{"en": "In the beginning, God created the heavens and the earth.", "fo": "\\u00cd fyrstuni skapa\\u00f0i Gu\\u00f0 himmalin og j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God\\u2019s Spirit was hovering over the surface of the waters.", "fo": "Og j\\u00f8r\\u00f0in var oy\\u00f0in og ber, og myrkur var yvir frumhavinum, og Gu\\u00f0s andi l\\u00e1 \\u00e1 v\\u00f8tnunum."} {"en": "God said, \\u201cLet there be light,\\u201d and there was light.", "fo": "Og Gu\\u00f0 seg\\u00f0i: \\u00abVer\\u00f0i lj\\u00f3s!\\u00bb Og ta\\u00f0 var\\u00f0 lj\\u00f3s."} {"en": "God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.", "fo": "Og Gu\\u00f0 s\\u00e1, at lj\\u00f3si\\u00f0 var gott, og Gu\\u00f0 skildi lj\\u00f3si\\u00f0 fr\\u00e1 myrkrinum,"} {"en": "God called the light \\u201cday\\u201d, and the darkness he called \\u201cnight\\u201d. There was evening and there was morning, the first day.", "fo": "og Gu\\u00f0 kalla\\u00f0i lj\\u00f3si\\u00f0 dag, og myrkri\\u00f0 kalla\\u00f0i hann n\\u00e1tt. Og ta\\u00f0 var\\u00f0 kv\\u00f8ld, og ta\\u00f0 var\\u00f0 morgun \\u2013 fyrsti dagur."} {"en": "God said, \\u201cLet there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.\\u201d", "fo": "Og Gu\\u00f0 seg\\u00f0i: \\u00abVer\\u00f0i hv\\u00e1lv \\u00ed mi\\u00f0jum v\\u00f8tnunum, og ta\\u00f0 skilji v\\u00f8tn fr\\u00e1 v\\u00f8tnum!\\u00bb Og ta\\u00f0 var\\u00f0 so."} {"en": "God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.", "fo": "Gu\\u00f0 gj\\u00f8rdi hv\\u00e1lvi\\u00f0 og skildi vatni\\u00f0 ni\\u00f0ri undir hv\\u00e1lvinum fr\\u00e1 vatninum uppi yvir hv\\u00e1lvinum;"} {"en": "God called the expanse \\u201csky\\u201d. There was evening and there was morning, a second day.", "fo": "og Gu\\u00f0 kalla\\u00f0i hv\\u00e1lvi\\u00f0 himmal. Og ta\\u00f0 var\\u00f0 kv\\u00f8ld, og ta\\u00f0 var\\u00f0 morgun \\u2013 annar dagur."} {"en": "God said, \\u201cLet the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear\\u201d; and it was so.", "fo": "Og Gu\\u00f0 seg\\u00f0i: \\u00abSavnist v\\u00f8tnini undir himmalinum \\u00e1 ein sta\\u00f0, so at turrlendi\\u00f0 kemur undan!\\u00bb Og ta\\u00f0 var\\u00f0 so."} {"en": "God called the dry land \\u201cearth\\u201d, and the gathering together of the waters he called \\u201cseas\\u201d. God saw that it was good.", "fo": "Og Gu\\u00f0 kalla\\u00f0i turrlendi\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0, og savni\\u00f0 av v\\u00f8tnunum kalla\\u00f0i hann hav. Og Gu\\u00f0 s\\u00e1, at ta\\u00f0 var gott."} {"en": "God said, \\u201cLet the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth\\u201d; and it was so.", "fo": "Og Gu\\u00f0 seg\\u00f0i: \\u00abJ\\u00f8r\\u00f0in lati spretta av s\\u00e6r gr\\u00f8nt gras, urtir vi\\u00f0 fr\\u00e6i \\u00ed, og aldintr\\u00f8, sum hv\\u00f8rt ber \\u00e1v\\u00f8kst, eftir s\\u00ednum kyni vi\\u00f0 fr\\u00e6i \\u00ed, \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini!\\u00bb Og ta\\u00f0 var\\u00f0 so."} {"en": "The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with their seeds in it, after their kind; and God saw that it was good.", "fo": "J\\u00f8r\\u00f0in l\\u00e6t spretta fram gr\\u00f8nt gras, urtir vi\\u00f0 fr\\u00e6i \\u00ed, hv\\u00f8rja eftir s\\u00ednum kyni, og aldintr\\u00f8, sum b\\u00f3ru \\u00e1v\\u00f8kst vi\\u00f0 fr\\u00e6i \\u00ed, hv\\u00f8rt eftir s\\u00ednum kyni. Og Gu\\u00f0 s\\u00e1, at ta\\u00f0 var gott."} {"en": "There was evening and there was morning, a third day.", "fo": "Og ta\\u00f0 var\\u00f0 kv\\u00f8ld, og ta\\u00f0 var\\u00f0 morgun \\u2013 tri\\u00f0i dagur."} {"en": "God said, \\u201cLet there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;", "fo": "Og Gu\\u00f0 seg\\u00f0i: \\u00abVer\\u00f0i lj\\u00f3s \\u00e1 himmalhv\\u00e1lvinum til at skilja dag fr\\u00e1 n\\u00e1tt, og tey skulu vera til merkis og til at avmarka h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ir, dagar og \\u00e1r,"} {"en": "and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth\\u201d; and it was so.", "fo": "og tey skulu vera lj\\u00f3s \\u00e1 himmalhv\\u00e1lvinum til at l\\u00fdsa \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina!\\u00bb Og ta\\u00f0 var\\u00f0 so."} {"en": "God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.", "fo": "Gu\\u00f0 gj\\u00f8rdi tey tvey st\\u00f3ru lj\\u00f3sini, hitt st\\u00f8rra lj\\u00f3si\\u00f0 til at r\\u00e1\\u00f0a um dagin og hitt minna lj\\u00f3si\\u00f0 til at r\\u00e1\\u00f0a um n\\u00e1ttina, og stj\\u00f8rnurnar."} {"en": "God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,", "fo": "Og Gu\\u00f0 setti tey \\u00e1 himmalhv\\u00e1lvi\\u00f0 at l\\u00fdsa \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina,"} {"en": "and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.", "fo": "og at r\\u00e1\\u00f0a degi og n\\u00e1tt og at skilja lj\\u00f3si\\u00f0 fr\\u00e1 myrkrinum. Og Gu\\u00f0 s\\u00e1, at ta\\u00f0 var gott."} {"en": "There was evening and there was morning, a fourth day.", "fo": "Og ta\\u00f0 var\\u00f0 kv\\u00f8ld, og ta\\u00f0 var\\u00f0 morgun \\u2013 fj\\u00f3r\\u00f0i dagur."} {"en": "God said, \\u201cLet the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.\\u201d", "fo": "Og Gu\\u00f0 seg\\u00f0i: \\u00abV\\u00f8tnini y\\u00f0i \\u00ed livandi skepnum, og fuglar flj\\u00fagvi yvir j\\u00f8r\\u00f0ina undir himmalhv\\u00e1lvinum!\\u00bb Og ta\\u00f0 var\\u00f0 so."} {"en": "God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.", "fo": "Og Gu\\u00f0 skapa\\u00f0i hini st\\u00f3ru havdj\\u00f3rini og allar hinar y\\u00f0jandi n\\u00f8gdir av livandi skepnum, sum v\\u00f8tnini y\\u00f0ja \\u00ed, eftir teirra kyni og allar floygdar fuglar eftir teirra kyni. Og Gu\\u00f0 s\\u00e1, at ta\\u00f0 var gott."} {"en": "God blessed them, saying, \\u201cBe fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.\\u201d", "fo": "Og Gu\\u00f0 v\\u00e6lsigna\\u00f0i tey og seg\\u00f0i: \\u00abN\\u00f8rist og fj\\u00f8lgist og fylli\\u00f0 havsins v\\u00f8tn, og fuglarnir fj\\u00f8lgist \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini!\\u00bb"} {"en": "There was evening and there was morning, a fifth day.", "fo": "Og ta\\u00f0 var\\u00f0 kv\\u00f8ld, og ta\\u00f0 var\\u00f0 morgun \\u2013 fimti dagur."} {"en": "God said, \\u201cLet the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind\\u201d; and it was so.", "fo": "Og Gu\\u00f0 seg\\u00f0i: \\u00abJ\\u00f8r\\u00f0in ali fram livandi skepnur, hv\\u00f8rja eftir s\\u00ednum kyni, fena\\u00f0, skri\\u00f0kykt og villdj\\u00f3r, hv\\u00f8rt eftir s\\u00ednum kyni!\\u00bb Og ta\\u00f0 var\\u00f0 so."} {"en": "God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.", "fo": "Og Gu\\u00f0 gj\\u00f8rdi villdj\\u00f3rini, hv\\u00f8rt eftir s\\u00ednum kyni, og fena\\u00f0in eftir s\\u00ednum kyni, alskyns skri\\u00f0kykt \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini eftir s\\u00ednum kyni. Og Gu\\u00f0 s\\u00e1, at ta\\u00f0 var gott."} {"en": "God said, \\u201cLet us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.\\u201d", "fo": "Og Gu\\u00f0 seg\\u00f0i: \\u00abV\\u00e6r viljum gera menniskjur eftir okkara mynd, okkum l\\u00edkar, og t\\u00e6r skulu r\\u00e1\\u00f0a yvir havsins fiskum og yvir himmalsins fuglum og yvir fena\\u00f0inum og yvir \\u00f8llum villdj\\u00f3runum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini og yvir \\u00f8llum skri\\u00f0kyktunum, sum skr\\u00ed\\u00f0a \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini!\\u00bb"} {"en": "God created man in his own image. In God\\u2019s image he created him; male and female he created them.", "fo": "Og Gu\\u00f0 skapa\\u00f0i mannin eftir s\\u00edni mynd, \\u00ed Gu\\u00f0s mynd skapa\\u00f0i hann hann, sum kall og konu skapa\\u00f0i hann tey,"} {"en": "God blessed them. God said to them, \\u201cBe fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.\\u201d", "fo": "og Gu\\u00f0 v\\u00e6lsigna\\u00f0i tey, og Gu\\u00f0 seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abVer\\u00f0i\\u00f0 barnr\\u00edk og fj\\u00f8lgist og uppfylli\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0ina og leggi\\u00f0 hana undir tykkum, og r\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 yvir havsins fiskum og yvir himmalsins fuglum og yvir fena\\u00f0inum og yvir \\u00f8llum villdj\\u00f3runum, sum r\\u00f8rast \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini!\\u00bb"} {"en": "God said, \\u201cBehold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.", "fo": "Og Gu\\u00f0 seg\\u00f0i framvegis: \\u00abS\\u00ed, eg gevi tykkum alskyns fr\\u00e6berandi urtir \\u00e1 allari j\\u00f8r\\u00f0ini og alskyns tr\\u00f8, sum bera \\u00e1v\\u00f8kst vi\\u00f0 fr\\u00e6i \\u00ed; tey skulu tit hava til f\\u00f8\\u00f0i."} {"en": "To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;\\u201d and it was so.", "fo": "Og \\u00f8llum dj\\u00f3runum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini og \\u00f8llum himmalsins fuglum og \\u00f8llum, sum skr\\u00ed\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, \\u00f8llum t\\u00ed, sum hevur l\\u00edvsanda, gevi eg alt gras og gr\\u00f8nar urtir til f\\u00f8\\u00f0i!\\u00bb Og ta\\u00f0 var\\u00f0 so."} {"en": "God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.", "fo": "Og Gu\\u00f0 leit at \\u00f8llum, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt, og s\\u00ed, ta\\u00f0 var sera gott. Og ta\\u00f0 var\\u00f0 kv\\u00f8ld, og ta\\u00f0 var\\u00f0 morgun \\u2013 s\\u00e6tti dagur."} {"en": "The heavens, the earth, and all their vast array were finished.", "fo": "Solei\\u00f0is v\\u00f3r\\u00f0u himin og j\\u00f8r\\u00f0 og allur herur teirra fullgj\\u00f8rd."} {"en": "On the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.", "fo": "Og Gu\\u00f0 fullgj\\u00f8rdi \\u00e1 sjeynda degi verk s\\u00edtt, sum hann hev\\u00f0i skapa\\u00f0; og hann hv\\u00edldi \\u00e1 sjeynda degi fr\\u00e1 \\u00f8llum verki s\\u00ednum, sum hann hev\\u00f0i skapa\\u00f0."} {"en": "God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.", "fo": "Gu\\u00f0 v\\u00e6lsigna\\u00f0i hin sjeynda dagin og halga\\u00f0i hann, t\\u00ed \\u00e1 honum hv\\u00edldi Gu\\u00f0 fr\\u00e1 \\u00f8llum verki s\\u00ednum, sum hann hev\\u00f0i skapa\\u00f0 og gj\\u00f8rt."} {"en": "This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.", "fo": "Hetta er s\\u00f8gan um uppruna himins og jar\\u00f0ar, t\\u00e1 i\\u00f0 tey v\\u00f3r\\u00f0u skapa\\u00f0."} {"en": "No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Harrin Gu\\u00f0 skapa\\u00f0i j\\u00f8r\\u00f0 og himin \\u2013 men \\u00e1 v\\u00f8llum jar\\u00f0ar var enn als eingin runnur til; og ongar urtir vuksu enn \\u00e1 markini, av t\\u00ed at Harrin Gu\\u00f0 enn ikki hev\\u00f0i lati\\u00f0 ta\\u00f0 regna \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina, og eingir menn v\\u00f3ru til at dyrka j\\u00f8r\\u00f0ina;"} {"en": "but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.", "fo": "men upp \\u00far j\\u00f8r\\u00f0ini kom kelda og v\\u00e6ta\\u00f0i alla markina \\u2013"} {"en": "Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.", "fo": "t\\u00e1 mynda\\u00f0i Harrin Gu\\u00f0 mannin av mold jar\\u00f0ar og bl\\u00e1sti l\\u00edvsanda \\u00ed nasar hans, og solei\\u00f0is var\\u00f0 ma\\u00f0ur til livandi skepnu."} {"en": "Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an planta\\u00f0i Harrin Gu\\u00f0 aldingar\\u00f0 \\u00ed Eden \\u00ed eysturlandi; og har setti hann mannin, sum hann hev\\u00f0i mynda\\u00f0."} {"en": "Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.", "fo": "Og Harrin Gu\\u00f0 l\\u00e6t \\u00far dyrkilendinum spretta upp alskyns tr\\u00f8, fr\\u00e1l\\u00edk \\u00e1 at l\\u00edta og g\\u00f3\\u00f0 til matna og \\u00ed mi\\u00f0jum aldingar\\u00f0i l\\u00edvsins tr\\u00e6 og tr\\u00e6 kunnleikans um gott og ilt."} {"en": "A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.", "fo": "\\u00dar Eden rann st\\u00f3r\\u00e1 til at v\\u00e6ta aldingar\\u00f0in; fyri uttan greina\\u00f0ist hon sundur og var\\u00f0 til f\\u00fdra \\u00e1ir."} {"en": "The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;", "fo": "Hin fyrsta eitur Pisjon; hon rennur kring um alt landi\\u00f0 H\\u00e1vila, har sum gulli\\u00f0 finst;"} {"en": "and the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.", "fo": "og gulli\\u00f0 har \\u00ed landinum er gott; har finst eisini bdellium og sj\\u00f3hamsteinur."} {"en": "The name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.", "fo": "Onnur \\u00e1in eitur Gihon; hon rennur kring um alt landi\\u00f0 Kusj"} {"en": "The name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.", "fo": "Tri\\u00f0ja \\u00e1in er Hiddekel; hon rennur fyri eystan Ass\\u00fdriu. Fj\\u00f3r\\u00f0a \\u00e1in er Frat."} {"en": "Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.", "fo": "Og Harrin Gu\\u00f0 t\\u00f3k \\u00c1dam og setti hann \\u00ed aldingar\\u00f0in Eden til tess at dyrka hann og var\\u00f0a um hann."} {"en": "Yahweh God commanded the man, saying, \\u201cYou may freely eat of every tree of the garden;", "fo": "Men Harrin Gu\\u00f0 bey\\u00f0 \\u00c1dami og seg\\u00f0i: \\u00abAv \\u00f8llum tr\\u00f8um er t\\u00e6r loyvt at eta eftir vild;"} {"en": "but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.\\u201d", "fo": "men av tr\\u00e6i kunnleikans um gott og ilt skalt t\\u00fa ikki eta; t\\u00ed at so skj\\u00f3tt, sum t\\u00fa etur av t\\u00ed, skalt t\\u00fa vissuliga doyggja!\\u00bb"} {"en": "Yahweh God said, \\u201cIt is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.\\u201d", "fo": "Harrin Gu\\u00f0 seg\\u00f0i n\\u00fa: \\u00abIkki er gott, at ma\\u00f0urin er einsamallur; eg vil gera honum medhj\\u00e1lp, sum h\\u00f3skar honum.\\u00bb"} {"en": "Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.", "fo": "Og Harrin Gu\\u00f0 mynda\\u00f0i \\u00far mold \\u00f8ll dj\\u00f3r \\u00e1 markini og allar fuglar himinsins og l\\u00e6t tey koma fram fyri \\u00c1dam til tess at sj\\u00e1, hvat navn hann f\\u00f3r at geva teimum, t\\u00ed at hv\\u00f8r livandi skepna skuldi bera ta\\u00f0 navn, sum hann gav henni."} {"en": "The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.", "fo": "\\u00c1dam gav \\u00f8llum fena\\u00f0inum og fuglum himinsins og \\u00f8llum dj\\u00f3rum \\u00e1 markini n\\u00f8vn \\u2013 men til s\\u00edn sj\\u00e1lvs fann \\u00c1dam onga h\\u00f3skandi medhj\\u00e1lp."} {"en": "Yahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t Harrin Gu\\u00f0 fastan sv\\u00f8vn koma \\u00e1 \\u00c1dam; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var sovna\\u00f0ur, t\\u00f3k hann eitt av rivjabeinum hans og fylti aftur \\u00ed aftur vi\\u00f0 holdi."} {"en": "Yahweh God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.", "fo": "Og Harrin Gu\\u00f0 mynda\\u00f0i konu av rivinum, sum hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 av \\u00c1dami og leiddi hana til \\u00c1dams."} {"en": "The man said, \\u201cThis is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called \\u2018woman,\\u2019 because she was taken out of Man.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti \\u00c1dam: \\u00abHesa fer\\u00f0ina er ta\\u00f0 bein av m\\u00ednum beinum og hold av m\\u00ednum holdi; hon skal kallast kallinna, t\\u00ed av kallmanni er hon tikin!\\u00bb"} {"en": "Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.", "fo": "T\\u00ed fer ma\\u00f0ur fr\\u00e1 fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur og heldur seg aftur at konu s\\u00edni, og tey ver\\u00f0a eitt hold."} {"en": "The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.", "fo": "Tey v\\u00f3ru nakin, b\\u00e6\\u00f0i \\u00c1dam og kona hansara, men bl\\u00fagva\\u00f0ust t\\u00f3 ikki."} {"en": "Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, \\u201cHas God really said, \\u2018You shall not eat of any tree of the garden?\\u2019\\u201d", "fo": "Men ormurin var sni\\u00f0fundigari enn \\u00f8ll onnur dj\\u00f3r \\u00e1 markini, sum Harrin Gu\\u00f0 hev\\u00f0i skapa\\u00f0. Og hann m\\u00e6lti vi\\u00f0 konuna: \\u00abMan n\\u00fa Gu\\u00f0 hava sagt, at tit ikki mega eta av n\\u00f8krum tr\\u00e6i \\u00ed aldingar\\u00f0inum?\\u00bb"} {"en": "The woman said to the serpent, \\u201cWe may eat fruit from the trees of the garden,", "fo": "Konan svara\\u00f0i orminum: \\u00abAv \\u00e1v\\u00f8kstum tr\\u00e6anna \\u00ed aldingar\\u00f0inum mega vit eta;"} {"en": "but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, \\u2018You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.\\u2019\\u201d", "fo": "men av \\u00e1v\\u00f8ksti tr\\u00e6sins, i\\u00f0 stendur \\u00ed mi\\u00f0jum aldingar\\u00f0i, hevur Gu\\u00f0 sagt, at vit mega ikki eta og ikki nerta hann, t\\u00ed annars ver\\u00f0ur dey\\u00f0in okkum v\\u00edsur.\\u00bb"} {"en": "The serpent said to the woman, \\u201cYou won\\u2019t surely die,", "fo": "Men ormurin seg\\u00f0i vi\\u00f0 konuna: \\u00abTit skulu als ikki doyggja."} {"en": "for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.\\u201d", "fo": "Men Gu\\u00f0 veit, at so skj\\u00f3tt sum tit eta av t\\u00ed tr\\u00e6num, munnu eygu tykkara ver\\u00f0a upplatin, og tit munnu ver\\u00f0a eins og Gu\\u00f0 og duga at skyna \\u00e1 illum og g\\u00f3\\u00f0um.\\u00bb"} {"en": "When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took some of its fruit, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate it, too.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa konan s\\u00e1, at tr\\u00e6i\\u00f0 var gott til matna og fr\\u00e1l\\u00edkt \\u00e1 at l\\u00edta og avb\\u00e6rt til at f\\u00e1a vit av, t\\u00e1 t\\u00f3k hon av \\u00e1v\\u00f8ksti tess og \\u00e1t; somulei\\u00f0is gav hon eisini manni s\\u00ednum, i\\u00f0 hj\\u00e1 henni var, og hann \\u00e1t."} {"en": "Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.", "fo": "Men t\\u00e1 l\\u00f3tust eyguni upp \\u00e1 teimum b\\u00e1\\u00f0um; og t\\u00e1 i\\u00f0 tey v\\u00f3r\\u00f0u v\\u00f8r vi\\u00f0, at tey v\\u00f3ru nakin, t\\u00f3ku tey at seyma s\\u00e6r belti \\u00far bl\\u00f8\\u00f0unum av fikutr\\u00f8um."} {"en": "They heard Yahweh God\\u2019s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1dam og kona hans \\u00ed kv\\u00f8ldarlotinum hoyrdu Harran Gu\\u00f0 koma gangandi gj\\u00f8gnum aldingar\\u00f0in, royndu tey at kr\\u00f3gva seg fyri honum millum tr\\u00f8ini \\u00ed aldingar\\u00f0inum."} {"en": "Yahweh God called to the man, and said to him, \\u201cWhere are you?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kalla\\u00f0i Harrin Gu\\u00f0 \\u00e1 \\u00c1dam og seg\\u00f0i: \\u00abHvar ert t\\u00fa?\\u00bb"} {"en": "The man said, \\u201cI heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abEg hoyrdi teg \\u00ed aldingar\\u00f0inum og var\\u00f0 bangin og kr\\u00f3gva\\u00f0i meg, av t\\u00ed at eg eri nakin.\\u00bb"} {"en": "God said, \\u201cWho told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann: \\u00abHv\\u00f8r hevur sagt t\\u00e6r, at t\\u00fa ert nakin? Mestur hevur t\\u00fa eti\\u00f0 av tr\\u00e6num, sum eg bey\\u00f0 t\\u00e6r ikki at eta av!\\u00bb"} {"en": "The man said, \\u201cThe woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.\\u201d", "fo": "\\u00c1dam svara\\u00f0i: \\u00abKonan, i\\u00f0 t\\u00fa setti m\\u00e6r vi\\u00f0 li\\u00f0, gav m\\u00e6r av tr\\u00e6num, og eg \\u00e1t.\\u00bb"} {"en": "Yahweh God said to the woman, \\u201cWhat have you done?\\u201d The woman said, \\u201cThe serpent deceived me, and I ate.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin Gu\\u00f0 vi\\u00f0 konuna: \\u00abHvat hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt?\\u00bb Konan svara\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0 var ormurin, i\\u00f0 t\\u00f8ldi meg, so at eg \\u00e1t.\\u00bb"} {"en": "Yahweh God said to the serpent, \\u201cBecause you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Harrin Gu\\u00f0 vi\\u00f0 ormin: \\u00abFyri at t\\u00fa gj\\u00f8rdi hetta, skalt t\\u00fa ver\\u00f0a banna\\u00f0ur millum allan fena\\u00f0in og millum \\u00f8ll dj\\u00f3r \\u00e1 markini; \\u00e1 b\\u00faki t\\u00ednum skalt t\\u00fa skr\\u00ed\\u00f0a og eta mold allar \\u00e6vidagar t\\u00ednar!"} {"en": "I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.\\u201d", "fo": "Og eg seti fjandskap millum teg og konuna, millum avkom t\\u00edtt og avkom hennara; ta\\u00f0 skal morla h\\u00f8vur t\\u00edtt, og t\\u00fa skalt b\\u00edta ta\\u00f0 \\u00ed h\\u00e6lin!\\u00bb"} {"en": "To the woman he said, \\u201cI will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bear children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.\\u201d", "fo": "Vi\\u00f0 konuna seg\\u00f0i hann: \\u00abVi\\u00f0 miklum treytum skalt t\\u00fa ganga vi\\u00f0 barni; og vi\\u00f0 p\\u00ednu skalt t\\u00fa f\\u00f8\\u00f0a; men t\\u00f3 skal tr\\u00e1an t\\u00edn vera eftir manni t\\u00ednum; og hann skal valda t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "To Adam he said, \\u201cBecause you have listened to your wife\\u2019s voice, and ate from the tree, about which I commanded you, saying, \\u2018You shall not eat of it,\\u2019 the ground is cursed for your sake. You will eat from it with much labor all the days of your life.", "fo": "Vi\\u00f0 \\u00c1dam seg\\u00f0i hann: \\u00abAv t\\u00ed at t\\u00fa l\\u00fdddi konu t\\u00edni og \\u00e1tst av t\\u00ed tr\\u00e6i, sum eg hev\\u00f0i sagt, at t\\u00fa skuldi ikki eta av, t\\u00ed skal j\\u00f8r\\u00f0in ver\\u00f0a t\\u00e6r banna\\u00f0 t\\u00edn vegna; vi\\u00f0 strevi skalt t\\u00fa vinna t\\u00e6r f\\u00f8\\u00f0slu av henni allar \\u00e6vidagar t\\u00ednar."} {"en": "It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field.", "fo": "Tornir og tistlar skal hon bera t\\u00e6r; og t\\u00fa skalt eta urtir markarinnar."} {"en": "By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return.\\u201d", "fo": "\\u00cd sveitta andlits t\\u00edns skalt t\\u00fa eta brey\\u00f0 t\\u00edtt, hagar til t\\u00fa aftur fert \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ina, sum t\\u00fa ert tikin av; t\\u00ed av mold ert t\\u00fa, og at mold skalt t\\u00fa aftur ver\\u00f0a!\\u00bb"} {"en": "The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.", "fo": "Og \\u00c1dam nevndi konu s\\u00edna Evu, t\\u00ed at hon var\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0ir at \\u00f8llum, sum liva."} {"en": "Yahweh God made coats of animal skins for Adam and for his wife, and clothed them.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi Harrin Gu\\u00f0 \\u00c1dami og konu hans skinnb\\u00fanar og l\\u00e6t tey \\u00ed teir."} {"en": "Yahweh God said, \\u201cBehold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever...\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin Gu\\u00f0: \\u00abS\\u00ed, \\u00c1dam er vor\\u00f0in sum ein av okkum til at skyna \\u00e1 illum og g\\u00f3\\u00f0um! N\\u00fa m\\u00e1 hann ikki r\\u00e6tta \\u00fat hond s\\u00edna og taka eisini av l\\u00edvsins tr\\u00e6i og eta og liva um allar \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.", "fo": "T\\u00e1 koyrdi Harrin Gu\\u00f0 hann \\u00fat \\u00far aldingar\\u00f0inum \\u00ed Eden og setti hann til at dyrka ta j\\u00f8r\\u00f0, sum hann var sj\\u00e1lvur tikin av."} {"en": "So he drove out the man; and he placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.", "fo": "Og hann rak \\u00c1dam \\u00fat; og fyri eystan Edens aldingar\\u00f0 setti hann ker\\u00fabarnar vi\\u00f0 hinum glampandi logasv\\u00f8r\\u00f0i til at verja vegin til l\\u00edvsins tr\\u00e6."} {"en": "The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, \\u201cI have gotten a man with Yahweh\\u2019s help.\\u201d", "fo": "Og \\u00c1dam kendi konu s\\u00edna Evu; og hon var\\u00f0 vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi K\\u00e1in og m\\u00e6lti: \\u00abMansbarn hevur m\\u00e6r ognast vi\\u00f0 Harrans hj\\u00e1lp!\\u00bb"} {"en": "Again she gave birth, to Cain\\u2019s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f8ddi hon \\u00f8\\u00f0rum sinni br\\u00f3\\u00f0ur hansara \\u00c1bel. Og \\u00c1bel var\\u00f0 sey\\u00f0ama\\u00f0ur, men K\\u00e1in var\\u00f0 jar\\u00f0yrkisma\\u00f0ur."} {"en": "As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.", "fo": "Og naka\\u00f0 aftan\\u00e1 bar K\\u00e1in Harranum offurg\\u00e1vu av t\\u00ed, sum j\\u00f8r\\u00f0in hev\\u00f0i givi\\u00f0 av s\\u00e6r."} {"en": "Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,", "fo": "Men eisini \\u00c1bel ofra\\u00f0i av t\\u00ed frumgitna \\u00far fylgi s\\u00ednum, av fiti tess. Harrin leit vi\\u00f0 tokka til \\u00c1bels og g\\u00e1vu hans;"} {"en": "but he didn\\u2019t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.", "fo": "men til K\\u00e1ins og g\\u00e1vu hans leit hann ikki vi\\u00f0 tokka. Hetta var\\u00f0 K\\u00e1in \\u00f3gvuliga illur um og gekk og l\\u00fata\\u00f0i vi\\u00f0 h\\u00f8vdinum."} {"en": "Yahweh said to Cain, \\u201cWhy are you angry? Why has the expression of your face fallen?", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 K\\u00e1in: \\u00abHv\\u00ed ert t\\u00fa illur, og hv\\u00ed gongur t\\u00fa og l\\u00fatar vi\\u00f0 h\\u00f8vdinum?"} {"en": "If you do well, won\\u2019t it be lifted up? If you don\\u2019t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gert ta\\u00f0, i\\u00f0 gott er, kanst t\\u00fa treystliga hyggja upp; men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa ikki gert ta\\u00f0, i\\u00f0 gott er, t\\u00e1 liggur syndin fyri durunum og tr\\u00e1ar eftir t\\u00e6r; men t\\u00fa eigur at vinna \\u00e1 henni!\\u00bb"} {"en": "Cain said to Abel, his brother, \\u201cLet\\u2019s go into the field.\\u201d While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.", "fo": "Men K\\u00e1in \\u00f8vunda\\u00f0i \\u00c1bel, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn; og einafer\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru \\u00fati \\u00ed b\\u00f8num, r\\u00e1ddist K\\u00e1in \\u00e1 \\u00c1bel og drap hann."} {"en": "Yahweh said to Cain, \\u201cWhere is Abel, your brother?\\u201d He said, \\u201cI don\\u2019t know. Am I my brother\\u2019s keeper?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 K\\u00e1in: \\u00abHvar er \\u00c1bel, br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0 veit eg ikki; eigi eg at var\\u00f0a um br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "Yahweh said, \\u201cWhat have you done? The voice of your brother\\u2019s blood cries to me from the ground.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abHvat hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt? Hoyr, bl\\u00f3\\u00f0 br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edns r\\u00f3par til m\\u00edn fr\\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini!"} {"en": "Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother\\u2019s blood from your hand.", "fo": "N\\u00fa skalt t\\u00fa ver\\u00f0a banna\\u00f0ur burtur fr\\u00e1 akurlandinum, sum l\\u00e6t upp munn s\\u00edn og drakk bl\\u00f3\\u00f0 br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edns av hond t\\u00edni!"} {"en": "From now on, when you till the ground, it won\\u2019t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa dyrkar j\\u00f8r\\u00f0ina, skal hon ikki longur geva t\\u00e6r av gr\\u00f3\\u00f0rarmegi s\\u00edni; fl\\u00fdggjandi skalt t\\u00fa flakka um j\\u00f8r\\u00f0ina!\\u00bb"} {"en": "Cain said to Yahweh, \\u201cMy punishment is greater than I can bear.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i K\\u00e1in vi\\u00f0 Harran: \\u00abMisger\\u00f0 m\\u00edn er m\\u00e6r ov tung at bera!"} {"en": "Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, n\\u00fa rekur t\\u00fa meg burtur av akurlandinum, og eg ver\\u00f0i at kr\\u00f3gva meg fyri t\\u00e6r og m\\u00e1 fl\\u00fdggjandi flakka um j\\u00f8r\\u00f0ina, og hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 hittir meg, kann drepa meg!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to him, \\u201cTherefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.\\u201d Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abNei, um K\\u00e1in ver\\u00f0ur dripin, t\\u00e1 skal hann sjey fer\\u00f0ir hevndur ver\\u00f0a!\\u00bb Og Harrin setti merki \\u00e1 K\\u00e1in, til tess at ikki hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 hitti hann, skuldi drepa hann."} {"en": "Cain left Yahweh\\u2019s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r K\\u00e1in burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n Harrans og settist ni\\u00f0ur \\u00ed landinum Nod fyri eystan Eden."} {"en": "Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.", "fo": "K\\u00e1in kendi konu s\\u00edna; og hon var\\u00f0 vi\\u00f0 barn og \\u00e1tti H\\u00e1nok. Hann bygdi borg og kalla\\u00f0i hana H\\u00e1nok eftir syni s\\u00ednum."} {"en": "To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.", "fo": "Og H\\u00e1noki f\\u00f8ddist \\u00cdrad, og \\u00cdrad gat Meh\\u00fajael, Meh\\u00fajael gat Met\\u00fasjael, og Met\\u00fasjael gat Lamek."} {"en": "Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.", "fo": "Og Lamek t\\u00f3k s\\u00e6r tv\\u00e6r konur, onnur \\u00e6t Ada og hin Zilla."} {"en": "Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.", "fo": "Ada \\u00e1tti J\\u00e1bal; hann var\\u00f0 \\u00e6ttfa\\u00f0ir teirra, sum b\\u00fagva \\u00ed tj\\u00f8ldum og eiga fena\\u00f0."} {"en": "His brother\\u2019s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.", "fo": "Br\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t J\\u00fabal; hann var\\u00f0 \\u00e6ttfa\\u00f0ir alra teirra, sum leika h\\u00f8rpu og lj\\u00f3\\u00f0p\\u00edpu."} {"en": "Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain\\u2019s sister was Naamah.", "fo": "Zilla \\u00e1tti eisini son, T\\u00fabal-K\\u00e1in; hann var\\u00f0 \\u00e6ttfa\\u00f0ir alra teirra, sum sm\\u00ed\\u00f0a \\u00far kopari og jarni. Systir T\\u00fabal-K\\u00e1ins \\u00e6t N\\u00e1ama."} {"en": "Lamech said to his wives, \\u201cAdah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Lamek vi\\u00f0 konur s\\u00ednar Adu og Zillu: \\u00abHoyri\\u00f0 meg, konur Lameks! Gevi\\u00f0 or\\u00f0um m\\u00ednum lj\\u00f3\\u00f0: Mann v\\u00e1 eg fyri hv\\u00f8rt s\\u00e1r m\\u00edtt og ungmenni fyri hv\\u00f8rja skeinu, sum eg fekk."} {"en": "If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.\\u201d", "fo": "Var\\u00f0 K\\u00e1in sjey fer\\u00f0ir hevndur, t\\u00e1 skal Lamek sjeyti og sjey fer\\u00f0ir hevndur ver\\u00f0a.\\u00bb"} {"en": "Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, \\u201cfor God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.\\u201d", "fo": "Og \\u00c1dam kendi aftur konu s\\u00edna; og hon \\u00e1tti son og nevndi hann Set; \\u00abt\\u00ed,\\u00bb seg\\u00f0i hon, \\u00abGu\\u00f0 hevur sett m\\u00e6r avkom \\u00ed sta\\u00f0 \\u00c1bels, sum K\\u00e1in drap.\\u00bb"} {"en": "A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh\\u2019s name.", "fo": "Og Seti var\\u00f0 eisini f\\u00f8ddur sonur, og hann nevndi hann Enosj. Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 f\\u00f3ru menn at \\u00e1kalla navn Harrans."} {"en": "This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God\\u2019s likeness.", "fo": "Hetta er \\u00e6ttartal \\u00c1dams. T\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 skapa\\u00f0i \\u00c1dam, skapa\\u00f0i Gu\\u00f0 hann s\\u00e6r l\\u00edkan."} {"en": "He created them male and female, and blessed them. On the day they were created, he named them \\u201cAdam\\u201d.", "fo": "Sum kall og konu skapa\\u00f0i hann tey; og hann v\\u00e6lsigna\\u00f0i tey og nevndi tey \\u00abmenniskjur\\u00bb, t\\u00e1 i\\u00f0 tey v\\u00f3r\\u00f0u skapa\\u00f0."} {"en": "Adam lived one hundred thirty years, and became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.", "fo": "\\u00c1dam livdi \\u00ed eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati \\u00e1r, og hann gat son \\u00ed l\\u00edki s\\u00ednum og eftir mynd s\\u00edni og nevndi hann Set."} {"en": "The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he became the father of other sons and daughters.", "fo": "Og \\u00c1dam livdi \\u00e1tta hundra\\u00f0 \\u00e1r, eftir at hann hev\\u00f0i giti\\u00f0 Set; og hann gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "All the days that Adam lived were nine hundred thirty years, then he died.", "fo": "Solei\\u00f0is v\\u00f3r\\u00f0u allir \\u00e6vidagar \\u00c1dams n\\u00edggju hundra\\u00f0 og tr\\u00edati \\u00e1r; t\\u00e1 doy\\u00f0i hann."} {"en": "Seth lived one hundred five years, then became the father of Enosh.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Set var eitt hundra\\u00f0 og fimm \\u00e1ra gamal, gat hann Enosj."} {"en": "Seth lived after he became the father of Enosh eight hundred seven years, and became the father of other sons and daughters.", "fo": "Og eftir at Set hev\\u00f0i giti\\u00f0 Enosj, livdi hann \\u00e1tta hundra\\u00f0 og sjey \\u00e1r; og hann gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "All of the days of Seth were nine hundred twelve years, then he died.", "fo": "Solei\\u00f0is v\\u00f3r\\u00f0u allir \\u00e6vidagar Sets n\\u00edggju hundra\\u00f0 og t\\u00f3lv \\u00e1r; t\\u00e1 doy\\u00f0i hann."} {"en": "Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Enosj var n\\u00edti \\u00e1ra gamal, gat hann Kenan."} {"en": "Enosh lived after he became the father of Kenan, eight hundred fifteen years, and became the father of other sons and daughters.", "fo": "Og eftir at Enosj hev\\u00f0i giti\\u00f0 Kenan, livdi hann \\u00e1tta hundra\\u00f0 og fimtan \\u00e1r; og hann gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "All of the days of Enosh were nine hundred five years, then he died.", "fo": "Og allir \\u00e6vidagar Enosjar v\\u00f3r\\u00f0u n\\u00edggju hundra\\u00f0 og fimm \\u00e1r; t\\u00e1 doy\\u00f0i hann."} {"en": "Kenan lived seventy years, then became the father of Mahalalel.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Kenan var sjeyti \\u00e1ra gamal, gat hann M\\u00e1h\\u00e1lalel;"} {"en": "Kenan lived after he became the father of Mahalalel eight hundred forty years, and became the father of other sons and daughters", "fo": "og eftir at Kenan hev\\u00f0i giti\\u00f0 M\\u00e1h\\u00e1lalel, livdi hann \\u00e1tta hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti \\u00e1r og gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "and all of the days of Kenan were nine hundred ten years, then he died.", "fo": "Og allir \\u00e6vidagar Kenans v\\u00f3r\\u00f0u n\\u00edggju hundra\\u00f0 og t\\u00edggju \\u00e1r; t\\u00e1 doy\\u00f0i hann."} {"en": "Mahalalel lived sixty-five years, then became the father of Jared.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00e1h\\u00e1lalel var seksti og fimm \\u00e1ra gamal, gat hann Jared."} {"en": "Mahalalel lived after he became the father of Jared eight hundred thirty years, and became the father of other sons and daughters.", "fo": "Og eftir at M\\u00e1h\\u00e1lalel hev\\u00f0i giti\\u00f0 Jared, livdi hann \\u00e1tta hundra\\u00f0 og tr\\u00edati \\u00e1r og gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "All of the days of Mahalalel were eight hundred ninety-five years, then he died.", "fo": "Og allir \\u00e6vidagar M\\u00e1h\\u00e1lalels v\\u00f3r\\u00f0u \\u00e1tta hundra\\u00f0 og n\\u00edti og fimm \\u00e1r; t\\u00e1 doy\\u00f0i hann."} {"en": "Jared lived one hundred sixty-two years, then became the father of Enoch.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Jared var eitt hundra\\u00f0 og seksti og tvey \\u00e1ra gamal, gat hann Enok."} {"en": "Jared lived after he became the father of Enoch eight hundred years, and became the father of other sons and daughters.", "fo": "Og eftir at Jared hev\\u00f0i giti\\u00f0 Enok, livdi hann \\u00e1tta hundra\\u00f0 \\u00e1r og gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "All of the days of Jared were nine hundred sixty-two years, then he died.", "fo": "Og allir \\u00e6vidagar Jareds v\\u00f3r\\u00f0u n\\u00edggju hundra\\u00f0 og seksti og tvey \\u00e1r; t\\u00e1 doy\\u00f0i hann."} {"en": "Enoch lived sixty-five years, then became the father of Methuselah.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Enok var seksti og fimm \\u00e1ra gamal, gat hann Met\\u00fasalem."} {"en": "After Methuselah\\u2019s birth, Enoch walked with God for three hundred years, and became the father of more sons and daughters.", "fo": "Og Enok gekk vi\\u00f0 Gu\\u00f0i; og eftir at hann hev\\u00f0i giti\\u00f0 Met\\u00fasalem, livdi hann tr\\u00fd hundra\\u00f0 \\u00e1r og gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "All the days of Enoch were three hundred sixty-five years.", "fo": "Og allir \\u00e6vidagar Enoks v\\u00f3r\\u00f0u tr\\u00fd hundra\\u00f0 og seksti og fimm \\u00e1r."} {"en": "Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.", "fo": "Og eftir at Enok hev\\u00f0i liva\\u00f0 vi\\u00f0 Gu\\u00f0i, hvarv hann, av t\\u00ed at Gu\\u00f0 t\\u00f3k hann burtur."} {"en": "Methuselah lived one hundred eighty-seven years, then became the father of Lamech.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Met\\u00fasalem var eitt hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati og sjey \\u00e1ra gamal, gat hann Lamek."} {"en": "Methuselah lived after he became the father of Lamech seven hundred eighty-two years, and became the father of other sons and daughters.", "fo": "Og eftir at Met\\u00fasalem hev\\u00f0i giti\\u00f0 Lamek, livdi hann sjey hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati og tvey \\u00e1r og gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "All the days of Methuselah were nine hundred sixty-nine years, then he died.", "fo": "Og allir \\u00e6vidagar Met\\u00fasalems v\\u00f3r\\u00f0u n\\u00edggju hundra\\u00f0 og seksti og n\\u00edggju \\u00e1r; t\\u00e1 doy\\u00f0i hann."} {"en": "Lamech lived one hundred eighty-two years, then became the father of a son.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Lamek var eitt hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati og tvey \\u00e1ra gamal, gat hann son;"} {"en": "He named him Noah, saying, \\u201cThis one will comfort us in our work and in the toil of our hands, caused by the ground which Yahweh has cursed.\\u201d", "fo": "og hann nevndi hann N\\u00f3a og m\\u00e6lti: \\u00abHesin skal veita okkum ugga \\u00ed okkara tunga str\\u00ed\\u00f0i og strevi \\u00e1 hesi j\\u00f8r\\u00f0, sum Harrin hevur banna\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Lamech lived after he became the father of Noah five hundred ninety-five years, and became the father of other sons and daughters.", "fo": "Eftir at Lamek hev\\u00f0i giti\\u00f0 N\\u00f3a, livdi hann fimm hundra\\u00f0 og n\\u00edti og fimm \\u00e1r og gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "All the days of Lamech were seven hundred seventy-seven years, then he died.", "fo": "Og allir \\u00e6vidagar Lameks v\\u00f3r\\u00f0u sjey hundra\\u00f0 og sjeyti og sjey \\u00e1r; t\\u00e1 doy\\u00f0i hann."} {"en": "Noah was five hundred years old, then Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 N\\u00f3a var fimm hundra\\u00f0 \\u00e1ra gamal, gat hann Sem, Kam og J\\u00e1fet."} {"en": "When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 menninir t\\u00f3ku at fj\\u00f8lgast \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, og d\\u00f8tur v\\u00f3r\\u00f0u teimum f\\u00f8ddar,"} {"en": "God\\u2019s sons saw that men\\u2019s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives.", "fo": "t\\u00e1 bar so \\u00e1, at synir Gu\\u00f0s v\\u00f3r\\u00f0u varir vi\\u00f0, hvussu fagrar mannad\\u00f8turnar v\\u00f3ru; og teir t\\u00f3ku s\\u00e6r til konu allar, sum teir fingu hug \\u00e1."} {"en": "Yahweh said, \\u201cMy Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; so his days will be one hundred twenty years.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin: \\u00abAndi m\\u00edn skal ikki allar \\u00e6vir b\\u00fagva \\u00ed menniskjuni, t\\u00ed at hon er j\\u00fa hold; og \\u00e6vidagar hennara skulu vera eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu \\u00e1r.\\u00bb"} {"en": "The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God\\u2019s sons came in to men\\u2019s daughters and had children with them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.", "fo": "\\u00c1 teimum d\\u00f8gum v\\u00f3ru risarnir \\u00e1 fold og eisini seinni, t\\u00ed at synir Gu\\u00f0s v\\u00f3ru gingnir inn til mannad\\u00f8tranna, og t\\u00e6r f\\u00f8ddu teimum b\\u00f8rn; ta\\u00f0 v\\u00f3ru hetjurnar, sum \\u00ed for\\u00f0um v\\u00f3ru navnframar."} {"en": "Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of man\\u2019s heart was continually only evil.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Harrin s\\u00e1, at illskapur menniskjanna var mikil \\u00e1 fold, og at t\\u00e6r \\u00ed hjarta s\\u00ednum einans hugsa\\u00f0u um at fremja illverk tann l\\u00ed\\u00f0ilanga dag,"} {"en": "Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0ra\\u00f0i Harrin seg um at hava skapa\\u00f0 menniskjuna \\u00e1 fold; og ta\\u00f0 neit hann \\u00ed hjarta\\u00f0."} {"en": "Yahweh said, \\u201cI will destroy man whom I have created from the surface of the ground\\u2014man, along with animals, creeping things, and birds of the sky\\u2014for I am sorry that I have made them.\\u201d", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i: \\u00abEg vill oy\\u00f0a menniskjuna, sum eg havi skapa\\u00f0, burtur av j\\u00f8r\\u00f0ini, b\\u00e6\\u00f0i menn og fena\\u00f0, skri\\u00f0kykt og fuglar himinsins, t\\u00ed meg i\\u00f0rar at hava skapa\\u00f0 tey!\\u00bb"} {"en": "But Noah found favor in Yahweh\\u2019s eyes.", "fo": "Men N\\u00f3a fann n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum Harrans."} {"en": "This is the history of the generations of Noah: Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God.", "fo": "Hetta er \\u00e6ttars\\u00f8ga N\\u00f3a. N\\u00f3a var ma\\u00f0ur r\\u00e6ttl\\u00e6tur og gudr\\u00f8kin \\u00ed s\\u00edni \\u00f8ld. N\\u00f3a gekk vi\\u00f0 Gu\\u00f0i."} {"en": "Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.", "fo": "Og N\\u00f3a gat tr\\u00edggjar synir: Sem, Kam og J\\u00e1fet."} {"en": "The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.", "fo": "Men j\\u00f8r\\u00f0in var spilt \\u00ed eygum Harrans; og j\\u00f8r\\u00f0in fyltist av yvirgangsverkum."} {"en": "God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.", "fo": "Gu\\u00f0 leit at j\\u00f8r\\u00f0ini og s\\u00ed, hon var vor\\u00f0in spilt, t\\u00ed at alt hold hev\\u00f0i spilt lei\\u00f0 s\\u00edna \\u00e1 fold."} {"en": "God said to Noah, \\u201cI will bring an end to all flesh, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them and the earth.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Gu\\u00f0 vi\\u00f0 N\\u00f3a: \\u00abEg havi r\\u00e1tt av at gera enda \\u00e1 \\u00f8llum holdi, t\\u00ed av teirra \\u00e1vum er j\\u00f8r\\u00f0in full av yvirgangsverkum; n\\u00fa vil eg oy\\u00f0a tey burtur av j\\u00f8r\\u00f0ini!"} {"en": "Make a ship of gopher wood. You shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch.", "fo": "Men ger t\\u00fa t\\u00e6r \\u00f8rk av gofervi\\u00f0i; og t\\u00fa skalt gera herbergi \\u00ed \\u00f8rkini og br\\u00e6\\u00f0a hana b\\u00e6\\u00f0i innan og uttan vi\\u00f0 biki."} {"en": "This is how you shall make it. The length of the ship shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits.", "fo": "Og t\\u00fa skalt gera \\u00f8rkina solei\\u00f0is: Tr\\u00fd hundra\\u00f0 alnir skal hon vera long, fimmti alnir brei\\u00f0 og tr\\u00edati alnir h\\u00f8g."} {"en": "You shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. You shall set the door of the ship in its side. You shall make it with lower, second, and third levels.", "fo": "Og taki\\u00f0 skalt t\\u00fa leggja \\u00e1 \\u00f8rkina, so at ta\\u00f0 r\\u00f8kkur eina alin \\u00fatum fr\\u00e1 \\u00ed erva; og \\u00e1 s\\u00ed\\u00f0u hennara skalt t\\u00fa seta hur\\u00f0 og leggja tr\\u00fd loft \\u00ed \\u00f8rkina: eitt ni\\u00f0asta, eitt mi\\u00f0loft og eitt ovasta loft."} {"en": "I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.", "fo": "S\\u00ed, eg lati n\\u00fa vatnfl\\u00f3\\u00f0ina koma yvir j\\u00f8r\\u00f0ina til at avoy\\u00f0a alt hold vi\\u00f0 l\\u00edvsanda \\u00ed undir himninum; alt, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini er, skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0!"} {"en": "But I will establish my covenant with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons\\u2019 wives with you.", "fo": "Men vi\\u00f0 teg vil eg gera s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn: t\\u00fa skalt fara inn \\u00ed \\u00f8rkina, t\\u00fa og synir t\\u00ednir og kona t\\u00edn og sonakonur t\\u00ednar vi\\u00f0 t\\u00e6r."} {"en": "Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female.", "fo": "Av \\u00f8llum dj\\u00f3rum, av \\u00f8llum holdi, skalt t\\u00fa taka eitt par av hv\\u00f8rjum kyni inn \\u00ed \\u00f8rkina til at ver\\u00f0a \\u00e1 l\\u00edvi saman vi\\u00f0 t\\u00e6r; tey skulu vera kalldj\\u00f3r og kvenndj\\u00f3r,"} {"en": "Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort will come to you, to keep them alive.", "fo": "av fuglunum eftir s\\u00ednum kyni, av fena\\u00f0inum eftir s\\u00ednum kyni og av \\u00f8llum skri\\u00f0kykti jar\\u00f0ar eftir s\\u00ednum kyni; av \\u00f8llum skal eitt par koma til t\\u00edn til tess at ver\\u00f0a \\u00e1 l\\u00edvi."} {"en": "Take with you some of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them.\\u201d", "fo": "Og t\\u00fa skalt taka av alskyns etandi mati og savna ta\\u00f0 til t\\u00edn, so at ta\\u00f0 kann ver\\u00f0a t\\u00e6r og teimum til f\\u00f8\\u00f0slu.\\u00bb"} {"en": "Thus Noah did. He did all that God commanded him.", "fo": "N\\u00f3a so gj\\u00f8rdi; hann bar seg at \\u00ed \\u00f8llum lutum eins og Gu\\u00f0 hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum."} {"en": "Yahweh said to Noah, \\u201cCome with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 N\\u00f3a: \\u00abGakk t\\u00fa og alt h\\u00faski t\\u00edtt inn \\u00ed \\u00f8rkina, t\\u00ed at teg havi eg s\\u00e6\\u00f0 r\\u00e6ttl\\u00e1tan fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni \\u00ed hesum \\u00e6ttarli\\u00f0i."} {"en": "You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.", "fo": "Av \\u00f8llum reinum dj\\u00f3rum skalt t\\u00fa taka t\\u00e6r sjey p\\u00f8r, kalldj\\u00f3r og kvenndj\\u00f3r; og av \\u00f8llum teimum dj\\u00f3rum, sum ikki eru rein, eitt par, kalldj\\u00f3r og kvenndj\\u00f3r."} {"en": "Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.", "fo": "Eisini av fuglum himinsins sjey p\\u00f8r, kalldj\\u00f3r og kvenndj\\u00f3r til tess at lata avkom eftir seg \\u00e1 allari j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy every living thing that I have made from the surface of the ground.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at um sjey dagar lati eg ta\\u00f0 regna \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina \\u00ed fj\\u00f8ruti dagar og fj\\u00f8ruti n\\u00e6tur og oy\\u00f0i av j\\u00f8r\\u00f0ini hv\\u00f8rja skepnu, sum eg havi skapa\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Noah did everything that Yahweh commanded him.", "fo": "N\\u00f3a gj\\u00f8rdi n\\u00fa \\u00ed \\u00f8llum lutum, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum."} {"en": "Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.", "fo": "N\\u00f3a var seks hundra\\u00f0 \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 vatnfl\\u00f3\\u00f0in kom yvir j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons\\u2019 wives, because of the floodwaters.", "fo": "N\\u00f3a og synir hans, kona hans og sonakonur hans vi\\u00f0 honum f\\u00f3ru t\\u00e1 inn \\u00ed \\u00f8rkina undan vatnfl\\u00f3\\u00f0ini."} {"en": "Clean animals, unclean animals, birds, and everything that creeps on the ground", "fo": "Av reinum dj\\u00f3rum og av teimum dj\\u00f3rum, i\\u00f0 ikki v\\u00f3ru rein, av fuglunum og \\u00f8llum, sum skr\\u00ed\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini,"} {"en": "went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.", "fo": "komu p\\u00f8rini eitt fyri og anna\\u00f0 eftir til N\\u00f3a \\u00ed \\u00f8rkina, kalldj\\u00f3r og kvenndj\\u00f3r eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 N\\u00f3a."} {"en": "After the seven days, the floodwaters came on the earth.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa teir sjey dagarnir v\\u00f3ru umlidnir, kom vatnfl\\u00f3\\u00f0in yvir j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "In the six hundredth year of Noah\\u2019s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky\\u2019s windows were opened.", "fo": "\\u00c1 s\\u00e6tta hundra\\u00f0asta aldurs\\u00e1ri N\\u00f3a, \\u00e1 seytjanda degi \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum m\\u00e1na\\u00f0i, \\u00e1 t\\u00ed degi opna\\u00f0ust keldur hins mikla frumhavs, og allar l\\u00fakur himinsins f\\u00f3ru fr\\u00e1."} {"en": "It rained on the earth forty days and forty nights.", "fo": "Og glopraregni\\u00f0 dundi yvir j\\u00f8r\\u00f0ina \\u00ed fj\\u00f8ruti dagar og fj\\u00f8ruti n\\u00e6tur."} {"en": "In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth\\u2014the sons of Noah\\u2014and Noah\\u2019s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship\\u2014", "fo": "\\u00c1 hesum sama degi f\\u00f3r N\\u00f3a inn \\u00ed \\u00f8rkina og vi\\u00f0 honum synir hansara Sem, Kam og J\\u00e1fet, kona hansara og sonakonur hans tr\\u00edggjar,"} {"en": "they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.", "fo": "og somulei\\u00f0is \\u00f8ll villdj\\u00f3rini eftir s\\u00ednum kyni og allur fena\\u00f0ur eftir s\\u00ednum kyni og alt skri\\u00f0kykt \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini eftir s\\u00ednum kyni og allir fuglar eftir s\\u00ednum kyni og alt, sum veingir hevur;"} {"en": "Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.", "fo": "av \\u00f8llum holdi, sum l\\u00edvsanda hevur, f\\u00f3ru tey eitt pari\\u00f0 fyri og anna\\u00f0 eftir inn \\u00ed \\u00f8rkina til N\\u00f3a."} {"en": "Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.", "fo": "Av \\u00f8llum holdi gingu tey inn, kalldj\\u00f3r og kvenndj\\u00f3r, eins og Gu\\u00f0 hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum. Og Harrin l\\u00e6t aftur eftir honum."} {"en": "The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.", "fo": "T\\u00e1 kom vatnfl\\u00f3\\u00f0in yvir j\\u00f8r\\u00f0ina \\u00ed fj\\u00f8ruti dagar, og vatni\\u00f0 vaks og lyfti \\u00f8rkini, so at hon var\\u00f0 hevja\\u00f0 upp fr\\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.", "fo": "Og vatni\\u00f0 megna\\u00f0ist og vaks st\\u00f3rum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, og \\u00f8rkin rak um \\u00e1 vatninum."} {"en": "The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.", "fo": "Og vatni\\u00f0 vaks og vaks \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, til \\u00f8ll hini h\\u00f8gu fj\\u00f8ll, sum eru undir \\u00f8llum himninum, v\\u00f3ru undir;"} {"en": "The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.", "fo": "fimtan alnir st\\u00f3\\u00f0 vatni\\u00f0 fyri oman fj\\u00f8ll og fjaldi tey."} {"en": "All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.", "fo": "T\\u00e1 doy\\u00f0i alt hold, sum r\\u00f8rdist \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, b\\u00e6\\u00f0i fuglar og fena\\u00f0ur, villdj\\u00f3rini og alt skri\\u00f0kykt, sum skrei\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, og allar menniskjur,"} {"en": "All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.", "fo": "alt, sum hev\\u00f0i l\\u00edvsanda \\u00ed nasum s\\u00ednum, alt, sum var \\u00e1 turrlendinum, ta\\u00f0 doy\\u00f0i."} {"en": "Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.", "fo": "Solei\\u00f0is avoyddi hann allar skepnur, i\\u00f0 v\\u00f3ru \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, b\\u00e6\\u00f0i f\\u00f3lk og fena\\u00f0, skri\\u00f0kykt og himinsins fuglar, ta\\u00f0 oyddist burtur av j\\u00f8r\\u00f0ini. Einans N\\u00f3a var eftir og tey, sum vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru \\u00ed \\u00f8rkini."} {"en": "The waters flooded the earth one hundred fifty days.", "fo": "Og vatni\\u00f0 megna\\u00f0ist \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini \\u00ed eitt hundra\\u00f0 og fimmti dagar."} {"en": "God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.", "fo": "T\\u00e1 mintist Gu\\u00f0 N\\u00f3a og \\u00f8ll dj\\u00f3rini og allan fena\\u00f0in, sum var vi\\u00f0 N\\u00f3a \\u00ed \\u00f8rkini; og Gu\\u00f0 l\\u00e6t vind bl\\u00e1sa yvir j\\u00f8r\\u00f0ina, so at vatni\\u00f0 t\\u00f3k at minka;"} {"en": "The deep\\u2019s fountains and the sky\\u2019s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.", "fo": "keldur frumhavsins og l\\u00fakur himinsins l\\u00f3tust aftur, og glopraregni\\u00f0 av himni l\\u00e6tti av."} {"en": "The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.", "fo": "Og vatni\\u00f0 hvarv \\u00ed hv\\u00f8rjum av j\\u00f8r\\u00f0ini og minka\\u00f0i burtur eftir hundra\\u00f0 og fimmti d\\u00f8gum."} {"en": "The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat\\u2019s mountains.", "fo": "Seytjanda dagin hins sjeynda m\\u00e1na\\u00f0ar st\\u00f3\\u00f0 \\u00f8rkin \\u00e1 \\u00c1rarats fjalli."} {"en": "The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were visible.", "fo": "Og vatni\\u00f0 minka\\u00f0i so vi\\u00f0 og vi\\u00f0 alt fram at t\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0i; og fyrsta dag hins t\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0ar komu fjallatindarnir undan."} {"en": "At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa fj\\u00f8ruti dagar v\\u00f3ru umlidnir, l\\u00e6t N\\u00f3a upp gluggan, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt \\u00e1 \\u00f8rkina,"} {"en": "and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.", "fo": "og sendi ravn \\u00fat; hann helt \\u00e1 at flj\\u00fagva aftur og fram, til vatni\\u00f0 torna\\u00f0i av j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an slepti hann d\\u00fagvu \\u00fat til at vita, um vatni\\u00f0 var fari\\u00f0 av j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "but the dove found no place to rest her foot, and she returned into the ship to him, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hon ongan sta\\u00f0 fann til at hv\\u00edla seg \\u00e1, sn\\u00fa\\u00f0ist hon aftur til hansara \\u00ed \\u00f8rkina; t\\u00ed at enn var vatn yvir allari j\\u00f8r\\u00f0ini; hann r\\u00e6tti t\\u00e1 hondina \\u00fat og t\\u00f3k hana til s\\u00edn inn \\u00ed \\u00f8rkina."} {"en": "He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0i hann aftur a\\u00f0rar sjey dagar og slepti aftur d\\u00fagvuni \\u00fat \\u00far \\u00f8rkini."} {"en": "The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.", "fo": "M\\u00f3ti kv\\u00f8ldi kom d\\u00fagvan aftur til hansara og hev\\u00f0i gr\\u00f8nt oljuvi\\u00f0arbla\\u00f0 \\u00ed nevinum; t\\u00e1 skilti N\\u00f3a, at vatni\\u00f0 var fari\\u00f0 av j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn\\u2019t return to him anymore.", "fo": "Hann b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0i t\\u00e1 aftur a\\u00f0rar sjey dagar og slepti s\\u00ed\\u00f0an d\\u00fagvuni \\u00fat; men t\\u00e1 kom hon ikki aftur til hansara meira."} {"en": "In the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.", "fo": "Og \\u00e1 s\\u00e6tta hundra\\u00f0asta og fyrsta aldurs\\u00e1ri N\\u00f3a, \\u00e1 fyrsta degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar, var vatni\\u00f0 torna\\u00f0 av j\\u00f8r\\u00f0ini; t\\u00e1 t\\u00f3k hann taki\\u00f0 av \\u00f8rkini, leit um seg og s\\u00e1, at j\\u00f8r\\u00f0in var turr."} {"en": "In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.", "fo": "\\u00c1 tj\\u00fagunda og sjeynda degi \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum m\\u00e1na\\u00f0i var j\\u00f8r\\u00f0in turr."} {"en": "God spoke to Noah, saying,", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i Gu\\u00f0 vi\\u00f0 N\\u00f3a og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cGo out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons\\u2019 wives with you.", "fo": "\\u00abFar \\u00fat \\u00far \\u00f8rkini, t\\u00fa og kona t\\u00edn og synir t\\u00ednir og sonakonur t\\u00ednar vi\\u00f0 t\\u00e6r;"} {"en": "Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.\\u201d", "fo": "og hav \\u00fat vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00f8ll dj\\u00f3r, sum hj\\u00e1 t\\u00e6r eru, alt hold, b\\u00e6\\u00f0i fuglar og fena\\u00f0 og \\u00f8ll skri\\u00f0kykt, sum skr\\u00ed\\u00f0a \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, til tess at tey mega y\\u00f0ja \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini og n\\u00f8rast og fj\\u00f8lgast \\u00e1 foldum!\\u00bb"} {"en": "Noah went out, with his sons, his wife, and his sons\\u2019 wives with him.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r N\\u00f3a \\u00fat og synir hans og kona hans og sonakonur vi\\u00f0 honum;"} {"en": "Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.", "fo": "\\u00f8ll villdj\\u00f3rini, allur fena\\u00f0ur og allir fuglar og alt skri\\u00f0kykt, i\\u00f0 skr\\u00ed\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, hv\\u00f8rt eftir s\\u00ednum kyni, f\\u00f3r \\u00fat \\u00far \\u00f8rkini."} {"en": "Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.", "fo": "T\\u00e1 reisti N\\u00f3a Harranum altar og t\\u00f3k av \\u00f8llum reinum dj\\u00f3rum og \\u00f8llum reinum fuglum og ofra\\u00f0i brennioffur \\u00e1 altarinum."} {"en": "Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, \\u201cI will not again curse the ground any more for man\\u2019s sake because the imagination of man\\u2019s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin kendi g\\u00f3\\u00f0an royk, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan seg: \\u00abEg vil ikki aftur banna j\\u00f8r\\u00f0ina mannanna vegna; t\\u00ed at hjarta mansins stundar \\u00e1 ta\\u00f0 illa alt fr\\u00e1 ungd\\u00f3mi hans; eg vil ongant\\u00ed\\u00f0 aftur dey\\u00f0a alt, sum livir, eins og eg n\\u00fa havi gj\\u00f8rt."} {"en": "While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.\\u201d", "fo": "Me\\u00f0an j\\u00f8r\\u00f0in stendur, skal s\\u00e1\\u00f0t\\u00ed\\u00f0 og heystingart\\u00ed\\u00f0, frost og hiti, summar og vetur, dagur og n\\u00e1tt ikki svitast.\\u00bb"} {"en": "God blessed Noah and his sons, and said to them, \\u201cBe fruitful, multiply, and replenish the earth.", "fo": "T\\u00e1 v\\u00e6lsigna\\u00f0i Gu\\u00f0 N\\u00f3a og synir hans og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abN\\u00f8rist og fj\\u00f8lgist og uppfylli\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0ina!"} {"en": "The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that moves along the ground, and all the fish of the sea, are delivered into your hand.", "fo": "\\u00d3tti og r\\u00e6\\u00f0sla fyri tykkum skal vera yvir \\u00f8llum dj\\u00f3rum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, yvir \\u00f8llum fuglum himinsins og \\u00f8llum, sum skr\\u00ed\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, og yvir \\u00f8llum havsins fiskum; \\u00ed valdi tykkara skulu tey vera."} {"en": "Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.", "fo": "Alt, sum r\\u00f8rist og livir, skal vera tykkum til f\\u00f8\\u00f0slu; eins og hinar gr\\u00f8nu urtirnar gevi eg tykkum n\\u00fa alt hetta."} {"en": "But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.", "fo": "Men kj\\u00f8t, sum s\\u00e1lin \\u2013 ta\\u00f0 er bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 \\u2013 er \\u00ed, skulu tit ikki eta."} {"en": "I will surely require your blood of your lives; at the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man\\u2019s brother, I will require the life of man.", "fo": "Eg krevji hevnd fyri tykkara egna bl\\u00f3\\u00f0; av hv\\u00f8rjum dj\\u00f3ri krevji eg hevnd fyri bl\\u00f3\\u00f0 mansins; og yvir hv\\u00f8nn mann krevji eg hevnd fyri mannal\\u00edv."} {"en": "Whoever sheds man\\u2019s blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image.", "fo": "Hann, i\\u00f0 \\u00fathellir mannabl\\u00f3\\u00f0, av manni skal hansara bl\\u00f3\\u00f0 ver\\u00f0a \\u00fathelt; t\\u00ed at eftir mynd s\\u00edni skapa\\u00f0i Gu\\u00f0 mannin."} {"en": "Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.\\u201d", "fo": "Men n\\u00f8rist tit og fj\\u00f8lgist og fylli\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0ina og leggi\\u00f0 hana undir tykkum!\\u00bb"} {"en": "God spoke to Noah and to his sons with him, saying,", "fo": "Og Gu\\u00f0 m\\u00e6lti vi\\u00f0 N\\u00f3a og synir hans, i\\u00f0 hj\\u00e1 honum v\\u00f3ru, og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cAs for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,", "fo": "\\u00abS\\u00ed, m\\u00edn s\\u00e1ttm\\u00e1la vil eg n\\u00fa gera vi\\u00f0 tykkum og eftirkomarar tykkara eftir tykkum;"} {"en": "and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.", "fo": "og vi\\u00f0 allar livandi skepnur, i\\u00f0 eru hj\\u00e1 tykkum, vi\\u00f0 fuglar og fena\\u00f0 og vi\\u00f0 \\u00f8ll villdj\\u00f3r \\u00e1 fold, vi\\u00f0 alt, sum gekk \\u00fat \\u00far \\u00f8rkini, vi\\u00f0 \\u00f8ll dj\\u00f3r jar\\u00f0arinnar."} {"en": "I will establish my covenant with you: All flesh will not be cut off any more by the waters of the flood. There will never again be a flood to destroy the earth.\\u201d", "fo": "M\\u00edn s\\u00e1ttm\\u00e1la geri eg vi\\u00f0 tykkum, at ongant\\u00ed\\u00f0 skal alt hold aftur ver\\u00f0a oytt av vatnfl\\u00f3\\u00f0, og ongant\\u00ed\\u00f0 skal fl\\u00f3\\u00f0 koma aftur til at oy\\u00f0a j\\u00f8r\\u00f0ina.\\u00bb"} {"en": "God said, \\u201cThis is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:", "fo": "Og Gu\\u00f0 seg\\u00f0i: \\u00abHetta skal vera merki s\\u00e1ttm\\u00e1lans, sum eg geri millum m\\u00edn og tykkara og allar livandi skepnur, i\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum eru, fyri \\u00f8ll komandi \\u00e6ttarli\\u00f0:"} {"en": "I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.", "fo": "Boga m\\u00edn seti eg \\u00ed sk\\u00fdggi\\u00f0; og hann skal vera s\\u00e1ttm\\u00e1lamerki\\u00f0 \\u00edmillum meg og j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,", "fo": "Og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 eg dragi sk\\u00fdggini saman yvir j\\u00f8r\\u00f0ina, og bogin s\\u00e6st \\u00ed sk\\u00fdggjunum,"} {"en": "and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh.", "fo": "t\\u00e1 man eg minnast \\u00e1 s\\u00e1ttm\\u00e1lan, i\\u00f0 er millum m\\u00edn og tykkara og allar skepnur av \\u00f8llum holdi; og ikki skulu v\\u00f8tnini aftur ver\\u00f0a til vatnfl\\u00f3\\u00f0 til at oy\\u00f0a alt hold."} {"en": "The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e1 bogin stendur \\u00ed sk\\u00fdggjunum, skal eg l\\u00edta at honum til tess at minnast \\u00e1 hin \\u00e6viga s\\u00e1ttm\\u00e1lan millum Gu\\u00f0 og allar skepnur av \\u00f8llum holdi, sum eru \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini.\\u00bb"} {"en": "God said to Noah, \\u201cThis is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Gu\\u00f0 vi\\u00f0 N\\u00f3a: \\u00abHetta er merki s\\u00e1ttm\\u00e1lans, i\\u00f0 eg geri millum meg og alt hold, sum er \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini.\\u00bb"} {"en": "The sons of Noah who went out from the ship were Shem, Ham, and Japheth. Ham is the father of Canaan.", "fo": "Synir N\\u00f3a, sum gingu \\u00fat \\u00far \\u00f8rkini, v\\u00f3ru Sem, Kam og J\\u00e1fet; men Kam var fa\\u00f0ir K\\u00e1n\\u00e1ans."} {"en": "These three were the sons of Noah, and from these, the whole earth was populated.", "fo": "Hesir tr\\u00edggir v\\u00f3ru synir N\\u00f3a; og fr\\u00e1 teimum er \\u00e6tta\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.", "fo": "Jar\\u00f0yrkisma\\u00f0urin N\\u00f3a var fyrsti ma\\u00f0ur, i\\u00f0 leg\\u00f0i inn v\\u00edngar\\u00f0."} {"en": "He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa hev\\u00f0i drukki\\u00f0 av v\\u00edninum, og hann var\\u00f0 drukkin, l\\u00e1 hann nakin inni \\u00ed tjaldinum."} {"en": "Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00e1 Kam, fa\\u00f0ir K\\u00e1n\\u00e1ans, nakni fa\\u00f0irs s\\u00edns og f\\u00f3r \\u00fat og seg\\u00f0i ta\\u00f0 fyri br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum."} {"en": "Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn\\u2019t see their father\\u2019s nakedness.", "fo": "Men Sem og J\\u00e1fet t\\u00f3ku skikkjuna og l\\u00f8gdu s\\u00e6r \\u00e1 her\\u00f0ar; s\\u00ed\\u00f0an gingu teir inn aftur eftir h\\u00e6li og huldu nakni fa\\u00f0irs s\\u00edns; men andlit teirra horvdu burtur, so at teir s\\u00f3u ikki nakni fa\\u00f0irs s\\u00edns."} {"en": "Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 N\\u00f3a vakna\\u00f0i \\u00far v\\u00ednd\\u00farinum og fekk at vita, hvat yngsti sonur hansara hev\\u00f0i gj\\u00f8rt honum, m\\u00e6lti hann:"} {"en": "He said, \\u201cCanaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.\\u201d", "fo": "\\u00abB\\u00f8lbi\\u00f0in ver\\u00f0i K\\u00e1n\\u00e1an! Tr\\u00e6lur tr\\u00e6lanna ver\\u00f0i hann br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cBlessed be Yahweh, the God of Shem. Let Canaan be his servant.", "fo": "Og framvegis m\\u00e6lti hann: \\u00abLova\\u00f0ur veri Harrin, Gu\\u00f0 Sems! Men ver\\u00f0i K\\u00e1n\\u00e1an tr\\u00e6lur teirra!"} {"en": "May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant.\\u201d", "fo": "Gu\\u00f0 gevi J\\u00e1feti landar\\u00famd; og b\\u00fagvi hann \\u00ed Sems tj\\u00f8ldum; men ver\\u00f0i K\\u00e1n\\u00e1an tr\\u00e6lur teirra!\\u00bb"} {"en": "Noah lived three hundred fifty years after the flood.", "fo": "N\\u00f3a livdi tr\\u00fd hundra\\u00f0 og fimmti \\u00e1r eftir vatnfl\\u00f3\\u00f0ina."} {"en": "All the days of Noah were nine hundred fifty years, and then he died.", "fo": "Solei\\u00f0is v\\u00f3r\\u00f0u allir \\u00e6vidagar N\\u00f3a n\\u00edggju hundra\\u00f0 og fimmti \\u00e1r. T\\u00e1 doy\\u00f0i hann."} {"en": "Now this is the history of the generations of the sons of Noah and of Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood.", "fo": "Hetta er \\u00e6ttartal N\\u00f3a sona, Sems, Kams og J\\u00e1fets; teimum f\\u00f8ddust synir eftir vatnfl\\u00f3\\u00f0ina."} {"en": "The sons of Japheth were: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.", "fo": "Synir J\\u00e1fets v\\u00f3ru G\\u00f3mer, M\\u00e1gog, M\\u00e1dai, J\\u00e1van, T\\u00fabal, Mesjek og T\\u00edras."} {"en": "The sons of Gomer were: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.", "fo": "Og synir G\\u00f3mers v\\u00f3ru Asjkenaz, R\\u00edfat og T\\u00f3garma."} {"en": "The sons of Javan were: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.", "fo": "Og synir J\\u00e1vans v\\u00f3ru Elisja, Tarsis, Kittar og R\\u00f3danitar."} {"en": "Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.", "fo": "\\u00dat fr\\u00e1 teimum greina\\u00f0ust oyggjalands tj\\u00f3\\u00f0irnar. Hetta eru synir J\\u00e1fets \\u00ed londum s\\u00ednum, hv\\u00f8r vi\\u00f0 s\\u00ednum tungum\\u00e1li, eftir \\u00e6ttargreinum og tj\\u00f3\\u00f0flokkum s\\u00ednum."} {"en": "The sons of Ham were: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.", "fo": "Synir Kams v\\u00f3ru Kusj, Mizr\\u00e1im, Put og K\\u00e1n\\u00e1an."} {"en": "The sons of Cush were: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah were: Sheba and Dedan.", "fo": "Synir Kusj v\\u00f3ru Seba, H\\u00e1vila, Sabta, R\\u00e1ma og Sabteka, og synir R\\u00e1ma v\\u00f3ru Sjeba og Dedan."} {"en": "Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth.", "fo": "Kusj gat Nimrod; hann var fyrsti veldisma\\u00f0ur \\u00e1 fold."} {"en": "He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, \\u201clike Nimrod, a mighty hunter before Yahweh\\u201d.", "fo": "Hann var mikil vei\\u00f0ima\\u00f0ur fyri Harranum; t\\u00ed ver\\u00f0ur sagt: Mikil vei\\u00f0ima\\u00f0ur fyri Harranum eins og Nimrod."} {"en": "The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.", "fo": "Upphavi\\u00f0 at r\\u00edki hans var B\\u00e1bel og Erek, Akkad og Kalne \\u00ed Sinears landi."} {"en": "Out of that land he went into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,", "fo": "\\u00dar hesum landi f\\u00f3r hann til Ass\\u00fdriu og bygdi Nineve og Rehobot-Ir, Kela"} {"en": "and Resen between Nineveh and the great city Calah.", "fo": "og Resen millum Nineve og Kela \\u2013 ta\\u00f0 er borgin mikla."} {"en": "Mizraim became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,", "fo": "Og Mizr\\u00e1im gat Luditar og \\u00c1namitar, Lehabitar og Naftuhitar,"} {"en": "Pathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim.", "fo": "Patrusitar og Kasluhitar, ha\\u00f0an Filistar v\\u00f3ru \\u00e6tta\\u00f0ir, og Kaftoritar."} {"en": "Canaan became the father of Sidon (his firstborn), Heth,", "fo": "K\\u00e1n\\u00e1an gat Zidon, s\\u00edn frumgitna, og Het,"} {"en": "the Jebusites, the Amorites, the Girgashites,", "fo": "Jebusitar, \\u00c1moritar, Girgasjitar,"} {"en": "the Hivites, the Arkites, the Sinites,", "fo": "Hivitar, Arkitar, S\\u00ednitar,"} {"en": "the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad.", "fo": "Arvaditar, Zemaritar og H\\u00e1matitar. S\\u00ed\\u00f0an spreiddust \\u00e6ttargreinar K\\u00e1n\\u00e1anitanna um,"} {"en": "The border of the Canaanites was from Sidon\\u2014as you go toward Gerar\\u2014to Gaza\\u2014as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim\\u2014to Lasha.", "fo": "so at landamark K\\u00e1n\\u00e1ans gekk fr\\u00e1 Zidon um Gerar alt at Gaza, framvegis til S\\u00f3domu og G\\u00f3morru, Adma, Zeboim og alt at Lasja."} {"en": "These are the sons of Ham, after their families, according to their languages, in their lands and their nations.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Kams eftir kynt\\u00e1ttum s\\u00ednum, eftir tungum\\u00e1lum s\\u00ednum, \\u00ed londum s\\u00ednum, \\u00ed tj\\u00f3\\u00f0um s\\u00ednum."} {"en": "Children were also born to Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth.", "fo": "Men eisini Sem, \\u00e6ttfa\\u00f0ir at \\u00f8llum sonum Ebers, elsti br\\u00f3\\u00f0ir J\\u00e1fets, fekk synir."} {"en": "The sons of Shem were: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.", "fo": "Synir Sems v\\u00f3ru Elam, Assur, Arpaksjad, Lud og \\u00c1ram."} {"en": "The sons of Aram were: Uz, Hul, Gether, and Mash.", "fo": "Synir \\u00c1rams v\\u00f3ru Uz, Hul, Geter og Masj."} {"en": "Arpachshad became the father of Shelah. Shelah became the father of Eber.", "fo": "Arpaksjad gat Sjela, og Sjela gat Eber."} {"en": "To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother\\u2019s name was Joktan.", "fo": "Eber fekk tveir synir; annar \\u00e6t Peleg, t\\u00ed \\u00e1 hansara d\\u00f8gum spjaddist f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini sundur; br\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t Joktan."} {"en": "Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,", "fo": "Joktan gat Almodad, Sjelef, H\\u00e1zarmavet, Jera,"} {"en": "Hadoram, Uzal, Diklah,", "fo": "H\\u00e1d\\u00f3ram, Uzal, Dikla,"} {"en": "Obal, Abimael, Sheba,", "fo": "\\u00d3bal, \\u00c1bimael, S\\u00e1ba,"} {"en": "Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.", "fo": "Ofir, H\\u00e1vila og J\\u00f3bab. Allir hesir v\\u00f3ru synir Joktans."} {"en": "Their dwelling extended from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.", "fo": "Og b\\u00fasta\\u00f0ir teirra v\\u00f3ru fr\\u00e1 Mesja og allan vegin at Sefar, at eysturfj\\u00f8llum."} {"en": "These are the sons of Shem, by their families, according to their languages, lands, and nations.", "fo": "Hesir eru synir Sems eftir \\u00e6ttargreinum og tungum\\u00e1lum s\\u00ednum, \\u00ed londum s\\u00ednum, eftir tj\\u00f3\\u00f0um s\\u00ednum."} {"en": "These are the families of the sons of Noah, by their generations, according to their nations. The nations divided from these in the earth after the flood.", "fo": "Hetta eru \\u00e6ttargreinar sona N\\u00f3a eftir \\u00e6ttartali s\\u00ednum, \\u00ed tj\\u00f3\\u00f0flokkum s\\u00ednum. Og fr\\u00e1 teimum spjaddust tj\\u00f3\\u00f0irnar \\u00fat um j\\u00f8r\\u00f0ina eftir vatnfl\\u00f3\\u00f0ina."} {"en": "The whole earth was of one language and of one speech.", "fo": "Og \\u00f8ll manna\\u00e6ttin hev\\u00f0i eitt m\\u00e1l og somu tungu."} {"en": "As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00fa l\\u00f8gdu lei\\u00f0ina eystureftir, komu teir fram \\u00e1 ein sl\\u00e6tta \\u00ed Sinears landi og settust ni\\u00f0ur har."} {"en": "They said to one another, \\u201cCome, let\\u2019s make bricks, and burn them thoroughly.\\u201d They had brick for stone, and they used tar for mortar.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu teir hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abKomi\\u00f0 og latum okkum kno\\u00f0a tigulsteinar og her\\u00f0a teir v\\u00e6l \\u00ed eldi.\\u00bb Solei\\u00f0is n\\u00fdttu teir tigul \\u00ed sta\\u00f0in fyri gr\\u00f3t og jar\\u00f0bik \\u00ed sta\\u00f0in fyri k\\u00e1lk."} {"en": "They said, \\u201cCome, let\\u2019s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let\\u2019s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.\\u201d", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu: \\u00abVit skulu byggja okkum borg og torn, hv\\u00f8rs tindur r\\u00f8kkur til himins og gera okkum navnframar, so at vit ikki spja\\u00f0ast um alla j\\u00f8r\\u00f0ina!\\u00bb"} {"en": "Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.", "fo": "Men Harrin steig oman til tess at s\\u00edggja borgina og torni\\u00f0, sum mannab\\u00f8rnini fingust vi\\u00f0 at byggja."} {"en": "Yahweh said, \\u201cBehold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.", "fo": "Og Harrin m\\u00e6lti: \\u00abS\\u00ed, teir eru ein tj\\u00f3\\u00f0 og hava allir sama tungum\\u00e1l; hetta er fyrsta fyrit\\u00f8ka teirra; og n\\u00fa man neyvan naka\\u00f0 ver\\u00f0a teimum \\u00f3f\\u00f8rt, sum teir finna upp \\u00e1 at gera."} {"en": "Come, let\\u2019s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another\\u2019s speech.\\u201d", "fo": "Komi\\u00f0 t\\u00ed og latum okkum st\\u00edga oman og fl\\u00f8kja tungum\\u00e1l teirra, so at teir ikki skilja m\\u00e1li\\u00f0, hv\\u00f8r hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum.\\u00bb"} {"en": "So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.", "fo": "T\\u00e1 spjaddi Harrin teir ha\\u00f0an \\u00fat um alla j\\u00f8r\\u00f0ina, so at teir l\\u00e6ttu av at byggja borgina."} {"en": "Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.", "fo": "Tessvegna eitur hon B\\u00e1bel, t\\u00ed at har fl\\u00f8kti Harrin \\u00f8ll tungum\\u00e1l jar\\u00f0ar; og ha\\u00f0an spjaddi Harrin tey \\u00fat um alla j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.", "fo": "Hetta er \\u00e6ttartal Sems. Sem var hundra\\u00f0 \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gat Arpaksjad, tvey \\u00e1r eftir fl\\u00f3\\u00f0ina."} {"en": "Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.", "fo": "Og eftir at Sem hev\\u00f0i giti\\u00f0 Arpaksjad, livdi hann fimm hundra\\u00f0 \\u00e1r og gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.", "fo": "Arpaksjad var tr\\u00edati og fimm \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gat Sjela."} {"en": "Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.", "fo": "Og eftir at Arpaksjad hev\\u00f0i giti\\u00f0 Sjela, livdi hann f\\u00fdra hundra\\u00f0 og tr\\u00fd \\u00e1r og gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.", "fo": "Sjela var tr\\u00edati \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gat Eber."} {"en": "Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.", "fo": "Og eftir at Sjela hev\\u00f0i giti\\u00f0 Eber, livdi hann f\\u00fdra hundra\\u00f0 og tr\\u00fd \\u00e1r og gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.", "fo": "Eber var tr\\u00edati og f\\u00fdra \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gat Peleg."} {"en": "Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.", "fo": "Og eftir at Eber hev\\u00f0i giti\\u00f0 Peleg, livdi hann f\\u00fdra hundra\\u00f0 og tr\\u00edati \\u00e1r og gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.", "fo": "Peleg var tr\\u00edati \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gat Reu."} {"en": "Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.", "fo": "Og eftir at Peleg hev\\u00f0i giti\\u00f0 Reu, livdi hann tvey hundra\\u00f0 og n\\u00edggju \\u00e1r og gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.", "fo": "Reu var tr\\u00edati og tvey \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gat Serug."} {"en": "Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.", "fo": "Og eftir at Reu hev\\u00f0i giti\\u00f0 Serug, livdi hann tvey hundra\\u00f0 og sjey \\u00e1r og gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.", "fo": "Serug var tr\\u00edati \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gat N\\u00e1kor."} {"en": "Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.", "fo": "Og eftir at Serug hev\\u00f0i giti\\u00f0 N\\u00e1kor, livdi hann tvey hundra\\u00f0 \\u00e1r og gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.", "fo": "N\\u00e1kor var tj\\u00fagu og n\\u00edggju \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gat T\\u00e1ra."} {"en": "Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.", "fo": "Og eftir at N\\u00e1kor hev\\u00f0i giti\\u00f0 T\\u00e1ra, livdi hann hundra\\u00f0 og n\\u00edtjan \\u00e1r og gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.", "fo": "T\\u00e1ra var sjeyti \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gat \\u00c1bram, N\\u00e1kor og H\\u00e1ran."} {"en": "Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.", "fo": "Hetta er \\u00e6ttartal T\\u00e1ra. T\\u00e1ra gat \\u00c1bram, N\\u00e1kor og H\\u00e1ran; og H\\u00e1ran gat Lot."} {"en": "Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.", "fo": "H\\u00e1ran doy\\u00f0i undan T\\u00e1ra fa\\u00f0ir s\\u00ednum \\u00ed f\\u00f8\\u00f0ilandi s\\u00ednum \\u00ed Ur Kaldeu."} {"en": "Abram and Nahor married wives. The name of Abram\\u2019s wife was Sarai, and the name of Nahor\\u2019s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.", "fo": "\\u00c1bram og N\\u00e1kor t\\u00f3ku s\\u00e6r konur; kona \\u00c1brams \\u00e6t S\\u00e1rai, og kona N\\u00e1kors \\u00e6t Milka, d\\u00f3ttir H\\u00e1rans, fa\\u00f0ir at Milku og Jisku."} {"en": "Sarai was barren. She had no child.", "fo": "Men S\\u00e1rai var \\u00f3burin og fekk einki barn."} {"en": "Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son\\u2019s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram\\u2019s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k T\\u00e1ra \\u00c1bram son s\\u00edn og Lot son H\\u00e1rans, sonarson s\\u00edn, og S\\u00e1rai sonarkonu s\\u00edna, konu \\u00c1brams, sonar s\\u00edns, og f\\u00f3r vi\\u00f0 teimum \\u00far Ur Kaldeu til K\\u00e1n\\u00e1anlands. Og t\\u00e1 i\\u00f0 tey komu til K\\u00e1rans, settust tey ni\\u00f0ur har."} {"en": "The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.", "fo": "T\\u00e1ra livdi tvey hundra\\u00f0 og fimm \\u00e1r; t\\u00e1 doy\\u00f0i T\\u00e1ra \\u00ed K\\u00e1ran."} {"en": "Now Yahweh said to Abram, \\u201cLeave your country, and your relatives, and your father\\u2019s house, and go to the land that I will show you.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1bram: \\u00abFar burtur \\u00far landi t\\u00ednum, fr\\u00e1 \\u00e6ttarf\\u00f3lki t\\u00ednum og \\u00far h\\u00fasi fa\\u00f0irs t\\u00edns, til ta\\u00f0 landi\\u00f0, i\\u00f0 eg man v\\u00edsa t\\u00e6r \\u00e1!"} {"en": "I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing.", "fo": "Eg skal gera teg til mikla tj\\u00f3\\u00f0 og v\\u00e6lsigna teg, so at t\\u00fa ver\\u00f0ur navnframur og til signingar."} {"en": "I will bless those who bless you, and I will curse him who curses you. All the families of the earth will be blessed through you.\\u201d", "fo": "Ja, tey, i\\u00f0 v\\u00e6lsigna teg, man eg v\\u00e6lsigna, og tey, i\\u00f0 bi\\u00f0ja ilt fyri t\\u00e6r, skal eg banna; allar \\u00e6ttir jar\\u00f0arinnar skulu f\\u00e1a signing av t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "So Abram went, as Yahweh had told him. Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0i \\u00c1bram avsta\\u00f0, eins og Harrin hev\\u00f0i sagt vi\\u00f0 hann; og Lot f\\u00f3r vi\\u00f0 honum. \\u00c1bram var sjeyti og fimm \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann f\\u00f3r \\u00far K\\u00e1ran."} {"en": "Abram took Sarai his wife, Lot his brother\\u2019s son, all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they went to go into the land of Canaan. They entered into the land of Canaan.", "fo": "Og \\u00c1bram hev\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r S\\u00e1rai, konu s\\u00edna, og Lot, br\\u00f3\\u00f0urson s\\u00edn, og allar ognarlutir, i\\u00f0 teimum hev\\u00f0i ognast, og ta\\u00f0 f\\u00f3lk, i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu fingi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00ed K\\u00e1ran; og teir hildu fer\\u00f0 s\\u00edni m\\u00f3ti K\\u00e1n\\u00e1anlandi og komu hagar."} {"en": "Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. The Canaanites were in the land, then.", "fo": "\\u00c1bram f\\u00f3r n\\u00fa um landi\\u00f0 alt at halgista\\u00f0inum \\u00ed Sikem, at sp\\u00e1sagnareikini. T\\u00e1 b\\u00fa\\u00f0u K\\u00e1n\\u00e1anitar \\u00ed landinum."} {"en": "Yahweh appeared to Abram and said, \\u201cI will give this land to your offspring.\\u201d He built an altar there to Yahweh, who had appeared to him.", "fo": "T\\u00e1 birtist Harrin fyri honum og seg\\u00f0i: \\u00abEftirkomarum t\\u00ednum vil eg geva hetta landi\\u00f0.\\u00bb Hann reisti t\\u00e1 Harranum altar, har sum hann hev\\u00f0i birtst fyri honum."} {"en": "He left from there to go to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh and called on Yahweh\\u2019s name.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an b\\u00fa\\u00f0ist hann til fer\\u00f0ar og f\\u00f3r til fj\\u00f8llini fyri eystan Betel og setti har tj\\u00f8ld s\\u00edni, solei\\u00f0is at Betel var fyri vestan og Ai fyri eystan; og hann reisti Harranum altar har og \\u00e1kalla\\u00f0i navn Harrans."} {"en": "Abram traveled, still going on toward the South.", "fo": "Og \\u00c1bram flutti so vi\\u00f0 og vi\\u00f0 m\\u00f3ti su\\u00f0urlandinum."} {"en": "There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.", "fo": "Men hall\\u00e1r var\\u00f0 \\u00ed landinum; t\\u00e1 f\\u00f3r \\u00c1bram til Egyptalands at b\\u00fagva har \\u00ed \\u00fatisetri, t\\u00ed at hall\\u00e1ri\\u00f0 n\\u00edvdi landi\\u00f0 illa."} {"en": "When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, \\u201cSee now, I know that you are a beautiful woman to look at.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa n\\u00e6rka\\u00f0ist Egyptalandi, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 S\\u00e1rai, konu s\\u00edna: \\u00abEg veit, at t\\u00fa ert v\\u00f8kur kona."} {"en": "It will happen, when the Egyptians see you, that they will say, \\u2018This is his wife.\\u2019 They will kill me, but they will save you alive.", "fo": "T\\u00ed munnu Egyptar, t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00edggja teg og halda teg vera konu m\\u00edna, fara at drepa meg og lata teg vera \\u00e1 l\\u00edvi."} {"en": "Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.\\u201d", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa siga, at t\\u00fa ert systir m\\u00edn, til tess at ta\\u00f0 m\\u00e1 vignast m\\u00e6r v\\u00e6l fyri t\\u00ednar sakir, so at eg m\\u00e1 ver\\u00f0a \\u00e1 l\\u00edvi t\\u00edn vegna.\\u00bb"} {"en": "When Abram had come into Egypt, Egyptians saw that the woman was very beautiful.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1bram kom inn \\u00ed Egyptaland, s\\u00f3u Egyptar konuna, og at hon var sera v\\u00f8kur."} {"en": "The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh\\u2019s house.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00f8vdingar F\\u00e1raos h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0 hana og r\\u00f3st henni fyri F\\u00e1rao, var\\u00f0 hon flutt inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 F\\u00e1rao."} {"en": "He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.", "fo": "Men hann gj\\u00f8rdi v\\u00e6l vi\\u00f0 \\u00c1bram hennara vegna, so at honum ogna\\u00f0ist b\\u00e6\\u00f0i smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr, tr\\u00e6lir og tr\\u00e6lkvendi, asnar og \\u00f8snur og kamelar."} {"en": "Yahweh afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram\\u2019s wife.", "fo": "Men Harrin n\\u00edvdi F\\u00e1rao og h\\u00fas hansara vi\\u00f0 ringum pl\\u00e1gum fyri sakir S\\u00e1rai, konu \\u00c1brams."} {"en": "Pharaoh called Abram and said, \\u201cWhat is this that you have done to me? Why didn\\u2019t you tell me that she was your wife?", "fo": "T\\u00e1 sendi F\\u00e1rao bo\\u00f0 eftir \\u00c1brami og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat er hetta, t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt m\\u00e6r! Hv\\u00ed seg\\u00f0i t\\u00fa m\\u00e6r ikki, at hon var kona t\\u00edn?"} {"en": "Why did you say, \\u2018She is my sister,\\u2019 so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.\\u201d", "fo": "Hv\\u00ed seg\\u00f0i t\\u00fa, at hon var systir t\\u00edn, so at eg t\\u00f3k hana til konu? Her hevur t\\u00fa n\\u00fa konu t\\u00edna! Far vi\\u00f0 henni!\\u00bb"} {"en": "Pharaoh commanded men concerning him, and they escorted him away with his wife and all that he had.", "fo": "Og F\\u00e1rao bey\\u00f0 monnum s\\u00ednum at fylgja honum og konu hansara vi\\u00f0 \\u00f8llum, sum tey \\u00e1ttu, \\u00e1 lei\\u00f0. 13,1 \\u00c1bram f\\u00f3r n\\u00fa \\u00far Egyptalandi \\u00ed su\\u00f0urlandi\\u00f0 vi\\u00f0 konu s\\u00edni og \\u00f8llum, sum hann \\u00e1tti; og Lot var vi\\u00f0 honum."} {"en": "Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.", "fo": "\\u00c1bram \\u00e1tti n\\u00fa almiklan ey\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i av fena\\u00f0i og \\u00ed gulli og \\u00ed silvuri."} {"en": "He went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,", "fo": "Hann flutti n\\u00fa sunnaneftir so vi\\u00f0 og vi\\u00f0 alt at Betel, hagar i\\u00f0 hann \\u00e1 fyrsta sinni hev\\u00f0i sett upp tjald s\\u00edtt millum Betel og Ai,"} {"en": "to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on Yahweh\\u2019s name.", "fo": "\\u00e1 tann sta\\u00f0, har sum hann \\u00e1\\u00f0ur hev\\u00f0i reist altari\\u00f0. Har \\u00e1kalla\\u00f0i \\u00c1bram navn Harrans."} {"en": "Lot also, who went with Abram, had flocks, herds, and tents.", "fo": "Lot, i\\u00f0 fylgdist vi\\u00f0 \\u00c1brami, \\u00e1tti eisini smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr og tj\\u00f8ld."} {"en": "The land was not able to bear them, that they might live together; for their substance was great, so that they could not live together.", "fo": "Men landi\\u00f0 var teimum ikki n\\u00f3g st\\u00f3rt til, at teir kundu b\\u00fagva saman; t\\u00ed at fylgi teirra v\\u00f3ru so st\\u00f3r, at teir ikki fingu b\\u00fa\\u00f0 saman."} {"en": "There was strife between the herdsmen of Abram\\u2019s livestock and the herdsmen of Lot\\u2019s livestock. The Canaanites and the Perizzites lived in the land at that time.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru hir\\u00f0ar \\u00c1brams og hir\\u00f0ar Lots upp at klandrast \\u2013 t\\u00e1 b\\u00fa\\u00f0u K\\u00e1n\\u00e1anitar og Perezitar \\u00ed landinum \\u2013"} {"en": "Abram said to Lot, \\u201cPlease, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives.", "fo": "Men \\u00c1bram seg\\u00f0i vi\\u00f0 Lot: \\u00abHoyr t\\u00fa, eingin \\u00f3semja skal vera okkara millum og millum hir\\u00f0a okkara, t\\u00ed at vit eru j\\u00fa fr\\u00e6ndur."} {"en": "Isn\\u2019t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.\\u201d", "fo": "Liggur ikki alt landi\\u00f0 opi\\u00f0 fyri t\\u00e6r? Skilst t\\u00fa heldur vi\\u00f0 meg! Vilt t\\u00fa fara til vinstru handar, so fari eg til h\\u00f8gru; og vilt t\\u00fa fara til h\\u00f8gru handar, so fari eg til vinstru.\\u00bb"} {"en": "Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.", "fo": "T\\u00e1 leit Lot seg um og s\\u00e1, at allur J\\u00f3rdansl\\u00e6ttin var land eins og aldingar\\u00f0ur Harrans, eins og Egyptaland alt at Zoar \\u2013 ta\\u00f0 var \\u00e1\\u00f0ur enn Harrin hev\\u00f0i avoytt S\\u00f3domu og G\\u00f3morru."} {"en": "So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.", "fo": "Og Lot kj\\u00f3sa\\u00f0i s\\u00e6r allan J\\u00f3rdansl\\u00e6ttan. S\\u00ed\\u00f0an helt hann lei\\u00f0ini eystureftir; og solei\\u00f0is skildust teir."} {"en": "Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom.", "fo": "\\u00c1bram settist ni\\u00f0ur \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi; men Lot settist ni\\u00f0ur \\u00ed borgunum \\u00e1 J\\u00f3rdansl\\u00e6ttanum og flutti um \\u00ed tj\\u00f8ldum alt at S\\u00f3domu."} {"en": "Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.", "fo": "Men menninir \\u00ed S\\u00f3domu v\\u00f3ru v\\u00e1ndir og st\\u00f3rir syndarar fyri Harranum."} {"en": "Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, \\u201cNow, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1bram, eftir at Lot hev\\u00f0i skilt seg vi\\u00f0 hann: \\u00abHav upp eygu t\\u00edni og l\\u00edt teg um, ha\\u00f0an sum t\\u00fa stendur, nor\\u00f0ureftir og su\\u00f0ureftir, eystureftir og vestureftir,"} {"en": "for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever.", "fo": "t\\u00ed at alt landi\\u00f0, sum t\\u00fa s\\u00e6rt, skal eg geva t\\u00e6r og eftirkomarum t\\u00ednum um allar \\u00e6vir."} {"en": "I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can count the dust of the earth, then your offspring may also be counted.", "fo": "Eg skal gera avkom t\\u00edtt eins og dusti\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, so at ta\\u00f0 ikki kann teljast, heldur enn nakar kann telja dusti\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.\\u201d", "fo": "Statt n\\u00fa upp og far um alt landi\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i tv\\u00f8rturum og eftir longdini; t\\u00ed at t\\u00e6r gevi eg ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an flutti \\u00c1bram um \\u00ed tjaldi; og hann kom og b\\u00fasettist \\u00ed Mamrelund, sum er \\u00ed Hebron; har bygdi hann Harranum altar."} {"en": "In the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Amrafel var kongur \\u00ed Sinear, Arjok kongur \\u00ed Ellasar, Kedorlaomer kongur \\u00ed Elam, og Tideal kongur \\u00ed Gojim,"} {"en": "they made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (also called Zoar).", "fo": "f\\u00f3ru teir herfer\\u00f0 m\\u00f3ti Bera, kongi av S\\u00f3domu, og Birsja, kongi av G\\u00f3morru, og Sjineab, kongi av Adma, og Sjemeber, kongi av Zeboim og konginum av Bela, ta\\u00f0 er Zoar."} {"en": "All these joined together in the valley of Siddim (also called the Salt Sea).", "fo": "Allir hesir hittust \\u00e1 Siddims v\\u00f8llum, ta\\u00f0 er Salthavid."} {"en": "They served Chedorlaomer for twelve years, and in the thirteenth year, they rebelled.", "fo": "\\u00cd t\\u00f3lv \\u00e1r h\\u00f8vdu teir t\\u00e6nt Kedorlaomer; men trettanda \\u00e1ri\\u00f0 h\\u00f8vdu teir gj\\u00f8rt uppreist;"} {"en": "In the fourteenth year Chedorlaomer came, and the kings who were with him, and struck the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim,", "fo": "og \\u00e1 fj\\u00fartanda \\u00e1ri kom Kedorlaomer og kongarnir, sum vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, og vunnu sigur \\u00e1 Refaitum \\u00ed Asjtarot-Karn\\u00e1im og \\u00e1 Zuzitum \\u00ed Ham, \\u00e1 Emitum \\u00ed Sjave-Kirjat\\u00e1im"} {"en": "and the Horites in their Mount Seir, to El Paran, which is by the wilderness.", "fo": "og \\u00e1 H\\u00f3ritum \\u00e1 Se'irs fj\\u00f8llum alt at El-P\\u00e1ran t\\u00e6tt vi\\u00f0 oy\\u00f0im\\u00f8rkina."} {"en": "They returned, and came to En Mishpat (also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an vendu teir vi\\u00f0 og komu at R\\u00e6ttarlindini, ta\\u00f0 er K\\u00e1desj, og l\\u00f8gdu undir seg alt land \\u00c1malekita og somulei\\u00f0is \\u00c1morita, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed H\\u00e1zazon-T\\u00e1mar."} {"en": "The king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (also called Zoar) went out; and they set the battle in array against them in the valley of Siddim;", "fo": "Kongarnir av S\\u00f3domu og G\\u00f3morru, av Adma, Zeboim og av Bela, ta\\u00f0 er Zoar, l\\u00f8gdu t\\u00e1 \\u00fat og fylktu seg \\u00e1 Siddims v\\u00f8llum til bardaga"} {"en": "against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.", "fo": "vi\\u00f0 Kedorlaomer, kongin av Elam, Tideal, kongin av Gojim, Amrafel, kongin av Sinear og Arjok, kongin av Ellasar, f\\u00fdra kongar m\\u00f3ti fimm."} {"en": "Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and some fell there, and those who remained fled to the hills.", "fo": "Men \\u00e1 Siddims v\\u00f8llum v\\u00f3ru jar\\u00f0biksgryvjur hv\\u00f8r vi\\u00f0 a\\u00f0ra; og t\\u00e1 i\\u00f0 kongarnir av S\\u00f3domu og G\\u00f3morru l\\u00f8gdu \\u00e1 fl\\u00f3tta, duttu teir \\u00ed t\\u00e6r, men teir, i\\u00f0 eftir v\\u00f3ru, hildu til fjals."} {"en": "They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way.", "fo": "F\\u00edggindin r\\u00e6ndi t\\u00e1 allar ognir \\u00ed S\\u00f3domu og G\\u00f3morru og f\\u00f3r avsta\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8llum mati."} {"en": "They took Lot, Abram\\u2019s brother\\u2019s son, who lived in Sodom, and his goods, and departed.", "fo": "Teir f\\u00f3ru eisini vi\\u00f0 Lot br\\u00f3\\u00f0ursyni \\u00c1brams og \\u00f8llum, sum hann \\u00e1tti; t\\u00ed at hann b\\u00fa\\u00f0i sum vera mundi \\u00ed S\\u00f3domu."} {"en": "One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. At that time, he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and they were allies of Abram.", "fo": "T\\u00e1 kom einhv\\u00f8r fl\\u00f3ttama\\u00f0ur og seg\\u00f0i t\\u00ed\\u00f0indini fyri \\u00c1brami Hebrea, i\\u00f0 t\\u00e1 b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed eikilundini hj\\u00e1 Mamre \\u00c1morita, br\\u00f3\\u00f0ur Esjkols og \\u00c1ners, sum eisini h\\u00f8vdu s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 \\u00c1bram."} {"en": "When Abram heard that his relative was taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1bram fr\\u00e6tti, at skyldma\\u00f0ur hansara var hertikin, v\\u00e1pna\\u00f0i hann av h\\u00fasf\\u00f3lki s\\u00ednum tr\\u00fd hundra\\u00f0 og \\u00e1tjan royndar menn, i\\u00f0 v\\u00f3ru f\\u00f8ddir \\u00ed h\\u00fasi hans, og helt aftan \\u00e1 f\\u00edggindan alt at D\\u00e1n."} {"en": "He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.", "fo": "Har r\\u00e1ddist hann \\u00e1 teir \\u00e1 n\\u00e1ttart\\u00ed\\u00f0, hann og menn hansara; og teir vunnu sigur \\u00e1 teimum og eltu teir alt at H\\u00f3ba fyri nor\\u00f0an D\\u00e1maskus."} {"en": "He brought back all the goods, and also brought back his relative, Lot, and his goods, and the women also, and the other people.", "fo": "Og hann hev\\u00f0i aftur vi\\u00f0 s\\u00e6r allar f\\u00edggjarlutir og Lot, skyldmann s\\u00edn, og allar f\\u00edggjarlutir hans hev\\u00f0i hann aftur vi\\u00f0 s\\u00e6r og somulei\\u00f0is konurnar og f\\u00f3lki\\u00f0."} {"en": "The king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King\\u2019s Valley).", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa hev\\u00f0i vigi\\u00f0 Kedorlaomer og kongarnar, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, og var \\u00e1 heimfer\\u00f0, t\\u00e1 f\\u00f3r kongurin av S\\u00f3domu til fundar vi\\u00f0 hann \\u00ed Sjavedalinum, i\\u00f0 n\\u00fa eitur kongsdalurin."} {"en": "Melchizedek king of Salem brought out bread and wine: and he was priest of God Most High.", "fo": "Og Melkizedek, kongur av Sj\\u00e1lem, prestur hins h\\u00e6gsta Gu\\u00f0s, kom \\u00fat vi\\u00f0 brey\\u00f0i og v\\u00edni"} {"en": "He blessed him, and said, \\u201cBlessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:", "fo": "og v\\u00e6lsigna\\u00f0i hann og m\\u00e6lti: \\u00abSigna\\u00f0ur veri \\u00c1bram av Gu\\u00f0i hinum h\\u00e6gsta, skapara himins og jar\\u00f0ar,"} {"en": "and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.\\u201d Abram gave him a tenth of all.", "fo": "og h\\u00e1lova\\u00f0ur veri Gu\\u00f0 hin h\\u00e6gsti, sum hevur givi\\u00f0 f\\u00edggindar t\\u00ednar upp \\u00ed hendur t\\u00ednar!\\u00bb Og \\u00c1bram gav honum t\\u00edggjund av \\u00f8llum."} {"en": "The king of Sodom said to Abram, \\u201cGive me the people, and take the goods for yourself.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i kongurin av S\\u00f3domu vi\\u00f0 \\u00c1bram: \\u00abGev m\\u00e6r f\\u00f3lki\\u00f0, men tak t\\u00fa f\\u00edggjarlutirnar.\\u00bb"} {"en": "Abram said to the king of Sodom, \\u201cI have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth,", "fo": "Men \\u00c1bram svara\\u00f0i konginum av S\\u00f3domu: \\u00abTil Harrans, hins h\\u00e6gsta Gu\\u00f0s, skapara himins og jar\\u00f0ar, havi eg upp hond m\\u00edna,"} {"en": "that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, \\u2018I have made Abram rich.\\u2019", "fo": "at eg ikki vil taka so miki\\u00f0 sum tr\\u00e1\\u00f0 ella tvong ella naka\\u00f0 av t\\u00ed, sum t\\u00fa eigur! Aldrin skalt t\\u00fa kunna siga: Eg havi gj\\u00f8rt \\u00c1bram r\\u00edkan!"} {"en": "I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.\\u201d", "fo": "Eg vil einki hava \\u2013 einki uttan ta\\u00f0, i\\u00f0 sveinarnir hava n\\u00fdtt og ta\\u00f0, sum lutast teimum monnum, i\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r v\\u00f3ru, \\u00c1neri, Esjkoli og Mamre, lat teir f\\u00e1a s\\u00ednar lutir!\\u00bb"} {"en": "After these things Yahweh\\u2019s word came to Abram in a vision, saying, \\u201cDon\\u2019t be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.\\u201d", "fo": "Eftir hesar tilbur\\u00f0ir kom or\\u00f0 Harrans til \\u00c1brams \\u00ed sj\\u00f3n solj\\u00f3\\u00f0andi: \\u00ab\\u00c1bram, \\u00f3ttast ikki; eg eri skj\\u00f8ldur t\\u00edn, l\\u00f8n t\\u00edn skal ver\\u00f0a ovurmikil!\\u00bb"} {"en": "Abram said, \\u201cLord Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?\\u201d", "fo": "Men \\u00c1bram svara\\u00f0i: \\u00abHarri drottin, hvat skalt t\\u00fa geva m\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 eg kortini m\\u00e1 fara barnleysur burtur, og Eliezar, ma\\u00f0ur \\u00far D\\u00e1maskus, fer at arva meg?\\u00bb"} {"en": "Abram said, \\u201cBehold, to me you have given no children : and, behold, one born in my house is my heir.\\u201d", "fo": "Og \\u00c1bram seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, son hevur t\\u00fa ongan givi\\u00f0 m\\u00e6r, t\\u00ed fer h\\u00faskallur m\\u00edn at arva meg.\\u00bb"} {"en": "Behold, Yahweh\\u2019s word came to him, saying, \\u201cThis man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til hansara solj\\u00f3\\u00f0andi: \\u00abIkki skal hesin arva teg; men tann, sum av t\\u00e6r ver\\u00f0ur gitin, hann skal arva teg!\\u00bb"} {"en": "Yahweh brought him outside, and said, \\u201cLook now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.\\u201d He said to Abram, \\u201cSo will your offspring be.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann hann \\u00fat \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avang og m\\u00e6lti: \\u00abL\\u00edt upp m\\u00f3ti himni og vita, um t\\u00fa f\\u00e6rt talt stj\\u00f8rnurnar har!\\u00bb Og hann seg\\u00f0i: \\u00abSo fj\\u00f8lmangt skal avkom t\\u00edtt ver\\u00f0a.\\u00bb"} {"en": "He believed in Yahweh, who credited it to him for righteousness.", "fo": "T\\u00e1 tr\\u00fa\\u00f0i \\u00c1bram Harranum; og hann rokna\\u00f0i honum ta\\u00f0 til r\\u00e6ttl\\u00e6tis."} {"en": "He said to Abram, \\u201cI am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEg eri Harrin, i\\u00f0 leiddi teg \\u00fat \\u00far Ur Kaldeu til tess at geva t\\u00e6r hetta landi\\u00f0 til ognar.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cLord Yahweh, how will I know that I will inherit it?\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i: \\u00abHarri drottin, av hv\\u00f8rjum skal eg vita, at ta\\u00f0 skal ognast m\\u00e6r?\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cBring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abTak m\\u00e6r tr\\u00e6vetur kv\\u00edgu, tr\\u00e6vetur geit og tr\\u00e6vetur ve\\u00f0r, turtild\\u00fagvu og d\\u00fagvuunga!\\u00bb"} {"en": "He brought him all these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn\\u2019t divide the birds.", "fo": "Hann t\\u00f3k t\\u00e1 \\u00f8ll hesi dj\\u00f3rini og skar tey sundur \\u00ed t\\u00f3gvar lutir og leg\\u00f0i hv\\u00f8nn helmingin \\u00e1raka annan; einans fuglarnar skar hann ikki sundur."} {"en": "The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.", "fo": "T\\u00e1 rendu \\u00far lofti rovfuglar ni\\u00f0ur \\u00e1 r\\u00e6ini; men \\u00c1bram k\\u00edsta\\u00f0i teir burtur."} {"en": "When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00f3l var at fara til vi\\u00f0a, t\\u00e1 kom tungur sv\\u00f8vnur \\u00e1 \\u00c1bram; og s\\u00ed, r\\u00e6\\u00f0andi b\\u00f8lamyrkur seig \\u00e1 hann."} {"en": "He said to Abram, \\u201cKnow for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1bram: \\u00abVita skalt t\\u00fa, at eftirkomarar t\\u00ednir skulu b\\u00fagva \\u00ed \\u00fatisetri \\u00ed landi, sum ikki er teirra; og har skulu teir ver\\u00f0a tr\\u00e6lka\\u00f0ir og k\\u00faga\\u00f0ir \\u00ed f\\u00fdra hundra\\u00f0 \\u00e1r."} {"en": "I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth,", "fo": "Men eisini ta tj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 teir ver\\u00f0a tr\\u00e6lka\\u00f0ir av, skal eg d\\u00f8ma; og s\\u00ed\\u00f0an munnu teir fara ha\\u00f0an vi\\u00f0 miklum f\\u00edggjarlutum."} {"en": "but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.", "fo": "Men t\\u00fa skalt fara \\u00ed fri\\u00f0i til fedra t\\u00edna og ver\\u00f0a jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed g\\u00f3\\u00f0ari elli."} {"en": "In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.\\u201d", "fo": "Og fj\\u00f3r\\u00f0a \\u00e6ttarli\\u00f0 skal koma aftur higar, t\\u00ed syndam\\u00e1t \\u00c1morita er enn ikki fult.\\u00bb"} {"en": "It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00f3l var farin til vi\\u00f0a, og myrkt var vor\\u00f0i\\u00f0, birtist eins og r\\u00fakandi ovnur vi\\u00f0 logandi eldi, i\\u00f0 f\\u00f3r fram \\u00edmillum hesi sundurskornu offurstykki."} {"en": "In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, \\u201cI have given this land to your offspring, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi gj\\u00f8rdi Harrin s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 \\u00c1bram og m\\u00e6lti: \\u00abT\\u00ednum eftirkomarum gevi eg hetta landi\\u00f0, fr\\u00e1 Egyptalands \\u00e1 og alt at st\\u00f3r\\u00e1nni, \\u00e1nni Eufrat:"} {"en": "the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,", "fo": "land Kenita, Kenizzita, Kadmonita,"} {"en": "the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,", "fo": "Hetita, Perezita, Refaita,"} {"en": "the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.\\u201d", "fo": "\\u00c1morita, K\\u00e1n\\u00e1anita, Girgasjita, Hivita og Jebusita.\\u00bb"} {"en": "Now Sarai, Abram\\u2019s wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar.", "fo": "S\\u00e1rai, kona \\u00c1brams, f\\u00f8ddi honum eingi b\\u00f8rn; men hon \\u00e1tti egyptiska tr\\u00e6lkonu, H\\u00e1gar at navni."} {"en": "Sarai said to Abram, \\u201cSee now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her.\\u201d Abram listened to the voice of Sarai.", "fo": "S\\u00e1rai seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 \\u00c1bram: \\u00abS\\u00ed, Harrin hevur nokta\\u00f0 m\\u00e6r gitna\\u00f0; men gakk t\\u00fa inn til tr\\u00e6lkonu m\\u00edna; kanska eg kann f\\u00e1a avkom av henni!\\u00bb Og \\u00c1bram l\\u00fdddi S\\u00e1rai."} {"en": "Sarai, Abram\\u2019s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k S\\u00e1rai, kona \\u00c1brams, H\\u00e1gar, hina egyptisku tr\\u00e6lkonu s\\u00edna, eftir at \\u00c1bram hev\\u00f0i b\\u00fa\\u00f0 t\\u00edggju \\u00e1r \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi, og gav manni s\\u00ednum \\u00c1brami hana sum konu."} {"en": "He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.", "fo": "Hann gekk t\\u00e1 inn til H\\u00e1gar, og hon var\\u00f0 vi\\u00f0 barn; men t\\u00e1 i\\u00f0 hon kendi \\u00e1 s\\u00e6r, at hon var vi\\u00f0 barn, bretti hon s\\u00e6r \\u00edm\\u00f3ti h\\u00fasfr\\u00fa s\\u00edni."} {"en": "Sarai said to Abram, \\u201cThis wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Yahweh judge between me and you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00e1rai vi\\u00f0 \\u00c1bram: \\u00abTann \\u00f3r\\u00e6ttur, i\\u00f0 m\\u00e6r er fyri, komi yvir teg! Eg leg\\u00f0i tr\\u00e6lkonu m\\u00edna \\u00ed favn t\\u00edn; og n\\u00fa, i\\u00f0 hon s\\u00e6r, at hon er vi\\u00f0 barn, brettir hon s\\u00e6r upp \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r; Harrin d\\u00f8mi millum m\\u00edn og t\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "But Abram said to Sarai, \\u201cBehold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.\\u201d Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.", "fo": "Men \\u00c1bram svara\\u00f0i S\\u00e1rai: \\u00abTr\\u00e6lkona t\\u00edn er \\u00ed t\\u00ednum valdi; ger vi\\u00f0 hana, sum t\\u00e6r lystir!\\u00bb T\\u00e1 f\\u00f3r S\\u00e1rai so illa vi\\u00f0 henni, at hon fl\\u00fdggja\\u00f0i fr\\u00e1 henni."} {"en": "Yahweh\\u2019s angel found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur.", "fo": "Men eingil Harrans fann hana vi\\u00f0 vatnlindina \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, vi\\u00f0 lindina \\u00e1 vegnum til Sj\\u00far."} {"en": "He said, \\u201cHagar, Sarai\\u2019s servant, where did you come from? Where are you going?\\u201d She said, \\u201cI am fleeing from the face of my mistress Sarai.\\u201d", "fo": "Og hann m\\u00e6lti: \\u00abH\\u00e1gar, tr\\u00e6lkona S\\u00e1rai, hva\\u00f0an kemur t\\u00fa, og hvar \\u00e6tlar t\\u00fa t\\u00e6r?\\u00bb Hon svara\\u00f0i: \\u00abEg eri fl\\u00fddd fr\\u00e1 S\\u00e1rai, h\\u00fasfr\\u00fa m\\u00edni.\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s angel said to her, \\u201cReturn to your mistress, and submit yourself under her hands.\\u201d", "fo": "Eingil Harrans seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abVend t\\u00fa heim aftur til h\\u00fasfr\\u00fa t\\u00edna og gev teg undir vald hennara!\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s angel said to her, \\u201cI will greatly multiply your offspring, that they will not be counted for multitude.\\u201d", "fo": "Og eingil Harrans seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abEg skal gera avkom t\\u00edtt so fj\\u00f8lmangt, at ikki skal f\\u00e1ast tal \\u00e1 t\\u00ed vegna fj\\u00f8ld tess.\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s angel said to her, \\u201cBehold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction.", "fo": "Framvegis seg\\u00f0i eingil Harrans vi\\u00f0 hana: \\u00abS\\u00ed, t\\u00fa ert vi\\u00f0 barn og skalt f\\u00f8\\u00f0a son; hann skalt t\\u00fa nevna \\u00cdsmael; t\\u00ed at Harrin hevur hoyrt ney\\u00f0arr\\u00f3p t\\u00edni."} {"en": "He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man\\u2019s hand against him. He will live opposite all of his brothers.\\u201d", "fo": "Hann skal vera ma\\u00f0ur l\\u00edkur villiasna; hond hansara skal vera \\u00edm\\u00f3ti hv\\u00f8rjum manni, og hv\\u00f8rs mans hond \\u00edm\\u00f3ti honum; hann skal ikki v\\u00edkja fyri n\\u00f8krum av fr\\u00e6ndum s\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "She called the name of Yahweh who spoke to her, \\u201cYou are a God who sees,\\u201d for she said, \\u201cHave I even stayed alive after seeing him?\\u201d", "fo": "Men Harranum, sum vi\\u00f0 hana hev\\u00f0i tala\\u00f0, gav hon navni\\u00f0: T\\u00fa ert Gu\\u00f0, sum s\\u00e6rt. T\\u00ed hon seg\\u00f0i: \\u00abHavi eg h\\u00f3ma\\u00f0 hann, i\\u00f0 s\\u00e6r meg?\\u00bb"} {"en": "Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.", "fo": "T\\u00ed eitur brunnurin L\\u00e1kai-Roi brunnur; hann er millum K\\u00e1desj og Bered."} {"en": "Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.", "fo": "Og H\\u00e1gar f\\u00f8ddi \\u00c1brami son; og \\u00c1bram nevndi sonin, sum H\\u00e1gar f\\u00f8ddi honum, \\u00cdsmael."} {"en": "Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.", "fo": "\\u00c1bram var \\u00e1ttati og seks \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 H\\u00e1gar f\\u00f8ddi honum sonin \\u00cdsmael."} {"en": "When Abram was ninety-nine years old, Yahweh appeared to Abram and said to him, \\u201cI am God Almighty. Walk before me, and be blameless.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1bram var n\\u00edti og n\\u00edggju \\u00e1ra gamal, birtist Harrin fyri honum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEg eri Gu\\u00f0 hin alvaldi; gakk fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, og ver r\\u00e6ttl\\u00e1tur,"} {"en": "I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly.\\u201d", "fo": "so vil eg gera s\\u00e1ttm\\u00e1la millum m\\u00edn og t\\u00edn og margfalda teg st\\u00f3rum.\\u00bb"} {"en": "Abram fell on his face. God talked with him, saying,", "fo": "T\\u00e1 fell \\u00c1bram fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna, og Gu\\u00f0 tala\\u00f0i vi\\u00f0 hann og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cAs for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.", "fo": "\\u00abS\\u00ed, ta\\u00f0 eri eg, sum havi gj\\u00f8rt s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teg, at t\\u00fa skalt ver\\u00f0a fa\\u00f0ir at mongum tj\\u00f3\\u00f0um,"} {"en": "Your name will no more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations.", "fo": "t\\u00ed skalt t\\u00fa ikki longur eita \\u00c1bram; men navn t\\u00edtt skal vera \\u00c1braham, t\\u00ed at eg geri teg fa\\u00f0ir at fj\\u00f8lmongum tj\\u00f3\\u00f0um."} {"en": "I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.", "fo": "Eg vil lata teg n\\u00f8rast \\u00ed st\\u00f3rum, so at t\\u00fa ver\\u00f0ur til tj\\u00f3\\u00f0ir, og av t\\u00e6r skulu kongar koma."} {"en": "I will establish my covenant between me and you and your offspring after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your offspring after you.", "fo": "M\\u00edn s\\u00e1ttm\\u00e1la geri eg millum m\\u00edn og t\\u00edn og avkom t\\u00edtt eftir teg, \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0, \\u00e6vigan s\\u00e1ttm\\u00e1la um, at eg skal vera Gu\\u00f0 t\\u00edn og avkoms t\\u00edns eftir teg."} {"en": "I will give to you, and to your offspring after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlasting possession. I will be their God.\\u201d", "fo": "Og eg gevi t\\u00e6r og avkomi t\\u00ednum eftir teg land \\u00fatiseturs t\\u00edns, alt K\\u00e1n\\u00e1anland sum \\u00e6viga ogn, og eg skal vera Gu\\u00f0 teirra.\\u00bb"} {"en": "God said to Abraham, \\u201cAs for you, you will keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Gu\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00c1braham: \\u00abMen so skalt t\\u00fa eisini halda s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn, t\\u00fa og avkom t\\u00edtt eftir teg, \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0."} {"en": "This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you. Every male among you shall be circumcised.", "fo": "Og hetta er s\\u00e1ttm\\u00e1lin, i\\u00f0 tit skulu halda, s\\u00e1ttm\\u00e1lin millum m\\u00edn og tykkara, at alt kallkyn tykkara skal umskerast."} {"en": "You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you.", "fo": "\\u00c1 holdi yvirh\\u00fa\\u00f0ar tykkara skulu tit umskerast; og ta\\u00f0 skal vera merki s\\u00e1ttm\\u00e1lans millum m\\u00edn og tykkara."} {"en": "He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your offspring.", "fo": "Hv\\u00f8rt sveinbarn tykkara, sum er \\u00e1tta daga gamalt, skal ver\\u00f0a umskori\\u00f0 \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i tey, sum eru f\\u00f8dd \\u00ed h\\u00fasinum, og tey, sum eru keypt fr\\u00e1 fremmandum, i\\u00f0 ikki eru f\\u00f8dd av t\\u00ednum \\u00e6ttleggi."} {"en": "He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant.", "fo": "Umskerast skal b\\u00e6\\u00f0i hann, sum er f\\u00f8ddur \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum, og hann, sum er keyptur; og solei\\u00f0is ver\\u00f0i s\\u00e1ttm\\u00e1li m\\u00edn \\u00e6vigur s\\u00e1ttm\\u00e1li \\u00e1 holdi tykkara."} {"en": "The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant.\\u201d", "fo": "Men hin \\u00f3umskorni, hann, sum ikki er umskorin \\u00e1 holdi yvirh\\u00fa\\u00f0ar s\\u00ednar, hann skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni; hann hevur sliti\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "God said to Abraham, \\u201cAs for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah.", "fo": "Framvegis seg\\u00f0i Gu\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00c1braham: \\u00abS\\u00e1rai, kona t\\u00edn, skal ikki longur eita S\\u00e1rai, men S\\u00e1ra skal navn hennara vera;"} {"en": "I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.\\u201d", "fo": "og eg vil v\\u00e6lsigna hana og geva t\\u00e6r eisini son vi\\u00f0 henni. Og eg vil v\\u00e6lsigna hana og gera hana \\u00e6ttarm\\u00f3\\u00f0ur at tj\\u00f3\\u00f0um; og tj\\u00f3\\u00f0kongar skulu koma av henni.\\u00bb"} {"en": "Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, \\u201cWill a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 fell \\u00c1braham fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna og l\\u00e6\\u00f0i og hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r: \\u00abMan hundra\\u00f0 \\u00e1ra gamal ma\\u00f0ur f\\u00e1a barn, ella S\\u00e1ra, sum er n\\u00edti \\u00e1r, f\\u00f8\\u00f0a?\\u00bb"} {"en": "Abraham said to God, \\u201cOh that Ishmael might live before you!\\u201d", "fo": "T\\u00ed seg\\u00f0i \\u00c1braham vi\\u00f0 Gu\\u00f0: \\u00abG\\u00e6vi, at \\u00cdsmael m\\u00e1tti liva fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni!\\u00bb"} {"en": "God said, \\u201cNo, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his offspring after him.", "fo": "Men Gu\\u00f0 svara\\u00f0i: \\u00abNei, S\\u00e1ra, kona t\\u00edn, skal f\\u00f8\\u00f0a t\\u00e6r son, i\\u00f0 t\\u00fa skalt nevna \\u00cdsak; vi\\u00f0 hann vil eg gera s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn, \\u00e6vigan s\\u00e1ttm\\u00e1la fyri eftirkomarar hansara eftir hann."} {"en": "As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.", "fo": "Men vi\\u00f0v\\u00edkjandi \\u00cdsmaeli havi eg b\\u00f8nhoyrt teg; eg vil v\\u00e6lsigna hann og lata hann n\\u00f8rast og fj\\u00f8lgast \\u00ed st\\u00f3rum; t\\u00f3lv h\\u00f8vdingar skal hann gita; og eg skal gera hann til mikla tj\\u00f3\\u00f0."} {"en": "But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.\\u201d", "fo": "Men m\\u00edn s\\u00e1ttm\\u00e1la geri eg vi\\u00f0 \\u00cdsak, i\\u00f0 S\\u00e1ra man f\\u00f8\\u00f0a t\\u00e6r um hetta mundi\\u00f0 aftur \\u00ed \\u00e1rsm\\u00f3ti\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "When he finished talking with him, God went up from Abraham.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an enda\\u00f0i hann talu s\\u00edna vi\\u00f0 hann. Og Gu\\u00f0 steig upp fr\\u00e1 \\u00c1brahami."} {"en": "Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham\\u2019s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k \\u00c1braham son s\\u00edn \\u00cdsmael og allar, sum v\\u00f3ru f\\u00f8ddir \\u00ed h\\u00fasi hans ella v\\u00f3ru keyptir, alt kallkyn av h\\u00fasf\\u00f3lki \\u00c1brahams; og hann umskar hold yvirh\\u00fa\\u00f0ar teirra \\u00e1 hesum sama degi, eins og Gu\\u00f0 hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum."} {"en": "Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.", "fo": "\\u00c1braham var n\\u00edti og n\\u00edggju \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 umskorin \\u00e1 holdi yvirh\\u00fa\\u00f0ar s\\u00ednar."} {"en": "Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.", "fo": "Og \\u00cdsmael, sonur hansara, var trettan \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 umskorin \\u00e1 holdi yvirh\\u00fa\\u00f0ar s\\u00ednar."} {"en": "In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised.", "fo": "\\u00c1 hesum sama degi v\\u00f3r\\u00f0u \\u00c1braham og sonur hansara \\u00cdsmael umskornir."} {"en": "All the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.", "fo": "Og allir menn \\u00ed h\\u00fasi hans, b\\u00e6\\u00f0i teir, sum v\\u00f3ru f\\u00f8ddir \\u00ed h\\u00fasinum, og teir, sum v\\u00f3ru keyptir fr\\u00e1 fremmandum, v\\u00f3r\\u00f0u umskornir vi\\u00f0 honum."} {"en": "Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an birtist Harrin fyri honum \\u00ed Mamrelund, har hann sat \\u00ed tjalddurum s\\u00ednum \\u00ed h\\u00e1degishitanum."} {"en": "He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hugdi upp og leit seg um, s\\u00ed, t\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0u tr\\u00edggir mans framman fyri honum; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 teir, f\\u00f3r hann \\u00far tjalddurunum rennandi \\u00edm\\u00f3ti teimum og l\\u00fata\\u00f0i til jar\\u00f0ar,"} {"en": "and said, \\u201cMy lord, if now I have found favor in your sight, please don\\u2019t go away from your servant.", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abHarri, havi eg funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum t\\u00ednum, t\\u00e1 far ikki um tr\\u00e6l t\\u00edn!"} {"en": "Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.", "fo": "Loyv okkum at fara eftir einum sindri av vatni, so at tit mega tv\\u00e1a f\\u00f8tur tykkara; og hv\\u00edli\\u00f0 tykkum s\\u00ed\\u00f0an undir tr\\u00e6num!"} {"en": "I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.\\u201d They said, \\u201cVery well, do as you have said.\\u201d", "fo": "Eg skal eisini f\\u00e1a tykkum ein brey\\u00f0bita, so at tit mega styrkja tykkum til at halda fer\\u00f0ina fram, t\\u00e1 i\\u00f0 tit n\\u00fa kortini eru komnir her framvi\\u00f0 hj\\u00e1 tr\\u00e6li tykkara.\\u00bb Teir svara\\u00f0u: \\u00abGer, sum t\\u00fa sigur.\\u00bb"} {"en": "Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, \\u201cQuickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 skunda\\u00f0i \\u00c1braham s\\u00e6r inn \\u00ed tjaldi\\u00f0 til S\\u00e1ru og m\\u00e6lti: \\u00abTak sum skj\\u00f3tast tr\\u00fd m\\u00e1l av mj\\u00f8li, elt ta\\u00f0 og baka k\\u00f8kur!\\u00bb"} {"en": "Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.", "fo": "Sj\\u00e1lvur rann hann \\u00fat til neytini og t\\u00f3k ein snotiligan og g\\u00f3\\u00f0an k\\u00e1lv og fekk sveininum hann, sum alt \\u00ed einum matgj\\u00f8rdi hann."} {"en": "He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k hann r\\u00f3mastamp og mj\\u00f3lk og k\\u00e1lvin, i\\u00f0 til var gj\\u00f8rdur; og hann setti fyri teir og gekk teimum sj\\u00e1lvur til handa undir tr\\u00e6num, me\\u00f0an teir fingu s\\u00e6r."} {"en": "They asked him, \\u201cWhere is Sarah, your wife?\\u201d He said, \\u201cSee, in the tent.\\u201d", "fo": "Teir s\\u00f8gdu t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abHvar er S\\u00e1ra, kona t\\u00edn?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abHar inni \\u00ed tjaldinum.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cI will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.\\u201d Sarah heard in the tent door, which was behind him.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann: \\u00abVissuliga skal eg vitja teg aftur \\u00ed \\u00e1ram\\u00f3ti\\u00f0, og t\\u00e1 man S\\u00e1ra, kona t\\u00edn, hava son.\\u00bb S\\u00e1ra st\\u00f3\\u00f0 og lurta\\u00f0i \\u00ed durum tjaldsins, i\\u00f0 var aftan fyri teir."} {"en": "Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.", "fo": "Men \\u00c1braham og S\\u00e1ra v\\u00f3ru gomul og h\\u00f8vdu n\\u00f3gv \\u00e1r \\u00e1 baki, so at ta\\u00f0 ikki longur gekst S\\u00e1ru eins og konum annars;"} {"en": "Sarah laughed within herself, saying, \\u201cAfter I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?\\u201d", "fo": "t\\u00ed l\\u00e6\\u00f0i hon vi\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00e1lvari og hugsa\\u00f0i: \\u00abMan girndarhugur koma \\u00e1 meg, n\\u00fa t\\u00e1 i\\u00f0 ellin hevur boygt meg, og ma\\u00f0ur m\\u00edn eisini er vor\\u00f0in gamal?\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Abraham, \\u201cWhy did Sarah laugh, saying, \\u2018Will I really bear a child, yet I am old?\\u2019", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 \\u00c1braham: \\u00abHv\\u00ed l\\u00e6r S\\u00e1ra og hugsar: Hvussu skal eg, sum eri so gomul, f\\u00f8\\u00f0a son?"} {"en": "Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.\\u201d", "fo": "Man naka\\u00f0 vera Harranum \\u00f3f\\u00f8rt? T\\u00e1 i\\u00f0 eg komi aftur til t\\u00edn \\u00ed \\u00e1ram\\u00f3ti\\u00f0, t\\u00e1 skal S\\u00e1ra hava son!\\u00bb"} {"en": "Then Sarah denied it, saying, \\u201cI didn\\u2019t laugh,\\u201d for she was afraid. He said, \\u201cNo, but you did laugh.\\u201d", "fo": "Men av t\\u00ed at S\\u00e1ra n\\u00fa var vor\\u00f0in r\\u00e6dd, nokta\\u00f0i hon fyri t\\u00ed og seg\\u00f0i: \\u00abNei, eg l\\u00e6\\u00f0i ikki!\\u00bb Men hann svara\\u00f0i: \\u00abJ\\u00fa, v\\u00edst l\\u00e6\\u00f0i t\\u00fa!\\u00bb"} {"en": "The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an reistust teir fr\\u00e1 bor\\u00f0i og f\\u00f3ru avsta\\u00f0 ha\\u00f0an ni\\u00f0an m\\u00f3ti S\\u00f3domu; og \\u00c1braham fylgdi teimum \\u00e1 lei\\u00f0."} {"en": "Yahweh said, \\u201cWill I hide from Abraham what I do,", "fo": "T\\u00e1 hugsa\\u00f0i Harrin: \\u00abEigi eg at loyna fyri \\u00c1brahami ta\\u00f0, sum eg \\u00e6tli m\\u00e6r at gera?"} {"en": "since Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?", "fo": "\\u00c1braham ver\\u00f0ur j\\u00fa vissuliga st\\u00f3r og m\\u00e1ttmikil tj\\u00f3\\u00f0, og allar tj\\u00f3\\u00f0ir \\u00e1 fold munnu f\\u00e1a signing av honum;"} {"en": "For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at hann havi eg valt \\u00fat til tess, at hann skal bj\\u00f3\\u00f0a b\\u00f8rnum s\\u00ednum og \\u00e6tt s\\u00edni eftir seg at var\\u00f0veita veg Harrans og inna r\\u00e6tt og r\\u00e6ttl\\u00e6ti, so at Harrin kann lata \\u00c1braham f\\u00e1a ta\\u00f0, sum hann hevur fyrij\\u00e1tta\\u00f0 honum.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said, \\u201cBecause the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin: \\u00abVissuliga er r\\u00f3pi\\u00f0 yvir S\\u00f3domu og G\\u00f3morru miki\\u00f0, og synd teirra er ovurtung;"} {"en": "I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.\\u201d", "fo": "t\\u00ed skal eg st\\u00edga oman til tess at sj\\u00e1, um teir hava bori\\u00f0 seg at solei\\u00f0is, sum hetta r\\u00f3pi\\u00f0 sigur m\\u00e6r fr\\u00e1, ella ikki; ta\\u00f0 vil eg vita!\\u00bb"} {"en": "The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ust menninir ha\\u00f0an og f\\u00f3ru til S\\u00f3domu; men Harrin var\\u00f0 standandi eftir frammi fyri \\u00c1brahami."} {"en": "Abraham came near, and said, \\u201cWill you consume the righteous with the wicked?", "fo": "T\\u00e1 n\\u00e6rka\\u00f0ist \\u00c1braham honum og m\\u00e6lti: \\u00ab\\u00c6tlar t\\u00fa av sanni at avoy\\u00f0a r\\u00e6ttv\\u00edsar saman vi\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsum?"} {"en": "What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?", "fo": "Kanska eru fimmti r\\u00e6ttv\\u00edsir \\u00ed sta\\u00f0num, vilt t\\u00fa t\\u00e1 oy\\u00f0a teir av og ikki eira sta\\u00f0num vegna teirra fimmti r\\u00e6ttv\\u00edsu, sum har eru?"} {"en": "Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn\\u2019t the Judge of all the earth do right?\\u201d", "fo": "Fjart veri ta\\u00f0 t\\u00e6r at gera t\\u00edl\\u00edkt, at t\\u00fdna r\\u00e6ttv\\u00edsar saman vi\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsum, so at ta\\u00f0 fer r\\u00e6ttv\\u00edsum \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsum; fjart veri sovor\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r; man hann, i\\u00f0 d\\u00f8mir alt jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0, ikki inna r\\u00e6tt?\\u00bb"} {"en": "Yahweh said, \\u201cIf I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place for their sake.\\u201d", "fo": "Harrin svara\\u00f0i: \\u00abFinni eg \\u00ed S\\u00f3domu fimmti r\\u00e6ttv\\u00edsar innanborgar, skal eg eira \\u00f8llum sta\\u00f0num teirra vegna.\\u00bb"} {"en": "Abraham answered, \\u201cSee now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.", "fo": "Men \\u00c1braham t\\u00f3k aftur til or\\u00f0a og seg\\u00f0i: \\u00abEg eri farin at tala vi\\u00f0 Harra m\\u00edn, t\\u00f3 at eg eri dust og \\u00f8ska."} {"en": "What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?\\u201d He said, \\u201cI will not destroy it if I find forty-five there.\\u201d", "fo": "Vera m\\u00e1, at fimm vanta \\u00ed fimmti r\\u00e6ttv\\u00edsar; vilt t\\u00fa t\\u00e1 oy\\u00f0a allan sta\\u00f0in vegna hesa fimm?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abFinni eg fj\\u00f8ruti og fimm r\\u00e6ttv\\u00edsar \\u00ed honum, skal eg ikki oy\\u00f0a hann.\\u00bb"} {"en": "He spoke to him yet again, and said, \\u201cWhat if there are forty found there?\\u201d He said, \\u201cI will not do it for the forty\\u2019s sake.\\u201d", "fo": "Men hann helt fram at tala vi\\u00f0 hann og seg\\u00f0i: \\u00abVera m\\u00e1, at har einans finnast fj\\u00f8ruti.\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abVegna teirra fj\\u00f8ruti skal eg lata ta\\u00f0 ver\\u00f0a \\u00f3gj\\u00f8rt.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cOh don\\u2019t let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?\\u201d He said, \\u201cI will not do it if I find thirty there.\\u201d", "fo": "Uppaftur m\\u00e6lti hann: \\u00abHarri m\\u00edn m\\u00e1 ikki ver\\u00f0a illur um, at eg tali, men vera m\\u00e1, at har einans finnast tr\\u00edati.\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abFinni eg tr\\u00edati, skal eg ikki gera ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cSee now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?\\u201d He said, \\u201cI will not destroy it for the twenty\\u2019s sake.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, eg eri farin at tala vi\\u00f0 Harra m\\u00edn; men vera m\\u00e1, at har einans finnast tj\\u00fagu.\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abVegna teirra tj\\u00fagu skal eg ikki oy\\u00f0a hann.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cOh don\\u2019t let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?\\u201d He said, \\u201cI will not destroy it for the ten\\u2019s sake.\\u201d", "fo": "Uppaftur seg\\u00f0i hann: \\u00abHarri m\\u00edn m\\u00e1 ikki ver\\u00f0a illur, t\\u00e1 i\\u00f0 eg n\\u00fa tali \\u00e1 s\\u00ed\\u00f0sta sinni; men vera m\\u00e1, at har einans finnast t\\u00edggju.\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abVegna teirra t\\u00edggju skal eg lata ta\\u00f0 ver\\u00f0a \\u00f3gj\\u00f8rt.\\u00bb"} {"en": "Yahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i enda\\u00f0 talu s\\u00edna vi\\u00f0 \\u00c1braham, f\\u00f3r hann lei\\u00f0 s\\u00edna; og \\u00c1braham vendi heim aftur til s\\u00edn sj\\u00e1lvs."} {"en": "The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,", "fo": "Men b\\u00e1\\u00f0ir einglarnir komu um kv\\u00f8ldi\\u00f0 til S\\u00f3domu; og t\\u00e1 i\\u00f0 Lot, sum sat \\u00ed borgarli\\u00f0i S\\u00f3domu, bar eyga vi\\u00f0 teir, f\\u00f3r hann \\u00edm\\u00f3ti teimum, l\\u00fata\\u00f0i til jar\\u00f0ar"} {"en": "and he said, \\u201cSee now, my lords, please turn aside into your servant\\u2019s house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.\\u201d They said, \\u201cNo, but we will stay in the street all night.\\u201d", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abG\\u00f3\\u00f0u menn, komi\\u00f0 inn hj\\u00e1 tr\\u00e6li tykkara at gista og tv\\u00e1i\\u00f0 f\\u00f8tur tykkara; \\u00ed morgin \\u00e1rla mega tit so fara lei\\u00f0 tykkara.\\u00bb Men teir svara\\u00f0u: \\u00abNei, vit vilja sova \\u00fati \\u00e1 torginum \\u00ed n\\u00e1tt.\\u00bb"} {"en": "He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.", "fo": "Men hann strongdi so \\u00e1 teir, at teir f\\u00f3ru vi\\u00f0 honum; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu inn \\u00ed h\\u00fas hansara, setti hann mat fyri teir, baka\\u00f0i \\u00f3s\\u00farga\\u00f0ar k\\u00f8kur, og teir \\u00f3tu."} {"en": "But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.", "fo": "Men \\u00e1\\u00f0ur enn teir v\\u00f3ru farnir til hv\\u00edldar, sl\\u00f3gu borgarmenninir, \\u00edb\\u00fagvar S\\u00f3dumu, ring um h\\u00fasi\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i ungir og gamlir, hv\\u00f8r ma\\u00f0ur av h\\u00fasi."} {"en": "They called to Lot, and said to him, \\u201cWhere are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.\\u201d", "fo": "Og teir r\\u00f3pa\\u00f0u \\u00e1 Lot og s\\u00f8gdu: \\u00abHvar eru menninir, sum komu til t\\u00edn \\u00ed kv\\u00f8ld? Send teir \\u00fat til okkara, so at vit mega svala girndarhug okkara \\u00e1 teimum!\\u00bb"} {"en": "Lot went out to them to the door, and shut the door after him.", "fo": "Lot f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00fat \\u00ed dyr til teirra, loka\\u00f0i hur\\u00f0ina eftir s\\u00e6r"} {"en": "He said, \\u201cPlease, my brothers, don\\u2019t act so wickedly.", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFremji\\u00f0, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, fyri alt ongar \\u00f3s\\u00f8mdir!"} {"en": "See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don\\u2019t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, eg havi tv\\u00e6r d\\u00f8tur, sum ikki hava kent kallmann; t\\u00e6r skal eg f\\u00e1a tykkum; geri\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6r, sum tit vilja; men lati\\u00f0 hesar menninar vera \\u00ed n\\u00e1\\u00f0um, t\\u00e1 teir n\\u00fa eru komnir inn undir skuggan av taki m\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cStand back!\\u201d Then they said, \\u201cThis one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!\\u201d They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0u teir: \\u00abHav teg burtur! Hesin eini ma\\u00f0ur er komin higar at b\\u00fagva sum fremmandur, og n\\u00fa vil hann gera seg til d\\u00f3mara! Men n\\u00fa skulu vit fara verri vi\\u00f0 t\\u00e6r enn vi\\u00f0 teimum!\\u00bb Og teir l\\u00f8gdu \\u00e1 mannin, \\u00e1 Lot, og n\\u00e6rka\\u00f0ust til at br\\u00f3ta upp hur\\u00f0ina."} {"en": "But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00e6ttu menninir hondina \\u00fatum, t\\u00f3ku Lot til s\\u00edn inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 og loka\\u00f0u hur\\u00f0ina."} {"en": "They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.", "fo": "Men menninar, sum v\\u00f3ru uttan fyri h\\u00fasdyrnar, blinda\\u00f0u teir, b\\u00e6\\u00f0i sm\\u00e1ar og st\\u00f3rar, so at teir g\\u00f3vust at finna inngongdina."} {"en": "The men said to Lot, \\u201cDo you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place:", "fo": "Og menninir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 Lot: \\u00abAlt skyldf\\u00f3lk t\\u00edtt, m\\u00e1gar t\\u00ednar, synir t\\u00ednar og d\\u00f8tur og alt, sum t\\u00fa eigur \\u00ed borgini, skalt t\\u00fa f\\u00f8ra burtur fr\\u00e1 hesum sta\\u00f0i,"} {"en": "for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at vit \\u00e6tla at oy\\u00f0a henda sta\\u00f0in, av t\\u00ed at r\\u00f3pi\\u00f0 yvir teir er vor\\u00f0i\\u00f0 so miki\\u00f0 fyri Harranum, at Harrin hevur sent okkum at oy\\u00f0a sta\\u00f0in.\\u00bb"} {"en": "Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, \\u201cGet up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city.\\u201d But he seemed to his sons-in-law to be joking.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r Lot \\u00fat at tala vi\\u00f0 m\\u00e1gar s\\u00ednar, i\\u00f0 skuldu f\\u00e1a d\\u00f8tur hansara, og m\\u00e6lti: \\u00abStandi\\u00f0 upp og r\\u00fdmi\\u00f0 hi\\u00f0an, t\\u00ed at Harrin \\u00e6tlar at oy\\u00f0a sta\\u00f0in!\\u00bb Men m\\u00e1gar hansara t\\u00f3ku hetta upp fyri gj\\u00f8ldur."} {"en": "When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, \\u201cGet up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa dagur t\\u00f3k at l\\u00fdsa, skunda\\u00f0u einglarnir undir Lot og s\\u00f8gdu: \\u00abStatt upp og tak vi\\u00f0 t\\u00e6r konu t\\u00edna og b\\u00e1\\u00f0ar d\\u00f8tur t\\u00ednar, i\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00e6r eru, so at t\\u00fa ikki ver\\u00f0ur t\\u00fdndur fyri misger\\u00f0 sta\\u00f0arins.\\u00bb"} {"en": "But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife\\u2019s hand, and his two daughters\\u2019 hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann dr\\u00e1la\\u00f0i, t\\u00f3ku menninir hann og konu og d\\u00f8tur hansara, av t\\u00ed at Harrin vildi eira honum, og leiddu hann \\u00fat og sleptu honum ikki, fyrr enn hann var komin \\u00fat um sta\\u00f0in."} {"en": "It came to pass, when they had taken them out, that he said, \\u201cEscape for your life! Don\\u2019t look behind you, and don\\u2019t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu leitt hann \\u00fatum, s\\u00f8gdu teir: \\u00abBjarga t\\u00e6r, t\\u00ed at l\\u00edv t\\u00edtt liggur vi\\u00f0! L\\u00edt teg ikki aftur um bak og ste\\u00f0ga ongar sta\\u00f0ir \\u00e1 sl\\u00e6ttanum; men bjarga t\\u00e6r ni\\u00f0an \\u00ed fj\\u00f8llini, so at t\\u00fa ikki ferst!\\u00bb"} {"en": "Lot said to them, \\u201cOh, not so, my lord.", "fo": "Men Lot seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00ab\\u00c1 nei, harri m\\u00edn!"} {"en": "See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can\\u2019t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.", "fo": "S\\u00ed, tr\\u00e6lur t\\u00edn hevur j\\u00fa funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum t\\u00ednum, og mikla miskunn hevur t\\u00fa s\\u00fdnt m\\u00e6r vi\\u00f0 at lata meg vera \\u00e1 l\\u00edvi; men eg kann ikki bjarga m\\u00e6r ni\\u00f0an \\u00ed fj\\u00f8llini; \\u00f3g\\u00e6van man f\\u00e1a meg aftur, og eg man l\\u00edvi\\u00f0 t\\u00fdna."} {"en": "See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn\\u2019t it a little one?), and my soul will live.\\u201d", "fo": "Men s\\u00ed, har er bygd \\u00ed n\\u00e1nd at fl\\u00fdggja til; og hon hevur l\\u00edti\\u00f0 at t\\u00fd\\u00f0a; hagar kann eg bjarga m\\u00e6r, hon hevur vissuliga l\\u00edti\\u00f0 at t\\u00fd\\u00f0a; og l\\u00edv m\\u00edtt er t\\u00e1 bjarga\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cBehold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i hann honum: \\u00abEisini hesa b\\u00f8n skal eg veita t\\u00e6r; eg skal ikki oy\\u00f0a bygdina, sum t\\u00fa talar um."} {"en": "Hurry, escape there, for I can\\u2019t do anything until you get there.\\u201d Therefore the name of the city was called Zoar.", "fo": "Bjarga t\\u00e6r sum skj\\u00f3tast hagar, t\\u00ed at einki f\\u00e1i eg gj\\u00f8rt, fyrr enn t\\u00fa ert komin hagar.\\u00bb T\\u00ed ver\\u00f0ur tann bygdin nevnd Zoar."} {"en": "The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.", "fo": "\\u00cd s\\u00f3larrenningini, t\\u00e1 i\\u00f0 Lot var komin til Zoar,"} {"en": "Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky.", "fo": "l\\u00e6t Harrin regna av himni sv\\u00e1vul og eld fr\\u00e1 Harranum ni\\u00f0ur yvir S\\u00f3domu og G\\u00f3morru."} {"en": "He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.", "fo": "Og hann oyddi av hesar borgir og allan J\\u00f3rdansl\\u00e6ttan og allar \\u00edb\\u00fagvar borganna og jar\\u00f0argr\\u00f3\\u00f0urin."} {"en": "But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.", "fo": "Men kona hans leit seg aftur um bak og var\\u00f0 at saltst\\u00f3lpa."} {"en": "Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.", "fo": "Snimma morgunin eftir f\\u00f3r \\u00c1braham \\u00e1 tann sta\\u00f0in, har hann hev\\u00f0i sta\\u00f0i\\u00f0 frammi fyri Harranum;"} {"en": "He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 hann leit yvir at S\\u00f3domu og G\\u00f3morru og \\u00fat um allan J\\u00f3rdansl\\u00e6ttan, t\\u00e1 s\\u00e1 hann royk koma upp \\u00far j\\u00f8r\\u00f0ini eins og royk \\u00far br\\u00e6\\u00f0sluovni."} {"en": "When God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 oyddi av borgirnar \\u00e1 J\\u00f3rdansl\\u00e6ttanum, mintist hann \\u00e1 \\u00c1braham og leiddi Lot \\u00fat \\u00far oy\\u00f0ingini, sum hann l\\u00e6t koma yvir t\\u00e6r borgir, i\\u00f0 Lot b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed."} {"en": "Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.", "fo": "Lot f\\u00f3r n\\u00fa \\u00far Zoar ni\\u00f0an \\u00ed fjallalandi\\u00f0 og settist ni\\u00f0ur har saman vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0um d\\u00f8trum s\\u00ednum, t\\u00ed hann tordi ikki at b\\u00fagva \\u00ed Zoar; og hann b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed hellinum saman vi\\u00f0 d\\u00f8trum s\\u00ednum."} {"en": "The firstborn said to the younger, \\u201cOur father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hin eldra vi\\u00f0 hina yngru: \\u00abFa\\u00f0ir okkara er gamal, og eingin kallma\\u00f0ur er eftir her \\u00ed landinum at koma inn til okkara \\u00e1 vanligan h\\u00e1tt."} {"en": "Come, let\\u2019s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father\\u2019s family line .\\u201d", "fo": "Kom t\\u00ed, latum okkum geva fa\\u00f0ir okkara v\\u00edn at drekka og leggja okkum hj\\u00e1 honum, so at vit mega f\\u00e1a avkom vi\\u00f0 fa\\u00f0ir okkara.\\u00bb"} {"en": "They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn\\u2019t know when she lay down, nor when she arose.", "fo": "Sama kv\\u00f8ldi\\u00f0 g\\u00f3vu t\\u00e6r honum v\\u00edn at drekka; og hin eldra kom og leg\\u00f0i seg hj\\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00ednum; hann vardi hv\\u00f8rki, at hon leg\\u00f0i seg, ella at hon f\\u00f3r upp."} {"en": "It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, \\u201cBehold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father\\u2019s family line. \\u201d", "fo": "Morgunin eftir seg\\u00f0i hin eldra vi\\u00f0 hina yngru: \\u00abS\\u00ed, \\u00ed n\\u00e1tt l\\u00e1 eg hj\\u00e1 fa\\u00f0ir m\\u00ednum; latum okkum n\\u00fa eisini \\u00ed kv\\u00f8ld geva honum v\\u00edn at drekka; far t\\u00fa t\\u00e1 og legg teg hj\\u00e1 honum, so at vit mega f\\u00e1a avkom vi\\u00f0 fa\\u00f0ir okkara!\\u00bb"} {"en": "They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn\\u2019t know when she lay down, nor when she got up.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an g\\u00f3vu t\\u00e6r aftur ta\\u00f0 kv\\u00f8ldi\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00ednum v\\u00edn at drekka, og hin yngra f\\u00f3r og leg\\u00f0i seg hj\\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00ednum; og hann vardi hv\\u00f8rki, at hon leg\\u00f0i seg, ella at hon f\\u00f3r upp."} {"en": "Thus both of Lot\\u2019s daughters were with child by their father.", "fo": "Solei\\u00f0is v\\u00f3r\\u00f0u b\\u00e1\\u00f0ar d\\u00f8tur Lots vi\\u00f0 barn av \\u00e1vum fa\\u00f0irs teirra."} {"en": "The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.", "fo": "Og hin eldra f\\u00f8ddi son og nevndi hann M\\u00f3ab; hann er \\u00e6ttarfa\\u00f0ir M\\u00f3abs enn \\u00ed dag."} {"en": "The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.", "fo": "Eisini hin yngra f\\u00f8ddi son; og hon nevndi hann Ben-Ammi; hann er \\u00e6ttarfa\\u00f0ir Ammonita enn \\u00ed dag."} {"en": "Abraham traveled from there toward the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar.", "fo": "\\u00c1braham flutti n\\u00fa ha\\u00f0an su\\u00f0ur \\u00ed landi\\u00f0 og settist ni\\u00f0ur millum K\\u00e1desj og Sj\\u00far og b\\u00fa\\u00f0i sum \\u00fatiseti \\u00ed Gerar."} {"en": "Abraham said about Sarah his wife, \\u201cShe is my sister.\\u201d Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.", "fo": "Men av t\\u00ed at \\u00c1braham hev\\u00f0i sagt, at S\\u00e1ra var systir hansara, sendi \\u00c1bimelek, kongurin av Gerar, bo\\u00f0 eftir S\\u00e1ru og t\\u00f3k hana til s\\u00edn."} {"en": "But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, \\u201cBehold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man\\u2019s wife.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kom Gu\\u00f0 \\u00ed dreymi til \\u00c1bimeleks um n\\u00e1ttina og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, t\\u00fa skalt doyggja vegna ta konu, i\\u00f0 t\\u00fa hevur tiki\\u00f0, t\\u00ed hon er kona annars mans!\\u00bb"} {"en": "Now Abimelech had not come near her. He said, \\u201cLord, will you kill even a righteous nation?", "fo": "Men \\u00c1bimelek hev\\u00f0i ikki veri\\u00f0 henni n\\u00e6r; og hann m\\u00e6lti: \\u00abHarri, \\u00e6tlar t\\u00fa eisini at t\\u00fdna sakleysar menn?"} {"en": "Didn\\u2019t he tell me, \\u2018She is my sister?\\u2019 She, even she herself, said, \\u2018He is my brother.\\u2019 In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.\\u201d", "fo": "Seg\\u00f0i hann ikki fyri m\\u00e6r, at hon var systir hansara? Og sj\\u00e1lv seg\\u00f0i hon, at hann var br\\u00f3\\u00f0ir hennara. Vi\\u00f0 sakleysum hjarta og reinum hondum havi eg gj\\u00f8rt hetta.\\u00bb"} {"en": "God said to him in the dream, \\u201cYes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn\\u2019t allow you to touch her.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Gu\\u00f0 vi\\u00f0 hann \\u00ed dreymi: \\u00abV\\u00edst veit eg, at t\\u00fa gj\\u00f8rdi hetta \\u00ed sakloysi hjarta t\\u00edns, og eg havi eisini var\\u00f0veitt teg fr\\u00e1 at synda m\\u00f3ti m\\u00e6r; tessvegna loyvdi eg t\\u00e6r ikki at nerta hana."} {"en": "Now therefore, restore the man\\u2019s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don\\u2019t restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours.\\u201d", "fo": "Men f\\u00e1 n\\u00fa manninum konu s\\u00edna aftur, t\\u00ed at hann er profetur og kann bi\\u00f0ja fyri t\\u00e6r, so at t\\u00fa m\\u00e1st vera \\u00e1 l\\u00edvi; men sendir t\\u00fa hana ikki aftur, t\\u00e1 skalt t\\u00fa vita, at dey\\u00f0in er t\\u00e6r og \\u00f8llum t\\u00ednum v\\u00edsur!\\u00bb"} {"en": "Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.", "fo": "Snimma morgunin eftir f\\u00f3r \\u00c1bimelek upp og r\\u00f3pa\\u00f0i til s\\u00edn allar menn s\\u00ednar; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann greindi teimum fr\\u00e1 hesum tilbur\\u00f0um, v\\u00f3r\\u00f0u teir \\u00f3gvuliga \\u00f3ttafullir."} {"en": "Then Abimelech called Abraham, and said to him, \\u201cWhat have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!\\u201d", "fo": "Og \\u00c1bimelek r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00c1braham til s\\u00edn og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed gj\\u00f8rdi t\\u00fa okkum hetta? Hvat ilt havi eg gj\\u00f8rt t\\u00e6r, at t\\u00fa leiddi t\\u00edl\\u00edka synd yvir meg og r\\u00edki m\\u00edtt? T\\u00fa hevur gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r sl\\u00edkt, sum ikki eigur at ver\\u00f0a gj\\u00f8rt!\\u00bb"} {"en": "Abimelech said to Abraham, \\u201cWhat did you see, that you have done this thing?\\u201d", "fo": "Og \\u00c1bimelek seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1braham: \\u00abHvat var \\u00e6tlan t\\u00edn vi\\u00f0 at gera hetta?\\u00bb"} {"en": "Abraham said, \\u201cBecause I thought, \\u2018Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife\\u2019s sake.\\u2019", "fo": "\\u00c1braham svara\\u00f0i: \\u00abEg hugsa\\u00f0i sum so: Her man eingin guds\\u00f3tti vera; t\\u00ed munnu teir fara at drepa meg vegna konu m\\u00ednar."} {"en": "Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.", "fo": "Men annars er hon kortini systir m\\u00edn, t\\u00ed hon er d\\u00f3ttir fa\\u00f0irs m\\u00edns, t\\u00f3 ikki d\\u00f3ttir m\\u00f3\\u00f0ur m\\u00ednar, og t\\u00ed kundi hon ver\\u00f0a gift m\\u00e6r."} {"en": "When God caused me to wander from my father\\u2019s house, I said to her, \\u2018This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, \\u201cHe is my brother.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 l\\u00e6t meg reika um fjart fr\\u00e1 h\\u00fasi fa\\u00f0irs m\\u00edns, seg\\u00f0i eg vi\\u00f0 hana: \\u00abHesa g\\u00f3\\u00f0vild m\\u00e1st t\\u00fa s\\u00fdna m\\u00e6r: allar sta\\u00f0ir, hagar vit koma, m\\u00e1st t\\u00fa siga, at eg eri br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn.\\u00bb \\u00bb"} {"en": "Abimelech took sheep and cattle, male servants and female servants, and gave them to Abraham, and restored Sarah, his wife, to him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k \\u00c1bimelek smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr, tr\\u00e6lir og tr\\u00e6lkvendi og gav \\u00c1brahami og fekk honum aftur S\\u00e1ru, konu hansara."} {"en": "Abimelech said, \\u201cBehold, my land is before you. Dwell where it pleases you.\\u201d", "fo": "Og \\u00c1bimelek seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, land m\\u00edtt stendur t\\u00e6r \\u00ed bo\\u00f0i; set teg ni\\u00f0ur, hvar t\\u00e6r l\\u00edkar best!\\u00bb"} {"en": "To Sarah he said, \\u201cBehold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated.\\u201d", "fo": "Og vi\\u00f0 S\\u00e1ru seg\\u00f0i hann: \\u00abN\\u00fa gevi eg br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum t\\u00fasund siklar \\u00ed silvuri; ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a t\\u00e6r vi\\u00f0urgjald fyri alt, sum t\\u00e6r hevur veri\\u00f0 fyri; og t\\u00fa skalt \\u00ed \\u00f8llum lutum ver\\u00f0a sakarleys!\\u00bb"} {"en": "Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children.", "fo": "T\\u00e1 ba\\u00f0 \\u00c1braham til Gu\\u00f0s, og Gu\\u00f0 gr\\u00f8ddi \\u00c1bimelek og konu hansara og hj\\u00e1konur hansara, so at t\\u00e6r fingu b\\u00f8rn."} {"en": "For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham\\u2019s wife.", "fo": "T\\u00ed at Harrin hev\\u00f0i loka\\u00f0 aftur fyri hv\\u00f8rjum m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi \\u00ed h\\u00fasi \\u00c1bimeleks vegna S\\u00e1ru, konu \\u00c1brahams."} {"en": "Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.", "fo": "Harrin vitja\\u00f0i S\\u00e1ru, eins og hann hev\\u00f0i lova\\u00f0; og Harrin gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 S\\u00e1ru, eins og hann hev\\u00f0i sagt."} {"en": "Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.", "fo": "Og S\\u00e1ra var\\u00f0 vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi \\u00c1brahami son \\u00e1 ellis\\u00e1rum hansara um ta\\u00f0 mundi\\u00f0, sum Gu\\u00f0 hev\\u00f0i sagt honum."} {"en": "Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.", "fo": "\\u00c1braham gav syni s\\u00ednum, sum f\\u00f8ddist honum \\u2013 sum S\\u00e1ra f\\u00f8ddi honum \\u2013 navni\\u00f0 \\u00cdsakur."} {"en": "Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.", "fo": "Og \\u00c1braham umskar \\u00cdsak, son s\\u00edn, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var \\u00e1tta daga gamal, eins og Gu\\u00f0 hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum."} {"en": "Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.", "fo": "\\u00c1braham var hundra\\u00f0 \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsakur, sonur hansara, f\\u00f8ddist honum."} {"en": "Sarah said, \\u201cGod has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00e1ra: \\u00abGu\\u00f0 hevur elvt m\\u00e6r l\\u00e1tur; og hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 hoyrir um hetta, man flenna at m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "She said, \\u201cWho would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.\\u201d", "fo": "Og hon seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8r skuldi sagt fyri \\u00c1brahami, at S\\u00e1ra hevur barn \\u00e1 br\\u00f3sti? Og n\\u00fa havi eg t\\u00f3 f\\u00f8tt honum son \\u00ed ellis\\u00e1rum hansara.\\u00bb"} {"en": "The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.", "fo": "Sveinurin vaks n\\u00fa og var\\u00f0 vandur av br\\u00f3sti; og \\u00c1braham gj\\u00f8rdi mikla veitslu tann dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsakur var\\u00f0 vandur av br\\u00f3sti."} {"en": "Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ra s\\u00e1 sonin hj\\u00e1 H\\u00e1gar, hini egyptisku, sum hon hev\\u00f0i f\\u00f8tt \\u00c1brahami, sp\\u00e6la s\\u00e6r vi\\u00f0 \\u00cdsak, son s\\u00edn,"} {"en": "Therefore she said to Abraham, \\u201cCast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.\\u201d", "fo": "seg\\u00f0i hon vi\\u00f0 \\u00c1braham: \\u00abRek burtur hesa tr\\u00e6lkonu og son hennara, t\\u00ed at ikki skal sonur hesar tr\\u00e6lkonu taka upp arv saman vi\\u00f0 \\u00cdsaki, syni m\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "The thing was very grievous in Abraham\\u2019s sight on account of his son.", "fo": "\\u00c1brahami l\\u00edka\\u00f0i hetta illa sonar s\\u00edns vegna."} {"en": "God said to Abraham, \\u201cDon\\u2019t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be accounted as from Isaac.", "fo": "Men Gu\\u00f0 seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1braham: \\u00abHarmast ikki um sveinin og tr\\u00e6lkonu t\\u00edna; men ver S\\u00e1ru l\\u00fd\\u00f0in \\u00ed \\u00f8llum, sum hon sigur t\\u00e6r; t\\u00ed at eina eftirkomarar \\u00cdsaks skulu ver\\u00f0a taldir \\u00e6ttarkyn t\\u00edtt."} {"en": "I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child .\\u201d", "fo": "Men eisini son tr\\u00e6lkonunnar skal eg gera at miklari tj\\u00f3\\u00f0, t\\u00ed at hann er j\\u00fa avkom t\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.", "fo": "Morgunin eftir f\\u00f3r \\u00c1braham snimma upp, t\\u00f3k brey\\u00f0 og vatnh\\u00edt og gav H\\u00e1gar ta\\u00f0; men sveinin setti hann upp \\u00e1 her\\u00f0ar hennara og sendi hana s\\u00ed\\u00f0an burtur. Hon reika\\u00f0i n\\u00fa um og viltist \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk Beersjebu."} {"en": "The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 vatni\\u00f0 \\u00ed h\\u00edtini var uppi, leg\\u00f0i hon sveinin undir ein runn"} {"en": "She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, \\u201cDon\\u2019t let me see the death of the child.\\u201d She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.", "fo": "og f\\u00f3r og setti seg har okkurt sum bogaskots longd fr\\u00e1 honum; t\\u00ed at hon hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r: \\u00abEg toli ikki at s\\u00edggja barni\\u00f0 doyggja.\\u00bb Hon settist har, og sveinurin t\\u00f3k at st\\u00f3rgr\\u00e1ta."} {"en": "God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, \\u201cWhat ails you, Hagar? Don\\u2019t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.", "fo": "Men Gu\\u00f0 hoyrdi sveinin; og eingil Harrans r\\u00f3pa\\u00f0i av himni \\u00e1 H\\u00e1gar og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abHvat bagir t\\u00e6r H\\u00e1gar? \\u00d3ttast ikki, t\\u00ed at Gu\\u00f0 hevur hoyrt r\\u00f8dd sveinsins, har sum hann liggur!"} {"en": "Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.\\u201d", "fo": "Far og tak sveinin upp og hav hann \\u00ed g\\u00f3\\u00f0ari var\\u00f0veitslu, t\\u00ed at eg skal gera hann til mikla tj\\u00f3\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t Gu\\u00f0 eygu hennara upp, so at hon s\\u00e1 brunn vi\\u00f0 vatni \\u00ed; hon f\\u00f3r og fylti h\\u00edtina vi\\u00f0 vatni og gav sveininum at drekka."} {"en": "God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.", "fo": "Og Gu\\u00f0 var vi\\u00f0 sveininum; hann kom til og b\\u00fasettist \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini og gj\\u00f8rdist \\u00f8rvagarpur."} {"en": "He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.", "fo": "Hann b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed P\\u00e1rans oy\\u00f0im\\u00f8rk; og m\\u00f3\\u00f0ir hansara t\\u00f3k honum konu \\u00far Egyptalandi."} {"en": "At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, \\u201cGod is with you in all that you do.", "fo": "Um hetta leiti\\u00f0 komu \\u00c1bimelek og P\\u00edkol, herh\\u00f8vdingi hansara, og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 \\u00c1braham: \\u00abGu\\u00f0 er vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00ed \\u00f8llum, sum t\\u00fa f\\u00e6st vi\\u00f0."} {"en": "Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son\\u2019s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.\\u201d", "fo": "Sv\\u00f8r n\\u00fa her vi\\u00f0 Gu\\u00f0, at t\\u00fa ikki vilt fara vi\\u00f0 svikr\\u00e1\\u00f0um hv\\u00f8rki m\\u00f3ti m\\u00e6r ella eftirkomarum m\\u00ednum; men eins og eg havi s\\u00fdnt t\\u00e6r g\\u00f3\\u00f0semi, solei\\u00f0is skalt t\\u00fa gera m\\u00f3ti m\\u00e6r og t\\u00ed landi, har t\\u00fa b\\u00fdrt \\u00ed \\u00fatisetri!\\u00bb"} {"en": "Abraham said, \\u201cI will swear.\\u201d", "fo": "\\u00c1braham svara\\u00f0i: \\u00abEg skal sv\\u00f8rja sv\\u00e1!\\u00bb"} {"en": "Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech\\u2019s servants had violently taken away.", "fo": "Men \\u00c1braham hev\\u00f0i at \\u00c1bimeleki fyri vatnbrunnin, sum h\\u00faskallar \\u00c1bimeleks h\\u00f8vdu r\\u00e6nt."} {"en": "Abimelech said, \\u201cI don\\u2019t know who has done this thing. You didn\\u2019t tell me, and I didn\\u2019t hear of it until today.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i \\u00c1bimelek: \\u00abEg veit ikki, hv\\u00f8r i\\u00f0 hetta hevur gj\\u00f8rt; ikki hevur t\\u00fa sagt hetta fyri m\\u00e6r, og ikki havi eg heldur hoyrt um ta\\u00f0 fyrr enn \\u00ed dag.\\u00bb"} {"en": "Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k \\u00c1braham smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr og gav \\u00c1bimeleki, og teir gj\\u00f8rdu s\\u00e1ttm\\u00e1la s\\u00edn \\u00e1millum."} {"en": "Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.", "fo": "Men \\u00c1braham t\\u00f3k sjey gimbrar \\u00far fylginum burturav;"} {"en": "Abimelech said to Abraham, \\u201cWhat do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?\\u201d", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1bimelek spurdi \\u00c1braham, hv\\u00ed hann t\\u00f3k hesar sjey gimbrarnar burturav,"} {"en": "He said, \\u201cYou shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.\\u201d", "fo": "svara\\u00f0i hann: \\u00abJ\\u00fa, hesar sjey gimbrarnar skalt t\\u00fa taka vi\\u00f0 av m\\u00edni hond til vitnisbur\\u00f0ar um, at eg havi grivi\\u00f0 henda brunnin.\\u00bb"} {"en": "Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.", "fo": "Tessvegna eitur tann sta\\u00f0urin Beersjeba; t\\u00ed har sv\\u00f3ru teir b\\u00e1\\u00f0ir."} {"en": "So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.", "fo": "Solei\\u00f0is gj\\u00f8rdu teir s\\u00e1ttm\\u00e1la \\u00ed Beersjebu. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru teir \\u00c1bimelek og P\\u00edkol, herh\\u00f8vdingi hans, ha\\u00f0an og sn\\u00fa\\u00f0ust heim aftur \\u00ed Filistaland."} {"en": "Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.", "fo": "\\u00c1braham setti ni\\u00f0ur t\\u00e1mariskrunn \\u00ed Beersjebu og \\u00e1kalla\\u00f0i har navn Harrans, hins \\u00e6viga Gu\\u00f0s."} {"en": "Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.", "fo": "Og \\u00c1braham b\\u00fa\\u00f0i leingi \\u00ed \\u00fatisetri \\u00ed Filistalandi."} {"en": "After these things, God tested Abraham, and said to him, \\u201cAbraham!\\u201d He said, \\u201cHere I am.\\u201d", "fo": "Eftir hesar tilbur\\u00f0ir royndi Gu\\u00f0 \\u00c1braham; og hann r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00e1 hann: \\u00ab\\u00c1braham!\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abJa, eg eri her!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cNow take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abTak t\\u00fa einkarson t\\u00edn, \\u00cdsak, sum t\\u00fa elskar, og far til M\\u00f3rialands og ofra hann har sum brennioffur uppi \\u00e1 einum av fj\\u00f8llunum, sum eg skal v\\u00edsa t\\u00e6r \\u00e1!\\u00bb"} {"en": "Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.", "fo": "Snimma morgunin eftir leg\\u00f0i \\u00c1braham \\u00e1 asna s\\u00edn, t\\u00f3k tveir av sveinum s\\u00ednum vi\\u00f0 s\\u00e6r og \\u00cdsak, son s\\u00edn, kleyv vi\\u00f0in til brennioffuri\\u00f0 og helt avsta\\u00f0 hagar, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i sagt honum."} {"en": "On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.", "fo": "Tri\\u00f0ja dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1braham leit seg um, s\\u00e1 hann sta\\u00f0in langt burturi."} {"en": "Abraham said to his young men, \\u201cStay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i \\u00c1braham vi\\u00f0 sveinar s\\u00ednar: \\u00abB\\u00ed\\u00f0i\\u00f0 tit her hj\\u00e1 asnanum, me\\u00f0an eg og sm\\u00e1drongurin fara yvir hagar at tilbi\\u00f0ja; vit koma so aftur til tykkara.\\u00bb"} {"en": "Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.", "fo": "\\u00c1braham t\\u00f3k t\\u00e1 vi\\u00f0in til brennioffuri\\u00f0 og leg\\u00f0i hann upp \\u00e1 her\\u00f0ar \\u00cdsaks, sonar s\\u00edns; sj\\u00e1lvur t\\u00f3k hann eldin og offurkn\\u00edvin; og so gingu teir b\\u00e1\\u00f0ir saman."} {"en": "Isaac spoke to Abraham his father, and said, \\u201cMy father?\\u201d He said, \\u201cHere I am, my son.\\u201d He said, \\u201cHere is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i \\u00cdsakur \\u00e1 \\u00c1braham, fa\\u00f0ir s\\u00edn, og seg\\u00f0i: \\u00abFa\\u00f0ir m\\u00edn!\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abJa, sonur m\\u00edn.\\u00bb Hann seg\\u00f0i: \\u00abHer er eldurin og vi\\u00f0urin, men hvar er lambi\\u00f0 til brennioffuri\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "Abraham said, \\u201cGod will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.\\u201d So they both went together.", "fo": "\\u00c1braham svara\\u00f0i: \\u00abGu\\u00f0 man sj\\u00e1lvur finna s\\u00e6r lambi\\u00f0 til brennioffuri\\u00f0, sonur m\\u00edn.\\u00bb Og so gingu teir aftur b\\u00e1\\u00f0ir saman."} {"en": "They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu \\u00e1 sta\\u00f0in, sum Gu\\u00f0 hev\\u00f0i sagt honum, reisti \\u00c1braham har altar og leg\\u00f0i vi\\u00f0in til r\\u00e6ttis; s\\u00ed\\u00f0an bant hann \\u00cdsak, son s\\u00edn, og leg\\u00f0i hann upp \\u00e1 altari\\u00f0 oman \\u00e1 vi\\u00f0in."} {"en": "Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.", "fo": "Og \\u00c1braham r\\u00e6tti \\u00fat hond s\\u00edna og t\\u00f3k kn\\u00edvin til at sl\\u00e1tra son s\\u00edn."} {"en": "Yahweh\\u2019s angel called to him out of the sky, and said, \\u201cAbraham, Abraham!\\u201d He said, \\u201cHere I am.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i eingil Harrans \\u00e1 hann av himni og seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00c1braham, \\u00c1braham!\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abHer eri eg.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cDon\\u2019t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abLegg t\\u00fa ikki hond \\u00e1 sveinin og ger honum einki mein; t\\u00ed at n\\u00fa veit eg, at t\\u00fa \\u00f3ttast Gu\\u00f0, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa ikki s\\u00fdtti m\\u00e6r einkarson t\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1braham hugdi upp og leit seg um, bar hann eyga vi\\u00f0 ve\\u00f0r, sum vi\\u00f0 hornunum var komin fastur \\u00ed ein runn. \\u00c1braham f\\u00f3r t\\u00e1 og t\\u00f3k ve\\u00f0rin og ofra\\u00f0i hann sum brennioffur \\u00ed sta\\u00f0 sonar s\\u00edns."} {"en": "Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide. As it is said to this day, \\u201cOn Yahweh\\u2019s mountain, it will be provided.\\u201d", "fo": "Og \\u00c1braham nevndi henda sta\\u00f0: \\u00abGu\\u00f0 s\\u00e6r.\\u00bb T\\u00ed sigur or\\u00f0afelli\\u00f0 enn: \\u00ab\\u00c1 fjallinum, har Gu\\u00f0 birtist.\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s angel called to Abraham a second time out of the sky,", "fo": "T\\u00e1 kalla\\u00f0i eingil Harrans aftur \\u00e1 \\u00c1braham av himni"} {"en": "and said, \\u201cI have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abEg sv\\u00f8rji um sj\\u00e1lvan meg, sigur Harrin: av t\\u00ed at t\\u00fa gj\\u00f8rdi hetta og ikki s\\u00fdtti m\\u00e6r son t\\u00edn, einkarson t\\u00edn,"} {"en": "that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.", "fo": "skal eg av sonnum v\\u00e6lsigna teg og gera eftirkomarar t\\u00ednar fj\\u00f8lmentar sum stj\\u00f8rnurnar \\u00e1 himni, sum sandin vi\\u00f0 s\\u00e6varstrond; og eftirkomarar t\\u00ednir skulu taka borgarli\\u00f0 f\\u00edgginda s\\u00edna til ognar."} {"en": "All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.\\u201d", "fo": "Og av avkomi t\\u00ednum skulu allar \\u00e6ttir \\u00e1 foldini f\\u00e1a signing, fyri at t\\u00fa l\\u00fdddi r\\u00f8dd m\\u00edni.\\u00bb"} {"en": "So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.", "fo": "Eftir hetta f\\u00f3r \\u00c1braham aftur til sveinar s\\u00ednar, og teir risu og f\\u00f3ru allir saman til Beersjebu. Og \\u00c1braham var\\u00f0 b\\u00fagvandi \\u00ed Beersjebu."} {"en": "After these things, Abraham was told, \\u201cBehold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:", "fo": "Naka\\u00f0 eftir hesar tilbur\\u00f0ir fekk \\u00c1braham hesi t\\u00ed\\u00f0indi: Eisini Milka hevur f\\u00f8tt N\\u00e1kori, br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum, synir:"} {"en": "Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,", "fo": "Uz, frumgitna hansara, og Buz, br\\u00f3\\u00f0ur hansara, og Kemuel, \\u00e6ttfa\\u00f0ir \\u00c1rams,"} {"en": "Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.\\u201d", "fo": "og Kesed, H\\u00e1zo, Pildasj, Jidlaf og Betuel."} {"en": "Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham\\u2019s brother.", "fo": "Men Betuel gat Rebekku. Hesi \\u00e1tta f\\u00f8ddi Milka N\\u00e1kori, br\\u00f3\\u00f0ur \\u00c1brahams."} {"en": "His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.", "fo": "Og hann hev\\u00f0i hj\\u00e1konu, Reuma nevnd at navni; eisini hon f\\u00f8ddi honum synir: Teba, G\\u00e1ham, T\\u00e1hasj og M\\u00e1aka."} {"en": "Sarah lived one hundred twenty-seven years. This was the length of Sarah\\u2019s life.", "fo": "Og S\\u00e1ra livdi eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og sjey \\u00e1r; so mangir v\\u00f3ru \\u00e6vidagar hennara."} {"en": "Sarah died in Kiriath Arba (also called Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.", "fo": "Og S\\u00e1ra doy\\u00f0i \\u00ed Kirjat-Arba \\u2013 ta\\u00f0 er Hebron \\u2013 \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi. Og \\u00c1braham f\\u00f3r innar at syrgja S\\u00e1ru og gr\\u00e1ta hana."} {"en": "Abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann fr\\u00e1 s\\u00edni dey\\u00f0u og m\\u00e6lti solei\\u00f0is vi\\u00f0 Hetitar:"} {"en": "\\u201cI am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.\\u201d", "fo": "\\u00abEg eri gestur og \\u00fatiseti her hj\\u00e1 tykkum; gevi\\u00f0 m\\u00e6r eitt jar\\u00f0arstykki, so at eg kann f\\u00e1a m\\u00edna dey\\u00f0u burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r og jar\\u00f0a hana.\\u00bb"} {"en": "The children of Heth answered Abraham, saying to him,", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0u Hetitar \\u00c1brahami og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann."} {"en": "\\u201cHear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in the best of our tombs. None of us will withhold from you his tomb. Bury your dead.\\u201d", "fo": "\\u00abL\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 okkum, harri! H\\u00f8vdingur Gu\\u00f0s ert t\\u00fa okkara millum; jar\\u00f0a t\\u00edna dey\\u00f0u \\u00ed eini av okkara bestu gr\\u00f8vum; t\\u00ed at eingin av okkum vil s\\u00fdta t\\u00e6r gr\\u00f8v s\\u00edna til at jar\\u00f0a t\\u00edna dey\\u00f0u \\u00ed!\\u00bb"} {"en": "Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.", "fo": "Men \\u00c1braham reis og neig fyri \\u00edb\\u00fagvum landsins, fyri Hetitum,"} {"en": "He talked with them, saying, \\u201cIf you agree that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,", "fo": "og tala\\u00f0i vi\\u00f0 teir sv\\u00e1: \\u00abEr ta\\u00f0 tykkara vilji, at eg m\\u00e1 f\\u00e1a m\\u00edna dey\\u00f0u burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r og jar\\u00f0a hana, so hoyri\\u00f0 meg og tali\\u00f0 m\\u00edn vegna vi\\u00f0 Efron Z\\u00f3harsson"} {"en": "that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. For the full price let him give it to me among you for a possession of a burying-place.\\u201d", "fo": "um at geva m\\u00e6r Makpela-helli\\u00f0, i\\u00f0 liggur uttast \\u00ed b\\u00f8 hansara; fyri fult vir\\u00f0i skal hann geva m\\u00e6r ta\\u00f0 sum gravsta\\u00f0 tykkara millum.\\u00bb"} {"en": "Now Ephron was sitting in the middle of the children of Heth. Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all who went in at the gate of his city, saying,", "fo": "Efron sat har millum Hetitanna, og Efron Hetiti m\\u00e6lti solei\\u00f0is vi\\u00f0 \\u00c1braham, me\\u00f0an Hetitar og allir, i\\u00f0 gingu inn um borgarli\\u00f0 hansara, l\\u00fdddu \\u00e1:"} {"en": "\\u201cNo, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead.\\u201d", "fo": "\\u00abNei, harri m\\u00edn, lurta eftir m\\u00e6r! Jar\\u00f0arstykki\\u00f0 gevi eg t\\u00e6r; og helli\\u00f0, sum \\u00ed t\\u00ed er, gevi eg t\\u00e6r eisini: fyri \\u00e1sj\\u00f3n fr\\u00e6nda m\\u00edna gevi eg t\\u00e6r ta\\u00f0; jar\\u00f0a t\\u00fa t\\u00edna dey\\u00f0u!\\u00bb"} {"en": "Abraham bowed himself down before the people of the land.", "fo": "Men \\u00c1braham neig fyri \\u00edb\\u00fagvum landsins"} {"en": "He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, \\u201cBut if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.\\u201d", "fo": "og tala\\u00f0i vi\\u00f0 Efron \\u00ed hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u teirra og seg\\u00f0i: \\u00abG\\u00e6vi t\\u00fa vildi lurta eftir m\\u00e6r: Eg gjaldi t\\u00e6r fult vir\\u00f0i fyri j\\u00f8r\\u00f0ina; tak vi\\u00f0 t\\u00ed av m\\u00e6r, so at eg kann jar\\u00f0a m\\u00edna dey\\u00f0u har!\\u00bb"} {"en": "Ephron answered Abraham, saying to him,", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Efron \\u00c1brahami og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cMy lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.\\u201d", "fo": "\\u00abLurta eftir m\\u00e6r, harri m\\u00edn! J\\u00f8r\\u00f0 fyri f\\u00fdra hundra\\u00f0 siklar \\u00ed silvuri, hvat er ta\\u00f0 hj\\u00e1 okkum b\\u00e1\\u00f0um at tala um? Jar\\u00f0a t\\u00fa bara t\\u00edna dey\\u00f0u!\\u00bb"} {"en": "Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants\\u2019 standard.", "fo": "\\u00c1braham skilti Efron; og hann viga\\u00f0i Efroni ta\\u00f0 silvur, sum hann hev\\u00f0i nevnt \\u00ed hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u Hetita, f\\u00fdra hundra\\u00f0 siklar \\u00ed silvuri."} {"en": "So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all of its borders, were deeded", "fo": "Solei\\u00f0is kom jar\\u00f0arstykki Efrons \\u00ed Makpela \\u00e1raka Mamre, jar\\u00f0arstykki\\u00f0 og helli\\u00f0, sum \\u00ed t\\u00ed var og \\u00f8ll tr\\u00f8ini, sum allasta\\u00f0ni vuksu \\u00e1 t\\u00ed,"} {"en": "to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city.", "fo": "til at ver\\u00f0a ogn \\u00c1brahams \\u00ed hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u Hetita, frammi fyri \\u00f8llum, sum gingu \\u00fat og inn um borgarli\\u00f0 hansara."} {"en": "After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an jar\\u00f0a\\u00f0i \\u00c1braham S\\u00e1ru, konu s\\u00edna, \\u00ed hellinum \\u00ed Makpela \\u2013 jar\\u00f0arstykki \\u00e1raka Mamre \\u2013 ta\\u00f0 er Hebron \\u2013 \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi."} {"en": "The field, and the cave that is in it, were deeded to Abraham for a possession of a burying place by the children of Heth.", "fo": "Solei\\u00f0is fekk \\u00c1braham av Hetitum jar\\u00f0arstykki\\u00f0 og helli\\u00f0, sum \\u00e1 t\\u00ed var, til leggsta\\u00f0ar."} {"en": "Abraham was old, and well stricken in age. Yahweh had blessed Abraham in all things.", "fo": "\\u00c1braham var n\\u00fa gamal og n\\u00f3gv til \\u00e1rs; og Harrin hev\\u00f0i v\\u00e6lsigna\\u00f0 \\u00c1braham \\u00ed \\u00f8llum lutum."} {"en": "Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, \\u201cPlease put your hand under my thigh.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i \\u00c1braham vi\\u00f0 h\\u00faskall s\\u00edn, i\\u00f0 var elstur \\u00ed h\\u00fasi hansara og r\\u00e1ddi fyri \\u00f8llum, sum hann \\u00e1tti: \\u00abLegg t\\u00fa hond t\\u00edna undir lendar m\\u00ednar"} {"en": "I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.", "fo": "og sv\\u00f8r m\\u00e6r vi\\u00f0 Harran, Gu\\u00f0 himins og jar\\u00f0ar, at t\\u00fa ikki vilt taka syni m\\u00ednum konu av d\\u00f8trum K\\u00e1n\\u00e1anita, sum eg b\\u00fagvi millum;"} {"en": "But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.\\u201d", "fo": "men t\\u00fa skalt fara til f\\u00f8\\u00f0iland og \\u00e6ttarf\\u00f3lk m\\u00edtt og taka \\u00cdsaki, syni m\\u00ednum, konu ha\\u00f0an!\\u00bb"} {"en": "The servant said to him, \\u201cWhat if the woman isn\\u2019t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti h\\u00faskallurin vi\\u00f0 hann: \\u00abUm n\\u00fa gentan ikki vil fylgja m\\u00e6r aftur \\u00ed hetta land, eigi eg t\\u00e1 at fara vi\\u00f0 syni t\\u00ednum \\u00ed ta\\u00f0 land, sum t\\u00fa f\\u00f3rt fr\\u00e1?\\u00bb"} {"en": "Abraham said to him, \\u201cBeware that you don\\u2019t bring my son there again.", "fo": "Men \\u00c1braham svara\\u00f0i honum: \\u00abVara teg v\\u00e6l fyri at flyta son m\\u00edn aftur hagar!"} {"en": "Yahweh, the God of heaven, who took me from my father\\u2019s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, \\u2018I will give this land to your offspring. He will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.", "fo": "Harrin, Gu\\u00f0 himinsins, sum t\\u00f3k meg \\u00far h\\u00fasi fa\\u00f0irs m\\u00edns og \\u00far heimlandi m\\u00ednum, hann sum hevur tala\\u00f0 til m\\u00edn, svori\\u00f0 m\\u00e6r og sagt: \\u00abT\\u00ednum eftirkomarum vil eg geva hetta landi\\u00f0,\\u00bb hann vil senda eingil s\\u00edn undan t\\u00e6r, so at t\\u00fa kanst f\\u00e1a syni m\\u00ednum konu ha\\u00f0an."} {"en": "If the woman isn\\u2019t willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again.\\u201d", "fo": "Og vil gentan ikki koma vi\\u00f0 t\\u00e6r, t\\u00e1 ert t\\u00fa leysur fr\\u00e1 ei\\u00f0inum. Men \\u00ed\\u00f0 hvussu er, m\\u00e1st t\\u00fa ikki flyta son m\\u00edn aftur hagar.\\u00bb"} {"en": "The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.", "fo": "T\\u00e1 leg\\u00f0i h\\u00faskallurin hondina undir lendar \\u00c1brahams, h\\u00fasb\\u00f3nda s\\u00edns, og sv\\u00f3r honum hetta."} {"en": "The servant took ten camels, of his master\\u2019s camels, and departed, having a variety of good things of his master\\u2019s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k h\\u00faskallurin t\\u00edggju av kamelum h\\u00fasb\\u00f3nda s\\u00edns og alskyns d\\u00fdrgripir, i\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f3ndi hansara \\u00e1tti, og helt avsta\\u00f0 til N\\u00e1kors bygd \\u00ed \\u00c1ram-N\\u00e1har\\u00e1im."} {"en": "He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.", "fo": "Men um kv\\u00f8ldi\\u00f0 um ta\\u00f0 mundi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 genturnar v\\u00f3ru vanar at fara \\u00fat eftir vatni, l\\u00e6t hann kamelarnar leggja seg ni\\u00f0ur vi\\u00f0 brunnin uttan fyri bygdina."} {"en": "He said, \\u201cYahweh, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham.", "fo": "Og hann t\\u00f3k at bi\\u00f0ja: \\u00abHarri, Gu\\u00f0 \\u00c1brahams, h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00edns, lat n\\u00fa fer\\u00f0 m\\u00edna eydnast og s\\u00fdn k\\u00e6rleika m\\u00f3ti \\u00c1brahami, h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00ednum!"} {"en": "Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.", "fo": "Her standi eg vi\\u00f0 brunnin, og genturnar \\u00far bygdini koma \\u00fat higar eftir vatni."} {"en": "Let it happen, that the young lady to whom I will say, \\u2018Please let down your pitcher, that I may drink,\\u2019 and she will say, \\u2018Drink, and I will also give your camels a drink,\\u2019\\u2014let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg n\\u00fa bi\\u00f0i eina teirra geva m\\u00e6r vatn at drekka, og hon t\\u00e1 sigur: \\u00abDrekk t\\u00fa, og eg skal eisini brynna kamelum t\\u00ednum,\\u00bb lat hana t\\u00e1 vera gentuna, sum t\\u00fa hevur \\u00e6tla\\u00f0 \\u00cdsaki, t\\u00e6nara t\\u00ednum. Av hesum man eg t\\u00e1 kenna, at t\\u00fa s\\u00fdnir k\\u00e6rleika m\\u00f3ti h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham\\u2019s brother, with her pitcher on her shoulder.", "fo": "Men \\u00e1\\u00f0ur enn hann hev\\u00f0i enda\\u00f0 b\\u00f8n s\\u00edna, s\\u00ed, t\\u00e1 kom Rebekka, d\\u00f3ttir Betuels, sonar Milku, konu N\\u00e1kors, br\\u00f3\\u00f0ur \\u00c1brahams, og hon hev\\u00f0i krukku s\\u00edna \\u00e1 \\u00f8kslini;"} {"en": "The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.", "fo": "gentan var fr\\u00e1l\\u00edka fr\\u00ed\\u00f0 \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n, moyggj og enn ikki nortin av n\\u00f8krum manni; hon f\\u00f3r ni\\u00f0ur \\u00ed brunnin, fylti krukku s\\u00edna og kom s\\u00ed\\u00f0an uppaftur."} {"en": "The servant ran to meet her, and said, \\u201cPlease give me a drink, a little water from your pitcher.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r h\\u00faskallurin rennandi \\u00edm\\u00f3ti henni og m\\u00e6lti: \\u00abGev m\\u00e6r ein vatnsopa at drekka \\u00far krukku t\\u00edni!\\u00bb"} {"en": "She said, \\u201cDrink, my lord.\\u201d She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.", "fo": "Hon svara\\u00f0i: \\u00abDrekk, harri m\\u00edn,\\u00bb og t\\u00f3k alt \\u00ed einum krukkuna ni\\u00f0ur av \\u00f8kslini \\u00ed hond s\\u00edna og gav honum at drekka."} {"en": "When she had done giving him drink, she said, \\u201cI will also draw for your camels, until they have done drinking.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hon hev\\u00f0i givi\\u00f0 honum at drekka, seg\\u00f0i hon: \\u00abEisini kamelum t\\u00ednum vil eg geva vatn, til teir hava drukki\\u00f0 seg \\u00f3tystar.\\u00bb"} {"en": "She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.", "fo": "Og skundisliga stoytti hon \\u00far krukku s\\u00edni upp \\u00ed vatntrogi\\u00f0, leyp ni\\u00f0ur aftur \\u00ed brunnin at oysa og oysti \\u00f8llum kamelum hansara vatn."} {"en": "The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.", "fo": "Men ma\\u00f0urin st\\u00f3\\u00f0 og eygleiddi hana tigandi til tess at komast eftir, um Harrin hev\\u00f0i lati\\u00f0 fer\\u00f0 hansara eydnast ella ikki."} {"en": "As the camels had done drinking, the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 kamelarnir v\\u00f3ru lidnir at drekka, t\\u00f3k hann fram nasaring av gulli, i\\u00f0 v\\u00e1 h\\u00e1lvan sikul, og dr\\u00f3 \\u00e1 armar hennara gullringar tveir, i\\u00f0 v\\u00f3gu t\\u00edggju siklar \\u00ed gulli."} {"en": "and said, \\u201cWhose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father\\u2019s house for us to lodge in?\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e6lti hann: \\u00abSig m\\u00e6r, hv\\u00f8rs d\\u00f3ttir t\\u00fa ert, og um ta\\u00f0 er r\\u00fam \\u00ed h\\u00fasi fa\\u00f0irs t\\u00edns at h\\u00fdsa okkum \\u00ed n\\u00e1tt?\\u00bb"} {"en": "She said to him, \\u201cI am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.\\u201d", "fo": "Hon svara\\u00f0i honum: \\u00abEg eri d\\u00f3ttir Betuels, sonar Milku, i\\u00f0 hon f\\u00f8ddi N\\u00e1kori.\\u00bb"} {"en": "She said moreover to him, \\u201cWe have both straw and feed enough, and room to lodge in.\\u201d", "fo": "Og hon seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abVit hava b\\u00e6\\u00f0i h\\u00e1lm og f\\u00f3\\u00f0ur og r\\u00fam fyri gestir.\\u00bb"} {"en": "The man bowed his head, and worshiped Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00fata\\u00f0i ma\\u00f0urin dj\\u00fapt og tilba\\u00f0 Harran"} {"en": "He said, \\u201cBlessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me on the way to the house of my master\\u2019s relatives.\\u201d", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abLova\\u00f0ur veri Harrin, Gu\\u00f0 \\u00c1brahams, h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00edns, i\\u00f0 ikki hevur l\\u00e6tt av miskunn og tr\\u00fafesti s\\u00edni m\\u00f3ti h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00ednum! Meg hevur Harrin leitt beina lei\\u00f0 at h\\u00fasi fr\\u00e6nda h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00edns.\\u00bb"} {"en": "The young lady ran, and told her mother\\u2019s house about these words.", "fo": "Gentan leyp n\\u00fa heim \\u00ed h\\u00fas m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednar at siga fr\\u00e1 t\\u00ed, i\\u00f0 til hev\\u00f0i borist."} {"en": "Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.", "fo": "Men Rebekka \\u00e1tti br\\u00f3\\u00f0ur, L\\u00e1ban at navni."} {"en": "When he saw the ring, and the bracelets on his sister\\u2019s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, \\u201cThis is what the man said to me,\\u201d he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 nasaringin og ringarnar \\u00e1 \\u00f8rmum systur s\\u00ednar og hoyrdi Rebekku, systur s\\u00edna, siga fr\\u00e1, hvat ma\\u00f0urin hev\\u00f0i sagt fyri henni, rann hann \\u00fat til mannin vi\\u00f0 brunnin; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin \\u00fat hagar og s\\u00e1 mannin enn standa hj\\u00e1 kamelunum vi\\u00f0 brunnin,"} {"en": "He said, \\u201cCome in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.\\u201d", "fo": "seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abKom, t\\u00fa v\\u00e6lsigna\\u00f0i av Harranum! Hv\\u00ed stendur t\\u00fa her \\u00fati? Eg havi b\\u00fagvi\\u00f0 h\\u00fasi\\u00f0 til og gj\\u00f8rt r\\u00fam fyri kamelum t\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.", "fo": "Ma\\u00f0urin kom n\\u00fa til h\\u00fasa; og L\\u00e1ban t\\u00f3k s\\u00e6r av kamelunum, gav teimum h\\u00e1lm og f\\u00f3\\u00f0ur og fekk manninum vatn til at tv\\u00e1a f\\u00f8tur s\\u00ednar og f\\u00f8tur teirra, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru."} {"en": "Food was set before him to eat, but he said, \\u201cI will not eat until I have told my message.\\u201d He said, \\u201cSpeak on.\\u201d", "fo": "Og matur var\\u00f0 settur fyri hann; men hann seg\\u00f0i: \\u00abIkki vil eg bragda mat, fyrr enn eg havi bori\\u00f0 upp \\u00f8rindi m\\u00edtt.\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abTala!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cI am Abraham\\u2019s servant.", "fo": "Og hann m\\u00e6lti: \\u00abEg eri h\\u00faskallur \\u00c1brahams."} {"en": "Yahweh has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys.", "fo": "Harrin hevur r\\u00edkliga v\\u00e6lsigna\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00edn, so at hann er vor\\u00f0in m\\u00fagvandi ma\\u00f0ur; og hann hevur givi\\u00f0 honum smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr, silvur og gull, tr\\u00e6lir og tr\\u00e6lkvendi, kamelar og asnar."} {"en": "Sarah, my master\\u2019s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.", "fo": "Og S\\u00e1ra, kona h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00edns, hevur f\\u00f8tt honum son \\u00ed ellis\\u00e1rum hans, og honum hevur hann givi\\u00f0 alt, sum hann eigur."} {"en": "My master made me swear, saying, \\u2018You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,", "fo": "Og h\\u00fasb\\u00f3ndi m\\u00edn t\\u00f3k av m\\u00e6r ei\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa m\\u00e1st ikki taka syni m\\u00ednum konu av d\\u00f8trum K\\u00e1n\\u00e1anita, sum eg b\\u00fagvi \\u00ed landinum hj\\u00e1;"} {"en": "but you shall go to my father\\u2019s house, and to my relatives, and take a wife for my son.\\u2019", "fo": "heldur skalt t\\u00fa fara \\u00ed h\\u00fas fa\\u00f0irs m\\u00edns til fr\\u00e6nda m\\u00edna og taka syni m\\u00ednum konu ha\\u00f0an!\\u00bb"} {"en": "I asked my master, \\u2018What if the woman will not follow me?\\u2019", "fo": "Eg seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00edn: \\u00abVera m\\u00e1, at gentan ikki vil koma vi\\u00f0 m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "He said to me, \\u2018Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son from my relatives, and of my father\\u2019s house.", "fo": "Men hann svara\\u00f0i: \\u00abHarrin, fyri hv\\u00f8rs \\u00e1sj\\u00f3n eg gangi, man senda eingil s\\u00edn vi\\u00f0 t\\u00e6r og lata fer\\u00f0 t\\u00edna eydnast, so at t\\u00fa f\\u00e6rt syni m\\u00ednum konu av \\u00e6ttf\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00far h\\u00fasi fa\\u00f0irs m\\u00edns."} {"en": "Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don\\u2019t give her to you, you shall be clear from my oath.\\u2019", "fo": "Kemur t\\u00fa til \\u00e6ttf\\u00f3lk m\\u00edtt, t\\u00e1 skalt t\\u00fa ver\\u00f0a leysur fr\\u00e1 ei\\u00f0inum. Og vilja teir ikki geva t\\u00e6r hana, ert t\\u00fa eisini leysur fr\\u00e1 t\\u00ed ei\\u00f0i, sum eg taki av t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "I came today to the spring, and said, \\u2018Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go\\u2014", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg n\\u00fa \\u00ed dag kom at brunninum, ba\\u00f0 eg solei\\u00f0is: \\u00abHarri, Gu\\u00f0 \\u00c1brahams, h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00edns, g\\u00e6vi t\\u00fa letur hesa fer\\u00f0 eydnast, sum eg eri \\u00e1!\\u00bb"} {"en": "behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, \\u201cPlease give me a little water from your pitcher to drink,\\u201d", "fo": "S\\u00ed, her standi eg vi\\u00f0 brunnin; kemur n\\u00fa einhv\\u00f8r genta \\u00fat eftir vatni, og eg sigi vi\\u00f0 hana: \\u00abGev m\\u00e6r vatnsopa at drekka \\u00far krukku t\\u00edni,\\u00bb"} {"en": "and she will tell me, \\u201cDrink, and I will also draw for your camels,\\u201d\\u2014let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master\\u2019s son.\\u2019", "fo": "og hon t\\u00e1 sigur vi\\u00f0 meg: \\u00abB\\u00e6\\u00f0i t\\u00e6r og kamelum t\\u00ednum vil eg geva at drekka,\\u00bb lat hana t\\u00e1 vera ta konu, i\\u00f0 Harrin hevur \\u00e6tla\\u00f0 syni h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00edns!\\u00bb"} {"en": "Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, \\u2018Please let me drink.\\u2019", "fo": "Men \\u00e1\\u00f0ur enn eg hev\\u00f0i enda\\u00f0 hesa r\\u00f8\\u00f0u vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan meg, s\\u00ed, t\\u00e1 kom Rebekka \\u00fat vi\\u00f0 krukku s\\u00edni \\u00e1 \\u00f8kslini, steig ni\\u00f0ur \\u00ed brunnin og bar vatn upp. Eg seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 hana: \\u00abGev m\\u00e6r eitt sindur at drekka!\\u00bb"} {"en": "She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, \\u2018Drink, and I will also give your camels a drink.\\u2019 So I drank, and she also gave the camels a drink.", "fo": "Beinanvegin t\\u00f3k hon krukku s\\u00edna ni\\u00f0ur av \\u00f8kslini og seg\\u00f0i: \\u00abDrekk t\\u00fa, og eisini kamelum t\\u00ednum skal eg brynna!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an drakk eg; og hon brynti eisini kamelum m\\u00ednum."} {"en": "I asked her, and said, \\u2018Whose daughter are you?\\u2019 She said, \\u2018The daughter of Bethuel, Nahor\\u2019s son, whom Milcah bore to him.\\u2019 I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an spurdi eg hana: \\u00abHv\\u00f8rs d\\u00f3ttir ert t\\u00fa?\\u00bb Hon svara\\u00f0i: \\u00abD\\u00f3ttir Betuels, sonar N\\u00e1kors, i\\u00f0 Milka f\\u00f8ddi honum.\\u00bb T\\u00e1 setti eg ringin \\u00ed n\\u00f8s hennara og dr\\u00f3 ringar \\u00e1 armar hennara."} {"en": "I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master\\u2019s brother\\u2019s daughter for his son.", "fo": "Eg l\\u00fata\\u00f0i t\\u00e1 til jar\\u00f0ar og tilba\\u00f0 Harran. Eg lova\\u00f0i Harranum, Gu\\u00f0i \\u00c1brahams, h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00edns, fyri at hann hev\\u00f0i leitt meg \\u00e1 r\\u00e6tta lei\\u00f0, so at eg kundi taka br\\u00f3\\u00f0urd\\u00f3ttur h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00edns syni hansara til konu."} {"en": "Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.\\u201d", "fo": "Vilja tit n\\u00fa s\\u00fdna h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00ednum g\\u00f3\\u00f0vild og tr\\u00fafesti, so sigi\\u00f0 m\\u00e6r ta\\u00f0. Og vilja tit ta\\u00f0 ikki, so sigi\\u00f0 m\\u00e6r ta\\u00f0 eisini, so at eg m\\u00e1 hava naka\\u00f0 at fara eftir.\\u00bb"} {"en": "Then Laban and Bethuel answered, \\u201cThe thing proceeds from Yahweh. We can\\u2019t speak to you bad or good.", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0u L\\u00e1ban og Betuel og s\\u00f8gdu: \\u00abFr\\u00e1 Harranum man hetta vera; vit kunnu einki gera t\\u00e6r, hv\\u00f8rki ilt ella gott."} {"en": "Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master\\u2019s son\\u2019s wife, as Yahweh has spoken.\\u201d", "fo": "Her hevur t\\u00fa Rebekku, far avsta\\u00f0 vi\\u00f0 henni, at hon m\\u00e1 ver\\u00f0a kona sonar h\\u00fasb\\u00f3nda t\\u00edns, eins og Harrin hevur sagt!\\u00bb"} {"en": "When Abraham\\u2019s servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00faskallur \\u00c1brahams hoyrdi hetta, l\\u00fata\\u00f0i hann til jar\\u00f0ar fyri Harranum."} {"en": "The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.", "fo": "Og h\\u00faskallurin t\\u00f3k fram gripir av silvuri, gulli og kl\\u00e6\\u00f0i og gav Rebekku; somulei\\u00f0is gav hann br\\u00f3\\u00f0ur og m\\u00f3\\u00f0ur hennara gersimar."} {"en": "They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, \\u201cSend me away to my master.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an \\u00f3tu og drukku teir, hann og fylgisneytar hans, og gistu har um n\\u00e1ttina, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir morgunin eftir komu upp, m\\u00e6lti hann: \\u00abLati\\u00f0 meg n\\u00fa fara heim til h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00edns!\\u00bb"} {"en": "Her brother and her mother said, \\u201cLet the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.\\u201d", "fo": "Men br\\u00f3\\u00f0ir hennara og m\\u00f3\\u00f0ir s\\u00f8gdu: \\u00abLoyv gentuni at ver\\u00f0a enn einar t\\u00edggju dagar hj\\u00e1 okkum. S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e1 hon fara!\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cDon\\u2019t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i teimum: \\u00abHaldi\\u00f0 m\\u00e6r ikki aftur; Harrin hevur lati\\u00f0 fer\\u00f0 m\\u00edna eydnast; so lati\\u00f0 meg n\\u00fa sleppa heim aftur til h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00edns!\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cWe will call the young lady, and ask her.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu tey: \\u00abVit skulu r\\u00f3pa gentuna og spyrja hana sj\\u00e1lva.\\u00bb"} {"en": "They called Rebekah, and said to her, \\u201cWill you go with this man?\\u201d She said, \\u201cI will go.\\u201d", "fo": "Tey r\\u00f3pa\\u00f0u t\\u00e1 Rebekku og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hana: \\u00abVilt t\\u00fa fara vi\\u00f0 hesum manni?\\u00bb Hon svara\\u00f0i: \\u00abJa, eg vil fara.\\u00bb"} {"en": "They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham\\u2019s servant, and his men.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00f3tu tey Rebekku, systur s\\u00edna, og fostru hennara, fara vi\\u00f0 h\\u00faskalli \\u00c1brahams og monnum hans."} {"en": "They blessed Rebekah, and said to her, \\u201cOur sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your offspring possess the gate of those who hate them.\\u201d", "fo": "Og tey v\\u00e6lsigna\\u00f0u Rebekku og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hana: \\u00abG\\u00e6vi at systir v\\u00e1r ver\\u00f0i at t\\u00fasundum t\\u00edggju t\\u00fasunda, og at eftirkomarar t\\u00ednir hertaka borgarli\\u00f0 f\\u00edgginda s\\u00edna!\\u00bb"} {"en": "Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an settust Rebekka og fylgismoyggjar hennara \\u00e1 kamelbak og f\\u00f3ru aftan \\u00e1 mannin; og h\\u00faskallurin t\\u00f3k Rebekku vi\\u00f0 s\\u00e6r og f\\u00f3r lei\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.", "fo": "Tess \\u00e1millum var \\u00cdsakur farin \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina vi\\u00f0 L\\u00e1kai-Roi brunnin og dvaldist har \\u00e1 su\\u00f0urlandinum."} {"en": "Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.", "fo": "Eitt kv\\u00f8ldi\\u00f0 f\\u00f3r hann \\u00fat \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avang at bi\\u00f0ja; og t\\u00e1 hann hugdi upp og leit seg um, s\\u00ed, t\\u00e1 komu har nakrir kamelar."} {"en": "Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Rebekka hugdi upp og bar eyga vi\\u00f0 \\u00cdsak, f\\u00f3r hon ni\\u00f0ur av kamelinum;"} {"en": "She said to the servant, \\u201cWho is the man who is walking in the field to meet us?\\u201d The servant said, \\u201cIt is my master.\\u201d She took her veil, and covered herself.", "fo": "og hon spurdi h\\u00faskallin: \\u00abHv\\u00f8r er hasin ma\\u00f0ur, i\\u00f0 kemur m\\u00f3ti okkum har \\u00e1 markini?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abHatta er h\\u00fasb\\u00f3ndi m\\u00edn.\\u00bb T\\u00e1 t\\u00f3k hon sl\\u00f8r s\\u00edtt og huldi seg."} {"en": "The servant told Isaac all the things that he had done.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i h\\u00faskallurin \\u00cdsaki fr\\u00e1 \\u00f8llum t\\u00ed, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt."} {"en": "Isaac brought her into his mother Sarah\\u2019s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother\\u2019s death.", "fo": "T\\u00e1 leiddi \\u00cdsakur hana inn \\u00ed tjaldi\\u00f0 hj\\u00e1 S\\u00e1ru, m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni, og t\\u00f3k hana til konu; og hann leg\\u00f0i \\u00e1stir vi\\u00f0 hana. Solei\\u00f0is var\\u00f0 \\u00cdsakur ugga\\u00f0ur eftir l\\u00edvl\\u00e1t m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednar."} {"en": "Abraham took another wife, and her name was Keturah.", "fo": "\\u00c1braham t\\u00f3k s\\u00e6r aftur konu, Ketura at navni."} {"en": "She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.", "fo": "Hon f\\u00f8ddi honum Zimran, Joksjan, Medan, Midian, Jisjbak og Sj\\u00faa."} {"en": "Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.", "fo": "Joksjan gat S\\u00e1ba og Dedan; og synir Dedans v\\u00f3ru Assjuritar, Letusjitar og Leummitar."} {"en": "The sons of Midian were: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.", "fo": "Synir Midians v\\u00f3ru Efa, Efer, H\\u00e1nok, \\u00c1bida og Eld\\u00e1a. Allir hesir eru synir Keturu."} {"en": "Abraham gave all that he had to Isaac,", "fo": "Og \\u00c1braham gav \\u00cdsaki alt, sum hann \\u00e1tti;"} {"en": "but to the sons of Abraham\\u2019s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.", "fo": "men teimum sonum, sum \\u00c1braham gat vi\\u00f0 hj\\u00e1konunum, gav hann g\\u00e1vur og sendi teir, me\\u00f0an hann enn var \\u00e1 l\\u00edvi, burtur fr\\u00e1 \\u00cdsaki, syni s\\u00ednum, eystur til eysturlanda."} {"en": "These are the days of the years of Abraham\\u2019s life which he lived: one hundred seventy-five years.", "fo": "Hetta eru \\u00e6vidagar \\u00c1brahams, tey \\u00e1r, hann livdi, eitt hundra\\u00f0 og sjeyti og fimm \\u00e1r."} {"en": "Abraham gave up his spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.", "fo": "T\\u00e1 anda\\u00f0ist \\u00c1braham og doy\\u00f0i \\u00ed g\\u00f3\\u00f0ari elli, gamal og mettur av d\\u00f8gum og savna\\u00f0ist s\\u00ed\\u00f0an hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum."} {"en": "Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,", "fo": "Og \\u00cdsakur og \\u00cdsmael, synir hansara, jar\\u00f0a\\u00f0u hann \\u00ed Makpela-helli, \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ini hj\\u00e1 Efroni, syni Z\\u00f3hars Hetita, \\u00e1raka Mamre."} {"en": "the field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.", "fo": "\\u00cd t\\u00ed jar\\u00f0arstykki, sum \\u00c1braham hev\\u00f0i keypt fr\\u00e1 Hetitum; har var\\u00f0 \\u00c1braham jar\\u00f0a\\u00f0ur og S\\u00e1ra, kona hansara."} {"en": "After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.", "fo": "Eftir at \\u00c1braham var dey\\u00f0ur, v\\u00e6lsigna\\u00f0i Gu\\u00f0 \\u00cdsak, son hans. Og \\u00cdsakur b\\u00fa\\u00f0i vi\\u00f0 L\\u00e1kai-Roi brunnin."} {"en": "Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham\\u2019s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah\\u2019s servant, bore to Abraham.", "fo": "Hetta er \\u00e6ttartal \\u00cdsmaels, \\u00c1brahamssonar, sum H\\u00e1gar, hin egyptiska, tr\\u00e6lkona S\\u00e1ru, f\\u00f8ddi honum."} {"en": "These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,", "fo": "Og hesi eru n\\u00f8vn \\u00cdsmaels sona eftir n\\u00f8vnum og kynt\\u00e1ttum teirra: Nebajot, \\u00cdsmaels frumgitni, og Kedar, Adbeel, Mibsam,"} {"en": "Mishma, Dumah, Massa,", "fo": "Misjma, D\\u00fama, Massa,"} {"en": "Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.", "fo": "H\\u00e1dad, Tema, Jetur, N\\u00e1fisj og Kedma."} {"en": "These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.", "fo": "Hesir eru synir \\u00cdsmaels, og hesi eru n\\u00f8vn teirra \\u00ed torpum teirra og tjaldb\\u00fa\\u00f0um; t\\u00f3lv h\\u00f8vdingar eftir kynt\\u00e1ttum s\\u00ednum."} {"en": "These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.", "fo": "Og hetta eru \\u00e6vidagar \\u00cdsmaels; hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og sjey \\u00e1r; t\\u00e1 anda\\u00f0ist hann og doy\\u00f0i og savna\\u00f0ist til fedra s\\u00edna."} {"en": "They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.", "fo": "Teir h\\u00f8vdu b\\u00fasta\\u00f0ir s\\u00ednar fr\\u00e1 H\\u00e1vila alt at Sj\\u00far \\u00e1raka Egyptaland og allan vegin til Assjurs; og teir viku ikki fyri n\\u00f8krum av fr\\u00e6ndum s\\u00ednum."} {"en": "This is the history of the generations of Isaac, Abraham\\u2019s son. Abraham became the father of Isaac.", "fo": "Hetta er \\u00e6ttartal \\u00cdsaks \\u00c1brahamssonar: \\u00c1braham gat \\u00cdsak."} {"en": "Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.", "fo": "Og \\u00cdsakur \\u00c1brahamsson var fj\\u00f8ruti \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann t\\u00f3k s\\u00e6r til konu Rebekku, d\\u00f3ttur Betuels hins \\u00e1ramaiska \\u00far Paddan-\\u00c1ram, systur L\\u00e1bans hins \\u00e1ramaiska."} {"en": "Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.", "fo": "Men \\u00cdsakur ba\\u00f0 til Harrans fyri Rebekku, konu s\\u00edni, t\\u00ed hon var \\u00f3burin; Harrin b\\u00f8nhoyrdi hann; og Rebekka, kona hansara, var\\u00f0 vi\\u00f0 barn."} {"en": "The children struggled together within her. She said, \\u201cIf it is so, why do I live?\\u201d She went to inquire of Yahweh.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 sveinarnir stoyttu saman \\u00ed kvi\\u00f0i hennara, m\\u00e6lti hon: \\u00abEr ta\\u00f0 solei\\u00f0is vor\\u00f0i\\u00f0, hv\\u00ed livi eg t\\u00e1?\\u00bb Hon leita\\u00f0i t\\u00e1 til Harrans um r\\u00e1\\u00f0."} {"en": "Yahweh said to her, \\u201cTwo nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.\\u201d", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abTv\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir eru \\u00ed kvi\\u00f0i t\\u00ednum, og tveir \\u00e6ttleggir skulu greina seg \\u00fat fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi t\\u00ednum. Annar skal vera m\\u00e6tari enn hin; hin eldri skal t\\u00e6na hinum yngra.\\u00bb"} {"en": "When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa dagur hennara kom, at hon skuldi f\\u00f8\\u00f0a, s\\u00ed, t\\u00e1 v\\u00f3ru tv\\u00edburar \\u00ed kvi\\u00f0i hennara."} {"en": "The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.", "fo": "Og hin fyrri kom \\u00fat reydligur, allur sum hann var, allo\\u00f0in eins og feldur; og teir nevndu hann Esav."} {"en": "After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau\\u2019s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom br\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00fat; hann helt um h\\u00e6lin \\u00e1 Esavi; teir nevndu hann J\\u00e1kup. \\u00cdsakur var seksti \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hon f\\u00f8ddi teir."} {"en": "The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa sveinarnir komu til, gj\\u00f8rdist Esav fr\\u00e1l\\u00edkur vei\\u00f0ima\\u00f0ur, i\\u00f0 reika\\u00f0i um hei\\u00f0arnar, me\\u00f0an J\\u00e1kup l\\u00e1 \\u00ed fri\\u00f0i heima vi\\u00f0 tj\\u00f8ldini."} {"en": "Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.", "fo": "\\u00cdsakur unna\\u00f0i Esav, av t\\u00ed at honum d\\u00e1mdi v\\u00e6l villibr\\u00e1\\u00f0; men Rebekka unna\\u00f0i J\\u00e1kup."} {"en": "Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.", "fo": "Einafer\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00e1kup b\\u00fa\\u00f0i til ein ver\\u00f0, kom Esav \\u00fatl\\u00fagva\\u00f0ur av hei\\u00f0um."} {"en": "Esau said to Jacob, \\u201cPlease feed me with that same red stew, for I am famished.\\u201d Therefore his name was called Edom.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Esav vi\\u00f0 J\\u00e1kup: \\u00abGev m\\u00e6r sum skj\\u00f3tast naka\\u00f0 at eta, naka\\u00f0 av hasum rey\\u00f0a, av hasum rey\\u00f0a har, t\\u00ed at eg eri \\u00fatl\\u00fagva\\u00f0ur!\\u00bb Tessvegna var\\u00f0 hann nevndur Ed\\u00f3m."} {"en": "Jacob said, \\u201cFirst, sell me your birthright.\\u201d", "fo": "Men J\\u00e1kup svara\\u00f0i: \\u00abSel m\\u00e6r fyrst t\\u00edn frumbur\\u00f0arr\\u00e6tt!\\u00bb"} {"en": "Esau said, \\u201cBehold, I am about to die. What good is the birthright to me?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Esav: \\u00abS\\u00ed, eg eri dey\\u00f0komin; hvat gagnar m\\u00e6r hesin frumbur\\u00f0arr\\u00e6ttur?\\u00bb"} {"en": "Jacob said, \\u201cSwear to me first.\\u201d He swore to him. He sold his birthright to Jacob.", "fo": "J\\u00e1kup svara\\u00f0i: \\u00abSv\\u00f8r m\\u00e6r hetta fyrst til!\\u00bb Og hann sv\\u00f3r J\\u00e1kupi ta\\u00f0 til og seldi honum s\\u00edn frumbur\\u00f0arr\\u00e6tt."} {"en": "Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gav J\\u00e1kup Esavi brey\\u00f0 og ein ver\\u00f0 av flatb\\u00f8num. Og hann \\u00e1t og drakk, f\\u00f3r s\\u00ed\\u00f0an \\u00e1 f\\u00f8tur og helt avsta\\u00f0 \\u2013 lei\\u00f0 s\\u00edna. Solei\\u00f0is l\\u00edtilsvirdi Esav frumbur\\u00f0arr\\u00e6tt s\\u00edn."} {"en": "There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.", "fo": "Naka\\u00f0 eftir hetta var\\u00f0 hall\\u00e1r \\u00ed landinum \\u2013 eitt anna\\u00f0 enn hitt fyrra \\u00e1 d\\u00f8gum \\u00c1brahams. Og \\u00cdsakur f\\u00f3r til \\u00c1bimelek, kong Filista, \\u00ed Gerar."} {"en": "Yahweh appeared to him, and said, \\u201cDon\\u2019t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.", "fo": "T\\u00e1 birtist Harrin fyri honum og seg\\u00f0i: \\u00abFar ikki til Egyptalands, men ver\\u00f0 b\\u00fagvandi \\u00ed t\\u00ed landi, sum eg sigi t\\u00e6r!"} {"en": "Live in this land, and I will be with you, and will bless you. For I will give to you, and to your offspring, all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.", "fo": "B\\u00fagv t\\u00fa sum \\u00fatiseti her \\u00ed landinum, so skal eg vera vi\\u00f0 t\\u00e6r og v\\u00e6lsigna teg; t\\u00ed at t\\u00e6r og eftirkomarum t\\u00ednum skal eg geva \\u00f8ll hesi lond og evna tann ei\\u00f0, sum eg sv\\u00f3r \\u00c1brahami, fa\\u00f0ir t\\u00ednum;"} {"en": "I will multiply your offspring as the stars of the sky, and will give all these lands to your offspring. In your offspring will all the nations of the earth be blessed,", "fo": "eg skal lata avkom t\\u00edtt ver\\u00f0a fj\\u00f8lment eins og stj\\u00f8rnur himinsins og gevi eftirkomarum t\\u00ednum \\u00f8ll hesi lond; og av avkomi t\\u00ednum munnu allar tj\\u00f3\\u00f0ir \\u00e1 fold f\\u00e1a signing,"} {"en": "because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws.\\u201d", "fo": "aftur fyri at \\u00c1braham var r\\u00f8dd m\\u00edni l\\u00fd\\u00f0in og var\\u00f0veitti r\\u00e6ttarreglur, bo\\u00f0or\\u00f0 og fyriskipanir m\\u00ednar og l\\u00f3g m\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "Isaac lived in Gerar.", "fo": "\\u00cdsakur var\\u00f0 t\\u00e1 b\\u00fagvandi \\u00ed Gerar."} {"en": "The men of the place asked him about his wife. He said, \\u201cShe is my sister,\\u201d for he was afraid to say, \\u201cMy wife\\u201d, lest, he thought, \\u201cthe men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa menninir har \\u00e1 sta\\u00f0num komu at fregnast um konu hansara, seg\\u00f0i hann, at hon var systir hansara, t\\u00ed at hann tordi ikki at siga, at hon var kona hansara av \\u00f3tta fyri, at menninir har \\u00e1 sta\\u00f0num skuldu drepa hann vegna Rebekku, t\\u00ed at hon var sera fr\\u00ed\\u00f0 \\u00e1 at l\\u00edta."} {"en": "When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i b\\u00fa\\u00f0 har eina t\\u00ed\\u00f0, bar so \\u00e1, at \\u00c1bimeleki, kongi Filista, var hyggjandi \\u00fat um gluggan; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann leit seg um, bar hann eyga vi\\u00f0 \\u00cdsak, sum sat og k\\u00edndi Rebekku, konu s\\u00edni."} {"en": "Abimelech called Isaac, and said, \\u201cBehold, surely she is your wife. Why did you say, \\u2018She is my sister?\\u2019\\u201d Isaac said to him, \\u201cBecause I said, \\u2018Lest I die because of her.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00c1bimelek \\u00e1 \\u00cdsak: \\u00abS\\u00ed, so er hon kortini kona t\\u00edn! Hv\\u00ed seg\\u00f0i t\\u00fa t\\u00e1, at hon var systir t\\u00edn?\\u00bb \\u00cdsakur svara\\u00f0i: \\u00abAv t\\u00ed at eg helt meg fara at t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0 hennara vegna.\\u00bb"} {"en": "Abimelech said, \\u201cWhat is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i \\u00c1bimelek: \\u00abHv\\u00ed hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt okkum hetta? Einhv\\u00f8r av f\\u00f3lkinum kundi j\\u00fa l\\u00e6ttliga veri\\u00f0 lagstur hj\\u00e1 konu t\\u00edni og t\\u00fa solei\\u00f0is fingi\\u00f0 okkum \\u00ed syndasekt!\\u00bb"} {"en": "Abimelech commanded all the people, saying, \\u201cHe who touches this man or his wife will surely be put to death.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bey\\u00f0 \\u00c1bimelek \\u00f8llum f\\u00f3lkinum og m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00f8r tann, i\\u00f0 nertur henda mann og konu hansara, skal vissuliga b\\u00f8ta vi\\u00f0 l\\u00edvinum!\\u00bb"} {"en": "Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an s\\u00e1a\\u00f0i \\u00cdsakur har \\u00ed landinum og heysta\\u00f0i sama \\u00e1ri\\u00f0 hundra\\u00f0falt; og Harrin v\\u00e6lsigna\\u00f0i hann,"} {"en": "The man grew great, and grew more and more until he became very great.", "fo": "so at ey\\u00f0ur hansara vaks \\u00ed hv\\u00f8rjum, til hann var av r\\u00edkastu monnum."} {"en": "He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.", "fo": "Hann \\u00e1tti fylgi av smalum og fylgi av st\\u00f3rd\\u00fdrum og n\\u00f3gvar tr\\u00e6lir, so at Filistar \\u00f8vunda\\u00f0u hann."} {"en": "Now all the wells which his father\\u2019s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3ku Filistar og tiptu allar teir brunnar, i\\u00f0 h\\u00faskallar fa\\u00f0irs hans h\\u00f8vdu grivi\\u00f0 \\u00e1 d\\u00f8gum \\u00c1brahams, fa\\u00f0irs hans, og fyltu teir vi\\u00f0 mold."} {"en": "Abimelech said to Isaac, \\u201cGo from us, for you are much mightier than we.\\u201d", "fo": "Og \\u00c1bimelek m\\u00e6lti vi\\u00f0 \\u00cdsak: \\u00abFar fr\\u00e1 okkum, t\\u00ed at t\\u00fa ert vor\\u00f0in okkum ov m\\u00e1ttugur!\\u00bb"} {"en": "Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r \\u00cdsakur ha\\u00f0an og setti upp b\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Gerardali og b\\u00fa\\u00f0i har."} {"en": "Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.", "fo": "Men \\u00cdsakur l\\u00e6t aftur grava \\u00fat teir brunnar, sum h\\u00faskallar \\u00c1brahams, fa\\u00f0irs hans, h\\u00f8vdu grivi\\u00f0, og sum Filistar h\\u00f8vdu tipt, eftir at \\u00c1braham var dey\\u00f0ur; og hann gav teimum somu n\\u00f8vn, sum fa\\u00f0ir hans hev\\u00f0i givi\\u00f0 teimum."} {"en": "Isaac\\u2019s servants dug in the valley, and found there a well of springing water.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa h\\u00faskallar \\u00cdsaks gr\\u00f3vu har \\u00ed dalinum, komu teir fram \\u00e1 brunn vi\\u00f0 rennandi vatni."} {"en": "The herdsmen of Gerar argued with Isaac\\u2019s herdsmen, saying, \\u201cThe water is ours.\\u201d He called the name of the well Esek, because they contended with him.", "fo": "Men t\\u00e1 gj\\u00f8rdu hir\\u00f0arnir \\u00ed Gerar seg inn \\u00e1 hir\\u00f0ar \\u00cdsaks og s\\u00f8gdu: \\u00abHetta vatni\\u00f0 eiga vit!\\u00bb Og hann nevndi brunnin Esek, t\\u00ed at har h\\u00f8vdu teir klandrast vi\\u00f0 hann."} {"en": "They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gr\\u00f3vu teir annan brunn; men eisini um hann klandra\\u00f0ust teir. Hann nevndi hann Sitna."} {"en": "He left that place, and dug another well. They didn\\u2019t argue over that one. He called it Rehoboth. He said, \\u201cFor now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r hann burtur ha\\u00f0an og gr\\u00f3v annan brunn; um hann st\\u00f3\\u00f0st einki klandur; og hann nevndi hann Rehobot og seg\\u00f0i: \\u00abN\\u00fa hevur Harrin r\\u00famka\\u00f0 fyri okkum, so at vit mega fj\\u00f8lgast \\u00ed landinum.\\u00bb"} {"en": "He went up from there to Beersheba.", "fo": "Ha\\u00f0an f\\u00f3r hann so ni\\u00f0an til Beersjebu."} {"en": "Yahweh appeared to him the same night, and said, \\u201cI am the God of Abraham your father. Don\\u2019t be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your offspring for my servant Abraham\\u2019s sake.\\u201d", "fo": "Somu n\\u00e1tt birtist Harrin fyri honum og seg\\u00f0i: \\u00abEg eri Gu\\u00f0 \\u00c1brahams, fa\\u00f0irs t\\u00edns; \\u00f3ttast ikki, t\\u00ed at eg eri vi\\u00f0 t\\u00e6r; eg skal v\\u00e6lsigna teg og fj\\u00f8lga avkom t\\u00edtt fyri sakir \\u00c1brahams, t\\u00e6nara m\\u00edns.\\u00bb"} {"en": "He built an altar there, and called on Yahweh\\u2019s name, and pitched his tent there. There Isaac\\u2019s servants dug a well.", "fo": "T\\u00e1 reisti hann altar har og \\u00e1kalla\\u00f0i navn Harrans, og hann setti har tjald s\\u00edtt; og har gr\\u00f3vu h\\u00faskallar \\u00cdsaks brunn."} {"en": "Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army.", "fo": "T\\u00e1 kom \\u00c1bimelek til hansara fr\\u00e1 Gerar vi\\u00f0 \\u00c1huzzati, vini s\\u00ednum, og P\\u00edkoli, herh\\u00f8vdinga s\\u00ednum."} {"en": "Isaac said to them, \\u201cWhy have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?\\u201d", "fo": "Men \\u00cdsakur seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed koma tit til m\\u00edn, t\\u00e1 i\\u00f0 tit kortini hata meg og hava riki\\u00f0 meg burtur fr\\u00e1 tykkum?\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cWe saw plainly that Yahweh was with you. We said, \\u2018Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,", "fo": "Teir svara\\u00f0u honum: \\u00abVit hava t\\u00fd\\u00f0iliga s\\u00e6\\u00f0, at Harrin er vi\\u00f0 t\\u00e6r; t\\u00ed hugsa\\u00f0u vit at f\\u00e1a ei\\u00f0arger\\u00f0 \\u00ed lag millum okkara og t\\u00edn og gera s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teg,"} {"en": "that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.\\u2019 You are now the blessed of Yahweh.\\u201d", "fo": "til tess at t\\u00fa ikki skalt meina okkum, i\\u00f0 ikki hava norti\\u00f0 teg, men einans gj\\u00f8rt v\\u00e6l \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r og lati\\u00f0 teg fara \\u00ed fri\\u00f0i; t\\u00ed at t\\u00fa ert v\\u00e6lsigna\\u00f0ur av Harranum.\\u00bb"} {"en": "He made them a feast, and they ate and drank.", "fo": "T\\u00e1 gj\\u00f8rdi hann veitslu fyri teimum; og teir \\u00f3tu og drukku."} {"en": "They rose up some time in the morning, and swore to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.", "fo": "Snimma morgunin eftir gj\\u00f8rdu teir ei\\u00f0ir s\\u00edn \\u00e1millum; s\\u00ed\\u00f0an fylgdi \\u00cdsakur teimum \\u00e1 lei\\u00f0; og skildust teir t\\u00e1 vi\\u00f0 hann \\u00ed fri\\u00f0i."} {"en": "The same day, Isaac\\u2019s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, \\u201cWe have found water.\\u201d", "fo": "Sama dag komu h\\u00faskallar \\u00cdsaks og s\\u00f8gdu honum fr\\u00e1 t\\u00ed brunni, sum teir h\\u00f8vdu grivi\\u00f0 og m\\u00e6ltu vi\\u00f0 hann: \\u00abVit hava funni\\u00f0 vatn.\\u00bb"} {"en": "He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.", "fo": "Og hann nevndi hann Sjiba, t\\u00ed eitur bygdin Beersjeba enn \\u00ed dag."} {"en": "When Esau was forty years old, he took as wife Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Esav var fj\\u00f8ruti \\u00e1ra gamal, t\\u00f3k hann s\\u00e6r tv\\u00e6r konur, Judit, d\\u00f3ttur Beeri Hetita, og B\\u00e1semat, d\\u00f3ttur Elons Hetita."} {"en": "They grieved Isaac\\u2019s and Rebekah\\u2019s spirits.", "fo": "Hetta neit \\u00cdsaki og Rebekku \\u00ed hjarta\\u00f0."} {"en": "When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, \\u201cMy son?\\u201d He said to him, \\u201cHere I am.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsakur var vor\\u00f0in gamal, og eyguni bila\\u00f0u honum, r\\u00f3pa\\u00f0i hann til s\\u00edn Esav, eldra son s\\u00edn, og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSonur m\\u00edn!\\u00bb Hann svara\\u00f0i honum: \\u00abHer eri eg!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cSee now, I am old. I don\\u2019t know the day of my death.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, eg eri n\\u00fa vor\\u00f0in gamal og veit ikki m\\u00edn dey\\u00f0adag."} {"en": "Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison.", "fo": "Tak n\\u00fa vei\\u00f0it\\u00f3l t\\u00edni, \\u00f8rvah\\u00fasa og boga, og far \\u00fat \\u00e1 hei\\u00f0ar og vei\\u00f0 m\\u00e6r onkra br\\u00e1\\u00f0."} {"en": "Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.\\u201d", "fo": "Ger so einhv\\u00f8nn g\\u00f3\\u00f0an ver\\u00f0 til, i\\u00f0 m\\u00e6r d\\u00e1mar v\\u00e6l, og f\\u00e1 m\\u00e6r at eta, so at s\\u00e1l m\\u00edn kann v\\u00e6lsigna teg, \\u00e1\\u00f0ur enn eg doyggi!\\u00bb"} {"en": "Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.", "fo": "Men Rebekka hev\\u00f0i sta\\u00f0i\\u00f0 og lurta\\u00f0, me\\u00f0an \\u00cdsakur tala\\u00f0i vi\\u00f0 Esav, son s\\u00edn. Og t\\u00e1 i\\u00f0 Esav var farin \\u00fat \\u00e1 hei\\u00f0ar at vei\\u00f0a br\\u00e1\\u00f0 til fa\\u00f0irs s\\u00edns,"} {"en": "Rebekah spoke to Jacob her son, saying, \\u201cBehold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,", "fo": "m\\u00e6lti hon vi\\u00f0 J\\u00e1kup, yngra son s\\u00edn, og seg\\u00f0i: \\u00abEg hoyrdi fa\\u00f0ir t\\u00edn tala vi\\u00f0 Esav, br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn, og siga:"} {"en": "\\u2018Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.\\u2019", "fo": "\\u00abF\\u00e1 m\\u00e6r villibr\\u00e1\\u00f0 og ger m\\u00e6r kr\\u00e1s til, so at eg m\\u00e1 eta og v\\u00e6lsigna teg fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, \\u00e1\\u00f0ur enn eg doyggi!\\u00bb"} {"en": "Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.", "fo": "L\\u00fd\\u00f0 m\\u00e6r n\\u00fa, sonur m\\u00edn, og ger, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r."} {"en": "Go now to the flock, and get me from there two good young goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.", "fo": "Far \\u00fat \\u00ed sey\\u00f0afylgi\\u00f0 og tak m\\u00e6r ha\\u00f0an tvey geitarlomb; so skal eg av teimum tilrei\\u00f0a fa\\u00f0ir t\\u00ednum g\\u00f3\\u00f0an ver\\u00f0, i\\u00f0 honum d\\u00e1mar best."} {"en": "You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0 skalt t\\u00fa f\\u00e1a fa\\u00f0ir t\\u00ednum, til tess at hann m\\u00e1 eta og v\\u00e6lsigna teg, \\u00e1\\u00f0ur enn hann doyr!\\u00bb"} {"en": "Jacob said to Rebekah his mother, \\u201cBehold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.", "fo": "Men J\\u00e1kup seg\\u00f0i vi\\u00f0 Rebekku, m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna: \\u00abJa, men Esav, br\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn, er j\\u00fa lo\\u00f0in, men eg eri sn\\u00f8ggur!"} {"en": "What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.\\u201d", "fo": "Kanska fer fa\\u00f0ir m\\u00edn at trilva uppi \\u00e1 m\\u00e6r, t\\u00e1 ver\\u00f0i eg honum eins og sv\\u00edkjari og lei\\u00f0i yvir meg b\\u00f8lb\\u00f8n \\u00ed sta\\u00f0in fyri signing.\\u00bb"} {"en": "His mother said to him, \\u201cLet your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.\\u201d", "fo": "Men m\\u00f3\\u00f0ir hansara svara\\u00f0i honum: \\u00abYvir meg komi b\\u00f8lb\\u00f8n, i\\u00f0 t\\u00e6r ver\\u00f0ur \\u00e6tla\\u00f0! L\\u00fd\\u00f0 t\\u00fa einans m\\u00e6r og far m\\u00e6r eftir lombunum!\\u00bb"} {"en": "He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.", "fo": "Hann f\\u00f3r t\\u00e1 eftir teimum og kom aftur til m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednar; og m\\u00f3\\u00f0ir hansara gj\\u00f8rdi g\\u00f3\\u00f0an ver\\u00f0 til, sum fa\\u00f0ir hansara d\\u00e1mdi best."} {"en": "Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.", "fo": "Og Rebekka t\\u00f3k h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arkl\\u00e6\\u00f0ini hj\\u00e1 Esavi, eldra syni s\\u00ednum, tey, sum hon hev\\u00f0i hj\\u00e1 s\\u00e6r \\u00ed h\\u00fasinum, og l\\u00e6t J\\u00e1kup, yngra son s\\u00edn, fara \\u00ed tey."} {"en": "She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.", "fo": "Skinnini av geitarlombunum vavdi hon um hendur og har, sum h\\u00e1lsur hansara var nakin."} {"en": "She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.", "fo": "Og tann g\\u00f3\\u00f0a ver\\u00f0in og brey\\u00f0i\\u00f0, sum hon hev\\u00f0i tilreitt, fekk hon J\\u00e1kupi, syni s\\u00ednum."} {"en": "He came to his father, and said, \\u201cMy father?\\u201d He said, \\u201cHere I am. Who are you, my son?\\u201d", "fo": "Hann f\\u00f3r t\\u00e1 inn til fa\\u00f0irs s\\u00edns og seg\\u00f0i: \\u00abFa\\u00f0ir m\\u00edn!\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abHer eri eg! Hv\\u00f8r ert t\\u00fa, sonur m\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "Jacob said to his father, \\u201cI am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.\\u201d", "fo": "J\\u00e1kup seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00edn: \\u00abEg eri Esav, frumgitni sonur t\\u00edn; eg havi n\\u00fa gj\\u00f8rt, eins og t\\u00fa ba\\u00f0st meg; set teg n\\u00fa upp undir teg og et av villibr\\u00e1\\u00f0 m\\u00edni, so at s\\u00e1l t\\u00edn kann v\\u00e6lsigna meg!\\u00bb"} {"en": "Isaac said to his son, \\u201cHow is it that you have found it so quickly, my son?\\u201d He said, \\u201cBecause Yahweh your God gave me success.\\u201d", "fo": "Men \\u00cdsakur seg\\u00f0i vi\\u00f0 son s\\u00edn: \\u00abHvussu kundi t\\u00fa so skj\\u00f3tt finna naka\\u00f0, sonur m\\u00edn?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abHarrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, l\\u00e6t ta\\u00f0 vera \\u00e1 vegi m\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Isaac said to Jacob, \\u201cPlease come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i \\u00cdsakur vi\\u00f0 J\\u00e1kup: \\u00abKom n\\u00e6rri, sonur m\\u00edn, so at eg kann trilva \\u00e1 t\\u00e6r og vita, hv\\u00f8rt t\\u00fa ert sonur m\\u00edn Esav ella ikki!\\u00bb"} {"en": "Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, \\u201cThe voice is Jacob\\u2019s voice, but the hands are the hands of Esau.\\u201d", "fo": "J\\u00e1kup gekk t\\u00e1 at fa\\u00f0ir s\\u00ednum; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i trilva\\u00f0 \\u00e1 honum, m\\u00e6lti hann: \\u00abR\\u00f8ddin er r\\u00f8dd J\\u00e1kups; men hendurnar eru hendur Esavs!\\u00bb"} {"en": "He didn\\u2019t recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau\\u2019s hands. So he blessed him.", "fo": "Men hann kendi hann ikki, av t\\u00ed at hendur hansara v\\u00f3ru lodnar eins og hendur Esavs, br\\u00f3\\u00f0ur hans; og hann v\\u00e6lsigna\\u00f0i hann."} {"en": "He said, \\u201cAre you really my son Esau?\\u201d He said, \\u201cI am.\\u201d", "fo": "Og hann m\\u00e6lti: \\u00abErt t\\u00fa Esav, sonur m\\u00edn?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abJa, eg eri.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cBring it near to me, and I will eat of my son\\u2019s venison, that my soul may bless you.\\u201d He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abBor\\u00f0rei\\u00f0 t\\u00e1 fyri m\\u00e6r og lat meg eta av br\\u00e1\\u00f0 sonar m\\u00edns, til tess at s\\u00e1l m\\u00edn m\\u00e1 v\\u00e6lsigna teg.\\u00bb Hann bor\\u00f0reiddi t\\u00e1 fyri honum, og hann \\u00e1t. Og hann kom vi\\u00f0 v\\u00edni til hansara, og hann drakk."} {"en": "His father Isaac said to him, \\u201cCome near now, and kiss me, my son.\\u201d", "fo": "Og \\u00cdsakur, fa\\u00f0ir hansara, seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abKom higar til m\\u00edn, sonur m\\u00edn, og kyss meg!\\u00bb"} {"en": "He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, \\u201cBehold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed.", "fo": "Hann f\\u00f3r t\\u00e1 yvir til hansara og kysti hann. Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann kendi roykin av kl\\u00e6\\u00f0um hans, v\\u00e6lsigna\\u00f0i hann hann vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um: \\u00abRoykurin av syni m\\u00ednum er eins og roykurin av j\\u00f8r\\u00f0, i\\u00f0 Harrin hevur v\\u00e6lsigna\\u00f0."} {"en": "God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.", "fo": "Gu\\u00f0 gevi t\\u00e6r d\\u00f8gg av himni og fiti jar\\u00f0ar og n\\u00f8gdir av korni og aldinl\\u00f8gi."} {"en": "Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother\\u2019s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.\\u201d", "fo": "Tj\\u00f3\\u00f0ir skulu t\\u00e6na t\\u00e6r og tj\\u00f3\\u00f0flokkar l\\u00fata t\\u00e6r! T\\u00fa skalt valda br\\u00f8\\u00f0rum t\\u00ednum, og synir m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednar skulu l\\u00fata t\\u00e6r! Banna\\u00f0ur veri hv\\u00f8r tann, sum bannar teg, og signa\\u00f0ur veri hv\\u00f8r tann, sum signar teg!\\u00bb"} {"en": "As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.", "fo": "Men beint t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsakur hev\\u00f0i loki\\u00f0 at v\\u00e6lsigna J\\u00e1kup, og J\\u00e1kup var farin \\u00fat fr\\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00ednum, kom Esav aftur av vei\\u00f0ifer\\u00f0 s\\u00edni."} {"en": "He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, \\u201cLet my father arise, and eat of his son\\u2019s venison, that your soul may bless me.\\u201d", "fo": "Eisini hann gj\\u00f8rdi g\\u00f3\\u00f0an ver\\u00f0 til, setti fyri fa\\u00f0ir s\\u00edn og seg\\u00f0i vi\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00edn: \\u00abStatt upp, fa\\u00f0ir m\\u00edn, og et av br\\u00e1\\u00f0 sonar t\\u00edns, til tess at s\\u00e1l t\\u00edn m\\u00e1 v\\u00e6lsigna meg!\\u00bb"} {"en": "Isaac his father said to him, \\u201cWho are you?\\u201d He said, \\u201cI am your son, your firstborn, Esau.\\u201d", "fo": "Men \\u00cdsakur, fa\\u00f0ir hansara, seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00f8r ert t\\u00fa?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abEg eri Esav, frumgitni sonur t\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "Isaac trembled violently, and said, \\u201cWho, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 \\u00cdsakur \\u00f3gvuliga illa skelka\\u00f0ur og seg\\u00f0i: \\u00abMen hv\\u00f8r var t\\u00e1 hesin, i\\u00f0 kom higar vi\\u00f0 br\\u00e1\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i fanga\\u00f0? Og eg \\u00e1t av henni, \\u00e1\\u00f0ur enn t\\u00fa komst, og eg v\\u00e6lsigna\\u00f0i hann. N\\u00fa er og ver\\u00f0ur hann v\\u00e6lsigna\\u00f0ur!\\u00bb"} {"en": "When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, \\u201cBless me, even me also, my father.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Esav hoyrdi hesi or\\u00f0 fa\\u00f0irs s\\u00edns, r\\u00f3pa\\u00f0i hann hart og s\\u00e1ran og seg\\u00f0i vi\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00edn: \\u00abSigna eisini meg, fa\\u00f0ir m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cYour brother came with deceit, and has taken away your blessing.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abBr\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn kom vi\\u00f0 svikr\\u00e6\\u00f0i og t\\u00f3k signing t\\u00edna!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cIsn\\u2019t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.\\u201d He said, \\u201cHaven\\u2019t you reserved a blessing for me?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann: \\u00abAv sonnum eitur hann J\\u00e1kup, t\\u00ed at tv\\u00e6r fer\\u00f0ir hevur hann n\\u00fa teipa\\u00f0 meg; frumbur\\u00f0arr\\u00e6tt m\\u00edn t\\u00f3k hann; og n\\u00fa hevur hann tiki\\u00f0 signing m\\u00edna.\\u00bb Og hann seg\\u00f0i: \\u00abHevur t\\u00fa onga signing eftir til m\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "Isaac answered Esau, \\u201cBehold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants. I have sustained him with grain and new wine. What then will I do for you, my son?\\u201d", "fo": "Men \\u00cdsakur svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 Esav: \\u00abS\\u00ed, eg havi sett hann at valda t\\u00e6r og givi\\u00f0 honum br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar til tr\\u00e6lir, og korni\\u00f0 og aldinl\\u00f8gin havi eg givi\\u00f0 honum! \\u2013 Hvat kann eg t\\u00e1 gera fyri teg, sonur m\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "Esau said to his father, \\u201cHave you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.\\u201d Esau lifted up his voice, and wept.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Esav vi\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00edn: \\u00abHevur t\\u00fa bara hasa einu signingina, fa\\u00f0ir m\\u00edn? Signa t\\u00fa eisini meg, fa\\u00f0ir m\\u00edn!\\u00bb Og Esav skar \\u00ed gr\\u00e1t."} {"en": "Isaac his father answered him, \\u201cBehold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i \\u00cdsakur, fa\\u00f0ir hansara, og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abFjart fr\\u00e1 fiti jar\\u00f0arinnar skal b\\u00fasta\\u00f0ur t\\u00edn ver\\u00f0a og uttan d\\u00f8gg av himni!"} {"en": "By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck.\\u201d", "fo": "Av sv\\u00f8r\\u00f0i t\\u00ednum skalt t\\u00fa liva, og tr\\u00e6la skalt t\\u00fa hj\\u00e1 br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum. Men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa leggur \\u00e1 ta\\u00f0 d\\u00fdrasta, t\\u00fa ert mentur, manst t\\u00fa br\\u00f3ta ok hans av h\\u00e1lsi t\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, \\u201cThe days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 leg\\u00f0i Esav hatur \\u00e1 J\\u00e1kup fyri ta signing, i\\u00f0 fa\\u00f0ir hansara hev\\u00f0i givi\\u00f0 honum. Og Esav hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r: \\u00abN\\u00fa n\\u00e6rkast t\\u00ed\\u00f0in, t\\u00e1 i\\u00f0 fari\\u00f0 ver\\u00f0ur at harma s\\u00e1la fa\\u00f0ir m\\u00edn; t\\u00e1 skal eg drepa J\\u00e1kup, br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, \\u201cBehold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Rebekka fekk fregn um, hvat i\\u00f0 Esav, eldri sonur hennara, hev\\u00f0i sagt, sendi hon bo\\u00f0 eftir J\\u00e1kupi, yngra syni s\\u00ednum, og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, Esav, br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn, \\u00e6tlar at hevna seg inn \\u00e1 teg og drepa teg;"} {"en": "Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.", "fo": "men far n\\u00fa eftir r\\u00e1\\u00f0um m\\u00ednum og fl\\u00fdggja burtur til L\\u00e1bans, br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edn, \\u00ed K\\u00e1ran,"} {"en": "Stay with him a few days, until your brother\\u2019s fury turns away;", "fo": "og dv\\u00f8lst eina t\\u00ed\\u00f0 hj\\u00e1 honum, til vrei\\u00f0in er runnin av br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum,"} {"en": "until your brother\\u2019s anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?\\u201d", "fo": "til hevndarhugur br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edns m\\u00f3ti t\\u00e6r er sissa\\u00f0ur, og hann hevur gloymt ta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt honum; t\\u00e1 skal eg senda bo\\u00f0 og lata teg f\\u00f8ra heim aftur ha\\u00f0an. Hv\\u00ed skal eg missa b\\u00e1\\u00f0ar synir m\\u00ednar \\u00e1 einum degi?\\u00bb"} {"en": "Rebekah said to Isaac, \\u201cI am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Rebekka vi\\u00f0 \\u00cdsak: \\u00abM\\u00e6r stendst vi\\u00f0 l\\u00edvi\\u00f0 vegna d\\u00f8tur Hets; um J\\u00e1kup tekur s\\u00e6r t\\u00edl\\u00edka hetitiska kvinnu, eina av d\\u00f8trum landsins, til konu, hvat er m\\u00e6r l\\u00edvi\\u00f0 t\\u00e1?\\u00bb"} {"en": "Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, \\u201cYou shall not take a wife of the daughters of Canaan.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00cdsakur J\\u00e1kup til s\\u00edn og v\\u00e6lsigna\\u00f0i hann og bey\\u00f0 honum: \\u00abTak t\\u00e6r ikki konu av d\\u00f8trum K\\u00e1n\\u00e1ans,"} {"en": "Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother\\u2019s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother\\u2019s brother.", "fo": "men far t\\u00e6r til Paddan-\\u00c1ram \\u00ed h\\u00fas Betuels, m\\u00f3\\u00f0urfa\\u00f0irs t\\u00edns, og tak t\\u00e6r ha\\u00f0an konu av d\\u00f8trum L\\u00e1bans, m\\u00f3\\u00f0urbr\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edns!"} {"en": "May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,", "fo": "Og Gu\\u00f0 hin alvaldi v\\u00e6lsigni teg og lati teg n\\u00f8rast og fj\\u00f8lgast, so at t\\u00fa ver\\u00f0ur \\u00e6ttarfa\\u00f0ir at mongum tj\\u00f3\\u00f0um;"} {"en": "and give you the blessing of Abraham, to you, and to your offspring with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham.\\u201d", "fo": "hann gevi t\\u00e6r signing \\u00c1brahams, t\\u00e6r og avkomi t\\u00ednum vi\\u00f0 t\\u00e6r; og hann gevi t\\u00e6r land \\u00fatiseturs t\\u00edns til ognar, ta\\u00f0 sum Gu\\u00f0 gav \\u00c1brahami!\\u00bb"} {"en": "Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, Rebekah\\u2019s brother, Jacob\\u2019s and Esau\\u2019s mother.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendi \\u00cdsakur J\\u00e1kup avsta\\u00f0; og hann f\\u00f3r til Paddan-\\u00c1ram, til L\\u00e1bans Betuelssonar, hins \\u00e1ramaiska, br\\u00f3\\u00f0ur Rebekku, m\\u00f3\\u00f0ur J\\u00e1kups og Esavs."} {"en": "Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, \\u201cYou shall not take a wife of the daughters of Canaan,\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Esav var varur vi\\u00f0, at \\u00cdsakur hev\\u00f0i v\\u00e6lsigna\\u00f0 J\\u00e1kup og sent hann til Paddan-\\u00c1ram at f\\u00e1a s\\u00e6r konu ha\\u00f0an, eftir at hann hev\\u00f0i v\\u00e6lsigna\\u00f0 hann og bo\\u00f0i\\u00f0 honum, at hann skuldi ikki taka s\\u00e6r konu av d\\u00f8trum K\\u00e1n\\u00e1ans,"} {"en": "and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.", "fo": "og at J\\u00e1kup hev\\u00f0i l\\u00fdtt fa\\u00f0ir s\\u00ednum og m\\u00f3\\u00f0ur og var farin til Paddan-\\u00c1ram,"} {"en": "Esau saw that the daughters of Canaan didn\\u2019t please Isaac, his father.", "fo": "t\\u00e1 skilti Esav, at d\\u00f8tur K\\u00e1n\\u00e1ans ikki h\\u00f3va\\u00f0u \\u00cdsaki, fa\\u00f0ir hansara."} {"en": "Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham\\u2019s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.", "fo": "Og hann f\\u00f3r t\\u00e1 til \\u00cdsmaels og t\\u00f3k s\\u00e6r M\\u00e1halat, d\\u00f3ttur \\u00cdsmaels \\u00c1brahamssonar, systur Nebajots, til konu umframt hinar konur s\\u00ednar."} {"en": "Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.", "fo": "J\\u00e1kup f\\u00f3r n\\u00fa fr\\u00e1 Beersjebu og helt lei\\u00f0 s\\u00edni til K\\u00e1ran."} {"en": "He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin at halgista\\u00f0inum, vildi hann ver\\u00f0a har um n\\u00e1ttina, av t\\u00ed at s\\u00f3l var farin til vi\\u00f0a; hann t\\u00f3k s\\u00e6r t\\u00e1 ein av steinunum, i\\u00f0 har v\\u00f3ru, og hev\\u00f0i hann til h\\u00f8vdalag og leg\\u00f0i seg har at sova."} {"en": "He dreamed. Behold, a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God ascending and descending on it.", "fo": "T\\u00e1 droymdi hann, at hann s\\u00e1 stiga, sum st\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini og r\\u00f8kk upp til himins; og s\\u00ed, einglar Gu\\u00f0s gingu upp og ni\\u00f0ur eftir honum."} {"en": "Behold, Yahweh stood above it, and said, \\u201cI am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your offspring .", "fo": "Men uppi yvir honum st\\u00f3\\u00f0 Harrin og seg\\u00f0i: \\u00abEg eri Harrin, Gu\\u00f0 \\u00c1brahams og Gu\\u00f0 \\u00cdsaks, fa\\u00f0irs t\\u00edns. Landi\\u00f0, t\\u00fa liggur \\u00e1, gevi eg t\\u00e6r og avkomi t\\u00ednum."} {"en": "Your offspring will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your offspring will all the families of the earth be blessed.", "fo": "Og avkom t\\u00edtt skal ver\\u00f0a eins og dusti\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, og t\\u00fa skalt brei\\u00f0a teg b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed vestur og eystur, \\u00ed su\\u00f0ur og nor\\u00f0ur. Og av t\\u00e6r og avkomi t\\u00ednum skulu allar \\u00e6ttir \\u00e1 fold f\\u00e1a signing."} {"en": "Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you.\\u201d", "fo": "Og s\\u00ed, eg eri vi\\u00f0 t\\u00e6r og skal var\\u00f0veita teg allar sta\\u00f0ir, hvar i\\u00f0 t\\u00fa fert, og f\\u00f8ra teg aftur \\u00ed hetta landi\\u00f0; t\\u00ed at ikki vil eg fara fr\\u00e1 t\\u00e6r, men evna alt ta\\u00f0, sum eg havi lova\\u00f0 t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Jacob awakened out of his sleep, and he said, \\u201cSurely Yahweh is in this place, and I didn\\u2019t know it.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 vakna\\u00f0i hann \\u00far sv\\u00f8vni s\\u00ednum og m\\u00e6lti: \\u00abVissuliga er Harrin \\u00e1 hesum sta\\u00f0i, og eg visti ta\\u00f0 ikki!\\u00bb"} {"en": "He was afraid, and said, \\u201cHow dreadful is this place! This is none other than God\\u2019s house, and this is the gate of heaven.\\u201d", "fo": "Og \\u00f3tti kom \\u00e1 hann, og hann m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00f8r \\u00f8giligur er hesin sta\\u00f0ur! Her er vissuliga Gu\\u00f0s h\\u00fas og li\\u00f0 himinsins!\\u00bb"} {"en": "Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.", "fo": "Og J\\u00e1kup reis t\\u00ed\\u00f0liga um morgunin, t\\u00f3k steinin, sum hann hev\\u00f0i havt undir h\\u00f8vdinum, og reisti hann sum steins\\u00falu og helti olju oman yvir hann."} {"en": "He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.", "fo": "Og hann nevndi henda sta\\u00f0 Betel; \\u00e1\\u00f0ur hev\\u00f0i sta\\u00f0urin iti\\u00f0 Luz."} {"en": "Jacob vowed a vow, saying, \\u201cIf God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,", "fo": "T\\u00e1 strongdi J\\u00e1kup hetta heiti: Ver\\u00f0ur Gu\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r, og var\\u00f0veitir hann meg \\u00e1 hesi fer\\u00f0 m\\u00edni, eg eri \\u00e1, og gevur m\\u00e6r brey\\u00f0 til matna og kl\\u00e6\\u00f0i at fara \\u00ed,"} {"en": "so that I come again to my father\\u2019s house in peace, and Yahweh will be my God,", "fo": "og eg komi heim aftur \\u00ed h\\u00fas fa\\u00f0irs m\\u00edns \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um, so skal Harrin vera Gu\\u00f0 m\\u00edn!"} {"en": "then this stone, which I have set up for a pillar, will be God\\u2019s house. Of all that you will give me I will surely give a tenth to you.\\u201d", "fo": "Og hesin steinur, i\\u00f0 eg havi reist sum steins\\u00falu, skal vera Gu\\u00f0s h\\u00fas; og av \\u00f8llum, i\\u00f0 t\\u00fa veitir m\\u00e6r, skal eg geva t\\u00e6r t\\u00edggjund."} {"en": "Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an helt J\\u00e1kup \\u00e1fram fer\\u00f0 s\\u00edni og kom til land eysturb\\u00fagva."} {"en": "He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well\\u2019s mouth was large.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00e1 hann \\u00e1 markini brunn; og s\\u00ed, har l\\u00f3gu tr\\u00fd fylgi \\u00e1 b\\u00f3li um hann, t\\u00ed at \\u00far t\\u00ed brunni v\\u00f3ru teir vanir at brynna fylgjunum; men yvir brunninum l\\u00e1 st\\u00f3rur steinur."} {"en": "There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well\\u2019s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well\\u2019s mouth in its place.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 fylgini v\\u00f3r\\u00f0u savna\\u00f0 saman hagar, veltu teir steinin fr\\u00e1 brunnmunnanum og bryntu fena\\u00f0inum; s\\u00ed\\u00f0an veltu teir aftur steinin fyri brunnmunnan \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn."} {"en": "Jacob said to them, \\u201cMy relatives, where are you from?\\u201d They said, \\u201cWe are from Haran.\\u201d", "fo": "J\\u00e1kup spurdi teir t\\u00e1: \\u00abHva\\u00f0an eru tit, br\\u00f8\\u00f0ur?\\u00bb Teir svara\\u00f0u: \\u00abVit eru \\u00far K\\u00e1ran.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cDo you know Laban, the son of Nahor?\\u201d They said, \\u201cWe know him.\\u201d", "fo": "Hann spurdi teir aftur: \\u00abKenna tit L\\u00e1ban N\\u00e1korsson?\\u00bb Teir svara\\u00f0u: \\u00abJa, hann kenna vit v\\u00e6l.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cIs it well with him?\\u201d They said, \\u201cIt is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.\\u201d", "fo": "Hann spurdi t\\u00e1: \\u00abVignast honum v\\u00e6l?\\u00bb Teir svara\\u00f0u: \\u00abJa, honum vignast v\\u00e6l; og s\\u00ed, har kemur Rakul, d\\u00f3ttir hansara, vi\\u00f0 sey\\u00f0afylginum.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cBehold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abTa\\u00f0 er j\\u00fa allj\\u00f3sur dagur enn og ov t\\u00ed\\u00f0liga til at reka fena\\u00f0in saman; brynni\\u00f0 smalunum og fari\\u00f0 aftur \\u00e1 bit vi\\u00f0 teimum!\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cWe can\\u2019t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well\\u2019s mouth. Then we water the sheep.\\u201d", "fo": "Teir svara\\u00f0u: \\u00abTa\\u00f0 f\\u00e1a vit ikki gj\\u00f8rt, fyrr enn allir hir\\u00f0arnir eru samankomnir; t\\u00e1 velta teir steinin fr\\u00e1 brunnmunnanum, og t\\u00e1 brynna vit fena\\u00f0inum.\\u00bb"} {"en": "While he was yet speaking with them, Rachel came with her father\\u2019s sheep, for she kept them.", "fo": "Me\\u00f0an hann enn var \\u00e1 m\\u00e1li vi\\u00f0 teir, kom Rakul vi\\u00f0 smalunum, i\\u00f0 fa\\u00f0ir hennara \\u00e1tti, og sum hon goymdi at."} {"en": "When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother\\u2019s brother, and the sheep of Laban, his mother\\u2019s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well\\u2019s mouth, and watered the flock of Laban his mother\\u2019s brother.", "fo": "Men so skj\\u00f3tt sum J\\u00e1kup s\\u00e1 Rakul, d\\u00f3ttur L\\u00e1bans, m\\u00f3\\u00f0urbr\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edns, og smalur hansara, f\\u00f3r hann og velti steinin fr\\u00e1 brunnmunnanum og brynti smalum L\\u00e1bans, m\\u00f3\\u00f0urbr\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edns."} {"en": "Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.", "fo": "Og J\\u00e1kup kysti Rakul og skar \\u00ed gr\\u00e1t."} {"en": "Jacob told Rachel that he was her father\\u2019s brother, and that he was Rebekah\\u2019s son. She ran and told her father.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i J\\u00e1kup fr\\u00e1, at hann var skyldma\\u00f0ur fa\\u00f0irs hennara, og at hann var sonur Rebekku. T\\u00e1 rann hon heim at siga hetta fyri fa\\u00f0ir s\\u00ednum."} {"en": "When Laban heard the news of Jacob, his sister\\u2019s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.", "fo": "Men so skj\\u00f3tt sum L\\u00e1ban hoyrdi um J\\u00e1kup, systurson s\\u00edn, f\\u00f3r hann rennandi \\u00edm\\u00f3ti honum; og hann fevndi hann og myntist vi\\u00f0 hann og leiddi hann heim \\u00ed h\\u00fas s\\u00edtt. S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i J\\u00e1kup L\\u00e1bani fr\\u00e1 \\u00f8llum, sum tilborist hev\\u00f0i."} {"en": "Laban said to him, \\u201cSurely you are my bone and my flesh.\\u201d He lived with him for a month.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i L\\u00e1ban vi\\u00f0 hann: \\u00abJa, t\\u00fa ert hold m\\u00edtt og bein!\\u00bb Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i veri\\u00f0 heilan m\\u00e1na\\u00f0 hj\\u00e1 honum,"} {"en": "Laban said to Jacob, \\u201cBecause you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?\\u201d", "fo": "seg\\u00f0i L\\u00e1ban vi\\u00f0 J\\u00e1kup: \\u00abEigur t\\u00fa at t\\u00e6na hj\\u00e1 m\\u00e6r fyri einki, vegna tess at t\\u00fa ert fr\\u00e6ndi m\\u00edn? Nei, sig m\\u00e6r, hvat t\\u00fa vilt hava \\u00ed l\\u00f8n!\\u00bb"} {"en": "Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.", "fo": "N\\u00fa \\u00e1tti L\\u00e1ban tv\\u00e6r d\\u00f8tur; hin eldra \\u00e6t Lea og hin yngra Rakul."} {"en": "Leah\\u2019s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.", "fo": "Lea hev\\u00f0i ring eygu; men Rakul var b\\u00e6\\u00f0i v\\u00e6l vaksin og fr\\u00ed\\u00f0 \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n."} {"en": "Jacob loved Rachel. He said, \\u201cI will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.\\u201d", "fo": "J\\u00e1kup elska\\u00f0i Rakul; og hann seg\\u00f0i: \\u00abEg vil t\\u00e6na t\\u00e6r \\u00ed sjey \\u00e1r fyri Rakul, yngru d\\u00f3ttur t\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "Laban said, \\u201cIt is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.\\u201d", "fo": "L\\u00e1ban svara\\u00f0i: \\u00abHeldur gevi eg t\\u00e6r hana enn fremmandum manni; ver\\u00f0 t\\u00fa bert verandi hj\\u00e1 m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.", "fo": "J\\u00e1kup t\\u00e6nti n\\u00fa fyri Rakul \\u00ed sjey \\u00e1r; men tey v\\u00f3ru honum bert eins og nakrir dagar; t\\u00ed at hann elska\\u00f0i hana."} {"en": "Jacob said to Laban, \\u201cGive me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i J\\u00e1kup vi\\u00f0 L\\u00e1ban: \\u00abGev m\\u00e6r n\\u00fa konu m\\u00edna, t\\u00ed at t\\u00e6nastudagar m\\u00ednir eru n\\u00fa lidnir, so at eg m\\u00e1 fara inn til hennara!\\u00bb"} {"en": "Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.", "fo": "T\\u00e1 bj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0i L\\u00e1ban \\u00f8llum monnum har \\u00e1 sta\\u00f0num \\u00ed veitslu, sum hann l\\u00e6t halda."} {"en": "In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.", "fo": "Um kv\\u00f8ldi\\u00f0 t\\u00f3k hann Leu d\\u00f3ttur s\\u00edna og leiddi hana til hansara; og hann f\\u00f3r inn til hennara."} {"en": "Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.", "fo": "Og L\\u00e1ban gav Leu, d\\u00f3ttur s\\u00edni, Zilpu, tr\\u00e6lkonu s\\u00edna, sum ternu."} {"en": "In the morning, behold, it was Leah. He said to Laban, \\u201cWhat is this you have done to me? Didn\\u2019t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?\\u201d", "fo": "Men morgunin eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1, at ta\\u00f0 var Lea, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 L\\u00e1ban: \\u00abHvat er hetta, t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt m\\u00e6r? Havi eg ikki t\\u00e6nt t\\u00e6r fyri Rakul? Hv\\u00ed hevur t\\u00fa t\\u00e1 teipa\\u00f0 meg!\\u00bb"} {"en": "Laban said, \\u201cIt is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.", "fo": "Men L\\u00e1ban svara\\u00f0i: \\u00abIkki er ta\\u00f0 si\\u00f0ur \\u00ed okkara landi at gifta ta yngru d\\u00f3ttrina fyrr enn hina eldru."} {"en": "Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.\\u201d", "fo": "B\\u00ed\\u00f0a n\\u00fa, til br\\u00fa\\u00f0arvikan hj\\u00e1 hesari er at enda, so vil eg geva t\\u00e6r eisini hina, um t\\u00fa t\\u00e6nir hj\\u00e1 m\\u00e6r onnur sjey \\u00e1r afturat.\\u00bb"} {"en": "Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.", "fo": "J\\u00e1kup so gj\\u00f8rdi. T\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i hildi\\u00f0 br\\u00fa\\u00f0arvikuna at enda, gifti hann honum Rakul, d\\u00f3ttur s\\u00edna."} {"en": "Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his servant, to be her servant.", "fo": "Og L\\u00e1ban gav Rakuli, d\\u00f3ttur s\\u00edni, tr\\u00e6lkonu s\\u00edna Billu sum ternu."} {"en": "He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r J\\u00e1kup eisini inn til Rakular; og hann unti Rakul fram um Leu; hann t\\u00e6nti n\\u00fa hj\\u00e1 L\\u00e1bani sjey \\u00e1r afturat."} {"en": "Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Harrin s\\u00e1, at Lea var forfj\\u00f3na\\u00f0, l\\u00e6t hann upp m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv hennara; men Rakul var \\u00f3burin."} {"en": "Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, \\u201cBecause Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.\\u201d", "fo": "Lea var\\u00f0 n\\u00fa vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi son; og hon nevndi hann Ruben; t\\u00ed at hon seg\\u00f0i: \\u00abHarrin hevur s\\u00e6\\u00f0 ney\\u00f0 m\\u00edna; n\\u00fa man ma\\u00f0ur m\\u00edn fara at unna meg.\\u00bb"} {"en": "She conceived again, and bore a son, and said, \\u201cBecause Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.\\u201d She named him Simeon.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an var\\u00f0 hon aftur vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi son; t\\u00e1 seg\\u00f0i hon: \\u00abAv t\\u00ed at Harrin hevur hoyrt, hvussu fj\\u00f3na\\u00f0 eg eri, hevur hann givi\\u00f0 m\\u00e6r eisini henda.\\u00bb T\\u00ed nevndi hon hann S\\u00edmeon."} {"en": "She conceived again, and bore a son. Said, \\u201cNow this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.\\u201d Therefore his name was called Levi.", "fo": "Aftur var\\u00f0 hon vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi son; t\\u00e1 seg\\u00f0i hon: \\u00abN\\u00fa man ma\\u00f0ur m\\u00edn fara at halda seg aftur at m\\u00e6r, t\\u00ed at n\\u00fa havi eg f\\u00f8tt honum tr\\u00edggjar synir.\\u00bb Tess vegna nevndi hon hann Levi."} {"en": "She conceived again, and bore a son. She said, \\u201cThis time will I praise Yahweh.\\u201d Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.", "fo": "Og hon var\\u00f0 uppaftur vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi son; t\\u00e1 seg\\u00f0i hon: \\u00abAftur skal eg lova Harranum.\\u00bb Av t\\u00ed nevndi hon hann J\\u00fada. S\\u00ed\\u00f0an helt hon uppat at eiga b\\u00f8rn."} {"en": "When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, \\u201cGive me children, or else I will die.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Rakul s\\u00e1, at hon eingi b\\u00f8rn f\\u00f8ddi J\\u00e1kupi, var\\u00f0 hon \\u00f8vundsj\\u00fak inn \\u00e1 systur s\\u00edna; og hon m\\u00e6lti vi\\u00f0 J\\u00e1kup: \\u00abLat meg f\\u00e1a b\\u00f8rn, t\\u00ed at annars m\\u00e1 eg doyggja!\\u00bb"} {"en": "Jacob\\u2019s anger burned against Rachel, and he said, \\u201cAm I in God\\u2019s place, who has withheld from you the fruit of the womb?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 reiddist J\\u00e1kup inn \\u00e1 Rakul og seg\\u00f0i: \\u00abEri eg Gu\\u00f0? Ta\\u00f0 er j\\u00fa hann, i\\u00f0 hevur s\\u00fdtt t\\u00e6r avkom!\\u00bb"} {"en": "She said, \\u201cBehold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i hon: \\u00abHer er Billa, terna m\\u00edn, far inn til hennara, til tess at hon m\\u00e1 f\\u00f8\\u00f0a \\u00e1 fang m\\u00edtt, og eg solei\\u00f0is f\\u00e1a avkom av henni!\\u00bb"} {"en": "She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.", "fo": "T\\u00e1 fekk hon honum Billu, ternu s\\u00edna, til konu; og J\\u00e1kup f\\u00f3r inn til hennar."} {"en": "Bilhah conceived, and bore Jacob a son.", "fo": "Og Billa var\\u00f0 vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi J\\u00e1kupi son."} {"en": "Rachel said, \\u201cGod has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.\\u201d Therefore called she his name Dan.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Rakul: \\u00abN\\u00fa hevur Gu\\u00f0 veitt m\\u00e6r r\\u00e6tt og b\\u00f8nhoyrt meg og givi\\u00f0 m\\u00e6r son!\\u00bb Av t\\u00ed nevndi hon hann D\\u00e1n."} {"en": "Bilhah, Rachel\\u2019s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.", "fo": "Og Billa, terna Rakular, var\\u00f0 vi\\u00f0 barn \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sinni og f\\u00f8ddi J\\u00e1kupi annan son."} {"en": "Rachel said, \\u201cI have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed.\\u201d She named him Naphtali.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Rakul: \\u00ab\\u00cd str\\u00ed\\u00f0i Gu\\u00f0s havi eg sta\\u00f0i\\u00f0 m\\u00f3ti systur m\\u00edni og vunni\\u00f0!\\u00bb T\\u00ed nevndi hon hann Naftali."} {"en": "When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Lea s\\u00e1, at hon hev\\u00f0i hildi\\u00f0 uppat at eiga b\\u00f8rn, t\\u00f3k hon Zilpu, ternu s\\u00edna, og fekk J\\u00e1kupi hana til konu."} {"en": "Zilpah, Leah\\u2019s servant, bore Jacob a son.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Zilpa, terna Leu, hev\\u00f0i f\\u00f8tt J\\u00e1kupi son,"} {"en": "Leah said, \\u201cHow fortunate!\\u201d She named him Gad.", "fo": "seg\\u00f0i Lea; \\u00abN\\u00fa eri eg eydnur\\u00edk!\\u00bb Og hon nevndi hann G\\u00e1d."} {"en": "Zilpah, Leah\\u2019s servant, bore Jacob a second son.", "fo": "Og Zilpa, terna Leu, f\\u00f8ddi J\\u00e1kupi annan son;"} {"en": "Leah said, \\u201cHappy am I, for the daughters will call me happy.\\u201d She named him Asher.", "fo": "t\\u00e1 seg\\u00f0i Lea: \\u00abN\\u00fa eri eg eydnus\\u00e6l; og eydnus\\u00e6la munnu konur meg pr\\u00edsa!\\u00bb T\\u00ed nevndi hon hann \\u00c1sjer."} {"en": "Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, \\u201cPlease give me some of your son\\u2019s mandrakes.\\u201d", "fo": "Eina fer\\u00f0 \\u00ed hveitiskur\\u00f0art\\u00ed\\u00f0 f\\u00f3r Ruben \\u00fat \\u00ed b\\u00f8in; har fann hann n\\u00f8kur \\u00e1starepli, sum hann hev\\u00f0i heim vi\\u00f0 s\\u00e6r til Leu, m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna. T\\u00e1 seg\\u00f0i Rakul vi\\u00f0 Leu: \\u00abGev m\\u00e6r n\\u00f8kur av \\u00e1stareplum sonar t\\u00edns!\\u00bb"} {"en": "She said to her, \\u201cIs it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son\\u2019s mandrakes, also?\\u201d Rachel said, \\u201cTherefore he will lie with you tonight for your son\\u2019s mandrakes.\\u201d", "fo": "Lea svara\\u00f0i: \\u00abEr ta\\u00f0 t\\u00e6r ikki n\\u00f3g miki\\u00f0 at hava tiki\\u00f0 mannin fr\\u00e1 m\\u00e6r? \\u00c6tlar t\\u00fa eisini at taka \\u00e1starepli sonar m\\u00edns?\\u00bb Men Rakul svara\\u00f0i: \\u00abAftur fyri \\u00e1starepli sonar t\\u00edns m\\u00e1 hann sova hj\\u00e1 t\\u00e6r \\u00ed n\\u00e1tt.\\u00bb"} {"en": "Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, \\u201cYou must come in to me; for I have surely hired you with my son\\u2019s mandrakes.\\u201d He lay with her that night.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00e1kup um kv\\u00f8ldi\\u00f0 kom aftur \\u00far b\\u00f8num, f\\u00f3r Lea \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti honum og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa skalt vera hj\\u00e1 m\\u00e6r \\u00ed n\\u00e1tt, t\\u00ed at eg havi keypt teg fyri \\u00e1starepli sonar m\\u00edns.\\u00bb Ta n\\u00e1ttina svav hann hj\\u00e1 henni."} {"en": "God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.", "fo": "Og Gu\\u00f0 b\\u00f8nhoyrdi Leu; hon var\\u00f0 vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi J\\u00e1kupi hin fimta sonin."} {"en": "Leah said, \\u201cGod has given me my hire, because I gave my servant to my husband.\\u201d She named him Issachar.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Lea: \\u00abGu\\u00f0 hevur l\\u00f8nt m\\u00e6r aftur fyri, at eg gav manni m\\u00ednum ternu m\\u00edna.\\u00bb T\\u00ed nevndi hon hann Issakar."} {"en": "Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.", "fo": "Og Lea var\\u00f0 aftur vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi J\\u00e1kupi hin s\\u00e6tta sonin."} {"en": "Leah said, \\u201cGod has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.\\u201d She named him Zebulun.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Lea: \\u00abG\\u00f3\\u00f0a g\\u00e1vu hevur Gu\\u00f0 givi\\u00f0 m\\u00e6r; n\\u00fa vil h\\u00fasb\\u00f3ndi m\\u00edn b\\u00fagva hj\\u00e1 m\\u00e6r, t\\u00ed at eg havi f\\u00f8tt honum seks synir.\\u00bb T\\u00ed nevndi hon hann Zebulon."} {"en": "Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.", "fo": "Seinni f\\u00f8ddi hon d\\u00f3ttur og nevndi hana Dinu."} {"en": "God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.", "fo": "T\\u00e1 kom Gu\\u00f0i Rakul \\u00ed huga; og Gu\\u00f0 b\\u00f8nhoyrdi hana og l\\u00e6t upp m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv hennara."} {"en": "She conceived, bore a son, and said, \\u201cGod has taken away my reproach.\\u201d", "fo": "Hon var\\u00f0 t\\u00e1 vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi son og seg\\u00f0i: \\u00abGu\\u00f0 hevur tiki\\u00f0 burtur \\u00f3s\\u00f8md m\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "She named him Joseph, saying, \\u201cMay Yahweh add another son to me.\\u201d", "fo": "Tessvegna nevndi hon hann J\\u00f3sef, t\\u00ed at hon seg\\u00f0i: \\u00abGu\\u00f0 lati meg enn f\\u00e1a ein son!\\u00bb"} {"en": "When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, \\u201cSend me away, that I may go to my own place, and to my country.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Rakul hev\\u00f0i f\\u00f8tt J\\u00f3sef, m\\u00e6lti J\\u00e1kup vi\\u00f0 L\\u00e1ban: \\u00abLoyv m\\u00e6r n\\u00fa at fara heim aftur \\u00ed land m\\u00edtt."} {"en": "Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.\\u201d", "fo": "F\\u00e1 m\\u00e6r konur m\\u00ednar og b\\u00f8rn m\\u00edni, sum eg havi t\\u00e6nt fyri hj\\u00e1 t\\u00e6r, og lat meg fara! T\\u00fa veitst j\\u00fa sj\\u00e1lvur, hvussu eg havi t\\u00e6nt hj\\u00e1 t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Laban said to him, \\u201cIf now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.\\u201d", "fo": "Men L\\u00e1ban svara\\u00f0i honum: \\u00abM\\u00e1tti eg funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum t\\u00ednum! Eg havi fingi\\u00f0 varhugan av, at Harrin hevur v\\u00e6lsigna\\u00f0 meg t\\u00edn vegna.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cAppoint me your wages, and I will give it.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abSig m\\u00e6r, hvat t\\u00fa vilt hava \\u00ed l\\u00f8n; og eg skal gjalda t\\u00e6r ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cYou know how I have served you, and how your livestock have fared with me.", "fo": "Men J\\u00e1kup seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa veitst j\\u00fa sj\\u00e1lvur, hvussu eg havi t\\u00e6nt t\\u00e6r, og hvat i\\u00f0 fena\\u00f0ur t\\u00edn er vor\\u00f0in av m\\u00ednum \\u00e1vum!"} {"en": "For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?\\u201d", "fo": "T\\u00ed l\\u00edti\\u00f0 \\u00e1tti t\\u00fa, \\u00e1\\u00f0ur enn eg kom; men n\\u00fa eigur t\\u00fa almiki\\u00f0; Harrin hevur v\\u00e6lsigna\\u00f0 teg vi\\u00f0 hv\\u00f8rt f\\u00f3tafet m\\u00edtt. Og n\\u00fa, n\\u00e6r \\u00e6tlar t\\u00fa, at eg skal gera naka\\u00f0 hj\\u00e1 m\\u00e6r sj\\u00e1lvum?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cWhat shall I give you?\\u201d Jacob said, \\u201cYou shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.", "fo": "Men L\\u00e1ban seg\\u00f0i: \\u00abHvat skal eg geva t\\u00e6r?\\u00bb J\\u00e1kup svara\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa skalt als einki geva m\\u00e6r; men um hetta h\\u00f3var t\\u00e6r, t\\u00e1 lat meg framvegis r\\u00f8kta sey\\u00f0ir t\\u00ednar og g\\u00e6ta teir."} {"en": "I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.", "fo": "So \\u00e6tli eg \\u00ed dag at fara um allan fena\\u00f0 t\\u00edn, og eg vil skilja burtur \\u00far alt ta\\u00f0, sum flekkut og mislitt er; allir teir sv\\u00f8rtu sey\\u00f0irnir og allar t\\u00e6r flekkutu ella mislittu geitirnar skulu vera l\\u00f8n m\\u00edn."} {"en": "So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be considered stolen.\\u201d", "fo": "Fr\\u00e1 morgindegnum skal sakloysi m\\u00edtt vitna fyri meg, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa kemur at kanna ta\\u00f0 fylgi, sum skal vera l\\u00f8n m\\u00edn: alt ta\\u00f0 av geitum, i\\u00f0 ikki er flekkut ella mislitt, og alt ta\\u00f0 av sey\\u00f0um, i\\u00f0 ikki er svart, skal teljast at vera stoli\\u00f0 av m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Laban said, \\u201cBehold, let it be according to your word.\\u201d", "fo": "L\\u00e1ban svara\\u00f0i: \\u00abLat ta\\u00f0 t\\u00e1 ver\\u00f0a, eins og t\\u00fa hevur sagt!\\u00bb"} {"en": "That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.", "fo": "Sama dag skildi L\\u00e1ban teir havrar fr\\u00e1, i\\u00f0 v\\u00f3ru flekkutir og mislittir, og allar flekkutar og mislittar geitir, alt, sum hev\\u00f0i onkran hv\\u00edtan flekk, og allar svartar sey\\u00f0ir, og fekk sonum s\\u00ednum ta\\u00f0 \\u00ed var\\u00f0veitslu."} {"en": "He set three days\\u2019 journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban\\u2019s flocks.", "fo": "Og hann l\\u00e6t tr\\u00edggjar dagsfer\\u00f0ir vera millum s\\u00edn og J\\u00e1kups. S\\u00ed\\u00f0an r\\u00f8kta\\u00f0i J\\u00e1kup ta\\u00f0, i\\u00f0 eftir var av sey\\u00f0um L\\u00e1bans."} {"en": "Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.", "fo": "Men J\\u00e1kup fekk s\\u00e6r gr\\u00f8nar greinar av \\u00f8sp og mandluvi\\u00f0i og plat\\u00e1nvi\\u00f0i; og hann skava\\u00f0i burtur av greinunum, solei\\u00f0is at hv\\u00edtar rendur komu \\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an setti hann greinarnar, sum hann hev\\u00f0i skava\\u00f0 burtur av, ni\\u00f0ur \\u00ed vatntrogini fyri framman fena\\u00f0in, \\u00ed vatnrennurnar, hagar i\\u00f0 hann kom at drekka; t\\u00ed at hann para\\u00f0ist oftast, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom at drekka."} {"en": "The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa smalurnar para\\u00f0ust frammi fyri greinunum, fingu t\\u00e6r gj\\u00f8r\\u00f0ut, flekkut og mislitt lomb."} {"en": "Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and didn\\u2019t put them into Laban\\u2019s flock.", "fo": "J\\u00e1kup skildi n\\u00fa lombini fr\\u00e1 og l\\u00e6t smalurnar venda h\\u00f8vdinum m\\u00f3ti t\\u00ed flekkuta og \\u00f8llum t\\u00ed svarta \\u00ed fylgi L\\u00e1bans. Solei\\u00f0is vann hann s\\u00e6r sj\\u00e1lvum f\\u00e6flokkar; men l\\u00e6t teir ikki koma saman vi\\u00f0 L\\u00e1bans."} {"en": "Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;", "fo": "Og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 ta\\u00f0 v\\u00f3ru valadj\\u00f3r, i\\u00f0 para\\u00f0ust, setti J\\u00e1kup greinarnar \\u00ed vatntrogini framman fyri tey, til tess at tey skuldu parast frammi fyri greinunum."} {"en": "but when the flock were feeble, he didn\\u2019t put them in. So the feebler were Laban\\u2019s, and the stronger Jacob\\u2019s.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 v\\u00f3ru \\u00f3vandadj\\u00f3rini, setti hann ikki greinarnar framman fyri tey. Solei\\u00f0is fekk L\\u00e1ban tey ringu dj\\u00f3rini, men J\\u00e1kup tey g\\u00f3\\u00f0u."} {"en": "The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.", "fo": "\\u00c1 henda h\\u00e1tt var\\u00f0 ma\\u00f0urin ovurr\\u00edkur og fekk miklar f\\u00e6flokkar, tr\\u00e6lkvendi og tr\\u00e6lir, kamelar og asnar."} {"en": "He heard the words of Laban\\u2019s sons, saying, \\u201cJacob has taken away all that was our father\\u2019s. From that which was our father\\u2019s, has he gotten all this wealth.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 hoyrdi J\\u00e1kup synir L\\u00e1bans siga: \\u00abJ\\u00e1kup hevur tiki\\u00f0 alt, sum fa\\u00f0ir okkara eigur; av ognum fa\\u00f0irs v\\u00e1rs hevur hann vunni\\u00f0 s\\u00e6r allan hendan ey\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Jacob saw the expression on Laban\\u2019s face, and, behold, it was not toward him as before.", "fo": "J\\u00e1kup s\\u00e1 eisini \\u00e1 yvirbragdi L\\u00e1bans, at hann ikki var hin sami, sum hann hev\\u00f0i veri\\u00f0."} {"en": "Yahweh said to Jacob, \\u201cReturn to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 J\\u00e1kup: \\u00abFar heim aftur \\u00ed land fedra t\\u00edna til \\u00e6ttarf\\u00f3lk t\\u00edtt; eg skal vera vi\\u00f0 t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,", "fo": "T\\u00e1 sendi J\\u00e1kup bo\\u00f0 eftir Rakuli og Leu um at koma \\u00fat \\u00ed hagan, har sum f\\u00e6flokkur hansara var."} {"en": "and said to them, \\u201cI see the expression on your father\\u2019s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 t\\u00e6r: \\u00abEg s\\u00edggi \\u00e1 yvirbragdi fa\\u00f0irs tykkara, at hann ikki er hin sami m\\u00f3ti m\\u00e6r sum \\u00e1\\u00f0ur, av t\\u00ed at Gu\\u00f0 fa\\u00f0irs m\\u00edns hevur veri\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "You know that I have served your father with all of my strength.", "fo": "Men tit vita sj\\u00e1lvar, hvussu eg havi t\\u00e6nt fa\\u00f0ir tykkara av \\u00f8llum alvi m\\u00ednum."} {"en": "Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn\\u2019t allow him to hurt me.", "fo": "Men fa\\u00f0ir tykkara hevur sviki\\u00f0 meg og t\\u00edggju fer\\u00f0ir broytt l\\u00f8n m\\u00edna; men Gu\\u00f0 loyvdi honum ikki at meina meg."} {"en": "If he said this, \\u2018The speckled will be your wages,\\u2019 then all the flock bore speckled. If he said this, \\u2018The streaked will be your wages,\\u2019 then all the flock bore streaked.", "fo": "Seg\\u00f0i hann, at \\u00f8ll tey flekkutu dj\\u00f3rini skuldu vera m\\u00edn l\\u00f8n, t\\u00e1 fekk allur f\\u00e6flokkurin flekkut avkom; og seg\\u00f0i hann, at tey gj\\u00f8r\\u00f0utu dj\\u00f3rini skuldu vera m\\u00edn l\\u00f8n, t\\u00e1 fekk allur f\\u00e6flokkurin gj\\u00f8r\\u00f0ut avkom."} {"en": "Thus God has taken away your father\\u2019s livestock, and given them to me.", "fo": "Solei\\u00f0is hevur Gu\\u00f0 tiki\\u00f0 fena\\u00f0in fr\\u00e1 fa\\u00f0ir tykkara og givi\\u00f0 m\\u00e6r hann."} {"en": "During mating season, I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.", "fo": "Og einafer\\u00f0 \\u00ed brundt\\u00ed\\u00f0ini droymdi meg, at eg leit meg um og var\\u00f0 varur vi\\u00f0, at kalldj\\u00f3rini, sum brunda\\u00f0u, v\\u00f3ru gj\\u00f8r\\u00f0ut, flekkut og mislitt;"} {"en": "The angel of God said to me in the dream, \\u2018Jacob,\\u2019 and I said, \\u2018Here I am.\\u2019", "fo": "og eingil Harrans seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg \\u00ed dreymi: \\u00abJ\\u00e1kup!\\u00bb Og eg svara\\u00f0i: \\u00abHer eri eg.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u2018Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abHav upp eygu t\\u00edni og s\\u00ed, hvussu \\u00f8ll kalldj\\u00f3rini, sum brunda, eru gj\\u00f8r\\u00f0ut, flekkut og mislitt! T\\u00ed eg havi s\\u00e6\\u00f0 alt, sum L\\u00e1ban hevur gj\\u00f8rt t\\u00e6r."} {"en": "I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.\\u2019\\u201d", "fo": "Eg eri hin Gu\\u00f0, i\\u00f0 birtist fyri t\\u00e6r \\u00ed Betel, har sum t\\u00fa salva\\u00f0i steins\\u00faluna og strongdi m\\u00e6r heiti; n\\u00fa skalt t\\u00fa fara \\u00far hesum landi og flyta heim aftur \\u00ed f\\u00f8\\u00f0iland t\\u00edtt.\\u00bb \\u00bb"} {"en": "Rachel and Leah answered him, \\u201cIs there yet any portion or inheritance for us in our father\\u2019s house?", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3ku Rakul og Lea til or\\u00f0a og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00f8nn lut ella arv hava vit longur \\u00ed h\\u00fasi fa\\u00f0irs okkara?"} {"en": "Aren\\u2019t we accounted by him as foreigners? For he has sold us, and has also quite devoured our money.", "fo": "Telur hann okkum ikki sum fremmandar, t\\u00e1 i\\u00f0 hann selur okkum, og sj\\u00e1lvur etur upp ta\\u00f0, sum hann hevur fingi\\u00f0 fyri okkum?"} {"en": "For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children\\u2019s. Now then, whatever God has said to you, do.\\u201d", "fo": "Heldur eiga vit og b\\u00f8rn okkara allan tann ey\\u00f0, sum Gu\\u00f0 hevur tiki\\u00f0 fr\\u00e1 fa\\u00f0ir okkara. Og ger t\\u00fa \\u00ed \\u00f8llum, eins og Gu\\u00f0 b\\u00fd\\u00f0ur t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r J\\u00e1kup og setti b\\u00f8rn s\\u00edni og konur s\\u00ednar upp \\u00e1 kamelarnar"} {"en": "and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.", "fo": "og hev\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r allan fena\\u00f0 s\\u00edn og allar t\\u00e6r ognir, sum hann hev\\u00f0i vunni\\u00f0 s\\u00e6r, tann fena\\u00f0, sum hann \\u00e1tti og hev\\u00f0i vunni\\u00f0 s\\u00e6r \\u00ed Paddan-\\u00c1ram. S\\u00ed\\u00f0an helt hann fer\\u00f0ini heim til \\u00cdsaks, fa\\u00f0irs s\\u00edns, \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi."} {"en": "Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father\\u2019s.", "fo": "Men me\\u00f0an L\\u00e1ban var \\u00e1 v\\u00e1rfjalli, stj\\u00f3l Rakul h\\u00fasgudin hj\\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00ednum."} {"en": "Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn\\u2019t tell him that he was running away.", "fo": "Og J\\u00e1kup lumpa\\u00f0i L\\u00e1ban, hin \\u00e1ramaiska, vi\\u00f0 at dylja fyri honum, at hann \\u00e6tla\\u00f0i s\\u00e6r at r\\u00fdma."} {"en": "So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.", "fo": "Og hann r\\u00fdmdi vi\\u00f0 \\u00f8llum, i\\u00f0 hann \\u00e1tti, helt avsta\\u00f0 yvir um \\u00e1nna og stevndi \\u00edm\\u00f3ti Gileads fj\\u00f8llum."} {"en": "Laban was told on the third day that Jacob had fled.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 L\\u00e1ban tri\\u00f0ja dagin eftir fr\\u00e6tti, at J\\u00e1kup var r\\u00fdmdur,"} {"en": "He took his relatives with him, and pursued him seven days\\u2019 journey. He overtook him in the mountain of Gilead.", "fo": "t\\u00f3k hann vi\\u00f0 s\\u00e6r fr\\u00e6ndur s\\u00ednar og helt aftan \\u00e1 hann \\u00ed sjey dagar og fekk hann aftur \\u00e1 Gileads fj\\u00f8llum."} {"en": "God came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said to him, \\u201cBe careful that you don\\u2019t speak to Jacob either good or bad.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 kom Gu\\u00f0 til L\\u00e1bans \\u00ed dreymum \\u00e1 n\\u00e1tt og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abVara teg fyri at m\\u00e6la eitt ta\\u00f0 einasta illa or\\u00f0 vi\\u00f0 J\\u00e1kup!\\u00bb"} {"en": "Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.", "fo": "L\\u00e1ban fekk n\\u00fa J\\u00e1kup aftur. J\\u00e1kup hev\\u00f0i sett s\\u00edni tj\\u00f8ld \\u00e1 fjallinum, me\\u00f0an L\\u00e1ban vi\\u00f0 fr\\u00e6ndum s\\u00ednum hev\\u00f0i sett tj\\u00f8ld s\\u00edni \\u00e1 Gileads fj\\u00f8llum."} {"en": "Laban said to Jacob, \\u201cWhat have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti L\\u00e1ban vi\\u00f0 J\\u00e1kup: \\u00abHvat er hetta, t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt? Meg hevur t\\u00fa lumpa\\u00f0 og ert farin vi\\u00f0 d\\u00f8trum m\\u00ednum, eins og t\\u00e6r v\\u00f3ru hertiknar!"} {"en": "Why did you flee secretly, and deceive me, and didn\\u2019t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;", "fo": "Hv\\u00ed r\\u00fdmdi t\\u00fa loyniliga og sveik meg og l\\u00e6tst meg ikki vita av, so at eg kundi fylgt t\\u00e6r \\u00e1 veg vi\\u00f0 fagna\\u00f0i, vi\\u00f0 songi, glymsk\\u00e1lum og s\\u00f8ltrum?"} {"en": "and didn\\u2019t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.", "fo": "Illa hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt ikki at lata meg kyssa synir og d\\u00f8tur m\\u00ednar!"} {"en": "It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, \\u2018Be careful that you don\\u2019t speak to Jacob either good or bad.\\u2019", "fo": "Eg havi vald at meina teg; men Gu\\u00f0 fedra tykkara seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg \\u00ed n\\u00e1tt: Vara teg fyri at m\\u00e6la vi\\u00f0 J\\u00e1kup eitt ta\\u00f0 einasta illa or\\u00f0!"} {"en": "Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father\\u2019s house, but why have you stolen my gods?\\u201d", "fo": "Vissuliga r\\u00fdmdi t\\u00fa, av t\\u00ed at t\\u00e6r langta\\u00f0i heim aftur til h\\u00fas fa\\u00f0irs t\\u00edns; men hv\\u00ed stj\\u00f3lst t\\u00fa t\\u00e1 gud m\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "Jacob answered Laban, \\u201cBecause I was afraid, for I said, \\u2018Lest you should take your daughters from me by force.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i J\\u00e1kup og seg\\u00f0i vi\\u00f0 L\\u00e1ban: \\u00abEg \\u00f3tta\\u00f0ist, t\\u00ed at eg hugsa\\u00f0i, at t\\u00fa f\\u00f3rt at taka d\\u00f8tur t\\u00ednar aftur fr\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it.\\u201d For Jacob didn\\u2019t know that Rachel had stolen them.", "fo": "Men tann, sum t\\u00fa finnur h\\u00fasgud t\\u00edn hj\\u00e1, skal l\\u00e1ta l\\u00edv; leita n\\u00fa \\u00ed hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u fr\\u00e6nda v\\u00e1ra og tak t\\u00e6r ta\\u00f0, sum t\\u00fa finnur, av t\\u00ednum her hj\\u00e1 m\\u00e6r!\\u00bb Men J\\u00e1kup visti ikki, at Rakul hev\\u00f0i stoli\\u00f0 hann."} {"en": "Laban went into Jacob\\u2019s tent, into Leah\\u2019s tent, and into the tent of the two female servants; but he didn\\u2019t find them. He went out of Leah\\u2019s tent, and entered into Rachel\\u2019s tent.", "fo": "L\\u00e1ban f\\u00f3r t\\u00e1 inn \\u00ed tjaldi\\u00f0 hj\\u00e1 J\\u00e1kupi og inn \\u00ed tjaldi\\u00f0 hj\\u00e1 Leu og b\\u00e1\\u00f0um ternunum, men einki hann fann; s\\u00ed\\u00f0an gekk hann \\u00fat aftur \\u00far tjaldi Leu og inn \\u00ed tjald Rakular."} {"en": "Now Rachel had taken the teraphim, put them in the camel\\u2019s saddle, and sat on them. Laban felt around all the tent, but didn\\u2019t find them.", "fo": "Men Rakul hev\\u00f0i tiki\\u00f0 h\\u00fasgudin og lagt hann \\u00ed kamelsa\\u00f0ilin og sett seg oman \\u00e1 hann. T\\u00e1 i\\u00f0 L\\u00e1ban n\\u00fa hev\\u00f0i leita\\u00f0 vandaliga um alt tjaldi\\u00f0 og einki funni\\u00f0,"} {"en": "She said to her father, \\u201cDon\\u2019t let my lord be angry that I can\\u2019t rise up before you; for I\\u2019m having my period.\\u201d He searched, but didn\\u2019t find the teraphim.", "fo": "seg\\u00f0i hon vi\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00edn: \\u00abHarri m\\u00edn m\\u00e1 ikki ilskast inn \\u00e1 meg, at eg ikki kann r\\u00edsa fyri tygum; t\\u00ed at m\\u00e6r fer \\u00e1 konu v\\u00edsi.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an leita\\u00f0i hann, men fann ongan h\\u00fasgud."} {"en": "Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, \\u201cWhat is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued me?", "fo": "T\\u00e1 kom \\u00f8\\u00f0i \\u00ed J\\u00e1kup; og hann hev\\u00f0i har\\u00f0liga at L\\u00e1bani og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat havi eg broti\\u00f0, og hvat er synd m\\u00edn, at t\\u00fa eltir meg so?"} {"en": "Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two.", "fo": "T\\u00fa hevur leita\\u00f0 vandaliga \\u00ed \\u00f8llum vi\\u00f0f\\u00f8ri m\\u00ednum; og hvat hevur t\\u00fa so funni\\u00f0 av \\u00f8llum b\\u00falutum t\\u00ednum? Legg ta\\u00f0 her frammi fyri fr\\u00e6ndum m\\u00ednum og fr\\u00e6ndum t\\u00ednum; og d\\u00f8mi teir okkara millum!"} {"en": "\\u201cThese twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven\\u2019t eaten the rams of your flocks.", "fo": "\\u00cd tj\\u00fagu \\u00e1r havi eg n\\u00fa veri\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00e6r, og \\u00e6r og geitir t\\u00ednar hava ikki kasta\\u00f0 burtur, og ve\\u00f0rarnar \\u00ed fylgi t\\u00ednum havi eg ikki eti\\u00f0;"} {"en": "That which was torn of animals, I didn\\u2019t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.", "fo": "ta\\u00f0 sundurskr\\u00e6dda bar eg t\\u00e6r ikki, men endurgalt sj\\u00e1lvur; av m\\u00edni hond kravdi t\\u00fa b\\u00e6\\u00f0i ta\\u00f0, sum var\\u00f0 stoli\\u00f0 \\u00e1 degi, og ta\\u00f0, sum var\\u00f0 stoli\\u00f0 \\u00e1 n\\u00e1tt;"} {"en": "This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.", "fo": "um dagin t\\u00e6rdi hitin meg, um n\\u00e1ttina kuldin, og eygu m\\u00edni fingu ikki blund."} {"en": "These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.", "fo": "Eg havi n\\u00fa veri\\u00f0 \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum \\u00ed tj\\u00fagu \\u00e1r; fj\\u00fartan \\u00e1r havi eg t\\u00e6nt fyri b\\u00e1\\u00f0ar d\\u00f8tur t\\u00ednar, seks \\u00e1r fyri f\\u00e6flokkar t\\u00ednar; og t\\u00edggju fer\\u00f0ir hevur t\\u00fa broytt l\\u00f8n m\\u00edna."} {"en": "Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.\\u201d", "fo": "Hev\\u00f0i ikki Gu\\u00f0 fa\\u00f0irs m\\u00edns, \\u00c1brahams Gu\\u00f0 og \\u00cdsaks r\\u00e6\\u00f0sla, hj\\u00e1lpt m\\u00e6r, t\\u00e1 mundi t\\u00fa sent meg t\\u00f3mhentan burtur; men Gu\\u00f0 hevur s\\u00e6\\u00f0 eymd m\\u00edna og m\\u00f8\\u00f0i, og \\u00ed n\\u00e1tt hevur hann veitt m\\u00e6r r\\u00e6tt!\\u00bb"} {"en": "Laban answered Jacob, \\u201cThe daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne?", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i L\\u00e1ban og seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00e1kup: \\u00abD\\u00f8turnar eru m\\u00ednar, synirnir eru m\\u00ednir, og f\\u00e6flokkarnir eru m\\u00ednir, og alt, sum t\\u00fa s\\u00e6rt, er m\\u00edtt; men hvat skuldi eg \\u00ed dag gj\\u00f8rt hesum d\\u00f8trum og b\\u00f8rnum teirra, i\\u00f0 t\\u00e6r hava alt?"} {"en": "Now come, let us make a covenant, you and I; and let it be for a witness between me and you.\\u201d", "fo": "Kom t\\u00ed n\\u00fa og latum okkum gera s\\u00e1ttm\\u00e1la millum m\\u00edn og t\\u00edn, i\\u00f0 skal vera vitni okkara millum!\\u00bb"} {"en": "Jacob took a stone, and set it up for a pillar.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k J\\u00e1kup stein og setti hann upp sum steins\\u00falu;"} {"en": "Jacob said to his relatives, \\u201cGather stones.\\u201d They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.", "fo": "og J\\u00e1kup seg\\u00f0i vi\\u00f0 fr\\u00e6ndur s\\u00ednar: \\u00abHenti\\u00f0 steinar saman!\\u00bb og teir t\\u00f3ku steinar og bygdu gr\\u00f3theyggj; s\\u00ed\\u00f0an fingu teir s\\u00e6r mat \\u00e1 gr\\u00f3theygnum."} {"en": "Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.", "fo": "L\\u00e1ban nevndi hann Jegar-S\\u00e1haduta, men J\\u00e1kup nevndi hann G\\u00e1led."} {"en": "Laban said, \\u201cThis heap is witness between me and you today.\\u201d Therefore it was named Galeed", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti L\\u00e1ban: \\u00abHesin gr\\u00f3theyggjur skal \\u00ed dag vera vitni millum m\\u00edn og t\\u00edn.\\u00bb T\\u00ed nevndi hann hann G\\u00e1led og eisini"} {"en": "and Mizpah, for he said, \\u201cYahweh watch between me and you, when we are absent one from another.", "fo": "Mizpa, t\\u00ed hann seg\\u00f0i: \\u00abHarrin skal eyglei\\u00f0a okkum, t\\u00e1 i\\u00f0 vit n\\u00fa fara hv\\u00f8r fr\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you.\\u201d", "fo": "Men fert t\\u00fa illa vi\\u00f0 d\\u00f8trum m\\u00ednum og tekur t\\u00e6r konur umframt d\\u00f8tur m\\u00ednar, t\\u00e1 skalt t\\u00fa vita: t\\u00f3 at eingin er hj\\u00e1staddur, er Gu\\u00f0 t\\u00f3 vitni millum m\\u00edn og t\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "Laban said to Jacob, \\u201cSee this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.", "fo": "Og L\\u00e1ban seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00e1kup: \\u00abS\\u00ed henda gr\\u00f3theyggj og hesa steins\\u00falu, sum eg havi reist millum m\\u00edn og t\\u00edn \\u2013"} {"en": "May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.", "fo": "hesin gr\\u00f3theyggjur skal vera vitni, og henda steins\\u00fala v\\u00e1ttur tess, at hv\\u00f8rki skal eg fara yvir um henda gr\\u00f3theyggj til t\\u00edn, og ei heldur t\\u00fa koma yvir um hann til m\\u00edn vi\\u00f0 illum \\u00ed huga."} {"en": "The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.\\u201d Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.", "fo": "Gu\\u00f0 \\u00c1brahams og Gu\\u00f0 N\\u00e1kors, Gu\\u00f0 fa\\u00f0irs teirra, d\\u00f8mi okkara millum!\\u00bb T\\u00e1 sv\\u00f3r J\\u00e1kup vi\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0slu \\u00cdsaks, fa\\u00f0irs s\\u00edns."} {"en": "Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sl\\u00e1tra\\u00f0i J\\u00e1kup offurdj\\u00f3r \\u00e1 fjallinum og bey\\u00f0 fr\\u00e6ndum s\\u00ednum til m\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0ar; og teir fingu s\\u00e6r mat og v\\u00f3r\\u00f0u \\u00e1 fjallinum um n\\u00e1ttina."} {"en": "Jacob went on his way, and the angels of God met him.", "fo": "Og eisini J\\u00e1kup f\\u00f3r lei\\u00f0 s\\u00edna; men honum m\\u00f8ttu einglar Gu\\u00f0s;"} {"en": "When he saw them, Jacob said, \\u201cThis is God\\u2019s army.\\u201d He called the name of that place Mahanaim.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00e1kup s\\u00e1 teir, seg\\u00f0i hann: \\u00abHer eru herb\\u00fa\\u00f0ir Gu\\u00f0s!\\u00bb og hann nevndi tann sta\\u00f0in M\\u00e1han\\u00e1im."} {"en": "Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.", "fo": "J\\u00e1kup sendi n\\u00fa \\u00f8rindrekar undan s\\u00e6r til Esavs, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edns, \\u00ed Se'irs landi \\u00e1 Ed\\u00f3ms v\\u00f8llum."} {"en": "He commanded them, saying, \\u201cThis is what you shall tell my lord, Esau: \\u2018This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.", "fo": "Og hann bey\\u00f0 teimum og seg\\u00f0i: \\u00abSolei\\u00f0is skulu tit siga vi\\u00f0 harra m\\u00edn Esav: So sigur J\\u00e1kup, tr\\u00e6lur t\\u00edn: Hj\\u00e1 L\\u00e1bani havi eg dvalt \\u00ed \\u00fatisetri alt at hesum degi;"} {"en": "I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.\\u2019\\u201d", "fo": "eg havi savna\\u00f0 m\\u00e6r neyt og asnar, smalur, tr\\u00e6lir og tr\\u00e6lkvendi; n\\u00fa sendi eg harra m\\u00ednum bo\\u00f0 um hetta, til tess at eg kann finna n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum t\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "The messengers returned to Jacob, saying, \\u201cWe came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him.\\u201d", "fo": "Men \\u00f8rindrekarnir komu aftur til J\\u00e1kups og s\\u00f8gdu: \\u00abVit komu til Esavs, br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edns; eisini hann er \\u00e1 veg m\\u00f3ti t\\u00e6r og f\\u00fdra hundra\\u00f0 mans vi\\u00f0 honum.\\u00bb"} {"en": "Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 J\\u00e1kup \\u00f3gvuliga r\\u00e6ddur, og \\u00ed ney\\u00f0 s\\u00edni skipa\\u00f0i hann f\\u00f3lki\\u00f0, sum vi\\u00f0 honum var, og smalur, st\\u00f3rd\\u00fdr og kamelar sundur \\u00ed tveir flokkar;"} {"en": "and he said, \\u201cIf Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.\\u201d", "fo": "t\\u00ed hann hugsa\\u00f0i sum so: Um Esav kemur fram \\u00e1 annan flokkin og t\\u00fdnir hann, so kann hin flokkurin komast undan."} {"en": "Jacob said, \\u201cGod of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, \\u2018Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,\\u2019", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an ba\\u00f0 J\\u00e1kup: \\u00abGu\\u00f0 \\u00c1brahams og Gu\\u00f0 \\u00cdsaks, fedra m\\u00edna, t\\u00fa Harri, i\\u00f0 seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Far heim aftur \\u00ed land t\\u00edtt til \\u00e6ttarf\\u00f3lk t\\u00edtt, so skal eg gera v\\u00e6l vi\\u00f0 teg."} {"en": "I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.", "fo": "Eg eri ikki ver\\u00f0igur alla ta miskunn og alla ta tr\\u00fafesti, i\\u00f0 t\\u00fa hevur s\\u00fdnt \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6nara t\\u00ednum; t\\u00ed at vi\\u00f0 stavi m\\u00ednum eina f\\u00f3r eg yvir um J\\u00f3rdan har, og n\\u00fa eri eg vor\\u00f0in at tveimum flokkum."} {"en": "Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children.", "fo": "Bjarga m\\u00e6r n\\u00fa \\u00far hondum br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edns, \\u00far hondum Esavs, t\\u00ed at eg beri miklan \\u00f3tta fyri, at hann kemur at drepa b\\u00e6\\u00f0i meg og m\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0 b\\u00f8rnum."} {"en": "You said, \\u2018I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can\\u2019t be counted because there are so many.\\u2019\\u201d", "fo": "Men t\\u00fa hevur sj\\u00e1lvur sagt, at t\\u00fa vilt gera v\\u00e6l vi\\u00f0 meg, og lata avkom m\\u00edtt ver\\u00f0a eins og sandin vi\\u00f0 s\\u00e6varstrond, i\\u00f0 er so n\\u00f3gvur, at eingin f\\u00e6r talt hann!\\u00bb"} {"en": "He stayed there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:", "fo": "Hann var\\u00f0 n\\u00fa har ta n\\u00e1ttina. S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k hann av t\\u00ed, sum hann \\u00e1tti, g\\u00e1vu til Esav, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edns,"} {"en": "two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,", "fo": "tvey hundra\\u00f0 geitir, tj\\u00fagu havrar, tvey hundra\\u00f0 \\u00e6r, tj\\u00fagu ve\\u00f0rar,"} {"en": "thirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.", "fo": "tr\\u00edati kamelryssur vi\\u00f0 fylum s\\u00ednum, fj\\u00f8ruti k\\u00fdr og t\\u00edggju tarvar, tj\\u00fagu \\u00f8snur og t\\u00edggju asnafolar."} {"en": "He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, \\u201cPass over before me, and put a space between herd and herd.\\u201d", "fo": "Og hann fekk t\\u00e6narum s\\u00ednum f\\u00e6flokkarnar hv\\u00f8nn s\\u00e6r og seg\\u00f0i vi\\u00f0 t\\u00e6narar s\\u00ednar: \\u00abFari\\u00f0 undan m\\u00e6r og lati\\u00f0 eitt bil vera millum f\\u00e6flokkanna!\\u00bb"} {"en": "He commanded the foremost, saying, \\u201cWhen Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, \\u2018Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?\\u2019", "fo": "Og hann bey\\u00f0 t\\u00ed fyrsta og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 Esav, br\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn, m\\u00f8tir t\\u00e6r og spyr teg: Hv\\u00f8r ma\\u00f0ur ert t\\u00fa, og hvar \\u00e6tlar t\\u00fa at fara, og hv\\u00f8r eigur hesi, sum t\\u00fa rekur undan t\\u00e6r?"} {"en": "Then you shall say, \\u2018They are your servant, Jacob\\u2019s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 skalt t\\u00fa svara: J\\u00e1kup, tr\\u00e6lur t\\u00edn, eigur ta\\u00f0; hetta er g\\u00e1va, sum hann sendir Esavi, harra s\\u00ednum, og s\\u00ed, hann kemur her sj\\u00e1lvur aftan \\u00e1 okkum.\\u00bb"} {"en": "He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, \\u201cThis is how you shall speak to Esau, when you find him.", "fo": "Og hann bey\\u00f0 hinum \\u00f8\\u00f0rum og hinum tri\\u00f0ja og \\u00f8llum, i\\u00f0 r\\u00f3ku f\\u00e6flokkarnar, og seg\\u00f0i: \\u00abHetta sama skulu tit siga vi\\u00f0 Esav, t\\u00e1 i\\u00f0 tit hitta hann:"} {"en": "You shall say, \\u2018Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.\\u2019\\u201d For, he said, \\u201cI will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me.\\u201d", "fo": "J\\u00e1kup tr\\u00e6lur t\\u00edn, kemur her aftan \\u00e1 okkum.\\u00bb T\\u00ed at hann hugsa\\u00f0i sum so: \\u00abEg vil bl\\u00ed\\u00f0ka hann vi\\u00f0 hesari g\\u00e1vu, sum fer undan m\\u00e6r; s\\u00ed\\u00f0an gangi eg fram til hansara; kanska hann t\\u00e1 fagnar m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.", "fo": "Teir f\\u00f3ru n\\u00fa undan vi\\u00f0 g\\u00e1vuni; men sj\\u00e1lvur var hann eftir \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum um n\\u00e1ttina."} {"en": "He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.", "fo": "Somu n\\u00e1tt f\\u00f3r hann upp, t\\u00f3k b\\u00e1\\u00f0ar konur s\\u00ednar og b\\u00e1\\u00f0ar tr\\u00e6lkonur s\\u00ednar og ellivu b\\u00f8rn s\\u00edni og helt yvir um Jabboks va\\u00f0."} {"en": "He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.", "fo": "Og hann t\\u00f3k tey og flutti tey yvir um \\u00e1nna, og somulei\\u00f0is flutti hann alt, sum hann \\u00e1tti, yvirum."} {"en": "Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.", "fo": "Men sj\\u00e1lvur var\\u00f0 J\\u00e1kup eftir eina. T\\u00e1 t\\u00f3k ma\\u00f0ur at berjast vi\\u00f0 hann, alt til dagur t\\u00f3k at l\\u00fdsa."} {"en": "When he saw that he didn\\u2019t prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob\\u2019s thigh was strained, as he wrestled.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1, at hann ikki kundi fella hann, sl\\u00f3 hann hann \\u00e1 mj\\u00f8dnina; og mj\\u00f8dnin \\u00e1 J\\u00e1kupi f\\u00f3r \\u00far li\\u00f0i, me\\u00f0an hann bardist vi\\u00f0 hann."} {"en": "The man said, \\u201cLet me go, for the day breaks.\\u201d Jacob said, \\u201cI won\\u2019t let you go, unless you bless me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abSlepp m\\u00e6r, t\\u00ed at n\\u00fa l\\u00fdsir fyri degi!\\u00bb Men hann svara\\u00f0i: \\u00abEg sleppi t\\u00e6r ikki, fyrr enn t\\u00fa v\\u00e6lsignar meg!\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cWhat is your name?\\u201d He said, \\u201cJacob\\u201d.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat er navn t\\u00edtt?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abJ\\u00e1kup.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cYour name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann: \\u00abIkki skalt t\\u00fa longur eita J\\u00e1kup, men \\u00cdsrael; t\\u00ed at t\\u00fa hevur barst vi\\u00f0 Gu\\u00f0 og menn og hevur vunni\\u00f0 sigur!\\u00bb"} {"en": "Jacob asked him, \\u201cPlease tell me your name.\\u201d He said, \\u201cWhy is it that you ask what my name is?\\u201d He blessed him there.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00e1kup og seg\\u00f0i: \\u00abSig m\\u00e6r navn t\\u00edtt.\\u00bb Men hann svara\\u00f0i: \\u00abHv\\u00ed spyrt t\\u00fa meg um navn m\\u00edtt?\\u00bb Og hann v\\u00e6lsigna\\u00f0i hann har."} {"en": "Jacob called the name of the place Peniel : for, he said, \\u201cI have seen God face to face, and my life is preserved.\\u201d", "fo": "J\\u00e1kup nevndi henda sta\\u00f0 Pnuel, t\\u00ed hann seg\\u00f0i: \\u00abEg havi s\\u00e6\\u00f0 Gu\\u00f0 andlit til andlits og slapp t\\u00f3 undan vi\\u00f0 l\\u00edvinum.\\u00bb"} {"en": "The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.", "fo": "Og s\\u00f3lin reis \\u00ed somu stund, sum hann f\\u00f3r fram vi\\u00f0 Pnuel; men t\\u00e1 var hann lamin \\u00ed mj\\u00f8dnini."} {"en": "Therefore the children of Israel don\\u2019t eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob\\u2019s thigh in the sinew of the hip.", "fo": "T\\u00ed eta \\u00cdsraelsmenn enn \\u00ed dag ikki mjadnarsinuna, av t\\u00ed at hann sl\\u00f3 J\\u00e1kup \\u00e1 mj\\u00f8dnina, har sum mjadnarsinan er."} {"en": "Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two servants.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa J\\u00e1kup hevja\\u00f0i upp eygu s\\u00edni og leit seg um, s\\u00e1 hann Esav koma vi\\u00f0 f\\u00fdra hundra\\u00f0 monnum; t\\u00e1 skifti hann b\\u00f8rnini sundur millum Leu og Rakul og b\\u00e1\\u00f0ar tr\\u00e6lkonurnar"} {"en": "He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.", "fo": "og l\\u00e6t tr\\u00e6lkonurnar vi\\u00f0 b\\u00f8rnum s\\u00ednum vera fremstar, s\\u00ed\\u00f0an Leu vi\\u00f0 b\\u00f8rnum s\\u00ednum og Rakul vi\\u00f0 J\\u00f3sefi aftast."} {"en": "He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.", "fo": "Men sj\\u00e1lvur f\\u00f3r hann undan teimum og l\\u00fata\\u00f0i sjey fer\\u00f0ir til jar\\u00f0ar, alt til hann kom til br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edns."} {"en": "Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.", "fo": "Men t\\u00e1 kom Esav rennandi \\u00edm\\u00f3ti honum; og hann h\\u00e1lsfevndi og kysti hann, og teir gr\\u00f3tu."} {"en": "He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, \\u201cWho are these with you?\\u201d He said, \\u201cThe children whom God has graciously given your servant.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hugdi upp og s\\u00e1 konurnar og b\\u00f8rnini, spurdi hann: \\u00abHv\\u00f8rji eru hasi, sum eru vi\\u00f0 t\\u00e6r?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abHatta eru tey b\\u00f8rn, i\\u00f0 Gu\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0iliga hevur givi\\u00f0 t\\u00e6nara t\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.", "fo": "Fram gingu t\\u00e1 tr\\u00e6lkonurnar vi\\u00f0 b\\u00f8rnum s\\u00ednum og l\\u00fata\\u00f0u til jar\\u00f0ar."} {"en": "Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.", "fo": "Aftan \\u00e1 t\\u00e6r gekk Lea fram og b\\u00f8rn hennara og l\\u00fata\\u00f0u til jar\\u00f0ar; s\\u00ed\\u00f0an komu J\\u00f3sef og Rakul og l\\u00fata\\u00f0u til jar\\u00f0ar."} {"en": "Esau said, \\u201cWhat do you mean by all this company which I met?\\u201d Jacob said, \\u201cTo find favor in the sight of my lord.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 spurdi hann: \\u00abHvat \\u00e6tla\\u00f0i t\\u00fa vi\\u00f0 \\u00f8llum hesum flokki, sum eg kom fram \\u00e1?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abFinna n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum harra m\\u00edns.\\u00bb"} {"en": "Esau said, \\u201cI have enough, my brother; let that which you have be yours.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Esav: \\u00abEg eigi n\\u00f3g miki\\u00f0, br\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn; hav t\\u00fa sj\\u00e1lvur ta\\u00f0, sum t\\u00fa eigur!\\u00bb"} {"en": "Jacob said, \\u201cPlease, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.", "fo": "Men J\\u00e1kup svara\\u00f0i: \\u00abNei, havi eg funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum t\\u00ednum, t\\u00e1 tak vi\\u00f0 hesi g\\u00e1vu av m\\u00edni hond; t\\u00ed t\\u00e1 i\\u00f0 eg s\\u00e1 andlit t\\u00edtt, var ta\\u00f0, eins og eg s\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s; og t\\u00fa hevur j\\u00fa fagna\\u00f0 m\\u00e6r v\\u00e6l!"} {"en": "Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.\\u201d He urged him, and he took it.", "fo": "Tak n\\u00fa vi\\u00f0 hesari signing, i\\u00f0 t\\u00e6r ver\\u00f0ur borin; t\\u00ed at Gu\\u00f0 hevur veri\\u00f0 m\\u00e6r n\\u00e1\\u00f0igur; og eg havi almiki\\u00f0 av \\u00f8llum!\\u00bb Solei\\u00f0is strongdi hann \\u00e1 hann, so at hann t\\u00f3k vi\\u00f0 g\\u00e1vuni."} {"en": "Esau said, \\u201cLet us take our journey, and let us go, and I will go before you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Esav: \\u00abLatum okkum n\\u00fa fara til gongu; eg skal fylgja t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Jacob said to him, \\u201cMy lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.", "fo": "Men J\\u00e1kup svara\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa s\\u00e6rt j\\u00fa, harri m\\u00edn, at b\\u00f8rnini eru \\u00fassalig, og at eg havi \\u00e6r vi\\u00f0 lombum og k\\u00fdr vi\\u00f0 k\\u00e1lvum at ansa eftir; koyri eg bert ein dag ov hart \\u00e1, ferst allur fena\\u00f0urin."} {"en": "Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.\\u201d", "fo": "Far t\\u00fa, harri m\\u00edn, undan tr\\u00e6li t\\u00ednum; so komi eg aftan\\u00e1, so h\\u00f3vliga sum fena\\u00f0urin orkar at ganga, og b\\u00f8rnini orka at fylgja vi\\u00f0, til eg komi til harra m\\u00edn \\u00ed Se'ir!\\u00bb"} {"en": "Esau said, \\u201cLet me now leave with you some of the folk who are with me.\\u201d He said, \\u201cWhy? Let me find favor in the sight of my lord.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Esav: \\u00abSo vil eg, \\u00ed hvussu er, lata nakrar av monnum m\\u00ednum vera eftir hj\\u00e1 t\\u00e6r!\\u00bb Men hann svara\\u00f0i: \\u00abHv\\u00ed t\\u00e1? Eg havi j\\u00fa funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum harra m\\u00edns!\\u00bb"} {"en": "So Esau returned that day on his way to Seir.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r Esav sama dag lei\\u00f0 s\\u00edna aftur til Se'ir."} {"en": "Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.", "fo": "Og J\\u00e1kup helt fram og kom til Sukkot; har bygdi hann s\\u00e6r h\\u00fas; og fena\\u00f0inum gj\\u00f8rdi hann leyvsk\\u00e1lar; t\\u00ed eitur sta\\u00f0urin Sukkot."} {"en": "Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.", "fo": "Og J\\u00e1kup kom \\u00e1 fer\\u00f0 s\\u00edni \\u00far Paddan-\\u00c1ram \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um til Sikemborgar \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi; og hann setti tjaldb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar eystan fyri borgina."} {"en": "He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem\\u2019s father, for one hundred pieces of money.", "fo": "Og ta j\\u00f8r\\u00f0ina, sum hann hev\\u00f0i sett tjaldb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00e1, keypti hann fr\\u00e1 sonum H\\u00e1mors, fa\\u00f0irs Sikems, fyri hundra\\u00f0 kesitar."} {"en": "He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.", "fo": "Og hann reisti har altar og nevndi ta\\u00f0: \\u00abGu\\u00f0, \\u00cdsraels Gu\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.", "fo": "Dina, d\\u00f3ttir Leu, sum hon hev\\u00f0i f\\u00f8tt J\\u00e1kupi, f\\u00f3r einafer\\u00f0 \\u00fat at hyggja at d\\u00f8trum landsins."} {"en": "Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Sikem, sonur H\\u00e1mors Hivita, h\\u00f8vdinga landsins, s\\u00e1 hana, t\\u00f3k hann hana, leg\\u00f0ist hj\\u00e1 henni og misbey\\u00f0 henni."} {"en": "His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.", "fo": "Men hann hev\\u00f0i lagt miklar \\u00e1stir vi\\u00f0 Dinu, d\\u00f3ttur J\\u00e1kups, og var\\u00f0 vor\\u00f0in g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0 gentuna og tala\\u00f0i bl\\u00eddliga til hennara."} {"en": "Shechem spoke to his father, Hamor, saying, \\u201cGet me this young lady as a wife.\\u201d", "fo": "Og Sikem m\\u00e6lti vi\\u00f0 H\\u00e1mor, fa\\u00f0ir s\\u00edn og seg\\u00f0i: \\u00abF\\u00e1 m\\u00e6r hasa gentuna til konu!\\u00bb"} {"en": "Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.", "fo": "J\\u00e1kup hev\\u00f0i fr\\u00e6tt, at hann hev\\u00f0i misbo\\u00f0i\\u00f0 Dinu, d\\u00f3ttur s\\u00edni; men av t\\u00ed at synir hansara v\\u00f3ru \\u00fati \\u00ed haganum vi\\u00f0 fena\\u00f0i hansara, helt hann seg kvirran, til teir komu heim aftur."} {"en": "Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r H\\u00e1mor, fa\\u00f0ir Sikems, \\u00fat til J\\u00e1kups til tess at tala vi\\u00f0 hann."} {"en": "The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob\\u2019s daughter; a thing ought not to be done.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 synir J\\u00e1kups komu aftur \\u00far haganum og hoyrdu um henda tilbur\\u00f0, v\\u00f3r\\u00f0u teir illa vi\\u00f0, og tendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i teirra, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i framt t\\u00edl\\u00edka \\u00f3s\\u00f8md \\u00ed \\u00cdsrael: at leggjast hj\\u00e1 d\\u00f3ttur J\\u00e1kups \\u2013 t\\u00edl\\u00edkt, i\\u00f0 ikki eigur at ver\\u00f0a gj\\u00f8rt."} {"en": "Hamor talked with them, saying, \\u201cThe soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i H\\u00e1mor vi\\u00f0 teir og seg\\u00f0i: \\u00abSikem, sonur m\\u00edn, hevur lagt miklar \\u00e1stir vi\\u00f0 d\\u00f3ttur tykkara; gevi\\u00f0 tit honum hana til konu"} {"en": "Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.", "fo": "og bindi\\u00f0 m\\u00e1gskap vi\\u00f0 okkum; gifti\\u00f0 okkum d\\u00f8tur tykkara og taki\\u00f0 tykkum d\\u00f8tur okkara;"} {"en": "You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it.\\u201d", "fo": "taki\\u00f0 upp b\\u00fasta\\u00f0 hj\\u00e1 okkum, og landi\\u00f0 skal standa tykkum \\u00ed bo\\u00f0i; setist her ni\\u00f0ur og fari\\u00f0 um landi\\u00f0 og vinni\\u00f0 tykkum ognir!\\u00bb"} {"en": "Shechem said to her father and to her brothers, \\u201cLet me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.", "fo": "Og Sikem seg\\u00f0i vi\\u00f0 fa\\u00f0ir hennara og br\\u00f8\\u00f0ur: \\u00abG\\u00e6vi eg m\\u00e1tti funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum tykkara! Alt, sum tit krevja, vil eg grei\\u00f0a."} {"en": "Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.\\u201d", "fo": "Leggi\\u00f0 \\u00e1 meg br\\u00fa\\u00f0argjald og br\\u00fa\\u00f0arg\\u00e1vur so n\\u00f3gv, sum tit vilja; eg skal grei\\u00f0a ta\\u00f0, sum tit krevja, bert tit geva m\\u00e6r gentuna til konu!\\u00bb"} {"en": "The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,", "fo": "Men synir J\\u00e1kups svara\\u00f0u Sikemi og H\\u00e1mori, fa\\u00f0ir hansara, vi\\u00f0 falsi, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i misbo\\u00f0i\\u00f0 Dinu, systur teirra;"} {"en": "and said to them, \\u201cWe can\\u2019t do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.", "fo": "og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 teir: \\u00abVit mega ikki gera hetta at gifta systur okkara vi\\u00f0 \\u00f3umskornum manni, t\\u00ed at ta\\u00f0 er okkum \\u00f3s\\u00f8md."} {"en": "Only on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised;", "fo": "Einans vi\\u00f0 hesum kostum vilja vit gera tykkum til vildar, at tit ver\\u00f0a eins og vit, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at alt kallkyn hj\\u00e1 tykkum ver\\u00f0ur umskori\\u00f0."} {"en": "then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.", "fo": "T\\u00e1 skulu vit gifta tykkum d\\u00f8tur okkara og taka okkum d\\u00f8tur tykkara og b\\u00fagva hj\\u00e1 tykkum, so at vit ver\\u00f0a ein tj\\u00f3\\u00f0."} {"en": "But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone.\\u201d", "fo": "Men vilja tit ikki fara eftir or\\u00f0um okkara, at lata tykkum umskera, so taka vit d\\u00f3ttur okkara og fara lei\\u00f0 okkara!\\u00bb"} {"en": "Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor\\u2019s son.", "fo": "Or\\u00f0 teirra h\\u00f3va\\u00f0u H\\u00e1mori og Sikemi, syni H\\u00e1mors."} {"en": "The young man didn\\u2019t wait to do this thing, because he had delight in Jacob\\u2019s daughter, and he was honored above all the house of his father.", "fo": "Og sonurin dr\\u00e1la\\u00f0i ikki vi\\u00f0 at gera hetta, t\\u00ed at hann elska\\u00f0i d\\u00f3ttur J\\u00e1kups; og hann var m\\u00e6tastur ma\\u00f0ur \\u00ed \\u00e6tt s\\u00edni."} {"en": "Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,", "fo": "T\\u00e1 gingu H\\u00e1mor og Sikem, sonur hansara \\u00ed borgarli\\u00f0i\\u00f0 og tala\\u00f0u vi\\u00f0 borgarmenn s\\u00ednar og s\\u00f8gdu:"} {"en": "\\u201cThese men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.", "fo": "\\u00abHesir menn vilja okkum fri\\u00f0; lati\\u00f0 teir taka upp b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed landinum og fer\\u00f0ast um ta\\u00f0 eftir vild; t\\u00ed s\\u00ed, landi\\u00f0 er n\\u00f3g r\\u00fams\\u00e1tt fyri teir; vit skulu taka d\\u00f8tur teirra til konur og gifta teimum d\\u00f8tur okkara."} {"en": "Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised.", "fo": "T\\u00f3 vilja hesir menn einans vi\\u00f0 teimum kostum gera okkum til vildar at b\\u00fagva okkara millum, so at vit ver\\u00f0a ein tj\\u00f3\\u00f0, at alt kallkyn hj\\u00e1 okkum ver\\u00f0ur umskori\\u00f0, eins og teir sj\\u00e1lvir eru umskornir."} {"en": "Won\\u2019t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they will dwell with us.\\u201d", "fo": "F\\u00e6flokkar teirra, ognir og allur fena\\u00f0ur, ver\\u00f0ur ta\\u00f0 ikki alt okkara? Latum okkum gera teimum til vildar, so at teir setast ni\\u00f0ur her hj\\u00e1 okkum!\\u00bb"} {"en": "All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.", "fo": "Teir f\\u00f3ru n\\u00fa eftir or\\u00f0um H\\u00e1mors og Sikems, sonar hans, allir, i\\u00f0 gingu um borgarli\\u00f0 hans; og alt kallkyn var\\u00f0 umskori\\u00f0, allir, i\\u00f0 gingu um borgarli\\u00f0 hans."} {"en": "On the third day, when they were sore, two of Jacob\\u2019s sons, Simeon and Levi, Dinah\\u2019s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.", "fo": "Men tri\\u00f0ja dagin, me\\u00f0an teir enn v\\u00f3ru sj\\u00fakir av s\\u00e1rum, t\\u00f3ku b\\u00e1\\u00f0ir synir J\\u00e1kups, S\\u00edmeon og Levi, br\\u00f8\\u00f0ur Dinu, hv\\u00f8r s\\u00edtt sv\\u00f8r\\u00f0 og gingu inn \\u00ed borgina, har eingin gruna\\u00f0i ilt, og dr\\u00f3pu alt kallkyn;"} {"en": "They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem\\u2019s house, and went away.", "fo": "og H\\u00e1mor og Sikem, son hansara, v\\u00f3gu teir vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i, t\\u00f3ku Dinu \\u00fat \\u00far h\\u00fasi Sikems og f\\u00f3ru lei\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "Jacob\\u2019s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.", "fo": "Og synir J\\u00e1kups l\\u00f8gdust \\u00e1 teir vignu og r\\u00e6ndu borgina, aftur fyri at teir h\\u00f8vdu misbo\\u00f0i\\u00f0 systur teirra."} {"en": "They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,", "fo": "Og sey\\u00f0ir, neyt og asnar teirra, b\\u00e6\\u00f0i ta\\u00f0, sum var \\u00ed borgini og \\u00ed haganum, t\\u00f3ku teir vi\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.", "fo": "Og allan ey\\u00f0 teirra, \\u00f8ll b\\u00f8rn og allar konur t\\u00f3ku teir sum herfang og r\\u00e6ndu alt, sum var \\u00ed hv\\u00f8rjum h\\u00fasi."} {"en": "Jacob said to Simeon and Levi, \\u201cYou have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00e1kup vi\\u00f0 S\\u00edmeon og Levi: \\u00abTit hava leitt \\u00f3g\\u00e6vu yvir meg vi\\u00f0 at gera meg hata\\u00f0an av landsins \\u00edb\\u00fagvum, K\\u00e1n\\u00e1anitum og Perezitum; n\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 eg eri f\\u00e1mentur, munnu teir fara at leggjast \\u00e1 meg og oy\\u00f0a b\\u00e6\\u00f0i meg og h\\u00fas m\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cShould he deal with our sister as with a prostitute?\\u201d", "fo": "Men teir svara\\u00f0u: \\u00ab\\u00c1tti hann t\\u00e1 at fara vi\\u00f0 systur okkara eins og vi\\u00f0 sk\\u00f8kju?\\u00bb"} {"en": "God said to Jacob, \\u201cArise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Gu\\u00f0 vi\\u00f0 J\\u00e1kup: \\u00abStatt upp og far ni\\u00f0an til Betel og b\\u00fagv har og reis har altar fyri Gu\\u00f0i, sum birtist fyri t\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa fl\\u00fdddi undan Esavi, br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "Then Jacob said to his household, and to all who were with him, \\u201cPut away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments.", "fo": "J\\u00e1kup seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 h\\u00fasf\\u00f3lk s\\u00edtt og \\u00f8ll, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru: \\u00abTveiti\\u00f0 burtur hinar fremmandu gudar, sum tit hava hj\\u00e1 tykkum, og reinsi\\u00f0 tykkum og latist \\u00ed onnur kl\\u00e6\\u00f0i!"} {"en": "Let us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.\\u201d", "fo": "V\\u00e6r skulum fara ni\\u00f0an til Betel; har vil eg reisa altar fyri Gu\\u00f0i, sum b\\u00f8nhoyrdi meg \\u00e1 \\u00f3g\\u00e6vustund m\\u00edni og var vi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00ed fer\\u00f0ini, sum eg havi fari\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.", "fo": "T\\u00e1 fingu teir J\\u00e1kupi allar hinar fremmandu gudarnar, i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu vi\\u00f0 s\\u00e6r, og somulei\\u00f0is ringarnar, sum teir h\\u00f8vdu \\u00ed oyrum s\\u00ednum; og J\\u00e1kup gr\\u00f3v ta\\u00f0 ni\\u00f0ur undir eikini, sum er vi\\u00f0 Sikem."} {"en": "They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn\\u2019t pursue the sons of Jacob.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru teir ha\\u00f0an; og r\\u00e6\\u00f0sla fr\\u00e1 Gu\\u00f0i var yvir \\u00f8llum bygdunum har um lei\\u00f0, so at eingin elti synir J\\u00e1kups."} {"en": "So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.", "fo": "J\\u00e1kup kom t\\u00e1 vi\\u00f0 \\u00f8llum f\\u00f3lki s\\u00ednum til Luz \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi, ta\\u00f0 er Betel."} {"en": "He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.", "fo": "Og har reisti hann altar og nevndi sta\\u00f0in Betels Gu\\u00f0, t\\u00ed at har hev\\u00f0i Gu\\u00f0 birtst fyri honum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann fl\\u00fdddi undan br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum."} {"en": "Deborah, Rebekah\\u2019s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.", "fo": "Har anda\\u00f0ist Debora, fostra Rebekku, og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0 ni\\u00f0anvert vi\\u00f0 Betel undir eikini, sum t\\u00ed eitur gr\\u00e1teikin."} {"en": "God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.", "fo": "Og Gu\\u00f0 birtist aftur fyri J\\u00e1kupi \\u00e1 heimfer\\u00f0 hans \\u00far Paddan-\\u00c1ram og v\\u00e6lsigna\\u00f0i hann."} {"en": "God said to him, \\u201cYour name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel.\\u201d He named him Israel.", "fo": "Og Gu\\u00f0 seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abNavn t\\u00edtt er J\\u00e1kup; t\\u00f3 skalt t\\u00fa ikki longur eita J\\u00e1kup; men \\u00cdsrael skal navn t\\u00edtt vera.\\u00bb Og hann nevndi hann \\u00cdsrael."} {"en": "God said to him, \\u201cI am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Gu\\u00f0 vi\\u00f0 hann: \\u00abEg eri Gu\\u00f0 hin alvaldi; ver\\u00f0 gr\\u00f3\\u00f0rarmikil og fj\\u00f8lmentur! Tj\\u00f3\\u00f0, ja mangar tj\\u00f3\\u00f0ir skulu koma av t\\u00e6r; og kongar ganga \\u00fat \\u00far lendum t\\u00ednum!"} {"en": "The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you will I give the land.\\u201d", "fo": "Landi\\u00f0, sum eg gav \\u00c1brahami og \\u00cdsaki, gevi eg t\\u00e6r; og avkomi t\\u00ednum eftir teg man eg geva landi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "God went up from him in the place where he spoke with him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r Gu\\u00f0 upp fr\\u00e1 honum, har sum hann hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 hann."} {"en": "Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.", "fo": "Og J\\u00e1kup reisti steins\\u00falu har \\u00e1 sta\\u00f0num, sum hann hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 hann, merkisstein, og droypti droypioffur yvir hann og \\u00fathelti yvir hann olju."} {"en": "Jacob called the name of the place where God spoke with him \\u201cBethel\\u201d.", "fo": "Og J\\u00e1kup nevndi sta\\u00f0in, har i\\u00f0 Gu\\u00f0 hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 hann, Betel."} {"en": "They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.", "fo": "Seinnameiri fluttu teir fr\\u00e1 Betel, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu stutt eftir til Efrat, komu verkir \\u00e1 Rakul, og barns\\u00f3tt hennara var mikil."} {"en": "When she was in hard labor, the midwife said to her, \\u201cDon\\u2019t be afraid, for now you will have another son.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 barnverkir hennara v\\u00f3ru sum har\\u00f0ast, seg\\u00f0i n\\u00e6rkonan vi\\u00f0 hana: \\u00ab\\u00d3ttast ikki, t\\u00ed eisini n\\u00fa hevur t\\u00fa fingi\\u00f0 son!\\u00bb"} {"en": "As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.", "fo": "Og me\\u00f0an ta\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 um l\\u00edvi\\u00f0 hj\\u00e1 henni \\u2013 t\\u00ed hon doy\\u00f0i \\u2013 t\\u00e1 nevndi hon hann Benoni; men fa\\u00f0ir hansara nevndi hann Benjamin."} {"en": "Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).", "fo": "Og Rakul anda\\u00f0ist og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0 vi\\u00f0 vegin til Efrat, ta\\u00f0 er Betlehem."} {"en": "Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel\\u2019s grave to this day.", "fo": "Og J\\u00e1kup reisti minnisvar\\u00f0a \\u00e1 lei\\u00f0i hennara; ta\\u00f0 er gravarsteinur Rakular, i\\u00f0 stendur har enn \\u00ed dag."} {"en": "Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an helt \\u00cdsrael fram fer\\u00f0ini og setti upp tjaldb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar handan Migdal-Eder."} {"en": "While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah, his father\\u2019s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.", "fo": "Men me\\u00f0an \\u00cdsrael b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed t\\u00ed bygdarlagnum har, f\\u00f3r Ruben og leg\\u00f0ist hj\\u00e1 Billu, hj\\u00e1konu fa\\u00f0irs s\\u00edns; og \\u00cdsrael fekk fregn um ta\\u00f0. J\\u00e1kup \\u00e1tti t\\u00f3lv synir."} {"en": "The sons of Leah: Reuben (Jacob\\u2019s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.", "fo": "Synir Leu v\\u00f3ru: Ruben, frumgitni sonur J\\u00e1kups, S\\u00edmeon, Levi, J\\u00fada, Issakar, Zebulon."} {"en": "The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.", "fo": "Synir Rakular v\\u00f3ru: J\\u00f3sef og Benjamin."} {"en": "The sons of Bilhah (Rachel\\u2019s servant): Dan and Naphtali.", "fo": "Synir Billu, tr\\u00e6lkonu Rakular, v\\u00f3ru: D\\u00e1n og Naftali."} {"en": "The sons of Zilpah (Leah\\u2019s servant): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.", "fo": "Synir Zilpu, tr\\u00e6lkonu Leu, v\\u00f3ru: G\\u00e1d og \\u00c1sjer. Hesir v\\u00f3ru synir J\\u00e1kups, i\\u00f0 f\\u00f8ddust honum \\u00ed Paddan-\\u00c1ram."} {"en": "Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom J\\u00e1kup til \\u00cdsaks, fa\\u00f0irs s\\u00edns, \\u00ed Mamre vi\\u00f0 Kirjat-Arba, ta\\u00f0 er Hebron, har sum \\u00c1braham og \\u00cdsakur h\\u00f8vdu dvalst \\u00ed \\u00fatisetri."} {"en": "The days of Isaac were one hundred eighty years.", "fo": "\\u00c6vidagar \\u00cdsaks v\\u00f3ru eitt hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati \\u00e1r."} {"en": "Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an anda\\u00f0ist \\u00cdsakur og doy\\u00f0i og savna\\u00f0ist hj\\u00e1 fr\\u00e6ndum s\\u00ednum, gamal og mettur av d\\u00f8gum. Synir hansara Esav og J\\u00e1kup jar\\u00f0a\\u00f0u hann."} {"en": "Now this is the history of the generations of Esau (that is, Edom).", "fo": "Hetta er \\u00e6ttartal Esavs, ta\\u00f0 er Ed\\u00f3ms."} {"en": "Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon, the Hittite; and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, the Hivite;", "fo": "Esav t\\u00f3k s\\u00e6r konur av d\\u00f8trum K\\u00e1n\\u00e1anita: Adu, d\\u00f3ttur Elons Hetita og Oh\\u00f3lib\\u00e1mu, d\\u00f3ttur \\u00c1na, sonar Zibeons Hivita,"} {"en": "and Basemath, Ishmael\\u2019s daughter, sister of Nebaioth.", "fo": "og B\\u00e1semat, d\\u00f3ttur \\u00cdsmaels, systur Nebajots."} {"en": "Adah bore to Esau Eliphaz. Basemath bore Reuel.", "fo": "Ada f\\u00f8ddi Esavi Elifaz, og B\\u00e1semat f\\u00f8ddi Reuel."} {"en": "Oholibamah bore Jeush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.", "fo": "Og Oh\\u00f3lib\\u00e1ma f\\u00f8ddi Jeusj, J\\u00e1lam og K\\u00f3ra; hesir v\\u00f3ru synir Esavs, i\\u00f0 f\\u00f8ddust honum \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi."} {"en": "Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k Esav konur s\\u00ednar, synir og d\\u00f8tur og alt h\\u00faski s\\u00edtt og allan fena\\u00f0 s\\u00edn og allar ognir s\\u00ednar, sum honum h\\u00f8vdu ognast \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi, og f\\u00f3r burtur fr\\u00e1 J\\u00e1kupi, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum, \\u00ed Se'irs land;"} {"en": "For their substance was too great for them to dwell together, and the land of their travels couldn\\u2019t bear them because of their livestock.", "fo": "t\\u00ed at ognir teirra v\\u00f3ru so n\\u00f3gvar, at teir kundu ikki b\\u00fagva saman; landi\\u00f0, har teir b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed \\u00fatisetri, kundi ikki r\\u00fama teimum, so miklir v\\u00f3ru f\\u00e6flokkar teirra."} {"en": "Esau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom.", "fo": "Esav b\\u00fasettist \\u00e1 Se'irs fj\\u00f8llum; men Esav ta\\u00f0 er Ed\\u00f3m."} {"en": "This is the history of the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir:", "fo": "Hetta er \\u00e6ttartal Esavs, \\u00e6ttarfa\\u00f0irs Ed\\u00f3mita \\u00e1 Se'irs fj\\u00f8llum."} {"en": "these are the names of Esau\\u2019s sons: Eliphaz, the son of Adah, the wife of Esau; and Reuel, the son of Basemath, the wife of Esau.", "fo": "Hesi v\\u00f3ru n\\u00f8vnini \\u00e1 sonum Esavs: Elifaz, sonur Adu, konu Esavs, og Reuel, sonur B\\u00e1semat, konu Esavs."} {"en": "The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.", "fo": "Men synir Elifaz v\\u00f3ru Teman, \\u00d3mar, Zefo, G\\u00e1tam og Kenaz."} {"en": "Timna was concubine to Eliphaz, Esau\\u2019s son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah, Esau\\u2019s wife.", "fo": "Timna var hj\\u00e1kona Elifaz, sonar Esavs; og hon f\\u00f8ddi Elifazi \\u00c1malek; hesir v\\u00f3ru synir Adu, konu Esavs."} {"en": "These are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau\\u2019s wife.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Reuels: N\\u00e1hat, Zera, Sjamma og Mizza; hesir v\\u00f3ru synir B\\u00e1semat, konu Esavs."} {"en": "These were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau\\u2019s wife: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah.", "fo": "Og hesir v\\u00f3ru synir Oh\\u00f3lib\\u00e1mu, d\\u00f3ttur \\u00c1na Zibeonssonar, konu Esavs; hon f\\u00f8ddi Esavi: Jeusj, J\\u00e1lam og K\\u00f3ra."} {"en": "These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,", "fo": "Hesir v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar hj\\u00e1 sonum Esavs: Synir Elifaz, hins frumgitna sonar Esavs: H\\u00f8vdingarnir Teman, \\u00d3mar, Zefo, Kenaz,"} {"en": "chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs who came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.", "fo": "K\\u00f3ra, G\\u00e1tam, og \\u00c1malek. Hesir v\\u00f3ru teir h\\u00f8vdingar, i\\u00f0 komnir v\\u00f3ru av Elifazi \\u00ed Ed\\u00f3ms landi; hesir v\\u00f3ru synir Adu."} {"en": "These are the sons of Reuel, Esau\\u2019s son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs who came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau\\u2019s wife.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Reuels Esavssonar, h\\u00f8vdingarnir N\\u00e1hat, Zera, Sjamma, Mizza; hesir v\\u00f3ru teir h\\u00f8vdingar, i\\u00f0 komnir v\\u00f3ru av Reuel \\u00ed Ed\\u00f3ms landi; hesir v\\u00f3ru synir B\\u00e1semat, konu Esavs."} {"en": "These are the sons of Oholibamah, Esau\\u2019s wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs who came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau\\u2019s wife.", "fo": "Og hesir v\\u00f3ru synir Oh\\u00f3lib\\u00e1mu, konu Esavs: H\\u00f8vdingarnir Jeusj, J\\u00e1lam og K\\u00f3ra; hesir v\\u00f3ru teir h\\u00f8vdingar, i\\u00f0 komnir v\\u00f3ru av Oh\\u00f3lib\\u00e1mu, d\\u00f3ttur \\u00c1na, konu Esavs."} {"en": "These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Esavs; og hesir v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar teirra; hetta var Ed\\u00f3m."} {"en": "These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Se'irs, H\\u00f3rita, frumb\\u00fagvar landsins: L\\u00f3tan, Sj\\u00f3bal, Zibeon, \\u00c1na,"} {"en": "Dishon, Ezer, and Dishan. These are the chiefs who came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.", "fo": "Disjon, Ezer og Disjan; hesir v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar H\\u00f3rits, synir Se'irs \\u00ed Ed\\u00f3ms landi."} {"en": "The children of Lotan were Hori and Heman. Lotan\\u2019s sister was Timna.", "fo": "Synir L\\u00f3tans v\\u00f3ru H\\u00f3ri og Heman; og systir L\\u00f3tans var Timna."} {"en": "These are the children of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Sj\\u00f3bals: Alvan, M\\u00e1nahat, Ebal, Sjefo og \\u00d3nam."} {"en": "These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Zibeons: Ajja og \\u00c1na; ta\\u00f0 var tann \\u00c1na, sum fann heitar keldur \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, t\\u00e1 i\\u00f0 hann goymdi at asnum Zibeons, fa\\u00f0irs s\\u00edns."} {"en": "These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah, the daughter of Anah.", "fo": "Hesi v\\u00f3ru b\\u00f8rn \\u00c1na: Disjon og Oh\\u00f3lib\\u00e1ma, d\\u00f3ttir \\u00c1na."} {"en": "These are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Disjons: Hemdan, Esjban, Jitran og Keran."} {"en": "These are the children of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Ezers: Bilhan, Z\\u00e1avan og \\u00c1kan."} {"en": "These are the children of Dishan: Uz and Aran.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Disjans: Uz og \\u00c1ran."} {"en": "These are the chiefs who came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,", "fo": "Hesir v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar H\\u00f3ritanna: H\\u00f8vdingarnir L\\u00f3tan, Sj\\u00f3bal, Zibeon, \\u00c1na,"} {"en": "chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan: these are the chiefs who came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.", "fo": "Disjon, Ezer og Disjan. Hesir v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar H\\u00f3ritanna eftir \\u00e6ttarkynjum teirra \\u00ed Se'irs landi."} {"en": "These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the children of Israel.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru teir kongar, sum r\\u00edktu \\u00ed Ed\\u00f3ms landi, \\u00e1\\u00f0ur enn \\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu kongar:"} {"en": "Bela, the son of Beor, reigned in Edom. The name of his city was Dinhabah.", "fo": "Bela, sonur Beors, var kongur \\u00ed Ed\\u00f3m, og borg hansara \\u00e6t Dinh\\u00e1ba."} {"en": "Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Bela doy\\u00f0i, t\\u00f3k J\\u00f3bab Zerason fr\\u00e1 Bozra r\\u00edki eftir hann."} {"en": "Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3bab doy\\u00f0i, t\\u00f3k H\\u00fasjam \\u00far landi Temanita r\\u00edki eftir hann."} {"en": "Husham died, and Hadad, the son of Bedad, who struck Midian in the field of Moab, reigned in his place. The name of his city was Avith.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 H\\u00fasjam doy\\u00f0i, t\\u00f3k H\\u00e1dad Bedadsson r\\u00edki eftir hann; hann v\\u00e1 Midianitar \\u00e1 M\\u00f3abs v\\u00f8llum; borg hansara \\u00e6t \\u00c1vit."} {"en": "Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 H\\u00e1dad doy\\u00f0i, t\\u00f3k Samla fr\\u00e1 Masreka r\\u00edki eftir hann."} {"en": "Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Samla doy\\u00f0i, t\\u00f3k Sj\\u00e1ul \\u00far Rehobot vi\\u00f0 \\u00e1nna r\\u00edki eftir hann."} {"en": "Shaul died, and Baal Hanan, the son of Achbor reigned in his place.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Sj\\u00e1ul doy\\u00f0i, t\\u00f3k B\\u00e1al-H\\u00e1nan Akborsson r\\u00edki eftir hann."} {"en": "Baal Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place. The name of his city was Pau. His wife\\u2019s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 B\\u00e1al-H\\u00e1nan Akborsson doy\\u00f0i, t\\u00f3k H\\u00e1dar r\\u00edki eftir hann; borg hansara \\u00e6t P\\u00e1u; og kona hansara \\u00e6t Mehetabel, d\\u00f3ttir Matredar, d\\u00f3ttur Mez\\u00e1habs."} {"en": "These are the names of the chiefs who came from Esau, according to their families, after their places, and by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,", "fo": "Hesi v\\u00f3ru n\\u00f8vn \\u00e6ttarh\\u00f8vdinga Esavs eftir \\u00e6ttargreinum teirra, b\\u00fast\\u00f8\\u00f0um og n\\u00f8vnum: H\\u00f8vdingarnir Timna, Alva, Jetet,"} {"en": "chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,", "fo": "Oh\\u00f3lib\\u00e1ma, Ela, Pinon,"} {"en": "chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,", "fo": "Kenaz, Teman, Mibzar,"} {"en": "chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.", "fo": "Magdiel og \\u00cdram. Hesir v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar Ed\\u00f3mita eftir b\\u00fast\\u00f8\\u00f0um teirra \\u00ed t\\u00ed landi, sum teimum hev\\u00f0i ognast. Hesin Esav var \\u00e6ttarfa\\u00f0ir Ed\\u00f3mita."} {"en": "Jacob lived in the land of his father\\u2019s travels, in the land of Canaan.", "fo": "J\\u00e1kup var\\u00f0 n\\u00fa b\\u00fagvandi \\u00ed \\u00fatlegdarlandi fa\\u00f0irs s\\u00edns, \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi."} {"en": "This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father\\u2019s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.", "fo": "Og hetta er \\u00e6ttars\\u00f8ga J\\u00e1kups: T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sef var seytjan \\u00e1ra gamal, goymdi hann at smalum saman vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum; og sum sm\\u00e1drongur var hann saman vi\\u00f0 sonum Billu og Zilpu, i\\u00f0 v\\u00f3ru konur fa\\u00f0irs hansara; J\\u00f3sef bar fa\\u00f0ir s\\u00ednum bo\\u00f0 um ta\\u00f0 ringa or\\u00f0, sum teir h\\u00f8vdu \\u00e1 s\\u00e6r."} {"en": "Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.", "fo": "Og \\u00cdsrael unti J\\u00f3sef fram um allar synir s\\u00ednar, av t\\u00ed at hann var ellisonur hans; og hann l\\u00e6t gera honum s\\u00ed\\u00f0an ermakyrtil."} {"en": "His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn\\u2019t speak peaceably to him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur hansara s\\u00f3u, at fa\\u00f0ir teirra unti hann fram um allar synir s\\u00ednar, l\\u00f8gdu teir hatur \\u00e1 hann og vildu ikki tala bl\\u00eddliga vi\\u00f0 hann."} {"en": "Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.", "fo": "Og J\\u00f3sef droymdi dreym og taldi hann fyri br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum; t\\u00e1 hata\\u00f0u teir hann uppaftur meira."} {"en": "He said to them, \\u201cPlease hear this dream which I have dreamed:", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHoyri\\u00f0 n\\u00fa henda dreym, sum meg hevur droymt!"} {"en": "for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, vit fingust vi\\u00f0 at binda bundi \\u00fati \\u00e1 akrinum, og s\\u00ed, t\\u00e1 reis bundi m\\u00edtt og st\\u00f3\\u00f0 beint upp; men bundi tykkara st\\u00f3\\u00f0u kringum og l\\u00fata\\u00f0u m\\u00ednum bundi.\\u00bb"} {"en": "His brothers said to him, \\u201cWill you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?\\u201d They hated him all the more for his dreams and for his words.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu br\\u00f8\\u00f0ur hansara vi\\u00f0 hann: \\u00ab\\u00c6tlar t\\u00fa t\\u00e6r at vera kongur yvir okkum og valda okkum?\\u00bb Og teir hata\\u00f0u hann uppaftur meira vegna dreymar hans og or\\u00f0."} {"en": "He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, \\u201cBehold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.\\u201d", "fo": "Og hann droymdi aftur dreym og taldi hann fyri br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum og seg\\u00f0i: \\u00abMeg hevur aftur droymt ein dreym, og s\\u00ed, s\\u00f3lin og m\\u00e1nin og ellivu stj\\u00f8rnur l\\u00fata\\u00f0u m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, \\u201cWhat is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i hetta fyri fa\\u00f0ir s\\u00ednum og br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum, hev\\u00f0i fa\\u00f0ir hansara at honum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat eru hetta fyri dreymar, teg hevur droymt? Munnu veruliga eg og m\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn og br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednir koma at l\\u00fata t\\u00e6r til jar\\u00f0ar?\\u00bb"} {"en": "His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.", "fo": "Og br\\u00f8\\u00f0ur hansara \\u00f8vunda\\u00f0u hann; men fa\\u00f0ir hansara muna\\u00f0i hetta."} {"en": "His brothers went to feed their father\\u2019s flock in Shechem.", "fo": "Einafer\\u00f0 t\\u00e1 i\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur hansara v\\u00f3ru burtur \\u00ed haga um Sikemlei\\u00f0ina,"} {"en": "Israel said to Joseph, \\u201cAren\\u2019t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.\\u201d He said to him, \\u201cHere I am.\\u201d", "fo": "m\\u00e6lti \\u00cdsrael vi\\u00f0 J\\u00f3sef: \\u00abMunnu ikki br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednir vera burtur \\u00ed haga um Sikemlei\\u00f0ina? Kom, eg \\u00e6tli at senda teg til teirra!\\u00bb Og hann svara\\u00f0i: \\u00abHer eri eg.\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cGo now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.\\u201d So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abFar og vita, hvussu br\\u00f8\\u00f0rum t\\u00ednum og fena\\u00f0inum vignast, og ber m\\u00e6r bo\\u00f0 aftur.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an sendi hann hann fr\\u00e1 Hebrons dali, og hann kom til Sikem."} {"en": "A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, \\u201cWhat are you looking for?\\u201d", "fo": "Men me\\u00f0an hann n\\u00fa reika\\u00f0i um \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi, kom ma\\u00f0ur fram \\u00e1 hann; og hann spurdi hann: \\u00abHv\\u00f8rjum leitar t\\u00fa eftir?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cI am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abEg leiti eftir br\\u00f8\\u00f0rum m\\u00ednum; sig m\\u00e6r, hvar teir eru vi\\u00f0 f\\u00e6flokkum s\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "The man said, \\u201cThey have left here, for I heard them say, \\u2018Let us go to Dothan.\\u2019\\u201d Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.", "fo": "Ma\\u00f0urin svara\\u00f0i: \\u00abTeir eru farnir hi\\u00f0an; t\\u00ed at eg hoyrdi teir siga: Latum okkum fara til D\\u00f3tans.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r J\\u00f3sef aftan \\u00e1 br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar og hitti teir \\u00ed D\\u00f3tan."} {"en": "They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.", "fo": "Men teir s\\u00f3u hann langt burturi; og \\u00e1\\u00f0renn hann var komin til teirra, r\\u00e1ddust teir um at taka hann av l\\u00edvi"} {"en": "They said to one another, \\u201cBehold, this dreamer comes.", "fo": "og s\\u00f8gdu hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abHygg, har kemur hasin droymarin!"} {"en": "Come now therefore, and let\\u2019s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, \\u2018An evil animal has devoured him.\\u2019 We will see what will become of his dreams.\\u201d", "fo": "Latum okkum n\\u00fa drepa hann og blaka hann \\u00ed ein av brunnunum; vit kunnu t\\u00e1 siga, at eitthv\\u00f8rt villdj\\u00f3r hevur eti\\u00f0 hann; so f\\u00e1a vit at s\\u00edggja, hvat i\\u00f0 ver\\u00f0ur \\u00far dreymum hans.\\u00bb"} {"en": "Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, \\u201cLet\\u2019s not take his life.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Ruben hoyrdi hetta, vildi hann bjarga honum \\u00far hondum teirra og seg\\u00f0i: \\u00abLatum okkum ikki taka hann av l\\u00edvi!\\u00bb"} {"en": "Reuben said to them, \\u201cShed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him\\u201d\\u2014that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.", "fo": "Og Ruben seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00ab\\u00dathelli\\u00f0 ikki bl\\u00f3\\u00f0; kasti\\u00f0 hann heldur \\u00ed henda brunnin her \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini og leggi\\u00f0 ikki hond \\u00e1 hann!\\u00bb Men hetta seg\\u00f0i hann til tess at bjarga honum \\u00far hondum teirra og f\\u00e1a hann heim aftur til fa\\u00f0irs s\\u00edns."} {"en": "When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa J\\u00f3sef kom til br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar, t\\u00f3ku teir og nekta\\u00f0u hann \\u00far kyrtlinum, \\u00far ermakyrtlinum, sum hann var \\u00ed,"} {"en": "and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.", "fo": "og kasta\\u00f0u hann \\u00ed brunnin; men brunnurin var t\\u00f3mur, einki vatn var \\u00ed honum."} {"en": "They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an settu teir seg ni\\u00f0ur at f\\u00e1a s\\u00e6r mat, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir hugdu upp, s\\u00f3u teir \\u00edsmaeliskar fer\\u00f0akeypmenn, sum komu \\u00far Gilead. Kamelar teirra b\\u00f3ru roykilsi, kryddurtir og myrru, sum teir v\\u00f3ru \\u00e1 fer\\u00f0 vi\\u00f0 til Egyptalands."} {"en": "Judah said to his brothers, \\u201cWhat profit is it if we kill our brother and conceal his blood?", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00fada vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar: \\u00abHvat gagn hava vit av at drepa br\\u00f3\\u00f0ur okkara og loyna mor\\u00f0i\\u00f0?"} {"en": "Come, and let\\u2019s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.\\u201d His brothers listened to him.", "fo": "Latum okkum heldur selja hann til \\u00cdsmaelitarnar og ikki leggja hond \\u00e1 hann; t\\u00ed at hann er br\\u00f3\\u00f0ir okkara, okkara hold og bl\\u00f3\\u00f0!\\u00bb Hetta l\\u00f3tu n\\u00fa br\\u00f8\\u00f0ur hansara s\\u00e6r lynda."} {"en": "Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Joseph into Egypt.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 nakrir midianitiskir keypmenn komu framvi\\u00f0, dr\\u00f3gu teir J\\u00f3sef upp \\u00far brunninum, og teir seldu J\\u00f3sef til \\u00cdsmaelitarnar fyri tj\\u00fagu siklar \\u00ed silvuri. Teir fluttu J\\u00f3sef til Egyptalands."} {"en": "Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn\\u2019t in the pit; and he tore his clothes.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Ruben kom aftur at brunninum, s\\u00ed, t\\u00e1 var eingin J\\u00f3sef har; t\\u00e1 skr\\u00e6ddi hann kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni sundur."} {"en": "He returned to his brothers, and said, \\u201cThe child is no more; and I, where will I go?\\u201d", "fo": "Og hann kom aftur til br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abDrongurin er horvin, og eg veit ongar sta\\u00f0ir at fara!\\u00bb"} {"en": "They took Joseph\\u2019s coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3ku teir kyrtil J\\u00f3sefs, dr\\u00f3pu geitarhavur og r\\u00fdddu kyrtilin \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0inum."} {"en": "They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, \\u201cWe have found this. Examine it, now, whether it is your son\\u2019s coat or not.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendu teir ermakyrtilin heim til fa\\u00f0irs s\\u00edns og s\\u00f8gdu: \\u00abHetta hava vit funni\\u00f0; hygg eftir, um hetta ikki man vera kyrtil sonar t\\u00edns!\\u00bb"} {"en": "He recognized it, and said, \\u201cIt is my son\\u2019s coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i kanna\\u00f0 hann gj\\u00f8lla, m\\u00e6lti hann: \\u00abHetta er kyrtil sonar m\\u00edns; eitthv\\u00f8rt villdj\\u00f3r hevur eti\\u00f0 hann; vissuliga er J\\u00f3sef sundurskr\\u00e6ddur!\\u00bb"} {"en": "Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.", "fo": "T\\u00e1 skr\\u00e6ddi J\\u00e1kup kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni sundur og bant sekk um lendar s\\u00ednar og syrgdi son s\\u00edn mangar dagar."} {"en": "All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, \\u201cFor I will go down to Sheol to my son mourning.\\u201d His father wept for him.", "fo": "Og t\\u00f3 at allir synir hans og allar d\\u00f8tur hans komu at ugga hann, vildi hann ikki lata seg ugga, men seg\\u00f0i: \\u00abVi\\u00f0 sorg fari eg ni\\u00f0ur \\u00ed helheim til son m\\u00edn!\\u00bb Og fa\\u00f0ir hansara syrgdi hann."} {"en": "The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh\\u2019s, the captain of the guard.", "fo": "Men Midianitar seldu hann til Egyptalands, til Potifars, sum var hir\\u00f0ma\\u00f0ur og l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi hj\\u00e1 F\\u00e1rao."} {"en": "At that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 f\\u00f3r J\\u00fada fr\\u00e1 br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum og bant felag vi\\u00f0 mann \\u00far \\u00c1dullam, Hira nevndur at navni."} {"en": "Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her.", "fo": "Har s\\u00e1 J\\u00fada d\\u00f3ttur Sj\\u00faa K\\u00e1n\\u00e1anita; og hann t\\u00f3k hana til s\\u00edn og gekk inn til hennara."} {"en": "She conceived, and bore a son; and he named him Er.", "fo": "Og hon var\\u00f0 vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi son, sum hon nevndi Er."} {"en": "She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an var\\u00f0 hon aftur vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi son, sum hon nevndi \\u00d3nan."} {"en": "She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.", "fo": "Og uppaftur f\\u00f8ddi hon son og nevndi hann Sjela; men hon var st\\u00f8dd \\u00ed Kezib, t\\u00e1 i\\u00f0 hon f\\u00f8ddi hann."} {"en": "Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.", "fo": "Og J\\u00fada t\\u00f3k Eri, frumgitna syni s\\u00ednum, konu; hon \\u00e6t T\\u00e1mar."} {"en": "Er, Judah\\u2019s firstborn, was wicked in Yahweh\\u2019s sight. Yahweh killed him.", "fo": "Men Er, frumgitni sonur J\\u00fada, var v\\u00e1ndur \\u00ed eygum Harrans, t\\u00ed l\\u00e6t Harrin hann doyggja."} {"en": "Judah said to Onan, \\u201cGo in to your brother\\u2019s wife, and perform the duty of a husband\\u2019s brother to her, and raise up offspring for your brother.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00fada vi\\u00f0 \\u00d3nan: \\u00abGakk inn til konu br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edns og gakk \\u00ed sv\\u00e1ghj\\u00fanalag vi\\u00f0 hana, til tess at reisa br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum avkom!\\u00bb"} {"en": "Onan knew that the offspring wouldn\\u2019t be his; and when he went in to his brother\\u2019s wife, he spilled it on the ground, lest he should give offspring to his brother.", "fo": "Men av t\\u00ed at hann visti, at avkomi\\u00f0 ikki skuldi hoyra honum til, l\\u00e6t hann s\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 farast \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ina, hv\\u00f8rja fer\\u00f0 hann gekk inn til konu br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edns, fyri ikki at reisa br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum avkom."} {"en": "The thing which he did was evil in Yahweh\\u2019s sight, and he killed him also.", "fo": "Men Harranum l\\u00edka\\u00f0i illa hetta, sum hann gj\\u00f8rdi, og l\\u00e6t t\\u00ed eisini hann doyggja."} {"en": "Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, \\u201cRemain a widow in your father\\u2019s house, until Shelah, my son, is grown up\\u201d; for he said, \\u201cLest he also die, like his brothers.\\u201d Tamar went and lived in her father\\u2019s house.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00fada vi\\u00f0 T\\u00e1mar, sonarkonu s\\u00edna: \\u00abSit t\\u00fa einkja heima \\u00ed h\\u00fasi fa\\u00f0irs t\\u00edns, til Sjela, sonur m\\u00edn, er tilkomin.\\u00bb T\\u00ed at hann bar \\u00f3tta fyri, at eisini hann skuldi doyggja eins og br\\u00f8\\u00f0ur hans. T\\u00e1 f\\u00f3r T\\u00e1mar og b\\u00fasettist \\u00ed h\\u00fasi fa\\u00f0irs s\\u00edns."} {"en": "After many days, Shua\\u2019s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 long t\\u00ed\\u00f0 var umli\\u00f0in, doy\\u00f0i d\\u00f3ttir Sj\\u00faa, kona J\\u00fada; og t\\u00e1 i\\u00f0 sorgart\\u00ed\\u00f0in hj\\u00e1 J\\u00fada var \\u00fati, f\\u00f3r hann ni\\u00f0an til Timna, til teirra, sum v\\u00f3ru \\u00e1 v\\u00e1rfjalli hj\\u00e1 honum, saman vi\\u00f0 vini s\\u00ednum Hira \\u00far \\u00c1dullam."} {"en": "Tamar was told, \\u201cBehold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 T\\u00e1mar fr\\u00e6tti, at verfa\\u00f0ir hennara var \\u00e1 veg \\u00e1 v\\u00e1rfjall ni\\u00f0an til Timna,"} {"en": "She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn\\u2019t given to him as a wife.", "fo": "l\\u00e6t hon seg \\u00far einkjub\\u00fana s\\u00ednum, huldi seg vi\\u00f0 sl\\u00f8ri, sum fjaldi hana alla og settist vi\\u00f0 En\\u00e1ims borgarli\\u00f0 vi\\u00f0 vegin til Timna; t\\u00ed at hon s\\u00e1, at t\\u00f3 at Sjela var tilkomin, var hon enn ikki givin honum til konu."} {"en": "When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa J\\u00fada s\\u00e1 hana, helt hann hana vera sk\\u00f8kju, av t\\u00ed at hon hev\\u00f0i hult andlit s\\u00edtt."} {"en": "He turned to her by the way, and said, \\u201cPlease come, let me come in to you,\\u201d for he didn\\u2019t know that she was his daughter-in-law. She said, \\u201cWhat will you give me, that you may come in to me?\\u201d", "fo": "Hann f\\u00f3r av vegnum til hennara og m\\u00e6lti: \\u00abLoyv m\\u00e6r at koma til t\\u00edn!\\u00bb T\\u00ed hann visti ikki, at hon var sonarkona hansara. Men hon svara\\u00f0i: \\u00abHvat gevur t\\u00fa m\\u00e6r aftur fyri at koma inn til m\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cI will send you a young goat from the flock.\\u201d She said, \\u201cWill you give me a pledge, until you send it?\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abEg skal senda t\\u00e6r geitarlamb \\u00far fylginum.\\u00bb Men hon seg\\u00f0i: \\u00abGev m\\u00e6r fyrst eitthv\\u00f8rt pant, til t\\u00fa sendir ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cWhat pledge will I give you?\\u201d She said, \\u201cYour signet and your cord, and your staff that is in your hand.\\u201d He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.", "fo": "Hann spurdi: \\u00abHvat skal eg f\\u00e1a t\\u00e6r \\u00ed ve\\u00f0?\\u00bb Hon svara\\u00f0i: \\u00abInnsiglisring t\\u00edn og skreytfesti t\\u00edtt og handa stavin, sum t\\u00fa hevur \\u00ed hondini.\\u00bb Ta\\u00f0 fekk hann henni og gekk s\\u00ed\\u00f0an inn til hennara, og hon var\\u00f0 vi\\u00f0 barn av hansara \\u00e1vum."} {"en": "She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hon lei\\u00f0 s\\u00edna, t\\u00f3k sl\\u00f8ri\\u00f0 av s\\u00e6r og f\\u00f3r aftur \\u00ed einkjub\\u00fana s\\u00edn."} {"en": "Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman\\u2019s hand, but he didn\\u2019t find her.", "fo": "Seinnameiri sendi J\\u00fada geitarlambi\\u00f0 vi\\u00f0 vini s\\u00ednum \\u00far \\u00c1dullam til tess at f\\u00e1a panti\\u00f0 aftur fr\\u00e1 konuni; men hann fann hana ikki."} {"en": "Then he asked the men of her place, saying, \\u201cWhere is the prostitute, that was at Enaim by the road?\\u201d They said, \\u201cThere has been no prostitute here.\\u201d", "fo": "Og hann spurdi menn har um lei\\u00f0, hvar tann sk\\u00f8kjan mundi vera, sum hev\\u00f0i siti\\u00f0 vi\\u00f0 vegin til En\\u00e1im; men teir svara\\u00f0u: \\u00abHar hevur eingin sk\\u00f8kja veri\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He returned to Judah, and said, \\u201cI haven\\u2019t found her; and also the men of the place said, \\u2018There has been no prostitute here.\\u2019\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom hann aftur til J\\u00fada og seg\\u00f0i: \\u00abEg fann hana ikki; og menn har um lei\\u00f0 s\\u00f8gdu, at har hev\\u00f0i eingin sk\\u00f8kja veri\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Judah said, \\u201cLet her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven\\u2019t found her.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00fada: \\u00abLat hana hava ta\\u00f0 me\\u00f0ni, heldur enn at vit skulu gera okkum fyri skommum! Eg havi n\\u00fa sent geitarlambi\\u00f0, men t\\u00fa fanst hana ikki!\\u00bb"} {"en": "About three months later, Judah was told, \\u201cTamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.\\u201d Judah said, \\u201cBring her out, and let her be burned.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 einir tr\\u00edggir m\\u00e1na\\u00f0ir v\\u00f3ru lidnir, fr\\u00e6tti J\\u00fada, at T\\u00e1mar, sonarkona hansara, hev\\u00f0i liva\\u00f0 \\u00ed leysalevna\\u00f0i, og at hon var vor\\u00f0in vi\\u00f0 barn \\u00ed leysalevna\\u00f0i s\\u00ednum; t\\u00e1 bey\\u00f0 J\\u00fada, at hon skuldi lei\\u00f0ast \\u00fat til tess at ver\\u00f0a brend."} {"en": "When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, \\u201cBy the man, whose these are, I am with child.\\u201d She also said, \\u201cPlease discern whose are these\\u2014the signet, and the cords, and the staff.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hon var\\u00f0 leidd \\u00fat, sendi hon verfa\\u00f0ir s\\u00ednum hesi bo\\u00f0: \\u00abAv hansara \\u00e1vum, i\\u00f0 hesar lutir eigur, eri eg vor\\u00f0in vi\\u00f0 barn!\\u00bb Og hon l\\u00e6t siga: \\u00abKanna gj\\u00f8lla eftir, hv\\u00f8r i\\u00f0 man eiga henda innsiglisring, hetta skreytfesti og henda stav!\\u00bb"} {"en": "Judah acknowledged them, and said, \\u201cShe is more righteous than I, because I didn\\u2019t give her to Shelah, my son.\\u201d He knew her again no more.", "fo": "Og J\\u00fada komst vi\\u00f0 og m\\u00e6lti: \\u00abR\\u00e6tt hevur hon og ikki eg, av t\\u00ed eg ikki havi gift hana Sjela, syni m\\u00ednum!\\u00bb Men fr\\u00e1 teirri stund kendi hann hana ikki uppaftur."} {"en": "In the time of her travail, behold, twins were in her womb.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hon n\\u00fa skuldi f\\u00f8\\u00f0a, s\\u00ed, t\\u00e1 v\\u00f3ru tv\\u00edburar \\u00ed kvi\\u00f0i hennara."} {"en": "When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, \\u201cThis came out first.\\u201d", "fo": "Men \\u00ed f\\u00f8\\u00f0ingini r\\u00e6tti annar hondina \\u00fat; t\\u00e1 bant n\\u00e6rkonan rey\\u00f0an tr\\u00e1\\u00f0 um hond hansara og m\\u00e6lti: \\u00abHesin kom fyrr \\u00ed lj\\u00f3sm\\u00e1la.\\u00bb"} {"en": "As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, \\u201cWhy have you made a breach for yourself?\\u201d Therefore his name was called Perez.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 hondina aftur til s\\u00edn, kom br\\u00f3\\u00f0irin \\u00fat; t\\u00e1 m\\u00e6lti hon: \\u00abHv\\u00ed hevur t\\u00fa broti\\u00f0 teg solei\\u00f0is \\u00edgj\\u00f8gnum?\\u00bb T\\u00ed nevndi hon hann Perez."} {"en": "Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.", "fo": "Aftan\\u00e1 kom br\\u00f3\\u00f0ir hansara fram og hev\\u00f0i rey\\u00f0an tr\\u00e1\\u00f0 um hondina; hann fekk navni\\u00f0 Zera."} {"en": "Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh\\u2019s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.", "fo": "Men J\\u00f3sef var\\u00f0 f\\u00f8rdur til Egyptalands; og Egyptin Potifar, hir\\u00f0ma\\u00f0ur og l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi hj\\u00e1 F\\u00e1rao, keypti hann fr\\u00e1 \\u00cdsmaelitunum, i\\u00f0 h\\u00f8vdu flutt hann hagar."} {"en": "Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.", "fo": "Men Harrin var vi\\u00f0 J\\u00f3sefi og l\\u00e6t alt eydnast v\\u00e6l fyri honum; og hann var \\u00ed h\\u00fasi harra s\\u00edns Egyptans."} {"en": "His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand.", "fo": "Og h\\u00fasb\\u00f3ndi hansara s\\u00e1, at Harrin var vi\\u00f0 honum og l\\u00e6t alt, sum hann fekst vi\\u00f0, hepnast honum."} {"en": "Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.", "fo": "T\\u00e1 fann J\\u00f3sef n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum hansara og t\\u00e6nti honum; og hann setti hann yvir h\\u00fasi s\\u00ednum og leit honum alt, sum hann \\u00e1tti, upp \\u00ed hendur."} {"en": "From the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, Yahweh blessed the Egyptian\\u2019s house for Joseph\\u2019s sake. Yahweh\\u2019s blessing was on all that he had, in the house and in the field.", "fo": "Og fr\\u00e1 teirri stund, sum hann hev\\u00f0i liti\\u00f0 J\\u00f3sefi til at hava umsj\\u00f3n yvir h\\u00fasi s\\u00ednum og \\u00f8llum, sum hann \\u00e1tti, v\\u00e6lsigna\\u00f0i Harrin h\\u00fas Egyptans fyri sakir J\\u00f3sefs; og signing Harrans var yvir \\u00f8llum, i\\u00f0 hann \\u00e1tti, b\\u00e6\\u00f0i innanh\\u00fdsis og uttanh\\u00fdsis."} {"en": "He left all that he had in Joseph\\u2019s hand. He didn\\u2019t concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.", "fo": "Og hann leit J\\u00f3sefi allar ognir s\\u00ednar upp \\u00ed hendur og hugdi ikki eftir honum \\u00ed n\\u00f8krum uttan t\\u00ed mati, sum hann skuldi eta. Men J\\u00f3sef var b\\u00e6\\u00f0i v\\u00e6l vaksin og fr\\u00ed\\u00f0ur \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n."} {"en": "After these things, his master\\u2019s wife set her eyes on Joseph; and she said, \\u201cLie with me.\\u201d", "fo": "Seinnameiri bar so \\u00e1, at kona h\\u00fasb\\u00f3nda hans rendi eygum at J\\u00f3sefi og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abKom og legg teg hj\\u00e1 m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "But he refused, and said to his master\\u2019s wife, \\u201cBehold, my master doesn\\u2019t know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.", "fo": "Men hann bar seg undan og seg\\u00f0i vi\\u00f0 konu h\\u00fasb\\u00f3nda s\\u00edns: \\u00abS\\u00ed, h\\u00fasb\\u00f3ndi m\\u00edn hyggur ikki eftir m\\u00e6r \\u00ed n\\u00f8krum \\u00ed h\\u00fasinum, og alt, sum hann eigur, hevur hann liti\\u00f0 m\\u00e6r upp \\u00ed hendur;"} {"en": "No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?\\u201d", "fo": "hann hevur ikki meiri vald her \\u00ed h\\u00fasinum enn eg, og ikki hevur hann synja\\u00f0 m\\u00e6r naka\\u00f0 uttan eina teg, av t\\u00ed at t\\u00fa ert kona hansara; hvussu kann eg t\\u00e1 gera hesa miklu misger\\u00f0 og synda m\\u00f3ti Gu\\u00f0i?\\u00bb"} {"en": "As she spoke to Joseph day by day, he didn\\u2019t listen to her, to lie by her, or to be with her.", "fo": "Men t\\u00f3 at hon dag um dag bar hetta upp \\u00e1 m\\u00e1l vi\\u00f0 hann, vildi hann t\\u00f3 ikki eftirl\\u00edka henni til at leggja seg hj\\u00e1 henni ella hava samlag vi\\u00f0 hana."} {"en": "About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.", "fo": "Men ein dagin, sum hann var farin inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 at r\\u00f8kja starv s\\u00edtt, og eingin av h\\u00fasf\\u00f3lkinum var heima,"} {"en": "She caught him by his garment, saying, \\u201cLie with me!\\u201d He left his garment in her hand, and ran outside.", "fo": "t\\u00e1 treiv hon \\u00ed skikkju hansara og seg\\u00f0i: \\u00abKom og legg teg hj\\u00e1 m\\u00e6r!\\u00bb Men hann l\\u00e6t skikkjuna ver\\u00f0a eftir \\u00ed hond hennara og fl\\u00fdddi \\u00fat \\u00e1 geilar."} {"en": "When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hon n\\u00fa s\\u00e1, at hann hev\\u00f0i lati\\u00f0 skikkju s\\u00edna ver\\u00f0a eftir \\u00ed hondum hennara og var fl\\u00fdddur \\u00fat \\u00e1 geilar,"} {"en": "she called to the men of her house, and spoke to them, saying, \\u201cBehold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.", "fo": "r\\u00f3pa\\u00f0i hon h\\u00fasf\\u00f3lk s\\u00edtt og seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abHyggi\\u00f0 her! Hann hevur fingi\\u00f0 okkum henda Hebrean til tess at lei\\u00f0a skemd yvir okkum! Hann kom inn til m\\u00edn og vildi leggjast hj\\u00e1 m\\u00e6r; men eg r\\u00f3pa\\u00f0i alt ta\\u00f0, eg var ment;"} {"en": "When he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.\\u201d", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hoyrdi, at eg skar \\u00ed at r\\u00f3pa, l\\u00e6t hann skikkju s\\u00edna eftir seg hj\\u00e1 m\\u00e6r og fl\\u00fdddi \\u00fat \\u00e1 geilar!\\u00bb"} {"en": "She laid up his garment by her, until his master came home.", "fo": "Hon l\\u00e6t n\\u00fa skikkju hansara ver\\u00f0a liggjandi hj\\u00e1 s\\u00e6r, til h\\u00fasb\\u00f3ndi hansara kom heim aftur."} {"en": "She spoke to him according to these words, saying, \\u201cThe Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,", "fo": "Hon seg\\u00f0i honum t\\u00e1 fr\\u00e1 \\u00f8llum hesum og m\\u00e6lti: \\u00abHasin hebr\\u00e1iski tr\\u00e6lurin, sum t\\u00fa hevur fingi\\u00f0 okkum, kom inn til m\\u00edn til tess at lei\\u00f0a skemd yvir meg;"} {"en": "and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.\\u201d", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 eg skar \\u00ed at r\\u00f3pa, l\\u00e6t hann skikkju s\\u00edna eftir seg her hj\\u00e1 m\\u00e6r og fl\\u00fdddi \\u00fat \\u00e1 geilar!\\u00bb"} {"en": "When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, \\u201cThis is what your servant did to me,\\u201d his wrath was kindled.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f3ndi hansara hoyrdi konu s\\u00edna siga s\\u00e6r fr\\u00e1 \\u00f8llum hesum og m\\u00e6la fyri munni: \\u00abSolei\\u00f0is hevur tr\\u00e6lur t\\u00edn fari\\u00f0 at m\\u00f3ti m\\u00e6r!\\u00bb t\\u00e1 tendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i hansara."} {"en": "Joseph\\u2019s master took him, and put him into the prison, the place where the king\\u2019s prisoners were bound, and he was there in custody.", "fo": "Og h\\u00fasb\\u00f3ndi J\\u00f3sefs t\\u00f3k hann og rinda\\u00f0i hann \\u00ed myrkustovu, har sum kongsins fangar s\\u00f3tu. Solei\\u00f0is kom hann at sita \\u00ed myrkustovu."} {"en": "But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.", "fo": "Men Harrin var vi\\u00f0 J\\u00f3sefi, so at hann fekk g\\u00f3\\u00f0a f\\u00f3lkaeydnu og vann s\\u00e6r tokka hj\\u00e1 fangav\\u00f8r\\u00f0inum \\u00ed myrkustovuni;"} {"en": "The keeper of the prison committed to Joseph\\u2019s hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.", "fo": "t\\u00ed setti fangav\\u00f8r\\u00f0urin J\\u00f3sef til at hava umsj\\u00f3n yvir \\u00f8llum fangunum og l\\u00e6t hann skipa fyri \\u00f8llum, i\\u00f0 teir skuldu gera."} {"en": "The keeper of the prison didn\\u2019t look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.", "fo": "Fangav\\u00f8r\\u00f0urin hugdi ikki eftir n\\u00f8krum av t\\u00ed, sum J\\u00f3sef hev\\u00f0i fingi\\u00f0 liti\\u00f0 til; t\\u00ed at Harrin var vi\\u00f0 honum; og alt, sum hann fekst vi\\u00f0, l\\u00e6t Harrin hepnast honum."} {"en": "After these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.", "fo": "Eftir hetta bar so \\u00e1, at skeinkjari kongsins \\u00ed Egyptalandi og bakarin fors\\u00f3u seg m\\u00f3ti F\\u00e1rao, kongi Egyptalands."} {"en": "Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.", "fo": "T\\u00e1 reiddist F\\u00e1rao inn \\u00e1 hesar b\\u00e1\\u00f0ar hir\\u00f0menn s\\u00ednar, h\\u00f8vu\\u00f0sskeinkjaran og h\\u00f8vu\\u00f0sbakaran,"} {"en": "He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.", "fo": "og l\\u00e6t teir seta \\u00ed var\\u00f0hald \\u00ed h\\u00fasi l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingans, \\u00ed myrkustovu, har sum J\\u00f3sef sat fangi."} {"en": "The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.", "fo": "L\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingin setti J\\u00f3sef til at hava umsj\\u00f3n yvir teimum og ganga teimum til handa. T\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00fa h\\u00f8vdu siti\\u00f0 um bil \\u00ed var\\u00f0haldi,"} {"en": "They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cup bearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.", "fo": "droymdi teir b\\u00e1\\u00f0ar, skeinkjara og bakara kongsins \\u00ed Egyptalandi, sum s\\u00f3tu \\u00ed myrkustovu, hv\\u00f8r s\\u00edn dreym \\u00e1 somu n\\u00e1tt; og hv\\u00f8r dreymurin hev\\u00f0i s\\u00edna merking."} {"en": "Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sef um morgunin kom inn til hir\\u00f0manna F\\u00e1raos, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru \\u00ed var\\u00f0haldi \\u00ed h\\u00fasi h\\u00fasb\\u00f3nda hans, og s\\u00e1, at teir v\\u00f3ru tungir \\u00ed huga,"} {"en": "He asked Pharaoh\\u2019s officers who were with him in custody in his master\\u2019s house, saying, \\u201cWhy do you look so sad today?\\u201d", "fo": "spurdi hann teir: \\u00abHv\\u00ed hava tit so sorgligt yvirbragd \\u00ed dag?\\u00bb"} {"en": "They said to him, \\u201cWe have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it.\\u201d Joseph said to them, \\u201cDon\\u2019t interpretations belong to God? Please tell it to me.\\u201d", "fo": "Teir svara\\u00f0u honum: \\u00abOkkum hevur droymt dreym, i\\u00f0 eingin er f\\u00f8rur at r\\u00e1\\u00f0a.\\u00bb T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00f3sef vi\\u00f0 teir: \\u00abHoyrir ta\\u00f0 ikki Gu\\u00f0i til at r\\u00e1\\u00f0a dreymar? Sigi\\u00f0 m\\u00e6r, hvat i\\u00f0 tykkum hevur droymt!\\u00bb"} {"en": "The chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him, \\u201cIn my dream, behold, a vine was in front of me,", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i h\\u00f8vu\\u00f0sskeinkjarin J\\u00f3sefi fr\\u00e1 dreymi s\\u00ednum og m\\u00e6lti vi\\u00f0 hann: \\u00abM\\u00e6r t\\u00f3kti \\u00ed dreyminum at s\\u00edggja v\\u00edntr\\u00e6 standa framman fyri m\\u00e6r."} {"en": "and in the vine were three branches. It was as though it budded, it blossomed, and its clusters produced ripe grapes.", "fo": "\\u00c1 v\\u00edntr\\u00e6inum v\\u00f3ru tr\\u00edggjar greinar, og so skj\\u00f3tt sum gr\\u00f3\\u00f0urknapparnir skutust, spruttu bl\\u00f3mur, og v\\u00edntyssini b\\u00f3ru sta\\u00f0in v\\u00ednber."} {"en": "Pharaoh\\u2019s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh\\u2019s cup, and I gave the cup into Pharaoh\\u2019s hand.\\u201d", "fo": "\\u00cd hondini hev\\u00f0i eg steyp F\\u00e1raos; og eg t\\u00f3k v\\u00ednber og fergdi tey ni\\u00f0ur \\u00ed steyp F\\u00e1raos og r\\u00e6tti F\\u00e1rao ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Joseph said to him, \\u201cThis is its interpretation: the three branches are three days.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00f3sef vi\\u00f0 hann: \\u00abHesin dreymur skal r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 henda h\\u00e1tt: Tr\\u00edggjar greinar merkja tr\\u00edggjar dagar;"} {"en": "Within three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh\\u2019s cup into his hand, the way you did when you were his cup bearer.", "fo": "um tr\\u00edggjar dagar man F\\u00e1rao hevja t\\u00edtt h\\u00f8vur aftur og seta teg aftur \\u00ed emb\\u00e6ti t\\u00edtt, so at t\\u00fa aftur r\\u00e6ttir F\\u00e1rao steypi\\u00f0, eins og t\\u00fa \\u00e1\\u00f0ur vart vanur, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa vart skeinkjari hans."} {"en": "But remember me when it will be well with you, and please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa n\\u00fa f\\u00e6rt aftur eydnuna vi\\u00f0 t\\u00e6r, t\\u00e1 minst til m\\u00edn og s\\u00fdn m\\u00e6r ta v\\u00e6lvild at minna F\\u00e1rao \\u00e1 meg, so at t\\u00fa f\\u00e6rt meg \\u00fat aftur \\u00far hesum h\\u00fasi!"} {"en": "For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg eri stolin loyniliga \\u00far landi Hebrea; heldur ikki havi eg gj\\u00f8rt meg sekan \\u00ed n\\u00f8krum til at ver\\u00f0a rinda\\u00f0ur \\u00ed myrkustovu.\\u00bb"} {"en": "When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, \\u201cI also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0sbakarin s\\u00e1, at r\\u00e1\\u00f0anin var g\\u00f3\\u00f0, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 J\\u00f3sef: \\u00abEisini meg droymdi dreym og t\\u00f3kti m\\u00e6r, at eg bar \\u00e1 h\\u00f8vdi m\\u00ednum tr\\u00edggjar t\\u00e6gur vi\\u00f0 hveitibrey\\u00f0um."} {"en": "In the uppermost basket there were all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.\\u201d", "fo": "\\u00cd ovastu t\\u00e6guni var bakkulsi til F\\u00e1rao; men fuglarnir komu og \\u00f3tu ta\\u00f0 \\u00far t\\u00e6guni, sum var \\u00e1 h\\u00f8vdi m\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Joseph answered, \\u201cThis is its interpretation. The three baskets are three days.", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i J\\u00f3sef og m\\u00e6lti: \\u00abHesin dreymur skal r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 henda h\\u00e1tt: Tr\\u00edggjar t\\u00e6gur merkja tr\\u00edggjar dagar;"} {"en": "Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you.\\u201d", "fo": "innan tr\\u00edggjar dagar man F\\u00e1rao hevja h\\u00f8vur t\\u00edtt og heingja teg upp \\u00ed okkurt tr\\u00e6; og fuglarnir munnu fara at eta hold t\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "On the third day, which was Pharaoh\\u2019s birthday, he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cup bearer and the head of the chief baker among his servants.", "fo": "Tr\\u00edggjar dagar eftir hetta, t\\u00e1 i\\u00f0 F\\u00e1rao \\u00e1 f\\u00f8\\u00f0ingardegi s\\u00ednum helt veitslu fyri \\u00f8llum t\\u00e6narum s\\u00ednum, hevja\\u00f0i hann h\\u00f8vur h\\u00f8vu\\u00f0sskeinkjarans og h\\u00f8vu\\u00f0sbakarans \\u00ed hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u t\\u00e6nara s\\u00edna."} {"en": "He restored the chief cup bearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh\\u2019s hand;", "fo": "H\\u00f8vu\\u00f0sskeinkjaran setti hann aftur \\u00ed emb\\u00e6ti s\\u00edtt, so at hann aftur r\\u00e6tti F\\u00e1rao steypi\\u00f0;"} {"en": "but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.", "fo": "men h\\u00f8vu\\u00f0sbakaran l\\u00e6t hann heingja samsvarandi dreymin, i\\u00f0 J\\u00f3sef hev\\u00f0i r\\u00e1tt teimum."} {"en": "Yet the chief cup bearer didn\\u2019t remember Joseph, but forgot him.", "fo": "Men h\\u00f8vu\\u00f0sskeinkjarin hugsa\\u00f0i ikki um J\\u00f3sef; hann gloymdi hann."} {"en": "At the end of two full years, Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tvey \\u00e1r v\\u00f3ru umli\\u00f0in, bar so \\u00e1, at F\\u00e1rao droymdi dreym. Hann droymdi, at hann st\\u00f3\\u00f0 vi\\u00f0 N\\u00edl\\u00e1nna."} {"en": "Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.", "fo": "Og s\\u00ed, upp \\u00far N\\u00edl\\u00e1nni komu sjey k\\u00fdr, pr\\u00fa\\u00f0ar og v\\u00e6l \\u00ed holdum; t\\u00e6r l\\u00f8gdust at b\\u00edta sevgrasi\\u00f0."} {"en": "Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.", "fo": "Og s\\u00ed, aftan \\u00e1 t\\u00e6r komu a\\u00f0rar sjey k\\u00fdr upp \\u00far N\\u00edl\\u00e1nni, lj\\u00f3tar og illa \\u00ed holdum. T\\u00e6r st\\u00f3\\u00f0u \\u00e1 \\u00e1arbakkanum saman vi\\u00f0 hinum fyrru k\\u00fanum."} {"en": "The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.", "fo": "Men k\\u00fdrnar, i\\u00f0 v\\u00f3ru lj\\u00f3tar og illa \\u00ed holdum, gloyptu hinum k\\u00fanum, i\\u00f0 v\\u00f3ru pr\\u00fa\\u00f0ar og v\\u00e6l \\u00ed holdum. T\\u00e1 vakna\\u00f0i F\\u00e1rao."} {"en": "He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.", "fo": "Men hann sovna\\u00f0i aftur og droymdi \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sinni, og s\\u00ed, sjey vala\\u00f8ks vuksu upp \\u00e1 einum h\\u00e1lmstr\\u00e1i;"} {"en": "Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.", "fo": "og s\\u00ed, aftan \\u00e1 tey spruttu fram sjey dey\\u00f0a\\u00f8ks svi\\u00f0in av eystanvindinum."} {"en": "The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.", "fo": "Dey\\u00f0a\\u00f8ksini gloyptu vala\\u00f8ksunum. S\\u00ed\\u00f0an vakna\\u00f0i F\\u00e1rao, og s\\u00ed, ta\\u00f0 var dreymur."} {"en": "In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt\\u2019s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.", "fo": "Um morgunin var F\\u00e1rao dapur \\u00ed huga; og hann sendi bo\\u00f0 eftir \\u00f8llum sp\\u00e1sagnarmonnum Egyptalands og v\\u00edsmonnum tess og seg\\u00f0i teimum dreymar s\\u00ednar; men eingin kundi r\\u00e1\\u00f0a F\\u00e1rao dreymar hans."} {"en": "Then the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, \\u201cI remember my faults today.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti h\\u00f8vu\\u00f0sskeinkjarin vi\\u00f0 F\\u00e1rao og seg\\u00f0i: \\u00abEg m\\u00e1 \\u00ed dag minna \\u00e1 synd m\\u00edna."} {"en": "Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.", "fo": "Hina fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 F\\u00e1rao reiddist inn \\u00e1 t\\u00e6narar s\\u00ednar og setti teir \\u00ed var\\u00f0hald \\u00ed h\\u00fasi l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingans, meg og h\\u00f8vu\\u00f0sbakaran,"} {"en": "We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.", "fo": "t\\u00e1 droymdi okkum b\\u00e1\\u00f0ar \\u00e1 somu n\\u00e1tt hv\\u00f8nn s\\u00edn dreym; og hv\\u00f8r dreymurin hev\\u00f0i s\\u00edna serligu merking."} {"en": "There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.", "fo": "Men har var saman vi\\u00f0 okkum ungur Hebrei, t\\u00e6nari l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingans. Vit s\\u00f8gdu honum fr\\u00e1 hesum, og hann r\\u00e1ddi okkum dreymarnar, eins og hv\\u00f8nn okkara hev\\u00f0i droymt."} {"en": "As he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.\\u201d", "fo": "Og so var\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i r\\u00e1tt okkum dreymarnar: Eg var\\u00f0 settur aftur \\u00ed emb\\u00e6ti m\\u00edtt, og hin var\\u00f0 hongdur.\\u00bb"} {"en": "Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.", "fo": "T\\u00e1 sendi F\\u00e1rao bo\\u00f0 eftir J\\u00f3sefi; og hann var \\u00ed skundi fingin \\u00fat \\u00far myrkustovu; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i raka\\u00f0 s\\u00e6r og skift kl\\u00e6\\u00f0i, gekk hann inn fyri F\\u00e1rao."} {"en": "Pharaoh said to Joseph, \\u201cI have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.\\u201d", "fo": "Og F\\u00e1rao seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00f3sef: \\u00abMeg hevur droymt dreym, og her er eingin, i\\u00f0 kann r\\u00e1\\u00f0a hann; men n\\u00fa havi eg hoyrt, at t\\u00fa r\\u00e6\\u00f0ur hv\\u00f8nn dreym, sum t\\u00fa hoyrir.\\u00bb"} {"en": "Joseph answered Pharaoh, saying, \\u201cIt isn\\u2019t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i J\\u00f3sef F\\u00e1rao og seg\\u00f0i: \\u00abIkki er ta\\u00f0 \\u00ed m\\u00ednum valdi \\u2013 men Gu\\u00f0 skal geva F\\u00e1rao g\\u00e6vuligt svar.\\u00bb"} {"en": "Pharaoh spoke to Joseph, \\u201cIn my dream, behold, I stood on the brink of the river:", "fo": "Og F\\u00e1rao seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00f3sef: \\u00abMeg droymdi, at eg st\\u00f3\\u00f0 vi\\u00f0 N\\u00edl\\u00e1arbakkan."} {"en": "and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,", "fo": "Og s\\u00ed, upp \\u00far N\\u00edl\\u00e1nni komu sjey k\\u00fdr v\\u00e6l \\u00ed holdum og pr\\u00fa\\u00f0ar og l\\u00f8gdust at b\\u00edta sevgrasi\\u00f0."} {"en": "and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.", "fo": "Og s\\u00ed, aftan \\u00e1 t\\u00e6r komu sjey a\\u00f0rar k\\u00fdr, \\u00fassaligar og rakfalnar og so illa \\u00ed holdum, at eg ikki havi s\\u00e6\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkt \\u00ed \\u00f8llum Egyptalandi."} {"en": "The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,", "fo": "Og t\\u00e6r \\u00fassaligu og rakfalnu k\\u00fdrnar gloyptu hinum fyrru sjey feitu."} {"en": "and when they had eaten them up, it couldn\\u2019t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6r h\\u00f8vdu eti\\u00f0 t\\u00e6r, kundi ta\\u00f0 ikki s\\u00edggjast \\u00e1 teimum, at t\\u00e6r h\\u00f8vdu eti\\u00f0 t\\u00e6r; t\\u00e6r v\\u00f3ru eins rakfalnar, og t\\u00e6r \\u00e1\\u00f0ur h\\u00f8vdu veri\\u00f0. T\\u00e1 vakna\\u00f0i eg."} {"en": "I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:", "fo": "Men eg sovna\\u00f0i aftur og s\\u00e1 \\u00ed dreymum sjey vala\\u00f8ks vaksa upp \\u00e1 einum h\\u00e1lmstr\\u00e1i."} {"en": "and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.", "fo": "Aftan\\u00e1 s\\u00e1 eg spretta sjey dey\\u00f0a\\u00f8ks svi\\u00f0in av eystanvindi."} {"en": "The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.\\u201d", "fo": "Og dey\\u00f0a\\u00f8ksini gloyptu hinum sjey vala\\u00f8ksunum. Eg havi sagt hetta fyri sp\\u00e1sagnarmonnunum; men eingin kundi greina m\\u00e6r ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Joseph said to Pharaoh, \\u201cThe dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00f3sef vi\\u00f0 F\\u00e1rao: \\u00abDreymar F\\u00e1raos merkja b\\u00e1\\u00f0ir ta\\u00f0 sama; ta\\u00f0, sum Gu\\u00f0 \\u00e6tlar at gera, hevur hann bo\\u00f0a\\u00f0 F\\u00e1rao fr\\u00e1."} {"en": "The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.", "fo": "T\\u00e6r sjey g\\u00f3\\u00f0u k\\u00fdrnar merkja sjey \\u00e1r, og tey sjey vala\\u00f8ksini merkja somulei\\u00f0is sjey \\u00e1r; ta\\u00f0 er ein og sami dreymur."} {"en": "The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.", "fo": "T\\u00e6r sjey \\u00fassaligu og rakfalnu k\\u00fdrnar, i\\u00f0 komu upp aftan \\u00e1 hinar, merkja sjey \\u00e1r, og tey sjey dey\\u00f0a\\u00f8ksini svi\\u00f0in av eystanvindi munnu vera sjey hall\\u00e1r."} {"en": "That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.", "fo": "Hetta var ta\\u00f0, sum eg sipa\\u00f0i til, t\\u00e1 i\\u00f0 eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 F\\u00e1rao: Ta\\u00f0, sum Gu\\u00f0 \\u00e6tlar at gera, hevur hann lati\\u00f0 F\\u00e1rao sko\\u00f0a."} {"en": "Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.", "fo": "S\\u00ed, sjey \\u00e1r skulu koma, og skulu t\\u00e1 ver\\u00f0a ovurn\\u00f8gdir um alt Egyptaland."} {"en": "There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,", "fo": "Men aftan \\u00e1 tey skulu koma sjey hall\\u00e1r, so at n\\u00f8gdirnar \\u00ed Egyptalandi ver\\u00f0a gloymdar; og hungur skal oy\\u00f0a landi\\u00f0,"} {"en": "and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.", "fo": "so at eingin minnist ta n\\u00f8gdina, sum \\u00ed landinum var vegna tann hungur, i\\u00f0 koma skal; t\\u00ed at sv\\u00e1rt skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a."} {"en": "The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.", "fo": "Men ta\\u00f0, at teg droymdi hetta tv\\u00e6r fer\\u00f0ir, merkir, at Gu\\u00f0 hevur fast avgj\\u00f8rt hetta, og at Gu\\u00f0 skj\\u00f3tt vil lata ta\\u00f0 berast \\u00e1."} {"en": "\\u201cNow therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.", "fo": "N\\u00fa skuldi F\\u00e1rao funni\\u00f0 s\\u00e6r skilag\\u00f3\\u00f0an mann og vitran og sett hann yvir Egyptaland."} {"en": "Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt\\u2019s produce in the seven plenteous years.", "fo": "Hetta skal F\\u00e1rao gera og skipa umsj\\u00f3narmenn yvir landi\\u00f0 til tess at taka fimtingin av \\u00fart\\u00f8ku Egyptalands tey sjey ovurn\\u00f8gdar\\u00e1rini."} {"en": "Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.", "fo": "Teir skulu savna saman alla gr\\u00f8\\u00f0i fr\\u00e1 teim g\\u00f3\\u00f0u \\u00e1runum, i\\u00f0 koma skulu, og f\\u00e1a F\\u00e1rao n\\u00f8gdir av korni og f\\u00f8\\u00f0slu til handar og goyma ta\\u00f0 \\u00ed bygdunum undir l\\u00e1si og loku,"} {"en": "The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.\\u201d", "fo": "til tess at landi\\u00f0 m\\u00e1 hava gr\\u00f8\\u00f0ina til vistir tey sjey hall\\u00e1rini, sum koma skulu yvir Egyptaland, so at ikki hungur skal oy\\u00f0a landi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.", "fo": "Hetta r\\u00e1\\u00f0 l\\u00edka\\u00f0i F\\u00e1rao og \\u00f8llum t\\u00e6narum hansara v\\u00e6l."} {"en": "Pharaoh said to his servants, \\u201cCan we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?\\u201d", "fo": "Og F\\u00e1rao seg\\u00f0i vi\\u00f0 t\\u00e6narar s\\u00ednar: \\u00abMan nakar ma\\u00f0ur finnast, i\\u00f0 eins og hesin hevur anda Gu\\u00f0s \\u00ed s\\u00e6r?\\u00bb"} {"en": "Pharaoh said to Joseph, \\u201cBecause God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.", "fo": "F\\u00e1rao seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 J\\u00f3sef: \\u00abVi\\u00f0 ta\\u00f0 at Gu\\u00f0 hevur birt alt hetta fyri t\\u00e6r, er eingin so hyggin og vitur sum t\\u00fa."} {"en": "You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.\\u201d", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa hava umsj\\u00f3n yvir h\\u00fasi m\\u00ednum; og bo\\u00f0um t\\u00ednum skal alt f\\u00f3lk m\\u00edtt l\\u00fd\\u00f0a; einans h\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0 vil eg hava fram um teg.\\u00bb"} {"en": "Pharaoh said to Joseph, \\u201cBehold, I have set you over all the land of Egypt.\\u201d", "fo": "Framvegis seg\\u00f0i F\\u00e1rao vi\\u00f0 J\\u00f3sef: \\u00abS\\u00ed, eg seti teg at r\\u00e1\\u00f0a yvir \\u00f8llum Egyptalandi.\\u00bb"} {"en": "Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph\\u2019s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,", "fo": "F\\u00e1rao t\\u00f3k innsiglisringin av hond s\\u00edni og setti hann \\u00e1 hond J\\u00f3sefs, l\\u00e6t hann \\u00ed kl\\u00e6\\u00f0i av mentarl\\u00edni og hongdi gullfesti\\u00f0 um h\\u00e1ls hansara;"} {"en": "and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, \\u201cBow the knee!\\u201d He set him over all the land of Egypt.", "fo": "og hann l\\u00e6t hann aka \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum vagni s\\u00ednum, og menn gingu undan honum og r\\u00f3pa\\u00f0u: \\u00abAbrek\\u00bb. Solei\\u00f0is setti hann hann at r\\u00e1\\u00f0a yvir \\u00f8llum Egyptalandi."} {"en": "Pharaoh said to Joseph, \\u201cI am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.\\u201d", "fo": "F\\u00e1rao seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00f3sef: \\u00abEg eri F\\u00e1rao, og uttan t\\u00edn vilja skal eingin r\\u00f8ra hond ella f\\u00f3t \\u00ed \\u00f8llum Egyptalandi!\\u00bb"} {"en": "Pharaoh called Joseph\\u2019s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.", "fo": "F\\u00e1rao nevndi J\\u00f3sef Zafenat-Panea og gifti honum Asnat, d\\u00f3ttur Potifera prests \\u00ed \\u00d3n. Og J\\u00f3sef fer\\u00f0a\\u00f0ist um Egyptaland."} {"en": "Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.", "fo": "J\\u00f3sef var tr\\u00edati \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 hann kom fram fyri F\\u00e1rao, Egyptalands kong. Og J\\u00f3sef f\\u00f3r \\u00fat fr\\u00e1 F\\u00e1rao og fer\\u00f0a\\u00f0ist um alt Egyptaland."} {"en": "In the seven plenteous years the earth produced abundantly.", "fo": "Og gr\\u00f8\\u00f0i landsins var ovurmikil tey sjey n\\u00f8gdar\\u00e1rini."} {"en": "He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.", "fo": "T\\u00e1 savna\\u00f0i J\\u00f3sef alla gr\\u00f8\\u00f0ina fr\\u00e1 teim sjey \\u00e1runum, t\\u00e1 i\\u00f0 ovurn\\u00f8gd var \\u00ed Egyptalandi og goymdi hana \\u00ed bygdunum; \\u00ed hv\\u00f8rjari bygd savna\\u00f0u teir gr\\u00f8\\u00f0ina av teimum akrum, i\\u00f0 kring hana l\\u00f3gu."} {"en": "Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.", "fo": "Solei\\u00f0is r\\u00fagva\\u00f0i J\\u00f3sef saman ovurmiki\\u00f0 korn eins og sandurin vi\\u00f0 s\\u00e6varfl\\u00f3\\u00f0, til teir g\\u00f3vust at m\\u00e1ta ta\\u00f0, av t\\u00ed at ta\\u00f0 ikki kundi m\\u00e1tast."} {"en": "To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.", "fo": "\\u00c1\\u00f0ur enn hall\\u00e1rini komu, fekk J\\u00f3sef tveir synir vi\\u00f0 Asnat, d\\u00f3ttur Potifera prests \\u00ed \\u00d3n."} {"en": "Joseph called the name of the firstborn Manasseh, \\u201cFor\\u201d, he said, \\u201cGod has made me forget all my toil, and all my father\\u2019s house.\\u201d", "fo": "Og J\\u00f3sef nevndi hin frumgitna Manasse; \\u00abt\\u00ed at Gu\\u00f0,\\u00bb seg\\u00f0i hann, \\u00abhevur lati\\u00f0 meg gloyma treytir m\\u00ednar og alt h\\u00fas fa\\u00f0irs m\\u00edns.\\u00bb"} {"en": "The name of the second, he called Ephraim : \\u201cFor God has made me fruitful in the land of my affliction.\\u201d", "fo": "Og hin nevndi hann Efraim; \\u00abt\\u00ed at Gu\\u00f0,\\u00bb seg\\u00f0i hann, \\u00abhevur lati\\u00f0 meg fj\\u00f8lgast \\u00ed landi eymdar m\\u00ednar.\\u00bb"} {"en": "The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tey sjey n\\u00f8gdar\\u00e1rini \\u00ed Egyptalandi v\\u00f3ru at enda,"} {"en": "The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.", "fo": "byrja\\u00f0u hall\\u00e1rini, eins og J\\u00f3sef hev\\u00f0i bo\\u00f0a\\u00f0. Var t\\u00e1 hall\\u00e1r \\u00ed \\u00f8llum londum; men \\u00ed Egyptalandi var brey\\u00f0."} {"en": "When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, \\u201cGo to Joseph. What he says to you, do.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hungurin gekk \\u00e1 alt Egyptaland, r\\u00f3pa\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00e1 F\\u00e1rao um brey\\u00f0. Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abFari\\u00f0 til J\\u00f3sefs, ta\\u00f0, sum hann sigur tykkum, skulu tit gera!\\u00bb"} {"en": "The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.", "fo": "Hungursney\\u00f0 var n\\u00fa um alla j\\u00f8r\\u00f0ina; men t\\u00e1 l\\u00e6t J\\u00f3sef upp kornbingini og seldi Egyptum korn. Og hungursney\\u00f0in var sv\\u00e1r \\u00ed Egyptalandi."} {"en": "All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.", "fo": "\\u00dar \\u00f8llum londum komu t\\u00e1 menn til J\\u00f3sefs \\u00ed Egyptalandi at keypa korn, t\\u00ed at hungursney\\u00f0in var um alla j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, \\u201cWhy do you look at one another?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00e1kup fr\\u00e6tti, at korn var at f\\u00e1a \\u00ed Egyptalandi, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 synir s\\u00ednar: \\u00abHv\\u00ed sita tit og b\\u00edna hv\\u00f8r at \\u00f8\\u00f0rum?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cBehold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die.\\u201d", "fo": "Og hann m\\u00e6lti: \\u00abEg havi hoyrt, at korn er at f\\u00e1a \\u00ed Egyptalandi; fari\\u00f0 hagar og keypi\\u00f0 okkum korn har, so at vit mega vera \\u00e1 l\\u00edvi og ikki doyggja!\\u00bb"} {"en": "Joseph\\u2019s ten brothers went down to buy grain from Egypt.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru J\\u00f3sefs t\\u00edggju br\\u00f8\\u00f0ur oman at keypa korn \\u00ed Egyptalandi."} {"en": "But Jacob didn\\u2019t send Benjamin, Joseph\\u2019s brother, with his brothers; for he said, \\u201cLest perhaps harm happen to him.\\u201d", "fo": "Men Benjamin, br\\u00f3\\u00f0ur J\\u00f3sefs, sendi J\\u00e1kup ikki vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum hans, av t\\u00ed at hann bar \\u00f3tta fyri, at \\u00f3g\\u00e6va skuldi ver\\u00f0a honum fyri."} {"en": "The sons of Israel came to buy among those who came, for the famine was in the land of Canaan.", "fo": "Millum teirra, sum komu at keypa korn, v\\u00f3ru eisini synir \\u00cdsraels, t\\u00ed at hall\\u00e1r var \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi."} {"en": "Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph\\u2019s brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth.", "fo": "Men av t\\u00ed at J\\u00f3sef var stj\\u00f3rnari landsins, og tann, sum seldi \\u00f8llum f\\u00f3lki \\u00ed landinum korn, so komu br\\u00f8\\u00f0ur J\\u00f3sefs og l\\u00fata\\u00f0u honum og nigu til jar\\u00f0ar."} {"en": "Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, \\u201cWhere did you come from?\\u201d They said, \\u201cFrom the land of Canaan to buy food.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sef s\\u00e1 br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar, kendi hann teir aftur; men hann l\\u00e6tst fremmandur fyri teimum og tala\\u00f0i har\\u00f0liga vi\\u00f0 teir og seg\\u00f0i: \\u00abHva\\u00f0an koma tit?\\u00bb Teir svara\\u00f0u: \\u00ab\\u00dar K\\u00e1n\\u00e1anlandi at keypa vistir.\\u00bb"} {"en": "Joseph recognized his brothers, but they didn\\u2019t recognize him.", "fo": "J\\u00f3sef kendi br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar, men teir kendu ikki hann."} {"en": "Joseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, \\u201cYou are spies! You have come to see the nakedness of the land.\\u201d", "fo": "Og J\\u00f3sef mintist dreymarnar, sum hann hev\\u00f0i droymt um teir, og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abNei, tit eru nj\\u00f3snarar; tit eru komnir at hyggja eftir, hvar landi\\u00f0 er verjuleyst!\\u00bb"} {"en": "They said to him, \\u201cNo, my lord, but your servants have come to buy food.", "fo": "Men teir svara\\u00f0u: \\u00abNei, harri, ikki er ta\\u00f0; tr\\u00e6lir t\\u00ednir eru komnir at keypa vistir."} {"en": "We are all one man\\u2019s sons; we are honest men. Your servants are not spies.\\u201d", "fo": "Vit eru allir synir sama mans; vit eru reinlyndir; tr\\u00e6lir t\\u00ednir eru ikki nj\\u00f3snarar.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cNo, but you have come to see the nakedness of the land!\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i teimum: \\u00abJ\\u00fa, tit eru komnir at nj\\u00f3sna, hvar landi\\u00f0 er verjuleyst!\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cWe, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is today with our father, and one is no more.\\u201d", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu: \\u00abTr\\u00e6lir t\\u00ednir eru t\\u00f3lv br\\u00f8\\u00f0ur, synir sama mans \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi; hin yngsti er n\\u00fa heima hj\\u00e1 fa\\u00f0ir okkara, og ein er ikki longur \\u00e1 l\\u00edvi.\\u00bb"} {"en": "Joseph said to them, \\u201cIt is like I told you, saying, \\u2018You are spies!\\u2019", "fo": "Og J\\u00f3sef seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTa\\u00f0 er, sum eg havi sagt tykkum: Tit eru nj\\u00f3snarar!"} {"en": "By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here.", "fo": "Men n\\u00fa skulu tit ver\\u00f0a royndir: So vissuliga sum F\\u00e1rao livir, skulu tit ikki sleppa hi\\u00f0an, fyrr enn yngsti br\\u00f3\\u00f0ir tykkara er fluttur higar!"} {"en": "Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.\\u201d", "fo": "Sendi\\u00f0 tit n\\u00fa ein tykkara heim aftur eftir br\\u00f3\\u00f0ur tykkara; men hinir tykkara skulu ver\\u00f0a eftir \\u00ed var\\u00f0haldi, til tess at or\\u00f0 tykkara kunnu roynast, hv\\u00f8rt tey eru sonn. Annars eru tit nj\\u00f3snarar so vissuliga, sum F\\u00e1rao livir!\\u00bb"} {"en": "He put them all together into custody for three days.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hev\\u00f0i hann teir \\u00ed var\\u00f0haldi \\u00ed tr\\u00edggjar dagar."} {"en": "Joseph said to them the third day, \\u201cDo this, and live, for I fear God.", "fo": "Men tri\\u00f0ja dagin seg\\u00f0i J\\u00f3sef vi\\u00f0 teir: \\u00abHetta skulu tit gera, um tit vilja vera \\u00e1 l\\u00edvi, t\\u00ed at eg eri ma\\u00f0ur, sum \\u00f3ttist Gu\\u00f0."} {"en": "If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.", "fo": "Eru tit reinlyndir, t\\u00e1 lati\\u00f0 ein av tykkum br\\u00f8\\u00f0rum eftir her \\u00ed var\\u00f0haldi, \\u00ed myrkustovu, sum tit s\\u00f3tu fangar \\u00ed; men fari\\u00f0 hinir tykkara heim vi\\u00f0 so n\\u00f3gvum korni, sum sv\\u00f8ltandi heimum tykkara t\\u00f8rvar!"} {"en": "Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won\\u2019t die.\\u201d They did so.", "fo": "Komi\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an aftur til m\\u00edn vi\\u00f0 yngsta br\\u00f3\\u00f0ur tykkara; t\\u00e1 skulu or\\u00f0 tykkara ver\\u00f0a sanna\\u00f0, og tit ikki t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0!\\u00bb Og teir so gj\\u00f8rdu."} {"en": "They said to one another, \\u201cWe are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn\\u2019t listen. Therefore this distress has come upon us.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu teir hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abSanniliga f\\u00e1a vit n\\u00fa afturl\\u00f8nt ta\\u00f0, sum vit gj\\u00f8rdu m\\u00f3ti br\\u00f3\\u00f0ur okkara, vit, i\\u00f0 s\\u00f3u s\\u00e1larangist hansara, t\\u00e1 i\\u00f0 hann b\\u00f8nliga ba\\u00f0 okkum v\\u00e1rkunna s\\u00e6r, og vildu kortini ikki hoyra! Tessvegna eru vit n\\u00fa \\u00ed hesi ney\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Reuben answered them, saying, \\u201cDidn\\u2019t I tell you, saying, \\u2018Don\\u2019t sin against the child,\\u2019 and you wouldn\\u2019t listen? Therefore also, behold, his blood is required.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Ruben til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abVar ta\\u00f0 ikki ta\\u00f0, sum eg seg\\u00f0i, t\\u00e1 eg ba\\u00f0 tykkum ikki gera synd m\\u00f3ti dreinginum! Men tit vildu ikki lurta eftir m\\u00e6r. Og s\\u00ed, n\\u00fa ver\\u00f0ur bl\\u00f3\\u00f0 hansara kravt!\\u00bb"} {"en": "They didn\\u2019t know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.", "fo": "Men teir vistu ikki, at J\\u00f3sef skilti, hvat teir s\\u00f8gdu, t\\u00ed at hann tala\\u00f0i til teirra vi\\u00f0 tolki."} {"en": "He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.", "fo": "Og hann veik fr\\u00e1 teimum og gr\\u00e6t; s\\u00ed\\u00f0an kom hann aftur til teirra og tala\\u00f0i vi\\u00f0 teir; og hann t\\u00f3k \\u00far flokki teirra S\\u00edmeon og bant hann fyri eygum teirra."} {"en": "Then Joseph gave a command to fill their bags with grain, and to restore each man\\u2019s money into his sack, and to give them food for the way. So it was done to them.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bey\\u00f0 J\\u00f3sef at fylla sekkir teirra og at leggja silvur hv\\u00f8rs teirra aftur \\u00ed sekkir teirra og at geva teimum fer\\u00f0avistir. Solei\\u00f0is var\\u00f0 gj\\u00f8rt."} {"en": "They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00f8gdu teir korn s\\u00edtt upp \\u00e1 asnarnar og hildu avsta\\u00f0."} {"en": "As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack.", "fo": "Men \\u00e1 gistingarsta\\u00f0num, t\\u00e1 i\\u00f0 ein teirra opna\\u00f0i sekk s\\u00edn til tess at geva asna s\\u00ednum at eta, s\\u00e1 hann silvur s\\u00edtt liggja ovast \\u00ed sekkinum."} {"en": "He said to his brothers, \\u201cMy money is restored! Behold, it is in my sack!\\u201d Their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, \\u201cWhat is this that God has done to us?\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar: \\u00abSilvur m\\u00edtt er komi\\u00f0 aftur vi\\u00f0 m\\u00e6r! S\\u00ed, ta\\u00f0 liggur her \\u00ed sekki m\\u00ednum!\\u00bb T\\u00e1 bila\\u00f0i teimum hugur, og teir hugdu \\u00f3ttafullir hv\\u00f8r upp \\u00e1 annan og s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00ed man Gu\\u00f0 hava gj\\u00f8rt okkum hetta?\\u00bb"} {"en": "They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir komu heim aftur \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anland til J\\u00e1kups, fa\\u00f0irs s\\u00edns, s\\u00f8gdu teir honum fr\\u00e1 \\u00f8llum, i\\u00f0 teimum hev\\u00f0i borist fyri og m\\u00e6ltu:"} {"en": "\\u201cThe man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.", "fo": "\\u00abMa\\u00f0urin, i\\u00f0 var landsharri, tala\\u00f0i har\\u00f0liga til okkara og helt okkum \\u00ed var\\u00f0haldi fyri at hava nj\\u00f3snast um landi\\u00f0."} {"en": "We said to him, \\u2018We are honest men. We are no spies.", "fo": "Men vit s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: Vit eru reinlyndir; vit eru ikki nj\\u00f3snarar."} {"en": "We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is today with our father in the land of Canaan.\\u2019", "fo": "Vit eru t\\u00f3lv br\\u00f8\\u00f0ur, synir fa\\u00f0irs okkara; ein er ikki longur \\u00e1 l\\u00edvi; og hin yngsti er n\\u00fa heima hj\\u00e1 fa\\u00f0ir okkara \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi."} {"en": "The man, the lord of the land, said to us, \\u2018By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i ma\\u00f0urin, i\\u00f0 er landsharri: Av hesum skal eg sanna, um tit eru reinlyndir: Lati\\u00f0 ein av br\\u00f8\\u00f0rum tykkara ver\\u00f0a eftir her hj\\u00e1 m\\u00e6r og taki\\u00f0 so miki\\u00f0 av korni, sum sv\\u00f8ltandi heimum tykkara er t\\u00f8rvur \\u00e1!"} {"en": "Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but that you are honest men. So I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.\\u2019\\u201d", "fo": "Komi\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an aftur til m\\u00edn vi\\u00f0 yngsta br\\u00f3\\u00f0ur tykkara, so at eg s\\u00edggi, at tit eru ikki nj\\u00f3snarar, men reinlyndir menn. T\\u00e1 skulu tit f\\u00e1a br\\u00f3\\u00f0ur tykkara aftur og hava loyvi at fara allar lei\\u00f0ir um landi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "As they emptied their sacks, behold, each man\\u2019s bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00fa stoyttu burtur \\u00far sekkjunum, s\\u00ed, t\\u00e1 var silvurkn\\u00fdti hv\\u00f8rs teirra \\u00ed sekkjum teirra; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir og fa\\u00f0ir teirra s\\u00f3u silvurkn\\u00fdtini, kom r\\u00e6\\u00f0sla \\u00e1 teir."} {"en": "Jacob, their father, said to them, \\u201cYou have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00e1kup, fa\\u00f0ir teirra, vi\\u00f0 teir: \\u00abTit gera meg j\\u00fa barnleysan! J\\u00f3sef er farin, S\\u00edmeon er farin, og n\\u00fa \\u00e6tla tit at taka Benjamin! Alt kemur oman yvir meg!\\u00bb"} {"en": "Reuben spoke to his father, saying, \\u201cKill my two sons, if I don\\u2019t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Ruben vi\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00edn: \\u00abT\\u00e6r er loyvt at taka b\\u00e1\\u00f0ar synir m\\u00ednar av l\\u00edvi, um eg ikki flyti t\\u00e6r hann heim aftur! L\\u00edt m\\u00e6r hann upp \\u00ed hendur; eg skal koma aftur til t\\u00edn vi\\u00f0 honum!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cMy son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.\\u201d", "fo": "Men J\\u00e1kup svara\\u00f0i: \\u00abIkki skal sonur m\\u00edn fara vi\\u00f0 tykkum; t\\u00ed at J\\u00f3sef er dey\\u00f0ur, og hann er eina eftir. Ver\\u00f0ur hann fyri \\u00f3happi \\u00e1 t\\u00ed fer\\u00f0, sum tit fara, so leggja tit meg \\u00e1 gamalsaldri av harmi \\u00ed gr\\u00f8vina!\\u00bb"} {"en": "The famine was severe in the land.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu eti\\u00f0 upp ta\\u00f0 korni\\u00f0, sum teir v\\u00f3ru komnir vi\\u00f0 \\u00far Egyptalandi, seg\\u00f0i fa\\u00f0ir teirra vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 aftur og keypi\\u00f0 okkum eitt sindur av korni til matna!\\u00bb"} {"en": "When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, \\u201cGo again, buy us a little more food.\\u201d", "fo": "Men J\\u00fada svara\\u00f0i honum og seg\\u00f0i: \\u00abMa\\u00f0urin leg\\u00f0i okkum r\\u00edkan vi\\u00f0 og seg\\u00f0i: Tit f\\u00e1a ikki andlit m\\u00edtt at s\\u00edggja, uttan tit hava br\\u00f3\\u00f0ur tykkara vi\\u00f0 tykkum!"} {"en": "Judah spoke to him, saying, \\u201cThe man solemnly warned us, saying, \\u2018You shall not see my face, unless your brother is with you.\\u2019", "fo": "Um t\\u00fa n\\u00fa sendir br\\u00f3\\u00f0ur okkara vi\\u00f0 okkum, skulu vit fara og keypa t\\u00e6r korn;"} {"en": "If you\\u2019ll send our brother with us, we\\u2019ll go down and buy you food,", "fo": "men sendir t\\u00fa hann ikki vi\\u00f0 okkum, fara vit ongar vegir; t\\u00ed at ma\\u00f0urin seg\\u00f0i vi\\u00f0 okkum: Tit f\\u00e1a ikki andlit m\\u00edtt at s\\u00edggja, uttan tit hava br\\u00f3\\u00f0ur tykkara vi\\u00f0 tykkum!\\u00bb"} {"en": "but if you\\u2019ll not send him, we\\u2019ll not go down, for the man said to us, \\u2018You shall not see my face, unless your brother is with you.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i \\u00cdsrael: \\u00abHv\\u00ed hava tit gj\\u00f8rt m\\u00e6r so illa at siga fyri manninum, at tit \\u00e1ttu ein br\\u00f3\\u00f0ur afturat?\\u00bb"} {"en": "Israel said, \\u201cWhy did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?\\u201d", "fo": "Teir svara\\u00f0u: \\u00abMa\\u00f0urin fregna\\u00f0i gj\\u00f8lla um okkum og \\u00e6tt okkara og spurdi: Er fa\\u00f0ir tykkara enn \\u00e1 l\\u00edvi? Eiga tit ein br\\u00f3\\u00f0ur afturat? Og vit s\\u00f8gdu honum so, sum var; hvussu kundu vit vita, at hann f\\u00f3r at siga vi\\u00f0 okkum: Komi\\u00f0 higar vi\\u00f0 br\\u00f3\\u00f0ur tykkara!\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cThe man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, \\u2018Is your father still alive? Have you another brother?\\u2019 We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, \\u2018Bring your brother down?\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00fada vi\\u00f0 \\u00cdsrael, fa\\u00f0ir s\\u00edn: \\u00abLat sveinin koma vi\\u00f0 m\\u00e6r, so at vit mega fara avsta\\u00f0 til tess at bjarga l\\u00edvinum, so at b\\u00e6\\u00f0i vit og t\\u00fa og b\\u00f8rn okkara ikki t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0!"} {"en": "Judah said to Israel, his father, \\u201cSend the boy with me, and we\\u2019ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.", "fo": "Eg leggi l\\u00edvi\\u00f0 vi\\u00f0 fyri hann; av hond m\\u00edni kanst t\\u00fa krevja hann; komi eg ikki aftur til t\\u00edn vi\\u00f0 honum, og lei\\u00f0i eg hann ikki fram fyri teg, t\\u00e1 skal eg ver\\u00f0a sekur fyri t\\u00e6r allar \\u00e6vir!"} {"en": "I\\u2019ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don\\u2019t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever,", "fo": "H\\u00f8vdu vit n\\u00fa ikki havt dr\\u00e1la\\u00f0, so h\\u00f8vdu vit n\\u00fa veri\\u00f0 aftur \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sinni!\\u00bb"} {"en": "for if we hadn\\u2019t delayed, surely we would have returned a second time by now.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i \\u00cdsrael, fa\\u00f0ir teirra, vi\\u00f0 teir: \\u00abKann ta\\u00f0 ikki vera \\u00f8\\u00f0rv\\u00edsi, t\\u00e1 geri\\u00f0 hetta: Taki\\u00f0 av gr\\u00f3\\u00f0ri landsins upp \\u00ed sekkir tykkara og f\\u00f8ri\\u00f0 manninum sum g\\u00e1vu eitt sindur av balsami, eitt sindur av hunangi, roykilsi og myrru, pist\\u00e1siualdin og mandlur;"} {"en": "Their father, Israel, said to them, \\u201cIf it must be so, then do this. Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds;", "fo": "og taki\\u00f0 vi\\u00f0 tykkum tv\\u00edfalt gjald, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit hava vi\\u00f0 tykkum eisini ta\\u00f0 silvur, sum l\\u00e1 ovast \\u00ed sekkjum tykkara; kanska ta\\u00f0 hevur veri\\u00f0 av misg\\u00e1um."} {"en": "and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.", "fo": "Taki\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an br\\u00f3\\u00f0ur tykkara og fari\\u00f0 aftur til mannin."} {"en": "Take your brother also, get up, and return to the man.", "fo": "Gu\\u00f0 hin alvaldi lati mannin vera tykkum miskunnsaman, so at hann letur hin br\\u00f3\\u00f0ur tykkara og Benjamin sleppa aftur vi\\u00f0 tykkum. Men skal eg ver\\u00f0a barnleysur, t\\u00e1 m\\u00e1 ta\\u00f0 so vera!\\u00bb"} {"en": "May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.\\u201d", "fo": "Menninir t\\u00f3ku n\\u00fa hesa g\\u00e1vu; somulei\\u00f0is t\\u00f3ku teir tv\\u00edfalt gjald vi\\u00f0 s\\u00e6r og Benjamin; s\\u00ed\\u00f0an hildu teir fer\\u00f0ini til Egyptalands og gingu inn fyri J\\u00f3sef."} {"en": "The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sef s\\u00e1 Benjamin teirra millum, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 h\\u00fashaldara s\\u00edn: \\u00abFar vi\\u00f0 hesum monnum inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 og sl\\u00e1tra og matger, t\\u00ed at menninir skulu eta d\\u00f8gur\\u00f0a saman vi\\u00f0 m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, \\u201cBring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.\\u201d", "fo": "Og ma\\u00f0urin gj\\u00f8rdi, eins og J\\u00f3sef hev\\u00f0i sagt, og f\\u00f3r vi\\u00f0 monnunum inn \\u00ed h\\u00fas J\\u00f3sefs."} {"en": "The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph\\u2019s house.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 menninir v\\u00f3r\\u00f0u leiddir inn \\u00ed h\\u00fas J\\u00f3sefs, v\\u00f3r\\u00f0u teir r\\u00e6ddir og s\\u00f8gdu: \\u00abVegna ta\\u00f0 silvur, i\\u00f0 kom aftur vi\\u00f0 okkum \\u00e1 fyrra sinni, ver\\u00f0a vit leiddir higar, so at hann skal r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 okkum og n\\u00edva okkum og gera okkum til tr\\u00e6lir og taka asnar okkara.\\u00bb"} {"en": "The men were afraid, because they were brought to Joseph\\u2019s house; and they said, \\u201cBecause of the money that was returned in our sacks at the first time, we\\u2019re brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru teir til h\\u00fashaldara J\\u00f3sefs og tala\\u00f0u vi\\u00f0 hann \\u00ed h\\u00fasdurunum,"} {"en": "They came near to the steward of Joseph\\u2019s house, and they spoke to him at the door of the house,", "fo": "og s\\u00f8gdu: \\u00abHalt okkum til g\\u00f3\\u00f0ar, harri! Vit f\\u00f3ru einafer\\u00f0 higar at keypa vistir;"} {"en": "and said, \\u201cOh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 vit \\u00e1 heimfer\\u00f0ini komu \\u00ed n\\u00e1ttarherbergi\\u00f0 og opna\\u00f0u sekkir okkara, s\\u00ed, t\\u00e1 l\\u00e1 silvuri\\u00f0 hj\\u00e1 hv\\u00f8rjum ovast \\u00ed sekki hansara, okkara silvur alt sum ta\\u00f0 var; og n\\u00fa eru vit komnir aftur vi\\u00f0 t\\u00ed;"} {"en": "When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man\\u2019s money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand.", "fo": "men vit hava eisini tiki\\u00f0 anna\\u00f0 silvur vi\\u00f0 okkum at keypa vistir fyri; ikki vita vit, hv\\u00f8r i\\u00f0 man hava lagt silvuri\\u00f0 \\u00ed sekkir okkara.\\u00bb"} {"en": "We have brought down other money in our hand to buy food. We don\\u2019t know who put our money in our sacks.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i: \\u00abHavi\\u00f0 gott treysti og \\u00f3ttist ikki! Gu\\u00f0 tykkara, Gu\\u00f0 fa\\u00f0irs tykkara hevur lagt d\\u00fdrgrip \\u00ed sekkir tykkara; silvur tykkara havi eg fingi\\u00f0 \\u00ed var\\u00f0veitslu.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann S\\u00edmeon \\u00fat til teirra."} {"en": "He said, \\u201cPeace be to you. Don\\u2019t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money.\\u201d He brought Simeon out to them.", "fo": "Ma\\u00f0urin f\\u00f3r n\\u00fa vi\\u00f0 teimum inn \\u00ed h\\u00fas J\\u00f3sefs og setti teimum vatn at tv\\u00e1a s\\u00e6r \\u00ed um f\\u00f8turnar; og asnum teirra gav hann f\\u00f3\\u00f0ur."} {"en": "The man brought the men into Joseph\\u2019s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.", "fo": "Og teir l\\u00f8gdu g\\u00e1vuna til r\\u00e6ttis, \\u00e1\\u00f0ur enn J\\u00f3sef kom um middagsleiti\\u00f0; t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu hoyrt, at har skuldu teir f\\u00e1a s\\u00e6r at eta."} {"en": "They prepared the present for Joseph\\u2019s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa J\\u00f3sef kom inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0, fingu teir honum g\\u00e1vuna og l\\u00fata\\u00f0u til jar\\u00f0ar fyri honum."} {"en": "When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth.", "fo": "Hann heilsa\\u00f0i teimum og spurdi: \\u00abHvussu veit gamla fa\\u00f0ir tykkara vi\\u00f0, sum tit h\\u00f8vdu \\u00e1 m\\u00e1li? Er hann enn \\u00e1 l\\u00edvi?\\u00bb"} {"en": "He asked them of their welfare, and said, \\u201cIs your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?\\u201d", "fo": "Teir svara\\u00f0u: \\u00abTr\\u00e6li t\\u00ednum, fa\\u00f0ir okkara, veit v\\u00e6l vi\\u00f0; hann er enn \\u00e1 l\\u00edvi.\\u00bb Og teir l\\u00fata\\u00f0u og nigu fyri honum."} {"en": "They said, \\u201cYour servant, our father, is well. He is still alive.\\u201d They bowed down humbly.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa leit seg um og bar eyga vi\\u00f0 Benjamin, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, son m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednar, m\\u00e6lti hann: \\u00abEr hetta hin yngsti br\\u00f3\\u00f0ir tykkara, sum tit h\\u00f8vdu \\u00e1 m\\u00e1li fyri m\\u00e6r?\\u00bb Og hann seg\\u00f0i \\u00abGu\\u00f0 ver\\u00f0i t\\u00e6r n\\u00e1\\u00f0igur, sonur m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother\\u2019s son, and said, \\u201cIs this your youngest brother, of whom you spoke to me?\\u201d He said, \\u201cGod be gracious to you, my son.\\u201d", "fo": "Men J\\u00f3sef skunda\\u00f0i s\\u00e6r burtur, t\\u00ed at hjarta hansara brann av k\\u00e6rleika til br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, so at hann hev\\u00f0i mestan hugin at gr\\u00e1ta; hann f\\u00f3r t\\u00ed inn \\u00ed herbergi\\u00f0 og gr\\u00e6t har."} {"en": "Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i tv\\u00e1a\\u00f0 andlit s\\u00edtt; kom hann aftur og l\\u00e6t einki \\u00e1 s\\u00e6r kenna og bey\\u00f0 at seta matin \\u00e1 bor\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, \\u201cServe the meal.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an var\\u00f0 bor\\u00f0reitt solei\\u00f0is, at hann \\u00e1t fyri seg sj\\u00e1lvan og teir fyri seg sj\\u00e1lvar og somulei\\u00f0is fyri seg sj\\u00e1lvar teir Egyptar, i\\u00f0 vanir v\\u00f3ru at eta saman vi\\u00f0 honum; t\\u00ed at ikki mega Egyptar eta saman vi\\u00f0 Hebreum, t\\u00ed at ta\\u00f0 er Egyptum andstygd."} {"en": "They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, that ate with him, by themselves, because the Egyptians don\\u2019t eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an v\\u00f3r\\u00f0u teir skipa\\u00f0ir \\u00ed sess framman fyri honum eftir aldri, solei\\u00f0is at hin elsti sat ovast og hin yngsti ni\\u00f0ast; t\\u00e1 hugdu menninir bilsnir hv\\u00f8r upp \\u00e1 annan."} {"en": "They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another.", "fo": "Og hann t\\u00f3k mat av s\\u00ednum egna bor\\u00f0i og fekk teimum; men Benjamin fekk fimm fer\\u00f0ir so n\\u00f3gv sum hv\\u00f8r av hinum. Og teir drukku saman vi\\u00f0 honum og v\\u00f3r\\u00f0u v\\u00e6l h\\u00fdrdir."} {"en": "He commanded the steward of his house, saying, \\u201cFill the men\\u2019s sacks with food, as much as they can carry, and put each man\\u2019s money in his sack\\u2019s mouth.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bey\\u00f0 hann h\\u00fashaldara s\\u00ednum og seg\\u00f0i: \\u00abFyll sekkir mannanna vi\\u00f0 vistum so n\\u00f3gvum, sum teir eru mentir at bera og legg silvur hv\\u00f8rs teirra ovast \\u00ed sekkir teirra."} {"en": "Put my cup, the silver cup, in the sack\\u2019s mouth of the youngest, with his grain money.\\u201d He did according to the word that Joseph had spoken.", "fo": "Og steyp m\\u00edtt, silvursteyp m\\u00edtt, skalt t\\u00fa leggja ovast \\u00ed sekkin hj\\u00e1 t\\u00ed yngsta og somulei\\u00f0is silvuri\\u00f0 fyri korn hans!\\u00bb Og hann gj\\u00f8rdi, sum J\\u00f3sef bey\\u00f0."} {"en": "As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.", "fo": "\\u00cd l\\u00fdsingini morgunin eftir v\\u00f3r\\u00f0u teir latnir avsta\\u00f0, teir og asnar teirra."} {"en": "When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, \\u201cUp, follow after the men. When you overtake them, ask them, \\u2018Why have you rewarded evil for good?", "fo": "Men ikki v\\u00f3ru teir komnir langt \\u00fat um borgina, \\u00e1\\u00f0ur enn J\\u00f3sef m\\u00e6lti vi\\u00f0 h\\u00fashaldara s\\u00edn: \\u00abSkunda t\\u00e6r avsta\\u00f0 og halt aftan \\u00e1 menninar; og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur fingi\\u00f0 teir aftur, skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 teir: Hv\\u00ed hava tit l\\u00f8na\\u00f0 gott vi\\u00f0 illum?"} {"en": "Isn\\u2019t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.\\u2019\\u201d", "fo": "Hv\\u00ed hava tit stoli\\u00f0 silvursteyp m\\u00edtt? Er ta\\u00f0 ikki ta\\u00f0, sum harri m\\u00edn drekkur \\u00far og sp\\u00e1ar vi\\u00f0? Illa hava tit gj\\u00f8rt!\\u00bb"} {"en": "He overtook them, and he spoke these words to them.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa hev\\u00f0i fingi\\u00f0 teir aftur, seg\\u00f0i hann hetta vi\\u00f0 teir."} {"en": "They said to him, \\u201cWhy does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!", "fo": "Men teir svara\\u00f0u honum: \\u00abHv\\u00ed talar harri m\\u00edn solei\\u00f0is? Fjart veri ta\\u00f0 tr\\u00e6lum t\\u00ednum at gera t\\u00edl\\u00edkt!"} {"en": "Behold, the money, which we found in our sacks\\u2019 mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord\\u2019s house?", "fo": "S\\u00ed, ta\\u00f0 silvur, som vit funnu oman\\u00e1 \\u00ed sekkjum okkara, h\\u00f8vdu vit j\\u00fa vi\\u00f0 aftur til t\\u00edn \\u00far K\\u00e1n\\u00e1anlandi; hv\\u00ed skuldu vit t\\u00e1 stoli\\u00f0 \\u00far h\\u00fasi harra t\\u00edns silvur ella gull?"} {"en": "With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord\\u2019s slaves.\\u201d", "fo": "Tann av tr\\u00e6lum t\\u00ednum, i\\u00f0 ta\\u00f0 ver\\u00f0ur funni\\u00f0 hj\\u00e1, skal l\\u00e1ta l\\u00edv, og vit ver\\u00f0a tr\\u00e6lir hj\\u00e1 harra t\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cNow also let it be according to your words: he with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abVer\\u00f0i ta\\u00f0 so, sum tit siga: Tann, i\\u00f0 ta\\u00f0 ver\\u00f0ur funni\\u00f0 hj\\u00e1, skal ver\\u00f0a tr\\u00e6lur m\\u00edn, men hinir ver\\u00f0a fr\\u00e6lsir.\\u00bb"} {"en": "Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.", "fo": "Teir settu t\\u00e1 skundisliga sekkirnar ni\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina og opna\\u00f0u hv\\u00f8r s\\u00edn sekk."} {"en": "He searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin\\u2019s sack.", "fo": "Og hann t\\u00f3k at leita fr\\u00e1 t\\u00ed elsta til hin yngsta, og var\\u00f0 t\\u00e1 steypi\\u00f0 funni\\u00f0 \\u00ed sekki Benjamins."} {"en": "Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.", "fo": "Teir skr\\u00e6ddu t\\u00e1 kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni, l\\u00f8gdu aftur hv\\u00f8r \\u00e1 s\\u00edn asna og sn\\u00fa\\u00f0ust aftur \\u00ed borgina."} {"en": "Judah and his brothers came to Joseph\\u2019s house, and he was still there. They fell on the ground before him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00fada og br\\u00f8\\u00f0ur hansara komu inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 J\\u00f3sefi, var hann staddur har enn; og teir l\\u00fata\\u00f0u honum til jar\\u00f0ar."} {"en": "Joseph said to them, \\u201cWhat deed is this that you have done? Don\\u2019t you know that such a man as I can indeed divine?\\u201d", "fo": "Men J\\u00f3sef seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHvat hava tit gj\\u00f8rt! Vistu tit ikki, at t\\u00edl\\u00edkur ma\\u00f0ur sum eg dugir at gera eftir?\\u00bb"} {"en": "Judah said, \\u201cWhat will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord\\u2019s slaves, both we, and he also in whose hand the cup is found.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00fada: \\u00abHvat skulu vit svara harra m\\u00ednum? Hvat skulu vit siga, og hvussu skulu vit r\\u00e6ttv\\u00edsgera okkum? Gu\\u00f0 hevur funni\\u00f0 misger\\u00f0 tr\\u00e6la t\\u00edna; s\\u00ed, n\\u00fa eru vit tr\\u00e6lir harra m\\u00edns, b\\u00e6\\u00f0i vit og hann, sum steypi\\u00f0 var\\u00f0 funni\\u00f0 hj\\u00e1!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cFar be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my slave; but as for you, go up in peace to your father.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i: \\u00abFjart ver\\u00f0i ta\\u00f0 m\\u00e6r at gera t\\u00edl\\u00edkt! Nei, hann, sum steypi\\u00f0 var\\u00f0 funni\\u00f0 hj\\u00e1, hann skal ver\\u00f0a tr\\u00e6lur m\\u00edn; men fari\\u00f0 tit vi\\u00f0 fri\\u00f0i heim aftur til fa\\u00f0irs tykkara!\\u00bb"} {"en": "Then Judah came near to him, and said, \\u201cOh, my lord, please let your servant speak a word in my lord\\u2019s ears, and don\\u2019t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.", "fo": "T\\u00e1 steig J\\u00fada fram fyri hann og m\\u00e6lti: \\u00abHalt m\\u00e6r til g\\u00f3\\u00f0ar, harri m\\u00edn! Loyv tr\\u00e6li t\\u00ednum at tala eitt or\\u00f0 vi\\u00f0 harra m\\u00edn og lat ikki vrei\\u00f0i t\\u00edna brenna m\\u00f3ti tr\\u00e6li t\\u00ednum. T\\u00ed at t\\u00fa ert j\\u00fa eins og sj\\u00e1lvur F\\u00e1rao!"} {"en": "My lord asked his servants, saying, \\u2018Have you a father, or a brother?\\u2019", "fo": "Harri m\\u00edn spurdi tr\\u00e6lir s\\u00ednar og m\\u00e6lti: Eiga tit fa\\u00f0ir ella br\\u00f3\\u00f0ur?"} {"en": "We said to my lord, \\u2018We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.\\u2019", "fo": "Vit svara\\u00f0u harra m\\u00ednum: Ja, vit eiga aldra\\u00f0an fa\\u00f0ir og ungan br\\u00f3\\u00f0ur, sum hann gat \\u00ed elli s\\u00edni; br\\u00f3\\u00f0ir hansara er dey\\u00f0ur; og hann er tann einasti, i\\u00f0 er \\u00e1 l\\u00edvi eftir m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna, og fa\\u00f0ir hansara elskar hann."} {"en": "You said to your servants, \\u2018Bring him down to me, that I may set my eyes on him.\\u2019", "fo": "Og t\\u00fa seg\\u00f0i vi\\u00f0 tr\\u00e6lir t\\u00ednar: Komi\\u00f0 vi\\u00f0 honum higar til m\\u00edn, so at eg f\\u00e1i hann at s\\u00edggja vi\\u00f0 egnum eygum!"} {"en": "We said to my lord, \\u2018The boy can\\u2019t leave his father: for if he should leave his father, his father would die.\\u2019", "fo": "Men vit svara\\u00f0u harra m\\u00ednum: Ikki m\\u00e1 sveinurin fara fr\\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00ednum; t\\u00ed at fer hann fr\\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00ednum, man ta\\u00f0 leggja hann \\u00ed gr\\u00f8vina!"} {"en": "You said to your servants, \\u2018Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i t\\u00fa vi\\u00f0 tr\\u00e6lir t\\u00ednar: Koma tit ikki higar vi\\u00f0 yngsta br\\u00f3\\u00f0ur tykkara, so skulu tit ikki koma fyri andlit m\\u00edtt aftur!"} {"en": "When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 vit komu heim aftur til tr\\u00e6l t\\u00edn, fa\\u00f0ir okkara, s\\u00f8gdu vit honum fr\\u00e1 or\\u00f0um harra m\\u00edns."} {"en": "Our father said, \\u2018Go again, buy us a little food.\\u2019", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 fa\\u00f0ir okkara seinni seg\\u00f0i vi\\u00f0 okkum: Fari\\u00f0 aftur og keypi\\u00f0 okkum eitt sindur av vistum,"} {"en": "We said, \\u2018We can\\u2019t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man\\u2019s face, unless our youngest brother is with us.\\u2019", "fo": "t\\u00e1 svara\\u00f0u vit: Vit kunnu ikki fara hagar; men kemur yngsti br\\u00f3\\u00f0ir okkara vi\\u00f0 okkum, skulu vit fara; t\\u00ed at vit f\\u00e1a ikki andlit mansins at s\\u00edggja, uttan vit koma vi\\u00f0 yngsta br\\u00f3\\u00f0ur okkara!"} {"en": "Your servant, my father, said to us, \\u2018You know that my wife bore me two sons:", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i tr\\u00e6lur t\\u00edn, fa\\u00f0ir m\\u00edn, vi\\u00f0 okkum: Tit vita, at kona m\\u00edn f\\u00f8ddi m\\u00e6r tveir synir;"} {"en": "and the one went out from me, and I said, \\u201cSurely he is torn in pieces\\u201d; and I haven\\u2019t seen him since.", "fo": "ein teirra f\\u00f3r heiman fr\\u00e1 m\\u00e6r; og eg seg\\u00f0i: Hann er \\u00f3iva\\u00f0 sundurskr\\u00e6ddur. Og eg havi ikki s\\u00e6\\u00f0 hann aftur."} {"en": "If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.\\u2019", "fo": "Taka tit n\\u00fa eisini henda fr\\u00e1 m\\u00e6r, og \\u00f3g\\u00e6va ver\\u00f0ur honum fyri, t\\u00e1 leggja tit meg \\u00e1 gamalsaldri av harmi \\u00ed gr\\u00f8vina!"} {"en": "Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy\\u2019s life;", "fo": "Komi eg n\\u00fa heim aftur til tr\\u00e6l t\\u00edn, fa\\u00f0ir okkara, og sveinurin, sum hann elskar av heilum huga, ikki er vi\\u00f0 okkum,"} {"en": "it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.", "fo": "t\\u00e1 man ta\\u00f0 elva dey\\u00f0a hans at s\\u00edggja, at sveinurin ikki er vi\\u00f0, og vit tr\\u00e6lir t\\u00ednir ver\\u00f0a atvoldin til, at tr\\u00e6lur t\\u00edn, fa\\u00f0ir okkara, \\u00e1 gamalsaldri av harmi fer \\u00ed gr\\u00f8vina!"} {"en": "For your servant became collateral for the boy to my father, saying, \\u2018If I don\\u2019t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at tr\\u00e6lur t\\u00edn hevur j\\u00e1tta\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00ednum at leggja l\\u00edvi\\u00f0 vi\\u00f0 fyri sveinin og at vera fa\\u00f0ir m\\u00ednum sekur um \\u00e6vir, um eg ikki komi aftur til hansara vi\\u00f0 honum."} {"en": "Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord\\u2019s slave; and let the boy go up with his brothers.", "fo": "Lat t\\u00ed tr\\u00e6l t\\u00edn vera eftir her sum tr\\u00e6l hj\\u00e1 harra m\\u00ednum \\u00ed sta\\u00f0 sveinsins; men loyv sveininum at fara heim vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum;"} {"en": "For how will I go up to my father, if the boy isn\\u2019t with me?\\u2014lest I see the evil that will come on my father.\\u201d", "fo": "t\\u00ed hvussu kann eg koma heim til fa\\u00f0ir m\\u00edn, uttan at sveinurin er vi\\u00f0 m\\u00e6r? Eg hev\\u00f0i ikki tola\\u00f0 at s\\u00e6\\u00f0 fa\\u00f0ir m\\u00edn \\u00ed t\\u00edl\\u00edkum harmi!\\u00bb"} {"en": "Then Joseph couldn\\u2019t control himself before all those who stood before him, and he cried, \\u201cCause everyone to go out from me!\\u201d No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.", "fo": "T\\u00e1 kundi J\\u00f3sef ikki r\\u00e1\\u00f0a s\\u00e6r longur \\u00ed hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u teirra, i\\u00f0 v\\u00f3ru hj\\u00e1 honum, og hann r\\u00f3pa\\u00f0i: \\u00abFari\\u00f0 \\u00f8ll \\u00fat fr\\u00e1 m\\u00e6r!\\u00bb Eingin var t\\u00e1 inni eftir hj\\u00e1 honum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum, hv\\u00f8r hann var."} {"en": "He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skar hann \\u00ed gr\\u00e1t, so at Egyptar hoyrdu ta\\u00f0; eisini \\u00ed h\\u00fasi F\\u00e1raos spurdist ta\\u00f0."} {"en": "Joseph said to his brothers, \\u201cI am Joseph! Does my father still live?\\u201d His brothers couldn\\u2019t answer him; for they were terrified at his presence.", "fo": "Og J\\u00f3sef seg\\u00f0i vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar: \\u00abEg eri J\\u00f3sef! Er fa\\u00f0ir m\\u00edn enn \\u00e1 l\\u00edvi?\\u00bb Men br\\u00f8\\u00f0ur hansara fingu ikki svara\\u00f0 honum, so r\\u00e6ddir v\\u00f3r\\u00f0u teir fyri honum."} {"en": "Joseph said to his brothers, \\u201cCome near to me, please.\\u201d They came near. \\u201cHe said, I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.", "fo": "Og J\\u00f3sef seg\\u00f0i vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar: \\u00abKomi\\u00f0 higar til m\\u00edn!\\u00bb og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir fram til hansara, seg\\u00f0i J\\u00f3sef: \\u00abEg eri J\\u00f3sef, br\\u00f3\\u00f0ir tykkara, sum tit seldu til Egyptalands."} {"en": "Now don\\u2019t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.", "fo": "Men gremji\\u00f0 tykkum n\\u00fa ikki og harmist ikki yvir, at tit seldu meg higar; t\\u00ed at Gu\\u00f0 sendi meg higar undan tykkum til tess at bjarga mannal\\u00edvum."} {"en": "For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be no plowing and no harvest.", "fo": "\\u00cd tvey \\u00e1r hevur n\\u00fa veri\\u00f0 hall\\u00e1r um landi\\u00f0; og fimm \\u00e1r enn ver\\u00f0ur hv\\u00f8rki pl\\u00f8gt ella heysta\\u00f0."} {"en": "God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.", "fo": "T\\u00ed hevur Gu\\u00f0 sent meg higar undan tykkum til tess at halda avkomum tykkara uppi \\u00ed landinum, og lata n\\u00f3gv f\\u00f3lk hj\\u00e1 tykkum komast undan og vera \\u00e1 l\\u00edvi."} {"en": "So now it wasn\\u2019t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.", "fo": "Ta\\u00f0 eru t\\u00ed ikki tit, i\\u00f0 hava sent meg higar, men Gu\\u00f0; og hann hevur skipa\\u00f0 meg fa\\u00f0ir fyri F\\u00e1rao og harra yvir \\u00f8llum h\\u00fasi hans og drotnara yvir \\u00f8llum Egyptalandi."} {"en": "Hurry, and go up to my father, and tell him, \\u2018This is what your son Joseph says, \\u201cGod has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don\\u2019t wait.", "fo": "Skundi\\u00f0 tykkum n\\u00fa heim til fa\\u00f0ir m\\u00edn og sigi\\u00f0 vi\\u00f0 hann: Solei\\u00f0is sigur J\\u00f3sef, sonur t\\u00edn: Gu\\u00f0 hevur skipa\\u00f0 meg harra yvir \\u00f8llum Egyptalandi; kom n\\u00fa til m\\u00edn, dr\\u00e1la ikki!"} {"en": "You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children\\u2019s children, your flocks, your herds, and all that you have.", "fo": "T\\u00fa skalt b\\u00fagva \\u00ed Gosenlandi \\u00ed n\\u00e1nd m\\u00edni, t\\u00fa og synir t\\u00ednir og sonarsynir t\\u00ednir vi\\u00f0 smalum t\\u00ednum og st\\u00f3rd\\u00fdrum og \\u00f8llum, sum t\\u00fa eigur."} {"en": "There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have.\\u201d\\u2019", "fo": "Eg skal veita t\\u00e6r vistir \\u2013 t\\u00ed at enn koma fimm hall\\u00e1r, so at ikki t\\u00fa og h\\u00fas t\\u00edtt og alt, sum t\\u00fa eigur, skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.", "fo": "S\\u00ed, b\\u00e6\\u00f0i tit og Benjamin, br\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn, s\\u00edggja ta\\u00f0 sj\\u00e1lvir, at ta\\u00f0 eri eg, sum tali vi\\u00f0 tykkum."} {"en": "You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.\\u201d", "fo": "Sigi\\u00f0 n\\u00fa fa\\u00f0ir m\\u00ednum um allar s\\u00f8mdir m\\u00ednar \\u00ed Egyptalandi og fr\\u00e1 \\u00f8llum, sum tit hava s\\u00e6\\u00f0, og komi\\u00f0 sum skj\\u00f3tast higar vi\\u00f0 fa\\u00f0ir m\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "He fell on his brother Benjamin\\u2019s neck, and wept, and Benjamin wept on his neck.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an h\\u00e1lsfevndi hann Benjamin, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, og gr\\u00e6t, og Benjamin gr\\u00e6t \\u00ed \\u00f8rmum hans."} {"en": "He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.", "fo": "Og hann myntist vi\\u00f0 allar br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar og fevndi teir gr\\u00e1tandi. T\\u00e1 fingu br\\u00f8\\u00f0ur hansara or\\u00f0i\\u00f0 upp aftur og tala\\u00f0u vi\\u00f0 hann."} {"en": "The report of it was heard in Pharaoh\\u2019s house, saying, \\u201cJoseph\\u2019s brothers have come.\\u201d It pleased Pharaoh well, and his servants.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 spurdist \\u00ed h\\u00fasi F\\u00e1raos, at br\\u00f8\\u00f0ur J\\u00f3sefs v\\u00f3ru komnir, l\\u00edka\\u00f0i ta\\u00f0 F\\u00e1rao og t\\u00e6narum hansara v\\u00e6l."} {"en": "Pharaoh said to Joseph, \\u201cTell your brothers, \\u2018Do this. Load your animals, and go, travel to the land of Canaan.", "fo": "Og F\\u00e1rao seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00f3sef: \\u00abSig vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednar: Hetta skulu tit gera: Leggi\\u00f0 \\u00e1 klyvjadj\\u00f3rini og haldi\\u00f0 avsta\\u00f0 til K\\u00e1n\\u00e1anlands;"} {"en": "Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.\\u2019", "fo": "taki\\u00f0 fa\\u00f0ir tykkara og h\\u00faski tykkara og komi\\u00f0 til m\\u00edn, so skal eg geva tykkum ta\\u00f0 besta av Egyptalandi; og tit skulu eta fiti landsins."} {"en": "Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.", "fo": "Og t\\u00fa skalt bj\\u00f3\\u00f0a teimum og siga: Solei\\u00f0is skulu tit gera: Tit skulu taka vi\\u00f0 tykkum vagnar \\u00far Egyptalandi til b\\u00f8rn og konur tykkara og flyta \\u00e1 teimum fa\\u00f0ir tykkara higar."} {"en": "Also, don\\u2019t concern yourselves about your belongings, for the good of all the land of Egypt is yours.\\u201d", "fo": "Leggi\\u00f0 einki lag \\u00ed ognarlutir tykkara, t\\u00ed at ta\\u00f0 besta av \\u00f8llum Egyptalandi skal ver\\u00f0a tykkara!\\u00bb"} {"en": "The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.", "fo": "Hetta gj\\u00f8rdu n\\u00fa synir \\u00cdsraels; og J\\u00f3sef gav teimum eftir bo\\u00f0um F\\u00e1raos vagnar og fer\\u00f0avistir."} {"en": "He gave each one of them changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.", "fo": "Somulei\\u00f0is gav hann hv\\u00f8rjum teirra h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arb\\u00fana; men Benjamini gav hann tr\\u00fd hundra\\u00f0 siklar \\u00ed silvuri og fimm h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arb\\u00fanar."} {"en": "He sent the following to his father: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way.", "fo": "Og hann sendi somulei\\u00f0is fa\\u00f0ir s\\u00ednum t\\u00edggju asnar klyvja\\u00f0ar vi\\u00f0 bestu lutum Egyptalands og t\\u00edggju \\u00f8snur klyvja\\u00f0ar vi\\u00f0 korni og brey\\u00f0i og fer\\u00f0avistum til fa\\u00f0ir s\\u00edn."} {"en": "So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, \\u201cSee that you don\\u2019t quarrel on the way.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t hann br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar fara. Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir hildu avsta\\u00f0, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abKlandrist n\\u00fa ikki \\u00e1 vegnum!\\u00bb"} {"en": "They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.", "fo": "Solei\\u00f0is f\\u00f3ru teir \\u00far Egyptalandi og komu til J\\u00e1kup, fa\\u00f0ir s\\u00edn, \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi."} {"en": "They told him, saying, \\u201cJoseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.\\u201d His heart fainted, for he didn\\u2019t believe them.", "fo": "Teir b\\u00f3ru honum hesi t\\u00ed\\u00f0indi og s\\u00f8gdu: \\u00abJ\\u00f3sef er enn \\u00e1 l\\u00edvi, og hann r\\u00e6\\u00f0ur yvir \\u00f8llum Egyptalandi.\\u00bb Men hjarta hansara var\\u00f0 alsamt kalt, t\\u00ed at hann tr\\u00fa\\u00f0i teimum ikki."} {"en": "They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f8gdu honum fr\\u00e1 \\u00f8llum t\\u00ed, sum J\\u00f3sef hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 teir, og hann s\\u00e1 vagnarnar, i\\u00f0 J\\u00f3sef hev\\u00f0i sent eftir honum, t\\u00e1 livna\\u00f0i andi J\\u00e1kups, fa\\u00f0irs teirra, vi\\u00f0."} {"en": "Israel said, \\u201cIt is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.\\u201d", "fo": "Og \\u00cdsrael m\\u00e6lti: \\u00abTa\\u00f0 er m\\u00e6r n\\u00f3g miki\\u00f0, at J\\u00f3sef, sonur m\\u00edn, livir; eg vil fara at s\\u00edggja hann, \\u00e1\\u00f0ur enn eg doyggi!\\u00bb"} {"en": "Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r \\u00cdsrael avsta\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8llum, sum hann \\u00e1tti, og hann kom til Beersjebu og ofra\\u00f0i Gu\\u00f0i \\u00cdsaks, fa\\u00f0irs s\\u00edns, sl\\u00e1turoffur."} {"en": "God spoke to Israel in the visions of the night, and said, \\u201cJacob, Jacob!\\u201d He said, \\u201cHere I am.\\u201d", "fo": "Men Gu\\u00f0 tala\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00cdsrael \\u00ed n\\u00e1ttarsj\\u00f3n og seg\\u00f0i: \\u00abJ\\u00e1kup, J\\u00e1kup!\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abHer eri eg!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cI am God, the God of your father. Don\\u2019t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.", "fo": "Og hann m\\u00e6lti: \\u00abEg eri Gu\\u00f0, Gu\\u00f0 fa\\u00f0irs t\\u00edns. \\u00d3ttast ikki fyri at fara til Egyptalands; t\\u00ed at har skal eg gera teg at miklari tj\\u00f3\\u00f0."} {"en": "I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph will close your eyes.\\u201d", "fo": "Eg skal sj\\u00e1lvur koma vi\\u00f0 t\\u00e6r til Egyptalands, og eg man eisini f\\u00f8ra teg aftur ha\\u00f0an; og J\\u00f3sef skal lata eygu t\\u00edni aftur.\\u00bb"} {"en": "Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r J\\u00e1kup fr\\u00e1 Beersjebu. Synir \\u00cdsraels settu J\\u00e1kup, fa\\u00f0ir s\\u00edn, og b\\u00f8rn s\\u00edni og konur s\\u00ednar upp \\u00ed vagnarnar, sum F\\u00e1rao hev\\u00f0i sent eftir honum."} {"en": "They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt\\u2014Jacob, and all his offspring with him,", "fo": "Og teir t\\u00f3ku fena\\u00f0 s\\u00edn og allan tann ey\\u00f0, sum teimum hev\\u00f0i ognast \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi, og komu til Egyptalands, J\\u00e1kup og alt avkom hansara vi\\u00f0 honum."} {"en": "his sons, and his sons\\u2019 sons with him, his daughters, and his sons\\u2019 daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.", "fo": "Solei\\u00f0is flutti hann vi\\u00f0 s\\u00e6r synir og sonasynir s\\u00ednar, d\\u00f8tur og sonad\\u00f8tur s\\u00ednar og alt avkom s\\u00edtt til Egyptalands."} {"en": "These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob\\u2019s firstborn.", "fo": "Hesi eru n\\u00f8vn \\u00cdsraels sona, sum komu til Egyptalands, J\\u00e1kup og synir hansara: Ruben, frumgitni sonur J\\u00e1kups."} {"en": "The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.", "fo": "Men synir Rubens v\\u00f3ru: H\\u00e1nok, Pallu, Hezron og Karmi."} {"en": "The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.", "fo": "Synir S\\u00edmeons: Jemuel, J\\u00e1min, \\u00d3had, J\\u00e1kin, Z\\u00f3har og Sj\\u00e1ul, sonur kanversku konunnar."} {"en": "The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.", "fo": "Synir Levi: Gersjon, Kehat og Merari."} {"en": "The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.", "fo": "Synir J\\u00fada: Er, \\u00d3nan, Sjela, Perez og Zera. Men Er og \\u00d3nan doy\\u00f0u \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi; og synir Perez v\\u00f3ru Hezron og H\\u00e1mul."} {"en": "The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.", "fo": "Synir Issakars: T\\u00f3la, Pua, J\\u00e1sjub og Sjimron."} {"en": "The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.", "fo": "Synir Zebulons: Sered, Elon og J\\u00e1leel."} {"en": "These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Leu, sum hon f\\u00f8ddi J\\u00e1kupi \\u00ed Paddon-\\u00c1ram, umframt Dinu, d\\u00f3ttur hans. Allir synir og allar d\\u00f8tur hansara v\\u00f3ru tr\\u00edati og tr\\u00fd."} {"en": "The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.", "fo": "Og synir G\\u00e1ds: Zifjon, Haggi, Sj\\u00fani, Ezbon, Eri, \\u00c1ros og \\u00c1reli."} {"en": "The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.", "fo": "Og synir \\u00c1sjers: Jimna, Jisjva, Jisjvi, Beria og Sera, systir teirra. Synir Beria v\\u00f3ru Heber og Malkiel."} {"en": "These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Zilpu, sum L\\u00e1ban gav Leu, d\\u00f3ttur s\\u00edni; hesar f\\u00f8ddi hon J\\u00e1kupi, sekstan s\\u00e1lir."} {"en": "The sons of Rachel, Jacob\\u2019s wife: Joseph and Benjamin.", "fo": "Og synir Rakular konu J\\u00e1kups: J\\u00f3sef og Benjamin."} {"en": "To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.", "fo": "J\\u00f3sef fekk \\u00ed Egyptalandi synir vi\\u00f0 Asnat, d\\u00f3ttur Potifera prests \\u00ed \\u00d3n: Efraim og Manasse."} {"en": "The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.", "fo": "Synir Benjamins v\\u00f3ru: Bela, Beker, Asjbel, Gera, N\\u00e1aman, Ehi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard."} {"en": "These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Rakular, sum hon f\\u00f8ddi J\\u00e1kupi, \\u00edalt fj\\u00fartan s\\u00e1lir."} {"en": "The son of Dan: Hushim.", "fo": "Sonur D\\u00e1ns var Husjim."} {"en": "The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.", "fo": "Synir Naftali: J\\u00e1zeel, Guni, Jezer og Sjillem."} {"en": "These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Billu, sum L\\u00e1ban gav Rakuli, d\\u00f3ttur s\\u00edni; hesar f\\u00f8ddi hon J\\u00e1kupi, sjey s\\u00e1lir \\u00edalt."} {"en": "All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, besides Jacob\\u2019s sons\\u2019 wives, all the souls were sixty-six.", "fo": "Og alt h\\u00faski J\\u00e1kups, i\\u00f0 kom vi\\u00f0 honum til Egyptalands, og sum av honum var komi\\u00f0, var seksti og seks s\\u00e1lir, umframt sonakonur J\\u00e1kups."} {"en": "The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.", "fo": "Synir J\\u00f3sefs, i\\u00f0 f\\u00f8ddust honum \\u00ed Egyptalandi, v\\u00f3ru tveir. Allar s\\u00e1lir av \\u00e6tt J\\u00e1kups, i\\u00f0 komu til Egyptalands, v\\u00f3ru sjeyti."} {"en": "He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.", "fo": "Hann sendi n\\u00fa J\\u00fada undan s\\u00e6r til J\\u00f3sefs, til tess at hann skuldi beina teimum \\u00e1 Gosen. S\\u00ed\\u00f0an komu teir til Gosenlands."} {"en": "Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t J\\u00f3sef b\\u00fagva til vagn s\\u00edn og f\\u00f3r \\u00edm\\u00f3ti fa\\u00f0ir s\\u00ednum til Gosen; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hitti hann, h\\u00e1lsfevndi hann hann og gr\\u00e6t leingi \\u00ed \\u00f8rmum hans."} {"en": "Israel said to Joseph, \\u201cNow let me die, since I have seen your face, that you are still alive.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i \\u00cdsrael vi\\u00f0 J\\u00f3sef: \\u00abN\\u00fa doyggi eg gla\\u00f0ur; t\\u00ed at n\\u00fa havi eg s\\u00e6\\u00f0 andlit t\\u00edtt, at t\\u00fa enn ert \\u00e1 l\\u00edvi!\\u00bb"} {"en": "Joseph said to his brothers, and to his father\\u2019s house, \\u201cI will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, \\u2018My brothers, and my father\\u2019s house, who were in the land of Canaan, have come to me.", "fo": "Men J\\u00f3sef seg\\u00f0i vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar og vi\\u00f0 h\\u00fasf\\u00f3lk fa\\u00f0irs s\\u00edns: \\u00abN\\u00fa skal eg fara og bera F\\u00e1rao hesi t\\u00ed\\u00f0indi og siga vi\\u00f0 hann: Br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir og h\\u00fasf\\u00f3lk fa\\u00f0irs m\\u00edns \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi eru komin til m\\u00edn."} {"en": "These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.\\u2019", "fo": "Hesir menn eru hir\\u00f0ar og fena\\u00f0armenn; n\\u00fa eru teir komnir higar vi\\u00f0 smalum og st\\u00f3rd\\u00fdrum s\\u00ednum og \\u00f8llum, sum teir eiga."} {"en": "It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, \\u2018What is your occupation?\\u2019", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa F\\u00e1rao stevnir tykkum fyri seg og spyr tykkum um starv tykkara,"} {"en": "that you shall say, \\u2018Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:\\u2019 that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 skulu tit svara: Tr\\u00e6lir t\\u00ednir hava fr\\u00e1 barna\\u00e1rum av veri\\u00f0 fena\\u00f0armenn eins og fedrar s\\u00ednir, \\u2013 til tess at tit mega f\\u00e1a loyvi til at b\\u00fagva \\u00ed Gosenlandi; t\\u00ed at Egyptar hava andstygd fyri \\u00f8llum hir\\u00f0um.\\u00bb"} {"en": "Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, \\u201cMy father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gekk J\\u00f3sef fyri F\\u00e1rao vi\\u00f0 hesum t\\u00ed\\u00f0indum og m\\u00e6lti: \\u00abFa\\u00f0ir m\\u00edn og br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir eru komnir \\u00far K\\u00e1n\\u00e1anlandi vi\\u00f0 smalum og st\\u00f3rd\\u00fdrum s\\u00ednum og \\u00f8llum, sum teir eiga, og eru n\\u00fa \\u00ed Gosenlandi.\\u00bb"} {"en": "From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.", "fo": "Men hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00e6r fimm av br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum og leiddi teir fyri F\\u00e1rao."} {"en": "Pharaoh said to his brothers, \\u201cWhat is your occupation?\\u201d They said to Pharaoh, \\u201cYour servants are shepherds, both we, and our fathers.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i F\\u00e1rao vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur hansara: \\u00abHvat er atvinna tykkara?\\u00bb Teir svara\\u00f0u F\\u00e1rao: \\u00abTr\\u00e6lir t\\u00ednir eru hir\\u00f0ar, b\\u00e6\\u00f0i vit og fedrar okkara.\\u00bb"} {"en": "They said to Pharaoh, \\u201cWe have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants\\u2019 flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.\\u201d", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 F\\u00e1rao: \\u00abVit eru komnir til tess at b\\u00fagva um bil her \\u00ed landinum, t\\u00ed at fena\\u00f0ur tr\\u00e6la t\\u00edna hevur einki beitilendi, av t\\u00ed at hungur og hall\\u00e1r er \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi: Loyv n\\u00fa tr\\u00e6lum t\\u00ednum at b\\u00fagva \\u00ed Gosenlandi.\\u00bb"} {"en": "Pharaoh spoke to Joseph, saying, \\u201cYour father and your brothers have come to you.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i F\\u00e1rao vi\\u00f0 J\\u00f3sef: \\u00abFa\\u00f0ir t\\u00edn og br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednir eru komnir til t\\u00edn;"} {"en": "The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock.\\u201d", "fo": "t\\u00ed skal Egyptaland standa t\\u00e6r \\u00ed bo\\u00f0i; t\\u00fa m\\u00e1st lata fa\\u00f0ir t\\u00edn og br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednar taka upp b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed besta landsluti; b\\u00fagvi teir \\u00ed Gosenlandi; og um t\\u00fa finnur avreksmenn teirra millum, t\\u00e1 skipa teir umsj\\u00f3narmenn yvir f\\u00e6flokkum m\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom J\\u00f3sef vi\\u00f0 J\\u00e1kupi, fa\\u00f0ir s\\u00ednum, og leiddi hann inn fyri F\\u00e1rao; og J\\u00e1kup l\\u00fdsti signing yvir F\\u00e1rao."} {"en": "Pharaoh said to Jacob, \\u201cHow many are the days of the years of your life?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 spurdi F\\u00e1rao J\\u00e1kup: \\u00abHvussu n\\u00f3gvir eru \\u00e6vidagar t\\u00ednir?\\u00bb"} {"en": "Jacob said to Pharaoh, \\u201cThe days of the years of my pilgrimage are one hundred thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.\\u201d", "fo": "J\\u00e1kup svara\\u00f0i F\\u00e1rao: \\u00ab\\u00c6vidagar \\u00fatiseturs m\\u00edns eru eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati \\u00e1r; f\\u00e1ir og v\\u00e1ndir hava \\u00e6vidagar m\\u00ednir veri\\u00f0 og eru n\\u00f3gv styttri enn tann aldur, i\\u00f0 fedrar m\\u00ednir slitu \\u00ed \\u00fatlegd s\\u00edni.\\u00bb"} {"en": "Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00e1kup hev\\u00f0i l\\u00fdst signing yvir F\\u00e1rao, f\\u00f3r hann \\u00fat aftur fr\\u00e1 honum."} {"en": "Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.", "fo": "Men J\\u00f3sef fekk fa\\u00f0ir s\\u00ednum og br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum b\\u00fasta\\u00f0 og gav teimum ognir \\u00ed Egyptalandi, \\u00ed t\\u00ed besta landslutinum, \\u00ed R\\u00e1meseslandi, eins og F\\u00e1rao hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Joseph nourished his father, his brothers, and all of his father\\u2019s household, with bread, according to their families.", "fo": "Og J\\u00f3sef veitti fa\\u00f0ir s\\u00ednum og br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum og \\u00f8llum h\\u00fasf\\u00f3lki fa\\u00f0irs s\\u00edns vistir eftir tali barnanna."} {"en": "There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.", "fo": "Men um alt landi\\u00f0 var n\\u00fa einki eftir til matna, t\\u00ed at sv\\u00f8lturin var har\\u00f0ur, og b\\u00e6\\u00f0i Egyptaland og K\\u00e1n\\u00e1anland v\\u00f3ru illa n\\u00edvd av hall\\u00e1runum."} {"en": "Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh\\u2019s house.", "fo": "J\\u00f3sef dr\\u00f3 t\\u00e1 saman ta\\u00f0 silvur \\u00ed Egyptalandi og K\\u00e1n\\u00e1anlandi, sum var goldi\\u00f0 fyri ta\\u00f0 korn, i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu keypt; og hann flutti ta\\u00f0 \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 F\\u00e1rao."} {"en": "When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, \\u201cGive us bread, for why should we die in your presence? For our money fails.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 silvuri\\u00f0 treyt \\u00ed Egyptalandi og K\\u00e1n\\u00e1anlandi, komu allir Egyptar til J\\u00f3sefs og s\\u00f8gdu: \\u00abGev okkum brey\\u00f0! Hv\\u00ed skulu vit doyggja her beint fyri eygum t\\u00ednum fyri ta\\u00f0, at silvur okkara tr\\u00fdtur?\\u00bb"} {"en": "Joseph said, \\u201cGive me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone.\\u201d", "fo": "Men J\\u00f3sef svara\\u00f0i: \\u00abKomi\\u00f0 higar vi\\u00f0 fena\\u00f0i tykkara, so skal eg geva tykkum brey\\u00f0 aftur fyri hann, um silvur tr\\u00fdtur!\\u00bb"} {"en": "They brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys: and he fed them with bread in exchange for all their livestock for that year.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru teir til J\\u00f3sefs vi\\u00f0 fena\\u00f0i s\\u00ednum; og hann fekk teimum brey\\u00f0 aftur fyri rossini og sey\\u00f0in og neytini og asnarnar. Solei\\u00f0is helt hann teir ta\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0 vi\\u00f0 brey\\u00f0i fyri fena\\u00f0 teirra."} {"en": "When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, \\u201cWe will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord\\u2019s. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0 var at enda, komu teir aftur til hansara og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abVit vilja ikki loyna ta\\u00f0 fyri harra okkara, men n\\u00fa tr\\u00fdtur silvuri\\u00f0, og fena\\u00f0ur v\\u00e1r er vor\\u00f0in ogn harra okkara; so n\\u00fa hava vit einki til harra okkara, uttan einans likam og j\\u00f8r\\u00f0 okkara!"} {"en": "Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won\\u2019t be desolate.\\u201d", "fo": "Hv\\u00ed skulu vit farast her beint fyri eygum t\\u00ednum, b\\u00e6\\u00f0i vit og j\\u00f8r\\u00f0 okkara? Keyp t\\u00fa heldur okkum og j\\u00f8r\\u00f0 okkara fyri brey\\u00f0, so vilja vit vera tr\\u00e6lir hj\\u00e1 F\\u00e1rao; og gev okkum s\\u00e1\\u00f0korn, so at vit mega vera \\u00e1 l\\u00edvi og ikki doyggja, og j\\u00f8r\\u00f0 okkara ikki ver\\u00f0a l\\u00f8gd \\u00ed oy\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for every man of the Egyptians sold his field, because the famine was severe on them, and the land became Pharaoh\\u2019s.", "fo": "T\\u00e1 keypti J\\u00f3sef til F\\u00e1rao alla j\\u00f8r\\u00f0 \\u00ed Egyptalandi; t\\u00ed at allir Egyptar seldu j\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edna, av t\\u00ed at sv\\u00f8lturin n\\u00edvdi teir illa. Solei\\u00f0is ogna\\u00f0ist F\\u00e1rao alt landi\\u00f0."} {"en": "As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi til tr\\u00e6lir f\\u00f3lki\\u00f0 alt \\u00far einum enda landsins \\u00ed annan."} {"en": "Only he didn\\u2019t buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. That is why they didn\\u2019t sell their land.", "fo": "Einans j\\u00f8r\\u00f0 prestanna keypti hann ikki; t\\u00ed at teir fingu vissar tilskila\\u00f0ar vistir fr\\u00e1 F\\u00e1rao; og teir livdu av s\\u00ednum tilskila\\u00f0u vistum, i\\u00f0 F\\u00e1rao gav teimum. Tessvegna n\\u00fdttist teimum ikki at selja j\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "Then Joseph said to the people, \\u201cBehold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i J\\u00f3sef vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abEg havi n\\u00fa keypt tykkum og j\\u00f8r\\u00f0 tykkara til F\\u00e1rao; og her hava tit n\\u00fa s\\u00e1\\u00f0korn til at s\\u00e1a j\\u00f8r\\u00f0 tykkara vi\\u00f0."} {"en": "It will happen at the harvests, that you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own, for seed of the field, for your food, for them of your households, and for food for your little ones.\\u201d", "fo": "Men av \\u00fart\\u00f8kum tykkara skulu tit geva F\\u00e1rao fimtingin; hinar f\\u00fdra fimtingarnar skulu tit hava til at s\\u00e1a j\\u00f8r\\u00f0ina vi\\u00f0 og tykkum og h\\u00fasf\\u00f3lkum tykkara til matna, og til f\\u00f8\\u00f0slu hj\\u00e1 b\\u00f8rnum tykkara.\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cYou have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh\\u2019s servants.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0u teir: \\u00abT\\u00fa eigur l\\u00edvi\\u00f0 \\u00ed okkum! M\\u00e1ttu vit n\\u00fa funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum t\\u00ednum, so skulu vit vera tr\\u00e6lir F\\u00e1raos.\\u00bb"} {"en": "Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth. Only the land of the priests alone didn\\u2019t become Pharaoh\\u2019s.", "fo": "J\\u00f3sef gj\\u00f8rdi n\\u00fa ta l\\u00f3g, sum enn er \\u00ed gildi, at F\\u00e1rao skuldi f\\u00e1a fimtingin av j\\u00f8r\\u00f0 Egyptalands; einans j\\u00f8r\\u00f0 prestanna gj\\u00f8rdist ikki ogn F\\u00e1raos."} {"en": "Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got themselves possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.", "fo": "\\u00cdsrael b\\u00fa\\u00f0i n\\u00fa \\u00ed Egyptalandi, \\u00ed Gosenlandi; og teir reistu s\\u00e6r bygdir og aldu b\\u00f8rn og fj\\u00f8lga\\u00f0ust \\u00ed st\\u00f3rum."} {"en": "Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.", "fo": "J\\u00e1kup livdi seytjan \\u00e1r \\u00ed Egyptalandi. Solei\\u00f0is v\\u00f3r\\u00f0u allir \\u00e6vidagar J\\u00e1kups eitt hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og sjey \\u00e1r."} {"en": "The time came near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, \\u201cIf now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don\\u2019t bury me in Egypt,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsrael n\\u00e6rka\\u00f0ist dey\\u00f0astundini, kalla\\u00f0i hann J\\u00f3sef, son s\\u00edn, til s\\u00edn og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHavi eg funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum t\\u00ednum, t\\u00e1 legg hond t\\u00edna undir lendar m\\u00ednar og j\\u00e1tta, at t\\u00fa vilt s\\u00fdna m\\u00e6r ta g\\u00f3\\u00f0sku og tr\\u00fafesti ikki at jar\\u00f0a meg her \\u00ed Egyptalandi."} {"en": "but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.\\u201d He said, \\u201cI will do as you have said.\\u201d", "fo": "Eg vil hv\\u00edla hj\\u00e1 fedrum m\\u00ednum; t\\u00ed skalt t\\u00fa flyta meg \\u00far Egyptalandi og jar\\u00f0a meg \\u00ed gr\\u00f8v teirra.\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abEg skal gera, eins og t\\u00fa m\\u00e6lir til.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cSwear to me,\\u201d and he swore to him. Israel bowed himself on the bed\\u2019s head.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abGer m\\u00e6r ei\\u00f0 upp \\u00e1 ta\\u00f0.\\u00bb Og hann gj\\u00f8rdi honum ei\\u00f0 upp \\u00e1 ta\\u00f0. T\\u00e1 l\\u00fata\\u00f0i \\u00cdsrael tilbi\\u00f0jandi ni\\u00f0ur at h\\u00f8vdalagnum."} {"en": "After these things, someone said to Joseph, \\u201cBehold, your father is sick.\\u201d He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.", "fo": "Naka\\u00f0 eftir hesar tilbur\\u00f0ir var\\u00f0 J\\u00f3sefi sagt fr\\u00e1, at fa\\u00f0ir hansara var sj\\u00fakur. T\\u00e1 t\\u00f3k hann vi\\u00f0 s\\u00e6r b\\u00e1\\u00f0ar synir s\\u00ednar, Manasse og Efraim."} {"en": "Someone told Jacob, and said, \\u201cBehold, your son Joseph comes to you,\\u201d and Israel strengthened himself, and sat on the bed.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00e1kup fekk at vita, at J\\u00f3sef, sonur hansara, var komin til hansara, ressa\\u00f0ist hann og settist upp undir seg \\u00e1 legu s\\u00edni."} {"en": "Jacob said to Joseph, \\u201cGod Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,", "fo": "Og J\\u00e1kup seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00f3sef: \\u00abGu\\u00f0 hin alvaldi birtist fyri m\\u00e6r \\u00ed Luz, \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi, og v\\u00e6lsigna\\u00f0i meg"} {"en": "and said to me, \\u2018Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.\\u2019", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: S\\u00ed, eg skal lata teg n\\u00f8rast og fj\\u00f8lgast, so at mangar tj\\u00f3\\u00f0ir koma av t\\u00e6r; og eg skal geva avkomi t\\u00ednum eftir teg hetta landi\\u00f0 um \\u00e6vir."} {"en": "Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine.", "fo": "Og n\\u00fa skulu b\\u00e1\\u00f0ir synir t\\u00ednir, i\\u00f0 f\\u00f8ddust t\\u00e6r \\u00ed Egyptalandi, \\u00e1\\u00f0ur enn eg kom til t\\u00edn til Egyptalands, ver\\u00f0a m\\u00ednir, Efraim og Manasse skulu ver\\u00f0a m\\u00ednir eins og Ruben og S\\u00edmeon."} {"en": "Your issue, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance.", "fo": "Men ta\\u00f0 avkom, sum t\\u00fa hevur giti\\u00f0 aftan \\u00e1 teir, skal vera t\\u00edtt; teir skulu ganga undir navni br\\u00f8\\u00f0ra s\\u00edna \\u00ed arvam\\u00e1lum s\\u00ednum."} {"en": "As for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath (also called Bethlehem).\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg kom heim \\u00far Paddan, misti eg Rakul \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi \\u00e1 lei\\u00f0ini, t\\u00e1 i\\u00f0 vit h\\u00f8vdu stutt eftir til Efrat; og eg jar\\u00f0a\\u00f0i hana har vi\\u00f0 vegin til Efrat, ta\\u00f0 er Betlehem.\\u00bb"} {"en": "Israel saw Joseph\\u2019s sons, and said, \\u201cWho are these?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsrael s\\u00e1 synir J\\u00f3sefs, m\\u00e6lti hann: \\u00abHv\\u00f8rjir eru hesir?\\u00bb"} {"en": "Joseph said to his father, \\u201cThey are my sons, whom God has given me here.\\u201d He said, \\u201cPlease bring them to me, and I will bless them.\\u201d", "fo": "J\\u00f3sef svara\\u00f0i fa\\u00f0ir s\\u00ednum: \\u00abHetta eru synir m\\u00ednir, sum Gu\\u00f0 hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r her.\\u00bb T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abLei\\u00f0 teir til m\\u00edn, at eg m\\u00e1 v\\u00e6lsigna teir.\\u00bb"} {"en": "Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn\\u2019t see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.", "fo": "Men eygu \\u00cdsraels v\\u00f3ru so vikna\\u00f0 av elli, at hann ikki s\\u00e1. T\\u00e1 leiddi J\\u00f3sef teir til hansara, og hann kysti og fevndi teir."} {"en": "Israel said to Joseph, \\u201cI didn\\u2019t think I would see your face, and behold, God has let me see your offspring also.\\u201d", "fo": "\\u00cdsrael seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00f3sef: \\u00abEg hev\\u00f0i mist alla v\\u00f3n um at s\\u00edggja teg aftur, og s\\u00ed, n\\u00fa hevur Gu\\u00f0 eisini lati\\u00f0 meg s\\u00edggja avkom t\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k J\\u00f3sef teir av aftur kn\\u00f8um hans og l\\u00fata\\u00f0i til jar\\u00f0ar fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna."} {"en": "Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel\\u2019s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel\\u2019s right hand, and brought them near to him.", "fo": "Og J\\u00f3sef t\\u00f3k teir b\\u00e1\\u00f0ar, Efraim \\u00ed h\\u00f8gru hond, so at hann st\\u00f3\\u00f0 vinstrumegin \\u00cdsrael, og Manasse \\u00ed vinstru hond, so at hann st\\u00f3\\u00f0 \\u00cdsrael til h\\u00f8gru handar, og hann leiddi teir til hansara."} {"en": "Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim\\u2019s head, who was the younger, and his left hand on Manasseh\\u2019s head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.", "fo": "Men \\u00cdsrael r\\u00e6tti \\u00fat h\\u00f8gru hond s\\u00edna og leg\\u00f0i hana \\u00e1 h\\u00f8vur Efraims, t\\u00f3 at hann var yngri, og vinstru hond s\\u00edna leg\\u00f0i hann \\u00e1 h\\u00f8vur Manasse og krosskasta\\u00f0i solei\\u00f0is hendur s\\u00ednar, t\\u00ed at Manasse var hin frumgitni."} {"en": "He blessed Joseph, and said, \\u201cThe God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an v\\u00e6lsigna\\u00f0i hann J\\u00f3sef og m\\u00e6lti: \\u00abTann Gu\\u00f0, fyri hv\\u00f8rs \\u00e1sj\\u00f3n fedrar m\\u00ednir \\u00c1braham og \\u00cdsakur gingu, tann Gu\\u00f0, i\\u00f0 hevur var\\u00f0veitt meg av fyrsta sinni og alt fram at hesum degi,"} {"en": "the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. Let them grow into a multitude upon the earth.\\u201d", "fo": "tann eingil, i\\u00f0 bjarga\\u00f0i m\\u00e6r \\u00far \\u00f8llum illum, hann v\\u00e6lsigni sveinarnar, so at teir halda \\u00ed l\\u00edvi navni m\\u00ednum og navni fedra m\\u00edna: \\u00c1brahams og \\u00cdsaks, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir ver\\u00f0a fj\\u00f8lmangir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini!\\u00bb"} {"en": "When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father\\u2019s hand, to remove it from Ephraim\\u2019s head to Manasseh\\u2019s head.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sef s\\u00e1, at fa\\u00f0ir hansara leg\\u00f0i h\\u00f8gru hond s\\u00edna \\u00e1 h\\u00f8vur Efraims, l\\u00edka\\u00f0i ta\\u00f0 honum illa; og hann treiv um hond fa\\u00f0irs s\\u00edns og f\\u00f8rdi hana av h\\u00f8vdi Efraims yvir \\u00e1 h\\u00f8vur Manasse"} {"en": "Joseph said to his father, \\u201cNot so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head.\\u201d", "fo": "og m\\u00e6lti vi\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00edn: \\u00abIkki so fa\\u00f0ir m\\u00edn, t\\u00ed at hesin er hin frumgitni; legg h\\u00f8gru hond t\\u00edna \\u00e1 h\\u00f8vur hans!\\u00bb"} {"en": "His father refused, and said, \\u201cI know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his offspring will become a multitude of nations.\\u201d", "fo": "Men fa\\u00f0ir hansara bar seg undan og seg\\u00f0i: \\u00abEg veit ta\\u00f0, sonur m\\u00edn, eg veit ta\\u00f0, eisini hann ver\\u00f0ur at tj\\u00f3\\u00f0, eisini hann ver\\u00f0ur mikil; men yngri br\\u00f3\\u00f0ir hansara ver\\u00f0ur st\\u00f8rri enn hann, og av honum skulu koma mangar tj\\u00f3\\u00f0ir!\\u00bb"} {"en": "He blessed them that day, saying, \\u201cIn you will Israel bless, saying, \\u2018God make you as Ephraim and as Manasseh\\u2019\\u201d He set Ephraim before Manasseh.", "fo": "Og hann v\\u00e6lsigna\\u00f0i teir \\u00e1 t\\u00ed degi og m\\u00e6lti: \\u00abVi\\u00f0 tykkum skal \\u00cdsrael v\\u00e6lsigna og siga: Gu\\u00f0 geri teg eins og Efraim og Manasse!\\u00bb Solei\\u00f0is setti hann Efraim fremri enn Manasse."} {"en": "Israel said to Joseph, \\u201cBehold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.", "fo": "Og \\u00cdsrael seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00f3sef: \\u00abS\\u00ed, eg fari n\\u00fa at doyggja; men Gu\\u00f0 skal vera vi\\u00f0 tykkum og flyta tykkum aftur \\u00ed land fedra tykkara."} {"en": "Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e6r gevi eg fram um br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednar tann fjallaryggin, sum eg t\\u00f3k av \\u00c1moritum vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og boga m\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Jacob called to his sons, and said: \\u201cGather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.", "fo": "T\\u00e1 kalla\\u00f0i J\\u00e1kup synir s\\u00ednar til s\\u00edn og seg\\u00f0i: \\u00abSavnist her, so skal eg kunngera tykkum ta\\u00f0, sum tykkum ver\\u00f0ur fyri \\u00ed komandi t\\u00ed\\u00f0um."} {"en": "Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.", "fo": "Komi\\u00f0 higar og gevi\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0, tit synir J\\u00e1kups; l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 \\u00cdsrael, fa\\u00f0ir tykkara!"} {"en": "\\u201cReuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power.", "fo": "Ruben, t\\u00fa m\\u00edn frumgitni sonur, kraft m\\u00edn og fyrsti alvi, fremstur \\u00ed tign og fremstur \\u00ed m\\u00e1tti!"} {"en": "Boiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father\\u2019s bed, then defiled it. He went up to my couch.", "fo": "Men fyri t\\u00edtt br\\u00fasandi br\\u00e1\\u00f0lyndi skalt t\\u00fa ikki vera fremstur; t\\u00ed at t\\u00fa steig upp \\u00ed legu fa\\u00f0irs t\\u00edns \\u2013 t\\u00e1 gj\\u00f8rdi t\\u00fa illa \\u2013 upp \\u00ed hj\\u00fanalegu m\\u00edna steig hann."} {"en": "\\u201cSimeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.", "fo": "S\\u00edmeon og Levi eru br\\u00f8\\u00f0ur, valdsambo\\u00f0 eru v\\u00e1pn teirra."} {"en": "My soul, don\\u2019t come into their council. My glory, don\\u2019t be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle.", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edn komi ikki \\u00ed samlag teirra; s\\u00f8md m\\u00edn havi ikki felagsskap vi\\u00f0 samkomu teirra, t\\u00ed at \\u00ed vrei\\u00f0i dr\\u00f3pu teir menn, og av br\\u00e1\\u00f0r\\u00e6si kvettu teir h\\u00e6lsinur oksanna."} {"en": "Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.", "fo": "B\\u00f8lbi\\u00f0in ver\\u00f0i vrei\\u00f0i teirra, t\\u00ed at hon var mikil og br\\u00e6\\u00f0i teirra, t\\u00ed at hon brann! Eg spja\\u00f0i teir \\u00ed J\\u00e1kupi og sundri teir \\u00ed \\u00cdsrael!"} {"en": "\\u201cJudah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father\\u2019s sons will bow down before you.", "fo": "J\\u00fada, teg skulu br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednir tigna; hond t\\u00edn skal taka f\\u00edggindar t\\u00ednar \\u00ed nakkan; t\\u00e6r skulu synir fa\\u00f0irs t\\u00edns l\\u00fata."} {"en": "Judah is a lion\\u2019s cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up?", "fo": "Lj\\u00f3nshv\\u00f8lpur er J\\u00fada; fr\\u00e1 r\\u00e1ni t\\u00fa r\\u00edsur, sonur m\\u00edn. Hann legst \\u00e1 b\\u00f3l og rembist eins og lj\\u00f3ni\\u00f0, eins og kvennlj\\u00f3ni\\u00f0; hv\\u00f8r torir at reka hann upp?"} {"en": "The scepter will not depart from Judah, nor the ruler\\u2019s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be.", "fo": "Kongastavurin skal ikki v\\u00edkja fr\\u00e1 J\\u00fada og veldissprotin ikki fr\\u00e1 f\\u00f3tum hans, til hann kemur, sum stavin skal hava, og sum tj\\u00f3\\u00f0irnar skulu l\\u00fd\\u00f0a."} {"en": "Binding his foal to the vine, his donkey\\u2019s colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.", "fo": "Hann bindur vi\\u00f0 v\\u00edntr\\u00e6i\\u00f0 asna s\\u00edn, vi\\u00f0 v\\u00edngreinina asnafolan; \\u00ed v\\u00edni tv\\u00e1ar hann kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni, \\u00ed v\\u00ednberjabl\\u00f3\\u00f0i m\\u00f8ttul s\\u00edn,"} {"en": "His eyes will be red with wine, his teeth white with milk.", "fo": "vi\\u00f0 eygum k\\u00e1mum av v\\u00edni og tonnum hv\\u00edtum av mj\\u00f3lk."} {"en": "\\u201cZebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon.", "fo": "Zebulon b\\u00fdr vi\\u00f0 s\\u00e6varstrond, vi\\u00f0 strondina, har skipini h\\u00f8last; og land hansara r\\u00f8kkur at Zidon."} {"en": "\\u201cIssachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags.", "fo": "Issakar, hin beinmikli asni, i\\u00f0 liggur og rembist \\u00ed kv\\u00edggjum s\\u00ednum;"} {"en": "He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.", "fo": "hann s\\u00e1, at hv\\u00edldin var g\\u00f3\\u00f0 og landi\\u00f0 yndisligt; t\\u00ed boygdi hann her\\u00f0ar s\\u00ednar undir byr\\u00f0ar og var\\u00f0 knuggandi tr\\u00e6lur."} {"en": "\\u201cDan will judge his people, as one of the tribes of Israel.", "fo": "D\\u00e1n veitir f\\u00f3lki s\\u00ednum r\\u00e6tt eins v\\u00e6l og n\\u00f8kur \\u00cdsraels \\u00e6tt."} {"en": "Dan will be a serpent on the trail, an adder in the path, That bites the horse\\u2019s heels, so that his rider falls backward.", "fo": "D\\u00e1n veri ormur vi\\u00f0 vegin, h\\u00f8ggormur \\u00e1 g\\u00f8tuni, i\\u00f0 b\\u00edtur hestin \\u00ed h\\u00e6lsinurnar, so rei\\u00f0ma\\u00f0urin dettur afturav!"} {"en": "I have waited for your salvation, Yahweh.", "fo": "\\u00c1 frelsu t\\u00edna troysti eg, Harri!"} {"en": "\\u201cA troop will press on Gad, but he will press on their heel.", "fo": "G\\u00e1d, \\u00e1 hann herja r\\u00e1nsflokkar; men hann vegur teir, me\\u00f0an teir fl\\u00fdggja."} {"en": "\\u201cAsher\\u2019s food will be rich. He will produce royal dainties.", "fo": "\\u00c1sjer \\u2013 feit er f\\u00f8\\u00f0sla hans; hann veitir kongakr\\u00e1sir."} {"en": "\\u201cNaphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns.", "fo": "Naftali er hind, i\\u00f0 sloppin er leys; hann m\\u00e6lir fagurl\\u00e1tum or\\u00f0um."} {"en": "\\u201cJoseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.", "fo": "J\\u00f3sef er ungur aldinvi\\u00f0ur, ungur aldinvi\\u00f0ur vi\\u00f0 kelduva\\u00f0; greinar hans toyggja seg upp um gar\\u00f0in."} {"en": "The archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him:", "fo": "\\u00d8rvagarpar r\\u00e1ddust \\u00e1 hann, skutu eftir honum og s\\u00f8ktu at honum."} {"en": "But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),", "fo": "Men stinnur var bogi hans og armar hansara sterkir; hesin m\\u00e1ttur kom fr\\u00e1 J\\u00e1kups veldiga, hir\\u00f0anum, \\u00cdsraels kletti,"} {"en": "even by the God of your father, who will help you; by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb.", "fo": "fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, f\\u00f8\\u00f0ur t\\u00edns \\u2013 hann hj\\u00e1lpi t\\u00e6r; fr\\u00e1 hinum alvalda \\u2013 hann signi teg vi\\u00f0 signing himinsins \\u00ed erva og vi\\u00f0 signing dj\\u00fapsins \\u00ed ne\\u00f0ra, vi\\u00f0 signing br\\u00f3sta og m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvs."} {"en": "The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.", "fo": "Signingar f\\u00f8\\u00f0ur t\\u00edns bera av signingum hinna \\u00e6vigu fjalla, bera av d\\u00fdrd hinna elligomlu heyggja; komi t\\u00e6r yvir h\\u00f8vur J\\u00f3sefs, yvir hviril hans, i\\u00f0 er h\\u00f8vdingi millum br\\u00f8\\u00f0ra s\\u00edna!"} {"en": "\\u201cBenjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.\\u201d", "fo": "Benjamin er \\u00falvur, i\\u00f0 skr\\u00e6\\u00f0ir sundur; um morgunin etur hann br\\u00e1\\u00f0, um kv\\u00f8ldi\\u00f0 b\\u00fdtir hann aftur herfong sundur.\\u00bb"} {"en": "All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing.", "fo": "Hesar eru allar \\u00e6ttir \\u00cdsraels, t\\u00f3lv \\u00ed tali, og hetta er ta\\u00f0, sum fa\\u00f0ir teirra seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir. Og hann v\\u00e6lsigna\\u00f0i hv\\u00f8nn teirra vi\\u00f0 teirri signing, sum h\\u00f3ska\\u00f0i teimum."} {"en": "He instructed them, and said to them, \\u201cI am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,", "fo": "Og hann bey\\u00f0 teimum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEg savnist n\\u00fa til fr\\u00e6nda m\\u00edna; jar\\u00f0i\\u00f0 meg hj\\u00e1 fedrum m\\u00ednum \\u00ed hellinum \\u00e1 jar\\u00f0arstykki Efrons Hetita,"} {"en": "in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place.", "fo": "\\u00ed hellinum \\u00e1 Makpela-v\\u00f8llum \\u00e1raka Mamre \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi, \\u00ed teirri j\\u00f8r\\u00f0ini, sum \\u00c1braham keypti fr\\u00e1 Efroni Hetita, til at jar\\u00f0a \\u00ed."} {"en": "There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah:", "fo": "Har jar\\u00f0a\\u00f0u teir \\u00c1braham og S\\u00e1ru, konu hansara, har jar\\u00f0a\\u00f0u teir \\u00cdsak og Rebekku, konu hansara, og har jar\\u00f0a\\u00f0i eg Leu."} {"en": "the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.\\u201d", "fo": "J\\u00f8r\\u00f0in og helli\\u00f0 har var\\u00f0 keypt fr\\u00e1 Hetitum.\\u00bb"} {"en": "When Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00e1kup hev\\u00f0i loki\\u00f0 hesum fyriskipanum vi\\u00f0 synir s\\u00ednar, dr\\u00f3 hann f\\u00f8turnar upp \\u00ed leguna; s\\u00ed\\u00f0an anda\\u00f0ist hann og savna\\u00f0ist til fedra s\\u00edna."} {"en": "Joseph fell on his father\\u2019s face, wept on him, and kissed him.", "fo": "T\\u00e1 kasta\\u00f0i J\\u00f3sef seg ni\\u00f0ur yvir andlit fa\\u00f0irs s\\u00edns, gr\\u00e6t uppi yvir honum og kysti hann."} {"en": "Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.", "fo": "Og J\\u00f3sef bey\\u00f0 t\\u00e6narum s\\u00ednum, i\\u00f0 l\\u00e6knak\\u00f8nir v\\u00f3ru, at balsamera fa\\u00f0ir s\\u00edn; t\\u00e1 balsamera\\u00f0u l\\u00e6knarnir \\u00cdsrael."} {"en": "Forty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for him for seventy days.", "fo": "Til tess gingu fj\\u00f8ruti dagar, t\\u00ed so langa t\\u00ed\\u00f0 tekur balsameringin. Og Egyptar syrgdu hann \\u00ed sjeyti dagar."} {"en": "When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, \\u201cIf now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 sorgardagarnir v\\u00f3ru at enda, m\\u00e6lti J\\u00f3sef vi\\u00f0 hir\\u00f0menn F\\u00e1raos og seg\\u00f0i: \\u00abHavi eg funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum tykkara, t\\u00e1 beri\\u00f0 tit F\\u00e1rao hesi or\\u00f0 fr\\u00e1 m\\u00e6r:"} {"en": "\\u2018My father made me swear, saying, \\u201cBehold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.\\u201d Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.\\u2019\\u201d", "fo": "Fa\\u00f0ir m\\u00edn leg\\u00f0i m\\u00e6r d\\u00fdran vi\\u00f0 og m\\u00e6lti: S\\u00ed, eg fari n\\u00fa at doyggja; men \\u00ed t\\u00ed gr\\u00f8v, sum eg gr\\u00f3v m\\u00e6r \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi, skalt t\\u00fa jar\\u00f0a meg! Loyv m\\u00e6r t\\u00ed at fara at jar\\u00f0a fa\\u00f0ir m\\u00edn; s\\u00ed\\u00f0an skal eg koma aftur.\\u00bb"} {"en": "Pharaoh said, \\u201cGo up, and bury your father, just like he made you swear.\\u201d", "fo": "F\\u00e1rao svara\\u00f0i: \\u00abFar t\\u00fa og jar\\u00f0a fa\\u00f0ir t\\u00edn, eins og t\\u00fa sv\\u00f3rt honum.\\u00bb"} {"en": "Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt,", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r J\\u00f3sef at jar\\u00f0a fa\\u00f0ir s\\u00edn; og vi\\u00f0 honum f\\u00f3ru allir t\\u00e6narar F\\u00e1raos, m\\u00e6tastu menn \\u00far hir\\u00f0 hansara og allir fr\\u00e6gir menn Egyptalands;"} {"en": "All the house of Joseph, his brothers, and his father\\u2019s house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.", "fo": "og somulei\\u00f0is alt h\\u00faski J\\u00f3sefs og br\\u00f8\\u00f0ur hansara og h\\u00faski fa\\u00f0irs hans; einans kvinnur og b\\u00f8rn og smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr l\\u00f3tu teir vera eftir \\u00ed Gosenlandi."} {"en": "There went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.", "fo": "\\u00cd fer\\u00f0ini v\\u00f3ru b\\u00e6\\u00f0i vagnar og rei\\u00f0menn, so at ta\\u00f0 var almikil herur."} {"en": "They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir til Goren-H\\u00e1atad, hinumegin J\\u00f3rdan, hevja\\u00f0u teir harmlj\\u00f3\\u00f0 miki\\u00f0 og h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arligt; og J\\u00f3sef helt ervi eftir fa\\u00f0ir s\\u00edn \\u00ed sjey dagar."} {"en": "When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, \\u201cThis is a grievous mourning by the Egyptians.\\u201d Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 landsins \\u00edb\\u00fagvar, K\\u00e1n\\u00e1anitarnir, s\\u00f3u teir halda ervi \\u00ed Goren-H\\u00e1atad, s\\u00f8gdu teir: \\u00abEgyptar halda st\\u00f3rt ervi!\\u00bb Tessvegna var\\u00f0 tann sta\\u00f0urin nevndur \\u00c1bel-Mizr\\u00e1im; hann er hinumegin J\\u00f3rdan."} {"en": "His sons did to him just as he commanded them,", "fo": "Synir hansara gj\\u00f8rdu vi\\u00f0 hann, eins og hann hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 teimum."} {"en": "for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burial site, from Ephron the Hittite, before Mamre.", "fo": "Og synir hansara fluttu hann til K\\u00e1n\\u00e1anlands og jar\\u00f0a\\u00f0u hann \\u00ed hellinum \\u00e1 Makpela-v\\u00f8llum \\u00ed t\\u00ed jar\\u00f0arstykki, sum \\u00c1braham hev\\u00f0i keypt til leggsta\\u00f0ar fr\\u00e1 Efroni Hetita, \\u00e1raka Mamre."} {"en": "Joseph returned into Egypt\\u2014he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sef hev\\u00f0i jar\\u00f0a\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00edn, f\\u00f3r hann aftur til Egyptalands saman vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum og \\u00f8llum, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru komnir til jar\\u00f0arfer\\u00f0ar fa\\u00f0irs hans."} {"en": "When Joseph\\u2019s brothers saw that their father was dead, they said, \\u201cIt may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all the evil which we did to him.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur J\\u00f3sefs s\\u00f3u, at fa\\u00f0ir teirra var dey\\u00f0ur, hugsa\\u00f0u teir: G\\u00e6vi at J\\u00f3sef n\\u00fa ikki ver\\u00f0ur f\\u00edggindi okkara og l\\u00f8nar okkum aftur ta\\u00f0 illa, sum vit gj\\u00f8rdu honum!"} {"en": "They sent a message to Joseph, saying, \\u201cYour father commanded before he died, saying,", "fo": "Teir sendu t\\u00ed J\\u00f3sefi hesi bo\\u00f0: \\u00ab\\u00c1\\u00f0ur enn fa\\u00f0ir t\\u00edn anda\\u00f0ist,"} {"en": "\\u2018You shall tell Joseph, \\u201cNow please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.\\u201d\\u2019 Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.\\u201d Joseph wept when they spoke to him.", "fo": "bey\\u00f0 hann okkum at siga vi\\u00f0 teg: Fyrigev t\\u00fa misger\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ra t\\u00edna og synd teirra, t\\u00ed at teir gj\\u00f8rdu ilt \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r! Fyrigev t\\u00ed ta\\u00f0 illa, sum t\\u00e6narar Gu\\u00f0s, fa\\u00f0irs t\\u00edns, hava gj\\u00f8rt!\\u00bb J\\u00f3sef gr\\u00e6t, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hoyrdi hesi or\\u00f0 fr\\u00e1 teimum."} {"en": "His brothers also went and fell down before his face; and they said, \\u201cBehold, we are your servants.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an komu br\\u00f8\\u00f0ur hansara sj\\u00e1lvir og nigu fyri honum og s\\u00f8gdu: \\u00abS\\u00ed, vit eru tr\\u00e6lir t\\u00ednir!\\u00bb"} {"en": "Joseph said to them, \\u201cDon\\u2019t be afraid, for am I in the place of God?", "fo": "Men J\\u00f3sef seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00ab\\u00d3ttist ikki! Eg eri t\\u00f3 ikki \\u00ed Gu\\u00f0s sta\\u00f0!"} {"en": "As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is today, to save many people alive.", "fo": "Tit \\u00e6tla\\u00f0u at gera m\\u00e6r ilt, men Gu\\u00f0 vendi t\\u00ed til g\\u00f3\\u00f0a, til tess at gera ta\\u00f0, i\\u00f0 n\\u00fa er fram komi\\u00f0, at halda l\\u00edvinum uppi \\u00ed mongum f\\u00f3lkum."} {"en": "Now therefore don\\u2019t be afraid. I will nourish you and your little ones.\\u201d He comforted them, and spoke kindly to them.", "fo": "Veri\\u00f0 n\\u00fa \\u00f3r\\u00e6ddir, t\\u00ed at eg skal hava umsorgan fyri tykkum, konum og b\\u00f8rnum tykkara.\\u00bb Solei\\u00f0is ugga\\u00f0i hann teir, dirvdi hann teir."} {"en": "Joseph lived in Egypt, he, and his father\\u2019s house. Joseph lived one hundred ten years.", "fo": "J\\u00f3sef var\\u00f0 b\\u00fagvandi \\u00ed Egyptalandi, hann og \\u00e6ttarf\\u00f3lk fa\\u00f0irs hans. Og J\\u00f3sef var\\u00f0 eitt hundra\\u00f0 og t\\u00edggju \\u00e1ra gamal."} {"en": "Joseph saw Ephraim\\u2019s children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph\\u2019s knees.", "fo": "Og J\\u00f3sef s\\u00e1 avkom Efraims \\u00ed tri\\u00f0ja li\\u00f0; eisini b\\u00f8rn M\\u00e1kirs Manassesonar f\\u00f8ddust \\u00e1 kn\\u00f8um J\\u00f3sefs."} {"en": "Joseph said to his brothers, \\u201cI am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.\\u201d", "fo": "Og J\\u00f3sef seg\\u00f0i vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar: \\u00abEg fari n\\u00fa at doyggja, men Gu\\u00f0 man vissuliga vitja tykkum og flyta tykkum \\u00far hesum landi heim aftur \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum hann tilsv\\u00f3r \\u00c1brahami, \\u00cdsaki og J\\u00e1kupi!\\u00bb"} {"en": "Joseph took an oath of the children of Israel, saying, \\u201cGod will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.\\u201d", "fo": "Og J\\u00f3sef leg\\u00f0i sonum \\u00cdsraels d\\u00fdran vi\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 vitjar tykkum, t\\u00e1 skulu tit flyta bein m\\u00edni hi\\u00f0an!\\u00bb"} {"en": "So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an doy\\u00f0i J\\u00f3sef eitt hundra\\u00f0 og t\\u00edggju \\u00e1ra gamal. Teir balsamera\\u00f0u hann og l\\u00f8gdu hann \\u00ed kistu \\u00ed Egyptalandi."} {"en": "Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):", "fo": "Hesi eru n\\u00f8vnini \\u00e1 sonum \\u00cdsraels, i\\u00f0 komu til Egyptalands; saman vi\\u00f0 J\\u00e1kupi komu teir hv\\u00f8r vi\\u00f0 s\\u00ednum h\\u00faski;"} {"en": "Reuben, Simeon, Levi, and Judah,", "fo": "Ruben, S\\u00edmeon, Levi og J\\u00fada;"} {"en": "Issachar, Zebulun, and Benjamin,", "fo": "Issakar, Zebulon og Benjamin;"} {"en": "Dan and Naphtali, Gad and Asher.", "fo": "D\\u00e1n, Naftali, G\\u00e1d og \\u00c1sjer."} {"en": "All the souls who came out of Jacob\\u2019s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.", "fo": "\\u00d8ll, i\\u00f0 komin v\\u00f3ru av J\\u00e1kupi, v\\u00f3ru \\u00edalt sjeyti s\\u00e1lir; av teimum var J\\u00f3sef frammanundan \\u00ed Egyptalandi."} {"en": "Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an doy\\u00f0u J\\u00f3sef og allir br\\u00f8\\u00f0ur hansara og alt ta\\u00f0 \\u00e6ttarli\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.", "fo": "Men \\u00cdsraelsmenn aldu b\\u00f8rn og n\\u00f8rdust og fj\\u00f8lga\\u00f0ust og v\\u00f3r\\u00f0u so ovurn\\u00f3gvir, at landi\\u00f0 var\\u00f0 fult av teimum."} {"en": "Now there arose a new king over Egypt, who didn\\u2019t know Joseph.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 seinni annar kongur t\\u00f3k vi\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0i yvir Egyptalandi, sum einki visti um J\\u00f3sef,"} {"en": "He said to his people, \\u201cBehold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.", "fo": "seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 f\\u00f3lk s\\u00edtt: \\u00abTit s\\u00edggja, tj\\u00f3\\u00f0 \\u00cdsraelsmanna er fj\\u00f8lmentari og m\\u00e6tari enn vit;"} {"en": "Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.\\u201d", "fo": "latum okkum t\\u00ed leggja r\\u00e1\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti teimum, so at teir ikki fj\\u00f8lgast meira, t\\u00ed at koma vit \\u00ed bardaga, kann ta\\u00f0 vera, at teir binda felag vi\\u00f0 f\\u00edggindar okkara og r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 okkum og r\\u00fdma s\\u00ed\\u00f0an \\u00far landinum.\\u00bb"} {"en": "Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.", "fo": "T\\u00e1 settu teir verkstj\\u00f3rar yvir teimum til at n\\u00edva teir vi\\u00f0 tr\\u00e6lavinnu; og teir m\\u00e1ttu byggja vistaborgir fyri F\\u00e1rao: Pitom og Ramses."} {"en": "But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.", "fo": "Men \\u00ed sama mun, sum teir n\\u00edvdu teir, \\u00ed sama mun fj\\u00f8lga\\u00f0ust teir og n\\u00f8rdust teir, so at loksins r\\u00e6\\u00f0sla fyri \\u00cdsraelsmonnum kom \\u00e1 teir."} {"en": "The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,", "fo": "Egyptar l\\u00f3tu n\\u00fa \\u00cdsraelsmenn tr\\u00e6la hart fyri seg."} {"en": "and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.", "fo": "Teir p\\u00edndu l\\u00edvi\\u00f0 av teimum vi\\u00f0 har\\u00f0ari tr\\u00e6lavinnu, vi\\u00f0 leirgrevstri og tigulturking og vi\\u00f0 alskyns jar\\u00f0arstarvi, vi\\u00f0 \\u00f8llum teimum tr\\u00e6last\\u00f8rvum, sum teir tr\\u00e6lka\\u00f0u teir vi\\u00f0."} {"en": "The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i kongur Egypta vi\\u00f0 hinar hebr\\u00e1isku lj\\u00f3sm\\u00f8\\u00f0urnar \\u2013 onnur teirra \\u00e6t Sjifra og hin Pua:"} {"en": "and he said, \\u201cWhen you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.\\u201d", "fo": "\\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 tit hj\\u00e1lpa hebr\\u00e1iskum konum \\u00ed barnfer\\u00f0, skulu tit hyggja gj\\u00f8lla at bur\\u00f0inum, t\\u00ed at er ta\\u00f0 sveinbarn, skulu tit drepa ta\\u00f0, men er ta\\u00f0 gentubarn, skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a \\u00e1 l\\u00edvi!\\u00bb"} {"en": "But the midwives feared God, and didn\\u2019t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.", "fo": "Men lj\\u00f3sm\\u00f8\\u00f0urnar \\u00f3tta\\u00f0ust Gu\\u00f0 og gj\\u00f8rdu ikki ta\\u00f0, sum kongur Egyptalands hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 teimum, heldur l\\u00edvga\\u00f0u t\\u00e6r sveinb\\u00f8rnini."} {"en": "The king of Egypt called for the midwives, and said to them, \\u201cWhy have you done this thing, and have saved the boys alive?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 stevndi kongur Egypta lj\\u00f3sm\\u00f8\\u00f0runum til s\\u00edn og seg\\u00f0i vi\\u00f0 t\\u00e6r: \\u00abHv\\u00ed hava tit gj\\u00f8rt hetta at l\\u00edvga sveinb\\u00f8rnini?\\u00bb"} {"en": "The midwives said to Pharaoh, \\u201cBecause the Hebrew women aren\\u2019t like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.\\u201d", "fo": "Lj\\u00f3sm\\u00f8\\u00f0urnar svara\\u00f0u F\\u00e1rao: \\u00abHebr\\u00e1iskar konur eru \\u00f3l\\u00edkar egyptiskum, t\\u00ed at t\\u00e6r eru eins og dj\\u00f3rini: \\u00c1\\u00f0ur enn lj\\u00f3sm\\u00f3\\u00f0irin er komin til teirra, hava t\\u00e6r f\\u00f8tt.\\u00bb"} {"en": "God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.", "fo": "Aftur fyri hetta l\\u00e6t Gu\\u00f0 lj\\u00f3sm\\u00f8\\u00f0urnar fara v\\u00e6l; og f\\u00f3lki\\u00f0 vaks og mentist \\u00ed st\\u00f3rum."} {"en": "Because the midwives feared God, he gave them families.", "fo": "Og Gu\\u00f0 gav lj\\u00f3sm\\u00f8\\u00f0runum avkom aftur fyri, at t\\u00e6r \\u00f3tta\\u00f0ust hann."} {"en": "Pharaoh commanded all his people, saying, \\u201cYou shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 bey\\u00f0 F\\u00e1rao \\u00f8llum f\\u00f3lki s\\u00ednum og seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00d8ll sveinb\\u00f8rn, i\\u00f0 f\\u00f8dd ver\\u00f0a hj\\u00e1 Hebreunum, skulu tit blaka \\u00ed N\\u00edl\\u00e1nna, men \\u00f8ll gentub\\u00f8rn skulu tit lata vera \\u00e1 l\\u00edvi!\\u00bb"} {"en": "A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.", "fo": "N\\u00fa f\\u00f3r ma\\u00f0ur av Levi \\u00e6tt og t\\u00f3k s\\u00e6r til konu gentu, sum eisini var av Levi \\u00e6tt."} {"en": "The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.", "fo": "Og konan var\\u00f0 vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi son; og t\\u00e1 i\\u00f0 hon s\\u00e1, at barni\\u00f0 var fr\\u00e1l\\u00edka vakurt, kr\\u00f3gva\\u00f0i hon ta\\u00f0 \\u00ed tr\\u00edggjar m\\u00e1na\\u00f0ir."} {"en": "When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river\\u2019s bank.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hon ikki fekk kr\\u00f3gva\\u00f0 hann longur, bant hon honum kistu \\u00far sevi, br\\u00e6ddi hana vi\\u00f0 jar\\u00f0l\\u00edmi og biki, leg\\u00f0i dreingin \\u00ed kistuna og setti hana \\u00fat \\u00ed sevi\\u00f0 vi\\u00f0 N\\u00edl\\u00e1arbakkan."} {"en": "His sister stood far off, to see what would be done to him.", "fo": "Systir hansara t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u eitt sindur har fr\\u00e1 til tess at vita, hvussu honum mundi fara at gangast."} {"en": "Pharaoh\\u2019s daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her servant to get it.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 d\\u00f3ttir F\\u00e1raos f\\u00f3r oman \\u00ed N\\u00edl\\u00e1nna at tv\\u00e1a s\\u00e6r, og ternur hennara gingu eftir \\u00e1arbakkanum, bar hon eyga vi\\u00f0 kistuna mitt \\u00fati \\u00ed sevinum og sendi eina ternu s\\u00edna eftir henni."} {"en": "She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, \\u201cThis is one of the Hebrews\\u2019 children.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hon opna\\u00f0i hana, s\\u00e1 hon, at har l\\u00e1 sveinbarn og gr\\u00e6t; henni t\\u00f3kti synd \\u00ed t\\u00ed, og helt hon fyri: \\u00abHetta man vera eitt av b\\u00f8rnum Hebrea!\\u00bb"} {"en": "Then his sister said to Pharaoh\\u2019s daughter, \\u201cShould I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i systir hansara vi\\u00f0 d\\u00f3ttur F\\u00e1raos: \\u00abSkal eg fara t\\u00e6r eftir einihv\\u00f8rjari hebr\\u00e1iskari br\\u00f3stakonu, sum kann hava sveinin \\u00e1 br\\u00f3sti fyri teg?\\u00bb"} {"en": "Pharaoh\\u2019s daughter said to her, \\u201cGo.\\u201d The maiden went and called the child\\u2019s mother.", "fo": "D\\u00f3ttir F\\u00e1raos svara\\u00f0i henni: \\u00abJa, far t\\u00fa.\\u00bb Men gentan f\\u00f3r eftir m\\u00f3\\u00f0ur barnsins."} {"en": "Pharaoh\\u2019s daughter said to her, \\u201cTake this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.\\u201d The woman took the child, and nursed it.", "fo": "D\\u00f3ttir F\\u00e1raos seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abTak hetta barni\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6r og hav ta\\u00f0 \\u00e1 br\\u00f3sti fyri meg; eg skal geva t\\u00e6r l\\u00f8n afturfyri.\\u00bb Konan t\\u00f3k t\\u00e1 barni\\u00f0 og hev\\u00f0i ta\\u00f0 \\u00e1 br\\u00f3sti."} {"en": "The child grew, and she brought him to Pharaoh\\u2019s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, \\u201cBecause I drew him out of the water.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 drongurin var vaksin, kom hon aftur vi\\u00f0 honum til d\\u00f3ttur F\\u00e1raos; og hon t\\u00f3k hann \\u00ed sonar sta\\u00f0 og nevndi hann M\\u00f3ses; \\u00abt\\u00ed\\u00bb, seg\\u00f0i hon, \\u00abeg havi drigi\\u00f0 hann upp \\u00far vatninum.\\u00bb"} {"en": "In those days, when Moses had grown up, he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.", "fo": "Einafer\\u00f0 t\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses var tilkomin, bar so \\u00e1, at hann f\\u00f3r \\u00fat til \\u00e6ttarbr\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar at s\\u00edggja, hvussu teir m\\u00e1ttu tr\\u00e6la. T\\u00e1 s\\u00e1 hann egyptiskan mann drepa hebr\\u00e1iskan mann, ein av \\u00e6ttarbr\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum."} {"en": "He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.", "fo": "Hann hugdi seg t\\u00e1 um \\u00ed allar \\u00e6ttir; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1, at eingin var har \\u00ed n\\u00e1mindu, drap hann Egyptan og gr\\u00f3v hann ni\\u00f0ur \\u00ed sandin."} {"en": "He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, \\u201cWhy do you strike your fellow?\\u201d", "fo": "Dagin eftir f\\u00f3r hann \\u00fat aftur hagar. Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 tveir Hebrear klandrast, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 tann, sum \\u00f3r\\u00e6tt hev\\u00f0i: \\u00abHv\\u00ed sl\\u00e6rt t\\u00fa landa t\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cWho made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?\\u201d Moses was afraid, and said, \\u201cSurely this thing is known.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i honum: \\u00abHv\\u00f8r hevur skipa\\u00f0 teg h\\u00f8vdinga og d\\u00f3mara yvir okkum? \\u00c6tlar t\\u00fa kanska at drepa meg, eins og t\\u00fa drapst Egyptan?\\u00bb T\\u00e1 var\\u00f0 M\\u00f3ses r\\u00e6ddur og hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r: \\u00abSo hevur ta\\u00f0 spurst!\\u00bb"} {"en": "Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 F\\u00e1rao hoyrdi um henda tilbur\\u00f0, royndi hann at drepa M\\u00f3ses; men M\\u00f3ses fl\\u00fdddi undan F\\u00e1rao og t\\u00f3k upp b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed Midianlandi og settist har vi\\u00f0 brunnin."} {"en": "Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father\\u2019s flock.", "fo": "Presturin \\u00ed Midianlandi \\u00e1tti sjey d\\u00f8tur; t\\u00e6r komu at oysa vatn og fyltu trogini til tess at brynna fena\\u00f0i fa\\u00f0irs s\\u00edns."} {"en": "The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.", "fo": "Men hagar komu a\\u00f0rir hir\\u00f0ar og vildu koyra t\\u00e6r burtur; t\\u00e1 reis M\\u00f3ses upp og hj\\u00e1lpti teimum og brynti fena\\u00f0i teirra."} {"en": "When they came to Reuel, their father, he said, \\u201cHow is it that you have returned so early today?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6r komu heim aftur til Reuels, fa\\u00f0irs s\\u00edns, spurdi hann: \\u00abHv\\u00ed eru tit so skj\\u00f3tar aftur \\u00ed dag?\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cAn Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.\\u201d", "fo": "T\\u00e6r svara\\u00f0u: \\u00abEgyptiskur ma\\u00f0ur hj\\u00e1lpti okkum \\u00edm\\u00f3ti hir\\u00f0unum og oysti okkum vatn og brynti fena\\u00f0inum.\\u00bb"} {"en": "He said to his daughters, \\u201cWhere is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 d\\u00f8tur s\\u00ednar: \\u00abJa, men hvar er hann? Hv\\u00ed l\\u00f3tu tit mannin ver\\u00f0a eftir har \\u00fati? Bj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 honum heim, so at hann kann f\\u00e1a mat!\\u00bb"} {"en": "Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.", "fo": "M\\u00f3sesi d\\u00e1mdi n\\u00fa v\\u00e6l at vera hj\\u00e1 hesum manni; og hann gifti M\\u00f3sesi Zipporu, d\\u00f3ttur s\\u00edna."} {"en": "She bore a son, and he named him Gershom, for he said, \\u201cI have lived as a foreigner in a foreign land.\\u201d", "fo": "Hon f\\u00f8ddi son, og hann nevndi hann Gersjom; \\u00abt\\u00ed,\\u00bb seg\\u00f0i hann, \\u00abeg eri \\u00fatiseti \\u00ed fremmandum landi.\\u00bb"} {"en": "In the course of those many days, the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.", "fo": "N\\u00fa gekk long t\\u00ed\\u00f0, og kongur Egyptalands doy\\u00f0i; men \\u00cdsraelsmenn stundu undir tr\\u00e6laoki og r\\u00f3pa\\u00f0u, og ney\\u00f0arr\\u00f3p teirra undan tr\\u00e6ld\\u00f3minum b\\u00f3rust upp til Gu\\u00f0s."} {"en": "God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.", "fo": "T\\u00e1 hoyrdi Gu\\u00f0 eymkan teirra og mintist \\u00e1 s\\u00e1ttm\\u00e1lan vi\\u00f0 \\u00c1braham, \\u00cdsak og J\\u00e1kup."} {"en": "God saw the children of Israel, and God was concerned about them.", "fo": "Og Gu\\u00f0 leit til \\u00cdsraelsmanna og kendist vi\\u00f0 teir."} {"en": "Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God\\u2019s mountain, to Horeb.", "fo": "M\\u00f3ses r\\u00f8kta\\u00f0i n\\u00fa sey\\u00f0 hj\\u00e1 Jetro, verfa\\u00f0ir s\\u00ednum, presti Midians; einafer\\u00f0 rak hann fena\\u00f0in yvir um oy\\u00f0im\\u00f8rkina og kom at gudsfjallinum H\\u00f3reb."} {"en": "Yahweh\\u2019s angel appeared to him in a flame of fire out of the middle of a bush. He looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.", "fo": "T\\u00e1 birtist honum eingil Harrans \\u00ed eldsloga, sum steig upp \\u00far mi\\u00f0jum tornarunni; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hugdi gj\\u00f8llari, s\\u00e1 hann, at tornarunnurin st\\u00f3\\u00f0 \\u00ed lj\\u00f3sum loga, men brann t\\u00f3 ikki upp."} {"en": "Moses said, \\u201cI will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burned.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 hugsa\\u00f0i M\\u00f3ses vi\\u00f0 s\\u00e6r: \\u00abEg vil fara n\\u00e6rri at s\\u00edggja hesa miklu sj\\u00f3n, hvussu ta\\u00f0 ber til, at tornarunnurin ikki brennur upp.\\u00bb"} {"en": "When Yahweh saw that he turned aside to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, \\u201cMoses! Moses!\\u201d He said, \\u201cHere I am.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin s\\u00e1, at hann f\\u00f3r hagar til tess at hyggja, r\\u00f3pa\\u00f0i Gu\\u00f0 \\u00e1 hann \\u00fat \\u00far tornarunninum og seg\\u00f0i: \\u00abM\\u00f3ses! M\\u00f3ses!\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abHer eri eg!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cDon\\u2019t come close. Take your sandals off of your feet, for the place you are standing on is holy ground.\\u201d", "fo": "Og hann m\\u00e6lti: \\u00abKom ikki n\\u00e6rri! Men lat teg \\u00far sk\\u00f3num, t\\u00ed at tann sta\\u00f0ur, sum t\\u00fa stendur \\u00e1, er heilag j\\u00f8r\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Moreover he said, \\u201cI am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.\\u201d Moses hid his face; for he was afraid to look at God.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i hann: \\u00abEg eri Gu\\u00f0 fa\\u00f0irs t\\u00edns, Gu\\u00f0 \\u00c1brahams og Gu\\u00f0 \\u00cdsaks og Gu\\u00f0 J\\u00e1kups.\\u00bb T\\u00e1 huldi M\\u00f3ses andlit s\\u00edtt, t\\u00ed at hann r\\u00e6ddist at s\\u00edggja Gu\\u00f0."} {"en": "Yahweh said, \\u201cI have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i: \\u00abEg havi s\\u00e6\\u00f0 eymd f\\u00f3lks m\\u00edns \\u00ed Egyptalandi og hoyrt, hvussu tey r\\u00f3pa av ney\\u00f0 undan teimum, i\\u00f0 tr\\u00e6lka tey; eg veit um p\\u00ednslu teirra."} {"en": "I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.", "fo": "Men n\\u00fa eri eg stigin oman til tess at frelsa tey undan valdi Egypta og f\\u00f8ra tey \\u00fat \\u00far hesum landi og inn \\u00ed gott og v\\u00ed\\u00f0lent land, land, i\\u00f0 fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi, \\u00e1 tann sta\\u00f0, har K\\u00e1n\\u00e1anitar, Hetitar, \\u00c1moritar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar b\\u00fagva."} {"en": "Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.", "fo": "Av t\\u00ed at ney\\u00f0arr\\u00f3p \\u00cdsraelsmanna n\\u00fa er komi\\u00f0 til m\\u00edn, og eg havi s\\u00e6\\u00f0 allar t\\u00e6r trongdir, i\\u00f0 Egyptar lata ganga \\u00e1 teir,"} {"en": "Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.\\u201d", "fo": "t\\u00ed skalt t\\u00fa n\\u00fa lata meg senda teg til F\\u00e1rao til tess at f\\u00f8ra f\\u00f3lk m\\u00edtt, \\u00cdsrael, \\u00fat \\u00far Egyptalandi!\\u00bb"} {"en": "Moses said to God, \\u201cWho am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?\\u201d", "fo": "Men M\\u00f3ses svara\\u00f0i Gu\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8r eri eg, at eg kann fara til F\\u00e1rao og f\\u00f8ra \\u00cdsraelsmenn \\u00fat \\u00far Egyptalandi?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cCertainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abJ\\u00fa, eg vil vera vi\\u00f0 t\\u00e6r. Og hetta skalt t\\u00fa hava sum tekin um, at eg havi sent teg: T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur f\\u00f8rt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00fat \\u00far Egyptalandi, skulu tit d\\u00fdrka Gu\\u00f0 \\u00e1 hesum fjalli.\\u00bb"} {"en": "Moses said to God, \\u201cBehold, when I come to the children of Israel, and tell them, \\u2018The God of your fathers has sent me to you;\\u2019 and they ask me, \\u2018What is his name?\\u2019 What should I tell them?\\u201d", "fo": "Og M\\u00f3ses seg\\u00f0i vi\\u00f0 Gu\\u00f0: \\u00abMen t\\u00e1 i\\u00f0 eg n\\u00fa komi til \\u00cdsraelsmanna og sigi teimum, at Gu\\u00f0 fedra teirra hevur sent meg til teirra, og teir t\\u00e1 fara at spyrja um navn hansara, hvat skal eg t\\u00e1 svara teimum?\\u00bb"} {"en": "God said to Moses, \\u201cI AM WHO I AM,\\u201d and he said, \\u201cYou shall tell the children of Israel this: \\u2018I AM has sent me to you.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Gu\\u00f0 vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abEg eri tann, sum eg eri.\\u00bb Og hann m\\u00e6lti: \\u00abSolei\\u00f0is skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: \\u00abEg eri\\u00bb hevur sent meg til tykkara.\\u00bb"} {"en": "God said moreover to Moses, \\u201cYou shall tell the children of Israel this, \\u2018Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.\\u2019 This is my name forever, and this is my memorial to all generations.", "fo": "Uppaftur seg\\u00f0i Gu\\u00f0 vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abSolei\\u00f0is skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: Harrin, Gu\\u00f0 fedra tykkara, Gu\\u00f0 \\u00c1brahams og Gu\\u00f0 \\u00cdsaks og Gu\\u00f0 J\\u00e1kups hevur sent meg til tykkara; hetta er navn m\\u00edtt um \\u00e6vir, og hetta er eiti m\\u00edtt \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0."} {"en": "Go, and gather the elders of Israel together, and tell them, \\u2018Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, \\u201cI have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt;", "fo": "Far n\\u00fa og savna saman \\u00cdsraels elstu og sig vi\\u00f0 teir: Harrin, Gu\\u00f0 fedra tykkara, birtist fyri m\\u00e6r, Gu\\u00f0 \\u00c1brahams, \\u00cdsaks og J\\u00e1kups, og seg\\u00f0i: Eg havi givi\\u00f0 tykkum g\\u00e6tur og t\\u00ed, sum tykkum hevur veri\\u00f0 fyri \\u00ed Egyptalandi;"} {"en": "and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.\\u201d\\u2019", "fo": "t\\u00ed havi eg sett m\\u00e6r fyri at f\\u00f8ra tykkum burtur \\u00far eymd Egyptalands inn \\u00ed land K\\u00e1n\\u00e1anita, Hetita, \\u00c1morita, Perezita, Hivita og Jebusita, \\u00ed land, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi."} {"en": "They will listen to your voice, and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him, \\u2018Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days\\u2019 journey into the wilderness, that we may sacrifice to Yahweh, our God.\\u2019", "fo": "Teir munnu lurta eftir t\\u00e6r, og t\\u00e1 skalt t\\u00fa og \\u00cdsraels elstu ganga fyri Egyptalands kong og siga vi\\u00f0 hann: Harrin, Gu\\u00f0 Hebrea, hevur m\\u00f8tt okkum; loyv okkum t\\u00ed at fara tr\\u00edggjar dagsfer\\u00f0ir \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina at ofra Harranum, Gu\\u00f0i okkara, sl\\u00e1turoffur."} {"en": "I know that the king of Egypt won\\u2019t give you permission to go, no, not by a mighty hand.", "fo": "V\\u00e6l veit eg, at Egyptalands kongur ikki man loyva tykkum at fara avsta\\u00f0 uttan vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um;"} {"en": "I will reach out my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do among them, and after that he will let you go.", "fo": "t\\u00ed vil eg r\\u00e6tta \\u00fat hond m\\u00edna og sl\\u00e1a Egyptaland vi\\u00f0 \\u00f8llum teimum undurum, sum eg vil gera teirra millum; og t\\u00e1 skal hann lata tykkum fara!"} {"en": "I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.", "fo": "Og t\\u00e1 skal eg laga ta\\u00f0 so, at Egyptum tykir tokka \\u00ed tykkum, so at tit, t\\u00e1 i\\u00f0 tit fara avsta\\u00f0, ikki fara t\\u00f3mhentir;"} {"en": "But every woman shall ask of her neighbor, and of her who visits her house, jewels of silver, jewels of gold, and clothing; and you shall put them on your sons, and on your daughters. You shall plunder the Egyptians.\\u201d", "fo": "hv\\u00f8r kona skal bi\\u00f0ja grannkonu s\\u00edna og samb\\u00fdliskonu s\\u00edna um silvurgripir og gullgripir og kl\\u00e6\\u00f0i, sum tit skulu lata synir og d\\u00f8tur tykkara bera, og solei\\u00f0is skulu tit r\\u00e6na Egyptar.\\u00bb"} {"en": "Moses answered, \\u201cBut, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, \\u2018Yahweh has not appeared to you.\\u2019\\u201d", "fo": "M\\u00f3ses svara\\u00f0i: \\u00abMen teir munnu ikki fara at tr\\u00fagva m\\u00e6r og ikki lurta eftir m\\u00e6r, men siga: Harrin hevur ikki birtst fyri t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to him, \\u201cWhat is that in your hand?\\u201d He said, \\u201cA rod.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat er hatta, sum t\\u00fa hevur \\u00ed hondini?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abHetta er stavur.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cThrow it on the ground.\\u201d He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.", "fo": "Hann seg\\u00f0i: \\u00abTveit hann \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina!\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i tveitt hann \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina, var\\u00f0 hann at ormi, sum M\\u00f3ses m\\u00e1tti fl\\u00fdggja undan."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cStretch out your hand, and take it by the tail.\\u201d He stretched out his hand, and took hold of it, and it became a rod in his hand.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abR\\u00e6tt \\u00fat hond t\\u00edna og tr\\u00edv um ormssporli\\u00f0.\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann r\\u00e6tti \\u00fat hond s\\u00edna og treiv um hann, var\\u00f0 hann aftur at stavi \\u00ed hond hansara."} {"en": "\\u201cThat they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.\\u201d", "fo": "\\u00abTil tess at teir mega tr\\u00fagva, at Harrin, Gu\\u00f0 fedra teirra, Gu\\u00f0 \\u00c1brahams og Gu\\u00f0 \\u00cdsaks og Gu\\u00f0 J\\u00e1kups, hevur birtst fyri t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said furthermore to him, \\u201cNow put your hand inside your cloak.\\u201d He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.", "fo": "Uppaftur seg\\u00f0i Gu\\u00f0 vi\\u00f0 hann: \\u00abStikk hond t\\u00edna \\u00ed barmin!\\u00bb Hann stakk t\\u00e1 hond s\\u00edna \\u00ed barmin; men t\\u00e1 i\\u00f0 hann t\\u00f3k hana \\u00fat aftur, var hon hv\\u00edt sum kavi av l\\u00edktr\\u00e1."} {"en": "He said, \\u201cPut your hand inside your cloak again.\\u201d He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i hann: \\u00abStikk aftur hond t\\u00edna \\u00ed barmin!\\u00bb Hann stakk t\\u00e1 aftur hond s\\u00edna \\u00ed barmin; men t\\u00e1 i\\u00f0 hann t\\u00f3k hana \\u00far aftur barminum, var hon vor\\u00f0in aftur eins og anna\\u00f0 hold hansara."} {"en": "\\u201cIt will happen, if they will not believe you or listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.", "fo": "\\u00abVilja teir n\\u00fa ikki tr\\u00fagva t\\u00e6r og ikki leggja lag \\u00ed t\\u00edtt fyrsta jartekin, so munnu teir fara at geva t\\u00ed seinna g\\u00e6tur."} {"en": "It will happen, if they will not believe even these two signs or listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.\\u201d", "fo": "Men leggja teir lag \\u00ed hv\\u00f8rki av hesum jartekinum og vilja ikki lurta eftir t\\u00e6r, t\\u00e1 skalt t\\u00fa taka vatn upp \\u00far N\\u00edl\\u00e1nni og oysa ta\\u00f0 \\u00fat um v\\u00f8llin; og vatni\\u00f0, sum t\\u00fa tekur upp \\u00far N\\u00edl\\u00e1nni, skal ver\\u00f0a bl\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 v\\u00f8llinum!\\u00bb"} {"en": "Moses said to Yahweh, \\u201cO Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.\\u201d", "fo": "Men M\\u00f3ses seg\\u00f0i vi\\u00f0 Harran: \\u00abOrsaka meg, Harri! Eg havi ongant\\u00ed\\u00f0 veri\\u00f0 or\\u00f0kringur ma\\u00f0ur hv\\u00f8rki \\u00e1\\u00f0ur ella n\\u00fa, eftir at t\\u00fa hevur tala\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6nara t\\u00edn, t\\u00ed at eg eri tungur fyri m\\u00e1linum og seinf\\u00f8rur til at tala.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to him, \\u201cWho made man\\u2019s mouth? Or who makes one mute, or deaf, or seeing, or blind? Isn\\u2019t it I, Yahweh?", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Harrin honum: \\u00abHv\\u00f8r hevur givi\\u00f0 manni m\\u00e1l, og hv\\u00f8r ger hann dumban ella deyvan, skygdan ella blindan? Hv\\u00f8r annar enn Harrin?"} {"en": "Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.\\u201d", "fo": "Far n\\u00fa; t\\u00ed at eg skal vera vi\\u00f0 munni t\\u00ednum og kenna t\\u00e6r, hvussu t\\u00fa skalt tala!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cOh, Lord, please send someone else.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abOrsaka meg, Harri, send t\\u00fa einhv\\u00f8nn annan!\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s anger burned against Moses, and he said, \\u201cWhat about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he comes out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.", "fo": "T\\u00e1 reiddist Harrin inn \\u00e1 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i: \\u00abHevur t\\u00fa ikki \\u00c1ron, br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn, Levitan? Eg veit, at hann er or\\u00f0kringur ma\\u00f0ur; og s\\u00ed, hann er eisini \\u00e1 veg at hitta teg; og hann man fegnast \\u00ed hjarta s\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e6r teg."} {"en": "You shall speak to him, and put the words in his mouth. I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do.", "fo": "T\\u00fa skalt tala til hansara og leggja honum or\\u00f0ini \\u00ed munnin, og eg vil vera vi\\u00f0 munni t\\u00ednum og munni hansara og kenna tykkum, hvat tit skulu gera."} {"en": "He will be your spokesman to the people; and it will happen, that he will be to you a mouth, and you will be to him as God.", "fo": "Hann skal tala fyri teg til f\\u00f3lki\\u00f0; og hann skal vera t\\u00e6r mu\\u00f0ur, og t\\u00fa skalt vera honum eins og Gu\\u00f0."} {"en": "You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.\\u201d", "fo": "Og tak t\\u00e6r \\u00ed hondina henda stavin, sum t\\u00fa skalt gera jartekini\\u00f0 vi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, \\u201cPlease let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive.\\u201d Jethro said to Moses, \\u201cGo in peace.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r M\\u00f3ses heim aftur til Jetro, verfa\\u00f0ir s\\u00edn, og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abLoyv m\\u00e6r at fara aftur til \\u00e6ttarbr\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednar \\u00ed Egyptalandi at vita, um teir enn eru \\u00e1 l\\u00edvi.\\u00bb Jetro svara\\u00f0i M\\u00f3sesi: \\u00abFar t\\u00fa \\u00ed fri\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses in Midian, \\u201cGo, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses \\u00ed Midianlandi: \\u00abFar aftur til Egyptalands, t\\u00ed at dey\\u00f0ir eru allir teir, i\\u00f0 royndu eftir l\\u00edvi t\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God\\u2019s rod in his hand.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k M\\u00f3ses konu s\\u00edna og son s\\u00edn, setti tey upp \\u00e1 asnan og f\\u00f3r aftur til Egyptalands; og M\\u00f3ses t\\u00f3k gudsstavin \\u00ed hondina."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cWhen you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa n\\u00fa kemur til Egyptalands, t\\u00e1 s\\u00edggj so til, at t\\u00fa gert \\u00f8ll tey undur frammi fyri F\\u00e1rao, sum eg havi givi\\u00f0 t\\u00e6r vald til at gera; men eg skal her\\u00f0a hjarta hansara, so at hann letur ikki f\\u00f3lki\\u00f0 fara."} {"en": "You shall tell Pharaoh, \\u2018Yahweh says, Israel is my son, my firstborn,", "fo": "T\\u00e1 skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 F\\u00e1rao: So sigur Harrin: \\u00cdsrael er frumgitni sonur m\\u00edn;"} {"en": "and I have said to you, \\u201cLet my son go, that he may serve me\\u201d; and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.\\u2019\\u201d", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 eg ba\\u00f0 teg lata son m\\u00edn sleppa avsta\\u00f0, til tess at hann kann d\\u00fdrka meg, t\\u00e1 s\\u00fdtti t\\u00fa fyri t\\u00ed; s\\u00ed, t\\u00ed vil eg drepa frumgitna son t\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "On the way at a lodging place, Yahweh met Moses and wanted to kill him.", "fo": "Men \\u00e1 vegnum, har sum hann gisti um n\\u00e1ttina, bar so \\u00e1, at Harrin gj\\u00f8rdi seg inn \\u00e1 hann og vildi drepa hann."} {"en": "Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, \\u201cSurely you are a bridegroom of blood to me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Zippora hvassan stein og kvetti av yvirh\\u00fa\\u00f0 sonar s\\u00edns og nart vi\\u00f0 f\\u00f8tur hans og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa ert m\\u00e6r bl\\u00f3\\u00f0br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3mur!\\u00bb"} {"en": "So he let him alone. Then she said, \\u201cYou are a bridegroom of blood,\\u201d because of the circumcision.", "fo": "T\\u00e1 slepti hann honum; men \\u00abbl\\u00f3\\u00f0br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3mur\\u00bb seg\\u00f0i hon vegna umskeringina."} {"en": "Yahweh said to Aaron, \\u201cGo into the wilderness to meet Moses.\\u201d He went, and met him on God\\u2019s mountain, and kissed him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 \\u00c1ron: \\u00abFar \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina \\u00edm\\u00f3ti M\\u00f3sesi!\\u00bb Hann f\\u00f3r t\\u00e1 avsta\\u00f0 og hitti hann vi\\u00f0 gudsfjalli\\u00f0 og myntist vi\\u00f0 hann."} {"en": "Moses told Aaron all Yahweh\\u2019s words with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.", "fo": "Og M\\u00f3ses seg\\u00f0i \\u00c1roni fr\\u00e1 teimum \\u00f8rindum, sum Harrin hev\\u00f0i sent hann vi\\u00f0, og \\u00f8llum teimum tekinum, sum hann hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum at gera."} {"en": "Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.", "fo": "M\\u00f3ses og \\u00c1ron f\\u00f3ru n\\u00fa og savna\\u00f0u saman allar hinar elstu \\u00cdsraelsmanna;"} {"en": "Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.", "fo": "og \\u00c1ron hev\\u00f0i \\u00e1 m\\u00e1li alt ta\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 til M\\u00f3sesar, og M\\u00f3ses gj\\u00f8rdi tekinini fyri eygum f\\u00f3lksins."} {"en": "The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.", "fo": "Og f\\u00f3lki\\u00f0 tr\\u00fa\\u00f0i; og t\\u00e1 i\\u00f0 tey hoyrdu, at Harrin hev\\u00f0i vitja\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn og liti\\u00f0 til eymd teirra, l\\u00fata\\u00f0u tey og tilb\\u00f3\\u00f0u."} {"en": "Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, \\u201cThis is what Yahweh, the God of Israel, says, \\u2018Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.\\u2019\\u201d", "fo": "Eftir hetta komu M\\u00f3ses og \\u00c1ron \\u00e1 fund F\\u00e1raos og s\\u00f8gdu: \\u00abSo sigur Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Loyv f\\u00f3lki m\\u00ednum at fara, so at teir mega halda m\\u00e6r h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini!\\u00bb"} {"en": "Pharaoh said, \\u201cWho is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don\\u2019t know Yahweh, and moreover I will not let Israel go.\\u201d", "fo": "Men F\\u00e1rao seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8r er tann Harrin, i\\u00f0 eg skal vera l\\u00fd\\u00f0in til tess at loyva \\u00cdsrael at fara? Ikki kenni eg tann Harran, og ikki loyvi eg heldur \\u00cdsrael at fara!\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cThe God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days\\u2019 journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword.\\u201d", "fo": "Teir svara\\u00f0u: \\u00abGu\\u00f0 Hebrea hevur m\\u00f8tt okkum; loyv okkum n\\u00fa at fara tr\\u00edggjar dagsfer\\u00f0ir \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina at bera Harranum, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, fram offur, so at hann ikki letur dreps\\u00f3tt og sv\\u00f8r\\u00f0 koma yvir okkum!\\u00bb"} {"en": "The king of Egypt said to them, \\u201cWhy do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!\\u201d", "fo": "Men Egyptalands kongur seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed vilja tit, M\\u00f3ses og \\u00c1ron, taka f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00far vinnuni? Fari\\u00f0 tit heldur sj\\u00e1lvir aftur \\u00ed tr\\u00e6lastarv tykkara!\\u00bb"} {"en": "Pharaoh said, \\u201cBehold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens.\\u201d", "fo": "Og F\\u00e1rao seg\\u00f0i: \\u00abM\\u00fagvan er n\\u00f3g l\\u00f8t, sum er, um tit ikki skulu koma at l\\u00e6tta henni um tr\\u00e6lastarv hennar!\\u00bb"} {"en": "The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,", "fo": "Sama dag bey\\u00f0 F\\u00e1rao verkstj\\u00f3rum f\\u00f3lksins og umsj\\u00f3narmonnum tess og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cYou shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.", "fo": "\\u00abF\\u00e1i\\u00f0 teimum ikki longur h\\u00e1lm eins og \\u00e1\\u00f0ur til at gera tigulsteinar vi\\u00f0; men lati\\u00f0 teir sj\\u00e1lvar fara \\u00fat at henta s\\u00e6r h\\u00e1lm!"} {"en": "The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, \\u2018Let us go and sacrifice to our God.\\u2019", "fo": "Kortini skulu tit seta teimum fyri at gera eins mangar tigulsteinar, og teir higar til hava gj\\u00f8rt; einki skulu tit skarva av t\\u00ed; t\\u00ed at av leti er ta\\u00f0, at teir r\\u00f3pa og siga: V\\u00e6r viljum fara at bera fram Gu\\u00f0i v\\u00e1rum offur!"} {"en": "Let heavier work be laid on the men, that they may labor therein; and don\\u2019t let them pay any attention to lying words.\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0 er ney\\u00f0ugt at tyngja um tr\\u00e6lastarv teirra, so at teir hava naka\\u00f0 at takast vi\\u00f0 og ikki ganga um sum lygiv\\u00e6tti!\\u00bb"} {"en": "The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, \\u201cThis is what Pharaoh says: \\u2018I will not give you straw.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru verkstj\\u00f3rar f\\u00f3lksins og umsj\\u00f3narmenn tess og s\\u00f8gdu solei\\u00f0is vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abSo sigur F\\u00e1rao: Eg gevi tykkum ikki longur h\\u00e1lm;"} {"en": "Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.\\u2019\\u201d", "fo": "fari\\u00f0 sj\\u00e1lvir \\u00fat at henta tykkum h\\u00e1lm, hvar tit mega finna hann; men kortini skal ikki ver\\u00f0a minka\\u00f0 um ta\\u00f0, i\\u00f0 tit eiga at avrika!\\u00bb"} {"en": "So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.", "fo": "T\\u00e1 spjaddist f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00fat um alt Egyptaland til at savna s\\u00e6r h\\u00e1lm."} {"en": "The taskmasters were urgent saying, \\u201cFulfill your work quota daily, as when there was straw!\\u201d", "fo": "Men verkstj\\u00f3rarnir, sum koyrdu undir teir, s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00f8nn dag skulu tit avrika eins n\\u00f3gv, og t\\u00e1 tit fingu h\\u00e1lmin!\\u00bb"} {"en": "The officers of the children of Israel, whom Pharaoh\\u2019s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, \\u201cWhy haven\\u2019t you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?\\u201d", "fo": "Men teir umsj\\u00f3narmenn hj\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum, i\\u00f0 verkstj\\u00f3rar F\\u00e1raos h\\u00f8vdu sett yvir teimum, v\\u00f3r\\u00f0u avlamdir og s\\u00ed\\u00f0an spurdir: \\u00abHv\\u00ed avrika tit ikki longur tykkara \\u00e1settu n\\u00f8gd av tiguli eins og \\u00e1\\u00f0ur?\\u00bb"} {"en": "Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, \\u201cWhy do you deal this way with your servants?", "fo": "Umsj\\u00f3narmenn \\u00cdsraelsmanna komu t\\u00e1 og r\\u00f3pa\\u00f0u til F\\u00e1rao og s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00ed fert t\\u00fa solei\\u00f0is vi\\u00f0 tr\\u00e6lum t\\u00ednum?"} {"en": "No straw is given to your servants, and they tell us, \\u2018Make brick!\\u2019 and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.\\u201d", "fo": "Tr\\u00e6lir t\\u00ednir hava ongan h\\u00e1lm fingi\\u00f0, og kortini ver\\u00f0ur okkum bo\\u00f0i\\u00f0 at gera tigulsteinar, og s\\u00ed, tr\\u00e6lir t\\u00ednir ver\\u00f0a avlamdir! T\\u00fa gert synd vi\\u00f0 f\\u00f3lk t\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "But he said, \\u201cYou are idle! You are idle! Therefore you say, \\u2018Let us go and sacrifice to Yahweh.\\u2019", "fo": "Men hann svara\\u00f0i: \\u00abTit eru latir og t\\u00edma einki; tessvegna siga tit: Latum okkum fara at bera fram Harranum offur!\\u00bb"} {"en": "Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks!\\u201d", "fo": "Fari\\u00f0 tit aftur og strevist; h\\u00e1lm f\\u00e1a tit ongan, men kortini skulu tit avrika sama dagsverk av tiguli!\\u00bb"} {"en": "The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, \\u201cYou shall not diminish anything from your daily quota of bricks!\\u201d", "fo": "Umsj\\u00f3narmenn \\u00cdsraelsmanna v\\u00f3ru illa vi\\u00f0 at skula bo\\u00f0a: \\u00abTit f\\u00e1a ongan l\\u00e6tta, men hv\\u00f8nn dag skulu tit avrika ta\\u00f0 \\u00e1setta tal av tigulsteinum!\\u00bb"} {"en": "They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came out from Pharaoh:", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir komu \\u00fat aftur fr\\u00e1 F\\u00e1rao og hittu M\\u00f3ses og \\u00c1ron, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0u har og b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0u teimum,"} {"en": "and they said to them, \\u201cMay Yahweh look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us.\\u201d", "fo": "s\\u00f8gdu teir vi\\u00f0 teir: \\u00abHarrin l\\u00edti at tykkum og d\\u00f8mi tykkum, aftur fyri at tit hava gj\\u00f8rt okkum illa umt\\u00f3ktar av F\\u00e1rao og t\\u00e6narum hansara og fingi\\u00f0 teimum sv\\u00f8r\\u00f0 \\u00ed hond til at drepa okkum vi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Moses returned to Yahweh, and said, \\u201cLord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?", "fo": "T\\u00e1 vendi M\\u00f3ses s\\u00e6r til Harrans og seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00ed gert t\\u00fa so illa vi\\u00f0 hetta f\\u00f3lk? Hv\\u00ed hevur t\\u00fa t\\u00e1 sent meg?"} {"en": "For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; and you have not rescued your people at all.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at s\\u00ed\\u00f0an eg gekk fyri F\\u00e1rao at tala \\u00ed t\\u00ednum navni, hevur hann fari\\u00f0 illa vi\\u00f0 hesum f\\u00f3lki; og t\\u00fa hevur als ikki hj\\u00e1lpt f\\u00f3lki t\\u00ednum!\\u00bb 6,1 Men Harrin svara\\u00f0i M\\u00f3sesi: \\u00abN\\u00fa skalt t\\u00fa s\\u00edggja, hvat eg fari at gera vi\\u00f0 F\\u00e1rao, so at hann tvinga\\u00f0ur letur teir fara, ja, so at hann ver\\u00f0ur tvinga\\u00f0ur til sj\\u00e1lvur at reka teir \\u00fat \\u00far landi s\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "God spoke to Moses, and said to him, \\u201cI am Yahweh;", "fo": "Og Gu\\u00f0 tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEg eri Harrin!"} {"en": "and I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name Yahweh I was not known to them.", "fo": "Eg birtist fyri \\u00c1brahami, \\u00cdsaki og J\\u00e1kupi sum Gu\\u00f0 hin alvaldi, men undir navninum \\u00abHarrin\\u00bb havi eg ikki opinbera\\u00f0 meg fyri teimum."} {"en": "I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived as aliens.", "fo": "Eg gj\\u00f8rdi eisini s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teir um at geva teimum K\\u00e1n\\u00e1anland, \\u00fatlegdarland teirra, har teir livdu sum \\u00fatisetar."} {"en": "Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa \\u00cdsraelsmenn r\\u00f3pa\\u00f0u av ney\\u00f0 undan Egyptum, i\\u00f0 tr\\u00e6lka\\u00f0u teir, t\\u00e1 hoyrdi eg teir og mintist \\u00e1 s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn."} {"en": "Therefore tell the children of Israel, \\u2018I am Yahweh, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: Eg eri Harrin! Eg skal sleppa tykkum undan teimum byr\\u00f0um, i\\u00f0 Egyptar hava lagt \\u00e1 tykkum, og bjarga tykkum undan tr\\u00e6laoki teirra og loysa tykkum \\u00fat vi\\u00f0 \\u00fatr\\u00e6ttum armi og miklum revsingard\\u00f3mum!"} {"en": "and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am Yahweh your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians.", "fo": "Og eg vil velja tykkum \\u00fat til at vera f\\u00f3lk m\\u00edtt, og eg vil vera Gu\\u00f0 tykkara, og tit skulu sanna, at eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, sum frelsir tykkum undan tr\\u00e6labyr\\u00f0um Egyptanna!"} {"en": "I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "Eg skal f\\u00f8ra tykkum inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum eg sv\\u00f3r at geva \\u00c1brahami, \\u00cdsaki og J\\u00e1kupi; ta\\u00f0 gevi eg tykkum til ognar; eg eri Harrin!\\u00bb"} {"en": "Moses spoke so to the children of Israel, but they didn\\u2019t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.", "fo": "M\\u00f3ses kunngj\\u00f8rdi n\\u00fa \\u00cdsraelsmonnum hetta; men teir lurta\\u00f0u ikki eftir M\\u00f3sesi, av t\\u00ed at tann har\\u00f0a tr\\u00e6lavinna hev\\u00f0i gj\\u00f8rt teir hugbrotnar."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cGo in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.\\u201d", "fo": "\\u00abFar og sig vi\\u00f0 F\\u00e1rao, Egyptalands kong, at hann skal lata \\u00cdsraelsmenn fara burtur \\u00far landi s\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Moses spoke before Yahweh, saying, \\u201cBehold, the children of Israel haven\\u2019t listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, who am of uncircumcised lips?\\u201d", "fo": "Men M\\u00f3ses t\\u00f3k til m\\u00e1ls fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans og seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, \\u00cdsraelsmenn vildu ikki lurta eftir m\\u00e6r, hvussu skal t\\u00e1 F\\u00e1rao leggja lag \\u00ed, hvat eg sigi, eg, sum eri \\u00f3umskorin \\u00e1 v\\u00f8rrum?\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses and to Aaron, and gave them a command to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.", "fo": "Harrin tala\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron og bey\\u00f0 teimum at fara til F\\u00e1rao, Egyptalands kong, til tess at f\\u00f8ra \\u00cdsraelsmenn \\u00fat av Egyptalandi."} {"en": "These are the heads of their fathers\\u2019 houses. The sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar teirra: Synir Rubens, hins frumgitna sonar \\u00cdsraels: H\\u00e1nok, Pallu, Hezron og Karmi; hetta eru kynt\\u00e6ttir Rubens."} {"en": "The sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.", "fo": "Synir S\\u00edmeons: Jemuel, J\\u00e1min, \\u00d3had, J\\u00e1kin, Z\\u00f3har og Sj\\u00e1ul, sonur hinnar kanversku konunnar; hesir eru kynt\\u00e6ttir S\\u00edmeons."} {"en": "These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were one hundred thirty-seven years.", "fo": "Hesi eru n\\u00f8vnini \\u00e1 sonum Levi eftir \\u00e6ttartali teirra: Gersjon, Kehat og Merari. \\u00c6vidagar Levi v\\u00f3ru eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og sjey \\u00e1r."} {"en": "The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.", "fo": "Synir Gersjons: Libni og Sjimei eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were one hundred thirty-three years.", "fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel. \\u00c6vidagar Kehats v\\u00f3ru eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og tr\\u00fd \\u00e1r."} {"en": "The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.", "fo": "Synir Merari: M\\u00e1li og Musji; hetta eru kynt\\u00e6ttir Levi eftir \\u00e6ttartali teirra."} {"en": "Amram took Jochebed his father\\u2019s sister to himself as wife; and she bore him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.", "fo": "Og Amram t\\u00f3k s\\u00e6r J\\u00f3kebed, fa\\u00f0irsystur s\\u00edna, til konu, og hon f\\u00f8ddi honum \\u00c1ron og M\\u00f3ses. Amrams \\u00e6vidagar v\\u00f3ru eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og sjey \\u00e1r."} {"en": "The sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.", "fo": "Synir Jizhars: K\\u00f3ra, Nefeg og Zikri."} {"en": "The sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.", "fo": "Synir Uzziels: Misjael, Elzafan og Sitri."} {"en": "Aaron took Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, as his wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.", "fo": "\\u00c1ron t\\u00f3k s\\u00e6r Elisjebu, d\\u00f3ttur Amminadabs, systur N\\u00e1hsjons, til konu; og hon f\\u00f8ddi honum N\\u00e1dab, \\u00c1bihu, Eleazar og \\u00cdt\\u00e1mar."} {"en": "The sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.", "fo": "Synir K\\u00f3ra: Assir, Elkana og \\u00c1biasaf; hetta eru kynt\\u00e6ttir K\\u00f3raita."} {"en": "Eleazar Aaron\\u2019s son took one of the daughters of Putiel as his wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers\\u2019 houses of the Levites according to their families.", "fo": "Eleazar, sonur \\u00c1rons, t\\u00f3k s\\u00e6r eina av d\\u00f8trum Putiels til konu; og hon f\\u00f8ddi honum Pinehas; hetta eru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar Levitanna eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "These are that Aaron and Moses, to whom Yahweh said, \\u201cBring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0 var vi\\u00f0 henda \\u00c1ron og henda M\\u00f3ses, at Gu\\u00f0 seg\\u00f0i: \\u00abF\\u00f8ri\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn \\u00fat \\u00far Egyptalandi eftir herfylkingum teirra!\\u00bb"} {"en": "These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.", "fo": "Ta\\u00f0 v\\u00f3ru teir, i\\u00f0 tala\\u00f0u vi\\u00f0 F\\u00e1rao, Egyptalands kong, um at f\\u00f8ra \\u00cdsraelsmenn \\u00fat \\u00far Egyptalandi, hesir somu M\\u00f3ses og \\u00c1ron."} {"en": "On the day when Yahweh spoke to Moses in the land of Egypt,", "fo": "Ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses \\u00ed Egyptalandi,"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying, \\u201cI am Yahweh. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 m\\u00e6lti hann hesum or\\u00f0um vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abEg eri Harrin! Kunnger F\\u00e1rao, Egyptalands kongi, alt, sum eg sigi t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Moses said before Yahweh, \\u201cBehold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?\\u201d", "fo": "Men M\\u00f3ses svara\\u00f0i, har hann st\\u00f3\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans: \\u00abEg eri \\u00f3umskorin \\u00e1 v\\u00f8rrum, hvussu kann F\\u00e1rao geva or\\u00f0um m\\u00ednum g\\u00e6tur?\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cBehold, I have made you as God to Pharaoh; and Aaron your brother shall be your prophet.", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abS\\u00ed, eg geri teg sum Gu\\u00f0 fyri F\\u00e1rao; men \\u00c1ron, br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn, skal vera profetur t\\u00edn."} {"en": "You shall speak all that I command you; and Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.", "fo": "T\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 hann alt, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r, men \\u00c1ron, br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn, skal bera ta\\u00f0 upp \\u00e1 m\\u00e1l vi\\u00f0 F\\u00e1rao, til tess at hann skal geva \\u00cdsraelsmonnum loyvi at fara \\u00far landi s\\u00ednum."} {"en": "I will harden Pharaoh\\u2019s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.", "fo": "Men eg skal her\\u00f0a hjarta F\\u00e1raos og s\\u00ed\\u00f0an fremja mong jartekin og mangar fyribur\\u00f0ir \\u00ed Egyptalandi."} {"en": "But Pharaoh will not listen to you, and I will lay my hand on Egypt, and bring out my armies, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.", "fo": "Kortini vil F\\u00e1rao ikki lurta eftir tykkum; men eg skal leggja hond m\\u00edna \\u00e1 Egyptaland og f\\u00f8ra herfylkingar m\\u00ednar, f\\u00f3lk m\\u00edtt \\u00cdsraelsmenn, \\u00fat \\u00far Egyptalandi vi\\u00f0 miklum revsingard\\u00f3mum;"} {"en": "The Egyptians shall know that I am Yahweh, when I stretch out my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them.\\u201d", "fo": "og Egyptar skulu sanna, at eg eri Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg r\\u00e6tti \\u00fat hond m\\u00edna yvir Egyptaland og f\\u00f8ri \\u00cdsraelsmenn \\u00fat fr\\u00e1 teimum!\\u00bb"} {"en": "Moses and Aaron did so. As Yahweh commanded them, so they did.", "fo": "T\\u00e1 gj\\u00f8rdu M\\u00f3ses og \\u00c1ron, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 teimum at gera."} {"en": "Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh.", "fo": "M\\u00f3ses var \\u00e1ttati \\u00e1ra gamal og \\u00c1ron \\u00e1ttati og tr\\u00fd, t\\u00e1 i\\u00f0 teir tala\\u00f0u vi\\u00f0 F\\u00e1rao."} {"en": "Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cWhen Pharaoh speaks to you, saying, \\u2018Perform a miracle!\\u2019 then you shall tell Aaron, \\u2018Take your rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 F\\u00e1rao krevur okkurt jartekin av tykkum, t\\u00e1 skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 \\u00c1ron: Tak stav t\\u00edn og tveit hann ni\\u00f0ur fyri F\\u00e1rao, so skal hann ver\\u00f0a ormur.\\u00bb"} {"en": "Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, as Yahweh had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gingu M\\u00f3ses og \\u00c1ron inn fyri F\\u00e1rao og gj\\u00f8rdu, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 teimum. \\u00c1ron t\\u00f3k stav s\\u00edn og tveitti hann ni\\u00f0ur fyri F\\u00e1rao og t\\u00e6narar hansara; og stavurin var\\u00f0 ormur."} {"en": "Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. They also, the magicians of Egypt, did the same thing with their enchantments.", "fo": "T\\u00e1 sendi F\\u00e1rao bo\\u00f0 eftir v\\u00edsmonnunum og gandak\\u00f8llunum, men hesir r\\u00fanarmenn Egyptalands v\\u00f3ru f\\u00f8rir fyri at gera ta\\u00f0 sama vi\\u00f0 r\\u00fanarveldi s\\u00ednum."} {"en": "For they each cast down their rods, and they became serpents: but Aaron\\u2019s rod swallowed up their rods.", "fo": "Teir tveittu fr\\u00e1 s\\u00e6r hv\\u00f8r s\\u00edn stav, og stavirnir v\\u00f3r\\u00f0u at ormum; men stavur \\u00c1rons gloypti st\\u00f8vum teirra."} {"en": "Pharaoh\\u2019s heart was hardened, and he didn\\u2019t listen to them; as Yahweh had spoken.", "fo": "Men hjarta F\\u00e1raos herdist vi\\u00f0 sama lag, og hann vildi ikki lurta eftir teimum, eins og Harrin hev\\u00f0i sagt."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cPharaoh\\u2019s heart is stubborn. He refuses to let the people go.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abHjarta F\\u00e1raos er hart, og hann vil ikki loyva f\\u00f3lkinum at fara;"} {"en": "Go to Pharaoh in the morning. Behold, he goes out to the water; and you shall stand by the river\\u2019s bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand.", "fo": "far t\\u00ed \\u00ed morgin snimma til F\\u00e1rao, t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer oman at vatninum, og statt fyri honum \\u00e1 N\\u00edl\\u00e1arbakkanum; \\u00ed hondini skalt t\\u00fa hava stavin, sum var\\u00f0 ormur;"} {"en": "You shall tell him, \\u2018Yahweh, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, \\u201cLet my people go, that they may serve me in the wilderness:\\u201d and behold, until now you haven\\u2019t listened.", "fo": "og t\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 hann: \\u00abHarrin, Gu\\u00f0 Hebrea, hevur sent meg til t\\u00edn vi\\u00f0 hesum bo\\u00f0um: Loyv f\\u00f3lki m\\u00ednum at fara, so at tey mega t\\u00e6na m\\u00e6r \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini. Men higartil hevur t\\u00fa veri\\u00f0 \\u00f3hoyriligur."} {"en": "Yahweh says, \\u201cIn this you shall know that I am Yahweh. Behold, I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.", "fo": "So sigur Harrin: Av hesum skalt t\\u00fa sanna, at eg eri Harrin: S\\u00ed, vi\\u00f0 hesum stavi, sum eg havi \\u00ed hondini, skal eg sl\\u00e1a \\u00e1 vatni\\u00f0 \\u00ed N\\u00edl\\u00e1nni, so at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur broytt \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0!"} {"en": "The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Fiskarnir \\u00ed N\\u00edl\\u00e1nni skulu doyggja, og N\\u00edl\\u00e1in skal dampa so illa, at Egyptum stendst vi\\u00f0 at drekka vatni\\u00f0 \\u00far N\\u00edl\\u00e1nni!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cTell Aaron, \\u2018Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.\\u2019\\u201d", "fo": "Og Harrin m\\u00e6lti vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abSig vi\\u00f0 \\u00c1ron: Tak stav t\\u00edn og r\\u00e6tt hond t\\u00edna \\u00fat yvir v\\u00f8tn Egyptalands, yvir \\u00e1ir og l\\u00f8kir, yvir blotar og allar hyljar, og vatni\\u00f0 skal ver\\u00f0a at bl\\u00f3\\u00f0i; og bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 skal vera um alt Egyptaland b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed tr\\u00e6\\u00edl\\u00e1tum og steinkerum.\\u00bb"} {"en": "Moses and Aaron did so, as Yahweh commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.", "fo": "M\\u00f3ses og \\u00c1ron gj\\u00f8rdu n\\u00fa, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0; og hann hev\\u00f0i upp stavin og sl\\u00f3 \\u00e1 vatni\\u00f0 \\u00ed N\\u00edl\\u00e1nni fyri eygum F\\u00e1raos og fyri eygum t\\u00e6nara hans; og alt vatni\\u00f0 \\u00ed N\\u00edl\\u00e1nni broyttist og var\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0."} {"en": "The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn\\u2019t drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.", "fo": "Fiskarnir \\u00ed N\\u00edl\\u00e1nni doy\\u00f0u; og N\\u00edl\\u00e1in dampa\\u00f0i so illa, at Egyptar ikki kundu drekka vatni\\u00f0 \\u00far henni; og bl\\u00f3\\u00f0 var um alt Egyptaland."} {"en": "The magicians of Egypt did the same thing with their enchantments; and Pharaoh\\u2019s heart was hardened, and he didn\\u2019t listen to them; as Yahweh had spoken.", "fo": "Men r\\u00fanarmenn Egypta gj\\u00f8rdu ta\\u00f0 sama vi\\u00f0 r\\u00fanarveldi s\\u00ednum; t\\u00ed herdist hjarta F\\u00e1raos; og hann vildi ikki lurta eftir teimum, eins og Harrin hev\\u00f0i sagt."} {"en": "Pharaoh turned and went into his house, and he didn\\u2019t even take this to heart.", "fo": "F\\u00e1rao sn\\u00fa\\u00f0ist heim aftur til s\\u00edn sj\\u00e1lvs og leg\\u00f0i heldur einki lag \\u00ed hetta."} {"en": "All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn\\u2019t drink the river water.", "fo": "Men allir Egyptar l\\u00f8gdust at grava fram vi\\u00f0 N\\u00edl\\u00e1nna eftir vatni til at drekka, t\\u00ed at teir kundu ikki drekka vatni\\u00f0 \\u00far N\\u00edl\\u00e1nni."} {"en": "Seven days were fulfilled, after Yahweh had struck the river.", "fo": "N\\u00fa li\\u00f0u sjey dagar, eftir at Harrin hev\\u00f0i sligi\\u00f0 N\\u00edl\\u00e1nna."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, \\u201cThis is what Yahweh says, \\u2018Let my people go, that they may serve me.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abGakk inn fyri F\\u00e1rao og sig vi\\u00f0 hann: So sigur Harrin: Gev f\\u00f3lki m\\u00ednum loyvi at fara, so at teir mega t\\u00e6na m\\u00e6r!"} {"en": "If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs:", "fo": "Men synjar t\\u00fa fyri at lata tey fara, t\\u00e1 skal eg t\\u00fdna alt land t\\u00edtt vi\\u00f0 froskum."} {"en": "and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, and into your bedroom, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs:", "fo": "N\\u00edl\\u00e1in skal y\\u00f0ja vi\\u00f0 froskum; teir skulu koma upp \\u00e1 turt og fara inn \\u00ed h\\u00fas t\\u00edtt og sv\\u00f8vnskemmu t\\u00edna, ja, upp \\u00ed rekkju t\\u00edna og inn \\u00ed h\\u00fas t\\u00e6nara t\\u00edna og f\\u00f3lks t\\u00edns, \\u00ed bakarovnar t\\u00ednar og deigtrog;"} {"en": "and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.\\u2019\\u201d", "fo": "ja, froskarnir skulu skr\\u00ed\\u00f0a upp \\u00e1 sj\\u00e1lvan teg og f\\u00f3lk t\\u00edtt og allar t\\u00e6narar t\\u00ednar!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cTell Aaron, \\u2018Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abSig vi\\u00f0 \\u00c1ron: R\\u00e6tt \\u00fat hond t\\u00edna og halt stav t\\u00edn \\u00fat yvir \\u00e1ir, l\\u00f8kir og vatnr\\u00e6si og f\\u00e1 froskarnar at skr\\u00ed\\u00f0a upp og \\u00fat yvir Egyptaland!\\u00bb"} {"en": "Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an r\\u00e6tti \\u00c1ron \\u00fat hond s\\u00edna yvir v\\u00f8tn Egyptalands; t\\u00e1 skri\\u00f0u froskarnir upp og huldu Egyptaland."} {"en": "The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.", "fo": "Men eisini hetta gj\\u00f8rdu r\\u00fanarmenninir vi\\u00f0 r\\u00fanarveldi s\\u00ednum og l\\u00f3tu froskar koma yvir Egyptaland."} {"en": "Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, \\u201cEntreat Yahweh, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sendi F\\u00e1rao bo\\u00f0 eftir M\\u00f3sesi og \\u00c1roni og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abBi\\u00f0i\\u00f0 Harran um at lata froskarnar v\\u00edkja fr\\u00e1 m\\u00e6r og f\\u00f3lki m\\u00ednum, so skal eg lata f\\u00f3lki\\u00f0 fara, so at tey mega bera fram Harranum offur!\\u00bb"} {"en": "Moses said to Pharaoh, \\u201cI give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only.\\u201d", "fo": "M\\u00f3ses svara\\u00f0i F\\u00e1rao: \\u00abT\\u00e6r skal ver\\u00f0a veittur tann hei\\u00f0ur sj\\u00e1lvur at siga, n\\u00e6r eg skal bi\\u00f0ja fyri t\\u00e6r og t\\u00e6narum t\\u00ednum og f\\u00f3lki t\\u00ednum, um at froskarnir skulu v\\u00edkja fr\\u00e1 t\\u00e6r og h\\u00fasum t\\u00ednum, so at teir einans ver\\u00f0a eftir \\u00ed N\\u00edl\\u00e1nni.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cTomorrow.\\u201d He said, \\u201cBe it according to your word, that you may know that there is no one like Yahweh our God.", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00ab\\u00cd morgin.\\u00bb T\\u00e1 seg\\u00f0i M\\u00f3ses: \\u00abSo skal ver\\u00f0a, sum t\\u00fa sigur, til tess at t\\u00fa skalt sanna, at eingin er sum Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r."} {"en": "The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.\\u201d", "fo": "Froskarnir skulu v\\u00edkja fr\\u00e1 t\\u00e6r og h\\u00fasum t\\u00ednum og fr\\u00e1 t\\u00e6narum t\\u00ednum og f\\u00f3lki t\\u00ednum, so at teir einans ver\\u00f0a eftir \\u00ed N\\u00edl\\u00e1nni.\\u00bb"} {"en": "Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gingu M\\u00f3ses og \\u00c1ron \\u00fat fr\\u00e1 F\\u00e1rao; M\\u00f3ses \\u00e1kalla\\u00f0i Harran um at beina fyri froskunum, i\\u00f0 hann hev\\u00f0i lati\\u00f0 koma yvir F\\u00e1rao."} {"en": "Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.", "fo": "Harrin gj\\u00f8rdi t\\u00e1, sum M\\u00f3ses ba\\u00f0 um, og froskarnir doy\\u00f0u b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed h\\u00fasunum og \\u00ed g\\u00f8r\\u00f0unum og \\u00fati \\u00e1 markini."} {"en": "They gathered them together in heaps, and the land stank.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3r\\u00f0u savna\\u00f0ir saman \\u00ed r\\u00fagvur, st\\u00f3\\u00f0st rotin roykur av teimum \\u00fat um landi\\u00f0."} {"en": "But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn\\u2019t listen to them, as Yahweh had spoken.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 F\\u00e1rao s\\u00e1, at ta\\u00f0 var l\\u00e6tt \\u00ed, herdi hann aftur hjarta s\\u00edtt og vildi ikki lurta eftir teimum, eins og Harrin hev\\u00f0i sagt."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cTell Aaron, \\u2018Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.\\u2019\\u201d", "fo": "Harrin seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abSig vi\\u00f0 \\u00c1ron: R\\u00e6tt \\u00fat stav t\\u00edn og sl\\u00e1 \\u00e1 dust jar\\u00f0arinnar; ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a at m\\u00fdggjabitum um alt Egyptaland!\\u00bb"} {"en": "They did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man, and on animal; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.", "fo": "Teir so gj\\u00f8rdu; \\u00c1ron r\\u00e6tti \\u00fat hond s\\u00edna og sl\\u00f3 vi\\u00f0 stavi s\\u00ednum \\u00e1 dust jar\\u00f0arinnar; t\\u00e1 l\\u00f8gdust m\\u00fdggjabitar \\u00e1 b\\u00e6\\u00f0i f\\u00f3lk og fena\\u00f0; alt dust jar\\u00f0arinnar var at m\\u00fdggjabitum um alt Egyptaland."} {"en": "The magicians tried with their enchantments to produce lice, but they couldn\\u2019t. There were lice on man, and on animal.", "fo": "R\\u00fanarmenninir royndu n\\u00fa eisini vi\\u00f0 r\\u00fanarveldi s\\u00ednum at f\\u00e1a m\\u00fdggjabitar fram; men teir kundu ta\\u00f0 ikki; og m\\u00fdggjabitarnir l\\u00f8gdust b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 menn og dj\\u00f3r."} {"en": "Then the magicians said to Pharaoh, \\u201cThis is God\\u2019s finger:\\u201d and Pharaoh\\u2019s heart was hardened, and he didn\\u2019t listen to them; as Yahweh had spoken.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu r\\u00fanarmenninir vi\\u00f0 F\\u00e1rao: \\u00abHetta er fingur Gu\\u00f0s!\\u00bb Men t\\u00f3 herdi F\\u00e1rao hjarta s\\u00edtt og vildi ikki lurta eftir teimum, eins og Harrin hev\\u00f0i sagt."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cRise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he comes out to the water; and tell him, \\u2018This is what Yahweh says, \\u201cLet my people go, that they may serve me.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abFar \\u00ed morgin snimma og statt fyri F\\u00e1rao, t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer oman at vatninum, og sig vi\\u00f0 hann: So sigur Harrin: Loyv f\\u00f3lki m\\u00ednum at fara, so at tey mega t\\u00e6na m\\u00e6r!"} {"en": "Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.", "fo": "Men gevur t\\u00fa teimum ikki loyvi at fara, skal eg lata bitflugur leggjast \\u00e1 teg og t\\u00e6narar t\\u00ednar og f\\u00f3lk t\\u00edtt og h\\u00fas t\\u00edni; og h\\u00fas Egypta skulu ver\\u00f0a full av bitflugum og somulei\\u00f0is j\\u00f8r\\u00f0in undir f\\u00f3tum teirra!"} {"en": "I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am Yahweh on the earth.", "fo": "Men \\u00e1 t\\u00ed degi vil eg undantaka Gosenland, har f\\u00f3lk m\\u00edtt b\\u00fdr, so at har ongar bitflugur vera, til tess at t\\u00fa skalt sanna, at eg, Harrin, eri \\u00ed landinum."} {"en": "I will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Og eg vil gera skilna\\u00f0 millum m\\u00edtt f\\u00f3lk og t\\u00edtt f\\u00f3lk. \\u00cd morgin skal hetta jartekin vera.\\u00bb"} {"en": "Yahweh did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants\\u2019 houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.", "fo": "Harrin gj\\u00f8rdi n\\u00fa solei\\u00f0is og l\\u00e6t \\u00f8giligar flokkar av bitflugum herja \\u00e1 h\\u00fas F\\u00e1raos og h\\u00fas t\\u00e6nara hans og um alt Egyptaland, so at landi\\u00f0 var illa fari\\u00f0 av bitflugum."} {"en": "Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, \\u201cGo, sacrifice to your God in the land!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sendi F\\u00e1rao bo\\u00f0 eftir M\\u00f3sesi og \\u00c1roni og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 n\\u00fa og beri\\u00f0 fram Gu\\u00f0i tykkara offur her \\u00ed landinum!\\u00bb"} {"en": "Moses said, \\u201cIt isn\\u2019t appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Yahweh our God. Behold, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and won\\u2019t they stone us?", "fo": "Men M\\u00f3ses svara\\u00f0i: \\u00abIkki ber til at gera solei\\u00f0is, t\\u00ed at ta\\u00f0, sum vit ofra Harranum, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, er Egyptum andstyggiligt; og um vit n\\u00fa fyri eygum teirra bera fram offur, sum er teimum andstyggiligt, munnu teir t\\u00e1 ikki fara at gr\\u00fdta okkum?"} {"en": "We will go three days\\u2019 journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us.\\u201d", "fo": "Loyv okkum heldur at fara tr\\u00edggjar dagsfer\\u00f0ir \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina at bera fram Harra, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, offur, eins og hann hevur bo\\u00f0i\\u00f0 okkum!\\u00bb"} {"en": "Pharaoh said, \\u201cI will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i F\\u00e1rao: \\u00abEg vil lata tykkum fara; beri\\u00f0 tit fram Harranum, Gu\\u00f0i tykkara, offur \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini; men fari\\u00f0 bert ikki ov langt burtur; bi\\u00f0i\\u00f0 fyri m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Moses said, \\u201cBehold, I go out from you, and I will pray to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don\\u2019t let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Yahweh.\\u201d", "fo": "M\\u00f3ses svara\\u00f0i: \\u00abJa, fyrsta eg eri komin \\u00fat fr\\u00e1 t\\u00e6r, skal eg bi\\u00f0ja til Harrans, og bitflugurnar skulu v\\u00edkja fr\\u00e1 F\\u00e1rao og t\\u00e6narum hans og fr\\u00e1 f\\u00f3lki hans \\u00ed morgin; men t\\u00e1 m\\u00e1 F\\u00e1rao ikki aftur vi\\u00f0 sk\\u00e1lkabr\\u00f8gdum s\\u00fdta f\\u00f3lkinum burturfer\\u00f0 til at bera fram Harranum offur!\\u00bb"} {"en": "Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.", "fo": "M\\u00f3ses f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00fat fr\\u00e1 F\\u00e1rao og ba\\u00f0 til Harrans."} {"en": "Yahweh did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one.", "fo": "Og Harrin gj\\u00f8rdi, eins og M\\u00f3ses ba\\u00f0 um, og l\\u00e6t bitflugurnar v\\u00edkja fr\\u00e1 F\\u00e1rao og t\\u00e6narum hans og f\\u00f3lki hans, so at ikki ein var eftir."} {"en": "Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn\\u2019t let the people go.", "fo": "Men F\\u00e1rao herdi eisini hesa fer\\u00f0ina hjarta s\\u00edtt og l\\u00e6t ikki f\\u00f3lki\\u00f0 fara."} {"en": "Then Yahweh said to Moses, \\u201cGo in to Pharaoh, and tell him, \\u2018This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: \\u201cLet my people go, that they may serve me.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abGakk inn fyri F\\u00e1rao og sig vi\\u00f0 hann: So sigur Harrin, Gu\\u00f0 Hebrea: Gev f\\u00f3lki m\\u00ednum loyvi at fara, so at tey mega t\\u00e6na m\\u00e6r;"} {"en": "For if you refuse to let them go, and hold them still,", "fo": "men synjar t\\u00fa teimum at fara, og t\\u00fa heldur teimum aftur longur,"} {"en": "behold, Yahweh\\u2019s hand is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.", "fo": "t\\u00e1 skal hond Harrans koma yvir fena\\u00f0 t\\u00edn \\u00e1 markini, b\\u00e6\\u00f0i yvir ross og asnar, kamelar, neyt og sey\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f3gvuligari dreps\\u00f3tt."} {"en": "Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Men Harrin skal gera tann mun \\u00e1 fena\\u00f0i \\u00cdsraelsmanna og fena\\u00f0i Egypta, at eingin skepna hj\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum skal ver\\u00f0a rakt av dreps\\u00f3ttini.\\u00bb"} {"en": "Yahweh appointed a set time, saying, \\u201cTomorrow Yahweh shall do this thing in the land.\\u201d", "fo": "Og Harrin \\u00e1setti t\\u00ed\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00cd morgin skal Harrin lata hetta ver\\u00f0a landinum fyri.\\u00bb"} {"en": "Yahweh did that thing on the next day; and all the livestock of Egypt died, but of the livestock of the children of Israel, not one died.", "fo": "Dagin eftir l\\u00e6t Harrin berast \\u00e1, og allur fena\\u00f0ur Egypta doy\\u00f0i; men av \\u00f8llum fena\\u00f0i \\u00cdsraelsmanna doy\\u00f0i ikki ein einasta skepna."} {"en": "Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he didn\\u2019t let the people go.", "fo": "F\\u00e1rao sendi f\\u00f3lk at fregnast, og s\\u00ed, ikki ein einasta skepna hj\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum var dey\\u00f0; t\\u00f3 herdi F\\u00e1rao hjarta s\\u00edtt og vildi ikki lata f\\u00f3lki\\u00f0 fara."} {"en": "Yahweh said to Moses and to Aaron, \\u201cTake to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the sky in the sight of Pharaoh.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron: \\u00abTaki\\u00f0 tykkum fullar l\\u00fakur av s\\u00f3ti \\u00far br\\u00e6\\u00f0sluovninum! M\\u00f3ses skal spja\\u00f0a ta\\u00f0 upp \\u00ed loft fyri eygum F\\u00e1raos;"} {"en": "It shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking out with boils on man and on animal, throughout all the land of Egypt.\\u201d", "fo": "og ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a at dusti um alt Egyptaland; og av t\\u00ed skulu koma k\\u00fdli, i\\u00f0 br\\u00f3ta \\u00fat \\u00ed svullum b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 monnum og dj\\u00f3rum um alt Egyptaland.\\u00bb"} {"en": "They took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward the sky; and it became a boil breaking out with boils on man and on animal.", "fo": "Teir t\\u00f3ku t\\u00e1 s\\u00f3t \\u00far br\\u00e6\\u00f0sluovninum og gingu fyri F\\u00e1rao; og M\\u00f3ses spjaddi ta\\u00f0 upp \\u00ed loft; og av t\\u00ed komu k\\u00fdli, sum brutu \\u00fat \\u00ed svullum b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 monnum og dj\\u00f3rum."} {"en": "The magicians couldn\\u2019t stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Egyptians.", "fo": "Og r\\u00fanarmenninir kundu hesa fer\\u00f0ina einki gera \\u00edm\\u00f3ti M\\u00f3sesi vegna tess, at teir fingu sj\\u00e1lvir svullir eins og allir a\\u00f0rir \\u00ed Egyptalandi."} {"en": "Yahweh hardened the heart of Pharaoh, and he didn\\u2019t listen to them, as Yahweh had spoken to Moses.", "fo": "Men Harrin herdi hjarta F\\u00e1raos; og hann vildi ikki lurta eftir teimum, eins og Harrin hev\\u00f0i sagt M\\u00f3sesi."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cRise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, \\u2018This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: \\u201cLet my people go, that they may serve me.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abFar snimma upp \\u00ed morgin og gakk inn fyri F\\u00e1rao og sig vi\\u00f0 hann: So sigur Harrin, Gu\\u00f0 Hebrea: Gev f\\u00f3lki m\\u00ednum loyvi at fara, so at teir mega t\\u00e6na m\\u00e6r!"} {"en": "For this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is no one like me in all the earth.", "fo": "T\\u00ed at hesa fer\\u00f0ina \\u00e6tli eg at senda allar pl\\u00e1gur m\\u00ednar yvir sj\\u00e1lvan teg, yvir t\\u00e6narar t\\u00ednar og f\\u00f3lk t\\u00edtt, til tess at t\\u00fa skalt sanna, at eingin er javnl\\u00edki m\\u00edn \\u00e1 allari j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "For now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;", "fo": "Annars \\u00e1tti eg longu at havt hevja\\u00f0 hond m\\u00edna og sligi\\u00f0 teg og f\\u00f3lk t\\u00edtt vi\\u00f0 dreps\\u00f3tt, so at t\\u00fa vart oyddur \\u00fat av j\\u00f8r\\u00f0ini;"} {"en": "but indeed for this cause I have made you stand: to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth;", "fo": "men eg havi eirt t\\u00e6r til tess at s\\u00fdna \\u00e1 t\\u00e6r m\\u00e1tt m\\u00edn og kunngera navn m\\u00edtt um alla j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "as you still exalt yourself against my people, that you won\\u2019t let them go.", "fo": "R\\u00edsur t\\u00fa aftur upp \\u00edm\\u00f3ti f\\u00f3lki m\\u00ednum vi\\u00f0 ikki at lata tey fara,"} {"en": "Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.", "fo": "t\\u00e1 skal eg um hetta mundi\\u00f0 \\u00ed morgin lata ymja ni\\u00f0ur \\u00f8giligan hegling, so grovan, at t\\u00edl\\u00edkt ongant\\u00ed\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur hevur veri\\u00f0 \\u00ed Egyptalandi fr\\u00e1 t\\u00ed degi, ta\\u00f0 var\\u00f0 til, og alt at hesum degi!"} {"en": "Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animal that is found in the field, and isn\\u2019t brought home, the hail shall come down on them, and they shall die.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed m\\u00e1st t\\u00fa sum skj\\u00f3tast taka inn fena\\u00f0 t\\u00edn og alt, sum t\\u00fa hevur \\u00fati \\u00e1 b\\u00f8num; t\\u00ed at allir menn og allar skepnur, sum \\u00fati eru og ikki koma inn undir tak og ver\\u00f0a fyri h\\u00f8glunum, munnu t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Those who feared Yahweh\\u2019s word among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.", "fo": "Teir av t\\u00e6narum F\\u00e1raos, i\\u00f0 \\u00f3tta\\u00f0ust or\\u00f0 Harrans, fingu n\\u00fa tr\\u00e6lir s\\u00ednar og fena\\u00f0 inn undir tak;"} {"en": "Whoever didn\\u2019t respect Yahweh\\u2019s word left his servants and his livestock in the field.", "fo": "men teir, i\\u00f0 ongar g\\u00e6tur g\\u00f3vu or\\u00f0um Harrans, l\\u00f3tu tr\\u00e6lir s\\u00ednar og fena\\u00f0 ver\\u00f0a \\u00fati."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cStretch out your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abR\\u00e6tt \\u00fat hond t\\u00edna m\\u00f3ti himni, so skal heglingur ymja ni\\u00f0ur yvir alt Egyptaland b\\u00e6\\u00f0i yvir f\\u00f3lk og fena\\u00f0 og allan jar\\u00f0argr\\u00f3\\u00f0ur \\u00ed Egyptalandi!\\u00bb"} {"en": "Moses stretched out his rod toward the heavens, and Yahweh sent thunder, hail, and lightning flashed down to the earth. Yahweh rained hail on the land of Egypt.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00e6tti M\\u00f3ses stav s\\u00edn m\\u00f3ti himni, og \\u00ed sama bili l\\u00e6t Harrin torusl\\u00e1tt og hegling ymja; og snarlj\\u00f3sini glumdu til jar\\u00f0ar; og Harrin l\\u00e6t hegling ymja yvir Egyptaland."} {"en": "So there was very severe hail, and lightning mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.", "fo": "Og heglings\\u00e6li\\u00f0 dundi, og snarlj\\u00f3sini gingu mitt \\u00ed heglinginum so \\u00f8giliga, at t\\u00edl\\u00edkt ongant\\u00ed\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur hev\\u00f0i veri\\u00f0 \\u00ed \\u00f8llum Egyptalandi, s\\u00ed\\u00f0an landi\\u00f0 var\\u00f0 bygt."} {"en": "The hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.", "fo": "\\u00cd \\u00f8llum Egyptalandi t\\u00fdndi heglingurin alt, sum var \\u00fati \\u00e1 markini; b\\u00e6\\u00f0i f\\u00f3lk og fena\\u00f0 og allan jar\\u00f0argr\\u00f3\\u00f0ur t\\u00fdndi heglingurin og smildra\\u00f0i hv\\u00f8rt tr\\u00e6 \\u00e1 markini."} {"en": "Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.", "fo": "Einans \\u00ed Gosenland, har \\u00cdsraelsmenn b\\u00fa\\u00f0u, kom ikki eitt ta\\u00f0 einasta hagl."} {"en": "Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, \\u201cI have sinned this time. Yahweh is righteous, and I and my people are wicked.", "fo": "T\\u00e1 sendi F\\u00e1rao bo\\u00f0 eftir M\\u00f3sesi og \\u00c1roni og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHesa fer\\u00f0ina havi eg synda\\u00f0! Harrin hevur r\\u00e6tt, men eg og f\\u00f3lk m\\u00edtt hava \\u00f3r\\u00e6tt!"} {"en": "Pray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.\\u201d", "fo": "Bi\\u00f0i\\u00f0 til Harrans, t\\u00ed at n\\u00f3g miki\\u00f0 hevur n\\u00fa veri\\u00f0 av torusl\\u00e1tti og heglingi Gu\\u00f0s. Eg skal n\\u00fa lata tykkum fara, og ikki skal longur ver\\u00f0a lagt hald \\u00e1 tykkum!\\u00bb"} {"en": "Moses said to him, \\u201cAs soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to Yahweh. The thunders shall cease, and there will not be any more hail; that you may know that the earth is Yahweh\\u2019s.", "fo": "M\\u00f3ses svara\\u00f0i honum: \\u00abSo skj\\u00f3tt sum eg komi \\u00fat um borgina, skal eg brei\\u00f0a \\u00fat hendur m\\u00ednar m\\u00f3ti Harranum, og t\\u00e1 skal torusl\\u00e1tturin l\\u00e6tta av og heglingurin linna, til tess at t\\u00fa skalt sanna, at j\\u00f8r\\u00f0in tilhoyrir Harranum."} {"en": "But as for you and your servants, I know that you don\\u2019t yet fear Yahweh God.\\u201d", "fo": "Men eg veit, at enn \\u00f3ttast hv\\u00f8rki t\\u00fa ella t\\u00e6narar t\\u00ednir Harran Gu\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.", "fo": "Og l\\u00edni\\u00f0 og byggi\\u00f0 var\\u00f0 sligi\\u00f0 ni\\u00f0ur, t\\u00ed at \\u00f8ks v\\u00f3ru komin \\u00e1 byggi\\u00f0, og l\\u00edni\\u00f0 bl\\u00f3ma\\u00f0i;"} {"en": "But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.", "fo": "men hveitin og speltin v\\u00f3ru ikki sligin ni\\u00f0ur, t\\u00ed at tey koma seinni fyri seg."} {"en": "Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to Yahweh; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r M\\u00f3ses fr\\u00e1 F\\u00e1rao og \\u00fat um borgina; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann breiddi \\u00fat hendur s\\u00ednar m\\u00f3ti Harranum, l\\u00e6ttu torusl\\u00e1ttur og heglingur av, og regni\\u00f0 umdi ikki meira til jar\\u00f0ar."} {"en": "When Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 F\\u00e1rao s\\u00e1, at regn og heglingur og torusl\\u00e1ttur l\\u00e6ttu av, helt hann \\u00e1fram at synda, og hann og t\\u00e6narar hansara herdu hj\\u00f8rtu s\\u00edni."} {"en": "The heart of Pharaoh was hardened, and he didn\\u2019t let the children of Israel go, just as Yahweh had spoken through Moses.", "fo": "Hjarta F\\u00e1raos var t\\u00e1 so hert, at hann ikki vildi loyva \\u00cdsraelsmonnum at fara, eins og Harrin hev\\u00f0i sagt M\\u00f3sesi."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cGo in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs among them,", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abGakk inn fyri F\\u00e1rao! T\\u00ed at eg havi hert hjarta hansara og hj\\u00f8rtu t\\u00e6nara hans, til tess at eg m\\u00e1 gera hesi jartekin m\\u00edni teirra millum,"} {"en": "and that you may tell in the hearing of your son, and of your son\\u2019s son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am Yahweh.\\u201d", "fo": "so at t\\u00fa kanst siga b\\u00f8rnum og barnab\\u00f8rnum t\\u00ednum fr\\u00e1, hvussu eg f\\u00f3r vi\\u00f0 Egyptum, og fr\\u00e1 jartekinum m\\u00ednum, sum eg gj\\u00f8rdi teirra millum; t\\u00e1 munnu tit sanna, at eg eri Harrin!\\u00bb"} {"en": "Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, \\u201cThis is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: \\u2018How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gingu M\\u00f3ses og \\u00c1ron inn fyri F\\u00e1rao og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abSo sigur Harrin, Gu\\u00f0 Hebrea: Hvussu leingi \\u00e6tlar t\\u00fa at berast undan at ey\\u00f0m\\u00fdkja teg fyri m\\u00e6r? Gev f\\u00f3lki m\\u00ednum loyvi at fara, so at tey mega t\\u00e6na m\\u00e6r!"} {"en": "Or else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,", "fo": "Men vilt t\\u00fa ikki lata f\\u00f3lk m\\u00edtt fara, so skal eg \\u00ed morgin lata ongsprettur koma inn yvir land t\\u00edtt;"} {"en": "and they shall cover the surface of the earth, so that one won\\u2019t be able to see the earth. They shall eat the residue of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field.", "fo": "t\\u00e6r skulu hylja landi\\u00f0, so at j\\u00f8r\\u00f0in ikki s\\u00e6st, og eta upp allar leivdir hj\\u00e1 tykkum, sum komust undan heglinginum, og gnaga upp \\u00f8ll tr\\u00f8 tykkara, sum spretta \\u00far j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers\\u2019 fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.\\u2019\\u201d He turned, and went out from Pharaoh.", "fo": "Og t\\u00e6r skulu fylla h\\u00fas t\\u00edni og h\\u00fas alra t\\u00e6nara t\\u00edna og h\\u00fas alra Egypta, so at hv\\u00f8rki fedrar t\\u00ednir ella fedrar fedra t\\u00edna nakrant\\u00ed\\u00f0 skulu hava s\\u00e6\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkt fr\\u00e1 t\\u00ed degi, teir v\\u00f3r\\u00f0u bornir \\u00ed heim, og alt at hesum degi!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist hann fr\\u00e1 F\\u00e1rao."} {"en": "Pharaoh\\u2019s servants said to him, \\u201cHow long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve Yahweh, their God. Don\\u2019t you yet know that Egypt is destroyed?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e6narar F\\u00e1raos s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abHvussu leingi skal hesin ma\\u00f0ur elva okkum vanda? Gev monnunum loyvi at fara, so at teir mega t\\u00e6na Harranum, Gu\\u00f0i s\\u00ednum! S\\u00e6rt t\\u00fa ikki enn, at Egyptaland ver\\u00f0ur lagt oy\\u00f0i\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, \\u201cGo, serve Yahweh your God; but who are those who will go?\\u201d", "fo": "M\\u00f3ses og \\u00c1ron v\\u00f3r\\u00f0u t\\u00e1 aftur stevndir fyri F\\u00e1rao; og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 n\\u00fa og t\\u00e6ni\\u00f0 Harranum, Gu\\u00f0i tykkara! Men hv\\u00f8rjir eru tit, i\\u00f0 \\u00e6tla tykkum at fara?\\u00bb"} {"en": "Moses said, \\u201cWe will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to Yahweh.\\u201d", "fo": "M\\u00f3ses svara\\u00f0i: \\u00abVit \\u00e6tla okkum at fara b\\u00e6\\u00f0i vi\\u00f0 ungum og gomlum; b\\u00e6\\u00f0i synir og d\\u00f8tur, smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr skulu vit hava vi\\u00f0 okkum, t\\u00ed at vit skulu halda h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 Harrans.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cYahweh be with you if I will let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abHarrin fylgi tykkum, um eg skuldi lati\\u00f0 tykkum fari\\u00f0 vi\\u00f0 konum og b\\u00f8rnum! Men her s\\u00edggja tit, at ilt b\\u00fdr tykkum \\u00ed huga!"} {"en": "Not so! Go now you who are men, and serve Yahweh; for that is what you desire!\\u201d They were driven out from Pharaoh\\u2019s presence.", "fo": "Nei, fari\\u00f0 tit kallmenn og t\\u00e6ni\\u00f0 Harranum, t\\u00ed at ta\\u00f0 var ta\\u00f0, sum tit b\\u00f3\\u00f0u um!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an v\\u00f3r\\u00f0u teir riknir \\u00fat fr\\u00e1 F\\u00e1rao."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cStretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abR\\u00e6tt \\u00fat hond t\\u00edna yvir Egyptaland, so at ongsprettur koma yvir Egyptaland og eta upp allan gr\\u00f3\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini og alt ta\\u00f0, sum komst undan heglinginum!\\u00bb"} {"en": "Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and Yahweh brought an east wind on the land all that day, and all night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00e6tti M\\u00f3ses stav s\\u00edn \\u00fat yvir Egyptaland, og Harrin l\\u00e6t eystanvind bl\\u00e1sa inn yvir landi\\u00f0 allan tann dagin og alla n\\u00e1ttina; og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00f3k at l\\u00fdsa fyri degi, kom eystanvindurin vi\\u00f0 ongsprettunum."} {"en": "The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, nor will there ever be again.", "fo": "Og ongspretturnar komu inn yvir alt Egyptaland og l\\u00f8gdust \\u00e1 allar landslutir \\u00ed so miklum flokkum, at t\\u00edl\\u00edkt ikki hevur veri\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur og ver\\u00f0ur ongant\\u00ed\\u00f0 aftur."} {"en": "For they covered the surface of the whole earth, so that the land was darkened, and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. There remained nothing green, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.", "fo": "T\\u00e6r huldu alt landi\\u00f0, so at v\\u00f8llurin var\\u00f0 svartur av teimum; t\\u00e6r \\u00f3tu upp allan gr\\u00f3\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini og allan \\u00e1v\\u00f8kst \\u00e1 tr\\u00f8unum, sum h\\u00f8vdu komist undan heglinginum, so at einki gr\\u00f8nt var eftir hv\\u00f8rki \\u00e1 tr\\u00f8um ella \\u00e1 urtum um alt Egyptaland."} {"en": "Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and he said, \\u201cI have sinned against Yahweh your God, and against you.", "fo": "T\\u00e1 sendi F\\u00e1rao sum skj\\u00f3tast bo\\u00f0 eftir M\\u00f3sesi og \\u00c1roni og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEg havi synda\\u00f0 m\\u00f3ti Harranum, Gu\\u00f0i tykkara, og m\\u00f3ti tykkum!"} {"en": "Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death.\\u201d", "fo": "Men fyrigevi\\u00f0 m\\u00e6r n\\u00fa synd m\\u00edna hesa einu fer\\u00f0ina og bi\\u00f0i\\u00f0 Harran, Gu\\u00f0 tykkara, um at lata henda dey\\u00f0av\\u00e1\\u00f0a v\\u00edkja fr\\u00e1 m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "He went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r M\\u00f3ses \\u00fat fr\\u00e1 F\\u00e1rao og ba\\u00f0 til Harrans."} {"en": "Yahweh turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the borders of Egypt.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t Harrin hann ganga vestur\\u00e1 vi\\u00f0 har\\u00f0ve\\u00f0ri, sum t\\u00f3k ongspretturnar og floygdi teimum \\u00fat \\u00ed Rey\\u00f0ahavi\\u00f0, so at ikki ein ongspretta var eftir \\u00ed \\u00f8llum Egyptalandi."} {"en": "But Yahweh hardened Pharaoh\\u2019s heart, and he didn\\u2019t let the children of Israel go.", "fo": "Men Harrin herdi hjarta F\\u00e1raos, so at hann loyvdi ikki \\u00cdsraelsmonnum at fara."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cStretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abR\\u00e6tt \\u00fat hond t\\u00edna m\\u00f3ti himni, so skal koma yvir Egyptaland t\\u00edl\\u00edkt myrkur, at takandi er \\u00ed ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Moses stretched out his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt for three days.", "fo": "Og M\\u00f3ses r\\u00e6tti \\u00fat hond s\\u00edna m\\u00f3ti himni; t\\u00e1 var\\u00f0 b\\u00f8lamyrkur um alt Egyptaland \\u00ed tr\\u00edggjar dagar."} {"en": "They didn\\u2019t see one another, and nobody rose from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.", "fo": "Eingin s\\u00e1 annan, og eingin flutti seg ha\\u00f0an, sum hann var staddur \\u00ed tr\\u00edggjar dagar; men allar sta\\u00f0ir, har \\u00cdsraelsmenn b\\u00fa\\u00f0u, var lj\\u00f3st."} {"en": "Pharaoh called to Moses, and said, \\u201cGo, serve Yahweh. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sendi F\\u00e1rao bo\\u00f0 eftir M\\u00f3sesi og seg\\u00f0i: \\u00abFari\\u00f0 avsta\\u00f0 og t\\u00e6ni\\u00f0 Harranum; lati\\u00f0 einans smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr tykkara ver\\u00f0a eftir; men kvinnur og b\\u00f8rn mega tit hava vi\\u00f0 tykkum.\\u00bb"} {"en": "Moses said, \\u201cYou must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to Yahweh our God.", "fo": "Men M\\u00f3ses svara\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa ver\\u00f0ur eisini at lata okkum f\\u00e1a dj\\u00f3r vi\\u00f0, so at vit f\\u00e1a ofra\\u00f0 Harranum, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, sl\\u00e1turoffur og brennioffur."} {"en": "Our livestock also shall go with us. Not a hoof shall be left behind, for of it we must take to serve Yahweh our God; and we don\\u2019t know with what we must serve Yahweh, until we come there.\\u201d", "fo": "Fena\\u00f0 okkara mega vit eisini hava vi\\u00f0 okkum; ikki ein kleyv m\\u00e1 ver\\u00f0a eftir, t\\u00ed at ta\\u00f0 skulu vit hava at t\\u00e6na Harranum, Gu\\u00f0i okkara, vi\\u00f0; og vit vita ikki, hvat okkum til tess ver\\u00f0ur t\\u00f8rvur \\u00e1, fyrr enn vit eru komnir hagar.\\u00bb"} {"en": "But Yahweh hardened Pharaoh\\u2019s heart, and he wouldn\\u2019t let them go.", "fo": "Men Harrin herdi hjarta F\\u00e1raos, so at hann ikki vildi loyva teimum at fara."} {"en": "Pharaoh said to him, \\u201cGet away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!\\u201d", "fo": "Og F\\u00e1rao seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHav teg burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r og vara teg v\\u00e6l fyri at koma aftur fyri eygu m\\u00edni; t\\u00ed at ta stund, t\\u00fa kemur m\\u00e6r fyri eygu, skalt t\\u00fa t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Moses said, \\u201cYou have spoken well. I will see your face again no more.\\u201d", "fo": "M\\u00f3ses svara\\u00f0i: \\u00abR\\u00e6tt sigur t\\u00fa! Eg skal ongant\\u00ed\\u00f0 aftur koma t\\u00e6r fyri eygu!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cYet one plague more will I bring on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go. When he lets you go, he will surely thrust you out altogether.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abEnn eina pl\\u00e1gu vil eg lata koma yvir F\\u00e1rao og Egyptaland; og aftan \\u00e1 hana man hann loyva tykkum at fara hi\\u00f0an; t\\u00e1 letur hann tykkum fara vi\\u00f0 \\u00f8llum, i\\u00f0 tit eiga; ja, hann skal sj\\u00e1lvur koyra undir at f\\u00e1a tykkum hi\\u00f0an."} {"en": "Speak now in the ears of the people, and let every man ask of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.\\u201d", "fo": "Sig n\\u00fa vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0, at hv\\u00f8r ma\\u00f0ur skal bi\\u00f0ja granna s\\u00edn og hv\\u00f8r kona bi\\u00f0ja grannkonu s\\u00edna um silvurgripir og gullgripir!\\u00bb"} {"en": "Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh\\u2019s servants, and in the sight of the people.", "fo": "Harrin l\\u00e6t n\\u00fa f\\u00f3lki\\u00f0 toknast Egyptum v\\u00e6l; eisini var ma\\u00f0urin M\\u00f3ses mikil \\u00ed metum \\u00ed Egyptalandi b\\u00e6\\u00f0i hj\\u00e1 t\\u00e6narum F\\u00e1raos og hj\\u00e1 f\\u00f3lkinum."} {"en": "Moses said, \\u201cThis is what Yahweh says: \\u2018About midnight I will go out into the middle of Egypt,", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti M\\u00f3ses: \\u00abSo sigur Harrin: Um mi\\u00f0ju n\\u00e1tt vil eg ganga mitt \\u00edgj\\u00f8gnum Egyptaland."} {"en": "and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the female servant who is behind the mill; and all the firstborn of livestock.", "fo": "T\\u00e1 skulu allir frumbur\\u00f0ir \\u00ed Egyptalandi t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0, alt fr\\u00e1 frumgitna syni F\\u00e1raos, i\\u00f0 situr \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00ednum, og til frumgitna sonar tr\\u00e6lkonunnar, i\\u00f0 stendur vi\\u00f0 kv\\u00f8rnina; og somulei\\u00f0is allir frumbur\\u00f0ir fena\\u00f0arins."} {"en": "There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor shall be any more.", "fo": "T\\u00e1 skal hevjast harmar\\u00f3p um alt Egyptaland so andskr\\u00e6miligt, at t\\u00edl\\u00edkt ikki hevur hoyrst \\u00e1\\u00f0ur og ver\\u00f0ur ongant\\u00ed\\u00f0 aftur."} {"en": "But against any of the children of Israel a dog won\\u2019t even bark or move its tongue, against man or animal; that you may know that Yahweh makes a distinction between the Egyptians and Israel.", "fo": "Men at n\\u00f8krum \\u00cdsraelsmanni skal ikki so miki\\u00f0 sum rakki goyggja, hv\\u00f8rki at monnum ella dj\\u00f3rum, til tess at t\\u00fa skalt vita, at Harrin ger greinarmun \\u00edmillum Egypta og \\u00cdsraelsmanna!"} {"en": "All these servants of yours will come down to me, and bow down themselves to me, saying, \\u201cGet out, with all the people who follow you\\u201d; and after that I will go out.\\u2019\\u201d He went out from Pharaoh in hot anger.", "fo": "T\\u00e1 skulu allir hesir t\\u00e6narar t\\u00ednir koma til m\\u00edn og l\\u00fata m\\u00e6r og siga: Far avsta\\u00f0 hi\\u00f0an, t\\u00fa og alt ta\\u00f0 f\\u00f3lk, i\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6r er! Og t\\u00e1 \\u00e6tli eg at fara!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann \\u00ed \\u00f8\\u00f0ini \\u00fat fr\\u00e1 F\\u00e1rao."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cPharaoh won\\u2019t listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.\\u201d", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abIkki man F\\u00e1rao fara at lurta eftir tykkum, so at jartekin m\\u00edni ver\\u00f0a mong \\u00ed Egyptalandi.\\u00bb"} {"en": "Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and Yahweh hardened Pharaoh\\u2019s heart, and he didn\\u2019t let the children of Israel go out of his land.", "fo": "Og t\\u00f3 at M\\u00f3ses og \\u00c1ron gj\\u00f8rdu \\u00f8ll hesi jartekin beint fyri eygunum \\u00e1 F\\u00e1rao, herdi Harrin hjarta hansara solei\\u00f0is, at hann ikki l\\u00e6t \\u00cdsraelsmenn sleppa \\u00fat \\u00far landi s\\u00ednum."} {"en": "Yahweh spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron \\u00ed Egyptalandi og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cThis month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you.", "fo": "\\u00abHesin m\\u00e1na\\u00f0ur skal vera byrjanarm\\u00e1na\\u00f0ur hj\\u00e1 tykkum; vi\\u00f0 honum skal \\u00e1ri\\u00f0 byrja hj\\u00e1 tykkum."} {"en": "Speak to all the congregation of Israel, saying, \\u2018On the tenth day of this month, they shall take to them every man a lamb, according to their fathers\\u2019 houses, a lamb for a household;", "fo": "Tali\\u00f0 vi\\u00f0 allan savna\\u00f0 \\u00cdsraelsmanna og sigi\\u00f0: T\\u00edggjunda dagin \\u00ed hesum m\\u00e1na\\u00f0i skal hv\\u00f8r h\\u00fasfa\\u00f0ir taka s\\u00e6r eitt lamb, eitt lamb fyri hv\\u00f8rt h\\u00faski."} {"en": "and if the household is too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house shall take one according to the number of the souls; according to what everyone can eat you shall make your count for the lamb.", "fo": "Men um h\\u00faski\\u00f0 er ov l\\u00edti\\u00f0 fyri eitt lamb, skal hann og granni hansara, i\\u00f0 n\\u00e6stur honum b\\u00fdr, taka eitt lamb \\u00ed felag eftir tali h\\u00fasf\\u00f3lkanna; men ikki lata fleiri vera um lambi\\u00f0, enn at teir kunnu eta seg mettar."} {"en": "Your lamb shall be without defect, a male a year old. You shall take it from the sheep, or from the goats:", "fo": "Lambi\\u00f0 skal vera l\\u00fdtaleyst, veturgamalt ve\\u00f0urlamb, i\\u00f0 m\\u00e1 vera anna\\u00f0hv\\u00f8rt undan sey\\u00f0i ella geit."} {"en": "and you shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening.", "fo": "Tit skulu hava ta\\u00f0 gangandi til hin fj\\u00fartanda dagin \\u00ed hesum sama m\\u00e1na\\u00f0i; t\\u00e1 skal \\u00f8ll samkoma \\u00cdsraels savna\\u00f0ar sl\\u00e1tra ta\\u00f0 um s\\u00f3lsetur."} {"en": "They shall take some of the blood, and put it on the two door posts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.", "fo": "Og teir skulu taka av bl\\u00f3\\u00f0inum og r\\u00fd\\u00f0a ta\\u00f0 \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0ar durastavirnar og duratr\\u00e6i\\u00f0 \\u00e1 teimum h\\u00fasum, har teir eta lambi\\u00f0."} {"en": "They shall eat the meat in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs.", "fo": "Somu n\\u00e1ttina skulu tit eta kj\\u00f8ti\\u00f0, steikt \\u00ed eldi; aftur vi\\u00f0 \\u00f3s\\u00farga\\u00f0um brey\\u00f0i og beiskum urtum skulu tit eta ta\\u00f0."} {"en": "Don\\u2019t eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts.", "fo": "Tit mega ikki eta naka\\u00f0 av t\\u00ed r\\u00e1tt ella so\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed vatni, men einans steikt \\u00ed eldi vi\\u00f0 h\\u00f8vdi, f\\u00f3tum og innv\\u00f8li."} {"en": "You shall let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you shall burn with fire.", "fo": "Einki mega tit leiva av t\\u00ed til um morgunin; og er naka\\u00f0 eftir av t\\u00ed morgunin eftir, skulu tit brenna ta\\u00f0 upp \\u00ed eldi."} {"en": "This is how you shall eat it: with your belt on your waist, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is Yahweh\\u2019s Passover.", "fo": "Og tit skulu eta ta\\u00f0, me\\u00f0an tit standa gyrdir um lendar, sk\\u00f8ddir um f\\u00f8tur og vi\\u00f0 stavi \\u00ed hendi; \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i skulu tit eta ta\\u00f0. Hetta eru p\\u00e1skir Harrans."} {"en": "For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and animal. Against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Yahweh.", "fo": "\\u00cd n\\u00e1tt vil eg fara um Egyptalandi\\u00f0 og drepa allar frumbur\\u00f0ir \\u00ed landinum b\\u00e6\\u00f0i av monnum og dj\\u00f3rum og fella d\\u00f3m yvir allar gudar Egyptalands. Eg eri Harrin."} {"en": "The blood shall be to you for a token on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be on you to destroy you, when I strike the land of Egypt.", "fo": "Bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 skal vera tykkum tekin \\u00e1 teimum h\\u00fasum, sum tit eru \\u00ed, og t\\u00e1 i\\u00f0 eg s\\u00edggi bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0, skal eg fara um tykkum, so at pl\\u00e1gan ikki meinar tykkum, t\\u00e1 i\\u00f0 eg sl\\u00e1i Egyptaland."} {"en": "This day shall be to you for a memorial, and you shall keep it a feast to Yahweh: throughout your generations you shall keep it a feast by an ordinance forever.", "fo": "Hesin dagur skal vera tykkum minningardagur; og tit skulu halda hann sum h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 fyri Harranum; \\u00e6tt eftir \\u00e6tt skal ta\\u00f0 vera tykkum \\u00e6vigt l\\u00f3gbo\\u00f0 at halda hann."} {"en": "\\u201c\\u2018Seven days you shall eat unleavened bread; even the first day you shall put away yeast out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.", "fo": "\\u00cd sjey dagar skulu tit eta \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0; alt fr\\u00e1 fyrsta degi skulu tit beina alt s\\u00fardeiggj burtur \\u00far h\\u00fasum tykkara; t\\u00ed at hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 etur naka\\u00f0 s\\u00farga\\u00f0 fr\\u00e1 fyrsta degi til hin sjeynda, hann skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far \\u00cdsrael."} {"en": "In the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no kind of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you.", "fo": "\\u00c1 hinum fyrsta degi skulu tit halda halgistevnu og somulei\\u00f0is \\u00e1 hinum sjeynda; \\u00e1 teimum d\\u00f8gum mega tit ikki starva vi\\u00f0 n\\u00f8krum uttan ta\\u00f0 at tilrei\\u00f0a ta\\u00f0, sum hv\\u00f8rjum tykkara er t\\u00f8rvur \\u00e1 til matna."} {"en": "You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day I have brought your armies out of the land of Egypt: therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever.", "fo": "Tit skulu halda h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 hinna \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0a; t\\u00ed at \\u00e1 hesum sama degi var ta\\u00f0, eg leiddi herfj\\u00f8ldir tykkara \\u00fat \\u00far Egyptalandi; ta\\u00f0 skal vera tykkum \\u00e6vigt l\\u00f3gbo\\u00f0 \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0 at halda henda dagin."} {"en": "In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty first day of the month at evening.", "fo": "Fj\\u00fartanda dagin hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar um kv\\u00f8ldi\\u00f0 skulu tit eta \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0 og halda \\u00e1fram til um kv\\u00f8ldi\\u00f0 tj\\u00fagunda og fyrsta \\u00ed sama m\\u00e1na\\u00f0i."} {"en": "There shall be no yeast found in your houses for seven days, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a foreigner, or one who is born in the land.", "fo": "\\u00cd sjey dagar m\\u00e1 ikki finnast s\\u00fardeiggj \\u00ed h\\u00fasum tykkara; t\\u00ed at hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 etur naka\\u00f0 s\\u00farga\\u00f0, hann skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far savna\\u00f0i \\u00cdsraels, hv\\u00f8rt hann er \\u00fatlendskur ella innlendskur."} {"en": "You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.\\u2019\\u201d", "fo": "Tit skulu einki s\\u00farga\\u00f0 eta; \\u00ed \\u00f8llum heimb\\u00fdlum tykkara skulu tit eta \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, \\u201cDraw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover.", "fo": "M\\u00f3ses stevndi n\\u00fa \\u00f8llum hinum elstu \\u00ed \\u00cdsrael saman og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 og taki\\u00f0 tykkum smalur til h\\u00faski tykkara og sl\\u00e1tri\\u00f0 p\\u00e1skaofri\\u00f0;"} {"en": "You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two door posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.", "fo": "og taki\\u00f0 tykkum vendur av \\u00fdsopi og drepi\\u00f0 t\\u00e6r ni\\u00f0ur \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed offurbollanum og r\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 naka\\u00f0 av t\\u00ed upp \\u00e1 duratr\\u00e6i\\u00f0 og \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0ar durastavirnar; og eingin tykkara m\\u00e1 fara \\u00fat fyri dyr fyrr enn um morgunin;"} {"en": "For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door posts, Yahweh will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you.", "fo": "t\\u00ed at Harrin man fara um til tess at sl\\u00e1a Egyptar; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e6r bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 duratr\\u00e6num og \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0um durast\\u00f8vunum, man hann fara um dyrnar og ikki lata oy\\u00f0aran koma at h\\u00fasum tykkara til at meina tykkum."} {"en": "You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.", "fo": "G\\u00e6ti\\u00f0 hetta sum \\u00e6vigar skipanir fyri teg og eftirkomarar t\\u00ednar."} {"en": "It shall happen when you have come to the land which Yahweh will give you, according as he has promised, that you shall keep this service.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit koma inn \\u00ed landi\\u00f0, sum Harrin vil geva tykkum, eins og hann hevur heitt, t\\u00e1 skulu tit halda henda halgisi\\u00f0."} {"en": "It will happen, when your children ask you, \\u2018What do you mean by this service?\\u2019", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 b\\u00f8rn tykkara spyrja tykkum: Hv\\u00f8r er hesin halgisi\\u00f0ur, sum tit halda?"} {"en": "that you shall say, \\u2018It is the sacrifice of Yahweh\\u2019s Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.\\u2019\\u201d The people bowed their heads and worshiped.", "fo": "T\\u00e1 skulu tit svara: Hetta er p\\u00e1skaofri\\u00f0 fyri Harranum, i\\u00f0 f\\u00f3r um h\\u00fas \\u00cdsraelsmanna \\u00ed Egyptalandi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sl\\u00f3 Egyptar, men eirdi h\\u00fasum okkara.\\u00bb T\\u00e1 l\\u00fata\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 og tilba\\u00f0."} {"en": "The children of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn f\\u00f3ru n\\u00fa og gj\\u00f8rdu, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi og \\u00c1roni."} {"en": "At midnight, Yahweh struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon; and all the firstborn of livestock.", "fo": "Og um mi\\u00f0ju n\\u00e1tt bana\\u00f0i Harrin \\u00f8llum frumbur\\u00f0um \\u00ed Egyptalandi fr\\u00e1 frumgitna syni F\\u00e1raos, i\\u00f0 sat \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00ednum, og alt at frumgitna syni fangans, i\\u00f0 sat \\u00ed myrkustovu, og somulei\\u00f0is \\u00f8llum frumbur\\u00f0um fena\\u00f0arins."} {"en": "Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r F\\u00e1rao upp um n\\u00e1ttina, hann og allir t\\u00e6narar hans og allir Egyptar; og var\\u00f0 t\\u00e1 hevja\\u00f0 \\u00f8giligt harmar\\u00f3p \\u00ed Egyptalandi; t\\u00ed at ikki var h\\u00fas, har ikki onkur l\\u00e1 l\\u00edk."} {"en": "He called for Moses and Aaron by night, and said, \\u201cRise up, get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve Yahweh, as you have said!", "fo": "Og F\\u00e1rao sendi um n\\u00e1ttina bo\\u00f0 eftir M\\u00f3sesi og \\u00c1roni og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHaldi\\u00f0 avsta\\u00f0 og fari\\u00f0 burtur fr\\u00e1 f\\u00f3lki m\\u00ednum, b\\u00e6\\u00f0i tit sj\\u00e1lvir og allir \\u00cdsraelsmenn! Fari\\u00f0 og t\\u00e6ni\\u00f0 Harranum, eins og tit hava bi\\u00f0i\\u00f0 um!"} {"en": "Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!\\u201d", "fo": "Taki\\u00f0 eisini smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr tykkara vi\\u00f0 tykkum, eins og tit hava bi\\u00f0i\\u00f0 um; haldi\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an avsta\\u00f0 og bi\\u00f0i\\u00f0 eisini signing yvir meg!\\u00bb"} {"en": "The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, \\u201cWe are all dead men.\\u201d", "fo": "Og Egyptar r\\u00f3ku undir f\\u00f3lki\\u00f0 til tess at f\\u00e1a teir sum skj\\u00f3tast \\u00fat av landinum, t\\u00ed at teir s\\u00f8gdu: \\u00abVit farast allir samlir!\\u00bb"} {"en": "The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.", "fo": "Og f\\u00f3lki\\u00f0 t\\u00f3k n\\u00fa deiggi\\u00f0, \\u00e1\\u00f0ur enn ta\\u00f0 var s\\u00farga\\u00f0; teir balla\\u00f0u deigtrogini inn \\u00ed kl\\u00e6\\u00f0i og b\\u00f3ru tey \\u00e1 her\\u00f0unum."} {"en": "The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt eftir skipan M\\u00f3sesar og bi\\u00f0i\\u00f0 Egyptar um silvurgripir, gullgripir og kl\\u00e6\\u00f0i."} {"en": "Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They plundered the Egyptians.", "fo": "Og Harrin hev\\u00f0i laga\\u00f0 ta\\u00f0 solei\\u00f0is, at Egyptar h\\u00f8vdu tokka \\u00ed f\\u00f3lkinum og g\\u00f3vu teimum, ta\\u00f0 teir b\\u00f3\\u00f0u um. Og solei\\u00f0is r\\u00e6ndu teir Egyptar."} {"en": "The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu \\u00cdsraelsmenn avsta\\u00f0 \\u00far R\\u00e1meses til Sukkot okkurt um seks hundra\\u00f0 t\\u00fasund menn til gongu umframt konur og b\\u00f8rn."} {"en": "A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock.", "fo": "Men vi\\u00f0 teimum \\u00ed fer\\u00f0ini var eisini n\\u00f3gv uttanvelta\\u00f0 f\\u00f3lk og miklir flokkar av smalum og st\\u00f3rd\\u00fdrum."} {"en": "They baked unleavened cakes of the dough which they brought out of Egypt; for it wasn\\u2019t leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn\\u2019t wait, and they had not prepared any food for themselves.", "fo": "Teir baka\\u00f0u \\u00f3s\\u00farga\\u00f0ar k\\u00f8kur av deignum, sum teir h\\u00f8vdu vi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00far Egyptalandi, t\\u00ed at deiggi\\u00f0 var ikki s\\u00farga\\u00f0, av t\\u00ed at teir v\\u00f3ru riknir \\u00fat \\u00far Egyptalandi uttan at f\\u00e1a t\\u00ed\\u00f0 til naka\\u00f0 og h\\u00f8vdu heldur ikki fingi\\u00f0 s\\u00e6r fer\\u00f0avistir til vega."} {"en": "Now the time that the children of Israel lived in Egypt was four hundred thirty years.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu t\\u00e1 b\\u00fa\\u00f0 \\u00ed Egyptalandi \\u00ed f\\u00fdra hundra\\u00f0 og tr\\u00edati \\u00e1r."} {"en": "At the end of four hundred thirty years, to the day, all of Yahweh\\u2019s armies went out from the land of Egypt.", "fo": "\\u00c1 hesum sama degi, t\\u00e1 i\\u00f0 hesi f\\u00fdra hundra\\u00f0 og tr\\u00edati \\u00e1rini v\\u00f3ru umli\\u00f0in, f\\u00f3ru \\u00f8ll herli\\u00f0 Harrans \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.", "fo": "Hetta er v\\u00f8kun\\u00e1tt Harrans, t\\u00e1 i\\u00f0 hann leiddi teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi; henda n\\u00e1ttin skal vera halga\\u00f0 Harranum og hildin av \\u00f8llum \\u00cdsraelsmonnum \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0."} {"en": "Yahweh said to Moses and Aaron, \\u201cThis is the ordinance of the Passover. No foreigner shall eat of it,", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron: \\u00abSolei\\u00f0is skalt t\\u00fa fyriskipa p\\u00e1skaofri\\u00f0: Eingin fremmandur m\\u00e1 eta av t\\u00ed."} {"en": "but every man\\u2019s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.", "fo": "Men hv\\u00f8r ein tr\\u00e6lur, sum er keyptur fyri silvur, m\\u00e1 vera vi\\u00f0 til at eta av t\\u00ed, fyrsta t\\u00fa hevur umskori\\u00f0 hann."} {"en": "A foreigner and a hired servant shall not eat of it.", "fo": "Ni\\u00f0ursetumenn og b\\u00f8narmenn mega ikki vera vi\\u00f0 til at eta av t\\u00ed."} {"en": "It must be eaten In one house. You shall not carry any of the meat outside of the house. Do not break any of its bones.", "fo": "\\u00cd einum h\\u00fasi skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a eti\\u00f0; einki av kj\\u00f8tinum m\\u00e1st t\\u00fa bera \\u00fat av h\\u00fasinum, og einki bein mega tit br\\u00f3ta \\u00ed t\\u00ed."} {"en": "All the congregation of Israel shall keep it.", "fo": "Allur savna\\u00f0ur \\u00cdsraels skal halda p\\u00e1skirnar."} {"en": "When a stranger shall live as a foreigner with you, and will keep the Passover to Yahweh, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one who is born in the land: but no uncircumcised person shall eat of it.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 onkur er, sum b\\u00fdr hj\\u00e1 t\\u00e6r \\u00ed \\u00fatisetri og vil halda p\\u00e1skir fyri Harranum, skalt t\\u00fa umskera alt kallkyn hj\\u00e1 honum; og t\\u00e1 m\\u00e1 hann halda h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina og vera sum inniborin ma\\u00f0ur. Eingin \\u00f3umskorin m\\u00e1 eta av t\\u00ed."} {"en": "One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.\\u201d", "fo": "Sama l\\u00f3g skal vera fyri tann inniborna sum fyri tann fremmanda, sum b\\u00fdr \\u00ed \\u00fatisetri hj\\u00e1 tykkum.\\u00bb"} {"en": "All the children of Israel did so. As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.", "fo": "Allir \\u00cdsraelsmenn gj\\u00f8rdu n\\u00fa solei\\u00f0is, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi og \\u00c1roni."} {"en": "That same day, Yahweh brought the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.", "fo": "\\u00c1 hesum sama degi leiddi n\\u00fa Harrin \\u00cdsraelsmenn \\u00fat \\u00far Egyptalandi herfj\\u00f8ld eftir herfj\\u00f8ld."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine.\\u201d", "fo": "\\u00abT\\u00fa skalt halga m\\u00e6r allar frumbur\\u00f0ir, alt, sum opnar m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv hj\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 eru menn ella dj\\u00f3r; ta\\u00f0 er m\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "Moses said to the people, \\u201cRemember this day, in which you came out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Yahweh brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.", "fo": "M\\u00f3ses seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abMinnist henda dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 tit f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far Egyptalandi, \\u00fat \\u00far tr\\u00e6lah\\u00fasinum; t\\u00ed at vi\\u00f0 sterkari hond leiddi Harrin tykkum \\u00fat ha\\u00f0an. Einki s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0 mega tit eta."} {"en": "Today you go out in the month Abib.", "fo": "\\u00cd dag fara tit avsta\\u00f0, \\u00ed \\u00e1bib m\\u00e1na\\u00f0i."} {"en": "It shall be, when Yahweh shall bring you into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin lei\\u00f0ir teg inn \\u00ed land K\\u00e1n\\u00e1anita, Hetita, \\u00c1morita, Hivita og Jebusita, sum hann sv\\u00f3r fedrum t\\u00ednum at geva t\\u00e6r, ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi, t\\u00e1 skalt t\\u00fa halda henda halgisi\\u00f0 \\u00ed hesum m\\u00e1na\\u00f0i."} {"en": "Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Yahweh.", "fo": "Sjey dagar skalt t\\u00fa eta \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0, og hin sjeyndi skal vera h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 fyri Harranum."} {"en": "Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you. No yeast shall be seen with you, within all your borders.", "fo": "\\u00c1 hesum sjey d\\u00f8gum skal \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0 ver\\u00f0a eti\\u00f0; hv\\u00f8rki s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0 ella naka\\u00f0 s\\u00fardeiggj m\\u00e1 s\\u00edggjast hj\\u00e1 t\\u00e6r \\u00ed \\u00f8llum landi t\\u00ednum."} {"en": "You shall tell your son in that day, saying, \\u2018It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.\\u2019", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skalt t\\u00fa greina syni t\\u00ednum fr\\u00e1 hesum og siga, at hetta er til minnis um, ta\\u00f0 Harrin gj\\u00f8rdi fyri teg, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa f\\u00f3rt \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that Yahweh\\u2019s law may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt.", "fo": "Hetta skal vera t\\u00e6r tekin \\u00e1 hond t\\u00edni og \\u00e1minningarmerki \\u00e1 enni t\\u00ednum, til tess at l\\u00f3g Harrans skal vera \\u00e1 munni t\\u00ednum; t\\u00ed at vi\\u00f0 sterkari hond leiddi Harrin teg \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.", "fo": "Hesa skipan skalt t\\u00fa halda \\u00e1 \\u00e1settari t\\u00ed\\u00f0 \\u00e1r eftir \\u00e1r."} {"en": "\\u201cIt shall be, when Yahweh shall bring you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers, and shall give it you,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin hevur leitt teg inn \\u00ed land K\\u00e1n\\u00e1anita, so sum hann sv\\u00f3r t\\u00e6r og fedrum t\\u00ednum, og gevur t\\u00e6r ta\\u00f0,"} {"en": "that you shall set apart to Yahweh all that opens the womb, and every firstborn which you have that comes from an animal. The males shall be Yahweh\\u2019s.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa ogna Harranum alt, sum opnar m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv, alt frumbori\\u00f0 av kallkyni undan fena\\u00f0i t\\u00ednum skal hoyra Harranum til."} {"en": "Every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck; and you shall redeem all the firstborn of man among your sons.", "fo": "Men allar frumbur\\u00f0ir undan asnum t\\u00ednum skalt t\\u00fa loysa vi\\u00f0 lambi; og loysir t\\u00fa ta\\u00f0 ikki, skalt t\\u00fa h\\u00e1lsbr\\u00f3ta ta\\u00f0. Og allar frumbur\\u00f0ir manna hj\\u00e1 sonum t\\u00ednum skalt t\\u00fa loysa."} {"en": "It shall be, when your son asks you in time to come, saying, \\u2018What is this?\\u2019 that you shall tell him, \\u2018By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 sonur t\\u00edn seinni spyr teg: \\u00abHvat hevur hetta at t\\u00fd\\u00f0a?\\u00bb T\\u00e1 skalt t\\u00fa svara honum: \\u00abVi\\u00f0 sterkari hond leiddi Harrin okkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi, \\u00far tr\\u00e6lah\\u00fasinum;"} {"en": "When Pharaoh stubbornly refused to let us go, Yahweh killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of animal. Therefore I sacrifice to Yahweh all that opens the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem.\\u2019", "fo": "t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 F\\u00e1rao av h\\u00f8r\\u00f0um huga s\\u00fdtti okkum at fara, t\\u00e1 drap Harrin allar frumbur\\u00f0ir \\u00ed Egyptalandi b\\u00e6\\u00f0i undan monnum og fena\\u00f0i; tessvegna ofra vit Harranum alt av kallkyni, sum opnar m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv, men loysa allar frumbur\\u00f0ir hj\\u00e1 b\\u00f8rnum okkara."} {"en": "It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes: for by strength of hand Yahweh brought us out of Egypt.\\u201d", "fo": "Og hetta skal vera tykkum tekin \\u00e1 hond tykkara og \\u00e1minningarmerki \\u00e1 enni tykkara, t\\u00ed at vi\\u00f0 sterkari hond leiddi Harrin okkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi.\\u00bb"} {"en": "When Pharaoh had let the people go, God didn\\u2019t lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, \\u201cLest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt\\u201d;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 F\\u00e1rao slepti f\\u00f3lkinum avsta\\u00f0, leiddi Gu\\u00f0 tey ikki \\u00e1 vegnum til Filistalands, t\\u00f3 at ta\\u00f0 var stytsta lei\\u00f0in; t\\u00ed at Gu\\u00f0 hugsa\\u00f0i, at tey kundu fara at i\\u00f0ra seg, t\\u00e1 i\\u00f0 tey s\\u00f3u \\u00f3fri\\u00f0 ganga \\u00e1 og sn\\u00fagvast aftur til Egyptalands."} {"en": "but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.", "fo": "Men Gu\\u00f0 l\\u00e6t f\\u00f3lki\\u00f0 fara \\u00ed bug eftir reynvegnum m\\u00f3ti Rey\\u00f0ahavinum. Herb\\u00fanir f\\u00f3ru \\u00cdsraelsmenn \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the children of Israel swear, saying, \\u201cGod will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you.\\u201d", "fo": "Og M\\u00f3ses t\\u00f3k bein J\\u00f3sefs vi\\u00f0 s\\u00e6r; t\\u00ed at hann hev\\u00f0i lagt \\u00cdsraelsmonnum d\\u00fdran vi\\u00f0 og sagt: \\u00abVissuliga man Harrin vitja tykkum, flyti\\u00f0 t\\u00e1 bein m\\u00edni hi\\u00f0an vi\\u00f0 tykkum!\\u00bb"} {"en": "They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an fluttu teir \\u00far Sukkot og settu b\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Etam vi\\u00f0 \\u00fatja\\u00f0aran \\u00e1 oy\\u00f0im\\u00f8rkini."} {"en": "Yahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:", "fo": "Men Harrin gekk undan teimum um dagin \\u00ed sk\\u00fdst\\u00f3lpa til at v\\u00edsa teimum vegin og um n\\u00e1ttina \\u00ed eldst\\u00f3lpa til at l\\u00fdsa teimum, so at teir kundu ganga dag sum n\\u00e1tt."} {"en": "the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn\\u2019t depart from before the people.", "fo": "Um dagin veik ikki sk\\u00fdst\\u00f3lpin fr\\u00e1 f\\u00f3lkinum og ikki heldur eldst\\u00f3lpin um n\\u00e1ttina."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, that they turn back and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal Zephon. You shall encamp opposite it by the sea.", "fo": "\\u00abBj\\u00f3\\u00f0a \\u00cdsraelsmonnum at sn\\u00fagvast vi\\u00f0 aftur og seta b\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar vi\\u00f0 Pi-H\\u00e1kirot millum Migdols og havsins \\u00e1raka B\\u00e1al-Zefon; har skulu tit seta b\\u00fa\\u00f0ir tykkara vi\\u00f0 havi\\u00f0."} {"en": "Pharaoh will say of the children of Israel, \\u2018They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 man F\\u00e1rao halda um \\u00cdsraelsmenn, at teir eru vilstir \\u00ed landinum, og at oy\\u00f0im\\u00f8rkin hevur byrgt teir inni."} {"en": "I will harden Pharaoh\\u2019s heart, and he will follow after them; and I will get honor over Pharaoh, and over all his armies; and the Egyptians shall know that I am Yahweh.\\u201d They did so.", "fo": "Og eg skal her\\u00f0a hjarta F\\u00e1raos, so at hann heldur aftan \\u00e1 teir; og t\\u00e1 skal eg s\\u00fdna d\\u00fdrd m\\u00edna \\u00e1 F\\u00e1rao og \\u00f8llum heri hansara, so at Egyptar skulu vita, at eg eri Harrin!\\u00bb Teir gj\\u00f8rdu n\\u00fa so."} {"en": "The king of Egypt was told that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, \\u201cWhat is this we have done, that we have let Israel go from serving us?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 kongur Egypta fr\\u00e6tti, at f\\u00f3lki\\u00f0 var r\\u00fdmt, skiftu F\\u00e1rao og t\\u00e6narar hansara hug m\\u00f3ti f\\u00f3lkinum, og teir s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00ed hava vit lati\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn sleppa undan at tr\\u00e6la fyri okkum?\\u00bb"} {"en": "He prepared his chariot, and took his army with him;", "fo": "Hann l\\u00e6t t\\u00e1 hervagn s\\u00edn b\\u00fagva til og t\\u00f3k menn s\\u00ednar vi\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.", "fo": "Hann t\\u00f3k seks hundra\\u00f0 \\u00farvalshervagnar og allar hervagnar Egypta og manna\\u00f0i teir allar vi\\u00f0 avreksk\\u00f8ppum."} {"en": "Yahweh hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand.", "fo": "T\\u00ed at Harrin herdi hjarta\\u00f0 \\u00e1 F\\u00e1rao, kongi Egyptalands, so at hann helt aftan \\u00e1 \\u00cdsraelsmenn; men \\u00cdsraelsmenn v\\u00f3ru farnir avsta\\u00f0 undir verndarhond."} {"en": "The Egyptians pursued them. All the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon.", "fo": "Egyptar hildu n\\u00fa aftan \\u00e1 teir, allir hestar og hervagnar F\\u00e1raos, rei\\u00f0menn og allur herur hans; og teir fingu teir aftur har, i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu sett b\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar vi\\u00f0 havi\\u00f0 vi\\u00f0 Pi-H\\u00e1kirot \\u00e1raka B\\u00e1al-Zefon."} {"en": "When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa F\\u00e1rao n\\u00e6rka\\u00f0ist, hevja\\u00f0u \\u00cdsraelsmenn eygu s\\u00edni og s\\u00f3u, at Egyptar eltu teir; t\\u00e1 v\\u00f3r\\u00f0u \\u00cdsraelsmenn \\u00f3gvuliga r\\u00e6ddir og r\\u00f3pa\\u00f0u til Harrans;"} {"en": "They said to Moses, \\u201cBecause there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us out of Egypt?", "fo": "og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abHv\\u00ed hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt hetta at f\\u00f8ra okkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi? V\\u00f3ru ikki n\\u00f3g n\\u00f3gvar gravir \\u00ed Egyptalandi til okkara, at t\\u00fa fekst okkum \\u00fat higar \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina at doyggja?"} {"en": "Isn\\u2019t this the word that we spoke to you in Egypt, saying, \\u2018Leave us alone, that we may serve the Egyptians?\\u2019 For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.\\u201d", "fo": "Sannast n\\u00fa ikki ta\\u00f0, sum vit s\\u00f8gdu vi\\u00f0 teg \\u00ed Egyptalandi: \\u00abFar fr\\u00e1 okkum! Vit vilja tr\\u00e6la fyri Egyptar, t\\u00ed at betri er okkum at tr\\u00e6la fyri Egyptar enn at doyggja her \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini!\\u00bb"} {"en": "Moses said to the people, \\u201cDon\\u2019t be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them again.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i M\\u00f3ses vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00ab\\u00d3ttist ikki, men standi\\u00f0 stinnir, so skulu tit s\\u00edggja frelsu Harrans, i\\u00f0 hann vil lata vera tykkum fyri \\u00ed dag; t\\u00ed at hesar Egyptar, sum tit s\\u00edggja \\u00ed dag, skulu tit ongant\\u00ed\\u00f0 um \\u00e6vir f\\u00e1a aftur at s\\u00edggja!"} {"en": "Yahweh will fight for you, and you shall be still.\\u201d", "fo": "Harrin vil berjast fyri tykkum, men tit skulu halda tykkum kvirrar!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cWhy do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abHv\\u00ed r\\u00f3par t\\u00fa til m\\u00edn? Bj\\u00f3\\u00f0a \\u00cdsraelsmonnum at halda longur fram."} {"en": "Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the middle of the sea on dry ground.", "fo": "Og hav t\\u00fa upp hond t\\u00edna og r\\u00e6tt stav t\\u00edn \\u00fat yvir havi\\u00f0 og kl\\u00fagv ta\\u00f0 sundur, so at \\u00cdsraelsmenn mega ganga turrsk\\u00f8ddir beint yvir um havi\\u00f0!"} {"en": "Behold, I myself will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen.", "fo": "S\\u00ed, eg man her\\u00f0a hj\\u00f8rtu Egypta, so at teir halda aftan \\u00e1 teir, og t\\u00e1 skal eg s\\u00fdna d\\u00fdrd m\\u00edna \\u00e1 F\\u00e1rao og \\u00f8llum heri hans, \\u00e1 hervagnum og rei\\u00f0monnum hans."} {"en": "The Egyptians shall know that I am Yahweh, when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen.\\u201d", "fo": "Egyptar skulu f\\u00e1a at sanna, at eg eri Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg s\\u00fdni d\\u00fdrd m\\u00edna \\u00e1 F\\u00e1rao, \\u00e1 hervagnum og rei\\u00f0monnum hans!\\u00bb"} {"en": "The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them.", "fo": "Men eingil Gu\\u00f0s, i\\u00f0 hev\\u00f0i gingi\\u00f0 undan herb\\u00fa\\u00f0um \\u00cdsraels, flutti seg n\\u00fa og gekk aftan \\u00e1 teir; og sk\\u00fdst\\u00f3lpin, i\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 fyri framman teir, flutti seg aftur um teir"} {"en": "It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and one didn\\u2019t come near the other all night.", "fo": "og kom \\u00edmillum herb\\u00fa\\u00f0a Egypta og herb\\u00fa\\u00f0a \\u00cdsraelsmanna; men sk\\u00fdggi\\u00f0 breiddi \\u00fat myrkur annan vegin og l\\u00fdsti upp n\\u00e1ttina hin vegin, og solei\\u00f0is komu hv\\u00f8rgir n\\u00e6r \\u00f8\\u00f0rum alla n\\u00e1ttina."} {"en": "Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided.", "fo": "Men M\\u00f3ses r\\u00e6tti hond s\\u00edna \\u00fat yvir havi\\u00f0; og Harrin l\\u00e6t alla n\\u00e1ttina koma storm av eystri, sum rak sj\\u00f3gvin burtur og gj\\u00f8rdi havi\\u00f0 at turrlendi; og v\\u00f8tnini klovna\\u00f0u sundur."} {"en": "The children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.", "fo": "T\\u00e1 gingu \\u00cdsraelsmenn turrsk\\u00f8ddir mitt \\u00edgj\\u00f8gnum havi\\u00f0, me\\u00f0an v\\u00f8tnini st\\u00f3\\u00f0u sum veggir til h\\u00f8gru og vinstru handa \\u00e1 teimum."} {"en": "The Egyptians pursued, and went in after them into the middle of the sea: all of Pharaoh\\u2019s horses, his chariots, and his horsemen.", "fo": "Egyptar, allir hestar F\\u00e1raos, allir hervagnar hans og rei\\u00f0menn hildu aftan \\u00e1 teir og eltu teir mitt \\u00fat \\u00ed havi\\u00f0."} {"en": "In the morning watch, Yahweh looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army.", "fo": "Men \\u00e1 morgunv\\u00f8kuni leit Harrin \\u00fat \\u00far eld- og sk\\u00fdst\\u00f3lpanum yvir at herli\\u00f0i Egypta og loypti ekka \\u00e1 ta\\u00f0;"} {"en": "He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, \\u201cLet\\u2019s flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!\\u201d", "fo": "og hann t\\u00f3k hj\\u00f3lini undan vagnum teirra og t\\u00e1lma\\u00f0i fer\\u00f0 teirra. T\\u00e1 s\\u00f8gdu Egyptar: \\u00abLatum okkum fl\\u00fdggja undan \\u00cdsraelsmonnum, t\\u00ed at Harrin berjist vi\\u00f0 teimum m\\u00f3ti Egyptum!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cStretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.\\u201d", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abR\\u00e6tt aftur hond t\\u00edna \\u00fat yvir havi\\u00f0, so skulu v\\u00f8tnini falla aftur yvir Egyptar, yvir hervagnar og rei\\u00f0menn teirra!\\u00bb"} {"en": "Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. Yahweh overthrew the Egyptians in the middle of the sea.", "fo": "M\\u00f3ses r\\u00e6tti t\\u00e1 hond s\\u00edna \\u00fat yvir havi\\u00f0; og \\u00ed l\\u00fdsingini fell vatni\\u00f0 aftur \\u00ed farveg s\\u00edn, beint me\\u00f0an Egyptar komu fl\\u00fdggjandi \\u00edm\\u00f3ti t\\u00ed; t\\u00e1 rak Harrin Egyptar mitt \\u00fat \\u00ed havi\\u00f0."} {"en": "The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh\\u2019s army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them.", "fo": "Og v\\u00f8tnini fullu aftur og huldu hervagnar og rei\\u00f0menn, allan her F\\u00e1raos, i\\u00f0 hev\\u00f0i elt teir \\u00fat \\u00ed havi\\u00f0; ikki ein teirra komst undan \\u00e1 l\\u00edvi."} {"en": "But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.", "fo": "Men \\u00cdsraelsmenn gingu turrsk\\u00f8ddir mitt \\u00edgj\\u00f8gnum havi\\u00f0, og vatni\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 eins og veggur til h\\u00f8gru og vinstru handa \\u00e1 teimum."} {"en": "Thus Yahweh saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.", "fo": "Solei\\u00f0is bjarga\\u00f0i Harrin tann dagin \\u00cdsrael \\u00far hondum Egypta; og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn s\\u00f3u Egyptar liggja dey\\u00f0ar \\u00e1 s\\u00e6varstrondini"} {"en": "Israel saw the great work which Yahweh did to the Egyptians, and the people feared Yahweh; and they believed in Yahweh, and in his servant Moses.", "fo": "og s\\u00f3u ta kraftarger\\u00f0, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i \\u00fatint \\u00e1 Egyptum, t\\u00e1 \\u00f3tta\\u00f0ist f\\u00f3lki\\u00f0 Harran og tr\\u00fa\\u00f0i \\u00e1 hann og \\u00e1 M\\u00f3ses t\\u00e6nara hans."} {"en": "Then Moses and the children of Israel sang this song to Yahweh, and said, \\u201cI will sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.", "fo": "Ta fer\\u00f0ina sungu M\\u00f3ses og \\u00cdsraelsmenn Harranum henda lovsong og s\\u00f8gdu: \\u00abEg vil lovsyngja Harranum, t\\u00ed at h\\u00e1tt er hann hevja\\u00f0ur; hestum og rei\\u00f0monnum stoytti hann \\u00ed havi\\u00f0 ni\\u00f0ur!"} {"en": "Yah is my strength and song. He has become my salvation. This is my God, and I will praise him; my father\\u2019s God, and I will exalt him.", "fo": "Harrin er styrki m\\u00edn og lovsongur, og hann var\\u00f0 m\\u00e6r til frelsu; hann er Gu\\u00f0 m\\u00edn, og eg vil h\\u00e1lova honum, Gu\\u00f0i fa\\u00f0irs m\\u00edns, og eg vil tigna hann!"} {"en": "Yahweh is a man of war. Yahweh is his name.", "fo": "Harrin er avrekskappi; Harrin er navn hans!"} {"en": "He has cast Pharaoh\\u2019s chariots and his army into the sea. His chosen captains are sunk in the Red Sea.", "fo": "Vagnar F\\u00e1raos og herli\\u00f0 hans rinda\\u00f0i hann \\u00ed havi\\u00f0, og reystastu hetjur hans sukku \\u00ed Havi\\u00f0 Rey\\u00f0a."} {"en": "The deeps cover them. They went down into the depths like a stone.", "fo": "Undirdj\\u00fapi\\u00f0 huldi teir, sum steinar teir sukku \\u00ed havd\\u00fdpi\\u00f0."} {"en": "Your right hand, Yahweh, is glorious in power. Your right hand, Yahweh, dashes the enemy in pieces.", "fo": "T\\u00edn h\\u00f8gra hond, Harri, s\\u00fdndi seg d\\u00fdrm\\u00e6ta \\u00ed kraft; t\\u00edn h\\u00f8gra hond, Harri, smildra\\u00f0i f\\u00edggindan!"} {"en": "In the greatness of your excellency, you overthrow those who rise up against you. You send out your wrath. It consumes them as stubble.", "fo": "\\u00cd tignarm\\u00e1tti t\\u00ednum banar t\\u00fa m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umonnum t\\u00ednum, t\\u00edn \\u00f3hefta vrei\\u00f0i oy\\u00f0ir teir eins og s\\u00e1\\u00f0ir."} {"en": "With the blast of your nostrils, the waters were piled up. The floods stood upright as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea.", "fo": "Fyri andabl\\u00e1stri t\\u00ednum la\\u00f0a\\u00f0ust v\\u00f8tnini upp; bylgjurnar st\\u00f3\\u00f0u eins og veggur; undirdj\\u00fapi\\u00f0 storkna\\u00f0i \\u00ed mi\\u00f0jum havi."} {"en": "The enemy said, \\u2018I will pursue. I will overtake. I will divide the plunder. My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.\\u2019", "fo": "F\\u00edggindin hugsa\\u00f0i: Eg skal elta teir og f\\u00e1a teir aftur; skifta herfong og \\u00e1 teimum stilla vrei\\u00f0i m\\u00edna; eg skal breg\\u00f0a brandi m\\u00ednum; hond m\\u00edn skal oy\\u00f0a teir!"} {"en": "You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.", "fo": "T\\u00fa bl\\u00e1sti vi\\u00f0 anda t\\u00ednum, so havi\\u00f0 huldi teir; teir sukku eins og bl\\u00fdggj \\u00ed hinum veldigu v\\u00f8tnum."} {"en": "Who is like you, Yahweh, among the gods? Who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?", "fo": "Hv\\u00f8r av gudum er sum t\\u00fa, Harri? Hv\\u00f8r er sum t\\u00fa d\\u00fdrm\\u00e6tur \\u00ed heilagleika, r\\u00e6\\u00f0uligur \\u00ed kraftarger\\u00f0um, \\u00f8giligur, t\\u00e1 i\\u00f0 undur t\\u00fa gert!"} {"en": "You stretched out your right hand. The earth swallowed them.", "fo": "T\\u00fa r\\u00e6tti \\u00fat t\\u00edna h\\u00f8gru hond, j\\u00f8r\\u00f0in gloypti teimum."} {"en": "\\u201cYou, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.", "fo": "T\\u00fa leiddi \\u00ed miskunn t\\u00edni ta\\u00f0 f\\u00f3lk, sum t\\u00fa loysti, t\\u00fa fylgdi teimum vi\\u00f0 m\\u00e1tti t\\u00ednum til t\\u00edn heilaga b\\u00fasta\\u00f0."} {"en": "The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.", "fo": "Tj\\u00f3\\u00f0irnar hoyrdu ta\\u00f0 og skulvu, fj\\u00e1ltur kom \\u00e1 \\u00edb\\u00fagvar Filistalands."} {"en": "Then the chiefs of Edom were dismayed. Trembling takes hold of the mighty men of Moab. All the inhabitants of Canaan have melted away.", "fo": "T\\u00e1 titra\\u00f0u \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar Ed\\u00f3ms, n\\u00f8tran kom yvir oddamenn M\\u00f3abs; \\u00f8llum \\u00edb\\u00fagvum K\\u00e1n\\u00e1anlands bila\\u00f0i hugur og hjarta."} {"en": "Terror and dread falls on them. By the greatness of your arm they are as still as a stone\\u2014 until your people pass over, Yahweh, until the people pass over who you have purchased.", "fo": "N\\u00f8tran og angist kom yvir teir; fyri t\\u00ednum m\\u00e1ttmikla armi tagna\\u00f0u teir sum steinurin, til f\\u00f3lk t\\u00edtt, Harri, var komi\\u00f0 yvirum, til ta\\u00f0 f\\u00f3lk, sum t\\u00fa vanst t\\u00e6r, var komi\\u00f0 yvirum."} {"en": "You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, the place, Yahweh, which you have made for yourself to dwell in; the sanctuary, Lord, which your hands have established.", "fo": "T\\u00fa leiddi teir og setti teir ni\\u00f0ur \\u00e1 ognarfjalli t\\u00ednum, har, sum t\\u00fa b\\u00fa\\u00f0i t\\u00e6r b\\u00fasta\\u00f0 til, Harri, \\u00ed halgid\\u00f3minum, Harri, sum hendur t\\u00ednar reistu."} {"en": "Yahweh shall reign forever and ever.\\u201d", "fo": "Harrin er kongur um aldur og allar \\u00e6vir!"} {"en": "For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Yahweh brought back the waters of the sea on them; but the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 hestar F\\u00e1raos og hervagnar og rei\\u00f0menn hans v\\u00f3ru komnir \\u00fat \\u00ed havi\\u00f0, l\\u00e6t Harrin v\\u00f8tn havsins streyma aftur yvir teir; men \\u00cdsraelsmenn gingu turrsk\\u00f8ddir mitt \\u00edgj\\u00f8gnum havi\\u00f0."} {"en": "Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dances.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Mirjam, profetkona, systir \\u00c1rons, glymsk\\u00e1l \\u00ed hond; og allar konurnar komu aftan \\u00e1 hana vi\\u00f0 glymsk\\u00e1lum og dansi."} {"en": "Miriam answered them, \\u201cSing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.\\u201d", "fo": "Og Mirjam skipa\\u00f0i hj\\u00e1 teimum og kva\\u00f0: Syngi\\u00f0 fyri Harranum, t\\u00ed at h\\u00e1tt er hann hevja\\u00f0ur; hestum og rei\\u00f0monnum stoytti hann \\u00ed havi\\u00f0!"} {"en": "Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t M\\u00f3ses f\\u00f3lki\\u00f0 halda fer\\u00f0ini fr\\u00e1 Rey\\u00f0ahavinum; og tey f\\u00f3ru \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina Sj\\u00far og reika\\u00f0u har um \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini \\u00ed tr\\u00edggjar dagar uttan at finna naka\\u00f0 vatn."} {"en": "When they came to Marah, they couldn\\u2019t drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah.", "fo": "T\\u00e1 komu teir til M\\u00e1ra; men teir kundu ikki drekka av vatninum har, av t\\u00ed at ta\\u00f0 var beiskt; t\\u00ed eitur tann sta\\u00f0ur M\\u00e1ra."} {"en": "The people murmured against Moses, saying, \\u201cWhat shall we drink?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 meyla\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 inn \\u00e1 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i: \\u00abHvat skulu vit drekka?\\u00bb"} {"en": "Then he cried to Yahweh. Yahweh showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them;", "fo": "Hann r\\u00f3pa\\u00f0i t\\u00e1 til Harrans; og Harrin v\\u00edsti honum \\u00e1 eitt tr\\u00e6; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann blaka\\u00f0i ta\\u00f0 \\u00ed vatni\\u00f0, var\\u00f0 vatni\\u00f0 drekkandi. Har skipa\\u00f0i hann teimum l\\u00f3g og r\\u00e6tt; og har royndi hann tey."} {"en": "and he said, \\u201cIf you will diligently listen to Yahweh your God\\u2019s voice, and will do that which is right in his eyes, and will pay attention to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you, which I have put on the Egyptians; for I am Yahweh who heals you.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abL\\u00fd\\u00f0ur t\\u00fa r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, og gert ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt er fyri honum, og lurtar eftir bo\\u00f0or\\u00f0um hans og heldur allar fyriskipanir hans, t\\u00e1 skal eg onga av teimum s\\u00f3ttum leggja \\u00e1 teg, sum eg l\\u00e6t koma yvir Egyptar; t\\u00ed at eg, Harrin, eri tann, i\\u00f0 gr\\u00f8\\u00f0ir teg.\\u00bb"} {"en": "They came to Elim, where there were twelve springs of water, and seventy palm trees: and they encamped there by the waters.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an komu teir til Elims; har v\\u00f3ru t\\u00f3lv vatnslindir og sjeyti p\\u00e1lmar; og teir settu b\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar har vi\\u00f0 vatni\\u00f0."} {"en": "They took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu teir \\u00fat \\u00far Elim, og \\u00e1 fimtanda degi \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum m\\u00e1na\\u00f0i, eftir at teir v\\u00f3ru farnir \\u00fat \\u00far Egyptalandi, kom allur savna\\u00f0ur \\u00cdsraels saman \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina Sin, i\\u00f0 liggur millum Elim og Sinai."} {"en": "The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;", "fo": "T\\u00e1 meyla\\u00f0i allur savna\\u00f0ur \\u00cdsraelsmanna inn \\u00e1 M\\u00f3ses og \\u00c1ron \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini."} {"en": "and the children of Israel said to them, \\u201cWe wish that we had died by Yahweh\\u2019s hand in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.\\u201d", "fo": "Og \\u00cdsraelsmenn s\\u00f8gdu vi\\u00f0 teir: \\u00abG\\u00e6vi vit v\\u00f3ru dey\\u00f0ir fyri hond Harrans \\u00ed Egyptalandi, har vit s\\u00f3tu um kj\\u00f8tpottarnar og \\u00f3tu okkum mettar; t\\u00ed at tit hava leitt okkum \\u00fat \\u00ed hesa oy\\u00f0im\\u00f8rk, til tess at lata alla hesa mannfj\\u00f8ld doyggja \\u00ed hungri!\\u00bb"} {"en": "Then Yahweh said to Moses, \\u201cBehold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day\\u2019s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law, or not.", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abS\\u00ed, eg vil lata regna brey\\u00f0 av himni ni\\u00f0ur til tykkara; og f\\u00f3lki\\u00f0 skal fara \\u00fat hv\\u00f8nn dag og henta so miki\\u00f0, sum teimum dagliga t\\u00f8rvar; solei\\u00f0is vil eg royna teir, um teir ganga eftir l\\u00f3g m\\u00edni ella ikki."} {"en": "It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00e6tta dagin tilrei\\u00f0a ta\\u00f0, sum teir hava bori\\u00f0 heim, skal ta\\u00f0 vera tv\\u00e6r fer\\u00f0ir so n\\u00f3gv, sum ta\\u00f0, i\\u00f0 teir hava savna\\u00f0 hinar dagarnar.\\u00bb"} {"en": "Moses and Aaron said to all the children of Israel, \\u201cAt evening, then you shall know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt;", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu M\\u00f3ses og \\u00c1ron vi\\u00f0 allar \\u00cdsraelsmenn: \\u00ab\\u00cd kv\\u00f8ld skulu tit vi\\u00f0urkenna, at ta\\u00f0 er Harrin, i\\u00f0 hevur leitt tykkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi;"} {"en": "and in the morning, then you shall see Yahweh\\u2019s glory; because he hears your murmurings against Yahweh. Who are we, that you murmur against us?\\u201d", "fo": "og \\u00ed morgin skulu tit s\\u00edggja d\\u00fdrd Harrans, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann hevur hoyrt meylan tykkara inn \\u00e1 Harran; og hvat eru vit, at tit meyla inn \\u00e1 okkum?\\u00bb"} {"en": "Moses said, \\u201cNow Yahweh shall give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you; because Yahweh hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yahweh.\\u201d", "fo": "Og M\\u00f3ses leg\\u00f0i afturat: \\u00abHetta skal bera \\u00e1, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin gevur tykkum kj\\u00f8t um kv\\u00f8ldi\\u00f0 til matna og um morgunin brey\\u00f0 at metta tykkum vi\\u00f0; t\\u00ed at Harrin hevur hoyrt meylan tykkara, hvussu tit hava meyla\\u00f0 inn \\u00e1 hann; t\\u00ed at hvat eru vit? Ikki inn \\u00e1 okkum hava tit meyla\\u00f0, men inn \\u00e1 Harran!\\u00bb"} {"en": "Moses said to Aaron, \\u201cTell all the congregation of the children of Israel, \\u2018Come near before Yahweh, for he has heard your murmurings.\\u2019\\u201d", "fo": "M\\u00f3ses seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 \\u00c1ron: \\u00abSig vi\\u00f0 allan savna\\u00f0 \\u00cdsraelsmanna: Gangi\\u00f0 fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans; t\\u00ed at hann hevur hoyrt meylan tykkara!\\u00bb"} {"en": "As Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, Yahweh\\u2019s glory appeared in the cloud.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1ron tala\\u00f0i hetta vi\\u00f0 allan savna\\u00f0 \\u00cdsraelsmanna, t\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0ust teir m\\u00f3ti oy\\u00f0im\\u00f8rkini, og s\\u00ed, d\\u00fdrd Harrans birtist \\u00ed sk\\u00fdnum!"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cI have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, \\u2018At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread: and you shall know that I am Yahweh your God.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abEg havi hoyrt meylan \\u00cdsraelsmanna; tala til teirra og sig: Um lj\\u00f3satendring skulu tit eta kj\\u00f8t og um morgunin metta tykkum vi\\u00f0 brey\\u00f0i; og tit skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara.\\u00bb"} {"en": "In the evening, quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 n\\u00fa var komi\\u00f0 at kv\\u00f8ldi, kom flokkur av lyngh\\u00f8num dettandi ni\\u00f0ur og huldi b\\u00fa\\u00f0irnar; og um morgunin dreiv d\\u00f8ggin um b\\u00fa\\u00f0irnar."} {"en": "When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 mj\\u00f8rkin l\\u00e6tti \\u00ed, s\\u00ed, t\\u00e1 l\\u00e1 yvir oy\\u00f0im\\u00f8rkini eitthv\\u00f8rt tunt og skurvut, tunt eins og mj\\u00f8ll \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "When the children of Israel saw it, they said to one another, \\u201cWhat is it?\\u201d For they didn\\u2019t know what it was. Moses said to them, \\u201cIt is the bread which Yahweh has given you to eat.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn s\\u00f3u hetta, s\\u00f8gdu teir hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abHvat er hetta?\\u00bb T\\u00ed at teir vistu ikki, hvat ta\\u00f0 var; men M\\u00f3ses seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHetta er ta\\u00f0 brey\\u00f0i\\u00f0, sum Harrin gevur tykkum til f\\u00f8\\u00f0slu."} {"en": "This is the thing which Yahweh has commanded: \\u201cGather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent.\\u201d", "fo": "Og solei\\u00f0is hevur Harrin fyriskipa\\u00f0: Savni\\u00f0 av t\\u00ed so n\\u00f3gv, sum hv\\u00f8rjum er t\\u00f8rvur \\u00e1 til matna, ein omer til mans; hv\\u00f8r tykkara skal henta eftir f\\u00f3lkatalinum \\u00ed tjaldi s\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "The children of Israel did so, and gathered some more, some less.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn gj\\u00f8rdu n\\u00fa solei\\u00f0is og henta\\u00f0u saman, summir meira og summir minni."} {"en": "When they measured it with an omer, he who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack. They gathered every man according to his eating.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir mettu ta\\u00f0 \\u00ed omerm\\u00e1ti, t\\u00e1 hev\\u00f0i hann, sum hev\\u00f0i henta\\u00f0 n\\u00f3gv, ikki ov miki\\u00f0, og hann, sum hev\\u00f0i henta\\u00f0 l\\u00edti\\u00f0, ikki ov l\\u00edti\\u00f0; hv\\u00f8r henta\\u00f0i ta\\u00f0, sum honum t\\u00f8rva\\u00f0i til matna."} {"en": "Moses said to them, \\u201cLet no one leave of it until the morning.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i M\\u00f3ses vi\\u00f0 teir: \\u00abEingin m\\u00e1 goyma naka\\u00f0 av t\\u00ed til morgunin eftir!\\u00bb"} {"en": "Notwithstanding they didn\\u2019t listen to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was angry with them.", "fo": "Men teir lurta\\u00f0u ikki eftir M\\u00f3sesi; og summir teirra goymdu av t\\u00ed til morgunin eftir; men ma\\u00f0kur kom \\u00ed ta\\u00f0, so at ta\\u00f0 dampa\\u00f0i. T\\u00e1 reiddist M\\u00f3ses inn \\u00e1 teir."} {"en": "They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.", "fo": "Solei\\u00f0is henta\\u00f0u teir n\\u00fa hv\\u00f8nn morgun ta\\u00f0, sum hv\\u00f8rjum var t\\u00f8rvur \\u00e1 til matna; men t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00f3lin kom h\\u00e6gri upp, br\\u00e1\\u00f0na\\u00f0i ta\\u00f0."} {"en": "On the sixth day, they gathered twice as much bread, two omers for each one, and all the rulers of the congregation came and told Moses.", "fo": "S\\u00e6tta dagin henta\\u00f0u teir tv\\u00edfalt av brey\\u00f0i, tveir omer til mans; t\\u00e1 komu allir h\\u00f8vdingar savna\\u00f0arins og s\\u00f8gdu M\\u00f3sesi fr\\u00e1 hesum."} {"en": "He said to them, \\u201cThis is that which Yahweh has spoken, \\u2018Tomorrow is a solemn rest, a holy Sabbath to Yahweh. Bake that which you want to bake, and boil that which you want to boil; and all that remains over lay up for yourselves to be kept until the morning.\\u2019\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHatta er beint ta\\u00f0, sum Harrin hevur sagt! \\u00cd morgin er hv\\u00edludagur, heilagur hv\\u00edludagur fyri Harranum; baki\\u00f0 ta\\u00f0, sum tit skulu baka, og sj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 ta\\u00f0, sum tit skulu sj\\u00f3\\u00f0a, men beini\\u00f0 burtur alt, sum loypur av, og goymi\\u00f0 tykkum ta\\u00f0 til morgins!\\u00bb"} {"en": "They laid it up until the morning, as Moses asked, and it didn\\u2019t become foul, and there were no worms in it.", "fo": "Solei\\u00f0is beindu teir ta\\u00f0 burtur til morgunin eftir, eins og M\\u00f3ses hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0; og t\\u00e1 dampa\\u00f0i ta\\u00f0 ikki og var heldur ikki ormeti\\u00f0."} {"en": "Moses said, \\u201cEat that today, for today is a Sabbath to Yahweh. Today you shall not find it in the field.", "fo": "Og M\\u00f3ses seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00cd dag skulu tit eta hetta; t\\u00ed at \\u00ed dag er hv\\u00edludagur fyri Harranum; \\u00ed dag finna tit einki \\u00e1 markini."} {"en": "Six days you shall gather it, but on the seventh day is the Sabbath. In it there shall be none.\\u201d", "fo": "\\u00cd seks dagar skulu tit henta, men sjeynda dagin er hv\\u00edludagur; t\\u00e1 ver\\u00f0ur einki at finna.\\u00bb"} {"en": "On the seventh day, some of the people went out to gather, and they found none.", "fo": "Kortini f\\u00f3ru nakrir av f\\u00f3lkinum \\u00fat at henta sjeynda dagin, men funnu einki."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cHow long do you refuse to keep my commandments and my laws?", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abHvussu leingi vilja tit berast undan at var\\u00f0veita bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni og l\\u00f3g m\\u00edna?"} {"en": "Behold, because Yahweh has given you the Sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days. Everyone stay in his place. Let no one go out of his place on the seventh day.\\u201d", "fo": "S\\u00edggja tit! Harrin hevur givi\\u00f0 tykkum hv\\u00edludagin; og tessvegna gevur hann tykkum \\u00e1 s\\u00e6tta degi brey\\u00f0 til tveir dagar. T\\u00e1 skulu tit sita heima og eingin tykkara fara fr\\u00e1 h\\u00fasum \\u00e1 sjeynda degnum!\\u00bb"} {"en": "So the people rested on the seventh day.", "fo": "T\\u00e1 hv\\u00edldi f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00e1 hinum sjeynda degi."} {"en": "The house of Israel called its name Manna, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn nevndu ta\\u00f0 manna; ta\\u00f0 l\\u00edktist hv\\u00edtum koriandrafr\\u00e6i og smakka\\u00f0i eins og hunangsk\\u00f8ka."} {"en": "Moses said, \\u201cThis is the thing which Yahweh has commanded, \\u2018Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.\\u2019\\u201d", "fo": "Og M\\u00f3ses seg\\u00f0i: \\u00abHetta er ta\\u00f0, sum Harrin bey\\u00f0 tykkum: Tit skulu fylla ein omer av t\\u00ed og goyma eftirkomarum tykkara hann, til tess at teir mega s\\u00edggja ta\\u00f0 brey\\u00f0, sum eg gav tykkum at eta \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, t\\u00e1 i\\u00f0 eg leiddi tykkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi.\\u00bb"} {"en": "Moses said to Aaron, \\u201cTake a pot, and put an omer-full of manna in it, and lay it up before Yahweh, to be kept throughout your generations.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i M\\u00f3ses vi\\u00f0 \\u00c1ron: \\u00abTak ker og lat upp \\u00ed ta\\u00f0 fullan omer av manna og set ta\\u00f0 framman fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans \\u00ed var\\u00f0veitslu til eftirkomarar tykkara.\\u00bb"} {"en": "As Yahweh commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.", "fo": "Og \\u00c1ron t\\u00f3k ker, so sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi, og setti ta\\u00f0 \\u00ed var\\u00f0veitslu framman fyri vitnisbur\\u00f0inum."} {"en": "The children of Israel ate the manna forty years, until they came to an inhabited land. They ate the manna until they came to the borders of the land of Canaan.", "fo": "Men \\u00cdsraelsmenn \\u00f3tu manna \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r, til teir komu inn \\u00ed bygt land; teir \\u00f3tu manna, til teir komu at marki K\\u00e1n\\u00e1anlands."} {"en": "Now an omer is one tenth of an ephah.", "fo": "Ein omer er t\\u00edggjundi partur av eini efu."} {"en": "All the congregation of the children of Israel traveled from the wilderness of Sin, by their journeys, according to Yahweh\\u2019s commandment, and encamped in Rephidim; but there was no water for the people to drink.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an helt allur savna\\u00f0ur \\u00cdsraelsmanna \\u00fat \\u00far oy\\u00f0im\\u00f8rkini Sin og helt \\u00e1fram vi\\u00f0 ste\\u00f0gum av og \\u00e1, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0; men t\\u00e1 i\\u00f0 tey settu upp herb\\u00fa\\u00f0ir \\u00ed Refidim, hev\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 einki vatn at drekka."} {"en": "Therefore the people quarreled with Moses, and said, \\u201cGive us water to drink.\\u201d Moses said to them, \\u201cWhy do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 klandra\\u00f0ist f\\u00f3lki\\u00f0 vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i: \\u00abGev okkum vatn at drekka!\\u00bb Men M\\u00f3ses svara\\u00f0i teimum: \\u00abHv\\u00ed klandrast tit vi\\u00f0 meg? Hv\\u00ed freista tit Harran?\\u00bb"} {"en": "The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, \\u201cWhy have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?\\u201d", "fo": "Men f\\u00f3lki\\u00f0 tysti eftir vatni, meyla\\u00f0i inn \\u00e1 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00ed leiddi t\\u00fa okkum \\u00far Egyptalandi til tess at lata okkum og b\\u00f8rn okkara og fena\\u00f0 doyggja \\u00ed tosta?\\u00bb"} {"en": "Moses cried to Yahweh, saying, \\u201cWhat shall I do with these people? They are almost ready to stone me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i M\\u00f3ses til Harrans og seg\\u00f0i: \\u00abHvat skal eg gera vi\\u00f0 hetta f\\u00f3lk? Ta\\u00f0 vantar l\\u00edti\\u00f0 \\u00ed, at teir gr\\u00fdta meg vi\\u00f0 gr\\u00f3ti!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cWalk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.", "fo": "Men Harrin svara\\u00f0i M\\u00f3sesi: \\u00abGakk fram fyri f\\u00f3lki\\u00f0; tak nakrar av hinum elstu \\u00ed \\u00cdsrael vi\\u00f0 t\\u00e6r og hav \\u00ed hond t\\u00edni stav tann, sum t\\u00fa sl\\u00f3st \\u00e1 N\\u00edl\\u00e1nna vi\\u00f0, og far so avsta\\u00f0!"} {"en": "Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.\\u201d Moses did so in the sight of the elders of Israel.", "fo": "S\\u00ed, eg skal standa framman fyri t\\u00e6r har \\u00e1 klettinum vi\\u00f0 H\\u00f3reb; t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa sl\\u00e6rt \\u00e1 klettin, skal vatn spretta fram, so at f\\u00f3lki\\u00f0 f\\u00e6r at drekka.\\u00bb M\\u00f3ses gj\\u00f8rdi n\\u00fa solei\\u00f0is, me\\u00f0an hinir elstu \\u00ed \\u00cdsrael v\\u00f3ru hj\\u00e1staddir."} {"en": "He called the name of the place Massah, and Meribah, because the children of Israel quarreled, and because they tested Yahweh, saying, \\u201cIs Yahweh among us, or not?\\u201d", "fo": "Og hann nevndi sta\\u00f0in Massa og Meriba, av t\\u00ed at har h\\u00f8vdu \\u00cdsraelsmenn klandrast og freista\\u00f0 Harran vi\\u00f0 at siga: \\u00abMan n\\u00fa Harrin vera okkara millum ella ikki?\\u00bb"} {"en": "Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an komu \\u00c1malekitar at str\\u00ed\\u00f0ast \\u00edm\\u00f3ti \\u00cdsrael \\u00ed Refidim."} {"en": "Moses said to Joshua, \\u201cChoose men for us, and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with God\\u2019s rod in my hand.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i M\\u00f3ses vi\\u00f0 J\\u00f3sva: \\u00abKj\\u00f3sa t\\u00e6r menn og halt \\u00ed bardagar vi\\u00f0 \\u00c1malekitar; so skal eg \\u00ed morgin standa dygst uppi \\u00e1 heygnum vi\\u00f0 stavi Gu\\u00f0s \\u00ed hondini!\\u00bb"} {"en": "So Joshua did as Moses had told him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.", "fo": "J\\u00f3sva gj\\u00f8rdi t\\u00e1, eins og M\\u00f3ses hev\\u00f0i sagt honum, og f\\u00f3r \\u00ed bardaga vi\\u00f0 \\u00c1malekitar, men M\\u00f3ses, \\u00c1ron og Hur gingu dygst ni\\u00f0an \\u00e1 heyggin."} {"en": "When Moses held up his hand, Israel prevailed. When he let down his hand, Amalek prevailed.", "fo": "T\\u00e1 bar so \\u00e1, at hv\\u00f8rja fer\\u00f0 M\\u00f3ses hev\\u00f0i upp hendur s\\u00ednar, v\\u00f3ru \\u00cdsraelsmenn vi\\u00f0 yvirlutan, men hv\\u00f8rja fer\\u00f0 hann l\\u00e6t hendurnar s\\u00edga, v\\u00f3ru \\u00c1malekitar vi\\u00f0 yvirlutan."} {"en": "But Moses\\u2019 hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat on it. Aaron and Hur held up his hands, the one on the one side, and the other on the other side. His hands were steady until sunset.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses m\\u00f8ddist \\u00ed hondunum, sk\\u00fagva\\u00f0u teir stein inn undir hann; hann settist \\u00e1 hann; og \\u00c1ron og Hur sty\\u00f0ja\\u00f0u hendur hansara hv\\u00f8r s\\u00ednumegin hann. Solei\\u00f0is v\\u00f3ru hendur hans upplyftar, alt til s\\u00f3l f\\u00f3r til vi\\u00f0a."} {"en": "Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword.", "fo": "Og J\\u00f3sva jar\\u00f0leg\\u00f0i \\u00c1malek og herli\\u00f0 hansara vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cWrite this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abRita hetta \\u00ed b\\u00f3k til \\u00e1minningar og prenta ta\\u00f0 \\u00ed minni\\u00f0 \\u00e1 J\\u00f3sva, t\\u00ed at eg vil oy\\u00f0a av minni\\u00f0 um \\u00c1malek undir himni!\\u00bb"} {"en": "Moses built an altar, and called its name Yahweh our Banner.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an reisti M\\u00f3ses altar og nevndi ta\\u00f0 \\u00abHarrin er hermerki m\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cYah has sworn: \\u2018Yahweh will have war with Amalek from generation to generation.\\u2019\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abFr\\u00e1 h\\u00e1s\\u00e6ti Harrans er \\u00fatr\\u00e6tt hond; \\u00e6tt eftir \\u00e6tt berjist Harrin vi\\u00f0 \\u00c1malek.\\u00bb"} {"en": "Now Jethro, the priest of Midian, Moses\\u2019 father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Yahweh had brought Israel out of Egypt.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jetro, prestur \\u00ed Midian, verfa\\u00f0ir M\\u00f3sesar, hoyrdi um alt, sum Gu\\u00f0 hev\\u00f0i gj\\u00f8rt fyri M\\u00f3ses og \\u00cdsrael, f\\u00f3lk s\\u00edtt, hvussu Harrin hev\\u00f0i leitt \\u00cdsrael \\u00fat \\u00far Egyptalandi,"} {"en": "Jethro, Moses\\u2019 father-in-law, received Zipporah, Moses\\u2019 wife, after he had sent her away,", "fo": "t\\u00e1 t\\u00f3k Jetro, verfa\\u00f0ir M\\u00f3sesar, Zipporu, konu M\\u00f3sesar, sum hann hev\\u00f0i sent heim aftur,"} {"en": "and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, \\u201cI have lived as a foreigner in a foreign land\\u201d.", "fo": "og b\\u00e1\\u00f0ar synir hansara; annar teirra \\u00e6t Gersjom, t\\u00ed at hann hev\\u00f0i sagt: \\u00abEg eri \\u00fatiseti \\u00ed fremmandum landi;\\u00bb"} {"en": "The name of the other was Eliezer, for he said, \\u201cMy father\\u2019s God was my help and delivered me from Pharaoh\\u2019s sword.\\u201d", "fo": "og hin \\u00e6t Eliezar, t\\u00ed at hann hev\\u00f0i sagt: \\u00abGu\\u00f0 fa\\u00f0irs m\\u00edns er hj\\u00e1lp m\\u00edn, og hann hevur bjarga\\u00f0 m\\u00e6r undan sv\\u00f8r\\u00f0i F\\u00e1raos;\\u00bb"} {"en": "Jethro, Moses\\u2019 father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.", "fo": "og Jetro, verfa\\u00f0ir M\\u00f3sesar, kom til M\\u00f3sesar vi\\u00f0 sonum og konu hansara \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina, har i\\u00f0 hann hev\\u00f0i herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar vi\\u00f0 fjall Gu\\u00f0s,"} {"en": "He said to Moses, \\u201cI, your father-in-law Jethro, have come to you with your wife, and her two sons with her.\\u201d", "fo": "og l\\u00e6t bera M\\u00f3sesi hesi t\\u00ed\\u00f0indi: \\u00abJetro, verfa\\u00f0ir t\\u00edn, er komin til t\\u00edn vi\\u00f0 konu t\\u00edni og b\\u00e1\\u00f0um sonum hennara.\\u00bb"} {"en": "Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.", "fo": "M\\u00f3ses f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti verfa\\u00f0ir s\\u00ednum, l\\u00fata\\u00f0i honum og kysti hann; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu heilsast, gingu teir inn \\u00ed tjaldi\\u00f0."} {"en": "Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel\\u2019s sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them.", "fo": "M\\u00f3ses seg\\u00f0i n\\u00fa verfa\\u00f0ir s\\u00ednum fr\\u00e1 \\u00f8llum, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i gj\\u00f8rt F\\u00e1rao og Egyptum fyri \\u00cdsraels sakir, fr\\u00e1 \\u00f8llum treytum, i\\u00f0 teimum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 fyri \\u00e1 fer\\u00f0ini, og hvussu Harrin hev\\u00f0i bjarga\\u00f0 teimum."} {"en": "Jethro rejoiced for all the goodness which Yahweh had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.", "fo": "T\\u00e1 gleddist Jetro yvir alt ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, sum Harrin hev\\u00f0i gj\\u00f8rt \\u00cdsrael, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann hev\\u00f0i bjarga\\u00f0 teimum \\u00far hondum Egypta."} {"en": "Jethro said, \\u201cBlessed be Yahweh, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.", "fo": "Og Jetro seg\\u00f0i: \\u00abLova\\u00f0ur veri Harrin, i\\u00f0 bjarga\\u00f0i tykkum \\u00far hondum Egypta og \\u00far hondum F\\u00e1raos!"} {"en": "Now I know that Yahweh is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them.\\u201d", "fo": "N\\u00fa veit eg, at Harrin ber av \\u00f8llum gudum, t\\u00ed at hann hevur bjarga\\u00f0 f\\u00f3lkinum \\u00far hondum Egypta, stu\\u00f0la\\u00f0ur til tess av drambl\\u00e6ti teirra m\\u00f3ti \\u00cdsraelsmonnum!\\u00bb"} {"en": "Jethro, Moses\\u2019 father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all the elders of Israel, to eat bread with Moses\\u2019 father-in-law before God.", "fo": "Jetro, verfa\\u00f0ir M\\u00f3sesar, bar n\\u00fa fram brennioffur og sl\\u00e1turoffur Gu\\u00f0i til handa; og \\u00c1ron og allir hinir elstu \\u00ed \\u00cdsrael komu og hildu m\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 saman vi\\u00f0 verfa\\u00f0ir M\\u00f3sesar fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s."} {"en": "On the next day, Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from the morning to the evening.", "fo": "Morgunin eftir settist M\\u00f3ses at skipa f\\u00f3lkinum r\\u00e6tt; og f\\u00f3lki\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 frammi fyri honum fr\\u00e1 morgni til myrkurs."} {"en": "When Moses\\u2019 father-in-law saw all that he did to the people, he said, \\u201cWhat is this thing that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning to evening?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 verfa\\u00f0ir M\\u00f3sesar s\\u00e1 alt ta\\u00f0 strev, i\\u00f0 M\\u00f3ses hev\\u00f0i vi\\u00f0 f\\u00f3lkinum, seg\\u00f0i hann: \\u00abHvat er hetta fyri strev, sum t\\u00fa hevur vi\\u00f0 f\\u00f3lkinum? Hv\\u00ed situr t\\u00fa einsamallur og d\\u00f8mir, me\\u00f0an alt f\\u00f3lki\\u00f0 stendur frammi fyri t\\u00e6r fr\\u00e1 morgni til myrkurs?\\u00bb"} {"en": "Moses said to his father-in-law, \\u201cBecause the people come to me to inquire of God.", "fo": "M\\u00f3ses svara\\u00f0i verfa\\u00f0ir s\\u00ednum: \\u00abJ\\u00fa, f\\u00f3lki\\u00f0 kemur til m\\u00edn til tess at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Gu\\u00f0."} {"en": "When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.\\u201d", "fo": "Og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 teir hava k\\u00e6rum\\u00e1l s\\u00edn \\u00e1millum, koma teir \\u00e1 fund vi\\u00f0 meg; og t\\u00e1 d\\u00f8mi eg teirra millum og kenni teimum fyriskipanir Gu\\u00f0s og l\\u00f3gir hans.\\u00bb"} {"en": "Moses\\u2019 father-in-law said to him, \\u201cThe thing that you do is not good.", "fo": "Men verfa\\u00f0ir M\\u00f3sesar seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHetta fer ikki at bera til, sum t\\u00fa gert;"} {"en": "You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.", "fo": "\\u00e1 henda h\\u00e1tt leggjast tit fyri, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00fa og f\\u00f3lki\\u00f0, sum vi\\u00f0 t\\u00e6r er; hetta er ov n\\u00f3gv strev fyri teg, t\\u00ed t\\u00fa f\\u00e6rt ikki gj\\u00f8rt hetta einsamallur."} {"en": "Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God.", "fo": "Men lurta n\\u00fa eftir m\\u00e6r, so skal eg leggja t\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0, og Gu\\u00f0 skal vera vi\\u00f0 t\\u00e6r: T\\u00fa skalt sj\\u00e1lvur f\\u00f3lksins vegna ganga fram fyri Gu\\u00f0 og bera sakarm\\u00e1l teirra fram fyri hann;"} {"en": "You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.", "fo": "og t\\u00fa skalt kenna teimum skipanirnar og l\\u00f3gir og kunngera teimum vegin, sum teir skulu ganga, og ta\\u00f0, sum teir eiga at gera."} {"en": "Moreover you shall provide out of all the people able men which fear God: men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.", "fo": "Men t\\u00fa skalt kj\\u00f3sa t\\u00e6r \\u00far \\u00f8llum f\\u00f3lkinum dugandi menn, i\\u00f0 \\u00f3ttast Gu\\u00f0, og r\\u00e6ttl\\u00e1tar menn, i\\u00f0 hata \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsan vinning, og teir skalt t\\u00fa skipa h\\u00f8vdingar yvir teimum, summar yvir t\\u00fasund, summar yvir hundra\\u00f0, summar yvir fimmti og summar yvir t\\u00edggju."} {"en": "Let them judge the people at all times. It shall be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for you, and they shall share the load with you.", "fo": "Teir skulu javnan m\\u00e6la f\\u00f3lkinum l\\u00f3gskil, solei\\u00f0is at teir vi\\u00f0 \\u00f8llum hinum st\\u00f8rru m\\u00e1lum skulu koma til t\\u00edn, men \\u00ed sm\\u00e6rri m\\u00e1lum skulu teir sj\\u00e1lvir d\\u00f8ma; solei\\u00f0is skalt t\\u00fa lata teir dugna t\\u00e6r hond og l\\u00e6tta um strev t\\u00edtt."} {"en": "If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.\\u201d", "fo": "Gert t\\u00fa hetta, og Gu\\u00f0 vil ta\\u00f0 solei\\u00f0is, t\\u00e1 skalt t\\u00fa ikki l\\u00fagvast, og alt hetta f\\u00f3lk fara heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um.\\u00bb"} {"en": "So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.", "fo": "M\\u00f3ses l\\u00fdddi or\\u00f0um verfa\\u00f0irs s\\u00edns og gj\\u00f8rdi alt, sum hann hev\\u00f0i sagt;"} {"en": "Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.", "fo": "hann kj\\u00f3sa\\u00f0i s\\u00e6r dugandi menn av \\u00f8llum \\u00cdsrael og skipa\\u00f0i teir h\\u00f8vdingar yvir f\\u00f3lkinum, til fyrist\\u00f8\\u00f0umenn, summar yvir t\\u00fasund, summar yvir hundra\\u00f0, summar yvir fimmti og summar yvir t\\u00edggju;"} {"en": "They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves.", "fo": "teir m\\u00e6ltu t\\u00e1 alsamt f\\u00f3lkinum l\\u00f3gskil; hini torf\\u00f8ru m\\u00e1lini l\\u00f8gdu teir fram fyri M\\u00f3ses, og \\u00ed \\u00f8llum sm\\u00e6rri m\\u00e1lum d\\u00f8mdu teir sj\\u00e1lvir."} {"en": "Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skildist M\\u00f3ses vi\\u00f0 verfa\\u00f0ir s\\u00edn, og hann f\\u00f3r heim aftur \\u00ed land s\\u00edtt."} {"en": "In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai.", "fo": "\\u00cd tri\\u00f0ja m\\u00e1na\\u00f0i eftir at \\u00cdsraelsmenn v\\u00f3ru farnir \\u00fat \\u00far Egyptalandi, \\u00e1 hesum degi komu teir \\u00ed Sinai oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.", "fo": "Teir hildu \\u00far Refidim og komu \\u00ed Sinai oy\\u00f0im\\u00f8rk og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini; og \\u00cdsrael setti herb\\u00fa\\u00f0irnar \\u00e1raka fjalli\\u00f0;"} {"en": "Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, \\u201cThis is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:", "fo": "men M\\u00f3ses f\\u00f3r ni\\u00f0an til Gu\\u00f0s; t\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i Harrin til hansara av fjallinum og seg\\u00f0i: \\u00abSo skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 J\\u00e1kups \\u00e6tt og kunngera \\u00cdsraelsmonnum:"} {"en": "\\u2018You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles\\u2019 wings, and brought you to myself.", "fo": "Tit hava sj\\u00e1lvir s\\u00e6\\u00f0, hvat eg havi gj\\u00f8rt Egyptum, og hvussu eg havi bori\\u00f0 tykkum \\u00e1 arnarveingjum og leitt tykkum higar til m\\u00edn."} {"en": "Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine;", "fo": "Um tit n\\u00fa vilja l\\u00fd\\u00f0a r\\u00f8dd m\\u00edni og halda s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn, so skulu tit vera ogn m\\u00edn fram um allar tj\\u00f3\\u00f0ir, t\\u00ed at m\\u00edn er \\u00f8ll j\\u00f8r\\u00f0in."} {"en": "and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.\\u2019 These are the words which you shall speak to the children of Israel.\\u201d", "fo": "Og tit skulu vera m\\u00e6r prestar\\u00edki og heilag tj\\u00f3\\u00f0! Hetta eru tey or\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa skalt m\\u00e6la vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn.\\u00bb"} {"en": "Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahweh commanded him.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses kom oman aftur, stevndi hann til s\\u00edn hinum elstu f\\u00f3lksins og kunngj\\u00f8rdi teimum alt, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum."} {"en": "All the people answered together, and said, \\u201cAll that Yahweh has spoken we will do.\\u201d Moses reported the words of the people to Yahweh.", "fo": "Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abVit vilja gera alt, i\\u00f0 Harrin hevur sagt!\\u00bb T\\u00e1 flutti M\\u00f3ses Harranum aftur or\\u00f0 f\\u00f3lksins."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cBehold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.\\u201d Moses told the words of the people to Yahweh.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abS\\u00ed, eg vil koma til t\\u00edn \\u00ed dimmum sk\\u00fdggi, so at f\\u00f3lki\\u00f0 m\\u00e1 hoyra meg tala vi\\u00f0 teg og tr\\u00fagva eisini \\u00e1 teg um \\u00e6vir.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an flutti M\\u00f3ses Harranum or\\u00f0 f\\u00f3lksins aftur."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cGo to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abFar til f\\u00f3lki\\u00f0 og lat teir halga seg \\u00ed dag og \\u00ed morgin og tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni"} {"en": "and be ready against the third day; for on the third day Yahweh will come down in the sight of all the people on Mount Sinai.", "fo": "og vera b\\u00fanar \\u00e1 tri\\u00f0ja degi, t\\u00ed at \\u00e1 tri\\u00f0ja degi skal Harrin st\\u00edga oman \\u00e1 Sinai fjall fyri alra manna eygum."} {"en": "You shall set bounds to the people all around, saying, \\u2018Be careful that you don\\u2019t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death.", "fo": "Men t\\u00fa skalt seta upp mark alt \\u00ed kring fyri f\\u00f3lkinum og siga: \\u00abVari\\u00f0 tykkum fyri at fara ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0, ja, fyri at nerta vi\\u00f0 undirlendi tess; hv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 fjalli\\u00f0, skal vissuliga t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.\\u2019 When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.\\u201d", "fo": "Eingin hond m\\u00e1 nerta vi\\u00f0 hann, men hann skal ver\\u00f0a gr\\u00fdttur vi\\u00f0 gr\\u00f3ti ella skotin til bana; hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er dj\\u00f3r ella ma\\u00f0ur, skal ta\\u00f0 t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0. T\\u00e1 i\\u00f0 so ve\\u00f0rahorni\\u00f0 gellir, skulu teir fara ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r M\\u00f3ses oman av fjallinum til f\\u00f3lki\\u00f0, og hann l\\u00e6t f\\u00f3lki\\u00f0 halga seg og tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni."} {"en": "He said to the people, \\u201cBe ready by the third day. Don\\u2019t have sexual relations with a woman.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abVeri\\u00f0 b\\u00fanir tri\\u00f0ja dagin og komi\\u00f0 tess \\u00e1millum ikki n\\u00e6r nakrari konu!\\u00bb"} {"en": "On the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled.", "fo": "Tri\\u00f0ja dagin \\u00ed l\\u00fdsingini leg\\u00f0ist eitt tj\\u00fakt sk\\u00fdggj \\u00e1 fjalli\\u00f0 vi\\u00f0 torusl\\u00e1tti og snarlj\\u00f3sum; og hin har\\u00f0asti l\\u00fa\\u00f0rabl\\u00e1stur gelti, so at alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed b\\u00fa\\u00f0unum n\\u00f8tra\\u00f0i."} {"en": "Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.", "fo": "T\\u00e1 leiddi M\\u00f3ses f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00fat \\u00far b\\u00fa\\u00f0unum til at m\\u00f8ta Gu\\u00f0i; og tey t\\u00f3ku st\\u00f8\\u00f0u undir fjallinum."} {"en": "All of Mount Sinai smoked, because Yahweh descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.", "fo": "Og alt Sinai fjall var hult \\u00ed royki, av t\\u00ed at Harrin steig ni\\u00f0ur \\u00e1 ta\\u00f0 \\u00ed eldi; roykurin st\\u00f3\\u00f0 upp \\u00far t\\u00ed eins og roykurin \\u00far br\\u00e6\\u00f0sluovni; og alt fjalli\\u00f0 skalv."} {"en": "When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.", "fo": "L\\u00fa\\u00f0ralj\\u00f3murin har\\u00f0na\\u00f0i n\\u00fa \\u00ed hv\\u00f8rjum; M\\u00f3ses tala\\u00f0i, og Gu\\u00f0 svara\\u00f0i honum vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd."} {"en": "Yahweh came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Harrin var stigin ni\\u00f0ur \\u00e1 Sinai fjall, ni\\u00f0ur \\u00e1 fjallatindin, r\\u00f3pa\\u00f0i hann M\\u00f3ses ni\\u00f0an \\u00e1 fjallatindin. T\\u00e1 f\\u00f3r M\\u00f3ses ni\\u00f0an."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cGo down, warn the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abFar oman og legg f\\u00f3lkinum d\\u00fdran vi\\u00f0 ikki at skotra seg fram, so at tey s\\u00edggja Harran, og solei\\u00f0is fj\\u00f8ldin av teimum ferst."} {"en": "Let the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break out on them.\\u201d", "fo": "Eisini prestarnir, sum annars n\\u00e6rkast Harranum, skulu halga seg, til tess at Harrin ikki br\\u00fdtur skar\\u00f0 \\u00ed manngar\\u00f0 teirra.\\u00bb"} {"en": "Moses said to Yahweh, \\u201cThe people can\\u2019t come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, \\u2018Set bounds around the mountain, and sanctify it.\\u2019\\u201d", "fo": "Men M\\u00f3ses seg\\u00f0i vi\\u00f0 Harran: \\u00abF\\u00f3lki\\u00f0 m\\u00e1 j\\u00fa ikki koma ni\\u00f0an \\u00e1 Sinai fjall, t\\u00ed at t\\u00fa hevur sj\\u00e1lvur lagt okkum d\\u00fdran vi\\u00f0 og sagt: Seti\\u00f0 mark kring um fjalli\\u00f0 og halgi\\u00f0 ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to him, \\u201cGo down! You shall bring Aaron up with you, but don\\u2019t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break out against them.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 hann: \\u00abFar n\\u00fa oman og hav \\u00c1ron ni\\u00f0an aftur vi\\u00f0 t\\u00e6r; men prestarnir og f\\u00f3lki\\u00f0 mega ikki tro\\u00f0ka seg ni\\u00f0an m\\u00f3ti Harranum, so at hann ikki br\\u00fdtur skar\\u00f0 \\u00ed manngar\\u00f0 teirra!\\u00bb"} {"en": "So Moses went down to the people, and told them.", "fo": "M\\u00f3ses gekk t\\u00e1 oman til f\\u00f3lki\\u00f0 og seg\\u00f0i teimum hetta."} {"en": "God spoke all these words, saying,", "fo": "Og Gu\\u00f0 tala\\u00f0i \\u00f8ll hesi or\\u00f0 og m\\u00e6lti:"} {"en": "\\u201cI am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.", "fo": "\\u00abEg eri Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, sum leiddi teg \\u00fat \\u00far Egyptalandi, \\u00far tr\\u00e6lah\\u00fasinum."} {"en": "\\u201cYou shall have no other gods before me.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki hava a\\u00f0rar gudar enn meg."} {"en": "\\u201cYou shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki gera t\\u00e6r skur\\u00f0myndir ella naka\\u00f0 l\\u00edki av t\\u00ed, sum er \\u00ed erva \\u00e1 himninum ella \\u00ed ne\\u00f0ra \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini ella av t\\u00ed, sum er \\u00ed havinum undir j\\u00f8r\\u00f0ini;"} {"en": "you shall not bow yourself down to them, nor serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation of those who hate me,", "fo": "ikki m\\u00e1st t\\u00fa tilbi\\u00f0ja ella d\\u00fdrka ta\\u00f0, t\\u00ed at eg Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, eri vandl\\u00e1tur Gu\\u00f0, sum lati misger\\u00f0ir fedranna vitja aftur \\u00e1 b\\u00f8rnini \\u00ed tri\\u00f0ja og fj\\u00f3r\\u00f0a li\\u00f0 hj\\u00e1 teimum, i\\u00f0 meg hata,"} {"en": "and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.", "fo": "men s\\u00fdni miskunn \\u00ed t\\u00fasunda li\\u00f0 m\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 meg elska og var\\u00f0veita bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni!"} {"en": "\\u201cYou shall not take the name of Yahweh your God in vain, for Yahweh will not hold him guiltless who takes his name in vain.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki misbr\\u00faka navn Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, t\\u00ed at Harrin sigur ikki tann \\u00f3sekan, i\\u00f0 misbr\\u00fakar navn hans."} {"en": "\\u201cRemember the Sabbath day, to keep it holy.", "fo": "Minst til at halda hv\\u00edludagin heilagan!"} {"en": "You shall labor six days, and do all your work,", "fo": "\\u00cd seks dagar skalt t\\u00fa starva og vinna \\u00f8ll verk t\\u00edni,"} {"en": "but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your male servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates;", "fo": "men sjeyndi dagurin er hv\\u00edludagur fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum; t\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa ikki vinna at n\\u00f8krum verki, hv\\u00f8rki t\\u00fa ella sonur ella d\\u00f3ttir t\\u00edn ella tr\\u00e6lur ella tr\\u00e6lkona ella fena\\u00f0ur t\\u00edn ella \\u00fatisetin, i\\u00f0 b\\u00fdr hj\\u00e1 t\\u00e6r fyri innan borgarli\\u00f0 t\\u00edni!"} {"en": "for in six days Yahweh made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore Yahweh blessed the Sabbath day, and made it holy.", "fo": "T\\u00ed at \\u00ed seks dagar skapa\\u00f0i Harrin himin og j\\u00f8r\\u00f0 og hav og alt, sum har er, og hv\\u00edldi hin sjeynda dagin; tessvegna v\\u00e6lsigna\\u00f0i hann hin sjeynda dagin og halga\\u00f0i hann."} {"en": "\\u201cHonor your father and your mother, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you.", "fo": "\\u00c6ra fa\\u00f0ir t\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edna, so at t\\u00fa m\\u00e1st liva leingi \\u00ed t\\u00ed landi, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, vil geva t\\u00e6r!"} {"en": "\\u201cYou shall not murder.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki sl\\u00e1a \\u00ed hel."} {"en": "\\u201cYou shall not commit adultery.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki dr\\u00edva hor."} {"en": "\\u201cYou shall not steal.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki stjala."} {"en": "\\u201cYou shall not give false testimony against your neighbor.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki bera rangan vitnisbur\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti n\\u00e6sta t\\u00ednum."} {"en": "\\u201cYou shall not covet your neighbor\\u2019s house. You shall not covet your neighbor\\u2019s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor\\u2019s.\\u201d", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki girnast h\\u00fas n\\u00e6sta t\\u00edns. T\\u00fa m\\u00e1st ikki girnast konu n\\u00e6sta t\\u00edns, ikki h\\u00faskall ella arbei\\u00f0skonu hansara, ikki oksa ella asna hans ella naka\\u00f0, sum n\\u00e6sti t\\u00edn eigur.\\u00bb"} {"en": "All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0 var\\u00f0 vart vi\\u00f0 torusl\\u00e1ttin og snarlj\\u00f3sini og l\\u00fa\\u00f0rabl\\u00e1sturin, og tey s\\u00f3u fjalli\\u00f0 r\\u00fakandi, t\\u00e1 kom fj\\u00e1ltur \\u00e1 f\\u00f3lki\\u00f0, og teir h\\u00f8vdu seg langt burtur."} {"en": "They said to Moses, \\u201cSpeak with us yourself, and we will listen; but don\\u2019t let God speak with us, lest we die.\\u201d", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abTala t\\u00fa vi\\u00f0 okkum, so skulu vit l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1, men lat ikki Gu\\u00f0 tala vi\\u00f0 okkum, so at vit ikki skulu t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Moses said to the people, \\u201cDon\\u2019t be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won\\u2019t sin.\\u201d", "fo": "Men M\\u00f3ses svara\\u00f0i f\\u00f3lkinum: \\u00ab\\u00d3ttist ikki, t\\u00ed at Gu\\u00f0 er komin til tess at royna tykkum, og til tess at tit mega \\u00f3ttast hann, so at tit ikki synda.\\u00bb"} {"en": "The people stayed at a distance, and Moses came near to the thick darkness where God was.", "fo": "F\\u00f3lki\\u00f0 hev\\u00f0i seg t\\u00e1 langt burtur, me\\u00f0an M\\u00f3ses gekk at sk\\u00fdsortanum, sum Gu\\u00f0 var \\u00ed."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cThis is what you shall tell the children of Israel: \\u2018You yourselves have seen that I have talked with you from heaven.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abSolei\\u00f0is skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: Tit hava sj\\u00e1lvir s\\u00e6\\u00f0, at eg havi tala\\u00f0 til tykkara av himni."} {"en": "You shall most certainly not make alongside of me gods of silver, or gods of gold for yourselves.", "fo": "Tit skulu ikki gera tykkum gudar umframt meg; gudar av silvuri, gudar av gulli skulu tit ikki gera tykkum!"} {"en": "You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.", "fo": "T\\u00fa skalt b\\u00fagva m\\u00e6r altar til av mold og ofra \\u00e1 t\\u00ed sum brennioffur og takkaroffur smalur t\\u00ednar og st\\u00f3rd\\u00fdr t\\u00edni; og allar sta\\u00f0ir, har i\\u00f0 eg lati navn m\\u00edtt minnast, vil eg koma til t\\u00edn og signa teg."} {"en": "If you make me an altar of stone, you shall not build it of cut stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it.", "fo": "Men reisir t\\u00fa m\\u00e6r steinaltar, skalt t\\u00fa ikki byggja ta\\u00f0 av h\\u00f8gdum gr\\u00f3ti, t\\u00ed at bert t\\u00fa meitil \\u00e1 ta\\u00f0, vanhalgar t\\u00fa ta\\u00f0."} {"en": "You shall not go up by steps to my altar, that your nakedness may not be exposed to it.\\u2019", "fo": "Ikki skalt t\\u00fa ganga eftir tr\\u00f8ppum upp \\u00e1 altar m\\u00edtt, so at ikki blygd t\\u00edn skal vera ber yvir t\\u00ed."} {"en": "\\u201cNow these are the ordinances which you shall set before them.", "fo": "Hesar eru t\\u00e6r l\\u00f3gir, sum t\\u00fa skalt leggja fyri f\\u00f3lki\\u00f0:"} {"en": "\\u201cIf you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa keypir hebr\\u00e1iskan tr\\u00e6l, skal hann t\\u00e6na t\\u00e6r \\u00ed seks \\u00e1r, men \\u00e1 sjeynda skalt t\\u00fa geva honum fr\\u00e6lsi uttan sams\\u00fdning."} {"en": "If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.", "fo": "Kom hann einsamallur, skal hann fara burtur aftur einsamallur; men hev\\u00f0i hann konu, skal konan fara vi\\u00f0 honum."} {"en": "If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master\\u2019s, and he shall go out by himself.", "fo": "Hevur h\\u00fasb\\u00f3ndi hansara fingi\\u00f0 honum konu, og hon f\\u00f8\\u00f0ir honum synir ella d\\u00f8tur, t\\u00e1 skulu konan og b\\u00f8rn hennara hoyra h\\u00fasb\\u00f3nda hennara til; og hann skal fara einsamallur burtur."} {"en": "But if the servant shall plainly say, \\u2018I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;\\u2019", "fo": "Men um tr\\u00e6lurin sigur: \\u00abEg eri vor\\u00f0in g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00edn, konu m\\u00edna og b\\u00f8rn m\\u00edni, eg leggi einki \\u00ed fr\\u00e6lsi\\u00f0,"} {"en": "then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.", "fo": "t\\u00e1 skal h\\u00fasb\\u00f3ndi hansara lei\\u00f0a hann fram fyri Gu\\u00f0 og lata hann standa upp vi\\u00f0 hur\\u00f0ini ella upp vi\\u00f0 durastavinum; og h\\u00fasb\\u00f3ndi hansara skal renna s\\u00fdl \\u00edgj\\u00f8gnum oyra hansara; og skal hann t\\u00e1 t\\u00e6na honum alla \\u00e6vi s\\u00edna."} {"en": "\\u201cIf a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur selur d\\u00f3ttur s\\u00edna sum tr\\u00e6lkonu, skal hon ikki ver\\u00f0a fr\\u00e6ls aftur \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum tr\\u00e6lirnir."} {"en": "If she doesn\\u2019t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.", "fo": "Og mistykkir hon h\\u00fasb\\u00f3nda s\\u00ednum, i\\u00f0 hev\\u00f0i \\u00e6tla\\u00f0 s\\u00e6r hana, t\\u00e1 skal hann loyva, at hon ver\\u00f0ur loyst; ikki m\\u00e1 hann hava vald at selja fremmandum f\\u00f3lki hana, eftir at hann hevur sviki\\u00f0 hana."} {"en": "If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.", "fo": "Men \\u00e6tlar hann syni s\\u00ednum hana, t\\u00e1 skal hann fara vi\\u00f0 henni eins og vi\\u00f0 d\\u00f3ttur s\\u00edni."} {"en": "If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.", "fo": "Og tekur hann s\\u00e6r konu afturat, t\\u00e1 eigur hann ikki at sker\\u00f0a vistir ella kl\\u00e6dna- ella hj\\u00fanalagsr\\u00e6tt hennar."} {"en": "If he doesn\\u2019t do these three things for her, she may go free without paying any money.", "fo": "Veitir hann henni ikki r\\u00e6tt \\u00ed hesum trimum, t\\u00e1 er henni loyvt at fara burtur \\u00f3keypis uttan sams\\u00fdning."} {"en": "\\u201cOne who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,", "fo": "Hv\\u00f8r, i\\u00f0 sl\\u00e6r mann, so at hann doyr, skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0;"} {"en": "but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.", "fo": "og var ta\\u00f0 ikki \\u00e6tlan hans, men Gu\\u00f0 l\\u00e6t hann koma fyri hond hansara, t\\u00e1 gevi eg t\\u00e6r gri\\u00f0sta\\u00f0, sum hann kann fl\\u00fdggja til."} {"en": "If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.", "fo": "Men um einhv\\u00f8r drambsligur drepur n\\u00e6sta s\\u00edn vi\\u00f0 svikum, t\\u00e1 skalt t\\u00fa taka hann, um ta\\u00f0 so er fr\\u00e1 altari m\\u00ednum, og drepa hann."} {"en": "\\u201cAnyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.", "fo": "Tann, i\\u00f0 sl\\u00e6r fa\\u00f0ir s\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna, skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "\\u201cAnyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.", "fo": "Tann, i\\u00f0 stjelur mann, skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0, hv\\u00f8rt hann hevur selt hann, ella hann ver\\u00f0ur funnin hj\\u00e1 honum."} {"en": "\\u201cAnyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.", "fo": "Tann, i\\u00f0 bi\\u00f0ur ilt yvir fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur, skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "\\u201cIf men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn\\u2019t die, but is confined to bed;", "fo": "Um tveir menn fara at klandrast, og annar sl\\u00e6r hin vi\\u00f0 steini ella neva, so at hann ver\\u00f0ur rekkjulagstur, men uttan at f\\u00e1a dey\\u00f0amein,"} {"en": "if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.", "fo": "t\\u00e1 skal hann, i\\u00f0 sl\\u00f3, vera reinur, um hin kemur aftur \\u00e1 f\\u00f8tur og f\\u00e6r gingi\\u00f0 \\u00fati vi\\u00f0 stavi; men hann skal endurgjalda honum t\\u00ed\\u00f0arspell og heilsub\\u00f3tarkostna\\u00f0."} {"en": "\\u201cIf a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.", "fo": "Sl\\u00e6r ma\\u00f0ur tr\\u00e6l s\\u00edn ella tr\\u00e6lkonu s\\u00edna vi\\u00f0 stavi, so at tey doyggja fyri hond hansara, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a hevnt honum aftur;"} {"en": "Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.", "fo": "men ver\\u00f0a tey ein ella tveir dagar \\u00e1 l\\u00edvi, skal ta\\u00f0 ikki ver\\u00f0a hevnt honum aftur, t\\u00ed at tey v\\u00f3ru j\\u00fa ogn hansara."} {"en": "\\u201cIf men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman\\u2019s husband demands and the judges allow.", "fo": "R\\u00faka menn saman og koma undir konu, sum er vi\\u00f0 barn, so at hon hittir reis, men einki anna\\u00f0 mein f\\u00e6r, t\\u00e1 skal hann b\\u00f8ta ta\\u00f0, sum ma\\u00f0ur konunnar leggur \\u00e1 hann, og gjalda fyri ta\\u00f0 dey\\u00f0f\\u00f8dda barni\\u00f0."} {"en": "But if any harm follows, then you must take life for life,", "fo": "Men stendst av t\\u00ed mein, t\\u00e1 skalt t\\u00fa lata l\\u00edv fyri l\\u00edv,"} {"en": "eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,", "fo": "eyga fyri eyga, tonn fyri tonn, hond fyri hond, f\\u00f3t fyri f\\u00f3t,"} {"en": "burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.", "fo": "brunamerki fyri brunamerki, s\\u00e1r fyri s\\u00e1r, skeinu fyri skeinu."} {"en": "\\u201cIf a man strikes his servant\\u2019s eye, or his maid\\u2019s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye\\u2019s sake.", "fo": "Sl\\u00e6r ma\\u00f0ur eyga \\u00fat \\u00e1 tr\\u00e6li ella tr\\u00e6lkvendi s\\u00ednum, so at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur l\\u00f8sta\\u00f0, t\\u00e1 skal hann geva teimum fr\\u00e6lsi\\u00f0 aftur fyri eyga teirra."} {"en": "If he strikes out his male servant\\u2019s tooth, or his female servant\\u2019s tooth, he shall let him go free for his tooth\\u2019s sake.", "fo": "Sl\\u00e6r hann tonn \\u00fat \\u00e1 tr\\u00e6li ella tr\\u00e6lkvendi s\\u00ednum, t\\u00e1 skal hann geva teimum fr\\u00e6lsi\\u00f0 aftur fyri tonn teirra."} {"en": "\\u201cIf a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its meat shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.", "fo": "Stangar oksi mann ella konu til bana, t\\u00e1 skal oksin ver\\u00f0a gr\\u00fdttur vi\\u00f0 gr\\u00f3ti, og kj\\u00f8ti\\u00f0 av honum ikki ver\\u00f0a eti\\u00f0, men \\u00e1nari oksans skal vera sakarleysur."} {"en": "But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.", "fo": "Men hev\\u00f0i oksin \\u00e1\\u00f0ur veri\\u00f0 mann\\u00falvur, og \\u00e1narin hev\\u00f0i veri\\u00f0 vara\\u00f0ur vi\\u00f0, men kortini ikki goymt at oksanum, so at hann var\\u00f0 manni ella konu at bana, t\\u00e1 skal oksin ver\\u00f0a gr\\u00fdttur vi\\u00f0 gr\\u00f3ti og \\u00e1narin t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0;"} {"en": "If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.", "fo": "men ver\\u00f0ur b\\u00f3t honum \\u00e1l\\u00f8gd, t\\u00e1 skal hann loysa seg undan bana vi\\u00f0 so miklum f\\u00e6, sum lagt ver\\u00f0ur \\u00e1 hann."} {"en": "Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.", "fo": "Hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er sonurin ella d\\u00f3ttirin, i\\u00f0 stanga\\u00f0 ver\\u00f0a, skal ver\\u00f0a fari\\u00f0 vi\\u00f0 honum eftir hesum l\\u00f8gm\\u00e1li."} {"en": "If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.", "fo": "Stangar oksin tr\\u00e6l ella tr\\u00e6lkvendi, t\\u00e1 skal \\u00e1narin gjalda h\\u00fasb\\u00f3nda teirra tr\\u00edati siklar \\u00ed silvuri og oksin ver\\u00f0a gr\\u00fdttur vi\\u00f0 gr\\u00f3ti."} {"en": "\\u201cIf a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn\\u2019t cover it, and a bull or a donkey falls into it,", "fo": "Letur ma\\u00f0ur brunn standa opnan ella grevur brunn og leggur ikki yvir hann, so at oksi ella asni dettur \\u00ed hann,"} {"en": "the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.", "fo": "t\\u00e1 skal \\u00e1nari brunsins b\\u00f8ta; hann skal endurgjalda honum, i\\u00f0 dj\\u00f3rini \\u00e1tti, men sj\\u00e1lvur hava ta\\u00f0 dey\\u00f0a dj\\u00f3ri\\u00f0."} {"en": "\\u201cIf one man\\u2019s bull injures another\\u2019s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 oksi stangar annars mans oksa at bana, t\\u00e1 skulu teir selja oksan, i\\u00f0 eftir livir, og b\\u00fdta vir\\u00f0i\\u00f0 fyri hann s\\u00edn \\u00e1millum; eisini hin dey\\u00f0a oksan skulu teir b\\u00fdta s\\u00edn \\u00e1millum."} {"en": "Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.", "fo": "Men hev\\u00f0i \\u00e1narin frammanundan veri\\u00f0 vara\\u00f0ur vi\\u00f0, at oksin var mann\\u00falvur, og kortini ikki goymt at honum, t\\u00e1 skal hann sams\\u00fdna oksa fyri oksa, men sj\\u00e1lvur hava hin dey\\u00f0a oksan."} {"en": "\\u201cIf a man steals an ox or a sheep, and kills it, or sells it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.", "fo": "Stjelur ma\\u00f0ur oksa ella sey\\u00f0 og sl\\u00e1trar ella selur tey, t\\u00e1 skal hann gjalda fimm oksar aftur fyri oksan og f\\u00fdra sey\\u00f0ir aftur fyri sey\\u00f0in."} {"en": "If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him.", "fo": "Kemur ma\\u00f0ur fram \\u00e1 tj\\u00f3v, i\\u00f0 br\\u00fdtur inn \\u00e1 n\\u00e1tt, og sl\\u00e6r hann til bana, t\\u00e1 skal hann ikki vera bl\\u00f3\\u00f0sekur;"} {"en": "If the sun has risen on him, guilt of bloodshed shall be for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.", "fo": "men er s\\u00f3lin komin undan, t\\u00e1 skal hann vera bl\\u00f3\\u00f0sekur; tj\\u00f3vurin eigur at b\\u00f8ta, og hevur hann einki at b\\u00f8ta vi\\u00f0, skal hann ver\\u00f0a seldur sum endurgjald fyri ta\\u00f0, i\\u00f0 hann hevur stoli\\u00f0."} {"en": "If the stolen property is found in his hand alive, whether it is ox, donkey, or sheep, he shall pay double.", "fo": "Ver\\u00f0ur hitt stolna funni\\u00f0 \\u00e1 l\\u00edvi hj\\u00e1 honum, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er oksi, asni ella sey\\u00f0ur, skal hann rinda ta\\u00f0 tv\\u00edfalt aftur."} {"en": "\\u201cIf a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man\\u2019s field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur beitir akur og v\\u00edngar\\u00f0 s\\u00edn og letur fena\\u00f0 s\\u00edn ganga leysan, so at hann fer inn \\u00e1 annars mans akur, t\\u00e1 skal hann sams\\u00fdna ta\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00ed besta av akri og v\\u00edngar\\u00f0i s\\u00ednum."} {"en": "\\u201cIf fire breaks out, and catches in thorns so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he who kindled the fire shall surely make restitution.", "fo": "Kveikist eldur og kemur \\u00ed tornir, so at hann brennir bundi og \\u00f3skori\\u00f0 korn, og b\\u00f8ur ver\\u00f0ur avsvi\\u00f0in, t\\u00e1 skal hann, sum kveikti eldin, rinda aftur fullar b\\u00f8tur."} {"en": "\\u201cIf a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man\\u2019s house; if the thief is found, he shall pay double.", "fo": "Gevur ma\\u00f0ur \\u00f8\\u00f0rum manni silvur ella leysaf\\u00e6 \\u00ed var\\u00f0veitslu, og ta\\u00f0 ver\\u00f0ur stoli\\u00f0 \\u00far h\\u00fasi hans, t\\u00e1 skal tj\\u00f3vurin, um hann ver\\u00f0ur tikin, sams\\u00fdna ta\\u00f0 tv\\u00edfalt."} {"en": "If the thief isn\\u2019t found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn\\u2019t put his hand to his neighbor\\u2019s goods.", "fo": "Men ver\\u00f0ur tj\\u00f3vurin ikki funnin, skal h\\u00faseigarin ganga fram fyri Gu\\u00f0 og sv\\u00f8rja, at hann ikki hevur lagt hond \\u00e1 annars mans ognir."} {"en": "For every matter of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, \\u2018This is mine,\\u2019 the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor.", "fo": "Fer einhv\\u00f8r vi\\u00f0 falsi vi\\u00f0v\\u00edkjandi oksa, asna, sey\\u00f0i, kl\\u00e6\\u00f0um ella hv\\u00f8rjum ta\\u00f0 so er, i\\u00f0 burturkomi\\u00f0 er, og vil kanna s\\u00e6r ta\\u00f0 til, t\\u00e1 skal m\\u00e1li\\u00f0 hj\\u00e1 b\\u00e1\\u00f0um koma fram fyri Gu\\u00f0; og tann, sum Gu\\u00f0 d\\u00f8mir sekan, skal sams\\u00fdna hinum tv\\u00edfalt."} {"en": "\\u201cIf a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it;", "fo": "Letur ma\\u00f0ur \\u00f8\\u00f0rum manni asna, oksa, sey\\u00f0 ella okkurt anna\\u00f0 dj\\u00f3r \\u00ed var\\u00f0veitslu, og ta\\u00f0 doyr, f\\u00e6r mein ella ver\\u00f0ur r\\u00e6nt, uttan at nakar s\\u00e6r,"} {"en": "the oath of Yahweh shall be between them both, whether he hasn\\u2019t put his hand to his neighbor\\u2019s goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.", "fo": "t\\u00e1 skal hann sv\\u00f8rja vi\\u00f0 Harran, at hann hevur ikki lagt hond \\u00e1 annars mans ognir, og hetta skal vera n\\u00f3g miki\\u00f0 teirra millum; \\u00e1nari dj\\u00f3rsins skal fulltaka ei\\u00f0in teirra millum og hin sleppa undan b\\u00f3t."} {"en": "But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner.", "fo": "Men ver\\u00f0ur dj\\u00f3ri\\u00f0 stoli\\u00f0 fr\\u00e1 honum, skal hann sams\\u00fdna \\u00e1nara tess."} {"en": "If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.", "fo": "Ver\\u00f0ur ta\\u00f0 sundurskr\\u00e6tt, skal hann flyta honum ta\\u00f0 sum sannpr\\u00f3gv; ta\\u00f0 sundurskr\\u00e6dda skal hann ikki sams\\u00fdna."} {"en": "\\u201cIf a man borrows anything of his neighbor\\u2019s, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution.", "fo": "Hevur ma\\u00f0ur l\\u00e6nt eitthv\\u00f8rt dj\\u00f3r fr\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum manni, og ta\\u00f0 f\\u00e6r mein ella doyr, me\\u00f0an \\u00e1nari tess ikki er hj\\u00e1staddur, t\\u00e1 skal hann lata fullar b\\u00f8tur;"} {"en": "If its owner is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease.", "fo": "men er \\u00e1nari tess hj\\u00e1staddur, skal hann einki b\\u00f8ta; ta\\u00f0 vir\\u00f0i, sum leigarin hev\\u00f0i givi\\u00f0 \\u00ed leigu, skal vera b\\u00f3t."} {"en": "\\u201cIf a man entices a virgin who isn\\u2019t pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.", "fo": "Girnast ma\\u00f0ur moyggj, sum ikki er tr\\u00falova\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum manni, og legst hj\\u00e1 henni, t\\u00e1 skal hann grei\\u00f0a mund og taka hana til konu."} {"en": "If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.", "fo": "Men vil fa\\u00f0ir hennara ikki gifta honum hana, skal hann \\u00ed silvuri grei\\u00f0a honum b\\u00f8tur, i\\u00f0 samsvara moyggjarmundi."} {"en": "\\u201cYou shall not allow a sorceress to live.", "fo": "Ikki skalt t\\u00fa lata gandakelling vera \\u00e1 l\\u00edvi."} {"en": "\\u201cWhoever has sex with an animal shall surely be put to death.", "fo": "Hv\\u00f8r, i\\u00f0 hevur samlegu vi\\u00f0 dj\\u00f3r, skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "\\u201cHe who sacrifices to any god, except to Yahweh only, shall be utterly destroyed.", "fo": "Hv\\u00f8r, i\\u00f0 ofrar \\u00f8\\u00f0rum gudum enn Harranum eina, skal ver\\u00f0a bannf\\u00f8rdur."} {"en": "\\u201cYou shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.", "fo": "\\u00datisetan m\\u00e1st t\\u00fa ikki n\\u00edva ella gera teg inn\\u00e1, t\\u00ed at tit v\\u00f3ru sj\\u00e1lv \\u00fatisetar \\u00ed Egyptalandi."} {"en": "\\u201cYou shall not take advantage of any widow or fatherless child.", "fo": "Einkjur og fa\\u00f0irloysingar skulu tit ikki \\u00f3r\\u00e6tta."} {"en": "If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;", "fo": "T\\u00ed at \\u00f3r\\u00e6tta tit tey, skal eg vissuliga b\\u00f8nhoyra tey, t\\u00e1 i\\u00f0 tey r\\u00f3pa av ney\\u00f0 til m\\u00edn."} {"en": "and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.", "fo": "Br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edn skal brenna; og eg skal drepa tykkum vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og lata konur tykkara ver\\u00f0a einkjur og b\\u00f8rn tykkara fa\\u00f0irloysingar."} {"en": "\\u201cIf you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor. You shall not charge him interest.", "fo": "L\\u00e6nir t\\u00fa onkrum f\\u00e1t\\u00e6kum av f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00ed grannalag t\\u00ednum silvur, skalt t\\u00fa ikki vera honum eins og okrari; tit skulu ikki taka leigu av honum."} {"en": "If you take your neighbor\\u2019s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,", "fo": "Letur t\\u00fa n\\u00e6sta t\\u00edn ve\\u00f0seta t\\u00e6r skikkju s\\u00edna, skalt t\\u00fa f\\u00e1a honum hana aftur, \\u00e1\\u00f0ur enn s\\u00f3l fer til vi\\u00f0a;"} {"en": "for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.", "fo": "t\\u00ed at skikkjan er einasta plagg hansara, sum hann kann hylja likam s\\u00edtt vi\\u00f0; hvat anna\\u00f0 skal hann hava yvir s\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer til hv\\u00edldar? Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann r\\u00f3par til m\\u00edn, vil eg b\\u00f8nhoyra hann; t\\u00ed at eg eri miskunnsamur."} {"en": "\\u201cYou shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.", "fo": "Gu\\u00f0 m\\u00e1st t\\u00fa ikki l\\u00edtilsvir\\u00f0a og ikki bi\\u00f0ja ilt yvir h\\u00f8vdingan fyri f\\u00f3lki t\\u00ednum."} {"en": "\\u201cYou shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. \\u201cYou shall give the firstborn of your sons to me.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki dr\\u00e1la vi\\u00f0 at geva m\\u00e6r av t\\u00ed, sum fyllir treskiv\\u00f8ll og fl\\u00fdtur av v\\u00ednfargi; hinar frumgitnu synir t\\u00ednar skalt t\\u00fa geva m\\u00e6r."} {"en": "You shall do likewise with your cattle and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it to me.", "fo": "Ta\\u00f0 sama skalt t\\u00fa gera vi\\u00f0 st\\u00f3rd\\u00fdr og smalur t\\u00ednar; \\u00ed sjey dagar skulu frumbur\\u00f0irnir ver\\u00f0a hj\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni, men \\u00e1ttanda dagin skalt t\\u00fa geva m\\u00e6r teir."} {"en": "\\u201cYou shall be holy men to me, therefore you shall not eat any meat that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs.", "fo": "Tit skulu vera m\\u00e6r heilagir menn; kj\\u00f8t av dj\\u00f3rum, i\\u00f0 skr\\u00f8dd eru sundur \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi, skulu tit ikki eta, men tveita ta\\u00f0 fyri hundarnar."} {"en": "\\u201cYou shall not spread a false report. Don\\u2019t join your hand with the wicked to be a malicious witness.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki ganga um vi\\u00f0 sleyi. Sty\\u00f0ja ikki hann, i\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6tt hevur, so at t\\u00fa vi\\u00f0 vitnisbur\\u00f0i t\\u00ednum elvir yvirgangsverk."} {"en": "\\u201cYou shall not follow a crowd to do evil. You shall not testify in court to side with a multitude to pervert justice.", "fo": "Lat ikki fj\\u00f8ldina lei\\u00f0a teg \\u00fat \\u00ed ta\\u00f0 illa. Eigur t\\u00fa at svara \\u00ed sakarm\\u00e1li, t\\u00e1 rong ikki r\\u00e6ttin til tess at gera fj\\u00f8ldini eftir vild."} {"en": "You shall not favor a poor man in his cause.", "fo": "\\u00cd sakarm\\u00e1li m\\u00e1st t\\u00fa ikki gera mannamun, t\\u00f3 at ma\\u00f0ur er f\\u00e1t\\u00e6kur."} {"en": "\\u201cIf you meet your enemy\\u2019s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.", "fo": "Kemur t\\u00fa fram \\u00e1 oksa f\\u00edgginda t\\u00edns ella asna hans, i\\u00f0 vilstir eru, t\\u00e1 skalt t\\u00fa beina teimum aftur til hansara."} {"en": "If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don\\u2019t leave him, you shall surely help him with it.", "fo": "S\\u00e6rt t\\u00fa asna f\\u00edgginda t\\u00edns liggja avveltan undir klyv s\\u00edni, m\\u00e1st t\\u00fa ikki fara fr\\u00e1 honum, nei, t\\u00fa skalt hj\\u00e1lpa manninum at f\\u00e1a hann aftur \\u00e1 f\\u00f8tur."} {"en": "\\u201cYou shall not deny justice to your poor people in their lawsuits.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki reingja r\\u00e6ttin fyri hinum f\\u00e1t\\u00e6ka tj\\u00f3\\u00f0felaga t\\u00ednum \\u00ed sakarm\\u00e1li hans."} {"en": "\\u201cKeep far from a false charge, and don\\u2019t kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked.", "fo": "Hav teg langt burtur fr\\u00e1 \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsum m\\u00e1li; og bana ikki hinum sakleysa og honum, i\\u00f0 r\\u00e6tt hevur; t\\u00ed at eg r\\u00e6ttv\\u00edsgeri ikki hann, i\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6tt hevur."} {"en": "\\u201cYou shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous.", "fo": "Tak ikki vi\\u00f0 mutri, t\\u00ed at mutur blindar hin v\\u00e6l skygda og fl\\u00f8kir m\\u00e1l hins r\\u00e6ttl\\u00e1ta."} {"en": "\\u201cYou shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.", "fo": "K\\u00faga ikki \\u00fatisetan; tit vita, hvussu ta\\u00f0 finst at vera \\u00fatiseti, t\\u00ed at tit hava sj\\u00e1lvir veri\\u00f0 \\u00fatisetar \\u00ed Egyptalandi."} {"en": "\\u201cFor six years you shall sow your land, and shall gather in its increase,", "fo": "\\u00cd seks \\u00e1r skalt t\\u00fa s\\u00e1a j\\u00f8r\\u00f0 t\\u00edna og bera inn gr\\u00f8\\u00f0i hennara,"} {"en": "but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In the same way, you shall deal with your vineyard and with your olive grove.", "fo": "men sjeynda \\u00e1ri\\u00f0 skalt t\\u00fa lata hana hv\\u00edla og liggja fyri einki, til tess at f\\u00e1t\\u00e6ku tj\\u00f3\\u00f0felagar t\\u00ednir mega f\\u00e1a at eta; og ta\\u00f0, sum teir lata vera eftir, kunnu villdj\\u00f3rini \\u00e1 b\\u00f8num eta. Solei\\u00f0is skalt t\\u00fa bera teg at b\\u00e6\\u00f0i vi\\u00f0 v\\u00edngar\\u00f0i og oljutr\\u00f8um t\\u00ednum."} {"en": "\\u201cSix days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may have rest, and the son of your servant, and the alien may be refreshed.", "fo": "\\u00cd seks dagar skalt t\\u00fa verk t\\u00edtt vinna, men sjeynda dagin skalt t\\u00fa halda hv\\u00edludag, til tess at oksi t\\u00edn og asni mega hv\\u00edla seg og h\\u00fastr\\u00e6lur t\\u00edn og \\u00fatisetin f\\u00e1a anda\\u00f0."} {"en": "\\u201cBe careful to do all things that I have said to you; and don\\u2019t invoke the name of other gods or even let them be heard out of your mouth.", "fo": "Alt, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i tykkum, skulu tit halda; tit skulu ikki nevna a\\u00f0rar gudar; ikki taka teir upp \\u00e1 tungu!"} {"en": "\\u201cYou shall observe a feast to me three times a year.", "fo": "Tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir um \\u00e1ri\\u00f0 skalt t\\u00fa halda m\\u00e6r h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out of Egypt), and no one shall appear before me empty.", "fo": "H\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 hinna \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0a skalt t\\u00fa halda; eins og eg bey\\u00f0 t\\u00e6r, skalt t\\u00fa \\u00ed sjey dagar eta \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0 ta \\u00e1settu t\\u00ed\\u00f0 \\u00ed \\u00e1bib m\\u00e1na\\u00f0i, t\\u00ed at t\\u00e1 f\\u00f3ru tit \\u00fat \\u00far Egyptalandi. Eingin m\\u00e1 koma t\\u00f3mhentur fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna;"} {"en": "And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.", "fo": "og somulei\\u00f0is hveitiskur\\u00f0arh\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa skert frumgr\\u00f3\\u00f0urin av \\u00f8llum verki t\\u00ednum, sum t\\u00fa s\\u00e1a\\u00f0i \\u00ed veltu t\\u00edna; og aldinh\\u00f8gt\\u00ed\\u00f0ina um \\u00e1rslok, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur flutt \\u00fart\\u00f8kuna av verki t\\u00ednum heim \\u00far b\\u00f8num."} {"en": "Three times in the year all your males shall appear before the Lord Yahweh.", "fo": "Tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir um \\u00e1ri\\u00f0 skal alt kallkyn t\\u00edtt koma fram fyri Harran, drottin."} {"en": "\\u201cYou shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread. The fat of my feast shall not remain all night until the morning.", "fo": "Ikki m\\u00e1st t\\u00fa ofra bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av sl\\u00e1turofri m\\u00ednum saman vi\\u00f0 \\u00f3s\\u00farga\\u00f0um brey\\u00f0i; og ta\\u00f0 feita av h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arofri m\\u00ednum m\\u00e1 ikki ver\\u00f0a liggjandi til n\\u00e6sta morgun."} {"en": "The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of Yahweh your God. \\u201cYou shall not boil a young goat in its mother\\u2019s milk.", "fo": "Ta\\u00f0 fyrsta, frumgr\\u00f3\\u00f0urin av j\\u00f8r\\u00f0 t\\u00edni, skalt t\\u00fa bera inn \\u00ed h\\u00fas Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns. T\\u00fa m\\u00e1st ikki sj\\u00f3\\u00f0a geitarlamb \\u00ed mj\\u00f3lk undan m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni."} {"en": "\\u201cBehold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.", "fo": "S\\u00ed, eg sendi eingil m\\u00edn undan t\\u00e6r til at var\\u00f0veita teg \\u00e1 fer\\u00f0ini og lei\\u00f0a teg \\u00e1 tann sta\\u00f0, sum eg havi \\u00e6tla\\u00f0 t\\u00e6r."} {"en": "Pay attention to him, and listen to his voice. Don\\u2019t provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him.", "fo": "Vara teg fyri honum og l\\u00fd\\u00f0 r\\u00f8dd hans; r\\u00eds ikki upp \\u00edm\\u00f3ti honum; hann vil ikki fyrigeva misbrot tykkara, t\\u00ed at navn m\\u00edtt er \\u00ed honum."} {"en": "But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.", "fo": "L\\u00fd\\u00f0ir t\\u00fa r\\u00f8dd hans og gert alt, sum eg sigi, t\\u00e1 skal eg vera f\\u00edggindi f\\u00edgginda t\\u00edna og m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0uma\\u00f0ur m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umanna t\\u00edna."} {"en": "For my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.", "fo": "Ja, eingil m\\u00edn skal ganga undan t\\u00e6r og lei\\u00f0a teg til \\u00c1morita, Hetita, Perezita, K\\u00e1n\\u00e1anita, Hivita og Jebusita; og eg skal avoy\\u00f0a teir."} {"en": "You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki tilbi\\u00f0ja ella d\\u00fdrka gudar teirra og ikki h\\u00e1tta t\\u00e6r eftir si\\u00f0um teirra; nei, t\\u00fa skalt sorla gudamyndir teirra og smildra steins\\u00falur teirra."} {"en": "You shall serve Yahweh your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you.", "fo": "Tit skulu t\\u00e6na Harranum, Gu\\u00f0i tykkara, t\\u00e1 vil eg v\\u00e6lsigna brey\\u00f0 t\\u00edtt og vatn og reka allar s\\u00f3ttir fr\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "No one will miscarry or be barren in your land. I will fulfill the number of your days.", "fo": "Eingin barnskotin og eingin \\u00f3burin kvinna skal finnast \\u00ed landi t\\u00ednum; og t\\u00fa skalt sl\\u00edta fullan aldur."} {"en": "I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.", "fo": "R\\u00e6\\u00f0slu m\\u00edna man eg senda undan t\\u00e6r og loypa ekka \\u00e1 allar t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 t\\u00fa kemur til; og eg man lata f\\u00edggindar t\\u00ednar fl\\u00fdggja undan t\\u00e6r."} {"en": "I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you.", "fo": "Eg vil senda eiturflugur undan t\\u00e6r; og t\\u00e6r skulu reka Hivitar, K\\u00e1n\\u00e1anitar og Hetitar undan t\\u00e6r."} {"en": "I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.", "fo": "T\\u00f3 vil eg ikki reka teir burtur fyri t\\u00e6r eftir einum \\u00e1ri, so at landi\\u00f0 ikki ver\\u00f0ur oy\\u00f0i, og villdj\\u00f3rini ver\\u00f0a t\\u00e6r ov n\\u00f3gv."} {"en": "Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land.", "fo": "So vi\\u00f0 og vi\\u00f0 vil eg reka teir undan t\\u00e6r, til t\\u00fa ver\\u00f0ur so fj\\u00f8lmentur, at t\\u00fa kanst ogna t\\u00e6r landi\\u00f0."} {"en": "I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.", "fo": "Landamark t\\u00edni vil eg lata r\\u00f8kka fr\\u00e1 Rey\\u00f0ahavinum og alt at havi Filista, fr\\u00e1 oy\\u00f0im\\u00f8rkini alt at st\\u00f3r\\u00e1nni; t\\u00ed at eg gevi \\u00edb\\u00fagvar landsins upp \\u00ed tykkara hendur, og t\\u00fa skalt reka teir undan t\\u00e6r."} {"en": "You shall make no covenant with them, nor with their gods.", "fo": "Ikki m\\u00e1st t\\u00fa gera s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teir ella vi\\u00f0 gudar teirra."} {"en": "They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.\\u201d", "fo": "Teir skulu ikki ver\\u00f0a b\\u00fagvandi \\u00ed landi t\\u00ednum, t\\u00ed at t\\u00e1 kundu teir t\\u00f8la\\u00f0 teg til at synda \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r og til at d\\u00fdrka gudar s\\u00ednar, so at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur t\\u00e6r at snerru."} {"en": "He said to Moses, \\u201cCome up to Yahweh, you, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship from a distance.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abKomi\\u00f0 ni\\u00f0an til Harran, t\\u00fa og \\u00c1ron, N\\u00e1dab og \\u00c1bihu og sjeyti av hinum elstu \\u00ed \\u00cdsrael og tilbi\\u00f0i\\u00f0 fjarstaddir."} {"en": "Moses alone shall come near to Yahweh, but they shall not come near. The people shall not go up with him.\\u201d", "fo": "M\\u00f3ses eina m\\u00e1 n\\u00e6rkast Harranum, ikki hinir; og f\\u00f3lki\\u00f0 m\\u00e1 heldur ikki koma ni\\u00f0an vi\\u00f0 honum.\\u00bb"} {"en": "Moses came and told the people all Yahweh\\u2019s words, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, \\u201cAll the words which Yahweh has spoken will we do.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses kom aftur og kunngj\\u00f8rdi f\\u00f3lkinum \\u00f8ll or\\u00f0 Harrans og allar skipanirnar, svara\\u00f0i alt f\\u00f3lki\\u00f0 vi\\u00f0 einari r\\u00f8dd og seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00d8ll bo\\u00f0 Harrans vilja vit halda!\\u00bb"} {"en": "Moses wrote all Yahweh\\u2019s words, and rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and twelve pillars for the twelve tribes of Israel.", "fo": "T\\u00e1 skriva\\u00f0i M\\u00f3ses or\\u00f0 Harrans ni\\u00f0ur; og snimma morgunin eftir reisti hann altar undir fjallinum og t\\u00f3lv steins\\u00falur eftir \\u00cdsraels t\\u00f3lv \\u00e6ttargreinum."} {"en": "He sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of cattle to Yahweh.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendi hann ungar \\u00cdsraelitar at frambera Harranum brennioffur og sl\\u00e1tra tarvar sum takkaroffur."} {"en": "Moses took half of the blood and put it in basins, and half of the blood he sprinkled on the altar.", "fo": "M\\u00f3ses t\\u00f3k helmingin av bl\\u00f3\\u00f0inum og l\\u00e6t ta\\u00f0 upp \\u00ed offurbollarnar, men hin helmingin st\\u00f8kti hann upp \\u00e1 altari\\u00f0."} {"en": "He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, \\u201cAll that Yahweh has spoken will we do, and be obedient.\\u201d", "fo": "So t\\u00f3k hann s\\u00e1ttm\\u00e1lab\\u00f3kina og las upp fyri f\\u00f3lkinum; og teir svara\\u00f0u: \\u00abAlt, sum Harrin sigur, vilja vit gera og l\\u00fd\\u00f0a honum!\\u00bb"} {"en": "Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, \\u201cLook, this is the blood of the covenant, which Yahweh has made with you concerning all these words.\\u201d", "fo": "M\\u00f3ses t\\u00f3k n\\u00fa bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 og st\\u00f8kti \\u00e1 f\\u00f3lki\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, hetta er bl\\u00f3\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1la tess, i\\u00f0 Harrin hevur gj\\u00f8rt vi\\u00f0 tykkum og grunda\\u00f0ur er \\u00e1 \\u00f8llum hesum or\\u00f0um!"} {"en": "Then Moses, Aaron, Nadab, Abihu, and seventy of the elders of Israel went up.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru teir ni\\u00f0an, M\\u00f3ses, \\u00c1ron, N\\u00e1dab og \\u00c1bihu og sjeyti av hinum elstu \\u00ed \\u00cdsrael;"} {"en": "They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.", "fo": "og har s\\u00f3u teir \\u00cdsraels Gu\\u00f0; undir f\\u00f3tum hans var eins og pallur av saffirhellum, lj\\u00f3mandi eins og himinin sj\\u00e1lvur."} {"en": "He didn\\u2019t lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank.", "fo": "Men hann leg\\u00f0i ikki hond \\u00e1 \\u00cdsraels m\\u00e6tastu menn; teir s\\u00f3u Gu\\u00f0 og \\u00f3tu og drukku."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cCome up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the stone tablets with the law and the commands that I have written, that you may teach them.\\u201d", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abKom ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0 til m\\u00edn og ver\\u00f0 har, so skal eg geva t\\u00e6r steintalvurnar, l\\u00f3gina og bo\\u00f0ini, sum eg havi skriva\\u00f0 til tess at geva teimum lei\\u00f0beining.\\u00bb"} {"en": "Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God\\u2019s Mountain.", "fo": "So f\\u00f3ru teir avsta\\u00f0, M\\u00f3ses og J\\u00f3sva, t\\u00e6nari hans; og M\\u00f3ses f\\u00f3r ni\\u00f0an \\u00e1 fjall Gu\\u00f0s."} {"en": "He said to the elders, \\u201cWait here for us, until we come again to you. Behold, Aaron and Hur are with you. Whoever is involved in a dispute can go to them.\\u201d", "fo": "Men vi\\u00f0 hinar elstu seg\\u00f0i hann: \\u00abB\\u00ed\\u00f0i\\u00f0 her, til vit koma aftur til tykkara; tit hava \\u00c1ron og Hur hj\\u00e1 tykkum, so at um einhv\\u00f8r hevur m\\u00e1l at k\\u00e6ra, kann hann sn\\u00fagva s\\u00e6r til teirra!\\u00bb"} {"en": "Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.", "fo": "M\\u00f3ses f\\u00f3r t\\u00e1 ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0; men sk\\u00fdggi\\u00f0 huldi fjalli\\u00f0;"} {"en": "Yahweh\\u2019s glory settled on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. The seventh day he called to Moses out of the middle of the cloud.", "fo": "og d\\u00fdrd Harrans leg\\u00f0i seg \\u00e1 Sinai fjall; og t\\u00e1 i\\u00f0 sk\\u00fdggi\\u00f0 hev\\u00f0i hult ta\\u00f0 \\u00ed seks dagar, r\\u00f3pa\\u00f0i Harrin hin sjeynda dagin \\u00e1 M\\u00f3ses \\u00fat \\u00far mi\\u00f0jum sk\\u00fdggi;"} {"en": "The appearance of Yahweh\\u2019s glory was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.", "fo": "men fyri \\u00cdsraelsmonnum var d\\u00fdrd Harrans \\u00e1 at l\\u00edta sum oy\\u00f0andi eldur dygst uppi \\u00e1 fjallinum."} {"en": "Moses entered into the middle of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r M\\u00f3ses mitt inn \\u00ed sk\\u00fdggi\\u00f0 og gekk upp \\u00e1 fjalli\\u00f0; og M\\u00f3ses var uppi \\u00e1 fjallinum \\u00ed fj\\u00f8ruti dagar og fj\\u00f8ruti n\\u00e6tur."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering.", "fo": "\\u00abSig vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn, at teir skulu veita m\\u00e6r avskur\\u00f0; av hv\\u00f8rjum manni, sum av f\\u00fasum huga vil geva, skulu tit taka vi\\u00f0 avskur\\u00f0i til m\\u00edn."} {"en": "This is the offering which you shall take from them: gold, silver, brass,", "fo": "Og hetta er ta\\u00f0, i\\u00f0 tit skulu taka \\u00ed avskur\\u00f0 av teimum: Gull, silvur og kopar,"} {"en": "blue, purple, scarlet, fine linen, goats\\u2019 hair,", "fo": "bl\\u00e1tt purpur og reytt purpur, skarlak, egyptiskt l\\u00edn og geitah\\u00e1r,"} {"en": "rams\\u2019 skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,", "fo": "rey\\u00f0litt ve\\u00f0raskinn, s\\u00e6k\\u00fagvaskinn, \\u00e1k\\u00e1siutr\\u00f8,"} {"en": "oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,", "fo": "olju \\u00e1 lj\\u00f3sastakan, kryddurtir til salvingarolju og angandi roykilsi,"} {"en": "onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.", "fo": "sj\\u00f3hamsteinar og gimsteinar at seta akulin og bringuskj\\u00f8ldurin vi\\u00f0."} {"en": "Let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.", "fo": "Og t\\u00fa skalt tilb\\u00fagva m\\u00e6r halgid\\u00f3m, so at eg m\\u00e1 b\\u00fagva tykkara millum;"} {"en": "According to all that I show you, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all of its furniture, even so you shall make it.", "fo": "\\u00ed \\u00f8llum lutum skalt t\\u00fa gera b\\u00e6\\u00f0i tjaldtempli\\u00f0 og \\u00f8ll rei\\u00f0i tess eftir teirri fyrimynd, sum eg vil s\\u00fdna t\\u00e6r."} {"en": "\\u201cThey shall make an ark of acacia wood. Its length shall be two and a half cubits, its width a cubit and a half, and a cubit and a half its height.", "fo": "T\\u00fa skalt gera \\u00f8rk av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i, h\\u00e1lvatri\\u00f0ju alin langa, h\\u00e1lvaa\\u00f0ru alin brei\\u00f0a og h\\u00e1lvaa\\u00f0ru alin h\\u00f8ga."} {"en": "You shall overlay it with pure gold. You shall overlay it inside and outside, and you shall make a gold molding around it.", "fo": "T\\u00fa skalt leggja hana vi\\u00f0 reinum gulli; b\\u00e6\\u00f0i innan og uttan skalt t\\u00fa leggja hana vi\\u00f0 gulli; og kring um hana skalt t\\u00fa seta br\\u00fanabor\\u00f0 av gulli."} {"en": "You shall cast four rings of gold for it, and put them in its four feet. Two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.", "fo": "Og t\\u00fa skalt stoypa henni f\\u00fdra ringar av gulli og festa teir \\u00e1 f\\u00fdra f\\u00f8tur hennara, so at teir ver\\u00f0a tveir hv\\u00f8rjumegin;"} {"en": "You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold.", "fo": "s\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa gera stengur av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i og leggja t\\u00e6r vi\\u00f0 gulli"} {"en": "You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.", "fo": "og seta stengurnar \\u00ed ringarnar b\\u00e1\\u00f0umegin \\u00f8rkina, til tess at bera hana vi\\u00f0 teimum;"} {"en": "The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it.", "fo": "stengurnar skulu vera \\u00ed ringum arkarinnar og mega aldrin ver\\u00f0a tiknar \\u00far teimum."} {"en": "You shall put the testimony which I shall give you into the ark.", "fo": "\\u00cd \\u00f8rkina skalt t\\u00fa leggja vitnisbur\\u00f0in, sum eg vil geva t\\u00e6r."} {"en": "You shall make a mercy seat of pure gold. Two and a half cubits shall be its length, and a cubit and a half its width.", "fo": "Og t\\u00fa skalt gera s\\u00e1ttarlok av sk\\u00edrum gulli, h\\u00e1lvatri\\u00f0ju alin langt og h\\u00e1lvaa\\u00f0ru alin breitt."} {"en": "You shall make two cherubim of hammered gold. You shall make them at the two ends of the mercy seat.", "fo": "Og t\\u00fa skalt gera tveir ker\\u00fabar av gulli, av einlistum skalt t\\u00fa gera teir, ein \\u00e1 hv\\u00f8rjum enda s\\u00e1ttarloksins;"} {"en": "Make one cherub at the one end, and one cherub at the other end. You shall make the cherubim on its two ends of one piece with the mercy seat.", "fo": "annan ker\\u00fabin skalt t\\u00fa seta \\u00e1 annan endan og hin ker\\u00fabin \\u00e1 hin endan; t\\u00fa skalt gera b\\u00e1\\u00f0ar ker\\u00fabarnar \\u00e1fastar vi\\u00f0 s\\u00e1ttarloki\\u00f0 hv\\u00f8nn \\u00e1 s\\u00edn endan."} {"en": "The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.", "fo": "Ker\\u00fabarnir skulu brei\\u00f0a veingirnar \\u00fat uppeftir, so at teir vi\\u00f0 veingjum s\\u00ednum hylja \\u00fat yvir s\\u00e1ttarloki\\u00f0; og andlit ker\\u00fabanna skulu horva hv\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum inn yvir s\\u00e1ttarloki\\u00f0."} {"en": "You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the testimony that I will give you.", "fo": "Og t\\u00fa skalt leggja s\\u00e1ttarloki\\u00f0 oman yvir \\u00f8rkina; og ni\\u00f0ur \\u00ed \\u00f8rkina skalt t\\u00fa leggja vitnisbur\\u00f0in, sum eg vil geva t\\u00e6r."} {"en": "There I will meet with you, and I will tell you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, all that I command you for the children of Israel.", "fo": "Har skal eg koma \\u00e1 fund vi\\u00f0 teg; og \\u00fat fr\\u00e1 s\\u00e1ttarlokinum millum b\\u00e1\\u00f0ar ker\\u00fabarnar, sum eru \\u00e1 vitnisbur\\u00f0ar\\u00f8rkini, skal eg kunngera t\\u00e6r \\u00f8ll tey bo\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa skalt flyta \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "\\u201cYou shall make a table of acacia wood. Two cubits shall be its length, and a cubit its width, and one and a half cubits its height.", "fo": "Framvegis skalt t\\u00fa gera bor\\u00f0 av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i, tv\\u00e6r alnir langt, eina alin breitt og h\\u00e1lvaa\\u00f0ru alin h\\u00f8gt."} {"en": "You shall overlay it with pure gold, and make a gold molding around it.", "fo": "T\\u00fa skalt leggja ta\\u00f0 vi\\u00f0 sk\\u00edrum gulli, og kring ta\\u00f0 skalt t\\u00fa gera br\\u00fanabor\\u00f0 av gulli."} {"en": "You shall make a rim of a hand width around it. You shall make a golden molding on its rim around it.", "fo": "Og t\\u00fa skalt gera kring ta\\u00f0 tv\\u00f8rrimar eina l\\u00f8gd brei\\u00f0ar og kring tv\\u00f8rrimarnar br\\u00fan av gulli."} {"en": "You shall make four rings of gold for it, and put the rings in the four corners that are on its four feet.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa gera f\\u00fdra ringar av gulli, sum t\\u00fa skalt festa \\u00ed tey f\\u00fdra hornini, i\\u00f0 eru vi\\u00f0 hini f\\u00fdra bein tess."} {"en": "the rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.", "fo": "Uppi vi\\u00f0 tv\\u00f8rrimarnar skulu ringarnir ver\\u00f0a festir til at koyra stengurnar \\u00edgj\\u00f8gnum til tess at bera bor\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them.", "fo": "Stengurnar skalt t\\u00fa gera av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i og leggja t\\u00e6r vi\\u00f0 gulli, og vi\\u00f0 teimum skal bor\\u00f0i\\u00f0 ver\\u00f0a bori\\u00f0."} {"en": "You shall make its dishes, its spoons, its ladles, and its bowls to pour out offerings with. You shall make them of pure gold.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa gera tey \\u00edl\\u00e1t, i\\u00f0 bor\\u00f0inum hoyra til, og offurbollar, ker og sk\\u00e1lir, i\\u00f0 n\\u00fdtt ver\\u00f0a til at \\u00fathella droypioffur, av sk\\u00edrum gulli skalt t\\u00fa gera hetta."} {"en": "You shall set bread of the presence on the table before me always.", "fo": "\\u00c1 bor\\u00f0inum skalt t\\u00fa alt\\u00ed\\u00f0 hava s\\u00fdnisbrey\\u00f0 liggjandi frammi fyri m\\u00e6r."} {"en": "\\u201cYou shall make a lamp stand of pure gold. Of hammered work shall the lamp stand be made, even its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers, shall be of one piece with it.", "fo": "Og t\\u00fa skalt gera lj\\u00f3sastaka av sk\\u00edrum gulli; av einlistum skalt t\\u00fa gera lj\\u00f3sastakan; f\\u00f8tur hans og leggir, bl\\u00f3mbikar, knappar og leyvkr\\u00fanur skal alt ver\\u00f0a gj\\u00f8rt \\u00far einum."} {"en": "There shall be six branches going out of its sides: three branches of the lamp stand out of its one side, and three branches of the lamp stand out of its other side;", "fo": "\\u00dat fr\\u00e1 lj\\u00f3sastakanum skulu teir seks leggir hans ganga, tr\\u00edggir \\u00fat fr\\u00e1 a\\u00f0rari li\\u00f0 hans og tr\\u00edggir \\u00fat fr\\u00e1 hinari."} {"en": "three cups made like almond blossoms in one branch, a bud and a flower; and three cups made like almond blossoms in the other branch, a bud and a flower, so for the six branches going out of the lamp stand;", "fo": "\\u00c1 hv\\u00f8rjum leggi, sum gongur \\u00fat fr\\u00e1 lj\\u00f3sastakanum, skulu vera tr\\u00edggjar bl\\u00f3mur \\u00ed mandlubl\\u00f3mul\\u00edki, vi\\u00f0 kn\\u00f8ppum og leyvkr\\u00fanum;"} {"en": "and in the lamp stand four cups made like almond blossoms, its buds and its flowers;", "fo": "men \\u00e1 sj\\u00e1lvum stakanum skulu vera f\\u00fdra bl\\u00f3mur \\u00ed mandlubl\\u00f3mul\\u00edki vi\\u00f0 kn\\u00f8ppum og leyvkr\\u00fanum,"} {"en": "and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the lamp stand.", "fo": "solei\\u00f0is at ein knappur ver\\u00f0ur undir hv\\u00f8rjum pari av leggjum, i\\u00f0 ganga \\u00fat fr\\u00e1 lj\\u00f3sastakanum."} {"en": "Their buds and their branches shall be of one piece with it, all of it one beaten work of pure gold.", "fo": "Knappar og leggir skulu vera gj\\u00f8rdir \\u00ed einum vi\\u00f0 lj\\u00f3sastakan; alt av einlistum og av sk\\u00edrum gulli."} {"en": "You shall make its lamps seven, and they shall light its lamps to give light to the space in front of it.", "fo": "Og t\\u00fa skalt gera lampur hansara sjey og seta t\\u00e6r upp, solei\\u00f0is at t\\u00e6r l\\u00fdsa upp r\\u00fami\\u00f0 fyri framman honum."} {"en": "Its snuffers and its snuff dishes shall be of pure gold.", "fo": "Lj\\u00f3sasaksar og skarpannur, i\\u00f0 lj\\u00f3sastakanum hoyra til, skulu vera av sk\\u00edrum gulli."} {"en": "It shall be made of a talent of pure gold, with all these accessories.", "fo": "Av einari talent \\u00ed sk\\u00edrum gulli skalt t\\u00fa gera lj\\u00f3sastakan og allar hesar lutir."} {"en": "See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.", "fo": "Men s\\u00edggj so til, at t\\u00fa gert hann eftir teirri fyrimynd, i\\u00f0 t\\u00e6r var\\u00f0 s\\u00fdnd \\u00e1 fjallinum!"} {"en": "\\u201cMoreover you shall make the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim. The work of the skillful workman you shall make them.", "fo": "Tjaldtempli\\u00f0 skalt t\\u00fa gera \\u00far t\\u00edggju tjaldd\\u00fakum, i\\u00f0 vovnir eru av egyptiskum tvinna\\u00f0um l\\u00edni, bl\\u00e1um purpuri, rey\\u00f0um purpuri og skarlaki, listvevna\\u00f0ur vi\\u00f0 myndum av ker\\u00fabum \\u00ed."} {"en": "The length of each curtain shall be twenty-eight cubits, and the width of each curtain four cubits: all the curtains shall have one measure.", "fo": "Hv\\u00f8r tjaldd\\u00fakurin skal vera tj\\u00fagu og \\u00e1tta alnir langur og f\\u00fdra alnir brei\\u00f0ur; javnst\\u00f3rir skulu tjaldd\\u00fakarnir vera."} {"en": "Five curtains shall be coupled together to one another; and the other five curtains shall be coupled to one another.", "fo": "Fimm tjaldd\\u00fakar skulu tengjast saman hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan og somulei\\u00f0is hinir fimm."} {"en": "You shall make loops of blue on the edge of the one curtain from the edge in the coupling; and likewise you shall make in the edge of the curtain that is outermost in the second coupling.", "fo": "Og t\\u00fa skalt seta lykkjur av bl\\u00e1um purpuri eftir rondini \\u00e1 ytsta tjaldd\\u00faki \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum samantengda d\\u00fakinum og somulei\\u00f0is lykkjur eftir rondini \\u00e1 ytsta tjaldd\\u00faki \\u00ed hinum samantengda d\\u00fakinum."} {"en": "You shall make fifty loops in the one curtain, and you shall make fifty loops in the edge of the curtain that is in the second coupling. The loops shall be opposite to one another.", "fo": "Fimmti lykkjur skalt t\\u00fa seta eftir rondini \\u00e1 hv\\u00f8rjum av teimum samantengdu tjaldd\\u00fakunum, solei\\u00f0is at lykkjurnar sita hv\\u00f8r \\u00e1raka a\\u00f0ra."} {"en": "You shall make fifty clasps of gold, and couple the curtains to one another with the clasps: and the tabernacle shall be a unit.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa gera fimmti gullkr\\u00f3kar og vi\\u00f0 teimum tengja tjaldd\\u00fakarnar saman, so at tjaldtempli\\u00f0 ver\\u00f0ur ein heild."} {"en": "\\u201cYou shall make curtains of goats\\u2019 hair for a covering over the tabernacle. You shall make them eleven curtains.", "fo": "T\\u00fa skalt eisini gera tjaldd\\u00fakar av geitaull til at tjalda yvir tjaldtempli\\u00f0 vi\\u00f0; ellivu t\\u00edl\\u00edkar tjaldd\\u00fakar skalt t\\u00fa gera;"} {"en": "The length of each curtain shall be thirty cubits, and the width of each curtain four cubits: the eleven curtains shall have one measure.", "fo": "hv\\u00f8r teirra skal vera tr\\u00edati alnir langur og f\\u00fdra alnir brei\\u00f0ur; allir d\\u00fakarnir javnst\\u00f3rir."} {"en": "You shall couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shall double over the sixth curtain in the forefront of the tent.", "fo": "Fimm tjaldd\\u00fakar skalt t\\u00fa tengja saman fyri seg og seks tjaldd\\u00fakar fyri seg, men hin s\\u00e6tta tjaldd\\u00fakin, i\\u00f0 skal liggja frammantil \\u00e1 tjaldinum, skalt t\\u00fa leggja tv\\u00edfaldan."} {"en": "You shall make fifty loops on the edge of the one curtain that is outermost in the coupling, and fifty loops on the edge of the curtain which is outermost in the second coupling.", "fo": "Og t\\u00fa skalt seta fimmti lykkjur eftir rondini \\u00e1 ytsta tjaldd\\u00faki hins eina samantengda d\\u00faks og somulei\\u00f0is fimmti lykkjur eftir rondini \\u00e1 ytsta tjaldd\\u00faki hins annars samantengda d\\u00faks"} {"en": "You shall make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.", "fo": "og gera fimmti koparkr\\u00f3kar, sum t\\u00fa skalt kr\\u00f8kja \\u00ed lykkjurnar og solei\\u00f0is tengja tjaldi\\u00f0 saman, at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur ein heild."} {"en": "The overhanging part that remains of the curtains of the tent, the half curtain that remains, shall hang over the back of the tabernacle.", "fo": "Men av t\\u00ed, sum av geitah\\u00e1rstjaldd\\u00fakinum loypur av, skal helmingurin hanga ni\\u00f0ur aftantil \\u00e1 tjaldtemplinum."} {"en": "The cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remains in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.", "fo": "Og tann alinin av geitah\\u00e1rstjaldd\\u00fakinum, sum eftir longdini b\\u00e1\\u00f0umegin loypur av, skal hanga ni\\u00f0ur b\\u00e1\\u00f0umegin tjaldtempli\\u00f0 til tess at l\\u00edva t\\u00ed."} {"en": "You shall make a covering for the tent of rams\\u2019 skins dyed red, and a covering of sea cow hides above.", "fo": "Framvegis skalt t\\u00fa yvir tjaldi\\u00f0 leggja tak av rey\\u00f0littum ve\\u00f0raskinnum; og aftur oman\\u00e1 ta\\u00f0 tak av s\\u00e6k\\u00fagvaskinnum."} {"en": "\\u201cYou shall make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.", "fo": "Og t\\u00fa skalt av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i gera tiljubor\\u00f0 \\u00e1 tjaldtemplinum; tey skulu standa upp og ni\\u00f0ur;"} {"en": "Ten cubits shall be the length of a board, and one and a half cubits the width of each board.", "fo": "og hv\\u00f8rt bor\\u00f0i\\u00f0 skal vera t\\u00edggju alnir langt og h\\u00e1lvaa\\u00f0ru alin breitt."} {"en": "There shall be two tenons in each board, joined to one another: thus you shall make for all the boards of the tabernacle.", "fo": "\\u00c1 hv\\u00f8rjum bor\\u00f0i skulu vera tv\\u00e6r sameindar stellingar; og solei\\u00f0is skalt t\\u00fa gera \\u00e1 \\u00f8llum bor\\u00f0um tjaldtempulsins."} {"en": "You shall make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward.", "fo": "\\u00c1 tjaldtemplinum skalt t\\u00fa gera tj\\u00fagu bor\\u00f0 \\u00e1 su\\u00f0urs\\u00ed\\u00f0uni;"} {"en": "You shall make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.", "fo": "undir tey tj\\u00fagu bor\\u00f0ini skalt t\\u00fa gera fj\\u00f8ruti undirstabbar av silvuri; tveir undirstabbar fyri b\\u00e1\\u00f0ar stellingarnar undir hv\\u00f8rjum bor\\u00f0i;"} {"en": "For the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards,", "fo": "og somulei\\u00f0is skulu tj\\u00fagu bor\\u00f0 gerast \\u00ed nor\\u00f0urs\\u00ed\\u00f0u tjaldtempulsins,"} {"en": "and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.", "fo": "og undir teimum fj\\u00f8ruti undirstabbar av silvuri, tveir undirstabbar undir hv\\u00f8rjum bor\\u00f0i."} {"en": "For the far part of the tabernacle westward you shall make six boards.", "fo": "Og aftantil \\u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan skalt t\\u00fa gera seks bor\\u00f0."} {"en": "You shall make two boards for the corners of the tabernacle in the far part.", "fo": "Og \\u00fati vi\\u00f0 hornini aftantil \\u00e1 tjaldtemplinum skalt t\\u00fa gera tvey bor\\u00f0,"} {"en": "They shall be double beneath, and in the same way they shall be whole to its top to one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.", "fo": "i\\u00f0 skulu vera tv\\u00edf\\u00f8ld \\u00ed ne\\u00f0ra og alt upp at fyrsta ringi \\u00ed erva; \\u00e1 henda h\\u00e1tt skulu b\\u00e6\\u00f0i bor\\u00f0ini vera \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0um hornunum."} {"en": "There shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.", "fo": "Og solei\\u00f0is ver\\u00f0a fyri vestan \\u00e1tta bor\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00ednum sekstan undirstabbum av silvuri, tveimum undir hv\\u00f8rjum bor\\u00f0i."} {"en": "\\u201cYou shall make bars of acacia wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa \\u00e1 bor\\u00f0ini \\u00f8\\u00f0rumegin \\u00e1 tjaldtemplinum festa fimm tv\\u00f8rtr\\u00f8 av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i"} {"en": "and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the far part westward.", "fo": "og somulei\\u00f0is \\u00e1 bor\\u00f0ini hinumegin tjaldtempli\\u00f0 fimm tv\\u00f8rtr\\u00f8 av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i; og \\u00e1 bor\\u00f0ini aftantil \\u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan fimm tv\\u00f8rtr\\u00f8."} {"en": "The middle bar in the middle of the boards shall pass through from end to end.", "fo": "Mi\\u00f0tv\\u00f8rtr\\u00e6i\\u00f0 skal ganga tv\\u00f8rturum eftir mi\\u00f0jum bor\\u00f0um fr\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum enda veggjarins at hinum."} {"en": "You shall overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and you shall overlay the bars with gold.", "fo": "Og t\\u00fa skalt leggja bor\\u00f0ini vi\\u00f0 gulli og gera av gulli ringarnar, sum tv\\u00f8rtr\\u00f8ini skulu ganga \\u00edgj\\u00f8gnum; eisini tv\\u00f8rtr\\u00f8ini skalt t\\u00fa leggja vi\\u00f0 gulli."} {"en": "You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa reisa tjaldtempli\\u00f0 eftir t\\u00ed h\\u00e1tti, sum t\\u00e6r var\\u00f0 s\\u00fdndur \\u00e1 fjallinum."} {"en": "\\u201cYou shall make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, with cherubim. The work of the skillful workman shall it be made.", "fo": "Og t\\u00fa skalt gera fortjald av bl\\u00e1um purpuri og rey\\u00f0um, av skarlaki og tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni; listavevna\\u00f0ur skal ta\\u00f0 vera vi\\u00f0 myndum av ker\\u00fabum \\u00ed."} {"en": "You shall hang it on four pillars of acacia overlaid with gold; their hooks shall be of gold, on four sockets of silver.", "fo": "Ta\\u00f0 skalt t\\u00fa heingja upp \\u00e1 f\\u00fdra st\\u00f3lpar av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i, settar vi\\u00f0 gulli og vi\\u00f0 kr\\u00f3kum av gulli \\u00e1, og sum standa \\u00e1 f\\u00fdra undirstabbum av silvuri."} {"en": "You shall hang up the veil under the clasps, and shall bring the ark of the testimony in there within the veil: and the veil shall separate the holy place from the most holy for you.", "fo": "So skalt t\\u00fa heingja fortjaldi\\u00f0 undir kr\\u00f3karnar og flyta vitnisbur\\u00f0ar\\u00f8rkina inn um fortjaldi\\u00f0 og lata fortjaldi\\u00f0 skilja millum hitt heilaga og hitt alraheilagasta."} {"en": "You shall put the mercy seat on the ark of the testimony in the most holy place.", "fo": "S\\u00e1ttarloki\\u00f0 skalt t\\u00fa leggja aftur yvir vitnisbur\\u00f0ar\\u00f8rkina \\u00ed hinum alraheilagasta."} {"en": "You shall set the table outside the veil, and the lamp stand over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and you shall put the table on the north side.", "fo": "Bor\\u00f0i\\u00f0 skalt t\\u00fa seta fyri uttan fortjaldi\\u00f0 og lj\\u00f3sastakan yvir av bor\\u00f0inum vi\\u00f0 sy\\u00f0ra br\\u00f3st tjaldtempulsins; bor\\u00f0i\\u00f0 skalt t\\u00fa seta vi\\u00f0 nor\\u00f0ara br\\u00f3st."} {"en": "\\u201cYou shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.", "fo": "T\\u00fa skalt eisini gera tjaldv\\u00e1\\u00f0 fyri dyr tjaldsins av bl\\u00e1um purpuri og rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum tvinna\\u00f0um l\\u00edni vi\\u00f0 marglittum vevna\\u00f0i \\u00e1;"} {"en": "You shall make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold: their hooks shall be of gold: and you shall cast five sockets of brass for them.", "fo": "og til tjaldv\\u00e1\\u00f0ina skalt t\\u00fa gera fimm st\\u00f3lpar av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i og leggja teir vi\\u00f0 gulli; snatarnir \\u00e1 teimum skulu eisini vera av gulli; og undir st\\u00f3lparnar skalt t\\u00fa stoypa fimm undirstabbar av kopari."} {"en": "\\u201cYou shall make the altar of acacia wood, five cubits long, and five cubits wide; the altar shall be square: and its height shall be three cubits.", "fo": "Framvegis skalt t\\u00fa gera altar av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i fimm alnir langt og fimm alnir breitt, f\\u00fdrhyrnt skal altari\\u00f0 vera og tr\\u00edggjar alnir h\\u00f8gt."} {"en": "You shall make its horns on its four corners; its horns shall be of one piece with it; and you shall overlay it with brass.", "fo": "\\u00c1 hv\\u00f8rjum av teimum f\\u00fdra hornum altarsins skalt t\\u00fa gera eitt horn, sum skal vera \\u00e1fast vi\\u00f0 altari\\u00f0; og t\\u00fa skalt leggja ta\\u00f0 vi\\u00f0 kopari."} {"en": "You shall make its pots to take away its ashes, its shovels, its basins, its meat hooks, and its fire pans: all its vessels you shall make of brass.", "fo": "Og t\\u00fa skalt gera pottar til \\u00f8sku altarsins og eldspakar og offurbollar, so\\u00f0kr\\u00f3kar og pannur; \\u00f8ll ambo\\u00f0 tess skalt t\\u00fa gera \\u00far kopari."} {"en": "You shall make a grating for it of network of brass: and on the net you shall make four bronze rings in its four corners.", "fo": "Um altari\\u00f0 skalt t\\u00fa gera rimaverk eins og rutt net av kopari og festa f\\u00fdra ringar av kopari \\u00e1 rimaverki\\u00f0 \\u00e1 f\\u00fdra hornum tess"} {"en": "You shall put it under the ledge around the altar beneath, that the net may reach halfway up the altar.", "fo": "og lata rimaverki\\u00f0 vera ni\\u00f0anvert vi\\u00f0 mi\\u00f0gj\\u00f8r\\u00f0 altarsins, so at verki\\u00f0 tekur upp \\u00e1 h\\u00e1lvt altari\\u00f0."} {"en": "You shall make poles for the altar, poles of acacia wood, and overlay them with brass.", "fo": "Framvegis skalt t\\u00fa gera stengur til altarsins, stengur av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i og leggja t\\u00e6r vi\\u00f0 kopari."} {"en": "Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar, when carrying it.", "fo": "Stengurnar skulu ver\\u00f0a stungnar \\u00edgj\\u00f8gnum ringarnar solei\\u00f0is, at t\\u00e6r eru fram vi\\u00f0 altarinum b\\u00e1\\u00f0umegin, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 ver\\u00f0ur bori\\u00f0."} {"en": "You shall make it with hollow planks. They shall make it as it has been shown you on the mountain.", "fo": "T\\u00fa skalt gera altari\\u00f0 av bor\\u00f0um, opi\\u00f0 innan; eins og ta\\u00f0 var\\u00f0 s\\u00fdnt t\\u00e6r \\u00e1 fjallinum, skalt t\\u00fa gera ta\\u00f0."} {"en": "\\u201cYou shall make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen one hundred cubits long for one side:", "fo": "Og solei\\u00f0is skalt t\\u00fa gera forgar\\u00f0 tjaldtempulsins: Sunnantil skulu tj\\u00f8ld vera fyri forgar\\u00f0inum av tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni, hundra\\u00f0 alnir long hesumegin,"} {"en": "and its pillars shall be twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver.", "fo": "og tj\\u00fagu st\\u00f3lpar vi\\u00f0 tj\\u00fagu undirstabbum av kopari; men kr\\u00f3karnir \\u00e1 st\\u00f3lpunum og tv\\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"en": "Likewise for the north side in length there shall be hangings one hundred cubits long, and its pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.", "fo": "Og somulei\\u00f0is nor\\u00f0arumegin hundra\\u00f0 alnir long tj\\u00f8ld og tj\\u00fagu st\\u00f3lpar vi\\u00f0 tj\\u00fagu undirstabbum av kopari, men kr\\u00f3karnir \\u00e1 st\\u00f3lpunum og tv\\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"en": "For the width of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits; their pillars ten, and their sockets ten.", "fo": "Vestantil fyri forgar\\u00f0inum allan vegin tv\\u00f8rturum skulu vera fimmti alna long tj\\u00f8ld og t\\u00edggju st\\u00f3lpar vi\\u00f0 t\\u00edggju undirstabbum."} {"en": "The width of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.", "fo": "Og forgar\\u00f0urin eystantil allan vegin tv\\u00f8rturum skal vera fimmti alnir;"} {"en": "The hangings for the one side of the gate shall be fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.", "fo": "her skulu \\u00f8\\u00f0rumegin vera fimtan alna long tj\\u00f8ld og tr\\u00edggir st\\u00f3lpar vi\\u00f0 trimum undirstabbum,"} {"en": "For the other side shall be hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.", "fo": "og hinumegin fimtan alna long tj\\u00f8ld og tr\\u00edggir st\\u00f3lpar vi\\u00f0 trimum undirstabbum."} {"en": "For the gate of the court shall be a screen of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer; their pillars four, and their sockets four.", "fo": "Og fyri inngongd forgar\\u00f0sins skal vera tj\\u00fagu alna long tjaldv\\u00e1\\u00f0, marglitt vovin av bl\\u00e1um purpuri og rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni, og f\\u00fdra st\\u00f3lpar vi\\u00f0 f\\u00fdra undirstabbum."} {"en": "All the pillars of the court around shall be filleted with silver; their hooks of silver, and their sockets of brass.", "fo": "Allir st\\u00f3lpar forgar\\u00f0sins \\u00edkring skulu hava tv\\u00f8rstengur av silvuri, kr\\u00f3kar av silvuri og undirstabbar av kopari."} {"en": "The length of the court shall be one hundred cubits, and the width fifty every where, and the height five cubits, of fine twined linen, and their sockets of brass.", "fo": "Tj\\u00f8ldini kring um forgar\\u00f0in skulu hv\\u00f8rjumegin eftir longdini vera hundra\\u00f0 alnir og hv\\u00f8rjumegin tv\\u00f8rturum vera fimti alnir og h\\u00e6ddin fimm alnir; \\u00far tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni skulu tey vera og undirstabbarnir av kopari."} {"en": "All the instruments of the tabernacle in all its service, and all its pins, and all the pins of the court, shall be of brass.", "fo": "\\u00d8ll ambo\\u00f0, sum n\\u00fdtt ver\\u00f0a \\u00ed t\\u00e6nastuni vi\\u00f0 tjaldtempli\\u00f0, og somulei\\u00f0is h\\u00e6lir tess og h\\u00e6lir forgar\\u00f0sins skulu vera av kopari."} {"en": "\\u201cYou shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.", "fo": "Og t\\u00fa skalt bj\\u00f3\\u00f0a \\u00cdsraelsmonnum at fl\\u00fdggja t\\u00e6r reina olju \\u00far stoyttum oljuberjum \\u00e1 lj\\u00f3sastakan, so at lampurnar alt\\u00ed\\u00f0 mega ver\\u00f0a settar upp \\u00e1 hann."} {"en": "In the Tent of Meeting, outside the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall keep it in order from evening to morning before Yahweh: it shall be a statute forever throughout their generations on the behalf of the children of Israel.", "fo": "\\u00cd samfundartjaldinum uttanvert vi\\u00f0 fortjaldi\\u00f0, i\\u00f0 hongur frammanvert vi\\u00f0 vitnisbur\\u00f0in, skulu \\u00c1ron og synir hansara gera hana til, so at hon m\\u00e1 brenna fr\\u00e1 morgni til myrkurs frammi fyri Harranum. Hetta skal vera \\u00cdsraelsmonnum \\u00e6vig fyriskipan \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0."} {"en": "\\u201cBring Aaron your brother, and his sons with him, near to you from among the children of Israel, that he may minister to me in the priest\\u2019s office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron\\u2019s sons.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa lata koma til t\\u00edn \\u00far flokki \\u00cdsraelsmanna \\u00c1ron br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn og synir hansara til tess at vera prestar m\\u00ednir, \\u00c1ron, N\\u00e1dab, \\u00c1bihu, Eleazar og \\u00cdt\\u00e1mar, synir \\u00c1rons."} {"en": "You shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.", "fo": "Og t\\u00fa skalt lata gera \\u00c1roni br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum heilag kl\\u00e6\\u00f0i til hei\\u00f0urs og \\u00e6ru."} {"en": "You shall speak to all who are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron\\u2019s garments to sanctify him, that he may minister to me in the priest\\u2019s office.", "fo": "\\u00d8llum hagleiksmonnum, i\\u00f0 eg havi fylt vi\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3ms anda, skalt t\\u00fa bj\\u00f3\\u00f0a at gera \\u00c1roni hesi kl\\u00e6\\u00f0i, til tess at hann kann ver\\u00f0a v\\u00edgdur til at vera prestur fyri m\\u00e6r."} {"en": "These are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a turban, and a sash: and they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, that he may minister to me in the priest\\u2019s office.", "fo": "Hesi eru kl\\u00e6\\u00f0ini, i\\u00f0 teir skulu gera: Br\\u00f3stskj\\u00f8ldur, akul, m\\u00f8ttul, puntutan kyrtil, vavh\\u00fagvu og belti; heilag kl\\u00e6\\u00f0i skulu teir gera \\u00c1roni br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum og sonum hansara, so at teir kunnu vera prestar fyri m\\u00e6r."} {"en": "They shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.", "fo": "Til hetta skulu teir taka gull og bl\\u00e1tt purpur og reytt purpur, skarlak og egyptiskt l\\u00edn."} {"en": "\\u201cThey shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skillful workman.", "fo": "Teir skulu gera akulin av gulli og bl\\u00e1um purpuri og rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni, alt av einlistum."} {"en": "It shall have two shoulder straps joined to the two ends of it, that it may be joined together.", "fo": "\\u00c1 honum skulu vera tvey \\u00e1f\\u00f8st akslafesti til at stima b\\u00e1\\u00f0ar l\\u00edningar hans."} {"en": "The skillfully woven band, which is on it, that is on him, shall be like its work and of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.", "fo": "Og akullindin, i\\u00f0 \\u00e1 honum er til at gyr\\u00f0a hann at s\\u00e6r vi\\u00f0, skal vera \\u00e1f\\u00f8st honum og eins og hann gj\\u00f8rd av gulli og bl\\u00e1um purpuri og rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni."} {"en": "You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa taka tveir sj\\u00f3hamsteinar og rista \\u00e1 teir n\\u00f8vn sona \\u00cdsraels."} {"en": "six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, in the order of their birth.", "fo": "Seks av n\\u00f8vnum teirra skalt t\\u00fa skriva \\u00e1 annan steinin og hini seks \\u00e1 hin steinin eftir aldri teirra."} {"en": "With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: you shall make them to be enclosed in settings of gold.", "fo": "Eins og innsigli ver\\u00f0ur rist \\u00ed steinskur\\u00f0i, solei\\u00f0is skalt t\\u00fa \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0ar steinarnar rista n\\u00f8vn sona \\u00cdsraels og groypa tey vi\\u00f0 gullumgj\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "You shall put the two stones on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Yahweh on his two shoulders for a memorial.", "fo": "Og b\\u00e1\\u00f0ar steinarnar skalt t\\u00fa seta \\u00e1 akslafesti akulsins, so at teir ver\\u00f0a \\u00cdsraelsmonnum til \\u00e1minningarsteinar; \\u00e1 henda h\\u00e1tt skal \\u00c1ron bera n\\u00f8vn teirra frammi fyri Harranum \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0um akslafestum s\\u00ednum til \\u00e1minningar."} {"en": "You shall make settings of gold,", "fo": "T\\u00fa skalt gera umgjar\\u00f0ir av gulli"} {"en": "and two chains of pure gold; you shall make them like cords of braided work: and you shall put the braided chains on the settings.", "fo": "og tvey festi av sk\\u00edrum gulli, i\\u00f0 t\\u00fa skalt fl\\u00e6tta, eins og reip ver\\u00f0a l\\u00f8gd, tey fl\\u00e6tta\\u00f0u festini skalt t\\u00fa leggja \\u00e1 netverki\\u00f0."} {"en": "\\u201cYou shall make a breastplate of judgment, the work of the skillful workman; like the work of the ephod you shall make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, you shall make it.", "fo": "Og t\\u00fa skalt gera r\\u00e6ttarbr\\u00f3stskj\\u00f8ldurin av einlistum eftir sama h\\u00e1tti sum akulin; av gulli, bl\\u00e1um purpuri og rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni skalt t\\u00fa gera hann."} {"en": "It shall be square and folded double; a span shall be its length of it, and a span its width.", "fo": "Hann skal vera f\\u00fdrhyrntur og tv\\u00edfaldur, eina l\\u00f8gd langur og eina l\\u00f8gd brei\\u00f0ur;"} {"en": "You shall set in it settings of stones, four rows of stones: a row of ruby, topaz, and beryl shall be the first row;", "fo": "og t\\u00fa skalt alseta hann vi\\u00f0 steinum \\u00ed f\\u00fdra r\\u00f8\\u00f0um; \\u00ed fyrsta ra\\u00f0i skulu vera karneol, t\\u00f3pas og sm\\u00e1ragd;"} {"en": "and the second row a turquoise, a sapphire, and an emerald;", "fo": "\\u00ed \\u00f8\\u00f0rum ra\\u00f0i rubin, saffir og jaspis;"} {"en": "and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;", "fo": "\\u00ed tri\\u00f0ja ra\\u00f0i h\\u00fdasint, \\u00e1gat og \\u00e1met\\u00fdst;"} {"en": "and the fourth row a chrysolite, an onyx, and a jasper: they shall be enclosed in gold in their settings.", "fo": "\\u00ed fj\\u00f3r\\u00f0a ra\\u00f0i kr\\u00fdsolit, sj\\u00f3ham og \\u00f3n\\u00fdks; hv\\u00f8r steinurin skal liggja \\u00e1 s\\u00ednum sta\\u00f0i \\u00ed umgj\\u00f8r\\u00f0 av gullnetverki."} {"en": "The stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, they shall be for the twelve tribes.", "fo": "Steinarnir skulu vera t\\u00f3lv samsvarandi n\\u00f8vnunum \\u00e1 sonum \\u00cdsraels, ein fyri hv\\u00f8rt navni\\u00f0, ristir eins og innsigli ver\\u00f0a rist, solei\\u00f0is at hv\\u00f8r steinurin ber eitt av n\\u00f8vnum \\u00cdsraels t\\u00f3lv \\u00e6tta."} {"en": "You shall make on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.", "fo": "Og t\\u00fa skalt gera \\u00e1 br\\u00f3stskj\\u00f8ldinum sn\\u00fa\\u00f0urfesti av sk\\u00edrum gulli, fl\\u00e6tta\\u00f0 eins og reip ver\\u00f0a l\\u00f8gd."} {"en": "You shall make on the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate.", "fo": "Eisini skalt t\\u00fa gera \\u00e1 br\\u00f3stskj\\u00f8ldinum tveir ringar av gulli og festa teir vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0ar l\\u00edningar br\\u00f3stskjaldarins"} {"en": "You shall put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.", "fo": "og kn\\u00fdta b\\u00e6\\u00f0i gullfestini f\\u00f8st \\u00ed hesar b\\u00e1\\u00f0ar ringar \\u00e1 l\\u00edningum br\\u00f3stskjaldarins."} {"en": "The other two ends of the two braided chains you shall put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in its forepart.", "fo": "Hinar b\\u00e1\\u00f0ar endarnar \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0um festunum skalt t\\u00fa kn\\u00fdta upp \\u00ed b\\u00e1\\u00f0ar umgjar\\u00f0irnar og binda tey f\\u00f8st vi\\u00f0 akslafesti akulsins frammanvert \\u00e1 honum."} {"en": "You shall make two rings of gold, and you shall put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which is toward the side of the ephod inward.", "fo": "T\\u00fa skalt enn gera tveir ringar av gulli og festa teir \\u00e1 hinar b\\u00e1\\u00f0ar l\\u00edningar br\\u00f3stskjaldarins, \\u00e1 tveir kantar hans, i\\u00f0 venda inn \\u00edm\\u00f3ti aklinum."} {"en": "You shall make two rings of gold, and shall put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its forepart, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod.", "fo": "Og uppaftur skalt t\\u00fa gera tveir ringar av gulli, sum t\\u00fa skalt kn\\u00fdta upp \\u00ed akslafesti akulsins \\u00ed ne\\u00f0ra frammantil \\u00e1 honum, har sum hann er stima\\u00f0ur, omanvert vi\\u00f0 akullindina."} {"en": "They shall bind the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate may not swing out from the ephod.", "fo": "Og ringar br\\u00f3stskjaldarins og ringar akulsins skulu ver\\u00f0a kn\\u00fdttir saman vi\\u00f0 festi av bl\\u00e1um purpuri, so at ta\\u00f0 er omanvert vi\\u00f0 akullindina, til tess at br\\u00f3stskj\\u00f8ldurin ikki m\\u00e1 dragna fr\\u00e1 aklinum."} {"en": "Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the holy place, for a memorial before Yahweh continually.", "fo": "\\u00c1ron skal solei\\u00f0is st\\u00f8\\u00f0ugt bera n\\u00f8vn \\u00cdsraels sona \\u00e1 r\\u00e6ttarbr\\u00f3stskj\\u00f8ldinum \\u00e1 br\\u00f3sti s\\u00ednum, hv\\u00f8rja fer\\u00f0 t\\u00e1 i\\u00f0 hann gongur inn \\u00ed halgid\\u00f3min til \\u00e1minningar um teir frammi fyri Harranum."} {"en": "You shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be on Aaron\\u2019s heart, when he goes in before Yahweh: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel on his heart before Yahweh continually.", "fo": "Og t\\u00fa skalt leggja \\u00ed r\\u00e6ttarbr\\u00f3stskj\\u00f8ldurin Urim og Tummim, so at \\u00c1ron ber tey \\u00e1 br\\u00f3sti s\\u00ednum hv\\u00f8rja fer\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer inn fyri Harran, og \\u00e1 tann h\\u00e1tt skal \\u00c1ron alt\\u00ed\\u00f0 bera d\\u00f3m \\u00cdsraels sona \\u00e1 br\\u00f3sti s\\u00ednum frammi fyri Harranum."} {"en": "\\u201cYou shall make the robe of the ephod all of blue.", "fo": "M\\u00f8ttulin innan undir aklinum skalt t\\u00fa allan gera \\u00far bl\\u00e1um purpuri;"} {"en": "It shall have a hole for the head in the middle of it. It shall have a binding of woven work around its hole, as it were the hole of a coat of mail, that it not be torn.", "fo": "og ovast \\u00e1 honum \\u00ed mi\\u00f0juni skal vera h\\u00e1lsamunni \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum \\u00e1 brynju, og kring h\\u00e1lsamunna hansara skal vera bordi vovin, til tess at hann ikki skal fara sundur."} {"en": "On its hem you shall make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, around its hem; and bells of gold between and around them:", "fo": "Kring undirfald hans skalt t\\u00fa seta granatepli av bl\\u00e1um purpuri, rey\\u00f0um purpuri og skarlaki og millum teirra bj\\u00f8llur av gulli allan vegin kring undirfald hans,"} {"en": "a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, around the hem of the robe.", "fo": "solei\\u00f0is at gullbj\\u00f8llur og granatepli skifta allan vegin kring undirfald m\\u00f8ttulsins."} {"en": "It shall be on Aaron to minister: and its sound shall be heard when he goes in to the holy place before Yahweh, and when he comes out, that he not die.", "fo": "\\u00cd honum skal \\u00c1ron vera, t\\u00e1 i\\u00f0 hann skipar fyri gudst\\u00e6nastuni, so at ta\\u00f0 m\\u00e1 hoyrast til hansara, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gongur inn \\u00ed halgid\\u00f3min fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann gongur \\u00fat aftur, so at hann ikki t\\u00fdnir l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "\\u201cYou shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engravings of a signet, \\u2018HOLY TO YAHWEH.\\u2019", "fo": "Framvegis skalt t\\u00fa gera spong av sk\\u00edrum gulli og rista \\u00e1 hana eins og innsigli ver\\u00f0a rist: \\u00abHalga\\u00f0ur Harranum\\u00bb,"} {"en": "You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash; on the front of the sash it shall be.", "fo": "og vi\\u00f0 tr\\u00e1\\u00f0i av bl\\u00e1um purpuri skalt t\\u00fa festa hana vi\\u00f0 vavh\\u00fagvuna; frammantil \\u00e1 vavh\\u00fagvuni skal hon vera."} {"en": "It shall be on Aaron\\u2019s forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall make holy in all their holy gifts; and it shall be always on his forehead, that they may be accepted before Yahweh.", "fo": "Hon skal vera \\u00e1 enni \\u00c1rons, so at \\u00c1ron kann taka \\u00e1 seg teir brekir, i\\u00f0 kunnu vera \\u00e1 heilagu ofrum \\u00cdsraelsmanna, \\u00e1 \\u00f8llum halgig\\u00e1vum, sum teir frambera; hon skal alt\\u00ed\\u00f0 vera \\u00e1 enni hansara til tess at vinna teimum g\\u00f3\\u00f0tokka frammi fyri Harranum."} {"en": "You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of the embroiderer.", "fo": "Kyrtil av egyptiskum l\\u00edni skalt t\\u00fa veva puntutan og b\\u00fagva til vavh\\u00fagvu av egyptiskum l\\u00edni, og somulei\\u00f0is belti vovi\\u00f0 vi\\u00f0 ymiskum litum."} {"en": "\\u201cYou shall make coats for Aaron\\u2019s sons, and you shall make sashes for them and you shall make headbands for them, for glory and for beauty.", "fo": "Eisini sonum \\u00c1rons skalt t\\u00fa b\\u00fagva til kyrtlar og gera teimum belti og h\\u00f8vu\\u00f0b\\u00fanar til hei\\u00f0urs og pr\\u00fd\\u00f0is."} {"en": "You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest\\u2019s office.", "fo": "Og t\\u00fa skalt lata \\u00c1ron, br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn, og synir hansara \\u00ed teir og salva teir og fylla hendur teirra og halga teir til at vera prestar fyri m\\u00e6r."} {"en": "You shall make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the waist even to the thighs they shall reach:", "fo": "Og til tess at fjala blygd teirra skalt t\\u00fa gera teimum undirbr\\u00f8kur av l\\u00edni, sum skulu r\\u00f8kka fr\\u00e1 mj\\u00f8dnunum ni\\u00f0ur \\u00e1 l\\u00f8rini."} {"en": "They shall be on Aaron, and on his sons, when they go in to the Tent of Meeting, or when they come near to the altar to minister in the holy place; that they don\\u2019t bear iniquity, and die: it shall be a statute forever to him and to his offspring after him.", "fo": "\\u00cd teimum skulu \\u00c1ron og synir hansara vera, t\\u00e1 i\\u00f0 teir ganga inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00e6rkast altarinum til gudst\\u00e6nastu \\u00ed halgid\\u00f3minum, til tess at teir ikki skulu gera seg sekar og t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "\\u201cThis is the thing that you shall do to them to make them holy, to minister to me in the priest\\u2019s office: take one young bull and two rams without defect,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa halgar teir til at vera prestar fyri m\\u00e6r, skalt t\\u00fa bera teg at \\u00e1 henda h\\u00e1tt: Tak ungan oksa og tveir l\\u00fdtaleysar ve\\u00f0rar"} {"en": "unleavened bread, unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil: you shall make them of fine wheat flour.", "fo": "og \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0, \\u00f3s\\u00farga\\u00f0ar k\\u00f8kur eltar \\u00ed olju og tunnar \\u00f3s\\u00farga\\u00f0ar flatk\\u00f8kur smurdar vi\\u00f0 olju; av f\\u00ednum hveitimj\\u00f8li skalt t\\u00fa gera t\\u00e6r til;"} {"en": "You shall put them into one basket, and bring them in the basket, with the bull and the two rams.", "fo": "legg t\\u00e6r s\\u00ed\\u00f0an upp \\u00ed t\\u00e6gu og framber t\\u00e6r \\u00ed t\\u00e6guni saman vi\\u00f0 oksanum og b\\u00e1\\u00f0um ve\\u00f0runum."} {"en": "You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa lei\\u00f0a \\u00c1ron og synir hansara at durum samfundartjaldsins og tv\\u00e1a teimum vi\\u00f0 vatni."} {"en": "You shall take the garments, and put on Aaron the coat, the robe of the ephod, the ephod, and the breastplate, and clothe him with the skillfully woven band of the ephod;", "fo": "Tak t\\u00edn\\u00e6st kl\\u00e6\\u00f0ini og lat \\u00c1ron \\u00ed kyrtilin og akulm\\u00f8ttulin, akulin, br\\u00f3stskj\\u00f8ldurin, gyr\\u00f0 hann vi\\u00f0 akullindini"} {"en": "and you shall set the turban on his head, and put the holy crown on the turban.", "fo": "og set vavh\\u00fagvuna \\u00e1 h\\u00f8vur hans og hitt heilaga ennisla\\u00f0 \\u00e1 vavh\\u00fagvuna."} {"en": "Then you shall take the anointing oil, and pour it on his head, and anoint him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa taka salvingaroljuna og hella \\u00fat yvir h\\u00f8vur hans og salva hann"} {"en": "You shall bring his sons, and put coats on them.", "fo": "og lei\\u00f0a synir hansara fram og lata teir \\u00ed kyrtlar"} {"en": "You shall clothe them with belts, Aaron and his sons, and bind headbands on them: and they shall have the priesthood by a perpetual statute: and you shall consecrate Aaron and his sons.", "fo": "og gyr\\u00f0a teir vi\\u00f0 beltum og binda \\u00e1 teir h\\u00f8vu\\u00f0b\\u00fanar; og teimum skal prestatignin tilhoyra samsvarandi \\u00e6vigum l\\u00f8gm\\u00e1li. T\\u00edn\\u00e6st skalt t\\u00fa fylla hendur \\u00c1rons og hendur sona hans."} {"en": "\\u201cYou shall bring the bull before the Tent of Meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.", "fo": "T\\u00fa skalt lei\\u00f0a tarvin fram fyri samfundartjaldi\\u00f0; og \\u00c1ron og synir hansara skulu leggja hendur s\\u00ednar ni\\u00f0ur \\u00e1 h\\u00f8vur tarvsins;"} {"en": "You shall kill the bull before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting.", "fo": "sl\\u00e1tra so tarvin frammi fyri Harranum vi\\u00f0 dyr samfundartjaldsins"} {"en": "You shall take of the blood of the bull, and put it on the horns of the altar with your finger; and you shall pour out all the blood at the base of the altar.", "fo": "og tak naka\\u00f0 av bl\\u00f3\\u00f0i hans og r\\u00fd\\u00f0 ta\\u00f0 vi\\u00f0 fingri t\\u00ednum \\u00e1 altarhornini, men alt hitt bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 skalt t\\u00fa hella upp \\u00e1 altari\\u00f0 \\u00ed ne\\u00f0ra;"} {"en": "You shall take all the fat that covers the innards, the cover of the liver, the two kidneys, and the fat that is on them, and burn them on the altar.", "fo": "alla netjuna, sum er \\u00e1 indrunum og livrarbroddin og b\\u00e6\\u00f0i n\\u00fdruni vi\\u00f0 n\\u00fdrum\\u00f8rum s\\u00ednum skalt t\\u00fa taka og brenna ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum."} {"en": "But the meat of the bull, and its skin, and its dung, you shall burn with fire outside of the camp: it is a sin offering.", "fo": "Men kj\\u00f8t tarvsins, h\\u00fa\\u00f0 hans og gor skalt t\\u00fa brenna \\u00ed eldi fyri uttan herb\\u00fa\\u00f0irnar; ta\\u00f0 skal vera syndaoffur."} {"en": "\\u201cYou shall also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa taka annan ve\\u00f0rin; og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1ron og synir hansara hava lagt hendur s\\u00ednar \\u00e1 h\\u00f8vur hans,"} {"en": "You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.", "fo": "skalt t\\u00fa sl\\u00e1tra hann og taka av bl\\u00f3\\u00f0i hans og st\\u00f8kkja ta\\u00f0 upp \\u00e1 altari\\u00f0 \\u00edkring."} {"en": "You shall cut the ram into its pieces, and wash its innards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head.", "fo": "Lima t\\u00edn\\u00e6st ve\\u00f0rin sundur \\u00ed lutir, tv\\u00e1a indur og leggir hans og legg ta\\u00f0 hj\\u00e1 limalutum hans og h\\u00f8vdi"} {"en": "You shall burn the whole ram on the altar: it is a burnt offering to Yahweh; it is a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.", "fo": "og brenn so allan ve\\u00f0rin \\u00e1 altarinum; ta\\u00f0 skal vera brennioffur til Harrans, v\\u00e6langandi roykur, eldoffur Harranum til handar."} {"en": "\\u201cYou shall take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.", "fo": "Tak so hin ve\\u00f0rin; og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1ron og synir hansara hava lagt hendur s\\u00ednar \\u00e1 h\\u00f8vur hans,"} {"en": "Then you shall kill the ram, and take some of its blood, and put it on the tip of the right ear of Aaron, and on the tip of the right ear of his sons, and on the thumb of their right hand, and on the big toe of their right foot, and sprinkle the blood around on the altar.", "fo": "skalt t\\u00fa sl\\u00e1tra hann og taka av bl\\u00f3\\u00f0i hans og st\\u00f8kkja ta\\u00f0 \\u00e1 h\\u00f8gru oyrnalippu \\u00c1rons og \\u00e1 h\\u00f8gru oyrnalippu sona hans og \\u00e1 tummilin \\u00e1 h\\u00f8gru hond teirra og \\u00e1 st\\u00f3rut\\u00e1 \\u00e1 h\\u00f8gra f\\u00f3ti teirra og st\\u00f8kk alt hitt bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 kring um altari\\u00f0."} {"en": "You shall take of the blood that is on the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it on Aaron, and on his garments, and on his sons, and on the garments of his sons with him: and he shall be made holy, and his garments, and his sons, and his sons\\u2019 garments with him.", "fo": "Og t\\u00fa skalt taka naka\\u00f0 av bl\\u00f3\\u00f0i t\\u00ed, sum er \\u00e1 altarinum, og av salvingaroljuni og r\\u00fd\\u00f0a ta\\u00f0 \\u00e1 \\u00c1ron og kl\\u00e6\\u00f0i hans, \\u00e1 hann og synir hans og kl\\u00e6\\u00f0i sona hans; og ver\\u00f0ur hann t\\u00e1 heilagur, hann og kl\\u00e6\\u00f0i hans, synir hans og kl\\u00e6\\u00f0i sona hans."} {"en": "Also you shall take some of the ram\\u2019s fat, the fat tail, the fat that covers the innards, the cover of the liver, the two kidneys, the fat that is on them, and the right thigh (for it is a ram of consecration),", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa taka netjuna av ve\\u00f0rinum og feitthalan, ta\\u00f0 feita, sum er \\u00e1 indrunum, livrarbroddin, b\\u00e6\\u00f0i n\\u00fdruni og n\\u00fdrum\\u00f8rir teirra og h\\u00f8gra tj\\u00f3gv \\u2013 t\\u00ed at hetta er v\\u00edgsluve\\u00f0rur \\u2013"} {"en": "and one loaf of bread, one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of unleavened bread that is before Yahweh.", "fo": "og tak framvegis eina brey\\u00f0fl\\u00eds, eina oljuk\\u00f8ku og eina flatk\\u00f8ku \\u00far t\\u00e6guni, sum stendur vi\\u00f0 \\u00f3s\\u00farga\\u00f0um brey\\u00f0i frammi fyri Harranum,"} {"en": "You shall put all of this in Aaron\\u2019s hands, and in his sons\\u2019 hands, and shall wave them for a wave offering before Yahweh.", "fo": "og legg hetta alt \\u00ed hendur \\u00c1rons og \\u00ed hendur sona hans og lat teir reiggja t\\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum;"} {"en": "You shall take them from their hands, and burn them on the altar on the burnt offering, for a pleasant aroma before Yahweh: it is an offering made by fire to Yahweh.", "fo": "tak ta\\u00f0 so aftur \\u00far hondum teirra og brenn ta\\u00f0 sum roykoffur \\u00e1 altarinum oman \\u00e1 brenniofri\\u00f0, til v\\u00e6langandi royk fyri Harran; ta\\u00f0 skal vera eldoffur Harranum til handa."} {"en": "\\u201cYou shall take the breast of Aaron\\u2019s ram of consecration, and wave it for a wave offering before Yahweh: and it shall be your portion.", "fo": "Tak s\\u00ed\\u00f0an bringuna av v\\u00edgsluve\\u00f0ri \\u00c1rons og reiggja henni sum reiggioffur frammi fyri Harranum. Hon skal lutast t\\u00e6r."} {"en": "You shall sanctify the breast of the wave offering, and the thigh of the wave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:", "fo": "Og t\\u00fa skalt halga reiggibringuna og offuravskur\\u00f0artj\\u00f3gvi\\u00f0, ta\\u00f0 sum reiggja\\u00f0 ver\\u00f0ur, og sum \\u00c1ron og synir hansara skulu lata burtur av v\\u00edgsluve\\u00f0rinum;"} {"en": "and it shall be for Aaron and his sons as their portion forever from the children of Israel; for it is a wave offering: and it shall be a wave offering from the children of Israel of the sacrifices of their peace offerings, even their wave offering to Yahweh.", "fo": "ta\\u00f0 mega \\u00c1ron og synir hansara vi\\u00f0 \\u00e6vigum r\\u00e6ttindum krevja av \\u00cdsraelsmonnum; t\\u00ed at ta\\u00f0 er offuravskur\\u00f0ur, og sum offuravskur\\u00f0 skulu \\u00cdsraelsmenn frambera ta\\u00f0 av takkarofrum s\\u00ednum, sum offuravskur\\u00f0 teirra til Harrans."} {"en": "\\u201cThe holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.", "fo": "Hini heilagu kl\\u00e6\\u00f0i \\u00c1rons skulu synir hansara hava eftir hann, og \\u00ed teimum skulu teir vera, t\\u00e1 i\\u00f0 teir ver\\u00f0a salva\\u00f0ir og v\\u00edgdir."} {"en": "Seven days shall the son who is priest in his place put them on, when he comes into the Tent of Meeting to minister in the holy place.", "fo": "Tann av sonum hans, i\\u00f0 ver\\u00f0ur prestur eftir hann, skal vera \\u00ed teimum \\u00ed sjey dagar, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gongur inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0 at skipa fyri t\\u00e6nastuni \\u00ed halgid\\u00f3minum."} {"en": "\\u201cYou shall take the ram of consecration, and boil its meat in a holy place.", "fo": "Og t\\u00fa skalt taka v\\u00edgsluve\\u00f0rin og sj\\u00f3\\u00f0a kj\\u00f8t hans \\u00e1 heilagum sta\\u00f0i;"} {"en": "Aaron and his sons shall eat the meat of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the Tent of Meeting.", "fo": "og \\u00c1ron og synir hans skulu eta kj\\u00f8ti\\u00f0 av ve\\u00f0rinum og brey\\u00f0i\\u00f0 \\u00far t\\u00e6guni vi\\u00f0 dyr samfundartjaldsins."} {"en": "They shall eat those things with which atonement was made, to consecrate and sanctify them: but a stranger shall not eat of it, because they are holy.", "fo": "Og teir skulu eta hesar lutir, sum s\\u00e1ttarger\\u00f0 ver\\u00f0ur fingin vi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 teir ver\\u00f0a v\\u00edgdir og halga\\u00f0ir; men eingin \\u00f3v\\u00edgdur m\\u00e1 eta av t\\u00ed, t\\u00ed at ta\\u00f0 er heilagt."} {"en": "If anything of the meat of the consecration, or of the bread, remains to the morning, then you shall burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.", "fo": "Men ver\\u00f0ur naka\\u00f0 av v\\u00edgslukj\\u00f8tinum og brey\\u00f0inum eftir n\\u00e6sta morgun, skalt t\\u00fa brenna avlopi\\u00f0 upp; ta\\u00f0 m\\u00e1 ikki ver\\u00f0a eti\\u00f0, t\\u00ed at ta\\u00f0 er heilagt."} {"en": "\\u201cYou shall do so to Aaron, and to his sons, according to all that I have commanded you. You shall consecrate them seven days.", "fo": "T\\u00fa skalt \\u00ed \\u00f8llum gera vi\\u00f0 \\u00c1ron og synir hans, eins og eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r. \\u00cd sjey dagar skalt t\\u00fa fylla hendur hans."} {"en": "Every day you shall offer the bull of sin offering for atonement: and you shall cleanse the altar, when you make atonement for it; and you shall anoint it, to sanctify it.", "fo": "Hv\\u00f8nn dag skalt t\\u00fa ofra oksa sum syndaoffur til s\\u00e1ttarger\\u00f0ar og vi\\u00f0 hesi s\\u00e1ttarger\\u00f0 reinsa altari\\u00f0 fr\\u00e1 synd og halga ta\\u00f0 vi\\u00f0 at salva ta\\u00f0."} {"en": "Seven days you shall make atonement for the altar, and sanctify it: and the altar shall be most holy; whatever touches the altar shall be holy.", "fo": "\\u00cd sjey dagar skalt t\\u00fa s\\u00e1ttgera \\u00e1 altarinum og halga ta\\u00f0; solei\\u00f0is ver\\u00f0ur altari\\u00f0 h\\u00e1heilagt; hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 ta\\u00f0, ver\\u00f0ur heilagur."} {"en": "\\u201cNow this is that which you shall offer on the altar: two lambs a year old day by day continually.", "fo": "Men hetta er ta\\u00f0, sum t\\u00fa skalt frambera \\u00e1 altarinum: Hv\\u00f8nn dag st\\u00f8\\u00f0ugt tvey veturgomul lomb."} {"en": "The one lamb you shall offer in the morning; and the other lamb you shall offer at evening:", "fo": "Anna\\u00f0 lambi\\u00f0 skalt t\\u00fa ofra um morgunin og hitt um s\\u00f3lsetur."} {"en": "and with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink offering.", "fo": "Og saman vi\\u00f0 t\\u00ed fyrra lambinum skalt t\\u00fa frambera t\\u00edggjundapart \\u00far eini efu av f\\u00ednum mj\\u00f8li elt vi\\u00f0 fj\\u00f3r\\u00f0ings hin av olju \\u00far stoyttum oljuberjum; og sum droypioffur fj\\u00f3r\\u00f0ings hin av v\\u00edni."} {"en": "The other lamb you shall offer at evening, and shall do to it according to the meal offering of the morning, and according to its drink offering, for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.", "fo": "Hitt lambi\\u00f0 skalt t\\u00fa ofra um s\\u00f3lsetur og frambera saman vi\\u00f0 t\\u00ed gr\\u00f3noffur og droypioffur eins og um morgunin, sum v\\u00e6langandi royk, sum eldoffur til Harrans."} {"en": "It shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the Tent of Meeting before Yahweh, where I will meet with you, to speak there to you.", "fo": "\\u00c6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0 skulu tit st\\u00f8\\u00f0ugt frambera ta\\u00f0 sum brennioffur vi\\u00f0 dyr samfundartjaldsins frammi fyri Harranum; har skal eg koma til fundar vi\\u00f0 tykkum til tess at tala vi\\u00f0 teg;"} {"en": "There I will meet with the children of Israel; and the place shall be sanctified by my glory.", "fo": "og har skal eg birtast fyri \\u00cdsraelsmonnum, og samfundartjaldi\\u00f0 ver\\u00f0a halga\\u00f0 av d\\u00fdrd m\\u00edni."} {"en": "I will sanctify the Tent of Meeting and the altar: Aaron also and his sons I will sanctify, to minister to me in the priest\\u2019s office.", "fo": "Eg skal halga samfundartjaldi\\u00f0 og altari\\u00f0; og \\u00c1ron og synir hansara skal eg halga til at vera prestar fyri m\\u00e6r."} {"en": "I will dwell among the children of Israel, and will be their God.", "fo": "Eg vil b\\u00fagva hj\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum og vera Gu\\u00f0 teirra."} {"en": "They shall know that I am Yahweh their God, who brought them out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Yahweh their God.", "fo": "Og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\\u00f0 teirra, sum leiddi teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi, til tess at eg Harrin, Gu\\u00f0 teirra, skuldi b\\u00fagva teirra millum."} {"en": "\\u201cYou shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.", "fo": "Og t\\u00fa skalt gera altar til at brenna roykilsi \\u00e1; ta\\u00f0 skalt t\\u00fa b\\u00fagva til av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i,"} {"en": "Its length shall be a cubit, and its width a cubit. It shall be square, and its height shall be two cubits. Its horns shall be of one piece with it.", "fo": "eina alin langt og eina alin breitt, f\\u00fdrhyrnt skal ta\\u00f0 vera, tv\\u00e6r alnir h\\u00f8gt og horn tess \\u00e1f\\u00f8st vi\\u00f0 ta\\u00f0."} {"en": "You shall overlay it with pure gold, its top, its sides around it, and its horns; and you shall make a gold molding around it.", "fo": "T\\u00fa skalt leggja ta\\u00f0 vi\\u00f0 sk\\u00edrum gulli b\\u00e6\\u00f0i oman\\u00e1 og vi\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0urnar alt \\u00edkring og horn tess vi\\u00f0 og gera br\\u00fan av gulli kring um ta\\u00f0."} {"en": "You shall make two golden rings for it under its molding; on its two ribs, on its two sides you shall make them; and they shall be for places for poles with which to bear it.", "fo": "Framvegis skalt t\\u00fa gera \\u00e1 t\\u00ed tveir ringar av gulli ni\\u00f0anvert vi\\u00f0 br\\u00fanina b\\u00e1\\u00f0umegin; vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0ar s\\u00ed\\u00f0ur tess skalt t\\u00fa festa teir til at stinga stengurnar \\u00edgj\\u00f8gnum til at bera ta\\u00f0 vi\\u00f0."} {"en": "You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold.", "fo": "Stengurnar skalt t\\u00fa gera av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i og leggja t\\u00e6r vi\\u00f0 gulli."} {"en": "You shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you.", "fo": "Og s\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa seta ta\\u00f0 fyri framman fortjaldi\\u00f0, sum er fyri vitnisbur\\u00f0ar\\u00f8rkini, fyri framman s\\u00e1ttarloki\\u00f0, i\\u00f0 liggur yvir vitnisbur\\u00f0in, har i\\u00f0 eg vil koma \\u00e1 fund vi\\u00f0 teg."} {"en": "Aaron shall burn incense of sweet spices on it every morning. When he tends the lamps, he shall burn it.", "fo": "Og \\u00c1ron skal brenna angandi roykilsi \\u00e1 t\\u00ed hv\\u00f8nn morgun; t\\u00e1 i\\u00f0 hann tilrei\\u00f0ir lampurnar, skal hann kveikja roykilsi\\u00f0."} {"en": "When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Yahweh throughout your generations.", "fo": "Sama skal hann gera um s\\u00f3lsetur, t\\u00e1 i\\u00f0 hann setir lampurnar upp \\u00e1 lj\\u00f3sastakan; hetta skal vera hitt dagliga roykilsisofri\\u00f0 frammi fyri Harranum hj\\u00e1 \\u00f8llum eftirkomarum tykkara."} {"en": "You shall offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering; and you shall pour no drink offering on it.", "fo": "Tit mega ikki lata fremmant roykilsi koma upp \\u00e1 ta\\u00f0 ella brennioffur ella gr\\u00f3noffur, og heldur ikki droypioffur mega tit \\u00fathella \\u00e1 t\\u00ed."} {"en": "Aaron shall make atonement on its horns once in the year; with the blood of the sin offering of atonement once in the year he shall make atonement for it throughout your generations. It is most holy to Yahweh.\\u201d", "fo": "Eina fer\\u00f0 um \\u00e1ri\\u00f0 skal \\u00c1ron inna s\\u00e1ttarger\\u00f0 \\u00e1 hornum tess; hann skal taka bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av s\\u00e1ttarger\\u00f0arofrinum eina fer\\u00f0 um \\u00e1ri\\u00f0 og inna s\\u00e1ttarger\\u00f0 \\u00e1 t\\u00ed fyri tykkum, \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0. Ta\\u00f0 er h\\u00e1heilagt fyri Harranum.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cWhen you take a census of the children of Israel, according to those who are counted among them, then each man shall give a ransom for his soul to Yahweh, when you count them; that there be no plague among them when you count them.", "fo": "\\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa tekur manntal av \\u00cdsraelsmonnum og kannar teir, t\\u00e1 skal hv\\u00f8r ma\\u00f0ur, i\\u00f0 kanna\\u00f0ur ver\\u00f0ur, grei\\u00f0a Harranum s\\u00e1ttargjald fyri l\\u00edv s\\u00edtt, til tess at ikki \\u00f3g\\u00e6va skal standast av f\\u00f3lkakanningini."} {"en": "They shall give this, everyone who passes over to those who are counted, half a shekel after the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs ); half a shekel for an offering to Yahweh.", "fo": "Hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 kanna\\u00f0ur ver\\u00f0ur, skal grei\\u00f0a h\\u00e1lvan sikul \\u00ed silvuri eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i, sum er tj\\u00fagu gerur fyri hv\\u00f8nn sikul, h\\u00e1lvan sikul sum offuravskur\\u00f0 Harranum til handar."} {"en": "Everyone who passes over to those who are counted, from twenty years old and upward, shall give the offering to Yahweh.", "fo": "Hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 kanna\\u00f0ur ver\\u00f0ur, \\u00ed tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og eldri, skal grei\\u00f0a Harranum henda offuravskur\\u00f0."} {"en": "The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Yahweh, to make atonement for your souls.", "fo": "Hin r\\u00edki skal ikki grei\\u00f0a meiri og hin f\\u00e1t\\u00e6ki ikki minni enn h\\u00e1lvan sikul sum offuravskur\\u00f0 til Harrans til tess at inna s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri l\\u00edv s\\u00edtt."} {"en": "You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Yahweh, to make atonement for your souls.\\u201d", "fo": "Hetta s\\u00e1ttargjald skalt t\\u00fa taka av \\u00cdsraelsmonnum og n\\u00fdta ta\\u00f0 til t\\u00e6nastuna \\u00ed samfundartjaldinum; ta\\u00f0 skal minna Harran \\u00e1 \\u00cdsraelsmenn og vera s\\u00e1ttargjald fyri l\\u00edv tykkara.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Framvegis tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cYou shall also make a basin of brass, and its base of brass, in which to wash. You shall put it between the Tent of Meeting and the altar, and you shall put water in it.", "fo": "\\u00abT\\u00fa skalt gera koparker vi\\u00f0 f\\u00f3ti av kopari til tv\\u00e1tt og seta ta\\u00f0 millum samfundartjaldi\\u00f0 og altari\\u00f0 og lata vatn \\u00ed ta\\u00f0."} {"en": "Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in it.", "fo": "\\u00cd t\\u00ed skulu \\u00c1ron og synir hansara tv\\u00e1a hendur og f\\u00f8tur s\\u00ednar."} {"en": "When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir ganga inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0, skulu teir tv\\u00e1a s\\u00e6r vi\\u00f0 vatninum fyri ikki at t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0; og somulei\\u00f0is t\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00e6rkast altarinum undir t\\u00e6nastuni vi\\u00f0 at brenna eldoffur til Harrans,"} {"en": "So they shall wash their hands and their feet, that they not die: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations.\\u201d", "fo": "skulu teir tv\\u00e1a hendur s\\u00ednar og f\\u00f8tur, so at teir ikki t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0. Hetta skal vera honum og eftirkomarum hans \\u00e6vigt l\\u00f8gm\\u00e1l \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Moreover Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Framvegis tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cAlso take fine spices: of liquid myrrh, five hundred shekels; and of fragrant cinnamon half as much, even two hundred and fifty; and of fragrant cane, two hundred and fifty;", "fo": "\\u00abTak t\\u00e6r hinar avb\\u00e6rastu balsamurtir, fimm hundra\\u00f0 siklar av sj\\u00e1lvrunnari myrru og h\\u00e1lvt so n\\u00f3gv ella tvey hundra\\u00f0 og fimmti siklar av v\\u00e6langandi kanelbarki, og tvey hundra\\u00f0 og fimmti siklar av v\\u00e6langandi kalmus,"} {"en": "and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary; and a hin of olive oil.", "fo": "og fimm hundra\\u00f0 siklar av kanelvi\\u00f0i eftir halgi\\u00f0\\u00f3msins virdi og eina hin av oljuberjaolju."} {"en": "You shall make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil.", "fo": "Av hesum skalt t\\u00fa b\\u00fagva til heilaga salvingarolju, v\\u00e6langandi smyrsl, eins og salvublandarar tilrei\\u00f0a. Ta\\u00f0 skal vera heilag salvingarolja."} {"en": "You shall use it to anoint the Tent of Meeting, the ark of the testimony,", "fo": "Vi\\u00f0 hesum skalt t\\u00fa salva samfundartjaldi\\u00f0 og vitnisbur\\u00f0ar\\u00f8rkina,"} {"en": "the table and all its articles, the lamp stand and its accessories, the altar of incense,", "fo": "bor\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8llum rei\\u00f0i s\\u00ednum og lj\\u00f3sastakan vi\\u00f0 \\u00f8llum rei\\u00f0i s\\u00ednum og roykilsisaltari\\u00f0,"} {"en": "the altar of burnt offering with all its utensils, and the basin with its base.", "fo": "brennioffuraltari\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8llum rei\\u00f0i s\\u00ednum og tv\\u00e1ttarkeri\\u00f0 og f\\u00f3t tess;"} {"en": "You shall sanctify them, that they may be most holy. Whatever touches them shall be holy.", "fo": "t\\u00fa skalt halga tey, so at tey ver\\u00f0a h\\u00e1heilag; hv\\u00f8r, i\\u00f0 t\\u00e1 nertur vi\\u00f0 tey, skal ver\\u00f0a taldur heilagur."} {"en": "You shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister to me in the priest\\u2019s office.", "fo": "Eisini \\u00c1ron og synir hansara skalt t\\u00fa salva og halga teir til at vera prestar fyri m\\u00e6r."} {"en": "You shall speak to the children of Israel, saying, \\u2018This shall be a holy anointing oil to me throughout your generations.", "fo": "Men vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn skalt t\\u00fa siga solei\\u00f0is: Hetta skal vera m\\u00e6r heilag salvingarolja hj\\u00e1 tykkum \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0."} {"en": "It shall not be poured on man\\u2019s flesh, and do not make any like it, according to its composition. It is holy. It shall be holy to you.", "fo": "Hon m\\u00e1 ikki ver\\u00f0a \\u00fathelt yvir menn fr\\u00e1 hond; og ikki mega tit tilrei\\u00f0a tykkum olju av sama slag til egnu n\\u00fdtslu; hon er heilag, og heilag skal hon vera tykkum."} {"en": "Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.\\u2019\\u201d", "fo": "Ma\\u00f0ur, i\\u00f0 tilrei\\u00f0ir somu salvu ella letur hana koma \\u00e1 \\u00f3v\\u00edgdan, skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cTake to yourself sweet spices, gum resin, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: there shall be an equal weight of each;", "fo": "Framvegis m\\u00e6lti Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abTak t\\u00e6r v\\u00e6langandi urtir, \\u00f3pobalsam og havsniglaskeljar, galbanum og reinan virak, eins n\\u00f3gv av hv\\u00f8rjum,"} {"en": "and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:", "fo": "og tilrei\\u00f0 av t\\u00ed roykilsi, eins og hinir salvuk\\u00f8nu gera, salta\\u00f0, reint og heilagt."} {"en": "and you shall beat some of it very small, and put some of it before the testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be to you most holy.", "fo": "Naka\\u00f0 av t\\u00ed skalt t\\u00fa mylja sm\\u00e1tt sundur, og naka\\u00f0 av t\\u00ed skalt t\\u00fa leggja frammanvert vi\\u00f0 vitnisbur\\u00f0in \\u00ed samfundartjaldinum har, i\\u00f0 eg vil koma til fundar vi\\u00f0 teg. Ta\\u00f0 skal vera tykkum h\\u00e1heilagt."} {"en": "The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for Yahweh.", "fo": "Roykilsi, sum er b\\u00fagvi\\u00f0 til eftir hesum h\\u00e1tti, mega tit ikki gera tykkum til egnu n\\u00fdtslu; t\\u00fa skalt telja ta\\u00f0 Harranum halga\\u00f0."} {"en": "Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.\\u201d", "fo": "Tann, i\\u00f0 ger s\\u00e6r naka\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkt til tess at nj\\u00f3ta angan av t\\u00ed, skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cBehold, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:", "fo": "\\u00abS\\u00ed, eg havi kalla\\u00f0 Bezalel Urison Hurssonar av J\\u00fada\\u00e6tt"} {"en": "and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all kinds of workmanship,", "fo": "og fylt hann vi\\u00f0 gudd\\u00f3msanda, vi\\u00f0 fr\\u00f3\\u00f0skapi, vitsku og skynsemi til alt virki,"} {"en": "to devise skillful works, to work in gold, and in silver, and in brass,", "fo": "b\\u00e6\\u00f0i til at upphugsa listaverk og til at sm\\u00ed\\u00f0a \\u00far gulli, silvuri og kopari,"} {"en": "and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all kinds of workmanship.", "fo": "til at skera \\u00fat steinar til groypingar og gera skur\\u00f0arverk \\u00far tr\\u00e6i \\u2013 til at vinna at alskyns sm\\u00ed\\u00f0i."} {"en": "Behold, I myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all who are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you:", "fo": "Og eg havi givi\\u00f0 honum \\u00d3h\\u00f3liab \\u00c1his\\u00e1maksson av D\\u00e1ns \\u00e6tt sum hj\\u00e1lparmann; og \\u00f8llum hagleiksmonnum havi eg givi\\u00f0 skynsemi, so at teir mega gera alt ta\\u00f0, sum eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r:"} {"en": "the Tent of Meeting, the ark of the testimony, the mercy seat that is on it, all the furniture of the Tent,", "fo": "Samfundartjaldi\\u00f0, vitnisbur\\u00f0ar\\u00f8rkina, s\\u00e1ttarloki\\u00f0 \\u00e1 henni og \\u00f8ll rei\\u00f0i tjaldsins,"} {"en": "the table and its vessels, the pure lamp stand with all its vessels, the altar of incense,", "fo": "bor\\u00f0i\\u00f0 og \\u00f8ll ambo\\u00f0 tess, lj\\u00f3sastakan av sk\\u00edrum gulli og allar lutir hans og roykilsisaltari\\u00f0,"} {"en": "the altar of burnt offering with all its vessels, the basin and its base,", "fo": "brennioffuraltari\\u00f0 og \\u00f8ll ambo\\u00f0 tess, tv\\u00e1ttarkeri\\u00f0 og f\\u00f3t tess,"} {"en": "the finely worked garments\\u2014the holy garments for Aaron the priest\\u2014the garments of his sons to minister in the priest\\u2019s office,", "fo": "skreytkl\\u00e6\\u00f0ini, halgikl\\u00e6\\u00f0i \\u00c1rons prests og prestat\\u00e6nastukl\\u00e6\\u00f0i hj\\u00e1 sonum hansara,"} {"en": "the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded you they shall do.\\u201d", "fo": "salvingaroljuna og hitt v\\u00e6langandi roykilsi\\u00f0 \\u00ed halgid\\u00f3minum, alt skulu teir gera \\u00ed \\u00f8llum, eins og eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Framvegis tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak also to the children of Israel, saying, \\u2018Most certainly you shall keep my Sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that you may know that I am Yahweh who sanctifies you.", "fo": "\\u00abTala vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn og sig: Fram um alt skulu tit halda hv\\u00edludagar m\\u00ednar, t\\u00ed at hv\\u00edludagurin er tekin millum m\\u00edn og tykkara, \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0, so at tit vita, at eg Harrin eri tann, i\\u00f0 halgar tykkum!"} {"en": "You shall keep the Sabbath therefore; for it is holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does any work therein, that soul shall be cut off from among his people.", "fo": "Hv\\u00edludagin skulu tit halda, t\\u00ed at hann skal vera tykkum heilagur; hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 vanhalgar hann, skal eirindaleyst t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0; ja, hv\\u00f8r ma\\u00f0ur, sum \\u00e1 hv\\u00edludegnum vinnur at n\\u00f8krum verki, skal vissuliga ver\\u00f0a oyddur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni!"} {"en": "Six days shall work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to Yahweh. Whoever does any work on the Sabbath day shall surely be put to death.", "fo": "\\u00cd seks dagar skal verk ver\\u00f0a vunni\\u00f0, men hin sjeyndi skal vera fullkomin hv\\u00edludagur, halga\\u00f0ur Harranum; hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 vinnur verk \\u00e1 hv\\u00edludegnum, skal vissuliga t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0!"} {"en": "Therefore the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.", "fo": "T\\u00ed skulu \\u00cdsraelsmenn leggja s\\u00e6r v\\u00e6l \\u00ed geyma at halda hv\\u00edludagin heilagan \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0 sum \\u00e6vigan s\\u00e1ttm\\u00e1la."} {"en": "It is a sign between me and the children of Israel forever; for in six days Yahweh made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.\\u2019\\u201d", "fo": "Um allar \\u00e6vir skal hann vera tekin millum m\\u00edn og \\u00cdsraelsmanna; t\\u00ed at \\u00ed seks dagar skapa\\u00f0i Gu\\u00f0 himin og j\\u00f8r\\u00f0, men \\u00e1 sjeynda degi hv\\u00edldi hann og unti s\\u00e6r andar\\u00fam.\\u00bb"} {"en": "He gave to Moses, when he finished speaking with him on Mount Sinai, the two tablets of the testimony, stone tablets, written with God\\u2019s finger.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa hev\\u00f0i loki\\u00f0 talu s\\u00edna vi\\u00f0 M\\u00f3ses \\u00e1 Sinai fjalli, fekk hann honum b\\u00e1\\u00f0ar vitnisbur\\u00f0artalvurnar, steintalvurnar rita\\u00f0ar vi\\u00f0 fingri Gu\\u00f0s."} {"en": "When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, \\u201cCome, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don\\u2019t know what has become of him.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 s\\u00e1, at M\\u00f3ses dr\\u00e1la\\u00f0i vi\\u00f0 komu s\\u00edni ni\\u00f0ur aftur av fjallinum, tyrptist alt f\\u00f3lki\\u00f0 kring um \\u00c1ron og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abKom t\\u00fa og ger okkum gud, sum skal vera \\u00e1 odda fyri okkum; t\\u00ed at vit vita ikki, hvat i\\u00f0 er vor\\u00f0i\\u00f0 av hesum manni M\\u00f3sesi, sum leiddi okkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi!\\u00bb"} {"en": "Aaron said to them, \\u201cTake off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.\\u201d", "fo": "\\u00c1ron svara\\u00f0i teimum: \\u00abSl\\u00edti\\u00f0 gullringarnar \\u00far oyrunum \\u00e1 konum tykkara, sonum og d\\u00f8trum og f\\u00e1i\\u00f0 m\\u00e6r teir!\\u00bb"} {"en": "All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.", "fo": "T\\u00e1 sleit alt f\\u00f3lki\\u00f0 gullringarnar \\u00far oyrum s\\u00ednum og kom til \\u00c1rons vi\\u00f0 teimum."} {"en": "He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, \\u201cThese are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.\\u201d", "fo": "Og hann t\\u00f3k vi\\u00f0 teimum av hondum teirra, evna\\u00f0i gulli\\u00f0 vi\\u00f0 meitli og gj\\u00f8rdi stoyptan k\\u00e1lv av teimum. T\\u00e1 s\\u00f8gdu teir: \\u00abHer, \\u00cdsrael, er gud t\\u00edn, i\\u00f0 leiddi teg \\u00fat \\u00far Egyptalandi!\\u00bb"} {"en": "When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, \\u201cTomorrow shall be a feast to Yahweh.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1ron s\\u00e1 hetta, reisti hann honum altar og l\\u00e6t kunngera: \\u00ab\\u00cd morgin skal ver\\u00f0a hildin h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 fyri Harranum!\\u00bb"} {"en": "They rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.", "fo": "Morgunin eftir f\\u00f3ru teir snimma upp og ofra\\u00f0u brennioffur og framb\\u00f3ru takkaroffur, settust ni\\u00f0ur at eta og drekka og f\\u00f3ru s\\u00ed\\u00f0an upp at halda s\\u00e6r at gamni."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, \\u201cGo, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves!", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abSkunda t\\u00e6r oman aftur, t\\u00ed at f\\u00f3lk t\\u00edtt, sum t\\u00fa leiddi \\u00fat \\u00far Egyptalandi, hevur gj\\u00f8rt ska\\u00f0ager\\u00f0!"} {"en": "They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, \\u2018These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.\\u2019\\u201d", "fo": "Skj\\u00f3tt viku teir av teirri lei\\u00f0, sum eg bey\\u00f0 teimum at ganga! Teir hava gj\\u00f8rt s\\u00e6r stoyptan k\\u00e1lv; og teir hava tilbi\\u00f0i\\u00f0 hann og frambori\\u00f0 honum offur og sagt: Her, \\u00cdsrael, er gud t\\u00edn, i\\u00f0 leiddi teg \\u00fat \\u00far Egyptalandi!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cI have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abEg havi givi\\u00f0 m\\u00e6r far um hetta f\\u00f3lki\\u00f0 og s\\u00e6\\u00f0, at ta\\u00f0 er f\\u00f3lk vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um sv\\u00edra."} {"en": "Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation.\\u201d", "fo": "Men lat meg n\\u00fa r\\u00e1\\u00f0a, so vil eg kveikja vrei\\u00f0i m\\u00edna m\\u00f3ti teimum og beina fyri teimum, men teg skal eg gera at miklari tj\\u00f3\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Moses begged Yahweh his God, and said, \\u201cYahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?", "fo": "Men M\\u00f3ses royndi at bl\\u00ed\\u00f0ka Harran, Gu\\u00f0 s\\u00edn, og seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00ed skal br\\u00e6\\u00f0i t\\u00edn brenna \\u00edm\\u00f3ti f\\u00f3lki t\\u00ednum, i\\u00f0 t\\u00fa hevur leitt \\u00fat \\u00far Egyptalandi vi\\u00f0 miklum m\\u00e1tti og sterkari hond?"} {"en": "Why should the Egyptians speak, saying, \\u2018He brought them out for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?\\u2019 Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people.", "fo": "Hv\\u00ed skulu Egyptar kunna siga: Vi\\u00f0 ilskur\\u00e1\\u00f0i leiddi hann teir \\u00fat, til tess at beina fyri teimum uppi millum fjalla og oy\\u00f0a teir \\u00fat av j\\u00f8r\\u00f0ini! Lat n\\u00fa brennandi br\\u00e6\\u00f0i t\\u00edna l\\u00e6tta av og i\\u00f0ra teg um ta\\u00f0 illa, i\\u00f0 t\\u00fa hev\\u00f0i \\u00e6tla\\u00f0 at gera f\\u00f3lki t\\u00ednum!"} {"en": "Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, \\u2018I will multiply your offspring as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your offspring, and they shall inherit it forever.\\u2019\\u201d", "fo": "Minst t\\u00e6narar t\\u00ednar, \\u00c1braham, \\u00cdsak og \\u00cdsrael, sum t\\u00fa sv\\u00f3rt vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan teg og heitti: Eg vil gera avkom tykkara fj\\u00f8lment eins og stj\\u00f8rnur himinsins og geva teimum alt hetta landi\\u00f0, sum eg havi tala\\u00f0 um, til ognar um allar \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "Yahweh repented of the evil which he said he would do to his people.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0ra\\u00f0i Harrin seg um ta \\u00f3g\\u00e6vu, sum hann hev\\u00f0i h\\u00f3tt f\\u00f3lk s\\u00edtt vi\\u00f0."} {"en": "Moses turned, and went down from the mountain, with the two tablets of the testimony in his hand; tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other they were written.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist M\\u00f3ses oman aftur av fjallinum og hev\\u00f0i \\u00ed hendi b\\u00e1\\u00f0ar vitnisbur\\u00f0artalvurnar, i\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0umegin var rita\\u00f0 \\u00e1, \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0um s\\u00ed\\u00f0um var rita\\u00f0 \\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.", "fo": "Talvurnar v\\u00f3ru Gu\\u00f0s verk, og ritningin rita\\u00f0 av Gu\\u00f0i, rist inn \\u00ed talvurnar."} {"en": "When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, \\u201cThere is the noise of war in the camp.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sva hoyrdi glymin av f\\u00f3lkinum, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abR\\u00f3mur av bardaga dynur \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cIt isn\\u2019t the voice of those who shout for victory. It is not the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i: \\u00abHatta er hv\\u00f8rki r\\u00f3mur av monnum, i\\u00f0 sigra\\u00f0 hava, ella av monnum, i\\u00f0 \\u00f3sigur hava havt; hatta er songur, sum eg hoyri!\\u00bb"} {"en": "As soon as he came near to the camp, he saw the calf and the dancing. Then Moses\\u2019 anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses n\\u00e6rka\\u00f0ist herb\\u00fa\\u00f0unum og s\\u00e1 k\\u00e1lvin og dansin, var\\u00f0 hann so r\\u00fakandi \\u00f3\\u00f0ur, at hann tveitti talvurnar fr\\u00e1 s\\u00e6r og smildra\\u00f0i t\\u00e6r ni\\u00f0ri undir fjallinum."} {"en": "He took the calf which they had made, and burned it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink of it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k hann k\\u00e1lvin, sum teir h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt, brendi hann \\u00ed eldi og muldi hann \\u00ed dust, spjaddi ta\\u00f0 \\u00fat \\u00ed vatni\\u00f0 og l\\u00e6t \\u00cdsraelsmenn drekka av t\\u00ed."} {"en": "Moses said to Aaron, \\u201cWhat did these people do to you, that you have brought a great sin on them?\\u201d", "fo": "Og M\\u00f3ses seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1ron: \\u00abHvat hevur hetta f\\u00f3lk gj\\u00f8rt vi\\u00f0 teg, at t\\u00fa skuldi lei\\u00f0a so st\\u00f3ra synd yvir ta\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "Aaron said, \\u201cDon\\u2019t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.", "fo": "\\u00c1ron svara\\u00f0i: \\u00abVer\\u00f0 ikki vrei\\u00f0ur, harri m\\u00edn, t\\u00fa veitst sj\\u00e1lvur, at f\\u00f3lki\\u00f0 stundar \\u00e1 ta\\u00f0 illa;"} {"en": "For they said to me, \\u2018Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don\\u2019t know what has become of him.\\u2019", "fo": "teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 meg: Ger okkum gud, sum kann ganga \\u00e1 odda fyri okkum; t\\u00ed at vit vita ikki, hvat i\\u00f0 er vor\\u00f0i\\u00f0 av hesum manni, M\\u00f3sesi, sum leiddi okkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "I said to them, \\u2018Whoever has any gold, let them take it off:\\u2019 so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i eg vi\\u00f0 teir: \\u00d8ll, i\\u00f0 gullgripir hava, skulu sl\\u00edta teir av s\\u00e6r og f\\u00e1a m\\u00e6r teir! S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0i eg ta\\u00f0 \\u00ed eldin, og \\u00farsliti\\u00f0 var\\u00f0 hesin k\\u00e1lvur.\\u00bb"} {"en": "When Moses saw that the people had broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa M\\u00f3ses s\\u00e1, at f\\u00f3lki\\u00f0 einki teymahald hev\\u00f0i \\u00e1 s\\u00e6r, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at \\u00c1ron hev\\u00f0i givi\\u00f0 teimum leysar teymar, so at f\\u00edggindar teirra hildu fragd at teimum,"} {"en": "then Moses stood in the gate of the camp, and said, \\u201cWhoever is on Yahweh\\u2019s side, come to me!\\u201d All the sons of Levi gathered themselves together to him.", "fo": "t\\u00e1 t\\u00f3k hann st\\u00f8\\u00f0u vi\\u00f0 tjaldb\\u00fa\\u00f0ali\\u00f0i\\u00f0 og m\\u00e6lti: \\u00abHigar til m\\u00edn allir, i\\u00f0 halda vi\\u00f0 Harranum!\\u00bb T\\u00e1 savna\\u00f0ust allir Levitar til hansara."} {"en": "He said to them, \\u201cYahweh says, the God of Israel, \\u2018Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.\\u2019\\u201d", "fo": "Og hann m\\u00e6lti vi\\u00f0 teir: \\u00abSo sigur Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Gyr\\u00f0i\\u00f0 tykkum allir sv\\u00f8r\\u00f0i og fari\\u00f0 um allar herb\\u00fa\\u00f0irnar endilangar og jar\\u00f0leggi\\u00f0 hv\\u00f8r s\\u00edn br\\u00f3\\u00f0ur, vin og fr\\u00e6nda!\\u00bb"} {"en": "The sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.", "fo": "Levitarnir gj\\u00f8rdu n\\u00fa, eins og M\\u00f3ses bey\\u00f0 teimum; og tr\\u00fd t\\u00fasund mans av f\\u00f3lkinum fullu \\u00e1 t\\u00ed degi."} {"en": "Moses said, \\u201cConsecrate yourselves today to Yahweh, yes, every man against his son, and against his brother; that he may give you a blessing today.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i M\\u00f3ses: \\u00abFr\\u00e1 hesum degi skulu tit vera prestar fyri Harranum; t\\u00ed fyri at eingin eirdi syni ella br\\u00f3\\u00f0ur, skal tykkum \\u00ed dag ver\\u00f0a signing fyri.\\u00bb"} {"en": "On the next day, Moses said to the people, \\u201cYou have sinned a great sin. Now I will go up to Yahweh. Perhaps I shall make atonement for your sin.\\u201d", "fo": "Dagin eftir seg\\u00f0i M\\u00f3ses vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abTit hava synda\\u00f0 \\u00ed st\\u00f3rum; men n\\u00fa skal eg fara ni\\u00f0an til Harrans og royna at f\\u00e1a \\u00ed lag s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri syndir tykkara!\\u00bb"} {"en": "Moses returned to Yahweh, and said, \\u201cOh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.", "fo": "T\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0ist M\\u00f3ses aftur til Harrans og m\\u00e6lti: \\u00ab\\u00c1, hetta f\\u00f3lk hevur synda\\u00f0 \\u00ed st\\u00f3rum og gj\\u00f8rt s\\u00e6r gud av gulli!"} {"en": "Yet now, if you will, forgive their sin\\u2014and if not, please blot me out of your book which you have written.\\u201d", "fo": "Men n\\u00fa bi\\u00f0i eg teg fyrigeva synd teirra; og vilt t\\u00fa ikki ta\\u00f0, t\\u00e1 bi\\u00f0i eg teg strika meg \\u00fat av b\\u00f3k t\\u00edni, sum t\\u00fa skrivar \\u00ed!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cWhoever has sinned against me, him will I blot out of my book.", "fo": "Men Harrin svara\\u00f0i: \\u00abHann, i\\u00f0 synda\\u00f0 hevur \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r, vil eg strika \\u00fat av b\\u00f3k m\\u00edni!"} {"en": "Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, my angel shall go before you. Nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin.\\u201d", "fo": "Men far n\\u00fa og lei\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 hagar, i\\u00f0 eg havi sagt t\\u00e6r; s\\u00ed eingil m\\u00edn skal ganga undan t\\u00e6r; men t\\u00e1 i\\u00f0 m\\u00edn t\\u00edmi er komin, vil eg endurgjalda teimum syndir teirra!\\u00bb"} {"en": "Yahweh struck the people, because they made the calf, which Aaron made.", "fo": "Og solei\\u00f0is sl\\u00f3 Harrin f\\u00f3lki\\u00f0, fyri ta\\u00f0 at teir h\\u00f8vdu lati\\u00f0 gera k\\u00e1lvin, sum \\u00c1ron gj\\u00f8rdi."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, \\u201cDepart, go up from here, you and the people that you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, \\u2018I will give it to your offspring. \\u2019", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abFar n\\u00fa hi\\u00f0an vi\\u00f0 f\\u00f3lkinum, sum t\\u00fa leiddi \\u00fat \\u00far Egyptalandi, inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum eg tilsv\\u00f3r \\u00c1brahami, \\u00cdsaki og J\\u00e1kupi, t\\u00e1 i\\u00f0 eg seg\\u00f0i: T\\u00ednum eftirkomarum vil eg geva ta\\u00f0!"} {"en": "I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:", "fo": "Undan t\\u00e6r vil eg senda eingil, sum skal reka burtur K\\u00e1n\\u00e1anitar, \\u00c1moritar, Hetitar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar"} {"en": "to a land flowing with milk and honey: for I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you on the way.\\u201d", "fo": "og f\\u00f8ra teg inn \\u00ed land, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi; t\\u00ed at eg vil ikki fylgja vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00ed fer\\u00f0ini, t\\u00ed at f\\u00f3r eg vi\\u00f0, kundi eg beint fyri t\\u00e6r \\u00e1 vegnum, av t\\u00ed at t\\u00fa ert f\\u00f3lk vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um sv\\u00edra!\\u00bb"} {"en": "When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 hoyrdi hesa h\\u00f8r\\u00f0u talu, v\\u00f3r\\u00f0u tey st\\u00farin; og eingin bj\\u00f3st til at skr\\u00fd\\u00f0a seg vi\\u00f0 d\\u00fdrgripum."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cTell the children of Israel, \\u2018You are a stiff-necked people. If I were to go up into the middle of you for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.\\u2019\\u201d", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abSig vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: Tit eru f\\u00f3lk vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um sv\\u00edra; um eg bert eina l\\u00f8tu var vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00ed fer\\u00f0ini, mundi eg beint fyri t\\u00e6r; men legg n\\u00fa fr\\u00e1 t\\u00e6r d\\u00fdrgripir t\\u00ednar, so vil eg hugsa um, hvat eg skal gera fyri teg!\\u00bb"} {"en": "The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00f8gdu \\u00cdsraelsmenn fr\\u00e1 s\\u00e6r d\\u00fdrgripir s\\u00ednar undir H\\u00f3rebs fjalli og b\\u00f3ru teir ikki s\\u00ed\\u00f0an."} {"en": "Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it \\u201cThe Tent of Meeting.\\u201d Everyone who sought Yahweh went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp.", "fo": "M\\u00f3ses var vanur at taka tjaldi\\u00f0 og seta ta\\u00f0 upp fyri uttan herb\\u00fa\\u00f0irnar eitt sindur burturfr\\u00e1 og nevndi ta\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0; og hv\\u00f8r ma\\u00f0ur, i\\u00f0 vildi leita s\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0 hj\\u00e1 Harranum, f\\u00f3r \\u00fat til samfundartjaldi\\u00f0, i\\u00f0 var fyri uttan herb\\u00fa\\u00f0irnar."} {"en": "When Moses went out to the Tent, that all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watched Moses, until he had gone into the Tent.", "fo": "Og hv\\u00f8rja fer\\u00f0, i\\u00f0 M\\u00f3ses f\\u00f3r \\u00fat \\u00ed tjaldi\\u00f0, reis alt f\\u00f3lki\\u00f0; og allir st\\u00f3\\u00f0u teir hv\\u00f8r vi\\u00f0 s\\u00ednar tjalddyr og eygleiddu M\\u00f3ses, til hann var komin inn \\u00ed tjaldi\\u00f0."} {"en": "When Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, stood at the door of the Tent, and spoke with Moses.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses var komin inn \\u00ed tjaldi\\u00f0, steig sk\\u00fdst\\u00f3lpin ni\\u00f0ur og var\\u00f0 standandi fyri tjalddurunum; t\\u00e1 tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses."} {"en": "All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at their tent door.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0 s\\u00e1 sk\\u00fdst\\u00f3lpan standa fyri tjalddurunum, f\\u00f3ru teir allir \\u00e1 f\\u00f8tur og tilb\\u00f3\\u00f0u hv\\u00f8r fyri s\\u00ednum tjalddurum."} {"en": "Yahweh spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. He turned again into the camp, but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, didn\\u2019t depart from the Tent.", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses andlit til andlits, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur talar vi\\u00f0 mann. S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist M\\u00f3ses aftur \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar. Men t\\u00e6nari hansara, ungmenni\\u00f0 J\\u00f3sva Nunsson, veik ikki \\u00far tjaldinum."} {"en": "Moses said to Yahweh, \\u201cBehold, you tell me, \\u2018Bring up this people:\\u2019 and you haven\\u2019t let me know whom you will send with me. Yet you have said, \\u2018I know you by name, and you have also found favor in my sight.\\u2019", "fo": "M\\u00f3ses seg\\u00f0i vi\\u00f0 Harran: \\u00abS\\u00ed, t\\u00fa hevur sagt vi\\u00f0 meg: F\\u00f8r hetta f\\u00f3lki\\u00f0 vegin fram! Men t\\u00fa hevur ikki kunngj\\u00f8rt m\\u00e6r, hv\\u00f8nn t\\u00fa \\u00e6tlar at senda vi\\u00f0 m\\u00e6r; og t\\u00f3 hevur t\\u00fa sagt: Eg kenni teg at navni, og t\\u00fa hevur funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i fyri eygum m\\u00ednum!"} {"en": "Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your way, that I may know you, so that I may find favor in your sight: and consider that this nation is your people.\\u201d", "fo": "Havi eg n\\u00fa veruliga funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i fyri eygum t\\u00ednum, t\\u00e1 kenn m\\u00e6r vegir t\\u00ednar, so at eg m\\u00e1 f\\u00e1a kunnleika um teg og finna n\\u00e1\\u00f0i fyri eygum t\\u00ednum. Minst til, at henda tj\\u00f3\\u00f0 er t\\u00edtt f\\u00f3lk!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cMy presence will go with you, and I will give you rest.\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abEigi eg at lata \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna fylgja t\\u00e6r \\u00ed fer\\u00f0ini og lei\\u00f0a teg \\u00e1 m\\u00e1l?\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cIf your presence doesn\\u2019t go with me, don\\u2019t carry us up from here.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i M\\u00f3ses vi\\u00f0 hann: \\u00abFylgir \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edn ikki vi\\u00f0 \\u00ed fer\\u00f0ini, t\\u00e1 lat okkum ikki fara hi\\u00f0an!"} {"en": "For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn\\u2019t it that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?\\u201d", "fo": "Av hv\\u00f8rjum kann ta\\u00f0 betur sannast, at eg og f\\u00f3lk t\\u00edtt hava funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i fyri eygum t\\u00ednum, enn av at t\\u00fa fylgir vi\\u00f0 okkum, so at eg og f\\u00f3lk t\\u00edtt ver\\u00f0a hei\\u00f0ra\\u00f0 fram um allar tj\\u00f3\\u00f0ir \\u00e1 fold?\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cI will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Harrin M\\u00f3sesi: \\u00abEisini ta\\u00f0, sum t\\u00fa n\\u00fa m\\u00e6lir, vil eg gera; t\\u00ed at t\\u00fa hevur funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i fyri eygum m\\u00ednum; og eg kenni teg at navni.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cPlease show me your glory.\\u201d", "fo": "Men M\\u00f3ses seg\\u00f0i: \\u00abLat meg t\\u00f3 s\\u00edggja d\\u00fdrd t\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cI will make all my goodness pass before you, and will proclaim Yahweh\\u2019s name before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abEg skal fara fram vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00ed allari d\\u00fdrd m\\u00edni og nevna Harran vi\\u00f0 navni fyri t\\u00e6r; t\\u00ed at \\u00f8llum, sum eg vil, veiti eg n\\u00e1\\u00f0i og miskunn.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cYou cannot see my face, for man may not see me and live.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa kanst ikki s\\u00edggja andlit m\\u00edtt; t\\u00ed at eingin f\\u00e6r s\\u00e6\\u00f0 andlit m\\u00edtt og veri\\u00f0 \\u00e1 l\\u00edvi!\\u00bb"} {"en": "Yahweh also said, \\u201cBehold, there is a place by me, and you shall stand on the rock.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Harrin: \\u00abKom og statt her \\u00ed n\\u00e1mindu hj\\u00e1 m\\u00e6r, har \\u00e1 klettinum;"} {"en": "It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 so d\\u00fdrd m\\u00edn fer framvi\\u00f0, skalt t\\u00fa standa \\u00ed klettasprunguni; og eg skal halda hond m\\u00edna hyljandi yvir t\\u00e6r, til eg eri farin framvi\\u00f0;"} {"en": "then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.\\u201d", "fo": "s\\u00ed\\u00f0an vil eg taka hond m\\u00edna burtur og lata teg s\\u00edggja meg aftan \\u00edfr\\u00e1; men andlit m\\u00edtt m\\u00e1 ma\\u00f0ur ikki s\\u00edggja!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cChisel two stone tablets like the first: and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abH\\u00f8gg t\\u00e6r \\u00far steini tv\\u00e6r talvur eins og hinar fyrru; eg skal rita \\u00e1 t\\u00e6r tey somu or\\u00f0, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0u \\u00e1 hinum fyrru talvunum, i\\u00f0 t\\u00fa breytst sundur;"} {"en": "Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.", "fo": "og ver alb\\u00fagvin \\u00ed morgin \\u00e1rla at koma ni\\u00f0an \\u00e1 Sinai fjall og statt har og b\\u00ed\\u00f0a eftir m\\u00e6r dygst uppi \\u00e1 fjallinum!"} {"en": "No one shall come up with you or be seen anywhere on the mountain. Do not let the flocks or herds graze in front of that mountain.\\u201d", "fo": "Eingin m\\u00e1 koma ni\\u00f0an vi\\u00f0 t\\u00e6r, og ongasta\\u00f0ni \\u00e1 fjallinum m\\u00e1 ma\\u00f0ur s\\u00edggjast; ikki mega heldur smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr ganga \\u00e1 biti uppi undir fjallinum!\\u00bb"} {"en": "He chiseled two tablets of stone like the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as Yahweh had commanded him, and took in his hand two stone tablets.", "fo": "M\\u00f3ses h\\u00f8gdi s\\u00e6r n\\u00fa tv\\u00e6r talvur \\u00far steini eins og hinar fyrru og f\\u00f3r \\u00ed l\\u00fdsingini morgunin eftir ni\\u00f0an \\u00e1 Sinai fjall, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum, og hev\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r b\\u00e1\\u00f0ar steintalvurnar."} {"en": "Yahweh descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed Yahweh\\u2019s name.", "fo": "T\\u00e1 steig Harrin oman \\u00ed sk\\u00fdgginum, og M\\u00f3ses t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u har hj\\u00e1 honum og nevndi Harran vi\\u00f0 navni."} {"en": "Yahweh passed by before him, and proclaimed, \\u201cYahweh! Yahweh, a merciful and gracious God, slow to anger, and abundant in loving kindness and truth,", "fo": "Og Harrin gekk fram vi\\u00f0 honum og r\\u00f3pa\\u00f0i: \\u00abHarrin, Harrin, miskunnsamur og n\\u00e1\\u00f0igur Gu\\u00f0, tolinm\\u00f3\\u00f0ur, r\\u00edkur \\u00ed k\\u00e6rleika og tr\\u00fafesti,"} {"en": "keeping loving kindness for thousands, forgiving iniquity and disobedience and sin; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the children\\u2019s children, on the third and on the fourth generation.\\u201d", "fo": "sum ey\\u00f0s\\u00fdnir k\\u00e6rleika m\\u00f3ti t\\u00fasundum, fyrigevur misger\\u00f0ir, brot og syndir, telur t\\u00f3 ikki hin seka \\u00f3sekan, men letur syndir fedranna vitja aftur \\u00e1 b\\u00f8rn og barnab\\u00f8rn \\u00ed tri\\u00f0ja og fj\\u00f3r\\u00f0a \\u00e6ttarli\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00fata\\u00f0i M\\u00f3ses alt \\u00ed einum til jar\\u00f0ar, tilba\\u00f0"} {"en": "He said, \\u201cIf now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go among us; although this is a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.\\u201d", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abHavi eg, Harri, funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i fyri eygum t\\u00ednum, t\\u00e1 fylgi Harri m\\u00edn vi\\u00f0 okkum \\u00ed fer\\u00f0ini; t\\u00ed at hetta er f\\u00f3lk vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um sv\\u00edra; men fyrigev n\\u00fa misbrot og syndir okkara og ger okkum til t\\u00edna ogn!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cBehold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people among which you are shall see the work of Yahweh; for it is an awesome thing that I do with you.", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, eg vil gera s\\u00e1ttm\\u00e1la; me\\u00f0an alt f\\u00f3lk t\\u00edtt er hj\\u00e1statt, vil eg gera undur, i\\u00f0 ongant\\u00ed\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur hava veri\\u00f0 gj\\u00f8rd \\u00ed n\\u00f8krum landi ella hj\\u00e1 nakrari tj\\u00f3\\u00f0; og alt f\\u00f3lki\\u00f0, sum t\\u00fa livir saman vi\\u00f0, skal s\\u00edggja verk Harrans; t\\u00ed at \\u00f8giligt er ta\\u00f0, sum eg vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00e6tli at gera."} {"en": "Observe that which I command you today. Behold, I drive out before you the Amorite, the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.", "fo": "Legg t\\u00e6r v\\u00e6l \\u00ed geyma alt, sum eg \\u00ed dag bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r! Eg skal n\\u00fa reka undan t\\u00e6r \\u00c1moritar, K\\u00e1n\\u00e1anitar, Hetitar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar!"} {"en": "Be careful, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be for a snare in the middle of you:", "fo": "Og vara teg fyri at gera s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 \\u00edb\\u00fagvarnar \\u00ed t\\u00ed landi, sum t\\u00fa kemur til, so at teir ikki ver\\u00f0a t\\u00e6r at snerru, um teir ver\\u00f0a b\\u00fagvandi hj\\u00e1 t\\u00e6r!"} {"en": "but you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and you shall cut down their Asherah poles;", "fo": "T\\u00ed skulu tit r\\u00edva altar teirra ni\\u00f0ur, smildra steins\\u00falur teirra og h\\u00f8gga \\u00c1sjerust\\u00f3lpar teirra sundur!"} {"en": "for you shall worship no other god: for Yahweh, whose name is Jealous, is a jealous God.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa m\\u00e1st ikki tilbi\\u00f0ja nakran annan Gu\\u00f0, t\\u00ed at \\u00abhin vandl\\u00e1ti\\u00bb ver\\u00f0ur Harrin nevndur; hann er vandl\\u00e1tur Gu\\u00f0!"} {"en": "\\u201cDon\\u2019t make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to their gods, and one call you and you eat of his sacrifice;", "fo": "Varnast t\\u00ed at gera s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 \\u00edb\\u00fagvar landsins; t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 teir \\u00ed horfikni n\\u00e1lgast uppi \\u00ed gudum s\\u00ednum og ofra til teirra, og t\\u00fa ver\\u00f0ur bo\\u00f0in vi\\u00f0, m\\u00e1st t\\u00fa ikki fara at eta av sl\\u00e1turofrum teirra!"} {"en": "and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods.", "fo": "Og t\\u00fa m\\u00e1st ikki taka sonum t\\u00ednum d\\u00f8tur teirra til konu, t\\u00ed at t\\u00e1 munnu d\\u00f8tur teirra vi\\u00f0 at horfikjast eftir gudum s\\u00ednum eisini fara at birta \\u00ed sonum t\\u00ednum horfikni eftir gudum teirra!"} {"en": "\\u201cYou shall make no cast idols for yourselves.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki gera t\\u00e6r nakran stoyptan gud!"} {"en": "\\u201cYou shall keep the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib you came out of Egypt.", "fo": "T\\u00fa skalt halda h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 hinna \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0a; \\u00ed sjey dagar skalt t\\u00fa eins og eg bey\\u00f0 t\\u00e6r, eta \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0 ta \\u00e1settu t\\u00ed\\u00f0 \\u00ed \\u00e1bib m\\u00e1na\\u00f0i; t\\u00ed at \\u00ed \\u00e1bib m\\u00e1na\\u00f0i f\\u00f3rt t\\u00fa \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "\\u201cAll that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep.", "fo": "Alt, sum opnar m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv, tilhoyrir m\\u00e6r; allar frumbur\\u00f0ir av kallkyni av fylgjum t\\u00ednum b\\u00e6\\u00f0i undan oksa og sey\\u00f0i skalt t\\u00fa ofra m\\u00e6r;"} {"en": "You shall redeem the firstborn of a donkey with a lamb. If you will not redeem it, then you shall break its neck. You shall redeem all the firstborn of your sons. No one shall appear before me empty.", "fo": "men frumbur\\u00f0ir undan asna skalt t\\u00fa loysa vi\\u00f0 lambi; og loysir t\\u00fa ta\\u00f0 ikki, skalt t\\u00fa h\\u00e1lsbr\\u00f3ta ta\\u00f0. Allar frumbur\\u00f0ir sona t\\u00edna skalt t\\u00fa loysa. Eingin m\\u00e1 koma t\\u00f3mhentur fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna."} {"en": "\\u201cSix days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.", "fo": "\\u00cd seks dagar skalt t\\u00fa verk t\\u00edtt vinna, men hv\\u00edla \\u00e1 sjeynda degi; b\\u00e6\\u00f0i t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa v\\u00e1rar, og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa bert inn, skalt t\\u00fa halda hv\\u00edludagin!"} {"en": "\\u201cYou shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year\\u2019s end.", "fo": "T\\u00fa skalt halda vikuh\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina, t\\u00e1 hveitiakurin ver\\u00f0ur skorin, og heysth\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina um \\u00e1rslok, t\\u00e1 i\\u00f0 aldin ver\\u00f0ur innbori\\u00f0!"} {"en": "Three times in the year all your males shall appear before the Lord Yahweh, the God of Israel.", "fo": "Tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir um \\u00e1ri\\u00f0 skal alt kallkyn t\\u00edtt koma fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, drottins, \\u00cdsraels Gu\\u00f0s."} {"en": "For I will drive out nations before you and enlarge your borders; neither shall any man desire your land when you go up to appear before Yahweh, your God, three times in the year.", "fo": "T\\u00ed at eg man reka tj\\u00f3\\u00f0irnar burtur fyri t\\u00e6r og v\\u00ed\\u00f0ka landamark t\\u00edni, og eingin skal girnast land t\\u00edtt, me\\u00f0an t\\u00fa ert \\u00e1 fer\\u00f0 ni\\u00f0an \\u00ed ta\\u00f0 til tess at koma fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, t\\u00e6r tr\\u00edggjar fer\\u00f0irnar um \\u00e1ri\\u00f0."} {"en": "\\u201cYou shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread. The sacrifice of the feast of the Passover shall not be left to the morning.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki ofra bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av sl\\u00e1turofri m\\u00ednum saman vi\\u00f0 \\u00f3s\\u00farga\\u00f0um brey\\u00f0i. P\\u00e1skah\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arofri\\u00f0 m\\u00e1 ikki ver\\u00f0a liggjandi til morgunin eftir."} {"en": "\\u201cYou shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of Yahweh your God. \\u201cYou shall not boil a young goat in its mother\\u2019s milk.\\u201d", "fo": "Tann besta frumgr\\u00f3\\u00f0ur av j\\u00f8r\\u00f0 t\\u00edni skalt t\\u00fa bera inn \\u00ed h\\u00fas Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns. Ikki m\\u00e1st t\\u00fa sj\\u00f3\\u00f0a geitarlamb \\u00ed mj\\u00f3lk undan m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cWrite you these words: for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.\\u201d", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abSkriva t\\u00e6r hesi or\\u00f0 upp, t\\u00ed at samsvarandi hesum or\\u00f0um geri eg s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teg og vi\\u00f0 \\u00cdsrael.\\u00bb"} {"en": "He was there with Yahweh forty days and forty nights; he neither ate bread, nor drank water. He wrote on the tablets the words of the covenant, the ten commandments.", "fo": "Hann var\\u00f0 n\\u00fa har hj\\u00e1 Harranum \\u00ed fj\\u00f8ruti dagar og fj\\u00f8ruti n\\u00e6tur og bragda\\u00f0i hv\\u00f8rki v\\u00e1tt ella turt; og hann skriva\\u00f0i \\u00e1 talvurnar s\\u00e1ttm\\u00e1laor\\u00f0ini, tey t\\u00edggju or\\u00f0ini."} {"en": "When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses\\u2019 hand, when he came down from the mountain, Moses didn\\u2019t know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses kom oman aftur av Sinai fjalli vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0um vitnisbur\\u00f0artalvunum \\u00ed hendi, skein lj\\u00f3min av andliti hansara, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 hann; men sj\\u00e1lvur visti hann ikki av t\\u00ed."} {"en": "When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e1 \\u00c1ron og allir \\u00cdsraelsmenn s\\u00f3u M\\u00f3ses, s\\u00ed, t\\u00e1 skein lj\\u00f3min av andliti hansara, so at teir tordu ikki at n\\u00e6rkast honum."} {"en": "Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses spoke to them.", "fo": "Men M\\u00f3ses r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00e1 teir; t\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0ust teir, \\u00c1ron og allir h\\u00f8vdingar savna\\u00f0arins, aftur til hansara; og M\\u00f3ses tala\\u00f0i vi\\u00f0 teir."} {"en": "Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all the commandments that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an komu allir \\u00cdsraelsmenn til hansara, og hann bey\\u00f0 teimum at halda alt ta\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i sagt honum \\u00e1 Sinai fjalli."} {"en": "When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses hev\\u00f0i loki\\u00f0 talu s\\u00edna vi\\u00f0 teir, leg\\u00f0i hann sk\\u00fdli yvir andlit s\\u00edtt."} {"en": "But when Moses went in before Yahweh to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded.", "fo": "Men hv\\u00f8rja fer\\u00f0, i\\u00f0 M\\u00f3ses gekk fram fyri Harran til tess at tala vi\\u00f0 hann, t\\u00f3k hann sk\\u00fdli\\u00f0 fr\\u00e1, til hann f\\u00f3r \\u00fat aftur; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin \\u00fat aftur, seg\\u00f0i hann fyri \\u00cdsraelsmonnum ta\\u00f0, sum honum hev\\u00f0i veri\\u00f0 bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "The children of Israel saw Moses\\u2019 face, that the skin of Moses\\u2019 face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f3u \\u00cdsraelsmenn andlit M\\u00f3sesar, hvussu lj\\u00f3min skein av t\\u00ed; M\\u00f3ses dr\\u00f3 t\\u00e1 aftur sk\\u00fdli\\u00f0 fyri andlit s\\u00edtt, til hann n\\u00e6stu fer\\u00f0 gekk inn at tala vi\\u00f0 Harran."} {"en": "Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, \\u201cThese are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.", "fo": "Og M\\u00f3ses stevndi n\\u00fa saman \\u00f8llum savna\\u00f0i \\u00cdsraelsmanna og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHetta er ta\\u00f0, sum Harrin b\\u00fd\\u00f0ur tykkum at gera:"} {"en": "\\u2018Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be a holy day for you, a Sabbath of solemn rest to Yahweh: whoever does any work in it shall be put to death.", "fo": "\\u00cd seks dagar skal verk ver\\u00f0a vunni\\u00f0, men hin sjeyndi skal vera tykkum heilagur, fullkomin hv\\u00edludagur fyri Harranum; hv\\u00f8r, i\\u00f0 vinnur at n\\u00f8krum verki \\u00e1 t\\u00ed degi, skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0!"} {"en": "You shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00c1 hv\\u00edludegnum mega tit ikki kynda eld \\u00ed n\\u00f8krum heimb\\u00fdli tykkara.\\u00bb"} {"en": "Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, \\u201cThis is the thing which Yahweh commanded, saying,", "fo": "Og M\\u00f3ses tala\\u00f0i vi\\u00f0 allan savna\\u00f0 \\u00cdsraelsmanna og m\\u00e6lti:"} {"en": "\\u2018Take from among you an offering to Yahweh. Whoever is of a willing heart, let him bring it, Yahweh\\u2019s offering: gold, silver, brass,", "fo": "\\u00abHetta er ta\\u00f0, sum Harrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0: Fl\\u00fdggi\\u00f0 Harranum offuravskur\\u00f0 av t\\u00ed, sum tit eiga. Hv\\u00f8r, i\\u00f0 geva vil av f\\u00fasum huga, skal bera fram offuravskur\\u00f0 Harrans: Gull, silvur og kopar,"} {"en": "blue, purple, scarlet, fine linen, goats\\u2019 hair,", "fo": "bl\\u00e1tt purpur og reytt purpur, skarlak, egyptiskt l\\u00edn og geitarh\\u00e1r,"} {"en": "rams\\u2019 skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,", "fo": "rey\\u00f0litt ve\\u00f0raskinn, s\\u00e6k\\u00fagvaskinn og \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0,"} {"en": "oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,", "fo": "olju \\u00e1 lj\\u00f3sastakan og v\\u00e6langandi balsamurtir til salvingarolju og roykilsi,"} {"en": "onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.", "fo": "sj\\u00f3hamsteinar og a\\u00f0rar d\\u00fdrar steinar til at seta \\u00e1 akulin og br\\u00f3stskj\\u00f8ldurin."} {"en": "\\u201c\\u2018Let every wise-hearted man among you come, and make all that Yahweh has commanded:", "fo": "Og allir listak\\u00f8nir menn tykkara millum skulu koma og tilb\\u00fagva alt ta\\u00f0, sum Harrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "the tabernacle, its outer covering, its roof, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;", "fo": "Tjaldtempli\\u00f0 vi\\u00f0 taktjaldd\\u00faki og taki, kr\\u00f3kum og bor\\u00f0um, tv\\u00f8rtr\\u00f8um, st\\u00f3lpum og undirstabbum;"} {"en": "the ark, and its poles, the mercy seat, the veil of the screen;", "fo": "\\u00f8rkina vi\\u00f0 stongum og s\\u00e1ttarloki og hitt innara fortjaldi\\u00f0,"} {"en": "the table with its poles and all its vessels, and the show bread;", "fo": "bor\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 stongum og \\u00f8llum bor\\u00f0b\\u00fana\\u00f0i og s\\u00fdnisbrey\\u00f0ini,"} {"en": "the lamp stand also for the light, with its vessels, its lamps, and the oil for the light;", "fo": "lj\\u00f3sastakan vi\\u00f0 \\u00f8llum rei\\u00f0i og lampum s\\u00ednum og olju \\u00ed lj\\u00f3sastakan,"} {"en": "and the altar of incense with its poles, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door, at the door of the tabernacle;", "fo": "roykilsisaltari\\u00f0 vi\\u00f0 stongum s\\u00ednum, salvingaroljuna og roykilsi\\u00f0 og fortjaldi\\u00f0 fyri durum tjaldtempulsins,"} {"en": "the altar of burnt offering, with its grating of brass, it poles, and all its vessels, the basin and its base;", "fo": "brennioffuraltari\\u00f0 og rimaverki\\u00f0 av kopari kring um ta\\u00f0, stengur tess og \\u00f8ll rei\\u00f0i, tv\\u00e1ttarkeri\\u00f0 vi\\u00f0 f\\u00f3ti s\\u00ednum,"} {"en": "the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;", "fo": "tj\\u00f8ldini fyri forgar\\u00f0inum, st\\u00f3lpar hans og undirstabbar og fortjaldi\\u00f0 fyri li\\u00f0i forgar\\u00f0sins,"} {"en": "the pins of the tabernacle, the pins of the court, and their cords;", "fo": "h\\u00e6lir tjaldtempulsins og forgar\\u00f0sins og tog teirra,"} {"en": "the finely worked garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest\\u2019s office.\\u2019\\u201d", "fo": "skreytkl\\u00e6\\u00f0ini til t\\u00e6nastuna \\u00ed halgid\\u00f3minum, halgikl\\u00e6\\u00f0i \\u00c1rons prests og prestakl\\u00e6\\u00f0i sona hans til prestat\\u00e6nastuna.\\u00bb"} {"en": "All the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.", "fo": "Allur savna\\u00f0ur \\u00cdsraels f\\u00f3r n\\u00fa \\u00fat fr\\u00e1 M\\u00f3sesi;"} {"en": "They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought Yahweh\\u2019s offering, for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.", "fo": "s\\u00ed\\u00f0an komu teir aftur hv\\u00f8r og ein vi\\u00f0 t\\u00ed, sum teir av g\\u00f3\\u00f0um hjartalagi og f\\u00fasum huga vildu veita Harranum sum offuravskur\\u00f0 til at reisa samfundartjaldi\\u00f0 av til alla t\\u00e6nastu tess og til \\u00f8ll halgikl\\u00e6\\u00f0ini;"} {"en": "They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to Yahweh.", "fo": "b\\u00e6\\u00f0i menn og kvinnur, \\u00f8ll, i\\u00f0 f\\u00fas v\\u00f3ru at geva, komu og b\\u00f3ru fram sylgjur og oyrnaringar, fingurgull og h\\u00e1lsbond og alskyns gullgripir; og hv\\u00f8r ma\\u00f0ur, i\\u00f0 vildi ofra Harranum naka\\u00f0, kom vi\\u00f0 gulli;"} {"en": "Everyone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats\\u2019 hair, rams\\u2019 skins dyed red, and sea cow hides, brought them.", "fo": "sama gj\\u00f8rdu \\u00f8ll, i\\u00f0 \\u00e1ttu bl\\u00e1tt purpur og reytt purpur, skarlak, egyptiskt l\\u00edn, geitarh\\u00e1r, rey\\u00f0litt ve\\u00f0raskinn og s\\u00e6k\\u00fagvaskinn;"} {"en": "Everyone who offered an offering of silver and brass brought Yahweh\\u2019s offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.", "fo": "og hv\\u00f8r ma\\u00f0ur, i\\u00f0 vildi geva silvur og kopar, kom vi\\u00f0 t\\u00ed sum offuravskur\\u00f0 til Harrans; og hv\\u00f8r ma\\u00f0ur, i\\u00f0 \\u00e1tti \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0, kom vi\\u00f0 honum til tess at dugna sm\\u00ed\\u00f0inum."} {"en": "All the women who were wise-hearted spun with their hands, and brought that which they had spun, the blue, the purple, the scarlet, and the fine linen.", "fo": "Og allar listak\\u00f8nar konur settust at spinna og komu vi\\u00f0 spunum s\\u00ednum: Bl\\u00e1um purpuri og rey\\u00f0um purpuri, skarlaki, og egyptiskum l\\u00edni."} {"en": "All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats\\u2019 hair.", "fo": "Og allar konur, i\\u00f0 fr\\u00e1skila listak\\u00f8nar og handafimar v\\u00f3ru, f\\u00f3ru f\\u00fasar \\u00ed huga undir at spinna geitarullina."} {"en": "The rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod and for the breastplate;", "fo": "Men h\\u00f8vdingarnir komu vi\\u00f0 sj\\u00f3hamsteinum og \\u00f8\\u00f0rum d\\u00fdrum steinum til at seta \\u00e1 akulin og br\\u00f3stskj\\u00f8ldurin,"} {"en": "and the spice, and the oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.", "fo": "vi\\u00f0 v\\u00e6langandi balsamurtum og olju til lj\\u00f3sastakans, til salvingarolju og roykilsis."} {"en": "The children of Israel brought a freewill offering to Yahweh; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Yahweh had commanded to be made by Moses.", "fo": "Og allir \\u00cdsraelsmenn, b\\u00e6\\u00f0i menn og kvinnur, i\\u00f0 f\\u00fas v\\u00f3ru til at geva, komu av s\\u00e6r sj\\u00e1lvum vi\\u00f0 g\\u00e1vum Harranum til handar, til tess at fullf\\u00f8ra ta\\u00f0 verk, sum Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3sesi hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 at gera."} {"en": "Moses said to the children of Israel, \\u201cBehold, Yahweh has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti M\\u00f3ses vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: \\u00abS\\u00ed, Harrin hevur kalla\\u00f0 Bezalel Urison Hurssonar av J\\u00fada\\u00e6tt"} {"en": "He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all kinds of workmanship;", "fo": "og fylt hann vi\\u00f0 gudd\\u00f3msanda, vi\\u00f0 fr\\u00f3\\u00f0skapi, vitsku og skynsemi til alt verk,"} {"en": "and to make skillful works, to work in gold, in silver, in brass,", "fo": "b\\u00e6\\u00f0i til at upphugsa listaverk og til at sm\\u00ed\\u00f0a \\u00far gulli, silvuri og kopari,"} {"en": "in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all kinds of skillful workmanship.", "fo": "til at skera \\u00fat steinar til groypingar og gera skur\\u00f0verk \\u00ed tr\\u00e6i \\u2013 ja, til at vinna at alskyns listasm\\u00ed\\u00f0i!"} {"en": "He has put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.", "fo": "Eisini hevur hann givi\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i honum og \\u00d3h\\u00f3liabi \\u00c1hisamakssyni av D\\u00e1ns \\u00e6tt t\\u00e6r snildarg\\u00e1vur at kenna \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "He has filled them with wisdom of heart, to work all kinds of workmanship, of the engraver, of the skillful workman, and of the embroiderer, in blue, in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of those who do any workmanship, and of those who make skillful works.", "fo": "Hann hevur fylt teir vi\\u00f0 skynsemi \\u00e1 alskyns hagleiksskur\\u00f0i og sm\\u00ed\\u00f0i, \\u00e1 listvevna\\u00f0i av bl\\u00e1um purpuri og rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum l\\u00edni og \\u00e1 vanligum vevna\\u00f0i \\u2013 ja, til at fremja alskyns \\u00eddna\\u00f0 og til at upphugsa listaverk."} {"en": "\\u201cBezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom Yahweh has put wisdom and understanding to know how to do all the work for the service of the sanctuary, according to all that Yahweh has commanded.\\u201d", "fo": "T\\u00ed skulu teir vinna at verkinum, Bezalel og \\u00d3h\\u00f3liab og allir listak\\u00f8nir menn, i\\u00f0 Harrin hevur fylt vi\\u00f0 hagleiksanda og vitsku, so at teir \\u00ed \\u00f8llum verkum eru f\\u00f8rir at gera halgid\\u00f3min, eins og Harrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Yahweh had put wisdom, even everyone whose heart stirred him up to come to the work to do it:", "fo": "T\\u00e1 kalla\\u00f0i M\\u00f3ses til s\\u00edn Bezalel og \\u00d3h\\u00f3liab og allar listak\\u00f8nar menn, sum Harrin hev\\u00f0i givi\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3m \\u00ed hjarta\\u00f0, allar teir menn, sum av f\\u00fasum huga vildu fara undir verki\\u00f0 og vinna ta\\u00f0."} {"en": "and they received from Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, with which to make it. They brought yet to him freewill offerings every morning.", "fo": "Teir fingu av M\\u00f3sesi allan tann offuravskur\\u00f0, sum \\u00cdsraelsmenn v\\u00f3ru komnir vi\\u00f0, til at vinna at t\\u00ed verki at reisa halgid\\u00f3min. Men vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir framvegis \\u00e1 hv\\u00f8rjum morgni komu av s\\u00e6r sj\\u00e1lvum vi\\u00f0 g\\u00e1vum til hansara,"} {"en": "All the wise men, who performed all the work of the sanctuary, each came from his work which they did.", "fo": "t\\u00e1 komu allir hagleiksmenninir, i\\u00f0 fingust vi\\u00f0 at byggja halgid\\u00f3min, hv\\u00f8r \\u00far s\\u00ednum starvi, sum teir fingust vi\\u00f0,"} {"en": "They spoke to Moses, saying, \\u201cThe people bring much more than enough for the service of the work which Yahweh commanded to make.\\u201d", "fo": "og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abF\\u00f3lki\\u00f0 kemur vi\\u00f0 n\\u00f3gv meiri, enn t\\u00f8rvur er \\u00e1 til at vinna ta\\u00f0 verk, i\\u00f0 Harrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0 at gera!\\u00bb"} {"en": "Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, \\u201cLet neither man nor woman make anything else for the offering for the sanctuary.\\u201d So the people were restrained from bringing.", "fo": "T\\u00e1 bey\\u00f0 M\\u00f3ses at lata hesi bo\\u00f0 fara um allar herb\\u00fa\\u00f0irnar: \\u00abEingin, hv\\u00f8rki kallur ella kona, skal koma vi\\u00f0 meiri offuravskur\\u00f0i til halgid\\u00f3msins!\\u00bb T\\u00e1 l\\u00e6tti f\\u00f3lki\\u00f0 av at koma vi\\u00f0 meiri."} {"en": "For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.", "fo": "Ta\\u00f0, sum var givi\\u00f0, var n\\u00f3g miki\\u00f0 til at fullgera ta\\u00f0 verk, i\\u00f0 skuldi ver\\u00f0a gj\\u00f8rt; ja, ta\\u00f0 leyp av."} {"en": "All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skillful workman, they made them.", "fo": "Hinir listak\\u00f8nu, i\\u00f0 vunnu at verkinum, gj\\u00f8rdu n\\u00fa tjaldtempli\\u00f0 \\u00far t\\u00edggju tjaldd\\u00fakum av tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni, av bl\\u00e1um purpuri og rey\\u00f0um purpuri og skarlaki, \\u00e1 hesum tjaldd\\u00fakum gj\\u00f8rdi hann listavovnar myndir av ker\\u00fabum."} {"en": "The length of each curtain was twenty-eight cubits, and the width of each curtain four cubits. All the curtains had one measure.", "fo": "Hv\\u00f8r tjaldd\\u00fakurin var tj\\u00fagu og \\u00e1tta alnir langur og f\\u00fdra alnir brei\\u00f0ur, allir javnst\\u00f3rir."} {"en": "He coupled five curtains to one another, and the other five curtains he coupled to one another.", "fo": "Hann tengdi tjaldd\\u00fakarnar saman fimm og fimm;"} {"en": "He made loops of blue on the edge of the one curtain from the edge in the coupling. Likewise he made in the edge of the curtain that was outermost in the second coupling.", "fo": "og hann setti lykkjur av bl\\u00e1um purpuri eftir rondini \\u00e1 ytsta tjaldd\\u00fakinum \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum samantengda d\\u00fakinum og somulei\\u00f0is lykkjur eftir rondini \\u00e1 ytsta tjaldd\\u00faki \\u00ed hinum samantengda d\\u00fakinum."} {"en": "He made fifty loops in the one curtain, and he made fifty loops in the edge of the curtain that was in the second coupling. The loops were opposite to one another.", "fo": "Fimmti lykkjur setti hann \\u00ed annan d\\u00fakin og somulei\\u00f0is fimmti lykkjur \\u00ed hin samsvarandi ytsta tjaldd\\u00fak \\u00e1 hinum samantengda d\\u00fakinum, solei\\u00f0is at lykkjurnar s\\u00f3tu hv\\u00f8r \\u00e1raka a\\u00f0ra."} {"en": "He made fifty clasps of gold, and coupled the curtains to one another with the clasps: so the tabernacle was a unit.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi hann fimmti kr\\u00f3kar av gulli og tengdi vi\\u00f0 teimum tjaldd\\u00fakarnar saman hv\\u00f8nn vi\\u00f0 annan, so at tjaldtempli\\u00f0 var\\u00f0 ein heild."} {"en": "He made curtains of goats\\u2019 hair for a covering over the tabernacle. He made them eleven curtains.", "fo": "Framvegis gj\\u00f8rdi hann tjaldd\\u00fakar av geitarh\\u00e1ri til at tjalda yvir tjaldtempli\\u00f0 vi\\u00f0; av teimum gj\\u00f8rdi hann ellivu."} {"en": "The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the width of each curtain. The eleven curtains had one measure.", "fo": "Hv\\u00f8r tjaldd\\u00fakurin var tr\\u00edati alnir langur og f\\u00fdra alnir brei\\u00f0ur; allir ellivu javnst\\u00f3rir."} {"en": "He coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.", "fo": "Fimm tjaldd\\u00fakar tengdi hann saman fyri seg og seks fyri seg."} {"en": "He made fifty loops on the edge of the curtain that was outermost in the coupling, and he made fifty loops on the edge of the curtain which was outermost in the second coupling.", "fo": "Eftir rondini \\u00e1 ytsta tjaldd\\u00faki \\u00e1 hinum eina samantengda d\\u00faki setti hann fimmti lykkjur og somulei\\u00f0is fimmti lykkjur eftir rondini \\u00e1 ytsta tjaldd\\u00faki \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum samantengda d\\u00faki."} {"en": "He made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be a unit.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi fimmti koparkr\\u00f3kar til at tengja tjaldi\\u00f0 saman vi\\u00f0, so at ta\\u00f0 var\\u00f0 ein heild."} {"en": "He made a covering for the tent of rams\\u2019 skins dyed red, and a covering of sea cow hides above.", "fo": "Framvegis gj\\u00f8rdi hann yvir tjaldi\\u00f0 tak av rey\\u00f0littum ve\\u00f0raskinnum og aftur oman yvir t\\u00ed tak av s\\u00e6k\\u00fagvaskinnum."} {"en": "He made the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi hann \\u00e1 tjaldtemplinum tiljubor\\u00f0 av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0u upp og ni\\u00f0ur;"} {"en": "Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the width of each board.", "fo": "hv\\u00f8rt bor\\u00f0i\\u00f0 t\\u00edggju alnir langt og h\\u00e1lvaa\\u00f0ru alin breitt."} {"en": "Each board had two tenons, joined to one another. He made all the boards of the tabernacle this way.", "fo": "\\u00c1 hv\\u00f8rjum bor\\u00f0i gj\\u00f8rdi hann tv\\u00e6r sameindar stellingar. Solei\\u00f0is gj\\u00f8rdi hann vi\\u00f0 \\u00f8ll bor\\u00f0 tjaldtempulsins."} {"en": "He made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward.", "fo": "Og av bor\\u00f0unum, sum hann gj\\u00f8rdi \\u00e1 tjaldtemplinum, v\\u00f3ru tj\\u00fagu \\u00e1 su\\u00f0urs\\u00ed\\u00f0uni."} {"en": "He made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.", "fo": "Og undir teimum tj\\u00fagu bor\\u00f0unum gj\\u00f8rdi hann fj\\u00f8ruti undirstabbar av silvuri, tveir undirstabbar undir hv\\u00f8rjum bor\\u00f0i, ein fyri hv\\u00f8rja stellingina."} {"en": "For the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,", "fo": "Somulei\\u00f0is gj\\u00f8rdi hann \\u00e1 nor\\u00f0urs\\u00ed\\u00f0u tjaldtempulsins tj\\u00fagu bor\\u00f0"} {"en": "and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.", "fo": "og til teirra fj\\u00f8ruti undirstabbar av silvuri, tveir undir hv\\u00f8rt bor\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "For the far part of the tabernacle westward he made six boards.", "fo": "Og aftantil \\u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan gj\\u00f8rdi hann seks bor\\u00f0"} {"en": "He made two boards for the corners of the tabernacle in the far part.", "fo": "og somulei\\u00f0is aftantil \\u00e1 tjaldtemplinum \\u00fati vi\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i hornini tvey bor\\u00f0,"} {"en": "They were double beneath, and in the same way they were all the way to its top to one ring. He did this to both of them in the two corners.", "fo": "i\\u00f0 v\\u00f3ru tv\\u00edf\\u00f8ld \\u00ed ne\\u00f0ra og alt upp at fyrsta ringi \\u00ed erva. Solei\\u00f0is gj\\u00f8rdi hann b\\u00e6\\u00f0i bor\\u00f0ini \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0um hornunum."} {"en": "There were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; under every board two sockets.", "fo": "Bor\\u00f0ini fyri vestan v\\u00f3ru solei\\u00f0is \\u00e1tta vi\\u00f0 undirstabbum s\\u00ednum av silvuri, sekstan undirstabbum, tveimum undir hv\\u00f8rjum bor\\u00f0i."} {"en": "He made bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an festi hann \\u00e1 bor\\u00f0ini \\u00f8\\u00f0rumegin \\u00e1 tjaldtemplinum fimm tv\\u00f8rtr\\u00f8 av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i"} {"en": "and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.", "fo": "og somulei\\u00f0is \\u00e1 bor\\u00f0ini hinumegin \\u00e1 tjaldtemplinum fimm tv\\u00f8rtr\\u00f8, og \\u00e1 bor\\u00f0ini aftantil \\u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan fimm tv\\u00f8rtr\\u00f8."} {"en": "He made the middle bar to pass through in the middle of the boards from the one end to the other.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi mi\\u00f0tv\\u00f8rtr\\u00e6i\\u00f0, i\\u00f0 gekk tv\\u00f8rturum eftir mi\\u00f0jum bor\\u00f0um fr\\u00e1 einum enda at \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "He overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for places for the bars, and overlaid the bars with gold.", "fo": "Bor\\u00f0ini leg\\u00f0i hann vi\\u00f0 gulli; og ringar teirra, sum tv\\u00f8rtr\\u00f8ini gingu \\u00edgj\\u00f8gnum, gj\\u00f8rdi hann av gulli og leg\\u00f0i eisini tv\\u00f8rtr\\u00f8ini vi\\u00f0 gulli."} {"en": "He made the veil of blue, purple, scarlet, and fine twined linen: with cherubim. He made it the work of a skillful workman.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi hann fortjaldi\\u00f0 av bl\\u00e1um purpuri og rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni, listvevna\\u00f0ur vi\\u00f0 myndum av ker\\u00fabum."} {"en": "He made four pillars of acacia for it, and overlaid them with gold. Their hooks were of gold. He cast four sockets of silver for them.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi til tess f\\u00fdra st\\u00f3lpar av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i og leg\\u00f0i teir vi\\u00f0 gulli og snatar teirra av gulli og stoypti teimum f\\u00fdra undirstabbar av silvuri."} {"en": "He made a screen for the door of the tent, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi hann fortjald fyri dyr tjaldsins av bl\\u00e1um purpuri og rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni, marglitt vovi\\u00f0;"} {"en": "and the five pillars of it with their hooks. He overlaid their capitals and their fillets with gold, and their five sockets were of brass.", "fo": "somulei\\u00f0is st\\u00f3lpar tess fimm og snatar teirra; st\\u00f3lpah\\u00f8vdini og festi teirra leg\\u00f0i hann vi\\u00f0 gulli, men undirstabbar teirra fimm v\\u00f3ru av kopari."} {"en": "Bezalel made the ark of acacia wood. Its length was two and a half cubits, and its width a cubit and a half, and a cubit and a half its height.", "fo": "Og Bezalel gj\\u00f8rdi \\u00f8rkina av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i, h\\u00e1lvatri\\u00f0ju alin langa, h\\u00e1lvaa\\u00f0ru alin brei\\u00f0a og h\\u00e1lvaa\\u00f0ru alin h\\u00f8ga;"} {"en": "He overlaid it with pure gold inside and outside, and made a molding of gold for it around it.", "fo": "og hann leg\\u00f0i hana vi\\u00f0 sk\\u00edrum gulli innan og uttan og gj\\u00f8rdi br\\u00fanabor\\u00f0 av gulli kring um hana"} {"en": "He cast four rings of gold for it, in its four feet; even two rings on its one side, and two rings on its other side.", "fo": "og stoypti \\u00e1 henni f\\u00fdra ringar av gulli og festi teir \\u00e1 f\\u00fdra f\\u00f8tur hennara, tveir hv\\u00f8rjumegin."} {"en": "He made poles of acacia wood, and overlaid them with gold.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi stengur av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0u og leg\\u00f0i t\\u00e6r vi\\u00f0 gulli"} {"en": "He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.", "fo": "og setti stengurnar \\u00ed ringarnar b\\u00e1\\u00f0umegin \\u00e1 \\u00f8rkini til tess at bera hana vi\\u00f0."} {"en": "He made a mercy seat of pure gold. Its length was two and a half cubits, and a cubit and a half its width.", "fo": "T\\u00e1 gj\\u00f8rdi hann s\\u00e1ttarloki\\u00f0 av sk\\u00edrum gulli, h\\u00e1lvatri\\u00f0ju alin langt og h\\u00e1lvaa\\u00f0ru alin breitt."} {"en": "He made two cherubim of gold. He made them of beaten work, at the two ends of the mercy seat;", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi av gulli tveir ker\\u00fabar, av einlistum gj\\u00f8rdi hann teir, ein \\u00e1 hv\\u00f8rjum enda s\\u00e1ttarloksins,"} {"en": "one cherub at the one end, and one cherub at the other end. He made the cherubim of one piece with the mercy seat at its two ends.", "fo": "annan ker\\u00fabin \\u00e1 annan endan og hin ker\\u00fabin \\u00e1 hin endan; \\u00e1fastar vi\\u00f0 s\\u00e1ttarloki\\u00f0 gj\\u00f8rdi hann ker\\u00fabarnar, hv\\u00f8nn \\u00e1 s\\u00edn endan."} {"en": "The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat.", "fo": "Ker\\u00fabarnir breiddu veingirnar \\u00fat uppeftir, so at teir vi\\u00f0 veingjum s\\u00ednum huldu \\u00fat yvir s\\u00e1ttarloki\\u00f0, og andlit ker\\u00fabanna horvdu hv\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum inn yvir s\\u00e1ttarloki\\u00f0."} {"en": "He made the table of acacia wood. Its length was two cubits, and its width was a cubit, and its height was a cubit and a half.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi hann bor\\u00f0i\\u00f0 av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i tv\\u00e6r alnir langt, eina alin breitt og h\\u00e1lvaa\\u00f0ru alin h\\u00f8gt"} {"en": "He overlaid it with pure gold, and made a gold molding around it.", "fo": "og leg\\u00f0i ta\\u00f0 vi\\u00f0 sk\\u00edrum gulli og gj\\u00f8rdi \\u00e1 t\\u00ed br\\u00fanabor\\u00f0 av gulli alt \\u00edkring."} {"en": "He made a border of a hand width around it, and made a golden molding on its border around it.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi kring um ta\\u00f0 tv\\u00f8rrimar eina l\\u00f8gd brei\\u00f0ar og kring tv\\u00f8rrimarnar br\\u00fan av gulli;"} {"en": "He cast four rings of gold for it, and put the rings in the four corners that were on its four feet.", "fo": "og hann stoypti t\\u00ed f\\u00fdra ringar av gulli og festi teir \\u00e1 tey f\\u00fdra hornini vi\\u00f0 hini f\\u00fdra bein tess."} {"en": "The rings were close by the border, the places for the poles to carry the table.", "fo": "Uppi vi\\u00f0 tv\\u00f8rrimarnar v\\u00f3r\\u00f0u ringarnir festir til at stinga stengurnar \\u00edgj\\u00f8gnum til tess at bera bor\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0."} {"en": "He made the poles of acacia wood, and overlaid them with gold, to carry the table.", "fo": "Stengurnar gj\\u00f8rdi hann av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i og leg\\u00f0i t\\u00e6r vi\\u00f0 gulli; vi\\u00f0 teimum skuldi bor\\u00f0i\\u00f0 ver\\u00f0a bori\\u00f0."} {"en": "He made the vessels which were on the table, its dishes, its spoons, its bowls, and its pitchers with which to pour out, of pure gold.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi av sk\\u00edrum gulli tey \\u00edl\\u00e1t, sum bor\\u00f0inum hoyrdu til, ker og offurbollar, sk\\u00e1lir og kannur til at \\u00fathella droypioffur vi\\u00f0."} {"en": "He made the lamp stand of pure gold. He made the lamp stand of beaten work. Its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers were of one piece with it.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi lj\\u00f3sastakan av sk\\u00edrum gulli; av einlistum gj\\u00f8rdi hann lj\\u00f3sastakan; f\\u00f8tur hans og leggir, bl\\u00f3mbikar, knappar og leyvkr\\u00fanur var alt gj\\u00f8rt \\u00far einum."} {"en": "There were six branches going out of its sides: three branches of the lamp stand out of its one side, and three branches of the lamp stand out of its other side:", "fo": "\\u00dat fr\\u00e1 lj\\u00f3sastakanum gingu teir seks leggir hans, tr\\u00edggir \\u00fat fr\\u00e1 a\\u00f0rari li\\u00f0 hans og tr\\u00edggir \\u00fat fr\\u00e1 hinari."} {"en": "three cups made like almond blossoms in one branch, a bud and a flower, and three cups made like almond blossoms in the other branch, a bud and a flower: so for the six branches going out of the lamp stand.", "fo": "\\u00c1 hv\\u00f8rjum leggi, sum gekk \\u00fat fr\\u00e1 lj\\u00f3sastakanum, v\\u00f3ru tr\\u00edggjar bl\\u00f3mur \\u00ed mandlubl\\u00f3mul\\u00edki vi\\u00f0 bikarum, kn\\u00f8ppum og leyvkr\\u00fanum."} {"en": "In the lamp stand were four cups made like almond blossoms, its buds and its flowers;", "fo": "Men \\u00e1 sj\\u00e1lvum lj\\u00f3sastakanum v\\u00f3ru f\\u00fdra bl\\u00f3mur \\u00ed mandlubl\\u00f3mul\\u00edki vi\\u00f0 bikarum, kn\\u00f8ppum og leyvkr\\u00fanum,"} {"en": "and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.", "fo": "solei\\u00f0is at ein knappur var undir hv\\u00f8rjum pari av leggjum, i\\u00f0 gingu \\u00fat fr\\u00e1 lj\\u00f3sastakanum;"} {"en": "Their buds and their branches were of one piece with it. The whole thing was one beaten work of pure gold.", "fo": "og knappar og leggir v\\u00f3ru gj\\u00f8rdir \\u00ed einum vi\\u00f0 lj\\u00f3sastakan; alt av einlistum og av sk\\u00edrum gulli."} {"en": "He made its seven lamps, and its snuffers, and its snuff dishes, of pure gold.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi lampur hansara sjey og lj\\u00f3sasaksar og skarpannur av sk\\u00edrum gulli."} {"en": "He made it of a talent of pure gold, with all its vessels.", "fo": "Av einari talent \\u00ed sk\\u00edrum gulli gj\\u00f8rdi hann lj\\u00f3sastakan og allar lutir hans."} {"en": "He made the altar of incense of acacia wood. It was square: its length was a cubit, and its width a cubit. Its height was two cubits. Its horns were of one piece with it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi hann roykilsisaltari\\u00f0 av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i eina alin langt og eina alin breitt, f\\u00fdrhyrnt, tv\\u00e6r alnir h\\u00f8gt, og horn tess \\u00e1f\\u00f8st vi\\u00f0 ta\\u00f0."} {"en": "He overlaid it with pure gold, its top, its sides around it, and its horns. He made a gold molding around it.", "fo": "Og hann leg\\u00f0i ta\\u00f0 vi\\u00f0 sk\\u00edrum gulli b\\u00e6\\u00f0i oman\\u00e1 og vi\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0urnar alt \\u00edkring og horn tess vi\\u00f0 og gj\\u00f8rdi br\\u00fan av gulli kring um ta\\u00f0."} {"en": "He made two golden rings for it under its molding crown, on its two ribs, on its two sides, for places for poles with which to carry it.", "fo": "Framvegis gj\\u00f8rdi hann \\u00e1 t\\u00ed tveir ringar av gulli ni\\u00f0anvert vi\\u00f0 br\\u00fanina b\\u00e1\\u00f0umegin; og vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0ar s\\u00ed\\u00f0ur tess festi hann teir til at stinga stengurnar \\u00edgj\\u00f8gnum til at bera ta\\u00f0 vi\\u00f0."} {"en": "He made the poles of acacia wood, and overlaid them with gold.", "fo": "Stengurnar gj\\u00f8rdi hann av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i og leg\\u00f0i t\\u00e6r vi\\u00f0 gulli,"} {"en": "He made the holy anointing oil and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer.", "fo": "og b\\u00fa\\u00f0i til hina heilagu salvingaroljuna og hitt reina v\\u00e6langandi roykilsi\\u00f0 eftir h\\u00e1tti salvublandarans."} {"en": "He made the altar of burnt offering of acacia wood. It was square. Its length was five cubits, its width was five cubits, and its height was three cubits.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi brennioffuraltari\\u00f0 av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i fimm alnir langt og fimm alnir breitt, f\\u00fdrhyrnt og tr\\u00edggjar alnir h\\u00f8gt."} {"en": "He made its horns on its four corners. Its horns were of one piece with it, and he overlaid it with brass.", "fo": "\\u00c1 hv\\u00f8rt av teimum f\\u00fdra hornum altarsins gj\\u00f8rdi hann eitt horn, i\\u00f0 var \\u00e1fast vi\\u00f0 altari\\u00f0; og hann leg\\u00f0i ta\\u00f0 vi\\u00f0 kopari."} {"en": "He made all the vessels of the altar, the pots, the shovels, the basins, the forks, and the fire pans. He made all its vessels of brass.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi hann \\u00f8ll ambo\\u00f0 altarsins, pottar, eldspakar, offurbollar, so\\u00f0kr\\u00f3kar og pannur; \\u00f8ll ambo\\u00f0 tess gj\\u00f8rdi hann \\u00far kopari;"} {"en": "He made for the altar a grating of a network of brass, under the ledge around it beneath, reaching halfway up.", "fo": "og hann gj\\u00f8rdi um altari\\u00f0 rimaverk av kopari eins og rutt net og festi ta\\u00f0 \\u00ed ne\\u00f0ra undir mi\\u00f0gj\\u00f8r\\u00f0ini, so at ta\\u00f0 t\\u00f3k upp \\u00e1 h\\u00e1lvt altari\\u00f0."} {"en": "He cast four rings for the four ends of brass grating, to be places for the poles.", "fo": "Og hann stoypti f\\u00fdra ringar \\u00e1 f\\u00fdra hornum koparrimaverksins til at stinga stengurnar \\u00edgj\\u00f8gnum."} {"en": "He made the poles of acacia wood, and overlaid them with brass.", "fo": "Stengurnar gj\\u00f8rdi hann av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i og leg\\u00f0i t\\u00e6r vi\\u00f0 kopari."} {"en": "He put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made it hollow with planks.", "fo": "Og hann koyrdi stengurnar gj\\u00f8gnum ringarnar b\\u00e1\\u00f0umegin altari\\u00f0 til at bera ta\\u00f0 vi\\u00f0; hann gj\\u00f8rdi altari\\u00f0 av bor\\u00f0um opi\\u00f0 innan."} {"en": "He made the basin of brass, and its base of brass, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of the Tent of Meeting.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi hann tv\\u00e1ttarkeri\\u00f0 av kopari vi\\u00f0 f\\u00f3ti av kopari \\u00far speglum fr\\u00e1 teimum kvinnum, i\\u00f0 gj\\u00f8rdu t\\u00e6nastu vi\\u00f0 dyr samfundartjaldsins."} {"en": "He made the court: for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, one hundred cubits;", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi forgar\\u00f0in solei\\u00f0is: Sunnantil v\\u00f3ru tj\\u00f8ld fyri forgar\\u00f0inum \\u00far tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni, hundra\\u00f0 alnir long,"} {"en": "their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.", "fo": "og tj\\u00fagu st\\u00f3lpar vi\\u00f0 tj\\u00fagu undirstabbum av kopari, snatarnir \\u00e1 st\\u00f3lpunum og tv\\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"en": "For the north side one hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.", "fo": "Og somulei\\u00f0is v\\u00f3ru nor\\u00f0arumegin hundra\\u00f0 alnir long tj\\u00f8ld, tj\\u00fagu st\\u00f3lpar vi\\u00f0 tj\\u00fagu undirstabbum av kopari, men snatarnir \\u00e1 st\\u00f3lpunum og tv\\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"en": "For the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.", "fo": "Og vestantil v\\u00f3ru fimmti alna long tj\\u00f8ld og t\\u00edggju st\\u00f3lpar vi\\u00f0 t\\u00edggju undirstabbum s\\u00ednum og snatarnir \\u00e1 st\\u00f3lpunum og tv\\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"en": "For the east side eastward fifty cubits.", "fo": "Og somulei\\u00f0is frammantil \\u2013 tann eystari endin \\u2013 v\\u00f3ru fimmti alna long tj\\u00f8ld;"} {"en": "The hangings for the one side were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three;", "fo": "har v\\u00f3ru \\u00f8\\u00f0rumegin inngongdina fimtan alna tj\\u00f8ld og tr\\u00edggir st\\u00f3lpar vi\\u00f0 trimum undirstabbum;"} {"en": "and so for the other side: on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.", "fo": "og somulei\\u00f0is hinumegin inngongdina fimtan alna long tj\\u00f8ld og tr\\u00edggir st\\u00f3lpar vi\\u00f0 trimum undirstabbum."} {"en": "All the hangings around the court were of fine twined linen.", "fo": "\\u00d8ll tj\\u00f8ld kring um forgar\\u00f0in v\\u00f3ru av tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni,"} {"en": "The sockets for the pillars were of brass. The hooks of the pillars and their fillets were of silver; and the overlaying of their capitals, of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.", "fo": "undirstabbarnir undir st\\u00f3lpunum av kopari, snatarnir \\u00e1 st\\u00f3lpunum og tv\\u00f8rstengurnar av silvuri, og h\\u00f8vdini \\u00e1 \\u00f8llum st\\u00f3lpum forgar\\u00f0sins og festi teirra v\\u00f3ru l\\u00f8gd vi\\u00f0 silvuri."} {"en": "The screen for the gate of the court was the work of the embroiderer, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen. Twenty cubits was the length, and the height in the width was five cubits, like to the hangings of the court.", "fo": "Og tjaldv\\u00e1\\u00f0in fyri inngongd forgar\\u00f0sins var marglitt vovin \\u00far bl\\u00e1um purpuri, rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni, tj\\u00fagu alnir long og fimm alnir h\\u00f8g samsvarandi tj\\u00f8ldum forgar\\u00f0sins eftir breiddini."} {"en": "Their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals, and their fillets, of silver.", "fo": "Og teir f\\u00fdra st\\u00f3lparnir og f\\u00fdra undirstabbarnir, i\\u00f0 hoyrdu til, v\\u00f3ru av kopari, snatarnir av silvuri og st\\u00f3lpah\\u00f8vd og festi teirra l\\u00f8gd vi\\u00f0 silvuri."} {"en": "All the pins of the tabernacle, and around the court, were of brass.", "fo": "Allir h\\u00e6lir tjaldtempulsins og forgar\\u00f0sins alt \\u00edkring v\\u00f3ru av kopari."} {"en": "This is the amount of material used for the tabernacle, even the Tabernacle of the Testimony, as they were counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.", "fo": "Hetta er kostna\\u00f0ar\\u00e6tlanin \\u00e1 tjaldtemplinum, \\u00e1 vitnisbur\\u00f0artjaldtemplinum, sum \\u00cdt\\u00e1mar, sonur \\u00c1rons prests, eftir bo\\u00f0um M\\u00f3sesar l\\u00e6t Levitarnar b\\u00fagva til."} {"en": "Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that Yahweh commanded Moses.", "fo": "Bezalel Urison Hurssonar av J\\u00fada \\u00e6tt hev\\u00f0i gj\\u00f8rt alt ta\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi;"} {"en": "With him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a skillful workman, and an embroiderer in blue, in purple, in scarlet, and in fine linen.", "fo": "og vi\\u00f0 honum hev\\u00f0i veri\\u00f0 \\u00d3h\\u00f3liab \\u00c1hisamaksson av D\\u00e1ns \\u00e6tt, sum var hagur \\u00ed alskyns skur\\u00f0verki og til at upphugsa listaverk \\u00ed marglittum vevna\\u00f0i av bl\\u00e1um purpuri, rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum l\\u00edni."} {"en": "All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty-nine talents, and seven hundred thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.", "fo": "Alt ta\\u00f0 gull, i\\u00f0 havt var til at sm\\u00ed\\u00f0a halgid\\u00f3min vi\\u00f0, allan sum hann var, og sum var givi\\u00f0 \\u00ed offurg\\u00e1vu, ta\\u00f0 var tj\\u00fagu og n\\u00edggju talentir og sjey hundra\\u00f0 og tr\\u00edati siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i."} {"en": "The silver of those who were counted of the congregation was one hundred talents, and one thousand seven hundred seventy-five shekels, after the shekel of the sanctuary:", "fo": "Og ta\\u00f0 silvur, i\\u00f0 fekst vi\\u00f0 manntali savna\\u00f0arins, var eitt hundra\\u00f0 talentir og eitt t\\u00fasund og sjey hundra\\u00f0 og sjeyti og fimm siklar \\u00ed gulli eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i,"} {"en": "a beka a head, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for everyone who passed over to those who were counted, from twenty years old and upward, for six hundred three thousand five hundred fifty men.", "fo": "ein beka ella h\\u00e1lvan sikul til mans eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i av \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u, \\u00f8llum tj\\u00fagu \\u00e1ra gomlum og eldri, tilsamans seks hundra\\u00f0 og tr\\u00fd t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 og fimmti mans."} {"en": "The one hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; one hundred sockets for the one hundred talents, a talent for a socket.", "fo": "Eitt hundra\\u00f0 talentir \\u00ed silvuri v\\u00f3r\\u00f0u havdar til at stoypa undirstabbar halgid\\u00f3msins og fortjaldsins vi\\u00f0, hundra\\u00f0 undirstabbar fyri eitt hundra\\u00f0 talentir, ein undirstabbi fyri eina talent."} {"en": "Of the one thousand seven hundred seventy-five shekels he made hooks for the pillars, overlaid their capitals, and made fillets for them.", "fo": "Og av hinum eitt t\\u00fasund, sjey hundra\\u00f0 og sjeyti og fimm siklum \\u00ed silvuri gj\\u00f8rdi hann snatar \\u00e1 st\\u00f3lparnar og leg\\u00f0i h\\u00f8vur teirra og festini \\u00e1 teimum vi\\u00f0 silvuri."} {"en": "The brass of the offering was seventy talents, and two thousand four hundred shekels.", "fo": "Av kopari var givi\\u00f0 \\u00ed offurg\\u00e1vu sjeyti talentir og tvey t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0 siklar;"} {"en": "With this he made the sockets to the door of the Tent of Meeting, the bronze altar, the bronze grating for it, all the vessels of the altar,", "fo": "av t\\u00ed gj\\u00f8rdi hann undirstabbarnar vi\\u00f0 dyr samfundartjaldsins, koparaltari\\u00f0 og rimaverki\\u00f0 av kopari, sum \\u00e1 t\\u00ed var, og \\u00f8ll ambo\\u00f0 altarsins;"} {"en": "the sockets around the court, the sockets of the gate of the court, all the pins of the tabernacle, and all the pins around the court.", "fo": "framvegis undirstabbar forgar\\u00f0sins alt \\u00edkring og undirstabbarnar vi\\u00f0 inngongd forgar\\u00f0sins, somulei\\u00f0is allar h\\u00e6lir tjaldtempulsins og h\\u00e6lir forgar\\u00f0sins alt \\u00edkring."} {"en": "Of the blue, purple, and scarlet, they made finely worked garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Yahweh commanded Moses.", "fo": "Og av t\\u00ed bl\\u00e1a purpurinum, t\\u00ed rey\\u00f0a purpurinum og skarlakinum gj\\u00f8rdu teir skreytkl\\u00e6\\u00f0i til t\\u00e6nastuna \\u00ed halgid\\u00f3minum og gj\\u00f8rdu halgikl\\u00e6\\u00f0i \\u00c1rons, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "He made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen.", "fo": "Teir b\\u00fa\\u00f0u til akulin av gulli, av bl\\u00e1um purpuri, rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni,"} {"en": "They beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, in the purple, in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skillful workman.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir dongdu gulli\\u00f0 \\u00fat \\u00ed tunnar pl\\u00e1tur og sk\\u00f3ru ta\\u00f0 sundur \\u00ed tr\\u00e6\\u00f0rir, sum teir av einlistum v\\u00f3vu upp \\u00ed ta\\u00f0 bl\\u00e1a purpuri\\u00f0, ta\\u00f0 rey\\u00f0a purpuri\\u00f0, skarlaki\\u00f0 og ta\\u00f0 egyptiska l\\u00edni\\u00f0."} {"en": "They made shoulder straps for it, joined together. At the two ends it was joined together.", "fo": "Og teir gj\\u00f8rdu \\u00e1 honum akslafesti til at stima b\\u00e1\\u00f0ar l\\u00edningar hans."} {"en": "The skillfully woven band that was on it, with which to fasten it on, was of the same piece, like its work; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen; as Yahweh commanded Moses.", "fo": "Og akullindin, sum \\u00e1 honum var til at gyr\\u00f0a hann at s\\u00e6r vi\\u00f0, var \\u00e1f\\u00f8st vi\\u00f0 hann og gj\\u00f8rd eins og hann av gulli, bl\\u00e1um purpuri, rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "They worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.", "fo": "Og teir gj\\u00f8rdu sj\\u00f3hamsteinar groyptar \\u00ed umgj\\u00f8r\\u00f0 av gulli og ristu \\u00e1 teir n\\u00f8vn \\u00cdsraels sona, eins og rist ver\\u00f0ur \\u00e1 innsigli;"} {"en": "He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "teir l\\u00f3tu seta teir \\u00e1 akslafesti akulsins sum \\u00e1minningarsteinar fyri \\u00cdsraelsmenn, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "He made the breastplate, the work of a skillful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdu teir br\\u00f3stskj\\u00f8ldurin av einlistum \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum akulin av gulli, av bl\\u00e1um purpuri, rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni."} {"en": "It was square. They made the breastplate double. Its length was a span, and its width a span, being double.", "fo": "Hann var f\\u00fdrhyrntur; tv\\u00edfaldan gj\\u00f8rdu teir br\\u00f3stskj\\u00f8ldurin, eina l\\u00f8gd langan, eina l\\u00f8gd brei\\u00f0an og tv\\u00edfaldan."} {"en": "They set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row;", "fo": "Og teir settu \\u00e1 hann f\\u00fdra r\\u00f8\\u00f0 av steinum; \\u00ed fyrsta ra\\u00f0i karneol, t\\u00f3pas og sm\\u00e1ragd;"} {"en": "and the second row, a turquoise, a sapphire, and an emerald;", "fo": "\\u00ed \\u00f8\\u00f0rum ra\\u00f0i rubin, saffir og jaspis;"} {"en": "and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;", "fo": "\\u00ed tri\\u00f0ja ra\\u00f0i h\\u00fdasint, \\u00e1gat og \\u00e1met\\u00fdst;"} {"en": "and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper. They were enclosed in gold settings.", "fo": "\\u00ed fj\\u00f3r\\u00f0a ra\\u00f0i kr\\u00fdsolit, sj\\u00f3ham og \\u00f3n\\u00fdks, hv\\u00f8r steinur \\u00e1 s\\u00ednum sta\\u00f0i groyptur \\u00ed umgj\\u00f8r\\u00f0 av gulli."} {"en": "The stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, for the twelve tribes.", "fo": "Steinarnir v\\u00f3ru t\\u00f3lv samsvarandi n\\u00f8vnum \\u00cdsraels sona, ein fyri hv\\u00f8rt navni\\u00f0; ristir vi\\u00f0 n\\u00f8vnum teirra, eins og innsigli ver\\u00f0a rist, solei\\u00f0is at hv\\u00f8r steinur bar eitt av n\\u00f8vnum \\u00cdsraels t\\u00f3lv \\u00e6tta."} {"en": "They made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.", "fo": "Og teir gj\\u00f8rdu \\u00e1 br\\u00f3stskj\\u00f8ldurin festi av sk\\u00edrum gulli, fl\\u00e6tta\\u00f0, eins og reip ver\\u00f0a l\\u00f8gd."} {"en": "They made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdu teir tv\\u00e6r umgjar\\u00f0ir av gulli og tveir ringar, sum teir festu \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0ar l\\u00edningar br\\u00f3stskjaldarins."} {"en": "They put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.", "fo": "Og teir kn\\u00fdttu b\\u00e6\\u00f0i gullfestini f\\u00f8st \\u00ed hesar b\\u00e1\\u00f0ar ringar \\u00e1 l\\u00edningum br\\u00f3stskjaldarins."} {"en": "The other two ends of the two braided chains they put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod, in its front.", "fo": "Og hinar b\\u00e1\\u00f0ar endarnar \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0um festunum kn\\u00fdttu teir upp \\u00ed umgjar\\u00f0irnar og bundu tey f\\u00f8st vi\\u00f0 akslafesti akulsins frammanvert \\u00e1 honum."} {"en": "They made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which was toward the side of the ephod inward.", "fo": "Og teir gj\\u00f8rdu enn tveir ringar av gulli og festu teir \\u00ed hinar b\\u00e1\\u00f0ar l\\u00edningar br\\u00f3stskjaldarins \\u00e1 tveir kantar hans, i\\u00f0 vendu inn \\u00edm\\u00f3ti aklinum."} {"en": "They made two rings of gold, and put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its front, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod.", "fo": "Og uppaftur gj\\u00f8rdu teir tveir ringar av gulli, sum teir kn\\u00fdttu upp \\u00ed akslafesti akulsins \\u00ed ne\\u00f0ra frammantil \\u00e1 honum, har sum hann var stima\\u00f0ur, omanvert vi\\u00f0 akullindina."} {"en": "They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "Og ringar br\\u00f3stskjaldarins og ringar akulsins kn\\u00fdttu teir saman vi\\u00f0 festi av bl\\u00e1um purpuri, so at ta\\u00f0 var omanvert vi\\u00f0 akullindina, til tess at br\\u00f3stskj\\u00f8ldurin ikki skuldi dragna fr\\u00e1 aklinum, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdu teir m\\u00f8ttulin innan undir aklinum; hann var vovin og allur av bl\\u00e1um purpuri;"} {"en": "The opening of the robe in the middle of it was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.", "fo": "mitt \\u00e1 m\\u00f8tlinum var h\\u00e1lsamunni \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum \\u00e1 brynju vi\\u00f0 borda alt \\u00edkring, til tess at hann ikki skuldi skr\\u00e6dna."} {"en": "They made on the skirts of the robe pomegranates of blue, purple, scarlet, and twined linen.", "fo": "Og teir gj\\u00f8rdu kring undirfald m\\u00f8ttulsins granatepli av bl\\u00e1um purpuri, rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni."} {"en": "They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates around the skirts of the robe, between the pomegranates;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdu teir bj\\u00f8llur av sk\\u00edrum gulli og settu t\\u00e6r millum granateplini allan vegin kring undirfald m\\u00f8ttulsins,"} {"en": "a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the skirts of the robe, to minister in, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "solei\\u00f0is at bj\\u00f8llur og granatepli skiftu allan vegin kring undirfald m\\u00f8ttulsins \\u2013 til t\\u00e6nastuna, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,", "fo": "Og teir gj\\u00f8rdu til \\u00c1ron og synir hansara kyrtlar, i\\u00f0 v\\u00f3ru vovnir \\u00far egyptiskum l\\u00edni,"} {"en": "and the turban of fine linen, and the linen headbands of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,", "fo": "og somulei\\u00f0is vavh\\u00fagvur \\u00far egyptiskum l\\u00edni, skreyth\\u00fagvur \\u00far egyptiskum l\\u00edni, l\\u00ednundirbr\\u00f8kur \\u00far tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni"} {"en": "and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "og marglitt vovi\\u00f0 belti \\u00far tvinna\\u00f0um egyptiskum l\\u00edni, bl\\u00e1um purpuri, rey\\u00f0um purpuri og skarlaki, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: \\u201cHOLY TO YAHWEH\\u201d.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdu teir spongina, hitt heilaga ennisla\\u00f0i\\u00f0, av sk\\u00edrum gulli og ristu \\u00e1 hana, eins og innsigli ver\\u00f0ur rist: \\u00abHalga\\u00f0ur Harranum\\u00bb."} {"en": "They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "Og teir gj\\u00f8rdu purpurfesti \\u00e1 hana til at binda hana fasta vi\\u00f0 vavh\\u00fagvuna omantil, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa loki\\u00f0 var at sm\\u00ed\\u00f0a alt tjaldtempli\\u00f0, alt samfundartjaldi\\u00f0, og \\u00cdsraelsmenn \\u00ed \\u00f8llum h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt alt, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi,"} {"en": "They brought the tabernacle to Moses, the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets,", "fo": "t\\u00e1 fl\\u00fdggja\\u00f0u teir M\\u00f3sesi tjaldtempli\\u00f0, tjaldi\\u00f0 og \\u00f8ll rei\\u00f0i tess, kr\\u00f3karnar, tiljubor\\u00f0ini, tv\\u00f8rtr\\u00f8ini, st\\u00f3lparnar og undirstabbarnar,"} {"en": "the covering of rams\\u2019 skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen,", "fo": "taki\\u00f0 av rey\\u00f0littum ve\\u00f0raskinnum og taki\\u00f0 av s\\u00e6k\\u00fagvaskinnum, hitt innara fortjaldi\\u00f0,"} {"en": "the ark of the testimony with its poles, the mercy seat,", "fo": "vitnisbur\\u00f0ar\\u00f8rkina, stengur hennara, s\\u00e1ttarloki\\u00f0,"} {"en": "the table, all its vessels, the show bread,", "fo": "bor\\u00f0i\\u00f0 og \\u00f8ll ambo\\u00f0 tess, s\\u00fdnisbrey\\u00f0ini,"} {"en": "the pure lamp stand, its lamps, even the lamps to be set in order, all its vessels, the oil for the light,", "fo": "lj\\u00f3sastakan av sk\\u00edrum gulli vi\\u00f0 lampum, i\\u00f0 \\u00e1 hann skuldu setast, og \\u00f8llum lutum s\\u00ednum, oljuna til lj\\u00f3sastakan,"} {"en": "the golden altar, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door of the Tent,", "fo": "gullaltari\\u00f0 og salvingaroljuna, hitt v\\u00e6langandi roykilsi\\u00f0 og tjaldv\\u00e1\\u00f0ina fyri dyr tjaldsins,"} {"en": "the bronze altar, its grating of brass, its poles, all of its vessels, the basin and its base,", "fo": "koparaltari\\u00f0 og rimaverki\\u00f0 av kopari, beristengur tess og \\u00f8ll ambo\\u00f0 og tv\\u00e1ttarkeri\\u00f0 vi\\u00f0 f\\u00f3ti s\\u00ednum,"} {"en": "the hangings of the court, its pillars, its sockets, the screen for the gate of the court, its cords, its pins, all the instruments of the service of the tabernacle, for the Tent of Meeting,", "fo": "tj\\u00f8ldini fyri forgar\\u00f0inum, st\\u00f3lpar og undirstabbar teirra, tjaldv\\u00e1\\u00f0ina fyri inngongd forgar\\u00f0sins, reip teirra og h\\u00e6lir og \\u00f8ll ambo\\u00f0, i\\u00f0 n\\u00fdtt ver\\u00f0a til t\\u00e6nastuna \\u00ed tjaldtemplinum, samfundartjaldinum,"} {"en": "the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest\\u2019s office.", "fo": "skreytkl\\u00e6\\u00f0ini, i\\u00f0 n\\u00fdtt ver\\u00f0a til t\\u00e6nastuna \\u00ed halgid\\u00f3minum, halgikl\\u00e6\\u00f0ini hj\\u00e1 \\u00c1roni presti og prestat\\u00e6nastukl\\u00e6\\u00f0i sona hans."} {"en": "According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work.", "fo": "Og \\u00cdsraelsmenn gj\\u00f8rdu alt verki\\u00f0 \\u00ed \\u00f8llum lutum, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Moses saw all the work, and behold, they had done it as Yahweh had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses kanna\\u00f0i alt verki\\u00f0, s\\u00ed, t\\u00e1 h\\u00f8vdu teir gj\\u00f8rt ta\\u00f0 \\u00ed \\u00f8llum, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0. S\\u00ed\\u00f0an v\\u00e6lsigna\\u00f0i M\\u00f3ses teir."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cOn the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.", "fo": "\\u00ab\\u00c1 fyrsta degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar skalt t\\u00fa reisa tjaldtempli\\u00f0, samfundartjaldi\\u00f0,"} {"en": "You shall put the ark of the testimony in it, and you shall screen the ark with the veil.", "fo": "og seta vitnisbur\\u00f0ar\\u00f8rkina \\u00ed ta\\u00f0 og heingja fortjaldi\\u00f0 fyri hana."} {"en": "You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lamp stand, and light its lamps.", "fo": "Og t\\u00fa skalt flyta bor\\u00f0i\\u00f0 inn hagar og tilrei\\u00f0a ta\\u00f0, sum \\u00e1 t\\u00ed skal vera, og somulei\\u00f0is flyta inn lj\\u00f3sastakan og seta lampurnar upp \\u00e1 hann."} {"en": "You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.", "fo": "Roykilsisaltari\\u00f0 av gulli skalt t\\u00fa seta fyri framman vitnisbur\\u00f0ar\\u00f8rkina og heingja tjaldv\\u00e1\\u00f0ina upp fyri dyr tjaldtempulsins;"} {"en": "\\u201cYou shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.", "fo": "men brennioffuraltari\\u00f0 skalt t\\u00fa seta fyri framman dyr tjaldtempulsins, samfundartjaldsins."} {"en": "You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water therein.", "fo": "Tv\\u00e1ttarkeri\\u00f0 skalt t\\u00fa seta millum samfundartjaldsins og altarsins og lata vatn upp \\u00ed ta\\u00f0."} {"en": "You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court.", "fo": "Og t\\u00fa skalt reisa forgar\\u00f0in \\u00edkring og heingja upp tjaldv\\u00e1\\u00f0 fyri inngongd forgar\\u00f0sins."} {"en": "\\u201cYou shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture: and it will be holy.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa taka salvingaroljuna og salva tjaldtempli\\u00f0 og alt, sum \\u00ed t\\u00ed er, og halga ta\\u00f0 og \\u00f8ll rei\\u00f0i tess, so at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur heilagt."} {"en": "You shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar: and the altar will be most holy.", "fo": "Og t\\u00fa skalt salva brennioffuraltari\\u00f0 og \\u00f8ll ambo\\u00f0 tess og halga ta\\u00f0, so at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur h\\u00e1heilagt altar;"} {"en": "You shall anoint the basin and its base, and sanctify it.", "fo": "somulei\\u00f0is skalt t\\u00fa salva tv\\u00e1ttarkeri\\u00f0 og f\\u00f3t tess og halga ta\\u00f0."} {"en": "\\u201cYou shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa lei\\u00f0a \\u00c1ron og synir hans at durum samfundartjaldsins og tv\\u00e1a teimum vi\\u00f0 vatni."} {"en": "You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest\\u2019s office.", "fo": "Og t\\u00fa skalt lata \\u00c1ron \\u00ed halgikl\\u00e6\\u00f0ini og salva hann og halga hann til at vera prestur fyri m\\u00e6r."} {"en": "You shall bring his sons, and put coats on them.", "fo": "Eisini synir hansara skalt t\\u00fa lei\\u00f0a fram og lata teir \\u00ed kyrtlarnar."} {"en": "You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest\\u2019s office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.\\u201d", "fo": "Og eins og t\\u00fa salva\\u00f0i fa\\u00f0ir teirra, skalt t\\u00fa salva teir til at vera prestar fyri m\\u00e6r; og henda salving teirra skal veita teimum \\u00e6vigt prestad\\u00f8mi \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Moses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did.", "fo": "M\\u00f3ses gj\\u00f8rdi n\\u00fa hetta; \\u00ed \\u00f8llum, so sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0, gj\\u00f8rdi hann."} {"en": "In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.", "fo": "\\u00c1 fyrsta degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum \\u00e1ri var\\u00f0 tjaldtempli\\u00f0 reist."} {"en": "Moses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars.", "fo": "Og M\\u00f3ses reisti tjaldtempli\\u00f0, setti undirstabbarnar, reisti tiljubor\\u00f0ini, stakk tv\\u00f8rstengurnar \\u00ed og setti upp st\\u00f3lparnar,"} {"en": "He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "tandi tjaldd\\u00fakin \\u00fat yvir tjaldtempli\\u00f0 og leg\\u00f0i taktjaldi\\u00f0 oman yvir aftur teir, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "He took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k hann vitnisbur\\u00f0in og leg\\u00f0i hann \\u00ed \\u00f8rkina, setti stengurnar \\u00ed \\u00f8rkina og leg\\u00f0i s\\u00e1ttarloki\\u00f0 oman yvir hana."} {"en": "He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "\\u00d8rkina flutti hann inn \\u00ed tjaldtempli\\u00f0, hongdi hitt innara fortjaldi\\u00f0 uppfyri og huldi solei\\u00f0is vitnisbur\\u00f0ar\\u00f8rkina, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "He put the table in the Tent of Meeting, on the side of the tabernacle northward, outside of the veil.", "fo": "Og hann setti bor\\u00f0i\\u00f0 inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0 nor\\u00f0arumegin \\u00ed tjaldtemplinum fyri uttan fortjaldi\\u00f0"} {"en": "He set the bread in order on it before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "og leg\\u00f0i brey\\u00f0ini \\u00e1 ra\\u00f0 \\u00e1 ta\\u00f0 frammi fyri Harranum, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "He put the lamp stand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward.", "fo": "Og hann setti lj\\u00f3sastakan inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0 fyri framman bor\\u00f0i\\u00f0 sunnarumegin \\u00ed tjaldtemplinum"} {"en": "He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "og setti upp lampurnar frammi fyri Harranum, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an setti hann upp gullaltari\\u00f0 \\u00ed samfundartjaldinum fyri framman fortjaldi\\u00f0"} {"en": "and he burned incense of sweet spices on it, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "og brendi \\u00e1 t\\u00ed v\\u00e6langandi roykilsi, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "He put up the screen of the door to the tabernacle.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st hongdi hann tjaldv\\u00e1\\u00f0ina upp fyri dyr tjaldtempulsins"} {"en": "He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "og setti upp brennioffuraltari\\u00f0 uttan fyri dyr tjaldtempulsins, samfundartjaldsins, og ofra\\u00f0i \\u00e1 t\\u00ed brennioffur og gr\\u00f3noffur, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an setti hann upp tv\\u00e1ttarkeri\\u00f0 millum samfundartjaldsins og altarsins og l\\u00e6t vatn upp \\u00ed ta\\u00f0 til at tv\\u00e1a s\\u00e6r vi\\u00f0;"} {"en": "Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.", "fo": "M\\u00f3ses og \\u00c1ron og synir hansara tv\\u00e1a\\u00f0u hendur og f\\u00f8tur s\\u00ednar \\u00ed t\\u00ed;"} {"en": "When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "hv\\u00f8rja fer\\u00f0, i\\u00f0 teir gingu inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0 og n\\u00e6rka\\u00f0ust altarinum, tv\\u00e1a\\u00f0u teir s\\u00e6r, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an reisti hann forgar\\u00f0in kring um tjaldtempli\\u00f0 og altari\\u00f0 og hongdi upp tjaldv\\u00e1\\u00f0ina fyri inngongd forgar\\u00f0sins. Og t\\u00e1 hev\\u00f0i M\\u00f3ses loki\\u00f0 \\u00f8llum verkinum."} {"en": "Then the cloud covered the Tent of Meeting, and Yahweh\\u2019s glory filled the tabernacle.", "fo": "T\\u00e1 huldi sk\\u00fdggi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0, og d\\u00fdrd Harrans fylti tjaldtempli\\u00f0;"} {"en": "Moses wasn\\u2019t able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and Yahweh\\u2019s glory filled the tabernacle.", "fo": "og M\\u00f3ses kundi ikki ganga inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0, t\\u00ed sk\\u00fdggi\\u00f0 huldi ta\\u00f0, og d\\u00fdrd Harrans fylti tjaldtempli\\u00f0."} {"en": "When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;", "fo": "Men \\u00e1 allari fer\\u00f0 s\\u00edni v\\u00f3ru \\u00cdsraelsmenn vanir at flyta \\u00far sta\\u00f0 hv\\u00f8rja fer\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 sk\\u00fdggi\\u00f0 hevja\\u00f0ist upp fr\\u00e1 tjaldtemplinum;"} {"en": "but if the cloud wasn\\u2019t taken up, then they didn\\u2019t travel until the day that it was taken up.", "fo": "men hevja\\u00f0ist sk\\u00fdggi\\u00f0 ikki upp, f\\u00f3ru teir ikki \\u00far sta\\u00f0 fyrr enn tann dag, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 aftur hevja\\u00f0ist upp;"} {"en": "For the cloud of Yahweh was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.", "fo": "t\\u00ed at sk\\u00fdggj Harrans var yvir tjaldtemplinum um dagin, og um n\\u00e1ttina glampa\\u00f0i eldur \\u00ed sk\\u00fdgginum fyri eygum alra \\u00cdsraelsmanna \\u00e1 allari fer\\u00f0 teirra."} {"en": "Yahweh called to Moses, and spoke to him from the Tent of Meeting, saying,", "fo": "Harrin kalla\\u00f0i \\u00e1 M\\u00f3ses og tala\\u00f0i til hansara \\u00far samfundartjaldinum og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, and tell them, \\u2018When anyone of you offers an offering to Yahweh, you shall offer your offering of the livestock, from the herd and from the flock.", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig vi\\u00f0 teir: Vil einhv\\u00f8r av tykkum frambera Harranum offurg\\u00e1vu av fena\\u00f0i s\\u00ednum, t\\u00e1 mega tit frambera offurg\\u00e1vu tykkara av st\\u00f3rd\\u00fdrunum ella smalunum."} {"en": "\\u201c\\u2018If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without defect. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Yahweh.", "fo": "Er offurg\\u00e1va hansara brennioffur av st\\u00f3rd\\u00fdrunum, skal ta\\u00f0 vera av kallkyni og l\\u00fdtaleyst; fram fyri dyr samfundartjaldsins skal hann lei\\u00f0a ta\\u00f0, so at ta\\u00f0 m\\u00e1 ver\\u00f0a Harranum v\\u00e6ltoknanligt."} {"en": "He shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him.", "fo": "Og hann skal leggja hond s\\u00edna \\u00e1 h\\u00f8vur brennioffurdj\\u00f3rsins, til tess at ta\\u00f0 m\\u00e1 gera hann v\\u00e6ltokna\\u00f0an og veita honum s\\u00e1ttarger\\u00f0."} {"en": "He shall kill the bull before Yahweh. Aaron\\u2019s sons, the priests, shall present the blood and sprinkle the blood around on the altar that is at the door of the Tent of Meeting.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal hann sl\\u00e1tra ungneyti\\u00f0 frammi fyri Harranum; men synir \\u00c1rons, prestarnir, skulu frambera bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 og st\\u00f8kkja ta\\u00f0 \\u00edkring upp \\u00e1 altari\\u00f0, sum stendur vi\\u00f0 dyr samfundartjaldsins."} {"en": "He shall flay the burnt offering, and cut it into pieces.", "fo": "Og t\\u00e1 skal hann fletta brennioffurdj\\u00f3ri\\u00f0 og lima ta\\u00f0 sundur \\u00ed lutir,"} {"en": "The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and lay wood in order on the fire;", "fo": "men synir \\u00c1rons, prestarnir, skulu kynda eld \\u00e1 altarinum og leggja vi\\u00f0 \\u00e1 eldin."} {"en": "and Aaron\\u2019s sons, the priests, shall lay the pieces, the head, and the fat in order on the wood that is on the fire which is on the altar;", "fo": "Og synir \\u00c1rons, prestarnir, skulu leggja limirnar saman vi\\u00f0 h\\u00f8vdi og m\\u00f8rum oman \\u00e1 vi\\u00f0in, i\\u00f0 lagdur er \\u00e1 altareldin;"} {"en": "but its innards and its legs he shall wash with water. The priest shall burn all of it on the altar, for a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.", "fo": "men indrini og f\\u00f8turnar skal hann tv\\u00e1a \\u00ed vatni; og s\\u00ed\\u00f0an skal presturin brenna ta\\u00f0 alt samalt \\u00e1 altarinum sum brennioffur, eldoffurs v\\u00e6langandi roykur Harranum til handar."} {"en": "\\u201c\\u2018If his offering is from the flock, from the sheep, or from the goats, for a burnt offering, he shall offer a male without defect.", "fo": "Er offurg\\u00e1van, i\\u00f0 hann \\u00e6tlar at frambera sum brennioffur, av sm\\u00e1fena\\u00f0inum, av sey\\u00f0unum ella geitunum, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 vera av kallkyni og l\\u00fdtaleyst."} {"en": "He shall kill it on the north side of the altar before Yahweh. Aaron\\u2019s sons, the priests, shall sprinkle its blood around on the altar.", "fo": "Hann skal sl\\u00e1tra ta\\u00f0 nor\\u00f0anvert vi\\u00f0 altari\\u00f0 frammi fyri Harranum; men synir \\u00c1rons, prestarnir, skulu st\\u00f8kkja bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av t\\u00ed upp \\u00e1 altari\\u00f0 alt \\u00edkring."} {"en": "He shall cut it into its pieces, with its head and its fat. The priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is on the altar,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal hann lima ta\\u00f0 sundur \\u00ed lutir, og presturin skal leggja lutirnar saman vi\\u00f0 h\\u00f8vdi tess og m\\u00f8rum oman \\u00e1 vi\\u00f0in, i\\u00f0 lagdur er \\u00e1 altareldin;"} {"en": "but the innards and the legs he shall wash with water. The priest shall offer the whole, and burn it on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.", "fo": "men indrini og f\\u00f8turnar skal hann tv\\u00e1a \\u00ed vatni; og s\\u00ed\\u00f0an skal presturin frambera ta\\u00f0 alt samalt og brenna ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum; ta\\u00f0 er brennioffur, eldoffurs v\\u00e6langandi roykur Harranum til handar."} {"en": "\\u201c\\u2018If his offering to Yahweh is a burnt offering of birds, then he shall offer his offering of turtledoves or of young pigeons.", "fo": "Vil hann frambera Harranum brennioffur av fuglum, t\\u00e1 taki hann sum offurg\\u00e1vu turtild\\u00fagvu ella d\\u00fagvuunga;"} {"en": "The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar;", "fo": "presturin skal taka fuglin at altarinum, sl\\u00edta h\\u00f8vdi\\u00f0 av honum og brenna ta\\u00f0 sum roykoffur \\u00e1 altarinum og kroysta bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 upp \\u00e1 altars\\u00ed\\u00f0una."} {"en": "and he shall take away its crop with its filth, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes.", "fo": "Og hann skal taka \\u00fat kj\\u00f3sina vi\\u00f0 gorinum og tveita hana eystur um altari\\u00f0, har sum \\u00f8skan ver\\u00f0ur koyrd."} {"en": "He shall tear it by its wings, but shall not divide it apart. The priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal hann br\\u00f3ta veingirnar, t\\u00f3 ikki sl\\u00edta teir leysar fr\\u00e1; og presturin skal bera ta\\u00f0 fram sum brennioffur \\u00e1 altarinum, \\u00e1 vi\\u00f0inum yvir eldinum; ta\\u00f0 er brennioffur, eldoffurs v\\u00e6langandi roykur Harranum til handar."} {"en": "\\u201c\\u2018When anyone offers an offering of a meal offering to Yahweh, his offering shall be of fine flour. He shall pour oil on it, and put frankincense on it.", "fo": "Vil ma\\u00f0ur bera Harranum gr\\u00f3noffur, t\\u00e1 skal offurg\\u00e1va hansara vera av f\\u00ednum mj\\u00f8li; og hann skal hella olju \\u00fat yvir ta\\u00f0 og leggja roykilsi oman\\u00e1"} {"en": "He shall bring it to Aaron\\u2019s sons, the priests; and he shall take his handful of its fine flour, and of its oil, with all its frankincense; and the priest shall burn its memorial on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.", "fo": "og f\\u00e1a sonum \\u00c1rons, prestunum, ta\\u00f0; og presturin skal taka ein neva av mj\\u00f8linum og oljuni og alt roykilsi\\u00f0, ta\\u00f0, i\\u00f0 ofra\\u00f0 skal ver\\u00f0a av gr\\u00f3nofrinum, og bera ta\\u00f0 fram sum \\u00e1minningaroffur \\u00e1 altarinum, sum eldoffur, Harranum v\\u00e6langandi roykur."} {"en": "That which is left of the meal offering shall be Aaron\\u2019s and his sons\\u2019. It is a most holy thing of the offerings of Yahweh made by fire.", "fo": "Men ta\\u00f0, sum eftir ver\\u00f0ur av gr\\u00f3nofrinum, skulu \\u00c1ron og synir hansara f\\u00e1a sum h\\u00e1heilagan lut av eldofrum Harrans."} {"en": "\\u201c\\u2018When you offer an offering of a meal offering baked in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers anointed with oil.", "fo": "Vilt t\\u00fa frambera gr\\u00f3noffur av t\\u00ed, sum \\u00ed ovni er baka\\u00f0, t\\u00e1 skal offurg\\u00e1va t\\u00edn vera \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0 av f\\u00ednum mj\\u00f8li, elt \\u00ed olju, og \\u00f3s\\u00farga\\u00f0ar flatk\\u00f8kur, smurdar vi\\u00f0 olju."} {"en": "If your offering is a meal offering of the griddle, it shall be of unleavened fine flour, mixed with oil.", "fo": "Er offurg\\u00e1va t\\u00edn gr\\u00f3noffur, sum er baka\\u00f0 \\u00e1 rist, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 vera \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0 av f\\u00ednum mj\\u00f8li, elt \\u00ed olju;"} {"en": "You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.", "fo": "t\\u00fa skalt mala ta\\u00f0 sundur og hella olju \\u00fat yvir ta\\u00f0; ta\\u00f0 er gr\\u00f3noffur."} {"en": "If your offering is a meal offering of the pan, it shall be made of fine flour with oil.", "fo": "Men er offurg\\u00e1va t\\u00edn gr\\u00f3noffur, tilreitt \\u00e1 pannu, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a gj\\u00f8rt av f\\u00ednum mj\\u00f8li vi\\u00f0 olju."} {"en": "You shall bring the meal offering that is made of these things to Yahweh: and it shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.", "fo": "Gr\\u00f3nofri\\u00f0, sum er tilreitt \\u00e1 henda h\\u00e1tt, skalt t\\u00fa bera Harranum; ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a fingi\\u00f0 prestinum; og presturin skal bera ta\\u00f0 fram at altarinum."} {"en": "The priest shall take from the meal offering its memorial, and shall burn it on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.", "fo": "Og presturin skal taka burtur av gr\\u00f3nofrinum \\u00e1minningaroffur og ofra ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum sum eldoffur, Harranum v\\u00e6langandi roykur;"} {"en": "That which is left of the meal offering shall be Aaron\\u2019s and his sons\\u2019. It is a thing most holy of the offerings of Yahweh made by fire.", "fo": "og ta\\u00f0, sum eftir ver\\u00f0ur av gr\\u00f3nofrinum, skulu \\u00c1ron og synir hansara f\\u00e1a sum h\\u00e1heilagan lut av eldofrum Harrans."} {"en": "\\u201c\\u2018No meal offering, which you shall offer to Yahweh, shall be made with yeast; for you shall burn no yeast, nor any honey, as an offering made by fire to Yahweh.", "fo": "Einki gr\\u00f3noffur, sum tit frambera Harranum, m\\u00e1 vera s\\u00farga\\u00f0; t\\u00ed at einki av s\\u00fardeiggi ella hunangi mega tit ofra Harranum sum eldoffur;"} {"en": "As an offering of first fruits you shall offer them to Yahweh: but they shall not rise up for a pleasant aroma on the altar.", "fo": "sum frumgr\\u00f3\\u00f0raroffurg\\u00e1vu mega tit frambera Harranum ta\\u00f0, men tit skulu ikki lata ta\\u00f0 koma upp \\u00e1 altari\\u00f0 sum v\\u00e6langandi royk."} {"en": "Every offering of your meal offering you shall season with salt. You shall not allow the salt of the covenant of your God to be lacking from your meal offering. With all your offerings you shall offer salt.", "fo": "\\u00cd allar gr\\u00f3noffurg\\u00e1vur t\\u00ednar skalt t\\u00fa koyra salt; t\\u00fa m\\u00e1st ikki lata gr\\u00f3nofri t\\u00ednum vanta salt s\\u00e1ttm\\u00e1la Harrans; vi\\u00f0 \\u00f8llum offurg\\u00e1vum t\\u00ednum skalt t\\u00fa frambera salt."} {"en": "\\u201c\\u2018If you offer a meal offering of first fruits to Yahweh, you shall offer for the meal offering of your first fruits grain in the ear parched with fire, bruised grain of the fresh ear.", "fo": "Vilt t\\u00fa frambera Harranum frumgr\\u00f3\\u00f0rargr\\u00f3noffur, t\\u00e1 skal ta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa frambert sum gr\\u00f3noffur av frumgr\\u00f3\\u00f0ri t\\u00ednum, vera \\u00f8ks, svi\\u00f0in \\u00ed eldi, skrudd og av n\\u00fdskornum korni;"} {"en": "You shall put oil on it, and lay frankincense on it: it is a meal offering.", "fo": "t\\u00fa skalt hella olju \\u00fat yvir ta\\u00f0 og leggja roykilsi oman\\u00e1; ta\\u00f0 er gr\\u00f3noffur."} {"en": "The priest shall burn as its memorial, part of its bruised grain, and part of its oil, along with all its frankincense: it is an offering made by fire to Yahweh.", "fo": "Og sum \\u00e1minningaroffur skal presturin ofra naka\\u00f0 av t\\u00ed skrudda korninum og naka\\u00f0 av oljuni saman vi\\u00f0 \\u00f8llum roykilsinum; ta\\u00f0 er eldoffur Harranum til handar."} {"en": "\\u201c\\u2018If his offering is a sacrifice of peace offerings; if he offers it from the herd, whether male or female, he shall offer it without defect before Yahweh.", "fo": "Er offurg\\u00e1va hansara takkaroffur, tiki\\u00f0 av st\\u00f3rdj\\u00f3rum, t\\u00e1 skal ta\\u00f0, sum hann ofrar Harranum, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er av kallkyni ella kvennkyni, vera l\\u00fdtaleyst;"} {"en": "He shall lay his hand on the head of his offering, and kill it at the door of the Tent of Meeting: and Aaron\\u2019s sons, the priests, shall sprinkle the blood around on the altar.", "fo": "hann skal leggja hond s\\u00edna \\u00e1 h\\u00f8vur offurdj\\u00f3rsins og sl\\u00e1tra ta\\u00f0 vi\\u00f0 dyr samfundartjaldsins; men synir \\u00c1rons, prestarnir, skulu st\\u00f8kkja bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 upp \\u00e1 altari\\u00f0 alt \\u00edkring."} {"en": "He shall offer of the sacrifice of peace offerings an offering made by fire to Yahweh; the fat that covers the innards, and all the fat that is on the innards,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal hann sum eldoffur ofra Harranum naka\\u00f0 av takkarofrinum: netjuna, sum er \\u00e1 indrunum, og allan m\\u00f8rin \\u00e1 innv\\u00f8linum,"} {"en": "and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the cover on the liver, with the kidneys, he shall take away.", "fo": "b\\u00e6\\u00f0i n\\u00fdruni vi\\u00f0 n\\u00fdrum\\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\\u00e1 n\\u00fdrunum;"} {"en": "Aaron\\u2019s sons shall burn it on the altar on the burnt offering, which is on the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.", "fo": "og synir \\u00c1rons skulu brenna ta\\u00f0 oman \\u00e1 brenniofrinum, i\\u00f0 liggur \\u00e1 vi\\u00f0inum yvir eldinum; ta\\u00f0 er eldoffur, Harranum v\\u00e6langandi roykur."} {"en": "\\u201c\\u2018If his offering for a sacrifice of peace offerings to Yahweh is from the flock; male or female, he shall offer it without defect.", "fo": "Men er offurg\\u00e1van, i\\u00f0 hann \\u00e6tlar Harranum sum takkaroffur, av sm\\u00e1f\\u00e6num, t\\u00e1 skal ta\\u00f0, sum hann framber, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er av kallkyni ella kvennkyni, vera l\\u00fdtaleyst."} {"en": "If he offers a lamb for his offering, then he shall offer it before Yahweh;", "fo": "Er ta\\u00f0 lamb, i\\u00f0 hann vil frambera sum offurg\\u00e1vu, skal hann lei\\u00f0a ta\\u00f0 fram fyri Harran;"} {"en": "and he shall lay his hand on the head of his offering, and kill it before the Tent of Meeting: and Aaron\\u2019s sons shall sprinkle its blood around on the altar.", "fo": "s\\u00ed\\u00f0an skal hann leggja hond s\\u00edna \\u00e1 h\\u00f8vur offurdj\\u00f3rsins og sl\\u00e1tra ta\\u00f0 vi\\u00f0 dyr samfundartjaldsins; men synir \\u00c1rons skulu st\\u00f8kkja bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av t\\u00ed upp \\u00e1 altari\\u00f0 alt \\u00edkring."} {"en": "He shall offer from the sacrifice of peace offerings an offering made by fire to Yahweh; its fat, the entire tail fat, he shall take away close to the backbone; and the fat that covers the inwards, and all the fat that is on the inwards,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal hann av takkarofrinum ofra Harranum sum eldoffur ta\\u00f0 feita, feithalan allan, i\\u00f0 skal vera skorin fr\\u00e1 vi\\u00f0 halabeini\\u00f0, netjuna, sum er \\u00e1 indrunum, og allar m\\u00f8rir \\u00e1 innv\\u00f8linum,"} {"en": "and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the cover on the liver, with the kidneys, he shall take away.", "fo": "b\\u00e6\\u00f0i n\\u00fdruni vi\\u00f0 n\\u00fdrum\\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\\u00e1 n\\u00fdrunum."} {"en": "The priest shall burn it on the altar: it is the food of the offering made by fire to Yahweh.", "fo": "Og presturin skal brenna ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum sum brey\\u00f0eldoffur fyri Harranum."} {"en": "\\u201c\\u2018If his offering is a goat, then he shall offer it before Yahweh:", "fo": "Er offurg\\u00e1va hansara geit, skal hann lei\\u00f0a hana fram fyri Harran;"} {"en": "and he shall lay his hand on its head, and kill it before the Tent of Meeting; and the sons of Aaron shall sprinkle its blood around on the altar.", "fo": "og hann skal leggja hond s\\u00edna \\u00e1 h\\u00f8vur hennara og sl\\u00e1tra hana vi\\u00f0 dyr samfundartjaldsins; men synir \\u00c1rons skulu st\\u00f8kkja bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av henni upp \\u00e1 altari\\u00f0 alt \\u00edkring."} {"en": "He shall offer from it as his offering, an offering made by fire to Yahweh; the fat that covers the innards, and all the fat that is on the innards,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal hann av t\\u00ed frambera sum offurg\\u00e1vu s\\u00edna, sum eldoffur til Harrans, netjuna, sum er \\u00e1 indrunum, og allar m\\u00f8rir \\u00e1 innv\\u00f8linum,"} {"en": "and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the cover on the liver, with the kidneys, he shall take away.", "fo": "b\\u00e6\\u00f0i n\\u00fdruni vi\\u00f0 n\\u00fdrum\\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\\u00e1 n\\u00fdrunum."} {"en": "The priest shall burn them on the altar: it is the food of the offering made by fire, for a pleasant aroma; all the fat is Yahweh\\u2019s.", "fo": "Og presturin skal brenna ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum; ta\\u00f0 er brey\\u00f0eldoffur, v\\u00e6langandi roykur. Allir m\\u00f8rir hoyra Harranum til."} {"en": "\\u201c\\u2018It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that you shall eat neither fat nor blood.\\u2019\\u201d", "fo": "Hetta skal vera tykkum \\u00e6vigt l\\u00f8gm\\u00e1l \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0 \\u00e1 \\u00f8llum b\\u00fast\\u00f8\\u00f0um tykkara: Ongan m\\u00f8r og einki bl\\u00f3\\u00f0 mega tit eta!\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, saying, \\u2018If anyone sins unintentionally, in any of the things which Yahweh has commanded not to be done, and does any one of them:", "fo": "\\u00abSig vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: Syndar ma\\u00f0ur av misg\\u00e1u \\u00edm\\u00f3ti bo\\u00f0um Harrans og br\\u00fdtur eitt av teimum, skal ver\\u00f0a fari\\u00f0 fram \\u00e1 henda h\\u00e1tt:"} {"en": "if the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he has sinned, a young bull without defect to Yahweh for a sin offering.", "fo": "Er ta\\u00f0 salva\\u00f0ur prestur, i\\u00f0 vi\\u00f0 synd s\\u00edni hevur leitt syndarsekt yvir f\\u00f3lki\\u00f0, skal hann fyri ta synd, sum hann hevur gj\\u00f8rt, ofra Harranum l\\u00fdtaleysan ungan tarv sum syndaoffur;"} {"en": "He shall bring the bull to the door of the Tent of Meeting before Yahweh; and he shall lay his hand on the head of the bull, and kill the bull before Yahweh.", "fo": "hann skal lei\\u00f0a tarvin fyri dyr samfundartjaldsins, fram fyri Harran, leggja hond s\\u00edna \\u00e1 h\\u00f8vur hans og sl\\u00e1tra hann frammi fyri Harranum."} {"en": "The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal hin salva\\u00f0i presturin taka av bl\\u00f3\\u00f0i tarvsins og bera ta\\u00f0 inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0."} {"en": "The priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle some of the blood seven times before Yahweh, before the veil of the sanctuary.", "fo": "Og presturin skal drepa fingur s\\u00edn ni\\u00f0ur \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 og st\\u00f8kkja av t\\u00ed frammi fyri Harranum sjey fer\\u00f0ir framman fyri fortjald halgid\\u00f3msins;"} {"en": "The priest shall put some of the blood on the horns of the altar of sweet incense before Yahweh, which is in the Tent of Meeting; and he shall pour out all of rest of the blood of the bull at the base of the altar of burnt offering, which is at the door of the Tent of Meeting.", "fo": "s\\u00ed\\u00f0an skal presturin r\\u00fd\\u00f0a naka\\u00f0 av bl\\u00f3\\u00f0inum upp \\u00e1 hornini \\u00e1 roykilsisaltarinum, sum stendur \\u00ed samfundartjaldinum frammi fyri Harranum; men alt hitt bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av tarvinum skal hann \\u00fathella \\u00ed ne\\u00f0ra upp \\u00e1 brennioffuraltari\\u00f0, i\\u00f0 stendur uttan fyri dyr samfundartjaldsins;"} {"en": "He shall take all the fat of the bull of the sin offering off of it; the fat that covers the innards, and all the fat that is on the innards,", "fo": "men alt ta\\u00f0 feita skal hann taka \\u00far syndaoffurtarvinum, netjuna, sum er \\u00e1 indrunum, og allar m\\u00f8rir \\u00e1 innv\\u00f8linum,"} {"en": "and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the cover on the liver, with the kidneys, he shall take away,", "fo": "b\\u00e6\\u00f0i n\\u00fdruni vi\\u00f0 n\\u00fdrum\\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\\u00e1 n\\u00fdrunum,"} {"en": "as it is taken off of the bull of the sacrifice of peace offerings. The priest shall burn them on the altar of burnt offering.", "fo": "\\u00e1 sama h\\u00e1tt sum ta\\u00f0 ver\\u00f0ur tiki\\u00f0 \\u00fat \\u00far takkaroffuroksanum; og presturin skal brenna ta\\u00f0 \\u00e1 brennioffuraltarinum;"} {"en": "The bull\\u2019s skin, all its meat, with its head, and with its legs, its innards, and its dung,", "fo": "men h\\u00fa\\u00f0 tarvsins og alt kj\\u00f8ti\\u00f0, h\\u00f8vdi\\u00f0, f\\u00f8turnar, indrini, gori\\u00f0,"} {"en": "he shall carry the whole bull outside of the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire. Where the ashes are poured out, it shall be burned.", "fo": "allan tarvin, sum hann er, skal hann flyta \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar \\u00e1 \\u00f3reinan sta\\u00f0, har i\\u00f0 \\u00f8skan ver\\u00f0ur koyrd, og brenna hann \\u00e1 vi\\u00f0ab\\u00e1li; har, i\\u00f0 \\u00f8skan ver\\u00f0ur koyrd, skal hann ver\\u00f0a brendur."} {"en": "\\u201c\\u2018If the whole congregation of Israel sins, and the thing is hidden from the eyes of the assembly, and they have done any of the things which Yahweh has commanded not to be done, and are guilty;", "fo": "Er ta\\u00f0 alt \\u00cdsraels f\\u00f3lk, sum av misg\\u00e1u syndar, og teir br\\u00f3ta eitt av bo\\u00f0um Harrans \\u2013 uttan at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur savna\\u00f0inum kunnugt \\u2013 og falla solei\\u00f0is \\u00ed syndasekt,"} {"en": "when the sin in which they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bull for a sin offering, and bring it before the Tent of Meeting.", "fo": "t\\u00e1 skal savna\\u00f0urin, t\\u00e1 i\\u00f0 syndin, i\\u00f0 teir hava gj\\u00f8rt, er vor\\u00f0in kunn, taka ungan tarv sum syndaoffur og lei\\u00f0a hann fram fyri samfundartjaldi\\u00f0;"} {"en": "The elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before Yahweh; and the bull shall be killed before Yahweh.", "fo": "og hinir elstu savna\\u00f0arins skulu leggja hendur s\\u00ednar \\u00e1 h\\u00f8vur tarvsins frammi fyri Harranum; s\\u00ed\\u00f0an skal tarvurin ver\\u00f0a sl\\u00e1tra\\u00f0ur frammi fyri Harranum."} {"en": "The anointed priest shall bring of the blood of the bull to the Tent of Meeting:", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st skal hin salva\\u00f0i presturin taka av bl\\u00f3\\u00f0i tarvsins inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0;"} {"en": "and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before Yahweh, before the veil.", "fo": "og presturin skal drepa fingur s\\u00edn ni\\u00f0ur \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 og st\\u00f8kkja ta\\u00f0 sjey fer\\u00f0ir frammi fyri Harranum framman fyri fortjaldi\\u00f0;"} {"en": "He shall put some of the blood on the horns of the altar which is before Yahweh, that is in the Tent of Meeting; and the rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering, which is at the door of the Tent of Meeting.", "fo": "naka\\u00f0 av bl\\u00f3\\u00f0inum skal hann r\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 horn altars tess, i\\u00f0 stendur frammi fyri Harranum \\u00ed samfundartjaldinum; men alt hitt bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 skal hann \\u00fathella \\u00ed ne\\u00f0ra \\u00e1 brennioffuraltari\\u00f0, sum stendur uttan fyri dyr samfundartjaldsins."} {"en": "All its fat he shall take from it, and burn it on the altar.", "fo": "Og hann skal taka alt ta\\u00f0 feita \\u00far tarvinum og brenna ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum,"} {"en": "Thus shall he do with the bull; as he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.", "fo": "og s\\u00ed\\u00f0an skal hann gera vi\\u00f0 tarvin eins og vi\\u00f0 hin \\u00e1\\u00f0urnevnda syndaoffurtarvin. Solei\\u00f0is skal presturin veita teimum s\\u00e1ttarger\\u00f0, so at teir f\\u00e1a fyrigeving."} {"en": "He shall carry the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is the sin offering for the assembly.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal hann flyta tarvin \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar og brenna hann \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum hin fyrra tarvin; ta\\u00f0 er syndaoffur savna\\u00f0arins."} {"en": "\\u201c\\u2018When a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which Yahweh his God has commanded not to be done, and is guilty;", "fo": "Men er ta\\u00f0 h\\u00f8vdingi, i\\u00f0 syndar av misg\\u00e1u og br\\u00fdtur eitthv\\u00f8rt av bo\\u00f0um Harrans Gu\\u00f0s s\\u00edns og fellur \\u00ed sekt,"} {"en": "if his sin, in which he has sinned, is made known to him, he shall bring as his offering a goat, a male without defect.", "fo": "og synd hans, i\\u00f0 hann hevur gj\\u00f8rt, ver\\u00f0ur honum kunn, t\\u00e1 skal hann frambera l\\u00fdtaleysan geitarhavur sum offurg\\u00e1vu."} {"en": "He shall lay his hand on the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before Yahweh. It is a sin offering.", "fo": "Og hann skal leggja hond s\\u00edna \\u00e1 h\\u00f8vur geitarhavursins og sl\\u00e1tra hann har, sum brenniofri\\u00f0 ver\\u00f0ur sl\\u00e1tra\\u00f0, frammi fyri Harranum. \\u2013 Ta\\u00f0 er syndaoffur."} {"en": "The priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt offering. He shall pour out the rest of its blood at the base of the altar of burnt offering.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal presturin taka upp \\u00e1 fingurin av bl\\u00f3\\u00f0i syndaoffursins og r\\u00fd\\u00f0a ta\\u00f0 \\u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 skal hann \\u00fathella \\u00ed ne\\u00f0ra upp \\u00e1 brennioffuraltari\\u00f0;"} {"en": "All its fat he shall burn on the altar, like the fat of the sacrifice of peace offerings; and the priest shall make atonement for him concerning his sin, and he will be forgiven.", "fo": "men allan m\\u00f8rin \\u00far honum skal hann brenna \\u00e1 altarinum \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum m\\u00f8rir takkaroffursins. Solei\\u00f0is skal presturin veita honum s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri synd hansara, so at honum ver\\u00f0ur fyrigivi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018If anyone of the common people sins unwittingly, in doing any of the things which Yahweh has commanded not to be done, and is guilty;", "fo": "Um einhv\\u00f8r alm\\u00faguma\\u00f0ur syndar av misg\\u00e1u vi\\u00f0 at br\\u00f3ta eitthv\\u00f8rt av bo\\u00f0um Harrans og ver\\u00f0ur sekur,"} {"en": "if his sin, which he has sinned, is made known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without defect, for his sin which he has sinned.", "fo": "og tann synd, sum hann hevur gj\\u00f8rt, ver\\u00f0ur honum kunn, t\\u00e1 skal hann frambera l\\u00fdtaleysa geit sum offurg\\u00e1vu fyri ta synd, i\\u00f0 hann hevur gj\\u00f8rt."} {"en": "He shall lay his hand on the head of the sin offering, and kill the sin offering in the place of burnt offering.", "fo": "Hann skal leggja hond s\\u00edna \\u00e1 h\\u00f8vur syndaoffursins og sl\\u00e1tra ta\\u00f0 har, sum brenniofri\\u00f0 ver\\u00f0ur sl\\u00e1tra\\u00f0;"} {"en": "The priest shall take some of its blood with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt offering; and the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar.", "fo": "og presturin skal taka upp \\u00e1 fingurin av bl\\u00f3\\u00f0i tess og r\\u00fd\\u00f0a ta\\u00f0 \\u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 skal hann \\u00fathella \\u00ed ne\\u00f0ra upp \\u00e1 altari\\u00f0;"} {"en": "All its fat he shall take away, like the fat is taken away from off of the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it on the altar for a pleasant aroma to Yahweh; and the priest shall make atonement for him, and he will be forgiven.", "fo": "alt ta\\u00f0 feita skal hann taka \\u00fat, \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum ta\\u00f0 var tiki\\u00f0 \\u00fat \\u00far takkarofrinum, og presturin skal brenna ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum sum v\\u00e6langandi royk til Harrans. Solei\\u00f0is skal presturin veita honum s\\u00e1ttarger\\u00f0, so at honum ver\\u00f0ur fyrigivi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without defect.", "fo": "Er lamb offurg\\u00e1van, i\\u00f0 hann vil frambera sum syndaoffur, t\\u00e1 skal hann koma vi\\u00f0 l\\u00fdtaleysum kvenndj\\u00f3ri."} {"en": "He shall lay his hand on the head of the sin offering, and kill it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering.", "fo": "Hann skal leggja hond s\\u00edna \\u00e1 h\\u00f8vur syndaoffursins og sl\\u00e1tra ta\\u00f0 sum syndaoffur, har sum brenniofri\\u00f0 ver\\u00f0ur sl\\u00e1tra\\u00f0;"} {"en": "The priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt offering; and all the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar.", "fo": "s\\u00ed\\u00f0an skal presturin taka upp \\u00e1 fingurin av bl\\u00f3\\u00f0i syndaoffursins og r\\u00fd\\u00f0a ta\\u00f0 \\u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 skal hann \\u00fathella \\u00ed ne\\u00f0ra upp \\u00e1 altari\\u00f0;"} {"en": "All its fat he shall take away, like the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn them on the altar, on the offerings of Yahweh made by fire; and the priest shall make atonement for him concerning his sin that he has sinned, and he will be forgiven.", "fo": "men alt ta\\u00f0 feita skal hann taka \\u00far, eins og ta\\u00f0 var\\u00f0 tiki\\u00f0 \\u00fat \\u00far takkaroffurlambinum; og presturin skal brenna ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum oman \\u00e1 eldofrum Harrans. Solei\\u00f0is skal presturin veita honum s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri ta synd, i\\u00f0 hann hevur gj\\u00f8rt, so at honum ver\\u00f0ur fyrigivi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018If anyone sins, in that he hears the voice of adjuration, he being a witness, whether he has seen or known, if he doesn\\u2019t report it, then he shall bear his iniquity.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 einhv\\u00f8r syndar, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann hoyrdi b\\u00f8lbi\\u00f0ing og \\u00e1tti at veri\\u00f0 vitni, av t\\u00ed at hann var sj\\u00e1lvur \\u00e1sta\\u00f0is ella \\u00e1 annan h\\u00e1tt veit um ta\\u00f0, og kortini einki sigur og solei\\u00f0is fellur \\u00ed sekt,"} {"en": "\\u201c\\u2018Or if anyone touches any unclean thing, whether it is the carcass of an unclean animal, or the carcass of unclean livestock, or the carcass of unclean creeping things, and it is hidden from him, and he is unclean, then he shall be guilty.", "fo": "ella hann uttan at vita av t\\u00ed nertur vi\\u00f0 okkurt \\u00f3reint, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er r\\u00e6 av \\u00f3reinum villdj\\u00f3ri ella r\\u00e6 av \\u00f3reinum fena\\u00f0i ella r\\u00e6 av \\u00f3reinum skri\\u00f0kykti og seinni ver\\u00f0ur tess varur og veit seg sekan,"} {"en": "\\u201c\\u2018Or if he touches the uncleanness of man, whatever his uncleanness is with which he is unclean, and it is hidden from him; when he knows of it, then he shall be guilty.", "fo": "ella hann uttan at vita av t\\u00ed nertur vi\\u00f0 okkurt \\u00f3reint hj\\u00e1 monnum, hvat \\u00f3reinleiki ta\\u00f0 enn er, i\\u00f0 hann ver\\u00f0ur \\u00f3reinur av, og seinni ver\\u00f0ur tess varur og veit seg sekan,"} {"en": "\\u201c\\u2018Or if anyone swears rashly with his lips to do evil, or to do good, whatever it is that a man might utter rashly with an oath, and it is hidden from him; when he knows of it, then he shall be guilty of one of these.", "fo": "ella hann uttan at geva s\\u00e6r far um ta\\u00f0 sv\\u00f8r \\u00ed g\\u00e1loysi um at gera eitthv\\u00f8rt, gott ella ilt, hvat ta\\u00f0 n\\u00fa kann vera, sum ma\\u00f0ur \\u00ed g\\u00e1loysi sv\\u00f8r, og seinni ver\\u00f0ur tess varur og veit seg sekan \\u00ed einumhv\\u00f8rjum av hesum,"} {"en": "It shall be, when he is guilty of one of these, he shall confess that in which he has sinned:", "fo": "t\\u00e1 skal hann, um hann veit seg sekan \\u00ed onkrum av hesum, j\\u00e1tta ta synd, sum hann hevur leitt yvir seg,"} {"en": "and he shall bring his trespass offering to Yahweh for his sin which he has sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin offering; and the priest shall make atonement for him concerning his sin.", "fo": "og frambera Harranum \\u00ed sektarb\\u00f3t fyri ta synd, i\\u00f0 hann hevur gj\\u00f8rt, eitt kvenndj\\u00f3r \\u00far fylginum, \\u00e6r ella geit, sum syndaoffur. T\\u00e1 skal presturin veita honum s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri synd hans."} {"en": "\\u201c\\u2018If he can\\u2019t afford a lamb, then he shall bring his trespass offering for that in which he has sinned, two turtledoves, or two young pigeons, to Yahweh; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.", "fo": "Men eigur hann ikki fyri sey\\u00f0, t\\u00e1 skal hann \\u00ed sektarb\\u00f3t fyri synd s\\u00edna frambera Harranum tv\\u00e6r turtild\\u00fagvur ella tveir d\\u00fagvuungar, annan sum syndaoffur og hin sum brennioffur;"} {"en": "He shall bring them to the priest, who shall first offer the one which is for the sin offering, and wring off its head from its neck, but shall not sever it completely.", "fo": "t\\u00e6r skal hann f\\u00e1a prestinum, og presturin skal fyrst frambera hana, i\\u00f0 var \\u00e6tla\\u00f0 sum syndaoffur; hann skal kippa hana t\\u00e6tt vi\\u00f0 nakkan uttan at sl\\u00edta h\\u00f8vdi\\u00f0 av"} {"en": "He shall sprinkle some of the blood of the sin offering on the side of the altar; and the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar. It is a sin offering.", "fo": "og s\\u00ed\\u00f0an st\\u00f8kkja av bl\\u00f3\\u00f0i syndaoffursins upp \\u00e1 altars\\u00ed\\u00f0una; men alt ta\\u00f0, sum eftir er av bl\\u00f3\\u00f0inum, skal ver\\u00f0a kroyst \\u00fat \\u00ed ne\\u00f0ra upp \\u00e1 altari\\u00f0. Ta\\u00f0 er syndaoffur."} {"en": "He shall offer the second for a burnt offering, according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him concerning his sin which he has sinned, and he shall be forgiven.", "fo": "Hina skal hann tilrei\\u00f0a sum brennioffur \\u00e1 r\\u00e6ttan h\\u00e1tt. Solei\\u00f0is skal presturin veita honum s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri ta synd, sum hann hevur gj\\u00f8rt, so at honum ver\\u00f0ur fyrigivi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018But if he can\\u2019t afford two turtledoves, or two young pigeons, then he shall bring his offering for that in which he has sinned, one tenth of an ephah of fine flour for a sin offering. He shall put no oil on it, and he shall not put any frankincense on it, for it is a sin offering.", "fo": "Men eigur hann ikki fyri tv\\u00e6r turtild\\u00fagvur ella tveir d\\u00fagvuungar, skal hann \\u00ed offurg\\u00e1vu fyri synd s\\u00edna frambera sum syndaoffur av f\\u00ednum mj\\u00f8li ein t\\u00edggjunda part av eini efu; men hann m\\u00e1 ikki hella olju \\u00ed ta\\u00f0, heldur ikki leggja roykilsi oman \\u00e1 ta\\u00f0; t\\u00ed at ta\\u00f0 er syndaoffur;"} {"en": "He shall bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it as the memorial portion, and burn it on the altar, on the offerings of Yahweh made by fire. It is a sin offering.", "fo": "og hann skal bera prestinum ta\\u00f0, og presturin skal taka av t\\u00ed upp \\u00ed fullan neva til \\u00e1minningaroffur og brenna ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum oman \\u00e1 eldofrum Harrans; ta\\u00f0 er syndaoffur."} {"en": "The priest shall make atonement for him concerning his sin that he has sinned in any of these things, and he will be forgiven; and the rest shall be the priest\\u2019s, as the meal offering.\\u2019\\u201d", "fo": "Og presturin skal veita honum s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri ta synd, sum hann hevur gj\\u00f8rt \\u00ed onkrum av hesum d\\u00f8mum, so at honum ver\\u00f0ur fyrigivi\\u00f0. Men ta\\u00f0, i\\u00f0 eftir er, skal presturin f\\u00e1a \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum vi\\u00f0 gr\\u00f3nofrinum.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Framvegis tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cIf anyone commits a trespass, and sins unwittingly, in the holy things of Yahweh; then he shall bring his trespass offering to Yahweh, a ram without defect from the flock, according to your estimation in silver by shekels, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering.", "fo": "\\u00abFer einhv\\u00f8r vi\\u00f0 svikum og syndar av misg\\u00e1u m\\u00f3ti halgig\\u00e1vum Harrans, t\\u00e1 skal hann \\u00ed sektarb\\u00f3t frambera Harranum sum sektaroffur av sm\\u00e1fena\\u00f0i s\\u00ednum l\\u00fdtaleysan ve\\u00f0r, sum \\u00ed minsta lagi er verdur tveir siklar \\u00ed silvuri eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i;"} {"en": "He shall make restitution for that which he has done wrong in the holy thing, and shall add a fifth part to it, and give it to the priest; and the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering, and he will be forgiven.", "fo": "og umframt at endurgjalda ta\\u00f0, sum hann hevur synda\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti halgid\\u00f3minum, skal hann \\u00ed vi\\u00f0b\\u00f3t geva fimting av vir\\u00f0i tess; hann skal geva prestinum ta\\u00f0, og presturin skal vi\\u00f0 sektaroffurve\\u00f0rinum veita honum s\\u00e1ttarger\\u00f0, so at honum ver\\u00f0ur fyrigivi\\u00f0."} {"en": "\\u201cIf anyone sins, and does any of the things which Yahweh has commanded not to be done; though he didn\\u2019t know it, yet he is guilty, and shall bear his iniquity.", "fo": "Um einhv\\u00f8r syndar vi\\u00f0 at br\\u00f3ta okkurt av bo\\u00f0um Harrans uttan at vita av t\\u00ed og ver\\u00f0ur sekur og lei\\u00f0ir misger\\u00f0ir yvir seg,"} {"en": "He shall bring a ram without defect from of the flock, according to your estimation, for a trespass offering, to the priest; and the priest shall make atonement for him concerning the thing in which he sinned and didn\\u2019t know it, and he will be forgiven.", "fo": "t\\u00e1 skal hann av sm\\u00e1fena\\u00f0i s\\u00ednum f\\u00e1a prestinum l\\u00fdtaleysan ve\\u00f0r, fulltiknan sum sektaroffur; og presturin skal veita honum s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri ta misg\\u00e1usynd, sum hann uttan at vita av t\\u00ed hevur gj\\u00f8rt, til tess at honum ver\\u00f0ur fyrigivi\\u00f0."} {"en": "It is a trespass offering. He is certainly guilty before Yahweh.\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0 er sektaroffur; hann er vissuliga vor\\u00f0in sekur fyri Harranum.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Framvegis tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cIf anyone sins, and commits a trespass against Yahweh, and deals falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of bargain, or of robbery, or has oppressed his neighbor,", "fo": "\\u00abBj\\u00f3\\u00f0a \\u00c1roni og sonum hansara og sig: Hetta er l\\u00f3gin um brenniofri\\u00f0. Brenniofri\\u00f0 skal ver\\u00f0a liggjandi \\u00e1 eldsta\\u00f0i altarsins alla n\\u00e1ttina til um morgunin, og altareldurin skal ver\\u00f0a hildin \\u00ed l\\u00edvi vi\\u00f0 t\\u00ed."} {"en": "or has found that which was lost, and dealt falsely therein, and swearing to a lie; in any of these things that a man does, sinning therein;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal presturin fara \\u00ed l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og hylja blygd s\\u00edna vi\\u00f0 l\\u00ednbr\\u00f3kum s\\u00ednum og taka burtur \\u00f8skuna eftir brenniofri\\u00f0, sum eldurin hevur t\\u00fdnt \\u00e1 altarinum, og leggja hana vi\\u00f0 altari\\u00f0."} {"en": "then it shall be, if he has sinned, and is guilty, he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal hann fara \\u00far kl\\u00e6\\u00f0unum og lata seg \\u00ed onnur kl\\u00e6\\u00f0i og bera \\u00f8skuna \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar \\u00e1 \\u00f3reinan sta\\u00f0."} {"en": "or any thing about which he has sworn falsely; he shall restore it even in full, and shall add a fifth part more to it. To him to whom it belongs he shall give it, in the day of his being found guilty.", "fo": "Men eldurin \\u00e1 altarinum skal ver\\u00f0a hildin \\u00ed l\\u00edvi vi\\u00f0 t\\u00ed; hann m\\u00e1 ikki slokna; presturin skal hv\\u00f8nn morgun leggja vi\\u00f0 aftur at eldinum, leggja brenniofri\\u00f0 oman \\u00e1 vi\\u00f0in og brenna ta\\u00f0 feita \\u00far takkarofrunum \\u00e1 honum."} {"en": "He shall bring his trespass offering to Yahweh, a ram without defect from the flock, according to your estimation, for a trespass offering, to the priest.", "fo": "Eldurin skal alt\\u00ed\\u00f0 brenna \\u00e1 altarinum; hann m\\u00e1 ongant\\u00ed\\u00f0 k\\u00f3lna \\u00fat."} {"en": "The priest shall make atonement for him before Yahweh, and he will be forgiven concerning whatever he does to become guilty.\\u201d", "fo": "Hetta er l\\u00f3gin um gr\\u00f3nofri\\u00f0: Synir \\u00c1rons skulu bera ta\\u00f0 fram fyri Harran at altarinum;"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "og presturin skal av gr\\u00f3nofrinum taka upp \\u00ed fullan nevan av f\\u00ednum mj\\u00f8li og olju og somulei\\u00f0is alt roykilsi\\u00f0, sum vi\\u00f0 t\\u00ed fylgir, og brenna ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum sum v\\u00e6langandi royk, sum \\u00e1minningaroffur fyri Harranum."} {"en": "\\u201cCommand Aaron and his sons, saying, \\u2018This is the law of the burnt offering: the burnt offering shall be on the hearth on the altar all night until the morning; and the fire of the altar shall be kept burning on it.", "fo": "Men ta\\u00f0, i\\u00f0 eftir ver\\u00f0ur av t\\u00ed, skulu \\u00c1ron og synir hans eta; sum \\u00f3s\\u00farga\\u00f0ar k\\u00f8kur skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a eti\\u00f0 \\u00e1 heilagum sta\\u00f0i; \\u00ed forgar\\u00f0i samfundartjaldsins skulu teir eta ta\\u00f0."} {"en": "The priest shall put on his linen garment, and he shall put on his linen breeches upon his body; and he shall remove the ashes from where the fire has consumed the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.", "fo": "Ta\\u00f0 m\\u00e1 ikki ver\\u00f0a baka\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00fardeiggi; eg gevi teimum ta\\u00f0 sum teirra lut av eldofrum m\\u00ednum; ta\\u00f0 er h\\u00e1heilagt eins og syndaofri\\u00f0 og sektarofri\\u00f0."} {"en": "He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.", "fo": "Alt kallkyn av \\u00c1rons eftirkomarum m\\u00e1 eta av t\\u00ed; hesin lutur av eldofrum Harrans skal eftir \\u00e6vigari skipan ognast teimum \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0. Hv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 hetta, ver\\u00f0ur heilagur.\\u00bb"} {"en": "The fire on the altar shall be kept burning on it, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt offering in order upon it, and shall burn on it the fat of the peace offerings.", "fo": "Framvegis tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "Fire shall be kept burning on the altar continually; it shall not go out.", "fo": "\\u00abHetta er tann offurg\\u00e1va, sum \\u00c1ron og synir hansara skulu frambera Harranum: T\\u00edggjunda partin av eini efu av f\\u00ednum mj\\u00f8li sum dagligt gr\\u00f3noffur, annan helmingin um morgunin og hin um kv\\u00f8ldi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018This is the law of the meal offering: the sons of Aaron shall offer it before Yahweh, before the altar.", "fo": "Ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a elt \\u00ed olju og baka\\u00f0 \\u00e1 rist; og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur broti\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00ed molar, skalt t\\u00fa koma vi\\u00f0 t\\u00ed; gr\\u00f3noffur, sum broti\\u00f0 er \\u00ed molar, skalt t\\u00fa frambera sum v\\u00e6langandi royk fyri Harranum."} {"en": "He shall take from there his handful of the fine flour of the meal offering, and of its oil, and all the frankincense which is on the meal offering, and shall burn it on the altar for a pleasant aroma, as its memorial, to Yahweh.", "fo": "Tann av sonum hansara, i\\u00f0 ver\\u00f0ur salva\\u00f0ur til prests \\u00ed hansara sta\\u00f0, skal tilrei\\u00f0a ta\\u00f0; eftir \\u00e6vigari skipan skal ta\\u00f0 lutast Harranum; ta\\u00f0 skal brennast, alt sum ta\\u00f0 er;"} {"en": "That which is left of it Aaron and his sons shall eat. It shall be eaten without yeast in a holy place. They shall eat it in the court of the Tent of Meeting.", "fo": "\\u00f8ll gr\\u00f3noffur fr\\u00e1 prestum skulu vera heiloffur; tey mega ikki ver\\u00f0a etin.\\u00bb"} {"en": "It shall not be baked with yeast. I have given it as their portion of my offerings made by fire. It is most holy, as the sin offering, and as the trespass offering.", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "Every male among the children of Aaron shall eat of it, as their portion forever throughout your generations, from the offerings of Yahweh made by fire. Whoever touches them shall be holy.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abTala vi\\u00f0 \\u00c1ron og synir hansara og sig: Hetta er l\\u00f3gin um syndaofri\\u00f0: \\u00c1 sama sta\\u00f0i, har brenniofri\\u00f0 ver\\u00f0ur sl\\u00e1tra\\u00f0, skal syndaofri\\u00f0 ver\\u00f0a sl\\u00e1tra\\u00f0 frammi fyri Harranum; ta\\u00f0 er h\\u00e1heilagt;"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "presturin, i\\u00f0 framber syndaofri\\u00f0, skal eta ta\\u00f0 \\u00e1 heilagum sta\\u00f0i; \\u00ed forgar\\u00f0i samfundartjaldsins skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a eti\\u00f0."} {"en": "\\u201cThis is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer to Yahweh in the day when he is anointed: one tenth of an ephah of fine flour for a meal offering perpetually, half of it in the morning, and half of it in the evening.", "fo": "Hv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 kj\\u00f8ti\\u00f0 av t\\u00ed, ver\\u00f0ur heilagur; og um naka\\u00f0 av bl\\u00f3\\u00f0i tess slettist upp \\u00e1 kl\\u00e6\\u00f0ini, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 kl\\u00e6\\u00f0i, sum bl\\u00f3\\u00f0 hevur sletst upp \\u00e1, ver\\u00f0a tv\\u00e1a\\u00f0 \\u00e1 heilagum sta\\u00f0i."} {"en": "It shall be made with oil in a griddle. When it is soaked, you shall bring it in. You shall offer the meal offering in baked pieces for a pleasant aroma to Yahweh.", "fo": "Ver\\u00f0ur kj\\u00f8ti\\u00f0 so\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed leir\\u00edl\\u00e1ti, skal \\u00edl\\u00e1ti\\u00f0 ver\\u00f0a sundurbroti\\u00f0 og ver\\u00f0ur ta\\u00f0 so\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed kopar\\u00edl\\u00e1ti, skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a sk\\u00fara\\u00f0 og skola\\u00f0 \\u00ed vatni."} {"en": "The anointed priest that will be in his place from among his sons shall offer it. By a statute forever, it shall be wholly burned to Yahweh.", "fo": "Einans kallmenn av h\\u00faskjum prestanna mega eta ta\\u00f0; ta\\u00f0 er h\\u00e1heilagt."} {"en": "Every meal offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten.\\u201d", "fo": "Men einki syndaoffur m\\u00e1 ver\\u00f0a eti\\u00f0, um bl\\u00f3\\u00f0 tess hevur veri\\u00f0 bori\\u00f0 inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0 til at veita s\\u00e1ttarger\\u00f0 \\u00ed halgid\\u00f3minum. Ta\\u00f0 skal brennast upp."} {"en": "\\u201c\\u2018This is the law of the trespass offering. It is most holy.", "fo": "Hetta er l\\u00f3gin um sektarofri\\u00f0. \\u2013 Ta\\u00f0 er h\\u00e1heilagt."} {"en": "In the place where they kill the burnt offering, he shall kill the trespass offering; and its blood he shall sprinkle around on the altar.", "fo": "\\u00c1 sama sta\\u00f0i, har brenniofri\\u00f0 ver\\u00f0ur sl\\u00e1tra\\u00f0, skal sektarofri\\u00f0 ver\\u00f0a sl\\u00e1tra\\u00f0, og bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av t\\u00ed skal ver\\u00f0a st\\u00f8kt \\u00e1 altari\\u00f0 alt \\u00edkring;"} {"en": "He shall offer all of its fat: the fat tail, and the fat that covers the innards,", "fo": "alt ta\\u00f0 feita \\u00far t\\u00ed skal ver\\u00f0a ofra\\u00f0, feithalin, netjan, sum er \\u00e1 indrunum, allir m\\u00f8rirnir, sum eru \\u00e1 innv\\u00f8linum,"} {"en": "and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the cover on the liver, with the kidneys, shall he take away;", "fo": "b\\u00e6\\u00f0i n\\u00fdruni vi\\u00f0 n\\u00fdrum\\u00f8rum, t\\u00e1lgin har, og livrarbroddurin, sum skal ver\\u00f0a skorin fr\\u00e1 n\\u00fdrunum."} {"en": "and the priest shall burn them on the altar for an offering made by fire to Yahweh: it is a trespass offering.", "fo": "Og presturin skal brenna ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum sum eldoffur fyri Harranum. Ta\\u00f0 er sektaroffur."} {"en": "Every male among the priests may eat of it. It shall be eaten in a holy place. It is most holy.", "fo": "Allir kallmenn av h\\u00faskjum prestanna mega eta ta\\u00f0; \\u00e1 heilagum sta\\u00f0i skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a eti\\u00f0; ta\\u00f0 er h\\u00e1heilagt."} {"en": "\\u201c\\u2018As is the sin offering, so is the trespass offering; there is one law for them. The priest who makes atonement with them shall have it.", "fo": "Ta\\u00f0 er vi\\u00f0 sektarofrinum eins og vi\\u00f0 syndaofrinum, sama skipan er um b\\u00e6\\u00f0i: Ta\\u00f0 skal lutast t\\u00ed presti, sum veitir s\\u00e1ttarger\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00ed."} {"en": "The priest who offers any man\\u2019s burnt offering, even the priest shall have for himself the skin of the burnt offering which he has offered.", "fo": "Og presturin, i\\u00f0 framber brennioffur fyri einhv\\u00f8nn mann, skal eiga h\\u00fa\\u00f0ina av t\\u00ed brenniofri, sum hann framber."} {"en": "Every meal offering that is baked in the oven, and all that is dressed in the pan, and on the griddle, shall be the priest\\u2019s who offers it.", "fo": "Hv\\u00f8rt gr\\u00f3noffur, sum baka\\u00f0 er \\u00ed ovni ella tilreitt \\u00e1 pannu ella \\u00e1 rist, skal lutast t\\u00ed presti, i\\u00f0 framber ta\\u00f0."} {"en": "Every meal offering, mixed with oil or dry, belongs to all the sons of Aaron, one as well as another.", "fo": "Men hv\\u00f8rt gr\\u00f3noffur, sum er elt vi\\u00f0 olju ella turt, skal lutast \\u00f8llum sonum \\u00c1rons, einum so v\\u00e6l sum \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "\\u201c\\u2018This is the law of the sacrifice of peace offerings, which one shall offer to Yahweh.", "fo": "Hetta er l\\u00f3gin um takkarofri\\u00f0, i\\u00f0 ver\\u00f0ur frambori\\u00f0 Harranum:"} {"en": "If he offers it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mixed with oil.", "fo": "Hann, i\\u00f0 framber ta\\u00f0 sum lovoffur, skal umframt sl\\u00e1tri\\u00f0, i\\u00f0 hoyrir til lovoffur hansara, frambera \\u00f3s\\u00farga\\u00f0ar k\\u00f8kur, r\\u00f8rdar vi\\u00f0 olju, og \\u00f3s\\u00farga\\u00f0ar flatk\\u00f8kur, smurdar vi\\u00f0 olju, og oljublanda\\u00f0ar k\\u00f8kur, kno\\u00f0a\\u00f0ar \\u00far hveitimj\\u00f8li;"} {"en": "With cakes of leavened bread he shall offer his offering with the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving.", "fo": "saman vi\\u00f0 k\\u00f8kum \\u00far s\\u00farga\\u00f0um deiggi skal hann frambera offurg\\u00e1vu s\\u00edna sum lovtakkaroffur s\\u00edtt."} {"en": "Of it he shall offer one out of each offering for a heave offering to Yahweh. It shall be the priest\\u2019s who sprinkles the blood of the peace offerings.", "fo": "Av t\\u00ed skal hann sum offuravskur\\u00f0 frambera Harranum eina k\\u00f8ku av hv\\u00f8rji offurg\\u00e1vu s\\u00edni; hon skal lutast prestinum, i\\u00f0 st\\u00f8kkir bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av takkarofrinum \\u00e1 altari\\u00f0;"} {"en": "The flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering. He shall not leave any of it until the morning.", "fo": "men kj\\u00f8ti\\u00f0 av lovtakkarofri hans skal ver\\u00f0a eti\\u00f0 \\u00e1 sj\\u00e1lvum offurdegnum; einki m\\u00e1 ver\\u00f0a leivt til morgunin eftir."} {"en": "\\u201c\\u2018But if the sacrifice of his offering is a vow, or a freewill offering, it shall be eaten on the day that he offers his sacrifice; and on the next day what remains of it shall be eaten:", "fo": "Er offurg\\u00e1va hansara heitoffur ella sj\\u00e1lvbo\\u00f0i\\u00f0 offur, skal sl\\u00e1tri\\u00f0 av t\\u00ed ver\\u00f0a eti\\u00f0 \\u00e1 sj\\u00e1lvum offurdegnum, men ta\\u00f0, sum eftir ver\\u00f0ur av t\\u00ed, m\\u00e1 t\\u00e1 ver\\u00f0a eti\\u00f0 dagin eftir;"} {"en": "but what remains of the meat of the sacrifice on the third day shall be burned with fire.", "fo": "men ta\\u00f0, sum eftir ver\\u00f0ur av offurkj\\u00f8tinum, skal ver\\u00f0a brent upp \\u00e1 tri\\u00f0ja degi."} {"en": "If any of the meat of the sacrifice of his peace offerings is eaten on the third day, it will not be accepted, and it shall not be credited to him who offers it. It will be an abomination, and the soul who eats any of it will bear his iniquity.", "fo": "Ver\\u00f0ur naka\\u00f0 av kj\\u00f8ti takkaroffursins eti\\u00f0 \\u00e1 tri\\u00f0ja degi, veitir ta\\u00f0 honum, i\\u00f0 framber ta\\u00f0, ongan tokka hj\\u00e1 Gu\\u00f0i; ta\\u00f0 ver\\u00f0ur ikki fulltiki\\u00f0 fyri offur; ta\\u00f0 er \\u00f3reint kj\\u00f8t; hv\\u00f8r, i\\u00f0 etur av t\\u00ed, skal b\\u00f8ta fyri misger\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "\\u201c\\u2018The meat that touches any unclean thing shall not be eaten. It shall be burned with fire. As for the meat, everyone who is clean may eat it;", "fo": "Kj\\u00f8t, sum er komi\\u00f0 aftur at onkrum, sum \\u00f3reint er, m\\u00e1 ikki ver\\u00f0a eti\\u00f0; ta\\u00f0 skal brennast. Men hv\\u00f8r, i\\u00f0 reinur er, m\\u00e1 eta kj\\u00f8ti\\u00f0."} {"en": "but the soul who eats of the meat of the sacrifice of peace offerings, that belongs to Yahweh, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from his people.", "fo": "Hv\\u00f8r, sum etur kj\\u00f8t av takkarofrum Harrans, me\\u00f0an hann hevur \\u00f3reinleikan \\u00e1 s\\u00e6r, skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni."} {"en": "When anyone touches any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean animal, or any unclean abomination, and eats some of the meat of the sacrifice of peace offerings, which belong to Yahweh, that soul shall be cut off from his people.\\u2019\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 naka\\u00f0 \\u00f3reint, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er vi\\u00f0 \\u00f3reinan mann ella \\u00f3reint dj\\u00f3r ella vi\\u00f0 okkurt \\u00f3reint skri\\u00f0kykt, og kortini etur kj\\u00f8t av takkarofrum Harrans, hann skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, saying, \\u2018You shall eat no fat, of bull, or sheep, or goat.", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig: Einki feitt \\u00far neyti, sey\\u00f0i ella geit mega tit eta."} {"en": "The fat of that which dies of itself, and the fat of that which is torn of animals, may be used for any other service, but you shall in no way eat of it.", "fo": "M\\u00f8rin av sj\\u00e1lvdey\\u00f0um og dey\\u00f0askr\\u00e6ddum dj\\u00f3rum kunnu tit n\\u00fdta \\u00ed \\u00f8llum virki, t\\u00f3 mega tit \\u00e1 ongum sinni eta ta\\u00f0."} {"en": "For whoever eats the fat of the animal, of which men offer an offering made by fire to Yahweh, even the soul who eats it shall be cut off from his people.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r, i\\u00f0 etur ta\\u00f0 feita \\u00far teimum dj\\u00f3rum, i\\u00f0 ver\\u00f0a framborin sum eldoffur til Harrans \\u2013 hann, i\\u00f0 etur ta\\u00f0, skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni."} {"en": "You shall not eat any blood, whether it is of bird or of animal, in any of your dwellings.", "fo": "Hvar i\\u00f0 tit enn b\\u00fagva, mega tit aldri eta naka\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0, hv\\u00f8rki av fuglum ella fena\\u00f0i."} {"en": "Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.\\u2019\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r, i\\u00f0 etur naka\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0, skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, saying, \\u2018He who offers the sacrifice of his peace offerings to Yahweh shall bring his offering to Yahweh out of the sacrifice of his peace offerings.", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig: T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur framber Harranum takkaroffur, skal hann av takkarofri s\\u00ednum veita Harranum ta offurg\\u00e1vu, i\\u00f0 honum s\\u00f8mir."} {"en": "With his own hands he shall bring the offerings of Yahweh made by fire. He shall bring the fat with the breast, that the breast may be waved for a wave offering before Yahweh.", "fo": "Vi\\u00f0 egnum hondum skal hann frambera eldoffur Harrans; t\\u00ed feita og bringuni skal hann koma vi\\u00f0, bringuni til tess at reiggja henni sum reiggioffur frammi fyri Harranum."} {"en": "The priest shall burn the fat on the altar, but the breast shall be Aaron\\u2019s and his sons\\u2019.", "fo": "Og presturin skal brenna ta\\u00f0 feita \\u00e1 altarinum, men bringan skal lutast \\u00c1roni og sonum hans."} {"en": "The right thigh you shall give to the priest for a heave offering out of the sacrifices of your peace offerings.", "fo": "Og umframt ta\\u00f0 skulu tit av takkarofrum tykkara geva prestunum h\\u00f8gra tj\\u00f3gvi\\u00f0 sum offuravskur\\u00f0."} {"en": "He among the sons of Aaron who offers the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion.", "fo": "Tann av sonum \\u00c1rons, i\\u00f0 framber bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 og ta\\u00f0 feita \\u00far takkarofrinum, skal f\\u00e1a h\\u00f8gra tj\\u00f3gvi\\u00f0 \\u00ed s\\u00edn lut."} {"en": "For the waved breast and the heaved thigh I have taken from the children of Israel out of the sacrifices of their peace offerings, and have given them to Aaron the priest and to his sons as their portion forever from the children of Israel.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at reiggibringuna og offuravskur\\u00f0artj\\u00f3gvi\\u00f0 taki eg av takkarofrum \\u00cdsraelsmanna og lati \\u00c1ron prest og synir hansara f\\u00e1a tey sum \\u00e6vig lunnindi fr\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum.\\u00bb"} {"en": "This is the anointing portion of Aaron, and the anointing portion of his sons, out of the offerings of Yahweh made by fire, in the day when he presented them to minister to Yahweh in the priest\\u2019s office;", "fo": "Hetta er ta\\u00f0, sum luta\\u00f0ist \\u00c1roni og sonum hansara av eldofrum Harrans \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann setti teir \\u00ed prestaemb\\u00e6ti at t\\u00e6na fyri Harranum,"} {"en": "which Yahweh commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion forever throughout their generations.", "fo": "ta\\u00f0, i\\u00f0 Harrin \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann salva\\u00f0i teir, bey\\u00f0 at geva teimum sum \\u00e6vig lunnindi fr\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum, \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0."} {"en": "This is the law of the burnt offering, of the meal offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecration, and of the sacrifice of peace offerings;", "fo": "Hetta er l\\u00f3gin um brenniofri\\u00f0, syndaofri\\u00f0, sektarofri\\u00f0, v\\u00edgsluofri\\u00f0 og takkarofri\\u00f0,"} {"en": "which Yahweh commanded Moses in Mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their offerings to Yahweh, in the wilderness of Sinai.", "fo": "sum Harrin leg\\u00f0i fyri M\\u00f3ses \\u00e1 Sinai fjalli \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann bey\\u00f0 \\u00cdsraelsmonnum at frambera Harranum offurg\\u00e1vur s\\u00ednar \\u00ed Sinai oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cTake Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bull of the sin offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread;", "fo": "\\u00abTak vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00c1ron og synir hans, kl\\u00e6\\u00f0ini og salvingaroljuna, syndaoffurtarvin, b\\u00e1\\u00f0ar ve\\u00f0rarnar og t\\u00e6guna vi\\u00f0 \\u00f3s\\u00farga\\u00f0um brey\\u00f0um"} {"en": "and assemble all the congregation at the door of the Tent of Meeting.\\u201d", "fo": "og stevn \\u00f8llum savna\\u00f0inum saman fyri dyr samfundartjaldsins!\\u00bb"} {"en": "Moses did as Yahweh commanded him; and the congregation was assembled at the door of the Tent of Meeting.", "fo": "M\\u00f3ses gj\\u00f8rdi t\\u00e1, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum, og stevndi \\u00f8llum savna\\u00f0inum saman fyri dyr samfundartjaldsins."} {"en": "Moses said to the congregation, \\u201cThis is the thing which Yahweh has commanded to be done.\\u201d", "fo": "Og M\\u00f3ses seg\\u00f0i vi\\u00f0 savna\\u00f0in: \\u00abHetta hevur Harrin bo\\u00f0i\\u00f0 at gera.\\u00bb"} {"en": "Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi M\\u00f3ses \\u00c1ron og synir hans fram og tv\\u00e1a\\u00f0i teir vi\\u00f0 vatni."} {"en": "He put the coat on him, tied the sash on him, clothed him with the robe, put the ephod on him, and he tied the skillfully woven band of the ephod on him, and fastened it to him with it.", "fo": "Og hann leg\\u00f0i kyrtilin yvir hann, gyrdi hann vi\\u00f0 beltinum, l\\u00e6t hann \\u00ed m\\u00f8ttulin, leg\\u00f0i yvir hann akulin og gyrdi hann vi\\u00f0 akullindini og bant vi\\u00f0 henni akulin at honum."} {"en": "He placed the breastplate on him; and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an festi hann \\u00e1 hann br\\u00f3stskj\\u00f8ldurin og leg\\u00f0i Urim og Tummim \\u00ed br\\u00f3stskj\\u00f8ldurin,"} {"en": "He set the turban on his head; and on the turban, in front, he set the golden plate, the holy crown; as Yahweh commanded Moses.", "fo": "setti vavh\\u00fagvuna um h\\u00f8vur hans og festi framman \\u00e1 vavh\\u00fagvuni gullspongina, hitt heilaga ennisla\\u00f0i\\u00f0, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was in it, and sanctified them.", "fo": "Og M\\u00f3ses t\\u00f3k salvingaroljuna og salva\\u00f0i tjaldtempli\\u00f0 og alt, sum \\u00ed t\\u00ed var, og halga\\u00f0i ta\\u00f0;"} {"en": "He sprinkled it on the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the basin and its base, to sanctify them.", "fo": "hann st\\u00f8kti olju sjey fer\\u00f0ir upp \\u00e1 altari\\u00f0 og salva\\u00f0i altari\\u00f0 og \\u00f8ll ambo\\u00f0 tess, tv\\u00e1ttarkeri\\u00f0 og f\\u00f3t tess til tess at halga tey."} {"en": "He poured some of the anointing oil on Aaron\\u2019s head, and anointed him, to sanctify him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an helti hann salvingarolju \\u00fat yvir \\u00c1ron og salva\\u00f0i hann til tess at halga hann."} {"en": "Moses brought Aaron\\u2019s sons, and clothed them with coats, and tied sashes on them, and put headbands on them; as Yahweh commanded Moses.", "fo": "T\\u00e1 leiddi M\\u00f3ses fram synir \\u00c1rons og l\\u00e6t teir \\u00ed kyrtlar, gyrdi teir vi\\u00f0 belti og bant h\\u00f8vu\\u00f0b\\u00fanar \\u00e1 teir, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "He brought the bull of the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull of the sin offering.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann fram syndaoffurtarvin, og \\u00c1ron og synir hansara l\\u00f8gdu hendur s\\u00ednar \\u00e1 h\\u00f8vur syndaoffurtarvsins."} {"en": "He killed it; and Moses took the blood, and put it around on the horns of the altar with his finger, and purified the altar, and poured out the blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it.", "fo": "M\\u00f3ses sl\\u00e1tra\\u00f0i hann og t\\u00f3k bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 og r\\u00fdddi naka\\u00f0 av t\\u00ed vi\\u00f0 fingrinum upp \\u00e1 altarhornini \\u00edkring og reinsa\\u00f0i altari\\u00f0 fr\\u00e1 synd; men ta\\u00f0, sum eftir var av bl\\u00f3\\u00f0inum, helti hann \\u00fat \\u00ed ne\\u00f0ra upp \\u00e1 altari\\u00f0 og halga\\u00f0i ta\\u00f0 vi\\u00f0 at veita t\\u00ed s\\u00e1ttarger\\u00f0."} {"en": "He took all the fat that was on the innards, and the cover of the liver, and the two kidneys, and their fat; and Moses burned it on the altar.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k hann allan m\\u00f8rin, i\\u00f0 var \\u00ed indrunum og livrarbroddin, b\\u00e6\\u00f0i n\\u00fdruni vi\\u00f0 n\\u00fdrum\\u00f8rum og brendi ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum."} {"en": "But the bull, and its skin, and its meat, and its dung, he burned with fire outside the camp; as Yahweh commanded Moses.", "fo": "Men tarvin sj\\u00e1lvan, h\\u00fa\\u00f0ina, kj\\u00f8ti\\u00f0 og gori\\u00f0 brendi hann \\u00ed eldi uttan fyri herb\\u00fa\\u00f0irnar, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "He presented the ram of the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.", "fo": "So leiddi hann fram brennioffurve\\u00f0rin, og \\u00c1ron og synir hans l\\u00f8gdu hendur s\\u00ednar \\u00e1 h\\u00f8vdi\\u00f0 \\u00e1 ve\\u00f0rinum."} {"en": "He killed it; and Moses sprinkled the blood around on the altar.", "fo": "Og M\\u00f3ses sl\\u00e1tra\\u00f0i hann og st\\u00f8kti bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 upp \\u00e1 altari\\u00f0 runt um,"} {"en": "He cut the ram into its pieces; and Moses burned the head, and the pieces, and the fat.", "fo": "og hann lima\\u00f0i ve\\u00f0rin sundur \\u00ed lutir og brendi h\\u00f8vdi\\u00f0, lutirnar og m\\u00f8rin,"} {"en": "He washed the innards and the legs with water; and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Yahweh; as Yahweh commanded Moses.", "fo": "men indrini og f\\u00f8turnar tv\\u00e1a\\u00f0i hann vi\\u00f0 vatni og brendi s\\u00ed\\u00f0an allan ve\\u00f0rin \\u00e1 altarinum; ta\\u00f0 var brennioffur, eldoffurs v\\u00e6langandi roykur fyri Harranum, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "He presented the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann fram hin ve\\u00f0rin, v\\u00edgsluve\\u00f0rin; og \\u00c1ron og synir hansara l\\u00f8gdu hendur s\\u00ednar \\u00e1 h\\u00f8vdi\\u00f0 \\u00e1 ve\\u00f0rinum;"} {"en": "He killed it; and Moses took some of its blood, and put it on the tip of Aaron\\u2019s right ear, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.", "fo": "og M\\u00f3ses sl\\u00e1tra\\u00f0i hann og r\\u00fdddi av bl\\u00f3\\u00f0i hans upp \\u00e1 h\\u00f8gru oyrnalippu \\u00c1rons og \\u00e1 h\\u00f8gra tummil og h\\u00f8gru st\\u00f3rut\\u00e1 hans."} {"en": "He brought Aaron\\u2019s sons; and Moses put some of the blood on the tip of their right ear, and on the thumb of their right hand, and on the great toe of their right foot; and Moses sprinkled the blood around on the altar.", "fo": "So leiddi M\\u00f3ses fram synir \\u00c1rons og r\\u00fdddi av bl\\u00f3\\u00f0inum upp \\u00e1 h\\u00f8gru oyrnalippur teirra og \\u00e1 h\\u00f8gru tumlar og h\\u00f8gru st\\u00f3rut\\u00e6r teirra; men ta\\u00f0, sum eftir var av bl\\u00f3\\u00f0inum, st\\u00f8kti hann upp \\u00e1 altari\\u00f0 runt um."} {"en": "He took the fat, and the fat tail, and all the fat that was on the innards, and the cover of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right thigh;", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st t\\u00f3k hann ta\\u00f0 feita og feithalan, allan m\\u00f8rin, sum var \\u00e1 indrunum, livrarbroddin og b\\u00e6\\u00f0i n\\u00fdruni vi\\u00f0 n\\u00fdrum\\u00f8rum og h\\u00f8gra tj\\u00f3gv,"} {"en": "and out of the basket of unleavened bread, that was before Yahweh, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and on the right thigh.", "fo": "og somulei\\u00f0is t\\u00f3k hann \\u00far t\\u00e6guni, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f3s\\u00farga\\u00f0um brey\\u00f0i frammi fyri Harranum, eina \\u00f3s\\u00farga\\u00f0a k\\u00f8ku, eina oljubrey\\u00f0k\\u00f8ku og eina flatk\\u00f8ku, leg\\u00f0i ta\\u00f0 oman \\u00e1 m\\u00f8rirnar og h\\u00f8gra tj\\u00f3gvi\\u00f0"} {"en": "He put all these in Aaron\\u2019s hands and in his sons\\u2019 hands, and waved them for a wave offering before Yahweh.", "fo": "og l\\u00e6t ta\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an alt samalt upp \\u00ed hendurnar \\u00e1 \\u00c1roni og sonum hans til tess at lata teir reiggja t\\u00ed frammi fyri Harranum."} {"en": "Moses took them from their hands, and burned them on the altar on the burnt offering. They were a consecration for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Yahweh.", "fo": "So t\\u00f3k M\\u00f3ses ta\\u00f0 aftur av hondum teirra og brendi ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum oman \\u00e1 brenniofrinum. Ta\\u00f0 var v\\u00edgsluoffur, eldoffurs v\\u00e6langandi roykur Harranum til handar."} {"en": "Moses took the breast, and waved it for a wave offering before Yahweh. It was Moses\\u2019 portion of the ram of consecration, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st t\\u00f3k M\\u00f3ses bringuna og reiggja\\u00f0i henni frammi fyri Harranum; hana fekk M\\u00f3ses av v\\u00edgsluve\\u00f0rinum \\u00ed s\\u00edn lut, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Moses took some of the anointing oil, and some of the blood which was on the altar, and sprinkled it on Aaron, on his garments, and on his sons, and on his sons\\u2019 garments with him, and sanctified Aaron, his garments, and his sons, and his sons\\u2019 garments with him.", "fo": "Og M\\u00f3ses t\\u00f3k av salvingaroljuni og av bl\\u00f3\\u00f0inum, i\\u00f0 var \\u00e1 altarinum, og st\\u00f8kti ta\\u00f0 \\u00e1 \\u00c1ron og kl\\u00e6\\u00f0i hans og somulei\\u00f0is \\u00e1 synir hans og kl\\u00e6\\u00f0i teirra og halga\\u00f0i solei\\u00f0is \\u00c1ron og kl\\u00e6\\u00f0i hans og somulei\\u00f0is synir hans og kl\\u00e6\\u00f0i teirra."} {"en": "Moses said to Aaron and to his sons, \\u201cBoil the meat at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, \\u2018Aaron and his sons shall eat it.\\u2019", "fo": "Og M\\u00f3ses seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1ron og synir hans: \\u00abSj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 kj\\u00f8ti\\u00f0 fyri durum samfundartjaldsins og eti\\u00f0 ta\\u00f0 har aftur vi\\u00f0 brey\\u00f0i \\u00far v\\u00edgslut\\u00e6guni samsvarandi hesum bo\\u00f0i, sum m\\u00e6r var givi\\u00f0: \\u00c1ron og synir hansara skulu eta ta\\u00f0!"} {"en": "What remains of the meat and of the bread you shall burn with fire.", "fo": "Men ta\\u00f0, sum av loypur av kj\\u00f8tinum og brey\\u00f0inum, skulu tit brenna upp."} {"en": "You shall not go out from the door of the Tent of Meeting seven days, until the days of your consecration are fulfilled: for he shall consecrate you seven days.", "fo": "\\u00cd sjey dagar skulu tit ikki fara fr\\u00e1 durum samfundartjaldsins, til v\\u00edgsludagar tykkara eru at enda, t\\u00ed at sjey dagar skal v\\u00edgsla tykkara vara."} {"en": "What has been done today, so Yahweh has commanded to do, to make atonement for you.", "fo": "Eins og gj\\u00f8rt hevur veri\\u00f0 \\u00ed dag, b\\u00fd\\u00f0ur Harrin at gera framvegis til tess at veita tykkum s\\u00e1ttarger\\u00f0."} {"en": "You shall stay at the door of the Tent of Meeting day and night seven days, and keep Yahweh\\u2019s command, that you don\\u2019t die: for so I am commanded.\\u201d", "fo": "Tit skulu \\u00ed sjey dagar dv\\u00f8lja vi\\u00f0 dyr samfundartjaldsins b\\u00e6\\u00f0i dag og n\\u00e1tt og var\\u00f0veita bo\\u00f0or\\u00f0 Harrans, so at tit ikki t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0; t\\u00ed at solei\\u00f0is hevur m\\u00e6r veri\\u00f0 bo\\u00f0i\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Aaron and his sons did all the things which Yahweh commanded by Moses.", "fo": "Og \\u00c1ron og synir hans gj\\u00f8rdu alt ta\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "On the eighth day, Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;", "fo": "\\u00c1 \\u00e1ttanda degi kalla\\u00f0i M\\u00f3ses \\u00c1ron og synir hans og \\u00cdsraels elstu til s\\u00edn"} {"en": "and he said to Aaron, \\u201cTake a calf from the herd for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without defect, and offer them before Yahweh.", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1ron: \\u00abTak t\\u00e6r k\\u00e1lv sum syndaoffur og ve\\u00f0r sum brennioffur, b\\u00e1\\u00f0ar l\\u00fdtaleysar, og lei\\u00f0 teir fram fyri Harran"} {"en": "You shall speak to the children of Israel, saying, \\u2018Take a male goat for a sin offering; and a calf and a lamb, both a year old, without defect, for a burnt offering;", "fo": "og sig vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: Taki\\u00f0 tykkum geitarhavur sum syndaoffur og k\\u00e1lv og lamb, b\\u00e6\\u00f0i veturgomul og l\\u00fdtaleys, sum brennioffur"} {"en": "and a bull and a ram for peace offerings, to sacrifice before Yahweh; and a meal offering mixed with oil: for today Yahweh appears to you.\\u2019\\u201d", "fo": "og somulei\\u00f0is oksa og ve\\u00f0r sum takkaroffur til at sl\\u00e1tra frammi fyri Harranum og gr\\u00f3noffur blanda\\u00f0 vi\\u00f0 olju; t\\u00ed at \\u00ed dag man Harrin birtast fyri tykkum.\\u00bb"} {"en": "They brought what Moses commanded before the Tent of Meeting: and all the congregation came near and stood before Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3ku teir ta\\u00f0, sum M\\u00f3ses hev\\u00f0i sagt, og komu vi\\u00f0 t\\u00ed fram at samfundartjaldinum; og allur savna\\u00f0urin kom og t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u frammi fyri Harranum."} {"en": "Moses said, \\u201cThis is the thing which Yahweh commanded that you should do: and Yahweh\\u2019s glory shall appear to you.\\u201d", "fo": "Og M\\u00f3ses seg\\u00f0i: \\u00abHetta er ta\\u00f0, sum Harrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0; geri\\u00f0 ta\\u00f0, so man d\\u00fdrd Harrans birtast fyri tykkum.\\u00bb"} {"en": "Moses said to Aaron, \\u201cDraw near to the altar, and offer your sin offering, and your burnt offering, and make atonement for yourself, and for the people; and offer the offering of the people, and make atonement for them; as Yahweh commanded.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i M\\u00f3ses vi\\u00f0 \\u00c1ron: \\u00abGakk fram at altarinum og ofra syndaoffur t\\u00edtt og brennioffur t\\u00edtt og veit s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri teg og h\\u00fas t\\u00edtt; framber t\\u00edn\\u00e6st offurg\\u00e1vu f\\u00f3lksins og veit teimum s\\u00e1ttarger\\u00f0, eins og Harrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "So Aaron came near to the altar, and killed the calf of the sin offering, which was for himself.", "fo": "T\\u00e1 gekk \\u00c1ron fram at altarinum og sl\\u00e1tra\\u00f0i k\\u00e1lvin, i\\u00f0 honum var \\u00e6tla\\u00f0ur sum syndaoffur;"} {"en": "The sons of Aaron presented the blood to him; and he dipped his finger in the blood, and put it on the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar:", "fo": "synir \\u00c1rons r\\u00e6ttu honum bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0, og hann drap fingurin ni\\u00f0ur \\u00ed ta\\u00f0 og r\\u00fdddi ta\\u00f0 upp \\u00e1 horn altarsins; men ta\\u00f0, sum eftir var av bl\\u00f3\\u00f0inum, helti hann \\u00fat \\u00ed ne\\u00f0ra upp \\u00e1 altari\\u00f0."} {"en": "but the fat, and the kidneys, and the cover from the liver of the sin offering, he burned upon the altar; as Yahweh commanded Moses.", "fo": "Og m\\u00f8rirnar, n\\u00fdruni og livrarbroddin \\u00far syndaofrinum brendi hann \\u00e1 altarinum, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "The meat and the skin he burned with fire outside the camp.", "fo": "Men kj\\u00f8ti\\u00f0 og h\\u00fa\\u00f0ina brendi hann upp fyri uttan herb\\u00fa\\u00f0irnar."} {"en": "He killed the burnt offering; and Aaron\\u2019s sons delivered the blood to him, and he sprinkled it around on the altar.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sl\\u00e1tra\\u00f0i hann brenniofri\\u00f0; synir \\u00c1rons r\\u00e6ttu honum bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0, og hann st\\u00f8kti ta\\u00f0 upp \\u00e1 altari\\u00f0 runt um."} {"en": "They delivered the burnt offering to him, piece by piece, and the head: and he burned them upon the altar.", "fo": "So fingu teir honum brenniofri\\u00f0 \\u00ed stykkjum og somulei\\u00f0is h\\u00f8vdi\\u00f0, og hann brendi ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum."} {"en": "He washed the innards and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.", "fo": "Men indrini og f\\u00f8turnar tv\\u00e1a\\u00f0i hann vi\\u00f0 vatni og brendi ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum oman \\u00e1 brenniofrinum."} {"en": "He presented the people\\u2019s offering, and took the goat of the sin offering which was for the people, and killed it, and offered it for sin, like the first.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st frambar hann offurg\\u00e1vu f\\u00f3lksins; fyrst t\\u00f3k hann havurin, i\\u00f0 var \\u00e6tla\\u00f0ur f\\u00f3lkinum sum syndaoffur, sl\\u00e1tra\\u00f0i hann og ofra\\u00f0i hann sum syndaoffur \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum hin fyrra."} {"en": "He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.", "fo": "Somulei\\u00f0is frambar hann brenniofri\\u00f0 og ofra\\u00f0i ta\\u00f0 \\u00e1 r\\u00e6ttan h\\u00e1tt."} {"en": "He presented the meal offering, and filled his hand from there, and burned it upon the altar, besides the burnt offering of the morning.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st frambar hann gr\\u00f3nofri\\u00f0, t\\u00f3k upp \\u00ed nevan av t\\u00ed og brendi ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum umframt hitt dagliga morgunbrenniofri\\u00f0."} {"en": "He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron\\u2019s sons delivered to him the blood, which he sprinkled around on the altar,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sl\\u00e1tra\\u00f0i hann oksan og ve\\u00f0rin sum takkaroffur fyri f\\u00f3lki\\u00f0; og t\\u00e1 i\\u00f0 synir \\u00c1rons h\\u00f8vdu r\\u00e6tt honum bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0, sletti hann ta\\u00f0 upp \\u00e1 altari\\u00f0 runt um,"} {"en": "and the fat of the bull and of the ram, the fat tail, and that which covers the innards, and the kidneys, and the cover of the liver:", "fo": "og ta\\u00f0 feita \\u00far oksanum og ve\\u00f0rinum, feithalan og m\\u00f8rirnar \\u00e1 indrunum, n\\u00fdruni og livrarbroddin,"} {"en": "and they put the fat upon the breasts, and he burned the fat on the altar:", "fo": "alt hetta feita l\\u00f8gdu teir oman \\u00e1 bringurnar og brendu ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum;"} {"en": "and the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave offering before Yahweh, as Moses commanded.", "fo": "men bringunum og h\\u00f8gra tj\\u00f3gvi reiggja\\u00f0i \\u00c1ron frammi fyri Harranum, eins og M\\u00f3ses hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and the peace offerings.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an lyfti \\u00c1ron upp hendur s\\u00ednar yvir f\\u00f3lki\\u00f0 og v\\u00e6lsigna\\u00f0i ta\\u00f0; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i frambori\\u00f0 syndaofri\\u00f0, brenniofri\\u00f0 og takkarofri\\u00f0, steig hann ni\\u00f0ur aftur."} {"en": "Moses and Aaron went into the Tent of Meeting, and came out, and blessed the people: and Yahweh\\u2019s glory appeared to all the people.", "fo": "T\\u00e1 gingu M\\u00f3ses og \\u00c1ron inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu \\u00fat aftur, v\\u00e6lsigna\\u00f0u teir f\\u00f3lki\\u00f0, og t\\u00e1 birtist d\\u00fdrd Harrans fyri \\u00f8llum f\\u00f3lkinum."} {"en": "Fire came out from before Yahweh, and consumed the burnt offering and the fat upon the altar. When all the people saw it, they shouted, and fell on their faces.", "fo": "Men eldur gekk \\u00fat fr\\u00e1 Harranum og oyddi brenniofri\\u00f0 og m\\u00f8rirnar \\u00e1 altarinum. Og t\\u00e1 i\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0 s\\u00e1 ta\\u00f0, hevja\\u00f0u tey fagna\\u00f0arr\\u00f3p og fullu fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna."} {"en": "Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before Yahweh, which he had not commanded them.", "fo": "Men N\\u00e1dab og \\u00c1bihu, synir \\u00c1rons, t\\u00f3ku hv\\u00f8r s\\u00edna eldpannu og l\\u00f3tu gl\\u00f8\\u00f0ur upp \\u00ed t\\u00e6r, l\\u00f8gdu s\\u00ed\\u00f0an roykilsi oman \\u00e1 t\\u00e6r og b\\u00f3ru fram fyri Harran fremmandan eld, sum hann ikki hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 teimum."} {"en": "Fire came out from before Yahweh, and devoured them, and they died before Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 gekk eldur \\u00fat fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n Harrans og oyddi teir; og teir doy\\u00f0u har frammi fyri Harranum."} {"en": "Then Moses said to Aaron, \\u201cThis is what Yahweh spoke of, saying, \\u2018I will show myself holy to those who come near me, and before all the people I will be glorified.\\u2019\\u201d Aaron held his peace.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i M\\u00f3ses vi\\u00f0 \\u00c1ron: \\u00abHetta var ta\\u00f0, sum Harrin tala\\u00f0i um, t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i: Eg s\\u00fdni heilagleika m\\u00edn \\u00e1 teimum, i\\u00f0 m\\u00e6r standa n\\u00e6r, og lati d\\u00fdrd m\\u00edna birtast fyri \\u00f8llum f\\u00f3lkinum.\\u00bb T\\u00e1 tagdi \\u00c1ron."} {"en": "Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, \\u201cDraw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.\\u201d", "fo": "Og M\\u00f3ses kalla\\u00f0i \\u00e1 Misjael og Elzafan, synir Uzziels, fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ur \\u00c1rons, og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abKomi\\u00f0 og beri\\u00f0 fr\\u00e6ndur tykkara burtur fr\\u00e1 halgid\\u00f3minum \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar!\\u00bb"} {"en": "So they came near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.", "fo": "Og teir komu og b\\u00f3ru teir \\u00ed kyrtlum teirra \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar, eins og M\\u00f3ses hev\\u00f0i sagt."} {"en": "Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, \\u201cDon\\u2019t let the hair of your heads go loose, and don\\u2019t tear your clothes; so that you don\\u2019t die, and so that he not be angry with all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which Yahweh has kindled.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i M\\u00f3ses vi\\u00f0 \\u00c1ron og vi\\u00f0 Eleazar og \\u00cdt\\u00e1mar, synir hans: \\u00abHv\\u00f8rki mega tit ganga \\u00f3greiddir ella skr\\u00e6\\u00f0a kl\\u00e6\\u00f0i tykkara sundur, at tit ikki skulu t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0; og vrei\\u00f0i koma oman yvir allan savna\\u00f0in. Lati\\u00f0 fr\\u00e6ndur tykkara og alt \\u00cdsraels h\\u00fas gr\\u00e1ta yvir tann brand, sum Harrin hevur kveikt;"} {"en": "You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of Yahweh is on you.\\u201d They did according to the word of Moses.", "fo": "men fari\\u00f0 tit ikki burtur fr\\u00e1 durum samfundartjaldsins, at tit ikki skulu t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0; t\\u00ed salvingarolja Harrans er \\u00e1 tykkum!\\u00bb Teir gj\\u00f8rdu t\\u00e1, sum M\\u00f3ses seg\\u00f0i."} {"en": "Then Yahweh said to Aaron,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1ron og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cYou and your sons are not to drink wine or strong drink whenever you go into the Tent of Meeting, or you will die. This shall be a statute forever throughout your generations.", "fo": "\\u00abV\\u00edn og sterkan drykk mega hv\\u00f8rki t\\u00fa ella synir t\\u00ednir drekka, t\\u00e1 i\\u00f0 tit ganga inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0, at tit ikki t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0; ta\\u00f0 skal vera tykkum \\u00e6vigt l\\u00f8gm\\u00e1l \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0,"} {"en": "You are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean.", "fo": "til tess at tit mega gera greinarmun \\u00e1 t\\u00ed, sum heilagt er og t\\u00ed, sum \\u00f3heilagt er, \\u00e1 reinum og \\u00f3reinum"} {"en": "You are to teach the children of Israel all the statutes which Yahweh has spoken to them by Moses.\\u201d", "fo": "og kenna \\u00cdsraelsmonnum allar t\\u00e6r fyriskipanir, sum Harrin hevur givi\\u00f0 teimum vi\\u00f0 M\\u00f3sesi!\\u00bb"} {"en": "Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons who were left, \\u201cTake the meal offering that remains of the offerings of Yahweh made by fire, and eat it without yeast beside the altar; for it is most holy;", "fo": "Og M\\u00f3ses seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1ron og vi\\u00f0 Eleazar og \\u00cdt\\u00e1mar, synir hans, i\\u00f0 eftir v\\u00f3ru \\u00e1 l\\u00edvi: \\u00abTaki\\u00f0 gr\\u00f3nofri\\u00f0, sum eftir er av eldofri Harrans, og eti\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 vi\\u00f0 altari\\u00f0; t\\u00ed at ta\\u00f0 er h\\u00e1heilagt."} {"en": "and you shall eat it in a holy place, because it is your portion, and your sons\\u2019 portion, of the offerings of Yahweh made by fire: for so I am commanded.", "fo": "Tit skulu eta ta\\u00f0 \\u00e1 heilagum sta\\u00f0i, t\\u00ed at ta\\u00f0 er tann lutur av eldofrum Harrans, i\\u00f0 t\\u00e6r og sonum t\\u00ednum er tilskila\\u00f0ur; t\\u00ed at solei\\u00f0is hevur m\\u00e6r veri\\u00f0 bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: for they are given as your portion, and your sons\\u2019 portion, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.", "fo": "Og reiggibringuna og offuravskur\\u00f0artj\\u00f3gvi\\u00f0 skulu tit eta \\u00e1 reinum sta\\u00f0i, t\\u00fa og synir t\\u00ednir og d\\u00f8tur t\\u00ednar; t\\u00ed at ta\\u00f0 er tann lutur av takkarofrum \\u00cdsraelsmanna, sum t\\u00e6r og sonum t\\u00ednum er tilskila\\u00f0ur."} {"en": "The heaved thigh and the waved breast they shall bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before Yahweh: and it shall be yours, and your sons\\u2019 with you, as a portion forever; as Yahweh has commanded.\\u201d", "fo": "Offuravskur\\u00f0artj\\u00f3gvi\\u00f0 og reiggibringuna skulu teir frambera saman vi\\u00f0 teimum m\\u00f8rum, i\\u00f0 \\u00e6tla\\u00f0ir eru sum eldoffur, og reiggja t\\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum; ta\\u00f0 skal eftir \\u00e6vigum l\\u00f8gm\\u00e1li lutast t\\u00e6r og sonum t\\u00ednum, eins og Harrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold, it was burned: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,", "fo": "Og M\\u00f3ses s\\u00f3kna\\u00f0ist n\\u00fa eftir syndaoffurhavrinum; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1, at hann var uppbrendur, reiddist hann inn \\u00e1 Eleazar og \\u00cdt\\u00e1mar, synir \\u00c1rons, i\\u00f0 eftir v\\u00f3ru \\u00e1 l\\u00edvi, og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cWhy haven\\u2019t you eaten the sin offering in the place of the sanctuary, since it is most holy, and he has given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before Yahweh?", "fo": "\\u00abHv\\u00ed hava tit ikki eti\\u00f0 syndaofri\\u00f0 \\u00e1 heilagum sta\\u00f0i? Ta\\u00f0 er j\\u00fa h\\u00e1heilagt; og hann hevur givi\\u00f0 tykkum ta\\u00f0 til at taka burtur misger\\u00f0 savna\\u00f0arins og veita teimum s\\u00e1ttarger\\u00f0 frammi fyri Harranum!"} {"en": "Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av t\\u00ed var\\u00f0 ikki bori\\u00f0 inn \\u00ed halgid\\u00f3min, t\\u00ed \\u00e1ttu tit at eti\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00e1 heilagum sta\\u00f0i, eins og eg havi bo\\u00f0i\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Aaron spoke to Moses, \\u201cBehold, today they have offered their sin offering and their burnt offering before Yahweh; and such things as these have happened to me. If I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in Yahweh\\u2019s sight?\\u201d", "fo": "Men \\u00c1ron svara\\u00f0i M\\u00f3sesi: \\u00abTeir hava \\u00ed dag frambori\\u00f0 syndaoffur og brennioffur s\\u00edni frammi fyri Harranum, og kortini hevur hetta veri\\u00f0 m\\u00e6r fyri! Mundi ta\\u00f0 h\\u00f3va\\u00f0 Gu\\u00f0i, um eg \\u00ed dag hev\\u00f0i eti\\u00f0 av syndaofrinum?\\u00bb"} {"en": "When Moses heard that, it was pleasing in his sight.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses hoyrdi hetta, h\\u00f3va\\u00f0i ta\\u00f0 honum."} {"en": "Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying to them,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, saying, \\u2018These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.", "fo": "\\u00abTali\\u00f0 til \\u00cdsraelsmenn og sigi\\u00f0: Hesi eru tey dj\\u00f3r, i\\u00f0 tit mega eta av \\u00f8llum dj\\u00f3rum, i\\u00f0 til eru \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini:"} {"en": "Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.", "fo": "\\u00d8ll dj\\u00f3r, i\\u00f0 hava kleyvar vi\\u00f0 t\\u00fd\\u00f0uligari kloyvu og sum j\\u00f3tra, tey mega tit eta."} {"en": "\\u201c\\u2018Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn\\u2019t have a parted hoof, he is unclean to you.", "fo": "Men av teimum, i\\u00f0 j\\u00f3tra og av teimum, i\\u00f0 hava kleyvar, mega tit t\\u00f3 ikki eta hesi: Kamelin, t\\u00ed v\\u00edst j\\u00f3trar hann, men hevur ikki kleyvar; hann skal vera tykkum \\u00f3reinur;"} {"en": "The cony, because he chews the cud but doesn\\u2019t have a parted hoof, he is unclean to you.", "fo": "bergharuna, t\\u00ed v\\u00edst j\\u00f3trar hon, men hevur ikki kleyvar; hon skal vera tykkum \\u00f3rein;"} {"en": "The hare, because she chews the cud but doesn\\u2019t part the hoof, she is unclean to you.", "fo": "haruna, t\\u00ed v\\u00edst j\\u00f3trar hon, men hevur ikki kleyvar; hana skulu tit telja \\u00f3reina;"} {"en": "The pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn\\u2019t chew the cud, he is unclean to you.", "fo": "og sv\\u00edni\\u00f0, t\\u00ed at v\\u00edst hevur ta\\u00f0 kleyvar og ta\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00fd\\u00f0uligari kloyvu, men j\\u00f3trar ikki; ta\\u00f0 skulu tit telja \\u00f3reint."} {"en": "Of their meat you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.", "fo": "Kj\\u00f8t av hesum dj\\u00f3rum skulu tit ikki eta og ikki nerta vi\\u00f0 r\\u00e6 teirra; tit skulu telja tey \\u00f3rein."} {"en": "\\u201c\\u2018These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.", "fo": "Av vatndj\\u00f3runum mega tit eta hesi: \\u00d8ll, i\\u00f0 hava fja\\u00f0rar og skrubb, hv\\u00f8rt tey liva \\u00ed h\\u00f8vum ella \\u00e1um, tey mega tit eta."} {"en": "All that don\\u2019t have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,", "fo": "Men alt ta\\u00f0, sum ikki hevur fja\\u00f0rar ella ro\\u00f0slu, av \\u00f8llum t\\u00ed, sum y\\u00f0ur \\u00ed vatninum, \\u00ed h\\u00f8vum ella \\u00e1um, av \\u00f8llum livandi skepnum \\u00ed vatninum, ta\\u00f0 skulu tit telja andstyggiligt."} {"en": "and you detest them. You shall not eat of their meat, and you shall detest their carcasses.", "fo": "Tit skulu hava andstygd fyri teimum; av kj\\u00f8ti teirra mega tit ikki eta; og r\\u00e6 teirra skulu vera tykkum andstyggilig."} {"en": "Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you.", "fo": "Alt \\u00ed vatninum, i\\u00f0 ikki hevur fja\\u00f0rar ella skrubb, skal vera tykkum andstyggiligt."} {"en": "\\u201c\\u2018These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the black vulture,", "fo": "Av fuglum skulu hesir vera tykkum andstyggiligir \\u2013 tit skulu ikki eta teir, t\\u00ed at teir eru andstyggiligir: \\u00d8rnin, gammurin, hav\\u00f8rnin,"} {"en": "and the red kite, any kind of black kite,", "fo": "glentan og falkakyni\\u00f0,"} {"en": "any kind of raven,", "fo": "alt ravnakyni\\u00f0,"} {"en": "the horned owl, the screech owl, and the gull, any kind of hawk,", "fo": "strutsurin, svalan, likkan og heykakyni\\u00f0,"} {"en": "the little owl, the cormorant, the great owl,", "fo": "uglan, s\\u00falan, n\\u00e1ttuglan,"} {"en": "the white owl, the desert owl, the osprey,", "fo": "hornuglan, pelik\\u00e1nurin, r\\u00e6gammurin,"} {"en": "the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.", "fo": "storkurin, alt hegrakyni\\u00f0, herfuglurin og flogm\\u00fasin."} {"en": "\\u201c\\u2018All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.", "fo": "Fyri \\u00f8llum veingja\\u00f0um skri\\u00f0dj\\u00f3rum, sum ganga \\u00e1 f\\u00fdra beinum, skulu tit hava andstygd."} {"en": "Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth.", "fo": "T\\u00f3 mega tit av \\u00f8llum veingja\\u00f0um skri\\u00f0dj\\u00f3rum, sum ganga \\u00e1 f\\u00fdra, eta av teimum, i\\u00f0 hava leggir upp fr\\u00e1 afturf\\u00f3tunum til at hoppa vi\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini;"} {"en": "Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.", "fo": "av teimum mega tit eta hesi av ongsprettukyni: Solamongsprettur, hargolongsprettur og h\\u00e1gabongsprettur."} {"en": "But all winged creeping things which have four feet, are an abomination to you.", "fo": "Men alt anna\\u00f0 floygt skri\\u00f0kykt, i\\u00f0 gongur \\u00e1 f\\u00fdra, skal vera tykkum andstyggiligt."} {"en": "\\u201c\\u2018By these you will become unclean: whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.", "fo": "Av hesum dj\\u00f3rum ver\\u00f0a tit \\u00f3rein; hv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 r\\u00e6 teirra, skal vera \\u00f3reinur alt til kv\\u00f8lds,"} {"en": "Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.", "fo": "og hv\\u00f8r tann, sum ber r\\u00e6 teirra, hann skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "\\u201c\\u2018Every animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.", "fo": "\\u00d8ll dj\\u00f3r, i\\u00f0 ikki hava alklovnar kleyvar og ikki j\\u00f3tra, tey skulu tit telja \\u00f3rein; hv\\u00f8r tann, sum nertur vi\\u00f0 tey, ver\\u00f0ur \\u00f3reinur."} {"en": "Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.", "fo": "\\u00d8ll ferf\\u00f8tt dj\\u00f3r, i\\u00f0 ganga \\u00e1 labbum, skulu tit telja \\u00f3rein; hv\\u00f8r tann, sum nertur vi\\u00f0 r\\u00e6 teirra, skal vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds;"} {"en": "He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you.", "fo": "og hv\\u00f8r tann, sum ber r\\u00e6 teirra, hann skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og vera \\u00f3reinur alt til kv\\u00f8lds. Tey skulu vera tykkum \\u00f3rein."} {"en": "\\u201c\\u2018These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard,", "fo": "Av skri\\u00f0kyktum, sum skr\\u00ed\\u00f0a \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, skulu hesi vera tykkum \\u00f3rein: Moldvarpan, m\\u00fasin og alskyns fj\\u00f3rbein,"} {"en": "the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon.", "fo": "\\u00e1nakadj\\u00f3ri\\u00f0, k\\u00f3akdj\\u00f3ri\\u00f0, letadj\\u00f3ri\\u00f0; h\\u00f3metdj\\u00f3ri\\u00f0 og t\\u00ednsjemetdj\\u00f3ri\\u00f0."} {"en": "These are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening.", "fo": "Hesi skulu vera tykkum \\u00f3rein av \\u00f8llum skri\\u00f0kykti; hv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 tey, t\\u00e1 i\\u00f0 tey eru dey\\u00f0, skal vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean.", "fo": "Alt, sum t\\u00edl\\u00edk dey\\u00f0 dj\\u00f3r detta \\u00e1, ver\\u00f0ur \\u00f3reint, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er tr\\u00e6\\u00edl\\u00e1t ella kl\\u00e6\\u00f0i ella skinn ella sekkur \\u2013 yvirh\\u00f8vur hv\\u00f8rt eitt ambo\\u00f0; ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a lagt \\u00ed vatn og vera \\u00f3reint til kv\\u00f8lds; s\\u00ed\\u00f0an er ta\\u00f0 reint."} {"en": "Every earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.", "fo": "Dettur eitthv\\u00f8rt t\\u00edl\\u00edkt ni\\u00f0ur \\u00ed leir\\u00edl\\u00e1t, t\\u00e1 ver\\u00f0ur alt, sum \\u00ed t\\u00ed er, \\u00f3reint; og tit skulu br\\u00f3ta leir\\u00edl\\u00e1ti\\u00f0 sundur."} {"en": "All food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.", "fo": "Allur matur, i\\u00f0 tilreiddur ver\\u00f0ur vi\\u00f0 vatni, og allur l\\u00f8gur, i\\u00f0 er til at drekka, ver\\u00f0ur \\u00f3reinur \\u00ed t\\u00edl\\u00edkum \\u00edl\\u00e1ti."} {"en": "Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you.", "fo": "Alt, sum t\\u00edl\\u00edk dey\\u00f0 dj\\u00f3r detta \\u00e1, ver\\u00f0ur \\u00f3reint; er ta\\u00f0 ovnur ella eldsta\\u00f0ur, skulu teir ver\\u00f0a rivnir ni\\u00f0ur; teir eru \\u00f3reinir, og \\u00f3reinar skulu tit telja teir."} {"en": "Nevertheless a spring or a cistern in which water is gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.", "fo": "T\\u00f3 skulu keldur og brunnar, har vatn setir at, framvegis vera rein; men tann, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 r\\u00e6, sum \\u00ed teimum liggur, ver\\u00f0ur \\u00f3reinur."} {"en": "If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean.", "fo": "T\\u00f3 at t\\u00edl\\u00edkt r\\u00e6 fellur \\u00e1 s\\u00e1\\u00f0korn, i\\u00f0 s\\u00e1a\\u00f0 ver\\u00f0ur, skal s\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 framvegis vera reint;"} {"en": "But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.", "fo": "men kemur vatn at s\\u00e1\\u00f0korninum, og t\\u00edl\\u00edkt r\\u00e6 dettur \\u00ed ta\\u00f0, t\\u00e1 skal s\\u00e1\\u00f0korni\\u00f0 vera tykkum \\u00f3reint."} {"en": "\\u201c\\u2018If any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening.", "fo": "Doyr eitthv\\u00f8rt av teimum dj\\u00f3rum, i\\u00f0 tit n\\u00fdta til f\\u00f8\\u00f0slu, og einhv\\u00f8r nertur vi\\u00f0 r\\u00e6i\\u00f0 av t\\u00ed, t\\u00e1 skal hann vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds;"} {"en": "He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.", "fo": "og tann, i\\u00f0 etur av r\\u00e6i tess, skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds, og tann, i\\u00f0 ber r\\u00e6i\\u00f0 av t\\u00ed, skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "\\u201c\\u2018Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten.", "fo": "Alt skri\\u00f0kykt, i\\u00f0 skr\\u00ed\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, skal vera andstyggiligt; ta\\u00f0 m\\u00e1 ikki ver\\u00f0a eti\\u00f0;"} {"en": "Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.", "fo": "einki, sum skr\\u00ed\\u00f0ur \\u00e1 kvi\\u00f0inum og gongur \\u00e1 f\\u00fdra beinum og einki margf\\u00f8tt av \\u00f8llum skri\\u00f0kykti, sum skr\\u00ed\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, mega tit eta; t\\u00ed at tey eru andstyggilig."} {"en": "You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps. You shall not make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.", "fo": "Geri\\u00f0 ikki tykkum sj\\u00e1lvar andstyggiligar vi\\u00f0 n\\u00f8krum skr\\u00ed\\u00f0andi skri\\u00f0kykti; lati\\u00f0 tey ikki gera tykkum \\u00f3rein, so at tit ver\\u00f0a \\u00f3rein av teimum!"} {"en": "For I am Yahweh your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy. You shall not defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth.", "fo": "T\\u00ed at eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara; og tit skulu halga tykkum og vera heilag, t\\u00ed at eg eri heilagur. Ikki mega tit gera sj\\u00e1lvar tykkum \\u00f3reinar av n\\u00f8krum skri\\u00f0kykti, sum y\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini!"} {"en": "For I am Yahweh who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.", "fo": "T\\u00ed at eg eri Harrin, i\\u00f0 leiddi tykkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi til tess at vera Gu\\u00f0 tykkara. Og tit skulu vera heilag, t\\u00ed at eg eri heilagur!"} {"en": "\\u201c\\u2018This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,", "fo": "Hetta er l\\u00f3gin um dj\\u00f3r og fuglar og allar livandi skepnur, sum y\\u00f0ja \\u00ed v\\u00f8tnunum, og allar skepnur, i\\u00f0 skr\\u00ed\\u00f0a \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini,"} {"en": "to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.\\u2019\\u201d", "fo": "til tess at gera greinarmun \\u00e1 \\u00f3reinum og reinum, \\u00e1 teimum dj\\u00f3rum, i\\u00f0 mega ver\\u00f0a etin, og teimum, i\\u00f0 ikki mega ver\\u00f0a etin!\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, saying, \\u2018If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean.", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig: T\\u00e1 i\\u00f0 kona ver\\u00f0ur vi\\u00f0 barn og f\\u00f8\\u00f0ir sveinbarn, skal hon vera \\u00f3rein \\u00ed sjey dagar; sama dagatal, sum hon er \\u00f3rein av m\\u00e1nasj\\u00faku s\\u00edni, skal hon vera \\u00f3rein."} {"en": "In the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.", "fo": "\\u00c1 \\u00e1ttanda degi skal sveinurin ver\\u00f0a umskorin \\u00e1 yvirh\\u00fa\\u00f0 s\\u00edni;"} {"en": "She shall continue in the blood of purification thirty-three days. She shall not touch any holy thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are completed.", "fo": "s\\u00ed\\u00f0an skal hon sita heima \\u00ed tr\\u00edati og tr\\u00edggjar dagar, me\\u00f0an bl\\u00f3\\u00f0reinsan hennara varir; hon m\\u00e1 ikki nerta vi\\u00f0 naka\\u00f0 heilagt og ikki koma \\u00ed halgid\\u00f3min, til reinsanardagar hennara eru at enda."} {"en": "But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood of purification sixty-six days.", "fo": "Men f\\u00f8\\u00f0ir hon moybarn, t\\u00e1 skal hon vera \\u00f3rein \\u00ed fj\\u00fartan dagar, eins og t\\u00e1 hon er \\u00f3rein av m\\u00e1nasj\\u00faku s\\u00edni; og s\\u00ed\\u00f0an skal hon sita heima \\u00ed seksti og seks dagar, me\\u00f0an hon hevur bl\\u00f3\\u00f0reinsan s\\u00edna."} {"en": "\\u201c\\u2018When the days of her purification are completed, for a son, or for a daughter, she shall bring to the priest at the door of the Tent of Meeting, a year old lamb for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering:", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 reinsanardagar hennara eru \\u00fati, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er fyri sveinbarn ella moybarn, t\\u00e1 skal hon bera prestinum at durum samfundartjaldsins veturgamlan sey\\u00f0 sum brennioffur og d\\u00fagvuunga ella turtild\\u00fagvu sum syndaoffur."} {"en": "and he shall offer it before Yahweh, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. \\u201c\\u2018This is the law for her who bears, whether a male or a female.", "fo": "Hann skal ofra ta\\u00f0 frammi fyri Harranum og veita henni s\\u00e1ttarger\\u00f0, so at hon ver\\u00f0ur rein av bl\\u00f3\\u00f0l\\u00e1ti s\\u00ednum. Hetta er l\\u00f3gin um konu, sum f\\u00f8\\u00f0ir, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er sveinbarn ella moybarn."} {"en": "If she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves, or two young pigeons; the one for a burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.\\u2019\\u201d", "fo": "Men eigur hon ikki fyri lamb, m\\u00e1 hon taka tv\\u00e6r turtild\\u00fagvur ella tveir d\\u00fagvuungar, annan sum brennioffur og hin sum syndaoffur; og presturin skal veita henni s\\u00e1ttarger\\u00f0, so at hon ver\\u00f0ur rein.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cWhen a man shall have a rising in his body\\u2019s skin, or a scab, or a bright spot, and it becomes in the skin of his body the plague of leprosy, then he shall be brought to Aaron the priest, or to one of his sons, the priests:", "fo": "\\u00abUm einhv\\u00f8r f\\u00e6r trota \\u00e1 h\\u00fa\\u00f0 s\\u00edna ella skurvur ella lj\\u00f3san blett, sum kanska ver\\u00f0ur til l\\u00edktr\\u00e1 \\u00e1 h\\u00fa\\u00f0 hansara, t\\u00e1 skal hann ver\\u00f0a leiddur fyri \\u00c1ron prest ella fyri einhv\\u00f8nn av prestunum, sonum hans."} {"en": "and the priest shall examine the plague in the skin of the body: and if the hair in the plague has turned white, and the appearance of the plague is deeper than the body\\u2019s skin, it is the plague of leprosy; and the priest shall examine him, and pronounce him unclean.", "fo": "Og presturin skal hyggja at t\\u00ed sj\\u00faka flekkinum \\u00e1 h\\u00fa\\u00f0 hans; og hv\\u00edtna h\\u00e1rini \\u00e1 honum, ella hann t\\u00fd\\u00f0uliga liggur dj\\u00fapari enn h\\u00fa\\u00f0in kring um hann, t\\u00e1 er ta\\u00f0 l\\u00edktr\\u00e1; og presturin skal eftir at hava kanna\\u00f0 ta\\u00f0 siga mannin \\u00f3reinan."} {"en": "If the bright spot is white in the skin of his body, and its appearance isn\\u2019t deeper than the skin, and its hair hasn\\u2019t turned white, then the priest shall isolate the infected person for seven days.", "fo": "Men er ta\\u00f0 ein hv\\u00edtur blettur \\u00e1 h\\u00fa\\u00f0 hans, i\\u00f0 ikki t\\u00fd\\u00f0uliga liggur dj\\u00fapari enn h\\u00fa\\u00f0in kring um hann, og h\\u00e1rini \\u00e1 honum ikki hv\\u00edtna, t\\u00e1 skal presturin byrgja tann sj\\u00faka inni \\u00ed sjey dagar;"} {"en": "The priest shall examine him on the seventh day, and, behold, if in his eyes the plague is arrested, and the plague hasn\\u2019t spread in the skin, then the priest shall isolate him for seven more days.", "fo": "og sjeynda dagin skal presturin hyggja aftur at honum, og s\\u00e6r hann t\\u00e1, at tann sj\\u00faki flekkurin \\u00e1 h\\u00fa\\u00f0 hansara hevur somu \\u00fatsj\\u00f3nd og ikki hevur breitt seg \\u00fat um h\\u00fa\\u00f0ina, t\\u00e1 skal hann aftur byrgja hann inni enn \\u00ed sjey dagar."} {"en": "The priest shall examine him again on the seventh day; and behold, if the plague has faded, and the plague hasn\\u2019t spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean. It is a scab. He shall wash his clothes, and be clean.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal presturin aftur sjeynda dagin hyggja at honum; og er t\\u00e1 hin sj\\u00faki flekkurin f\\u00e1na\\u00f0ur og hevur ikki breitt seg \\u00fat um h\\u00fa\\u00f0ina, t\\u00e1 skal presturin siga hann reinan; t\\u00e1 er ta\\u00f0 eina skurvur; hann skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og vera reinur."} {"en": "But if the scab spreads on the skin, after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again.", "fo": "Men hava skurvurnar breitt seg \\u00fat um h\\u00fa\\u00f0ina, eftir at hann l\\u00e6t prestin hyggja at s\\u00e6r til tess at ver\\u00f0a sagdur reinur, og presturin, eftir at hin hevur lati\\u00f0 hann hugt at s\\u00e6r a\\u00f0ra fer\\u00f0,"} {"en": "The priest shall examine him; and behold, if the scab has spread on the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It is leprosy.", "fo": "s\\u00e6r, at skurvurnar hava breitt seg \\u00fat um h\\u00fa\\u00f0ina, t\\u00e1 skal presturin siga hann \\u00f3reinan; t\\u00e1 er ta\\u00f0 l\\u00edktr\\u00e1."} {"en": "\\u201cWhen the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur ver\\u00f0ur sj\\u00fakur av l\\u00edktr\\u00e1, skal hann ver\\u00f0a leiddur fyri prestin;"} {"en": "and the priest shall examine him. Behold, if there is a white rising in the skin, and it has turned the hair white, and there is raw flesh in the rising,", "fo": "og presturin skal sko\\u00f0a hann; er t\\u00e1 ein hv\\u00edtur troti \\u00e1 h\\u00fa\\u00f0 hans, og h\\u00e1rini har eru vor\\u00f0in hv\\u00edt, og kykt hold veksur \\u00ed trotanum,"} {"en": "it is a chronic leprosy in the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean. He shall not isolate him, for he is already unclean.", "fo": "t\\u00e1 er ta\\u00f0 gomul l\\u00edktr\\u00e1 \\u00e1 h\\u00fa\\u00f0 hans; presturin skal siga hann \\u00f3reinan; honum n\\u00fdtist ikki at byrgja hann inni, t\\u00ed at hann er \\u00f3reinur."} {"en": "\\u201cIf the leprosy breaks out all over the skin, and the leprosy covers all the skin of the infected person from his head even to his feet, as far as it appears to the priest;", "fo": "Men br\\u00fdtur l\\u00edktr\\u00e1in solei\\u00f0is \\u00fat \\u00e1 h\\u00fa\\u00f0ini, at l\\u00edktr\\u00e1in hylur alla h\\u00fa\\u00f0ina \\u00e1 t\\u00ed sj\\u00faka fr\\u00e1 hvirli til iljar, alt, sum presturin ber eyga vi\\u00f0,"} {"en": "then the priest shall examine him; and, behold, if the leprosy has covered all his flesh, he shall pronounce him clean of the plague. It has all turned white: he is clean.", "fo": "t\\u00e1 skal presturin sko\\u00f0a hann; og s\\u00e6r hann, at l\\u00edktr\\u00e1in er um alt likam hansara, skal hann siga hin sj\\u00faka reinan; hann er allur vor\\u00f0in hv\\u00edtur og er t\\u00ed reinur."} {"en": "But whenever raw flesh appears in him, he shall be unclean.", "fo": "Men ver\\u00f0ur naka\\u00f0 kykt hold at s\\u00edggja \\u00e1 honum, t\\u00e1 er hann \\u00f3reinur;"} {"en": "The priest shall examine the raw flesh, and pronounce him unclean: the raw flesh is unclean. It is leprosy.", "fo": "presturin skal hyggja at t\\u00ed kyka holdinum og siga hann \\u00f3reinan; ta\\u00f0 kyka holdi\\u00f0 er \\u00f3reint; ta\\u00f0 er l\\u00edktr\\u00e1."} {"en": "Or if the raw flesh turns again, and is changed to white, then he shall come to the priest;", "fo": "Men hv\\u00f8rvur hitt kyka holdi\\u00f0, og hann ver\\u00f0ur hv\\u00edtur, t\\u00e1 skal hann ganga fyri prestin;"} {"en": "and the priest shall examine him; and, behold, if the plague has turned white, then the priest shall pronounce him clean of the plague. He is clean.", "fo": "og s\\u00e6r t\\u00e1 presturin, at tann sj\\u00faki flekkurin er vor\\u00f0in hv\\u00edtur, t\\u00e1 skal hann siga hann reinan; t\\u00e1 er hann reinur."} {"en": "\\u201cWhen the body has a boil on its skin, and it has healed,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 einhv\\u00f8r f\\u00e6r svull \\u00e1 h\\u00fa\\u00f0 s\\u00edna og ver\\u00f0ur gr\\u00f8ddur,"} {"en": "and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then it shall be shown to the priest;", "fo": "men seinni f\\u00e6r \\u00e1 sama sta\\u00f0i, sum svullurin hev\\u00f0i veri\\u00f0, hv\\u00edtan trota ella lj\\u00f3sarey\\u00f0an blett, t\\u00e1 skal hann s\\u00fdna seg fyri prestinum;"} {"en": "and the priest shall examine it; and behold, if its appearance is lower than the skin, and its hair has turned white, then the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy. It has broken out in the boil.", "fo": "og s\\u00e6r t\\u00e1 presturin t\\u00fd\\u00f0uliga l\\u00e6gd \\u00ed h\\u00fa\\u00f0ini, og at h\\u00e1rini \\u00e1 henni eru vor\\u00f0in hv\\u00edt, t\\u00e1 skal presturin siga hann \\u00f3reinan; t\\u00e1 er ta\\u00f0 l\\u00edktr\\u00e1, sum \\u00fat er brotin, har sum svullurin hevur veri\\u00f0."} {"en": "But if the priest examines it, and behold, there are no white hairs in it, and it isn\\u2019t deeper than the skin, but is dim, then the priest shall isolate him seven days.", "fo": "Men s\\u00e6r presturin eingi hv\\u00edt h\\u00e1r, har sum svullurin hevur veri\\u00f0 og onga l\\u00e6gd \\u00ed h\\u00fa\\u00f0ini, og at bletturin er f\\u00e1na\\u00f0ur, t\\u00e1 skal presturin byrgja hann inni \\u00ed sjey dagar;"} {"en": "If it spreads in the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It is a plague.", "fo": "brei\\u00f0ir hann seg t\\u00e1 \\u00fat um h\\u00fa\\u00f0ina, skal presturin siga hann \\u00f3reinan; ta\\u00f0 er l\\u00edktr\\u00e1."} {"en": "But if the bright spot stays in its place, and hasn\\u2019t spread, it is the scar from the boil; and the priest shall pronounce him clean.", "fo": "Men stendur hin lj\\u00f3si bletturin \\u00ed sta\\u00f0 og brei\\u00f0ir seg ikki \\u00fatum, t\\u00e1 er ta\\u00f0 einans arri\\u00f0 av svullinum; t\\u00e1 skal presturin siga hann reinan."} {"en": "\\u201cOr when the body has a burn from fire on its skin, and the raw flesh of the burn becomes a bright spot, reddish-white, or white,", "fo": "Ella um einhv\\u00f8r f\\u00e6r brunas\\u00e1r \\u00e1 h\\u00fa\\u00f0ina, og ta\\u00f0 kyka holdi\\u00f0, sum veksur \\u00ed t\\u00ed, f\\u00e6r lj\\u00f3sarey\\u00f0an ella hv\\u00edtan blett,"} {"en": "then the priest shall examine it; and behold, if the hair in the bright spot has turned white, and its appearance is deeper than the skin; it is leprosy. It has broken out in the burning, and the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy.", "fo": "t\\u00e1 skal presturin sko\\u00f0a hann; og eru t\\u00e1 h\\u00e1rini \\u00e1 blettinum vor\\u00f0in hv\\u00edt, og ta\\u00f0 liggur t\\u00fd\\u00f0uliga dj\\u00fapari enn h\\u00fa\\u00f0in kring um hann, t\\u00e1 er ta\\u00f0 l\\u00edktr\\u00e1, sum er brotin \\u00fat \\u00ed brunas\\u00e1rinum; og presturin skal siga hann \\u00f3reinan; ta\\u00f0 er l\\u00edktr\\u00e1."} {"en": "But if the priest examines it, and behold, there is no white hair in the bright spot, and it isn\\u2019t lower than the skin, but is faded; then the priest shall isolate him seven days.", "fo": "Men um presturin, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hevur sko\\u00f0a\\u00f0 hann, eingi hv\\u00edt h\\u00e1r s\\u00e6r \\u00e1 blettinum, og at hann ikki liggur dj\\u00fapari enn h\\u00fa\\u00f0in kring um hann, og at hann er f\\u00e1na\\u00f0ur, t\\u00e1 skal presturin byrgja hann inni \\u00ed sjey dagar,"} {"en": "The priest shall examine him on the seventh day. If it has spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy.", "fo": "og sjeynda dagin skal presturin hyggja aftur at honum; og hevur hann t\\u00e1 breitt seg \\u00fat um h\\u00fa\\u00f0ina, skal presturin siga hin sj\\u00faka \\u00f3reinan; t\\u00e1 er ta\\u00f0 l\\u00edktr\\u00e1."} {"en": "If the bright spot stays in its place, and hasn\\u2019t spread in the skin, but is faded, it is the swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar from the burn.", "fo": "Men stendur hin lj\\u00f3si bletturin \\u00ed sta\\u00f0 og brei\\u00f0ir seg ikki \\u00fat um h\\u00fa\\u00f0ina og er f\\u00e1na\\u00f0ur, t\\u00e1 er ta\\u00f0 trotin eftir brunas\\u00e1rinum; og presturin skal siga hin sj\\u00faka reinan; t\\u00ed at ta\\u00f0 er arr eftir brunas\\u00e1rinum."} {"en": "\\u201cWhen a man or woman has a plague on the head or on the beard,", "fo": "Um ma\\u00f0ur ella kona f\\u00e1a sj\\u00fakan flekk \\u00ed h\\u00e1ri\\u00f0 ella skeggi\\u00f0,"} {"en": "then the priest shall examine the plague; and behold, if its appearance is deeper than the skin, and the hair in it is yellow and thin, then the priest shall pronounce him unclean: it is an itch, it is leprosy of the head or of the beard.", "fo": "t\\u00e1 skal presturin hyggja at t\\u00ed sj\\u00faka flekkinum, og s\\u00e6r hann, at hann liggur t\\u00fd\\u00f0uliga dj\\u00fapari enn h\\u00fa\\u00f0in kring hann, og at lj\\u00f3sagul, tunn h\\u00e1r eru \\u00e1 honum, t\\u00e1 skal presturin siga hann \\u00f3reinan; ta\\u00f0 er skurva, l\\u00edktr\\u00e1 \\u00ed h\\u00e1ri ella skeggi."} {"en": "If the priest examines the plague of itching, and behold, its appearance isn\\u2019t deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall isolate the person infected with itching seven days.", "fo": "Men tykist skurvuflekkurin, t\\u00e1 i\\u00f0 presturin aftur hevur hugt at honum, ikki at liggja t\\u00fd\\u00f0uliga dj\\u00fapari enn h\\u00fa\\u00f0in kring hann, og at eingi sv\\u00f8rt h\\u00e1r eru \\u00e1 honum, t\\u00e1 skal presturin byrgja hann, i\\u00f0 skurvuflekkin hevur fingi\\u00f0, inni \\u00ed sjey dagar;"} {"en": "On the seventh day the priest shall examine the plague; and behold, if the itch hasn\\u2019t spread, and there is no yellow hair in it, and the appearance of the itch isn\\u2019t deeper than the skin,", "fo": "sjeynda dagin skal presturin hyggja at t\\u00ed sj\\u00faka flekkinum; og s\\u00e6r hann t\\u00e1, at skurvan ikki hevur breitt seg, at eingi lj\\u00f3sagul h\\u00e1r s\\u00edggjast har, og at skurvan t\\u00fd\\u00f0uliga ikki er dj\\u00fapari enn h\\u00fa\\u00f0in kring hana,"} {"en": "then he shall be shaved, but he shall not shave the itch; and the priest shall shut him up who has the itch seven more days.", "fo": "t\\u00e1 skal hin sj\\u00faki raka s\\u00e6r, t\\u00f3 ikki har, sum skurvan hevur veri\\u00f0; og presturin skal aftur byrgja hann, i\\u00f0 skurvuna hevur, inni \\u00ed sjey dagar."} {"en": "On the seventh day, the priest shall examine the itch; and behold, if the itch hasn\\u2019t spread in the skin, and its appearance isn\\u2019t deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. He shall wash his clothes, and be clean.", "fo": "Sjeynda dagin skal presturin aftur hyggja at honum; og hevur t\\u00e1 skurvan ikki breitt seg \\u00fat um h\\u00fa\\u00f0ina, og tykist hon ikki at liggja dj\\u00fapari enn h\\u00fa\\u00f0in, t\\u00e1 skal presturin siga hann reinan; hann skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og vera reinur."} {"en": "But if the itch spreads in the skin after his cleansing,", "fo": "Men hevur skurvan breitt seg \\u00fat um h\\u00fa\\u00f0ina, eftir at hann var sagdur reinur,"} {"en": "then the priest shall examine him; and behold, if the itch has spread in the skin, the priest shall not look for the yellow hair; he is unclean.", "fo": "t\\u00e1 skal presturin aftur sko\\u00f0a hann; og hevur t\\u00e1 skurvan breitt seg, n\\u00fdtist prestinum ikki at hyggja eftir, um gul h\\u00e1r eru; hann er \\u00f3reinur."} {"en": "But if in his eyes the itch is arrested, and black hair has grown in it; the itch is healed, he is clean. The priest shall pronounce him clean.", "fo": "Men er skurvan vi\\u00f0 sama lag, og sv\\u00f8rt h\\u00e1r eru sprottin \\u00e1 henni, t\\u00e1 er skurvan gr\\u00f8dd; hann er t\\u00e1 reinur, og presturin skal siga hann reinan."} {"en": "\\u201cWhen a man or a woman has bright spots in the skin of the body, even white bright spots;", "fo": "F\\u00e6r kallur ella kona blettir \\u00e1 h\\u00fa\\u00f0 s\\u00edna, hv\\u00edtar blettir,"} {"en": "then the priest shall examine them; and behold, if the bright spots on the skin of their body are a dull white, it is a harmless rash, it has broken out in the skin; he is clean.", "fo": "t\\u00e1 skal presturin sko\\u00f0a teir, og eru t\\u00e1 blettirnir \\u00e1 h\\u00fa\\u00f0 teirra hv\\u00edtir og f\\u00e1nandi, t\\u00e1 eru ta\\u00f0 bert bl\\u00e6mur, sum eru brotnar \\u00fat \\u00e1 h\\u00fa\\u00f0ini; hann er reinur."} {"en": "\\u201cIf a man\\u2019s hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.", "fo": "Ver\\u00f0ur ma\\u00f0ur bersk\\u00f8llutur aftantil \\u00e1 h\\u00f8vdinum, t\\u00e1 er hann hvirilskalli og er reinur;"} {"en": "If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.", "fo": "og ver\\u00f0ur hann bersk\\u00f8llutur framman \\u00e1 h\\u00f8vdinum, t\\u00e1 er hann ennisskalli og er somulei\\u00f0is reinur;"} {"en": "But if there is in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague; it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead.", "fo": "men f\\u00e6r hann lj\\u00f3sarey\\u00f0an flekk, har sum hann er bersk\\u00f8llutur, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er \\u00e1 hvirilskallanum ella ennisskallanum, t\\u00e1 er ta\\u00f0 l\\u00edktr\\u00e1, sum har er \\u00fatbrotin;"} {"en": "Then the priest shall examine him; and, behold, if the rising of the plague is reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, like the appearance of leprosy in the skin of the flesh,", "fo": "presturin skal t\\u00e1 sko\\u00f0a hann, og um t\\u00e1 trotin \\u00e1 t\\u00ed sj\\u00faka flekkinum \\u00e1 hvirilskalla ella ennisskalla hans er lj\\u00f3sarey\\u00f0ur og l\\u00edkist l\\u00edktr\\u00e1 \\u00e1 h\\u00fa\\u00f0ini,"} {"en": "he is a leprous man. He is unclean. The priest shall surely pronounce him unclean. His plague is on his head.", "fo": "t\\u00e1 er hann l\\u00edktr\\u00e1ur og \\u00f3reinur; presturin skal siga hann \\u00f3reinan; hann hevur l\\u00edktr\\u00e1 \\u00e1 h\\u00f8vdinum."} {"en": "\\u201cThe leper in whom the plague is shall wear torn clothes, and the hair of his head shall hang loose. He shall cover his upper lip, and shall cry, \\u2018Unclean! Unclean!\\u2019", "fo": "Ma\\u00f0ur, i\\u00f0 sj\\u00fakur er av l\\u00edktr\\u00e1, skal ganga \\u00ed skr\\u00e6ddum kl\\u00e6\\u00f0um og lata h\\u00e1ri\\u00f0 vaksa vilt; hann skal hylja skegg s\\u00edtt og r\\u00f3pa: \\u00ab\\u00d3reinur, \\u00f3reinur!\\u00bb"} {"en": "All the days in which the plague is in him he shall be unclean. He is unclean. He shall dwell alone. Outside of the camp shall be his dwelling.", "fo": "Alla ta t\\u00ed\\u00f0, hann er sj\\u00fakur, skal hann vera \\u00f3reinur; hann skal b\\u00fagva einsamallur \\u00e1 einingi; fyri uttan herb\\u00fa\\u00f0irnar skal b\\u00fasta\\u00f0ur hansara vera."} {"en": "\\u201cThe garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;", "fo": "Kemur flekkur av l\\u00edktr\\u00e1 \\u00e1 kl\\u00e6\\u00f0i, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er av ull ella l\\u00edni,"} {"en": "whether it is in warp, or woof; of linen, or of wool; whether in a skin, or in anything made of skin;", "fo": "\\u00e1 vovi\\u00f0 ella bundi\\u00f0 plagg, av ull ella l\\u00edni, \\u00e1 skinn og alt, sum virka\\u00f0 er av skinni,"} {"en": "if the plague is greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in anything made of skin; it is the plague of leprosy, and shall be shown to the priest.", "fo": "og flekkurin \\u00e1 kl\\u00e6\\u00f0inum ella skinninum, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00ed vovna og t\\u00ed bundna plagginum og \\u00f8llum t\\u00ed, sum virka\\u00f0 er av le\\u00f0ri, er gr\\u00f8nlittur ella rey\\u00f0littur, t\\u00e1 er ta\\u00f0 flekkur av l\\u00edktr\\u00e1; og presturin skal sko\\u00f0a hann."} {"en": "The priest shall examine the plague, and isolate the plague seven days.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 presturin hevur sko\\u00f0a\\u00f0 plaggi\\u00f0 vi\\u00f0 flekkinum \\u00e1, skal hann byrgja ta\\u00f0 inni \\u00ed sjey dagar."} {"en": "He shall examine the plague on the seventh day. If the plague has spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever use the skin is used for, the plague is a destructive mildew. It is unclean.", "fo": "Sjeynda dagin skal hann aftur hyggja at t\\u00ed; og hevur t\\u00e1 flekkurin breitt seg \\u00fat um plaggi\\u00f0, ta\\u00f0 vovna og ta\\u00f0 bundna, skinni\\u00f0 og allar av skinni virka\\u00f0ar lutir, t\\u00e1 er ta\\u00f0 ring l\\u00edktr\\u00e1; ta\\u00f0 skal vera \\u00f3reint."} {"en": "He shall burn the garment, whether the warp or the woof, in wool or in linen, or anything of skin, in which the plague is: for it is a destructive mildew. It shall be burned in the fire.", "fo": "Og hann skal brenna plaggi\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i ta\\u00f0 vovna og ta\\u00f0 bundna, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er av ull ella l\\u00edni, og hv\\u00f8nn bj\\u00e1lva, alt, sum hevur \\u00e1 s\\u00e6r flekk av l\\u00edktr\\u00e1; t\\u00ed ta\\u00f0 er ring l\\u00edktr\\u00e1; ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a uppbrent."} {"en": "\\u201cIf the priest examines it, and behold, the plague hasn\\u2019t spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin;", "fo": "Men s\\u00e6r presturin, at l\\u00edktr\\u00e1arflekkurin ikki hevur breitt seg \\u00fat um plaggi\\u00f0, hv\\u00f8rki ta\\u00f0 vovna ella bundna ella teir ymisku av le\\u00f0ri virka\\u00f0u lutir,"} {"en": "then the priest shall command that they wash the thing in which the plague is, and he shall isolate it seven more days.", "fo": "t\\u00e1 skal presturin bj\\u00f3\\u00f0a at tv\\u00e1a plaggi\\u00f0, sum flekkurin er \\u00e1, og s\\u00ed\\u00f0an byrgja ta\\u00f0 inni aftur \\u00ed sjey dagar."} {"en": "Then the priest shall examine it, after the plague is washed; and behold, if the plague hasn\\u2019t changed its color, and the plague hasn\\u2019t spread, it is unclean; you shall burn it in the fire. It is a mildewed spot, whether the bareness is inside or outside.", "fo": "Og presturin skal hyggja aftur at t\\u00ed skadda plagginum, eftir at ta\\u00f0 er tv\\u00e1a\\u00f0; og hevur flekkurin ikki skift d\\u00e1m, t\\u00e1 er plaggi\\u00f0 \\u00f3reint, t\\u00f3 at flekkurin ikki hevur breitt seg; t\\u00fa skalt brenna ta\\u00f0 upp; ta\\u00f0 er sj\\u00faka, sum etur seg inn \\u00ed ranguna ella r\\u00e6ttuna."} {"en": "If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:", "fo": "Men s\\u00e6r presturin, at flekkurin er f\\u00e1na\\u00f0ur, eftir at plaggi\\u00f0 hevur veri\\u00f0 tv\\u00e1a\\u00f0, t\\u00e1 skal hann burtur \\u00far plagginum, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00ed vovna og bundna og t\\u00ed av le\\u00f0ri virka\\u00f0a, skr\\u00e6\\u00f0a ta\\u00f0 petti\\u00f0, sum flekkurin situr \\u00e1."} {"en": "and if it appears again in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is spreading. You shall burn with fire that in which the plague is.", "fo": "Men kemur hann aftur \\u00ed lj\\u00f3sm\\u00e1la \\u00e1 plagginum, t\\u00ed vovna ella bundna ella \\u00e1 teimum ymisku skinnpl\\u00f8ggunum, t\\u00e1 er ta\\u00f0 l\\u00edktr\\u00e1, sum er um at br\\u00f3ta \\u00fat; t\\u00fa skalt brenna ta\\u00f0 skadda plaggi\\u00f0 upp."} {"en": "The garment, either the warp, or the woof, or whatever thing of skin it is, which you shall wash, if the plague has departed from them, then it shall be washed the second time, and it will be clean.\\u201d", "fo": "Men ta\\u00f0 kl\\u00e6\\u00f0i, vovi\\u00f0 ella bundi\\u00f0, ella tey ymisku skinnpl\\u00f8gg, sum flekkurin fer av vi\\u00f0 tv\\u00e1tti, ta\\u00f0 skal tv\\u00e1ast aftur og vera s\\u00ed\\u00f0an reint."} {"en": "This is the law of the plague of mildew in a garment of wool or linen, either in the warp, or the woof, or in anything of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.", "fo": "Hetta er l\\u00f3gin um l\\u00edktr\\u00e1arflekk \\u00e1 ullarplaggi ella l\\u00ednplaggi, vovnum ella bundnum, ella \\u00e1 teimum ymisku skinnpl\\u00f8ggunum; eftir henni skulu tey sigast rein ella \\u00f3rein.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cThis shall be the law of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the priest,", "fo": "\\u00abHetta er l\\u00f3gin um l\\u00edktr\\u00e1an mann, t\\u00e1 i\\u00f0 hann skal ver\\u00f0a sagdur reinur: Hann skal ver\\u00f0a leiddur fyri prestin;"} {"en": "and the priest shall go out of the camp. The priest shall examine him, and behold, if the plague of leprosy is healed in the leper,", "fo": "presturin skal ganga \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar og rannsaka hann; og s\\u00e6r presturin, at hin l\\u00edktr\\u00e1i er vor\\u00f0in gr\\u00f8ddur fyri l\\u00edktr\\u00e1 s\\u00edna,"} {"en": "then the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.", "fo": "skal hann taka honum, i\\u00f0 letur seg reinsa, tveir livandi, reinar fuglar, sedrisvi\\u00f0, skarlak og \\u00fdsopvond."} {"en": "The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal presturin lata sl\\u00e1tra annan fuglin ni\\u00f0ur \\u00ed leirker yvir rennandi vatni."} {"en": "As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.", "fo": "Men hin livandi fuglin, sedrisvi\\u00f0in, skarlaki\\u00f0 og \\u00fdsopvondina skal hann taka og drepa ta\\u00f0 alt saman vi\\u00f0 t\\u00ed livandi fuglinum ni\\u00f0ur \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av t\\u00ed fuglinum, sum var sl\\u00e1tra\\u00f0ur yvir rennandi vatni,"} {"en": "He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field.", "fo": "og sletta sjey fer\\u00f0ir upp \\u00e1 tann, i\\u00f0 letur seg reinsa fyri l\\u00edktr\\u00e1, og s\\u00ed\\u00f0an siga hann reinan; men hinum livandi fuglinum skal hann sleppa \\u00fat \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avang."} {"en": "\\u201cHe who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.", "fo": "Tann, i\\u00f0 letur seg reinsa, skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og raka alt h\\u00e1ri\\u00f0 av s\\u00e6r og tv\\u00e1a s\\u00e6r \\u00ed vatni; t\\u00e1 er hann reinur og m\\u00e1 s\\u00ed\\u00f0an koma aftur inn \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar; t\\u00f3 skal hann h\\u00f8last fyri uttan tjald s\\u00edtt \\u00ed sjey dagar."} {"en": "It shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off. He shall wash his clothes, and he shall bathe his body in water, then he shall be clean.", "fo": "Sjeynda dagin skal hann raka alt h\\u00e1r av s\\u00e6r, b\\u00e6\\u00f0i h\\u00f8vu\\u00f0h\\u00e1r s\\u00edtt, skegg og eygnabr\\u00fdr, alt h\\u00e1r skal hann raka av s\\u00e6r og tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og likam s\\u00edtt \\u00ed vatni; t\\u00e1 er hann reinur."} {"en": "\\u201cOn the eighth day he shall take two male lambs without defect, and one ewe lamb a year old without defect, and three tenths of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and one log of oil.", "fo": "\\u00c1ttanda dagin skal hann taka tvey l\\u00fdtaleys ve\\u00f0urlomb og eitt veturgamalt l\\u00fdtaleyst gimburlamb og tr\\u00edggjar t\\u00edggjundapartar \\u00far efu av f\\u00ednum mj\\u00f8li sum gr\\u00f3noffur, blanda\\u00f0 vi\\u00f0 olju, og eina log av olju."} {"en": "The priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed, and those things, before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting.", "fo": "Og presturin, i\\u00f0 reinsar, skal flyta hann, i\\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\\u00f0is hesar offurg\\u00e1vur fram fyri Harran at durum samfundartjaldsins."} {"en": "\\u201cThe priest shall take one of the male lambs, and offer him for a trespass offering, with the log of oil, and wave them for a wave offering before Yahweh.", "fo": "Presturin skal t\\u00e1 taka anna\\u00f0 ve\\u00f0urlambi\\u00f0 og ofra ta\\u00f0 sum sektaroffur saman vi\\u00f0 oljulogini og reiggja b\\u00e1\\u00f0um sum reiggioffur fyri Harranum."} {"en": "He shall kill the male lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary; for as the sin offering is the priest\\u2019s, so is the trespass offering. It is most holy.", "fo": "Og hann skal sl\\u00e1tra ve\\u00f0urlambi\\u00f0 \\u00e1 sama sta\\u00f0i, har syndaofri\\u00f0 og brenniofri\\u00f0 ver\\u00f0a sl\\u00e1tra\\u00f0, \\u00e1 heilagum sta\\u00f0i; t\\u00ed at eins og syndaofri\\u00f0 skal sektarofri\\u00f0 lutast prestinum; ta\\u00f0 er h\\u00e1heilagt."} {"en": "The priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal presturin r\\u00fd\\u00f0a av bl\\u00f3\\u00f0i sektaroffursins upp \\u00e1 h\\u00f8gru oyrnalippu hans, i\\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\\u00f0is upp \\u00e1 h\\u00f8gra tummil og h\\u00f8gru st\\u00f3rut\\u00e1 hans."} {"en": "The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.", "fo": "Og presturin skal taka av oljulogini og hella upp \\u00ed vinstra l\\u00f3gva s\\u00edn"} {"en": "The priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before Yahweh.", "fo": "og drepa h\\u00f8gra fingur ni\\u00f0ur \\u00ed oljuna, sum er \\u00ed vinstra l\\u00f3gva, og vi\\u00f0 fingrinum sletta oljuna sjey fer\\u00f0ir frammi fyri Harranum."} {"en": "The priest shall put some of the rest of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering.", "fo": "Av t\\u00ed oljuni, sum eftir er \\u00ed l\\u00f3gvanum, skal presturin r\\u00fd\\u00f0a eitt sindur upp \\u00e1 h\\u00f8gru oyrnalippu hans, i\\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\\u00f0is upp \\u00e1 h\\u00f8gra tummil og h\\u00f8gru st\\u00f3rut\\u00e1 hans uttan \\u00e1 bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 \\u00far sektarofrinum;"} {"en": "The rest of the oil that is in the priest\\u2019s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, and the priest shall make atonement for him before Yahweh.", "fo": "og ta oljuna, i\\u00f0 t\\u00e1 er eftir \\u00ed l\\u00f3gvanum, skal presturin hella \\u00fat yvir h\\u00f8vur hans, i\\u00f0 letur seg reinsa, og solei\\u00f0is veita honum s\\u00e1ttarger\\u00f0 frammi fyri Harranum."} {"en": "\\u201cThe priest shall offer the sin offering, and make atonement for him who is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt offering;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal presturin ofra syndaofri\\u00f0 og veita honum, i\\u00f0 letur seg reinsa, s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri \\u00f3reinleika hans."} {"en": "and the priest shall offer the burnt offering and the meal offering on the altar. The priest shall make atonement for him, and he shall be clean.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 presturin hevur frambori\\u00f0 brenniofri\\u00f0 og gr\\u00f3nofri\\u00f0 \\u00e1 altarinum og solei\\u00f0is veitt honum s\\u00e1ttarger\\u00f0, t\\u00e1 er hann reinur."} {"en": "\\u201cIf he is poor, and can\\u2019t afford so much, then he shall take one male lamb for a trespass offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal offering, and a log of oil;", "fo": "Men er hann f\\u00e1t\\u00e6kur og eigur ikki fyri hetta, t\\u00e1 m\\u00e1 hann taka eitt ve\\u00f0urlamb sum sektaroffur, til reiggjanar, til tess at honum ver\\u00f0ur veitt s\\u00e1ttarger\\u00f0, og somulei\\u00f0is sum gr\\u00f3noffur ein t\\u00edggjundapart \\u00far efu av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0 vi\\u00f0 olju, og eina log av olju"} {"en": "and two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to afford; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.", "fo": "og tv\\u00e6r turtild\\u00fagvur ella tveir d\\u00fagvuungar, eftir t\\u00ed sum evnini n\\u00fa r\\u00f8kka, onnur sum syndaoffur og hin sum brennioffur."} {"en": "\\u201cOn the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the Tent of Meeting, before Yahweh.", "fo": "Og \\u00e1ttanda dagin eftir reinsan s\\u00edna skal hann bera prestinum hetta at durum samfundartjaldsins fram fyri Harran."} {"en": "The priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before Yahweh.", "fo": "Og presturin skal taka sektaroffurlambi\\u00f0 og oljulogina og reiggja t\\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum."} {"en": "He shall kill the lamb of the trespass offering. The priest shall take some of the blood of the trespass offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal sektaroffurlambi\\u00f0 ver\\u00f0a sl\\u00e1tra\\u00f0; og presturin skal taka av bl\\u00f3\\u00f0i tess og r\\u00fd\\u00f0a upp \\u00e1 h\\u00f8gru oyrnalippu hans, i\\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\\u00f0is upp \\u00e1 h\\u00f8gra tummil og h\\u00f8gru st\\u00f3rut\\u00e1 hans."} {"en": "The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;", "fo": "Og presturin skal av oljuni hella upp \\u00ed vinstra l\\u00f3gva s\\u00edn"} {"en": "and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Yahweh.", "fo": "og vi\\u00f0 h\\u00f8gra fingri sletta av oljuni, sum er \\u00ed vinstra l\\u00f3gva, sjey fer\\u00f0ir frammi fyri Harranum."} {"en": "Then the priest shall put some of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal presturin av oljuni, sum er \\u00ed vinstra l\\u00f3gva hans, r\\u00fd\\u00f0a upp \\u00e1 h\\u00f8gru oyrnalippu hans, i\\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\\u00f0is upp \\u00e1 h\\u00f8gra tummil og h\\u00f8gru st\\u00f3rut\\u00e1 hans, uttan \\u00e1 bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av sektarofrinum."} {"en": "The rest of the oil that is in the priest\\u2019s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before Yahweh.", "fo": "Ta\\u00f0, sum presturin t\\u00e1 hevur eftir av olju \\u00ed l\\u00f3gvanum, skal hann hella \\u00fat yvir h\\u00f8vur hans, i\\u00f0 letur seg reinsa, til tess at veita honum s\\u00e1ttarger\\u00f0 frammi fyri Harranum."} {"en": "He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to afford,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal hann ofra a\\u00f0ra turtild\\u00fagvuna ella annan d\\u00fagvuungan, eftir sum hann hevur evni til,"} {"en": "even such as he is able to afford, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meal offering. The priest shall make atonement for him who is to be cleansed before Yahweh.\\u201d", "fo": "a\\u00f0ra sum syndaoffur og hina sum brennioffur saman vi\\u00f0 gr\\u00f3nofrinum; og presturin skal veita honum, i\\u00f0 letur seg reinsa, s\\u00e1ttarger\\u00f0 frammi fyri Harranum."} {"en": "This is the law for him in whom is the plague of leprosy, who is not able to afford the sacrifice for his cleansing.", "fo": "Hetta er l\\u00f3gin um tann, i\\u00f0 hevur veri\\u00f0 l\\u00edktr\\u00e1ur og ikki eigur fyri reinsan s\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cWhen you have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put a spreading mildew in a house in the land of your possession,", "fo": "\\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 tit koma inn \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anland, sum eg man geva tykkum til ognar, og eg lati flekk av l\\u00edktr\\u00e1 koma fram \\u00e1 einumhv\\u00f8rjum h\\u00fasi \\u00ed ognarlandi tykkara,"} {"en": "then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, \\u2018There seems to me to be some sort of plague in the house.\\u2019", "fo": "t\\u00e1 skal hann, i\\u00f0 h\\u00fasi\\u00f0 eigur, koma og greina prestinum fr\\u00e1 hesum og siga: M\\u00e6r tykist, at flekkur av l\\u00edktr\\u00e1 er \\u00e1 h\\u00fasi m\\u00ednum."} {"en": "The priest shall command that they empty the house, before the priest goes in to examine the plague, that all that is in the house not be made unclean. Afterward the priest shall go in to inspect the house.", "fo": "Presturin skal t\\u00e1 bj\\u00f3\\u00f0a at rudda alt \\u00fat \\u00far h\\u00fasinum, \\u00e1\\u00f0ur enn hann fer inn at hyggja at flekkinum, so at ikki alt, sum er \\u00ed h\\u00fasinum, ver\\u00f0ur \\u00f3reint; og s\\u00ed\\u00f0an skal presturin fara inn til tess at sko\\u00f0a h\\u00fasi\\u00f0;"} {"en": "He shall examine the plague; and behold, if the plague is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and it appears to be deeper than the wall;", "fo": "og s\\u00e6r hann t\\u00e1, at flekkurin \\u00e1 br\\u00f3stinum \\u00ed h\\u00fasinum hevur gr\\u00f8nlittar og rey\\u00f0littar l\\u00e6gdir, i\\u00f0 t\\u00fd\\u00f0uliga liggja dj\\u00fapari enn br\\u00f3sti\\u00f0,"} {"en": "then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.", "fo": "t\\u00e1 skal presturin fara \\u00fat \\u00far h\\u00fasinum, \\u00fat fyri dyr tess og byrgja ta\\u00f0 \\u00ed sjey dagar."} {"en": "The priest shall come again on the seventh day, and look. If the plague has spread in the walls of the house,", "fo": "Sjeynda dagin skal presturin koma aftur at hyggja at t\\u00ed; og s\\u00e6r hann t\\u00e1, at flekkurin hevur breitt seg \\u00fat um br\\u00f3sti\\u00f0 \\u00e1 h\\u00fasinum,"} {"en": "then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city:", "fo": "skal hann bj\\u00f3\\u00f0a at br\\u00f3ta teir steinar \\u00fat, i\\u00f0 flekkurin er \\u00e1, og tveita teir \\u00e1 \\u00f3reinan sta\\u00f0 fyri uttan borgina"} {"en": "and he shall cause the inside of the house to be scraped all over, and they shall pour out the mortar, that they scraped off, outside of the city into an unclean place.", "fo": "og s\\u00ed\\u00f0an at skava h\\u00fasi\\u00f0 innan og tveita l\\u00edmdusti\\u00f0, sum ver\\u00f0ur skava\\u00f0 burtur av t\\u00ed, \\u00e1 \\u00f3reinan sta\\u00f0 fyri uttan borgina."} {"en": "They shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.", "fo": "Og teir skulu taka a\\u00f0rar steinar og seta \\u00ed sta\\u00f0in fyri hinar steinarnar og anna\\u00f0 veggl\\u00edm og r\\u00fd\\u00f0a ta\\u00f0 \\u00e1 h\\u00fasi\\u00f0."} {"en": "\\u201cIf the plague comes again, and breaks out in the house, after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it was plastered;", "fo": "Men br\\u00fdtur flekkurin \\u00fat aftur \\u00e1 h\\u00fasinum, eftir at steinarnir eru tiknir \\u00fat, og eftir at h\\u00fasi\\u00f0 hevur veri\\u00f0 skava\\u00f0 og aftur r\\u00fdtt,"} {"en": "then the priest shall come in and look; and behold, if the plague has spread in the house, it is a destructive mildew in the house. It is unclean.", "fo": "t\\u00e1 skal presturin koma aftur at hyggja at t\\u00ed; og hevur t\\u00e1 flekkurin breitt seg \\u00fat um h\\u00fasi\\u00f0, t\\u00e1 er ta\\u00f0 ring l\\u00edktr\\u00e1 \\u00e1 h\\u00fasinum; ta\\u00f0 er \\u00f3reint."} {"en": "He shall break down the house, its stones, and its timber, and all the house\\u2019s mortar. He shall carry them out of the city into an unclean place.", "fo": "H\\u00fasi\\u00f0 skal ver\\u00f0a ni\\u00f0urbroti\\u00f0, og allir steinar tess, alt tr\\u00e6verk og alt l\\u00edmdust skal ver\\u00f0a flutt \\u00e1 \\u00f3reinan sta\\u00f0 \\u00fat um borgina."} {"en": "\\u201cMoreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.", "fo": "Og hv\\u00f8r, sum fer inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 alla ta t\\u00ed\\u00f0, ta\\u00f0 er byrgt, skal vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "He who lies down in the house shall wash his clothes; and he who eats in the house shall wash his clothes.", "fo": "Og hv\\u00f8r, sum svevur \\u00ed h\\u00fasinum, skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni, og somulei\\u00f0is hv\\u00f8r, i\\u00f0 f\\u00e6r s\\u00e6r mat \\u00ed h\\u00fasinum, skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni."} {"en": "\\u201cIf the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn\\u2019t spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.", "fo": "Men um presturin, t\\u00e1 hann kemur, s\\u00e6r, at flekkurin ikki hevur breitt seg \\u00fat um h\\u00fasi\\u00f0, eftir at ta\\u00f0 hevur veri\\u00f0 r\\u00fdtt, t\\u00e1 skal presturin siga h\\u00fasi\\u00f0 reint; t\\u00ed at t\\u00e1 er flekkurin gr\\u00f8ddur;"} {"en": "To cleanse the house he shall take two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.", "fo": "og til tess at reinsa h\\u00fasi\\u00f0 fr\\u00e1 synd skal hann taka tveir fuglar, sedrisvi\\u00f0, skarlak og \\u00fdsopvond"} {"en": "He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.", "fo": "og s\\u00ed\\u00f0an sl\\u00e1tra annan fuglin ni\\u00f0ur \\u00ed leirker yvir rennandi vatni"} {"en": "He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.", "fo": "og taka sedrisvi\\u00f0in, \\u00fdsopvondina, skarlaki\\u00f0 og tann livandi fuglin og drepa ta\\u00f0 alt ni\\u00f0ur \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av t\\u00ed sl\\u00e1tra\\u00f0a fuglinum og \\u00ed ta\\u00f0 rennandi vatni\\u00f0 og sletta sjey fer\\u00f0ir \\u00e1 h\\u00fasi\\u00f0"} {"en": "He shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, with the living bird, with the cedar wood, with the hyssop, and with the scarlet;", "fo": "og solei\\u00f0is reinsa h\\u00fasi\\u00f0 fr\\u00e1 synd vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i fuglsins, vi\\u00f0 t\\u00ed rennandi vatninum, t\\u00ed livandi fuglinum, sedrisvi\\u00f0inum, \\u00fdsopvondini og skarlakinum."} {"en": "but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean.\\u201d", "fo": "Men hinum livandi fuglinum skal hann sleppa \\u00fat um borgina \\u00fat \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avang og veita \\u00e1 tann h\\u00e1tt h\\u00fasinum s\\u00e1ttarger\\u00f0, so at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur reint."} {"en": "This is the law for any plague of leprosy, and for an itch,", "fo": "Hetta er l\\u00f3gin um alskyns l\\u00edktr\\u00e1 og skurvur,"} {"en": "and for the destructive mildew of a garment, and for a house,", "fo": "um l\\u00edktr\\u00e1 \\u00e1 pl\\u00f8ggum og h\\u00fasum,"} {"en": "and for a rising, and for a scab, and for a bright spot;", "fo": "um trotar, skurvur og lj\\u00f3sar blettir,"} {"en": "to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.", "fo": "til lei\\u00f0beiningar um, n\\u00e6r eitthv\\u00f8rt er \\u00f3reint, og n\\u00e6r ta\\u00f0 er reint. Hetta er l\\u00f3gin um l\\u00edktr\\u00e1.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, and tell them, \\u2018When any man has a discharge from his body, because of his discharge he is unclean.", "fo": "\\u00abTali\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn og sigi\\u00f0 vi\\u00f0 teir: Hevur ma\\u00f0ur \\u00fatflot \\u00far blygd s\\u00edni, t\\u00e1 er hetta \\u00fatflot hans \\u00f3reint;"} {"en": "This shall be his uncleanness in his discharge: whether his body runs with his discharge, or his body has stopped from his discharge, it is his uncleanness.", "fo": "og vi\\u00f0v\\u00edkjandi \\u00f3reinleika hans, i\\u00f0 \\u00fatfloti\\u00f0 hevur, skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a solei\\u00f0is, at hv\\u00f8rt \\u00fatfloti\\u00f0 kemur \\u00fat \\u00far blygd hans, ella ta\\u00f0 ver\\u00f0ur fyribyrgt, so skal hann vera \\u00f3reinur."} {"en": "\\u201c\\u2018Every bed whereon he who has the discharge lies shall be unclean; and everything he sits on shall be unclean.", "fo": "Hv\\u00f8r lega, sum ma\\u00f0ur, i\\u00f0 \\u00fatflot hevur, liggur \\u00e1, skal vera \\u00f3rein, og hv\\u00f8r sessur, sum hann situr \\u00e1, skal vera \\u00f3reinur!"} {"en": "Whoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.", "fo": "Og hv\\u00f8r, sum nertur vi\\u00f0 legu hansara, skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og skola s\\u00e6r \\u00ed vatni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "He who sits on anything whereon the man who has the discharge sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.", "fo": "Og tann, sum situr \\u00ed sessi, sum ma\\u00f0ur, i\\u00f0 hevur \\u00fatflot, hevur siti\\u00f0 \\u00e1, skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og skola s\\u00e6r \\u00ed vatni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "\\u201c\\u2018He who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.", "fo": "Og tann, sum nertur vi\\u00f0 likam hans, i\\u00f0 \\u00fatflot hevur, skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og skola s\\u00e6r \\u00ed vatni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "\\u201c\\u2018If he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.", "fo": "Um ma\\u00f0ur, i\\u00f0 hevur \\u00fatflot, sp\\u00fdtir \\u00e1 einhv\\u00f8nn, i\\u00f0 reinur er, t\\u00e1 skal hesin tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og skola s\\u00e6r \\u00ed vatni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "\\u201c\\u2018Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.", "fo": "Hv\\u00f8rt akfar, sum ma\\u00f0ur vi\\u00f0 \\u00fatfloti ekur \\u00e1, skal vera \\u00f3reint."} {"en": "Whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening. He who carries those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.", "fo": "Og hv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 naka\\u00f0, sum hann hevur ligi\\u00f0 ella siti\\u00f0 \\u00e1, skal vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds; og hv\\u00f8r, i\\u00f0 ber ta\\u00f0, skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og skola s\\u00e6r \\u00ed vatni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "\\u201c\\u2018Whoever he who has the discharge touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.", "fo": "Ein og hv\\u00f8r, sum ma\\u00f0ur vi\\u00f0 \\u00fatfloti nertur vi\\u00f0 og hevur ikki frammanundan skola\\u00f0 hendur s\\u00ednar \\u00ed vatni, skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og ba\\u00f0a s\\u00e6r \\u00ed vatni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "\\u201c\\u2018The earthen vessel, which he who has the discharge touches, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.", "fo": "Leir\\u00edl\\u00e1t, sum ma\\u00f0ur vi\\u00f0 \\u00fatfloti nertur vi\\u00f0, skal ver\\u00f0a broti\\u00f0; men er ta\\u00f0 tr\\u00e6\\u00edl\\u00e1t, skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a tv\\u00e1a\\u00f0 \\u00ed vatni."} {"en": "\\u201c\\u2018When he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur, sum \\u00fatflot hevur, ver\\u00f0ur reinur av \\u00fatfloti s\\u00ednum, t\\u00e1 skal hann telja sjey dagar fram fr\\u00e1 t\\u00ed degi, hann var\\u00f0 reinur, s\\u00ed\\u00f0an tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og skola likam s\\u00edtt \\u00ed rennandi vatni; t\\u00e1 er hann reinur."} {"en": "\\u201c\\u2018On the eighth day he shall take two turtledoves, or two young pigeons, and come before Yahweh to the door of the Tent of Meeting, and give them to the priest:", "fo": "Og \\u00e1ttanda dagin skal hann taka s\\u00e6r tv\\u00e6r turtild\\u00fagvur ella tveir d\\u00fagvuungar og ganga fram fyri Harran at durum samfundartjaldsins og f\\u00e1a prestinum t\\u00e6r;"} {"en": "and the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering. The priest shall make atonement for him before Yahweh for his discharge.", "fo": "t\\u00e1 skal presturin ofra t\\u00e6r, a\\u00f0ra sum syndaoffur og hina sum brennioffur; og solei\\u00f0is skal presturin frammi fyri Harranum veita honum s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri \\u00fatflot hans."} {"en": "\\u201c\\u2018If any man has an emission of semen, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur hevur s\\u00e1\\u00f0l\\u00e1t, skal hann tv\\u00e1a alt likam s\\u00edtt \\u00ed vatni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds;"} {"en": "Every garment, and every skin, whereon the semen is, shall be washed with water, and be unclean until the evening.", "fo": "\\u00f8ll kl\\u00e6\\u00f0i og hv\\u00f8rt skinnplagg, i\\u00f0 s\\u00e1\\u00f0 er komi\\u00f0 upp \\u00e1, skulu ver\\u00f0a tv\\u00e1a\\u00f0 \\u00ed vatni og vera \\u00f3rein til kv\\u00f8lds."} {"en": "If a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening.", "fo": "Legst ma\\u00f0ur hj\\u00e1 konu, og s\\u00e1\\u00f0 gongur fr\\u00e1 honum, t\\u00e1 skulu tey b\\u00e6\\u00f0i tv\\u00e1a s\\u00e6r \\u00ed vatni og vera \\u00f3rein til kv\\u00f8lds."} {"en": "\\u201c\\u2018If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days: and whoever touches her shall be unclean until the evening.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 kona hevur \\u00fatflot, og ta\\u00f0 er bl\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 rennur \\u00far blygd hennara, t\\u00e1 skal \\u00f3reinleiki hennara vara \\u00ed sjey dagar, og hv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 hana, skal vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "\\u201c\\u2018Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean.", "fo": "Og alt, sum hon liggur \\u00e1, me\\u00f0an hon er m\\u00e1nasj\\u00fak, ver\\u00f0ur \\u00f3reint, og alt, sum hon situr \\u00e1, ver\\u00f0ur \\u00f3reint."} {"en": "Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.", "fo": "Og hv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 legu hennara, skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og skola s\\u00e6r \\u00ed vatni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "Whoever touches anything that she sits on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.", "fo": "Og hv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 sess, sum hon hevur siti\\u00f0 \\u00e1, skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og skola s\\u00e6r \\u00ed vatni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "If it is on the bed, or on anything whereon she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening.", "fo": "Og nertur einhv\\u00f8r vi\\u00f0 naka\\u00f0, sum er \\u00e1 legu hennara, ella sum hon hevur siti\\u00f0 \\u00e1, t\\u00e1 skal hann vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "\\u201c\\u2018If any man lies with her, and her monthly flow is on him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lies shall be unclean.", "fo": "Liggur ma\\u00f0ur \\u00ed rekkju vi\\u00f0 henni og m\\u00e1na\\u00f3reinska hennara kemur upp \\u00e1 hann, t\\u00e1 skal hann vera \\u00f3reinur \\u00ed sjey dagar; og hv\\u00f8r lega, sum hann liggur \\u00e1, skal vera \\u00f3rein."} {"en": "\\u201c\\u2018If a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her period, or if she has a discharge beyond the time of her period; all the days of the discharge of her uncleanness shall be as in the days of her period: she is unclean.", "fo": "Hevur kona \\u00fatflot, og bl\\u00f3\\u00f0 hennara rennur fleiri dagar til a\\u00f0rar t\\u00ed\\u00f0ir, enn t\\u00e1 i\\u00f0 hon er m\\u00e1nasj\\u00fak, ella ta\\u00f0 rennur \\u00fat um ta t\\u00ed\\u00f0, sum m\\u00e1nasj\\u00fakan varar, t\\u00e1 skal hon alla ta t\\u00ed\\u00f0, sum hon er \\u00f3rein av \\u00fatfloti s\\u00ednum, vera, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 hon er m\\u00e1nasj\\u00fak; hon skal vera \\u00f3rein."} {"en": "Every bed whereon she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period: and everything whereon she sits shall be unclean, as the uncleanness of her period.", "fo": "Hv\\u00f8r lega, sum hon liggur \\u00e1 alla ta t\\u00ed\\u00f0, hon hevur \\u00fatflot, skal vera eins og tann lega, hon liggur \\u00e1, t\\u00e1 i\\u00f0 hon er m\\u00e1nasj\\u00fak; og alt, sum hon situr \\u00e1, skal vera \\u00f3reint, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 hon er \\u00f3rein av m\\u00e1nasj\\u00faku."} {"en": "Whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.", "fo": "Ein og hv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 hesar lutir, skal vera \\u00f3reinur; og hann skal skola kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og tv\\u00e1a s\\u00e6r \\u00ed vatni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "\\u201c\\u2018But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.", "fo": "Men er hon vor\\u00f0in gr\\u00f8dd av \\u00fatfloti s\\u00ednum, skal hon telja sjey dagar fram og s\\u00ed\\u00f0an vera rein."} {"en": "On the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the Tent of Meeting.", "fo": "Og \\u00e1ttanda dagin skal hon taka tv\\u00e6r turtild\\u00fagvur ella tveir d\\u00fagvuungar og bera prestinum t\\u00e6r at durum samfundartjaldsins."} {"en": "The priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before Yahweh for the uncleanness of her discharge.", "fo": "Og presturin skal ofra a\\u00f0ra sum syndaoffur og hina sum brennioffur; og solei\\u00f0is skal presturin veita henni s\\u00e1ttarger\\u00f0 frammi fyri Harranum fyri \\u00f3reinleikan av \\u00fatfloti hennara."} {"en": "\\u201c\\u2018Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, so they will not die in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.\\u2019\\u201d", "fo": "Tit skulu vara \\u00cdsraelsmenn vi\\u00f0 \\u00f3reinleika teirra, so at teir ikki t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0 \\u00ed \\u00f3reinleika s\\u00ednum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir gera b\\u00fasta\\u00f0 m\\u00edn, i\\u00f0 er teirra millum, \\u00f3reinan."} {"en": "This is the law of him who has a discharge, and of him who has an emission of semen, so that he is unclean thereby;", "fo": "Hetta er l\\u00f3gin um menn, i\\u00f0 hava \\u00fatflot og s\\u00e1\\u00f0l\\u00e1t, so at teir ver\\u00f0a \\u00f3reinir av t\\u00ed;"} {"en": "and of her who has her period, and of a man or woman who has a discharge, and of him who lies with her who is unclean.", "fo": "og um konur, i\\u00f0 hava m\\u00e1nasj\\u00faku, um hv\\u00f8nn, sum hevur \\u00fatflot, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er kallur ella kona, um mann, i\\u00f0 er \\u00ed rekkju vi\\u00f0 konu, sum er \\u00f3rein.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they came near before Yahweh, and died;", "fo": "Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses, eftir at b\\u00e1\\u00f0ir synir \\u00c1rons v\\u00f3ru dey\\u00f0ir, ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00e6rka\\u00f0ust Harranum og doy\\u00f0u."} {"en": "and Yahweh said to Moses, \\u201cTell Aaron your brother, not to come at all times into the Most Holy Place within the veil, before the mercy seat which is on the ark; lest he die: for I will appear in the cloud on the mercy seat.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abSig vi\\u00f0 \\u00c1ron, br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn, at hann ikki \\u00e1 hv\\u00f8rji stund m\\u00e1 ganga inn \\u00ed halgid\\u00f3min, inn um fortjaldi\\u00f0 og fram at s\\u00e1ttarlokinum, sum er \\u00e1 \\u00f8rkini, so at hann ikki t\\u00fdnir l\\u00edvi\\u00f0! T\\u00ed at eg birtist \\u00ed sk\\u00fdgginum yvir s\\u00e1ttarlokinum."} {"en": "\\u201cAaron shall come into the sanctuary with a young bull for a sin offering, and a ram for a burnt offering.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1ron gongur inn \\u00ed halgid\\u00f3min, skal hann koma vi\\u00f0 ungum tarvi sum syndaoffur og ve\\u00f0ri sum brennioffur;"} {"en": "He shall put on the holy linen coat. He shall have the linen breeches on his body, and shall put on the linen sash, and he shall be clothed with the linen turban. They are the holy garments. He shall bathe his body in water, and put them on.", "fo": "og hann skal vera \\u00edlatin heilagan l\\u00ednkyrtil og hava l\\u00ednbr\\u00f8kur yvir blygd s\\u00edni, gyr\\u00f0a seg \\u00ed l\\u00ednbelti og fara undir vavh\\u00fagvu av l\\u00edni; hetta eru hini heilagu kl\\u00e6\\u00f0ini; og hann skal tv\\u00e1a likam s\\u00edtt \\u00ed vatni, \\u00e1\\u00f0ur enn hann letur seg \\u00ed tey."} {"en": "He shall take from the congregation of the children of Israel two male goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering.", "fo": "Av savna\\u00f0i \\u00cdsraelsmanna skal hann f\\u00e1a tveir geitarhavrar sum syndaoffur og ein ve\\u00f0r sum brennioffur."} {"en": "\\u201cAaron shall offer the bull of the sin offering, which is for himself, and make atonement for himself and for his house.", "fo": "\\u00c1ron skal t\\u00e1 lei\\u00f0a fram tarvin, s\\u00edn egna syndaoffurtarv, og veita s\\u00e6r og h\\u00fasi s\\u00ednum s\\u00e1ttarger\\u00f0;"} {"en": "He shall take the two goats, and set them before Yahweh at the door of the Tent of Meeting.", "fo": "s\\u00ed\\u00f0an skal hann taka tveir havrar og lei\\u00f0a teir fram fyri Harran at durum samfundartjaldsins;"} {"en": "Aaron shall cast lots for the two goats; one lot for Yahweh, and the other lot for the scapegoat.", "fo": "og \\u00c1ron skal luta um b\\u00e1\\u00f0ar havrarnar, um annan fyri Harran og um hin fyri \\u00c1zazel."} {"en": "Aaron shall present the goat on which the lot fell for Yahweh, and offer him for a sin offering.", "fo": "Og \\u00c1ron skal lei\\u00f0a fram havurin, sum vi\\u00f0 lutkasti luta\\u00f0ist Harranum, og sl\\u00e1tra hann sum syndaoffur;"} {"en": "But the goat, on which the lot fell for the scapegoat, shall be presented alive before Yahweh, to make atonement for him, to send him away for the scapegoat into the wilderness.", "fo": "men hin havurin, sum vi\\u00f0 lutkasti luta\\u00f0ist \\u00c1zazeli, skal ver\\u00f0a livandi f\\u00f8rdur fram fyri Harran til tess vi\\u00f0 honum at f\\u00e1a s\\u00e1ttarger\\u00f0 \\u00ed lag, og s\\u00ed\\u00f0an skal hann ver\\u00f0a sleptur \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina til \\u00c1zazels."} {"en": "\\u201cAaron shall present the bull of the sin offering, which is for himself, and shall make atonement for himself and for his house, and shall kill the bull of the sin offering which is for himself.", "fo": "\\u00c1ron skal t\\u00e1 lei\\u00f0a fram s\\u00edn egna syndaoffurtarv og veita s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri seg og h\\u00fas s\\u00edtt; hann skal sl\\u00e1tra s\\u00edn egna syndaoffurtarv."} {"en": "He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Yahweh, and two handfuls of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal hann taka fulla eldpannu av gl\\u00f3\\u00f0um av altarinum frammi fyri Harranum og tv\\u00e6r fullar l\\u00fakur av sm\\u00e1muldum, v\\u00e6langandi roykilsi og bera ta\\u00f0 inn um fortjaldi\\u00f0."} {"en": "and he shall put the incense on the fire before Yahweh, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the testimony, so that he will not die.", "fo": "Og hann skal leggja ta\\u00f0 \\u00e1 eldin frammi fyri Harranum, so at sk\\u00fdggj av roykilsi hylur s\\u00e1ttarloki\\u00f0, sum er \\u00e1 vitnisbur\\u00f0inum, til tess at hann ikki t\\u00fdnir l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "He shall take some of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the mercy seat on the east; and before the mercy seat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal hann taka av bl\\u00f3\\u00f0i tarvsins og sletta vi\\u00f0 fingrinum \\u00e1 s\\u00e1ttarloki\\u00f0 frammantil og fyri framman s\\u00e1ttarlokinum sletta av bl\\u00f3\\u00f0inum sjey fer\\u00f0ir vi\\u00f0 fingrinum;"} {"en": "\\u201cThen he shall kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bull, and sprinkle it on the mercy seat, and before the mercy seat.", "fo": "og t\\u00e1 skal hann sl\\u00e1tra tann havurin, i\\u00f0 \\u00e6tla\\u00f0ur var f\\u00f3lkinum sum syndaoffur, og bera bl\\u00f3\\u00f0 hans inn um fortjaldi\\u00f0 og gera vi\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0 tarvsins; hann skal sletta ta\\u00f0 \\u00e1 s\\u00e1ttarloki\\u00f0 og fyri framman s\\u00e1ttarlokinum"} {"en": "He shall make atonement for the Holy Place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins; and so he shall do for the Tent of Meeting, that dwells with them in the middle of their uncleanness.", "fo": "og solei\\u00f0is veita halgid\\u00f3minum s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri \\u00f3reinleika \\u00cdsraelsmanna og fyri misger\\u00f0ir og allar syndir teirra; \\u00e1 sama h\\u00e1tt skal hann gera vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0, sum er teirra millum, \\u00ed mi\\u00f0jum \\u00f3reinleika teirra."} {"en": "No one shall be in the Tent of Meeting when he enters to make atonement in the Holy Place, until he comes out, and has made atonement for himself and for his household, and for all the assembly of Israel.", "fo": "Men eingin m\\u00e1 koma inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer inn at gera s\\u00e1ttarger\\u00f0 \\u00ed halgid\\u00f3minum, fyrr enn hann er \\u00fat aftur farin og hevur gj\\u00f8rt s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri seg og h\\u00fas s\\u00edtt og allan savna\\u00f0 \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "\\u201cHe shall go out to the altar that is before Yahweh and make atonement for it, and shall take some of the bull\\u2019s blood, and some of the goat\\u2019s blood, and put it around on the horns of the altar.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal hann ganga \\u00fat at altarinum, sum stendur frammi fyri Harranum, og veita t\\u00ed s\\u00e1ttarger\\u00f0; hann skal taka av bl\\u00f3\\u00f0i tarvsins og bl\\u00f3\\u00f0i havursins og r\\u00fd\\u00f0a ta\\u00f0 \\u00e1 altarhornini alt \\u00edkring;"} {"en": "He shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times, and cleanse it, and make it holy from the uncleanness of the children of Israel.", "fo": "og hann skal sjey fer\\u00f0ir sletta vi\\u00f0 fingrinum av bl\\u00f3\\u00f0inum \\u00e1 ta\\u00f0 og solei\\u00f0is reinsa og halga ta\\u00f0 fr\\u00e1 syndum \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "\\u201cWhen he has finished atoning for the Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, he shall present the live goat.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann solei\\u00f0is hevur loki\\u00f0 s\\u00e1ttarger\\u00f0 halgid\\u00f3msins og samfundartjaldsins og altarsins, t\\u00e1 skal hann lei\\u00f0a fram hin livandi havurin."} {"en": "Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them on the head of the goat, and shall send him away into the wilderness by the hand of a man who is in readiness.", "fo": "Og \\u00c1ron skal leggja b\\u00e1\\u00f0ar hendur s\\u00ednar \\u00e1 h\\u00f8vur hins livandi havurs og j\\u00e1tta yvir honum allar misger\\u00f0ir \\u00cdsraelsmanna, \\u00f8ll brot og allar syndir teirra; hann skal leggja ta\\u00f0 alt \\u00e1 h\\u00f8vur havursins og s\\u00ed\\u00f0an senda hann \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina vi\\u00f0 manni, sum til tess stendur fer\\u00f0ab\\u00fagvin."} {"en": "The goat shall carry all their iniquities on himself to a solitary land, and he shall let the goat go in the wilderness.", "fo": "Havurin skal t\\u00e1 bera \\u00e1 s\\u00e6r allar misger\\u00f0ir teirra \\u00fat \\u00e1 \\u00f3bygt land; hann skal ver\\u00f0a sleptur \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina."} {"en": "\\u201cAaron shall come into the Tent of Meeting, and shall take off the linen garments, which he put on when he went into the Holy Place, and shall leave them there.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal \\u00c1ron fara inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0 og lata seg \\u00far teimum l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0um, sum hann f\\u00f3r \\u00ed, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gekk inn \\u00ed halgid\\u00f3min, og leggja tey eftir seg har;"} {"en": "Then he shall bathe himself in water in a holy place, and put on his garments, and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people.", "fo": "t\\u00edn\\u00e6st skal hann tv\\u00e1a likam s\\u00edtt \\u00ed vatni \\u00e1 heilagum sta\\u00f0i og lata seg aftur \\u00ed s\\u00edni vanligu kl\\u00e6\\u00f0i, ganga so \\u00fat og ofra s\\u00edtt egna brennioffur og brennioffur f\\u00f3lksins og veita s\\u00e6r og f\\u00f3lkinum s\\u00e1ttarger\\u00f0."} {"en": "The fat of the sin offering he shall burn on the altar.", "fo": "Og m\\u00f8rin av syndaofrinum skal hann brenna \\u00e1 altarinum."} {"en": "\\u201cHe who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.", "fo": "Men tann, i\\u00f0 f\\u00f3r avsta\\u00f0 vi\\u00f0 havrinum til \\u00c1zazels, skal skola kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og tv\\u00e1a likam s\\u00edtt \\u00ed vatni; s\\u00ed\\u00f0an m\\u00e1 hann koma inn aftur \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar."} {"en": "The bull for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the Holy Place, shall be carried outside the camp; and they shall burn their skins, their flesh, and their dung with fire.", "fo": "Men syndaoffurtarvin og syndaoffurhavurin, hv\\u00f8rja bl\\u00f3\\u00f0 var\\u00f0 bori\\u00f0 inn til s\\u00e1ttarger\\u00f0ar \\u00ed halgid\\u00f3minum, skulu ver\\u00f0a fluttir \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar og brendir upp, b\\u00e6\\u00f0i h\\u00fa\\u00f0 og kj\\u00f8t og gor teirra;"} {"en": "He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.", "fo": "og tann, i\\u00f0 brennir teir, skal skola kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og tv\\u00e1a likam s\\u00edtt \\u00ed vatni; s\\u00ed\\u00f0an m\\u00e1 hann koma inn aftur \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar."} {"en": "\\u201cIt shall be a statute to you forever: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no kind of work, the native-born, or the stranger who lives as a foreigner among you:", "fo": "Ta\\u00f0 skal vera tykkum \\u00e6vig skipan. T\\u00edggjunda dagin hins sjeynda m\\u00e1na\\u00f0ar skulu tit sv\\u00f8lta tykkum og einki verk vinna, hv\\u00f8rki hin innborni ella hin fremmandi, i\\u00f0 b\\u00fdr tykkara millum;"} {"en": "for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins you shall be clean before Yahweh.", "fo": "t\\u00ed at \\u00e1 hesum degi skal ver\\u00f0a veitt tykkum s\\u00e1ttarger\\u00f0 til reinsanar fr\\u00e1 \\u00f8llum syndum tykkara, so at tit ver\\u00f0a reinir fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans."} {"en": "It is a Sabbath of solemn rest to you, and you shall afflict your souls. It is a statute forever.", "fo": "Hann skal vera tykkum fullkomuligur hv\\u00edludagur; tit skulu sv\\u00f8lta tykkum; ta\\u00f0 skal vera \\u00e6vig skipan."} {"en": "The priest, who is anointed and who is consecrated to be priest in his father\\u2019s place, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments.", "fo": "Og s\\u00e1ttarger\\u00f0 skal tann prestur veita, i\\u00f0 ver\\u00f0ur salva\\u00f0ur og v\\u00edgdur til at vera prestur eftir fa\\u00f0ir s\\u00edn; hann skal latast \\u00ed l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0ini, hini heilagu kl\\u00e6\\u00f0ini;"} {"en": "Then he shall make atonement for the Holy Sanctuary; and he shall make atonement for the Tent of Meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly.", "fo": "og hann skal gera s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri t\\u00ed alraheilagasta; og fyri samfundartjaldinum og altarinum skal hann gera s\\u00e1ttarger\\u00f0; og fyri prestunum og \\u00f8llum savna\\u00f0inum skal hann gera s\\u00e1ttarger\\u00f0."} {"en": "\\u201cThis shall be an everlasting statute for you, to make atonement for the children of Israel once in the year because of all their sins.\\u201d It was done as Yahweh commanded Moses.", "fo": "Hetta skal vera tykkum \\u00e6vig skipan, at ta\\u00f0 eina fer\\u00f0 um \\u00e1ri\\u00f0 ver\\u00f0ur veitt \\u00cdsraelsmonnum s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri allar syndir teirra.\\u00bb \\u00c1ron gj\\u00f8rdi t\\u00e1, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them: \\u2018This is the thing which Yahweh has commanded,", "fo": "\\u00abTala vi\\u00f0 \\u00c1ron og synir hans og allar \\u00cdsraelsmenn og sig vi\\u00f0 teir: Hetta er ta\\u00f0, sum Harrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0:"} {"en": "Whatever man there is of the house of Israel, who kills a bull, or lamb, or goat, in the camp, or who kills it outside the camp,", "fo": "Hv\\u00f8r ma\\u00f0ur av \\u00cdsraels \\u00e6tt, i\\u00f0 sl\\u00e1trar neyt ella sey\\u00f0 ella geit \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum, ella hann sl\\u00e1trar ta\\u00f0 fyri uttan herb\\u00fa\\u00f0irnar"} {"en": "and hasn\\u2019t brought it to the door of the Tent of Meeting, to offer it as an offering to Yahweh before Yahweh\\u2019s tabernacle: blood shall be imputed to that man. He has shed blood; and that man shall be cut off from among his people.", "fo": "og ikki kemur vi\\u00f0 t\\u00ed at durum samfundartjaldsins til tess at frambera Harranum offurg\\u00e1vuna frammi fyri tjaldtempli Harrans, tann ma\\u00f0ur skal ver\\u00f0a taldur bl\\u00f3\\u00f0sekur; hann hevur \\u00fathelt bl\\u00f3\\u00f0 og skal t\\u00ed ver\\u00f0a oyddur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni."} {"en": "This is to the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, that they may bring them to Yahweh, to the door of the Tent of Meeting, to the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings to Yahweh.", "fo": "Hetta er fyriskipa\\u00f0, til tess at \\u00cdsraelsmenn, i\\u00f0 vanir eru at sl\\u00e1tra \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi, skulu koma vi\\u00f0 sl\\u00e1turofrum s\\u00ednum og bera prestinum tey at durum samfundartjaldsins Harranum til handar og sl\\u00e1tra tey sum takkaroffur fyri Harranum."} {"en": "The priest shall sprinkle the blood on Yahweh\\u2019s altar at the door of the Tent of Meeting, and burn the fat for a pleasant aroma to Yahweh.", "fo": "Presturin skal sletta bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 altar Harrans fyri durum samfundartjaldsins og brenna m\\u00f8rin sum v\\u00e6langandi royk til Harrans;"} {"en": "They shall no more sacrifice their sacrifices to the goat idols, after which they play the prostitute. This shall be a statute forever to them throughout their generations.\\u2019", "fo": "teir skulu ikki meira frambera sl\\u00e1turoffur til sk\\u00f3gartr\\u00f8llini, sum teir horfiknir elta. Hetta skal vera tykkum \\u00e6vig skipan \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0."} {"en": "\\u201cYou shall say to them, \\u2018Any man there is of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who offers a burnt offering or sacrifice,", "fo": "Og t\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 teir: Hv\\u00f8r ma\\u00f0ur av \\u00cdsraels \\u00e6tt og hv\\u00f8r, i\\u00f0 b\\u00fdr \\u00ed \\u00fatisetri tykkara millum og framber brennioffur og sl\\u00e1turoffur"} {"en": "and doesn\\u2019t bring it to the door of the Tent of Meeting, to sacrifice it to Yahweh; that man shall be cut off from his people.", "fo": "og ikki kemur vi\\u00f0 t\\u00ed at durum samfundartjaldsins til at ofra Harranum ta\\u00f0, tann ma\\u00f0ur skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni."} {"en": "\\u201c\\u2018Any man of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who eats any kind of blood, I will set my face against that soul who eats blood, and will cut him off from among his people.", "fo": "Um ma\\u00f0ur av \\u00cdsraels \\u00e6tt ella einhv\\u00f8r, sum b\\u00fdr \\u00ed \\u00fatisetri tykkara millum, etur naka\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0, m\\u00f3ti t\\u00ed manni, sum etur bl\\u00f3\\u00f0, sn\\u00fagvi eg andliti m\\u00ednum og oy\\u00f0i hann \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni."} {"en": "For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that makes atonement by reason of the life.", "fo": "T\\u00ed at s\\u00e1l likamsins er \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0inum, og eg havi givi\\u00f0 tykkum ta\\u00f0 til at n\\u00fdta \\u00e1 altarinum til tess at veita s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri s\\u00e1lir tykkara, t\\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 veitir s\\u00e1ttarger\\u00f0, av t\\u00ed at s\\u00e1lin er \\u00ed t\\u00ed."} {"en": "Therefore I have said to the children of Israel, \\u201cNo person among you may eat blood, nor may any stranger who lives as a foreigner among you eat blood.\\u201d", "fo": "Tessvegna havi eg sagt vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: Eingin av tykkum m\\u00e1 eta bl\\u00f3\\u00f0; og heldur ikki m\\u00e1 nakar, sum b\\u00fdr \\u00ed \\u00fatisetri tykkara millum, eta bl\\u00f3\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018Whatever man there is of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who takes in hunting any animal or bird that may be eaten; he shall pour out its blood, and cover it with dust.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 einhv\\u00f8r \\u00cdsraelitur ella einhv\\u00f8r, sum b\\u00fdr \\u00ed \\u00fatisetri tykkara millum, vei\\u00f0ir villdj\\u00f3r ella fugl, sum ta\\u00f0 er loyviligt at eta, t\\u00e1 skal hann lata bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 renna \\u00fat og hylja ta\\u00f0 vi\\u00f0 mold."} {"en": "For as to the life of all flesh, its blood is with its life: therefore I said to the children of Israel, \\u201cYou shall not eat the blood of any kind of flesh; for the life of all flesh is its blood. Whoever eats it shall be cut off.\\u201d", "fo": "T\\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 er s\\u00e1lin \\u00ed \\u00f8llum livandi skepnum, og eg havi sagt vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: Tit mega als ikki eta bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 \\u00far n\\u00f8krum holdi, t\\u00ed at s\\u00e1lin \\u00ed \\u00f8llum holdi er bl\\u00f3\\u00f0 tess; hv\\u00f8r, i\\u00f0 etur ta\\u00f0, skal avoyddur ver\\u00f0a."} {"en": "\\u201c\\u2018Every person that eats what dies of itself, or that which is torn by animals, whether he is native-born or a foreigner, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening: then he shall be clean.", "fo": "Og hv\\u00f8r, i\\u00f0 etur naka\\u00f0 sj\\u00e1lvdeytt ella sundurskr\\u00e6tt dj\\u00f3r, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er umskorin ma\\u00f0ur ella \\u00fatlendskur, hann skal skola kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og tv\\u00e1a s\\u00e6r \\u00ed vatni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds; s\\u00ed\\u00f0an er hann reinur."} {"en": "But if he doesn\\u2019t wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.\\u2019\\u201d", "fo": "Men skolar hann ikki kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og tv\\u00e1ar ikki likam s\\u00edtt, t\\u00e1 leggur hann sekt \\u00e1 seg.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, and say to them, \\u2018I am Yahweh your God.", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmanna og sig vi\\u00f0 teir: Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!"} {"en": "You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived: and you shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. You shall not follow their statutes.", "fo": "Tit skulu ikki fara eftir si\\u00f0um Egyptalands, har tit hava b\\u00fa\\u00f0, og tit skulu ikki fara eftir si\\u00f0um K\\u00e1n\\u00e1anlands, sum eg lei\\u00f0i tykkum inn \\u00ed, ikki heldur ganga eftir fyriskipanum teirra."} {"en": "You shall do my ordinances, and you shall keep my statutes, and walk in them: I am Yahweh your God.", "fo": "Men l\\u00f3gir m\\u00ednar skulu tit halda og var\\u00f0veita fyriskipanir m\\u00ednar, so at tit ganga eftir teimum; eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!"} {"en": "You shall therefore keep my statutes and my ordinances; which if a man does, he shall live in them. I am Yahweh.", "fo": "Tit skulu t\\u00ed var\\u00f0veita fyriskipanir og l\\u00f3gir m\\u00ednar; tann ma\\u00f0ur, i\\u00f0 t\\u00e6r heldur, skal liva vi\\u00f0 teimum; eg eri Harrin."} {"en": "\\u201c\\u2018None of you shall approach anyone who are his close relatives, to uncover their nakedness: I am Yahweh.", "fo": "Eingin tykkara m\\u00e1 n\\u00e6rkast at holdsligu skyldmonnum s\\u00ednum til tess at nekta blygd teirra. Eg eri Harrin."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not uncover the nakedness of your father, nor the nakedness of your mother: she is your mother. You shall not uncover her nakedness.", "fo": "Blygd fa\\u00f0irs t\\u00edns og blygd m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednar m\\u00e1st t\\u00fa ikki nekta; hon er m\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn, t\\u00fa m\\u00e1st ikki nekta blygd hennara!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not uncover the nakedness of your father\\u2019s wife. It is your father\\u2019s nakedness.", "fo": "Blygd konu fa\\u00f0irs t\\u00edns m\\u00e1st t\\u00fa ikki nekta; ta\\u00f0 er blygd fa\\u00f0irs t\\u00edns."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born abroad.", "fo": "Blygd systur t\\u00ednar, hv\\u00f8rt hon er d\\u00f3ttir fa\\u00f0irs t\\u00edns ella m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednar, hv\\u00f8rt hon er f\\u00f8dd heima ella uttan fyri heimi\\u00f0 \\u2013 blygd hennara m\\u00e1st t\\u00fa ikki nekta!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not uncover the nakedness of your son\\u2019s daughter, or of your daughter\\u2019s daughter, even their nakedness: for theirs is your own nakedness.", "fo": "Blygd sonard\\u00f3ttur t\\u00ednar ella d\\u00f3tturd\\u00f3ttur m\\u00e1st t\\u00fa ikki nekta, t\\u00ed at ta\\u00f0 er blygd t\\u00edn."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not uncover the nakedness of your father\\u2019s wife\\u2019s daughter, conceived by your father, since she is your sister.", "fo": "Blygd d\\u00f3ttur konu fa\\u00f0irs t\\u00edns, i\\u00f0 er komin av fa\\u00f0ir t\\u00ednum, blygd hennara m\\u00e1st t\\u00fa ikki nekta; t\\u00ed at hon er systir t\\u00edn."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not uncover the nakedness of your father\\u2019s sister: she is your father\\u2019s near kinswoman.", "fo": "Blygd fa\\u00f0irsystur t\\u00ednar m\\u00e1st t\\u00fa ikki nekta, hon er holdsliga skyldmenni fa\\u00f0irs t\\u00edns."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not uncover the nakedness of your mother\\u2019s sister: for she is your mother\\u2019s near kinswoman.", "fo": "Blygd m\\u00f3\\u00f0ursystur t\\u00ednar m\\u00e1st t\\u00fa ikki nekta, t\\u00ed at hon er holdsliga skyldmenni m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednar."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not uncover the nakedness of your father\\u2019s brother, you shall not approach his wife. She is your aunt.", "fo": "Blygd fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edns m\\u00e1st t\\u00fa ikki nekta og ikki n\\u00e6rkast konu hans, t\\u00ed at hon er fa\\u00f0irsystir t\\u00edn."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law: she is your son\\u2019s wife. You shall not uncover her nakedness.", "fo": "Blygd sonarkonu t\\u00ednar m\\u00e1st t\\u00fa ikki nekta, t\\u00ed at hon er kona sonar t\\u00edns; blygd hennara m\\u00e1st t\\u00fa ikki nekta!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not uncover the nakedness of your brother\\u2019s wife. It is your brother\\u2019s nakedness.", "fo": "Blygd konu br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edns m\\u00e1st t\\u00fa ikki nekta; ta\\u00f0 er blygd br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edns."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son\\u2019s daughter, or her daughter\\u2019s daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.", "fo": "Blygd konu og d\\u00f3ttur hennara m\\u00e1st t\\u00fa ikki nekta; heldur ikki m\\u00e1st t\\u00fa taka sonard\\u00f3ttur ella d\\u00f3tturd\\u00f3ttur hennara til konu og nekta blygd hennara; t\\u00e6r eru holdsligu skyldmenni hennara; ta\\u00f0 er leysalevna\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not take a wife to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is yet alive.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki taka systur konu t\\u00ednar til hj\\u00e1konu og nekta blygd hennara, me\\u00f0an systirin er \\u00e1 l\\u00edvi, so at t\\u00fa nektar blygdina hj\\u00e1 b\\u00e1\\u00f0um."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not approach a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.", "fo": "Konu, sum er \\u00f3rein vegna m\\u00e1nasj\\u00faku, m\\u00e1st t\\u00fa ikki n\\u00e6rkast til at nekta blygd hennara."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not lie carnally with your neighbor\\u2019s wife, and defile yourself with her.", "fo": "Vi\\u00f0 konu n\\u00e6sta t\\u00edns m\\u00e1st t\\u00fa ikki hava samlegu, so at t\\u00fa ver\\u00f0ur \\u00f3reinur av henni."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not give any of your children to sacrifice to Molech. You shall not profane the name of your God. I am Yahweh.", "fo": "Einki av avkomi t\\u00ednum m\\u00e1st t\\u00fa geva Moloki sum offur; t\\u00fa m\\u00e1st ikki vanhalga navn Gu\\u00f0s t\\u00edns. Eg eri Harrin!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not lie with a man, as with a woman. That is detestable.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki hava samlegu vi\\u00f0 mann eins og vi\\u00f0 konu; ta\\u00f0 er andstygd."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not lie with any animal to defile yourself with it. No woman may give herself to an animal, to lie down with it: it is a perversion.", "fo": "Heldur ikki vi\\u00f0 naka\\u00f0 dj\\u00f3r m\\u00e1st t\\u00fa hava samlegu, so at t\\u00fa ver\\u00f0ur \\u00f3reinur av t\\u00ed. Og kona m\\u00e1 ikki standa fyri dj\\u00f3ri til paringar; ta\\u00f0 er hervilig andstygd."} {"en": "\\u201c\\u2018Don\\u2019t defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.", "fo": "D\\u00e1lki\\u00f0 tykkum ikki vi\\u00f0 n\\u00f8krum av hesum; t\\u00ed at vi\\u00f0 \\u00f8llum hesum hava teir heidningar d\\u00e1lka\\u00f0 seg, sum eg man reka undan tykkum;"} {"en": "The land was defiled: therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.", "fo": "t\\u00ed var\\u00f0 landi\\u00f0 \\u00f3reint; og eg l\\u00e6t misger\\u00f0 tess koma yvir ta\\u00f0; og landi\\u00f0 sp\\u00fd\\u00f0i \\u00fat \\u00edb\\u00fagvar s\\u00ednar."} {"en": "You therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner among you;", "fo": "Var\\u00f0veiti\\u00f0 t\\u00ed fyriskipanir og l\\u00f3gir m\\u00ednar og fremji\\u00f0 onga av hesum andstygdum, hv\\u00f8rki hin innborni ella tann, sum b\\u00fdr \\u00ed \\u00fatisetri tykkara millum \\u2013"} {"en": "(for the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled);", "fo": "t\\u00ed at allar hesar andstygdir framdu teir, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed landinum undan tykkum, so at landi\\u00f0 gj\\u00f8rdist \\u00f3reint \\u2013"} {"en": "that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.", "fo": "so landi\\u00f0 skal ikki \\u00fatsp\\u00fdggja tykkum, t\\u00e1 i\\u00f0 tit gera ta\\u00f0 \\u00f3reint, eins og ta\\u00f0 \\u00fatsp\\u00fd\\u00f0i t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, sum v\\u00f3ru har undan tykkum."} {"en": "\\u201c\\u2018For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r, i\\u00f0 fremur nakra av hesum andstygdum \\u2013 hv\\u00f8r, sum fremur t\\u00e6r \\u2013 skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni!"} {"en": "Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs, which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them. I am Yahweh your God.\\u2019\\u201d", "fo": "Var\\u00f0veiti\\u00f0 t\\u00ed bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni, so at tit ikki taka eftir teimum andstyggiligu si\\u00f0um, i\\u00f0 framdir v\\u00f3r\\u00f0u undan tykkum; geri\\u00f0 tykkum ikki \\u00f3reinar vi\\u00f0 teimum. Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to all the congregation of the children of Israel, and tell them, \\u2018You shall be holy; for I, Yahweh your God, am holy.", "fo": "\\u00abTala vi\\u00f0 allan savna\\u00f0 \\u00cdsraelsmanna og sig vi\\u00f0 teir: Tit skulu vera heilagir, t\\u00ed at eg Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, eri heilagur!"} {"en": "\\u201c\\u2018Each one of you shall respect his mother and his father. You shall keep my Sabbaths. I am Yahweh your God.", "fo": "Tit skulu hv\\u00f8r og ein \\u00f3ttast m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna og fa\\u00f0ir s\\u00edn og halda hv\\u00edludagar m\\u00ednar; eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!"} {"en": "\\u201c\\u2018Don\\u2019t turn to idols, nor make molten gods for yourselves. I am Yahweh your God.", "fo": "V\\u00edki\\u00f0 ikki \\u00e1 hinar f\\u00e1n\\u00fdtu gudar og geri\\u00f0 tykkum ikki stoyptar gudar; eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!"} {"en": "\\u201c\\u2018When you offer a sacrifice of peace offerings to Yahweh, you shall offer it so that you may be accepted.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit sl\\u00e1tra takkaroffur fyri Harranum, skulu tit sl\\u00e1tra ta\\u00f0 solei\\u00f0is, at ta\\u00f0 elvir tykkum g\\u00f3\\u00f0an tokka hj\\u00e1 Gu\\u00f0i."} {"en": "It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day: and if anything remains until the third day, it shall be burned with fire.", "fo": "Sama dag, sum ta\\u00f0 ver\\u00f0ur ofra\\u00f0, skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a eti\\u00f0 og dagin eftir; men ta\\u00f0, sum ver\\u00f0ur eftir til tri\\u00f0ja dagin, skal ver\\u00f0a uppbrent."} {"en": "If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;", "fo": "Men ta\\u00f0, sum ver\\u00f0ur eti\\u00f0 tri\\u00f0ja dagin, skal teljast \\u00f3reint; ta\\u00f0 elvir tykkum ongan tokka hj\\u00e1 Gu\\u00f0i;"} {"en": "but everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of Yahweh, and that soul shall be cut off from his people.", "fo": "og hv\\u00f8r, i\\u00f0 etur av t\\u00ed, ger seg sekan, t\\u00ed at hann hevur vanhalga\\u00f0 ta\\u00f0, sum Harranum var halga\\u00f0; tann ma\\u00f0ur skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni."} {"en": "\\u201c\\u2018When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit skera akurin \\u00ed landi tykkara, t\\u00e1 skalt t\\u00fa ikki skera akurin heilt \\u00fat \\u00e1 bakkarnar og ikki henta upp tey \\u00f8ks, i\\u00f0 eftir liggja;"} {"en": "You shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the foreigner. I am Yahweh your God.", "fo": "heldur ikki m\\u00e1st t\\u00fa t\\u00edna aftur um aftur v\\u00edngar\\u00f0 t\\u00edn og ikki henta upp ni\\u00f0urdottin aldin; t\\u00fa skalt lata ta\\u00f0 ver\\u00f0a eftir til armingan og \\u00fatisetan. Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not steal. \\u201c\\u2018You shall not lie. \\u201c\\u2018You shall not deceive one another.", "fo": "Tit mega ikki stjala og ikki lj\\u00fagva og ikki fara vi\\u00f0 svikum hv\\u00f8r m\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not swear by my name falsely, and profane the name of your God. I am Yahweh.", "fo": "Tit mega ikki gera rangan ei\\u00f0 \\u00ed navni m\\u00ednum, so at t\\u00fa vanhalgar navn Gu\\u00f0s t\\u00edns. Eg eri Harrin!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not oppress your neighbor, nor rob him. \\u201c\\u2018The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki n\\u00edva n\\u00e6sta t\\u00edn, ikki r\\u00e6na hann og ikki hava dagl\\u00f8n b\\u00f8narmansins eftir hj\\u00e1 t\\u00e6r um n\\u00e1ttina til morguns."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind; but you shall fear your God. I am Yahweh.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki bi\\u00f0ja ilt yvir tann dumba og ikki leggja sn\\u00e1vingarstein fyri tann blinda. T\\u00fa skalt \\u00f3ttast Gu\\u00f0 t\\u00edn! Eg eri Harrin!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shall judge your neighbor in righteousness.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki fara vi\\u00f0 svikum \\u00ed r\\u00e6ttinum og hv\\u00f8rki geva t\\u00ed f\\u00e1t\\u00e6ka ella t\\u00ed r\\u00edka nakran fyrimun; vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi skalt t\\u00fa d\\u00f8ma n\\u00e6sta t\\u00edn."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not go up and down as a slanderer among your people. \\u201c\\u2018You shall not endanger the life of your neighbor. I am Yahweh.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki ganga um vi\\u00f0 sleyi m\\u00f3ti tj\\u00f3\\u00f0felaga t\\u00ednum og ikki royna eftir l\\u00edvi n\\u00e6sta t\\u00edns. Eg eri Harrin!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.", "fo": "Lat ikki hjarta t\\u00edtt h\\u00fdsa hatri m\\u00f3ti br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum, men hav \\u00e1lvarsliga at honum, so at t\\u00fa ikki ver\\u00f0ur syndasekur hansara vegna."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am Yahweh.", "fo": "Ver ikki hevnisamur og goym ikki meinhuga m\\u00f3ti tj\\u00f3\\u00f0felagum t\\u00ednum; men t\\u00fa skalt elska n\\u00e6sta t\\u00edn sum sj\\u00e1lvan teg. Eg eri Harrin!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall keep my statutes. \\u201c\\u2018You shall not cross-breed different kinds of animals. \\u201c\\u2018You shall not sow your field with two kinds of seed; \\u201c\\u2018Don\\u2019t wear a garment made of two kinds of material.", "fo": "Tit skulu halda fyriskipanir m\\u00ednar. Lat ikki tvey dj\\u00f3r av ymiskum slagi para seg; og s\\u00e1a ikki tvey sl\\u00f8g av korni \\u00ed somu veltu og far ikki \\u00ed kl\\u00e6\\u00f0i, sum vovin eru \\u00far tvinnanda sl\\u00f8gum av t\\u00f3gvi."} {"en": "\\u201c\\u2018If a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed, or given her freedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur hevur samlegu vi\\u00f0 konu, og hon er tr\\u00e6lkona, tr\\u00falova\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum manni, men ikki loyst ella givin leys, t\\u00e1 skulu tey ver\\u00f0a revsa\\u00f0, t\\u00f3 ikki l\\u00e1ta l\\u00edv; t\\u00ed at hon var ikki givin leys."} {"en": "He shall bring his trespass offering to Yahweh, to the door of the Tent of Meeting, even a ram for a trespass offering.", "fo": "Men hann skal frambera Harranum sektaroffur s\\u00edtt at durum samfundartjaldsins, sektaroffurve\\u00f0r."} {"en": "The priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before Yahweh for his sin which he has committed: and the sin which he has committed shall be forgiven him.", "fo": "Og presturin skal vi\\u00f0 sektaroffurve\\u00f0rinum fyri honum gera s\\u00e1ttarger\\u00f0 frammi fyri Harranum fyri ta synd, sum hann hevur gj\\u00f8rt, so at hann f\\u00e6r fyrigeving fyri ta synd, sum hann hevur gj\\u00f8rt."} {"en": "\\u201c\\u2018When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years they shall be forbidden to you. It shall not be eaten.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit koma inn \\u00ed landi\\u00f0 og seta ni\\u00f0ur alskyns aldintr\\u00f8, t\\u00e1 skulu aldin teirra vera tykkum eins og yvirh\\u00fa\\u00f0 teirra, \\u00ed tr\\u00fd \\u00e1r skulu tit telja tey \\u00f3umskorin og ikki eta aldin teirra."} {"en": "But in the fourth year all its fruit shall be holy, for giving praise to Yahweh.", "fo": "Men fj\\u00f3r\\u00f0a \\u00e1ri\\u00f0 skulu \\u00f8ll aldin teirra ver\\u00f0a halga\\u00f0 Harranum vi\\u00f0 miklum fagna\\u00f0i."} {"en": "In the fifth year you shall eat its fruit, that it may yield its increase to you. I am Yahweh your God.", "fo": "Og fimta \\u00e1ri\\u00f0 t\\u00e1 fyrstani skulu tit f\\u00e1a tykkum av aldini teirra. Vi\\u00f0 at fara solei\\u00f0is fram \\u00f8kja tit \\u00fart\\u00f8ku teirra. Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not eat any meat with the blood still in it. You shall not use enchantments, nor practice sorcery.", "fo": "Tit mega einki eta vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0inum \\u00ed; og tit mega ikki f\\u00e1ast vi\\u00f0 at ganda og mana."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard.", "fo": "Tit mega ikki rundklippa h\\u00e1ri\\u00f0 og ikki sn\\u00f8gga av skegginum."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you. I am Yahweh.", "fo": "Og tit skulu ikki skera tykkum skeinur \\u00ed holdi\\u00f0 dey\\u00f0um til bata og ikki heldur rista merki \\u00ed h\\u00fa\\u00f0ina. Eg eri Harrin!"} {"en": "\\u201c\\u2018Don\\u2019t profane your daughter, to make her a prostitute; lest the land fall to prostitution, and the land become full of wickedness.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki vanhalga d\\u00f3ttur t\\u00edna vi\\u00f0 at lata hana ver\\u00f0a sk\\u00f8kju, at landi\\u00f0 ikki m\\u00e1 dr\\u00edva hor og fyllast av si\\u00f0loysi."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall keep my Sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Yahweh.", "fo": "Tit skulu halda hv\\u00edludagar m\\u00ednar og hava \\u00f3ttafulla vir\\u00f0ing fyri halgid\\u00f3mi m\\u00ednum. Eg eri Harrin!"} {"en": "\\u201c\\u2018Don\\u2019t turn to those who are mediums, nor to the wizards. Don\\u2019t seek them out, to be defiled by them. I am Yahweh your God.", "fo": "Tit skulu ikki leita r\\u00e1\\u00f0 hj\\u00e1 dreygum og ikki spyrja sp\\u00e1sagnarandar, so at tit ver\\u00f0a \\u00f3reinir vi\\u00f0 teimum. Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall rise up before the gray head, and honor the face of an old man, and you shall fear your God. I am Yahweh.", "fo": "Fyri t\\u00ed gr\\u00e1h\\u00e6rda skalt t\\u00fa standa upp og hei\\u00f0ra tann gamla! T\\u00fa skalt \\u00f3ttast Gu\\u00f0 t\\u00edn. Eg eri Harrin!"} {"en": "\\u201c\\u2018If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00fatiseti b\\u00fdr hj\\u00e1 t\\u00e6r \\u00ed landi tykkara, t\\u00e1 mega tit ikki vera har\\u00f0ir vi\\u00f0 hann;"} {"en": "The stranger who lives as a foreigner with you shall be to you as the native-born among you, and you shall love him as yourself; for you lived as foreigners in the land of Egypt. I am Yahweh your God.", "fo": "sum ein av tykkara egnu skulu tit telja hin fremmanda, sum hj\\u00e1 tykkum b\\u00fdr; t\\u00fa skalt elska hann sum sj\\u00e1lvan teg; t\\u00ed at tit livdu j\\u00fa sj\\u00e1lvir \\u00ed \\u00fatisetri \\u00ed Egyptalandi. Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.", "fo": "\\u00cd r\\u00e6ttinum mega tit ikki vera sviksamir, hv\\u00f8rki m\\u00f3ti stikku, v\\u00e1gsk\\u00e1l ella m\\u00e1ti."} {"en": "You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt.", "fo": "Tit skulu n\\u00fdta r\\u00e6ttar v\\u00e1gsk\\u00e1lir, r\\u00e6tt lodd, r\\u00e6tta efu og r\\u00e6tta hin. Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, sum leiddi tykkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall observe all my statutes, and all my ordinances, and do them. I am Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "Tit skulu var\\u00f0veita allar fyriskipanir og allar l\\u00f3gir m\\u00ednar og halda t\\u00e6r. Eg eri Harrin!\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i framvegis til M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cMoreover, you shall tell the children of Israel, \\u2018Anyone of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners in Israel, who gives any of his offspring to Molech; he shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones.", "fo": "\\u00abSig vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: Um einhv\\u00f8r av \\u00cdsraelsmonnum ella av \\u00fatisetunum, sum b\\u00fagva \\u00ed \\u00cdsrael, gevur Moloki avkom s\\u00edtt, skal hann vissuliga l\\u00e1ta l\\u00edv; f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum skal gr\\u00fdta hann til bana."} {"en": "I also will set my face against that person, and will cut him off from among his people because he has given of his offspring to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.", "fo": "Eg sn\\u00fagvi andliti m\\u00ednum m\\u00f3ti t\\u00ed manni og oy\\u00f0i hann \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni, fyri at hann gav Moloki avkom s\\u00edtt og gj\\u00f8rdi halgid\\u00f3m m\\u00edn \\u00f3reinan og vanhalga\\u00f0i heilaga navn m\\u00edtt."} {"en": "If the people of the land all hide their eyes from that person, when he gives of his offspring to Molech, and don\\u2019t put him to death;", "fo": "Men um f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum tekur \\u00fatyvir vi\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkum manni, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gevur Moloki avkom s\\u00edtt, og ikki tekur hann av l\\u00edvi,"} {"en": "then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all who play the prostitute after him, to play the prostitute with Molech, from among their people.", "fo": "t\\u00e1 man eg sj\\u00e1lvur sn\\u00fagva andliti m\\u00ednum m\\u00f3ti honum og \\u00e6tt hansara, og hann og allar, sum \\u00ed horfikni saman vi\\u00f0 honum fylgja Moloki, skal eg oy\\u00f0a \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 teirra."} {"en": "\\u201c\\u2018The person that turns to those who are mediums, and to the wizards, to play the prostitute after them, I will even set my face against that person, and will cut him off from among his people.", "fo": "Hv\\u00f8r, i\\u00f0 v\\u00edkur \\u00e1 dreygar og sp\\u00e1sagnarandar og horfikin fylgir teimum, m\\u00f3ti honum sn\\u00fagvi eg andliti m\\u00ednum og oy\\u00f0i hann \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni."} {"en": "\\u201c\\u2018Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am Yahweh your God.", "fo": "Halgi\\u00f0 tykkum og ver\\u00f0i\\u00f0 heilagir, t\\u00ed at eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!"} {"en": "You shall keep my statutes, and do them. I am Yahweh who sanctifies you.", "fo": "Og var\\u00f0veiti\\u00f0 fyriskipanir m\\u00ednar og haldi\\u00f0 t\\u00e6r. Eg eri Harrin, sum halgar tykkum!"} {"en": "\\u201c\\u2018For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death: he has cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r, i\\u00f0 bi\\u00f0ur ilt yvir fa\\u00f0ir s\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna, skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0; hann hevur bi\\u00f0i\\u00f0 ilt yvir fa\\u00f0ir s\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna; bl\\u00f3\\u00f0sekt hv\\u00edlir \\u00e1 honum."} {"en": "\\u201c\\u2018The man who commits adultery with another man\\u2019s wife, even he who commits adultery with his neighbor\\u2019s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.", "fo": "Ma\\u00f0ur, sum dr\\u00edvur hor vi\\u00f0 konu hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum manni, dr\\u00edvur hor vi\\u00f0 konu n\\u00e6sta s\\u00edns, skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i horkallurin og horkonan."} {"en": "\\u201c\\u2018The man who lies with his father\\u2019s wife has uncovered his father\\u2019s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.", "fo": "Og hevur ma\\u00f0ur samlegu vi\\u00f0 konu fa\\u00f0irs s\\u00edns, t\\u00e1 hevur hann nekta\\u00f0 blygd fa\\u00f0irs s\\u00edns; tey skulu b\\u00e6\\u00f0i t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0; bl\\u00f3ksekt hv\\u00edlir \\u00e1 teimum."} {"en": "\\u201c\\u2018If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their blood shall be upon them.", "fo": "Hevur ma\\u00f0ur samlegu vi\\u00f0 sonarkonu s\\u00edna, t\\u00e1 skulu tey b\\u00e6\\u00f0i l\\u00e1ta l\\u00edv; skemdarverk hava tey gj\\u00f8rt; bl\\u00f3\\u00f0sekt hv\\u00edlir \\u00e1 teimum."} {"en": "\\u201c\\u2018If a man lies with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.", "fo": "Hevur ma\\u00f0ur samlegu vi\\u00f0 mann \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum vi\\u00f0 konu, t\\u00e1 fremja teir b\\u00e1\\u00f0ir andstygd; teir skulu l\\u00e1ta l\\u00edv; bl\\u00f3\\u00f0sekt hv\\u00edlir \\u00e1 teimum."} {"en": "\\u201c\\u2018If a man takes a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burned with fire, both he and they; that there may be no wickedness among you.", "fo": "Tekur ma\\u00f0ur s\\u00e6r b\\u00e6\\u00f0i d\\u00f3ttur og m\\u00f3\\u00f0ur hennara til konu, t\\u00e1 er ta\\u00f0 leysalevna\\u00f0; hann skal ver\\u00f0a brendur \\u00e1 b\\u00e1li saman vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0um teimum; t\\u00edl\\u00edkt leysalevna\\u00f0 m\\u00e1 ikki finnast tykkara millum."} {"en": "\\u201c\\u2018If a man lies with an animal, he shall surely be put to death; and you shall kill the animal.", "fo": "Um ma\\u00f0ur hevur samlegu vi\\u00f0 dj\\u00f3r, t\\u00e1 skal hann l\\u00e1ta l\\u00edv; og dj\\u00f3ri\\u00f0 skulu tit drepa."} {"en": "\\u201c\\u2018If a woman approaches any animal, and lies down with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon them.", "fo": "Um kona gongur fyri dj\\u00f3r til paringar, t\\u00e1 skalt t\\u00fa drepa b\\u00e6\\u00f0i hana og dj\\u00f3ri\\u00f0; tey skulu l\\u00e1ta l\\u00edv; bl\\u00f3\\u00f0sekt hv\\u00edlir \\u00e1 teimum."} {"en": "\\u201c\\u2018If a man takes his sister, his father\\u2019s daughter, or his mother\\u2019s daughter, and sees her nakedness, and she sees his nakedness; it is a shameful thing. They shall be cut off in the sight of the children of their people. He has uncovered his sister\\u2019s nakedness. He shall bear his iniquity.", "fo": "Tekur ma\\u00f0ur systur s\\u00edna til konu, hv\\u00f8rt hon er d\\u00f3ttir fa\\u00f0irs hans ella m\\u00f3\\u00f0ur hans, og hann s\\u00e6r nakni hennara, ella hon s\\u00e6r nakni hans, t\\u00e1 er ta\\u00f0 leysalevna\\u00f0; tey skulu ver\\u00f0a oydd fyri eygunum \\u00e1 tj\\u00f3\\u00f0fel\\u00f8gum s\\u00ednum; hann hevur nekta\\u00f0 blygd systur s\\u00ednar og er vor\\u00f0in sekur."} {"en": "\\u201c\\u2018If a man lies with a woman having her monthly period, and uncovers her nakedness; he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood. Both of them shall be cut off from among their people.", "fo": "Hevur ma\\u00f0ur samlegu vi\\u00f0 m\\u00e1nasj\\u00faka konu og nektar blygd hennara \\u2013 avhylur keldu hennara \\u2013 og hon nektar keldu bl\\u00f3\\u00f0s s\\u00edns, t\\u00e1 skulu tey b\\u00e6\\u00f0i ver\\u00f0a oydd \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall not uncover the nakedness of your mother\\u2019s sister, nor of your father\\u2019s sister; for he has made his close relative naked. They shall bear their iniquity.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki nekta blygd m\\u00f3\\u00f0ursystur t\\u00ednar ella blygd fa\\u00f0irsystur t\\u00ednar, t\\u00ed at t\\u00edl\\u00edkur nektar blygdina \\u00e1 n\\u00e6sta skyldmenni s\\u00ednum; tey skulu b\\u00f8ta fyri misger\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "If a man lies with his uncle\\u2019s wife, he has uncovered his uncle\\u2019s nakedness. They shall bear their sin. They shall die childless.", "fo": "Hevur ma\\u00f0ur samlegu vi\\u00f0 konu fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edns, t\\u00e1 nektar hann blygd fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edns; tey skulu b\\u00f8ta aftur fyri synd s\\u00edna og doyggja barnleys."} {"en": "\\u201c\\u2018If a man takes his brother\\u2019s wife, it is an impurity. He has uncovered his brother\\u2019s nakedness. They shall be childless.", "fo": "Gongur ma\\u00f0ur \\u00ed hj\\u00fanalag vi\\u00f0 konu br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edns, t\\u00e1 er ta\\u00f0 \\u00f3rein ger\\u00f0; hann hevur nekta\\u00f0 blygd br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edns; barnleys skulu tey doyggja."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall therefore keep all my statutes, and all my ordinances, and do them; that the land, where I am bringing you to dwell, may not vomit you out.", "fo": "Var\\u00f0veiti\\u00f0 t\\u00ed allar fyriskipanir og allar l\\u00f3gir m\\u00ednar og haldi\\u00f0 t\\u00e6r, so at ikki landi\\u00f0, sum eg lei\\u00f0i tykkum inn \\u00ed til at b\\u00fagva \\u00ed, skal \\u00fatsp\\u00fdggja tykkum."} {"en": "You shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.", "fo": "Taki\\u00f0 ikki eftir si\\u00f0unum hj\\u00e1 teimum tj\\u00f3\\u00f0unum, sum eg reki undan tykkum; t\\u00e6r framdu alt hetta; og t\\u00ed st\\u00f3\\u00f0st m\\u00e6r vi\\u00f0 t\\u00e6r,"} {"en": "But I have said to you, \\u201cYou shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey.\\u201d I am Yahweh your God, who has separated you from the peoples.", "fo": "so at eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 tykkum: Tit skulu f\\u00e1a land teirra til ognar; eg gevi ta\\u00f0 undir tykkara vald, land, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi! Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, sum skildi tykkum burtur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0unum!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and you shall not make yourselves abominable by animal, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean for you.", "fo": "Geri\\u00f0 t\\u00ed mun \\u00e1 reinum dj\\u00f3rum og \\u00f3reinum, \\u00e1 \\u00f3reinum fuglum og reinum, so at tit ikki gera tykkum sj\\u00e1lv andstyggilig vi\\u00f0 dj\\u00f3rum og fuglum og vi\\u00f0 \\u00f8llum t\\u00ed, sum y\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, \\u00f8llum, i\\u00f0 eg havi skilt fr\\u00e1, til tess at ta\\u00f0 skal vera tykkum \\u00f3reint."} {"en": "You shall be holy to me; for I, Yahweh, am holy, and have set you apart from the peoples, that you should be mine.", "fo": "Tit skulu vera m\\u00e6r heilagir, t\\u00ed at eg, Harrin, eri heilagur og havi skilt tykkum fr\\u00e1 tj\\u00f3\\u00f0unum, til tess at tit skulu vera m\\u00ednir."} {"en": "\\u201c\\u2018A man or a woman that is a medium, or is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones. Their blood shall be upon them.\\u2019\\u201d", "fo": "Hevur ma\\u00f0ur ella kona mananaranda ella sp\\u00e1sagnaranda, skulu tey l\\u00e1ta l\\u00edv; tey skulu ver\\u00f0a gr\\u00fdtt; bl\\u00f3\\u00f0sekt hv\\u00edlir \\u00e1 teimum.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cSpeak to the priests, the sons of Aaron, and say to them, \\u2018A priest shall not defile himself for the dead among his people;", "fo": "Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abTala til prestarnar, synir \\u00c1rons, og sig vi\\u00f0 teir: Prestur m\\u00e1 ikki gera seg \\u00f3reinan av l\\u00edki \\u00ed \\u00e6ttarf\\u00f3lki s\\u00ednum,"} {"en": "except for his relatives that are near to him: for his mother, for his father, for his son, for his daughter, for his brother,", "fo": "uttan so er, at ta\\u00f0 er n\\u00e6sta skyldmenni hans, m\\u00f3\\u00f0ir ella fa\\u00f0ir, sonur ella d\\u00f3ttir, br\\u00f3\\u00f0ir"} {"en": "and for his virgin sister who is near to him, who has had no husband; for her he may defile himself.", "fo": "ella systir, sum er moyggj og enn hoyrir til h\\u00faski hans og ikki givin manni, vi\\u00f0 henni m\\u00e1 hann gera seg \\u00f3reinan."} {"en": "He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.", "fo": "Men var hon givin tj\\u00f3\\u00f0felaga hansara til konu, t\\u00e1 m\\u00e1 hann ikki gera seg \\u00f3reinan vi\\u00f0 henni og solei\\u00f0is vanhalga seg."} {"en": "\\u201c\\u2018They shall not shave their heads or shave off the corners of their beards or make any cuttings in their flesh.", "fo": "Prestarnir mega ikki raka seg bersk\\u00f8llutar, heldur ikki klippa skeggrondina og ikki skera skeinur \\u00ed holdi\\u00f0."} {"en": "They shall be holy to their God, and not profane the name of their God; for they offer the offerings of Yahweh made by fire, the bread of their God; therefore they shall be holy.", "fo": "Teir skulu vera heilagir fyri Gu\\u00f0i s\\u00ednum og ikki vanhalga navn Gu\\u00f0s s\\u00edns; t\\u00ed at teir bera fram eldoffur Harrans, mat Gu\\u00f0s s\\u00edns; t\\u00ed skulu teir vera heilagir."} {"en": "\\u201c\\u2018They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane. They shall not marry a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.", "fo": "Sk\\u00f8kju og spilta moyggj m\\u00e1 hann ikki taka til konu, heldur ikki afturrikna konu, t\\u00ed at hann skal ver\\u00f0a halga\\u00f0ur Gu\\u00f0i s\\u00ednum."} {"en": "You shall sanctify him therefore; for he offers the bread of your God. He shall be holy to you; for I Yahweh, who sanctify you, am holy.", "fo": "T\\u00fa skalt telja hann heilagan, t\\u00ed at hann ber fram mat Gu\\u00f0s t\\u00edns; hann skal vera t\\u00e6r heilagur, t\\u00ed at heilagur eri eg, Harrin, i\\u00f0 halgar tykkum!"} {"en": "\\u201c\\u2018The daughter of any priest, if she profanes herself by playing the prostitute, she profanes her father. She shall be burned with fire.", "fo": "Um prestd\\u00f3ttir vanhalgar seg vi\\u00f0 horl\\u00edvi, t\\u00e1 vanhalgar hon fa\\u00f0ir s\\u00edn; hon skal ver\\u00f0a brend \\u00e1 b\\u00e1li."} {"en": "\\u201c\\u2018He who is the high priest among his brothers, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head hang loose, or tear his clothes.", "fo": "Presturin, sum er m\\u00e6tastur millum br\\u00f8\\u00f0ra s\\u00edna, \\u00e1 hv\\u00f8rs h\\u00f8vur salvingaroljan var\\u00f0 \\u00fathelt, og sum var\\u00f0 v\\u00edgdur og latin \\u00ed hini heilagu kl\\u00e6\\u00f0ini, hann m\\u00e1 ikki lata h\\u00e1ri\\u00f0 fl\\u00e1kra og ikki skr\\u00e6\\u00f0a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni."} {"en": "He must not go in to any dead body, or defile himself for his father, or for his mother.", "fo": "Hann m\\u00e1 ikki koma at n\\u00f8krum l\\u00edki, enn ikki vi\\u00f0 fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur m\\u00e1 hann gera seg \\u00f3reinan."} {"en": "He shall not go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I am Yahweh.", "fo": "Og ikki m\\u00e1 hann fara \\u00fat \\u00far halgid\\u00f3minum, so at hann vanhalgar halgid\\u00f3m Gu\\u00f0s s\\u00edns, t\\u00ed at v\\u00edgslan av salvingarolju Gu\\u00f0s hans er \\u00e1 honum. Eg eri Harrin."} {"en": "\\u201c\\u2018He shall take a wife in her virginity.", "fo": "Hann skal taka s\\u00e6r moyggj til konu."} {"en": "A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife.", "fo": "Hv\\u00f8rki einkju ella afturrikna konu, hv\\u00f8rki spilta moyggj ella sk\\u00f8kju m\\u00e1 hann taka s\\u00e6r til konu, men moyggj av tj\\u00f3\\u00f0felagum s\\u00ednum skal hann taka s\\u00e6r til konu,"} {"en": "He shall not profane his offspring among his people, for I am Yahweh who sanctifies him.\\u2019\\u201d", "fo": "so at hann ikki vanhalgar avkom s\\u00edtt millum tj\\u00f3\\u00f0felaga s\\u00edna; t\\u00ed at eg eri Harrin, sum halgar hann!\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSay to Aaron, \\u2018None of your offspring throughout their generations who has a defect may approach to offer the bread of his God.", "fo": "\\u00abSig vi\\u00f0 \\u00c1ron: Eingin av kynt\\u00e1tti t\\u00ednum \\u00ed komandi \\u00e6ttarli\\u00f0um, sum hevur brek \\u00e1 s\\u00e6r, m\\u00e1 koma framat til at frambera mat Gu\\u00f0s s\\u00edns;"} {"en": "For whatever man he is that has a defect, he shall not draw near: a blind man, or a lame, or he who has a flat nose, or any deformity,", "fo": "t\\u00ed at ta\\u00f0 m\\u00e1 eingin, i\\u00f0 breka\\u00f0ur er, hv\\u00f8rt hann er blindur ella lamin, \\u00f8rkymla\\u00f0ur \\u00ed andlitinum ella hevur einhv\\u00f8nn avskepla\\u00f0an lim,"} {"en": "or a man who has an injured foot, or an injured hand,", "fo": "eingin, sum hevur brotnan f\\u00f3t ella brotna hond,"} {"en": "or hunchbacked, or a dwarf, or one who has a defect in his eye, or an itching disease, or scabs, or who has damaged testicles.", "fo": "eingin, sum er k\\u00falutur ella dv\\u00f8rgvaksin ella hevur flekk \\u00ed eygum, eingin, sum hevur skrubb ella \\u00f3feri ella melta\\u00f0 eistu."} {"en": "No man of the offspring of Aaron the priest who has a defect shall come near to offer the offerings of Yahweh made by fire. Since he has a defect, he shall not come near to offer the bread of his God.", "fo": "Eingin, sum er \\u00e6tta\\u00f0ur av \\u00c1roni presti og hevur brek \\u00e1 likami s\\u00ednum, m\\u00e1 sleppa framat til at frambera eldoffur Harrans; hann er breka\\u00f0ur og m\\u00e1 ikki sleppa framat til at frambera mat Gu\\u00f0s s\\u00edns."} {"en": "He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.", "fo": "T\\u00f3 m\\u00e1 hann eta mat Gu\\u00f0s s\\u00edns, b\\u00e6\\u00f0i ta\\u00f0 h\\u00e1heilaga og ta\\u00f0 heilaga;"} {"en": "He shall not come near to the veil, nor come near to the altar, because he has a defect; that he may not profane my sanctuaries, for I am Yahweh who sanctifies them.\\u2019\\u201d", "fo": "men fram at fortjaldinum m\\u00e1 hann ikki koma og ikki n\\u00e6rkast altarinum; t\\u00ed at hann hevur brek og m\\u00e1 ikki vanhalga halgid\\u00f3m m\\u00edn, t\\u00ed at eg eri Harrin, hann, sum halgar teg!\\u00bb"} {"en": "So Moses spoke to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel.", "fo": "Og M\\u00f3ses tala\\u00f0i solei\\u00f0is til \\u00c1ron og synir hans og allar \\u00cdsraelsmenn."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Framvegis tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cTell Aaron and his sons to separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they make holy to me, and that they not profane my holy name. I am Yahweh.", "fo": "\\u00abSig vi\\u00f0 \\u00c1ron og synir hans, at teir skulu fara vir\\u00f0iliga vi\\u00f0 halgig\\u00e1vum \\u00cdsraelsmanna, sum teir v\\u00edga m\\u00e6r, so at teir vanhalga ikki heilaga navn m\\u00edtt. Eg eri Harrin!"} {"en": "\\u201cTell them, \\u2018If anyone of all your offspring throughout your generations approaches the holy things, which the children of Israel make holy to Yahweh, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from before me. I am Yahweh.", "fo": "Sig vi\\u00f0 teir: Ein og hv\\u00f8r av kynt\\u00e1tti tykkara \\u00ed komandi \\u00e6ttarli\\u00f0um, sum, me\\u00f0an hann er \\u00f3reinur, n\\u00e6rkast halgig\\u00e1vum teimum, i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn halga Harranum, hann skal ver\\u00f0a oyddur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni. Eg eri Harrin!"} {"en": "\\u201c\\u2018Whoever of the offspring of Aaron is a leper or has an issue; he shall not eat of the holy things, until he is clean. Whoever touches anything that is unclean by the dead, or a man whose offspring goes from him;", "fo": "Eingin av \\u00c1rons \\u00e6tt, sum er l\\u00edktr\\u00e1ur ella er breka\\u00f0ur vi\\u00f0 \\u00fatflot, m\\u00e1 eta av halgig\\u00e1vunum, fyrr enn hann er vor\\u00f0in reinur aftur; og tann, sum nertur vi\\u00f0 nakran, sum er \\u00f3reinur av l\\u00edki, ella hevur s\\u00e1\\u00f0l\\u00e1t,"} {"en": "or whoever touches any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatever uncleanness he has;", "fo": "ella tann, sum nertur vi\\u00f0 naka\\u00f0 skri\\u00f0kykt, i\\u00f0 elvir \\u00f3reinleika, ella vi\\u00f0 mann, i\\u00f0 elvir \\u00f3reinleika, hvat \\u00f3reinleiki ta\\u00f0 enn m\\u00e1 vera \\u2013"} {"en": "the person that touches any such shall be unclean until the evening, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his body in water.", "fo": "ja, hv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 naka\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkt, hann skal vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds og ikki eta av halgig\\u00e1vunum, uttan so er, at hann fyrst hevur tv\\u00e1a\\u00f0 likam s\\u00edtt \\u00ed vatni."} {"en": "When the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread.", "fo": "Og so skj\\u00f3tt sum s\\u00f3l er farin til vi\\u00f0a, er hann reinur og m\\u00e1 eta av halgig\\u00e1vunum; t\\u00ed at ta\\u00f0 er matur hansara."} {"en": "That which dies of itself, or is torn by animals, he shall not eat, defiling himself by it. I am Yahweh.", "fo": "Sj\\u00e1lvdey\\u00f0 og sundurskr\\u00e6dd dj\\u00f3r m\\u00e1 hann ikki eta, t\\u00ed at av t\\u00edl\\u00edkum ver\\u00f0ur hann \\u00f3reinur. Eg eri Harrin!"} {"en": "\\u201c\\u2018They shall therefore follow my requirements, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it. I am Yahweh who sanctifies them.", "fo": "Teir skulu t\\u00ed var\\u00f0veita bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni, so at teir ikki ver\\u00f0a syndasekir og solei\\u00f0is t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0, av t\\u00ed at teir vanhalga\\u00f0u ta\\u00f0 heilaga. Eg eri Harrin, hann, sum halgar tey."} {"en": "\\u201c\\u2018No stranger shall eat of the holy thing: a foreigner living with the priests, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.", "fo": "Eingin, sum ikki er av presta\\u00e6tt, og eingin ni\\u00f0ursetuma\\u00f0ur og b\\u00f8narma\\u00f0ur hj\\u00e1 presti m\\u00e1 eta av t\\u00ed heilaga."} {"en": "But if a priest buys a slave, purchased by his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.", "fo": "Men tr\\u00e6lur, sum presturin keypir fyri silvur, m\\u00e1 eta av t\\u00ed; og somulei\\u00f0is tr\\u00e6lur, sum f\\u00f8ddur er \\u00ed h\\u00fasi hans, teir mega eta av mati hans."} {"en": "If a priest\\u2019s daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things.", "fo": "Prestd\\u00f3ttir, i\\u00f0 ver\\u00f0ur gift manni, sum ikki er av presta\\u00e6tt, m\\u00e1 ikki eta av avskur\\u00f0arhalgig\\u00e1vunum."} {"en": "But if a priest\\u2019s daughter is a widow, or divorced, and has no child, and has returned to her father\\u2019s house, as in her youth, she may eat of her father\\u2019s bread: but no stranger shall eat any of it.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 prestd\\u00f3ttir ver\\u00f0ur einkja, ella hon er afturrikin og eigur einki barn og vendir heim aftur \\u00ed h\\u00fas fa\\u00f0irs s\\u00edns, t\\u00e1 m\\u00e1 hon eins og \\u00ed ungd\\u00f3mi s\\u00ednum eta av mati fa\\u00f0irs s\\u00edns; men eingin, sum ikki er av presta\\u00e6tt, m\\u00e1 eta av t\\u00ed."} {"en": "\\u201c\\u2018If a man eats something holy unwittingly, then he shall add the fifth part of its value to it, and shall give the holy thing to the priest.", "fo": "Um ma\\u00f0ur av misg\\u00e1u etur av t\\u00ed heilaga, t\\u00e1 skal hann endurgjalda prestinum ta\\u00f0 heilaga umframt grei\\u00f0a honum fimting av vir\\u00f0i tess."} {"en": "The priests shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer to Yahweh,", "fo": "Prestarnir mega ikki vanhalga t\\u00e6r halgig\\u00e1vur, sum \\u00cdsraelsmenn ofra Harranum,"} {"en": "and so cause them to bear the iniquity that brings guilt, when they eat their holy things; for I am Yahweh who sanctifies them.\\u2019\\u201d", "fo": "og lata teir lei\\u00f0a synd og sekt yvir seg vi\\u00f0 at eta av halgig\\u00e1vunum; t\\u00ed at eg eri Harrin, hann sum halgar teir!\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, \\u2018Whoever is of the house of Israel, or of the foreigners in Israel, who offers his offering, whether it is any of their vows, or any of their freewill offerings, which they offer to Yahweh for a burnt offering;", "fo": "\\u00abTala til \\u00c1ron og synir hans og allar \\u00cdsraelsmenn og sig vi\\u00f0 teir: Um einhv\\u00f8r av \\u00cdsraels \\u00e6tt ella av \\u00fatisetunum \\u00ed \\u00cdsrael framber offurg\\u00e1vu s\\u00edna, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er heitoffur ella sj\\u00e1lvbo\\u00f0i\\u00f0 offur, i\\u00f0 teir frambera Harranum sum brennioffur,"} {"en": "that you may be accepted, you shall offer a male without defect, of the bulls, of the sheep, or of the goats.", "fo": "t\\u00e1 skal ta\\u00f0 vera l\\u00fdtaleyst kalloffur av neytum, sey\\u00f0um ella geitum, til tess at ta\\u00f0 m\\u00e1 gera teir v\\u00e6l tokna\\u00f0ar frammi fyri Gu\\u00f0i."} {"en": "But whatever has a defect, that you shall not offer; for it shall not be acceptable for you.", "fo": "Einki, sum er breka\\u00f0, mega tit frambera sum offur, t\\u00ed at ta\\u00f0 ger tykkum ikki v\\u00e6l tokna\\u00f0ar."} {"en": "Whoever offers a sacrifice of peace offerings to Yahweh to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted. It shall have no defect.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur framber Harranum takkaroffur, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er at evna heiti ella sum sj\\u00e1lvbo\\u00f0i\\u00f0 offur av st\\u00f3rd\\u00fdrum ella smalum, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 vera l\\u00fdtaleyst, so at ta\\u00f0 m\\u00e1 veita honum g\\u00f3\\u00f0an tokka; brek m\\u00e1 als ikki finnast \\u00e1 t\\u00ed."} {"en": "Blind, injured, maimed, having a wart, festering, or having a running sore: you shall not offer these to Yahweh, nor make an offering by fire of them on the altar to Yahweh.", "fo": "Dj\\u00f3r, sum er blint ella beinbroti\\u00f0 ella s\\u00e6rt, ella dj\\u00f3r, sum hevur k\\u00fdli, skrubb ella \\u00f3feri, mega tit ikki ofra Harranum; sum eldoffur mega tit ikki geva Harranum t\\u00edl\\u00edkt upp \\u00e1 altari\\u00f0."} {"en": "Either a bull or a lamb that has any deformity or lacking in his parts, that you may offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.", "fo": "Oksa og sey\\u00f0, sum hava einhv\\u00f8nn ov st\\u00f3ran ella avskepla\\u00f0an lim, mega tit ofra sum sj\\u00e1lvbo\\u00f0i\\u00f0 offur, men sum heitoffur ver\\u00f0ur ta\\u00f0 ikki v\\u00e6l tokna\\u00f0."} {"en": "You must not offer to Yahweh that which has its testicles bruised, crushed, broken, or cut. You must not do this in your land.", "fo": "Dj\\u00f3r, sum geld eru, anna\\u00f0hv\\u00f8rt eistini eru melta\\u00f0 ella morla\\u00f0, undanslitin ella skorin, mega tit ikki ofra Harranum; t\\u00edl\\u00edkt mega tit ikki gera \\u00ed landi tykkara."} {"en": "You must not offer the bread of your God from the hand of a foreigner as any of these; because their corruption is in them. There is a defect in them. They shall not be accepted for you.\\u2019\\u201d", "fo": "Heldur ikki mega tit f\\u00e1a tykkum t\\u00edl\\u00edkt dj\\u00f3r av \\u00fatlendskum manni og bera ta\\u00f0 sum offurmat fram fyri Gu\\u00f0 tykkara; t\\u00ed at ta\\u00f0 er l\\u00fdtt og breka\\u00f0 og veitir tykkum ongan tokka.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cWhen a bull, or a sheep, or a goat, is born, then it shall remain seven days with its mother; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for the offering of an offering made by fire to Yahweh.", "fo": "\\u00abVer\\u00f0ur k\\u00e1lvur k\\u00e1lva\\u00f0ur, lamb ella geitarlamb lembt, skal ta\\u00f0 ganga undir m\\u00f3\\u00f0urini \\u00ed sjey dagar; men fr\\u00e1 \\u00e1ttanda degi er ta\\u00f0 v\\u00e6l tokna\\u00f0 sum eldoffur til Harrans."} {"en": "Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.", "fo": "Hv\\u00f8rki av st\\u00f3rd\\u00fdrum ella smalum mega tit sl\\u00e1tra dj\\u00f3r og unga tess \\u00e1 sama degi."} {"en": "\\u201cWhen you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to Yahweh, you shall sacrifice it so that you may be accepted.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit ofra Harranum lovoffur, mega tit ofra ta\\u00f0 solei\\u00f0is, at ta\\u00f0 ger tykkum v\\u00e6l tokna\\u00f0ar."} {"en": "It shall be eaten on the same day; you shall leave none of it until the morning. I am Yahweh.", "fo": "Sama dagin skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a eti\\u00f0; einki mega tit leiva av t\\u00ed til morgunin eftir: Eg eri Harrin!"} {"en": "\\u201cTherefore you shall keep my commandments, and do them. I am Yahweh.", "fo": "Tit skulu var\\u00f0veita bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni og halda tey. Eg eri Harrin."} {"en": "You shall not profane my holy name, but I will be made holy among the children of Israel. I am Yahweh who makes you holy,", "fo": "Vanhalgi\\u00f0 ikki heilaga navn m\\u00edtt; eg vil vera heilagur millum \\u00cdsraelsmenn. Eg eri Harrin, hann, i\\u00f0 halgar tykkum,"} {"en": "who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Yahweh.\\u201d", "fo": "og leiddi tykkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi til tess at vera Gu\\u00f0 tykkara. Eg eri Harrin!\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, and tell them, \\u2018The set feasts of Yahweh, which you shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts.", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig vi\\u00f0 teir: Vi\\u00f0v\\u00edkjandi h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0um Harrans, i\\u00f0 tit skulu bo\\u00f0a sum halgistevnur \\u2013 t\\u00e1 eru h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ir m\\u00ednar hesar:"} {"en": "\\u201c\\u2018Six days shall work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation; you shall do no kind of work. It is a Sabbath to Yahweh in all your dwellings.", "fo": "\\u00cd seks dagar skulu tit verk vinna, men sjeyndi dagurin skal vera fullkomuligur hv\\u00edludagur, halgistevna; t\\u00e1 skulu tit einki verk vinna; hann skal vera hv\\u00edludagur fyri Harranum \\u00e1 \\u00f8llum b\\u00fast\\u00f8\\u00f0um tykkara."} {"en": "\\u201c\\u2018These are the set feasts of Yahweh, even holy convocations, which you shall proclaim in their appointed season.", "fo": "Hesar eru h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ir Harrans og halgistevnur t\\u00e6r, sum tit skulu bo\\u00f0a, hv\\u00f8rja \\u00e1 s\\u00edni t\\u00ed\\u00f0:"} {"en": "In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, is Yahweh\\u2019s Passover.", "fo": "Fj\\u00fartanda dagin \\u00ed hinum fyrsta m\\u00e1na\\u00f0inum um s\\u00f3lsetur eru p\\u00e1skir fyri Harranum."} {"en": "On the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to Yahweh. Seven days you shall eat unleavened bread.", "fo": "Og fimtanda dagin \\u00ed t\\u00ed sama m\\u00e1na\\u00f0inum skulu tit halda Harranum h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 hinna \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0a; \\u00ed sjey dagar skulu tit eta \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0."} {"en": "In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.", "fo": "Fyrsta dagin skulu tit halda halgistevnu, og t\\u00e1 mega tit ikki starva \\u00ed nakrari vinnu."} {"en": "But you shall offer an offering made by fire to Yahweh seven days. In the seventh day is a holy convocation: you shall do no regular work.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00cd sjey dagar skulu tit frambera Harranum eldoffur; sjeynda dagin skal vera halgistevna; tit mega ikki starva \\u00ed nakrari vinnu.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, and tell them, \\u2018When you have come into the land which I give to you, and shall reap its harvest, then you shall bring the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest:", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig vi\\u00f0 teir: T\\u00e1 i\\u00f0 tit koma inn \\u00ed landi\\u00f0, sum eg man geva tykkum, og tit skera akur har, t\\u00e1 skulu tit bera prestinum fyrsta bundi\\u00f0 av kornskur\\u00f0i tykkara."} {"en": "and he shall wave the sheaf before Yahweh, to be accepted for you. On the next day after the Sabbath the priest shall wave it.", "fo": "Og hann skal reiggja bundinum frammi fyri Harranum, so at ta\\u00f0 ger tykkum v\\u00e6l tokna\\u00f0ar; dagin eftir hv\\u00edludagin skal presturin reiggja t\\u00ed."} {"en": "On the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb without defect a year old for a burnt offering to Yahweh.", "fo": "Sama dag, sum tit reiggja bundinum, skulu tit ofra Harranum l\\u00fdtaleysan, veturgamlan sey\\u00f0 sum brennioffur,"} {"en": "The meal offering with it shall be two tenths of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to Yahweh for a pleasant aroma; and the drink offering with it shall be of wine, the fourth part of a hin.", "fo": "og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed sum gr\\u00f3noffur tveir t\\u00edggjundapartar \\u00far efu av f\\u00ednum mj\\u00f8li blanda\\u00f0 vi\\u00f0 olju sum v\\u00e6langandi royk av eldofri fyri Harranum og somulei\\u00f0is fj\\u00f3r\\u00f0ingshin av v\\u00edni sum droypioffur."} {"en": "You must not eat bread, or roasted grain, or fresh grain, until this same day, until you have brought the offering of your God. This is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.", "fo": "Fyrr enn henda dag mega tit hv\\u00f8rki eta brey\\u00f0 ella svi\\u00f0i\\u00f0 korn ella n\\u00fdtreskt korn, fyrr enn tit hava bori\\u00f0 Gu\\u00f0i tykkara offurg\\u00e1vuna. Hetta skal vera \\u00e6vig skipan hj\\u00e1 tykkum \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0 \\u00ed \\u00f8llum b\\u00fast\\u00f8\\u00f0um tykkara."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall count from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven Sabbaths shall be completed:", "fo": "Og fr\\u00e1 degnum aftan \\u00e1 hv\\u00edludagin, fr\\u00e1 t\\u00ed degi t\\u00e1 tit frambera reiggjanarbundi\\u00f0, skulu tit telja sjey vikur fram, \\u2013 sjey fullar vikur skulu vera"} {"en": "even to the next day after the seventh Sabbath you shall count fifty days; and you shall offer a new meal offering to Yahweh.", "fo": "til n\\u00e6sta dag eftir sjeynda hv\\u00edludag; fimmti dagar skulu tit telja fram; og t\\u00e1 skulu tit frambera Harranum n\\u00fdtt gr\\u00f3noffur."} {"en": "You shall bring out of your habitations two loaves of bread for a wave offering made of two tenths of an ephah of fine flour. They shall be baked with yeast, for first fruits to Yahweh.", "fo": "\\u00dar b\\u00fast\\u00f8\\u00f0um tykkara skulu tit koma vi\\u00f0 reiggjanarbrey\\u00f0i, tveimum brey\\u00f0um gj\\u00f8rdum \\u00far tveimum t\\u00edggjundap\\u00f8rtum \\u00far efu av f\\u00ednum mj\\u00f8li, baka\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00fardeiggi \\u2013 ein frumgr\\u00f3\\u00f0rarg\\u00e1va til Harrans."} {"en": "You shall present with the bread seven lambs without defect a year old, one young bull, and two rams. They shall be a burnt offering to Yahweh, with their meal offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet aroma to Yahweh.", "fo": "Og umframt brey\\u00f0ini skulu tit frambera sjey l\\u00fdtaleysar, veturgamlar sey\\u00f0ir, ein ungan tarv og tveir ve\\u00f0rar, i\\u00f0 skulu vera brennioffur fyri Harranum og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed gr\\u00f3noffur og droypioffur \\u2013 eldoffurs v\\u00e6langandi royk fyri Harranum."} {"en": "You shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old for a sacrifice of peace offerings.", "fo": "Og tit skulu ofra geitarhavur sum syndaoffur og tveir \\u00e1rsgamlar sey\\u00f0ir sum takkaroffur;"} {"en": "The priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before Yahweh, with the two lambs. They shall be holy to Yahweh for the priest.", "fo": "presturin skal reiggja teimum b\\u00e1\\u00f0um sey\\u00f0unum saman vi\\u00f0 frumgr\\u00f3\\u00f0rarbrey\\u00f0inum sum reiggjanaroffur frammi fyri Harranum. Ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a Harranum halga\\u00f0, prestinum til handar."} {"en": "You shall make proclamation on the same day: there shall be a holy convocation to you; you shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.", "fo": "\\u00c1 hesum sama degi skulu tit lata bo\\u00f0 ganga og halda halgistevnu og ikki starva \\u00ed nakrari vinnu. Hetta skal vera \\u00e6vig skipan hj\\u00e1 tykkum \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0 \\u00ed \\u00f8llum b\\u00fast\\u00f8\\u00f0um tykkara."} {"en": "\\u201c\\u2018When you reap the harvest of your land, you must not wholly reap into the corners of your field, and you must not gather the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor, and for the foreigner. I am Yahweh your God.\\u2019\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit skera akurin \\u00ed landi tykkara, t\\u00e1 skalt t\\u00fa ikki skera hv\\u00f8nn bakka og ikki heldur henta upp tey \\u00f8ks, i\\u00f0 eftir liggja; men t\\u00fa skalt lata ta\\u00f0 ver\\u00f0a eftir til armingan og \\u00fatisetan. Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i framvegis til M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, saying, \\u2018In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest to you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig: \\u00c1 fyrsta degi \\u00ed hinum sjeynda m\\u00e1na\\u00f0inum skulu tit halda \\u00e1minningarhv\\u00edludag vi\\u00f0 l\\u00fa\\u00f0rabl\\u00e1stri og halgistevnu."} {"en": "You shall do no regular work; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 mega tit ikki starva \\u00ed nakrari vinnu; tit skulu frambera Harranum eldoffur.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cHowever on the tenth day of this seventh month is the day of atonement: it shall be a holy convocation to you, and you shall afflict yourselves; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh.", "fo": "\\u00abT\\u00edggjundi dagurin \\u00ed hesum sama sjeynda m\\u00e1na\\u00f0i er s\\u00e1ttm\\u00e1ladagur; t\\u00e1 skulu tit halda halgistevnu, sv\\u00f8lta tykkum og frambera Harranum eldoffur."} {"en": "You shall do no kind of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Yahweh your God.", "fo": "\\u00c1 hesum sama degi mega tit einki verk vinna, t\\u00ed at hann er s\\u00e1ttm\\u00e1ladagur til tess at veita tykkum s\\u00e1ttarger\\u00f0 frammi fyri Harranum, Gu\\u00f0i tykkara."} {"en": "For whoever it is who shall not deny himself in that same day; shall be cut off from his people.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r, sum ikki sv\\u00f8ltar seg \\u00e1 hesum sama degi, skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni."} {"en": "Whoever it is who does any kind of work in that same day, that person I will destroy from among his people.", "fo": "Og hv\\u00f8r, i\\u00f0 vinnur at n\\u00f8krum verki \\u00e1 hesum sama degi, hann skal eg t\\u00fdna \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni."} {"en": "You shall do no kind of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.", "fo": "Einki verk mega tit vinna; ta\\u00f0 skal vera tykkum \\u00e6vig skipan \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0 \\u00ed \\u00f8llum b\\u00fast\\u00f8\\u00f0um tykkara."} {"en": "It shall be a Sabbath of solemn rest for you, and you shall deny yourselves. In the ninth day of the month at evening, from evening to evening, you shall keep your Sabbath.\\u201d", "fo": "Hann skal vera tykkum fullkomuligur hv\\u00edludagur; tit skulu sv\\u00f8lta tykkum; \\u00e1 n\\u00edggjunda degi m\\u00e1na\\u00f0arins um kv\\u00f8ldi\\u00f0 skulu tit halda hv\\u00edludag tykkara fr\\u00e1 kv\\u00f8ldi til kv\\u00f8lds.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Framvegis tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, and say, \\u2018On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tents for seven days to Yahweh.", "fo": "\\u00abTala vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn og sig: \\u00c1 fimtanda degi \\u00ed hinum sjeynda m\\u00e1na\\u00f0inum skulu tit halda Harranum leyvsk\\u00e1lah\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 \\u00ed sjey dagar."} {"en": "On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work.", "fo": "\\u00c1 fyrsta degi skulu tit halda halgistevnu; \\u00ed ongari vinnu mega tit starva."} {"en": "Seven days you shall offer an offering made by fire to Yahweh. On the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh. It is a solemn assembly; you shall do no regular work.", "fo": "\\u00cd sjey dagar skulu tit frambera Harranum eldoffur; \\u00e1ttanda dagin skulu tit halda halgistevnu og frambera Harranum eldoffur; ta\\u00f0 er h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arfundur, og tit mega t\\u00e1 ikki starva \\u00ed nakrari vinnu."} {"en": "\\u201c\\u2018These are the appointed feasts of Yahweh, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to Yahweh, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day;", "fo": "Hetta eru h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ir Harrans, i\\u00f0 tit skulu bo\\u00f0a sum halgistevnur, t\\u00e1 i\\u00f0 tit frambera Harranum eldoffur, brennioffur, gr\\u00f3noffur, sl\\u00e1turoffur og droypioffur, ta\\u00f0 fyriskipa\\u00f0a ofri\\u00f0 \\u00e1 hv\\u00f8rjum degi,"} {"en": "besides the Sabbaths of Yahweh, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings, which you give to Yahweh.", "fo": "umframt hv\\u00edludagar Harrans og umframt g\\u00e1vur og heitoffur og sj\\u00e1lvbo\\u00f0in offur, sum tit geva Harranum."} {"en": "\\u201c\\u2018So on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of Yahweh seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.", "fo": "\\u00c1 fimtanda degi \\u00ed hinum sjeynda m\\u00e1na\\u00f0inum, t\\u00e1 i\\u00f0 tit hava fingi\\u00f0 \\u00fart\\u00f8ku landsins inn undir lonir, skulu tit halda h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 Harrans \\u00ed sjey dagar; hin fyrsti dagurin skal vera hv\\u00edludagur og somulei\\u00f0is hin \\u00e1ttandi."} {"en": "You shall take on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before Yahweh your God seven days.", "fo": "Fyrsta dagin skulu tit taka tykkum aldin av f\\u00f8grum tr\\u00f8um, p\\u00e1lmabl\\u00f8\\u00f0 og greinar av leyvtr\\u00f8um og \\u00e1arp\\u00edlum og fegnast frammi fyri Harranum, Gu\\u00f0i tykkara, \\u00ed sjey dagar."} {"en": "You shall keep it a feast to Yahweh seven days in the year. It is a statute forever throughout your generations. You shall keep it in the seventh month.", "fo": "Og tit skulu halda hana sum h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 Harrans \\u00ed sjey dagar um \\u00e1ri\\u00f0; hetta skal vera \\u00e6vig skipan hj\\u00e1 tykkum \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0; \\u00ed sjeynda m\\u00e1na\\u00f0i skulu tit halda hana."} {"en": "You shall dwell in temporary shelters seven days. All who are native-born in Israel shall dwell in temporary shelters,", "fo": "T\\u00e1 skulu tit b\\u00fagva \\u00ed leyvsk\\u00e1lum \\u00ed sjey dagar; allir menn, sum f\\u00f8ddir eru \\u00ed \\u00cdsrael, skulu b\\u00fagva \\u00ed leyvsk\\u00e1lum,"} {"en": "that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in temporary shelters, when I brought them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.\\u2019\\u201d", "fo": "til tess at eftirkomarar tykkara mega vita; at eg l\\u00e6t \\u00cdsraelsmenn b\\u00fagva \\u00ed leyvsk\\u00e1lum, t\\u00e1 eg leiddi teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi. Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!\\u00bb"} {"en": "Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of Yahweh.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an greindi M\\u00f3ses \\u00cdsraelsmonnum fr\\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0um Harrans."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cCommand the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.", "fo": "\\u00abBj\\u00f3\\u00f0a \\u00cdsraelsmonnum at taka t\\u00e6r reina olju \\u00far stoyttum oljuberjum til lj\\u00f3sastakan, so at lampurnar alt\\u00ed\\u00f0 kunnu ver\\u00f0a uppsettar."} {"en": "Outside of the veil of the Testimony, in the Tent of Meeting, shall Aaron keep it in order from evening to morning before Yahweh continually: it shall be a statute forever throughout your generations.", "fo": "\\u00cd samfundartjaldinum uttan fyri vitnisbur\\u00f0arfortjaldi\\u00f0 skal \\u00c1ron tilrei\\u00f0a t\\u00e6r, so at t\\u00e6r alt\\u00ed\\u00f0 mega brenna frammi fyri Harranum fr\\u00e1 kv\\u00f8ldi til morguns. Hetta skal vera \\u00e6vig skipan \\u00ed \\u00f8llum \\u00e6ttarli\\u00f0um tykkara."} {"en": "He shall keep in order the lamps on the pure gold lamp stand before Yahweh continually.", "fo": "Hann skal gera lampurnar til \\u00e1 gulllj\\u00f3sastakanum frammi fyri Harranum, so at t\\u00e6r alt\\u00ed\\u00f0 mega brenna."} {"en": "\\u201cYou shall take fine flour, and bake twelve cakes of it: two tenths of an ephah shall be in one cake.", "fo": "Og t\\u00fa skalt taka f\\u00ednt mj\\u00f8l og baka \\u00far t\\u00ed t\\u00f3lv k\\u00f8kur; tveir t\\u00edggjundapartar \\u00far efu skulu vera \\u00ed hv\\u00f8rjari k\\u00f8ku."} {"en": "You shall set them in two rows, six on a row, on the pure gold table before Yahweh.", "fo": "T\\u00e6r skalt t\\u00fa leggja \\u00ed tvey r\\u00f8\\u00f0, seks \\u00ed hv\\u00f8rt ra\\u00f0i\\u00f0, \\u00e1 gullbor\\u00f0i\\u00f0 frammi fyri Harranum."} {"en": "You shall put pure frankincense on each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire to Yahweh.", "fo": "\\u00c1 hv\\u00f8rt ra\\u00f0i\\u00f0 skalt t\\u00fa leggja reint roykilsi; ta\\u00f0 skal aftur vi\\u00f0 brey\\u00f0inum vera \\u00e1minningaroffur av eldofri fyri Harranum."} {"en": "Every Sabbath day he shall set it in order before Yahweh continually. It is on the behalf of the children of Israel an everlasting covenant.", "fo": "Hann skal st\\u00f8\\u00f0ugt hv\\u00f8nn hv\\u00edludag gera tey til frammi fyri Harranum. Hetta skal vera \\u00cdsraelsmonnum \\u00e6vig s\\u00e1ttm\\u00e1laskylda."} {"en": "It shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy to him of the offerings of Yahweh made by fire by a perpetual statute.\\u201d", "fo": "Tey skulu \\u00c1ron og synir hansara nj\\u00f3ta, og teir skulu eta tey \\u00e1 heilagum sta\\u00f0i; t\\u00ed at tey eru h\\u00e1heilag og skulu ognast honum sum \\u00e6vig r\\u00e6ttindi av eldofrum Harrans."} {"en": "The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp.", "fo": "Ma\\u00f0ur, hv\\u00f8rs m\\u00f3\\u00f0ir var \\u00edsraelitisk, men fa\\u00f0irin Egypti, f\\u00f3r \\u00e1 einum sinni \\u00fat millum \\u00cdsraelsmenn; t\\u00e1 kom sonurin hj\\u00e1 teirri \\u00edsraelitisku konuni upp at klandrast vi\\u00f0 \\u00edsraelitiskan mann \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum."} {"en": "The son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother\\u2019s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 sonurin hj\\u00e1 teirri \\u00edsraelitisku konuni b\\u00f8lba\\u00f0 navni\\u00f0 og spotta\\u00f0i ta\\u00f0, leiddu teir hann fyri M\\u00f3ses. M\\u00f3\\u00f0ir hans \\u00e6t Sjelomit Dibrisd\\u00f3ttir av D\\u00e1ns \\u00e6tt."} {"en": "They put him in custody, until Yahweh\\u2019s will should be declared to them.", "fo": "Og teir settu hann \\u00ed var\\u00f0hald, til teir fingu \\u00farskur\\u00f0in av munni Harrans."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i Harrin til M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cBring out of the camp him who cursed; and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.", "fo": "\\u00abLei\\u00f0 b\\u00f8lbi\\u00f0jaran \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar; og allir, i\\u00f0 hoyrt hann hava, skulu leggja hendur s\\u00ednar \\u00e1 h\\u00f8vur hans; s\\u00ed\\u00f0an skal allur savna\\u00f0urin gr\\u00fdta hann til bana."} {"en": "You shall speak to the children of Israel, saying, \\u2018Whoever curses his God shall bear his sin.", "fo": "Og t\\u00fa skalt tala til \\u00cdsraelsmenn og siga: Hv\\u00f8r, i\\u00f0 b\\u00f8lbi\\u00f0ur Gu\\u00f0 s\\u00edn, skal b\\u00f8ta fyri synd s\\u00edna;"} {"en": "He who blasphemes Yahweh\\u2019s name, he shall surely be put to death. All the congregation shall certainly stone him. The foreigner as well as the native-born, when he blasphemes the Name, shall be put to death.", "fo": "og tann, i\\u00f0 spottar navn Harrans, skal eirindaleyst l\\u00e1ta l\\u00edv; allur savna\\u00f0urin skal gr\\u00fdta hann til bana, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er \\u00fatlendskur ella innborin ma\\u00f0ur, skulu teir t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 teir b\\u00f8lbi\\u00f0ja navni\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018He who strikes any man mortally shall surely be put to death.", "fo": "Um einhv\\u00f8r ver\\u00f0ur manni at bana, skal hann l\\u00e1ta l\\u00edv;"} {"en": "He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.", "fo": "og ver\\u00f0ur hann dj\\u00f3ri at bana, skal hann endurgjalda ta\\u00f0 \\u2013 aftur fyri livandi dj\\u00f3r livandi dj\\u00f3r."} {"en": "If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur ver\\u00f0ur tj\\u00f3\\u00f0felaga s\\u00ednum at meini, skal ta\\u00f0 sama ver\\u00f0a gj\\u00f8rt vi\\u00f0 hann, sum hann gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 hin,"} {"en": "fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he has injured someone, so shall it be done to him.", "fo": "beinbrot fyri beinbrot, eyga fyri eyga, tonn fyri tonn; sama mein, i\\u00f0 hann hevur gj\\u00f8rt \\u00f8\\u00f0rum, skal ver\\u00f0a gj\\u00f8rt m\\u00f3ti honum."} {"en": "He who kills an animal shall make it good; and he who kills a man shall be put to death.", "fo": "Ver\\u00f0ur ma\\u00f0ur dj\\u00f3ri at bana, skal hann endurgjalda ta\\u00f0; og ver\\u00f0ur hann manni at bana, skal hann l\\u00e1ta l\\u00edv."} {"en": "You shall have one kind of law for the foreigner as well as the native-born; for I am Yahweh your God.\\u2019\\u201d", "fo": "Tit skulu allir hava eina og somu l\\u00f3g, b\\u00e6\\u00f0i hin fremmandi og hin innborni; t\\u00ed at eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!\\u00bb"} {"en": "Moses spoke to the children of Israel; and they brought out him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. The children of Israel did as Yahweh commanded Moses.", "fo": "M\\u00f3ses seg\\u00f0i n\\u00fa hetta fyri \\u00cdsraelsmonnum; og teir fluttu b\\u00f8lbi\\u00f0jaran \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar og gr\\u00fdttu hann til bana. \\u00cdsraelsmenn gj\\u00f8rdu, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Yahweh said to Moses in Mount Sinai,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses \\u00e1 Sinai fjalli og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, and tell them, \\u2018When you come into the land which I give you, then the land shall keep a Sabbath to Yahweh.", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig vi\\u00f0 teir: T\\u00e1 i\\u00f0 tit koma inn \\u00ed landi\\u00f0, sum eg man geva tykkum, t\\u00e1 skal landi\\u00f0 halda Harranum hv\\u00edludag."} {"en": "You shall sow your field six years, and you shall prune your vineyard six years, and gather in its fruits;", "fo": "\\u00cd seks \\u00e1r skalt t\\u00fa s\\u00e1a b\\u00f8 t\\u00edn og \\u00ed seks \\u00e1r snidra v\\u00edngar\\u00f0 t\\u00edn og bera inn gr\\u00f8\\u00f0i landsins."} {"en": "but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh. You shall not sow your field or prune your vineyard.", "fo": "Men sjeynda \\u00e1ri\\u00f0 skal landi\\u00f0 halda fullkomuligan hv\\u00edludag, hv\\u00edludag fyri Harranum; t\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa ikki s\\u00e1a og snidra v\\u00edngar\\u00f0 t\\u00edn."} {"en": "What grows of itself in your harvest you shall not reap, and you shall not gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.", "fo": "Ta\\u00f0 korn, sum er vaksi\\u00f0 sj\\u00e1lvs\\u00e1a\\u00f0 eftir innbering t\\u00edna, m\\u00e1st t\\u00fa ikki skera; og v\\u00ednberini av \\u00f3snidra\\u00f0u v\\u00edntr\\u00f8um t\\u00ednum m\\u00e1st t\\u00fa ikki t\\u00edna; ta\\u00f0 skal vera hv\\u00edludags\\u00e1r fyri landi\\u00f0."} {"en": "The Sabbath of the land shall be for food for you; for yourself, for your servant, for your maid, for your hired servant, and for your stranger, who lives as a foreigner with you.", "fo": "Og ta\\u00f0, sum landi\\u00f0 ber, me\\u00f0an ta\\u00f0 hv\\u00edlir, skal vera tykkum til f\\u00f8\\u00f0slu, t\\u00e6r og tr\\u00e6li og tr\\u00e6lkvendi t\\u00ednum, b\\u00f8narmanni t\\u00ednum og ni\\u00f0ursetumanni, sum hj\\u00e1 t\\u00e6r b\\u00fagva;"} {"en": "For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.", "fo": "allur fena\\u00f0ur og \\u00f8ll villdj\\u00f3r \\u00ed landinum skulu liva av gr\\u00f3\\u00f0ri tess."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall count off seven Sabbaths of years, seven times seven years; and there shall be to you the days of seven Sabbaths of years, even forty-nine years.", "fo": "Og t\\u00fa skalt telja sjey hv\\u00edludags\\u00e1r fram, sjey fer\\u00f0ir, so at t\\u00ed\\u00f0arskei\\u00f0 teirra sjey hv\\u00edludags\\u00e1ra ver\\u00f0ur fj\\u00f8ruti og n\\u00edggju \\u00e1r."} {"en": "Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.", "fo": "T\\u00e1 skalt t\\u00fa \\u00e1 t\\u00edggjunda degi \\u00ed hinum sjeynda m\\u00e1na\\u00f0inum lata glyml\\u00fa\\u00f0urin lj\\u00f3\\u00f0a; \\u00e1 s\\u00e1ttm\\u00e1ladegnum skulu tit lata l\\u00fa\\u00f0urin lj\\u00f3\\u00f0a um alt land tykkara."} {"en": "You shall make the fiftieth year holy, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee to you; and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.", "fo": "Og tit skulu halga ta\\u00f0 fimmtiunda \\u00e1ri\\u00f0 og bo\\u00f0a fr\\u00e6lsi \\u00ed landinum fyri allar \\u00edb\\u00fagvar tess, fagna\\u00f0ar\\u00e1r skal ta\\u00f0 vera tykkum; t\\u00e1 skal hv\\u00f8r ma\\u00f0ur venda aftur \\u00e1 \\u00f3\\u00f0al s\\u00edtt, og hv\\u00f8r ma\\u00f0ur venda heim aftur til \\u00e6ttarf\\u00f3lks s\\u00edns."} {"en": "That fiftieth year shall be a jubilee to you. In it you shall not sow, neither reap that which grows of itself, nor gather from the undressed vines.", "fo": "Fagna\\u00f0ar\\u00e1r skal fimmtiunda \\u00e1ri\\u00f0 vera tykkum; t\\u00e1 mega tit ikki s\\u00e1a og ikki skera ta\\u00f0 sj\\u00e1lvvaksna korni\\u00f0 og ikki t\\u00edna v\\u00ednberini av t\\u00ed \\u00f3snidra\\u00f0a v\\u00ednvi\\u00f0inum."} {"en": "For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat of its increase out of the field.", "fo": "Ta\\u00f0 er fagna\\u00f0ar\\u00e1r; heilagt skal ta\\u00f0 vera tykkum, og tit skulu eta ta\\u00f0, sum sprettur sj\\u00e1lvs\\u00e1a\\u00f0 \\u00far j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "\\u201c\\u2018In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.", "fo": "\\u00c1 fagna\\u00f0ar\\u00e1rinum skal hv\\u00f8r tykkara koma aftur \\u00e1 \\u00f3\\u00f0al s\\u00edtt."} {"en": "\\u201c\\u2018If you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa selur tj\\u00f3\\u00f0felaga t\\u00ednum eitthv\\u00f8rt ella keypir eitthv\\u00f8rt fr\\u00e1 honum, t\\u00e1 mega tit ikki \\u00f3r\\u00e6tta hv\\u00f8r annan."} {"en": "According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor. According to the number of years of the crops he shall sell to you.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa keypir naka\\u00f0 fr\\u00e1 tj\\u00f3\\u00f0felaga t\\u00ednum, skalt t\\u00fa telja \\u00e1rini s\\u00ed\\u00f0an s\\u00ed\\u00f0sta fagna\\u00f0ar\\u00e1r; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann selur t\\u00e6r naka\\u00f0, skal hann telja, hvussu mong \\u00e1r t\\u00fa fert at bera inn."} {"en": "According to the length of the years you shall increase its price, and according to the shortness of the years you shall diminish its price; for he is selling the number of the crops to you.", "fo": "Eru mong \\u00e1r eftir, skalt t\\u00fa seta vir\\u00f0i\\u00f0 h\\u00f8gt, og eru f\\u00e1 \\u00e1r eftir, skalt t\\u00fa seta vir\\u00f0i\\u00f0 l\\u00e1gt; t\\u00ed at ta\\u00f0 eru so og so mangar innberingar, hann selur t\\u00e6r."} {"en": "You shall not wrong one another; but you shall fear your God: for I am Yahweh your God.", "fo": "Tit skulu ikki \\u00f3r\\u00e6tta hv\\u00f8r annan; men t\\u00fa skalt \\u00f3ttast Gu\\u00f0 t\\u00edn; t\\u00ed at eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!"} {"en": "\\u201c\\u2018Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and do them; and you shall dwell in the land in safety.", "fo": "Haldi\\u00f0 fyriskipanir m\\u00ednar og var\\u00f0veiti\\u00f0 l\\u00f3gir m\\u00ednar og haldi\\u00f0 t\\u00e6r; t\\u00e1 skulu tit b\\u00fagva tryggir \\u00ed landinum,"} {"en": "The land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.", "fo": "og t\\u00e1 man landi\\u00f0 geva av s\\u00e6r gr\\u00f8\\u00f0i s\\u00edna, og tit skulu eta og ver\\u00f0a mettir og b\\u00fagva har tryggir."} {"en": "If you said, \\u201cWhat shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase\\u201d;", "fo": "Men siga tit n\\u00fa: Hvat skulu vit eta sjeynda \\u00e1ri\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 vit hv\\u00f8rki mega s\\u00e1a ella bera inn gr\\u00f8\\u00f0i okkara?"} {"en": "then I will command my blessing on you in the sixth year, and it shall bear fruit for the three years.", "fo": "t\\u00e1 viti\\u00f0, at s\\u00e6tta \\u00e1ri\\u00f0 sendi eg tykkum signing m\\u00edna, so at ta\\u00f0 gevur av s\\u00e6r tr\\u00edggja \\u00e1ra gr\\u00f8\\u00f0i."} {"en": "You shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, you shall eat the old store.", "fo": "\\u00c1ttanda \\u00e1ri\\u00f0 mega tit s\\u00e1a; men tit skulu liva av gomlum gr\\u00f3\\u00f0ri til hitt n\\u00edggjunda \\u00e1ri\\u00f0; til ta\\u00f0 hevur givi\\u00f0 av s\\u00e6r gr\\u00f3\\u00f0urin, skulu tit liva av gamlari gr\\u00f8\\u00f0i."} {"en": "\\u201c\\u2018The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and live as foreigners with me.", "fo": "J\\u00f8r\\u00f0in m\\u00e1 ikki ver\\u00f0a seld med alla, t\\u00ed at hon er m\\u00edn, og tit eru bert \\u00fatisetar og ni\\u00f0ursetumenn hj\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.", "fo": "\\u00cd \\u00f8llum t\\u00ed landi, i\\u00f0 tit f\\u00e1a at eiga, skulu tit geva loyvi til, at j\\u00f8r\\u00f0 ver\\u00f0ur loyst aftur."} {"en": "\\u201c\\u2018If your brother becomes poor, and sells some of his possessions, then his kinsman who is next to him shall come, and redeem that which his brother has sold.", "fo": "Ver\\u00f0ur br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn f\\u00e1t\\u00e6kur og m\\u00e1 selja naka\\u00f0 av j\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edni, t\\u00e1 skal loysnarma\\u00f0ur hansara, tann, sum honum er n\\u00e6stur, koma og loysa ta\\u00f0, sum br\\u00f3\\u00f0ir hansara hevur selt."} {"en": "If a man has no one to redeem it, and he becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it;", "fo": "Hevur ma\\u00f0ur ongan loysnarmann og ver\\u00f0ur sj\\u00e1lvur f\\u00f8rur fyri at loysa j\\u00f8r\\u00f0ina aftur,"} {"en": "then let him reckon the years since its sale, and restore the surplus to the man to whom he sold it; and he shall return to his property.", "fo": "t\\u00e1 skal hann telja \\u00e1rini, sum li\\u00f0in eru, s\\u00ed\\u00f0an hann seldi; og eina fyri ta t\\u00ed\\u00f0, sum eftir er, skal hann gjalda t\\u00ed manni, sum hann seldi til, og taka s\\u00ed\\u00f0an aftur vi\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edni."} {"en": "But if he isn\\u2019t able to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hand of him who has bought it until the Year of Jubilee: and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his property.", "fo": "Men eigur hann ikki n\\u00f3g miki\\u00f0 til at loysa hana aftur vi\\u00f0, t\\u00e1 skal hon alt til fagna\\u00f0ar\\u00e1ri\\u00f0 ver\\u00f0a \\u00ed hondum keyparans, i\\u00f0 hann seldi hana til; men t\\u00e1 i\\u00f0 fagna\\u00f0ar\\u00e1ri\\u00f0 er komi\\u00f0, skal hon ver\\u00f0a latin \\u00far hondum; og t\\u00e1 skal hann f\\u00e1a j\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edna aftur."} {"en": "\\u201c\\u2018If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it has been sold. For a full year he shall have the right of redemption.", "fo": "Selur ma\\u00f0ur seth\\u00fas \\u00ed m\\u00fargirdari borg, eigur hann einans fyrsta \\u00e1ri\\u00f0 eftir, at hann seldi ta\\u00f0, heimild at loysa ta\\u00f0 aftur; loysnarr\\u00e6ttur hansara skal eina vara eitt \\u00e1r."} {"en": "If it isn\\u2019t redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee.", "fo": "Men ver\\u00f0ur ta\\u00f0 ikki loyst aftur, \\u00e1\\u00f0renn \\u00e1r er li\\u00f0i\\u00f0, t\\u00e1 skal h\\u00fas \\u00ed m\\u00fargirdari borg ognast honum, i\\u00f0 keypti ta\\u00f0, og eftirkomarum hansara; ta\\u00f0 skal ikki ver\\u00f0a lati\\u00f0 \\u00far hondum fagna\\u00f0ar\\u00e1ri\\u00f0."} {"en": "But the houses of the villages which have no wall around them shall be accounted for with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.", "fo": "Men h\\u00fas \\u00ed torpum, sum ikki hava m\\u00farar alt \\u00edkring, skulu teljast b\\u00f3ndaland; tey mega ver\\u00f0a loyst aftur, og fagna\\u00f0ar\\u00e1ri\\u00f0 skulu tey ver\\u00f0a latin \\u00far hondum."} {"en": "\\u201c\\u2018Nevertheless the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.", "fo": "Men h\\u00fasini \\u00ed teimum borgum, sum hoyra Levitunum til, tey skulu Levitarnir alt\\u00ed\\u00f0 eiga heimild at loysa."} {"en": "The Levites may redeem the house that was sold, and the city of his possession, and it shall be released in the Jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.", "fo": "Og um einhv\\u00f8r av Levitunum ikki loysir aftur ta\\u00f0 h\\u00fasi\\u00f0, sum hann seldi \\u00ed einihv\\u00f8rji borg, i\\u00f0 teimum hoyrir til, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a lati\\u00f0 \\u00far hondum fagna\\u00f0ar\\u00e1ri\\u00f0; t\\u00ed h\\u00fasini \\u00ed borgum Levitanna eru \\u00f3\\u00f0alsogn teirra millum \\u00cdsraelsmenn."} {"en": "But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.", "fo": "Heldur ikki m\\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0in, i\\u00f0 hoyrir til borgir teirra, ver\\u00f0a seld, t\\u00ed at hon er \\u00e6viga \\u00f3\\u00f0alsogn teirra."} {"en": "\\u201c\\u2018If your brother has become poor, and his hand can\\u2019t support himself among you; then you shall uphold him. He shall live with you like an alien and a temporary resident.", "fo": "Kemur br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn \\u00ed f\\u00e1t\\u00e6kt hj\\u00e1 t\\u00e6r og ver\\u00f0ur \\u00f3sj\\u00e1lvbjargin, t\\u00e1 skalt t\\u00fa veita honum dugna\\u00f0, so at hann, i\\u00f0 hvussu er, m\\u00e1 b\\u00fagva hj\\u00e1 t\\u00e6r sum \\u00fatiseti ella ni\\u00f0ursetuma\\u00f0ur."} {"en": "Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki taka av honum f\\u00e6leigu, heldur ikki eykagjald, men t\\u00fa skalt \\u00f3ttast Gu\\u00f0 t\\u00edn og lata br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn b\\u00fagva hj\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki taka f\\u00e6leigu fyri silvur t\\u00edtt, sum t\\u00fa l\\u00e6nir honum, heldur ikki eykagjald fyri tann mat, sum t\\u00fa gevur honum."} {"en": "I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.", "fo": "Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, sum leiddi tykkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi til tess at geva tykkum K\\u00e1n\\u00e1anland og vera Gu\\u00f0 tykkara."} {"en": "\\u201c\\u2018If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.", "fo": "Kemur br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn \\u00ed f\\u00e1t\\u00e6kt hj\\u00e1 t\\u00e6r og m\\u00e1 selja seg til t\\u00edn, t\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa ikki bj\\u00f3\\u00f0a honum tr\\u00e6lakor;"} {"en": "As a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee:", "fo": "sum b\\u00f8narma\\u00f0ur ella ni\\u00f0ursetuma\\u00f0ur skal hann b\\u00fagva hj\\u00e1 t\\u00e6r og t\\u00e6na t\\u00e6r til fagna\\u00f0ar\\u00e1ri\\u00f0;"} {"en": "then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.", "fo": "t\\u00e1 skal hann ver\\u00f0a fr\\u00e6lsur aftur, hann og b\\u00f8rn hansara, og fara heim aftur til \\u00e6ttarf\\u00f3lk s\\u00edtt, \\u00e1 \\u00f3\\u00f0al fedra s\\u00edna,"} {"en": "For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.", "fo": "t\\u00ed at teir eru t\\u00e6narar m\\u00ednir, sum eg leiddi \\u00fat \\u00far Egyptalandi; ikki mega teir ver\\u00f0a seldir eins og tr\\u00e6lir ver\\u00f0a seldir."} {"en": "You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki valda honum vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um, t\\u00fa skalt \\u00f3ttast Gu\\u00f0 t\\u00edn."} {"en": "\\u201c\\u2018As for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.", "fo": "Men er tykkum t\\u00f8rvur \\u00e1 tr\\u00e6lum og tr\\u00e6lkvendum, skulu tit keypa tey av teimum tj\\u00f3\\u00f0um, i\\u00f0 b\\u00fagva kring um tykkum;"} {"en": "Moreover of the children of the aliens who live among you, of them you may buy, and of their families who are with you, which they have conceived in your land; and they will be your property.", "fo": "eisini mega tit keypa tykkum tr\\u00e6lir av b\\u00f8rnum hj\\u00e1 teimum ni\\u00f0ursetumonnum, sum b\\u00fagva \\u00ed \\u00fatisetri hj\\u00e1 tykkum, og av \\u00e6ttarf\\u00f3lki teirra, sum hj\\u00e1 tykkum b\\u00fdr og er giti\\u00f0 \\u00ed landi tykkara; tey skulu ver\\u00f0a ogn tykkara."} {"en": "You may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them may you take your slaves forever; but over your brothers the children of Israel you shall not rule, one over another, with harshness.", "fo": "Tey skulu tit lata b\\u00f8rn tykkara f\\u00e1a \\u00ed arv og til ognar eftir tykkum, so at tey ver\\u00f0a tr\\u00e6lir hj\\u00e1 tykkum allar t\\u00ed\\u00f0ir; men yvir br\\u00f8\\u00f0rum tykkara, \\u00cdsraelsmonnum, mega tit ikki valda vi\\u00f0 har\\u00f0skapi, br\\u00f3\\u00f0ir yvir br\\u00f3\\u00f0ur."} {"en": "\\u201c\\u2018If an alien or temporary resident with you becomes rich, and your brother beside him has grown poor, and sells himself to the stranger or foreigner living among you, or to a member of the stranger\\u2019s family;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00fatisetin ella ni\\u00f0ursetuma\\u00f0urin hj\\u00e1 t\\u00e6r ver\\u00f0ur ovurr\\u00edkur, men br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn \\u00ed grannalagi hansara kemur \\u00ed f\\u00e1t\\u00e6kt og m\\u00e1 selja seg til \\u00fatisetan ella ni\\u00f0ursetumannin hj\\u00e1 t\\u00e6r ella onkrum av \\u00e6tt \\u00fatisetans,"} {"en": "after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him;", "fo": "t\\u00e1 eigur hann heimild at ver\\u00f0a loystur aftur, eftir at hann hevur selt seg; ein av br\\u00f8\\u00f0rum hansara skal loysa hann aftur,"} {"en": "or his uncle, or his uncle\\u2019s son, may redeem him, or any who is a close relative to him of his family may redeem him; or if he has grown rich, he may redeem himself.", "fo": "ella fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ir hansara ella sonur fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ur hansara ella n\\u00e6sta skyldmenni av \\u00e6tt hansara, ella hann ver\\u00f0ur sj\\u00e1lvur f\\u00f8rur fyri at loysa seg aftur."} {"en": "He shall reckon with him who bought him from the year that he sold himself to him to the Year of Jubilee. The price of his sale shall be according to the number of years; he shall be with him according to the time of a hired servant.", "fo": "T\\u00e1 skal hann saman vi\\u00f0 honum, i\\u00f0 keypti hann, telja \\u00e1rini fr\\u00e1 t\\u00ed, hann seldi seg til hansara, og til fagna\\u00f0ar\\u00e1ri\\u00f0; s\\u00f8luvir\\u00f0i hansara skal samsvara hesum \\u00e1ram\\u00e1li; og tey \\u00e1rini, hann hevur veri\\u00f0 hj\\u00e1 honum, skal hann hava veri\\u00f0 sum b\\u00f8narma\\u00f0ur."} {"en": "If there are yet many years, according to them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.", "fo": "Eru enn mong \\u00e1r eftir, t\\u00e1 skal hann samsvarandi teimum rinda \\u00ed loysnargjaldi av t\\u00ed f\\u00e6i, sum hann var seldur fyri."} {"en": "If there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years of service he shall give back the price of his redemption.", "fo": "Og eru f\\u00e1 \\u00e1r eftir til fagna\\u00f0ar\\u00e1ri\\u00f0, skal hann rokna honum tey til og grei\\u00f0a loysnargjald s\\u00edtt fyri tey \\u00e1r, i\\u00f0 eftir eru."} {"en": "As a servant hired year by year shall he be with him. He shall not rule with harshness over him in your sight.", "fo": "Sum b\\u00f8narma\\u00f0ur skal hann \\u00e1r um \\u00e1r vera hj\\u00e1 honum; t\\u00fa m\\u00e1st ikki taka \\u00fatyvir, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa s\\u00e6rt hann valda honum vi\\u00f0 har\\u00f0skapi."} {"en": "If he isn\\u2019t redeemed by these means, then he shall be released in the Year of Jubilee, he, and his children with him.", "fo": "Men ver\\u00f0ur hann ikki loystur \\u00e1 henda h\\u00e1tt, skal hann ver\\u00f0a fr\\u00e6lsur aftur fagna\\u00f0ar\\u00e1ri\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i hann og b\\u00f8rn hansara."} {"en": "For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.", "fo": "T\\u00ed at hj\\u00e1 m\\u00e6r eru \\u00cdsraelsmenn tr\\u00e6lir; teir eru m\\u00ednir tr\\u00e6lir, sum eg leiddi \\u00fat \\u00far Egyptalandi. Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall make for yourselves no idols, and you shall not raise up an engraved image or a pillar, and you shall not place any figured stone in your land, to bow down to it; for I am Yahweh your God.", "fo": "Tit mega ikki gera tykkum f\\u00e1n\\u00fdtar gudar og ikki reisa tykkum gudamyndir og steins\\u00falur og ikki seta upp myndasteinar \\u00ed landi tykkara til tess at tilbi\\u00f0ja teir; t\\u00ed at eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!"} {"en": "\\u201c\\u2018You shall keep my Sabbaths, and have reverence for my sanctuary. I am Yahweh.", "fo": "M\\u00ednar hv\\u00edludagar skulu tit halda og hava \\u00f3ttafulla vir\\u00f0ing fyri halgid\\u00f3mi m\\u00ednum. Eg eri Harrin!"} {"en": "\\u201c\\u2018If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;", "fo": "Ganga tit eftir fyriskipanum m\\u00ednum og var\\u00f0veita bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni og halda tey,"} {"en": "then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.", "fo": "t\\u00e1 skal eg geva tykkum regn \\u00ed t\\u00f8kum t\\u00edma, so at landi\\u00f0 gevur gr\\u00f8\\u00f0i s\\u00edna, og tr\\u00f8ini \\u00e1 markini bera \\u00e1v\\u00f8kst s\\u00edn."} {"en": "Your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time. You shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.", "fo": "T\\u00e1 skal hj\\u00e1 tykkum treskit\\u00ed\\u00f0in vara til v\\u00edninnberingin byrjar, og v\\u00edninnberingin vara, til s\\u00e1\\u00f0t\\u00ed\\u00f0in byrjar; og tit skulu eta tykkum mettar av brey\\u00f0i tykkara og b\\u00fagva tryggir \\u00ed landinum."} {"en": "\\u201c\\u2018I will give peace in the land, and you shall lie down, and no one will make you afraid. I will remove evil animals out of the land, neither shall the sword go through your land.", "fo": "Eg skal geva fri\\u00f0 \\u00ed landinum, so at tit mega fara til hv\\u00edldar, uttan at nakar loypir ekka \\u00e1 tykkum; og villdj\\u00f3rini vil eg oy\\u00f0a \\u00fat \\u00far landinum, og sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 skal ikki fara um land tykkara meira."} {"en": "You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.", "fo": "Tit skulu elta f\\u00edggindar tykkara, og framman fyri tykkum skulu teir falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.", "fo": "Fimm av tykkum skulu elta hundra\\u00f0, og hundra\\u00f0 av tykkum skulu elta t\\u00edggju t\\u00fasund; og f\\u00edggindar tykkara skulu framman fyri tykkum falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "\\u201c\\u2018I will have respect for you, and make you fruitful, and multiply you, and will establish my covenant with you.", "fo": "Og eg vil sn\\u00fagva m\\u00e6r til tykkara og lata tykkum n\\u00f8rast og fj\\u00f8lgast og sta\\u00f0festa s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn vi\\u00f0 tykkum."} {"en": "You shall eat old store long kept, and you shall move out the old because of the new.", "fo": "Og tit skulu eta gamalt korn, til tit noy\\u00f0ast at beina ta\\u00f0 burtur til tess at f\\u00e1a r\\u00fam fyri t\\u00ed n\\u00fdggja korninum."} {"en": "I will set my tent among you, and my soul won\\u2019t abhor you.", "fo": "Eg vil reisa b\\u00fasta\\u00f0 m\\u00edn tykkara millum, og s\\u00e1l m\\u00edni skal ikki standast vi\\u00f0 tykkum meira."} {"en": "I will walk among you, and will be your God, and you will be my people.", "fo": "Og eg vil ganga tykkara millum og vera Gu\\u00f0 tykkara, og tit skulu vera f\\u00f3lk m\\u00edtt."} {"en": "I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves. I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.", "fo": "Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, sum leiddi tykkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi, til tess at tit ikki skuldu vera tr\\u00e6lir teirra; eg breyt sundur stengurnar av oki tykkara og l\\u00e6t tykkum ganga uppr\\u00e6ttar."} {"en": "\\u201c\\u2018But if you will not listen to me, and will not do all these commandments;", "fo": "Men l\\u00fd\\u00f0a tit ikki m\\u00e6r og halda ikki \\u00f8ll hesi bo\\u00f0or\\u00f0,"} {"en": "and if you shall reject my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that you will not do all my commandments, but break my covenant;", "fo": "havna tit fyriskipanum m\\u00ednum og stendst tykkum vi\\u00f0 l\\u00f3gbo\\u00f0 m\\u00edni, so at tit ikki halda allar setningar m\\u00ednar, men sl\\u00edta s\\u00e1ttm\\u00e1lan vi\\u00f0 meg,"} {"en": "I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away. You will sow your seed in vain, for your enemies will eat it.", "fo": "t\\u00e1 vil eg afturfyri gera \\u00e1 henda h\\u00e1tt \\u00edm\\u00f3ti tykkum: Eg skal heims\\u00f8kja tykkum vi\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0slum, vi\\u00f0 t\\u00e6ringi og brennandi hitas\\u00f3tt, so eyguni slokna, og l\\u00edvi\\u00f0 fjarar burtur. Og tit skulu s\\u00e1a s\\u00e1\\u00f0 tykkara til \\u00f3n\\u00fdtis, t\\u00ed at f\\u00edggindar tykkara skulu eta ta\\u00f0."} {"en": "I will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you; and you will flee when no one pursues you.", "fo": "T\\u00e1 skal eg sn\\u00fagva m\\u00e6r m\\u00f3ti tykkum og lata tykkum l\\u00fata fyri f\\u00edggindum tykkara; og hatarar tykkara skulu valda tykkum; og tit skulu fl\\u00fdggja undan, t\\u00f3 at eingin eltir tykkum."} {"en": "\\u201c\\u2018If you in spite of these things will not listen to me, then I will chastise you seven times more for your sins.", "fo": "Og l\\u00fd\\u00f0a tit m\\u00e6r heldur ikki t\\u00e1, skal eg umframt hetta geva tykkum sjeyfalda revsing fyri syndir tykkara."} {"en": "I will break the pride of your power, and I will make your sky like iron, and your soil like brass.", "fo": "Eg skal br\\u00f3ta drambsligu styrki tykkara og gera himinin uppi yvir tykkum sum jarn og j\\u00f8r\\u00f0 tykkara sum kopar."} {"en": "Your strength will be spent in vain; for your land won\\u2019t yield its increase, neither will the trees of the land yield their fruit.", "fo": "Strev tykkara skal ver\\u00f0a til einkis, t\\u00ed at j\\u00f8r\\u00f0in skal ikki geva gr\\u00f8\\u00f0i s\\u00edna, og tr\\u00f8ini \\u00e1 markini skulu ikki bera \\u00e1v\\u00f8kst."} {"en": "\\u201c\\u2018If you walk contrary to me, and won\\u2019t listen to me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins.", "fo": "Og eru tit kortini tv\\u00f8rsintir m\\u00f3ti m\\u00e6r og vilja ikki l\\u00fd\\u00f0a m\\u00e6r, t\\u00e1 skal eg uppaftur sl\\u00e1a tykkum sjeyfalt fyri syndir tykkara."} {"en": "I will send the wild animals among you, which will rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number. Your roads will become desolate.", "fo": "Dj\\u00f3runum av v\\u00ed\\u00f0avangi skal eg sleppa eftir tykkum, so at tey gera tykkum barnleysar og beina fyri fena\\u00f0i tykkara; eg skal gera tykkum f\\u00e1mentar, so at lei\\u00f0irnar um land tykkara liggja oyddar."} {"en": "\\u201c\\u2018If by these things you won\\u2019t be reformed to me, but will walk contrary to me;", "fo": "Og vilja tit enn ikki taka vi\\u00f0 aga av m\\u00e6r, men eru tv\\u00f8rsintir m\\u00f3ti m\\u00e6r,"} {"en": "then I will also walk contrary to you; and I will strike you, even I, seven times for your sins.", "fo": "t\\u00e1 vil eg eisini ver\\u00f0a tv\\u00f8rsintur m\\u00f3ti tykkum og sl\\u00e1a tykkum sjeyfalt fyri syndir tykkara."} {"en": "I will bring a sword upon you that will execute the vengeance of the covenant. You will be gathered together within your cities, and I will send the pestilence among you. You will be delivered into the hand of the enemy.", "fo": "Eg vil lata sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 koma yvir tykkum til at hevna s\\u00e1ttm\\u00e1lan, i\\u00f0 tit sviku; t\\u00e1 munnu tit tyrpast inn \\u00ed borgir tykkara; men eg skal lata dreps\\u00f3tt herja tykkara millum, og tit skulu gevast upp \\u00ed f\\u00edgginda hendur."} {"en": "When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight. You shall eat, and not be satisfied.", "fo": "Solei\\u00f0is skal eg br\\u00f3ta tykkum stu\\u00f0ulstav brey\\u00f0sins, at t\\u00edggju konur skulu baka brey\\u00f0 tykkara \\u00ed einum ovni og b\\u00fdta brey\\u00f0 tykkara \\u00fat eftir vekt; tit skulu eta, men ikki f\\u00e1a tykkum mettar."} {"en": "\\u201c\\u2018If you in spite of this won\\u2019t listen to me, but walk contrary to me;", "fo": "Og vilja tit h\\u00f3ast hetta enn ikki l\\u00fd\\u00f0a m\\u00e6r, men eru tv\\u00f8rsintir \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r,"} {"en": "then I will walk contrary to you in wrath. I will also chastise you seven times for your sins.", "fo": "t\\u00e1 skal eg \\u00ed vrei\\u00f0i eisini vera tv\\u00f8rsintur m\\u00f3ti tykkum og geva tykkum sjeyfalda revsing fyri syndir tykkara."} {"en": "You will eat the flesh of your sons, and you will eat the flesh of your daughters.", "fo": "Tit skulu eta holdi\\u00f0 av sonum tykkara; og holdi\\u00f0 av d\\u00f8trum tykkara."} {"en": "I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul will abhor you.", "fo": "Eg r\\u00edvi ni\\u00f0ur offurheyggjar tykkara og smildri s\\u00f3ls\\u00falur tykkara og tveiti l\\u00edkini av sj\\u00e1lvum tykkum oman \\u00e1 r\\u00e6ini av skur\\u00f0gudum tykkara, og s\\u00e1l m\\u00edni skal standast vi\\u00f0 tykkum."} {"en": "I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation. I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings.", "fo": "Eg vil avtofta borgir tykkara og leggja halgid\\u00f3mar tykkara oy\\u00f0i og ikki kenna g\\u00f3\\u00f0an anga av offurroyki tykkara."} {"en": "I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein will be astonished at it.", "fo": "Eg oy\\u00f0i landi\\u00f0, so at f\\u00edggindar tykkara, sum seta seg ni\\u00f0ur har, skulu \\u00f8tast."} {"en": "I will scatter you among the nations, and I will draw out the sword after you. Your land will be a desolation, and your cities shall be a waste.", "fo": "Eg skal spja\\u00f0a tykkum \\u00fat um tj\\u00f3\\u00f0irnar og elta tykkum vi\\u00f0 bregda\\u00f0um sv\\u00f8r\\u00f0i; land tykkara skal ver\\u00f0a til oy\\u00f0im\\u00f8rk, og borgir tykkara ver\\u00f0a avtofta\\u00f0ar."} {"en": "Then the land will enjoy its Sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies\\u2019 land. Even then the land will rest and enjoy its Sabbaths.", "fo": "T\\u00e1 skal landi\\u00f0 f\\u00e1a b\\u00f8tt aftur hv\\u00edludagar s\\u00ednar, alla ta t\\u00ed\\u00f0, ta\\u00f0 liggur oy\\u00f0i\\u00f0, og tit b\\u00fagva \\u00ed f\\u00edggindalandi; t\\u00e1 skal landi\\u00f0 hv\\u00edla og f\\u00e1a b\\u00f8tt aftur hv\\u00edludagar s\\u00ednar,"} {"en": "As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it didn\\u2019t have in your Sabbaths, when you lived on it.", "fo": "alla ta t\\u00ed\\u00f0, ta\\u00f0 liggur oy\\u00f0i\\u00f0, skal ta\\u00f0 nj\\u00f3ta ta hv\\u00edld, i\\u00f0 ta\\u00f0 ikki fekk noti\\u00f0 \\u00e1 hv\\u00edlud\\u00f8gum tykkara, t\\u00e1 i\\u00f0 tit b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed landinum."} {"en": "\\u201c\\u2018As for those of you who are left, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies. The sound of a driven leaf will put them to flight; and they shall flee, as one flees from the sword. They will fall when no one pursues.", "fo": "Men teir av tykkum, i\\u00f0 eftir ver\\u00f0a, vil eg gera so hjartkiptar \\u00ed londum f\\u00edgginda teirra, at lj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av f\\u00fakandi leyvsbla\\u00f0i rekur teir \\u00e1 f\\u00f8tur, so at teir fl\\u00fdggja eins og fyri sv\\u00f8r\\u00f0i og falla, t\\u00f3 at eingin eltir teir;"} {"en": "They will stumble over one another, as it were before the sword, when no one pursues. You will have no power to stand before your enemies.", "fo": "teir skulu sn\\u00e1va hv\\u00f8r um annan \\u00ed r\\u00e6\\u00f0slu undan sv\\u00f8r\\u00f0i, t\\u00f3 at eingin eltir teir; fyri f\\u00edggindum tykkara skulu tit ikki standast."} {"en": "You will perish among the nations. The land of your enemies will eat you up.", "fo": "Tit skulu farast millum tj\\u00f3\\u00f0anna, og land f\\u00edgginda tykkara skal eta tykkum upp."} {"en": "Those of you who are left will pine away in their iniquity in your enemies\\u2019 lands; and also in the iniquities of their fathers they shall pine away with them.", "fo": "Og teir av tykkum, i\\u00f0 eftir ver\\u00f0a, skulu fyri misger\\u00f0ir s\\u00ednar tr\\u00e6na burtur \\u00ed londum f\\u00edgginda s\\u00edna; eisini fyri misger\\u00f0ir fedra s\\u00edna skulu teir tr\\u00e6na burtur eins og teir."} {"en": "\\u201c\\u2018If they confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary to me,", "fo": "T\\u00e1 munnu teir j\\u00e1tta misger\\u00f0 s\\u00edna og misger\\u00f0 fedra s\\u00edna, at teir hava sviki\\u00f0 meg; og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg, vegna tess at teir hava veri\\u00f0 tv\\u00f8rsintir \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r,"} {"en": "I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised heart is humbled, and they then accept the punishment of their iniquity;", "fo": "eisini havi veri\\u00f0 tv\\u00f8rsintur m\\u00f3ti teimum og flutt teir burtur \\u00ed land f\\u00edgginda teirra; t\\u00e1 skal \\u00f3umskorna hjarta teirra ey\\u00f0m\\u00fdkjast; og t\\u00e1 skulu teir f\\u00e1a misger\\u00f0 s\\u00edna afturl\\u00f8nta."} {"en": "then I will remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham; and I will remember the land.", "fo": "T\\u00e1 vil eg minnast s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn vi\\u00f0 J\\u00e1kup og s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn vi\\u00f0 \\u00cdsak, ja, s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn vi\\u00f0 \\u00c1braham vil eg eisini minnast; og landi\\u00f0 skal eg hava \\u00ed huga."} {"en": "The land also will be left by them, and will enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them: and they will accept the punishment of their iniquity; because, even because they rejected my ordinances, and their soul abhorred my statutes.", "fo": "Men landi\\u00f0 m\\u00e1 kvitta seg av vi\\u00f0 teir; og ta t\\u00ed\\u00f0ina, ta\\u00f0 liggur oy\\u00f0i\\u00f0, skal ta\\u00f0 f\\u00e1a hv\\u00edludagar s\\u00ednar afturb\\u00f8ttar; men teir skulu b\\u00f8ta fyri misger\\u00f0 s\\u00edna av t\\u00ed, ja, av t\\u00ed at teir havna\\u00f0u l\\u00f3gum m\\u00ednum, og at s\\u00e1l teirra st\\u00f3\\u00f0st vi\\u00f0 fyriskipanir m\\u00ednar."} {"en": "Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am Yahweh their God;", "fo": "Men um teir enn eru \\u00ed landi f\\u00edgginda s\\u00edna, so havni eg teimum t\\u00f3 ikki, og s\\u00e1l m\\u00edni stendst ikki vi\\u00f0 teir, so at eg skuldi forkomi\\u00f0 teimum og gj\\u00f8rt s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn vi\\u00f0 teir fyri ongum; t\\u00ed at eg eri Harrin, Gu\\u00f0 teirra."} {"en": "but I will for their sake remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "Fyri sakir teirra vil eg minnast s\\u00e1ttm\\u00e1lan vi\\u00f0 fedrar teirra, sum eg fyri eygum tj\\u00f3\\u00f0anna leiddi \\u00fat \\u00far Egyptalandi til tess at vera Gu\\u00f0 teirra. Eg eri Harrin!\\u00bb"} {"en": "These are the statutes, ordinances and laws, which Yahweh made between him and the children of Israel in Mount Sinai by Moses.", "fo": "Hetta eru tey bo\\u00f0 og t\\u00e6r fyriskipanir og l\\u00f3gir, sum Harrin setti millum s\\u00edn og \\u00cdsraelsmanna \\u00e1 Sinai fjalli vi\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i til M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, and say to them, \\u2018When a man consecrates a person to Yahweh in a vow, according to your valuation,", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig vi\\u00f0 teir: T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur evnar Harranum heiti og metir ta\\u00f0 \\u00ed mannavir\\u00f0i,"} {"en": "your valuation of a male from twenty years old even to sixty years old shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.", "fo": "t\\u00e1 skal ma\\u00f0ur fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri til seksti \\u00e1ra aldurs ver\\u00f0a mettur til fimmti siklar \\u00ed silvuri eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i."} {"en": "If she is a female, then your valuation shall be thirty shekels.", "fo": "Er ta\\u00f0 kona, skal hon ver\\u00f0a mett til tr\\u00edati siklar \\u00ed silvuri."} {"en": "If the person is from five years old even to twenty years old, then your valuation shall be for a male twenty shekels, and for a female ten shekels.", "fo": "Sveinur fr\\u00e1 fimm \\u00e1ra aldri til tj\\u00fagu \\u00e1ra aldurs skal ver\\u00f0a mettur til tj\\u00fagu siklar og genta t\\u00edggju."} {"en": "If the person is from a month old even to five years old, then your valuation shall be for a male five shekels of silver, and for a female your valuation shall be three shekels of silver.", "fo": "Sveinbarn fr\\u00e1 m\\u00e1na\\u00f0ar gomlum til fimm \\u00e1ra aldurs skal ver\\u00f0a mett til fimm siklar \\u00ed silvuri og moybarn tr\\u00edggjar siklar \\u00ed silvuri."} {"en": "If the person is from sixty years old and upward; if he is a male, then your valuation shall be fifteen shekels, and for a female ten shekels.", "fo": "Ma\\u00f0ur farin um seksti \\u00e1r skal ver\\u00f0a mettur til fimtan siklar og kona til t\\u00edggju siklar."} {"en": "But if he is poorer than your valuation, then he shall be set before the priest, and the priest shall assign a value to him. The priest shall assign a value according to his ability to pay.", "fo": "Men eigur ein n\\u00fa ikki fyri ta\\u00f0, sum hann er mettur til, t\\u00e1 skal hann ver\\u00f0a leiddur fyri prestin, og presturin skal meta hann; eftir evnum hans, i\\u00f0 heiti\\u00f0 hevur gj\\u00f8rt, skal presturin meta hann."} {"en": "\\u201c\\u2018If it is an animal, of which men offer an offering to Yahweh, all that any man gives of such to Yahweh becomes holy.", "fo": "Vi\\u00f0v\\u00edkur heiti\\u00f0 fena\\u00f0i, sum ein kann frambera sum offurg\\u00e1vu til Harrans, t\\u00e1 skal alt, sum hann gevur, ver\\u00f0a halga\\u00f0 Harranum."} {"en": "He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change animal for animal, then both it and that for which it is changed shall be holy.", "fo": "Ta\\u00f0 m\\u00e1 ikki ver\\u00f0a b\\u00fdtt ella umskift, hv\\u00f8rki gott dj\\u00f3r vi\\u00f0 ringt ella ringt vi\\u00f0 gott; og ver\\u00f0ur kortini dj\\u00f3r skift um vi\\u00f0 dj\\u00f3r, t\\u00e1 skal b\\u00e6\\u00f0i ta\\u00f0 sj\\u00e1lvt og ta\\u00f0, sum ta\\u00f0 ver\\u00f0ur umskift vi\\u00f0, ver\\u00f0a heilagt."} {"en": "If it is any unclean animal, of which they do not offer as an offering to Yahweh, then he shall set the animal before the priest;", "fo": "Vi\\u00f0v\\u00edkur heiti\\u00f0 \\u00f3reinum dj\\u00f3ri, sum ikki m\\u00e1 framberast Harranum sum offurg\\u00e1va, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a leitt fyri prestin;"} {"en": "and the priest shall value it, whether it is good or bad. As you the priest values it, so shall it be.", "fo": "og presturin skal meta ta\\u00f0, eftir sum ta\\u00f0 er v\\u00e6l ella illa \\u00ed holdum; og ta\\u00f0 skal hava ta\\u00f0 vir\\u00f0i, sum presturin metir ta\\u00f0 til."} {"en": "But if he will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of it to its valuation.", "fo": "Men vil ein sj\\u00e1lvur loysa ta\\u00f0 aftur, skal hann umframt loysnargjaldi\\u00f0 rinda fimting \\u00ed vi\\u00f0b\\u00f3t."} {"en": "\\u201c\\u2018When a man dedicates his house to be holy to Yahweh, then the priest shall evaluate it, whether it is good or bad: as the priest shall evaluate it, so shall it stand.", "fo": "Halgar ma\\u00f0ur Harranum h\\u00fas s\\u00edtt sum halgig\\u00e1vu, t\\u00e1 skal presturin meta ta\\u00f0, eftir sum ta\\u00f0 er gott ella ringt; ta\\u00f0 skal standa ta\\u00f0 vir\\u00f0i, sum presturin metir ta\\u00f0 til."} {"en": "If he who dedicates it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of your valuation to it, and it shall be his.", "fo": "Men vil hann, i\\u00f0 halga\\u00f0i h\\u00fas s\\u00edtt, loysa ta\\u00f0 aftur, t\\u00e1 skal hann umframt loysnargjaldi\\u00f0 rinda fimting \\u00ed vi\\u00f0b\\u00f3t; og t\\u00e1 skal ta\\u00f0 vera hansara ogn."} {"en": "\\u201c\\u2018If a man dedicates to Yahweh part of the field of his possession, then your valuation shall be according to the seed for it. The sowing of a homer of barley shall be valued at fifty shekels of silver.", "fo": "Um ma\\u00f0ur halgar Harranum naka\\u00f0 av ognarj\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edni, t\\u00e1 skal loysnarvir\\u00f0i\\u00f0 metast eftir t\\u00ed, sum hann s\\u00e1ar \\u00ed hana; s\\u00e1ar hann ein homer av byggi, skal hon metast fimmti siklar \\u00ed silvuri."} {"en": "If he dedicates his field from the Year of Jubilee, according to your valuation it shall stand.", "fo": "Halgar hann j\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edna fr\\u00e1 fagna\\u00f0ar\\u00e1rinum av, t\\u00e1 skal hon standa s\\u00edtt fulla metingarvir\\u00f0i."} {"en": "But if he dedicates his field after the Jubilee, then the priest shall reckon to him the money according to the years that remain to the Year of Jubilee; and an abatement shall be made from your valuation.", "fo": "Men halgar hann hana, t\\u00e1 naka\\u00f0 er fr\\u00e1li\\u00f0i\\u00f0 fagna\\u00f0ar\\u00e1rinum, t\\u00e1 skal presturin meta honum loysnargjaldi\\u00f0 eftir teimum \\u00e1rum, i\\u00f0 eftir eru til fagna\\u00f0ar\\u00e1rs, solei\\u00f0is at metanarvir\\u00f0i\\u00f0 minkar \\u00ed sama mun."} {"en": "If he who dedicated the field will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of the money of your valuation to it, and it shall remain his.", "fo": "Vil n\\u00fa tann, sum halga\\u00f0i j\\u00f8r\\u00f0ina, loysa hana aftur, t\\u00e1 skal hann umframt loysnargjaldi\\u00f0 rinda fimting \\u00ed vi\\u00f0b\\u00f3t, og t\\u00e1 skal hon ver\\u00f0a ogn hansara."} {"en": "If he will not redeem the field, or if he has sold the field to another man, it shall not be redeemed any more;", "fo": "Men loysir hann ikki j\\u00f8r\\u00f0ina aftur og selur hana kortini \\u00f8\\u00f0rum manni, t\\u00e1 skal ikki vera heimilt at loysa hana aftur;"} {"en": "but the field, when it goes out in the Jubilee, shall be holy to Yahweh, as a devoted field. It shall be owned by the priests.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 hon \\u00e1 fagna\\u00f0ar\\u00e1rinum ver\\u00f0ur fr\\u00e6ls aftur, skal hon ver\\u00f0a halga\\u00f0 Harranum eins og bannf\\u00f8rd j\\u00f8r\\u00f0 og ognast prestinum."} {"en": "\\u201c\\u2018If he dedicates a field to Yahweh which he has bought, which is not of the field of his possession,", "fo": "Um ma\\u00f0ur halgar Harranum j\\u00f8r\\u00f0, sum hann hevur keypt, og sum ikki er arvaj\\u00f8r\\u00f0 hansara,"} {"en": "then the priest shall reckon to him the worth of your valuation up to the Year of Jubilee; and he shall give your valuation on that day, as a holy thing to Yahweh.", "fo": "t\\u00e1 skal presturin rokna honum metanarvir\\u00f0i\\u00f0 til n\\u00e6sta fagna\\u00f0ar\\u00e1rs; og t\\u00e1 skal hann sama dag rinda metanarvir\\u00f0i\\u00f0 sum halgig\\u00e1vu til Harrans."} {"en": "In the Year of Jubilee the field shall return to him from whom it was bought, even to him to whom the possession of the land belongs.", "fo": "Fagna\\u00f0ar\\u00e1ri\\u00f0 fellur j\\u00f8r\\u00f0in aftur til hansara, sum hann keypti hana fr\\u00e1, og hv\\u00f8rs arvaj\\u00f8r\\u00f0 hon var."} {"en": "All your valuations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs to the shekel.", "fo": "\\u00d8ll vir\\u00f0ismetan skal vera eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i, solei\\u00f0is at tj\\u00fagu gerur eru \\u00ed einum sikli."} {"en": "\\u201c\\u2018Only the firstborn among animals, which is made a firstborn to Yahweh, no man may dedicate it; whether an ox or sheep. It is Yahweh\\u2019s.", "fo": "Eingin m\\u00e1 halga Harranum nakran frumbur\\u00f0 av fena\\u00f0i, t\\u00ed at sum frumbori\\u00f0 hoyrir ta\\u00f0 Harranum til longu frammanundan; hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er neyt ella sey\\u00f0ur, hoyrir ta\\u00f0 Harranum til."} {"en": "If it is an unclean animal, then he shall buy it back according to your valuation, and shall add to it the fifth part of it; or if it isn\\u2019t redeemed, then it shall be sold according to your valuation.", "fo": "Men er ta\\u00f0 eitt av teimum \\u00f3reinu dj\\u00f3runum, t\\u00e1 skal hann loysa ta\\u00f0 aftur eftir metanarvir\\u00f0inum og umframt rinda fimting \\u00ed vi\\u00f0b\\u00f3t; men ver\\u00f0ur ta\\u00f0 ikki loyst aftur, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a selt fyri metanarvir\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018Notwithstanding, no devoted thing, that a man shall devote to Yahweh of all that he has, whether of man or animal, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy to Yahweh.", "fo": "Einki, sum bannf\\u00f8rt er, einki, sum ma\\u00f0ur vi\\u00f0 bannf\\u00f8ring halgar Harranum av ognum s\\u00ednum, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er f\\u00f3lk ella fena\\u00f0ur ella arvaj\\u00f8r\\u00f0, m\\u00e1 ver\\u00f0a selt ella loyst aftur; alt, sum er bannf\\u00f8rt, er h\\u00e1heilagt og hoyrir Harranum til."} {"en": "\\u201c\\u2018No one devoted, who shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.", "fo": "Eingin bannf\\u00f8rdur ma\\u00f0ur m\\u00e1 ver\\u00f0a loystur; hann skal l\\u00e1ta l\\u00edv."} {"en": "\\u201c\\u2018All the tithe of the land, whether of the seed of the land or of the fruit of the trees, is Yahweh\\u2019s. It is holy to Yahweh.", "fo": "\\u00d8ll t\\u00edggjund av j\\u00f8r\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i av korni og aldini hoyrir Harranum til og er halga\\u00f0 honum."} {"en": "If a man redeems anything of his tithe, he shall add a fifth part to it.", "fo": "Um ma\\u00f0ur vil loysa aftur naka\\u00f0 av t\\u00edggjund s\\u00edni, skal hann \\u00ed vi\\u00f0b\\u00f3t rinda fimting."} {"en": "All the tithe of the herds or the flocks, whatever passes under the rod, the tenth shall be holy to Yahweh.", "fo": "Vi\\u00f0v\\u00edkjandi allari t\\u00edggjund av neytum og sey\\u00f0um og \\u00f8llum, sum fer undir hir\\u00f0astavinum, skal t\\u00edggjunda hv\\u00f8rt dj\\u00f3r ver\\u00f0a halga\\u00f0 Harranum."} {"en": "He shall not search whether it is good or bad, neither shall he change it. If he changes it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy. It shall not be redeemed.\\u2019\\u201d", "fo": "Ikki m\\u00e1 ver\\u00f0a gj\\u00f8rdur greinarmunur \\u00e1 g\\u00f3\\u00f0um og ringum dj\\u00f3ri, og einki m\\u00e1 ver\\u00f0a b\\u00fdtt um; og ver\\u00f0ur naka\\u00f0 umb\\u00fdtt, t\\u00e1 skal b\\u00e6\\u00f0i ta\\u00f0 sj\\u00e1lvt og ta\\u00f0, sum ta\\u00f0 ver\\u00f0ur b\\u00fdtt vi\\u00f0, ver\\u00f0a heilagt og m\\u00e1 ikki ver\\u00f0a loyst aftur.\\u00bb"} {"en": "These are the commandments which Yahweh commanded Moses for the children of Israel on Mount Sinai.", "fo": "Hesi eru tey l\\u00f3gbo\\u00f0, sum Harrin \\u00e1 Sinai fjalli bey\\u00f0 M\\u00f3sesi at flyta \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses \\u00ed Sinai oy\\u00f0im\\u00f8rk \\u00ed samfundartjaldinum \\u00e1 fyrsta degi \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum m\\u00e1na\\u00f0i, anna\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0 eftir burturfer\\u00f0 teirra \\u00far Egyptalandi og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cTake a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers\\u2019 houses, according to the number of the names, every male, one by one;", "fo": "\\u00abTaki\\u00f0 manntal av \\u00f8llum savna\\u00f0i \\u00cdsraelsmanna eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum teirra vi\\u00f0 at telja n\\u00f8vnini \\u00e1 \\u00f8llum kallmonnum, mann fyri mann;"} {"en": "from twenty years old and upward, all who are able to go out to war in Israel. You and Aaron shall count them by their divisions.", "fo": "allar v\\u00edgf\\u00f8rar menn \\u00ed \\u00cdsrael fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og uppeftir skulu tit kanna eftir herfj\\u00f8ldum teirra, t\\u00fa og \\u00c1ron."} {"en": "With you there shall be a man of every tribe; everyone head of his fathers\\u2019 house.", "fo": "Ein ma\\u00f0ur av hv\\u00f8rjari \\u00e6tt skal hj\\u00e1lpa tykkum; teir skulu vera oddamenn hv\\u00f8r fyri s\\u00edni \\u00e6tt."} {"en": "These are the names of the men who shall stand with you: Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.", "fo": "Og hesi eru n\\u00f8vnini \\u00e1 teimum monnum, i\\u00f0 skulu hj\\u00e1lpa tykkum: Av Ruben: Elizur Sjedeursson."} {"en": "Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.", "fo": "Av S\\u00edmeon: Sjelumiel Zurisjaddaison."} {"en": "Of Judah: Nahshon the son of Amminadab.", "fo": "Av J\\u00fada: N\\u00e1hsjon Amminadabsson."} {"en": "Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.", "fo": "Av Issakar: Net\\u00e1nel Zuarsson."} {"en": "Of Zebulun: Eliab the son of Helon.", "fo": "Av Zebulon: Eliab Helonsson."} {"en": "Of the children of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.", "fo": "Av J\\u00f3sefssonum: Av Efraim: Elisj\\u00e1ma Ammihudsson. Av Manasse: Gamliel Pedazursson."} {"en": "Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni.", "fo": "Av Benjamin: \\u00c1bidan Gide\\u00f3nison."} {"en": "Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.", "fo": "Av D\\u00e1n: \\u00c1hiezer Ammisjaddaison."} {"en": "Of Asher: Pagiel the son of Ochran.", "fo": "Av \\u00c1sjer: P\\u00e1giel Okransson."} {"en": "Of Gad: Eliasaph the son of Deuel.", "fo": "Av G\\u00e1d: Eljasaf Deuelsson."} {"en": "Of Naphtali: Ahira the son of Enan.\\u201d", "fo": "Av Naftali: \\u00c1hira Enansson.\\u00bb"} {"en": "These are those who were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru teir, i\\u00f0 savna\\u00f0urin skipa\\u00f0i h\\u00f8vdingar fyri \\u00e6ttargreinum fedra s\\u00edna og oddamenn fyri \\u00cdsraels t\\u00fasundum."} {"en": "Moses and Aaron took these men who are mentioned by name.", "fo": "Og M\\u00f3ses og \\u00c1ron t\\u00f3ku hesar menn, i\\u00f0 v\\u00f3ru tilskila\\u00f0ir eftir n\\u00f8vnum,"} {"en": "They assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their ancestry by their families, by their fathers\\u2019 houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, one by one.", "fo": "og stevndu s\\u00ed\\u00f0an \\u00f8llum savna\\u00f0inum saman \\u00e1 fyrsta degi \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum m\\u00e1na\\u00f0i, og teir, sum v\\u00f3ru tj\\u00fagu \\u00e1r og eldri, v\\u00f3r\\u00f0u vi\\u00f0 navnateljing skriva\\u00f0ir \\u00ed manntal eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum s\\u00ednum, ma\\u00f0ur fyri mann,"} {"en": "As Yahweh commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.", "fo": "eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi. Solei\\u00f0is kanna\\u00f0i hann teir \\u00ed Sinai oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "The children of Reuben, Israel\\u2019s firstborn, their generations, by their families, by their fathers\\u2019 houses, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;", "fo": "Synir Rubens, hins frumgitna \\u00cdsraels, teirra eftirkomarar eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum s\\u00ednum vi\\u00f0 navnateljing, ma\\u00f0ur fyri mann, allir kallmenn fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og eldri; allir v\\u00edgf\\u00f8rir,"} {"en": "those who were counted of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand five hundred.", "fo": "i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av Rubens \\u00e6tt, v\\u00f3ru fj\\u00f8ruti og seks t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0."} {"en": "Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers\\u2019 houses, those who were counted of it, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;", "fo": "Og synir S\\u00edmeons, teirra eftirkomarar eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum s\\u00ednum, allir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u vi\\u00f0 navnateljing, ma\\u00f0ur fyri mann, allir kallmenn fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og eldri; allir v\\u00edgf\\u00f8rir,"} {"en": "those who were counted of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand three hundred.", "fo": "i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av S\\u00edmeons \\u00e6tt, v\\u00f3ru fimmti og n\\u00edggju t\\u00fasund og tr\\u00fd hundra\\u00f0."} {"en": "Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers\\u2019 houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;", "fo": "Og synir G\\u00e1ds, teirra eftirkomarar eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum s\\u00ednum, vi\\u00f0 navnateljing fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri; allir v\\u00edgf\\u00f8rir,"} {"en": "those who were counted of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred fifty.", "fo": "i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av G\\u00e1ds \\u00e6tt, v\\u00f3ru fj\\u00f8ruti og fimm t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0 og fimmti."} {"en": "Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers\\u2019 houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;", "fo": "Og synir J\\u00fada, teirra eftirkomarar eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum s\\u00ednum, vi\\u00f0 navnateljing fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og eldri; allir v\\u00edgf\\u00f8rir,"} {"en": "those who were counted of them, of the tribe of Judah, were seventy-four thousand six hundred.", "fo": "i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av J\\u00fada \\u00e6tt, v\\u00f3ru sjeyti og f\\u00fdra t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0."} {"en": "Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers\\u2019 houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;", "fo": "Og synir Issakars, teirra eftirkomarar eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum s\\u00ednum, vi\\u00f0 navnateljing fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1rum og ha\\u00f0an eldri; allir v\\u00edgf\\u00f8rir,"} {"en": "those who were counted of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand four hundred.", "fo": "i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av Issakars \\u00e6tt, v\\u00f3ru fimmti og f\\u00fdra t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0."} {"en": "Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers\\u2019 houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;", "fo": "Og synir Zebulons, teirra eftirkomarar eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum s\\u00ednum, vi\\u00f0 navnateljing fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri; allir v\\u00edgf\\u00f8rir,"} {"en": "those who were counted of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand four hundred.", "fo": "i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av Zebulons \\u00e6tt, v\\u00f3ru fimmti og sjey t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0."} {"en": "Of the children of Joseph, of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers\\u2019 houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;", "fo": "Og synir J\\u00f3sefs: Synir Efraims, eftirkomarar teirra eftir kynt\\u00e1ttum teirra og \\u00e6ttum s\\u00ednum, vi\\u00f0 navnateljing fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri; allir v\\u00edgf\\u00f8rir,"} {"en": "those who were counted of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand five hundred.", "fo": "i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av Efraims \\u00e6tt, v\\u00f3ru fj\\u00f8ruti t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0."} {"en": "Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers\\u2019 houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;", "fo": "Og synir Manasse, eftirkomarar teirra eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum s\\u00ednum, vi\\u00f0 navnateljing fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri; allir v\\u00edgf\\u00f8rir,"} {"en": "those who were counted of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand two hundred.", "fo": "i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av Manasse \\u00e6tt, v\\u00f3ru tr\\u00edati og tvey t\\u00fasund og tvey hundra\\u00f0."} {"en": "Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers\\u2019 houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;", "fo": "Og synir Benjamins, eftirkomarar teirra eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum s\\u00ednum, vi\\u00f0 navnateljing fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri; allir v\\u00edgf\\u00f8rir,"} {"en": "those who were counted of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand four hundred.", "fo": "i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av Benjamins \\u00e6tt, v\\u00f3ru tr\\u00edati og fimm t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0."} {"en": "Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers\\u2019 houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;", "fo": "Og synir D\\u00e1ns, eftirkomarar teirra eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum s\\u00ednum, vi\\u00f0 navnateljing fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri; allir v\\u00edgf\\u00f8rir,"} {"en": "those who were counted of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand seven hundred.", "fo": "i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av D\\u00e1ns \\u00e6tt, v\\u00f3ru seksti og tvey t\\u00fasund og sjey hundra\\u00f0."} {"en": "Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers\\u2019 houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;", "fo": "Og synir \\u00c1sjers, eftirkomarar teirra eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum s\\u00ednum, vi\\u00f0 navnateljing fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri; allir v\\u00edgf\\u00f8rir,"} {"en": "those who were counted of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand five hundred.", "fo": "i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av \\u00c1sjers \\u00e6tt, v\\u00f3ru fj\\u00f8ruti og eitt t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0."} {"en": "Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers\\u2019 houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;", "fo": "Og synir Naftali, eftirkomarar teirra eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum s\\u00ednum, vi\\u00f0 navnateljing fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri; allir v\\u00edgf\\u00f8rir,"} {"en": "those who were counted of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand four hundred.", "fo": "i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av Naftali \\u00e6tt, v\\u00f3ru fimmti og tr\\u00fd t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0."} {"en": "These are those who were counted, whom Moses and Aaron counted, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers\\u2019 house.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u, sum M\\u00f3ses og \\u00c1ron og \\u00cdsraels t\\u00f3lv h\\u00f8vdingar, ein fyri hv\\u00f8rja \\u00e6ttina, kanna\\u00f0u."} {"en": "So all those who were counted of the children of Israel by their fathers\\u2019 houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel;", "fo": "Og allir \\u00cdsraelsmenn, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u eftir \\u00e6ttum s\\u00ednum fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri, allir v\\u00edgf\\u00f8rir \\u00ed \\u00cdsrael,"} {"en": "even all those who were counted were six hundred three thousand five hundred fifty.", "fo": "allir samlir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u, v\\u00f3ru seks hundra\\u00f0 og tr\\u00fd t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 og fimmti."} {"en": "But the Levites after the tribe of their fathers were not counted among them.", "fo": "Men Levitarnir \\u2013 eftir \\u00e6ttarf\\u00f3lki s\\u00ednum \\u2013 v\\u00f3r\\u00f0u ikki kanna\\u00f0ir saman vi\\u00f0 teimum."} {"en": "For Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cOnly the tribe of Levi you shall not count, neither shall you take a census of them among the children of Israel;", "fo": "\\u00abEinans Levi \\u00e6tt m\\u00e1st t\\u00fa ikki kanna og ikki taka manntal av teimum millum \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "but appoint the Levites over the Tabernacle of the Testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle, and all its furnishings; and they shall take care of it, and shall encamp around it.", "fo": "T\\u00fa skalt lata Levitarnar hava umsj\\u00f3n vi\\u00f0 vitnisbur\\u00f0artjaldtemplinum og ambo\\u00f0um tess og \\u00f8llum, sum t\\u00ed hoyrir til; ta\\u00f0 eru teir, i\\u00f0 skulu hava tjaldtempli\\u00f0 og \\u00f8ll rei\\u00f0i tess; teir skulu skipa t\\u00e6nastu tess og tjalda kring um ta\\u00f0."} {"en": "When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The stranger who comes near shall be put to death.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tjaldtempli\\u00f0 ver\\u00f0ur flutt \\u00far sta\\u00f0, skulu Levitarnir taka ta\\u00f0 ni\\u00f0ur, og t\\u00e1 i\\u00f0 tjaldtempli\\u00f0 aftur ste\\u00f0gar, skulu Levitarnir seta ta\\u00f0 upp; og n\\u00e6rkast nakar, sum ikki er av presta\\u00e6tt, skal hann l\\u00e1ta l\\u00edv."} {"en": "The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.", "fo": "Og \\u00cdsraelsmenn skulu tjalda hv\\u00f8r \\u00ed s\\u00ednum herb\\u00fa\\u00f0ab\\u00f3lki undir merki s\\u00ednum eftir herfj\\u00f8ldum s\\u00ednum."} {"en": "But the Levites shall encamp around the Tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel: and the Levites shall be responsible for the Tabernacle of the Testimony.\\u201d", "fo": "Men Levitarnir skulu tjalda kring vitnisbur\\u00f0artjaldtempli\\u00f0, til tess at ikki vrei\\u00f0i skal koma yvir savna\\u00f0 \\u00cdsraelsmanna. T\\u00ed at ta\\u00f0 eru Levitarnir, i\\u00f0 skulu hava vitnisbur\\u00f0artjaldtempli\\u00f0 \\u00ed var\\u00f0veitslu.\\u00bb"} {"en": "Thus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they did.", "fo": "Og \\u00cdsraelsmenn so gj\\u00f8rdu; teir b\\u00f3ru seg at \\u00ed \\u00f8llum eftir t\\u00ed, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cThe children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the banners of their fathers\\u2019 houses: at a distance from the Tent of Meeting shall they encamp around it.\\u201d", "fo": "\\u00ab\\u00cdsraelsmenn skulu tjalda hv\\u00f8r vi\\u00f0 s\\u00edtt merki, undir einkenni \\u00e6ttar s\\u00ednar; kring um samfundartjaldi\\u00f0, eitt sindur fr\\u00e1 t\\u00ed, skulu teir tjalda."} {"en": "Those who encamp on the east side toward the sunrise shall be of the standard of the camp of Judah, according to their divisions: and the prince of the children of Judah shall be Nahshon the son of Amminadab.", "fo": "Frammantil m\\u00f3ti eystri skal J\\u00fada tjalda undir merki s\\u00ednum eftir herfj\\u00f8ldum s\\u00ednum; h\\u00f8vdingi J\\u00fada sona er N\\u00e1hsjon Amminadabsson;"} {"en": "His division, and those who were counted of them, were seventy-four thousand six hundred.", "fo": "teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru av herfj\\u00f8ld hans eru sjeyti og f\\u00fdra t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0."} {"en": "Those who encamp next to him shall be the tribe of Issachar: and the prince of the children of Issachar shall be Nethanel the son of Zuar.", "fo": "N\\u00e6st honum skal Issakars \\u00e6tt tjalda; h\\u00f8vdingi Issakars sona er Net\\u00e1nel Zuarsson;"} {"en": "His division, and those who were counted of it, were fifty-four thousand four hundred.", "fo": "teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru av herfj\\u00f8ld hans, eru fimmti og f\\u00fdra t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0."} {"en": "The tribe of Zebulun: and the prince of the children of Zebulun shall be Eliab the son of Helon.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an Zebulons \\u00e6tt; h\\u00f8vdingi Zebulons sona er Eliab Helonsson;"} {"en": "His division, and those who were counted of it, were fifty-seven thousand four hundred.", "fo": "teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru av herfj\\u00f8ld hans, eru fimmti og sjey t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0."} {"en": "All who were counted of the camp of Judah were one hundred eighty-six thousand four hundred, according to their divisions. They shall set out first.", "fo": "Og allir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um J\\u00fada, eru eitt hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati og seks t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0 mans eftir herfj\\u00f8ldum teirra. Teir eiga fyrstir at leggja \\u00fat, t\\u00e1 i\\u00f0 fari\\u00f0 ver\\u00f0ur \\u00far sta\\u00f0."} {"en": "\\u201cOn the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their divisions. The prince of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.", "fo": "Sunnantil skal Ruben reisa herb\\u00fa\\u00f0amerki s\\u00edtt eftir herfj\\u00f8ldum s\\u00ednum; h\\u00f8vdingi Rubens sona er Elizur Sjedeursson;"} {"en": "His division, and those who were counted of it, were forty-six thousand five hundred.", "fo": "teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru av herfj\\u00f8ld hans, eru fj\\u00f8ruti og seks t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0."} {"en": "\\u201cThose who encamp next to him shall be the tribe of Simeon. The prince of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.", "fo": "N\\u00e6st honum skal S\\u00edmeons \\u00e6tt tjalda; h\\u00f8vdingi S\\u00edmeons sona er Sjelumiel Zurisjaddaison;"} {"en": "His division, and those who were counted of them, were fifty-nine thousand three hundred.", "fo": "teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru av herfj\\u00f8ld hans, eru fimmti og n\\u00edggju t\\u00fasund og tr\\u00fd hundra\\u00f0."} {"en": "\\u201cThe tribe of Gad: and the prince of the children of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an G\\u00e1ds \\u00e6tt; h\\u00f8vdingi G\\u00e1ds sona er Eljasaf Reuelsson;"} {"en": "His division, and those who were counted of them, were forty-five thousand six hundred fifty.", "fo": "og teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru av herfj\\u00f8ld hans, eru fj\\u00f8ruti og fimm t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0 og fimmti."} {"en": "\\u201cAll who were counted of the camp of Reuben were one hundred fifty-one thousand four hundred fifty, according to their armies. They shall set out second.", "fo": "Og allir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru \\u00ed Rubens herb\\u00fa\\u00f0um, eru eitt hundra\\u00f0 og fimmti og eitt t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0 og fimmti mans eftir herfj\\u00f8ldum teirra; teir eiga n\\u00e6stir at leggja \\u00fat, t\\u00e1 i\\u00f0 fari\\u00f0 ver\\u00f0ur \\u00far sta\\u00f0."} {"en": "\\u201cThen the Tent of Meeting shall set out, with the camp of the Levites in the middle of the camps. As they encamp, so shall they set out, every man in his place, by their standards.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal samfundartjaldi\\u00f0 flyta \\u00far sta\\u00f0, og saman vi\\u00f0 t\\u00ed herb\\u00fa\\u00f0ir Levitanna \\u00ed mi\\u00f0jum herinum; \\u00e1 sama h\\u00e1tt, sum teir tjalda\\u00f0u, skulu teir flyta \\u00far sta\\u00f0, hv\\u00f8r \\u00e1 s\\u00ednum sta\\u00f0i eftir merkjum s\\u00ednum."} {"en": "\\u201cOn the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their divisions: and the prince of the children of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.", "fo": "M\\u00f3ti vestri skal Efraim seta herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar undir merkjum s\\u00ednum eftir herfj\\u00f8ldum s\\u00ednum; h\\u00f8vdingi Efraims sona er Elisj\\u00e1ma Ammihudsson;"} {"en": "His division, and those who were counted of them, were forty thousand five hundred.", "fo": "teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru av herfj\\u00f8ld hans, eru fj\\u00f8ruti t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0."} {"en": "\\u201cNext to him shall be the tribe of Manasseh: and the prince of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.", "fo": "N\\u00e6st honum Manasse \\u00e6tt; h\\u00f8vdingi Manasse sona er Gamliel Pedazursson;"} {"en": "His division, and those who were counted of them, were thirty-two thousand two hundred.", "fo": "teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru av herfj\\u00f8ld hans, eru tr\\u00edati og tvey t\\u00fasund og tvey hundra\\u00f0."} {"en": "\\u201cThe tribe of Benjamin: and the prince of the children of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an Benjamins \\u00e6tt; h\\u00f8vdingi Benjamins sona er \\u00c1bidan Gide\\u00f3nison;"} {"en": "His army, and those who were counted of them, were thirty-five thousand four hundred.", "fo": "teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru av herfj\\u00f8ld hans, eru tr\\u00edati og fimm t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0."} {"en": "\\u201cAll who were counted of the camp of Ephraim were one hundred eight thousand one hundred, according to their divisions. They shall set out third.", "fo": "Allir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um Efraims, eru eitt hundra\\u00f0 og \\u00e1tta t\\u00fasund og eitt hundra\\u00f0 mans eftir herfj\\u00f8ldum teirra; teir eiga tri\\u00f0ir fyrstir at leggja \\u00fat, t\\u00e1 i\\u00f0 flutt ver\\u00f0ur \\u00far sta\\u00f0."} {"en": "\\u201cOn the north side shall be the standard of the camp of Dan according to their divisions: and the prince of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.", "fo": "Nor\\u00f0antil skal D\\u00e1n reisa herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar undir merkjum s\\u00ednum eftir herfj\\u00f8ldum s\\u00ednum; h\\u00f8vdingi D\\u00e1ns sona er \\u00c1hiezer Ammisjaddaison,"} {"en": "His division, and those who were counted of them, were sixty-two thousand seven hundred.", "fo": "teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru av herfj\\u00f8ld hans, eru seksti og tvey t\\u00fasund og sjey hundra\\u00f0."} {"en": "\\u201cThose who encamp next to him shall be the tribe of Asher: and the prince of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ochran.", "fo": "N\\u00e6st honum skal \\u00c1sjers \\u00e6tt tjalda; h\\u00f8vdingi \\u00c1sjers sona er P\\u00e1giel Okransson;"} {"en": "His division, and those who were counted of them, were forty-one thousand and five hundred.", "fo": "teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru av herfj\\u00f8ld hans, eru fj\\u00f8ruti og eitt t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0."} {"en": "\\u201cThe tribe of Naphtali: and the prince of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an Naftali \\u00e6tt, h\\u00f8vdingi Naftali sona er \\u00c1hira Enansson;"} {"en": "His division, and those who were counted of them, were fifty-three thousand four hundred.", "fo": "teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru av herfj\\u00f8ld hans, eru fimmti og tr\\u00fd t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0."} {"en": "\\u201cAll who were counted of the camp of Dan were one hundred fifty-seven thousand six hundred. They shall set out last by their standards.\\u201d", "fo": "Og allir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir eru \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um D\\u00e1ns, eru eitt hundra\\u00f0 og fimmti og sjey t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0. T\\u00e1 i\\u00f0 fari\\u00f0 ver\\u00f0ur \\u00far sta\\u00f0, eiga teir s\\u00ed\\u00f0stir at leggja \\u00fat eftir merkjum s\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "These are those who were counted of the children of Israel by their fathers\\u2019 houses. All who were counted of the camps according to their armies were six hundred three thousand five hundred fifty.", "fo": "Hesir v\\u00f3r\\u00f0u kanna\\u00f0ir av \\u00cdsraelsmonnum eftir \\u00e6ttum s\\u00ednum; allir, sum kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum eftir herfj\\u00f8ldum s\\u00ednum, v\\u00f3ru seks hundra\\u00f0 og tr\\u00fd t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 og fimmti."} {"en": "But the Levites were not counted among the children of Israel; as Yahweh commanded Moses.", "fo": "Men Levitarnir v\\u00f3r\\u00f0u ikki kanna\\u00f0ir vi\\u00f0 hinum \\u00cdsraelsmonnum, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Thus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set out, everyone by their families, according to their fathers\\u2019 houses.", "fo": "Og \\u00cdsraelsmenn gj\\u00f8rdu solei\\u00f0is; beint so sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi, tjalda\\u00f0u teir eftir merkjum s\\u00ednum og l\\u00f8gdu \\u00fat hv\\u00f8r eftir kynt\\u00e1tti og \\u00e6tt s\\u00edni."} {"en": "Now this is the history of the generations of Aaron and Moses in the day that Yahweh spoke with Moses in Mount Sinai.", "fo": "Hesir eru eftirkomarar \\u00c1rons og M\\u00f3sesar \\u00e1 teirri t\\u00ed\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses \\u00e1 Sinai fjalli."} {"en": "These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.", "fo": "Hesi eru n\\u00f8vnini \\u00e1 sonum \\u00c1rons: N\\u00e1dab, hin frumgitni, \\u00c1bihu, Eleazar og \\u00cdt\\u00e1mar;"} {"en": "These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest\\u2019s office.", "fo": "hesi eru n\\u00f8vnini \\u00e1 sonum \\u00c1rons, i\\u00f0 v\\u00f3ru salva\\u00f0ir prestar og v\\u00edgdir til prestat\\u00e6nastu."} {"en": "Nadab and Abihu died before Yahweh, when they offered strange fire before Yahweh, in the wilderness of Sinai, and they had no children. Eleazar and Ithamar ministered in the priest\\u2019s office in the presence of Aaron their father.", "fo": "Men N\\u00e1dab og \\u00c1bihu doy\\u00f0u fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 teir b\\u00f3ru fremmandan eld fram fyri Harran \\u00ed Sinai oy\\u00f0im\\u00f8rk; og av t\\u00ed at teir ongar synir \\u00e1ttu, fingu Eleazar og \\u00cdt\\u00e1mar prestaemb\\u00e6ti\\u00f0 frammi fyri \\u00c1roni, fa\\u00f0ir s\\u00ednum."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cBring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.", "fo": "\\u00abLei\\u00f0 Levi \\u00e6tt fram og lat hana taka st\\u00f8\\u00f0u frammi fyri \\u00c1roni presti. Teir skulu t\\u00e6na honum"} {"en": "They shall keep his requirements, and the requirements of the whole congregation before the Tent of Meeting, to do the service of the tabernacle.", "fo": "og veita honum dugna\\u00f0 og \\u00f8llum savna\\u00f0inum framman fyri samfundartjaldinum vi\\u00f0 at gera t\\u00e6nastu \\u00ed tjaldtemplinum;"} {"en": "They shall keep all the furnishings of the Tent of Meeting, and the obligations of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.", "fo": "teir skulu var\\u00f0veita \\u00f8ll ambo\\u00f0 samfundartjaldsins og hava umsj\\u00f3n vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmonnum og vi\\u00f0 at gera t\\u00e6nastu \\u00ed tjaldtemplinum."} {"en": "You shall give the Levites to Aaron and to his sons. They are wholly given to him on the behalf of the children of Israel.", "fo": "Solei\\u00f0is skalt t\\u00fa geva \\u00c1roni og sonum hansara Levitarnar; allir skulu teir ver\\u00f0a honum givnir sum g\\u00e1va fr\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "You shall appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood. The stranger who comes near shall be put to death.\\u201d", "fo": "Men \\u00c1ron og synir hansara skalt t\\u00fa seta til at gera prestat\\u00e6nastu s\\u00edna; hevur nakar seg framat, sum ikki er av presta\\u00e6tt, skal hann l\\u00e1ta l\\u00edv.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cBehold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:", "fo": "\\u00abS\\u00ed, eg havi sj\\u00e1lvur av \\u00cdsraelsmonnum tiki\\u00f0 Levitarnar aftur fyri allar frumbur\\u00f0ir, sum opna m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv hj\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum, og Levitarnir eru vor\\u00f0nir m\\u00edn ogn;"} {"en": "for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and animal. They shall be mine. I am Yahweh.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at m\\u00e6r hoyra allir frumbur\\u00f0ir til; ta fer\\u00f0ina t\\u00e1 i\\u00f0 eg drap allar frumbur\\u00f0ir \\u00ed Egyptalandi, t\\u00e1 halga\\u00f0i eg m\\u00e6r allar frumbur\\u00f0ir \\u00ed \\u00cdsrael b\\u00e6\\u00f0i av monnum og fena\\u00f0i; m\\u00e6r hoyra teir til. Eg eri Harrin!\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses \\u00ed Sinai oy\\u00f0im\\u00f8rk og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cCount the children of Levi by their fathers\\u2019 houses, by their families. You shall count every male from a month old and upward.\\u201d", "fo": "\\u00abKanna synir Levi eftir \\u00e6ttum og kynt\\u00e1ttum teirra; allar kallmenn fr\\u00e1 m\\u00e1na\\u00f0argomlum og ha\\u00f0an eldri skalt t\\u00fa kanna.\\u00bb"} {"en": "Moses counted them according to Yahweh\\u2019s word, as he was commanded.", "fo": "T\\u00e1 kanna\\u00f0i M\\u00f3ses teir eftir bo\\u00f0i Harrans, eins og honum var \\u00e1lagt."} {"en": "These were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.", "fo": "Og hesir v\\u00f3ru synir Levi eftir n\\u00f8vnum teirra: Gersjon, Kehat og Merari."} {"en": "These are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.", "fo": "Og hesi v\\u00f3ru n\\u00f8vnini \\u00e1 sonum Gersjons eftir kynt\\u00e1ttum teirra: Libni og Sjimei."} {"en": "The sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel.", "fo": "Synir Kehats eftir kynt\\u00e1ttum teirra: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel."} {"en": "The sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers\\u2019 houses.", "fo": "Og synir Merari eftir kynt\\u00e1ttum teirra: M\\u00e1li og Musji. Hetta v\\u00f3ru kynt\\u00e6ttir Levi eftir \\u00e6ttum teirra."} {"en": "Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites.", "fo": "Av Gersjoni eru kynt\\u00e6ttir Libni og Sjimei komnir; hesir v\\u00f3ru kynt\\u00e6ttir Gersjons."} {"en": "Those who were counted of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those who were counted of them were seven thousand five hundred.", "fo": "Teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3ru, komu upp \\u00ed sjey t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 allir kallmenn v\\u00f3ru taldir vi\\u00f0 fr\\u00e1 m\\u00e1na\\u00f0argomlum og eldri."} {"en": "The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.", "fo": "Kynt\\u00e6ttir Gersjons tjalda\\u00f0u aftanvert vi\\u00f0 tjaldtempli\\u00f0 m\\u00f3ti vestri."} {"en": "The prince of the fathers\\u2019 house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.", "fo": "H\\u00f8vdingi fyri \\u00e6tt Gersjonita var Eljasaf L\\u00e1elsson."} {"en": "The duty of the sons of Gershon in the Tent of Meeting shall be the tabernacle, and the tent, its covering, and the screen for the door of the Tent of Meeting,", "fo": "Ta\\u00f0, sum synir Gersjons h\\u00f8vdu umsj\\u00f3n vi\\u00f0 \\u00ed samfundartjaldinum, var sj\\u00e1lvt tjaldtempli\\u00f0, tjaldtakd\\u00fakurin og fortjaldi\\u00f0 fyri durum samfundartjaldsins,"} {"en": "and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and around the altar, and its cords for all of its service.", "fo": "forgar\\u00f0stj\\u00f8ldini og fortjaldi\\u00f0 fyri inngongd forgar\\u00f0sins, sum var kring um tjaldtempli\\u00f0, altari\\u00f0, tjaldreipini og alt, sum har var t\\u00f8rvur \\u00e1 at gera."} {"en": "Of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.", "fo": "Av Kehat eru komnir kynt\\u00e6ttir Amramita, Jizharita, Hebronita og Uzzielita; hesir v\\u00f3ru kynt\\u00e6ttir Kehatita."} {"en": "According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, keeping the requirements of the sanctuary.", "fo": "Teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3ru av teimum, komu upp \\u00ed \\u00e1tta t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 allir kallmenn v\\u00f3ru taldir vi\\u00f0 fr\\u00e1 m\\u00e1na\\u00f0argomlum og uppeftir; teir h\\u00f8vdu umsj\\u00f3n vi\\u00f0 halgid\\u00f3minum."} {"en": "The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.", "fo": "Kynt\\u00e6ttir Kehats sona tjalda\\u00f0u sunnarumegin tjaldtempli\\u00f0."} {"en": "The prince of the fathers\\u2019 house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.", "fo": "Og \\u00e6ttarh\\u00f8vdingi fyri kynt\\u00e1tti Kehatita var Elizafan Uzzielsson."} {"en": "Their duty shall be the ark, the table, the lamp stand, the altars, the vessels of the sanctuary with which they minister, and the screen, and all its service.", "fo": "Teir h\\u00f8vdu umsj\\u00f3n vi\\u00f0 \\u00f8rkini, bor\\u00f0inum, lj\\u00f3sastakanum, altarunum, halgid\\u00f3msins ambo\\u00f0um, i\\u00f0 n\\u00fdtt v\\u00f3r\\u00f0u vi\\u00f0 t\\u00e6nastuna, fortjaldinum og \\u00f8llum, sum har var at gera."} {"en": "Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, with the oversight of those who keep the requirements of the sanctuary.", "fo": "H\\u00f8vdingi yvir h\\u00f8vdingum Levita var Eleazar, sonur \\u00c1rons prests, i\\u00f0 var yvir teimum, sum h\\u00f8vdu umsj\\u00f3n vi\\u00f0 halgid\\u00f3minum."} {"en": "Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites. These are the families of Merari.", "fo": "Av Merari eru komnir kynt\\u00e6ttir M\\u00e1lita og Musjita. Hesir v\\u00f3ru kynt\\u00e6ttir Merari."} {"en": "Those who were counted of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand two hundred.", "fo": "Teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3ru av teimum, komu upp \\u00ed seks t\\u00fasund og tvey hundra\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 allir kallmenn v\\u00f3ru taldir vi\\u00f0 fr\\u00e1 m\\u00e1na\\u00f0argomlum og eldri."} {"en": "The prince of the fathers\\u2019 house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They shall encamp on the north side of the tabernacle.", "fo": "Og \\u00e6ttarh\\u00f8vdingi fyri kynt\\u00e1tti Merari var Zuriel \\u00c1bihailsson; teir tjalda\\u00f0u nor\\u00f0arumegin tjaldtempli\\u00f0."} {"en": "The appointed duty of the sons of Merari shall be the tabernacle\\u2019s boards, its bars, its pillars, its sockets, all its instruments, all its service,", "fo": "Synir Merari h\\u00f8vdu fingi\\u00f0 umsj\\u00f3n vi\\u00f0 tiljubor\\u00f0um tjaldtempulsins vi\\u00f0 lokum, st\\u00f3lpum og undirstabbum og \\u00f8llum ambo\\u00f0um tess vi\\u00f0 \\u00f8llum, sum har var at gera,"} {"en": "the pillars of the court around it, their sockets, their pins, and their cords.", "fo": "vi\\u00f0 st\\u00f3lpum forgar\\u00f0sins alt \\u00edkring og vi\\u00f0 undirstabbum teirra, h\\u00e6lum og tjaldreipum."} {"en": "Those who encamp before the tabernacle eastward, in front of the Tent of Meeting toward the sunrise, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the requirements of the sanctuary for the duty of the children of Israel. The stranger who comes near shall be put to death.", "fo": "Eystantil fyri framman tjaldtempli\\u00f0, fyri framman samfundartjaldi\\u00f0 m\\u00f3ti s\\u00f3larrisi, tjalda\\u00f0u M\\u00f3ses og \\u00c1ron og synir hansara; teir var\\u00f0veittu halgid\\u00f3min og h\\u00f8vdu umsj\\u00f3n vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmonnum; og hev\\u00f0i nakar seg framat, sum ikki var av presta\\u00e6tt, m\\u00e1tti hann l\\u00e1ta l\\u00edv."} {"en": "All who were counted of the Levites, whom Moses and Aaron counted at the commandment of Yahweh, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.", "fo": "Allir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3ru av Levitunum, sum M\\u00f3ses og \\u00c1ron kanna\\u00f0u eftir bo\\u00f0i Harrans eftir kynt\\u00e1ttum teirra, allir kallmenn fr\\u00e1 m\\u00e1na\\u00f0argomlum og eldri, komu upp \\u00ed tj\\u00fagu og tvey t\\u00fasund."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cCount all the firstborn males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abKanna allar frumbur\\u00f0ir av kallkyni millum \\u00cdsraelsmanna fr\\u00e1 m\\u00e1na\\u00f0argomlum og ha\\u00f0an eldri og tel teir eftir n\\u00f8vnum teirra."} {"en": "You shall take the Levites for me (I am Yahweh) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel.\\u201d", "fo": "Og tak Levitarnar m\\u00e6r, Harranum, til handar \\u00ed sta\\u00f0in fyri allar frumbur\\u00f0ir millum \\u00cdsraelsmanna; og fena\\u00f0 Levitanna \\u00ed sta\\u00f0in fyri allar frumbur\\u00f0ir av fena\\u00f0i \\u00cdsraelsmanna.\\u00bb"} {"en": "Moses counted, as Yahweh commanded him, all the firstborn among the children of Israel.", "fo": "M\\u00f3ses kanna\\u00f0i t\\u00e1, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum, allar frumbur\\u00f0ir millum \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "All the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those who were counted of them, were twenty-two thousand two hundred seventy-three.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 allir frumbur\\u00f0ir av kallkyni fr\\u00e1 m\\u00e1na\\u00f0argomlum og ha\\u00f0an eldri v\\u00f3ru kanna\\u00f0ir vi\\u00f0 navnateljing, komu teir upp \\u00ed tj\\u00fagu og tvey t\\u00fasund og tvey hundra\\u00f0 og sjeyti og tr\\u00edggjar."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cTake the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of their livestock; and the Levites shall be mine. I am Yahweh.", "fo": "\\u00abTak Levitarnar \\u00ed sta\\u00f0in fyri allar frumbur\\u00f0ir millum \\u00cdsraelsmanna og fena\\u00f0 Levitanna \\u00ed sta\\u00f0in fyri fena\\u00f0 teirra, og skulu Levitarnir vera m\\u00edn ogn. Eg eri Harrin."} {"en": "For the redemption of the two hundred seventy-three of the firstborn of the children of Israel, who exceed the number of the Levites,", "fo": "Men sum loysnargjald fyri teir tvey hundra\\u00f0 og sjeyti og tr\\u00edggjar frumbur\\u00f0ir av \\u00cdsraelsmonnum, sum eru fleiri enn Levitarnir,"} {"en": "you shall take five shekels apiece for each one; after the shekel of the sanctuary you shall take them (the shekel is twenty gerahs ):", "fo": "skalt t\\u00fa taka fimm siklar \\u00ed silvuri fyri hv\\u00f8rt h\\u00f8vur; eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i skalt t\\u00fa taka ta\\u00f0, tj\\u00fagu gerur \\u00ed siklinum."} {"en": "and you shall give the money, with which their remainder is redeemed, to Aaron and to his sons.\\u201d", "fo": "Og silvuri\\u00f0 skalt t\\u00fa f\\u00e1a \\u00c1roni og sonum hansara sum loysnargjald fyri teir, i\\u00f0 lupu av.\\u00bb"} {"en": "Moses took the redemption money from those who exceeded the number of those who were redeemed by the Levites;", "fo": "M\\u00f3ses t\\u00f3k t\\u00e1 silvuri\\u00f0 av teimum, i\\u00f0 lupu av og ikki v\\u00f3ru loystir av Levitum."} {"en": "from the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred sixty-five shekels, after the shekel of the sanctuary:", "fo": "Av frumbur\\u00f0um \\u00cdsraelsmanna t\\u00f3k hann \\u00ed silvuri eitt t\\u00fasund og tr\\u00fd hundra\\u00f0 og seksti og fimm siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i."} {"en": "and Moses gave the redemption money to Aaron and to his sons, according to Yahweh\\u2019s word, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "Og M\\u00f3ses gav \\u00c1roni og sonum hansara loysnargjaldi\\u00f0 eftir bo\\u00f0i Harrans, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cTake a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers\\u2019 houses,", "fo": "\\u00abTak millum Levi sona manntal av sonum Kehats eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum teirra,"} {"en": "from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter into the service, to do the work in the Tent of Meeting.", "fo": "\\u00f8llum v\\u00edgf\\u00f8rum fr\\u00e1 tr\\u00edati \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri til fimmti \\u00e1ra aldurs, \\u00f8llum, sum \\u00ed einumhv\\u00f8rjum sta\\u00f0i gera t\\u00e6nastu vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0."} {"en": "\\u201cThis is the service of the sons of Kohath in the Tent of Meeting, the most holy things.", "fo": "Vi\\u00f0 hetta skulu synir Kehats t\\u00e6na \\u00ed samfundartjaldinum \\u2013 hitt h\\u00e1heilaga."} {"en": "When the camp moves forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the Testimony with it,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 herurin flytur \\u00far sta\\u00f0, skulu \\u00c1ron og synir hans ganga inn og taka ni\\u00f0ur hitt innara fortjaldi\\u00f0 og hylja vitnisbur\\u00f0ar\\u00f8rkina vi\\u00f0 t\\u00ed;"} {"en": "and shall put a covering of sealskin on it, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in its poles.", "fo": "og oman yvir ta\\u00f0 skulu teir leggja \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i av s\\u00e6k\\u00fagvaskinni og aftur oman yvir ta\\u00f0 brei\\u00f0a kl\\u00e6\\u00f0i, sum alt er av bl\\u00e1um purpuri, og s\\u00ed\\u00f0an seta stengurnar \\u00ed."} {"en": "\\u201cOn the table of show bread they shall spread a blue cloth, and put on it the dishes, the spoons, the bowls, and the cups with which to pour out; and the continual bread shall be on it.", "fo": "\\u00c1 s\\u00fdnisbrey\\u00f0abor\\u00f0i\\u00f0 skulu teir brei\\u00f0a kl\\u00e6\\u00f0i av bl\\u00e1um purpuri og seta \\u00e1 k\\u00f8skir og kannur, offurbollar og droypioffursk\\u00e1lir og brey\\u00f0ini, sum alt\\u00ed\\u00f0 skulu vera \\u00e1 t\\u00ed."} {"en": "They shall spread on them a scarlet cloth, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in its poles.", "fo": "Oman yvir alt hetta skulu teir brei\\u00f0a skarlakskl\\u00e6\\u00f0i og aftur oman yvir ta\\u00f0 leggja \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i av s\\u00e6k\\u00fagvaskinni og seta s\\u00ed\\u00f0an stengurnar \\u00ed."} {"en": "\\u201cThey shall take a blue cloth, and cover the lamp stand of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuff dishes, and all its oil vessels, with which they minister to it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skulu teir taka av bl\\u00e1um purpuri og leggja yvir lj\\u00f3sastakan og lampur hans, lj\\u00f3sasaksar og skarpannur og \\u00f8ll olju\\u00edl\\u00e1t, sum n\\u00fdtt ver\\u00f0a vi\\u00f0 hann;"} {"en": "They shall put it and all its vessels within a covering of sealskin, and shall put it on the frame.", "fo": "og teir skulu sveipa hann og \\u00f8ll ambo\\u00f0 hans \\u00ed \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i av s\\u00e6k\\u00fagvaskinni og leggja ta\\u00f0 \\u00e1 b\\u00f8rur;"} {"en": "\\u201cOn the golden altar they shall spread a blue cloth, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in its poles.", "fo": "yvir gullaltari\\u00f0 skulu teir somulei\\u00f0is brei\\u00f0a kl\\u00e6\\u00f0i av bl\\u00e1um purpuri og aftur oman yvir ta\\u00f0 leggja \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i av s\\u00e6k\\u00fagvaskinni og s\\u00ed\\u00f0an seta stengurnar \\u00ed;"} {"en": "\\u201cThey shall take all the vessels of ministry, with which they minister in the sanctuary, and put them in a blue cloth, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame.", "fo": "og teir skulu taka \\u00f8ll ambo\\u00f0, sum n\\u00fdtt ver\\u00f0a til t\\u00e6nastuna \\u00ed halgid\\u00f3minum, sveipa tey \\u00ed kl\\u00e6\\u00f0i av bl\\u00e1um purpuri og oman yvir ta\\u00f0 leggja \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i av s\\u00e6k\\u00fagvaskinni og s\\u00ed\\u00f0an leggja ta\\u00f0 \\u00e1 b\\u00f8rurnar."} {"en": "\\u201cThey shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.", "fo": "Framvegis skulu teir s\\u00f3pa \\u00f8skuna av altarinum og brei\\u00f0a yvir ta\\u00f0 kl\\u00e6\\u00f0i av rey\\u00f0um purpuri"} {"en": "They shall put on it all its vessels, with which they minister about it, the fire pans, the meat hooks, the shovels, and the basins; all the vessels of the altar; and they shall spread on it a covering of sealskin, and put in its poles.", "fo": "og \\u00e1 ta\\u00f0 leggja \\u00f8ll ambo\\u00f0 tess, i\\u00f0 n\\u00fdtt ver\\u00f0a \\u00e1 t\\u00ed vi\\u00f0 t\\u00e6nastuna, eldpannurnar, so\\u00f0kr\\u00f3karnar, eldspakarnar og offurbollarnar, \\u00f8ll ambo\\u00f0 altarsins, og leggja yvir ta\\u00f0 \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i av s\\u00e6k\\u00fagvaskinni og s\\u00ed\\u00f0an seta stengurnar \\u00ed."} {"en": "\\u201cWhen Aaron and his sons have finished covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp moves forward; after that, the sons of Kohath shall come to carry it: but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the Tent of Meeting.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1ron og synir hans hava loki\\u00f0 at brei\\u00f0a yvir halgid\\u00f3min og \\u00f8ll ambo\\u00f0 halgid\\u00f3msins, og herurin flytur \\u00far sta\\u00f0, t\\u00e1 skulu synir Kehats ganga fram og taka undir at bera; men teir mega ikki nema vi\\u00f0 halgid\\u00f3min, til tess at teir skulu ikki t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0. Hetta er ta\\u00f0, sum synir Kehats hava at bera av samfundartjaldinum."} {"en": "\\u201cThe duty of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, the sweet incense, the continual meal offering, and the anointing oil, the requirements of all the tabernacle, and of all that is in it, the sanctuary, and its furnishings.\\u201d", "fo": "Eleazar, sonur \\u00c1rons prests, skal hava umsj\\u00f3n yvir oljuni til lj\\u00f3sastakan, hinum v\\u00e6langandi roykilsinum, hinum dagliga gr\\u00f3nofrinum, salvingaroljuni og umsj\\u00f3n yvir \\u00f8llum tjaldtemplinum og yvir \\u00f8llum lutum og \\u00f8llum ambo\\u00f0um, sum \\u00ed halgid\\u00f3minum eru.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cDon\\u2019t cut off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites;", "fo": "\\u00abLati\\u00f0 ikki kynt\\u00e6ttir Kehats\\u00e6ttar ver\\u00f0a avoyddar millum Levitanna."} {"en": "but thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them everyone to his service and to his burden;", "fo": "T\\u00ed skulu tit gera hetta fyri teir, til tess at teir mega ver\\u00f0a \\u00e1 l\\u00edvi og ikki doyggja, t\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00e6rkast t\\u00ed h\\u00e1heilaga. \\u00c1ron og synir hansara skulu koma og leggja teimum lag \\u00e1, hvat teir eiga at gera, og hvussu teir skulu bera,"} {"en": "but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.\\u201d", "fo": "til tess at teir ikki mega bera eyga vi\\u00f0 ta\\u00f0 minsta sindur av halgid\\u00f3minum, t\\u00ed at annars t\\u00fdna teir l\\u00edvi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cTake a census of the sons of Gershon also, by their fathers\\u2019 houses, by their families;", "fo": "\\u00abTak eisini manntal av sonum Gersjons eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum teirra; fr\\u00e1 tr\\u00edati \\u00e1ra gomlum og ha\\u00f0an eldri til fimmti \\u00e1ra aldurs,"} {"en": "you shall count them from thirty years old and upward until fifty years old; all who enter in to wait on the service, to do the work in the Tent of Meeting.", "fo": "allar v\\u00edgf\\u00f8rar skalt t\\u00fa kanna og skipa teimum t\\u00e6nastu vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0."} {"en": "\\u201cThis is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:", "fo": "Hetta er t\\u00e6nasta Gersjonita, ta\\u00f0, sum teir eiga at starva vi\\u00f0 og bera:"} {"en": "they shall carry the curtains of the tabernacle, and the Tent of Meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above on it, and the screen for the door of the Tent of Meeting,", "fo": "Teir skulu bera tjaldd\\u00fakar tjaldtempulsins, samfundartjaldi\\u00f0 og tak tess og taki\\u00f0 av s\\u00e6k\\u00fagvaskinnum, sum er oman \\u00e1 t\\u00ed, og fortjaldi\\u00f0 fyri durum samfundartjaldsins;"} {"en": "and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and around the altar, and their cords, and all the instruments of their service, and whatever shall be done with them. They shall serve in there.", "fo": "og framvegis forgar\\u00f0stj\\u00f8ldini og fortjaldi\\u00f0 fyri inngongd forgar\\u00f0sins, i\\u00f0 liggur kring um tjaldtempli\\u00f0 og altari\\u00f0, tjaldreip og \\u00f8ll ambo\\u00f0, sum har ver\\u00f0a n\\u00fdtt; alt, sum er at gera vi\\u00f0 hetta, skulu teir gera."} {"en": "At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and you shall appoint their duty to them in all their responsibilities.", "fo": "Eftir bo\\u00f0i \\u00c1rons og sona hans skulu Gersjonitarnir gera alla t\\u00e6nastu s\\u00edna b\\u00e6\\u00f0i vi\\u00f0v\\u00edkjandi t\\u00ed, sum teir eiga at bera, og t\\u00ed, sum teir eiga at starva vi\\u00f0. Tit skulu fyriskipa teimum gj\\u00f8lla alt, sum teir eiga at bera."} {"en": "This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the Tent of Meeting: and their duty shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.", "fo": "Hetta er t\\u00e6nastustarv \\u00e6ttargreinar Gersjonita vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0, og \\u00cdt\\u00e1mar, sonur \\u00c1rons prests, skal hava umsj\\u00f3n vi\\u00f0 t\\u00e6nastu teirra."} {"en": "\\u201cAs for the sons of Merari, you shall count them by their families, by their fathers\\u2019 houses;", "fo": "Synir Merari skalt t\\u00fa kanna eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum teirra,"} {"en": "you shall count them from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who enters on the service, to do the work of the Tent of Meeting.", "fo": "allar v\\u00edgf\\u00f8rar fr\\u00e1 tr\\u00edati \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri til fimmti \\u00e1ra aldurs skalt t\\u00fa kanna og skipa teimum t\\u00e6nastu vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0."} {"en": "This is the duty of their burden, according to all their service in the Tent of Meeting: the tabernacle\\u2019s boards, its bars, its pillars, its sockets,", "fo": "Starv og \\u00f8ll t\\u00e6nasta teirra vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0 skal vera at bera tiljubor\\u00f0 tjaldtempulsins, lokur tess, st\\u00f3lpar og undirstabbar teirra,"} {"en": "and the pillars of the court around it, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name you shall appoint the instruments of the duty of their burden.", "fo": "og somulei\\u00f0is st\\u00f3lparnar kring forgar\\u00f0in og undirstabbar teirra, tjaldh\\u00e6lir og reip og \\u00f8ll tey ambo\\u00f0, sum ver\\u00f0a n\\u00fdtt \\u00ed starvinum vi\\u00f0 alt hetta. Tit skulu fyriskipa teimum gj\\u00f8lla alt, sum teir eiga at bera."} {"en": "This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the Tent of Meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.\\u201d", "fo": "Hetta er ta\\u00f0, sum \\u00e6ttargrein Merarita eigur at gera, \\u00f8ll t\\u00e6nasta teirra vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0 undir umsj\\u00f3n \\u00cdt\\u00e1mars, sonar \\u00c1rons prests.\\u00bb"} {"en": "Moses and Aaron and the princes of the congregation counted the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers\\u2019 houses,", "fo": "M\\u00f3ses og \\u00c1ron og h\\u00f8vdingar savna\\u00f0arins kanna\\u00f0u n\\u00fa Kehatitarnar eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum teirra,"} {"en": "from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting.", "fo": "allar v\\u00edgf\\u00f8rar fr\\u00e1 tr\\u00edati \\u00e1ra aldri til fimmti \\u00e1ra aldurs og skipa\\u00f0u teimum t\\u00e6nastu vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0."} {"en": "Those who were counted of them by their families were two thousand seven hundred fifty.", "fo": "Og teir, i\\u00f0 v\\u00f3ru kanna\\u00f0ir av teimum, komu upp \\u00ed tvey t\\u00fasund, sjey hundra\\u00f0 og fimmti."} {"en": "These are those who were counted of the families of the Kohathites, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron counted according to the commandment of Yahweh by Moses.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru teir kanna\\u00f0u av kynt\\u00e1ttum Kehats, allir, i\\u00f0 starva\\u00f0u vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0, og sum M\\u00f3ses og \\u00c1ron kanna\\u00f0u eftir bo\\u00f0i Harrans vi\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Those who were counted of the sons of Gershon, their families, and by their fathers\\u2019 houses,", "fo": "Og teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3ru av Gersjonitum eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum teirra,"} {"en": "from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting,", "fo": "allir v\\u00edgf\\u00f8rir fr\\u00e1 tr\\u00edati \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri til fimmti \\u00e1ra aldurs, i\\u00f0 fingu t\\u00e6nastu vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0,"} {"en": "even those who were counted of them, by their families, by their fathers\\u2019 houses, were two thousand six hundred thirty.", "fo": "teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3ru av teimum eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum teirra, komu upp \\u00ed tvey t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0 og tr\\u00edati."} {"en": "These are those who were counted of the families of the sons of Gershon, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron counted according to the commandment of Yahweh.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru teir kanna\\u00f0u av \\u00e6ttargreinum Gersjonita, allir, sum starva\\u00f0u vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0, og sum M\\u00f3ses og \\u00c1ron kanna\\u00f0u eftir bo\\u00f0i Harrans."} {"en": "Those who were counted of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers\\u2019 houses,", "fo": "Teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3ru av \\u00e6ttargreinum Merarita eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum teirra,"} {"en": "from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting,", "fo": "allir v\\u00edgf\\u00f8rir fr\\u00e1 tr\\u00edati \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri til fimmti \\u00e1ra aldurs, i\\u00f0 t\\u00e6nastu fingu vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0,"} {"en": "even those who were counted of them by their families, were three thousand two hundred.", "fo": "teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3ru av teimum eftir kynt\\u00e1ttum teirra, komu upp \\u00ed tr\\u00fd t\\u00fasund og tvey hundra\\u00f0."} {"en": "These are those who were counted of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron counted according to the commandment of Yahweh by Moses.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru teir kanna\\u00f0u av kynt\\u00e1ttum Meraritanna, sum M\\u00f3ses og \\u00c1ron kanna\\u00f0u eftir bo\\u00f0i Harrans vi\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "All those who were counted of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel counted, by their families, and by their fathers\\u2019 houses,", "fo": "Allir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3ru, som M\\u00f3ses og \\u00c1ron og h\\u00f8vdingar \\u00cdsraels kanna\\u00f0u av Levitunum eftir kynt\\u00e1ttum og \\u00e6ttum teirra,"} {"en": "from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the Tent of Meeting,", "fo": "allir v\\u00edgf\\u00f8rir fr\\u00e1 tr\\u00edati \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri til fimmti \\u00e1ra aldurs, allir, i\\u00f0 fingu arbei\\u00f0i og bur\\u00f0art\\u00e6nastu vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0,"} {"en": "even those who were counted of them, were eight thousand five hundred eighty.", "fo": "teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3ru av teimum, komu upp \\u00ed \\u00e1tta t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati."} {"en": "According to the commandment of Yahweh they were counted by Moses, everyone according to his service, and according to his burden. Thus were they counted by him, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "Eftir bo\\u00f0i Harrans vi\\u00f0 M\\u00f3sesi var\\u00f0 hv\\u00f8rjum einst\\u00f8kum teirra fyriskipa\\u00f0, hvat teir skuldu starva vi\\u00f0, og hvat teir \\u00e1ttu at bera; teimum var\\u00f0 fyriskipa\\u00f0 ta\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cCommand the children of Israel that they put out of the camp every leper, and everyone who has an issue, and whoever is unclean by the dead.", "fo": "\\u00abBj\\u00f3\\u00f0a \\u00cdsraelsmonnum, at teir skulu koyra \\u00fat \\u00far herb\\u00fa\\u00f0unum allar l\\u00edktr\\u00e1ar menn og allar, sum hava \\u00fatflot, og somulei\\u00f0is allar, sum eru vor\\u00f0nir \\u00f3reinir av l\\u00edki,"} {"en": "Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the middle of which I dwell.\\u201d", "fo": "b\\u00e6\\u00f0i kallar og konur, tit skulu reka teir burtur \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar, so at teir ikki gera herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00f3reinar, har sum eg b\\u00fagvi mitt \\u00edmillum teirra.\\u00bb"} {"en": "The children of Israel did so, and put them outside of the camp; as Yahweh spoke to Moses, so did the children of Israel.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn gj\\u00f8rdu n\\u00fa solei\\u00f0is og r\\u00f3ku teir burtur \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar; eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi, solei\\u00f0is gj\\u00f8rdu \\u00cdsraelsmenn."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Framvegis tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel: \\u2018When a man or woman commits any sin that men commit, so as to trespass against Yahweh, and that soul is guilty;", "fo": "\\u00abSig vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: T\\u00e1 i\\u00f0 kallur ella kona gera einahv\\u00f8rja av teimum syndum, sum menn koma fyri at gera, og sv\\u00edkja Harran, og hesin sami ma\\u00f0ur ver\\u00f0ur sekur,"} {"en": "then he shall confess his sin which he has done, and he shall make restitution for his guilt in full, and add to it the fifth part of it, and give it to him in respect of whom he has been guilty.", "fo": "t\\u00e1 skal hann j\\u00e1tta ta synd, sum hann hevur gj\\u00f8rt og b\\u00f8ta fyri sekt s\\u00edna vi\\u00f0 fullum vir\\u00f0i og rinda fimting \\u00ed vi\\u00f0b\\u00f3t afturat og geva honum ta\\u00f0, i\\u00f0 hann hevur gj\\u00f8rt seg sekan \\u00edm\\u00f3ti."} {"en": "But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made to Yahweh shall be the priest\\u2019s; besides the ram of the atonement, by which atonement shall be made for him.", "fo": "Men hevur hesin ma\\u00f0ur ongan eftirm\\u00e1lsmann eftir seg, sum hin seki kann grei\\u00f0a sekt s\\u00edna til, t\\u00e1 skal sektin, sum skal ver\\u00f0a greidd, hoyra Harranum til og ver\\u00f0a givin presti umframt s\\u00e1ttarger\\u00f0arve\\u00f0rin, sum hann skal veita honum s\\u00e1ttarger\\u00f0 vi\\u00f0."} {"en": "Every heave offering of all the holy things of the children of Israel, which they present to the priest, shall be his.", "fo": "Allur avskur\\u00f0ur av halgig\\u00e1vum teimum, i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn bera prestinum, skal lutast honum;"} {"en": "Every man\\u2019s holy things shall be his: whatever any man gives the priest, it shall be his.\\u2019\\u201d", "fo": "ta\\u00f0, sum hv\\u00f8r einstakur halgar, skal vera hansara ogn; ta\\u00f0, sum hann gevur prestinum, skal lutast honum.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, and tell them: \\u2018If any man\\u2019s wife goes astray, and is unfaithful to him,", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig vi\\u00f0 teir: T\\u00e1 i\\u00f0 kona gerst margl\\u00e1t og roynist \\u00f3tr\\u00fagv m\\u00f3ti manni s\\u00ednum,"} {"en": "and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and is kept close, and she is defiled, and there is no witness against her, and she isn\\u2019t taken in the act;", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at annar ma\\u00f0ur hevur samlegu vi\\u00f0 hana, uttan at ma\\u00f0ur hennara veit av t\\u00ed, og uttan at hon ver\\u00f0ur uppifjara\\u00f0, t\\u00f3 at hon hevur gj\\u00f8rt seg \\u00f3reina, og uttan at naka\\u00f0 vitni er \\u00edm\\u00f3ti henni, og hon hevur ikki veri\\u00f0 gripin \\u00e1 b\\u00f3li,"} {"en": "and the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she is defiled: or if the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she isn\\u2019t defiled:", "fo": "men yvir hann kemur vandl\\u00e6tisandi, so at hann ver\\u00f0ur illur vi\\u00f0 konu s\\u00edna, sum vissuliga hevur gj\\u00f8rt seg \\u00f3reina, ella vandl\\u00e6tisandi kemur yvir hann, so at hann ver\\u00f0ur illur vi\\u00f0 konu s\\u00edna, t\\u00f3 at hon ikki hevur gj\\u00f8rt seg \\u00f3reina,"} {"en": "then the man shall bring his wife to the priest, and shall bring her offering for her: one tenth of an ephah of barley meal. He shall pour no oil on it, nor put frankincense on it, for it is a meal offering of jealousy, a meal offering of memorial, bringing iniquity to memory.", "fo": "t\\u00e1 skal tann ma\\u00f0ur lei\\u00f0a konu s\\u00edna fyri prestin og hava vi\\u00f0 sum offurg\\u00e1vu fyri hana ein t\\u00edggjundapart \\u00far efu av byggmj\\u00f8li; hann m\\u00e1 hv\\u00f8rki hella olju yvir ta\\u00f0 ella leggja roykilsi oman \\u00e1 ta\\u00f0, t\\u00ed at ta\\u00f0 er vandl\\u00e6tisgr\\u00f3noffur, \\u00e1minningargr\\u00f3noffur, i\\u00f0 minnir \\u00e1 misger\\u00f0;"} {"en": "The priest shall bring her near, and set her before Yahweh;", "fo": "presturin skal taka hana og lei\\u00f0a hana fram fyri Harran;"} {"en": "and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.", "fo": "og s\\u00ed\\u00f0an skal presturin taka heilagt vatn upp \\u00ed leirker og taka eitt sindur av dusti av g\\u00f3lvi tjaldtempulsins og lata ta\\u00f0 upp \\u00ed vatni\\u00f0;"} {"en": "The priest shall set the woman before Yahweh, and let the hair of the woman\\u2019s head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. The priest shall have in his hand the water of bitterness that brings a curse.", "fo": "t\\u00edn\\u00e6st skal presturin lei\\u00f0a konuna fram fyri Harran, loysa h\\u00e1r hennara og f\\u00e1a henni upp \\u00ed hendurnar \\u00e1minningargr\\u00f3nofri\\u00f0, ta\\u00f0 er vandl\\u00e6tisgr\\u00f3nofri\\u00f0, men \\u00ed egnu hond s\\u00edni skal presturin hava b\\u00f8lbi\\u00f0ingarinnar beiska vatn."} {"en": "The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman, \\u201cIf no man has lain with you, and if you haven\\u2019t gone aside to uncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse.", "fo": "Og presturin skal leggja konuni d\\u00fdrt vi\\u00f0 og siga vi\\u00f0 hana: Hevur eingin ma\\u00f0ur havt samlegu vi\\u00f0 teg, og hevur t\\u00fa ikki gj\\u00f8rt teg \\u00f3reina vi\\u00f0 leysalevna\\u00f0 \\u00ed hj\\u00fanalagi t\\u00ednum, t\\u00e1 skalt t\\u00fa sleppa \\u00f3skala\\u00f0 undan hesum b\\u00f8lbi\\u00f0ingarinnar beiska vatni."} {"en": "But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:\\u201d", "fo": "Men hevur t\\u00fa veri\\u00f0 \\u00f3tr\\u00fagv \\u00ed hj\\u00fanalagi t\\u00ednum og gj\\u00f8rt teg \\u00f3reina, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at einhv\\u00f8r annar enn ma\\u00f0ur t\\u00edn hevur havt samlegu vi\\u00f0 teg \\u2013"} {"en": "then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, \\u201cYahweh make you a curse and an oath among your people, when Yahweh allows your thigh to fall away, and your body to swell;", "fo": "presturin letur n\\u00fa konuna gera b\\u00f8lbi\\u00f0ingarinnar ei\\u00f0 og sigur vi\\u00f0 hana \\u2013 t\\u00e1 lati Harrin teg ver\\u00f0a til b\\u00f8lbi\\u00f0ing og ei\\u00f0 millum f\\u00f3lk t\\u00edtt og lati lendar t\\u00ednar hjadna og kvi\\u00f0 t\\u00edn tr\\u00fatna,"} {"en": "and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.\\u201d The woman shall say, \\u201cAmen, Amen.\\u201d", "fo": "og komi hetta b\\u00f8lbi\\u00f0ingarinnar vatn ni\\u00f0ur \\u00ed indur t\\u00edni, so at kvi\\u00f0ur t\\u00edn tr\\u00fatnar og lendar t\\u00ednar hjadna! Og konan skal svara: Amen! Amen!"} {"en": "\\u201c\\u2018The priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal presturin rita hesar b\\u00f8lbi\\u00f0ingar \\u00ed b\\u00f3k og skola t\\u00e6r ni\\u00f0ur \\u00ed hitt beiska vatni\\u00f0"} {"en": "He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter.", "fo": "og geva konuni b\\u00f8lbi\\u00f0ingarinnar beiska vatn at drekka, so at b\\u00f8lbi\\u00f0ingarinnar vatn kemur ni\\u00f0ur \\u00ed indur hennara og elvir beiskleika."} {"en": "The priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman\\u2019s hand, and shall wave the meal offering before Yahweh, and bring it to the altar.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal presturin taka \\u00far hond konunnar vandl\\u00e6tisgr\\u00f3nofri\\u00f0, reiggja t\\u00ed framman fyri Harranum og bera ta\\u00f0 at altarinum,"} {"en": "The priest shall take a handful of the meal offering, as its memorial, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water.", "fo": "og av gr\\u00f3nofrinum skal presturin taka fullan neva sum \\u00e1minningaroffur tess og brenna ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum, og s\\u00ed\\u00f0an skal hann geva konuni vatni\\u00f0 at drekka;"} {"en": "When he has made her drink the water, then it shall happen, if she is defiled, and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse will enter into her and become bitter, and her body will swell, and her thigh will fall away: and the woman will be a curse among her people.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hevur lati\\u00f0 hana drekka vatni\\u00f0, so skal hetta b\\u00f8lbi\\u00f0ingarvatn, um hon hevur gj\\u00f8rt seg \\u00f3reina vi\\u00f0 tr\\u00faloysi \\u00ed hj\\u00fanalagnum, vi\\u00f0 at koma ni\\u00f0ur \\u00ed hana ver\\u00f0a til beiskleika, so at kvi\\u00f0ur hennara tr\\u00fatnar, og lendar hennara hjadna, og konan skal ver\\u00f0a til b\\u00f8lbi\\u00f0ing millum f\\u00f3lk s\\u00edtt."} {"en": "If the woman isn\\u2019t defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive offspring.", "fo": "Men hevur konan ikki gj\\u00f8rt seg \\u00f3reina, og hon er rein, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 ikki saka hana, og hon skal kunna f\\u00e1a b\\u00f8rn.\\u00bb"} {"en": "\\u201c\\u2018This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes astray, and is defiled;", "fo": "Hetta er l\\u00f3gin um vandl\\u00e6tisstr\\u00ed\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 kona hevur veri\\u00f0 \\u00f3tr\\u00fagv \\u00ed hj\\u00fanalag og gj\\u00f8rt seg \\u00f3reina,"} {"en": "or when the spirit of jealousy comes on a man, and he is jealous of his wife; then he shall set the woman before Yahweh, and the priest shall execute on her all this law.", "fo": "ella vandl\\u00e6tisandi kemur yvir mann, og hann ver\\u00f0ur illur vi\\u00f0 konu s\\u00edna, t\\u00e1 skal hann lei\\u00f0a konuna fram fyri Harran, og presturin skal fara vi\\u00f0 henni, eftir \\u00f8llum, i\\u00f0 stendur \\u00ed hesi l\\u00f3g."} {"en": "The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.\\u2019\\u201d", "fo": "Ma\\u00f0urin skal vera \\u00f3sekur, men konan skal bera sekt s\\u00edna."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, and tell them: \\u2018When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Yahweh,", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig vi\\u00f0 teir: T\\u00e1 i\\u00f0 kallur ella kona streingja Nasirearaheiti til tess at halga seg Harranum, t\\u00e1 skal hann halda seg fr\\u00e1 v\\u00edni og mj\\u00f8\\u00f0i;"} {"en": "he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of fermented drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.", "fo": "hann m\\u00e1 ikki drekka naka\\u00f0 s\\u00fart, sum tilreitt er av v\\u00edni ella mj\\u00f8\\u00f0i, og yvirh\\u00f8vur ikki drekka nakran v\\u00ednberjal\\u00f8g og hv\\u00f8rki eta n\\u00fdggj ella turka\\u00f0 v\\u00ednber."} {"en": "All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins.", "fo": "Alla ta t\\u00ed\\u00f0, sum Nasirearaheiti hansara varir, m\\u00e1 hann einki eta, sum tilreitt er av v\\u00ednberjatr\\u00e6num, hann m\\u00e1 hv\\u00f8rki eta sta\\u00f0in ella \\u00f3sta\\u00f0in v\\u00ednber."} {"en": "\\u201c\\u2018All the days of his vow of separation no razor shall come on his head, until the days are fulfilled, in which he separates himself to Yahweh. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long.", "fo": "Alla ta t\\u00ed\\u00f0, sum Nasirearaheiti hansara varir, m\\u00e1 hann ikki lata rakikn\\u00edv koma \\u00e1 h\\u00f8vur s\\u00edtt; til teir dagar eru at enda, sum hann hevur halga\\u00f0 seg Harranum, skal hann vera heilagur og lata h\\u00e1ri\\u00f0 \\u00e1 h\\u00f8vdi s\\u00ednum vaksa s\\u00edtt."} {"en": "\\u201c\\u2018All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body.", "fo": "\\u00cd alla ta t\\u00ed\\u00f0, sum hann hevur halga\\u00f0 seg Harranum, m\\u00e1 hann heldur ikki koma n\\u00e6r n\\u00f8krum l\\u00edki;"} {"en": "He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation to God is on his head.", "fo": "um ta\\u00f0 so er fa\\u00f0ir hans ella m\\u00f3\\u00f0ir, br\\u00f3\\u00f0ir ella systir hans, i\\u00f0 dey\\u00f0 eru, skal hann ikki gera seg \\u00f3reinan vi\\u00f0 teimum, t\\u00ed at halgan Gu\\u00f0s er \\u00e1 h\\u00f8vdi hans."} {"en": "All the days of his separation he is holy to Yahweh.", "fo": "Alla ta t\\u00ed\\u00f0, sum Nasirearaheiti hansara varir, er hann halga\\u00f0ur Harranum."} {"en": "\\u201c\\u2018If any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing. On the seventh day he shall shave it.", "fo": "Men doyr nakar \\u00f3vart og br\\u00e1dliga hj\\u00e1 honum, so at halga\\u00f0a h\\u00f8vur hansara solei\\u00f0is ver\\u00f0ur \\u00f3reint, t\\u00e1 skal hann raka h\\u00f8vur s\\u00edtt sama dag, sum hann ver\\u00f0ur reinur aftur, sjeynda dagin skal hann raka ta\\u00f0;"} {"en": "On the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the Tent of Meeting.", "fo": "og \\u00e1ttanda dagin skal hann bera prestinum tv\\u00e6r turtild\\u00fagvur ella tveir d\\u00fagvuungar at durum samfundartjaldsins."} {"en": "The priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead, and shall make his head holy that same day.", "fo": "A\\u00f0ra skal presturin ofra sum syndaoffur og hina sum brennioffur og veita honum s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri ta synd, at hann er komin aftur at l\\u00edki. Sama dagin skal hann aftur halga seg,"} {"en": "He shall separate to Yahweh the days of his separation, and shall bring a male lamb a year old for a trespass offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled.", "fo": "og hann skal aftur v\\u00edga seg Harranum so leingi, sum Nasirearaheiti\\u00f0 \\u00e1tti at vara, og frambera veturgamalt lamb sum sektaroffur; men hin farna t\\u00ed\\u00f0in skal ikki ver\\u00f0a vi\\u00f0rokna\\u00f0, t\\u00ed at hann hev\\u00f0i \\u00f3reinska\\u00f0 v\\u00edgda h\\u00f8vur s\\u00edtt."} {"en": "\\u201c\\u2018This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent of Meeting,", "fo": "Hetta er l\\u00f3gin um Nasirearan: T\\u00e1 i\\u00f0 v\\u00edgslut\\u00ed\\u00f0 hansara er at enda, skal hann ver\\u00f0a leiddur at durum samfundartjaldsins,"} {"en": "and he shall offer his offering to Yahweh, one male lamb a year old without defect for a burnt offering, and one ewe lamb a year old without defect for a sin offering, and one ram without defect for peace offerings,", "fo": "og hann skal frambera Harranum offurg\\u00e1vu s\\u00edna: eitt veturgamalt, l\\u00fdtaleyst ve\\u00f0urlamb sum brennioffur og eitt veturgamalt, l\\u00fdtaleyst gimburlamb sum syndaoffur og ein l\\u00fdtaleysan ve\\u00f0r sum takkaroffur,"} {"en": "and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal offering, and their drink offerings.", "fo": "eina t\\u00e6gu vi\\u00f0 \\u00f3s\\u00farga\\u00f0um brey\\u00f0um \\u00far f\\u00ednum mj\\u00f8li, k\\u00f8kur blanda\\u00f0ar vi\\u00f0 olju, og \\u00f3s\\u00farga\\u00f0ar flatk\\u00f8kur smurdar vi\\u00f0 olju saman vi\\u00f0 gr\\u00f3nofrinum og droypiofrinum."} {"en": "The priest shall present them before Yahweh, and shall offer his sin offering, and his burnt offering.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal presturin bera ta\\u00f0 fram fyri Harran og ofra syndaoffur og brennioffur hans,"} {"en": "He shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings to Yahweh, with the basket of unleavened bread. The priest shall offer also its meal offering, and its drink offering.", "fo": "og ve\\u00f0rin skal hann ofra Harranum sum takkaroffur saman vi\\u00f0 teimum \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0unum \\u00ed t\\u00e6guni; s\\u00ed\\u00f0an skal presturin ofra gr\\u00f3noffur og droypioffur hans."} {"en": "The Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the Tent of Meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.", "fo": "T\\u00e1 skal Nasirearin raka h\\u00f8vur s\\u00edtt vi\\u00f0 dyr samfundartjaldsins og taka v\\u00edgda h\\u00f8vu\\u00f0h\\u00e1r s\\u00edtt og leggja ta\\u00f0 \\u00ed eldin undir takkarofrinum,"} {"en": "The priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite, after he has shaved the head of his separation;", "fo": "og presturin skal taka sodna b\\u00f3gvin av ve\\u00f0rinum og eina \\u00f3s\\u00farga\\u00f0a k\\u00f8ku \\u00far t\\u00e6guni og eina \\u00f3s\\u00farga\\u00f0a flatk\\u00f8ku og f\\u00e1a Nasirearanum ta\\u00f0 upp \\u00ed hendur, eftir at hann hevur raka\\u00f0 v\\u00edgda h\\u00f8vur s\\u00edtt;"} {"en": "and the priest shall wave them for a wave offering before Yahweh. This is holy for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered. After that the Nazirite may drink wine.", "fo": "og presturin skal reiggja t\\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum; ta\\u00f0 skal hoyra presti til sum halgig\\u00e1va umframt reiggibringuna og offuravskur\\u00f0artj\\u00f3gvi\\u00f0. Eftir ta\\u00f0 m\\u00e1 Nasirearin drekka v\\u00edn."} {"en": "\\u201c\\u2018This is the law of the Nazirite who vows, and of his offering to Yahweh for his separation, besides that which he is able to get. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation.\\u2019\\u201d", "fo": "Hetta er l\\u00f3gin um Nasirearan, sum streingir heiti, um offurg\\u00e1vu hansara til Harrans vegna v\\u00edgslu s\\u00edna, umframt ta\\u00f0, sum hann annars er f\\u00f8rur fyri; samsvarandi t\\u00ed heiti, sum hann hevur strongt, skal hann gera eftir l\\u00f3gini um v\\u00edgslu s\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to Aaron and to his sons, saying, \\u2018This is how you shall bless the children of Israel.\\u2019 You shall tell them,", "fo": "\\u00abTala til \\u00c1rons og sona hans og sig: Vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um skulu tit v\\u00e6lsigna \\u00cdsraelsmenn:"} {"en": "\\u2018Yahweh bless you, and keep you.", "fo": "Harrin v\\u00e6lsigni teg og var\\u00f0veiti teg!"} {"en": "Yahweh make his face to shine on you, and be gracious to you.", "fo": "Harrin lati andlit s\\u00edtt l\\u00fdsa yvir teg og veri t\\u00e6r n\\u00e1\\u00f0igur!"} {"en": "Yahweh lift up his face toward you, and give you peace.\\u2019", "fo": "Harrin lyfti upp \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna yvir teg og gevi t\\u00e6r fri\\u00f0!"} {"en": "\\u201cSo they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir solei\\u00f0is leggja navn m\\u00edtt \\u00e1 \\u00cdsraelsmenn, skal eg v\\u00e6lsigna teir.\\u00bb"} {"en": "On the day that Moses had finished setting up the tabernacle, and had anointed it and sanctified it, with all its furniture, and the altar with all its vessels, and had anointed and sanctified them;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses var li\\u00f0ugur at seta upp tjaldtempli\\u00f0 og hev\\u00f0i salva\\u00f0 og halga\\u00f0 ta\\u00f0 og \\u00f8ll ambo\\u00f0 og salva\\u00f0 og halga\\u00f0 altari\\u00f0 og \\u00f8ll ambo\\u00f0 tess,"} {"en": "the princes of Israel, the heads of their fathers\\u2019 houses, offered. These were the princes of the tribes. These are they who were over those who were counted:", "fo": "t\\u00e1 gingu h\\u00f8vdingar \\u00cdsraels fram, teir, i\\u00f0 v\\u00f3ru oddamenn fyri \\u00e6ttarb\\u00f3lkunum, \\u00e6ttarh\\u00f8vdingarnir, sum h\\u00f8vdu skipa\\u00f0 fyri teljingini;"} {"en": "and they brought their offering before Yahweh, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for every two of the princes, and for each one an ox: and they presented them before the tabernacle.", "fo": "og teir b\\u00f3ru offurg\\u00e1vur s\\u00ednar fram fyri Harran, seks vagnar vi\\u00f0 tjaldi og t\\u00f3lv neyt, ein vagn fyri hv\\u00f8rjar tveir h\\u00f8vdingar og eitt neyt fyri hv\\u00f8nn teirra; og teir leiddu hetta fram at tjaldtemplinum."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses:"} {"en": "\\u201cAccept these from them, that they may be used in doing the service of the Tent of Meeting; and you shall give them to the Levites, to every man according to his service.\\u201d", "fo": "\\u00abTak vi\\u00f0 hesum av teimum og lat ta\\u00f0 ver\\u00f0a n\\u00fdtt til t\\u00e6nastuger\\u00f0ar vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0 og gev Levitunum ta\\u00f0 eftir starvi teirra!\\u00bb"} {"en": "Moses took the wagons and the oxen, and gave them to the Levites.", "fo": "M\\u00f3ses t\\u00f3k t\\u00e1 vagnarnar og neytini og gav Levitunum ta\\u00f0;"} {"en": "He gave two wagons and four oxen to the sons of Gershon, according to their service:", "fo": "tveir vagnar og f\\u00fdra neyt gav hann Gersjons sonum eftir starvi teirra;"} {"en": "and he gave four wagons and eight oxen to the sons of Merari, according to their service, under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest.", "fo": "og f\\u00fdra vagnar og \\u00e1tta neyt fekk hann Merari sonum eftir starvi teirra undir umsj\\u00f3n \\u00cdt\\u00e1mars, sonar \\u00c1rons prests."} {"en": "But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders.", "fo": "Men Kehats sonum gav hann einki, t\\u00ed at teir halgilutir, i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu undir umsj\\u00f3n, kundu teir bera \\u00e1 her\\u00f0um s\\u00ednum."} {"en": "The princes gave offerings for the dedication of the altar in the day that it was anointed, even the princes gave their offerings before the altar.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an komu h\\u00f8vdingarnir vi\\u00f0 offurbollunum til v\\u00edgslu altarsins tann dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 var\\u00f0 salva\\u00f0, og h\\u00f8vdingarnir b\\u00f3ru offurg\\u00e1vur s\\u00ednar fram at altarinum."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cThey shall offer their offering, each prince on his day, for the dedication of the altar.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abLat h\\u00f8vdingarnar koma hv\\u00f8nn s\\u00edn dag vi\\u00f0 offurg\\u00e1vu s\\u00edni til v\\u00edgslu altarsins.\\u00bb"} {"en": "He who offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah,", "fo": "Tann, i\\u00f0 fyrsta dagin kom vi\\u00f0 offurg\\u00e1vu s\\u00edni, var N\\u00e1hsjon Amminadabsson av J\\u00fada\\u00e6tt;"} {"en": "and his offering was: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;", "fo": "offurg\\u00e1va hansara var silvurk\\u00f8sk, i\\u00f0 v\\u00e1 eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati siklar, og offurbolli \\u00far silvuri, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i tvey full av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju til gr\\u00f3noffurs,"} {"en": "one golden ladle of ten shekels, full of incense;", "fo": "ein bollask\\u00e1l, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 t\\u00edggju siklar \\u00ed gulli, fulla av roykilsi,"} {"en": "one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;", "fo": "ein ungur tarvur, ein ve\\u00f0rur, ein veturgamal sey\\u00f0ur til brennioffurs,"} {"en": "one male goat for a sin offering;", "fo": "ein geitarhavur til syndaoffurs,"} {"en": "and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nahshon the son of Amminadab.", "fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\\u00e1va N\\u00e1hsjons Amminadabssonar."} {"en": "On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.", "fo": "Annan dagin kom Net\\u00e1nel Zuarsson, h\\u00f8vdingi Issakars, vi\\u00f0 g\\u00e1vu s\\u00edni."} {"en": "He offered for his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;", "fo": "Hann frambar sum offurg\\u00e1vu s\\u00edna silvurk\\u00f8sk, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati siklar, og offurbolla \\u00far silvuri, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i \\u00edl\\u00e1t full av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju, til gr\\u00f3noffurs,"} {"en": "one golden ladle of ten shekels, full of incense;", "fo": "eina bollask\\u00e1l, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 t\\u00edggju siklar \\u00ed gulli, fulla av roykilsi,"} {"en": "one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;", "fo": "ein ungan tarv, ein ve\\u00f0r og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,"} {"en": "one male goat for a sin offering;", "fo": "ein geitarhavur til syndaoffurs,"} {"en": "and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, five male lambs a year old. This was the offering of Nethanel the son of Zuar.", "fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\\u00e1va Net\\u00e1nels Zuarssonar."} {"en": "On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun", "fo": "Tri\\u00f0ja dagin kom h\\u00f8vdingi Zebulons sona, Eliab Helonsson;"} {"en": "gave his offering: one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;", "fo": "offurg\\u00e1va hansara var silvurk\\u00f8sk, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati siklar, og offurbolli \\u00far silvuri, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i full av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju, til gr\\u00f3noffurs,"} {"en": "one golden ladle of ten shekels, full of incense;", "fo": "ein bollask\\u00e1l, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 t\\u00edggju siklar \\u00ed gulli, full av roykilsi,"} {"en": "one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;", "fo": "ein ungur tarvur, ein ve\\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,"} {"en": "one male goat for a sin offering;", "fo": "ein geitarhavur til syndaoffurs,"} {"en": "and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eliab the son of Helon.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\\u00e1va Eliabs Helonssonar."} {"en": "On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben", "fo": "Fj\\u00f3r\\u00f0a dagin kom h\\u00f8vdingi Rubens sona, Elizur Sjedeursson;"} {"en": "gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;", "fo": "offurg\\u00e1va hansara var silvurk\\u00f8sk, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati siklar, og offurbolli \\u00far silvuri, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i \\u00edl\\u00e1t full av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju, til gr\\u00f3noffurs,"} {"en": "one golden ladle of ten shekels, full of incense;", "fo": "ein bollask\\u00e1l, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 t\\u00edggju siklar \\u00ed gulli, full av roykilsi,"} {"en": "one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;", "fo": "ein ungur tarvur, ein ve\\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,"} {"en": "one male goat for a sin offering;", "fo": "ein geitarhavur til syndaoffurs,"} {"en": "and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Elizur the son of Shedeur.", "fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\\u00e1va Elizurs Sjedeurssonar."} {"en": "On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon", "fo": "Fimta dagin kom h\\u00f8vdingi S\\u00edmeons sona, Sjelumiel Zurisjaddaison;"} {"en": "gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;", "fo": "offurg\\u00e1va hansara var silvurk\\u00f8sk, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati siklar, og offurbolli \\u00far silvuri, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i full av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju, til gr\\u00f3noffurs,"} {"en": "one golden ladle of ten shekels, full of incense;", "fo": "ein bollask\\u00e1l, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 t\\u00edggju siklar \\u00ed gulli, full av roykilsi,"} {"en": "one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;", "fo": "ein ungur tarvur, ein ve\\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,"} {"en": "one male goat for a sin offering;", "fo": "ein geitarhavur til syndaoffurs,"} {"en": "and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\\u00e1va Sjelumiels Zurisjaddaisonar."} {"en": "On the sixth day, Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad", "fo": "S\\u00e6tta dagin kom h\\u00f8vdingi G\\u00e1ds sona, Eljasaf Deuelsson;"} {"en": "gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;", "fo": "offurg\\u00e1va hansara var silvurk\\u00f8sk, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati siklar, og offurbolli \\u00far silvuri, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i full av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju, til gr\\u00f3noffurs,"} {"en": "one golden ladle of ten shekels, full of incense;", "fo": "ein bollask\\u00e1l, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 t\\u00edggju siklar \\u00ed gulli, full av roykilsi,"} {"en": "one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;", "fo": "ein ungur tarvur, ein ve\\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,"} {"en": "one male goat for a sin offering;", "fo": "og ein geitarhavur til syndaoffurs,"} {"en": "and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eliasaph the son of Deuel.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\\u00e1va Eljasafs Deuelssonar."} {"en": "On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim", "fo": "Sjeynda dagin kom h\\u00f8vdingi Efraims sona, Elisj\\u00e1ma Ammihudsson;"} {"en": "gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;", "fo": "offurg\\u00e1va hansara var silvurk\\u00f8sk, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati siklar, og offurbolli \\u00far silvuri, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i full av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju, til gr\\u00f3noffurs,"} {"en": "one golden ladle of ten shekels, full of incense;", "fo": "ein bollask\\u00e1l, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 t\\u00edggju siklar \\u00ed gulli, full av roykilsi,"} {"en": "one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;", "fo": "ein ungur tarvur, ein ve\\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,"} {"en": "one male goat for a sin offering;", "fo": "og ein geitarhavur til syndaoffurs,"} {"en": "and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Elishama the son of Ammihud.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\\u00e1va Elisj\\u00e1ma Ammihudssonar."} {"en": "On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh", "fo": "\\u00c1ttanda dagin kom h\\u00f8vdingi Manasse sona, Gamliel Pedazursson;"} {"en": "gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;", "fo": "offurg\\u00e1va hansara var silvurk\\u00f8sk, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati siklar, og offurbolli \\u00far silvuri, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i full av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju, til gr\\u00f3noffurs,"} {"en": "one golden ladle of ten shekels, full of incense;", "fo": "bollask\\u00e1l, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 t\\u00edggju siklar \\u00ed gulli, full av roykilsi,"} {"en": "one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;", "fo": "ein ungur tarvur, ein ve\\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,"} {"en": "one male goat for a sin offering;", "fo": "og ein geitarhavur til syndaoffurs,"} {"en": "and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\\u00e1va Gamliels Pedazurssonar."} {"en": "On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin", "fo": "N\\u00edggjunda dagin kom h\\u00f8vdingi Benjamins sona, \\u00c1bidan Gide\\u00f3nison;"} {"en": "gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;", "fo": "offurg\\u00e1va hansara var silvurk\\u00f8sk, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati siklar, og offurbolli \\u00far silvuri, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i full av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju, til gr\\u00f3noffurs,"} {"en": "one golden ladle of ten shekels, full of incense;", "fo": "bollask\\u00e1l, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 t\\u00edggju siklar \\u00ed gulli, full av roykilsi,"} {"en": "one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;", "fo": "ein ungur tarvur, ein ve\\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,"} {"en": "one male goat for a sin offering;", "fo": "ein geitarhavur til syndaoffurs,"} {"en": "and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Abidan the son of Gideoni.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\\u00e1va \\u00c1bidans Gide\\u00f3nisonar."} {"en": "On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan", "fo": "T\\u00edggjunda dagin kom h\\u00f8vdingi D\\u00e1ns sona, \\u00c1hiezer Ammisjaddaison;"} {"en": "gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;", "fo": "offurg\\u00e1va hansara var silvurk\\u00f8sk, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati siklar, og offurbolli \\u00far silvuri, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i full av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju, til gr\\u00f3noffurs,"} {"en": "one golden ladle of ten shekels, full of incense;", "fo": "ein bollask\\u00e1l, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 t\\u00edggju siklar \\u00ed gulli, full av roykilsi,"} {"en": "one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;", "fo": "ein ungur tarvur, ein ve\\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,"} {"en": "one male goat for a sin offering;", "fo": "og ein geitarhavur til syndaoffurs,"} {"en": "and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\\u00e1va \\u00c1hiezers Ammisjaddaisonar."} {"en": "On the eleventh day Pagiel the son of Ochran, prince of the children of Asher", "fo": "Ellivta dagin kom h\\u00f8vdingi \\u00c1sjers sona, P\\u00e1giel Okransson;"} {"en": "gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;", "fo": "offurg\\u00e1va hansara var silvurk\\u00f8sk, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati siklar, og offurbolli \\u00far silvuri, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i full av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju, til gr\\u00f3noffurs,"} {"en": "one golden ladle of ten shekels, full of incense;", "fo": "ein bollask\\u00e1l, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 t\\u00edggju siklar \\u00ed gulli full av roykilsi,"} {"en": "one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;", "fo": "ein ungur tarvur, ein ve\\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,"} {"en": "one male goat for a sin offering;", "fo": "ein geitarhavur til syndaoffurs,"} {"en": "and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Pagiel the son of Ochran.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\\u00e1va P\\u00e1giels Okranssonar."} {"en": "On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali", "fo": "T\\u00f3lvta dagin kom h\\u00f8vdingi Naftali sona, \\u00c1hira Enansson;"} {"en": "gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;", "fo": "offurg\\u00e1va hansara var silvurk\\u00f8sk, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati siklar, og offurbolli \\u00far silvuri, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i full av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju, til gr\\u00f3noffurs,"} {"en": "one golden spoon of ten shekels, full of incense;", "fo": "ein bollask\\u00e1l, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 t\\u00edggju siklar \\u00ed gulli, full av roykilsi,"} {"en": "one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;", "fo": "ein ungur tarvur, ein ve\\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,"} {"en": "one male goat for a sin offering;", "fo": "og ein geitarhavur til syndaoffurs,"} {"en": "and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahira the son of Enan.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\\u00e1va \\u00c1hira Enanssonar."} {"en": "This was the dedication of the altar, on the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve silver platters, twelve silver bowls, twelve golden ladles;", "fo": "Hesar v\\u00f3ru g\\u00e1vurnar fr\\u00e1 h\\u00f8vdingum \\u00cdsraels til v\\u00edgslu altarsins, tann dagin ta\\u00f0 var\\u00f0 salva\\u00f0; t\\u00f3lv silvurk\\u00f8skir, t\\u00f3lv offurbollar \\u00far silvuri og t\\u00f3lv bollask\\u00e1lir \\u00far gulli;"} {"en": "each silver platter weighing one hundred thirty shekels, and each bowl seventy; all the silver of the vessels two thousand four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary;", "fo": "hv\\u00f8r silvurk\\u00f8skin v\\u00e1 eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati siklar, og hv\\u00f8r offurbollin sjeyti siklar, \\u00f8ll silvur\\u00edl\\u00e1tini v\\u00f3gu tvey t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0 siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i,"} {"en": "the twelve golden ladles, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary; all the gold of the ladles weighed one hundred twenty shekels;", "fo": "t\\u00f3lv bollask\\u00e1lir \\u00far gulli, fullar av roykilsi, hv\\u00f8r bollask\\u00e1lin t\\u00edggju siklar eftir halgid\\u00f3msins vir\\u00f0i, allar bollask\\u00e1lirnar tilsamans eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu siklar \\u00ed gulli."} {"en": "all the cattle for the burnt offering twelve bulls, the rams twelve, the male lambs a year old twelve, and their meal offering; and the male goats for a sin offering twelve;", "fo": "\\u00d8ll st\\u00f3rd\\u00fdrini til brennioffurs v\\u00f3ru t\\u00f3lv tarvar umframt t\\u00f3lv ve\\u00f0rar og t\\u00f3lv veturgomul lomb saman vi\\u00f0 gr\\u00f3nofrum teirra og t\\u00f3lv havrar til syndaoffurs."} {"en": "and all the cattle for the sacrifice of peace offerings twenty-four bulls, the rams sixty, the male goats sixty, the male lambs a year old sixty. This was the dedication of the altar, after it was anointed.", "fo": "\\u00d8ll st\\u00f3rd\\u00fdrini til takkaroffurs v\\u00f3ru tj\\u00fagu og f\\u00fdra tarvar umframt seksti ve\\u00f0rar og seksti veturgomul lomb. Hesar v\\u00f3ru g\\u00e1vurnar til v\\u00edgslu altarsins, eftir at ta\\u00f0 var salva\\u00f0."} {"en": "When Moses went into the Tent of Meeting to speak with Yahweh, he heard his voice speaking to him from above the mercy seat that was on the ark of the Testimony, from between the two cherubim: and he spoke to him.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses gekk inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0 at tala vi\\u00f0 Harran, hoyrdi hann r\\u00f8ddina tala til s\\u00edn oman av s\\u00e1ttarlokinum, sum er yvir vitnisbur\\u00f0ar\\u00f8rkini, fr\\u00e1 sta\\u00f0inum millum b\\u00e1\\u00f0ar ker\\u00fabarnar; ha\\u00f0an tala\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to Aaron, and tell him, \\u2018When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lamp stand.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abTala til \\u00c1rons og sig vi\\u00f0 hann: T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa setir upp lampurnar, skal ta\\u00f0 vera solei\\u00f0is, at t\\u00e6r allar sjey l\\u00fdsa upp r\\u00fami\\u00f0 fyri framman lj\\u00f3sastakan.\\u00bb"} {"en": "Aaron did so. He lit its lamps to light the area in front of the lamp stand, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "\\u00c1ron gj\\u00f8rdi solei\\u00f0is og setti lampurnar upp \\u00e1 lj\\u00f3sastakan solei\\u00f0is, at t\\u00e6r horvdu fram eftir, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "This was the workmanship of the lamp stand, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work: according to the pattern which Yahweh had shown Moses, so he made the lamp stand.", "fo": "Men lj\\u00f3sastakin var av einlistum gj\\u00f8rdur \\u00far gulli, b\\u00e6\\u00f0i f\\u00f3tur hans og bl\\u00f3mur; samsvarandi teirri fyrimynd, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i s\\u00fdnt M\\u00f3sesi, solei\\u00f0is gj\\u00f8rdi hann lj\\u00f3sastakan."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cTake the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.", "fo": "\\u00abSkil Levitarnar burtur \\u00far \\u00cdsraelsmonnum og reinsa teir!"} {"en": "You shall do this to them, to cleanse them: sprinkle the water of cleansing on them, let them shave their whole bodies with a razor, and let them wash their clothes, and cleanse themselves.", "fo": "Og solei\\u00f0is skalt t\\u00fa bera teg at, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa reinsar teir: T\\u00fa skalt st\\u00f8kkja reinsanarvatn \\u00e1 teir og lata teir fara um alt likam s\\u00edtt vi\\u00f0 rakikn\\u00edvinum og tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og solei\\u00f0is reinsa seg."} {"en": "Then let them take a young bull, and its meal offering, fine flour mixed with oil; and another young bull you shall take for a sin offering.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skulu teir taka ungan tarv til brennioffurs og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed gr\\u00f3noffur av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju, og t\\u00fa skalt taka annan ungan tarv til syndaoffurs"} {"en": "You shall present the Levites before the Tent of Meeting. You shall assemble the whole congregation of the children of Israel.", "fo": "og lei\\u00f0a so Levitarnar fram at samfundartjaldinum og kalla saman allan savna\\u00f0 \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "You shall present the Levites before Yahweh. The children of Israel shall lay their hands on the Levites,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur leitt Levitarnar fram fyri Harran, skulu \\u00cdsraelsmenn leggja hendur s\\u00ednar yvir Levitarnar."} {"en": "and Aaron shall offer the Levites before Yahweh for a wave offering, on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Yahweh.", "fo": "Og \\u00c1ron skal reiggja Levitunum frammi fyri Harranum sum reiggioffur fr\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum, s\\u00ed\\u00f0an skal starv teirra vera at gera t\\u00e6nastu Harrans."} {"en": "\\u201cThe Levites shall lay their hands on the heads of the bulls, and you shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering to Yahweh, to make atonement for the Levites.", "fo": "N\\u00fa skulu Levitarnir leggja hendur s\\u00ednar \\u00e1 h\\u00f8vur tarvanna, og s\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa ofra Harranum annan sum syndaoffur og hin sum brennioffur til tess at veita Levitunum s\\u00e1ttarger\\u00f0."} {"en": "You shall set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them as a wave offering to Yahweh.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st skalt t\\u00fa lei\\u00f0a Levitarnar fram fyri \\u00c1ron og synir hans og reiggja teimum sum reiggioffur frammi fyri Harranum."} {"en": "Thus you shall separate the Levites from among the children of Israel, and the Levites shall be mine.", "fo": "Solei\\u00f0is skalt t\\u00fa skilja Levitarnar fr\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum, til tess at teir skulu hoyra m\\u00e6r til."} {"en": "\\u201cAfter that, the Levites shall go in to do the service of the Tent of Meeting: and you shall cleanse them, and offer them as a wave offering.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skulu teir koma og gera t\\u00e6nastu vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur reinsa\\u00f0 teir og reiggja\\u00f0 teimum,"} {"en": "For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me.", "fo": "t\\u00ed at teir eru fingnir m\\u00e6r sum g\\u00e1va av \\u00cdsraelsmonnum; \\u00ed sta\\u00f0in fyri alt ta\\u00f0, i\\u00f0 opnar m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv, \\u00ed sta\\u00f0in fyri allar frumbur\\u00f0ir \\u00cdsraelsmanna havi eg tiki\\u00f0 teir til at vera ogn m\\u00edna."} {"en": "For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and animal. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified them for myself.", "fo": "T\\u00ed at m\\u00e6r hoyra allir frumbur\\u00f0ir hj\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum til, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er ma\\u00f0ur ella fena\\u00f0ur; hin dagin eg sl\\u00f3 allar frumbur\\u00f0ir Egyptalands, t\\u00e1 halga\\u00f0i eg m\\u00e6r teir."} {"en": "I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel.", "fo": "Og eg t\\u00f3k Levitarnar \\u00ed sta\\u00f0in fyri allar frumbur\\u00f0ir \\u00cdsraelsmanna"} {"en": "I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the Tent of Meeting, and to make atonement for the children of Israel; that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come near to the sanctuary.\\u201d", "fo": "og gav \\u00c1roni og sonum hansara teir sum g\\u00e1vu fr\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum, til tess at teir skulu gera t\\u00e6nastu vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0 fyri \\u00cdsraelsmenn og veita teimum s\\u00e1ttarger\\u00f0, annars kundi \\u00f3g\\u00e6va komi\\u00f0 yvir \\u00cdsraelsmenn, um teir sj\\u00e1lvir skuldu n\\u00e6rkast halgid\\u00f3minum.\\u00bb"} {"en": "Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel did so to the Levites. According to all that Yahweh commanded Moses concerning the Levites, so the children of Israel did to them.", "fo": "M\\u00f3ses og \\u00c1ron og allur savna\\u00f0ur \\u00cdsraelsmanna gj\\u00f8rdu n\\u00fa solei\\u00f0is vi\\u00f0 Levitarnar; og \\u00cdsraelsmenn gj\\u00f8rdu vi\\u00f0 Levitarnar samsvarandi \\u00f8llum t\\u00ed, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi um teir."} {"en": "The Levites purified themselves from sin, and they washed their clothes; and Aaron offered them for a wave offering before Yahweh; and Aaron made atonement for them to cleanse them.", "fo": "Og Levitarnir l\\u00f3tu seg reinsa fr\\u00e1 synd og tv\\u00e1a\\u00f0u kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni, og \\u00c1ron reiggja\\u00f0i teimum sum reiggioffur fyri Harranum og veitti teimum s\\u00e1ttarger\\u00f0, so at teir v\\u00f3r\\u00f0u reinir."} {"en": "After that, the Levites went in to do their service in the Tent of Meeting before Aaron, and before his sons: as Yahweh had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an komu Levitarnir til tess at gera t\\u00e6nastu vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n \\u00c1rons og fyri \\u00e1sj\\u00f3n sona hans; eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi um Levitarnar, solei\\u00f0is gj\\u00f8rdu teir vi\\u00f0 teir."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cThis is that which belongs to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service in the work of the Tent of Meeting;", "fo": "\\u00abHetta er l\\u00f3gin um Levitarnar: Fr\\u00e1 t\\u00ed teir eru tj\\u00fagu og fimm \\u00e1ra gamlir og eldri, skulu teir koma \\u00ed hert\\u00e6nastu; til tess at starva vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0;"} {"en": "and from the age of fifty years they shall cease waiting on the work, and shall serve no more,", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 teir eru yvir fimmti \\u00e1ra gamlir, skulu teir fara \\u00far hert\\u00e6nastuni og ikki starva longur;"} {"en": "but shall minister with their brothers in the Tent of Meeting, to perform the duty, and shall do no service. You shall do thus to the Levites concerning their duties.\\u201d", "fo": "teir mega dugna br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum hond vi\\u00f0 t\\u00ed, sum er at gera \\u00ed samfundartjaldinum; men sj\\u00e1lvir mega teir ikki gera t\\u00e6nastu longur. Solei\\u00f0is skalt t\\u00fa bera teg at vi\\u00f0 Levitunum \\u00ed \\u00f8llum, sum teir eiga at hava \\u00ed var\\u00f0veitslu.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,", "fo": "\\u00cd fyrsta m\\u00e1na\\u00f0i anna\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0 eftir, at \\u00cdsraelsmenn v\\u00f3ru farnir \\u00fat \\u00far Egyptalandi, tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses \\u00ed Sinai oy\\u00f0im\\u00f8rk og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cMoreover let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.", "fo": "\\u00ab\\u00cdsraelsmenn skulu halda p\\u00e1skir ta \\u00e1settu t\\u00ed\\u00f0ina;"} {"en": "On the fourteenth day of this month, at evening, you shall keep it in its appointed season\\u2014according to all its statutes, and according to all its ordinances, you shall keep it.\\u201d", "fo": "fj\\u00fartanda dagin \\u00ed hesum m\\u00e1na\\u00f0i um s\\u00f3lsetur skulu tit halda t\\u00e6r ta \\u00e1settu t\\u00ed\\u00f0ina; samsvarandi \\u00f8llum fyriskipanum og l\\u00f3gum um t\\u00e6r skulu tit halda t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the Passover.", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i M\\u00f3ses til \\u00cdsraelsmanna um, at teir skuldu halda p\\u00e1skirnar."} {"en": "They kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at evening, in the wilderness of Sinai. According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did.", "fo": "Og teir hildu p\\u00e1skirnar fj\\u00fartanda dagin hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar um s\\u00f3lsetur \\u00ed Sinai oy\\u00f0im\\u00f8rk. \\u00cdsraelsmenn gj\\u00f8rdu samsvarandi \\u00f8llum t\\u00ed, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "There were certain men, who were unclean because of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and before Aaron on that day.", "fo": "Men har v\\u00f3ru nakrir menn, i\\u00f0 v\\u00f3ru \\u00f3reinir av l\\u00edki og tessvegna ikki m\\u00e1ttu halda p\\u00e1skir henda sama dag; teir gingu n\\u00fa fram fyri M\\u00f3ses og \\u00c1ron"} {"en": "Those men said to him, \\u201cWe are unclean because of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the offering of Yahweh in its appointed season among the children of Israel?\\u201d", "fo": "og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 teir: \\u00abVit eru vor\\u00f0nir \\u00f3reinir av l\\u00edki; hv\\u00ed skal okkum vera for\\u00f0a\\u00f0 at frambera offurg\\u00e1vu Harrans ta \\u00e1settu t\\u00ed\\u00f0ina saman vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmonnum?\\u00bb"} {"en": "Moses answered them, \\u201cWait, that I may hear what Yahweh will command concerning you.\\u201d", "fo": "M\\u00f3ses svara\\u00f0i teimum: \\u00abB\\u00ed\\u00f0i\\u00f0 her, til eg havi hoyrt, hvat Harrin b\\u00fd\\u00f0ur vi\\u00f0v\\u00edkjandi tykkum.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSay to the children of Israel, \\u2018If any man of you or of your generations is unclean by reason of a dead body, or is on a journey far away, he shall still keep the Passover to Yahweh.", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig: T\\u00e1 i\\u00f0 einhv\\u00f8r tykkara millum ella eftirkomarar tykkara eru vor\\u00f0nir \\u00f3reinir av l\\u00edki ella eru \\u00e1 langfer\\u00f0, t\\u00e1 skal hann kortini halda p\\u00e1skir fyri Harranum."} {"en": "In the second month, on the fourteenth day at evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.", "fo": "\\u00c1 fj\\u00fartanda degi \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum m\\u00e1na\\u00f0i um s\\u00f3lsetur skulu teir halda t\\u00e6r; aftur vi\\u00f0 \\u00f3s\\u00farga\\u00f0um brey\\u00f0i og beiskum urtum skulu teir eta p\\u00e1skalambi\\u00f0."} {"en": "They shall leave none of it until the morning, nor break a bone of it. According to all the statute of the Passover they shall keep it.", "fo": "Teir mega ikki leiva naka\\u00f0 av t\\u00ed til morgunin eftir og einki bein br\\u00f3ta \\u00ed t\\u00ed, men halda p\\u00e1skirnar \\u00ed \\u00f8llum, eins og fyriskipa\\u00f0 er um t\\u00e6r."} {"en": "But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people. Because he didn\\u2019t offer the offering of Yahweh in its appointed season, that man shall bear his sin.", "fo": "Men hv\\u00f8r, sum er reinur og ikki er \\u00e1 fer\\u00f0 og kortini ikki leggur \\u00ed at halda p\\u00e1skir, hann skal oyddur ver\\u00f0a \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni, av t\\u00ed at hann ikki hevur frambori\\u00f0 offurg\\u00e1vu Harrans ta \\u00e1settu t\\u00ed\\u00f0ina; tann ma\\u00f0ur skal bera synd s\\u00edna."} {"en": "\\u201c\\u2018If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to Yahweh; according to the statute of the Passover, and according to its ordinance, so shall he do. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.\\u2019\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00fatlendskur ma\\u00f0ur, sum b\\u00fdr hj\\u00e1 tykkum, vil halda p\\u00e1skir fyri Harranum, skal hann halda t\\u00e6r eftir p\\u00e1skal\\u00f3gini og fyriskipanum um t\\u00e6r; sama skipan skal vera hj\\u00e1 tykkum, b\\u00e6\\u00f0i fyri hin \\u00fatlendska og hin innborna.\\u00bb"} {"en": "On the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, even the Tent of the Testimony: and at evening it was over the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.", "fo": "Tann dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 tjaldtempli\\u00f0 var\\u00f0 reist, huldi sk\\u00fdggi\\u00f0 tjaldtempli\\u00f0, vitnisbur\\u00f0artjaldi\\u00f0, og um kv\\u00f8ldi\\u00f0 kom yvir tjaldtempli\\u00f0 eins og eldgl\\u00e6ma, i\\u00f0 l\\u00e1 yvir t\\u00ed til morguns;"} {"en": "So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.", "fo": "og so var alt\\u00ed\\u00f0: Sk\\u00fdggi\\u00f0 huldi ta\\u00f0 um dagin og eldgl\\u00e6man um n\\u00e1ttina."} {"en": "Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped.", "fo": "Og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 sk\\u00fdggi\\u00f0 hevja\\u00f0ist upp fr\\u00e1 tjaldinum, f\\u00f3ru \\u00cdsraelsmenn avsta\\u00f0, og \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, har sk\\u00fdggi\\u00f0 aftur t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u, har settu \\u00cdsraelsmenn herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar."} {"en": "At the commandment of Yahweh, the children of Israel traveled, and at the commandment of Yahweh they encamped. As long as the cloud remained on the tabernacle they remained encamped.", "fo": "Eftir bo\\u00f0i Harrans fluttu \\u00cdsraelsmenn \\u00far sta\\u00f0, og eftir bo\\u00f0i Harrans settu teir herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar; alla ta t\\u00ed\\u00f0, sum sk\\u00fdggi\\u00f0 var yvir tjaldtemplinum, hildu teir seg kvirrar \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum."} {"en": "When the cloud stayed on the tabernacle many days, then the children of Israel kept Yahweh\\u2019s command, and didn\\u2019t travel.", "fo": "Og um sk\\u00fdggi\\u00f0 l\\u00e1 mangar dagar yvir tjaldtemplinum, gj\\u00f8rdu \\u00cdsraelsmenn, eins og Harrin hev\\u00f0i fyriskipa\\u00f0, og fluttu ikki \\u00far sta\\u00f0."} {"en": "Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the commandment of Yahweh they remained encamped, and according to the commandment of Yahweh they traveled.", "fo": "Vi\\u00f0 hv\\u00f8rt var sk\\u00fdggi\\u00f0 einans f\\u00e1ar dagar yvir tjaldtemplinum; t\\u00e1 hildu teir seg kvirrar \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum eftir bo\\u00f0i Harrans, og eftir bo\\u00f0i Harrans fluttu teir \\u00far sta\\u00f0."} {"en": "Sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they traveled: or by day and by night, when the cloud was taken up, they traveled.", "fo": "Vi\\u00f0 hv\\u00f8rt var sk\\u00fdggi\\u00f0 fr\\u00e1 kv\\u00f8ldi til morguns; og t\\u00e1 i\\u00f0 sk\\u00fdggi\\u00f0 um morgunin hevja\\u00f0ist uppfr\\u00e1, fluttu teir \\u00far sta\\u00f0; ella sk\\u00fdggi\\u00f0 var ein dag og eina n\\u00e1tt; t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 t\\u00e1 hevja\\u00f0ist uppfr\\u00e1, fluttu teir \\u00far sta\\u00f0."} {"en": "Whether it was two days, or a month, or a year that the cloud stayed on the tabernacle, remaining on it, the children of Israel remained encamped, and didn\\u2019t travel; but when it was taken up, they traveled.", "fo": "Ella at sk\\u00fdggi\\u00f0 var einar tveir dagar ella ein m\\u00e1na\\u00f0 ella longri t\\u00ed\\u00f0 yvir tjaldtemplinum, t\\u00e1 hildu \\u00cdsraelsmenn seg kvirrar \\u00ed tjaldb\\u00fa\\u00f0unum og fluttu ikki \\u00far sta\\u00f0; men t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 hevja\\u00f0ist uppfr\\u00e1, t\\u00e1 fluttu teir \\u00far sta\\u00f0."} {"en": "At the commandment of Yahweh they encamped, and at the commandment of Yahweh they traveled. They kept Yahweh\\u2019s command, at the commandment of Yahweh by Moses.", "fo": "Eftir bo\\u00f0i Harrans settu teir herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar, og eftir bo\\u00f0i Harrans fluttu teir \\u00far sta\\u00f0; ta\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i fyriskipa\\u00f0, hildu teir eftir bo\\u00f0i Harrans vi\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cMake two trumpets of silver. You shall make them of beaten work. You shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.", "fo": "\\u00abGer t\\u00e6r tveir l\\u00fa\\u00f0rar \\u00far silvuri; av einlistum skalt t\\u00fa gera teir. T\\u00fa skalt hava teir til at kalla savna\\u00f0in saman; t\\u00e1 i\\u00f0 herurin skal flyta \\u00far sta\\u00f0."} {"en": "When they blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the Tent of Meeting.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 bl\\u00e1st ver\\u00f0ur \\u00ed b\\u00e1\\u00f0ar, skal allur savna\\u00f0urin savnast um teg fyri durum samfundartjaldsins,"} {"en": "If they blow just one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.", "fo": "men ver\\u00f0ur einans bl\\u00e1st \\u00ed annan, t\\u00e1 skulu h\\u00f8vdingarnir, oddamenn hj\\u00e1 \\u00cdsraels t\\u00fasundum, savnast um teg."} {"en": "When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit bl\\u00e1sa hv\\u00f8lt, skal herurin, sum tjaldar eystantil, flyta \\u00far sta\\u00f0;"} {"en": "When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall go forward. They shall blow an alarm for their journeys.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 tit bl\\u00e1sa hv\\u00f8lt \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sinni, skal herurin, sum tjaldar sunnarumegin, flyta \\u00far sta\\u00f0; \\u00e1 tri\\u00f0ja sinni skal herurin, sum tjaldar vestantil, flyta \\u00far sta\\u00f0 og \\u00e1 fj\\u00f3r\\u00f0a sinni herurin, sum tjaldar nor\\u00f0arumegin; bl\\u00e1st skal ver\\u00f0a hv\\u00f8lt, t\\u00e1 i\\u00f0 fari\\u00f0 ver\\u00f0ur \\u00far sta\\u00f0."} {"en": "But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 savna\\u00f0urin ver\\u00f0ur samankalla\\u00f0ur, skulu tit bl\\u00e1sa \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar, men ikki hv\\u00f8lt."} {"en": "\\u201cThe sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be to you for a statute forever throughout your generations.", "fo": "Synir \\u00c1rons, prestarnir, skulu bl\\u00e1sa \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar; hetta skal vera \\u00e6vig skipan hj\\u00e1 tykkum, \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0."} {"en": "When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets. Then you will be remembered before Yahweh your God, and you will be saved from your enemies.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit fara \\u00ed bardaga m\\u00f3ti f\\u00edggindum, i\\u00f0 herja \\u00e1 tykkum \\u00ed landi tykkara, og tit bl\\u00e1sa hv\\u00f8lt \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar, t\\u00e1 skal Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, minnast tykkum, og tit ver\\u00f0a bjarga\\u00f0ir undan f\\u00edggindum tykkara."} {"en": "\\u201cAlso in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God. I am Yahweh your God.\\u201d", "fo": "\\u00c1 gle\\u00f0id\\u00f8gum og h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ard\\u00f8gum tykkara og vi\\u00f0 m\\u00e1na\\u00f0arbyrjan skulu tit bl\\u00e1sa \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar vi\\u00f0 brennioffur og takkaroffur tykkara; ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a tykkum til \\u00e1minningar frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s tykkara. Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara.\\u00bb"} {"en": "In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.", "fo": "\\u00c1 tj\\u00fagunda degi \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum m\\u00e1na\\u00f0i \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum \\u00e1ri hevja\\u00f0ist sk\\u00fdggi\\u00f0 upp fr\\u00e1 vitnisbur\\u00f0artjaldtemplinum;"} {"en": "The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran.", "fo": "t\\u00e1 f\\u00f3ru \\u00cdsraelsmenn avsta\\u00f0 \\u00far Sinai oy\\u00f0im\\u00f8rk og hildu fram \\u00ed dagsfer\\u00f0um, og sk\\u00fdggi\\u00f0 t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u \\u00ed P\\u00e1ran oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "They first went forward according to the commandment of Yahweh by Moses.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00fa \\u00e1 fyrsta sinni f\\u00f3ru \\u00far sta\\u00f0 eftir bo\\u00f0i Harrans vi\\u00f0 M\\u00f3sesi,"} {"en": "First, the standard of the camp of the children of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army.", "fo": "v\\u00f3ru J\\u00fada synir teir fyrstu, sum undir merki s\\u00ednum f\\u00f3ru \\u00far sta\\u00f0 eftir herfj\\u00f8ldum s\\u00ednum; fyri heri teirra var N\\u00e1hsjon Amminadabsson."} {"en": "Nethanel the son of Zuar was over the army of the tribe of the children of Issachar.", "fo": "Fyri heri \\u00e6ttar Issakars sona var Net\\u00e1nel Zuarsson,"} {"en": "Eliab the son of Helon was over the army of the tribe of the children of Zebulun.", "fo": "fyri heri \\u00e6ttar Zebulons sona var Eliab Helonsson."} {"en": "The tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, went forward.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tjaldtempli\\u00f0 var tiki\\u00f0 ni\\u00f0ur, f\\u00f3ru synir Gersjons og synir Merari avsta\\u00f0; teir \\u00e1ttu at bera tjaldtempli\\u00f0."} {"en": "The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r herur Rubenitanna undir merki s\\u00ednum \\u00far sta\\u00f0 eftir herfj\\u00f8ldum s\\u00ednum; fyri heri teirra var Elizur Sjedeursson;"} {"en": "Shelumiel the son of Zurishaddai was over the army of the tribe of the children of Simeon.", "fo": "fyri heri \\u00e6ttar S\\u00edmeons sona var Sjelumiel Zurisjaddaison;"} {"en": "Eliasaph the son of Deuel was over the army of the tribe of the children of Gad.", "fo": "fyri heri \\u00e6ttar G\\u00e1ds sona var Eljasaf Deuelsson."} {"en": "The Kohathites set forward, bearing the sanctuary. The others set up the tabernacle before they arrived.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru Kehatitar \\u00far sta\\u00f0; teir b\\u00f3ru halgilutirnar, og \\u00e1\\u00f0ur enn teir v\\u00f3ru fram komnir, h\\u00f8vdu hinir reist tjaldtempli\\u00f0."} {"en": "The standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies. Elishama the son of Ammihud was over his army.", "fo": "Og herur Efraims sona f\\u00f3r undir merki s\\u00ednum \\u00far sta\\u00f0 eftir herfj\\u00f8ldum s\\u00ednum; fyri heri teirra var Elisj\\u00e1ma Ammihudsson;"} {"en": "Gamaliel the son of Pedahzur was over the army of the tribe of the children of Manasseh.", "fo": "og fyri heri \\u00e6ttar Manasse sona var Gamliel Pedazursson;"} {"en": "Abidan the son of Gideoni was over the army of the tribe of the children of Benjamin.", "fo": "fyri heri \\u00e6ttar Benjamins sona var \\u00c1bidan Gide\\u00f3nison."} {"en": "The standard of the camp of the children of Dan, which was the rear guard of all the camps, set forward according to their armies. Ahiezer the son of Ammishaddai was over his army.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r herur D\\u00e1ns sona \\u00far sta\\u00f0 undir merki s\\u00ednum aftastur av \\u00f8llum herum eftir herfj\\u00f8ldum s\\u00ednum; fyri heri teirra var \\u00c1hiezer Ammisjaddaison;"} {"en": "Pagiel the son of Ochran was over the army of the tribe of the children of Asher.", "fo": "fyri heri \\u00e6ttar \\u00c1sjers sona var P\\u00e1giel Okransson;"} {"en": "Ahira the son of Enan was over the army of the tribe of the children of Naphtali.", "fo": "fyri heri \\u00e6ttar Naftali sona var \\u00c1hira Enansson."} {"en": "Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.", "fo": "Hetta var ra\\u00f0skipan \\u00cdsraelsmanna eftir herfj\\u00f8ldum teirra, t\\u00e1 i\\u00f0 teir f\\u00f3ru \\u00far sta\\u00f0."} {"en": "Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses\\u2019 father-in-law, \\u201cWe are journeying to the place of which Yahweh said, \\u2018I will give it to you.\\u2019 Come with us, and we will treat you well; for Yahweh has spoken good concerning Israel.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i M\\u00f3ses vi\\u00f0 Midianitan H\\u00f3bab Reuelsson, verfa\\u00f0ir M\\u00f3sesar: \\u00abVit halda n\\u00fa fer\\u00f0ini m\\u00f3ti t\\u00ed sta\\u00f0i, sum Harrin hevur heitt at geva okkum; kom n\\u00fa vi\\u00f0 okkum, so skulu vit gera v\\u00e6l vi\\u00f0 teg, t\\u00ed Harrin hevur n\\u00f3gv gott \\u00ed hyggju vi\\u00f0 \\u00cdsrael.\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cI will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i honum: \\u00abEg komi ikki vi\\u00f0, eg fari heim \\u00ed land m\\u00edtt til \\u00e6ttarf\\u00f3lk m\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cDon\\u2019t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abNei, t\\u00fa m\\u00e1st ikki fara fr\\u00e1 okkum, t\\u00ed t\\u00fa veitst, hvar vit mega tjalda \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini; t\\u00fa skalt vera okkum eins og eyga."} {"en": "It shall be, if you go with us, yes, it shall be, that whatever good Yahweh does to us, we will do the same to you.\\u201d", "fo": "Kemur t\\u00fa vi\\u00f0 okkum, skalt t\\u00fa f\\u00e1a lut \\u00ed \\u00f8llum t\\u00ed g\\u00f3\\u00f0a, sum Harrin vil lata okkum vera fyri.\\u00bb"} {"en": "They set forward from the Mount of Yahweh three days\\u2019 journey. The ark of Yahweh\\u2019s covenant went before them three days\\u2019 journey, to seek out a resting place for them.", "fo": "Teir hildu n\\u00fa fr\\u00e1 fjalli Harrans tr\\u00edggjar dagslei\\u00f0ir fram, me\\u00f0an s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans f\\u00f3r undan teimum til tess at finna teimum hv\\u00edldarsta\\u00f0."} {"en": "The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp.", "fo": "Men sk\\u00fdggj Harrans var yvir teimum um dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 teir f\\u00f3ru avsta\\u00f0 \\u00far herb\\u00fa\\u00f0unum."} {"en": "When the ark went forward, Moses said, \\u201cRise up, Yahweh, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!\\u201d", "fo": "Og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 \\u00f8rkin flutti \\u00far sta\\u00f0, seg\\u00f0i M\\u00f3ses: \\u00abR\\u00eds upp, Harri, so at f\\u00edggindar t\\u00ednir spja\\u00f0ast, og \\u00f8vundarmenn t\\u00ednir fl\\u00fdggja fyri t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "When it rested, he said, \\u201cReturn, Yahweh, to the ten thousands of the thousands of Israel.\\u201d", "fo": "Og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 hon t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u, seg\\u00f0i hann: \\u00abKom aftur, Harri, til \\u00cdsraels t\\u00edggjut\\u00fasunda!\\u00bb"} {"en": "The people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger burned; and Yahweh\\u2019s fire burned among them, and consumed some of the outskirts of the camp.", "fo": "Men f\\u00f3lki\\u00f0 t\\u00f3k at meyla inn \\u00e1 Harran um, at teir h\\u00f8vdu ta\\u00f0 so ringt; t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin hoyrdi ta\\u00f0, t\\u00f3k vrei\\u00f0i hans at brenna teirra millum, og eldur fr\\u00e1 Harranum f\\u00f3r oy\\u00f0andi um \\u00fatja\\u00f0arar herb\\u00fa\\u00f0anna."} {"en": "The people cried to Moses; and Moses prayed to Yahweh, and the fire abated.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 til M\\u00f3sesar, og M\\u00f3ses ba\\u00f0 til Harrans; t\\u00e1 slokna\\u00f0i eldurin."} {"en": "The name of that place was called Taberah, because Yahweh\\u2019s fire burned among them.", "fo": "T\\u00ed var\\u00f0 tann sta\\u00f0ur nevndur T\\u00e1bera, av t\\u00ed at har hev\\u00f0i eldur fr\\u00e1 Harranum brent millum teirra."} {"en": "The mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, \\u201cWho will give us meat to eat?", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir fremmandu, sum sl\\u00f8ddust uppi \\u00ed teimum, fylktust av matgirnd, t\\u00e1 t\\u00f3ku eisini \\u00cdsraelsmenn aftur at kvarta og s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00f8r gevur okkum n\\u00fa kj\\u00f8t at eta?"} {"en": "We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic;", "fo": "Vit minnast fiskarnar, sum vit \\u00f3tu fyri einki \\u00ed Egyptalandi, \\u00e1gurkurnar, vatnmel\\u00f3nirnar, grasleykirnar, rey\\u00f0leykirnar og hv\\u00edtleykirnar!"} {"en": "but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.\\u201d", "fo": "Og n\\u00fa \\u00f8rmaktast vit! Her er einki anna\\u00f0 at s\\u00edggja uttan hetta manna!\\u00bb"} {"en": "The manna was like coriander seed, and its appearance like the appearance of bdellium.", "fo": "Men manna var eins og koriandurfr\\u00e6 og at \\u00fatliti sum bdellium."} {"en": "The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.", "fo": "F\\u00f3lki\\u00f0 reika\\u00f0i um og henta\\u00f0i ta\\u00f0; s\\u00ed\\u00f0an m\\u00f3lu tey ta\\u00f0 \\u00e1 hondkv\\u00f8rn ella stoyttu ta\\u00f0 \\u00ed mortara, sj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0u ta\\u00f0 \\u00ed pottum ella baka\\u00f0u k\\u00f8kur av t\\u00ed; ta\\u00f0 smakka\\u00f0i eins og oljubrey\\u00f0."} {"en": "When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 d\\u00f8gg fell um n\\u00e1ttina yvir herb\\u00fa\\u00f0irnar, t\\u00e1 fell eisini manna ni\\u00f0ur vi\\u00f0 henni."} {"en": "Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and Yahweh\\u2019s anger burned greatly; and Moses was displeased.", "fo": "Og M\\u00f3ses hoyrdi, hvussu menn av \\u00f8llum \\u00e6ttum f\\u00f3lksins kvarta\\u00f0u, hv\\u00f8r fyri tjalddurum s\\u00ednum; t\\u00e1 tendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i Harrans, og eisini M\\u00f3sesi l\\u00edka\\u00f0i ta\\u00f0 illa."} {"en": "Moses said to Yahweh, \\u201cWhy have you treated with your servant so badly? Why haven\\u2019t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?", "fo": "Og M\\u00f3ses seg\\u00f0i vi\\u00f0 Harran: \\u00abHv\\u00ed hevur t\\u00fa fari\\u00f0 so illa vi\\u00f0 t\\u00e6nara t\\u00ednum, og hv\\u00ed havi eg ikki funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i fyri eygum t\\u00ednum, at t\\u00fa skuldi lata meg bera alt strevi\\u00f0 vi\\u00f0 hesum f\\u00f3lki?"} {"en": "Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, \\u2018Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?\\u2019", "fo": "Man eg hava giti\\u00f0 alt hetta n\\u00f3gva f\\u00f3lk ella bori\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00ed heim, at t\\u00fa skuldi bj\\u00f3\\u00f0a m\\u00e6r at bera ta\\u00f0 \\u00ed f\\u00f8vningi m\\u00ednum inn \\u00ed ta\\u00f0 land, sum t\\u00fa sv\\u00f3rt fedrum tess, eins og barnfostra ber br\\u00f3stabarni\\u00f0?"} {"en": "Where could I get meat to give to all this people? For they weep to me, saying, \\u2018Give us meat, that we may eat.\\u2019", "fo": "Hva\\u00f0an skal eg f\\u00e1a kj\\u00f8t at geva \\u00f8llum hesum f\\u00f3lki? T\\u00ed at teir meyla inn \\u00e1 meg og siga gr\\u00e1tandi: Gev okkum kj\\u00f8t at eta!"} {"en": "I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.", "fo": "Eg f\\u00e1i ikki einsamallur bori\\u00f0 alt hetta f\\u00f3lk, t\\u00ed at ta\\u00f0 er m\\u00e6r ov tungt."} {"en": "If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don\\u2019t let me see my wretchedness.\\u201d", "fo": "Men \\u00e6tlar t\\u00fa at fara solei\\u00f0is vi\\u00f0 m\\u00e6r, t\\u00e1 drep meg heldur vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama, um eg havi funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i fyri eygum t\\u00ednum, so at eg sleppi undan at s\\u00edggja hesa \\u00f3g\\u00e6vu!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cGather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abSavna m\\u00e6r saman sjeyti mans av \\u00cdsraels elstu, av teimum, sum t\\u00fa veitst eru f\\u00f3lksins elstu og tilsj\\u00f3narmenn tess, tak teir at samfundartjaldinum og lat teir taka st\\u00f8\\u00f0u har saman vi\\u00f0 t\\u00e6r!"} {"en": "I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone.", "fo": "T\\u00e1 vil eg st\\u00edga oman og tala vi\\u00f0 teg har, og eg vil taka av anda t\\u00ed, sum er yvir t\\u00e6r, og lata hann koma yvir teir, til tess at teir mega taka undir vi\\u00f0 t\\u00e6r at bera f\\u00f3lki\\u00f0, so at t\\u00fa ikki bert ta\\u00f0 einsamallur."} {"en": "\\u201cSay to the people, \\u2018Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, and you will eat meat; for you have wept in the ears of Yahweh, saying, \\u201cWho will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.\\u201d Therefore Yahweh will give you meat, and you will eat.", "fo": "Men vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 skalt t\\u00fa siga: Halgi\\u00f0 tykkum til morgins, t\\u00e1 skulu tit f\\u00e1a kj\\u00f8t at eta, t\\u00ed at tit hava meyla\\u00f0 inn \\u00e1 Harran gr\\u00e1tandi og sagt: Hv\\u00f8r gevur okkum kj\\u00f8t at eta? Betri var okkum \\u00ed Egyptalandi! T\\u00ed skal Harrin geva tykkum kj\\u00f8t at eta \\u2013"} {"en": "You will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,", "fo": "og ta\\u00f0 ikki bert ein dag ella tveir ella fimm ella t\\u00edggju dagar ella tj\\u00fagu,"} {"en": "but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is loathsome to you; because you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying, \\u201cWhy did we come out of Egypt?\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "men heilan m\\u00e1na\\u00f0, til ta\\u00f0 fer tykkum \\u00fat av nasunum, og tykkum stendst vi\\u00f0 ta\\u00f0, av t\\u00ed at tit hava havna\\u00f0 Harranum, sum er tykkara millum, og kvarta\\u00f0 og gr\\u00e1tandi fyri honum sagt: \\u00abHv\\u00ed f\\u00f3ru vit nakrant\\u00ed\\u00f0 \\u00fat \\u00far Egyptalandi!\\u00bb"} {"en": "Moses said, \\u201cThe people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, \\u2018I will give them meat, that they may eat a whole month.\\u2019", "fo": "M\\u00f3ses svara\\u00f0i: \\u00abSeks hundra\\u00f0 t\\u00fasund mans til gongu er ta\\u00f0 f\\u00f3lk, sum eg eri vi\\u00f0, og t\\u00fa sigur, at t\\u00fa vilt geva teimum kj\\u00f8t at eta \\u00ed heilan m\\u00e1na\\u00f0!"} {"en": "Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?\\u201d", "fo": "Kunnu smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr sl\\u00e1trast til teirra, so at teir f\\u00e1a n\\u00f3g miki\\u00f0? Ella kann allur fiskur havsins savnast saman til teirra, so at teir f\\u00e1a n\\u00f3g miki\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cHas Yahweh\\u2019s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Harrin M\\u00f3sesi: \\u00abEr armur Harrans styttur? N\\u00fa skalt t\\u00fa f\\u00e1a at s\\u00edggja, um ta\\u00f0, sum eg havi sagt, ver\\u00f0ur t\\u00e6r fyri ella ikki.\\u00bb"} {"en": "Moses went out, and told the people Yahweh\\u2019s words; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent.", "fo": "M\\u00f3ses gekk t\\u00e1 \\u00fat og kunngj\\u00f8rdi f\\u00f3lkinum or\\u00f0 Harrans; s\\u00ed\\u00f0an savna\\u00f0i hann saman sjeyti mans av f\\u00f3lksins elstu og l\\u00e6t teir skipa seg kring um tjaldi\\u00f0."} {"en": "Yahweh came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more.", "fo": "T\\u00e1 steig Harrin oman \\u00ed sk\\u00fdgginum og tala\\u00f0i til hansara; og hann t\\u00f3k av andanum, sum var yvir honum, og l\\u00e6t hann koma yvir hinar sjeyti elstu, og so skj\\u00f3tt sum andin var komin yvir teir, profetera\\u00f0u teir, men s\\u00ed\\u00f0an ongant\\u00ed\\u00f0 aftur."} {"en": "But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested on them; and they were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp.", "fo": "Tveir menn h\\u00f8vdu veri\\u00f0 eftir \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum, annar teirra \\u00e6t Eldad og hin Medad; eisini yvir teir kom andin; t\\u00ed at teir v\\u00f3ru millum teirra upprita\\u00f0u, men h\\u00f8vdu ikki veri\\u00f0 \\u00fati vi\\u00f0 tjaldi\\u00f0; teir profetera\\u00f0u n\\u00fa \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum."} {"en": "A young man ran, and told Moses, and said, \\u201cEldad and Medad are prophesying in the camp!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kom ungur ma\\u00f0ur rennandi og seg\\u00f0i M\\u00f3sesi fr\\u00e1 og m\\u00e6lti: \\u00abEldad og Medad eru farnir at profetera \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum.\\u00bb"} {"en": "Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, \\u201cMy lord Moses, forbid them!\\u201d", "fo": "J\\u00f3sva Nunsson, sum hev\\u00f0i t\\u00e6nt M\\u00f3sesi fr\\u00e1 ungum \\u00e1rum, svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abM\\u00f3ses, harri m\\u00edn, s\\u00fdt teimum hetta!\\u00bb"} {"en": "Moses said to him, \\u201cAre you jealous for my sake? I wish that all Yahweh\\u2019s people were prophets, that Yahweh would put his Spirit on them!\\u201d", "fo": "Men M\\u00f3ses svara\\u00f0i honum: \\u00abErt t\\u00fa \\u00f8vundsj\\u00fakur m\\u00edn vegna? Eg vildi, at alt f\\u00f3lk Harrans var profetar, og at hann l\\u00e6t anda s\\u00edn koma yvir teir!\\u00bb"} {"en": "Moses went into the camp, he and the elders of Israel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r M\\u00f3ses aftur \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar, hann og \\u00cdsraels elstu."} {"en": "A wind from Yahweh went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day\\u2019s journey on this side, and a day\\u2019s journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the surface of the earth.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k at bl\\u00e1sa stormur fr\\u00e1 Harranum, sum flutti lyngh\\u00f8sn innan \\u00far havi og varpa\\u00f0i teimum inn yvir herb\\u00fa\\u00f0irnar eina dagsfer\\u00f0 \\u00ed allar \\u00e6ttir kring um herb\\u00fa\\u00f0irnar og einar tv\\u00e6r alnir upp fr\\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "The people rose up all that day, and all of that night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all out for themselves around the camp.", "fo": "Og f\\u00f3lki\\u00f0 f\\u00f3r allan dagin og alla n\\u00e1ttina og allan dagin eftir \\u00fat at savna saman lyngh\\u00f8sn. Tann, i\\u00f0 minst savna\\u00f0i, savna\\u00f0i t\\u00edggju homer; og tey breiddu tey \\u00fat til turkingar kring um herb\\u00fa\\u00f0irnar."} {"en": "While the meat was still between their teeth, before it was chewed, Yahweh\\u2019s anger burned against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague.", "fo": "Men me\\u00f0an kj\\u00f8ti\\u00f0 enn var undir tonnum teirra, \\u00e1\\u00f0ur enn ta\\u00f0 var tugt, t\\u00f3k br\\u00e6\\u00f0i Harrans at brenna m\\u00f3ti f\\u00f3lkinum, og Harrin l\\u00e6t ver\\u00f0a miki\\u00f0 mannfall teirra millum."} {"en": "The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.", "fo": "Hesin sta\\u00f0ur var t\\u00ed nevndur Kibrot-Hattava, t\\u00ed at har jar\\u00f0a\\u00f0u teir f\\u00f3lki\\u00f0, sum fyltist av margl\\u00e6ti."} {"en": "From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.", "fo": "Fr\\u00e1 Kibrot-Hattava helt f\\u00f3lki\\u00f0 avsta\\u00f0 til H\\u00e1zerot, og har ste\\u00f0ga\\u00f0u teir."} {"en": "Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6ltu Mirjam og \\u00c1ron \\u00edm\\u00f3t M\\u00f3sesi vegna hinnar bl\\u00e1lendsku konu, sum hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 s\\u00e6r \\u2013 t\\u00ed at hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 s\\u00e6r bl\\u00e1lendska konu \\u2013"} {"en": "They said, \\u201cHas Yahweh indeed spoken only with Moses? Hasn\\u2019t he spoken also with us?\\u201d And Yahweh heard it.", "fo": "og tey s\\u00f8gdu: \\u00abMan Harrin einans tala vi\\u00f0 M\\u00f3ses? Hevur hann ikki tala\\u00f0 vi\\u00f0 okkum eisini?\\u00bb Og Harrin hoyrdi ta\\u00f0."} {"en": "Now the man Moses was very humble, more than all the men who were on the surface of the earth.", "fo": "Men ma\\u00f0urin M\\u00f3ses var sera tolin, ja, tolnari enn allir menn \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "Yahweh spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, \\u201cYou three come out to the Tent of Meeting!\\u201d The three of them came out.", "fo": "\\u00cd sama vi\\u00f0fangi seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron og Mirjam: \\u00abFari\\u00f0 \\u00f8ll tr\\u00fd \\u00fat at samfundartjaldinum!\\u00bb Og tey f\\u00f3ru hagar \\u00f8ll tr\\u00fd."} {"en": "Yahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.", "fo": "T\\u00e1 steig Harrin oman \\u00ed sk\\u00fdst\\u00f3lpanum og t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u fyri durum tjaldsins; hann kalla\\u00f0i \\u00e1 \\u00c1ron og Mirjam, og tey gingu b\\u00e6\\u00f0i \\u00fat hagar."} {"en": "He said, \\u201cNow hear my words. If there is a prophet among you, I, Yahweh, will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann: \\u00abHoyri\\u00f0 or\\u00f0 m\\u00edni: Er einhv\\u00f8r profetur tykkara millum, t\\u00e1 birtist eg fyri honum \\u00ed sj\\u00f3num, ella eg tali vi\\u00f0 hann \\u00ed dreymum."} {"en": "My servant Moses is not so. He is faithful in all my house.", "fo": "\\u00d8\\u00f0rv\\u00edsi er vi\\u00f0 t\\u00e6nara m\\u00ednum M\\u00f3sesi, hann er tr\\u00fasagdur \\u00ed \\u00f8llum h\\u00fasi m\\u00ednum;"} {"en": "With him, I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see Yahweh\\u2019s form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?\\u201d", "fo": "vi\\u00f0 hann tali eg munni til muns, ikki \\u00ed sj\\u00f3num ella g\\u00e1tum, og hann sko\\u00f0ar mynd Harrans. Hv\\u00ed firna\\u00f0ust tit t\\u00e1 ikki fyri at m\\u00e6la or\\u00f0um m\\u00f3ti t\\u00e6nara m\\u00ednum M\\u00f3sesi?\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s anger burned against them; and he departed.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t Harrin vrei\\u00f0i s\\u00edna loga m\\u00f3ti teimum og f\\u00f3r burtur."} {"en": "The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 sk\\u00fdggi\\u00f0 var fari\\u00f0 upp fr\\u00e1 tjaldinum, s\\u00ed, t\\u00e1 var Mirjam hv\\u00edt sum kavi av l\\u00edktr\\u00e1, og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1ron leit at henni, s\\u00e1 hann, at hon var l\\u00edktr\\u00e1."} {"en": "Aaron said to Moses, \\u201cOh, my lord, please don\\u2019t count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i \\u00c1ron vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00ab\\u00c1, harri, lat okkum ikki gjalda tess, at vit b\\u00f3ru okkum b\\u00fdttisliga at og synda\\u00f0u!"} {"en": "Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother\\u2019s womb.\\u201d", "fo": "Lat hana t\\u00f3 ikki ver\\u00f0a sum andleyst f\\u00f8tt barn, hv\\u00f8rs hold er h\\u00e1lvavegna rotna\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 kemur \\u00far m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi!\\u00bb"} {"en": "Moses cried to Yahweh, saying, \\u201cHeal her, God, I beg you!\\u201d", "fo": "M\\u00f3ses r\\u00f3pa\\u00f0i t\\u00e1 til Harrans og seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00c1, Gu\\u00f0, t\\u00fa m\\u00e1st gera hana heila aftur!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cIf her father had but spit in her face, shouldn\\u2019t she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.\\u201d", "fo": "Men Harrin svara\\u00f0i M\\u00f3sesi: \\u00abUm fa\\u00f0ir hennara hev\\u00f0i sp\\u00fdtt \\u00ed andliti\\u00f0 \\u00e1 henni, \\u00e1tti hon t\\u00e1 ikki at siti\\u00f0 vi\\u00f0 skomm s\\u00edni \\u00ed sjey dagar? T\\u00ed skal hon \\u00ed sjey dagar sita innibyrgd fyri uttan herb\\u00fa\\u00f0irnar; s\\u00ed\\u00f0an m\\u00e1 hon ver\\u00f0a inn aftur tikin.\\u00bb"} {"en": "Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people didn\\u2019t travel until Miriam was brought in again.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an var\\u00f0 Mirjam innibyrgd \\u00ed sjey dagar fyri uttan herb\\u00fa\\u00f0irnar, og f\\u00f3lki\\u00f0 flutti ikki \\u00far sta\\u00f0, fyrr enn Mirjam var inn aftur tikin."} {"en": "Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.", "fo": "Eftir hetta helt f\\u00f3lki\\u00f0 avsta\\u00f0 \\u00far H\\u00e1zerot, og teir settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed P\\u00e1ran oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSend men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.\\u201d", "fo": "\\u00abSend menn avsta\\u00f0 til at kanna K\\u00e1n\\u00e1anland, sum eg \\u00e6tli at geva \\u00cdsraelsmonnum; ein mann av hv\\u00f8rji \\u00e6tt skulu tit senda; og hv\\u00f8r teirra skal hava h\\u00f8vdingatign.\\u00bb"} {"en": "Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh. All them were men who were heads of the children of Israel.", "fo": "T\\u00e1 sendi M\\u00f3ses teir \\u00far P\\u00e1ran oy\\u00f0im\\u00f8rk eftir bo\\u00f0i Harrans; teir v\\u00f3ru allir menn, i\\u00f0 h\\u00f8vdu h\\u00f8vdingatign millum \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.", "fo": "Og hesi v\\u00f3ru n\\u00f8vn teirra: Av Rubens \\u00e6tt: Sjammua Zakkursson."} {"en": "Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.", "fo": "Av S\\u00edmeons \\u00e6tt: Sj\\u00e1fat H\\u00f3rison."} {"en": "Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.", "fo": "Av J\\u00fada \\u00e6tt: K\\u00e1leb Jefunneson."} {"en": "Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.", "fo": "Av Issakars \\u00e6tt: Jigal J\\u00f3sefsson."} {"en": "Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.", "fo": "Av Efraims \\u00e6tt: H\\u00f3sjea Nunsson."} {"en": "Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.", "fo": "Av Benjamins \\u00e6tt: Palti Rafuson."} {"en": "Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.", "fo": "Av Zebulons \\u00e6tt: Gaddiel S\\u00f3dison."} {"en": "Of the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.", "fo": "Av J\\u00f3sefs \\u00e6tt: Av Manasse \\u00e6tt: Gaddi S\\u00fasison."} {"en": "Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.", "fo": "Av D\\u00e1ns \\u00e6tt: Ammiel Gemallison."} {"en": "Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.", "fo": "Av \\u00c1sjers \\u00e6tt: Setur Mikaelsson."} {"en": "Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.", "fo": "Av Naftali \\u00e6tt: N\\u00e1bi Vofsison."} {"en": "Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.", "fo": "Av G\\u00e1ds \\u00e6tt: Geuel M\\u00e1kison."} {"en": "These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.", "fo": "Hesi eru n\\u00f8vn teirra manna, sum M\\u00f3ses sendi at kanna landi\\u00f0. Men M\\u00f3ses gav H\\u00f3sjea Nunssyni navni\\u00f0 J\\u00f3sva."} {"en": "Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, \\u201cGo up this way by the South, and go up into the hill country.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendi M\\u00f3ses teir at kanna K\\u00e1n\\u00e1anland og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 inn \\u00ed su\\u00f0urlandi\\u00f0 og gangi\\u00f0 upp \\u00e1 fj\\u00f8llini"} {"en": "See the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;", "fo": "og hyggi\\u00f0 eftir, hvussu landi\\u00f0 er, og um f\\u00f3lki\\u00f0, sum \\u00ed t\\u00ed b\\u00fdr, er reystligt ella vesaligt, f\\u00e1ment ella fj\\u00f8lment,"} {"en": "and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;", "fo": "um landi\\u00f0, sum ta\\u00f0 b\\u00fdr \\u00ed, er gott ella ringt, og um borgirnar, sum teir b\\u00fagva \\u00ed, eru tjaldbygdir ella v\\u00edggirdar borgir,"} {"en": "and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring some of the fruit of the land.\\u201d Now the time was the time of the first-ripe grapes.", "fo": "um landi\\u00f0 er gr\\u00f3\\u00f0urmiki\\u00f0 ella gaddur, og um tr\\u00f8 finnast har ella ikki! Havi\\u00f0 tit gott \\u00e1r\\u00e6\\u00f0i og taki\\u00f0 aftur vi\\u00f0 tykkum av \\u00e1v\\u00f8kstri landsins!\\u00bb Hetta var um ta\\u00f0 mundi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 v\\u00ednberini fara at stadnast."} {"en": "So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu teir avsta\\u00f0 og kanna\\u00f0u landi\\u00f0 fr\\u00e1 Zin oy\\u00f0im\\u00f8rk og alt at Rehob, hagar sum lei\\u00f0in liggur til H\\u00e1mat."} {"en": "They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)", "fo": "Teir f\\u00f3ru inn \\u00ed su\\u00f0urlandi\\u00f0 og komu til Hebron; har b\\u00fa\\u00f0u teir, \\u00c1himan, Sjesjai og Talmai, \\u00c1naks synir. Men Hebron var reist sjey \\u00e1r undan Z\\u00f3an \\u00ed Egyptalandi."} {"en": "They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu \\u00ed Esjkoldalin, sk\\u00f3ru teir ha\\u00f0an v\\u00ednvi\\u00f0agrein vi\\u00f0 einum v\\u00ednberjatyssi \\u00e1, sum tveir mans m\\u00e1ttu vera um at bera millum s\\u00edn \\u00e1 stong; ha\\u00f0an t\\u00f3ku teir eisini granatepli og fikur."} {"en": "That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.", "fo": "Hesin sta\\u00f0ur var\\u00f0 nevndur Esjkoldalurin vegna v\\u00ednberjatyssis tess, sum \\u00cdsraelsmenn sk\\u00f3ru av har."} {"en": "They returned from spying out the land at the end of forty days.", "fo": "Eftir at teir \\u00ed fj\\u00f8ruti dagar h\\u00f8vdu kanna\\u00f0 landi\\u00f0, komu teir aftur;"} {"en": "They went and came to Moses, to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them and to all the congregation. They showed them the fruit of the land.", "fo": "teir komu til M\\u00f3sesar og \\u00c1rons og allan savna\\u00f0 \\u00cdsraelsmanna \\u00ed P\\u00e1ran oy\\u00f0im\\u00f8rk, til K\\u00e1desj; og teir s\\u00f8gdu teimum og \\u00f8llum savna\\u00f0inum fr\\u00e1 fer\\u00f0um s\\u00ednum og s\\u00fdndu teimum \\u00e1v\\u00f8kstur landsins."} {"en": "They told him, and said, \\u201cWe came to the land where you sent us. Surely it flows with milk and honey, and this is its fruit.", "fo": "Og teir greiddu honum fr\\u00e1 og s\\u00f8gdu: \\u00abVit komu inn \\u00ed landi\\u00f0, hagar sum t\\u00fa sendi okkum; av sonnum ta\\u00f0 fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi, og hetta er \\u00e1v\\u00f8kstur tess."} {"en": "However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.", "fo": "Men f\\u00f3lki\\u00f0 har \\u00ed landinum eru reystmenni og borgirnar v\\u00edggirdar og alst\\u00f3rar, ja, eisini \\u00c1naks synir s\\u00f3u vit har."} {"en": "Amalek dwells in the land of the South. The Hittite, the Jebusite, and the Amorite dwell in the hill country. The Canaanite dwells by the sea, and along the side of the Jordan.\\u201d", "fo": "\\u00c1malekitar byggja su\\u00f0urlandi\\u00f0, Hetitar, Jebusitar og \\u00c1moritar byggja fjallalandi\\u00f0, men K\\u00e1n\\u00e1anitar b\\u00fagva vi\\u00f0 sj\\u00f3gvin og fram vi\\u00f0 J\\u00f3rdan.\\u00bb"} {"en": "Caleb stilled the people before Moses, and said, \\u201cLet us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 knarra\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0, men K\\u00e1leb sissa\\u00f0i ta\\u00f0 fyri M\\u00f3sesi og seg\\u00f0i: \\u00abLatum okkum fara hagar og leggja ta\\u00f0 undir okkum, t\\u00ed at vit munnu vera tess f\\u00f8rir!\\u00bb"} {"en": "But the men who went up with him said, \\u201cWe aren\\u2019t able to go up against the people; for they are stronger than we.\\u201d", "fo": "Men teir menn, sum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 har vi\\u00f0 honum, s\\u00f8gdu: \\u00abTa\\u00f0 er okkum ovbo\\u00f0i\\u00f0 at fara m\\u00f3ti hasi tj\\u00f3\\u00f0, t\\u00ed at hon er sterkari enn vit.\\u00bb"} {"en": "They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, \\u201cThe land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.", "fo": "Og landi\\u00f0, sum teir h\\u00f8vdu kanna\\u00f0, loyptu teir ringt or\\u00f0 \\u00e1 millum \\u00cdsraelsmanna og s\\u00f8gdu: \\u00abLandi\\u00f0, sum vit komu \\u00edgj\\u00f8gnum til tess at kanna ta\\u00f0, er land, sum etur upp \\u00edb\\u00fagvar s\\u00ednar; og allir menn, sum vit s\\u00f3u har, v\\u00f3ru risavaksnir."} {"en": "There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.\\u201d", "fo": "Og har s\\u00f3u vit risarnar, \\u00c1naks synir av risa\\u00e6tt; b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed eygum okkara og teirra v\\u00f3ru vit eins og ongsprettur m\\u00f3ti teimum!\\u00bb"} {"en": "All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k allur savna\\u00f0urin undir at r\\u00f3pa, og tey gr\\u00f3tu ta n\\u00e1ttina."} {"en": "All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron. The whole congregation said to them, \\u201cWe wish that we had died in the land of Egypt, or that we had died in this wilderness!", "fo": "Og allir \\u00cdsraelsmenn meyla\\u00f0u inn \\u00e1 M\\u00f3ses og \\u00c1ron; og allur savna\\u00f0urin seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abG\\u00e6vi vit v\\u00f3ru dey\\u00f0ir \\u00ed Egyptalandi ella her \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini!"} {"en": "Why does Yahweh bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be captured or killed! Wouldn\\u2019t it be better for us to return into Egypt?\\u201d", "fo": "Hv\\u00ed skal Harrin f\\u00f8ra okkum inn \\u00ed hetta land, so at vit skulu falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, og konur og b\\u00f8rn okkara ver\\u00f0a herfongur? Man ta\\u00f0 ikki vera best fyri okkum at sn\\u00fagva aftur til Egyptalands?\\u00bb"} {"en": "They said to one another, \\u201cLet us make a captain, and let us return into Egypt.\\u201d", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abKj\\u00f3sum okkum oddamenn og sn\\u00fagvum okkum aftur til Egyptalands.\\u00bb"} {"en": "Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.", "fo": "T\\u00e1 fullu M\\u00f3ses og \\u00c1ron fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3nir s\\u00ednar fyri \\u00f8llum teimum av savna\\u00f0i \\u00cdsraelsmanna, sum har v\\u00f3ru samankomnir."} {"en": "Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes.", "fo": "Men J\\u00f3sva Nunsson og K\\u00e1leb Jefunneson, sum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 vi\\u00f0 at kanna landi\\u00f0, skr\\u00e6ddu kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni"} {"en": "They spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, \\u201cThe land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.", "fo": "og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 allan savna\\u00f0 \\u00cdsraelsmanna: \\u00abLandi\\u00f0, sum vit f\\u00f3ru \\u00edgj\\u00f8gnum til tess at kanna ta\\u00f0, er fr\\u00e1l\\u00edkasta land!"} {"en": "If Yahweh delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey.", "fo": "Um Harranum tykir tokka \\u00ed okkum, man hann f\\u00f8ra okkum inn \\u00ed hetta land og geva okkum ta\\u00f0, hetta land, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi!"} {"en": "Only don\\u2019t rebel against Yahweh, neither fear the people of the land; for they are bread for us. Their defense is removed from over them, and Yahweh is with us. Don\\u2019t fear them.\\u201d", "fo": "R\\u00edsi\\u00f0 einans ikki upp m\\u00f3ti Harranum og \\u00f3ttist ikki f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum, t\\u00ed at ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a f\\u00f8\\u00f0sla hj\\u00e1 tykkum; v\\u00f8rn teirra er vikin fr\\u00e1 teimum; men vi\\u00f0 okkum er Harrin; \\u00f3ttist ikki!\\u00bb"} {"en": "But all the congregation threatened to stone them with stones. Yahweh\\u2019s glory appeared in the Tent of Meeting to all the children of Israel.", "fo": "Allur savna\\u00f0urin r\\u00e1ddist longu um at gr\\u00fdta teir til bana; men d\\u00fdrd Harrans birtist \\u00f8llum \\u00cdsraelsmonnum vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cHow long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them?", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abHvussu leingi vil hetta f\\u00f3lk vanvir\\u00f0a meg, og hvussu leingi vilja teir vantr\\u00fagva m\\u00e6r h\\u00f3ast \\u00f8ll tey tekin, sum eg havi gj\\u00f8rt teirra millum?"} {"en": "I will strike them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a nation greater and mightier than they.\\u201d", "fo": "Eg vil sl\\u00e1a teir vi\\u00f0 dreps\\u00f3tt og beina fyri teimum, men teg vil eg gera at tj\\u00f3\\u00f0, st\\u00f8rri og m\\u00e1ttmiklari enn hetta f\\u00f3lk!\\u00bb"} {"en": "Moses said to Yahweh, \\u201cThen the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them.", "fo": "Men M\\u00f3ses seg\\u00f0i vi\\u00f0 Harran: \\u00abEgyptar hava hoyrt, at t\\u00fa vi\\u00f0 m\\u00e1tti t\\u00ednum hevur leitt hetta f\\u00f3lk burtur fr\\u00e1 teimum,"} {"en": "They will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Yahweh are in the middle of this people; for you Yahweh are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.", "fo": "og somulei\\u00f0is hava allir \\u00edb\\u00fagvar \\u00ed hesum landi fr\\u00e6tt, at t\\u00fa ert hj\\u00e1 hesum f\\u00f3lki, og at t\\u00fa, Harri, birtist teimum sj\\u00f3nliga, vi\\u00f0 at sk\\u00fdggj t\\u00edtt stendur yvir teimum, og at t\\u00fa gongur undan teimum \\u00ed sk\\u00fdst\\u00f3lpa um dagin og \\u00ed eldst\\u00f3lpa um n\\u00e1ttina."} {"en": "Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,", "fo": "Drepur t\\u00fa n\\u00fa hetta f\\u00f3lk, alt sum ta\\u00f0 er, t\\u00e1 munnu t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, sum hava hoyrt t\\u00ed\\u00f0indi um teg, fara at siga:"} {"en": "\\u2018Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.\\u2019", "fo": "Av t\\u00ed at Harrin ikki var f\\u00f8rur fyri at lei\\u00f0a hetta f\\u00f3lk inn \\u00ed ta\\u00f0 land, sum hann hev\\u00f0i svori\\u00f0 teimum, sl\\u00e1tra\\u00f0i hann ta\\u00f0 ni\\u00f0ur \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini."} {"en": "Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,", "fo": "Lat t\\u00ed, Harri, n\\u00fa m\\u00e1tt t\\u00edn gerast kunnan, eins og t\\u00fa heitti, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u2018Yahweh is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.\\u2019", "fo": "Harrin er tolinm\\u00f3\\u00f0ur og miskunnsamur og fyrigevur misger\\u00f0ir og brot, men sigur t\\u00f3 ikki hin seka \\u00f3sekan, hann letur misger\\u00f0ir fedranna vitja aftur \\u00e1 b\\u00f8rnini \\u00ed tri\\u00f0ja og fj\\u00f3r\\u00f0a li\\u00f0."} {"en": "Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now.\\u201d", "fo": "Fyrigev t\\u00ed hesum f\\u00f3lki n\\u00fa misger\\u00f0 tess eftir t\\u00edni miklu miskunn, eins og t\\u00fa hevur fyrigivi\\u00f0 teimum alla lei\\u00f0ina \\u00far Egyptalandi og higar.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said, \\u201cI have pardoned according to your word:", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin: \\u00abEftir t\\u00ednum or\\u00f0i vil eg fyrigeva."} {"en": "but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with Yahweh\\u2019s glory;", "fo": "Men so vissuliga sum eg livi, og \\u00f8ll j\\u00f8r\\u00f0in er full av d\\u00fdrd Harrans:"} {"en": "because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;", "fo": "Allir teir menn, i\\u00f0 s\\u00e6\\u00f0 hava d\\u00fdrd m\\u00edna og tey tekin, sum eg gj\\u00f8rdi \\u00ed Egyptalandi og oy\\u00f0im\\u00f8rkini og kortini hava freista\\u00f0 meg n\\u00fa t\\u00edggju fer\\u00f0ir og ikki l\\u00fdtt r\\u00f8dd m\\u00edni,"} {"en": "surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it.", "fo": "teir skulu \\u00e1 ongum sinni s\\u00edggja ta\\u00f0 land, sum eg tilsv\\u00f3r fedrum teirra; og eingin teirra, sum vanvirdi meg, skal s\\u00edggja ta\\u00f0!"} {"en": "But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him I will bring into the land into which he went. His offspring shall possess it.", "fo": "Einans t\\u00e6nara m\\u00edn K\\u00e1leb vil eg lei\\u00f0a inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum hann kom til, og lata ta\\u00f0 ognast eftirkomarum hans, fyri at hann hev\\u00f0i annan anda og fylgdi m\\u00e6r tr\\u00faliga."} {"en": "Since the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley, tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Red Sea.\\u201d", "fo": "(Men \\u00c1malekitar og K\\u00e1n\\u00e1anitar b\\u00fagva \\u00e1 l\\u00e1glandinum). Sn\\u00fagvi\\u00f0 t\\u00ed aftur og haldi\\u00f0 fer\\u00f0ini gj\\u00f8gnum oy\\u00f0im\\u00f8rkina til Rey\\u00f0ahavs!\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cHow long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.", "fo": "\\u00abHvussu leingi skal eg umbera henda \\u00f3nda savna\\u00f0in, sum meylar \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r? Eg havi hoyrt meylan \\u00cdsraelsmanna, hoyrt, hvussu teir meyla \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r!"} {"en": "Tell them, \\u2018As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you.", "fo": "Sig vi\\u00f0 teir: So satt sum eg livi \\u2013 sigur Harrin: Eins og tit hava j\\u00faka\\u00f0 inn \\u00ed oyruni \\u00e1 m\\u00e6r, solei\\u00f0is vil eg eisini fara vi\\u00f0 tykkum!"} {"en": "Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,", "fo": "Her \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini skulu tit dey\\u00f0ir l\\u00fata, allir tit, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u, ta\\u00f0 fulla tali\\u00f0 av tykkum fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri, allir tit, sum meyla\\u00f0u m\\u00f3ti m\\u00e6r."} {"en": "surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.", "fo": "\\u00c1 ongum sinni skulu tit koma inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum eg sv\\u00f3r at geva tykkum til b\\u00fasta\\u00f0ar, uttan K\\u00e1leb Jefunneson og J\\u00f3sva Nunsson!"} {"en": "But your little ones, that you said should be captured or killed, them I will bring in, and they shall know the land which you have rejected.", "fo": "Men b\\u00f8rn tykkara, sum tit hugsa\\u00f0u mundu fara at ver\\u00f0a herfongur, tey vil eg flyta og lata tey f\\u00e1a ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum tit havna\\u00f0u."} {"en": "But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.", "fo": "Men sj\\u00e1lvir skulu tit l\\u00fata dey\\u00f0ir \\u00ed hesi oy\\u00f0im\\u00f8rk;"} {"en": "Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness.", "fo": "og b\\u00f8rn tykkara skulu reika \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini og b\\u00f8ta fyri tr\\u00faloysi tykkara, til tit allir liggja dey\\u00f0ir \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini."} {"en": "After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.\\u2019", "fo": "Eins og tit v\\u00f3ru fj\\u00f8ruti dagar um at kanna landi\\u00f0, solei\\u00f0is skulu tit \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r b\\u00f8ta fyri misger\\u00f0ir tykkara, eitt \\u00e1r fyri hv\\u00f8nn dag, og f\\u00e1a at royna mistokka m\\u00edn!"} {"en": "I, Yahweh, have spoken. I will surely do this to all this evil congregation, who are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.\\u201d", "fo": "Eg, Harrin, havi sagt ta\\u00f0, og solei\\u00f0is skal eg vissuliga bera meg at m\\u00f3ti \\u00f8llum hesum v\\u00e1nda savna\\u00f0i, sum hevur tyrpt seg saman m\\u00f3ti m\\u00e6r. \\u00cd hesi oy\\u00f0im\\u00f8rk skulu teir farast, her skulu teir t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "The men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,", "fo": "Og teir menn, sum M\\u00f3ses hev\\u00f0i sent at kanna landi\\u00f0, og sum komu aftur og fingu allan savna\\u00f0in til at meyla m\\u00f3ti honum vi\\u00f0 at loypa landi\\u00f0 \\u00fat \\u00ed ringt or\\u00f0 \\u2013"} {"en": "even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Yahweh.", "fo": "teir menn, sum h\\u00f8vdu loypt landi\\u00f0 \\u00fat \\u00ed ringt or\\u00f0, fingu br\\u00e1\\u00f0an bana fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans."} {"en": "But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land.", "fo": "Einans J\\u00f3sva Nunsson og K\\u00e1leb Jefunneson livdu eftir av teimum monnum, sum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 vi\\u00f0 til at kanna landi\\u00f0."} {"en": "Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses hev\\u00f0i bori\\u00f0 hesi or\\u00f0 upp fyri \\u00f8llum \\u00cdsraelsmonnum, syrgdi f\\u00f3lki\\u00f0 s\\u00e1ran,"} {"en": "They rose up early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, \\u201cBehold, we are here, and will go up to the place which Yahweh has promised: for we have sinned.\\u201d", "fo": "og snimma morgunin eftir f\\u00f3ru teir dygst ni\\u00f0an \\u00e1 fjalla\\u00e1sin og m\\u00e6ltu: \\u00abS\\u00ed, n\\u00fa viljum v\\u00e6r fara ni\\u00f0an \\u00e1 tann sta\\u00f0, sum Harrin tala\\u00f0i um, t\\u00ed at v\\u00e6r h\\u00f8vum synda\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Moses said, \\u201cWhy now do you disobey the commandment of Yahweh, since it shall not prosper?", "fo": "Men t\\u00e1 seg\\u00f0i M\\u00f3ses: \\u00abHv\\u00ed vilja tit br\\u00f3ta bo\\u00f0 Harrans? Ta\\u00f0 man ikki fara at eydnast v\\u00e6l."} {"en": "Don\\u2019t go up, for Yahweh isn\\u2019t among you; that you not be struck down before your enemies.", "fo": "Fari\\u00f0 ikki ni\\u00f0an hagar, t\\u00ed at Harrin er ikki vi\\u00f0 tykkum; tit f\\u00e1a \\u00f3sigur av f\\u00edggindum tykkara!"} {"en": "For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and you shall fall by the sword, because you turned back from following Yahweh, therefore Yahweh will not be with you.\\u201d", "fo": "Har koma tit fram \\u00e1 \\u00c1malekitar og K\\u00e1n\\u00e1anitar, og tit skulu falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i; av t\\u00ed at tit eru viknir fr\\u00e1 Harranum, er Harrin ikki vi\\u00f0 tykkum!\\u00bb"} {"en": "But they presumed to go up to the top of the mountain. Nevertheless, the ark of Yahweh\\u2019s covenant and Moses didn\\u2019t depart out of the camp.", "fo": "Kortini f\\u00f3ru teir \\u00ed drambl\\u00e6ti s\\u00ednum dygst ni\\u00f0an \\u00e1 fjalla\\u00e1sin. Men hv\\u00f8rki s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans ella M\\u00f3ses f\\u00f3r \\u00far herb\\u00fa\\u00f0unum."} {"en": "Then the Amalekites came down, and the Canaanites who lived in that mountain, and struck them and beat them down, even to Hormah.", "fo": "T\\u00e1 komu \\u00c1malekitar og K\\u00e1n\\u00e1anitar, sum b\\u00fa\\u00f0u har \\u00ed fjallalandinum, oman; teir vunnu sigur \\u00e1 teimum og spjaddu teir sundur alla lei\\u00f0 til Horma."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, and tell them, \\u2018When you have come into the land of your habitations, which I give to you,", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig vi\\u00f0 teir: T\\u00e1 i\\u00f0 tit koma inn \\u00ed ta\\u00f0 land, sum eg vil geva tykkum at b\\u00fagva \\u00ed,"} {"en": "and will make an offering by fire to Yahweh, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a pleasant aroma to Yahweh, of the herd, or of the flock;", "fo": "og tit vilja ofra Harranum eldoffur, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er brennioffur ella sl\\u00e1turoffur, til tess at evna eitt heiti ella eitt sj\\u00e1lvbo\\u00f0i\\u00f0 offur ella \\u00ed tilevni av h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0um tykkara til tess at gera Harranum v\\u00e6langandi royk av st\\u00f3rd\\u00fdrum ella smalum,"} {"en": "then he who offers his offering shall offer to Yahweh a meal offering of one tenth of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of oil.", "fo": "t\\u00e1 skal tann, i\\u00f0 framber Harranum offurg\\u00e1vu s\\u00edna, eisini sum gr\\u00f3noffur frambera ein t\\u00edggjundapart av efu av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 fj\\u00f3r\\u00f0ings hin av olju."} {"en": "You shall prepare wine for the drink offering, the fourth part of a hin, with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb.", "fo": "Og aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum lambi skal hann sum droypioffur ofra fj\\u00f3r\\u00f0ings hin av v\\u00edni, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er brennioffur elle sl\\u00e1turoffur."} {"en": "\\u201c\\u2018Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil;", "fo": "Men aftur vi\\u00f0 ve\\u00f0ri skalt t\\u00fa sum gr\\u00f3noffur ofra tveir t\\u00edggjundapartar av efu av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 tri\\u00f0ings hin av v\\u00edni,"} {"en": "and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to Yahweh.", "fo": "og sum droypioffur skalt t\\u00fa frambera tri\\u00f0ings hin av v\\u00edni sum v\\u00e6langandi royk til Harrans."} {"en": "When you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to Yahweh;", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa ofrar ungneyt sum brennioffur ella sl\\u00e1turoffur til tess at evna eitt heiti ella sum takkaroffur til Harrans,"} {"en": "then shall he offer with the bull a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil:", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa aftur vi\\u00f0 ungneytinum sum gr\\u00f3noffur frambera tr\\u00edggjar t\\u00edggjundapartar av efu av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 h\\u00e1lvari hin av olju."} {"en": "and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.", "fo": "Og sum droypioffur skalt t\\u00fa frambera h\\u00e1lva hin av v\\u00edni, sum v\\u00e6langandi royk av eldofri til Harrans."} {"en": "Thus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the young goats.", "fo": "Solei\\u00f0is skal ver\\u00f0a gj\\u00f8rt fyri hv\\u00f8nn oksa, fyri hv\\u00f8nn ve\\u00f0r og fyri hv\\u00f8rt lamb, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er undan \\u00e6r ella undan geit."} {"en": "According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number.", "fo": "Solei\\u00f0is skulu tit bera tykkum at vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum dj\\u00f3ri, so mongum sum tit ofra."} {"en": "\\u201c\\u2018All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.", "fo": "Hv\\u00f8r innborin ma\\u00f0ur skal bera seg at vi\\u00f0 hesum \\u00e1 henda h\\u00e1tt, t\\u00e1 i\\u00f0 hann framber eldoffur sum v\\u00e6langandi royk til Harrans."} {"en": "If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh; as you do, so he shall do.", "fo": "Og um einhv\\u00f8r \\u00fatiseti b\\u00fdr hj\\u00e1 tykkum ella fer \\u00ed komandi t\\u00ed\\u00f0um at b\\u00fagva tykkara millum, og hann vil ofra eldoffur sum v\\u00e6langandi royk til Harrans, t\\u00e1 skal hann bera seg at \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum tit."} {"en": "For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who lives as a foreigner, a statute forever throughout your generations. As you are, so shall the foreigner be before Yahweh.", "fo": "\\u00cd savna\\u00f0inum skal vera sama fyriskipan fyri tykkum og fyri \\u00fatisetan, sum hj\\u00e1 tykkum b\\u00fdr; hetta skal vera \\u00e6vigt l\\u00f8gm\\u00e1l hj\\u00e1 tykkum \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0; fyri Harranum skulu tit og \\u00fatisetin vera eins."} {"en": "One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who lives as a foreigner with you.\\u2019\\u201d", "fo": "Sama l\\u00f3g og sami r\\u00e6ttur skal vera fyri tykkum og fyri \\u00fatisetan, sum hj\\u00e1 tykkum b\\u00fdr.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, and tell them, \\u2018When you come into the land where I bring you,", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig vi\\u00f0 teir: T\\u00e1 i\\u00f0 tit koma \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum eg vil lei\\u00f0a tykkum inn \\u00ed,"} {"en": "then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh.", "fo": "og tit eta av brey\\u00f0i landsins, t\\u00e1 skulu tit ofra Harranum avskur\\u00f0aroffur."} {"en": "Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering. As the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it.", "fo": "Sum frumgr\\u00f3\\u00f0ur av deiggi tykkara skulu tit ofra k\\u00f8ku sum avskur\\u00f0aroffur; \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum avskur\\u00f0in fr\\u00e1 treskiv\\u00f8llinum skulu tit ofra ta\\u00f0."} {"en": "Of the first of your dough, you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations.", "fo": "Av frumgr\\u00f3\\u00f0rinum av deiggi tykkara skulu tit geva Harranum avskur\\u00f0aroffur \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018When you err, and don\\u2019t observe all these commandments, which Yahweh has spoken to Moses,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit synda av misg\\u00e1u og halda ikki \\u00f8ll hesi bo\\u00f0, sum Harrin hevur givi\\u00f0 M\\u00f3sesi,"} {"en": "even all that Yahweh has commanded you by Moses, from the day that Yahweh gave commandment, and onward throughout your generations;", "fo": "alt ta\\u00f0, sum Harrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0 tykkum vi\\u00f0 M\\u00f3sesi fr\\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin bey\\u00f0 ta\\u00f0, og framvegis \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0,"} {"en": "then it shall be, if it was done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant aroma to Yahweh, with its meal offering, and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.", "fo": "t\\u00e1 skal allur savna\\u00f0urin, um ta\\u00f0 er naka\\u00f0, sum gj\\u00f8rt er av misg\\u00e1u, og sum savna\\u00f0urin ikki veit av, ofra eitt ungneyt sum brennioffur og v\\u00e6langandi royk til Harrans og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed gr\\u00f3nofri\\u00f0 og droypiofri\\u00f0, eins og l\\u00f3gin b\\u00fd\\u00f0ur, og sum syndaoffur ein geitarhavur."} {"en": "The priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to Yahweh, and their sin offering before Yahweh, for their error.", "fo": "Og presturin skal veita \\u00f8llum savna\\u00f0i \\u00cdsraelsmanna s\\u00e1ttarger\\u00f0, og teimum skal ver\\u00f0a fyrigivi\\u00f0, t\\u00ed at ta\\u00f0 var av misg\\u00e1u, og teir hava sj\\u00e1lvir sum offurg\\u00e1vu s\\u00edna frambori\\u00f0 Harranum eldoffur og somulei\\u00f0is syndaoffur s\\u00edtt fram fyri Harran fyri ta synd, sum teir gj\\u00f8rdu av misg\\u00e1u."} {"en": "All the congregation of the children of Israel shall be forgiven, as well as the stranger who lives as a foreigner among them; for with regard to all the people, it was done unwittingly.", "fo": "B\\u00e6\\u00f0i allur savna\\u00f0ur \\u00cdsraelsmanna og \\u00fatisetin, sum b\\u00fdr tykkara millum, skal solei\\u00f0is f\\u00e1a fyrigeving, t\\u00ed at alt f\\u00f3lki\\u00f0 syndar \\u00ed einum ella \\u00f8\\u00f0rum av misg\\u00e1u."} {"en": "\\u201c\\u2018If one person sins unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin offering.", "fo": "Er ta\\u00f0 einstakur ma\\u00f0ur, i\\u00f0 syndar av misg\\u00e1u, skal hann sum syndaoffur frambera veturgamla geit,"} {"en": "The priest shall make atonement for the soul who errs, when he sins unwittingly before Yahweh, to make atonement for him; and he shall be forgiven.", "fo": "og presturin skal veita honum, i\\u00f0 synda\\u00f0 hevur av misg\\u00e1u, s\\u00e1ttarger\\u00f0 frammi fyri Harranum, so at honum ver\\u00f0ur fyrigivi\\u00f0 vegna s\\u00e1ttarger\\u00f0ina."} {"en": "You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them.", "fo": "Allir, i\\u00f0 synda av misg\\u00e1u, skulu vera fyri somu l\\u00f3g, hv\\u00f8rt hann er innborin \\u00ed \\u00cdsrael, ella hann er \\u00fatiseti, sum b\\u00fdr tykkara millum."} {"en": "\\u201c\\u2018But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes Yahweh. That soul shall be cut off from among his people.", "fo": "Men tann ma\\u00f0ur, i\\u00f0 syndar av avr\\u00e1ddum huga, hv\\u00f8rt hann er innborin ma\\u00f0ur ella \\u00fatiseti, hann hevur h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0 Harran og skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni,"} {"en": "Because he has despised Yahweh\\u2019s word, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off. His iniquity shall be on him.\\u2019\\u201d", "fo": "t\\u00ed at hann hevur vanmett or\\u00f0 Harrans og broti\\u00f0 bo\\u00f0or\\u00f0 hans; t\\u00edl\\u00edkur ma\\u00f0ur skal eirindaleyst ver\\u00f0a t\\u00fdndur og b\\u00f8ta fyri brot s\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "While the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.", "fo": "Me\\u00f0an \\u00cdsraelsmenn v\\u00f3ru \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, komu teir einafer\\u00f0 \\u00e1 ein mann, i\\u00f0 bar saman vi\\u00f0 \\u00e1 hv\\u00edludegnum."} {"en": "Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.", "fo": "Og teir, i\\u00f0 raktu vi\\u00f0 hann, har hann bar vi\\u00f0 saman, leiddu hann fyri M\\u00f3ses og \\u00c1ron og allan savna\\u00f0in."} {"en": "They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.", "fo": "Og teir settu hann \\u00ed var\\u00f0hald, av t\\u00ed at eingin l\\u00f3gargrein var til um, hvat i\\u00f0 skuldi ver\\u00f0a gj\\u00f8rt vi\\u00f0 hann."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cThe man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside of the camp.\\u201d", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abT\\u00edl\\u00edkur ma\\u00f0ur skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0; allur savna\\u00f0urin skal gr\\u00fdta hann til bana fyri uttan herb\\u00fa\\u00f0irnar!\\u00bb"} {"en": "All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "T\\u00e1 leiddi allur savna\\u00f0urin hann \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar og gr\\u00fdtti hann, so at hann doy\\u00f0i, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of each border a cord of blue:", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig vi\\u00f0 teir, at teir \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0 skulu gera s\\u00e6r sk\\u00favar \\u00e1 skeytini \\u00e1 kl\\u00e6\\u00f0um s\\u00ednum og \\u00e1 sk\\u00favarnar binda bl\\u00e1 purpurfesti."} {"en": "and it shall be to you for a fringe, that you may look on it, and remember all Yahweh\\u2019s commandments, and do them; and that you not follow after your own heart and your own eyes, after which you use to play the prostitute;", "fo": "Ta\\u00f0 skal vera tykkum \\u00e1minningarmerki, so at tit vi\\u00f0 at s\\u00edggja ta\\u00f0, minnast \\u00e1 \\u00f8ll bo\\u00f0or\\u00f0 Harrans og gera eftir teimum og ikki fara eftir hjarta og eygum tykkara, sum t\\u00f8la tykkum til hj\\u00e1gudad\\u00fdrkan \\u2013"} {"en": "that you may remember and do all my commandments, and be holy to your God.", "fo": "til tess at tit mega muna \\u00f8ll bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni og halda tey og vera heilag fyri Gu\\u00f0i tykkara."} {"en": "I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God.\\u201d", "fo": "Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, sum leiddi tykkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi til tess at vera Gu\\u00f0 tykkara. Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!\\u00bb"} {"en": "Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took some men.", "fo": "Men K\\u00f3ra, sonur Jizehars, Kehats sonar, Levi sonar, og D\\u00e1tan og \\u00c1biram, synir Eliabs, Pallu sonar, Rubens sonar, gj\\u00f8rdu uppreist."} {"en": "They rose up before Moses, with some of the children of Israel, two hundred fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown.", "fo": "Teir risu upp m\\u00f3ti M\\u00f3sesi og saman vi\\u00f0 teimum tvey hundra\\u00f0 og fimmti av \\u00cdsraelsmonnum, i\\u00f0 v\\u00f3ru h\\u00f8vdingar hj\\u00e1 savna\\u00f0inum, fulltr\\u00faar og navnframir menn."} {"en": "They assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, \\u201cYou take too much on yourself, since all the congregation are holy, everyone of them, and Yahweh is among them! Why do you lift yourselves up above Yahweh\\u2019s assembly?\\u201d", "fo": "Hesir t\\u00f3ku seg saman \\u00edm\\u00f3ti M\\u00f3sesi og \\u00c1roni og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 teir: \\u00abN\\u00fa skal vera n\\u00f3g miki\\u00f0! T\\u00ed at allur savna\\u00f0urin, sum hann er, er heilagur, og Harrin er millum teirra; hv\\u00ed hevja tit t\\u00e1 tykkum yvir savna\\u00f0 Harrans?\\u00bb"} {"en": "When Moses heard it, he fell on his face.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses hoyrdi hetta, fell hann fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna."} {"en": "He said to Korah and to all his company, \\u201cIn the morning, Yahweh will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him. Even him whom he shall choose, he will cause to come near to him.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st m\\u00e6lti hann vi\\u00f0 K\\u00f3ra og allan flokk hansara og seg\\u00f0i: \\u00abB\\u00ed\\u00f0i\\u00f0 til morgins; t\\u00e1 man Harrin gera kunnugt, hv\\u00f8r honum hoyrir til, og hv\\u00f8r heilagur er, og hv\\u00f8nn hann letur n\\u00e6rkast at s\\u00e6r; og tann, sum hann kj\\u00f3sar s\\u00e6r, man hann lata n\\u00e6rkast s\\u00e6r."} {"en": "Do this: take censers, Korah, and all his company;", "fo": "Hetta skulu tit gera: Taki\\u00f0 tykkum eldpannur, t\\u00fa K\\u00f3ra og allur flokkur t\\u00edn;"} {"en": "and put fire in them, and put incense on them before Yahweh tomorrow. It shall be that the man whom Yahweh chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi!\\u201d", "fo": "lati\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an gl\\u00f8\\u00f0ur upp \\u00ed t\\u00e6r og leggi\\u00f0 roykilsi oman \\u00e1 t\\u00e6r \\u00ed morgin fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans; tann, sum Harrin t\\u00e1 kj\\u00f3sar, skal vera heilagur! N\\u00fa skal vera n\\u00f3g miki\\u00f0, tit Levi synir!\\u00bb"} {"en": "Moses said to Korah, \\u201cHear now, you sons of Levi!", "fo": "Framvegis seg\\u00f0i M\\u00f3ses vi\\u00f0 K\\u00f3ra: \\u00abHoyri\\u00f0, tit Levi synir!"} {"en": "Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of Yahweh\\u2019s tabernacle, and to stand before the congregation to minister to them;", "fo": "Er ta\\u00f0 tykkum ov l\\u00edti\\u00f0, at \\u00cdsraels Gu\\u00f0 hevur skilt tykkum burtur \\u00far savna\\u00f0i \\u00cdsraels og lati\\u00f0 tykkum n\\u00e6rkast at s\\u00e6r til tess at starva vi\\u00f0 tjaldtempul Harrans og standa frammi fyri savna\\u00f0inum og t\\u00e6na honum?"} {"en": "and that he has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you? Do you seek the priesthood also?", "fo": "Hann l\\u00e6t teg og allar br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednar, Levi synir, n\\u00e6rkast at s\\u00e6r; og n\\u00fa krevja tit eisini prestaemb\\u00e6ti\\u00f0!"} {"en": "Therefore you and all your company have gathered together against Yahweh! What is Aaron that you murmur against him?\\u201d", "fo": "Sig m\\u00e6r, t\\u00fa, og allur flokkur t\\u00edn, sum hevur tiki\\u00f0 seg saman m\\u00f3ti Harranum: Hvat er \\u00c1ron, at tit meyla m\\u00f3ti honum?\\u00bb"} {"en": "Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, \\u201cWe won\\u2019t come up!", "fo": "T\\u00e1 sendi M\\u00f3ses bo\\u00f0 eftir D\\u00e1tani og \\u00c1birami, sonum Eliabs; men teir svara\\u00f0u: \\u00abNei, vit koma ikki!"} {"en": "Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us?", "fo": "Er ta\\u00f0 ikki n\\u00f3g miki\\u00f0, at t\\u00fa hevur leitt okkum burtur \\u00far t\\u00ed landi, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi, til at lata okkum t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0 \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, at t\\u00fa n\\u00fa eisini skalt valda okkum?"} {"en": "Moreover you haven\\u2019t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We won\\u2019t come up.\\u201d", "fo": "T\\u00fa hevur vissuliga ikki leitt okkum inn \\u00ed land, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi ella lati\\u00f0 okkum fingi\\u00f0 b\\u00f8 og v\\u00edngar\\u00f0ar! Hugsar t\\u00fa um at blinda hesar menn? Nei, vit koma ikki!\\u00bb"} {"en": "Moses was very angry, and said to Yahweh, \\u201cDon\\u2019t respect their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 M\\u00f3ses ovurvrei\\u00f0ur og m\\u00e6lti vi\\u00f0 Harran: \\u00abL\\u00edt ikki at ofrum teirra! Eg havi ikki tiki\\u00f0 so miki\\u00f0 sum asna fr\\u00e1 teimum og ongum gj\\u00f8rt naka\\u00f0 mein!\\u00bb"} {"en": "Moses said to Korah, \\u201cYou and all your company go before Yahweh, you, and they, and Aaron, tomorrow.", "fo": "Og M\\u00f3ses m\\u00e6lti vi\\u00f0 K\\u00f3ra: \\u00ab\\u00cd morgin skalt t\\u00fa og allur flokkur t\\u00edn koma fram fyri Harran saman vi\\u00f0 \\u00c1roni!"} {"en": "Each man take his censer, and put incense on them, and each man bring before Yahweh his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each his censer.\\u201d", "fo": "Og hv\\u00f8r tykkara skal taka s\\u00edna eldpannu og lata roykilsi upp \\u00ed t\\u00e6r og koma fram fyri Harran vi\\u00f0 teimum \\u2013 tvey hundra\\u00f0 og fimmti eldpannum; b\\u00e6\\u00f0i t\\u00fa og \\u00c1ron skulu hava hv\\u00f8r s\\u00edna eldpannu!\\u00bb"} {"en": "They each took his censer, and put fire in them, and laid incense on it, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron.", "fo": "Teir t\\u00f3ku n\\u00fa hv\\u00f8r s\\u00edna eldpannu, l\\u00f3tu gl\\u00f8\\u00f0ur upp \\u00ed t\\u00e6r og l\\u00f8gdu roykilsi oman\\u00e1, og teir t\\u00f3ku st\\u00f8\\u00f0u fyri durum samfundartjaldsins saman vi\\u00f0 M\\u00f3sesi og \\u00c1roni."} {"en": "Korah assembled all the congregation opposite them to the door of the Tent of Meeting. Yahweh\\u2019s glory appeared to all the congregation.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an stevndi K\\u00f3ra \\u00f8llum flokki s\\u00ednum saman \\u00edm\\u00f3ti teimum at durum samfundartjaldsins; men t\\u00e1 birtist d\\u00fdrd Harrans \\u00f8llum savna\\u00f0inum."} {"en": "Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSeparate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!\\u201d", "fo": "\\u00abSkilji\\u00f0 tykkum burtur \\u00far hesum savna\\u00f0i, eg vil avoy\\u00f0a teir \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "They fell on their faces, and said, \\u201cGod, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?\\u201d", "fo": "Men teir fullu fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna og m\\u00e6ltu: \\u00abGu\\u00f0, t\\u00fa, sum ert Gu\\u00f0 l\\u00edvsandans \\u00ed \\u00f8llum holdi, rei\\u00f0ist t\\u00fa inn \\u00e1 allan savna\\u00f0in, fyri t\\u00ed at ein ma\\u00f0ur hevur synda\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the congregation, saying, \\u2018Get away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram!\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abTala til savna\\u00f0in og sig: Havi\\u00f0 tykkum burtur fr\\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, har sum K\\u00f3ra, D\\u00e1tan og \\u00c1biram h\\u00f8last!\\u00bb"} {"en": "Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.", "fo": "M\\u00f3ses gekk n\\u00fa til D\\u00e1tans og \\u00c1birams, fylgdur av \\u00cdsraels elstu;"} {"en": "He spoke to the congregation, saying, \\u201cDepart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!\\u201d", "fo": "og hann tala\\u00f0i til savna\\u00f0in og seg\\u00f0i: \\u00abHavi\\u00f0 tykkum burtur fr\\u00e1 tj\\u00f8ldunum hj\\u00e1 hesum v\\u00e1ndu monnum og nerti\\u00f0 ikki vi\\u00f0 naka\\u00f0, sum teir eiga, so at tit ikki farast fyri allar syndir teirra!\\u00bb"} {"en": "So they went away from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side. Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little ones.", "fo": "T\\u00e1 h\\u00f8vdu teir seg burtur fr\\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, har sum K\\u00f3ra og D\\u00e1tan og \\u00c1biram v\\u00f3ru. Men D\\u00e1tan og \\u00c1biram v\\u00f3ru \\u00fatkomnir og st\\u00f3\\u00f0u fyri tjalddurum s\\u00ednum saman vi\\u00f0 konum s\\u00ednum, sonum og sm\\u00e1b\\u00f8rnum."} {"en": "Moses said, \\u201cHereby you shall know that Yahweh has sent me to do all these works; for they are not from my own mind.", "fo": "Og M\\u00f3ses m\\u00e6lti: \\u00abAv hesum skulu tit sanna, at Harrin hevur sent meg til at gera \\u00f8ll hesi verk, og at eg ikki havi gj\\u00f8rt tey av m\\u00ednum eintingum:"} {"en": "If these men die the common death of all men, or if they experience what all men experience, then Yahweh hasn\\u2019t sent me.", "fo": "Um hesir menn doyggja \\u00e1 vanligan h\\u00e1tt, og teimum ver\\u00f0ur ikki anna\\u00f0 fyri enn ta\\u00f0, sum ver\\u00f0ur hv\\u00f8rjum manni fyri, t\\u00e1 hevur Harrin ikki sent meg."} {"en": "But if Yahweh makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that belong to them, and they go down alive into Sheol ; then you shall understand that these men have despised Yahweh.\\u201d", "fo": "Men letur Harrin okkurt \\u00f3hoyrt berast \\u00e1, so at j\\u00f8r\\u00f0in til d\\u00f8mis letur upp gap s\\u00edtt og gloypir teimum og \\u00f8llum, sum teir eiga, so at teir fara livandi til heljar, t\\u00e1 mega tit sanna, at hesir menn hava vanmett Harran.\\u00bb"} {"en": "As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart.", "fo": "Men t\\u00e1 hann hev\\u00f0i loki\\u00f0 \\u00f8llum hesum or\\u00f0um, t\\u00e1 klovna\\u00f0i j\\u00f8r\\u00f0in undir f\\u00f3tum teirra;"} {"en": "The earth opened its mouth and swallowed them up, with their households, all of Korah\\u2019s men, and all their goods.", "fo": "j\\u00f8r\\u00f0in l\\u00e6t upp gap s\\u00edtt og gloypti teimum og h\\u00faskjum teirra, \\u00f8llum monnum K\\u00f3ra og ognum hans;"} {"en": "So they, and all that belonged to them went down alive into Sheol. The earth closed on them, and they perished from among the assembly.", "fo": "teir f\\u00f3ru livandi ni\\u00f0ur til heljar vi\\u00f0 \\u00f8llum, sum teir \\u00e1ttu; j\\u00f8r\\u00f0in loka\\u00f0ist aftur yvir teir, og solei\\u00f0is v\\u00f3r\\u00f0u teir oyddir \\u00far f\\u00f3lkinum."} {"en": "All Israel that were around them fled at their cry; for they said, \\u201cLest the earth swallow us up!\\u201d", "fo": "Men allir \\u00cdsraelsmenn, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0u har kring teir, hildu undan, t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu r\\u00f3pini fr\\u00e1 teimum, t\\u00ed at teir hugsa\\u00f0u: Bara ikki j\\u00f8r\\u00f0in gloypir okkum vi\\u00f0!"} {"en": "Fire came out from Yahweh, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense.", "fo": "Og eldur f\\u00f3r \\u00fat fr\\u00e1 Harranum og oyddi tvey hundra\\u00f0 og fimmti mans, i\\u00f0 h\\u00f8vdu frambori\\u00f0 roykilsi."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire away from the camp; for they are holy,", "fo": "\\u00abSig vi\\u00f0 Eleazar, son \\u00c1rons prests, at hann skal taka eldpannurnar \\u00fat \\u00far eiminum og spja\\u00f0a gl\\u00f8\\u00f0urnar langt \\u00fatum;"} {"en": "even the censers of these sinners against their own lives. Let them be made beaten plates for a covering of the altar, for they offered them before Yahweh. Therefore they are holy. They shall be a sign to the children of Israel.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at eldpannurnar hj\\u00e1 hesum syndarum, i\\u00f0 gj\\u00f8rdu fyri l\\u00edvi s\\u00ednum, v\\u00f3ru heilagar, og t\\u00ed skalt t\\u00fa sleggja t\\u00e6r \\u00fat \\u00ed tunnar pl\\u00e1tur og leggja altari\\u00f0 vi\\u00f0 teimum, t\\u00ed at t\\u00e6r v\\u00f3r\\u00f0u bornar fram fyri Harran og eru heilagar; t\\u00e6r skulu vera \\u00cdsraelsmonnum tekin.\\u00bb"} {"en": "Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered; and they beat them out for a covering of the altar,", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Eleazar prestur koparpannurnar, sum teir, i\\u00f0 upp brendust, h\\u00f8vdu bori\\u00f0 fram, og hann l\\u00e6t t\\u00e6r sleggja tunnar og leg\\u00f0i altari\\u00f0 vi\\u00f0 teimum,"} {"en": "to be a memorial to the children of Israel, to the end that no stranger, who isn\\u2019t of the offspring of Aaron, would come near to burn incense before Yahweh, that he not be as Korah, and as his company; as Yahweh spoke to him by Moses.", "fo": "\\u00cdsraelsmonnum til \\u00e1minningar um, at eingin fremmandur, eingin, sum ikki er av \\u00c1rons \\u00e6tt, m\\u00e1 koma framat til at ofra Harranum roykilsi, so at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur vi\\u00f0 honum sum vi\\u00f0 K\\u00f3ra og flokki hans \\u2013 eins og Harrin hev\\u00f0i sagt honum vi\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, \\u201cYou have killed Yahweh\\u2019s people!\\u201d", "fo": "Dagin eftir meyla\\u00f0i allur savna\\u00f0ur \\u00cdsraelsmanna m\\u00f3ti M\\u00f3sesi og \\u00c1roni, og teir s\\u00f8gdu: \\u00abTa\\u00f0 eru tit, i\\u00f0 hava beint fyri f\\u00f3lki Harrans.\\u00bb"} {"en": "When the congregation was assembled against Moses and against Aaron, They looked toward the Tent of Meeting. Behold, the cloud covered it, and Yahweh\\u2019s glory appeared.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 savna\\u00f0urin hev\\u00f0i seg saman m\\u00f3ti M\\u00f3sesi og \\u00c1roni, og teimum var hyggjandi m\\u00f3ti samfundartjaldinum, s\\u00ed, t\\u00e1 huldi sk\\u00fdggi\\u00f0 ta\\u00f0, og d\\u00fdrd Harrans birtist."} {"en": "Moses and Aaron came to the front of the Tent of Meeting.", "fo": "T\\u00e1 gingu teir, M\\u00f3ses og \\u00c1ron, fram fyri samfundartjaldi\\u00f0,"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cGet away from among this congregation, that I may consume them in a moment!\\u201d They fell on their faces.", "fo": "\\u00abHavi\\u00f0 tykkum \\u00far hesum savna\\u00f0i, t\\u00ed at eg man oy\\u00f0a hann \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i!\\u00bb Men teir fullu fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna;"} {"en": "Moses said to Aaron, \\u201cTake your censer, and put fire from off the altar in it, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from Yahweh! The plague has begun.\\u201d", "fo": "og M\\u00f3ses seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1ron: \\u00abTak eldpannuna og lat gl\\u00f8\\u00f0ur av altarinum upp \\u00ed hana, legg roykilsi oman\\u00e1 og far \\u00ed skundi til savna\\u00f0in og veit teimum s\\u00e1ttarger\\u00f0; t\\u00ed at vrei\\u00f0i er \\u00fatgingin fr\\u00e1 Harranum, pl\\u00e1gan er longu byrja\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Aaron did as Moses said, and ran into the middle of the assembly. Behold, the plague has begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people.", "fo": "\\u00c1ron t\\u00f3k t\\u00e1 eldpannuna, so sum M\\u00f3ses hev\\u00f0i sagt, og leyp mitt inn \\u00ed savna\\u00f0in; og s\\u00ed, t\\u00e1 var pl\\u00e1gan longu byrja\\u00f0 \\u00ed f\\u00f3lkinum, men hann leg\\u00f0i roykilsi \\u00e1 og veitti teimum s\\u00e1ttarger\\u00f0."} {"en": "He stood between the dead and the living; and the plague was stayed.", "fo": "Men me\\u00f0an hann st\\u00f3\\u00f0 har millum hinar dey\\u00f0u og hinar livandi, t\\u00e1 l\\u00e6tti av pl\\u00e1guni."} {"en": "Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah.", "fo": "Men teir, i\\u00f0 f\\u00f3rust av pl\\u00e1guni, v\\u00f3ru fj\\u00fartan t\\u00fasund og sjey hundra\\u00f0 umframt teir, i\\u00f0 f\\u00f3rust av K\\u00f3ra \\u00e1vum."} {"en": "Aaron returned to Moses to the door of the Tent of Meeting, and the plague was stopped.", "fo": "Eftir at pl\\u00e1gan var ste\\u00f0ga\\u00f0, kom \\u00c1ron aftur til M\\u00f3sesar vi\\u00f0 dyr samfundartjaldsins."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, and take rods from them, one for each fathers\\u2019 house, of all their princes according to their fathers\\u2019 houses, twelve rods. Write each man\\u2019s name on his rod.", "fo": "\\u00abSig vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn, at \\u00e6ttarh\\u00f8vdingarnir skulu f\\u00e1a t\\u00e6r ein stav fyri hv\\u00f8rja \\u00e6ttargrein, \\u00ed alt t\\u00f3lv stavir, og rita t\\u00fa navn hv\\u00f8rs teirra \\u00ed stav hans."} {"en": "You shall write Aaron\\u2019s name on the rod of Levi; for there shall be one rod for each head of their fathers\\u2019 houses.", "fo": "Men navn \\u00c1rons skalt t\\u00fa rita \\u00ed stav Levi, t\\u00ed at hv\\u00f8r oddama\\u00f0ur fyri \\u00e6ttargreinum teirra skal hava s\\u00edn stav."} {"en": "You shall lay them up in the Tent of Meeting before the testimony, where I meet with you.", "fo": "Og t\\u00fa skalt leggja teir inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0 fyri framman vitnisbur\\u00f0in, har sum eg komi \\u00e1 fund vi\\u00f0 teg."} {"en": "It shall happen, that the rod of the man whom I shall choose shall bud. I will make the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you, cease from me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 skal stavurin hj\\u00e1 honum, sum eg velji \\u00fat, bera leyv, solei\\u00f0is at eg vi\\u00f0 ta\\u00f0 m\\u00e1 stilla meylan \\u00cdsraelsmanna, sum meyla m\\u00f3ti tykkum!\\u00bb"} {"en": "Moses spoke to the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers\\u2019 houses, even twelve rods. Aaron\\u2019s rod was among their rods.", "fo": "M\\u00f3ses bar n\\u00fa hetta upp \\u00e1 m\\u00e1l vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn, og allir h\\u00f8vdingar teirra fingu honum stav, hv\\u00f8r h\\u00f8vdingi ein stav eftir \\u00e6ttargreinum teirra, t\\u00f3lv stavir \\u00ed alt, og millum teirra var stavur \\u00c1rons."} {"en": "Moses laid up the rods before Yahweh in the Tent of the Testimony.", "fo": "Og M\\u00f3ses leg\\u00f0i stavirnar frammi fyri Harranum \\u00ed vitnisbur\\u00f0artjaldinum."} {"en": "On the next day, Moses went into the Tent of the Testimony; and behold, Aaron\\u2019s rod for the house of Levi had sprouted, budded, produced blossoms, and bore ripe almonds.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses dagin eftir kom inn \\u00ed vitnisbur\\u00f0artjaldi\\u00f0, s\\u00ed, t\\u00e1 var stavur \\u00c1rons, stavur Levi \\u00e6ttar, gr\\u00f8nka\\u00f0ur; hann bar leyv, og bl\\u00f3mur v\\u00f3ru sprotnar, stadnar mandlur vuksu \\u00e1 honum."} {"en": "Moses brought out all the rods from before Yahweh to all the children of Israel. They looked, and each man took his rod.", "fo": "M\\u00f3ses t\\u00f3k t\\u00e1 stavirnar burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n Harrans og bar teir \\u00fat til \\u00cdsraelsmanna; teir litu at teimum og t\\u00f3ku hv\\u00f8r s\\u00edn stav."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cPut back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that you may make an end of their murmurings against me, that they not die.\\u201d", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abLegg stav \\u00c1rons aftur fram fyri vitnisbur\\u00f0in og goym hann sum tekin fyri teir, i\\u00f0 \\u00f3l\\u00fddnir eru, og ger solei\\u00f0is enda \\u00e1 meylan m\\u00f3ti m\\u00e6r, so at teir ikki t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Moses did so. As Yahweh commanded him, so he did.", "fo": "Og M\\u00f3ses so gj\\u00f8rdi; eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum; solei\\u00f0is gj\\u00f8rdi hann."} {"en": "The children of Israel spoke to Moses, saying, \\u201cBehold, we perish! We are undone! We are all undone!", "fo": "Men \\u00cdsraelsmenn s\\u00f8gdu vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abVit ver\\u00f0a fyri ongum, vit farast, ja, vit farast allir samlir!"} {"en": "Everyone who keeps approaching Yahweh\\u2019s tabernacle, dies! Will we all perish?\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 n\\u00e6rkast tjaldtempli Harrans m\\u00e1 t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0! Skulum v\\u00e6r t\\u00e1 allir farast?\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Aaron, \\u201cYou and your sons and your fathers\\u2019 house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1ron: \\u00abT\\u00fa og synir t\\u00ednir og alt \\u00e6ttarf\\u00f3lk t\\u00edtt skulu bera \\u00e1byrgdina fyri halgid\\u00f3minum, og t\\u00fa og synir t\\u00ednir skulu bera \\u00e1byrgdina fyri prestaemb\\u00e6ti tykkara."} {"en": "Bring your brothers also, the tribe of Levi, the tribe of your father, near with you, that they may be joined to you, and minister to you; but you and your sons with you shall be before the Tent of the Testimony.", "fo": "Men eisini br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednar, Levi \\u00e6tt, \\u00e6ttargrein fa\\u00f0irs t\\u00edns, skalt t\\u00fa hava vi\\u00f0 t\\u00e6r; teir skulu halda seg aftur at t\\u00e6r og dugna t\\u00e6r hond, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa og synir t\\u00ednir gera t\\u00e6nastu vi\\u00f0 vitnisbur\\u00f0artjaldi\\u00f0."} {"en": "They shall keep your commands, and the duty of the whole Tent; only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they, nor you.", "fo": "Og teir skulu dugna t\\u00e6r hond vi\\u00f0 t\\u00ed, sum t\\u00fa hevur at gera, og vi\\u00f0 \\u00f8llum, sum er at gera \\u00ed tjaldinum; t\\u00f3 mega teir ikki koma n\\u00e6r hinum heilagu ambo\\u00f0unum ella fram at altarinum, so at ikki b\\u00e6\\u00f0i teir og tit t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "They shall be joined to you, and keep the responsibility of the Tent of Meeting, for all the service of the Tent. A stranger shall not come near to you.", "fo": "Teir skulu vera t\\u00e6r vi\\u00f0 hond og hava umsj\\u00f3n vi\\u00f0 samfundartjaldinum og \\u00f8llum, sum er at gera \\u00ed tjaldinum; men eingin, i\\u00f0 ikki er av presta\\u00e6tt, m\\u00e1 n\\u00e6rkast tykkum."} {"en": "\\u201cYou shall perform the duty of the sanctuary and the duty of the altar, that there be no more wrath on the children of Israel.", "fo": "Men tit skulu hava umsj\\u00f3n vi\\u00f0 halgid\\u00f3minum og altarinum, so at ikki vrei\\u00f0i kemur aftur yvir \\u00cdsraelsmenn."} {"en": "Behold, I myself have taken your brothers the Levites from among the children of Israel. They are a gift to you, dedicated to Yahweh, to do the service of the Tent of Meeting.", "fo": "Eg havi sj\\u00e1lvur tiki\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur tykkara, Levitarnar, burtur \\u00far \\u00cdsraelsmonnum sum g\\u00e1vu til tykkara; teir eru givnir Harranum til tess at gera t\\u00e6nastu vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0."} {"en": "You and your sons with you shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil. You shall serve. I give you the service of the priesthood as a gift. The stranger who comes near shall be put to death.\\u201d", "fo": "Men t\\u00fa og synir t\\u00ednir skulu var\\u00f0a um prestaemb\\u00e6ti tykkara og um alt, sum vi\\u00f0v\\u00edkur altarinum og er fyri innan fortjaldi\\u00f0, og gera t\\u00e6nastu har. Sum g\\u00e1vu gevi eg tykkum prestaemb\\u00e6ti\\u00f0, men treingir nakar, i\\u00f0 ikki er av presta\\u00e6tt, seg framat, skal hann t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Aaron, \\u201cBehold, I myself have given you the command of my wave offerings, even all the holy things of the children of Israel. I have given them to you by reason of the anointing, and to your sons, as a portion forever.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1ron: \\u00abS\\u00ed, ta\\u00f0, sum tiki\\u00f0 ver\\u00f0ur fr\\u00e1 av avskur\\u00f0arofrum m\\u00ednum, gevi eg t\\u00e6r; allar halgig\\u00e1vur \\u00cdsraelsmanna lati eg lutast t\\u00e6r og sonum t\\u00ednum sum \\u00e6vig r\\u00e6ttindi."} {"en": "This shall be yours of the most holy things from the fire: every offering of theirs, even every meal offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render to me, shall be most holy for you and for your sons.", "fo": "Av \\u00f8llum offurg\\u00e1vum teirra, undantiki\\u00f0 ta\\u00f0, sum upp skal brennast, skal hetta hoyra t\\u00e6r til av t\\u00ed h\\u00e1heilaga. \\u00d8ll gr\\u00f3noffur, \\u00f8ll syndaoffur og \\u00f8ll sektaroffur, sum teir frambera m\\u00e6r \\u00ed b\\u00f3t, sum h\\u00e1heilagt skal ta\\u00f0 lutast t\\u00e6r og sonum t\\u00ednum."} {"en": "You shall eat of it like the most holy things. Every male shall eat of it. It shall be holy to you.", "fo": "\\u00c1 h\\u00e1heilagum sta\\u00f0i skalt t\\u00fa eta ta\\u00f0, og alt kallkyn m\\u00e1 eta av t\\u00ed; ta\\u00f0 skal vera t\\u00e6r heilagt."} {"en": "\\u201cThis is yours, too: the wave offering of their gift, even all the wave offerings of the children of Israel. I have given them to you, and to your sons and to your daughters with you, as a portion forever. Everyone who is clean in your house shall eat of it.", "fo": "Framlei\\u00f0is skulu lutast t\\u00e6r avskur\\u00f0arofrini av \\u00f8llum g\\u00e1vum fr\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum, i\\u00f0 reiggja\\u00f0ar ver\\u00f0a; ta\\u00f0 gevi eg t\\u00e6r og sonum og d\\u00f8trum t\\u00ednum sum \\u00e6vig r\\u00e6ttindi; hv\\u00f8r, sum reinur er \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum, m\\u00e1 eta av t\\u00ed."} {"en": "\\u201cI have given to you all the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the grain, the first fruits of them which they give to Yahweh.", "fo": "Alt ta\\u00f0 besta av olju, aldinl\\u00f8gi og korni, frumgr\\u00f3\\u00f0rinum, sum teir frambera Harranum, ta\\u00f0 gevi eg t\\u00e6r."} {"en": "The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring to Yahweh, shall be yours. Everyone who is clean in your house shall eat of it.", "fo": "Frumgr\\u00f3\\u00f0urin av \\u00f8llum \\u00ed landi t\\u00ednum, sum teir ofra Harranum, skalt t\\u00fa f\\u00e1a; hv\\u00f8r, sum reinur er \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum, m\\u00e1 eta av t\\u00ed."} {"en": "\\u201cEverything devoted in Israel shall be yours.", "fo": "Alt, sum bannf\\u00f8rt ver\\u00f0ur \\u00ed \\u00cdsrael, skal hoyra t\\u00e6r til."} {"en": "Everything that opens the womb, of all flesh which they offer to Yahweh, both of man and animal shall be yours. Nevertheless, you shall surely redeem the firstborn of man, and you shall redeem the firstborn of unclean animals.", "fo": "Av \\u00f8llum holdi, sum teir frambera Harranum, skal alt, sum opnar m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er ma\\u00f0ur ella dj\\u00f3r, ognast t\\u00e6r; t\\u00f3 skalt t\\u00fa lata loysa frumbur\\u00f0ir manna og somulei\\u00f0is frumbur\\u00f0ir av \\u00f3reinum dj\\u00f3rum."} {"en": "You shall redeem those who are to be redeemed of them from a month old, according to your estimation, for five shekels of money, after the shekel of the sanctuary, which weighs twenty gerahs.", "fo": "Vi\\u00f0v\\u00edkjandi loysnargjaldi teirra, t\\u00e1 skalt t\\u00fa, eftir at teir eru m\\u00e1na\\u00f0argamlir, loysa teir eftir metan t\\u00edni vi\\u00f0 fimm siklum eftir halgid\\u00f3msins sikli, sum er tj\\u00fagu gerur."} {"en": "\\u201cBut you shall not redeem the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat. They are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a pleasant aroma to Yahweh.", "fo": "Men frumbur\\u00f0ir undan neytum, sey\\u00f0i og geitum skalt t\\u00fa ikki loysa aftur; teir eru heilagir, bl\\u00f3\\u00f0 teirra skalt t\\u00fa st\\u00f8kkja upp \\u00e1 altari\\u00f0 og brenna m\\u00f8rir teirra sum eldoffurs v\\u00e6langandi royk til Harrans."} {"en": "Their meat shall be yours, as the wave offering breast and as the right thigh, it shall be yours.", "fo": "Men kj\\u00f8ti\\u00f0 av teimum skalt t\\u00fa hava; eins og reiggibringan og h\\u00f8gra tj\\u00f3gv skal ta\\u00f0 lutast t\\u00e6r."} {"en": "All the wave offerings of the holy things, which the children of Israel offer to Yahweh, I have given you, and your sons and your daughters with you, as a portion forever. It is a covenant of salt forever before Yahweh to you and to your offspring with you.\\u201d", "fo": "\\u00d8ll avskur\\u00f0aroffur av halgig\\u00e1vum, i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn frambera Harranum, gevi eg t\\u00e6r og sonum t\\u00ednum og d\\u00f8trum t\\u00ednum sum \\u00e6vig r\\u00e6ttindi; ta\\u00f0 skal vera t\\u00e6r og eftirkomarum t\\u00ednum \\u00e6vigur salts\\u00e1ttm\\u00e1li fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Aaron, \\u201cYou shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the children of Israel.", "fo": "Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1ron: \\u00abT\\u00fa skalt einki arva av landi teirra og ongan lut eiga teirra millum; eg eri sj\\u00e1lvur lutur og arvagrein t\\u00edn millum \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "\\u201cTo the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the Tent of Meeting.", "fo": "Men s\\u00ed, Levi sonum gevi eg alla t\\u00edggjund \\u00ed \\u00cdsrael sum arvalut aftur fyri t\\u00e6nastu teirra, sum teir gera vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0."} {"en": "Henceforth the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn mega ikki meira koma fram at samfundartjaldinum, so at teir ikki gera fyri l\\u00edvi s\\u00ednum."} {"en": "But the Levites shall do the service of the Tent of Meeting, and they shall bear their iniquity. It shall be a statute forever throughout your generations. Among the children of Israel, they shall have no inheritance.", "fo": "Einans Levitarnir mega gera t\\u00e6nastu vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0, og sj\\u00e1lvir skulu teir b\\u00f8ta fyri brot f\\u00f3lksins. Hetta skal vera tykkum \\u00e6vig skipan \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0. Men arvalut mega teir ongan eiga millum \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "For the tithe of the children of Israel, which they offer as a wave offering to Yahweh, I have given to the Levites for an inheritance. Therefore I have said to them, \\u2018Among the children of Israel they shall have no inheritance.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at t\\u00edggjundina, sum \\u00cdsraelsmenn veita Harranum sum avskur\\u00f0aroffur, havi eg givi\\u00f0 Levitunum til ognar; tessvegna havi eg sagt teimum, at teir ongan arvalut skulu eiga millum \\u00cdsraelsmanna.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cMoreover you shall speak to the Levites, and tell them, \\u2018When you take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up a wave offering of it for Yahweh, a tithe of the tithe.", "fo": "\\u00abTala til Levitanna og sig vi\\u00f0 teir: T\\u00e1 i\\u00f0 tit av \\u00cdsraelsmonnum taka vi\\u00f0 t\\u00edggjundini, i\\u00f0 eg havi givi\\u00f0 tykkum sum tann arvalut, i\\u00f0 tit skulu hava av teimum, t\\u00e1 skulu tit av honum veita Harranum avskur\\u00f0aroffur, t\\u00edggjund burtur av t\\u00edggjund."} {"en": "Your wave offering shall be credited to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the wine press.", "fo": "Hesin offuravskur\\u00f0ur tykkara skal samsvara offuravskur\\u00f0inum av korni av treskiv\\u00f8llinum og av ovurn\\u00f8gdini \\u00far v\\u00ednfarginum."} {"en": "Thus you also shall offer a wave offering to Yahweh of all your tithes, which you receive of the children of Israel; and of it you shall give Yahweh\\u2019s wave offering to Aaron the priest.", "fo": "Solei\\u00f0is skulu eisini tit veita Harranum avskur\\u00f0aroffur av allari t\\u00edggjund tykkara, sum tit f\\u00e1a av \\u00cdsraelsmonnum; og av henni skulu tit geva \\u00c1roni presti avskur\\u00f0aroffur Harrans."} {"en": "Out of all your gifts, you shall offer every wave offering of Yahweh, of all its best, even the holy part of it out of it.\\u2019", "fo": "Av \\u00f8llum g\\u00e1vum, sum tit taka vi\\u00f0, skulu tit veita Harranum avskur\\u00f0aroffur, av t\\u00ed besta av t\\u00ed, sum honum ver\\u00f0ur halga\\u00f0."} {"en": "\\u201cTherefore you shall tell them, \\u2018When you heave its best from it, then it shall be credited to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the wine press.", "fo": "Og t\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 teir: T\\u00e1 i\\u00f0 tit veita ta\\u00f0 besta av t\\u00ed, skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a mett javnt vi\\u00f0 ta\\u00f0, sum treskiv\\u00f8llur og v\\u00ednfarg geva av s\\u00e6r."} {"en": "You may eat it anywhere, you and your households, for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.", "fo": "Og tit mega eta ta\\u00f0, hvar tit vilja, tit og h\\u00faski tykkara, t\\u00ed at ta\\u00f0 er l\\u00f8n tykkara aftur fyri t\\u00e6nastu tykkara \\u00ed samfundartjaldinum."} {"en": "You shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it its best. You shall not profane the holy things of the children of Israel, that you not die.\\u2019\\u201d", "fo": "Tit munnu ikki lei\\u00f0a synd yvir tykkum, um tit einans vilja geva ta\\u00f0 besta av t\\u00ed; t\\u00e1 vanhalga tit ikki halgig\\u00e1vur \\u00cdsraelsmanna og skulu ikki t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cThis is the statute of the law which Yahweh has commanded. Tell the children of Israel to bring you a red heifer without spot, in which is no defect, and which was never yoked.", "fo": "\\u00abHetta er skipan l\\u00f8gm\\u00e1lsins, i\\u00f0 Harrin hevur kunngj\\u00f8rt: T\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn, at teir skulu f\\u00e1a t\\u00e6r rey\\u00f0a, l\\u00fdtaleysa kv\\u00edgu, sum einki brek hevur og ikki hevur veri\\u00f0 undir oki;"} {"en": "You shall give her to Eleazar the priest, and he shall bring her outside of the camp, and one shall kill her before his face.", "fo": "hana skulu tit f\\u00e1a Eleazari presti; s\\u00ed\\u00f0an skal hon ver\\u00f0a leidd \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar og sl\\u00e1tra\\u00f0 fyri eygum hans."} {"en": "Eleazar the priest shall take some of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the Tent of Meeting seven times.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st skal Eleazar prestur taka upp \\u00e1 fingurin av bl\\u00f3\\u00f0i hennara og st\\u00f8kkja ta\\u00f0 sjey fer\\u00f0ir m\\u00f3ti frams\\u00ed\\u00f0u samfundartjaldsins."} {"en": "One shall burn the heifer in his sight; her skin, and her meat, and her blood, with her dung, shall he burn.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal kv\\u00edgan ver\\u00f0a brend fyri eygum hans, b\\u00e6\\u00f0i h\\u00fa\\u00f0in, kj\\u00f8ti\\u00f0 og bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av henni skal ver\\u00f0a brent og somulei\\u00f0is gori\\u00f0."} {"en": "The priest shall take cedar wood, hyssop, and scarlet, and cast it into the middle of the burning of the heifer.", "fo": "Presturin skal so taka sedrisvi\\u00f0, \\u00fdsopvond og skarlak og kasta ta\\u00f0 \\u00e1 b\\u00e1li\\u00f0, sum kv\\u00edgan brennur \\u00e1."} {"en": "Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st skal presturin skola kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og tv\\u00e1a likam s\\u00edtt \\u00ed vatni og m\\u00e1 t\\u00e1 koma inn aftur \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar; men hann skal vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "He who burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening.", "fo": "Somulei\\u00f0is skal tann, sum brennir kv\\u00edguna, skola kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og tv\\u00e1a likam s\\u00edtt \\u00ed vatni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "\\u201cA man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside of the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity. It is a sin offering.", "fo": "Og ma\\u00f0ur, i\\u00f0 reinur er, skal taka upp \\u00f8skuna av kv\\u00edguni og leggja hana \\u00e1 reinan sta\\u00f0 fyri uttan herb\\u00fa\\u00f0irnar; har skal hon goymast savna\\u00f0i \\u00cdsraelsmanna til reinsanarvatn. Hetta er syndaoffur."} {"en": "He who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the evening. It shall be to the children of Israel, and to the stranger who lives as a foreigner among them, for a statute forever.", "fo": "Men tann, sum tekur upp \\u00f8skuna av kv\\u00edguni, skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds. Hetta skal vera \\u00e6vig skipan b\\u00e6\\u00f0i fyri \\u00cdsraelsmenn og \\u00fatisetan, i\\u00f0 b\\u00fdr hj\\u00e1 teimum:"} {"en": "\\u201cHe who touches the dead body of any man shall be unclean seven days.", "fo": "Hv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 l\\u00edk \\u00e1 n\\u00f8krum manni, skal vera \\u00f3reinur \\u00ed sjey dagar;"} {"en": "He shall purify himself with water on the third day, and on the seventh day he shall be clean; but if he doesn\\u2019t purify himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.", "fo": "hann skal reinsa seg fr\\u00e1 synd vi\\u00f0 reinsanarvatninum \\u00e1 tri\\u00f0ja degi og sjeynda degi og er t\\u00e1 reinur. Men reinsar hann seg ikki fr\\u00e1 synd \\u00e1 tri\\u00f0ja og sjeynda degi, er hann ikki reinur."} {"en": "Whoever touches a dead person, the body of a man who has died, and doesn\\u2019t purify himself, defiles Yahweh\\u2019s tabernacle; and that soul shall be cut off from Israel; because the water for impurity was not sprinkled on him, he shall be unclean. His uncleanness is yet on him.", "fo": "Hv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 naka\\u00f0 l\\u00edk av dey\\u00f0um manni og ikki reinsar seg fr\\u00e1 synd, tann ma\\u00f0ur ger tjaldtempul Harrans \\u00f3reint og skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far \\u00cdsrael; av t\\u00ed at reinsanarvatn hevur ikki veri\\u00f0 slett \\u00e1 hann, er hann \\u00f3reinur, \\u00f3reinleiki hansara lo\\u00f0ar enn vi\\u00f0 hann."} {"en": "\\u201cThis is the law when a man dies in a tent: everyone who comes into the tent, and everyone who is in the tent, shall be unclean seven days.", "fo": "Hetta er l\\u00f3gin: T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur doyr \\u00ed tjaldinum, ver\\u00f0ur hv\\u00f8r, sum gongur inn \\u00ed tjaldi\\u00f0, og hv\\u00f8r, sum er \\u00ed tjaldinum, \\u00f3reinur \\u00ed sjey dagar."} {"en": "Every open vessel, which has no covering bound on it, is unclean.", "fo": "Og hv\\u00f8rt opi\\u00f0 \\u00edl\\u00e1t, sum ikki er bundi\\u00f0 yvir, skal vera \\u00f3reint."} {"en": "\\u201cWhoever in the open field touches one who is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.", "fo": "Hv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 einhv\\u00f8nn, i\\u00f0 liggur vigin \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi, ella vi\\u00f0 l\\u00edvl\\u00e1tnan, vi\\u00f0 mannabein ella vi\\u00f0 lei\\u00f0i, hann skal vera \\u00f3reinur \\u00ed sjey dagar."} {"en": "\\u201cFor the unclean, they shall take of the ashes of the burning of the sin offering; and running water shall be poured into a vessel.", "fo": "Til tess at reinsa hin \\u00f3reina, skal ver\\u00f0a tikin \\u00f8ska av t\\u00ed brenda syndaofrinum og latin upp \\u00ed \\u00edl\\u00e1ti\\u00f0 saman vi\\u00f0 rennandi vatni."} {"en": "A clean person shall take hyssop, dip it in the water, and sprinkle it on the tent, on all the vessels, on the persons who were there, and on him who touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal ma\\u00f0ur, sum er reinur, taka \\u00fdsopvond, drepa hana \\u00ed vatn og sletta ta\\u00f0 \\u00e1 tjaldi\\u00f0 og \\u00e1 allar lutir og allar menn, sum har v\\u00f3ru inni, og somulei\\u00f0is \\u00e1 tann, i\\u00f0 norti\\u00f0 hevur vi\\u00f0 mannabein ella vi\\u00f0 l\\u00edk av vignum manni ella l\\u00edvl\\u00e1tnum ella vi\\u00f0 lei\\u00f0i."} {"en": "The clean person shall sprinkle on the unclean on the third day, and on the seventh day. On the seventh day, he shall purify him. He shall wash his clothes and bathe himself in water, and shall be clean at evening.", "fo": "Solei\\u00f0is skal hin reini sletta \\u00e1 hin \\u00f3reina tri\\u00f0ja dagin og sjeynda dagin, og hann skal reinsa hann fr\\u00e1 synd \\u00e1 sjeynda degi; s\\u00ed\\u00f0an skal hann skola kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og tv\\u00e1a s\\u00e6r \\u00ed vatni, og er hann t\\u00e1 reinur um kv\\u00f8ldi\\u00f0."} {"en": "But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the middle of the assembly, because he has defiled the sanctuary of Yahweh. The water for impurity has not been sprinkled on him. He is unclean.", "fo": "Men um einhv\\u00f8r er vor\\u00f0in \\u00f3reinur og reinsar seg ikki fr\\u00e1 synd, tann ma\\u00f0ur skal ver\\u00f0a oyddur \\u00far savna\\u00f0inum, t\\u00ed at hann hevur gj\\u00f8rt tjaldtempul Harrans \\u00f3reint, reinsanarvatn hevur ikki veri\\u00f0 slett \\u00e1 hann, og t\\u00ed er hann \\u00f3reinur."} {"en": "It shall be a perpetual statute to them. He who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening.", "fo": "Hetta skal vera \\u00e6vigt l\\u00f8gm\\u00e1l hj\\u00e1 tykkum. Tann, i\\u00f0 slettir reinsanarvatni\\u00f0, skal tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni; og tann, i\\u00f0 nertur vi\\u00f0 reinsanarvatni\\u00f0, skal vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds."} {"en": "\\u201cWhatever the unclean person touches shall be unclean; and the soul that touches it shall be unclean until evening.\\u201d", "fo": "Alt, sum hin \\u00f3reini nertur vi\\u00f0, skal vera \\u00f3reint, og nertur ma\\u00f0ur vi\\u00f0 hann, skal hann vera \\u00f3reinur til kv\\u00f8lds.\\u00bb"} {"en": "The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month. The people stayed in Kadesh. Miriam died there, and was buried there.", "fo": "Og \\u00cdsraelsmenn, allur savna\\u00f0urin, komu \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina Zin \\u00ed fyrsta m\\u00e1na\\u00f0inum, og f\\u00f3lki\\u00f0 settist ni\\u00f0ur \\u00ed K\\u00e1desj. Har doy\\u00f0i Mirjam, og har var\\u00f0 hon jar\\u00f0a\\u00f0."} {"en": "There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.", "fo": "Men savna\\u00f0urin hev\\u00f0i einki vatn; t\\u00e1 t\\u00f3ku teir seg saman \\u00edm\\u00f3ti M\\u00f3sesi og \\u00c1roni,"} {"en": "The people quarreled with Moses, and spoke, saying, \\u201cWe wish that we had died when our brothers died before Yahweh!", "fo": "og f\\u00f3lki\\u00f0 tr\\u00e6ttist vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i: \\u00abG\\u00e6vi vit h\\u00f8vdu doy\\u00f0, ta fer\\u00f0ina t\\u00e1 i\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur okkara doy\\u00f0u fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans!"} {"en": "Why have you brought Yahweh\\u2019s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?", "fo": "Hv\\u00ed leiddu tit savna\\u00f0 Harrans \\u00fat \\u00ed hesa oy\\u00f0im\\u00f8rk, so at b\\u00e6\\u00f0i vit og fena\\u00f0ur okkara t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0?"} {"en": "Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.\\u201d", "fo": "Hv\\u00ed mundu tit nakrant\\u00ed\\u00f0 lata okkum fara \\u00fat \\u00far Egyptalandi og f\\u00f8ra okkum \\u00fat \\u00e1 henda r\\u00e6\\u00f0uliga sta\\u00f0, har hv\\u00f8rki korn ella fikur vaksa, hv\\u00f8rki v\\u00ednvi\\u00f0ur ella granatepli, og har einki vatn er at drekka?\\u00bb"} {"en": "Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces. Yahweh\\u2019s glory appeared to them.", "fo": "Men M\\u00f3ses og \\u00c1ron gingu fr\\u00e1 f\\u00f3lkinum at durum samfundartjaldsins og fullu fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna; t\\u00e1 birtist d\\u00fdrd Harrans fyri teimum."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cTake the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, that it pour out its water. You shall bring water to them out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink.\\u201d", "fo": "\\u00abTak stavin og stevn t\\u00fa og br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn \\u00c1ron savna\\u00f0inum saman og tala vi\\u00f0 klettin fyri eygsj\\u00f3n teirra; t\\u00e1 man hann geva vatn, og t\\u00fa skalt lei\\u00f0a vatni\\u00f0 \\u00far klettinum til teirra og geva b\\u00e6\\u00f0i savna\\u00f0inum og fena\\u00f0i teirra vatn at drekka.\\u00bb"} {"en": "Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him.", "fo": "M\\u00f3ses gj\\u00f8rdi n\\u00fa, eins og hann hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0, og t\\u00f3k stavin, sum l\\u00e1 frammi fyri Harranum."} {"en": "Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, \\u201cHear now, you rebels! Shall we bring water out of this rock for you?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 stevndu M\\u00f3ses og \\u00c1ron savna\\u00f0inum saman at klettinum, og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHoyri\\u00f0 n\\u00fa, tit tv\\u00f8rsintu! Munnu vit \\u00far hesum kletti f\\u00e1a vatn at streyma til tykkara?\\u00bb"} {"en": "Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice, and water came out abundantly. The congregation and their livestock drank.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hev\\u00f0i M\\u00f3ses upp hond s\\u00edna og sl\\u00f3 \\u00e1 klettin tv\\u00e6r fer\\u00f0ir vi\\u00f0 stavi s\\u00ednum, og t\\u00e1 streyma\\u00f0i vatni\\u00f0 \\u00fat \\u00ed n\\u00f8gdum, so at b\\u00e6\\u00f0i savna\\u00f0urin og fena\\u00f0ur teirra fingu at drekka."} {"en": "Yahweh said to Moses and Aaron, \\u201cBecause you didn\\u2019t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.\\u201d", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron: \\u00abFyri at tit ikki tr\\u00fa\\u00f0u m\\u00e6r, so at tit halga\\u00f0u meg fyri eygsj\\u00f3n \\u00cdsraelsmanna, tessvegna skulu tit ikki lei\\u00f0a henda savna\\u00f0 inn \\u00ed ta\\u00f0 land, sum eg havi givi\\u00f0 teimum!\\u00bb"} {"en": "These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them.", "fo": "Hetta eru Meribav\\u00f8tn, har \\u00cdsraelsmenn tr\\u00e6ttust vi\\u00f0 Harran, og har hann s\\u00fdndi heilagleika s\\u00edn \\u00e1 teimum."} {"en": "Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: \\u201cThus says your brother Israel: You know all the travail that has happened to us;", "fo": "Fr\\u00e1 K\\u00e1desj sendi M\\u00f3ses \\u00f8rindrekar \\u00e1 fund vi\\u00f0 kongin av Ed\\u00f3m vi\\u00f0 hesum bo\\u00f0um: \\u00abSo sigur br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn \\u00cdsrael: T\\u00fa veitst um allar t\\u00e6r treytir, i\\u00f0 okkum hava veri\\u00f0 fyri,"} {"en": "how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.", "fo": "hvussu fedrar okkara f\\u00f3ru su\\u00f0ur til Egyptalands, hvussu vit b\\u00fa\\u00f0u har \\u00ed langa t\\u00ed\\u00f0, og hvussu illa Egyptar f\\u00f3ru vi\\u00f0 okkum og fedrum okkara."} {"en": "When we cried to Yahweh, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border.", "fo": "Men t\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0u vit til Harrans, og hann hoyrdi b\\u00f8n okkara og sendi okkum eingil, sum leiddi okkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi. Og s\\u00ed, n\\u00fa eru vit her \\u00ed K\\u00e1desj, borgini t\\u00e6tt vi\\u00f0 landamark t\\u00edtt."} {"en": "\\u201cPlease let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink from the water of the wells. We will go along the king\\u2019s highway. We will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border.\\u201d", "fo": "Gev okkum n\\u00fa loyvi at fara gj\\u00f8gnum land t\\u00edtt; vit skulu hv\\u00f8rki fara gj\\u00f8gnum b\\u00f8 ella v\\u00edngar\\u00f0ar, heldur ikki drekka vatni\\u00f0 \\u00far brunnunum; vit skulu ganga eftir kongsvegnum og hv\\u00f8rki v\\u00edkja til h\\u00f8gru ella vinstru, fyrr enn vit eru komnir \\u00fat \\u00far landi t\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Edom said to him, \\u201cYou shall not pass through me, lest I come out with the sword against you.\\u201d", "fo": "Men Ed\\u00f3m svara\\u00f0i honum: \\u00abT\\u00fa m\\u00e1st ikki fara gj\\u00f8gnum land m\\u00edtt, annars fari eg m\\u00f3ti t\\u00e6r vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "The children of Israel said to him, \\u201cWe will go up by the highway; and if we drink your water, I and my livestock, then I will give its price. Only let me, without doing anything else, pass through on my feet.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu \\u00cdsraelsmenn vi\\u00f0 hann: \\u00abEftir almannavegnum vilja vit fara, og um eg ella fena\\u00f0ur m\\u00edn drekkur av vatni t\\u00ednum, so vil eg gjalda t\\u00e6r fyri ta\\u00f0; ta\\u00f0 kann einki saka, t\\u00e1 i\\u00f0 eg fari \\u00edgj\\u00f8gnum til gongu.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cYou shall not pass through.\\u201d Edom came out against him with many people, and with a strong hand.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abNei, t\\u00fa sleppur ikki \\u00edgj\\u00f8gnum!\\u00bb Og Ed\\u00f3m f\\u00f3r \\u00edm\\u00f3ti honum vi\\u00f0 n\\u00f3gvum og alv\\u00e1pna\\u00f0um monnum."} {"en": "Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Ed\\u00f3m solei\\u00f0is s\\u00fdtti \\u00cdsrael fer\\u00f0 yvir um land s\\u00edtt, helt \\u00cdsrael fer\\u00f0ini kring um hann."} {"en": "They traveled from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor.", "fo": "Og \\u00cdsraelsmenn, allur savna\\u00f0urin, hildu n\\u00fa \\u00fat \\u00far K\\u00e1desj og komu at fjallinum H\\u00f3r."} {"en": "Yahweh spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron \\u00e1 H\\u00f3rfjalli vi\\u00f0 landamark Ed\\u00f3ms og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cAaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah.", "fo": "\\u00ab\\u00c1ron skal n\\u00fa savnast til fedra s\\u00edna; t\\u00ed at ikki skal hann koma inn \\u00ed ta\\u00f0 land, sum eg havi givi\\u00f0 \\u00cdsraelsmonnum, fyri at tit v\\u00f3ru \\u00f3l\\u00fddnir m\\u00f3ti bo\\u00f0i m\\u00ednum vi\\u00f0 Meribav\\u00f8tn."} {"en": "Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;", "fo": "Tak \\u00c1ron og Eleazar, son hans, og lei\\u00f0 teir ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0 H\\u00f3r."} {"en": "and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron shall be taken, and shall die there.\\u201d", "fo": "Lat s\\u00ed\\u00f0an \\u00c1ron \\u00far kl\\u00e6\\u00f0um s\\u00ednum og lat Eleazar, son hansara, \\u00ed tey, men \\u00c1ron skal savnast til fedra s\\u00edna og doyggja har.\\u00bb"} {"en": "Moses did as Yahweh commanded. They went up into Mount Hor in the sight of all the congregation.", "fo": "M\\u00f3ses gj\\u00f8rdi solei\\u00f0is, sum Harrin seg\\u00f0i, og teir f\\u00f3ru ni\\u00f0an \\u00e1 H\\u00f3rfjalli\\u00f0, me\\u00f0an allur savna\\u00f0urin s\\u00e1 ta\\u00f0."} {"en": "Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t M\\u00f3ses \\u00c1ron \\u00far \\u00f8llum kl\\u00e6\\u00f0um hans og l\\u00e6t Eleazar, son hansara, aftur \\u00ed tey. Og \\u00c1ron doy\\u00f0i har uppi \\u00e1 fjallinum. So f\\u00f3ru M\\u00f3ses og Eleazar oman aftur av fjallinum."} {"en": "When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 allur savna\\u00f0urin s\\u00e1, at \\u00c1ron var dey\\u00f0ur, gr\\u00f3tu allir \\u00cdsraelsmenn \\u00c1ron \\u00ed tr\\u00edati dagar."} {"en": "The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South, heard that Israel came by the way of Atharim. He fought against Israel, and took some of them captive.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 K\\u00e1n\\u00e1anitin, kongurin av \\u00c1rad, sum b\\u00fa\\u00f0i \\u00e1 su\\u00f0urlandinum, hoyrdi, at \\u00cdsrael kom eftir \\u00c1tarimvegnum, t\\u00e1 r\\u00e1ddist hann \\u00e1 \\u00cdsrael og hert\\u00f3k nakrar teirra."} {"en": "Israel vowed a vow to Yahweh, and said, \\u201cIf you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 strongdi \\u00cdsrael Harranum heiti og seg\\u00f0i: \\u00abGevur t\\u00fa hetta f\\u00f3lk upp \\u00ed m\\u00ednar hendur, t\\u00e1 skal eg bannf\\u00f8ra borgir teirra!\\u00bb"} {"en": "Yahweh listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities. The name of the place was called Hormah.", "fo": "Harrin b\\u00f8nhoyrdi \\u00cdsrael og gav K\\u00e1n\\u00e1anitar upp \\u00ed hendur teirra, og teir bannf\\u00f8rdu b\\u00e6\\u00f0i teir og borgir teirra; t\\u00ed var\\u00f0 sta\\u00f0urin nevndur Horma."} {"en": "They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom The soul of the people was very discouraged because of the journey.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu teir fer\\u00f0ini fr\\u00e1 H\\u00f3rfjalli m\\u00f3ti Rey\\u00f0ahavinum til tess at fara kring um Ed\\u00f3ms land. Men eftir vegnum misti f\\u00f3lki\\u00f0 toli\\u00f0"} {"en": "The people spoke against God, and against Moses, \\u201cWhy have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread.\\u201d", "fo": "og f\\u00f3r at tala m\\u00f3ti Gu\\u00f0i og M\\u00f3sesi: \\u00abHv\\u00ed leiddu tit okkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi til at doyggja \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini? Her er j\\u00fa hv\\u00f8rki brey\\u00f0 ella vatn, og okkum stendst vi\\u00f0 henda ringa mat!\\u00bb"} {"en": "Yahweh sent venomous snakes among the people, and they bit the people. Many people of Israel died.", "fo": "T\\u00e1 sendi Harrin eiturormar mitt upp \\u00ed f\\u00f3lki\\u00f0, og teir bitu f\\u00f3lki\\u00f0, so at fj\\u00f8ldir doy\\u00f0u av \\u00cdsrael."} {"en": "The people came to Moses, and said, \\u201cWe have sinned, because we have spoken against Yahweh, and against you. Pray to Yahweh, that he take away the serpents from us.\\u201d Moses prayed for the people.", "fo": "T\\u00e1 kom f\\u00f3lki\\u00f0 til M\\u00f3sesar og seg\\u00f0i: \\u00abVit hava synda\\u00f0 vi\\u00f0 at tala m\\u00f3ti Harranum og t\\u00e6r. Men bi\\u00f0 t\\u00fa n\\u00fa til Harrans, at hann m\\u00e1 lata ormarnar fara fr\\u00e1 okkum.\\u00bb T\\u00e1 ba\\u00f0 M\\u00f3ses fyri f\\u00f3lkinum."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cMake a venomous snake, and set it on a pole. It shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live.\\u201d", "fo": "Og Harrin m\\u00e6lti vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abGer t\\u00e6r koparorm og set hann upp \\u00e1 stong; t\\u00e1 skal hv\\u00f8r, i\\u00f0 bitin er, ver\\u00f0a \\u00e1 l\\u00edvi, um hann l\\u00edtur at honum.\\u00bb"} {"en": "Moses made a serpent of brass, and set it on the pole. If a serpent had bitten any man, when he looked at the serpent of brass, he lived.", "fo": "M\\u00f3ses gj\\u00f8rdi orm av kopari og setti hann upp \\u00e1 stong. Og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 ma\\u00f0ur var\\u00f0 bitin av ormi, og hann leit at koparorminum, var\\u00f0 hann verandi \\u00e1 l\\u00edvi."} {"en": "The children of Israel traveled, and encamped in Oboth.", "fo": "Eftir hetta fluttu \\u00cdsraelsmenn \\u00far sta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed \\u00d3bot."} {"en": "They traveled from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.", "fo": "Fr\\u00e1 \\u00d3bot hildu teir fer\\u00f0ini og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Ijje-H\\u00e1abarim \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini fyri eystan M\\u00f3ab."} {"en": "From there they traveled, and encamped in the valley of Zered.", "fo": "Ha\\u00f0an fluttu teir \\u00far sta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Zereddalinum."} {"en": "From there they traveled, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that comes out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.", "fo": "Ha\\u00f0an f\\u00f3ru teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini hinumegin Arnon, sum kemur \\u00far landi \\u00c1morita, t\\u00ed at Arnon skilir lond M\\u00f3abita og \\u00c1morita."} {"en": "Therefore it is said in the book of the Wars of Yahweh, \\u201cVaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,", "fo": "T\\u00ed stendur solei\\u00f0is \\u00ed b\\u00f3kini um bardagar Harrans: \\u00abV\\u00e1heb \\u00ed Sufa og Arnondali,"} {"en": "the slope of the valleys that incline toward the dwelling of Ar, leans on the border of Moab.\\u201d", "fo": "dall\\u00ed\\u00f0irnar, i\\u00f0 r\\u00f8kka hagar, sum Ar liggur, og halla seg aftur at landi M\\u00f3abs.\\u00bb"} {"en": "From there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses, \\u201cGather the people together, and I will give them water.\\u201d", "fo": "Ha\\u00f0an f\\u00f3ru teir til Beer, ta\\u00f0 er brunnurin, sum Harrin tala\\u00f0i um, t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abSavna f\\u00f3lki\\u00f0 saman, so vil eg geva teimum vatn!\\u00bb"} {"en": "Then Israel sang this song: \\u201cSpring up, well! Sing to it,", "fo": "Ta fer\\u00f0ina sungu \\u00cdsraelsmenn henda song: \\u00abVell fram, brunnur! Syngi\\u00f0 um hann!"} {"en": "the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles.\\u201d From the wilderness they traveled to Mattanah;", "fo": "Brunnur, sum h\\u00f8vdingar gr\\u00f3vu, sum tignar f\\u00f3lksins hola\\u00f0u innan vi\\u00f0 veldissprota og st\\u00f8vum s\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;", "fo": "\\u00dar oy\\u00f0im\\u00f8rkini f\\u00f3ru teir til Mattana, fr\\u00e1 Mattana til N\\u00e1haliel; og fr\\u00e1 N\\u00e1haliel til B\\u00e1mot;"} {"en": "and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert.", "fo": "og fr\\u00e1 B\\u00e1mot komu teir \\u00ed dalin \\u00e1 M\\u00f3abs v\\u00f8llum, at Pisga fjallatindi, sum dagar oman fyri reyni\\u00f0."} {"en": "Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,", "fo": "T\\u00e1 sendi \\u00cdsrael \\u00f8rindrekar \\u00e1 fund vi\\u00f0 Sihon, kong \\u00c1morita, og l\\u00e6t siga vi\\u00f0 hann:"} {"en": "\\u201cLet me pass through your land. We will not turn aside into field, or into vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king\\u2019s highway, until we have passed your border.\\u201d", "fo": "\\u00abLoyv okkum at fara gj\\u00f8gnum land t\\u00edtt; vit skulu ikki fara av vegnum \\u00fat \\u00ed akrar og v\\u00edngar\\u00f0ar og heldur ikki drekka vatn \\u00far brunnum; eftir kongsvegnum vilja vit ganga, til vit eru komnir \\u00fat \\u00far landi t\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "Sihon would not allow Israel to pass through his border, but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz. He fought against Israel.", "fo": "Men Sihon loyvdi ikki \\u00cdsrael at fara gj\\u00f8gnum land s\\u00edtt; heldur savna\\u00f0i hann allar menn s\\u00ednar og helt \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina m\\u00f3ti \\u00cdsrael; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin til J\\u00e1hza, leg\\u00f0i hann til orrustu vi\\u00f0 \\u00cdsrael."} {"en": "Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.", "fo": "Men \\u00cdsrael v\\u00e1 hann vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0seggjum og leg\\u00f0i land hans undir seg fr\\u00e1 Arnon alt at J\\u00e1bok at landi Ammonita; t\\u00ed at J\\u00e1zer liggur vi\\u00f0 landamark Ammonita."} {"en": "Israel took all these cities. Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages.", "fo": "\\u00cdsrael t\\u00f3k allar hesar borgir, og \\u00cdsrael settist ni\\u00f0ur \\u00ed \\u00f8llum borgum \\u00c1morita, \\u00ed Hesjbon og \\u00f8llum bygdunum har \\u00edkring."} {"en": "For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to the Arnon.", "fo": "T\\u00ed Hesjbon var borg Sihons, \\u00c1morita kongs; hann hev\\u00f0i lagt bardagar m\\u00f3ti hinum fyrra kongi M\\u00f3abita og tiki\\u00f0 alt landi\\u00f0 av honum alt at Arnon."} {"en": "Therefore those who speak in proverbs say, \\u201cCome to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established;", "fo": "T\\u00ed siga skaldini: \\u00abKomi\\u00f0 til Hesjbon! Endurreist og grundvalla\\u00f0 ver\\u00f0i borg Sihons!"} {"en": "for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.", "fo": "T\\u00ed at eldur gekk \\u00fat fr\\u00e1 Hesjbon, eldslogar fr\\u00e1 borg Sihons. Hann \\u00e1t upp borgir M\\u00f3abs og oyddi Arnons h\\u00f3lar."} {"en": "Woe to you, Moab! You are undone, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.", "fo": "Vei t\\u00e6r, M\\u00f3ab! Fari\\u00f0 ert t\\u00fa, f\\u00f3lk Kemosjar! hann rekur synir s\\u00ednar \\u00e1 fl\\u00f3tta og d\\u00f8tur s\\u00ednar \\u00ed fangilsi hj\\u00e1 Sihoni, kongi \\u00c1morita!"} {"en": "We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon. We have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba.\\u201d", "fo": "Vit skutu teir; oydd var\\u00f0 Hesjbon alt til Dibon. Vit oyddu teir alt at N\\u00f3fa, sum liggur vi\\u00f0 Medeba!\\u00bb"} {"en": "Thus Israel lived in the land of the Amorites.", "fo": "Og \\u00cdsrael settist ni\\u00f0ur \\u00ed landi \\u00c1morita."} {"en": "Moses sent to spy out Jazer. They took its villages, and drove out the Amorites who were there.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendi M\\u00f3ses nj\\u00f3snarar til J\\u00e1zer; teir hert\\u00f3ku hana og bygdirnar har \\u00edkring, og hann rak burtur teir \\u00c1moritar, sum har b\\u00fa\\u00f0u."} {"en": "They turned and went up by the way of Bashan. Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.", "fo": "T\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0ust teir vi\\u00f0 og hildu lei\\u00f0ini til B\\u00e1sjan. Men Og, kongur av B\\u00e1sjan, f\\u00f3r \\u00edm\\u00f3ti teimum vi\\u00f0 \\u00f8llum monnum s\\u00ednum og leg\\u00f0i til orrustu \\u00ed Edrei."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cDon\\u2019t fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people, and his land. You shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00ab\\u00d3ttast hann ikki, t\\u00ed at eg gevi b\\u00e6\\u00f0i hann og allar menn hans og alt land hans upp \\u00ed t\\u00ednar hendur; og t\\u00fa skalt fara vi\\u00f0 honum, eins og t\\u00fa f\\u00f3rt vi\\u00f0 Sihoni, kongi \\u00c1morita, sum b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Hesjbon.\\u00bb"} {"en": "So they struck him, with his sons and all his people, until there were no survivors; and they possessed his land.", "fo": "T\\u00e1 v\\u00f3gu teir hann og synir hans og alt herli\\u00f0 hans, so at eingin komst undan, og l\\u00f8gdu s\\u00ed\\u00f0an land hans undir seg."} {"en": "The children of Israel traveled, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru \\u00cdsraelsmenn avsta\\u00f0 ha\\u00f0an og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00e1 M\\u00f3abssl\\u00e6ttanum hinumegin J\\u00f3rdan \\u00e1raka Jeriko."} {"en": "Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.", "fo": "Men B\\u00e1lak Zipporsson fekk t\\u00e1 fregn um alt, sum \\u00cdsrael hev\\u00f0i gj\\u00f8rt \\u00c1moritum;"} {"en": "Moab was very afraid of the people, because they were many. Moab was distressed because of the children of Israel.", "fo": "t\\u00e1 kom yvir M\\u00f3abitar mikil r\\u00e6\\u00f0sla fyri f\\u00f3lkinum; t\\u00ed at ta\\u00f0 var fj\\u00f8lment, og M\\u00f3abitar \\u00f8nskra\\u00f0ust fyri \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "Moab said to the elders of Midian, \\u201cNow this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field.\\u201d Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu M\\u00f3abitar vi\\u00f0 hinar elstu \\u00ed Midian: \\u00abN\\u00fa man henda mannfj\\u00f8ld fara at eta upp alt, sum er kring okkum, eins og oksarnir eta ta\\u00f0 gr\\u00f8na grasi\\u00f0 av markini.\\u00bb B\\u00e1lak Zipporsson var um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 kongur \\u00ed M\\u00f3ab."} {"en": "He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, \\u201cBehold, there is a people who came out of Egypt. Behold, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me.", "fo": "Hann sendi n\\u00fa \\u00f8rindrekar \\u00e1 fund Bileams Beorssonar \\u00ed Petor, sum liggur vi\\u00f0 \\u00e1nna, \\u00ed land Ammonita til tess at bi\\u00f0ja hann koma; teir skuldu siga vi\\u00f0 hann: \\u00abHigar er komin tj\\u00f3\\u00f0 \\u00far Egyptalandi, og s\\u00ed, hon brei\\u00f0ir seg \\u00fat um landi\\u00f0 alt, og n\\u00fa hevur hon tiki\\u00f0 upp b\\u00fasta\\u00f0 her t\\u00e6tt hj\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "Please come now therefore curse me this people; for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.\\u201d", "fo": "Kom t\\u00ed og b\\u00f8lbi\\u00f0 hesa tj\\u00f3\\u00f0 fyri meg, t\\u00ed at hon er m\\u00e6r ov sterk; kanska eg t\\u00e1 f\\u00e1i bast henni og riki\\u00f0 hana \\u00fat \\u00far landinum, t\\u00ed at eg veit, at tann, sum t\\u00fa v\\u00e6lsignar, ver\\u00f0ur v\\u00e6lsigna\\u00f0ur, og at tann, i\\u00f0 t\\u00fa b\\u00f8lbi\\u00f0ur, ver\\u00f0ur b\\u00f8lbi\\u00f0in.\\u00bb"} {"en": "The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand. They came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.", "fo": "M\\u00f3abs og Midians elstu f\\u00f3ru n\\u00fa avsta\\u00f0 og h\\u00f8vdu sp\\u00e1sagnarl\\u00f8n vi\\u00f0 s\\u00e6r; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu til Bileams, fluttu teir honum B\\u00e1laks or\\u00f0."} {"en": "He said to them, \\u201cLodge here this night, and I will bring you word again, as Yahweh shall speak to me.\\u201d The princes of Moab stayed with Balaam.", "fo": "Hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abVeri\\u00f0 her \\u00ed n\\u00e1tt, so skal eg geva tykkum svar eftir t\\u00ed, sum Harrin sigur vi\\u00f0 meg.\\u00bb Og h\\u00f8vdingar M\\u00f3abs dvaldu hj\\u00e1 Bileami um n\\u00e1ttina."} {"en": "God came to Balaam, and said, \\u201cWho are these men with you?\\u201d", "fo": "Men Gu\\u00f0 kom til Bileams og seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8rjir eru hasir menn, i\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00e6r eru?\\u00bb"} {"en": "Balaam said to God, \\u201cBalak the son of Zippor, king of Moab, has said to me,", "fo": "Bileam svara\\u00f0i Gu\\u00f0i: \\u00abB\\u00e1lak Zipporsson, kongur av M\\u00f3ab, hevur sent m\\u00e6r hesi bo\\u00f0:"} {"en": "\\u2018Behold, the people that has come out of Egypt covers the surface of the earth. Now, come curse me them. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.\\u2019\\u201d", "fo": "S\\u00ed, einhv\\u00f8r tj\\u00f3\\u00f0 er komin higar \\u00far Egyptalandi og hevur breitt seg \\u00fat um landi\\u00f0 alt. Kom n\\u00fa og b\\u00f8lbi\\u00f0 m\\u00e6r hana, kanska eg t\\u00e1 vinni sigur \\u00e1 henni og f\\u00e1i riki\\u00f0 hana burtur.\\u00bb"} {"en": "God said to Balaam, \\u201cYou shall not go with them. You shall not curse the people; for they are blessed.\\u201d", "fo": "Men Gu\\u00f0 seg\\u00f0i vi\\u00f0 Bileam: \\u00abIkki skalt t\\u00fa fara vi\\u00f0 teimum, og ikki skalt t\\u00fa b\\u00f8lbi\\u00f0ja hasa tj\\u00f3\\u00f0, t\\u00ed at hon er v\\u00e6lsigna\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, \\u201cGo to your land; for Yahweh refuses to permit me to go with you.\\u201d", "fo": "Morgunin eftir f\\u00f3r Bileam upp og seg\\u00f0i vi\\u00f0 h\\u00f8vdingar B\\u00e1laks: \\u00abFari\\u00f0 heim aftur \\u00ed land tykkara, t\\u00ed at Harrin loyvir m\\u00e6r ikki at koma vi\\u00f0 tykkum.\\u00bb"} {"en": "The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, \\u201cBalaam refuses to come with us.\\u201d", "fo": "H\\u00f8vdingar M\\u00f3abs f\\u00f3ru t\\u00e1 avsta\\u00f0 og komu til B\\u00e1laks og s\\u00f8gdu: \\u00abBileam bar seg undan at koma vi\\u00f0 okkum.\\u00bb"} {"en": "Balak again sent princes, more, and more honorable than they.", "fo": "B\\u00e1lak sendi uppaftur h\\u00f8vdingar avsta\\u00f0, fleiri og m\\u00e6tari enn teir fyrru."} {"en": "They came to Balaam, and said to him, \\u201cThus says Balak the son of Zippor, \\u2018Please let nothing hinder you from coming to me,", "fo": "Og teir komu til Bileams og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abSo sigur B\\u00e1lak Zipporsson: Aftra teg ikki fr\\u00e1 at koma \\u00e1 m\\u00edn fund!"} {"en": "for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.\\u2019\\u201d", "fo": "Eg vil veita t\\u00e6r mikla s\\u00f8md og gera alt, sum t\\u00fa bi\\u00f0ur meg um; kom n\\u00fa og b\\u00f8lbi\\u00f0 m\\u00e6r hesa tj\\u00f3\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Balaam answered the servants of Balak, \\u201cIf Balak would give me his house full of silver and gold, I can\\u2019t go beyond the word of Yahweh my God, to do less or more.", "fo": "Men Bileam svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 t\\u00e6narar B\\u00e1laks: \\u00abUm so B\\u00e1lak gevur m\\u00e6r h\\u00fas s\\u00edni full av silvuri og gulli, kann eg t\\u00f3 ikki gera \\u00edm\\u00f3ti bo\\u00f0i Harrans, Gu\\u00f0s m\\u00edns, hv\\u00f8rki \\u00ed l\\u00edtlum ella st\\u00f3rum."} {"en": "Now therefore, please wait also here this night, that I may know what Yahweh will speak to me more.\\u201d", "fo": "Men veri\\u00f0 n\\u00fa eisini tit her \\u00ed n\\u00e1tt; eg f\\u00e1i t\\u00e1 at s\\u00edggja, hvat Harrin aftur man fara at siga vi\\u00f0 meg.\\u00bb"} {"en": "God came to Balaam at night, and said to him, \\u201cIf the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kom Gu\\u00f0 um n\\u00e1ttina til Bileams og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEru hasir menn komnir til tess at f\\u00e1a teg vi\\u00f0 s\\u00e6r, t\\u00e1 statt upp og far vi\\u00f0 teimum; men ger ikki anna\\u00f0 enn ta\\u00f0, sum eg sigi t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.", "fo": "Bileam reis t\\u00e1 snimma um morgunin, sa\\u00f0la\\u00f0i \\u00f8snu s\\u00edna og f\\u00f3r vi\\u00f0 M\\u00f3abs h\\u00f8vdingum."} {"en": "God\\u2019s anger burned because he went; and Yahweh\\u2019s angel placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.", "fo": "Men t\\u00e1 tendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i Gu\\u00f0s yvir, at hann var farin vi\\u00f0, og eingil Harrans t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u \\u00e1 vegnum til at veita honum m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0u, har hann n\\u00fa kom r\\u00ed\\u00f0andi \\u00e1 \\u00f8snu s\\u00edni saman vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0um sveinum s\\u00ednum."} {"en": "The donkey saw Yahweh\\u2019s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned aside out of the way, and went into the field. Balaam struck the donkey, to turn her into the way.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8snan s\\u00e1 eingil Harrans standa \\u00e1 vegnum vi\\u00f0 breg\\u00f0a\\u00f0um sv\\u00f8r\\u00f0i \\u00ed hendi, veik hon til viks av vegnum og f\\u00f3r \\u00fat \\u00ed akurlendi\\u00f0. T\\u00e1 t\\u00f3k Bileam at lemja \\u00f8snuna til tess at f\\u00e1a hana inn aftur \\u00e1 vegin."} {"en": "Then Yahweh\\u2019s angel stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.", "fo": "Eingil Harrans t\\u00f3k n\\u00fa st\\u00f8\\u00f0u millum v\\u00edngar\\u00f0anna, \\u00ed geilini har gr\\u00f3tgar\\u00f0ar v\\u00f3ru b\\u00e1\\u00f0umegin."} {"en": "The donkey saw Yahweh\\u2019s angel, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam\\u2019s foot against the wall. He struck her again.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8snan bar eyga vi\\u00f0 eingil Harrans, tr\\u00fdsti hon seg upp m\\u00f3ti gar\\u00f0inum, solei\\u00f0is at f\\u00f3tur Bileams kom \\u00edmillum; t\\u00e1 t\\u00f3k hann aftur \\u00e1 at lemja hana."} {"en": "Yahweh\\u2019s angel went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left.", "fo": "Eingil Harrans f\\u00f8rka\\u00f0i seg n\\u00fa undan og t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u \\u00ed einum tronga, har ikki bar til at fara til viks, hv\\u00f8rki til h\\u00f8gru ella vinstru."} {"en": "The donkey saw Yahweh\\u2019s angel, and she lay down under Balaam. Balaam\\u2019s anger burned, and he struck the donkey with his staff.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8snan s\\u00e1 eingil Harrans, leg\\u00f0i hon seg undir Bileami; t\\u00e1 reiddist Bileam og t\\u00f3k at lemja \\u00f8snuna vi\\u00f0 stavi s\\u00ednum."} {"en": "Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, \\u201cWhat have I done to you, that you have struck me these three times?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 l\\u00e6t Harrin munn \\u00f8snunnar upp, og hon seg\\u00f0i vi\\u00f0 Bileam: \\u00abHvat havi eg gj\\u00f8rt t\\u00e6r, at t\\u00fa tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir hevur lamt meg av?\\u00bb"} {"en": "Balaam said to the donkey, \\u201cBecause you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you.\\u201d", "fo": "Bileam svara\\u00f0i \\u00f8snuni: \\u00abT\\u00fa hevur arga\\u00f0 meg; hev\\u00f0i eg havt sv\\u00f8r\\u00f0 hj\\u00e1 m\\u00e6r, skuldi eg dripi\\u00f0 teg!\\u00bb"} {"en": "The donkey said to Balaam, \\u201cAm I not your donkey, on which you have ridden all your life long until today? Was I ever in the habit of doing so to you?\\u201d He said, \\u201cNo.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i \\u00f8snan vi\\u00f0 Bileam: \\u00abEri eg ikki \\u00f8sna t\\u00edn, sum t\\u00fa hevur ri\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 fram at hesum degi? Havi eg veri\\u00f0 von at fara fram \\u00e1 henda h\\u00e1tt m\\u00f3ti t\\u00e6r?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abNei.\\u00bb"} {"en": "Then Yahweh opened the eyes of Balaam, and he saw Yahweh\\u2019s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.", "fo": "\\u00cd sama bili l\\u00e6t Harrin eygu Bileams upp, so at hann s\\u00e1 eingil Harrans, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 vegnum vi\\u00f0 breg\\u00f0a\\u00f0um sv\\u00f8r\\u00f0i \\u00ed hendi; t\\u00e1 l\\u00fata\\u00f0i hann honum og fell fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna."} {"en": "Yahweh\\u2019s angel said to him, \\u201cWhy have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way is perverse before me.", "fo": "Men eingil Harrans seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed hevur t\\u00fa n\\u00fa tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir lamt \\u00f8snu t\\u00edna? Ta\\u00f0 eri eg, sum eri farin \\u00fat at veita t\\u00e6r m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0u, t\\u00ed at henda fer\\u00f0 t\\u00edn er \\u00edm\\u00f3ti m\\u00ednum vilja."} {"en": "The donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.\\u201d", "fo": "\\u00d8snan s\\u00e1 meg og veik tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir til viks fyri m\\u00e6r; og var hon ikki farin til viks fyri m\\u00e6r, hev\\u00f0i eg dripi\\u00f0 teg, men lati\\u00f0 \\u00f8snuna veri\\u00f0 \\u00e1 l\\u00edvi.\\u00bb"} {"en": "Balaam said to Yahweh\\u2019s angel, \\u201cI have sinned; for I didn\\u2019t know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Bileam vi\\u00f0 eingil Harrans: \\u00abEg havi synda\\u00f0; t\\u00ed at eg visti ikki, at t\\u00fa st\\u00f3\\u00f0st fyri m\\u00e6r \\u00e1 vegnum. Men misl\\u00edkar t\\u00e6r henda fer\\u00f0, vil eg venda aftur.\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s angel said to Balaam, \\u201cGo with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak.\\u201d So Balaam went with the princes of Balak.", "fo": "Eingil Harrans svara\\u00f0i Bileami: \\u00abFar t\\u00fa vi\\u00f0 hasum monnunum; men einans teimum or\\u00f0um m\\u00e1st t\\u00fa m\\u00e6la, sum eg sigi t\\u00e6r.\\u00bb Bileam f\\u00f3r t\\u00e1 vi\\u00f0 h\\u00f8vdingum B\\u00e1laks."} {"en": "When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 B\\u00e1lak hoyrdi, at Bileam var \\u00e1 veg, f\\u00f3r hann \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti honum til Ar-M\\u00f3ab, i\\u00f0 liggur vi\\u00f0 landamarki\\u00f0 Arnon, sum er ytsta landamark."} {"en": "Balak said to Balaam, \\u201cDidn\\u2019t I earnestly send to you to call you? Why didn\\u2019t you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?\\u201d", "fo": "Og B\\u00e1lak seg\\u00f0i vi\\u00f0 Bileam: \\u00abSendi eg ikki bo\\u00f0 eftir t\\u00e6r og ba\\u00f0 teg koma? Hv\\u00ed komst t\\u00fa ikki til m\\u00edn? Skuldi eg av sonnum ikki veri\\u00f0 f\\u00f8rur fyri at veita t\\u00e6r s\\u00f8md afturfyri?\\u00bb"} {"en": "Balaam said to Balak, \\u201cBehold, I have come to you. Have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.\\u201d", "fo": "Bileam svara\\u00f0i B\\u00e1laki: \\u00abS\\u00ed, n\\u00fa eri eg komin til t\\u00edn; men man eg f\\u00e1a sagt naka\\u00f0 av m\\u00e6r sj\\u00e1lvum? Nei, tey or\\u00f0, sum Gu\\u00f0 leggur m\\u00e6r \\u00ed munn m\\u00edn, tey m\\u00e1 eg m\\u00e6la.\\u00bb"} {"en": "Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r Bileam vi\\u00f0 B\\u00e1laki, og teir komu til Kirjat-Huzot."} {"en": "Balak sacrificed cattle and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him.", "fo": "Har ofra\\u00f0i B\\u00e1lak neyt og sey\\u00f0ir og sendi Bileami og h\\u00f8vdingunum, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, naka\\u00f0 av t\\u00ed."} {"en": "In the morning, Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there part of the people.", "fo": "Og morgunin eftir t\\u00f3k B\\u00e1lak Bileam vi\\u00f0 s\\u00e6r ni\\u00f0an \\u00e1 B\\u00e1mot-B\\u00e1al. Ha\\u00f0an s\\u00e1 hann ta\\u00f0 ytsta av herb\\u00fa\\u00f0um f\\u00f3lksins."} {"en": "Balaam said to Balak, \\u201cBuild here seven altars for me, and prepare here seven bulls and seven rams for me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Bileam vi\\u00f0 B\\u00e1lak: \\u00abReis m\\u00e6r her sjey altar og f\\u00e1 m\\u00e6r higar sjey tarvar og sjey ve\\u00f0rar.\\u00bb"} {"en": "Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram.", "fo": "B\\u00e1lak gj\\u00f8rdi n\\u00fa, eins og Bileam bey\\u00f0, og B\\u00e1lak og Bileam ofra\\u00f0u tarv og ve\\u00f0r \\u00e1 hv\\u00f8rjum altari."} {"en": "Balaam said to Balak, \\u201cStand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Yahweh will come to meet me. Whatever he shows me I will tell you.\\u201d He went to a bare height.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Bileam vi\\u00f0 B\\u00e1lak: \\u00abVer\\u00f0 t\\u00fa standandi eftir her hj\\u00e1 brenniofri t\\u00ednum, me\\u00f0an eg fari at vita, um Harrin kanska kemur til fundar vi\\u00f0 meg; ta\\u00f0, sum hann t\\u00e1 letur meg s\\u00edggja, skal eg kunngera t\\u00e6r.\\u00bb Hann f\\u00f3r t\\u00e1 ni\\u00f0an \\u00e1 sk\\u00f3garleysan h\\u00f3l."} {"en": "God met Balaam, and he said to him, \\u201cI have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar.\\u201d", "fo": "Har kom Gu\\u00f0 til fundar vi\\u00f0 Bileam. Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEg havi n\\u00fa b\\u00fagvi\\u00f0 til sjey altar og ofra\\u00f0 tarv og ve\\u00f0r \\u00e1 hv\\u00f8rjum altari.\\u00bb"} {"en": "Yahweh put a word in Balaam\\u2019s mouth, and said, \\u201cReturn to Balak, and thus you shall speak.\\u201d", "fo": "Harrin leg\\u00f0i t\\u00e1 Bileami or\\u00f0 \\u00ed munnin og seg\\u00f0i: \\u00abFar n\\u00fa aftur til B\\u00e1laks og tala solei\\u00f0is!\\u00bb"} {"en": "He returned to him, and behold, he was standing by his burnt offering, he, and all the princes of Moab.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann kom aftur til hansara, s\\u00ed, t\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0 hann enn vi\\u00f0 brenniofri\\u00f0 saman vi\\u00f0 \\u00f8llum h\\u00f8vdingum M\\u00f3abs."} {"en": "He took up his parable, and said, \\u201cFrom Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an flutti hann sp\\u00e1lj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edtt og m\\u00e6lti: \\u00ab\\u00dar \\u00c1ram s\\u00f8kti meg B\\u00e1lak, fr\\u00e1 eysturfj\\u00f8llum M\\u00f3abs kongur: Kom og b\\u00f8lbi\\u00f0 m\\u00e6r J\\u00e1kup! Kom og b\\u00f8lbi\\u00f0 \\u00cdsrael!"} {"en": "How shall I curse whom God has not cursed? How shall I defy whom Yahweh has not defied?", "fo": "Hvussu kann eg bi\\u00f0ja b\\u00f8lb\\u00f8n yvir teir, i\\u00f0 Gu\\u00f0 ikki b\\u00f8lbi\\u00f0ur, og fyrim\\u00e6la teimum, i\\u00f0 Harrin ikki fyrim\\u00e6lir?"} {"en": "For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be listed among the nations.", "fo": "Fr\\u00e1 h\\u00e6gstu tindum h\\u00f3mi eg hann, fr\\u00e1 h\\u00e6ddunum eg l\\u00edti at honum: S\\u00ed, f\\u00f3lk, i\\u00f0 einsamalt b\\u00fdr, i\\u00f0 ikki vil teljast upp \\u00ed a\\u00f0rar tj\\u00f3\\u00f0ir!"} {"en": "Who can count the dust of Jacob, or count the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous! Let my last end be like his!\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r kann telja sandskorn J\\u00e1kups? Hv\\u00f8r hevur tal \\u00e1 \\u00cdsraels t\\u00fasundum? Doyggi s\\u00e1l m\\u00edn dey\\u00f0a hins r\\u00e6ttl\\u00e1ta, ver\\u00f0i m\\u00edn s\\u00ed\\u00f0sta stund sum hans!\\u00bb"} {"en": "Balak said to Balaam, \\u201cWhat have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti B\\u00e1lak vi\\u00f0 Bileam: \\u00abHvat hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt m\\u00e6r? Eg l\\u00e6t teg s\\u00f8kja til tess at bi\\u00f0ja b\\u00f8lb\\u00f8n yvir f\\u00edggindar m\\u00ednar, og s\\u00ed, n\\u00fa hevur t\\u00fa v\\u00e6lsigna\\u00f0 teir st\\u00f3rum!\\u00bb"} {"en": "He answered and said, \\u201cMust I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abSkal eg ikki l\\u00fd\\u00f0in tala ta\\u00f0, sum Harrin leggur m\\u00e6r \\u00ed munn?\\u00bb"} {"en": "Balak said to him, \\u201cPlease come with me to another place, where you may see them. You shall see just part of them, and shall not see them all. Curse them from there for me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i B\\u00e1lak vi\\u00f0 hann: \\u00abKom vi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00e1 annan sta\\u00f0, ha\\u00f0an t\\u00fa kanst s\\u00edggja f\\u00f3lki\\u00f0; t\\u00f3 einans ta\\u00f0 ytsta av t\\u00ed; ikki alt m\\u00e1st t\\u00fa s\\u00edggja og bi\\u00f0 m\\u00e6r ha\\u00f0an b\\u00f8lb\\u00f8n yvir ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "He took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bull and a ram on every altar.", "fo": "Og hann t\\u00f3k hann vi\\u00f0 s\\u00e6r ni\\u00f0an \\u00e1 Nj\\u00f3snarav\\u00f8llin dygst upp \\u00e1 Pisgafjalli\\u00f0, bygdi har sjey altar og ofra\\u00f0i tarv og ve\\u00f0r \\u00e1 hv\\u00f8rjum."} {"en": "He said to Balak, \\u201cStand here by your burnt offering, while I meet over there.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Bileam vi\\u00f0 B\\u00e1lak: \\u00abVer t\\u00fa eftir her hj\\u00e1 brenniofri t\\u00ednum, me\\u00f0an eg fari at vita, um naka\\u00f0 birtist m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Yahweh met Balaam, and put a word in his mouth, and said, \\u201cReturn to Balak, and say this.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kom Harrin til fundar vi\\u00f0 Bileam og leg\\u00f0i honum or\\u00f0 \\u00ed munnin og seg\\u00f0i: \\u00abFar aftur til B\\u00e1laks og tala solei\\u00f0is!\\u00bb"} {"en": "He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, \\u201cWhat has Yahweh spoken?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann kom aftur til hansara, s\\u00ed, t\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0 hann enn vi\\u00f0 brenniofri\\u00f0 saman vi\\u00f0 h\\u00f8vdingum M\\u00f3abs. Og B\\u00e1lak m\\u00e6lti vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat seg\\u00f0i Harrin?\\u00bb"} {"en": "He took up his parable, and said, \\u201cRise up, Balak, and hear! Listen to me, you son of Zippor.", "fo": "T\\u00e1 flutti hann sp\\u00e1lj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edtt og m\\u00e6lti: \\u00abR\\u00eds upp B\\u00e1lak og lurta eftir, Zippors sonur gev m\\u00e6r lj\\u00f3\\u00f0!"} {"en": "God is not a man, that he should lie, nor the son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good?", "fo": "Gu\\u00f0 er ikki ma\\u00f0ur, at hann gitur logi\\u00f0, ikki mansbarn, at hann gitur i\\u00f0ra\\u00f0 seg! Man hann siga naka\\u00f0 og ikki gera ta\\u00f0? Man hann tala naka\\u00f0 og ikki evna ta\\u00f0?"} {"en": "Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can\\u2019t reverse it.", "fo": "Til tess at v\\u00e6lsigna eri eg sendur; t\\u00ed vil eg v\\u00e6lsigna og taki ta\\u00f0 ikki aftur!"} {"en": "He has not seen iniquity in Jacob. Neither has he seen perverseness in Israel. Yahweh his God is with him. The shout of a king is among them.", "fo": "Eingin ney\\u00f0 s\\u00e6st \\u00ed J\\u00e1kupi, ongar treytir \\u00ed \\u00cdsrael. Harrin, Gu\\u00f0 hans, er vi\\u00f0 honum; hj\\u00e1 honum lj\\u00f3\\u00f0ar kongsfagna\\u00f0ur."} {"en": "God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.", "fo": "S\\u00e1 Gu\\u00f0, i\\u00f0 leiddi teir \\u00far Egyptalandi, er honum eins og horn villoksans."} {"en": "Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, \\u2018What has God done!\\u2019", "fo": "T\\u00ed m\\u00f3ti J\\u00e1kupi batar eingin gandur, eingin fj\\u00f8lkunna m\\u00f3ti \\u00cdsrael. N\\u00fa ver\\u00f0ur ta\\u00f0 sagt um J\\u00e1kup og \\u00cdsrael: Hvat hevur Gu\\u00f0 gj\\u00f8rt?"} {"en": "Behold, the people rises up as a lioness. As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, tj\\u00f3\\u00f0, sum r\\u00edsur upp eins og lj\\u00f3ni\\u00f0, r\\u00edkur \\u00e1 f\\u00f8tur eins og kvennlj\\u00f3ni\\u00f0 og legst ikki aftur, fyrr enn ta\\u00f0 hevur eti\\u00f0 br\\u00e1\\u00f0 og drukki\\u00f0 vigna manna bl\\u00f3\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Balak said to Balaam, \\u201cNeither curse them at all, nor bless them at all.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti B\\u00e1lak vi\\u00f0 Bileam: \\u00abVilt t\\u00fa ikki bi\\u00f0ja b\\u00f8lb\\u00f8n yvir teir, eigur t\\u00fa, i\\u00f0 hvussu er, ikki at v\\u00e6lsigna teir!\\u00bb"} {"en": "But Balaam answered Balak, \\u201cDidn\\u2019t I tell you, saying, \\u2018All that Yahweh speaks, that I must do?\\u2019\\u201d", "fo": "Men Bileam svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 B\\u00e1lak: \\u00abHavi eg ikki sagt t\\u00e6r, at alt, sum Harrin sigur, ta\\u00f0 vil eg gera?\\u00bb"} {"en": "Balak said to Balaam, \\u201cCome now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti B\\u00e1lak vi\\u00f0 Bileam: \\u00abKom lat meg f\\u00f8ra teg \\u00e1 annan sta\\u00f0; kanska ta\\u00f0 l\\u00edkar Gu\\u00f0i, at t\\u00fa ha\\u00f0an bi\\u00f0ur m\\u00e6r b\\u00f8lb\\u00f8n yvir teir.\\u00bb"} {"en": "Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.", "fo": "B\\u00e1lak t\\u00f3k n\\u00fa Bileam vi\\u00f0 s\\u00e6r ni\\u00f0an \\u00e1 Peors fjallatind, i\\u00f0 dagar h\\u00f8gt fyri oman reyni\\u00f0."} {"en": "Balaam said to Balak, \\u201cBuild seven altars for me here, and prepare seven bulls and seven rams for me here.\\u201d", "fo": "Og Bileam seg\\u00f0i vi\\u00f0 B\\u00e1lak: \\u00abReis m\\u00e6r sjey altar her og f\\u00e1 m\\u00e6r higar sjey tarvar og sjey ve\\u00f0rar.\\u00bb"} {"en": "Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.", "fo": "B\\u00e1lak gj\\u00f8rdi, eins og Bileam bey\\u00f0, og hann ofra\\u00f0i tarv og ve\\u00f0r \\u00e1 hv\\u00f8rjum altari."} {"en": "When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he didn\\u2019t go, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Bileam s\\u00e1, at ta\\u00f0 h\\u00f3va\\u00f0i Harranum at v\\u00e6lsigna \\u00cdsrael, f\\u00f3r hann ikki eins og \\u00e1\\u00f0ur at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 r\\u00fanir, men sn\\u00fa\\u00f0i s\\u00e6r m\\u00f3ti oy\\u00f0im\\u00f8rkini."} {"en": "Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Bileam leit seg um og bar eyga vi\\u00f0 \\u00cdsrael, har hann l\\u00e1 \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um s\\u00ednum, \\u00e6ttarf\\u00f3lk vi\\u00f0 \\u00e6ttarf\\u00f3lk, t\\u00e1 kom andi Gu\\u00f0s yvir hann."} {"en": "He took up his parable, and said, \\u201cBalaam the son of Beor says, the man whose eyes are open says;", "fo": "Og hann flutti sp\\u00e1lj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edtt og m\\u00e6lti: \\u00abSv\\u00e1 m\\u00e6lir Bileam Beorsson, sv\\u00e1 m\\u00e6lir ma\\u00f0urin, hv\\u00f8rs eyga er afturlati\\u00f0;"} {"en": "he says, who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down, and having his eyes open:", "fo": "sv\\u00e1 m\\u00e6lir hann, sum hoyrir or\\u00f0 Gu\\u00f0s og tekkir r\\u00e1\\u00f0 hins h\\u00e6gsta, sko\\u00f0ar sj\\u00f3nir hins alvalda, n\\u00edgandi ni\\u00f0ur og vi\\u00f0 upplatnum eygum."} {"en": "How goodly are your tents, Jacob, and your tents, Israel!", "fo": "Hv\\u00f8r f\\u00f8gur eru tj\\u00f8ld t\\u00edni, J\\u00e1kup, og b\\u00fasta\\u00f0ir t\\u00ednir, \\u00cdsrael!"} {"en": "As valleys they are spread out, as gardens by the riverside, as aloes which Yahweh has planted, as cedar trees beside the waters.", "fo": "Eins og v\\u00ed\\u00f0ir dalar, eins og aldingar\\u00f0ar vi\\u00f0 \\u00e1arl\\u00f8k, eins og aloetr\\u00f8, i\\u00f0 Harrin hevur sett ni\\u00f0ur, eins og sedristr\\u00f8 vi\\u00f0 vatni\\u00f0!"} {"en": "Water shall flow from his buckets. His seed shall be in many waters. His king shall be higher than Agag. His kingdom shall be exalted.", "fo": "Vatni\\u00f0 rennur av skj\\u00f3lum hans, og s\\u00e1\\u00f0korni hansara tr\\u00fdtur ikki v\\u00e6ta; kongur hans er m\\u00e6tari enn \\u00c1gag og kongsd\\u00f8mi hans miki\\u00f0 \\u00ed metum!"} {"en": "God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall eat up the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows.", "fo": "S\\u00e1 Gu\\u00f0, i\\u00f0 leiddi teir \\u00far Egyptalandi, er honum eins og horn villoksans, hann t\\u00fdnir tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 r\\u00edsa m\\u00f3ti honum, smildrar bein teirra og morlar teirra lendar."} {"en": "He couched, he lay down as a lion, as a lioness; who shall rouse him up? Everyone who blesses you is blessed. Everyone who curses you is cursed.\\u201d", "fo": "Hann leggur seg ni\\u00f0ur, fer til hv\\u00edldar eins og lj\\u00f3ni\\u00f0, eins og kvennlj\\u00f3ni\\u00f0, hv\\u00f8r torir reka hann \\u00e1 f\\u00f8tur? V\\u00e6lsigna\\u00f0ur hv\\u00f8r, i\\u00f0 teg v\\u00e6lsignar, b\\u00f8lbi\\u00f0in hv\\u00f8r, i\\u00f0 teg b\\u00f8lbi\\u00f0ur!\\u00bb"} {"en": "Balak\\u2019s anger burned against Balaam, and he struck his hands together. Balak said to Balaam, \\u201cI called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times.", "fo": "B\\u00e1lak var\\u00f0 t\\u00e1 miki\\u00f0 vrei\\u00f0ur inn \\u00e1 Bileam, og hann sl\\u00f3 hendurnar saman og seg\\u00f0i vi\\u00f0 Bileam: \\u00abTil tess at bi\\u00f0ja b\\u00f8lb\\u00f8n yvir f\\u00edggindar m\\u00ednar s\\u00f8kti eg teg, og s\\u00ed, n\\u00fa hevur t\\u00fa v\\u00e6lsigna\\u00f0 teir tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir!"} {"en": "Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor.\\u201d", "fo": "Far t\\u00e6r t\\u00ed sum skj\\u00f3tast heim aftur til t\\u00edn sj\\u00e1lvs! Eg \\u00e6tla\\u00f0i at veita t\\u00e6r mikla s\\u00f8md, men n\\u00fa hevur Harrin tiki\\u00f0 hana fr\\u00e1 t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Balaam said to Balak, \\u201cDidn\\u2019t I also tell your messengers who you sent to me, saying,", "fo": "Bileam svara\\u00f0i B\\u00e1laki: \\u00abSeg\\u00f0i eg ikki vi\\u00f0 \\u00f8rindrekar t\\u00ednar, sum t\\u00fa sendi til m\\u00edn:"} {"en": "\\u2018If Balak would give me his house full of silver and gold, I can\\u2019t go beyond Yahweh\\u2019s word, to do either good or bad of my own mind. I will say what Yahweh says\\u2019?", "fo": "Um so B\\u00e1lak gevur m\\u00e6r h\\u00fas s\\u00edni full av silvuri og gulli, kann eg ikki gera \\u00edm\\u00f3ti bo\\u00f0i Harrans til at gera gott ella ilt eftir m\\u00ednum egna tykki; ta\\u00f0, sum Harrin sigur, vil eg tala."} {"en": "Now, behold, I go to my people. Come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, eg fari n\\u00fa heim aftur til f\\u00f3lks m\\u00edns, men fyrst vil eg lata teg vita, hvat henda tj\\u00f3\\u00f0 man gera t\\u00edni tj\\u00f3\\u00f0 \\u00ed komandi d\\u00f8gum.\\u00bb"} {"en": "He took up his parable, and said, \\u201cBalaam the son of Beor says, the man whose eyes are open says;", "fo": "Hann flutti t\\u00e1 sp\\u00e1lj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edtt og m\\u00e6lti: \\u00abSv\\u00e1 sigur Bileam Beorsson, sv\\u00e1 sigur ma\\u00f0urin, hv\\u00f8rs eyga er afturlati\\u00f0."} {"en": "he says, who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and who sees the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:", "fo": "Sv\\u00e1 m\\u00e6lir hann, i\\u00f0 hoyrir or\\u00f0 Gu\\u00f0s og tekkir r\\u00e1\\u00f0 hins h\\u00e6gsta, sko\\u00f0ar sj\\u00f3nir hins alvalda, n\\u00edgandi ni\\u00f0ur vi\\u00f0 upplatnum eygum."} {"en": "I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and break down all the sons of Sheth.", "fo": "Eg s\\u00edggi hann, t\\u00f3 ikki n\\u00fa, eg h\\u00f3mi hann, t\\u00f3 ikki \\u00ed n\\u00e1nd. Stj\\u00f8rna rennur upp av J\\u00e1kupi, veldissproti r\\u00edsur av \\u00cdsrael. Hann morlar tunnvanga M\\u00f3abs og hviril alra Sets sona."} {"en": "Edom shall be a possession. Seir, his enemies, also shall be a possession, while Israel does valiantly.", "fo": "Ed\\u00f3m ver\\u00f0ur tegnland, teir, i\\u00f0 komast undan Se'ir, bera ikki bo\\u00f0ini heim, men \\u00cdsrael vinnur miki\\u00f0 veldi,"} {"en": "Out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city.\\u201d", "fo": "og J\\u00e1kup k\\u00fagar f\\u00edggindar s\\u00ednar.\\u00bb"} {"en": "He looked at Amalek, and took up his parable, and said, \\u201cAmalek was the first of the nations, But his latter end shall come to destruction.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann bar eyga vi\\u00f0 \\u00c1malekitar, flutti hann aftur sp\\u00e1lj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edtt: \\u00abFremstur millum tj\\u00f3\\u00f0a er \\u00c1malek, men at endanum m\\u00e1 hann l\\u00fata!\\u00bb"} {"en": "He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, \\u201cYour dwelling place is strong. Your nest is set in the rock.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 Kenitarnar, flutti hann sp\\u00e1lj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edtt og m\\u00e6lti: \\u00ab\\u00d3vikandi er b\\u00fasta\\u00f0ur t\\u00edn og rei\\u00f0ur t\\u00edtt bygt \\u00e1 kletti;"} {"en": "Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.\\u201d", "fo": "men t\\u00f3 er K\\u00e1ini oy\\u00f0ing v\\u00eds. N\\u00e6r ver\\u00f0ur ta\\u00f0? Assur man f\\u00f8ra teg hertiknan burtur!\\u00bb"} {"en": "He took up his parable, and said, \\u201cAlas, who shall live when God does this?", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an flutti hann sp\\u00e1lj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edtt og m\\u00e6lti: \\u00abVei, hv\\u00f8r ver\\u00f0ur \\u00e1 l\\u00edvi, t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 letur hatta bera \\u00e1?"} {"en": "But ships shall come from the coast of Kittim. They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber. He also shall come to destruction.\\u201d", "fo": "Skip koma vestan fr\\u00e1 Kitta strond, tey k\\u00faga Assur, tey k\\u00faga Eber; men eisini hann m\\u00e1 l\\u00fata!\\u00bb"} {"en": "Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an reis Bileam og f\\u00f3r heim aftur til s\\u00edn sj\\u00e1lvs. Og eisini B\\u00e1lak f\\u00f3r lei\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "Israel stayed in Shittim; and the people began to play the prostitute with the daughters of Moab;", "fo": "Me\\u00f0an \\u00cdsraelsmenn dvaldu \\u00ed Sjittim, f\\u00f3r f\\u00f3lki\\u00f0 at dr\\u00edva hor vi\\u00f0 M\\u00f3abs d\\u00f8trum;"} {"en": "for they called the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods.", "fo": "t\\u00e6r bu\\u00f0u f\\u00f3lkinum til offurveitslu hj\\u00e1 gudum s\\u00ednum, og f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00e1t og tilba\\u00f0 gudar teirra."} {"en": "Israel joined himself to Baal Peor. Yahweh\\u2019s anger burned against Israel.", "fo": "Men av t\\u00ed at \\u00cdsrael solei\\u00f0is hev\\u00f0i samlag vi\\u00f0 B\\u00e1al-Peor, tendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i Harrans \\u00edm\\u00f3ti \\u00cdsrael."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cTake all the chiefs of the people, and hang them up to Yahweh before the sun, that the fierce anger of Yahweh may turn away from Israel.\\u201d", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abTak allar oddamenn f\\u00f3lksins og hong teir \\u00fat \\u00e1 beraj\\u00f3l fyri Harranum, til tess at brennandi br\\u00e6\\u00f0i Harrans m\\u00e1 v\\u00edkja fr\\u00e1 \\u00cdsrael.\\u00bb"} {"en": "Moses said to the judges of Israel, \\u201cEveryone kill his men who have joined themselves to Baal Peor.\\u201d", "fo": "M\\u00f3ses seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 d\\u00f3marar \\u00cdsraels: \\u00abDrepi\\u00f0 n\\u00fa hv\\u00f8r hj\\u00e1 s\\u00e6r teir menn, i\\u00f0 hava lagt samlag vi\\u00f0 B\\u00e1al-Peor!\\u00bb"} {"en": "Behold, one of the children of Israel came and brought to his brothers a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the Tent of Meeting.", "fo": "Og s\\u00ed, t\\u00e1 kom ein av \\u00cdsraelsmonnum og hev\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r midianitiska konu til br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar beint fyri eygunum \\u00e1 M\\u00f3sesi og \\u00f8llum savna\\u00f0i \\u00cdsraelsmanna, me\\u00f0an teir s\\u00f3tu og gr\\u00f3tu fyri durum samfundartjaldsins."} {"en": "When Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the middle of the congregation, and took a spear in his hand.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Pinehas, sonur Eleazars, sonar \\u00c1rons prests, s\\u00e1 ta\\u00f0, f\\u00f3r hann \\u00fat \\u00far mi\\u00f0jum savna\\u00f0i vi\\u00f0 spj\\u00f3ti \\u00ed hendi;"} {"en": "He went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.", "fo": "og hann elti \\u00cdsraelitan inn \\u00ed skemmuna og rendi spj\\u00f3ti\\u00f0 gj\\u00f8gnum tey b\\u00e6\\u00f0i, \\u00cdsraelitan og konuna, gj\\u00f8gnum kvi\\u00f0in. T\\u00e1 veik pl\\u00e1gan fr\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "Those who died by the plague were twenty-four thousand.", "fo": "Men teir, i\\u00f0 doy\\u00f0u av pl\\u00e1guni, v\\u00f3ru tj\\u00fagu og f\\u00fdra t\\u00fasund."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cPhinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I didn\\u2019t consume the children of Israel in my jealousy.", "fo": "\\u00abPinehas, sonur Eleazars, sonar \\u00c1rons prests, hevur vent vrei\\u00f0i m\\u00edni fr\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann brann av vandl\\u00e6ti m\\u00ednum teirra millum; tessvegna havi eg ikki aloytt \\u00cdsraelsmenn \\u00ed vandl\\u00e6ti m\\u00ednum."} {"en": "Therefore say, \\u2018Behold, I give to him my covenant of peace.", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa siga: S\\u00ed, honum gevi eg fri\\u00f0ars\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn;"} {"en": "It shall be to him, and to his offspring after him, the covenant of an everlasting priesthood, because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.\\u2019\\u201d", "fo": "honum og eftirkomarum hansara skal lutast s\\u00e1ttm\\u00e1li um \\u00e6vigt prestad\\u00f8mi, aftur fyri at hann brann av vandl\\u00e6ti vegna Gu\\u00f0s s\\u00edns og veitti \\u00cdsraelsmonnum s\\u00e1ttarger\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianite woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers\\u2019 house among the Simeonites.", "fo": "Men hin vigni \\u00cdsraelitin, i\\u00f0 vigin var saman vi\\u00f0 hini midianitisku konuni, \\u00e6t Zimri Saluson, h\\u00f8vdingi fyri einum kynt\\u00e1tti av S\\u00edmeons \\u00e6tt."} {"en": "The name of the Midianite woman who was slain was Cozbi, the daughter of Zur. He was head of the people of a fathers\\u2019 house in Midian.", "fo": "Men hin vigna midianitiska konan \\u00e6t Kozbi Zursd\\u00f3ttir; hann var \\u00e6ttarh\\u00f8vdingi fyri einum kynt\\u00e1tti hj\\u00e1 Midianitum."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cHarass the Midianites, and strike them,", "fo": "\\u00abLeggi\\u00f0 at Midianitum og vegi\\u00f0 teir;"} {"en": "for they harassed you with their wiles, with which they have deceived you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at teir l\\u00f8gdu at tykkum vi\\u00f0 lokabr\\u00f8gdum s\\u00ednum, sum teir gintu tykkum vi\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed, sum bar \\u00e1 vi\\u00f0 Peor og vi\\u00f0 Kozbi, d\\u00f3ttur midianitiska h\\u00f8vdingans, tj\\u00f3\\u00f0felaga teirra, sum var\\u00f0 vigin ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 pl\\u00e1gan herja\\u00f0i vegna Peor.\\u00bb"} {"en": "After the plague, Yahweh spoke to Moses and to Eleazar the son of Aaron the priest, saying,", "fo": "Eftir hesa pl\\u00e1guna seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og Eleazar, son \\u00c1rons prests:"} {"en": "\\u201cTake a census of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers\\u2019 houses, all who are able to go out to war in Israel.\\u201d", "fo": "\\u00abTaki\\u00f0 manntal av \\u00f8llum savna\\u00f0i \\u00cdsraelsmanna fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og eldri, eftir \\u00e6ttum teirra, av \\u00f8llum v\\u00edgf\\u00f8rum monnum \\u00ed \\u00cdsrael.\\u00bb"} {"en": "Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,", "fo": "T\\u00e1 kanna\\u00f0u M\\u00f3ses og Eleazar prestur teir \\u00e1 M\\u00f3abs sl\\u00e6tta vi\\u00f0 J\\u00f3rdan \\u00e1raka Jeriko,"} {"en": "\\u201cTake a census, from twenty years old and upward; as Yahweh commanded Moses and the children of Israel.\\u201d These are those that came out of the land of Egypt.", "fo": "teir, sum v\\u00f3ru fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og eldri, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi. Og \\u00cdsraelsmenn, i\\u00f0 f\\u00f3ru \\u00far Egyptalandi, v\\u00f3ru:"} {"en": "Reuben, the firstborn of Israel; the sons of Reuben: of Hanoch, the family of the Hanochites; of Pallu, the family of the Palluites;", "fo": "Ruben, frumgitni sonur \\u00cdsraels; synir Rubens: Av H\\u00e1nok er komin kynt\\u00e1ttur H\\u00e1nokita; av Pallu kynt\\u00e1ttur Palluita;"} {"en": "of Hezron, the family of the Hezronites; of Carmi, the family of the Carmites.", "fo": "av Hezron kynt\\u00e1ttur Hezronita og av Karmi kynt\\u00e1ttur Karmita."} {"en": "These are the families of the Reubenites; and those who were counted of them were forty-three thousand seven hundred thirty.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru kynt\\u00e6ttir Rubenita; tal teirra, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av teimum, kom upp \\u00ed fj\\u00f8ruti og tr\\u00fd t\\u00fasund og sjey hundra\\u00f0 og tr\\u00edati."} {"en": "The sons of Pallu: Eliab.", "fo": "Sonur Pallu var Eliab;"} {"en": "The sons of Eliab: Nemuel, and Dathan, and Abiram. These are that Dathan and Abiram, who were called by the congregation, who rebelled against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they rebelled against Yahweh,", "fo": "og synir Eliabs: Nemuel, D\\u00e1tan og \\u00c1biram; hetta var hin D\\u00e1tan og hin \\u00c1biram, fulltr\\u00faar savna\\u00f0arins, i\\u00f0 tr\\u00e6ttust vi\\u00f0 M\\u00f3ses og \\u00c1ron saman vi\\u00f0 floksfel\\u00f8gum K\\u00f3ra, t\\u00e1 i\\u00f0 teir risu upp \\u00edm\\u00f3ti Harranum,"} {"en": "and the earth opened its mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died; at the time the fire devoured two hundred fifty men, and they became a sign.", "fo": "og j\\u00f8r\\u00f0in l\\u00e6t upp gap s\\u00edtt og gloypti teimum saman vi\\u00f0 K\\u00f3ra, t\\u00e1 i\\u00f0 floksfelagar hansara f\\u00f3rust, vi\\u00f0 at eldur oyddi tvey hundra\\u00f0 og fimmti mans, i\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an v\\u00f3ru tekin til \\u00e1minningar."} {"en": "Notwithstanding, the sons of Korah didn\\u2019t die.", "fo": "Men synir K\\u00f3ra f\\u00f3rust ikki."} {"en": "The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites; of Jamin, the family of the Jaminites; of Jachin, the family of the Jachinites;", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir S\\u00edmeons eftir \\u00e6ttargreinum teirra: Av Nemuel er komin \\u00e6ttargrein Nemuelita; av J\\u00e1min \\u00e6ttargrein J\\u00e1minita; av J\\u00e1kin \\u00e6ttargrein J\\u00e1kinita;"} {"en": "of Zerah, the family of the Zerahites; of Shaul, the family of the Shaulites.", "fo": "av Zera \\u00e6ttargrein Zeraita og av Sj\\u00e1ul \\u00e6ttargrein Sj\\u00e1ulita."} {"en": "These are the families of the Simeonites, twenty-two thousand two hundred.", "fo": "Hesar v\\u00f3ru \\u00e6ttargreinar S\\u00edmeonita, tj\\u00fagu og tvey t\\u00fasund og tvey hundra\\u00f0."} {"en": "The sons of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites; of Haggi, the family of the Haggites; of Shuni, the family of the Shunites;", "fo": "Synir G\\u00e1ds eftir \\u00e6ttargreinum teirra: Av Zefon er komin \\u00e6ttargrein Zefonita; av Haggi \\u00e6ttargrein Haggita; av Sj\\u00fani \\u00e6ttargrein Sj\\u00fanita;"} {"en": "of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites;", "fo": "av Ozni \\u00e6ttargrein Oznita; av Eri \\u00e6ttargrein Erita;"} {"en": "of Arod, the family of the Arodites; of Areli, the family of the Arelites.", "fo": "av \\u00c1rodi \\u00e6ttargrein \\u00c1rodita og av \\u00c1reli \\u00e6ttargrein \\u00c1relita."} {"en": "These are the families of the sons of Gad according to those who were counted of them, forty thousand and five hundred.", "fo": "Hesar v\\u00f3ru \\u00e6ttargreinar G\\u00e1dssona, sum kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u, fj\\u00f8ruti t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0."} {"en": "The sons of Judah: Er and Onan. Er and Onan died in the land of Canaan.", "fo": "Synir J\\u00fada v\\u00f3ru Er og \\u00d3nan; men Er og \\u00d3nan doy\\u00f0u \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi."} {"en": "The sons of Judah after their families were: of Shelah, the family of the Shelanites; of Perez, the family of the Perezites; of Zerah, the family of the Zerahites.", "fo": "Og synir J\\u00fada eftir \\u00e6ttargreinum teirra: Av Sjela er komin \\u00e6ttargrein Sjelanita; av Perez \\u00e6ttargrein Perezita; av Zera \\u00e6ttargrein Zeraita;"} {"en": "The sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hezronites; of Hamul, the family of the Hamulites.", "fo": "og synir Perezar: Av Hezron er komin \\u00e6ttargrein Hezronita og av H\\u00e1muli \\u00e6ttargrein H\\u00e1mulita."} {"en": "These are the families of Judah according to those who were counted of them, seventy-six thousand five hundred.", "fo": "Hesar v\\u00f3ru \\u00e6ttargreinar J\\u00fada, teir i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av teimum, sjeyti og seks t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0."} {"en": "The sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites; of Puvah, the family of the Punites;", "fo": "Synir Issakars eftir \\u00e6ttargreinum teirra: Av T\\u00f3la er komin \\u00e6ttargrein T\\u00f3laita; av Pua \\u00e6ttargrein Punita;"} {"en": "of Jashub, the family of the Jashubites; of Shimron, the family of the Shimronites.", "fo": "av J\\u00e1sjub \\u00e6ttargrein J\\u00e1sjubita og av Sjimron \\u00e6ttargrein Sjimronita."} {"en": "These are the families of Issachar according to those who were counted of them, sixty-four thousand three hundred.", "fo": "Hesar v\\u00f3ru \\u00e6ttargreinar Issakars, teir i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av teimum, seksti og f\\u00fdra t\\u00fasund og tr\\u00fd hundra\\u00f0."} {"en": "The sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Seredites; of Elon, the family of the Elonites; of Jahleel, the family of the Jahleelites.", "fo": "Synir Zebulons eftir \\u00e6ttargreinum teirra: Av Sered er komin \\u00e6ttargrein Seredita; av Elon \\u00e6ttargrein Elonita og av J\\u00e1leel \\u00e6ttargrein J\\u00e1leelita."} {"en": "These are the families of the Zebulunites according to those who were counted of them, sixty thousand five hundred.", "fo": "Hesar v\\u00f3ru \\u00e6ttargreinar Zebulonita, teirra, sum kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u, seksti t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0."} {"en": "The sons of Joseph after their families: Manasseh and Ephraim.", "fo": "Synir J\\u00f3sefs eftir \\u00e6ttargreinum teirra: Manasse og Efraim."} {"en": "The sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites; and Machir became the father of Gilead; of Gilead, the family of the Gileadites.", "fo": "Synir Manasse: Av M\\u00e1kir er komin \\u00e6ttargrein M\\u00e1kirita. Og M\\u00e1kir gat Gilead. Av Gilead er komin \\u00e6ttargrein Gileadita."} {"en": "These are the sons of Gilead: of Iezer, the family of the Iezerites; of Helek, the family of the Helekites;", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Gileads: Av sonum \\u00c1biezers \\u00e6ttargrein \\u00c1biezrita; av Helek \\u00e6ttargrein Helekita;"} {"en": "and Asriel, the family of the Asrielites; and Shechem, the family of the Shechemites;", "fo": "av Asriel \\u00e6ttargrein Asrielita; av Sjekemi \\u00e6ttargrein Sjekemita;"} {"en": "and Shemida, the family of the Shemidaites; and Hepher, the family of the Hepherites.", "fo": "av Sjemida \\u00e6ttargrein Sjemidaita og av Hefer \\u00e6ttargrein Heferita."} {"en": "Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.", "fo": "Men Zelofhad Hefersson \\u00e1tti ongar synir, einans d\\u00f8tur; og d\\u00f8tur Zelofhads itu: Mala, Noa, Hogla, Milka og Tirza."} {"en": "These are the families of Manasseh. Those who were counted of them were fifty-two thousand seven hundred.", "fo": "Hesar v\\u00f3ru \\u00e6ttargreinar Manasse; og teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av teimum, komu upp \\u00ed fimmti og tvey t\\u00fasund og sjey hundra\\u00f0."} {"en": "These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthelahites; of Becher, the family of the Becherites; of Tahan, the family of the Tahanites.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Efraims eftir \\u00e6ttargreinum teirra: Av Sj\\u00fatela er komin \\u00e6ttargrein Sj\\u00fatelaita; av Beker \\u00e6ttargrein Bekerita og av T\\u00e1han \\u00e6ttargrein T\\u00e1hanita."} {"en": "These are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Sj\\u00fatela: Av Eran er komin \\u00e6ttargrein Eranita."} {"en": "These are the families of the sons of Ephraim according to those who were counted of them, thirty-two thousand five hundred. These are the sons of Joseph after their families.", "fo": "Hesar v\\u00f3ru \\u00e6ttargreinar Efraims sona, teirra, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u, tr\\u00edati og tvey t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0. Hesir v\\u00f3ru synir J\\u00f3sefs eftir \\u00e6ttargreinum teirra."} {"en": "The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites; of Ashbel, the family of the Ashbelites; of Ahiram, the family of the Ahiramites;", "fo": "Synir Benjamins eftir \\u00e6ttargreinum teirra: Av Bela er komin \\u00e6ttargrein Belaita; av Asjbel \\u00e6ttargrein Asjbelita; av \\u00c1hiram \\u00e6ttargrein \\u00c1hiramita;"} {"en": "of Shephupham, the family of the Shuphamites; of Hupham, the family of the Huphamites.", "fo": "av Sjufami \\u00e6ttargrein Sjufamita og av Hufami \\u00e6ttargrein Hufamita."} {"en": "The sons of Bela were Ard and Naaman: the family of the Ardites; of Naaman, the family of the Naamites.", "fo": "Synir Bela: Ard og N\\u00e1aman: Av Ard er komin \\u00e6ttargrein Ardita og av N\\u00e1amani \\u00e6ttargrein N\\u00e1amita."} {"en": "These are the sons of Benjamin after their families; and those who were counted of them were forty-five thousand six hundred.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Benjamins eftir \\u00e6ttargreinum teirra, sum kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u, fj\\u00f8ruti og fimm t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0."} {"en": "These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir D\\u00e1ns eftir \\u00e6ttargreinum teirra: Av Sjuhami er komin \\u00e6ttargrein Sjuhamita; hesar v\\u00f3ru \\u00e6ttargreinar D\\u00e1ns eftir \\u00e6ttargreinum teirra."} {"en": "All the families of the Shuhamites, according to those who were counted of them, were sixty-four thousand four hundred.", "fo": "Allar \\u00e6ttargreinar Sjuhamita, teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u, seksti og f\\u00fdra t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0."} {"en": "The sons of Asher after their families: of Imnah, the family of the Imnites; of Ishvi, the family of the Ishvites; of Beriah, the family of the Berites.", "fo": "Synir \\u00c1sjers eftir \\u00e6ttargreinum teirra: Av Jimna er komin \\u00e6ttargrein Jimnaita; av Jisjvi \\u00e6ttargrein Jisjvita og av Beria \\u00e6ttargrein Beriaita;"} {"en": "Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites; of Malchiel, the family of the Malchielites.", "fo": "av sonum Beria: Av Heberi \\u00e6ttargrein Hebrita og av Malkieli \\u00e6ttargrein Malkielita."} {"en": "The name of the daughter of Asher was Serah.", "fo": "D\\u00f3ttir \\u00c1sjers \\u00e6t Sera."} {"en": "These are the families of the sons of Asher according to those who were counted of them, fifty-three thousand and four hundred.", "fo": "Hesar v\\u00f3ru \\u00e6ttargreinar \\u00c1sjerssona, teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u, fimmti og tr\\u00fd t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0."} {"en": "The sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites; of Guni, the family of the Gunites;", "fo": "Synir Naftali eftir \\u00e6ttargreinum teirra: Av J\\u00e1zeeli er komin \\u00e6ttargrein J\\u00e1zeelita; av Guni \\u00e6ttargrein Gunita,"} {"en": "of Jezer, the family of the Jezerites; of Shillem, the family of the Shillemites.", "fo": "av Jezeri \\u00e6ttargrein Jezerita og av Sjillemi \\u00e6ttargrein Sjillemita."} {"en": "These are the families of Naphtali according to their families; and those who were counted of them were forty-five thousand four hundred.", "fo": "Hesar v\\u00f3ru \\u00e6ttargreinar Naftali, teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av teimum, fj\\u00f8ruti og fimm t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0."} {"en": "These are those who were counted of the children of Israel, six hundred one thousand seven hundred thirty.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av \\u00cdsraelsmonnum, seks hundra\\u00f0 og eitt t\\u00fasund og sjey hundra\\u00f0 og tr\\u00edati."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cTo these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.", "fo": "\\u00abMillum hesar skal landi\\u00f0 ver\\u00f0a sundurskift til ognar eftir navnateljing."} {"en": "To the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. To everyone according to those who were counted of him shall his inheritance be given.", "fo": "Fj\\u00f8lmentari \\u00e6ttargreinum skalt t\\u00fa geva st\\u00f3ran arvalut, men f\\u00e1mentari l\\u00edtlan; hv\\u00f8r \\u00e6ttargreinin skal f\\u00e1a arvalut \\u00ed lutfalli vi\\u00f0 taldu menn hennara."} {"en": "Notwithstanding, the land shall be divided by lot. According to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.", "fo": "Men vi\\u00f0 lutkasti skal landi\\u00f0 ver\\u00f0a sundurskift, so at teir f\\u00e1a arvalutir s\\u00ednar eftir n\\u00f8vnum \\u00e6ttargreina s\\u00edna."} {"en": "According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.\\u201d", "fo": "Vi\\u00f0 lutkasti skal ta\\u00f0 skiftast sundur, so at b\\u00e6\\u00f0i fj\\u00f8lmentar og f\\u00e1mentar \\u00e6ttargreinar f\\u00e1a s\\u00edn lut."} {"en": "These are those who were counted of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.", "fo": "Hesir eru teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av Levitunum eftir \\u00e6ttargreinum teirra: Av Gersjoni er komin \\u00e6ttargrein Gersjonita; av Kehati er komin \\u00e6ttargrein Kehatita, og av Merari er komin \\u00e6ttargrein Merarita."} {"en": "These are the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korahites. Kohath became the father of Amram.", "fo": "Hesar v\\u00f3ru \\u00e6ttargreinar Levita: \\u00c6ttargrein Libnita, \\u00e6ttargrein Hebronita, \\u00e6ttargrein Malita og \\u00e6ttargrein Musjita og \\u00e6ttargrein K\\u00f3raita. Kehat gat Amram."} {"en": "The name of Amram\\u2019s wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt. She bore to Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.", "fo": "Kona Amrams \\u00e6t J\\u00f3kebed, d\\u00f3ttir Levi; hon f\\u00f8ddist Levi \\u00ed Egyptalandi. Vi\\u00f0 henni fekk Amram \\u00c1ron og M\\u00f3ses og Mirjam, systur teirra."} {"en": "To Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.", "fo": "\\u00c1roni f\\u00f8ddust N\\u00e1dab, \\u00c1bihu, Eleazar og \\u00cdt\\u00e1mar."} {"en": "Nadab and Abihu died when they offered strange fire before Yahweh.", "fo": "Men N\\u00e1dab og \\u00c1bihu doy\\u00f0u ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 teir b\\u00f3ru fremmandan eld fram fyri Harran."} {"en": "Those who were counted of them were twenty-three thousand, every male from a month old and upward; for they were not counted among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.", "fo": "Og teir av Levitunum, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u, v\\u00f3ru tj\\u00fagu og tr\\u00fd t\\u00fasund, alt kallkyn fr\\u00e1 m\\u00e1na\\u00f0argomlum og ha\\u00f0an eldri. Teir v\\u00f3r\\u00f0u ikki kanna\\u00f0ir saman vi\\u00f0 hinum \\u00cdsraelsmonnum, t\\u00ed at teimum var ikki fingin nakar arvalutur millum \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "These are those who were counted by Moses and Eleazar the priest, who counted the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.", "fo": "Hesir eru teir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u av M\\u00f3sesi og Eleazari presti, t\\u00e1 i\\u00f0 teir kanna\\u00f0u \\u00cdsraelsmenn \\u00e1 M\\u00f3abssl\\u00e6ttanum vi\\u00f0 J\\u00f3rdan \\u00e1raka Jeriko."} {"en": "But among these there was not a man of them who were counted by Moses and Aaron the priest, who counted the children of Israel in the wilderness of Sinai.", "fo": "Og millum hesar var eingin, sum var kanna\\u00f0ur av M\\u00f3sesi og \\u00c1roni presti, ta fer\\u00f0ina t\\u00e1 i\\u00f0 teir kanna\\u00f0u \\u00cdsraelsmenn \\u00ed Sinai oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "For Yahweh had said of them, \\u201cThey shall surely die in the wilderness.\\u201d There was not a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.", "fo": "T\\u00ed at Harrin hev\\u00f0i sagt teimum av sonnum, at teir skuldu doyggja \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini; t\\u00ed var eingin av teimum eftir uttan K\\u00e1leb Jefunneson og J\\u00f3sva Nunsson."} {"en": "Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph came near. These are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.", "fo": "T\\u00e1 komu d\\u00f8tur Zelofhads Heferssonar, Gileadssonar, M\\u00e1kirssonar, Manassesonar av \\u00e6ttargreinum Manasse J\\u00f3sefssonar; n\\u00f8vn teirra v\\u00f3ru Mala, Noa, Hogla, Milka og Tirza."} {"en": "They stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent of Meeting, saying,", "fo": "T\\u00e6r gingu fram fyri M\\u00f3ses og Eleazar prest og fyri h\\u00f8vdingarnar og allan savna\\u00f0in fyri durum samfundartjaldsins og s\\u00f8gdu:"} {"en": "\\u201cOur father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin. He had no sons.", "fo": "\\u00abFa\\u00f0ir okkara f\\u00f3rst \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini \\u2013 men var t\\u00f3 ikki \\u00ed h\\u00f3slag vi\\u00f0 floksfel\\u00f8gum K\\u00f3ra, teimum, i\\u00f0 t\\u00f3ku seg saman \\u00edm\\u00f3ti Harranum; men vegna s\\u00ednar egnu syndir doy\\u00f0i hann \\u2013 og hann \\u00e1tti ongar synir."} {"en": "Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father.\\u201d", "fo": "Hv\\u00ed skal n\\u00fa navn fa\\u00f0irs okkara strikast \\u00fat \\u00far \\u00e6ttartali hans, fyri t\\u00ed at hann ongar synir \\u00e1tti? Gev t\\u00ed okkum \\u00f3\\u00f0al millum br\\u00f8\\u00f0ra fa\\u00f0irs v\\u00e1rs.\\u00bb"} {"en": "Moses brought their cause before Yahweh.", "fo": "M\\u00f3ses leg\\u00f0i t\\u00e1 m\\u00e1l teirra fram fyri Harran."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses:"} {"en": "\\u201cThe daughters of Zelophehad speak right. You shall surely give them a possession of an inheritance among their father\\u2019s brothers. You shall cause the inheritance of their father to pass to them.", "fo": "\\u00abR\\u00e6tt er ta\\u00f0, sum d\\u00f8tur Zelofhads siga; gev teimum arvaj\\u00f8r\\u00f0 saman vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum fa\\u00f0irs teirra og lat arvin eftir fa\\u00f0ir teirra ganga yvir til teirra."} {"en": "You shall speak to the children of Israel, saying, \\u2018If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.", "fo": "Og til \\u00cdsraelsmenn skalt t\\u00fa tala solei\\u00f0is: Doyr ma\\u00f0ur og eigur ongan son, skulu tit lata arvaj\\u00f8r\\u00f0 hans ganga yvir til d\\u00f3ttur hans."} {"en": "If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.", "fo": "Og eigur hann onga d\\u00f3ttur, skulu tit geva br\\u00f8\\u00f0rum hans arvaj\\u00f8r\\u00f0ina eftir hann."} {"en": "If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father\\u2019s brothers.", "fo": "Eigur hann heldur ongar br\\u00f8\\u00f0ur, skulu tit geva fa\\u00f0irs br\\u00f8\\u00f0rum hans arvaj\\u00f8r\\u00f0ina eftir hann."} {"en": "If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family, and he shall possess it. This shall be a statute and ordinance for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.\\u2019\\u201d", "fo": "Og eigur fa\\u00f0ir hans ongar br\\u00f8\\u00f0ur, skulu tit geva n\\u00e6sta skyldmanni hans arvaj\\u00f8r\\u00f0ina eftir hann, honum skal ta\\u00f0 ognast. Hetta skal hj\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum vera l\\u00f3g og r\\u00e6ttur, eins og Harrin hevur fyriskipa\\u00f0 vi\\u00f0 M\\u00f3sesi.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cGo up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abFar ni\\u00f0an \\u00e1 \\u00c1barim fjalli\\u00f0 her og l\\u00edt \\u00fat yvir landi\\u00f0, sum eg havi givi\\u00f0 \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered;", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur liti\\u00f0 at t\\u00ed, skalt eisini t\\u00fa savnast til fedra t\\u00edna eins og br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn \\u00c1ron \\u2013"} {"en": "because in the strife of the congregation, you rebelled against my word in the wilderness of Zin, to honor me as holy at the waters before their eyes.\\u201d (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)", "fo": "aftur fyri at tit v\\u00f3ru bo\\u00f0i m\\u00ednum \\u00f3l\\u00fddnir \\u00ed Zin oy\\u00f0im\\u00f8rk, t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 meyla\\u00f0i, og tit skuldu halga meg \\u00ed eygum teirra vi\\u00f0 at lata vatn streyma fram.\\u00bb Ta\\u00f0 er vatnslindin Meriba vi\\u00f0 K\\u00e1desj \\u00ed Sinai oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "Moses spoke to Yahweh, saying,", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i M\\u00f3ses vi\\u00f0 Harran og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cLet Yahweh, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,", "fo": "\\u00abM\\u00e1tti t\\u00fa, Harrin, Gu\\u00f0 l\\u00edvsandans \\u00ed \\u00f8llum holdi, sett mann yvir savna\\u00f0in,"} {"en": "who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Yahweh not be as sheep which have no shepherd.\\u201d", "fo": "sum kann vera \\u00e1 odda fyri teimum b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 \\u00fatfer\\u00f0 og heimfer\\u00f0 og lei\\u00f0a teir, so at savna\\u00f0ur Harrans ikki skal vera eins og sey\\u00f0ur, i\\u00f0 ongan hir\\u00f0a hevur.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cTake Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abTak t\\u00e6r J\\u00f3sva Nunsson, mann, sum andi er \\u00ed, og legg hond t\\u00edna \\u00e1 hann;"} {"en": "Set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and commission him in their sight.", "fo": "lei\\u00f0 hann fram fyri Eleazar prest og fram fyri allan savna\\u00f0in og skipa honum \\u00ed emb\\u00e6ti fyri eygsj\\u00f3n teirra;"} {"en": "You shall give authority to him, that all the congregation of the children of Israel may obey.", "fo": "og t\\u00fa skalt lata naka\\u00f0 av tign t\\u00edni koma yvir hann, til tess at allur savna\\u00f0ur \\u00cdsraelsmanna m\\u00e1 l\\u00fd\\u00f0a honum."} {"en": "He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Yahweh. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.\\u201d", "fo": "Hann skal ganga fyri Eleazar prest, og Eleazar skal veita honum \\u00farskur\\u00f0 vi\\u00f0 Urim fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans; eftir bo\\u00f0i hans skulu teir ganga \\u00fat, og eftir bo\\u00f0i hans skulu teir ganga inn, hann og allir \\u00cdsraelsmenn vi\\u00f0 honum, allur savna\\u00f0urin.\\u00bb"} {"en": "Moses did as Yahweh commanded him. He took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation.", "fo": "Og M\\u00f3ses gj\\u00f8rdi, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum; hann t\\u00f3k J\\u00f3sva og leiddi hann fyri Eleazar prest og fram fyri allan savna\\u00f0in,"} {"en": "He laid his hands on him, and commissioned him, as Yahweh spoke by Moses.", "fo": "leg\\u00f0i t\\u00edn\\u00e6st hendur s\\u00ednar \\u00e1 hann og skipa\\u00f0i honum \\u00ed emb\\u00e6ti, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cCommand the children of Israel, and tell them, \\u2018See that you present my offering, my food for my offerings made by fire, of a pleasant aroma to me, in their due season.\\u2019", "fo": "\\u00abBj\\u00f3\\u00f0a \\u00cdsraelsmonnum og sig vi\\u00f0 teir: Minnist v\\u00e6l til at frambera m\\u00e6r \\u00ed t\\u00f8kum t\\u00edma offurg\\u00e1vur m\\u00ednar og mat av eldofrum m\\u00ednum til v\\u00e6langandi royk."} {"en": "You shall tell them, \\u2018This is the offering made by fire which you shall offer to Yahweh: male lambs a year old without defect, two day by day, for a continual burnt offering.", "fo": "Og t\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 teir: Hetta er eldofri\\u00f0, sum tit skulu frambera Harranum: Hv\\u00f8nn dag tvey veturgomul, l\\u00fdtaleys ve\\u00f0urlomb sum dagligt brennioffur."} {"en": "You shall offer the one lamb in the morning, and you shall offer the other lamb at evening;", "fo": "Anna\\u00f0 lambi\\u00f0 skalt t\\u00fa ofra um morgunin og hitt um s\\u00f3lsetur."} {"en": "with one tenth of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with the fourth part of a hin of beaten oil.", "fo": "Og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed sum gr\\u00f3noffur ein t\\u00edggjundapart av efu av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 fj\\u00f3r\\u00f0ings hin av olju \\u00far stoyttum oljuberjum \\u2013"} {"en": "It is a continual burnt offering, which was ordained in Mount Sinai for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.", "fo": "ta\\u00f0 er ta\\u00f0 dagliga brenniofri\\u00f0, sum var\\u00f0 ofra\\u00f0 undir Sinai fjalli sum eldoffur og v\\u00e6langandi roykur til Harrans \\u2013"} {"en": "Its drink offering shall be the fourth part of a hin for the one lamb. You shall pour out a drink offering of strong drink to Yahweh in the holy place.", "fo": "og framvegis aftur vi\\u00f0 t\\u00ed sum droypioffur eina fj\\u00f3r\\u00f0ings hin av v\\u00edni aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum lambi. \\u00cd halgid\\u00f3minum skal droypioffur av mj\\u00f8\\u00f0i ver\\u00f0a frambori\\u00f0 Harranum."} {"en": "The other lamb you shall offer at evening. As the meal offering of the morning, and as its drink offering, you shall offer it, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.", "fo": "Hitt lambi\\u00f0 skalt t\\u00fa ofra um s\\u00f3lsetur. Vi\\u00f0 sama gr\\u00f3nofri og droypiofri sum um morgunin skalt t\\u00fa ofra ta\\u00f0, sum eldoffurs v\\u00e6langandi royk til Harrans."} {"en": "\\u201c\\u2018On the Sabbath day, two male lambs a year old without defect, and two tenths of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with oil, and its drink offering:", "fo": "\\u00c1 hv\\u00edludegnum skulu vera tvey veturgomul, l\\u00fdtaleys lomb og sum gr\\u00f3noffur tveir t\\u00edggjundapartar av efu av f\\u00ednum mj\\u00f8li, r\\u00f8rdum vi\\u00f0 olju, og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed droypiofri\\u00f0."} {"en": "this is the burnt offering of every Sabbath, besides the continual burnt offering, and its drink offering.", "fo": "Hetta er hv\\u00edludagsbrenniofri\\u00f0 \\u00e1 hv\\u00f8rjum hv\\u00edludegi umframt hitt dagliga brenniofri\\u00f0 vi\\u00f0 droypiofrinum afturvi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018In the beginnings of your months, you shall offer a burnt offering to Yahweh: two young bulls, and one ram, seven male lambs a year old without defect;", "fo": "Fyrsta dagin \\u00ed hv\\u00f8rjum m\\u00e1na\\u00f0i skulu tit frambera Harranum sum brennioffur tveir ungar tarvar, ein ve\\u00f0r og sjey veturgomul lomb, l\\u00fdtaleys dj\\u00f3r;"} {"en": "and three tenths of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with oil, for each bull; and two tenth parts of fine flour for a meal offering, mixed with oil, for the one ram;", "fo": "og sum gr\\u00f3noffur aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum tarvi tr\\u00edggjar t\\u00edggjundapartar av efu av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju, sum gr\\u00f3noffur aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum ve\\u00f0ri tveir t\\u00edggjundapartar av efu av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju;"} {"en": "and one tenth part of fine flour mixed with oil for a meal offering to every lamb; for a burnt offering of a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.", "fo": "og sum gr\\u00f3noffur aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum lambi ein t\\u00edggjundapart av efu av f\\u00ednum mj\\u00f8li, blanda\\u00f0um vi\\u00f0 olju. Hetta er brennioffur, eldoffurs v\\u00e6langandi roykur til Harrans;"} {"en": "Their drink offerings shall be half a hin of wine for a bull, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb. This is the burnt offering of every month throughout the months of the year.", "fo": "men sum droypioffur teirra, h\\u00e1lva hin av v\\u00edni aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum tarvi, tri\\u00f0ings hin av v\\u00edni aftur vi\\u00f0 ve\\u00f0rinum og fj\\u00f3r\\u00f0ings hin av v\\u00edni aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum lambi. Hetta er m\\u00e1na\\u00f0arbrenniofri\\u00f0, sum eigur at ver\\u00f0a ofra\\u00f0 hv\\u00f8nn \\u00e1rsins m\\u00e1na\\u00f0."} {"en": "One male goat for a sin offering to Yahweh; it shall be offered besides the continual burnt offering, and its drink offering.", "fo": "Somulei\\u00f0is skal ver\\u00f0a ofra\\u00f0 Harranum umframt hitt dagliga brenniofri\\u00f0 ein geitarhavur sum syndaoffur vi\\u00f0 droypiofri s\\u00ednum afturvi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018In the first month, on the fourteenth day of the month, is Yahweh\\u2019s Passover.", "fo": "Men fj\\u00fartanda dagin hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar skulu vera p\\u00e1skir fyri Harranum."} {"en": "On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days.", "fo": "Og fimtanda dagin \\u00ed sama m\\u00e1na\\u00f0i skal vera h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0, \\u00ed sjey dagar skulu tit eta \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0."} {"en": "In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work;", "fo": "Fyrsta dagin skal vera halgistevna, t\\u00e1 mega tit ikki starva \\u00ed nakrari vinnu."} {"en": "but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to Yahweh: two young bulls, and one ram, and seven male lambs a year old; they shall be to you without defect;", "fo": "Tit skulu frambera Harranum sum eldoffur, brennioffur, tveir ungar tarvar, ein ve\\u00f0r og sjey veturgomul lomb \\u2013 l\\u00fdtaleys dj\\u00f3r skulu tit taka."} {"en": "and their meal offering, fine flour mixed with oil. You shall offer three tenths for a bull, and two tenths for the ram.", "fo": "Og sum gr\\u00f3noffur aftur vi\\u00f0 t\\u00ed skulu tit ofra f\\u00ednt mj\\u00f8l, blanda\\u00f0 vi\\u00f0 olju, tr\\u00edggjar t\\u00edggjundapartar av efu aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum tarvi, tveir t\\u00edggjundapartar aftur vi\\u00f0 ve\\u00f0rinum,"} {"en": "You shall offer one tenth for every lamb of the seven lambs;", "fo": "og ein t\\u00edggjundapart aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum av teimum sjey lombunum."} {"en": "and one male goat for a sin offering, to make atonement for you.", "fo": "Framvegis ein havur sum syndaoffur til at veita tykkum s\\u00e1ttarger\\u00f0."} {"en": "You shall offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering.", "fo": "Hetta skulu tit ofra umframt morgunbrenniofri\\u00f0, ta\\u00f0 dagliga brenniofri\\u00f0."} {"en": "In this way you shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. It shall be offered in addition to the continual burnt offering, and its drink offering.", "fo": "T\\u00edl\\u00edk offur skulu tit frambera hv\\u00f8nn dag \\u00ed sjey dagar sum eldoffurmat og v\\u00e6langandi royk til Harrans. Aftur vi\\u00f0 t\\u00ed skal ver\\u00f0a ofra\\u00f0 droypiofri\\u00f0 umframt dagliga brenniofri\\u00f0."} {"en": "On the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.", "fo": "Sjeynda dagin skulu tit halda halgistevnu; t\\u00e1 mega tit ikki starva \\u00ed nakrari vinnu."} {"en": "\\u201c\\u2018Also in the day of the first fruits, when you offer a new meal offering to Yahweh in your feast of weeks, you shall have a holy convocation. You shall do no regular work;", "fo": "\\u00c1 frumgr\\u00f3\\u00f0rardegnum, t\\u00e1 i\\u00f0 tit frambera Harranum gr\\u00f3noffur av t\\u00ed n\\u00fdggja gr\\u00f3\\u00f0rinum \\u00e1 vikuh\\u00e1t\\u00ed\\u00f0um tykkara, t\\u00e1 skulu tit halda halgistevnu og ikki starva \\u00ed nakrari vinnu."} {"en": "but you shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to Yahweh: two young bulls, one ram, seven male lambs a year old;", "fo": "Og sum brennioffurs v\\u00e6langandi royk til Harrans skulu tit frambera tveir ungar tarvar, ein ve\\u00f0r og sjey veturgomul lomb;"} {"en": "and their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenths for each bull, two tenths for the one ram,", "fo": "og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed skulu tit ofra sum gr\\u00f3noffur f\\u00ednt mj\\u00f8l, blanda\\u00f0 vi\\u00f0 olju, tr\\u00edggjar t\\u00edggjundapartar av efu aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum tarvi, tveir t\\u00edggjundapartar aftur vi\\u00f0 ve\\u00f0rinum"} {"en": "one tenth for every lamb of the seven lambs;", "fo": "og ein t\\u00edggjundapart aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum av teimum sjey lombunum."} {"en": "one male goat, to make atonement for you.", "fo": "Eisini skulu tit ofra ein geitarhavur til tess at veita tykkum s\\u00e1ttarger\\u00f0."} {"en": "Besides the continual burnt offering, and its meal offering, you shall offer them and their drink offerings. See that they are without defect.", "fo": "Hetta skulu tit ofra umframt dagliga brenniofri\\u00f0 vi\\u00f0 gr\\u00f3nofri afturvi\\u00f0 og droypioffur tess, l\\u00fdtaleys dj\\u00f3r skulu tit taka."} {"en": "\\u201c\\u2018In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy convocation; you shall do no regular work: it is a day of blowing of trumpets to you.", "fo": "\\u00c1 fyrsta degi hins sjeynda m\\u00e1na\\u00f0ar skulu tit halda halgistevnu og ikki starvast \\u00ed nakrari vinnu; tann dagin skulu tit halda vi\\u00f0 l\\u00fa\\u00f0rabl\\u00e1stri."} {"en": "You shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to Yahweh: one young bull, one ram, seven male lambs a year old without defect;", "fo": "Og sum brennioffur og v\\u00e6langandi royk til Harrans skulu tit ofra ein ungan tarv, ein ve\\u00f0r og sjey veturgomul lomb, l\\u00fdtaleys lomb;"} {"en": "and their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenths for the bull, two tenths for the ram,", "fo": "og aftur vi\\u00f0 teimum skulu tit ofra sum gr\\u00f3noffur f\\u00ednt mj\\u00f8l, blanda\\u00f0 vi\\u00f0 olju, tr\\u00edggjar t\\u00edggjundapartar av efu aftur vi\\u00f0 tarvinum, tveir t\\u00edggjundapartar aftur vi\\u00f0 ve\\u00f0rinum"} {"en": "and one tenth for every lamb of the seven lambs;", "fo": "og ein t\\u00edggjundapart aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum av teimum sjey lombunum."} {"en": "and one male goat for a sin offering, to make atonement for you;", "fo": "Og somulei\\u00f0is ein geitarhavur sum syndaoffur til at veita tykkum s\\u00e1ttarger\\u00f0,"} {"en": "besides the burnt offering of the new moon, and its meal offering, and the continual burnt offering and its meal offering, and their drink offerings, according to their ordinance, for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.", "fo": "umframt tendringarbrenniofri\\u00f0 vi\\u00f0 gr\\u00f3nofrinum afturvi\\u00f0 og hitt dagliga brenniofri\\u00f0 vi\\u00f0 gr\\u00f3nofrinum og droypiofrunum afturvi\\u00f0 eftir r\\u00e6ttum si\\u00f0i, sum v\\u00e6langandi royk av eldofri til Harrans."} {"en": "\\u201c\\u2018On the tenth day of this seventh month you shall have a holy convocation. You shall afflict your souls. You shall do no kind of work;", "fo": "T\\u00edggjunda dagin \\u00ed hesum sama sjeynda m\\u00e1na\\u00f0i skulu tit halda halgistevnu og sv\\u00f8lta tykkum og ikki starva \\u00ed nakrari vinnu."} {"en": "but you shall offer a burnt offering to Yahweh for a pleasant aroma: one young bull, one ram, seven male lambs a year old; all without defect;", "fo": "Sum brennioffur og v\\u00e6langandi royk til Harrans skulu tit frambera ungan tarv, ve\\u00f0r og sjey veturgomul lomb, l\\u00fdtaleys dj\\u00f3r skulu tit taka;"} {"en": "and their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenths for the bull, two tenths for the one ram,", "fo": "og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed skulu tit ofra sum gr\\u00f3noffur f\\u00ednt mj\\u00f8l, blanda\\u00f0 vi\\u00f0 olju, tr\\u00edggjar t\\u00edggjundapartar av efu aftur vi\\u00f0 tarvinum, tveir t\\u00edggjundapartar aftur vi\\u00f0 ve\\u00f0rinum"} {"en": "one tenth for every lamb of the seven lambs:", "fo": "og ein t\\u00edggjundapart aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum av teimum sjey lombunum;"} {"en": "one male goat for a sin offering; besides the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and its meal offering, and their drink offerings.", "fo": "og somulei\\u00f0is ein geitarhavur sum syndaoffur umframt s\\u00e1ttarger\\u00f0arsyndaofri\\u00f0 og ta\\u00f0 dagliga brenniofri\\u00f0 vi\\u00f0 gr\\u00f3nofri og droypiofrum afturvi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall do no regular work. You shall keep a feast to Yahweh seven days.", "fo": "Og fimtanda dagin hins sjeynda m\\u00e1na\\u00f0ar skulu tit halda halgistevnu og ikki starva \\u00ed nakrari vinnu, men halda h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 fyri Harranum \\u00ed sjey dagar."} {"en": "You shall offer a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh: thirteen young bulls, two rams, fourteen male lambs a year old; all without defect;", "fo": "T\\u00e1 skulu tit sum brennioffur, sum eldoffur og v\\u00e6langandi royk Harranum til handar frambera trettan ungar tarvar, tveir ve\\u00f0rar og fj\\u00fartan veturgomul lomb, l\\u00fdtaleys dj\\u00f3r skulu tit taka,"} {"en": "and their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenths for every bull of the thirteen bulls, two tenths for each ram of the two rams,", "fo": "og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed skulu tit ofra sum gr\\u00f3noffur f\\u00ednt mj\\u00f8l, blanda\\u00f0 vi\\u00f0 olju, tr\\u00edggjar t\\u00edggjundapartar av efu aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum av teimum trettan tarvunum, tveir t\\u00edggjundapartar aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum ve\\u00f0rinum"} {"en": "and one tenth for every lamb of the fourteen lambs;", "fo": "og ein t\\u00edggjundapart aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum av teimum fj\\u00fartan lombunum;"} {"en": "and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its meal offering, and its drink offering.", "fo": "framvegis ein geitarhavur sum syndaoffur umframt hitt dagliga brenniofri\\u00f0 vi\\u00f0 gr\\u00f3nofri og droypiofri s\\u00ednum afturvi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018On the second day you shall offer twelve young bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without defect;", "fo": "Annan dagin skulu tit ofra t\\u00f3lv ungar tarvar, tveir ve\\u00f0rar og fj\\u00fartan veturgomul lomb, l\\u00fdtaleys dj\\u00f3r,"} {"en": "and their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;", "fo": "og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed gr\\u00f3nofri\\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\\u00f0ranna og lambanna eftir r\\u00e6ttum si\\u00f0i;"} {"en": "and one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering, with its meal offering and their drink offerings.", "fo": "og framvegis ein geitarhavur sum syndaoffur umframt hitt dagliga brenniofri\\u00f0 vi\\u00f0 gr\\u00f3nofri og droypiofri s\\u00ednum afturvi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018On the third day eleven bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without defect;", "fo": "Tri\\u00f0ja dagin skulu tit ofra ellivu tarvar, tveir ve\\u00f0rar og fj\\u00fartan veturgomul lomb, l\\u00fdtaleys dj\\u00f3r \\u2013"} {"en": "and their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;", "fo": "og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed gr\\u00f3nofri\\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\\u00f0ranna og lambanna eftir r\\u00e6ttum si\\u00f0i;"} {"en": "and one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering, and its meal offering, and its drink offering.", "fo": "framvegis ein havur sum syndaoffur umframt hitt dagliga brenniofri\\u00f0 vi\\u00f0 gr\\u00f3nofri og droypiofri s\\u00ednum afturvi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018On the fourth day ten bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without defect;", "fo": "Fj\\u00f3r\\u00f0a dagin skulu tit ofra t\\u00edggju tarvar, tveir ve\\u00f0rar og fj\\u00fartan veturgomul lomb, l\\u00fdtaleys dj\\u00f3r;"} {"en": "their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;", "fo": "og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed gr\\u00f3nofri\\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\\u00f0ranna og lambanna eftir r\\u00e6ttum si\\u00f0i;"} {"en": "and one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering, its meal offering, and its drink offering.", "fo": "framvegis ein geitarhavur sum syndaoffur umframt ta\\u00f0 dagliga brenniofri\\u00f0 vi\\u00f0 gr\\u00f3nofri og droypiofri s\\u00ednum afturvi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018On the fifth day nine bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without defect;", "fo": "Fimta dagin skulu tit ofra n\\u00edggju tarvar, tveir ve\\u00f0rar og fj\\u00fartan veturgomul lomb, l\\u00fdtaleys dj\\u00f3r;"} {"en": "and their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;", "fo": "og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed gr\\u00f3nofri\\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\\u00f0ranna og lambanna eftir r\\u00e6ttum si\\u00f0i;"} {"en": "and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, and its meal offering, and its drink offering.", "fo": "og framvegis ein havur sum syndaoffur umframt hitt dagliga brenniofri\\u00f0 vi\\u00f0 gr\\u00f3nofri og droypiofri s\\u00ednum afturvi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018On the sixth day eight bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without defect;", "fo": "S\\u00e6tta dagin skulu tit ofra \\u00e1tta tarvar, tveir ve\\u00f0rar og fj\\u00fartan veturgomul lomb, l\\u00fdtaleys dj\\u00f3r;"} {"en": "and their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;", "fo": "og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed gr\\u00f3nofri\\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\\u00f0ranna og lambanna eftir r\\u00e6ttum si\\u00f0i;"} {"en": "and one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering, its meal offering, and the drink offerings of it.", "fo": "og framvegis ein havur sum syndaoffur umframt hitt dagliga brenniofri\\u00f0 vi\\u00f0 gr\\u00f3nofri og droypiofri s\\u00ednum afturvi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018On the seventh day seven bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without defect;", "fo": "Sjeynda dagin skulu tit ofra sjey tarvar, tveir ve\\u00f0rar og fj\\u00fartan veturgomul lomb, l\\u00fdtaleys dj\\u00f3r;"} {"en": "and their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;", "fo": "og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed gr\\u00f3nofri\\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\\u00f0ranna og lambanna eftir r\\u00e6ttum si\\u00f0i;"} {"en": "and one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering, its meal offering, and its drink offering.", "fo": "og framvegis ein havur sum syndaoffur umframt hitt dagliga brenniofri\\u00f0 vi\\u00f0 gr\\u00f3nofri og droypiofri s\\u00ednum afturvi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no regular work;", "fo": "\\u00c1ttanda dagin skulu tit halda h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arstevnu og ikki starva \\u00ed nakrari vinnu."} {"en": "but you shall offer a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh: one bull, one ram, seven male lambs a year old without defect;", "fo": "T\\u00e1 skulu tit sum brennioffur, sum eldoffurs v\\u00e6langandi royk Harranum til handar ofra ein tarv, ein ve\\u00f0r og sjey veturgomul lomb, l\\u00fdtaleys dj\\u00f3r;"} {"en": "their meal offering and their drink offerings for the bull, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the ordinance:", "fo": "og aftur vi\\u00f0 t\\u00ed gr\\u00f3nofri\\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\\u00f0ranna og lambanna eftir r\\u00e6ttum si\\u00f0i;"} {"en": "and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, with its meal offering, and its drink offering.", "fo": "og framvegis ein havur sum syndaoffur umframt hitt dagliga brenniofri\\u00f0 vi\\u00f0 gr\\u00f3nofri og droypiofri s\\u00ednum afturvi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall offer these to Yahweh in your set feasts, besides your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meal offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.\\u2019\\u201d", "fo": "Hesi offur skulu tit frambera Harranum \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0um tykkara umframt heitoffur og sj\\u00e1lvbodnu offur tykkara, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 eru brennioffur, gr\\u00f3noffur, droypioffur ella takkaroffur.\\u00bb 30,1 Og M\\u00f3ses tala\\u00f0i til \\u00cdsraelsmanna \\u00ed \\u00f8llum, so sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "When a man vows a vow to Yahweh, or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word. He shall do according to all that proceeds out of his mouth.", "fo": "M\\u00f3ses tala\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar \\u00cdsraelsmanna og seg\\u00f0i: \\u00abHetta er ta\\u00f0, sum Harrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0:"} {"en": "\\u201cAlso when a woman vows a vow to Yahweh, and binds herself by a bond, being in her father\\u2019s house, in her youth,", "fo": "Streingir ma\\u00f0ur Harranum heiti og vi\\u00f0 ei\\u00f0i leggur \\u00e1 seg fr\\u00e1hald \\u00ed einumhv\\u00f8rjum, t\\u00e1 m\\u00e1 hann ikki br\\u00f3ta or\\u00f0 s\\u00edtt, men gera \\u00ed \\u00f8llum so sum or\\u00f0i\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0i."} {"en": "and her father hears her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father holds his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.", "fo": "Streingir kona Harranum heiti og leggur \\u00e1 seg fr\\u00e1hald \\u00ed einumhv\\u00f8rjum, me\\u00f0an hon enn er ung heima hj\\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00ednum,"} {"en": "But if her father forbids her in the day that he hears, none of her vows, or of her bonds with which she has bound her soul, shall stand. Yahweh will forgive her, because her father has forbidden her.", "fo": "og fa\\u00f0ir hennara veit um heiti hennara og ta\\u00f0 fr\\u00e1hald, sum hon hevur lagt \\u00e1 seg, men einki sigur um ta\\u00f0, t\\u00e1 skulu \\u00f8ll heiti hennara og hv\\u00f8rt fr\\u00e1hald, sum hon hevur lagt \\u00e1 seg, standa vi\\u00f0."} {"en": "\\u201cIf she has a husband, while her vows are on her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul,", "fo": "Men um fa\\u00f0ir hennara, vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama hann f\\u00e6r hetta at vita, meinar henni heiti hennara og ta\\u00f0 fr\\u00e1hald, sum hon hevur lagt \\u00e1 seg, t\\u00e1 skulu tey ganga \\u00far gildi, og Harrin man fyrigeva henni, av t\\u00ed at fa\\u00f0ir hennara seg\\u00f0i henni nei."} {"en": "and her husband hears it, and hold his peace at her in the day that he hears it; then her vows shall stand, and her bonds with which she has bound her soul shall stand.", "fo": "Men ver\\u00f0ur hon gift, me\\u00f0an hon er bundin av heitum s\\u00ednum og t\\u00ed fr\\u00e1haldi, sum hon \\u00ed g\\u00e1loysi hevur lagt \\u00e1 seg,"} {"en": "But if her husband forbids her in the day that he hears it, then he shall make void her vow which is on her, and the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul. Yahweh will forgive her.", "fo": "og ma\\u00f0ur hennara f\\u00e6r ta\\u00f0 at vita, men sigur einki um ta\\u00f0, t\\u00e1 skulu heiti hennara og ta\\u00f0 fr\\u00e1hald, sum hon hevur lagt \\u00e1 seg, standa vi\\u00f0."} {"en": "\\u201cBut the vow of a widow, or of her who is divorced, everything with which she has bound her soul, shall stand against her.", "fo": "Men um ma\\u00f0ur hennara, so skj\\u00f3tt sum hann f\\u00e6r ta\\u00f0 at vita, meinar henni ta\\u00f0, ger hann til einkis tey heiti, sum hon er bundin av, og ta\\u00f0 fr\\u00e1hald, sum hon \\u00ed g\\u00e1loysi hev\\u00f0i lagt \\u00e1 seg, og Harrin man fyrigeva henni."} {"en": "\\u201cIf she vowed in her husband\\u2019s house, or bound her soul by a bond with an oath,", "fo": "Men heiti, sum einkja ella afturrikin kona streingir, og hv\\u00f8rjum fr\\u00e1haldi, sum hon leggur \\u00e1 seg, skal hon vera skyldubundin av."} {"en": "and her husband heard it, and held his peace at her, and didn\\u2019t disallow her; then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.", "fo": "Um hon streingir heiti heima \\u00ed h\\u00fasi mans s\\u00edns, og hon vi\\u00f0 ei\\u00f0i leggur \\u00e1 seg fr\\u00e1hald \\u00ed einumhv\\u00f8rjum,"} {"en": "But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand. Her husband has made them void. Yahweh will forgive her.", "fo": "og ma\\u00f0ur hennara f\\u00e6r ta\\u00f0 at vita, men sigur einki um ta\\u00f0 og ikki meinar henni ta\\u00f0, t\\u00e1 skulu \\u00f8ll heiti hennara og hv\\u00f8rt eitt fr\\u00e1hald, sum hon hevur lagt \\u00e1 seg, standa vi\\u00f0."} {"en": "Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.", "fo": "Men um ma\\u00f0ur hennara, vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama hann f\\u00e6r ta\\u00f0 at vita, \\u00f3n\\u00fdtir henni ta\\u00f0, sum var fari\\u00f0 yvir varrar hennara, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er heiti ella eitthv\\u00f8rt fr\\u00e1hald, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 ikki standa vi\\u00f0; ma\\u00f0ur hennara hevur gj\\u00f8rt ta\\u00f0 \\u00f3n\\u00fdtt, og Harrin man fyrigeva henni."} {"en": "But if her husband altogether hold his peace at her from day to day, then he establishes all her vows, or all her bonds, which are on her. He has established them, because he held his peace at her in the day that he heard them.", "fo": "Hv\\u00f8rt eitt heiti og hv\\u00f8rt eitt fr\\u00e1hald, sum hon vi\\u00f0 ei\\u00f0i hevur lagt \\u00e1 seg um at sv\\u00f8lta seg, kann ma\\u00f0ur hennara sta\\u00f0festa ella gera til einkis."} {"en": "But if he shall make them null and void after that he has heard them, then he shall bear her iniquity.\\u201d", "fo": "Men sigur ma\\u00f0ur hennara einki vi\\u00f0 hana til dagin eftir, t\\u00e1 sta\\u00f0festir hann \\u00f8ll heiti hennara og hv\\u00f8rt eitt fr\\u00e1hald, i\\u00f0 hon hevur lagt \\u00e1 seg; hann sta\\u00f0festir tey, av t\\u00ed at hann einki seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana, t\\u00e1 i\\u00f0 hann fekk ta\\u00f0 at vita."} {"en": "These are the statutes which Yahweh commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father\\u2019s house.", "fo": "Men \\u00f3n\\u00fdtir hann tey eina t\\u00ed\\u00f0 eftir, at hann hevur fingi\\u00f0 ta\\u00f0 at vita, t\\u00e1 skal hann b\\u00f8ta fyri misger\\u00f0 hennara.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cAvenge the children of Israel for the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.\\u201d", "fo": "\\u00abHevn \\u00cdsraelsmanna \\u00e1 Midianitar; s\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa savnast til fedra t\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "Moses spoke to the people, saying, \\u201cArm men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Yahweh\\u2019s vengeance on Midian.", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i M\\u00f3ses vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abB\\u00fagvi\\u00f0 \\u00fat menn av tykkum til at fara herfer\\u00f0 og herja \\u00e1 Midianitar og fullf\\u00f8ra hevnd Harrans \\u00e1 teir."} {"en": "Of every tribe one thousand, throughout all the tribes of Israel, you shall send to the war.\\u201d", "fo": "T\\u00fasund mans av hv\\u00f8rji \\u00e6tt av \\u00f8llum \\u00e6ttum \\u00cdsraels skulu tit b\\u00fagva \\u00fat til herna\\u00f0ar.\\u00bb"} {"en": "So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.", "fo": "Av t\\u00fasundum \\u00cdsraels v\\u00f3r\\u00f0u t\\u00e1 tiknir t\\u00fasund mans av hv\\u00f8rji \\u00e6tt, t\\u00f3lv t\\u00fasund herb\\u00fanir menn \\u00ed alt."} {"en": "Moses sent them, one thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendi M\\u00f3ses teir \\u00ed herna\\u00f0, t\\u00fasund mans av hv\\u00f8rji \\u00e6tt og vi\\u00f0 teimum Pinehas, son Eleazars prests, i\\u00f0 hev\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r hini halgu ambo\\u00f0 og glyml\\u00fa\\u00f0rarnar."} {"en": "They fought against Midian, as Yahweh commanded Moses. They killed every male.", "fo": "Teir l\\u00f8gdu til orrustu vi\\u00f0 Midianitar, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi, og dr\\u00f3pu allar kallmenn;"} {"en": "They killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. They also killed Balaam the son of Beor with the sword.", "fo": "og millum a\\u00f0rar vignar menn dr\\u00f3pu teir kongar Midians, Evi, Rekem, Zur, Hur og Reba, Midians fimm kongar, eisini Bileam Beorsson dr\\u00f3pu teir vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "The children of Israel took the women of Midian captive with their little ones; and all their livestock, all their flocks, and all their goods, they took as plunder.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn hert\\u00f3ku konur og b\\u00f8rn Midianita og r\\u00e6ndu allan fena\\u00f0 og allar f\\u00e6flokkar og allar ognir teirra;"} {"en": "All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burned with fire.", "fo": "og allar borgir og b\\u00fasta\\u00f0ir og allar tjaldbygdir teirra brendu teir."} {"en": "They took all the captives, and all the plunder, both of man and of animal.", "fo": "Teir t\\u00f3ku alt r\\u00e1nsf\\u00e6i\\u00f0 og allan herfongin b\\u00e6\\u00f0i av f\\u00f3lki og fena\\u00f0i"} {"en": "They brought the captives, and the prey, and the plunder, to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.", "fo": "og f\\u00f8rdu M\\u00f3sesi og Eleazari presti og savna\\u00f0i \\u00cdsraelsmanna ta\\u00f0 hertikna f\\u00f3lki\\u00f0, r\\u00e1nsf\\u00e6i\\u00f0 og herfongin \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar \\u00e1 M\\u00f3abs sl\\u00e6tta vi\\u00f0 J\\u00f3rdan \\u00e1raka Jeriko."} {"en": "Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went out to meet them outside of the camp.", "fo": "Men M\\u00f3ses og Eleazar prestur og allir h\\u00f8vdingar savna\\u00f0arins f\\u00f3ru \\u00edm\\u00f3ti teimum \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar,"} {"en": "Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.", "fo": "og M\\u00f3ses reiddist inn \\u00e1 herh\\u00f8vdingarnar, i\\u00f0 komu aftur av herfer\\u00f0ini, b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 teir, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0u \\u00e1 odda fyri t\\u00fasundum, og teir, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0u \\u00e1 odda fyri hundra\\u00f0um;"} {"en": "Moses said to them, \\u201cHave you saved all the women alive?", "fo": "og M\\u00f3ses seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHava tit lati\\u00f0 allar konur teirra vera \\u00e1 l\\u00edvi?"} {"en": "Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Yahweh in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Yahweh.", "fo": "S\\u00ed, ta\\u00f0 v\\u00f3ru j\\u00fa t\\u00e6r, sum av Bileams r\\u00e1\\u00f0um t\\u00f8ldu \\u00cdsraelsmenn til \\u00f3tr\\u00faskap m\\u00f3ti Harranum vegna Peors, so at pl\\u00e1gan kom yvir savna\\u00f0 Harrans!"} {"en": "Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.", "fo": "Drepi\\u00f0 t\\u00ed \\u00f8ll sveinb\\u00f8rn og allar konur, i\\u00f0 hava havt samlegu vi\\u00f0 menn;"} {"en": "But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.", "fo": "men allar gentur, sum ikki hava havt samlegu vi\\u00f0 menn, skulu tit lata liva tykkum til handa."} {"en": "\\u201cEncamp outside of the camp seven days. Whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, you and your captives.", "fo": "Sj\\u00e1lvir skulu tit h\\u00f8last fyri uttan herb\\u00fa\\u00f0irnar \\u00ed sjey dagar; og hv\\u00f8r tykkara, sum hevur dripi\\u00f0 einhv\\u00f8nn ella norti\\u00f0 vi\\u00f0 einhv\\u00f8nn vignan, skal reinsa seg \\u00e1 tri\\u00f0ja degi og \\u00e1 sjeynda degi, b\\u00e6\\u00f0i tit og teir, i\\u00f0 tit hava hertiki\\u00f0."} {"en": "As to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats\\u2019 hair, and all things made of wood, you shall purify yourselves.\\u201d", "fo": "Og hv\\u00f8rt eitt kl\\u00e6\\u00f0i og allar lutir av skinni og alt, sum er gj\\u00f8rt \\u00far geitarh\\u00e1rum, og \\u00f8ll tr\\u00e6\\u00edl\\u00e1t skulu tit reinsa.\\u00bb"} {"en": "Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, \\u201cThis is the statute of the law which Yahweh has commanded Moses:", "fo": "Og Eleazar prestur seg\\u00f0i vi\\u00f0 hermenninar, sum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00ed bardaganum: \\u00abHetta er ta\\u00f0 l\\u00f3gbo\\u00f0, sum Harrin hevur givi\\u00f0 M\\u00f3sesi:"} {"en": "however the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,", "fo": "Einans gull og silvur, kopar, jarn, tin og bl\\u00fdggj,"} {"en": "everything that may withstand the fire, you shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity. All that doesn\\u2019t withstand the fire you shall make to go through the water.", "fo": "alt, sum tolir eld, skulu tit lata ganga gj\\u00f8gnum eld, so at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur reint, t\\u00f3 skulu tit eisini reinsa ta\\u00f0 vi\\u00f0 reinsanarvatni; men alt, sum ikki tolir eld, skulu tit lata ganga gj\\u00f8gnum vatn."} {"en": "You shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean. Afterward you shall come into the camp.\\u201d", "fo": "Og tit skulu tv\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i tykkara \\u00e1 sjeynda degi og eru t\\u00e1 reinir. S\\u00ed\\u00f0an mega tit koma aftur \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cCount the plunder that was taken, both of man and of animal, you, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers\\u2019 households of the congregation;", "fo": "\\u00abSaman vi\\u00f0 Eleazari presti og \\u00e6ttarh\\u00f8vdingum savna\\u00f0arins skalt t\\u00fa telja tann hertikna fongin b\\u00e6\\u00f0i av f\\u00f3lki og fena\\u00f0i"} {"en": "and divide the plunder into two parts: between the men skilled in war, who went out to battle, and all the congregation.", "fo": "og skifta hann sundur \\u00ed tvey, solei\\u00f0is at teir, sum f\\u00f3ru \\u00ed herna\\u00f0 og v\\u00f3ru vi\\u00f0 \\u00ed bardaganum, f\\u00e1a annan helmingin og allur savna\\u00f0urin hin."} {"en": "Levy a tribute to Yahweh of the men of war who went out to battle: one soul of five hundred; of the persons, of the cattle, of the donkeys, and of the flocks.", "fo": "Og t\\u00fa skalt taka Harranum skattgjald av teimum hermonnunum, sum f\\u00f3ru \\u00ed herna\\u00f0, eina skepnu av hv\\u00f8rjum fimm hundra\\u00f0um, b\\u00e6\\u00f0i av monnum, neytum, \\u00f8snum og sey\\u00f0um;"} {"en": "Take it from their half, and give it to Eleazar the priest, for Yahweh\\u2019s wave offering.", "fo": "av teirra helmingi skalt t\\u00fa taka ta\\u00f0 og f\\u00e1a Eleazari presti ta\\u00f0 sum avskur\\u00f0aroffur Harranum til handar."} {"en": "Of the children of Israel\\u2019s half, you shall take one drawn out of every fifty, of the persons, of the cattle, of the donkeys, and of the flocks, of all the livestock, and give them to the Levites, who perform the duty of Yahweh\\u2019s tabernacle.\\u201d", "fo": "Men av t\\u00ed helmingi, i\\u00f0 lutast hinum \\u00cdsraelsmonnum, skalt t\\u00fa taka eina skepnu av hv\\u00f8rjum fimmti, b\\u00e6\\u00f0i av monnum, neytum, \\u00f8snum og sey\\u00f0um, av \\u00f8llum fena\\u00f0i, og fl\\u00fdggja ta\\u00f0 Levitunum, i\\u00f0 hava umsj\\u00f3n vi\\u00f0 tjaldtempli Harrans.\\u00bb"} {"en": "Moses and Eleazar the priest did as Yahweh commanded Moses.", "fo": "Og M\\u00f3ses og Eleazar prestur gj\\u00f8rdu eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Now the plunder, over and above the booty which the men of war took, was six hundred seventy-five thousand sheep,", "fo": "Men herfongurin, ta\\u00f0, sum eftir var av t\\u00ed r\\u00e1nsf\\u00e6, sum herf\\u00f3lki\\u00f0 hev\\u00f0i r\\u00e6nt, kom upp \\u00ed seks hundra\\u00f0 og sjeyti og fimm t\\u00fasund sey\\u00f0ir,"} {"en": "and seventy-two thousand head of cattle,", "fo": "sjeyti og tvey t\\u00fasund neyt,"} {"en": "and sixty-one thousand donkeys,", "fo": "seksti og eitt t\\u00fasund asnar,"} {"en": "and thirty-two thousand persons in all, of the women who had not known man by lying with him.", "fo": "og av f\\u00f3lki, av konum, i\\u00f0 ikki h\\u00f8vdu havt samlegu vi\\u00f0 menn, v\\u00f3ru tr\\u00edati og tvey t\\u00fasund."} {"en": "The half, which was the portion of those who went out to war, was in number three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:", "fo": "Tann helmingurin, i\\u00f0 luta\\u00f0ist teimum, i\\u00f0 h\\u00f8vdu veri\\u00f0 \\u00ed bardaganum, kom upp \\u00ed tr\\u00fd hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og sjey t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 sey\\u00f0ir,"} {"en": "and Yahweh\\u2019s tribute of the sheep was six hundred seventy-five.", "fo": "skattgjaldi\\u00f0 av hesum til Harrans kom upp \\u00ed seks hundra\\u00f0 og sjeyti og fimm sey\\u00f0ir,"} {"en": "The cattle were thirty-six thousand; of which Yahweh\\u2019s tribute was seventy-two.", "fo": "tr\\u00edati og seks t\\u00fasund neyt \\u2013 skattgjaldi\\u00f0 av hesum til Harrans kom upp \\u00ed sjeyti og tvey \\u2013"} {"en": "The donkeys were thirty thousand five hundred; of which Yahweh\\u2019s tribute was sixty-one.", "fo": "tr\\u00edati t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 asnar \\u2013 skattgjaldi\\u00f0 av hesum til Harrans kom upp \\u00ed seksti og ein \\u2013"} {"en": "The persons were sixteen thousand; of whom Yahweh\\u2019s tribute was thirty-two persons.", "fo": "sekstan t\\u00fasund mans \\u2013 av hesum var skattgjaldi\\u00f0 til Harrans tr\\u00edati og tveir."} {"en": "Moses gave the tribute, which was Yahweh\\u2019s wave offering, to Eleazar the priest, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "Og M\\u00f3ses fekk Eleazari presti hetta avskur\\u00f0arskattgjald til Harrans, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Of the children of Israel\\u2019s half, which Moses divided off from the men who fought", "fo": "Hin helmingin, sum hinir \\u00cdsraelsmenn fingu, og sum M\\u00f3ses t\\u00f3k burturav fr\\u00e1 teimum, sum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 \\u00ed bardaga \\u2013"} {"en": "(now the congregation\\u2019s half was three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,", "fo": "helmingur savna\\u00f0arins kom upp \\u00ed tr\\u00fd hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og sjey t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 sey\\u00f0ir,"} {"en": "and thirty-six thousand head of cattle,", "fo": "tr\\u00edati og seks t\\u00fasund neyt,"} {"en": "and thirty thousand five hundred donkeys,", "fo": "tr\\u00edati t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 asnar"} {"en": "and sixteen thousand persons),", "fo": "og av monnum sekstan t\\u00fasund \\u2013"} {"en": "even of the children of Israel\\u2019s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animal, and gave them to the Levites, who performed the duty of Yahweh\\u2019s tabernacle; as Yahweh commanded Moses.", "fo": "av helminginum, sum hinir \\u00cdsraelsmenn fingu, t\\u00f3k M\\u00f3ses eina skepnu av hv\\u00f8rjum fimmti, b\\u00e6\\u00f0i av monnum og fena\\u00f0i, og fekk ta\\u00f0 Levitum, sum h\\u00f8vdu umsj\\u00f3n vi\\u00f0 tjaldtempli Harrans \\u2013 eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "The officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near to Moses.", "fo": "T\\u00e1 gingu herh\\u00f8vdingarnir, oddamenninir fyri t\\u00fasundum og oddamenninir fyri hundra\\u00f0um fram fyri M\\u00f3ses"} {"en": "They said to Moses, \\u201cYour servants have taken the sum of the men of war who are under our command, and there lacks not one man of us.", "fo": "og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abVit t\\u00e6narar t\\u00ednir taldu hermenninar, sum vit h\\u00f8vdu vi\\u00f0 okkum, og vit sakna\\u00f0u ongan teirra."} {"en": "We have brought Yahweh\\u2019s offering, what every man has gotten, of jewels of gold, armlets, and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before Yahweh.\\u201d", "fo": "T\\u00ed koma vit n\\u00fa fram fyri Harran hv\\u00f8r vi\\u00f0 s\\u00edni offurg\\u00e1vu av gullgripum, sum hann kom fram \\u00e1, armringar, armbond, fingurgull, oyrnagull og h\\u00e1lsmen, til tess at veita okkum s\\u00e1ttarger\\u00f0 frammi fyri Harranum.\\u00bb"} {"en": "Moses and Eleazar the priest took their gold, even all worked jewels.", "fo": "M\\u00f3ses og Eleazar prestur t\\u00f3ku n\\u00fa vi\\u00f0 hesum gulli fr\\u00e1 teimum; ta\\u00f0 var alskyns listasm\\u00ed\\u00f0i."} {"en": "All the gold of the wave offering that they offered up to Yahweh, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred fifty shekels.", "fo": "Alt ta\\u00f0 gull, i\\u00f0 oddamenninir fyri t\\u00fasundum og oddamenninir fyri hundra\\u00f0um g\\u00f3vu Harranum sum avskur\\u00f0aroffur, kom upp \\u00ed sekstan t\\u00fasund og sjey hundra\\u00f0 og fimmti siklar."} {"en": "The men of war had taken booty, every man for himself.", "fo": "Hermenninir h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 herfong hv\\u00f8r s\\u00e6r."} {"en": "Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the Tent of Meeting, for a memorial for the children of Israel before Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses og Eleazar prestur h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 vi\\u00f0 gullinum av oddamonnunum fyri t\\u00fasundum og av oddamonnunum fyri hundra\\u00f0um, fluttu teir ta\\u00f0 inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0 til \\u00e1minningar frammi fyri Harranum um \\u00cdsraelsmenn."} {"en": "Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock. When they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for livestock;", "fo": "Rubenitar og G\\u00e1ditar \\u00e1ttu n\\u00fa ovurmiklar f\\u00e6flokkar; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u, at landi\\u00f0 um J\\u00e1zer og Gilead land var fr\\u00e1l\\u00edkt beiti fyri fena\\u00f0,"} {"en": "the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying,", "fo": "komu teir og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 M\\u00f3ses og Eleazar prest og h\\u00f8vdingar savna\\u00f0arins:"} {"en": "\\u201cAtaroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,", "fo": "\\u00ab\\u00c1tarot, Dibon, J\\u00e1zer, Nimra, Hesjbon, Eleale, Sebam, Nebo og Beon,"} {"en": "the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.\\u201d", "fo": "landi\\u00f0, sum Harrin hevur vunni\\u00f0 fyri savna\\u00f0 \\u00cdsraels, er fr\\u00e1l\\u00edkt beitilendi hj\\u00e1 fena\\u00f0i, og t\\u00e6narar t\\u00ednir eiga j\\u00fa f\\u00e6flokkar.\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cIf we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don\\u2019t bring us over the Jordan.\\u201d", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu: \\u00abUm vit hava fingi\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i fyri eygum t\\u00ednum, t\\u00e1 lat t\\u00e6narar t\\u00ednar f\\u00e1a hetta land til ognar og f\\u00f8r okkum ikki yvir J\\u00f3rdan!\\u00bb"} {"en": "Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, \\u201cShall your brothers go to the war, and shall you sit here?", "fo": "Men M\\u00f3ses svara\\u00f0i G\\u00e1ditum og Rubenitum: \\u00abSkulu br\\u00f8\\u00f0ur tykkara fara \\u00ed bardaga og tit vera eftir her?"} {"en": "Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them?", "fo": "Hv\\u00ed taka tit dirvi\\u00f0 fr\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum til at fara yvirum inn \\u00ed landi\\u00f0, sum Harrin hevur givi\\u00f0 teimum?"} {"en": "Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.", "fo": "Solei\\u00f0is gj\\u00f8rdu eisini fedrar tykkara, t\\u00e1 i\\u00f0 eg sendi teir fr\\u00e1 K\\u00e1desj-Barnea til at hyggja at landinum;"} {"en": "For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them.", "fo": "teir f\\u00f3ru nor\\u00f0ur \\u00ed Esjkoldalin og hugdu at landinum, men t\\u00f3ku s\\u00ed\\u00f0an dirvi\\u00f0 fr\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum, so at teir ikki f\\u00f3ru inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i givi\\u00f0 teimum."} {"en": "Yahweh\\u2019s anger burned in that day, and he swore, saying,", "fo": "Tann dagin tendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i Harrans, so at hann sv\\u00f3r og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u2018Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me,", "fo": "Eingin av teimum monnum, i\\u00f0 f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far Egyptalandi fr\\u00e1 tj\\u00fagu \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri, skal f\\u00e1a ta\\u00f0 land at s\\u00edggja, sum eg sv\\u00f3r \\u00c1brahami, \\u00cdsaki og J\\u00e1kupi, fyri at teir ikki fylgdu m\\u00e6r av heilum huga \\u2013"} {"en": "except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have followed Yahweh completely.\\u2019", "fo": "eingin uttan Kenizzitin K\\u00e1leb Jefunneson og J\\u00f3sva Nunsson, t\\u00ed at teir fylgdu m\\u00e6r av heilum huga."} {"en": "Yahweh\\u2019s anger burned against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in Yahweh\\u2019s sight, was consumed.", "fo": "Og Harrin reiddist miki\\u00f0 inn \\u00e1 \\u00cdsrael og l\\u00e6t teir reika um oy\\u00f0im\\u00f8rkina \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r, hagar til alt ta\\u00f0 \\u00e6ttarli\\u00f0i\\u00f0 var fari\\u00f0 \\u00ed gr\\u00f8vina, sum hev\\u00f0i gj\\u00f8rt ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans."} {"en": "\\u201cBehold, you have risen up in your fathers\\u2019 place, an increase of sinful men, to increase the fierce anger of Yahweh toward Israel.", "fo": "Og s\\u00ed, n\\u00fa hava tit tiki\\u00f0 vi\\u00f0 eftir fedrum tykkara til at vera \\u00f3l\\u00fddnir, tykkara syndiga harkali\\u00f0, og hava birt upp undir vrei\\u00f0i Harrans m\\u00f3ti \\u00cdsrael!"} {"en": "For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all these people.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at v\\u00edkja tit fr\\u00e1 honum, t\\u00e1 man hann lata teir reika enn longur um oy\\u00f0im\\u00f8rkina, og t\\u00e1 ver\\u00f0a tit \\u00f8llum hesum f\\u00f3lki atvold \\u00ed glatan.\\u00bb"} {"en": "They came near to him, and said, \\u201cWe will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones;", "fo": "Teir gingu t\\u00e1 til hansara og s\\u00f8gdu: \\u00abVit vilja einans byggja f\\u00e6flokkum okkara byrgi her og h\\u00faskjum okkara borgir;"} {"en": "but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.", "fo": "men sj\\u00e1lvir vilja vit b\\u00fagvast til at fara \\u00ed bardaga \\u00e1 odda fyri \\u00cdsraelsmonnum, hagar til vit hava fingi\\u00f0 teir \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn, men h\\u00faski okkara skulu vera eftir \\u00ed teimum v\\u00edggirdu borgunum \\u00f3ttaleys fyri \\u00edb\\u00fagvum landsins."} {"en": "We will not return to our houses, until the children of Israel have each inherited their inheritance.", "fo": "Ikki fara vit heim aftur, fyrr enn \\u00cdsraelsmenn hava fingi\\u00f0 hv\\u00f8r s\\u00edn arvalut."} {"en": "For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance has come to us on this side of the Jordan eastward.\\u201d", "fo": "Men vit skulu ongasta\\u00f0ni hinumegin J\\u00f3rdan hava arvalut saman vi\\u00f0 teimum, t\\u00ed at vit hava fingi\\u00f0 okkara arvalut her fyri eystan J\\u00f3rdan.\\u00bb"} {"en": "Moses said to them, \\u201cIf you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war,", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i M\\u00f3ses vi\\u00f0 teir: \\u00abJa, vilja tit gera hetta, b\\u00fagva tit tykkum til bardaga fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans,"} {"en": "and every armed man of you will pass over the Jordan before Yahweh, until he has driven out his enemies from before him,", "fo": "og allir v\\u00edgf\\u00f8rir menn tykkara fara yvir um J\\u00f3rdan fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans og ver\\u00f0a har, hagar til hann hevur riki\\u00f0 allar f\\u00edggindar s\\u00ednar undan s\\u00e6r,"} {"en": "and the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be guiltless towards Yahweh, and towards Israel; and this land shall be to you for a possession before Yahweh.", "fo": "og teir ikki venda heim aftur, fyrr enn landi\\u00f0 liggur k\\u00faga\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, t\\u00e1 skulu tit vera \\u00f3sekir b\\u00e6\\u00f0i fyri Harranum og fyri \\u00cdsrael, og hetta landi\\u00f0 skal ognast tykkum fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans."} {"en": "\\u201cBut if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out.", "fo": "Men gera tit ikki hetta, t\\u00e1 synda tit m\\u00f3ti Harranum, og tit skulu f\\u00e1a at royna, at synd tykkara kemur tykkum aftur um brekku!"} {"en": "Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.\\u201d", "fo": "Byggi\\u00f0 n\\u00fa h\\u00faskjum tykkara borgir og fena\\u00f0i tykkara byrgi og geri\\u00f0 ta\\u00f0, sum tit hava sagt!\\u00bb"} {"en": "The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, \\u201cYour servants will do as my lord commands.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu G\\u00e1ditar og Rubenitar vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abT\\u00e6narar t\\u00ednir vilja gera, eins og t\\u00fa b\\u00fd\\u00f0ur, harri."} {"en": "Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock, shall be there in the cities of Gilead;", "fo": "B\\u00f8rn og konur okkara, f\\u00e6flokkar og allur fena\\u00f0ur okkara skulu ver\\u00f0a eftir her \\u00ed borgunum \\u00ed Gilead,"} {"en": "but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says.\\u201d", "fo": "men t\\u00e6narar t\\u00ednir, allir, sum f\\u00f8rir eru til v\\u00edggja, skulu fara yvirum fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans \\u00ed bardaga, eins og t\\u00fa b\\u00fd\\u00f0ur, harri.\\u00bb"} {"en": "So Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers\\u2019 households of the tribes of the children of Israel.", "fo": "T\\u00e1 bey\\u00f0 M\\u00f3ses Eleazari presti og J\\u00f3sva Nunssyni og \\u00e6ttarh\\u00f8vdingum \\u00cdsraelsmanna"} {"en": "Moses said to them, \\u201cIf the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle, before Yahweh, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFara allir G\\u00e1ditar og allir Rubenitar, sum f\\u00f8rir eru til v\\u00edggja, yvir um J\\u00f3rdan vi\\u00f0 tykkum fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, og landi\\u00f0 ver\\u00f0ur tykkum undirlagt, t\\u00e1 skulu tit lata teir f\\u00e1a Gilead land;"} {"en": "but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.\\u201d", "fo": "men fara teir ikki herb\\u00fanir yvir vi\\u00f0 tykkum, t\\u00e1 skulu teir f\\u00e1a ognarlut s\\u00edn saman vi\\u00f0 tykkum \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi.\\u00bb"} {"en": "The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, \\u201cAs Yahweh has said to your servants, so will we do.", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0u G\\u00e1ditar og Rubenitar og s\\u00f8gdu: \\u00abTa\\u00f0, sum Harrin hevur sagt vi\\u00f0 t\\u00e6narar t\\u00ednar, vilja vit gera;"} {"en": "We will pass over armed before Yahweh into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.\\u201d", "fo": "vit vilja herb\\u00fanir fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans fara yvirum \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anland, men arvalutur okkara skal vera hesumegin J\\u00f3rdan.\\u00bb"} {"en": "Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to its cities and borders, even the cities of the surrounding land.", "fo": "T\\u00e1 gav M\\u00f3ses G\\u00e1ditum og Rubenitum og h\\u00e1lvu \\u00e6tt Manasse J\\u00f3sefssonar r\\u00edki\\u00f0 hj\\u00e1 Sihoni, kongi \\u00c1morita, og r\\u00edki\\u00f0 hj\\u00e1 Og, kongi av B\\u00e1sjan, landi\\u00f0 vi\\u00f0 borgunum fyri innan alt landamarki\\u00f0, borgirnar v\\u00ed\\u00f0a hvar \\u00ed landinum."} {"en": "The children of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,", "fo": "G\\u00e1ditar bygdu t\\u00e1 upp aftur Dibon, \\u00c1tarot, \\u00c1roer,"} {"en": "Atrothshophan, Jazer, Jogbehah,", "fo": "\\u00c1tarot-Sj\\u00f3fan, J\\u00e1zer, Jogbeha,"} {"en": "Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities, and folds for sheep.", "fo": "Bet-Nimra og Bet-H\\u00e1ran, ta\\u00f0 v\\u00f3ru v\\u00edggirdar borgir og byrgi fyri fena\\u00f0."} {"en": "The children of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,", "fo": "Og Rubenitar bygdu upp aftur Hesjbon, Eleale, Kirjat\\u00e1im,"} {"en": "Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah. They gave other names to the cities which they built.", "fo": "Nebo, B\\u00e1al-Meon, sum teir g\\u00f3vu onnur n\\u00f8vn, og Sibma. Og teir nevndu borgirnar, sum teir bygdu, vi\\u00f0 n\\u00fdggjum n\\u00f8vnum."} {"en": "The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, took it, and dispossessed the Amorites who were therein.", "fo": "Men synir M\\u00e1kirs Manassesonar f\\u00f3ru til Gilead og l\\u00f8gdu ta\\u00f0 undir seg og r\\u00f3ku burtur teir \\u00c1moritar, sum har b\\u00fa\\u00f0u."} {"en": "Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein.", "fo": "M\\u00f3ses gav M\\u00e1kiri Manassesyni Gilead, og hann settist ni\\u00f0ur har."} {"en": "Jair the son of Manasseh went and took its villages, and called them Havvoth Jair.", "fo": "J\\u00e1ir Manasseson f\\u00f3r og leg\\u00f0i undir seg tjaldbygdir teirra; og hann nevndi t\\u00e6r tjaldbygdir J\\u00e1irs."} {"en": "Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.", "fo": "Og N\\u00f3ba f\\u00f3r og leg\\u00f0i undir seg Kenat og bygdirnar kring hana; og hann nevndi hana N\\u00f3ba eftir s\\u00ednum egna navni."} {"en": "These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru teir fer\\u00f0avegir, sum \\u00cdsraelsmenn gingu, t\\u00e1 i\\u00f0 teir f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far Egyptalandi, leiddir av M\\u00f3sesi og \\u00c1roni, hv\\u00f8r herfj\\u00f8ldin fyri seg."} {"en": "Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their goings out.", "fo": "Eftir bo\\u00f0i Harrans skr\\u00e1setti M\\u00f3ses fr\\u00e1faringarsta\\u00f0ir og fer\\u00f0avegir teirra; og hesir eru fer\\u00f0avegir teirra eftir teimum st\\u00f8\\u00f0um, sum teir hildu \\u00fatfr\\u00e1:"} {"en": "They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,", "fo": "Teir hildu \\u00fat \\u00far R\\u00e1meses \\u00e1 fimtanda degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar; ta\\u00f0 var dagin eftir p\\u00e1skir, at \\u00cdsraelsmenn f\\u00f3ru avsta\\u00f0 undir verndarhond fyri eygum alra Egypta,"} {"en": "while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.", "fo": "me\\u00f0an Egyptar fingust vi\\u00f0 at jar\\u00f0a allar frumbur\\u00f0ir s\\u00ednar, sum Harrin hev\\u00f0i dripi\\u00f0 hj\\u00e1 teimum, t\\u00ed at Harrin hev\\u00f0i lati\\u00f0 revsid\\u00f3mar ganga yvir gudar teirra."} {"en": "The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.", "fo": "Og \\u00cdsraelsmenn f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far R\\u00e1meses og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Sukkot."} {"en": "They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu teir \\u00fat \\u00far Sukkot og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Etam, har sum oy\\u00f0im\\u00f8rkin tr\\u00fdtur."} {"en": "They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.", "fo": "Og teir hildu \\u00fat \\u00far Etam og f\\u00f3ru \\u00ed bugi m\\u00f3ti Pi-H\\u00e1kirot \\u00e1raka B\\u00e1al-Sefon og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar fyri eystan Migdol."} {"en": "They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days\\u2019 journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.", "fo": "Fr\\u00e1 Pi-H\\u00e1kirot hildu teir \\u00fat og f\\u00f3ru beint tv\\u00f8rtur um havi\\u00f0 inn \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina, og teir gingu tr\\u00edggjar dagsfer\\u00f0ir \\u00ed Etam oy\\u00f0im\\u00f8rk og settu s\\u00ed\\u00f0an herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed M\\u00e1ra."} {"en": "They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.", "fo": "Fr\\u00e1 M\\u00e1ra hildu teir \\u00fat og komu til Elim, \\u00ed Elim v\\u00f3ru t\\u00f3lv vatnslindir og sjeyti p\\u00e1lmatr\\u00f8, og har settu teir herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar."} {"en": "They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.", "fo": "Og teir hildu \\u00fat \\u00far Elim og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar vi\\u00f0 Rey\\u00f0ahavi\\u00f0."} {"en": "They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.", "fo": "Fr\\u00e1 Rey\\u00f0ahavinum hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Sin oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.", "fo": "Fr\\u00e1 Sin oy\\u00f0im\\u00f8rk hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Dofka."} {"en": "They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.", "fo": "Fr\\u00e1 Dofka hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed \\u00c1lusj."} {"en": "They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.", "fo": "Fr\\u00e1 \\u00c1lusj hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Refidim; her hev\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 einki vatn at drekka."} {"en": "They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu teir \\u00fat \\u00far Refidim og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Sinai oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.", "fo": "Fr\\u00e1 Sinai oy\\u00f0im\\u00f8rk hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Kibrot-Hattava."} {"en": "They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.", "fo": "Fr\\u00e1 Kibrot-Hattava hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed H\\u00e1zerot."} {"en": "They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.", "fo": "Fr\\u00e1 H\\u00e1zerot hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Ritma."} {"en": "They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.", "fo": "Fr\\u00e1 Ritma hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Rimmon-Perez."} {"en": "They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.", "fo": "Fr\\u00e1 Rimmon-Perez hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Libna."} {"en": "They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.", "fo": "Fr\\u00e1 Libna hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Rissa."} {"en": "They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.", "fo": "Fr\\u00e1 Rissa hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Kehel\\u00e1ta."} {"en": "They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.", "fo": "Fr\\u00e1 Kehel\\u00e1ta hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00e1 Sjefer fjalli."} {"en": "They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.", "fo": "Fr\\u00e1 Sjefer fjalli hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed H\\u00e1rada."} {"en": "They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.", "fo": "Fr\\u00e1 H\\u00e1rada hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Makhelot."} {"en": "They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.", "fo": "Fr\\u00e1 Makhelot hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed T\\u00e1hat."} {"en": "They traveled from Tahath, and encamped in Terah.", "fo": "Fr\\u00e1 T\\u00e1hat hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed T\\u00e1ra."} {"en": "They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.", "fo": "Fr\\u00e1 T\\u00e1ra hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Mitka."} {"en": "They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.", "fo": "Fr\\u00e1 Mitka hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Hasjmona."} {"en": "They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.", "fo": "Fr\\u00e1 Hasjmona hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed M\\u00f3serot."} {"en": "They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.", "fo": "Fr\\u00e1 M\\u00f3serot hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Bene-J\\u00e1akan."} {"en": "They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.", "fo": "Fr\\u00e1 Bene-J\\u00e1akan hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed H\\u00f3r-Haggidgad."} {"en": "They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.", "fo": "Fr\\u00e1 H\\u00f3r-Haggidgad hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Jotbata."} {"en": "They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.", "fo": "Fr\\u00e1 Jotbata hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed \\u00c1brona."} {"en": "They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.", "fo": "Fr\\u00e1 \\u00c1brona hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Ezjon-Geber."} {"en": "They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.", "fo": "Fr\\u00e1 Ezjon-Geber hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Zin oy\\u00f0im\\u00f8rk, ta\\u00f0 er K\\u00e1desj."} {"en": "They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.", "fo": "Fr\\u00e1 K\\u00e1desj hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00e1 H\\u00f3r fjalli vi\\u00f0 Ed\\u00f3ms landamark."} {"en": "Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.", "fo": "Og \\u00c1ron prestur f\\u00f3r eftir bo\\u00f0i Harrans ni\\u00f0an \\u00e1 H\\u00f3r fjall og anda\\u00f0ist har \\u00e1 fj\\u00f8rutiunda \\u00e1ri eftir burturfer\\u00f0 \\u00cdsraelsmanna \\u00far Egyptalandi \\u00e1 fyrsta degi hins fimta m\\u00e1na\\u00f0ar."} {"en": "Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.", "fo": "\\u00c1ron var eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og tr\\u00fd \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann anda\\u00f0ist \\u00e1 H\\u00f3r fjalli."} {"en": "The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.", "fo": "Men K\\u00e1n\\u00e1anitin, kongurin av \\u00c1rad, sum b\\u00fa\\u00f0i \\u00e1 su\\u00f0urlandinum \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi, fekk fregn av komu \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu teir avsta\\u00f0 fr\\u00e1 H\\u00f3r fjalli og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Zalmona."} {"en": "They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.", "fo": "Fr\\u00e1 Zalmona hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed P\\u00fanon."} {"en": "They traveled from Punon, and encamped in Oboth.", "fo": "Fr\\u00e1 P\\u00fanon hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed \\u00d3bot."} {"en": "They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.", "fo": "Fr\\u00e1 \\u00d3bot hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Ijje-H\\u00e1abarim vi\\u00f0 M\\u00f3abs landamark."} {"en": "They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.", "fo": "Fr\\u00e1 Ijje-H\\u00e1abarim hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Dibon-G\\u00e1d."} {"en": "They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.", "fo": "Fr\\u00e1 Dibon-G\\u00e1d hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Almon-Diblat\\u00e1im."} {"en": "They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.", "fo": "Fr\\u00e1 Almon-Diblat\\u00e1im hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00e1 \\u00c1barim fj\\u00f8llum fyri eystan Nebo."} {"en": "They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.", "fo": "Fr\\u00e1 \\u00c1barim fj\\u00f8llum hildu teir avsta\\u00f0 og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00e1 M\\u00f3abs sl\\u00e6ttanum vi\\u00f0 J\\u00f3rdan \\u00e1raka Jeriko."} {"en": "They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.", "fo": "Har settu teir herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar vi\\u00f0 J\\u00f3rdan fr\\u00e1 Bet-Jesjimot og til \\u00c1bel-Sjittim \\u00e1 M\\u00f3abs sl\\u00e6ttanum."} {"en": "Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses \\u00e1 M\\u00f3abs sl\\u00e6ttanum vi\\u00f0 J\\u00f3rdan \\u00e1raka Jeriko og seg\\u00f0i:"} {"en": "Speak to the children of Israel, and tell them, \\u201cWhen you pass over the Jordan into the land of Canaan,", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig vi\\u00f0 teir: T\\u00e1 i\\u00f0 tit koma yvir um J\\u00f3rdan inn \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anland,"} {"en": "then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.", "fo": "t\\u00e1 skulu tit reka undan tykkum allar \\u00edb\\u00fagvar landsins og beina fyri \\u00f8llum myndaverkum teirra, \\u00f8llum teirra stoyptu myndum skulu tit beina fyri og r\\u00edva ni\\u00f0ur allar offurheyggjar teirra;"} {"en": "You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.", "fo": "tit skulu leggja landi\\u00f0 undir tykkum og byggja ta\\u00f0; t\\u00ed at tykkum havi eg givi\\u00f0 landi\\u00f0 til ognar."} {"en": "You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.", "fo": "Og tit skulu skifta landi\\u00f0 sundur vi\\u00f0 lutkasti millum tykkara eftir \\u00e6ttargreinum tykkara, solei\\u00f0is at fj\\u00f8lment \\u00e6tt f\\u00e6r miklan arvalut og f\\u00e1ment \\u00e6tt l\\u00edtlan arvalut. Ta\\u00f0, sum hv\\u00f8rjum lutast vi\\u00f0 lutkasti, ta\\u00f0 skal vera hansara ogn. Eftir \\u00e6ttum fedra tykkara skulu tit skifta landi\\u00f0 sundur millum tykkara."} {"en": "\\u201cBut if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.", "fo": "Men reka tit ikki \\u00edb\\u00fagvar landsins burtur undan tykkum, t\\u00e1 skulu teir, sum tit lata vera eftir av teimum, ver\\u00f0a tornir \\u00ed eygum tykkara og broddar \\u00ed s\\u00ed\\u00f0um tykkara; og teir skulu treingja tykkum \\u00ed landinum, sum tit b\\u00fagva \\u00ed."} {"en": "It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 geri eg vi\\u00f0 tykkum ta\\u00f0, sum eg hev\\u00f0i \\u00e6tla\\u00f0 at gera vi\\u00f0 teir.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cCommand the children of Israel, and tell them, \\u2018When you come into the land of Canaan (this is the land that shall fall to you for an inheritance, even the land of Canaan according to its borders),", "fo": "\\u00abBj\\u00f3\\u00f0a \\u00cdsraelsmonnum og sig vi\\u00f0 teir: T\\u00e1 i\\u00f0 tit koma inn \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anland, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 vera landi\\u00f0, i\\u00f0 tykkum skal ognast, K\\u00e1n\\u00e1anland alt at ytstu markum."} {"en": "then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward.", "fo": "Marki\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum fyri sunnan skal ganga fr\\u00e1 Zin oy\\u00f0im\\u00f8rk fram vi\\u00f0 Ed\\u00f3m. M\\u00f3ti eystri skal su\\u00f0urmarki\\u00f0 byrja fr\\u00e1 Salthavinum."} {"en": "Your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and it shall pass southward of Kadesh Barnea; and it shall go from there to Hazar Addar, and pass along to Azmon.", "fo": "Ha\\u00f0an skal marki\\u00f0 ganga \\u00ed bugi su\\u00f0ur um Spor\\u00f0drekaskar\\u00f0i\\u00f0, n\\u00e1a til Zin og enda fyri sunnan K\\u00e1desj-Barneu. S\\u00ed\\u00f0an skal ta\\u00f0 ganga til H\\u00e1zar-Addar og n\\u00e1a til Azmon."} {"en": "The border shall turn about from Azmon to the brook of Egypt, and it shall end at the sea.", "fo": "Fr\\u00e1 Azmon skal marki\\u00f0 ganga \\u00ed bugi til Egyptalands \\u00e1 og enda \\u00fati vi\\u00f0 sj\\u00f3gvin."} {"en": "\\u201c\\u2018For the western border, you shall have the great sea and its border. This shall be your west border.", "fo": "M\\u00f3ti vestri skal havi\\u00f0 mikla vera landamark tykkara. Ta\\u00f0 skal vera vesturmarki\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum."} {"en": "\\u201c\\u2018This shall be your north border: from the great sea you shall mark out for yourselves Mount Hor.", "fo": "Hetta skal vera landamark tykkara fyri nor\\u00f0an: Fr\\u00e1 havinum mikla skulu tit marka ta\\u00f0 av alt at H\\u00f3r fjallinum."} {"en": "From Mount Hor you shall mark out to the entrance of Hamath; and the border shall pass by Zedad.", "fo": "Fr\\u00e1 H\\u00f3r fjallinum skulu tit marka av allan vegin, hagar lei\\u00f0 liggur til H\\u00e1mat, og ha\\u00f0an alla lei\\u00f0 til Zedad;"} {"en": "Then the border shall go to Ziphron, and it shall end at Hazar Enan. This shall be your north border.", "fo": "s\\u00ed\\u00f0an skal landamarki\\u00f0 ganga til Zifron og enda vi\\u00f0 H\\u00e1zar-Enan; ta\\u00f0 skal vera marki\\u00f0 fyri nor\\u00f0an."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall mark out your east border from Hazar Enan to Shepham.", "fo": "Fyri eystan skulu tit lata landamarki\\u00f0 ganga fr\\u00e1 H\\u00e1zar-Enan til Sjefam;"} {"en": "The border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain. The border shall go down, and shall reach to the side of the sea of Chinnereth eastward.", "fo": "framvegis skal landamarki\\u00f0 ganga fr\\u00e1 Sjefam til Ribla fyri eystan \\u00c1jin og longur oman \\u00e1 fjallaryggin fyri eystan Kinneret vatni\\u00f0."} {"en": "The border shall go down to the Jordan, and end at the Salt Sea. This shall be your land according to its borders around it.\\u2019\\u201d", "fo": "Ha\\u00f0an skal landamarki\\u00f0 ganga oman vi\\u00f0 J\\u00f3rdan og enda \\u00ed Salthavinum. Hetta skal vera landamarki\\u00f0 kring um ta\\u00f0 land, i\\u00f0 skal ver\\u00f0a tykkara.\\u00bb"} {"en": "Moses commanded the children of Israel, saying, \\u201cThis is the land which you shall inherit by lot, which Yahweh has commanded to give to the nine tribes, and to the half-tribe;", "fo": "M\\u00f3ses bey\\u00f0 n\\u00fa \\u00cdsraelsmonnum og seg\\u00f0i: \\u00abHetta er ta\\u00f0 land, sum tit skulu skifta sundur millum tykkara vi\\u00f0 lutkasti, og sum eftir bo\\u00f0i Harrans skal ver\\u00f0a givi\\u00f0 teimum n\\u00edggju \\u00e6ttunum og hini h\\u00e1lvu."} {"en": "for the tribe of the children of Reuben according to their fathers\\u2019 houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers\\u2019 houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance.", "fo": "T\\u00ed at Rubens \\u00e6tt og G\\u00e1ds \\u00e6tt og h\\u00e1lva Manasse \\u00e6tt, hv\\u00f8r \\u00e6ttargrein fyri seg, hava longu fingi\\u00f0 s\\u00edn arvalut."} {"en": "The two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise.\\u201d", "fo": "Tv\\u00e6r \\u00e6ttir og ein h\\u00e1lv hava fingi\\u00f0 s\\u00edn arvalut hinumegin J\\u00f3rdan \\u00e1raka Jeriko fyri eystan, har i\\u00f0 s\\u00f3l r\\u00edsur.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cThese are the names of the men who shall divide the land to you for inheritance: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.", "fo": "\\u00abHesi eru n\\u00f8vnini \\u00e1 teimum monnum, i\\u00f0 skulu skifta landi\\u00f0 sundur millum tykkara: Eleazar prestur og J\\u00f3sva Nunsson;"} {"en": "You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.", "fo": "og umframt teir skulu tit taka ein h\\u00f8vdinga av hv\\u00f8rji \\u00e6tt til at skifta landi\\u00f0 sundur."} {"en": "These are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.", "fo": "Og hesi eru n\\u00f8vn mannanna: Av J\\u00fada \\u00e6tt K\\u00e1leb Jefunneson;"} {"en": "Of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.", "fo": "av \\u00e6tt S\\u00edmeons sona, Sjemuel Ammihudsson;"} {"en": "Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.", "fo": "av Benjamins \\u00e6tt, Elidad Kislonsson;"} {"en": "Of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli.", "fo": "av D\\u00e1ns \\u00e6tt ein h\\u00f8vdinga, Bukki Joglison;"} {"en": "Of the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod.", "fo": "av sonum J\\u00f3sefs: Av \\u00e6tt Manasse sona ein h\\u00f8vdinga, Hanniel Efodsson;"} {"en": "Of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan.", "fo": "av \\u00e6tt Efraims sona ein h\\u00f8vdinga, Kem\\u00fael Sjiftansson;"} {"en": "Of the tribe of the children of Zebulun a prince, Elizaphan the son of Parnach.", "fo": "av \\u00e6tt Zebulons sona ein h\\u00f8vdinga, Elizafan Parnaksson;"} {"en": "Of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan.", "fo": "av \\u00e6tt Issakars sona ein h\\u00f8vdinga, Paltiel Azzansson;"} {"en": "Of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi.", "fo": "av \\u00e6tt \\u00c1sjers sona ein h\\u00f8vdinga, \\u00c1hihud Sjelomison;"} {"en": "Of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud.\\u201d", "fo": "av \\u00e6tt Naftali sona ein h\\u00f8vdinga, Pedael Ammihudsson.\\u00bb"} {"en": "These are they whom Yahweh commanded to divide the inheritance to the children of Israel in the land of Canaan.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru teir, i\\u00f0 Harrin skipa\\u00f0i til at skifta K\\u00e1n\\u00e1anland sundur millum \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,", "fo": "Harrin tala\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 M\\u00f3ses \\u00e1 M\\u00f3abs sl\\u00e6tta vi\\u00f0 J\\u00f3rdan \\u00e1raka Jeriko og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cCommand the children of Israel to give to the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in. You shall give suburbs for the cities around them to the Levites.", "fo": "\\u00abBj\\u00f3\\u00f0a \\u00cdsraelsmonnum, at teir skulu geva Levitunum burtur av arvalutum s\\u00ednum borgir til at b\\u00fagva \\u00ed; somulei\\u00f0is skulu tit geva Levitunum beitilendi kring um borgir teirra."} {"en": "They shall have the cities to dwell in. Their suburbs shall be for their livestock, and for their possessions, and for all their animals.", "fo": "Borgirnar skulu teir hava at b\\u00fagva \\u00ed og beitilendini fyri fena\\u00f0 og f\\u00e6flokkar og onnur dj\\u00f3r."} {"en": "\\u201cThe suburbs of the cities, which you shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outward one thousand cubits around it.", "fo": "Beitilendini um borgirnar, sum tit geva Levitunum, skulu r\\u00f8kka t\\u00fasund alnir \\u00fat fr\\u00e1 borgargar\\u00f0inum alt \\u00edkring."} {"en": "You shall measure outside of the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the middle. This shall be the suburbs of their cities.", "fo": "Og uttan fyri borgina \\u00e1 eysturs\\u00ed\\u00f0uni skulu tit m\\u00e1la tvey t\\u00fasund alnir, \\u00e1 su\\u00f0urs\\u00ed\\u00f0uni tvey t\\u00fasund alnir, \\u00e1 vesturs\\u00ed\\u00f0uni tvey t\\u00fasund alnir og \\u00e1 nor\\u00f0urs\\u00ed\\u00f0uni tvey t\\u00fasund alnir, \\u00ed mi\\u00f0juni skal borgin vera. Hetta skulu teir hava sum beitilendi kring um borgirnar."} {"en": "\\u201cThe cities which you shall give to the Levites, they shall be the six cities of refuge, which you shall give for the man slayer to flee to. Besides them you shall give forty-two cities.", "fo": "Men av borgunum, sum tit f\\u00e1a Levitunum, skulu seks vera gri\\u00f0sta\\u00f0ir, hagar dr\\u00e1psmenn mega for\\u00f0a s\\u00e6r, og umframt hesar skulu tit f\\u00e1a teimum fj\\u00f8ruti og tv\\u00e6r borgir."} {"en": "All the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities together with their suburbs.", "fo": "Borgirnar, sum tit f\\u00e1a Levitunum, skulu solei\\u00f0is vera \\u00ed alt fj\\u00f8ruti og \\u00e1tta borgir vi\\u00f0 beitilendum s\\u00ednum."} {"en": "Concerning the cities which you shall give of the possession of the children of Israel, from the many you shall take many; and from the few you shall take few. Everyone according to his inheritance which he inherits shall give some of his cities to the Levites.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit n\\u00fa lata hesar borgir burtur av ognum \\u00cdsraelsmanna, skulu fj\\u00f8lmentar \\u00e6ttir lata meiri og f\\u00e1mentar minni; hv\\u00f8r skal f\\u00e1a Levitunum av borgum s\\u00ednum samsvarandi t\\u00ed arvaluti, sum honum hevur ognast.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses, saying,", "fo": "Framvegis tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, and tell them, \\u2018When you pass over the Jordan into the land of Canaan,", "fo": "\\u00abTala til \\u00cdsraelsmenn og sig vi\\u00f0 teir: T\\u00e1 i\\u00f0 tit koma yvir um J\\u00f3rdan, inn \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anland,"} {"en": "then you shall appoint for yourselves cities to be cities of refuge for you, that the man slayer who kills any person unwittingly may flee there.", "fo": "skulu tit velja tykkum h\\u00f8gligar borgir, i\\u00f0 tit skulu hava sum gri\\u00f0sta\\u00f0ir, hagar dr\\u00e1psmenn mega for\\u00f0a s\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 teir av misg\\u00e1u hava veri\\u00f0 manni at bana."} {"en": "The cities shall be to you for refuge from the avenger, that the man slayer not die, until he stands before the congregation for judgment.", "fo": "Hesar borgir skulu vera tykkum til vernd undan bl\\u00f3\\u00f0hevnarum, so at banama\\u00f0urin ikki t\\u00fdnir l\\u00edvi\\u00f0, \\u00e1\\u00f0ur enn hann hevur komi\\u00f0 fyri savna\\u00f0in til d\\u00f3ms."} {"en": "The cities which you shall give shall be for you six cities of refuge.", "fo": "Seks skulu borgirnar vera, i\\u00f0 tit lata til gri\\u00f0sta\\u00f0ir."} {"en": "You shall give three cities beyond the Jordan, and you shall give three cities in the land of Canaan. They shall be cities of refuge.", "fo": "Tr\\u00edggjar skulu tit lata hinumegin J\\u00f3rdan og tr\\u00edggjar \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi; t\\u00e6r skulu vera gri\\u00f0sta\\u00f0ir;"} {"en": "For the children of Israel, and for the stranger and for the foreigner living among them, shall these six cities be for refuge; that everyone who kills any person unwittingly may flee there.", "fo": "b\\u00e6\\u00f0i fyri \\u00cdsraelsmenn og \\u00fatisetan og ni\\u00f0ursetumannin tykkara millum skulu hesar borgir vera til verndar, hagar hv\\u00f8r kann bjarga s\\u00e6r, sum av misg\\u00e1u hevur veri\\u00f0 manni at bana."} {"en": "\\u201c\\u2018But if he struck him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.", "fo": "Men ver\\u00f0ur hann einumhv\\u00f8rjum at bana vi\\u00f0 jarnambo\\u00f0i, t\\u00e1 er hann dr\\u00e1psma\\u00f0ur; og dr\\u00e1psma\\u00f0urin skal eirindaleyst l\\u00e1ta l\\u00edv;"} {"en": "If he struck him with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.", "fo": "og ver\\u00f0ur hann manni at bana vi\\u00f0 steini, sum hann hevur \\u00ed hendi, og sum er f\\u00f8rur fyri at veita bana, t\\u00e1 er hann dr\\u00e1psma\\u00f0ur, og dr\\u00e1psma\\u00f0urin skal eirindaleyst l\\u00e1ta l\\u00edv;"} {"en": "Or if he struck him with a weapon of wood in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.", "fo": "ella hann ver\\u00f0ur manni at bana vi\\u00f0 tr\\u00e6ambo\\u00f0i, sum hann hevur \\u00ed hendi, og sum kann veita bana, t\\u00e1 er hann dr\\u00e1psma\\u00f0ur, og dr\\u00e1psma\\u00f0urin skal eirindaleyst l\\u00e1ta l\\u00edv."} {"en": "The avenger of blood shall himself put the murderer to death. When he meets him, he shall put him to death.", "fo": "Bl\\u00f3\\u00f0hevnarin skal drepa dr\\u00e1psmannin; so skj\\u00f3tt sum hann kemur fram \\u00e1 hann, skal hann drepa hann."} {"en": "If he shoved him out of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,", "fo": "Somulei\\u00f0is um hann av hatri rennir undir hann, ella hann av avr\\u00e1ddum huga kastar eitthv\\u00f8rt eftir honum, so at hann doyr,"} {"en": "or in hostility struck him with his hand, so that he died, he who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death, when he meets him.", "fo": "ella hann \\u00ed f\\u00edggindskapi sl\\u00e6r hann vi\\u00f0 hondini, so at hann doyr av t\\u00ed, t\\u00e1 skal tann, i\\u00f0 sl\\u00f3, eirindaleyst l\\u00e1ta l\\u00edv, hann er dr\\u00e1psma\\u00f0ur, og bl\\u00f3\\u00f0hevnarin skal drepa dr\\u00e1psmannin, so skj\\u00f3tt sum hann kemur fram \\u00e1 hann."} {"en": "\\u201c\\u2018But if he shoved him suddenly without hostility, or hurled on him anything without lying in wait,", "fo": "Men um hann \\u00ed br\\u00e1\\u00f0r\\u00e6si rennir undir hann, ikki \\u00ed f\\u00edggindskapi, ella av \\u00f3vart blakar eitthv\\u00f8rt ambo\\u00f0 eftir honum,"} {"en": "or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it on him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;", "fo": "ella uttan at s\\u00edggja hann rakar hann vi\\u00f0 steini, sum kann elva dey\\u00f0a, so at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur honum at bana, og var t\\u00f3 ikki f\\u00edggindi hans og \\u00e6tla\\u00f0i ikki at gera honum naka\\u00f0 mein,"} {"en": "then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances.", "fo": "t\\u00e1 skal savna\\u00f0urin d\\u00f8ma millum banamannin og bl\\u00f3\\u00f0hevnaran eftir hesum l\\u00f3gum."} {"en": "The congregation shall deliver the man slayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, where he had fled. He shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.", "fo": "Og savna\\u00f0urin skal hj\\u00e1lpa banamanninum undan bl\\u00f3\\u00f0hevnaranum og flyta hann aftur \\u00ed gri\\u00f0sta\\u00f0 s\\u00edn, sum hann var fl\\u00fdddur til, og har skal hann dv\\u00f8lja, hagar til h\\u00f8vu\\u00f0spresturin, i\\u00f0 salva\\u00f0ur er vi\\u00f0 hini heilagu oljuni, er dey\\u00f0ur."} {"en": "\\u201c\\u2018But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,", "fo": "Men kemur banama\\u00f0urin \\u00fat um markaskil gri\\u00f0sta\\u00f0ar s\\u00edns, i\\u00f0 hann er fl\\u00fdddur til,"} {"en": "and the avenger of blood finds him outside of the border of his city of refuge, and the avenger of blood kills the man slayer; he shall not be guilty of blood,", "fo": "og bl\\u00f3\\u00f0hevnarin hittir hann fyri uttan markaskil gri\\u00f0sta\\u00f0ar hans, t\\u00e1 hevur bl\\u00f3\\u00f0hevnarin loyvi at drepa banamannin uttan at ver\\u00f0a bl\\u00f3\\u00f0sekur;"} {"en": "because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the man slayer shall return into the land of his possession.", "fo": "t\\u00ed at banama\\u00f0urin skal ver\\u00f0a \\u00ed gri\\u00f0sta\\u00f0i s\\u00ednum, hagar til h\\u00f8vu\\u00f0spresturin doyr; men t\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0spresturin er dey\\u00f0ur, t\\u00e1 m\\u00e1 hann koma aftur hagar, sum hann hevur \\u00f3\\u00f0al s\\u00edtt."} {"en": "\\u201c\\u2018These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.", "fo": "Hetta skal vera l\\u00f3g hj\\u00e1 tykkum \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0 \\u00ed \\u00f8llum b\\u00fast\\u00f8\\u00f0um tykkara."} {"en": "\\u201c\\u2018Whoever kills any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses; but one witness shall not testify against any person that he die.", "fo": "Ver\\u00f0ur einhv\\u00f8r manni at bana, skulu fleiri vitni ver\\u00f0a hoyrd, \\u00e1\\u00f0ur enn banama\\u00f0urin ver\\u00f0ur dripin; ma\\u00f0ur m\\u00e1 ikki ver\\u00f0a d\\u00f8mdur til dey\\u00f0a eftir frambur\\u00f0i av einans einum vitni."} {"en": "\\u201c\\u2018Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death; but he shall surely be put to death.", "fo": "Tit mega ikki taka b\\u00f8tur fyri banamann, sum er dey\\u00f0asekur; hann eigur at t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "\\u201c\\u2018You shall take no ransom for him who is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.", "fo": "Heldur ikki mega tit taka b\\u00f8tur, til tess at tann, i\\u00f0 fl\\u00fdddur er \\u00ed gri\\u00f0sta\\u00f0 s\\u00edn, m\\u00e1 koma aftur \\u00e1 \\u00f3\\u00f0al s\\u00edtt, \\u00e1\\u00f0ur enn h\\u00f8vu\\u00f0spresturin er dey\\u00f0ur."} {"en": "\\u201c\\u2018So you shall not pollute the land in which you are; for blood pollutes the land. No atonement can be made for the land for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it.", "fo": "Tit mega ikki vanhalga ta\\u00f0 land, sum tit b\\u00fagva \\u00ed, t\\u00ed at bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 vanhalgar landi\\u00f0, og landi\\u00f0 f\\u00e6r einans s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri ta\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0, sum ver\\u00f0ur \\u00fathelt \\u00ed t\\u00ed, vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i hans, i\\u00f0 \\u00fathelti ta\\u00f0."} {"en": "You shall not defile the land which you inhabit, in the middle of which I dwell; for I, Yahweh, dwell in the middle of the children of Israel.\\u2019\\u201d", "fo": "Tit mega ikki gera ta\\u00f0 landi\\u00f0 \\u00f3reint, sum tit b\\u00fagva \\u00ed, og har eg havi b\\u00fasta\\u00f0 m\\u00edn, t\\u00ed at eg, Harrin, b\\u00fagvi millum \\u00cdsraelsmanna.\\u00bb"} {"en": "The heads of the fathers\\u2019 households of the family of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spoke before Moses, and before the princes, the heads of the fathers\\u2019 households of the children of Israel.", "fo": "Men \\u00e6ttarh\\u00f8vdingarnir av \\u00e6ttargrein Gileads sona, M\\u00e1kirssonar, Manassesonar, av \\u00e6ttargreinum J\\u00f3sefs sona, gingu fram fyri M\\u00f3ses, h\\u00f8vu\\u00f0smenninar og \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar \\u00cdsraelsmanna og m\\u00e6ltu or\\u00f0um,"} {"en": "They said, \\u201cYahweh commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel. My lord was commanded by Yahweh to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.", "fo": "og teir s\\u00f8gdu: \\u00abHarrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r, harri, at skifta landi\\u00f0 sundur millum \\u00cdsraelsmenn vi\\u00f0 lutkasti; og t\\u00e6r, harri, var eisini bo\\u00f0i\\u00f0 av Harranum at lata arvalutin hj\\u00e1 Zelofhad, fr\\u00e6nda okkara, til d\\u00f8tur hansara."} {"en": "If they are married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then will their inheritance be taken away from the inheritance of our fathers, and will be added to the inheritance of the tribe to which they shall belong. So will it be taken away from the lot of our inheritance.", "fo": "Ver\\u00f0a t\\u00e6r n\\u00fa giftar monnum av \\u00f8\\u00f0rum \\u00e6ttargreinum \\u00cdsraelsmanna, t\\u00e1 ver\\u00f0ur j\\u00fa arvalutur teirra tikin burtur av arvaluti fedra v\\u00e1ra og ver\\u00f0ur lagdur aftur at arvalutinum hj\\u00e1 t\\u00ed \\u00e6ttargrein, sum t\\u00e6r ver\\u00f0a giftar inn \\u00ed, so at minka\\u00f0 ver\\u00f0ur um okkara arvalut."} {"en": "When the jubilee of the children of Israel shall be, then will their inheritance be added to the inheritance of the tribe to which they shall belong. So their inheritance will be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 fagna\\u00f0ar\\u00e1r \\u00cdsraelsmanna kemur, t\\u00e1 ver\\u00f0ur arvalutur teirra lagdur aftur at arvalutinum hj\\u00e1 teimum \\u00e6ttum, sum t\\u00e6r v\\u00f3ru giftar inn \\u00ed; og solei\\u00f0is ver\\u00f0ur minka\\u00f0 um arvalutin hj\\u00e1 \\u00e6tt fedra v\\u00e1ra vi\\u00f0 arvaluti teirra.\\u00bb"} {"en": "Moses commanded the children of Israel according to Yahweh\\u2019s word, saying, \\u201cThe tribe of the sons of Joseph speaks right.", "fo": "T\\u00e1 gav M\\u00f3ses \\u00cdsraelsmonnum hesi bo\\u00f0 eftir or\\u00f0um Harrans: \\u00abMenninir av J\\u00f3sefs \\u00e6tt hava r\\u00e6tt \\u00ed t\\u00ed, teir siga."} {"en": "This is the thing which Yahweh does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, \\u2018Let them be married to whom they think best; only they shall marry into the family of the tribe of their father.", "fo": "Hetta er ta\\u00f0, sum Harrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0v\\u00edkjandi d\\u00f8trum Zelofhads: T\\u00e6r mega ver\\u00f0a giftar hv\\u00f8rjum, t\\u00e6r vilja, t\\u00f3 skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a manni av kynt\\u00e1tti fa\\u00f0irs\\u00e6ttar teirra."} {"en": "So shall no inheritance of the children of Israel move from tribe to tribe; for the children of Israel shall all keep the inheritance of the tribe of his fathers.", "fo": "Eingin arvalutur hj\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum m\\u00e1 fara \\u00far eini \\u00e6tt yvir \\u00ed a\\u00f0ra, men hv\\u00f8r ma\\u00f0ur \\u00ed \\u00cdsrael skal halda fast vi\\u00f0 arvalutin hj\\u00e1 fa\\u00f0irs\\u00e6tt s\\u00edni."} {"en": "Every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the children of Israel shall be wife to one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may each possess the inheritance of his fathers.", "fo": "Hv\\u00f8r d\\u00f3ttir, sum arvar j\\u00f8r\\u00f0 \\u00ed einihv\\u00f8rji av \\u00e6ttum \\u00cdsraelsmanna, skal ver\\u00f0a gift manni av kynt\\u00e1tti \\u00ed fa\\u00f0irs\\u00e6tt s\\u00edni, so at hv\\u00f8r ma\\u00f0ur \\u00ed \\u00cdsrael m\\u00e1 ver\\u00f0a sitandi vi\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0 fedra s\\u00edna;"} {"en": "So shall no inheritance move from one tribe to another tribe; for the tribes of the children of Israel shall each keep his own inheritance.\\u2019\\u201d", "fo": "eingin arvalutur m\\u00e1 fara \\u00far eini \\u00e6tt yvir \\u00ed a\\u00f0ra; men \\u00e6ttir \\u00cdsraelsmanna skulu halda fast hv\\u00f8r vi\\u00f0 s\\u00edn arvalut.\\u00bb"} {"en": "The daughters of Zelophehad did as Yahweh commanded Moses:", "fo": "D\\u00f8tur Zelofhads gj\\u00f8rdu t\\u00e1, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi,"} {"en": "for Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married to their father\\u2019s brothers\\u2019 sons.", "fo": "Mala, Tirza, Hogla, Milka og Noa, d\\u00f8tur Zelofhads, v\\u00f3r\\u00f0u giftar sonum hj\\u00e1 fa\\u00f0irbr\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum."} {"en": "They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph. Their inheritance remained in the tribe of the family of their father.", "fo": "T\\u00e6r giftust monnum av \\u00e6ttargrein sona Manasse J\\u00f3sefssonar, og var\\u00f0 solei\\u00f0is arvalutur teirra verandi \\u00ed kynt\\u00e1tti hj\\u00e1 fa\\u00f0irs\\u00e6tt teirra."} {"en": "These are the commandments and the ordinances which Yahweh commanded by Moses to the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.", "fo": "Hetta v\\u00f3ru t\\u00e6r skipanir og t\\u00e6r l\\u00f3gir, sum Harrin leg\\u00f0i fyri \\u00cdsraelsmenn vi\\u00f0 M\\u00f3sesi \\u00e1 M\\u00f3abs sl\\u00e6ttanum vi\\u00f0 J\\u00f3rdan \\u00e1raka Jeriko."} {"en": "These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suf, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.", "fo": "Hesi eru tey or\\u00f0, sum M\\u00f3ses tala\\u00f0i vi\\u00f0 allan \\u00cdsrael hinumegin J\\u00f3rdan, \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, \\u00e1 \\u00c1r\\u00e1basl\\u00e6ttanum vi\\u00f0 Suf millum P\\u00e1ran, T\\u00f3fel, L\\u00e1ban, H\\u00e1zerot og Di-Z\\u00e1hab,"} {"en": "It is eleven days\\u2019 journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh Barnea.", "fo": "ellivu dagslei\\u00f0ir fr\\u00e1 H\\u00f3reb til K\\u00e1desj-Barneu, t\\u00e1 i\\u00f0 fari\\u00f0 ver\\u00f0ur eftir Se'irs fj\\u00f8llum."} {"en": "In the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel, according to all that Yahweh had given him in commandment to them;", "fo": "\\u00cd fj\\u00f8rutiunda \\u00e1ri \\u00e1 fyrsta degi hins ellivta m\\u00e1na\\u00f0ar kunngj\\u00f8rdi M\\u00f3ses \\u00cdsraelsmonnum alt ta\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum vi\\u00f0v\\u00edkjandi teimum,"} {"en": "after he had struck Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth, at Edrei.", "fo": "eftir at hann hev\\u00f0i vunni\\u00f0 sigur \\u00e1 Sihoni, kongi \\u00c1morita, sum b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Hesjbon, og Og, kongi av B\\u00e1sjan, sum b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Asjtarot og Edrei."} {"en": "Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying,", "fo": "Hinumegin J\\u00f3rdan \\u00ed M\\u00f3abs landi f\\u00f3r M\\u00f3ses undir at kunngera og greina l\\u00f3gina:"} {"en": "\\u201cYahweh our God spoke to us in Horeb, saying, \\u2018You have lived long enough at this mountain.", "fo": "Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, tala\\u00f0i vi\\u00f0 okkum vi\\u00f0 H\\u00f3reb og seg\\u00f0i: \\u00abTit hava n\\u00fa n\\u00f3g leingi h\\u00f8last vi\\u00f0 hetta fjall."} {"en": "Turn, and take your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all the places near there, in the Arabah, in the hill country, and in the lowland, and in the South, and by the seashore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.", "fo": "Haldi\\u00f0 n\\u00fa avsta\\u00f0 og leggi\\u00f0 lei\\u00f0ina til fjallalands \\u00c1morita og til allar grannar teirra \\u00e1 \\u00c1r\\u00e1basl\\u00e6ttanum, \\u00e1 fjallalandinum og l\\u00e1glandinum, \\u00e1 su\\u00f0urlandinum vi\\u00f0 s\\u00e6varstrondina, inn \\u00ed land K\\u00e1n\\u00e1anita, til Libanons og alt at st\\u00f3r\\u00e1nni Eufrat!"} {"en": "Behold, I have set the land before you. Go in and possess the land which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their offspring after them.\\u2019\\u201d", "fo": "S\\u00ed, eg f\\u00e1i tykkum landi\\u00f0, fari\\u00f0 t\\u00ed og ogni\\u00f0 tykkum ta\\u00f0 land, sum eg sv\\u00f3r fedrum tykkara \\u00c1brahami, \\u00cdsaki og J\\u00e1kupi og eftirkomarum teirra eftir teir.\\u00bb"} {"en": "I spoke to you at that time, saying, \\u201cI am not able to bear you myself alone.", "fo": "Ta fer\\u00f0ina seg\\u00f0i eg vi\\u00f0 tykkum: \\u00abEg f\\u00e1i ikki bori\\u00f0 tykkum einsamallur."} {"en": "Yahweh your God has multiplied you, and behold, you are today as the stars of the sky for multitude.", "fo": "Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, hevur margfalda\\u00f0 tykkum, so at tit eru n\\u00fa sum stj\\u00f8rnur himinsins \\u00ed tali;"} {"en": "Yahweh, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he has promised you!", "fo": "og m\\u00e1tti Harrin, Gu\\u00f0 fedra tykkara, eisini margfalda\\u00f0 tykkum t\\u00fasund fer\\u00f0ir enn og v\\u00e6lsigna\\u00f0 tykkum, eins og hann hevur fyrij\\u00e1tta\\u00f0 tykkum!"} {"en": "How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?", "fo": "Men hvussu f\\u00e1i eg einsamallur bori\\u00f0 str\\u00ed\\u00f0i\\u00f0 og strevi\\u00f0 av tykkum og r\\u00e6ttartr\\u00e6tum tykkara?"} {"en": "Take wise men of understanding and well known according to your tribes, and I will make them heads over you.\\u201d", "fo": "Finni\\u00f0 tykkum t\\u00ed \\u00far hv\\u00f8rji \\u00e6tt tykkara v\\u00edsar, vitugar og skilag\\u00f3\\u00f0ar menn, i\\u00f0 eg f\\u00e1i sett sum h\\u00f8vdingar yvir tykkum.\\u00bb"} {"en": "You answered me, and said, \\u201cThe thing which you have spoken is good to do.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0u tit m\\u00e6r og s\\u00f8gdu: \\u00abHatta, sum t\\u00fa sigur, er r\\u00e6tt at gera!\\u00bb"} {"en": "So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes.", "fo": "T\\u00ed t\\u00f3k eg av h\\u00f8vu\\u00f0smonnum fyri \\u00e6ttum tykkara v\\u00edsar og skilag\\u00f3\\u00f0ar menn og skipa\\u00f0i teir h\\u00f8vdingar yvir tykkum, h\\u00f8vdingar yvir t\\u00fasundum, hundra\\u00f0um, fimmti og t\\u00edggju til tess at vera tilsj\\u00f3narmenn yvir \\u00e6ttum tykkara."} {"en": "I commanded your judges at that time, saying, \\u201cHear cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the foreigner who is living with him.", "fo": "Og ta fer\\u00f0ina bey\\u00f0 eg d\\u00f3marum tykkara og seg\\u00f0i: \\u00abL\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 m\\u00e1l br\\u00f8\\u00f0ra tykkara og d\\u00f8mi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edst, t\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur hevur sakarm\\u00e1l, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er vi\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0felaga ella vi\\u00f0 \\u00fatiseta!"} {"en": "You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God\\u2019s. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.\\u201d", "fo": "Geri\\u00f0 ikki mannamum \\u00ed r\\u00e6ttinum; l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 h\\u00f8gan og l\\u00e1gan; \\u00f3ttist ongan, t\\u00ed at d\\u00f3murin er Gu\\u00f0s; og eru ta\\u00f0 m\\u00e1l, sum eru tykkum ovbo\\u00f0in, t\\u00e1 komi\\u00f0 fram fyri meg vi\\u00f0 teimum, og eg skal granska tey.\\u00bb"} {"en": "I commanded you at that time all the things which you should do.", "fo": "Solei\\u00f0is gav eg tykkum ta fer\\u00f0ina bo\\u00f0 um alt, i\\u00f0 tit skuldu gera."} {"en": "We traveled from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us; and we came to Kadesh Barnea.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu vit avsta\\u00f0 fr\\u00e1 H\\u00f3reb og l\\u00f8gdu lei\\u00f0ina gj\\u00f8gnum alla oy\\u00f0im\\u00f8rkina miklu og r\\u00e6\\u00f0uligu, sum tit hava s\\u00e6\\u00f0, til fjallalands \\u00c1morita, eins og Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 okkum; og vit komu til K\\u00e1desj-Barneu."} {"en": "I said to you, \\u201cYou have come to the hill country of the Amorites, which Yahweh our God gives to us.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i eg vi\\u00f0 tykkum: \\u00abTit eru n\\u00fa komin at fjallalandi \\u00c1morita, sum Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, fer at geva okkum."} {"en": "Behold, Yahweh your God has set the land before you. Go up, take possession, as Yahweh, the God of your fathers, has spoken to you. Don\\u2019t be afraid, neither be dismayed.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, leggur landi\\u00f0 opi\\u00f0 fyri t\\u00e6r; far n\\u00fa hagar og ogna t\\u00e6r ta\\u00f0, eins og Harrin, Gu\\u00f0 fedra t\\u00edna, hevur sagt t\\u00e6r; \\u00f3ttast ikki og ver vi\\u00f0 gott treyst.\\u00bb"} {"en": "You came near to me, everyone of you, and said, \\u201cLet us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 komu tit allir samlir til m\\u00edn og s\\u00f8gdu: \\u00abLatum okkum senda menn undan okkum, i\\u00f0 skulu kanna landi\\u00f0 og koma aftur til okkara vi\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0indum um vegin, vit skulu fara og um borgirnar, sum vit koma til.\\u00bb"} {"en": "The thing pleased me well. I took twelve men of you, one man for every tribe.", "fo": "M\\u00e6r h\\u00f3va\\u00f0i hetta v\\u00e6l; og t\\u00ed t\\u00f3k eg av tykkum t\\u00f3lv mans, ein av hv\\u00f8rjari \\u00e6tt."} {"en": "They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out.", "fo": "Teir f\\u00f3ru avsta\\u00f0 nor\\u00f0ur \\u00ed fjallalandi\\u00f0 og komu nor\\u00f0ur \\u00ed Esjkoldalin og nj\\u00f3sna\\u00f0ust um landi\\u00f0 har."} {"en": "They took some of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, \\u201cIt is a good land which Yahweh our God gives to us.\\u201d", "fo": "Har t\\u00f3ku teir av \\u00e1v\\u00f8kstum landsins og h\\u00f8vdu ta\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00e6r aftur til okkara; og teir b\\u00f3ru okkum t\\u00ed\\u00f0indi og s\\u00f8gdu: \\u00abTa\\u00f0 er eitt fr\\u00e1l\\u00edkt land, sum Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, fer at geva okkum!\\u00bb"} {"en": "Yet you wouldn\\u2019t go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God.", "fo": "Men tit vildu ikki fara hagar og v\\u00f3ru \\u00f3l\\u00fddnir m\\u00f3ti bo\\u00f0i Harrans, Gu\\u00f0s tykkara."} {"en": "You murmured in your tents, and said, \\u201cBecause Yahweh hated us, he has brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.", "fo": "Tit meyla\\u00f0u \\u00ed tj\\u00f8ldum tykkara og s\\u00f8gdu: \\u00abAv t\\u00ed at Harrin hatar okkum, hevur hann leitt okkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi til tess at geva okkum upp \\u00ed hendur \\u00c1morita og beina solei\\u00f0is fyri okkum."} {"en": "Where are we going up? Our brothers have made our heart melt, saying, \\u2018The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to the sky. Moreover we have seen the sons of the Anakim there!\\u2019\\u201d", "fo": "Hvar skulu vit fara? Br\\u00f8\\u00f0ur okkara hava tiki\\u00f0 dirvi\\u00f0 \\u00far hj\\u00f8rtum okkara vi\\u00f0 at siga: F\\u00f3lki\\u00f0 er b\\u00e6\\u00f0i st\\u00f8rri og sterkari enn vit, og borgirnar eru st\\u00f3rar og v\\u00edggirdar vi\\u00f0 himnah\\u00f8gum g\\u00f8r\\u00f0um; eisini \\u00c1naks synir b\\u00f3ru vit eyga vi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Then I said to you, \\u201cDon\\u2019t dread, neither be afraid of them.", "fo": "Men eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 tykkum: \\u00abHavi\\u00f0 gott treyst og \\u00f3ttist ikki fyri teimum!"} {"en": "Yahweh your God who goes before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,", "fo": "Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, sum gongur undan tykkum, skal berjast fyri tykkum \\u00e1 sama h\\u00e1tt, sum tit sj\\u00e1lvir s\\u00f3u hann hj\\u00e1lpa tykkum \\u00ed Egyptalandi"} {"en": "and in the wilderness, where you have seen how that Yahweh your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came to this place.\\u201d", "fo": "og \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, har t\\u00fa s\\u00e1st, hvussu Harrin bar teg, eins og ma\\u00f0ur ber son s\\u00edn, alla ta lei\\u00f0, sum tit gingu, alt hagar til tit komu \\u00e1 henda sta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Yet in this thing you didn\\u2019t believe Yahweh your God,", "fo": "Men h\\u00f3ast hetta troysta\\u00f0u tit kortini ikki \\u00e1 Harran, Gu\\u00f0 tykkara,"} {"en": "who went before you on the way, to seek out a place for you to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.", "fo": "sum gekk undan tykkum \\u00e1 vegnum til tess at finna tykkum tjaldsta\\u00f0ir \\u2013 um n\\u00e6turnar \\u00ed eldi til tess at v\\u00edsa tykkum vegin, sum tit skuldu ganga, og um dagin \\u00ed sk\\u00fdggi."} {"en": "Yahweh heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin hoyrdi talu tykkara, var\\u00f0 hann vrei\\u00f0ur, sv\\u00f3r og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSurely not one of these men of this evil generation shall see the good land, which I swore to give to your fathers,", "fo": "\\u00abVissuliga skal eingin ma\\u00f0ur av hesum v\\u00e1nda \\u00e6ttarli\\u00f0i f\\u00e1a at s\\u00edggja ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a landi\\u00f0, sum eg sv\\u00f3r at geva fedrum tykkara,"} {"en": "except Caleb the son of Jephunneh. He shall see it. I will give the land that he has trodden on to him, and to his children, because he has wholly followed Yahweh.\\u201d", "fo": "uttan K\\u00e1leb Jefunneson; einans hann skal f\\u00e1a ta\\u00f0 at s\\u00edggja, honum og sonum hansara gevi eg landi\\u00f0, sum hann hevur sett f\\u00f3t s\\u00edn \\u00e1, av t\\u00ed at hann av heilum huga hevur fylgt Harranum.\\u00bb"} {"en": "Also Yahweh was angry with me for your sakes, saying, \\u201cYou also shall not go in there.", "fo": "Eisini inn \\u00e1 meg vreiddist Harrin tykkara vegna og seg\\u00f0i: \\u00abHeldur ikki t\\u00fa skalt koma hagar!"} {"en": "Joshua the son of Nun, who stands before you, shall go in there. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.", "fo": "J\\u00f3sva Nunsson, i\\u00f0 stendur fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni, hann skal koma inn hagar; set dirvi \\u00ed hann, t\\u00ed at hann skal luta ta\\u00f0 \\u00cdsrael til ognar."} {"en": "Moreover your little ones, whom you said should be captured or killed, and your children, who today have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and I will give it to them, and they shall possess it.", "fo": "Sm\\u00e1b\\u00f8rn tykkara, sum tit hugsa\\u00f0u mundu ver\\u00f0a f\\u00edggindans br\\u00e1\\u00f0, b\\u00f8rn tykkara, sum \\u00ed dag ikki vita skil \\u00e1 g\\u00f3\\u00f0um og illum, tey skulu koma hagar; teimum gevi eg ta\\u00f0; tey skulu arva ta\\u00f0!"} {"en": "But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.\\u201d", "fo": "Men tit skulu sn\\u00fagva aftur og halda fer\\u00f0ini inn \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina til Rey\\u00f0ahavi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Then you answered and said to me, \\u201cWe have sinned against Yahweh, we will go up and fight, according to all that Yahweh our God commanded us.\\u201d Every man of you put on his weapons of war, and presumed to go up into the hill country.", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0u tit og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 meg: \\u00abVit hava synda\\u00f0 m\\u00f3ti Harranum, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum; n\\u00fa vilja vit fara hagar \\u00ed bardaga, eins og Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, hevur bo\\u00f0i\\u00f0 okkum!\\u00bb Og tit gyrdu tykkum allir hv\\u00f8r vi\\u00f0 s\\u00ednum herv\\u00e1pni og hildu ta\\u00f0 vera einsmansverk at halda ni\\u00f0an \\u00ed fjallalandi\\u00f0."} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cTell them, \\u2018Don\\u2019t go up, neither fight; for I am not among you; lest you be struck before your enemies.\\u2019\\u201d", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abSig vi\\u00f0 teir: Fari\\u00f0 ikki hagar og leggi\\u00f0 ikki til orrustu, t\\u00ed at eg eri ikki vi\\u00f0 tykkum; gera tit ta\\u00f0, f\\u00e1a tit \\u00f3sigur av f\\u00edggindum tykkara!\\u00bb"} {"en": "So I spoke to you, and you didn\\u2019t listen; but you rebelled against the commandment of Yahweh, and were presumptuous, and went up into the hill country.", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i eg til tykkara, men tit vildu ikki lurta eftir og v\\u00f3ru \\u00f3l\\u00fddnir m\\u00f3ti bo\\u00f0i Harrans og hildu drambsligir ni\\u00f0an \\u00ed fjallalandi\\u00f0."} {"en": "The Amorites, who lived in that hill country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even to Hormah.", "fo": "Men t\\u00e1 f\\u00f3ru \\u00c1moritar, sum b\\u00fa\\u00f0u har \\u00ed fjallalandinum, \\u00fat m\\u00f3ti tykkum og eltu tykkum eins og b\\u00fdflugur og v\\u00f3gu tykkum alla lei\\u00f0 fr\\u00e1 Se'ir og alt at Horma."} {"en": "You returned and wept before Yahweh; but Yahweh didn\\u2019t listen to your voice, nor turn his ear to you.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an komu tit aftur og gr\\u00f3tu fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans; men Harrin hoyrdi ikki b\\u00f8nir tykkara og vildi ikki l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 tykkum."} {"en": "So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.", "fo": "Og t\\u00e1 m\\u00e1ttu tit ver\\u00f0a verandi \\u00ed K\\u00e1desj alla ta longu t\\u00ed\\u00f0, sum tit dvaldu har."} {"en": "Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Yahweh spoke to me; and we encircled Mount Seir many days.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ust vit og hildu fer\\u00f0ini inn \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina, lei\\u00f0ina til Rey\\u00f0ahavi\\u00f0, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r; og \\u00ed n\\u00f3gvar dagar gingu vit kring um Se'irs fj\\u00f8ll."} {"en": "Yahweh spoke to me, saying,", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg:"} {"en": "\\u201cYou have encircled this mountain long enough. Turn northward.", "fo": "\\u00abTit hava n\\u00fa fari\\u00f0 n\\u00f3g leingi kring hesi fj\\u00f8ll, haldi\\u00f0 n\\u00fa nor\\u00f0ureftir!"} {"en": "Command the people, saying, \\u2018You are to pass through the border of your brothers the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you. Therefore be careful.", "fo": "Men bj\\u00f3\\u00f0a t\\u00fa f\\u00f3lkinum og sig: T\\u00e1 i\\u00f0 tit n\\u00fa fara gj\\u00f8gnum land br\\u00f8\\u00f0ra tykkara, Esavs sona, sum b\\u00fagva \\u00ed Se'ir, og teir ver\\u00f0a r\\u00e6ddir fyri tykkum, t\\u00e1 skulu tit vandaliga ansa eftir"} {"en": "Don\\u2019t contend with them; for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given Mount Seir to Esau for a possession.", "fo": "ongan \\u00f3fri\\u00f0 at gera teimum, t\\u00ed ikki vil eg geva tykkum so miki\\u00f0, sum tit seta f\\u00f3tin \\u00e1, av landi teirra; Se'irs fj\\u00f8ll havi eg j\\u00fa givi\\u00f0 Esavi til ognar."} {"en": "You shall purchase food from them for money, that you may eat. You shall also buy water from them for money, that you may drink.\\u2019\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0, sum tykkum er t\\u00f8rvur \\u00e1 til matna, skulu tit keypa fr\\u00e1 teimum fyri silvur; og vatni\\u00f0, sum tit drekka, skulu tit somulei\\u00f0is keypa fr\\u00e1 teimum fyri silvur."} {"en": "For Yahweh your God has blessed you in all the work of your hand. He has known your walking through this great wilderness. These forty years, Yahweh your God has been with you. You have lacked nothing.", "fo": "T\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur v\\u00e6lsigna\\u00f0 teg \\u00ed \\u00f8llum, sum t\\u00fa hevur tiki\\u00f0 t\\u00e6r fyri; hann hevur havt umsorgan fyri fer\\u00f0 t\\u00edni gj\\u00f8gnum hesa miklu oy\\u00f0im\\u00f8rk; \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r hevur Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, n\\u00fa veri\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6r, og t\\u00e6r hevur einki skorta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "So we passed by from our brothers the children of Esau, who dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion Geber. We turned and passed by the way of the wilderness of Moab.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru vit \\u00fat fr\\u00e1 Elat og Ezjon-Geber eftir \\u00c1r\\u00e1bavegnum yvir um land br\\u00f8\\u00f0ra v\\u00e1ra, Esavs sona, sum b\\u00fagva \\u00ed Se'ir, og hildu lei\\u00f0ina \\u00ed bugi inn \\u00ed M\\u00f3abs oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cDon\\u2019t bother Moab, neither contend with them in battle; for I will not give you any of his land for a possession; because I have given Ar to the children of Lot for a possession.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: \\u00abGeri\\u00f0 tykkum ikki inn \\u00e1 M\\u00f3abitar og leggi\\u00f0 ikki til orrustu vi\\u00f0 teir, t\\u00ed at ikki ta\\u00f0 minsta sindur gevi eg t\\u00e6r av landi teirra til ognar; Lots sonum havi eg givi\\u00f0 Ar til ognar."} {"en": "(The Emim lived therein before, a people great, and many, and tall, as the Anakim.", "fo": "Emitar b\\u00fa\\u00f0u har \\u00ed gomlum d\\u00f8gum, mikil og fj\\u00f8lment tj\\u00f3\\u00f0, risavaksnir menn eins og \\u00c1nakitar;"} {"en": "These also are considered to be Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.", "fo": "eisini teir v\\u00f3r\\u00f0u taldir Refaitar eins og \\u00c1nakitar; men M\\u00f3abitar nevndu teir Emitar."} {"en": "The Horites also lived in Seir before, but the children of Esau succeeded them. They destroyed them from before them, and lived in their place; as Israel did to the land of his possession, which Yahweh gave to them.)", "fo": "\\u2013 \\u00cd for\\u00f0um b\\u00fa\\u00f0u H\\u00f3ritar \\u00ed Se'ir; men synir Esavs r\\u00f3ku teir burtur og oyddu teir og settust sj\\u00e1lvir ni\\u00f0ur \\u00ed landi teirra, eins og \\u00cdsrael gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 land s\\u00edtt, i\\u00f0 Harrin hevur givi\\u00f0 teimum til ognar. \\u2013"} {"en": "\\u201cNow rise up, and cross over the brook Zered.\\u201d We went over the brook Zered.", "fo": "B\\u00fagvist n\\u00fa til fer\\u00f0ar og leggi\\u00f0 lei\\u00f0ina yvir um Zereddalin.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru vit yvir um Zereddalin."} {"en": "The days in which we came from Kadesh Barnea, until we had come over the brook Zered, were thirty-eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the middle of the camp, as Yahweh swore to them.", "fo": "Tr\\u00edati og \\u00e1tta \\u00e1r v\\u00f3ru umli\\u00f0in, fr\\u00e1 t\\u00ed at vit f\\u00f3ru \\u00far K\\u00e1desj-Barnea, og til vit f\\u00f3ru yvir um Zereddalin, til alt ta\\u00f0 \\u00e6ttarli\\u00f0i\\u00f0 av v\\u00edgf\\u00f8rum monnum var deytt \\u00far herb\\u00fa\\u00f0unum \\u2013 eins og Harrin hev\\u00f0i svori\\u00f0 teimum."} {"en": "Moreover Yahweh\\u2019s hand was against them, to destroy them from the middle of the camp, until they were consumed.", "fo": "Eisini hond Harrans hev\\u00f0i veri\\u00f0 m\\u00f3ti teimum til tess at oy\\u00f0a teir \\u00far herb\\u00fa\\u00f0unum, til eingin teirra var eftir."} {"en": "So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 allir v\\u00edgf\\u00f8rir menn \\u00ed f\\u00f3lkinum v\\u00f3ru dey\\u00f0ir,"} {"en": "Yahweh spoke to me, saying,", "fo": "t\\u00e1 m\\u00e6lti Harrin hesum or\\u00f0um vi\\u00f0 meg:"} {"en": "\\u201cYou are to pass over Ar, the border of Moab, today.", "fo": "\\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa n\\u00fa fert gj\\u00f8gnum M\\u00f3abs land, fram vi\\u00f0 Ar"} {"en": "When you come near the border of the children of Ammon, don\\u2019t bother them, nor contend with them; for I will not give you any of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession.\\u201d", "fo": "og n\\u00e6rkast Ammonitum, t\\u00e1 skalt t\\u00fa ikki gera teg inn \\u00e1 teir og ongan \\u00f3fri\\u00f0 gera teimum, t\\u00ed at eg gevi t\\u00e6r einki av landi Ammonita til ognar; eg havi givi\\u00f0 Lots sonum ta\\u00f0 til ognar."} {"en": "(That also is considered a land of Rephaim: Rephaim lived there before; but the Ammonites call them Zamzummim,", "fo": "\\u2013 Eisini ta\\u00f0 landi\\u00f0 er talt land Refaita; Refaitar b\\u00fa\\u00f0u har \\u00ed for\\u00f0um; men Ammonitar nevndu teir Zamzummitar,"} {"en": "a great people, many, and tall, as the Anakim; but Yahweh destroyed them before them; and they succeeded them, and lived in their place;", "fo": "mikil og fj\\u00f8lment tj\\u00f3\\u00f0 og st\\u00f3rvaksnir eins og \\u00c1nakitar; men Harrin oyddi teir fyri Ammonitar, so at teir ogna\\u00f0ust land teirra og settust ni\\u00f0ur har,"} {"en": "as he did for the children of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day:", "fo": "eins og hann gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 synir Esavs, sum b\\u00fagva \\u00ed Se'ir, ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 hann rak H\\u00f3ritar undan teimum, so at teir ogna\\u00f0u s\\u00e6r land teirra og settust ni\\u00f0ur og b\\u00fagva har enn \\u00ed dag;"} {"en": "and the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came out of Caphtor, destroyed them, and lived in their place.)", "fo": "solei\\u00f0is var eisini vi\\u00f0 Avvijitum, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed torpum alt at Gaza; Kaftoritar komu fr\\u00e1 Kaftor og oyddu teir og settust ni\\u00f0ur \\u00ed landi teirra. \\u2013"} {"en": "\\u201cRise up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.", "fo": "B\\u00fagvist n\\u00fa til fer\\u00f0ar og leggi\\u00f0 lei\\u00f0ina yvir um Arnon \\u00e1nna. S\\u00ed, eg havi givi\\u00f0 upp \\u00ed hendur t\\u00ednar \\u00c1moritan Sihon, kongin \\u00ed Hesjbon, og land hansara. Far n\\u00fa undir at vinna landi\\u00f0 og legg t\\u00ed til orrustu vi\\u00f0 hann."} {"en": "Today I will begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.\\u201d", "fo": "Fr\\u00e1 hesum degi skal eg lata allar tj\\u00f3\\u00f0ir undir himninum bera \\u00f3tta og r\\u00e6\\u00f0slu fyri t\\u00e6r; um t\\u00e6r hoyra teg gitnan, skulu t\\u00e6r skelva og n\\u00f8tra fyri t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,", "fo": "T\\u00e1 sendi eg \\u00far Kedemot oy\\u00f0im\\u00f8rk \\u00f8rindrekar \\u00e1 fund vi\\u00f0 Sihon kong \\u00ed Hesjbon vi\\u00f0 hesum fri\\u00f0arbo\\u00f0um:"} {"en": "\\u201cLet me pass through your land. I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left.", "fo": "\\u00abLoyv m\\u00e6r at fara gj\\u00f8gnum land t\\u00edtt; beina lei\\u00f0 skal eg halda fram og hv\\u00f8rki v\\u00edkja til h\\u00f8gru ella vinstru."} {"en": "You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink. Just let me pass through on my feet,", "fo": "Ta\\u00f0, sum m\\u00e6r t\\u00f8rvar til matna, skalt t\\u00fa selja m\\u00e6r fyri silvur; og vatn til at drekka skalt t\\u00fa somulei\\u00f0is f\\u00e1a m\\u00e6r fyri silvur; loyv m\\u00e6r einans at fara til gongu yvirum,"} {"en": "as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I pass over the Jordan into the land which Yahweh our God gives us.\\u201d", "fo": "eins og teir loyvdu okkum, synir Esavs, sum b\\u00fagva \\u00ed Se'ir, og M\\u00f3abitar, sum b\\u00fagva \\u00ed Ar, so at eg komi yvir um J\\u00f3rdan inn \\u00ed ta\\u00f0 land, sum Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, vil geva okkum.\\u00bb"} {"en": "But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Yahweh your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as it is today.", "fo": "Men Sihon, kongurin \\u00ed Hesjbon, vildi ikki sleppa okkum gj\\u00f8gnum land s\\u00edtt, av t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hev\\u00f0i gj\\u00f8rt hann treiskan \\u00ed huga og hert hjarta hansara til tess at geva hann upp \\u00ed hendur t\\u00ednar, eins og n\\u00fa er vor\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cBehold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you. Begin to possess, that you may inherit his land.\\u201d", "fo": "Harrin seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 meg: \\u00abS\\u00ed, eg eri n\\u00fa farin at geva t\\u00e6r vald \\u00e1 Sihoni og landi hansara; far n\\u00fa undir at vinna t\\u00e6r land hansara og tak ta\\u00f0 til ognar.\\u00bb"} {"en": "Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r Sihon \\u00edm\\u00f3ti okkum vi\\u00f0 \\u00f8llum monnum s\\u00ednum og leg\\u00f0i til orrustu n\\u00e1mundis J\\u00e1hza."} {"en": "Yahweh our God delivered him up before us; and we struck him, his sons, and all his people.", "fo": "Men Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, l\\u00e6t hann l\\u00fata fyri okkum, so at vit v\\u00f3gu hann og synir hans og allar menn hans."} {"en": "We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones. We left no one remaining.", "fo": "Vit t\\u00f3ku allar borgir hansara; og \\u00ed \\u00f8llum borgunum bannf\\u00f8rdu vit kallar, konur og b\\u00f8rn og l\\u00f3tu ongan komast undan."} {"en": "Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.", "fo": "Einans fena\\u00f0in t\\u00f3ku vit sum herfong saman vi\\u00f0 t\\u00ed, sum vit r\\u00e6ndu \\u00far teimum hertiknu borgunum."} {"en": "From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the valley, even to Gilead, there was not a city too high for us. Yahweh our God delivered up all before us.", "fo": "Fr\\u00e1 \\u00c1roer, sum stendur vi\\u00f0 Arnons \\u00e1arbakka, fr\\u00e1 borgini, sum stendur \\u00ed dalinum, og alt at Gilead var eingin borg, sum vit ikki fingu hertiki\\u00f0. Harrin, Gu\\u00f0 okkara, gav okkum vald \\u00e1 \\u00f8llum."} {"en": "Only to the land of the children of Ammon you didn\\u2019t come near; all the banks of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever Yahweh our God forbade us.", "fo": "Men t\\u00fa gj\\u00f8rdi teg ikki inn \\u00e1 land Ammonita, hv\\u00f8rki inn \\u00e1 landi\\u00f0 fram vi\\u00f0 Jabbok ella inn \\u00e1 fjallabygdirnar \\u2013 eins og Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Then we turned, and went up the way to Bashan. Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu vit avsta\\u00f0 og l\\u00f8gdu lei\\u00f0ina ni\\u00f0an m\\u00f3ti B\\u00e1sjan. T\\u00e1 kom Og, kongur av B\\u00e1sjan, \\u00edm\\u00f3ti okkum vi\\u00f0 \\u00f8llum monnum s\\u00ednum til orrustu n\\u00e1mundis Edrei."} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cDon\\u2019t fear him; for I have delivered him, with all his people, and his land, into your hand. You shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.\\u201d", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abIkki skalt t\\u00fa \\u00f3ttast hann; t\\u00ed at eg gevi hann og allar menn hans og land hans upp \\u00ed hendur t\\u00ednar; og t\\u00fa skalt fara vi\\u00f0 honum, eins og t\\u00fa f\\u00f3rt vi\\u00f0 Sihoni, kongi \\u00c1morita, sum b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Hesjbon.\\u00bb"} {"en": "So Yahweh our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people. We struck him until no one was left to him remaining.", "fo": "Og Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, gav b\\u00e6\\u00f0i Og, kong \\u00ed B\\u00e1sjan, og allar menn hans upp \\u00ed hendur okkara; og vit v\\u00f3gu hann, so at ikki ein teirra komst undan."} {"en": "We took all his cities at that time. There was not a city which we didn\\u2019t take from them; sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.", "fo": "Vit t\\u00f3ku t\\u00e1 allar borgir hans; eingin borg var, sum vit ikki t\\u00f3ku fr\\u00e1 teimum, seksti borgir, alt landi\\u00f0 kring Argob, kongar\\u00edki Ogs \\u00ed B\\u00e1sjan."} {"en": "All these were cities fortified with high walls, gates, and bars; besides a great many villages without walls.", "fo": "Allar hesar borgir v\\u00f3ru v\\u00edggirdar vi\\u00f0 h\\u00f8gum m\\u00farum, vi\\u00f0 li\\u00f0um og lokum; og umframt hesar t\\u00f3ku vit fj\\u00f8lmangar bygdir, sum ikki v\\u00f3ru v\\u00edggirdar."} {"en": "We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.", "fo": "Vit avoyddu t\\u00e6r, eins og vit h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt vi\\u00f0 Sihon kong \\u00ed Hesjbon, og bannf\\u00f8rdu \\u00ed hv\\u00f8rji borg kallar, konur og b\\u00f8rn;"} {"en": "But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.", "fo": "men fena\\u00f0in allan og alt, sum vit r\\u00e6ndu \\u00far borgunum, t\\u00f3ku vit sum herfong til okkum sj\\u00e1lvar."} {"en": "We took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon to Mount Hermon.", "fo": "Solei\\u00f0is t\\u00f3ku vit t\\u00e1 fr\\u00e1 b\\u00e1\\u00f0um \\u00c1moritakongum alt landi\\u00f0 hinumegin J\\u00f3rdan fr\\u00e1 Arnons \\u00e1 og alt at Hermons fjalli"} {"en": "(The Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir.)", "fo": "\\u2013 Zidonitar nevna Hermon Sirjon, men \\u00c1moritar nevna ta\\u00f0 Senir \\u2013"} {"en": "We took all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, to Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.", "fo": "allar borgirnar \\u00e1 h\\u00e1sl\\u00e6ttanum, Gilead alt og alt B\\u00e1sjan alt at Salka og Edrei, borgir \\u00ed kongar\\u00edki Ogs \\u00ed B\\u00e1sjan."} {"en": "(For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim. Behold, his bedstead was a bedstead of iron. Isn\\u2019t it in Rabbah of the children of Ammon? Nine cubits was its length, and four cubits its width, after the cubit of a man.)", "fo": "\\u2013 T\\u00ed at Og kongur \\u00ed B\\u00e1sjan er einastur eftir av Refaitum; l\\u00edkkista hansara, sum er \\u00far jarni, er j\\u00fa enn til \\u00ed Rabba hj\\u00e1 Ammonitum; hon er n\\u00edggju alnir long og f\\u00fdra alnir brei\\u00f0 eftir vanligum alnam\\u00e1ti. \\u2013"} {"en": "This land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead, and its cities, gave I to the Reubenites and to the Gadites:", "fo": "Solei\\u00f0is l\\u00f8gdu vit t\\u00e1 hetta landi\\u00f0 undir okkum. Landi\\u00f0 fr\\u00e1 \\u00c1roer, sum stendur vi\\u00f0 Arnons \\u00e1, og helmingin av Gileads fjallalandi og borgirnar har gav eg Rubenitum og G\\u00e1ditum;"} {"en": "and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I to the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.", "fo": "men ta\\u00f0, sum eftir var av Gilead og alt B\\u00e1sjan, kongar\\u00edki Ogs, gav eg h\\u00e1lvari Manasse \\u00e6tt; allan landslutin Argob; hetta B\\u00e1sjan alt ver\\u00f0ur nevnt Refaitaland."} {"en": "Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, to the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth Jair, to this day.)", "fo": "J\\u00e1ir Manasseson vann s\\u00e6r allan landslutin Argob alt at landamarkum Gesjurita og M\\u00e1akatita og nevndi landi\\u00f0 J\\u00e1irs tjaldbygdir eftir s\\u00e6r sj\\u00e1lvum, sum ta\\u00f0 eitur enn \\u00ed dag."} {"en": "I gave Gilead to Machir.", "fo": "M\\u00e1kir gav eg Gilead."} {"en": "To the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the valley of the Arnon, the middle of the valley, and its border, even to the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;", "fo": "Rubenitum og G\\u00e1ditum gav eg landi\\u00f0 fr\\u00e1 Gilead su\\u00f0ur at Arnons \\u00e1, solei\\u00f0is at marki\\u00f0 gekk \\u00ed mi\\u00f0jum dali, og alt at Jabboks \\u00e1, sum er vi\\u00f0 landamark Ammonita;"} {"en": "the Arabah also, and the Jordan and its border, from Chinnereth even to the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.", "fo": "og \\u00c1r\\u00e1basl\\u00e6ttan vi\\u00f0 J\\u00f3rdan sum mark fr\\u00e1 Kinneret til \\u00c1r\\u00e1ba- ella Salthavi\\u00f0 eystantil undir fjallal\\u00ed\\u00f0um Pisga."} {"en": "I commanded you at that time, saying, \\u201cYahweh your God has given you this land to possess it. You shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all the men of valor.", "fo": "Ta fer\\u00f0ina bey\\u00f0 eg tykkum og seg\\u00f0i: \\u00abHarrin, Gu\\u00f0 tykkara, hevur givi\\u00f0 tykkum hetta land til ognar; men fari\\u00f0 n\\u00fa herkl\\u00e6ddir yvirum \\u00e1 odda fyri br\\u00f8\\u00f0rum tykkara \\u00cdsraelsmonnum, allir tit, i\\u00f0 f\\u00f8rir eru til v\\u00edggja."} {"en": "But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall live in your cities which I have given you,", "fo": "Einans konur og b\\u00f8rn og f\\u00e6flokkar tykkara \\u2013 eg veit, at tit hava miklar f\\u00e6flokkar \\u2013 skulu vera eftir \\u00ed borgum tykkara, sum eg havi givi\\u00f0 tykkum,"} {"en": "until Yahweh gives rest to your brothers, as to you, and they also possess the land which Yahweh your God gives them beyond the Jordan. Then you shall each return to his own possession, which I have given you.\\u201d", "fo": "til Harrin eisini veitir br\\u00f8\\u00f0rum tykkara hv\\u00edlu eins og tykkum, og teimum ognast ta\\u00f0 land, sum Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, vil geva tykkum hinumegin J\\u00f3rdan. S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e1 hv\\u00f8r tykkara sn\\u00fagvast heim aftur \\u00e1 ognarlut s\\u00edn, sum eg havi givi\\u00f0 tykkum.\\u00bb"} {"en": "I commanded Joshua at that time, saying, \\u201cYour eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings. So shall Yahweh do to all the kingdoms where you go over.", "fo": "Og ta fer\\u00f0ina gav eg J\\u00f3sva hesi bo\\u00f0: \\u00abT\\u00fa hevur vi\\u00f0 egnum eygum s\\u00e6\\u00f0 alt ta\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, hevur gj\\u00f8rt hesum b\\u00e1\\u00f0um kongunum; solei\\u00f0is vil Harrin fara vi\\u00f0 \\u00f8llum teimum kongar\\u00edkjum, sum t\\u00fa ert \\u00e1 lei\\u00f0 til."} {"en": "You shall not fear them; for Yahweh your God himself fights for you.\\u201d", "fo": "\\u00d3ttist teir ikki, t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, fer at berjast fyri tykkum.\\u00bb"} {"en": "I begged Yahweh at that time, saying,", "fo": "Ta fer\\u00f0ina ba\\u00f0 eg til Harrans og m\\u00e6lti:"} {"en": "\\u201cLord Yahweh, you have begun to show your servant your greatness, and your strong hand. For what god is there in heaven or in earth that can do works like yours, and mighty acts like yours?", "fo": "\\u00abO, Harri, drottin, t\\u00fa ert farin undir at s\\u00fdna t\\u00e6nara t\\u00ednum, hv\\u00f8r mikil t\\u00fa ert, og hv\\u00f8r sterk hond t\\u00edn er; t\\u00ed at hv\\u00f8r er tann gudur \\u00ed himni ella \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, i\\u00f0 \\u00fatinnir t\\u00edl\\u00edk verk og ger t\\u00edl\\u00edkar kraftarger\\u00f0ir sum t\\u00fa?"} {"en": "Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that fine mountain, and Lebanon.\\u201d", "fo": "Loyv m\\u00e6r n\\u00fa at fara yvirum og s\\u00edggja ta\\u00f0 fr\\u00e1l\\u00edka land, sum er hinumegin J\\u00f3rdan, hatta fagra fjallaland og Libanon.\\u00bb"} {"en": "But Yahweh was angry with me for your sakes, and didn\\u2019t listen to me. Yahweh said to me, \\u201cLet this satisfy you. Speak no more to me of this matter.", "fo": "Men Harrin var illur vi\\u00f0 meg tykkara vegna og b\\u00f8nhoyrdi meg ikki; og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abN\\u00fa er n\\u00f3g miki\\u00f0, tala n\\u00fa ikki meira vi\\u00f0 meg um hetta m\\u00e1l;"} {"en": "Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes; for you shall not go over this Jordan.", "fo": "men far n\\u00fa ni\\u00f0an \\u00e1 Pisga fjallatind og hygg teg um \\u00ed vestur og nor\\u00f0ur, \\u00ed su\\u00f0ur og eystur og l\\u00edt at landinum vi\\u00f0 eygum t\\u00ednum, t\\u00ed at sj\\u00e1lvur skalt t\\u00fa ikki koma yvir um J\\u00f3rdan her."} {"en": "But commission Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.\\u201d", "fo": "Men kalla \\u00e1 J\\u00f3sva og set dirvi \\u00ed hann og gev honum m\\u00e1tt, t\\u00ed at hann er tann, sum skal fara yvirum \\u00e1 odda fyri hesum f\\u00f3lki, og hann skal skifta millum teirra hetta landi\\u00f0, sum t\\u00fa s\\u00e6rt.\\u00bb"} {"en": "So we stayed in the valley near Beth Peor.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an dvaldu vit \\u00ed dalinum \\u00e1beint Bet-Peor."} {"en": "Now, Israel, listen to the statutes and to the ordinances, which I teach you, to do them; that you may live, and go in and possess the land which Yahweh, the God of your fathers, gives you.", "fo": "Hoyr n\\u00fa, \\u00cdsrael, t\\u00e6r fyriskipanir og l\\u00f3gir, sum eg vil kenna tykkum, til tess at tit halda t\\u00e6r, so at tit mega vera \\u00e1 l\\u00edvi og koma inn \\u00ed ta\\u00f0 land, sum Harrin, Gu\\u00f0 fedra tykkara, vil geva tykkum, og f\\u00e1a ta\\u00f0 til ognar."} {"en": "You shall not add to the word which I command you, neither shall you take away from it, that you may keep the commandments of Yahweh your God which I command you.", "fo": "Tit skulu hv\\u00f8rki leggja naka\\u00f0 aftur at ella taka naka\\u00f0 burtur av t\\u00ed, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i tykkum, men tit skulu halda bo\\u00f0 Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, sum eg \\u00e1leggi tykkum."} {"en": "Your eyes have seen what Yahweh did because of Baal Peor; for all the men who followed Baal Peor, Yahweh your God has destroyed them from among you.", "fo": "Tit hava j\\u00fa vi\\u00f0 egnum eygum s\\u00e6\\u00f0, hvat Harrin gj\\u00f8rdi fyri sakir B\\u00e1al-Peors, hvussu Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, oyddi allar, sum fylgdu B\\u00e1al-Peor."} {"en": "But you who were faithful to Yahweh your God are all alive today.", "fo": "Men tit, i\\u00f0 hildu fast vi\\u00f0 Harran, Gu\\u00f0 tykkara, eru allir \\u00e1 l\\u00edvi enn \\u00ed dag."} {"en": "Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Yahweh my God commanded me, that you should do so in the middle of the land where you go in to possess it.", "fo": "S\\u00ed, eg skal l\\u00e6ra tykkum fyriskipanir og l\\u00f3gir, eins og Harrin, Gu\\u00f0 m\\u00edn, hevur bo\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r, til tess at tit gera eftir teimum \\u00ed t\\u00ed landi, sum tit n\\u00fa fara inn \\u00ed til tess at ognast ta\\u00f0."} {"en": "Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, who shall hear all these statutes, and say, \\u201cSurely this great nation is a wise and understanding people.\\u201d", "fo": "Var\\u00f0veiti\\u00f0 t\\u00e6r og haldi\\u00f0 t\\u00e6r; t\\u00ed at t\\u00e1 ver\\u00f0a tit navnframir fyri v\\u00edsd\\u00f3m og vitsku, solei\\u00f0is at a\\u00f0rar tj\\u00f3\\u00f0ir, sum hoyra um allar hesar fyriskipanir, fara at siga: \\u00abHatta er av sonnum vitugt og skynsamt f\\u00f3lk, handa mikla tj\\u00f3\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "For what great nation is there, that has a god so near to them, as Yahweh our God is whenever we call on him?", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r er tann mikla tj\\u00f3\\u00f0, sum hevur gudar, i\\u00f0 koma til hennara eins og Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, kemur til okkara, hv\\u00f8rja fer\\u00f0 vit \\u00e1kalla hann?"} {"en": "What great nation is there, that has statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you today?", "fo": "Og hv\\u00f8r er tann mikla tj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 hevur fyriskipanir og l\\u00f3gir eins r\\u00e6ttv\\u00edsar og hetta l\\u00f8gm\\u00e1l, sum eg leggi fram fyri tykkum \\u00ed dag?"} {"en": "Only be careful, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes saw, and lest they depart from your heart all the days of your life; but make them known to your children and your children\\u2019s children;", "fo": "Men t\\u00fa skalt ansa eftir t\\u00e6r og vara teg fyri t\\u00edtt l\\u00edv ikki at gloyma ta\\u00f0, sum t\\u00fa vi\\u00f0 egnum eygum hevur s\\u00e6\\u00f0, og ikki lata ta\\u00f0 fara t\\u00e6r \\u00far minni allar \\u00e6vidagar t\\u00ednar, men kunngera ta\\u00f0 eisini b\\u00f8rnum og barnab\\u00f8rnum t\\u00ednum."} {"en": "the day that you stood before Yahweh your God in Horeb, when Yahweh said to me, \\u201cAssemble the people to me, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live on the earth, and that they may teach their children.\\u201d", "fo": "Gloym ikki dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa st\\u00f3\\u00f0st frammi fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, vi\\u00f0 H\\u00f3reb, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abSavna m\\u00e6r f\\u00f3lki\\u00f0 saman, so vil eg lata teir hoyra or\\u00f0 m\\u00edni, til tess at teir l\\u00e6ra at \\u00f3ttast meg allar dagar, sum teir liva \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, og kenna b\\u00f8rnum s\\u00ednum ta\\u00f0 sama.\\u00bb"} {"en": "You came near and stood under the mountain. The mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness.", "fo": "Tit gingu t\\u00e1 fram og v\\u00f3r\\u00f0u standandi undir fjallinum, me\\u00f0an fjalli\\u00f0 loga\\u00f0i alt \\u00ed eldi upp m\\u00f3ti himni, hult \\u00ed myrkri, sk\\u00fdggi og skaddu."} {"en": "Yahweh spoke to you out of the middle of the fire: you heard the voice of words, but you saw no form; you only heard a voice.", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i Harrin til tykkara \\u00fat \\u00far eldinum; men tit hoyrdu einans lj\\u00f3min av or\\u00f0unum; \\u00e1sj\\u00f3n hans s\\u00f3u tit ikki; einans r\\u00f8ddina hoyrdu tit."} {"en": "He declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments. He wrote them on two stone tablets.", "fo": "Og t\\u00e1 kunngj\\u00f8rdi hann tykkum s\\u00e1ttm\\u00e1la s\\u00edn, sum hann bey\\u00f0 tykkum at halda, hini t\\u00edggju bo\\u00f0or\\u00f0ini; og hann rita\\u00f0i tey \\u00e1 tv\\u00e6r steintalvur."} {"en": "Yahweh commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land where you go over to possess it.", "fo": "Ta fer\\u00f0ina bey\\u00f0 Harrin m\\u00e6r at kenna tykkum t\\u00e6r fyriskipanir og l\\u00f3gir, sum tit skuldu halda, t\\u00e1 i\\u00f0 tit komu inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum tit n\\u00fa stevna m\\u00f3ti til tess at ognast ta\\u00f0."} {"en": "Be very careful, for you saw no kind of form on the day that Yahweh spoke to you in Horeb out of the middle of the fire,", "fo": "Serliga vegna tess at tit onga mynd s\\u00f3u, t\\u00e1 Harrin tala\\u00f0i til tykkara \\u00e1 H\\u00f3reb \\u00fat \\u00far eldinum, skulu tit ansa eftir tykkum og vara tykkum fyri tykkara l\\u00edv,"} {"en": "lest you corrupt yourselves, and make yourself an engraved image in the form of any figure, the likeness of male or female,", "fo": "at tit ikki spilla tykkum vi\\u00f0 at gera tykkum skur\\u00f0gudar, myndir \\u00ed steini, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er \\u00ed l\\u00edki kals ella konu,"} {"en": "the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,", "fo": "hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er avmynd av einumhv\\u00f8rjum dj\\u00f3ri, sum er \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, ella av einumhv\\u00f8rjum fugli, sum fl\\u00fdgur \\u00ed loftinum,"} {"en": "the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;", "fo": "ella avmynd av einumhv\\u00f8rjum skri\\u00f0kykti, sum skr\\u00ed\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, ella av einumhv\\u00f8rjum fiski, sum er \\u00ed havinum undir j\\u00f8r\\u00f0ini;"} {"en": "and lest you lift up your eyes to the sky, and when you see the sun and the moon and the stars, even all the army of the sky, you are drawn away and worship them, and serve them, which Yahweh your God has allotted to all the peoples under the whole sky.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 tit l\\u00edta upp m\\u00f3ti himni og s\\u00edggja s\\u00f3lina, m\\u00e1nan og stj\\u00f8rnurnar, allan her himinsins, skulu tit ikki lata tykkum t\\u00f8la til at tilbi\\u00f0ja og d\\u00fdrka hann; t\\u00ed at hann hevur Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, lati\\u00f0 allar hinar tj\\u00f3\\u00f0irnar undir himni fingi\\u00f0."} {"en": "But Yahweh has taken you, and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as it is today.", "fo": "Men tykkum t\\u00f3k Harrin og leiddi tykkum \\u00fat \\u00far br\\u00e6\\u00f0sluovninum, \\u00far Egyptalandi, til at vera ognarf\\u00f3lk hansara, eins og tit n\\u00fa eru ta\\u00f0."} {"en": "Furthermore Yahweh was angry with me for your sakes, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not go in to that good land, which Yahweh your God gives you for an inheritance;", "fo": "Men \\u00e1 meg vreiddist Harrin vegna tykkara og sv\\u00f3r, at eg ikki skuldi koma yvir um J\\u00f3rdan og ikki koma inn \\u00ed ta\\u00f0 fr\\u00e1l\\u00edka landi\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r til ognar;"} {"en": "but I must die in this land. I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land.", "fo": "t\\u00ed at eg skal doyggja \\u00ed hesum landi og ikki koma yvir um J\\u00f3rdan; men tit skulu fara yvirum og f\\u00e1a hetta fr\\u00e1l\\u00edka landi\\u00f0 til ognar."} {"en": "Be careful, lest you forget the covenant of Yahweh your God, which he made with you, and make yourselves an engraved image in the form of anything which Yahweh your God has forbidden you.", "fo": "Men tit skulu vara tykkum fr\\u00e1 at gloyma tann s\\u00e1ttm\\u00e1la, sum Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, hevur gj\\u00f8rt vi\\u00f0 tykkum, og fr\\u00e1 at gera tykkum skur\\u00f0mynd av n\\u00f8krum, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur banna\\u00f0 t\\u00e6r."} {"en": "For Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God.", "fo": "T\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, er oy\\u00f0andi eldur, vandl\\u00e1tur Gu\\u00f0."} {"en": "When you shall father children, and children\\u2019s children, and you shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make an engraved image in the form of anything, and shall do that which is evil in Yahweh your God\\u2019s sight, to provoke him to anger;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa n\\u00fa elur b\\u00f8rn og barnab\\u00f8rn, og tit hava veri\\u00f0 leingi \\u00ed landinum, og tit t\\u00e1 spilla tykkum vi\\u00f0 at gera tykkum skur\\u00f0gud \\u00ed einumhv\\u00f8rjum l\\u00edki og gera ta\\u00f0, sum ilt er \\u00ed eygum Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, til tess at reita hann,"} {"en": "I call heaven and earth to witness against you today, that you will soon utterly perish from off the land which you go over the Jordan to possess it. You will not prolong your days on it, but will utterly be destroyed.", "fo": "t\\u00e1 taki eg \\u00ed dag b\\u00e6\\u00f0i himin og j\\u00f8r\\u00f0 til vitni m\\u00f3ti tykkum um, at tit br\\u00e1tt skulu ver\\u00f0a oyddir \\u00far t\\u00ed landi, sum tit n\\u00fa stevna \\u00edm\\u00f3ti yvir J\\u00f3rdan, til tess at f\\u00e1a ta\\u00f0 til ognar; tit skulu ikki liva har mong \\u00e1rini, men vissuliga ver\\u00f0a avoyddir!"} {"en": "Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations, where Yahweh will lead you away.", "fo": "Harrin skal spja\\u00f0a tykkum \\u00fat millum tj\\u00f3\\u00f0irnar, so at einans f\\u00e1ir ver\\u00f0a av tykkum \\u00fati millum heidninga teirra, sum Harrin f\\u00f8rir tykkum til."} {"en": "There you shall serve gods, the work of men\\u2019s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.", "fo": "Har fara tit at t\\u00e6na teimum gudum, sum eru handaverk manna, stokkar og steinar, sum hv\\u00f8rki s\\u00edggja ella hoyra, eta ella lukta."} {"en": "But from there you shall seek Yahweh your God, and you shall find him, when you search after him with all your heart and with all your soul.", "fo": "Har munnu tit fara at leita eftir Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, og t\\u00fa skalt finna hann, um t\\u00fa leitar av heilum huga og allari s\\u00e1l t\\u00edni."} {"en": "When you are in oppression, and all these things have come on you, in the latter days you shall return to Yahweh your God, and listen to his voice.", "fo": "\\u00cd komandi d\\u00f8gum, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa ert staddur \\u00ed ney\\u00f0, og alt hetta kemur yvir teg, t\\u00e1 manst t\\u00fa v\\u00edkja \\u00e1 Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, og l\\u00fd\\u00f0a r\\u00f8dd hansara."} {"en": "For Yahweh your God is a merciful God. He will not fail you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers which he swore to them.", "fo": "T\\u00ed at miskunnsamur er Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn; hann koyrir teg ikki fr\\u00e1 s\\u00e6r og letur teg ikki farast og gloymir ikki s\\u00e1ttm\\u00e1lan, sum hann sv\\u00f3r fedrum t\\u00ednum."} {"en": "For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and from the one end of the sky to the other, whether there has been anything as this great thing is, or has been heard like it?", "fo": "Kanna t\\u00ed eftir \\u00ed farnum t\\u00ed\\u00f0um, sum hava veri\\u00f0 undan t\\u00e6r, alt fr\\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 skapa\\u00f0i mannin \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, fr\\u00e1 einum enda himinsins at \\u00f8\\u00f0rum, um t\\u00edl\\u00edkir tilbur\\u00f0ir nakrant\\u00ed\\u00f0 hava veri\\u00f0, ella um nakar veit um t\\u00edl\\u00edkt at siga!"} {"en": "Did a people ever hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live?", "fo": "Man n\\u00f8kur tj\\u00f3\\u00f0 nakrant\\u00ed\\u00f0 hava hoyrt r\\u00f8dd Gu\\u00f0s tala \\u00far eldi, eins og t\\u00fa hevur hoyrt ta\\u00f0, og kortini hildi\\u00f0 l\\u00edvi?"} {"en": "Or has God tried to go and take a nation for himself from among another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand, by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes?", "fo": "Ella man nakar gud hava bo\\u00f0i\\u00f0 til at koma og vinna s\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0 burtur \\u00far a\\u00f0rari tj\\u00f3\\u00f0 vi\\u00f0 roynslum og teknum og undrum, vi\\u00f0 bardaga og sterkari hond, vi\\u00f0 \\u00fatr\\u00e6ttum armi og \\u00f8giligum st\\u00f3rverkum, eins og tit vi\\u00f0 egnum eygum hava s\\u00e6\\u00f0 Harran, Gu\\u00f0 tykkara, gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti tykkum \\u00ed Egyptalandi?"} {"en": "It was shown to you so that you might know that Yahweh is God. There is no one else besides him.", "fo": "T\\u00fa fekst hetta at s\\u00edggja, til tess at t\\u00fa skuldi sanna, at Harrin og eingin annar enn hann er Gu\\u00f0."} {"en": "Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you. On earth he made you to see his great fire; and you heard his words out of the middle of the fire.", "fo": "Av himni l\\u00e6t hann teg hoyra r\\u00f8dd s\\u00edna til tess at geva t\\u00e6r lei\\u00f0beining, og \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini l\\u00e6t hann teg s\\u00edggja hin mikla eld s\\u00edn og l\\u00e6t teg hoyra or\\u00f0 s\\u00edni \\u00fat \\u00far eldinum."} {"en": "Because he loved your fathers, therefore he chose their offspring after them, and brought you out with his presence, with his great power, out of Egypt;", "fo": "Og av t\\u00ed at hann elska\\u00f0i fedrar t\\u00ednar og valdi \\u00fat eftirkomarar teirra eftir teir og leiddi teir sj\\u00e1lvur \\u00fat \\u00far Egyptalandi vi\\u00f0 hinum mikla m\\u00e1tti s\\u00ednum"} {"en": "to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is today.", "fo": "og rak burtur fyri t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 v\\u00f3ru st\\u00f8rri og sterkari enn t\\u00fa, til tess at lei\\u00f0a teg hagar og lata teg f\\u00e1a land teirra til ognar, eins og n\\u00fa er vor\\u00f0i\\u00f0,"} {"en": "Know therefore today, and take it to heart, that Yahweh himself is God in heaven above and on the earth beneath. There is no one else.", "fo": "t\\u00ed skalt t\\u00fa \\u00ed dag vita og leggja t\\u00e6r \\u00ed geyma, at Harrin er Gu\\u00f0 uppi \\u00ed himnum og ni\\u00f0ri \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 og eingin annar."} {"en": "You shall keep his statutes, and his commandments, which I command you today, that it may go well with you, and with your children after you, and that you may prolong your days in the land, which Yahweh your God gives you, forever.", "fo": "Og t\\u00fa skalt var\\u00f0veita bo\\u00f0 hans og skipanir, sum eg \\u00ed dag leggi fyri teg, til tess at eydnan m\\u00e1 fylgja t\\u00e6r og b\\u00f8rnum t\\u00ednum eftir teg, og til tess at t\\u00fa m\\u00e1st liva leingi \\u00ed t\\u00ed landi, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r um allar \\u00e6vir."} {"en": "Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrise;", "fo": "T\\u00e1 skildi M\\u00f3ses tr\\u00edggjar borgir fr\\u00e1 hinumegin J\\u00f3rdan eystanfyri,"} {"en": "that the man slayer might flee there, who kills his neighbor unawares, and didn\\u2019t hate him in time past; and that fleeing to one of these cities he might live:", "fo": "til tess at dr\\u00e1psma\\u00f0ur, sum av \\u00f3vart hevur veri\\u00f0 n\\u00e6sta s\\u00ednum at bana \\u2013 og hevur ikki veri\\u00f0 honum meinhuga\\u00f0ur \\u2013 kann fl\\u00fdggja inn \\u00ed eina av teimum borgunum og halda l\\u00edvinum:"} {"en": "Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.", "fo": "Bezer \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini \\u00e1 sl\\u00e6ttlendinum fyri Rubenitar, R\\u00e1mot \\u00ed Gilead fyri G\\u00e1ditar og G\\u00f3lan \\u00ed B\\u00e1sjan fyri Manassitar."} {"en": "This is the law which Moses set before the children of Israel.", "fo": "Hetta er ta\\u00f0 l\\u00f8gm\\u00e1l, sum M\\u00f3ses leg\\u00f0i fyri \\u00cdsraelsmenn;"} {"en": "These are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel, when they came out of Egypt,", "fo": "og hetta eru teir vitnisbur\\u00f0ir og t\\u00e6r fyriskipanir og l\\u00f3gir, sum M\\u00f3ses kunngj\\u00f8rdi \\u00cdsraelsmonnum, t\\u00e1 i\\u00f0 teir f\\u00f3ru \\u00far Egyptalandi,"} {"en": "beyond the Jordan, in the valley over against Beth Peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon, whom Moses and the children of Israel struck, when they came out of Egypt.", "fo": "hinumegin J\\u00f3rdan, \\u00ed dalinum \\u00e1beint Bet-Peor, \\u00ed landi Sihons, kongs \\u00c1morita, sum b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Hesjbon, og sum M\\u00f3ses og \\u00cdsraelsmenn feldu, t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu \\u00far Egyptalandi;"} {"en": "They took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise;", "fo": "og teir l\\u00f8gdu undir seg land hansara og somulei\\u00f0is land Og, kongs \\u00ed B\\u00e1sjan, lond beggja \\u00c1moritakonga hinumegin J\\u00f3rdan fyri eystan,"} {"en": "from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, even to Mount Sion (also called Hermon),", "fo": "fr\\u00e1 \\u00c1roer, sum stendur vi\\u00f0 Arnons \\u00e1arbakka, og alt at Sirjon fjalli, ta\\u00f0 er Hermon,"} {"en": "and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even to the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.", "fo": "og allan \\u00c1r\\u00e1basl\\u00e6ttan hinumegin J\\u00f3rdan, fyri eystan alt at \\u00c1r\\u00e1bahavinum undir fjallal\\u00ed\\u00f0um Pisga."} {"en": "Moses called to all Israel, and said to them, \\u201cHear, Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears today, that you may learn them, and observe to do them.\\u201d", "fo": "Og M\\u00f3ses kalla\\u00f0i saman allan \\u00cdsrael og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHoyr, \\u00cdsrael, skipanir og l\\u00f8gbo\\u00f0, sum eg \\u00ed dag kunngeri tykkum, l\\u00e6ri\\u00f0 tey og haldi\\u00f0 tey vandaliga."} {"en": "Yahweh our God made a covenant with us in Horeb.", "fo": "Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, gj\\u00f8rdi s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 okkum \\u00e1 H\\u00f3reb."} {"en": "Yahweh didn\\u2019t make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive today.", "fo": "Ikki vi\\u00f0 fedrar okkara gj\\u00f8rdi Harrin henda s\\u00e1ttm\\u00e1la, men vi\\u00f0 okkum, vi\\u00f0 allar okkum, sum eru \\u00e1 l\\u00edvi her \\u00ed dag."} {"en": "Yahweh spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,", "fo": "Andlit til andlits tala\\u00f0i Harrin til tykkara \\u00fat \\u00far mi\\u00f0jum eldinum \\u00e1 fjallinum."} {"en": "(I stood between Yahweh and you at that time, to show you Yahweh\\u2019s word: for you were afraid because of the fire, and didn\\u2019t go up onto the mountain;) saying,", "fo": "Eg st\\u00f3\\u00f0 t\\u00e1 sum millumgonguma\\u00f0ur millum Harrans og tykkara og flutti tykkum or\\u00f0 Harrans; t\\u00ed at tit \\u00f3tta\\u00f0ust eldin og komu ikki ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0: Hann seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cI am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.", "fo": "\\u00abEg eri Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, sum leiddi teg \\u00fat \\u00far Egyptalandi, \\u00far tr\\u00e6lah\\u00fasinum."} {"en": "\\u201cYou shall have no other gods before me.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki hava a\\u00f0rar gudar enn meg."} {"en": "\\u201cYou shall not make an engraved image for yourself, any likeness of what is in heaven above, or what is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ongar skur\\u00f0myndir gera t\\u00e6r og eingi l\\u00edki av n\\u00f8krum t\\u00ed, sum er uppi \\u00e1 himni ella her ni\\u00f0ri \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 ella \\u00ed havinum undir j\\u00f8r\\u00f0ini;"} {"en": "You shall not bow yourself down to them, nor serve them; for I, Yahweh, your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the third and on the fourth generation of those who hate me;", "fo": "t\\u00fa m\\u00e1st ikki tilbi\\u00f0ja ta\\u00f0 og ikki d\\u00fdrka ta\\u00f0, t\\u00ed at eg, Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, eri vandl\\u00e1tur Gu\\u00f0, sum lati misger\\u00f0ir fedranna vitja aftur \\u00e1 b\\u00f8rnini \\u00ed tri\\u00f0ja og fj\\u00f3r\\u00f0a li\\u00f0 teirra, i\\u00f0 meg hata;"} {"en": "and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.", "fo": "men ey\\u00f0s\\u00fdni miskunn \\u00ed t\\u00fasunda li\\u00f0 m\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 meg elska og var\\u00f0veita bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni."} {"en": "\\u201cYou shall not take the name of Yahweh your God in vain: for Yahweh will not hold him guiltless who takes his name in vain.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki misbr\\u00faka navn Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, t\\u00ed at Harrin letur ikki tann sleppa \\u00f3revsa\\u00f0an, sum nevnir navn hansara \\u00ed t\\u00f3man heim."} {"en": "\\u201cObserve the Sabbath day, to keep it holy, as Yahweh your God commanded you.", "fo": "Minst til at halda hv\\u00edludagin heilagan, eins og Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r."} {"en": "You shall labor six days, and do all your work;", "fo": "\\u00cd seks dagar skalt t\\u00fa starva og vinna alt verk t\\u00edtt,"} {"en": "but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God, in which you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your livestock, nor your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you.", "fo": "men sjeyndi dagurin skal vera hv\\u00edludagur fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum; t\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa einki verk vinna, hv\\u00f8rki t\\u00fa sj\\u00e1lvur, sonur t\\u00edn ella d\\u00f3ttir t\\u00edn, tr\\u00e6lur t\\u00edn ella tr\\u00e6lkona t\\u00edn ella oksi t\\u00edn og asni ella naka\\u00f0 d\\u00fdr hj\\u00e1 t\\u00e6r ella \\u00fatisetarnir innan borgarli\\u00f0a t\\u00edna, til tess at tr\\u00e6lur og tr\\u00e6lkona t\\u00edn mega hv\\u00edla eins og sj\\u00e1lvur t\\u00fa."} {"en": "You shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and Yahweh your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm. Therefore Yahweh your God commanded you to keep the Sabbath day.", "fo": "Minst til, at t\\u00fa sj\\u00e1lvur vart tr\\u00e6lur \\u00ed Egyptalandi, og at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, leiddi teg \\u00fat ha\\u00f0an vi\\u00f0 sterkari hond og \\u00fatr\\u00e6ttum armi; tessvegna bey\\u00f0 Harrin t\\u00e6r at halda hv\\u00edludagin."} {"en": "\\u201cHonor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which Yahweh your God gives you.", "fo": "\\u00c6ra fa\\u00f0ir t\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edna, eins og Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r, til tess at t\\u00fa m\\u00e1st liva leingi, og at ta\\u00f0 m\\u00e1 vignast t\\u00e6r v\\u00e6l \\u00ed t\\u00ed landi, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r."} {"en": "\\u201cYou shall not murder.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki sl\\u00e1a \\u00ed hel."} {"en": "\\u201cYou shall not commit adultery.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki dr\\u00edva hor."} {"en": "\\u201cYou shall not steal.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki stjala."} {"en": "\\u201cYou shall not give false testimony against your neighbor.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki bera falskan vitnisbur\\u00f0 m\\u00f3ti n\\u00e6sta t\\u00ednum."} {"en": "\\u201cYou shall not covet your neighbor\\u2019s wife. Neither shall you desire your neighbor\\u2019s house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor\\u2019s.\\u201d", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki girnast konu n\\u00e6sta t\\u00edns, og ikki girnast h\\u00fas n\\u00e6sta t\\u00edns ella j\\u00f8r\\u00f0 hansara ella h\\u00faskall ella arbei\\u00f0iskonu, oksa ella asna hans ella naka\\u00f0, sum n\\u00e6sti t\\u00edn eigur.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke these words to all your assembly on the mountain out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice. He added no more. He wrote them on two stone tablets, and gave them to me.", "fo": "Hesi or\\u00f0 tala\\u00f0i Harrin til allan savna\\u00f0 tykkara \\u00e1 fjallinum \\u00fat \\u00far mi\\u00f0jum eldinum, sk\\u00fdgginum og loyndarmj\\u00f8rkanum vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd og leg\\u00f0i einki afturat; og hann risti tey \\u00e1 tv\\u00e6r steintalvur, sum hann fekk m\\u00e6r."} {"en": "When you heard the voice out of the middle of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tit hoyrdu r\\u00f8ddina \\u00fat \\u00far mj\\u00f8rkanum, me\\u00f0an fjalli\\u00f0 brann \\u00ed eldi, t\\u00e1 komu tit til m\\u00edn, allir h\\u00f8vdingar \\u00e6tta tykkara og hinir elstu tykkara"} {"en": "and you said, \\u201cBehold, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire. We have seen today that God does speak with man, and he lives.", "fo": "og s\\u00f8gdu: \\u00abS\\u00ed, Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, hevur s\\u00fdnt okkum d\\u00fdrd s\\u00edna og mikilleika s\\u00edn; og vit hava hoyrt r\\u00f8dd hansara \\u00fat \\u00far eldinum; n\\u00fa hava vit s\\u00e6\\u00f0 ta\\u00f0, at Gu\\u00f0 f\\u00e6r tala\\u00f0 vi\\u00f0 mann, og ma\\u00f0urin kortini heldur l\\u00edvi."} {"en": "Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear Yahweh our God\\u2019s voice any more, then we shall die.", "fo": "Hv\\u00ed skulu vit t\\u00e1 t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0? T\\u00ed hesin mikli eldur fer at oy\\u00f0a okkum; og um vit halda fram at l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 r\\u00f8dd Harrans, fara vit at doyggja."} {"en": "For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived?", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r dey\\u00f0iligur hevur nakrant\\u00ed\\u00f0 eins og vit hoyrt r\\u00f8dd hins livandi Gu\\u00f0s tala \\u00fat \\u00far eldinum og kortini hildi\\u00f0 l\\u00edvi?"} {"en": "Go near, and hear all that Yahweh our God shall say, and tell us all that Yahweh our God tells you; and we will hear it, and do it.\\u201d", "fo": "Far t\\u00fa og hoyr alt ta\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, talar, og ber okkum s\\u00ed\\u00f0an bo\\u00f0 aftur um alt ta\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, sigur vi\\u00f0 teg, so skulu vit lurta og gera eftir t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "Yahweh heard the voice of your words, when you spoke to me; and Yahweh said to me, \\u201cI have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you. They have well said all that they have spoken.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin hoyrdi, hvussu tit tala\\u00f0u til m\\u00edn, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 meg: \\u00abEg havi hoyrt tey or\\u00f0, sum hetta f\\u00f3lk hevur tala\\u00f0 til t\\u00edn; og ta\\u00f0, sum teir siga, er r\\u00e6tt."} {"en": "Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever!", "fo": "G\\u00e6vi teir alt\\u00ed\\u00f0 mega hava t\\u00edl\\u00edkan hug, so at teir \\u00f3ttast meg og var\\u00f0veita bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni allar dagar, til tess at ta\\u00f0 m\\u00e1 vignast teimum og b\\u00f8rnum teirra v\\u00e6l um allar \\u00e6vir."} {"en": "\\u201cGo tell them, \\u2018Return to your tents.\\u2019", "fo": "Far n\\u00fa t\\u00fa og bj\\u00f3\\u00f0a teimum at fara heim aftur \\u00ed tj\\u00f8ld s\\u00edni."} {"en": "But as for you, stand here by me, and I will tell you all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.\\u201d", "fo": "Men ver\\u00f0 t\\u00fa standandi eftir her hj\\u00e1 m\\u00e6r, so skal eg kunngera t\\u00e6r \\u00f8ll tey bo\\u00f0or\\u00f0, allar t\\u00e6r skipanir og allar t\\u00e6r l\\u00f3gir, sum t\\u00fa skalt kenna teimum, til tess at teir ganga eftir teimum \\u00ed t\\u00ed landi, sum eg skal geva teimum til ognar."} {"en": "You shall observe to do therefore as Yahweh your God has commanded you. You shall not turn aside to the right hand or to the left.", "fo": "Veri\\u00f0 t\\u00ed vandnir \\u00ed at gera eins og Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, hevur bo\\u00f0i\\u00f0 tykkum, og v\\u00edki\\u00f0 hv\\u00f8rki til h\\u00f8gru ella vinstru."} {"en": "You shall walk in all the way which Yahweh your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.", "fo": "Fylgi\\u00f0 alt\\u00ed\\u00f0 teirri lei\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, hevur bo\\u00f0i\\u00f0 tykkum at ganga, til tess at tit mega halda l\\u00edvi og hava eydnuna vi\\u00f0 tykkum og liva leingi \\u00ed t\\u00ed landi, sum tit skulu taka til ognar.\\u00bb"} {"en": "Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Yahweh your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go over to possess it;", "fo": "Hetta eru tey bo\\u00f0or\\u00f0, t\\u00e6r skipanir og t\\u00e6r l\\u00f3gir, sum Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, hevur lagt fyri tykkum til at l\\u00e6ra og halda \\u00ed t\\u00ed landi, sum tit n\\u00fa fara at ogna tykkum,"} {"en": "that you might fear Yahweh your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you; you, and your son, and your son\\u2019s son, all the days of your life; and that your days may be prolonged.", "fo": "so at t\\u00fa \\u00f3ttast Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, og var\\u00f0veitir allar skipanir hans og bo\\u00f0or\\u00f0, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00fa og sonur og sonarsonur t\\u00edn allar \\u00e6vidagar t\\u00ednar, og so at t\\u00fa livir leingi."} {"en": "Hear therefore, Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as Yahweh, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.", "fo": "Hoyr t\\u00ed, \\u00cdsrael, og far eftir teimum vandaliga, so at ta\\u00f0 m\\u00e1 vignast t\\u00e6r v\\u00e6l, og tit mega fj\\u00f8lgast \\u00ed st\\u00f3rum, eins og Harrin, Gu\\u00f0 fedra tykkara, hevur fyrij\\u00e1tta\\u00f0 tykkum, \\u00ed landinum, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi."} {"en": "Hear, Israel: Yahweh is our God. Yahweh is one.", "fo": "Hoyr, \\u00cdsrael, Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, Harrin er einastur!"} {"en": "You shall love Yahweh your God with all your heart, with all your soul, and with all your might.", "fo": "Og t\\u00fa skalt elska Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, av \\u00f8llum hjarta t\\u00ednum, av allari s\\u00e1l og \\u00f8llum m\\u00e1tti t\\u00ednum."} {"en": "These words, which I command you today, shall be on your heart;", "fo": "Hesi bo\\u00f0or\\u00f0, sum eg \\u00ed dag leggi fyri teg, skulu vera \\u00ed hjarta t\\u00ednum;"} {"en": "and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.", "fo": "og tey skalt t\\u00fa leggja b\\u00f8rnum t\\u00ednum eina vi\\u00f0 og bera tey upp \\u00e1 m\\u00e1l, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa situr heima vi\\u00f0 h\\u00fas, og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gongur \\u00fati, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa leggur teg, og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa fert upp."} {"en": "You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.", "fo": "T\\u00fa skalt binda tey sum tekin \\u00e1 hond t\\u00edna og hava tey sum \\u00e1minningarmerki \\u00e1 enni t\\u00ednum;"} {"en": "You shall write them on the door posts of your house, and on your gates.", "fo": "og t\\u00fa skalt skriva tey \\u00e1 durastavirnar \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum og \\u00e1 borgarli\\u00f0 t\\u00edni."} {"en": "It shall be, when Yahweh your God brings you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, great and goodly cities, which you didn\\u2019t build,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, lei\\u00f0ir teg inn \\u00ed landi\\u00f0, sum hann sv\\u00f3r fedrum t\\u00ednum \\u00c1brahami, \\u00cdsaki og J\\u00e1kupi at geva t\\u00e6r, st\\u00f3rar og fr\\u00e1l\\u00edkar borgir, sum t\\u00fa ikki hevur reist,"} {"en": "and houses full of all good things, which you didn\\u2019t fill, and cisterns dug out, which you didn\\u2019t dig, vineyards and olive trees, which you didn\\u2019t plant, and you shall eat and be full;", "fo": "h\\u00fas full av \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um, sum t\\u00fa ikki hevur fingi\\u00f0 til vegar, \\u00fath\\u00f8gdar brunnar, sum t\\u00fa ikki hevur h\\u00f8gt \\u00fat, v\\u00edngar\\u00f0ar og oljutr\\u00f8, sum t\\u00fa ikki hevur sett ni\\u00f0ur, og t\\u00fa etur og ver\\u00f0ur mettur,"} {"en": "then beware lest you forget Yahweh, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.", "fo": "vara teg t\\u00e1 fyri at gloyma Harran, sum leiddi teg \\u00fat \\u00far Egyptalandi, \\u00far tr\\u00e6lah\\u00fasinum!"} {"en": "You shall fear Yahweh your God; and you shall serve him, and shall swear by his name.", "fo": "Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, skalt t\\u00fa \\u00f3ttast, hann skalt t\\u00fa d\\u00fdrka, og vi\\u00f0 navn hans skalt t\\u00fa sv\\u00f8rja."} {"en": "You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are around you;", "fo": "Tit mega ikki halda tykkum aftur at \\u00f8\\u00f0rum gudum, aftur at gudum, sum grannatj\\u00f3\\u00f0ir tykkara d\\u00fdrka;"} {"en": "for Yahweh your God among you is a jealous God; lest the anger of Yahweh your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth.", "fo": "t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, sum b\\u00fdr tykkara millum, er vandl\\u00e1tur Gu\\u00f0; annars man vrei\\u00f0i Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, tendrast \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, so at hann oy\\u00f0ir teg av j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "You shall not tempt Yahweh your God, as you tempted him in Massah.", "fo": "Tit mega ikki freista Harran, Gu\\u00f0 tykkara, eins og tit freista\\u00f0u hann \\u00ed Massa."} {"en": "You shall diligently keep the commandments of Yahweh your God, and his testimonies, and his statutes, which he has commanded you.", "fo": "Vandaliga skulu tit var\\u00f0veita bo\\u00f0or\\u00f0 Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, og vitnisbur\\u00f0ir hans og skipanir, i\\u00f0 hann hevur lagt fyri tykkum."} {"en": "You shall do that which is right and good in Yahweh\\u2019s sight; that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which Yahweh swore to your fathers,", "fo": "Og t\\u00fa skalt gera ta\\u00f0, sum er r\\u00e6tt og gott \\u00ed eygum Harrans, til tess at ta\\u00f0 m\\u00e1 vignast t\\u00e6r v\\u00e6l, og at t\\u00fa m\\u00e1st koma inn \\u00ed og f\\u00e1a t\\u00e6r til ognar ta\\u00f0 fr\\u00e1l\\u00edka landi\\u00f0, sum Harrin sv\\u00f3r fedrum t\\u00ednum,"} {"en": "to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann rekur burtur fyri t\\u00e6r allar f\\u00edggindar t\\u00ednar, eins og Harrin hevur sagt."} {"en": "When your son asks you in time to come, saying, \\u201cWhat do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which Yahweh our God has commanded you mean?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 sonur t\\u00edn seinni spyr teg: \\u00abHvat merkja hesir vitnisbur\\u00f0ir, hesar skipanir og hesar l\\u00f3gir, sum Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, hevur lagt fyri tykkum?\\u00bb"} {"en": "then you shall tell your son, \\u201cWe were Pharaoh\\u2019s slaves in Egypt. Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand;", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa svara syni t\\u00ednum: \\u00abVit v\\u00f3ru eina fer\\u00f0 tr\\u00e6lir \\u00ed Egyptalandi hj\\u00e1 F\\u00e1rao; men Harrin leiddi okkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi vi\\u00f0 sterkari hond;"} {"en": "and Yahweh showed great and awesome signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;", "fo": "og t\\u00e1 s\\u00f3u vit Harran gera tekin og mikil oy\\u00f0andi undur m\\u00f3ti Egyptum, m\\u00f3ti F\\u00e1rao og \\u00f8llum h\\u00faski hansara;"} {"en": "and he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.", "fo": "men okkum leiddi hann \\u00fat ha\\u00f0an til tess at f\\u00f8ra okkum inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum hann sv\\u00f3r fedrum okkara at geva okkum."} {"en": "Yahweh commanded us to do all these statutes, to fear Yahweh our God, for our good always, that he might preserve us alive, as we are today.", "fo": "Og t\\u00e1 bey\\u00f0 Harrin okkum at halda allar hesar l\\u00f3gir og \\u00f3ttast Harran, Gu\\u00f0 v\\u00e1ran, so at ta\\u00f0 m\\u00e1tti vignast okkum v\\u00e6l allar dagar og okkum eydnast l\\u00edv eins og higartil."} {"en": "It shall be righteousness to us, if we observe to do all this commandment before Yahweh our God, as he has commanded us.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 skulu vit standa sum r\\u00e6ttv\\u00edsir fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, um vit vandaliga halda allar hesar l\\u00f3gir, sum hann hevur lagt fyri okkum.\\u00bb"} {"en": "When Yahweh your God brings you into the land where you go to possess it, and casts out many nations before you, the Hittite, the Girgashite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than you;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, lei\\u00f0ir teg inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum t\\u00fa n\\u00fa fert at ogna t\\u00e6r, og hevur riki\\u00f0 undan t\\u00e6r miklar tj\\u00f3\\u00f0ir, Hetitar, Girgasitar, \\u00c1moritar, K\\u00e1n\\u00e1anitar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar, sjey tj\\u00f3\\u00f0ir st\\u00f8rri og sterkari enn t\\u00fa,"} {"en": "and when Yahweh your God delivers them up before you, and you strike them; then you shall utterly destroy them. You shall make no covenant with them, nor show mercy to them;", "fo": "og Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r \\u00ed t\\u00edtt vald, so at t\\u00fa vinnur sigur \\u00e1 teimum, t\\u00e1 skalt t\\u00fa bannf\\u00f8ra t\\u00e6r, t\\u00fa skalt ikki gera s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 t\\u00e6r og ikki eira teimum."} {"en": "neither shall you make marriages with them. You shall not give your daughter to his son, nor shall you take his daughter for your son.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki hava m\\u00e1gskap vi\\u00f0 t\\u00e6r; sonum teirra skalt t\\u00fa ikki geva d\\u00f8tur t\\u00ednar; og ikki taka d\\u00f8tur teirra sonum t\\u00ednum til handa;"} {"en": "For he will turn away your son from following me, that they may serve other gods. So Yahweh\\u2019s anger would be kindled against you, and he would destroy you quickly.", "fo": "t\\u00ed at t\\u00e6r munnu elva sonum t\\u00ednum til at v\\u00edkja fr\\u00e1 Harranum og d\\u00fdrka a\\u00f0rar gudar, so at vrei\\u00f0i Harrans tekur at brenna m\\u00f3ti tykkum og beinir fyri tykkum \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i."} {"en": "But you shall deal with them like this. You shall break down their altars, dash their pillars in pieces, and cut down their Asherah poles, and burn their engraved images with fire.", "fo": "Men solei\\u00f0is skulu tit gera vi\\u00f0 teir: Altar teirra skulu tit r\\u00edva ni\\u00f0ur, smildra steins\\u00falur teirra, h\\u00f8gga sundur \\u00c1sjerust\\u00f3lpar teirra og brenna skur\\u00f0gudar teirra \\u00ed eldi;"} {"en": "For you are a holy people to Yahweh your God. Yahweh your God has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.", "fo": "t\\u00ed at t\\u00fa ert tj\\u00f3\\u00f0, sum ert halga\\u00f0 Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum; teg hevur Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, kosi\\u00f0 til at vera f\\u00f3lk s\\u00edtt fram um allar tj\\u00f3\\u00f0ir \\u00e1 foldum."} {"en": "Yahweh didn\\u2019t set his love on you, nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all peoples:", "fo": "Ta\\u00f0 var ikki t\\u00ed, at tit v\\u00f3ru st\\u00f8rri enn allar a\\u00f0rar tj\\u00f3\\u00f0ir, at Harrin leg\\u00f0i \\u00e1st vi\\u00f0 tykkum og valdi tykkum \\u00fat, t\\u00ed at tit v\\u00f3ru heldur at kalla av minstu tj\\u00f3\\u00f0um;"} {"en": "but because Yahweh loves you, and because he desires to keep the oath which he swore to your fathers, Yahweh has brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.", "fo": "men av t\\u00ed at Harrin elska\\u00f0i tykkum og vildi halda tykkum tann ei\\u00f0in, i\\u00f0 hann hev\\u00f0i svori\\u00f0 fedrum tykkara, tessvegna leiddi hann tykkum vi\\u00f0 sterkari hond og loysti tykkum \\u00fat \\u00far tr\\u00e6lah\\u00fasinum undan valdi F\\u00e1raos, Egyptalands kongs."} {"en": "Know therefore that Yahweh your God himself is God, the faithful God, who keeps covenant and loving kindness with them who love him and keep his commandments to a thousand generations,", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa vita, at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, er hin sanni Gu\\u00f0, hin tr\\u00fafasti Gu\\u00f0, sum \\u00ed t\\u00fasunda \\u00e6ttarli\\u00f0 heldur fast vi\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1lan og miskunnsemina m\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 elska hann og halda bo\\u00f0or\\u00f0 hans."} {"en": "and repays those who hate him to their face, to destroy them. He will not be slack to him who hates him. He will repay him to his face.", "fo": "Men teimum, sum hata hann, endurgeldur hann vi\\u00f0 at beina fyri teimum; og hann gevur t\\u00ed, sum hatar hann, onga frest, men endurgjald."} {"en": "You shall therefore keep the commandments, the statutes, and the ordinances, which I command you today, to do them.", "fo": "Tessvegna skalt t\\u00fa vandaliga halda tey bo\\u00f0or\\u00f0, t\\u00e6r skipanir og l\\u00f3gir, sum eg \\u00ed dag gevi t\\u00e6r."} {"en": "It shall happen, because you listen to these ordinances, and keep and do them, that Yahweh your God will keep with you the covenant and the loving kindness which he swore to your fathers.", "fo": "Um tit n\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 tit hoyra hesi l\\u00f8gbo\\u00f0, var\\u00f0veita tey og gera eftir teimum, t\\u00e1 skal eisini Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, halda fast vi\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1lan vi\\u00f0 teg og miskunnsemina, sum hann sv\\u00f3r fedrum t\\u00ednum;"} {"en": "He will love you, bless you, multiply you. He will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your livestock and the young of your flock, in the land which he swore to your fathers to give you.", "fo": "t\\u00e1 man hann s\\u00fdna t\\u00e6r k\\u00e6rleika og v\\u00e6lsigna teg og fj\\u00f8lga teg; hann man v\\u00e6lsigna \\u00e1v\\u00f8kst kvi\\u00f0ar t\\u00edns og \\u00e1v\\u00f8kst jar\\u00f0ar t\\u00ednar, korn og aldinl\\u00f8g t\\u00edn og olju t\\u00edna og k\\u00e1lvar og lomb \\u00ed t\\u00ed landi, sum hann sv\\u00f3r at geva fedrum t\\u00ednum."} {"en": "You shall be blessed above all peoples. There shall not be male or female barren among you, or among your livestock.", "fo": "Fram um allar a\\u00f0rar tj\\u00f3\\u00f0ir skalt t\\u00fa ver\\u00f0a v\\u00e6lsigna\\u00f0, og hj\\u00e1 t\\u00e6r skal hv\\u00f8rki finnast kallur ella kona, sum eru barnleys, ella fena\\u00f0ur, sum er geldur;"} {"en": "Yahweh will take away from you all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which you know, will he put on you, but will lay them on all those who hate you.", "fo": "allar ilskur skal Harrin halda fr\\u00e1 t\\u00e6r, og onga av hinum v\\u00e1ndu egyptisku s\\u00f3ttunum, i\\u00f0 t\\u00fa veitst um, skal hann lata koma yvir teg, men t\\u00e6r skal hann leggja \\u00e1 allar teir, i\\u00f0 teg hata."} {"en": "You shall consume all the peoples whom Yahweh your God shall deliver to you. Your eye shall not pity them: neither shall you serve their gods; for that would be a snare to you.", "fo": "Og allar t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r vald \\u00e1, skalt t\\u00fa oy\\u00f0a og ongan gri\\u00f0 geva teimum; t\\u00fa m\\u00e1st ikki d\\u00fdrka gudar teirra, t\\u00ed at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur t\\u00e6r at hj\\u00e1lma."} {"en": "If you shall say in your heart, \\u201cThese nations are more than I; how can I dispossess them?\\u201d", "fo": "Um t\\u00fa skuldi hugsa\\u00f0 vi\\u00f0 sj\\u00e1lvum t\\u00e6r: \\u00abHesar tj\\u00f3\\u00f0ir eru st\\u00f8rri enn eg, hvussu skal eg f\\u00e1a riki\\u00f0 t\\u00e6r burtur?\\u00bb"} {"en": "you shall not be afraid of them. You shall remember well what Yahweh your God did to Pharaoh, and to all Egypt;", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa ikki \\u00f3ttast t\\u00e6r, men minnast \\u00e1 ta\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 F\\u00e1rao og allar Egyptar,"} {"en": "the great trials which your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, by which Yahweh your God brought you out. So shall Yahweh your God do to all the peoples of whom you are afraid.", "fo": "hinar miklu roynslur, sum t\\u00fa s\\u00e1st vi\\u00f0 egnum eygum, teknini og undrini, og hvussu Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, leiddi teg \\u00fat vi\\u00f0 sterkari hond og \\u00fatr\\u00e6ttum armi; solei\\u00f0is skal Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, eisini fara vi\\u00f0 \\u00f8llum tj\\u00f3\\u00f0um, sum t\\u00fa n\\u00fa bert \\u00f3tta fyri."} {"en": "Moreover Yahweh your God will send the hornet among them, until those who are left, and hide themselves, perish from before you.", "fo": "Ja, eisini eiturflugur skal Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, senda \\u00e1 teir, hagar til allir, i\\u00f0 eftir eru og hava kr\\u00f3gva\\u00f0 seg fyri t\\u00e6r, eru oyddir."} {"en": "You shall not be scared of them; for Yahweh your God is among you, a great and awesome God.", "fo": "T\\u00fa skalt ikki r\\u00e6\\u00f0ast teir, t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, er vi\\u00f0 t\\u00e6r, hin mikli \\u00f8giligi Gu\\u00f0."} {"en": "Yahweh your God will cast out those nations before you little by little. You may not consume them at once, lest the animals of the field increase on you.", "fo": "So l\\u00ed\\u00f0andi skal Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, reka hesar tj\\u00f3\\u00f0ir burtur undan t\\u00e6r; t\\u00fa skalt ikki beina fyri teimum \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i, t\\u00ed at annars ver\\u00f0a villdj\\u00f3rini t\\u00e6r ov mong."} {"en": "But Yahweh your God will deliver them up before you, and will confuse them with a great confusion, until they are destroyed.", "fo": "Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, skal geva t\\u00e6r \\u00ed t\\u00edtt vald og elva teimum miklar r\\u00e6\\u00f0slur, so at t\\u00e6r farast."} {"en": "He will deliver their kings into your hand, and you shall make their name perish from under the sky. No one will be able to stand before you, until you have destroyed them.", "fo": "Hann skal geva kongar teirra upp \\u00ed hendur t\\u00ednar; og t\\u00fa skalt oy\\u00f0a n\\u00f8vn teirra undir himninum; eingin man standast fyri t\\u00e6r, fyrr enn t\\u00fa hevur aloytt teir."} {"en": "You shall burn the engraved images of their gods with fire. You shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourself, lest you be snared in it; for it is an abomination to Yahweh your God.", "fo": "Gudamyndir teirra skalt t\\u00fa brenna upp, og t\\u00fa m\\u00e1st ikki girnast naka\\u00f0 av t\\u00ed silvuri og gulli, sum \\u00e1 teimum er, so at ta\\u00f0 ikki ver\\u00f0ur t\\u00e6r at hj\\u00e1lma; t\\u00ed at ta\\u00f0 er andstyggiligt fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum."} {"en": "You shall not bring an abomination into your house, and become a devoted thing like it. You shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a devoted thing.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki lata naka\\u00f0 andstyggiligt koma inn \\u00ed h\\u00fas t\\u00edtt, so at t\\u00fa ver\\u00f0ur fyri sama banni sum ta\\u00f0; men t\\u00e6r skal standast vi\\u00f0 ta\\u00f0, og t\\u00fa skalt hava andstygd fyri t\\u00ed, t\\u00ed at ta\\u00f0 er bannf\\u00f8rt!"} {"en": "You shall observe to do all the commandments which I command you today, that you may live, and multiply, and go in and possess the land which Yahweh swore to your fathers.", "fo": "\\u00d8ll tey bo\\u00f0or\\u00f0, sum eg \\u00ed dag leggi fyri tykkum, skulu tit halda vandaliga, so at tit mega liva og fj\\u00f8lgast og koma inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum Harrin sv\\u00f3r fedrum tykkara, og taka ta\\u00f0 til ognar."} {"en": "You shall remember all the way which Yahweh your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not.", "fo": "Og t\\u00fa skalt hava \\u00ed huga, hvussu Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, \\u00ed hesi fj\\u00f8ruti \\u00e1rini hevur leitt teg \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, til tess at ey\\u00f0m\\u00fdkja teg og royna teg og vita, hvat i\\u00f0 mundi b\\u00fagva t\\u00e6r \\u00ed hjarta, hv\\u00f8rt t\\u00fa vildi halda bo\\u00f0or\\u00f0 hans ella ikki."} {"en": "He humbled you, and allowed you to be hungry, and fed you with manna, which you didn\\u2019t know, neither did your fathers know; that he might teach you that man does not live by bread only, but man lives by every word that proceeds out of Yahweh\\u2019s mouth.", "fo": "Hann ey\\u00f0m\\u00fdkti teg og l\\u00e6t teg l\\u00ed\\u00f0a hungur og gav t\\u00e6r s\\u00ed\\u00f0an manna at eta, sum hv\\u00f8rki t\\u00fa ella fedrar t\\u00ednir vistu um, til tess at v\\u00edsa t\\u00e6r, at ma\\u00f0ur ikki livir einans av brey\\u00f0i; men at ma\\u00f0urin heldur livir av \\u00f8llum t\\u00ed, sum gongur \\u00fat \\u00far munni Harrans."} {"en": "Your clothing didn\\u2019t grow old on you, neither did your foot swell, these forty years.", "fo": "Kl\\u00e6\\u00f0ini \\u00e1 likami t\\u00ednum v\\u00f3r\\u00f0u ikki slitin, og f\\u00f8tur t\\u00ednir tr\\u00fatna\\u00f0u ikki \\u00ed hesi fj\\u00f8ruti \\u00e1rini;"} {"en": "You shall consider in your heart that as a man disciplines his son, so Yahweh your God disciplines you.", "fo": "ver t\\u00ed sannf\\u00f8rdur um ta\\u00f0, at eins og ma\\u00f0ur agar son s\\u00edn, so agar Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, teg."} {"en": "You shall keep the commandments of Yahweh your God, to walk in his ways, and to fear him.", "fo": "Og var\\u00f0veit bo\\u00f0or\\u00f0 Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, so at t\\u00fa gongur lei\\u00f0ir hans og \\u00f3ttast hann."} {"en": "For Yahweh your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of springs, and underground water flowing into valleys and hills;", "fo": "T\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, vil f\\u00f8ra teg inn \\u00ed d\\u00fdrdligt land, inn \\u00ed land vi\\u00f0 l\\u00f8kum og vatnlindum og dj\\u00fapum v\\u00f8tnum, i\\u00f0 spretta upp \\u00ed d\\u00f8lum og \\u00e1 fj\\u00f8llum,"} {"en": "a land of wheat and barley, and vines and fig trees and pomegranates; a land of olive trees and honey;", "fo": "inn \\u00ed land vi\\u00f0 hveiti og byggi, vi\\u00f0 v\\u00ednvi\\u00f0i og fikutr\\u00f8um og granateplum, inn \\u00ed land vi\\u00f0 oljutr\\u00f8um og hunangi,"} {"en": "a land in which you shall eat bread without scarceness, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.", "fo": "inn \\u00ed land, har t\\u00fa ikki skalt eta t\\u00edtt brey\\u00f0 \\u00ed f\\u00e1t\\u00e6kt, og har einki skal skorta t\\u00e6r, inn \\u00ed land, har steinarnir eru jarn, og har t\\u00fa f\\u00e6rt h\\u00f8gt kopar \\u00far fj\\u00f8llunum."} {"en": "You shall eat and be full, and you shall bless Yahweh your God for the good land which he has given you.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa etur og ert vor\\u00f0in mettur, t\\u00e1 skalt t\\u00fa takka Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, fyri ta\\u00f0 d\\u00fdrdliga landi\\u00f0, sum hann gav t\\u00e6r."} {"en": "Beware lest you forget Yahweh your God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command you today;", "fo": "Vara teg fyri at gloyma Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, so at t\\u00fa ikki var\\u00f0veitir bo\\u00f0or\\u00f0, l\\u00f3gir og skipanir hansara, sum eg \\u00ed dag leggi fyri teg."} {"en": "lest, when you have eaten and are full, and have built fine houses, and lived in them;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa etur teg mettan og v\\u00e6l settan, og t\\u00fa byggir t\\u00e6r g\\u00f3\\u00f0 h\\u00fas og b\\u00fdrt \\u00ed teimum,"} {"en": "and when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied;", "fo": "og st\\u00f3rd\\u00fdr og smalur t\\u00ednar fj\\u00f8lgast, og silvur og gull eykst og alt, sum t\\u00fa eigur,"} {"en": "then your heart might be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage;", "fo": "lat t\\u00e1 ikki hjarta t\\u00edtt ver\\u00f0a h\\u00e1st\\u00f3rt, so at t\\u00fa gloymir Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, sum leiddi teg \\u00fat \\u00far Egyptalandi, \\u00far tr\\u00e6lah\\u00fasinum,"} {"en": "who led you through the great and terrible wilderness, with venomous snakes and scorpions, and thirsty ground where there was no water; who poured water for you out of the rock of flint;", "fo": "hann, sum leiddi teg um hina miklu og r\\u00e6\\u00f0uligu oy\\u00f0im\\u00f8rk, fulla av eiturormum og spor\\u00f0drekum og vatnleysum reynum, hann, sum \\u00far t\\u00ed tinnuhar\\u00f0a klettinum l\\u00e6t vatn streyma fram t\\u00e6r til handar,"} {"en": "who fed you in the wilderness with manna, which your fathers didn\\u2019t know; that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end:", "fo": "hann, sum \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini gav t\\u00e6r manna at eta, sum fedrar t\\u00ednir einki vistu um, til tess at ey\\u00f0m\\u00fdkja teg og s\\u00ed\\u00f0an at endanum at gera v\\u00e6l vi\\u00f0 teg."} {"en": "and lest you say in your heart, \\u201cMy power and the might of my hand has gotten me this wealth.\\u201d", "fo": "Hugsa t\\u00ed ikki vi\\u00f0 sj\\u00e1lvum t\\u00e6r: \\u00abVi\\u00f0 egnum m\\u00e1tti og megi handar m\\u00ednar havi eg vunni\\u00f0 m\\u00e6r allan henda ey\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "But you shall remember Yahweh your God, for it is he who gives you power to get wealth; that he may establish his covenant which he swore to your fathers, as it is today.", "fo": "Men hav t\\u00fa Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, \\u00ed huga, t\\u00ed at hann er tann, sum gevur t\\u00e6r megi til at vinna t\\u00e6r ey\\u00f0, til tess at hann f\\u00e6r hildi\\u00f0 tann s\\u00e1ttm\\u00e1la, sum hann sv\\u00f3r fedrum t\\u00ednum, eins og hann eisini ger enn \\u00ed dag."} {"en": "It shall be, if you shall forget Yahweh your God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you today that you shall surely perish.", "fo": "Men gloymir t\\u00fa Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, og heldur teg aftur at \\u00f8\\u00f0rum gudum og d\\u00fdrkar og tilbi\\u00f0ur teir, t\\u00e1 sigi eg tykkum av sonnum \\u00ed dag, at tit skulu farast me\\u00f0 alla."} {"en": "As the nations that Yahweh makes to perish before you, so you shall perish; because you wouldn\\u2019t listen to Yahweh your God\\u2019s voice.", "fo": "Eins og t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 Harrin oyddi undan tykkum, solei\\u00f0is skulu eisini tit farast, aftur fyri at tit l\\u00fdddu ikki r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s tykkara."} {"en": "Hear, Israel! You are to pass over the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to the sky,", "fo": "Hoyr \\u00cdsrael! T\\u00fa fert n\\u00fa yvir um J\\u00f3rdan til tess at leggja undir teg tj\\u00f3\\u00f0ir, sum eru st\\u00f8rri og sterkari enn t\\u00fa, og sum hava borgir vi\\u00f0 himnah\\u00f8gum borgarg\\u00f8r\\u00f0um,"} {"en": "a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, \\u201cWho can stand before the sons of Anak?\\u201d", "fo": "st\\u00f3rt og h\\u00e1vaksi\\u00f0 f\\u00f3lk; \\u00c1nakitarnir, sum t\\u00fa kennir og hevur sj\\u00e1lvur hoyrt sagt um: Hv\\u00f8r f\\u00e6r sta\\u00f0ist fyri \\u00c1naks sonum?"} {"en": "Know therefore today, that Yahweh your God is he who goes over before you as a devouring fire. He will destroy them, and he will bring them down before you. So you shall drive them out, and make them perish quickly, as Yahweh has spoken to you.", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa n\\u00fa vita, at ta\\u00f0 er Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, i\\u00f0 gongur undan t\\u00e6r sum oy\\u00f0andi eldur; hann man beina fyri teimum og lata t\\u00e6r l\\u00fata fyri t\\u00e6r, at t\\u00fa f\\u00e6rt t\\u00e6r \\u00ed t\\u00edtt vald og oy\\u00f0ir t\\u00e6r \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i, eins og Harrin hevur sagt."} {"en": "Don\\u2019t say in your heart, after Yahweh your God has thrust them out from before you, saying, \\u201cFor my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land\\u201d; because Yahweh drives them out before you because of the wickedness of these nations.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur riki\\u00f0 hesar tj\\u00f3\\u00f0ir undan t\\u00e6r, t\\u00e1 hugsa ikki sum so: \\u00abVegna r\\u00e6ttv\\u00edsi m\\u00edna hevur Harrin leitt meg inn \\u00ed hetta land og givi\\u00f0 m\\u00e6r ta\\u00f0 at eiga.\\u00bb Nei, vegna tess, at hesar tj\\u00f3\\u00f0ir v\\u00f3ru gudleysar, hevur Harrin riki\\u00f0 t\\u00e6r undan tykkum;"} {"en": "Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, do you go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Yahweh your God does drive them out from before you, and that he may establish the word which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.", "fo": "ta\\u00f0 er ikki vegna r\\u00e6ttl\\u00e6ti t\\u00edtt ella vegna reinmeinta hjarta t\\u00edtt, at t\\u00fa kemur inn \\u00ed hetta land og f\\u00e6rt ta\\u00f0 til ognar; men vegna gudloysi hesa tj\\u00f3\\u00f0a hevur Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, riki\\u00f0 t\\u00e6r burtur undan t\\u00e6r til tess at halda ta\\u00f0, sum hann sv\\u00f3r fedrum t\\u00ednum, \\u00c1brahami, \\u00cdsaki og J\\u00e1kupi."} {"en": "Know therefore, that Yahweh your God doesn\\u2019t give you this good land to possess for your righteousness; for you are a stiff-necked people.", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa vita, at ta\\u00f0 ikki er vegna r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edna, at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r hetta d\\u00fdrdliga landi\\u00f0 til ognar; t\\u00ed at t\\u00fa ert eitt f\\u00f3lk vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um sv\\u00edra."} {"en": "Remember, and don\\u2019t forget, how you provoked Yahweh your God to wrath in the wilderness. From the day that you left the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against Yahweh.", "fo": "Minst til og gloym ikki, hvussu t\\u00fa reitti Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini; fr\\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa f\\u00f3rt \\u00fat \\u00far Egyptalandi; og hagar til tit komu \\u00e1 henda sta\\u00f0, hava tit veri\\u00f0 tv\\u00f8rlyntir m\\u00f3ti Harranum."} {"en": "Also in Horeb you provoked Yahweh to wrath, and Yahweh was angry with you to destroy you.", "fo": "Vi\\u00f0 H\\u00f3reb reittu tit Harran, so at hann \\u00ed vrei\\u00f0i s\\u00edni \\u00e6tla\\u00f0i at beina fyri tykkum."} {"en": "When I had gone up onto the mountain to receive the stone tablets, even the tablets of the covenant which Yahweh made with you, then I stayed on the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water.", "fo": "Eg var t\\u00e1 farin ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0 til tess at taka vi\\u00f0 steintalvunum, talvum s\\u00e1ttm\\u00e1lans, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i gj\\u00f8rt vi\\u00f0 tykkum; og eg dvaldi \\u00e1 fjallinum \\u00ed fj\\u00f8ruti dagar og fj\\u00f8ruti n\\u00e6tur og bragda\\u00f0i hv\\u00f8rki v\\u00e1tt eller turt."} {"en": "Yahweh delivered to me the two stone tablets written with God\\u2019s finger. On them were all the words which Yahweh spoke with you on the mountain out of the middle of the fire in the day of the assembly.", "fo": "Og Harrin fekk m\\u00e6r b\\u00e1\\u00f0ar steintalvurnar rita\\u00f0ar vi\\u00f0 fingri Gu\\u00f0s, og \\u00e1 teimum st\\u00f3\\u00f0u \\u00f8ll tey or\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 tykkum \\u00e1 fjallinum \\u00fat \\u00far eldinum tann dagin, sum tit v\\u00f3ru samankomnir har."} {"en": "It came to pass at the end of forty days and forty nights, that Yahweh gave me the two stone tablets, even the tablets of the covenant.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 fj\\u00f8ruti dagar og fj\\u00f8ruti n\\u00e6tur v\\u00f3ru lidnar, fekk Harrin m\\u00e6r b\\u00e1\\u00f0ar steintalvurnar, talvur s\\u00e1ttm\\u00e1lans."} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cArise, get down quickly from here; for your people whom you have brought out of Egypt have corrupted themselves. They have quickly turned aside out of the way which I commanded them. They have made a molten image for themselves!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: \\u00abStatt upp og skunda t\\u00e6r oman hi\\u00f0ani, t\\u00ed at f\\u00f3lki\\u00f0, sum t\\u00fa leiddi \\u00fat \\u00far Egyptalandi, hevur bori\\u00f0 seg illa at; skj\\u00f3tt viku teir fr\\u00e1 teirri lei\\u00f0, sum eg bey\\u00f0 teimum at ganga; teir hava gj\\u00f8rt s\\u00e6r stoypta mynd!\\u00bb"} {"en": "Furthermore Yahweh spoke to me, saying, \\u201cI have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abEg havi givi\\u00f0 hesum f\\u00f3lki g\\u00e6tur og s\\u00e6\\u00f0, at ta\\u00f0 hevur har\\u00f0an sv\\u00edra;"} {"en": "Leave me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under the sky; and I will make of you a nation mightier and greater than they.\\u201d", "fo": "hav teg n\\u00fa burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r og lat meg oy\\u00f0a teir og strika \\u00fat n\\u00f8vn teirra undir himninum; men teg vil eg gera til tj\\u00f3\\u00f0, sum er sterkari og st\\u00f8rri enn henda!\\u00bb"} {"en": "So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire. The two tablets of the covenant were in my two hands.", "fo": "T\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0i eg m\\u00e6r og helt oman av fjallinum vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0um s\\u00e1ttm\\u00e1latalvunum \\u00ed hondum m\\u00ednum, me\\u00f0an fjalli\\u00f0 brann \\u00ed eldi."} {"en": "I looked, and behold, you had sinned against Yahweh your God. You had made yourselves a molten calf. You had turned aside quickly out of the way which Yahweh had commanded you.", "fo": "Og eg leit meg um og s\\u00ed, tit h\\u00f8vdu synda\\u00f0 m\\u00f3ti Harranum, Gu\\u00f0i tykkara, tit h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt tykkum stoyptan k\\u00e1lv; skj\\u00f3tt v\\u00f3ru tit viknir av teirri lei\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 tykkum at ganga."} {"en": "I took hold of the two tablets, and threw them out of my two hands, and broke them before your eyes.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k eg b\\u00e1\\u00f0ar talvurnar og tveitti t\\u00e6r \\u00far hondum m\\u00ednum og smildra\\u00f0i t\\u00e6r fyri eygum tykkara;"} {"en": "I fell down before Yahweh, as at the first, forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you sinned, in doing that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, to provoke him to anger.", "fo": "og eg fell ni\\u00f0ur fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans og bragda\\u00f0i hv\\u00f8rki v\\u00e1tt ella turt \\u00ed fj\\u00f8ruti dagar og fj\\u00f8ruti n\\u00e6tur eins og hina fyrru fer\\u00f0ina vegna alla synd tykkara, sum tit h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt vi\\u00f0 at gera ta\\u00f0, sum ilt er \\u00ed eygum Harrans, so at tit reittu hann."} {"en": "For I was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry against you to destroy you. But Yahweh listened to me that time also.", "fo": "T\\u00ed at eg bar \\u00f3tta fyri, at Harrin var vor\\u00f0in so vrei\\u00f0ur og illur inn \\u00e1 tykkum, at hann \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni skuldi beina fyri tykkum; men Harrin b\\u00f8nhoyrdi meg eisini hesa fer\\u00f0ina."} {"en": "Yahweh was angry enough with Aaron to destroy him. I prayed for Aaron also at the same time.", "fo": "Eisini inn \\u00e1 \\u00c1ron var Harrin so vrei\\u00f0ur, at hann \\u00e6tla\\u00f0i at beina fyri honum; men t\\u00e1 ba\\u00f0 eg eisini fyri \\u00c1roni."} {"en": "I took your sin, the calf which you had made, and burned it with fire, and crushed it, grinding it very small, until it was as fine as dust. I threw its dust into the brook that descended out of the mountain.", "fo": "Men syndaverk tykkara, k\\u00e1lvin, t\\u00f3k eg og brendi; og eg morla\\u00f0i hann sundur \\u00ed molar og muldi hann \\u00ed f\\u00ednt dust, sum eg t\\u00f3k og tveitti \\u00fat \\u00ed \\u00e1nna, i\\u00f0 rann oman av fjallinum."} {"en": "At Taberah, and at Massah, and at Kibroth Hattaavah, you provoked Yahweh to wrath.", "fo": "Eisini \\u00ed T\\u00e1bera, Massa og Kibrot-Hattava vaktu tit vrei\\u00f0i Harrans."} {"en": "When Yahweh sent you from Kadesh Barnea, saying, \\u201cGo up and possess the land which I have given you,\\u201d you rebelled against the commandment of Yahweh your God, and you didn\\u2019t believe him, nor listen to his voice.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Harrin sendi tykkum \\u00far K\\u00e1desj-Barnea og bey\\u00f0 tykkum at fara og leggja undir tykkum ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum hann vildi geva tykkum, t\\u00e1 v\\u00f3ru tit bo\\u00f0i Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, \\u00f3l\\u00fddnir og troysta\\u00f0u ikki \\u00e1 hann og l\\u00fdddu ikki r\\u00f8dd hans."} {"en": "You have been rebellious against Yahweh from the day that I knew you.", "fo": "Tit hava veri\\u00f0 Harranum \\u00f3l\\u00fddnir alla ta t\\u00ed\\u00f0, sum eg havi kent tykkum."} {"en": "So I fell down before Yahweh the forty days and forty nights that I fell down, because Yahweh had said he would destroy you.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an fell eg ni\\u00f0ur fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans og l\\u00e1 solei\\u00f0is fj\\u00f8ruti dagar og fj\\u00f8ruti n\\u00e6tur, av t\\u00ed at Harrin seg\\u00f0i seg vilja beina fyri tykkum."} {"en": "I prayed to Yahweh, and said, \\u201cLord Yahweh, don\\u2019t destroy your people and your inheritance, that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand.", "fo": "Og eg ba\\u00f0 til Harrans og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, drottin, t\\u00fdn ikki f\\u00f3lk t\\u00edtt og ogn t\\u00edna, sum t\\u00fa loysti \\u00fat \\u00ed t\\u00edni miklu megi, og sum t\\u00fa leiddi \\u00fat \\u00far Egyptalandi vi\\u00f0 sterkari hond."} {"en": "Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Don\\u2019t look at the stubbornness of this people, nor at their wickedness, nor at their sin,", "fo": "Minst t\\u00e6narar t\\u00ednar \\u00c1braham, \\u00cdsak og J\\u00e1kup; gev ikki g\\u00e6tur eftir tv\\u00f8rlyndinum hj\\u00e1 hesum f\\u00f3lki, eftir gudloysi og synd tess,"} {"en": "lest the land you brought us out from say, \\u2018Because Yahweh was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.\\u2019", "fo": "til tess at menn ikki skulu siga \\u00ed t\\u00ed landi, sum t\\u00fa leiddi okkum \\u00fat \\u00far: Av t\\u00ed at Harrin ikki var f\\u00f8rur fyri at lei\\u00f0a teir inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i fyrij\\u00e1tta\\u00f0 teimum, og av t\\u00ed at hann hata\\u00f0i teir, f\\u00f3r hann \\u00fat vi\\u00f0 teimum til tess at lata teir t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0 \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini!"} {"en": "Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.\\u201d", "fo": "Men teir eru j\\u00fa f\\u00f3lk t\\u00edtt og ogn t\\u00edn, sum t\\u00fa leiddi \\u00fat vi\\u00f0 mikla m\\u00e1tti t\\u00ednum og \\u00fatr\\u00e6ttum armi.\\u00bb"} {"en": "At that time Yahweh said to me, \\u201cCut two stone tablets like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: \\u00abH\\u00f8gg t\\u00e6r \\u00far steini tv\\u00e6r talvur, eins og hinar fyrru v\\u00f3ru, og kom ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0 til m\\u00edn; somulei\\u00f0is skalt t\\u00fa gera t\\u00e6r \\u00f8rk av vi\\u00f0i."} {"en": "I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark.\\u201d", "fo": "Eg \\u00e6tli at rista \\u00e1 talvurnar tey or\\u00f0, sum v\\u00f3ru \\u00e1 hinum fyrru talvunum, sum t\\u00fa breytst sundur; og t\\u00fa skalt leggja t\\u00e6r \\u00ed \\u00f8rkina.\\u00bb"} {"en": "So I made an ark of acacia wood, and cut two stone tablets like the first, and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand.", "fo": "Eg gj\\u00f8rdi t\\u00e1 \\u00f8rk av \\u00e1k\\u00e1siuvi\\u00f0i og h\\u00f8gdi \\u00far steini tv\\u00e6r talvur eins og hinar fyrru og gekk ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0 vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0um talvunum \\u00ed hendi."} {"en": "He wrote on the tablets, according to the first writing, the ten commandments, which Yahweh spoke to you on the mountain out of the middle of the fire in the day of the assembly: and Yahweh gave them to me.", "fo": "T\\u00e1 rita\\u00f0i hann \\u00e1 talvurnar ta\\u00f0 sama sum hina fyrru fer\\u00f0ina, tey t\\u00edggju or\\u00f0ini, sum Harrin tala\\u00f0i til tykkara \\u00e1 fjallinum \\u00fat \\u00far mi\\u00f0jum eldinum tann dagin, sum tit v\\u00f3ru samankomnir har; s\\u00ed\\u00f0an fekk Harrin m\\u00e6r t\\u00e6r."} {"en": "I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me.", "fo": "T\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0i eg m\\u00e6r og f\\u00f3r oman aftur av fjallinum og leg\\u00f0i talvurnar \\u00ed ta \\u00f8rk, sum eg hev\\u00f0i gj\\u00f8rt; og har v\\u00f3r\\u00f0u t\\u00e6r liggjandi, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "(The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest\\u2019s office in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru \\u00cdsraelsmenn \\u00far Beerot-Bene-J\\u00e1akan til M\\u00f3sera; har doy\\u00f0i \\u00c1ron og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur; og Eleazar, sonur hansara, var\\u00f0 prestur \\u00ed sta\\u00f0 hansara."} {"en": "From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.", "fo": "Ha\\u00f0an f\\u00f3ru teir til Gudgoda og fr\\u00e1 Gudgoda til Jotbata, har ikki tr\\u00f3ta l\\u00f8kir."} {"en": "At that time Yahweh set apart the tribe of Levi, to bear the ark of Yahweh\\u2019s covenant, to stand before Yahweh to minister to him, and to bless in his name, to this day.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 skildi Harrin Levi \\u00e6tt fr\\u00e1 til at bera s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans og til at standa frammi fyri Harranum og t\\u00e6na honum og v\\u00e6lsigna \\u00ed navni hansara, eins og teir gera enn \\u00ed dag."} {"en": "Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers; Yahweh is his inheritance, according as Yahweh your God spoke to him.)", "fo": "T\\u00ed fekk Levi ongan lut ella arv saman vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum; Harrin er sj\\u00e1lvur arvalutur hans, so sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hev\\u00f0i lova\\u00f0 honum."} {"en": "I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights: and Yahweh listened to me that time also; Yahweh would not destroy you.", "fo": "Men eg var\\u00f0 verandi \\u00e1 fjallinum \\u00ed fj\\u00f8ruti dagar og fj\\u00f8ruti n\\u00e6tur eins og hina fyrru fer\\u00f0ina; og Harrin b\\u00f8nhoyrdi meg eisini hesa fer\\u00f0ina; Harrin vildi ikki forkoma tykkum."} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cArise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: \\u00abB\\u00fagv teg n\\u00fa til fer\\u00f0ar og gakk \\u00e1 odda fyri f\\u00f3lkinum, so at teir koma inn \\u00ed og ogna s\\u00e6r ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum eg sv\\u00f3r fedrum teirra at geva teimum.\\u00bb"} {"en": "Now, Israel, what does Yahweh your God require of you, but to fear Yahweh your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Yahweh your God with all your heart and with all your soul,", "fo": "Og n\\u00fa, \\u00cdsrael, hvat krevur Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, av t\\u00e6r anna\\u00f0, enn at t\\u00fa \\u00f3ttast Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, so at t\\u00fa alt\\u00ed\\u00f0 gongur lei\\u00f0ir hansara og elskar hann og t\\u00e6nir Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, av heilum huga og av allari s\\u00e1l t\\u00edni"} {"en": "to keep Yahweh\\u2019s commandments and statutes, which I command you today for your good?", "fo": "og var\\u00f0veitir bo\\u00f0or\\u00f0 Harrans og t\\u00e6r fyriskipanir, sum eg \\u00ed dag leggi fyri teg, til tess at t\\u00e6r skal vignast v\\u00e6l!"} {"en": "Behold, to Yahweh your God belongs heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.", "fo": "S\\u00ed, himin og himnanna himnar, foldin og alt, sum \\u00e1 henni er, tilhoyrir j\\u00fa Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum;"} {"en": "Only Yahweh had a delight in your fathers to love them, and he chose their offspring after them, even you above all peoples, as it is today.", "fo": "og kortini v\\u00f3ru ta\\u00f0 einans fedrar tykkara, sum hann hev\\u00f0i g\\u00f3\\u00f0an tokka \\u00ed, so at hann elska\\u00f0i teir og \\u00fatvaldi tykkum, eftirkomarar teirra, eftir teir fram um allar tj\\u00f3\\u00f0ir, eins og n\\u00fa er s\\u00fdniligt."} {"en": "Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.", "fo": "Umskeri\\u00f0 t\\u00ed yvirh\\u00fa\\u00f0 hjarta tykkara og geri\\u00f0 ikki longur sv\\u00edra tykkara har\\u00f0an!"} {"en": "For Yahweh your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who doesn\\u2019t respect persons, nor takes reward.", "fo": "T\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, hann er Gu\\u00f0 gudanna og drottin drotnanna, hin mikli, sterki og \\u00f8giligi Gu\\u00f0, sum ikki ger mannamun og ikki tekur vi\\u00f0 mutri;"} {"en": "He does execute justice for the fatherless and widow, and loves the foreigner, in giving him food and clothing.", "fo": "hann veitir hinum fa\\u00f0irleysa og einkjuni r\\u00e6tt, er g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0 \\u00fatisetan og gevur honum f\\u00f8\\u00f0i og kl\\u00e6\\u00f0i."} {"en": "Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.", "fo": "Og somulei\\u00f0is skulu tit vera g\\u00f3\\u00f0ir vi\\u00f0 \\u00fatisetan, t\\u00ed at eisini tit v\\u00f3ru \\u00fatisetar \\u00ed Egyptalandi."} {"en": "You shall fear Yahweh your God; you shall serve him; and you shall cling to him, and you shall swear by his name.", "fo": "Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, skalt t\\u00fa \\u00f3ttast, hann skalt t\\u00fa d\\u00fdrka og halda teg aftur at honum; og vi\\u00f0 navn hansara skalt t\\u00fa sv\\u00f8rja."} {"en": "He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.", "fo": "Hann er lovsongur t\\u00edn, og hann er Gu\\u00f0 t\\u00edn, sum hevur \\u00fatint fyri teg hesi st\\u00f3rverk og miklu undur, sum t\\u00fa hevur s\\u00e6\\u00f0 vi\\u00f0 egnum eygum."} {"en": "Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now Yahweh your God has made you as the stars of the sky for multitude.", "fo": "Sjeyti \\u00ed tali f\\u00f3ru fedrar t\\u00ednir til Egyptalands, og n\\u00fa hevur Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gj\\u00f8rt teg fj\\u00f8lmentan eins og stj\\u00f8rnur himinsins."} {"en": "Therefore you shall love Yahweh your God, and keep his instructions, his statutes, his ordinances, and his commandments, always.", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa elska Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, og var\\u00f0veita ta\\u00f0, sum hann vil hava teg at var\\u00f0veita, skipanir, l\\u00f3gir og bo\\u00f0or\\u00f0 hans allar dagar."} {"en": "Know this day: for I don\\u2019t speak with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of Yahweh your God, his greatness, his mighty hand, his outstretched arm,", "fo": "Ta\\u00f0 er ikki vi\\u00f0 b\\u00f8rn tykkara, eg tali, sum ikki hava kent ella s\\u00e6\\u00f0 hetta; t\\u00ed skulu tit \\u00ed dag hava \\u00ed huga aga Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, mikilleika hans og sterku hond og \\u00fatr\\u00e6tta arm,"} {"en": "his signs, and his works, which he did in the middle of Egypt to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land;", "fo": "tekin hans og t\\u00e6r ger\\u00f0ir, sum hann \\u00ed Egyptalandi gj\\u00f8rdi m\\u00f3ti F\\u00e1rao, Egyptalands kongi, og \\u00f8llum landi hans,"} {"en": "and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued you, and how Yahweh has destroyed them to this day;", "fo": "og hvussu hann f\\u00f3r vi\\u00f0 heri Egypta, hestum og vagnum teirra, og hvussu hann l\\u00e6t Rey\\u00f0ahavsins vatn fl\\u00f8\\u00f0a aftur yvir teir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir eltu tykkum og solei\\u00f0is t\\u00fdndi teir me\\u00f0 alla,"} {"en": "and what he did to you in the wilderness, until you came to this place;", "fo": "og hvat hann gj\\u00f8rdi fyri tykkum \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, til tit komu \\u00e1 henda sta\\u00f0,"} {"en": "and what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the middle of all Israel;", "fo": "og hvussu hann f\\u00f3r vi\\u00f0 D\\u00e1tani og \\u00c1birami sonum Eliabs Rubenssonar, t\\u00e1 i\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0in l\\u00e6t upp gap s\\u00edtt og gloypti teimum og h\\u00faskjum og tj\\u00f8ldum teirra og hv\\u00f8rji s\\u00e1l, i\\u00f0 vi\\u00f0 teimum var, \\u00ed mi\\u00f0jum \\u00cdsrael \\u00f8llum."} {"en": "but your eyes have seen all of Yahweh\\u2019s great work which he did.", "fo": "Vi\\u00f0 egnum eygum hava tit j\\u00fa s\\u00e6\\u00f0 \\u00f8ll tey miklu verk, i\\u00f0 Harrin hevur \\u00fatint."} {"en": "Therefore you shall keep all the commandment which I command you today, that you may be strong, and go in and possess the land, where you go over to possess it;", "fo": "Var\\u00f0veiti\\u00f0 t\\u00ed \\u00f8ll tey bo\\u00f0or\\u00f0, sum eg \\u00ed dag leggi fyri teg, so at tit f\\u00e1a megi til at koma inn \\u00ed ta\\u00f0 land, sum tit n\\u00fa stevna m\\u00f3ti til tess at leggja ta\\u00f0 undir tykkum,"} {"en": "and that you may prolong your days in the land, which Yahweh swore to your fathers to give to them and to their offspring, a land flowing with milk and honey.", "fo": "og so at tit mega liva leingi \\u00ed t\\u00ed landi, sum Harrin sv\\u00f3r fedrum tykkara at geva teimum og eftirkomarum teirra \\u2013 landi\\u00f0, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi."} {"en": "For the land, where you go in to possess it, isn\\u2019t as the land of Egypt, that you came out of, where you sowed your seed, and watered it with your foot, as a garden of herbs;", "fo": "T\\u00ed at hetta landi\\u00f0, sum t\\u00fa n\\u00fa fert inn \\u00ed til tess at taka ta\\u00f0 til ognar, er ikki eins og Egyptaland, ha\\u00f0an tit f\\u00f3ru \\u00fat; t\\u00ed at har s\\u00e1ddi t\\u00fa s\\u00e1\\u00f0 t\\u00edtt og v\\u00e6tti ta\\u00f0 vi\\u00f0 f\\u00f3ti t\\u00ednum eins og k\\u00e1lgar\\u00f0."} {"en": "but the land, where you go over to possess it, is a land of hills and valleys which drinks water from the rain of the sky,", "fo": "Men hetta landi\\u00f0, sum tit n\\u00fa fara inn \\u00ed til tess at taka ta\\u00f0 til ognar, hevur dalar og fj\\u00f8ll og drekkur vatn av himni, t\\u00e1 i\\u00f0 regnar,"} {"en": "a land which Yahweh your God cares for. Yahweh your God\\u2019s eyes are always on it, from the beginning of the year even to the end of the year.", "fo": "land, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, unnar, og sum eygu Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, alt\\u00ed\\u00f0 hv\\u00edla \\u00e1 fr\\u00e1 \\u00e1rsbyrjan til \\u00e1rsloks."} {"en": "It shall happen, if you shall listen diligently to my commandments which I command you today, to love Yahweh your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,", "fo": "Og l\\u00fd\\u00f0a tit n\\u00fa tr\\u00faliga bo\\u00f0or\\u00f0um m\\u00ednum, sum eg \\u00ed dag leggi fyri tykkum, so at tit elska Harran, Gu\\u00f0 tykkara, og t\\u00e6na honum av heilum huga og av allari s\\u00e1l tykkara,"} {"en": "that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.", "fo": "t\\u00e1 skal eg geva landi tykkara regn \\u00ed t\\u00f8kum t\\u00edma, b\\u00e6\\u00f0i heystregn og v\\u00e1rregn, so at t\\u00fa f\\u00e6rt korn t\\u00edtt og aldinl\\u00f8g t\\u00edn og olju t\\u00edna inn undir lonir;"} {"en": "I will give grass in your fields for your livestock, and you shall eat and be full.", "fo": "og t\\u00e1 skal eg lata grasi\\u00f0 gr\\u00f8nkast \\u00e1 b\\u00f8i t\\u00ednum fyri fena\\u00f0 t\\u00edn, og t\\u00fa skalt eta og ver\\u00f0a mettur."} {"en": "Be careful, lest your heart be deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them;", "fo": "Men vari\\u00f0 tykkum, at ikki hjarta tykkara letur seg t\\u00f8la, so at tit fara av lei\\u00f0 og t\\u00e6na \\u00f8\\u00f0rum gudum og tilbi\\u00f0ja teir,"} {"en": "and Yahweh\\u2019s anger be kindled against you, and he shut up the sky, so that there is no rain, and the land doesn\\u2019t yield its fruit; and you perish quickly from off the good land which Yahweh gives you.", "fo": "t\\u00ed at t\\u00e1 man vrei\\u00f0i Harrans tendrast \\u00edm\\u00f3ti tykkum, og hann man loka himin aftur, so at ikki regnar, og j\\u00f8r\\u00f0in ongan \\u00e1v\\u00f8kst ber, og tit \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i ver\\u00f0a oyddir \\u00far t\\u00ed d\\u00fdrdliga landi, sum Harrin fer at geva tykkum."} {"en": "Therefore you shall lay up these my words in your heart and in your soul. You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.", "fo": "Tit skulu t\\u00ed leggja tykkum hesi or\\u00f0 m\\u00edni \\u00ed hjarta og s\\u00e1l og binda tey sum tekin \\u00e1 hond tykkara og hava tey sum \\u00e1minningarmerki \\u00e1 enni tykkara."} {"en": "You shall teach them your children, talking of them, when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.", "fo": "Og tit skulu kenna b\\u00f8rnum tykkara tey vi\\u00f0 at bera tey upp \\u00e1 m\\u00e1l, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa situr heima vi\\u00f0 h\\u00fas, og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gongur \\u00fati, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa leggur teg, og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa fert upp;"} {"en": "You shall write them on the door posts of your house, and on your gates;", "fo": "t\\u00fa skalt rita tey \\u00e1 durastavirnar \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum og \\u00e1 borgarli\\u00f0 t\\u00edni,"} {"en": "that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Yahweh swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.", "fo": "so at b\\u00e6\\u00f0i tit og b\\u00f8rn tykkara mega liva \\u00ed t\\u00ed landi, sum Harrin sv\\u00f3r fedrum tykkara at geva teimum, so leingi sum himin er yvir j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "For if you shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, and to cling to him;", "fo": "T\\u00ed at um tit var\\u00f0veita tr\\u00faliga \\u00f8ll hesi bo\\u00f0or\\u00f0, sum eg \\u00ed dag bj\\u00f3\\u00f0i tykkum at halda, so at tit elska Harran, Gu\\u00f0 tykkara, og alt\\u00ed\\u00f0 ganga lei\\u00f0ir hansara og halda tykkum aftur at honum,"} {"en": "then will Yahweh drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.", "fo": "t\\u00e1 skal Harrin reka burtur allar hesar tj\\u00f3\\u00f0ir undan tykkum, so at tit leggja undir tykkum tj\\u00f3\\u00f0ir, sum eru st\\u00f8rri og sterkari enn tit."} {"en": "Every place whereon the sole of your foot treads shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the western sea shall be your border.", "fo": "Hv\\u00f8r sta\\u00f0ur, sum tit st\\u00edga f\\u00f3tin \\u00e1, skal ver\\u00f0a ogn tykkara; og fr\\u00e1 oy\\u00f0im\\u00f8rkini og alt at Libanon, fr\\u00e1 \\u00e1nni, fr\\u00e1 Eufrat, og alt at vesturhavinum skulu landamark tykkara ganga."} {"en": "No man will be able to stand before you. Yahweh your God will lay the fear of you and the dread of you on all the land that you tread on, as he has spoken to you.", "fo": "Eingin skal standast fyri tykkum; \\u00f3tta og r\\u00e6\\u00f0slu fyri tykkum skal Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, lata koma yvir land, sum tit seta f\\u00f3tin \\u00e1, eins og Harrin hevur lova\\u00f0 tykkum."} {"en": "Behold, I set before you today a blessing and a curse:", "fo": "S\\u00ed, eg leggi fram fyri tykkum \\u00ed dag signing og banning."} {"en": "the blessing, if you listen to the commandments of Yahweh your God, which I command you today;", "fo": "Signingina: um tit l\\u00fd\\u00f0a bo\\u00f0or\\u00f0um Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, sum eg \\u00ed dag leggi fyri tykkum,"} {"en": "and the curse, if you do not listen to the commandments of Yahweh your God, but turn aside out of the way which I command you today, to go after other gods, which you have not known.", "fo": "og banningina: um tit ikki l\\u00fd\\u00f0a bo\\u00f0or\\u00f0um Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, men v\\u00edkja av t\\u00ed vegi, sum eg n\\u00fa bj\\u00f3\\u00f0i tykkum at ganga, og elta a\\u00f0rar gudar, sum tit hava ikki kent."} {"en": "It shall happen, when Yahweh your God brings you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur leitt teg inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum t\\u00fa n\\u00fa fert at ogna t\\u00e6r, t\\u00e1 skalt t\\u00fa leggja signingina \\u00e1 Garizim fjall og banningina \\u00e1 Ebal fjall."} {"en": "Aren\\u2019t they beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah, near Gilgal, beside the oaks of Moreh?", "fo": "Tey eru j\\u00fa hinumegin J\\u00f3rdan, vestanvert vi\\u00f0 s\\u00f3larlagsvegin, \\u00ed landi K\\u00e1n\\u00e1anita teirra, sum b\\u00fagva \\u00e1 \\u00c1r\\u00e1basl\\u00e6ttanum beint \\u00e1raka Gilgal vi\\u00f0 sp\\u00e1sagnareikina."} {"en": "For you are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Yahweh your God gives you, and you shall possess it, and dwell therein.", "fo": "T\\u00ed at tit fara n\\u00fa yvir um J\\u00f3rdan til tess at koma inn \\u00ed og taka til ognar ta\\u00f0 land, sum Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, gevur tykkum. Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit hava lagt ta\\u00f0 undir tykkum og tiki\\u00f0 upp b\\u00fasta\\u00f0 tykkara \\u00ed t\\u00ed,"} {"en": "You shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you today.", "fo": "t\\u00e1 haldi\\u00f0 tr\\u00faliga allar skipanir og allar l\\u00f3gir, sum eg n\\u00fa leggi fyri tykkum."} {"en": "These are the statutes and the ordinances which you shall observe to do in the land which Yahweh, the God of your fathers, has given you to possess it, all the days that you live on the earth.", "fo": "Hetta eru t\\u00e6r fyriskipanir og tey l\\u00f8gbo\\u00f0, sum tit skulu tr\\u00faliga halda \\u00ed t\\u00ed landi, sum Harrin, Gu\\u00f0 fedra t\\u00edna, man geva t\\u00e6r til ognar allar dagar, sum tit liva \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "You shall surely destroy all the places in which the nations that you shall dispossess served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every green tree.", "fo": "Tit skulu til grundar oy\\u00f0a allar teir sta\\u00f0ir, har t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 tit leggja undir tykkum, hava d\\u00fdrka\\u00f0 gudar s\\u00ednar, b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 h\\u00f8gum fj\\u00f8llum, \\u00e1 heyggjum og undir hv\\u00f8rjum gr\\u00f8num tr\\u00e6i."} {"en": "You shall break down their altars, and dash their pillars in pieces, and burn their Asherah poles with fire. You shall cut down the engraved images of their gods. You shall destroy their name out of that place.", "fo": "Tit skulu r\\u00edva ni\\u00f0ur altar teirra og smildra steins\\u00falur teirra, brenna upp \\u00c1sjerust\\u00f3lpar teirra, h\\u00f8gga sundur skur\\u00f0gudamyndir teirra og avoy\\u00f0a n\\u00f8vn teirra \\u00far sta\\u00f0i teirra."} {"en": "You shall not do so to Yahweh your God.", "fo": "Solei\\u00f0is skulu tit ikki fara at m\\u00f3ti Harranum, Gu\\u00f0i tykkara."} {"en": "But to the place which Yahweh your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, you shall seek his habitation, and there you shall come.", "fo": "Men tit skulu leita \\u00e1 sta\\u00f0in tann, sum Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, kj\\u00f3sar s\\u00e6r av \\u00f8llum \\u00e6ttum tykkara til tess at lata navn s\\u00edtt b\\u00fagva har; hagar skulu tit fara;"} {"en": "There you shall bring your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the wave offering of your hand, your vows, your freewill offerings, and the firstborn of your herd and of your flock.", "fo": "og hagar skulu tit koma vi\\u00f0 brenniofrum og sl\\u00e1turofrum tykkara, vi\\u00f0 t\\u00edggjundum og \\u00f8llum offuravskur\\u00f0i tykkara, vi\\u00f0 heitofrum og sj\\u00e1lvkravdum ofrum tykkara og vi\\u00f0 frumbur\\u00f0um undan st\\u00f3rd\\u00fdrum og smalum tykkara."} {"en": "There you shall eat before Yahweh your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which Yahweh your God has blessed you.", "fo": "Har skulu tit halda offurm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, og saman vi\\u00f0 h\\u00faskjum tykkara fegnast yvir alt, sum tit hava vunni\\u00f0 vi\\u00f0 virki tykkara, og sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur v\\u00e6lsigna\\u00f0 teg vi\\u00f0."} {"en": "You shall not do after all the things that we do here today, every man whatever is right in his own eyes;", "fo": "T\\u00f3 mega tit ikki gera, eins og vit n\\u00fa gera her, so hv\\u00f8r ma\\u00f0ur ger ta\\u00f0, i\\u00f0 honum l\\u00edkar."} {"en": "for you haven\\u2019t yet come to the rest and to the inheritance, which Yahweh your God gives you.", "fo": "T\\u00ed at enn eru tit ikki komnir \\u00e1 tann heimsta\\u00f0 og arvalut, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, skal geva t\\u00e6r."} {"en": "But when you go over the Jordan, and dwell in the land which Yahweh your God causes you to inherit, and he gives you rest from all your enemies around you, so that you dwell in safety;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tit koma yvir um J\\u00f3rdan og hava tiki\\u00f0 upp b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed landi, sum Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, letur tykkum f\\u00e1a til ognar, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hevur veitt tykkum fri\\u00f0 fyri \\u00f8llum f\\u00edggindum tykkara runt \\u00edkring, og tit b\\u00fagva ekkaleysir,"} {"en": "then it shall happen that to the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the wave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to Yahweh.", "fo": "t\\u00e1 skulu tit koma vi\\u00f0 \\u00f8llum offurg\\u00e1vum, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i tykkum, \\u00e1 tann sta\\u00f0, i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, velur sum b\\u00fasta\\u00f0 fyri navn s\\u00edtt, b\\u00e6\\u00f0i vi\\u00f0 brenniofrum og sl\\u00e1turofrum, vi\\u00f0 t\\u00edggjundum og \\u00f8llum offuravskur\\u00f0um tykkara og \\u00f8llum \\u00fatvaldum heitofrum, sum tit lova Harranum;"} {"en": "You shall rejoice before Yahweh your God, you, and your sons, your daughters, your male servants, your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you.", "fo": "og har skulu tit gle\\u00f0a tykkum frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, saman vi\\u00f0 sonum og d\\u00f8trum tykkara, tr\\u00e6lum og tr\\u00e6lkvendum, og vi\\u00f0 Levitunum, sum eru innan borgarli\\u00f0a tykkara, t\\u00ed at teir hava hv\\u00f8rki lut ella arvagrein saman vi\\u00f0 tykkum."} {"en": "Be careful that you don\\u2019t offer your burnt offerings in every place that you see;", "fo": "Vara teg fyri at frambera brennioffur t\\u00edni \\u00e1 einum og hv\\u00f8rjum sta\\u00f0i, sum eyga t\\u00edtt ber vi\\u00f0."} {"en": "but in the place which Yahweh chooses in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.", "fo": "Men \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, sum Harrin velur s\\u00e6r \\u00ed einihv\\u00f8rji av \\u00e6ttum t\\u00ednum, har skalt t\\u00fa ofra brennioffur t\\u00edni, og har skalt t\\u00fa gera alt ta\\u00f0, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r."} {"en": "Notwithstanding, you may kill and eat meat within all your gates, after all the desire of your soul, according to Yahweh your God\\u2019s blessing which he has given you. The unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle, and as of the deer.", "fo": "Men annars m\\u00e1st t\\u00fa \\u00ed \\u00f8llum borgum t\\u00ednum sl\\u00e1tra og eta kj\\u00f8t eftir vild t\\u00edni av \\u00f8llum, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, v\\u00e6lsignar teg vi\\u00f0; b\\u00e6\\u00f0i \\u00f3reinir og reinir mega eta av t\\u00ed, eins og ta\\u00f0 var sk\\u00f3gargeit ella hj\\u00f8rtur."} {"en": "Only you shall not eat the blood. You shall pour it out on the earth like water.", "fo": "Men bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 mega tit ikki eta; ta\\u00f0 skulu tit lata renna ni\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina eins og vatn."} {"en": "You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your new wine, or of your oil, or the firstborn of your herd or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, nor the wave offering of your hand;", "fo": "Innan borgarli\\u00f0a t\\u00edna m\\u00e1st t\\u00fa ikki eta t\\u00edggjundina av korni t\\u00ednum og aldinl\\u00f8gi og olju t\\u00edni, heldur ikki frumbur\\u00f0irnar undan st\\u00f3rd\\u00fdrum og smalum t\\u00ednum, ikki naka\\u00f0 av heitofrum t\\u00ednum, sum t\\u00fa hevur heitt, ella t\\u00edni sj\\u00e1lvkravdu offur ella naka\\u00f0 av offuravskur\\u00f0um t\\u00ednum;"} {"en": "but you shall eat them before Yahweh your God in the place which Yahweh your God shall choose, you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, and the Levite who is within your gates. You shall rejoice before Yahweh your God in all that you put your hand to.", "fo": "nei, frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, velur s\\u00e6r, skalt t\\u00fa nj\\u00f3ta alt hetta saman vi\\u00f0 syni t\\u00ednum og d\\u00f3ttur, tr\\u00e6lum og tr\\u00e6lkvendum t\\u00ednum og Levitunum, sum eru innan borgarli\\u00f0a t\\u00edna; og t\\u00fa skalt fegnast fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, yvir alt, sum t\\u00fa ognar t\\u00e6r."} {"en": "Be careful that you don\\u2019t forsake the Levite as long as you live in your land.", "fo": "Vara teg fr\\u00e1 at forfj\\u00f3na Levitan allar teir dagar, sum t\\u00fa livir \\u00ed landi t\\u00ednum."} {"en": "When Yahweh your God enlarges your border, as he has promised you, and you shall say, \\u201cI want to eat meat,\\u201d because your soul desires to eat meat; you may eat meat, after all the desire of your soul.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, v\\u00ed\\u00f0kar um landamark t\\u00edni, eins og hann hevur givi\\u00f0 t\\u00e6r lyfti um, og t\\u00fa t\\u00e1 f\\u00e6rt brell eftir kj\\u00f8ti og sigur, at t\\u00fa vilt hava kj\\u00f8t at eta, t\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa eta kj\\u00f8t, eins og t\\u00e6r lystir."} {"en": "If the place which Yahweh your God shall choose, to put his name there, is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which Yahweh has given you, as I have commanded you; and you may eat within your gates, after all the desire of your soul.", "fo": "Liggur tann sta\\u00f0ur, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, velur navni s\\u00ednum til b\\u00fasta\\u00f0ar, langt av lei\\u00f0, t\\u00e1 skalt t\\u00fa sl\\u00e1tra av st\\u00f3rd\\u00fdrum og smalum t\\u00ednum, sum Harrin gevur t\\u00e6r, eins og eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r; og t\\u00fa m\\u00e1st eta ta\\u00f0 innan borgarli\\u00f0a t\\u00edna alt eftir vild t\\u00edni;"} {"en": "Even as the gazelle and as the deer is eaten, so you shall eat of it. The unclean and the clean may eat of it alike.", "fo": "men t\\u00fa skalt eta ta\\u00f0 eins og sk\\u00f3gargeit og hj\\u00f8rt; b\\u00e6\\u00f0i \\u00f3reinir og reinir mega eta av t\\u00ed."} {"en": "Only be sure that you don\\u2019t eat the blood; for the blood is the life. You shall not eat the life with the meat.", "fo": "Men t\\u00fa m\\u00e1st fram um alt vara teg fr\\u00e1 at eta bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0; t\\u00ed at bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 er s\\u00e1lin; og t\\u00fa m\\u00e1st ikki eta s\\u00e1lina vi\\u00f0 kj\\u00f8tinum."} {"en": "You shall not eat it. You shall pour it out on the earth like water.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki eta ta\\u00f0, men t\\u00fa skalt lata ta\\u00f0 renna ni\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina eins og vatn."} {"en": "You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in Yahweh\\u2019s eyes.", "fo": "Et ta\\u00f0 ikki, til tess at ta\\u00f0 m\\u00e1 vignast t\\u00e6r v\\u00e6l og b\\u00f8rnum t\\u00ednum eftir teg, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gert ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt er \\u00ed eygum Harrans."} {"en": "Only your holy things which you have, and your vows, you shall take, and go to the place which Yahweh shall choose.", "fo": "Men halgig\\u00e1vur og heitoffur t\\u00edni skalt t\\u00fa hava vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00e1 tann sta\\u00f0, sum Harrin velur s\\u00e6r."} {"en": "You shall offer your burnt offerings, the meat and the blood, on Yahweh your God\\u2019s altar; and the blood of your sacrifices shall be poured out on Yahweh your God\\u2019s altar; and you shall eat the meat.", "fo": "Og brennioffur t\\u00edni, b\\u00e6\\u00f0i kj\\u00f8ti\\u00f0 og bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0, skalt t\\u00fa ofra \\u00e1 altari Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns; og bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av sl\\u00e1turofrum t\\u00ednum skal ver\\u00f0a \\u00fathelt \\u00e1 altar Harrans Gu\\u00f0s t\\u00edns; men kj\\u00f8ti\\u00f0 m\\u00e1st t\\u00fa eta."} {"en": "Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you forever, when you do that which is good and right in Yahweh your God\\u2019s eyes.", "fo": "Var\\u00f0veit og l\\u00fd\\u00f0 t\\u00fa \\u00f8llum hesum bo\\u00f0um, sum eg leggi fyri teg, til tess at ta\\u00f0 m\\u00e1 vignast t\\u00e6r v\\u00e6l og b\\u00f8rnum t\\u00ednum eftir teg um allar \\u00e6vir, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gert ta\\u00f0, sum gott og r\\u00e6tt er \\u00ed eygum Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns."} {"en": "When Yahweh your God cuts off the nations from before you, where you go in to dispossess them, and you dispossess them, and dwell in their land;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur avoytt t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, sum t\\u00fa fert at leggja undir teg, og t\\u00fa hevur lagt t\\u00e6r undir teg og tiki\\u00f0 upp b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed landi teirra,"} {"en": "be careful that you are not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before you; and that you not inquire after their gods, saying, \\u201cHow do these nations serve their gods? I will do likewise.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 lat teg ikki t\\u00f8la til at taka vi\\u00f0 si\\u00f0um teirra, eftir at teir eru oyddir undan t\\u00e6r; og fregnast ikki eftir gudum teirra vi\\u00f0 at spyrja: \\u00abHvussu mundu hesar tj\\u00f3\\u00f0ir d\\u00fdrka gudar s\\u00ednar? Eg vil bera meg at \\u00e1 sama h\\u00e1tt.\\u00bb"} {"en": "You shall not do so to Yahweh your God; for every abomination to Yahweh, which he hates, have they done to their gods; for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.", "fo": "Men solei\\u00f0is m\\u00e1st t\\u00fa ikki bera teg at vi\\u00f0 Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum; t\\u00ed at alt, sum er Harranum andstyggiligt, alt, sum hann hatar, ta\\u00f0 gera teir gudum s\\u00ednum til hei\\u00f0urs; ja, eisini synir s\\u00ednar og d\\u00f8tur brenna teir upp \\u00ed eldi gudum s\\u00ednum til hei\\u00f0urs."} {"en": "Whatever thing I command you, that you shall observe to do. You shall not add to it, nor take away from it.", "fo": "Tit skulu vandaliga halda alt ta\\u00f0, sum eg leggi fyri tykkum og einki leggja aftur at og einki taka burtur av t\\u00ed."} {"en": "If a prophet or a dreamer of dreams arises among you, and he gives you a sign or a wonder,", "fo": "Um profetur ella dreymama\\u00f0ur r\\u00edsur upp tykkara millum og bo\\u00f0ar tekin og undur,"} {"en": "and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to you, saying, \\u201cLet us go after other gods\\u201d (which you have not known) \\u201cand let us serve them\\u201d;", "fo": "og tekini\\u00f0 og unduri\\u00f0, sum hann tala\\u00f0i um fyri t\\u00e6r, ganga \\u00fat, og hann samstundis elvir t\\u00e6r at fylgja \\u00f8\\u00f0rum gudum, sum tit hava ikki kent, og d\\u00fdrka teir,"} {"en": "you shall not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams; for Yahweh your God is testing you, to know whether you love Yahweh your God with all your heart and with all your soul.", "fo": "t\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa ikki lurta eftir, hvat t\\u00edl\\u00edkur profetur ella dreymama\\u00f0ur sigur, t\\u00ed at ta\\u00f0 er Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, sum roynir tykkum til tess at vita, um tit tr\\u00faliga elska Harran, Gu\\u00f0 tykkara, av heilum huga og av allari s\\u00e1l tykkara."} {"en": "You shall walk after Yahweh your God, fear him, keep his commandments, and obey his voice, and you shall serve him, and cling to him.", "fo": "Harranum, Gu\\u00f0i tykkara, skulu tit fylgja; hann skulu tit \\u00f3ttast, og bo\\u00f0or\\u00f0 hansara skulu tit var\\u00f0veita og l\\u00fd\\u00f0a r\\u00f8dd hansara; honum skulu tit t\\u00e6na og halda fast vi\\u00f0 hann."} {"en": "That prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which Yahweh your God commanded you to walk in. So you shall remove the evil from among you.", "fo": "Men hin profeturin ella dreymama\\u00f0urin skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0, fyri ta\\u00f0 at hann hevur m\\u00e6lt til uppreist m\\u00f3ti Harranum, Gu\\u00f0i tykkara, sum leiddi tykkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi og loysti teg \\u00fat \\u00far tr\\u00e6lah\\u00fasinum, og fyri ta\\u00f0 at hann vildi t\\u00f8la teg burtur av teirri lei\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, bey\\u00f0 t\\u00e6r at ganga; solei\\u00f0is skalt t\\u00fa beina fyri \\u00f8llum, i\\u00f0 finst hj\\u00e1 tykkum."} {"en": "If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, who is as your own soul, entices you secretly, saying, \\u201cLet us go and serve other gods,\\u201d which you have not known, you, nor your fathers;", "fo": "Um br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn, h\\u00e1lvbr\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn, ella sonur t\\u00edn ella d\\u00f3ttir ella konan, sum t\\u00fa fevnir, ella vinur t\\u00edn, sum t\\u00fa elskar eins og sj\\u00e1lvan teg, loyniliga vilja t\\u00f8la teg til at d\\u00fdrka a\\u00f0rar gudar, sum hv\\u00f8rki t\\u00fa ella fedrar t\\u00ednir hava kent,"} {"en": "of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth;", "fo": "\\u2013 onkun av gudum teirra tj\\u00f3\\u00f0a, sum b\\u00fagva kring um tykkum \\u00ed n\\u00e1mundum tykkara ella langt av lei\\u00f0, \\u00far einum enda landsins \\u00ed annan \\u2013"} {"en": "you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him;", "fo": "t\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa ikki gera honum eftir vild og ikki l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 hann; t\\u00e6r skal ikki tykja synd \\u00ed honum, t\\u00fa skalt ikki eira honum ella bera \\u00ed b\\u00f8tuflaka fyri hann,"} {"en": "but you shall surely kill him. Your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hands of all the people.", "fo": "men t\\u00fa skalt drepa hann eirindaleyst; t\\u00edn hond skal vera hin fyrsta til at taka hann av l\\u00edvi og s\\u00ed\\u00f0an hond f\\u00f3lksins."} {"en": "You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.", "fo": "T\\u00fa skalt gr\\u00fdta hann til bana, fyri ta\\u00f0 at hann royndi at t\\u00f8la teg burtur fr\\u00e1 Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, sum leiddi teg \\u00fat \\u00far Egyptalandi, \\u00far tr\\u00e6lah\\u00fasinum."} {"en": "All Israel shall hear, and fear, and shall not do any more wickedness like this among you.", "fo": "Og ta\\u00f0 skal spyrjast um allan \\u00cdsrael, so at teir \\u00f3ttast og ikki aftur fremja t\\u00edl\\u00edka illger\\u00f0 tykkara millum."} {"en": "If you shall hear about one of your cities, which Yahweh your God gives you to dwell there, that", "fo": "Um t\\u00fa fr\\u00e6ttir \\u00far einihv\\u00f8rji av borgum t\\u00ednum, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r til b\\u00fasta\\u00f0ar,"} {"en": "certain base fellows have gone out from among you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, \\u201cLet us go and serve other gods,\\u201d which you have not known;", "fo": "at n\\u00f8kur b\\u00f8lmenni eru komin upp tykkara millum og hava t\\u00f8lt samborgarar s\\u00ednar til at fara at d\\u00fdrka a\\u00f0rar gudar, sum tit hava ikki kent \\u00e1\\u00f0ur,"} {"en": "then you shall inquire, and make search, and ask diligently. Behold, if it is true, and the thing certain, that such abomination was done among you,", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa rannsaka og gj\\u00f8lla fregnast um ta\\u00f0 og spyrja teg fyri; og roynist ta\\u00f0 t\\u00e1 at vera satt, at t\\u00edl\\u00edk andstygd hevur veri\\u00f0 framd tykkara millum,"} {"en": "you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, with all that is therein and its livestock, with the edge of the sword.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa fella \\u00edb\\u00fagvar teirra borgar vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og bannf\\u00f8ra hana og alt, sum \\u00ed henni er; eisini fena\\u00f0in skalt t\\u00fa fella vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "You shall gather all its plunder into the middle of its street, and shall burn with fire the city, and all every bit of its plunder, to Yahweh your God. It shall be a heap forever. It shall not be built again.", "fo": "Allan herfongin, sum har var tikin, skalt t\\u00fa bera saman mitt \\u00e1 torginum og s\\u00ed\\u00f0an brenna b\\u00e6\\u00f0i borgina og herfongin \\u00ed eldi sum heiloffur Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, til handar, og hon skal vera toftir um \\u00e6vir og ongant\\u00ed\\u00f0 ver\\u00f0a bygd upp aftur."} {"en": "Nothing of the devoted thing shall cling to your hand, that Yahweh may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers;", "fo": "Men einki av t\\u00ed bannf\\u00f8rda m\\u00e1 lo\\u00f0a vi\\u00f0 hendur t\\u00ednar, til tess at Harrin m\\u00e1 l\\u00e6tta av brennandi br\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og s\\u00fdna t\\u00e6r k\\u00e6rleika og miskunna t\\u00e6r og gera teg fj\\u00f8lmentan, eins og hann sv\\u00f3r fedrum t\\u00ednum,"} {"en": "when you listen to Yahweh your God\\u2019s voice, to keep all his commandments which I command you today, to do that which is right in Yahweh your God\\u2019s eyes.", "fo": "so satt sum t\\u00fa l\\u00fd\\u00f0ir r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, og var\\u00f0veitir \\u00f8ll bo\\u00f0or\\u00f0 hans, sum eg n\\u00fa leggi fyri teg, og ger ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt er \\u00ed eygum Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns!"} {"en": "You are the children of Yahweh your God. You shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.", "fo": "Tit eru b\\u00f8rn Harrans, Gu\\u00f0s tykkara; t\\u00ed mega tit ikki rista skeinur \\u00e1 hold tykkara og ikki raka h\\u00e1ri\\u00f0 yvir enninum til bata fyri einhv\\u00f8nn dey\\u00f0an;"} {"en": "For you are a holy people to Yahweh your God, and Yahweh has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.", "fo": "t\\u00ed at t\\u00fa ert tj\\u00f3\\u00f0, sum er halga\\u00f0 Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, og teg hevur Harrin kosi\\u00f0 s\\u00e6r sum ognarf\\u00f3lk fram um allar a\\u00f0rar tj\\u00f3\\u00f0ir \\u00e1 fold."} {"en": "You shall not eat any abominable thing.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st einki eta, sum er andstyggiligt."} {"en": "These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,", "fo": "Hesi eru tey ferf\\u00f8ttu dj\\u00f3r, i\\u00f0 tit mega eta: Neyt, sey\\u00f0ir og geitir,"} {"en": "the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the chamois.", "fo": "hj\\u00f8rtir, sk\\u00f3gargeitir, d\\u00e1hj\\u00f8rtir, steingeitir, fjallageitir, antilopur og gemsur."} {"en": "Every animal that parts the hoof, and has the hoof cloven in two and chews the cud, among the animals, that may you eat.", "fo": "\\u00d8ll ferf\\u00f8tt dj\\u00f3r, sum kleyvar hava, og t\\u00e6r alklovnar, og j\\u00f3tra, mega tit somulei\\u00f0is eta."} {"en": "Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, the hare, and the rabbit. Because they chew the cud but don\\u2019t part the hoof, they are unclean to you.", "fo": "Av teimum, i\\u00f0 j\\u00f3tra, og av teimum, sum alklovnar kleyvar hava, mega tit ikki eta hesi: kamelin, haruna og bergharuna; t\\u00ed at v\\u00edst j\\u00f3tra tey, men hava ikki kleyvar; tey skulu vera tykkum \\u00f3rein."} {"en": "The pig, because it has a split hoof but doesn\\u2019t chew the cud, is unclean to you. You shall not eat their meat, and you shall not touch their carcasses.", "fo": "Og sv\\u00edni\\u00f0; t\\u00ed at v\\u00edst hevur ta\\u00f0 kleyvar, men j\\u00f3trar ikki; ta\\u00f0 skal vera tykkum \\u00f3reint; av kj\\u00f8ti teirra mega tit ikki eta og ikki nerta vi\\u00f0 r\\u00e6i\\u00f0 av teimum."} {"en": "These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales may you eat.", "fo": "Av \\u00f8llum, sum livir \\u00ed vatninum, mega tit eta hetta: Alt, sum hevur fja\\u00f0rar og skrubb mega tit eta."} {"en": "You shall not eat whatever doesn\\u2019t have fins and scales. It is unclean to you.", "fo": "Men tit mega einki eta, sum ikki hevur fja\\u00f0rar og skrubb; ta\\u00f0 skal vera tykkum \\u00f3reint."} {"en": "Of all clean birds you may eat.", "fo": "Allar reinar fuglar mega tit eta;"} {"en": "But these are they of which you shall not eat: the eagle, the vulture, the osprey,", "fo": "men hesar mega tit ikki eta: \\u00d8rnina, gammin og hav\\u00f8rnina;"} {"en": "the red kite, the falcon, the kite after its kind,", "fo": "glentuna og falkakyni\\u00f0;"} {"en": "every raven after its kind,", "fo": "alt ravnakyni\\u00f0;"} {"en": "the ostrich, the owl, the seagull, the hawk after its kind,", "fo": "strutsin, svaluna, likkuna og heykakyni\\u00f0;"} {"en": "the little owl, the great owl, the horned owl,", "fo": "ugluna, n\\u00e1ttugluna og hornugluna,"} {"en": "the pelican, the vulture, the cormorant,", "fo": "pelik\\u00e1nin, r\\u00e6gammin og s\\u00faluna,"} {"en": "the stork, the heron after its kind, the hoopoe, and the bat.", "fo": "storkin, hegrakyni\\u00f0, herfuglin og flogm\\u00fasina."} {"en": "All winged creeping things are unclean to you. They shall not be eaten.", "fo": "\\u00d8ll flogkykt skulu vera tykkum \\u00f3rein og mega ikki ver\\u00f0a etin."} {"en": "Of all clean birds you may eat.", "fo": "Men allar reinar fuglar mega tit eta."} {"en": "You shall not eat of anything that dies of itself. You may give it to the foreigner living among you who is within your gates, that he may eat it; or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to Yahweh your God. You shall not boil a young goat in its mother\\u2019s milk.", "fo": "Einki sj\\u00e1lvdeytt mega tit eta; ta\\u00f0 m\\u00e1st t\\u00fa geva \\u00fatisetanum, i\\u00f0 b\\u00fdr hj\\u00e1 t\\u00e6r til matna ella selja hinum fremmanda ta\\u00f0; t\\u00ed at t\\u00fa ert tj\\u00f3\\u00f0, sum er halga\\u00f0 Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum. T\\u00fa m\\u00e1st ikki sj\\u00f3\\u00f0a lamb \\u00ed mj\\u00f3lk undan m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni."} {"en": "You shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes out of the field year by year.", "fo": "T\\u00fa skalt vandaliga geva t\\u00edggjund av \\u00f8llum gr\\u00f3\\u00f0ri t\\u00ednum, sum sprettur av j\\u00f8r\\u00f0ini \\u00e1r undan \\u00e1ri."} {"en": "You shall eat before Yahweh your God, in the place which he chooses, to cause his name to dwell there, the tithe of your grain, of your new wine, and of your oil, and the firstborn of your herd and of your flock; that you may learn to fear Yahweh your God always.", "fo": "Og frammi fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, sum hann velur navni s\\u00ednum til b\\u00fasta\\u00f0ar, skalt t\\u00fa eta t\\u00edggjundina av korni og aldinl\\u00f8gi og olju t\\u00edni og ta\\u00f0 frumborna undan neytum og smalum t\\u00ednum, so at t\\u00fa l\\u00e6rir at \\u00f3ttast Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, allar dagar."} {"en": "If the way is too long for you, so that you are not able to carry it, because the place is too far from you, which Yahweh your God shall choose, to set his name there, when Yahweh your God shall bless you;", "fo": "Men er vegurin t\\u00e6r ov langur, so at t\\u00fa f\\u00e6rt ikki komi\\u00f0 hagar vi\\u00f0 t\\u00ed, av t\\u00ed at sta\\u00f0urin, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, velur navni s\\u00ednum til b\\u00fasta\\u00f0ar, er ov langt burtur fr\\u00e1 t\\u00e6r, og av t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, v\\u00e6lsignar teg,"} {"en": "then you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which Yahweh your God shall choose.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa b\\u00fdta ta\\u00f0 um \\u00ed silvur; og t\\u00fa skalt balla silvuri\\u00f0 inn og hava ta\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00e1 tann sta\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, \\u00fatvelur s\\u00e6r."} {"en": "You shall trade the money for whatever your soul desires, for cattle, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever your soul asks of you; and you shall eat there before Yahweh your God, and you shall rejoice, you and your household.", "fo": "Fyri silvuri\\u00f0 skalt t\\u00fa keypa alt, sum t\\u00fa f\\u00e6rt hug \\u00e1, neyt og smalur, v\\u00edn og mj\\u00f8\\u00f0, og alt t\\u00fa ynskir t\\u00e6r; og t\\u00fa skalt nj\\u00f3ta ta\\u00f0 frammi fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, og fegnast har saman vi\\u00f0 h\\u00faski t\\u00ednum."} {"en": "You shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no portion nor inheritance with you.", "fo": "Og Levitan, sum er innan borgarli\\u00f0a t\\u00edna, m\\u00e1st t\\u00fa ikki forfj\\u00f3na; t\\u00ed at hann hevur hv\\u00f8rki lut ella arvagrein saman vi\\u00f0 t\\u00e6r."} {"en": "At the end of every three years you shall bring all the tithe of your increase in the same year, and shall store it within your gates.", "fo": "Tri\\u00f0ja hv\\u00f8rt \\u00e1r skalt t\\u00fa taka alla t\\u00edggjund av \\u00e1v\\u00f8ksti t\\u00ednum og bera hana saman \\u00ed borgir t\\u00ednar,"} {"en": "The Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the foreigner living among you, and the fatherless, and the widow, who are within your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Yahweh your God may bless you in all the work of your hand which you do.", "fo": "so at Levitin, sum j\\u00fa ikki hevur lut ella arvagrein saman vi\\u00f0 t\\u00e6r, og \\u00fatisetin, hin fa\\u00f0irleysi og einkjan innan borgarli\\u00f0a t\\u00edna, mega koma og eta seg mett, til tess at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, m\\u00e1 signa teg \\u00ed \\u00f8llum, sum t\\u00fa f\\u00e6st vi\\u00f0."} {"en": "At the end of every seven years, you shall cancel debts.", "fo": "Sjeynda hv\\u00f8rt \\u00e1r skalt t\\u00fa halda fr\\u00e6lsis\\u00e1r."} {"en": "This is the way it shall be done: every creditor shall release that which he has lent to his neighbor. He shall not require payment from his neighbor and his brother; because Yahweh\\u2019s release has been proclaimed.", "fo": "Og solei\\u00f0is skal vera vi\\u00f0 fr\\u00e6lsis\\u00e1rinum: Hv\\u00f8r l\\u00e1nsdrottin skal avkanna s\\u00e6r ta\\u00f0, sum hann hevur l\\u00e6nt n\\u00e6sta s\\u00ednum; hann m\\u00e1 ikki streingja \\u00e1 n\\u00e6sta s\\u00edn ella br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, t\\u00ed at fr\\u00e6lsis\\u00e1r hevur veri\\u00f0 bo\\u00f0a\\u00f0 fyri Harranum."} {"en": "Of a foreigner you may require it; but whatever of yours is with your brother, your hand shall release.", "fo": "Hin fremmanda m\\u00e1st t\\u00fa streingja \\u00e1; men ta\\u00f0, sum t\\u00fa eigur hj\\u00e1 br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum, skalt t\\u00fa geva honum eftir."} {"en": "However there shall be no poor with you (for Yahweh will surely bless you in the land which Yahweh your God gives you for an inheritance to possess it)", "fo": "Men \\u00ed royndum man eingin f\\u00e1t\\u00e6kur fara at vera hj\\u00e1 t\\u00e6r; t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, man r\\u00edkliga v\\u00e6lsigna teg \\u00ed t\\u00ed landi, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r sum arv til ognar,"} {"en": "if only you diligently listen to Yahweh your God\\u2019s voice, to observe to do all this commandment which I command you today.", "fo": "um t\\u00fa einans l\\u00fd\\u00f0ir r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, og tr\\u00faliga heldur \\u00f8ll hesi bo\\u00f0or\\u00f0, sum eg \\u00ed dag \\u00e1leggi t\\u00e6r."} {"en": "For Yahweh your God will bless you, as he promised you. You will lend to many nations, but you will not borrow. You will rule over many nations, but they will not rule over you.", "fo": "T\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, man v\\u00e6lsigna teg, eins og hann heitti t\\u00e6r, so at t\\u00fa kanst l\\u00e6na mongum tj\\u00f3\\u00f0um, men ikki hava t\\u00f8rv \\u00e1 teirra l\\u00e1num; og t\\u00fa skalt valda mongum tj\\u00f3\\u00f0um, men t\\u00e6r skulu einki vald hava \\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "If a poor man, one of your brothers, is with you within any of your gates in your land which Yahweh your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother;", "fo": "Um t\\u00fa hevur onkun f\\u00e1t\\u00e6kan hj\\u00e1 t\\u00e6r, einhv\\u00f8nn av br\\u00f8\\u00f0rum t\\u00ednum innan borgarli\\u00f0a t\\u00edna onkusta\\u00f0ni \\u00ed landi t\\u00ednum, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, man geva t\\u00e6r, t\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa ikki vera so har\\u00f0hjarta\\u00f0ur, at t\\u00fa letur hond t\\u00edna aftur fyri f\\u00e1t\\u00e6ka br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum;"} {"en": "but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need, which he lacks.", "fo": "nei, t\\u00fa skalt lata hond t\\u00edna upp fyri honum og f\\u00fasur l\\u00e6na honum alt, sum honum vantar og t\\u00f8rvur er \\u00e1."} {"en": "Beware that there not be a base thought in your heart, saying, \\u201cThe seventh year, the year of release, is at hand\\u201d; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to Yahweh against you, and it be sin to you.", "fo": "Vara teg fr\\u00e1 at lata hesa b\\u00f8lmennishugsan koma upp \\u00ed hjarta t\\u00ednum: \\u00abN\\u00fa n\\u00e6rkast sjeynda \\u00e1ri\\u00f0, fr\\u00e6lsis\\u00e1ri\\u00f0!\\u00bb so at t\\u00fa rennir ill eygu at f\\u00e1t\\u00e6ka br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum og einki vilt geva honum; t\\u00ed at t\\u00e1 man hann \\u00e1kalla Harran \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r og t\\u00fa ver\\u00f0a sekur \\u00ed synd."} {"en": "You shall surely give, and your heart shall not be grieved when you give to him; because that for this thing Yahweh your God will bless you in all your work, and in all that you put your hand to.", "fo": "Nei, f\\u00fasur skalt t\\u00fa geva honum; og t\\u00fa m\\u00e1st ikki gera ta\\u00f0 vi\\u00f0 ringum tannabiti; aftur fyri ta\\u00f0 skal Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, v\\u00e6lsigna teg \\u00ed \\u00f8llum verkum t\\u00ednum og \\u00f8llum, sum t\\u00fa tekst vi\\u00f0."} {"en": "For the poor will never cease out of the land. Therefore I command you to surely open your hand to your brother, to your needy, and to your poor, in your land.", "fo": "T\\u00ed at f\\u00e1t\\u00e6k fara ongant\\u00ed\\u00f0 at tr\\u00f3ta \\u00ed landi t\\u00ednum; tessvegna havi eg bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r: t\\u00fa skalt f\\u00fasur lata hond t\\u00edna upp fyri t\\u00ed ney\\u00f0stadda og f\\u00e1t\\u00e6ka br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum \\u00ed landi t\\u00ednum."} {"en": "If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you, and serves you six years; then in the seventh year you shall let him go free from you.", "fo": "Um br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er hebr\\u00e1iskur ma\\u00f0ur ella hebr\\u00e1isk kona, selur seg til t\\u00edn, t\\u00e1 skal hann t\\u00e6na hj\\u00e1 t\\u00e6r \\u00ed seks \\u00e1r; men \\u00e1 sjeynda \\u00e1ri skalt t\\u00fa lata hann fara fr\\u00e6lsan fr\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "When you let him go free from you, you shall not let him go empty.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa letur hann fara fr\\u00e6lsan fr\\u00e1 t\\u00e6r, t\\u00e1 skalt t\\u00fa ikki lata hann fara t\\u00f3mhentan."} {"en": "You shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your wine press. As Yahweh your God has blessed you, you shall give to him.", "fo": "T\\u00fa skalt geva honum g\\u00f3\\u00f0an f\\u00f8rning av smalum t\\u00ednum, av treskiv\\u00f8lli og v\\u00ednfargi, t\\u00fa skalt geva honum av t\\u00ed, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur v\\u00e6lsigna\\u00f0 teg vi\\u00f0."} {"en": "You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and Yahweh your God redeemed you. Therefore I command you this thing today.", "fo": "T\\u00fa skalt minnast til, at t\\u00fa vart sj\\u00e1lvur tr\\u00e6lur \\u00ed Egyptalandi, og at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, loysti teg \\u00fat; tessvegna bj\\u00f3\\u00f0i eg t\\u00e6r hetta \\u00ed dag."} {"en": "It shall be, if he tells you, \\u201cI will not go out from you,\\u201d because he loves you and your house, because he is well with you;", "fo": "Men um hann sigur, at hann vil ikki fara fr\\u00e1 t\\u00e6r, av t\\u00ed at hann hevur fingi\\u00f0 tokka til t\\u00edn og h\\u00faski t\\u00edtt, av t\\u00ed at hann hevur havt ta\\u00f0 gott hj\\u00e1 t\\u00e6r,"} {"en": "then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa taka s\\u00fdl og stinga gj\\u00f8gnum oyra hansara inn \\u00ed hur\\u00f0ina; s\\u00ed\\u00f0an skal hann vera tr\\u00e6lur t\\u00edn alla \\u00e6vi s\\u00edna. Ta\\u00f0 sama skalt t\\u00fa gera vi\\u00f0 tr\\u00e6lkonu t\\u00edna."} {"en": "It shall not seem hard to you, when you let him go free from you; for he has been double value of a hired hand as he served you six years. Yahweh your God will bless you in all that you do.", "fo": "Ilskast ikki um, at t\\u00fa m\\u00e1st lata hann fara fr\\u00e6lsan fr\\u00e1 t\\u00e6r; t\\u00ed at vi\\u00f0 seks \\u00e1ra tr\\u00e6lastarvi s\\u00ednum hevur hann vunni\\u00f0 t\\u00e6r tv\\u00e6r fer\\u00f0ir l\\u00f8n b\\u00f8narmansins. Og Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, skal v\\u00e6lsigna teg \\u00ed \\u00f8llum, sum t\\u00fa tekur t\\u00e6r fyri."} {"en": "You shall dedicate all the firstborn males that are born of your herd and of your flock to Yahweh your God. You shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.", "fo": "Allar frumbur\\u00f0ir av kallkyni undan st\\u00f3rd\\u00fdrum og smalum t\\u00ednum skalt t\\u00fa halga Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum; t\\u00fa m\\u00e1st hv\\u00f8rki hava frumbur\\u00f0ir oksa t\\u00edna til vinnu ella royta frumbur\\u00f0ir sey\\u00f0a t\\u00edna."} {"en": "You shall eat it before Yahweh your God year by year in the place which Yahweh shall choose, you and your household.", "fo": "Frammi fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, skalt t\\u00fa saman vi\\u00f0 h\\u00faski t\\u00ednum \\u00e1r undan \\u00e1ri eta ta\\u00f0 \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, sum Harrin velur s\\u00e6r."} {"en": "If it has any defect, is lame or blind, or has any defect whatever, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.", "fo": "Men er ta\\u00f0 breka\\u00f0, so at ta\\u00f0 er lami\\u00f0 ella blint ella hevur eitthv\\u00f8rt ringt l\\u00fdti, t\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa ikki ofra ta\\u00f0 Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum."} {"en": "You shall eat it within your gates. The unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the deer.", "fo": "Heima \\u00ed borgum t\\u00ednum skalt t\\u00fa eta ta\\u00f0; b\\u00e6\\u00f0i \\u00f3reinir og reinir mega eta vi\\u00f0, eins og var ta\\u00f0 sk\\u00f3gargeit ella hj\\u00f8rtur."} {"en": "Only you shall not eat its blood. You shall pour it out on the ground like water.", "fo": "Einans bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e1st t\\u00fa ikki eta, men \\u00fathella ta\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina eins og vatn."} {"en": "Observe the month of Abib, and keep the Passover to Yahweh your God; for in the month of Abib Yahweh your God brought you out of Egypt by night.", "fo": "Gev \\u00e1bib m\\u00e1na\\u00f0i g\\u00e6tur og halt p\\u00e1skir fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum; t\\u00ed at \\u00ed \\u00e1bib m\\u00e1na\\u00f0i leiddi Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, teg \\u00fat \\u00far Egyptalandi \\u00e1 n\\u00e1tt."} {"en": "You shall sacrifice the Passover to Yahweh your God, of the flock and the herd, in the place which Yahweh shall choose, to cause his name to dwell there.", "fo": "T\\u00e1 skalt t\\u00fa sl\\u00e1tra sey\\u00f0 og neyt sum p\\u00e1skaoffur Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, til handar, \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, velur navni s\\u00ednum til b\\u00fasta\\u00f0ar."} {"en": "You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction; for you came out of the land of Egypt in haste; that you may remember the day when you came out of the land of Egypt all the days of your life.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki eta s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0 aftur vi\\u00f0 t\\u00ed; \\u00ed sjey dagar skalt t\\u00fa einans eta \\u00f3s\\u00farga\\u00f0ar k\\u00f8kur aftur vi\\u00f0 t\\u00ed, ney\\u00f0arbrey\\u00f0, t\\u00ed at \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i f\\u00f3rt t\\u00fa \\u00fat \\u00far Egyptalandi; og hetta skalt t\\u00fa gera, til tess at t\\u00fa alla \\u00e6vi t\\u00edna m\\u00e1st minnast tann dag, sum t\\u00fa f\\u00f3rt \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "No yeast shall be seen with you in all your borders seven days; neither shall any of the meat, which you sacrifice the first day at evening, remain all night until the morning.", "fo": "\\u00cd sjey dagar m\\u00e1 s\\u00fardeiggj ikki s\\u00edggjast hj\\u00e1 t\\u00e6r \\u00ed \\u00f8llum landi t\\u00ednum; og einki av t\\u00ed, sum t\\u00fa sl\\u00e1trar um kv\\u00f8ldi\\u00f0 \\u00e1 fyrsta degi, m\\u00e1 liggja alla n\\u00e1ttina til morguns."} {"en": "You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which Yahweh your God gives you;", "fo": "T\\u00e6r er ikki loyvt at sl\\u00e1tra p\\u00e1skaofri\\u00f0 heima \\u00ed nakrari av borgum teimum, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r;"} {"en": "but at the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came out of Egypt.", "fo": "men \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, velur navni s\\u00ednum til b\\u00fasta\\u00f0ar, har skalt t\\u00fa sl\\u00e1tra p\\u00e1skaofri\\u00f0 um kv\\u00f8ldi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00f3l fer til vi\\u00f0a, um sama mundi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa f\\u00f3rt \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "You shall roast and eat it in the place which Yahweh your God chooses. In the morning you shall return to your tents.", "fo": "Og t\\u00fa skalt sj\\u00f3\\u00f0a ta\\u00f0 og eta ta\\u00f0 \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, velur s\\u00e6r; og morgunin eftir skalt t\\u00fa venda heim aftur til tjalda t\\u00edna."} {"en": "Six days you shall eat unleavened bread. On the seventh day shall be a solemn assembly to Yahweh your God. You shall do no work.", "fo": "\\u00cd seks dagar skalt t\\u00fa eta \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0; og sjeynda dagin skal vera h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arstevna fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum; t\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa einki verk vinna."} {"en": "You shall count for yourselves seven weeks. From the time you begin to put the sickle to the standing grain you shall begin to count seven weeks.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa telja sjey vikur fram; fr\\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa fert undir at skera akurin, skalt t\\u00fa telja sjey vikur fram."} {"en": "You shall keep the feast of weeks to Yahweh your God with a tribute of a freewill offering of your hand, which you shall give, according as Yahweh your God blesses you.", "fo": "T\\u00e1 skalt t\\u00fa halda vikuh\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, vi\\u00f0 teimum sj\\u00e1lvkravdu ofrum, i\\u00f0 t\\u00fa s\\u00e6rt t\\u00e6r f\\u00f8ri fyri, eftir sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur v\\u00e6lsigna\\u00f0 teg."} {"en": "You shall rejoice before Yahweh your God: you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite who is within your gates, the foreigner, the fatherless, and the widow, who are among you, in the place which Yahweh your God shall choose to cause his name to dwell there.", "fo": "T\\u00fa skalt gle\\u00f0a teg frammi fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, velur navni s\\u00ednum til b\\u00fasta\\u00f0ar, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00fa og sonur t\\u00edn og d\\u00f3ttir t\\u00edn, tr\\u00e6lur t\\u00edn og tr\\u00e6lkvendi og Levitin, i\\u00f0 b\\u00fdr innan borgarli\\u00f0a t\\u00edna og \\u00fatisetin og fa\\u00f0irloysingurin og einkjan, sum hj\\u00e1 t\\u00e6r eru."} {"en": "You shall remember that you were a slave in Egypt. You shall observe and do these statutes.", "fo": "T\\u00fa skalt minnast til, at t\\u00fa vart sj\\u00e1lvur tr\\u00e6lur \\u00ed Egyptalandi; og t\\u00fa skalt ansa eftir at halda hesar fyriskipanir."} {"en": "You shall keep the feast of tents seven days, after you have gathered in from your threshing floor and from your wine press.", "fo": "Leyvsk\\u00e1lah\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina skalt t\\u00fa halda \\u00ed sjey dagar, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur bori\\u00f0 inn \\u00fardr\\u00e1ttin av treskiv\\u00f8lli og v\\u00ednfargi t\\u00ednum."} {"en": "You shall rejoice in your feast, you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow, who are within your gates.", "fo": "Og t\\u00fa skalt gle\\u00f0a teg \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0um t\\u00ednum, t\\u00fa og sonur og d\\u00f3ttir t\\u00edn og tr\\u00e6lur t\\u00edn og tr\\u00e6lkvendi og Levitin og \\u00fatisetin og fa\\u00f0irloysingin og einkjan, i\\u00f0 eru innan borgarli\\u00f0a t\\u00edna."} {"en": "You shall keep a feast to Yahweh your God seven days in the place which Yahweh chooses; because Yahweh your God will bless you in all your increase, and in all the work of your hands, and you shall be altogether joyful.", "fo": "\\u00cd sjey dagar skalt t\\u00fa halda h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, sum Harrin velur; t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, man v\\u00e6lsigna alla gr\\u00f8\\u00f0i t\\u00edna og alt, sum t\\u00fa tekur t\\u00e6r fyri; t\\u00ed skalt t\\u00fa vera fullur av gle\\u00f0i."} {"en": "Three times in a year all of your males shall appear before Yahweh your God in the place which he chooses: in the feast of unleavened bread, in the feast of weeks, and in the feast of tents. They shall not appear before Yahweh empty.", "fo": "Tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir um \\u00e1ri\\u00f0 skal alt kallkyn t\\u00edtt koma fram fyri Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, sum hann velur; \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 hinna \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0a, \\u00e1 vikuh\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ini og \\u00e1 leyvsk\\u00e1lah\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ini; og fram fyri Harran m\\u00e1 eingin koma t\\u00f3mhentur;"} {"en": "Every man shall give as he is able, according to Yahweh your God\\u2019s blessing which he has given you.", "fo": "men hv\\u00f8r skal geva eftir f\\u00f8rimuni, eftir t\\u00ed signing, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, veitir t\\u00e6r."} {"en": "You shall make judges and officers in all your gates, which Yahweh your God gives you, according to your tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.", "fo": "D\\u00f3marar og umsj\\u00f3narmenn skalt t\\u00fa skipa \\u00ed \\u00f8llum borgum t\\u00ednum, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r v\\u00ed\\u00f0a hvar \\u00ed \\u00e6ttum t\\u00ednum; og teir skulu d\\u00f8ma f\\u00f3lki\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsiliga."} {"en": "You shall not pervert justice. You shall not show partiality. You shall not take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise, and perverts the words of the righteous.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki reingja r\\u00e6ttin, ikki gera mannamun og ikki taka vi\\u00f0 mutri; t\\u00ed at mutur blindar eygu hinna vitru og fl\\u00f8kir m\\u00e1l hinna r\\u00e6ttl\\u00e1tu."} {"en": "You shall follow that which is altogether just, that you may live, and inherit the land which Yahweh your God gives you.", "fo": "R\\u00e6ttin, einans r\\u00e6ttin skalt t\\u00fa stunda \\u00e1, til tess at t\\u00e6r m\\u00e1 ognast l\\u00edv og ta\\u00f0 land, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r."} {"en": "You shall not plant for yourselves an Asherah of any kind of tree beside Yahweh your God\\u2019s altar, which you shall make for yourselves.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki seta ni\\u00f0ur \\u00c1sjerust\\u00f3lpa av n\\u00f8krum tr\\u00e6i hj\\u00e1 t\\u00ed altari, sum t\\u00fa reisir Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum;"} {"en": "Neither shall you set yourself up a sacred stone which Yahweh your God hates.", "fo": "heldur ikki m\\u00e1st t\\u00fa reisa t\\u00e6r steins\\u00falu, t\\u00ed at t\\u00edl\\u00edkt hatar Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn."} {"en": "You shall not sacrifice to Yahweh your God an ox, or a sheep, in which is a defect, or anything evil; for that is an abomination to Yahweh your God.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki ofra Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, neyt ella sey\\u00f0 vi\\u00f0 n\\u00f8krum l\\u00fdti ella breki; t\\u00ed at ta\\u00f0 er Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, andstyggiligt."} {"en": "If there is found among you, within any of your gates which Yahweh your God gives you, a man or woman who does that which is evil in Yahweh your God\\u2019s sight, in transgressing his covenant,", "fo": "Um hj\\u00e1 t\\u00e6r finst \\u00ed einihv\\u00f8rjari av borgum t\\u00ednum, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r, ma\\u00f0ur ella kona, sum ger ta\\u00f0, sum ilt er \\u00ed eygum Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, vi\\u00f0 at br\\u00f3ta s\\u00e1ttm\\u00e1la hans,"} {"en": "and has gone and served other gods, and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the stars of the sky, which I have not commanded;", "fo": "og \\u00edm\\u00f3ti bo\\u00f0i m\\u00ednum d\\u00fdrkar a\\u00f0rar gudar og tilbi\\u00f0ur teir, s\\u00f3lina og m\\u00e1nan og allan her himinsins,"} {"en": "and you are told, and you have heard of it, then you shall inquire diligently. Behold, if it is true, and the thing certain, that such abomination is done in Israel,", "fo": "og t\\u00e6r ver\\u00f0ur sagt fr\\u00e1 hesum, og t\\u00fa hoyrir ta\\u00f0, t\\u00e1 skalt t\\u00fa vandaliga rannsaka ta\\u00f0, og roynist ta\\u00f0 t\\u00e1 at vera satt, at henda andstygd hevur veri\\u00f0 framd \\u00ed \\u00cdsrael,"} {"en": "then you shall bring out that man or that woman, who has done this evil thing, to your gates, even that same man or woman; and you shall stone them to death with stones.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa lei\\u00f0a mannin tann ella konuna, sum hesa illger\\u00f0 hava framt, \\u00fat fyri borgarli\\u00f0i\\u00f0, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 n\\u00fa er kallur ella kona, og gr\\u00fdta tey til bana."} {"en": "At the mouth of two witnesses, or three witnesses, he who is to die shall be put to death. At the mouth of one witness he shall not be put to death.", "fo": "Eftir frambur\\u00f0i tveggja ella tr\\u00edggja vitna skal dey\\u00f0ad\\u00f3mur ver\\u00f0a feldur; eingin m\\u00e1 ver\\u00f0a d\\u00f8mdur til dey\\u00f0a eftir frambur\\u00f0i av einum vitni."} {"en": "The hand of the witnesses shall be first on him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So you shall remove the evil from among you.", "fo": "Vitnini skulu fyrstir r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 hann til tess at drepa hann, og s\\u00ed\\u00f0an skal alt hitt f\\u00f3lki\\u00f0; solei\\u00f0is skalt t\\u00fa avoy\\u00f0a ta\\u00f0 illa \\u00far mi\\u00f0jum t\\u00e6r."} {"en": "If there arises a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates; then you shall arise, and go up to the place which Yahweh your God chooses.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa skalt d\\u00f8ma m\\u00e1l, sum er t\\u00e6r ov torf\\u00f8rt, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er um manndr\\u00e1p ella ognarr\\u00e6tt ella um likamlig mei\\u00f0sl, i\\u00f0 tr\\u00e6tum\\u00e1l mega standast av \\u00ed borgum t\\u00ednum, t\\u00e1 skalt t\\u00fa standa upp og fara ni\\u00f0an \\u00e1 tann sta\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, velur s\\u00e6r;"} {"en": "You shall come to the priests who are Levites, and to the judge who shall be in those days. You shall inquire, and they shall give you the verdict.", "fo": "og t\\u00fa skalt v\\u00edkja \\u00e1 Levitaprestarnar og d\\u00f3maran, sum t\\u00e1 er, og leita t\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 teir; og teir skulu leggja t\\u00e6r lag \\u00e1, hvussu t\\u00fa skalt d\\u00f8ma."} {"en": "You shall do according to the decisions of the verdict which they shall give you from that place which Yahweh chooses. You shall observe to do according to all that they shall teach you:", "fo": "Og t\\u00fa skalt fara eftir t\\u00ed \\u00farskur\\u00f0i, sum teir bo\\u00f0a t\\u00e6r \\u00fat fr\\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, velur, og tr\\u00faliga halda alt ta\\u00f0, sum teir kenna t\\u00e6r."} {"en": "according to the decisions of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do. You shall not turn aside from the sentence which they shall show you, to the right hand, nor to the left.", "fo": "Eftir teirri lei\\u00f0beining, sum teir geva t\\u00e6r og eftir t\\u00ed d\\u00f3mi, sum teir siga t\\u00e6r, skalt t\\u00fa gera og hv\\u00f8rki v\\u00edkja til h\\u00f8gru ella vinstru fr\\u00e1 t\\u00ed \\u00farskur\\u00f0i, sum teir bo\\u00f0a t\\u00e6r."} {"en": "The man who does presumptuously, in not listening to the priest who stands to minister there before Yahweh your God, or to the judge, even that man shall die. You shall put away the evil from Israel.", "fo": "Men tann ma\\u00f0ur, sum \\u00ed nasadirvi s\\u00ednum ikki l\\u00fd\\u00f0ir \\u00e1 prestin, i\\u00f0 stendur har \\u00ed t\\u00e6nastu fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, ella \\u00e1 d\\u00f3maran, hann skal doyggja; t\\u00fa skalt oy\\u00f0a ta\\u00f0 illa \\u00fat \\u00far \\u00cdsrael;"} {"en": "All the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.", "fo": "og alt f\\u00f3lki\\u00f0 skal f\\u00e1a fregn um ta\\u00f0 og \\u00f3ttast, so at eingin ver\\u00f0ur so nasadjarvur aftur."} {"en": "When you have come to the land which Yahweh your God gives you, and possess it, and dwell in it, and say, \\u201cI will set a king over me, like all the nations that are around me\\u201d;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa kemur inn \\u00ed ta\\u00f0 land, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r, og t\\u00fa hevur lagt ta\\u00f0 undir teg og tiki\\u00f0 upp b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed, og t\\u00fa t\\u00e1 f\\u00e6rt hug til at taka t\\u00e6r kong eins og allar tj\\u00f3\\u00f0irnar kring um teg,"} {"en": "you shall surely set him king over yourselves, whom Yahweh your God chooses. You shall set as king over you one from among your brothers. You may not put a foreigner over you, who is not your brother.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa seta sum kong yvir teg tann, i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, velur; mann av br\\u00f8\\u00f0rum t\\u00ednum skalt t\\u00fa seta sum kong yvir teg; ikki m\\u00e1st t\\u00fa seta yvir teg \\u00fatlendskan mann, sum ikki er br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn,"} {"en": "Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Yahweh has said to you, \\u201cYou shall not go back that way again.\\u201d", "fo": "men hann m\\u00e1 ikki hava n\\u00f3gv ross og ikki loyva f\\u00f3lkinum at fara aftur til Egyptalands at f\\u00e1a s\\u00e6r n\\u00f3gv ross, t\\u00ed at Harrin hevur j\\u00fa sagt tykkum, at tit ongant\\u00ed\\u00f0 mega fara tann vegin aftur."} {"en": "He shall not multiply wives to himself, that his heart not turn away. He shall not greatly multiply to himself silver and gold.", "fo": "Hann m\\u00e1 ikki taka s\\u00e6r n\\u00f3gvar konur, so at hjarta hans v\\u00edkur fr\\u00e1 l\\u00fddni, og hann m\\u00e1 ikki draga saman n\\u00f8gdir av silvuri og gulli."} {"en": "It shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write himself a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann er komin at sita \\u00ed kongsh\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00ednum, t\\u00e1 skal hann hj\\u00e1 Levitaprestunum f\\u00e1a s\\u00e6r eftirrit av hesari l\\u00f3g,"} {"en": "It shall be with him, and he shall read from it all the days of his life; that he may learn to fear Yahweh his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;", "fo": "og hann skal hava hana hj\\u00e1 s\\u00e6r og lesa \\u00ed henni allar \\u00e6vidagar s\\u00ednar, til tess at hann l\\u00e6rir at \\u00f3ttast Harran, Gu\\u00f0 s\\u00edn, og tr\\u00faliga halda \\u00f8ll bo\\u00f0 \\u00ed hesi l\\u00f3g og hesar skipanir,"} {"en": "that his heart not be lifted up above his brothers, and that he not turn aside from the commandment, to the right hand, or to the left; to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the middle of Israel.", "fo": "so at hann ikki \\u00ed hjarta s\\u00ednum erpar s\\u00e6r yvir br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar og hv\\u00f8rki v\\u00edkur til h\\u00f8gru ella vinstru fr\\u00e1 bo\\u00f0or\\u00f0inum, til tess at hann og synir hansara mega sita vi\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0i langar t\\u00ed\\u00f0ir \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "The priests the Levites, all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel. They shall eat the offerings of Yahweh made by fire and his portion.", "fo": "Ikki skulu Levitaprestarnir, \\u00f8ll Levi \\u00e6tt, hava lut ella arvagrein saman vi\\u00f0 hinum \\u00cdsrael; men teir skulu liva av eldofrum Harrans og t\\u00ed, sum teim lutast."} {"en": "They shall have no inheritance among their brothers. Yahweh is their inheritance, as he has spoken to them.", "fo": "Teir skulu ikki hava nakra arvagrein millum br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar; Harrin sj\\u00e1lvur skal vera arvagrein teirra, eins og hann hevur lova\\u00f0 teimum."} {"en": "This shall be the priests\\u2019 due from the people, from those who offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give to the priest the shoulder, the two cheeks, and the inner parts.", "fo": "Og hesi eru tey r\\u00e6ttindi, sum prestarnir skulu hava hj\\u00e1 f\\u00f3lkinum: Ma\\u00f0ur, i\\u00f0 ber fram sl\\u00e1turoffur, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er neyt ella sey\\u00f0ur, skal geva prestinum b\\u00f3gvin, b\\u00e1\\u00f0ar kj\\u00e1lkarnar og vinstrina;"} {"en": "The first fruits of your grain, of your new wine, and of your oil, and the first of the fleece of your sheep, you shall give him.", "fo": "frumgr\\u00f3\\u00f0urin av korni t\\u00ednum og aldinl\\u00f8gi t\\u00ednum og olju t\\u00edni og fyrstu ullina, sum t\\u00fa roytir av sey\\u00f0i t\\u00ednum, skalt t\\u00fa geva prestinum;"} {"en": "For Yahweh your God has chosen him out of all your tribes, to stand to minister in Yahweh\\u2019s name, him and his sons for ever.", "fo": "t\\u00ed at hann hevur Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, \\u00fatvalt av \\u00f8llum \\u00e6ttum t\\u00ednum, til tess at hann og synir hansara allar dagar skulu gera prestat\\u00e6nastu \\u00ed navni Harrans."} {"en": "If a Levite comes from any of your gates out of all Israel, where he lives as a foreigner, and comes with all the desire of his soul to the place which Yahweh shall choose;", "fo": "Kemur einhv\\u00f8r Leviti \\u00far onkrari av borgum t\\u00ednum onkusta\\u00f0ni \\u00ed \\u00cdsrael, har hann hevur veri\\u00f0 \\u00fatiseti, t\\u00e1 m\\u00e1 hann eftir vild s\\u00edni koma til tann sta\\u00f0in, sum Harrin velur,"} {"en": "then he shall minister in the name of Yahweh his God, as all his brothers the Levites do, who stand there before Yahweh.", "fo": "og gera prestat\\u00e6nastu \\u00ed navni Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns, eins og allir br\\u00f8\\u00f0ur hansara, hinir Levitarnir, i\\u00f0 standa har fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans."} {"en": "They shall have like portions to eat, in addition to that which comes from the sale of his family possessions.", "fo": "Teir skulu allir f\\u00e1a eins n\\u00f3gv burtur av offurg\\u00e1vunum, fr\\u00e1rokna\\u00f0 ta\\u00f0, sum hann hevur fingi\\u00f0 fyri s\\u00edna seldu einkarogn."} {"en": "When you have come into the land which Yahweh your God gives you, you shall not learn to imitate the abominations of those nations.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa kemur inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r, t\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa ikki l\\u00e6ra teg t\\u00e6r andstygdir, sum tj\\u00f3\\u00f0irnar havast at."} {"en": "There shall not be found with you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, one who uses divination, one who practices sorcery, or an enchanter, or a sorcerer,", "fo": "Eingin m\\u00e1 finnast hj\\u00e1 t\\u00e6r, sum letur son s\\u00edn ella d\\u00f3ttur s\\u00edna ganga gj\\u00f8gnum eldin, eingin, sum f\\u00e6st vi\\u00f0 at sp\\u00e1a og gera eftir og mana; eingin gandakallur"} {"en": "or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.", "fo": "ella r\\u00fanarma\\u00f0ur, eingin, sum leitar r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 dreyg og sp\\u00e1sagnaranda og v\\u00edkur \\u00e1 teir dey\\u00f0u."} {"en": "For whoever does these things is an abomination to Yahweh. Because of these abominations, Yahweh your God drives them out from before you.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r, i\\u00f0 f\\u00e6st vi\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkt, er Harranum andstyggiligur, og aftur fyri t\\u00edl\\u00edkar andstygdir er ta\\u00f0, at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, rekur teir burtur undan t\\u00e6r."} {"en": "You shall be perfect with Yahweh your God.", "fo": "Men t\\u00fa skalt einans halda teg aftur at Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum."} {"en": "For these nations that you shall dispossess listen to those who practice sorcery and to diviners; but as for you, Yahweh your God has not allowed you so to do.", "fo": "T\\u00ed at hesar tj\\u00f3\\u00f0ir, sum t\\u00fa skalt reka burtur, l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 sp\\u00e1sagnarmenn og gandakallar; men t\\u00edl\\u00edkt hevur Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, ikki loyvt t\\u00e6r."} {"en": "Yahweh your God will raise up to you a prophet from among you, of your brothers, like me. You shall listen to him.", "fo": "Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, man vekja upp av br\\u00f8\\u00f0rum t\\u00ednum profet, t\\u00edl\\u00edkan sum meg; hann skulu tit l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1;"} {"en": "This is according to all that you desired of Yahweh your God in Horeb in the day of the assembly, saying, \\u201cLet me not hear again Yahweh my God\\u2019s voice, neither let me see this great fire any more, that I not die.\\u201d", "fo": "og hetta var ta\\u00f0, sum t\\u00fa ba\\u00f0st Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, um hin dagin vi\\u00f0 H\\u00f3reb, har tit v\\u00f3ru samankomin og s\\u00f8gdu, at tit ikki longur vildu l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, og ikki l\\u00edta at t\\u00ed \\u00f8giliga eldi til tess ikki at t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0;"} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cThey have well said that which they have spoken.", "fo": "t\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: \\u00abR\\u00e6tt er ta\\u00f0, sum tey siga."} {"en": "I will raise them up a prophet from among their brothers, like you. I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him.", "fo": "Eg skal vekja teimum profet upp av br\\u00f8\\u00f0rum teirra, t\\u00edl\\u00edkan sum teg; or\\u00f0 m\\u00edni skal eg leggja \\u00ed munn hansara, og hann skal m\\u00e6la til teirra \\u00f8llum t\\u00ed, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i honum."} {"en": "It shall happen, that whoever will not listen to my words which he shall speak in my name, I will require it of him.", "fo": "Og hv\\u00f8r, i\\u00f0 ikki l\\u00fd\\u00f0ir or\\u00f0um m\\u00ednum, sum hann talar \\u00ed m\\u00ednum navni, hann skal standa m\\u00e6r til svars."} {"en": "But the prophet who speaks a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or who speaks in the name of other gods, that same prophet shall die.\\u201d", "fo": "Og tann profetur, i\\u00f0 hevur ta\\u00f0 nasadirvi at tala \\u00ed m\\u00ednum navni naka\\u00f0, sum eg havi ikki bo\\u00f0i\\u00f0 honum at tala ella, sum talar \\u00ed navni annara guda, tann profetur skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "You may say in your heart, \\u201cHow shall we know the word which Yahweh has not spoken?\\u201d", "fo": "Og um t\\u00fa sigur \\u00ed hjarta t\\u00ednum: \\u00abHvussu skulu vit vita, um ta\\u00f0 er naka\\u00f0, sum Harrin hevur tala\\u00f0 ella ikki?\\u00bb"} {"en": "When a prophet speaks in Yahweh\\u2019s name, if the thing doesn\\u2019t follow, nor happen, that is the thing which Yahweh has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously. You shall not be afraid of him.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa vita, at um profetur talar \\u00ed navni Harrans, og ta\\u00f0, sum hann sigur, ikki sannast og ikki gongur \\u00fat, t\\u00e1 eru ta\\u00f0 or\\u00f0, sum Harrin ikki hevur tala\\u00f0; \\u00ed ovdirvi s\\u00ednum hevur profeturin tala\\u00f0 ta\\u00f0, og t\\u00e6r n\\u00fdtist ikki at \\u00f3ttast hann."} {"en": "When Yahweh your God cuts off the nations, whose land Yahweh your God gives you, and you succeed them, and dwell in their cities, and in their houses;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur t\\u00fdnt t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, hv\\u00f8rja land Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r, og t\\u00fa hevur lagt t\\u00e6r undir teg og tiki\\u00f0 upp b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed borgum og h\\u00fasum teirra,"} {"en": "you shall set apart three cities for yourselves in the middle of your land, which Yahweh your God gives you to possess it.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa skilja fr\\u00e1 tr\\u00edggjar borgir \\u00ed landi t\\u00ednum, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r til ognar."} {"en": "You shall prepare the way, and divide the borders of your land, which Yahweh your God causes you to inherit, into three parts, that every man slayer may flee there.", "fo": "At teimum skalt t\\u00fa leggja veg og b\\u00fdta alt landi\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r til ognar, \\u00ed tr\\u00edggjar lutir, til tess at hv\\u00f8r banama\\u00f0ur m\\u00e1 fl\\u00fdggja hagar."} {"en": "This is the case of the man slayer who shall flee there and live. Whoever kills his neighbor unawares, and didn\\u2019t hate him in time past;", "fo": "Men hesir eru kostirnir fyri banamenn, sum hagar fl\\u00fdggja fyri at bjarga l\\u00edvi s\\u00ednum: Um ma\\u00f0ur \\u00f3vart ver\\u00f0ur n\\u00e6sta s\\u00ednum at bana og hevur ikki bori\\u00f0 meinhuga til hansara frammanundan,"} {"en": "as when a man goes into the forest with his neighbor to chop wood, and his hand fetches a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slips from the handle, and lights on his neighbor, so that he dies, he shall flee to one of these cities and live.", "fo": "sum t\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur fer vi\\u00f0 n\\u00e6sta s\\u00ednum \\u00fat \\u00ed sk\\u00f3gin at h\\u00f8gga vi\\u00f0 og reiggjar \\u00f8ksini til at h\\u00f8gga tr\\u00e6i\\u00f0, og bla\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e1 r\\u00fdkur av skaftinum og rakar n\\u00e6sta hans, so at hann doyr, t\\u00e1 er honum loyvt at fl\\u00fdggja inn \\u00ed eina av hesum borgum og bjarga so l\\u00edvi s\\u00ednum,"} {"en": "Otherwise, the avenger of blood might pursue the man slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and strike him mortally; even though he was not worthy of death, because he didn\\u2019t hate him in time past.", "fo": "til tess at bl\\u00f3\\u00f0hevnarin \\u00ed m\\u00f3\\u00f0i s\\u00ednum ikki skal elta banamannin og f\\u00e1a hann aftur, av t\\u00ed at vegurin er ov langur, og drepa hann, t\\u00f3 at hann ikki var dey\\u00f0asekur; t\\u00ed at hann hev\\u00f0i ikki bori\\u00f0 meinhuga til hansara frammanundan."} {"en": "Therefore I command you to set apart three cities for yourselves.", "fo": "Tessvegna gevi eg t\\u00e6r hetta bo\\u00f0: Tr\\u00edggjar borgir skalt t\\u00fa skilja fr\\u00e1."} {"en": "If Yahweh your God enlarges your border, as he has sworn to your fathers, and gives you all the land which he promised to give to your fathers;", "fo": "Og um Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, v\\u00ed\\u00f0kar um landamark t\\u00edni, eins og hann sv\\u00f3r fedrum t\\u00ednum, og gevur t\\u00e6r alt ta\\u00f0 land, sum hann lova\\u00f0i at geva fedrum t\\u00ednum,"} {"en": "if you keep all this commandment to do it, which I command you today, to love Yahweh your God, and to walk ever in his ways; then you shall add three cities more for yourselves, besides these three.", "fo": "um t\\u00fa tr\\u00faliga heldur \\u00f8ll hesi bo\\u00f0or\\u00f0, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r \\u00ed dag, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa elskar Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, og allar dagar gongur lei\\u00f0ir hansara, t\\u00e1 skalt t\\u00fa enn leggja tr\\u00edggjar borgir aftur at hinum trimum,"} {"en": "This is so that innocent blood will not be shed in the middle of your land which Yahweh your God gives you for an inheritance, leaving blood guilt on you.", "fo": "til tess at sakleyst bl\\u00f3\\u00f0 ver\\u00f0ur ikki \\u00fathelt \\u00ed landi t\\u00ednum, i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, letur t\\u00e6r lutast, so at bl\\u00f3\\u00f0s\\u00f8k kemur yvir teg."} {"en": "But if any man hates his neighbor, lies in wait for him, rises up against him, strikes him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities;", "fo": "Men um ma\\u00f0ur, sum ber meinhuga til n\\u00e6sta s\\u00edn, liggur \\u00e1 loynum eftir honum og leggur \\u00e1 hann og sl\\u00e6r hann til bana og fl\\u00fdggjar s\\u00ed\\u00f0an inn \\u00ed einahv\\u00f8rja av hesum borgum,"} {"en": "then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.", "fo": "t\\u00e1 skulu hinir elstu \\u00ed borg hansara senda menn til at taka hann ha\\u00f0ani og geva hann upp \\u00ed hendur bl\\u00f3\\u00f0hevnarans til l\\u00edvl\\u00e1ts;"} {"en": "Your eye shall not pity him, but you shall purge the innocent blood from Israel, that it may go well with you.", "fo": "eir honum ikki, men reinsa \\u00cdsrael fr\\u00e1 sakleysum bl\\u00f3\\u00f0i, til tess at ta\\u00f0 skal vignast t\\u00e6r v\\u00e6l."} {"en": "You shall not remove your neighbor\\u2019s landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that Yahweh your God gives you to possess.", "fo": "T\\u00e6r er ikki loyvt at flyta markini hj\\u00e1 n\\u00e6sta t\\u00ednum, tey, sum forfedrarnir hava sett vi\\u00f0 arvagrein t\\u00edna, sum t\\u00e6r man lutast \\u00ed t\\u00ed landi, sum Harrin gevur t\\u00e6r til ognar."} {"en": "One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins. At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established.", "fo": "Ma\\u00f0ur skal ikki einsamallur bera vitni m\\u00f3ti manni, t\\u00e1 i\\u00f0 um brotsger\\u00f0ir og syndir er at r\\u00f8\\u00f0a, hv\\u00f8r synd ta\\u00f0 n\\u00fa er, sum hann hevur gj\\u00f8rt; men tvey ella tr\\u00fd skulu vitnini vera, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00edl\\u00edk m\\u00e1l skulu ver\\u00f0a avgj\\u00f8rd."} {"en": "If an unrighteous witness rises up against any man to testify against him of wrongdoing,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur av illum huga vitnar \\u00edm\\u00f3ti manni og leggur hann undir l\\u00f3garbrot,"} {"en": "then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Yahweh, before the priests and the judges who shall be in those days;", "fo": "t\\u00e1 skulu b\\u00e1\\u00f0ir teir, i\\u00f0 k\\u00e6rum\\u00e1l eiga saman, koma fram fyri Harran, fyri prestarnar og d\\u00f3mararnar, i\\u00f0 t\\u00e1 eru;"} {"en": "and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness is a false witness, and has testified falsely against his brother;", "fo": "og d\\u00f3mararnir skulu rannsaka m\\u00e1li\\u00f0 gj\\u00f8lla; og roynist hann t\\u00e1 at vera falsvitni, sum hevur bori\\u00f0 rangan vitnisbur\\u00f0 m\\u00f3ti br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum,"} {"en": "then you shall do to him as he had thought to do to his brother. So you shall remove the evil from among you.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa gera so vi\\u00f0 hann, sum hann hev\\u00f0i \\u00e6tla\\u00f0 at gera vi\\u00f0 br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn; t\\u00fa skalt oy\\u00f0a ta\\u00f0 illa burtur fr\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "Those who remain shall hear, and fear, and will never again commit any such evil among you.", "fo": "Og hinir, sum hoyra um hetta, munnu fara at \\u00f3ttast, so at t\\u00edl\\u00edk \\u00f3ger\\u00f0 ikki ver\\u00f0ur framd aftur tykkara millum."} {"en": "Your eyes shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.", "fo": "T\\u00fa skalt ongum eira, l\\u00edv fyri l\\u00edv, eyga fyri eyga, tonn fyri tonn, hond fyri hond og f\\u00f3t fyri f\\u00f3t!"} {"en": "When you go out to battle against your enemies, and see horses, chariots, and a people more than you, you shall not be afraid of them; for Yahweh your God is with you, who brought you up out of the land of Egypt.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa fert \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti f\\u00edgginda t\\u00ednum, og t\\u00fa s\\u00e6rt ross og vagnar og herli\\u00f0, sum eru fj\\u00f8lmentari enn t\\u00fa, t\\u00e1 skalt t\\u00fa ikki \\u00f3ttast teir, t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, er vi\\u00f0 t\\u00e6r, hann, sum leiddi teg \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit leggja til orrustu, t\\u00e1 skal presturin ganga fram og tala til f\\u00f3lki\\u00f0,"} {"en": "and shall tell them, \\u201cHear, Israel, you draw near today to battle against your enemies. Don\\u2019t let your heart faint! Don\\u2019t be afraid, nor tremble, neither be scared of them;", "fo": "og hann skal siga vi\\u00f0 teir: \\u00abHoyr \\u00cdsrael! Tit leggja \\u00ed dag til orrustu vi\\u00f0 f\\u00edggindar tykkara; lati\\u00f0 n\\u00fa ikki hug og hjarta bila tykkum, \\u00f3ttist ikki og skelvi\\u00f0 ikki og veri\\u00f0 ikki r\\u00e6ddir fyri teimum;"} {"en": "for Yahweh your God is he who goes with you, to fight for you against your enemies, to save you.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, man sj\\u00e1lvur vera \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 tykkum og berjast fyri tykkum m\\u00f3ti f\\u00edggindum tykkara og geva tykkum sigur \\u00e1 teimum.\\u00bb"} {"en": "The officers shall speak to the people, saying, \\u201cWhat man is there who has built a new house, and has not dedicated it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skulu umsj\\u00f3narmenninir siga vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abHv\\u00f8r ma\\u00f0ur, i\\u00f0 hevur bygt s\\u00e6r n\\u00fdtt h\\u00fas og enn ikki v\\u00edgt ta\\u00f0, honum er loyvt at fara heim aftur til h\\u00fasa, til tess at hann skal ikki falla \\u00ed orrustuni og annar ma\\u00f0ur v\\u00edga h\\u00fas hans."} {"en": "What man is there who has planted a vineyard, and has not used its fruit? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man use its fruit.", "fo": "Og hv\\u00f8r ma\\u00f0ur, i\\u00f0 hevur fingi\\u00f0 s\\u00e6r v\\u00edngar\\u00f0, men enn ikki noti\\u00f0 naka\\u00f0 av honum, honum er loyvt at fara heim aftur til h\\u00fasa, til tess at hann skal ikki falla \\u00ed orrustuni og annar ma\\u00f0ur f\\u00f8ra s\\u00e6r v\\u00edngar\\u00f0 hans \\u00ed n\\u00fdtslu."} {"en": "What man is there who has pledged to be married a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.\\u201d", "fo": "Og hv\\u00f8r ma\\u00f0ur, i\\u00f0 hevur fingi\\u00f0 s\\u00e6r festarmoyggj, men enn ikki tiki\\u00f0 hana til konu, honum er loyvt at fara heim aftur til h\\u00fasa, til tess at hann skal ikki falla \\u00ed orrustuni og annar ma\\u00f0ur taka hana til konu.\\u00bb"} {"en": "The officers shall speak further to the people, and they shall say, \\u201cWhat man is there who is fearful and faint-hearted? Let him go and return to his house, lest his brother\\u2019s heart melt as his heart.\\u201d", "fo": "Framvegis skulu umsj\\u00f3narmenninir tala til f\\u00f3lki\\u00f0 og siga: \\u00abHv\\u00f8r ma\\u00f0ur, sum er r\\u00e6ddur og hugl\\u00edtil, honum er loyvt at fara heim aftur til h\\u00fasa, so at hann loypir ikki r\\u00e6\\u00f0slu \\u00e1 br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar.\\u00bb"} {"en": "It shall be, when the officers have finished speaking to the people, that they shall appoint captains of armies at the head of the people.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 umsj\\u00f3narmenninir hava loki\\u00f0 talu s\\u00edna til f\\u00f3lki\\u00f0, t\\u00e1 skulu h\\u00f8vdingar ver\\u00f0a skipa\\u00f0ir \\u00e1 odda fyri f\\u00f3lkinum."} {"en": "When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa b\\u00fd\\u00f0st til orrustu vi\\u00f0 borg, skalt t\\u00fa fyrst bj\\u00f3\\u00f0a henni gri\\u00f0;"} {"en": "It shall be, if it makes you answer of peace, and opens to you, then it shall be, that all the people who are found therein shall become forced laborers to you, and shall serve you.", "fo": "og um hon t\\u00e1 tekur vi\\u00f0 gri\\u00f0 av t\\u00e6r og letur upp borgarli\\u00f0ini, t\\u00e1 skal alt f\\u00f3lki\\u00f0, sum har finst, ver\\u00f0a vinnuskyldugt og tr\\u00e6la hj\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.", "fo": "Vil hon ikki binda fri\\u00f0 vi\\u00f0 teg, men heldur leggja til orrustu vi\\u00f0 teg, t\\u00e1 skalt t\\u00fa kringseta hana;"} {"en": "When Yahweh your God delivers it into your hand, you shall strike every male of it with the edge of the sword;", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur givi\\u00f0 hana upp \\u00ed hendur t\\u00ednar, skalt t\\u00fa fella alt kallkyn \\u00ed henni vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "but the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, even all its plunder, you shall take for plunder for yourself. You may use the plunder of your enemies, which Yahweh your God has given you.", "fo": "Men konur og b\\u00f8rn og fena\\u00f0 og alt, sum \\u00ed borgini er, alt, sum \\u00ed henni ver\\u00f0ur r\\u00e6nt, er t\\u00e6r loyvt at taka sum herfong, og nj\\u00f3ta ta\\u00f0, sum r\\u00e6nt ver\\u00f0ur fr\\u00e1 f\\u00edggindum t\\u00ednum, alt ta\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r."} {"en": "Thus you shall do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.", "fo": "Solei\\u00f0is skalt t\\u00fa gera vi\\u00f0 allar borgir, i\\u00f0 liggja langt fr\\u00e1 t\\u00e6r, sum ikki eru av borgum hesa tj\\u00f3\\u00f0a."} {"en": "But of the cities of these peoples, that Yahweh your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes;", "fo": "Men \\u00ed borgum hesa tj\\u00f3\\u00f0a, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, letur lutast t\\u00e6r, skalt t\\u00fa ikki lata naka\\u00f0 livandi kykt ver\\u00f0a eftir;"} {"en": "but you shall utterly destroy them: the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; as Yahweh your God has commanded you;", "fo": "nei, t\\u00e6r skalt t\\u00fa fullkomiliga bannf\\u00f8ra, b\\u00e6\\u00f0i Hetitar og \\u00c1moritar, K\\u00e1n\\u00e1anitar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar, eins og Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r,"} {"en": "that they not teach you to follow all their abominations, which they have done to their gods; so would you sin against Yahweh your God.", "fo": "til tess at teir skulu ikki l\\u00e6ra tykkum at taka eftir \\u00f8llum teim andstygdum, sum teir hava framt gudum s\\u00ednum til hei\\u00f0urs, so at tit synda m\\u00f3ti Harranum, Gu\\u00f0i tykkara."} {"en": "When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an ax against them; for you may eat of them. You shall not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged by you?", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa herjar \\u00e1 borg og ver\\u00f0ur at kringseta hana mangar dagar til tess at taka hana, t\\u00e1 skalt t\\u00fa ikki beina fyri tr\\u00f8um hennara vi\\u00f0 at reiggja \\u00f8ksini eftir teimum; t\\u00ed at av teimum skalt t\\u00fa liva; t\\u00fa skalt ikki h\\u00f8gga tey, t\\u00ed munnu tr\\u00f8 markarinnar vera menn, at tey skulu sv\\u00ed\\u00f0a fyri kringseting t\\u00edna?"} {"en": "Only the trees that you know are not trees for food, you shall destroy and cut them down. You shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it falls.", "fo": "Eina tey tr\\u00f8, sum t\\u00fa veitst ikki bera etandi aldin, er t\\u00e6r loyvt at beina fyri og h\\u00f8gga til tess at reisa \\u00far teimum hervirki m\\u00f3ti teirri borg, sum t\\u00fa herjar \\u00e1, til t\\u00fa f\\u00e6rt bilbugt vi\\u00f0 henni."} {"en": "If someone is found slain in the land which Yahweh your God gives you to possess, lying in the field, and it isn\\u2019t known who has struck him;", "fo": "Um ma\\u00f0ur ver\\u00f0ur funnin liggjandi vigin \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi \\u00ed t\\u00ed landi, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r til ognar, og eingin veit, hv\\u00f8r i\\u00f0 dripi\\u00f0 hann hevur,"} {"en": "then your elders and your judges shall come out, and they shall measure to the cities which are around him who is slain.", "fo": "t\\u00e1 skulu t\\u00ednir elstu og d\\u00f3marar t\\u00ednir fara \\u00fat og meta veglongdina til borgirnar, sum liggja kring um hin vigna."} {"en": "It shall be that the elders of the city which is nearest to the slain man shall take a heifer of the herd, which hasn\\u2019t been worked with, and which has not drawn in the yoke.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skulu hinir elstu \\u00ed teirri borg, i\\u00f0 liggur n\\u00e6st hinum vigna, taka kv\\u00edgu, sum ikki hevur veri\\u00f0 havd til vinnu og ikki gingi\\u00f0 undir oki;"} {"en": "The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer\\u2019s neck there in the valley.", "fo": "og hinir elstu borgarinnar skulu lei\\u00f0a kv\\u00edguna oman at \\u00e1 vi\\u00f0 rennandi vatni \\u00ed dali, sum hv\\u00f8rki ver\\u00f0ur veltur ella s\\u00e1ddur; og har \\u00ed dalinum skulu teir h\\u00e1lsbr\\u00f3ta kv\\u00edguna."} {"en": "The priests the sons of Levi shall come near; for them Yahweh your God has chosen to minister to him, and to bless in Yahweh\\u2019s name; and according to their word shall every controversy and every assault be decided.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skulu prestarnir, Levi synir, ganga fram; t\\u00ed at teir hevur Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, \\u00fatvalt til at gera t\\u00e6nastu og signa \\u00ed navni Harrans, og teir skulu gera av hv\\u00f8rja tr\\u00e6tu og hv\\u00f8rt k\\u00e6rum\\u00e1l um likamlig mei\\u00f0sl \\u2013"} {"en": "All the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.", "fo": "og allir hinir elstu \\u00ed teirri borg, i\\u00f0 liggur n\\u00e6st hinum vigna, skulu tv\\u00e1a hendur s\\u00ednar yvir kv\\u00edguni, sum liggur h\\u00e1lsbrotin \\u00ed dalinum;"} {"en": "They shall answer and say, \\u201cOur hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.", "fo": "og teir skulu taka til or\\u00f0a og siga: \\u00abV\\u00e1rar hendur hava ikki \\u00fathelt hetta bl\\u00f3\\u00f0, og eygu v\\u00e1r hava ikki s\\u00e6\\u00f0 ta\\u00f0."} {"en": "Forgive, Yahweh, your people Israel, whom you have redeemed, and don\\u2019t allow innocent blood among your people Israel.\\u201d The blood shall be forgiven them.", "fo": "Fyrigev f\\u00f3lki t\\u00ednum \\u00cdsrael, sum t\\u00fa, Harri, hevur loyst \\u00fat, og lat ikki sakleyst bl\\u00f3\\u00f0 koma yvir f\\u00f3lk t\\u00edtt \\u00cdsrael.\\u00bb Solei\\u00f0is skal ver\\u00f0a veitt teimum s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri bl\\u00f3\\u00f0sekt."} {"en": "So you shall put away the innocent blood from among you, when you shall do that which is right in Yahweh\\u2019s eyes.", "fo": "Solei\\u00f0is skalt t\\u00fa beina fr\\u00e1 t\\u00e6r sakleyst bl\\u00f3\\u00f0, so at t\\u00e6r m\\u00e1 vignast v\\u00e6l, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gert ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt er \\u00ed eygum Harrans."} {"en": "When you go out to battle against your enemies, and Yahweh your God delivers them into your hands, and you carry them away captive,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa fert \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti f\\u00edggindum t\\u00ednum, og Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur teir upp \\u00ed hendur t\\u00ednar, og t\\u00fa hertekur f\\u00f3lk millum teirra,"} {"en": "and see among the captives a beautiful woman, and you have a desire to her, and desire to take her as your wife;", "fo": "og t\\u00fa t\\u00e1 millum hinna hertiknu bert eyga vi\\u00f0 gentu, sum er fr\\u00ed\\u00f0 \\u00e1 at l\\u00edta, so at t\\u00fa f\\u00e6rt hug \\u00e1 henni og vilt taka hana til konu,"} {"en": "then you shall bring her home to your house. She shall shave her head and trim her nails.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa lei\\u00f0a hana inn \\u00ed h\\u00fas t\\u00edtt; og hon skal raka h\\u00f8vur s\\u00edtt og skera neglir s\\u00ednar"} {"en": "She shall take the clothing of her captivity off of herself, and shall remain in your house, and bewail her father and her mother a full month. After that you shall go in to her and be her husband, and she shall be your wife.", "fo": "og fara \\u00far fangab\\u00fana s\\u00ednum; s\\u00ed\\u00f0an skal hon dv\\u00f8lja \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum og syrgja fa\\u00f0ir s\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna heilan m\\u00e1na\\u00f0. Eftir ta\\u00f0 er t\\u00e6r loyvt at fara innar til hennara og vera saman vi\\u00f0 henni; og t\\u00e1 skal hon vera kona t\\u00edn."} {"en": "It shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she desires; but you shall not sell her at all for money. You shall not deal with her as a slave, because you have humbled her.", "fo": "Men ver\\u00f0ur t\\u00e6r ikki at d\\u00e1ma hana longur, t\\u00e1 skalt t\\u00fa geva henni fult fr\\u00e6lsi; t\\u00fa m\\u00e1st als ikki selja hana fyri silvur og ikki fara illa vi\\u00f0 henni, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa hevur spilt hana."} {"en": "If a man has two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son is hers who was hated;", "fo": "Um ma\\u00f0ur hevur tv\\u00e6r konur, og hann er g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0 a\\u00f0ra, men fj\\u00f3nar hina, og b\\u00e6\\u00f0i hon, sum hann er g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0, og hon, sum hann fj\\u00f3nar, f\\u00f8\\u00f0a honum synir, men frumgitni sonur hans er sonur hennara, sum hann fj\\u00f3nar,"} {"en": "then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not give the son of the beloved the rights of the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn;", "fo": "t\\u00e1 er honum ikki heimilt, t\\u00e1 i\\u00f0 hann skiftir ogn s\\u00edna sundur millum sona s\\u00edna, at geva syni hennara, sum hann er g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0, frumbur\\u00f0arr\\u00e6ttin vi\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6tti m\\u00f3ti syni hennara, sum hann fj\\u00f3nar, hinum frumgitna."} {"en": "but he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength. The right of the firstborn is his.", "fo": "Men son hennara, i\\u00f0 hann fj\\u00f3nar, skal hann vi\\u00f0urkenna sum hin frumgitna og geva honum tv\\u00edfaldan lut av \\u00f8llum ognum s\\u00ednum; t\\u00ed at hann er frumgr\\u00f3\\u00f0ur styrkleika hans; honum hoyrir frumbur\\u00f0arr\\u00e6tturin til."} {"en": "If a man has a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father or the voice of his mother, and though they chasten him, will not listen to them;", "fo": "Eigur ma\\u00f0ur treiskan og \\u00f3d\\u00e6llan son, sum hv\\u00f8rki l\\u00fd\\u00f0ir fa\\u00f0ir ella m\\u00f3\\u00f0ur, og sum vil heldur ikki taka vi\\u00f0 aga, t\\u00e1 i\\u00f0 tey harta hann,"} {"en": "then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place.", "fo": "t\\u00e1 skulu fa\\u00f0ir hans og m\\u00f3\\u00f0ir taka hann hondum og lei\\u00f0a hann \\u00fat fyri hinar elstu \\u00ed borg hans, \\u00ed borgarli\\u00f0i\\u00f0 har,"} {"en": "They shall tell the elders of his city, \\u201cThis our son is stubborn and rebellious. He will not obey our voice. He is a glutton and a drunkard.\\u201d", "fo": "og siga vi\\u00f0 hinar elstu har \\u00ed borgini: \\u00abHesin sonur okkara er b\\u00e6\\u00f0i treiskur og \\u00f3d\\u00e6llur og vil ikki l\\u00fd\\u00f0a okkum; eisini er hann amari og drykkjuma\\u00f0ur.\\u00bb"} {"en": "All the men of his city shall stone him to death with stones. So you shall remove the evil from among you. All Israel shall hear, and fear.", "fo": "T\\u00e1 skulu allir borgarmenn hansara gr\\u00fdta hann til bana. Solei\\u00f0is skalt t\\u00fa beina fr\\u00e1 t\\u00e6r alt ta\\u00f0 illa, so at ta\\u00f0 spyrst \\u00ed \\u00f8llum \\u00cdsrael og loypir ekka \\u00e1 menn."} {"en": "If a man has committed a sin worthy of death, and he is put to death, and you hang him on a tree;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur ger seg sekan \\u00ed dey\\u00f0asynd, og hann hevur lati\\u00f0 l\\u00edv, og t\\u00fa heingir hann upp \\u00ed tr\\u00e6,"} {"en": "his body shall not remain all night on the tree, but you shall surely bury him the same day; for he who is hanged is accursed of God; that you don\\u2019t defile your land which Yahweh your God gives you for an inheritance.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa ikki lata likam hans hanga alla n\\u00e1ttina uppi \\u00ed tr\\u00e6num; men t\\u00fa skalt jar\\u00f0a hann sama dagin; t\\u00ed at hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 hongdur er, er banna\\u00f0ur av Gu\\u00f0i; ta\\u00f0 land, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, letur lutast t\\u00e6r, skalt t\\u00fa ikki gera \\u00f3reint."} {"en": "You shall not see your brother\\u2019s ox or his sheep go astray, and hide yourself from them. You shall surely bring them again to your brother.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa s\\u00e6rt neyt ella sey\\u00f0 hj\\u00e1 br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum, sum eru burturvilst, t\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa ikki fara fr\\u00e1 teimum, men beina tey aftur til br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn."} {"en": "If your brother isn\\u2019t near to you, or if you don\\u2019t know him, then you shall bring it home to your house, and it shall be with you until your brother comes looking for it, and you shall restore it to him.", "fo": "Men b\\u00fdr br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn ikki \\u00ed n\\u00e1mundu t\\u00e6r, ella t\\u00fa ikki kennir hann, sum dj\\u00f3ri\\u00f0 eigur, t\\u00e1 skalt t\\u00fa taka ta\\u00f0 heim vi\\u00f0 t\\u00e6r og hava ta\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00e6r, til br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn kemur at fregnast eftir t\\u00ed; t\\u00e1 skalt t\\u00fa f\\u00e1a honum ta\\u00f0 aftur."} {"en": "So you shall do with his donkey. So you shall do with his garment. So you shall do with every lost thing of your brother\\u2019s, which he has lost, and you have found. You may not hide yourself.", "fo": "Og solei\\u00f0is skalt t\\u00fa gera vi\\u00f0 asna hans og kl\\u00e6\\u00f0i hans og alt, sum br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn missir burtur; t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa kemur fram \\u00e1 ta\\u00f0, m\\u00e1st t\\u00fa ikki hava teg undan at taka ta\\u00f0 til h\\u00f8ldar."} {"en": "You shall not see your brother\\u2019s donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift them up again.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa s\\u00e6rt asna ella oksa br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edns liggja avveltar \\u00e1 vegnum, t\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa ikki fara um teir, men hj\\u00e1lpa honum til at f\\u00e1a teir aftur \\u00e1 f\\u00f8tur."} {"en": "A woman shall not wear men\\u2019s clothing, neither shall a man put on women\\u2019s clothing; for whoever does these things is an abomination to Yahweh your God.", "fo": "Konu er ikki loyvt at ganga \\u00ed kallmansb\\u00fana og kallmanni ikki at fara \\u00ed konub\\u00fana, t\\u00ed at hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkt ger, er Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, andstyggiligur."} {"en": "If you come across a bird\\u2019s nest on the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the hen sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the hen with the young.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa \\u00e1 lei\\u00f0 t\\u00edni kemur fram \\u00e1 fuglarei\\u00f0ur uppi \\u00ed tr\\u00e6 ella \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini vi\\u00f0 ungum ella eggjum \\u00ed, og m\\u00f3\\u00f0irin liggur \\u00e1 ungunum ella eggjunum, t\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa ikki taka m\\u00f3\\u00f0urina saman vi\\u00f0 ungunum;"} {"en": "You shall surely let the hen go, but the young you may take for yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.", "fo": "eina ungarnar m\\u00e1st t\\u00fa taka, men m\\u00f3\\u00f0urini skalt t\\u00fa sleppa, til tess at t\\u00fa skalt ver\\u00f0a eydnur\\u00edkur og liva leingi."} {"en": "When you build a new house, then you shall make a railing around your roof, so that you don\\u2019t bring blood on your house if anyone falls from there.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa byggir n\\u00fdtt h\\u00fas, t\\u00e1 skalt t\\u00fa gera rimagar\\u00f0 alt \\u00edkring uppi \\u00e1 takinum, so at t\\u00fa ikki lei\\u00f0ir bl\\u00f3\\u00f0sekt yvir h\\u00fas t\\u00edtt, um einhv\\u00f8r skuldi dotti\\u00f0 ni\\u00f0ur av t\\u00ed."} {"en": "You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, lest all the fruit be defiled, the seed which you have sown, and the increase of the vineyard.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki s\\u00e1a tvinnanda kyn av s\\u00e1\\u00f0i \\u00ed v\\u00edngar\\u00f0 t\\u00edn, annars fellur alt inn undir halgid\\u00f3min, b\\u00e6\\u00f0i s\\u00e1\\u00f0i\\u00f0, sum t\\u00fa hevur s\\u00e1a\\u00f0, og \\u00fart\\u00f8kan av v\\u00edngar\\u00f0inum."} {"en": "You shall not plow with an ox and a donkey together.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki pl\\u00f8ga vi\\u00f0 oksa og asna saman."} {"en": "You shall not wear clothes of wool and linen woven together.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki fara \\u00ed kl\\u00e6\\u00f0i, sum vovin eru b\\u00e6\\u00f0i \\u00far ull og l\\u00edni."} {"en": "You shall make yourselves fringes on the four corners of your cloak with which you cover yourself.", "fo": "T\\u00fa skalt gera t\\u00e6r sk\\u00favar \\u00e1 hini f\\u00fdra skeyt \\u00e1 skikkju t\\u00edni, sum t\\u00fa sveipar teg \\u00ed."} {"en": "If any man takes a wife, and goes in to her, hates her,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur tekur s\\u00e6r konu og hevur samlegu vi\\u00f0 hana, men f\\u00e6r \\u00f3tokka til hennara"} {"en": "accuses her of shameful things, and gives her a bad name, and says, \\u201cI took this woman, and when I came near to her, I didn\\u2019t find in her the tokens of virginity\\u201d;", "fo": "og fer at siga ilt um hana og loypa hana \\u00fat \\u00ed ringt or\\u00f0 og sigur: \\u00abEg fekk m\\u00e6r hesa konu; men t\\u00e1 i\\u00f0 eg hev\\u00f0i samlegu vi\\u00f0 hana, fann eg einki moyd\\u00f3msmerki hj\\u00e1 henni.\\u00bb"} {"en": "then the young lady\\u2019s father and mother shall take and bring the tokens of the young lady\\u2019s virginity to the elders of the city in the gate.", "fo": "T\\u00e1 skulu fa\\u00f0ir gentunnar og m\\u00f3\\u00f0ir hennara taka moyd\\u00f3msmerki hennara vi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00fat \\u00ed borgarli\\u00f0i\\u00f0 til borgarinnar elstu;"} {"en": "The young lady\\u2019s father shall tell the elders, \\u201cI gave my daughter to this man as his wife, and he hates her.", "fo": "og fa\\u00f0ir gentunnar skal siga vi\\u00f0 hinar elstu: \\u00abEg gav hesum manni d\\u00f3ttur m\\u00edna til konu; men s\\u00ed, hann hevur fj\\u00f3na\\u00f0 hana"} {"en": "Behold, he has accused her of shameful things, saying, \\u2018I didn\\u2019t find in your daughter the tokens of virginity;\\u2019 and yet these are the tokens of my daughter\\u2019s virginity.\\u201d They shall spread the cloth before the elders of the city.", "fo": "og lagt hana undir alt ilt og sigur, at hann einki moyd\\u00f3msmerki hevur funni\\u00f0 hj\\u00e1 d\\u00f3ttur m\\u00edni; men her eru sannanir fyri moyd\\u00f3mi hennara.\\u00bb Og t\\u00e1 skal hann brei\\u00f0a \\u00fat \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i\\u00f0 frammi fyri borgarinnar elstu."} {"en": "The elders of that city shall take the man and chastise him.", "fo": "Og borgarinnar elstu skulu taka mannin og revsa hann;"} {"en": "They shall fine him one hundred shekels of silver, and give them to the father of the young lady, because he has given a bad name to a virgin of Israel. She shall be his wife. He may not put her away all his days.", "fo": "og teir skulu lata hann grei\\u00f0a fa\\u00f0ir gentunnar eitt hundra\\u00f0 siklar \\u00ed silvuri \\u00ed b\\u00f3t, aftur fyri at hann hev\\u00f0i loypt ringt or\\u00f0 \\u00e1 moyggj \\u00ed \\u00cdsrael; og hon skal vera kona hansara; honum skal ikki vera heimilt at skilja seg vi\\u00f0 hana, so leingi sum hann livir."} {"en": "But if this thing is true, that the tokens of virginity were not found in the young lady;", "fo": "Men roynist \\u00e1sakanin sonn, og eingin sannan finst fyri, at gentan hevur veri\\u00f0 moyggj,"} {"en": "then they shall bring out the young lady to the door of her father\\u2019s house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done folly in Israel, to play the prostitute in her father\\u2019s house. So you shall remove the evil from among you.", "fo": "t\\u00e1 skal gentan ver\\u00f0a leidd fyri h\\u00fasdyr fa\\u00f0irs hennara, og borgarmenn hennara skulu gr\\u00fdta hana til bana, fyri at hon hevur gj\\u00f8rt eitt d\\u00e1raverk \\u00ed \\u00cdsrael og drivi\\u00f0 hor heima \\u00ed fa\\u00f0irs gar\\u00f0i. Solei\\u00f0is skalt t\\u00fa beina burtur fr\\u00e1 t\\u00e6r alt ta\\u00f0 illa."} {"en": "If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both die, the man who lay with the woman and the woman. So you shall remove the evil from Israel.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur ver\\u00f0ur tikin \\u00ed samlegu vi\\u00f0 annars mans konu, t\\u00e1 skulu tey b\\u00e6\\u00f0i t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i ma\\u00f0urin, sum hev\\u00f0i samlegu vi\\u00f0 konuna og konan sj\\u00e1lv. Solei\\u00f0is skalt t\\u00fa oy\\u00f0a ta\\u00f0 illa burtur \\u00far \\u00cdsrael."} {"en": "If there is a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man finds her in the city, and lies with her;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur hittir inni \\u00ed sta\\u00f0inum moyggj, sum er tr\\u00falova\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum manni, og legst vi\\u00f0 henni,"} {"en": "then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones; the lady, because she didn\\u2019t cry, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor\\u2019s wife. So you shall remove the evil from among you.", "fo": "t\\u00e1 skulu tit f\\u00f8ra b\\u00e6\\u00f0i \\u00fat fyri borgarli\\u00f0i\\u00f0 og gr\\u00fdta tey til bana, gentuna, fyri at hon ikki r\\u00f3pa\\u00f0i \\u2013 h\\u00f3ast hon var inni \\u00ed borgini \\u2013 og mannin, fyri at hann spilti konu n\\u00e6sta s\\u00edns. Solei\\u00f0is skalt t\\u00fa beina ta\\u00f0 illa burtur fr\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "But if the man finds the lady who is pledged to be married in the field, and the man forces her, and lies with her; then only the man who lay with her shall die;", "fo": "Men um ma\\u00f0urin hittir tr\\u00falova\\u00f0u gentuna \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi og tekur hana vi\\u00f0 valdi og legst vi\\u00f0 henni, t\\u00e1 skal eina ma\\u00f0urin, sum leg\\u00f0ist vi\\u00f0 henni, t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0;"} {"en": "but to the lady you shall do nothing. There is in the lady no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor, and kills him, even so is this matter;", "fo": "men gentuni skalt t\\u00fa einki gera; hon hevur ikki gj\\u00f8rt naka\\u00f0, sum hon eigur at doyggja fyri; ta\\u00f0 er vi\\u00f0 hesum, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur r\\u00e6\\u00f0ur \\u00e1 n\\u00e6sta s\\u00edn og drepur hann."} {"en": "for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was no one to save her.", "fo": "Av t\\u00ed at hann hitti tr\\u00falova\\u00f0u gentuna \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi, kann hon hava r\\u00f3pa\\u00f0, uttan at nakar hevur veri\\u00f0 har til at hj\\u00e1lpa henni."} {"en": "If a man finds a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, grabs her, and lies with her, and they are found;", "fo": "Um ma\\u00f0ur hittir moyggj, i\\u00f0 ikki er tr\\u00falova\\u00f0, og hann tekur hana vi\\u00f0 valdi og legst vi\\u00f0 henni, og tey ver\\u00f0a funnin,"} {"en": "then the man who lay with her shall give to the lady\\u2019s father fifty shekels of silver. She shall be his wife, because he has humbled her. He may not put her away all his days.", "fo": "t\\u00e1 skal ma\\u00f0urin, i\\u00f0 leg\\u00f0ist vi\\u00f0 gentuni, grei\\u00f0a fa\\u00f0ir hennara fimmti siklar \\u00ed silvuri; og hon skal ver\\u00f0a hansara, aftur fyri at hann spilti hana; og honum er ikki heimilt at skilja seg fr\\u00e1 henni so leingi, sum hann livir."} {"en": "A man shall not take his father\\u2019s wife, and shall not uncover his father\\u2019s skirt.", "fo": "Eingin m\\u00e1 taka s\\u00e6r konu fa\\u00f0irs s\\u00edns ella lyfta upp \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i fa\\u00f0irs s\\u00edns."} {"en": "He who is emasculated by crushing or cutting shall not enter into Yahweh\\u2019s assembly.", "fo": "Eingin, sum er geldur, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er vi\\u00f0 melting ella skur\\u00f0i, m\\u00e1 vera \\u00ed savna\\u00f0i Harrans;"} {"en": "A person born of a forbidden union shall not enter into Yahweh\\u2019s assembly; even to the tenth generation shall no one of his enter into Yahweh\\u2019s assembly.", "fo": "eingin, sum er f\\u00f8ddur \\u00ed hori m\\u00e1 vera \\u00ed savna\\u00f0i Harrans, heldur ikki \\u00ed t\\u00edggjunda \\u00e6ttarli\\u00f0 m\\u00e1 nakar undan honum vera \\u00ed savna\\u00f0i Harrans."} {"en": "An Ammonite or a Moabite shall not enter into Yahweh\\u2019s assembly; even to the tenth generation shall no one belonging to them enter into Yahweh\\u2019s assembly forever;", "fo": "Hv\\u00f8rki Ammoniti ella M\\u00f3abiti mega vera \\u00ed savna\\u00f0i Harrans, heldur ikki \\u00ed t\\u00edggjunda li\\u00f0 m\\u00e1 nakar undan teimum nakrant\\u00ed\\u00f0 vera \\u00ed savna\\u00f0i Harrans,"} {"en": "because they didn\\u2019t meet you with bread and with water on the way, when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.", "fo": "vegna tess at teir ikki komu \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r vi\\u00f0 brey\\u00f0i og vatni, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa vart \\u00e1 fer\\u00f0 \\u00far Egyptalandi, men leiga\\u00f0u m\\u00f3ti t\\u00e6r Bileam Beorsson \\u00far Petor \\u00ed \\u00c1ram-N\\u00e1h\\u00e1r\\u00e1im til at banna t\\u00e6r."} {"en": "Nevertheless Yahweh your God wouldn\\u2019t listen to Balaam; but Yahweh your God turned the curse into a blessing to you, because Yahweh your God loved you.", "fo": "Men Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, vildi ikki lurta eftir Bileami; og Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, broytti banningina til signing fyri teg, av t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, elskar teg."} {"en": "You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st um \\u00e6vir aldri leggja lag \\u00ed g\\u00e6vu teirra og v\\u00e6lfer\\u00f0."} {"en": "You shall not abhor an Edomite; for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.", "fo": "Men t\\u00fa m\\u00e1st ikki hava andstygd fyri Ed\\u00f3mitum, t\\u00ed at teir eru br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednir, heldur ikki Egyptum, t\\u00ed at t\\u00fa vart sj\\u00e1lvur \\u00fatiseti \\u00ed landi teirra."} {"en": "The children of the third generation who are born to them may enter into Yahweh\\u2019s assembly.", "fo": "Avkomar teirra mega javnv\\u00e6l \\u00ed tri\\u00f0ja \\u00e6ttarli\\u00f0i vera \\u00ed savna\\u00f0i Harrans."} {"en": "When you go out and camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa fert \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti f\\u00edggindum t\\u00ednum, t\\u00e1 skalt t\\u00fa vara teg fr\\u00e1 \\u00f8llum rongum."} {"en": "If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens him by night, then shall he go outside of the camp. He shall not come within the camp;", "fo": "Er einhv\\u00f8r ma\\u00f0ur vi\\u00f0 t\\u00e6r, sum ikki er reinur vegna tess, i\\u00f0 honum hevur veri\\u00f0 fyri um n\\u00e1ttina, t\\u00e1 skal hann fara \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar og m\\u00e1 ikki koma inn \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar."} {"en": "but it shall be, when evening comes, he shall bathe himself in water. When the sun is down, he shall come within the camp.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 komi\\u00f0 er at kv\\u00f8ldi, skal hann tv\\u00e1a s\\u00e6r \\u00ed vatni, og um s\\u00f3lsetur m\\u00e1 hann koma inn aftur \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar."} {"en": "You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.", "fo": "Fyri uttan herb\\u00fa\\u00f0irnar skalt t\\u00fa hava sta\\u00f0 avvegis; \\u00fat hagar skalt t\\u00fa fara,"} {"en": "You shall have a trowel among your weapons. It shall be, when you relieve yourself, you shall dig with it, and shall turn back and cover your excrement;", "fo": "og t\\u00fa skalt hava sneis \\u00ed belti t\\u00ednum; og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa setir teg ni\\u00f0ur har \\u00fati, skalt t\\u00fa grava hol vi\\u00f0 sneisini og solei\\u00f0is hylja ta\\u00f0, sum av t\\u00e6r kemur;"} {"en": "for Yahweh your God walks in the middle of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you. Therefore your camp shall be holy, that he may not see an unclean thing in you, and turn away from you.", "fo": "t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gongur um \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um t\\u00ednum til tess at hj\\u00e1lpa t\\u00e6r og geva t\\u00e6r vald \\u00e1 f\\u00edggindum t\\u00ednum; t\\u00ed skulu herb\\u00fa\\u00f0ir t\\u00ednar vera heilagar, so at hann ikki s\\u00e6r naka\\u00f0 at vamlast vi\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00e6r og sn\\u00fdr s\\u00e6r fr\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.", "fo": "T\\u00fa skalt ikki f\\u00e1a h\\u00fasb\\u00f3nda tr\\u00e6l hans aftur, sum fl\\u00fdddur er til t\\u00edn undan h\\u00fasb\\u00f3nda s\\u00ednum;"} {"en": "He shall dwell with you, among you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best. You shall not oppress him.", "fo": "hann skal sleppa at taka upp b\\u00fasta\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00e6r \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, sum hann velur, \\u00ed einihv\\u00f8rjari av borgum t\\u00ednum, har honum h\\u00f3var best; t\\u00fa m\\u00e1st ikki gera honum naka\\u00f0 til meina."} {"en": "There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.", "fo": "Eingin \\u00edsraelitisk kona og eingin \\u00edsraelitiskur kallma\\u00f0ur m\\u00e1 halga seg sk\\u00f8kjulevna\\u00f0i."} {"en": "You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a male prostitute, into the house of Yahweh your God for any vow; for both of these are an abomination to Yahweh your God.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki koma vi\\u00f0 sk\\u00f8kjul\\u00f8n ella hundsgjaldi inn \\u00ed h\\u00fas Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, javnv\\u00e6l um eitthv\\u00f8rt heiti hevur veri\\u00f0 strongt; t\\u00ed at b\\u00e6\\u00f0i hesi eru Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, andstyggilig."} {"en": "You shall not lend on interest to your brother; interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki taka leigu fr\\u00e1 br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum, hv\\u00f8rki av silvuri ella matv\\u00f8rum ella av n\\u00f8krum \\u00f8\\u00f0rum, i\\u00f0 leiga ver\\u00f0ur tikin av."} {"en": "You may lend on interest to a foreigner; but to your brother you shall not lend on interest, that Yahweh your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.", "fo": "Fr\\u00e1 \\u00fatlendskum manni m\\u00e1st t\\u00fa taka leigu, men ikki fr\\u00e1 br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum, so at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, m\\u00e1 v\\u00e6lsigna teg \\u00ed \\u00f8llum, sum t\\u00fa tekst vi\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed landi, sum t\\u00fa n\\u00fa fert inn \\u00ed til tess at ogna t\\u00e6r ta\\u00f0."} {"en": "When you vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it; for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa streingir Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, heiti, m\\u00e1st t\\u00fa ikki dr\\u00e1la vi\\u00f0 at evna ta\\u00f0; t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, vil vissuliga krevja ta\\u00f0 av t\\u00e6r; og ta\\u00f0 ver\\u00f0ur t\\u00e6r synd."} {"en": "But if you refrain from making a vow, it shall be no sin in you.", "fo": "Men hevur t\\u00fa teg undan at streingja heiti, t\\u00e1 gert t\\u00fa teg ikki sekan \\u00ed synd fyri ta\\u00f0."} {"en": "You shall observe and do that which has gone out of your lips. Whatever you have vowed to Yahweh your God as a freewill offering, which you have promised with your mouth, you must do.", "fo": "Ta\\u00f0, sum komi\\u00f0 er yvir varrar t\\u00ednar, skalt t\\u00fa halda og evna, vi\\u00f0 at t\\u00fa sj\\u00e1lvbo\\u00f0in og vi\\u00f0 egna munni t\\u00ednum hevur strongt Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, heiti."} {"en": "When you come into your neighbor\\u2019s vineyard, then you may eat of grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your container.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa kemur inn \\u00ed v\\u00edngar\\u00f0 n\\u00e6sta t\\u00edns, m\\u00e1st t\\u00fa eta v\\u00ednber, sum t\\u00e6r lystir, til t\\u00fa ert mettur, men upp \\u00ed skj\\u00e1ttu t\\u00edna m\\u00e1st t\\u00fa einki lata."} {"en": "When you come into your neighbor\\u2019s standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor\\u2019s standing grain.", "fo": "Og kemur t\\u00fa gj\\u00f8gnum akur n\\u00e6sta t\\u00edns, m\\u00e1st t\\u00fa t\\u00edna \\u00f8ks vi\\u00f0 hond t\\u00edni, men akurkn\\u00edv m\\u00e1st t\\u00fa ikki bera \\u00e1 akur n\\u00e6sta t\\u00edns."} {"en": "When a man takes a wife and marries her, then it shall be, if she finds no favor in his eyes, because he has found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorce, and put it in her hand, and send her out of his house.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur tekur s\\u00e6r konu og legst vi\\u00f0 henni, men hon ikki finnur n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum hans, av t\\u00ed at hann ver\\u00f0ur varur vi\\u00f0 eitthv\\u00f8rt \\u00f3tokkaligt hj\\u00e1 henni, og hann t\\u00e1 skrivar henni skilna\\u00f0arbr\\u00e6v, sum hann fl\\u00fdggjar henni, og letur hana s\\u00ed\\u00f0an fara av h\\u00fasi s\\u00ednum,"} {"en": "When she has departed out of his house, she may go and be another man\\u2019s wife.", "fo": "t\\u00e1 er henni heimilt, eftir at hon er farin av h\\u00fasi hans, at giftast \\u00f8\\u00f0rum manni;"} {"en": "If the latter husband hates her, and write her a bill of divorce, and puts it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;", "fo": "men um n\\u00fa seinni ma\\u00f0ur hennara fj\\u00f3nar hana og skrivar henni skilna\\u00f0arbr\\u00e6v, sum hann fl\\u00fdggjar henni, og letur hana s\\u00ed\\u00f0an fara av h\\u00fasi s\\u00ednum, ella at seinni ma\\u00f0urin, i\\u00f0 t\\u00f3k hana til konu, doyr,"} {"en": "her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before Yahweh. You shall not cause the land to sin, which Yahweh your God gives you for an inheritance.", "fo": "t\\u00e1 m\\u00e1 fyrri ma\\u00f0ur hennara, sum sendi hana burtur, ikki taka hana aftur til konu, eftir at hon er vor\\u00f0in \\u00f3rein, t\\u00ed at ta\\u00f0 er Harrranum andstygd, og t\\u00fa skalt ikki f\\u00f8ra synd yvir ta\\u00f0 land, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r til ognar."} {"en": "When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be assigned any business. He shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur n\\u00fdliga hevur tiki\\u00f0 s\\u00e6r konu, skal hann ikki fara \\u00ed herna\\u00f0 og eingin skylda ver\\u00f0a l\\u00f8gd \\u00e1 hann; hann skal hava loyvi at vera heima eitt \\u00e1r og gle\\u00f0a seg saman vi\\u00f0 konu s\\u00edni, sum hann hevur fingi\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "No man shall take the mill or the upper millstone as a pledge; for he takes a life in pledge.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki ve\\u00f0taka kv\\u00f8rn ella ovara kvarnarstein, t\\u00ed at ta\\u00f0 er at ve\\u00f0taka l\\u00edv mansins."} {"en": "If a man is found stealing any of his brothers of the children of Israel, and he deals with him as a slave, or sells him; then that thief shall die. So you shall remove the evil from among you.", "fo": "Ver\\u00f0ur komi\\u00f0 fram \\u00e1 mann, i\\u00f0 stjelur einhv\\u00f8nn av br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum, einhv\\u00f8nn av \\u00cdsraelsmonnum, p\\u00ednir hann og selur hann sum tr\\u00e6l, t\\u00e1 skal t\\u00edl\\u00edkur tj\\u00f3vur t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0. Solei\\u00f0is skalt t\\u00fa beina ta\\u00f0 illa burtur fr\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "Be careful in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites teach you. As I commanded them, so you shall observe to do.", "fo": "Vara teg fyri l\\u00edktr\\u00e1, so at t\\u00fa vandaliga heldur ta\\u00f0, sum Levitaprestarnir siga tykkum; eftir t\\u00ed, sum eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 teimum, skulu tit vandaliga fara at."} {"en": "Remember what Yahweh your God did to Miriam, by the way as you came out of Egypt.", "fo": "Minst til, hvat Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 Mirjam \\u00e1 fer\\u00f0 tykkara \\u00far Egyptalandi!"} {"en": "When you lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa l\\u00e6nir n\\u00e6sta t\\u00ednum eitthv\\u00f8rt, t\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa ikki fara inn \\u00ed h\\u00fas hansara og ve\\u00f0taka naka\\u00f0 hj\\u00e1 honum."} {"en": "You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.", "fo": "T\\u00fa skalt ver\\u00f0a standandi fyri uttan, og ma\\u00f0urin, sum t\\u00fa l\\u00e6nir, skal koma \\u00fat til t\\u00edn vi\\u00f0 ve\\u00f0num."} {"en": "If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.", "fo": "Men er hann f\\u00e1t\\u00e6kur, m\\u00e1st t\\u00fa ikki fara til hv\\u00edldar \\u00ed t\\u00ed, sum t\\u00fa hevur ve\\u00f0tiki\\u00f0 av honum."} {"en": "You shall surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment, and bless you. It shall be righteousness to you before Yahweh your God.", "fo": "Men t\\u00fa skalt f\\u00e1a honum ve\\u00f0i\\u00f0 aftur um s\\u00f3lsetur, so at hann kann leggja seg \\u00ed skikkju s\\u00edni og bi\\u00f0ja alt gott yvir teg og t\\u00fa standa r\\u00e6ttv\\u00edsur fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns."} {"en": "You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers, or one of the foreigners who are in your land within your gates.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki n\\u00edva hin ney\\u00f0stadda, f\\u00e1t\\u00e6ka b\\u00f8narmannin, hv\\u00f8rt hann er ein av br\\u00f8\\u00f0rum t\\u00ednum ella \\u00fatiseti, sum b\\u00fdr \\u00ed landi t\\u00ednum innan borgarli\\u00f0a t\\u00edna."} {"en": "In his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it; lest he cry against you to Yahweh, and it be sin to you.", "fo": "T\\u00fa skalt grei\\u00f0a honum l\\u00f8n hansara sama dagin, \\u00e1\\u00f0ur enn s\\u00f3l fer til vi\\u00f0a; t\\u00ed at hann er f\\u00e1t\\u00e6kur og b\\u00ed\\u00f0ar eftir henni vi\\u00f0 langtan; annars r\\u00f3par hann til Harrans yvir teg; og ta\\u00f0 ver\\u00f0ur t\\u00e6r synd."} {"en": "The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.", "fo": "Fedrarnir skulu ikki lata l\\u00edv fyri ta\\u00f0, sum b\\u00f8rnini hava broti\\u00f0, og b\\u00f8rnini ikki lata l\\u00edv fyri ta\\u00f0, sum fedrarnir hava broti\\u00f0; hv\\u00f8r skal lata l\\u00edv fyri s\\u00edna egnu synd."} {"en": "You shall not deprive the foreigner or the fatherless of justice, nor take a widow\\u2019s clothing in pledge;", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki reingja r\\u00e6tt \\u00fatisetans ella fa\\u00f0irloysingans og ikki ve\\u00f0taka kl\\u00e6\\u00f0i einkjunnar."} {"en": "but you shall remember that you were a slave in Egypt, and Yahweh your God redeemed you there. Therefore I command you to do this thing.", "fo": "Minst til, at t\\u00fa vart sj\\u00e1lvur tr\\u00e6lur \\u00ed Egyptalandi, og at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, loysti teg \\u00fat ha\\u00f0an; tessvegna bj\\u00f3\\u00f0i eg t\\u00e6r at gera hetta."} {"en": "When you reap your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go again to get it. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow; that Yahweh your God may bless you in all the work of your hands.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa bert inn korni\\u00f0 av akri t\\u00ednum og gloymir bundi eftir \\u00fati \\u00ed elmuni, t\\u00e1 skalt t\\u00fa ikki fara \\u00fat aftur eftir t\\u00ed; \\u00fatisetin, fa\\u00f0irloysingin og einkjan skulu hava ta\\u00f0, til tess at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, skal v\\u00e6lsigna teg \\u00ed \\u00f8llum, sum t\\u00fa tekur t\\u00e6r fyri."} {"en": "When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur sligi\\u00f0 \\u00e1v\\u00f8kstin ni\\u00f0ur \\u00far oljutr\\u00f8um t\\u00ednum, t\\u00e1 skalt t\\u00fa ikki fara aftur \\u00ed greinarnar at leita; ta\\u00f0, sum t\\u00e1 er eftir, skulu \\u00fatisetin og fa\\u00f0irloysingin og einkjan hava."} {"en": "When you harvest your vineyard, you shall not glean it after yourselves. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa t\\u00ednir v\\u00edngar\\u00f0 t\\u00edn, t\\u00e1 skalt t\\u00fa ikki henta aftur umaftur; ta\\u00f0, sum eftir er, skulu \\u00fatisetin, fa\\u00f0irloysingin og einkjan hava."} {"en": "You shall remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.", "fo": "T\\u00fa skalt minnast til, at t\\u00fa vart sj\\u00e1lvur tr\\u00e6lur \\u00ed Egyptalandi; tessvegna bj\\u00f3\\u00f0i eg t\\u00e6r at gera hetta."} {"en": "If there is a controversy between men, and they come to judgment, and the judges judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 deila r\\u00edsur millum manna, og teir koma fyri r\\u00e6ttin, og d\\u00f3mur ver\\u00f0ur feldur, og hin sakleysi f\\u00e6r r\\u00e6tt, me\\u00f0an hin seki ver\\u00f0ur d\\u00f8mdur sekur,"} {"en": "It shall be, if the wicked man is worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.", "fo": "og hin seki ver\\u00f0ur d\\u00f8mdur til at ver\\u00f0a h\\u00fa\\u00f0flongdur, t\\u00e1 skal d\\u00f3marin lata leggja hann ni\\u00f0ur og veita honum \\u00ed hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u s\\u00edni so n\\u00f3gv h\\u00f8gg, sum misger\\u00f0 hans er st\\u00f3r til;"} {"en": "He may sentence him to no more than forty stripes. He shall not give more; lest, if he should give more, and beat him more than that many stripes, then your brother will be degraded in your sight.", "fo": "fj\\u00f8ruti h\\u00f8gg m\\u00e1 hann geva honum, men ikki fleiri, til tess at br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn ikki ver\\u00f0ur vanvirdur \\u00ed eygum t\\u00ednum, um hann f\\u00e6r enn fleiri h\\u00f8gg."} {"en": "You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e1st ikki m\\u00falbinda oksan, me\\u00f0an hann treskir."} {"en": "If brothers dwell together, and one of them dies, and has no son, the wife of the dead shall not be married outside to a stranger. Her husband\\u2019s brother shall go in to her, and take her as his wife, and perform the duty of a husband\\u2019s brother to her.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur b\\u00fagva saman, og ein teirra doyr sonarleysur, t\\u00e1 m\\u00e1 kona hins dey\\u00f0a ikki giftast fremmandum manni av \\u00f8\\u00f0rum kynt\\u00e1tti; men m\\u00e1gur hennara skal ganga innar til hennara og taka hana til konu og gera m\\u00e1gskyldu s\\u00edna m\\u00f3ti henni;"} {"en": "It shall be that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.", "fo": "og fyrsti sonur, sum hon f\\u00f8\\u00f0ir, skal ver\\u00f0a taldur sonur hins dey\\u00f0a br\\u00f3\\u00f0ur hans, so at ikki navn hansara ver\\u00f0ur strika\\u00f0 \\u00fat \\u00far \\u00cdsrael."} {"en": "If the man doesn\\u2019t want to take his brother\\u2019s wife, then his brother\\u2019s wife shall go up to the gate to the elders, and say, \\u201cMy husband\\u2019s brother refuses to raise up to his brother a name in Israel. He will not perform the duty of a husband\\u2019s brother to me.\\u201d", "fo": "Men um ma\\u00f0urin ongan hug hevur at taka br\\u00f3\\u00f0urkonu s\\u00edna til konu, t\\u00e1 skal hon ganga ni\\u00f0an \\u00ed borgarli\\u00f0i\\u00f0 til hinar elstu og siga vi\\u00f0 teir: \\u00abM\\u00e1gur m\\u00edn ber seg undan at reisa br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum navn \\u00ed \\u00cdsrael; hann vil ikki ganga \\u00ed m\\u00e1ghj\\u00fanalag vi\\u00f0 meg!\\u00bb"} {"en": "Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stands and says, \\u201cI don\\u2019t want to take her\\u201d;", "fo": "T\\u00e1 skulu borgarinnar elstu stevna honum fyri seg og tala vi\\u00f0 hann; og um hann t\\u00e1 stendur vi\\u00f0 s\\u00edtt og sigur: \\u00abMeg f\\u00fdsir ikki at hava hana,\\u00bb"} {"en": "then his brother\\u2019s wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face. She shall answer and say, \\u201cSo shall it be done to the man who does not build up his brother\\u2019s house.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 skal br\\u00f3\\u00f0urkona hansara ganga at honum, me\\u00f0an hinir elstu l\\u00edta at og taka sk\\u00f3gvin av f\\u00f3ti hans, sp\\u00fdta upp \\u00ed andliti\\u00f0 \\u00e1 honum og m\\u00e6la hesum or\\u00f0um: \\u00abSv\\u00e1 skal ver\\u00f0a gj\\u00f8rt vi\\u00f0 tann mann, sum ikki vil byggja upp h\\u00fas br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edns!\\u00bb"} {"en": "His name shall be called in Israel, \\u201cThe house of him who had his shoe removed.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal \\u00e6tt hans \\u00ed \\u00cdsrael bera navni\\u00f0 \\u00abberbeins\\u00e6ttin\\u00bb."} {"en": "When men strive against each other, and the wife of one draws near to deliver her husband out of the hand of him who strikes him, and puts out her hand, and takes him by his private parts,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tveir menn r\\u00faka saman, og konan hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum loypur fram til at hj\\u00e1lpa manni s\\u00ednum \\u00far hondum hansara, i\\u00f0 sl\\u00e6r hann, og hon r\\u00e6ttir \\u00fat hond s\\u00edna til tess at tr\\u00edva \\u00ed blygd hansara,"} {"en": "then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa h\\u00f8gga hond hennara av og ta\\u00f0 ikki vi\\u00f0 eirindum."} {"en": "You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.", "fo": "T\\u00fa skalt ikki hava tvinnanda v\\u00e1gsteinar \\u00ed davasekki t\\u00ednum, nakrar st\\u00f8rri og a\\u00f0rar minni."} {"en": "You shall not have in your house diverse measures, one large and one small.", "fo": "\\u00cd h\\u00fasi t\\u00ednum mega ikki vera tv\\u00e6r efur, onnur st\\u00f8rri og onnur minni."} {"en": "You shall have a perfect and just weight. You shall have a perfect and just measure, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you.", "fo": "T\\u00fa skalt hava r\\u00e6ttan v\\u00e1gstein og r\\u00e6ttu efu, sum standa fult m\\u00e1t, til tess at t\\u00fa m\\u00e1st liva leingi \\u00ed t\\u00ed landi, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r."} {"en": "For all who do such things, all who do unrighteously, are an abomination to Yahweh your God.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 ger t\\u00edl\\u00edkt, hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 fer vi\\u00f0 svikum, er Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, andstyggiligur."} {"en": "Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt;", "fo": "Hav \\u00ed huga, hvussu \\u00c1malekitar f\\u00f3ru vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00e1 fer\\u00f0 t\\u00edni \\u00far Egyptalandi,"} {"en": "how he met you by the way, and struck the rearmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary; and he didn\\u2019t fear God.", "fo": "hvussu teir uttan at \\u00f3ttast Gu\\u00f0, r\\u00e1ddust \\u00e1 teg \\u00e1 lei\\u00f0ini og v\\u00f3gu teir aftastu, teir, sum \\u00fatm\\u00f8ddir dragna\\u00f0u aftur\\u00far fr\\u00e1 t\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa vart m\\u00f3\\u00f0ur og \\u00fatl\\u00fagva\\u00f0ur."} {"en": "Therefore it shall be, when Yahweh your God has given you rest from all your enemies all around, in the land which Yahweh your God gives you for an inheritance to possess it, that you shall blot out the memory of Amalek from under the sky. You shall not forget.", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r fri\\u00f0 fyri \\u00f8llum f\\u00edggindum t\\u00ednum kring um \\u00ed landi t\\u00ed, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, letur teg f\\u00e1a at eiga, oy\\u00f0a oman av j\\u00f8r\\u00f0ini hv\\u00f8rt minni um \\u00c1malekitar. Gloym ikki ta\\u00f0!"} {"en": "It shall be, when you have come in to the land which Yahweh your God gives you for an inheritance, possess it, and dwell in it,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa ert komin inn \\u00ed landi\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r til ognar, og t\\u00fa hevur lagt ta\\u00f0 undir teg og tiki\\u00f0 upp b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed,"} {"en": "that you shall take some of the first of all the fruit of the ground, which you shall bring in from your land that Yahweh your God gives you. You shall put it in a basket, and shall go to the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa taka eitt sindur av \\u00f8llum t\\u00ed fyrsta jar\\u00f0ar\\u00e1v\\u00f8ksti, sum t\\u00fa f\\u00e6rt av landi t\\u00ednum, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r, og leggja ta\\u00f0 upp \\u00ed t\\u00e6gu og koma vi\\u00f0 t\\u00ed \\u00e1 tann sta\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, velur navni s\\u00ednum til b\\u00fasta\\u00f0ar."} {"en": "You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, \\u201cI profess today to Yahweh your God, that I have come to the land which Yahweh swore to our fathers to give us.\\u201d", "fo": "Og t\\u00fa skalt ganga fyri prestin, sum t\\u00e1 er, og siga vi\\u00f0 hann: \\u00abEg v\\u00e1tti vi\\u00f0 hesum \\u00ed dag fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, at eg eri komin \\u00ed ta\\u00f0 land, sum Harrin sv\\u00f3r fedrum v\\u00e1rum at geva okkum!\\u00bb"} {"en": "The priest shall take the basket out of your hand, and set it down before Yahweh your God\\u2019s altar.", "fo": "Og presturin skal taka t\\u00e6guna \\u00far hond t\\u00edni og seta hana ni\\u00f0ur fyri framman altar Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns."} {"en": "You shall answer and say before Yahweh your God, \\u201cMy father was a Syrian ready to perish. He went down into Egypt, and lived there, few in number. There he became a great, mighty, and populous nation.", "fo": "T\\u00e1 skalt t\\u00fa taka til m\\u00e1ls og siga fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns: \\u00ab\\u00c6ttarfa\\u00f0ir m\\u00edn var umreikandi \\u00c1ramiti; hann f\\u00f3r ni\\u00f0ur til Egyptalands og dvaldi har \\u00ed \\u00fatisetri vi\\u00f0 f\\u00e1um monnum; men gj\\u00f8rdist hann har mikil, sterk og fj\\u00f8lment tj\\u00f3\\u00f0."} {"en": "The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.", "fo": "Men Egyptar f\\u00f3ru illa vi\\u00f0 okkum, n\\u00edvdu okkum og l\\u00f8gdu har\\u00f0a tr\\u00e6lavinnu \\u00e1 okkum."} {"en": "Then we cried to Yahweh, the God of our fathers. Yahweh heard our voice, and saw our affliction, our toil, and our oppression.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0u vit til Harrans, Gu\\u00f0s fedra v\\u00e1ra, og Harrin hoyrdi r\\u00f8dd v\\u00e1ra og leit at eymd v\\u00e1ri, treytum og trongdum v\\u00e1rum."} {"en": "Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand, with an outstretched arm, with great terror, with signs, and with wonders;", "fo": "Og Harrin leiddi okkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi vi\\u00f0 sterkari hond og \\u00fatr\\u00e6ttum armi, vi\\u00f0 \\u00f8giligum st\\u00f3rverkum, teknum og undrum."} {"en": "and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.", "fo": "Hann leiddi okkum \\u00e1 henda sta\\u00f0 og gav okkum hetta land, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi."} {"en": "Now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which you, Yahweh, have given me.\\u201d You shall set it down before Yahweh your God, and worship before Yahweh your God.", "fo": "Og n\\u00fa framberi eg frumgr\\u00f3\\u00f0urin av \\u00e1v\\u00f8kstinum \\u00ed t\\u00ed landi, sum t\\u00fa, Harri, hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa seta t\\u00e6guna frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, og tilbi\\u00f0ja fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns,"} {"en": "You shall rejoice in all the good which Yahweh your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the foreigner who is among you.", "fo": "og vera gla\\u00f0ur um alt ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur givi\\u00f0 t\\u00e6r, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00fa og h\\u00faski t\\u00edtt, Levitin og \\u00fatisetin, sum hj\\u00e1 t\\u00e6r b\\u00fagva."} {"en": "When you have finished tithing all the tithe of your increase in the third year, which is the year of tithing, then you shall give it to the Levite, to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within your gates, and be filled.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa tri\\u00f0ja \\u00e1ri\\u00f0, t\\u00edggjund\\u00e1ri\\u00f0, hevur greitt \\u00far hondum alla t\\u00edggjundina av \\u00fart\\u00f8ku t\\u00edni og lati\\u00f0 Levitan, \\u00fatisetan, fa\\u00f0irloysingan og einkjuna f\\u00e1a hana, so at tey mega eta seg mett innan borgarli\\u00f0a t\\u00edna,"} {"en": "You shall say before Yahweh your God, \\u201cI have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me. I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa siga frammi fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum: \\u00abEg havi n\\u00fa lati\\u00f0 hitt heilaga av h\\u00fasi m\\u00ednum og lati\\u00f0 Levitan, \\u00fatisetan, fa\\u00f0irloysingan og einkjuna f\\u00e1a ta\\u00f0 og havi fari\\u00f0 vandaliga eftir \\u00f8llum t\\u00ed, sum t\\u00fa hevur bo\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r; einki av bo\\u00f0or\\u00f0um t\\u00ednum havi eg broti\\u00f0 ella gloymt."} {"en": "I have not eaten of it in my mourning, neither have I removed any of it while I was unclean, nor given of it for the dead. I have listened to Yahweh my God\\u2019s voice. I have done according to all that you have commanded me.", "fo": "Eg havi einki eti\\u00f0 av t\\u00ed \\u00ed sorg m\\u00edni og einki lati\\u00f0 fr\\u00e1 m\\u00e6r av t\\u00ed, me\\u00f0an eg var \\u00f3reinur, og einki havi eg givi\\u00f0 burtur av t\\u00ed dey\\u00f0um til handa; eg havi l\\u00fdtt r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s m\\u00edns, og fari\\u00f0 at \\u00ed \\u00f8llum lutum, eins og t\\u00fa hevur bo\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel, and the ground which you have given us, as you swore to our fathers, a land flowing with milk and honey.\\u201d", "fo": "L\\u00edt t\\u00ed ni\\u00f0ur fr\\u00e1 heilaga b\\u00fasta\\u00f0i t\\u00ednum, fr\\u00e1 himni, og v\\u00e6lsigna f\\u00f3lk t\\u00edtt, \\u00cdsrael, og landi\\u00f0, sum t\\u00fa hevur givi\\u00f0 okkum, eins og t\\u00fa sv\\u00f3rt fedrum v\\u00e1rum, land, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi!\\u00bb"} {"en": "Today Yahweh your God commands you to do these statutes and ordinances. You shall therefore keep and do them with all your heart and with all your soul.", "fo": "\\u00cd dag b\\u00fd\\u00f0ur Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, t\\u00e6r at halda hesar skipanir og l\\u00f3gir; t\\u00ed skalt t\\u00fa vandaliga var\\u00f0veita t\\u00e6r og halda t\\u00e6r av heilum huga og av allari s\\u00e1l t\\u00edni."} {"en": "You have declared today that Yahweh is your God, and that you would walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and listen to his voice.", "fo": "T\\u00fa hevur \\u00ed dag lati\\u00f0 Harran j\\u00e1tta t\\u00e6r, at hann skal vera Gu\\u00f0 t\\u00edn, og at tit skulu ganga lei\\u00f0ir hans og var\\u00f0veita skipanir, bo\\u00f0or\\u00f0 og l\\u00f3gir hans og l\\u00fd\\u00f0a reyst hans;"} {"en": "Yahweh has declared today that you are a people for his own possession, as he has promised you, and that you should keep all his commandments.", "fo": "og Harrin hevur \\u00ed dag lati\\u00f0 teg j\\u00e1tta, at t\\u00fa skalt vera ognarf\\u00f3lk hans, eins og hann hevur sagt t\\u00e6r, og var\\u00f0veita \\u00f8ll bo\\u00f0or\\u00f0 hans;"} {"en": "He will make you high above all nations that he has made, in praise, in name, and in honor; and that you may be a holy people to Yahweh your God, as he has spoken.", "fo": "so at hann m\\u00e1 hevja teg yvir allar tj\\u00f3\\u00f0ir, sum hann hevur skapa\\u00f0 til lovs, hei\\u00f0urs og pr\\u00fd\\u00f0is, og at t\\u00fa skalt vera Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, heilag tj\\u00f3\\u00f0, eins og hann hevur sagt."} {"en": "Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, \\u201cKeep all the commandment which I command you today.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bu\\u00f0u M\\u00f3ses og \\u00cdsraels elstu f\\u00f3lkinum og s\\u00f8gdu: \\u00abVar\\u00f0veiti\\u00f0 \\u00f8ll tey bo\\u00f0or\\u00f0, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i tykkum \\u00ed dag!"} {"en": "It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which Yahweh your God gives you, that you shall set yourself up great stones, and coat them with plaster.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit eru komnir yvir um J\\u00f3rdan inn \\u00ed landi\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, man geva t\\u00e6r, t\\u00e1 skalt t\\u00fa reisa upp st\\u00f3rar steinar og smyrja teir vi\\u00f0 k\\u00e1lki"} {"en": "You shall write on them all the words of this law, when you have passed over; that you may go in to the land which Yahweh your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your fathers, has promised you.", "fo": "og rita \\u00e1 teir \\u00f8ll or\\u00f0 \\u00ed hesi l\\u00f3g, so skj\\u00f3tt sum t\\u00fa ert komin yvirum, til tess at t\\u00fa m\\u00e1st koma inn \\u00ed ta\\u00f0 land, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r, land, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi, eins og Harrin, Gu\\u00f0 fedra t\\u00edna, hevur lova\\u00f0 t\\u00e6r."} {"en": "It shall be, when you have crossed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you today, on Mount Ebal, and you shall coat them with plaster.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit eru komnir yvir um J\\u00f3rdan, skulu tit reisa upp hesar steinar, sum eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 tykkum \\u00ed dag, \\u00e1 Ebals fjalli og smyrja teir vi\\u00f0 k\\u00e1lki."} {"en": "There you shall build an altar to Yahweh your God, an altar of stones. You shall not use any iron tool on them.", "fo": "Og har skalt t\\u00fa reisa Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, altar, altar av steinum, sum jarnambo\\u00f0 ikki hevur veri\\u00f0 reiggja\\u00f0 yvir."} {"en": "You shall build Yahweh your God\\u2019s altar of uncut stones. You shall offer burnt offerings on it to Yahweh your God.", "fo": "Av \\u00f3h\\u00f8gdum steinum skalt t\\u00fa reisa altar Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns; og \\u00e1 t\\u00ed skalt t\\u00fa ofra Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, brennioffur;"} {"en": "You shall sacrifice peace offerings, and shall eat there. You shall rejoice before Yahweh your God.", "fo": "og t\\u00fa skalt sl\\u00e1tra takkaroffur og halda m\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 har og vera gla\\u00f0ur fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns."} {"en": "You shall write on the stones all the words of this law very plainly.\\u201d", "fo": "Og \\u00e1 steinarnar skalt t\\u00fa greiniliga rita \\u00f8ll or\\u00f0ini \\u00ed hesari l\\u00f3g.\\u00bb"} {"en": "Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, \\u201cBe silence, and listen, Israel! Today you have become the people of Yahweh your God.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an tala\\u00f0u M\\u00f3ses og Levitaprestarnir til allan \\u00cdsrael og s\\u00f8gdu: \\u00abGev n\\u00fa lj\\u00f3\\u00f0, \\u00cdsrael, og l\\u00fd\\u00f0 \\u00e1! \\u00cd dag ert t\\u00fa vor\\u00f0in f\\u00f3lk Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns."} {"en": "You shall therefore obey Yahweh your God\\u2019s voice, and do his commandments and his statutes, which I command you today.\\u201d", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa l\\u00fd\\u00f0a r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, og halda bo\\u00f0or\\u00f0 hans og skipanir t\\u00e6r, sum eg \\u00ed dag leggi fyri teg.\\u00bb"} {"en": "Moses commanded the people the same day, saying,", "fo": "Tann dagin bey\\u00f0 M\\u00f3ses f\\u00f3lkinum og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cThese shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have crossed over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.", "fo": "\\u00abHesir skulu standa \\u00e1 G\\u00e1rizim fjalli til tess at v\\u00e6lsigna f\\u00f3lki\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 tit eru komnir yvir um J\\u00f3rdan: S\\u00edmeon, Levi, J\\u00fada, Issakar, J\\u00f3sef og Benjamin."} {"en": "These shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.", "fo": "Og til tess at l\\u00fdsa banning skulu hesir standa \\u00e1 Ebals fjalli: Ruben, G\\u00e1d, \\u00c1sjer, Zebulon, D\\u00e1n og Naftali."} {"en": "With a loud voice, the Levites shall say to all the men of Israel,", "fo": "Og Levitarnir skulu taka til m\\u00e1ls og vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd siga vi\\u00f0 allar \\u00cdsraelsmenn:"} {"en": "\\u2018Cursed is the man who makes an engraved or molten image, an abomination to Yahweh, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.\\u2019 All the people shall answer and say, \\u2018Amen.\\u2019", "fo": "Banna\\u00f0ur veri tann ma\\u00f0ur, i\\u00f0 ger s\\u00e6r skur\\u00f0gud ella stoypta gudamynd, Harranum andstygd, og handaverk av smi\\u00f0i, og reisir ta\\u00f0 \\u00ed loyndum. Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 skal svara og siga: Amen!"} {"en": "\\u2018Cursed is he who dishonors his father or his mother.\\u2019 All the people shall say, \\u2018Amen.\\u2019", "fo": "Banna\\u00f0ur veri tann, i\\u00f0 vanmetir fa\\u00f0ir s\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna! Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 skal svara: Amen!"} {"en": "\\u2018Cursed is he who removes his neighbor\\u2019s landmark.\\u2019 All the people shall say, \\u2018Amen.\\u2019", "fo": "Banna\\u00f0ur veri tann, i\\u00f0 flytur markaskil n\\u00e6sta s\\u00edns! Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 skal svara: Amen!"} {"en": "\\u2018Cursed is he who leads the blind astray on the road.\\u2019 All the people shall say, \\u2018Amen.\\u2019", "fo": "Banna\\u00f0ur veri tann, i\\u00f0 lei\\u00f0ir blindan mann av lei\\u00f0! Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 skal svara: Amen!"} {"en": "\\u2018Cursed is he who withholds justice from the foreigner, fatherless, and widow.\\u2019 All the people shall say, \\u2018Amen.\\u2019", "fo": "Banna\\u00f0ur veri tann, i\\u00f0 reingir r\\u00e6tt \\u00fatisetans, fa\\u00f0irloysingans og einkjunnar! Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 skal svara: Amen!"} {"en": "\\u2018Cursed is he who lies with his father\\u2019s wife, because he dishonors his father\\u2019s bed.\\u2019 All the people shall say, \\u2018Amen.\\u2019", "fo": "Banna\\u00f0ur veri tann, i\\u00f0 hevur samlegu vi\\u00f0 konu fa\\u00f0irs s\\u00edns, t\\u00ed at hann hevur lyft upp \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i fa\\u00f0irs s\\u00edns! Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 skal svara: Amen!"} {"en": "\\u2018Cursed is he who lies with any kind of animal.\\u2019 All the people shall say, \\u2018Amen.\\u2019", "fo": "Banna\\u00f0ur veri tann, i\\u00f0 hevur samlegu vi\\u00f0 naka\\u00f0 dj\\u00f3r. Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 skal svara: Amen!"} {"en": "\\u2018Cursed is he who lies with his sister, his father\\u2019s daughter or his mother\\u2019s daughter.\\u2019 All the people shall say, \\u2018Amen.\\u2019", "fo": "Banna\\u00f0ur veri tann, i\\u00f0 hevur samlegu vi\\u00f0 systur s\\u00edna, hv\\u00f8rt hon er d\\u00f3ttir fa\\u00f0irs hans ella m\\u00f3\\u00f0ur hans! Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 skal svara: Amen!"} {"en": "\\u2018Cursed is he who lies with his mother-in-law.\\u2019 All the people shall say, \\u2018Amen.\\u2019", "fo": "Banna\\u00f0ur veri tann, i\\u00f0 hevur samlegu vi\\u00f0 verm\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna! Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 skal svara: Amen!"} {"en": "\\u2018Cursed is he who secretly kills his neighbor.\\u2019 All the people shall say, \\u2018Amen.\\u2019", "fo": "Banna\\u00f0ur veri tann, i\\u00f0 drepur n\\u00e6sta s\\u00edn \\u00e1 loyningum! Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 skal svara: Amen!"} {"en": "\\u2018Cursed is he who takes a bribe to kill an innocent person.\\u2019 All the people shall say, \\u2018Amen.\\u2019", "fo": "Banna\\u00f0ur veri tann, i\\u00f0 tekur vi\\u00f0 mutri til tess at bana sakleysum manni! Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 skal svara: Amen!"} {"en": "\\u2018Cursed is he who doesn\\u2019t uphold the words of this law by doing them.\\u2019 All the people shall say, \\u2018Amen.\\u2019\\u201d", "fo": "Banna\\u00f0ur veri tann, i\\u00f0 ikki heldur \\u00ed gildi or\\u00f0unum \\u00ed hesi l\\u00f3g, so at hann ger eftir teimum! Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 skal svara: Amen!"} {"en": "It shall happen, if you shall listen diligently to Yahweh your God\\u2019s voice, to observe to do all his commandments which I command you today, that Yahweh your God will set you high above all the nations of the earth.", "fo": "Um t\\u00fa n\\u00fa ert Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, l\\u00fd\\u00f0in, so at t\\u00fa vandaliga heldur \\u00f8ll bo\\u00f0or\\u00f0 hans, sum eg \\u00ed dag leggi fyri teg, t\\u00e1 man Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevja teg yvir allar tj\\u00f3\\u00f0ir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0;"} {"en": "All these blessings will come upon you, and overtake you, if you listen to Yahweh your God\\u2019s voice.", "fo": "og t\\u00e1 munnu allar hesar signingar ver\\u00f0a t\\u00e6r fyri og sannast \\u00e1 t\\u00e6r, um t\\u00fa l\\u00fd\\u00f0ir r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns:"} {"en": "You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.", "fo": "Signa\\u00f0ur skalt t\\u00fa vera \\u00ed borg, og signa\\u00f0ur skalt t\\u00fa vera \\u00e1 b\\u00f8."} {"en": "You shall be blessed in the fruit of your body, the fruit of your ground, the fruit of your animals, the increase of your livestock, and the young of your flock.", "fo": "Signa\\u00f0ur \\u00e1v\\u00f8kstur kvi\\u00f0ar t\\u00edns, signa\\u00f0ur \\u00e1v\\u00f8kstur lands t\\u00edns og signa\\u00f0ur \\u00e1v\\u00f8kstur fena\\u00f0ar t\\u00edns, ta\\u00f0, sum vi\\u00f0 ver\\u00f0ur sett undan neytum t\\u00ednum og bur\\u00f0ir smala t\\u00edna."} {"en": "Your basket and your kneading trough shall be blessed.", "fo": "Signa\\u00f0 t\\u00e6ga t\\u00edn og deigtrog t\\u00edtt."} {"en": "You shall be blessed when you come in, and you shall be blessed when you go out.", "fo": "Signa\\u00f0ur skalt t\\u00fa vera, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gongur inn; og signa\\u00f0ur skalt t\\u00fa vera, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gongur \\u00fat."} {"en": "Yahweh will cause your enemies who rise up against you to be struck before you. They will come out against you one way, and will flee before you seven ways.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00edggindar t\\u00ednir r\\u00edsa upp \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, skal Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, lata teir l\\u00fata fyri t\\u00e6r. Ein veg skulu teir koma \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r; men sjey vegir skulu teir fl\\u00fdggja undan t\\u00e6r."} {"en": "Yahweh will command the blessing on you in your barns, and in all that you put your hand to. He will bless you in the land which Yahweh your God gives you.", "fo": "Harrin skal bj\\u00f3\\u00f0a signing s\\u00edni at vera vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00ed goymsluh\\u00fasum t\\u00ednum og \\u00ed \\u00f8llum, sum t\\u00fa tekst vi\\u00f0, og v\\u00e6lsigna teg \\u00ed t\\u00ed landi, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r."} {"en": "Yahweh will establish you for a holy people to himself, as he has sworn to you, if you shall keep the commandments of Yahweh your God, and walk in his ways.", "fo": "Harrin skal gera teg til tj\\u00f3\\u00f0, sum er honum heilag, eins og hann hevur svori\\u00f0 t\\u00e6r, um t\\u00fa var\\u00f0veitir bo\\u00f0or\\u00f0 Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, og gongur lei\\u00f0ir hansara;"} {"en": "All the peoples of the earth shall see that you are called by Yahweh\\u2019s name, and they will be afraid of you.", "fo": "allar tj\\u00f3\\u00f0ir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 munnu t\\u00e1 s\\u00edggja, at navn Harrans er nevnt yvir t\\u00e6r, og f\\u00e1a \\u00f3tta fyri t\\u00e6r."} {"en": "Yahweh will grant you abundant prosperity, in the fruit of your body, in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground, in the land which Yahweh swore to your fathers to give you.", "fo": "Og Harrin man geva t\\u00e6r n\\u00f8gdir av \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um, b\\u00e6\\u00f0i av \\u00e1v\\u00f8ksti kvi\\u00f0ar t\\u00edns og \\u00e1v\\u00f8ksti fena\\u00f0ar t\\u00edns og av \\u00e1v\\u00f8ksti \\u00ed landi t\\u00ednum, i\\u00f0 Harrin sv\\u00f3r fedrum t\\u00ednum at geva t\\u00e6r."} {"en": "Yahweh will open to you his good treasure in the sky, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hand. You will lend to many nations, and you will not borrow.", "fo": "Harrin skal lata upp fyri t\\u00e6r goymslub\\u00far s\\u00edtt, hitt g\\u00f3\\u00f0a, himinin, til tess at geva landi t\\u00ednum regn \\u00ed t\\u00f8kum t\\u00edma og v\\u00e6lsigna alt handaverk t\\u00edtt; og t\\u00fa manst veita mongum tj\\u00f3\\u00f0um l\\u00e1n, men sj\\u00e1lvum t\\u00e6r skal einki l\\u00e1n t\\u00f8rva."} {"en": "Yahweh will make you the head, and not the tail. You will be above only, and you will not be beneath; if you listen to the commandments of Yahweh your God, which I command you today, to observe and to do,", "fo": "Harrin man gera teg til h\\u00f8vur og ikki til hala; st\\u00f8\\u00f0ugt skalt t\\u00fa st\\u00edga h\\u00e6gri upp og ongant\\u00ed\\u00f0 dala, um t\\u00fa l\\u00fd\\u00f0ir bo\\u00f0or\\u00f0um Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, sum eg \\u00ed dag bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r at halda vandaliga,"} {"en": "and shall not turn aside from any of the words which I command you today, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.", "fo": "og um t\\u00fa ikki v\\u00edkur fr\\u00e1 n\\u00f8krum av teimum bo\\u00f0um, sum eg \\u00ed dag bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r, hv\\u00f8rki til h\\u00f8gru ella til vinstru til tess at elta a\\u00f0rar gudar og d\\u00fdrka teir."} {"en": "But it shall come to pass, if you will not listen to Yahweh your God\\u2019s voice, to observe to do all his commandments and his statutes which I command you today, that all these curses will come on you, and overtake you.", "fo": "Men l\\u00fd\\u00f0ir t\\u00fa ikki r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, og ikki vandaliga heldur \\u00f8ll bo\\u00f0or\\u00f0 hans og fyriskipanir, sum eg \\u00ed dag bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r, t\\u00e1 skulu allar hesar banningar ver\\u00f0a t\\u00e6r fyri og koma oman yvir teg:"} {"en": "You will be cursed in the city, and you will be cursed in the field.", "fo": "Banna\\u00f0ur skalt t\\u00fa vera \\u00ed borgini, og banna\\u00f0ur skalt t\\u00fa vera \\u00e1 b\\u00f8num."} {"en": "Your basket and your kneading trough will be cursed.", "fo": "Banna\\u00f0 skal t\\u00edn t\\u00e6ga vera og deigtrog t\\u00edtt."} {"en": "The fruit of your body, the fruit of your ground, the increase of your livestock, and the young of your flock will be cursed.", "fo": "Banna\\u00f0ur skal \\u00e1v\\u00f8kstur kvi\\u00f0ar t\\u00edns vera og \\u00e1v\\u00f8kstur lands t\\u00edns, ta\\u00f0, sum vi\\u00f0 ver\\u00f0ur sett undan neytum t\\u00ednum og bur\\u00f0ir smala t\\u00edna."} {"en": "You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.", "fo": "Banna\\u00f0ur skalt t\\u00fa vera, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gongur inn, og banna\\u00f0ur skalt t\\u00fa vera, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gongur \\u00fat."} {"en": "Yahweh will send on you cursing, confusion, and rebuke, in all that you put your hand to do, until you are destroyed, and until you perish quickly; because of the evil of your doings, by which you have forsaken me.", "fo": "Hvat t\\u00fa enn hevst at ella tekst vi\\u00f0, so skal Harrin senda banningina og r\\u00e6\\u00f0sluna og h\\u00f3ttanina yvir teg, til t\\u00fa ferst og oy\\u00f0ist \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i aftur fyri illger\\u00f0 t\\u00edna, at t\\u00fa seg\\u00f0i meg burtur."} {"en": "Yahweh will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land, where you go in to possess it.", "fo": "Harrin skal lata dreps\\u00f3ttina lo\\u00f0a vi\\u00f0 teg, til hann hevur avoytt teg \\u00far t\\u00ed landi, sum t\\u00fa n\\u00fa fert at ogna t\\u00e6r."} {"en": "Yahweh will strike you with consumption, with fever, with inflammation, with fiery heat, with the sword, with blight, and with mildew. They will pursue you until you perish.", "fo": "Harrin man sl\\u00e1a teg vi\\u00f0 t\\u00e6ringi, vi\\u00f0 hitas\\u00f3tt og brunas\\u00f3tt, vi\\u00f0 hita og turki, vi\\u00f0 svartaro\\u00f0a, og gulnan, og hetta skal s\\u00f8kja at t\\u00e6r, til t\\u00fa ert avoyddur."} {"en": "Your sky that is over your head will be brass, and the earth that is under you will be iron.", "fo": "Himinin yvir h\\u00f8vdi t\\u00ednum skal ver\\u00f0a sum kopar og j\\u00f8r\\u00f0in undir f\\u00f3tum t\\u00ednum sum jarn."} {"en": "Yahweh will make the rain of your land powder and dust. It will come down on you from the sky, until you are destroyed.", "fo": "Regni\\u00f0 \\u00ed landi t\\u00ednum skal Harrin broyta \\u00ed sand, og dusti\\u00f0 skal koma av himni ni\\u00f0ur yvir teg, til t\\u00fa ferst."} {"en": "Yahweh will cause you to be struck before your enemies. You will go out one way against them, and will flee seven ways before them. You will be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.", "fo": "Og Harrin skal lata teg l\\u00fata fyri f\\u00edggindum t\\u00ednum; ein veg skalt t\\u00fa halda m\\u00f3ti teimum, men sjey vegir skalt t\\u00fa fl\\u00fdggja undan teimum; og t\\u00fa skalt ver\\u00f0a r\\u00e6\\u00f0a fyri \\u00f8llum r\\u00edkjum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "Your dead body will be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there will be no one to frighten them away.", "fo": "R\\u00e6 t\\u00edni skulu ver\\u00f0a \\u00f8llum fuglum himinsins og \\u00f8llum dj\\u00f3rum jar\\u00f0arinnar til matna, og eingin skal styggja tey burtur."} {"en": "Yahweh will strike you with the boils of Egypt, with the tumors, with the scurvy, and with the itch, of which you can not be healed.", "fo": "Harrin skal sl\\u00e1a teg vi\\u00f0 Egyptalands svullum og k\\u00fdlum, vi\\u00f0 skurvum og \\u00f3feri, sum ikki ver\\u00f0a gr\\u00f8dd aftur."} {"en": "Yahweh will strike you with madness, with blindness, and with astonishment of heart.", "fo": "Harrin skal sl\\u00e1a teg vi\\u00f0 \\u00f8rvitisskapi, blindi og vitloysi."} {"en": "You will grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways. You will only be oppressed and robbed always, and there will be no one to save you.", "fo": "\\u00c1 allj\\u00f3sum degi skalt t\\u00fa trilva teg fram, eins og blindur trilvar \\u00ed myrkri; ongant\\u00ed\\u00f0 skal eydnan fylgja t\\u00e6r; allar dagar skalt t\\u00fa ver\\u00f0a n\\u00edvdur og r\\u00e6ndur, og eingin skal koma t\\u00e6r til hj\\u00e1lpar."} {"en": "You will betroth a wife, and another man shall lie with her. You will build a house, and you won\\u2019t dwell in it. You will plant a vineyard, and not use its fruit.", "fo": "Konuna, sum t\\u00fa festir t\\u00e6r, skal annar taka \\u00ed favn; h\\u00fasinum, sum t\\u00fa byggir t\\u00e6r, skalt t\\u00fa ikki b\\u00fagva \\u00ed; og t\\u00fa skalt leggja inn v\\u00edngar\\u00f0, men ikki nj\\u00f3ta \\u00e1v\\u00f8kst hans."} {"en": "Your ox will be slain before your eyes, and you will not eat any of it. Your donkey will be violently taken away from before your face, and will not be restored to you. Your sheep will be given to your enemies, and you will have no one to save you.", "fo": "Oksi t\\u00edn skal ver\\u00f0a sl\\u00e1tra\\u00f0ur fyri eygunum \\u00e1 t\\u00e6r, men t\\u00fa skalt einki nj\\u00f3ta av honum; asni t\\u00edn skal ver\\u00f0a r\\u00e6ndur, me\\u00f0an t\\u00fa s\\u00e6rt ta\\u00f0, og ikki koma aftur til t\\u00edn; f\\u00edggindar t\\u00ednir skulu fara vi\\u00f0 smalum t\\u00ednum og eingin hj\\u00e1lpa t\\u00e6r."} {"en": "Your sons and your daughters will be given to another people. Your eyes will look, and fail with longing for them all day long. There will be no power in your hand.", "fo": "Synir t\\u00ednir og d\\u00f8tur skulu ver\\u00f0a yvirgivin fremmandari tj\\u00f3\\u00f0, og t\\u00fa skalt s\\u00edggja ta\\u00f0 vi\\u00f0 egnum eygum og \\u00f8rmaktast tann l\\u00ed\\u00f0ilanga dag av langtan eftir teimum og t\\u00f3 einki f\\u00e1a gj\\u00f8rt."} {"en": "A nation which you don\\u2019t know eat the fruit of your ground and all of your work. You will only be oppressed and crushed always;", "fo": "\\u00c1v\\u00f8kstin av j\\u00f8r\\u00f0 t\\u00edni og av \\u00f8llum strevi t\\u00ednum skal tj\\u00f3\\u00f0, sum t\\u00fa ikki kennir, eta upp; allar dagar skalt t\\u00fa ver\\u00f0a k\\u00faga\\u00f0ur og illa vi\\u00f0farin."} {"en": "so that the sights that you see with your eyes will drive you mad.", "fo": "Og t\\u00fa ver\\u00f0ur vitleysur av \\u00f8llum t\\u00ed, sum eygu t\\u00edni skulu l\\u00edta at."} {"en": "Yahweh will strike you in the knees and in the legs with a sore boil, of which you can not be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.", "fo": "Harrin skal sl\\u00e1a teg vi\\u00f0 ringum, \\u00f3gr\\u00f8\\u00f0andi svullum, b\\u00e6\\u00f0i um kn\\u00e6 og leggir, ja, fr\\u00e1 iljum og alt upp at hvirli."} {"en": "Yahweh will bring you, and your king whom you will set over yourselves, to a nation that you have not known, you nor your fathers. There you will serve other gods of wood and stone.", "fo": "Harrin skal lei\\u00f0a teg og kongin, sum t\\u00fa skipar t\\u00e6r, burtur til tj\\u00f3\\u00f0, sum hv\\u00f8rki t\\u00fa ella fedrar t\\u00ednir hava kent; og har skalt t\\u00fa d\\u00fdrka a\\u00f0rar gudar, stokkar og steinar."} {"en": "You will become an astonishment, a proverb, and a byword among all the peoples where Yahweh will lead you away.", "fo": "T\\u00fa skalt ver\\u00f0a til \\u00f8tan, tiltak og spott millum allar tj\\u00f3\\u00f0ir, sum Harrin lei\\u00f0ir teg til."} {"en": "You will carry much seed out into the field, and will gather little in; for the locust will consume it.", "fo": "St\\u00f3rar veltur skalt t\\u00fa s\\u00e1a, men bera l\\u00edti\\u00f0 undir lonir; ongspretturnar skulu eta ta\\u00f0 upp."} {"en": "You will plant vineyards and dress them, but you will neither drink of the wine, nor harvest, because worms will eat them.", "fo": "T\\u00fa skalt leggja t\\u00e6r v\\u00edngar\\u00f0ar inn og dyrka teir, men hv\\u00f8rki f\\u00e1a v\\u00edn at drekka ella til goymslu; ma\\u00f0kurin skal oy\\u00f0a ta\\u00f0."} {"en": "You will have olive trees throughout all your borders, but you won\\u2019t anoint yourself with the oil; for your olives will drop off.", "fo": "Um alt land t\\u00edtt skalt t\\u00fa hava oljutr\\u00f8, men ikki f\\u00e1a olju at salva teg vi\\u00f0; t\\u00ed at oljuberini skulu detta av."} {"en": "You will father sons and daughters, but they will not be yours; for they will go into captivity.", "fo": "Synir og d\\u00f8tur skalt t\\u00fa ala og t\\u00f3 eingi b\\u00f8rn hava, t\\u00ed at tey skulu ver\\u00f0a herleidd."} {"en": "Locusts will consume all of your trees and the fruit of your ground.", "fo": "\\u00d8ll tr\\u00f8 t\\u00edni og \\u00e1v\\u00f8kstin av j\\u00f8r\\u00f0 t\\u00edni skulu flogkyktini leggja undir seg."} {"en": "The foreigner who is among you will mount up above you higher and higher, and you will come down lower and lower.", "fo": "\\u00datisetin, sum hj\\u00e1 t\\u00e6r b\\u00fdr, skal hevja seg upp um teg h\\u00e6gri og h\\u00e6gri, me\\u00f0an t\\u00fa skalt l\\u00fata l\\u00e6gri \\u00ed hv\\u00f8rjum."} {"en": "He will lend to you, and you won\\u2019t lend to him. He will be the head, and you will be the tail.", "fo": "Hann skal veita t\\u00e6r l\\u00e1n, men t\\u00fa skalt einki hava at l\\u00e6na honum; hann skal ver\\u00f0a h\\u00f8vur, men t\\u00fa skalt ver\\u00f0a hali."} {"en": "All these curses will come on you, and will pursue you, and overtake you, until you are destroyed; because you didn\\u2019t listen to Yahweh your God\\u2019s voice, to keep his commandments and his statutes which he commanded you.", "fo": "Allar hesar banningar skulu vera t\\u00e6r fyri, og t\\u00e6r skulu elta teg og koma oman yvir teg, til beint er fyri t\\u00e6r, av t\\u00ed at t\\u00fa l\\u00fdddi ikki r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, so at t\\u00fa var\\u00f0veitti bo\\u00f0or\\u00f0 og skipanir hansara, sum hann leg\\u00f0i fyri teg."} {"en": "They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever.", "fo": "Tey skulu elta teg og avkom t\\u00edtt sum tekin og undur um allar \\u00e6vir."} {"en": "Because you didn\\u2019t serve Yahweh your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;", "fo": "Aftur fyri at t\\u00fa ikki t\\u00e6nti Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, vi\\u00f0 gle\\u00f0i og hjartans t\\u00f8kk, av t\\u00ed at t\\u00fa hev\\u00f0i alskyns n\\u00f8gdir,"} {"en": "therefore you will serve your enemies whom Yahweh sends against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in lack of all things. He will put an iron yoke on your neck, until he has destroyed you.", "fo": "t\\u00ed skalt t\\u00fa svangur og tystur, nakin og \\u00f8rf\\u00e1t\\u00e6kur t\\u00e6na f\\u00edggindum t\\u00ednum, sum Harrin sendir \\u00e1 teg; hann man leggja jarnok \\u00e1 h\\u00e1ls t\\u00edn, til t\\u00fa ert fullkomiliga avoyddur."} {"en": "Yahweh will bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies; a nation whose language you will not understand;", "fo": "Harrin skal b\\u00fagva \\u00fat fjarlagda tj\\u00f3\\u00f0 fr\\u00e1 jar\\u00f0arinnar enda m\\u00f3ti t\\u00e6r; eins og \\u00f8rnin skal hon koma flj\\u00fagvandi, tj\\u00f3\\u00f0, hv\\u00f8rjar m\\u00e1l t\\u00fa ikki skilur,"} {"en": "a nation of fierce facial expressions, that doesn\\u2019t respect the elderly, nor show favor to the young,", "fo": "har\\u00f0rend tj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 hv\\u00f8rki skoytir gomlum, ella eirir ungum;"} {"en": "and they will eat the fruit of your livestock, and the fruit of your ground, until you are destroyed. They also won\\u2019t leave you grain, new wine, or oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish.", "fo": "hon man eta upp \\u00e1v\\u00f8kst fena\\u00f0ar t\\u00edns og \\u00e1v\\u00f8kst jar\\u00f0ar t\\u00ednar, til t\\u00fa ert oyddur; og hon skal ikki leiva t\\u00e6r korn ella aldinl\\u00f8g ella olju ella t\\u00ednar vi\\u00f0settu oksar ella bur\\u00f0ir smala t\\u00edna, til hon hevur avoytt teg."} {"en": "They will besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land. They will besiege you in all your gates throughout all your land, which Yahweh your God has given you.", "fo": "Hon skal kringseta teg \\u00ed \\u00f8llum borgum t\\u00ednum, til t\\u00ednir h\\u00f8gu, sterku borgargar\\u00f0ar, sum t\\u00fa troystar \\u00e1, rapa ni\\u00f0ur um alt land t\\u00edtt; hon skal kringseta teg \\u00ed \\u00f8llum borgum t\\u00ednum allasta\\u00f0ni \\u00ed landi t\\u00ednum, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gevur t\\u00e6r."} {"en": "You will eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom Yahweh your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies will distress you.", "fo": "T\\u00e1 skalt t\\u00fa eta \\u00e1v\\u00f8kst kvi\\u00f0ar t\\u00edns, kj\\u00f8ti\\u00f0 av sonum og d\\u00f8trum t\\u00ednum, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur givi\\u00f0 t\\u00e6r; t\\u00edl\\u00edka trongd og ney\\u00f0 skulu f\\u00edggindar t\\u00ednir lata ganga \\u00e1 teg."} {"en": "The man who is tender among you, and very delicate, his eye will be evil toward his brother, toward the wife whom he loves, and toward the remnant of his children whom he has remaining;", "fo": "Ja, hin vandnasti og bleytlyntasti ma\\u00f0urin skal t\\u00e1 kveita ilskur at br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum og konuni, sum hann fevnir, og at teimum b\\u00f8rnum, sum hann hevur eftir,"} {"en": "so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in all your gates.", "fo": "og ikki unna n\\u00f8krum teirra naka\\u00f0 burtur av kj\\u00f8ti barna s\\u00edna, sum hann etur, av t\\u00ed at hann einki anna\\u00f0 hevur eftir; t\\u00edl\\u00edka trongd og ney\\u00f0 skulu f\\u00edggindar t\\u00ednir lata ganga \\u00e1 teg innan \\u00f8ll borgarli\\u00f0 t\\u00edni."} {"en": "The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye will be evil toward the husband that she loves, toward her son, toward her daughter,", "fo": "Og matvandin kona, i\\u00f0 er so bleytlynt, at hon ikki b\\u00fd\\u00f0ur til at seta f\\u00f3tin \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina fyri mj\\u00faklevna\\u00f0 og tepurskapi, skal kveita ilsk at manninum, i\\u00f0 fevnir hana, og syni s\\u00ednum og d\\u00f3ttur s\\u00edni"} {"en": "toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of all things, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in your gates.", "fo": "og ikki unna teimum bita av eftirbur\\u00f0inum ella barninum, sum hon n\\u00fdliga hevur f\\u00f8tt, men eta ta\\u00f0 sj\\u00e1lv \\u00ed loyndum; so \\u00f8rf\\u00e1t\\u00e6k skal hon ver\\u00f0a, og t\\u00edl\\u00edka trongd og ney\\u00f0 skulu f\\u00edggindar t\\u00ednir lata ganga \\u00e1 teg innan borgarli\\u00f0a t\\u00edna."} {"en": "If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, YAHWEH YOUR GOD;", "fo": "Um t\\u00fa ikki vandaliga heldur \\u00f8ll or\\u00f0 \\u00ed hesi l\\u00f3g, sum skriva\\u00f0 standa \\u00ed hesari b\\u00f3k, so at t\\u00fa \\u00f3ttast hetta d\\u00fdrmetta og \\u00f8giliga navn, Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn,"} {"en": "then Yahweh will make your plagues fearful, and the plagues of your offspring, even great plagues, and of long duration, and severe sicknesses, and of long duration.", "fo": "t\\u00e1 skal Harrin lata ovurmiklar pl\\u00e1gur koma yvir teg og avkom t\\u00edtt, miklar og \\u00e1haldandi pl\\u00e1gur og ringar og \\u00e1haldandi sj\\u00fakur"} {"en": "He will bring on you again all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they will cling to you.", "fo": "og senda \\u00e1 teg Egyptalands sj\\u00fakur, sum t\\u00fa \\u00f8nskrast fyri; og t\\u00e6r lo\\u00f0a vi\\u00f0 teg."} {"en": "Also every sickness and every plague, which is not written in the book of this law, Yahweh will bring them on you, until you are destroyed.", "fo": "Ja, eisini allar t\\u00e6r sj\\u00fakur og pl\\u00e1gur, sum ikki er skriva\\u00f0 um \\u00ed hesi l\\u00f3gb\\u00f3k, skal Harrin lata koma yvir teg, til beint er fyri t\\u00e6r."} {"en": "You will be left few in number, even though you were as the stars of the sky for multitude; because you didn\\u2019t listen to Yahweh your God\\u2019s voice.", "fo": "Tit, i\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur v\\u00f3ru fj\\u00f8lmentir sum stj\\u00f8rnur himinsins, skulu t\\u00e1 einans ver\\u00f0a nakrir f\\u00e1ir menn eftir, av t\\u00ed at t\\u00fa ikki l\\u00fdddi r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns."} {"en": "It will happen that as Yahweh rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Yahweh will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you. You will be plucked from off of the land where you go in to possess it.", "fo": "Eins og Harrin \\u00e1\\u00f0ur gleddist yvir at gera v\\u00e6l vi\\u00f0 tykkum og gera tykkum fj\\u00f8lmentar, solei\\u00f0is skal Harrin n\\u00fa gle\\u00f0ast yvir at forkoma tykkum og oy\\u00f0a tykkum; og tit skulu ver\\u00f0a riknir burtur \\u00far t\\u00ed landi, sum t\\u00fa n\\u00fa fert at ogna t\\u00e6r."} {"en": "Yahweh will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth. There you will serve other gods, which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone.", "fo": "Og Harrin skal spja\\u00f0a teg um millum tj\\u00f3\\u00f0anna fr\\u00e1 einum enda landsins \\u00ed annan; og har skalt t\\u00fa d\\u00fdrka a\\u00f0rar gudar, sum hv\\u00f8rki t\\u00fa ella fedrar t\\u00ednir hava kent, stokkar og steinar."} {"en": "Among these nations you will find no ease, and there will be no rest for the sole of your foot; but Yahweh will give you there a trembling heart, failing of eyes, and pining of soul.", "fo": "Og millum teirra tj\\u00f3\\u00f0a skalt t\\u00fa hv\\u00f8rki finna n\\u00e1\\u00f0ir ella hv\\u00edlusta\\u00f0, heldur man Harrin geva t\\u00e6r n\\u00f8trandi hjarta, tr\\u00fatna\\u00f0 eygu og \\u00f8rmakta\\u00f0a s\\u00e1l."} {"en": "Your life will hang in doubt before you. You will be afraid night and day, and will have no assurance of your life.", "fo": "L\\u00edv t\\u00edtt skal tykjast t\\u00e6r at hanga \\u00ed einum h\\u00e1ri, og n\\u00e1tt sum dag skalt t\\u00fa vera \\u00ed angist og aldri vera ekkaleysur um l\\u00edv t\\u00edtt."} {"en": "In the morning you will say, \\u201cI wish it were evening!\\u201d and at evening you will say, \\u201cI wish it were morning!\\u201d for the fear of your heart which you will fear, and for the sights which your eyes will see.", "fo": "Um morgunin skalt t\\u00fa siga: \\u00ab\\u00c1, g\\u00e6vi ta\\u00f0 var kv\\u00f8ld!\\u00bb Og um kv\\u00f8ldi\\u00f0 skalt t\\u00fa siga: \\u00ab\\u00c1, g\\u00e6vi ta\\u00f0 var morgun!\\u00bb T\\u00edl\\u00edka r\\u00e6\\u00f0slu skalt t\\u00fa kenna \\u00ed hjarta t\\u00ednum, og so r\\u00e6\\u00f0uligt ver\\u00f0ur ta\\u00f0, sum eygu t\\u00edni skulu f\\u00e1a at s\\u00edggja."} {"en": "Yahweh will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I told to you that you would never see it again. There you will sell yourselves to your enemies for male and female slaves, and nobody will buy you.", "fo": "Harrin skal flyta teg aftur til Egyptalands \\u00e1 skipum, ta lei\\u00f0, sum eg seg\\u00f0i t\\u00e6r, at t\\u00fa ongant\\u00ed\\u00f0 skuldi f\\u00e1a aftur at s\\u00edggja; og har skulu tit bj\\u00f3\\u00f0a tykkum fram til s\\u00f8lu sum tr\\u00e6lir og tr\\u00e6lkvendi hj\\u00e1 f\\u00edggindum tykkara; men eingin skal hava hug at keypa tykkum.\\u00bb"} {"en": "These are the words of the covenant which Yahweh commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, in addition to the covenant which he made with them in Horeb.", "fo": "Hesi eru or\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1lans, i\\u00f0 Harrin bey\\u00f0 M\\u00f3sesi at gera vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn \\u00ed M\\u00f3ab landi umframt s\\u00e1ttm\\u00e1lan, sum hann gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 teir undir H\\u00f3reb."} {"en": "Moses called to all Israel, and said to them: Your eyes have seen all that Yahweh did in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;", "fo": "Og M\\u00f3ses stevndi saman \\u00f8llum \\u00cdsraelsmonnum og m\\u00e6lti vi\\u00f0 teir: Tit hava s\\u00e6\\u00f0 alt ta\\u00f0, sum Harrin gj\\u00f8rdi fyri eygum tykkara \\u00ed Egyptalandi vi\\u00f0 F\\u00e1rao og allar t\\u00e6narar hans og alt land hans,"} {"en": "the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.", "fo": "hinar miklu roynslur, sum t\\u00fa s\\u00e1st vi\\u00f0 egnum eygum, hini miklu tekin og undur."} {"en": "But Yahweh has not given you a heart to know, eyes to see, and ears to hear, to this day.", "fo": "Men alt fram at hesum degi hevur Harrin ikki givi\\u00f0 tykkum hjarta til at skilja vi\\u00f0 og eygu til at s\\u00edggja vi\\u00f0 og oyru til at hoyra vi\\u00f0."} {"en": "I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not grown old on you, and your shoes have not grown old on your feet.", "fo": "\\u00cd fj\\u00f8ruti \\u00e1r leiddi eg tykkum um oy\\u00f0im\\u00f8rkina; kl\\u00e6\\u00f0i tykkara v\\u00f3r\\u00f0u ikki slitin \\u00e1 tykkum, og sk\\u00f3gvar tykkara slitust ikki upp \\u00e1 f\\u00f3tum tykkara;"} {"en": "You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink; that you may know that I am Yahweh your God.", "fo": "brey\\u00f0 h\\u00f8vdu tit einki at eta og einki v\\u00edn og ongan mj\\u00f8\\u00f0 at drekka, til tess at tit skuldu vita, at eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara."} {"en": "When you came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we struck them.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit komu higar, og Sihon kongur \\u00ed Hesjbon og Og kongur \\u00ed B\\u00e1sjan komu \\u00edm\\u00f3ti okkum til bardaga, t\\u00e1 vunnu vit sigur \\u00e1 teimum"} {"en": "We took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.", "fo": "og t\\u00f3ku land teirra og l\\u00f3tu ta\\u00f0 lutast Rubenitum og G\\u00e1ditum og h\\u00e1lvari Manasse \\u00e6tt."} {"en": "Therefore keep the words of this covenant and do them, that you may prosper in all that you do.", "fo": "Var\\u00f0veiti\\u00f0 t\\u00ed or\\u00f0ini \\u00ed hesum s\\u00e1ttm\\u00e1la og geri\\u00f0 eftir teimum, til tess at eydnan m\\u00e1 fylgja tykkum \\u00ed \\u00f8llum, sum tit havast at."} {"en": "All of you stand today in the presence of Yahweh your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,", "fo": "Tit standa \\u00ed dag allir frammi fyri Harranum, Gu\\u00f0i tykkara: h\\u00f8vu\\u00f0smenn tykkara og d\\u00f3marar og tykkara elstu og umsj\\u00f3narmenn, hv\\u00f8r ma\\u00f0ur \\u00ed \\u00cdsrael,"} {"en": "your little ones, your wives, and the foreigners who are in the middle of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water;", "fo": "b\\u00f8rn t\\u00edni og konur t\\u00ednar og \\u00fatisetarnir \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um t\\u00ednum, b\\u00e6\\u00f0i vi\\u00f0ah\\u00f8ggarar og vatnberar,"} {"en": "that you may enter into the covenant of Yahweh your God, and into his oath, which Yahweh your God makes with you today;", "fo": "til tess at ganga undir s\\u00e1ttm\\u00e1la Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, og inn \\u00ed ta\\u00f0 ei\\u00f0festa samfelag, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, bindur vi\\u00f0 teg \\u00ed dag,"} {"en": "that he may establish you today as his people, and that he may be your God, as he spoke to you, and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.", "fo": "til tess at hann \\u00ed dag m\\u00e1 gera teg til f\\u00f3lk s\\u00edtt, so at hann ver\\u00f0ur Gu\\u00f0 t\\u00edn, eins og hann lova\\u00f0i t\\u00e6r, og eins og hann sv\\u00f3r fedrum t\\u00ednum, \\u00c1brahami, \\u00cdsaki og J\\u00e1kupi."} {"en": "Neither do I make this covenant and this oath with you only,", "fo": "Og ikki vi\\u00f0 tykkum eina geri eg henda s\\u00e1ttm\\u00e1la og hetta ei\\u00f0festa samfelag,"} {"en": "but with those who stand here with us today before Yahweh our God, and also with those who are not here with us today", "fo": "men vi\\u00f0 teir, sum her \\u00ed dag saman vi\\u00f0 okkum standa frammi fyri Harranum, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, og vi\\u00f0 teir, sum ikki eru her \\u00ed dag saman vi\\u00f0 okkum;"} {"en": "(for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the middle of the nations through which you passed;", "fo": "t\\u00ed at tit vita sj\\u00e1lvir, at vit b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Egyptalandi, og hvussu vit fer\\u00f0a\\u00f0ust gj\\u00f8gnum t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, vit n\\u00fa eru komin um."} {"en": "and you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);", "fo": "Og tit s\\u00f3u andstygdir og skur\\u00f0gudar teirra \\u00far tr\\u00e6 og steini, silvuri og gulli, sum teir h\\u00f8vdu."} {"en": "lest there should be among you man, woman, family, or tribe whose heart turns away today from Yahweh our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that produces bitter poison;", "fo": "Lati\\u00f0 t\\u00ed ikki finnast hj\\u00e1 tykkum kall ella konu, heim ella \\u00e6tt, sum \\u00ed dag sn\\u00fdr s\\u00ednum hjarta fr\\u00e1 Harranum, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, til tess at fara at d\\u00fdrka gudar hesa tj\\u00f3\\u00f0a; lati\\u00f0 onga r\\u00f3t vera hj\\u00e1 tykkum, sum eitur og malurt sprettur upp av,"} {"en": "and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, \\u201cI shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.\\u201d", "fo": "ongan, i\\u00f0 sigur seg s\\u00e6lan \\u00ed hjartanum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hoyrir or\\u00f0 hesar ei\\u00f0ger\\u00f0ar og heldur: \\u00abM\\u00e6r skal eydnan fylgja, t\\u00f3 at eg haldi fram eftir treiska hjarta m\\u00ednum.\\u00bb T\\u00ed at t\\u00e1 f\\u00f8rir hann bann yvir b\\u00e6\\u00f0i bygd og \\u00f3bygd."} {"en": "Yahweh will not pardon him, but then Yahweh\\u2019s anger and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book will fall on him, and Yahweh will blot out his name from under the sky.", "fo": "Harrin skal ikki fyrigeva honum; heldur man vrei\\u00f0i Harrans og vandl\\u00e6ti hans tendrast m\\u00f3ti t\\u00edl\\u00edkum manni, og \\u00f8ll banningin, sum er rita\\u00f0 \\u00ed hesi b\\u00f3k, koma oman yvir hann; og Harrin skal strika \\u00fat navn hans undir himni."} {"en": "Yahweh will set him apart for evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.", "fo": "Til glatanar skal Harrin skilja hann burtur \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum \\u00cdsraels, samsvarandi \\u00f8llum banningum s\\u00e1ttm\\u00e1lans, i\\u00f0 rita\\u00f0ur er \\u00ed hesi l\\u00f3gb\\u00f3k."} {"en": "The generation to come, your children who will rise up after you, and the foreigner who will come from a far land, will say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses with which Yahweh has made it sick;", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 komandi \\u00e6ttir, b\\u00f8rn tykkara, sum koma aftan \\u00e1 tykkum, og fremmandir \\u00far fjarl\\u00f8gdum londum s\\u00edggja t\\u00e6r pl\\u00e1gur og s\\u00f3ttir, sum Harrin hevur n\\u00edvt hetta land vi\\u00f0,"} {"en": "and that all of its land is sulfur, salt, and burning, that it is not sown, doesn\\u2019t produce, nor does any grass grow in it, like the overthrow of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, which Yahweh overthrew in his anger, and in his wrath;", "fo": "so at ta\\u00f0 er vor\\u00f0i\\u00f0 at brennisteini og salti, alt samalt avsvi\\u00f0i\\u00f0, so at einki ver\\u00f0ur s\\u00e1a\\u00f0, og einki gr\\u00f8r, og eingin urt sprettur upp av j\\u00f8r\\u00f0ini, men alt er vor\\u00f0i\\u00f0 kollvelt eins og S\\u00f3doma og G\\u00f3morra og Adma og Zebojim, sum Harrin kollvelti \\u00ed vrei\\u00f0i og br\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni, t\\u00e1 munnu teir fara at spyrja"} {"en": "even all the nations will say, \\u201cWhy has Yahweh done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?\\u201d", "fo": "og allar tj\\u00f3\\u00f0ir vi\\u00f0 teimum: \\u00abHv\\u00ed hevur Harrin fari\\u00f0 so vi\\u00f0 hesum landi? Av hv\\u00f8rjum hevur sta\\u00f0ist henda mikla brennandi br\\u00e6\\u00f0i?\\u00bb"} {"en": "Then men will say, \\u201cBecause they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,", "fo": "T\\u00e1 skal ver\\u00f0a svara\\u00f0: \\u00abAv t\\u00ed at teir g\\u00f3vu s\\u00e1ttm\\u00e1la Harrans, Gu\\u00f0s fedra s\\u00edna, yvir, sum hann gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 teir, t\\u00e1 i\\u00f0 hann leiddi teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi"} {"en": "and went and served other gods, and worshiped them, gods that they didn\\u2019t know, and that he had not given to them.", "fo": "og gingu at d\\u00fdrka a\\u00f0rar gudar og tilb\\u00f3\\u00f0u teir, gudar, sum teir ikki kendu \\u00e1\\u00f0ur, og sum hann ikki hev\\u00f0i givi\\u00f0 teimum lut \\u00ed;"} {"en": "Therefore Yahweh\\u2019s anger burned against this land, to bring on it all the curses that are written in this book.", "fo": "t\\u00ed upptendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i Harrans \\u00edm\\u00f3ti hesum landi, so at hann l\\u00e6t koma yvir ta\\u00f0 alla ta banning, sum rita\\u00f0 er \\u00ed hesari b\\u00f3k,"} {"en": "Yahweh rooted them out of their land in anger, in wrath, and in great indignation, and thrust them into another land, as it is today.\\u201d", "fo": "og t\\u00ed sleit Harrin teir upp \\u00far landi teirra \\u00ed vrei\\u00f0i og \\u00f8\\u00f0i og miklari br\\u00e6\\u00f0i og tveitti teir burtur \\u00ed anna\\u00f0 land, har teir enn eru.\\u00bb"} {"en": "The secret things belong to Yahweh our God; but the things that are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all the words of this law.", "fo": "Hinir fjaldu lutirnir eru Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, men ta\\u00f0 opinbera\\u00f0a er fyri okkum og b\\u00f8rn okkara \\u00e6vinliga, so at vit mega gera eftir \\u00f8llum t\\u00ed, sum rita\\u00f0 er \\u00ed hesi l\\u00f3g."} {"en": "It shall happen, when all these things have come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where Yahweh your God has driven you,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 alt hetta kemur yvir teg: b\\u00e6\\u00f0i signingin og banningin, sum eg \\u00ed dag leggi fram fyri teg, og t\\u00fa leggur t\\u00e6r ta\\u00f0 \\u00ed geyma har \\u00fati millum allar t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, rekur teg til,"} {"en": "and return to Yahweh your God, and obey his voice according to all that I command you today, you and your children, with all your heart, and with all your soul;", "fo": "og t\\u00fa sn\\u00fdrt t\\u00e6r aftur til Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, og l\\u00fd\\u00f0ir r\\u00f8dd hans \\u00ed \\u00f8llum, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r \\u00ed dag, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00fa og b\\u00f8rn t\\u00edni, av heilum huga og av allari s\\u00e1l,"} {"en": "that then Yahweh your God will release you from captivity, have compassion on you, and will return and gather you from all the peoples where Yahweh your God has scattered you.", "fo": "t\\u00e1 skal Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, venda lagnu t\\u00edni og v\\u00e1rkunna t\\u00e6r og savna teg aftur saman \\u00far \\u00f8llum teimum tj\\u00f3\\u00f0um, har hann hevur spjatt teg um."} {"en": "If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there Yahweh your God will gather you, and from there he will bring you back.", "fo": "Um so t\\u00edni burturriknu eru \\u00fati undir ytstu v\\u00e6\\u00f0ing himinsins, skal Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, t\\u00f3 savna tey saman og s\\u00f8kja tey aftur ha\\u00f0an."} {"en": "Yahweh your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you will possess it. He will do you good, and increase your numbers more than your fathers.", "fo": "Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, skal f\\u00f8ra teg inn \\u00ed landi\\u00f0, sum fedrar t\\u00ednir l\\u00f8gdu undir seg; t\\u00fa skalt taka ta\\u00f0 til ognar; og hann skal gera teg eydnur\\u00edkari og fj\\u00f8lmentari enn fedrar t\\u00ednir v\\u00f3ru."} {"en": "Yahweh your God will circumcise your heart, and the heart of your offspring, to love Yahweh your God with all your heart, and with all your soul, that you may live.", "fo": "Og Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, skal umskera hjarta t\\u00edtt og hjarta eftirkomara t\\u00edna, so at t\\u00fa elskar Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, av heilum huga og allari s\\u00e1l t\\u00edni, til tess at t\\u00fa skalt liva,"} {"en": "Yahweh your God will put all these curses on your enemies, and on those who hate you, who persecuted you.", "fo": "men oman yvir f\\u00edggindar t\\u00ednar, i\\u00f0 hata teg og s\\u00f8kja at t\\u00e6r, skal Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, lata koma allar hesar banningar."} {"en": "You shall return and obey Yahweh\\u2019s voice, and do all his commandments which I command you today.", "fo": "Og t\\u00e1 skalt t\\u00fa aftur l\\u00fd\\u00f0a r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, og halda \\u00f8ll bo\\u00f0or\\u00f0 hansara, sum eg \\u00ed dag bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r."} {"en": "Yahweh your God will make you plenteous in all the work of your hand, in the fruit of your body, in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground, for good; for Yahweh will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers;", "fo": "Og Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, skal veita t\\u00e6r g\\u00f3\\u00f0a \\u00fart\\u00f8ku av \\u00f8llum, sum t\\u00fa tekst vi\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i av \\u00e1v\\u00f8ksti kvi\\u00f0ar t\\u00edns og av \\u00e1v\\u00f8ksti fena\\u00f0ar t\\u00edns og av \\u00e1v\\u00f8ksti jar\\u00f0ar t\\u00ednar; t\\u00ed at Harrin skal aftur gle\\u00f0ast yvir teg til g\\u00e6vu, eins og hann gleddist yvir fedrar t\\u00ednar,"} {"en": "if you will obey Yahweh your God\\u2019s voice, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law; if you turn to Yahweh your God with all your heart, and with all your soul.", "fo": "so satt sum t\\u00fa l\\u00fd\\u00f0ir r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, og var\\u00f0veitir bo\\u00f0or\\u00f0 og skipanir hans, i\\u00f0 rita\\u00f0 eru \\u00ed hesi l\\u00f3gb\\u00f3k, so satt sum t\\u00fa vendir vi\\u00f0 til Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, av heilum huga og av allari s\\u00e1l t\\u00edni."} {"en": "For this commandment which I command you today is not too hard for you or too distant.", "fo": "T\\u00ed at hetta bo\\u00f0, sum eg \\u00ed dag leggi fyri teg, er t\\u00e6r ikki ov torskili\\u00f0 ella fjarlagi\\u00f0."} {"en": "It is not in heaven, that you should say, \\u201cWho will go up for us to heaven, and bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0 er ikki uppi \\u00ed himninum, so at t\\u00e6r er t\\u00f8rvur at siga: \\u00abHv\\u00f8r vil fara fyri okkum upp \\u00ed himinin og s\\u00f8kja okkum ta\\u00f0 ha\\u00f0an og kunngera okkum ta\\u00f0, so at vit mega gera eftir t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "Neither is it beyond the sea, that you should say, \\u201cWho will go over the sea for us, and bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?\\u201d", "fo": "Heldur ikki er ta\\u00f0 handan havi\\u00f0, so at t\\u00e6r er t\\u00f8rvur \\u00e1 at siga: \\u00abHv\\u00f8r vil fara fyri okkum yvir um havi\\u00f0 og flyta okkum ta\\u00f0 higar og kunngera ta\\u00f0 fyri okkum, so at vit mega gera eftir t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "But the word is very near to you, in your mouth and in your heart, that you may do it.", "fo": "Nei, or\\u00f0i\\u00f0 er t\\u00e6tt hj\\u00e1 t\\u00e6r, \\u00ed munni og hjarta t\\u00ednum, so at t\\u00fa kanst gera eftir t\\u00ed."} {"en": "Behold, I have set before you today life and prosperity, and death and evil.", "fo": "S\\u00ed, eg havi \\u00ed dag lagt fram fyri teg l\\u00edv og g\\u00e6vu, dey\\u00f0a og \\u00f3g\\u00e6vu;"} {"en": "For I command you today to love Yahweh your God, to walk in his ways, and to keep his commandments, his statutes, and his ordinances, that you may live and multiply, and that Yahweh your God may bless you in the land where you go in to possess it.", "fo": "um t\\u00fa var\\u00f0veitir bo\\u00f0or\\u00f0 Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, sum eg \\u00ed dag havi lagt fyri teg, so at t\\u00fa elskar Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, og gongur lei\\u00f0ir hansara og heldur skipanir hans, bo\\u00f0or\\u00f0 og l\\u00f3gir, t\\u00e1 skalt t\\u00fa liva og fj\\u00f8lgast, og Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, skal v\\u00e6lsigna teg \\u00ed t\\u00ed landi, sum t\\u00fa n\\u00fa fert at ogna t\\u00e6r."} {"en": "But if your heart turns away, and you will not hear, but are drawn away, and worship other gods, and serve them;", "fo": "Men v\\u00edkur hjarta t\\u00edtt fr\\u00e1, og t\\u00fa ver\\u00f0ur \\u00f3l\\u00fd\\u00f0in og fer at tilbi\\u00f0ja a\\u00f0rar gudar og d\\u00fdrka teir,"} {"en": "I denounce to you today, that you will surely perish. You will not prolong your days in the land where you pass over the Jordan to go in to possess it.", "fo": "t\\u00e1 bo\\u00f0i eg tykkum \\u00ed dag, at tit skulu vissuliga farast og ikki liva leingi \\u00ed t\\u00ed landi, sum tit n\\u00fa halda inn \\u00ed yvir J\\u00f3rdan til tess at taka ta\\u00f0 til ognar."} {"en": "I call heaven and earth to witness against you today, that I have set before you life and death, the blessing and the curse. Therefore choose life, that you may live, you and your descendants;", "fo": "Eg stevni \\u00ed dag b\\u00e6\\u00f0i himni og j\\u00f8r\\u00f0 til vitnis \\u00edm\\u00f3ti tykkum, at eg havi lagt fram fyri tykkum l\\u00edvi\\u00f0 og dey\\u00f0an, signingina og banningina. Vel n\\u00fa l\\u00edvi\\u00f0, so at t\\u00fa m\\u00e1st liva og avkom t\\u00edtt,"} {"en": "to love Yahweh your God, to obey his voice, and to cling to him; for he is your life, and the length of your days; that you may dwell in the land which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.", "fo": "vi\\u00f0 at elska Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, og l\\u00fd\\u00f0a r\\u00f8dd hans og halda fast vi\\u00f0 hann; \\u00ed t\\u00ed stendur l\\u00edv t\\u00edtt, og hvussu leingi t\\u00fa skalt ver\\u00f0a b\\u00fagvandi \\u00ed t\\u00ed landi, sum Harrin sv\\u00f3r fedrum t\\u00ednum \\u00c1brahami, \\u00cdsaki og J\\u00e1kupi at geva teimum.\\u00bb"} {"en": "Moses went and spoke these words to all Israel.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses hev\\u00f0i loki\\u00f0 at m\\u00e6la hesum or\\u00f0um til \\u00cdsraelsmanna,"} {"en": "He said to them, \\u201cI am one hundred twenty years old today. I can no more go out and come in. Yahweh has said to me, \\u2018You shall not go over this Jordan.\\u2019", "fo": "seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abEg eri n\\u00fa eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu \\u00e1ra gamal; eg kann n\\u00fa ikki longur fer\\u00f0ast tykkara millum sum \\u00e1\\u00f0ur; og Harrin hevur sagt vi\\u00f0 meg, at eg skal ikki koma yvir J\\u00f3rdan har;"} {"en": "Yahweh your God himself will go over before you. He will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them. Joshua will go over before you, as Yahweh has spoken.", "fo": "men Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, skal sj\\u00e1lvur fara yvir um \\u00e1 odda fyri t\\u00e6r og t\\u00fdna hesar tj\\u00f3\\u00f0ir fyri t\\u00e6r; so at t\\u00fa leggur t\\u00e6r undir teg. Og J\\u00f3sva skal fara yvirum \\u00e1 odda fyri t\\u00e6r, eins og Harrin hevur sagt."} {"en": "Yahweh will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land; whom he destroyed.", "fo": "Harrin skal fara vi\\u00f0 teimum, eins og hann f\\u00f3r vi\\u00f0 Sihoni og Og, kongum \\u00c1morita og londum teirra, sum hann oyddi."} {"en": "Yahweh will deliver them up before you, and you shall do to them according to all the commandment which I have commanded you.", "fo": "Og Harrin skal geva teir tykkum \\u00ed vald, og tit skulu fara vi\\u00f0 teimum samsvarandi \\u00f8llum teimum bo\\u00f0or\\u00f0um, sum eg havi lagt fyri tykkum."} {"en": "Be strong and courageous. Don\\u2019t be afraid or scared of them; for Yahweh your God himself is who goes with you. He will not fail you nor forsake you.\\u201d", "fo": "Veri\\u00f0 reystir og hugdjarvir og \\u00f3ttist ikki og veri\\u00f0 ikki r\\u00e6ddir fyri teimum, t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, vil sj\\u00e1lvur fara vi\\u00f0 t\\u00e6r; hann skal ikki sleppa t\\u00e6r og ikki geva teg yvir.\\u00bb"} {"en": "Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, \\u201cBe strong and courageous, for you shall go with this people into the land which Yahweh has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.", "fo": "M\\u00f3ses kalla\\u00f0i t\\u00e1 J\\u00f3sva fyri seg og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann, me\\u00f0an allur \\u00cdsrael var hj\\u00e1: \\u00abVer reystur og hugdjarvur, t\\u00ed at t\\u00fa skalt lei\\u00f0a hetta f\\u00f3lki\\u00f0 inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum Harrin sv\\u00f3r fedrum teirra at geva teimum, og t\\u00fa skalt skifta ta\\u00f0 sundur teirra millum."} {"en": "Yahweh himself is who goes before you. He will be with you. He will not fail you nor forsake you. Don\\u2019t be afraid. Don\\u2019t be discouraged.\\u201d", "fo": "Harrin skal sj\\u00e1lvur ganga undan t\\u00e6r; hann vil vera vi\\u00f0 t\\u00e6r og ikki sleppa t\\u00e6r ella geva teg yvir; t\\u00ed skalt t\\u00fa ikki \\u00f3ttast og ikki vera r\\u00e6ddur!\\u00bb"} {"en": "Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who bore the ark of Yahweh\\u2019s covenant, and to all the elders of Israel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an rita\\u00f0i M\\u00f3ses hesa l\\u00f3g og fekk hana prestunum upp \\u00ed hendur, Levi sonum, i\\u00f0 b\\u00f3ru s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans, og \\u00f8llum \\u00cdsraels elstu."} {"en": "Moses commanded them, saying, \\u201cAt the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tents,", "fo": "Og M\\u00f3ses bey\\u00f0 teimum sv\\u00e1: \\u00abSjeynda hv\\u00f8rt \\u00e1r, fr\\u00e6lsis\\u00e1ri\\u00f0, \\u00e1 leyvsk\\u00e1lah\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ini,"} {"en": "when all Israel has come to appear before Yahweh your God in the place which he will choose, you shall read this law before all Israel in their hearing.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 allur \\u00cdsrael kemur fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, sum hann velur, t\\u00e1 skalt t\\u00fa lesa hesa l\\u00f3g upp, so at allur \\u00cdsrael hoyrir hana."} {"en": "Assemble the people, the men and the women and the little ones, and the foreigners who are within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Yahweh your God, and observe to do all the words of this law;", "fo": "Savna t\\u00e1 f\\u00f3lki\\u00f0 saman, b\\u00e6\\u00f0i kallar og konur, b\\u00f8rn og \\u00fatisetarnar, sum b\\u00fagva \\u00ed borgum t\\u00ednum, til tess at tey mega l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 og l\\u00e6ra at \\u00f3ttast Harran, Gu\\u00f0 tykkara, og vandaliga halda \\u00f8ll or\\u00f0 \\u00ed hesi l\\u00f3g."} {"en": "and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Yahweh your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it.\\u201d", "fo": "Og b\\u00f8rn teirra, sum enn ikki kenna hana, skulu l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 hana og l\\u00e6ra at \\u00f3ttast Harran, Gu\\u00f0 tykkara, allar teir dagar, tit liva \\u00ed t\\u00ed landi, sum tit n\\u00fa halda inn \\u00ed yvir J\\u00f3rdan til tess at taka ta\\u00f0 til ognar.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cBehold, your days approach that you must die. Call Joshua, and present yourselves in the Tent of Meeting, that I may commission him.\\u201d Moses and Joshua went, and presented themselves in the Tent of Meeting.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abN\\u00fa n\\u00e6rkast dey\\u00f0astund t\\u00edn; kalla t\\u00ed \\u00e1 J\\u00f3sva og gangi\\u00f0 inn \\u00ed samfundartjaldi\\u00f0, so skal eg geva honum fyriskipanir m\\u00ednar.\\u00bb Og M\\u00f3ses og J\\u00f3sva f\\u00f3ru og t\\u00f3ku st\\u00f8\\u00f0u \\u00ed samfundartjaldinum."} {"en": "Yahweh appeared in the Tent in a pillar of cloud, and the pillar of cloud stood over the Tent\\u2019s door.", "fo": "T\\u00e1 birtist Harrin \\u00ed tjaldinum \\u00ed sk\\u00fdst\\u00f3lpa, og sk\\u00fdst\\u00f3lpin var\\u00f0 standandi vi\\u00f0 dyr tjaldsins."} {"en": "Yahweh said to Moses, \\u201cBehold, you shall sleep with your fathers. This people will rise up, and play the prostitute after the strange gods of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abS\\u00ed, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa n\\u00fa ert farin til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum t\\u00ednum, t\\u00e1 man hetta f\\u00f3lk fara at horfiknast aftan \\u00e1 fremmandar gudar \\u00ed t\\u00ed landi, sum teir n\\u00fa koma inn \\u00ed; teir fara at geva meg yvir og sl\\u00edta tann s\\u00e1ttm\\u00e1la, sum eg gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 teir."} {"en": "Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come on them; so that they will say in that day, \\u2018Haven\\u2019t these evils come on us because our God is not among us?\\u2019", "fo": "Men t\\u00e1 skal eg lata vrei\\u00f0i m\\u00edna tendrast \\u00edm\\u00f3ti teimum og geva teir yvir og fjala andlit m\\u00edtt fyri teimum; og teir skulu ver\\u00f0a uppetnir, og alt ilt og ney\\u00f0 skal koma yvir teir. \\u00c1 t\\u00ed degi skulu teir siga: Man ikki henda \\u00f3g\\u00e6va vera komin yvir okkum, av t\\u00ed at Gu\\u00f0 v\\u00e1r ikki er vi\\u00f0 okkum?"} {"en": "I will surely hide my face in that day for all the evil which they have done, in that they have turned to other gods.", "fo": "T\\u00e1 skal eg vissuliga fjala andlit m\\u00edtt fyri teimum, aftur fyri alt ta\\u00f0 illa, sum teir gj\\u00f8rdu, vi\\u00f0 at v\\u00edkja at \\u00f8\\u00f0rum gudum."} {"en": "\\u201cNow therefore write this song for yourselves, and teach it to the children of Israel. Put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.", "fo": "Men rita n\\u00fa hetta kv\\u00e6\\u00f0i upp og l\\u00e6r \\u00cdsraelsmenn ta\\u00f0; legg teimum ta\\u00f0 \\u00ed munn, so at hetta kv\\u00e6\\u00f0i ver\\u00f0ur m\\u00e6r til vitnisbur\\u00f0ar \\u00edm\\u00f3ti \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "For when I have brought them into the land which I swore to their fathers, flowing with milk and honey, and they have eaten and filled themselves, and grown fat; then they will turn to other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.", "fo": "T\\u00ed at eg man lei\\u00f0a teir inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum eg sv\\u00f3r fedrum teirra, land, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi; men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hava eti\\u00f0 seg mettar og eru v\\u00e6l \\u00ed holdum, fara teir at v\\u00edkja at \\u00f8\\u00f0rum gudum og d\\u00fdrka teir, men havna m\\u00e6r og sl\\u00edta s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn."} {"en": "It will happen, when many evils and troubles have come on them, that this song will testify before them as a witness; for it will not be forgotten out of the mouths of their descendants; for I know their ways and what they are doing today, before I have brought them into the land which I swore.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an alt ilt og \\u00f8ll ney\\u00f0 kemur yvir teir, skal hetta kv\\u00e6\\u00f0i bera vitni m\\u00f3ti teimum; t\\u00ed at ta\\u00f0 skal ikki ver\\u00f0a gloymt \\u00ed munni avkoms teirra. T\\u00ed at eg veit, hvat teir hava \\u00ed kvittanum at gera, longu \\u00e1\\u00f0ur enn eg havi leitt teir inn \\u00ed landi\\u00f0, sum eg sv\\u00f3r fedrum teirra.\\u00bb"} {"en": "So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.", "fo": "Sama dagin rita\\u00f0i M\\u00f3ses hetta kv\\u00e6\\u00f0i upp og l\\u00e6t \\u00cdsraelsmenn l\\u00e6ra seg ta\\u00f0."} {"en": "He commissioned Joshua the son of Nun, and said, \\u201cBe strong and courageous; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them. I will be with you.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bey\\u00f0 hann J\\u00f3sva Nunssyni og seg\\u00f0i: \\u00abVer reystur og hugdjarvur; t\\u00ed at t\\u00fa skalt f\\u00f8ra \\u00cdsraelsmenn inn \\u00ed landi\\u00f0, sum eg sv\\u00f3r teimum; og eg skal vera vi\\u00f0 t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "When Moses had finished writing the words of this law in a book, until they were finished,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses hev\\u00f0i loki\\u00f0 at rita upp \\u00ed b\\u00f3k \\u00f8ll or\\u00f0 \\u00ed hesi l\\u00f3g,"} {"en": "Moses commanded the Levites, who bore the ark of Yahweh\\u2019s covenant, saying,", "fo": "bey\\u00f0 hann Levitunum, sum b\\u00f3ru s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cTake this book of the law, and put it by the side of the ark of Yahweh\\u2019s covenant your God, that it may be there for a witness against you.", "fo": "\\u00abTaki\\u00f0 hesa l\\u00f3gb\\u00f3k og leggi\\u00f0 hana vi\\u00f0 li\\u00f0ina \\u00e1 s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, so at hon ver\\u00f0ur goymd til vitnis \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r."} {"en": "For I know your rebellion, and your stiff neck. Behold, while I am yet alive with you today, you have been rebellious against Yahweh. How much more after my death?", "fo": "T\\u00ed at eg man kenna tv\\u00f8rlyndi t\\u00edtt og treiski. S\\u00ed, enn \\u00ed dag, me\\u00f0an eg eri \\u00e1 l\\u00edvi saman vi\\u00f0 tykkum, hava tit veri\\u00f0 tv\\u00f8rlyntir m\\u00f3ti Harranum, hvussu ver\\u00f0ur t\\u00e1 ikki, t\\u00e1 i\\u00f0 eg eri dey\\u00f0ur?"} {"en": "Assemble to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.", "fo": "Savni\\u00f0 n\\u00fa saman um meg allar hinar elstu \\u00e6tta tykkara og umsj\\u00f3narmenn tykkara, so at eg kann flyta teimum \\u00f8ll hesi or\\u00f0 og kalla himin og j\\u00f8r\\u00f0 til vitnis \\u00edm\\u00f3ti teimum."} {"en": "For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will happen to you in the latter days; because you will do that which is evil in Yahweh\\u2019s sight, to provoke him to anger through the work of your hands.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg veit, at t\\u00e1 i\\u00f0 eg eri dey\\u00f0ur, t\\u00e1 fara tit at havast at illum og v\\u00edkja fr\\u00e1 teirri lei\\u00f0, sum eg bey\\u00f0 tykkum at ganga; og \\u00ed komandi t\\u00ed\\u00f0um ver\\u00f0ur \\u00f3g\\u00e6va tykkum fyri, av t\\u00ed at tit gera ta\\u00f0, sum ilt er \\u00ed eygum Harrans, til tess at reita hann vi\\u00f0 handaverkum tykkara.\\u00bb"} {"en": "Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.", "fo": "M\\u00f3ses flutti t\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum hetta kv\\u00e6\\u00f0i fr\\u00e1 byrjan at enda:"} {"en": "Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.", "fo": "Gevi\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0, tit himnar, og lati\\u00f0 meg or\\u00f0um m\\u00e6la: L\\u00fd\\u00f0, t\\u00fa j\\u00f8r\\u00f0, \\u00e1 talu m\\u00edna."} {"en": "My doctrine will drop as the rain. My speech will condense as the dew, as the misty rain on the tender grass, as the showers on the herb.", "fo": "Fr\\u00f8\\u00f0i m\\u00edn sum regni\\u00f0 skal streyma, r\\u00f8\\u00f0a m\\u00edn dr\\u00fapa sum d\\u00f8ggin, eins og sk\\u00farir \\u00e1 gr\\u00f8nar n\\u00e1lir og \\u00e6l \\u00e1 gr\\u00f8nskandi urtir."} {"en": "For I will proclaim Yahweh\\u2019s name. Ascribe greatness to our God!", "fo": "T\\u00ed at navn Harrans vil eg kunngera; geva skulu tit Gu\\u00f0i v\\u00e1rum hei\\u00f0ur."} {"en": "The Rock, his work is perfect, for all his ways are just. A God of faithfulness who does no wrong, just and right is he.", "fo": "Hann er kletturin, fullkomin eru verk hans, t\\u00ed at allir vegir hans eru r\\u00e6ttl\\u00e6ti, tr\\u00fafastur Gu\\u00f0 uttan svik; r\\u00e6ttv\\u00edsur og r\\u00e6ttl\\u00e1tur er hann."} {"en": "They have dealt corruptly with him. They are not his children, because of their defect. They are a perverse and crooked generation.", "fo": "Men synir hansara gj\\u00f8rdu illa, hetta spilta og rangv\\u00f8rga \\u00e6ttarkyn!"} {"en": "Is this the way you repay Yahweh, foolish and unwise people? Isn\\u2019t he your father who has bought you? He has made you and established you.", "fo": "Vilja tit l\\u00f8na Harranum sv\\u00e1, t\\u00fa f\\u00e1vitskuta, \\u00f3vitra tj\\u00f3\\u00f0? Er hann ikki fa\\u00f0ir t\\u00edn og skapari, s\\u00e1, sum gj\\u00f8rdi og mynda\\u00f0i teg?"} {"en": "Remember the days of old. Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.", "fo": "Minnist dagarnar \\u00ed for\\u00f0um, hyggi\\u00f0 at \\u00e1rum hinna farnu \\u00e6tta! Spyr fa\\u00f0ir t\\u00edn, hann skal fr\\u00f8\\u00f0a, gamalmenni t\\u00edni, tey skulu greina t\\u00e6r m\\u00e1l."} {"en": "When the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the children of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the children of Israel.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hin h\\u00e6gsti l\\u00edkna\\u00f0i tj\\u00f3\\u00f0unum arvagrein og greindi sundur mannanna b\\u00f8rn, t\\u00e1 setti hann landamark tj\\u00f3\\u00f0anna eftir tali \\u00cdsraels sona;"} {"en": "For Yahweh\\u2019s portion is his people. Jacob is the lot of his inheritance.", "fo": "men arvagrein Harrans var J\\u00e1kup, \\u00cdsrael tilskila\\u00f0i lutur hans."} {"en": "He found him in a desert land, in the waste howling wilderness. He surrounded him. He cared for him. He kept him as the apple of his eye.", "fo": "Hann fann hann \\u00ed oy\\u00f0imarkarlandi, \\u00ed \\u00f3bygdum, har dj\\u00f3rini \\u00fdla; hann goymdi at honum hyggiliga og var\\u00f0veitti hann sum s\\u00edn eygnastein."} {"en": "As an eagle that stirs up her nest, that flutters over her young, he spread abroad his wings, he took them, he bore them on his feathers.", "fo": "Eins og \\u00f8rnin vekur upp rei\\u00f0ur s\\u00edtt og sveimar yvir ungum s\\u00ednum, sv\\u00e1 breiddi hann \\u00fat veingir s\\u00ednar og bar hann \\u00e1 flogfja\\u00f0rum s\\u00ednum."} {"en": "Yahweh alone led him. There was no foreign god with him.", "fo": "Harrin eina leiddi hann, eingin fremmandur gud var vi\\u00f0 honum."} {"en": "He made him ride on the high places of the earth. He ate the increase of the field. He caused him to suck honey out of the rock, oil out of the flinty rock;", "fo": "Hann l\\u00e6t hann taka fram yvir h\\u00f3lar landsins og eta gr\\u00f3\\u00f0ur markarinnar, l\\u00e6t hann s\\u00fagva hunang \\u00far klettinum og olju \\u00far tinnusteinum,"} {"en": "butter from the herd, and milk from the flock, with fat of lambs, rams of the breed of Bashan, and goats, with the finest of the wheat. From the blood of the grape, you drank wine.", "fo": "aldi hann upp vi\\u00f0 r\\u00f3ma undan k\\u00fam og mj\\u00f3lk undan sey\\u00f0i, vi\\u00f0 m\\u00f8ri \\u00far lombum og ve\\u00f0rum, \\u00far B\\u00e1sjans t\\u00f8rvum og h\\u00f8vrum og vi\\u00f0 bestu hveiti; og av v\\u00ednberjabl\\u00f3\\u00f0i drakst t\\u00fa v\\u00edn."} {"en": "But Jeshurun grew fat, and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he abandoned God who made him, and rejected the Rock of his salvation.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesjurun var\\u00f0 feitur, sl\\u00f3 hann fr\\u00e1 s\\u00e6r. T\\u00fa var\\u00f0st feitur, digur og v\\u00e6l \\u00ed holdum, t\\u00e1 havna\\u00f0i hann Gu\\u00f0i, skapara s\\u00ednum, einkisvirdi frelsunarklett s\\u00edn."} {"en": "They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.", "fo": "Teir vaktu vandl\\u00e6ti hans vi\\u00f0 fremmandum gudum, reittu hann vi\\u00f0 andstygdum s\\u00ednum."} {"en": "They sacrificed to demons, not God, to gods that they didn\\u2019t know, to new gods that came up recently, which your fathers didn\\u2019t dread.", "fo": "Teir ofra\\u00f0u sk\\u00f3gartr\\u00f8llum, sum ikki eru gudar, gudum, sum teir \\u00e1\\u00f0ur ikki kendu, n\\u00fdggjum gudum, n\\u00fdliga uppkomnum, sum fedrar tykkara ikki \\u00f3tta\\u00f0ust."} {"en": "Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.", "fo": "Klettin, upphav t\\u00edtt, hirdi t\\u00fa ikki um og gloymdi tann Gu\\u00f0, sum teg hev\\u00f0i alt."} {"en": "Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Harrin hetta s\\u00e1, havna\\u00f0i hann teimum av gremju yvir synir s\\u00ednar og d\\u00f8tur"} {"en": "He said, \\u201cI will hide my face from them. I will see what their end will be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abEg vil fjala andlit m\\u00edtt fyri teimum og vita, hvat i\\u00f0 ver\\u00f0ur av teimum, t\\u00ed at teir eru rangv\\u00f8rgt \\u00e6ttarkyn, sum tr\\u00faskapur ikki er skaptur \\u00ed."} {"en": "They have moved me to jealousy with that which is not God. They have provoked me to anger with their vanities. I will move them to jealousy with those who are not a people. I will provoke them to anger with a foolish nation.", "fo": "Teir vaktu vandl\\u00e6ti m\\u00edtt vi\\u00f0 t\\u00ed, sum ikki er Gu\\u00f0, reittu meg vi\\u00f0 f\\u00e1n\\u00fdtu gudum s\\u00ednum. Eisini eg skal vekja vandl\\u00e6ti teirra vi\\u00f0 t\\u00ed, sum ikki er f\\u00f3lk, reita teir vi\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0 av d\\u00e1rum."} {"en": "For a fire is kindled in my anger, that burns to the lowest Sheol, devours the earth with its increase, and sets the foundations of the mountains on fire.", "fo": "T\\u00ed at eldur brennur \\u00ed vrei\\u00f0i m\\u00edni og logar dygst ni\\u00f0ur til heljar, etur upp j\\u00f8r\\u00f0ina og gr\\u00f3\\u00f0ur hennar og kveikir \\u00ed fjallanna grundir."} {"en": "\\u201cI will heap evils on them. I will spend my arrows on them.", "fo": "Alt ilt skal eg r\\u00fagva yvir teir, skj\\u00f3ta \\u00ed teir allar \\u00f8rvar m\\u00ednar."} {"en": "They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat and bitter destruction. I will send the teeth of animals on them, with the venom of vipers that glide in the dust.", "fo": "\\u00d8rmaktast teir av hungri og t\\u00e6rast av brunas\\u00f3tt og eitrandi sj\\u00fakum, t\\u00e1 sendi eg villdj\\u00f3r vi\\u00f0 flensandi tonnum og eiturormar eftir teimum."} {"en": "Outside the sword will bereave, and in the rooms, terror; on both young man and virgin, the nursing infant with the gray-haired man.", "fo": "\\u00dati skal sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 t\\u00fdna og innandura r\\u00e6\\u00f0slan, b\\u00e6\\u00f0i ungar menn og moyggjar, br\\u00f3stab\\u00f8rn og gr\\u00e1h\\u00e6rdar oldingar."} {"en": "I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;", "fo": "Eg setti m\\u00e6r fyri at bl\\u00e1sa teir burtur og t\\u00fdna minni\\u00f0 um teir millum manna."} {"en": "were it not that I feared the provocation of the enemy, lest their adversaries should judge wrongly, lest they should say, \\u2018Our hand is exalted, Yahweh has not done all this.\\u2019\\u201d", "fo": "Men eg \\u00f3tta\\u00f0ist, at f\\u00edggindar skuldu elva m\\u00e6r harm, m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenn teirra misskilja ta\\u00f0 og siga: Hond okkara var \\u00e1 lofti, ikki var ta\\u00f0 Harrin, sum gj\\u00f8rdi alt hetta!"} {"en": "For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.", "fo": "T\\u00ed at teir eru r\\u00e1\\u00f0aleys tj\\u00f3\\u00f0, hj\\u00e1 teimum er eingin hyggja."} {"en": "Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!", "fo": "V\\u00f3ru teir vitrir, skiltu teir hetta og vistu, hvat i\\u00f0 endi teirra ver\\u00f0ur."} {"en": "How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and Yahweh had delivered them up?", "fo": "Hvussu skuldi ein elt t\\u00fasund, og tveir riki\\u00f0 t\\u00edggju t\\u00fasund \\u00e1 fl\\u00f3tta, um ikki klettur teirra hev\\u00f0i selt teir, og Harrin givi\\u00f0 teir upp?"} {"en": "For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves concede.", "fo": "T\\u00ed at klettur v\\u00e1r er ikki eins og klettur teirra, ta\\u00f0 vita f\\u00edggindar okkara fullv\\u00e6l."} {"en": "For their vine is of the vine of Sodom, of the fields of Gomorrah. Their grapes are poison grapes. Their clusters are bitter.", "fo": "V\\u00ednvi\\u00f0ur teirra er \\u00far S\\u00f3domu og av akurlendi G\\u00f3morru; eitrandi eru v\\u00ednber teirra og beisk teirra v\\u00ednberjatyssi."} {"en": "Their wine is the poison of serpents, the cruel venom of asps.", "fo": "Drekaeitur er v\\u00edn teirra, r\\u00e6\\u00f0uligt ormaeitur."} {"en": "\\u201cIsn\\u2019t this laid up in store with me, sealed up among my treasures?", "fo": "Er hetta ikki goymt hj\\u00e1 m\\u00e6r, innsigla\\u00f0 \\u00ed goymsluh\\u00fasum m\\u00ednum,"} {"en": "Vengeance is mine, and recompense, at the time when their foot slides; for the day of their calamity is at hand. Their doom rushes at them.\\u201d", "fo": "til hevndardagurin kemur og endurgjaldi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f8tur teirra skulu sn\\u00e1va? T\\u00ed at glatunardagur teirra er \\u00ed n\\u00e1nd, \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i kemur ta\\u00f0, sum teimum er \\u00e6tla\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "For Yahweh will judge his people, and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone; that there is no one remaining, shut up or left at large.", "fo": "T\\u00ed at Harrin man veita f\\u00f3lki s\\u00ednum r\\u00e6tt og eymkast yvir t\\u00e6narar s\\u00ednar, t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e6r, at megin er uppi b\\u00e6\\u00f0i hj\\u00e1 tr\\u00e6lum og hinum fr\\u00e6lsu."} {"en": "He will say, \\u201cWhere are their gods, the rock in which they took refuge;", "fo": "T\\u00e1 man hann spyrja: \\u00abHvar eru n\\u00fa gudar teirra, kletturin, sum teir litu \\u00e1,"} {"en": "which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection.", "fo": "sum \\u00f3tu fiti sl\\u00e1turofra teirra og drukku v\\u00edn droypiofra teirra? R\\u00edsi teir n\\u00fa og hj\\u00e1lpi tykkum; veri teir n\\u00fa v\\u00f8rn tykkara!"} {"en": "\\u201cSee now that I myself am he. There is no god with me. I kill and I make alive. I wound and I heal. There is no one who can deliver out of my hand.", "fo": "Sanni\\u00f0 n\\u00fa, at eg, eg eri Gu\\u00f0, og at eingin Gu\\u00f0 er til uttan eg! Eg dey\\u00f0i og l\\u00edvgi, eg s\\u00e6ri og gr\\u00f8\\u00f0i, og eingin bjargar \\u00far m\\u00ednum hondum."} {"en": "For I lift up my hand to heaven and declare, as I live forever,", "fo": "T\\u00ed at eg havi upp hond m\\u00edna m\\u00f3ti himni og sigi: So satt sum eg livi um \\u00e6vir!"} {"en": "if I sharpen my glittering sword, my hand grasps it in judgment; I will take vengeance on my adversaries, and will repay those who hate me.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg havi br\\u00fdnt m\\u00edn gl\\u00f3gvandi brand, og eg fari undir at d\\u00f8ma, t\\u00e1 hevni eg meg inn \\u00e1 f\\u00edggindar m\\u00ednar, endurgjaldi teimum, i\\u00f0 meg hata."} {"en": "I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.\\u201d", "fo": "Eg geri \\u00f8rvar m\\u00ednar druknar \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i og metti sv\\u00f8r\\u00f0 m\\u00edtt vi\\u00f0 holdi, \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i av vignum og hertiknum, av h\\u00f8vdingah\\u00f8vdum f\\u00edggindanna.\\u00bb"} {"en": "Rejoice, you nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants. He will take vengeance on his adversaries, and will make atonement for his land and for his people.", "fo": "Lovi\\u00f0, tit tj\\u00f3\\u00f0ir, f\\u00f3lki hans, t\\u00ed at hann hevnir bl\\u00f3\\u00f0 t\\u00e6nara s\\u00edna, hann hevnir seg inn \\u00e1 s\\u00ednar m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenn, og landi f\\u00f3lks s\\u00edns veitir hann s\\u00e1ttarger\\u00f0."} {"en": "Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.", "fo": "M\\u00f3ses kom t\\u00e1 og flutti f\\u00f3lkinum alt hetta kv\\u00e6\\u00f0i, hann og J\\u00f3sva Nunsson."} {"en": "Moses finished reciting all these words to all Israel.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses hev\\u00f0i loki\\u00f0 at m\\u00e6la \\u00f8llum hesum or\\u00f0um fyri \\u00f8llum \\u00cdsrael,"} {"en": "He said to them, \\u201cSet your heart to all the words which I testify to you today, which you shall command your children to observe to do, all the words of this law.", "fo": "seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abLeggi\\u00f0 tykkum v\\u00e6l \\u00ed geyma \\u00f8ll hesi or\\u00f0, sum eg \\u00ed dag havi flutt til vitnis \\u00edm\\u00f3ti tykkum, og bj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 b\\u00f8rnum tykkara at halda vandaliga \\u00f8ll or\\u00f0 \\u00ed hesi l\\u00f3g."} {"en": "For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hetta eru ikki t\\u00f3m or\\u00f0 fyri tykkum, heldur stendur l\\u00edv tykkara \\u00ed t\\u00ed, og \\u00ed t\\u00ed stendur eisini, um tit skulu liva leingi \\u00ed t\\u00ed landi, sum tit n\\u00fa halda inn \\u00ed yvir J\\u00f3rdan til tess at taka ta\\u00f0 til ognar.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Moses that same day, saying,", "fo": "Henda sama dag tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 M\\u00f3ses og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cGo up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is across from Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession.", "fo": "\\u00abFar har ni\\u00f0an \\u00e1 \\u00c1barim fjalli\\u00f0, Nebo fjalli\\u00f0, \\u00ed M\\u00f3abs landi \\u00e1beint Jeriko og l\\u00edt \\u00fat yvir K\\u00e1n\\u00e1anland, sum eg skal geva \\u00cdsraelsmonnum til ognar."} {"en": "Die on the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people;", "fo": "Og har uppi \\u00e1 fjallinum, sum t\\u00fa fert ni\\u00f0an \\u00e1, skalt t\\u00fa doyggja og savnast til \\u00e6ttarf\\u00f3lks t\\u00edns, eins og \\u00c1ron, br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn, doy\\u00f0i \\u00e1 H\\u00f3r fjallinum og savna\\u00f0ist til \\u00e6ttarf\\u00f3lks s\\u00edns,"} {"en": "because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn\\u2019t uphold my holiness among the children of Israel.", "fo": "aftur fyri at tit v\\u00f3ru tr\\u00faleysir m\\u00f3ti m\\u00e6r millum \\u00cdsraelsmanna vi\\u00f0 Meribav\\u00f8tn \\u00ed K\\u00e1desj \\u00ed Zin oy\\u00f0im\\u00f8rk, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit ikki halga\\u00f0u meg millum \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "For you shall see the land from a distance; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.\\u201d", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa s\\u00edggja landi\\u00f0 har yviri, men ikki sj\\u00e1lvur koma hagar, inn \\u00ed ta\\u00f0 land, sum eg skal geva \\u00cdsraelsmonnum.\\u00bb"} {"en": "This is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.", "fo": "Hetta er tann signingin, sum Gu\\u00f0sma\\u00f0urin M\\u00f3ses v\\u00e6lsigna\\u00f0i \\u00cdsraelsmenn vi\\u00f0, \\u00e1\\u00f0ur enn hann anda\\u00f0ist."} {"en": "He said, \\u201cYahweh came from Sinai, and rose from Seir to them. He shone from Mount Paran. He came from the ten thousands of holy ones. At his right hand was a fiery law for them.", "fo": "Hann m\\u00e6lti: \\u00abHarrin kom av Sinai, rann upp fyri teimum \\u00e1 Se'ir, l\\u00e6t lj\\u00f3s s\\u00edtt sk\\u00edna fr\\u00e1 P\\u00e1rans fj\\u00f8llum og kom fr\\u00e1 Meribat-K\\u00e1desj; vi\\u00f0 h\\u00f8gru li\\u00f0 hansara brann eldur m\\u00f3ti teimum."} {"en": "Yes, he loves the people. All his saints are in your hand. They sat down at your feet. Each receives your words.", "fo": "Ja, hann elskar f\\u00f3lk s\\u00edtt, allir hansara heilagu eru \\u00ed hansara hondum, teir sessast vi\\u00f0 f\\u00f8tur t\\u00ednar og taka vi\\u00f0 or\\u00f0um t\\u00ednum."} {"en": "Moses commanded us a law, an inheritance for the assembly of Jacob.", "fo": "L\\u00f3g hevur M\\u00f3ses givi\\u00f0 okkum. Ogn hans er savna\\u00f0ur J\\u00e1kups;"} {"en": "He was king in Jeshurun, when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.", "fo": "og hann var\\u00f0 kongur \\u00ed Jesjurun, t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lksins h\\u00f8vdingar fylktust, og \\u00e6ttir \\u00cdsraels komu saman."} {"en": "\\u201cLet Reuben live, and not die; Nor let his men be few.\\u201d", "fo": "Livi Ruben og doyggi ikki \\u00fat; men ver\\u00f0i menn hansara f\\u00e1ir!\\u00bb"} {"en": "This is for Judah. He said, \\u201cHear, Yahweh, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries.\\u201d", "fo": "Hetta m\\u00e6lti hann um J\\u00fada: \\u00abHoyr, Harri, r\\u00f8dd J\\u00fada og lei\\u00f0 hann aftur til f\\u00f3lks s\\u00edns, dugna honum \\u00ed bardaga, og ver t\\u00fa honum hj\\u00e1lp m\\u00f3ti f\\u00edggindum hans!\\u00bb"} {"en": "About Levi he said, \\u201cYour Thummim and your Urim are with your godly one, whom you proved at Massah, with whom you contended at the waters of Meribah.", "fo": "Og um Levi seg\\u00f0i hann: \\u00abGev hollvini t\\u00ednum Tummim t\\u00edni og Urim t\\u00edni honum, sum t\\u00fa royndi vi\\u00f0 Massa og str\\u00edddist \\u00edm\\u00f3ti vi\\u00f0 Meribav\\u00f8tn,"} {"en": "He said of his father, and of his mother, \\u2018I have not seen him.\\u2019 He didn\\u2019t acknowledge his brothers, nor did he know his own children; for they have observed your word, and keep your covenant.", "fo": "sum seg\\u00f0i um fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur: Eg s\\u00e1 tey ongant\\u00ed\\u00f0, sum var fremmandur fyri br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum og ikki kendist vi\\u00f0 b\\u00f8rn s\\u00edni, t\\u00ed at teir var\\u00f0veittu or\\u00f0 t\\u00edni og hildu s\\u00e1ttm\\u00e1la t\\u00edn."} {"en": "They shall teach Jacob your ordinances, and Israel your law. They shall put incense before you, and whole burnt offering on your altar.", "fo": "Teir skulu kenna J\\u00e1kupi d\\u00f3mar t\\u00ednar og \\u00cdsrael l\\u00f3g t\\u00edna, lata roykilsi koma upp \\u00ed nasar t\\u00ednar og bera aloffur \\u00e1 altar t\\u00edni."} {"en": "Yahweh, bless his skills. Accept the work of his hands. Strike through the hips of those who rise up against him, of those who hate him, that they not rise again.\\u201d", "fo": "Signa, Harri, styrki hans; hav tokka \\u00ed handaverki hans; sora lendar f\\u00edgginda hans og teirra, sum hata hann, so at teir ikki r\\u00edsa aftur!\\u00bb"} {"en": "About Benjamin he said, \\u201cThe beloved of Yahweh will dwell in safety by him. He covers him all day long. He dwells between his shoulders.\\u201d", "fo": "Um Benjamin seg\\u00f0i hann: \\u00abBenjamin er yndisbarn Harrans, ekkaleysur b\\u00fdr hann allar dagar, hin h\\u00e6gsti verndar hann og hevur b\\u00fasta\\u00f0 s\\u00edn \\u00ed brekkum hans.\\u00bb"} {"en": "About Joseph he said, \\u201cHis land is blessed by Yahweh, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,", "fo": "Um J\\u00f3sef seg\\u00f0i hann: \\u00abSigna\\u00f0 av Harranum er land hans vi\\u00f0 d\\u00fdrm\\u00e6tastu g\\u00e1vum av himni \\u00ed erva og \\u00far dj\\u00fapinum, sum hv\\u00edlir \\u00ed ne\\u00f0ra,"} {"en": "for the precious things of the fruits of the sun, for the precious things that the moon can yield,", "fo": "vi\\u00f0 t\\u00ed d\\u00fdrm\\u00e6tasta, sum s\\u00f3lin elur, og vi\\u00f0 t\\u00ed d\\u00fdrligasta, i\\u00f0 sprettur, t\\u00e1 i\\u00f0 m\\u00e1nar tendrast,"} {"en": "for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,", "fo": "vi\\u00f0 t\\u00ed besta av hinum elligomlu fj\\u00f8llum, vi\\u00f0 t\\u00ed d\\u00fdrm\\u00e6tasta av hinum \\u00e6vigu h\\u00f3lum,"} {"en": "for the precious things of the earth and its fullness, the good will of him who lived in the bush. Let this come on the head of Joseph, on the crown of the head of him who was separated from his brothers.", "fo": "vi\\u00f0 t\\u00ed d\\u00fdrm\\u00e6tasta av j\\u00f8r\\u00f0ini og \\u00f8llum, i\\u00f0 \\u00e1 henni er, og vi\\u00f0 tokka hans, sum b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed tornarunninum \\u2013 ta\\u00f0 komi yvir h\\u00f8vur J\\u00f3sefs, yvir hviril hans, i\\u00f0 er h\\u00f8vdingi millum br\\u00f8\\u00f0ra s\\u00edna!"} {"en": "The firstborn of his herd, majesty is his. His horns are the horns of the wild ox. With them he will push all the peoples, to the ends of the earth. They are the ten thousands of Ephraim. They are the thousands of Manasseh.\\u201d", "fo": "Sum hin frumborni oksi fer fram tignarliga, horn hans eru horn villoksans; vi\\u00f0 teimum t\\u00fdnir hann tj\\u00f3\\u00f0ir alt at jar\\u00f0arinnar ytstu markum. Hetta er Efraims t\\u00edggjut\\u00fasundatal, hetta er Manasse t\\u00fasundatal.\\u00bb"} {"en": "About Zebulun he said, \\u201cRejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.", "fo": "Um Zebulon seg\\u00f0i hann: \\u00abZebulon skal gle\\u00f0ast um langfer\\u00f0ir s\\u00ednar og Issakar \\u00ed tj\\u00f8ldum s\\u00ednum."} {"en": "They will call the peoples to the mountain. There they will offer sacrifices of righteousness, for they will draw out the abundance of the seas, the hidden treasures of the sand.\\u201d", "fo": "Tj\\u00f3\\u00f0flokkum stevna teir at fjallinum, sl\\u00e1tra har r\\u00e6ttfer\\u00f0ar offur, t\\u00ed at n\\u00f8gdir havsins teir s\\u00fagva \\u00ed seg, hinar fjaldastu gripir vi\\u00f0 s\\u00e6varstrond.\\u00bb"} {"en": "About Gad he said, \\u201cHe who enlarges Gad is blessed. He dwells as a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head.", "fo": "Um G\\u00e1d seg\\u00f0i hann: \\u00abSigna\\u00f0ur veri s\\u00e1, sum G\\u00e1di veitir landar\\u00famd; sum kvennlj\\u00f3ni\\u00f0 legst hann ni\\u00f0ur, br\\u00fdtur armar og skalla."} {"en": "He provided the first part for himself, for the lawgiver\\u2019s portion reserved was reserved for him. He came with the heads of the people. He executed the righteousness of Yahweh, His ordinances with Israel.\\u201d", "fo": "Hann ogna\\u00f0i s\\u00e6r ta\\u00f0 fyrsta, hann bar eyga vi\\u00f0; t\\u00ed at har l\\u00edkna\\u00f0ist honum lutur hans. Saman savna\\u00f0ust h\\u00f8vdingar f\\u00f3lksins. Hann framdi r\\u00e6ttl\\u00e6ti Harrans og d\\u00f3mar hansara saman vi\\u00f0 \\u00cdsrael.\\u00bb"} {"en": "About Dan he said, \\u201cDan is a lion\\u2019s cub that leaps out of Bashan.\\u201d", "fo": "Um D\\u00e1n seg\\u00f0i hann: \\u00abLj\\u00f3nshv\\u00f8lpur er D\\u00e1n, sum kemur rennandi \\u00far B\\u00e1sjan.\\u00bb"} {"en": "About Naphtali he said, \\u201cNaphtali, satisfied with favor, full of Yahweh\\u2019s blessing, Possess the west and the south.\\u201d", "fo": "Um Naftali seg\\u00f0i hann: \\u00abNaftali er mettur av g\\u00f3\\u00f0um tokka og fullur av signing Harrans; hann ognar s\\u00e6r sj\\u00f3gvin og su\\u00f0urlandi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "About Asher he said, \\u201cAsher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil.", "fo": "Um \\u00c1sjer seg\\u00f0i hann: \\u00abSigna\\u00f0ur veri \\u00c1sjer sonanna millum; hann skal vera yndisbarn br\\u00f8\\u00f0ra s\\u00edna og drepa f\\u00f3t s\\u00edn ni\\u00f0ur \\u00ed olju!"} {"en": "Your bars will be iron and brass. As your days, so your strength will be.", "fo": "\\u00dar jarni og kopari veri lokur t\\u00ednar. Sum dagar t\\u00ednir skal t\\u00edn styrki vera!"} {"en": "\\u201cThere is no one like God, Jeshurun, who rides on the heavens for your help, in his excellency on the skies.", "fo": "Eingin er sum Gu\\u00f0 Jesjuruns, i\\u00f0 fer eftir himni t\\u00e6r til hj\\u00e1lpar, og \\u00e1 sk\\u00fdggjunum \\u00ed tign s\\u00edni."} {"en": "The eternal God is your dwelling place. Underneath are the everlasting arms. He thrust out the enemy from before you, and said, \\u2018Destroy!\\u2019", "fo": "B\\u00fasta\\u00f0ur er hin \\u00e6vigi Gu\\u00f0, og her ni\\u00f0ri eru hinir \\u00e6vigu armar. Burtur rak hann f\\u00edggindan undan t\\u00e6r og seg\\u00f0i: \\u00abBein fyri teimum!\\u00bb\\u00bb"} {"en": "Israel dwells in safety; the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an b\\u00fa\\u00f0i \\u00cdsrael \\u00ed trygdum, J\\u00e1kups leivd \\u00ed eins\\u00e6ri, \\u00ed landi vi\\u00f0 korni og aldinl\\u00f8gi, har d\\u00f8ggin dr\\u00fdpur av himni."} {"en": "You are happy, Israel! Who is like you, a people saved by Yahweh, the shield of your help, the sword of your excellency? Your enemies will submit themselves to you. You will tread on their high places.\\u201d", "fo": "S\\u00e6lur ert t\\u00fa \\u00cdsrael! Hv\\u00f8r er sum t\\u00fa, tj\\u00f3\\u00f0, sum er sigurs\\u00e6l \\u00ed Harranum! Hann er t\\u00edn frelsunnarskj\\u00f8ldur. Hann er tignarsv\\u00f8r\\u00f0 t\\u00edtt. F\\u00edggindar t\\u00ednir munnu lifra fyri t\\u00e6r, men t\\u00fa skalt toka fram yvir h\\u00e6ddir teirra."} {"en": "Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. Yahweh showed him all the land of Gilead, to Dan,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gekk M\\u00f3ses av M\\u00f3abssl\\u00e6ttanum upp \\u00e1 Nebo fjalli\\u00f0 dygst ni\\u00f0an \\u00e1 Pisga \\u00e1raka Jeriko; ha\\u00f0an s\\u00fdndi Harrin honum alt landi\\u00f0: Gilead alt at D\\u00e1n,"} {"en": "and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, to the western sea,", "fo": "alt land Naftali, Efraims og Manasse, alt J\\u00fadaland at havinum fyri vestan,"} {"en": "and the south, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm trees, to Zoar.", "fo": "su\\u00f0urlandi\\u00f0, J\\u00f3rdansl\\u00e6ttlendi\\u00f0 og Jerikol\\u00e1glendi\\u00f0, p\\u00e1lmaborgina alt at Zoar."} {"en": "Yahweh said to him, \\u201cThis is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, \\u2018I will give it to your offspring. \\u2019 I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there.\\u201d", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHetta er ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum eg sv\\u00f3r \\u00c1brahami, \\u00cdsaki og J\\u00e1kupi, t\\u00e1 i\\u00f0 eg seg\\u00f0i: Eftirkomarum t\\u00ednum skal eg geva ta\\u00f0. N\\u00fa havi eg lati\\u00f0 teg l\\u00edta at t\\u00ed vi\\u00f0 egnum eygum; men yvir hagar skalt t\\u00fa ikki koma.\\u00bb"} {"en": "So Moses the servant of Yahweh died there in the land of Moab, according to Yahweh\\u2019s word.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an doy\\u00f0i M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, har \\u00ed M\\u00f3abs landi, eins og Harrin hev\\u00f0i sagt."} {"en": "He buried him in the valley in the land of Moab opposite Beth Peor, but no man knows where his tomb is to this day.", "fo": "Og hann jar\\u00f0a\\u00f0i hann \\u00ed dalinum \\u00ed M\\u00f3abs landi t\\u00e6tt hj\\u00e1 Bet-Peor; og enn \\u00ed dag veit eingin, hvar i\\u00f0 gr\\u00f8v hans er."} {"en": "Moses was one hundred twenty years old when he died. His eye was not dim, nor his strength gone.", "fo": "M\\u00f3ses var eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann anda\\u00f0ist; men enn var sj\\u00f3n hans ikki vikna\\u00f0 og l\\u00edvsmegin ikki horvin."} {"en": "The children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days, until the days of weeping in the mourning for Moses were ended.", "fo": "Og \\u00cdsraelsmenn syrgdu M\\u00f3ses \\u00e1 M\\u00f3abssl\\u00e6ttanum \\u00ed tr\\u00edati dagar, til harmadagarnir eftir M\\u00f3ses v\\u00f3ru at enda."} {"en": "Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands on him. The children of Israel listened to him, and did as Yahweh commanded Moses.", "fo": "J\\u00f3sva Nunsson var fullur av v\\u00edsd\\u00f3ms anda, av t\\u00ed at M\\u00f3ses hev\\u00f0i lagt hendur s\\u00ednar \\u00e1 hann. Og \\u00cdsraelsmenn l\\u00fdddu hann og gj\\u00f8rdu alt ta\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Since then, there has not arisen a prophet in Israel like Moses, whom Yahweh knew face to face,", "fo": "Men ongant\\u00ed\\u00f0 kom aftur \\u00ed \\u00cdsrael t\\u00edl\\u00edkur profetur sum M\\u00f3ses, i\\u00f0 Harrin kendi andlit til andlits,"} {"en": "in all the signs and the wonders, which Yahweh sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 hugsa\\u00f0 ver\\u00f0ur um \\u00f8ll tey tekin og undur, i\\u00f0 Harrin l\\u00e6t hann gera \\u00ed Egyptalandi \\u00e1 F\\u00e1rao og \\u00f8llum t\\u00e6narum hans og \\u00f8llum landi hans,"} {"en": "and in all the mighty hand, and in all the awesome deeds, which Moses did in the sight of all Israel.", "fo": "og um hina miklu megi og alt ta\\u00f0 \\u00f8giliga og veldiga, sum M\\u00f3ses \\u00fatinti fyri eygsj\\u00f3n als \\u00cdsraels."} {"en": "Now after the death of Moses the servant of Yahweh, Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses\\u2019 servant, saying,", "fo": "Eftir andl\\u00e1t M\\u00f3sesar, t\\u00e6nara Harrans, m\\u00e6lti Harrin vi\\u00f0 J\\u00f3sva Nunsson, t\\u00e6nastumann M\\u00f3sesar, og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cMoses my servant is dead. Now therefore arise, go across this Jordan, you, and all these people, to the land which I am giving to them, even to the children of Israel.", "fo": "\\u00abM\\u00f3ses, t\\u00e6nari m\\u00edn, er dey\\u00f0ur; b\\u00fagv teg n\\u00fa til at fara yvir um J\\u00f3rdan har, t\\u00fa og alt hetta f\\u00f3lki\\u00f0, inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum eg \\u00e6tli at geva teimum, \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.", "fo": "Hv\\u00f8nn tann sta\\u00f0, sum tit st\\u00edga \\u00e1, skal eg geva tykkum, so sum eg heitti M\\u00f3sesi."} {"en": "From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.", "fo": "Fr\\u00e1 oy\\u00f0im\\u00f8rkini og Libanon alt at St\\u00f3r\\u00e1, Eufrat \\u00e1nni \\u2013 alt land Hetita \\u2013 alt at meginhavinum \\u00ed vestri skal land tykkara r\\u00f8kka."} {"en": "No man will be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you.", "fo": "Eingin skal standast m\\u00f3ti t\\u00e6r allar \\u00e6vidagar t\\u00ednar; eins og eg var vi\\u00f0 M\\u00f3sesi, vil eg vera vi\\u00f0 t\\u00e6r; eg skal ikki sleppa t\\u00e6r og ikki fara fr\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "\\u201cBe strong and courageous; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.", "fo": "Ver reystur og hugdjarvur; t\\u00ed at t\\u00fa skalt skifta hesum f\\u00f3lki \\u00ed arv ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum eg sv\\u00f3r at geva fedrum teirra."} {"en": "Only be strong and very courageous. Be careful to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you. Don\\u2019t turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go.", "fo": "Ver t\\u00fa bert reystur og hugdjarvur, so at t\\u00fa gj\\u00f8lla heldur alla l\\u00f3gina, sum M\\u00f3ses, t\\u00e6nari m\\u00edn, leg\\u00f0i fyri teg; v\\u00edk ikki fr\\u00e1 henni hv\\u00f8rki til h\\u00f8gru ella vinstru, til tess at alt m\\u00e1 vignast t\\u00e6r v\\u00e6l, sum t\\u00fa tekur t\\u00e6r fyri."} {"en": "This book of the law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it; for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success.", "fo": "Hav alt\\u00ed\\u00f0 hesa l\\u00f3gb\\u00f3k \\u00e1 munni og grunda yvir hana dagar og n\\u00e6tur, til tess at t\\u00fa heldur alt ta\\u00f0, sum \\u00ed henni er rita\\u00f0; t\\u00e1 fer alt at vignast t\\u00e6r v\\u00e6l, og t\\u00fa ver\\u00f0ur happadr\\u00fagvur."} {"en": "Haven\\u2019t I commanded you? Be strong and courageous. Don\\u2019t be afraid. Don\\u2019t be dismayed, for Yahweh your God is with you wherever you go.\\u201d", "fo": "Eg havi j\\u00fa sagt vi\\u00f0 teg: Ver reystur og hugdjarvur og ver uttan \\u00f3tta og ekka, t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, er vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00e1 \\u00f8llum lei\\u00f0um t\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "Then Joshua commanded the officers of the people, saying,", "fo": "T\\u00e1 bey\\u00f0 J\\u00f3sva tilsj\\u00f3narmonnum f\\u00f3lksins:"} {"en": "\\u201cPass through the middle of the camp, and command the people, saying, \\u2018Prepare food; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Yahweh your God gives you to possess it.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abFari\\u00f0 um allar herb\\u00fa\\u00f0ir og bi\\u00f0i\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 hava s\\u00e6r fer\\u00f0avistir til rei\\u00f0ar, t\\u00ed at um tr\\u00edggjar dagar skulu teir fara har yvir um J\\u00f3rdan til tess at ognast ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 teirra, \\u00e6tlar at geva teimum til ognar.\\u00bb"} {"en": "Joshua spoke to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, saying,", "fo": "Men vi\\u00f0 Rubenitar og G\\u00e1ditar og h\\u00e1lvu \\u00e6ttargrein Manasse seg\\u00f0i J\\u00f3sva:"} {"en": "\\u201cRemember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying, \\u2018Yahweh your God gives you rest, and will give you this land.", "fo": "\\u00abMinnist til, hvat i\\u00f0 M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, bey\\u00f0 tykkum, t\\u00e1 hann seg\\u00f0i: Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, vil veita tykkum hv\\u00edlu og lata tykkum ognast hetta landi\\u00f0."} {"en": "Your wives, your little ones, and your livestock, shall live in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but you shall pass over before your brothers armed, all the mighty men of valor, and shall help them", "fo": "T\\u00ed skulu n\\u00fa konur tykkara og b\\u00f8rn og f\\u00e6 tykkara ver\\u00f0a eftir her \\u00ed hesum landi, sum M\\u00f3ses hevur givi\\u00f0 tykkum fyri eystan J\\u00f3rdan; men tit sj\\u00e1lvir, so mangir, sum f\\u00f8rir eru til v\\u00edggja, skulu fara yvirum alv\\u00e1pna\\u00f0ir \\u00e1 odda fyri br\\u00f8\\u00f0rum tykkara og veita teimum hj\\u00e1lp,"} {"en": "until Yahweh has given your brothers rest, as he has given you, and they have also possessed the land which Yahweh your God gives them. Then you shall return to the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan toward the sunrise.\\u2019\\u201d", "fo": "til Harrin eisini hevur veitt br\\u00f8\\u00f0rum tykkara hv\\u00edld eins og tykkum, og teir hava ogna\\u00f0 s\\u00e6r landi\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 teirra, vil geva teimum; t\\u00e1 skulu tit sn\\u00fagva aftur \\u00ed ognarland tykkara og taka upp b\\u00fasta\\u00f0 har \\u00ed t\\u00ed landi, sum M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, gav tykkum fyri eystan hinumegin J\\u00f3rdan!\\u00bb"} {"en": "They answered Joshua, saying, \\u201cAll that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.", "fo": "Teir svara\\u00f0u honum: \\u00abVit vilja gera alt, sum t\\u00fa b\\u00fd\\u00f0ur okkum, og fara allar sta\\u00f0ir, hagar t\\u00fa sendir okkum."} {"en": "Just as we listened to Moses in all things, so will we listen to you. Only may Yahweh your God be with you, as he was with Moses.", "fo": "Eins og vit \\u00ed \\u00f8llum l\\u00fdddu M\\u00f3sesi, vilja vit l\\u00fd\\u00f0a t\\u00e6r, um bert Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, er vi\\u00f0 t\\u00e6r, eins og hann var vi\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Whoever rebels against your commandment, and doesn\\u2019t listen to your words in all that you command him shall himself be put to death. Only be strong and courageous.\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 er t\\u00e6r \\u00f3l\\u00fd\\u00f0in og ikki vil lurta eftir bo\\u00f0um t\\u00ednum, i\\u00f0 t\\u00fa leggur fyri okkum, hann skal l\\u00e1ta l\\u00edv; ver t\\u00fa bert reystur og hugdjarvur!\\u00bb"} {"en": "Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, \\u201cGo, view the land, including Jericho.\\u201d They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.", "fo": "J\\u00f3sva Nunsson sendi t\\u00e1 loyniliga \\u00fat \\u00far Sjittim tveir menn til at nj\\u00f3sna og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 og kanni\\u00f0 landi\\u00f0 og serstakliga Jeriko!\\u00bb Teir f\\u00f3ru t\\u00e1 avsta\\u00f0 og komu inn hj\\u00e1 eini sk\\u00f8kju, R\\u00e1hab at navni, og har gistu teir."} {"en": "The king of Jericho was told, \\u201cBehold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.\\u201d", "fo": "Kongurin av Jeriko fekk t\\u00e1 hesi bo\\u00f0: \\u00abS\\u00ed, higar eru komnir \\u00e1 n\\u00e1tt nakrir \\u00cdsraelitar til at kanna landi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Jericho\\u2019s king sent to Rahab, saying, \\u201cBring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sendi kongurin av Jeriko R\\u00e1habi hesi bo\\u00f0: \\u00abGev okkum menninar, i\\u00f0 til t\\u00edn eru komnir, t\\u00ed at teir eru komnir til at kanna alt landi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "The woman took the two men and hid them. Then she said, \\u201cYes, the men came to me, but I didn\\u2019t know where they came from.", "fo": "Men konan t\\u00f3k b\\u00e1\\u00f0ar menninar og kr\\u00f3gva\\u00f0i teir og seg\\u00f0i: \\u00abSatt er ta\\u00f0, at menninir komu til m\\u00edn, men ikki visti eg, hva\\u00f0an teir v\\u00f3ru;"} {"en": "About the time of the shutting of the gate, when it was dark, the men went out. Where the men went, I don\\u2019t know. Pursue them quickly. You may catch up with them.\\u201d", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 borgarli\\u00f0i\\u00f0 skuldi lokast \\u00ed sk\\u00fdmingini, r\\u00fdmdu menninir; ikki veit eg, hvar teir f\\u00f3ru; men haldi\\u00f0 sum skj\\u00f3tast aftan \\u00e1 teir, so f\\u00e1a tit teir aftur!\\u00bb"} {"en": "But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof.", "fo": "Men hon hev\\u00f0i leitt teir upp \\u00e1 tekjuna og kr\\u00f3gva\\u00f0 teir har undir l\\u00ednurtarleggjum, i\\u00f0 \\u00fat l\\u00f3gu breiddir \\u00e1 tekjuni."} {"en": "The men pursued them along the way to the fords of the Jordan River. As soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.", "fo": "Menninir hildu so aftan \\u00e1 teir \\u00e1 J\\u00f3rdanvegnum oman at va\\u00f0unum; og borgarli\\u00f0i\\u00f0 var\\u00f0 afturlati\\u00f0, so skj\\u00f3tt sum eltararnir v\\u00f3ru komnir \\u00fatum."} {"en": "Before they had lain down, she came up to them on the roof.", "fo": "Men \\u00e1\\u00f0ur enn b\\u00e1\\u00f0ir menninir v\\u00f3ru farnir til hv\\u00edldar, kom hon upp \\u00e1 taki\\u00f0 til teirra"} {"en": "She said to the men, \\u201cI know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEg veit, at Harrin hevur givi\\u00f0 tykkum landi\\u00f0, r\\u00e6\\u00f0sla fyri tykkum er komin yvir okkum, og allir \\u00edb\\u00fagvar landsins r\\u00e6\\u00f0ast tykkum;"} {"en": "For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.", "fo": "t\\u00ed at vit hava fr\\u00e6tt, hvussu Harrin turka\\u00f0i upp fyri tykkum vatni\\u00f0 \\u00ed Rey\\u00f0ahavinum, t\\u00e1 i\\u00f0 tit f\\u00f3ru \\u00far Egyptalandi, og hvussu tit hinumegin J\\u00f3rdan f\\u00f3ru vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0um \\u00c1moritakongunum Sihoni og Og, sum tit avoyddu med alla."} {"en": "As soon as we had heard it, our hearts melted, and there wasn\\u2019t any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 vit hoyrdu ta\\u00f0, bila\\u00f0i okkum \\u00f8llum hugur og hjarta av \\u00f3tta fyri tykkum, t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, er Gu\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i har uppi \\u00e1 himnum og her ni\\u00f0ri \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father\\u2019s house, and give me a true sign;", "fo": "Men sv\\u00f8rji\\u00f0 m\\u00e6r n\\u00fa vi\\u00f0 Harran, at tit vilja miskunna \\u00e6ttarkyni m\\u00ednum, eins og eg miskunna\\u00f0i tykkum, og beri\\u00f0 m\\u00e6r pr\\u00f3gv um,"} {"en": "and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.\\u201d", "fo": "at tit vilja lata m\\u00e6r fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur, br\\u00f8\\u00f0ur og systrar og alt h\\u00faski teirra vera \\u00e1 l\\u00edvi, og at tit vilja bjarga okkum undan dey\\u00f0anum!\\u00bb"} {"en": "The men said to her, \\u201cOur life for yours, if you don\\u2019t talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.\\u201d", "fo": "Menninir svara\\u00f0u henni: \\u00abVit leggja l\\u00edvi\\u00f0 vi\\u00f0 fyri tykkum, um bert tit ikki siga fr\\u00e1 \\u00f8rindum okkara; og t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin gevur okkum hetta landi\\u00f0, skulu vit s\\u00fdna tykkum miskunn og tr\\u00fafesti.\\u00bb"} {"en": "Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t hon teir s\\u00edga ni\\u00f0ur \\u00ed reipi \\u00fat um gluggan; t\\u00ed at h\\u00fas hennara st\\u00f3\\u00f0 t\\u00e6tt vi\\u00f0 borgargar\\u00f0in og var bygt \\u00e1fast vi\\u00f0 hann,"} {"en": "She said to them, \\u201cGo to the mountain, lest the pursuers find you. Hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way.\\u201d", "fo": "og hon seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHaldi\\u00f0 til fjals, so at teir, sum leita eftir tykkum, ikki koma fram \\u00e1 tykkum, og kr\\u00f3gvi\\u00f0 tykkum har \\u00ed tr\\u00edggjar dagar, til teir eru afturkomnir. S\\u00ed\\u00f0an mega tit fara lei\\u00f0 tykkara.\\u00bb"} {"en": "The men said to her, \\u201cWe will be guiltless of this your oath which you\\u2019ve made us to swear.", "fo": "Menninir svara\\u00f0u henni: \\u00ab\\u00c1 henda h\\u00e1tt skulu vit halda tann ei\\u00f0, sum t\\u00fa l\\u00e6tst okkum sv\\u00f8rja t\\u00e6r:"} {"en": "Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father\\u2019s household.", "fo": "S\\u00ed, t\\u00e1 i\\u00f0 vit koma inn \\u00ed landi\\u00f0, skalt t\\u00fa binda henda rey\\u00f0a tr\\u00e1\\u00f0in \\u00ed gluggan tann, sum t\\u00fa seigst okkum \\u00fat um; og fa\\u00f0ir t\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur og br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednar og alla \\u00e6tt fa\\u00f0irs t\\u00edns skalt t\\u00fa savna til t\\u00edn \\u00ed h\\u00fas t\\u00edtt."} {"en": "It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.", "fo": "Men um einhv\\u00f8r fer \\u00fat fyri h\\u00fasdyr t\\u00ednar, t\\u00e1 skal bl\\u00f3\\u00f0 hansara koma oman yvir hann sj\\u00e1lvan, og vit skulu vera sakleysir, men ver\\u00f0ur hond l\\u00f8gd \\u00e1 einhv\\u00f8nn inni \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum, t\\u00e1 skal bl\\u00f3\\u00f0 hansara ver\\u00f0a kravt av okkum!"} {"en": "But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you\\u2019ve made us to swear.\\u201d", "fo": "Men um t\\u00fa sigur fr\\u00e1 \\u00f8rindum okkara, t\\u00e1 skulu vit vera leysir vi\\u00f0 tann ei\\u00f0, sum t\\u00fa l\\u00e6tst okkum sv\\u00f8rja t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "She said, \\u201cLet it be as you have said.\\u201d She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.", "fo": "Hon svara\\u00f0i: \\u00abVer\\u00f0i sv\\u00e1, sum tit siga!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t hon teir fara avsta\\u00f0 og bant rey\\u00f0an tr\\u00e1\\u00f0 \\u00ed gluggan."} {"en": "They went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but didn\\u2019t find them.", "fo": "Teir hildu t\\u00e1 til fjals og v\\u00f3r\\u00f0u verandi har \\u00ed tr\\u00edggjar dagar, til teir, sum eltu teir, v\\u00f3ru afturkomnir. Eltararnir h\\u00f8vdu leita\\u00f0 \\u00e1 \\u00f8llum vegnum, men einki funni\\u00f0."} {"en": "Then the two men returned, descended from the mountain, crossed the river, and came to Joshua the son of Nun. They told him all that had happened to them.", "fo": "Og b\\u00e1\\u00f0ir menninir vendu heim aftur; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir ni\\u00f0ur av fjallinum og farnir yvir um \\u00e1nna, komu teir til J\\u00f3sva Nunssonar og s\\u00f8gdu honum fr\\u00e1 \\u00f8llum, sum teimum hev\\u00f0i veri\\u00f0 fyri."} {"en": "They said to Joshua, \\u201cTruly Yahweh has delivered all the land into our hands. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us.\\u201d", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 J\\u00f3sva: \\u00abHarrin hevur givi\\u00f0 alt landi\\u00f0 upp \\u00ed okkara hendur; allir \\u00edb\\u00fagvar landsins kv\\u00ed\\u00f0a \\u00ed r\\u00e6\\u00f0slu fyri okkum.\\u00bb"} {"en": "Joshua got up early in the morning; and they moved from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They camped there before they crossed over.", "fo": "Snimma morgunin eftir b\\u00fa\\u00f0ist J\\u00f3sva til fer\\u00f0ar, og teir f\\u00f3ru avsta\\u00f0 \\u00far Sjittim og komu at J\\u00f3rdan, hann og allir \\u00cdsraelsmenn; har dvaldust teir um n\\u00e1ttina, \\u00e1\\u00f0ur enn teir f\\u00f3ru yvirum."} {"en": "After three days, the officers went through the middle of the camp;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir tr\\u00edggir dagarnir v\\u00f3ru at enda, f\\u00f3ru tilsj\\u00f3narmenninir um allar herb\\u00fa\\u00f0irnar"} {"en": "and they commanded the people, saying, \\u201cWhen you see the ark of Yahweh your God\\u2019s covenant, and the priests the Levites bearing it, then leave your place, and follow it.", "fo": "og bu\\u00f0u f\\u00f3lkinum: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 tit s\\u00edggja s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, og Levitaprestarnar bera hana, t\\u00e1 skulu tit fara \\u00far sta\\u00f0i tykkara og ganga aftan \\u00e1 hana;"} {"en": "Yet there shall be a space between you and it of about two thousand cubits by measure\\u2014don\\u2019t come closer to it\\u2014that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before.\\u201d", "fo": "men millum tykkara og hennar skulu vera um tvey t\\u00fasund alnir; ikki mega tit koma t\\u00e6tt at henni \\u2013 til tess at tit mega vita, hv\\u00f8nn veg tit eiga at ganga, t\\u00ed at tit hava ongant\\u00ed\\u00f0 gingi\\u00f0 har \\u00e1\\u00f0ur.\\u00bb"} {"en": "Joshua said to the people, \\u201cSanctify yourselves; for tomorrow Yahweh will do wonders among you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00f3sva vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abHalgi\\u00f0 tykkum, t\\u00ed at \\u00ed morgin fer Harrin at gera undurverk tykkara millum!\\u00bb"} {"en": "Joshua spoke to the priests, saying, \\u201cTake up the ark of the covenant, and cross over before the people.\\u201d They took up the ark of the covenant, and went before the people.", "fo": "Og vi\\u00f0 prestarnar seg\\u00f0i J\\u00f3sva: \\u00abTaki\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rkina og fari\\u00f0 yvirum undan f\\u00f3lkinum!\\u00bb Og teir t\\u00f3ku s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rkina og gingu undan f\\u00f3lkinum."} {"en": "Yahweh said to Joshua, \\u201cToday I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with you.", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00f3sva: \\u00ab\\u00cd dag fari eg undir at gera teg til st\\u00f3rmenni \\u00ed eygum alra \\u00cdsraelita, so at teir mega vita, at eg eri vi\\u00f0 t\\u00e6r, eins og eg var vi\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, \\u2018When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.\\u2019\\u201d", "fo": "Men bj\\u00f3\\u00f0a n\\u00fa prestunum, i\\u00f0 bera s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rkina, og sig: T\\u00e1 i\\u00f0 tit koma at \\u00e1arbakka J\\u00f3rdans, skulu tit ste\\u00f0ga har.\\u00bb"} {"en": "Joshua said to the children of Israel, \\u201cCome here, and hear the words of Yahweh your God.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00f3sva vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: \\u00abKomi\\u00f0 higar og hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans, Gu\\u00f0s tykkara!\\u00bb"} {"en": "Joshua said, \\u201cBy this you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite out from before you.", "fo": "Og J\\u00f3sva m\\u00e6lti: \\u00abAv hesum skulu tit sanna, at livandi Gu\\u00f0 er tykkara millum, og at hann vil reka undan tykkum K\\u00e1n\\u00e1anitar og Hetitar, Hivitar, Perezitar, Girgasjitar, \\u00c1moritar og Jebusitar:"} {"en": "Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.", "fo": "S\\u00ed, s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk hans, i\\u00f0 valdar \\u00f8llum londum, skal fara undan tykkum gj\\u00f8gnum J\\u00f3rdan."} {"en": "Now therefore take twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man.", "fo": "Velji\\u00f0 tykkum n\\u00fa t\\u00f3lv mans \\u00far \\u00e6ttum \\u00cdsraels, ein \\u00far hv\\u00f8rji \\u00e6tt."} {"en": "It shall be that when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Yahweh, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off. The waters that come down from above shall stand in one heap.\\u201d", "fo": "Og so skj\\u00f3tt sum prestarnir, i\\u00f0 bera s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans, i\\u00f0 valdar \\u00f8llum londum, st\\u00edga \\u00fat \\u00ed J\\u00f3rdan, man vatni\\u00f0 \\u00ed J\\u00f3rdan skiljast sundur, solei\\u00f0is at ta\\u00f0 vatni\\u00f0, sum kemur omaneftir, ver\\u00f0ur standandi eins og veggur.\\u00bb"} {"en": "When the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,", "fo": "F\\u00f3lki\\u00f0 helt n\\u00fa avsta\\u00f0 \\u00far herb\\u00fa\\u00f0um s\\u00ednum til tess at fara yvir um J\\u00f3rdan, og prestarnir, i\\u00f0 b\\u00f3ru s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rkina, gingu undan f\\u00f3lkinum."} {"en": "and when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark had dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest),", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir, sum b\\u00f3ru \\u00f8rkina, komu at J\\u00f3rdan, og \\u00ed t\\u00ed prestarnir, sum b\\u00f3ru \\u00f8rkina, stigu \\u00fat\\u00ed \\u2013 floymdi J\\u00f3rdan yvir allar bakkar alt heysti\\u00f0 \\u2013"} {"en": "the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. Then the people passed over near Jericho.", "fo": "t\\u00e1 ste\\u00f0ga\\u00f0i vatni\\u00f0, sum kom omaneftir, og var\\u00f0 standandi eins og veggur langt, langt uppi, vi\\u00f0 \\u00c1dam, ein borg n\\u00e6rindis Z\\u00e1retan; men vatni\\u00f0, sum rann omaneftir m\\u00f3ti \\u00c1r\\u00e1bahavinum ella Salthavinum, ta\\u00f0 rann alt burtur. Og f\\u00f3lki\\u00f0 f\\u00f3r yvirum beint \\u00e1raka Jeriko."} {"en": "The priests who bore the ark of Yahweh\\u2019s covenant stood firm on dry ground in the middle of the Jordan; and all Israel crossed over on dry ground, until all the nation had passed completely over the Jordan.", "fo": "Men prestarnir, i\\u00f0 b\\u00f3ru s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans, v\\u00f3r\\u00f0u standandi \\u00e1 turrum mitt \\u00ed J\\u00f3rdan, me\\u00f0an allir \\u00cdsraelsmenn f\\u00f3ru yvirum eftir turrum, til alt f\\u00f3lki\\u00f0 var komi\\u00f0 yvir um J\\u00f3rdan."} {"en": "When all the nation had completely crossed over the Jordan, Yahweh spoke to Joshua, saying,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0 var komi\\u00f0 yvir um J\\u00f3rdan, seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 J\\u00f3sva:"} {"en": "\\u201cTake twelve men out of the people, a man out of every tribe,", "fo": "\\u00abVelji\\u00f0 tykkum \\u00far f\\u00f3lkinum t\\u00f3lv mans, ein mann \\u00far hv\\u00f8rji \\u00e6tt,"} {"en": "and command them, saying, \\u2018Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests\\u2019 feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the place where you\\u2019ll camp tonight.\\u2019\\u201d", "fo": "og bj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 teimum og sigi\\u00f0: Taki\\u00f0 tykkum t\\u00f3lv steinar hi\\u00f0an \\u00far mi\\u00f0jari J\\u00f3rdan, har prestarnir ste\\u00f0ga\\u00f0u, havi\\u00f0 teir yvirum vi\\u00f0 tykkum og seti\\u00f0 teir upp \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, har i\\u00f0 tit skulu sova \\u00ed n\\u00e1tt.\\u00bb"} {"en": "Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, a man out of every tribe.", "fo": "J\\u00f3sva kalla\\u00f0i t\\u00e1 til s\\u00edn teir t\\u00f3lv menninar, sum hann hev\\u00f0i valt s\\u00e6r av \\u00cdsraelsmonnum, ein \\u00far hv\\u00f8rji \\u00e6tt,"} {"en": "Joshua said to them, \\u201cCross before the ark of Yahweh your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abGangi\\u00f0 yvirum undan \\u00f8rk Harrans, Gu\\u00f0s tykkara; og t\\u00e1 i\\u00f0 tit koma mitt \\u00fat \\u00ed J\\u00f3rdan, skulu tit taka hv\\u00f8r s\\u00edn stein upp \\u00e1 her\\u00f0arnar, so n\\u00f3gvar sum tali\\u00f0 \\u00e1 \\u00e6ttum \\u00cdsraels."} {"en": "that this may be a sign among you, that when your children ask in the future, saying, \\u2018What do you mean by these stones?\\u2019", "fo": "Hetta skal vera tekin tykkara millum: T\\u00e1 i\\u00f0 b\\u00f8rn tykkara seinni spyrja tykkum: Hvat merkja hesir steinar?"} {"en": "then you shall tell them, \\u2018Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of Yahweh\\u2019s covenant. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 skulu tit svara teimum: Teir merkja ta\\u00f0, at vatni\\u00f0 \\u00ed J\\u00f3rdan skildist sundur fyri s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans. T\\u00e1 i\\u00f0 hon f\\u00f3r yvirum, skildist vatni\\u00f0 \\u00ed J\\u00f3rdan sundur. T\\u00ed skulu hesir steinar vera \\u00cdsraelsmonnum til \\u00e1minningar allar \\u00e6vir.\\u00bb"} {"en": "The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Yahweh spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel. They carried them over with them to the place where they camped, and laid them down there.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn gj\\u00f8rdu n\\u00fa, eins og J\\u00f3sva hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0, og t\\u00f3ku, so sum Harrin hev\\u00f0i sagt vi\\u00f0 J\\u00f3sva, t\\u00f3lv steinar upp \\u00far mi\\u00f0jari J\\u00f3rdan samsvarandi tali \\u00e6tta \\u00cdsraelsmanna; og teir h\\u00f8vdu teir vi\\u00f0 s\\u00e6r yvirum og settu teir upp, har sum n\\u00e1ttarsta\\u00f0ur teirra skuldi vera."} {"en": "Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.", "fo": "Og t\\u00f3lv steinar setti J\\u00f3sva upp \\u00ed mi\\u00f0jari J\\u00f3rdan \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, har prestarnir, sum b\\u00f3ru s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rkina, ste\\u00f0ga\\u00f0u, og har standa teir enn \\u00ed dag."} {"en": "For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that Yahweh commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.", "fo": "Men prestarnir, i\\u00f0 b\\u00f3ru \\u00f8rkina, v\\u00f3r\\u00f0u standandi \\u00ed mi\\u00f0jari J\\u00f3rdan, til alt var gj\\u00f8rt til fulna\\u00f0ar, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 J\\u00f3sva at siga vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0, samsvarandi \\u00f8llum, sum M\\u00f3ses hev\\u00f0i \\u00e1lagt J\\u00f3sva. Og f\\u00f3lki\\u00f0 skunda\\u00f0i s\\u00e6r yvirum."} {"en": "When all the people had completely crossed over, Yahweh\\u2019s ark crossed over, with the priests, in the presence of the people.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0 var fari\\u00f0 yvirum, komu eisini prestarnir vi\\u00f0 \\u00f8rk Harrans yvirum og t\\u00f3ku st\\u00f8\\u00f0u framman fyri f\\u00f3lkinum."} {"en": "The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, crossed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them.", "fo": "Fram gingu t\\u00e1 Rubenitar og G\\u00e1ditar og h\\u00e1lv \\u00e6tt Manasse \\u00e1 odda fyri \\u00cdsraelsmonnum herkl\\u00e6ddir, eins og M\\u00f3ses hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 teimum."} {"en": "About forty thousand men, ready and armed for war passed over before Yahweh to battle, to the plains of Jericho.", "fo": "Um fj\\u00f8ruti t\\u00fasund herb\\u00fanir menn \\u00ed tali hildu teir yvir \\u00e1 Jerikov\\u00f8llin til bardaga fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans."} {"en": "On that day, Yahweh magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.", "fo": "Tann dagin gj\\u00f8rdi Harrin J\\u00f3sva miklan \\u00ed eygum alra \\u00cdsraelsmanna, og teir \\u00f3tta\\u00f0ust hann alla \\u00e6vi hans, eins og teir h\\u00f8vdu \\u00f3ttast M\\u00f3ses."} {"en": "Yahweh spoke to Joshua, saying,", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Harrin vi\\u00f0 J\\u00f3sva:"} {"en": "\\u201cCommand the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.\\u201d", "fo": "\\u00abBj\\u00f3\\u00f0a prestunum, sum bera vitnisbur\\u00f0ar\\u00f8rkina, at st\\u00edga upp \\u00far J\\u00f3rdan!\\u00bb"} {"en": "Joshua therefore commanded the priests, saying, \\u201cCome up out of the Jordan!\\u201d", "fo": "Og J\\u00f3sva bey\\u00f0 prestunum og m\\u00e6lti: \\u00abSt\\u00edgi\\u00f0 upp \\u00far J\\u00f3rdan!\\u00bb"} {"en": "When the priests who bore the ark of Yahweh\\u2019s covenant had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests\\u2019 feet had been lifted up to the dry ground, the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.", "fo": "Og so skj\\u00f3tt sum prestarnir, i\\u00f0 b\\u00f3ru s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans, v\\u00f3ru komnir upp \\u00far J\\u00f3rdan og h\\u00f8vdu sett f\\u00f3tin upp \\u00e1 turt, t\\u00e1 kom vatni\\u00f0 \\u00ed J\\u00f3rdan aftur \\u00ed legu s\\u00edna og floymdi yvir allar bakkar eins og \\u00e1\\u00f0ur."} {"en": "The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.", "fo": "Og f\\u00f3lki\\u00f0 steig upp \\u00far J\\u00f3rdan \\u00e1 t\\u00edggjunda degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar og setti upp herb\\u00fa\\u00f0ir \\u00ed Gilgal eystantil \\u00e1 Jeriko v\\u00f8llum."} {"en": "Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.", "fo": "Har \\u00ed Gilgal setti J\\u00f3sva upp teir t\\u00f3lv steinarnar, i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00far J\\u00f3rdan."} {"en": "He spoke to the children of Israel, saying, \\u201cWhen your children ask their fathers in time to come, saying, \\u2018What do these stones mean?\\u2019", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 b\\u00f8rn tykkara \\u00ed komandi t\\u00ed\\u00f0um spyrja tykkum og siga: Hvat merkja hesir steinar?"} {"en": "Then you shall let your children know, saying, \\u2018Israel came over this Jordan on dry land.", "fo": "T\\u00e1 skulu tit grei\\u00f0a b\\u00f8rnum tykkara fr\\u00e1 t\\u00ed og siga: \\u00c1 turrum gekk \\u00cdsrael her yvir um J\\u00f3rdan,"} {"en": "For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan from before you, until you had crossed over, as Yahweh your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had crossed over;", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, turka\\u00f0i burtur vatni\\u00f0 \\u00ed J\\u00f3rdan fyri tykkum, til tit v\\u00f3ru komin yvirum, \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 Rey\\u00f0ahavi\\u00f0, sum hann eisini turka\\u00f0i burtur fyri okkum, til vit v\\u00f3ru komin yvirum,"} {"en": "that all the peoples of the earth may know that Yahweh\\u2019s hand is mighty; that you may fear Yahweh your God forever.\\u2019\\u201d", "fo": "til tess at allar tj\\u00f3\\u00f0ir \\u00e1 fold mega vita, at hond Harrans er m\\u00e1ttmikil, so at t\\u00e6r \\u00f3ttast Harran, Gu\\u00f0 tykkara, allar dagar.\\u00bb"} {"en": "When all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how Yahweh had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we had crossed over, their heart melted, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 allir kongar \\u00c1morita fyri vestan J\\u00f3rdan og allir kongar K\\u00e1n\\u00e1anita vi\\u00f0 havi\\u00f0 hoyrdu, at Harrin hev\\u00f0i lati\\u00f0 vatni\\u00f0 \\u00ed J\\u00f3rdan torna upp fyri \\u00cdsraelsmonnum, til teir v\\u00f3ru komnir yvirum, t\\u00e1 bila\\u00f0i teimum hugur og hjarta av r\\u00e6\\u00f0slu fyri \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "At that time, Yahweh said to Joshua, \\u201cMake flint knives, and circumcise again the sons of Israel the second time.\\u201d", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 J\\u00f3sva: \\u00abGer t\\u00e6r steinkn\\u00edvar og umsker \\u00cdsraelsmenn av n\\u00fdggjum!\\u00bb"} {"en": "Joshua made himself flint knives, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.", "fo": "J\\u00f3sva gj\\u00f8rdi s\\u00e6r t\\u00e1 steinkn\\u00edvar og umskar \\u00cdsraelsmenn \\u00e1 Yvirh\\u00fa\\u00f0aheygnum."} {"en": "This is the reason Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness along the way, after they came out of Egypt.", "fo": "Men ors\\u00f8kin til, at J\\u00f3sva n\\u00fa umskar teir, var henda: Alt f\\u00f3lki\\u00f0, sum fari\\u00f0 var \\u00fat \\u00far Egyptalandi, alt kallkyn, sum f\\u00f8rt var til v\\u00edggja, var deytt \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini \\u00e1 lei\\u00f0ini, eftir at teir v\\u00f3ru farnir \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.", "fo": "T\\u00ed at allir teir, i\\u00f0 v\\u00f3ru farnir \\u00fat ha\\u00f0an, h\\u00f8vdu veri\\u00f0 umskornir; men allir teir, i\\u00f0 f\\u00f8ddust \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini eftir burturfer\\u00f0ina \\u00far Egyptalandi, v\\u00f3ru ikki umskornir;"} {"en": "For the children of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, even the men of war who came out of Egypt, were consumed, because they didn\\u2019t listen to Yahweh\\u2019s voice. Yahweh swore to them that he wouldn\\u2019t let them see the land which Yahweh swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.", "fo": "t\\u00ed at \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r fjakka\\u00f0u \\u00cdsraelsmenn um \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, til alt f\\u00f3lk, allir til v\\u00edggja f\\u00f8rir menn, sum \\u00fat v\\u00f3ru farnir \\u00far Egyptalandi, v\\u00f3ru dey\\u00f0ir, av t\\u00ed at teir ikki l\\u00fdddu r\\u00f8dd Harrans; tessvegna sv\\u00f3r Harrin, at teir ikki skuldu f\\u00e1a at s\\u00edggja ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i svori\\u00f0 fedrum teirra at geva okkum, landi\\u00f0, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi."} {"en": "Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.", "fo": "Men synir teirra, sum hann hev\\u00f0i lati\\u00f0 koma \\u00ed teirra sta\\u00f0, teir umskar J\\u00f3sva, t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu enn yvirh\\u00fa\\u00f0, av t\\u00ed at teir ikki v\\u00f3ru umskornir \\u00e1 fer\\u00f0ini."} {"en": "When they were done circumcising the whole nation, they stayed in their places in the camp until they were healed.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 allir v\\u00f3ru umskornir, hildu teir seg kvirrar \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum hv\\u00f8r heima hj\\u00e1 s\\u00e6r, til teir v\\u00f3ru heilir aftur."} {"en": "Yahweh said to Joshua, \\u201cToday I have rolled away the reproach of Egypt off of you.\\u201d Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 J\\u00f3sva: \\u00ab\\u00cd dag havi eg tiki\\u00f0 av tykkum vanvir\\u00f0ing Egypta.\\u00bb Tessvegna ver\\u00f0ur hesin sta\\u00f0ur kalla\\u00f0ur Gilgal enn \\u00ed dag."} {"en": "The children of Israel encamped in Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.", "fo": "Me\\u00f0an \\u00cdsraelsmenn v\\u00f3ru \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um s\\u00ednum \\u00ed Gilgal, hildu teir p\\u00e1skir fj\\u00fartanda dagin \\u00ed m\\u00e1na\\u00f0inum um kv\\u00f8ldi\\u00f0 \\u00e1 Jeriko v\\u00f8llum."} {"en": "They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.", "fo": "Dagin eftir \\u00f3tu teir \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0 og svi\\u00f0i\\u00f0 korn av gr\\u00f3\\u00f0ri landsins."} {"en": "The manna ceased on the next day, after they had eaten of the produce of the land. The children of Israel didn\\u2019t have manna any more; but they ate of the fruit of the land of Canaan that year.", "fo": "Sama dagin t\\u00f3k manna at tr\\u00f3ta, t\\u00ed n\\u00fa \\u00f3tu teir av gr\\u00f3\\u00f0ri landsins; og ikki fingu \\u00cdsraelsmenn manna aftur, men \\u00f3tu av gr\\u00f3\\u00f0ri K\\u00e1n\\u00e1anlands ta\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0."} {"en": "When Joshua was by Jericho, he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood in front of him with his sword drawn in his hand. Joshua went to him and said to him, \\u201cAre you for us, or for our enemies?\\u201d", "fo": "Me\\u00f0an J\\u00f3sva var staddur vi\\u00f0 Jeriko, bar so \\u00e1, at honum var hyggjandi upp, og s\\u00e1 hann mann standa beint framman fyri s\\u00e6r vi\\u00f0 breg\\u00f0a\\u00f0um sv\\u00f8r\\u00f0i \\u00ed hendi. J\\u00f3sva f\\u00f3r t\\u00e1 til hansara og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abErt t\\u00fa ma\\u00f0ur okkara ella f\\u00edgginda okkara?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cNo; but I have come now as commander of Yahweh\\u2019s army.\\u201d Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and asked him, \\u201cWhat does my lord say to his servant?\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abNei, heldur eri eg h\\u00f8vdingi fyri herli\\u00f0i Harrans; beint n\\u00fa eri eg komin.\\u00bb T\\u00e1 fell J\\u00f3sva fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna til jar\\u00f0ar, l\\u00fata\\u00f0i honum og m\\u00e6lti: \\u00abHvat hevur harri m\\u00edn at siga tr\\u00e6li s\\u00ednum?\\u00bb"} {"en": "The prince of Yahweh\\u2019s army said to Joshua, \\u201cTake your shoes off of your feet; for the place on which you stand is holy.\\u201d Joshua did so.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i h\\u00f8vdingin fyri herli\\u00f0i Harrans vi\\u00f0 J\\u00f3sva: \\u00abFar \\u00far sk\\u00f3num, t\\u00ed at sta\\u00f0urin, t\\u00fa stendur \\u00e1, er heilagur.\\u00bb Og J\\u00f3sva so gj\\u00f8rdi."} {"en": "Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.", "fo": "Av \\u00f3tta fyri \\u00cdsraelsmonnum v\\u00f3ru \\u00f8ll Jeriko borgarli\\u00f0 afturlatin og stongd, so at eingin slapp \\u00fat ella inn."} {"en": "Yahweh said to Joshua, \\u201cBehold, I have given Jericho into your hand, with its king and the mighty men of valor.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 J\\u00f3sva: \\u00abS\\u00ed, n\\u00fa gevi eg Jeriko og kong hennara og hetjur upp \\u00ed t\\u00ednar hendur."} {"en": "All of your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.", "fo": "Allir tit, sum f\\u00f8rir eru til v\\u00edggja, skulu ganga eina fer\\u00f0 kring um borgina; solei\\u00f0is skulu tit gera \\u00ed seks dagar;"} {"en": "Seven priests shall bear seven trumpets of rams\\u2019 horns before the ark. On the seventh day, you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.", "fo": "sjey prestar skulu bera sjey l\\u00fa\\u00f0rar av ve\\u00f0rahornum undan \\u00f8rkini; og sjeynda dagin skulu tit ganga sjey fer\\u00f0ir kring borgina, og prestarnir skulu bl\\u00e1sa \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar."} {"en": "It shall be that when they make a long blast with the ram\\u2019s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the city wall shall fall down flat, and the people shall go up, every man straight in front of him.\\u201d", "fo": "Og alt fyri eitt, sum ve\\u00f0rahorni\\u00f0 dunar, og tit hoyra l\\u00fa\\u00f0rabl\\u00e1sturin, skal alt f\\u00f3lki\\u00f0 hevja miki\\u00f0 herr\\u00f3p; t\\u00e1 man borgargar\\u00f0urin fara at rapla, so hv\\u00f8r ma\\u00f0ur kann fara inn \\u00ed borgina beint ha\\u00f0an, sum hann er staddur.\\u00bb"} {"en": "Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, \\u201cTake up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams\\u2019 horns before Yahweh\\u2019s ark.\\u201d", "fo": "J\\u00f3sva Nunsson stevndi n\\u00fa prestunum til s\\u00edn og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTit skulu bera s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rkina, og sjey prestar skulu bera sjey l\\u00fa\\u00f0rar av ve\\u00f0rahornum undan \\u00f8rk Harrans!\\u00bb"} {"en": "They said to the people, \\u201cAdvance! March around the city, and let the armed men pass on before Yahweh\\u2019s ark.\\u201d", "fo": "Og hann m\\u00e6lti vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abFari\\u00f0 n\\u00fa og gangi\\u00f0 kring um borgina; men allir teir herkl\\u00e6ddu skulu ganga undan \\u00f8rk Harrans.\\u00bb"} {"en": "It was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams\\u2019 horns before Yahweh advanced and blew the trumpets, and the ark of Yahweh\\u2019s covenant followed them.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sva hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0, gingu teir sjey prestarnir, i\\u00f0 b\\u00f3ru teir sjey l\\u00fa\\u00f0rarnar av ve\\u00f0rahornum fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, fram og bl\\u00e1stu \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar, me\\u00f0an s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans kom aftan \\u00e1 teir."} {"en": "The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the ark went after them. The trumpets sounded as they went.", "fo": "Men teir, i\\u00f0 herkl\\u00e6ddir v\\u00f3ru, gingu undan prestunum, sum bl\\u00e1stu \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar; og m\\u00fagvan, sum kom aftan\\u00e1, fylgdi \\u00f8rkini, me\\u00f0an l\\u00fa\\u00f0rarnir geltu uttan \\u00edhald."} {"en": "Joshua commanded the people, saying, \\u201cYou shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout.\\u201d", "fo": "Og J\\u00f3sva bey\\u00f0 f\\u00f3lkinum og m\\u00e6lti: \\u00abHevji\\u00f0 ikki herr\\u00f3p og lati\\u00f0 ikki r\\u00f8dd tykkara hoyrast, og m\\u00e6li\\u00f0 ikki or\\u00f0, fyrr enn \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 eg bj\\u00f3\\u00f0i tykkum: Hevji\\u00f0 n\\u00fa herr\\u00f3p! T\\u00e1 skulu tit taka undir at r\\u00f3pa.\\u00bb"} {"en": "So he caused Yahweh\\u2019s ark to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and stayed in the camp.", "fo": "Hann l\\u00e6t t\\u00e1 \\u00f8rk Harrans bera kring um borgina, eina fer\\u00f0 \\u00ed kring; s\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ust menninir aftur \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar og v\\u00f3r\\u00f0u har um n\\u00e1ttina."} {"en": "Joshua rose early in the morning, and the priests took up Yahweh\\u2019s ark.", "fo": "Morgunin eftir var J\\u00f3sva snimma uppi; og prestarnir b\\u00f3ru \\u00f8rk Harrans fram."} {"en": "The seven priests bearing the seven trumpets of rams\\u2019 horns in front of Yahweh\\u2019s ark went on continually, and blew the trumpets. The armed men went in front of them. The rear guard came after Yahweh\\u2019s ark. The trumpets sounded as they went.", "fo": "Og teir sjey prestarnir, i\\u00f0 b\\u00f3ru teir sjey l\\u00fa\\u00f0rarnar av ve\\u00f0rahornum fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, gingu alla t\\u00ed\\u00f0ina og bl\\u00e1stu \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar; og teir, i\\u00f0 herkl\\u00e6ddir v\\u00f3ru, gingu undan teimum; og m\\u00fagvan, sum kom aftan\\u00e1, fylgdi \\u00f8rk Harrans, me\\u00f0an l\\u00fa\\u00f0rarnir geltu uttan \\u00edhald."} {"en": "The second day they marched around the city once, and returned into the camp. They did this six days.", "fo": "Annan dagin gingu teir uppaftur eina fer\\u00f0 kring um borgina og sn\\u00fa\\u00f0ust s\\u00ed\\u00f0an aftur \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar; solei\\u00f0is gj\\u00f8rdu teir \\u00ed seks dagar."} {"en": "On the seventh day, they rose early at the dawning of the day, and marched around the city in the same way seven times. Only on this day they marched around the city seven times.", "fo": "Hin sjeynda dagin f\\u00f3ru teir snimma upp, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 ro\\u00f0a\\u00f0i fyri s\\u00f3l, og t\\u00f3ku at ganga eins og \\u00e1\\u00f0ur sjey fer\\u00f0ir um borgina; men einans \\u00e1 hesum degi gingu teir sjey fer\\u00f0ir um borgina;"} {"en": "At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, \\u201cShout, for Yahweh has given you the city!", "fo": "og sjeyndu fer\\u00f0ina t\\u00f3ku prestarnir at bl\\u00e1sa \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar. T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00f3sva vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abHevji\\u00f0 n\\u00fa herr\\u00f3pi\\u00f0, t\\u00ed at n\\u00fa hevur Harrin givi\\u00f0 tykkum borgina!"} {"en": "The city shall be devoted, even it and all that is in it, to Yahweh. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.", "fo": "Borgin og alt, sum \\u00ed henni er, skal vi\\u00f0 bannf\\u00f8ring ver\\u00f0a halga\\u00f0 Harranum; einans R\\u00e1hab sk\\u00f8kjan og allir, sum eru \\u00ed h\\u00fasi hennara, skulu vera eftir \\u00e1 l\\u00edvi, av t\\u00ed at hon kr\\u00f3gva\\u00f0i \\u00f8rindrekar teir, sum vit sendu \\u00fat."} {"en": "But as for you, only keep yourselves from what is devoted to destruction, lest when you have devoted it, you take of the devoted thing; so you would make the camp of Israel accursed, and trouble it.", "fo": "Tit skulu einans varnast ta\\u00f0, sum er bannf\\u00f8rt, so at tit ikki girnast naka\\u00f0 av t\\u00ed, sum bannf\\u00f8rt er, og ikki taka av t\\u00ed og solei\\u00f0is avoy\\u00f0a herb\\u00fa\\u00f0ir \\u00cdsraels og rinda honum \\u00ed \\u00f3g\\u00e6vu."} {"en": "But all the silver, gold, and vessels of brass and iron, are holy to Yahweh. They shall come into Yahweh\\u2019s treasury.\\u201d", "fo": "Men alt silvuri\\u00f0 og gulli\\u00f0 og allir lutir av kopari og jarni skulu ver\\u00f0a Harranum halga\\u00f0ir og fluttir inn \\u00ed goymslub\\u00far Harrans!\\u00bb"} {"en": "So the people shouted and the priests blew the trumpets. When the people heard the sound of the trumpet, the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight in front of him, and they took the city.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skar f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed herr\\u00f3p og bl\\u00e1sti \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar; og t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 hoyrdi l\\u00fa\\u00f0rabl\\u00e1sturin, hevja\\u00f0u teir miki\\u00f0 herr\\u00f3p; t\\u00e1 rapla\\u00f0i borgargar\\u00f0urin \\u00ed grund, so at alt f\\u00f3lki\\u00f0 gekk beint inn \\u00ed borgina og vann hana \\u00e1 tann h\\u00e1tt."} {"en": "They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, sheep, and donkey, with the edge of the sword.", "fo": "Og teir bannf\\u00f8rdu alt, sum var \\u00ed borgini, vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i menn og konur, ung og gomul, st\\u00f3rd\\u00fdr, smalur og asnar."} {"en": "Joshua said to the two men who had spied out the land, \\u201cGo into the prostitute\\u2019s house, and bring the woman and all that she has out from there, as you swore to her.\\u201d", "fo": "Men vi\\u00f0 teir b\\u00e1\\u00f0ar menninar, i\\u00f0 nj\\u00f3snast h\\u00f8vdu um landi\\u00f0, seg\\u00f0i J\\u00f3sva: \\u00abFari\\u00f0 inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 sk\\u00f8kjuni og lei\\u00f0i\\u00f0 \\u00fat ha\\u00f0an konuna og alt, sum hon eigur, so sum tit sv\\u00f3ru henni!\\u00bb"} {"en": "The young men who were spies went in, and brought out Rahab with her father, her mother, her brothers, and all that she had. They also brought out all of her relatives, and they set them outside of the camp of Israel.", "fo": "Sveinarnir, sum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 nj\\u00f3snarar, f\\u00f3ru t\\u00e1 og leiddu \\u00fat R\\u00e1hab og fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur og br\\u00f8\\u00f0ur hennara; alt \\u00e6ttarf\\u00f3lk hennara og alt, sum hon \\u00e1tti, leiddu teir \\u00fat og fluttu ta\\u00f0 \\u00fat \\u00e1 ein sta\\u00f0 fyri uttan herb\\u00fa\\u00f0ir \\u00cdsraels."} {"en": "They burned the city with fire, and all that was in it. Only they put the silver, the gold, and the vessels of brass and of iron into the treasury of Yahweh\\u2019s house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an settu teir eld \\u00e1 borgina og alt, sum \\u00ed henni var. Men silvuri\\u00f0 og gulli\\u00f0 og allar lutir av kopari og jarni fluttu teir inn \\u00ed goymslub\\u00farini \\u00ed h\\u00fasi Harrans."} {"en": "But Rahab the prostitute, her father\\u2019s household, and all that she had, Joshua saved alive. She lives in the middle of Israel to this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.", "fo": "Men J\\u00f3sva eirdi R\\u00e1hab sk\\u00f8kjuni og \\u00f8llum \\u00e6ttarf\\u00f3lki hennara og \\u00f8llum, sum hon \\u00e1tti, so at hon var\\u00f0 b\\u00fagvandi \\u00ed mi\\u00f0jum \\u00cdsrael og somulei\\u00f0is avkom hennara alt fram at hesum degi, av t\\u00ed at hon kr\\u00f3gva\\u00f0i \\u00f8rindrekarnar, sum J\\u00f3sva sendi \\u00fat til tess at nj\\u00f3snast um Jeriko."} {"en": "Joshua commanded them with an oath at that time, saying, \\u201cCursed is the man before Yahweh, who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn he will lay its foundation, and with the loss of his youngest son he will set up its gates.\\u201d", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 sv\\u00f3r J\\u00f3sva og m\\u00e6lti: \\u00abB\\u00f8lbi\\u00f0in skal hv\\u00f8r ma\\u00f0ur vera fyri Harranum, i\\u00f0 byggir uppaftur hesa borg, Jeriko; t\\u00e1 i\\u00f0 hann grundar fyri, skal hann missa frumgitna son s\\u00edn; og yngsta son s\\u00edn, t\\u00e1 i\\u00f0 hann setir upp li\\u00f0 hennara.\\u00bb"} {"en": "So Yahweh was with Joshua; and his fame was in all the land.", "fo": "Solei\\u00f0is var Harrin vi\\u00f0 J\\u00f3sva, og \\u00e1giti hansara barst \\u00fat um alt landi\\u00f0."} {"en": "But the children of Israel committed a trespass in the devoted things; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things. Therefore Yahweh\\u2019s anger burned against the children of Israel.", "fo": "Men \\u00cdsraelsmenn f\\u00f3ru vi\\u00f0 svikum m\\u00f3ti t\\u00ed, sum bannf\\u00f8rt var; \\u00c1kan Karmison, Zabdisonar, Zerakssonar av J\\u00fada\\u00e6tt, t\\u00f3k av t\\u00ed, sum bannf\\u00f8rt var; t\\u00e1 tendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i Harrans m\\u00f3ti \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, \\u201cGo up and spy out the land.\\u201d The men went up and spied out Ai.", "fo": "J\\u00f3sva sendi n\\u00fa menn \\u00far Jeriko til Ai, sum er vi\\u00f0 Bet-\\u00c1ven fyri eystan Betel, og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 og kanni\\u00f0 landi\\u00f0 har!\\u00bb Og menninir f\\u00f3ru og kanna\\u00f0u Ai."} {"en": "They returned to Joshua, and said to him, \\u201cDon\\u2019t let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Don\\u2019t make all the people to toil there, for there are only a few of them.\\u201d", "fo": "Teir komu aftur til J\\u00f3sva og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abLat ikki alt f\\u00f3lki\\u00f0 fara hagar; t\\u00ed at um bert einir tvey ella tr\\u00fd t\\u00fasund mans fara hagar, t\\u00e1 bera teir l\\u00e6ttliga sigur av Ai; \\u00f3maka ikki alt f\\u00f3lki\\u00f0 hagar, t\\u00ed at teir eru f\\u00e1mentir.\\u00bb"} {"en": "So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai.", "fo": "\\u00dati vi\\u00f0 tr\\u00fd t\\u00fasund mans av f\\u00f3lkinum f\\u00f3ru t\\u00e1 hagar, men m\\u00e1ttu fl\\u00fdggja fyri monnunum \\u00ed Ai."} {"en": "The men of Ai struck about thirty-six men of them, and they chased them from before the gate even to Shebarim, and struck them at the descent. The hearts of the people melted, and became like water.", "fo": "Og menninir \\u00ed Ai v\\u00f3gu av teimum okkurt um tr\\u00edati og seks mans og eltu teir fr\\u00e1 borgarli\\u00f0inum alt at gr\\u00f3tbrotunum; og teir vunnu sigur \\u00e1 teimum \\u00ed brekkuni; t\\u00e1 bila\\u00f0i f\\u00f3lkinum hugur, og hjarta tess var\\u00f0 vatn."} {"en": "Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before Yahweh\\u2019s ark until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.", "fo": "Og J\\u00f3sva skr\\u00e6ddi kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og fell fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna til jar\\u00f0ar framman fyri \\u00f8rk Harrans og var\\u00f0 liggjandi solei\\u00f0is alt til kv\\u00f8lds; og b\\u00e6\\u00f0i hann og hinir elstu \\u00cdsraels stroyddu mold \\u00e1 h\\u00f8vur s\\u00edni."} {"en": "Joshua said, \\u201cAlas, Lord Yahweh, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan!", "fo": "Og J\\u00f3sva seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00c1, Harri, drottin! Hv\\u00ed mundi t\\u00fa nakrant\\u00ed\\u00f0 lata hetta f\\u00f3lki\\u00f0 fara yvir um J\\u00f3rdan til tess at geva ta\\u00f0 upp \\u00ed hendur \\u00c1morita og lata teir oy\\u00f0a ta\\u00f0! G\\u00e6vi at vit h\\u00f8vdu lati\\u00f0 okkum lynda at ver\\u00f0a verandi hinumegin J\\u00f3rdan!"} {"en": "Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies!", "fo": "\\u00c1, Harri! Hvat skal eg siga, n\\u00fa i\\u00f0 \\u00cdsrael hevur l\\u00fata\\u00f0 fyri f\\u00edggindum s\\u00ednum?"} {"en": "For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa K\\u00e1n\\u00e1anitar og allir \\u00edb\\u00fagvar landsins hoyra um hetta, munnu teir kringseta okkum og oy\\u00f0a n\\u00f8vn okkara \\u00far landinum; hvat \\u00e6tlar t\\u00fa t\\u00e1 at gera t\\u00ednum mikla navni til bata?\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Joshua, \\u201cGet up! Why have you fallen on your face like that?", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 J\\u00f3sva: \\u00abR\\u00eds upp! Hv\\u00ed liggur t\\u00fa her fram eftir rommum?"} {"en": "Israel has sinned. Yes, they have even transgressed my covenant which I commanded them. Yes, they have even taken some of the devoted things, and have also stolen, and also deceived. They have even put it among their own stuff.", "fo": "\\u00cdsrael hevur synda\\u00f0; teir hava sliti\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1lan, sum eg bey\\u00f0 teimum at halda; eisini hava teir tiki\\u00f0 av t\\u00ed, sum bannf\\u00f8rt var; teir hava stoli\\u00f0 og kr\\u00f3gva\\u00f0 og goymt ta\\u00f0 uppi \\u00ed vi\\u00f0f\\u00f8rinum."} {"en": "Therefore the children of Israel can\\u2019t stand before their enemies. They turn their backs before their enemies, because they have become devoted for destruction. I will not be with you any more, unless you destroy the devoted things from among you.", "fo": "Tessvegna kunnu \\u00cdsraelsmenn ikki standast m\\u00f3ti f\\u00edggindum s\\u00ednum, men mega fl\\u00fdggja undan teimum, t\\u00ed at teir eru sj\\u00e1lvir undir banni; eg vil ikki longur vera vi\\u00f0 tykkum, um tit ikki beina fyri \\u00f8llum, sum bannf\\u00f8rt er."} {"en": "\\u201cGet up! Sanctify the people, and say, \\u2018Sanctify yourselves for tomorrow, for Yahweh, the God of Israel, says, \\u201cThere is a devoted thing among you, Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted thing from among you.\\u201d", "fo": "R\\u00eds n\\u00fa upp og bi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 halga seg og sig vi\\u00f0 tey: Halgi\\u00f0 tykkum til morgins; t\\u00ed at so sigur Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Hj\\u00e1 t\\u00e6r, \\u00cdsrael, er enn naka\\u00f0, sum bannf\\u00f8rt er; t\\u00ed kunnu tit ikki standast m\\u00f3ti f\\u00edggindum tykkara, fyrr enn tit hava beint fyri \\u00f8llum, sum bannf\\u00f8rt er."} {"en": "\\u201c\\u2018In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. It shall be that the tribe which Yahweh selects shall come near by families. The family which Yahweh selects shall come near by households. The household which Yahweh selects shall come near man by man.", "fo": "\\u00cd morgin \\u00e1ri skulu allar \\u00e6ttir tykkara ganga fram. Og av teirri \\u00e6tt, sum Harrin letur lutin falla \\u00e1, skulu allir kynt\\u00e6ttir ganga fram. Og av t\\u00ed kynt\\u00e1tti, sum Harrin letur lutin falla \\u00e1, skulu \\u00f8ll h\\u00faski ganga fram. Og av t\\u00ed h\\u00faski, sum Harrin letur lutin falla \\u00e1, skulu allir kallmenn ganga fram."} {"en": "It shall be, that he who is taken with the devoted thing shall be burned with fire, he and all that he has, because he has transgressed Yahweh\\u2019s covenant, and because he has done a disgraceful thing in Israel.\\u2019\\u201d", "fo": "Tann, i\\u00f0 t\\u00e1 ver\\u00f0ur raktur, av t\\u00ed at hann hevur hj\\u00e1 s\\u00e6r naka\\u00f0 av t\\u00ed, sum bannf\\u00f8rt hevur veri\\u00f0, hann skal ver\\u00f0a uppbrendur saman vi\\u00f0 \\u00f8llum, sum hann eigur, t\\u00ed at hann hevur sliti\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1la Harrans og gj\\u00f8rt d\\u00e1raverk \\u00ed \\u00cdsrael.\\u00bb"} {"en": "So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected.", "fo": "Morgunin eftir f\\u00f3r J\\u00f3sva snimma upp og l\\u00e6t allar \\u00e6ttir \\u00cdsraels ganga fram; og luturin fell \\u00e1 J\\u00fada\\u00e6tt."} {"en": "He brought near the family of Judah; and he selected the family of the Zerahites. He brought near the family of the Zerahites man by man, and Zabdi was selected.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t hann J\\u00fada\\u00e6tt ganga fram; t\\u00e1 fell luturin \\u00e1 kynt\\u00e1tt Zeraks; s\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t hann \\u00f8ll h\\u00faski av kynt\\u00e1tti Zeraks ganga fram, og luturin fell \\u00e1 Zabdi."} {"en": "He brought near his household man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected.", "fo": "Uppaftur l\\u00e6t hann allar kallmenn av h\\u00faski hansara ganga fram, og t\\u00e1 fell luturin \\u00e1 \\u00c1kan Karmison, Zabdisonar, Zerakssonar av J\\u00fada\\u00e6tt."} {"en": "Joshua said to Achan, \\u201cMy son, please give glory to Yahweh, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Don\\u2019t hide it from me!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00f3sva vi\\u00f0 \\u00c1kan: \\u00abSonur m\\u00edn, gev Harranum, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i, \\u00e6runa og veit honum t\\u00f8kk og sig m\\u00e6r, hvat t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt; dyl einki fyri m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Achan answered Joshua, and said, \\u201cI have truly sinned against Yahweh, the God of Israel, and this is what I have done.", "fo": "\\u00c1kan svara\\u00f0i J\\u00f3sva og m\\u00e6lti: \\u00abJa, eg havi synda\\u00f0 m\\u00f3ti Harranum, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i; hetta er ta\\u00f0, sum eg havi gj\\u00f8rt:"} {"en": "When I saw among the plunder a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it.\\u201d", "fo": "Eg s\\u00e1 uppi \\u00ed herfonginum fagra b\\u00e1byl\\u00f3nska skikkju og tvey hundra\\u00f0 siklar \\u00ed silvuri og eina gulltungu, i\\u00f0 v\\u00e1 fimmti siklar; eg girna\\u00f0ist hesar lutir og t\\u00f3k teir; og s\\u00ed, teir liggja fjaldir \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ini undir tjaldi m\\u00ednum og silvuri\\u00f0 ni\\u00f0ast.\\u00bb"} {"en": "So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it.", "fo": "J\\u00f3sva sendi t\\u00e1 \\u00f8rindrekar avsta\\u00f0, sum skunda\\u00f0u s\\u00e6r inn \\u00ed tjaldi\\u00f0; og s\\u00ed, ta\\u00f0 l\\u00e1 fjalt \\u00ed tjaldi hansara og silvuri\\u00f0 ni\\u00f0ast."} {"en": "They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before Yahweh.", "fo": "Og teir t\\u00f3ku ta\\u00f0 \\u00fat \\u00far tjaldinum og b\\u00f3ru J\\u00f3sva ta\\u00f0 og \\u00f8llum \\u00cdsraelsmonnum og l\\u00f8gdu ta\\u00f0 frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans."} {"en": "Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the robe, the wedge of gold, his sons, his daughters, his cattle, his donkeys, his sheep, his tent, and all that he had; and they brought them up to the valley of Achor.", "fo": "J\\u00f3sva og vi\\u00f0 honum allir \\u00cdsraelsmenn t\\u00f3ku t\\u00e1 \\u00c1kan Zeraksson og silvuri\\u00f0, skikkjuna og gulltunguna og synir og d\\u00f8tur hansara og st\\u00f3rd\\u00fdr, asnar og smalur hansara og somulei\\u00f0is tjald hansara og alt, sum hann \\u00e1tti, og f\\u00f3ru vi\\u00f0 t\\u00ed ni\\u00f0an \\u00ed \\u00c1kors dal."} {"en": "Joshua said, \\u201cWhy have you troubled us? Yahweh will trouble you today.\\u201d All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones.", "fo": "Og J\\u00f3sva m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00ed hevur t\\u00fa leitt \\u00f3g\\u00e6vu yvir okkum? N\\u00fa skal Harrin lei\\u00f0a \\u00f3g\\u00e6vu yvir teg.\\u00bb Og allur \\u00cdsrael gr\\u00fdtti hann vi\\u00f0 gr\\u00f3ti; og b\\u00f8rn og ognarlutir hansara brendu teir \\u00ed eldi ella steina\\u00f0u tey."} {"en": "They raised over him a great heap of stones that remains to this day. Yahweh turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called \\u201cThe valley of Achor\\u201d to this day.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an reistu teir yvir honum miklan var\\u00f0a av gr\\u00f3ti, i\\u00f0 enn er til. T\\u00e1 l\\u00e6tti Harrin av s\\u00edni brennandi vrei\\u00f0i. T\\u00ed eitur tann sta\\u00f0urin enn \\u00ed dag \\u00c1kors dalur."} {"en": "Yahweh said to Joshua, \\u201cDon\\u2019t be afraid, and don\\u2019t be dismayed. Take all the warriors with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land.", "fo": "Eftir hetta seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 J\\u00f3sva: \\u00ab\\u00d3ttast ikki og ver ikki r\\u00e6ddur, men tak vi\\u00f0 t\\u00e6r alt herf\\u00f3lki\\u00f0 og b\\u00fagv teg til at fara m\\u00f3ti Ai. S\\u00ed, eg vil geva kongin av Ai, f\\u00f3lk hansara og borg og land upp \\u00ed hendur t\\u00ednar."} {"en": "You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except you shall take its goods and its livestock for yourselves. Set an ambush for the city behind it.\\u201d", "fo": "Og t\\u00fa skalt fara vi\\u00f0 Ai og kongi hennara, eins og t\\u00fa f\\u00f3rt vi\\u00f0 Jeriko og kongi hennara; t\\u00f3 mega tit sj\\u00e1lvir hava tann herfong og fena\\u00f0, sum tit har taka. Leggi\\u00f0 tykkum \\u00e1 loynum fyri vestan borgina.\\u00bb"} {"en": "So Joshua arose, with all the warriors, to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them out by night.", "fo": "T\\u00e1 b\\u00fa\\u00f0i J\\u00f3sva seg til at fara vi\\u00f0 \\u00f8llum herli\\u00f0i s\\u00ednum ni\\u00f0an til Ai; og hann valdi s\\u00e6r tr\\u00edati t\\u00fasund mans, reystar kappar, og sendi teir avsta\\u00f0 um n\\u00e1ttina"} {"en": "He commanded them, saying, \\u201cBehold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don\\u2019t go very far from the city, but all of you be ready.", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTit skulu leggja tykkum \\u00e1 loynum fyri vestan borgina ikki ov langt fr\\u00e1 henni, og veri\\u00f0 allir samlir alb\\u00fanir!"} {"en": "I and all the people who are with me will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.", "fo": "Men eg \\u00e6tli vi\\u00f0 \\u00f8llum monnum m\\u00ednum at fara t\\u00e6tt at borgini; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir so leggja \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti okkum eins og \\u00e1 fyrra sinni, vilja vit halda undan teimum;"} {"en": "They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, \\u2018They flee before us, like the first time.\\u2019 So we will flee before them,", "fo": "t\\u00e1 munnu teir fara at elta okkum, til vit hava fingi\\u00f0 teir langt burtur fr\\u00e1 borgini; vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir halda okkum fl\\u00fdggja undan s\\u00e6r eins og ta fyrru fer\\u00f0ina,"} {"en": "and you shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for Yahweh your God will deliver it into your hand.", "fo": "men t\\u00e1 skulu tit fara fram \\u00far loynista\\u00f0i tykkara og taka borgina, t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, vil geva hana upp \\u00ed hendur tykkara."} {"en": "It shall be, when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to Yahweh\\u2019s word. Behold, I have commanded you.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit hava tiki\\u00f0 borgina, skulu tit seta eld \\u00e1 hana. Ansi\\u00f0 n\\u00fa eftir at gera, so sum eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 tykkum.\\u00bb"} {"en": "Joshua sent them out; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua stayed among the people that night.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendi J\\u00f3sva teir avsta\\u00f0, og teir f\\u00f3ru og l\\u00f8gdu seg \\u00e1 loynum millum Betel og Ai vestanvert vi\\u00f0 Ai. Men J\\u00f3sva var\\u00f0 verandi hj\\u00e1 herinum ta n\\u00e1ttina."} {"en": "Joshua rose up early in the morning, mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.", "fo": "Morgunin eftir f\\u00f3r J\\u00f3sva snimma upp og kanna\\u00f0i herin; og saman vi\\u00f0 hinum elstu \\u00ed \\u00cdsrael f\\u00f3r hann s\\u00ed\\u00f0an \\u00e1 odda fyri f\\u00f3lkinum ni\\u00f0an til Ai."} {"en": "All the people, even the men of war who were with him, went up, and came near, and came before the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.", "fo": "Og alt herli\\u00f0i\\u00f0, sum vi\\u00f0 honum var, f\\u00f3r t\\u00e1 ni\\u00f0an hagar; og teir n\\u00e6rka\\u00f0ust \\u00ed hv\\u00f8rjum, til teir h\\u00f8vdu borgina beint fyri framman s\\u00e6r; teir settu t\\u00e1 herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar nor\\u00f0anvert vi\\u00f0 Ai, solei\\u00f0is at dalurin var millum teirra og Ai."} {"en": "He took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.", "fo": "Hann t\\u00f3k t\\u00e1 fimm t\\u00fasund mans og l\\u00e6t teir leggja seg \\u00e1 loynum millum Betel og Ai vestanvert vi\\u00f0 borgina."} {"en": "So they set the people, even all the army who was on the north of the city, and their ambush on the west of the city; and Joshua went that night into the middle of the valley.", "fo": "Teir skipa\\u00f0u n\\u00fa \\u00ed fylkingar alt f\\u00f3lki\\u00f0, sum var nor\\u00f0an fyri borgina, og somulei\\u00f0is loyniflokkin, sum l\\u00e1 fyri vestan borgina; men J\\u00f3sva sj\\u00e1lvur f\\u00f3r oman \\u00ed mi\\u00f0jan dalin ta n\\u00e1ttina."} {"en": "When the king of Ai saw it, they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he didn\\u2019t know that there was an ambush against him behind the city.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 kongurin av Ai var\\u00f0 varur vi\\u00f0 hetta, f\\u00f3r hann snimma \\u00e1 morgni vi\\u00f0 \\u00f8llum herli\\u00f0i s\\u00ednum \\u00ed orrustu m\\u00f3ti \\u00cdsrael \\u00ed brekkuni frammanvert vi\\u00f0 \\u00c1r\\u00e1basl\\u00e6ttan; men hann visti ikki, at ein flokkur l\\u00e1 \\u00e1 loynum fyri aftan borgina."} {"en": "Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa J\\u00f3sva og allir \\u00cdsraelsmenn l\\u00f3tust, sum teir m\\u00e1ttu l\\u00fata fyri teimum og fl\\u00fdddu \\u00e1 vegnum m\\u00f3ti oy\\u00f0im\\u00f8rkini,"} {"en": "All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city.", "fo": "t\\u00e1 v\\u00f3r\\u00f0u allir menn \\u00ed borgini stevndir saman til tess at halda aftan \\u00e1 teir, og teir eltu J\\u00f3sva, til teir v\\u00f3ru komnir langt fr\\u00e1 borgini."} {"en": "There was not a man left in Ai or Beth El who didn\\u2019t go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel.", "fo": "Eingin ma\\u00f0ur var eftir \\u00ed Ai, sum ikki f\\u00f3r \\u00fat at elta \\u00cdsrael; teir l\\u00f3tu borgina opna eftir seg og hildu aftan \\u00e1 \\u00cdsraelsmenn."} {"en": "Yahweh said to Joshua, \\u201cStretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand.\\u201d Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 J\\u00f3sva: \\u00abR\\u00e6tt \\u00fat spj\\u00f3ti\\u00f0, sum t\\u00fa hevur \\u00ed hendi, m\\u00f3ti Ai, t\\u00ed at eg vil geva hana upp \\u00ed hendur t\\u00ednar.\\u00bb Og J\\u00f3sva r\\u00e6tti \\u00fat spj\\u00f3ti\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i \\u00ed hendi, m\\u00f3ti Ai."} {"en": "The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it. They hurried and set the city on fire.", "fo": "Men alt fyri eitt, sum hann r\\u00e6tti \\u00fat hond s\\u00edna, f\\u00f3ru teir, i\\u00f0 l\\u00f3gu \\u00e1 loynum, upp fr\\u00e1 sta\\u00f0i s\\u00ednum og komu vi\\u00f0 renningarlopum at borgini og t\\u00f3ku hana og settu sum skj\\u00f3tast eld \\u00e1 hana."} {"en": "When the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 menninir fr\\u00e1 Ai litu aftur um bak og s\\u00f3u roykin \\u00far borgini standa til himins, t\\u00e1 vikna\\u00f0u teimum v\\u00f3nir um at komast undan, av t\\u00ed at alt ta\\u00f0 herli\\u00f0i\\u00f0, sum var fl\\u00fdtt \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina, n\\u00fa vendi aftur og leg\\u00f0i \\u00e1 eltarar s\\u00ednar."} {"en": "When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sva og allir \\u00cdsraelsmenn s\\u00f3u, at loyniflokkurin hev\\u00f0i tiki\\u00f0 borgina, og at roykurin st\\u00f3\\u00f0 upp \\u00far borgini, t\\u00e1 vendu teir vi\\u00f0 aftur og v\\u00f3gu menninar \\u00far Ai."} {"en": "The others came out of the city against them, so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hinir komu \\u00fat aftur \\u00far borgini \\u00edm\\u00f3ti teimum, t\\u00e1 komu borgarmenninir \\u00edmillum \\u00cdsraelsmanna, sum v\\u00f3gu teir, til eingin teirra var eftir, i\\u00f0 komst undan ella firra\\u00f0i l\\u00edvinum."} {"en": "They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.", "fo": "Men kongin av Ai t\\u00f3ku teir \\u00e1 hondum livandi og komu til J\\u00f3sva vi\\u00f0 honum."} {"en": "When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, all Israel returned to Ai, and struck it with the edge of the sword.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu vigi\\u00f0 allar Ai-b\\u00fagvar \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi \\u00ed brattanum har, i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu elt teir, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir allir v\\u00f3ru falnir fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, so ikki ein teirra var eftir, t\\u00e1 vendu allir \\u00cdsraelsmenn aftur til Ai og v\\u00f3gu hana vi\\u00f0 bitrum brandi."} {"en": "All that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.", "fo": "Tali\\u00f0 \\u00e1 \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 fullu \\u00e1 t\\u00ed degi, b\\u00e6\\u00f0i k\\u00f8llum og konum, var t\\u00f3lv t\\u00fasund \\u2013 \\u00f8ll, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Ai."} {"en": "For Joshua didn\\u2019t draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.", "fo": "Men J\\u00f3sva t\\u00f3k ikki aftur til s\\u00edn hondina, sum hann hev\\u00f0i r\\u00e6tt \\u00fat vi\\u00f0 spj\\u00f3tinum, fyrr enn hann hev\\u00f0i bannf\\u00f8rt \\u00f8ll, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Ai."} {"en": "Israel took for themselves only the livestock and the goods of that city, according to Yahweh\\u2019s word which he commanded Joshua.", "fo": "Men fena\\u00f0in og herfongin t\\u00f3ku teir \\u00far borgini s\\u00e6r til handa eftir or\\u00f0um Harrans, so sum hann hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 J\\u00f3sva."} {"en": "So Joshua burned Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an brendi J\\u00f3sva Ai og gj\\u00f8rdi hana at \\u00e6vigum \\u00f8skuheyggi og oy\\u00f0irustum, so sum hon er enn \\u00ed dag."} {"en": "He hanged the king of Ai on a tree until the evening, and at sundown Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day.", "fo": "Men kongin av Ai hongdi hann upp \\u00ed eitt tr\\u00e6 og l\\u00e6t hann hanga til kv\\u00f8lds. Og t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00f3l f\\u00f3r til vi\\u00f0a, bey\\u00f0 J\\u00f3sva at taka likam hansara ni\\u00f0ur av tr\\u00e6num, og teir tveittu ta\\u00f0 \\u00fat um borgarli\\u00f0i\\u00f0; har reistu teir yvir honum miklan var\\u00f0a av gr\\u00f3ti, sum er til enn \\u00ed dag."} {"en": "Then Joshua built an altar to Yahweh, the God of Israel, on Mount Ebal,", "fo": "T\\u00e1 reisti J\\u00f3sva Harranum, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i, altar \\u00e1 Ebals fjalli,"} {"en": "as Moses the servant of Yahweh commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of uncut stones, on which no one had lifted up any iron. They offered burnt offerings on it to Yahweh and sacrificed peace offerings.", "fo": "eins og M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 \\u00cdsraelsmonnum samsvarandi t\\u00ed, sum skriva\\u00f0 stendur \\u00ed l\\u00f3gb\\u00f3k M\\u00f3sesar, altar av \\u00f3h\\u00f8gdum steinum, sum jarnt\\u00f3l ikki hev\\u00f0i veri\\u00f0 reiggja\\u00f0 yvir; og teir ofra\\u00f0u Harranum brennioffur \\u00e1 t\\u00ed og sl\\u00e1tra\\u00f0u takkaroffur."} {"en": "He wrote there on the stones a copy of Moses\\u2019 law, which he wrote in the presence of the children of Israel.", "fo": "Og hann rita\\u00f0i har \\u00e1 steinarnar, me\\u00f0an \\u00cdsraelsmenn v\\u00f3ru hj\\u00e1, eitt eftirrit av l\\u00f3gini, sum M\\u00f3ses hev\\u00f0i skriva\\u00f0."} {"en": "All Israel, their elders and officers, and their judges, stood on both sides of the ark before the priests the Levites, who carried the ark of Yahweh\\u2019s covenant, the foreigner as well as the native; half of them in front of Mount Gerizim, and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of Yahweh had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.", "fo": "Og allur \\u00cdsrael, hinir elstu og tilsj\\u00f3narmenn og d\\u00f3marar tess st\\u00f3\\u00f0u b\\u00e1\\u00f0umegin \\u00f8rkina framman fyri Levitaprestunum, i\\u00f0 b\\u00f3ru s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans, b\\u00e6\\u00f0i \\u00fatlendskir og innlendskir menn, annar helmingurin \\u00e1raka G\\u00e1rizims fjall og hin helmingurin \\u00e1raka Ebals fjall, so sum M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, \\u00ed for\\u00f0um hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 at signa \\u00cdsraels f\\u00f3lk."} {"en": "Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an las hann upp hv\\u00f8rt or\\u00f0 \\u00ed l\\u00f3gini, b\\u00e6\\u00f0i b\\u00f8lbi\\u00f0ingina og signingina, samsvarandi \\u00f8llum, sum skriva\\u00f0 var \\u00ed l\\u00f3gb\\u00f3kini."} {"en": "There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua didn\\u2019t read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them.", "fo": "Einki or\\u00f0 av \\u00f8llum t\\u00ed, sum M\\u00f3ses hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0, synja\\u00f0i J\\u00f3sva at lesa fyri \\u00f8llum savna\\u00f0i \\u00cdsraels, b\\u00e6\\u00f0i monnum og b\\u00f8rnum og teimum fremmandu, sum v\\u00f3ru komin \\u00ed fylgi vi\\u00f0 teimum."} {"en": "When all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa kongarnir, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u hinumegin J\\u00f3rdan, \\u00ed fjallalandinum, \\u00e1 l\\u00e1glandinum og \\u00e1 allari strondini fram vi\\u00f0 havinum mikla alt at Libanon, Hetitar, \\u00c1moritar, K\\u00e1n\\u00e1anitar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar, spurdu hetta,"} {"en": "they gathered themselves together to fight with Joshua and with Israel, with one accord.", "fo": "t\\u00e1 t\\u00f3ku teir seg allir samlir saman til tess at berjast m\\u00f3ti J\\u00f3sva og \\u00cdsrael."} {"en": "But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00edb\\u00fagvar Gibeons hoyrdu, hvussu J\\u00f3sva var farin vi\\u00f0 Jeriko og Ai,"} {"en": "they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and old, torn-up and bound up wine skins,", "fo": "f\\u00f3ru teir vi\\u00f0 svikum, fingu s\\u00e6r fer\\u00f0avistir, l\\u00f8gdu gamlar sekkir upp \\u00e1 asnar s\\u00ednar og gamlar, sundurstoknar, afturb\\u00f8ttar v\\u00ednk\\u00edkar;"} {"en": "and old and patched shoes on their feet, and wore old garments. All the bread of their food supply was dry and moldy.", "fo": "og teir sk\\u00f8ddu seg vi\\u00f0 gomlum, slitnum kl\\u00e1ssum og l\\u00f3tu seg \\u00ed spjarrar; og alt brey\\u00f0, sum teir h\\u00f8vdu til fer\\u00f0ar, var turt og molna\\u00f0."} {"en": "They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, \\u201cWe have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.\\u201d", "fo": "Solei\\u00f0is f\\u00f3ru teir \\u00e1 fund vi\\u00f0 J\\u00f3sva, gingu inn \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar vi\\u00f0 Gilgal og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann og allan \\u00cdsrael: \\u00abVit eru komnir \\u00far fjarlagdum landi, geri\\u00f0 n\\u00fa s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 okkum!\\u00bb"} {"en": "The men of Israel said to the Hivites, \\u201cWhat if you live among us. How could we make a covenant with you?\\u201d", "fo": "\\u00cdsraelsmenn svara\\u00f0u Hivitum: \\u00abKanska tit b\\u00fagva her um lei\\u00f0, hvussu mega vit t\\u00e1 gera s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 tykkum?\\u00bb"} {"en": "They said to Joshua, \\u201cWe are your servants.\\u201d Joshua said to them, \\u201cWho are you? Where do you come from?\\u201d", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 J\\u00f3sva: \\u00abVit eru tr\\u00e6lir t\\u00ednir.\\u00bb Og J\\u00f3sva seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00f8rjir eru tit, og hva\\u00f0an koma tit?\\u00bb"} {"en": "They said to him, \\u201cYour servants have come from a very far country because of the name of Yahweh your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt,", "fo": "Teir svara\\u00f0u honum: \\u00ab\\u00dar einum \\u00f3gvuliga fjarlagdum landi eru tr\\u00e6lir t\\u00ednir komnir vegna navn Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, av t\\u00ed at vit hava hoyrt giti\\u00f0 hans og alt, sum hann gj\\u00f8rdi \\u00ed Egyptalandi,"} {"en": "and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.", "fo": "og hvussu hann f\\u00f3r vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0um kongum \\u00c1morita hinumegin J\\u00f3rdan, Sihoni kongi av Hesjbon og Og kongi av B\\u00e1sjan, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Asjtarot;"} {"en": "Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, \\u2018Take supplies in your hand for the journey, and go to meet them. Tell them, \\u201cWe are your servants. Now make a covenant with us.\\u201d\\u2019", "fo": "t\\u00ed hava okkara elstu og allir \\u00edb\\u00fagvar lands v\\u00e1rs bo\\u00f0i\\u00f0 okkum at taka fer\\u00f0avistir og fara \\u00e1 fund vi\\u00f0 tykkum og siga vi\\u00f0 tykkum: Vit eru tr\\u00e6lir tykkara, geri\\u00f0 n\\u00fa s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 okkum."} {"en": "This our bread we took hot for our supplies out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, and has become moldy.", "fo": "Her s\\u00edggja tit brey\\u00f0 okkara! Ta\\u00f0 var n\\u00fdbaka\\u00f0, t\\u00e1 vit t\\u00f3ku ta\\u00f0 vi\\u00f0 okkum heiman tann dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 vit f\\u00f3ru avsta\\u00f0 til tess at hitta tykkum. Og s\\u00edggi\\u00f0 n\\u00fa, hvussu turt og molna\\u00f0 ta\\u00f0 er!"} {"en": "These wine skins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our shoes have become old because of the very long journey.\\u201d", "fo": "Og hesir v\\u00ednk\\u00edkar, i\\u00f0 v\\u00f3ru n\\u00fdggir, t\\u00e1 i\\u00f0 vit fyltu teir, eru n\\u00fa illa farnir, og sk\\u00f3gvar okkara eru skr\\u00e6ddir og kl\\u00e6\\u00f0ini rivin av teirri dr\\u00fagvu fer\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "The men sampled their provisions, and didn\\u2019t ask counsel from Yahweh\\u2019s mouth.", "fo": "Menninir t\\u00f3ku t\\u00e1 naka\\u00f0 av fer\\u00f0avistum teirra uttan at spyrja Harran um r\\u00e1\\u00f0."} {"en": "Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live. The princes of the congregation swore to them.", "fo": "Og J\\u00f3sva bant fri\\u00f0 vi\\u00f0 teir og gj\\u00f8rdi tann s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teir, at teir skuldu ver\\u00f0a \\u00e1 l\\u00edvi, og h\\u00f8vu\\u00f0smenn savna\\u00f0arins sv\\u00f3ru teimum gri\\u00f0."} {"en": "At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbors, and that they lived among them.", "fo": "Men tr\\u00edggjar dagar eftir at teir h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt henda s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teir, fingu teir at vita, at teir v\\u00f3ru grannar teirra og b\\u00fa\\u00f0u t\\u00e6tt vi\\u00f0,"} {"en": "The children of Israel traveled and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim.", "fo": "t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn hildu longur fram, komu teir \\u00e1 tri\\u00f0ja degi at borgum teirra; borgir teirra v\\u00f3ru Gibeon, Kefira, Beerot og Kirjat-Jearim."} {"en": "The children of Israel didn\\u2019t strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by Yahweh, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes.", "fo": "Men \\u00cdsraelsmenn dr\\u00f3pu ongan teirra, av t\\u00ed at h\\u00f8vu\\u00f0smenn savna\\u00f0arins h\\u00f8vdu svori\\u00f0 teimum gri\\u00f0 vi\\u00f0 Harran, \\u00cdsraels Gu\\u00f0; t\\u00e1 ilska\\u00f0ist allur savna\\u00f0urin inn \\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0smenninar;"} {"en": "But all the princes said to all the congregation, \\u201cWe have sworn to them by Yahweh, the God of Israel. Now therefore we may not touch them.", "fo": "men allir h\\u00f8vu\\u00f0smenninir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 allan savna\\u00f0in: \\u00abVit hava svori\\u00f0 teimum gri\\u00f0 vi\\u00f0 Harran, \\u00cdsraels Gu\\u00f0; t\\u00ed mega vit n\\u00fa einki ilt gera teimum.\\u00bb"} {"en": "We will do this to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.\\u201d", "fo": "Og h\\u00f8vu\\u00f0smenninir s\\u00f8gdu framvegis: \\u00ab\\u00c1 l\\u00edvi skulu teir ver\\u00f0a, so at ikki vrei\\u00f0i skal koma oman yvir okkum aftur fyri tann ei\\u00f0, sum vit hava svori\\u00f0 teimum;"} {"en": "The princes said to them, \\u201cLet them live, so they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them.\\u201d", "fo": "men hetta vilja vit gera vi\\u00f0 teir: Teir skulu ver\\u00f0a \\u00e1 l\\u00edvi, men ver\\u00f0a vi\\u00f0ah\\u00f8ggarar og vatnberar hj\\u00e1 \\u00f8llum savna\\u00f0inum.\\u00bb Og so var\\u00f0 gj\\u00f8rt vi\\u00f0 teir, sum h\\u00f8vu\\u00f0smenninir h\\u00f8vdu sagt."} {"en": "Joshua called for them, and he spoke to them, saying, \\u201cWhy have you deceived us, saying, \\u2018We are very far from you,\\u2019 when you live among us?", "fo": "T\\u00e1 stevndi J\\u00f3sva teimum til s\\u00edn og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed sviku tit okkum og s\\u00f8gdu, at tit b\\u00fa\\u00f0u langt av lei\\u00f0 fr\\u00e1 okkum; og so b\\u00fagva tit t\\u00e6tt vi\\u00f0?"} {"en": "Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be slaves, both wood cutters and drawers of water for the house of my God.\\u201d", "fo": "T\\u00ed skulu tit ver\\u00f0a b\\u00f8lbidnir og tr\\u00e6lir allar \\u00e6vir, vi\\u00f0ah\\u00f8ggarar og vatnberar \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s v\\u00e1rs!\\u00bb"} {"en": "They answered Joshua, and said, \\u201cBecause your servants were certainly told how Yahweh your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing.", "fo": "Teir svara\\u00f0u J\\u00f3sva og s\\u00f8gdu: \\u00abVit h\\u00f8vdu hoyrt giti\\u00f0, at Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hev\\u00f0i heitt M\\u00f3sesi landi\\u00f0 og bo\\u00f0i\\u00f0 honum at avoy\\u00f0a allar \\u00edb\\u00fagvar tess; t\\u00ed \\u00f3tta\\u00f0ust vit um l\\u00edvi\\u00f0 fyri tykkum; og tess vegna gj\\u00f8rdu vit hetta."} {"en": "Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.\\u201d", "fo": "Og s\\u00ed, n\\u00fa eru vit \\u00ed t\\u00ednum valdi; far n\\u00fa vi\\u00f0 okkum, eins og t\\u00fa heldur vera gott og r\\u00e6tt.\\u00bb"} {"en": "He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn\\u2019t kill them.", "fo": "Solei\\u00f0is gj\\u00f8rdi hann vi\\u00f0 teir og bjarga\\u00f0i teimum undan valdi \\u00cdsraelsmanna, so at teir ikki dr\\u00f3pu teir."} {"en": "That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for Yahweh\\u2019s altar to this day, in the place which he should choose.", "fo": "Og J\\u00f3sva gj\\u00f8rdi teir tann dagin til vi\\u00f0ah\\u00f8ggarar og vatnberar fyri savna\\u00f0in og fyri altar Harrans. Og ta\\u00f0 eru teir enn \\u00ed dag \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, sum hann \\u00fatvaldi."} {"en": "Now when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai. and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1donizedek, Jer\\u00fasalems kongur, fr\\u00e6tti, at J\\u00f3sva hev\\u00f0i vunni\\u00f0 Ai og avoytt hana, at hann var farin vi\\u00f0 Ai og kongi hennara, eins og hann var farin vi\\u00f0 Jeriko og kongi hennara, og at Gibeonitar h\\u00f8vdu bundi\\u00f0 fri\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00cdsrael og b\\u00fa\\u00f0u \\u00edmillum teirra,"} {"en": "They were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.", "fo": "t\\u00e1 kom mikil r\\u00e6\\u00f0sla \\u00e1 teir, t\\u00ed at Gibeon var mikil borg, einki minni enn kongaborgirnar, hon var st\\u00f8rri enn Ai, og allir borgarb\\u00fagvar v\\u00f3ru hetjur."} {"en": "Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying,", "fo": "\\u00c1donizedek, Jer\\u00fasalems kongur, sendi t\\u00ed H\\u00f3hami, kongi \\u00ed Hebron, og Pirami, kongi \\u00ed Jarmut, og J\\u00e1fia, kongi \\u00ed L\\u00e1kisj, og Debir, kongi \\u00ed Eglon, hesi bo\\u00f0:"} {"en": "\\u201cCome up to me and help me. Let us strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.\\u201d", "fo": "\\u00abKomi\\u00f0 ni\\u00f0an til m\\u00edn og veiti\\u00f0 m\\u00e6r hj\\u00e1lp, og latum okkum vinna Gibeon, t\\u00ed at hon hevur bundi\\u00f0 fri\\u00f0 vi\\u00f0 J\\u00f3sva og \\u00cdsraelsmenn.\\u00bb"} {"en": "Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it.", "fo": "Kongurin av Jer\\u00fasalem, kongurin av Hebron, kongurin av Jarmut, kongurin av L\\u00e1kisj, kongurin av Eglon, teir fimm kongar \\u00c1morita, t\\u00f3ku seg t\\u00e1 saman og f\\u00f3ru ni\\u00f0an vi\\u00f0 \\u00f8llum herli\\u00f0i s\\u00ednum; og teir settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar vi\\u00f0 Gibeon og t\\u00f3ku at herja \\u00e1 hana."} {"en": "The men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, \\u201cDon\\u2019t abandon your servants! Come up to us quickly and save us! Help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sendu Gibeonitar J\\u00f3sva bo\\u00f0 \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar vi\\u00f0 Gilgal og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abTak ikki t\\u00edna hj\\u00e1lpandi hond fr\\u00e1 tr\\u00e6lum t\\u00ednum, men kom okkum sum skj\\u00f3tast til hj\\u00e1lpar og bjarga okkum, t\\u00ed at allir kongar \\u00c1morita, sum b\\u00fagva \\u00ed fjallalandinum, hava tiki\\u00f0 seg saman \\u00edm\\u00f3ti okkum.\\u00bb"} {"en": "So Joshua went up from Gilgal, he, and the whole army with him, including all the mighty men of valor.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r J\\u00f3sva \\u00far Gilgal vi\\u00f0 \\u00f8llum herinum og \\u00f8llum hetjunum."} {"en": "Yahweh said to Joshua, \\u201cDon\\u2019t fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you.\\u201d", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00f3sva: \\u00ab\\u00d3ttast ikki fyri teimum, t\\u00ed at eg man geva teir upp \\u00ed hendur t\\u00ednar; eingin teirra skal standast m\\u00f3ti t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.", "fo": "Og J\\u00f3sva kom br\\u00e1dliga \\u00e1 teir, t\\u00ed at hann hev\\u00f0i alla n\\u00e1ttina hildi\\u00f0 fer\\u00f0ini \\u00e1fram \\u00far Gilgal."} {"en": "Yahweh confused them before Israel. He killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah.", "fo": "Og Harrin loypti ekka \\u00e1 teir fyri \\u00cdsraelsmonnum, so at teir b\\u00f3ru miklan \\u00f3sigur av teimum; men hinir eltu teir allan vegin ni\\u00f0an brekkuna m\\u00f3ti Bet-H\\u00f3ron og v\\u00f3gu teir vi\\u00f0 \\u00c1zeka og vi\\u00f0 Makkeda."} {"en": "As they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, Yahweh hurled down great stones from the sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than those whom the children of Israel killed with the sword.", "fo": "Og me\\u00f0an teir fl\\u00fdddu undan \\u00cdsraelsmonnum og v\\u00f3ru \\u00ed brekkuni ni\\u00f0an fyri Bet-H\\u00f3ron, l\\u00e6t Harrin st\\u00f3rar steinar av himni rapla oman yvir teir alla lei\\u00f0ina alt at \\u00c1zeka, so at fleiri v\\u00f3ru teir, i\\u00f0 doy\\u00f0u av haglsteinunum, enn teir, i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn feldu vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel. He said in the sight of Israel, \\u201cSun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!\\u201d", "fo": "Tann dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin gav \\u00c1moritar upp \\u00ed hendur \\u00cdsraelita, t\\u00e1 var ta\\u00f0, at J\\u00f3sva tala\\u00f0i vi\\u00f0 Harran og seg\\u00f0i, me\\u00f0an \\u00cdsrael var hj\\u00e1: \\u00abSte\\u00f0ga n\\u00fa, s\\u00f3l, \\u00ed Gibeon og m\\u00e1ni \\u00ed Ajjalons dali!\\u00bb"} {"en": "The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn\\u2019t this written in the book of Jashar? The sun stayed in the middle of the sky, and didn\\u2019t hurry to go down about a whole day.", "fo": "T\\u00e1 ste\\u00f0ga\\u00f0i s\\u00f3lin, og m\\u00e1nin f\\u00f3r ikki \\u00far sta\\u00f0, til f\\u00f3lki\\u00f0 hev\\u00f0i fingi\\u00f0 hevnd yvir f\\u00edggindar s\\u00ednar. Solei\\u00f0is stendur skriva\\u00f0 \\u00ed b\\u00f3k hinna r\\u00e6ttl\\u00e1tu. T\\u00e1 ste\\u00f0ga\\u00f0i s\\u00f3lin \\u00e1 mi\\u00f0jum himni og dr\\u00e1la\\u00f0i n\\u00e6rum allan dagin vi\\u00f0 at fara afturundir."} {"en": "There was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel.", "fo": "Og ongant\\u00ed\\u00f0 hevur t\\u00edl\\u00edkur dagur veri\\u00f0, hv\\u00f8rki undan ella eftir, t\\u00e1 Harrin l\\u00fdddi mannar\\u00f8dd; t\\u00ed at Harrin str\\u00edddist fyri \\u00cdsrael."} {"en": "Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist J\\u00f3sva vi\\u00f0 \\u00f8llum \\u00cdsrael aftur \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar vi\\u00f0 Gilgal."} {"en": "These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.", "fo": "Men hinir fimm kongarnir fl\\u00fdddu og kr\\u00f3gva\\u00f0u seg \\u00ed hellinum vi\\u00f0 Makkeda."} {"en": "Joshua was told, saying, \\u201cThe five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sva fr\\u00e6tti, at hinir fimm kongarnir v\\u00f3ru funnir fjaldir \\u00ed hellinum vi\\u00f0 Makkeda,"} {"en": "Joshua said, \\u201cRoll large stones to cover the cave\\u2019s entrance, and set men by it to guard them;", "fo": "t\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abVelti\\u00f0 st\\u00f3rar steinar aftur fyri hellismunnan og seti\\u00f0 menn at g\\u00e6ta teir."} {"en": "but don\\u2019t stay there. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Don\\u2019t allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand.\\u201d", "fo": "Sj\\u00e1lvir skulu tit ikki ste\\u00f0ga, men haldi\\u00f0 aftan \\u00e1 f\\u00edggindar tykkara og felli\\u00f0 teir, so at teir ikki komast undan inn \\u00ed borgir s\\u00ednar; t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, hevur givi\\u00f0 teir upp \\u00ed hendur tykkara.\\u00bb"} {"en": "When Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sva og \\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu vunni\\u00f0 miklan sigur \\u00e1 teimum og beint fyri teimum, so at bert f\\u00e1ir komust undan inn \\u00ed v\\u00edggirdu borgirnar,"} {"en": "all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.", "fo": "t\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0ist alt f\\u00f3lki\\u00f0 aftur til J\\u00f3sva \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar vi\\u00f0 Makkeda \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um; tordi t\\u00e1 eingin aftur at m\\u00e6la ilt or\\u00f0 m\\u00f3ti \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "Then Joshua said, \\u201cOpen the cave entrance, and bring those five kings out of the cave to me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00f3sva: \\u00abLati\\u00f0 upp hellismunnan og lei\\u00f0i\\u00f0 \\u00fat \\u00far hellinum til m\\u00edn hasar fimm kongarnar!\\u00bb"} {"en": "They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.", "fo": "Teir so gj\\u00f8rdu og leiddu \\u00fat \\u00far hellinum til hansara hinar fimm kongarnar: Kongin av Jer\\u00fasalem, kongin av Hebron, kongin av Jarmut, kongin av L\\u00e1kisj og kongin av Eglon."} {"en": "When they brought those kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, \\u201cCome near. Put your feet on the necks of these kings.\\u201d They came near, and put their feet on their necks.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu leitt hesar fimm kongarnar \\u00fat til J\\u00f3sva, r\\u00f3pa\\u00f0i J\\u00f3sva til s\\u00edn allar \\u00cdsraelsmenn og m\\u00e6lti vi\\u00f0 herh\\u00f8vdingarnar, i\\u00f0 h\\u00f8vdu veri\\u00f0 vi\\u00f0 honum \\u00e1 fer\\u00f0ini: \\u00abKomi\\u00f0 higar og seti\\u00f0 f\\u00f3tin \\u00e1 h\\u00e1lsin \\u00e1 hesum kongum!\\u00bb Og teir komu og settu f\\u00f3tin \\u00e1 h\\u00e1ls teirra."} {"en": "Joshua said to them, \\u201cDon\\u2019t be afraid, nor be dismayed. Be strong and courageous, for Yahweh will do this to all your enemies against whom you fight.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00f3sva vi\\u00f0 teir: \\u00ab\\u00d3ttist ikki og veri\\u00f0 ikki r\\u00e6ddir, men veri\\u00f0 reystir og hugdjarvir, t\\u00ed at solei\\u00f0is vil Harrin fara vi\\u00f0 \\u00f8llum f\\u00edggindum tykkara, sum tit koma \\u00ed bardaga vi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t J\\u00f3sva jar\\u00f0leggja teir; og t\\u00e1 teir v\\u00f3ru dripnir, hongdi hann teir upp \\u00ed fimm tr\\u00e6bular; og har v\\u00f3r\\u00f0u teir hangandi til kv\\u00f8lds."} {"en": "At the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down off the trees, and threw them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, which remain to this very day.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00f3l var farin til vi\\u00f0a, bey\\u00f0 J\\u00f3sva at taka teir ni\\u00f0ur \\u00far tr\\u00f8unum; og teir tveittu teir inn \\u00ed helli\\u00f0 ta\\u00f0, sum teir h\\u00f8vdu kr\\u00f3gva\\u00f0 seg \\u00ed, og settu st\\u00f3rar steinar fyri munnan, i\\u00f0 standa har enn \\u00ed dag."} {"en": "Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, with its king. He utterly destroyed it and all the souls who were in it. He left no one remaining. He did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.", "fo": "Henda sama dag t\\u00f3k J\\u00f3sva borgina Makkeda og v\\u00e1 hana vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i; og kongin og hv\\u00f8rt livandi kykt, sum \\u00ed henni var, avoyddi hann; eingin komst undan; og hann f\\u00f3r vi\\u00f0 konginum av Makkeda, eins og hann var farin vi\\u00f0 konginum av Jeriko."} {"en": "Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r J\\u00f3sva og allur \\u00cdsrael vi\\u00f0 honum fr\\u00e1 Makkeda til Libna og t\\u00f3ku at herja \\u00e1 Libna."} {"en": "Yahweh delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left no one remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho.", "fo": "Harrin gav eisini hesa borg og kong hennara upp \\u00ed hendur \\u00cdsraels, og teir v\\u00f3gu hana vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og dr\\u00f3pu hv\\u00f8rt livandi kykt, sum har var; eingin komst undan; og hann f\\u00f3r vi\\u00f0 kongi hennara, eins og hann var farin vi\\u00f0 konginum av Jeriko."} {"en": "Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r J\\u00f3sva og allur \\u00cdsrael vi\\u00f0 honum fr\\u00e1 Libna til L\\u00e1kisj; teir settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar kring borgina og t\\u00f3ku at herja \\u00e1 hana."} {"en": "Yahweh delivered Lachish into the hand of Israel. He took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, with all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah.", "fo": "Og Harrin gav L\\u00e1kisj upp \\u00ed hendur \\u00cdsraels; \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum degi t\\u00f3ku teir hana og v\\u00f3gu hana vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og dr\\u00f3pu hv\\u00f8rt livandi kykt, sum \\u00ed henni var, beint so sum teir h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt vi\\u00f0 Libna."} {"en": "Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him no one remaining.", "fo": "T\\u00e1 kom H\\u00f3ram, kongur av Gezer, L\\u00e1kisj til hj\\u00e1lpar; men J\\u00f3sva v\\u00e1 hann og herli\\u00f0 hansara, so at eingin teirra komst undan."} {"en": "Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it fought against it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r J\\u00f3sva og allur \\u00cdsrael vi\\u00f0 honum fr\\u00e1 L\\u00e1kisj til Eglon; teir settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar kring borgina og t\\u00f3ku at herja \\u00e1 hana."} {"en": "They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish.", "fo": "Og teir t\\u00f3ku borgina sama dag og v\\u00f3gu hana vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i; og hv\\u00f8rt livandi kykt, sum \\u00ed henni var, avoyddi hann, beint so sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt vi\\u00f0 L\\u00e1kisj."} {"en": "Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r J\\u00f3sva og allur \\u00cdsrael vi\\u00f0 honum fr\\u00e1 Eglon ni\\u00f0an til Hebron og herja\\u00f0u \\u00e1 hana;"} {"en": "They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He left no one remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it.", "fo": "og teir t\\u00f3ku borgina og v\\u00f3gu hana vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og somulei\\u00f0is kong hennara og allar sm\\u00e6rri borgir har um lei\\u00f0; ikki eitt livandi kykt l\\u00f3tu teir komast undan, beint so sum hann var farin vi\\u00f0 Eglon; og hann avoyddi hana og hv\\u00f8rt livandi kykt, sum \\u00ed henni var."} {"en": "Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist J\\u00f3sva og allur \\u00cdsrael vi\\u00f0 honum aftur til Debir og herja\\u00f0u \\u00e1 hana;"} {"en": "He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left no one remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king.", "fo": "teir t\\u00f3ku b\\u00e6\\u00f0i borgina og kong hennara og allar sm\\u00e6rri borgir har um lei\\u00f0 og v\\u00f3gu allar vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og avoyddu hv\\u00f8rt livandi kykt har, so at eingin komst undan; \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum hann var farin vi\\u00f0 Hebron og vi\\u00f0 Libna og konginum har, solei\\u00f0is f\\u00f3r hann vi\\u00f0 Debir og kongi hennara."} {"en": "So Joshua struck all the land, the hill country, the South, the lowland, the slopes, and all their kings. He left no one remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.", "fo": "Solei\\u00f0is t\\u00f3k J\\u00f3sva alt landi\\u00f0, fjallalandi\\u00f0 og su\\u00f0urlandi\\u00f0, l\\u00e1glandi\\u00f0 og l\\u00ed\\u00f0irnar og feldi allar kongar teirra; eingin komst undan; og alt, sum l\\u00edvsanda hev\\u00f0i, avoyddi hann, so sum Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Joshua struck them from Kadesh Barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon.", "fo": "Og J\\u00f3sva leg\\u00f0i undir seg alt landi\\u00f0 fr\\u00e1 K\\u00e1desj-Barnea til Gaza og alt G\\u00f3sjenlandi\\u00f0 alt at Gibeon."} {"en": "Joshua took all these kings and their land at one time, because Yahweh, the God of Israel, fought for Israel.", "fo": "Allar hesar kongar og land teirra v\\u00e1 J\\u00f3sva \\u00e1 einum sinni, t\\u00ed at Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, str\\u00edddist fyri \\u00cdsrael."} {"en": "Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.", "fo": "Eftir hetta sn\\u00fa\\u00f0ist J\\u00f3sva og allur \\u00cdsrael vi\\u00f0 honum aftur \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar vi\\u00f0 Gilgal."} {"en": "When Jabin king of Hazor heard of it, he sent to Jobab king of Madon, to the king of Shimron, to the king of Achshaph,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00e1bin, kongur av H\\u00e1zor, fr\\u00e6tti hetta, sendi hann J\\u00f3bab, kongi av M\\u00e1don, bo\\u00f0 og somulei\\u00f0is kongunum av Sjimron og Aksjaf"} {"en": "and to the kings who were on the north, in the hill country, in the Arabah south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west,", "fo": "og kongunum har nor\\u00f0uri \\u00ed fjallabygdunum, \\u00e1 sl\\u00e6ttlendinum fyri sunnan Kinnerot, \\u00ed l\\u00e1glandinum og \\u00e1 hei\\u00f0unum vi\\u00f0 D\\u00f3r \\u00fati vi\\u00f0 sj\\u00f3gvin,"} {"en": "to the Canaanite on the east and on the west, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite in the hill country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.", "fo": "K\\u00e1n\\u00e1anitum b\\u00e6\\u00f0i fyri eystan og vestan, \\u00c1moritum, Hetitum, Perezitum, Jebusitum \\u00ed fjallabygdunum og Hivitum ni\\u00f0anvert vi\\u00f0 Hermon \\u00ed Mizpalandi."} {"en": "They went out, they and all their armies with them, many people, even as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots.", "fo": "Hesir l\\u00f8gdu n\\u00fa \\u00fat vi\\u00f0 \\u00f8llum herli\\u00f0um s\\u00ednum, fj\\u00f8lmangir sum sandurin vi\\u00f0 s\\u00e6varfl\\u00f3\\u00f0, og vi\\u00f0 n\\u00f8gd av hestum og vagnum."} {"en": "All these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.", "fo": "Allir hesir kongar l\\u00f8gdu r\\u00e1\\u00f0ini saman, s\\u00ed\\u00f0an komu teir og settu upp herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar vi\\u00f0 Meromsv\\u00f8tn og b\\u00fa\\u00f0ust til bardaga m\\u00f3ti \\u00cdsraels f\\u00f3lki."} {"en": "Yahweh said to Joshua, \\u201cDon\\u2019t be afraid because of them; for tomorrow at this time, I will deliver them up all slain before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 J\\u00f3sva: \\u00ab\\u00d3ttast ikki fyri teimum, t\\u00ed at um hetta mundi\\u00f0 \\u00ed morgin skal eg lata teir liggja vignar \\u00e1 vali fyri \\u00cdsraelsmonnum; t\\u00fa skalt kvetta h\\u00e6lsinurnar \\u00e1 hestum teirra og brenna upp hervagnar teirra.\\u00bb"} {"en": "So Joshua came suddenly, with all the warriors, against them by the waters of Merom, and attacked them.", "fo": "J\\u00f3sva og alt herf\\u00f3lki\\u00f0, sum vi\\u00f0 honum var, komu t\\u00e1 br\\u00e1dliga yvir teir vi\\u00f0 Meromsv\\u00f8tn, og l\\u00f8gdu \\u00e1 teir."} {"en": "Yahweh delivered them into the hand of Israel, and they struck them, and chased them to great Sidon, and to Misrephoth Maim, and to the valley of Mizpah eastward. They struck them until they left them no one remaining.", "fo": "Og Harrin gav teir upp \\u00ed hendur \\u00cdsraels, so at teir vunnu sigur \\u00e1 teimum og eltu teir alt at Zidon hini miklu og til Misrefot-M\\u00e1im og eystur \\u00ed Mizpedalin; og teir v\\u00f3gu teir, so at eingin teirra komst undan."} {"en": "Joshua did to them as Yahweh told him. He hamstrung their horses and burned their chariots with fire.", "fo": "J\\u00f3sva f\\u00f3r vi\\u00f0 teimum, solei\\u00f0is sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0: H\\u00e6lsinurnar \\u00e1 hestum teirra kvetti hann av, og hervagnar teirra brendi hann upp."} {"en": "Joshua turned back at that time, and took Hazor, and struck its king with the sword: for Hazor used to be the head of all those kingdoms.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 sn\\u00fa\\u00f0ist J\\u00f3sva aftur og v\\u00e1 H\\u00e1zor og feldi kongin har vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i; men H\\u00e1zor var \\u00e1\\u00f0ur h\\u00f8vu\\u00f0sborgin \\u00ed \\u00f8llum hesum kongar\\u00edkjum."} {"en": "They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burned Hazor with fire.", "fo": "Teir bannf\\u00f8rdu borgina og avoyddu hv\\u00f8rt mansbarn, sum har var, so at einki livandi var eftir; og H\\u00e1zor settu teir eld \\u00e1."} {"en": "Joshua captured all the cities of those kings, with their kings, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Yahweh commanded.", "fo": "J\\u00f3sva fekk undir seg allar borgirnar hj\\u00e1 hinum kongunum eins og allar kongarnar sj\\u00e1lvar; og hann v\\u00e1 teir vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og avoyddi teir, so sum M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, except Hazor only. Joshua burned that.", "fo": "T\\u00f3 brendu \\u00cdsraelsmenn onga av teimum borgum, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0u uppi \\u00e1 h\\u00e6ddum uttan H\\u00e1zor eina; hana setti J\\u00f3sva eld \\u00e1."} {"en": "The children of Israel took all the plunder of these cities, with the livestock, as plunder for themselves; but every man they struck with the edge of the sword, until they had destroyed them. They didn\\u2019t leave any who breathed.", "fo": "Allan herfong og fena\\u00f0 \\u00far hesum borgum r\\u00e6ndu \\u00cdsraelsmenn s\\u00e6r til handar; men hv\\u00f8rt mannkyn feldu teir vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og avoyddu ta\\u00f0, til ikki livandi kykt var eftir."} {"en": "As Yahweh commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua. Joshua did so. He left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses.", "fo": "Eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi, t\\u00e6nara s\\u00ednum, solei\\u00f0is bey\\u00f0 M\\u00f3ses J\\u00f3sva, og solei\\u00f0is gj\\u00f8rdi J\\u00f3sva; einki l\\u00e6t hann vera \\u00f3gj\\u00f8rt av \\u00f8llum t\\u00ed, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "So Joshua captured all that land, the hill country, all the South, all the land of Goshen, the lowland, the Arabah, the hill country of Israel, and the lowland of the same;", "fo": "Solei\\u00f0is leg\\u00f0i J\\u00f3sva alt hetta landi\\u00f0 undir seg, fjallalandi\\u00f0 og alt su\\u00f0urlandi\\u00f0, alt G\\u00f3sjenland og l\\u00e1glandi\\u00f0, sl\\u00e6ttlendi\\u00f0 og \\u00cdsraels fjallaland og l\\u00e1glandi\\u00f0 har um lei\\u00f0,"} {"en": "from Mount Halak, that goes up to Seir, even to Baal Gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon. He took all their kings, struck them, and put them to death.", "fo": "fr\\u00e1 t\\u00ed nakna h\\u00e1landinum, i\\u00f0 hevjar seg ni\\u00f0an m\\u00f3ti Se'ir og alt at B\\u00e1al-G\\u00e1d \\u00ed Libanons dali ni\\u00f0anvert vi\\u00f0 Hermons fjall; og allar kongar teirra t\\u00f3k hann, jar\\u00f0leg\\u00f0i teir og t\\u00fdndi teimum av l\\u00edvi."} {"en": "Joshua made war a long time with all those kings.", "fo": "\\u00cd langar t\\u00ed\\u00f0ir l\\u00e1 J\\u00f3sva \\u00ed bardaga vi\\u00f0 hesar kongar."} {"en": "There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.", "fo": "Eingin borg gav seg vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0um undir vald \\u00cdsraelsmanna uttan eina Hivitarnir, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Gibeon; alt m\\u00e1ttu teir taka vi\\u00f0 bardaga."} {"en": "For it was of Yahweh to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favor, but that he might destroy them, as Yahweh commanded Moses.", "fo": "Av Harrans \\u00e1vum herdu teir hj\\u00f8rtu s\\u00edni og l\\u00f8gdu \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti \\u00cdsraelsmonnum, so at hesir avoyddu teir og eirindaleyst t\\u00fdndu \\u00f8llum av l\\u00edvi, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel: Joshua utterly destroyed them with their cities.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 kom J\\u00f3sva og rak \\u00c1nakitarnar \\u00fat \\u00far fjallalandinum, \\u00far Hebron og Debir, \\u00far \\u00c1nab og \\u00far \\u00f8llum J\\u00fadafj\\u00f8llum og \\u00far \\u00f8llum \\u00cdsraelsfj\\u00f8llum; og J\\u00f3sva avoyddi teir eins og borgir teirra."} {"en": "There were none of the Anakim left in the land of the children of Israel. Only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.", "fo": "Eingin \\u00c1nakiti var eftir \\u00ed landi \\u00cdsraelsmanna; einans \\u00ed Gaza, G\\u00e1t og \\u00c1sdod v\\u00f3ru nakrir eftir."} {"en": "So Joshua took the whole land, according to all that Yahweh spoke to Moses; and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. The land had rest from war.", "fo": "Solei\\u00f0is leg\\u00f0i J\\u00f3sva alt landi\\u00f0 undir seg samsvarandi \\u00f8llum t\\u00ed, sum Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 M\\u00f3ses; og J\\u00f3sva gav \\u00cdsrael ta\\u00f0 \\u00ed arv, hv\\u00f8rji \\u00e6ttini s\\u00edn lut. S\\u00ed\\u00f0an var\\u00f0 fri\\u00f0ur \\u00ed landinum."} {"en": "Now these are the kings of the land, whom the children of Israel struck, and possessed their land beyond the Jordan toward the sunrise, from the valley of the Arnon to Mount Hermon, and all the Arabah eastward:", "fo": "Hesir eru teir kongarnir \\u00ed landinum, i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn vunnu sigur \\u00e1; teir ogna\\u00f0u s\\u00e6r land teirra fyri eystan J\\u00f3rdan fr\\u00e1 Arnons \\u00e1 og alt at Hermons fjalli, alt sl\\u00e6ttlendi\\u00f0 eystantil:"} {"en": "Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and ruled from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and the middle of the valley, and half Gilead, even to the river Jabbok, the border of the children of Ammon;", "fo": "Sihon, kongur \\u00c1morita, sum b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Hesjbon og valda\\u00f0i \\u00f8llum landi fr\\u00e1 \\u00c1roer vi\\u00f0 Arnons \\u00e1arbakka, fr\\u00e1 mi\\u00f0jum dali yvir helmingin av Gilead alt at Jabboks \\u00e1, sum er landamark m\\u00f3ti Ammonitum,"} {"en": "and the Arabah to the sea of Chinneroth, eastward, and to the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth Jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah:", "fo": "\\u00c1r\\u00e1basl\\u00e6ttanum alt at Kinnerots vatni eystantil og at \\u00c1r\\u00e1bahavinum, Salthavinum, eystantil allan vegin alt at Bet-Jesjimot og longur su\\u00f0ureftir alt at Pisgal\\u00ed\\u00f0um,"} {"en": "and the border of Og king of Bashan, of the remnant of the Rephaim, who lived at Ashtaroth and at Edrei,", "fo": "og Og, kongur av B\\u00e1sjan, sum var ein av teimum Refaitum, i\\u00f0 eftir v\\u00f3ru; hann b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Asjtarot og Edrei"} {"en": "and ruled in Mount Hermon, and in Salecah, and in all Bashan, to the border of the Geshurites and the Maacathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.", "fo": "og valda\\u00f0i Hermons fjallabygdum, Salka og \\u00f8llum B\\u00e1sjan alt at landamarki Gesjurita og M\\u00e1akatita, helmingi av Gilead at landamarki Sihons kongs \\u00ed Hesjbon."} {"en": "Moses the servant of Yahweh and the children of Israel struck them. Moses the servant of Yahweh gave it for a possession to the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.", "fo": "M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, og \\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu vunni\\u00f0 sigur \\u00e1 teimum; og M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, gav Rubenitum, G\\u00e1ditum og helmingi av \\u00e6tt Manasse land teirra til ognar."} {"en": "These are the kings of the land whom Joshua and the children of Israel struck beyond the Jordan westward, from Baal Gad in the valley of Lebanon even to Mount Halak, that goes up to Seir. Joshua gave it to the tribes of Israel for a possession according to their divisions;", "fo": "Hesir eru teir kongar, i\\u00f0 J\\u00f3sva og \\u00cdsraelsmenn v\\u00f3gu fyri vestan J\\u00f3rdan fr\\u00e1 B\\u00e1al-G\\u00e1d \\u00ed Libanons dali alt at Reynafjalli, i\\u00f0 hevjar seg ni\\u00f0an m\\u00f3ti Se'ir; land teirra gav J\\u00f3sva \\u00cdsrael til ognar, hv\\u00f8rji \\u00e6tt s\\u00edn lut,"} {"en": "in the hill country, and in the lowland, and in the Arabah, and in the slopes, and in the wilderness, and in the South; the Hittite, the Amorite, and the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:", "fo": "\\u00ed fjallalandinum, \\u00ed l\\u00e1glandinum, \\u00e1 \\u00c1r\\u00e1basl\\u00e6ttanum, \\u00ed fjallal\\u00ed\\u00f0unum, \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini og \\u00e1 su\\u00f0urlandinum, land Hetita, \\u00c1morita, K\\u00e1n\\u00e1anita, Perezita, Hivita og Jebusita:"} {"en": "the king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;", "fo": "Kongurin av Jeriko ein; kongurin av Ai vi\\u00f0 Betel ein;"} {"en": "the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;", "fo": "kongurin av Jer\\u00fasalem ein; kongurin av Hebron ein;"} {"en": "the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;", "fo": "kongurin av Jarmut ein; kongurin av L\\u00e1kisj ein;"} {"en": "the king of Eglon, one; the king of Gezer, one;", "fo": "kongurin av Eglon ein; kongurin av Gezer ein;"} {"en": "the king of Debir, one; the king of Geder, one;", "fo": "kongurin av Debir ein; kongurin av Geder ein;"} {"en": "the king of Hormah, one; the king of Arad, one;", "fo": "kongurin av Horma ein; kongurin av \\u00c1rad ein;"} {"en": "the king of Libnah, one; the king of Adullam, one;", "fo": "kongurin av Libna ein; kongurin av \\u00c1dullam ein;"} {"en": "the king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;", "fo": "kongurin av Makkeda ein; kongurin av Betel ein;"} {"en": "the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;", "fo": "kongurin av Tappua ein; kongurin av Hefer ein;"} {"en": "the king of Aphek, one; the king of Lassharon, one;", "fo": "kongurin av \\u00c1fek ein; kongurin av Sj\\u00e1ron ein;"} {"en": "the king of Madon, one; the king of Hazor, one;", "fo": "kongurin av M\\u00e1don ein; kongurin av H\\u00e1zor ein;"} {"en": "the king of Shimron Meron, one; the king of Achshaph, one;", "fo": "kongurin av Sjimron-Meron ein; kongurin av Aksjaf ein;"} {"en": "the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;", "fo": "kongurin av T\\u00e1anak ein; kongurin av Megiddo ein;"} {"en": "the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;", "fo": "kongurin av Kedesj ein; kongurin av Jokneam vi\\u00f0 Karmel ein;"} {"en": "the king of Dor in the height of Dor, one; the king of Goiim in Gilgal, one;", "fo": "kongurin av D\\u00f3r \\u00e1 D\\u00f3rs hei\\u00f0um ein; kongurin yvir f\\u00f3lkunum \\u00ed Galileu ein;"} {"en": "the king of Tirzah, one: all the kings thirty-one.", "fo": "kongurin av Tirza ein; allir kongarnir tilsamans v\\u00f3ru tr\\u00edati og ein."} {"en": "Now Joshua was old and well advanced in years. Yahweh said to him, \\u201cYou are old and advanced in years, and there remains yet very much land to be possessed.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sva var vor\\u00f0in gamal og hev\\u00f0i mong \\u00e1r \\u00e1 baki, seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa ert vor\\u00f0in gamal og hevur n\\u00f3gv \\u00e1r \\u00e1 baki, men almiki\\u00f0 er enn eftir av landinum at hertaka."} {"en": "\\u201cThis is the land that still remains: all the regions of the Philistines, and all the Geshurites;", "fo": "Hetta er landi\\u00f0, sum er eftir: Alt landa\\u00f8ki Filista og alt land Gesjurita."} {"en": "from the Shihor, which is before Egypt, even to the border of Ekron northward, which is counted as Canaanite; the five lords of the Philistines; the Gazites, and the Ashdodites, the Ashkelonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avvim,", "fo": "Fr\\u00e1 Sjihor eystanvert vi\\u00f0 Egyptaland og alt at Ekrons landamarki \\u00ed nor\\u00f0uri, sum K\\u00e1n\\u00e1anitar ver\\u00f0a hildnir at eiga, hinir fimm h\\u00f8vdingar Filista \\u00ed Gaza, \\u00c1sdod, Askalon, G\\u00e1t og Ekron; og somulei\\u00f0is \\u00c1vitar \\u00ed su\\u00f0uri;"} {"en": "on the south; all the land of the Canaanites, and Mearah that belongs to the Sidonians, to Aphek, to the border of the Amorites;", "fo": "framlei\\u00f0is alt land K\\u00e1n\\u00e1anita fr\\u00e1 Meara, sum Zidonitar eiga, og alt at \\u00c1fek og at landamarki \\u00c1morita"} {"en": "and the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrise, from Baal Gad under Mount Hermon to the entrance of Hamath;", "fo": "og ta\\u00f0 landi\\u00f0, i\\u00f0 hevur Libanon sum landamark eystantil; fr\\u00e1 B\\u00e1al-G\\u00e1d undir Hermons fjalli og alt at H\\u00e1mat,"} {"en": "all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth Maim, even all the Sidonians. I will drive them out from before the children of Israel. Just allocate it to Israel for an inheritance, as I have commanded you.", "fo": "allar \\u00edb\\u00fagvar fjallabygdanna fr\\u00e1 Libanon og alt at Misrefot-M\\u00e1jim, allar Zidonitar, vil eg t\\u00fdna fyri tykkum. So skift ta\\u00f0 n\\u00fa sundur millum \\u00cdsraelsmanna til ognar, eins og eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r."} {"en": "Now therefore divide this land for an inheritance to the nine tribes and the half-tribe of Manasseh.\\u201d", "fo": "Lat n\\u00fa hini h\\u00e1lvat\\u00edggjundu \\u00e6tt lutast hetta landi\\u00f0 \\u00ed arv.\\u00bb"} {"en": "With him the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, even as Moses the servant of Yahweh gave them:", "fo": "Hin h\\u00e1lva \\u00e6tt Manasse og vi\\u00f0 henni Rubenitar og G\\u00e1ditar h\\u00f8vdu j\\u00fa fingi\\u00f0 s\\u00edn lut, i\\u00f0 M\\u00f3ses gav teimum fyri eystan J\\u00f3rdan, eins og M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, gav teimum hann:"} {"en": "from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the plain of Medeba to Dibon;", "fo": "fr\\u00e1 \\u00c1roer vi\\u00f0 Arnons \\u00e1arbakka, borgini \\u00ed mi\\u00f0jum dalinum, allan sl\\u00e6ttan fr\\u00e1 Medeba alt at Dibon;"} {"en": "and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, to the border of the children of Ammon;", "fo": "og framlei\\u00f0is allar borgir hj\\u00e1 Sihoni, kongi \\u00c1morita, sum var kongur \\u00ed Hesjbon, alt at landamarki Ammonita;"} {"en": "and Gilead, and the border of the Geshurites and Maacathites, and all Mount Hermon, and all Bashan to Salecah;", "fo": "somulei\\u00f0is Gilead og alt land Gesjurita og M\\u00e1akatita, \\u00f8ll Hermons fj\\u00f8ll og B\\u00e1sjan alt at Salka;"} {"en": "all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (the same was left of the remnant of the Rephaim); for Moses attacked these, and drove them out.", "fo": "alt kongar\\u00edki\\u00f0 hj\\u00e1 Og \\u00ed B\\u00e1sjan, sum r\\u00edkti \\u00ed Asjtarot og Edrei og var einastur eftir av Refaitum. M\\u00f3ses hev\\u00f0i vigi\\u00f0 teir og beint fyri teimum."} {"en": "Nevertheless the children of Israel didn\\u2019t drive out the Geshurites, nor the Maacathites: but Geshur and Maacath live within Israel to this day.", "fo": "Men \\u00cdsraelsmenn beindu ikki fyri Gesjuritum og M\\u00e1akatitum; t\\u00ed b\\u00fagva Gesjuritar og M\\u00e1akatitar millum \\u00cdsraelsmanna enn \\u00ed dag."} {"en": "Only he gave no inheritance to the tribe of Levi. The offerings of Yahweh, the God of Israel, made by fire are his inheritance, as he spoke to him.", "fo": "Einans \\u00e6tt Levi gav hann ongan arvalut; Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, skuldi vera arvalutur hans, eins og hann hev\\u00f0i heitt honum."} {"en": "Moses gave to the tribe of the children of Reuben according to their families.", "fo": "Og hv\\u00f8rjum kynt\\u00e1tti av Rubens \\u00e6tt gav M\\u00f3ses s\\u00edn lut;"} {"en": "Their border was from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the plain by Medeba;", "fo": "teir fingu landi\\u00f0 fr\\u00e1 \\u00c1roer vi\\u00f0 Arnons \\u00e1arbakka fr\\u00e1 borgini \\u00ed mi\\u00f0jum dalinum, allan sl\\u00e6ttan alt at"} {"en": "Heshbon, and all its cities that are in the plain; Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,", "fo": "Hesjbon og allar borgir \\u00e1 sl\\u00e6ttanum, Dibon, B\\u00e1mot-B\\u00e1al, Bet-B\\u00e1l-Meon,"} {"en": "Jahaz, Kedemoth, Mephaath,", "fo": "J\\u00e1hza, Kedemot, Mef\\u00e1at,"} {"en": "Kiriathaim, Sibmah, Zereth Shahar in the mount of the valley,", "fo": "Kirjat\\u00e1im, Sibma, Zeret-Sjahar \\u00e1 Dalafjalli,"} {"en": "Beth Peor, the slopes of Pisgah, Beth Jeshimoth,", "fo": "Bet-Peor \\u00ed Pisgal\\u00ed\\u00f0um og Bet-Jesjimot;"} {"en": "all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses struck with the chiefs of Midian, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the princes of Sihon, who lived in the land.", "fo": "framlei\\u00f0is allar borgir \\u00e1 sl\\u00e6ttanum og alt kongar\\u00edki Sihons, \\u00c1morita kongs, i\\u00f0 sat sum kongur \\u00ed Hesjbon, og sum M\\u00f3ses v\\u00e1 samstundis vi\\u00f0 h\\u00f8vdingar Midianita Evi og Rekem, Zur og Hur og Reba, jallar Sihons, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed landinum."} {"en": "The children of Israel also killed Balaam the son of Beor, the soothsayer, with the sword, among the rest of their slain.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn v\\u00f3gu eisini sp\\u00e1sagnarmannin Bileam Beorsson vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i umframt a\\u00f0rar, sum teir dr\\u00f3pu."} {"en": "The border of the children of Reuben was the bank of the Jordan. This was the inheritance of the children of Reuben according to their families, the cities and its villages.", "fo": "Og landamarki\\u00f0 hj\\u00e1 Rubenitum var\\u00f0 J\\u00f3rdan; og hetta landi\\u00f0 vi\\u00f0 borgum og torpum luta\\u00f0ist Rubenitum eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "Moses gave to the tribe of Gad, to the children of Gad, according to their families.", "fo": "Og M\\u00f3ses gav hv\\u00f8rjum kynt\\u00e1tti av G\\u00e1ds \\u00e6tt s\\u00edn landslut;"} {"en": "Their border was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, to Aroer that is near Rabbah;", "fo": "og hetta v\\u00f3r\\u00f0u landslutir teirra: J\\u00e1zer og allar borgir \\u00ed Gilead og helmingur av landi Ammonita alt at \\u00c1roer, i\\u00f0 liggur fyri eystan Rabba;"} {"en": "and from Heshbon to Ramath Mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim to the border of Debir;", "fo": "og landi\\u00f0 fr\\u00e1 Hesjbon alt at R\\u00e1mat-Mizpe og Betonim; og fr\\u00e1 M\\u00e1han\\u00e1im og alt at landamarki Lodebars."} {"en": "and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, the Jordan\\u2019s bank, to the uttermost part of the sea of Chinnereth beyond the Jordan eastward.", "fo": "Framlei\\u00f0is \\u00ed dalinum Bet-H\\u00e1ram, Bet-Nimra, Sukkot og Z\\u00e1fon, eftirst\\u00f8\\u00f0urnar av kongar\\u00edki Sihons, kongs \\u00ed Hesjbon, vi\\u00f0 J\\u00f3rdan sum landamark alt at su\\u00f0urendanum \\u00e1 Kinnerots vatni fyri eystan J\\u00f3rdan."} {"en": "This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and its villages.", "fo": "Hetta landi\\u00f0 vi\\u00f0 borgum og torpum var\\u00f0 arvalutur G\\u00e1dita eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "Moses gave an inheritance to the half-tribe of Manasseh. It was for the half-tribe of the children of Manasseh according to their families.", "fo": "Og M\\u00f3ses gav hv\\u00f8rjum kynt\\u00e1tti av Manasse h\\u00e1lvu \\u00e6tt s\\u00edn landslut;"} {"en": "Their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the villages of Jair, which are in Bashan, sixty cities.", "fo": "land teirra gekk fr\\u00e1 M\\u00e1han\\u00e1im yvir alt B\\u00e1sjan, alt kongar\\u00edki\\u00f0 hj\\u00e1 Og, kongi av B\\u00e1sjan, og allar tjaldbygdir J\\u00e1irs, sum eru \\u00ed B\\u00e1sjan, seksti bygdir,"} {"en": "Half Gilead, Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, even for the half of the children of Machir according to their families.", "fo": "helmingin av Gilead og Asjtarot og Edrei, h\\u00f8vu\\u00f0sborgir \\u00ed kongar\\u00edki Ogs \\u00ed B\\u00e1sjan. Hetta fingu synir M\\u00e1kirs Manassesonar, ta\\u00f0 er helmingurin av M\\u00e1kirs sonum \\u2013 eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "These are the inheritances which Moses distributed in the plains of Moab, beyond the Jordan at Jericho, eastward.", "fo": "Hesi v\\u00f3ru tey lands\\u00f8ki, sum M\\u00f3ses \\u00e1 M\\u00f3abs sl\\u00e6tta fyri eystan J\\u00f3rdan \\u00e1raka Jeriko luta\\u00f0i sundur."} {"en": "But Moses gave no inheritance to the tribe of Levi. Yahweh, the God of Israel, is their inheritance, as he spoke to them.", "fo": "Men \\u00e6tt Levi gav M\\u00f3ses ongan arvalut. Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, er arvalutur hennara, eins og hann hev\\u00f0i heitt teimum."} {"en": "These are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers\\u2019 houses of the tribes of the children of Israel, distributed to them,", "fo": "Hetta er ta\\u00f0 land\\u00f8ki, sum \\u00cdsraelsmonnum luta\\u00f0ist \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi, ta\\u00f0 sum Eleazar prestur, J\\u00f3sva Nunsson og \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar \\u00cdsraelsmanna l\\u00f3tu teir f\\u00e1a til ognar"} {"en": "by the lot of their inheritance, as Yahweh commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe.", "fo": "vi\\u00f0 lutakasti samsvarandi t\\u00ed, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 M\\u00f3sesi vi\\u00f0v\\u00edkjandi teimum n\\u00edggju \\u00e6ttunum og hini h\\u00e1lvu,"} {"en": "For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but to the Levites he gave no inheritance among them.", "fo": "t\\u00ed at h\\u00e1lvari tri\\u00f0ju \\u00e6tt hev\\u00f0i M\\u00f3ses givi\\u00f0 arvalut hinumegin J\\u00f3rdan; og Levitum hev\\u00f0i hann ikki givi\\u00f0 arvalut teirra millum,"} {"en": "For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their suburbs for their livestock and for their property.", "fo": "t\\u00ed at J\\u00f3sefs synir v\\u00f3ru tv\\u00e6r \\u00e6ttir, Manasse og Efraim; og Levitum g\\u00f3vu teir ongan lut \\u00ed landinum, men einans borgir at b\\u00fagva \\u00ed og beiti har hj\\u00e1 fyri fena\\u00f0 teirra og dj\\u00f3r."} {"en": "The children of Israel did as Yahweh commanded Moses, and they divided the land.", "fo": "Ta\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i \\u00e1lagt M\\u00f3sesi, gj\\u00f8rdu \\u00cdsraelsmenn og luta\\u00f0u landi\\u00f0 sundur."} {"en": "Then the children of Judah came near to Joshua in Gilgal. Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, \\u201cYou know the thing that Yahweh spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh Barnea.", "fo": "T\\u00e1 gingu J\\u00fada synir fram fyri J\\u00f3sva \\u00ed Gilgal; og K\\u00e1leb Jefunneson Kenizziti m\\u00e6lti vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa veitst, hvat i\\u00f0 Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 Gu\\u00f0smannin M\\u00f3ses \\u00ed K\\u00e1desj-Barnea vi\\u00f0v\\u00edkjandi m\\u00e6r og t\\u00e6r."} {"en": "I was forty years old when Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart.", "fo": "Eg var fj\\u00f8ruti \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, sendi meg fr\\u00e1 K\\u00e1desj-Barnea at kanna landi\\u00f0; og eg bar honum bo\\u00f0 aftur, sum eg helt vera sonn."} {"en": "Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Yahweh my God.", "fo": "Men br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, sum v\\u00f3ru \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 m\\u00e6r, t\\u00f3ku dirvi\\u00f0 fr\\u00e1 f\\u00f3lkinum; men eg var Harranum, Gu\\u00f0i m\\u00ednum, fult l\\u00fd\\u00f0in."} {"en": "Moses swore on that day, saying, \\u2018Surely the land where you walked shall be an inheritance to you and to your children forever, because you have wholly followed Yahweh my God.\\u2019", "fo": "Og M\\u00f3ses sv\\u00f3r tann dagin: Vissuliga skal ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum t\\u00fa hevur sett f\\u00f3t t\\u00edn \\u00e1, ver\\u00f0a t\\u00e6r og b\\u00f8rnum t\\u00ednum til ognar um \\u00e6vir aftur fyri, at t\\u00fa vart Harranum, Gu\\u00f0i m\\u00ednum, fult l\\u00fd\\u00f0in!"} {"en": "\\u201cNow, behold, Yahweh has kept me alive, as he spoke, these forty-five years, from the time that Yahweh spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. Now, behold, I am eighty-five years old, today.", "fo": "Og s\\u00ed, Harrin hevur hildi\\u00f0 or\\u00f0 s\\u00edtt og lati\\u00f0 meg liva \\u00ed hesi fj\\u00f8ruti og fimm \\u00e1r, s\\u00ed\\u00f0an Harrin seg\\u00f0i hetta vi\\u00f0 M\\u00f3ses, ta fer\\u00f0ina t\\u00e1 \\u00cdsraelsmenn f\\u00f3ru um \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini. Og s\\u00ed, n\\u00fa eri eg \\u00e1ttati og fimm \\u00e1ra gamal."} {"en": "As yet I am as strong today as I was in the day that Moses sent me. As my strength was then, even so is my strength now for war, to go out and to come in.", "fo": "Megi m\\u00edn er enn \\u00ed dag hin sama sum ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses sendi meg \\u00fat; eg eri l\\u00edka so reystur \\u00ed orrustu og til at fara um."} {"en": "Now therefore give me this hill country, of which Yahweh spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that Yahweh will be with me, and I shall drive them out, as Yahweh said.\\u201d", "fo": "So gev m\\u00e6r n\\u00fa hetta fjallalandi\\u00f0, sum Harrin hina fer\\u00f0ina tala\\u00f0i um; t\\u00fa hoyrdi ta\\u00f0 j\\u00fa sj\\u00e1lvur. V\\u00edst b\\u00fagva har \\u00c1nakitar, og borgirnar eru miklar og v\\u00edggirdar; men kanska Harrin vil vera vi\\u00f0 m\\u00e6r og t\\u00fdna teir, so sum hann hevur heitt.\\u00bb"} {"en": "Joshua blessed him; and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.", "fo": "T\\u00e1 signa\\u00f0i J\\u00f3sva K\\u00e1leb Jefunneson og gav honum Hebron til \\u00f3\\u00f0als."} {"en": "Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day, because he followed Yahweh, the God of Israel wholeheartedly.", "fo": "Solei\\u00f0is fekk Kenizzitin K\\u00e1leb Jefunneson Hebron, og er hon ogn hansara enn \\u00ed dag, av t\\u00ed at hann var Harranum, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i, fult l\\u00fd\\u00f0in."} {"en": "Now the name of Hebron before was Kiriath Arba, after the greatest man among the Anakim. Then the land had rest from war.", "fo": "Men Hebron \\u00e6t \\u00e1\\u00f0ur Kirjat-Arba eftir Arba, i\\u00f0 var st\\u00f8rstur av \\u00c1nakitum. Eftir hetta gekk eingin \\u00f3fri\\u00f0ur \\u00e1 landi\\u00f0."} {"en": "The lot for the tribe of the children of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.", "fo": "Vi\\u00f0 lutkastinum fingu kynt\\u00e6ttirnir av J\\u00fada \\u00e6tt s\\u00edn landslut yvir m\\u00f3ti Ed\\u00f3ms landamarki, Zin oy\\u00f0im\\u00f8rkina, sunnast \\u00ed landinum."} {"en": "Their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward;", "fo": "Landamark teirra fyri sunnan byrjar fr\\u00e1 endanum \\u00e1 Salthavinum fr\\u00e1 v\\u00edkini, i\\u00f0 gongur su\\u00f0ureftir;"} {"en": "and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh Barnea, and passed along by Hezron, went up to Addar, and turned towards Karka;", "fo": "ha\\u00f0an gongur ta\\u00f0 sunnanvert vi\\u00f0 Spor\\u00f0drekaskar\\u00f0i\\u00f0, fer yvir at Zin og sn\\u00fdr s\\u00e6r ni\\u00f0aneftir sunnanvert vi\\u00f0 K\\u00e1desj-Barnea og yvir at Hezron; s\\u00ed\\u00f0an ni\\u00f0an til Addar og ha\\u00f0an \\u00ed bugi til Karka;"} {"en": "and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.", "fo": "ha\\u00f0an gongur ta\\u00f0 yvir at Azmon og alla lei\\u00f0 at Egyptalands \\u00e1; s\\u00ed\\u00f0an gongur marki\\u00f0 \\u00ed sj\\u00f3gv. Hetta er landamark teirra \\u00ed su\\u00f0uri."} {"en": "The east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. The border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan.", "fo": "Landamarki\\u00f0 fyri eystan er Salthavi\\u00f0 og alt at J\\u00f3rdans \\u00f3sa. Landamarki\\u00f0 fyri nor\\u00f0an gongur fr\\u00e1 havsins v\\u00edk fr\\u00e1 J\\u00f3rdans \\u00f3sa;"} {"en": "The border went up to Beth Hoglah, and passed along by the north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.", "fo": "ha\\u00f0an gongur landamarki\\u00f0 ni\\u00f0aneftir til Bet-Hogla og longur fram fyri nor\\u00f0an Bet-\\u00c1r\\u00e1ba og ni\\u00f0an at steini B\\u00f3hans Rubenssonar."} {"en": "The border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that faces the ascent of Adummim, which is on the south side of the river. The border passed along to the waters of En Shemesh, and ended at En Rogel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gongur landamarki\\u00f0 fr\\u00e1 \\u00c1kors dali til Debir og nor\\u00f0ur um Gilgal, i\\u00f0 liggur \\u00e1raka \\u00c1dummimskar\\u00f0i\\u00f0 fyri sunnan dalin; s\\u00ed\\u00f0an gongur landamarki\\u00f0 at En-Sjemesjv\\u00f8tnum og endar vi\\u00f0 R\\u00f3gel kelduna."} {"en": "The border went up by the valley of the son of Hinnom to the side of the Jebusite (also called Jerusalem) southward; and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the farthest part of the valley of Rephaim northward.", "fo": "Ha\\u00f0an gongur landamarki\\u00f0 ni\\u00f0an m\\u00f3ti dali Hinnomssonar sunnanvert vi\\u00f0 \\u00f8ksl Jebusita, sum n\\u00fa eitur Jer\\u00fasalem; og s\\u00ed\\u00f0an gongur landamarki\\u00f0 upp \\u00e1 fjallatindin, sum er fyri vestan Hinnoms dal vi\\u00f0 nor\\u00f0urendan av Refaim dali."} {"en": "The border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (also called Kiriath Jearim);", "fo": "Av fjallatindinum gongur landamarki\\u00f0 \\u00ed bugi vi\\u00f0 Neftoa vatnr\\u00e6si og \\u00fat til bygdina \\u00e1 Efraims fjalli og ha\\u00f0an til B\\u00e1ala, i\\u00f0 n\\u00fa eitur Kirjat-Jearim."} {"en": "and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim (also called Chesalon) on the north, and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;", "fo": "Fr\\u00e1 B\\u00e1ala gongur landamarki\\u00f0 \\u00ed bugi vestureftir at Se'irs fjalli og s\\u00ed\\u00f0an yvir at brekkuni nor\\u00f0anvert vi\\u00f0 Jearims fjall, har i\\u00f0 n\\u00fa Kesalon liggur; og ha\\u00f0an oman til Bet-Sjemesj og yvir at Timna."} {"en": "and the border went out to the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to Mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.", "fo": "Ha\\u00f0an gongur landamarki\\u00f0 nor\\u00f0ureftir at Ekrons fjalla\\u00e1si og s\\u00ed\\u00f0an \\u00ed bugi til Sjikkaron og yvir at B\\u00e1alafjalli og alla lei\\u00f0 til Jabneel og gongur \\u00ed sj\\u00f3gv."} {"en": "The west border was to the shore of the great sea. This is the border of the children of Judah according to their families.", "fo": "\\u00cd vestri er havi\\u00f0 mikla landamark allan vegin. Hetta eru landamarkini hj\\u00e1 J\\u00fadasonum \\u00edkring, eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "He gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the children of Judah, according to the commandment of Yahweh to Joshua, even Kiriath Arba, named after the father of Anak (also called Hebron).", "fo": "So sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 J\\u00f3sva, fekk K\\u00e1leb Jefunneson s\\u00edn landslut \\u00ed mi\\u00f0jum J\\u00fadasonum, borgina Kirjat-Arba, i\\u00f0 \\u00e6t eftir \\u00e6ttarfa\\u00f0ir \\u00c1nakita; hon eitur n\\u00fa Hebron."} {"en": "Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.", "fo": "Og K\\u00e1leb rak burtur ha\\u00f0an tr\\u00edggjar \\u00c1nakitar, Sjesjai, \\u00c1himan og Talmai, eftirkomarar \\u00c1naks."} {"en": "He went up against the inhabitants of Debir: now the name of Debir before was Kiriath Sepher.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti \\u00edb\\u00fagvum Debirs; Debir \\u00e6t \\u00e1\\u00f0ur Kirjat-Sefer."} {"en": "Caleb said, \\u201cHe who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti K\\u00e1leb: \\u00abTann, sum vinnur borgina Kirjat-Sefer og leggur hana undir seg, honum vil eg geva Aksu, d\\u00f3ttur m\\u00edna, til konu.\\u00bb"} {"en": "Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Otniel Kenazson, br\\u00f3\\u00f0ir K\\u00e1lebs, vann borgina, gav hann honum Aksu, d\\u00f3ttur s\\u00edna, til konu."} {"en": "When she came, she had him ask her father for a field. She got off of her donkey, and Caleb said, \\u201cWhat do you want?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hon skuldi fara heim vi\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f3nda s\\u00ednum, eggja\\u00f0i hann henni til at bi\\u00f0ja fa\\u00f0irin um naka\\u00f0 av j\\u00f8r\\u00f0; hon f\\u00f3r t\\u00ed ni\\u00f0ur aftur av asnanum. K\\u00e1leb spurdi hana t\\u00e1: \\u00abHvat vilt t\\u00fa?\\u00bb"} {"en": "She said, \\u201cGive me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.\\u201d So he gave her the upper springs and the lower springs.", "fo": "Hon svara\\u00f0i: \\u00abGev m\\u00e6r einahv\\u00f8rja heimanfylgju; av t\\u00ed at t\\u00fa hevur gift meg burtur til hitt turra su\\u00f0urlandi\\u00f0, so m\\u00e1st t\\u00fa eisini geva m\\u00e6r vatnbrunnar.\\u00bb T\\u00e1 gav hann henni hinar ovaru og hinar ni\\u00f0aru brunnarnar."} {"en": "This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.", "fo": "Hetta er arvalutur J\\u00fada\\u00e6ttar eftir kynt\\u00e1ttum teirra:"} {"en": "The farthest cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, Eder, Jagur,", "fo": "Borgirnar vi\\u00f0 \\u00fatja\\u00f0ara J\\u00fada\\u00e6ttar sunnantil m\\u00f3ti landamarki Ed\\u00f3ms: Kabzeel, Eder, J\\u00e1gur,"} {"en": "Kinah, Dimonah, Adadah,", "fo": "Kina, Dimona, \\u00c1rara,"} {"en": "Kedesh, Hazor, Ithnan,", "fo": "Kedesj, H\\u00e1zor, Jitnan,"} {"en": "Ziph, Telem, Bealoth,", "fo": "Zif, Telem, Bealot,"} {"en": "Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (also called Hazor),", "fo": "H\\u00e1zor-H\\u00e1data, Kerijot-Hezron; ta\\u00f0 er H\\u00e1zor."} {"en": "Amam, Shema, Moladah,", "fo": "\\u00c1mam, Sjema, M\\u00f3lada,"} {"en": "Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,", "fo": "H\\u00e1zar-Gadda, Hesjmon, Bet-Pelet."} {"en": "Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,", "fo": "H\\u00e1zar-Sj\\u00faal, Beersjeba, Bizj\\u00f3tja,"} {"en": "Baalah, Iim, Ezem,", "fo": "B\\u00e1ala, Ijjim, Ezem,"} {"en": "Eltolad, Chesil, Hormah,", "fo": "Eltolad, Betul, Horma,"} {"en": "Ziklag, Madmannah, Sansannah,", "fo": "Ziklag, Madmanna, Sansanna,"} {"en": "Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon. All the cities are twenty-nine, with their villages.", "fo": "Lebaot, Sjilhim, En-Rimmon; tilsamans tj\\u00fagu og n\\u00edggju borgir og torpar teirra."} {"en": "In the lowland, Eshtaol, Zorah, Ashnah,", "fo": "\\u00c1 l\\u00e1glandinum: Esjtaol, Z\\u00f3rea, Asjna,"} {"en": "Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,", "fo": "Z\\u00e1noa, En-Gannim, Tappua, Enam,"} {"en": "Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,", "fo": "Jarmut, \\u00c1dullam, S\\u00f3ko, \\u00c1zeka"} {"en": "Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim); fourteen cities with their villages.", "fo": "Sj\\u00e1ar\\u00e1im, \\u00c1dit\\u00e1im, Gedera, Gederot\\u00e1im; tilsamans fj\\u00fartan borgir og torpar teirra."} {"en": "Zenan, Hadashah, Migdal Gad,", "fo": "Framlei\\u00f0is Zenan, H\\u00e1dasja, Migdal-G\\u00e1d,"} {"en": "Dilean, Mizpah, Joktheel,", "fo": "Dilean, Mizpe, Jokteel,"} {"en": "Lachish, Bozkath, Eglon,", "fo": "L\\u00e1kisj, Bozkat, Eglon,"} {"en": "Cabbon, Lahmam, Chitlish,", "fo": "Kabbon, Lakmas, Kitlisj,"} {"en": "Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.", "fo": "Gederot, Bet-D\\u00e1gon, N\\u00e1ama, Makkeda; tilsamans sekstan borgir og torpar teirra."} {"en": "Libnah, Ether, Ashan,", "fo": "Framlei\\u00f0is Libna, Eter, \\u00c1sjan,"} {"en": "Iphtah, Ashnah, Nezib,", "fo": "Jifta, Asjna, Nezib,"} {"en": "Keilah, Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.", "fo": "Ke'ila, Akzib, Maresja; tilsamans n\\u00edggju borgir og torpar teirra."} {"en": "Ekron, with its towns and its villages;", "fo": "Ekron vi\\u00f0 bygdum og torpum s\\u00ednum."} {"en": "from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.", "fo": "Fr\\u00e1 Ekron og vestur at havinum alt \\u00f8ki\\u00f0 fram undir l\\u00ed\\u00f0unum vi\\u00f0 torpum s\\u00ednum,"} {"en": "Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; to the brook of Egypt, and the great sea with its coastline.", "fo": "\\u00c1sdod vi\\u00f0 bygdum og torpum s\\u00ednum, Gaza vi\\u00f0 bygdum og torpum s\\u00ednum, alt at Egyptalands \\u00e1; fyri vestan var havi\\u00f0 mikla landamark."} {"en": "In the hill country, Shamir, Jattir, Socoh,", "fo": "\\u00cd fjallalandinum: Sj\\u00e1mir, Jattir, S\\u00f3ko,"} {"en": "Dannah, Kiriath Sannah (which is Debir),", "fo": "Danna, Kirjat-Sefer, ta\\u00f0 er Debir;"} {"en": "Anab, Eshtemoh, Anim,", "fo": "\\u00c1nab, Esjtemo, \\u00c1nim,"} {"en": "Goshen, Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.", "fo": "G\\u00f3sjen, H\\u00f3lon, Gilo; tilsamans ellivu borgir og torpar teirra."} {"en": "Arab, Dumah, Eshan,", "fo": "Framlei\\u00f0is \\u00c1rab, Duma, Esjean,"} {"en": "Janim, Beth Tappuah, Aphekah,", "fo": "J\\u00e1num, Bet-Tappua, \\u00c1feka,"} {"en": "Humtah, Kiriath Arba (also called Hebron), and Zior; nine cities with their villages.", "fo": "Humta, Kirjat-Arba, ta\\u00f0 er Hebron, og Zior; tilsamans n\\u00edggju borgir og torpar teirra."} {"en": "Maon, Carmel, Ziph, Jutah,", "fo": "Framlei\\u00f0is M\\u00e1on, Karmel, Zif, Jutta,"} {"en": "Jezreel, Jokdeam, Zanoah,", "fo": "Jizreel, Jokdeam, Z\\u00e1noa,"} {"en": "Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.", "fo": "K\\u00e1in, Gibea, Timna; tilsamans t\\u00edggju borgir og torpar teirra."} {"en": "Halhul, Beth Zur, Gedor,", "fo": "Framlei\\u00f0is Halhul, Bet-Zur, Gedor."} {"en": "Maarath, Beth Anoth, and Eltekon; six cities with their villages.", "fo": "M\\u00e1arat, Bet-\\u00c1non, Eltekon; tilsamans seks borgir og torpar teirra. Tekoa, Efrata, ta\\u00f0 er Betlehem, Peor, Etam, K\\u00falon, T\\u00e1tam, S\\u00f3res, Kerem, Gallim, Beter og Men\\u00f3ho; tilsamans ellivu borgir og torpar teirra."} {"en": "Kiriath Baal (also called Kiriath Jearim), and Rabbah; two cities with their villages.", "fo": "Framlei\\u00f0is Kirjar-B\\u00e1al, ta\\u00f0 er Kirjat-Jearim, og Rabba; tilsamans tv\\u00e6r borgir og torpar teirra."} {"en": "In the wilderness, Beth Arabah, Middin, Secacah,", "fo": "\\u00cd oy\\u00f0im\\u00f8rkini: Bet-\\u00c1r\\u00e1ba, Middin, Sek\\u00e1ka,"} {"en": "Nibshan, the City of Salt, and En Gedi; six cities with their villages.", "fo": "Nibsjan, Ir-Mela, En-Gedi; tilsamans seks borgir og torpar teirra."} {"en": "As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah couldn\\u2019t drive them out; but the Jebusites live with the children of Judah at Jerusalem to this day.", "fo": "Men Jebusitarnir, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Jer\\u00fasalem, fingu J\\u00fadamenn ikki riki\\u00f0 burtur; t\\u00ed b\\u00fagva Jebusitar enn \\u00ed dag \\u00ed Jer\\u00fasalem saman vi\\u00f0 J\\u00fadamonnum."} {"en": "The lot came out for the children of Joseph from the Jordan at Jericho, at the waters of Jericho on the east, even the wilderness, going up from Jericho through the hill country to Bethel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an var\\u00f0 landamarki\\u00f0 hj\\u00e1 J\\u00f3sefs sonum tilskila\\u00f0 vi\\u00f0 lutkasti og gekk fyri eystan fr\\u00e1 J\\u00f3rdan \\u00e1raka Jeriko vi\\u00f0 Jerikos v\\u00f8tn og ni\\u00f0an gj\\u00f8gnum oy\\u00f0im\\u00f8rkina, i\\u00f0 hevjar seg upp \\u00e1 fjallalandi\\u00f0 vi\\u00f0 Betel;"} {"en": "It went out from Bethel to Luz, and passed along to the border of the Archites to Ataroth;", "fo": "og fr\\u00e1 Betel framvegis yvir at landamarki Arkita, at \\u00c1tarot,"} {"en": "and it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower, and on to Gezer; and ended at the sea.", "fo": "gekk s\\u00ed\\u00f0an oman vestureftir m\\u00f3ti landamarki Jafletita og m\\u00f3ti landamarki Bet-H\\u00f3rons hins ni\\u00f0ara og alt at Gezer og gekk \\u00ed sj\\u00f3gv."} {"en": "The children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.", "fo": "Hesin landsluturin ogna\\u00f0ist J\\u00f3sefs sonum, Manasse og Efraim;"} {"en": "This was the border of the children of Ephraim according to their families. The border of their inheritance eastward was Ataroth Addar, to Beth Horon the upper.", "fo": "og landamarki\\u00f0 fyri t\\u00ed luti, sum Efraims synir fingu eftir kynt\\u00e1ttum s\\u00ednum, var fyri eystan \\u00c1tarot-Addar til Bet-H\\u00f3ron hins ovara;"} {"en": "The border went out westward at Michmethath on the north. The border turned about eastward to Taanath Shiloh, and passed along it on the east of Janoah.", "fo": "ha\\u00f0an gekk ta\\u00f0 vestur at havinum. Fyri nor\\u00f0an var Mikmetat mark; ha\\u00f0an gekk landamarki\\u00f0 eystureftir til T\\u00e1anat-Sjilo og gekk \\u00ed bugi sunnanvert vi\\u00f0 J\\u00e1noa."} {"en": "It went down from Janoah to Ataroth, to Naarah, reached to Jericho, and went out at the Jordan.", "fo": "Fr\\u00e1 J\\u00e1noa gekk ta\\u00f0 oman at \\u00c1tarot og N\\u00e1ara, t\\u00e6tt vi\\u00f0 Jeriko og enda\\u00f0i \\u00fati vi\\u00f0 J\\u00f3rdan."} {"en": "From Tappuah the border went along westward to the brook of Kanah; and ended at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families;", "fo": "Fr\\u00e1 Tappua gekk landamarki\\u00f0 vestur \\u00ed K\\u00e1na-dalin og enda\\u00f0i \\u00fati vi\\u00f0 havi\\u00f0. Hetta var arvalutur Efraims \\u00e6ttar eftir kynt\\u00e1ttum teirra"} {"en": "together with the cities which were set apart for the children of Ephraim in the middle of the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.", "fo": "umframt borgir og torpar, sum Efraims synir fingu burtur av arvaluti Manasse sona."} {"en": "They didn\\u2019t drive out the Canaanites who lived in Gezer; but the Canaanites dwell in the territory of Ephraim to this day, and have become servants to do forced labor.", "fo": "Men K\\u00e1n\\u00e1anitarnar, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Gezer, r\\u00f3ku teir ikki burtur; t\\u00ed b\\u00fagva K\\u00e1n\\u00e1anitar enn \\u00ed dag \\u00ed mi\\u00f0jum Efraim; men teir eru vinnuskyldigir."} {"en": "This was the lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. As for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.", "fo": "Og Manasse \\u00e6tt fekk s\\u00edn lut, t\\u00ed at hann var frumgitni sonur J\\u00f3sefs. M\\u00e1kir, frumgitni sonur Manasse, fa\\u00f0ir at Gilead, fekk Gilead og B\\u00e1sjan, t\\u00ed at hann var bardagama\\u00f0ur."} {"en": "So this was for the rest of the children of Manasseh according to their families: for the children of Abiezer, for the children of Helek, for the children of Asriel, for the children of Shechem, for the children of Hepher, and for the children of Shemida. These were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families.", "fo": "Og hinir synir Manasse fingu lutir eftir kynt\\u00e1ttum s\\u00ednum: synir \\u00c1biezers, synir Heleks, synir Asriels, synir Sjekems, synir Hefers og synir Sjemida. Hesir v\\u00f3ru kallmanseftirkomarar Manasse J\\u00f3sefssonar eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters. These are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.", "fo": "Men Zelofhad Hefersson Gileadssonar, M\\u00e1kirssonar, Manassesonar \\u00e1tti ongar synir, einans d\\u00f8tur. Hesar v\\u00f3ru d\\u00f8tur hansara: Mala, Noa, Hogla, Milka og Tirza."} {"en": "They came to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the princes, saying, \\u201cYahweh commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.\\u201d Therefore according to the commandment of Yahweh he gave them an inheritance among the brothers of their father.", "fo": "T\\u00e6r gingu t\\u00e1 inn fyri Eleazar prest og J\\u00f3sva Nunsson og h\\u00f8vu\\u00f0smenninar og s\\u00f8gdu: \\u00abHarrin bey\\u00f0 M\\u00f3sesi at geva okkum arvalut millum br\\u00f8\\u00f0ra okkara.\\u00bb Eftir bo\\u00f0i Harrans gav hann teimum t\\u00e1 arvalut millum br\\u00f8\\u00f0ra fa\\u00f0irs teirra."} {"en": "Ten parts fell to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan;", "fo": "Solei\\u00f0is fekk Manasse t\\u00edggju lutir umframt Gilead og B\\u00e1sjan hinumegin J\\u00f3rdan,"} {"en": "because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. The land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh.", "fo": "av t\\u00ed at d\\u00f8tur Manasse eisini fingu arvalutir millum sona hansara. Men hinir eftirkomarar Manasse fingu Gileads land."} {"en": "The border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem. The border went along to the right hand, to the inhabitants of En Tappuah.", "fo": "Og landamark Manasse gekk fr\\u00e1 \\u00c1sjer til Mikmetat fyri eystan Sjekem og ha\\u00f0an gekk landamarki\\u00f0 su\\u00f0ureftir til teirra, i\\u00f0 b\\u00fagva \\u00ed En-Tappua."} {"en": "The land of Tappuah belonged to Manasseh; but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim.", "fo": "Manasse fekk landslutin Tappua; men borgina Tappua, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 vi\\u00f0 landamark Manasse, fingu Efraimitar."} {"en": "The border went down to the brook of Kanah, southward of the brook. These cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh. The border of Manasseh was on the north side of the brook, and ended at the sea.", "fo": "Ha\\u00f0an gekk landamarki\\u00f0 oman \\u00ed K\\u00e1na-dalin sunnanvert vi\\u00f0 dalin; borgirnar har, sum st\\u00f3\\u00f0u mitt uppi \\u00ed borgum Manasse, \\u00e1tti Efraim. Land\\u00f8ki\\u00f0 hj\\u00e1 Manasse var fyri nor\\u00f0an dalin og alt til sj\\u00f3var."} {"en": "Southward it was Ephraim\\u2019s, and northward it was Manasseh\\u2019s, and the sea was his border. They reached to Asher on the north, and to Issachar on the east.", "fo": "Ta\\u00f0, sum var fyri sunnan, \\u00e1tti Efraim, og ta\\u00f0, sum var fyri nor\\u00f0an, \\u00e1tti Manasse; havi\\u00f0 var mark. Fyri nor\\u00f0an var \\u00c1sjer landamark teirra, og fyri eystan Issakar."} {"en": "Manasseh had three heights in Issachar, in Asher Beth Shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Endor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns.", "fo": "\\u00cd Issakar og \\u00c1sjer fekk Manasse hesar borgir: Bet-Sjean og bygdir hennara, Jibleam og bygdir hennara, \\u00edb\\u00fagvar D\\u00f3rs og bygdir hennara, \\u00edb\\u00fagvar En-D\\u00f3rs og bygdir hennara, \\u00edb\\u00fagvar T\\u00e1anaks og bygdir hennara, \\u00edb\\u00fagvar Megiddos og bygdir hennara, fjallal\\u00ed\\u00f0irnar tr\\u00edggjar."} {"en": "Yet the children of Manasseh couldn\\u2019t drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.", "fo": "Men Manasse synir fingu ikki riki\\u00f0 \\u00edb\\u00fagvarnar \\u00ed hesum borgum burtur, og ta\\u00f0 eydna\\u00f0ist K\\u00e1n\\u00e1anitum at f\\u00e1a s\\u00e6r fastan b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed hesum landsluti."} {"en": "When the children of Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn\\u2019t utterly drive them out.", "fo": "Seinni, t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn mentust, gj\\u00f8rdu teir K\\u00e1n\\u00e1anitarnar vinnuskyldigar, men r\\u00f3ku teir ikki burtur."} {"en": "The children of Joseph spoke to Joshua, saying, \\u201cWhy have you given me just one lot and one part for an inheritance, since we are a numerous people, because Yahweh has blessed us so far?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6ltu synir J\\u00f3sefs vi\\u00f0 J\\u00f3sva og s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00ed hevur t\\u00fa einans givi\\u00f0 m\\u00e6r ein lut og eina arvagrein, t\\u00f3 at eg eri fj\\u00f8lment f\\u00f3lk, av t\\u00ed at Harrin higartil hevur signa\\u00f0 meg st\\u00f3rum?\\u00bb"} {"en": "Joshua said to them, \\u201cIf you are a numerous people, go up to the forest, and clear land for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for you.\\u201d", "fo": "Men J\\u00f3sva svara\\u00f0i: \\u00abErt t\\u00fa vor\\u00f0in so fj\\u00f8lmentur, t\\u00e1 far t\\u00e6r ni\\u00f0an \\u00ed sk\\u00f3glandi\\u00f0 og br\\u00f3t t\\u00e6r upp \\u00far n\\u00fdggjum har \\u00ed landi Perezita og Refaita, um Efraims fjallaland er vor\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r ov trongt!\\u00bb"} {"en": "The children of Joseph said, \\u201cThe hill country is not enough for us. All the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth Shean and its towns, and those who are in the valley of Jezreel.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu synir J\\u00f3sefs: \\u00abFjallalandi\\u00f0 er okkum ikki n\\u00f3g miki\\u00f0; og allir K\\u00e1n\\u00e1anitar \\u00e1 sl\\u00e6ttlendinum hava jarnsettar vagnar, b\\u00e6\\u00f0i teir, sum b\\u00fagva \\u00ed Bet-Sjean og bygdunum har hj\\u00e1, og teir, sum b\\u00fagva \\u00e1 Jizreel-sl\\u00e6ttanum.\\u00bb"} {"en": "Joshua spoke to the house of Joseph, that is, to Ephraim and to Manasseh, saying, \\u201cYou are a numerous people, and have great power. You shall not have one lot only;", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00f3sva vi\\u00f0 J\\u00f3sefs \\u00e6tt, Efraim og Manasse: \\u00abFj\\u00f8lmentur ert t\\u00fa vor\\u00f0in, og mikil er styrki t\\u00edn; ikki skal ein lutur vera t\\u00e6r n\\u00f3g miki\\u00f0;"} {"en": "but the hill country shall be yours. Although it is a forest, you shall cut it down, and it\\u2019s farthest extent shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.\\u201d", "fo": "men fjallalandi\\u00f0 skal ver\\u00f0a t\\u00edtt; og er ta\\u00f0 sk\\u00f3gvaksi\\u00f0, ver\\u00f0ur t\\u00fa at br\\u00f3ta upp \\u00far n\\u00fdggjum; eisini fjallal\\u00ed\\u00f0ir tess skulu ver\\u00f0a t\\u00ednar; t\\u00ed at t\\u00fa skalt reka K\\u00e1n\\u00e1anitarnar burtur, t\\u00f3 at teir hava jarnvagnar, t\\u00ed at t\\u00fa ert m\\u00e6tari enn teir.\\u00bb"} {"en": "The whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the Tent of Meeting there. The land was subdued before them.", "fo": "T\\u00e1 savna\\u00f0ist allur savna\\u00f0ur \\u00cdsraelsmanna \\u00ed Silo; og settu teir har samfundartjaldi\\u00f0 upp; t\\u00e1 l\\u00e1 alt landi\\u00f0 undiroka\\u00f0 fyri teimum."} {"en": "Seven tribes remained among the children of Israel, which had not yet divided their inheritance.", "fo": "Men av \\u00cdsraelsmonnum v\\u00f3ru enn sjey \\u00e6ttir eftir, sum ikki h\\u00f8vdu fingi\\u00f0 s\\u00edn arvalut."} {"en": "Joshua said to the children of Israel, \\u201cHow long will you neglect to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you?", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00f3sva vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: \\u00abHvussu leingi \\u00e6tla tit at letast og dr\\u00e1la vi\\u00f0 at fara og taka \\u00ed arv ta\\u00f0 land, sum Harrin, Gu\\u00f0 fedra tykkara, hevur givi\\u00f0 tykkum?"} {"en": "Appoint for yourselves three men from each tribe. I will send them, and they shall arise, walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come to me.", "fo": "Lati\\u00f0 tr\\u00edggjar mans fyri hv\\u00f8rja \\u00e6tt koma higar, sum eg vil senda avsta\\u00f0; teir skulu b\\u00fagva seg til at fara um alt landi\\u00f0 og greina skrivliga fr\\u00e1, hvussu ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a skift sundur; s\\u00ed\\u00f0an skulu teir koma aftur til m\\u00edn."} {"en": "They shall divide it into seven portions. Judah shall live in his borders on the south, and the house of Joseph shall live in their borders on the north.", "fo": "Teir skulu skifta ta\\u00f0 sundur \\u00ed sjey lutir. J\\u00fada skal ver\\u00f0a verandi \\u00e1 s\\u00ednum arvaluti \\u00ed su\\u00f0ri og \\u00e6tt J\\u00f3sefs \\u00e1 s\\u00ednum arvaluti \\u00ed nor\\u00f0ri."} {"en": "You shall survey the land into seven parts, and bring the description here to me; and I will cast lots for you here before Yahweh our God.", "fo": "Og um hesar sjey lutir landsins skulu tit seta saman fr\\u00e1grei\\u00f0ing, sum tit skulu f\\u00e1a m\\u00e6r; so skal eg kasta lut fyri tykkum her fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs."} {"en": "However, the Levites have no portion among you; for the priesthood of Yahweh is their inheritance. Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance east of the Jordan, which Moses the servant of Yahweh gave them.\\u201d", "fo": "Men Levitarnir, i\\u00f0 b\\u00fagva tykkara millum, skulu ongan arvalut f\\u00e1a; t\\u00ed at prestad\\u00f8mi Harrans skal ver\\u00f0a arvalutur teirra; og G\\u00e1d og Ruben og h\\u00e1lva \\u00e6tt Manasse hava fyri eystan J\\u00f3rdan fingi\\u00f0 s\\u00edn arvalut, sum M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, gav teimum.\\u00bb"} {"en": "The men arose and went. Joshua commanded those who went to survey the land, saying, \\u201cGo walk through the land, survey it, and come again to me. I will cast lots for you here before Yahweh in Shiloh.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 b\\u00fa\\u00f0u menninir seg \\u00fat til fer\\u00f0ar; og J\\u00f3sva bey\\u00f0 teimum, i\\u00f0 fara skuldu, at gera skrivliga fr\\u00e1grei\\u00f0ing og m\\u00e6lti: \\u00abFari\\u00f0 n\\u00fa og fer\\u00f0ist um landi\\u00f0 og grei\\u00f0i\\u00f0 skrivliga fr\\u00e1 t\\u00ed. Komi\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an aftur til m\\u00edn, so skal eg kasta lut fyri tykkum her fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans \\u00ed Silo.\\u00bb"} {"en": "The men went and passed through the land, and surveyed it by cities into seven portions in a book. They came to Joshua to the camp at Shiloh.", "fo": "Menninir hildu s\\u00ed\\u00f0an avsta\\u00f0 og f\\u00f3ru um landi\\u00f0 og settu saman skrivliga fr\\u00e1grei\\u00f0ing um ta\\u00f0, um hv\\u00f8rja borg \\u00ed teim sjey lutunum; s\\u00ed\\u00f0an komu teir aftur til J\\u00f3sva \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar \\u00ed Silo."} {"en": "Joshua cast lots for them in Shiloh before Yahweh. There Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.", "fo": "J\\u00f3sva kasta\\u00f0i s\\u00ed\\u00f0an lut fyri teir \\u00ed Silo fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans og skifti landi\\u00f0 sundur millum \\u00cdsraelsmenn, lut fyri lut."} {"en": "The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. The border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.", "fo": "Og \\u00e6tt Benjamins fekk vi\\u00f0 lutkasti eftir kynt\\u00e1ttum s\\u00ednum landslut s\\u00edn millum J\\u00fadasona og J\\u00f3sefssona."} {"en": "Their border on the north quarter was from the Jordan. The border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill country westward. It ended at the wilderness of Beth Aven.", "fo": "Landamark teirra byrja\\u00f0i fr\\u00e1 J\\u00f3rdan nor\\u00f0antil og gekk upp \\u00e1 h\\u00e1lsin fyri nor\\u00f0an Jeriko og vestur \\u00e1 fj\\u00f8llini og enda\\u00f0i \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini vi\\u00f0 Bet-\\u00c1ven."} {"en": "The border passed along from there to Luz, to the side of Luz (also called Bethel), southward. The border went down to Ataroth Addar, by the mountain that lies on the south of Beth Horon the lower.", "fo": "Ha\\u00f0an gekk landamarki\\u00f0 yvir at Luz, upp um h\\u00e1lsin fyri sunnan Luz, ta\\u00f0 er Betel, og s\\u00ed\\u00f0an oman at \\u00c1tarot-Addar og ni\\u00f0an \\u00e1 fjallalandi\\u00f0, sum er fyri sunnan Bet-H\\u00f3ron hitt ni\\u00f0ara;"} {"en": "The border extended, and turned around on the west quarter southward, from the mountain that lies before Beth Horon southward; and ended at Kiriath Baal (also called Kiriath Jearim), a city of the children of Judah. This was the west quarter.", "fo": "og framlei\\u00f0is gekk landamarki\\u00f0 \\u00ed \\u00fatsynning fr\\u00e1 fjallinum, sum er sunnanvert vi\\u00f0 Bet-H\\u00f3ron, og enda\\u00f0i \\u00ed Kirjat-B\\u00e1al, ta\\u00f0 er Kirjat-Jearim, borg J\\u00fadasona. Hetta var landamarki\\u00f0 fyri vestan."} {"en": "The south quarter was from the farthest part of Kiriath Jearim. The border went out westward, and went out to the spring of the waters of Nephtoah.", "fo": "Landamarki\\u00f0 fyri sunnan byrja\\u00f0i fr\\u00e1 \\u00fatja\\u00f0ara Kirjat-Jearims og gekk vestureftir \\u00fat at Neftoakeldum."} {"en": "The border went down to the farthest part of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, which is in the valley of Rephaim northward. It went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En Rogel.", "fo": "Ha\\u00f0an gekk landamarki\\u00f0 oman at fjallatromini \\u00e1raka dal Hinnomssonar, sum er fyri nor\\u00f0an Refaimsl\\u00e6ttan; og ha\\u00f0an oman \\u00ed Hinnomsdal sunnanvert vi\\u00f0 h\\u00e1ls Jebusita, s\\u00ed\\u00f0an oman at R\\u00f3gel kelduni."} {"en": "It extended northward, went out at En Shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim. It went down to the stone of Bohan the son of Reuben.", "fo": "Ha\\u00f0an gekk ta\\u00f0 nor\\u00f0ureftir til En-Sjemesj og framlei\\u00f0is til Gelilot \\u00e1raka \\u00c1dummimbrekkuna og oman at steini B\\u00f3hans Rubenssonar;"} {"en": "It passed along to the side over against the Arabah northward, and went down to the Arabah.", "fo": "og ha\\u00f0an yvir um h\\u00e1lsin nor\\u00f0anvert vi\\u00f0 Bet-\\u00c1r\\u00e1ba-sl\\u00e6ttan."} {"en": "The border passed along to the side of Beth Hoglah northward; and the border ended at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the south border.", "fo": "Framlei\\u00f0is gekk landamarki\\u00f0 yvir at h\\u00e1lsinum nor\\u00f0anvert vi\\u00f0 Bet-Hogla og enda\\u00f0i nor\\u00f0anvert vi\\u00f0 saltsj\\u00f3varv\\u00edkina, har i\\u00f0 J\\u00f3rdan rennur \\u00fat\\u00ed. Hetta var landamark fyri sunnan."} {"en": "The Jordan was its border on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders around it, according to their families.", "fo": "Fyri eystan var J\\u00f3rdan landamark. Hesi v\\u00f3ru landamarkini kring um arvalut Benjaminssona eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,", "fo": "Men borgirnar hj\\u00e1 \\u00e6tt Benjaminssona eftir kynt\\u00e1ttum teirra v\\u00f3ru hesar: Jeriko, Bet-Hogla, Emek-Keziz,"} {"en": "Beth Arabah, Zemaraim, Bethel,", "fo": "Bet-\\u00c1r\\u00e1ba, Zemar\\u00e1im, Betel,"} {"en": "Avvim, Parah, Ophrah,", "fo": "Avvim, P\\u00e1ra, Ofra,"} {"en": "Chephar Ammoni, Ophni, and Geba; twelve cities with their villages.", "fo": "Kefar-Ammoni, Ofni, Geba, tilsamans t\\u00f3lv borgir og torpar teirra,"} {"en": "Gibeon, Ramah, Beeroth,", "fo": "Gibeon, R\\u00e1ma, Beerot,"} {"en": "Mizpeh, Chephirah, Mozah,", "fo": "Mizpe, Kefira, M\\u00f3za"} {"en": "Rekem, Irpeel, Taralah,", "fo": "Rekem, Jirpeel, T\\u00e1rala,"} {"en": "Zelah, Eleph, the Jebusite (also called Jerusalem), Gibeath, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.", "fo": "Zela, Elef, Jebus \\u2013 ta\\u00f0 er Jer\\u00fasalem \\u2013 Gibeat og Kirjat-Jearim, tilsamans fj\\u00fartan borgir og torpar teirra. Hetta var arvalutur Benjaminssona eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "The second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families. Their inheritance was in the middle of the inheritance of the children of Judah.", "fo": "Anna\\u00f0 lutkasti\\u00f0 rakti S\\u00edmeon, \\u00e6tt S\\u00edmeons sona eftir kynt\\u00e1ttum teirra, og fingu teir arvalut s\\u00edn uppi \\u00ed mi\\u00f0jum arvaluti J\\u00fadasona."} {"en": "They had for their inheritance Beersheba (or Sheba), Moladah,", "fo": "Teirra arvalutur var: Beersjeba, Sjema, M\\u00f3lada,"} {"en": "Hazar Shual, Balah, Ezem,", "fo": "H\\u00e1zar-Sj\\u00faal, B\\u00e1la, Ezem,"} {"en": "Eltolad, Bethul, Hormah,", "fo": "Eltolad, Betul, Horma,"} {"en": "Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah,", "fo": "Ziklag, Bet-Markabot, H\\u00e1zar-S\\u00fasa,"} {"en": "Beth Lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages;", "fo": "Bet-Lebaot, Sj\\u00e1ruhen, trettan borgir og torpar teirra;"} {"en": "Ain, Rimmon, Ether, and Ashan; four cities with their villages;", "fo": "En-Rimmon, T\\u00f3ken, Eter, \\u00c1sjan, tilsamans f\\u00fdra borgir og torpar teirra;"} {"en": "and all the villages that were around these cities to Baalath Beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.", "fo": "og somulei\\u00f0is allir torpar, i\\u00f0 l\\u00f3gu kring um hesar borgir, alt at B\\u00e1alat-Beer, R\\u00e1ma su\\u00f0urlandsins. Hetta var arvaluturin hj\\u00e1 \\u00e6tt S\\u00edmeons sona eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too much for them. Therefore the children of Simeon had inheritance in the middle of their inheritance.", "fo": "S\\u00edmeons synir fingu s\\u00edn lut burtur av arvaluti J\\u00fadasona, av t\\u00ed at arvalutur J\\u00fadasona var ov st\\u00f3rur fyri teir; t\\u00ed var lutur S\\u00edmeons sona uppi \\u00ed arvaluti J\\u00fadasona."} {"en": "The third lot came up for the children of Zebulun according to their families. The border of their inheritance was to Sarid.", "fo": "Tri\\u00f0ja lutkasti\\u00f0 rakti Zebulons synir eftir kynt\\u00e1ttum teirra; og landamark arvaluts teirra gekk alt at S\\u00e1rid."} {"en": "Their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth. It reached to the brook that is before Jokneam.", "fo": "Marki\\u00f0 gekk vestureftir ni\\u00f0an m\\u00f3ti M\\u00e1rala t\\u00e6tt fram vi\\u00f0 D\\u00e1besjet at \\u00e1nni, sum rennur fyri eystan Jokneam;"} {"en": "It turned from Sarid eastward toward the sunrise to the border of Chisloth Tabor. It went out to Daberath, and went up to Japhia.", "fo": "og fr\\u00e1 S\\u00e1rid eystureftir m\\u00f3ti s\\u00f3larrisi at landamarki Kislot-T\\u00e1bors; ha\\u00f0an til Dobrat og ni\\u00f0an til J\\u00e1fia."} {"en": "From there it passed along eastward to Gath Hepher, to Ethkazin; and it went out at Rimmon which stretches to Neah.", "fo": "Ha\\u00f0an gekk ta\\u00f0 eystureftir m\\u00f3ti s\\u00f3larrisi yvir at Gitta-Hefer og til Et-K\\u00e1zin og ha\\u00f0an til Rimmona og alla lei\\u00f0 til Nea."} {"en": "The border turned around it on the north to Hannathon; and it ended at the valley of Iphtah El;", "fo": "Ha\\u00f0an gekk ta\\u00f0 nor\\u00f0ureftir og enda\\u00f0i \\u00ed dalinum vi\\u00f0 Jifta-El."} {"en": "Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.", "fo": "Saman vi\\u00f0 K\\u00e1tat, N\\u00e1halal, Sjimron, Jideala og Betlehem v\\u00f3ru ta\\u00f0 t\\u00f3lv borgir vi\\u00f0 torpum."} {"en": "This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.", "fo": "Hesar borgir vi\\u00f0 torpum v\\u00f3ru arvalutir Zebulons sona eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families.", "fo": "Fj\\u00f3r\\u00f0a lutkasti\\u00f0 rakti Issakar, Issakars synir eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "Their border was to Jezreel, Chesulloth, Shunem,", "fo": "Og landslutur teirra var\\u00f0 Jizreel, Kesulot, Sj\\u00fanem,"} {"en": "Hapharaim, Shion, Anaharath,", "fo": "H\\u00e1far\\u00e1im, Sjion, \\u00c1nah\\u00e1rat,"} {"en": "Rabbith, Kishion, Ebez,", "fo": "Rabbit, Kisjon, Ebez,"} {"en": "Remeth, Engannim, En Haddah, and Beth Pazzez.", "fo": "Remet, En-Gannim, En-Hadda, Bet-Pazzez."} {"en": "The border reached to Tabor, Shahazumah, and Beth Shemesh. Their border ended at the Jordan: sixteen cities with their villages.", "fo": "Og landamarki\\u00f0 bar vi\\u00f0 T\\u00e1bor, Sj\\u00e1hazim og Bet-Sjemesj og enda\\u00f0i \\u00fati vi\\u00f0 J\\u00f3rdan; tilsamans sekstan borgir og torpar teirra."} {"en": "This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages.", "fo": "Hetta var tann arvalutur, i\\u00f0 ogna\\u00f0ist \\u00e6tt Issakars sona eftir kynt\\u00e1ttum teirra, borgir og torpar."} {"en": "The fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.", "fo": "Fimta lutkasti\\u00f0 rakti \\u00e6tt \\u00c1sjers sona eftir kynt\\u00e1ttum teirra;"} {"en": "Their border was Helkath, Hali, Beten, Achshaph,", "fo": "og var\\u00f0 landamark teirra Helkat, H\\u00e1li, Beten, Aksjaf,"} {"en": "Allammelech, Amad, Mishal. It reached to Carmel westward, and to Shihorlibnath.", "fo": "\\u00c1lammelek, \\u00c1mead, Misjal; og framlei\\u00f0is bar landamarki\\u00f0 vi\\u00f0 Karmel, J\\u00e1ma og Sjihor-Libnat."} {"en": "It turned toward the sunrise to Beth Dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah El northward to Beth Emek and Neiel. It went out to Cabul on the left hand,", "fo": "Ha\\u00f0an gekk ta\\u00f0 eystureftir til Bet-D\\u00e1gon og bar vi\\u00f0 Zebulon og dalin vi\\u00f0 Jifta-El nor\\u00f0antil og gekk s\\u00ed\\u00f0an til Bet-Emek, Neiel og nor\\u00f0ur at K\\u00e1bul,"} {"en": "and Ebron, Rehob, Hammon, and Kanah, even to great Sidon.", "fo": "Abdon, Rehob, Hammon, K\\u00e1na alt at Zidon, borgini miklu."} {"en": "The border turned to Ramah, to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah. It ended at the sea by the region of Achzib;", "fo": "Ha\\u00f0an gekk landamarki\\u00f0 yvir at R\\u00e1ma og hini v\\u00edggirdu borg T\\u00fdrus, s\\u00ed\\u00f0an til H\\u00f3sa og enda\\u00f0i \\u00fati vi\\u00f0 havi\\u00f0; framlei\\u00f0is M\\u00e1halab, Akzib,"} {"en": "Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty-two cities with their villages.", "fo": "Akko, \\u00c1fek, Rehob; tilsamans tj\\u00fagu og tv\\u00e6r borgir umframt torpar."} {"en": "This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.", "fo": "Hesar borgir vi\\u00f0 torpum v\\u00f3ru arvaluturin hj\\u00e1 \\u00e6tt \\u00c1sjers sona eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.", "fo": "S\\u00e6tta lutkasti\\u00f0 rakti Naftali synir, Naftali synir eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "Their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim, Adami-nekeb, and Jabneel, to Lakkum. It ended at the Jordan.", "fo": "Teirra landamark gekk fr\\u00e1 Helef, fr\\u00e1 eikini vi\\u00f0 Z\\u00e1anannim og \\u00c1dami-Nekeb og Jabneel alt at Lakkum og enda\\u00f0i \\u00fati vi\\u00f0 J\\u00f3rdan."} {"en": "The border turned westward to Aznoth Tabor, and went out from there to Hukkok. It reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrise.", "fo": "Ha\\u00f0an gekk marki\\u00f0 vestureftir til Aznot-T\\u00e1bor og ha\\u00f0an til Hukkok og t\\u00e6tt fram vi\\u00f0 Zebulon sunnantil, \\u00c1sjer vestantil og J\\u00f3rdan eystantil."} {"en": "The fortified cities were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,", "fo": "Av v\\u00edggirdum borgum v\\u00f3ru: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat, Kinneret,"} {"en": "Adamah, Ramah, Hazor,", "fo": "\\u00c1dama, R\\u00e1ma, H\\u00e1zor,"} {"en": "Kedesh, Edrei, En Hazor,", "fo": "Kedesj, Edrei, En-H\\u00e1zor,"} {"en": "Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath, and Beth Shemesh; nineteen cities with their villages.", "fo": "Jireon, Migdal-El, H\\u00f3rem, Bet-\\u00c1nat og Bet-Sjemesj, tilsamans n\\u00edtjan borgir og torpar afturat."} {"en": "This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages.", "fo": "Hesar borgir vi\\u00f0 torpum v\\u00f3ru arvaluturin hj\\u00e1 \\u00e6tt Naftali sona eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.", "fo": "Sjeynda lutkasti\\u00f0 rakti \\u00e6tt D\\u00e1ns sona eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "The border of their inheritance was Zorah, Eshtaol, Irshemesh,", "fo": "Og landamark arvaluta teirra v\\u00f3ru: Z\\u00f3rea, Esjtaol, Ir-Sjemesj,"} {"en": "Shaalabbin, Aijalon, Ithlah,", "fo": "Sj\\u00e1alabbin, Ajjalon, Jitla,"} {"en": "Elon, Timnah, Ekron,", "fo": "Elon, Timna, Ekron,"} {"en": "Eltekeh, Gibbethon, Baalath,", "fo": "Elteka, Gibbeton, B\\u00e1alat,"} {"en": "Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,", "fo": "Jehud, Bene-Berak, G\\u00e1t-Rimmon,"} {"en": "Me Jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa.", "fo": "Me-Jarkon og Rakkon vi\\u00f0 landa\\u00f8kinum yvir m\\u00f3ti J\\u00e1fo."} {"en": "The border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and possessed it, and lived therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their forefather.", "fo": "Men land D\\u00e1ns sona var\\u00f0 teimum ov trongt; teir f\\u00f3ru t\\u00ed ni\\u00f0an og herja\\u00f0u \\u00e1 borgina Lesjem, hert\\u00f3ku hana og v\\u00f3gu hana vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i; teir ogna\\u00f0u s\\u00e6r hana og b\\u00fasettust har og nevndu hana D\\u00e1n eftir D\\u00e1n, \\u00e6ttarfa\\u00f0ir s\\u00ednum."} {"en": "This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.", "fo": "Hesar borgir vi\\u00f0 torpum v\\u00f3ru arvaluturin hj\\u00e1 \\u00e6tt D\\u00e1ns sona eftir kynt\\u00e1ttum teirra."} {"en": "So they finished distributing the land for inheritance by its borders. The children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu skift landi\\u00f0 sundur at ytstu landamarkum, g\\u00f3vu \\u00cdsraelsmenn J\\u00f3sva Nunssyni arvalut s\\u00edn \\u00e1millum."} {"en": "According to Yahweh\\u2019s commandment, they gave him the city which he asked, even Timnathserah in the hill country of Ephraim; and he built the city, and lived there.", "fo": "Eftir bo\\u00f0i Harrans g\\u00f3vu teir honum ta borg, sum hann sj\\u00e1lvur kj\\u00f3sa\\u00f0i s\\u00e6r, Timnat-Sera \\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum. Og hann v\\u00edggirdi hana og setti b\\u00fagv har."} {"en": "These are the inheritances, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers\\u2019 houses of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting. So they finished dividing the land.", "fo": "Hetta v\\u00f3ru teir arvalutir, sum Eleazar prestur og J\\u00f3sva Nunsson og \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar \\u00cdsraels sona skiftu sundur vi\\u00f0 lutkasti \\u00ed Silo fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans vi\\u00f0 dyr samfundartjaldsins. Solei\\u00f0is luku teir at skifta landi\\u00f0 sundur."} {"en": "Yahweh spoke to Joshua, saying,", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 J\\u00f3sva og m\\u00e6lti:"} {"en": "\\u201cSpeak to the children of Israel, saying, \\u2018Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,", "fo": "\\u00abTala vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn og sig: Velji\\u00f0 tykkum n\\u00fa gri\\u00f0sta\\u00f0ir, eins og eg bey\\u00f0 tykkum vi\\u00f0 M\\u00f3sesi,"} {"en": "that the man slayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there. They shall be to you for a refuge from the avenger of blood.", "fo": "til tess at tann, sum av \\u00f3vart og m\\u00f3ti \\u00e6tlan s\\u00edni ver\\u00f0ur manni at bana, hagar kann firra l\\u00edvi s\\u00ednum undan bl\\u00f3\\u00f0hevnaranum."} {"en": "He shall flee to one of those cities, and shall stand at the entrance of the gate of the city, and declare his case in the ears of the elders of that city. They shall take him into the city with them, and give him a place, that he may live among them.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann fl\\u00fdggjar \\u00ed einhv\\u00f8rja av hesum borgum og tekur st\\u00f8\\u00f0u \\u00ed borgarli\\u00f0inum og greinir teimum elstu \\u00ed teirri borg fr\\u00e1 m\\u00e1li s\\u00ednum, t\\u00e1 skulu teir taka hann inn \\u00ed borgina til s\\u00edn og geva honum b\\u00fasta\\u00f0 hj\\u00e1 s\\u00e6r."} {"en": "If the avenger of blood pursues him, then they shall not deliver up the man slayer into his hand; because he struck his neighbor unintentionally, and didn\\u2019t hate him before.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0hevnarin kemur eftir honum, skulu tit ikki geva dr\\u00e1psmannin upp \\u00ed hendur hansara, so satt sum hann drap n\\u00e6sta s\\u00edn av \\u00f3vart og ongan meinhuga bar honum frammanundan."} {"en": "He shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days. Then the man slayer shall return, and come to his own city, and to his own house, to the city he fled from.\\u2019\\u201d", "fo": "Hann skal ver\\u00f0a b\\u00fagvandi \\u00ed teirri borg, til hann hevur veri\\u00f0 fyri d\\u00f3mi savna\\u00f0arins, og til tann ma\\u00f0ur er dey\\u00f0ur, sum um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 er h\\u00f8vu\\u00f0sprestur. S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e1 dr\\u00e1psma\\u00f0urin fara heim aftur \\u00ed ta borg, sum hann var fl\\u00fdddur fr\\u00e1.\\u00bb"} {"en": "They set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath Arba (also called Hebron) in the hill country of Judah.", "fo": "T\\u00e1 halga\\u00f0u teir Kedesj \\u00ed Galileu \\u00e1 Naftali fj\\u00f8llum og Sikem \\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum og Kirjat-Arba, ta\\u00f0 er Hebron, \\u00e1 J\\u00fada fj\\u00f8llum."} {"en": "Beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the plain out of the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.", "fo": "Og fyri eystan J\\u00f3rdan g\\u00f3vu teir Bezer \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, \\u00e1 sl\\u00e6ttanum, av \\u00e6tt Rubens; og R\\u00e1mot \\u00ed Gilead av \\u00e6tt G\\u00e1ds og G\\u00f3lan \\u00ed B\\u00e1sjan av \\u00e6tt Manasse."} {"en": "These were the appointed cities for all the children of Israel, and for the alien who lives among them, that whoever kills any person unintentionally might flee there, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stands trial before the congregation.", "fo": "Hesar v\\u00f3ru t\\u00e6r borgir, sum allir \\u00cdsraelsmenn og allir fremmandir, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u teirra millum, fingu tilskila\\u00f0ar, til tess at hagar m\\u00e1tti fl\\u00fdggja hv\\u00f8r tann, sum av \\u00f3vart hev\\u00f0i veri\\u00f0 manni at bana, og ikki ver\\u00f0a dripin av bl\\u00f3\\u00f0hevnaranum, fyrr enn hann hev\\u00f0i veri\\u00f0 fyri d\\u00f3mi savna\\u00f0arins."} {"en": "Then the heads of fathers\\u2019 houses of the Levites came near to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of fathers\\u2019 houses of the tribes of the children of Israel.", "fo": "T\\u00e1 gingu \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar Levita inn fyri Eleazar prest og J\\u00f3sva Nunsson og \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar \\u00cdsraelsmanna"} {"en": "They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, \\u201cYahweh commanded through Moses to give us cities to dwell in, with their suburbs for our livestock.\\u201d", "fo": "og tala\\u00f0u solei\\u00f0is til teirra \\u00ed Silo \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi: \\u00abHarrin bey\\u00f0 vi\\u00f0 M\\u00f3sesi at geva okkum borgir at b\\u00fagva \\u00ed og hj\\u00e1 teimum beitilendi fyri fena\\u00f0 okkara.\\u00bb"} {"en": "The children of Israel gave to the Levites out of their inheritance, according to the commandment of Yahweh, these cities with their suburbs.", "fo": "T\\u00e1 g\\u00f3vu \\u00cdsraelsmenn eftir bo\\u00f0i Harrans Levitum hesar borgir vi\\u00f0 beitilendum burtur av arvalutum s\\u00ednum."} {"en": "The lot came out for the families of the Kohathites. The children of Aaron the priest, who were of the Levites, had thirteen cities by lot out of the tribe of Judah, out of the tribe of the Simeonites, and out of the tribe of Benjamin.", "fo": "Lutkasti\\u00f0 rakti n\\u00fa fyrst kynt\\u00e6ttir Kehatita, solei\\u00f0is at av Levitunum fingu synir \\u00c1rons prests vi\\u00f0 lutkasti trettan borgir burtur av \\u00e6tt J\\u00fada og \\u00e6tt S\\u00edmeons og \\u00e6tt Benjamins;"} {"en": "The rest of the children of Kohath had ten cities by lot out of the families of the tribe of Ephraim, out of the tribe of Dan, and out of the half-tribe of Manasseh.", "fo": "men hinir synir Kehats fingu vi\\u00f0 lutkasti eftir kynt\\u00e1ttum s\\u00ednum t\\u00edggju borgir burtur av \\u00e6tt Efraims og \\u00e6tt D\\u00e1ns og h\\u00e1lvari \\u00e6tt Manasse."} {"en": "The children of Gershon had thirteen cities by lot out of the families of the tribe of Issachar, out of the tribe of Asher, out of the tribe of Naphtali, and out of the half-tribe of Manasseh in Bashan.", "fo": "Synir Gersjons fingu vi\\u00f0 lutkasti eftir kynt\\u00e1ttum s\\u00ednum trettan borgir burtur av \\u00e6tt Issakars og \\u00e6tt \\u00c1sjers og \\u00e6tt Naftali og burtur av h\\u00e1lvari \\u00e6tt Manasse \\u00ed B\\u00e1sjan."} {"en": "The children of Merari according to their families had twelve cities out of the tribe of Reuben, out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun.", "fo": "Og Merari synir fingu eftir kynt\\u00e1ttum s\\u00ednum t\\u00f3lv borgir burtur av \\u00e6tt Rubens og \\u00e6tt G\\u00e1ds og \\u00e6tt Zebulons."} {"en": "The children of Israel gave these cities with their suburbs by lot to the Levites, as Yahweh commanded by Moses.", "fo": "Og \\u00cdsraelsmenn g\\u00f3vu vi\\u00f0 lutkasti Levitum hesar borgir vi\\u00f0 beitilendum, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "They gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are mentioned by name:", "fo": "Av J\\u00fada \\u00e6tt og S\\u00edmeons \\u00e6tt g\\u00f3vu teir hesar borgir, i\\u00f0 her ver\\u00f0a nevndar:"} {"en": "and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.", "fo": "Eftirkomarum \\u00c1rons av kynt\\u00e1tti Kehats av Levi \\u00e6tt, i\\u00f0 fingu fyrsta lutin,"} {"en": "They gave them Kiriath Arba, named after the father of Anak (also called Hebron), in the hill country of Judah, with its suburbs around it.", "fo": "luta\\u00f0ist Kirjat-Arba \\u2013 ta\\u00f0 er borgin hj\\u00e1 Arba, \\u00e6ttfa\\u00f0ir \\u00c1naks, i\\u00f0 n\\u00fa eitur Hebron \\u2013 \\u00ed J\\u00fadafj\\u00f8llum vi\\u00f0 beitilendum."} {"en": "But they gave the fields of the city and its villages to Caleb the son of Jephunneh for his possession.", "fo": "Men akurland borgarinnar og tilliggjandi torpar g\\u00f3vu teir K\\u00e1lebi Jefunnesyni til ognar."} {"en": "To the children of Aaron the priest they gave Hebron with its suburbs, the city of refuge for the man slayer, Libnah with its suburbs,", "fo": "Sonum \\u00c1rons prests g\\u00f3vu teir Hebron, gri\\u00f0sta\\u00f0ur fyri v\\u00edgsekar, vi\\u00f0 beitilendum og Libna vi\\u00f0 beitilendum."} {"en": "Jattir with its suburbs, Eshtemoa with its suburbs,", "fo": "Jattir vi\\u00f0 beitilendum og Esjtemoa vi\\u00f0 beitilendum."} {"en": "Holon with its suburbs, Debir with its suburbs,", "fo": "H\\u00f3lon vi\\u00f0 beitilendum og Debir vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Ain with its suburbs, Juttah with its suburbs, and Beth Shemesh with its suburbs: nine cities out of those two tribes.", "fo": "\\u00c1sjan vi\\u00f0 beitilendum, Jutta vi\\u00f0 beitilendum og Bet-Sjemesj vi\\u00f0 beitilendum, tilsamans n\\u00edggju borgir burtur av hesum b\\u00e1\\u00f0um \\u00e6ttunum."} {"en": "Out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its suburbs, Geba with its suburbs,", "fo": "Og burtur av \\u00e6tt Benjamins: Gibeon vi\\u00f0 beitilendum, Geba vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Anathoth with its suburbs, and Almon with its suburbs: four cities.", "fo": "\\u00c1natot vi\\u00f0 beitilendum, \\u00c1lemet vi\\u00f0 beitilendum; tilsamans f\\u00fdra borgir."} {"en": "All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.", "fo": "Solei\\u00f0is fingu synir \\u00c1rons, prestarnir, tilsamans trettan borgir vi\\u00f0 tilliggjandi beitilendum."} {"en": "The families of the children of Kohath, the Levites, even the rest of the children of Kohath, had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.", "fo": "Hinir Levitarnir av Kehats \\u00e6tt fingu vi\\u00f0 lutkasti borgir burtur av Efraims \\u00e6tt."} {"en": "They gave them Shechem with its suburbs in the hill country of Ephraim, the city of refuge for the man slayer, and Gezer with its suburbs,", "fo": "Teimum ogna\\u00f0ist Sikem, gri\\u00f0sta\\u00f0ur fyri v\\u00edgsekar, vi\\u00f0 beitilendum \\u00ed Efraims fj\\u00f8llum og Gezer vi\\u00f0 beitilendum."} {"en": "Kibzaim with its suburbs, and Beth Horon with its suburbs: four cities.", "fo": "Kibz\\u00e1im vi\\u00f0 beitilendum, Bet-H\\u00f3ron vi\\u00f0 beitilendum; tilsamans f\\u00fdra borgir."} {"en": "Out of the tribe of Dan, Elteke with its suburbs, Gibbethon with its suburbs,", "fo": "Og burtur av D\\u00e1ns \\u00e6tt: Elteke vi\\u00f0 beitilendum, Gibbeton vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Aijalon with its suburbs, Gath Rimmon with its suburbs: four cities.", "fo": "Ajjalon vi\\u00f0 beitilendum, G\\u00e1t-Rimmon vi\\u00f0 beitilendum, tilsamans f\\u00fdra borgir;"} {"en": "Out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with its suburbs, and Gath Rimmon with its suburbs: two cities.", "fo": "og burtur av h\\u00e1lvu \\u00e6tt Manasse: T\\u00e1anak vi\\u00f0 beitilendum, Jibleam vi\\u00f0 beitilendum, tilsamans tv\\u00e6r borgir."} {"en": "All the cities of the families of the rest of the children of Kohath were ten with their suburbs.", "fo": "Hinir av Kehars \\u00e6tt fingu eftir kynt\\u00e1ttum s\\u00ednum tilsamans t\\u00edggju borgir."} {"en": "They gave to the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the half-tribe of Manasseh Golan in Bashan with its suburbs, the city of refuge for the man slayer, and Be Eshterah with its suburbs: two cities.", "fo": "Synir Gersjons av Levi \\u00e6tt fingu burtur av h\\u00e1lvu \\u00e6tt Manasse G\\u00f3lan \\u00ed B\\u00e1sjan, gri\\u00f0sta\\u00f0ur fyri v\\u00edgsekar, vi\\u00f0 beitilendum og Asjtarot vi\\u00f0 beitilendum, tilsamans tv\\u00e6r borgir;"} {"en": "Out of the tribe of Issachar, Kishion with its suburbs, Daberath with its suburbs,", "fo": "og burtur av \\u00e6tt Issakars: Kisjon vi\\u00f0 beitilendum, D\\u00e1berat vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Jarmuth with its suburbs, En Gannim with its suburbs: four cities.", "fo": "Jarmut vi\\u00f0 beitilendum, En-Gannim vi\\u00f0 beitilendum, tilsamans f\\u00fdra borgir;"} {"en": "Out of the tribe of Asher, Mishal with its suburbs, Abdon with its suburbs,", "fo": "og burtur av \\u00e6tt \\u00c1sjers: Misjeal vi\\u00f0 beitilendum, Abdon vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Helkath with its suburbs, and Rehob with its suburbs: four cities.", "fo": "Helkat vi\\u00f0 beitilendum, Rehob vi\\u00f0 beitilendum, tilsamans f\\u00fdra borgir;"} {"en": "Out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, the city of refuge for the man slayer, Hammothdor with its suburbs, and Kartan with its suburbs: three cities.", "fo": "og burtur av \\u00e6tt Naftali: Kedesj \\u00ed Galileu, gri\\u00f0sta\\u00f0ur fyri v\\u00edgsekar, vi\\u00f0 beitilendum, Hammot-D\\u00f3r vi\\u00f0 beitilendum, Kartan vi\\u00f0 beitilendum, tilsamans tr\\u00edggjar borgir."} {"en": "All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.", "fo": "Solei\\u00f0is fingu Gersjonitar eftir kynt\\u00e1ttum s\\u00ednum tilsamans trettan borgir vi\\u00f0 beitilendum."} {"en": "To the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with its suburbs, Kartah with its suburbs,", "fo": "Kynt\\u00e6ttir Merarisona, teir i\\u00f0 enn v\\u00f3ru eftir av Levitunum, fingu burtur av \\u00e6tt Zebulons: Jokneam vi\\u00f0 beitilendum, Karta vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Dimnah with its suburbs, and Nahalal with its suburbs: four cities.", "fo": "Rimmona vi\\u00f0 beitilendum, N\\u00e1h\\u00e1lal vi\\u00f0 beitilendum, tilsamans f\\u00fdra borgir;"} {"en": "Out of the tribe of Reuben, Bezer with its suburbs, Jahaz with its suburbs,", "fo": "og hinumegin J\\u00f3rdan \\u00e1raka Jeriko burtur av \\u00e6tt Rubens: Bezer \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, gri\\u00f0sta\\u00f0ur fyri v\\u00edgsekar, vi\\u00f0 beitilendum, J\\u00e1za vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Kedemoth with its suburbs, and Mephaath with its suburbs: four cities.", "fo": "Kedemot vi\\u00f0 beitilendum, Mef\\u00e1at vi\\u00f0 beitilendum, tilsamans f\\u00fdra borgir;"} {"en": "Out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, the city of refuge for the man slayer, and Mahanaim with its suburbs,", "fo": "og burtur av G\\u00e1ds \\u00e6tt: R\\u00e1mot \\u00ed Gilead, gri\\u00f0sta\\u00f0ur fyri v\\u00edgsekar, vi\\u00f0 beitilendum, M\\u00e1han\\u00e1im vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Heshbon with its suburbs, Jazer with its suburbs: four cities in all.", "fo": "Hesjbon vi\\u00f0 beitilendum, J\\u00e1zer vi\\u00f0 beitilendum, tilsamans f\\u00fdra borgir."} {"en": "All these were the cities of the children of Merari according to their families, even the rest of the families of the Levites. Their lot was twelve cities.", "fo": "Borgirnar, i\\u00f0 solei\\u00f0is luta\\u00f0ust hinum kynt\\u00e1ttum Levi, Meraritunum eftir kynt\\u00e1ttum teirra, v\\u00f3ru tilsamans t\\u00f3lv."} {"en": "All the cities of the Levites among the possessions of the children of Israel were forty-eight cities with their suburbs.", "fo": "Allar borgirnar, sum Levitarnir fingu \\u00ed ognarlandi \\u00cdsraelsmanna, v\\u00f3ru tilsamans fj\\u00f8ruti og \\u00e1tta vi\\u00f0 tilliggjandi beitilendum."} {"en": "Each of these cities included their suburbs around them. It was this way with all these cities.", "fo": "Allar hesar borgir st\\u00f3\\u00f0u hv\\u00f8r fyri seg, og allar h\\u00f8vdu t\\u00e6r hv\\u00f8r s\\u00edni beitilendi kring um seg."} {"en": "So Yahweh gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers. They possessed it, and lived in it.", "fo": "Solei\\u00f0is gav Harrin \\u00cdsrael alt ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i svori\\u00f0 at geva fedrum teirra; og teir t\\u00f3ku ta\\u00f0 til ognar og b\\u00fasettust \\u00ed t\\u00ed."} {"en": "Yahweh gave them rest all around, according to all that he swore to their fathers. Not a man of all their enemies stood before them. Yahweh delivered all their enemies into their hand.", "fo": "Og Harrin l\\u00e6t teir b\\u00fagva \\u00ed fri\\u00f0i, beint so sum hann hev\\u00f0i svori\\u00f0 fedrum teirra; eingin av \\u00f8llum f\\u00edggindum teirra kundi standast m\\u00f3ti teimum; allar f\\u00edggindar teirra gav Harrin upp \\u00ed hendur teirra."} {"en": "Nothing failed of any good thing which Yahweh had spoken to the house of Israel. All came to pass.", "fo": "Einki av \\u00f8llum teim g\\u00f3\\u00f0u or\\u00f0um, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i givi\\u00f0 h\\u00fasi \\u00cdsraels, svita\\u00f0ist; \\u00f8ll gingu \\u00fat."} {"en": "Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,", "fo": "T\\u00e1 kalla\\u00f0i J\\u00f3sva Rubenitar og G\\u00e1ditar og h\\u00e1lvu \\u00e6tt Manasse fyri seg"} {"en": "and said to them, \\u201cYou have kept all that Moses the servant of Yahweh commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTit hava tr\\u00faliga hildi\\u00f0 alt ta\\u00f0, sum M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, bey\\u00f0 tykkum, og eisini hava tit veri\\u00f0 l\\u00fddnir m\\u00f3ti \\u00f8llum t\\u00ed, sum eg leg\\u00f0i fyri tykkum."} {"en": "You have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of Yahweh your God.", "fo": "Alla hesa t\\u00ed\\u00f0 alt fram at hesum degi hava tit ikki sviki\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur tykkara, men tr\\u00faliga var\\u00f0veitt bo\\u00f0 Harrans, Gu\\u00f0s tykkara."} {"en": "Now Yahweh your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now return and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan.", "fo": "Men n\\u00fa hevur Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, givi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum tykkara fri\\u00f0, eins og hann hev\\u00f0i heitt teimum; sn\\u00fagvi\\u00f0 t\\u00ed n\\u00fa heim aftur \\u00ed tjaldb\\u00fa\\u00f0ir tykkara, \\u00ed ta\\u00f0 land, har ognir tykkara eru, sum M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, gav tykkum hinumegin J\\u00f3rdan."} {"en": "Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of Yahweh commanded you, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, to keep his commandments, to hold fast to him, and to serve him with all your heart and with all your soul.\\u201d", "fo": "Men leggi\\u00f0 tykkum eina vi\\u00f0 at var\\u00f0veita ta\\u00f0 l\\u00f3gbo\\u00f0 og ta l\\u00f3g, sum M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, hevur bo\\u00f0i\\u00f0 tykkum, til tess at elska Harran, Gu\\u00f0 tykkara, og ganga allar lei\\u00f0ir hansara og var\\u00f0veita bo\\u00f0or\\u00f0 hansara og halda tykkum aftur at honum og t\\u00e6na honum av heilum huga og allari s\\u00e1l tykkara!\\u00bb"} {"en": "So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an v\\u00e6lsigna\\u00f0i J\\u00f3sva teir og l\\u00e6t teir fara heim aftur \\u00ed tjaldb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar."} {"en": "Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but to the other half gave Joshua among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,", "fo": "H\\u00e1lvari \\u00e6tt Manasse hev\\u00f0i J\\u00f3sva givi\\u00f0 land \\u00ed B\\u00e1sjan; men hinum helminginum hev\\u00f0i hann givi\\u00f0 land saman vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum teirra fyri vestan J\\u00f3rdan. Og t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sva hev\\u00f0i givi\\u00f0 teimum heimfer\\u00f0arloyvi og v\\u00e6lsigna\\u00f0 teir,"} {"en": "and spoke to them, saying, \\u201cReturn with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with brass, with iron, and with very much clothing. Divide the plunder of your enemies with your brothers.\\u201d", "fo": "f\\u00f3ru teir heim aftur \\u00ed tjaldb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar vi\\u00f0 miklum ey\\u00f0i og n\\u00f3gvum fena\\u00f0i, vi\\u00f0 silvuri og gulli, kopari og jarni og vi\\u00f0 almiki\\u00f0 av kl\\u00e6\\u00f0um; og alt, sum teir h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 fr\\u00e1 f\\u00edggindum s\\u00ednum, b\\u00fdttu teir sundur saman vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum."} {"en": "The children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession, which they owned, according to the commandment of Yahweh by Moses.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an vendu Rubenitar, G\\u00e1ditar og h\\u00e1lva \\u00e6tt Manasse aftur og skildust vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn \\u00ed Silo \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi og f\\u00f3ru heim aftur \\u00ed Gileads land, ognarland s\\u00edtt, har i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 upp b\\u00fasta\\u00f0 s\\u00edn, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 teimum vi\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "When they came to the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look at.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Rubenitar og G\\u00e1ditar og h\\u00e1lva \\u00e6tt Manasse komu til Gelilot vi\\u00f0 J\\u00f3rdan \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi, reistu teir har vi\\u00f0 J\\u00f3rdan miki\\u00f0 altar, i\\u00f0 s\\u00e1st langa lei\\u00f0."} {"en": "The children of Israel heard this, \\u201cBehold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the border of the land of Canaan, in the region around the Jordan, on the side that belongs to the children of Israel.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hinir \\u00cdsraelsmenn fr\\u00e6ttu, at Rubenitar og G\\u00e1ditar og h\\u00e1lva \\u00e6tt Manasse h\\u00f8vdu bygt altar \\u00e1 markinum vi\\u00f0 K\\u00e1n\\u00e1anland \\u00ed Gelilot vi\\u00f0 J\\u00f3rdan hinumegin hj\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum,"} {"en": "When the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.", "fo": "t\\u00e1 savna\\u00f0ist allur savna\\u00f0ur \\u00cdsraelsmanna saman \\u00ed Silo til tess at fara \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti teimum."} {"en": "The children of Israel sent to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn sendu t\\u00e1 Rubenitum, G\\u00e1ditum og h\\u00e1lvari \\u00e6tt Manasse \\u00ed Gileads landi Pinehas, son Eleazars prests,"} {"en": "With him were ten princes, one prince of a fathers\\u2019 house for each of the tribes of Israel; and they were each head of their fathers\\u2019 houses among the thousands of Israel.", "fo": "og saman vi\\u00f0 honum t\\u00edggju h\\u00f8vu\\u00f0smenn, ein fyri hv\\u00f8rjum kynt\\u00e1tti av \\u00f8llum \\u00e6ttum \\u00cdsraels; hv\\u00f8r teirra var h\\u00f8vdingi fyri \\u00e6tt s\\u00edni av \\u00cdsraels t\\u00fasundum."} {"en": "They came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu til Rubenitar og G\\u00e1ditar og h\\u00e1lvu \\u00e6tt Manasse, tala\\u00f0u teir vi\\u00f0 teir solei\\u00f0is."} {"en": "\\u201cThus says the whole congregation of Yahweh, \\u2018What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away today from following Yahweh, in that you have built yourselves an altar, to rebel today against Yahweh?", "fo": "\\u00abSo sigur allur savna\\u00f0ur Harrans: Hvat er hetta fyri tr\\u00faloysi, sum tit hava s\\u00fdnt m\\u00f3ti \\u00cdsraels Gu\\u00f0i, at tit \\u00ed dag eru viknir fr\\u00e1 Harranum og hava reist tykkum altar til tess at r\\u00edsa upp \\u00edm\\u00f3ti Harranum."} {"en": "Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves to this day, although there came a plague on the congregation of Yahweh,", "fo": "Er okkum ikki n\\u00f3g miki\\u00f0 hin misger\\u00f0in vi\\u00f0 Peor, sum vit enn \\u00ed dag ikki hava tv\\u00e1a\\u00f0 av okkum, so at savna\\u00f0ur Harrans tessvegna er illa farin?"} {"en": "that you must turn away today from following Yahweh? It will be, since you rebel today against Yahweh, that tomorrow he will be angry with the whole congregation of Israel.", "fo": "Kortini v\\u00edkja tit burtur fr\\u00e1 Harranum; men um tit \\u00ed dag r\\u00edsa upp \\u00edm\\u00f3ti Harranum, so skal hann \\u00ed morgin hella \\u00fat vrei\\u00f0i s\\u00edna yvir allan savna\\u00f0 \\u00cdsraels."} {"en": "However, if the land of your possession is unclean, then pass over to the land of the possession of Yahweh, in which Yahweh\\u2019s tabernacle dwells, and take possession among us; but don\\u2019t rebel against Yahweh, nor rebel against us, in building an altar other than Yahweh our God\\u2019s altar.", "fo": "Men er ognarland tykkara \\u00f3reint, so komi\\u00f0 yvir \\u00ed ognarland Harrans, har i\\u00f0 b\\u00fasta\\u00f0ur hansara er, og taki\\u00f0 upp b\\u00fasta\\u00f0 okkara millum; men r\\u00edsi\\u00f0 ikki upp \\u00edm\\u00f3t\\u00ed Harranum, ikki heldur \\u00edm\\u00f3ti okkum vi\\u00f0 at byggja tykkum anna\\u00f0 altar enn altar Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs."} {"en": "Didn\\u2019t Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? That man didn\\u2019t perish alone in his iniquity.\\u2019\\u201d", "fo": "Kom ikki vrei\\u00f0i Harrans oman yvir allan savna\\u00f0 \\u00cdsraels ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1kan Zeraksson f\\u00f3r vi\\u00f0 svikr\\u00e1\\u00f0um m\\u00f3ti t\\u00ed, sum bannf\\u00f8rt var, t\\u00f3 at hann bert var ein ma\\u00f0ur? Og m\\u00e1tti hann ikki b\\u00f8ta vi\\u00f0 l\\u00edvinum aftur fyri misger\\u00f0 s\\u00edna?\\u00bb"} {"en": "Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh answered, and spoke to the heads of the thousands of Israel,", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0u Rubenitar og G\\u00e1ditar og h\\u00e1lva \\u00e6tt Manasse og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 h\\u00f8vdingar \\u00cdsraels t\\u00fasunda:"} {"en": "\\u201cThe Mighty One, God, Yahweh, the Mighty One, God, Yahweh, he knows; and Israel shall know: if it was in rebellion, or if in trespass against Yahweh (don\\u2019t save us today),", "fo": "\\u00abHin m\\u00e1ttugi Gu\\u00f0, Harrin, hin m\\u00e1ttugi Gu\\u00f0, Harrin, veit ta\\u00f0, og \\u00cdsrael skal vita ta\\u00f0: Um ta\\u00f0 er av \\u00f3l\\u00fddni ella tr\\u00faloysi m\\u00f3ti Harranum, vit reistu okkum altar \\u00ed teirri \\u00e6tlan at v\\u00edkja burtur fr\\u00e1 Harranum, t\\u00e1 hj\\u00e1lpi hann okkum ikki \\u00ed dag!"} {"en": "that we have built us an altar to turn away from following Yahweh; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings, let Yahweh himself require it.", "fo": "Og um ta\\u00f0 var til at ofra brennioffur \\u00e1 t\\u00ed ella gr\\u00f3noffur ella til at sl\\u00e1tra takkaroffur \\u00e1 t\\u00ed, t\\u00e1 hevni Harrin tess!"} {"en": "\\u201cIf we have not out of concern done this, and for a reason, saying, \\u2018In time to come your children might speak to our children, saying, \\u201cWhat have you to do with Yahweh, the God of Israel?", "fo": "Nei, heldur var ta\\u00f0 av \\u00f3tta, at vit gj\\u00f8rdu hetta, t\\u00ed at vit hugsa\\u00f0u, at seinni kundu synir tykkara koma og siga vi\\u00f0 synir okkara: Hvat samband hava tit vi\\u00f0 Harran, \\u00cdsraels Gu\\u00f0?"} {"en": "For Yahweh has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in Yahweh.\\u201d\\u2019 So your children might make our children cease from fearing Yahweh.", "fo": "Tit Rubenitar og G\\u00e1ditar, hevur ikki Harrin sett J\\u00f3rdan sum landamark millum okkara og tykkara? Tit eiga ongan lut \\u00ed Harranum! \\u00c1 henda h\\u00e1tt kundu synir tykkara elvt sonum okkara til at l\\u00e6tta av at \\u00f3ttast Harran."} {"en": "\\u201cTherefore we said, \\u2018Let\\u2019s now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;", "fo": "T\\u00ed s\\u00f8gdu vit: Latum okkum reisa okkum altar ikki til brennioffurs ella til sl\\u00e1turoffurs,"} {"en": "but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of Yahweh before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;\\u2019 that your children may not tell our children in time to come, \\u2018You have no portion in Yahweh.\\u2019", "fo": "men til at vera vitni millum okkara og tykkara og millum eftirmenn okkara eftir okkum um, at vit vilja inna t\\u00e6nastu fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans vi\\u00f0 brenniofrum, sl\\u00e1turofrum og takkarofrum, so at ikki b\\u00f8rn tykkara onkunt\\u00ed\\u00f0 seinni mega siga vi\\u00f0 b\\u00f8rn okkara: Tit hava ongan lut \\u00ed Harranum!"} {"en": "\\u201cTherefore we said, \\u2018It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, \\u201cBehold the pattern of Yahweh\\u2019s altar, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.\\u201d\\u2019", "fo": "Og vit hugsa\\u00f0u: Um teir onkunt\\u00ed\\u00f0 seinni siga solei\\u00f0is vi\\u00f0 okkum og eftirkomarar okkara, t\\u00e1 munnu vit svara: L\\u00edti\\u00f0 at hesi eftirmynd av altari Harrans, i\\u00f0 fedrar okkara hava gj\\u00f8rt, ikki til brenniofra ella til sl\\u00e1turofra, men til at vera vitni millum tykkara og okkara."} {"en": "\\u201cFar be it from us that we should rebel against Yahweh, and turn away today from following Yahweh, to build an altar for burnt offering, for meal offering, or for sacrifice, besides Yahweh our God\\u2019s altar that is before his tabernacle!\\u201d", "fo": "Fjart veri\\u00f0 ta\\u00f0 fr\\u00e1 okkum at r\\u00edsa upp \\u00edm\\u00f3ti Harranum ella at v\\u00edkja burtur fr\\u00e1 Harranum \\u00ed dag vi\\u00f0 at reisa anna\\u00f0 altar til brenniofra, gr\\u00f3nofra og sl\\u00e1turofra enn altar Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, i\\u00f0 stendur fyri framman b\\u00fasta\\u00f0i hans!\\u00bb"} {"en": "When Phinehas the priest, and the princes of the congregation, even the heads of the thousands of Israel that were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spoke, it pleased them well.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Pinehas og oddamenn savna\\u00f0arins og h\\u00f8vdingar \\u00cdsraels t\\u00fasunda, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, hoyrdu, hvat i\\u00f0 Rubenitar, G\\u00e1ditar og Manassitar svara\\u00f0u, l\\u00edka\\u00f0i ta\\u00f0 teimum v\\u00e6l."} {"en": "Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, to the children of Gad, and to the children of Manasseh, \\u201cToday we know that Yahweh is among us, because you have not committed this trespass against Yahweh. Now you have delivered the children of Israel out of Yahweh\\u2019s hand.\\u201d", "fo": "Og Pinehas, sonur Eleazars prests, m\\u00e6lti vi\\u00f0 Rubenitar, G\\u00e1ditar og Manassitar: \\u00ab\\u00cd dag hava vit sanna\\u00f0, at Harrin er okkara millum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit ikki eru sekir \\u00ed hesum tr\\u00faloysi m\\u00f3ti Harranum; n\\u00fa hava tit bjarga\\u00f0 \\u00cdsraelsmonnum undan hond Harrans.\\u00bb"} {"en": "Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.", "fo": "Pinehas, sonur Eleazars prests, og h\\u00f8vdingarnir skildust s\\u00ed\\u00f0an vi\\u00f0 Rubenitar, G\\u00e1ditar og Manassitar og sn\\u00fa\\u00f0ust \\u00far Gileadlandi heim aftur \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anland til \\u00cdsraelsmenn og fluttu teimum hesi sv\\u00f8r aftur."} {"en": "The thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spoke no more of going up against them to war, to destroy the land in which the children of Reuben and the children of Gad lived.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn l\\u00f3tu s\\u00e6r hetta v\\u00e6l l\\u00edka og lova\\u00f0u Gu\\u00f0i og hugsa\\u00f0u ikki meira um at fara \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti Rubenitum, G\\u00e1ditum og Manassitum til at oy\\u00f0a ta\\u00f0 land, sum teir b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed."} {"en": "The children of Reuben and the children of Gad named the altar \\u201cA Witness Between Us that Yahweh is God.\\u201d", "fo": "Og Rubenitar, G\\u00e1ditar og Manassitar kalla\\u00f0u altari\\u00f0 Vitni; t\\u00ed at teir s\\u00f8gdu: \\u00abTa\\u00f0 skal ver\\u00f0a vitni okkara millum um, at Harrin er Gu\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "After many days, when Yahweh had given rest to Israel from their enemies all around, and Joshua was old and well advanced in years,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa long t\\u00ed\\u00f0 var umli\\u00f0in, og Harrin hev\\u00f0i givi\\u00f0 \\u00cdsrael fri\\u00f0 fyri \\u00f8llum f\\u00edggindum teirra har um lei\\u00f0, og J\\u00f3sva var vor\\u00f0in gamal og hev\\u00f0i n\\u00f3gv \\u00e1r \\u00e1 baki,"} {"en": "Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said to them, \\u201cI am old and well advanced in years.", "fo": "t\\u00e1 stevndi J\\u00f3sva \\u00f8llum \\u00cdsrael saman og \\u00f8llum hinum elstu, h\\u00f8vdingum, d\\u00f3marum og tilsj\\u00f3narmonnum hans og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEg eri n\\u00fa vor\\u00f0in gamal, og \\u00e1rini eru komin."} {"en": "You have seen all that Yahweh your God has done to all these nations because of you; for it is Yahweh your God who has fought for you.", "fo": "Tit hava sj\\u00e1lvir s\\u00e6\\u00f0, hvat i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, hevur gj\\u00f8rt vi\\u00f0 allar hesar tj\\u00f3\\u00f0ir, sum hann rak undan tykkum; t\\u00ed at ta\\u00f0 var Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, sum str\\u00edddist sj\\u00e1lvur fyri tykkum."} {"en": "Behold, I have allotted to you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea toward the going down of the sun.", "fo": "S\\u00edggi\\u00f0, eg havi lati\\u00f0 lutast tykkum hesar tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 enn v\\u00f3ru eftir, \\u00e6ttum tykkara til ognar, allar t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, sum eg oyddi fr\\u00e1 J\\u00f3rdan, og alt at havinum mikla m\\u00f3ti s\\u00f3larsetri."} {"en": "Yahweh your God will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight. You shall possess their land, as Yahweh your God spoke to you.", "fo": "Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, man sj\\u00e1lvur reka t\\u00e6r undan tykkum og t\\u00fdna t\\u00e6r fyri tykkum, og tit skulu leggja land teirra undir tykkum, eins og Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, hevur heitt."} {"en": "\\u201cTherefore be very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that you not turn aside from it to the right hand or to the left;", "fo": "Roynist n\\u00fa hugfastir \\u00ed at halda og gera alt ta\\u00f0, sum rita\\u00f0 er \\u00ed l\\u00f3gb\\u00f3k M\\u00f3sesar, so at tit v\\u00edkja hv\\u00f8rki til h\\u00f8gru ella vinstru fr\\u00e1 henni;"} {"en": "that you not come among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow down yourselves to them;", "fo": "og fari\\u00f0 ikki \\u00ed h\\u00f3slag vi\\u00f0 nakra av teim tj\\u00f3\\u00f0um, i\\u00f0 eftir eru her \\u00ed landinum hj\\u00e1 tykkum; og gudar teirra mega tit ikki so miki\\u00f0 sum taka upp \\u00e1 tunguna, ikki heldur sv\\u00f8rja vi\\u00f0 gudar teirra og ikki t\\u00e6na teimum ella tilbi\\u00f0ja teir."} {"en": "but hold fast to Yahweh your God, as you have done to this day.", "fo": "Men Harran, Gu\\u00f0 tykkara, skulu tit halda fast vi\\u00f0, eins og tit hava gj\\u00f8rt fram at hesum degi."} {"en": "\\u201cFor Yahweh has driven great and strong nations out from before you. But as for you, no man has stood before you to this day.", "fo": "T\\u00ed hevur Harrin riki\\u00f0 undan tykkum fj\\u00f8lmentar og veldigar tj\\u00f3\\u00f0ir. Fram at hesum degi hevur eingin veri\\u00f0 f\\u00f8rur fyri at standast m\\u00f3ti tykkum."} {"en": "One man of you shall chase a thousand; for it is Yahweh your God who fights for you, as he spoke to you.", "fo": "Ein av tykkum rak burtur t\\u00fasund; av t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, sj\\u00e1lvur str\\u00edddist fyri tykkum, eins og hann hev\\u00f0i heitt tykkum."} {"en": "Take good heed therefore to yourselves, that you love Yahweh your God.", "fo": "Leggi\\u00f0 tykkum eina vi\\u00f0 at elska Harran, Gu\\u00f0 tykkara, t\\u00ed at ta\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0ur um l\\u00edv tykkara."} {"en": "\\u201cBut if you do at all go back, and hold fast to the remnant of these nations, even these who remain among you, and make marriages with them, and go in to them, and they to you;", "fo": "T\\u00ed at v\\u00edkja tit fr\\u00e1 og ganga \\u00ed h\\u00f3slag vi\\u00f0 eftirst\\u00f8\\u00f0urnar av hesum tj\\u00f3\\u00f0um, i\\u00f0 enn eru eftir hj\\u00e1 tykkum, og binda m\\u00e1gskap vi\\u00f0 t\\u00e6r og koma saman vi\\u00f0 t\\u00e6r og t\\u00e6r vi\\u00f0 tykkum,"} {"en": "know for a certainty that Yahweh your God will no longer drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap to you, a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which Yahweh your God has given you.", "fo": "t\\u00e1 skulu tit vita, at Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, ikki meira skal reka hesar tj\\u00f3\\u00f0ir undan tykkum, og t\\u00e6r skulu ver\\u00f0a tykkum at snerru og hj\\u00e1lma og broddar \\u00ed s\\u00ed\\u00f0um tykkara og tornir \\u00ed eygum tykkara til tess at oy\\u00f0a tykkum \\u00fat \\u00far hesum g\\u00f3\\u00f0a landi, sum Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, gav tykkum."} {"en": "\\u201cBehold, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which Yahweh your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it.", "fo": "S\\u00ed, eg fari n\\u00fa somu lei\\u00f0 sum alt her \\u00e1 fold; men vita skulu tit og alt\\u00ed\\u00f0 hava \\u00ed huga og s\\u00e1l, at einki av teim fyriheitum, i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, gav tykkum, hevur svitast; \\u00f8ll eru tey gingin \\u00fat; einki av teimum hevur svitast."} {"en": "It shall happen that as all the good things have come on you of which Yahweh your God spoke to you, so Yahweh will bring on you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which Yahweh your God has given you,", "fo": "Men eins og alt ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, heitti tykkum, er gingi\\u00f0 \\u00fat, solei\\u00f0is skal hann eisini lata allar h\\u00f3ttanir s\\u00ednar ver\\u00f0a tykkum fyri til tess at oy\\u00f0a tykkum \\u00fat \\u00far hesum g\\u00f3\\u00f0a landi, sum hann gav tykkum;"} {"en": "when you disobey the covenant of Yahweh your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them. Then Yahweh\\u2019s anger will be kindled against you, and you will perish quickly from off the good land which he has given to you.\\u201d", "fo": "br\\u00f3ta tit tann s\\u00e1ttm\\u00e1lan, i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, leg\\u00f0i fyri tykkum, og fara at d\\u00fdrka a\\u00f0rar gudar og tilbi\\u00f0ja teir, t\\u00e1 skal br\\u00e6\\u00f0i Harrans brenna \\u00edm\\u00f3ti tykkum og br\\u00e1dliga oy\\u00f0a tykkum \\u00far landinum g\\u00f3\\u00f0a, sum hann gav tykkum.\\u00bb"} {"en": "Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, for their heads, for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.", "fo": "J\\u00f3sva savna\\u00f0i s\\u00ed\\u00f0an \\u00ed Sikem allar \\u00e6ttir \\u00cdsraels og stevndi til s\\u00edn hinum elstu \\u00ed \\u00cdsrael og h\\u00f8vdingum, d\\u00f3marum og tilsj\\u00f3narmonnum hans; og teir t\\u00f3ku st\\u00f8\\u00f0u frammi fyri Gu\\u00f0i."} {"en": "Joshua said to all the people, \\u201cYahweh says, the God of Israel, \\u2018Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00f3sva vi\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abSv\\u00e1 sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Forfedrar tykkara b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed fyrndini handan \\u00e1nna, T\\u00e1ra, fa\\u00f0ir \\u00c1brahams og N\\u00e1kors; og teir d\\u00fdrka\\u00f0u a\\u00f0rar gudar."} {"en": "I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his offspring, and gave him Isaac.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k eg \\u00c1braham, \\u00e6ttfa\\u00f0ir tykkara, hinumegin \\u00e1nna, og leiddi hann um alt K\\u00e1n\\u00e1anland og gj\\u00f8rdi kyn hansara fj\\u00f8lment; eg gav honum sonin \\u00cdsak."} {"en": "I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau Mount Seir, to possess it. Jacob and his children went down into Egypt.", "fo": "Og \\u00cdsaki gav eg J\\u00e1kup og Esav; og Esavi gav eg Se'irs fj\\u00f8ll til ognar; men J\\u00e1kup og synir hansara f\\u00f3ru til Egyptalands."} {"en": "\\u201c\\u2018I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendi eg M\\u00f3ses og \\u00c1ron og n\\u00edvdi Egyptar vi\\u00f0 teim kraftarger\\u00f0um, sum eg gj\\u00f8rdi teirra millum; og eftir ta\\u00f0 leiddi eg tykkum \\u00fat ha\\u00f0an."} {"en": "I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 eg leiddi fedrar tykkara \\u00fat \\u00far Egyptalandi, og tit v\\u00f3ru komnir at havinum, hildu Egyptar aftan \\u00e1 fedrar tykkara vi\\u00f0 vagnum og hestum alt at Rey\\u00f0ahavinum."} {"en": "When they cried out to Yahweh, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt. You lived in the wilderness many days.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0u teir til m\\u00edn um hj\\u00e1lp; og eg setti myrkur millum tykkara og Egypta og hv\\u00f8lvdi havi\\u00f0 oman yvir teir, so at ta\\u00f0 huldi teir; og tit s\\u00f3u vi\\u00f0 egnum eygum, hvussu eg f\\u00f3r vi\\u00f0 Egyptum. Eftir ta\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u tit langa t\\u00ed\\u00f0 \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini."} {"en": "\\u201c\\u2018I brought you into the land of the Amorites, that lived beyond the Jordan. They fought with you, and I gave them into your hand. You possessed their land, and I destroyed them from before you.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi eg tykkum inn \\u00ed land \\u00c1morita, sum b\\u00fa\\u00f0u hinumegin J\\u00f3rdan. Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir herja\\u00f0u \\u00e1 tykkum, gav eg teir upp \\u00ed hendur tykkara, so at tit l\\u00f8gdu land teirra undir tykkum; og eg oyddi teir undan tykkum."} {"en": "Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. He sent and called Balaam the son of Beor to curse you,", "fo": "T\\u00e1 reis B\\u00e1lak Zipporsson, kongur av M\\u00f3ab, at berjast vi\\u00f0 \\u00cdsrael og sendi bo\\u00f0 eftir Bileami Beorssyni til tess at b\\u00f8lbi\\u00f0ja tykkum."} {"en": "but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand.", "fo": "Men eg vildi ikki hoyra Bileam; og hann m\\u00e1tti tv\\u00f8rtur \\u00edm\\u00f3ti v\\u00e6lsigna tykkum; solei\\u00f0is bjarga\\u00f0i eg tykkum \\u00far hondum hansara."} {"en": "\\u201c\\u2018You went over the Jordan, and came to Jericho. The men of Jericho fought against you, the Amorite, the Perizzite, the Canaanite, the Hittite, the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru tit yvir um J\\u00f3rdan og komu til Jeriko; og \\u00edb\\u00fagvar Jeriko, \\u00c1moritar, Perezitar, K\\u00e1n\\u00e1anitar, Hetitar, Girgasjitar, Hivitar og Jebusitar f\\u00f3ru \\u00ed bardaga m\\u00f3ti tykkum, men eg gav teir upp \\u00ed hendur tykkara."} {"en": "I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow.", "fo": "Eg sendi eiturflugur undan tykkum og rak hinar t\\u00f3lv kongar \\u00c1morita undan tykkum; ta\\u00f0 var hv\\u00f8rki vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i tykkara ella boga."} {"en": "I gave you a land whereon you had not labored, and cities which you didn\\u2019t build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you didn\\u2019t plant.\\u2019", "fo": "Og eg gav tykkum land, sum tit ikki hava strevast eftir; og tit b\\u00fagva \\u00ed borgum, sum tit ikki hava bygt, og nj\\u00f3ta \\u00e1v\\u00f8kstin av v\\u00edng\\u00f8r\\u00f0um og oljutr\\u00f8um, sum tit ikki hava sett ni\\u00f0ur."} {"en": "\\u201cNow therefore fear Yahweh, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River, in Egypt; and serve Yahweh.", "fo": "\\u00d3ttist t\\u00ed n\\u00fa Harran og t\\u00e6ni\\u00f0 honum av heilum huga \\u00ed tr\\u00fafesti og koyri\\u00f0 fr\\u00e1 tykkum teir gudar, sum fedrar tykkara d\\u00fdrka\\u00f0u hinumegin \\u00e1nna og \\u00ed Egyptalandi og t\\u00e6ni\\u00f0 Harranum."} {"en": "If it seems evil to you to serve Yahweh, choose today whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve Yahweh.\\u201d", "fo": "Men l\\u00edkar tykkum ikki at t\\u00e6na Harranum, so kj\\u00f3si\\u00f0 \\u00ed dag, hv\\u00f8rjum tit vilja t\\u00e6na, gudum teimum, i\\u00f0 fedrar tykkara d\\u00fdrka\\u00f0u hinumegin \\u00e1nna, ella gudum \\u00c1morita, i\\u00f0 hv\\u00f8rja landi tit n\\u00fa b\\u00fagva; men eg og h\\u00fas m\\u00edtt vilja t\\u00e6na Harranum!\\u00bb"} {"en": "The people answered, \\u201cFar be it from us that we should forsake Yahweh, to serve other gods;", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abFjart ver\\u00f0i ta\\u00f0 okkum at siga burtur Harran til tess at t\\u00e6na \\u00f8\\u00f0rum gudum."} {"en": "for it is Yahweh our God who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the middle of whom we passed.", "fo": "Nei, Harrin er Gu\\u00f0 okkara, hann, sum leiddi okkum og fedrar okkara \\u00far Egyptalandi, \\u00far tr\\u00e6lah\\u00fasinum, og sum hevur gj\\u00f8rt \\u00f8ll hesi miklu undur fyri eygum okkara og var\\u00f0veitt okkum \\u00e1 \\u00f8llum lei\\u00f0um okkara gj\\u00f8gnum t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 vit m\\u00e1ttu um."} {"en": "Yahweh drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land. Therefore we also will serve Yahweh; for he is our God.\\u201d", "fo": "Harrin rak undan okkum allar hesar tj\\u00f3\\u00f0ir og \\u00c1moritarnar, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed landinum; afturfyri vilja vit t\\u00e6na Harranum, t\\u00ed at hann er Gu\\u00f0 okkara!\\u00bb"} {"en": "Joshua said to the people, \\u201cYou can\\u2019t serve Yahweh, for he is a holy God. He is a jealous God. He will not forgive your disobedience nor your sins.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00f3sva vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abTa\\u00f0 kundi bori\\u00f0 \\u00e1, at tit ikki eru f\\u00f8r fyri at t\\u00e6na Harranum, t\\u00ed at Gu\\u00f0, hann er heilagur, og vandl\\u00e1tur Gu\\u00f0 er hann; hann man ikki fyrigeva misger\\u00f0ir og syndir tykkara."} {"en": "If you forsake Yahweh, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after he has done you good.\\u201d", "fo": "Siga tit Harran burtur og d\\u00fdrka fremmandar gudar, t\\u00e1 vil hann aftur lei\\u00f0a \\u00f3g\\u00e6vu yvir tykkum og beina fyri tykkum, t\\u00f3 at hann \\u00e1\\u00f0ur gj\\u00f8rdi v\\u00e6l \\u00edm\\u00f3ti tykkum!\\u00bb"} {"en": "The people said to Joshua, \\u201cNo, but we will serve Yahweh.\\u201d", "fo": "Men f\\u00f3lki\\u00f0 svara\\u00f0i J\\u00f3sva: \\u00abNei, Harranum viljum v\\u00e6r t\\u00e6na!\\u00bb"} {"en": "Joshua said to the people, \\u201cYou are witnesses against yourselves that you have chosen Yahweh yourselves, to serve him.\\u201d They said, \\u201cWe are witnesses.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00f3sva vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abTit eru vitni \\u00edm\\u00f3ti tykkum sj\\u00e1lvum um, at tit hava kosi\\u00f0 at t\\u00e6na Harranum;"} {"en": "\\u201cNow therefore put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to Yahweh, the God of Israel.\\u201d", "fo": "so tveiti\\u00f0 n\\u00fa burtur hinar \\u00fatlendsku gudar, sum tit hava hj\\u00e1 tykkum, og bendi\\u00f0 hj\\u00f8rtu tykkara at Harranum, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "The people said to Joshua, \\u201cWe will serve Yahweh our God, and we will listen to his voice.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 J\\u00f3sva: \\u00abHarranum, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, viljum v\\u00e6r t\\u00e6na og l\\u00fd\\u00f0a r\\u00f8dd hansara!\\u00bb"} {"en": "So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.", "fo": "Og J\\u00f3sva gj\\u00f8rdi \\u00e1 t\\u00ed degi s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 og setti teimum l\\u00f3g og r\\u00e6tt \\u00ed Sikem."} {"en": "Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh.", "fo": "J\\u00f3sva rita\\u00f0i hesi or\\u00f0 \\u00ed l\\u00f3gb\\u00f3k Gu\\u00f0s, t\\u00f3k miklan stein og reisti hann har undir eikini \\u00ed halgid\\u00f3mi Harrans."} {"en": "Joshua said to all the people, \\u201cBehold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all Yahweh\\u2019s words which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God.\\u201d", "fo": "Og J\\u00f3sva seg\\u00f0i vi\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abS\\u00edggi\\u00f0 henda steinin, hann skal ver\\u00f0a vitni \\u00edm\\u00f3ti okkum, t\\u00ed at hann hevur hoyrt hv\\u00f8rt or\\u00f0, sum Harrin hevur tala\\u00f0 til okkara; og hann skal vera vitni m\\u00f3ti tykkum, til tess at tit ikki avnokta Gu\\u00f0 tykkara.\\u00bb"} {"en": "So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t J\\u00f3sva f\\u00f3lki\\u00f0 fara, hv\\u00f8r aftur \\u00e1 s\\u00edn arvalut."} {"en": "After these things, Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died, being one hundred ten years old.", "fo": "Naka\\u00f0 eftir hesar tilbur\\u00f0ir anda\\u00f0ist J\\u00f3sva Nunsson, t\\u00e6nari Harrans, eitt hundra\\u00f0 og t\\u00edggju \\u00e1ra gamal."} {"en": "They buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.", "fo": "Teir jar\\u00f0a\\u00f0u hann \\u00e1 arvaluti hansara Timnat-Sera, sum er \\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum fyri nor\\u00f0an G\\u00e1asj fjall."} {"en": "Israel served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, and had known all the work of Yahweh, that he had worked for Israel.", "fo": "\\u00cdsrael t\\u00e6na\\u00f0i Harranum alla \\u00e6vi J\\u00f3sva og so leingi, sum hinir elstu livdu eftir hann, teir, sum h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0 alt, sum Harrin hev\\u00f0i gj\\u00f8rt fyri \\u00cdsrael."} {"en": "They buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver. They became the inheritance of the children of Joseph.", "fo": "Men bein J\\u00f3sefs, sum \\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu havt vi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00far Egyptalandi, jar\\u00f0a\\u00f0u teir \\u00ed Sikem \\u00e1 t\\u00ed jar\\u00f0arstykki, sum J\\u00e1kup hev\\u00f0i keypt fr\\u00e1 sonum H\\u00e1mors, \\u00e6ttarfa\\u00f0ir Sikems, fyri hundra\\u00f0 kesitar, og sum hann hev\\u00f0i givi\\u00f0 J\\u00f3sefi \\u00ed arv."} {"en": "Eleazar the son of Aaron died. They buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill country of Ephraim.", "fo": "Og Eleazar, sonur \\u00c1rons, anda\\u00f0ist og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed Gibeu, sum Pinehas, sonur hans, \\u00e1tti, og sum hev\\u00f0i veri\\u00f0 givin honum \\u00e1 Efraim fj\\u00f8llum."} {"en": "After the death of Joshua, the children of Israel asked of Yahweh, saying, \\u201cWho should go up for us first against the Canaanites, to fight against them?\\u201d", "fo": "Eftir andl\\u00e1t J\\u00f3sva gingu \\u00cdsraelsmenn at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Harran og s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00f8r okkara skal fyrstur fara ni\\u00f0an \\u00edm\\u00f3ti K\\u00e1n\\u00e1anitum at berjast vi\\u00f0 teir?\\u00bb"} {"en": "Yahweh said, \\u201cJudah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.\\u201d", "fo": "Harrin svara\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0 skal J\\u00fada; s\\u00ed, eg gevi landi\\u00f0 upp \\u00ed hendur hansara.\\u00bb"} {"en": "Judah said to Simeon his brother, \\u201cCome up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot.\\u201d So Simeon went with him.", "fo": "J\\u00fada m\\u00e6lti t\\u00e1 vi\\u00f0 S\\u00edmeon, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn: \\u00abKom vi\\u00f0 m\\u00e6r ni\\u00f0an \\u00ed arvalut m\\u00edn og latum okkum b\\u00e1\\u00f0ar berjast m\\u00f3ti K\\u00e1n\\u00e1anitum; s\\u00ed\\u00f0an skal eisini eg koma vi\\u00f0 t\\u00e6r inn \\u00ed arvalut t\\u00edn.\\u00bb S\\u00edmeon f\\u00f3r t\\u00e1 vi\\u00f0 honum."} {"en": "Judah went up, and Yahweh delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand. They struck ten thousand men in Bezek.", "fo": "J\\u00fada f\\u00f3r n\\u00fa ni\\u00f0an, og Harrin gav K\\u00e1n\\u00e1anitar og Perezitar upp \\u00ed hendur teirra, so at teir v\\u00f3gu teir \\u00ed Bezek \\u2013 t\\u00edggju t\\u00fasund mans."} {"en": "They found Adoni-Bezek in Bezek, and they fought against him. They struck the Canaanites and the Perizzites.", "fo": "\\u00cd Bezek komu teir fram \\u00e1 \\u00c1doni-Bezek og bardust vi\\u00f0 hann og b\\u00f3ru sigur av K\\u00e1n\\u00e1anitum og Perezitum."} {"en": "But Adoni-Bezek fled. They pursued him, caught him, and cut off his thumbs and his big toes.", "fo": "Men \\u00c1doni-Bezek fl\\u00fdddi; teir hildu t\\u00e1 aftan \\u00e1 hann; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu fingi\\u00f0 hann aftur, h\\u00f8gdu teir tumlar og st\\u00f3rut\\u00e6r av honum."} {"en": "Adoni-Bezek said, \\u201cSeventy kings, having their thumbs and their big toes cut off, scavenged under my table. As I have done, so God has done to me.\\u201d They brought him to Jerusalem, and he died there.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti \\u00c1doni-Bezek: \\u00abSjeyti kongar vi\\u00f0 avh\\u00f8gdum tumlum og st\\u00f3rut\\u00f3m v\\u00f3ru vanir at henta upp molar undir bor\\u00f0i m\\u00ednum; eins og eg havi gj\\u00f8rt, endurgeldur Gu\\u00f0 m\\u00e6r n\\u00fa.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3ku teir hann vi\\u00f0 s\\u00e6r til Jer\\u00fasalem, og har doy\\u00f0i hann."} {"en": "The children of Judah fought against Jerusalem, took it, struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.", "fo": "J\\u00fadamenn herja\\u00f0u \\u00e1 Jer\\u00fasalem og t\\u00f3ku hana, v\\u00f3gu \\u00edb\\u00fagvar hennara vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og settu eld \\u00e1 borgina."} {"en": "After that, the children of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, and in the South, and in the lowland.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru J\\u00fadamenn \\u00ed bardaga m\\u00f3ti K\\u00e1n\\u00e1anitum, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u \\u00e1 fjallalandinum, \\u00e1 su\\u00f0urlandinum og \\u00e1 l\\u00e1glendinum."} {"en": "Judah went against the Canaanites who lived in Hebron. (The name of Hebron before that was Kiriath Arba.) They struck Sheshai, Ahiman, and Talmai.", "fo": "Og J\\u00fada f\\u00f3r m\\u00f3ti K\\u00e1n\\u00e1anitum, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Hebron; Hebron \\u00e6t \\u00e1\\u00f0ur Kirjat-Arba. Og teir v\\u00f3gu Sjesjai, \\u00c1himan og Talmai."} {"en": "From there he went against the inhabitants of Debir. (The name of Debir before that was Kiriath Sepher.)", "fo": "Ha\\u00f0an f\\u00f3r hann m\\u00f3ti \\u00edb\\u00fagvum Debirs; Debir \\u00e6t \\u00e1\\u00f0ur Kirjat-Sefer."} {"en": "Caleb said, \\u201cI will give Achsah my daughter as wife to the man who strikes Kiriath Sepher, and takes it.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti K\\u00e1leb: \\u00abTann, sum vegur Kirjat-Sefer og tekur hana, honum gevi eg Aksu, d\\u00f3ttur m\\u00edna, til konu.\\u00bb"} {"en": "Othniel the son of Kenaz, Caleb\\u2019s younger brother, took it, so he gave him Achsah his daughter as his wife.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Otniel Kenazson, yngri br\\u00f3\\u00f0ir K\\u00e1lebs, t\\u00f3k borgina, gav hann honum Aksu d\\u00f3ttur s\\u00edna til konu."} {"en": "When she came, she got him to ask her father for a field. She dismounted from off of her donkey; and Caleb said to her, \\u201cWhat would you like?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hon skuldi fara heim vi\\u00f0 honum, eggja\\u00f0i hann henni til at bi\\u00f0ja fa\\u00f0ir s\\u00edn um j\\u00f8r\\u00f0; hon f\\u00f3r t\\u00e1 ni\\u00f0ur aftur av asnanum; og K\\u00e1leb spurdi hana: \\u00abHvat vilt t\\u00fa?\\u00bb"} {"en": "She said to him, \\u201cGive me a blessing; because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.\\u201d Then Caleb gave her the upper springs and the lower springs.", "fo": "Hon svara\\u00f0i honum: \\u00abGev m\\u00e6r einahv\\u00f8rja heimanfylgju. T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur gift meg burtur til hitt turra su\\u00f0urlandi\\u00f0, m\\u00e1st t\\u00fa eisini geva m\\u00e6r vatnbrunnar.\\u00bb T\\u00e1 gav K\\u00e1leb henni ovaru og ni\\u00f0aru brunnar."} {"en": "The children of the Kenite, Moses\\u2019 brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.", "fo": "Synir H\\u00f3babs Kenita, i\\u00f0 var verfa\\u00f0ir M\\u00f3sesar, f\\u00f3ru saman vi\\u00f0 J\\u00fadamonnum ni\\u00f0an \\u00far P\\u00e1lmaborgini og b\\u00fasettust \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini \\u00c1rad hj\\u00e1 \\u00c1malekitum."} {"en": "Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah.", "fo": "J\\u00fada f\\u00f3r vi\\u00f0 S\\u00edmeoni, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum; og teir v\\u00f3gu K\\u00e1n\\u00e1anitarnar, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Zefat, og bannf\\u00f8rdu borg teirra; t\\u00ed var\\u00f0 hon kalla\\u00f0 Horma."} {"en": "Also Judah took Gaza with its border, and Ashkelon with its border, and Ekron with its border.", "fo": "Og J\\u00fada leg\\u00f0i undir seg Gaza og landa\\u00f8ki hennara og Askalon og landa\\u00f8ki hennara og Ekron og landa\\u00f8ki hennara."} {"en": "Yahweh was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.", "fo": "Og Harrin var vi\\u00f0 J\\u00fada, so at hann leg\\u00f0i fjallalandi\\u00f0 undir seg; men teir, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u \\u00e1 sl\\u00e6ttlendinum, fekk hann ikki riki\\u00f0 burtur, av t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu jarnvagnar."} {"en": "They gave Hebron to Caleb, as Moses had said, and he drove the three sons of Anak out of there.", "fo": "K\\u00e1lebi g\\u00f3vu teir Hebron, eins og M\\u00f3ses hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0; og hann rak burt ha\\u00f0an synir \\u00c1naks tr\\u00edggjar."} {"en": "The children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem, but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.", "fo": "Men Jebusitar, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Jer\\u00fasalem, fingu J\\u00fadamenn ikki riki\\u00f0 \\u00fat; t\\u00ed b\\u00fagva Jebusitar enn \\u00ed dag \\u00ed Jer\\u00fasalem millum J\\u00fadamenn."} {"en": "The house of Joseph also went up against Bethel, and Yahweh was with them.", "fo": "Eisini \\u00e6tt J\\u00f3sefs f\\u00f3r \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti Betel; og Harrin var vi\\u00f0 teimum."} {"en": "The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)", "fo": "Og \\u00e6ttarmenn J\\u00f3sefs sendu nj\\u00f3snarar til Betel; borgin \\u00e6t \\u00e1\\u00f0ur Luz;"} {"en": "The watchers saw a man come out of the city, and they said to him, \\u201cPlease show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.\\u201d", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 nj\\u00f3snararnir s\\u00f3u mann, sum kom \\u00fat \\u00far borgini, s\\u00f8gdu teir vi\\u00f0 hann: \\u00abV\\u00eds okkum \\u00e1 inngongdina \\u00ed borgini, so munnu vit s\\u00fdna t\\u00e6r miskunn.\\u00bb"} {"en": "He showed them the entrance into the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.", "fo": "T\\u00e1 v\\u00edsti hann teimum \\u00e1 inngongdina inn \\u00ed borgina. T\\u00e1 oyddu teir borgina vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i; men mannin og alt h\\u00fasf\\u00f3lk hansara l\\u00f3tu teir sleppa burtur."} {"en": "The man went into the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.", "fo": "Ma\\u00f0urin f\\u00f3r til Hetitalands og bygdi har borg, sum hann kalla\\u00f0i Luz, og solei\\u00f0is eitur hon enn \\u00ed dag."} {"en": "Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth Shean and its towns, nor Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.", "fo": "Og Manasse rak ikki \\u00edb\\u00fagvarnar \\u00ed Bet-Sjean og bygdum hennara burtur, og \\u00ed T\\u00e1anak og bygdum hennara, og \\u00edb\\u00fagvarnar \\u00ed D\\u00f3r og bygdum hennara, og \\u00edb\\u00fagvarnar \\u00ed Jibleam og bygdum hennara og \\u00edb\\u00fagvarnar \\u00ed Megiddo og bygdum hennara. K\\u00e1n\\u00e1anitum eydna\\u00f0ist ta\\u00f0 at ver\\u00f0a b\\u00fagvandi \\u00ed hesum landslutum."} {"en": "When Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn megna\\u00f0ust, gj\\u00f8rdu teir s\\u00e6r K\\u00e1n\\u00e1anitarnar vinnuskyldigar, men r\\u00f3ku teir ikki fullkomiliga burtur."} {"en": "Ephraim didn\\u2019t drive out the Canaanites who lived in Gezer, but the Canaanites lived in Gezer among them.", "fo": "Og Efraimitar fingu ikki riki\\u00f0 K\\u00e1n\\u00e1anitarnar, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Gezer, burtur; t\\u00ed b\\u00fagva K\\u00e1n\\u00e1anitar millum teirra \\u00ed Gezer."} {"en": "Zebulun didn\\u2019t drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor.", "fo": "Zebulon rak ikki \\u00edb\\u00fagvarnar \\u00ed Kitron og \\u00edb\\u00fagvarnar \\u00ed N\\u00e1h\\u00e1lol burtur, t\\u00ed hildu K\\u00e1n\\u00e1anitar \\u00e1fram at b\\u00fagva millum teirra og v\\u00f3r\\u00f0u teimum vinnuskyldigir."} {"en": "Asher didn\\u2019t drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;", "fo": "\\u00c1sjer rak ikki \\u00edb\\u00fagvarnar \\u00ed Akko burtur, ikki heldur \\u00edb\\u00fagvarnar \\u00ed Zidon og \\u00ed M\\u00e1h\\u00e1lab, Akzib, \\u00c1fik og \\u00ed Rehob,"} {"en": "but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.", "fo": "t\\u00ed b\\u00fa\\u00f0u \\u00c1sjeritar millum K\\u00e1n\\u00e1anita teirra, i\\u00f0 frammanundan b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed landinum, t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu ikki riki\\u00f0 teir burtur."} {"en": "Naphtali didn\\u2019t drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor.", "fo": "Naftali rak ikki \\u00edb\\u00fagvarnar \\u00ed Bet-Sjemesj burtur, ikki heldur \\u00edb\\u00fagvarnar \\u00ed Bet-\\u00c1nat, og b\\u00fasettist millum teir K\\u00e1n\\u00e1anitar, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed landinum frammanundan; men \\u00edb\\u00fagvarnir \\u00ed Bet-Sjemesj og \\u00edb\\u00fagvarnir \\u00ed Bet-\\u00c1nat v\\u00f3r\\u00f0u teimum vinnuskyldigir."} {"en": "The Amorites forced the children of Dan into the hill country, for they would not allow them to come down to the valley;", "fo": "\\u00c1moritar trongdu D\\u00e1nitarnar ni\\u00f0an \\u00ed fj\\u00f8llini og loyvdu teimum ikki at koma oman \\u00e1 sl\\u00e6tt."} {"en": "but the Amorites would dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced labor.", "fo": "Solei\\u00f0is eydna\\u00f0ist ta\\u00f0 \\u00c1moritum at ver\\u00f0a b\\u00fagvandi \\u00ed Har-Heres, Ajjalon og \\u00ed Sj\\u00e1albim; men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00e6tt J\\u00f3sefs megna\\u00f0ist, gj\\u00f8rdust teir henni vinnuskyldigir."} {"en": "The border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.", "fo": "Landamark Ed\\u00f3mita gekk fr\\u00e1 Spor\\u00f0drekaskar\\u00f0inum til Sela og ni\\u00f0an fr\\u00e1 Homrunum."} {"en": "Yahweh\\u2019s angel came up from Gilgal to Bochim. He said, \\u201cI brought you out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to give your fathers. I said, \\u2018I will never break my covenant with you.", "fo": "Og eingil Harrans kom fr\\u00e1 Gilgal til Betel. Og hann m\\u00e6lti: \\u00abEg leiddi tykkum \\u00far Egyptalandi og f\\u00f8rdi tykkum inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum eg sv\\u00f3r fedrum tykkara; og eg seg\\u00f0i: Eg skal um allar \\u00e6vir ikki sl\\u00edta s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn vi\\u00f0 tykkum!"} {"en": "You shall make no covenant with the inhabitants of this land. You shall break down their altars.\\u2019 But you have not listened to my voice. Why have you done this?", "fo": "Men tit mega ikki gera s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 \\u00edb\\u00fagvarnar \\u00ed hesum landi; heldur skulu tit br\\u00f3ta ni\\u00f0ur altar teirra. Men tit l\\u00fdddu ikki r\\u00f8dd m\\u00edni; hv\\u00ed gj\\u00f8rdu tit hetta?"} {"en": "Therefore I also said, \\u2018I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods will be a snare to you.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed sigi eg n\\u00fa: Eg vil ikki reka teir undan tykkum, men teir skulu ver\\u00f0a broddar \\u00ed s\\u00ed\\u00f0um tykkara, og gudar teirra skulu ver\\u00f0a tykkum snerra!\\u00bb"} {"en": "When Yahweh\\u2019s angel spoke these words to all the children of Israel, the people lifted up their voice, and wept.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eingil Harrans hev\\u00f0i m\\u00e6lt hesum or\\u00f0um til allar \\u00cdsraelsmenn, skar f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed gr\\u00e1t."} {"en": "They called the name of that place Bochim, and they sacrificed there to Yahweh.", "fo": "T\\u00ed kalla\\u00f0u teir henda sta\\u00f0 B\\u00f3kim. S\\u00ed\\u00f0an b\\u00f3ru teir Harranum fram offur."} {"en": "Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel each went to his inheritance to possess the land.", "fo": "Eftir hetta l\\u00e6t J\\u00f3sva f\\u00f3lki\\u00f0 fara fr\\u00e1 s\\u00e6r; og \\u00cdsraelsmenn sn\\u00fa\\u00f0ust heim aftur hv\\u00f8r \\u00e1 s\\u00edn arvalut til tess at ogna s\\u00e6r landi\\u00f0."} {"en": "The people served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of Yahweh that he had worked for Israel.", "fo": "Og f\\u00f3lki\\u00f0 t\\u00e6nti Harranum allar \\u00e6vidagar J\\u00f3sva, og so leingi sum hinir elstu v\\u00f3ru \\u00e1 l\\u00edvi, sum livdu eftir J\\u00f3sva, og sum h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0 allar t\\u00e6r kraftarger\\u00f0ir, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i gj\\u00f8rt fyri \\u00cdsrael."} {"en": "Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died, being one hundred ten years old.", "fo": "Og J\\u00f3sva Nunsson, t\\u00e6nari Harrans, doy\\u00f0i eitt hundra\\u00f0 og t\\u00edggju \\u00e1ra gamal."} {"en": "They buried him in the border of his inheritance in Timnath Heres, in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.", "fo": "Teir jar\\u00f0a\\u00f0u hann \\u00ed arvaluti hans \\u00ed Timnat-Heres \\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum fyri nor\\u00f0an G\\u00e1asj fjalli\\u00f0."} {"en": "After all that generation were gathered to their fathers, another generation arose after them, who didn\\u2019t know Yahweh, nor the work which he had done for Israel.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 alt ta\\u00f0 \\u00e6ttarli\\u00f0i\\u00f0 hev\\u00f0i savnast hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum, og anna\\u00f0 \\u00e6ttarli\\u00f0 var komi\\u00f0 \\u00ed sta\\u00f0in, i\\u00f0 hv\\u00f8rki kendi Harran ella tey verk, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt fyri \\u00cdsrael,"} {"en": "The children of Israel did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, and served the Baals.", "fo": "t\\u00e1 f\\u00f3ru \\u00cdsraelsmenn at gera ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, og t\\u00e6ntu B\\u00e1alunum."} {"en": "They abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them; and they provoked Yahweh to anger.", "fo": "Teir sviku Harran, Gu\\u00f0 fedra teirra, sum hev\\u00f0i leitt teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi, og eltu a\\u00f0rar gudar, gudar, sum grannatj\\u00f3\\u00f0irnar h\\u00f8vdu; teimum fullu teir til kn\\u00edggja og reittu solei\\u00f0is Harran."} {"en": "They abandoned Yahweh, and served Baal and the Ashtaroth.", "fo": "Teir sviku Harran og d\\u00fdrka\\u00f0u B\\u00e1al og \\u00c1startur."} {"en": "Yahweh\\u2019s anger burned against Israel, and he delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k br\\u00e6\\u00f0i Harrans at brenna m\\u00f3ti \\u00cdsrael; og hann gav teir upp \\u00ed r\\u00e1nsmanna hendur, i\\u00f0 r\\u00e6ndu teir; hann l\\u00e6t teir upp \\u00ed hendur f\\u00edgginda teirra, so at teir ikki kundu standast m\\u00f3ti f\\u00edggindum s\\u00ednum."} {"en": "Wherever they went out, Yahweh\\u2019s hand was against them for evil, as Yahweh had spoken, and as Yahweh had sworn to them; and they were very distressed.", "fo": "Hvar teir so f\\u00f3ru, var hond Harrans m\\u00f3ti teimum til \\u00f3g\\u00e6vu, eins og Harrin hev\\u00f0i sagt og svori\\u00f0 teimum. Solei\\u00f0is trongdi hann teir illa. Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir r\\u00f3pa\\u00f0u til Harrans um hj\\u00e1lp"} {"en": "Yahweh raised up judges, who saved them out of the hand of those who plundered them.", "fo": "vakti hann upp d\\u00f3marar, i\\u00f0 bjarga\\u00f0u teimum undan r\\u00e1nsmanna valdi."} {"en": "Yet they didn\\u2019t listen to their judges; for they prostituted themselves to other gods, and bowed themselves down to them. They turned aside quickly out of the way in which their fathers walked, obeying Yahweh\\u2019s commandments. They didn\\u2019t do so.", "fo": "Heldur ikki d\\u00f3marum s\\u00ednum l\\u00fdddu teir, men drivu hor vi\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum gudum og tilb\\u00f3\\u00f0u teir. Br\\u00e1tt viku teir av t\\u00ed vegi, sum fedrar teirra h\\u00f8vdu gingi\\u00f0 \\u00ed l\\u00fddni m\\u00f3ti bo\\u00f0or\\u00f0i Harrans; til teirra breg\\u00f0a\\u00f0u teir ikki."} {"en": "When Yahweh raised up judges for them, then Yahweh was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it grieved Yahweh because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them.", "fo": "Men hv\\u00f8rja fer\\u00f0 Harrin vakti teimum upp d\\u00f3marar, var Harrin vi\\u00f0 d\\u00f3maranum og bjarga\\u00f0i teimum undan valdi f\\u00edgginda teirra, so leingi d\\u00f3marin var \\u00e1 l\\u00edvi, t\\u00ed at Harrin harma\\u00f0ist um teir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir eymka\\u00f0u seg undan teimum, i\\u00f0 trongdu og k\\u00faga\\u00f0u teir."} {"en": "But when the judge was dead, they turned back, and dealt more corruptly than their fathers in following other gods to serve them, and to bow down to them. They didn\\u2019t cease what they were doing, or give up their stubborn ways.", "fo": "Men so skj\\u00f3tt sum d\\u00f3marin var dey\\u00f0ur, v\\u00f3r\\u00f0u teir aftur verri enn fedrar teirra til at elta a\\u00f0rar gudar og d\\u00fdrka og tilbi\\u00f0ja teir. Teir l\\u00e6ttu ikki av illu ger\\u00f0um s\\u00ednum og s\\u00ednum tv\\u00f8rsinta atbur\\u00f0i."} {"en": "Yahweh\\u2019s anger burned against Israel; and he said, \\u201cBecause this nation transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not listened to my voice,", "fo": "T\\u00e1 tendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i Harrans m\\u00f3ti \\u00cdsrael; og hann seg\\u00f0i: \\u00abAv t\\u00ed at hetta f\\u00f3lki\\u00f0 hevur sliti\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn, sum eg gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 fedrar teirra, og ikki hevur l\\u00fdtt r\\u00f8dd m\\u00edni,"} {"en": "I also will no longer drive out any of the nations that Joshua left when he died from before them;", "fo": "vil eg ikki longur reka undan teimum nakra av teimum tj\\u00f3\\u00f0um, i\\u00f0 J\\u00f3sva l\\u00e6t vera eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 hann anda\\u00f0ist,"} {"en": "that by them I may test Israel, to see if they will keep the Yahweh\\u2019s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.\\u201d", "fo": "til tess at eg vi\\u00f0 teimum kann royna \\u00cdsrael, um teir vandaliga vilja ganga lei\\u00f0ir Harrans eins og fedrar teirra, ella ikki.\\u00bb"} {"en": "So Yahweh left those nations, without driving them out hastily. He didn\\u2019t deliver them into Joshua\\u2019s hand.", "fo": "Solei\\u00f0is l\\u00e6t Harrin hesar tj\\u00f3\\u00f0ir ver\\u00f0a b\\u00fagvandi \\u00ed fri\\u00f0i og rak t\\u00e6r ikki burtur br\\u00e1dliga og gav t\\u00e6r ikki upp \\u00ed hendur J\\u00f3sva."} {"en": "Now these are the nations which Yahweh left, to test Israel by them, even as many as had not known all the wars of Canaan;", "fo": "Hesar v\\u00f3ru t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 Harrin l\\u00e6t vera eftir \\u00ed fri\\u00f0i til tess at royna \\u00cdsrael vi\\u00f0 teimum, allar teir \\u00cdsraelsmenn, i\\u00f0 einki vistu um bardagan um K\\u00e1n\\u00e1anland,"} {"en": "only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before:", "fo": "einans til tess at kenna komandi \\u00e6ttarli\\u00f0um \\u00ed \\u00cdsrael herna\\u00f0, teimum i\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur ikki h\\u00f8vdu roynt seg \\u00ed bardaga:"} {"en": "the five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived on Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath.", "fo": "Fimm h\\u00f8vdingar Filista, allar K\\u00e1n\\u00e1anitar og Zidonitar og Hetitar, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00e1 Libanons fj\\u00f8llum fr\\u00e1 fjallinum B\\u00e1al-Hermon og alt at H\\u00e1mat."} {"en": "They were left to test Israel by them, to know whether they would listen to Yahweh\\u2019s commandments, which he commanded their fathers by Moses.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru eftir, til tess at \\u00cdsrael skuldi roynast vi\\u00f0 teimum, so ta\\u00f0 kundi s\\u00edggjast, hv\\u00f8rt teir vildu var\\u00f0veita tey bo\\u00f0or\\u00f0, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i \\u00e1lagt fedrum teirra vi\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "The children of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.", "fo": "Solei\\u00f0is b\\u00fa\\u00f0u \\u00cdsraelsmenn mitt \\u00edmillum K\\u00e1n\\u00e1anita, Hetita, \\u00c1morita, Perezita, Hivita og Jebusita."} {"en": "They took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.", "fo": "Teir t\\u00f3ku s\\u00e6r d\\u00f8tur teirra til konur og giftu sonum teirra d\\u00f8tur s\\u00ednar, og teir d\\u00fdrka\\u00f0u gudar teirra."} {"en": "The children of Israel did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, and forgot Yahweh their God, and served the Baals and the Asheroth.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn gj\\u00f8rdu ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, og gloymdu Harran, Gu\\u00f0 s\\u00edn; og teir d\\u00fdrka\\u00f0u B\\u00e1alar og \\u00c1sjerur."} {"en": "Therefore Yahweh\\u2019s anger burned against Israel, and he sold them into the hand of Cushan Rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Cushan Rishathaim eight years.", "fo": "T\\u00e1 tendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i Harrans m\\u00f3ti \\u00cdsrael, og hann l\\u00e6t K\\u00fasjan-Risjeat\\u00e1im, kongin av \\u00c1ram-N\\u00e1har\\u00e1im, f\\u00e1a vald yvir teimum; og \\u00cdsraelsmenn t\\u00e6ntu K\\u00fasjan-Risjeat\\u00e1im \\u00ed \\u00e1tta \\u00e1r."} {"en": "When the children of Israel cried to Yahweh, Yahweh raised up a savior to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb\\u2019s younger brother.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0u teir til Harrans um hj\\u00e1lp; og Harrin vakti \\u00cdsraelsmonnum bjargara, i\\u00f0 hj\\u00e1lpti teimum: Otniel Kenazson, yngra br\\u00f3\\u00f0ur K\\u00e1lebs."} {"en": "Yahweh\\u2019s Spirit came on him, and he judged Israel; and he went out to war, and Yahweh delivered Cushan Rishathaim king of Mesopotamia into his hand. His hand prevailed against Cushan Rishathaim.", "fo": "Andi Harrans kom yvir hann, og hann var\\u00f0 d\\u00f3mari \\u00ed \\u00cdsrael; hann f\\u00f3r \\u00fat \\u00ed herna\\u00f0, og Harrin gav K\\u00fasjan-Risjeat\\u00e1im, kongin av \\u00c1ram, upp \\u00ed hendur hansara, so at hann fekk vald \\u00e1 honum."} {"en": "The land had rest forty years, then Othniel the son of Kenaz died.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an var fri\\u00f0ur \\u00ed landinum \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r; t\\u00e1 anda\\u00f0ist Otniel Kenazson."} {"en": "The children of Israel again did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, and Yahweh strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in Yahweh\\u2019s sight.", "fo": "Men \\u00cdsraelsmenn hildu \\u00e1fram at gera ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans; t\\u00e1 gav Harrin Egloni, kongi av M\\u00f3ab, vald yvir \\u00cdsrael, av t\\u00ed at teir gj\\u00f8rdu ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans."} {"en": "He gathered the children of Ammon and Amalek to himself; and he went and struck Israel, and they possessed the city of palm trees.", "fo": "Hann savna\\u00f0i til s\\u00edn Ammonitar og \\u00c1malekitar og leg\\u00f0i \\u00fat og vann sigur av \\u00cdsrael. Og P\\u00e1lmaborgina l\\u00f8gdu teir undir seg."} {"en": "The children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn t\\u00e6ntu n\\u00fa Egloni kongi av M\\u00f3ab \\u00ed \\u00e1tjan \\u00e1r."} {"en": "But when the children of Israel cried to Yahweh, Yahweh raised up a savior for them, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. The children of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn r\\u00f3pa\\u00f0u til Harrans um hj\\u00e1lp, vakti Harrin teimum bjargara, Ehud, son Gera Benjaminita. Men hann var l\\u00e1mur. Eina fer\\u00f0 sendu \\u00cdsraelsmenn hann vi\\u00f0 skatti til Eglons kongs av M\\u00f3ab."} {"en": "Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length; and he wore it under his clothing on his right thigh.", "fo": "T\\u00e1 gj\\u00f8rdi Ehud s\\u00e6r tv\\u00edeggja\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0, eina gomed langt, og bant s\\u00e6r ta\\u00f0 vi\\u00f0 h\\u00f8gru li\\u00f0 innan undir skikkjuni."} {"en": "He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an flutti hann Egloni, kongi av M\\u00f3ab, skattin; men Eglon var ovurtj\\u00fakkur ma\\u00f0ur."} {"en": "When he had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var li\\u00f0ugur at f\\u00e1a honum skattin, fylgdi hann monnunum, i\\u00f0 bori\\u00f0 h\\u00f8vdu skattin, aftur \\u00e1 veg."} {"en": "But he himself turned back from the stone idols that were by Gilgal, and said, \\u201cI have a secret message for you, O king.\\u201d The king said, \\u201cKeep silence!\\u201d All who stood by him left him.", "fo": "Men sj\\u00e1lvur vendi hann aftur vi\\u00f0 Pesilim vi\\u00f0 Gilgal og kom og seg\\u00f0i: \\u00abKongur, eg havi loyndarm\\u00e1l at siga t\\u00e6r.\\u00bb Men hann ba\\u00f0 hann tiga, til allir, i\\u00f0 hj\\u00e1 honum st\\u00f3\\u00f0u, v\\u00f3ru \\u00fatfarnir."} {"en": "Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, \\u201cI have a message from God to you.\\u201d He arose out of his seat.", "fo": "T\\u00e1 gekk Ehud til hansara har, i\\u00f0 hann sat einsamallur \\u00ed s\\u00ednum svalliga taksali. Og Ehud m\\u00e6lti: \\u00abEg havi bo\\u00f0 fr\\u00e1 Gu\\u00f0i til t\\u00edn.\\u00bb T\\u00e1 br\\u00e1 hann s\\u00e6r upp \\u00far s\\u00e6ti."} {"en": "Ehud put out his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body:", "fo": "Men Ehud r\\u00e6tti \\u00fat vinstru hond s\\u00edna, t\\u00f3k sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 fr\\u00e1 h\\u00f8gru li\\u00f0 og rendi ta\\u00f0 \\u00ed kvi\\u00f0 hansara,"} {"en": "and the handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn\\u2019t draw the sword out of his body; and it came out behind.", "fo": "so at hj\\u00f8ltini f\\u00f3ru undir vi\\u00f0, og \\u00edstri\\u00f0 fjaldi bla\\u00f0i\\u00f0; t\\u00ed at ikki dr\\u00f3 hann sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 \\u00far aftur kvi\\u00f0i hansara, og skarn hans f\\u00f3r av honum; s\\u00ed\\u00f0an gekk Ehud \\u00fat \\u00e1 taki\\u00f0"} {"en": "Then Ehud went out onto the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.", "fo": "og \\u00fat gj\\u00f8gnum s\\u00falnagangin, l\\u00e6t hur\\u00f0arnar \\u00e1 taksalinum aftur eftir s\\u00e6r og setti loku fyri."} {"en": "After he had gone, his servants came and saw that the doors of the upper room were locked. They said, \\u201cSurely he is covering his feet in the upper room.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an helt hann avsta\\u00f0. Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6narar kongsins komu og s\\u00f3u hur\\u00f0arnar \\u00e1 taksalinum loka\\u00f0ar, hugsa\\u00f0u teir, at kongurin huldi f\\u00f8tur s\\u00ednar \\u00ed t\\u00ed svalliga herberginum."} {"en": "They waited until they were ashamed; and behold, he didn\\u2019t open the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them, and behold, their lord had fallen down dead on the floor.", "fo": "Teir b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0u n\\u00fa, til teimum leiddist vi\\u00f0. Og t\\u00e1 i\\u00f0 hur\\u00f0arnar \\u00e1 taksalinum enn ikki v\\u00f3r\\u00f0u upplatnar, t\\u00f3ku teir lykilin og l\\u00f3tu upp; og s\\u00ed, har l\\u00e1 harri teirra dey\\u00f0ur \\u00e1 g\\u00f3lvinum."} {"en": "Ehud escaped while they waited, passed beyond the stone idols, and escaped to Seirah.", "fo": "Men me\\u00f0an teir st\\u00f3\\u00f0u og b\\u00edndu, komst Ehud undan. Hann f\\u00f3r yvirum til Pesilim og komst solei\\u00f0is undan til Se'ira."} {"en": "When he had come, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill country, and he led them.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var afturkomin, l\\u00e6t hann bl\\u00e1sa l\\u00fa\\u00f0ur um Efraims fj\\u00f8ll; t\\u00e1 hildu \\u00cdsraelsmenn oman av fj\\u00f8llunum vi\\u00f0 honum \\u00e1 odda."} {"en": "He said to them, \\u201cFollow me; for Yahweh has delivered your enemies the Moabites into your hand.\\u201d They followed him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and didn\\u2019t allow any man to pass over.", "fo": "Og hann m\\u00e6lti vi\\u00f0 teir: \\u00abFylgi\\u00f0 m\\u00e6r, t\\u00ed at Harrin hevur givi\\u00f0 f\\u00edggindar tykkara, M\\u00f3abitarnar, upp \\u00ed hendur tykkara!\\u00bb T\\u00e1 fylgdu teir honum oman; og teir t\\u00f3ku va\\u00f0ini \\u00ed J\\u00f3rdan fr\\u00e1 M\\u00f3abitum og l\\u00f3tu ongan sleppa yvirum."} {"en": "They struck at that time about ten thousand men of Moab, every strong man, and every man of valor. No man escaped.", "fo": "Og teir feldu ta fer\\u00f0ina av M\\u00f3abitum einar t\\u00edggju t\\u00fasund mans, i\\u00f0 allir v\\u00f3ru reystir og vandir til v\\u00edggja; eingin komst undan."} {"en": "So Moab was subdued that day under the hand of Israel. Then the land had rest eighty years.", "fo": "Solei\\u00f0is m\\u00e1ttu M\\u00f3abitar l\\u00fata undir valdi \\u00cdsraels. Fri\\u00f0ur var n\\u00fa \\u00ed landinum \\u00ed \\u00e1ttati \\u00e1r."} {"en": "After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. He also saved Israel.", "fo": "Aftan \\u00e1 hann kom Sjamgar \\u00c1natsson; hann feldi av Filistum seks hundra\\u00f0 mans vi\\u00f0 neytap\\u00edkstavi. Solei\\u00f0is frelsti eisini hann \\u00cdsrael."} {"en": "The children of Israel again did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, when Ehud was dead.", "fo": "Eftir andl\\u00e1t Ehuds hildu \\u00cdsraelsmenn \\u00e1fram at gera ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans."} {"en": "Yahweh sold them into the hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor; the captain of whose army was Sisera, who lived in Harosheth of the Gentiles.", "fo": "T\\u00ed gav Harrin teir upp \\u00ed hendur J\\u00e1bins K\\u00e1n\\u00e1anita, i\\u00f0 sat sum kongur \\u00ed H\\u00e1zor; herh\\u00f8vdingi hansara \\u00e6t Sisera, sum b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed H\\u00e1rosjet-Haggojim."} {"en": "The children of Israel cried to Yahweh, for he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed the children of Israel for twenty years.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0u \\u00cdsraelsmenn til Harrans um hj\\u00e1lp, t\\u00ed at J\\u00e1bin hev\\u00f0i n\\u00edggju hundra\\u00f0 jarnvagnar og trongdi \\u00cdsraelsmenn illa \\u00ed tj\\u00fagu \\u00e1r."} {"en": "Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, judged Israel at that time.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 var profetkona d\\u00f3mari \\u00ed \\u00cdsrael, Debora nevnd at navni. Ma\\u00f0ur hennar \\u00e6t Lappidot."} {"en": "She lived under Deborah\\u2019s palm tree between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim; and the children of Israel came up to her for judgment.", "fo": "Hon sat undir Deborup\\u00e1lmanum millum R\\u00e1ma og Betel \\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum. Til hennara komu \\u00cdsraelsmenn vi\\u00f0 r\\u00e6ttarm\\u00e1lum."} {"en": "She sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh Naphtali, and said to him, \\u201cHasn\\u2019t Yahweh, the God of Israel, commanded, \\u2018Go and lead the way to Mount Tabor, and take with you ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?", "fo": "Hon sendi t\\u00e1 bo\\u00f0 eftir B\\u00e1raki \\u00c1binoamssyni \\u00far Kedesj \\u00ed Naftali og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abVissuliga b\\u00fd\\u00f0ur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, sv\\u00e1: Halt avsta\\u00f0 og far til T\\u00e1borfjals og tak vi\\u00f0 t\\u00e6r t\\u00edggju t\\u00fasund mans av Naftali og Zebulon,"} {"en": "I will draw to you, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin\\u2019s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.\\u2019\\u201d", "fo": "t\\u00e1 skal eg lei\\u00f0a Sisera, herh\\u00f8vdinga J\\u00e1bins, vi\\u00f0 vagnum og herli\\u00f0i til t\\u00edn at Kisjon-\\u00e1nni og geva hann upp \\u00ed hendur t\\u00ednar!\\u00bb"} {"en": "Barak said to her, \\u201cIf you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.\\u201d", "fo": "B\\u00e1rak svara\\u00f0i henni: \\u00abKemur t\\u00fa vi\\u00f0 m\\u00e6r, skal eg fara; men kemur t\\u00fa ikki vi\\u00f0 m\\u00e6r, fari eg ikki!\\u00bb"} {"en": "She said, \\u201cI will surely go with you. Nevertheless, the journey that you take won\\u2019t be for your honor; for Yahweh will sell Sisera into a woman\\u2019s hand.\\u201d Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hon: \\u00abEg skal koma vi\\u00f0 t\\u00e6r; men t\\u00e1 f\\u00e6rt t\\u00fa onga fr\\u00e6gd av hesi fer\\u00f0 t\\u00edni, av t\\u00ed at Harrin t\\u00e1 letur konu bera sigur av Sisera!\\u00bb T\\u00e1 reis hon og f\\u00f3r vi\\u00f0 B\\u00e1raki til Kedesj."} {"en": "Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and ten thousand men followed him; and Deborah went up with him.", "fo": "B\\u00e1rak stevndi t\\u00e1 Naftali og Zebulon saman \\u00ed Kedesj, og t\\u00edggju t\\u00fasund mans fylgdu honum; eisini Debora f\\u00f3r vi\\u00f0 honum."} {"en": "Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab, Moses\\u2019 brother-in-law, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.", "fo": "Men Heber Keniti hev\\u00f0i skilst vi\\u00f0 hinar Kenitarnar, synir H\\u00f3babs, verfa\\u00f0irs M\\u00f3sesar, og hev\\u00f0i sett upp tjaldb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar alt at eikini \\u00ed Z\\u00e1anannim vi\\u00f0 Kedesj."} {"en": "They told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to Mount Tabor.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Sisera fr\\u00e6tti, at B\\u00e1rak \\u00c1binoamsson var farin ni\\u00f0an \\u00e1 T\\u00e1borfjall,"} {"en": "Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people who were with him, from Harosheth of the Gentiles, to the river Kishon.", "fo": "bey\\u00f0 hann \\u00fat \\u00f8llum s\\u00ednum n\\u00edggju hundra\\u00f0 jarnvagnum og \\u00f8llum heri s\\u00ednum \\u00far H\\u00e1rosjet-Haggojim til Kisjon \\u00e1nna."} {"en": "Deborah said to Barak, \\u201cGo; for this is the day in which Yahweh has delivered Sisera into your hand. Hasn\\u2019t Yahweh gone out before you?\\u201d So Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Debora vi\\u00f0 B\\u00e1rak: \\u00abFar n\\u00fa \\u00e1 f\\u00f8tur; t\\u00ed at n\\u00fa er tann stundin komin, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin gevur Sisera upp \\u00ed hendur t\\u00ednar; vissuliga gongur Harrin undan t\\u00e6r!\\u00bb T\\u00e1 f\\u00f3r B\\u00e1rak oman av T\\u00e1bor fjalli, fylgdur av t\\u00edggju t\\u00fasund monnum."} {"en": "Yahweh confused Sisera, all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak. Sisera abandoned his chariot and fled away on his feet.", "fo": "Og Harrin loypti ekka \\u00e1 Sisera, \\u00e1 allar vagnar og \\u00e1 allan her hans, so at B\\u00e1rak bar sigur av teimum. Sisera leyp ni\\u00f0ur av vagninum og helt til gongu."} {"en": "But Barak pursued the chariots and the army to Harosheth of the Gentiles; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left.", "fo": "Men B\\u00e1rak elti vagnar og herin alt at H\\u00e1rosjet-Haggojim. Allur herur Sisera fell fyri sv\\u00f8r\\u00f0i; eingin ma\\u00f0ur komst undan."} {"en": "However Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.", "fo": "Men Sisera var fl\\u00fdddur \\u00e1 f\\u00f8ti \\u00edm\\u00f3ti tjaldi Jaelar, konu Hebers Kenita; t\\u00ed at fri\\u00f0ur var millum J\\u00e1bins kongs \\u00ed H\\u00e1zor og \\u00e6ttarmanna Hebers Kenita."} {"en": "Jael went out to meet Sisera, and said to him, \\u201cTurn in, my lord, turn in to me; don\\u2019t be afraid.\\u201d He came in to her into the tent, and she covered him with a rug.", "fo": "Jael f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti Sisera og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abKom inn til m\\u00edn, harri, kom inn til m\\u00edn; ver t\\u00fa ekkaleysur!\\u00bb Hann f\\u00f3r t\\u00e1 inn \\u00ed tjaldi\\u00f0 til hennara; og hon breiddi \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i yvir hann."} {"en": "He said to her, \\u201cPlease give me a little water to drink; for I am thirsty.\\u201d She opened a bottle of milk, and gave him a drink, and covered him.", "fo": "Hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abGev m\\u00e6r ein vatnsopa at drekka, t\\u00ed eg eri tystur!\\u00bb Hon opna\\u00f0i t\\u00e1 mj\\u00f3lkark\\u00edkin og gav honum at drekka og breiddi s\\u00ed\\u00f0an aftur yvir hann."} {"en": "He said to her, \\u201cStand in the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, \\u2018Is there any man here?\\u2019 you shall say, \\u2018No.\\u2019\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hana: \\u00abFar og statt \\u00ed tjalddurunum; og kemur einhv\\u00f8r og spyr teg, um nakar er her, t\\u00e1 svara: Nei!\\u00bb"} {"en": "Then Jael Heber\\u2019s wife took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he fainted and died.", "fo": "Men Jael, kona Hebers, t\\u00f3k tjaldh\\u00e6l og hamara \\u00ed hond og f\\u00f3r lj\\u00f3dliga inn til hansara; og hon sl\\u00f3 h\\u00e6lin gj\\u00f8gnum tunnvanga hansara og negldi hann fastan \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ina; men hann l\\u00e1 \\u00ed fasta sv\\u00f8vni, t\\u00ed at hann var m\\u00f3\\u00f0ur; hetta var\\u00f0 bani hans."} {"en": "Behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, \\u201cCome, and I will show you the man whom you seek.\\u201d He came to her; and behold, Sisera lay dead, and the tent peg was in his temples.", "fo": "B\\u00e1rak, sum elti Sisera, kom \\u00ed sama bili har framvi\\u00f0. T\\u00e1 f\\u00f3r Jael \\u00fat m\\u00f3ti honum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abKom higar, so skal eg v\\u00edsa t\\u00e6r mannin, sum t\\u00fa leitar eftir!\\u00bb Hann f\\u00f3r t\\u00e1 inn til hennara; og s\\u00ed, har l\\u00e1 Sisera dey\\u00f0ur vi\\u00f0 h\\u00e6linum gj\\u00f8gnum tunnvangan."} {"en": "So God subdued Jabin the king of Canaan before the children of Israel on that day.", "fo": "Solei\\u00f0is l\\u00e6t Harrin \\u00e1 t\\u00ed degi J\\u00e1bin, K\\u00e1n\\u00e1ans kong, l\\u00fata fyri \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "The hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.", "fo": "Og hond \\u00cdsraelsmanna leg\\u00f0ist \\u00ed hv\\u00f8rjum tyngri og tyngri \\u00e1 J\\u00e1bin, K\\u00e1n\\u00e1ans kong, til teir at endanum fingu beint fyri honum."} {"en": "Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,", "fo": "Ta fer\\u00f0ina sungu Debora og B\\u00e1rak \\u00c1binoamsson hetta lj\\u00f3\\u00f0:"} {"en": "\\u201cBecause the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh!", "fo": "Fram gingu h\\u00f8vdingar \\u00ed \\u00cdsrael, f\\u00f3lki\\u00f0 kom av s\\u00e6r sj\\u00e1lvum \\u2013 lovi\\u00f0 Harranum!"} {"en": "\\u201cHear, you kings! Give ear, you princes! I, even I, will sing to Yahweh. I will sing praise to Yahweh, the God of Israel.", "fo": "Hoyri\\u00f0, tit kongar, gevi\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0, tit h\\u00f8vdingar! Eg skal syngja, syngja fyri Harranum, lovsyngja Harranum, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i!"} {"en": "\\u201cYahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.", "fo": "Harri, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa leg\\u00f0i \\u00fat fr\\u00e1 Se'ir og toka\\u00f0i fram fr\\u00e1 Ed\\u00f3ms v\\u00f8llum, t\\u00e1 n\\u00f8tra\\u00f0i foldin, og himnarnir drupu, og sk\\u00fdggini l\\u00f3tu vatni\\u00f0 streyma ni\\u00f0ur."} {"en": "The mountains quaked Yahweh\\u2019s presence, even Sinai at the presence of Yahweh, the God of Israel.", "fo": "Fj\\u00f8llini skulvu fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i."} {"en": "\\u201cIn the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.", "fo": "\\u00c1 d\\u00f8gum Sjamgars \\u00c1natssonar, \\u00e1 d\\u00f8gum Jaelar l\\u00f3gu fer\\u00f0alei\\u00f0ir \\u00ed oy\\u00f0i, fer\\u00f0amenn reika\\u00f0u um \\u00e1 sk\\u00e1kvegum."} {"en": "The rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel.", "fo": "\\u00cd \\u00cdsrael l\\u00f3gu bygdirnar mannoyddar, til eg, Debora, steig fram, steig fram eins og m\\u00f3\\u00f0ir \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?", "fo": "Ofrini til Gu\\u00f0s v\\u00f3ru ste\\u00f0ga\\u00f0, byggbrey\\u00f0i\\u00f0 t\\u00f3k at tr\\u00f3ta. Skildir s\\u00f3ust eingir, ei heldur spj\\u00f3t hj\\u00e1 \\u00cdsraels fj\\u00f8ruti t\\u00fasundum."} {"en": "My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Yahweh!", "fo": "Hjarta m\\u00edtt titrar vegna h\\u00f8vdinga \\u00cdsraels, vegna f\\u00f3lksins, i\\u00f0 sj\\u00e1lvbo\\u00f0i\\u00f0 kom; h\\u00e1lovi\\u00f0 Harranum!"} {"en": "\\u201cSpeak, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.", "fo": "Tit, i\\u00f0 r\\u00ed\\u00f0a \\u00e1 lj\\u00f3sum \\u00f8snum, tit, i\\u00f0 hv\\u00edla \\u00e1 h\\u00f8gindi, og tit, i\\u00f0 fer\\u00f0ast um vegir, syngi\\u00f0 lov!"} {"en": "Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse Yahweh\\u2019s righteous acts, the righteous acts of his rule in Israel. \\u201cThen Yahweh\\u2019s people went down to the gates.", "fo": "Hoyri\\u00f0 genturnar syngja vi\\u00f0 l\\u00e6kjurnar! Eisini har ver\\u00f0a r\\u00e6ttl\\u00e6tisverk Harrans havd \\u00e1 m\\u00e1li, r\\u00e6ttl\\u00e6tisverk hans m\\u00f3ti \\u00cdsraels bygdum. T\\u00e1 f\\u00f3r f\\u00f3lk Harrans oman at borgarli\\u00f0unum."} {"en": "\\u2018Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.\\u2019", "fo": "Vakna, vakna Debora, vakna, vakna, kv\\u00f8\\u00f0 t\\u00edtt kv\\u00e6\\u00f0i! R\\u00eds upp B\\u00e1rak, t\\u00fa \\u00c1binoams sonur, og lei\\u00f0 burtur fangar t\\u00ednar."} {"en": "\\u201cThen a remnant of the nobles and the people came down. Yahweh came down for me against the mighty.", "fo": "T\\u00e1 hildu \\u00cdsraelsmenn oman eins og hetjur. F\\u00f3lk Harrans toka\\u00f0i fram eins og reystir kappar."} {"en": "Those whose root is in Amalek came out of Ephraim, after you, Benjamin, among your peoples. Governors come down out of Machir. Those who handle the marshal\\u2019s staff came out of Zebulun.", "fo": "\\u00dar Efraim f\\u00f3ru teir oman \\u00ed dalin. Benjamin, br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn, var vi\\u00f0 f\\u00f3lki t\\u00ednum. Fr\\u00e1 M\\u00e1kir komu h\\u00f8vdingar oman, fr\\u00e1 Zebulon komu teir, i\\u00f0 b\\u00f3ru h\\u00f8vdingastav."} {"en": "The princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart.", "fo": "H\\u00f8vdingar Issakars fylgdu Deboru, Naftali var vi\\u00f0 B\\u00e1raki; aftan \\u00e1 hann hildu teir oman \\u00e1 sl\\u00e6ttan. Men vi\\u00f0 Rubens l\\u00f8kir v\\u00f3ru miklar ivingar."} {"en": "Why did you sit among the sheepfolds? To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben, there were great searchings of heart.", "fo": "Hv\\u00ed vart t\\u00fa sitandi vi\\u00f0 sey\\u00f0abyrgini og l\\u00fdddi \\u00e1 lj\\u00f3\\u00f0p\\u00edpur hir\\u00f0anna? Ja, vi\\u00f0 Rubens l\\u00f8kir v\\u00f3ru miklar ivingar."} {"en": "Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his creeks.", "fo": "Gilead helt seg kvirran handan J\\u00f3rdan, og D\\u00e1n \\u2013 hv\\u00ed dvaldi hann vi\\u00f0 skipini? \\u00c1sjer var\\u00f0 sitandi vi\\u00f0 s\\u00e6varstrond, veik ikki \\u00far v\\u00edkum s\\u00ednum."} {"en": "Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field.", "fo": "Men Zebulon var f\\u00f3lk, sum v\\u00e1ga\\u00f0i l\\u00edvi\\u00f0 eins og Naftali \\u00e1 hv\\u00f8rjum v\\u00edgv\\u00f8llum."} {"en": "\\u201cThe kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.", "fo": "Kongar hildu \\u00ed orrustu; t\\u00e1 str\\u00edddust K\\u00e1n\\u00e1ankongar \\u00ed T\\u00e1anak vi\\u00f0 Megiddo v\\u00f8tn; loysigjaldi\\u00f0 t\\u00f3ku teir ikki vi\\u00f0."} {"en": "From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera.", "fo": "Av himni str\\u00edddust stj\\u00f8rnurnar, fr\\u00e1 s\\u00ednum h\\u00f8gu g\\u00f8tum str\\u00edddust t\\u00e6r m\\u00f3ti Sisera."} {"en": "The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.", "fo": "Kisjon \\u00e1in skola\\u00f0i teir burtur, Kisjon hin fyrndargamli l\\u00f8kur; st\\u00edg fram, s\\u00e1l m\\u00edn, vi\\u00f0 veldi!"} {"en": "Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones.", "fo": "T\\u00e1 toka\\u00f0u hetjur fram, so h\\u00f3gvar hestanna dundu."} {"en": "\\u2018Curse Meroz,\\u2019 said Yahweh\\u2019s angel. \\u2018Curse bitterly its inhabitants, because they didn\\u2019t come to help Yahweh, to help Yahweh against the mighty.\\u2019", "fo": "\\u00abBi\\u00f0i\\u00f0 ilt yvir Meroz!\\u00bb seg\\u00f0i eingil Harrans \\u2013 \\u00abBi\\u00f0i\\u00f0 ilt yvir \\u00edb\\u00fagvar hennara; t\\u00ed at teir komu ikki Harranum til hj\\u00e1lpar, Harranum til hj\\u00e1lpar hetjanna millum!\\u00bb"} {"en": "\\u201cJael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent.", "fo": "Men fram um konur skal Jael ver\\u00f0a signa\\u00f0, kona Hebers Kenita, fram um konur \\u00ed tj\\u00f8ldum ver\\u00f0i hon signa\\u00f0!"} {"en": "He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.", "fo": "Hann ba\\u00f0 um vatn, hon gav honum mj\\u00f3lk, \\u00ed d\\u00fdrdarsk\\u00e1l setti hon r\\u00f3ma fyri hann."} {"en": "She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen\\u2019s hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples.", "fo": "Hon treiv um h\\u00e6lin, t\\u00f3k sleggjuna \\u00ed h\\u00f8gru hond, leg\\u00f0i til Sisera, morla\\u00f0i h\\u00f8vur hans, smildra\\u00f0i og gj\\u00f8gnumgata\\u00f0i tunnvanga hans."} {"en": "At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.", "fo": "Hann seig ni\\u00f0ur fyri f\\u00f3tum hennara, fell og var\\u00f0 liggjandi; har i\\u00f0 hann seig ni\\u00f0ur, har l\\u00e1 hann vigin."} {"en": "\\u201cThrough the window she looked out, and cried: Sisera\\u2019s mother looked through the lattice. \\u2018Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots wait?\\u2019", "fo": "\\u00dat um gluggan hugdi m\\u00f3\\u00f0ir Sisera, r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00fat um grindina: \\u00abHv\\u00ed dr\\u00e1lar vagnur hans? Hvat for\\u00f0ar fer\\u00f0 hervagna hans?\\u00bb"} {"en": "Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,", "fo": "T\\u00e1 svarar hin vitrasta av fr\\u00faum hennara; og sama svar hon gevur s\\u00e6r sj\\u00e1lv:"} {"en": "\\u2018Have they not found, have they not divided the plunder? A lady, two ladies to every man; to Sisera a plunder of dyed garments, a plunder of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the plunder?\\u2019", "fo": "\\u00abIvaleyst hava teir tiki\\u00f0 herfong og skifta hann n\\u00fa sundur; eitt flj\\u00f3\\u00f0 ella b\\u00e6\\u00f0i tvey til mans; herfong av marglittum kl\\u00e6\\u00f0i til Sisera, herfong av skreytvovnum kl\\u00e6\\u00f0i \\u2013 eitt ella tvey \\u2013 til h\\u00e1ls drotningarinnar!\\u00bb"} {"en": "\\u201cSo let all your enemies perish, Yahweh, but let those who love him be as the sun when it rises in its strength.\\u201d Then the land had rest forty years.", "fo": "Harri, solei\\u00f0is skulu farast allir f\\u00edggindar t\\u00ednir; men teir, i\\u00f0 elska teg, skulu vera eins og s\\u00f3lin, t\\u00e1 i\\u00f0 hon r\\u00edsur vi\\u00f0 veldi! Var n\\u00fa fri\\u00f0ur \\u00ed landinum \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r."} {"en": "The children of Israel did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight: and Yahweh delivered them into the hand of Midian seven years.", "fo": "Men \\u00cdsraelsmenn gj\\u00f8rdu ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans; t\\u00e1 gav Harrin teir upp \\u00ed hendur Midianita \\u00ed sjey \\u00e1r."} {"en": "The hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made themselves the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds.", "fo": "Og Midian fekk t\\u00edl\\u00edkt vald \\u00e1 \\u00cdsrael, at \\u00cdsraelsmenn m\\u00e1ttu h\\u00f8last \\u00ed holum og hellum uppi \\u00ed fj\\u00f8llum og homrum at kr\\u00f3gva seg \\u00ed fyri Midianitum."} {"en": "So it was, when Israel had sown, that the Midianites, the Amalekites, and the children of the east came up against them.", "fo": "Hv\\u00f8rja fer\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu s\\u00e1a\\u00f0, f\\u00f3ru Midianitar, \\u00c1malekitar og eysturb\\u00fagvar at herja \\u00e1 teir."} {"en": "They encamped against them, and destroyed the increase of the earth, until you come to Gaza. They left no sustenance in Israel, and no sheep, ox, or donkey.", "fo": "Og teir settu upp herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00edm\\u00f3ti teimum og oyddu gr\\u00f3\\u00f0ur landsins alla lei\\u00f0ina alt at Gaza og l\\u00f3tu einki vera eftir til matna \\u00ed \\u00cdsrael, hv\\u00f8rki sey\\u00f0 ella neyt ella asnar."} {"en": "For they came up with their livestock and their tents. They came in as locusts for multitude. Both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it.", "fo": "T\\u00ed at teir komu hagar vi\\u00f0 fena\\u00f0 og tj\\u00f8ldum fj\\u00f8lmangir sum ongsprettur, hv\\u00f8rki fekst tal \\u00e1 teimum ella \\u00e1 kamelum teirra. Og teir hildu inn \\u00ed landi\\u00f0 til tess at oy\\u00f0a ta\\u00f0."} {"en": "Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried to Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 var \\u00cdsrael illa farin av Midians atvoldum; og \\u00cdsraelsmenn r\\u00f3pa\\u00f0u til Harrans um hj\\u00e1lp."} {"en": "When the children of Israel cried to Yahweh because of Midian,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn r\\u00f3pa\\u00f0u til Harrans um hj\\u00e1lp m\\u00f3ti Midian,"} {"en": "Yahweh sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, \\u201cYahweh says, the God of Israel, \\u2018I brought you up from Egypt, and brought you out of the house of bondage.", "fo": "sendi hann teimum profet, i\\u00f0 seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSo sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Eg f\\u00f8rdi tykkum \\u00far Egyptalandi og leiddi tykkum \\u00fat \\u00far tr\\u00e6lah\\u00fasinum,"} {"en": "I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land.", "fo": "og frelsti tykkum \\u00far hondum Egypta og \\u00far hondum alra teirra, i\\u00f0 trongdu tykkum; eg rak teir undan tykkum og gav tykkum land teirra."} {"en": "I said to you, \\u201cI am Yahweh your God. You shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell.\\u201d But you have not listened to my voice.\\u2019\\u201d", "fo": "Og eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 tykkum: Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, \\u00f3ttist ikki gudar \\u00c1morita, \\u00ed hv\\u00f8rja landi tit b\\u00fagva! Men tit l\\u00fdddu ikki r\\u00f8dd m\\u00edni.\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s angel came, and sat under the oak which was in Ophrah, that belonged to Joash the Abiezrite. His son Gideon was beating out wheat in the wine press, to hide it from the Midianites.", "fo": "T\\u00e1 kom eingil Harrans og settist undir eikini \\u00ed Ofra, i\\u00f0 J\\u00f3asj \\u00c1biezriti \\u00e1tti; Gideon sonur hansara fekst t\\u00e1 vi\\u00f0 at treskja hveiti \\u00ed v\\u00ednkulluni fyri at bjarga t\\u00ed undan Midianitum."} {"en": "Yahweh\\u2019s angel appeared to him, and said to him, \\u201cYahweh is with you, you mighty man of valor!\\u201d", "fo": "Eingil Harrans birtist t\\u00e1 fyri honum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abReysti kappi, Harrin er vi\\u00f0 t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Gideon said to him, \\u201cOh, my lord, if Yahweh is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, \\u2018Didn\\u2019t Yahweh bring us up from Egypt?\\u2019 But now Yahweh has cast us off, and delivered us into the hand of Midian.\\u201d", "fo": "Men Gideon seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00ab\\u00c1, harri m\\u00edn! Er Harrin vi\\u00f0 okkum? Hv\\u00ed er t\\u00e1 alt hetta komi\\u00f0 oman yvir okkum? Hvar eru n\\u00fa \\u00f8ll tey undurverk, i\\u00f0 fedrar okkara greiddu okkum fr\\u00e1 og s\\u00f8gdu: Ja, Harrin hevur leitt okkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi! Men n\\u00fa hevur j\\u00fa Harrin riki\\u00f0 okkum fr\\u00e1 s\\u00e6r og givi\\u00f0 okkum undir Midians vald!\\u00bb"} {"en": "Yahweh looked at him, and said, \\u201cGo in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven\\u2019t I sent you?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0ist Harrin at honum og seg\\u00f0i: \\u00abFar avsta\\u00f0 \\u00ed hesi styrki t\\u00edni; t\\u00fa skalt bjarga \\u00cdsrael undan valdi Midians; ta\\u00f0 eri eg, sum sendi teg!\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cO Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father\\u2019s house.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i honum: \\u00ab\\u00c1, Harri m\\u00edn, hvussu skal eg frelsa \\u00cdsrael? \\u00c6ttarkyn m\\u00edtt er hitt ves\\u00e6ligasta \\u00ed Manasse, og eg yngstur \\u00ed okkara h\\u00fasi!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to him, \\u201cSurely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.\\u201d", "fo": "Harrin svara\\u00f0i honum: \\u00abJ\\u00fa, eg skal koma vi\\u00f0 t\\u00e6r; t\\u00fa skalt jar\\u00f0leggja Midianitar allar samlar!\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cIf now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abUm eg havi funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum t\\u00ednum, t\\u00e1 gev m\\u00e6r tekin, sum pr\\u00f3gvar, at ta\\u00f0 ert t\\u00fa, i\\u00f0 talar vi\\u00f0 meg."} {"en": "Please don\\u2019t go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you.\\u201d He said, \\u201cI will wait until you come back.\\u201d", "fo": "Far ikki hi\\u00f0an, fyrr enn eg eri komin aftur til t\\u00edn vi\\u00f0 g\\u00e1vu m\\u00edni og havi sett hana fyri teg!\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abEg skal b\\u00ed\\u00f0a her, til t\\u00fa kemur aftur.\\u00bb"} {"en": "Gideon went in and prepared a young goat and unleavened cakes of an ephah of meal. He put the meat in a basket and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak, and presented it.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r Gideon og tilreiddi geitarlamb og baka\\u00f0i \\u00f3s\\u00farga\\u00f0ar k\\u00f8kur \\u00far einari efu av mj\\u00f8li, leg\\u00f0i kj\\u00f8ti\\u00f0 upp \\u00ed t\\u00e6gu og l\\u00e6t s\\u00fapanina upp \\u00ed krukku og bar ta\\u00f0 til hansara \\u00fat undir eikina. T\\u00e1 i\\u00f0 hann kom \\u00fat hagar,"} {"en": "The angel of God said to him, \\u201cTake the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth.\\u201d He did so.", "fo": "seg\\u00f0i eingil Harrans vi\\u00f0 hann: \\u00abTak kj\\u00f8ti\\u00f0 og t\\u00e6r \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u k\\u00f8kurnar; legg ta\\u00f0 \\u00e1 klettin har og stoyt s\\u00fapanina \\u00fat yvir ta\\u00f0.\\u00bb Hann so gj\\u00f8rdi."} {"en": "Then Yahweh\\u2019s angel stretched out the end of the staff that was in his hand, and touched the meat and the unleavened cakes; and fire went up out of the rock, and consumed the meat and the unleavened cakes. Then Yahweh\\u2019s angel departed out of his sight.", "fo": "Eingil Harrans r\\u00e6tti t\\u00e1 \\u00fat endan \\u00e1 stavinum, sum hann hev\\u00f0i \\u00ed hondini, og nart vi\\u00f0 kj\\u00f8ti\\u00f0 og k\\u00f8kurnar; t\\u00e1 st\\u00f8kk eldur upp \\u00far klettinum og t\\u00e6rdi kj\\u00f8ti\\u00f0 og k\\u00f8kurnar. Og eingil Harrans hvarv \\u00far eygsj\\u00f3n hans."} {"en": "Gideon saw that he was Yahweh\\u2019s angel; and Gideon said, \\u201cAlas, Lord Yahweh! Because I have seen Yahweh\\u2019s angel face to face!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00e1 Gideon, at ta\\u00f0 var eingil Harrans. Og Gideon m\\u00e6lti: \\u00ab\\u00c1, vei m\\u00e6r Harri, drottin m\\u00edn, t\\u00ed at eg havi s\\u00e6\\u00f0 eingil Harrans andlit til andlits!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to him, \\u201cPeace be to you! Don\\u2019t be afraid. You shall not die.\\u201d", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abFri\\u00f0ur veri vi\\u00f0 t\\u00e6r; \\u00f3ttast ikki; t\\u00fa skalt ikki doyggja!\\u00bb"} {"en": "Then Gideon built an altar there to Yahweh, and called it \\u201cYahweh is Peace.\\u201d To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.", "fo": "T\\u00e1 bygdi Gideon Harranum altar har; og hann nevndi ta\\u00f0 \\u00abHarrin er fri\\u00f0ur\\u00bb. Ta\\u00f0 stendur enn \\u00ed dag \\u00ed Ofra \\u00c1biezritanna."} {"en": "That same night, Yahweh said to him, \\u201cTake your father\\u2019s bull, even the second bull seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the Asherah that is by it.", "fo": "Hesa somu n\\u00e1tt seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 hann: \\u00abTak t\\u00e6r t\\u00edggju av tr\\u00e6lum t\\u00ednum og ein sjeyveturtarv; br\\u00f3t ni\\u00f0ur B\\u00e1alaltar fa\\u00f0irs t\\u00edns og h\\u00f8gg sundur \\u00c1sjerust\\u00f3lpan, i\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00ed stendur;"} {"en": "Then build an altar to Yahweh your God on the top of this stronghold, in an orderly way, and take the second bull, and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which you shall cut down.\\u201d", "fo": "reis s\\u00ed\\u00f0an av steinunum Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, altar ovast \\u00e1 hesum kletti; og tak tarvin og brenn hann sum brennioffur vi\\u00f0 vi\\u00f0inum av t\\u00ed sundurh\\u00f8gda \\u00c1sjerust\\u00f3lpanum!\\u00bb"} {"en": "Then Gideon took ten men of his servants, and did as Yahweh had spoken to him. Because he feared his father\\u2019s household and the men of the city, he could not do it by day, but he did it by night.", "fo": "Gideon t\\u00f3k t\\u00e1 t\\u00edggju av tr\\u00e6lum s\\u00ednum og gj\\u00f8rdi, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum; men av t\\u00ed at hann ikki tordi at gera hetta \\u00e1 degi av \\u00f3tta fyri h\\u00fasf\\u00f3lki og bygdarmonnum s\\u00ednum, gj\\u00f8rdi hann ta\\u00f0 \\u00e1 n\\u00e1tt."} {"en": "When the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bull was offered on the altar that was built.", "fo": "Morgunin eftir f\\u00f3ru bygdarmenninir t\\u00ed\\u00f0liga upp; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u B\\u00e1alaltari\\u00f0 ni\\u00f0urbroti\\u00f0 og \\u00c1sjerust\\u00f3lpan sundurh\\u00f8gdan og tarvin ofra\\u00f0an \\u00e1 t\\u00ed n\\u00fdreista altari,"} {"en": "They said to one another, \\u201cWho has done this thing?\\u201d When they inquired and asked, they said, \\u201cGideon the son of Joash has done this thing.\\u201d", "fo": "s\\u00f8gdu teir hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abHv\\u00f8r man hava gj\\u00f8rt hetta?\\u00bb Teir f\\u00f3ru t\\u00e1 at rannsaka og kanna eftir, og teir s\\u00f8gdu: \\u00abGideon, sonur J\\u00f3asjar, m\\u00e1 hava gj\\u00f8rt hetta!\\u00bb"} {"en": "Then the men of the city said to Joash, \\u201cBring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu bygdarmenninir vi\\u00f0 J\\u00f3asj: \\u00abKom higar vi\\u00f0 syni t\\u00ednum! Hann skal l\\u00e1ta l\\u00edv, t\\u00ed at hann hevur broti\\u00f0 ni\\u00f0ur B\\u00e1alaltari\\u00f0 og h\\u00f8gt sundur \\u00c1sjerust\\u00f3lpan, i\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00ed st\\u00f3\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Joash said to all who stood against him, \\u201cWill you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death by morning! If he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar!\\u201d", "fo": "Men J\\u00f3asj seg\\u00f0i vi\\u00f0 allar, i\\u00f0 hj\\u00e1 honum st\\u00f3\\u00f0u: \\u00ab\\u00c6tla tit at flyta m\\u00e1l B\\u00e1als ella at hj\\u00e1lpa honum? Hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 flytur m\\u00e1l hans, skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0, \\u00e1\\u00f0ur enn s\\u00f3l r\\u00edsur \\u00ed morgin! Er hann Gu\\u00f0, t\\u00e1 hevni hann seg sj\\u00e1lvur inn \\u00e1 hann, fyri at hann breyt altar hans ni\\u00f0ur!\\u00bb"} {"en": "Therefore on that day he named him Jerub-Baal, saying, \\u201cLet Baal contend against him, because he has broken down his altar.\\u201d", "fo": "Fr\\u00e1 t\\u00ed degi var\\u00f0 hann nevndur Jerubb\\u00e1al av hesum or\\u00f0afelli: \\u00abLat B\\u00e1al flyta m\\u00e1l \\u00edm\\u00f3ti honum, fyri at hann hevur broti\\u00f0 altar hansara ni\\u00f0ur!\\u00bb"} {"en": "Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and encamped in the valley of Jezreel.", "fo": "N\\u00fa savna\\u00f0ust saman allir Midianitar, \\u00c1malekitar og eysturb\\u00fagvar, f\\u00f3ru yvirum og settu upp herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00e1 Jizreelsl\\u00e6ttanum."} {"en": "But Yahweh\\u2019s Spirit came on Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together to follow him.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t andi Harrans seg \\u00ed Gideon, og hann bl\\u00e1sti \\u00ed l\\u00fa\\u00f0urin; og \\u00c1biezritar fylktu seg um hann."} {"en": "He sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together to follow him. He sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendi hann \\u00f8rindrekar um allan Manasse, og eisini teir savna\\u00f0ust saman at fylgja honum; somulei\\u00f0is sendi hann \\u00f8rindrekar um \\u00c1sjer, Zebulon og Naftali, og eisini teir f\\u00f3ru vi\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti f\\u00edggindanum."} {"en": "Gideon said to God, \\u201cIf you will save Israel by my hand, as you have spoken,", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Gideon vi\\u00f0 Gu\\u00f0: \\u00ab\\u00c6tlar t\\u00fa at frelsa \\u00cdsrael vi\\u00f0 m\\u00edni hond, eins og t\\u00fa hevur sagt,"} {"en": "behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken.\\u201d", "fo": "s\\u00ed, t\\u00e1 leggi eg sey\\u00f0askinn \\u00fat \\u00e1 treskiv\\u00f8llin: Fellur t\\u00e1 einans d\\u00f8gg \\u00e1 skinni\\u00f0, me\\u00f0an allur v\\u00f8llurin ver\\u00f0ur verandi turrur, t\\u00e1 veit eg, at t\\u00fa vilt frelsa \\u00cdsrael vi\\u00f0 m\\u00edni hond, eins og t\\u00fa hevur sagt.\\u00bb"} {"en": "It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.", "fo": "Og so var\\u00f0. T\\u00e1 i\\u00f0 hann snimma morgunin eftir f\\u00f3r upp og vant skinni\\u00f0, kroysti hann d\\u00f8ggina burtur \\u00far t\\u00ed, fulla sk\\u00e1l av vatni."} {"en": "Gideon said to God, \\u201cDon\\u2019t let your anger be kindled against me, and I will speak but this once. Please let me make a trial just this once with the fleece. Let it now be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew.\\u201d", "fo": "Og Gideon seg\\u00f0i vi\\u00f0 Harran: \\u00abLat n\\u00fa ikki vrei\\u00f0i t\\u00edna tendrast m\\u00f3ti m\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 eg aftur tali til t\\u00edn og bi\\u00f0i teg um loyvi bert einafer\\u00f0 enn at royna vi\\u00f0 skinninum! Lat n\\u00fa eina skinni\\u00f0 ver\\u00f0a turt, me\\u00f0an allur v\\u00f8llurin ver\\u00f0ur v\\u00e1tur av d\\u00f8gg.\\u00bb"} {"en": "God did so that night; for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.", "fo": "Og solei\\u00f0is gj\\u00f8rdi Gu\\u00f0 \\u00e1 teirri somu n\\u00e1tt: Eina skinni\\u00f0 var turt, me\\u00f0an v\\u00f8llurin var v\\u00e1tur av d\\u00f8gg."} {"en": "Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people who were with him, rose up early, and encamped beside the spring of Harod. Midian\\u2019s camp was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.", "fo": "Morgunin eftir snimma leg\\u00f0i Jerubb\\u00e1al \\u2013 ta\\u00f0 er Gideon \\u2013 avsta\\u00f0 og alt herli\\u00f0i\\u00f0, sum vi\\u00f0 honum var; og teir settu upp herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar vi\\u00f0 H\\u00e1rodlindina, me\\u00f0an herb\\u00fa\\u00f0ir Midianita v\\u00f3ru longur yviri \\u00e1 sl\\u00e6ttanum fyri nor\\u00f0an M\\u00f3reheyggin."} {"en": "Yahweh said to Gideon, \\u201cThe people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel brag against me, saying, \\u2018My own hand has saved me.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 Gideon: \\u00abT\\u00fa hevur ovmiki\\u00f0 herli\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6r, til at eg kann geva Midian upp \\u00ed hendur teirra. \\u00cdsrael kundi so statt fari\\u00f0 at bretta s\\u00e6r upp m\\u00f3ti m\\u00e6r og siga: \\u00abVi\\u00f0 egnari megi havi eg bjarga\\u00f0 m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, \\u2018Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.\\u2019\\u201d So twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained.", "fo": "Ber n\\u00fa herli\\u00f0inum hesi bo\\u00f0: Hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 r\\u00e6ddur er og \\u00f3ttafullur, skal fara heim aftur!\\u00bb Av herli\\u00f0inum f\\u00f3ru t\\u00e1 tj\\u00fagu og tvey t\\u00fasund mans heim aftur, me\\u00f0an t\\u00edggju t\\u00fasund v\\u00f3r\\u00f0u eftir."} {"en": "Yahweh said to Gideon, \\u201cThere are still too many people. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shall be, that those whom I tell you, \\u2018This shall go with you,\\u2019 the same shall go with you; and whoever I tell you, \\u2018This shall not go with you,\\u2019 the same shall not go.\\u201d", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 Gideon: \\u00abT\\u00fa hevur enn ov miki\\u00f0 herli\\u00f0; lei\\u00f0 teir oman at vatninum, har skal eg skilja burtur\\u00far fyri teg; og tann, sum eg t\\u00e1 bi\\u00f0i teg hava vi\\u00f0, hann skal fara vi\\u00f0 t\\u00e6r; men tann, sum eg bi\\u00f0i teg ikki hava vi\\u00f0, hann skal ikki fara vi\\u00f0 t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "So he brought down the people to the water; and Yahweh said to Gideon, \\u201cEveryone who laps of the water with his tongue, like a dog laps, you shall set him by himself; likewise everyone who bows down on his knees to drink.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i leitt herli\\u00f0i\\u00f0 oman at vatninum, seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 Gideon: \\u00abAllar teir, i\\u00f0 leppa vi\\u00f0 tunguni av vatninum, eins og hundar gera, skalt t\\u00fa skipa fyri seg, somulei\\u00f0is teir, i\\u00f0 leggja seg \\u00e1 kn\\u00e6 at drekka.\\u00bb"} {"en": "The number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people bowed down on their knees to drink water.", "fo": "Og tali\\u00f0 \\u00e1 teimum, i\\u00f0 leptu, var tr\\u00fd hundra\\u00f0; allir hinir l\\u00f8gdu seg \\u00e1 kn\\u00e6 at drekka vatn vi\\u00f0 at taka ta\\u00f0 vi\\u00f0 hondini upp \\u00ed munnin."} {"en": "Yahweh said to Gideon, \\u201cBy the three hundred men who lapped will I save you, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, each to his own place.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 Gideon: \\u00abVi\\u00f0 hesum tr\\u00fd hundra\\u00f0, i\\u00f0 leptu, skal eg frelsa tykkum og geva Midianitar upp \\u00ed hendur tykkara; men allir hinir skulu fara heim aftur til s\\u00edn sj\\u00e1lvs.\\u00bb"} {"en": "So the people took food in their hand, and their trumpets; and he sent all the men of Israel every man to his tent, but retained the three hundred men; and the camp of Midian was beneath him in the valley.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k hann fr\\u00e1 f\\u00f3lkinum krukkur og l\\u00fa\\u00f0rar teirra og sendi allar \\u00cdsraelsmenn heim aftur til s\\u00edn sj\\u00e1lvs; men hinar tr\\u00fd hundra\\u00f0 helt hann eftir hj\\u00e1 s\\u00e6r. Og herb\\u00fa\\u00f0ir Midianita v\\u00f3ru ni\\u00f0ri \\u00e1 sl\\u00e6ttanum."} {"en": "That same night, Yahweh said to him, \\u201cArise, go down into the camp; for I have delivered it into your hand.", "fo": "Hina somu n\\u00e1tt seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 hann: \\u00abFar \\u00e1 f\\u00f8tur og halt oman \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0ir teirra, t\\u00ed at eg havi givi\\u00f0 teir upp \\u00ed hendur t\\u00ednar."} {"en": "But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp.", "fo": "Men ert t\\u00fa r\\u00e6ddur at fara oman hagar, t\\u00e1 tak Pura, svein t\\u00edn, vi\\u00f0 t\\u00e6r oman \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar,"} {"en": "You will hear what they say; and afterward your hands will be strengthened to go down into the camp.\\u201d Then went he down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp.", "fo": "og lurta eftir, hvat teir siga har; t\\u00fa manst t\\u00e1 f\\u00e1a dirvi til at herja \\u00e1 herb\\u00fa\\u00f0irnar.\\u00bb Hann f\\u00f3r t\\u00e1 saman vi\\u00f0 Pura, sveini s\\u00ednum, oman at ytstu hermonnum \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum."} {"en": "The Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is on the seashore for multitude.", "fo": "Men Midianitar, \\u00c1malekitar og allir eysturb\\u00fagvar h\\u00f8la\\u00f0ust har \\u00e1 sl\\u00e6ttanum fj\\u00f8lmangir eins og ongsprettur, og \\u00e1 kamelum fekst ikki tal; teir v\\u00f3ru sum sandur vi\\u00f0 s\\u00e6varfl\\u00f3\\u00f0."} {"en": "When Gideon had come, behold, there was a man telling a dream to his fellow. He said, \\u201cBehold, I dreamed a dream; and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Gideon kom hagar, seg\\u00f0i einhv\\u00f8r ma\\u00f0ur felaga s\\u00ednum fr\\u00e1 dreymi vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um: \\u00abS\\u00ed, meg droymdi dreym og t\\u00f3ktist m\\u00e6r, at byggbrey\\u00f0sk\\u00f8ka kom b\\u00f3ltandi oman m\\u00f3ti herb\\u00fa\\u00f0um Midianita. Hon kom oman at tjaldinum og rendi \\u00e1 ta\\u00f0, og hon kollvelti t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "His fellow answered, \\u201cThis is nothing other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has delivered Midian into his hand, with all the army.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i hin: \\u00abHetta merkir ikki anna\\u00f0 enn sv\\u00f8r\\u00f0 Gideons J\\u00f3asjsonar \\u00cdsraelita; Gu\\u00f0 hevur givi\\u00f0 Midian og allar herb\\u00fa\\u00f0irnar upp \\u00ed hendur hans.\\u00bb"} {"en": "It was so, when Gideon heard the telling of the dream, and its interpretation, that he worshiped. Then he returned into the camp of Israel, and said, \\u201cArise; for Yahweh has delivered the army of Midian into your hand!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Gideon hev\\u00f0i hoyrt dreymin og r\\u00e1\\u00f0an hans, l\\u00fata\\u00f0i hann \\u00ed b\\u00f8n; s\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist hann aftur \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0ir \\u00cdsraelsmanna og m\\u00e6lti: \\u00abFari\\u00f0 \\u00e1 f\\u00f8tur, t\\u00ed at n\\u00fa hevur Harrin givi\\u00f0 herb\\u00fa\\u00f0ir Midians upp \\u00ed hendur tykkara!\\u00bb"} {"en": "He divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all them trumpets, and empty pitchers, with torches within the pitchers.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skipa\\u00f0i hann hinar tr\\u00fd hundra\\u00f0 menninar \\u00ed tr\\u00edggjar flokkar og gav teimum \\u00f8llum l\\u00fa\\u00f0rar \\u00ed hond og t\\u00f3mar krukkur vi\\u00f0 kyndlum innan\\u00ed."} {"en": "He said to them, \\u201cWatch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abL\\u00edti\\u00f0 at m\\u00e6r og geri\\u00f0 sum eg! Fyrsta eg komi at \\u00fatja\\u00f0ara herb\\u00fa\\u00f0anna, skulu tit gera sum eg!"} {"en": "When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp, and shout, \\u2018For Yahweh and for Gideon!\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg bl\\u00e1si \\u00ed l\\u00fa\\u00f0urin og allir, sum vi\\u00f0 m\\u00e6r eru, t\\u00e1 skulu eisini tit bl\\u00e1sa \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar kring um allar herb\\u00fa\\u00f0irnar og r\\u00f3pa: Fyri Harran og fyri Gideon!\\u00bb"} {"en": "So Gideon, and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch. Then they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa Gideon og hinir hundra\\u00f0 menninir, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, komu oman at \\u00fatja\\u00f0ara herb\\u00fa\\u00f0anna \\u00ed byrjan av mi\\u00f0jari n\\u00e1ttarv\\u00f8ku, beint sum var\\u00f0hald v\\u00f3ru uppsett, t\\u00f3ku teir at bl\\u00e1sa \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar og brutu krukkurnar sundur, sum teir h\\u00f8vdu \\u00ed hondunum."} {"en": "The three companies blew the trumpets, broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands with which to blow; and they shouted, \\u201cThe sword of Yahweh and of Gideon!\\u201d", "fo": "Samstundis t\\u00f3ku n\\u00fa allir tr\\u00edggir flokkarnir \\u00e1 at bl\\u00e1sa \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar og brutu krukkurnar sundur, h\\u00f8vdu kyndilin \\u00ed vinstru hond og l\\u00fa\\u00f0urin \\u00ed h\\u00f8gru til at bl\\u00e1sa \\u00ed; og teir r\\u00f3pa\\u00f0u: Sv\\u00f8r\\u00f0 Harrans og Gideons!"} {"en": "They each stood in his place around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.", "fo": "St\\u00f3\\u00f0u teir t\\u00e1 kvirrir kring um herb\\u00fa\\u00f0irnar, hv\\u00f8r \\u00e1 s\\u00ednum sta\\u00f0i. T\\u00e1 var\\u00f0 \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum mikil gangur; herf\\u00f3lki\\u00f0 skar \\u00ed r\\u00f3p og fl\\u00fdddi."} {"en": "They blew the three hundred trumpets, and Yahweh set every man\\u2019s sword against his fellow, and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hinir tr\\u00fd hundra\\u00f0 bl\\u00e1stu \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar, l\\u00e6t Harrin teir breg\\u00f0a sv\\u00f8r\\u00f0unum hv\\u00f8r m\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum um allar herb\\u00fa\\u00f0irnar; og teir fl\\u00fdddu til Bet-Sjitta, yvir m\\u00f3ti Zerera, at \\u00e1arbakkanum vi\\u00f0 \\u00c1bel-Meh\\u00f3la \\u00e1raka Tabbat."} {"en": "The men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued Midian.", "fo": "N\\u00fa v\\u00f3r\\u00f0u \\u00cdsraelsmenn \\u00far Naftali, \\u00c1sjer og \\u00f8llum Manasse samankalla\\u00f0ir, og teir hildu aftan \\u00e1 Midianitar."} {"en": "Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, \\u201cCome down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth Barah, even the Jordan!\\u201d So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth Barah, even the Jordan.", "fo": "Og Gideon l\\u00e6t hesi bo\\u00f0 berast um alt Efraims fjallaland: \\u00abHaldi\\u00f0 oman \\u00edm\\u00f3ti Midianitum og for\\u00f0i\\u00f0 teimum fer\\u00f0ina yvir um J\\u00f3rdan alt at Bet-B\\u00e1ra!\\u00bb T\\u00e1 savna\\u00f0ust allir Efraimitar og hersettu J\\u00f3rdan alt at Bet-B\\u00e1ra."} {"en": "They took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at Oreb\\u2019s rock, and Zeeb they killed at Zeeb\\u2019s wine press; and pursued Midian. Then they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.", "fo": "Og teir t\\u00f3ku \\u00d3reb og Zeeb, b\\u00e1\\u00f0ar h\\u00f8vdingar Midianita \\u00e1 hondum; \\u00d3reb dr\\u00f3pu teir vi\\u00f0 \\u00d3rebs klett, men Zeeb dr\\u00f3pu teir vi\\u00f0 Zeebs v\\u00ednfarg. S\\u00ed\\u00f0an hildu teir aftan \\u00e1 Midianitar. Men h\\u00f8vdini av \\u00d3rebi og Zeebi fluttu teir Gideoni handan J\\u00f3rdan."} {"en": "The men of Ephraim said to him, \\u201cWhy have you treated us this way, that you didn\\u2019t call us when you went to fight with Midian?\\u201d They rebuked him sharply.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu Efraimitar vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat er hetta, t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti okkum, ikki at stevna okkum saman, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa f\\u00f3rt \\u00ed herna\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti Midianitum!\\u00bb Og teir h\\u00f8vdu har\\u00f0liga at honum."} {"en": "He said to them, \\u201cWhat have I now done in comparison with you? Isn\\u2019t the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHvat havi eg \\u00fatint aftur \\u00edm\\u00f3ti tykkum? Er ikki Efraims eftirt\\u00edningur betri enn \\u00c1biezers v\\u00ednberjainnbering?"} {"en": "God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb! What was I able to do in comparison with you?\\u201d Then their anger was abated toward him, when he had said that.", "fo": "\\u00cd tykkara hendur gav Gu\\u00f0 h\\u00f8vdingar Midians, \\u00d3reb og Zeeb, hvat kann eg gera \\u00ed samanbur\\u00f0i vi\\u00f0 tykkum?\\u00bb T\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i hetta, bl\\u00ed\\u00f0ka\\u00f0ust teir aftur vi\\u00f0 hann."} {"en": "Gideon came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred men who were with him, faint, yet pursuing.", "fo": "Gideon kom n\\u00fa at J\\u00f3rdan og f\\u00f3r yvirum vi\\u00f0 teim tr\\u00fd hundra\\u00f0 monnum, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru; men teir v\\u00f3ru \\u00fatm\\u00f8ddir og svangir."} {"en": "He said to the men of Succoth, \\u201cPlease give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.\\u201d", "fo": "Hann seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 Sukkotb\\u00fagvar: \\u00abGevi\\u00f0 monnum m\\u00ednum eitt sindur til matna; t\\u00ed at teir eru \\u00fatl\\u00fagva\\u00f0ir, av t\\u00ed at eg elti teir: Zeba og Zalmunna, Midians kongar.\\u00bb"} {"en": "The princes of Succoth said, \\u201cAre the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?\\u201d", "fo": "Men h\\u00f8vdingarnir \\u00ed Sukkot svara\\u00f0u: \\u00abHevur t\\u00fa n\\u00fa fingi\\u00f0 Zeba og Zalmunna solei\\u00f0is undir t\\u00edtt vald, at vit mega geva heri t\\u00ednum mat?\\u00bb"} {"en": "Gideon said, \\u201cTherefore when Yahweh has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Gideon: \\u00ab\\u00cd\\u00f0an so, so skal eg, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin gevur Zeba og Zalmunna upp \\u00ed hendur m\\u00ednar, treskja hold tykkara vi\\u00f0 oy\\u00f0imarkartornum og tistlum!\\u00bb"} {"en": "He went up there to Penuel, and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.", "fo": "Ha\\u00f0an f\\u00f3r hann ni\\u00f0an til Penuel og m\\u00e6lti \\u00e1 sama h\\u00e1tt vi\\u00f0 Penuelb\\u00fagvar; men t\\u00e1 i\\u00f0 teir svara\\u00f0u honum ta\\u00f0 sama sum Sukkotb\\u00fagvar,"} {"en": "He spoke also to the men of Penuel, saying, \\u201cWhen I come again in peace, I will break down this tower.\\u201d", "fo": "seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 eg komi aftur \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um, skal eg br\\u00f3ta ni\\u00f0ur varnarvirki\\u00f0 her.\\u00bb"} {"en": "Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about fifteen thousand men, all who were left of all the army of the children of the east; for there fell one hundred twenty thousand men who drew sword.", "fo": "Men Zeba og Zalmunna v\\u00f3ru \\u00ed Karkor saman vi\\u00f0 herli\\u00f0um s\\u00ednum, okkurt um fimtan t\\u00fasund mans, allir teir, i\\u00f0 eftir v\\u00f3ru av \\u00f8llum heri eysturb\\u00fagva, me\\u00f0an eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu t\\u00fasund mans v\\u00f3ru falnir, allir f\\u00f8rir til v\\u00edggja."} {"en": "Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army; for the army was secure.", "fo": "Gideon f\\u00f3r n\\u00fa tjaldb\\u00fagvalei\\u00f0ina fyri eystan N\\u00f3ba og Jogbeha og r\\u00e1ddist \\u00e1 herin, i\\u00f0 einki ilt vardi."} {"en": "Zebah and Zalmunna fled; and he pursued them. He took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and confused all the army.", "fo": "Zeba og Zalmunna fl\\u00fdddu, men hann helt aftan \\u00e1 teir og t\\u00f3k \\u00e1 hondum b\\u00e1\\u00f0ar kongar Midians Zeba og Zalmunna og loypti ekka \\u00e1 allan herin."} {"en": "Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Gideon J\\u00f3asjson kom aftur \\u00far orrustuni \\u00far Heresst\\u00edggjum,"} {"en": "He caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described for him the princes of Succoth, and its elders, seventy-seven men.", "fo": "fekk hann fatur \\u00e1 ungan mann \\u00far Sukkot og ba\\u00f0 hann skriva s\\u00e6r upp n\\u00f8vnini \\u00e1 h\\u00f8vdingunum og hinum elstu \\u00ed Sukkot, sjeyti og sjey mans."} {"en": "He came to the men of Succoth, and said, \\u201cSee Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, \\u2018Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?\\u2019\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom aftur til Sukkotmanna, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abHer hava tit Zeba og Zalmunna, sum tit h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0u meg vi\\u00f0 og s\\u00f8gdu: Hevur t\\u00fa longu fingi\\u00f0 so fastat\\u00f8kur \\u00e1 Zeba og Zalmunna, at vit skulu geva \\u00fatl\\u00fagva\\u00f0u monnum t\\u00ednum mat?\\u00bb"} {"en": "He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k hann hinar elstu \\u00ed borgini og tistlar oy\\u00f0imarkarinnar og tornir og treskti \\u00edb\\u00fagvar Sukkots vi\\u00f0 teimum."} {"en": "He broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city.", "fo": "Hann breyt ni\\u00f0ur varnarvirki\\u00f0 \\u00ed Penuel og drap borgarb\\u00fagvarnar."} {"en": "Then he said to Zebah and Zalmunna, \\u201cWhat kind of men were they whom you killed at Tabor?\\u201d They answered, \\u201cThey were like you. Each one resembled the children of a king.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 Zeba og Zalmunna: \\u00abHvussu v\\u00f3ru teir menn, i\\u00f0 tit dr\\u00f3pu vi\\u00f0 T\\u00e1bor?\\u00bb Teir svara\\u00f0u: \\u00abTeir l\\u00edktust t\\u00e6r, v\\u00f3ru allir meinl\\u00edkir kongasonum til \\u00fatsj\\u00f3ndar.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cThey were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not kill you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abTa\\u00f0 hava veri\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, synir m\\u00f3\\u00f0ur m\\u00ednar. So satt sum Harrin livir, h\\u00f8vdu tit givi\\u00f0 teimum gri\\u00f0, so skuldi eg ikki dripi\\u00f0 tykkum!\\u00bb"} {"en": "He said to Jether his firstborn, \\u201cGet up, and kill them!\\u201d But the youth didn\\u2019t draw his sword; for he was afraid, because he was yet a youth.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 Jeter, frumgitna son s\\u00edn: \\u00abFar og drep teir!\\u00bb Men sveinurin tordi ikki at breg\\u00f0a sv\\u00f8r\\u00f0inum, av t\\u00ed at hann enn var so ungur."} {"en": "Then Zebah and Zalmunna said, \\u201cRise and fall on us; for as the man is, so is his strength.\\u201d Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels\\u2019 necks.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu Zeba og Zalmunna vi\\u00f0 hann: \\u00abKom t\\u00fa sj\\u00e1lvur og legg til okkara, t\\u00ed at sum ma\\u00f0urin er, sv\\u00e1 er styrki hans!\\u00bb T\\u00e1 f\\u00f3r Gideon og drap Zeba og Zalmunna; og hann t\\u00f3k h\\u00e1lvm\\u00e1narnar, sum kamelar teirra h\\u00f8vdu um h\\u00e1lsin."} {"en": "Then the men of Israel said to Gideon, \\u201cRule over us, both you, and your son, and your son\\u2019s son also; for you have saved us out of the hand of Midian.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu \\u00cdsraelsmenn vi\\u00f0 Gideon: \\u00abValda t\\u00fa okkum, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00fa og sonur t\\u00edn og sonarsonur t\\u00edn, t\\u00ed at t\\u00fa hevur frelst okkum undan valdi Midians.\\u00bb"} {"en": "Gideon said to them, \\u201cI will not rule over you, neither shall my son rule over you. Yahweh shall rule over you.\\u201d", "fo": "Men Gideon svara\\u00f0i teimum: \\u00abHv\\u00f8rki skal eg ella sonur m\\u00edn valda tykkum, men Harrin skal valda tykkum!\\u00bb"} {"en": "Gideon said to them, \\u201cI do have a request, that you would each give me the earrings of his plunder.\\u201d (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Gideon vi\\u00f0 teir: \\u00abHetta vil eg bi\\u00f0ja tykkum um: Fl\\u00fdggi\\u00f0 m\\u00e6r teir ringar, sum hv\\u00f8r tykkara hevur \\u00ed herfongi s\\u00ednum.\\u00bb T\\u00ed at hinir b\\u00f3ru ringar av gulli, av t\\u00ed at teir v\\u00f3ru \\u00cdsmaelitar."} {"en": "They answered, \\u201cWe will willingly give them.\\u201d They spread a garment, and every man threw the earrings of his plunder into it.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu teir: \\u00abFegnir vilja vit geva t\\u00e6r teir.\\u00bb Hann breiddi t\\u00e1 skikkjuna \\u00fat; og hv\\u00f8r teirra kasta\\u00f0i har \\u00e1 teir ringar, sum hann hev\\u00f0i \\u00ed herfongi s\\u00ednum."} {"en": "The weight of the golden earrings that he requested was one thousand and seven hundred shekels of gold, besides the crescents, and the pendants, and the purple clothing that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels\\u2019 necks.", "fo": "Og tyngdin av gullringunum, sum hann hev\\u00f0i bi\\u00f0i\\u00f0 um, var eitt t\\u00fasund og sjey hundra\\u00f0 siklar \\u00ed gulli umframt h\\u00e1lvm\\u00e1narnar og perlurnar og purpurkl\\u00e6\\u00f0ini, sum kongar Midians b\\u00f3ru, og umframt festini, sum kamelarnir h\\u00f8vdu um h\\u00e1lsin."} {"en": "Gideon made an ephod out of it, and put it in Ophrah, his city. Then all Israel played the prostitute with it there; and it became a snare to Gideon, and to his house.", "fo": "Gideon gj\\u00f8rdi \\u00far hesum akulmynd og setti hana upp \\u00ed bygd s\\u00edni Ofra; og allir \\u00cdsraelsmenn d\\u00fdrka\\u00f0u hana sum hj\\u00e1gud; hetta var\\u00f0 ein snerra fyri Gideon og h\\u00fas hans."} {"en": "So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. The land had rest forty years in the days of Gideon.", "fo": "Solei\\u00f0is m\\u00e1ttu Midianitar l\\u00fata fyri \\u00cdsraelsmonnum og hevja\\u00f0u ikki h\\u00f8vur aftur; og landi\\u00f0 hev\\u00f0i fri\\u00f0 \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r, me\\u00f0an Gideon var \\u00e1 l\\u00edvi."} {"en": "Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r Jerubb\\u00e1al J\\u00f3asjson heim og b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed h\\u00fasi s\\u00ednum."} {"en": "Gideon had seventy sons conceived from his body, for he had many wives.", "fo": "Gideon \\u00e1tti sjeyti synir, i\\u00f0 gingnir v\\u00f3ru \\u00fat av lendum hans, t\\u00ed at hann hev\\u00f0i n\\u00f3gvar konur."} {"en": "His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.", "fo": "Ein hj\\u00e1konan, sum hann hev\\u00f0i \\u00ed Sikem, f\\u00f8ddi honum son, sum hann nevndi \\u00c1bimelek."} {"en": "Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.", "fo": "Gideon J\\u00f3asjson doy\\u00f0i \\u00ed g\\u00f3\\u00f0ari elli og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8vini hj\\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00ednum J\\u00f3asj \\u00c1biezrita \\u00ed Ofra."} {"en": "As soon as Gideon was dead, the children of Israel turned again, and played the prostitute following the Baals, and made Baal Berith their god.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Gideon var dey\\u00f0ur, t\\u00f3ku \\u00cdsraelsmenn aftur at dr\\u00edva hor vi\\u00f0 B\\u00e1alunum og gj\\u00f8rdu s\\u00e6r B\\u00e1al-Berit til gud."} {"en": "The children of Israel didn\\u2019t remember Yahweh their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;", "fo": "\\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu ikki Harran, Gu\\u00f0 s\\u00edn, \\u00ed huga, hann, sum hev\\u00f0i bjarga\\u00f0 teimum \\u00far hondum alra f\\u00edgginda teirra kring um teir."} {"en": "neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, that is, Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.", "fo": "Og teir s\\u00fdndu onga g\\u00f3\\u00f0vild m\\u00f3ti h\\u00fasi Jerubb\\u00e1als, Gideons, h\\u00f3ast alt ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt \\u00cdsrael."} {"en": "Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother\\u2019s brothers, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother\\u2019s father, saying,", "fo": "Men \\u00c1bimelek Jerubb\\u00e1alsson f\\u00f3r til m\\u00f3\\u00f0urbr\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar \\u00ed Sikem og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir og vi\\u00f0 alt \\u00e6ttarf\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed h\\u00fasi m\\u00f3\\u00f0urfa\\u00f0irs s\\u00edns:"} {"en": "\\u201cPlease speak in the ears of all the men of Shechem, \\u2018Is it better for you that all the sons of Jerubbaal, who are seventy persons, rule over you, or that one rule over you?\\u2019 Remember also that I am your bone and your flesh.\\u201d", "fo": "\\u00abSeti\\u00f0 henda spurning fram fyri allar \\u00edb\\u00fagvar Sikems: Hvat l\\u00edkar tykkum betur, at sjeyti mans \\u2013 allir synir Jerubb\\u00e1als \\u2013 valda tykkum, ella at ein ma\\u00f0ur valdar tykkum? Minnist v\\u00e6l til, at eg eri bein tykkara og hold tykkara!\\u00bb"} {"en": "His mother\\u2019s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. Their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, \\u201cHe is our brother.\\u201d", "fo": "M\\u00f3\\u00f0urbr\\u00f8\\u00f0ur hansara s\\u00f8gdu t\\u00e1 alt hetta um hann fyri \\u00f8llum \\u00edb\\u00fagvum \\u00ed Sikem, og teir fingu tokka til \\u00c1bimeleks, t\\u00ed at teir s\\u00f8gdu: \\u00abHann er j\\u00fa br\\u00f3\\u00f0ir okkara.\\u00bb"} {"en": "They gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal Berith, with which Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.", "fo": "Og teir g\\u00f3vu honum \\u00far h\\u00fasi B\\u00e1al-Berits sjeyti siklar \\u00ed silvuri, og fyri ta\\u00f0 leiga\\u00f0i \\u00c1bimelek s\\u00e6r letingar og rekav\\u00e6tti, sum bundu felag vi\\u00f0 hann."} {"en": "He went to his father\\u2019s house at Ophrah, and killed his brothers the sons of Jerubbaal, being seventy persons, on one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann heim \\u00ed h\\u00fas fa\\u00f0irs s\\u00edns \\u00ed Ofra og drap br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar, synir Jerubb\\u00e1als, sjeyti mans, \\u00e1 einum steini; einans J\\u00f3tam, yngsti sonur Jerubb\\u00e1als, var\\u00f0 eftir, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i kr\\u00f3gva\\u00f0 seg."} {"en": "All the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem.", "fo": "T\\u00e1 savna\\u00f0ust saman allir Sikemb\\u00fagvar og alt h\\u00fas Millos; og teir f\\u00f3ru og gj\\u00f8rdu \\u00c1bimelek til kong vi\\u00f0 steins\\u00falueikina, sum er \\u00ed Sikem."} {"en": "When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, cried out, and said to them, \\u201cListen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3tam fr\\u00e6tti hetta, f\\u00f3r hann og t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u dygst uppi \\u00e1 G\\u00e1rizim fjalli; og hann hevja\\u00f0i r\\u00f8dd s\\u00edna, kalla\\u00f0i og m\\u00e6lti til teirra: \\u00abL\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 meg, Sikemb\\u00fagvar, so at Gu\\u00f0 m\\u00e1 l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 tykkum!"} {"en": "The trees set out to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, \\u2018Reign over us.\\u2019", "fo": "Einafer\\u00f0 f\\u00f3ru tr\\u00f8ini at kj\\u00f3sa s\\u00e6r kong; tey s\\u00f8gdu t\\u00e1 vi\\u00f0 oljutr\\u00e6i\\u00f0: Ver t\\u00fa n\\u00fa kongur yvir okkum!"} {"en": "\\u201cBut the olive tree said to them, \\u2018Should I stop producing my oil, with which they honor God and man by me, and go to wave back and forth over the trees?\\u2019", "fo": "Men oljutr\\u00e6i\\u00f0 svara\\u00f0i teimum: Skuldi eg givi\\u00f0 yvir fiti m\\u00edna, sum gudar og menn hei\\u00f0ra meg fyri, og fari\\u00f0 at reiggja uppi yvir tr\\u00f8unum?"} {"en": "\\u201cThe trees said to the fig tree, \\u2018Come and reign over us.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu tr\\u00f8ini vi\\u00f0 fikutr\\u00e6i\\u00f0: Kom t\\u00fa og ver kongur yvir okkum!"} {"en": "\\u201cBut the fig tree said to them, \\u2018Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?\\u2019", "fo": "Men fikutr\\u00e6i\\u00f0 svara\\u00f0i teimum: Skuldi eg givi\\u00f0 s\\u00f8tleika m\\u00edn og d\\u00fdrm\\u00e6ta \\u00e1v\\u00f8kst yvir og fari\\u00f0 at reiggja uppi yvir tr\\u00f8unum?"} {"en": "\\u201cThe trees said to the vine, \\u2018Come and reign over us.\\u2019", "fo": "Og tr\\u00f8ini s\\u00f8gdu vi\\u00f0 v\\u00edntr\\u00e6i\\u00f0: Kom t\\u00fa og ver kongur yvir okkum!"} {"en": "\\u201cThe vine said to them, \\u2018Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?\\u2019", "fo": "Men v\\u00edntr\\u00e6i\\u00f0 svara\\u00f0i teimum: Skuldi eg givi\\u00f0 yvir v\\u00ednl\\u00f8g m\\u00edn, i\\u00f0 gle\\u00f0ir b\\u00e6\\u00f0i gudar og menn, og fari\\u00f0 at reiggja uppi yvir tr\\u00f8unum?"} {"en": "\\u201cThen all the trees said to the bramble, \\u2018Come and reign over us.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu \\u00f8ll tr\\u00f8ini vi\\u00f0 tornarunnin: Kom t\\u00fa og ver kongur yvir okkum!"} {"en": "\\u201cThe bramble said to the trees, \\u2018If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.\\u2019", "fo": "Men tornarunnurin seg\\u00f0i vi\\u00f0 tr\\u00f8ini: Vilja tit av sonnum salva meg til kongs yvir tykkum, t\\u00e1 komi\\u00f0 og leiti\\u00f0 tykkum l\\u00edvd \\u00ed skugga m\\u00ednum; men er ta\\u00f0 ikki so, t\\u00e1 komi eldur \\u00far tornarunninum og avoy\\u00f0i sedristr\\u00f8ini \\u00e1 Libanon!"} {"en": "\\u201cNow therefore, if you have dealt truly and righteously, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands", "fo": "Um tit n\\u00fa hava s\\u00fdnt tr\\u00fafesti og r\\u00e6ttl\\u00e6ti, t\\u00e1 i\\u00f0 tit gj\\u00f8rdu \\u00c1bimelek til kongs, og um tit hava gj\\u00f8rt v\\u00e6l vi\\u00f0 Jerubb\\u00e1al og h\\u00faski hans og gj\\u00f8rt m\\u00f3ti honum ta\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i uppibori\\u00f0 \\u2013"} {"en": "(for my father fought for you, and risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;", "fo": "fa\\u00f0ir m\\u00edn hevur j\\u00fa str\\u00ed\\u00f0st fyri tykkum og v\\u00e1ga\\u00f0 l\\u00edvi\\u00f0 fyri at bjarga tykkum undan valdi Midians;"} {"en": "and you have risen up against my father\\u2019s house today, and have slain his sons, seventy persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his female servant, king over the men of Shechem, because he is your brother);", "fo": "men tit hava \\u00ed dag risi\\u00f0 upp \\u00edm\\u00f3ti \\u00e6tt fa\\u00f0irs m\\u00edns og dripi\\u00f0 synir hansara, sjeyti mans, \\u00e1 einum steini og tiki\\u00f0 \\u00c1bimelek, son tr\\u00e6lkonu hans, til kongs yvir Sikemb\\u00fagvum, av t\\u00ed at hann er br\\u00f3\\u00f0ir tykkara \\u2013"} {"en": "if you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house today, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you;", "fo": "ja, um tit \\u00e1 hesum degi hava s\\u00fdnt tr\\u00fafesti og r\\u00e6ttl\\u00e6ti m\\u00f3ti Jerubb\\u00e1ali og h\\u00faski hans, g\\u00e6vi at tit t\\u00e1 mega f\\u00e1a gle\\u00f0i av \\u00c1bimeleki, og g\\u00e6vi at hann t\\u00e1 m\\u00e1 f\\u00e1a gle\\u00f0i av tykkum!"} {"en": "but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.\\u201d", "fo": "Men um ikki er so, t\\u00e1 komi eldur fr\\u00e1 \\u00c1bimeleki og oy\\u00f0i Sikemb\\u00fagvar og h\\u00fas Millos, og t\\u00e1 komi eldur fr\\u00e1 Sikemb\\u00fagvum og h\\u00fasi Millos og oy\\u00f0i \\u00c1bimelek!\\u00bb"} {"en": "Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and lived there, for fear of Abimelech his brother.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an helt J\\u00f3tam undan og fl\\u00fdddi burtur og f\\u00f3r til Beer; har settist hann ni\\u00f0ur av \\u00f3tta fyri \\u00c1bimeleki, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum."} {"en": "Abimelech was prince over Israel three years.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1bimelek hev\\u00f0i valda\\u00f0 \\u00cdsrael \\u00ed tr\\u00fd \\u00e1r,"} {"en": "Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech,", "fo": "sendi Gu\\u00f0 illan anda upp \\u00edmillum \\u00c1bimeleks og Sikemb\\u00fagva, so at Sikemb\\u00fagvar sviku \\u00c1bimelek,"} {"en": "that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers.", "fo": "til tess at hevna illger\\u00f0ina m\\u00f3ti hinum sjeyti sonum Jerubb\\u00e1als og til tess at lata bl\\u00f3\\u00f0 teirra koma yvir \\u00c1bimelek, br\\u00f3\\u00f0ur teirra, sum hev\\u00f0i dripi\\u00f0 teir, og yvir Sikemb\\u00fagvar, i\\u00f0 h\\u00f8vdu elvt honum til at drepa br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar."} {"en": "The men of Shechem set an ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them, and Abimelech was told about it.", "fo": "Sikemb\\u00fagvar l\\u00f3tu t\\u00e1 menn leggja seg \\u00e1 loynum eftir honum dygst uppi \\u00e1 fj\\u00f8llunum, og teir r\\u00e6ndu allar, sum komu fram vi\\u00f0 teimum eftir vegnum; hetta var\\u00f0 sagt fyri \\u00c1bimeleki."} {"en": "Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.", "fo": "T\\u00e1 kom G\\u00e1al Ebedsson vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum; teir hildu inn \\u00ed Sikem; og Sikemb\\u00fagvar troysta\\u00f0u \\u00e1 teir."} {"en": "They went out into the field, harvested their vineyards, trod the grapes, held festival, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru \\u00fat \\u00ed b\\u00f8in at t\\u00edna v\\u00ednber \\u00ed v\\u00edng\\u00f8r\\u00f0unum, tr\\u00f3\\u00f0u tey og hildu h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0, gingu inn \\u00ed h\\u00fas guds s\\u00edns, \\u00f3tu og drukku og b\\u00f8lb\\u00f3\\u00f0u \\u00c1bimelek."} {"en": "Gaal the son of Ebed said, \\u201cWho is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn\\u2019t he the son of Jerubbaal? Isn\\u2019t Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem, but why should we serve him?", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti G\\u00e1al Ebedsson: \\u00abHv\\u00f8r er \\u00c1bimelek, og hv\\u00f8r er Sikem, at vit skulu tr\\u00e6la undir honum? Eiga ikki sonur Jerubb\\u00e1als og Zebul, f\\u00fati hansara, heldur at tr\\u00e6la undir monnum H\\u00e1mors, \\u00e6ttarfa\\u00f0ir Sikems? Hv\\u00ed skulu vit t\\u00e1 tr\\u00e6la undir honum?"} {"en": "I wish that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.\\u201d He said to Abimelech, \\u201cIncrease your army, and come out!\\u201d", "fo": "Eg vildi, at eg valda\\u00f0i hesum f\\u00f3lki, so skuldi eg skj\\u00f3tt beint fyri \\u00c1bimeleki! Eg skuldi sagt vi\\u00f0 hann: N\\u00f8r bert um her t\\u00edn og kom \\u00fat!\\u00bb"} {"en": "When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Zebul borgarh\\u00f8vdingi, hoyrdi hesi or\\u00f0 G\\u00e1als Ebedssonar, tendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i hans;"} {"en": "He sent messengers to Abimelech craftily, saying, \\u201cBehold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they incite the city against you.", "fo": "og hann sendi \\u00f8rindrekar \\u00e1 fund \\u00c1bimeleks \\u00ed \\u00c1ruma og l\\u00e6t siga: \\u00abS\\u00ed, G\\u00e1al Ebedsson og br\\u00f8\\u00f0ur hans eru komnir til Sikem; og teir \\u00f8sa upp sta\\u00f0in m\\u00f3ti t\\u00e6r."} {"en": "Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.", "fo": "Far n\\u00fa upp \\u00e1 n\\u00e1tt, t\\u00fa og menn t\\u00ednir, og leggi\\u00f0 tykkum \\u00e1 loynum \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi."} {"en": "It shall be that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and rush on the city. Behold, when he and the people who are with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion.\\u201d", "fo": "Og snimma um morgunin, t\\u00e1 i\\u00f0 ro\\u00f0ar fyri s\\u00f3l, skalt t\\u00fa fara upp og r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 borgina. Hann man t\\u00e1 fara \\u00fat til t\\u00edn vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum; og skalt t\\u00fa t\\u00e1 fara vi\\u00f0 honum, eins og t\\u00fa f\\u00e6rt h\\u00f8vi til!\\u00bb"} {"en": "Abimelech rose up, and all the people who were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.", "fo": "\\u00c1bimelek f\\u00f3r um n\\u00e1ttina vi\\u00f0 \\u00f8llum monnum s\\u00ednum og leg\\u00f0i seg \\u00e1 loynum m\\u00f3ti Sikem \\u00ed f\\u00fdra flokkum."} {"en": "Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush.", "fo": "G\\u00e1al Ebedsson kom n\\u00fa \\u00fat og t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u vi\\u00f0 borgarli\\u00f0i\\u00f0; og \\u00ed sama bili lupu \\u00c1bimelek og menn hans fram \\u00far loynista\\u00f0i s\\u00ednum."} {"en": "When Gaal saw the people, he said to Zebul, \\u201cBehold, people are coming down from the tops of the mountains.\\u201d Zebul said to him, \\u201cYou see the shadow of the mountains as if they were men.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 G\\u00e1al bar eyga vi\\u00f0 menninar, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 Zebul: \\u00abS\\u00ed, har koma menn oman av fj\\u00f8llunum!\\u00bb Men Zebul svara\\u00f0i honum: \\u00abTa\\u00f0 er fjallaskuggin, sum t\\u00fa heldur vera menn.\\u00bb"} {"en": "Gaal spoke again and said, \\u201cBehold, people are coming down by the middle of the land, and one company comes by the way of the oak of Meonenim.\\u201d", "fo": "Men G\\u00e1al helt \\u00e1fram og seg\\u00f0i: \\u00abJ\\u00fa, har koma menn oman av Landsnalvanum, og ein flokkurin kemur eftir vegnum m\\u00f3ti Sp\\u00e1sagnareikini!\\u00bb"} {"en": "Then Zebul said to him, \\u201cNow where is your mouth, that you said, \\u2018Who is Abimelech, that we should serve him?\\u2019 Isn\\u2019t this the people that you have despised? Please go out now and fight with them.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Zebul vi\\u00f0 hann: \\u00abHvar eru n\\u00fa t\\u00edni st\\u00f3ru or\\u00f0, t\\u00fa, sum seg\\u00f0i: Hv\\u00f8r er \\u00c1bimelek, at vit skulu tr\\u00e6la undir honum! Munnu hatta ikki vera teir menn, sum t\\u00fa einkisvirdi? Far n\\u00fa \\u00fat \\u00ed bardaga vi\\u00f0 teir!\\u00bb"} {"en": "Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r G\\u00e1al \\u00e1 odda fyri Sikemb\\u00fagvum \\u00fat at berjast vi\\u00f0 \\u00c1bimelek."} {"en": "Abimelech chased him, and he fled before him, and many fell wounded, even to the entrance of the gate.", "fo": "Men \\u00c1bimelek r\\u00e1ddist so har\\u00f0liga \\u00e1 hann, at hann fl\\u00fdddi undan honum, og mangir l\\u00f3gu vignir alla lei\\u00f0ina alt at borgarli\\u00f0inum."} {"en": "Abimelech lived at Arumah; and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an settist \\u00c1bimelek ni\\u00f0ur \\u00ed \\u00c1ruma. Men Zebul rak G\\u00e1al og \\u00e6tt hansara \\u00fat \\u00far Sikem."} {"en": "On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.", "fo": "Dagin eftir f\\u00f3r f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00fat \\u00ed hagan; hetta fr\\u00e6tti \\u00c1bimelek."} {"en": "He took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and behold, the people came out of the city. So, he rose up against them, and struck them.", "fo": "Hann t\\u00f3k t\\u00e1 menn vi\\u00f0 s\\u00e6r, skipa\\u00f0i teir \\u00ed tr\\u00edggjar flokkar og leg\\u00f0i seg \\u00e1 loynum \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 f\\u00f3lki\\u00f0 koma \\u00fat \\u00far borgini, herja\\u00f0i hann \\u00e1 tey og vann sigur av teimum."} {"en": "Abimelech and the companies that were with him rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two companies rushed on all who were in the field, and struck them.", "fo": "\\u00c1bimelek og tann flokkurin, sum vi\\u00f0 honum var, tustu n\\u00fa fram og t\\u00f3ku st\\u00f8\\u00f0u vi\\u00f0 borgarli\\u00f0i\\u00f0, me\\u00f0an hinir b\\u00e1\\u00f0ir flokkarnir r\\u00e1ddust \\u00e1 tey, sum v\\u00f3ru \\u00fati \\u00ed haganum, og v\\u00f3gu tey."} {"en": "Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and killed the people in it. He beat down the city, and sowed it with salt.", "fo": "Allan dagin bardist \\u00c1bimelek um borgina; at endanum hert\\u00f3k hann hana og drap f\\u00f3lki\\u00f0, sum har var; s\\u00ed\\u00f0an breyt hann borgina ni\\u00f0ur og stroyddi hana vi\\u00f0 salti."} {"en": "When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of Elberith.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tey, sum h\\u00f8la\\u00f0ust \\u00ed Sikemtorninum, hoyrdu hetta, gingu tey ni\\u00f0ur \\u00ed hv\\u00e1lvi\\u00f0 undir h\\u00fasi El-Berits."} {"en": "Abimelech was told that all the men of the tower of Shechem were gathered together.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1bimelek fr\\u00e6tti, at \\u00f8ll \\u00ed Sikemtorninum v\\u00f3ru samankomin har,"} {"en": "Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder. Then he said to the people who were with him, \\u201cWhat you have seen me do, make haste, and do as I have done!\\u201d", "fo": "f\\u00f3r hann og alt li\\u00f0i\\u00f0, sum vi\\u00f0 honum var, ni\\u00f0an \\u00e1 Zalmonfjalli\\u00f0, og hann t\\u00f3k \\u00f8ks \\u00ed hond, h\\u00f8gdi greinar av tr\\u00f8unum og t\\u00f3k t\\u00e6r upp \\u00e1 her\\u00f0ar s\\u00ednar; og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0, sum vi\\u00f0 honum var: \\u00abSkundi\\u00f0 tykkum og geri\\u00f0 ta\\u00f0 sama, sum tit s\\u00f3u meg gera!\\u00bb"} {"en": "All the people likewise each cut down his bough, and followed Abimelech, and put them at the base of the stronghold, and set the stronghold on fire on them; so that all the people of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r hv\\u00f8r ma\\u00f0ur at h\\u00f8gga greinar og hildu aftan \\u00e1 \\u00c1bimelek, og teir l\\u00f8gdu t\\u00e6r yvir hv\\u00e1lvi\\u00f0 og settu eld \\u00e1 hv\\u00e1lvi\\u00f0 uppi yvir teimum. Solei\\u00f0is doy\\u00f0u \\u00f8ll, sum v\\u00f3ru \\u00ed Sikemtorninum, okkurt um t\\u00fasund kallar og konur."} {"en": "Then Abimelech went to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r \\u00c1bimelek m\\u00f3ti Tebez, og hann kringsetti Tebez og vann hana."} {"en": "But there was a strong tower within the city, and all the men and women of the city fled there, and shut themselves in, and went up to the roof of the tower.", "fo": "Men \\u00ed mi\\u00f0jari borgini var sterkt torn; hagar fl\\u00fdddu b\\u00e6\\u00f0i kallar og konur, ja allir borgarb\\u00fagvar loka\\u00f0u eftir s\\u00e6r og gingu upp \\u00e1 taki\\u00f0 \\u00e1 torninum."} {"en": "Abimelech came to the tower, and fought against it, and came near to the door of the tower to burn it with fire.", "fo": "\\u00c1bimelek kom n\\u00fa fram at torninum og gj\\u00f8rdi \\u00e1lop \\u00e1 ta\\u00f0; men t\\u00e1 hann n\\u00e6rka\\u00f0ist durum tornsins til tess at seta eld \\u00e1 ta\\u00f0,"} {"en": "A certain woman cast an upper millstone on Abimelech\\u2019s head, and broke his skull.", "fo": "kasta\\u00f0i kona ovara kvarnarstein \\u00ed h\\u00f8vdi\\u00f0 \\u00e1 \\u00c1bimeleki og smildra\\u00f0i h\\u00f8vu\\u00f0skalla hansara."} {"en": "Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, \\u201cDraw your sword, and kill me, that men not say of me, \\u2018A woman killed him.\\u2019 His young man thrust him through, and he died.\\u201d", "fo": "Hann r\\u00f3pa\\u00f0i t\\u00e1 alt \\u00ed einum \\u00e1 s\\u00edn v\\u00e1pnasvein og ba\\u00f0 hann breg\\u00f0a sv\\u00f8r\\u00f0inum og drepa seg, til tess at ta\\u00f0 ikki skuldi ver\\u00f0a sagt, at hann var vigin av konu. V\\u00e1pnasveinur hansara rendi t\\u00e1 sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 gj\\u00f8gnum hann, og solei\\u00f0is l\\u00e6t hann l\\u00edv."} {"en": "When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they each departed to his place.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn s\\u00f3u, at \\u00c1bimelek var dey\\u00f0ur, f\\u00f3ru teir hv\\u00f8r heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs."} {"en": "Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in killing his seventy brothers;", "fo": "Solei\\u00f0is endurgalt Gu\\u00f0 \\u00c1bimeleki ta\\u00f0 illa, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti fa\\u00f0ir s\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann drap hinar sjeyti br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar."} {"en": "and God repaid all the wickedness of the men of Shechem on their heads; and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came on them.", "fo": "Og allan illskap Sikemb\\u00fagva l\\u00e6t Gu\\u00f0 koma oman yvir teir sj\\u00e1lvar. Solei\\u00f0is sanna\\u00f0ist ta\\u00f0 illa, sum J\\u00f3tam Jerubb\\u00e1alsson hev\\u00f0i bi\\u00f0i\\u00f0 oman yvir teir."} {"en": "After Abimelech, Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, arose to save Israel. He lived in Shamir in the hill country of Ephraim.", "fo": "Eftir \\u00c1bimelek reis upp T\\u00f3la Puason, D\\u00f3dosonar, til at bjarga \\u00cdsrael. Hann var \\u00e6tta\\u00f0ur \\u00far Issakar og b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Sj\\u00e1mir \\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum."} {"en": "He judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Shamir.", "fo": "Og hann var d\\u00f3mari \\u00ed \\u00cdsrael tj\\u00fagu og tr\\u00fd \\u00e1r. S\\u00ed\\u00f0an anda\\u00f0ist hann og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed Sj\\u00e1mir."} {"en": "After him Jair, the Gileadite arose, and he judged Israel twenty-two years.", "fo": "Eftir hann reis upp J\\u00e1ir Gileaditi og var d\\u00f3mari \\u00ed \\u00cdsrael \\u00ed tj\\u00fagu og tvey \\u00e1r."} {"en": "He had thirty sons who rode on thirty donkey colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth Jair to this day, which are in the land of Gilead.", "fo": "Hann \\u00e1tti tr\\u00edati synir; teir ri\\u00f0u \\u00e1 tr\\u00edati asnafolum og h\\u00f8vdu tr\\u00edati borgir; t\\u00e6r eita enn \\u00ed dag J\\u00e1irs tjaldbygdir og standa \\u00ed Gileads landi."} {"en": "Jair died, and was buried in Kamon.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an anda\\u00f0ist J\\u00e1ir og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed K\\u00e1mon."} {"en": "The children of Israel again did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, and served the Baals, the Ashtaroth, the gods of Syria, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines. They abandoned Yahweh, and didn\\u2019t serve him.", "fo": "Men \\u00cdsraelsmenn hildu \\u00e1fram at gera ta\\u00f0, i\\u00f0 ilt var \\u00ed eygum Harrans og d\\u00fdrka\\u00f0u B\\u00e1alar og \\u00c1startur og gudar \\u00c1ramita og Zidonita og gudar M\\u00f3abita og Ammonita og gudar Filista og s\\u00f8gdu burtur Harran og d\\u00fdrka\\u00f0u hann ikki."} {"en": "Yahweh\\u2019s anger burned against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon.", "fo": "T\\u00e1 tendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i Harrans m\\u00f3ti \\u00cdsrael, og hann gav teir Filistum og Ammonitum upp \\u00ed hendur."} {"en": "They troubled and oppressed the children of Israel that year. For eighteen years, they oppressed all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.", "fo": "Og teir n\\u00edvdu og k\\u00faga\\u00f0u \\u00cdsraelsmenn ta\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0; og \\u00ed \\u00e1tjan \\u00e1r k\\u00faga\\u00f0u teir allar \\u00cdsraelsmenn, sum b\\u00fa\\u00f0u handan fyri J\\u00f3rdan \\u00ed landi \\u00c1morita \\u00ed Gilead."} {"en": "The children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was very distressed.", "fo": "Ja, Ammonitar hildu yvir um J\\u00f3rdan til at herja \\u00e1 J\\u00fada og Benjamin og Efraims h\\u00fas, so at \\u00cdsraelsmenn v\\u00f3r\\u00f0u illa trongdir."} {"en": "The children of Israel cried to Yahweh, saying, \\u201cWe have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0u \\u00cdsraelsmenn til Harrans og s\\u00f8gdu: \\u00abVit hava synda\\u00f0 m\\u00f3ti t\\u00e6r; t\\u00ed at vit hava sagt burtur Harran, Gu\\u00f0 okkara, og hava d\\u00fdrka\\u00f0 B\\u00e1alarnar."} {"en": "Yahweh said to the children of Israel, \\u201cDidn\\u2019t I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?", "fo": "Men Harrin svara\\u00f0i \\u00cdsraelsmonnum: \\u00abHava ikki Egyptar, \\u00c1moritar, Ammonitar, Filistar,"} {"en": "The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand.", "fo": "Zidonitar, \\u00c1malekitar og Midianitar n\\u00edvt tykkum? Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit r\\u00f3pa\\u00f0u til m\\u00edn um hj\\u00e1lp, frelsti eg tykkum \\u00far hondum teirra."} {"en": "Yet you have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more.", "fo": "Men tit hava sagt meg burtur og hava d\\u00fdrka\\u00f0 a\\u00f0rar gudar; t\\u00ed vil eg ikki hj\\u00e1lpa tykkum aftur."} {"en": "Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!\\u201d", "fo": "Fari\\u00f0 n\\u00fa og r\\u00f3pi\\u00f0 teir gudar um hj\\u00e1lp, sum tit hava kosi\\u00f0 tykkum! Lati\\u00f0 teir n\\u00fa hj\\u00e1lpa tykkum \\u00ed ney\\u00f0 tykkara!\\u00bb"} {"en": "The children of Israel said to Yahweh, \\u201cWe have sinned! Do you to us whatever seems good to you; only deliver us, please, today.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu \\u00cdsraelsmenn vi\\u00f0 Harran: \\u00abVit hava synda\\u00f0! Ger vi\\u00f0 okkum, r\\u00e6tt sum t\\u00e6r l\\u00edkar! Men frels okkum n\\u00fa hesa einu fer\\u00f0ina!\\u00bb"} {"en": "They put away the foreign gods from among them, and served Yahweh; and his soul was grieved for the misery of Israel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an tveittu teir fr\\u00e1 s\\u00e6r hinar fremmandu gudar og d\\u00fdrka\\u00f0u Harran. T\\u00e1 harma\\u00f0ist hann yvir eymd \\u00cdsraels."} {"en": "Then the children of Ammon were gathered together and encamped in Gilead. The children of Israel assembled themselves together and encamped in Mizpah.", "fo": "Ammonitar savna\\u00f0ust n\\u00fa saman og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Gilead. Eisini \\u00cdsraelsmenn savna\\u00f0ust og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Mizpa."} {"en": "The people, the princes of Gilead, said to one another, \\u201cWho is the man who will begin to fight against the children of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0, h\\u00f8vdingar Gileads, hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abHv\\u00f8r er tann ma\\u00f0ur, i\\u00f0 fyrstur vil hevja orrustu m\\u00f3ti Ammonitum? Hann skal ver\\u00f0a h\\u00f8vdingi yvir \\u00f8llum Gileadb\\u00fagvum.\\u00bb"} {"en": "Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a prostitute. Gilead became the father of Jephthah.", "fo": "Jefta Gileaditi var mikil hetja; men hann var sk\\u00f8kjusonur. Gilead hev\\u00f0i giti\\u00f0 Jefta."} {"en": "Gilead\\u2019s wife bore him sons. When his wife\\u2019s sons grew up, they drove Jephthah out, and said to him, \\u201cYou will not inherit in our father\\u2019s house, for you are the son of another woman.\\u201d", "fo": "Men eisini kona Gileads f\\u00f8ddi honum synir; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru tilkomnir, r\\u00f3ku teir Jefta burtur og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abIkki skalt t\\u00fa f\\u00e1a arv \\u00ed \\u00e6tt fa\\u00f0irs okkara, t\\u00ed at t\\u00fa ert sonur fremmanda konu.\\u00bb"} {"en": "Then Jephthah fled from his brothers, and lived in the land of Tob. Outlaws joined up with Jephthah, and they went out with him.", "fo": "T\\u00e1 fl\\u00fdddi Jefta undan br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum og settist ni\\u00f0ur \\u00ed landinum T\\u00f3b. Har savna\\u00f0ust um hann rekav\\u00e6tti, sum fylgdu honum \\u00e1 fer\\u00f0um hans."} {"en": "After a while, the children of Ammon made war against Israel.", "fo": "T\\u00e1 n\\u00fa ein t\\u00ed\\u00f0 var umli\\u00f0in, f\\u00f3ru Ammonitar \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti \\u00cdsrael."} {"en": "When the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah out of the land of Tob.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Ammonitar t\\u00f3ku at herja \\u00e1 \\u00cdsrael, f\\u00f3ru hinir elstu \\u00ed Gilead eftir Jefta, til tess at f\\u00e1a hann heim aftur \\u00far landinum T\\u00f3b."} {"en": "They said to Jephthah, \\u201cCome and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.\\u201d", "fo": "Teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 Jefta: \\u00abKom og ver oddama\\u00f0ur okkara. T\\u00e1 skulu vit berjast vi\\u00f0 Ammonitar.\\u00bb"} {"en": "Jephthah said to the elders of Gilead, \\u201cDidn\\u2019t you hate me, and drive me out of my father\\u2019s house? Why have you come to me now when you are in distress?\\u201d", "fo": "Men Jefta svara\\u00f0i teimum elstu \\u00ed Gilead: \\u00abHava tit ikki lagt hatur \\u00e1 meg og riki\\u00f0 meg burtur \\u00far h\\u00fasi fa\\u00f0irs m\\u00edns? Hv\\u00ed koma tit til m\\u00edn n\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 tit eru staddir \\u00ed ney\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "The elders of Gilead said to Jephthah, \\u201cTherefore we have turned again to you now, that you may go with us, and fight with the children of Ammon. You will be our head over all the inhabitants of Gilead.\\u201d", "fo": "Men teir elstu \\u00ed Gilead s\\u00f8gdu vi\\u00f0 Jefta: \\u00abTessvegna eru vit n\\u00fa aftur komnir til t\\u00edn. Vilt t\\u00fa koma vi\\u00f0 okkum m\\u00f3ti Ammonitum, so skalt t\\u00fa vera h\\u00f8vdingi alra teirra, sum b\\u00fagva \\u00ed Gilead.\\u00bb"} {"en": "Jephthah said to the elders of Gilead, \\u201cIf you bring me home again to fight with the children of Ammon, and Yahweh delivers them before me, will I be your head?\\u201d", "fo": "Jefta svara\\u00f0i teim elstu \\u00ed Gilead: \\u00abVilja tit hava meg aftur vi\\u00f0 tykkum til tess at berjast m\\u00f3ti Ammonitum, og Harrin gevur teir undir m\\u00edtt vald, so skal eg vera h\\u00f8vdingi tykkara.\\u00bb"} {"en": "The elders of Gilead said to Jephthah, \\u201cYahweh will be witness between us. Surely we will do what you say.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu teir elstu \\u00ed Gilead vi\\u00f0 Jefta: \\u00abHarrin veri hoyrnarvitni okkara millum! Vissuliga vilja vit gera, eins og t\\u00fa hevur sagt!\\u00bb"} {"en": "Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them. Jephthah spoke all his words before Yahweh in Mizpah.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r Jefta vi\\u00f0 teim elstu \\u00ed Gilead, og f\\u00f3lki\\u00f0 setti hann sum h\\u00f8vdinga og oddamann yvir s\\u00e6r. Og Jefta t\\u00f3k uppaftur \\u00f8ll or\\u00f0 s\\u00edni fyri Harranum \\u00ed Mizpa."} {"en": "Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, \\u201cWhat have you to do with me, that you have come to me to fight against my land?\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendi Jefta \\u00f8rindreka \\u00e1 fund vi\\u00f0 kong Ammonita og l\\u00e6t siga: \\u00abHvat er okkara millum, at t\\u00fa kemur at herja \\u00e1 meg og land m\\u00edtt?\\u00bb"} {"en": "The king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, \\u201cBecause Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore restore that territory again peaceably.\\u201d", "fo": "Kongur Ammonita svara\\u00f0i \\u00f8rindrekum Jefta: \\u00abJ\\u00fa, \\u00cdsraelsmenn l\\u00f8gdu undir seg land m\\u00edtt, t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu \\u00far Egyptalandi, fr\\u00e1 Arnon og alt at Jabbok og J\\u00f3rdan. Lat ta\\u00f0 n\\u00fa fr\\u00e1 t\\u00e6r aftur vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0um!\\u00bb"} {"en": "Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon;", "fo": "Jefta sendi t\\u00e1 aftur \\u00f8rindrekar \\u00e1 fund vi\\u00f0 kong Ammonita"} {"en": "and he said to him, \\u201cThus says Jephthah: Israel didn\\u2019t take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon,", "fo": "og l\\u00e6t siga vi\\u00f0 hann: \\u00abSo sigur Jefta: \\u00cdsrael leg\\u00f0i ikki M\\u00f3abs land undir seg ella land Ammonita."} {"en": "but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn f\\u00f3ru \\u00far Egyptalandi og komu gj\\u00f8gnum oy\\u00f0im\\u00f8rkina at Rey\\u00f0ahavinum og v\\u00f3ru komnir til K\\u00e1desj,"} {"en": "then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, \\u2018Please let me pass through your land;\\u2019 but the king of Edom didn\\u2019t listen. In the same way, he sent to the king of Moab; but he would not: and Israel stayed in Kadesh.", "fo": "t\\u00e1 sendu teir \\u00f8rindrekar \\u00e1 fund vi\\u00f0 Ed\\u00f3ms kong og l\\u00f3tu siga: Loyv okkum at fara gj\\u00f8gnum land t\\u00edtt! Men Ed\\u00f3ms kongur vildi ikki hoyra. Eisini M\\u00f3abs kongi sendu teir bo\\u00f0; men heldur ikki hann vildi hoyra. \\u00cdsrael var\\u00f0 t\\u00e1 verandi \\u00ed K\\u00e1desj."} {"en": "Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they didn\\u2019t come within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an komu teir gj\\u00f8gnum oy\\u00f0im\\u00f8rkina og f\\u00f3ru \\u00ed bug kring um Ed\\u00f3ms land og M\\u00f3abs land og komu eystaneftir at M\\u00f3abs landi og settu upp herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar hinumegin Arnon, men komu ikki inn \\u00e1 landa\\u00f8ki M\\u00f3abs, t\\u00ed at Arnon er landamark M\\u00f3abs."} {"en": "Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, \\u2018Please let us pass through your land to my place.\\u2019", "fo": "\\u00cdsrael sendi t\\u00e1 \\u00f8rindrekar \\u00e1 fund vi\\u00f0 Sihon kong \\u00c1morita, kongin av Hesjbon, og l\\u00e6t siga vi\\u00f0 hann: Loyv okkum at fara gj\\u00f8gnum land t\\u00edtt hagar, i\\u00f0 vit \\u00e6tla okkum."} {"en": "But Sihon didn\\u2019t trust Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.", "fo": "Men Sihon s\\u00fdtti teimum loyvi at fara gj\\u00f8gnum land s\\u00edtt og savna\\u00f0i alt herli\\u00f0 s\\u00edtt, og teir settu upp herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed J\\u00e1hza til tess at berjast vi\\u00f0 \\u00cdsrael."} {"en": "Yahweh, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they struck them. So Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.", "fo": "Men Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, gav Sihon og alt herli\\u00f0 hansara upp \\u00ed hendur \\u00cdsraelsmanna, so at teir vunnu sigur av teimum og l\\u00f8gdu undir seg alt ta\\u00f0 land, sum \\u00c1moritar b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed."} {"en": "They possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even to the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan.", "fo": "Solei\\u00f0is l\\u00f8gdu teir undir seg alt landa\\u00f8ki \\u00c1morita fr\\u00e1 Arnon at Jabbok og fr\\u00e1 oy\\u00f0im\\u00f8rkini alt at J\\u00f3rdan."} {"en": "So now Yahweh, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess them?", "fo": "Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, rak sj\\u00e1lvur \\u00c1moritar undan f\\u00f3lki s\\u00ednum \\u00cdsrael; og n\\u00fa \\u00e6tlar t\\u00fa at leggja land tess undir teg!"} {"en": "Won\\u2019t you possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whoever Yahweh our God has dispossessed from before us, them will we possess.", "fo": "Manst t\\u00fa ikki ogna t\\u00e6r land teirra, i\\u00f0 Kemosj, gud t\\u00edn, rekur burtur undan tykkum? \\u00c1 sama h\\u00e1tt ogna vit okkum land teirra, i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 okkara, rekur burtur undan okkum."} {"en": "Now are you anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?", "fo": "Manst t\\u00fa vera fr\\u00e6gari enn B\\u00e1lak Zipporsson, kongur av M\\u00f3ab? Klandra\\u00f0ist hann vi\\u00f0 \\u00cdsrael ella f\\u00f3r \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti teimum?"} {"en": "While Israel lived in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; why didn\\u2019t you recover them within that time?", "fo": "\\u00cd tr\\u00fd hundra\\u00f0 \\u00e1r hava n\\u00fa \\u00cdsraelsmenn b\\u00fa\\u00f0 \\u00ed Hesjbon og umliggjandi bygdum, \\u00ed \\u00c1roer og umliggjandi bygdum, og \\u00ed \\u00f8llum borgunum fram vi\\u00f0 Arnon; hv\\u00ed hava tit ikki tiki\\u00f0 landi\\u00f0 eftir \\u00f8llum hesum \\u00e1rum?"} {"en": "I therefore have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. May Yahweh the Judge be judge today between the children of Israel and the children of Ammon.\\u201d", "fo": "Eg havi ikki gj\\u00f8rt t\\u00e6r naka\\u00f0, men t\\u00fa bert teg illa at vi\\u00f0 at herja \\u00e1 meg. Harrin, sum er d\\u00f3mari, skal d\\u00f8ma \\u00ed dag millum \\u00cdsraelsmanna og Ammonita!\\u00bb"} {"en": "However the king of the children of Ammon didn\\u2019t listen to the words of Jephthah which he sent him.", "fo": "Men kongur Ammonita vildi ikki lurta eftir t\\u00ed, sum Jefta l\\u00e6t siga vi\\u00f0 hann."} {"en": "Then Yahweh\\u2019s Spirit came on Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he passed over to the children of Ammon.", "fo": "T\\u00e1 kom andi Harrans yvir Jefta, og hann f\\u00f3r \\u00edgj\\u00f8gnum Gilead og Manasse; og hann f\\u00f3r til Mizpe \\u00ed Gilead, og fr\\u00e1 Mizpe \\u00ed Gilead f\\u00f3r hann \\u00edm\\u00f3ti Ammonitum."} {"en": "Jephthah vowed a vow to Yahweh, and said, \\u201cIf you will indeed deliver the children of Ammon into my hand,", "fo": "Og Jefta gj\\u00f8rdi Harranum heiti og seg\\u00f0i: \\u00abUm t\\u00fa gevur Ammonitar upp \\u00ed hendur m\\u00ednar,"} {"en": "then it shall be, that whatever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Yahweh\\u2019s, and I will offer it up for a burnt offering.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 skal tann, sum fyrstur kemur \\u00fat \\u00far h\\u00fasi m\\u00ednum m\\u00f3ti m\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 eg komi heim aftur \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um fr\\u00e1 Ammonitum, hoyra Harranum til, og eg skal ofra honum hann sum brennioffur.\\u00bb"} {"en": "So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and Yahweh delivered them into his hand.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r Jefta \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti Ammonitum; og Harrin gav teir upp \\u00ed hendur hansara,"} {"en": "He struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to Abelcheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.", "fo": "so at hann vann almiklan sigur \\u00e1 teimum fr\\u00e1 \\u00c1roer og alla lei\\u00f0 til Minnit \\u2013 tj\\u00fagu borgir \\u2013 og til \\u00c1bel-Keramin. Solei\\u00f0is m\\u00e1ttu Ammonitar l\\u00fata fyri \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "Jephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom heim aftur til Mizpe, s\\u00ed, t\\u00e1 kom d\\u00f3ttir hansara \\u00fat m\\u00f3ti honum vi\\u00f0 glymsk\\u00e1lum og dansi; hon var onkarbarn hansara; hann \\u00e1tti hv\\u00f8rki son ella d\\u00f3ttur umframt hana."} {"en": "When he saw her, he tore his clothes, and said, \\u201cAlas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to Yahweh, and I can\\u2019t go back.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann bar eyga vi\\u00f0 hana, skr\\u00e6ddi hann kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni sundur og r\\u00f3pa\\u00f0i: \\u00ab\\u00c1, d\\u00f3ttir m\\u00edn, t\\u00fa veldir m\\u00e6r sorg og elvir m\\u00e6r miklan trega, t\\u00ed at eg havi lati\\u00f0 upp munn m\\u00edn fyri Harranum, og eg kann ikki taka or\\u00f0 m\\u00edni aftur!\\u00bb"} {"en": "She said to him, \\u201cMy father, you have opened your mouth to Yahweh; do to me according to that which has proceeded out of your mouth, because Yahweh has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon.\\u201d", "fo": "Men hon seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abFa\\u00f0ir m\\u00edn, hevur t\\u00fa lati\\u00f0 upp munn t\\u00edn fyri Harranum, t\\u00e1 ger vi\\u00f0 meg eftir or\\u00f0um t\\u00ednum, n\\u00fa t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin hevur givi\\u00f0 t\\u00e6r hevnd yvir f\\u00edggindar t\\u00ednar, Ammonitarnar!\\u00bb"} {"en": "She said to her father, \\u201cLet this thing be done for me. Leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.\\u201d", "fo": "Og hon m\\u00e6lti vi\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00edn: \\u00abEitt bi\\u00f0i eg teg um: Veit m\\u00e6r frest \\u00ed tveir m\\u00e1na\\u00f0ir, so at eg kann fara \\u00ed fj\\u00f8llini saman vi\\u00f0 vinkonum m\\u00ednum at gr\\u00e1ta yvir, at eg m\\u00e1 doyggja sum ungmoy.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cGo.\\u201d He sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and mourned her virginity on the mountains.", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abFar!\\u00bb Og hann sendi hana burtur \\u00ed tveir m\\u00e1na\\u00f0ir. Hon helt t\\u00e1 \\u00ed fj\\u00f8llini vi\\u00f0 vinkonum s\\u00ednum at gr\\u00e1ta yvir at skula doyggja sum ungmoy."} {"en": "At the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed. She was a virgin. It was a custom in Israel", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir tveir m\\u00e1na\\u00f0irnir v\\u00f3ru lidnir, kom hon heim aftur til fa\\u00f0irs s\\u00edns; og hann gj\\u00f8rdi t\\u00e1 vi\\u00f0 hana samsvarandi heiti s\\u00ednum. Men hon hev\\u00f0i ikki vita\\u00f0 av manni. Ta\\u00f0 var\\u00f0 seinni si\\u00f0ur \\u00ed \\u00cdsrael,"} {"en": "that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.", "fo": "at \\u00cdsraelsd\\u00f8tur \\u00e1r eftir \\u00e1r fara og hevja harmlj\\u00f3\\u00f0 um d\\u00f3ttur Jefta Gileadita f\\u00fdra dagar \\u00e1 hv\\u00f8rjum \\u00e1ri."} {"en": "The men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said to Jephthah, \\u201cWhy did you pass over to fight against the children of Ammon, and didn\\u2019t call us to go with you? We will burn your house around you with fire!\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an savna\\u00f0ust Efraimitar og hildu nor\\u00f0ureftir; og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 Jefta: \\u00abHv\\u00ed f\\u00f3rt t\\u00fa \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti Ammonitum og stevndi ikki okkum vi\\u00f0 t\\u00e6r til fer\\u00f0ar? N\\u00fa vilja vit seta eld \\u00e1 h\\u00fas t\\u00edtt og brenna teg inni!\\u00bb"} {"en": "Jephthah said to them, \\u201cI and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you didn\\u2019t save me out of their hand.", "fo": "Men Jefta svara\\u00f0i teimum: \\u00abEg og menn m\\u00ednir st\\u00f3\\u00f0u \\u00ed h\\u00f8r\\u00f0um str\\u00ed\\u00f0i m\\u00f3ti Ammonitum, t\\u00e1 ba\\u00f0 eg um hj\\u00e1lp fr\\u00e1 tykkum, men tit vildu ikki hj\\u00e1lpa okkum \\u00far hondum teirra."} {"en": "When I saw that you didn\\u2019t save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Yahweh delivered them into my hand. Why then have you come up to me today, to fight against me?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg s\\u00e1, at eingin kom m\\u00e6r til hj\\u00e1lpar, setti eg l\\u00edvi\\u00f0 \\u00ed v\\u00e1\\u00f0a og f\\u00f3r \\u00edm\\u00f3ti Ammonitum, og Harrin gav teir upp \\u00ed hendur m\\u00ednar. Hv\\u00ed koma tit n\\u00fa at herja \\u00e1 meg?\\u00bb"} {"en": "Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim. The men of Gilead struck Ephraim, because they said, \\u201cYou are fugitives of Ephraim, you Gileadites, in the middle of Ephraim, and in the middle of Manasseh.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an savna\\u00f0i Jefta allar Gileads menn til at berjast vi\\u00f0 Efraim. Og Gileads menn vunnu sigur av Efraim;"} {"en": "The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. When the fugitives of Ephraim said, \\u201cLet me go over,\\u201d the men of Gilead said to him, \\u201cAre you an Ephraimite?\\u201d If he said, \\u201cNo\\u201d;", "fo": "og teir byrgdu va\\u00f0ini um J\\u00f3rdan fyri Efraimitum: Og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 einhv\\u00f8r fl\\u00f3ttama\\u00f0ur \\u00far Efraim r\\u00f3pa\\u00f0i: \\u00abLat meg koma yvirum!\\u00bb spurdu Gileads menn: \\u00abErt t\\u00fa Efraimiti?\\u00bb og um hann t\\u00e1 svara\\u00f0i: \\u00abNei,\\u00bb"} {"en": "then they said to him, \\u201cNow say \\u2018Shibboleth;\\u2019\\u201d and he said \\u201cSibboleth\\u201d; for he couldn\\u2019t manage to pronounce it right: then they seized him, and killed him at the fords of the Jordan. At that time, forty-two thousand of Ephraim fell.", "fo": "s\\u00f8gdu teir vi\\u00f0 hann: \\u00abSig Sjibbolet\\u00bb! Og um hann t\\u00e1 seg\\u00f0i: \\u00abSibbolet\\u00bb, av t\\u00ed at hann ikki kundi bera or\\u00f0i\\u00f0 r\\u00e6tt fram, t\\u00f3ku teir hann \\u00e1 hondum og dr\\u00f3pu hann vi\\u00f0 J\\u00f3rdans va\\u00f0. Ta fer\\u00f0ina fullu av Efraim fj\\u00f8ruti og tvey t\\u00fasund."} {"en": "Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died, and was buried in the cities of Gilead.", "fo": "Jefta var d\\u00f3mari \\u00ed \\u00cdsrael \\u00ed seks \\u00e1r. Og Jefta Gileaditi anda\\u00f0ist og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed borg s\\u00edni \\u00ed Gilead."} {"en": "After him Ibzan of Bethlehem judged Israel.", "fo": "Eftir hann var Ibzan \\u00far Betlehem d\\u00f3mari \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "He had thirty sons; and thirty daughters he sent outside his clan, and thirty daughters he brought in from outside his clan for his sons. He judged Israel seven years.", "fo": "Hann \\u00e1tti tr\\u00edati synir; tr\\u00edati d\\u00f8tur gifti hann burtur, og tr\\u00edati sonarkonur f\\u00f8rdi hann sonum s\\u00ednum a\\u00f0rasta\\u00f0ni fr\\u00e1. Hann var d\\u00f3mari \\u00ed \\u00cdsrael \\u00ed sjey \\u00e1r."} {"en": "Ibzan died, and was buried at Bethlehem.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an anda\\u00f0ist Ibzan og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed Betlehem."} {"en": "After him Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel ten years.", "fo": "Eftir hann var Elon Zebuloniti d\\u00f3mari \\u00ed \\u00cdsrael, og hann var d\\u00f3mari \\u00ed \\u00cdsrael \\u00ed t\\u00edggju \\u00e1r."} {"en": "Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an anda\\u00f0ist Elon Zebuloniti og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed Ajjalon \\u00ed Zebulons landi."} {"en": "After him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel.", "fo": "Eftir hann var Abdon Hillelsson \\u00far Piraton d\\u00f3mari \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "He had forty sons and thirty sons\\u2019 sons, who rode on seventy donkey colts. He judged Israel eight years.", "fo": "Hann \\u00e1tti fj\\u00f8ruti synir og tr\\u00edati sonarsynir, i\\u00f0 ri\\u00f0u \\u00e1 sjeyti asnafolum. Hann var d\\u00f3mari \\u00ed \\u00cdsrael \\u00ed \\u00e1tta \\u00e1r."} {"en": "Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill country of the Amalekites.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an anda\\u00f0ist Abdon Hillelsson \\u00far Piraton og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed Piraton \\u00ed Efraims landi \\u00e1 \\u00c1maleks fj\\u00f8llum."} {"en": "The children of Israel again did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight; and Yahweh delivered them into the hand of the Philistines forty years.", "fo": "Men \\u00cdsraelsmenn hildu \\u00e1fram at gera ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans; t\\u00e1 gav Harrin teir upp \\u00ed hendur Filista \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r."} {"en": "There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and childless.", "fo": "\\u00cd Z\\u00f3reu b\\u00fa\\u00f0i ma\\u00f0ur av D\\u00e1ns \\u00e6ttargrein, M\\u00e1n\\u00f3a nevndur at navni; kona hansara var ein \\u00f3frukt og fekk einki barn."} {"en": "Yahweh\\u2019s angel appeared to the woman, and said to her, \\u201cSee now, you are barren and childless; but you shall conceive, and bear a son.", "fo": "N\\u00fa birtist eingil Harrans fyri konuni og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abS\\u00ed, t\\u00fa ert ein \\u00f3frukt og f\\u00e6rt einki barn; men n\\u00fa skalt t\\u00fa ver\\u00f0a vi\\u00f0 barn og f\\u00f8\\u00f0a son."} {"en": "Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don\\u2019t eat any unclean thing:", "fo": "Men vara teg n\\u00fa fr\\u00e1 at drekka v\\u00edn ella sterkan drykk og et als einki, sum \\u00f3reint er!"} {"en": "for, behold, you shall conceive, and give birth to a son. No razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb. He shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at s\\u00ed, t\\u00fa skalt ver\\u00f0a vi\\u00f0 barn og f\\u00f8\\u00f0a son, og rakikn\\u00edvur m\\u00e1 ikki koma \\u00e1 h\\u00f8vur hans; t\\u00ed at sveinurin skal ver\\u00f0a halga\\u00f0ur Gu\\u00f0i alt fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi, og hann skal fyrstur frelsa \\u00cdsrael \\u00far hondum Filista.\\u00bb"} {"en": "Then the woman came and told her husband, saying, \\u201cA man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome. I didn\\u2019t ask him where he was from, neither did he tell me his name;", "fo": "Konan f\\u00f3r t\\u00e1 og seg\\u00f0i vi\\u00f0 mann s\\u00edn: \\u00abEinhv\\u00f8r Gu\\u00f0sma\\u00f0ur kom til m\\u00edn til \\u00fatsj\\u00f3ndar sum eingil Gu\\u00f0s og \\u00f8giligur \\u00e1 at l\\u00edta; eg spurdi hann ikki, hva\\u00f0an hann var; og hann seg\\u00f0i m\\u00e6r ikki navn s\\u00edtt;"} {"en": "but he said to me, \\u2018Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink. Don\\u2019t eat any unclean thing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.\\u2019\\u201d", "fo": "men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: S\\u00ed, t\\u00fa skalt ver\\u00f0a vi\\u00f0 barn og f\\u00f8\\u00f0a son; og t\\u00fa m\\u00e1st hv\\u00f8rki drekka v\\u00edn ella sterkan drykk og ikki eta naka\\u00f0 \\u00f3reint, t\\u00ed at sveinurin skal ver\\u00f0a Gu\\u00f0i halga\\u00f0ur alt fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi til dey\\u00f0adags.\\u00bb"} {"en": "Then Manoah entreated Yahweh, and said, \\u201cOh, Lord, please let the man of God whom you sent come again to us, and teach us what we should do to the child who shall be born.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r M\\u00e1n\\u00f3a at bi\\u00f0ja til Harrans og seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00c1 Harri! Lat hin Gu\\u00f0smannin, sum t\\u00fa sendi, koma aftur til okkara og siga okkum, hvussu vit skulu fara at vi\\u00f0 sveininum, i\\u00f0 f\\u00f8\\u00f0ast skal!\\u00bb"} {"en": "God listened to the voice of Manoah, and the angel of God came again to the woman as she sat in the field, but Manoah, her husband, wasn\\u2019t with her.", "fo": "Gu\\u00f0 b\\u00f8nhoyrdi M\\u00e1n\\u00f3a, og eingil Gu\\u00f0s kom aftur til konuna, me\\u00f0an hon var \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi; men M\\u00e1n\\u00f3a, ma\\u00f0ur hennara, var ikki vi\\u00f0 henni."} {"en": "The woman hurried and ran, and told her husband, and said to him, \\u201cBehold, the man who came to me that day has appeared to me,\\u201d", "fo": "Konan f\\u00f3r n\\u00fa sum skj\\u00f3tast og seg\\u00f0i vi\\u00f0 mann s\\u00edn: \\u00abS\\u00ed, ma\\u00f0urin, i\\u00f0 kom til m\\u00edn hin dagin, hevur n\\u00fa birtst fyri m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Manoah arose, and followed his wife, and came to the man, and said to him, \\u201cAre you the man who spoke to my wife?\\u201d He said, \\u201cI am.\\u201d", "fo": "M\\u00e1n\\u00f3a reis t\\u00e1 upp og f\\u00f3r aftan \\u00e1 konu s\\u00edna; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom til mannin, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abErt t\\u00fa ma\\u00f0urin, i\\u00f0 tala\\u00f0i vi\\u00f0 konuna?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abJa.\\u00bb"} {"en": "Manoah said, \\u201cNow let your words happen. What shall the child\\u2019s way of life and mission be?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti M\\u00e1n\\u00f3a: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa or\\u00f0 t\\u00edni ganga \\u00fat, hvussu eiga vit t\\u00e1 at fara at vi\\u00f0 sveininum?\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s angel said to Manoah, \\u201cOf all that I said to the woman let her beware.", "fo": "Eingil Harrans svara\\u00f0i M\\u00e1n\\u00f3a: \\u00abKonan skal vara seg fyri \\u00f8llum t\\u00ed, sum eg nevndi fyri henni."} {"en": "She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. Let her observe all that I commanded her.\\u201d", "fo": "Hon m\\u00e1 einki nj\\u00f3ta av t\\u00ed, sum kemur av v\\u00edntr\\u00e6num og ikki drekka v\\u00edn og sterkar drykkir, ei heldur eta naka\\u00f0 \\u00f3reint; alt ta\\u00f0, i\\u00f0 eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 henni, skal hon halda.\\u00bb"} {"en": "Manoah said to Yahweh\\u2019s angel, \\u201cPlease stay with us, that we may make a young goat ready for you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i M\\u00e1n\\u00f3a vi\\u00f0 eingil Harrans: \\u00abVit vilja fegin hava teg at ste\\u00f0ga, at eg kann matgera geitarlamb fyri t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s angel said to Manoah, \\u201cThough you detain me, I won\\u2019t eat your bread. If you will prepare a burnt offering, you must offer it to Yahweh.\\u201d For Manoah didn\\u2019t know that he was Yahweh\\u2019s angel.", "fo": "Men eingil Harrans svara\\u00f0i M\\u00e1n\\u00f3a: \\u00abUm t\\u00fa fekst meg at ste\\u00f0ga, vildi eg kortini ikki eti\\u00f0 av mati t\\u00ednum; men vilt t\\u00fa tilrei\\u00f0a brennioffur, t\\u00e1 ofra Harranum ta\\u00f0!\\u00bb T\\u00ed at M\\u00e1n\\u00f3a visti ikki, at ta\\u00f0 var eingil Harrans."} {"en": "Manoah said to Yahweh\\u2019s angel, \\u201cWhat is your name, that when your words happen, we may honor you?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i M\\u00e1n\\u00f3a vi\\u00f0 eingil Harrans: \\u00abHvat er navn t\\u00edtt? T\\u00e1 i\\u00f0 or\\u00f0 t\\u00edni ganga \\u00fat, vilja vit tigna teg.\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s angel said to him, \\u201cWhy do you ask about my name, since it is incomprehensible ?\\u201d", "fo": "Men eingil Harrans svara\\u00f0i honum: \\u00abHv\\u00ed spyrt t\\u00fa meg um navn m\\u00edtt? Ta\\u00f0 er undursamt.\\u00bb"} {"en": "So Manoah took the young goat with the meal offering, and offered it on the rock to Yahweh. Then the angel did an amazing thing as Manoah and his wife watched.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k M\\u00e1n\\u00f3a geitarlambi\\u00f0 og gr\\u00f3nofri\\u00f0 og ofra\\u00f0i Harranum ta\\u00f0 \\u00e1 klettinum, og naka\\u00f0 undursamt hendi, me\\u00f0an M\\u00e1n\\u00f3a og kona hansara litu at;"} {"en": "For when the flame went up toward the sky from off the altar, Yahweh\\u2019s angel ascended in the flame of the altar. Manoah and his wife watched; and they fell on their faces to the ground.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 login fr\\u00e1 altarinum steig upp m\\u00f3ti himni, f\\u00f3r eingil Harrans upp \\u00ed altarloganum, og t\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00e1n\\u00f3a og kona hansara s\\u00f3u ta\\u00f0, fullu tey til jar\\u00f0ar fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna."} {"en": "But Yahweh\\u2019s angel didn\\u2019t appear to Manoah or to his wife any more. Then Manoah knew that he was Yahweh\\u2019s angel.", "fo": "Eftir ta\\u00f0 birtist eingil Harrans ikki aftur fyri M\\u00e1n\\u00f3a og konu hansara. T\\u00e1 skilti M\\u00e1n\\u00f3a, at ta\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 eingil Harrans."} {"en": "Manoah said to his wife, \\u201cWe shall surely die, because we have seen God.\\u201d", "fo": "Og M\\u00e1n\\u00f3a seg\\u00f0i vi\\u00f0 konu s\\u00edna: \\u00abVissuliga mega vit doyggja, t\\u00ed at vit hava s\\u00e6\\u00f0 Gu\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "But his wife said to him, \\u201cIf Yahweh were pleased to kill us, he wouldn\\u2019t have received a burnt offering and a meal offering at our hand, and he wouldn\\u2019t he have shown us all these things, nor would he have told us such things as these at this time.\\u201d", "fo": "Men kona hansara svara\\u00f0i honum: \\u00abHev\\u00f0i Harrin \\u00e6tla\\u00f0 at drepa okkum, so hev\\u00f0i hann ikki tiki\\u00f0 vi\\u00f0 brenniofri og gr\\u00f3nofri av okkum, ei heldur lati\\u00f0 okkum s\\u00e6\\u00f0 alt hetta og n\\u00fa kunngj\\u00f8rt okkum t\\u00edl\\u00edkar lutir.\\u00bb"} {"en": "The woman bore a son, and named him Samson. The child grew, and Yahweh blessed him.", "fo": "Konan \\u00e1tti n\\u00fa son og nevndi hann Samson. Sveinurin vaks upp, og Harrin signa\\u00f0i hann."} {"en": "Yahweh\\u2019s Spirit began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.", "fo": "Og andi Harrans t\\u00f3k at eggja hann \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um D\\u00e1ns millum Z\\u00f3reu og Esjtaol."} {"en": "Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.", "fo": "Einafer\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 Samson var farin oman \\u00ed Timna, s\\u00e1 hann har eina av d\\u00f8trum Filista."} {"en": "He came up, and told his father and his mother, and said, \\u201cI have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as my wife.\\u201d", "fo": "Hann f\\u00f3r t\\u00e1 heim aftur og seg\\u00f0i fa\\u00f0ir s\\u00ednum og m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni fr\\u00e1 hesum og m\\u00e6lti: \\u00abEg havi s\\u00e6\\u00f0 gentu \\u00ed Timna, eina av d\\u00f8trum Filista; hana skulu tit f\\u00e1a m\\u00e6r til konu!\\u00bb"} {"en": "Then his father and his mother said to him, \\u201cIsn\\u2019t there a woman among your brothers\\u2019 daughters, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?\\u201d Samson said to his father, \\u201cGet her for me, for she pleases me well.\\u201d", "fo": "Fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ir hansara svara\\u00f0u: \\u00abEr n\\u00fa eingin genta millum d\\u00f8tur fr\\u00e6nda t\\u00edna og \\u00ed \\u00f8llum f\\u00f3lki t\\u00ednum, at t\\u00fa m\\u00e1st fara at f\\u00e1a t\\u00e6r konu fr\\u00e1 Filistum, i\\u00f0 eru \\u00f3umskornir?\\u00bb Men Samson svara\\u00f0i fa\\u00f0ir s\\u00ednum: \\u00abHana skalt t\\u00fa f\\u00e1a m\\u00e6r, t\\u00ed at hon er m\\u00e6r tekkilig!\\u00bb"} {"en": "But his father and his mother didn\\u2019t know that it was of Yahweh; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines ruled over Israel.", "fo": "Men fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ir hans vistu ikki, at hetta var fr\\u00e1 Harranum, sum hev\\u00f0i \\u00ed hyggju at elva str\\u00ed\\u00f0 vi\\u00f0 Filistar, t\\u00ed at um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 valda\\u00f0u Filistar \\u00cdsrael."} {"en": "Then went Samson down with his father and his mother to Timnah, and came to the vineyards of Timnah; and behold, a young lion roared against him.", "fo": "Samson f\\u00f3r n\\u00fa vi\\u00f0 fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni til Timna, og t\\u00e1 i\\u00f0 tey komu at v\\u00edng\\u00f8r\\u00f0um Timna, s\\u00ed, t\\u00e1 kom ungt lj\\u00f3n \\u00fdlandi \\u00edm\\u00f3ti honum."} {"en": "Yahweh\\u2019s Spirit came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat; and he had nothing in his hand, but he didn\\u2019t tell his father or his mother what he had done.", "fo": "Men andi Harrans kom yvir hann, so at hann skr\\u00e6ddi ta\\u00f0 sundur vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0um hondum, eins og var ta\\u00f0 geitarlamb. Men fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni seg\\u00f0i hann einki um, hvat hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt."} {"en": "He went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann oman og bar upp b\\u00f8naror\\u00f0 fyri gentuni, t\\u00ed at Samsoni d\\u00e1mdi hana v\\u00e6l."} {"en": "After a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion; and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann nakrar dagar seinni var \\u00e1 veg oman at f\\u00e1a hana til konu, f\\u00f3r hann til viks at hyggja at t\\u00ed dey\\u00f0a lj\\u00f3ninum; s\\u00ed, t\\u00e1 var va\\u00f0 av b\\u00fdflugum \\u00ed r\\u00e6i lj\\u00f3nsins og hunangur."} {"en": "He took it into his hands, and went on, eating as he went. He came to his father and mother, and gave to them, and they ate, but he didn\\u2019t tell them that he had taken the honey out of the lion\\u2019s body.", "fo": "Og hann t\\u00f3k hunang upp \\u00ed hond s\\u00edna og \\u00e1t, me\\u00f0an hann gekk, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom til fa\\u00f0ir s\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna, gav hann teimum, og tey \\u00f3tu; men hann seg\\u00f0i ikki fyri teimum, at hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 hunangin \\u00far r\\u00e6i lj\\u00f3nsins."} {"en": "His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom Samson til konuna og gj\\u00f8rdi har veitslu, t\\u00ed at so var si\\u00f0ur hj\\u00e1 ungum monnum."} {"en": "When they saw him, they brought thirty companions to be with him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u hann, valdu teir \\u00fat tr\\u00edati br\\u00fa\\u00f0arsveinar til at vera vi\\u00f0 honum."} {"en": "Samson said to them, \\u201cLet me tell you a riddle now. If you can declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing;", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Samson vi\\u00f0 teir: \\u00abEg skal bera upp g\\u00e1tu fyri tykkum; og um tit r\\u00e1\\u00f0a m\\u00e6r hana eftir hesum sjey veitslud\\u00f8gum, skal eg geva tykkum tr\\u00edati l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0i og tr\\u00edati h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arb\\u00fanar."} {"en": "but if you can\\u2019t declare it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.\\u201d They said to him, \\u201cTell us your riddle, that we may hear it.\\u201d", "fo": "Men kunnu tit ikki r\\u00e1\\u00f0a m\\u00e6r hana, so skulu tit geva m\\u00e6r tr\\u00edati l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0i og tr\\u00edati h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arb\\u00fanar!\\u00bb Teir svara\\u00f0u honum: \\u00abBer upp g\\u00e1tu t\\u00edna og lat okkum hoyra hana.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cOut of the eater came out food. Out of the strong came out sweetness.\\u201d They couldn\\u2019t in three days declare the riddle.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00ab\\u00dar etaranum kom \\u00e6ti og s\\u00f8tleiki \\u00far hinum sterka.\\u00bb Tr\\u00edggir dagar li\\u00f0u n\\u00fa, uttan at teir kundu r\\u00e1\\u00f0a g\\u00e1tuna."} {"en": "On the seventh day, they said to Samson\\u2019s wife, \\u201cEntice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father\\u2019s house with fire. Have you called us to impoverish us? Isn\\u2019t that so?\\u201d", "fo": "Og fj\\u00f3r\\u00f0a dagin s\\u00f8gdu teir vi\\u00f0 konu Samsons: \\u00abLokka mann t\\u00edn til at siga okkum r\\u00e1\\u00f0an g\\u00e1tunnar! Annars seta vit eld \\u00e1 teg og h\\u00fas fa\\u00f0irs t\\u00edns. Er ta\\u00f0 til at r\\u00e6na okkum, at tit hava bo\\u00f0i\\u00f0 okkum higar?\\u00bb"} {"en": "Samson\\u2019s wife wept before him, and said, \\u201cYou just hate me, and don\\u2019t love me. You\\u2019ve told a riddle to the children of my people, and haven\\u2019t told it to me.\\u201d He said to her, \\u201cBehold, I haven\\u2019t told my father or my mother, so why should I tell you?\\u201d", "fo": "Kona Samsons strongdi t\\u00e1 \\u00e1 hann vi\\u00f0 t\\u00e1rum og m\\u00e6lti: \\u00abHatur og ikki \\u00e1stir hevur t\\u00fa lagt vi\\u00f0 meg! T\\u00fa hevur bori\\u00f0 upp g\\u00e1tu fyri tj\\u00f3\\u00f0fel\\u00f8gum m\\u00ednum og ikki sagt m\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0an hennara!\\u00bb Men hann svara\\u00f0i henni: \\u00abFa\\u00f0ir m\\u00ednum og m\\u00f3\\u00f0ur havi eg ikki sagt r\\u00e1\\u00f0an hennara; eigi eg t\\u00e1 at siga hana fyri t\\u00e6r?\\u00bb"} {"en": "She wept before him the seven days, while their feast lasted; and on the seventh day, he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people.", "fo": "Men hon strongdi \\u00e1 hann vi\\u00f0 t\\u00e1rum allar teir sjey dagarnar, sum veitslan st\\u00f3\\u00f0; og sjeynda dagin seg\\u00f0i hann henni r\\u00e1\\u00f0anina, av t\\u00ed at hon solei\\u00f0is j\\u00faka\\u00f0i inn \\u00e1 hann. T\\u00e1 f\\u00f3r hon og seg\\u00f0i hana fyri tj\\u00f3\\u00f0fel\\u00f8gum s\\u00ednum."} {"en": "The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, \\u201cWhat is sweeter than honey? What is stronger than a lion?\\u201d He said to them, \\u201cIf you hadn\\u2019t plowed with my heifer, you wouldn\\u2019t have found out my riddle.\\u201d", "fo": "Og sjeynda dagin, \\u00e1\\u00f0ur enn hann gekk inn \\u00ed herbergi s\\u00edtt, s\\u00f8gdu borgarmenninir vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat er s\\u00f8tari enn hunangur, og hvat er sterkari enn lj\\u00f3ni\\u00f0?\\u00bb Men hann svara\\u00f0i teimum: \\u00abH\\u00f8vdu tit ikki pl\\u00f8gt vi\\u00f0 kv\\u00edgu m\\u00edni, so r\\u00e1ddu tit ikki g\\u00e1tu m\\u00edna!\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s Spirit came mightily on him, and he went down to Ashkelon, and struck thirty men of them, and took their plunder, then gave the changes of clothing to those who declared the riddle. His anger burned, and he went up to his father\\u2019s house.", "fo": "T\\u00e1 kom andi Harrans yvir hann, so at hann f\\u00f3r oman \\u00ed Askalon og v\\u00e1 har tr\\u00edati mans; og hann l\\u00e6t teir \\u00far kl\\u00e6\\u00f0um teirra og gav tey sum h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arb\\u00fanar til teirra, i\\u00f0 h\\u00f8vdu r\\u00e1tt g\\u00e1tuna. Og hann var\\u00f0 \\u00f3gvuliga vrei\\u00f0ur og f\\u00f3r heim aftur \\u00ed h\\u00fas fa\\u00f0irs s\\u00edns."} {"en": "But Samson\\u2019s wife was given to his companion who had been his friend.", "fo": "Men kona Samsons giftist einum av br\\u00fa\\u00f0arsveinunum, i\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 vinur hans."} {"en": "But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat. He said, \\u201cI will go in to my wife\\u2019s room.\\u201d But her father wouldn\\u2019t allow him to go in.", "fo": "Naka\\u00f0 eftir hetta, \\u00ed hveitiskur\\u00f0art\\u00ed\\u00f0ini, f\\u00f3r Samson at vitja konu s\\u00edna og hev\\u00f0i geitarlamb vi\\u00f0 s\\u00e6r. Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 fa\\u00f0ir hennara: \\u00abLoyv m\\u00e6r at fara inn \\u00ed skemmuna hj\\u00e1 konu m\\u00edni!\\u00bb Men hann loyvdi honum ta\\u00f0 ikki."} {"en": "Her father said, \\u201cI most certainly thought that you utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn\\u2019t her younger sister more beautiful than she? Please take her, instead.\\u201d", "fo": "Og fa\\u00f0ir hennara seg\\u00f0i: \\u00abEg hugsa\\u00f0i fyri vist, at t\\u00fa als einki leg\\u00f0i \\u00ed hana; t\\u00ed gav eg hana br\\u00fa\\u00f0arsveini t\\u00ednum; men yngra systir hennara er fr\\u00ed\\u00f0ari enn hon; hana gevi eg t\\u00e6r \\u00ed hennara sta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Samson said to them, \\u201cThis time I will be blameless in the case of the Philistines, when I harm them.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Samson vi\\u00f0 teir: \\u00abN\\u00fa kann eg sakleysur gera Filistum alt ilt.\\u00bb"} {"en": "Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the middle between every two tails.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r Samson og veiddi tr\\u00fd hundra\\u00f0 revar og fekk s\\u00e6r kyndlar; og hann kn\\u00fdtti halarnar saman tveir og tveir og bant ein kyndil millum hv\\u00f8rjar tveir halar."} {"en": "When he had set the torches on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, and also the olive groves.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an tendra\\u00f0i hann \\u00ed kyndlarnar og slepti revunum \\u00fat \\u00ed b\\u00f8in hj\\u00e1 Filistum og brendi b\\u00e6\\u00f0i bundi og akrar, v\\u00edngar\\u00f0ar og oljutr\\u00f8."} {"en": "Then the Philistines said, \\u201cWho has done this?\\u201d They said, \\u201cSamson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife, and given her to his companion.\\u201d The Philistines came up, and burned her and her father with fire.", "fo": "Filistar spurdu n\\u00fa: \\u00abHv\\u00f8r hevur gj\\u00f8rt hetta?\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir fingu at vita, at ta\\u00f0 var Samson, m\\u00e1gur Timnitans, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 konu hansara fr\\u00e1 honum og gift hana br\\u00fa\\u00f0arsveini hansara, t\\u00e1 f\\u00f3ru teir hagar og brendu b\\u00e6\\u00f0i hana og fa\\u00f0ir hennara inni."} {"en": "Samson said to them, \\u201cIf you behave like this, surely I will take revenge on you, and after that I will cease.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Samson vi\\u00f0 teir: \\u00abHava tit bori\\u00f0 tykkum solei\\u00f0is at, so gevist eg ikki, fyrr enn eg havi hevnt m\\u00edn \\u00e1 tykkum!\\u00bb"} {"en": "He struck them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and lived in the cave in Etam\\u2019s rock.", "fo": "Og vi\\u00f0 har\\u00f0ari ats\\u00f3kn bardi hann teir so av, at sundur gingu l\\u00f8r og leggir. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann oman \\u00ed hamrahelli\\u00f0 vi\\u00f0 Etam og h\\u00f8la\\u00f0ist har."} {"en": "Then the Philistines went up, encamped in Judah, and spread themselves in Lehi.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru Filistar ni\\u00f0an og settu upp herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed J\\u00fada og spjaddu seg \\u00fat um Lehi."} {"en": "The men of Judah said, \\u201cWhy have you come up against us?\\u201d They said, \\u201cWe have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.\\u201d", "fo": "Men J\\u00fadamenn s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00ed eru tit komnir ni\\u00f0an at herja \\u00e1 okkum?\\u00bb Teir svara\\u00f0u: \\u00abVit eru komnir ni\\u00f0an til tess at binda Samson og fara vi\\u00f0 honum, eins og hann hevur fari\\u00f0 vi\\u00f0 okkum.\\u00bb"} {"en": "Then three thousand men of Judah went down to the cave in Etam\\u2019s rock, and said to Samson, \\u201cDon\\u2019t you know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?\\u201d He said to them, \\u201cAs they did to me, so I have done to them.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru tr\\u00fd t\\u00fasund mans \\u00far J\\u00fada oman \\u00ed hamrahelli\\u00f0 vi\\u00f0 Etam og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 Samson: \\u00abVeitst t\\u00fa ikki, at Filistar valda okkum? Hv\\u00ed hevur t\\u00fa t\\u00e1 elvt okkum hetta?\\u00bb Hann svara\\u00f0i teimum: \\u00abEins og teir gj\\u00f8rdu \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r, solei\\u00f0is havi eg gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti teimum!\\u00bb"} {"en": "They said to him, \\u201cWe have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.\\u201d Samson said to them, \\u201cSwear to me that you will not attack me yourselves.\\u201d", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abVit eru komnir higar oman til tess at binda teg og geva teg \\u00ed vald Filista.\\u00bb T\\u00e1 seg\\u00f0i Samson vi\\u00f0 teir: \\u00abGeri\\u00f0 m\\u00e6r ei\\u00f0 upp\\u00e1, at tit ikki vilja t\\u00fdna meg av l\\u00edvi!\\u00bb"} {"en": "They spoke to him, saying, \\u201cNo; but we will bind you securely, and deliver you into their hands; but surely we will not kill you.\\u201d They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.", "fo": "Teir svara\\u00f0u honum og s\\u00f8gdu: \\u00abNei, vit vilja einans binda teg og geva teg upp \\u00ed hendur teirra, drepa teg vilja vit ikki.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an bundu teir hann vi\\u00f0 tveimum n\\u00fdggjum reipum og leiddu hann \\u00fat \\u00far hellinum."} {"en": "When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him. Then Yahweh\\u2019s Spirit came mightily on him, and the ropes that were on his arms became as flax that was burned with fire, and his bands dropped from off his hands.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom til Lehi, og Filistar t\\u00f3ku \\u00edm\\u00f3ti honum vi\\u00f0 fagna\\u00f0arr\\u00f3pum, t\\u00e1 kom andi Harrans yvir hann, so at reipini um armar hans v\\u00f3r\\u00f0u eins og brendir l\\u00edntr\\u00e6\\u00f0rir, og fj\\u00f8trini duttu av hondum hans, eins og tey h\\u00f8vdu veri\\u00f0 rotin."} {"en": "He found a fresh jawbone of a donkey, put out his hand, took it, and struck a thousand men with it.", "fo": "Og hann kom fram \\u00e1 n\\u00fdggjan asnakj\\u00e1lka, Lehi r\\u00e6tti \\u00fat hondina eftir honum og v\\u00e1 vi\\u00f0 honum t\\u00fasund mans."} {"en": "Samson said, \\u201cWith the jawbone of a donkey, heaps on heaps; with the jawbone of a donkey I have struck a thousand men.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Samson: \\u00abVi\\u00f0 einum asnakj\\u00e1lka bardi eg teir av. Vi\\u00f0 einum asnakj\\u00e1lka v\\u00e1 eg t\\u00fasund mans.\\u00bb"} {"en": "When he had finished speaking, he threw the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i sagt hetta, tveitti hann kj\\u00e1lkan fr\\u00e1 s\\u00e6r. S\\u00ed\\u00f0an hevur tann sta\\u00f0urin iti\\u00f0 R\\u00e1mat-Lehi."} {"en": "He was very thirsty, and called on Yahweh, and said, \\u201cYou have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die of thirst, and fall into the hands of the uncircumcised?\\u201d", "fo": "Men hann gj\\u00f8rdist \\u00f3gvuliga tystur og r\\u00f3pa\\u00f0i til Harrans og m\\u00e6lti: \\u00abT\\u00fa hevur vi\\u00f0 t\\u00e6nara t\\u00ednum givi\\u00f0 henda mikla sigur; og n\\u00fa m\\u00e1 eg doyggja av tosta og falla \\u00ed hendurnar \\u00e1 \\u00f3umskornum monnum!\\u00bb"} {"en": "But God split the hollow place that is in Lehi, and water came out of it. When he had drunk, his spirit came again, and he revived. Therefore its name was called En Hakkore, which is in Lehi, to this day.", "fo": "T\\u00e1 gj\\u00f8rdi Gu\\u00f0 kloyvu \\u00ed Lehi, so vatn spratt upp; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i drukki\\u00f0, kom l\\u00edvsmegin aftur \\u00ed hann, og hann livna\\u00f0i upp. Tess vegna ver\\u00f0ur keldan kalla\\u00f0 En-Hakkoret; hon finst \\u00ed Lehi enn \\u00ed dag."} {"en": "He judged Israel twenty years in the days of the Philistines.", "fo": "Hann var d\\u00f3mari \\u00ed \\u00cdsrael \\u00e1 d\\u00f8gum Filista \\u00ed tj\\u00fagu \\u00e1r."} {"en": "Samson went to Gaza, and saw there a prostitute, and went in to her.", "fo": "Eina fer\\u00f0 kom Samson til Gaza; har s\\u00e1 hann sk\\u00f8kju og f\\u00f3r inn til hennara."} {"en": "The Gazites were told, \\u201cSamson is here!\\u201d They surrounded him, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, \\u201cWait until morning light, then we will kill him.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Gazab\\u00fagvar fr\\u00e6ttu, at Samson var farin inn hagar, f\\u00f3ru teir og l\\u00f8gdu seg \\u00e1 loynum eftir honum vi\\u00f0 borgarli\\u00f0i\\u00f0; har hildu teir seg kvirrar alla n\\u00e1ttina og \\u00e6tla\\u00f0u at drepa hann, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 t\\u00f3k at l\\u00fdsa fyri degi."} {"en": "Samson lay until midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them on his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.", "fo": "Men Samson svav \\u00fat \\u00e1 h\\u00e1lva n\\u00e1ttina, og um mi\\u00f0ju n\\u00e1tt f\\u00f3r hann upp, treiv um hur\\u00f0arnar \\u00e1 borgarli\\u00f0inum og skr\\u00e6ddi t\\u00e6r upp vi\\u00f0 hur\\u00f0arst\\u00f3lpum og loku, leg\\u00f0i ta\\u00f0 alt upp \\u00e1 her\\u00f0ar s\\u00ednar og f\\u00f3r vi\\u00f0 t\\u00ed dygst upp \\u00e1 fjalli\\u00f0 \\u00e1raka Hebron."} {"en": "It came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.", "fo": "Naka\\u00f0 eftir hetta fekk hann hug \\u00e1 konu, sum b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Sorekdali, Dalila nevnd at navni."} {"en": "The lords of the Philistines came up to her, and said to her, \\u201cEntice him, and see in which his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru h\\u00f8vdingar Filista ni\\u00f0an til hennara og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hana: \\u00abLokka n\\u00fa \\u00fat \\u00far honum, og f\\u00e1 t\\u00fa grei\\u00f0i \\u00e1, \\u00ed hv\\u00f8rjum hans mikla alv liggur fjalt, og hvussu vit kunnu basa honum, so at vit f\\u00e1a bundi\\u00f0 og k\\u00faga\\u00f0 hann; t\\u00e1 skal hv\\u00f8r okkara geva t\\u00e6r eitt t\\u00fasund og eitt hundra\\u00f0 siklar \\u00ed silvuri.\\u00bb"} {"en": "Delilah said to Samson, \\u201cPlease tell me where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.\\u201d", "fo": "Dalila seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 Samson: \\u00abSig m\\u00e6r t\\u00f3, hvat ta\\u00f0 er, i\\u00f0 gevur t\\u00e6r hetta mikla alv, og hvussu t\\u00fa kanst ver\\u00f0a bundin og k\\u00faga\\u00f0ur?\\u00bb"} {"en": "Samson said to her, \\u201cIf they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.\\u201d", "fo": "Samson svara\\u00f0i henni: \\u00abVer\\u00f0i eg bundin vi\\u00f0 sjey n\\u00fdggjum bogastreingjum, i\\u00f0 ikki eru vor\\u00f0nir turrir, t\\u00e1 vikni eg og ver\\u00f0i eins og menn flestir.\\u00bb"} {"en": "Then the lords of the Philistines brought up to her seven green cords which had not been dried, and she bound him with them.", "fo": "T\\u00e1 fingu h\\u00f8vdingar Filista henni sjey n\\u00fdggjar bogastreingir, i\\u00f0 ikki v\\u00f3ru vor\\u00f0nir turrir, og hon bant hann vi\\u00f0 teimum;"} {"en": "Now she had an ambush waiting in the inner room. She said to him, \\u201cThe Philistines are on you, Samson!\\u201d He broke the cords, as a string of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known.", "fo": "samstundis hev\\u00f0i hon menn inni \\u00ed skemmuni at s\\u00e6ta honum. S\\u00ed\\u00f0an r\\u00f3pa\\u00f0i hon \\u00e1 hann: \\u00abSamson, Filistar koma eftir t\\u00e6r!\\u00bb Men hann sleit reipini sundur eins og ullartr\\u00e1\\u00f0, sum eldur kemur at, og ors\\u00f8kin til alv hans var\\u00f0 ikki funnin."} {"en": "Delilah said to Samson, \\u201cBehold, you have mocked me, and told me lies: now please tell me with which you might be bound.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Dalila vi\\u00f0 Samson: \\u00abS\\u00ed, t\\u00fa hevur teipa\\u00f0 meg og logi\\u00f0 fyri m\\u00e6r! Sig m\\u00e6r n\\u00fa, vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum t\\u00fa kanst ver\\u00f0a bundin!\\u00bb"} {"en": "He said to her, \\u201cIf they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man.\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i henni: \\u00abVer\\u00f0i eg bundin vi\\u00f0 n\\u00fdggjum reipum, i\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur ikki hava veri\\u00f0 n\\u00fdtt \\u00ed nakrari vinnu, t\\u00e1 vikni eg og ver\\u00f0i eins og menn flestir.\\u00bb"} {"en": "So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said to him, \\u201cThe Philistines are on you, Samson!\\u201d The ambush was waiting in the inner room. He broke them off his arms like a thread.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Dalila n\\u00fdggj reip og bant hann vi\\u00f0 teimum; s\\u00ed\\u00f0an r\\u00f3pa\\u00f0i hon \\u00e1 hann: \\u00abSamson, Filistar koma eftir t\\u00e6r!\\u00bb og menninir, i\\u00f0 s\\u00e6ta\\u00f0u honum, v\\u00f3ru \\u00ed skemmuni. Men hann sleit fj\\u00f8trini av \\u00f8rmum s\\u00ednum, eins og ta\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 tr\\u00e1\\u00f0ur."} {"en": "Delilah said to Samson, \\u201cUntil now, you have mocked me and told me lies. Tell me with what you might be bound.\\u201d He said to her, \\u201cIf you weave the seven locks of my head with the web.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Dalila vi\\u00f0 Samson: \\u00abAftur hevur t\\u00fa teipa\\u00f0 meg og logi\\u00f0 fyri m\\u00e6r! Sig m\\u00e6r n\\u00fa, vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum t\\u00fa kanst ver\\u00f0a bundin!\\u00bb Hann svara\\u00f0i henni: \\u00abVevur t\\u00fa h\\u00e1rlokkar m\\u00ednar sjey \\u00e1 h\\u00f8vdi m\\u00ednum upp \\u00ed veftin og sl\\u00e6r teir fastar vi\\u00f0 vevskei\\u00f0ini, t\\u00e1 vikni eg og ver\\u00f0i eins og menn flestir.\\u00bb"} {"en": "She fastened it with the pin, and said to him, \\u201cThe Philistines are on you, Samson!\\u201d He awakened out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.", "fo": "T\\u00e1 rura\\u00f0i hon hann \\u00ed blund og vav h\\u00e1rlokkar sjey \\u00e1 h\\u00f8vdi hans upp \\u00ed veftin og sl\\u00f3 teir fastar vi\\u00f0 vevskei\\u00f0ini. S\\u00ed\\u00f0an r\\u00f3pa\\u00f0i hon \\u00e1 hann: \\u00abSamson, Filistar koma eftir t\\u00e6r!\\u00bb Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann vakna\\u00f0i, skr\\u00e6ddi hann sundur b\\u00e6\\u00f0i vev og veft."} {"en": "She said to him, \\u201cHow can you say, \\u2018I love you,\\u2019 when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hon vi\\u00f0 hann: \\u00abHvussu kanst t\\u00fa siga, at t\\u00fa unnar meg, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa ikki l\\u00edtur \\u00e1 meg, men hevur tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir teipa\\u00f0 meg og ikki vilja\\u00f0 sagt m\\u00e6r loyndarm\\u00e1li\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00ednum mikla alvi?\\u00bb"} {"en": "When she pressed him daily with her words, and urged him, his soul was troubled to death.", "fo": "Sum hon solei\\u00f0is dag um dag strongdi \\u00e1 hann og trongdi hann vi\\u00f0 or\\u00f0um s\\u00ednum, var\\u00f0 hann at endanum so m\\u00f3\\u00f0ur \\u00ed huga,"} {"en": "He told her all his heart, and said to her, \\u201cNo razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother\\u2019s womb. If I am shaved, then my strength will go from me, and I will become weak, and be like any other man.\\u201d", "fo": "at hann l\\u00e6t upp fyri henni alt hjarta s\\u00edtt og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abRakikn\\u00edvur hevur ikki veri\\u00f0 \\u00e1 h\\u00f8vdi m\\u00ednum, t\\u00ed at fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi havi eg veri\\u00f0 Gu\\u00f0i halga\\u00f0ur; um eg ver\\u00f0i raka\\u00f0ur, so v\\u00edkur alv m\\u00edtt fr\\u00e1 m\\u00e6r, og eg vikni og ver\\u00f0i eins og allir a\\u00f0rir menn.\\u00bb"} {"en": "When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, \\u201cCome up this once, for he has told me all his heart.\\u201d Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Dalila s\\u00e1, at hann hev\\u00f0i lati\\u00f0 upp alt hjarta s\\u00edtt fyri henni, sendi hon bo\\u00f0 eftir h\\u00f8vdingum Filista og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abKomi\\u00f0 n\\u00fa, t\\u00ed at n\\u00fa hevur hann lati\\u00f0 upp alt hjarta s\\u00edtt fyri m\\u00e6r!\\u00bb T\\u00e1 f\\u00f3ru h\\u00f8vdingar Filista ni\\u00f0an til hennara og h\\u00f8vdu silvuri\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "She made him sleep on her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an rura\\u00f0i hon hann \\u00ed blund \\u00e1 fangi s\\u00ednum og kalla\\u00f0i \\u00e1 mann til at raka h\\u00e1rlokkarnar sjey av h\\u00f8vdi hans. T\\u00e1 vikna\\u00f0i hann, og alv hansara hvarv."} {"en": "She said, \\u201cThe Philistines are upon you, Samson!\\u201d He awoke out of his sleep, and said, \\u201cI will go out as at other times, and shake myself free.\\u201d But he didn\\u2019t know that Yahweh had departed from him.", "fo": "Hon r\\u00f3pa\\u00f0i n\\u00fa: \\u00abSamson, Filistar koma eftir t\\u00e6r!\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann vakna\\u00f0i \\u00far sv\\u00f8vni, hugsa\\u00f0i hann: \\u00abEins og \\u00e1\\u00f0ur man eg eisini hesa fer\\u00f0ina sleppa undan og skr\\u00e6\\u00f0a meg leysan.\\u00bb Men hann visti ikki, at Harrin var vikin fr\\u00e1 honum."} {"en": "The Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he ground at the mill in the prison.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3ku Filistar hann \\u00e1 hondum og stungu eyguni \\u00fat \\u00e1 honum. S\\u00ed\\u00f0an fluttu teir hann oman til Gaza og l\\u00f8gdu hann \\u00ed fj\\u00f8tur av kopari. Har m\\u00e1tti hann mala \\u00e1 kv\\u00f8rn \\u00ed myrkustovu."} {"en": "However the hair of his head began to grow again after he was shaved.", "fo": "Men h\\u00e1ri\\u00f0 \\u00e1 h\\u00f8vdi hans t\\u00f3k aftur at vaksa, eftir at ta\\u00f0 var avraka\\u00f0."} {"en": "The lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; for they said, \\u201cOur god has delivered Samson our enemy into our hand.\\u201d", "fo": "N\\u00fa savna\\u00f0ust h\\u00f8vdingar Filista saman til at hei\\u00f0ra D\\u00e1gon, gud s\\u00edn, vi\\u00f0 miklum sl\\u00e1turofrum og halda s\\u00e6r at gaman, t\\u00ed at teir s\\u00f8gdu: \\u00abGud v\\u00e1r hevur givi\\u00f0 Samson, f\\u00edgginda okkara, upp \\u00ed hendur okkara!\\u00bb"} {"en": "When the people saw him, they praised their god; for they said, \\u201cOur god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand.\\u201d", "fo": "Me\\u00f0an teir n\\u00fa v\\u00f3ru v\\u00e6l h\\u00fdrdir, s\\u00f8gdu teir: \\u00abFari\\u00f0 eftir Samsoni, at vit mega f\\u00e1a stuttleika burtur \\u00far honum.\\u00bb Samson var\\u00f0 t\\u00e1 fluttur \\u00fat \\u00far myrkustovu, og teir h\\u00f8vdu hann fyri gj\\u00f8ldur; teir l\\u00f3tu hann standa millum s\\u00falurnar."} {"en": "When their hearts were merry, they said, \\u201cCall for Samson, that he may entertain us.\\u201d They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 s\\u00e1 hann, lova\\u00f0u teir gudi s\\u00ednum og r\\u00f3pa\\u00f0u: \\u00abGud v\\u00e1r hevur givi\\u00f0 f\\u00edgginda okkara upp \\u00ed hendur okkara, hann, sum oyddi land v\\u00e1rt og drap so n\\u00f3gvar av okkum!\\u00bb"} {"en": "and Samson said to the boy who held him by the hand, \\u201cAllow me to feel the pillars whereupon the house rests, that I may lean on them.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Samson vi\\u00f0 sveinin, i\\u00f0 leiddi hann: \\u00abSlepp m\\u00e6r og lat meg tr\\u00edva um s\\u00falurnar, sum h\\u00fasi\\u00f0 hv\\u00edlir \\u00e1, og sty\\u00f0ja meg aftur at teimum!\\u00bb"} {"en": "Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were on the roof about three thousand men and women, who saw while Samson performed.", "fo": "Men h\\u00f8llin var full av k\\u00f8llum og konum. Har v\\u00f3ru allir h\\u00f8vdingar Filista, og uppi \\u00e1 takinum v\\u00f3ru okkurt um tr\\u00fd t\\u00fasund kallar og konur, sum hugdu at, hvussu teir h\\u00f8vdu Samson fyri gj\\u00f8ldur."} {"en": "Samson called to Yahweh, and said, \\u201cLord Yahweh, remember me, please, and strengthen me, please, only this once, God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i Samson \\u00e1 Harran og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, drottin, minst til m\\u00edn og gev m\\u00e6r megi hesa einu fer\\u00f0, so at eg \\u00e1 einum sinni f\\u00e1i hevnd yvir Filistar fyri eygu m\\u00edni tv\\u00e1!\\u00bb"} {"en": "Samson took hold of the two middle pillars on which the house rested, and leaned on them, the one with his right hand, and the other with his left.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an treiv hann um b\\u00e1\\u00f0ar mi\\u00f0s\\u00falurnar, sum h\\u00fasi\\u00f0 hv\\u00edldi \\u00e1, og studdist vi\\u00f0 t\\u00e6r, vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond um a\\u00f0ra og vinstru um hina."} {"en": "Samson said, \\u201cLet me die with the Philistines!\\u201d He bowed himself with all his might; and the house fell on the lords, and on all the people who were therein. So the dead that he killed at his death were more than those who he killed in his life.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Samson: \\u00abLat meg so doyggja saman vi\\u00f0 Filistum!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k hann \\u00e1 av \\u00f8llum alvi, so at h\\u00fasi\\u00f0 datt ni\\u00f0ur yvir h\\u00f8vdingarnar og alt f\\u00f3lki\\u00f0, sum har var inni. Solei\\u00f0is v\\u00e1 hann \\u00ed dey\\u00f0astund s\\u00edni fleiri, enn hann hev\\u00f0i vigi\\u00f0 alla \\u00e6vi s\\u00edna."} {"en": "Then his brothers and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burial site of Manoah his father. He judged Israel twenty years.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru br\\u00f8\\u00f0ur hans og alt \\u00e6ttarf\\u00f3lk hans oman eftir honum og fluttu hann ni\\u00f0an og jar\\u00f0a\\u00f0u hann millum Z\\u00f3reu og Esjtaol \\u00ed gr\\u00f8vini hj\\u00e1 M\\u00e1n\\u00f3a, fa\\u00f0ir hansara. Hann hev\\u00f0i t\\u00e1 veri\\u00f0 d\\u00f3mari \\u00ed \\u00cdsrael \\u00ed tj\\u00fagu \\u00e1r."} {"en": "There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah.", "fo": "Ma\\u00f0ur b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Efraims fj\\u00f8llum nevndur Mika at navni."} {"en": "He said to his mother, \\u201cThe eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me. I took it.\\u201d His mother said, \\u201cMay Yahweh bless my son!\\u201d", "fo": "Hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna: \\u00abHinir eitt t\\u00fasund og eitt hundra\\u00f0 siklarnir \\u00ed silvuri, sum v\\u00f3r\\u00f0u tiknir fr\\u00e1 t\\u00e6r, og hv\\u00f8rja vegna t\\u00fa ba\\u00f0st ilt, me\\u00f0an eg sj\\u00e1lvur l\\u00fdddi \\u00e1, s\\u00ed, teir eru hj\\u00e1 m\\u00e6r; ta\\u00f0 var eg, sum t\\u00f3k teir.\\u00bb T\\u00e1 m\\u00e6lti m\\u00f3\\u00f0ir hans: \\u00abHarrin signi teg, sonur m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "He restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, then his mother said, \\u201cI most certainly dedicate the silver to Yahweh from my hand for my son, to make an engraved image and a molten image. Now therefore I will restore it to you.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an fl\\u00fdddi hann m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni teir eitt t\\u00fasund og eitt hundra\\u00f0 silvursiklarnar. Og m\\u00f3\\u00f0ir hansara m\\u00e6lti: \\u00abHatta silvuri\\u00f0 skal av m\\u00e6r ver\\u00f0a Harranum halga\\u00f0, syni m\\u00ednum til handa, til tess at hann \\u00far t\\u00ed skal gera gudamynd, eina stoypta mynd.\\u00bb"} {"en": "When he restored the money to his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to a silversmith, who made an engraved image and a molten image out of it. It was in the house of Micah.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni silvuri\\u00f0 aftur, t\\u00f3k hon tvey hundra\\u00f0 silvursiklar og fekk gullsmi\\u00f0inum, og hann gj\\u00f8rdi \\u00far teimum gudamynd, stoypta mynd, sum var\\u00f0 sett upp \\u00ed h\\u00fasinum hj\\u00e1 Mika."} {"en": "The man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.", "fo": "Hesin ma\\u00f0ur Mika \\u00e1tti gudsh\\u00fas; og hann gj\\u00f8rdi s\\u00e6r akulmynd og h\\u00fasgud og v\\u00edgdi ein av sonum s\\u00ednum til at vera prestur hj\\u00e1 s\\u00e6r."} {"en": "In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.", "fo": "\\u00c1 teimum d\\u00f8gum var eingin kongur \\u00ed \\u00cdsrael; hv\\u00f8r ma\\u00f0ur gj\\u00f8rdi, sum honum l\\u00edka\\u00f0i best."} {"en": "There was a young man out of Bethlehem Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he lived there.", "fo": "Men \\u00ed Betlehem \\u00ed J\\u00fada var ungur ma\\u00f0ur av J\\u00fada \\u00e6tt; hann var Leviti og b\\u00fa\\u00f0i har \\u00ed \\u00fatisetri."} {"en": "The man departed out of the city, out of Bethlehem Judah, to live where he could find a place, and he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, as he traveled.", "fo": "Hesin ma\\u00f0ur f\\u00f3r \\u00far heimbygd s\\u00edni Betlehem \\u00ed J\\u00fada til tess at b\\u00fagva a\\u00f0rasta\\u00f0ni \\u00ed \\u00fatisetri; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom ni\\u00f0an \\u00e1 Efraims fj\\u00f8ll, f\\u00f3r hann inn \\u00e1 g\\u00e1tt hj\\u00e1 Mika og \\u00e6tla\\u00f0i at halda fer\\u00f0ini \\u00e1fram."} {"en": "Micah said to him, \\u201cWhere did you come from?\\u201d He said to him, \\u201cI am a Levite of Bethlehem Judah, and I am looking for a place to live.\\u201d", "fo": "Men Mika seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHva\\u00f0an kemur t\\u00fa?\\u00bb Hann svara\\u00f0i honum: \\u00abEg eri Leviti \\u00far Betlehem \\u00ed J\\u00fada og eri \\u00e1 fer\\u00f0 at setast ni\\u00f0ur onkusta\\u00f0ni \\u00ed \\u00fatisetri.\\u00bb"} {"en": "Micah said to him, \\u201cDwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver per year, a suit of clothing, and your food.\\u201d So the Levite went in.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Mika vi\\u00f0 hann: \\u00abB\\u00fagv hj\\u00e1 m\\u00e6r, so skalt t\\u00fa ver\\u00f0a fa\\u00f0ir og prestur hj\\u00e1 m\\u00e6r, og eg skal geva t\\u00e6r t\\u00edggju siklar \\u00ed silvuri um \\u00e1ri\\u00f0 umframt kl\\u00e6dnahald og vistir.\\u00bb"} {"en": "The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.", "fo": "T\\u00e1 eftirl\\u00edka\\u00f0i Levitin manninum og t\\u00f3k upp b\\u00fasta\\u00f0 hj\\u00e1 honum. Og honum d\\u00e1mdi tann unga mannin, eins og hann hev\\u00f0i veri\\u00f0 ein av sonum hansara."} {"en": "Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.", "fo": "Mika v\\u00edgdi n\\u00fa Levitan, og tann ungi ma\\u00f0urin var\\u00f0 prestur hans; og hann var\\u00f0 verandi \\u00ed h\\u00fasinum hj\\u00e1 Mika."} {"en": "Then Micah said, \\u201cNow know I that Yahweh will do good to me, since I have a Levite as my priest.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Mika: \\u00abN\\u00fa veit eg, at Harrin vil s\\u00fdna m\\u00e6r g\\u00f3\\u00f0vild, av t\\u00ed at Leviti er vor\\u00f0in prestur hj\\u00e1 m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "In those days there was no king in Israel. In those days the tribe of the Danites sought an inheritance to dwell in; for to that day, their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel.", "fo": "\\u00c1 teimum d\\u00f8gum var eingin kongur \\u00ed \\u00cdsrael, og \\u00e1 teimum d\\u00f8gum leita\\u00f0u D\\u00e1nitar eftir arvaluti at b\\u00fagva \\u00ed; t\\u00ed at inntil t\\u00e1 h\\u00f8vdu teir ongan lutin fingi\\u00f0 millum \\u00e6ttir \\u00cdsraels."} {"en": "The children of Dan sent five men of their family from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it. They said to them, \\u201cGo, explore the land!\\u201d They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.", "fo": "D\\u00e1nitar valdu t\\u00e1 \\u00far \\u00e6ttarf\\u00f3lki s\\u00ednum fimm reystar menn fr\\u00e1 Z\\u00f3reu og Esjtaol og sendu teir til at kanna landi\\u00f0 og rannsaka ta\\u00f0. Og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 og kanni\\u00f0 landi\\u00f0!\\u00bb Teir komu n\\u00fa ni\\u00f0an \\u00e1 Efraims fj\\u00f8ll og inn vi\\u00f0 h\\u00fas hj\\u00e1 Mika og l\\u00f3gu n\\u00e1tt har."} {"en": "When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; so they turned aside there, and said to him, \\u201cWho brought you here? What do you do in this place? What do you have here?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00e6rka\\u00f0ust h\\u00fasinum hj\\u00e1 Mika, kendu teir m\\u00e1li\\u00f0 \\u00e1 t\\u00ed unga Levitanum, og teir f\\u00f3ru inn og spurdu hann: \\u00abHv\\u00f8r hevur f\\u00f8rt teg higar, og hvat hevst t\\u00fa at her, og hv\\u00ed ert t\\u00fa her?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cThus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I am become his priest.\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i teimum: \\u00abHetta og hetta hevur Mika gj\\u00f8rt m\\u00f3ti m\\u00e6r; hann leiga\\u00f0i meg til at vera prestur hj\\u00e1 s\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "They said to him, \\u201cPlease ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.\\u201d", "fo": "Teir s\\u00f8gdu t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abFar og leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Harran, so at vit mega f\\u00e1a at vita, um henda fer\\u00f0 okkara man fara at eydnast.\\u00bb"} {"en": "The priest said to them, \\u201cGo in peace. Your way in which you go is before Yahweh.\\u201d", "fo": "Presturin svara\\u00f0i teimum: \\u00abFari\\u00f0 heilir og happadr\\u00fagvir, t\\u00ed at fer\\u00f0 tykkara h\\u00f3var Harranum!\\u00bb"} {"en": "Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people who were there, how they lived in safety, in the way of the Sidonians, quiet and secure; for there was no one in the land, possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with anyone else.", "fo": "Teir fimm menninir f\\u00f3ru t\\u00e1 lei\\u00f0 s\\u00edna og komu til L\\u00e1jisj; teir s\\u00f3u, at f\\u00f3lki\\u00f0, sum har b\\u00fa\\u00f0i, livdi \\u00ed trygdum, eins og Zidonitar livdu \\u00ed r\\u00f3 og trygdum, og at eingin skortan var \\u00e1 n\\u00f8krum \\u00ed landinum; f\\u00f3lki\\u00f0 var r\\u00edkt og b\\u00fa\\u00f0i fjart fr\\u00e1 Zidonitum og hev\\u00f0i einki samband vi\\u00f0 \\u00c1ramitar."} {"en": "They came to their brothers at Zorah and Eshtaol; and their brothers asked them, \\u201cWhat do you say?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir komu aftur til br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar \\u00ed Z\\u00f3reu og Esjtaol, spurdu hinir teir: \\u00abHv\\u00f8rji t\\u00ed\\u00f0indi hava tit?\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cArise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Do you stand still? Don\\u2019t be slothful to go and to enter in to possess the land.", "fo": "Teir svara\\u00f0u: \\u00ab\\u00c1 f\\u00f8tur, og latum okkum fara ni\\u00f0an til L\\u00e1jisj, t\\u00ed at vit hava s\\u00e6\\u00f0 landi\\u00f0, og s\\u00ed, ta\\u00f0 er fr\\u00e1l\\u00edka gott! Siti\\u00f0 n\\u00fa ikki og b\\u00edni\\u00f0 og ivist \\u00ed at fara avsta\\u00f0 til at leggja landi\\u00f0 undir tykkum!"} {"en": "When you go, you will come to an unsuspecting people, and the land is large; for God has given it into your hand, a place where there is no lack of anything that is in the earth.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0 hevur givi\\u00f0 ta\\u00f0 upp \\u00ed hendur tykkara \\u2013 land har ikki trot er \\u00e1 n\\u00f8krum, sum finst \\u00e1 fold; har fara tit at hitta f\\u00f3lk, sum livir \\u00f3ttaleyst; og landi\\u00f0 er st\\u00f3rt!\\u00bb"} {"en": "The family of the Danites set out from Zorah and Eshtaol, with six hundred men armed with weapons of war.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru seks hundra\\u00f0 herkl\\u00e6ddir menn av D\\u00e1ns \\u00e6tt \\u00far Z\\u00f3reu og Esjtaol,"} {"en": "They went up and encamped in Kiriath Jearim, in Judah. Therefore they called that place Mahaneh Dan, to this day. Behold, it is behind Kiriath Jearim.", "fo": "og teir hildu nor\\u00f0ureftir og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Kirjat-Jearim \\u00ed J\\u00fada. T\\u00ed eitur tann sta\\u00f0ur enn \\u00ed dag D\\u00e1ns herb\\u00fa\\u00f0ir og fyri vestan Kirjat-Jearim."} {"en": "They passed from there to the hill country of Ephraim, and came to the house of Micah.", "fo": "Ha\\u00f0an f\\u00f3ru teir yvir \\u00e1 Efraims fj\\u00f8ll og komu at h\\u00fasunum hj\\u00e1 Mika."} {"en": "Then the five men who went to spy out the country of Laish answered, and said to their brothers, \\u201cDo you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and an engraved image, and a molten image? Now therefore consider what you have to do.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6ltu hinir fimm, sum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 og kanna\\u00f0 L\\u00e1jisj, og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 \\u00e6ttarmenn s\\u00ednar: \\u00abVita tit, at \\u00ed hesum h\\u00fasi finst b\\u00e6\\u00f0i akulmynd og h\\u00fasgudur, skur\\u00f0gudamynd, stoypt mynd? Hugsi\\u00f0 n\\u00fa um, hvat tit eiga at gera!\\u00bb"} {"en": "They turned aside there, and came to the house of the young Levite man, even to the house of Micah, and asked him how he was doing.", "fo": "Teir f\\u00f3ru t\\u00e1 hagar og gingu inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00ed unga Levitanum, \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 Mika, og b\\u00f3ru honum kv\\u00f8\\u00f0u."} {"en": "The six hundred men armed with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.", "fo": "Men hinir seks hundra\\u00f0 herb\\u00fanu D\\u00e1nitar v\\u00f3r\\u00f0u standandi eftir vi\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "The five men who went to spy out the land went up, and came in there, and took the engraved image, the ephod, the teraphim, and the molten image; and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.", "fo": "Hinir fimm, i\\u00f0 h\\u00f8vdu veri\\u00f0 og kanna\\u00f0 landi\\u00f0, f\\u00f3ru n\\u00fa og t\\u00f3ku hina stoyptu skur\\u00f0gudamyndina, akulmyndina og h\\u00fasgudin, me\\u00f0an presturin og hinir seks hundra\\u00f0 herb\\u00fanu menninir st\\u00f3\\u00f0u vi\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "When these went into Micah\\u2019s house, and took the engraved image, the ephod, the teraphim, and the molten image, the priest said to them, \\u201cWhat are you doing?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir gingu inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 Mika og t\\u00f3ku hina stoyptu skur\\u00f0gudamyndina, akulmyndina og h\\u00fasgudin, seg\\u00f0i presturin vi\\u00f0 teir: \\u00abHvat er ta\\u00f0, tit havast at?\\u00bb"} {"en": "They said to him, \\u201cHold your peace, put your hand on your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?\\u201d", "fo": "Teir svara\\u00f0u honum: \\u00abTigandi! Legg hond \\u00e1 munn! og kom vi\\u00f0 okkum og ver\\u00f0 fa\\u00f0ir og prestur hj\\u00e1 okkum. L\\u00edkar t\\u00e6r betur at vera h\\u00fasprestur hj\\u00e1 einum manni enn at vera prestur hj\\u00e1 \\u00e6tt og \\u00e6ttargrein \\u00ed \\u00cdsrael?\\u00bb"} {"en": "The priest\\u2019s heart was glad, and he took the ephod, the teraphim, and the engraved image, and went with the people.", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 presturin gla\\u00f0ur, t\\u00f3k akulmyndina, h\\u00fasgudin og skur\\u00f0gudamyndina og bant felag vi\\u00f0 menninar."} {"en": "So they turned and departed, and put the little ones, the livestock, and the goods before them.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru teir ha\\u00f0an og hildu avsta\\u00f0; og teir l\\u00f3tu konur og b\\u00f8rn, fena\\u00f0 og d\\u00fdrgripir vera \\u00e1 odda."} {"en": "When they were a good way from the house of Micah, the men who were in the houses near Micah\\u2019s house gathered together and overtook the children of Dan.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir langt fr\\u00e1 h\\u00fasunum hj\\u00e1 Mika, savna\\u00f0ust teir menn, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed grannah\\u00fasum Mika; teir t\\u00f3ku at elta D\\u00e1nitarnar og fingu teir aftur."} {"en": "As they cried to the children of Dan, they turned their faces, and said to Micah, \\u201cWhat ails you, that you come with such a company?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir r\\u00f3pa\\u00f0u \\u00e1 D\\u00e1nitarnar, sn\\u00fa\\u00f0ust teir \\u00e1 og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 Mika: \\u00abHvat bagir t\\u00e6r, at t\\u00fa kemur so fj\\u00f8lmentur?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cYou have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away! What more do I have? How can you ask me, \\u2018What ails you?\\u2019\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abTit hava tiki\\u00f0 gudar m\\u00ednar, sum eg gj\\u00f8rdi m\\u00e6r, og prestinum eru tit farnir avsta\\u00f0 vi\\u00f0! Hvat eigi eg n\\u00fa eftir? Hvussu kunnu tit spyrja meg, hvat m\\u00e6r bagir?\\u00bb"} {"en": "The children of Dan said to him, \\u201cDon\\u2019t let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household.\\u201d", "fo": "Men D\\u00e1nitar svara\\u00f0u honum: \\u00abLat okkum ikki hoyra eitt or\\u00f0 av t\\u00e6r afturat, annars kunnu huggrammir menn ver\\u00f0a tykkum at bana, so at b\\u00e6\\u00f0i t\\u00fa og \\u00e6ttarmenn t\\u00ednir t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "The children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru D\\u00e1nitar lei\\u00f0 s\\u00edna; og t\\u00e1 i\\u00f0 Mika s\\u00e1, at teir v\\u00f3ru ovursterkir, sn\\u00fa\\u00f0ist hann heim aftur til h\\u00fasa."} {"en": "They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and unsuspecting, and struck them with the edge of the sword; then they burned the city with fire.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00fa h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 alt hetta, sum Mika hev\\u00f0i gj\\u00f8rt s\\u00e6r, og somulei\\u00f0is prest hansara, f\\u00f3ru teir \\u00edm\\u00f3ti L\\u00e1jisj, m\\u00f3ti f\\u00f3lki, sum livdi \\u00ed trygdum og fri\\u00f0i; og teir jar\\u00f0l\\u00f8gdu ta\\u00f0 vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og settu eld \\u00e1 borgina."} {"en": "There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone else; and it was in the valley that lies by Beth Rehob. They built the city, and lived in it.", "fo": "Eingin kom til hj\\u00e1lpar, t\\u00ed at borgin l\\u00e1 langt fr\\u00e1 Zidon og hev\\u00f0i einki samband vi\\u00f0 \\u00c1ramitar. Hon st\\u00f3\\u00f0 \\u00ed dalinum vi\\u00f0 Bet-Rehob. S\\u00ed\\u00f0an endurreistu teir borgina og settust ni\\u00f0ur har."} {"en": "They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; however the name of the city used to be Laish.", "fo": "Og teir kalla\\u00f0u borgina D\\u00e1n eftir D\\u00e1n, \\u00e6ttarfa\\u00f0ir teirra, synir \\u00cdsraels. Men \\u00e1\\u00f0ur hev\\u00f0i hon iti\\u00f0 L\\u00e1jisj."} {"en": "The children of Dan set up for themselves the engraved image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.", "fo": "Har settu D\\u00e1nitar s\\u00e6r gudamyndina upp; og J\\u00f3natan Gersjomsson M\\u00f3sessonar og synir hansara v\\u00f3ru prestar hj\\u00e1 D\\u00e1ns \\u00e6tt, alt til f\\u00f3lki\\u00f0 var\\u00f0 herleitt \\u00far landinum."} {"en": "So they set up for themselves Micah\\u2019s engraved image which he made, and it remained all the time that God\\u2019s house was in Shiloh.", "fo": "Og gudamyndina, sum Mika hev\\u00f0i gj\\u00f8rt s\\u00e6r, settu teir upp hj\\u00e1 s\\u00e6r; og har var hon alla ta t\\u00ed\\u00f0, sum gudsh\\u00fasi\\u00f0 var \\u00ed Silo."} {"en": "In those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite living on the farther side of the hill country of Ephraim, who took for himself a concubine out of Bethlehem Judah.", "fo": "\\u00c1 teimum d\\u00f8gum, t\\u00e1 i\\u00f0 eingin kongur var \\u00ed \\u00cdsrael, vildi so til, at ma\\u00f0ur b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed \\u00fatisetri dygst inni \\u00ed Efraims fj\\u00f8llum; hesin ma\\u00f0ur var Leviti; og hann fekk s\\u00e6r hj\\u00e1konu \\u00far Betlehem \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "His concubine played the prostitute against him, and went away from him to her father\\u2019s house to Bethlehem Judah, and was there for four months.", "fo": "Men hj\\u00e1kona hansara sveik hann og r\\u00fdmdi fr\\u00e1 honum heim aftur \\u00ed h\\u00fas fa\\u00f0irs s\\u00edns til Betlehem \\u00ed J\\u00fada. T\\u00e1 i\\u00f0 hon hev\\u00f0i veri\\u00f0 har einar f\\u00fdra m\\u00e1na\\u00f0ir,"} {"en": "Her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys. She brought him into her father\\u2019s house; and when the father of the young lady saw him, he rejoiced to meet him.", "fo": "f\\u00f3r ma\\u00f0ur hennara eftir henni at tala hana til r\\u00e6ttis og f\\u00e1a hana aftur vi\\u00f0 s\\u00e6r. Hann hev\\u00f0i svein s\\u00edn vi\\u00f0 s\\u00e6r og tveir asnar. Hann n\\u00e6rka\\u00f0ist n\\u00fa h\\u00fasi fa\\u00f0irs hennara; og t\\u00e1 i\\u00f0 fa\\u00f0irin at hini ungu konuni bar eyga vi\\u00f0 hann, f\\u00f3r hann vi\\u00f0 fagna\\u00f0i \\u00edm\\u00f3ti honum."} {"en": "His father-in-law, the young lady\\u2019s father, kept him there; and he stayed with him three days. So they ate and drank, and stayed there.", "fo": "Verfa\\u00f0ir hansara, fa\\u00f0irin at hini ungu konuni, helt honum aftur, so at hann var\\u00f0 verandi hj\\u00e1 honum \\u00ed tr\\u00edggjar dagar. Og teir \\u00f3tu og drukku og l\\u00f3gu n\\u00e1tt har."} {"en": "On the fourth day, they got up early in the morning, and he rose up to depart. The young lady\\u2019s father said to his son-in-law, \\u201cStrengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.\\u201d", "fo": "Men fj\\u00f3r\\u00f0a dagin f\\u00f3ru teir snimma upp og b\\u00fa\\u00f0ust til fer\\u00f0ar. T\\u00e1 seg\\u00f0i fa\\u00f0irin at hini ungu konuni vi\\u00f0 d\\u00f3tturmann s\\u00edn: \\u00abF\\u00e1 t\\u00e6r fyrst ein bita at styrkja teg vi\\u00f0; s\\u00ed\\u00f0an mega tit fara til gongu!\\u00bb"} {"en": "So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady\\u2019s father said to the man, \\u201cPlease be pleased to stay all night, and let your heart be merry.\\u201d", "fo": "Teir settust t\\u00e1 aftur b\\u00e1\\u00f0ir tveir og f\\u00f3ru at eta og drekka saman. T\\u00e1 seg\\u00f0i fa\\u00f0irin at hini ungu konuni vi\\u00f0 mannin: \\u00abGist heldur her \\u00ed n\\u00e1tt og ger t\\u00e6r til g\\u00f3\\u00f0ar!\\u00bb"} {"en": "The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann skuldi fara, strongdi verfa\\u00f0ir hansara so \\u00e1 hann, at hann settist aftur og gisti har enn eina n\\u00e1tt."} {"en": "He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady\\u2019s father said, \\u201cPlease strengthen your heart and stay until the day declines\\u201d; and they both ate.", "fo": "Um morgunin fimta dagin f\\u00f3r hann snimma upp og bj\\u00f3st til fer\\u00f0ar; men fa\\u00f0irin at hini ungu konuni seg\\u00f0i: \\u00abF\\u00e1 t\\u00e6r fyrst eitt sindur ni\\u00f0ur \\u00e1 hjarta\\u00f0!\\u00bb Teir settust t\\u00e1 aftur, til dagur t\\u00f3k at halla; og teir \\u00f3tu b\\u00e1\\u00f0ir saman."} {"en": "When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady\\u2019s father, said to him, \\u201cBehold, now the day draws toward evening, please stay all night. Behold, the day is ending. Stay here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.\\u201d", "fo": "Ma\\u00f0urin bj\\u00f3st t\\u00e1 til fer\\u00f0ar vi\\u00f0 hj\\u00e1konu s\\u00edni og sveini s\\u00ednum. Men verfa\\u00f0ir hansara, fa\\u00f0irin at hini ungu konuni, seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, ta\\u00f0 er li\\u00f0i\\u00f0 so n\\u00f3gv \\u00fat \\u00e1 dagin, at tit ver\\u00f0a noyddir at gista. Dagurin tekur at halla; ver her \\u00ed n\\u00e1tt og ger t\\u00e6r til g\\u00f3\\u00f0ar; \\u00ed morgin \\u00e1ri mega tit fara til gongu, so at t\\u00fa kanst koma heim.\\u00bb"} {"en": "But the man wouldn\\u2019t stay that night, but he rose up and departed, and toward Jebus (also called Jerusalem). With him were a couple of saddled donkeys. His concubine also was with him.", "fo": "Men ma\\u00f0urin vildi ikki aftur liggja n\\u00e1tt; hann bj\\u00f3st til fer\\u00f0ar og kom \\u00e1raka Jebus, ta\\u00f0 er Jer\\u00fasalem; hann hev\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r tveir asnar undir klyv og hj\\u00e1konu s\\u00edna og sveinin."} {"en": "When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, \\u201cPlease come and let us turn aside into this city of the Jebusites, and stay in it.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00fa v\\u00f3ru vi\\u00f0 Jebus, og n\\u00f3gv var li\\u00f0i\\u00f0 \\u00fat \\u00e1 dagin, seg\\u00f0i sveinurin vi\\u00f0 harra s\\u00edn: \\u00abKom, latum okkum fara inn \\u00ed hesa borg Jebusita og gista har \\u00ed n\\u00e1tt.\\u00bb"} {"en": "His master said to him, \\u201cWe won\\u2019t turn aside into the city of a foreigner that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.\\u201d", "fo": "Men h\\u00fasb\\u00f3ndi hansara svara\\u00f0i honum: \\u00abIkki skulu vit fara inn \\u00ed borg hj\\u00e1 \\u00f3kunnuf\\u00f3lki, i\\u00f0 ikki eru \\u00cdsraelitar! Latum okkum heldur halda \\u00e1fram til Gibeu.\\u00bb"} {"en": "He said to his servant, \\u201cCome and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.\\u201d", "fo": "Og hann m\\u00e6lti vi\\u00f0 sveinin: \\u00abKom! Vit skulu fara inn onkusta\\u00f0ni og gista anna\\u00f0hv\\u00f8rt \\u00ed Gibeu ella R\\u00e1ma.\\u00bb"} {"en": "So they passed on and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu teir lei\\u00f0ina \\u00e1fram, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru vi\\u00f0 Gibeu \\u00ed Benjamin, f\\u00f3r s\\u00f3l til vi\\u00f0a."} {"en": "They turned aside there, to go in to stay in Gibeah. He went in, and sat down in the street of the city; for there was no one who took them into his house to stay.", "fo": "Teir sneiddu t\\u00e1 av vegnum til at fara inn \\u00ed Gibeu at gista. Og hann f\\u00f3r og setti seg \\u00e1 borgartorginum; men eingin kom at bj\\u00f3\\u00f0a teimum heim til s\\u00edn at gista."} {"en": "Behold, an old man came from his work out of the field at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he lived in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.", "fo": "Men s\\u00ed, har kom um kv\\u00f8ldi\\u00f0 gamal ma\\u00f0ur heim \\u00far b\\u00f8num fr\\u00e1 starvi s\\u00ednum har; hann var fr\\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum og b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed \\u00fatisetri \\u00ed Gibeu; men teir, sum har b\\u00fa\\u00f0u, v\\u00f3ru annars Benjaminitar."} {"en": "He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, \\u201cWhere are you going? Where did you come from?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa leit seg um, s\\u00e1 hann fer\\u00f0amannin \\u00e1 borgartorginum; og hin gamli ma\\u00f0urin m\\u00e6lti: \\u00abHvar \\u00e6tlar t\\u00fa t\\u00e6r at fara, og hva\\u00f0an kemur t\\u00fa?\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cWe are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem Judah. I am going to Yahweh\\u2019s house; and there is no one who has taken me into his house.", "fo": "Hann svara\\u00f0i honum: \\u00abVit eru \\u00e1 fer\\u00f0 \\u00far Betlehem \\u00ed J\\u00fada og \\u00e6tla okkum dygst inn \\u00e1 Efraims fj\\u00f8ll; ha\\u00f0an eri eg. Eg f\\u00f3r til Betlehem \\u00ed J\\u00fada og eri n\\u00fa \\u00e1 heimfer\\u00f0; men eingin b\\u00fd\\u00f0ur m\\u00e6r heim til s\\u00edn at gista,"} {"en": "Yet there is both straw and feed for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your servant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything.\\u201d", "fo": "t\\u00f3 at vit hava b\\u00e6\\u00f0i h\\u00e1lm og f\\u00f3\\u00f0ur til asnar m\\u00ednar og brey\\u00f0 og v\\u00edn til m\\u00edn og tr\\u00e6lkonu t\\u00edna og svein t\\u00e6nara t\\u00edns. Her er einki trot \\u00e1 n\\u00f8krum.\\u00bb"} {"en": "The old man said, \\u201cPeace be to you; how ever let me supply all your needs. Just don\\u2019t sleep in the street.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hin gamli ma\\u00f0urin: \\u00abV\\u00e6lkomin skalt t\\u00fa vera! Alt, sum t\\u00e6r er t\\u00f8rvur \\u00e1, skalt t\\u00fa f\\u00e1a hj\\u00e1 m\\u00e6r; i\\u00f0 hvussu so fer, skalt t\\u00fa ikki liggja \\u00e1 torginum \\u00ed n\\u00e1tt.\\u00bb"} {"en": "So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. Then they washed their feet, and ate and drank.", "fo": "Hann t\\u00f3k hann t\\u00e1 heim vi\\u00f0 s\\u00e6r og gav asnunum at eta; og teir tv\\u00e1a\\u00f0u f\\u00f8tur s\\u00ednar og \\u00f3tu og drukku."} {"en": "As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, \\u201cBring out the man who came into your house, that we can have sex with him!\\u201d", "fo": "Men me\\u00f0an teir solei\\u00f0is gj\\u00f8rdu s\\u00e6r til g\\u00f3\\u00f0ar, kringsettu borgarmenninir h\\u00fasi\\u00f0 \\u2013 hesi \\u00f3t\\u00fdggi \\u2013 og teir bardu \\u00e1 hur\\u00f0ina og r\\u00f3pa\\u00f0u \\u00e1 hin gamla mannin, sum \\u00e1tti h\\u00fasi\\u00f0, og s\\u00f8gdu: \\u00abKom \\u00fat higar vi\\u00f0 manninum, sum er komin til t\\u00edn, so at vit mega kenna hann!\\u00bb"} {"en": "The man, the master of the house, went out to them, and said to them, \\u201cNo, my brothers, please don\\u2019t act so wickedly; since this man has come into my house, don\\u2019t do this folly.", "fo": "Men ma\\u00f0urin, sum \\u00e1tti h\\u00fasi\\u00f0, f\\u00f3r \\u00fat til teirra og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abNei, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir! Geri\\u00f0 n\\u00fa einki ilt! Ma\\u00f0urin er komin inn \\u00ed h\\u00fas m\\u00edtt; og tit skulu ikki fremja t\\u00edl\\u00edka skemdarger\\u00f0!"} {"en": "Behold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Humble them, and do with them what seems good to you; but to this man don\\u2019t do any such folly.\\u201d", "fo": "Men her hava tit d\\u00f3ttur m\\u00edna, sum er moyggj; ney\\u00f0taki\\u00f0 hana og fari\\u00f0 vi\\u00f0 henni, sum tykkum lystir! Men m\\u00f3ti hesum manni skulu tit ikki fremja t\\u00edl\\u00edka skemdarger\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "But the men wouldn\\u2019t listen to him: so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they had sex with her, and abused her all night until the morning. When the day began to dawn, they let her go.", "fo": "Men menninir vildu ikki lurta eftir honum. T\\u00e1 t\\u00f3k ma\\u00f0urin hj\\u00e1konu s\\u00edna og leiddi hana \\u00fat \\u00e1 g\\u00f8tuna til teirra; og teir framdu vilja s\\u00edn og f\\u00f3ru illa vi\\u00f0 henni alla n\\u00e1ttina og alt \\u00fat \\u00e1 morgunin og sleptu henni ikki, fyrr enn ta\\u00f0 l\\u00fdsti av degi."} {"en": "Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man\\u2019s house where her lord was, until it was light.", "fo": "\\u00cd l\\u00fdsingini kom hon aftur og datt ni\\u00f0ur fyri h\\u00fasdurum mansins, har sum h\\u00fasb\\u00f3ndi hennara var, og har var\\u00f0 hon liggjandi, til ta\\u00f0 var allj\\u00f3st."} {"en": "Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.", "fo": "Men um morgunin, t\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f3ndi hennara f\\u00f3r upp og l\\u00e6t h\\u00fasdyrnar upp og gj\\u00f8rdi seg til til at fara avsta\\u00f0, s\\u00ed, t\\u00e1 l\\u00e1 konan, hj\\u00e1kona hansara, fyri h\\u00fasdurunum vi\\u00f0 hondunum ni\\u00f0ur \\u00e1 g\\u00e1ttina."} {"en": "He said to her, \\u201cGet up, and let us be going!\\u201d but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place.", "fo": "Hann seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 hana: \\u00abR\\u00eds upp og latum okkum fara avsta\\u00f0!\\u00bb Men hon svara\\u00f0i ikki. T\\u00e1 t\\u00f3k hann hana upp \\u00e1 asnan og byrja\\u00f0i fer\\u00f0ina heim."} {"en": "When he had come into his house, he took a knife, and cut up his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann var heimkomin, t\\u00f3k hann kn\\u00edvin og t\\u00f3k so hj\\u00e1konu s\\u00edna og skar hana lim fyri lim sundur \\u00ed t\\u00f3lv lutir og sendi teir um alt \\u00cdsraels land."} {"en": "It was so, that all who saw it said, \\u201cSuch a deed has not been done or seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak.\\u201d", "fo": "Og monnunum, sum hann sendi, bey\\u00f0 hann at siga vi\\u00f0 hv\\u00f8nn \\u00cdsraelsmann: \\u00abHevur t\\u00edl\\u00edkt hent, s\\u00ed\\u00f0an \\u00cdsraelsmenn f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far Egyptalandi? Huglei\\u00f0i\\u00f0 hetta og leggi\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0 saman og sigi\\u00f0, hvat tit halda!\\u00bb Og hv\\u00f8r, sum s\\u00e1 ta\\u00f0, seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00edl\\u00edkt hevur ikki hent, s\\u00ed\\u00f0an \\u00cdsraelsmenn f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far Egyptalandi!\\u00bb"} {"en": "Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to Yahweh at Mizpah.", "fo": "T\\u00e1 hildu allir \\u00cdsraelsmenn avsta\\u00f0, og allur savna\\u00f0urin kom saman fr\\u00e1 D\\u00e1n til Beersjebu og \\u00far Gileads landi frammi fyri Harranum \\u00ed Mizpa."} {"en": "The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew sword.", "fo": "Og allir h\\u00f8vdingar f\\u00f3lksins av \\u00f8llum \\u00e6ttum \\u00cdsraels gingu fram, har i\\u00f0 f\\u00f3lk Gu\\u00f0s var komi\\u00f0 saman f\\u00fdra hundra\\u00f0 t\\u00fasund herb\\u00fanir menn av gonguherf\\u00f3lki."} {"en": "(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, \\u201cTell us, how did this wickedness happen?\\u201d", "fo": "Benjaminitar fr\\u00e6ttu n\\u00fa, at \\u00cdsraelsmenn v\\u00f3ru komnir til Mizpa, og \\u00cdsraelsmenn m\\u00e6ltu: \\u00abSigi\\u00f0, hvussu henda illger\\u00f0 hevur borist \\u00e1!\\u00bb"} {"en": "The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, \\u201cI came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Levitin, ma\\u00f0urin hj\\u00e1 hini myrdu konuni, og seg\\u00f0i: \\u00abEg og hj\\u00e1kona m\\u00edn komu til Gibeu \\u00ed Benjamin til tess at gista har."} {"en": "The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They intended to kill me, and they raped my concubine, and she is dead.", "fo": "Men menninir \\u00ed Gibeu risu upp \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r og kringsettu um n\\u00e1ttina h\\u00fasi\\u00f0, sum eg var \\u00ed. Meg \\u00e6tla\\u00f0u teir at drepa; og hj\\u00e1konu m\\u00edna ney\\u00f0t\\u00f3ku teir solei\\u00f0is, at hon doy\\u00f0i."} {"en": "I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k eg hj\\u00e1konu m\\u00edna, skar hana sundur \\u00ed lutir og sendi teir um alt ognarland \\u00cdsraels, av t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu framt \\u00f3s\\u00f8mdir og skemdarverk \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.\\u201d", "fo": "Tit \\u00cdsraelsmenn eru n\\u00fa allir her. Komi\\u00f0 n\\u00fa fram vi\\u00f0 hugsanum og r\\u00e1\\u00f0um tykkara!\\u00bb"} {"en": "All the people arose as one man, saying, \\u201cNone of us will go to his tent, neither will any of us turn to his house.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r alt f\\u00f3lki\\u00f0 sum ein ma\\u00f0ur \\u00e1 f\\u00f8tur og seg\\u00f0i: \\u00abEingin okkara vil fara heim aftur og eingin fara inn aftur \\u00ed h\\u00fas s\\u00edtt."} {"en": "But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot;", "fo": "Men solei\\u00f0is vilja vit n\\u00fa gera vi\\u00f0 Gibeu: Vit vilja fara \\u00edm\\u00f3ti henni eftir lutakasti;"} {"en": "and we will take ten men of one hundred throughout all the tribes of Israel, and one hundred of one thousand, and a thousand out of ten thousand, to get food for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have worked in Israel.\\u201d", "fo": "og vit skulu taka t\\u00edggju mans av hundra\\u00f0 av \\u00f8llum \\u00e6ttum \\u00cdsraels og hundra\\u00f0 av t\\u00fasund og t\\u00fasund av t\\u00edggju t\\u00fasund til tess at f\\u00e1a vistir til vega til teirra, i\\u00f0 komnir eru at endurgjalda Gibeu til fulna\\u00f0ar ta skemdarger\\u00f0, sum teir hava gj\\u00f8rt \\u00ed \\u00cdsrael!\\u00bb"} {"en": "So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.", "fo": "T\\u00e1 savna\\u00f0ust allir \\u00cdsraelsmenn \\u00edm\\u00f3ti borgini, allir samhuga\\u00f0ir sum ein."} {"en": "The tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, \\u201cWhat wickedness is this that is happen among you?", "fo": "Og menn \\u00far \\u00e6ttum \\u00cdsraels v\\u00f3r\\u00f0u sendir um alla \\u00e6tt Benjamins og s\\u00f8gdu: \\u00abHvat er hetta fyri illger\\u00f0, i\\u00f0 tit hava gj\\u00f8rt?"} {"en": "Now therefore deliver up the men, the base fellows, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel.\\u201d But Benjamin would not listen to the voice of their brothers the children of Israel.", "fo": "Fl\\u00fdggi\\u00f0 n\\u00fa \\u00fat menninar, hasi vittuggini \\u00ed Gibeu, so at vit f\\u00e1a tiki\\u00f0 teir av l\\u00edvi og oytt hitt illa \\u00far \\u00cdsrael.\\u00bb Men Benjaminitar vildu ikki lurta eftir or\\u00f0um br\\u00f8\\u00f0ra s\\u00edna, \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "The children of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.", "fo": "Benjaminitar savna\\u00f0ust t\\u00e1 \\u00far borgunum til Gibeu til tess at fara \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "The children of Benjamin were counted on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were counted seven hundred chosen men.", "fo": "Tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund herb\\u00fanir Benjaminitar \\u00far borgunum v\\u00f3r\\u00f0u kanna\\u00f0ir tann dagin umframt menninar \\u00far Gibeu, sum kanna\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u, sjey hundra\\u00f0 v\\u00edgf\\u00f8rir menn."} {"en": "Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a hair and not miss.", "fo": "Av \\u00f8llum hesum herf\\u00f3lki v\\u00f3ru sjey hundra\\u00f0 \\u00farvalsmenn, i\\u00f0 v\\u00f3ru l\\u00e1mir; allir hesir kundu sleingja steinar og einki kasti\\u00f0 missa."} {"en": "The men of Israel, besides Benjamin, were counted four hundred thousand men who drew sword. All these were men of war.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn v\\u00f3r\\u00f0u kanna\\u00f0ir, v\\u00f3ru teir umframt Benjamin f\\u00fdra hundra\\u00f0 t\\u00fasund herb\\u00fanir menn; allir hesir v\\u00f3ru hermenn."} {"en": "The children of Israel arose, went up to Bethel, and asked counsel of God. They asked, \\u201cWho shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?\\u201d Yahweh said, \\u201cJudah first.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu teir ni\\u00f0an til Betel og leita\\u00f0u r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Gu\\u00f0, og \\u00cdsraelsmenn spurdu: \\u00abHv\\u00f8r okkara skal fyrstur fara \\u00ed herna\\u00f0in m\\u00f3ti Benjaminitum?\\u00bb Harrin svara\\u00f0i: \\u00abJ\\u00fada skal fara fyrstur!\\u00bb"} {"en": "The children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.", "fo": "Um morgunin hildu t\\u00e1 \\u00cdsraelsmenn avsta\\u00f0 og settu upp herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar vi\\u00f0 Gibeu."} {"en": "The men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn f\\u00f3ru \\u00ed bardaga m\\u00f3ti Benjaminitum; og \\u00cdsraelsmenn b\\u00fa\\u00f0ust til at herja \\u00e1 Gibeu."} {"en": "The children of Benjamin came out of Gibeah, and on that day destroyed twenty-two thousand of the Israelite men down to the ground.", "fo": "Men Benjaminitar gj\\u00f8rdu \\u00e1lop \\u00fat \\u00far Gibeu og v\\u00f3gu av \\u00cdsrael tann dagin tj\\u00fagu og tvey t\\u00fasund mans."} {"en": "The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru \\u00cdsraelsmenn ni\\u00f0an til Betel og gr\\u00f3tu fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans alt til kv\\u00f8lds; og teir leita\\u00f0u r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Harran og spurdu: \\u00abSkal eg aftur hevja orrustu m\\u00f3ti sonum Benjamins, br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edns?\\u00bb Og Harrin svara\\u00f0i: \\u00abHerja \\u00e1 hann!\\u00bb"} {"en": "The children of Israel went up and wept before Yahweh until evening; and they asked of Yahweh, saying, \\u201cShall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?\\u201d Yahweh said, \\u201cGo up against him.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 herdu \\u00cdsraelsmenn hugin og b\\u00fa\\u00f0ust til bardaga \\u00e1 sama sta\\u00f0i, sum teir dagin frammanundan h\\u00f8vdu sett upp fylking."} {"en": "The children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.", "fo": "Og annan dagin r\\u00e1ddust \\u00cdsraelsmenn \\u00e1 Benjaminitar."} {"en": "Benjamin went out against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men. All these drew the sword.", "fo": "Men Benjaminitar l\\u00f8gdu annan dagin \\u00fat av Gibeu \\u00edm\\u00f3ti teimum og jar\\u00f0l\\u00f8gdu \\u00e1tjan t\\u00fasund mans afturat, sum allir v\\u00f3ru f\\u00f8rir til v\\u00edggja."} {"en": "Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before Yahweh, and fasted that day until evening; then they offered burnt offerings and peace offerings before Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru allir \\u00cdsraelsmenn og alt f\\u00f3lki\\u00f0 ni\\u00f0an til Betel; og teir gr\\u00f3tu og s\\u00f3tu har fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans; teir fasta\\u00f0u tann dagin til kv\\u00f8lds og ofra\\u00f0u brennioffur og takkaroffur frammi fyri Harranum."} {"en": "The children of Israel asked Yahweh (for the ark of the covenant of God was there in those days,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leita\\u00f0u \\u00cdsraelsmenn r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Harran \\u2013 t\\u00ed at har var s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Gu\\u00f0s \\u00e1 teimum d\\u00f8gum,"} {"en": "and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, \\u201cShall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?\\u201d Yahweh said, \\u201cGo up; for tomorrow I will deliver him into your hand.\\u201d", "fo": "og Pinehas, sonur Eleazars \\u00c1ronssonar, gj\\u00f8rdi t\\u00e6nastu fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans \\u00e1 teimum d\\u00f8gum \\u2013 og spurdi: \\u00abSkal eg aftur leggja til bardaga m\\u00f3ti sonum Benjamins, br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edns, ella skal eg l\\u00e6tta av?\\u00bb Og Harrin svara\\u00f0i: \\u00abFar, t\\u00ed at \\u00ed morgin skal eg geva teir upp \\u00ed hendur t\\u00ednar!\\u00bb"} {"en": "Israel set ambushes all around Gibeah.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn l\\u00f3tu t\\u00e1 menn leggja seg \\u00e1 loynum kring um Gibeu."} {"en": "The children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu \\u00cdsraelsmenn \\u00edm\\u00f3ti Benjaminitum tri\\u00f0ja dagin og fylktu seg \\u00edm\\u00f3ti Gibeu eins og hinar fyrru fer\\u00f0irnar."} {"en": "The children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00f8gdu Benjaminitar \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti herinum og l\\u00f3tu seg lokka burtur fr\\u00e1 borgini \\u00fat \\u00e1 vegirnar m\\u00f3ti Betel og m\\u00f3ti Gibeon og t\\u00f3ku at r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 herin eins og hinar fyrru fer\\u00f0irnar og v\\u00f3gu \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi okkurt um tr\\u00edati av \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "The children of Benjamin said, \\u201cThey are struck down before us, as at the first.\\u201d But the children of Israel said, \\u201cLet us flee, and draw them away from the city to the highways.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 hugsa\\u00f0u Benjaminitar: \\u00abN\\u00fa dv\\u00edna teir fyri okkum eins og \\u00e1\\u00f0ur.\\u00bb Men \\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu sagt: \\u00abV\\u00e6r skulum fl\\u00fdggja til tess at lokka teir burtur fr\\u00e1 borgini \\u00fat \\u00e1 vegirnar.\\u00bb"} {"en": "All the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal Tamar. Then the ambushers of Israel broke out of their place, even out of Maareh Geba.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu allir \\u00cdsraelsmenn avsta\\u00f0 og fylktu seg \\u00ed B\\u00e1al-T\\u00e1mar, og teir \\u00cdsraelsmenn, sum h\\u00f8vdu ligi\\u00f0 \\u00e1 loynum, tustu fram fyri vestan Geba."} {"en": "Ten thousand chosen men out of all Israel came over against Gibeah, and the battle was severe; but they didn\\u2019t know that disaster was close to them.", "fo": "N\\u00fa l\\u00f8gdu fram at Gibeu t\\u00edggju t\\u00fasund mans, \\u00farvalsli\\u00f0 \\u00far \\u00f8llum \\u00cdsrael, og elvdist har h\\u00f8r\\u00f0 orrusta; men hinir vistu ikki, at \\u00f3g\\u00e6van n\\u00fa f\\u00f3r at r\\u00e1ma teir."} {"en": "Yahweh struck Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty-five thousand one hundred men. All these drew the sword.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t Harrin Benjaminitar f\\u00e1a \\u00f3sigur av \\u00cdsrael; og \\u00cdsraelsmenn feldu tann dagin av Benjaminitum tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund og eitt hundra\\u00f0 mans, i\\u00f0 allir v\\u00f3ru f\\u00f8rir til v\\u00edggja."} {"en": "So the children of Benjamin saw that they were struck; for the men of Israel yielded to Benjamin, because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f3u Benjaminitar, at teir v\\u00f3ru vi\\u00f0 undirlutan. \\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu givi\\u00f0 Benjaminitum opnar r\\u00e6sur, t\\u00ed at teir litu \\u00e1 ta\\u00f0 herli\\u00f0i\\u00f0, sum teir h\\u00f8vdu sett til at s\\u00e6ta Gibeu."} {"en": "The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; then the ambushers spread out, and struck all the city with the edge of the sword.", "fo": "Og teir, sum h\\u00f8vdu ligi\\u00f0 \\u00e1 loynum, tustu fram og herja\\u00f0u \\u00e1 Gibeu, og teir oyddu alla borgina vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.", "fo": "Men \\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu avr\\u00e1tt vi\\u00f0 teir, i\\u00f0 l\\u00f3gu \\u00e1 loynum, at lata royk fara upp \\u00far borgini."} {"en": "The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, \\u201cSurely they are struck down before us, as in the first battle.\\u201d", "fo": "\\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu seg t\\u00e1 burtur \\u00far orrustuni; men Benjaminitar hildu aftan \\u00e1 teir, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu felt einar tr\\u00edati av \\u00cdsraelsmonnum, hildu teir seg fyri vist at hava vunni\\u00f0 sigur av teimum eins og \\u00ed fyrru orrustuni."} {"en": "But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole city went up in smoke to the sky.", "fo": "Men t\\u00e1 t\\u00f3k royks\\u00falan at st\\u00edga upp \\u00far borgini; og t\\u00e1 i\\u00f0 Benjaminitar hugdu aftur um seg, s\\u00ed, t\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0 roykur \\u00far allari borgini upp til himins."} {"en": "The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that disaster had come on them.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn samstundis vendu vi\\u00f0 aftur, kom r\\u00e6\\u00f0sla \\u00e1 Benjaminitar, t\\u00ed at teir s\\u00f3u, at \\u00f3g\\u00e6van n\\u00fa var komin yvir teir."} {"en": "Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and those who came out of the cities destroyed them in the middle of it.", "fo": "Teir hildu t\\u00e1 undan \\u00cdsraelsmonnum \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina; men \\u00f3fri\\u00f0ur gekk \\u00e1 teir allan vegin; og teir, i\\u00f0 komu \\u00fat \\u00far borgunum, dr\\u00f3pu teir."} {"en": "They surrounded the Benjamites, chased them, and trod them down at their resting place, as far as near Gibeah toward the sunrise.", "fo": "Teir settu manngar\\u00f0 um Benjaminitarnar og eltu teir og tr\\u00f3\\u00f0u teir undir f\\u00f3tum, hv\\u00f8rja fer\\u00f0 teir vildu hv\\u00edla, alla lei\\u00f0 alt eystur m\\u00f3ti Geba."} {"en": "Eighteen thousand men of Benjamin fell; all these were men of valor.", "fo": "Av Benjamin fullu \\u00e1tjan t\\u00fasund mans, i\\u00f0 allir v\\u00f3ru reystir kappar."} {"en": "They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; and they gleaned five thousand men of them in the highways, and followed hard after them to Gidom, and struck two thousand men of them.", "fo": "Teir hildu t\\u00e1 undan og fl\\u00fdddu \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina at Rimmon kletti; men hinir feldu eftir vegnum fimm t\\u00fasund mans av teimum afturat; s\\u00ed\\u00f0an eltu teir teir alt til Gideom og feldu aftur tvey t\\u00fasund mans av teimum."} {"en": "So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor.", "fo": "Solei\\u00f0is fullu tann dagin tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund herb\\u00fanir Benjaminitar, allir reystir kappar."} {"en": "But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed in the rock of Rimmon four months.", "fo": "T\\u00e1 hildu teir undan og fl\\u00fdddu \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina at Rimmon kletti, seks hundra\\u00f0 mans, og h\\u00f8la\\u00f0ust har \\u00ed f\\u00fdra m\\u00e1na\\u00f0ir."} {"en": "The men of Israel turned again on the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword, both the entire city, and the livestock, and all that they found. Moreover all the cities which they found they set on fire.", "fo": "Men \\u00cdsraelsmenn sn\\u00fa\\u00f0ust aftur til Benjaminitarnar og feldu teir vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i menn og fena\\u00f0 og alt, sum har fanst; og allar borgir har um lei\\u00f0 settu teir eld \\u00e1."} {"en": "Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, \\u201cNone of us will give his daughter to Benjamin as a wife.\\u201d", "fo": "\\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu svori\\u00f0 tann ei\\u00f0 \\u00ed Mizpa: \\u00abEingin okkara m\\u00e1 gifta n\\u00f8krum Benjaminita d\\u00f3ttur s\\u00edna!\\u00bb"} {"en": "The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa f\\u00f3lki\\u00f0 var komi\\u00f0 aftur til Betel, dvaldust teir har st\\u00f3rgr\\u00e1tandi fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans alt til kv\\u00f8lds"} {"en": "They said, \\u201cYahweh, the God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be one tribe lacking in Israel today?\\u201d", "fo": "og s\\u00f8gdu: \\u00abHarri, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels! Hv\\u00ed hevur hetta hent \\u00ed \\u00cdsrael, at ein av \\u00cdsraels \\u00e6ttum \\u00ed dag skal vanta \\u00ed?\\u00bb"} {"en": "On the next day, the people rose early, and built an altar there, and offered burnt offerings and peace offerings.", "fo": "Snimma morgunin eftir reisti f\\u00f3lki\\u00f0 altar har og ofra\\u00f0i brennioffur og takkaroffur."} {"en": "The children of Israel said, \\u201cWho is there among all the tribes of Israel who didn\\u2019t come up in the assembly to Yahweh?\\u201d For they had made a great oath concerning him who didn\\u2019t come up to Yahweh to Mizpah, saying, \\u201cHe shall surely be put to death.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an s\\u00f8gdu teir: \\u00abHv\\u00f8r av \\u00f8llum \\u00e6ttum \\u00ed savna\\u00f0i \\u00cdsraels man ikki vera komin vi\\u00f0 ni\\u00f0an til Harrans?\\u00bb T\\u00ed at ta\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 lagt d\\u00fdran vi\\u00f0, at hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 ikki kom vi\\u00f0 ni\\u00f0an til Harrans \\u00ed Mizpa, skuldi t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "The children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, \\u201cThere is one tribe cut off from Israel today.", "fo": "Og \\u00cdsraelsmenn harma\\u00f0u Benjamin, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, og s\\u00f8gdu: \\u00ab\\u00cd dag er ein \\u00e6ttin h\\u00f8gd burtur av \\u00cdsrael!"} {"en": "How shall we provide wives for those who remain, since we have sworn by Yahweh that we will not give them of our daughters to wives?\\u201d", "fo": "Hvat kunnu vit n\\u00fa gera fyri teir, i\\u00f0 eftir eru, til tess at \\u00fatvega teimum konur, t\\u00e1 i\\u00f0 vit hava svori\\u00f0 vi\\u00f0 Harran ikki at gifta teimum nakra av d\\u00f8trum okkara?\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cWhat one is there of the tribes of Israel who didn\\u2019t come up to Yahweh to Mizpah?\\u201d Behold, no one came from Jabesh Gilead to the camp to the assembly.", "fo": "T\\u00e1 spurdu teir: \\u00abHv\\u00f8r av \\u00e6ttum \\u00cdsraels man ta\\u00f0 vera, i\\u00f0 ikki vildi fara ni\\u00f0an til Harrans \\u00ed Mizpa?\\u00bb Og s\\u00ed, fr\\u00e1 J\\u00e1besj \\u00ed Gilead var eingin komin \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar til savna\\u00f0in."} {"en": "For when the people were counted, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh Gilead there.", "fo": "Og teir kanna\\u00f0u li\\u00f0i\\u00f0; og s\\u00ed, eingin var vi\\u00f0 av teimum, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed J\\u00e1besj \\u00ed Gilead."} {"en": "The congregation sent twelve thousand of the most valiant men there, and commanded them, saying, \\u201cGo and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.", "fo": "T\\u00e1 sendi f\\u00f3lki\\u00f0 hagar t\\u00f3lv t\\u00fasund mans av teimum, i\\u00f0 reystastir v\\u00f3ru, og leg\\u00f0i solei\\u00f0is fyri teir: \\u00abFari\\u00f0 og jar\\u00f0leggi\\u00f0 \\u00f8ll, sum b\\u00fagva \\u00ed J\\u00e1besj \\u00ed Gilead, b\\u00e6\\u00f0i konur og b\\u00f8rn!"} {"en": "This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain with a man.\\u201d", "fo": "Og tit skulu fara at \\u00e1 henda h\\u00e1tt: Allar kallmenn og allar konur, sum kent hava mann, skulu tit avoy\\u00f0a vi\\u00f0 bannf\\u00f8ring.\\u00bb"} {"en": "They found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins, who had not known man by lying with him; and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.", "fo": "Teir funnu t\\u00e1 millum teirra, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed J\\u00e1besj \\u00ed Gilead, f\\u00fdra hundra\\u00f0 gentur, moyggjar, sum ikki h\\u00f8vdu kent mann. Og teir leiddu t\\u00e6r \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar \\u00ed Silo \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi."} {"en": "The whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t allur savna\\u00f0urin sendimenn fara at tala vi\\u00f0 Benjaminitar, sum h\\u00f8la\\u00f0ust vi\\u00f0 Rimmon klett, og bj\\u00f3\\u00f0a teimum fri\\u00f0."} {"en": "Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead. There still weren\\u2019t enough for them.", "fo": "T\\u00e1 komu Benjaminitar aftur; og teir giftu teimum t\\u00e6r konur \\u00far Gilead, sum teir h\\u00f8vdu givi\\u00f0 gri\\u00f0. Men t\\u00e6r v\\u00f3ru ikki n\\u00f3g n\\u00f3gvar til teirra."} {"en": "The people grieved for Benjamin, because Yahweh had made a breach in the tribes of Israel.", "fo": "Og f\\u00f3lki\\u00f0 harma\\u00f0i Benjamin, t\\u00ed at Harrin hev\\u00f0i broti\\u00f0 skar\\u00f0 \\u00ed \\u00e6ttir \\u00cdsraels."} {"en": "Then the elders of the congregation said, \\u201cHow shall we provide wives for those who remain, since the women are destroyed out of Benjamin?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6ltu hinir elstu \\u00ed savna\\u00f0inum: \\u00abHvat skulu vit gera fyri at \\u00fatvega konur til teirra, i\\u00f0 eftir eru? T\\u00ed at beint er fyri \\u00f8llum konuf\\u00f3lkum \\u00ed Benjamin!\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cThere must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel.", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu: \\u00abHvussu kunnu teir, i\\u00f0 eftir eru av Benjamini, var\\u00f0veitast, so at ikki ein \\u00e6ttin ver\\u00f0ur oydd \\u00far \\u00cdsrael?"} {"en": "However we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, \\u2018Cursed is he who gives a wife to Benjamin.\\u2019\\u201d", "fo": "Vit mega j\\u00fa ikki gifta teimum nakra av d\\u00f8trum okkara.\\u00bb T\\u00ed at \\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu svori\\u00f0 og sagt: \\u00abB\\u00f8lbi\\u00f0in ver\\u00f0i hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 gevur Benjaminita konu!\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cBehold, there is a feast of Yahweh from year to year in Shiloh, which is on the north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu teir: \\u00abS\\u00ed, h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 Harrans ver\\u00f0ur hildin hv\\u00f8rt \\u00e1r \\u00ed Silo, sum liggur fyri nor\\u00f0an Betel, fyri eystan vegin, i\\u00f0 gongur fr\\u00e1 Betel ni\\u00f0an til Sikem og fyri sunnan Lebona.\\u00bb"} {"en": "They commanded the children of Benjamin, saying, \\u201cGo and lie in wait in the vineyards,", "fo": "Og teir bu\\u00f0u Benjaminitum og s\\u00f8gdu: \\u00abFari\\u00f0 og liggi\\u00f0 \\u00e1 loynum \\u00ed v\\u00edng\\u00f8r\\u00f0unum."} {"en": "and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and each man catch his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit s\\u00edggja genturnar \\u00far Silo koma \\u00fat at tro\\u00f0a dansin, t\\u00e1 skulu tit halda \\u00fat \\u00far v\\u00edng\\u00f8r\\u00f0unum og r\\u00e6na tykkum hv\\u00f8r s\\u00edna konu av gentunum \\u00far Silo og s\\u00ed\\u00f0an fara heim \\u00ed Benjamins land."} {"en": "It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, \\u2018Grant them graciously to us, because we didn\\u2019t take for each man his wife in battle, neither did you give them to them, otherwise you would now be guilty.\\u2019\\u201d", "fo": "Og um fedrar teirra ella br\\u00f8\\u00f0ur teirra koma vi\\u00f0 k\\u00e6rum\\u00e1li \\u00edm\\u00f3ti tykkum, t\\u00e1 skulu tit siga vi\\u00f0 teir: \\u00abLati\\u00f0 okkum hava t\\u00e6r \\u00ed n\\u00e1\\u00f0um; t\\u00ed at eingin av okkum hevur tiki\\u00f0 s\\u00e6r konu \\u00ed bardaga. Tit hava heldur ikki givi\\u00f0 okkum t\\u00e6r; um so var, h\\u00f8vdu tit veri\\u00f0 sekir.\\u00bb \\u00bb"} {"en": "The children of Benjamin did so, and took wives for themselves, according to their number, of those who danced, whom they carried off. They went and returned to their inheritance, built the cities, and lived in them.", "fo": "Benjaminitarnir gj\\u00f8rdu n\\u00fa solei\\u00f0is; hv\\u00f8r teirra t\\u00f3k s\\u00e6r s\\u00edna konu av dansigentunum, sum teir h\\u00f8vdu r\\u00e6nt. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru teir heim aftur \\u00e1 arvalut s\\u00edn, endurreistu borgirnar og v\\u00f3r\\u00f0u b\\u00fagvandi \\u00ed teimum."} {"en": "The children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and to his family, and they each went out from there to his own inheritance.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru eisini \\u00cdsraelsmenn ha\\u00f0an hv\\u00f8r til s\\u00ednar \\u00e6ttir og s\\u00edtt \\u00e6ttarkyn; og teir hildu ha\\u00f0an hv\\u00f8r heim aftur \\u00e1 \\u00f3\\u00f0al s\\u00edtt."} {"en": "In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.", "fo": "\\u00c1 teimum d\\u00f8gum var eingin kongur \\u00ed \\u00cdsrael; hv\\u00f8r ma\\u00f0ur gj\\u00f8rdi, sum honum l\\u00edka\\u00f0i best."} {"en": "In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.", "fo": "Einafer\\u00f0 \\u00e1 d\\u00f8gum d\\u00f3maranna \\u2013 t\\u00e1 i\\u00f0 hungur og hall var \\u00ed landinum \\u2013 r\\u00fdmdi ma\\u00f0ur \\u00far Betlehem \\u00ed J\\u00fada til tess at b\\u00fagva \\u00ed \\u00fatisetri \\u00ed M\\u00f3ab landi; vi\\u00f0 honum var kona hans og tveir synir."} {"en": "The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi. The names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem Judah. They came into the country of Moab, and lived there.", "fo": "Ma\\u00f0urin \\u00e6t Elimelek, kona hansara N\\u00f3omi og synirnir Maklon og Kiljon \\u2013 Efraititar \\u00far Betlehem \\u00ed J\\u00fada. Tey komu n\\u00fa til M\\u00f3ab lands og dvaldu har."} {"en": "Elimelech, Naomi\\u2019s husband, died; and she was left with her two sons.", "fo": "T\\u00e1 doy\\u00f0i Elimelek, ma\\u00f0ur N\\u00f3omi, og hon sat eftir vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0um sonum s\\u00ednum."} {"en": "They took for themselves wives of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years.", "fo": "Teir t\\u00f3ku s\\u00e6r m\\u00f3abitiskar konur, onnur \\u00e6t Orpa og hin Rut, men t\\u00e1 i\\u00f0 tey h\\u00f8vdu b\\u00fa\\u00f0 har eini t\\u00edggju \\u00e1r,"} {"en": "Mahlon and Chilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband.", "fo": "doy\\u00f0u eisini teir b\\u00e1\\u00f0ir, Maklon og Kiljon, so at konan sat eina eftir b\\u00e1\\u00f0ar synir s\\u00ednar og mann s\\u00edn."} {"en": "Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab; for she had heard in the country of Moab how Yahweh had visited his people in giving them bread.", "fo": "T\\u00e1 bj\\u00f3st hon til fer\\u00f0ar saman vi\\u00f0 sonarkonunum heim aftur \\u00far M\\u00f3ab landi; t\\u00ed at hon hev\\u00f0i hoyrt \\u00ed M\\u00f3ab landi, at Harrin hev\\u00f0i vitja\\u00f0 f\\u00f3lk s\\u00edtt og givi\\u00f0 teimum brey\\u00f0."} {"en": "She went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her. They went on the way to return to the land of Judah.", "fo": "Og hon f\\u00f3r avsta\\u00f0 saman vi\\u00f0 sonarkonum s\\u00ednum ha\\u00f0an, sum hon hev\\u00f0i b\\u00fa\\u00f0; men \\u00e1 fer\\u00f0ini heim aftur til J\\u00fadalands"} {"en": "Naomi said to her two daughters-in-law, \\u201cGo, return each of you to her mother\\u2019s house. May Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.", "fo": "seg\\u00f0i N\\u00f3omi vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0ar sonarkonur s\\u00ednar: \\u00abFari\\u00f0 tit b\\u00e1\\u00f0ar heim hv\\u00f8r til m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna! Harrin fylgi tykkum vi\\u00f0 \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um, eins og tit hava veri\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0ar \\u00edm\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 dey\\u00f0ir eru, og \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r;"} {"en": "May Yahweh grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.\\u201d Then she kissed them, and they lifted up their voices, and wept.", "fo": "Harrin gevi tykkum, at tit mega finna heimsta\\u00f0 hv\\u00f8r \\u00ed h\\u00fasi mans s\\u00edns!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an kysti hon t\\u00e6r; men t\\u00e6r sk\\u00f3ru \\u00ed gr\\u00e1t"} {"en": "They said to her, \\u201cNo, but we will return with you to your people.\\u201d", "fo": "og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hana: \\u00abNei, vit koma vi\\u00f0 t\\u00e6r til f\\u00f3lk t\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "Naomi said, \\u201cGo back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?", "fo": "Men N\\u00f3omi svara\\u00f0i: \\u00abSn\\u00fagvi\\u00f0 heim aftur, d\\u00f8tur m\\u00ednar! Hv\\u00ed vilja tit koma vi\\u00f0 m\\u00e6r? Man eg enn bera synir undir belti, i\\u00f0 mega ver\\u00f0a menn tykkara?"} {"en": "Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, \\u2018I have hope,\\u2019 if I should even have a husband tonight, and should also bear sons;", "fo": "Vendi\\u00f0 aftur, d\\u00f8tur m\\u00ednar, og fari\\u00f0 heim, t\\u00ed at eg eri ov gomul at ver\\u00f0a gift aftur; men um so var, at eg hev\\u00f0i v\\u00f3n um aftur at fingi\\u00f0 mann \\u2013 ja, \\u00e1 hesi n\\u00e1tt \\u2013 og eg f\\u00f8ddi honum synir,"} {"en": "would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me seriously for your sakes, for Yahweh\\u2019s hand has gone out against me.\\u201d", "fo": "\\u00e1ttu tit t\\u00e1 at b\\u00ed\\u00f0a, til tess at teir v\\u00f3ru tilkomnir? Skuldu tit siti\\u00f0 innistongdar vi\\u00f0 ongum manni? Nei, d\\u00f8tur m\\u00ednar, tykkara vegna er m\\u00e6r hugur tungur; t\\u00ed at tung liggur hond Harrans \\u00e1 m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "They lifted up their voices, and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth joined with her.", "fo": "Aftur t\\u00f3ku t\\u00e6r s\\u00e1ran at gr\\u00e1ta; og Orpa kysti verm\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna; men Rut kundi ikki sl\\u00edta seg leysa."} {"en": "She said, \\u201cBehold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hon: \\u00abS\\u00ed, m\\u00e1gkona t\\u00edn er \\u00e1 fer\\u00f0 heim til f\\u00f3lks s\\u00edns og Gu\\u00f0s s\\u00edns; far n\\u00fa heim aftan \\u00e1 m\\u00e1gkonu t\\u00edna!\\u00bb"} {"en": "Ruth said, \\u201cDon\\u2019t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God my God.", "fo": "Men Rut svara\\u00f0i: \\u00abStrong ikki \\u00e1 meg, at eg skal fara fr\\u00e1 t\\u00e6r og venda heim aftur; t\\u00ed at hagar, sum t\\u00fa fert, vil eg fara; og har sum t\\u00fa liggur n\\u00e1tt, vil eg liggja n\\u00e1tt; t\\u00edtt f\\u00f3lk skal vera m\\u00edtt f\\u00f3lk, og t\\u00edn Gu\\u00f0 skal vera m\\u00edn Gu\\u00f0;"} {"en": "Where you die, I will die, and there I will be buried. May Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.\\u201d", "fo": "\\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, har t\\u00fa doyrt, vil eg doyggja og vera jar\\u00f0a\\u00f0 har; Harrin revsi meg b\\u00e6\\u00f0i n\\u00fa og framvegis, um ikki dey\\u00f0in eina skal skilja meg vi\\u00f0 teg!\\u00bb"} {"en": "When she saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hon n\\u00fa s\\u00e1, at Rut var vi\\u00f0 s\\u00edtt og vildi koma vi\\u00f0 henni, gavst hon at tala til hennara."} {"en": "So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked, \\u201cIs this Naomi?\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu t\\u00e6r b\\u00e1\\u00f0ar \\u00e1fram, til t\\u00e6r komu til Betlehem; men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6r komu inn \\u00ed Betlehem, kom \\u00f8ll bygdin \\u00ed r\\u00f8ring, og konur spurdu: \\u00abEr hetta N\\u00f3omi?\\u00bb"} {"en": "She said to them, \\u201cDon\\u2019t call me Naomi. Call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.", "fo": "Men hon seg\\u00f0i vi\\u00f0 t\\u00e6r: \\u00abKalli\\u00f0 meg ikki N\\u00f3omi; kalli\\u00f0 meg M\\u00e1ra, t\\u00ed at hin alvaldi hevur bo\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r beiskan lutin!"} {"en": "I went out full, and Yahweh has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?\\u201d", "fo": "R\\u00edk f\\u00f3r eg hi\\u00f0an, men t\\u00f3mhenta hevur Harrin lati\\u00f0 meg koma aftur. Hv\\u00ed kalla tit meg N\\u00f3omi, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin hevur vitna\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r og hin alvaldi volt m\\u00e6r trega?\\u00bb"} {"en": "So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. They came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.", "fo": "Solei\\u00f0is kom n\\u00fa N\\u00f3omi heim aftur \\u00far M\\u00f3ablandi og vi\\u00f0 henni Rut, hin m\\u00f3abitiska sonarkona hennara; og t\\u00e6r komu til Betlehem, t\\u00e1 i\\u00f0 byggskur\\u00f0urin byrja\\u00f0i."} {"en": "Naomi had a relative of her husband\\u2019s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.", "fo": "Ma\\u00f0ur N\\u00f3omi \\u00e1tti har fr\\u00e6nda, r\\u00edkan mann av \\u00e6tt Elimeleks, B\\u00f3az nevndur at navni."} {"en": "Ruth the Moabitess said to Naomi, \\u201cLet me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I find favor.\\u201d She said to her, \\u201cGo, my daughter.\\u201d", "fo": "Rut, hin m\\u00f3abitiska, seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 N\\u00f3omi: \\u00abEg fari \\u00fat \\u00e1 elmuna at henta \\u00f8ks aftan \\u00e1 einhv\\u00f8nn, i\\u00f0 m\\u00e6r unnast.\\u00bb Og hon svara\\u00f0i henni: \\u00abFar t\\u00fa, d\\u00f3ttir m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "She went, and came and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.", "fo": "Hon f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00fat \\u00e1 elmuna at henta \\u00f8ks aftan \\u00e1 akurskur\\u00f0armenninar; men ta\\u00f0 vildi so til, at B\\u00f3az, skyldma\\u00f0ur Elimeleks, \\u00e1tti tann akurin."} {"en": "Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, \\u201cMay Yahweh be with you.\\u201d They answered him, \\u201cMay Yahweh bless you.\\u201d", "fo": "Og s\\u00ed, B\\u00f3az kom \\u00far Betlehem, og hann sigur vi\\u00f0 akurskur\\u00f0armenninar: \\u00abHarrin veri vi\\u00f0 tykkum!\\u00bb Og teir svara\\u00f0u: \\u00abHarrin signi teg!\\u00bb"} {"en": "Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, \\u201cWhose young lady is this?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i B\\u00f3az vi\\u00f0 tann h\\u00faskallin, i\\u00f0 settur var yvir b\\u00f8narf\\u00f3lkinum: \\u00abHv\\u00f8rjum hoyrir handa gentan til?\\u00bb"} {"en": "The servant who was set over the reapers answered, \\u201cIt is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab.", "fo": "H\\u00faskallurin, i\\u00f0 settur var yvir b\\u00f8narf\\u00f3lkinum, svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abHatta er m\\u00f3abitisk genta, i\\u00f0 komin er \\u00far M\\u00f3ablandi vi\\u00f0 N\\u00f3omi;"} {"en": "She said, \\u2018Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.\\u2019 So she came, and has continued even from the morning until now, except that she rested a little in the house.\\u201d", "fo": "og hon ba\\u00f0 um loyvi til at henta og savna \\u00f8ks bundanna millum aftan \\u00e1 akurskur\\u00f0armenninar; og uttan ste\\u00f0g og uttan hv\\u00edld hevur hon n\\u00fa hildi\\u00f0 \\u00e1 fr\\u00e1 snimma \\u00ed morgun, og alt til n\\u00fa.\\u00bb"} {"en": "Then Boaz said to Ruth, \\u201cListen, my daughter. Don\\u2019t go to glean in another field, and don\\u2019t go from here, but stay here close to my maidens.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i B\\u00f3az vi\\u00f0 Rut: \\u00abHoyr, t\\u00fa d\\u00f3ttir m\\u00edn! Far ikki \\u00e1 annan akur at henta \\u00f8ks; nei, far ikki hi\\u00f0an, men halt teg aftur at gentum m\\u00ednum."} {"en": "Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven\\u2019t I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn.\\u201d", "fo": "Hygg eftir t\\u00ed akri, har sum t\\u00e6r skera, og gakk aftan \\u00e1 t\\u00e6r. Eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 h\\u00fask\\u00f8llunum ikki at meina teg; og ver\\u00f0ur t\\u00fa tyst, t\\u00e1 far yvir at \\u00edl\\u00e1tunum og drekk av t\\u00ed, sum h\\u00faskallarnir oysa upp!\\u00bb"} {"en": "Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, \\u201cWhy have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 l\\u00fata\\u00f0i hon til jar\\u00f0ar fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed s\\u00fdnir t\\u00fa m\\u00e6r v\\u00e6lvild og hevur tokka \\u00ed m\\u00e6r, eg, sum eri fremmand?\\u00bb"} {"en": "Boaz answered her, \\u201cI have been fully told about all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn\\u2019t know before.", "fo": "B\\u00f3az svara\\u00f0i henni: \\u00abM\\u00e6r hevur veri\\u00f0 sagt fr\\u00e1 \\u00f8llum, i\\u00f0 t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti verm\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edni, eftir at ma\\u00f0ur t\\u00edn er dey\\u00f0ur; hvussu t\\u00fa f\\u00f3rt fr\\u00e1 fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur og f\\u00f8\\u00f0ilandi t\\u00ednum til f\\u00f3lk, i\\u00f0 t\\u00fa \\u00e1\\u00f0ur ikki kendi."} {"en": "May Yahweh repay your work, and a full reward be given to you from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.\\u201d", "fo": "Harrin l\\u00f8ni t\\u00e6r verk t\\u00edtt, og endurgjald t\\u00edtt ver\\u00f0i fullkomi\\u00f0 fr\\u00e1 Harranum, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i, undir hv\\u00f8rs veingjum t\\u00fa ert komin at leita t\\u00e6r skj\\u00f3l!\\u00bb"} {"en": "Then she said, \\u201cLet me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your servant, though I am not as one of your servants.\\u201d", "fo": "Og hon seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00c1, hev\\u00f0i eg funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed t\\u00ednum eygum! T\\u00ed at t\\u00fa hevur ugga\\u00f0 meg og tala\\u00f0 bl\\u00eddliga vi\\u00f0 t\\u00e6nastukonu t\\u00edna, t\\u00f3 at eg ikki m\\u00e1 javnmetast vi\\u00f0 nakra av t\\u00e6nastukonum t\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "At meal time Boaz said to her, \\u201cCome here, and eat some bread, and dip your morsel in the vinegar.\\u201d She sat beside the reapers, and they passed her parched grain, and she ate, and was satisfied, and left some of it.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 etingart\\u00ed\\u00f0in var komin, seg\\u00f0i B\\u00f3az vi\\u00f0 hana: \\u00abKom t\\u00fa higar og et av brey\\u00f0inum og drep bita t\\u00edn ni\\u00f0ur \\u00ed ediksblandi\\u00f0!\\u00bb T\\u00e1 settist hon ni\\u00f0ur hj\\u00e1 akurskur\\u00f0armonnunum, og hann r\\u00e6tti henni baka\\u00f0 korn, og hon \\u00e1t seg metta og leivdi."} {"en": "When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, \\u201cLet her glean even among the sheaves, and don\\u2019t reproach her.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hon aftur at henta upp \\u00f8ks; og B\\u00f3az bey\\u00f0 h\\u00fask\\u00f8llum s\\u00ednum og seg\\u00f0i: \\u00abEisini bundanna millum m\\u00e1 hon henta upp \\u00f8ks, ikki mega tit gera henni \\u00f3n\\u00e1\\u00f0ir;"} {"en": "Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don\\u2019t rebuke her.\\u201d", "fo": "dragi\\u00f0 henni eisini \\u00f8ks \\u00fat \\u00far bundunum og lati\\u00f0 tey liggja solei\\u00f0is, at hon m\\u00e1 sanka tey; ikki mega tit deila hana!\\u00bb"} {"en": "So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.", "fo": "Hon henta\\u00f0i n\\u00fa \\u00f8ks \\u00e1 elmuni alt til kv\\u00f8lds, og t\\u00e1 i\\u00f0 hon hev\\u00f0i treskt ta\\u00f0, sum hon hev\\u00f0i henta\\u00f0, var ta\\u00f0 \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti eini efu av byggi."} {"en": "She took it up, and went into the city. Then her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought out and gave to her that which she had left after she had enough.", "fo": "Og hon t\\u00f3k ta\\u00f0 og f\\u00f3r inn \\u00ed bygdina, og verm\\u00f3\\u00f0ir hennara s\\u00e1, hvat i\\u00f0 hon hev\\u00f0i henta\\u00f0; s\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k Rut fram og fl\\u00fdddi henni ta\\u00f0, sum hon hev\\u00f0i leivt, t\\u00e1 hon hev\\u00f0i eti\\u00f0 seg metta."} {"en": "Her mother-in-law said to her, \\u201cWhere have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who noticed you.\\u201d She told her mother-in-law with whom she had worked, \\u201cThe man\\u2019s name with whom I worked today is Boaz.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i verm\\u00f3\\u00f0irin vi\\u00f0 hana: \\u00abHvar hevur t\\u00fa henta\\u00f0 \\u00f8ks \\u00ed dag, og hvar hevur t\\u00fa veri\\u00f0? Signa\\u00f0ur veri hann, i\\u00f0 t\\u00e6r hevur s\\u00fdnt v\\u00e6lvild!\\u00bb Hon seg\\u00f0i n\\u00fa verm\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni fr\\u00e1, hj\\u00e1 hv\\u00f8rjum hon hev\\u00f0i veri\\u00f0, og m\\u00e6lti: \\u00abMa\\u00f0urin, sum eg havi veri\\u00f0 hj\\u00e1 \\u00ed dag, eitur B\\u00f3az.\\u00bb"} {"en": "Naomi said to her daughter-in-law, \\u201cMay he be blessed by Yahweh, who has not left off his kindness to the living and to the dead.\\u201d Naomi said to her, \\u201cThe man is a close relative to us, one of our near kinsmen.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i N\\u00f3omi vi\\u00f0 sonarkonu s\\u00edna: \\u00abSigna\\u00f0ur veri hann av Harranum, i\\u00f0 v\\u00e1rkunnar b\\u00e6\\u00f0i teimum, i\\u00f0 liva, og teimum, i\\u00f0 farnir eru!\\u00bb Og N\\u00f3omi seg\\u00f0i framvegis vi\\u00f0 hana: \\u00abHasin ma\\u00f0urin er n\\u00e6r skyldur vi\\u00f0 okkum; hann er ein av loysnarmonnum okkara.\\u00bb"} {"en": "Ruth the Moabitess said, \\u201cYes, he said to me, \\u2018You shall stay close to my young men, until they have finished all my harvest.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Rut, hin m\\u00f3abitiska: \\u00abHann seg\\u00f0i eisini vi\\u00f0 meg: Halt teg aftur at h\\u00fask\\u00f8llum m\\u00ednum, til teir hava loki\\u00f0 \\u00f8llum akurskur\\u00f0i m\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "Naomi said to Ruth her daughter-in-law, \\u201cIt is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field.\\u201d", "fo": "Og N\\u00f3omi seg\\u00f0i vi\\u00f0 Rut, sonarkonu s\\u00edna: \\u00abTa\\u00f0 er gott, at t\\u00fa fylgist vi\\u00f0 t\\u00e6nastugentum hansara, so at t\\u00fa ikki ver\\u00f0ur illa vi\\u00f0farin \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum \\u00f8krum!\\u00bb"} {"en": "So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law.", "fo": "Hon helt seg t\\u00e1 aftur at t\\u00e6nastugentum B\\u00f3azar og henta\\u00f0i \\u00f8ks, til b\\u00e6\\u00f0i byggskur\\u00f0ur og hveitiskur\\u00f0ur v\\u00f3ru at enda; men hon b\\u00fa\\u00f0i heima hj\\u00e1 verm\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni."} {"en": "Naomi her mother-in-law said to her, \\u201cMy daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?", "fo": "N\\u00f3omi, verm\\u00f3\\u00f0ir hennara, seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 hana: \\u00abD\\u00f3ttir m\\u00edn, skal eg ikki royna at f\\u00e1a t\\u00e6r heim, so at t\\u00e6r fer at vignast v\\u00e6l?"} {"en": "Now isn\\u2019t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.", "fo": "S\\u00ed, B\\u00f3az, skyldma\\u00f0ur okkara, hv\\u00f8rs t\\u00e6nastugentum t\\u00fa hevur veri\\u00f0 saman vi\\u00f0, f\\u00e6st \\u00ed n\\u00e1tt vi\\u00f0 at bera korn inn \\u00e1 treskiv\\u00f8llin."} {"en": "Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor, but don\\u2019t make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.", "fo": "Tv\\u00e1a t\\u00e6r n\\u00fa og salva teg, lat teg \\u00ed og far oman at treskiv\\u00f8llinum; men lat ikki mannin ver\\u00f0a varan vi\\u00f0 teg, fyrr enn hann hevur eti\\u00f0 og drukki\\u00f0."} {"en": "It shall be, when he lies down, that you shall note the place where he is lying. Then you shall go in, uncover his feet, and lay down. Then he will tell you what to do.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer ni\\u00f0ur, hygg t\\u00e1 eftir, hvar hann leggur seg, og far og lyft upp \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 f\\u00f8tur hans og legg teg har; t\\u00e1 man hann siga t\\u00e6r, hvat t\\u00fa skalt gera!\\u00bb"} {"en": "She said to her, \\u201cAll that you say, I will do.\\u201d", "fo": "Hon svara\\u00f0i henni: \\u00abEg vil gera alt, sum t\\u00fa sigur!\\u00bb"} {"en": "She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hon oman at treskiv\\u00f8llinum og gj\\u00f8rdi, so sum verm\\u00f3\\u00f0irin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 henni."} {"en": "When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and laid down.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 B\\u00f3az hev\\u00f0i eti\\u00f0 og drukki\\u00f0 og var v\\u00e6l h\\u00fdrdur, f\\u00f3r hann og leg\\u00f0i seg at sova vi\\u00f0 endan \\u00e1 kornbinginum; t\\u00e1 kom hon lj\\u00f3dliga, hev\\u00f0i upp \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 f\\u00f8tur hans og leg\\u00f0i seg."} {"en": "At midnight, the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.", "fo": "Men um mi\\u00f0jun\\u00e1tt var\\u00f0 manninum d\\u00e1tt vi\\u00f0; t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 hann settist upp undir seg, s\\u00e1 hann kvinnuna liggja \\u00e1 f\\u00f3talagnum."} {"en": "He said, \\u201cWho are you?\\u201d She answered, \\u201cI am Ruth your servant. Therefore spread the corner of your garment over your servant; for you are a near kinsman.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abHv\\u00f8r ert t\\u00fa?\\u00bb Hon svara\\u00f0i: \\u00abEg eri Rut, t\\u00e6nastukona t\\u00edn; brei\\u00f0 n\\u00fa skeyti\\u00f0 av skikkju t\\u00edni yvir t\\u00e6nastukonu t\\u00edna; t\\u00ed at t\\u00fa ert loysnarma\\u00f0urin!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cYou are blessed by Yahweh, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, because you didn\\u2019t follow young men, whether poor or rich.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann: \\u00abSigna\\u00f0 veri t\\u00fa av Harranum, d\\u00f3ttir m\\u00edn! G\\u00f3\\u00f0a hjartalag t\\u00edtt hevur t\\u00fa n\\u00fa s\\u00fdnt enn betur enn \\u00e1\\u00f0ur, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa ikki n\\u00e1lga\\u00f0ist uppi \\u00ed unglingunum, hv\\u00f8rki f\\u00e1t\\u00e6kum ella r\\u00edkum!"} {"en": "Now, my daughter, don\\u2019t be afraid. I will do to you all that you say; for all the city of my people knows that you are a worthy woman.", "fo": "\\u00d3ttast n\\u00fa ikki, d\\u00f3ttir m\\u00edn! Alt, sum t\\u00fa sigur, vil eg gera; t\\u00ed at allir bygdarmenn m\\u00ednir vita, at t\\u00fa ert dugnakona."} {"en": "Now it is true that I am a near kinsman. However, there is a kinsman nearer than I.", "fo": "Satt er, at eg eri loysnarma\\u00f0ur t\\u00edn; men til er annar ma\\u00f0ur, i\\u00f0 er n\\u00e6rri enn eg."} {"en": "Stay this night, and in the morning, if he will perform for you the part of a kinsman, good. Let him do the kinsman\\u2019s duty. But if he will not do the duty of a kinsman for you, then I will do the duty of a kinsman for you, as Yahweh lives. Lie down until the morning.\\u201d", "fo": "Ver t\\u00fa n\\u00fa her \\u00ed n\\u00e1tt; um hann \\u00ed morgin vil loysa teg, \\u00ed\\u00f0an, so loysi hann teg; men um ta\\u00f0 ikki hugar honum at loysa teg, so vil eg, so satt sum Harrin livir, loysa teg. Ligg t\\u00fa kvirr til \\u00ed morgin!\\u00bb"} {"en": "She lay at his feet until the morning, then she rose up before one could discern another. For he said, \\u201cLet it not be known that the woman came to the threshing floor.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e1 hon vi\\u00f0 f\\u00f3talag hansara til morguns og f\\u00f3r upp, \\u00e1\\u00f0ur enn menn tektu hv\\u00f8r annan; t\\u00ed at hann hugsa\\u00f0i: \\u00abIkki m\\u00e1 ta\\u00f0 spyrjast, at kona hevur veri\\u00f0 vi\\u00f0 treskiv\\u00f8llin!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cBring the mantle that is on you, and hold it.\\u201d She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; then he went into the city.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i hann: \\u00abTak m\\u00f8ttulin, sum t\\u00fa ert \\u00ed, og brei\\u00f0 hann \\u00fat!\\u00bb Og hon t\\u00f3k og breiddi hann \\u00fat; og hann m\\u00e1ldi upp \\u00ed hann seks m\\u00e1t av byggi, lyfti upp \\u00e1 hana og l\\u00e6t hana fara heim til b\\u00edggjar."} {"en": "When she came to her mother-in-law, she said, \\u201cHow did it go, my daughter?\\u201d She told her all that the man had done for her.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hon kom til verm\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna, seg\\u00f0i hon: \\u00abHvussu vigna\\u00f0ist t\\u00e6r, d\\u00f3ttir m\\u00edn?\\u00bb Hon taldi henni n\\u00fa fr\\u00e1 \\u00f8llum, i\\u00f0 ma\\u00f0urin hev\\u00f0i gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti henni,"} {"en": "She said, \\u201cHe gave me these six measures of barley; for he said, \\u2018Don\\u2019t go empty to your mother-in-law.\\u2019\\u201d", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abHesi seks m\\u00e1tini av byggi gav hann m\\u00e6r og seg\\u00f0i: Ikki skalt t\\u00fa vi\\u00f0 t\\u00f3mum hondum fara heim til verm\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edna!\\u00bb"} {"en": "Then she said, \\u201cWait, my daughter, until you know what will happen; for the man will not rest until he has settled this today.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hon: \\u00abHalt teg n\\u00fa kvirra, d\\u00f3ttir m\\u00edn, til t\\u00fa fr\\u00e6ttir \\u00farsliti\\u00f0; t\\u00ed at hasin ma\\u00f0urin unnar s\\u00e6r ikki n\\u00e1\\u00f0ir, fyrr enn hann hevur \\u00fatint s\\u00edtt og ta\\u00f0 \\u00ed dag!\\u00bb"} {"en": "Now Boaz went up to the gate, and sat down there. Behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by. He said to him, \\u201cCome over here, friend, and sit down!\\u201d He turned aside, and sat down.", "fo": "B\\u00f3az f\\u00f3r n\\u00fa ni\\u00f0an \\u00ed borgarli\\u00f0i\\u00f0 og settist har. T\\u00e1 bar so \\u00e1, at loysnarma\\u00f0urin kom framvi\\u00f0, sum B\\u00f3az hev\\u00f0i tala\\u00f0 um; og hann kalla\\u00f0i \\u00e1 hann: \\u00abKom t\\u00fa og set teg her!\\u00bb Hann f\\u00f3r t\\u00e1 og setti seg har."} {"en": "He took ten men of the elders of the city, and said, \\u201cSit down here,\\u201d and they sat down.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k hann t\\u00edggju av teimum elstu \\u00ed bygdini og seg\\u00f0i: \\u00abSeti\\u00f0 tykkum her!\\u00bb Og teir settust ni\\u00f0ur."} {"en": "He said to the near kinsman, \\u201cNaomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech\\u2019s.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 loysnarmannin: \\u00abN\\u00f3omi, sum er afturkomin \\u00far M\\u00f3ablandi, hevur selt ta j\\u00f8r\\u00f0ina, sum skyldma\\u00f0ur okkara Elimelek \\u00e1tti."} {"en": "I thought I should tell you, saying, \\u2018Buy it before those who sit here, and before the elders of my people.\\u2019 If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that I may know. For there is no one to redeem it besides you; and I am after you.\\u201d He said, \\u201cI will redeem it.\\u201d", "fo": "Og eg hugsa\\u00f0i, eg skuldi lata teg vita ta\\u00f0 og siga: Keyp hana n\\u00fa, me\\u00f0an teir, i\\u00f0 her sita, og hinir elstu \\u00ed f\\u00f3lki m\\u00ednum eru hj\\u00e1staddir! Um t\\u00fa vilt loysa, so loys n\\u00fa; men um t\\u00fa ikki vilt loysa, t\\u00e1 sig m\\u00e6r fr\\u00e1, so at eg veit ta\\u00f0; t\\u00ed at eingin er at loysa uttan t\\u00fa og eftir teg eg sj\\u00e1lvur!\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abEg \\u00e6tli at loysa!\\u00bb"} {"en": "Then Boaz said, \\u201cOn the day you buy the field from the hand of Naomi, you must buy it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance.\\u201d", "fo": "Men B\\u00f3az seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00cd somu l\\u00f8tu, t\\u00fa keypir j\\u00f8r\\u00f0ina fr\\u00e1 N\\u00f3omi, keypir t\\u00fa eisini konu hins dey\\u00f0a, Rut, hina m\\u00f3abitisku, til tess at uppreisa honum navn \\u00e1 arvaluti hans!\\u00bb"} {"en": "The near kinsman said, \\u201cI can\\u2019t redeem it for myself, lest I endanger my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can\\u2019t redeem it.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 svara\\u00f0i loysnarma\\u00f0urin: \\u00abT\\u00e1 kann eg ikki loysa, t\\u00ed at t\\u00e1 ver\\u00f0i eg at spilla m\\u00edn egna arvalut; loys t\\u00fa ta\\u00f0, sum eg \\u00e1tti at loyst, t\\u00ed at eg kann ikki loysa!\\u00bb"} {"en": "Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the way of legalizing transactions in Israel.", "fo": "Men ta\\u00f0 var \\u00e1\\u00f0ur si\\u00f0ur \\u00ed \\u00cdsrael vi\\u00f0v\\u00edkjandi loysing og skifti, t\\u00e1 i\\u00f0 naka\\u00f0 skuldi sta\\u00f0festast, at annar t\\u00f3k sk\\u00f3gvin av s\\u00e6r og fl\\u00fdddi hann hinum; vi\\u00f0 hesum var\\u00f0 vitnisbur\\u00f0ur sta\\u00f0festur \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "So the near kinsman said to Boaz, \\u201cBuy it for yourself,\\u201d then he took off his shoe.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa loysnarma\\u00f0urin seg\\u00f0i vi\\u00f0 B\\u00f3az: \\u00abKeyp t\\u00fa hana!\\u00bb f\\u00f3r hann t\\u00ed alt \\u00ed einum \\u00far sk\\u00f3num."} {"en": "Boaz said to the elders, and to all the people, \\u201cYou are witnesses today, that I have bought all that was Elimelech\\u2019s, and all that was Chilion\\u2019s and Mahlon\\u2019s, from the hand of Naomi.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i B\\u00f3az vi\\u00f0 hinar elstu og alt f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abTit kunnu \\u00ed dag v\\u00e1tta, at eg havi keypt fr\\u00e1 N\\u00f3omi alt ta\\u00f0, sum Elimelek \\u00e1tti, og alt ta\\u00f0, i\\u00f0 Maklon og Kiljon \\u00e1ttu."} {"en": "Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. You are witnesses today.\\u201d", "fo": "Eisini Rut, hina m\\u00f3abitisku, konu Maklons, havi eg keypt m\\u00e6r til konu til tess at uppreisa navn hins dey\\u00f0a \\u00e1 arvaluti hans, til tess at navn hins dey\\u00f0a ikki skal doyggja \\u00fat millum br\\u00f8\\u00f0ra hans, ikki heldur \\u00far borgarli\\u00f0inum. Tit eru vitni \\u00ed dag!\\u00bb"} {"en": "All the people who were in the gate, and the elders, said, \\u201cWe are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which both built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i alt f\\u00f3lki\\u00f0, sum var \\u00ed borgarli\\u00f0inum, og hinir elstu: \\u00abJa, um ta\\u00f0 eru vit vitni! G\\u00e6vi Gu\\u00f0, at hetta flj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 kemur \\u00ed h\\u00fas t\\u00edtt, m\\u00e1 ver\\u00f0a eins og Rakul og Lea, i\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0ar bygdu \\u00cdsraels h\\u00fas. Ver\\u00f0 fr\\u00e6gur \\u00ed Efrata, og ver\\u00f0i navn t\\u00edtt d\\u00fdrmett \\u00ed Betlehem!"} {"en": "Let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the offspring which Yahweh will give you by this young woman.\\u201d", "fo": "Og ver\\u00f0i h\\u00fas t\\u00edtt sum h\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 Perezi, i\\u00f0 T\\u00e1mar f\\u00f8ddi J\\u00fada, fyri ta\\u00f0 avkom, i\\u00f0 Harrin vil veita t\\u00e6r vi\\u00f0 hesum unga flj\\u00f3\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and Yahweh enabled her to conceive, and she bore a son.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k B\\u00f3az Rut til s\\u00edn, og hon var\\u00f0 kona hans; og Harrin gav henni gitna\\u00f0, og hon f\\u00f8ddi son."} {"en": "The women said to Naomi, \\u201cBlessed be Yahweh, who has not left you today without a near kinsman. Let his name be famous in Israel.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu konurnar vi\\u00f0 N\\u00f3omi: \\u00abSigna\\u00f0ur veri Harrin, i\\u00f0 ikki hevur lati\\u00f0 svitast t\\u00e6r loysnarmann \\u00ed dag; d\\u00fdrmett veri navn hans \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has given birth to him.\\u201d", "fo": "Hann veri t\\u00e6r uggari og ellistu\\u00f0ul; t\\u00ed sonarkona, sum elskar teg, hevur alt hann \\u2013 hon, i\\u00f0 er t\\u00e6r betri enn sjey synir!\\u00bb"} {"en": "Naomi took the child, and laid him in her bosom, and became nurse to it.", "fo": "Og N\\u00f3omi t\\u00f3k barni\\u00f0 \\u00e1 fang s\\u00edtt og gj\\u00f8rdist fostra tess."} {"en": "The women, her neighbors, gave him a name, saying, \\u201cA son is born to Naomi\\u201d. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.", "fo": "Og grannkonurnar g\\u00f3vu honum navn og s\\u00f8gdu: \\u00abSonur er f\\u00f8ddur N\\u00f3omi!\\u00bb Og t\\u00e6r nevndu hann \\u00d3bed; hann var\\u00f0 fa\\u00f0ir at \\u00cdsai, sum var\\u00f0 fa\\u00f0ir at D\\u00e1vidi."} {"en": "Now this is the history of the generations of Perez: Perez became the father of Hezron,", "fo": "Hetta er \\u00e6ttartali\\u00f0 hj\\u00e1 Perezi: Perez gat Hezron;"} {"en": "and Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab,", "fo": "Hezron gat R\\u00e1m, R\\u00e1m gat Amminadab;"} {"en": "and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon,", "fo": "Amminadab gat N\\u00e1hsjon, N\\u00e1hsjon gat Salmon;"} {"en": "and Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed,", "fo": "Salmon gat B\\u00f3az, B\\u00f3az gat \\u00d3bed;"} {"en": "and Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David.", "fo": "\\u00d3bed gat \\u00cdsai, og \\u00cdsai gat D\\u00e1vid."} {"en": "Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.", "fo": "Ma\\u00f0ur er nevndur Elkana, \\u00e6tta\\u00f0ur \\u00far R\\u00e1mat\\u00e1im, ein Zufiti fr\\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum; hann var sonur Jer\\u00f3hams Elihusonar, T\\u00f3husonar, Zufssonar Efraimita."} {"en": "He had two wives. The name of one was Hannah, and the name of other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children.", "fo": "Hann hev\\u00f0i tv\\u00e6r konur; onnur \\u00e6t Hanna og hin Peninna. Peninna \\u00e1tti b\\u00f8rn, men Hanna var barnleys."} {"en": "This man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to Yahweh of Armies in Shiloh. The two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Yahweh, were there.", "fo": "Hesin ma\\u00f0ur f\\u00f3r \\u00e1 hv\\u00f8rjum \\u00e1ri \\u00far bygd s\\u00edni til Silo at halda b\\u00f8n og ofra til Harra herli\\u00f0anna. Men har v\\u00f3ru b\\u00e1\\u00f0ir synir Eli, Hofni og Pinehas, prestar fyri Harranum."} {"en": "When the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions;", "fo": "Hv\\u00f8rja fer\\u00f0 Elkana f\\u00f3r at ofra, gav hann Peninnu, konu s\\u00edni, og \\u00f8llum sonum og d\\u00f8trum hennara nakrar lutir;"} {"en": "but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb.", "fo": "men t\\u00f3 at hann elska\\u00f0i Honnu, gav hann henni bert ein lut, av t\\u00ed at Harrin hev\\u00f0i loka\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv hennara."} {"en": "Her rival provoked her severely, to irritate her, because Yahweh had shut up her womb.", "fo": "Og elja hennara h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0i hana fyri ta skomm, at Harrin hev\\u00f0i loka\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv hennara."} {"en": "As he did so year by year, when she went up to Yahweh\\u2019s house. Her rival provoked her; therefore she wept, and didn\\u2019t eat.", "fo": "Solei\\u00f0is gj\\u00f8rdi hann \\u00e1r undan \\u00e1ri, hv\\u00f8rja fer\\u00f0 tey f\\u00f3ru ni\\u00f0an \\u00ed Harrans h\\u00fas, og solei\\u00f0is h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0i hon hana. T\\u00e1 f\\u00f3r hon at gr\\u00e1ta og vildi ikki eta."} {"en": "Elkanah her husband said to her, \\u201cHannah, why do you weep? Why don\\u2019t you eat? Why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?\\u201d", "fo": "Men Elkana, ma\\u00f0ur hennara, seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abHanna, hv\\u00ed gr\\u00e6tur t\\u00fa, og hv\\u00ed etur t\\u00fa einki, og hv\\u00ed ert t\\u00fa sorgarbundin? Eri eg t\\u00e6r ikki betri enn t\\u00edggju synir?\\u00bb"} {"en": "So Hannah rose up after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on his seat by the doorpost of Yahweh\\u2019s temple.", "fo": "Og einafer\\u00f0, t\\u00e1 tey h\\u00f8vdu eti\\u00f0 og drukki\\u00f0 \\u00ed Silo, f\\u00f3r Hanna \\u00e1 f\\u00f8tur, me\\u00f0an Eli prestur sat \\u00e1 st\\u00f3li vi\\u00f0 durastavin \\u00ed templi Harrans,"} {"en": "She was in bitterness of soul, and prayed to Yahweh, weeping bitterly.", "fo": "og hon var \\u00f3gvuliga tung \\u00ed huga og t\\u00f3k at bi\\u00f0ja til Harrans og s\\u00e1ran at gr\\u00e1ta."} {"en": "She vowed a vow, and said, \\u201cYahweh of Armies, if you will indeed look at the affliction of your servant, and remember me, and not forget your servant, but will give to your servant a boy, then I will give him to Yahweh all the days of his life, and no razor shall come on his head.\\u201d", "fo": "Og hon strongdi heiti og seg\\u00f0i: \\u00abHarri herli\\u00f0anna! um t\\u00fa l\\u00edtur at eymd tr\\u00e6lkonu t\\u00ednar og minnist m\\u00edn og gloymir ikki tr\\u00e6lkonu t\\u00edna, men gevur tr\\u00e6lkonu t\\u00edni son, so skal eg geva Harranum hann allar \\u00e6vidagar hansara, og ikki skal rakikn\\u00edvur koma \\u00e1 h\\u00f8vur hansara.\\u00bb"} {"en": "As she continued praying before Yahweh, Eli saw her mouth.", "fo": "Solei\\u00f0is ba\\u00f0 hon leingi fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans; og Eli gav g\\u00e6tur eftir munni hennara."} {"en": "Now Hannah spoke in her heart. Only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk.", "fo": "Men av t\\u00ed at Hanna tala\\u00f0i innantanna, so einans varrar hennara r\\u00f8rdust, me\\u00f0an r\\u00f8ddin hoyrdist ikki, hugsa\\u00f0i Eli, at hon var drukkin."} {"en": "Eli said to her, \\u201cHow long will you be drunk? Get rid of your wine!\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abHvussu leingi \\u00e6tlar t\\u00fa t\\u00e6r at ganga drukkin? Lat v\\u00edni\\u00f0 renna av t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Hannah answered, \\u201cNo, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have not been drinking wine or strong drink, but I poured out my soul before Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Hanna og svara\\u00f0i: \\u00abNei, harri m\\u00edn, eg eri kona vi\\u00f0 sorg \\u00ed barmi, v\\u00edn og sterkan drykk havi eg ikki drukki\\u00f0; eg havi bert \\u00fathelt s\\u00e1l m\\u00edna fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans."} {"en": "Don\\u2019t consider your servant a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.\\u201d", "fo": "Halt ikki t\\u00e6nastukonu t\\u00edna vera eitt vittuggi; t\\u00ed at av miklum trega og harmi havi eg tala\\u00f0 alla t\\u00ed\\u00f0ina.\\u00bb"} {"en": "Then Eli answered, \\u201cGo in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of him.\\u201d", "fo": "Og Eli svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abFar t\\u00fa \\u00ed fri\\u00f0i; \\u00cdsraels Gu\\u00f0 man veita t\\u00e6r ta\\u00f0, sum t\\u00fa hevur bi\\u00f0i\\u00f0 hann um.\\u00bb"} {"en": "She said, \\u201cLet your servant find favor in your sight.\\u201d So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn\\u2019t sad any more.", "fo": "Og hon m\\u00e6lti: \\u00abG\\u00e6vi t\\u00e6nastukona t\\u00edn hev\\u00f0i funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum t\\u00ednum!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hon lei\\u00f0 s\\u00edna, og hon \\u00e1t og var ikki longur d\\u00f8pur \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n."} {"en": "They rose up in the morning early, and worshiped before Yahweh, and returned, and came to their house to Ramah. Then Elkanah knew Hannah his wife; and Yahweh remembered her.", "fo": "Morgunin eftir f\\u00f3ru tey snimma upp og nigu fyri Harranum og f\\u00f3ru s\\u00ed\\u00f0an heim aftur til R\\u00e1ma. Og Elkana kendi Honnu, konu s\\u00edna, og Harrin mintist hennara;"} {"en": "When the time had come, Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, saying, \\u201cBecause I have asked him of Yahweh.\\u201d", "fo": "og hon var\\u00f0 vi\\u00f0 barn og \\u00e1tti son \\u00e1ri\\u00f0 eftir og nevndi hann S\\u00e1muel at navni; \\u00abt\\u00ed,\\u00bb seg\\u00f0i hon, \\u00abeg havi bi\\u00f0i\\u00f0 Harran um hann.\\u00bb"} {"en": "The man Elkanah, and all his house, went up to offer to Yahweh the yearly sacrifice, and his vow.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa Elkana f\\u00f3r vi\\u00f0 \\u00f8llum h\\u00faski s\\u00ednum ni\\u00f0an at bera Harranum \\u00e1rsofri\\u00f0 og heitoffur s\\u00edtt,"} {"en": "But Hannah didn\\u2019t go up; for she said to her husband, \\u201cNot until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before Yahweh, and stay there forever.\\u201d", "fo": "f\\u00f3r Hanna ikki vi\\u00f0, t\\u00ed at hon seg\\u00f0i vi\\u00f0 mann s\\u00edn: \\u00abEg b\\u00ed\\u00f0i, til drongurin er vandur av br\\u00f3sti; t\\u00e1 flyti eg hann hagar, til tess at hann m\\u00e1 koma fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans og vera har alla \\u00e6vi s\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "Elkanah her husband said to her, \\u201cDo what seems good to you. Wait until you have weaned him; only may Yahweh establish his word.\\u201d So the woman waited and nursed her son, until she weaned him.", "fo": "Og Elkana, ma\\u00f0ur hennara, seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abGer, sum t\\u00e6r l\\u00edkar; dv\\u00f8lst heima, til t\\u00fa hevur vant hann av br\\u00f3sti. Hev\\u00f0i Harrin bert lati\\u00f0 or\\u00f0 t\\u00edtt gingi\\u00f0 \\u00fat!\\u00bb Og konan sat heima og aldi son s\\u00edn, til hon hev\\u00f0i vant hann av br\\u00f3sti."} {"en": "When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to Yahweh\\u2019s house in Shiloh. The child was young.", "fo": "Men t\\u00e1 hon hev\\u00f0i vant hann av br\\u00f3sti, f\\u00f3r hon ni\\u00f0an vi\\u00f0 honum og hev\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r tr\\u00e6veturtarv, eina efu av mj\\u00f8li og v\\u00ednkagga; hon f\\u00f3r vi\\u00f0 honum inn \\u00ed h\\u00fas Harrans \\u00ed Silo; men hann var enn sm\\u00e1drongur."} {"en": "They killed the bull, and brought the child to Eli.", "fo": "Og t\\u00e1 tey h\\u00f8vdu dripi\\u00f0 tarvin, kom m\\u00f3\\u00f0ir drongsins til Eli"} {"en": "She said, \\u201cOh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Yahweh.", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abHoyr meg, harri m\\u00edn, so satt sum t\\u00fa livir, harri m\\u00edn, eri eg hin konan, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 her vi\\u00f0 li\\u00f0 t\\u00edna og ba\\u00f0 til Harrans."} {"en": "I prayed for this child; and Yahweh has given me my petition which I asked of him.", "fo": "Um henda drong ba\\u00f0 eg, og Harrin veitti m\\u00e6r ta\\u00f0, sum eg ba\\u00f0 hann um."} {"en": "Therefore I have also given him to Yahweh. As long as he lives he is given to Yahweh.\\u201d He worshiped Yahweh there.", "fo": "T\\u00ed vil eg eisini geva Harranum hann; alla \\u00e6vi s\\u00edna skal hann vera Harranum givin.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an nigu tey har fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans."} {"en": "Hannah prayed, and said: \\u201cMy heart exults in Yahweh! My horn is exalted in Yahweh. My mouth is enlarged over my enemies, because I rejoice in your salvation.", "fo": "Og Hanna helt b\\u00f8n og m\\u00e6lti: \\u00abHjarta m\\u00edtt fegnast \\u00ed Harranum. H\\u00e1tt er horn m\\u00edtt hevja\\u00f0 av Gu\\u00f0i m\\u00ednum. Opin er mu\\u00f0ur m\\u00edn m\\u00f3ti f\\u00edggindum m\\u00ednum, t\\u00ed at eg gle\\u00f0ist um frelsu t\\u00edna."} {"en": "There is no one as holy as Yahweh, For there is no one besides you, nor is there any rock like our God.", "fo": "Eingin er heilagur sum Harrin; t\\u00ed at eingin er til uttan hann; og eingin klettur sum Gu\\u00f0 okkara."} {"en": "\\u201cDon\\u2019t keep talking so exceedingly proudly. Don\\u2019t let arrogance come out of your mouth, For Yahweh is a God of knowledge. By him actions are weighed.", "fo": "Veri\\u00f0 ikki h\\u00e1st\\u00f3r \\u00ed talu tykkara, drambl\\u00e6ti komi ikki av munni tykkara; t\\u00ed at Harrin er Gu\\u00f0 alvitur, og hann vigar allar ger\\u00f0ir."} {"en": "\\u201cThe bows of the mighty men are broken. Those who stumbled are armed with strength.", "fo": "Sorla\\u00f0ur er hetjanna bogi, men teir l\\u00fagva\\u00f0u gyr\\u00f0a seg vi\\u00f0 megi."} {"en": "Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry are satisfied. Yes, the barren has borne seven. She who has many children languishes.", "fo": "Mettir ver\\u00f0a b\\u00f8narmenn fyri brey\\u00f0, men svangir sleppa fr\\u00e1 at tr\\u00e6la. Hon, i\\u00f0 ikki barna\\u00f0ist, f\\u00f8\\u00f0ir sjey, men m\\u00f3\\u00f0ir margra barna f\\u00f8lnar burtur."} {"en": "\\u201cYahweh kills, and makes alive. He brings down to Sheol, and brings up.", "fo": "Harrin t\\u00fdnir l\\u00edv og gevur l\\u00edv, rindar til heljar oman og lei\\u00f0ir upp ha\\u00f0an."} {"en": "Yahweh makes poor, and makes rich. He brings low, he also lifts up.", "fo": "Harrin ger ein f\\u00e1t\\u00e6kan og annan r\\u00edkan, hann boyggir henda, men hevjar handa."} {"en": "He raises up the poor out of the dust. He lifts up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, and inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are Yahweh\\u2019s. He has set the world on them.", "fo": "Hann reisir hin m\\u00e1ttleysa \\u00far dustinum, hevjar hin f\\u00e1t\\u00e6ka upp \\u00far d\\u00edkinum til tess at geva teimum s\\u00e6ti hj\\u00e1 h\\u00f8vdingum og seta teir \\u00e1 tignarst\\u00f3l. T\\u00ed at s\\u00falur jar\\u00f0arinnar eru Harrans; \\u00e1 t\\u00e6r grunda\\u00f0i hann jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0."} {"en": "He will keep the feet of his holy ones, but the wicked shall be put to silence in darkness; for no man shall prevail by strength.", "fo": "F\\u00f8tur teirra gudr\\u00f8knu var\\u00f0veitir hann, men gudleysir farast \\u00ed myrkri; t\\u00ed at eingin sigrar vi\\u00f0 egnari megi."} {"en": "Those who strive with Yahweh shall be broken to pieces. He will thunder against them in the sky. \\u201cYahweh will judge the ends of the earth. He will give strength to his king, and exalt the horn of his anointed.\\u201d", "fo": "R\\u00e6\\u00f0sla kemur \\u00e1 teir, i\\u00f0 str\\u00ed\\u00f0ast m\\u00f3ti Harranum, Harrin letur toruna ganga uppi yvir teimum. Harrin d\\u00f8mir allan jar\\u00f0arkringin, veitir kongi s\\u00ednum megi og hevjar horn hins salva\\u00f0a s\\u00edns.\\u00bb"} {"en": "Elkanah went to Ramah to his house. The child served Yahweh before Eli the priest.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r Elkana heim aftur til s\\u00edn sj\\u00e1lvs \\u00ed R\\u00e1ma; men sveinurin gj\\u00f8rdi t\\u00e6nastu fyri Harranum hj\\u00e1 Eli presti."} {"en": "Now the sons of Eli were wicked men. They didn\\u2019t know Yahweh.", "fo": "Men synir Eli v\\u00f3ru b\\u00f8lmenni; teir hirdu hv\\u00f8rki um Harran"} {"en": "The custom of the priests with the people was that when anyone offered a sacrifice, the priest\\u2019s servant came while the meat was boiling, with a fork of three teeth in his hand;", "fo": "ella um tey r\\u00e6ttindi, prestarnir h\\u00f8vdu hj\\u00e1 f\\u00f3lkinum: Hv\\u00f8rja fer\\u00f0 einhv\\u00f8r bar fram sl\\u00e1turoffur, kom sveinur prestsins, me\\u00f0an kj\\u00f8ti\\u00f0 k\\u00f3ka\\u00f0i, vi\\u00f0 tr\\u00edtinda\\u00f0um gafli \\u00ed hendi"} {"en": "and he stabbed it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot. The priest took all that the fork brought up for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there.", "fo": "og rendi hann ni\\u00f0ur \\u00ed ketilin, k\\u00f3kikeri\\u00f0, krukkuna ella pottin; alt ta\\u00f0, i\\u00f0 gaffilin kom upp vi\\u00f0, t\\u00f3k presturin til s\\u00edn. Solei\\u00f0is gj\\u00f8rdu teir vi\\u00f0 allar \\u00cdsraelsmenn, i\\u00f0 komu ni\\u00f0an til Silo at ofra."} {"en": "Yes, before they burned the fat, the priest\\u2019s servant came, and said to the man who sacrificed, \\u201cGive meat to roast for the priest; for he will not accept boiled meat from you, but raw.\\u201d", "fo": "Eisini var sveinur prestsins vanur at koma, \\u00e1\\u00f0renn ta\\u00f0 feita var brent sum roykoffur, og siga vi\\u00f0 mannin, i\\u00f0 ofra\\u00f0i: \\u00abGev prestinum kj\\u00f8t at steikja; hann skoytir ikki um so\\u00f0i\\u00f0 kj\\u00f8t fr\\u00e1 t\\u00e6r, men r\\u00e1tt.\\u00bb"} {"en": "If the man said to him, \\u201cLet the fat be burned first, and then take as much as your soul desires\\u201d; then he would say, \\u201cNo, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force.\\u201d", "fo": "Seg\\u00f0i ma\\u00f0urin t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abFyrst m\\u00e1 ta\\u00f0 feita ver\\u00f0a brent sum roykoffur; s\\u00ed\\u00f0an m\\u00e1st t\\u00fa taka so n\\u00f3gv, sum hugur t\\u00edn stendur til.\\u00bb T\\u00e1 svara\\u00f0i hann: \\u00abNei, kom n\\u00fa vi\\u00f0 t\\u00ed beinanvegin, ella taki eg ta\\u00f0 vi\\u00f0 makt.\\u00bb"} {"en": "The sin of the young men was very great before Yahweh; for the men despised the offering of Yahweh.", "fo": "Og synd sveinanna var mikil fyri Harranum; t\\u00ed at menninir vanvirdu offurg\\u00e1vu Harrans."} {"en": "But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod.", "fo": "Og S\\u00e1muel gj\\u00f8rdi t\\u00e6nastu fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, og sveinurin var \\u00edlatin l\\u00ednakul."} {"en": "Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.", "fo": "Og m\\u00f3\\u00f0ir hansara var von at geva honum l\\u00edtlan m\\u00f8ttul, sum hon hev\\u00f0i vi\\u00f0 til hansara \\u00e1 hv\\u00f8rjum \\u00e1ri, t\\u00e1 i\\u00f0 hon f\\u00f3r ni\\u00f0an vi\\u00f0 manni s\\u00ednum til tess at bera fram hitt \\u00e1rliga ofri\\u00f0."} {"en": "Eli blessed Elkanah and his wife, and said, \\u201cMay Yahweh give you offspring from this woman for the petition which was asked of Yahweh.\\u201d Then they went to their own home.", "fo": "Og Eli v\\u00e6lsigna\\u00f0i Elkana og konu hansara og seg\\u00f0i: \\u00abHarrin gevi t\\u00e6r avkom vi\\u00f0 hesi konu aftur fyri hann, i\\u00f0 givin var\\u00f0 Harranum.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru tey heim aftur til s\\u00edn sj\\u00e1lvs."} {"en": "Yahweh visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. The child Samuel grew before Yahweh.", "fo": "Og Harrin vitja\\u00f0i Honnu; hon var\\u00f0 vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi tr\\u00edggjar synir og tv\\u00e6r d\\u00f8tur. Men sveinurin S\\u00e1muel vaks upp hj\\u00e1 Harranum."} {"en": "Now Eli was very old; and he heard all that his sons did to all Israel, and how that they slept with the women who served at the door of the Tent of Meeting.", "fo": "Og Eli var \\u00f3gvuliga gamal; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hoyrdi, hvussu synir hansara f\\u00f3ru vi\\u00f0 \\u00f8llum \\u00cdsrael, hvussu teir l\\u00f8gdu seg vi\\u00f0 teimum konum, i\\u00f0 gj\\u00f8rdu t\\u00e6nastu vi\\u00f0 dyr samfundartjaldsins,"} {"en": "He said to them, \\u201cWhy do you do such things? for I hear of your evil dealings from all this people.", "fo": "seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed gera tit allar hesar v\\u00e1ndu ger\\u00f0ir, sum eg hoyri f\\u00f3lk leggja tykkum undir?"} {"en": "No, my sons; for it is no good report that I hear! You make Yahweh\\u2019s people disobey.", "fo": "Ikki m\\u00e1 vera sv\\u00e1, synir m\\u00ednir! Ikki er ta\\u00f0 gott umm\\u00e6li, eg hoyri f\\u00f3lk Harrans hava um tykkum."} {"en": "If one man sins against another, God will judge him; but if a man sins against Yahweh, who will intercede for him?\\u201d Notwithstanding, they didn\\u2019t listen to the voice of their father, because Yahweh intended to kill them.", "fo": "Um ma\\u00f0ur syndar m\\u00f3ti manni, d\\u00f8mir Gu\\u00f0 teirra millum; men um ma\\u00f0ur syndar m\\u00f3ti Harranum, hv\\u00f8r skal t\\u00e1 koma upp \\u00ed millum at bi\\u00f0ja honum gri\\u00f0?\\u00bb Men teir l\\u00fdddu ikki or\\u00f0um Harrans, av t\\u00ed at Harrin hev\\u00f0i tokka \\u00ed dey\\u00f0a teirra."} {"en": "The child Samuel grew on, and increased in favor both with Yahweh, and also with men.", "fo": "Og sveinurin S\\u00e1muel vaks og mentist og vann yndi b\\u00e6\\u00f0i hj\\u00e1 Gu\\u00f0i og monnum."} {"en": "A man of God came to Eli, and said to him, \\u201cYahweh says, \\u2018Did I reveal myself to the house of your father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh\\u2019s house?", "fo": "T\\u00e1 kom Gu\\u00f0sma\\u00f0ur ein til Eli og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSo sigur Harrin: Eg havi opinbera\\u00f0 meg fyri h\\u00fasi fa\\u00f0irs t\\u00edns, t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru tr\\u00e6lir hj\\u00e1 F\\u00e1rao \\u00ed Egyptalandi."} {"en": "Didn\\u2019t I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? Didn\\u2019t I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?", "fo": "Og av \\u00f8llum \\u00e6ttum \\u00cdsraels valdi eg teir til at vera prestar til at ganga upp \\u00e1 altar m\\u00edtt at bera fram roykilsisoffur og til at bera akul fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni. Og h\\u00fasi fa\\u00f0irs t\\u00edns havi eg givi\\u00f0 \\u00f8ll eldoffur \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "Why do you kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?\\u2019", "fo": "Hv\\u00ed \\u00f8vundar t\\u00fa sl\\u00e1turoffur og gr\\u00f3noffur m\\u00edni, i\\u00f0 eg havi fyriskipa\\u00f0, og metir synir t\\u00ednar meira enn meg, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit g\\u00f8\\u00f0a tykkum sj\\u00e1lvar vi\\u00f0 t\\u00ed besta av \\u00f8llum offurg\\u00e1vum \\u00cdsraels, f\\u00f3lks m\\u00edns?"} {"en": "\\u201cTherefore Yahweh, the God of Israel, says, \\u2018I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me forever.\\u2019 But now Yahweh says, \\u2018Far be it from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me will be lightly esteemed.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: \\u00abFullv\\u00e6l havi eg sagt: H\\u00fas t\\u00edtt og h\\u00fas fa\\u00f0irs t\\u00edns skulu um \\u00e6vir ganga fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni.\\u00bb Men n\\u00fa sigur Harrin: \\u00abNei, ta\\u00f0 veri m\\u00e6r fjart! T\\u00ed at tann, i\\u00f0 meg hei\\u00f0rar, vil eg hei\\u00f0ra, og teir, i\\u00f0 meg vanvir\\u00f0a, skulu f\\u00e1a skemd."} {"en": "Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father\\u2019s house, that there will not be an old man in your house.", "fo": "S\\u00ed, dagar munnu koma, t\\u00e1 i\\u00f0 eg sl\\u00edti arm t\\u00edn og arm \\u00e6ttar t\\u00ednar, so at eingin ver\\u00f0ur gamal \\u00ed \\u00e6tt t\\u00edni."} {"en": "You will see the affliction of my habitation, in all the wealth which I will give Israel; and there shall not be an old man in your house forever.", "fo": "Og t\\u00fa manst f\\u00e1a ney\\u00f0 at sj\\u00e1 \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum, t\\u00f3 at \\u00cdsrael fer v\\u00e6l \\u00ed \\u00f8llum f\\u00f8rum; og ongant\\u00ed\\u00f0 skal nakar ver\\u00f0a gamal \\u00ed \\u00e6tt t\\u00edni;"} {"en": "The man of yours, whom I don\\u2019t cut off from my altar, will consume your eyes and grieve your heart; and all the increase of your house will die in the flower of their age.", "fo": "Og einans ein av t\\u00ednum vil eg ikki t\\u00fdna burtur fr\\u00e1 altari m\\u00ednum \\u2013 so eygu t\\u00edni daprast, og s\\u00e1l t\\u00edn \\u00f8rmaktast; men allir hinir av \\u00e6tt t\\u00edni skulu l\\u00fata fyri sv\\u00f8r\\u00f0i manna."} {"en": "\\u201c\\u2018This will be the sign to you, that will come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they will both die.", "fo": "Og hetta skal ver\\u00f0a tekini\\u00f0, i\\u00f0 ver\\u00f0a skal b\\u00e1\\u00f0um sonum t\\u00ednum fyri, Hofni og Pinehas: \\u00c1 sama degi munnu teir b\\u00e1\\u00f0ir doyggja."} {"en": "I will raise me up a faithful priest, that will do according to that which is in my heart and in my mind. I will build him a sure house; and he will walk before my anointed forever.", "fo": "Men eg vil kj\\u00f3sa m\\u00e6r tr\\u00fagvan prest, i\\u00f0 gera skal eftir hjarta m\\u00ednum; honum man eg reisa h\\u00fas, i\\u00f0 ver\\u00f0ur standandi, og hann skal ganga fyri \\u00e1sj\\u00f3n hins salva\\u00f0a m\\u00edns allar dagar."} {"en": "It will happen, that everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and will say, \\u201cPlease put me into one of the priests\\u2019 offices, that I may eat a morsel of bread.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 man fara at vera so, at hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 eftir er av \\u00e6tt t\\u00edni, kemur at l\\u00fata honum til tess at bi\\u00f0ja um sm\\u00e1pening ella brey\\u00f0bita og siga: \\u00abGev m\\u00e6r okkurt prestastarv, so at eg kann f\\u00e1a ein bita at leggja \\u00ed munnin.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "The child Samuel ministered to Yahweh before Eli. Yahweh\\u2019s word was precious in those days. There visions were not frequent.", "fo": "Og hin ungi S\\u00e1muel hev\\u00f0i n\\u00fa t\\u00e6nastu fyri Harranum undir umsj\\u00f3n Eli. Men or\\u00f0 Harrans var forkunnugt \\u00e1 teimum d\\u00f8gum og sj\\u00f3nir ikki t\\u00ed\\u00f0ar."} {"en": "At that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),", "fo": "T\\u00e1 bar so \\u00e1 ein dagin, me\\u00f0an Eli l\\u00e1 \\u00e1 s\\u00ednum vanliga sta\\u00f0i \\u2013 men eygu hansara v\\u00f3ru farin at daprast, so at hann s\\u00e1 ikki."} {"en": "and God\\u2019s lamp hadn\\u2019t yet gone out, and Samuel had laid down in Yahweh\\u2019s temple, where God\\u2019s ark was;", "fo": "Og ta\\u00f0 var enn ikki slokna\\u00f0 \\u00e1 Gu\\u00f0s lampu; og S\\u00e1muel l\\u00e1 \\u00ed templi Harrans, har sum Gu\\u00f0s \\u00f8rk var, \\u2013"} {"en": "Yahweh called Samuel; and he said, \\u201cHere I am.\\u201d", "fo": "at Harrin kalla\\u00f0i: \\u00abS\\u00e1muel, S\\u00e1muel!\\u00bb Og hann svara\\u00f0i: \\u00abJa, her eri eg.\\u00bb"} {"en": "He ran to Eli, and said, \\u201cHere I am; for you called me.\\u201d He said, \\u201cI didn\\u2019t call. Lie down again.\\u201d He went and lay down.", "fo": "Og hann rann til Eli og seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, her eri eg, av t\\u00ed at t\\u00fa kalla\\u00f0i \\u00e1 meg.\\u00bb Men hann svara\\u00f0i: \\u00abEg havi ikki kalla\\u00f0 \\u00e1 teg; far aftur og legg teg.\\u00bb Og hann f\\u00f3r og leg\\u00f0i seg."} {"en": "Yahweh called yet again, \\u201cSamuel!\\u201d Samuel arose and went to Eli, and said, \\u201cHere I am; for you called me.\\u201d He answered, \\u201cI didn\\u2019t call, my son. Lie down again.\\u201d", "fo": "Og Harrin kalla\\u00f0i uppaftur: \\u00abS\\u00e1muel, S\\u00e1muel!\\u00bb Og hann f\\u00f3r upp og gekk til Eli og seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, her eri eg, av t\\u00ed at t\\u00fa kalla\\u00f0i \\u00e1 meg.\\u00bb Men hann svara\\u00f0i honum: \\u00abEg havi ikki kalla\\u00f0 \\u00e1 teg, sonur m\\u00edn, far aftur og legg teg.\\u00bb"} {"en": "Now Samuel didn\\u2019t yet know Yahweh, neither was Yahweh\\u2019s word yet revealed to him.", "fo": "Men enn kendi S\\u00e1muel ikki Harran, og honum var ikki enn or\\u00f0 Harrans birt."} {"en": "Yahweh called Samuel again the third time. He arose and went to Eli, and said, \\u201cHere I am; for you called me.\\u201d Eli perceived that Yahweh had called the child.", "fo": "T\\u00e1 kalla\\u00f0i Harrin uppaftur \\u00e1 S\\u00e1muel \\u00e1 tri\\u00f0ja sinni. Og hann f\\u00f3r upp og gekk til Eli og seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, her eri eg, av t\\u00ed at t\\u00fa kalla\\u00f0i \\u00e1 meg.\\u00bb Men t\\u00e1 skilti Eli, at ta\\u00f0 var Harrin, i\\u00f0 hev\\u00f0i kalla\\u00f0 \\u00e1 sveinin."} {"en": "Therefore Eli said to Samuel, \\u201cGo, lie down. It shall be, if he calls you, that you shall say, \\u2018Speak, Yahweh; for your servant hears.\\u2019\\u201d So Samuel went and lay down in his place.", "fo": "T\\u00ed seg\\u00f0i Eli vi\\u00f0 S\\u00e1muel: \\u00abFar og legg teg aftur, og ver\\u00f0ur aftur kalla\\u00f0 \\u00e1 teg, t\\u00e1 svara: Tala Harri, t\\u00ed at t\\u00e6nari t\\u00edn hoyrir.\\u00bb Og S\\u00e1muel f\\u00f3r aftur \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn at leggja seg."} {"en": "Yahweh came, and stood, and called as at other times, \\u201cSamuel! Samuel!\\u201d Then Samuel said, \\u201cSpeak; for your servant hears.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kom Harrin og steig fram og kalla\\u00f0i eins og t\\u00e6r fyrru fer\\u00f0irnar: \\u00abS\\u00e1muel, S\\u00e1muel!\\u00bb Og S\\u00e1muel svara\\u00f0i: \\u00abTala, t\\u00ed at t\\u00e6nari t\\u00edn hoyrir.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Samuel, \\u201cBehold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it will tingle.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Harrin vi\\u00f0 S\\u00e1muel: \\u00abT\\u00edl\\u00edkt verk man eg gera \\u00ed \\u00cdsrael, at ta\\u00f0 skal syngja fyri b\\u00e1\\u00f0um oyrum \\u00e1 \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 ta\\u00f0 hoyra."} {"en": "In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi lati eg koma yvir Eli alt ta\\u00f0, i\\u00f0 eg havi tala\\u00f0 um h\\u00fas hansara \\u2013 fr\\u00e1 byrjan at enda."} {"en": "For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he didn\\u2019t restrain them.", "fo": "Og t\\u00fa skalt kunngera honum, at eg skal d\\u00f8ma h\\u00fas hansara um \\u00e6vir, av t\\u00ed at hann visti, at synir hansara b\\u00f3\\u00f0u ilt yvir Gu\\u00f0, og hev\\u00f0i kortini ikki at teimum."} {"en": "Therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli\\u2019s house shall not be removed with sacrifice or offering forever.\\u201d", "fo": "Tessvegna havi eg svori\\u00f0 vi\\u00f0v\\u00edkjandi h\\u00fasi Eli: Sanniliga skal um \\u00e6vir misger\\u00f0 h\\u00fas Eli ikki ver\\u00f0a b\\u00f8tt vi\\u00f0 sl\\u00e1turofri ella gr\\u00f3nofrum.\\u00bb"} {"en": "Samuel lay until the morning, and opened the doors of Yahweh\\u2019s house. Samuel feared to show Eli the vision.", "fo": "S\\u00e1muel var\\u00f0 n\\u00fa liggjandi kvirrur, og um morgunin f\\u00f3r hann t\\u00ed\\u00f0liga upp og l\\u00e6t upp hur\\u00f0arnar \\u00e1 h\\u00fasi Harrans, men tordi ikki at siga Eli fr\\u00e1 sj\\u00f3nini."} {"en": "Then Eli called Samuel, and said, \\u201cSamuel, my son!\\u201d He said, \\u201cHere I am.\\u201d", "fo": "Og Eli kalla\\u00f0i \\u00e1 S\\u00e1muel og seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00e1muel, sonur m\\u00edn!\\u00bb Og hann svara\\u00f0i: \\u00abJa, her eri eg.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cWhat is the thing that he has spoken to you? Please don\\u2019t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abHvat var ta\\u00f0, hann tala\\u00f0i vi\\u00f0 teg um? Loyn m\\u00e6r einki! Harrin man gjalda t\\u00e6r b\\u00e6\\u00f0i n\\u00fa og framvegis, um t\\u00fa loynir m\\u00e6r naka\\u00f0 av \\u00f8llum t\\u00ed, sum hann tala\\u00f0i vi\\u00f0 teg um!\\u00bb"} {"en": "Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, \\u201cIt is Yahweh. Let him do what seems good to him.\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1muel seg\\u00f0i honum alt samalt og loyndi honum einki. T\\u00e1 seg\\u00f0i hann: \\u00abHann er Harrin; geri hann ta\\u00f0, sum honum l\\u00edkar!\\u00bb"} {"en": "Samuel grew, and Yahweh was with him, and let none of his words fall to the ground.", "fo": "Og S\\u00e1muel kom til mans, og Harrin var vi\\u00f0 honum og l\\u00e6t einki av \\u00f8llum or\\u00f0um s\\u00ednum falla til jar\\u00f0ar."} {"en": "All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of Yahweh.", "fo": "Og allur \\u00cdsrael fr\\u00e1 D\\u00e1n til Beersjebu skilti, at S\\u00e1muel var skila\\u00f0ur til at vera profetur Harrans."} {"en": "Yahweh appeared again in Shiloh; for Yahweh revealed himself to Samuel in Shiloh by Yahweh\\u2019s word.", "fo": "Og Harrin helt \\u00e1fram at birtast \\u00ed Silo; t\\u00ed at Harrin opinbera\\u00f0ist fyri S\\u00e1mueli \\u00ed Silo."} {"en": "The word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and encamped beside Ebenezer; and the Philistines encamped in Aphek.", "fo": "Og or\\u00f0 S\\u00e1muels komu \\u00fat um allan \\u00cdsrael. Men \\u00e1 teimum d\\u00f8gum t\\u00f3ku Filistar at fylkjast til bardaga m\\u00f3ti \\u00cdsrael. Og \\u00cdsrael f\\u00f3r \\u00fat \\u00ed herna\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti Filistum og setti herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar vi\\u00f0 Ebenezer, me\\u00f0an Filistar settu s\\u00ednar herb\\u00fa\\u00f0ir \\u00ed \\u00c1fek."} {"en": "The Philistines put themselves in array against Israel. When they joined battle, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand men of the army in the field.", "fo": "Og Filistar fylktu li\\u00f0i s\\u00ednum m\\u00f3ti \\u00cdsraelsmonnum, og orrustan var\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0; men \\u00cdsraelsmenn fingu \\u00f3sigur av Filistum, i\\u00f0 feldu \\u00ed bardaganum \\u00e1 v\\u00edgv\\u00f8llum okkurt um f\\u00fdra t\\u00fasund mans."} {"en": "When the people had come into the camp, the elders of Israel said, \\u201cWhy has Yahweh defeated us today before the Philistines? Let us get the ark of Yahweh\\u2019s covenant out of Shiloh and bring it to us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 kom aftur til herb\\u00fa\\u00f0irnar, s\\u00f8gdu \\u00cdsraels elstu: \\u00abHv\\u00ed man Harrin \\u00ed dag hava lati\\u00f0 okkum l\\u00fata fyri Filistum? V\\u00e6r skulum heinta s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans \\u00far Silo; ver\\u00f0ur hon okkara millum, man hon bjarga okkum \\u00far hondum f\\u00edgginda v\\u00e1ra.\\u00bb"} {"en": "So the people sent to Shiloh; and they brought from there the ark of the covenant of Yahweh of Armies, who sits above the cherubim: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.", "fo": "T\\u00e1 sendi f\\u00f3lki\\u00f0 bo\\u00f0 til Silo, og teir fluttu ha\\u00f0an s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harra herli\\u00f0anna, hans, i\\u00f0 situr \\u00e1 ker\\u00fabum; og b\\u00e1\\u00f0ir synir Eli, Hofni og Pinehas, f\\u00f3ru saman vi\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Gu\\u00f0s."} {"en": "When the ark of Yahweh\\u2019s covenant came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.", "fo": "Og t\\u00e1 n\\u00fa s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans var komin \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar, hevja\\u00f0i allur \\u00cdsrael herr\\u00f3p so \\u00f8giligt, at j\\u00f8r\\u00f0in skalv."} {"en": "When the Philistines heard the noise of the shout, they said, \\u201cWhat does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?\\u201d They understood that Yahweh\\u2019s ark had come into the camp.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Filistar hoyrdu glymin av herr\\u00f3pinum, s\\u00f8gdu teir: \\u00abHvat merkir hatta mikla glymjandi herr\\u00f3p \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um Hebrea?\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir fr\\u00e6ttu, at \\u00f8rk Harrans var komin \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar,"} {"en": "The Philistines were afraid, for they said, \\u201cGod has come into the camp.\\u201d They said, \\u201cWoe to us! For there has not been such a thing before.", "fo": "kom r\\u00e6\\u00f0sla \\u00e1 teir, t\\u00ed at teir hugsa\\u00f0u, at Gu\\u00f0 var komin \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0ir teirra, og teir s\\u00f8gdu: \\u00abVei okkum, t\\u00ed at ongant\\u00ed\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur er t\\u00edl\\u00edkt hent!"} {"en": "Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.", "fo": "Vei okkum! Hv\\u00f8r man bjarga okkum \\u00far hondunum \\u00e1 hasum \\u00f8giliga Gu\\u00f0i? Hetta er tann Gu\\u00f0, i\\u00f0 sl\\u00f3 Egyptar vi\\u00f0 alskyns pl\\u00e1gum og s\\u00f3ttum."} {"en": "Be strong, and behave like men, O you Philistines, that you not be servants to the Hebrews, as they have been to you. Strengthen yourselves like men, and fight!\\u201d", "fo": "Tit Filistar! Menni\\u00f0 tykkum n\\u00fa og veri\\u00f0 menn, so at tit ikki ver\\u00f0a tr\\u00e6lir hj\\u00e1 Hebreum, eins og teir hava veri\\u00f0 tr\\u00e6lir hj\\u00e1 tykkum. Veri\\u00f0 n\\u00fa menn og berjist!\\u00bb"} {"en": "The Philistines fought, and Israel was defeated, and each man fled to his tent. There was a very great slaughter; for thirty thousand footmen of Israel fell.", "fo": "Og Filistar t\\u00f3ku til bardaga; og \\u00cdsraelsmenn fingu \\u00f3sigur, og fl\\u00fdddi hv\\u00f8r heim til s\\u00edn, og mannfalli\\u00f0 var almiki\\u00f0. Av \\u00cdsrael fullu tr\\u00edati t\\u00fasund mans av gonguherli\\u00f0i."} {"en": "God\\u2019s ark was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.", "fo": "Gu\\u00f0s \\u00f8rk var\\u00f0 tikin sum herfongur, og b\\u00e1\\u00f0ir synir Eli, Hofni og Pinehas, fullu."} {"en": "A man of Benjamin ran out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes torn, and with dirt on his head.", "fo": "T\\u00e1 leyp ma\\u00f0ur av Benjamins \\u00e6tt \\u00far orrustuni og kom til Silo \\u00e1 sama degi \\u00ed skr\\u00e6ddum kl\\u00e6\\u00f0um og vi\\u00f0 mold \\u00e1 h\\u00f8vdi s\\u00ednum."} {"en": "When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road watching; for his heart trembled for God\\u2019s ark. When the man came into the city and told about it, all the city cried out.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann kom hagar, s\\u00ed, t\\u00e1 sat Eli \\u00e1 st\\u00f3li vi\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0 og stardi \\u00fat \\u00e1 vegin, av t\\u00ed at hann st\\u00fardi fyri Gu\\u00f0s \\u00f8rk. T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0urin n\\u00fa var komin til b\\u00edggjar og hev\\u00f0i bori\\u00f0 bo\\u00f0ini, t\\u00f3k \\u00f8ll bygdin at r\\u00f3pa."} {"en": "When Eli heard the noise of the crying, he said, \\u201cWhat does the noise of this tumult mean?\\u201d The man hurried, and came and told Eli.", "fo": "Men t\\u00e1 Eli hoyrdi hetta gellandi r\\u00f3p, seg\\u00f0i hann: \\u00abHvat er hesin r\\u00f3mur?\\u00bb Og ma\\u00f0urin skunda\\u00f0i s\\u00e6r og kom og seg\\u00f0i Eli t\\u00ed\\u00f0indini."} {"en": "Now Eli was ninety-eight years old. His eyes were set, so that he could not see.", "fo": "Men Eli var n\\u00edti og \\u00e1tta \\u00e1ra gamal, og eygu hansara f\\u00f3ru at daprast, so at hann s\\u00e1 ikki."} {"en": "The man said to Eli, \\u201cI am he who came out of the army, and I fled today out of the army.\\u201d He said, \\u201cHow did the matter go, my son?\\u201d", "fo": "Og ma\\u00f0urin seg\\u00f0i vi\\u00f0 Eli: \\u00abEg eri hann, sum er komin \\u00far orrustuni; eg fl\\u00fdddi \\u00ed dag \\u00far orrustuni.\\u00bb T\\u00e1 spurdi hann: \\u00abHvussu hevur gingist, sonur m\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "He who brought the news answered, \\u201cIsrael has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and God\\u2019s ark has been captured.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i bo\\u00f0berin og m\\u00e6lti: \\u00ab\\u00cdsrael fl\\u00fdddi fyri Filistum, og hj\\u00e1 f\\u00f3lkinum var eisini miki\\u00f0 mannfall, og somulei\\u00f0is fullu b\\u00e1\\u00f0ir synir t\\u00ednir, Hofni og Pinehas, og Gu\\u00f0s \\u00f8rk var\\u00f0 tikin.\\u00bb"} {"en": "When he made mention of God\\u2019s ark, Eli fell from off his seat backward by the side of the gate; and his neck broke, and he died; for he was an old man, and heavy. He had judged Israel forty years.", "fo": "Men t\\u00e1 hann nevndi Gu\\u00f0s \\u00f8rk, fell Eli \\u00f8vigur \\u00far st\\u00f3linum vi\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0 og h\\u00e1lsbrotna\\u00f0i; og ta\\u00f0 var bani hansara, av t\\u00ed at hann var gamal og tungur. Hann hev\\u00f0i veri\\u00f0 d\\u00f3mari \\u00ed \\u00cdsrael \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r."} {"en": "His daughter-in-law, Phinehas\\u2019 wife, was with child, near to be delivered. When she heard the news that God\\u2019s ark was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and gave birth; for her pains came on her.", "fo": "Men sonarkona hansara, kona Pinehasar, var n\\u00f3gv vi\\u00f0 barn, og t\\u00e1 i\\u00f0 hon hoyrdi t\\u00ed\\u00f0indini, at Gu\\u00f0s \\u00f8rk var tikin og verfa\\u00f0ir hennara og ma\\u00f0ur hennara dey\\u00f0ir, t\\u00e1 fell hon \\u00ed g\\u00f3lv og f\\u00f8ddi, t\\u00ed at barnverkir komu \\u00e1 hana."} {"en": "About the time of her death the women who stood by her said to her, \\u201cDon\\u2019t be afraid; for you have given birth to a son.\\u201d But she didn\\u2019t answer, neither did she regard it.", "fo": "Men t\\u00e1 hon var dey\\u00f0anum n\\u00e6r, s\\u00f8gdu konurnar, i\\u00f0 uppi yvir henni st\\u00f3\\u00f0u: \\u00ab\\u00d3ttast ikki, t\\u00ed at t\\u00fa hevur \\u00e1tt son.\\u00bb Men hon \\u00f8nti ikki aftur og l\\u00e6tst ikki um v\\u00f3n."} {"en": "She named the child Ichabod, saying, \\u201cThe glory has departed from Israel\\u201d; because God\\u2019s ark was taken, and because of her father-in-law and her husband.", "fo": "Og hon nevndi drongin \\u00cdkabod og seg\\u00f0i: \\u00abHorvin er d\\u00fdrdin \\u00far \\u00cdsrael!\\u00bb \\u2013 vegna tess, at Gu\\u00f0s \\u00f8rk var tikin, og verfa\\u00f0ir hennara og ma\\u00f0ur hennara v\\u00f3ru dey\\u00f0ir."} {"en": "She said, \\u201cThe glory has departed from Israel; for God\\u2019s ark has been taken.\\u201d", "fo": "Og hon seg\\u00f0i: \\u00abHorvin er d\\u00fdrdin \\u00far \\u00cdsrael, av t\\u00ed at Gu\\u00f0s \\u00f8rk er tikin.\\u00bb"} {"en": "Now the Philistines had taken God\\u2019s ark, and they brought it from Ebenezer to Ashdod.", "fo": "Men Filistar h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 Gu\\u00f0s \\u00f8rk og flutt hana fr\\u00e1 Ebenezer til \\u00c1sdod."} {"en": "The Philistines took God\\u2019s ark, and brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon.", "fo": "Og Filistar t\\u00f3ku Gu\\u00f0s \\u00f8rk og fluttu hana inn \\u00ed h\\u00fas D\\u00e1gons og settu hana undir li\\u00f0ina \\u00e1 D\\u00e1goni."} {"en": "When the people of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon had fallen on his face to the ground before Yahweh\\u2019s ark. They took Dagon, and set him in his place again.", "fo": "Og \\u00c1sdodsverjar f\\u00f3ru snimma upp morgunin eftir; men, s\\u00ed, t\\u00e1 l\\u00e1 D\\u00e1gon fram eftir rommum \\u00e1 g\\u00f3lvinum framman fyri \\u00f8rk Harrans; teir t\\u00f3ku t\\u00e1 D\\u00e1gon og settu hann aftur \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn."} {"en": "When they arose early on the following morning, behold, Dagon had fallen on his face to the ground before Yahweh\\u2019s ark; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off on the threshold. Only Dagon\\u2019s torso was intact.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru upp \\u00e1rla n\\u00e6sta morgun, men, s\\u00ed, t\\u00e1 l\\u00e1 D\\u00e1gon aftur \\u00e1 g\\u00f3lvinum fram eftir rommum framman fyri \\u00f8rk Harrans; og h\\u00f8vur D\\u00e1gons og b\\u00e1\\u00f0ar hendur hansara l\\u00f3gu avbrotnar \\u00e1 g\\u00e1ttini; einans bulur hansara var eftir."} {"en": "Therefore neither the priests of Dagon, nor any who come into Dagon\\u2019s house, step on the threshold of Dagon in Ashdod, to this day.", "fo": "T\\u00ed er ta\\u00f0, at prestar D\\u00e1gons og allir, i\\u00f0 ganga inn \\u00ed h\\u00fas D\\u00e1gons, enn \\u00ed dag ikki st\\u00edga \\u00e1 g\\u00e1tt D\\u00e1gons \\u00ed \\u00c1sdod."} {"en": "But Yahweh\\u2019s hand was heavy on the people of Ashdod, and he destroyed them, and struck them with tumors, even Ashdod and its borders.", "fo": "Og hond Harrans l\\u00e1 tung \\u00e1 \\u00c1sdodsverjum, hann n\\u00edvdi teir og sl\\u00f3 teir vi\\u00f0 svullum b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed \\u00c1sdod og bygdunum har um lei\\u00f0."} {"en": "When the men of Ashdod saw that it was so, they said, \\u201cThe ark of the God of Israel shall not stay with us; for his hand is severe on us, and on Dagon our god.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1sdodsmenn s\\u00f3u, hvussu vor\\u00f0i\\u00f0 var, s\\u00f8gdu teir: \\u00abIkki m\\u00e1 \\u00f8rk \\u00cdsraels Gu\\u00f0s vera hj\\u00e1 okkum; t\\u00ed at hond hansara liggur h\\u00f8r\\u00f0 \\u00e1 okkum og \\u00e1 D\\u00e1goni, gudi okkara.\\u00bb"} {"en": "They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and said, \\u201cWhat shall we do with the ark of the God of Israel?\\u201d They answered, \\u201cLet the ark of the God of Israel be carried over to Gath.\\u201d They carried the ark of the God of Israel there.", "fo": "T\\u00e1 sendu teir bo\\u00f0 og l\\u00f3tu savna til s\\u00edn allar h\\u00f8vdingar Filista og s\\u00f8gdu: \\u00abHvat eiga vit at gera vi\\u00f0 \\u00f8rk \\u00cdsraels Gu\\u00f0s?\\u00bb Og teir svara\\u00f0u: \\u00abFlyta skal \\u00f8rk \\u00cdsraels Gu\\u00f0s til G\\u00e1t!\\u00bb Og teir fluttu \\u00f8rk \\u00cdsraels Gu\\u00f0s hagar."} {"en": "It was so, that after they had carried it there, Yahweh\\u2019s hand was against the city with a very great confusion; and he struck the men of the city, both small and great so that tumors broke out on them.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu flutt hana hagar, loypti hond Harrans mikla r\\u00e6\\u00f0slu \\u00e1 bygdina, og hann sl\\u00f3 bygdarmenninar, so svullir brutu \\u00fat b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 st\\u00f3rum og sm\\u00e1um."} {"en": "So they sent God\\u2019s ark to Ekron. As God\\u2019s ark came to Ekron, the Ekronites cried out, saying, \\u201cThey have brought about the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sendu teir Gu\\u00f0s \\u00f8rk til Ekron. Men t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0s \\u00f8rk var komin til Ekron, t\\u00f3ku Ekronverjar at r\\u00f3pa h\\u00e1tt og s\\u00f8gdu: \\u00abTeir hava flutt \\u00f8rk \\u00cdsraels Gu\\u00f0s til okkara til tess at dey\\u00f0a okkum og tj\\u00f3\\u00f0 okkara.\\u00bb"} {"en": "They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, \\u201cSend the ark of the God of Israel away, and let it go again to its own place, that it not kill us and our people.\\u201d For there was a deadly confusion throughout all the city. The hand of God was very heavy there.", "fo": "T\\u00e1 sendu teir \\u00fat bo\\u00f0 og l\\u00f3tu savna til s\\u00edn allar h\\u00f8vdingar Filista og s\\u00f8gdu: \\u00abSendi\\u00f0 \\u00f8rk \\u00cdsraels Gu\\u00f0s burtur, so at hon kemur \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn og ikki dey\\u00f0ar okkum og tj\\u00f3\\u00f0 okkara.\\u00bb T\\u00ed at dey\\u00f0ans angist var komin \\u00e1 alla bygdina, og hond Gu\\u00f0s n\\u00edvdi hana tungliga."} {"en": "The men who didn\\u2019t die were struck with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.", "fo": "Men teir menn, i\\u00f0 ikki doy\\u00f0u, v\\u00f3r\\u00f0u slignir vi\\u00f0 svullas\\u00f3tt, so at ney\\u00f0arr\\u00f3pi\\u00f0 \\u00far bygdini steig upp til himna."} {"en": "Yahweh\\u2019s ark was in the country of the Philistines seven months.", "fo": "Og \\u00f8rk Harrans var hj\\u00e1 Filistum sjey m\\u00e1na\\u00f0ir."} {"en": "The Philistines called for the priests and the diviners, saying, \\u201cWhat shall we do with Yahweh\\u2019s ark? Show us how we should send it to its place.\\u201d", "fo": "Og Filistar stevndu saman prestum og fj\\u00f8lkunnugum og s\\u00f8gdu: \\u00abHvat eiga vit at gera vi\\u00f0 \\u00f8rk Harrans? Sigi\\u00f0 okkum, hvussu vit eiga at flyta hana heim aftur \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cIf you send away the ark of the God of Israel, don\\u2019t send it empty; but by all means return a trespass offering to him. Then you will be healed, and it will be known to you why his hand is not removed from you.\\u201d", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu: \\u00ab\\u00c6tla tit at senda \\u00f8rk \\u00cdsraels Gu\\u00f0s aftur, so sendi\\u00f0 hana ikki t\\u00f3ma aftur; veiti\\u00f0 henni heldur sektaroffur. T\\u00e1 munnu tit ver\\u00f0a gr\\u00f8ddir og skilja, hv\\u00ed hond hansara ikki veik fr\\u00e1 tykkum.\\u00bb"} {"en": "Then they said, \\u201cWhat should the trespass offering be which we shall return to him?\\u201d They said, \\u201cFive golden tumors, and five golden mice, for the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.", "fo": "\\u00abHvat sektaroffur eiga vit at veita henni?\\u00bb Og teir svara\\u00f0u: \\u00abFimm k\\u00fdli \\u00far gulli og fimm m\\u00fds \\u00far gulli eins og tali\\u00f0 \\u00e1 h\\u00f8vdingum Filista, t\\u00ed at sama pl\\u00e1ga n\\u00edvir tykkum og h\\u00f8vdingar tykkara."} {"en": "Therefore you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel. Perhaps he will release his hand from you, from your gods, and from your land.", "fo": "Og geri\\u00f0 myndir av k\\u00fdlum tykkara og myndir av m\\u00fasum tykkara, i\\u00f0 oytt hava landi\\u00f0; og gevi\\u00f0 \\u00cdsraels Gu\\u00f0i d\\u00fdrdina; kanska l\\u00e6ttir hann t\\u00e1 hendi s\\u00edni av tykkum og gudi tykkara og landi tykkara."} {"en": "Why then do you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had worked wonderfully among them, didn\\u2019t they let the people go, and they departed?", "fo": "Hv\\u00ed vilja tit her\\u00f0a hj\\u00f8rtu tykkara, eins og Egyptar og F\\u00e1rao herdu hj\\u00f8rtu s\\u00edni! Var ikki so, at t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i pl\\u00e1ga\\u00f0 teir illa, t\\u00e1 noyddust teir at sleppa teimum, so teir f\\u00f3ru heim?"} {"en": "\\u201cNow therefore take and prepare yourselves a new cart, and two milk cows, on which there has come no yoke; and tie the cows to the cart, and bring their calves home from them;", "fo": "Fari\\u00f0 n\\u00fa og geri\\u00f0 n\\u00fdggjan vagn og taki\\u00f0 tv\\u00e6r k\\u00fdr, i\\u00f0 k\\u00e1lvar ganga undir, og ok ongant\\u00ed\\u00f0 hevur veri\\u00f0 \\u00e1, og seti\\u00f0 t\\u00e6r fyri vagnin; men reki\\u00f0 k\\u00e1lvar teirra heim aftur."} {"en": "and take Yahweh\\u2019s ark, and lay it on the cart. Put the jewels of gold, which you return him for a trespass offering, in a coffer by its side; and send it away, that it may go.", "fo": "Taki\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an \\u00f8rk Harrans og seti\\u00f0 hana \\u00e1 vagnin; og gullgripir teir, i\\u00f0 tit veita henni sum sektaroffur, skulu tit leggja \\u00ed kistil vi\\u00f0 li\\u00f0 hennara og lati\\u00f0 hana so halda lei\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "Behold; if it goes up by the way of its own border to Beth Shemesh, then he has done us this great evil; but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us. It was a chance that happened to us.\\u201d", "fo": "Og hyggi\\u00f0 eftir, um hon tekur lei\\u00f0ina heim til Bet-Sjemesj, t\\u00ed at t\\u00e1 er ta\\u00f0 hann, i\\u00f0 hevur elvt okkum hesa miklu \\u00f3g\\u00e6vu; men fer hon ikki ta lei\\u00f0ina, so vita vit, at ta\\u00f0 ikki er hond hansara, i\\u00f0 hevur n\\u00edvt okkum, men naka\\u00f0, sum hevur borist okkum \\u00e1 av tilvild.\\u00bb"} {"en": "The men did so, and took two milk cows, and tied them to the cart, and shut up their calves at home.", "fo": "Menninir so gj\\u00f8rdu; teir t\\u00f3ku tv\\u00e6r k\\u00fdr, i\\u00f0 k\\u00e1lvar gingu undir, og settu t\\u00e6r fyri vagnin, men k\\u00e1lvar teirra byrgdu teir \\u00ed fj\\u00f3sinum."} {"en": "They put Yahweh\\u2019s ark on the cart, and the coffer with the golden mice and the images of their tumors.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an settu teir \\u00f8rk Harrans upp \\u00e1 vagnin og eisini kistilin vi\\u00f0 gullm\\u00fasunum og k\\u00fdlamyndunum."} {"en": "The cows took the straight way by the way to Beth Shemesh. They went along the highway, lowing as they went, and didn\\u2019t turn aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them to the border of Beth Shemesh.", "fo": "Men k\\u00fdrnar hildu beina lei\\u00f0 til Bet-Sjemesj; uttan ste\\u00f0g gingu t\\u00e6r beljandi eftir breytini og viku hv\\u00f8rki til h\\u00f8gru ella vinstru; og h\\u00f8vdingar Filista gingu aftan \\u00e1 t\\u00e6r alt at landamarkinum \\u00ed Bet-Sjemesj."} {"en": "The people of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.", "fo": "Men Bet-Sjemesjverjar v\\u00f3ru og sk\\u00f3ru hveiti \\u00ed dalinum, og t\\u00e1 teir hugdu upp og s\\u00f3u \\u00f8rkina, gleddust teir um at s\\u00edggja hana aftur."} {"en": "The cart came into the field of Joshua of Beth Shemesh, and stood there, where there was a great stone. Then they split the wood of the cart, and offered up the cows for a burnt offering to Yahweh.", "fo": "Og vagnurin kom inn \\u00e1 b\\u00f8in hj\\u00e1 Jeh\\u00f3sjua Bet-Sjemesjverja og ste\\u00f0ga\\u00f0i har; men har var st\\u00f3rur steinur, og teir kluvu sundur vi\\u00f0in, i\\u00f0 vagnurin var gj\\u00f8rdur \\u00far, og ofra\\u00f0u Harranum k\\u00fdrnar sum brennioffur."} {"en": "The Levites took down Yahweh\\u2019s ark, and the coffer that was with it, in which the jewels of gold were, and put them on the great stone; and the men of Beth Shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day to Yahweh.", "fo": "Og Levisynir t\\u00f3ku \\u00f8rk Harrans ni\\u00f0ur og kistilin vi\\u00f0 li\\u00f0 hennara, sum gullgripirnir v\\u00f3ru \\u00ed, og settu hana \\u00e1 hin st\\u00f3ra steinin; og Bet-Sjemesjb\\u00fagvar ofra\\u00f0u Harranum \\u00e1 t\\u00ed degi brennioffur og sl\\u00e1tra\\u00f0u sl\\u00e1turoffur."} {"en": "When the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hinir fimm h\\u00f8vdingar Filistanna h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0 hetta, vendu teir sama dag aftur til Ekron."} {"en": "These are the golden tumors which the Philistines returned for a trespass offering to Yahweh: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;", "fo": "Og hesi eru tey gullk\\u00fdli, i\\u00f0 Filistar greiddu Harranum \\u00ed sektarofri: eitt fyri \\u00c1sdod, eitt fyri Gaza, eitt fyri Askalon, eitt fyri G\\u00e1t og eitt fyri Ekron."} {"en": "and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even to the great stone, on which they set down Yahweh\\u2019s ark. That stone remains to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.", "fo": "Og gullm\\u00fdsnar samsvara\\u00f0u talinum \\u00e1 \\u00f8llum borgum teimum, i\\u00f0 hinir fimm h\\u00f8vdingar Filista \\u00e1ttu, b\\u00e6\\u00f0i hinum v\\u00edggirdu borgunum og bygdunum. Hin st\\u00f3ri steinurin, sum teir settu \\u00f8rkina \\u00e1 \\u00ed b\\u00f8num hj\\u00e1 Jeh\\u00f3sjua \\u00ed Bet-Sjemesj, er enn \\u00ed dag v\\u00e1ttur um hetta."} {"en": "He struck of the men of Beth Shemesh, because they had looked into Yahweh\\u2019s ark, he struck fifty thousand seventy of the men. Then the people mourned, because Yahweh had struck the people with a great slaughter.", "fo": "Men \\u00e6ttargrein Jekonja hev\\u00f0i ikki tiki\\u00f0 lut \\u00ed gle\\u00f0ini yvir at s\\u00edggja \\u00f8rk Harrans aftur; tessvegna drap hann teirra millum sjeyti mans. Og f\\u00f3lki\\u00f0 syrgdi, av t\\u00ed at Harrin hev\\u00f0i elvt so miki\\u00f0 mannfall teirra millum."} {"en": "The men of Beth Shemesh said, \\u201cWho is able to stand before Yahweh, this holy God? To whom shall he go up from us?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu Bet-Sjemesjb\\u00fagvar: \\u00abHv\\u00f8r kann standast fyri Harranum, hesum heilaga Gu\\u00f0i? Og til hv\\u00f8rs man hann fara fr\\u00e1 okkum?\\u00bb"} {"en": "They sent messengers to the inhabitants of Kiriath Jearim, saying, \\u201cThe Philistines have brought back Yahweh\\u2019s ark. Come down, and bring it up to yourselves.\\u201d", "fo": "Og teir sendu hesi bo\\u00f0 til teirra, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Kirjat-Jearim: \\u00abFilistar hava bori\\u00f0 \\u00f8rk Harrans aftur; komi\\u00f0 n\\u00fa oman og flyti\\u00f0 hana ni\\u00f0an til tykkara.\\u00bb 7,1 T\\u00e1 komu menninir \\u00ed Kirjat-Jearim og fluttu \\u00f8rk Harrans ni\\u00f0an og settu hana inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 \\u00c1binadabi \\u00e1 heygnum; og teir v\\u00edgdu son hansara Eleazar til at var\\u00f0veita \\u00f8rk Harrans."} {"en": "From the day that the ark stayed in Kiriath Jearim, the time was long; for it was twenty years; and all the house of Israel lamented after Yahweh.", "fo": "Fr\\u00e1 t\\u00ed degi, \\u00f8rkin var komin til Kirjat-Jearim, lei\\u00f0 long t\\u00ed\\u00f0 \\u2013 samfeld tj\\u00fagu \\u00e1r li\\u00f0u \\u2013 t\\u00e1 t\\u00f3k alt \\u00cdsraels h\\u00fas aftur at stunda \\u00e1 Harran."} {"en": "Samuel spoke to all the house of Israel, saying, \\u201cIf you are returning to Yahweh with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts to Yahweh, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines.\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1muel seg\\u00f0i vi\\u00f0 alt \\u00cdsraels h\\u00fas: \\u00abUm tit av \\u00f8llum hjarta vilja venda tykkum til Harrans, t\\u00e1 reki\\u00f0 burtur hinar fremmandu gudar tykkara og \\u00c1starturnar og sn\\u00fagvi\\u00f0 hugi tykkara til Harrans og t\\u00e6ni\\u00f0 honum eina \\u2013 t\\u00e1 man hann bjarga tykkum \\u00far hondum Filista.\\u00bb"} {"en": "Then the children of Israel removed the Baals and the Ashtaroth, and served Yahweh only.", "fo": "T\\u00e1 beindu \\u00cdsraelsmenn fyri B\\u00e1alum og \\u00c1startum og t\\u00e6ntu Gu\\u00f0i eina."} {"en": "Samuel said, \\u201cGather all Israel to Mizpah, and I will pray to Yahweh for you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i S\\u00e1muel: \\u00abStevni\\u00f0 \\u00f8llum \\u00cdsrael saman \\u00ed Mizpa, so skal eg bi\\u00f0ja til Harrans fyri tykkum.\\u00bb"} {"en": "They gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Yahweh, and fasted on that day, and said there, \\u201cWe have sinned against Yahweh.\\u201d Samuel judged the children of Israel in Mizpah.", "fo": "Og teir komu saman \\u00ed Mizpa og dr\\u00f3gu vatn og \\u00fatheltu ta\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans og fasta\\u00f0u tann dagin og s\\u00f8gdu: \\u00abVit hava synda\\u00f0 m\\u00f3ti Harranum.\\u00bb Og S\\u00e1muel d\\u00f8mdi \\u00cdsraelsmenn \\u00ed Mizpa."} {"en": "When the Philistines heard that the children of Israel were gathered together at Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. When the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Filistar hoyrdu, at \\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu savnast saman \\u00ed Mizpa, f\\u00f3ru h\\u00f8vdingar Filista m\\u00f3ti \\u00cdsrael. Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn fr\\u00e6ttu ta\\u00f0, v\\u00f3r\\u00f0u teir r\\u00e6ddir fyri Filistum."} {"en": "The children of Israel said to Samuel, \\u201cDon\\u2019t stop crying to Yahweh our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.\\u201d", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 S\\u00e1muel: \\u00abL\\u00e6tt ikki av at bi\\u00f0ja fyri okkum til Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, at hann m\\u00e1 bjarga okkum \\u00far hondum Filista.\\u00bb"} {"en": "Samuel took a suckling lamb, and offered it for a whole burnt offering to Yahweh. Samuel cried to Yahweh for Israel; and Yahweh answered him.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k S\\u00e1muel sm\\u00e1lomb og ofra\\u00f0i Harranum ta\\u00f0 alt sum brennioffur; og S\\u00e1muel r\\u00f3pa\\u00f0i til Harrans fyri \\u00cdsrael, og Harrin b\\u00f8nhoyrdi hann;"} {"en": "As Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines came near to battle against Israel; but Yahweh thundered with a great thunder on that day on the Philistines, and confused them; and they were struck down before Israel.", "fo": "t\\u00ed at me\\u00f0an S\\u00e1muel ofra\\u00f0i brenniofri\\u00f0, og Filistar n\\u00e6rka\\u00f0ust til bardaga m\\u00f3ti \\u00cdsrael, l\\u00e6t Harrin glymja \\u00f8giligan torusl\\u00e1tt yvir Filistum, so at teir spjaddust og fingu \\u00f3sigur av \\u00cdsrael."} {"en": "The men of Israel went out of Mizpah, and pursued the Philistines, and struck them, until they came under Beth Kar.", "fo": "Og \\u00cdsraelsmenn f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far Mizpa og eltu Filistar og bardu teir allan vegin alt at Bet-Kar."} {"en": "Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying, \\u201cYahweh helped us until now.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k S\\u00e1muel stein og reisti hann millum Mizpa og Jesjana og kalla\\u00f0i hann Ebenezer og seg\\u00f0i: \\u00abHigartil hevur Harrin hj\\u00e1lpt okkum.\\u00bb"} {"en": "So the Philistines were subdued, and they stopped coming within the border of Israel. Yahweh\\u2019s hand was against the Philistines all the days of Samuel.", "fo": "Solei\\u00f0is v\\u00f3r\\u00f0u Filistar k\\u00faga\\u00f0ir og herja\\u00f0u ikki aftur \\u00e1 \\u00cdsraels land; men hond Harrans l\\u00e1 tung \\u00e1 Filistum alla \\u00e6vi S\\u00e1muels."} {"en": "The cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even to Gath; and Israel recovered its border out of the hand of the Philistines. There was peace between Israel and the Amorites.", "fo": "Og bygdir t\\u00e6r, i\\u00f0 Filistar h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 fr\\u00e1 \\u00cdsrael, komu aftur undir \\u00cdsrael, fr\\u00e1 Ekron alt at G\\u00e1t; eisini landi\\u00f0 uttan um har t\\u00f3k \\u00cdsrael aftur av Filistum; og fri\\u00f0ur var millum \\u00cdsraels og \\u00c1morita."} {"en": "Samuel judged Israel all the days of his life.", "fo": "Og S\\u00e1muel var d\\u00f3mari \\u00ed \\u00cdsrael alla \\u00e6vi s\\u00edna."} {"en": "He went from year to year in a circuit to Bethel, Gilgal, and Mizpah; and he judged Israel in all those places.", "fo": "Hann fer\\u00f0a\\u00f0ist \\u00e1 hv\\u00f8rjum \\u00e1ri um Betel, Gilgal og Mizpa og d\\u00f8mdi \\u00cdsrael \\u00e1 \\u00f8llum hesum st\\u00f8\\u00f0um."} {"en": "His return was to Ramah, for his house was there; and he judged Israel there; and he built an altar to Yahweh there.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann aftur til R\\u00e1ma, t\\u00ed at har b\\u00fa\\u00f0i hann, og har d\\u00f8mdi hann \\u00cdsrael. Og hann reisti Harranum altar har."} {"en": "When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1muel var vor\\u00f0in gamal, setti hann synir s\\u00ednar sum d\\u00f3marar yvir \\u00cdsrael."} {"en": "Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah. They were judges in Beersheba.", "fo": "Frumgitni sonur hansara \\u00e6t J\\u00f3el, og annar sonur hansara \\u00c1bia; teir d\\u00f8mdu \\u00ed Beersjebu."} {"en": "His sons didn\\u2019t walk in his ways, but turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.", "fo": "Men synir hansara stigu ikki \\u00ed f\\u00f3taspor hansara; teir h\\u00f8vdu lyndi til at fremja egi\\u00f0 gagn og taka vi\\u00f0 mutri, og teir gj\\u00f8rdu mismun \\u00ed r\\u00e6ttinum."} {"en": "Then all the elders of Israel gathered themselves together and came to Samuel to Ramah.", "fo": "T\\u00e1 savna\\u00f0ust saman allir \\u00cdsraels elstu og f\\u00f3ru \\u00e1 fund S\\u00e1muels \\u00ed R\\u00e1ma"} {"en": "They said to him, \\u201cBehold, you are old, and your sons don\\u2019t walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.\\u201d", "fo": "og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, t\\u00fa ert vor\\u00f0in gamal, og synir t\\u00ednir st\\u00edga ikki \\u00ed f\\u00f3taspor t\\u00edni; set t\\u00ed kong yvir okkum til at d\\u00f8ma okkum, eins og allar a\\u00f0rar tj\\u00f3\\u00f0ir hava.\\u00bb"} {"en": "But the thing displeased Samuel, when they said, \\u201cGive us a king to judge us.\\u201d Samuel prayed to Yahweh.", "fo": "Men ta\\u00f0 d\\u00e1mdi ikki S\\u00e1mueli, at teir s\\u00f8gdu: \\u00abGev okkum kong til at d\\u00f8ma okkum.\\u00bb Og S\\u00e1muel f\\u00f3r at bi\\u00f0ja til Harrans."} {"en": "Yahweh said to Samuel, \\u201cListen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me as the king over them.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 S\\u00e1muel: \\u00abLaga teg eftir f\\u00f3lkinum \\u00ed \\u00f8llum, sum teir bi\\u00f0ja teg um, t\\u00ed at ikki t\\u00e6r hava teir havna\\u00f0; men m\\u00e6r hava teir havna\\u00f0, so at eg m\\u00e1 ikki vera kongur teirra."} {"en": "According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so they also do to you.", "fo": "Og solei\\u00f0is hava teir gj\\u00f8rt fr\\u00e1 t\\u00ed degi, eg leiddi teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi og fram at hesum degi; teir hava givi\\u00f0 meg yvir og t\\u00e6na \\u00f8\\u00f0rum gudum; \\u00e1 sama h\\u00e1tt bera teir seg n\\u00fa at \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r."} {"en": "Now therefore listen to their voice. However you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who will reign over them.\\u201d", "fo": "Men laga teg n\\u00fa eftir teimum; t\\u00f3 skalt t\\u00fa leggja teimum eina vi\\u00f0 og kunngera teimum r\\u00e6ttindi kongsins, i\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0a skal yvir teimum.\\u00bb"} {"en": "Samuel told all Yahweh\\u2019s words to the people who asked him for a king.", "fo": "Og S\\u00e1muel flutti f\\u00f3lkinum, i\\u00f0 ba\\u00f0 hann um kong, \\u00f8ll or\\u00f0 Harrans"} {"en": "He said, \\u201cThis will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them as his servants, for his chariots, and to be his horsemen; and they will run before his chariots.", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abHetta munnu vera r\\u00e6ttindi kongsins, i\\u00f0 yvir tykkum skal r\\u00e1\\u00f0a: Synir tykkara man hann taka og seta teir vi\\u00f0 vagn s\\u00edn og ross s\\u00edni, og teir munnu renna fyri framman vagni hansara,"} {"en": "He will appoint them to him for captains of thousands, and captains of fifties; and he will assign some to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.", "fo": "og skila teimum til at ver\\u00f0a h\\u00f8vdingar yvir t\\u00fasund og h\\u00f8vdingar yvir fimti og seta teir til at pl\\u00f8ga akurlendi s\\u00edtt og til at bera inn undir lonir og til at sm\\u00ed\\u00f0a herna\\u00f0arambo\\u00f0 og akt\\u00f3l."} {"en": "He will take your daughters to be perfumers, to be cooks, and to be bakers.", "fo": "Og hann man seta d\\u00f8tur tykkara at b\\u00fagva til salvur og til at k\\u00f3ka og baka."} {"en": "He will take your fields, your vineyards, and your olive groves, even their best, and give them to his servants.", "fo": "Og b\\u00f8 tykkara og v\\u00edngar\\u00f0ar tykkara og tey bestu oljutr\\u00f8 tykkara man hann taka og geva t\\u00e6narum s\\u00ednum."} {"en": "He will take one tenth of your seed, and of your vineyards, and give it to his officers, and to his servants.", "fo": "Av s\\u00e1\\u00f0j\\u00f8r\\u00f0 og v\\u00edng\\u00f8r\\u00f0um tykkara man hann taka t\\u00edggjund og geva hir\\u00f0monnum og t\\u00e6narum s\\u00ednum."} {"en": "He will take your male servants, your female servants, your best young men, and your donkeys, and assign them to his own work.", "fo": "Tr\\u00e6lir og tr\\u00e6lkonur tykkara og tey bestu neytini og asnar tykkara man hann taka og n\\u00fdta \\u00ed vinnu s\\u00edni."} {"en": "He will take one tenth of your flocks; and you will be his servants.", "fo": "Av smalum tykkara man hann taka t\\u00edggjund, og sj\\u00e1lvir ver\\u00f0a tit tr\\u00e6lir hansara."} {"en": "You will cry out in that day because of your king whom you will have chosen for yourselves; and Yahweh will not answer you in that day.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 munnu tit fara at r\\u00f3pa um hj\\u00e1lp undan kongi tykkara, i\\u00f0 tit sj\\u00e1lvir hava kosi\\u00f0 tykkum; men t\\u00e1 man Harrin ikki svara tykkum.\\u00bb"} {"en": "But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, \\u201cNo; but we will have a king over us,", "fo": "Men f\\u00f3lki\\u00f0 vildi ikki l\\u00fd\\u00f0a S\\u00e1muel, men seg\\u00f0i: \\u00abNei, kongur skal vera yvir okkum;"} {"en": "that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.\\u201d", "fo": "t\\u00ed vit vilja vera eins og allar a\\u00f0rar tj\\u00f3\\u00f0ir; og kongur okkara skal d\\u00f8ma okkum og vera oddama\\u00f0ur okkara og ganga undan \\u00ed bardaga.\\u00bb"} {"en": "Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Yahweh.", "fo": "S\\u00e1muel l\\u00fdddi \\u00e1 or\\u00f0 f\\u00f3lksins og seg\\u00f0i Harranum fr\\u00e1 teim."} {"en": "Yahweh said to Samuel, \\u201cListen to their voice, and make them a king.\\u201d Samuel said to the men of Israel, \\u201cEveryone go to your own city.\\u201d", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 S\\u00e1muel: \\u00abLaga teg eftir teimum og set kong at r\\u00e1\\u00f0a yvir teimum.\\u00bb T\\u00e1 seg\\u00f0i S\\u00e1muel vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: \\u00abFari\\u00f0 tit heim hv\\u00f8r \\u00ed heimbygd s\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor.", "fo": "\\u00cd Benjamin var ma\\u00f0ur, Kisj nevndur at navni; hann var sonur \\u00c1biels Zerorssonar Bekoratssonar \\u00c1fiahsonar, sonur einhv\\u00f8rs Benjaminita, ey\\u00f0ugur ma\\u00f0ur."} {"en": "He had a son, whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a better person than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.", "fo": "Hann \\u00e1tti son, i\\u00f0 nevndist S\\u00e1ul, fr\\u00e6gan og fr\\u00ed\\u00f0an; eingin ma\\u00f0ur \\u00ed \\u00cdsrael var fr\\u00ed\\u00f0ari enn hann; og hann bar h\\u00f8vur yvir allar."} {"en": "The donkeys of Kish, Saul\\u2019s father, were lost. Kish said to Saul his son, \\u201cTake now one of the servants with you, and arise, go look for the donkeys.\\u201d", "fo": "N\\u00fa v\\u00f3ru einafer\\u00f0 nakrar \\u00f8snur hj\\u00e1 Kisj, fa\\u00f0ir S\\u00e1uls, horvnar. T\\u00e1 seg\\u00f0i Kisj vi\\u00f0 S\\u00e1ul, son s\\u00edn: \\u00abTak ein av sveinunum vi\\u00f0 t\\u00e6r og far og leita eftir \\u00f8snunum.\\u00bb"} {"en": "He passed through the hill country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they didn\\u2019t find them. Then they passed through the land of Shaalim, and there they weren\\u2019t there. Then he passed through the land of the Benjamites, but they didn\\u2019t find them.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru um Efraimsfj\\u00f8ll og Sj\\u00e1lisjaland, men funnu t\\u00e6r ikki; so f\\u00f3ru teir um Sj\\u00e1alimsland; men t\\u00e6r v\\u00f3ru heldur ikki har. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru teir um Benjaminsland, men funnu t\\u00e6r ikki."} {"en": "When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, \\u201cCome, and let us return, lest my father stop caring about the donkeys, and be anxious for us.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir \\u00ed Zufsland, seg\\u00f0i S\\u00e1ul vi\\u00f0 sveinin, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum var: \\u00abKom, latum okkum fara heim aftur, so at ikki fa\\u00f0ir m\\u00edn \\u00ed sta\\u00f0in fyri at hugsa um \\u00f8snurnar fer at \\u00f3ttast um okkum.\\u00bb"} {"en": "The servant said to him, \\u201cBehold now, there is in this city a man of God, and he is a man who is held in honor. All that he says surely happens. Now let us go there. Perhaps he can tell us which way to go.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i honum: \\u00abS\\u00ed, \\u00ed hesi bygd er Gu\\u00f0sma\\u00f0ur, i\\u00f0 er navnframur, og alt, sum hann sigur, gongur \\u00fat; latum okkum n\\u00fa fara hagar; kanska sigur hann okkum, hv\\u00f8rja lei\\u00f0 vit eiga at halda.\\u00bb"} {"en": "Then Saul said to his servant, \\u201cBut, behold, if we go, what should we bring the man? For the bread is spent in our sacks, and there is not a present to bring to the man of God. What do we have?\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1ul svara\\u00f0i sveininum: \\u00abJa, latum okkum fara; men hvat skulu vit geva manninum? T\\u00ed at brey\\u00f0i\\u00f0 tr\\u00fdtur \\u00ed matskj\\u00e1ttum okkara, og einki er tinganesti\\u00f0 at geva Gu\\u00f0smanninum; hvat hava vit?\\u00bb"} {"en": "The servant answered Saul again, and said, \\u201cBehold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.\\u201d", "fo": "Og sveinurin svara\\u00f0i S\\u00e1uli aftur og m\\u00e6lti: \\u00abS\\u00ed, eg havi her hj\\u00e1 m\\u00e6r fj\\u00f3r\\u00f0ingssikul av silvuri; hann \\u00e6tli eg at geva Gu\\u00f0smanninum, so at hann sigur okkum, hv\\u00f8rja lei\\u00f0 vit eiga at halda.\\u00bb"} {"en": "(In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, he said, \\u201cCome, and let us go to the seer\\u201d; for he who is now called a prophet was before called a seer.)", "fo": "\\u2013 T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur \\u00ed for\\u00f0um \\u00ed \\u00cdsrael f\\u00f3r at leita s\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Gu\\u00f0, var\\u00f0 havt fyri munni: \\u00abKomi\\u00f0, latum okkum fara til s\\u00edggjaran; t\\u00ed at teir, sum n\\u00fa \\u00e1 d\\u00f8gum eita profetar, itu \\u00ed for\\u00f0um \\u00abs\\u00edggjarar\\u00bb.\\u00bb \\u2013"} {"en": "Then Saul said to his servant, \\u201cWell said. Come, let us go.\\u201d So they went to the city where the man of God was.", "fo": "Og S\\u00e1ul svara\\u00f0i sveininum: \\u00abT\\u00fa hevur sn\\u00fagva\\u00f0 or\\u00f0um v\\u00e6l; kom, latum okkum fara,\\u00bb og teir f\\u00f3ru til gongu inn \\u00ed bygdina, har Gu\\u00f0sma\\u00f0urin var."} {"en": "As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, \\u201cIs the seer here?\\u201d", "fo": "Men \\u00e1 g\\u00f8tuni ni\\u00f0an m\\u00f3ti bygdini hittu teir ungar gentur, i\\u00f0 f\\u00f3ru eftir vatni, og teir spurdu t\\u00e6r: \\u00abMan s\\u00edggjarin vera her?\\u00bb"} {"en": "They answered them, and said, \\u201cHe is. Behold, he is before you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place.", "fo": "T\\u00e6r svara\\u00f0u teimum og s\\u00f8gdu: \\u00abJa, hann er har framman fyri tykkum; hann er beint n\\u00fa komin til b\\u00edggjar, av t\\u00ed at f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00e6tlar at ofra sl\\u00e1turoffur \\u00e1 heygnum \\u00ed dag."} {"en": "As soon as you have come into the city, you will immediately find him, before he goes up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he blesses the sacrifice. Afterwards those who are invited eat. Now therefore go up; for at this time you will find him.\\u201d", "fo": "Fara tit n\\u00fa alt \\u00ed einum ni\\u00f0an \\u00ed bygdina, so finna tit hann, \\u00e1\\u00f0renn hann fer ni\\u00f0an \\u00e1 heyggin at eta; t\\u00ed at f\\u00f3lki\\u00f0 etur ikki, fyrr enn hann kemur, av t\\u00ed at hann skal signa ofrini, og t\\u00e1 fyrstani eta tey bodnu. Fari\\u00f0 bert ni\\u00f0an \\u00ed bygdina, t\\u00ed at n\\u00fa hitta tit hann.\\u00bb"} {"en": "They went up to the city. As they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gingu teir ni\\u00f0an \\u00ed bygdina, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir f\\u00f3ru inn um gar\\u00f0ali\\u00f0i\\u00f0, kom S\\u00e1muel \\u00edm\\u00f3ti teimum \\u00e1 veg ni\\u00f0an \\u00e1 heyggin."} {"en": "Now Yahweh had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,", "fo": "Men dagin framman undan S\\u00e1uls komu, hev\\u00f0i Harrin opinbera\\u00f0 S\\u00e1mueli hetta:"} {"en": "\\u201cTomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel. He will save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon my people, because their cry has come to me.\\u201d", "fo": "\\u00ab\\u00cd morgin um hetta mundi\\u00f0 man eg senda til t\\u00edn mann \\u00far Benjamins landi; hann skalt t\\u00fa salva til h\\u00f8vdinga yvir f\\u00f3lk m\\u00edtt, \\u00cdsrael, og hann skal bjarga f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00far hondum Filista; eg havi givi\\u00f0 m\\u00e6r far um f\\u00f3lk m\\u00edtt, av t\\u00ed at ney\\u00f0arr\\u00f3p teirra hevur borist upp til m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "When Samuel saw Saul, Yahweh said to him, \\u201cBehold, the man of whom I spoke to you! He will have authority over my people.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 S\\u00e1muel bar eyga vi\\u00f0 S\\u00e1ul, seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 hann: \\u00abHetta er ma\\u00f0urin, eg tala\\u00f0i vi\\u00f0 teg um; hesin skal r\\u00e1\\u00f0a yvir f\\u00f3lki m\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Then Saul approached Samuel in the gateway, and said, \\u201cPlease tell me where the seer\\u2019s house is.\\u201d", "fo": "Men S\\u00e1ul gekk t\\u00e6tt til S\\u00e1muels \\u00ed mi\\u00f0jum borgarli\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abGer so v\\u00e6l at siga m\\u00e6r, hvar s\\u00edggjarin b\\u00fdr.\\u00bb"} {"en": "Samuel answered Saul, and said, \\u201cI am the seer. Go up before me to the high place, for you are to eat with me today. In the morning I will let you go, and will tell you all that is in your heart.", "fo": "S\\u00e1muel svara\\u00f0i S\\u00e1uli: \\u00abS\\u00edggjarin, ta\\u00f0 eri eg; far n\\u00fa undan m\\u00e6r ni\\u00f0an \\u00e1 heyggin; tit skulu eta vi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00ed dag; men \\u00ed morgin \\u00e1ri man eg fylgja t\\u00e6r \\u00e1 lei\\u00f0, t\\u00e1 man eg siga t\\u00e6r alla \\u00e6tlan t\\u00edna."} {"en": "As for your donkeys who were lost three days ago, don\\u2019t set your mind on them; for they have been found. For whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you, and for all your father\\u2019s house?\\u201d", "fo": "T\\u00ed at um \\u00f8snur t\\u00e6r, i\\u00f0 hvurvu fyri trimum d\\u00f8gum s\\u00ed\\u00f0an, m\\u00e1st t\\u00fa ikki \\u00f3r\\u00f3gvast; t\\u00ed at t\\u00e6r eru afturkomnar. Men \\u00e1 hv\\u00f8nn annan enn teg og h\\u00fas fa\\u00f0irs t\\u00edns stundar allur \\u00cdsrael?\\u00bb"} {"en": "Saul answered, \\u201cAm I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me like this?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i S\\u00e1ul: \\u00abEri eg ikki Benjaminiti, komin av minstu \\u00e6tt \\u00cdsraels og av minsta kynt\\u00e1tti alra kynt\\u00e1tta Benjamins? Hv\\u00ed m\\u00e6lir t\\u00fa or\\u00f0um sv\\u00e1 vi\\u00f0 meg?\\u00bb"} {"en": "Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest room, and made them sit in the best place among those who were invited, who were about thirty persons.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k S\\u00e1muel S\\u00e1ul og svein hansara og leiddi teir innar \\u00ed matsalin og gav teimum s\\u00e6ti ovast millum hinar bodnu \\u2013 har v\\u00f3ru um lei\\u00f0 tr\\u00edati mans. \\u2013"} {"en": "Samuel said to the cook, \\u201cBring the portion which I gave you, of which I said to you, \\u2018Set it aside.\\u2019\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1muel seg\\u00f0i vi\\u00f0 matsveinin: \\u00abGev m\\u00e6r ta\\u00f0 stykki\\u00f0, sum eg ba\\u00f0 teg leggja burturav.\\u00bb"} {"en": "The cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. Samuel said, \\u201cBehold, that which has been reserved! Set it before yourself and eat; because for the appointed time has it been kept for you, for I said, \\u2018I have invited the people.\\u2019\\u201d So Saul ate with Samuel that day.", "fo": "T\\u00e1 bar matsveinurin tj\\u00f3gvi\\u00f0 fram og setti fyri S\\u00e1ul; og S\\u00e1muel seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, her hevur t\\u00fa ta\\u00f0, i\\u00f0 eftir er; et n\\u00fa; t\\u00ed at ta\\u00f0 hevur veri\\u00f0 goymt til t\\u00edn til hina \\u00e1settu t\\u00ed\\u00f0, til tess at t\\u00fa kundi eta saman vi\\u00f0 teimum bodnu.\\u00bb Og S\\u00e1ul \\u00e1t n\\u00fa saman vi\\u00f0 S\\u00e1mueli tann dagin."} {"en": "When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gingu teir ni\\u00f0ur av heygnum oman \\u00ed bygdina, og lega var\\u00f0 b\\u00fagvin S\\u00e1uli til \\u00e1 takinum; og hann f\\u00f3r at leggja seg."} {"en": "They arose early; and about daybreak, Samuel called to Saul on the housetop, saying, \\u201cGet up, that I may send you away.\\u201d Saul arose, and they both went outside, he and Samuel, together.", "fo": "Morgunin eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00fdsti av degi, r\\u00f3pa\\u00f0i S\\u00e1muel \\u00e1 S\\u00e1ul uppi \\u00e1 takinum og seg\\u00f0i: \\u00abFar n\\u00fa upp; so skal eg fylgja t\\u00e6r \\u00e1 lei\\u00f0!\\u00bb Og hann f\\u00f3r upp, og teir gingu b\\u00e1\\u00f0ir \\u00fat saman."} {"en": "As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, \\u201cTell the servant to go on ahead of us.\\u201d He went ahead, then Samuel said, \\u201cBut stand still first, that I may cause you to hear God\\u2019s message.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir \\u00fat um bygdina, seg\\u00f0i S\\u00e1muel vi\\u00f0 S\\u00e1ul: \\u00abBi\\u00f0 sveinin fara undan okkum, men ver\\u00f0 t\\u00fa standandi her eina l\\u00f8tu, so skal eg kunngera t\\u00e6r or\\u00f0 Gu\\u00f0s.\\u00bb"} {"en": "Then Samuel took the vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, \\u201cHasn\\u2019t Yahweh anointed you to be prince over his inheritance?", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k S\\u00e1muel oljukrukku og helti \\u00fat yvir h\\u00f8vur hansara og kysti hann og m\\u00e6lti: \\u00abN\\u00fa hevur Harrin salva\\u00f0 teg til h\\u00f8vdinga yvir f\\u00f3lki s\\u00ednum \\u00cdsrael; t\\u00fa skalt r\\u00e1\\u00f0a yvir f\\u00f3lki Harrans og bjarga teimum \\u00far hondum f\\u00edgginda teirra. Og hetta man vera t\\u00e6r tekini\\u00f0, at Harrin hevur salva\\u00f0 teg til h\\u00f8vdinga yvir arvi s\\u00ednum:"} {"en": "When you have departed from me today, then you will find two men by Rachel\\u2019s tomb, on the border of Benjamin at Zelzah. They will tell you, \\u2018The donkeys which you went to look for have been found; and behold, your father has stopped caring about the donkeys, and is anxious for you, saying, \\u201cWhat shall I do for my son?\\u201d\\u2019", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa \\u00ed dag fert fr\\u00e1 m\\u00e6r, manst t\\u00fa hitta tveir menn vi\\u00f0 lei\\u00f0i Rakular \\u00e1 Benjamins markaskili \\u00ed Zelza, og teir munnu siga vi\\u00f0 teg: \\u00ab\\u00d8snurnar, i\\u00f0 t\\u00fa f\\u00f3rt \\u00fat at leita eftir, eru afturkomnar; um t\\u00e6r hugsar fa\\u00f0ir t\\u00edn ikki meira; men hann er farin at \\u00f3r\\u00f3gvast um tykkum og at siga: Hvat kann eg gera vi\\u00f0v\\u00edkjandi syni m\\u00ednum?\\u00bb"} {"en": "\\u201cThen you will go on forward from there, and you will come to the oak of Tabor. Three men will meet you there going up to God to Bethel, one carrying three young goats, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa heldur \\u00e1fram ha\\u00f0an og kemur at T\\u00e1boreikini, hittir t\\u00fa tr\\u00edggjar menn, i\\u00f0 eru \\u00e1 fer\\u00f0 ni\\u00f0an til Gu\\u00f0s \\u00ed Betel; ein teirra ber tr\\u00fd geitarlomb; ein ber tr\\u00edggjar flatdr\\u00fdlar, og tri\\u00f0i ber prillu vi\\u00f0 v\\u00edni."} {"en": "They will greet you, and give you two loaves of bread, which you shall receive from their hand.", "fo": "Teir fara at heilsa t\\u00e6r og geva t\\u00e6r tveir dr\\u00fdlarnar; teimum skalt t\\u00fa taka vi\\u00f0."} {"en": "\\u201cAfter that you will come to the hill of God, where the garrison of the Philistines is; and it will happen, when you have come there to the city, that you will meet a band of prophets coming down from the high place with a lute, a tambourine, a pipe, and a harp before them; and they will be prophesying.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kemur t\\u00fa til Gu\\u00f0s Gibeu, har jallur Filista b\\u00fdr; og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa n\\u00e6rkast bygdini, kemur t\\u00fa fram \\u00e1 flokk av profetum \\u00e1 fer\\u00f0 ni\\u00f0ur av offurheygnum vi\\u00f0 saltri og glymsk\\u00e1lum, lj\\u00f3\\u00f0p\\u00edpu og sittara og eru \\u00ed profetiskum gudm\\u00f3\\u00f0i."} {"en": "Then Yahweh\\u2019s Spirit will come mightily on you, and you will prophesy with them, and will be turned into another man.", "fo": "T\\u00e1 man andi Harrans koma yvir teg, so at t\\u00fa saman vi\\u00f0 teimum kemur \\u00ed profetiskan gudm\\u00f3\\u00f0 og ver\\u00f0ur annar ma\\u00f0ur."} {"en": "Let it be, when these signs have come to you, that you do what is appropriate for the occasion; for God is with you.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa s\\u00e6rt hesi tekin ver\\u00f0a t\\u00e6r fyri, t\\u00e1 ger alt, sum t\\u00e6r h\\u00f3var, t\\u00ed at Gu\\u00f0 er vi\\u00f0 t\\u00e6r."} {"en": "\\u201cGo down ahead of me to Gilgal; and behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings. Wait seven days, until I come to you, and show you what you are to do.\\u201d", "fo": "Og t\\u00fa skalt fara undan m\\u00e6r til Gilgals, og s\\u00ed\\u00f0an komi eg oman til t\\u00edn til tess at bera fram brennioffur og takkaroffur; \\u00ed sjey dagar skalt t\\u00fa b\\u00ed\\u00f0a eftir m\\u00e6r; t\\u00e1 man eg kunngera t\\u00e6r, hvat t\\u00fa eigur at gera.\\u00bb"} {"en": "It was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart; and all those signs happened that day.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa sn\\u00fa\\u00f0i s\\u00e6r \\u00e1 og f\\u00f3r fr\\u00e1 S\\u00e1mueli, broytti Gu\\u00f0 hjarta hansara, og \\u00f8ll hesi tekin gingu \\u00fat henda sama dag."} {"en": "When they came there to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesied among them.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir komu til Gibeu, kom flokkur av profetum \\u00edm\\u00f3ti honum; og andi Gu\\u00f0s kom yvir hann, og hann kom \\u00ed profetiskan gudm\\u00f3\\u00f0 teirra millum."} {"en": "When all who knew him before saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said to one another, \\u201cWhat is this that has come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8ll tey, i\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur h\\u00f8vdu kent hann, s\\u00f3u, at hann var \\u00ed profetiskum gudm\\u00f3\\u00f0i saman vi\\u00f0 profetunum, s\\u00f8gdu teir hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abHvat er hetta, sum er hent syni Kisj? Er eisini S\\u00e1ul millum profeta?\\u00bb"} {"en": "One of the same place answered, \\u201cWho is their father?\\u201d Therefore it became a proverb, \\u201cIs Saul also among the prophets?\\u201d", "fo": "Og ma\\u00f0ur ha\\u00f0an t\\u00f3k til or\\u00f0a og m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00f8r man vera fa\\u00f0ir teirra?\\u00bb Av hesum komst hetta or\\u00f0afelli: Er S\\u00e1ul eisini millum profeta?"} {"en": "When he had finished prophesying, he came to the high place.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 profetiski gudm\\u00f3\\u00f0urin var av honum runnin, kom hann til Gibeu."} {"en": "Saul\\u2019s uncle said to him and to his servant, \\u201cWhere did you go?\\u201d He said, \\u201cTo seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel.\\u201d", "fo": "Og fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ir S\\u00e1uls seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann og svein hansara: \\u00abHvar f\\u00f3ru tit?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abAt leita eftir \\u00f8snunum; og t\\u00e1 i\\u00f0 vit ongasta\\u00f0ni s\\u00f3u t\\u00e6r, f\\u00f3ru vit til S\\u00e1muels.\\u00bb"} {"en": "Saul\\u2019s uncle said, \\u201cPlease tell me what Samuel said to you.\\u201d", "fo": "Og fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ir S\\u00e1uls seg\\u00f0i: \\u00abSig m\\u00e6r, hvat S\\u00e1muel seg\\u00f0i vi\\u00f0 tykkum.\\u00bb"} {"en": "Saul said to his uncle, \\u201cHe told us plainly that the donkeys were found.\\u201d But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he didn\\u2019t tell him.", "fo": "S\\u00e1ul svara\\u00f0i fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum: \\u00abHann seg\\u00f0i okkum, at \\u00f8snurnar v\\u00f3ru afturkomnar.\\u00bb Men t\\u00ed, sum S\\u00e1muel hev\\u00f0i m\\u00e6lt um kongsd\\u00f8mi\\u00f0, seg\\u00f0i hann honum einki fr\\u00e1."} {"en": "Samuel called the people together to Yahweh to Mizpah;", "fo": "T\\u00e1 stevndi S\\u00e1muel allari tj\\u00f3\\u00f0ini til Harrans \\u00ed Mizpa"} {"en": "and he said to the children of Israel, \\u201cYahweh, the God of Israel, says \\u2018I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you.\\u2019", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: \\u00abSv\\u00e1 sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Eg havi leitt \\u00cdsrael \\u00fat \\u00far Egyptalandi og bjarga\\u00f0 tykkum undan valdi Egypta og undan valdi alra teirra kongar\\u00edkja, i\\u00f0 k\\u00faga\\u00f0u tykkum."} {"en": "But you have today rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, \\u2018No! Set a king over us.\\u2019 Now therefore present yourselves before Yahweh by your tribes, and by your thousands.\\u201d", "fo": "Men n\\u00fa havna tit Gu\\u00f0i tykkara, i\\u00f0 tykkum hevur bjarga\\u00f0 \\u00far \\u00f8llum ney\\u00f0um og trongdum, og tit siga: Nei, set kong at r\\u00e1\\u00f0a yvir okkum. So gangi\\u00f0 n\\u00fa fram fyri Harran eftir \\u00e6ttum og \\u00e6ttargreinum tykkara.\\u00bb"} {"en": "So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was chosen.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t S\\u00e1muel allar \\u00cdsraels \\u00e6ttir ganga fram, og lutur fell \\u00e1 Benjamins \\u00e6tt."} {"en": "He brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was chosen. Then Saul the son of Kish was chosen; but when they looked for him, he could not be found.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t hann Benjamins \\u00e6tt ganga fram eftir \\u00e6ttargreinum hennara, og lutur fell \\u00e1 Matris \\u00e6ttargrein; s\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t hann \\u00e6ttargrein Matris ganga fram mann eftir mann, og lutur fell \\u00e1 S\\u00e1ul, son Kisj. Men t\\u00e1 teir leita\\u00f0u eftir honum, var hann ikki at finna."} {"en": "Therefore they asked of Yahweh further, \\u201cIs there yet a man to come here?\\u201d Yahweh answered, \\u201cBehold, he has hidden himself among the baggage.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 spurdu teir aftur Harran: \\u00abEr ma\\u00f0urin komin higar?\\u00bb Og Harrin svara\\u00f0i: \\u00abHann kr\\u00f3gvar seg \\u00ed vi\\u00f0f\\u00f8rinum.\\u00bb"} {"en": "They ran and got him there. When he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.", "fo": "Teir runnu t\\u00e1 hagar eftir honum, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann trein fram fyri f\\u00f3lki\\u00f0, bar hann h\\u00f8vur yvir allar."} {"en": "Samuel said to all the people, \\u201cDo you see him whom Yahweh has chosen, that there is no one like him among all the people?\\u201d All the people shouted, and said, \\u201cLong live the king!\\u201d", "fo": "Men S\\u00e1muel seg\\u00f0i vi\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abS\\u00edggja tit hann, i\\u00f0 Harrin hevur kosi\\u00f0? Ikki finst javnl\\u00edki hans \\u00ed allari tj\\u00f3\\u00f0ini!\\u00bb T\\u00e1 hevja\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 alt fagna\\u00f0arr\\u00f3p og m\\u00e6lti: \\u00abKongurin livi!\\u00bb"} {"en": "Then Samuel told the people the regulations of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Yahweh. Samuel sent all the people away, every man to his house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an greindi S\\u00e1muel f\\u00f3lkinum fr\\u00e1 r\\u00e6ttindum kongsd\\u00f8misins og rita\\u00f0i tey \\u00ed b\\u00f3k, sum hann leg\\u00f0i frammi fyri Harranum. T\\u00e1 l\\u00e6t hann alt f\\u00f3lki\\u00f0 fara heim hv\\u00f8r til s\\u00edn."} {"en": "Saul also went to his house to Gibeah; and the army went with him, whose hearts God had touched.", "fo": "Og eisini S\\u00e1ul f\\u00f3r heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs \\u00ed Gibeu, og vi\\u00f0 honum f\\u00f3ru reystmenni tey, sum Gu\\u00f0 hev\\u00f0i norti\\u00f0 vi\\u00f0 hjarta\\u00f0 \\u00e1."} {"en": "But certain worthless fellows said, \\u201cHow could this man save us?\\u201d They despised him, and brought him no present. But he held his peace.", "fo": "Men har v\\u00f3ru nakrir drambl\\u00e1tir, i\\u00f0 s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00f8rja hj\\u00e1lp kann hesin veita okkum?\\u00bb og teir vanvirdu hann og g\\u00f3vu honum ongar g\\u00e1vur. Men hann l\\u00e6tst ikki um v\\u00f3n."} {"en": "Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh Gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, \\u201cMake a covenant with us, and we will serve you.\\u201d", "fo": "Um hetta bili\\u00f0 f\\u00f3r N\\u00e1hasj Ammoniti og kringsetti J\\u00e1besj \\u00ed Gilead; og allir menninir \\u00ed J\\u00e1besj s\\u00f8gdu vi\\u00f0 N\\u00e1hasj: \\u00abGer s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 okkum, so vilja vit t\\u00e6na t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Nahash the Ammonite said to them, \\u201cOn this condition I will make it with you, that all your right eyes be gouged out. I will make this dishonor all Israel.\\u201d", "fo": "Men N\\u00e1hasj Ammoniti svara\\u00f0i teimum: \\u00abVi\\u00f0 hesum treytum skal eg gera s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 tykkum, at eg stingi \\u00fat \\u00e1 \\u00f8llum tykkum h\\u00f8gra eyga til vanvir\\u00f0ingar fyri allan \\u00cdsrael.\\u00bb"} {"en": "The elders of Jabesh said to him, \\u201cGive us seven days, that we may send messengers to all the borders of Israel; and then, if there is no one to save us, we will come out to you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu hinir elstu \\u00ed J\\u00e1besj vi\\u00f0 hann: \\u00abGev okkum sjey daga frest, so skulu vit lata \\u00f8rindrekar fara um \\u00ed \\u00f8llum \\u00cdsraels landi, og kemur t\\u00e1 eingin okkum til hj\\u00e1lpar, munnu vit gevast upp til t\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people, then all the people lifted up their voice, and wept.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 bo\\u00f0berarnir komu til S\\u00e1uls Gibeu og s\\u00f8gdu f\\u00f3lkinum \\u00f8rindi s\\u00edni, sk\\u00f3ru tey \\u00f8ll \\u00ed at gr\\u00e1ta."} {"en": "Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, \\u201cWhat ails the people that they weep?\\u201d They told him the words of the men of Jabesh.", "fo": "Men \\u00ed sama bili kom S\\u00e1ul \\u00far b\\u00f8num vi\\u00f0 oksunum, og hann spurdi: \\u00abHv\\u00ed gr\\u00e6tur f\\u00f3lki\\u00f0?\\u00bb Teir s\\u00f8gdu honum t\\u00e1 \\u00f8rindi J\\u00e1besjmanna."} {"en": "God\\u2019s Spirit came mightily on Saul when he heard those words, and his anger burned hot.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul hoyrdi hesi t\\u00ed\\u00f0indi, kom andi Gu\\u00f0s yvir hann, og \\u00f8gilig vrei\\u00f0i kom \\u00ed hann."} {"en": "He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, \\u201cWhoever doesn\\u2019t come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.\\u201d The dread of Yahweh fell on the people, and they came out as one man.", "fo": "Hann t\\u00f3k tveir oksar og h\\u00f8gdi teir \\u00ed n\\u00f3gvar lutir, i\\u00f0 bo\\u00f0berar b\\u00f3ru um alt \\u00cdsraels land og s\\u00f8gdu: \\u00abSolei\\u00f0is skal ver\\u00f0a gj\\u00f8rt vi\\u00f0 oksar alra teirra, i\\u00f0 ikki vilja fylgja S\\u00e1uli og S\\u00e1mueli \\u00ed bardaga!\\u00bb T\\u00e1 kom \\u00f3tti Harrans \\u00e1 f\\u00f3lki\\u00f0, so at teir allir fylgdu \\u00ed fer\\u00f0ini."} {"en": "He counted them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kanna\\u00f0i hann herli\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed Bezek; v\\u00f3ru ta\\u00f0 tr\\u00fd hundra\\u00f0 t\\u00fasund av \\u00cdsraelsmonnum og tr\\u00edati t\\u00fasund av J\\u00fadamonnum."} {"en": "They said to the messengers who came, \\u201cTell the men of Jabesh Gilead, \\u2018Tomorrow, by the time the sun is hot, you will be rescued.\\u2019\\u201d The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 bo\\u00f0berarnar, i\\u00f0 komnir v\\u00f3ru: \\u00abSigi\\u00f0 J\\u00e1besjmonnum \\u00ed Gilead: \\u00cd morgin, t\\u00e1 s\\u00f3lin tekur at brenna, f\\u00e1a tit hj\\u00e1lp.\\u00bb T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00e1besjmenn fr\\u00e6ttu hesi t\\u00ed\\u00f0indi av bo\\u00f0berunum, v\\u00f3r\\u00f0u teir gla\\u00f0ir"} {"en": "Therefore the men of Jabesh said, \\u201cTomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.\\u201d", "fo": "og s\\u00f8g\\u00f0u vi\\u00f0 N\\u00e1hasj: \\u00ab\\u00cd morgin geva vit okkum upp til tykkara; geri\\u00f0 t\\u00e1 vi\\u00f0 okkum, sum tykkum lystir.\\u00bb"} {"en": "On the next day, Saul put the people in three companies; and they came into the middle of the camp in the morning watch, and struck the Ammonites until the heat of the day. Those who remained were scattered, so that no two of them were left together.", "fo": "Morgunin eftir skifti S\\u00e1ul herli\\u00f0i\\u00f0 sundur \\u00ed tr\\u00edggjar b\\u00f3lkar; teir brutu s\\u00ed\\u00f0an \\u00e1 morgunv\\u00f8kuni inn \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar og feldu Ammonitar alt at h\\u00e1degi; og teir, i\\u00f0 komust undan, spjaddust \\u00ed allar \\u00e6ttir, so ikki tveir av teimum v\\u00f3ru saman."} {"en": "The people said to Samuel, \\u201cWho is he who said, \\u2018Shall Saul reign over us?\\u2019 Bring those men, that we may put them to death!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 vi\\u00f0 S\\u00e1muel: \\u00abHv\\u00f8rjir v\\u00f3ru teir, i\\u00f0 s\\u00f8gdu: Eigur S\\u00e1ul at vera kongur yvir okkum? Fl\\u00fdggi\\u00f0 okkum teir menn, so vilja vit t\\u00fdna teimum av l\\u00edvi.\\u00bb"} {"en": "Saul said, \\u201cNo man shall be put to death today; for today Yahweh has rescued Israel.\\u201d", "fo": "Men S\\u00e1ul m\\u00e6lti: \\u00ab\\u00c1 hesum degi m\\u00e1 eingin t\\u00fdna l\\u00edv; t\\u00ed at \\u00ed dag hevur Harrin givi\\u00f0 \\u00cdsrael sigur.\\u00bb"} {"en": "Then Samuel said to the people, \\u201cCome, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.\\u201d", "fo": "S\\u00e1muel seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abKomi\\u00f0, latum okkum fara til Gilgals og endurn\\u00fdggja kongsd\\u00f8mi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "All the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Yahweh in Gilgal. There they offered sacrifices of peace offerings before Yahweh; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.", "fo": "Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 f\\u00f3r til Gilgals og gj\\u00f8rdi har S\\u00e1ul at kongi fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans \\u00ed Gilgal; og tey ofra\\u00f0u takkaroffur fyri Harranum, og S\\u00e1ul og allir \\u00cdsraelsmenn fegna\\u00f0ust har st\\u00f3rliga."} {"en": "Samuel said to all Israel, \\u201cBehold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i S\\u00e1muel vi\\u00f0 allan \\u00cdsrael: \\u00abS\\u00ed, eg havi laga\\u00f0 meg eftir tykkum \\u00ed \\u00f8llum, sum tit hava bi\\u00f0i\\u00f0 meg um, og eg havi sett kong yvir tykkum."} {"en": "Now, behold, the king walks before you. I am old and gray-headed. Behold, my sons are with you. I have walked before you from my youth to this day.", "fo": "Og s\\u00ed, n\\u00fa gongur kongur tykkara millum; og eg eri vor\\u00f0in gamal og gr\\u00e1ur; men synir m\\u00ednir eru hj\\u00e1 tykkum. Og eg havi fer\\u00f0ast tykkara millum fr\\u00e1 barna\\u00e1rum og alt at hesum degi."} {"en": "Here I am. Witness against me before Yahweh, and before his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Of whose hand have I taken a ransom to make me blind my eyes? I will restore it to you.\\u201d", "fo": "Her standi eg; svari\\u00f0 m\\u00e6r n\\u00fa fyri Harranum og hinum salva\\u00f0a hansara: Havi eg fr\\u00e1 n\\u00f8krum manni tiki\\u00f0 oksa hansara ella asna? Havi eg k\\u00faga\\u00f0 nakran, ella havi eg framt yvirgangsverk m\\u00f3ti n\\u00f8krum? Havi eg tiki\\u00f0 vi\\u00f0 mutri av n\\u00f8krum og lati\\u00f0 eyguni aftur? Um so er, vil eg b\\u00f8ta ta\\u00f0 aftur.\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cYou have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from anyone\\u2019s hand.\\u201d", "fo": "Teir svara\\u00f0u: \\u00abT\\u00fa hevur ongan okkara k\\u00faga\\u00f0 og ikki framt yvirgangsverk m\\u00f3ti n\\u00f8krum; og einki hevur t\\u00fa tiki\\u00f0 fr\\u00e1 n\\u00f8krum.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cYahweh is witness against you, and his anointed is witness today, that you have not found anything in my hand.\\u201d They said, \\u201cHe is witness.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abHarrin og salva\\u00f0i hansara veri vitni m\\u00f3ti tykkum \\u00e1 hesum degi, at tit einki hava funni\\u00f0 \\u00ed m\\u00edni hond!\\u00bb Og teir svara\\u00f0u: \\u00abJa, teir skulu vera vitni.\\u00bb"} {"en": "Samuel said to the people, \\u201cIt is Yahweh who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i S\\u00e1muel vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abHarrin veri vitni, hann, i\\u00f0 l\\u00e6t M\\u00f3ses og \\u00c1ron st\\u00edga fram, og sum leiddi fedrar tykkara \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "Now therefore stand still, that I may plead with you before Yahweh concerning all the righteous acts of Yahweh, which he did to you and to your fathers.", "fo": "Og gangi\\u00f0 n\\u00fa fram, so skal eg d\\u00f8ma tykkum fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, og eg skal minna tykkum \\u00e1 allar t\\u00e6r v\\u00e6lger\\u00f0ir, sum Harrin \\u00ed miskunn s\\u00edni hevur s\\u00fdnt tykkum og fedrum tykkara."} {"en": "\\u201cWhen Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00e1kup og synir hansara v\\u00f3ru komnir til Egyptalands, f\\u00f3ru Egyptar illa vi\\u00f0 teimum; t\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0u fedrar tykkara til Harrans; og Harrin sendi M\\u00f3ses og \\u00c1ron, i\\u00f0 leiddu fedrar tykkara \\u00fat \\u00far Egyptalandi og fekk teimum b\\u00fasta\\u00f0 her."} {"en": "\\u201cBut they forgot Yahweh their God; and he sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them.", "fo": "Men teir gloymdu Harran, Gu\\u00f0 s\\u00edn; t\\u00ed gav hann teir upp \\u00ed hendur Sisera, herh\\u00f8vdinga hj\\u00e1 J\\u00e1bin kongi \\u00ed H\\u00e1zor, og \\u00ed hendur Filista og \\u00ed hendur M\\u00f3abs kongs, so at teir herja\\u00f0u \\u00e1 teir."} {"en": "They cried to Yahweh, and said, \\u2018We have sinned, because we have forsaken Yahweh, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0u teir til Harrans og s\\u00f8gdu: \\u00abVit hava synda\\u00f0, t\\u00ed at vit hava givi\\u00f0 Harran yvir, og vit hava t\\u00e6na\\u00f0 B\\u00e1alunum og \\u00c1startunum; men bjarga okkum n\\u00fa undan valdi f\\u00edgginda v\\u00e1ra, so skulu vit t\\u00e6na t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Yahweh sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you lived in safety.", "fo": "So sendi Harrin Jerubb\\u00e1al, B\\u00e1rak, Jefta og S\\u00e1muel og bjarga\\u00f0i tykkum undan valdi f\\u00edgginda tykkara, sum uttan um tykkum b\\u00fagva, so at tit fingu b\\u00fa\\u00f0 \\u00f3ttaleysir."} {"en": "\\u201cWhen you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, \\u2018No, but a king shall reign over us;\\u2019 when Yahweh your God was your king.", "fo": "Men t\\u00e1 s\\u00f3u tit N\\u00e1hasj, kong Ammonita, koma m\\u00f3ti tykkum til bardaga, t\\u00e1 s\\u00f8gdu tit vi\\u00f0 meg: \\u00abNei, kongur skal r\\u00e1\\u00f0a yvir okkum!\\u00bb t\\u00f3 at Gu\\u00f0 tykkara var kongur yvir tykkum."} {"en": "Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for. Behold, Yahweh has set a king over you.", "fo": "Og her er n\\u00fa kongurin, sum tit hava kosi\\u00f0 og bi\\u00f0i\\u00f0 um; Gu\\u00f0 hevur n\\u00fa skipa\\u00f0 kong yvir tykkum."} {"en": "If you will fear Yahweh, and serve him, and listen to his voice, and not rebel against the commandment of Yahweh, then both you and also the king who reigns over you are followers of Yahweh your God.", "fo": "Um tit \\u00f3ttast Harran og t\\u00e6na honum og l\\u00fd\\u00f0a r\\u00f8dd hansara og eru ikki bo\\u00f0um Harrans \\u00f3l\\u00fddnir, og um b\\u00e6\\u00f0i tit og tann kongur, i\\u00f0 settur er yvir tykkum, fylgja Harranum, Gu\\u00f0i tykkara, t\\u00e1 man fara at gangast tykkum v\\u00e6l."} {"en": "But if you will not listen to Yahweh\\u2019s voice, but rebel against the commandment of Yahweh, then Yahweh\\u2019s hand will be against you, as it was against your fathers.", "fo": "Men l\\u00fd\\u00f0a tit ikki r\\u00f8dd Harrans, og eru tit bo\\u00f0um hansara \\u00f3l\\u00fddnir, t\\u00e1 ver\\u00f0ur hond Harrans m\\u00f3ti tykkum og kongi tykkara til tess at t\\u00fdna tykkum."} {"en": "\\u201cNow therefore stand still and see this great thing, which Yahweh will do before your eyes.", "fo": "So gangi\\u00f0 n\\u00fa fram og l\\u00edti\\u00f0 at t\\u00ed mikla verki, i\\u00f0 Harrin man gera fyri eygum tykkara!"} {"en": "Isn\\u2019t it wheat harvest today? I will call to Yahweh, that he may send thunder and rain; and you will know and see that your wickedness is great, which you have done in Yahweh\\u2019s sight, in asking for a king.\\u201d", "fo": "Man ikki hveitiskur\\u00f0art\\u00ed\\u00f0in vera komin? N\\u00fa \\u00e6tli eg at bi\\u00f0ja Harran senda torusl\\u00e1tt og \\u00e1arf\\u00f8ri, so at tit mega sanna og s\\u00edggja, hvussu mikla illger\\u00f0 tit hava gj\\u00f8rt \\u00ed eygum Harrans, t\\u00e1 tit b\\u00f3\\u00f0u um kong!\\u00bb"} {"en": "So Samuel called to Yahweh; and Yahweh sent thunder and rain that day. Then all the people greatly feared Yahweh and Samuel.", "fo": "Og S\\u00e1muel r\\u00f3pa\\u00f0i til Harrans, og Harrin sendi \\u00e1 sama degi torusl\\u00e1tt og \\u00e1arf\\u00f8ri; t\\u00e1 kom yvir alt f\\u00f3lki\\u00f0 mikil \\u00f3tti fyri Harranum og S\\u00e1mueli."} {"en": "All the people said to Samuel, \\u201cPray for your servants to Yahweh your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask for a king.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i alt f\\u00f3lki\\u00f0 vi\\u00f0 S\\u00e1muel: \\u00abGakk n\\u00fa fram fyri Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, \\u00ed b\\u00f8n fyri tr\\u00e6lir t\\u00ednar, so at vit ikki doyggja; t\\u00ed at vit hava lagt aftur at \\u00f8llum syndum okkara hesa misger\\u00f0 at bi\\u00f0ja um kong.\\u00bb"} {"en": "Samuel said to the people, \\u201cDon\\u2019t be afraid. You have indeed done all this evil; yet don\\u2019t turn aside from following Yahweh, but serve Yahweh with all your heart.", "fo": "Og S\\u00e1muel svara\\u00f0i f\\u00f3lkinum: \\u00ab\\u00d3ttist ikki! V\\u00edst hava tit gj\\u00f8rt alla hesa illger\\u00f0; men v\\u00edki\\u00f0 n\\u00fa ikki fr\\u00e1 Harranum og t\\u00e6ni\\u00f0 honum av \\u00f8llum hjarta tykkara;"} {"en": "Don\\u2019t turn aside to go after vain things which can\\u2019t profit or deliver, for they are vain.", "fo": "og elti\\u00f0 ikki hinar f\\u00e1n\\u00fdtu gudar, i\\u00f0 ikki kunnu hj\\u00e1lpa ella bjarga, av t\\u00ed at teir eru f\\u00e1fongd."} {"en": "For Yahweh will not forsake his people for his great name\\u2019s sake, because it has pleased Yahweh to make you a people for himself.", "fo": "T\\u00ed at vegna mikla navns s\\u00edns man Harrin ikki reka burtur f\\u00f3lk s\\u00edtt, av t\\u00ed at ta\\u00f0 hevur toknast honum at gera tykkum til f\\u00f3lk s\\u00edtt."} {"en": "Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Yahweh in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.", "fo": "Og fjar veri m\\u00e6r tann synd m\\u00f3ti Harranum, at eg haldi uppat at bi\\u00f0ja til Harrans fyri tykkum og beina tykkum inn \\u00e1 hina g\\u00f3\\u00f0u og r\\u00e6ttu lei\\u00f0ina!"} {"en": "Only fear Yahweh, and serve him in truth with all your heart; for consider what great things he has done for you.", "fo": "\\u00d3ttist einans Harran og t\\u00e6ni\\u00f0 honum tr\\u00faliga av \\u00f8llum hjarta tykkara; t\\u00ed s\\u00edggi\\u00f0, hvussu n\\u00f3gv hann hevur gj\\u00f8rt fyri tykkum!"} {"en": "But if you keep doing evil, you will be consumed, both you and your king.\\u201d", "fo": "Men fara tit kortini illa at, so skulu tit og kongur tykkara t\\u00fdnast.\\u00bb"} {"en": "Saul was thirty years old when he became king, and he reigned over Israel forty-two years.", "fo": "S\\u00e1ul var ... \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og tey \\u00e1r, sum hann r\\u00edkti yvir \\u00cdsrael, v\\u00f3ru ...."} {"en": "Saul chose for himself three thousand men of Israel, of which two thousand were with Saul in Michmash and in the Mount of Bethel, and one thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin. He sent the rest of the people to their own tents.", "fo": "S\\u00e1ul kj\\u00f3sa\\u00f0i s\\u00e6r tr\\u00fd t\\u00fasund mans \\u00far \\u00cdsrael; tvey t\\u00fasund v\\u00f3ru hj\\u00e1 S\\u00e1uli \\u00ed Mikmas og \\u00e1 Betels fj\\u00f8llum, og eitt t\\u00fasund var hj\\u00e1 J\\u00f3natani \\u00ed Gibeu \\u00ed Benjamins landi; ta\\u00f0, i\\u00f0 eftir var av herf\\u00f3lkinum, sendi hann heim aftur."} {"en": "Jonathan struck the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, \\u201cLet the Hebrews hear!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 drap J\\u00f3natan landsstj\\u00f3ra Filista \\u00ed Geba. Hetta fr\\u00e6ttu n\\u00fa Filistar, og at Hebrear h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt seg leysar. Men S\\u00e1ul hev\\u00f0i bl\\u00e1st \\u00ed herl\\u00fa\\u00f0urin um alt landi\\u00f0,"} {"en": "All Israel heard that Saul had struck the garrison of the Philistines, and also that Israel was considered an abomination to the Philistines. The people were gathered together after Saul to Gilgal.", "fo": "og alt f\\u00f3lki\\u00f0 hoyrdi, at S\\u00e1ul hev\\u00f0i dripi\\u00f0 landsstj\\u00f3ra Filista, og at Filistar t\\u00ed v\\u00f3ru illa \\u00ed \\u00f8gn vi\\u00f0 \\u00cdsrael. T\\u00e1 savna\\u00f0ist f\\u00f3lki\\u00f0 og fylgdi S\\u00e1uli til Gilgal."} {"en": "The Philistines assembled themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the seashore in multitude. They came up and encamped in Michmash, eastward of Beth Aven.", "fo": "Og Filistar savna\\u00f0ust saman til bardaga m\\u00f3ti \\u00cdsrael \\u2013 tr\\u00fd t\\u00fasund vagnar, seks t\\u00fasund rei\\u00f0menn og gonguherli\\u00f0, so mangir sum sandurin vi\\u00f0 s\\u00e6varfl\\u00f3\\u00f0. Og teir f\\u00f3ru og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Mikmas fyri eystan Bet-\\u00c1ven."} {"en": "When the men of Israel saw that they were in trouble (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves, in thickets, in rocks, in tombs, and in pits.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn s\\u00f3u, at vegir teirra t\\u00f3ku at treingjast, fjaldi f\\u00f3lki\\u00f0 seg \\u00ed hellum og holum, gj\\u00e1um, giljum og gryvjum."} {"en": "Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.", "fo": "Mangir f\\u00f3ru um J\\u00f3rdans va\\u00f0 yvir \\u00ed G\\u00e1ds og Gileads land. Men S\\u00e1ul var enn \\u00ed Gilgal, og f\\u00f3lki\\u00f0 alt fylgdi honum \\u00ed miklum \\u00f3tta."} {"en": "He stayed seven days, according to the time set by Samuel; but Samuel didn\\u2019t come to Gilgal, and the people were scattering from him.", "fo": "Hann b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0i n\\u00fa sjey dagar, ta t\\u00ed\\u00f0, i\\u00f0 S\\u00e1muel hev\\u00f0i \\u00e1sett; men S\\u00e1muel kom ikki til Gilgal, og f\\u00f3lki\\u00f0 spjaddist og f\\u00f3r fr\\u00e1 honum."} {"en": "Saul said, \\u201cBring the burnt offering to me here, and the peace offerings.\\u201d He offered the burnt offering.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i S\\u00e1ul: \\u00abFl\\u00fdggi\\u00f0 m\\u00e6r brenniofri\\u00f0 og takkarofri\\u00f0!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an ofra\\u00f0i hann brenniofri\\u00f0."} {"en": "It came to pass that as soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.", "fo": "Men beint sum hann var li\\u00f0ugur at ofra brenniofri\\u00f0, s\\u00ed, t\\u00e1 kom S\\u00e1muel. Og S\\u00e1ul f\\u00f3r \\u00edm\\u00f3ti honum og heilsa\\u00f0i honum."} {"en": "Samuel said, \\u201cWhat have you done?\\u201d Saul said, \\u201cBecause I saw that the people were scattered from me, and that you didn\\u2019t come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i S\\u00e1muel: \\u00abHvat hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt?\\u00bb S\\u00e1ul svara\\u00f0i: \\u00abEg s\\u00e1 f\\u00f3lki\\u00f0 spja\\u00f0ast og fara fr\\u00e1 m\\u00e6r; men t\\u00fa komst ikki ta \\u00e1settu t\\u00ed\\u00f0ina. Og t\\u00e1 i\\u00f0 Filistar savna\\u00f0ust saman \\u00ed Mikmas,"} {"en": "therefore I said, \\u2018Now the Philistines will come down on me to Gilgal, and I haven\\u2019t entreated the favor of Yahweh.\\u2019 I forced myself therefore, and offered the burnt offering.\\u201d", "fo": "hugsa\\u00f0i eg: N\\u00fa koma Filistar oman til Gilgal og r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 meg, og eg havi enn ikki bl\\u00ed\\u00f0ka\\u00f0 Harran; t\\u00e1 herdi eg hugin og ofra\\u00f0i brenniofri\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Samuel said to Saul, \\u201cYou have done foolishly. You have not kept the commandment of Yahweh your God, which he commanded you; for now Yahweh would have established your kingdom on Israel forever.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i S\\u00e1muel vi\\u00f0 S\\u00e1ul: \\u00abB\\u00fdttliga hevur t\\u00fa fari\\u00f0 at! Hev\\u00f0i t\\u00fa havt var\\u00f0veitt bo\\u00f0or\\u00f0 Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, so sum hann bey\\u00f0 t\\u00e6r, t\\u00e1 hev\\u00f0i hann lati\\u00f0 kongsvald t\\u00edtt yvir \\u00cdsrael sta\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 um allar \\u00e6vir."} {"en": "But now your kingdom will not continue. Yahweh has sought for himself a man after his own heart, and Yahweh has appointed him to be prince over his people, because you have not kept that which Yahweh commanded you.\\u201d", "fo": "Men n\\u00fa skal kongsd\\u00f8mi t\\u00edtt ikki standast. Harrin hevur funni\\u00f0 s\\u00e6r mann eftir hjarta s\\u00ednum, og honum hevur Harrin bo\\u00f0i\\u00f0 at vera h\\u00f8vdingi yvir f\\u00f3lki s\\u00ednum, av t\\u00ed at t\\u00fa ikki hevur hildi\\u00f0 ta\\u00f0, sum Harrin \\u00e1leg\\u00f0i t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Samuel arose, and went from Gilgal to Gibeah of Benjamin. Saul counted the people who were present with him, about six hundred men.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r S\\u00e1muel \\u00far Gilgal og helt avsta\\u00f0; men leivdir av f\\u00f3lkinum fylgdu S\\u00e1uli \\u00ed bardaga; og t\\u00e1 teir komu \\u00far Gilgal til Gibeu \\u00ed Benjamins landi, kanna\\u00f0i S\\u00e1ul herli\\u00f0i\\u00f0, i\\u00f0 eftir var hj\\u00e1 honum, um seks hundra\\u00f0 mans."} {"en": "Saul, and Jonathan his son, and the people who were present with them, stayed in Geba of Benjamin; but the Philistines encamped in Michmash.", "fo": "S\\u00e1ul og J\\u00f3natan, sonur hansara, og ta\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0, sum vi\\u00f0 teimum var, settust \\u00ed Geba \\u00ed Benjamins landi, me\\u00f0an Filistar settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Mikmas."} {"en": "The raiders came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned to the way that leads to Ophrah, to the land of Shual;", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r r\\u00e1nsli\\u00f0 \\u00fat \\u00far herb\\u00fa\\u00f0um Filista \\u00ed trimum flokkum, ein flokkurin helt fer\\u00f0ini til Ofra inn \\u00ed Sj\\u00faal landi\\u00f0,"} {"en": "another company turned the way to Beth Horon; and another company turned the way of the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness.", "fo": "annar flokkurin helt fer\\u00f0ini til Bet-H\\u00f3ron, og tri\\u00f0i flokkurin helt fer\\u00f0ini at heygnum, i\\u00f0 dagar oman fyri Zeboim sl\\u00e6ttan vi\\u00f0 oy\\u00f0im\\u00f8rkina."} {"en": "Now there was no blacksmith found throughout all the land of Israel; for the Philistines said, \\u201cLest the Hebrews make themselves swords or spears\\u201d;", "fo": "Men eingir jarnsmi\\u00f0ir v\\u00f3ru eftir \\u00ed \\u00f8llum \\u00cdsraels landi, \\u2013 t\\u00ed sum Filistar s\\u00f8gdu: \\u00abHebrear skulu ikki sm\\u00ed\\u00f0a s\\u00e6r sv\\u00f8r\\u00f0 og spj\\u00f3t!\\u00bb \\u2013"} {"en": "but all the Israelites went down to the Philistines, each man to sharpen his own plowshare, mattock, ax, and sickle.", "fo": "T\\u00ed m\\u00e1ttu allir \\u00cdsraelsmenn oman til Filista at br\\u00fdna pl\\u00f3gj\\u00f8rn og grev, \\u00f8ksir og broddar,"} {"en": "The price was one payim each to sharpen mattocks, plowshares, pitchforks, axes, and goads.", "fo": "hv\\u00f8rja fer\\u00f0 sk\\u00f8r\\u00f0 komu \\u00ed eggjar \\u00e1 pl\\u00f3gj\\u00f8rnum og grevum, og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8ksir m\\u00e1ttu br\\u00fdnast, og broddar beinast."} {"en": "So it came to pass in the day of battle, that neither sword nor spear was found in the hand of any of the people who were with Saul and Jonathan; but Saul and Jonathan his son had them.", "fo": "Tessvegna hev\\u00f0i \\u00ed orrustuni vi\\u00f0 Mikmas eingin av herli\\u00f0i S\\u00e1uls og J\\u00f3natans sv\\u00f8r\\u00f0 og spj\\u00f3t uttan S\\u00e1ul sj\\u00e1lvur og J\\u00f3natan, sonur hans."} {"en": "Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, \\u201cCome, and let us go over to the Philistines\\u2019 garrison, that is on the other side.\\u201d But he didn\\u2019t tell his father.", "fo": "N\\u00fa bar so \\u00e1 ein dagin, at J\\u00f3natan, sonur S\\u00e1uls, seg\\u00f0i vi\\u00f0 v\\u00e1pnasvein s\\u00edn: \\u00abKom t\\u00fa, vit skulu fara yvir at var\\u00f0li\\u00f0i Filista, sum er hinumegin!\\u00bb Men fa\\u00f0ir s\\u00ednum seg\\u00f0i hann einki um hetta."} {"en": "Saul stayed in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron: and the people who were with him were about six hundred men;", "fo": "S\\u00e1ul sat t\\u00e1 uttanvert vi\\u00f0 Geba undir granateplatr\\u00e6num vi\\u00f0 treskiv\\u00f8llin, og li\\u00f0i\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i hj\\u00e1 s\\u00e6r, var um seks hundra\\u00f0 mans."} {"en": "including Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod\\u2019s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Yahweh in Shiloh, wearing an ephod. The people didn\\u2019t know that Jonathan was gone.", "fo": "\\u00c1hia, sonur \\u00c1hitubs, br\\u00f3\\u00f0ir \\u00cdkabods, Pinehassonar, Elisonar, prests Harrans \\u00ed Silo, bar akulin; men herurin visti ikki, at J\\u00f3natan var farin."} {"en": "Between the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistines\\u2019 garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.", "fo": "Men \\u00ed klivunum, har J\\u00f3natan royndi at koma fram at var\\u00f0li\\u00f0i Filista, v\\u00f3ru tv\\u00e6r navir, hv\\u00f8r s\\u00ednumegin; onnur \\u00e6t Bozez og onnur Sene."} {"en": "The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.", "fo": "Onnur st\\u00f3\\u00f0 br\\u00f8tt m\\u00f3ti nor\\u00f0ri frammanvert vi\\u00f0 Mikmas og onnur m\\u00f3ti su\\u00f0ri uttanvert vi\\u00f0 Geba."} {"en": "Jonathan said to the young man who bore his armor, \\u201cCome, let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that Yahweh will work for us; for there is no restraint on Yahweh to save by many or by few.\\u201d", "fo": "Og J\\u00f3natan seg\\u00f0i vi\\u00f0 v\\u00e1pnasvein s\\u00edn: \\u00abKom, latum okkum fara yvir at var\\u00f0li\\u00f0inum hj\\u00e1 hesum \\u00f3umskornu; kundi bori\\u00f0 \\u00e1, at Harrin veitti okkum onkun dugna\\u00f0; ikki man ta\\u00f0 gera Harranum mun at bjarga, hv\\u00f8rt heldur ta\\u00f0 er vi\\u00f0 f\\u00e1um ella mongum.\\u00bb"} {"en": "His armor bearer said to him, \\u201cDo all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.\\u201d", "fo": "V\\u00e1pnasveinurin svara\\u00f0i honum: \\u00abGer, hvat hugur t\\u00edn stundar \\u00e1, eg skal fylgja t\\u00e6r; vit munnu vera \\u00e1 einum m\\u00e1li.\\u00bb"} {"en": "Then Jonathan said, \\u201cBehold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00f3natan: \\u00abS\\u00ed, vit fara n\\u00fa yvir at monnunum og lata teir bera eyga vi\\u00f0 okkum."} {"en": "If they say thus to us, \\u2018Wait until we come to you!\\u2019 then we will stand still in our place, and will not go up to them.", "fo": "Um teir t\\u00e1 r\\u00f3pa \\u00e1 okkum: Ver\\u00f0i\\u00f0 standandi, til vit koma yvir til tykkara! t\\u00e1 skulu vit standa stillir, har sum vit eru, og ikki fara yvir til teirra."} {"en": "But if they say this, \\u2018Come up to us!\\u2019 then we will go up; for Yahweh has delivered them into our hand. This shall be the sign to us.\\u201d", "fo": "Men um teir r\\u00f3pa: Komi\\u00f0 ni\\u00f0an higar til okkara! t\\u00e1 skulu vit fara; t\\u00ed at t\\u00e1 hevur Harrin givi\\u00f0 teir upp \\u00ed okkara hendur; hetta man ver\\u00f0a okkum tekin.\\u00bb"} {"en": "Both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, \\u201cBehold, the Hebrews are coming out of the holes where they had hidden themselves!\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00f3tu teir var\\u00f0li\\u00f0 Filista bera eyga vi\\u00f0 seg; og Filistar s\\u00f8gdu: \\u00abS\\u00ed, har koma nakrir Hebrear \\u00fat \\u00far hellunum, teir hava kr\\u00f3gva\\u00f0 seg \\u00ed!\\u00bb"} {"en": "The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, \\u201cCome up to us, and we will show you something!\\u201d Jonathan said to his armor bearer, \\u201cCome up after me; for Yahweh has delivered them into the hand of Israel.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0u nakrir \\u00far var\\u00f0li\\u00f0inum \\u00e1 J\\u00f3natan og v\\u00e1pnasvein hansara: \\u00abKomi\\u00f0 higar ni\\u00f0an til okkara, so skulu vit siga tykkum eitt!\\u00bb T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00f3natan vi\\u00f0 v\\u00e1pnasvein s\\u00edn: \\u00abKom n\\u00fa aftan \\u00e1 meg, t\\u00ed at Harrin hevur givi\\u00f0 teir upp \\u00ed hendur \\u00cdsraels.\\u00bb"} {"en": "Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor bearer killed them after him.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r J\\u00f3natan kl\\u00edvandi ni\\u00f0an \\u00e1 hondum og f\\u00f3tum og v\\u00e1pnasveinurin aftan \\u00e1 hann; og teir fl\\u00fdddu undan honum; men J\\u00f3natan feldi teir, og v\\u00e1pnasveinurin kom aftan\\u00e1 og gav teimum m\\u00f8nustingin."} {"en": "That first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow\\u2019s length in an acre of land.", "fo": "Og J\\u00f3natan og v\\u00e1pnasveinur hansara feldu \\u00ed fyrstu ats\\u00f3kn um tj\\u00fagu mans \\u00e1 einum \\u00f8ki, i\\u00f0 tveir oksar pl\\u00f8ga h\\u00e1lvan dag."} {"en": "There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the raiders, also trembled; and the earth quaked, so there was an exceedingly great trembling.", "fo": "T\\u00e1 elvdist mikil r\\u00e6\\u00f0sla b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum og kring um \\u00ed \\u00f8llum f\\u00f3lkinum; og var\\u00f0li\\u00f0i\\u00f0 og r\\u00e1nsli\\u00f0i\\u00f0 v\\u00f3r\\u00f0u eisini illa skelka\\u00f0; umframt ta\\u00f0 t\\u00f3k j\\u00f8r\\u00f0in at skakast; og solei\\u00f0is kom r\\u00e6\\u00f0sla fr\\u00e1 Gu\\u00f0i \\u00e1 tey."} {"en": "The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away and scattered.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 var\\u00f0menn S\\u00e1uls \\u00ed Geba \\u00ed Benjamins landi litu seg um, s\\u00ed, t\\u00e1 v\\u00f3ru herb\\u00fa\\u00f0ir allar \\u00ed hurlivasa."} {"en": "Then Saul said to the people who were with him, \\u201cCount now, and see who is missing from us.\\u201d When they had counted, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i S\\u00e1ul vi\\u00f0 menn s\\u00ednar: \\u00abKanni\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0 og hyggi\\u00f0 eftir, hv\\u00f8r av okkara monnum er farin!\\u00bb Og teir kanna\\u00f0u li\\u00f0i\\u00f0, og s\\u00ed, J\\u00f3natan og v\\u00e1pnasveinur hansara v\\u00f3ru ikki har."} {"en": "Saul said to Ahijah, \\u201cBring God\\u2019s ark here.\\u201d For God\\u2019s ark was with the children of Israel at that time.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i S\\u00e1ul vi\\u00f0 \\u00c1hia: \\u00abKom higar vi\\u00f0 aklinum!\\u00bb T\\u00ed at hann bar t\\u00e1 akulin frammi fyri \\u00cdsrael."} {"en": "While Saul talked to the priest, the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, \\u201cWithdraw your hand!\\u201d", "fo": "Men me\\u00f0an S\\u00e1ul tala\\u00f0i vi\\u00f0 prestin, versna\\u00f0i gangurin \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um Filista, so at S\\u00e1ul bey\\u00f0 prestinum at ste\\u00f0ga s\\u00e6r eitt sindur."} {"en": "Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle; and behold, they were all striking each other with their swords in very great confusion.", "fo": "Og S\\u00e1ul og alt li\\u00f0i\\u00f0, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum var, savna\\u00f0ust, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu \\u00ed orrustuna, s\\u00ed, t\\u00e1 br\\u00e1 har hv\\u00f8r brandinum \\u00edm\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum, og alt var \\u00ed eini fl\\u00f8kju."} {"en": "Now the Hebrews who were with the Philistines before, and who went up with them into the camp, from all around, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan.", "fo": "Har v\\u00f3ru eisini Hebrear, i\\u00f0 frammanundan h\\u00f8vdu l\\u00fata\\u00f0 fyri Filistum og v\\u00f3ru farnir \\u00ed herna\\u00f0 saman vi\\u00f0 teimum; teir h\\u00e1lsa\\u00f0u um og f\\u00f3ru \\u00ed felag vi\\u00f0 teir \\u00cdsraelsmenn, i\\u00f0 v\\u00f3ru vi\\u00f0 S\\u00e1uli og J\\u00f3natani."} {"en": "Likewise all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn teir, i\\u00f0 kr\\u00f3gva\\u00f0 seg h\\u00f8vdu \\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum, fr\\u00e6ttu, at Filistar fl\\u00fdddu, hildu teir allir aftan \\u00e1 teir og komu vi\\u00f0 \\u00ed orrustuna."} {"en": "So Yahweh saved Israel that day; and the battle passed over by Beth Aven.", "fo": "Solei\\u00f0is veitti Harrin \\u00cdsrael sigur tann dagin. Men me\\u00f0an orrustan gekk \\u00e1fram vi\\u00f0 Bet-H\\u00f3ron,"} {"en": "The men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, \\u201cCursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies.\\u201d So none of the people tasted food.", "fo": "\\u2013 alt li\\u00f0i\\u00f0, um t\\u00edggju t\\u00fasund mans, var vi\\u00f0 S\\u00e1uli og J\\u00f3natani, og orrustan bylgdist um \\u00f8ll Efraims fj\\u00f8ll \\u2013 t\\u00e1 hev\\u00f0i S\\u00e1ul gj\\u00f8rt ta\\u00f0 d\\u00e1raverk at lata f\\u00f3lki\\u00f0 sv\\u00f8rja henda ei\\u00f0: \\u00abB\\u00f8lbi\\u00f0in ver\\u00f0i tann ma\\u00f0ur, i\\u00f0 bragdar mat, \\u00e1\\u00f0renn komi\\u00f0 er at kv\\u00f8ldi, og eg havi hevnt meg \\u00e1 f\\u00edggindar m\\u00ednar!\\u00bb Tessvegna bragda\\u00f0i eingin av herli\\u00f0inum mat."} {"en": "All the people came into the forest; and there was honey on the ground.", "fo": "Men n\\u00fa v\\u00f3ru hunangsb\\u00fdli har \\u00ed haganum."} {"en": "When the people had come to the forest, behold, honey was dripping, but no one put his hand to his mouth; for the people feared the oath.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0 kom at hunangsb\\u00fdlunum, s\\u00ed, t\\u00e1 v\\u00f3ru b\\u00fdflugurnar \\u00fatflognar; men eingin av herli\\u00f0inum tordi at bera hond at munni, av t\\u00ed at teir \\u00f3tta\\u00f0ust ei\\u00f0in."} {"en": "But Jonathan didn\\u2019t hear when his father commanded the people with the oath. Therefore he put out the end of the rod who was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.", "fo": "Men J\\u00f3natan hev\\u00f0i ikki hoyrt fa\\u00f0ir s\\u00edn taka ei\\u00f0 av herli\\u00f0inum; hann t\\u00f3k t\\u00ed og rendi p\\u00edkina \\u00e1 stavinum, hann hev\\u00f0i \\u00ed hondini, ni\\u00f0ur \\u00ed hunangsk\\u00f8ku og bar hond s\\u00edna at munni; t\\u00e1 kl\\u00e1rna\\u00f0u eygu hansara aftur."} {"en": "Then one of the people answered, and said, \\u201cYour father directly commanded the people with an oath, saying, \\u2018Cursed is the man who eats food today.\\u2019\\u201d The people were faint.", "fo": "Men ein av f\\u00f3lkinum \\u00ed herli\\u00f0inum t\\u00f3k til or\\u00f0a og m\\u00e6lti: \\u00abFa\\u00f0ir t\\u00edn t\\u00f3k henda ei\\u00f0 av f\\u00f3lkinum: B\\u00f8lbi\\u00f0in ver\\u00f0i hann, i\\u00f0 bragdar mat \\u00ed dag! \\u2013 H\\u00f3ast ta\\u00f0, at menn v\\u00f3ru l\\u00fagva\\u00f0ir \\u2013.\\u00bb"} {"en": "Then Jonathan said, \\u201cMy father has troubled the land. Please look how my eyes have brightened, because I tasted a little of this honey.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00f3natan: \\u00abFa\\u00f0ir m\\u00edn ger illa vi\\u00f0 landi\\u00f0: S\\u00edggi\\u00f0 lj\\u00f3man \\u00ed eygum m\\u00ednum bert av t\\u00ed, at eg bragda\\u00f0i hetta l\\u00edtla sindri\\u00f0 av hunangi;"} {"en": "How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the plunder of their enemies which they found? For now has there been no great slaughter among the Philistines.\\u201d", "fo": "og hvussu miki\\u00f0 meira hev\\u00f0i ikki mannfalli\\u00f0 veri\\u00f0 hj\\u00e1 Filistum, um menn h\\u00f8vdu eti\\u00f0 d\\u00fagliga av t\\u00ed herfongi, teir komu fram \\u00e1 og t\\u00f3ku fr\\u00e1 f\\u00edggindanum!\\u00bb"} {"en": "They struck the Philistines that day from Michmash to Aijalon. The people were very faint;", "fo": "Og teir feldu Filistar \\u00e1 t\\u00ed degi fr\\u00e1 Mikmas til Ajjalon; og f\\u00f3lki\\u00f0 var \\u00fatl\\u00fagva\\u00f0."} {"en": "and the people pounced on the plunder, and took sheep, cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood.", "fo": "Tessvegna l\\u00f8gdust teir \\u00e1 herfongin, t\\u00f3ku smalur, neyt og k\\u00e1lvar og sv\\u00e6vdu ni\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina og \\u00f3tu kj\\u00f8ti\\u00f0 vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0inum."} {"en": "Then they told Saul, saying, \\u201cBehold, the people are sinning against Yahweh, in that they eat meat with the blood.\\u201d He said, \\u201cYou have dealt treacherously. Roll a large stone to me today!\\u201d", "fo": "Menn s\\u00f8gdu n\\u00fa S\\u00e1uli fr\\u00e1 hesum og m\\u00e6ltu: \\u00abS\\u00ed, f\\u00f3lki\\u00f0 syndar m\\u00f3ti Harranum vi\\u00f0 at eta kj\\u00f8ti\\u00f0 vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0inum.\\u00bb Og hann svara\\u00f0i: \\u00abTit hava veri\\u00f0 \\u00f3tr\\u00fagvir! Rulli\\u00f0 m\\u00e6r higar st\\u00f3ran stein!\\u00bb"} {"en": "Saul said, \\u201cDisperse yourselves among the people, and tell them, \\u2018Every man bring me here his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat; and don\\u2019t sin against Yahweh in eating meat with the blood.\\u2019\\u201d All the people brought every man his ox with him that night, and killed them there.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00e1ul: \\u00abFari\\u00f0 \\u00fat millum manna og sigi\\u00f0 vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: Hv\\u00f8r ma\\u00f0ur skal koma til m\\u00edn vi\\u00f0 neytum og sey\\u00f0i s\\u00ednum og sl\\u00e1tra her og eta; syndi\\u00f0 ikki m\\u00f3ti Harranum vi\\u00f0 at eta kj\\u00f8ti\\u00f0 vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0inum \\u00ed.\\u00bb T\\u00e1 kom hv\\u00f8r ma\\u00f0ur av f\\u00f3lkinum vi\\u00f0 t\\u00ed, sum hann hev\\u00f0i, og sl\\u00e1tra\\u00f0i har."} {"en": "Saul built an altar to Yahweh. This was the first altar that he built to Yahweh.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bygdi S\\u00e1ul Harranum altar; ta\\u00f0 var ta\\u00f0 fyrsta altari\\u00f0, hann bygdi Harranum."} {"en": "Saul said, \\u201cLet us go down after the Philistines by night, and take plunder among them until the morning light, and let us not leave a man of them.\\u201d They said, \\u201cDo whatever seems good to you.\\u201d Then the priest said, \\u201cLet us draw near here to God.\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1ul t\\u00f3k til or\\u00f0a: \\u00abVit skulu fara oman aftan \\u00e1 Filistar \\u00e1 n\\u00e1tt og herja teirra millum, til ta\\u00f0 l\\u00fdsir av degi, og ongan teirra lata vera eftir!\\u00bb Og teir svara\\u00f0u: \\u00abGer alt, sum t\\u00e6r l\\u00edkar.\\u00bb Men presturin m\\u00e6lti: \\u00abVit eiga at ganga fram fyri Gu\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Saul asked counsel of God, \\u201cShall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?\\u201d But he didn\\u2019t answer him that day.", "fo": "T\\u00e1 spurdi S\\u00e1ul Gu\\u00f0: \\u00abEigi eg at fara oman aftan \\u00e1 Filistar? Manst t\\u00fa geva teir upp \\u00ed hendur \\u00cdsraelsmanna?\\u00bb Men Harrin svara\\u00f0i honum ikki tann dagin."} {"en": "Saul said, \\u201cDraw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been today.", "fo": "Og S\\u00e1ul m\\u00e6lti: \\u00abGangi\\u00f0 higar allir h\\u00f8vdingar f\\u00f3lksins og rannsaki\\u00f0 og hyggi\\u00f0 eftir, hv\\u00f8r i\\u00f0 hevur gj\\u00f8rt hesa synd \\u00ed dag!"} {"en": "For, as Yahweh lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die.\\u201d But there was not a man among all the people who answered him.", "fo": "T\\u00ed at so satt sum Harrin livir, i\\u00f0 hevur givi\\u00f0 \\u00cdsrael sigur, um ta\\u00f0 so er sonur m\\u00edn J\\u00f3natan, i\\u00f0 gj\\u00f8rt hetta hevur, skal hann l\\u00e1ta l\\u00edvi\\u00f0!\\u00bb Men eingin av \\u00f8llum f\\u00f3lkinum svara\\u00f0i honum."} {"en": "Then he said to all Israel, \\u201cYou be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.\\u201d The people said to Saul, \\u201cDo what seems good to you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i S\\u00e1ul vi\\u00f0 allan \\u00cdsrael: \\u00abVer\\u00f0i\\u00f0 tit \\u00f8\\u00f0rumegin, eg og J\\u00f3natan sonur m\\u00edn skulu ver\\u00f0a \\u00f8\\u00f0rumegin.\\u00bb Og f\\u00f3lki\\u00f0 seg\\u00f0i vi\\u00f0 S\\u00e1ul: \\u00abGer sum t\\u00e6r l\\u00edkar best.\\u00bb"} {"en": "Therefore Saul said to Yahweh, the God of Israel, \\u201cShow the right.\\u201d Jonathan and Saul were chosen, but the people escaped.", "fo": "Og S\\u00e1ul seg\\u00f0i vi\\u00f0 Harran: \\u00ab\\u00cdsraels Gu\\u00f0! Hv\\u00ed svara\\u00f0i t\\u00fa ikki t\\u00e6nara t\\u00ednum \\u00ed dag? Um henda misger\\u00f0 hv\\u00edlir \\u00e1 m\\u00e6r ella \\u00e1 J\\u00f3natani, syni m\\u00ednum, t\\u00e1 lat t\\u00fa Harri, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, Urim koma fram; men um hon hv\\u00edlir \\u00e1 f\\u00f3lki t\\u00ednum \\u00cdsrael, t\\u00e1 lat t\\u00fa Tummim koma fram.\\u00bb Og lutur fell \\u00e1 J\\u00f3natan og S\\u00e1ul; men f\\u00f3lki\\u00f0 slapp undan."} {"en": "Saul said, \\u201cCast lots between me and Jonathan my son.\\u201d Jonathan was selected.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00e1ul: \\u00abKasti\\u00f0 lut millum m\\u00edn og J\\u00f3natans, sonar m\\u00edns.\\u00bb Og lutur fell \\u00e1 J\\u00f3natan."} {"en": "Then Saul said to Jonathan, \\u201cTell me what you have done!\\u201d Jonathan told him, and said, \\u201cI certainly did taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and behold, I must die.\\u201d", "fo": "S\\u00e1ul seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 J\\u00f3natan: \\u00abSig m\\u00e6r, hvat hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt?\\u00bb J\\u00f3natan svara\\u00f0i honum og seg\\u00f0i: \\u00abEg bragda\\u00f0i eitt l\\u00edti\\u00f0 sindur av hunangi, i\\u00f0 var \\u00e1 p\\u00edkini \\u00e1 t\\u00ed stavi, sum eg havi \\u00ed hondini; s\\u00ed, her eri eg; eigi eg at l\\u00e1ta l\\u00edv?\\u00bb"} {"en": "Saul said, \\u201cGod do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1ul svara\\u00f0i: \\u00abLati Gu\\u00f0 m\\u00e6r ver\\u00f0a fyri b\\u00e6\\u00f0i hetta og hatta, sum hann vil; men vissuliga skalt t\\u00fa, J\\u00f3natan, l\\u00e1ta l\\u00edv!\\u00bb"} {"en": "The people said to Saul, \\u201cShall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As Yahweh lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God today!\\u201d So the people rescued Jonathan, that he didn\\u2019t die.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 vi\\u00f0 S\\u00e1ul: \\u00abEigur J\\u00f3natan at l\\u00e1ta l\\u00edv, hann, i\\u00f0 hevur vunni\\u00f0 \\u00cdsrael henda mikla sigur? Ta\\u00f0 ver\\u00f0i av ongum! So satt sum Harrin livir, skal ikki h\\u00e1r av h\\u00f8vdi hansara falla til jar\\u00f0ar; t\\u00ed at vi\\u00f0 Gu\\u00f0s hj\\u00e1lp hevur hann vunni\\u00f0 \\u00ed dag!\\u00bb Og f\\u00f3lki\\u00f0 loysti J\\u00f3natan undan l\\u00edvl\\u00e1ti."} {"en": "Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.", "fo": "S\\u00e1ul elti n\\u00fa ikki longur Filistar, men f\\u00f3r heim, og Filistar f\\u00f3ru heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs."} {"en": "Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned himself, he defeated them.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul hev\\u00f0i fingi\\u00f0 kongsd\\u00f8mi yvir \\u00cdsrael, kom hann \\u00ed bardaga vi\\u00f0 allar f\\u00edggindar s\\u00ednar har um vegir, vi\\u00f0 M\\u00f3ab og Ammonitar, vi\\u00f0 Ed\\u00f3m, vi\\u00f0 kongin av Z\\u00f3ba og Filistar; og hvar i\\u00f0 hann f\\u00f3r, vann hann sigur."} {"en": "He did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi eisini mikil br\\u00f8gd og vann sigur \\u00e1 \\u00c1maleki og bjarga\\u00f0i \\u00cdsrael undan valdi k\\u00fagara teirra."} {"en": "Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal.", "fo": "Synir S\\u00e1uls v\\u00f3ru J\\u00f3natan, Jisjvi og Malkisj\\u00faa; og hann \\u00e1tti tv\\u00e6r d\\u00f8tur; hin frumgitna \\u00e6t Merab og hin yngra Mikal."} {"en": "The name of Saul\\u2019s wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. The name of the captain of his army was Abner the son of Ner, Saul\\u2019s uncle.", "fo": "Kona S\\u00e1uls \\u00e6t \\u00c1hinoam, \\u00c1him\\u00e1azar d\\u00f3ttir. Og herh\\u00f8vdingi hansara \\u00e6t \\u00c1bner, sonur Ners, fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ur S\\u00e1uls,"} {"en": "Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.", "fo": "t\\u00ed at Kisj, fa\\u00f0ir S\\u00e1uls, og Ner, fa\\u00f0ir \\u00c1bners, v\\u00f3ru synir \\u00c1biels."} {"en": "There was severe war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him into his service.", "fo": "Og bardagin m\\u00f3ti Filistum var har\\u00f0ur alla \\u00e6vi S\\u00e1uls. Og hv\\u00f8rt reystmenni og hv\\u00f8rja hetju, S\\u00e1ul hitti, t\\u00f3k hann upp \\u00ed hir\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "Samuel said to Saul, \\u201cYahweh sent me to anoint you to be king over his people, over Israel. Now therefore listen to the voice of Yahweh\\u2019s words.", "fo": "S\\u00e1muel seg\\u00f0i vi\\u00f0 S\\u00e1ul: \\u00abHarrin sendi meg at salva teg til kong yvir \\u00cdsrael, f\\u00f3lki hansara; l\\u00fd\\u00f0 t\\u00ed bo\\u00f0or\\u00f0um Harrans!"} {"en": "Yahweh of Armies says, \\u2018I remember what Amalek did to Israel, how he set himself against him on the way, when he came up out of Egypt.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: Eg vil hevna aftur \\u00e1 \\u00c1malek ta\\u00f0 illa, sum hann gj\\u00f8rdi m\\u00f3ti \\u00cdsrael, t\\u00e1 i\\u00f0 hann t\\u00e1lma\\u00f0i teimum fer\\u00f0ina \\u00far Egyptalandi."} {"en": "Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and don\\u2019t spare them; but kill both man and woman, infant and nursing baby, ox and sheep, camel and donkey.\\u2019\\u201d", "fo": "Far n\\u00fa og herja \\u00e1 \\u00c1malek og v\\u00edg hann og alt hansara dey\\u00f0anum; eir honum ikki, men dey\\u00f0a b\\u00e6\\u00f0i menn og konur, b\\u00f8rn og br\\u00f3stab\\u00f8rn, neyt og sey\\u00f0ir, kamelar og asnar!\\u00bb"} {"en": "Saul summoned the people, and counted them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.", "fo": "S\\u00e1ul bey\\u00f0 t\\u00e1 li\\u00f0inum saman og kanna\\u00f0i ta\\u00f0 \\u00ed Telaim, tvey hundra\\u00f0 t\\u00fasund mans av gonguherf\\u00f3lki og t\\u00edggju t\\u00fasund J\\u00fadamenn."} {"en": "Saul came to the city of Amalek, and set an ambush in the valley.", "fo": "Og S\\u00e1ul kom at h\\u00f8vu\\u00f0sborg \\u00c1maleks og leg\\u00f0i seg \\u00e1 loynum \\u00ed dalinum."} {"en": "Saul said to the Kenites, \\u201cGo, depart, go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt.\\u201d So the Kenites departed from among the Amalekites.", "fo": "Men S\\u00e1ul seg\\u00f0i vi\\u00f0 Kenitar: \\u00abSkilji\\u00f0 tykkum fr\\u00e1 \\u00c1malekitum og fari\\u00f0 burtur, so at eg oy\\u00f0i ikki tykkum saman vi\\u00f0 teimum; t\\u00ed at tit s\\u00fdndu j\\u00fa g\\u00f3\\u00f0vild m\\u00f3ti \\u00f8llum \\u00cdsraelsmonnum \\u00e1 fer\\u00f0 teirra \\u00far Egyptalandi!\\u00bb T\\u00e1 f\\u00f3ru Kenitar burtur fr\\u00e1 \\u00c1malekitum."} {"en": "Saul struck the Amalekites, from Havilah as you go to Shur, that is before Egypt.", "fo": "Og S\\u00e1ul vann sigur \\u00e1 \\u00c1maleki fr\\u00e1 H\\u00e1vila og su\\u00f0ur m\\u00f3ti Sj\\u00far, i\\u00f0 liggur fyri eystan Egyptaland."} {"en": "He took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.", "fo": "Og \\u00c1gag, kongin hj\\u00e1 \\u00c1malekitum, t\\u00f3k hann livandi; men alt f\\u00f3lki\\u00f0 v\\u00edgdi hann dey\\u00f0anum og t\\u00fdndi ta\\u00f0 vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, of the cattle, and of the fat calves, and the lambs, and all that was good, and were not willing to utterly destroy them; but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly.", "fo": "S\\u00e1ul og f\\u00f3lki\\u00f0 eirdu \\u00c1gagi og \\u00f8llum t\\u00ed besta av smalum og neytum; \\u00f8ll tey feitu og v\\u00e6lg\\u00f8ddu dj\\u00f3r, alt ta\\u00f0 besta vildu teir ikki v\\u00edga dey\\u00f0anum; men alt ta\\u00f0, i\\u00f0 rak var og ringt \\u2013 ta\\u00f0 v\\u00edgdu teir dey\\u00f0anum."} {"en": "Then Yahweh\\u2019s word came to Samuel, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom til S\\u00e1muels hetta or\\u00f0 fr\\u00e1 Harranum:"} {"en": "\\u201cIt grieves me that I have set up Saul to be king; for he has turned back from following me, and has not performed my commandments.\\u201d Samuel was angry; and he cried to Yahweh all night.", "fo": "\\u00abMeg i\\u00f0rar ta\\u00f0, at eg gj\\u00f8rdi S\\u00e1ul til kong, t\\u00ed at hann er vikin fr\\u00e1 m\\u00e6r og hevur ikki framt bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni.\\u00bb Og S\\u00e1muel var\\u00f0 \\u00f3gvuliga vrei\\u00f0ur og r\\u00f3pa\\u00f0i til Harrans alla n\\u00e1ttina."} {"en": "Samuel rose early to meet Saul in the morning; and Samuel was told, saying, \\u201cSaul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, and turned, and passed on, and went down to Gilgal.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1muel morgunin eftir \\u00e6tla\\u00f0i s\\u00e6r \\u00e1 fund S\\u00e1uls, fr\\u00e6tti hann, at S\\u00e1ul var komin til Karmels og hev\\u00f0i reist s\\u00e6r minnisvar\\u00f0a har og var s\\u00ed\\u00f0an farin oman \\u00ed Gilgal."} {"en": "Samuel came to Saul; and Saul said to him, \\u201cYou are blessed by Yahweh! I have performed the commandment of Yahweh.\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1muel hitti S\\u00e1ul; t\\u00e1 seg\\u00f0i S\\u00e1ul vi\\u00f0 hann: \\u00abSigna\\u00f0ur ver\\u00f0i t\\u00fa av Harranum! Eg havi framt bo\\u00f0or\\u00f0 Harrans.\\u00bb"} {"en": "Samuel said, \\u201cThen what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?\\u201d", "fo": "Men S\\u00e1muel m\\u00e6lti: \\u00abHvat hevur henda jarmanin av smalum at t\\u00fd\\u00f0a, henda beljanin av neytum, eg hoyri rymja fyri oyrum m\\u00ednum?\\u00bb"} {"en": "Saul said, \\u201cThey have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the cattle, to sacrifice to Yahweh your God. We have utterly destroyed the rest.\\u201d", "fo": "S\\u00e1ul svara\\u00f0i: \\u00abHasum komu teir vi\\u00f0 fr\\u00e1 \\u00c1malekitum; t\\u00ed at f\\u00f3lki\\u00f0 eirdi t\\u00ed besta av smalum og neytum til tess at ofra ta\\u00f0 Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum; hitt, i\\u00f0 eftir var, v\\u00edgdu vit dey\\u00f0anum.\\u00bb"} {"en": "Then Samuel said to Saul, \\u201cStay, and I will tell you what Yahweh said to me last night.\\u201d He said to him, \\u201cSay on.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i S\\u00e1muel vi\\u00f0 S\\u00e1ul: \\u00abTa\\u00f0 er n\\u00f3g miki\\u00f0! N\\u00fa skal eg siga t\\u00e6r, hvat Harrin hevur kunngj\\u00f8rt m\\u00e6r \\u00ed n\\u00e1tt!\\u00bb Og hann svara\\u00f0i: \\u00abTala!\\u00bb"} {"en": "Samuel said, \\u201cThough you were little in your own sight, weren\\u2019t you made the head of the tribes of Israel? Yahweh anointed you king over Israel;", "fo": "Og S\\u00e1muel m\\u00e6lti: \\u00abT\\u00f3 at t\\u00fa l\\u00edtilsvir\\u00f0ir teg sj\\u00e1lvan, ert t\\u00fa kortini h\\u00f8vdingi yvir \\u00cdsraels \\u00e6ttum, og Harrin hevur salva\\u00f0 teg til kong yvir \\u00cdsrael."} {"en": "and Yahweh sent you on a journey, and said, \\u2018Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed.\\u2019", "fo": "Og Harrin bey\\u00f0 t\\u00e6r at fara herfer\\u00f0 og seg\\u00f0i: Gakk og v\\u00edg \\u00c1malekitar, hasar syndarar, dey\\u00f0anum og legg \\u00e1 teir vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i so dygt, at teir farast med alla!"} {"en": "Why then didn\\u2019t you obey Yahweh\\u2019s voice, but took the plunder, and did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight?\\u201d", "fo": "Hv\\u00ed hevur t\\u00fa t\\u00e1 ikki l\\u00fdtt bo\\u00f0i Harrans, men leg\\u00f0ist \\u00e1 herfongin og gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, i\\u00f0 ikki var r\\u00e6tt \\u00ed eygum Harrans?\\u00bb"} {"en": "Saul said to Samuel, \\u201cBut I have obeyed Yahweh\\u2019s voice, and have gone the way which Yahweh sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.", "fo": "S\\u00e1ul svara\\u00f0i S\\u00e1mueli: \\u00abEg havi l\\u00fdtt bo\\u00f0i Harrans; eg f\\u00f3r ta herfer\\u00f0, sum Harrin bey\\u00f0 m\\u00e6r at fara, og eg eri komin higar vi\\u00f0 \\u00c1gagi, kongi \\u00c1malekita, og havi v\\u00edgt \\u00c1malekitar dey\\u00f0anum."} {"en": "But the people took of the plunder, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to Yahweh your God in Gilgal.\\u201d", "fo": "Men f\\u00f3lki\\u00f0 t\\u00f3k smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr av herfonginum, ta\\u00f0 besta av t\\u00ed, sum skuldi veri\\u00f0 v\\u00edgt dey\\u00f0anum, til tess at ofra ta\\u00f0 Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, \\u00ed Gilgal.\\u00bb"} {"en": "Samuel said, \\u201cHas Yahweh as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying Yahweh\\u2019s voice? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00e1muel: \\u00abMan Harrin leggja so n\\u00f3gv lag \\u00ed brennioffur og sl\\u00e1turoffur sum \\u00ed l\\u00fddni m\\u00f3ti bo\\u00f0um s\\u00ednum? Nei, l\\u00fddni er betri enn sl\\u00e1turoffur og geymi betri enn ve\\u00f0ranetjur."} {"en": "For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because you have rejected Yahweh\\u2019s word, he has also rejected you from being king.\\u201d", "fo": "Tv\\u00f8rlyndi er ikki m\\u00e6tari enn fj\\u00f8lkunnusynd, og treiskni ikki m\\u00e6tari enn h\\u00fasgudar. Av t\\u00ed at t\\u00fa hevur havna\\u00f0 bo\\u00f0or\\u00f0um Harrans, hevur Harrin eisini riki\\u00f0 teg fr\\u00e1 kongsd\\u00f8minum.\\u00bb"} {"en": "Saul said to Samuel, \\u201cI have sinned; for I have transgressed the commandment of Yahweh, and your words, because I feared the people, and obeyed their voice.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00e1ul vi\\u00f0 S\\u00e1muel: \\u00abEg havi synda\\u00f0 og broti\\u00f0 bo\\u00f0 Harrans og fyriskipanir t\\u00ednar; men eg \\u00f3tta\\u00f0ist f\\u00f3lki\\u00f0 og laga\\u00f0i meg eftir teimum."} {"en": "Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Yahweh.\\u201d", "fo": "Men fyrigev m\\u00e6r n\\u00fa synd m\\u00edna og kom vi\\u00f0 m\\u00e6r aftur, so vil eg n\\u00edga \\u00ed b\\u00f8n til Harrans.\\u00bb"} {"en": "Samuel said to Saul, \\u201cI will not return with you; for you have rejected Yahweh\\u2019s word, and Yahweh has rejected you from being king over Israel.\\u201d", "fo": "Men S\\u00e1muel svara\\u00f0i S\\u00e1uli: \\u00abEg komi ikki aftur vi\\u00f0 t\\u00e6r; t\\u00ed at t\\u00fa hevur havna\\u00f0 bo\\u00f0or\\u00f0um Harrans; og n\\u00fa hevur Harrin havna\\u00f0 t\\u00e6r, so at t\\u00fa ikki longur ver\\u00f0ur kongur yvir \\u00cdsrael!\\u00bb"} {"en": "As Samuel turned around to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.", "fo": "Og S\\u00e1muel sn\\u00fa\\u00f0ist og \\u00e6tla\\u00f0i at fara; men S\\u00e1ul treiv \\u00ed skeyti\\u00f0 \\u00e1 skikkju hansara, so ta\\u00f0 skr\\u00e6dna\\u00f0i."} {"en": "Samuel said to him, \\u201cYahweh has torn the kingdom of Israel from you today, and has given it to a neighbor of yours who is better than you.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i S\\u00e1muel vi\\u00f0 hann: \\u00abHarrin hevur \\u00ed dag skr\\u00e6tt kongsd\\u00f8mi\\u00f0 yvir \\u00cdsrael av t\\u00e6r og givi\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum ta\\u00f0, i\\u00f0 betri er enn t\\u00fa! \\u2013"} {"en": "Also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent.\\u201d", "fo": "Og ikki l\\u00fdgur Harrin, d\\u00fdrd \\u00cdsraels, og ikki i\\u00f0rar hann seg, t\\u00ed at hann er ikki ma\\u00f0ur, so at hann i\\u00f0rar seg!\\u00bb"} {"en": "Then he said, \\u201cI have sinned; yet please honor me now before the elders of my people, and before Israel, and come back with me, that I may worship Yahweh your God.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abEg havi synda\\u00f0; men s\\u00fdn m\\u00e6r n\\u00fa s\\u00f3ma frammi fyri f\\u00f3lks m\\u00edns elstu og frammi fyri \\u00cdsrael og vend aftur vi\\u00f0 m\\u00e6r, so at eg kann n\\u00edga \\u00ed b\\u00f8n til Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns!\\u00bb"} {"en": "So Samuel went back with Saul; and Saul worshiped Yahweh.", "fo": "S\\u00e1muel sn\\u00fa\\u00f0ist t\\u00e1 aftur vi\\u00f0 S\\u00e1uli, og S\\u00e1ul neig \\u00ed b\\u00f8n til Harrans."} {"en": "Then Samuel said, \\u201cBring Agag the king of the Amalekites here to me!\\u201d Agag came to him cheerfully. Agag said, \\u201cSurely the bitterness of death is past.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00e1muel: \\u00abLei\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r \\u00c1gag, kong \\u00c1malekita, higar.\\u00bb Og \\u00c1gag gekk v\\u00e6lh\\u00fdrdur til hansara og m\\u00e6lti: \\u00abVissuliga er n\\u00fa dey\\u00f0ans beiskleiki horvin!\\u00bb"} {"en": "Samuel said, \\u201cAs your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!\\u201d Then Samuel cut Agag in pieces before Yahweh in Gilgal.", "fo": "Men S\\u00e1muel seg\\u00f0i: \\u00abEins og sv\\u00f8r\\u00f0 t\\u00edtt hevur gj\\u00f8rt konur barnleysar, so skal m\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn ver\\u00f0a barnleys fram um a\\u00f0rar konur!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an gav S\\u00e1muel \\u00c1gagi banah\\u00f8gg fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans \\u00ed Gilgal."} {"en": "Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.", "fo": "S\\u00e1muel f\\u00f3r so lei\\u00f0 s\\u00edna til R\\u00e1ma, men S\\u00e1ul f\\u00f3r heim til s\\u00edn \\u00ed S\\u00e1uls Gibeu."} {"en": "Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and Yahweh grieved that he had made Saul king over Israel.", "fo": "Og ongant\\u00ed\\u00f0 \\u00e1 \\u00e6vi s\\u00edni s\\u00e1 S\\u00e1muel S\\u00e1ul aftur; t\\u00ed at S\\u00e1muel syrgdi yvir S\\u00e1ul, og Harrin i\\u00f0ra\\u00f0i seg um, at hann nakrant\\u00ed\\u00f0 setti S\\u00e1ul sum kong yvir \\u00cdsrael."} {"en": "Yahweh said to Samuel, \\u201cHow long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided a king for myself among his sons.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 S\\u00e1muel: \\u00abHvussu leingi \\u00e6tlar t\\u00fa at syrgja yvir S\\u00e1ul, t\\u00f3 at eg havi havna\\u00f0 honum og riki\\u00f0 hann \\u00far kongsd\\u00f8minum yvir \\u00cdsrael? Fyll n\\u00fa horn t\\u00edtt vi\\u00f0 olju og far avsta\\u00f0; eg sendi teg til Betlehemitan \\u00cdsai, t\\u00ed at av sonum hansara havi eg kosi\\u00f0 m\\u00e6r ein at vera kongur.\\u00bb"} {"en": "Samuel said, \\u201cHow can I go? If Saul hears it, he will kill me.\\u201d Yahweh said, \\u201cTake a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to Yahweh.", "fo": "Men S\\u00e1muel svara\\u00f0i: \\u00abHvussu kann eg fara? Fr\\u00e6ttir S\\u00e1ul ta\\u00f0, man hann drepa meg.\\u00bb T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin: \\u00abTak eina kv\\u00edgu vi\\u00f0 t\\u00e6r og sig: Eg komi til tess at ofra til Harrans."} {"en": "Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you.\\u201d", "fo": "Og t\\u00fa skalt bj\\u00f3\\u00f0a \\u00cdsai vi\\u00f0 til offurs, og eg man siga t\\u00e6r, hvat t\\u00fa eigur at gera; t\\u00fa skalt salva m\\u00e6r hann, sum eg sigi t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, \\u201cDo you come peaceably?\\u201d", "fo": "S\\u00e1muel gj\\u00f8rdi n\\u00fa, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00e6rka\\u00f0ist Betlehem, komu teir elstu \\u00ed bygdini r\\u00e6ddir \\u00edm\\u00f3ti honum og spurdu: \\u00abEr ta\\u00f0 fyri g\\u00f3\\u00f0um, t\\u00fa kemur?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cPeaceably; I have come to sacrifice to Yahweh. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.\\u201d He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abJa! Eg komi til tess at halda offurger\\u00f0 fyri Harranum. Halgi\\u00f0 tykkum n\\u00fa og komi\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r til offurger\\u00f0ar.\\u00bb Og hann l\\u00e6t \\u00cdsai og synir hansara halga seg og bey\\u00f0 teimum vi\\u00f0 til offurm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0ar."} {"en": "When they had come, he looked at Eliab, and said, \\u201cSurely Yahweh\\u2019s anointed is before him.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu, og hann s\\u00e1 Eliab, hugsa\\u00f0i hann: \\u00abVissuliga stendur her frammi fyri Harranum salva\\u00f0i hansara.\\u00bb"} {"en": "But Yahweh said to Samuel, \\u201cDon\\u2019t look on his face, or on the height of his stature, because I have rejected him; for I don\\u2019t see as man sees. For man looks at the outward appearance, but Yahweh looks at the heart.\\u201d", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 S\\u00e1muel: \\u00abHygg ikki at \\u00fatsj\\u00f3nd hans og h\\u00f8ga v\\u00f8kstri, t\\u00ed at eg havi havna\\u00f0 honum; Gu\\u00f0 hyggur j\\u00fa ikki eftir t\\u00ed, sum ma\\u00f0ur hyggur eftir; t\\u00ed at ma\\u00f0ur hyggur at t\\u00ed, i\\u00f0 v\\u00e6l stendur \\u00ed eygunum; men Gu\\u00f0 hyggur at hjartanum.\\u00bb"} {"en": "Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, \\u201cYahweh has not chosen this one, either.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kalla\\u00f0i \\u00cdsai \\u00e1 \\u00c1binadab og leiddi hann fram fyri S\\u00e1muel; men hann seg\\u00f0i: \\u00abHeldur ikki henda hevur Harrin kosi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Then Jesse made Shammah to pass by. He said, \\u201cYahweh has not chosen this one, either.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 leiddi \\u00cdsai Sjamma fram; men hann m\\u00e6lti: \\u00abHeldur ikki henda hevur Harrin kosi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. Samuel said to Jesse, \\u201cYahweh has not chosen these.\\u201d", "fo": "\\u00cdsai l\\u00e6t n\\u00fa sjey synir s\\u00ednar koma fram fyri S\\u00e1muel; men S\\u00e1muel seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00cdsai: \\u00abOngan av hesum hevur Harrin kosi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Samuel said to Jesse, \\u201cAre all your children here?\\u201d He said, \\u201cThere remains yet the youngest. Behold, he is keeping the sheep.\\u201d Samuel said to Jesse, \\u201cSend and get him, for we will not sit down until he comes here.\\u201d", "fo": "S\\u00e1muel seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 \\u00cdsai: \\u00abEru hetta allir dreingirnir?\\u00bb Men hann svara\\u00f0i: \\u00abEnn er hin yngsti eftir; hann goymir at smalum.\\u00bb Og S\\u00e1muel m\\u00e6lti vi\\u00f0 \\u00cdsai: \\u00abSend bo\\u00f0 eftir honum, t\\u00ed at ikki fara vit til bor\\u00f0s, fyrr enn hann er komin higar.\\u00bb"} {"en": "He sent, and brought him in. Now he was ruddy, with a handsome face and good appearance. Yahweh said, \\u201cArise! Anoint him, for this is he.\\u201d", "fo": "Hann sendi t\\u00e1 bo\\u00f0 eftir honum; og hann var v\\u00e6l d\\u00e6mdur, vi\\u00f0 v\\u00f8krum eygum og fr\\u00ed\\u00f0ur \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n. Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 S\\u00e1muel: \\u00abFar og salva hann; t\\u00ed at hetta er hann.\\u00bb"} {"en": "Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the middle of his brothers. Then Yahweh\\u2019s Spirit came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up and went to Ramah.", "fo": "S\\u00e1muel t\\u00f3k t\\u00e1 oljuhorni\\u00f0 og salva\\u00f0i hann, me\\u00f0an hann st\\u00f3\\u00f0 har millum br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar. Fr\\u00e1 teirri stund kom andi Harrans yvir D\\u00e1vid. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r S\\u00e1muel \\u00e1 f\\u00f8tur og helt fer\\u00f0 s\\u00edni til R\\u00e1ma."} {"en": "Now Yahweh\\u2019s Spirit departed from Saul, and an evil spirit from Yahweh troubled him.", "fo": "Men andi Harrans var vikin fr\\u00e1 S\\u00e1uli, og illur andi fr\\u00e1 Harranum n\\u00edvdi hann."} {"en": "Saul\\u2019s servants said to him, \\u201cSee now, an evil spirit from God troubles you.", "fo": "T\\u00e6narar S\\u00e1uls s\\u00f8gdu t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, illur andi fr\\u00e1 Gu\\u00f0i n\\u00edvir teg;"} {"en": "Let our lord now command your servants who are in front of you to seek out a man who is a skillful player on the harp. Then when the evil spirit from God is on you, he will play with his hand, and you will be well.\\u201d", "fo": "men harra okkara n\\u00fdtist bert at m\\u00e6la or\\u00f0, t\\u00ed at t\\u00e6narar t\\u00ednir eru f\\u00fasir til tess at leita eftir manni, sum kann at leika h\\u00f8rpu, og hv\\u00f8rja fer\\u00f0, illi andin fr\\u00e1 Gu\\u00f0i kemur yvir teg, skal hann sl\\u00e1a streingirnar; t\\u00e1 man fara at l\\u00e6tna hj\\u00e1 t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Saul said to his servants, \\u201cProvide me now a man who can play well, and bring him to me.\\u201d", "fo": "S\\u00e1ul m\\u00e6lti t\\u00e1 vi\\u00f0 t\\u00e6narar s\\u00ednar: \\u00abJa, finni\\u00f0 m\\u00e6r tann mann, sum k\\u00f8nur er \\u00ed streingjaleiki, og lati\\u00f0 hann koma til m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "Then one of the young men answered, and said, \\u201cBehold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skillful in playing, a mighty man of valor, a man of war, prudent in speech, and a handsome person; and Yahweh is with him.\\u201d", "fo": "Ein av sveinunum t\\u00f3k til or\\u00f0a og m\\u00e6lti: \\u00abEg havi s\\u00e6\\u00f0 son \\u00cdsai Betlehemita; hann er k\\u00f8nur \\u00ed streingjaleiki, reystmenni og herma\\u00f0ur mikil, dugir at sn\\u00fagva or\\u00f0um s\\u00ednum og er fr\\u00ed\\u00f0ur \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n, og Harrin er vi\\u00f0 honum.\\u00bb"} {"en": "Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, \\u201cSend me David your son, who is with the sheep.\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1ul sendi \\u00f8rindrekar til \\u00cdsai og seg\\u00f0i: \\u00abSend m\\u00e6r D\\u00e1vid, son t\\u00edn, i\\u00f0 goymir at smalum.\\u00bb"} {"en": "Jesse took a donkey loaded with bread, and a bottle of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k \\u00cdsai t\\u00edggju dr\\u00fdlar, ein bj\\u00f8lg vi\\u00f0 v\\u00edni og eitt geitarlamb og sendi S\\u00e1uli ta\\u00f0 vi\\u00f0 D\\u00e1vidi, syni s\\u00ednum."} {"en": "David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer.", "fo": "Solei\\u00f0is kom D\\u00e1vid til S\\u00e1uls og t\\u00e6nti honum; og S\\u00e1ul var \\u00f3gvuliga g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0 hann og l\\u00e6t hann ver\\u00f0a v\\u00e1pnasvein s\\u00edn."} {"en": "Saul sent to Jesse, saying, \\u201cPlease let David stand before me; for he has found favor in my sight.\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1ul sendi \\u00cdsai bo\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abLat D\\u00e1vid ver\\u00f0a verandi \\u00ed t\\u00e6nastu m\\u00edni, t\\u00ed at hann toknast m\\u00e6r v\\u00e6l.\\u00bb"} {"en": "When the spirit from God was on Saul, David took the harp, and played with his hand; so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.", "fo": "Men hv\\u00f8rja fer\\u00f0 andin fr\\u00e1 Gu\\u00f0i kom yvir S\\u00e1ul, t\\u00f3k D\\u00e1vid h\\u00f8rpuna og sl\\u00f3 streingirnar; t\\u00e1 l\\u00e6tna\\u00f0i hj\\u00e1 S\\u00e1uli; hann l\\u00edvga\\u00f0ist, og hin illi andin f\\u00f3r fr\\u00e1 honum."} {"en": "Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephesdammim.", "fo": "Filistar dr\\u00f3gu n\\u00fa aftur li\\u00f0 saman til orrustu og savna\\u00f0ust \\u00ed S\\u00f3ko, sum er \\u00ed J\\u00fada; og teir settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar vi\\u00f0 Efes-Dammim \\u00edmillum S\\u00f3ko og \\u00c1zeka."} {"en": "Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.", "fo": "Og eisini S\\u00e1ul og \\u00cdsraelsmenn savna\\u00f0ust saman og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Eikidalinum og b\\u00fa\\u00f0ust til bardaga m\\u00f3ti Filistum."} {"en": "The Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them.", "fo": "Filistar st\\u00f3\\u00f0u \\u00e1 fjallinum \\u00f8\\u00f0rumegin, og \\u00cdsraelsmenn st\\u00f3\\u00f0u \\u00e1 fjallinum hinumegin, so at dalurin var \\u00edmillum teirra."} {"en": "A champion out of the camp of the Philistines named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span went out.", "fo": "T\\u00e1 gekk h\\u00f3lmgonguma\\u00f0ur fram \\u00far fylkingum Filista, G\\u00f3liat nevndur at navni, \\u00e6tta\\u00f0ur \\u00far G\\u00e1t; hann var seks alnir og sponn h\\u00f8gur."} {"en": "He had a helmet of brass on his head, and he wore a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.", "fo": "Hann hev\\u00f0i hj\\u00e1lm \\u00far kopari \\u00e1 h\\u00f8vdi og var \\u00ed spangabrynju, sum fimm t\\u00fasund siklar av kopari v\\u00f3ru \\u00ed."} {"en": "He had brass shin armor on his legs, and a brass javelin between his shoulders.", "fo": "\\u00c1 leggjunum hev\\u00f0i hann spengur av kopari og hev\\u00f0i skotspj\\u00f3t \\u00far kopari um her\\u00f0arnar."} {"en": "The staff of his spear was like a weaver\\u2019s beam; and his spear\\u2019s head weighed six hundred shekels of iron. His shield bearer went before him.", "fo": "Og spj\\u00f3tstong hansara var eins og rivur \\u00e1 vevi, og spj\\u00f3tsoddurin var \\u00far jarni og v\\u00e1 seks hundra\\u00f0 siklar. Undan honum gekk skjaldarsveinur hansara."} {"en": "He stood and cried to the armies of Israel, and said to them, \\u201cWhy have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.", "fo": "Hann steig n\\u00fa fram og r\\u00f3pa\\u00f0i yvir \\u00e1 fylkingar \\u00cdsraels og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed eru tit farnir \\u00fat at b\\u00fagvast \\u00ed bardaga? Eri eg ikki Filisti og tit t\\u00e6narar S\\u00e1uls? Kj\\u00f3si\\u00f0 tykkum n\\u00fa mann og lati\\u00f0 hann koma oman higar til m\\u00edn."} {"en": "If he is able to fight with me and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you will be our servants and serve us.\\u201d", "fo": "Er hann f\\u00f8rur at berjast vi\\u00f0 meg og fella meg, t\\u00e1 skulu vit ver\\u00f0a tr\\u00e6lir tykkara; men ver\\u00f0i eg vi\\u00f0 yvirlutan og felli hann, t\\u00e1 skulu tit ver\\u00f0a tr\\u00e6lir okkara og t\\u00e6na okkum!\\u00bb"} {"en": "The Philistine said, \\u201cI defy the armies of Israel today! Give me a man, that we may fight together!\\u201d", "fo": "Framvegis m\\u00e6lti Filistin: \\u00abEg havi h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0 fylkingar \\u00cdsraels \\u00ed dag; f\\u00e1i\\u00f0 m\\u00e6r n\\u00fa mann, so vit mega berjast!\\u00bb"} {"en": "When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul og allir \\u00cdsraelsmenn hoyrdu hesi or\\u00f0 Filistans, skulvu teir og v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f3gvuliga r\\u00e6ddir."} {"en": "Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons. The man was an elderly old man in the days of Saul.", "fo": "D\\u00e1vid var sonur Efratita \\u00far Betlehem \\u00ed J\\u00fada, sum \\u00e6t \\u00cdsai, og sum \\u00e1tti \\u00e1tta synir; hesin ma\\u00f0ur var \\u00e1 S\\u00e1uls d\\u00f8gum gamal og boygdur av elli."} {"en": "The three oldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.", "fo": "Tr\\u00edggir hinir elstu av \\u00cdsai sonum v\\u00f3ru farnir \\u00ed herna\\u00f0 vi\\u00f0 S\\u00e1uli, og av hesum trimum sonum hansara, sum \\u00ed herna\\u00f0 v\\u00f3ru farnir, \\u00e6t hin frumgitni Eliab, annar \\u00c1binadab og hin tri\\u00f0i Sjamma."} {"en": "David was the youngest; and the three oldest followed Saul.", "fo": "D\\u00e1vid var yngstur, og tr\\u00edggir hinir elstu v\\u00f3ru farnir vi\\u00f0 S\\u00e1uli."} {"en": "Now David went back and forth from Saul to feed his father\\u2019s sheep at Bethlehem.", "fo": "Men D\\u00e1vid f\\u00f3r vi\\u00f0 hv\\u00f8rt fr\\u00e1 S\\u00e1uli til at goyma at smalum fa\\u00f0irs s\\u00edns \\u00ed Betlehem."} {"en": "The Philistine came near morning and evening, and presented himself forty days.", "fo": "\\u00cd fj\\u00f8ruti dagar gekk Filistin fram b\\u00e6\\u00f0i morgun og kv\\u00f8ld til tess at bj\\u00f3\\u00f0a av."} {"en": "Jesse said to David his son, \\u201cNow take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;", "fo": "N\\u00fa m\\u00e6lti \\u00cdsai vi\\u00f0 son s\\u00edn D\\u00e1vid: \\u00abTak hesa efu vi\\u00f0 svidnum korni og hesar t\\u00edggju dr\\u00fdlarnar og skunda t\\u00e6r avsta\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00ed til br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednar \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum"} {"en": "and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are doing, and bring back news.\\u201d", "fo": "og f\\u00e1 herli\\u00f0sh\\u00f8vdinganum hesar t\\u00edggju ostfl\\u00edsar og hygg eftir, hvussu br\\u00f8\\u00f0rum t\\u00ednum veit vi\\u00f0, og hav aftur vi\\u00f0 t\\u00e6r eitthv\\u00f8rt ve\\u00f0 fr\\u00e1 teimum."} {"en": "Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.", "fo": "S\\u00e1ul og teir og allir \\u00cdsraelsmenn eru \\u00ed Eikidalinum \\u00ed bardaga vi\\u00f0 Filistar.\\u00bb"} {"en": "David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took and went, as Jesse had commanded him. He came to the place of the wagons, as the army which was going out to the fight shouted for the battle.", "fo": "Snimma morgunin eftir f\\u00f3r D\\u00e1vid upp, gav \\u00f8\\u00f0rum hir\\u00f0a sey\\u00f0irnar \\u00ed var\\u00f0veitslu, og t\\u00f3k ta\\u00f0, hann skuldi hava vi\\u00f0 s\\u00e6r, og helt fer\\u00f0 s\\u00edni, so sum \\u00cdsai hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum. T\\u00e1 i\\u00f0 hann kom at vagnborgini, gekk herurin fram \\u00ed fylking og hevja\\u00f0i herr\\u00f3p."} {"en": "Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.", "fo": "B\\u00e6\\u00f0i \\u00cdsraelsmenn og Filistar b\\u00fa\\u00f0ust til bardaga og settu fylking m\\u00f3ti fylking."} {"en": "David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.", "fo": "Og D\\u00e1vid tveitti t\\u00e1 lutir s\\u00ednar av s\\u00e6r og fl\\u00fdggja\\u00f0i manninum teir, i\\u00f0 goymdi at vi\\u00f0f\\u00f8rinum; s\\u00ed\\u00f0an skunda\\u00f0i hann fer\\u00f0 s\\u00edni at fylkingini til tess at fregnast, hvussu br\\u00f8\\u00f0rum hansara visti vi\\u00f0."} {"en": "As he talked with them, behold, the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, came up out of the ranks of the Philistines, and said the same words; and David heard them.", "fo": "Og me\\u00f0an hann tala\\u00f0i vi\\u00f0 teir, s\\u00ed, t\\u00e1 gekk h\\u00f3lmgonguma\\u00f0urin \\u2013 hann \\u00e6t G\\u00f3liat, Filisti \\u00far G\\u00e1t \\u2013 fram \\u00far fylkingum Filista og seg\\u00f0i somu or\\u00f0, sum hann var vanur; hetta hoyrdi D\\u00e1vid."} {"en": "All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn s\\u00f3u mannin, fl\\u00fdddu teir undan honum og v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f3gvuliga r\\u00e6ddir."} {"en": "The men of Israel said, \\u201cHave you seen this man who has come up? He has surely come up to defy Israel. The king will give great riches to the man who kills him, and will give him his daughter, and make his father\\u2019s house free in Israel.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti ein av \\u00cdsraelsmonnum: \\u00abS\\u00edggja tit handa mannin, i\\u00f0 har kemur? Hann kemur til tess at h\\u00e1\\u00f0a \\u00cdsrael; men t\\u00ed manni, i\\u00f0 fellir hann, man kongur veita miklan ey\\u00f0 og geva honum d\\u00f3ttur s\\u00edna og lata \\u00e6tt fa\\u00f0irs hans sleppa undan skatti \\u00ed \\u00cdsrael.\\u00bb"} {"en": "David spoke to the men who stood by him, saying, \\u201cWhat shall be done to the man who kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 spurdi D\\u00e1vid teir menn, i\\u00f0 n\\u00e6stir honum st\\u00f3\\u00f0u: \\u00abHvat f\\u00e6r ma\\u00f0ur, i\\u00f0 fellir handa Filistan og rekur hesa vanvir\\u00f0ing burtur av \\u00cdsrael? T\\u00ed at hv\\u00f8r er hasin \\u00f3umskorni Filisti, at hann torir at h\\u00e1\\u00f0a herfylkingar hins livandi Gu\\u00f0s?\\u00bb"} {"en": "The people answered him in this way, saying, \\u201cSo shall it be done to the man who kills him.\\u201d", "fo": "Og f\\u00f3lk seg\\u00f0i honum vi\\u00f0 somu or\\u00f0um, hvat i\\u00f0 tann skuldi f\\u00e1a, sum feldi hann."} {"en": "Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab\\u2019s anger burned against David, and he said, \\u201cWhy have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Eliab, elsti br\\u00f3\\u00f0ir hansara, hoyrdi hann tala vi\\u00f0 menninar, var\\u00f0 hann illur vi\\u00f0 D\\u00e1vid og m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00ed kemur t\\u00fa oman higar, og hv\\u00f8rjum hevur t\\u00fa givi\\u00f0 \\u00ed var\\u00f0veitslu hinar ney\\u00f0ar sey\\u00f0ir \\u00e1 oy\\u00f0im\\u00f8rkini? Eg kenni nasadirvi t\\u00edna og t\\u00edtt v\\u00e1nda hjarta, t\\u00ed at t\\u00fa ert higar komin til tess at hyggja at bardaganum.\\u00bb"} {"en": "David said, \\u201cWhat have I now done? Is there not a cause?\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid svara\\u00f0i: \\u00abHvat havi eg n\\u00fa gj\\u00f8rt? Havi eg ikki loyvi at spyrja?\\u00bb"} {"en": "He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.", "fo": "Og hann sn\\u00fa\\u00f0ist fr\\u00e1 honum og spurdi uppaftur ein annan \\u00e1 sama h\\u00e1tt; men f\\u00f3lki\\u00f0 gav honum sama svar."} {"en": "When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul fr\\u00e6tti, hvat i\\u00f0 D\\u00e1vid hev\\u00f0i m\\u00e6lt, sendi hann bo\\u00f0 eftir honum."} {"en": "David said to Saul, \\u201cLet no man\\u2019s heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i D\\u00e1vid vi\\u00f0 S\\u00e1ul: \\u00abEingin eigur at falla \\u00ed f\\u00e1tt; t\\u00e6nari t\\u00edn skal fara at berjast m\\u00f3ti hasum Filista.\\u00bb"} {"en": "Saul said to David, \\u201cYou are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth.\\u201d", "fo": "Men S\\u00e1ul seg\\u00f0i vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abT\\u00fa kanst ikki fara m\\u00f3ti hasum Filista og berjast vi\\u00f0 hann, t\\u00ed at t\\u00fa ert ungur, me\\u00f0an hann hevur veri\\u00f0 bardagama\\u00f0ur fr\\u00e1 ungum \\u00e1rum.\\u00bb"} {"en": "David said to Saul, \\u201cYour servant was keeping his father\\u2019s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i D\\u00e1vid vi\\u00f0 S\\u00e1ul: \\u00abT\\u00e6nari t\\u00edn hevur veri\\u00f0 smaludrongur hj\\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00ednum, og um lj\\u00f3n ella bj\\u00f8rn kom og t\\u00f3k lamb \\u00far fylginum,"} {"en": "I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him.", "fo": "t\\u00e1 helt eg aftan \\u00e1 hana og feldi hana og bjarga\\u00f0i t\\u00ed \\u00far gapi hennara; og um hon leg\\u00f0i \\u00e1 meg, t\\u00e1 treiv eg um kampar hennara og bardi hana til dey\\u00f0a."} {"en": "Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them, since he has defied the armies of the living God.\\u201d", "fo": "B\\u00e6\\u00f0i lj\\u00f3n og bj\\u00f8rn hevur t\\u00e6nari t\\u00edn dripi\\u00f0; og ta\\u00f0 man fara at gangast hesum \\u00f3umskorna Filista eins og teimum; t\\u00ed at hann hevur h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0 herfylkingar hins livandi Gu\\u00f0s.\\u00bb"} {"en": "David said, \\u201cYahweh who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine.\\u201d Saul said to David, \\u201cGo! Yahweh will be with you.\\u201d", "fo": "Og D\\u00e1vid m\\u00e6lti uppaftur: \\u00abHarrin, i\\u00f0 hevur bjarga\\u00f0 m\\u00e6r \\u00far kl\\u00f3m lj\\u00f3nsins og \\u00far kl\\u00f3m bjarnarinnar, man eisini bjarga m\\u00e6r \\u00far hondunum \\u00e1 hesum Filista!\\u00bb T\\u00e1 seg\\u00f0i S\\u00e1ul vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abGakk, Harrin fylgi t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t S\\u00e1ul D\\u00e1vid \\u00ed herkl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni, setti honum koparhj\\u00e1lm \\u00e1 h\\u00f8vur og l\\u00e6t hann \\u00ed brynju"} {"en": "David strapped his sword on his clothing, and he tried to move; for he had not tested it. David said to Saul, \\u201cI can\\u2019t go with these; for I have not tested them.\\u201d Then David took them off.", "fo": "og gyrdi hann sv\\u00f8r\\u00f0i s\\u00ednum uttan um herkl\\u00e6\\u00f0ini; men t\\u00e1 fekk hann ikki gingi\\u00f0, av t\\u00ed at hann ongant\\u00ed\\u00f0 hev\\u00f0i roynt hetta \\u00e1\\u00f0ur; og D\\u00e1vid m\\u00e6lti vi\\u00f0 S\\u00e1ul: \\u00abEg f\\u00e1i ikki gingi\\u00f0 \\u00ed hesum, av t\\u00ed at eg ongant\\u00ed\\u00f0 havi roynt hetta.\\u00bb T\\u00e1 l\\u00f3tu teir hann \\u00far t\\u00ed."} {"en": "He took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the pouch of his shepherd\\u2019s bag which he had. His sling was in his hand; and he came near to the Philistine.", "fo": "Men hann t\\u00f3k stav s\\u00edn \\u00ed hondina og valdi s\\u00e6r upp \\u00far \\u00e1nni fimm h\\u00e1lar steinar og leg\\u00f0i teir \\u00ed hir\\u00f0apj\\u00f8kan, sum hann hev\\u00f0i hj\\u00e1 s\\u00e6r \\u00ed skreppuni; s\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k hann sleingibandi\\u00f0 \\u00ed hondina og f\\u00f3r m\\u00f3ti Filistanum."} {"en": "The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him.", "fo": "Filistin n\\u00e6rka\\u00f0ist n\\u00fa \\u00ed hv\\u00f8rjum D\\u00e1vidi, og skjaldsveinur hansara gekk undan honum."} {"en": "When the Philistine looked around, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Filistin leit seg um og bar eyga vi\\u00f0 D\\u00e1vid, t\\u00f3k hann at speireka hann, av t\\u00ed at hann var ungmenni, v\\u00e6l d\\u00e6mdur og fr\\u00ed\\u00f0ur \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n."} {"en": "The Philistine said to David, \\u201cAm I a dog, that you come to me with sticks?\\u201d The Philistine cursed David by his gods.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abEri eg t\\u00e1 hundur, at t\\u00fa kemur m\\u00f3ti m\\u00e6r vi\\u00f0 stavi?\\u00bb Og Filistin t\\u00f3k at bi\\u00f0ja ilt yvir D\\u00e1vid vi\\u00f0 gud s\\u00edn."} {"en": "The Philistine said to David, \\u201cCome to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field.\\u201d", "fo": "Og Filistin seg\\u00f0i vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abKom higar til m\\u00edn, so skal eg geva fuglum himinsins og villdj\\u00f3runum kj\\u00f8ti\\u00f0 \\u00e1 t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Then David said to the Philistine, \\u201cYou come to me with a sword, with a spear, and with a javelin; but I come to you in the name of Yahweh of Armies, the God of the armies of Israel, whom you have defied.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti D\\u00e1vid vi\\u00f0 Filistan: \\u00abT\\u00fa kemur m\\u00f3ti m\\u00e6r vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og spj\\u00f3ti og skotteini; men eg komi m\\u00f3ti t\\u00e6r \\u00ed navni Harra herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 herfylkinga \\u00cdsraels, sum t\\u00fa hevur h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0."} {"en": "Today, Yahweh will deliver you into my hand. I will strike you, and take your head from off you. I will give the dead bodies of the army of the Philistines today to the birds of the sky, and to the wild animals of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel,", "fo": "Men \\u00ed dag man Harrin geva teg upp \\u00ed m\\u00ednar hendur, og eg skal jar\\u00f0leggja teg og h\\u00f8gga h\\u00f8vdi\\u00f0 av t\\u00e6r, og r\\u00e6ini av t\\u00e6r og herli\\u00f0i Filista man eg \\u00ed dag geva fuglum himinsins og villdj\\u00f3rum jar\\u00f0arinnar, so at \\u00f8ll j\\u00f8r\\u00f0in vi\\u00f0urkennir, at Gu\\u00f0 er til \\u00ed \\u00cdsrael,"} {"en": "and that all this assembly may know that Yahweh doesn\\u2019t save with sword and spear; for the battle is Yahweh\\u2019s, and he will give you into our hand.\\u201d", "fo": "og til tess at allur hesin manngar\\u00f0ur m\\u00e1 sanna, at Harrin veitir ikki sigur vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i ella spj\\u00f3ti; t\\u00ed at orrustan er Harrans, og hann man geva tykkum upp \\u00ed hendur okkara.\\u00bb"} {"en": "When the Philistine arose, and walked and came near to meet David, David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa Filistin gekk fram og n\\u00e6rka\\u00f0ist D\\u00e1vidi, skunda\\u00f0i D\\u00e1vid s\\u00e6r og f\\u00f3r rennandi yvir at fylkingini m\\u00f3ti Filistanum."} {"en": "David put his hand in his bag, took a stone, and slung it, and struck the Philistine in his forehead. The stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth.", "fo": "Og D\\u00e1vid t\\u00f3k hondina ni\\u00f0ur \\u00ed pj\\u00f8kan eftir steini og slongdi hann, og hann rakti Filistan beint \\u00ed enni\\u00f0, so steinurin f\\u00f3r inn \\u00ed enni hans, og hann small \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ina fram eftir rommum."} {"en": "So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David.", "fo": "Solei\\u00f0is vann D\\u00e1vid sigur \\u00e1 Filistanum vi\\u00f0 sleingibandi og steini og feldi Filistan og drap hann, t\\u00f3 at hann einki sv\\u00f8r\\u00f0 hev\\u00f0i \\u00ed hendi."} {"en": "Then David ran, stood over the Philistine, took his sword, drew it out of its sheath, killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi D\\u00e1vid s\\u00e6r renningarlop yvir at Filistanum, treiv um sv\\u00f8r\\u00f0 hansara og dr\\u00f3 ta\\u00f0 \\u00far sl\\u00ed\\u00f0runum og drap hann og h\\u00f8gdi h\\u00f8vdi\\u00f0 av honum vi\\u00f0 t\\u00ed. T\\u00e1 i\\u00f0 Filistar s\\u00f3u, at kappi teirra var dey\\u00f0ur, fl\\u00fdddu teir."} {"en": "The men of Israel and of Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as Gai and to the gates of Ekron. The wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath and to Ekron.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn og J\\u00fadamenn hildu n\\u00fa aftan \\u00e1 Filistar, hevja\\u00f0u herr\\u00f3p og eltu teir alt at G\\u00e1t og Ekrons borgarli\\u00f0i, so at Filistar l\\u00f3gu vignir eftir vegnum fr\\u00e1 Sj\\u00e1ar\\u00e1im til G\\u00e1t og Ekron."} {"en": "The children of Israel returned from chasing after the Philistines and they plundered their camp.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an vendu \\u00cdsraelsmenn aftur og eltu ikki longur Filistar, men f\\u00f3ru at r\\u00e6na herb\\u00fa\\u00f0ir teirra."} {"en": "David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.", "fo": "D\\u00e1vid t\\u00f3k h\\u00f8vur Filistans og flutti ta\\u00f0 til Jer\\u00fasalem; men v\\u00e1pn hansara leg\\u00f0i hann \\u00ed tjald s\\u00edtt."} {"en": "When Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, \\u201cAbner, whose son is this youth?\\u201d Abner said, \\u201cAs your soul lives, O king, I can\\u2019t tell.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul s\\u00e1 D\\u00e1vid fara \\u00edm\\u00f3ti Filistanum, m\\u00e6lti hann vi\\u00f0 \\u00c1bner, herh\\u00f8vdinga s\\u00edn: \\u00abHv\\u00f8rs sonur er hasin ungi ma\\u00f0ur?\\u00bb Og \\u00c1bner svara\\u00f0i: \\u00abSo satt sum t\\u00fa livir, kongur, eg veit ta\\u00f0 ikki.\\u00bb"} {"en": "The king said, \\u201cInquire whose son the young man is!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti kongur: \\u00abFregnast t\\u00fa eftir, hv\\u00f8r hasin ungi ma\\u00f0ur er.\\u00bb"} {"en": "As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid hev\\u00f0i felt Filistan og kom aftur, t\\u00f3k \\u00c1bner hann og leiddi hann fyri S\\u00e1ul; og hann hev\\u00f0i h\\u00f8vur Filistans \\u00ed hendi."} {"en": "Saul said to him, \\u201cWhose son are you, you young man?\\u201d David answered, \\u201cI am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1ul spurdi hann: \\u00abHv\\u00f8rs sonur ert t\\u00fa, ungi ma\\u00f0ur?\\u00bb D\\u00e1vid svara\\u00f0i: \\u00abEg eri sonur t\\u00e6nara t\\u00edns, \\u00cdsai Betlehemita.\\u00bb"} {"en": "When he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid hev\\u00f0i enda\\u00f0 samr\\u00f8\\u00f0u s\\u00edna vi\\u00f0 S\\u00e1ul, leg\\u00f0i J\\u00f3natan mikla \\u00e1st vi\\u00f0 hann; og J\\u00f3natan elska\\u00f0i D\\u00e1vid eins og sj\\u00e1lvan seg."} {"en": "Saul took him that day, and would let him go no more home to his father\\u2019s house.", "fo": "Og S\\u00e1ul t\\u00f3k hann til s\\u00edn henda sama dag og loyvdi honum ikki at fara heim aftur til fa\\u00f0irs s\\u00edns."} {"en": "Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.", "fo": "J\\u00f3natan gj\\u00f8rdi fostbr\\u00f8\\u00f0ralag vi\\u00f0 D\\u00e1vid, av t\\u00ed at hann unti honum eins og sj\\u00e1lvum s\\u00e6r."} {"en": "Jonathan stripped himself of the robe that was on him, and gave it to David, and his clothing, even including his sword, his bow, and his sash.", "fo": "Og hann l\\u00e6t seg \\u00far skikkju s\\u00edni og gav D\\u00e1vidi hana, ja, eisini herb\\u00fana\\u00f0 s\\u00edn og sv\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edtt og boga og belti."} {"en": "David went out wherever Saul sent him, and behaved himself wisely; and Saul set him over the men of war. It was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul\\u2019s servants.", "fo": "Og hvar S\\u00e1ul sendi hann \\u00ed herna\\u00f0, var hann happadr\\u00fagvur, t\\u00ed setti S\\u00e1ul hann \\u00e1 odda fyri hermonnunum, og hann var v\\u00e6l umt\\u00f3ktur b\\u00e6\\u00f0i av f\\u00f3lkinum og t\\u00e6narum S\\u00e1uls."} {"en": "As they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tambourines, with joy, and with instruments of music.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru \\u00e1 heimfer\\u00f0, eftir at D\\u00e1vid hev\\u00f0i felt Filistan, komu konur \\u00far \\u00f8llum bygdum \\u00cdsraels syngjandi og dansandi \\u00fat at fagna S\\u00e1uli kongi vi\\u00f0 glymsk\\u00e1lum og fagna\\u00f0arr\\u00f3pum og s\\u00f8ltrum."} {"en": "The women sang to one another as they played, and said, \\u201cSaul has slain his thousands, and David his ten thousands.\\u201d", "fo": "Og me\\u00f0an t\\u00e6r tr\\u00f3\\u00f0u dansin, sungu t\\u00e6r: \\u00abS\\u00e1ul v\\u00e1 s\\u00edni t\\u00fasund, men D\\u00e1vid s\\u00edni t\\u00edggju t\\u00fasund!\\u00bb"} {"en": "Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, \\u201cThey have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed only thousands. What can he have more but the kingdom?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 S\\u00e1ul \\u00f3gvuliga vrei\\u00f0ur, og hesi or\\u00f0 huga\\u00f0u honum illa, og hann m\\u00e6lti: \\u00abD\\u00e1vidi geva t\\u00e6r t\\u00edggju t\\u00fasund, men m\\u00e6r geva t\\u00e6r bert t\\u00fasund; n\\u00fa vantar honum einans kongsd\\u00f8mi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Saul watched David from that day and forward.", "fo": "Og fr\\u00e1 teirri stund hev\\u00f0i S\\u00e1ul ringt eyga \\u00e1 D\\u00e1vidi."} {"en": "On the next day, an evil spirit from God came mightily on Saul, and he prophesied in the middle of the house. David played with his hand, as he did day by day. Saul had his spear in his hand;", "fo": "Dagin eftir kom illur andi fr\\u00e1 Gu\\u00f0i yvir S\\u00e1ul, so hann leika\\u00f0i \\u00f3\\u00f0ur inni \\u00ed h\\u00fasinum, me\\u00f0an D\\u00e1vid sl\\u00f3 streingirnar, so sum hann var vanur \\u00e1 hv\\u00f8rjum degi. Men S\\u00e1ul hev\\u00f0i spj\\u00f3t \\u00ed hendi;"} {"en": "and Saul threw the spear, for he said, \\u201cI will pin David even to the wall!\\u201d David escaped from his presence twice.", "fo": "og hann reiggja\\u00f0i t\\u00ed \\u00ed teirri \\u00e6tlan at renna ta\\u00f0 gj\\u00f8gnum D\\u00e1vid og inn \\u00ed br\\u00f3sti\\u00f0; men D\\u00e1vid br\\u00e1 s\\u00e6r tv\\u00e6r reisur undan honum."} {"en": "Saul was afraid of David, because Yahweh was with him, and had departed from Saul.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r S\\u00e1ul at r\\u00e6\\u00f0ast D\\u00e1vid, av t\\u00ed at Harrin var vi\\u00f0 honum, men var vikin fr\\u00e1 S\\u00e1uli."} {"en": "Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.", "fo": "Tessvegna fekk hann hann burtur fr\\u00e1 s\\u00e6r og setti hann til h\\u00f8vdinga yvir t\\u00fasund; og hann f\\u00f3r \\u00ed herna\\u00f0 og kom heim aftur \\u00e1 odda fyri herli\\u00f0inum."} {"en": "David behaved himself wisely in all his ways; and Yahweh was with him.", "fo": "D\\u00e1vid var eydnur\\u00edkur \\u00ed \\u00f8llum, sum hann t\\u00f3k s\\u00e6r fyri, av t\\u00ed at Harrin var vi\\u00f0 honum."} {"en": "When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul s\\u00e1, hvussu eydnan fylgdi honum, var\\u00f0 hann \\u00f3gvuliga r\\u00e6ddur fyri honum."} {"en": "But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.", "fo": "Og allur \\u00cdsrael og J\\u00fada unti D\\u00e1vid, t\\u00ed at hann f\\u00f3r \\u00ed herna\\u00f0 og kom heim aftur \\u00e1 odda fyri teimum."} {"en": "Saul said to David, \\u201cBehold, my elder daughter Merab, I will give her to you as wife. Only be valiant for me, and fight Yahweh\\u2019s battles.\\u201d For Saul said, \\u201cDon\\u2019t let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.\\u201d", "fo": "S\\u00e1ul m\\u00e6lti n\\u00fa vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abS\\u00ed, her er Merab, elsta d\\u00f3ttir m\\u00edn, hana vil eg geva t\\u00e6r til konu, um t\\u00fa vilt roynast reystur ma\\u00f0ur og ganga undan \\u00ed bard\\u00f8gum Harrans.\\u00bb Men S\\u00e1ul hugsa\\u00f0i: \\u00abIkki eg vil leggja hond \\u00e1 hann; men Filistar skulu leggja hond \\u00e1 hann.\\u00bb"} {"en": "David said to Saul, \\u201cWho am I, and what is my life, or my father\\u2019s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti D\\u00e1vid vi\\u00f0 S\\u00e1ul: \\u00abHv\\u00f8r eri eg, hvat er \\u00e6ttargrein m\\u00edn og fa\\u00f0irs m\\u00edns \\u00ed \\u00cdsrael, at eg skal ver\\u00f0a m\\u00e1gur kongs?\\u00bb"} {"en": "But at the time when Merab, Saul\\u2019s daughter, should have been given to David, she was given to Adriel the Meholathite as wife.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tann stundin kom, at D\\u00e1vid skuldi giftast Merab, d\\u00f3ttur S\\u00e1uls, var\\u00f0 hon givin \\u00c1driel \\u00far Meh\\u00f3la til konu."} {"en": "Michal, Saul\\u2019s daughter, loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.", "fo": "N\\u00fa fekk Mikal, d\\u00f3ttir S\\u00e1uls, hug \\u00e1 D\\u00e1vidi; og t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul fr\\u00e6tti ta\\u00f0, d\\u00e1mdi honum ta\\u00f0 v\\u00e6l."} {"en": "Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, \\u201cYou shall today be my son-in-law a second time.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hann hugsa\\u00f0i: \\u00abEg vil geva honum hana, til tess at hon kann ver\\u00f0a honum snerra, so at hann fellur fyri Filistum.\\u00bb Og S\\u00e1ul m\\u00e6lti vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00ab\\u00c1 \\u00f8\\u00f0rum sinni ver\\u00f0ur t\\u00fa \\u00ed dag m\\u00e1gur m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "Saul commanded his servants, \\u201cTalk with David secretly, and say, \\u2018Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore be the king\\u2019s son-in-law.\\u2019\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1ul bey\\u00f0 t\\u00e6narum s\\u00ednum loyniliga at siga vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abKongi d\\u00e1mar teg v\\u00e6l, og allir t\\u00e6narar hansara unna t\\u00e6r; lat t\\u00e6r t\\u00ed l\\u00edka at ver\\u00f0a m\\u00e1gur hansara.\\u00bb"} {"en": "Saul\\u2019s servants spoke those words in the ears of David. David said, \\u201cDoes it seem to you a light thing to be the king\\u2019s son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed?\\u201d", "fo": "T\\u00e6narar S\\u00e1uls b\\u00f3ru D\\u00e1vidi hesi t\\u00ed\\u00f0indi; men D\\u00e1vid svara\\u00f0i: \\u00abEru ta\\u00f0 sm\\u00e1munir \\u00ed eygum tykkara at ver\\u00f0a m\\u00e1gur kongs? Eg eri j\\u00fa f\\u00e1t\\u00e6kur og l\\u00edtilsverdur ma\\u00f0ur.\\u00bb"} {"en": "The servants of Saul told him, saying, \\u201cDavid spoke like this.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e6narar S\\u00e1uls b\\u00f3ru honum bo\\u00f0 um, hvat D\\u00e1vid hev\\u00f0i svara\\u00f0."} {"en": "Saul said, \\u201cTell David, \\u2018The king desires no dowry except one hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king\\u2019s enemies.\\u2019\\u201d Now Saul thought he would make David fall by the hand of the Philistines.", "fo": "T\\u00e1 bey\\u00f0 S\\u00e1ul at m\\u00e6la hesum or\\u00f0um vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abIkki leggur kongur \\u00ed annan mund enn hundra\\u00f0 yvirh\\u00fa\\u00f0ir av Filistum, so kongur \\u00e1 tann h\\u00e1tt m\\u00e1 f\\u00e1a hevnd yvir f\\u00edggindar s\\u00ednar.\\u00bb Men S\\u00e1ul hev\\u00f0i \\u00ed kvittanum at lata D\\u00e1vid falla fyri Filistahond."} {"en": "When his servants told David these words, it pleased David well to be the king\\u2019s son-in-law. Before the deadline,", "fo": "T\\u00e6narar hansara b\\u00f3ru n\\u00fa D\\u00e1vidi hesi or\\u00f0, og D\\u00e1vidi l\\u00edka\\u00f0i v\\u00e6l at ver\\u00f0a m\\u00e1gur kongs."} {"en": "David arose and went, he and his men, and killed two hundred men of the Philistines. Then David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king\\u2019s son-in-law. Then Saul gave him Michal his daughter as wife.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r D\\u00e1vid \\u00fat vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum og drap tvey hundra\\u00f0 Filistar, og hann t\\u00f3k yvirh\\u00fa\\u00f0ir teirra og flutti kongi t\\u00e6r allar samlar, til tess at hann kundi vera m\\u00e1gur hansara. T\\u00e1 gav S\\u00e1ul honum Mikal, d\\u00f3ttur s\\u00edna, til konu."} {"en": "Saul saw and knew that Yahweh was with David; and Michal, Saul\\u2019s daughter, loved him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul s\\u00e1 og skilti, at Harrin var vi\\u00f0 D\\u00e1vidi, og at allur \\u00cdsrael unti honum,"} {"en": "Saul was even more afraid of David; and Saul was David\\u2019s enemy continually.", "fo": "\\u00f8ktist \\u00f3tti hansara fyri D\\u00e1vidi. Og S\\u00e1ul hev\\u00f0i allar dagar ilt eyga \\u00e1 D\\u00e1vidi."} {"en": "Then the princes of the Philistines went out; and as often as they went out, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, so that his name was highly esteemed.", "fo": "Men h\\u00f8vdingar Filistanna f\\u00f3ru \\u00fat \\u00ed herna\\u00f0; og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 teir f\\u00f3ru \\u00fat, var D\\u00e1vid happadr\\u00fagvari enn allir t\\u00e6narar S\\u00e1uls, so at \\u00e1giti hansara fr\\u00e6ttist v\\u00ed\\u00f0a."} {"en": "Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, Saul\\u2019s son, greatly delighted in David.", "fo": "S\\u00e1ul tala\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 J\\u00f3natan, son s\\u00edn, og allar t\\u00e6narar s\\u00ednar um at taka D\\u00e1vid av l\\u00edvi; men J\\u00f3natan, sonur S\\u00e1uls, hev\\u00f0i miklan tokka til D\\u00e1vid."} {"en": "Jonathan told David, saying, \\u201cSaul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself.", "fo": "T\\u00ed seg\\u00f0i hann D\\u00e1vidi fr\\u00e1 hesum og m\\u00e6lti: \\u00abS\\u00e1ul, fa\\u00f0ir m\\u00edn, \\u00e6tlar at taka teg av l\\u00edvi; vara teg n\\u00fa fyri honum \\u00ed morgin \\u00e1ri, finn t\\u00e6r skj\\u00f3l og kr\\u00f3gva teg v\\u00e6l."} {"en": "I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father about you; and if I see anything, I will tell you.\\u201d", "fo": "Men eg \\u00e6tli m\\u00e6r \\u00fat og skal standa undir li\\u00f0ini \\u00e1 fa\\u00f0ir m\\u00ednum \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi har, sum t\\u00fa ert; og eg \\u00e6tli at tala vi\\u00f0 fa\\u00f0ir m\\u00edn um teg; um eg t\\u00e1 ver\\u00f0i varur vi\\u00f0 naka\\u00f0, skal eg siga t\\u00e6r fr\\u00e1 t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, \\u201cDon\\u2019t let the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you;", "fo": "Og J\\u00f3natan tala\\u00f0i alt gott um D\\u00e1vid vi\\u00f0 S\\u00e1ul, fa\\u00f0ir s\\u00edn, og m\\u00e6lti: \\u00abKongur m\\u00e1 ikki gera synd vi\\u00f0 D\\u00e1vid, t\\u00e6nara s\\u00edn; t\\u00ed at ikki hevur hann gj\\u00f8rt synd vi\\u00f0 teg, og av br\\u00f8gdum hansara hevur t\\u00fa havt miki\\u00f0 gagn."} {"en": "for he put his life in his hand, and struck the Philistine, and Yahweh worked a great victory for all Israel. You saw it, and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?\\u201d", "fo": "Og hann v\\u00e1ga\\u00f0i l\\u00edvi\\u00f0 og v\\u00e1 Filistan, og Harrin veitti av hansara \\u00e1vum \\u00f8llum \\u00cdsrael miklan sigur; t\\u00fa s\\u00e1st ta\\u00f0 sj\\u00e1lvur og gleddist; hv\\u00ed vilt t\\u00fa n\\u00fa gera synd vi\\u00f0 sakleyst bl\\u00f3\\u00f0 og fyri onga s\\u00f8k taka D\\u00e1vid av l\\u00edvi?\\u00bb"} {"en": "Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, \\u201cAs Yahweh lives, he shall not be put to death.\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1ul l\\u00fdddi J\\u00f3natani; og hann sv\\u00f3r: \\u00abSo satt sum Harrin livir, skal D\\u00e1vid ikki ver\\u00f0a tikin av l\\u00edvi.\\u00bb"} {"en": "Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Then Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as before.", "fo": "T\\u00e1 kalla\\u00f0i J\\u00f3natan D\\u00e1vid til s\\u00edn og seg\\u00f0i honum fr\\u00e1 \\u00f8llum hesum, og J\\u00f3natan leiddi D\\u00e1vid til S\\u00e1uls, og hann var hj\\u00e1 honum eins og \\u00e1\\u00f0ur."} {"en": "There was war again. David went out, and fought with the Philistines, and killed them with a great slaughter; and they fled before him.", "fo": "Men \\u00f3fri\\u00f0ur gekk \\u00e1 av n\\u00fdggjum, og D\\u00e1vid helt \\u00ed bardaga m\\u00f3ti Filistum og vann miklan sigur \\u00e1 teimum, so at teir fl\\u00fdddu undan honum."} {"en": "An evil spirit from Yahweh was on Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand.", "fo": "T\\u00e1 kom illur andi fr\\u00e1 Gu\\u00f0i yvir S\\u00e1ul; og me\\u00f0an hann sat \\u00ed h\\u00fasi s\\u00ednum vi\\u00f0 spj\\u00f3ti \\u00ed hendi, og D\\u00e1vid leika\\u00f0i streingjalj\\u00f3\\u00f0f\\u00f8ri\\u00f0,"} {"en": "Saul sought to pin David to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul\\u2019s presence, and he stuck the spear into the wall. David fled, and escaped that night.", "fo": "\\u00e6tla\\u00f0i hann at negla D\\u00e1vid fastan \\u00ed br\\u00f3sti\\u00f0 vi\\u00f0 spj\\u00f3tinum; men D\\u00e1vid br\\u00e1 s\\u00e6r undan S\\u00e1uli, so at hann rendi spj\\u00f3ti\\u00f0 \\u00ed br\\u00f3sti\\u00f0; men D\\u00e1vid fl\\u00fdddi og komst undan."} {"en": "Saul sent messengers to David\\u2019s house, to watch him, and to kill him in the morning. Michal, David\\u2019s wife, told him, saying, \\u201cIf you don\\u2019t save your life tonight, tomorrow you will be killed.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sendi S\\u00e1ul \\u00e1 somu n\\u00e1tt \\u00f8rindreka at h\\u00fasi D\\u00e1vids til tess at g\\u00e6ta hann og taka hann av l\\u00edvi morgunin eftir; men Mikal, kona D\\u00e1vids, seg\\u00f0i honum fr\\u00e1 og m\\u00e6lti: \\u00abBjargar t\\u00fa ikki l\\u00edvi t\\u00ednum \\u00ed n\\u00e1tt, so ver\\u00f0ur t\\u00fa dripin \\u00ed morgin.\\u00bb"} {"en": "So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t Mikal D\\u00e1vid s\\u00edga ni\\u00f0ur uttan fyri gluggan, og hann fl\\u00fdddi og komst undan."} {"en": "Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats\\u2019 hair at its head, and covered it with clothes.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k Mikal h\\u00fasgudin og leg\\u00f0i hann \\u00ed rekkjuna; og hon leg\\u00f0i net av geitarh\\u00e1rum \\u00e1 h\\u00f8vdalagi\\u00f0 og breiddi \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i \\u00fatyvir."} {"en": "When Saul sent messengers to take David, she said, \\u201cHe is sick.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa S\\u00e1ul sendi \\u00f8rindrekar til tess at taka D\\u00e1vid, seg\\u00f0i hon: \\u00abHann er sj\\u00fakur.\\u00bb"} {"en": "Saul sent the messengers to see David, saying, \\u201cBring him up to me in the bed, that I may kill him.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sendi S\\u00e1ul menninar aftur at vitja D\\u00e1vid og seg\\u00f0i: \\u00abBeri\\u00f0 m\\u00e6r hann higar \\u00e1 leguni, so at eg f\\u00e1i dripi\\u00f0 hann.\\u00bb"} {"en": "When the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats\\u2019 hair at its head.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8rindrekarnir komu hagar, s\\u00ed, t\\u00e1 l\\u00e1 h\\u00fasgudurin \\u00e1 leguni og geitarh\\u00e1rsneti\\u00f0 yvir h\\u00f8vdalagnum."} {"en": "Saul said to Michal, \\u201cWhy have you deceived me thus, and let my enemy go, so that he is escaped?\\u201d Michal answered Saul, \\u201cHe said to me, \\u2018Let me go! Why should I kill you?\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00e1ul vi\\u00f0 Mikal: \\u00abHv\\u00ed hevur t\\u00fa solei\\u00f0is sviki\\u00f0 meg og hj\\u00e1lpt f\\u00edgginda m\\u00ednum burtur, so hann komst undan?\\u00bb Mikal svara\\u00f0i S\\u00e1uli: \\u00abHann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Hj\\u00e1lpir t\\u00fa m\\u00e6r ikki burtur, drepi eg teg.\\u00bb"} {"en": "Now David fled and escaped, and came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. He and Samuel went and lived in Naioth.", "fo": "Og D\\u00e1vid fl\\u00fdddi og komst undan; og hann kom til S\\u00e1muels \\u00ed R\\u00e1ma og seg\\u00f0i honum fr\\u00e1 \\u00f8llum t\\u00ed, sum S\\u00e1ul hev\\u00f0i gj\\u00f8rt m\\u00f3ti s\\u00e6r; s\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru hann og S\\u00e1muel og t\\u00f3ku upp b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed N\\u00e1jot."} {"en": "Saul was told, saying, \\u201cBehold, David is at Naioth in Ramah.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul fr\\u00e6tti, at D\\u00e1vid var \\u00ed N\\u00e1jot \\u00ed R\\u00e1ma,"} {"en": "Saul sent messengers to seize David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, God\\u2019s Spirit came on Saul\\u2019s messengers, and they also prophesied.", "fo": "sendi hann sendimenn eftir D\\u00e1vidi; men t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u profetaflokk \\u00ed profetiskum gudm\\u00f3\\u00f0i og S\\u00e1muel standa sum oddamann teirra, t\\u00e1 kom eisini andi Gu\\u00f0s yvir sendimenn S\\u00e1uls, so at eisini teir komu \\u00ed profetiskan gudm\\u00f3\\u00f0."} {"en": "When Saul was told, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul fr\\u00e6tti hetta, sendi hann a\\u00f0rar sendimenn; men eisini teir komu \\u00ed profetiskan gudm\\u00f3\\u00f0. S\\u00ed\\u00f0an sendi hann uppaftur tri\\u00f0ju fer\\u00f0 sendimenn avsta\\u00f0; men eisini hesir komu \\u00ed profetiskan gudm\\u00f3\\u00f0."} {"en": "Then he also went to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, \\u201cWhere are Samuel and David?\\u201d One said, \\u201cBehold, they are at Naioth in Ramah.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r S\\u00e1ul sj\\u00e1lvur til R\\u00e1ma, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom at brunninum vi\\u00f0 treskiv\\u00f8llin uppi \\u00e1 t\\u00ed sk\\u00f3garleysa heygnum, spurdi hann, hvar S\\u00e1muel og D\\u00e1vid v\\u00f3ru; og honum var\\u00f0 svara\\u00f0: \\u00abTeir eru \\u00ed N\\u00e1jot \\u00ed R\\u00e1ma.\\u00bb"} {"en": "He went there to Naioth in Ramah. Then God\\u2019s Spirit came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.", "fo": "Hann f\\u00f3r t\\u00e1 ha\\u00f0an og helt lei\\u00f0ini til N\\u00e1jot \\u00ed R\\u00e1ma; men t\\u00e1 kom eisini andi Gu\\u00f0s yvir hann, og hann gekk allan dagin \\u00ed profetiskum gudm\\u00f3\\u00f0i alt at N\\u00e1jot \\u00ed R\\u00e1ma."} {"en": "He also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, \\u201cIs Saul also among the prophets?\\u201d", "fo": "Og eisini hann skr\\u00e6ddi kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni av s\\u00e6r og var \\u00ed profetiskum gudm\\u00f3\\u00f0i frammi fyri S\\u00e1mueli; og hann fell ni\\u00f0ur nakin og var\\u00f0 liggjandi allan dagin og alla n\\u00e1ttina. T\\u00ed ver\\u00f0ur sagt: \\u00abEr eisini S\\u00e1ul millum profetanna?\\u00bb"} {"en": "David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, \\u201cWhat have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?\\u201d", "fo": "Men D\\u00e1vid fl\\u00fdddi \\u00far N\\u00e1jot \\u00ed R\\u00e1ma og kom til J\\u00f3natans og m\\u00e6lti: \\u00abHvat havi eg gj\\u00f8rt, og hvat er misger\\u00f0 m\\u00edn, og \\u00ed hv\\u00f8rjum havi eg synda\\u00f0 m\\u00f3ti fa\\u00f0ir t\\u00ednum, at hann liggur m\\u00e6r eftir l\\u00edvinum?\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cFar from it; you will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me. Why would my father hide this thing from me? It is not so.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i honum: \\u00abTa\\u00f0 ver\\u00f0ur av ongum! T\\u00fa skalt ikki l\\u00e1ta l\\u00edv; s\\u00ed, fa\\u00f0ir m\\u00edn ger j\\u00fa einki hv\\u00f8rki st\\u00f3rt ella sm\\u00e1tt uttan at siga m\\u00e6r fr\\u00e1; hv\\u00ed skuldi fa\\u00f0ir m\\u00edn t\\u00e1 loynt hetta fyri m\\u00e6r? Nei, einki er \\u00ed hesum.\\u00bb"} {"en": "David swore moreover, and said, \\u201cYour father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, \\u2018Don\\u2019t let Jonathan know this, lest he be grieved:\\u2019 but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.\\u201d", "fo": "Men D\\u00e1vid svara\\u00f0i honum aftur og m\\u00e6lti: \\u00abVissuliga veit fa\\u00f0ir t\\u00edn, at t\\u00fa hevur g\\u00f3\\u00f0an tokka til m\\u00edn og hugsar vi\\u00f0 s\\u00e6r: J\\u00f3natan skal ikki vita av hesum, so eg ikki elvi honum sorg. Nei, so satt sum Harrin livir, og t\\u00fa livir: millum m\\u00edn og dey\\u00f0ans er eittans f\\u00f3tafet.\\u00bb"} {"en": "Then Jonathan said to David, \\u201cWhatever your soul desires, I will even do it for you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00f3natan vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abAlt, sum hugur t\\u00edn stundar \\u00e1, vil eg gera fyri teg.\\u00bb"} {"en": "David said to Jonathan, \\u201cBehold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.", "fo": "Og D\\u00e1vid seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00f3natan: \\u00abS\\u00ed, \\u00ed morgin er s\\u00f3lkomudagur, og eg skal sita til bor\\u00f0s vi\\u00f0 kongi; hj\\u00e1lp m\\u00e6r t\\u00ed burtur, so at eg f\\u00e1i kr\\u00f3gva\\u00f0 meg \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi til kv\\u00f8lds."} {"en": "If your father misses me at all, then say, \\u2018David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.\\u2019", "fo": "Um fa\\u00f0ir t\\u00edn t\\u00e1 saknar meg, skalt t\\u00fa siga: D\\u00e1vid ba\\u00f0 s\\u00e6r loyvi av m\\u00e6r at renna heim til Betlehem, heimbygd s\\u00edna, av t\\u00ed at \\u00f8ll \\u00e6tt hansara har skal ofra \\u00e1rliga sl\\u00e1turoffur s\\u00edtt."} {"en": "If he says, \\u2018It is well;\\u2019 your servant shall have peace: but if he is angry, then know that evil is determined by him.", "fo": "Sigur hann t\\u00e1: Ta\\u00f0 er gott, t\\u00e1 er t\\u00e6nari t\\u00edn ekkaleysur, men ver\\u00f0ur hann illur, t\\u00e1 skalt t\\u00fa vita, at hann hevur sett s\\u00e6r fyri at gera okkurt ilt."} {"en": "Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you; but if there is iniquity in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father?\\u201d", "fo": "S\\u00fdn m\\u00e6r n\\u00fa k\\u00e6rleika, av t\\u00ed at t\\u00fa fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans hevur lati\\u00f0 meg ganga \\u00ed fostbr\\u00f8\\u00f0ralag vi\\u00f0 teg. Og havi eg gj\\u00f8rt misger\\u00f0, t\\u00e1 tak meg sj\\u00e1lvur av l\\u00edvi; hv\\u00ed skalt t\\u00fa lei\\u00f0a meg fyri fa\\u00f0ir t\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "Jonathan said, \\u201cFar be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn\\u2019t I tell you that?\\u201d", "fo": "J\\u00f3natan svara\\u00f0i: \\u00abHugsa ikki so; t\\u00ed, um eg hev\\u00f0i varhugan av, at fa\\u00f0ir m\\u00edn r\\u00e1ddi av ilskur\\u00e1\\u00f0 m\\u00f3ti t\\u00e6r, mundi eg so ikki sagt t\\u00e6r fr\\u00e1 t\\u00ed?\\u00bb"} {"en": "Then David said to Jonathan, \\u201cWho will tell me if perchance your father answers you roughly?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i D\\u00e1vid vi\\u00f0 J\\u00f3natan: \\u00abMen hv\\u00f8r man siga m\\u00e6r fr\\u00e1, um fa\\u00f0ir t\\u00edn svarar t\\u00e6r illa?\\u00bb"} {"en": "Jonathan said to David, \\u201cCome, and let us go out into the field.\\u201d They both went out into the field.", "fo": "Men J\\u00f3natan seg\\u00f0i vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abKom, vit skulu fara \\u00fat \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avang.\\u00bb Teir f\\u00f3ru t\\u00e1 b\\u00e1\\u00f0ir \\u00fat \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avang."} {"en": "Jonathan said to David, \\u201cBy Yahweh, the God of Israel, when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, won\\u2019t I then send to you, and disclose it to you?", "fo": "J\\u00f3natan seg\\u00f0i vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abHarrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, veri vitni: T\\u00e1 i\\u00f0 eg \\u00ed morgin um hetta mundi\\u00f0 havi fingi\\u00f0 fregn av, hvat fa\\u00f0ir m\\u00ednum b\\u00fdr \\u00ed huga, og havi s\\u00e6\\u00f0, at t\\u00fa kanst vera ekkaleysur, man eg t\\u00e1 ikki senda t\\u00e6r bo\\u00f0 og lata teg vita av t\\u00ed?"} {"en": "Yahweh do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I don\\u2019t disclose it to you, and send you away, that you may go in peace. May Yahweh be with you, as he has been with my father.", "fo": "Harrin lati J\\u00f3natan gjalda tess b\\u00e6\\u00f0i n\\u00fa og framvegis, um fa\\u00f0ir m\\u00edn hevur ilt \\u00ed huga m\\u00f3ti t\\u00e6r, og eg lati teg ikki vita av og hj\\u00e1lpi t\\u00e6r burtur, so at t\\u00fa kanst fara lei\\u00f0 t\\u00edna \\u00ed fri\\u00f0i! Og Harrin veri vi\\u00f0 t\\u00e6r, eins og hann hevur veri\\u00f0 vi\\u00f0 fa\\u00f0ir m\\u00ednum."} {"en": "You shall not only while yet I live show me the loving kindness of Yahweh, that I not die;", "fo": "Og g\\u00e6vi at t\\u00fa, um eg t\\u00e1 ver\\u00f0i \\u00e1 l\\u00edvi, s\\u00fdndi m\\u00e6r miskunn Harrans. Og eri eg ikki longur \\u00e1 l\\u00edvi,"} {"en": "but you shall also not cut off your kindness from my house forever; no, not when Yahweh has cut off every one of the enemies of David from the surface of the earth.\\u201d", "fo": "so lat t\\u00f3 ongant\\u00ed\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0sku t\\u00edna v\\u00edkja fr\\u00e1 \\u00e6tt m\\u00edni; og t\\u00e1 Harrin einafer\\u00f0 oy\\u00f0ir av j\\u00f8r\\u00f0ini allar f\\u00edggindar D\\u00e1vids,"} {"en": "So Jonathan made a covenant with David\\u2019s house, saying, \\u201cYahweh will require it at the hand of David\\u2019s enemies.\\u201d", "fo": "g\\u00e6vi, at navn J\\u00f3natans t\\u00e1 ikki ver\\u00f0ur sliti\\u00f0 upp vi\\u00f0 r\\u00f3t, men stendur vi\\u00f0 saman vi\\u00f0 h\\u00fasi D\\u00e1vids; og g\\u00e6vi, at Harrin krevur ta\\u00f0 aftur \\u00far hondum f\\u00edgginda D\\u00e1vids!\\u00bb"} {"en": "Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.", "fo": "Og uppaftur gj\\u00f8rdi J\\u00f3natan D\\u00e1vidi ei\\u00f0 vi\\u00f0 teirri \\u00e1st, sum hann hev\\u00f0i lagt vi\\u00f0 hann; t\\u00ed at hann unti honum av heilum huga."} {"en": "Then Jonathan said to him, \\u201cTomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty.", "fo": "J\\u00f3natan seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 hann: \\u00ab\\u00cd morgin er s\\u00f3lkomudagur, t\\u00e1 ver\\u00f0ur t\\u00fa sakna\\u00f0ur, t\\u00e1 i\\u00f0 sessur t\\u00edn stendur t\\u00f3mur."} {"en": "When you have stayed three days, go down quickly, and come to the place where you hid yourself when this started, and remain by the stone Ezel.", "fo": "Men \\u00e1 tri\\u00f0ja degi ver\\u00f0ur t\\u00fa n\\u00f3gv sakna\\u00f0ur; far t\\u00e1 \\u00e1 tann sta\\u00f0, har t\\u00fa kr\\u00f3gva\\u00f0i teg tann dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 illger\\u00f0in var \\u00ed umb\\u00fana, og sessast vi\\u00f0 heyggin har,"} {"en": "I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.", "fo": "so skal eg \\u00e1 tri\\u00f0ja degi skj\\u00f3ta \\u00f8rv eftir honum, eins og eg skeyt til m\\u00e1ls."} {"en": "Behold, I will send the boy, saying, \\u2018Go, find the arrows!\\u2019 If I tell the boy, \\u2018Behold, the arrows are on this side of you. Take them;\\u2019 then come; for there is peace to you and no danger, as Yahweh lives.", "fo": "Og eg skal senda sveinin at leita eftir \\u00f8rvini; um eg t\\u00e1 sigi vi\\u00f0 sveinin: S\\u00ed, \\u00f8rvin liggur hesumegin teg, far og tak m\\u00e6r hana! T\\u00e1 m\\u00e1st t\\u00fa koma heim, t\\u00ed at t\\u00e1 kanst t\\u00fa vera ekkaleysur og hevur einki at \\u00f3ttast fyri, so satt sum Harrin livir."} {"en": "But if I say this to the boy, \\u2018Behold, the arrows are beyond you;\\u2019 then go your way; for Yahweh has sent you away.", "fo": "Men sigi eg vi\\u00f0 sveinin: \\u00d8rvin liggur hinumegin teg, longur burturi, t\\u00e1 far til gongu, t\\u00ed at t\\u00e1 vil Harrin, at t\\u00fa skalt r\\u00fdma."} {"en": "Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, Yahweh is between you and me forever.\\u201d", "fo": "Men vi\\u00f0v\\u00edkjandi t\\u00ed, sum t\\u00fa og eg hava tala\\u00f0 um saman, skal Harrin vera vitni millum m\\u00edn og t\\u00edn um allar \\u00e6vir.\\u00bb"} {"en": "So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.", "fo": "T\\u00e1 fjaldi D\\u00e1vid seg \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi; og t\\u00e1 s\\u00f3lkomudagurin kom, f\\u00f3r kongur til bor\\u00f0s at f\\u00e1a s\\u00e6r."} {"en": "The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul\\u2019s side, but David\\u2019s place was empty.", "fo": "Kongur settist \\u00ed sessin, har hann var vanur at sita, \\u00ed sessin vi\\u00f0 br\\u00f3sti\\u00f0; men J\\u00f3natan sat beint yvir av honum, og \\u00c1bner sat undir li\\u00f0ini \\u00e1 S\\u00e1uli; men sessurin hj\\u00e1 D\\u00e1vidi st\\u00f3\\u00f0 t\\u00f3mur."} {"en": "Nevertheless Saul didn\\u2019t say anything that day, for he thought, \\u201cSomething has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.\\u201d", "fo": "S\\u00e1ul seg\\u00f0i einki tann dagin, t\\u00ed at hann hugsa\\u00f0i: Hetta man vera av tilvild; hann er ikki reinur, av t\\u00ed at hann hevur ikki lati\\u00f0 reinsa seg."} {"en": "On the next day after the new moon, the second day, David\\u2019s place was empty. Saul said to Jonathan his son, \\u201cWhy doesn\\u2019t the son of Jesse come to eat, either yesterday, or today?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 sessur D\\u00e1vids eisini st\\u00f3\\u00f0 t\\u00f3mur dagin eftir s\\u00f3lkomudagin, spurdi S\\u00e1ul J\\u00f3natan, son s\\u00edn: \\u00abHv\\u00ed hevur sonur \\u00cdsai hv\\u00f8rki \\u00ed gj\\u00e1r ella \\u00ed dag veri\\u00f0 vi\\u00f0 bor\\u00f0i\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "Jonathan answered Saul, \\u201cDavid earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.", "fo": "J\\u00f3natan svara\\u00f0i S\\u00e1uli: \\u00abD\\u00e1vid ba\\u00f0 meg um loyvi at fara til Betlehem."} {"en": "He said, \\u2018Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.\\u2019 Therefore he has not come to the king\\u2019s table.\\u201d", "fo": "Hann seg\\u00f0i: \\u00abLoyv m\\u00e6r at fara, t\\u00ed at vit \\u00e6tla at halda \\u00e6ttaroffur har \\u00ed sta\\u00f0inum, og br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir hava bo\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r vi\\u00f0; um t\\u00e6r tykir tokka \\u00ed m\\u00e6r, t\\u00e1 loyv m\\u00e6r at fara, so eg f\\u00e1i vitja\\u00f0 skyldf\\u00f3lk m\\u00edtt.\\u00bb Tessvegna hevur hann ikki veri\\u00f0 vi\\u00f0 kongsins bor\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Then Saul\\u2019s anger burned against Jonathan, and he said to him, \\u201cYou son of a perverse rebellious woman, don\\u2019t I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother\\u2019s nakedness?", "fo": "T\\u00e1 kveiktist vrei\\u00f0i S\\u00e1uls m\\u00f3ti J\\u00f3natani, og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa sonur av treiskum kvendi! Man eg ikki vita, at t\\u00fa ert vinur vi\\u00f0 son \\u00cdsai til skemdar b\\u00e6\\u00f0i fyri teg og fyri blygd m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednar!"} {"en": "For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!\\u201d", "fo": "T\\u00ed at alla ta stund, i\\u00f0 sonur \\u00cdsai er til \\u00e1 foldum, manst t\\u00fa og kongsd\\u00f8mi t\\u00edtt ikki ver\\u00f0a \\u00ed trygdum. Far t\\u00ed eftir honum og f\\u00e1 m\\u00e6r hann, t\\u00ed at l\\u00edvi\\u00f0 skal hann l\\u00e1ta!\\u00bb"} {"en": "Jonathan answered Saul his father, and said to him, \\u201cWhy should he be put to death? What has he done?\\u201d", "fo": "Men J\\u00f3natan svara\\u00f0i fa\\u00f0ir s\\u00ednum og m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00ed skal hann l\\u00e1ta l\\u00edv? Hvat hevur hann gj\\u00f8rt?\\u00bb"} {"en": "Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.", "fo": "Men S\\u00e1ul reiggja\\u00f0i spj\\u00f3tinum og \\u00e6tla\\u00f0i at kasta eftir honum; t\\u00e1 skilti J\\u00f3natan, at fa\\u00f0ir hansara av \\u00e1lvara hev\\u00f0i r\\u00e1tt av at drepa D\\u00e1vid."} {"en": "So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.", "fo": "Og J\\u00f3natan f\\u00f3r fr\\u00e1 bor\\u00f0i \\u00ed \\u00f8\\u00f0ini og neyt heldur ongan mat annan s\\u00f3lkomudag, t\\u00ed at hann harma\\u00f0ist um D\\u00e1vid, av t\\u00ed at fa\\u00f0ir hansara hev\\u00f0i h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0 hann."} {"en": "In the morning, Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.", "fo": "Morgunin eftir f\\u00f3r J\\u00f3natan \\u00fat \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avang \\u00e1 teirri stund, i\\u00f0 hann og D\\u00e1vid h\\u00f8vdu r\\u00e1tt av; og ungur sveinur var vi\\u00f0 honum."} {"en": "He said to his boy, \\u201cRun, find now the arrows which I shoot.\\u201d As the boy ran, he shot an arrow beyond him.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann vi\\u00f0 svein s\\u00edn: \\u00abRenn og finn m\\u00e6r \\u00f8rvina, sum eg \\u00e6tli at skj\\u00f3ta!\\u00bb Sveinurin t\\u00f3k at renna; men hann skeyt \\u00f8rvina fram um hann."} {"en": "When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, \\u201cIsn\\u2019t the arrow beyond you?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 sveinurin kom fram at t\\u00ed sta\\u00f0i, har \\u00f8rvin l\\u00e1, i\\u00f0 J\\u00f3natan hev\\u00f0i skoti\\u00f0, r\\u00f3pa\\u00f0i J\\u00f3natan aftan \\u00e1 hann og seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00d8rvin liggur hinumegin teg, longur burturi!\\u00bb"} {"en": "Jonathan cried after the boy, \\u201cGo fast! Hurry! Don\\u2019t delay!\\u201d Jonathan\\u2019s boy gathered up the arrows, and came to his master.", "fo": "Og J\\u00f3natan r\\u00f3pa\\u00f0i aftur aftan \\u00e1 sveinin: \\u00abRenn skundisliga, ste\\u00f0ga ikki!\\u00bb Og sveinur J\\u00f3natans t\\u00f3k \\u00f8rvina og bar hana aftur til harra s\\u00edns."} {"en": "But the boy didn\\u2019t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.", "fo": "Men sveinurin visti einki um naka\\u00f0; eina J\\u00f3natan og D\\u00e1vid vistu, hvat hetta hev\\u00f0i at t\\u00fd\\u00f0a."} {"en": "Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, \\u201cGo, carry them to the city.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an fekk J\\u00f3natan sveini s\\u00ednum v\\u00e1pn s\\u00edni og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abBer tey heim til b\\u00edggjar.\\u00bb"} {"en": "As soon as the boy was gone, David arose out of the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. They kissed one another, and wept one with another, and David wept the most.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 sveinurin var farin, kom D\\u00e1vid upp undan heygnum og fell til jar\\u00f0ar fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna og l\\u00fata\\u00f0i tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir; og teir myntust hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan og gr\\u00f3tu saman, til D\\u00e1vid t\\u00f3k at st\\u00f3rgr\\u00e1ta."} {"en": "Jonathan said to David, \\u201cGo in peace, because we have both sworn in Yahweh\\u2019s name, saying, \\u2018Yahweh is between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.\\u2019\\u201d He arose and departed; and Jonathan went into the city.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00f3natan vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abFar \\u00ed fri\\u00f0i! Vi\\u00f0v\\u00edkjandi t\\u00ed, sum vit b\\u00e1\\u00f0ir hava svori\\u00f0 hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum \\u00ed navni Harrans, skal Harrin vera vitni millum m\\u00edn og t\\u00edn, millum m\\u00edna eftirkomara og t\\u00edna um \\u00e6vir.\\u00bb"} {"en": "Then David came to Nob to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, \\u201cWhy are you alone, and no man with you?\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid kom n\\u00fa til N\\u00f3b, til \\u00c1himeleks prests, men \\u00c1himelek f\\u00f3r \\u00f3ttafullur \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti D\\u00e1vidi og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed kemur t\\u00fa einsamallur og eingin ma\\u00f0ur vi\\u00f0 t\\u00e6r?\\u00bb"} {"en": "David said to Ahimelech the priest, \\u201cThe king has commanded me to do something, and has said to me, \\u2018Let no one know anything about the business about which I send you, and what I have commanded you. I have sent the young men to a certain place.\\u2019", "fo": "Men D\\u00e1vid svara\\u00f0i \\u00c1himeleki presti: \\u00abKongur bey\\u00f0 m\\u00e6r at reka \\u00f8rindi og seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abLat ongan vita naka\\u00f0 um tey \\u00f8rindi, i\\u00f0 eg havi sent teg vi\\u00f0 og \\u00e1lagt t\\u00e6r.\\u00bb Tessvegna havi eg stevnt sveinunum saman \\u00e1 vissum sta\\u00f0i."} {"en": "Now therefore what is under your hand? Please give me five loaves of bread in my hand, or whatever is available.\\u201d", "fo": "Men hevur t\\u00fa fimm brey\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00e6r, t\\u00e1 gev m\\u00e6r tey ella okkurt, sum t\\u00fa hevur fyri hond.\\u00bb"} {"en": "The priest answered David, and said, \\u201cI have no common bread, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.\\u201d", "fo": "Presturin svara\\u00f0i D\\u00e1vidi og m\\u00e6lti: \\u00ab\\u00d3heilagt brey\\u00f0 havi eg einki hj\\u00e1 m\\u00e6r, men heilagt brey\\u00f0 mega tit f\\u00e1a, um bert sveinarnir hava hildi\\u00f0 seg burtur fr\\u00e1 konum.\\u00bb"} {"en": "David answered the priest, and said to him, \\u201cTruly, women have been kept from us as usual these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was only a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i D\\u00e1vid prestinum og m\\u00e6lti: \\u00abVissuliga hava vit ikki veri\\u00f0 hj\\u00e1 konum \\u00ed langa t\\u00ed\\u00f0, og t\\u00e1 i\\u00f0 eg f\\u00f3r heiman, v\\u00f3ru likam sveinanna heilag, t\\u00f3 at ta\\u00f0 var ein \\u00f3heilag fer\\u00f0; tess heilagari mega likam teirra vera \\u00ed dag.\\u00bb"} {"en": "So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the show bread that was taken from before Yahweh, to put hot bread in the day when it was taken away.", "fo": "Og presturin gav honum tey heilagu brey\\u00f0ini; t\\u00ed at har v\\u00f3ru ikki onnur brey\\u00f0 enn s\\u00fdnisbrey\\u00f0ini, i\\u00f0 tikin ver\\u00f0a burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, samstundis sum n\\u00fdbaka\\u00f0 ver\\u00f0a l\\u00f8gd aftur \\u00ed teirra sta\\u00f0."} {"en": "Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Yahweh; and his name was Doeg the Edomite, the best of the herdsmen who belonged to Saul.", "fo": "Men tann dagin var har ein av t\\u00e6narum S\\u00e1uls innibyrgdur fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, D\\u00f3eg nevndur at navni; hann var Ed\\u00f3miti og oddama\\u00f0ur hir\\u00f0a S\\u00e1uls."} {"en": "David said to Ahimelech, \\u201cIsn\\u2019t there here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king\\u2019s business required haste.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i D\\u00e1vid vi\\u00f0 \\u00c1himelek: \\u00abHevur t\\u00fa einki spj\\u00f3t ella sv\\u00f8r\\u00f0 her hj\\u00e1 t\\u00e6r? T\\u00ed at hv\\u00f8rki sv\\u00f8r\\u00f0 m\\u00edtt ella v\\u00e1pn m\\u00edni fekk eg tiki\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r, av t\\u00ed at eg m\\u00e1tti br\\u00e1\\u00f0an reka \\u00f8rindi kongs.\\u00bb"} {"en": "The priest said, \\u201cBehold, the sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you would like to take that, take it; for there is no other except that here.\\u201d David said, \\u201cThere is none like that. Give it to me.\\u201d", "fo": "Presturin svara\\u00f0i: \\u00abHer er sv\\u00f8r\\u00f0 G\\u00f3liats Filistans, sum t\\u00fa feldi \\u00ed Eikidalinum; ta\\u00f0 liggur sveipa\\u00f0 \\u00ed kl\\u00e6\\u00f0i fyri aftan akulmyndina; vilt t\\u00fa hava ta\\u00f0, t\\u00e1 tak ta\\u00f0; t\\u00ed at her er ikki anna\\u00f0 enn ta\\u00f0.\\u00bb Og D\\u00e1vid svara\\u00f0i: \\u00abMaki tess er ikki til; f\\u00e1 m\\u00e6r ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r D\\u00e1vid avsta\\u00f0 og fl\\u00fdddi sama dag undan S\\u00e1uli og kom til \\u00c1kisjar kongs \\u00ed G\\u00e1t."} {"en": "The servants of Achish said to him, \\u201cIsn\\u2019t this David the king of the land? Didn\\u2019t they sing to one another about him in dances, saying, \\u2018Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?\\u2019\\u201d", "fo": "Men t\\u00e6narar \\u00c1kisjar s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abEr hetta ikki D\\u00e1vid, kongur landsins? Var ta\\u00f0 ikki um hann, t\\u00e6r kv\\u00f3\\u00f0u dansandi: \\u00abS\\u00e1ul v\\u00e1 s\\u00edni t\\u00fasund, men D\\u00e1vid v\\u00e1 s\\u00edni t\\u00edggju t\\u00fasund?\\u00bb"} {"en": "David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.", "fo": "D\\u00e1vid gav s\\u00e6r far um hesi or\\u00f0 og var\\u00f0 \\u00f3gvuliga r\\u00e6ddur fyri \\u00c1kisji kongi \\u00ed G\\u00e1t."} {"en": "He changed his behavior before them, and pretended to be insane in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6tst hann at vera heilavillur fyri eygum teirra og leika\\u00f0i \\u00f3\\u00f0ur, t\\u00e1 i\\u00f0 teir vildu halda honum, bardi \\u00e1 hur\\u00f0ar borgarli\\u00f0sins og l\\u00e6t slevuna renna ni\\u00f0ur \\u00ed skeggi\\u00f0."} {"en": "Then Achish said to his servants, \\u201cLook, you see the man is insane. Why then have you brought him to me?", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i \\u00c1kisj vi\\u00f0 t\\u00e6narar s\\u00ednar: \\u00abTit s\\u00edggja j\\u00fa, at ma\\u00f0urin er heilavillur; hv\\u00ed koma tit til m\\u00edn vi\\u00f0 honum?"} {"en": "Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Should this fellow come into my house?\\u201d", "fo": "Havi eg ikki n\\u00f3g miki\\u00f0 av \\u00f8rvitisknokkum, at tit koma vi\\u00f0 hesum manni til at leika \\u00f3\\u00f0ur fyri m\\u00e6r? Eigur t\\u00edl\\u00edkur at koma \\u00ed m\\u00edtt h\\u00fas?\\u00bb"} {"en": "David therefore departed from there, and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and all his father\\u2019s house heard it, they went down there to him.", "fo": "D\\u00e1vid f\\u00f3r n\\u00fa ha\\u00f0an og komst undan \\u00ed \\u00c1dullam-helli\\u00f0; og t\\u00e1 i\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur hansara og alt h\\u00fas fa\\u00f0irs hansara fr\\u00e6ttu ta\\u00f0, komu teir hagar oman til hansara."} {"en": "Everyone who was in distress, everyone who was in debt, and everyone who was discontented, gathered themselves to him; and he became captain over them. There were with him about four hundred men.", "fo": "Og allir ney\\u00f0staddir menn og allir, sum v\\u00f3ru \\u00ed skuld, og allir beisklyndir menn tyrptust um hann; og hann var h\\u00f8vdingi teirra; ta\\u00f0 v\\u00f3ru okkurt um f\\u00fdra hundra\\u00f0 mans, i\\u00f0 bundu felag vi\\u00f0 hann."} {"en": "David went from there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, \\u201cPlease let my father and my mother come out with you, until I know what God will do for me.\\u201d", "fo": "Ha\\u00f0an f\\u00f3r D\\u00e1vid til Mizpe \\u00ed M\\u00f3ab; og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3abs kong: \\u00abLoyv fa\\u00f0ir m\\u00ednum og m\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edni at vera her hj\\u00e1 t\\u00e6r, til eg f\\u00e1i kunnleika um \\u00e6tlan Gu\\u00f0s vi\\u00f0 m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "He brought them before the king of Moab; and they lived with him all the time that David was in the stronghold.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t hann tey vera eftir hj\\u00e1 M\\u00f3abs kongi; og hj\\u00e1 honum b\\u00fa\\u00f0u tey alla ta t\\u00ed\\u00f0, sum D\\u00e1vid var \\u00ed fjallavirkinum."} {"en": "The prophet Gad said to David, \\u201cDon\\u2019t stay in the stronghold. Depart, and go into the land of Judah.\\u201d Then David departed, and came into the forest of Hereth.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i G\\u00e1d profetur vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abT\\u00fa skalt ikki ver\\u00f0a verandi \\u00ed fjallavirkinum, men far t\\u00e6r aftur til J\\u00fadalands.\\u00bb D\\u00e1vid f\\u00f3r t\\u00e1 ha\\u00f0an og kom til J\\u00e1ar-Heret."} {"en": "Saul heard that David was discovered, with the men who were with him. Now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing around him.", "fo": "N\\u00fa fr\\u00e6tti S\\u00e1ul, at D\\u00e1vid og teir menn, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, v\\u00f3ru aftur \\u00ed aftur komnir. \\u2013 S\\u00e1ul sat t\\u00e1 \\u00ed Gibeu undir t\\u00e1marisktr\\u00e6num \\u00e1 heygnum vi\\u00f0 spj\\u00f3ti s\\u00ednum \\u00ed hendi; og allir tegnar hansara st\\u00f3\\u00f0u kring hann."} {"en": "Saul said to his servants who stood around him, \\u201cHear now, you Benjamites! Will the son of Jesse give everyone of you fields and vineyards? Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds,", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00e1ul vi\\u00f0 tegnar s\\u00ednar, i\\u00f0 kring hann st\\u00f3\\u00f0u: \\u00abHoyri\\u00f0, tit Benjaminitar! Man sonur \\u00cdsai eisini geva tykkum \\u00f8llum akrar og v\\u00edngar\\u00f0ar og seta tykkum allar sum h\\u00f8vdingar yvir t\\u00fasund og h\\u00f8vdingar yvir hundra\\u00f0,"} {"en": "that all of you have conspired against me, and there is no one who discloses to me when my son makes a treaty with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as it is today?\\u201d", "fo": "at tit allir hava svori\\u00f0 tykkum saman \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r og eingin sagt m\\u00e6r fr\\u00e1, at sonur m\\u00edn gekk \\u00ed stallbr\\u00f8\\u00f0ralag vi\\u00f0 son \\u00cdsai; og ongum tykkara hevur t\\u00f3kt synd \\u00ed m\\u00e6r og sagt m\\u00e6r fr\\u00e1, at sonur m\\u00edn hevur elvt tegni m\\u00ednum til f\\u00edggindskapar m\\u00f3ti m\\u00e6r, eins og n\\u00fa er hent?\\u00bb"} {"en": "Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, answered and said, \\u201cI saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k D\\u00f3eg Ed\\u00f3miti, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 har millum tegna S\\u00e1uls, til or\\u00f0a og m\\u00e6lti: \\u00abEg s\\u00e1 son \\u00cdsai koma til N\\u00f3b til \\u00c1himeleks \\u00c1hitubssonar;"} {"en": "He inquired of Yahweh for him, gave him food, and gave him the sword of Goliath the Philistine.\\u201d", "fo": "og hann leita\\u00f0i um r\\u00e1\\u00f0 hj\\u00e1 Harranum fyri hann og gav honum fer\\u00f0avistir; og sv\\u00f8r\\u00f0 G\\u00f3liats Filista fekk hann honum.\\u00bb"} {"en": "Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father\\u2019s house, the priests who were in Nob; and they all came to the king.", "fo": "T\\u00e1 sendi kongur bo\\u00f0 eftir prestinum \\u00c1himeleki \\u00c1hitubssyni og \\u00f8llum fr\\u00e6ndali\\u00f0i hansara, prestunum \\u00ed N\\u00f3b; og teir komu allir \\u00e1 fund kongs."} {"en": "Saul said, \\u201cHear now, you son of Ahitub.\\u201d He answered, \\u201cHere I am, my lord.\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1ul m\\u00e6lti: \\u00abHoyr t\\u00fa \\u00c1hitubssonur!\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abHer eri eg, harri m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "Saul said to him, \\u201cWhy have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as it is today?\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1ul seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed hava tit, t\\u00fa og sonur \\u00cdsai, svori\\u00f0 tykkum saman m\\u00f3ti m\\u00e6r, so at t\\u00fa gavst honum brey\\u00f0 og sv\\u00f8r\\u00f0 og leita\\u00f0i um r\\u00e1\\u00f0 hj\\u00e1 Gu\\u00f0i fyri hann til tess at elva honum til f\\u00edggindskapar m\\u00f3ti m\\u00e6r, eins og n\\u00fa er hent?\\u00bb"} {"en": "Then Ahimelech answered the king, and said, \\u201cWho among all your servants is so faithful as David, who is the king\\u2019s son-in-law, and is taken into your council, and is honorable in your house?", "fo": "\\u00c1himelek svara\\u00f0i kongi og m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00f8r er millum allar t\\u00e6narar t\\u00ednar tr\\u00fagvur sum D\\u00e1vid, m\\u00e1gur kongs, h\\u00f8vdingi fyri verndarli\\u00f0i t\\u00ednum og h\\u00e1ttvirdur \\u00ed hir\\u00f0 t\\u00edni?"} {"en": "Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Don\\u2019t let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more.\\u201d", "fo": "Er hetta fyrsta fer\\u00f0, eg havi leita\\u00f0 um r\\u00e1\\u00f0 hj\\u00e1 Gu\\u00f0i fyri hann? Nei, minni enn so! Kongur m\\u00e1 ikki saka tegn s\\u00edn og alt fr\\u00e6ndali\\u00f0 m\\u00edtt; t\\u00ed at tegnur t\\u00edn visti als einki um alt hetta.\\u00bb"} {"en": "The king said, \\u201cYou shall surely die, Ahimelech, you, and all your father\\u2019s house.\\u201d", "fo": "Men kongur m\\u00e6lti: \\u00abT\\u00fa skalt l\\u00e1ta l\\u00edv, \\u00c1himelek, t\\u00fa og alt fr\\u00e6ndali\\u00f0 t\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "The king said to the guard who stood about him, \\u201cTurn, and kill the priests of Yahweh; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and didn\\u2019t disclose it to me.\\u201d But the servants of the king wouldn\\u2019t put out their hand to fall on the priests of Yahweh.", "fo": "Og kongur seg\\u00f0i vi\\u00f0 hir\\u00f0menn s\\u00ednar, i\\u00f0 hj\\u00e1 honum st\\u00f3\\u00f0u: \\u00abKomi\\u00f0 higar og drepi\\u00f0 prestar Harrans; t\\u00ed at eisini teir hava hj\\u00e1lpt D\\u00e1vidi; t\\u00ed t\\u00f3 at teir vistu, at hann fl\\u00fdddi, s\\u00f8gdu teir m\\u00e6r kortini ikki fr\\u00e1 t\\u00ed!\\u00bb Men tegnar kongs vildu ikki leggja hond \\u00e1 prestar Harrans."} {"en": "The king said to Doeg, \\u201cTurn and attack the priests!\\u201d Doeg the Edomite turned, and he attacked the priests, and he killed on that day eighty-five people who wore a linen ephod.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti kongur vi\\u00f0 D\\u00f3eg: \\u00abKom t\\u00fa higar og drep prestarnar.\\u00bb Og D\\u00f3eg Ed\\u00f3miti gekk fram og hj\\u00f3 til prestarnar og drap \\u00e1 t\\u00ed degi \\u00e1ttati og fimm mans, i\\u00f0 b\\u00f3ru akul."} {"en": "He struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and nursing babies, and cattle and donkeys and sheep, with the edge of the sword.", "fo": "Og prestabygdina N\\u00f3b oyddi hann vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og jar\\u00f0leg\\u00f0i b\\u00e6\\u00f0i menn og kvinnur, b\\u00f8rn og br\\u00f3stab\\u00f8rn, b\\u00e6\\u00f0i st\\u00f3rd\\u00fdr, asnar og smalur."} {"en": "One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.", "fo": "Bert ein av sonum \\u00c1himeleks \\u00c1hitubssonar, Ebjatar nevndur at navni, komst undan; hann fl\\u00fdddi og f\\u00f3r upp \\u00ed li\\u00f0 D\\u00e1vids."} {"en": "Abiathar told David that Saul had slain Yahweh\\u2019s priests.", "fo": "Ebjatar seg\\u00f0i n\\u00fa D\\u00e1vidi fr\\u00e1, at S\\u00e1ul hev\\u00f0i myrt prestar Harrans."} {"en": "David said to Abiathar, \\u201cI knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all the persons of your father\\u2019s house.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i D\\u00e1vid vi\\u00f0 Ebjatar: \\u00abEg visti ta\\u00f0 beinanvegin, at t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00f3eg Ed\\u00f3miti var har, mundi hann fara at siga S\\u00e1uli fr\\u00e1 \\u00f8llum. Eg eina eri sekur \\u00ed l\\u00edvl\\u00e1ti fr\\u00e6ndali\\u00f0s t\\u00edns."} {"en": "Stay with me. Don\\u2019t be afraid, for he who seeks my life seeks your life. For you will be safe with me.\\u201d", "fo": "Men ver n\\u00fa hj\\u00e1 m\\u00e6r og \\u00f3ttast ikki, t\\u00ed at tann, sum vil t\\u00fdna t\\u00e6r av l\\u00edvi, vil eisini t\\u00fdna m\\u00e6r av l\\u00edvi, t\\u00ed at n\\u00fa ert t\\u00fa \\u00ed m\\u00edni var\\u00f0veitslu.\\u00bb"} {"en": "David was told, \\u201cBehold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors.\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid fekk n\\u00fa tey t\\u00ed\\u00f0indi, at Filistar kringsettu Ke'ilu, og at teir r\\u00e6ndu treskiv\\u00f8llirnar."} {"en": "Therefore David inquired of Yahweh, saying, \\u201cShall I go and strike these Philistines?\\u201d Yahweh said to David, \\u201cGo strike the Philistines, and save Keilah.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 spurdi D\\u00e1vid Harran og m\\u00e6lti: \\u00abEigi eg at fara at berjast m\\u00f3ti hesum Filistum?\\u00bb Og Harrin svara\\u00f0i: \\u00abFar og jar\\u00f0legg teir og frels Ke'ilu!\\u00bb"} {"en": "David\\u2019s men said to him, \\u201cBehold, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?\\u201d", "fo": "Men menn D\\u00e1vids s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abSum er, liva vit \\u00ed \\u00f3tta; hvussu kunnu vit t\\u00e1 fara til Ke'ilu \\u00edm\\u00f3ti fylkingum Filista?\\u00bb"} {"en": "Then David inquired of Yahweh yet again. Yahweh answered him, and said, \\u201cArise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand.\\u201d", "fo": "Og D\\u00e1vid spurdi t\\u00e1 uppaftur Harran, og Harrin svara\\u00f0i honum og m\\u00e6lti: \\u00abFar \\u00e1 f\\u00f8tur og halt oman til Ke'ilu, t\\u00ed at eg man geva t\\u00e6r Filistar upp \\u00ed hendur.\\u00bb"} {"en": "David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their livestock, and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu D\\u00e1vid og menn hansara fer\\u00f0ini til Ke'ilu, og hann herja\\u00f0i \\u00e1 Filistar og rak fena\\u00f0 teirra burtur og elvdi teimum miki\\u00f0 mannfall. Solei\\u00f0is bjarga\\u00f0i D\\u00e1vid teimum, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Ke'ilu."} {"en": "When Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand.", "fo": "Ebjatar \\u00c1himeleksson, sum var fl\\u00fdddur til D\\u00e1vids og hev\\u00f0i havt akulin vi\\u00f0, hann var n\\u00fa vi\\u00f0 \\u00ed fer\\u00f0ini til Ke'ilu."} {"en": "Saul was told that David had come to Keilah. Saul said, \\u201cGod has delivered him into my hand; for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul fr\\u00e6tti, at D\\u00e1vid var komin til Ke'ilu, m\\u00e6lti hann: \\u00abN\\u00fa hevur Gu\\u00f0 givi\\u00f0 m\\u00e6r hann upp \\u00ed hendur; t\\u00ed at hann hevur sj\\u00e1lvur byrgt seg inni vi\\u00f0 at fara inn \\u00ed borg, sum hevur li\\u00f0 og lokur.\\u00bb"} {"en": "Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.", "fo": "Og hann bey\\u00f0 \\u00fat \\u00f8llum herli\\u00f0i s\\u00ednum \\u00ed herna\\u00f0 til tess at fara til Ke'ilu at kringseta D\\u00e1vid og menn hansara."} {"en": "David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, \\u201cBring the ephod here.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid fr\\u00e6tti, at S\\u00e1ul leg\\u00f0i upp ilskur\\u00e1\\u00f0, bey\\u00f0 hann Ebjatari presti at koma vi\\u00f0 aklinum."} {"en": "Then David said, \\u201cO Yahweh, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake.", "fo": "Og D\\u00e1vid m\\u00e6lti: \\u00abHarri, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: T\\u00e6nari t\\u00edn hevur hoyrt fyri satt, at S\\u00e1ul \\u00e6tlar s\\u00e6r til Ke'ilu til tess at oy\\u00f0a borgina vegna m\\u00edn."} {"en": "Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? Yahweh, the God of Israel, I beg you, tell your servant.\\u201d Yahweh said, \\u201cHe will come down.\\u201d", "fo": "Munnu n\\u00fa menninir \\u00ed Ke'ilu geva meg upp \\u00ed hendur hansara? Man S\\u00e1ul koma, sum t\\u00e6nari t\\u00edn hevur hoyrt? Harri, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, kunnger t\\u00e6nara t\\u00ednum hetta!\\u00bb Og Harrin svara\\u00f0i: \\u00abJa, hann fer at koma.\\u00bb"} {"en": "Then David said, \\u201cWill the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?\\u201d Yahweh said, \\u201cThey will deliver you up.\\u201d", "fo": "Og D\\u00e1vid m\\u00e6lti: \\u00abMunnu menninir \\u00ed Ke'ilu fara at geva meg og menn m\\u00ednar upp \\u00ed hendur S\\u00e1uls?\\u00bb Og Harrin svara\\u00f0i: \\u00abJa, ta\\u00f0 fara teir at gera.\\u00bb"} {"en": "Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went wherever they could go. Saul was told that David was escaped from Keilah; and he gave up going there.", "fo": "T\\u00e1 leg\\u00f0i D\\u00e1vid avsta\\u00f0 vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum, \\u00fati vi\\u00f0 seks hundra\\u00f0 mans; teir r\\u00fdmdu \\u00far Ke'ilu og fjakka\\u00f0u um \\u00e1 villum vegum; men t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul fr\\u00e6tti, at D\\u00e1vid hev\\u00f0i bjarga\\u00f0 s\\u00e6r burtur \\u00far Ke'ilu, l\\u00e6tti hann av herfer\\u00f0ini."} {"en": "David stayed in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill country in the wilderness of Ziph. Saul sought him every day, but God didn\\u2019t deliver him into his hand.", "fo": "D\\u00e1vid t\\u00f3k n\\u00fa upp b\\u00fasta\\u00f0 s\\u00edn \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini \\u00ed fjallavirkjunum og b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed fj\\u00f8llunum \\u00ed Zif reyninum. Og S\\u00e1ul royndi eftir honum alla \\u00e6vi s\\u00edna, men Gu\\u00f0 gav hann ikki upp \\u00ed hendur hansara."} {"en": "David saw that Saul had come out to seek his life. David was in the wilderness of Ziph in the wood.", "fo": "Og D\\u00e1vid var \\u00f3gvuliga r\\u00e6ddur, av t\\u00ed at S\\u00e1ul royndi at taka hann av l\\u00edvi. Og D\\u00e1vid var \\u00ed Zif reyninum \\u00ed H\\u00f3resj."} {"en": "Jonathan, Saul\\u2019s son, arose, and went to David into the woods, and strengthened his hand in God.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r J\\u00f3natan, sonur S\\u00e1uls, til D\\u00e1vids \\u00ed H\\u00f3resj og dirvdi hann \\u00ed Gu\\u00f0i;"} {"en": "He said to him, \\u201cDon\\u2019t be afraid; for the hand of Saul my father won\\u2019t find you; and you will be king over Israel, and I will be next to you; and Saul my father knows that also.\\u201d", "fo": "hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00ab\\u00d3ttast ikki, t\\u00ed at ikki man hond S\\u00e1uls, fa\\u00f0irs m\\u00edns, r\\u00f8kka t\\u00e6r; t\\u00fa ver\\u00f0ur kongur yvir \\u00cdsrael, og eg ver\\u00f0i t\\u00e1 at ganga t\\u00e6r n\\u00e6stur. Eisini S\\u00e1ul, fa\\u00f0ir m\\u00edn, veit hetta fullv\\u00e6l.\\u00bb"} {"en": "They both made a covenant before Yahweh. Then David stayed in the woods, and Jonathan went to his house.", "fo": "Teir gj\\u00f8rdu t\\u00e1 b\\u00e1\\u00f0ir s\\u00e1ttm\\u00e1la fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans. Og D\\u00e1vid var\\u00f0 verandi \\u00ed H\\u00f3resj, me\\u00f0an J\\u00f3natan f\\u00f3r heimaftur."} {"en": "Then the Ziphites came up to Saul to Gibeah, saying, \\u201cDoesn\\u2019t David hide himself with us in the strongholds in the woods, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert?", "fo": "T\\u00e1 komu Zifitar ni\\u00f0an til S\\u00e1uls \\u00ed Gibeu og s\\u00f8gdu: \\u00abVeitst t\\u00fa ikki, at D\\u00e1vid kr\\u00f3gvar seg hj\\u00e1 okkum \\u00ed fjallavirkjunum vi\\u00f0 H\\u00f3resj \\u00ed Gibeat-H\\u00e1kila fyri sunnan reyni\\u00f0?"} {"en": "Now therefore, O king, come down. According to all the desire of your soul to come down; and our part will be to deliver him up into the king\\u2019s hand.\\u201d", "fo": "N\\u00fa skal kongur koma hagar, so sum hann leingi hevur tr\\u00e1a\\u00f0 eftir; so skulu vit geva hann upp \\u00ed hendur kongs.\\u00bb"} {"en": "Saul said, \\u201cYou are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me.", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i S\\u00e1ul: \\u00abSigna\\u00f0ir veri tit av Harranum fyri ta\\u00f0, at tykkum hevur t\\u00f3kt synd \\u00ed m\\u00e6r!"} {"en": "Please go make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there; for I have been told that he deals very crafty.", "fo": "Fari\\u00f0 n\\u00fa og haldi\\u00f0 vi\\u00f0 at g\\u00e6ta hann og hyggi\\u00f0 eftir, hvar hann vitjar \\u00e1 s\\u00ednum skundisligu fer\\u00f0um; t\\u00ed ta\\u00f0 hevur veri\\u00f0 m\\u00e6r sagt, at hann skal vera \\u00f3gvuliga sn\\u00fagvin."} {"en": "See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hides himself, and come again to me with certainty, and I will go with you. It shall happen, if he is in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah.\\u201d", "fo": "Nj\\u00f3snist n\\u00fa og fregnist um allar sta\\u00f0ir, har hann kann kr\\u00f3gva seg, og komi\\u00f0 so aftur til m\\u00edn vi\\u00f0 vissari fregn; so skal eg koma vi\\u00f0 tykkum; og er hann t\\u00e1 \\u00ed landinum, skal eg leita hann upp \\u00ed \\u00f8llum t\\u00fasundum J\\u00fada.\\u00bb"} {"en": "They arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert.", "fo": "Teir f\\u00f3ru n\\u00fa heim aftur til Zif undan S\\u00e1uli. Men D\\u00e1vid og menn hansara v\\u00f3ru \\u00ed M\\u00e1on oy\\u00f0im\\u00f8rk \\u00e1 sl\\u00e6ttanum fyri sunnan reyni\\u00f0."} {"en": "Saul and his men went to seek him. When David was told, he went down to the rock, and stayed in the wilderness of Maon. When Saul heard that, he pursued David in the wilderness of Maon.", "fo": "Og S\\u00e1ul og menn hansara l\\u00f8gdu \\u00fat at leita eftir honum; men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid fekk varhugan av hesum, f\\u00f3r hann at hamrinum, sum er \\u00ed M\\u00e1on oy\\u00f0im\\u00f8rk. Og t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul hoyrdi ta\\u00f0, elti hann D\\u00e1vid inn \\u00ed M\\u00e1on oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David hurried to get away for fear of Saul; for Saul and his men surrounded David and his men to take them.", "fo": "S\\u00e1ul og menn hansara gingu n\\u00fa \\u00f8\\u00f0rumegin fjalli\\u00f0 og D\\u00e1vid og menn hansara hinumegin, og D\\u00e1vid komst vi\\u00f0 ney\\u00f0 og dey\\u00f0 undan S\\u00e1uli. Men t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul og menn hansara skuldu kringseta D\\u00e1vid og menn hansara til tess at taka teir \\u00e1 hondum,"} {"en": "But a messenger came to Saul, saying, \\u201cHurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!\\u201d", "fo": "t\\u00e1 kom \\u00ed sama bili \\u00f8rindreki til S\\u00e1uls og m\\u00e6lti: \\u00abKom, ver skj\\u00f3tur, t\\u00ed at Filistar r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 landi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "So Saul returned from pursuing David, and went against the Philistines. Therefore they called that place Sela Hammahlekoth.", "fo": "S\\u00e1ul gavst t\\u00e1 at elta D\\u00e1vid og f\\u00f3r m\\u00f3ti Filistum; av t\\u00ed ver\\u00f0ur tann sta\\u00f0urin nevndur Skilna\\u00f0arklettur."} {"en": "When Saul had returned from following the Philistines, he was told, \\u201cBehold, David is in the wilderness of En Gedi.\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid r\\u00fdmdi ha\\u00f0an og h\\u00f8la\\u00f0ist \\u00ed fjallavirkjunum \\u00ed En-Geddi."} {"en": "Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the rocks of the wild goats.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul kom aftur av herfer\\u00f0 m\\u00f3ti Filistum, fekk hann hesi t\\u00ed\\u00f0indi: \\u00abS\\u00ed, D\\u00e1vid er \\u00ed En-Geddi oy\\u00f0im\\u00f8rk.\\u00bb"} {"en": "He came to the sheep pens by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were staying in the innermost parts of the cave.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k S\\u00e1ul tr\\u00fd t\\u00fasund mans av valali\\u00f0i \\u00far \\u00f8llum \\u00cdsrael og leg\\u00f0i \\u00fat at leita eftir D\\u00e1vidi og monnum hansara eysturi \\u00ed Steingeitahomrum."} {"en": "David\\u2019s men said to him, \\u201cBehold, the day of which Yahweh said to you, \\u2018Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.\\u2019\\u201d Then David arose, and cut off the skirt of Saul\\u2019s robe secretly.", "fo": "Og hann kom fram at sey\\u00f0abyrgjunum vi\\u00f0 vegin; har var helli, sum S\\u00e1ul f\\u00f3r inn \\u00ed at hylja f\\u00f8tur s\\u00ednar. Men innast \\u00e1 botni \\u00ed hellinum sat D\\u00e1vid vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum."} {"en": "Afterward, David\\u2019s heart struck him, because he had cut off Saul\\u2019s skirt.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu menn D\\u00e1vids vi\\u00f0 hann: \\u00abN\\u00fa er dagurin komin, i\\u00f0 Harrin tala\\u00f0i um vi\\u00f0 teg: S\\u00ed, eg man geva t\\u00e6r f\\u00edgginda t\\u00edn upp \\u00ed hendur og far vi\\u00f0 honum, sum t\\u00e6r l\\u00edkar best.\\u00bb"} {"en": "He said to his men, \\u201cYahweh forbid that I should do this thing to my lord, Yahweh\\u2019s anointed, to stretch out my hand against him, since he is Yahweh\\u2019s anointed.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i monnum s\\u00ednum: \\u00abHarrin lati ta\\u00f0 vera m\\u00e6r fjart at gera t\\u00edl\\u00edka ger\\u00f0; nei, eg leggi ikki hond \\u00e1 hann, i\\u00f0 Harrin hevur salva\\u00f0; t\\u00ed at Harrans salva\\u00f0i er hann.\\u00bb Og hann hev\\u00f0i har\\u00f0liga at monnum s\\u00ednum og loyvdi teimum ikki at gera seg inn \\u00e1 S\\u00e1ul."} {"en": "So David checked his men with these words, and didn\\u2019t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.", "fo": "T\\u00e1 reis D\\u00e1vid upp og skar loyniliga skeyt av skikkju S\\u00e1uls; men aftan\\u00e1 t\\u00f3k samvitskan at \\u00f3r\\u00f3gva hann, vegna tess at hann hev\\u00f0i skori\\u00f0 skeyt av skikkju S\\u00e1uls."} {"en": "David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, \\u201cMy lord the king!\\u201d When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and showed respect.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul var farin \\u00fat \\u00far hellinum og var farin avsta\\u00f0,"} {"en": "David said to Saul, \\u201cWhy do you listen to men\\u2019s words, saying, \\u2018Behold, David seeks to harm you?\\u2019", "fo": "f\\u00f3r D\\u00e1vid eisini \\u00fat \\u00far hellinum aftan \\u00e1 hann og r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00e1 S\\u00e1ul: \\u00abHarra kongur!\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul leit aftur um seg, bendi D\\u00e1vid andlit s\\u00edtt til jar\\u00f0ar og l\\u00fata\\u00f0i honum."} {"en": "Behold, today your eyes have seen how Yahweh had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you; but I spared you; and I said, I will not stretch out my hand against my lord; for he is Yahweh\\u2019s anointed.", "fo": "Og D\\u00e1vid m\\u00e6lti vi\\u00f0 S\\u00e1ul: \\u00abHv\\u00ed fert t\\u00fa eftir illm\\u00e6lisor\\u00f0um teirra, i\\u00f0 siga: D\\u00e1vid leggur upp ilskur\\u00e1\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r?"} {"en": "Moreover, my father, behold, yes, see the skirt of your robe in my hand; for in that I cut off the skirt of your robe, and didn\\u2019t kill you, know and see that there is neither evil nor disobedience in my hand, and I have not sinned against you, though you hunt for my life to take it.", "fo": "\\u00cd dag hevur t\\u00fa s\\u00e6\\u00f0 vi\\u00f0 egnum eygum, at Harrin gav teg upp \\u00ed hendur m\\u00ednar \\u00ed hellinum; kortini vildi eg ikki taka teg av l\\u00edvi, men v\\u00e1rkunna\\u00f0i t\\u00e6r og hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 m\\u00e6r: Ikki skal eg leggja hond \\u00e1 harra m\\u00edn; t\\u00ed at Harrans salva\\u00f0i er hann."} {"en": "May Yahweh judge between me and you, and may Yahweh avenge me of you; but my hand will not be on you.", "fo": "Hygg her, fa\\u00f0ir! hygg at skeytinum av skikkju t\\u00edni \\u00ed hond m\\u00edni! T\\u00ed at av t\\u00ed, at eg skar hetta skeyt av skikkju t\\u00edni og drap teg ikki, m\\u00e1st t\\u00fa duga at skyna \\u00e1 og skilja, at m\\u00e6r b\\u00fdr ikki ilska og svik \\u00ed huga, og at eg havi ikki synda\\u00f0 m\\u00f3ti t\\u00e6r. Men t\\u00fa stundar \\u00e1 at taka meg av l\\u00edvi."} {"en": "As the proverb of the ancients says, \\u2018Out of the wicked comes wickedness;\\u2019 but my hand will not be on you.", "fo": "Harrin d\\u00f8mi millum m\\u00edn og t\\u00edn, og Harrin hevni meg \\u00e1 teg; ikki skal eg leggja hond \\u00e1 teg."} {"en": "Against whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea?", "fo": "Eins og hitt forna or\\u00f0afelli\\u00f0 sigur: Ilt n\\u00fdtst av illum. \\u2013 Nei, ikki skal eg leggja hond \\u00e1 teg."} {"en": "May Yahweh therefore be judge, and give sentence between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8nn eltir \\u00cdsraels kongur, hv\\u00f8rjum s\\u00f8kir t\\u00fa at? Dey\\u00f0um hundi! Einari loppu!"} {"en": "It came to pass, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, \\u201cIs that your voice, my son David?\\u201d Saul lifted up his voice, and wept.", "fo": "Harrin veri d\\u00f3mari og d\\u00f8mi okkara millum; hann g\\u00e6ti og verji m\\u00e1l m\\u00edtt og veiti m\\u00e6r sigur \\u00e1 t\\u00e6r \\u00ed r\\u00e6ttinum!\\u00bb"} {"en": "He said to David, \\u201cYou are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid hev\\u00f0i m\\u00e6lt hesi or\\u00f0, t\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i S\\u00e1ul: \\u00abD\\u00e1vid, sonur m\\u00edn, er hetta ikki r\\u00f8dd t\\u00edn?\\u00bb og S\\u00e1ul skar \\u00ed gr\\u00e1t;"} {"en": "You have declared today how you have dealt well with me, because when Yahweh had delivered me up into your hand, you didn\\u2019t kill me.", "fo": "og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abT\\u00fa ert r\\u00e6ttv\\u00edsari enn eg; t\\u00ed at t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt m\\u00e6r gott; men eg havi gj\\u00f8rt t\\u00e6r ilt."} {"en": "For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may Yahweh reward you good for that which you have done to me today.", "fo": "\\u00cd dag hevur t\\u00fa \\u00f8kt miki\\u00f0 um alt ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, i\\u00f0 t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt m\\u00e6r, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa ikki drapst meg, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i givi\\u00f0 meg upp \\u00ed hendur t\\u00ednar,"} {"en": "Now, behold, I know that you will surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hand.", "fo": "t\\u00ed at hv\\u00f8r hittir f\\u00edgginda s\\u00edn og letur hann fara lei\\u00f0 s\\u00edna \\u00ed fri\\u00f0i? Harrin sams\\u00fdni t\\u00e6r ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, i\\u00f0 t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r \\u00ed dag!"} {"en": "Swear now therefore to me by Yahweh, that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father\\u2019s house.\\u201d", "fo": "Og n\\u00fa veit eg, at t\\u00fa ver\\u00f0ur kongur, og at kongsd\\u00f8mi \\u00cdsraels ver\\u00f0ur trygt \\u00ed t\\u00ednum hondum."} {"en": "David swore to Saul. Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa sv\\u00f8rja m\\u00e6r vi\\u00f0 Harran, at t\\u00fa ikki oy\\u00f0ir \\u00fat eftirkomarar m\\u00ednar og ikki strikar \\u00fat navn m\\u00edtt \\u00far \\u00e6tt fa\\u00f0irs m\\u00edns!\\u00bb"} {"en": "Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and mourned for him, and buried him at his house at Ramah. Then David arose, and went down to the wilderness of Paran.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1muel var dey\\u00f0ur, savna\\u00f0ist allur \\u00cdsrael og syrgdi hann; og teir jar\\u00f0a\\u00f0u hann \\u00ed h\\u00fasi hansara \\u00ed R\\u00e1ma. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r D\\u00e1vid oman \\u00ed M\\u00e1onoy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great. He had three thousand sheep and a thousand goats; and he was shearing his sheep in Carmel.", "fo": "Men \\u00ed M\\u00e1on var ma\\u00f0ur, i\\u00f0 hev\\u00f0i b\\u00fagv s\\u00edtt \\u00e1 Karmel; hann var \\u00f3gvuliga r\\u00edkur og \\u00e1tti tr\\u00fd t\\u00fasund sey\\u00f0ir og t\\u00fasund geitir. Um ta\\u00f0 leiti\\u00f0 var hann \\u00e1 v\\u00e1rfjalli \\u00e1 Karmel."} {"en": "Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail. This woman was intelligent and had a beautiful face; but the man was surly and evil in his doings. He was of the house of Caleb.", "fo": "Hesin ma\\u00f0ur \\u00e6t N\\u00e1bal og kona hansara \\u00c1big\\u00e1il; hon var vitug kona og fr\\u00ed\\u00f0 \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n; men ma\\u00f0urin var har\\u00f0ur og illur \\u00ed s\\u00e6r. Hann var av K\\u00e1lebs \\u00e6tt."} {"en": "David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid \\u00fati \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini fekk fregn um, at N\\u00e1bal var \\u00e1 v\\u00e1rfjalli,"} {"en": "David sent ten young men, and David said to the young men, \\u201cGo up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name.", "fo": "sendi hann t\\u00edggju av sveinum s\\u00ednum avsta\\u00f0 og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 ni\\u00f0an \\u00e1 Karmel \\u00e1 fund N\\u00e1bals og beri\\u00f0 honum kv\\u00f8\\u00f0u m\\u00edna;"} {"en": "Tell him, \\u2018Long life to you! Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.", "fo": "og solei\\u00f0is skulu tit siga vi\\u00f0 hann: Heilur og s\\u00e6lur veri t\\u00fa, og heilt og s\\u00e6lt veri alt, sum t\\u00fa eigur!"} {"en": "Now I have heard that you have shearers. Your shepherds have now been with us, and we didn\\u2019t harm them, neither was there anything missing from them, all the while they were in Carmel.", "fo": "Eg havi hoyrt, at t\\u00fa ert \\u00e1 fjalli \\u00ed \\u00e1sey\\u00f0aroyting. Og sey\\u00f0amenn t\\u00ednir hava veri\\u00f0 vi\\u00f0 okkum, og ikki hava vit gj\\u00f8rt teimum naka\\u00f0 mein, og ikki hava teir sakna\\u00f0 naka\\u00f0 alla ta t\\u00ed\\u00f0, sum teir hava veri\\u00f0 \\u00e1 Karmel"} {"en": "Ask your young men, and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes; for we come on a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u2013 spyr t\\u00fa sveinar t\\u00ednar, og munnu teir siga t\\u00e6r ta\\u00f0 sama \\u2013 t\\u00ed v\\u00f3ni eg, at sveinarnir ver\\u00f0a v\\u00e6l fagna\\u00f0ir av t\\u00e6r. Vit koma j\\u00fa \\u00e1 fagna\\u00f0ardegi; gev t\\u00ed tr\\u00e6lum t\\u00ednum og D\\u00e1vidi, syni t\\u00ednum, ta\\u00f0, i\\u00f0 er t\\u00e6r fyri hendi.\\u00bb"} {"en": "When David\\u2019s young men came, they spoke to Nabal all those words in the name of David, and waited.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 sveinar D\\u00e1vids komu \\u00e1 fund N\\u00e1bals, s\\u00f8gdu teir honum \\u00f8ll hesi or\\u00f0 \\u00ed navni D\\u00e1vids og b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0u s\\u00ed\\u00f0an kvirrir."} {"en": "Nabal answered David\\u2019s servants, and said, \\u201cWho is David? Who is the son of Jesse? There are many servants who break away from their masters these days.", "fo": "Men N\\u00e1bal svara\\u00f0i sveinum D\\u00e1vids og m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00f8r er D\\u00e1vid, og hv\\u00f8r er sonur \\u00cdsai? Mangir eru tr\\u00e6lirnir n\\u00fa \\u00e1 d\\u00f8gum, i\\u00f0 fara millum m\\u00e1la."} {"en": "Shall I then take my bread, my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don\\u2019t know where they come from?\\u201d", "fo": "Eigi eg at taka brey\\u00f0 m\\u00edtt og v\\u00edn m\\u00edtt og sl\\u00e1turf\\u00e6 m\\u00edtt, sum eg havi sl\\u00e1tra\\u00f0 fjallmonnum m\\u00ednum, og geva ta\\u00f0 monnum, i\\u00f0 eg ikki kenni so miki\\u00f0, at eg veit, hva\\u00f0an teir eru?\\u00bb"} {"en": "So David\\u2019s young men turned on their way, and went back, and came and told him all these words.", "fo": "T\\u00e1 hildu sveinar D\\u00e1vids fer\\u00f0ini heim aftur og komu og b\\u00f3ru honum \\u00f8ll hesi t\\u00ed\\u00f0indi."} {"en": "David said to his men, \\u201cEvery man put on his sword!\\u201d Every man put on his sword. David also put on his sword. About four hundred men followed David, and two hundred stayed by the baggage.", "fo": "Men D\\u00e1vid m\\u00e6lti vi\\u00f0 menn s\\u00ednar: \\u00abGyr\\u00f0i\\u00f0 tykkum n\\u00fa allir sv\\u00f8r\\u00f0i!\\u00bb Og teir gyrdu seg hv\\u00f8r s\\u00ednum sv\\u00f8r\\u00f0i, og eisini D\\u00e1vid gyrdi seg sv\\u00f8r\\u00f0i s\\u00ednum. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru teir ni\\u00f0an vi\\u00f0 D\\u00e1vidi \\u00e1 odda, um f\\u00fdra hundra\\u00f0 mans, me\\u00f0an tvey hundra\\u00f0 v\\u00f3r\\u00f0u eftir hj\\u00e1 vi\\u00f0f\\u00f8rinum."} {"en": "But one of the young men told Abigail, Nabal\\u2019s wife, saying, \\u201cBehold, David sent messengers out of the wilderness to Greet our master; and he insulted them.", "fo": "Men ein av sveinum N\\u00e1bals seg\\u00f0i \\u00c1big\\u00e1il, konu hansara, fr\\u00e1 hesum og m\\u00e6lti: \\u00abS\\u00ed, D\\u00e1vid sendi \\u00far oy\\u00f0im\\u00f8rkini \\u00f8rindasveinar vi\\u00f0 kv\\u00f8\\u00f0u til h\\u00fasb\\u00f3nda okkara; men hann h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0i teir,"} {"en": "But the men were very good to us, and we were not harmed, and we didn\\u2019t miss anything, as long as we went with them, when we were in the fields.", "fo": "t\\u00f3 at hesir menn hava roynst okkum g\\u00f3\\u00f0ir \\u00ed \\u00e1vikum og ikki s\\u00fdnt okkum nakrar \\u00f3s\\u00f8mdir; og einki vit sakna\\u00f0u alla ta t\\u00ed\\u00f0, vit v\\u00f3ru \\u00ed n\\u00e1mindu teirra, me\\u00f0an vit fjakka\\u00f0u um hagarnar."} {"en": "They were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.", "fo": "Ein verndargar\\u00f0ur hava teir veri\\u00f0 okkum b\\u00e6\\u00f0i um n\\u00e6tur og dagar alla ta t\\u00ed\\u00f0, vit goymdu at smalum \\u00ed n\\u00e1mindu teirra."} {"en": "Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he is such a worthless fellow that one can\\u2019t speak to him.\\u201d", "fo": "N\\u00fa m\\u00e1st t\\u00fa vera skilag\\u00f3\\u00f0 og hyggja v\\u00e6l eftir, hvat t\\u00fa eigur at gera; t\\u00ed at n\\u00fa er h\\u00fasb\\u00f3nda okkara og \\u00f8llum h\\u00fasi hansara \\u00f3g\\u00e6va b\\u00fagvin; men hann er t\\u00edl\\u00edkt b\\u00f8lmenni, sum ikki talast vi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Then Abigail hurried and took two hundred loaves of bread, two bottles of wine, five sheep ready dressed, five seahs of parched grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on donkeys.", "fo": "\\u00c1big\\u00e1il t\\u00f3k t\\u00e1 skundisliga tvey hundra\\u00f0 brey\\u00f0 og tveir bj\\u00f8lgar vi\\u00f0 v\\u00edni, fimm tilgj\\u00f8rdar sey\\u00f0ir og fimm seur av svidnum korni, eitt hundra\\u00f0 v\\u00ednberjak\\u00f8kur og tvey hundra\\u00f0 fikuk\\u00f8kur og leg\\u00f0i ta\\u00f0 \\u00e1 asnarnar."} {"en": "She said to her young men, \\u201cGo on before me. Behold, I am coming after you.\\u201d But she didn\\u2019t tell her husband, Nabal.", "fo": "Og hon m\\u00e6lti vi\\u00f0 sveinar s\\u00ednar: \\u00abFari\\u00f0 undan m\\u00e6r, eg komi aftan \\u00e1 tykkum.\\u00bb Men N\\u00e1bali, manni s\\u00ednum, seg\\u00f0i hon einki um hetta."} {"en": "As she rode on her donkey, and came down by the covert of the mountain, that behold, David and his men came down toward her, and she met them.", "fo": "Og sum hon n\\u00fa \\u00e1 asna s\\u00ednum rei\\u00f0 oman l\\u00ed\\u00f0ina \\u00ed l\\u00edvd av fjallinum, komu D\\u00e1vid og menn hansara oman \\u00edm\\u00f3ti henni, so at hon kom beint \\u00e1 teir."} {"en": "Now David had said, \\u201cSurely in vain I have kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him. He has returned me evil for good.", "fo": "Men D\\u00e1vid hev\\u00f0i sagt: \\u00abTil einkis havi eg var\\u00f0veitt alt ta\\u00f0, sum hasin ma\\u00f0urin \\u00e1tti \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, so at einki av \\u00f8llum hansara f\\u00f3rst; men hann hevur l\\u00f8nt m\\u00e6r ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a vi\\u00f0 illum."} {"en": "God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall.\\u201d", "fo": "Gu\\u00f0 lati D\\u00e1vid gjalda tess b\\u00e6\\u00f0i n\\u00fa og framvegis, um eg av \\u00f8llum t\\u00ed, sum hann eigur, lati naka\\u00f0 livandi mannkyn ver\\u00f0a eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 ro\\u00f0ar fyri s\\u00f3l!\\u00bb"} {"en": "When Abigail saw David, she hurried and got off of her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1big\\u00e1il bar eyga vi\\u00f0 D\\u00e1vid, f\\u00f3r hon skundisliga ni\\u00f0ur av asnanum, fell fram eftir gr\\u00fagvu fyri D\\u00e1vidi og neig til jar\\u00f0ar;"} {"en": "She fell at his feet, and said, \\u201cOn me, my lord, on me be the blame! Please let your servant speak in your ears. Hear the words of your servant.", "fo": "og hon fell honum til kn\\u00edggja og m\\u00e6lti: \\u00abHarri m\\u00edn, \\u00e1 m\\u00e6r eina hv\\u00edlir s\\u00f8kin; men loyv m\\u00e6r, tr\\u00e6lkonu t\\u00edni, at tala til t\\u00edn og l\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 or\\u00f0 tr\\u00e6lkonu t\\u00ednar!"} {"en": "Please don\\u2019t let my lord pay attention to this worthless fellow, Nabal; for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly is with him; but I, your servant, didn\\u2019t see my lord\\u2019s young men, whom you sent.", "fo": "Harri m\\u00edn m\\u00e1 ikki leggja lag \\u00ed hatta b\\u00f8lmenni\\u00f0 N\\u00e1bal; t\\u00ed at av r\\u00e6ttum ber hann navn s\\u00edtt: N\\u00e1bal eitur hann, og d\\u00e1ri er hann; men eg, tr\\u00e6lkona t\\u00edn, s\\u00e1 ikki sveinarnar, i\\u00f0 t\\u00fa, harri m\\u00edn, sendi higar."} {"en": "Now therefore, my lord, as Yahweh lives, and as your soul lives, since Yahweh has withheld you from blood guiltiness, and from avenging yourself with your own hand, now therefore let your enemies, and those who seek evil to my lord, be as Nabal.", "fo": "Og n\\u00fa, harri m\\u00edn, so satt sum Harrin livir, og so satt sum t\\u00fa livir, i\\u00f0 Harrin hevur aftra\\u00f0 fr\\u00e1 at hella \\u00fat bl\\u00f3\\u00f0 og sj\\u00e1lvur hevna t\\u00edn, so satt munnu farast eins og N\\u00e1bal allir f\\u00edggindar t\\u00ednir og allir, i\\u00f0 eru v\\u00e1ndir \\u00ed r\\u00e1\\u00f0um m\\u00f3ti harra m\\u00ednum."} {"en": "Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.", "fo": "Men f\\u00e1 n\\u00fa sveinunum, i\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6r eru, hesa vinarg\\u00e1vu, i\\u00f0 tr\\u00e6lkona t\\u00edn er komin vi\\u00f0 til harra s\\u00edn."} {"en": "Please forgive the trespass of your servant. For Yahweh will certainly make my lord a sure house, because my lord fights Yahweh\\u2019s battles. Evil will not be found in you all your days.", "fo": "Og fyrigev n\\u00fa tr\\u00e6lkonu t\\u00edni hesa misger\\u00f0; t\\u00ed at Harrin man vissuliga reisa harra m\\u00ednum h\\u00fas, i\\u00f0 ikki skal vikast, av t\\u00ed at harri m\\u00edn gongur undan \\u00ed bard\\u00f8gum Harrans, og ilskur\\u00e1\\u00f0 ikki hava veri\\u00f0 funnin \\u00ed t\\u00e6r alla \\u00e6vi t\\u00edna."} {"en": "Though men may rise up to pursue you, and to seek your soul, yet the soul of my lord will be bound in the bundle of life with Yahweh your God. He will sling out the souls of your enemies, as from the hollow of a sling.", "fo": "Og reisir onkur seg til tess at s\\u00f8kja at t\\u00e6r og taka teg av l\\u00edvi, g\\u00e6vi at l\\u00edv harra m\\u00edns t\\u00e1 m\\u00e1 vera bundi\\u00f0 upp \\u00ed bundi hinna livandi hj\\u00e1 Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum; men l\\u00edv f\\u00edgginda t\\u00edna sleingi hann burtur vi\\u00f0 sleingibandinum."} {"en": "It will come to pass, when Yahweh has done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and has appointed you prince over Israel,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin eina fer\\u00f0 f\\u00e6r veitt t\\u00e6r alt ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, i\\u00f0 hann hevur heitt t\\u00e6r, og hevur skipa\\u00f0 teg til h\\u00f8vdinga yvir \\u00cdsrael,"} {"en": "that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When Yahweh has dealt well with my lord, then remember your servant.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 ver\\u00f0ur hetta t\\u00e6r ikki til i\\u00f0ranar og harra m\\u00ednum til samvitsku\\u00f3fri\\u00f0ar, at hann fyri onga s\\u00f8k helti \\u00fat bl\\u00f3\\u00f0, og sj\\u00e1lvur hevndi s\\u00edn. Og t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin ger v\\u00e6l m\\u00f3ti t\\u00e6r, t\\u00e1 minst t\\u00fa tr\\u00e6lkonu t\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "David said to Abigail, \\u201cBlessed is Yahweh, the God of Israel, who sent you today to meet me!", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti D\\u00e1vid vi\\u00f0 \\u00c1big\\u00e1il: \\u00abSigna\\u00f0ur veri Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels,"} {"en": "Blessed is your discretion, and blessed are you, who have kept me today from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.", "fo": "og signa\\u00f0 veri hyggja t\\u00edn, og signa\\u00f0 veri t\\u00fa sj\\u00e1lv, sum henda dag hevur aftra\\u00f0 meg fr\\u00e1 at \\u00fathella bl\\u00f3\\u00f0 og sj\\u00e1lvur hevna m\\u00edn."} {"en": "For indeed, as Yahweh, the God of Israel, lives, who has withheld me from harming you, unless you had hurried and come to meet me, surely there wouldn\\u2019t have been left to Nabal by the morning light so much as one who urinates on a wall.\\u201d", "fo": "Men so satt sum Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, livir, i\\u00f0 hevur aftra\\u00f0 meg fr\\u00e1 at gera t\\u00e6r ilt: Vart t\\u00fa ikki komin so skj\\u00f3tt \\u00e1 fund m\\u00edn, skuldi fyri s\\u00f3larris ikki mannkyn veri\\u00f0 eftir hj\\u00e1 N\\u00e1bali!\\u00bb"} {"en": "So David received from her hand that which she had brought him. Then he said to her, \\u201cGo up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice, and have granted your request.\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid t\\u00f3k n\\u00fa vi\\u00f0 t\\u00ed, sum hon hev\\u00f0i vi\\u00f0 til hansara og m\\u00e6lti vi\\u00f0 hana: \\u00abFar n\\u00fa heim aftur \\u00ed fri\\u00f0i; eg havi l\\u00fdtt \\u00e1 teg og veiti t\\u00e6r b\\u00f8n t\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king. Nabal\\u2019s heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing, until the morning light.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1big\\u00e1il kom heim aftur til N\\u00e1bals, t\\u00e1 helt hann veitslu \\u00ed h\\u00fasi s\\u00ednum, eins og var ta\\u00f0 kongaveitsla; og hann var k\\u00e1tur og v\\u00e6l h\\u00fdrdur og illa drukkin; tessvegna seg\\u00f0i hon honum ongum fr\\u00e1, fyrr enn \\u00ed l\\u00fdsingini morgunin eftir."} {"en": "In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.", "fo": "Og um morgunin, t\\u00e1 i\\u00f0 runni\\u00f0 var av N\\u00e1bali, seg\\u00f0i kona hansara honum \\u00f8ll hesi t\\u00ed\\u00f0indi; t\\u00e1 doy\\u00f0i hjarta\\u00f0 \\u00ed br\\u00f3sti hansara, og hann var\\u00f0 sum steinurin."} {"en": "About ten days later, Yahweh struck Nabal, so that he died.", "fo": "Og okkurt um t\\u00edggju dagar seinni sl\\u00f3 Harrin N\\u00e1bal, so at hann doy\\u00f0i."} {"en": "When David heard that Nabal was dead, he said, \\u201cBlessed is Yahweh, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil. Yahweh has returned the evildoing of Nabal on his own head.\\u201d David sent and spoke concerning Abigail, to take her to himself as wife.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid fr\\u00e6tti, at N\\u00e1bal var dey\\u00f0ur, m\\u00e6lti hann: \\u00abLova\\u00f0ur veri Harrin, i\\u00f0 hevur hevnt misbj\\u00f3\\u00f0ing m\\u00edna aftur \\u00e1 N\\u00e1bal og aftra\\u00f0 hevur t\\u00e6nara s\\u00edn fr\\u00e1 illum! Ilsku N\\u00e1bals hevur Harrin lati\\u00f0 koma yvir hann sj\\u00e1lvan.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an sendi D\\u00e1vid b\\u00f8naror\\u00f0 til \\u00c1big\\u00e1ilar um at f\\u00e1a hana til konu."} {"en": "When David\\u2019s servants had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, \\u201cDavid has sent us to you, to take you to him as wife.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6narar D\\u00e1vids komu til \\u00c1big\\u00e1ilar \\u00ed Karmel, m\\u00e6ltu teir hesum or\\u00f0um vi\\u00f0 hana: \\u00abD\\u00e1vid hevur sent okkum til t\\u00edn at bera upp b\\u00f8naror\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, \\u201cBehold, your servant is a servant to wash the feet of the servants of my lord.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 reis hon og neig til jar\\u00f0ar og m\\u00e6lti: \\u00abTr\\u00e6lkona t\\u00edn er alb\\u00fagvin at gerast t\\u00e6nastukona t\\u00edn til tess at tv\\u00e1a f\\u00f8turnar \\u00e1 t\\u00e6nara harra m\\u00edns.\\u00bb"} {"en": "Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five ladies of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.", "fo": "Og \\u00c1big\\u00e1il br\\u00e1 s\\u00e6r skundisliga \\u00e1 asnabak og fylgismoyggjar hennara fimm, i\\u00f0 vi\\u00f0 henni skuldu fara; og hon f\\u00f3r avsta\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8rindasveinum D\\u00e1vids og var\\u00f0 kona hansara."} {"en": "David also took Ahinoam of Jezreel; and they both became his wives.", "fo": "D\\u00e1vid hev\\u00f0i eisini fingi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00c1hinoam \\u00far Jizreel til konu, og solei\\u00f0is v\\u00f3r\\u00f0u t\\u00e6r b\\u00e1\\u00f0ar konur hansara."} {"en": "Now Saul had given Michal his daughter, David\\u2019s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.", "fo": "Men Mikal, d\\u00f3ttur s\\u00edna \\u2013 konu D\\u00e1vids \\u2013 hev\\u00f0i S\\u00e1ul givi\\u00f0 Palti L\\u00e1jisjsyni \\u00far Gallim."} {"en": "The Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, \\u201cDoesn\\u2019t David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 komu menn \\u00far Zif til S\\u00e1uls \\u00ed Gibeu og m\\u00e6ltu: \\u00abMan ikki D\\u00e1vid kr\\u00f3gva seg \\u00ed Gibeat-H\\u00e1kila eystantil \\u00e1 reyninum?\\u00bb"} {"en": "Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.", "fo": "S\\u00e1ul b\\u00fa\\u00f0ist at fara oman \\u00ed Zif oy\\u00f0im\\u00f8rk, og vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru tr\\u00fd t\\u00fasund mans av valali\\u00f0i \\u00far \\u00cdsrael til tess at royna eftir D\\u00e1vidi \\u00ed Zif oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David stayed in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.", "fo": "S\\u00e1ul setti herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Gibeat-H\\u00e1kila, i\\u00f0 er vi\\u00f0 vegin eystantil \\u00e1 reyninum. Men D\\u00e1vid h\\u00f8la\\u00f0ist \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini. Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann fr\\u00e6tti, at S\\u00e1ul var komin \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina til tess at elta seg,"} {"en": "David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.", "fo": "sendi D\\u00e1vid nj\\u00f3snarar og fekk at vita, at S\\u00e1ul var komin til N\\u00e1kon."} {"en": "Then David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David saw the place where Saul lay, with Abner the son of Ner, the captain of his army. Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped around him.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r D\\u00e1vid \\u00e1 f\\u00f8tur og kom at t\\u00ed sta\\u00f0i, har S\\u00e1ul hev\\u00f0i sett herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar; og t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid bar eyga vi\\u00f0 sta\\u00f0in, har S\\u00e1ul og \\u00c1bner Nersson, herh\\u00f8vdingi hansara, l\\u00f3gu, og s\\u00e1, at S\\u00e1ul l\\u00e1 \\u00ed vagnborgini, me\\u00f0an herli\\u00f0i\\u00f0 l\\u00e1 \\u00ed tj\\u00f8ldum kring um hann,"} {"en": "Then David answered and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother of Joab, saying, \\u201cWho will go down with me to Saul to the camp?\\u201d Abishai said, \\u201cI will go down with you.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 m\\u00e6lti hann vi\\u00f0 \\u00c1himelek Hetita og vi\\u00f0 \\u00c1bisjaj Zerujuson, br\\u00f3\\u00f0ur J\\u00f3abs, og seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8r vil fara vi\\u00f0 m\\u00e6r oman \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0ir S\\u00e1uls?\\u00bb \\u00c1bisjaj svara\\u00f0i: \\u00abEg vil fara vi\\u00f0 t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid og \\u00c1bisjaj \\u00e1 n\\u00e1tt komu at herli\\u00f0inum, t\\u00e1 l\\u00e1 S\\u00e1ul \\u00ed fasta sv\\u00f8vni \\u00ed vagnborgini, og spj\\u00f3t hansara st\\u00f3\\u00f0 rent ni\\u00f0ur \\u00ed v\\u00f8llin vi\\u00f0 h\\u00f8vdalag hansara; men \\u00c1bner og hermenninir l\\u00f3gu kring um hann."} {"en": "Then Abishai said to David, \\u201cGod has delivered up your enemy into your hand today. Now therefore please let me strike him with the spear to the earth at one stroke, and I will not strike him the second time.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti \\u00c1bisjaj vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00ab\\u00cd dag hevur Harrin givi\\u00f0 f\\u00edgginda t\\u00edn upp \\u00ed hendur t\\u00ednar; loyv m\\u00e6r n\\u00fa at negla hann fastan \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ina vi\\u00f0 spj\\u00f3ti hansara, so at m\\u00e6r ikki t\\u00f8rvar at gera ta\\u00f0 tv\\u00e6r fer\\u00f0ir!\\u00bb"} {"en": "David said to Abishai, \\u201cDon\\u2019t destroy him; for who can stretch out his hand against Yahweh\\u2019s anointed, and be guiltless?\\u201d", "fo": "Men D\\u00e1vid svara\\u00f0i \\u00c1bisjaj: \\u00abEinki ilt skalt t\\u00fa gera honum; t\\u00ed at hv\\u00f8r leggur hond \\u00e1 salva\\u00f0a Harrans og sleppur undan \\u00f3skala\\u00f0ur?\\u00bb"} {"en": "David said, \\u201cAs Yahweh lives, Yahweh will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.", "fo": "Og D\\u00e1vid m\\u00e6lti framvegis: \\u00abSo satt sum Harrin livir, man anna\\u00f0hv\\u00f8rt Harrin sj\\u00e1lvur raka hann, ella hann doyr \\u00e1 vanligan h\\u00e1tt, ella hann f\\u00e6r bana s\\u00edn \\u00ed bardaga."} {"en": "Yahweh forbid that I should stretch out my hand against Yahweh\\u2019s anointed; but now please take the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go.\\u201d", "fo": "Harrin lati ta\\u00f0 vera m\\u00e6r fjart at leggja hond \\u00e1 salva\\u00f0a Harrans. Men tak t\\u00fa n\\u00fa spj\\u00f3ti\\u00f0, i\\u00f0 stendur vi\\u00f0 h\\u00f8vdalag hansara, og vatnkeraldi\\u00f0, og latum okkum fara.\\u00bb"} {"en": "So David took the spear and the jar of water from Saul\\u2019s head; and they went away: and no man saw it, or knew it, nor did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from Yahweh was fallen on them.", "fo": "Og D\\u00e1vid t\\u00f3k spj\\u00f3ti\\u00f0 og vatnkeraldi\\u00f0 fr\\u00e1 h\\u00f8vdalagi S\\u00e1uls, og f\\u00f3ru teir s\\u00ed\\u00f0an lei\\u00f0 s\\u00edna; men eingin s\\u00e1 ta\\u00f0 ella gav s\\u00e6r far um ta\\u00f0, og eingin vakna\\u00f0i; so fast sv\\u00f3vu teir allir, av t\\u00ed at tungur sv\\u00f8vnur fr\\u00e1 Harranum var komin \\u00e1 teir."} {"en": "Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r D\\u00e1vid yvirum og upp \\u00e1 ein fjallatind, so at langt var \\u00edmillum teirra."} {"en": "and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, \\u201cDon\\u2019t you answer, Abner?\\u201d Then Abner answered, \\u201cWho are you who cries to the king?\\u201d", "fo": "Og D\\u00e1vid r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00e1 herli\\u00f0i\\u00f0 og \\u00e1 \\u00c1bner Nersson og m\\u00e6lti: \\u00abSvarar t\\u00fa ikki, \\u00c1bner?\\u00bb T\\u00e1 svara\\u00f0i \\u00c1bner: \\u00abHv\\u00f8r ert t\\u00fa, i\\u00f0 r\\u00f3par \\u00e1 kong?\\u00bb"} {"en": "David said to Abner, \\u201cAren\\u2019t you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord, the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.", "fo": "Men D\\u00e1vid svara\\u00f0i \\u00c1bneri: \\u00abErt t\\u00fa ikki kallma\\u00f0ur, og hv\\u00f8r er l\\u00edki t\\u00edn \\u00ed \\u00cdsrael? Hv\\u00ed vakir t\\u00fa ikki yvir kongi, harra t\\u00ednum? T\\u00ed at ma\\u00f0ur \\u00far herli\\u00f0inum kom og \\u00e6tla\\u00f0i at t\\u00fdna kongi, harra t\\u00ednum, av l\\u00edvi."} {"en": "This thing isn\\u2019t good that you have done. As Yahweh lives, you are worthy to die, because you have not kept watch over your lord, Yahweh\\u2019s anointed. Now see where the king\\u2019s spear is, and the jar of water that was at his head.\\u201d", "fo": "Her hevur t\\u00fa fari\\u00f0 illa at! So satt sum Harrin livir, eru tit dey\\u00f0an verdir, av t\\u00ed at tit ikki hava vakt yvir harra tykkara, hinum salva\\u00f0a Harrans. S\\u00edggj n\\u00fa spj\\u00f3t kongsins og vatnkeraldi\\u00f0, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 vi\\u00f0 h\\u00f8vdalag hansara!\\u00bb"} {"en": "Saul knew David\\u2019s voice, and said, \\u201cIs this your voice, my son David?\\u201d David said, \\u201cIt is my voice, my lord, O king.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kendi S\\u00e1ul m\\u00e1li\\u00f0 \\u00ed D\\u00e1vidi og m\\u00e6lti: \\u00abEr hetta ikki r\\u00f8dd t\\u00edn, D\\u00e1vid, sonur m\\u00edn?\\u00bb Og D\\u00e1vid svara\\u00f0i: \\u00abJ\\u00fa, hetta er r\\u00f8dd m\\u00edn, kongur, harri m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cWhy does my lord pursue his servant? For what have I done? What evil is in my hand?", "fo": "Og hann seg\\u00f0i uppaftur: \\u00abHv\\u00ed s\\u00f8kir harri m\\u00edn at t\\u00e6nara s\\u00ednum? Hvat havi eg gj\\u00f8rt, og hvat ilt er m\\u00e6r \\u00ed huga?"} {"en": "Now therefore, please let my lord the king hear the words of his servant. If it is so that Yahweh has stirred you up against me, let him accept an offering. But if it is the children of men, they are cursed before Yahweh; for they have driven me out today that I shouldn\\u2019t cling to Yahweh\\u2019s inheritance, saying, \\u2018Go, serve other gods!\\u2019", "fo": "G\\u00e6vi at kongur, harri m\\u00edn, n\\u00fa vil l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 or\\u00f0 t\\u00e6nara s\\u00edns! Hevur Harrin eggja\\u00f0 teg upp \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r, t\\u00e1 lat hann f\\u00e1a angan av offurroyki; men eru ta\\u00f0 menn, t\\u00e1 veri teir b\\u00f8lbidnir fyri Harranum; av t\\u00ed at teir hava riki\\u00f0 meg burtur fr\\u00e1 arvaluti Harrans og sagt vi\\u00f0 meg: Far og t\\u00e6n \\u00f8\\u00f0rum gudum!"} {"en": "Now therefore, don\\u2019t let my blood fall to the earth away from the presence of Yahweh; for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains.\\u201d", "fo": "Lat n\\u00fa ikki bl\\u00f3\\u00f0 m\\u00edtt renna \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 fjart fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n Harrans; t\\u00ed at \\u00cdsraels kongur er farin \\u00fat at royna eftir l\\u00edvi m\\u00ednum, eins og \\u00f8rnin eltir akurh\\u00f8nu um hei\\u00f0arnar.\\u00bb"} {"en": "Then Saul said, \\u201cI have sinned. Return, my son David; for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes today. Behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00e1ul: \\u00abEg havi synda\\u00f0! Kom aftur, D\\u00e1vid, sonur m\\u00edn! Eg skal ongant\\u00ed\\u00f0 aftur gera t\\u00e6r naka\\u00f0 mein, t\\u00e6r, \\u00ed hv\\u00f8rs eygum l\\u00edv m\\u00edtt hevur veri\\u00f0 d\\u00fdrmett \\u00ed dag! Eg havi veri\\u00f0 ein d\\u00e1ri og eri farin langt av lei\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "David answered, \\u201cBehold the spear, O king! Then let one of the young men come over and get it.", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i D\\u00e1vid og m\\u00e6lti: \\u00abS\\u00ed, her er spj\\u00f3t kongs; kom n\\u00fa ein av sveinunum higar eftir t\\u00ed."} {"en": "Yahweh will render to every man his righteousness and his faithfulness; because Yahweh delivered you into my hand today, and I wouldn\\u2019t stretch out my hand against Yahweh\\u2019s anointed.", "fo": "Men Harrin skal l\\u00f8na hv\\u00f8rjum manni r\\u00e6ttv\\u00edsi hansara og tr\\u00fafesti; t\\u00ed, t\\u00f3 at Harrin hev\\u00f0i givi\\u00f0 teg upp \\u00ed hendur m\\u00ednar \\u00ed dag, leg\\u00f0i eg t\\u00f3 ikki hond \\u00e1 salva\\u00f0a Harrans."} {"en": "Behold, as your life was respected today in my eyes, so let my life be respected in Yahweh\\u2019s eyes, and let him deliver me out of all oppression.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, eins og l\\u00edv t\\u00edtt var d\\u00fdrmett \\u00ed m\\u00ednum eygum \\u2013 g\\u00e6vi at l\\u00edv m\\u00edtt \\u00e1 sama h\\u00e1tt m\\u00e1 vera d\\u00fdrmett \\u00ed eygum Harrans, so at hann bjargar m\\u00e6r \\u00far \\u00f8llum vanda!\\u00bb"} {"en": "Then Saul said to David, \\u201cYou are blessed, my son David. You will both do mightily, and will surely prevail.\\u201d So David went his way, and Saul returned to his place.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00e1ul vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abSigna\\u00f0ur veri t\\u00fa, D\\u00e1vid, sonur m\\u00edn, t\\u00fa, sum \\u00ed \\u00f8llum verkum ert happadr\\u00fagvur!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r D\\u00e1vid lei\\u00f0 s\\u00edna, me\\u00f0an S\\u00e1ul sn\\u00fa\\u00f0ist heim aftur til s\\u00edn sj\\u00e1lvs."} {"en": "David said in his heart, \\u201cI will now perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel. So shall I escape out of his hand.\\u201d", "fo": "Men D\\u00e1vid hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 sj\\u00e1lvum s\\u00e6r: \\u00abEinhv\\u00f8nn dag ver\\u00f0i eg at l\\u00fata fyri S\\u00e1uli; t\\u00ed er ikki anna\\u00f0 til r\\u00e1\\u00f0a at taka enn at bjarga s\\u00e6r inn \\u00ed Filistaland; t\\u00e1 gevst S\\u00e1ul at elta meg um alt \\u00cdsraels land, og eg komist t\\u00e1 undan honum.\\u00bb"} {"en": "David arose, and passed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an b\\u00fa\\u00f0ist D\\u00e1vid til fer\\u00f0ar og f\\u00f3r vi\\u00f0 seks hundra\\u00f0 monnum yvir at gista \\u00c1kisj M\\u00e1oksson, kongin \\u00ed G\\u00e1t."} {"en": "David lived with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal\\u2019s wife.", "fo": "Og D\\u00e1vid t\\u00f3k upp b\\u00fasta\\u00f0 s\\u00edn hj\\u00e1 \\u00c1kisji \\u00ed G\\u00e1t, b\\u00e6\\u00f0i hann og menn hansara hv\\u00f8r vi\\u00f0 s\\u00ednum h\\u00faski, D\\u00e1vid vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0um konum s\\u00ednum: \\u00c1hinoam \\u00far Jizreel og \\u00c1big\\u00e1il, konu N\\u00e1bals \\u00e1 Karmel."} {"en": "Saul was told that David had fled to Gath: and he sought no more again for him.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul fr\\u00e6tti, at D\\u00e1vid var fl\\u00fdddur til G\\u00e1ts, gavst hann at leita eftir honum."} {"en": "David said to Achish, \\u201cIf now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?\\u201d", "fo": "Men D\\u00e1vid seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1kisj: \\u00abHavi eg vunni\\u00f0 yndi t\\u00edtt, t\\u00e1 gev m\\u00e6r einahv\\u00f8rja avbygd at b\\u00fagva \\u00ed, t\\u00ed at hv\\u00ed skal tr\\u00e6lur t\\u00edn b\\u00fagva hj\\u00e1 t\\u00e6r \\u00ed h\\u00f8vu\\u00f0sborgini?\\u00bb"} {"en": "Then Achish gave him Ziklag that day: therefore Ziklag belongs to the kings of Judah to this day.", "fo": "\\u00c1kisj fekk honum t\\u00e1 sama dag Ziklag; t\\u00ed eiga J\\u00fadakongar Ziklag enn \\u00ed dag."} {"en": "The number of the days that David lived in the country of the Philistines was a full year and four months.", "fo": "Og D\\u00e1vid b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Filistalandi \\u00ed eitt \\u00e1r og f\\u00fdra m\\u00e1na\\u00f0ir."} {"en": "David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites; for those were the inhabitants of the land, who were of old, on the way to Shur, even to the land of Egypt.", "fo": "Men D\\u00e1vid og menn hansara f\\u00f3ru herfer\\u00f0 og gj\\u00f8rdu \\u00e1r\\u00e6sur \\u00e1 Gesjuritar og Gizritar og \\u00c1malekitar; t\\u00ed at hesir b\\u00fa\\u00f0u har \\u00ed landinum allan vegin fr\\u00e1 Telam til Sj\\u00far og Egyptalands."} {"en": "David struck the land, and saved no man or woman alive, and took away the sheep, the cattle, the donkeys, the camels, and the clothing. Then he returned, and came to Achish.", "fo": "Og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 D\\u00e1vid gj\\u00f8rdi herfer\\u00f0 \\u00ed hesi lond, l\\u00e6t hann hv\\u00f8rki mann ella konu vera eftir \\u00e1 l\\u00edvi, men smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr, asnar, kamelar og kl\\u00e6\\u00f0i t\\u00f3k hann vi\\u00f0 s\\u00e6r; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom heim aftur til \\u00c1kisjar, var \\u00c1kisj vanur at spyrja hann:"} {"en": "Achish said, \\u201cAgainst whom have you made a raid today?\\u201d David said, \\u201cAgainst the South of Judah, against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.\\u201d", "fo": "\\u00abHvar hevur t\\u00fa r\\u00e6nt \\u00ed dag?\\u00bb T\\u00e1 svara\\u00f0i D\\u00e1vid: \\u00abSunnantil \\u00ed J\\u00fada; \\u00e1 su\\u00f0urlandi Jerameelita, ella: \\u00e1 su\\u00f0urlandi Kenita.\\u00bb"} {"en": "David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, \\u201cLest they should tell about us, saying, \\u2018David did this, and this has been his way all the time he has lived in the country of the Philistines.\\u2019\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid l\\u00e6t hv\\u00f8rki mann ella konu vera eftir \\u00e1 l\\u00edvi, av t\\u00ed at hann hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r: Tey skulu ikki koma til G\\u00e1ts og siga: Solei\\u00f0is og solei\\u00f0is hevur D\\u00e1vid gj\\u00f8rt. Hetta var si\\u00f0ur hansara alla ta t\\u00ed\\u00f0, sum hann b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Filistalandi."} {"en": "Achish believed David, saying, \\u201cHe has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he will be my servant forever.\\u201d", "fo": "Og \\u00c1kisj tr\\u00fa\\u00f0i D\\u00e1vidi og hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r: \\u00abN\\u00fa hevur hann so ringt \\u00e1giti hj\\u00e1 tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni, \\u00cdsrael, at hann ver\\u00f0ur verandi \\u00ed t\\u00e6nastu m\\u00edni allar t\\u00ed\\u00f0ir.\\u00bb"} {"en": "In those days, the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. Achish said to David, \\u201cKnow assuredly that you will go out with me in the army, you and your men.\\u201d", "fo": "Um ta\\u00f0 leiti\\u00f0 savna\\u00f0u Filistar aftur her s\\u00edn til bardaga m\\u00f3ti \\u00cdsrael. Og \\u00c1kisj m\\u00e6lti vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abVita skalt t\\u00fa, at b\\u00e6\\u00f0i t\\u00fa og menn t\\u00ednir ver\\u00f0a at fara vi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00ed herna\\u00f0in.\\u00bb"} {"en": "David said to Achish, \\u201cTherefore you will know what your servant can do.\\u201d Achish said to David, \\u201cTherefore I will make you my bodyguard forever.\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid svara\\u00f0i \\u00c1kisji: \\u00abT\\u00e1 skalt t\\u00fa f\\u00e1a at s\\u00edggja, hvat t\\u00e6nari t\\u00edn kann \\u00fatinna!\\u00bb Og \\u00c1kisj m\\u00e6lti vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abJa, ja! So seti eg teg at g\\u00e6ta l\\u00edvi m\\u00ednum alla \\u00e6vi!\\u00bb"} {"en": "Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him, and buried him in Ramah, even in his own city. Saul had put away those who had familiar spirits the wizards, out of the land.", "fo": "S\\u00e1muel var t\\u00e1 dey\\u00f0ur, og allur \\u00cdsrael hev\\u00f0i syrgt hann og jar\\u00f0a\\u00f0 hann \\u00ed R\\u00e1ma, heimbygd hansara. Men S\\u00e1ul hev\\u00f0i riki\\u00f0 av landinum allar, i\\u00f0 fingust vi\\u00f0 at mana og ganda."} {"en": "The Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shunem; and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilboa.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa Filistar h\\u00f8vdu savnast saman, komu teir og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Sj\\u00fanem. Og S\\u00e1ul savna\\u00f0i allan \\u00cdsrael og setti herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Gilboa."} {"en": "When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul s\\u00e1 herli\\u00f0 Filista, r\\u00e6ddist hann, og dirvi t\\u00f3k at bila honum."} {"en": "When Saul inquired of Yahweh, Yahweh didn\\u2019t answer him by dreams, by Urim, or by prophets.", "fo": "S\\u00e1ul royndi n\\u00fa at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Harran; men Harrin svara\\u00f0i honum ikki, hv\\u00f8rki vi\\u00f0 dreymum, lutakasti ella vi\\u00f0 profetum."} {"en": "Then Saul said to his servants, \\u201cSeek for me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her.\\u201d His servants said to him, \\u201cBehold, there is a woman who has a familiar spirit at Endor.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00e1ul vi\\u00f0 t\\u00e6narar s\\u00ednar: \\u00abFinni\\u00f0 m\\u00e6r konu, i\\u00f0 dugir at mana, so skal eg fara til hennara at spyrja hana.\\u00bb T\\u00e6narar hansara svara\\u00f0u honum: \\u00ab\\u00cd En-D\\u00f3r er kona, i\\u00f0 dugir at mana.\\u00bb"} {"en": "Saul disguised himself and put on other clothing, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night. Then he said, \\u201cPlease consult for me by the familiar spirit, and bring me up whomever I shall name to you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 gj\\u00f8rdi S\\u00e1ul seg torkendan, l\\u00e6t seg \\u00ed onnur kl\\u00e6\\u00f0i og f\\u00f3r so avsta\\u00f0 vi\\u00f0 tveimum monnum; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir \\u00e1 n\\u00e1ttart\\u00ed\\u00f0 komu til konuna, m\\u00e6lti hann: \\u00abGanda n\\u00fa og mana tann fram, i\\u00f0 eg nevni t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "The woman said to him, \\u201cBehold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?\\u201d", "fo": "Men konan svara\\u00f0i honum: \\u00abT\\u00fa veitst, hvat i\\u00f0 S\\u00e1ul hevur gj\\u00f8rt, hvussu hann hevur beint fyri \\u00f8llum manarum og gandak\\u00f8llum; hv\\u00ed vilt t\\u00fa t\\u00f3 leggja hj\\u00e1lma fyri meg til tess at f\\u00e1a meg av l\\u00edvi?\\u00bb"} {"en": "Saul swore to her by Yahweh, saying, \\u201cAs Yahweh lives, no punishment will happen to you for this thing.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sv\\u00f3r S\\u00e1ul henni d\\u00fdran vi\\u00f0 Harran og m\\u00e6lti: \\u00abSo satt sum Harrin livir, skal eingin s\\u00f8k koma yvir teg fyri hetta!\\u00bb"} {"en": "Then the woman said, \\u201cWhom shall I bring up to you?\\u201d He said, \\u201cBring Samuel up for me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti konan: \\u00abHv\\u00f8nn skal eg mana t\\u00e6r upp?\\u00bb S\\u00e1ul svara\\u00f0i: \\u00abS\\u00e1muel skalt t\\u00fa mana m\\u00e6r upp.\\u00bb"} {"en": "When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, \\u201cWhy have you deceived me? For you are Saul!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 hugdi konan gj\\u00f8llari at S\\u00e1uli, skar \\u00ed r\\u00f3p og m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00ed hevur t\\u00fa sviki\\u00f0 meg! T\\u00fa ert j\\u00fa S\\u00e1ul.\\u00bb"} {"en": "The king said to her, \\u201cDon\\u2019t be afraid! What do you see?\\u201d The woman said to Saul, \\u201cI see a god coming up out of the earth.\\u201d", "fo": "Men kongur seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00ab\\u00d3ttast ikki, men hvat s\\u00e6rt t\\u00fa?\\u00bb Konan svara\\u00f0i S\\u00e1uli: \\u00abEg s\\u00edggi dreyg koma upp \\u00far j\\u00f8r\\u00f0ini.\\u00bb"} {"en": "He said to her, \\u201cWhat does he look like?\\u201d She said, \\u201cAn old man comes up. He is covered with a robe.\\u201d Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and showed respect.", "fo": "Og hann spurdi hana: \\u00abHvussu er \\u00fatsj\\u00f3nd hansara?\\u00bb Og hon svara\\u00f0i: \\u00abGamal ma\\u00f0ur kemur upp, og hann er sveipa\\u00f0ur \\u00ed skikkju.\\u00bb T\\u00e1 skilti S\\u00e1ul, at ta\\u00f0 var S\\u00e1muel; og hann l\\u00fata\\u00f0i og neig til jar\\u00f0ar fyri honum."} {"en": "Samuel said to Saul, \\u201cWhy have you disturbed me, to bring me up?\\u201d Saul answered, \\u201cI am very distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me, and answers me no more, by prophets, or by dreams. Therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do.\\u201d", "fo": "Men S\\u00e1muel m\\u00e6lti vi\\u00f0 S\\u00e1ul: \\u00abHv\\u00ed gert t\\u00fa m\\u00e6r \\u00f3n\\u00e1\\u00f0ir og manar meg upp?\\u00bb S\\u00e1ul svara\\u00f0i: \\u00abEg eri staddur \\u00ed miklari trongd, t\\u00ed at Filistar herja \\u00e1 meg, og Gu\\u00f0 er vikin fr\\u00e1 m\\u00e6r og svarar m\\u00e6r ikki meira hv\\u00f8rki vi\\u00f0 profetum ella \\u00ed dreymum! T\\u00ed havi eg kalla\\u00f0 \\u00e1 teg, til tess at t\\u00fa sigur m\\u00e6r, hvat i\\u00f0 eg skal gera.\\u00bb"} {"en": "Samuel said, \\u201cWhy then do you ask me, since Yahweh has departed from you and has become your adversary?", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i S\\u00e1muel: \\u00abHv\\u00ed spyrt t\\u00fa meg, t\\u00e1 Harrin er fr\\u00e1 t\\u00e6r vikin og er vor\\u00f0in f\\u00edggindi t\\u00edn?"} {"en": "Yahweh has done to you as he spoke by me. Yahweh has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David.", "fo": "Harrin hevur j\\u00fa gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, eins og hann bey\\u00f0 m\\u00e6r at kunngera. Harrin hevur tiki\\u00f0 fr\\u00e1 t\\u00e6r kongsvaldi\\u00f0 og givi\\u00f0 D\\u00e1vidi ta\\u00f0, m\\u00f3tmanni t\\u00ednum."} {"en": "Because you didn\\u2019t obey Yahweh\\u2019s voice, and didn\\u2019t execute his fierce wrath on Amalek, therefore Yahweh has done this thing to you today.", "fo": "Av t\\u00ed at t\\u00fa ikki l\\u00fdddi r\\u00f8dd Harrans og ikki l\\u00e6tst br\\u00e6\\u00f0i hans brenna m\\u00f3ti \\u00c1maleki, tessvegna hevur Harrin gj\\u00f8rt hetta m\\u00f3ti t\\u00e6r \\u00ed dag."} {"en": "Moreover Yahweh will deliver Israel also with you into the hand of the Philistines; and tomorrow you and your sons will be with me. Yahweh will deliver the army of Israel also into the hand of the Philistines.\\u201d", "fo": "Harrin gevur teg og \\u00cdsrael upp \\u00ed hendur Filista; \\u00ed morgin skulu b\\u00e6\\u00f0i t\\u00fa og synir t\\u00ednir falla; eisini \\u00cdsraels her gevur Harrin upp \\u00ed hendur Filista.\\u00bb"} {"en": "Then Saul fell immediately his full length on the earth, and was terrified, because of Samuel\\u2019s words. There was no strength in him; for he had eaten no bread all day long or all night long.", "fo": "T\\u00e1 kom \\u00f3tti \\u00e1 S\\u00e1ul, og hann fell endilangur til jar\\u00f0ar, r\\u00e6ddur av or\\u00f0um S\\u00e1muels; eisini var hann \\u00f8rmakta\\u00f0ur, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i ikki leska\\u00f0 mat allan dagin og alla n\\u00e1ttina."} {"en": "The woman came to Saul, and saw that he was very troubled, and said to him, \\u201cBehold, your servant has listened to your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me.", "fo": "Konan kom n\\u00fa yvir at S\\u00e1uli, og t\\u00e1 i\\u00f0 hon s\\u00e1, hvussu \\u00f3ttafullur hann var, seg\\u00f0i hon vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, tr\\u00e6lkona t\\u00edn l\\u00fdddi r\\u00f8dd t\\u00edni; eg v\\u00e1ga\\u00f0i l\\u00edvi\\u00f0 fyri at gera ta\\u00f0, sum t\\u00fa bey\\u00f0st m\\u00e6r."} {"en": "Now therefore, please listen also to the voice of your servant, and let me set a morsel of bread before you. Eat, that you may have strength, when you go on your way.\\u201d", "fo": "So l\\u00fd\\u00f0 n\\u00fa eisini t\\u00fa r\\u00f8dd tr\\u00e6lkonu t\\u00ednar, et eitt sindur av t\\u00ed mati, sum eg n\\u00fa skal tilrei\\u00f0a t\\u00e6r, til tess at t\\u00fa m\\u00e1st megnast til fer\\u00f0ar.\\u00bb"} {"en": "But he refused, and said, \\u201cI will not eat.\\u201d But his servants, together with the woman, constrained him; and he listened to their voice. So he arose from the earth and sat on the bed.", "fo": "Men hann barst undan og m\\u00e6lti: \\u00abEg vil ikki eta!\\u00bb Men t\\u00e1 i\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i menn hansara og konan strongdu \\u00e1 hann, eftirl\\u00edka\\u00f0i hann teimum, reis upp av j\\u00f8r\\u00f0ini og settist upp undir seg \\u00e1 legu s\\u00edni."} {"en": "The woman had a fattened calf in the house. She hurried and killed it; and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it.", "fo": "Konan \\u00e1tti g\\u00f8\\u00f0ingark\\u00e1lv \\u00ed h\\u00fasinum; hann sl\\u00e1tra\\u00f0i hon \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i og t\\u00f3k mj\\u00f8l og kno\\u00f0a\\u00f0i og baka\\u00f0i \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0."} {"en": "She brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they rose up, and went away that night.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bar hon ta\\u00f0 fyri S\\u00e1ul og menn hansara; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu eti\\u00f0, f\\u00f3ru teir \\u00e1 f\\u00f8tur og hildu somu n\\u00e1tt avsta\\u00f0."} {"en": "Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek; and the Israelites encamped by the spring which is in Jezreel.", "fo": "Filistar dr\\u00f3gu n\\u00fa saman alt li\\u00f0 s\\u00edtt \\u00ed \\u00c1fek, me\\u00f0an \\u00cdsraelsmenn settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar vi\\u00f0 kelduna \\u00ed Jizreel."} {"en": "The lords of the Philistines passed on by hundreds and by thousands; and David and his men passed on in the rear with Achish.", "fo": "H\\u00f8vdingar Filista gingu n\\u00fa fram \\u00ed hundra\\u00f0flokkum og t\\u00fasundflokkum; men D\\u00e1vid og menn hansara komu s\\u00ed\\u00f0stir saman vi\\u00f0 \\u00c1kisji."} {"en": "Then the princes of the Philistines said, \\u201cWhat about these Hebrews?\\u201d Achish said to the princes of the Philistines, \\u201cIsn\\u2019t this David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me these days, or rather these years, and I have found no fault in him since he fell away to today?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6ltu h\\u00f8vdingar Filista: \\u00abHv\\u00ed eru hesir Hebrear vi\\u00f0?\\u00bb \\u00c1kisj svara\\u00f0i: \\u00abHetta er j\\u00fa D\\u00e1vid, hir\\u00f0ma\\u00f0ur S\\u00e1uls, \\u00cdsraelskongs; \\u00fati vi\\u00f0 tvey \\u00e1r hevur hann veri\\u00f0 hj\\u00e1 m\\u00e6r, og eg havi einki ilt havt at bera honum fr\\u00e1 teirri stund, hann gj\\u00f8rdist m\\u00edn ma\\u00f0ur, og alt fram at hesum degi.\\u00bb"} {"en": "But the princes of the Philistines were angry with him; and the princes of the Philistines said to him, \\u201cMake the man return, that he may go back to his place where you have appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us. For with what should this fellow reconcile himself to his lord? Should it not be with the heads of these men?", "fo": "Men h\\u00f8vdingar Filista reiddust \\u00e1 hann og m\\u00e6ltu: \\u00abLat henda mannin venda aftur; fari hann aftur \\u00e1 tann sta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa gavst honum til b\\u00fasta\\u00f0ar; ikki skal hann koma \\u00ed bardagan vi\\u00f0 okkum, so at hann ikki \\u00ed sj\\u00e1lvari orrustuni sn\\u00fdr s\\u00e6r m\\u00f3ti okkum sum f\\u00edggindi! Vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum kann hann betur vinna aftur tokka harra s\\u00edns enn vi\\u00f0 h\\u00f8vdunum av hesum monnum?"} {"en": "Isn\\u2019t this David, of whom people sang to one another in dances, saying, \\u2018Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?\\u2019\\u201d", "fo": "Er hetta ikki hin sami D\\u00e1vid, i\\u00f0 kv\\u00f8\\u00f0i\\u00f0 var um \\u00ed dansinum: S\\u00e1ul s\\u00edni t\\u00fasund v\\u00e1, D\\u00e1vid s\\u00edni t\\u00edggju t\\u00fasund?\\u00bb"} {"en": "Then Achish called David, and said to him, \\u201cAs Yahweh lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords don\\u2019t favor you.", "fo": "T\\u00e1 sendi \\u00c1kisj bo\\u00f0 eftir D\\u00e1vidi og m\\u00e6lti vi\\u00f0 hann: \\u00abSo satt sum Harrin livir, ert t\\u00fa r\\u00e6ttl\\u00e1tur, og m\\u00e6r hugar v\\u00e6l, at t\\u00fa gongur \\u00fat og inn vi\\u00f0 m\\u00e6r um herb\\u00fa\\u00f0irnar; t\\u00ed at einki ilt havi eg havt at bera t\\u00e6r fr\\u00e1 teirri stund, t\\u00fa komst til m\\u00edn, og alt fram at hesum degi; men h\\u00f8vdingunum d\\u00e1mar teg ikki."} {"en": "Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines.\\u201d", "fo": "Far t\\u00ed heim aftur \\u00ed fri\\u00f0i, so at t\\u00fa ikki fert at gera naka\\u00f0, i\\u00f0 misl\\u00edkar h\\u00f8vdingum Filista.\\u00bb"} {"en": "David said to Achish, \\u201cBut what have I done? What have you found in your servant so long as I have been before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i D\\u00e1vid \\u00c1kisji: \\u00abHvat havi eg gj\\u00f8rt, og hvat ilt hevur t\\u00fa at bera m\\u00e6r fr\\u00e1 teirri stund, eg gj\\u00f8rdist t\\u00edn ma\\u00f0ur, og alt fram at hesum degi, at eg ikki m\\u00e1 koma vi\\u00f0 \\u00ed bardagan m\\u00f3ti f\\u00edggindum harra m\\u00edns, kongsins?\\u00bb"} {"en": "Achish answered David, \\u201cI know that you are good in my sight, as an angel of God. Notwithstanding the princes of the Philistines have said, \\u2018He shall not go up with us to the battle.\\u2019", "fo": "\\u00c1kisj svara\\u00f0i D\\u00e1vidi og m\\u00e6lti: \\u00abT\\u00fa veitst, at t\\u00fa ert m\\u00e6r k\\u00e6rur eins og ein eingil Gu\\u00f0s; men h\\u00f8vdingar Filista siga: Hann m\\u00e1 ikki koma vi\\u00f0 \\u00ed bardagan!"} {"en": "Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart.\\u201d", "fo": "B\\u00fagvist n\\u00fa snimma \\u00e1 morgni til fer\\u00f0ar, t\\u00fa og menn harra t\\u00edns, i\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6r eru komnir higar, og fari\\u00f0 aftur hagar, i\\u00f0 eg gav tykkum b\\u00fasta\\u00f0; men hugsa einki ilt um meg; t\\u00ed at t\\u00fa ert m\\u00e6r v\\u00e6l tokna\\u00f0ur. \\u00cd morgin, t\\u00e1 i\\u00f0 tekur at l\\u00fdsa fyri degi, skulu tit fara lei\\u00f0 tykkara.\\u00bb"} {"en": "So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel.", "fo": "Morgunin eftir snimma b\\u00fa\\u00f0ust D\\u00e1vid og menn hansara til fer\\u00f0ar heim aftur \\u00ed Filistaland; men Filistar f\\u00f3ru ni\\u00f0an \\u00ed Jizreel."} {"en": "When David and his men had come to Ziklag on the third day, the Amalekites had made a raid on the South, and on Ziklag, and had struck Ziklag, and burned it with fire,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid og menn hansara \\u00e1 tri\\u00f0ja degi komu aftur til Ziklag, h\\u00f8vdu \\u00c1malekitar herja\\u00f0 \\u00e1 su\\u00f0urlandi\\u00f0 og Ziklag, og teir h\\u00f8vdu vunni\\u00f0 Ziklag og brent hana av."} {"en": "and had taken captive the women and all who were in it, both small and great. They didn\\u2019t kill any, but carried them off, and went their way.", "fo": "Konurnar h\\u00f8vdu teir hertiki\\u00f0 og alt, sum har var, b\\u00e6\\u00f0i sm\\u00e1tt og st\\u00f3rt; ongan h\\u00f8vdu teir dripi\\u00f0, men teir h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 tey vi\\u00f0 s\\u00e6r og v\\u00f3ru s\\u00ed\\u00f0an farnir lei\\u00f0ir s\\u00ednar."} {"en": "When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters were taken captive.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa D\\u00e1vid og menn hansara komu til b\\u00edggjar, s\\u00ed, t\\u00e1 var borgin \\u00f8ll uppbrend, og konur teirra og synir og d\\u00f8tur v\\u00f3ru hertikin."} {"en": "Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept until they had no more power to weep.", "fo": "T\\u00e1 sk\\u00f3ru teir \\u00ed gr\\u00e1t, b\\u00e6\\u00f0i D\\u00e1vid og menn hans, og gr\\u00f3tu teir, til teir ikki orka\\u00f0u meira."} {"en": "David\\u2019s two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.", "fo": "Eisini b\\u00e1\\u00f0ar konur D\\u00e1vids, \\u00c1hinoam \\u00far Jizreel og \\u00c1big\\u00e1il, kona N\\u00e1bals \\u00ed Karmel, v\\u00f3ru hertiknar."} {"en": "David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the souls of all the people were grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in Yahweh his God.", "fo": "T\\u00e1 var D\\u00e1vid \\u00ed miklum vanda vegna tess, at li\\u00f0i\\u00f0 \\u00e6tla\\u00f0i at steina hann; t\\u00ed at menninir l\\u00f3tu allir illa vegna synir s\\u00ednar og d\\u00f8tur; men D\\u00e1vid leita\\u00f0i s\\u00e6r styrki hj\\u00e1 Harranum, Gu\\u00f0i s\\u00ednum."} {"en": "David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, \\u201cPlease bring the ephod here to me.\\u201d Abiathar brought the ephod to David.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 prestin Ebjatar \\u00c1himeleksson: \\u00abF\\u00e1 m\\u00e6r akulin!\\u00bb Og Ebjatar fekk D\\u00e1vidi hann."} {"en": "David inquired of Yahweh, saying, \\u201cIf I pursue after this troop, will I overtake them?\\u201d He answered him, \\u201cPursue; for you will surely overtake them, and will without fail recover all.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 spurdi D\\u00e1vid Harran og m\\u00e6lti: \\u00abSkal eg halda aftan \\u00e1 henda r\\u00e1nsflokkin? F\\u00e1i eg hann aftur?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abHalt aftan \\u00e1 hann; t\\u00ed at t\\u00fa skalt f\\u00e1a hann aftur og bjarga fangunum.\\u00bb"} {"en": "So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those who were left behind stayed.", "fo": "T\\u00e1 helt D\\u00e1vid avsta\\u00f0 og hinir seks hundra\\u00f0 menninir, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu at Besorl\\u00f8ki, t\\u00f3ku teir, i\\u00f0 eftir skuldu vera, st\\u00f8\\u00f0u har."} {"en": "But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they couldn\\u2019t go over the brook Besor.", "fo": "Vi\\u00f0 f\\u00fdra hundra\\u00f0 monnum helt t\\u00e1 D\\u00e1vid \\u00e1fram, me\\u00f0an hinir tvey hundra\\u00f0 v\\u00f3ru eftir, sum fyri m\\u00f8\\u00f0i ikki v\\u00f3ru mentir at fara yvir um Besorl\\u00f8kin."} {"en": "They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink.", "fo": "Har \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi komu teir fram \\u00e1 egyptiskan mann og f\\u00f3ru vi\\u00f0 honum til D\\u00e1vids; og teir g\\u00f3vu honum mat og drekka;"} {"en": "They gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins. When he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, and drank no water for three days and three nights.", "fo": "teir g\\u00f3vu honum eina fikuk\\u00f8ku og tv\\u00e6r v\\u00ednberjak\\u00f8kur; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i eti\\u00f0, livna\\u00f0i hann vi\\u00f0 aftur; t\\u00ed at hann hev\\u00f0i hv\\u00f8rki bragda\\u00f0 v\\u00e1tt ella turt \\u00ed tr\\u00fd samd\\u00f8gur."} {"en": "David asked him, \\u201cTo whom do you belong? Where are you from?\\u201d He said, \\u201cI am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I got sick.", "fo": "T\\u00e1 spurdi D\\u00e1vid hann: \\u00abHv\\u00f8r ma\\u00f0ur ert t\\u00fa, og hva\\u00f0an ert t\\u00fa?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abEg eri egyptiskur sveinur, tr\\u00e6lur hj\\u00e1 einum \\u00c1malekita; h\\u00fasb\\u00f3ndi m\\u00edn leg\\u00f0i meg eftir her, t\\u00e1 i\\u00f0 eg fyri trimum d\\u00f8gum s\\u00ed\\u00f0an var\\u00f0 sj\\u00fakur."} {"en": "We made a raid on the South of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.\\u201d", "fo": "Vit gj\\u00f8rdu herlop \\u00e1 hitt kretiska su\\u00f0urlandi\\u00f0 og landa\\u00f8ki J\\u00fada, somulei\\u00f0is \\u00e1 su\\u00f0urland K\\u00e1lebs; og Ziklag brendu vit upp.\\u00bb"} {"en": "David said to him, \\u201cWill you bring me down to this troop?\\u201d He said, \\u201cSwear to me by God that you will not kill me and not deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i D\\u00e1vid vi\\u00f0 hann: \\u00abVilt t\\u00fa v\\u00edsa m\\u00e6r veg til henda r\\u00e1nsflokk?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abSv\\u00f8r m\\u00e6r vi\\u00f0 Gu\\u00f0, at t\\u00fa hv\\u00f8rki vilt drepa meg ella lata meg \\u00ed hendur h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00edns, t\\u00e1 skal eg v\\u00edsa t\\u00e6r veg til henda r\\u00e1nsflokk.\\u00bb"} {"en": "When he had brought him down, behold, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of all the great plunder that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.", "fo": "Hann v\\u00edsti teimum t\\u00e1 lei\\u00f0; og t\\u00e1 l\\u00f3gu teir spjaddir um allan v\\u00f8llin og \\u00f3tu og drukku og hildu veitslu av t\\u00ed n\\u00f3gva herfongi, sum teir h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 \\u00far Filistalandi og J\\u00fadalandi."} {"en": "David struck them from the twilight even to the evening of the next day. Not a man of them escaped from there, except four hundred young men, who rode on camels and fled.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k D\\u00e1vid at jar\\u00f0leggja teir fr\\u00e1 l\\u00fdsingini alt til kv\\u00f8lds; og eingin teirra komst undan uttan f\\u00fdra hundra\\u00f0 sveinar, i\\u00f0 brug\\u00f0u s\\u00e6r \\u00e1 kamelbak og fl\\u00fdddu."} {"en": "David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.", "fo": "Solei\\u00f0is fekk D\\u00e1vid aftur alt ta\\u00f0, sum \\u00c1malekitar h\\u00f8vdu r\\u00e6nt; eisini b\\u00e1\\u00f0um konum s\\u00ednum bjarga\\u00f0i D\\u00e1vid;"} {"en": "There was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither plunder, nor anything that they had taken to them. David brought back all.", "fo": "har sakna\\u00f0ist einki, hv\\u00f8rki sm\\u00e1tt ella st\\u00f3rt, hv\\u00f8rki herfongur ella synir ella d\\u00f8tur ella naka\\u00f0 av t\\u00ed, sum teir h\\u00f8vdu r\\u00e6nt; alt hev\\u00f0i D\\u00e1vid aftur vi\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, \\u201cThis is David\\u2019s plunder.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3ku teir allan sm\\u00e1fena\\u00f0in og \\u00f8ll neytini, r\\u00f3ku ta\\u00f0 fram fyri D\\u00e1vid og s\\u00f8gdu: \\u00abHetta er herfang D\\u00e1vids.\\u00bb"} {"en": "David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to stay at the brook Besor; and they went out to meet David, and to meet the people who were with him. When David came near to the people, he greeted them.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid kom aftur til teir tvey hundra\\u00f0 menninar, sum fyri m\\u00f8\\u00f0i ikki h\\u00f8vdu orka\\u00f0 at fylgja D\\u00e1vidi, og sum t\\u00ed v\\u00f3ru eftir vi\\u00f0 Besorl\\u00f8k, t\\u00e1 komu teir \\u00edm\\u00f3ti D\\u00e1vidi og monnunum, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru. Og D\\u00e1vid gekk til menninar og heilsa\\u00f0i teimum."} {"en": "Then all the wicked men and base fellows, of those who went with David, answered and said, \\u201cBecause they didn\\u2019t go with us, we will not give them anything of the plunder that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 t\\u00f3ku til m\\u00e1ls \\u00f8ll illmenni og allir n\\u00ed\\u00f0ingar, sum vi\\u00f0 D\\u00e1vidi h\\u00f8vdu veri\\u00f0, og s\\u00f8gdu: \\u00abAftur fyri at teir vildu ikki koma vi\\u00f0 okkum, skulu teir einki f\\u00e1a av t\\u00ed herfangi, sum vit hava bjarga\\u00f0, uttan ta\\u00f0 at hv\\u00f8r ma\\u00f0ur f\\u00e6r konu s\\u00edna og b\\u00f8rn aftur; hetta mega teir taka heim vi\\u00f0 s\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Then David said, \\u201cDo not do so, my brothers, with that which Yahweh has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.", "fo": "Men D\\u00e1vid m\\u00e6lti: \\u00abNei, solei\\u00f0is mega tit ikki gera n\\u00fa, eftir ta\\u00f0 at Harrin hevur veri\\u00f0 okkum g\\u00e1vumildur og var\\u00f0veitt okkum og givi\\u00f0 okkum \\u00ed hendur henda r\\u00e1nsflokk, i\\u00f0 leyp \\u00e1 okkum!"} {"en": "Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who stays with the baggage. They shall share alike.\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r man vera samsintur vi\\u00f0 tykkum \\u00ed hesum? Nei, tann, i\\u00f0 vi\\u00f0 var \\u00ed str\\u00ed\\u00f0num, og tann, i\\u00f0 eftir var hj\\u00e1 vi\\u00f0f\\u00f8rinum, teir skulu b\\u00e1\\u00f0ir f\\u00e1a javnan lut; teir skulu b\\u00fdta s\\u00edn \\u00e1millum!\\u00bb"} {"en": "It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.", "fo": "Solei\\u00f0is var\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i tann dagin og seinni; hann gj\\u00f8rdi hetta til skipan og l\\u00f3g \\u00ed \\u00cdsrael, so sum ta\\u00f0 er enn \\u00ed dag."} {"en": "When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, even to his friends, saying, \\u201cBehold, a present for you from the plunder of Yahweh\\u2019s enemies.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid kom aftur til Ziklag, sendi hann hinum elstu \\u00ed J\\u00fada, vinum s\\u00ednum, av herfanginum vi\\u00f0 hesari or\\u00f0sending: \\u00abHer er g\\u00e1va til tykkara av t\\u00ed herfangi, sum tiki\\u00f0 er fr\\u00e1 f\\u00edggindum Harrans.\\u00bb"} {"en": "He sent it to those who were in Bethel, to those who were in Ramoth of the South, to those who were in Jattir,", "fo": "Somulei\\u00f0is teimum \\u00ed Betel, teimum \\u00ed R\\u00e1mot-Negeb, \\u00ed Jattir,"} {"en": "to those who were in Aroer, to those who were in Siphmoth, to those who were in Eshtemoa,", "fo": "teimum \\u00ed \\u00c1rara, \\u00ed Sifmot, \\u00ed Esjtemoa,"} {"en": "to those who were in Racal, to those who were in the cities of the Jerahmeelites, to those who were in the cities of the Kenites,", "fo": "\\u00ed Karmel, \\u00ed borgum Jerameelita, \\u00ed borgum Kenita,"} {"en": "to those who were in Hormah, to those who were in Borashan, to those who were in Athach,", "fo": "teimum \\u00ed Horma, \\u00ed Bor-\\u00c1sjan, \\u00ed \\u00c1tak,"} {"en": "to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.", "fo": "\\u00ed Hebron og somulei\\u00f0is \\u00f8llum hinum st\\u00f8\\u00f0unum, har D\\u00e1vid hev\\u00f0i fari\\u00f0 vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum."} {"en": "Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on Mount Gilboa.", "fo": "Filistar l\\u00f8gdu n\\u00fa til orrustu vi\\u00f0 \\u00cdsrael; og \\u00cdsraelsmenn fl\\u00fdddu fyri Filistum, og mangir l\\u00f3gu vignir \\u00e1 Gilboa fjalli."} {"en": "The Philistines overtook Saul and on his sons; and the Philistines killed Jonathan, Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.", "fo": "Og Filistar eltu S\\u00e1ul og synir hans og feldu J\\u00f3natan, \\u00c1binadab og Malkisj\\u00faa, synir S\\u00e1uls."} {"en": "The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.", "fo": "Orrustan dundi n\\u00fa kring um S\\u00e1ul; og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8rvagarparnir raktu vi\\u00f0 hann, var\\u00f0 hann \\u00f3gvuliga r\\u00e6ddur fyri teimum."} {"en": "Then Saul said to his armor bearer, \\u201cDraw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me!\\u201d But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00e1ul vi\\u00f0 skjaldsvein s\\u00edn: \\u00abBreg\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i t\\u00ednum og renn ta\\u00f0 gj\\u00f8gnum meg, so at ikki hesir \\u00f3umskornu koma at fara h\\u00e1\\u00f0uliga vi\\u00f0 m\\u00e6r!\\u00bb Men skjaldsveinurin tordi ikki, t\\u00ed hann r\\u00e6ddist illa. T\\u00e1 t\\u00f3k S\\u00e1ul sj\\u00e1lvur sv\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edtt og l\\u00e6t seg falla \\u00e1 ta\\u00f0."} {"en": "When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 skjaldsveinurin s\\u00e1, at S\\u00e1ul var dey\\u00f0ur, l\\u00e6t eisini hann seg falla \\u00e1 sv\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edtt og doy\\u00f0i vi\\u00f0 honum."} {"en": "So Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, that same day together.", "fo": "Solei\\u00f0is fylgdust teir allir \\u00e1 hesum degi \\u00ed dey\\u00f0an: S\\u00e1ul og synir hansara tr\\u00edggir og skjaldsveinur hans og allir menn hans."} {"en": "When the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; and the Philistines came and lived in them.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn \\u00ed borgunum \\u00ed dalinum og vi\\u00f0 J\\u00f3rdan fr\\u00e6ttu, at \\u00cdsraelsmenn v\\u00f3ru fl\\u00fdddir, og at S\\u00e1ul og synir hansara v\\u00f3ru falnir, r\\u00fdmdu teir \\u00far borgunum og fl\\u00fdddu, og Filistar komu og settust ni\\u00f0ur \\u00ed teimum."} {"en": "On the next day, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Filistar dagin eftir komu at r\\u00e6na valin, komu teir fram \\u00e1 S\\u00e1ul og synir hansara tr\\u00edggjar, i\\u00f0 l\\u00f3gu falnir \\u00e1 Gilboa fjalli."} {"en": "They cut off his head, stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to the house of their idols, and to the people.", "fo": "Teir h\\u00f8gdu h\\u00f8vdi\\u00f0 av honum og r\\u00e6ndu herkl\\u00e6\\u00f0i hansara; s\\u00ed\\u00f0an l\\u00f3tu teir sendimenn fara um alt Filistaland til tess at flyta gudum s\\u00ednum og f\\u00f3lkinum gle\\u00f0it\\u00ed\\u00f0indini."} {"en": "They put his armor in the house of the Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.", "fo": "V\\u00e1pn hansara l\\u00f8gdu teir \\u00ed hov \\u00c1startu, men l\\u00edki\\u00f0 hongdu teir upp \\u00e1 borgargar\\u00f0in \\u00ed Bet-Sjan."} {"en": "When the inhabitants of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00edb\\u00fagvarnir \\u00ed J\\u00e1besj \\u00ed Gilead fr\\u00e6ttu ta\\u00f0, i\\u00f0 Filistar h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt vi\\u00f0 S\\u00e1ul,"} {"en": "all the valiant men arose, went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh, and burned them there.", "fo": "f\\u00f3ru allir v\\u00edgf\\u00f8rir menn avsta\\u00f0; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu gingi\\u00f0 alla n\\u00e1ttina, t\\u00f3ku teir l\\u00edk S\\u00e1uls og l\\u00edk sona hansara ni\\u00f0ur av borgargar\\u00f0inum \\u00ed Bet-Sjan, h\\u00f8vdu tey aftur vi\\u00f0 s\\u00e6r til J\\u00e1besj og brendu tey har."} {"en": "They took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3ku teir bein teirra og jar\\u00f0a\\u00f0u tey undir t\\u00e1marisktr\\u00e6num \\u00ed J\\u00e1besj og fasta\\u00f0u \\u00ed sjey dagar."} {"en": "After the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid eftir dey\\u00f0a S\\u00e1uls var afturkomin av herfer\\u00f0ini m\\u00f3ti \\u00c1malekitum og hev\\u00f0i veri\\u00f0 tveir dagar heima \\u00ed Ziklag,"} {"en": "on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth, and showed respect.", "fo": "kom \\u00e1 tri\\u00f0ja degi ma\\u00f0ur \\u00far herli\\u00f0i S\\u00e1uls; kl\\u00e6\\u00f0i hansara v\\u00f3ru skr\\u00e6dd, og hann hev\\u00f0i mold \\u00e1 h\\u00f8vdinum; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom til D\\u00e1vids, fell hann til jar\\u00f0ar og l\\u00fata\\u00f0i honum."} {"en": "David said to him, \\u201cWhere do you come from?\\u201d He said to him, \\u201cI have escaped out of the camp of Israel.\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid spurdi hann: \\u00abHva\\u00f0an kemur t\\u00fa?\\u00bb Hann svara\\u00f0i honum: \\u00abEg komst undan \\u00far herb\\u00fa\\u00f0um \\u00cdsraels.\\u00bb"} {"en": "David said to him, \\u201cHow did it go? Please tell me.\\u201d He answered, \\u201cThe people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSig m\\u00e6r, hvussu ta\\u00f0 hevur borist til.\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abF\\u00f3lki\\u00f0 fl\\u00fdddi \\u00far orrustuni, og mannfalli\\u00f0 var st\\u00f3rt; eisini S\\u00e1ul og J\\u00f3natan, sonur hansara, fullu.\\u00bb"} {"en": "David said to the young man who told him, \\u201cHow do you know that Saul and Jonathan his son are dead?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 spurdi D\\u00e1vid sveinin, i\\u00f0 flutti honum t\\u00ed\\u00f0indini: \\u00abHvussu veitst t\\u00fa, at S\\u00e1ul og J\\u00f3natan, sonur hansara, eru falnir?\\u00bb"} {"en": "The young man who told him said, \\u201cAs I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed close behind him.", "fo": "Sveinurin, i\\u00f0 flutti honum t\\u00ed\\u00f0indini, svara\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0 vildi so til, at eg kom ni\\u00f0an \\u00e1 Gilboa fjall, og s\\u00ed, har st\\u00f3\\u00f0 S\\u00e1ul og studdist vi\\u00f0 spj\\u00f3t s\\u00edtt, me\\u00f0an hervagnar og rei\\u00f0menn herja\\u00f0u \\u00e1 hann."} {"en": "When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, \\u2018Here I am.\\u2019", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa sn\\u00fa\\u00f0i s\\u00e6r \\u00e1, bar hann eyga vi\\u00f0 meg og r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00e1 meg; og eg svara\\u00f0i: \\u00abHer eri eg!\\u00bb"} {"en": "He said to me, \\u2018Who are you?\\u2019 I answered him, \\u2018I am an Amalekite.\\u2019", "fo": "Og hann spurdi meg: \\u00abHv\\u00f8r ert t\\u00fa\\u00bb Eg svara\\u00f0i honum: \\u00abEg eri \\u00c1malekiti.\\u00bb"} {"en": "He said to me, \\u2018Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life lingers in me.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 meg: \\u00abKom higar og veit m\\u00e6r banasting; t\\u00ed at krampi er komin \\u00e1 meg; men l\\u00edvi\\u00f0 er alt \\u00ed m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r eg og gav honum banasting; t\\u00ed at eg s\\u00e1, at hann kom ikki at liva eftir ein sl\\u00edkan \\u00f3sigur; s\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k eg kr\\u00fanuna av h\\u00f8vdi hansara og ringin av armi hansara, og tey havi eg vi\\u00f0 til harra m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "Then David took hold on his clothes, and tore them; and all the men who were with him did likewise.", "fo": "T\\u00e1 treiv D\\u00e1vid \\u00ed kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og skr\\u00e6ddi tey sundur; \\u00e1 sama h\\u00e1tt gj\\u00f8rdu allir teir, i\\u00f0 hj\\u00e1 honum v\\u00f3ru."} {"en": "They mourned, wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword.", "fo": "Og teir syrgdu og gr\\u00f3tu og fasta\\u00f0u til kv\\u00f8lds um S\\u00e1ul og J\\u00f3natan, son hansara, og um li\\u00f0 Harrans og h\\u00fas \\u00cdsraels, av t\\u00ed at teir v\\u00f3ru falnir fyri sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "David said to the young man who told him, \\u201cWhere are you from?\\u201d He answered, \\u201cI am the son of a foreigner, an Amalekite.\\u201d", "fo": "Og D\\u00e1vid m\\u00e6lti vi\\u00f0 sveinin, i\\u00f0 flutti honum t\\u00ed\\u00f0indini: \\u00abHva\\u00f0an ert t\\u00fa?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abEg eri sonur \\u00c1malekita, sum b\\u00fdr \\u00ed \\u00fatisetri.\\u00bb"} {"en": "David said to him, \\u201cWhy were you not afraid to stretch out your hand to destroy Yahweh\\u2019s anointed?\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00ab\\u00d3tta\\u00f0ist t\\u00fa ikki at leggja hond \\u00e1 salva\\u00f0a Harrans og taka hann av l\\u00edvi?\\u00bb"} {"en": "David called one of the young men, and said, \\u201cGo near, and cut him down!\\u201d He struck him so that he died.", "fo": "Og D\\u00e1vid r\\u00f3pa\\u00f0i ein av sveinunum til s\\u00edn og seg\\u00f0i: \\u00abKom og jar\\u00f0legg hann!\\u00bb Og hann gav honum banah\\u00f8gg."} {"en": "David said to him, \\u201cYour blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, \\u2018I have slain Yahweh\\u2019s anointed.\\u2019\\u201d", "fo": "Og D\\u00e1vid seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abBl\\u00f3\\u00f0 t\\u00edtt komi yvir teg sj\\u00e1lvan! T\\u00ed at mu\\u00f0ur t\\u00edn hevur vitna\\u00f0 m\\u00f3ti t\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa m\\u00e6lti: Eg havi dripi\\u00f0 salva\\u00f0a Harrans.\\u00bb"} {"en": "David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son", "fo": "T\\u00e1 hevja\\u00f0i D\\u00e1vid hetta harmlj\\u00f3\\u00f0 um S\\u00e1ul og J\\u00f3natan, son hansara,"} {"en": "(and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):", "fo": "i\\u00f0 allir J\\u00fadasynir eiga at duga, og sum rita\\u00f0 er \\u00ed b\\u00f3k hinna r\\u00e6ttl\\u00e1tu:"} {"en": "\\u201cYour glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!", "fo": "\\u00abPr\\u00fd\\u00f0i t\\u00edn, \\u00cdsrael, liggur vigin \\u00e1 fj\\u00f8llum t\\u00ednum! \\u00c1, at hetjurnar fullu!"} {"en": "Don\\u2019t tell it in Gath. Don\\u2019t publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.", "fo": "Sigi\\u00f0 ikki fr\\u00e1 t\\u00ed \\u00ed G\\u00e1t; lati\\u00f0 ikki gle\\u00f0ibo\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0a \\u00ed Askalons g\\u00f8tum, so at ikki d\\u00f8tur Filista fegnast, og d\\u00f8tur hinna \\u00f3umskornu erpa s\\u00e6r!"} {"en": "You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled and cast away, The shield of Saul was not anointed with oil.", "fo": "Gilboa fj\\u00f8ll, tit dey\\u00f0ans v\\u00f8llir! G\\u00e6vi hv\\u00f8rki d\\u00f8gg ella regn v\\u00e6tir tykkum aftur! T\\u00ed at har v\\u00f3r\\u00f0u skildir kappanna vanvir\\u00f0isliga tveittir, skj\\u00f8ldur S\\u00e1uls \\u00f3salva\\u00f0ur vi\\u00f0 smyrsli."} {"en": "From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan\\u2019s bow didn\\u2019t turn back. Saul\\u2019s sword didn\\u2019t return empty.", "fo": "Ongant\\u00ed\\u00f0 kom bogi J\\u00f3natans aftur uttan vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i av vignum og fiti av k\\u00f8ppum. Ongant\\u00ed\\u00f0 br\\u00e1 S\\u00e1ul sv\\u00f8r\\u00f0i til einkis."} {"en": "Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.", "fo": "S\\u00e1ul og J\\u00f3natan, \\u00e1str\\u00edkir og yndisligir \\u00ed l\\u00edvinum, skiltust heldur ikki \\u00ed dey\\u00f0anum; flj\\u00f3tari enn \\u00f8rnir v\\u00f3ru teir, reystari enn lj\\u00f3n."} {"en": "You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.", "fo": "\\u00cdsraels d\\u00f8tur, gr\\u00e1ti\\u00f0 um S\\u00e1ul, i\\u00f0 skr\\u00fdddi tykkum skarlaki yndisliga, hann, i\\u00f0 fegin festi gullskreyt \\u00e1 stakkar tykkara!"} {"en": "How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.", "fo": "\\u00c1, at hetjurnar fullu \\u00ed str\\u00ed\\u00f0num! Vegin \\u00e1 fj\\u00f8llum t\\u00ednum liggur J\\u00f3natan."} {"en": "I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women.", "fo": "S\\u00e1ran eg syrgi teg, J\\u00f3natan br\\u00f3\\u00f0ir! K\\u00e6rur vart t\\u00fa m\\u00e6r; undursom var m\\u00e6r \\u00e1st t\\u00edn, s\\u00e6lari enn kvinnutokki."} {"en": "How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!\\u201d", "fo": "\\u00c1, at hetjurnar fullu, at herv\\u00e1pnini f\\u00f3rust!\\u00bb"} {"en": "After this, David inquired of Yahweh, saying, \\u201cShall I go up into any of the cities of Judah?\\u201d Yahweh said to him, \\u201cGo up.\\u201d David said, \\u201cWhere shall I go up?\\u201d He said, \\u201cTo Hebron.\\u201d", "fo": "Eftir hetta leita\\u00f0i D\\u00e1vid r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Harran og spurdi: \\u00abEigi eg at fara ni\\u00f0an \\u00ed einahv\\u00f8rja av borgunum \\u00ed J\\u00fada?\\u00bb Harrin svara\\u00f0i honum: \\u00abFar ni\\u00f0an.\\u00bb Og D\\u00e1vid spurdi uppaftur: \\u00ab\\u00cd hv\\u00f8rja skal eg fara?\\u00bb Harrin svara\\u00f0i: \\u00abNi\\u00f0an \\u00ed Hebron.\\u00bb"} {"en": "So David went up there with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.", "fo": "D\\u00e1vid f\\u00f3r n\\u00fa ni\\u00f0an hagar og vi\\u00f0 honum b\\u00e1\\u00f0ar konur hansara, \\u00c1hinoam fr\\u00e1 Jizreel og \\u00c1big\\u00e1il, kona N\\u00e1bals Karmelita."} {"en": "David brought up his men who were with him, every man with his household. They lived in the cities of Hebron.", "fo": "Og menninar, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, t\\u00f3k hann ni\\u00f0an vi\\u00f0 s\\u00e6r og \\u00f8ll h\\u00faski teirra, og teir t\\u00f3ku upp b\\u00fasta\\u00f0 s\\u00edn \\u00ed bygdunum n\\u00e6rindis Hebron."} {"en": "The men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. They told David, \\u201cThe men of Jabesh Gilead were those who buried Saul.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 komu J\\u00fadamenn hagar og salva\\u00f0u D\\u00e1vid til kongs yvir J\\u00fadah\\u00fasi. T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid fr\\u00e6tti, at J\\u00e1besjb\\u00fagvar \\u00ed Gilead h\\u00f8vdu jar\\u00f0a\\u00f0 S\\u00e1ul,"} {"en": "David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, \\u201cBlessed are you by Yahweh, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him.", "fo": "sendi hann bo\\u00f0berar til teirra og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSigna\\u00f0ir veri tit av Harranum fyri, at tit s\\u00fdndu harra tykkara, S\\u00e1uli, ta miskunnarger\\u00f0 at jar\\u00f0a hann."} {"en": "Now may Yahweh show loving kindness and truth to you. I also will reward you for this kindness, because you have done this thing.", "fo": "Harrin s\\u00fdni tykkum k\\u00e6rleika og tr\\u00fafesti! Men eisini eg skal l\\u00f8na tykkum hesa g\\u00f3\\u00f0ger\\u00f0 tykkara;"} {"en": "Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.\\u201d", "fo": "og veri\\u00f0 n\\u00fa hugreystir og fr\\u00e6gir garpar; t\\u00ed at S\\u00e1ul, harri tykkara, er dey\\u00f0ur, men meg hevur J\\u00fadah\\u00fas salva\\u00f0 til kong.\\u00bb"} {"en": "Now Abner the son of Ner, captain of Saul\\u2019s army, had taken Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;", "fo": "Men \\u00c1bner Nersson, herh\\u00f8vdingi S\\u00e1uls, t\\u00f3k \\u00cdsjbosjet, son S\\u00e1uls, og f\\u00f3r vi\\u00f0 honum til M\\u00e1han\\u00e1im"} {"en": "and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.", "fo": "og gj\\u00f8rdi hann til kong yvir Gilead, \\u00c1sjeritum, Jizreel, Efraim, Benjamin og yvir \\u00f8llum \\u00cdsrael."} {"en": "Ishbosheth, Saul\\u2019s son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David.", "fo": "\\u00cdsjbosjet, sonur S\\u00e1uls, var fj\\u00f8ruti \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gj\\u00f8rdist kongur \\u00ed \\u00cdsrael, og hann var kongur \\u00ed tvey \\u00e1r. Einans J\\u00fada bant felag vi\\u00f0 D\\u00e1vid."} {"en": "The time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.", "fo": "Og ta\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0arskei\\u00f0i\\u00f0, i\\u00f0 D\\u00e1vid var kongur \\u00ed Hebron yvir J\\u00fada \\u00e6tt, var sjey \\u00e1r og seks m\\u00e1na\\u00f0ir."} {"en": "Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r \\u00c1bner Nersson vi\\u00f0 monnum \\u00cdsjbosjets S\\u00e1ulssonar \\u00far M\\u00e1han\\u00e1im til Gibeon."} {"en": "Joab the son of Zeruiah and David\\u2019s servants went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.", "fo": "Og eisini J\\u00f3ab Zerujuson f\\u00f3r \\u00far Hebron vi\\u00f0 monnum D\\u00e1vids, og teir hittust vi\\u00f0 tj\\u00f8rnina \\u00ed Gibeon og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar hv\\u00f8r s\\u00ednumegin tj\\u00f8rnina."} {"en": "Abner said to Joab, \\u201cPlease let the young men arise and play before us!\\u201d Joab said, \\u201cLet them arise!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti \\u00c1bner vi\\u00f0 J\\u00f3ab: \\u00abN\\u00fa skulu vit lata ungmennini ganga fram at stuttleika s\\u00e6r vi\\u00f0 v\\u00e1pnabr\\u00f8gdum framman fyri okkum.\\u00bb Og J\\u00f3ab eftirl\\u00edka\\u00f0i hesum."} {"en": "Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin and for Ishbosheth the son of Saul, and twelve of David\\u2019s servants.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gingu teir fram t\\u00f3lv Benjaminitar av monnum \\u00cdsjbosjets S\\u00e1ulssonar og t\\u00f3lv av monnum D\\u00e1vids."} {"en": "They each caught his opponent by the head, and thrust his sword in his fellow\\u2019s side; so they fell down together: therefore that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim.", "fo": "Men teir trivu \\u00ed h\\u00f8vdi\\u00f0 hv\\u00f8r \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum og rendu sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed li\\u00f0ina hv\\u00f8r \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum og fullu allir; t\\u00ed ver\\u00f0ur tann sta\\u00f0urin kalla\\u00f0ur Li\\u00f0arv\\u00f8llur; hann er vi\\u00f0 Gibeon."} {"en": "The battle was very severe that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before David\\u2019s servants.", "fo": "Sama dag t\\u00f3kst har h\\u00f8r\\u00f0 orrusta, og \\u00c1bner og menn hansara l\\u00fata\\u00f0u fyri monnum D\\u00e1vids."} {"en": "The three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild gazelle.", "fo": "Men har v\\u00f3ru tr\\u00edggir synir Zeruju, J\\u00f3ab, \\u00c1bisjaj og \\u00c1sahel, og \\u00c1sahel var av skj\\u00f3tastu monnum, kvikur sum sk\\u00f3gargeitin \\u00ed haganum."} {"en": "Asahel pursued Abner; and in going he didn\\u2019t turn to the right hand or to the left from following Abner.", "fo": "\\u00c1sahel t\\u00f3k n\\u00fa at elta \\u00c1bner og rann beina lei\\u00f0 aftan \\u00e1 hann uttan at v\\u00edkja til h\\u00f8gru ella vinstru."} {"en": "Then Abner looked behind him, and said, \\u201cIs that you, Asahel?\\u201d He answered, \\u201cIt is.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0i \\u00c1bner s\\u00e6r \\u00e1 og m\\u00e6lti: \\u00abEr ta\\u00f0 t\\u00fa, \\u00c1sahel?\\u00bb Og hann seg\\u00f0i so vera."} {"en": "Abner said to him, \\u201cTurn aside to your right hand or to your left, and grab one of the young men, and take his armor.\\u201d But Asahel would not turn aside from following him.", "fo": "Og \\u00c1bner seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHav teg til viks og legg eftir onkrum av sveinunum og tak herkl\\u00e6\\u00f0i hansara!\\u00bb Men \\u00c1sahel vildi ikki l\\u00e6tta av at elta hann."} {"en": "Abner said again to Asahel, \\u201cTurn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I look Joab your brother in the face?\\u201d", "fo": "Uppaftur r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00c1bner \\u00e1 \\u00c1sahel: \\u00abL\\u00e6tt av at elta meg! Hv\\u00ed skal eg ver\\u00f0a noyddur at drepa teg? Hvussu skal eg t\\u00e1 kunna s\\u00edggja J\\u00f3ab, br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn, aftur?\\u00bb"} {"en": "However he refused to turn aside. Therefore Abner with the back end of the spear struck him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. As many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.", "fo": "Men hann vildi ikki l\\u00e6tta av; og \\u00ed t\\u00ed skili br\\u00e1 \\u00c1bner sv\\u00f8r\\u00f0inum aftur um seg og rakti hann \\u00ed b\\u00fakin, so ta\\u00f0 kom \\u00fat gj\\u00f8gnum ryggin; og fell hann dey\\u00f0ur til jar\\u00f0ar, har sum hann st\\u00f3\\u00f0. Men allir teir, i\\u00f0 komu framat, har i\\u00f0 \\u00c1sahel l\\u00e1 feldur, v\\u00f3r\\u00f0u standandi."} {"en": "But Joab and Abishai pursued Abner. The sun went down when they had come to the hill of Ammah, that lies before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.", "fo": "N\\u00fa t\\u00f3ku J\\u00f3ab og \\u00c1bisjaj at elta \\u00c1bner, og t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00f3l f\\u00f3r til vi\\u00f0a, v\\u00f3ru teir komnir til Gibeat-Amma, i\\u00f0 er fyri eystan Gia \\u00e1 lei\\u00f0ini til Gibeon oy\\u00f0imarkar."} {"en": "The children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.", "fo": "Hagar savna\\u00f0ust allir Benjaminitar um \\u00c1bner \\u00ed ein b\\u00f3lk og t\\u00f3ku st\\u00f8\\u00f0u dygst uppi \\u00e1 Gibeat-Amma."} {"en": "Then Abner called to Joab, and said, \\u201cShall the sword devour forever? Don\\u2019t you know that it will be bitterness in the latter end? How long will it be then, before you ask the people to return from following their brothers?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00c1bner \\u00e1 J\\u00f3ab og m\\u00e6lti: \\u00abSkal sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 \\u00e6vinliga oy\\u00f0a? Veitst t\\u00fa ikki, at beisk ver\\u00f0ur endastundin? N\\u00e6r \\u00e6tlar t\\u00fa at bi\\u00f0ja li\\u00f0i\\u00f0 l\\u00e6tta av at elta br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar?\\u00bb"} {"en": "Joab said, \\u201cAs God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00f3ab: \\u00abSo satt sum Harrin livir, hev\\u00f0i t\\u00fa ikki tala\\u00f0, t\\u00e1 hev\\u00f0i li\\u00f0i\\u00f0 ikki l\\u00e6tt av at elta br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar fyrr enn \\u00ed morgin.\\u00bb"} {"en": "So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued Israel no more, and they fought no more.", "fo": "T\\u00e1 bl\\u00e1sti J\\u00f3ab \\u00ed l\\u00fa\\u00f0urin, og li\\u00f0i\\u00f0 alt ste\\u00f0ga\\u00f0i og l\\u00e6tti av at elta \\u00cdsrael, og orrustan h\\u00e6sa\\u00f0i av."} {"en": "Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.", "fo": "Men \\u00c1bner og menn hansara gingu alla n\\u00e1ttina eftir \\u00c1rabasl\\u00e6ttanum og f\\u00f3ru yvir um J\\u00f3rdan, l\\u00f8gdu so lei\\u00f0ina ni\\u00f0an gj\\u00f8gnum trongan og komu til M\\u00e1han\\u00e1im."} {"en": "Joab returned from following Abner; and when he had gathered all the people together, nineteen men of David\\u2019s and Asahel were missing.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3ab hev\\u00f0i l\\u00e6tt av at elta \\u00c1bner og hev\\u00f0i savna\\u00f0 alt li\\u00f0i\\u00f0, vanta\\u00f0u n\\u00edtjan mans av monnum D\\u00e1vids umframt \\u00c1sahel,"} {"en": "But David\\u2019s servants had struck Benjamin and of Abner\\u2019s men so that three hundred sixty men died.", "fo": "me\\u00f0an menn D\\u00e1vids h\\u00f8vdu jar\\u00f0lagt tr\\u00fd hundra\\u00f0 og seksti Benjaminitar av monnum \\u00c1bners."} {"en": "They took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. Joab and his men went all night, and the day broke on them at Hebron.", "fo": "Og teir t\\u00f3ku \\u00c1sahel og jar\\u00f0a\\u00f0u hann hj\\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00ednum \\u00ed Betlehem. S\\u00ed\\u00f0an hildu J\\u00f3ab og menn hansara fer\\u00f0ini alla n\\u00e1ttina og komu \\u00ed l\\u00fdsingini til Hebron. 3,1 Men ta\\u00f0 toygdi \\u00e1 vi\\u00f0 \\u00f3fri\\u00f0inum millum h\\u00fas S\\u00e1uls og h\\u00fas D\\u00e1vids; og ta\\u00f0 gekk \\u00ed hv\\u00f8rjum fram \\u00e1 hondina hj\\u00e1 h\\u00fasi D\\u00e1vids, me\\u00f0an h\\u00fas S\\u00e1uls \\u00ed sama mun gekk aftur \\u00e1 hond."} {"en": "Sons were born to David in Hebron. His firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;", "fo": "\\u00cd Hebron f\\u00f8ddust D\\u00e1vidi synir. Frumgitni sonur hansara var Amnon, i\\u00f0 \\u00c1hinoam \\u00far Jizreel f\\u00f8ddi."} {"en": "and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;", "fo": "Annar sonur hansara \\u00e6t Kileab, i\\u00f0 \\u00c1big\\u00e1il, kona N\\u00e1bals Karmelita, f\\u00f8ddi; hin tri\\u00f0i var Absalon, sonur M\\u00e1aku, d\\u00f3ttur Talmai kongs \\u00ed Gesjur;"} {"en": "and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;", "fo": "hin fj\\u00f3r\\u00f0i var \\u00c1d\\u00f3nija, sonur Haggitar, hin fimti var Sjefatja, sonur \\u00c1bitalar;"} {"en": "and the sixth, Ithream, of Eglah, David\\u2019s wife. These were born to David in Hebron.", "fo": "og hin s\\u00e6tti var Jitream, i\\u00f0 kona hansara Egla f\\u00f8ddi. Hesir f\\u00f8ddust D\\u00e1vidi \\u00ed Hebron."} {"en": "While there was war between Saul\\u2019s house and David\\u2019s house, Abner made himself strong in Saul\\u2019s house.", "fo": "Me\\u00f0an \\u00f3fri\\u00f0urin gekk \\u00e1 millum h\\u00fas S\\u00e1uls og h\\u00fas D\\u00e1vids, veitti \\u00c1bner h\\u00fasi S\\u00e1uls miklan stu\\u00f0ul."} {"en": "Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ishbosheth said to Abner, \\u201cWhy have you gone in to my father\\u2019s concubine?\\u201d", "fo": "S\\u00e1ul hev\\u00f0i havt hj\\u00e1konu, Rizpa nevnd at navni, Ajjad\\u00f3ttir. Og \\u00cdsjbosjet seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1bner: \\u00abHv\\u00ed f\\u00f3rt t\\u00fa innar til hj\\u00e1konu fa\\u00f0irs m\\u00edns?\\u00bb"} {"en": "Then Abner was very angry about Ishbosheth\\u2019s words, and said, \\u201cAm I a dog\\u2019s head that belongs to Judah? Today I show kindness to Saul\\u2019s house your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me today with a fault concerning this woman!", "fo": "Hesi or\\u00f0 \\u00cdsjbosjets loyptu \\u00f8\\u00f0i \\u00ed \\u00c1bner, og hann m\\u00e6lti: \\u00abEri eg hundsheysur \\u00far J\\u00fada? Eg havi n\\u00fa s\\u00fdnt g\\u00f3\\u00f0vild m\\u00f3ti h\\u00fasi S\\u00e1uls, fa\\u00f0irs t\\u00edns, og br\\u00f8\\u00f0rum og vinf\\u00f3lki hansara, og eg havi ikki givi\\u00f0 teg upp \\u00ed hendur D\\u00e1vids, og kortini \\u00e1sakar t\\u00fa meg \\u00ed dag fyri konu skuld."} {"en": "God do so to Abner, and more also, if, as Yahweh has sworn to David, I don\\u2019t do even so to him;", "fo": "Gu\\u00f0 lati \\u00c1bneri henda b\\u00e6\\u00f0i hetta og hatta \\u2013 um eg ikki n\\u00fa man f\\u00e1a \\u00ed lag ta\\u00f0, sum Harrin hevur svori\\u00f0 D\\u00e1vidi,"} {"en": "to transfer the kingdom from Saul\\u2019s house, and to set up David\\u2019s throne over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.\\u201d", "fo": "at taka kongsd\\u00f8mi fr\\u00e1 h\\u00fasi S\\u00e1uls og reisa h\\u00e1s\\u00e6ti D\\u00e1vids yvir \\u00cdsrael og J\\u00fada fr\\u00e1 D\\u00e1n til Beersjebu!\\u00bb"} {"en": "He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.", "fo": "Av \\u00f3tta fyri \\u00c1bneri fekk \\u00cdsjbosjet n\\u00fa ikki or\\u00f0i\\u00f0 upp."} {"en": "Abner sent messengers to David on his behalf, saying, \\u201cWhose is the land?\\u201d and saying, \\u201cMake your alliance with me, and behold, my hand will be with you, to bring all Israel around to you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sendi \\u00c1bner \\u00f8rindrekar til D\\u00e1vids \\u00ed Hebron vi\\u00f0 hesum bo\\u00f0um: \\u00abGer s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 meg, so skal eg hj\\u00e1lpa t\\u00e6r at sn\\u00fagva \\u00f8llum \\u00cdsrael t\\u00e6r til handar.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cGood. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul\\u2019s daughter, when you come to see my face.\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abFegin geri eg s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teg; t\\u00f3 eitt leggi eg t\\u00e6r vi\\u00f0, at t\\u00fa f\\u00e6rt meg ikki at s\\u00edggja, uttan t\\u00fa flytur m\\u00e6r Mikal, d\\u00f3ttur S\\u00e1uls, til handar, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa kemur fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "David sent messengers to Ishbosheth, Saul\\u2019s son, saying, \\u201cDeliver me my wife Michal, whom I was given to marry for one hundred foreskins of the Philistines.\\u201d", "fo": "Og D\\u00e1vid sendi \\u00cdsjbosjeti, syni S\\u00e1uls, hesi bo\\u00f0: \\u00abGev m\\u00e6r Mikal, konu m\\u00edna, aftur, sum eg festi fyri hundra\\u00f0 Filistayvirh\\u00fa\\u00f0ir!\\u00bb"} {"en": "Ishbosheth sent and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.", "fo": "\\u00cdsjbosjet sendi t\\u00e1 bo\\u00f0 eftir henni og t\\u00f3k hana fr\\u00e1 manni hennara, Paltiel L\\u00e1jisjsyni."} {"en": "Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, \\u201cGo! Return!\\u201d and he returned.", "fo": "Men ma\\u00f0ur hennara fylgdi henni gr\\u00e1tandi til B\\u00e1hurim; t\\u00e1 m\\u00e6lti \\u00c1bner vi\\u00f0 hann: \\u00abFar t\\u00e6r n\\u00fa heim aftur!\\u00bb Og hann so gj\\u00f8rdi."} {"en": "Abner had communication with the elders of Israel, saying, \\u201cIn times past, you sought for David to be king over you.", "fo": "Men \\u00c1bner hev\\u00f0i frammanundan veri\\u00f0 \\u00e1 m\\u00e1li vi\\u00f0 teir elstu \\u00ed \\u00cdsrael og sagt vi\\u00f0 teir: \\u00abTit hava leingi hugsa\\u00f0 um at gera D\\u00e1vid til kong yvir tykkum."} {"en": "Now then do it; for Yahweh has spoken of David, saying, \\u2018By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.\\u2019\\u201d", "fo": "F\\u00e1i\\u00f0 ta\\u00f0 n\\u00fa \\u00ed lag; t\\u00ed at Harrin hevur sagt um D\\u00e1vid: Vi\\u00f0 hond D\\u00e1vids, t\\u00e6nara m\\u00edns, skal eg bjarga f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael \\u00far valdi Filista og \\u00far valdi alra f\\u00edgginda teirra.\\u00bb"} {"en": "Abner also spoke in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin.", "fo": "\\u00c1bner kom eisini \\u00e1 m\\u00e1l vi\\u00f0 Benjaminitar. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann \\u00e1 fund D\\u00e1vids \\u00ed Hebron til tess at siga honum fr\\u00e1 \\u00f8llum t\\u00ed, sum \\u00cdsrael og Benjaminitar v\\u00f3ru komnir \\u00e1samt um."} {"en": "So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. David made Abner and the men who were with him a feast.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1bner vi\\u00f0 tj\\u00fagu monnum var komin til D\\u00e1vids \\u00ed Hebron, gj\\u00f8rdi D\\u00e1vid veitslu fyri \\u00c1bneri og monnum hansara."} {"en": "Abner said to David, \\u201cI will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your soul desires.\\u201d David sent Abner away; and he went in peace.", "fo": "Og \\u00c1bner m\\u00e6lti vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abLat meg n\\u00fa fara og savna allan \\u00cdsrael um harra m\\u00edn, kongin, og teir skulu gera s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teg, og t\\u00fa skalt vera kongur yvir \\u00f8llum, so n\\u00f3gvum sum t\\u00fa vilt.\\u00bb Og D\\u00e1vid l\\u00e6t \\u00c1bner fara \\u00ed fri\\u00f0i."} {"en": "Behold, David\\u2019s servants and Joab came from a raid, and brought in a great plunder with them; but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he had gone in peace.", "fo": "Men \\u00ed sama bili komu menn D\\u00e1vids og J\\u00f3abs aftur av r\\u00e1nsfer\\u00f0 og h\\u00f8vdu miklan herfong aftur vi\\u00f0 s\\u00e6r; \\u00c1bner var t\\u00e1 ikki hj\\u00e1 D\\u00e1vidi \\u00ed Hebron; t\\u00ed at hann hev\\u00f0i lati\\u00f0 hann fara burtur \\u00ed fri\\u00f0i."} {"en": "When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, \\u201cAbner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3ab vi\\u00f0 \\u00f8llum herli\\u00f0i s\\u00ednum kom heim aftur, fr\\u00e6tti hann, at \\u00c1bner Nersson hev\\u00f0i veri\\u00f0 hj\\u00e1 kongi, og at kongur hev\\u00f0i lati\\u00f0 hann fara burtur \\u00ed fri\\u00f0i."} {"en": "Then Joab came to the king, and said, \\u201cWhat have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is already gone?", "fo": "T\\u00e1 gekk J\\u00f3ab fyri kong og m\\u00e6lti: \\u00abHvat hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt? \\u00c1bner kom j\\u00fa higar til t\\u00edn! Hv\\u00ed l\\u00e6tst t\\u00fa hann t\\u00e1 fara lei\\u00f0 s\\u00edna \\u00ed fri\\u00f0i?"} {"en": "You know Abner the son of Ner. He came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.\\u201d", "fo": "Veitst t\\u00fa ikki, at \\u00c1bner Nersson bert er komin til tess at teipa teg og fregnast um fer\\u00f0 t\\u00edna og nj\\u00f3snast eftir, hvat t\\u00fa hevst at!\\u00bb"} {"en": "When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David didn\\u2019t know it.", "fo": "Og t\\u00e1 J\\u00f3ab var farin \\u00fat fr\\u00e1 D\\u00e1vidi, sendi hann \\u00f8rindrekar eftir \\u00c1bneri, og teir komu aftur vi\\u00f0 honum \\u00far Bir-Sira. Men D\\u00e1vid visti av ongum."} {"en": "When Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak with him quietly, and struck him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa \\u00c1bner var afturkomin til Hebron, t\\u00f3k J\\u00f3ab hann til viks \\u00ed borgarli\\u00f0inum, sum vildi hann tala vi\\u00f0 hann, og gav honum har banasting inn \\u00ed b\\u00fakin sum hevnd fyri bl\\u00f3\\u00f0 \\u00c1sahels, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edns."} {"en": "Afterward, when David heard it, he said, \\u201cI and my kingdom are guiltless before Yahweh forever of the blood of Abner the son of Ner.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid seinni fr\\u00e6tti um hetta, m\\u00e6lti hann: \\u00abSakleysur um \\u00e6vir eri eg og r\\u00edki m\\u00edtt fyri Harranum \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i \\u00c1bners Nerssonar."} {"en": "Let it fall on the head of Joab, and on all his father\\u2019s house. Let there not fail from the house of Joab one who has an issue, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread.\\u201d", "fo": "Komi ta\\u00f0 yvir h\\u00f8vur J\\u00f3abs og alla \\u00e6tt hansara! Og ongant\\u00ed\\u00f0 tv\\u00f8rri h\\u00fasi J\\u00f3abs teir, i\\u00f0 hava rensls\\u00f3tt og l\\u00edktr\\u00e1 og ganga vi\\u00f0 h\\u00f8kju og falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i og doyggja av svongd!\\u00bb"} {"en": "So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.", "fo": "Men J\\u00f3ab og \\u00c1bisjaj, br\\u00f3\\u00f0ir hansara, v\\u00f3gu \\u00c1bner, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i dripi\\u00f0 \\u00c1sahel, br\\u00f3\\u00f0ur teirra, \\u00ed orrustuni vi\\u00f0 Gibeon."} {"en": "David said to Joab, and to all the people who were with him, \\u201cTear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn in front of Abner.\\u201d King David followed the bier.", "fo": "D\\u00e1vid m\\u00e6lti n\\u00fa vi\\u00f0 J\\u00f3ab og alt f\\u00f3lki\\u00f0, i\\u00f0 hj\\u00e1 honum var: \\u00abSkr\\u00e6\\u00f0i\\u00f0 kl\\u00e6\\u00f0i tykkara og gyr\\u00f0i\\u00f0 tykkum vi\\u00f0 sekki og syrgi\\u00f0 \\u00c1bner!\\u00bb Og D\\u00e1vid kongur fylgdi honum sj\\u00e1lvur til gravar."} {"en": "They buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice, and wept at Abner\\u2019s grave; and all the people wept.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir jar\\u00f0a\\u00f0u \\u00c1bner \\u00ed Hebron, hev\\u00f0i kongur upp r\\u00f8dd s\\u00edna og gr\\u00e6t vi\\u00f0 gr\\u00f8v hansara; somulei\\u00f0is gr\\u00e6t alt f\\u00f3lki\\u00f0."} {"en": "The king lamented for Abner, and said, \\u201cShould Abner die as a fool dies?", "fo": "T\\u00e1 hevja\\u00f0i kongur hetta harmlj\\u00f3\\u00f0 um \\u00c1bner:"} {"en": "Your hands weren\\u2019t bound, and your feet weren\\u2019t put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.\\u201d All the people wept again over him.", "fo": "\\u00ab\\u00c1tti \\u00c1bner at doyggja n\\u00ed\\u00f0ingsdey\\u00f0a? Eins og brotsma\\u00f0ur fellur, fell t\\u00fa, t\\u00f3 at hendur t\\u00ednar ikki v\\u00f3ru bundnar, og f\\u00f8tur t\\u00ednir ikki fj\\u00f8tra\\u00f0ir.\\u00bb T\\u00e1 gr\\u00e6t f\\u00f3lki\\u00f0 har\\u00f0ari um hann."} {"en": "All the people came to urge David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, \\u201cGod do so to me, and more also, if I taste bread, or anything else, until the sun goes down.\\u201d", "fo": "Og teir komu allir til D\\u00e1vids at geva honum at eta, me\\u00f0an dagur var. Men D\\u00e1vid sv\\u00f3r og m\\u00e6lti: \\u00abGu\\u00f0 lati meg gjalda tess b\\u00e6\\u00f0i n\\u00fa og framvegis, um eg leski nakran mat, \\u00e1\\u00f0ur enn s\\u00f3l er farin til vi\\u00f0a!\\u00bb"} {"en": "All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 n\\u00fa var\\u00f0 vart vi\\u00f0 hetta, l\\u00edka\\u00f0i ta\\u00f0 teimum v\\u00e6l, eins og alt, sum D\\u00e1vid gj\\u00f8rdi, l\\u00edka\\u00f0i f\\u00f3lkinum."} {"en": "So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.", "fo": "Alt f\\u00f3lki\\u00f0 og allur \\u00cdsrael v\\u00f3r\\u00f0u \\u00e1 t\\u00ed degi sannf\\u00f8rd um, at ta\\u00f0 var ikki kongur, i\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 \\u00c1bneri Nerssyni at bana."} {"en": "The king said to his servants, \\u201cDon\\u2019t you know that there a prince and a great man has fallen today in Israel?", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti kongur vi\\u00f0 sveinar s\\u00ednar: \\u00abVita tit ikki, at h\\u00f8vdingi mikil \\u00ed dag er fallin \\u00ed \\u00cdsrael?"} {"en": "I am weak today, though anointed king. These men, the sons of Zeruiah are too hard for me. May Yahweh reward the evildoer according to his wickedness.\\u201d", "fo": "Men eg eri ov veikur enn, t\\u00f3 at eg eri salva\\u00f0ur kongur; hesir Zerujusynir eru m\\u00e6r ov sterkir; men Harrin skal gjalda hv\\u00f8rjum illger\\u00f0armanni aftur fyri misger\\u00f0 hansara.\\u00bb"} {"en": "When Saul\\u2019s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.", "fo": "T\\u00e1 \\u00cdsjbosjet S\\u00e1ulsson fr\\u00e6tti, at \\u00c1bner var dey\\u00f0ur \\u00ed Hebron, bila\\u00f0i honum hugur og hjarta, og \\u00f3tti kom \\u00e1 allan \\u00cdsrael."} {"en": "Saul\\u2019s son had two men who were captains of raiding bands. The name of one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin (for Beeroth also is considered a part of Benjamin:", "fo": "\\u00cdsjbosjet hev\\u00f0i tveir hir\\u00f0menn, i\\u00f0 v\\u00f3ru oddamenn fyri r\\u00e1nsli\\u00f0um; annar teirra \\u00e6t B\\u00e1ana og hin Rekab, synir Rimmons \\u00far Beerot \\u00ed Benjamin; t\\u00ed at eisini Beerot taldist upp \\u00ed Benjamin."} {"en": "and the Beerothites fled to Gittaim, and have lived as foreigners there until today).", "fo": "Men Beerotb\\u00fagvar v\\u00f3ru fl\\u00fdddir til Gitt\\u00e1im, og har hava teir b\\u00fa\\u00f0 \\u00ed \\u00fatisetri fram at hesum degi."} {"en": "Now Jonathan, Saul\\u2019s son, had a son who was lame in his feet. He was five years old when the news came about Saul and Jonathan out of Jezreel; and his nurse picked him up and fled. As she hurried to flee, he fell and became lame. His name was Mephibosheth.", "fo": "J\\u00f3natan, sonur S\\u00e1uls, \\u00e1tti son, i\\u00f0 var lamin \\u00ed b\\u00e1\\u00f0um f\\u00f3tum; hann var fimm \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0indini um S\\u00e1ul og J\\u00f3natan fr\\u00e6ttust \\u00far Jizreel; t\\u00e1 hev\\u00f0i fostra hansara tiki\\u00f0 hann og var fl\\u00fddd; men t\\u00e1 i\\u00f0 hon skunda\\u00f0i fer\\u00f0ini, datt hann og var\\u00f0 lamin. Hann \\u00e6t Mefib\\u00f3sjet."} {"en": "The sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went and came at about the heat of the day to the house of Ishbosheth, as he took his rest at noon.", "fo": "Men B\\u00e1ana og Rekab, synir Rimmons \\u00far Beerot, l\\u00f8gdu avsta\\u00f0 og komu \\u00e1 h\\u00e1degi at h\\u00fasi \\u00cdsjbosjets, beint sum hann l\\u00e1 og hv\\u00edldi seg um middagin."} {"en": "They came there into the middle of the house, as though they would have fetched wheat; and they struck him in the body: and Rechab and Baanah his brother escaped.", "fo": "Men gentan, i\\u00f0 goymdi at durunum, hev\\u00f0i fingist vi\\u00f0 at t\\u00edna hveiti og var sovna\\u00f0; av t\\u00ed fingu Rekab og B\\u00e1ana smoygt s\\u00e6r framvi\\u00f0"} {"en": "Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedroom, they struck him, killed him, beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.", "fo": "og komu inn \\u00ed h\\u00fasini, har hann l\\u00e1 \\u00ed rekkjuni \\u00ed sv\\u00f8vnskemmu s\\u00edni; og teir g\\u00f3vu honum banah\\u00f8gg og h\\u00f8gdu h\\u00f8vdi\\u00f0 av honum; s\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3ku teir h\\u00f8vur hansara og hildu so fer\\u00f0ini alla n\\u00e1ttina eftir \\u00c1r\\u00e1basl\\u00e6ttanum."} {"en": "They brought the head of Ishbosheth to David to Hebron, and said to the king, \\u201cBehold, the head of Ishbosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life! Yahweh has avenged my lord the king today of Saul, and of his offspring. \\u201d", "fo": "Og teir b\\u00f3ru D\\u00e1vidi \\u00ed Hebron h\\u00f8vdi\\u00f0 av \\u00cdsjbosjet og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 kong: \\u00abHer er h\\u00f8vur \\u00cdsjbosjets, sonar S\\u00e1uls, f\\u00edgginda t\\u00edns, i\\u00f0 royndi eftir l\\u00edvi t\\u00ednum. \\u00cd dag hevur Harrin givi\\u00f0 kongi, harra m\\u00ednum, hevnd yvir S\\u00e1ul og \\u00e6tt hansara.\\u00bb"} {"en": "David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, \\u201cAs Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i D\\u00e1vid Rekabi og B\\u00e1ana br\\u00f3\\u00f0ur hansara, sonum Rimmons \\u00far Beerot, og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSo satt sum Harrin livir, i\\u00f0 m\\u00e6r hevur bjarga\\u00f0 \\u00far \\u00f8llum ney\\u00f0um:"} {"en": "when someone told me, \\u2018Behold, Saul is dead,\\u2019 thinking that he brought good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.", "fo": "Eg eirdi ikki t\\u00ed manni, i\\u00f0 bar m\\u00e6r bo\\u00f0ini um dey\\u00f0a S\\u00e1uls og helt seg bera m\\u00e6r gle\\u00f0it\\u00ed\\u00f0indi; men eg t\\u00f3k hann og drap hann \\u00ed Ziklag og gav honum \\u00e1 tann h\\u00e1tt t\\u00ed\\u00f0indal\\u00f8n;"} {"en": "How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed, should I not now require his blood from your hand, and rid the earth of you?\\u201d", "fo": "men n\\u00fa hava gudleysir menn dripi\\u00f0 sakleysan mann \\u00ed rekkju hansara \\u00ed hansara egna h\\u00fasi \\u2013 hvussu n\\u00f3gv heldur m\\u00e1 eg t\\u00e1 krevja bl\\u00f3\\u00f0 hansara av hondum tykkara og t\\u00fdna tykkum \\u00far landinum!\\u00bb"} {"en": "David commanded his young men, and they killed them, cut off their hands and their feet, and hanged them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in Abner\\u2019s grave in Hebron.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bey\\u00f0 D\\u00e1vid sveinum s\\u00ednum at drepa teir; og teir h\\u00f8gdu av teimum hendur og f\\u00f8tur og hongdu teir upp vi\\u00f0 tj\\u00f8rnina \\u00ed Hebron; men h\\u00f8vur \\u00cdsjbosjets jar\\u00f0a\\u00f0u teir hj\\u00e1 \\u00c1bneri \\u00ed Hebron."} {"en": "Then all the tribes of Israel came to David at Hebron, and spoke, saying, \\u201cBehold, we are your bone and your flesh.", "fo": "N\\u00fa komu til D\\u00e1vids \\u00ed Hebron allar \\u00e6ttir \\u00cdsraels og s\\u00f8gdu: \\u00abS\\u00ed, vit eru j\\u00fa hold t\\u00edtt og bein."} {"en": "In times past, when Saul was king over us, it was you who led Israel out and in. Yahweh said to you, \\u2018You will be shepherd of my people Israel, and you will be prince over Israel.\\u2019\\u201d", "fo": "Longu \\u00e1\\u00f0ur, me\\u00f0an S\\u00e1ul var kongur yvir okkum, vart t\\u00fa oddama\\u00f0ur \\u00cdsraels b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 burturfer\\u00f0 og heimfer\\u00f0. Umframt ta\\u00f0 hevur Harrin sagt vi\\u00f0 teg: T\\u00fa skalt vera hir\\u00f0i fyri tj\\u00f3\\u00f0 m\\u00ednari \\u00cdsrael, og t\\u00fa skalt vera h\\u00f8vdingi yvir \\u00cdsrael.\\u00bb"} {"en": "So all the elders of Israel came to the king to Hebron, and king David made a covenant with them in Hebron before Yahweh; and they anointed David king over Israel.", "fo": "T\\u00e1 komu allir hinir elstu \\u00ed \\u00cdsrael til kongs \\u00ed Hebron; og D\\u00e1vid kongur gj\\u00f8rdi s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teir \\u00ed Hebron fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans; og teir salva\\u00f0u D\\u00e1vid til kong yvir \\u00cdsrael."} {"en": "David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.", "fo": "Tr\\u00edati \\u00e1ra gamal var D\\u00e1vid, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann r\\u00e1ddi \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r."} {"en": "In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.", "fo": "\\u00cd Hebron r\\u00e1ddi hann yvir J\\u00fada \\u00ed sjey \\u00e1r og seks m\\u00e1na\\u00f0ir; og \\u00ed Jer\\u00fasalem r\\u00e1ddi hann \\u00ed tr\\u00edati og tr\\u00fd \\u00e1r yvir \\u00f8llum \\u00cdsrael og J\\u00fada."} {"en": "The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, \\u201cThe blind and the lame will keep you out of here\\u201d; thinking, \\u201cDavid can\\u2019t come in here.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r D\\u00e1vid vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum til Jer\\u00fasalem \\u00edm\\u00f3ti Jebusitum, i\\u00f0 t\\u00e1 b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed t\\u00ed landslutinum. Men t\\u00e1 var\\u00f0 sagt vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abT\\u00fa f\\u00e6rt aldri komi\\u00f0 higar, t\\u00ed at blind og lamin mega reka teg burtur vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um: Higar skal D\\u00e1vid ikki koma!\\u00bb"} {"en": "Nevertheless David took the stronghold of Zion. This is David\\u2019s city.", "fo": "Men D\\u00e1vid t\\u00f3k fjallavirki\\u00f0 Zion; ta\\u00f0 er D\\u00e1vidsborgin."} {"en": "David said on that day, \\u201cWhoever strikes the Jebusites, let him go up to the watercourse and strike the lame and the blind, who are hated by David\\u2019s soul.\\u201d Therefore they say, \\u201cThe blind and the lame can\\u2019t come into the house.\\u201d", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi m\\u00e6lti D\\u00e1vid: \\u00abHv\\u00f8r tann, i\\u00f0 drepur ein Jebusita og vinnur fram at l\\u00f8kinum og fram at hasum lamnu og blindu, i\\u00f0 s\\u00e1l D\\u00e1vids hatar, (hann skal ver\\u00f0a oddama\\u00f0ur og h\\u00f8vdingi).\\u00bb Av hesum kemur hetta or\\u00f0afelli\\u00f0: \\u00abBlindir og lamnir skulu ikki sleppa inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "David lived in the stronghold, and called it David\\u2019s city. David built around from Millo and inward.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k D\\u00e1vid upp b\\u00fasta\\u00f0 s\\u00edn \\u00ed fjallavirkinum og kalla\\u00f0i ta\\u00f0 D\\u00e1vidsborgina. Og hann bygdi v\\u00edggar\\u00f0 uttanum fr\\u00e1 Millo og inneftir."} {"en": "David grew greater and greater; for Yahweh, the God of Armies, was with him.", "fo": "Og D\\u00e1vid f\\u00f3r fram \\u00ed valdi, av t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna, var vi\\u00f0 honum."} {"en": "Hiram king of Tyre sent messengers to David, with cedar trees, carpenters, and masons; and they built David a house.", "fo": "Hiram kongur \\u00ed T\\u00fdrus l\\u00e6t t\\u00e1 \\u00f8rindrekar fara \\u00e1 fund D\\u00e1vids og sendi honum sedrisvi\\u00f0 og tr\\u00e6smi\\u00f0ir og steinh\\u00f8ggarar; og teir bygdu D\\u00e1vidi h\\u00fas."} {"en": "David perceived that Yahweh had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel\\u2019s sake.", "fo": "T\\u00e1 skilti D\\u00e1vid, at Harrin hev\\u00f0i grundfest kongad\\u00f8mi hansara \\u00ed \\u00cdsrael og n\\u00f8rt um kongar\\u00edki hansara fyri tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edna \\u00cdsrael."} {"en": "David took more concubines and wives for himself out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and more sons and daughters were born to David.", "fo": "Og D\\u00e1vid t\\u00f3k s\\u00e6r framvegis hj\\u00e1konur og konur \\u00ed Jer\\u00fasalem, eftir ta\\u00f0 at hann var komin \\u00far Hebron; og enn f\\u00f8ddust D\\u00e1vidi synir og d\\u00f8tur."} {"en": "These are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,", "fo": "Og hetta eru n\\u00f8vn teirra, i\\u00f0 honum f\\u00f8ddust \\u00ed Jer\\u00fasalem: Sjammua, Sj\\u00f3bab, N\\u00e1tan, S\\u00e1lomon."} {"en": "Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,", "fo": "Jibhar, Elisj\\u00faa, Nefeg, J\\u00e1fia."} {"en": "Elishama, Eliada, and Eliphelet.", "fo": "Elisj\\u00e1ma, B\\u00e1aljada og Elifelet."} {"en": "When the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David, but David heard about it and went down to the stronghold.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Filistar fr\\u00e6ttu, at D\\u00e1vid var salva\\u00f0ur til kong yvir \\u00cdsrael, l\\u00f8gdu teir allir \\u00fat at leita eftir D\\u00e1vidi. Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid hoyrdi hetta, f\\u00f3r hann oman \\u00ed fjallavirki\\u00f0,"} {"en": "Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.", "fo": "me\\u00f0an Filistar spjaddu seg \\u00fatum \\u00ed Refaimdali."} {"en": "David inquired of Yahweh, saying, \\u201cShall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?\\u201d Yahweh said to David, \\u201cGo up; for I will certainly deliver the Philistines into your hand.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 spurdi D\\u00e1vid Harran: \\u00abSkal eg fara m\\u00f3ti Filistum? Fert t\\u00fa at geva teir upp \\u00ed hendur m\\u00ednar?\\u00bb Harrin svara\\u00f0i D\\u00e1vidi: \\u00abFar, t\\u00ed at eg man vissuliga geva Filistar upp \\u00ed hendur t\\u00ednar.\\u00bb"} {"en": "David came to Baal Perazim, and David struck them there. Then he said, \\u201cYahweh has broken my enemies before me, like the breach of waters.\\u201d Therefore he called the name of that place Baal Perazim.", "fo": "D\\u00e1vid f\\u00f3r t\\u00e1 til B\\u00e1al-Perazim og vann har sigur \\u00e1 teimum. T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abHarrin hevur broti\\u00f0 m\\u00e6r sl\\u00f3\\u00f0 gj\\u00f8gnum f\\u00edggindar m\\u00ednar, eins og vatn ry\\u00f0ur s\\u00e6r r\\u00e1s.\\u00bb Av hesum var\\u00f0 tann sta\\u00f0urin nevndur B\\u00e1al-Perazim."} {"en": "They left their images there; and David and his men took them away.", "fo": "Har l\\u00f3tu teir skur\\u00f0gudar s\\u00ednar eftir seg; og D\\u00e1vid og menn hansara t\\u00f3ku teir vi\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "The Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.", "fo": "Men Filistar komu aftur og m\\u00f3lu um \\u00ed Refaimdalinum."} {"en": "When David inquired of Yahweh, he said, \\u201cYou shall not go up. Circle around behind them, and attack them in front of the mulberry trees.", "fo": "T\\u00e1 spurdi D\\u00e1vid aftur Harran; men hann svara\\u00f0i: \\u00abFar ikki m\\u00f3ti teimum, men far \\u00ed bug og legg \\u00e1 teir aftan\\u00edfr\\u00e1 \\u00fat undan bakatr\\u00f8unum."} {"en": "When you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then stir yourself up; for then Yahweh has gone out before you to strike the army of the Philistines.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hoyrir lj\\u00f3\\u00f0 av f\\u00f3tafetum dygst uppi \\u00ed bakatr\\u00f8unum, ver t\\u00e1 kvikur; t\\u00ed at t\\u00e1 fer Harrin undan t\\u00e6r til tess at t\\u00fdna her Filista.\\u00bb"} {"en": "David did so, as Yahweh commanded him, and struck the Philistines all the way from Geba to Gezer.", "fo": "Og D\\u00e1vid gj\\u00f8rdi, eins og Harrin hev\\u00f0i sagt, og hann vann sigur \\u00e1 Filistum og t\\u00fdndi teimum av l\\u00edvi fr\\u00e1 Gibeon alt at Gezer."} {"en": "David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.", "fo": "Og D\\u00e1vid savna\\u00f0i aftur \\u00f8ll \\u00farvalsli\\u00f0 \\u00cdsraels, tr\\u00edati t\\u00fasund mans."} {"en": "David arose, and went with all the people who were with him, from Baale Judah, to bring up from there God\\u2019s ark, which is called by the Name, even the name of Yahweh of Armies who sits above the cherubim.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0i D\\u00e1vid avsta\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8llum li\\u00f0i s\\u00ednum og helt fer\\u00f0ini til B\\u00e1al \\u00ed J\\u00fada til tess at flyta ha\\u00f0an \\u00f8rk Gu\\u00f0s, i\\u00f0 ber navn Harra herli\\u00f0anna, hansara, i\\u00f0 situr \\u00e1 ker\\u00fabum."} {"en": "They set God\\u2019s ark on a new cart, and brought it out of Abinadab\\u2019s house that was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.", "fo": "Og teir settu \\u00f8rk Gu\\u00f0s upp \\u00e1 n\\u00fdggjan vagn og koyrdu hana \\u00fat \\u00far h\\u00fasi \\u00c1binadabs \\u00e1 Heygnum; og synir \\u00c1binadabs Uzza og \\u00c1jo st\\u00fdrdu vagninum,"} {"en": "They brought it out of Abinadab\\u2019s house, which was in the hill, with God\\u2019s ark; and Ahio went before the ark.", "fo": "solei\\u00f0is at Uzza gekk undir li\\u00f0ini \\u00e1 \\u00f8rkini, men \\u00c1jo gekk undan henni."} {"en": "David and all the house of Israel played before Yahweh with all kinds of instruments made of cypress wood, with harps, with stringed instruments, with tambourines, with castanets, and with cymbals.", "fo": "Og D\\u00e1vid og alt h\\u00fas \\u00cdsraels leika\\u00f0u av heilum huga fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans vi\\u00f0 songi og s\\u00f8ltrum, h\\u00f8rpum, bumbum, bj\\u00f8llum og glymsk\\u00e1lum."} {"en": "When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached for God\\u2019s ark, and took hold of it; for the cattle stumbled.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu fram at treskiv\\u00f8lli N\\u00e1kons, treiv Uzza \\u00ed \\u00f8rk Gu\\u00f0s, t\\u00ed at akneytini sn\\u00e1va\\u00f0u."} {"en": "Yahweh\\u2019s anger burned against Uzzah; and God struck him there for his error; and he died there by God\\u2019s ark.", "fo": "T\\u00e1 brann br\\u00e6\\u00f0i Harrans m\\u00f3ti Uzza, og Gu\\u00f0 drap hann har, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i trivi\\u00f0 \\u00ed \\u00f8rkina; og hann fell har dey\\u00f0ur ni\\u00f0ur vi\\u00f0 \\u00f8rk Gu\\u00f0s."} {"en": "David was displeased, because Yahweh had broken out against Uzzah; and he called that place Perez Uzzah, to this day.", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 D\\u00e1vid \\u00f3gvuliga harmur um, at Harrin hev\\u00f0i veitt Uzza skar\\u00f0; t\\u00ed hevur tann sta\\u00f0ur iti\\u00f0 Uzza-skar\\u00f0 fram at hesum degi."} {"en": "David was afraid of Yahweh that day; and he said, \\u201cHow could Yahweh\\u2019s ark come to me?\\u201d", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi kom mikil \\u00f3tti \\u00e1 D\\u00e1vid fyri Harranum, og hann m\\u00e6lti: \\u00abHvussu skal t\\u00e1 \\u00f8rk Harrans koma til m\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "So David would not move Yahweh\\u2019s ark to be with him in David\\u2019s city; but David carried it aside into Obed-Edom the Gittite\\u2019s house.", "fo": "T\\u00ed vildi D\\u00e1vid ikki flyta \\u00f8rk Harrans til s\\u00edn \\u00ed D\\u00e1vidsborgina, men setti hana \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 \\u00d3bed-Ed\\u00f3mi \\u00far G\\u00e1t."} {"en": "Yahweh\\u2019s ark remained in Obed-Edom the Gittite\\u2019s house three months; and Yahweh blessed Obed-Edom and all his house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an var \\u00f8rk Harrans \\u00ed h\\u00fasinum hj\\u00e1 \\u00d3bed-Ed\\u00f3mi \\u00far G\\u00e1t \\u00ed tr\\u00edggjar m\\u00e1na\\u00f0ir, og Harrin v\\u00e6lsigna\\u00f0i \\u00d3bed-Ed\\u00f3m og alt h\\u00fas hansara."} {"en": "King David was told, \\u201cYahweh has blessed the house of Obed-Edom, and all that belongs to him, because of God\\u2019s ark.\\u201d So David went and brought up God\\u2019s ark from the house of Obed-Edom into David\\u2019s city with joy.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid kongur fr\\u00e6tti, at Harrin hev\\u00f0i signa\\u00f0 h\\u00fas \\u00d3bed-Ed\\u00f3ms og alt, sum hann \\u00e1tti, vegna Gu\\u00f0s \\u00f8rk, f\\u00f3r hann avsta\\u00f0 og flutti vi\\u00f0 miklum fagna\\u00f0i \\u00f8rk Gu\\u00f0s \\u00far h\\u00fasi \\u00d3bed-Ed\\u00f3ms ni\\u00f0an \\u00ed D\\u00e1vidsborgina."} {"en": "When those who bore Yahweh\\u2019s ark had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.", "fo": "Og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 teir, i\\u00f0 b\\u00f3ru \\u00f8rk Harrans, h\\u00f8vdu gingi\\u00f0 seks fet, ofra\\u00f0i hann ein oksa og ein g\\u00f8\\u00f0ingark\\u00e1lv."} {"en": "David danced before Yahweh with all his might; and David was clothed in a linen ephod.", "fo": "Og D\\u00e1vid dansa\\u00f0i av \\u00f8llum alvi fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans; og hann var \\u00ed l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0i."} {"en": "So David and all the house of Israel brought up Yahweh\\u2019s ark with shouting, and with the sound of the trumpet.", "fo": "Solei\\u00f0is flutti D\\u00e1vid og alt h\\u00fas \\u00cdsraels \\u00f8rk Harrans ni\\u00f0an vi\\u00f0 miklum fagna\\u00f0arr\\u00f3pi og l\\u00fa\\u00f0ralj\\u00f3mi."} {"en": "As Yahweh\\u2019s ark came into David\\u2019s city, Michal the daughter of Saul looked out through the window, and saw king David leaping and dancing before Yahweh; and she despised him in her heart.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8rk Harrans kom ni\\u00f0an m\\u00f3ti D\\u00e1vidsborgini, var Mikal, d\\u00f3ttur S\\u00e1uls, hyggjandi \\u00fat um gluggan; og t\\u00e1 i\\u00f0 hon bar eyga vi\\u00f0 D\\u00e1vid kong, i\\u00f0 hoppa\\u00f0i og dansa\\u00f0i fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0i hon hann \\u00ed hjarta s\\u00ednum."} {"en": "They brought in Yahweh\\u2019s ark, and set it in its place, in the middle of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before Yahweh.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir vi\\u00f0 \\u00f8rk Harrans og h\\u00f8vdu sett hana \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn \\u00ed tjaldi t\\u00ed, sum D\\u00e1vid hev\\u00f0i gj\\u00f8rt henni, t\\u00e1 ofra\\u00f0i D\\u00e1vid fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans brennioffur og takkaroffur."} {"en": "When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Armies.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid hev\\u00f0i ofra\\u00f0 brenniofrini og takkarofrini, v\\u00e6lsigna\\u00f0i hann alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed navni Harra herli\\u00f0anna."} {"en": "He gave to all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a portion of bread, dates, and raisins. So all the people departed, each to his own house.", "fo": "Og hann l\\u00edkna\\u00f0i \\u00f8llum f\\u00f3lkinum, allari mannfj\\u00f8ld \\u00cdsraels, b\\u00e6\\u00f0i k\\u00f8llum og konum, hv\\u00f8rjum einst\\u00f8kum eina brey\\u00f0k\\u00f8ku, eitt kj\\u00f8tstykki og eina v\\u00ednberjak\\u00f8ku. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r alt f\\u00f3lki\\u00f0 heim, hv\\u00f8r til s\\u00edn."} {"en": "Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, \\u201cHow glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of the servants of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid sn\\u00fa\\u00f0ist heim aftur til tess at v\\u00e6lsigna h\\u00fas s\\u00edtt, f\\u00f3r Mikal, d\\u00f3ttir S\\u00e1uls, \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti honum og m\\u00e6lti: \\u00abTignarligur mundi kongur \\u00cdsraels tykjast \\u00ed dag, t\\u00e1 i\\u00f0 hann nekta\\u00f0i seg fyri tr\\u00e6lkonum tegna s\\u00edna, eins og vittuggi eru von at gera!\\u00bb"} {"en": "David said to Michal, \\u201cIt was before Yahweh, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Yahweh, over Israel. Therefore I will celebrate before Yahweh.", "fo": "D\\u00e1vid svara\\u00f0i Mikal: \\u00abFyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans dansa\\u00f0i eg, hann, sum kj\\u00f3sa\\u00f0i meg fram um fa\\u00f0ir t\\u00edn og fram um alt h\\u00fas hansara og bey\\u00f0 m\\u00e6r at vera h\\u00f8vdingi yvir f\\u00f3lki Harrans, yvir \\u00cdsrael; fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans vil eg leika,"} {"en": "I will be yet more vile than this, and will be base in my own sight. But of the servants of whom you have spoken, they will honor me.\\u201d", "fo": "t\\u00f3 at eg ver\\u00f0i l\\u00edtilsverdari og minki meira \\u00ed metum \\u00ed t\\u00ednum eygum; men hj\\u00e1 tr\\u00e6lkonum teimum, i\\u00f0 t\\u00fa nevndi, man eg ver\\u00f0a tignarligur.\\u00bb"} {"en": "Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.", "fo": "Og Mikal S\\u00e1ulsd\\u00f3ttir var barnleys alt fram at doyggjandi degi s\\u00ednum."} {"en": "When the king lived in his house, and Yahweh had given him rest from all his enemies all around,", "fo": "Ein dagin, sum kongur sat \\u00ed h\\u00fasi s\\u00ednum, eftir ta\\u00f0 at Harrin hev\\u00f0i veitt honum fri\\u00f0 fyri \\u00f8llum f\\u00edggindum hansara har um lei\\u00f0,"} {"en": "the king said to Nathan the prophet, \\u201cSee now, I dwell in a house of cedar, but God\\u2019s ark dwells within curtains.\\u201d", "fo": "seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 N\\u00e1tan profet: \\u00abS\\u00ed, eg b\\u00fagvi \\u00ed h\\u00fasi av sedrisvi\\u00f0i, me\\u00f0an \\u00f8rk Gu\\u00f0s stendur undir tjaldd\\u00fakum!\\u00bb"} {"en": "Nathan said to the king, \\u201cGo, do all that is in your heart; for Yahweh is with you.\\u201d", "fo": "N\\u00e1tan svara\\u00f0i kongi: \\u00abGer bert alt, sum t\\u00fa hevur \\u00ed hyggju, t\\u00ed at Harrin er vi\\u00f0 t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "That same night, Yahweh\\u2019s word came to Nathan, saying,", "fo": "Men somu n\\u00e1tt kom or\\u00f0 Harrans til N\\u00e1tans solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cGo and tell my servant David, \\u2018Yahweh says, \\u201cShould you build me a house for me to dwell in?", "fo": "\\u00abFar t\\u00fa og sig vi\\u00f0 D\\u00e1vid, t\\u00e6nara m\\u00edn: So sigur Harrin: \\u00c6tlar t\\u00fa at byggja m\\u00e6r h\\u00fas at b\\u00fagva \\u00ed?"} {"en": "For I have not lived in a house since the day that I brought the children of Israel up out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle.", "fo": "Eg havi ikki b\\u00fa\\u00f0 \\u00ed h\\u00fasi fr\\u00e1 t\\u00ed degi, eg leiddi \\u00cdsraelsmenn \\u00fat \\u00far Egyptalandi, og alt fram at hesum degi; men eg fer\\u00f0a\\u00f0ist vi\\u00f0 \\u00ed tjaldi og tjaldb\\u00fa\\u00f0."} {"en": "In all places in which I have walked with all the children of Israel, did I say a word to any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, \\u2018Why have you not built me a house of cedar?\\u2019\\u201d\\u2019", "fo": "Havi eg \\u00e1 n\\u00f8krum sinni alla ta t\\u00ed\\u00f0, eg fer\\u00f0a\\u00f0ist vi\\u00f0 \\u00f8llum \\u00cdsraelsmonnum, sagt vi\\u00f0 nakran av teimum d\\u00f3marum, sum eg setti til at g\\u00e6ta \\u00cdsrael: Hv\\u00ed reisa tit m\\u00e6r ikki h\\u00fas av sedrisvi\\u00f0i?"} {"en": "Now therefore tell my servant David this, \\u2018Yahweh of Armies says, \\u201cI took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel.", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 t\\u00e6nara m\\u00edn, D\\u00e1vid: So sigur Harri herli\\u00f0anna: Eg t\\u00f3k teg \\u00far haganum fr\\u00e1 smalunum, til tess at t\\u00fa skuldi vera h\\u00f8vdingi yvir f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael;"} {"en": "I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a great name, like the name of the great ones who are in the earth.", "fo": "og eg havi veri\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00e1 \\u00f8llum lei\\u00f0um t\\u00ednum og t\\u00fdnt fyri t\\u00e6r allar f\\u00edggindar t\\u00ednar; eg man gera navn t\\u00edtt eins og navn hinna m\\u00e6tastu \\u00e1 fold"} {"en": "I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more. The children of wickedness will not afflict them any more, as at the first,", "fo": "og veita tj\\u00f3\\u00f0 m\\u00ednari \\u00cdsrael heimb\\u00fdli og gr\\u00f3\\u00f0urseta teir, so teir mega b\\u00fagva har \\u00f3ttaleysir, og n\\u00ed\\u00f0ingar ongant\\u00ed\\u00f0 aftur meinbj\\u00f3\\u00f0a teimum eins og \\u00ed for\\u00f0um,"} {"en": "and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel. I will cause you to rest from all your enemies. Moreover Yahweh tells you that Yahweh will make you a house.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 eg setti d\\u00f3marar yvir tj\\u00f3\\u00f0 m\\u00edna \\u00cdsrael, og eg man geva teimum fri\\u00f0 fyri \\u00f8llum f\\u00edggindum teirra. Og n\\u00fa bo\\u00f0ar Harrin t\\u00e6r: H\\u00fas man Harrin reisa t\\u00e6r."} {"en": "When your days are fulfilled, and you sleep with your fathers, I will set up your offspring after you, who will proceed out of your body, and I will establish his kingdom.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 dagar t\\u00ednir eru at enda, og t\\u00fa ert farin til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum t\\u00ednum, t\\u00e1 man eg reisa \\u00e6tt t\\u00edna eftir teg, i\\u00f0 kemur av t\\u00e6r, og grundfesta kongsd\\u00f8mi hansara;"} {"en": "He will build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever.", "fo": "av henni skal ein byggja navni m\\u00ednum h\\u00fas, og eg skal grundfesta h\\u00e1s\\u00e6ti kongsd\\u00f8mis hans um allar \\u00e6vir."} {"en": "I will be his father, and he will be my son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;", "fo": "Eg skal ver\\u00f0a honum fa\\u00f0ir, og hann skal ver\\u00f0a m\\u00e6r sonur, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer skeivur, man eg aga hann vi\\u00f0 manna koyrli og vi\\u00f0 mansbarna h\\u00f8ggum;"} {"en": "but my loving kindness will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.", "fo": "men miskunn m\\u00edna vil eg ikki taka fr\\u00e1 honum, eins og eg t\\u00f3k hana fr\\u00e1 S\\u00e1uli, undanmanni t\\u00ednum."} {"en": "Your house and your kingdom will be made sure forever before you. Your throne will be established forever.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00c6tt t\\u00edn og kongsd\\u00f8mi t\\u00edtt skal \\u00e6vinliga standa vi\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, og h\\u00e1s\\u00e6ti t\\u00edtt skal ikki vikast um \\u00e6vir.\\u00bb"} {"en": "Nathan spoke to David all these words, and according to all this vision.", "fo": "\\u00d8ll hesi or\\u00f0 og hesa opinbering flutti N\\u00e1tan D\\u00e1vidi."} {"en": "Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, \\u201cWho am I, Lord Yahweh, and what is my house, that you have brought me this far?", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r D\\u00e1vid kongur inn og dvaldist fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans og m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00f8r eri eg, Harri drottin, og hv\\u00f8r er \\u00e6tt m\\u00edn, at t\\u00fa hevur lati\\u00f0 meg koma higar?"} {"en": "This was yet a small thing in your eyes, Lord Yahweh; but you have spoken also of your servant\\u2019s house for a great while to come; and this among men, Lord Yahweh!", "fo": "Kortini var hetta t\\u00e6r ikki n\\u00f3g miki\\u00f0, Harri drottin; t\\u00fa gavst eisini h\\u00fasi t\\u00e6nara t\\u00edns heiti um langa framt\\u00ed\\u00f0, so leingi sum menn eru til \\u00e1 fold, Harri drottin!"} {"en": "What more can David say to you? For you know your servant, Lord Yahweh.", "fo": "Og hvat skal D\\u00e1vid siga vi\\u00f0 teg meira? T\\u00fa kennir j\\u00fa t\\u00e6nara t\\u00edn, Harri drottin."} {"en": "For your word\\u2019s sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.", "fo": "Fyri sakir t\\u00e6nara t\\u00edns og av egnum vilja hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt hetta at bo\\u00f0a t\\u00e6nara t\\u00ednum allar hesar miklu lutir."} {"en": "Therefore you are great, Yahweh God. For there is no one like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears.", "fo": "T\\u00ed ert t\\u00fa m\\u00e1ttugur, Harri drottin, av t\\u00ed at eingin er sum t\\u00fa, og eingin er Gu\\u00f0 uttan t\\u00fa samsvarandi \\u00f8llum, i\\u00f0 vit hava hoyrt vi\\u00f0 egnum oyrum."} {"en": "What one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people, and to make himself a name, and to do great things for you, and awesome things for your land, before your people, whom you redeemed to yourself out of Egypt, from the nations and their gods?", "fo": "Hvar \\u00e1 fold er tj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 kann metast javnt vi\\u00f0 f\\u00f3lk t\\u00edtt \\u00cdsrael, i\\u00f0 Gu\\u00f0 kom at loysa \\u00fat til at vera ognartj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edn til tess at vinna s\\u00e6r giti og s\\u00fdna teimum miklar ger\\u00f0ir og \\u00f8giligar vi\\u00f0 at reka a\\u00f0rar tj\\u00f3\\u00f0ir og gudar teirra undan f\\u00f3lki s\\u00ednum, i\\u00f0 hann loysti \\u00fat \\u00far Egyptalandi?"} {"en": "You established for yourself your people Israel to be your people forever; and you, Yahweh, became their God.", "fo": "T\\u00fa hevur grundfest t\\u00e6r f\\u00f3lk t\\u00edtt \\u00cdsrael til at vera f\\u00f3lk t\\u00edtt um \\u00e6vir; og t\\u00fa, Harrin, ert vor\\u00f0in Gu\\u00f0 tess."} {"en": "Now, Yahweh God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm it forever, and do as you have spoken.", "fo": "So lat n\\u00fa, Harri, Gu\\u00f0, heiti ta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa gavst t\\u00e6nara t\\u00ednum og h\\u00fasi hansara, ikki vikast um \\u00e6vir og \\u00fatinn ta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa hevur heitt!"} {"en": "Let your name be magnified forever, saying, \\u2018Yahweh of Armies is God over Israel; and the house of your servant David will be established before you.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 man navn t\\u00edtt ver\\u00f0a st\\u00f3rt um allar \\u00e6vir, so ta\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0ar: Harri herli\\u00f0anna er Gu\\u00f0 yvir \\u00cdsrael! Og h\\u00fas D\\u00e1vids t\\u00e6nara t\\u00edns man standa st\\u00f8\\u00f0ugt fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni."} {"en": "For you, Yahweh of Armies, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, \\u2018I will build you a house.\\u2019 Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you.", "fo": "Av t\\u00ed at t\\u00fa, Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, hevur birt hetta t\\u00e6nara t\\u00ednum og sagt: Eg man reisa t\\u00e6r h\\u00fas; tessvegna hevur t\\u00e6nari t\\u00edn fingi\\u00f0 dirvi til at bera hesa b\\u00f8n fram fyri teg."} {"en": "\\u201cNow, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant.", "fo": "Og n\\u00fa, Harri drottin, t\\u00fa, sum ert Gu\\u00f0, og hv\\u00f8rs or\\u00f0 eru sonn, og sum hevur heitt t\\u00e6nara t\\u00ednum alla hesa g\\u00e6vu,"} {"en": "Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Lord Yahweh, have spoken it. Let the house of your servant be blessed forever with your blessing.\\u201d", "fo": "lat t\\u00e6r n\\u00fa l\\u00edka at v\\u00e6lsigna h\\u00fas t\\u00e6nara t\\u00edns, so ta\\u00f0 m\\u00e1 standa st\\u00f8\\u00f0ugt allar \\u00e6vir fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni. T\\u00ed at t\\u00fa, Harri drottin, hevur tala\\u00f0, og av t\\u00edni signing man h\\u00fas t\\u00e6nara t\\u00edns ver\\u00f0a signa\\u00f0 um allar \\u00e6vir.\\u00bb"} {"en": "After this, David struck the Philistines and subdued them; and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.", "fo": "Eftir hetta vann D\\u00e1vid sigur \\u00e1 Filistum og k\\u00faga\\u00f0i teir, og D\\u00e1vid t\\u00f3k teymar h\\u00f8vu\\u00f0ssta\\u00f0arins \\u00far hondum Filista."} {"en": "He struck Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. The Moabites became servants to David, and brought tribute.", "fo": "Somulei\\u00f0is vann hann sigur \\u00e1 M\\u00f3abitum og m\\u00e1ldi teir vi\\u00f0 reipi \\u00e1 tann h\\u00e1tt, at hann l\\u00e6t teir leggja seg \\u00e1 v\\u00f8llin og m\\u00e1ldi tv\\u00e6r reipslongdir til at t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0 og eina til at vera \\u00e1 l\\u00edvi. Solei\\u00f0is v\\u00f3r\\u00f0u M\\u00f3abitar tegnar D\\u00e1vids og m\\u00e1ttu gjalda honum skatt."} {"en": "David struck also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River.", "fo": "D\\u00e1vid vann eisini sigur \\u00e1 H\\u00e1dadezer Rehobssyni, kongi yvir Z\\u00f3ba, i\\u00f0 \\u00e6tla\\u00f0i at endurreisa r\\u00edki s\\u00edtt vi\\u00f0 \\u00e1nna."} {"en": "David took from him one thousand seven hundred horsemen and twenty thousand footmen. David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for one hundred chariots.", "fo": "D\\u00e1vid t\\u00f3k av honum seytjan hundra\\u00f0 rei\\u00f0menn og tj\\u00fagu t\\u00fasund manna gonguherli\\u00f0 og kvetti av h\\u00e6lsinurnar \\u00e1 \\u00f8llum vagnhestum hansara; einans hundra\\u00f0 eirdi hann."} {"en": "When the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck twenty two thousand men of the Syrians.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1ramitar komu \\u00far D\\u00e1maskus at hj\\u00e1lpa H\\u00e1dadezeri, kongi av Z\\u00f3ba, v\\u00e1 D\\u00e1vid teir og feldi tj\\u00fagu og tvey t\\u00fasund \\u00c1ramitar."} {"en": "Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. Yahweh gave victory to David wherever he went.", "fo": "Og D\\u00e1vid setti jallar yvir D\\u00e1maskus-\\u00c1ramitum, so at teir skuldu ver\\u00f0a honum skattskyldigir tegnar. Solei\\u00f0is gav Harrin D\\u00e1vidi sigur \\u00e1 \\u00f8llum lei\\u00f0um hansara."} {"en": "David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.", "fo": "D\\u00e1vid t\\u00f3k eisini teir gullskildir, i\\u00f0 t\\u00e6narar H\\u00e1dadezers h\\u00f8vdu bori\\u00f0, og flutti teir til Jer\\u00fasalem."} {"en": "From Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took a great quantity of brass.", "fo": "Og umframt ta\\u00f0 t\\u00f3k D\\u00e1vid ovurmiki\\u00f0 kopar \\u00far Teba og Berotaj, borgum H\\u00e1dadezers."} {"en": "When Toi king of Hamath heard that David had struck all the army of Hadadezer,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 T\\u00f3i kongur av H\\u00e1mat fr\\u00e6tti, at D\\u00e1vid hev\\u00f0i vigi\\u00f0 alt herli\\u00f0 H\\u00e1dadezers,"} {"en": "then Toi sent Joram his son to king David, to greet him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and struck him; for Hadadezer had wars with Toi. Joram brought with him vessels of silver, vessels of gold, and vessels of brass:", "fo": "sendi hann H\\u00e1d\\u00f3ram, son s\\u00edn, \\u00e1 fund D\\u00e1vids kongs til tess at bera honum kv\\u00f8\\u00f0u og ynskja honum eydnu fyri, at hann hev\\u00f0i barst m\\u00f3ti H\\u00e1dadezeri og vigi\\u00f0 hann \\u2013 t\\u00ed at eisini T\\u00f3i hev\\u00f0i veri\\u00f0 \\u00ed bardaga m\\u00f3ti H\\u00e1dadezeri \\u2013 og hann hev\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r alskyns gripir b\\u00e6\\u00f0i av silvuri, gulli og kopari."} {"en": "King David also dedicated these to Yahweh, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued;", "fo": "Teir halga\\u00f0i D\\u00e1vid eisini Harranum saman vi\\u00f0 t\\u00ed silvuri og gulli, sum hann hev\\u00f0i halga\\u00f0 av herfonginum fr\\u00e1 \\u00f8llum teim tj\\u00f3\\u00f0um, sum hann hev\\u00f0i k\\u00faga\\u00f0:"} {"en": "of Syria, of Moab, of the children of Ammon, of the Philistines, of Amalek, and of the plunder of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.", "fo": "Ed\\u00f3m, M\\u00f3ab, Ammon, Filistar og \\u00c1malek og av herfongi H\\u00e1dadezers Rehobssonar kongs \\u00ed Z\\u00f3ba."} {"en": "David earned a reputation when he returned from striking down eighteen thousand men of the Syrians in the Valley of Salt.", "fo": "Og D\\u00e1vid \\u00f8kti um navnfremi s\\u00edtt, n\\u00fa i\\u00f0 hann hev\\u00f0i vunni\\u00f0 sigur \\u00e1 \\u00c1rami og \\u00e1 heimfer\\u00f0ini hev\\u00f0i vigi\\u00f0 \\u00e1tjan t\\u00fasund Ed\\u00f3mitar \\u00ed Saltdali."} {"en": "He put garrisons in Edom. Throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. Yahweh gave victory to David wherever he went.", "fo": "D\\u00e1vid setti jallar \\u00ed Ed\\u00f3m, um alt Ed\\u00f3m setti hann jallar, og solei\\u00f0is v\\u00f3r\\u00f0u allir Ed\\u00f3mitar tegnar D\\u00e1vids. Men Harrin gav D\\u00e1vidi sigur \\u00e1 \\u00f8llum fer\\u00f0um hansara."} {"en": "David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness for all his people.", "fo": "D\\u00e1vid r\\u00e1ddi n\\u00fa yvir \\u00f8llum \\u00cdsrael og gj\\u00f8rdi allari tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edni r\\u00e6tt og skjal."} {"en": "Joab the son of Zeruiah was over the army, Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder,", "fo": "J\\u00f3ab Zerujuson var \\u00e1 odda fyri herinum, og J\\u00f3sjafat, sonur \\u00c1hiluds, var fr\\u00e1sagnarmeistari."} {"en": "Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the son of Abiathar were priests, Seraiah was scribe,", "fo": "Z\\u00e1dok, sonur \\u00c1hitubs, og \\u00c1himelek, sonur Ebjatars, v\\u00f3ru prestar og Seraja ritari."} {"en": "Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites, David\\u2019s sons were chief ministers.", "fo": "Benaja, sonur J\\u00f3jada, var \\u00e1 odda fyri Kretum og Pletum; og synir D\\u00e1vids v\\u00f3ru prestar."} {"en": "David said, \\u201cIs there yet any who is left of Saul\\u2019s house, that I may show him kindness for Jonathan\\u2019s sake?\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid m\\u00e6lti: \\u00abMan nakar vera eftir av \\u00e6tt S\\u00e1uls? Honum vil eg miskunna fyri J\\u00f3natans sakir.\\u00bb"} {"en": "There was of Saul\\u2019s house a servant whose name was Ziba, and they called him to David; and the king said to him, \\u201cAre you Ziba?\\u201d He said, \\u201cI am your servant.\\u201d", "fo": "Av h\\u00fasi S\\u00e1uls var tr\\u00e6lur eftir, i\\u00f0 \\u00e6t Ziba; hann var\\u00f0 kalla\\u00f0ur \\u00e1 fund D\\u00e1vids; og t\\u00e1 kongur spurdi hann, um hann var Ziba, svara\\u00f0i hann: \\u00abJa, tr\\u00e6lur t\\u00edn er ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "The king said, \\u201cIs there not yet any of Saul\\u2019s house, that I may show the kindness of God to him?\\u201d Ziba said to the king, \\u201cJonathan still has a son, who is lame in his feet.\\u201d", "fo": "Og kongur m\\u00e6lti: \\u00abEr nakar eftir av \\u00e6tt S\\u00e1uls? Eg vil fegin s\\u00fdna honum miskunn Gu\\u00f0s.\\u00bb Og Ziba svara\\u00f0i kongi: \\u00abEnn er \\u00e1 l\\u00edvi sonur J\\u00f3natans, i\\u00f0 er lamin \\u00ed b\\u00e1\\u00f0um f\\u00f3tum.\\u00bb"} {"en": "The king said to him, \\u201cWhere is he?\\u201d Ziba said to the king, \\u201cBehold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.\\u201d", "fo": "Kongur spurdi hann: \\u00abHvar er hann?\\u00bb Og Ziba svara\\u00f0i kongi: \\u00abHann er \\u00ed h\\u00fasi M\\u00e1kirs Ammielssonar \\u00ed Lodebar.\\u00bb"} {"en": "Then king David sent, and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo Debar.", "fo": "T\\u00e1 sendi kongur bo\\u00f0 og l\\u00e6t flyta hann \\u00far h\\u00fasi M\\u00e1kirs Ammielssonar \\u00ed Lodebar."} {"en": "Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and showed respect. David said, \\u201cMephibosheth.\\u201d He answered, \\u201cBehold, your servant!\\u201d", "fo": "Og Mefib\\u00f3sjet, sonur J\\u00f3natans S\\u00e1ulssonar, gekk inn fyri D\\u00e1vid, fell fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna og l\\u00fata\\u00f0i honum. Og D\\u00e1vid m\\u00e6lti: \\u00abMefib\\u00f3sjet!\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0 er tr\\u00e6lur t\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "David said to him, \\u201cDon\\u2019t be afraid of him; for I will surely show you kindness for Jonathan your father\\u2019s sake, and will restore to you all the land of Saul your father. You will eat bread at my table continually.\\u201d", "fo": "Og D\\u00e1vid seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00ab\\u00d3ttast ikki, t\\u00ed eg vil s\\u00fdna t\\u00e6r miskunn fyri J\\u00f3natans, fa\\u00f0irs t\\u00edns, sakir og f\\u00e1a t\\u00e6r aftur allar ognir t\\u00e6r, i\\u00f0 S\\u00e1ul, abbi t\\u00edn, \\u00e1tti; og javnt og samt skalt t\\u00fa eta vi\\u00f0 m\\u00edtt bor\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He bowed down, and said, \\u201cWhat is your servant, that you should look at such a dead dog as I am?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 l\\u00fata\\u00f0i hann og m\\u00e6lti: \\u00abHvat er tr\\u00e6lur t\\u00edn, at t\\u00fa v\\u00edkur \\u00e1 dey\\u00f0an hund sum meg?\\u00bb"} {"en": "Then the king called to Ziba, Saul\\u2019s servant, and said to him, \\u201cAll that belonged to Saul and to all his house I have given to your master\\u2019s son.", "fo": "Kongur sendi n\\u00fa bo\\u00f0 eftir Ziba, sveini S\\u00e1uls, og m\\u00e6lti vi\\u00f0 hann: \\u00abAlt, sum S\\u00e1ul og \\u00e6tt hansara \\u00e1tti, gevi eg syni harra t\\u00edns."} {"en": "Till the land for him, you, your sons, and your servants. Bring in the harvest, that your master\\u2019s son may have bread to eat; but Mephibosheth your master\\u2019s son will always eat bread at my table.\\u201d Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.", "fo": "T\\u00fa skalt saman vi\\u00f0 sonum og tr\\u00e6lum t\\u00ednum velta j\\u00f8r\\u00f0 hansara og bera inn undir lonir fyri hann, til tess at sonur harra t\\u00edns m\\u00e1 hava vistir; men Mefib\\u00f3sjet, sonur harra t\\u00edns, skal javnt og samt eta vi\\u00f0 bor\\u00f0 m\\u00edtt.\\u00bb Og Ziba \\u00e1tti fimtan synir og tj\\u00fagu tr\\u00e6lir."} {"en": "Then Ziba said to the king, \\u201cAccording to all that my lord the king commands his servant, so your servant will do.\\u201d So Mephibosheth ate at the king\\u2019s table, like one of the king\\u2019s sons.", "fo": "Og Ziba svara\\u00f0i kongi: \\u00abTr\\u00e6lur t\\u00edn vil gera alt, sum kongur, harri m\\u00edn, hevur bo\\u00f0i\\u00f0 tr\\u00e6li s\\u00ednum.\\u00bb Og Mefib\\u00f3sjet \\u00e1t vi\\u00f0 bor\\u00f0 D\\u00e1vids, eins og var hann ein av sonum hansara."} {"en": "Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. All that lived in Ziba\\u2019s house were servants to Mephibosheth.", "fo": "Men Mefib\\u00f3sjet \\u00e1tti ungan son, Mika nevndur at navni; og \\u00f8ll \\u00ed h\\u00fasinum hj\\u00e1 Ziba v\\u00f3ru tr\\u00e6lir Mefib\\u00f3sjets."} {"en": "So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king\\u2019s table. He was lame in both his feet.", "fo": "Og Mefib\\u00f3sjet b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Jer\\u00fasalem; t\\u00ed at hann \\u00e1t javnt og samt vi\\u00f0 bor\\u00f0 kongs; og hann var lamin \\u00ed b\\u00e1\\u00f0um f\\u00f3tum."} {"en": "After this, the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place.", "fo": "Stutt eftir hetta bar so \\u00e1, at kongurin av Ammon doy\\u00f0i, og H\\u00e1nun, sonur hansara, var\\u00f0 kongur eftir hann."} {"en": "David said, \\u201cI will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me.\\u201d So David sent by his servants to comfort him concerning his father. David\\u2019s servants came into the land of the children of Ammon.", "fo": "T\\u00e1 hugsa\\u00f0i D\\u00e1vid: \\u00abEg vil s\\u00fdna H\\u00e1nuni N\\u00e1hasjsyni g\\u00f3\\u00f0vild, eins og fa\\u00f0ir hansara s\\u00fdndi m\\u00e6r g\\u00f3\\u00f0vild.\\u00bb Og D\\u00e1vid sendi t\\u00e6narar s\\u00ednar til at ugga hann eftir l\\u00edvl\\u00e1t fa\\u00f0irs hans. Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6narar D\\u00e1vids komu \\u00ed land Ammonita,"} {"en": "But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, \\u201cDo you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Hasn\\u2019t David sent his servants to you to search the city, to spy it out, and to overthrow it?\\u201d", "fo": "t\\u00e1 s\\u00f8gdu h\\u00f8vdingar Ammonita vi\\u00f0 H\\u00e1nun, harra s\\u00edn: \\u00abHugsar t\\u00fa, at D\\u00e1vid hevur \\u00ed hyggju at hei\\u00f0ra fa\\u00f0ir t\\u00edn, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sendir menn at ugga teg? Man ikki D\\u00e1vid hava sent t\\u00e6narar s\\u00ednar \\u00e1 fund t\\u00edn til tess at nj\\u00f3snast um borgina og kanna hana og kollvelta hana s\\u00ed\\u00f0an?\\u00bb"} {"en": "So Hanun took David\\u2019s servants, shaved off one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t H\\u00e1nun t\\u00e6narar D\\u00e1vids taka \\u00e1 hondum og raka\\u00f0i av alt skegg teirra \\u00f8\\u00f0rumegin og \\u00e1la\\u00f0i av teimum helvtina av kl\\u00e6\\u00f0um teirra alt at klovinum og l\\u00e6t teir s\\u00ed\\u00f0an fara."} {"en": "When they told David this, he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. The king said, \\u201cWait at Jericho until your beards have grown, and then return.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid fr\\u00e6tti hetta, sendi hann f\\u00f3lk \\u00edm\\u00f3ti teimum, t\\u00ed at miklar \\u00f3s\\u00f8mdir h\\u00f8vdu veri\\u00f0 teimum fyri. Og kongur l\\u00e6t siga teimum: \\u00abVer\\u00f0i\\u00f0 verandi \\u00ed Jeriko, til skegg tykkara er afturvaksi\\u00f0; og komi\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an heim aftur.\\u00bb"} {"en": "When the children of Ammon saw that they had become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth Rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with one thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Ammonitar s\\u00f3u, at teir av egnum \\u00e1vum h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt seg illa tokna\\u00f0ar av D\\u00e1vidi, sendu teir bo\\u00f0 til tess at leiga \\u00c1ramitar \\u00far Bet-Rehob og \\u00far Z\\u00f3ba, tj\\u00fagu t\\u00fasund menn av gonguherli\\u00f0i, somulei\\u00f0is kongin \\u00ed M\\u00e1aka vi\\u00f0 t\\u00fasund monnum og t\\u00f3lv t\\u00fasund mans \\u00far T\\u00f3b."} {"en": "When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid fr\\u00e6tti hetta, sendi hann J\\u00f3ab avsta\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8llum herinum og hetjunum."} {"en": "The children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate. The Syrians of Zobah and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field.", "fo": "Og Ammonitar f\\u00f3ru eisini \\u00fat og fylktu li\\u00f0i s\\u00ednum uttanvert vi\\u00f0 borgarli\\u00f0i\\u00f0; men \\u00c1ramitar \\u00far Z\\u00f3ba og Rehob eins og menninir \\u00far T\\u00f3b og M\\u00e1aka st\\u00f3\\u00f0u \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi fyri seg sj\\u00e1lvar."} {"en": "Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians.", "fo": "Men t\\u00e1 J\\u00f3ab s\\u00e1, at honum var b\\u00fagvin bardagi b\\u00e6\\u00f0i aftan og framman, kj\\u00f3sa\\u00f0i hann s\\u00e6r valali\\u00f0 \\u00far \\u00f8llum \\u00cdsrael og t\\u00f3k at fylkja t\\u00ed m\\u00f3ti \\u00c1ramitum."} {"en": "The rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and he put them in array against the children of Ammon.", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 eftir var av herinum, fekk hann \\u00c1bisjaj, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum, i\\u00f0 skipa\\u00f0i fylking m\\u00f3ti Ammonitum."} {"en": "He said, \\u201cIf the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.", "fo": "Og J\\u00f3ab m\\u00e6lti: \\u00abUm \\u00c1ramitar bera yvirluta yvir meg, t\\u00e1 skalt t\\u00fa koma m\\u00e6r til hj\\u00e1lpar; og um Ammonitar bera yvirluta yvir teg, t\\u00e1 skal eg koma t\\u00e6r til hj\\u00e1lpar."} {"en": "Be courageous, and let us be strong for our people, and for the cities of our God; and may Yahweh do what seems good to him.\\u201d", "fo": "Ver n\\u00fa reystur og latum okkum berjast menniliga fyri tj\\u00f3\\u00f0 okkara og fyri borgir Gu\\u00f0s v\\u00e1rs. So m\\u00e1 Harrin gera, sum hann vil.\\u00bb"} {"en": "So Joab and the people who were with him came near to the battle against the Syrians, and they fled before him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0i J\\u00f3ab og li\\u00f0 hans \\u00ed orrustuna m\\u00f3ti \\u00c1ramitum, og teir fl\\u00fdddu undan honum."} {"en": "When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Ammonitar s\\u00f3u, at \\u00c1ramitar fl\\u00fdddu, hildu teir eisini undan \\u00c1bisjaj og leita\\u00f0u inn \\u00ed borgina. S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist J\\u00f3ab \\u00far bardaganum m\\u00f3ti Ammonitum og kom aftur til Jer\\u00fasalem."} {"en": "When the Syrians saw that they were defeated by Israel, they gathered themselves together.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1ramitar s\\u00f3u, at teir h\\u00f8vdu l\\u00fata\\u00f0 fyri \\u00cdsrael, savna\\u00f0ust teir saman aftur;"} {"en": "Hadadezer sent, and brought out the Syrians who were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the army of Hadadezer at their head.", "fo": "og H\\u00e1dadezer sendi bo\\u00f0 um og bey\\u00f0 \\u00fat \\u00c1ramitum, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u hinumegin \\u00c1nna; og teir komu til Helam vi\\u00f0 Sj\\u00f3baki, herh\\u00f8vdinga H\\u00e1dadezers, \\u00e1 odda."} {"en": "David was told that; and he gathered all Israel together, passed over the Jordan, and came to Helam. The Syrians set themselves in array against David, and fought with him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid fr\\u00e6tti hetta, savna\\u00f0i hann allan \\u00cdsrael, f\\u00f3r yvir um J\\u00f3rdan og kom til Helam. \\u00c1ramitar fylktu t\\u00e1 li\\u00f0i s\\u00ednum m\\u00f3ti honum og l\\u00f8gdu til orrustu vi\\u00f0 hann."} {"en": "The Syrians fled before Israel; and David killed seven hundred charioteers of the Syrians, and forty thousand horsemen, and struck Shobach the captain of their army, so that he died there.", "fo": "Men \\u00c1ramitar m\\u00e1ttu fl\\u00fdggja fyri \\u00cdsrael; og D\\u00e1vid feldi sjey hundra\\u00f0 vagnhestar og fj\\u00f8ruti t\\u00fasund mans av \\u00c1ramitum, og Sj\\u00f3baki, herh\\u00f8vdinga teirra, gav hann banah\\u00f8gg."} {"en": "When all the kings who were servants to Hadadezer saw that they were defeated before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians were afraid to help the children of Ammon any more.", "fo": "T\\u00e1 n\\u00fa allir skattkongar H\\u00e1dadezers s\\u00f3u, at teir h\\u00f8vdu l\\u00fata\\u00f0 fyri \\u00cdsrael, bundu teir fri\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00cdsrael og v\\u00f3ru teimum l\\u00fddnir. Men \\u00c1ramitar tordu ikki eftir tann dag at hj\\u00e1lpa Ammonitum."} {"en": "At the return of the year, at the time when kings go out, David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.", "fo": "\\u00c1ri\\u00f0 eftir, um ta\\u00f0 leiti\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 kongar eru vanir at fara \\u00ed herna\\u00f0, sendi D\\u00e1vid J\\u00f3ab \\u00fat vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum og \\u00f8llum \\u00cdsrael til tess at herja \\u00e1 Ammonitar. Og teir kringsettu Rabba; men D\\u00e1vid sat heima \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "At evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king\\u2019s house. From the roof, he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look at.", "fo": "T\\u00e1 bar so \\u00e1 eitt kv\\u00f8ldi\\u00f0, sum D\\u00e1vid var farin av legu s\\u00edni og gekk og sp\\u00e1ka\\u00f0i uppi \\u00e1 takinum \\u00e1 kongsh\\u00f8llini, at hann bar eyga vi\\u00f0 konu, i\\u00f0 tv\\u00f3 s\\u00e6r. Og konan var avbera fr\\u00ed\\u00f0 \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n."} {"en": "David sent and inquired after the woman. One said, \\u201cIsn\\u2019t this Bathsheba, the daughter of Eliam, Uriah the Hittite\\u2019s wife?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sendi hann \\u00f8rindreka til at fregnast um konuna, og honum var\\u00f0 sagt: \\u00abHatta man vera Batseba Eliamsd\\u00f3ttir, kona Uria Hetita.\\u00bb"} {"en": "David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.", "fo": "D\\u00e1vid sendi n\\u00fa bo\\u00f0 eftir henni; og t\\u00e1 hon var komin til hansara, leg\\u00f0i hann seg vi\\u00f0 henni; hon hev\\u00f0i beint t\\u00e1 reinsa\\u00f0 seg av \\u00f3reinleika s\\u00ednum. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hon heim aftur."} {"en": "The woman conceived; and she sent and told David, and said, \\u201cI am with child.\\u201d", "fo": "Men konan var vor\\u00f0in vi\\u00f0 barn; og hon sendi D\\u00e1vidi bo\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abEg eri vi\\u00f0 barn.\\u00bb"} {"en": "David sent to Joab, \\u201cSend me Uriah the Hittite.\\u201d Joab sent Uriah to David.", "fo": "T\\u00e1 sendi D\\u00e1vid J\\u00f3abi bo\\u00f0: \\u00abSend m\\u00e6r Uria Hetita.\\u00bb Og J\\u00f3ab sendi Uria til D\\u00e1vids."} {"en": "When Uriah had come to him, David asked him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Uria kom til hansara, spurdi D\\u00e1vid, hvussu J\\u00f3abi og herinum visti vi\\u00f0, og hvussu bardagin f\\u00f3r."} {"en": "David said to Uriah, \\u201cGo down to your house and wash your feet.\\u201d Uriah departed out of the king\\u2019s house, and a gift from the king was sent after him.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti D\\u00e1vid vi\\u00f0 Uria: \\u00abFar n\\u00fa oman \\u00ed h\\u00fas t\\u00edtt og tv\\u00e1a f\\u00f8tur t\\u00ednar.\\u00bb Uria f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00fat \\u00far kongsh\\u00f8llini, og g\\u00e1va fr\\u00e1 kongi var\\u00f0 send aftan \\u00e1 hann."} {"en": "But Uriah slept at the door of the king\\u2019s house with all the servants of his lord, and didn\\u2019t go down to his house.", "fo": "Men Uria leg\\u00f0i seg fyri uttan dyrnar \\u00e1 kongsh\\u00f8llini saman vi\\u00f0 t\\u00e6narum harra s\\u00edns og vildi ikki fara oman \\u00ed h\\u00fas s\\u00edtt."} {"en": "When they had told David, saying, \\u201cUriah didn\\u2019t go down to his house,\\u201d David said to Uriah, \\u201cHaven\\u2019t you come from a journey? Why didn\\u2019t you go down to your house?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid fr\\u00e6tti, at Uria ikki var farin oman \\u00ed h\\u00fas s\\u00edtt, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa ert beint komin av fer\\u00f0 \\u2013 hv\\u00ed fert t\\u00fa ikki oman \\u00ed h\\u00fas t\\u00edtt?\\u00bb"} {"en": "Uriah said to David, \\u201cThe ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing!\\u201d", "fo": "Men Uria svara\\u00f0i D\\u00e1vidi: \\u00ab\\u00d8rkin og \\u00cdsrael og J\\u00fada b\\u00fagva \\u00ed leyvsk\\u00e1lum, og J\\u00f3ab, harri m\\u00edn, og t\\u00e6narar harra m\\u00edns liggja \\u00fati \\u00e1 beraj\\u00f3lum, eigi eg t\\u00e1 at fara heim til m\\u00edn sj\\u00e1lvs til tess at eta og drekka og hv\\u00edla hj\\u00e1 konu m\\u00edni? Nei, so satt sum Harrin livir, og t\\u00fa livir, geri eg ta\\u00f0 ikki!\\u00bb"} {"en": "David said to Uriah, \\u201cStay here today also, and tomorrow I will let you depart.\\u201d So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti D\\u00e1vid vi\\u00f0 Uria: \\u00abVer\\u00f0 n\\u00fa verandi her \\u00ed dag; \\u00ed morgin gevi eg t\\u00e6r fer\\u00f0aloyvi!\\u00bb Og Uria var\\u00f0 verandi \\u00ed Jer\\u00fasalem tann dagin."} {"en": "When David had called him, he ate and drink before him; and he made him drunk. At evening, he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but didn\\u2019t go down to his house.", "fo": "Dagin eftir bey\\u00f0 D\\u00e1vid honum til bor\\u00f0s hj\\u00e1 s\\u00e6r og gav honum at drekka, so ta\\u00f0 rann \\u00e1 hann. Men um kv\\u00f8ldi\\u00f0 leg\\u00f0ist hann til hv\\u00edldar saman vi\\u00f0 t\\u00e6narum harra s\\u00edns og f\\u00f3r ikki heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs."} {"en": "In the morning, David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.", "fo": "Morgunin eftir skriva\\u00f0i D\\u00e1vid J\\u00f3abi br\\u00e6v og sendi ta\\u00f0 vi\\u00f0 Uria."} {"en": "He wrote in the letter, saying, \\u201cSend Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die.\\u201d", "fo": "\\u00cd br\\u00e6vinum skriva\\u00f0i hann solei\\u00f0is: \\u00abF\\u00e1i\\u00f0 Uria fram, har i\\u00f0 orrustan er sum har\\u00f0ast, og fari\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an fr\\u00e1 honum, at hann ver\\u00f0ur vi\\u00f0 undirlutan og doyr.\\u00bb"} {"en": "When Joab kept watch on the city, he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.", "fo": "J\\u00f3ab, i\\u00f0 t\\u00f3kst vi\\u00f0 at kringseta borgina, setti t\\u00e1 Uria \\u00e1 ein sta\\u00f0, har hann visti, at reystir kappar v\\u00f3ru fyri."} {"en": "The men of the city went out, and fought with Joab. Some of the people fell, even of David\\u2019s servants; and Uriah the Hittite died also.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 borgarmenninir l\\u00f8gdu \\u00fat \\u00ed bardaga m\\u00f3ti J\\u00f3abi, fullu nakrir menn av li\\u00f0inum, av monnum D\\u00e1vids, og eisini Uria Hetiti l\\u00e6t har l\\u00edv s\\u00edtt."} {"en": "Then Joab sent and told David all the things concerning the war;", "fo": "T\\u00e1 sendi J\\u00f3ab D\\u00e1vidi t\\u00ed\\u00f0indi, hvussu fari\\u00f0 hev\\u00f0i vi\\u00f0 orrustuni,"} {"en": "and he commanded the messenger, saying, \\u201cWhen you have finished telling all the things concerning the war to the king,", "fo": "og hann \\u00e1leg\\u00f0i \\u00f8rindrekanum og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur greitt kongi fr\\u00e1 \\u00f8llum vi\\u00f0v\\u00edkjandi bardaganum,"} {"en": "it shall be that, if the king\\u2019s wrath arise, and he asks you, \\u2018Why did you go so near to the city to fight? Didn\\u2019t you know that they would shoot from the wall?", "fo": "og kongur t\\u00e1 ver\\u00f0ur vrei\\u00f0ur og sigur vi\\u00f0 teg: Hv\\u00ed l\\u00f8gdu tit bardagan so n\\u00e6r vi\\u00f0 borgina? Vistu tit ikki, at teir f\\u00f3ru at skj\\u00f3ta eftir tykkum oman av borgargar\\u00f0inum?"} {"en": "Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn\\u2019t a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?\\u2019 then you shall say, \\u2018Your servant Uriah the Hittite is also dead.\\u2019\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r drap \\u00c1bimelek Jerubb\\u00e1alsson? Kasta\\u00f0i ikki kona kvarnarstein \\u00e1 hann oman av borgargar\\u00f0inum, so hann doy\\u00f0i \\u00ed Tebez? Hv\\u00ed komu tit so n\\u00e6r at borgargar\\u00f0inum? \\u2013 T\\u00e1 skalt t\\u00fa siga: Eisini t\\u00e6nari t\\u00edn Uria Hetiti l\\u00e6t har l\\u00edv.\\u00bb"} {"en": "So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r \\u00f8rindrekin og kom og seg\\u00f0i D\\u00e1vidi tey t\\u00ed\\u00f0indi, sum J\\u00f3ab hev\\u00f0i sent hann vi\\u00f0, um hvussu bardagin hev\\u00f0i fari\\u00f0. D\\u00e1vid var\\u00f0 t\\u00e1 vrei\\u00f0ur og m\\u00e6lti vi\\u00f0 \\u00f8rindrekan: \\u00abHv\\u00ed l\\u00f8gdu tit bardagan so n\\u00e6r borgini? Vistu tit ikki, at teir f\\u00f3ru at skj\\u00f3ta eftir tykkum oman av borgargar\\u00f0inum? Hv\\u00f8r drap \\u00c1bimelek Jerubb\\u00e1alsson? Kasta\\u00f0i ikki kona kvarnarstein \\u00e1 hann oman av borgargar\\u00f0inum, so at hann doy\\u00f0i \\u00ed Tebez? Hv\\u00ed komu tit so n\\u00e6r at borgargar\\u00f0inum?\\u00bb"} {"en": "The messenger said to David, \\u201cThe men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.", "fo": "\\u00d8rindrekin svara\\u00f0i D\\u00e1vidi: \\u00abBorgarmenninir v\\u00f3ru okkum ovursterkir og toka\\u00f0u \\u00fat \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avang \\u00edm\\u00f3ti okkum, so at vit m\\u00e1ttu reka teir aftur at borgargar\\u00f0inum,"} {"en": "The shooters shot at your servants from off the wall; and some of the king\\u2019s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is also dead.\\u201d", "fo": "men t\\u00e1 skutu \\u00f8rvagarpar oman av borgargar\\u00f0inum eftir tegnum t\\u00ednum, og fullu har nakrir av tegnum kongs; eisini tegnur t\\u00edn Uria Hetiti fell har.\\u00bb"} {"en": "Then David said to the messenger, \\u201cTell Joab, \\u2018Don\\u2019t let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.\\u2019 Encourage him.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i D\\u00e1vid vi\\u00f0 \\u00f8rindrekan: \\u00abSo skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 J\\u00f3ab: Harmast ikki um hetta; t\\u00ed at sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 ver\\u00f0ur b\\u00e6\\u00f0i hesum og hasum at bana; men herja t\\u00fa av \\u00f8llum alvi \\u00e1 borgina og sorla hana. Vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um skalt t\\u00fa her\\u00f0a hug hans.\\u00bb"} {"en": "When Uriah\\u2019s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 kona Uria fr\\u00e6tti, at ma\\u00f0ur hennara var dey\\u00f0ur, l\\u00e6t hon hevja harmlj\\u00f3\\u00f0 eftir hann."} {"en": "When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased Yahweh.", "fo": "Men t\\u00e1 sorgardagarnir v\\u00f3ru lidnir, l\\u00e6t D\\u00e1vid hana koma \\u00ed h\\u00fas s\\u00edtt; hon var\\u00f0 t\\u00e1 kona hans og f\\u00f8ddi honum son; men Harranum l\\u00edka\\u00f0i illa ta\\u00f0, sum D\\u00e1vid hev\\u00f0i gj\\u00f8rt."} {"en": "Yahweh sent Nathan to David. He came to him, and said to him, \\u201cThere were two men in one city; the one rich, and the other poor.", "fo": "T\\u00e1 sendi Harrin N\\u00e1tan til D\\u00e1vids, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom til hansara, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abTveir menn b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed somu bygd; annar var r\\u00edkur og hin f\\u00e1t\\u00e6kur."} {"en": "The rich man had very many flocks and herds,", "fo": "Hin r\\u00edki \\u00e1tti n\\u00f3gv b\\u00e6\\u00f0i av smalum og st\\u00f3rd\\u00fdrum."} {"en": "but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was like a daughter to him.", "fo": "Men hin f\\u00e1t\\u00e6ki \\u00e1tti einki uttan eitt l\\u00edti\\u00f0 gimburlamb, sum hann hev\\u00f0i keypt og alt upp; ta\\u00f0 vaks upp saman vi\\u00f0 b\\u00f8rnum hansara; ta\\u00f0 \\u00e1t av brey\\u00f0bita hansara og drakk av bikari hansara, svav vi\\u00f0 barm hansara og var honum eins og d\\u00f3ttir."} {"en": "A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to prepare for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man\\u2019s lamb, and prepared it for the man who had come to him.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hin r\\u00edki einafer\\u00f0 fekk vitjan av vallara, troysta\\u00f0i hann s\\u00e6r ikki at taka naka\\u00f0 av smalum og st\\u00f3rd\\u00fdrum s\\u00ednum til tess at matgera fyri fer\\u00f0amanninum, i\\u00f0 var komin til hansara; men hann t\\u00f3k gimburlambi\\u00f0 hj\\u00e1 hinum f\\u00e1t\\u00e6ka og gav gesti s\\u00ednum ta\\u00f0 til matna.\\u00bb"} {"en": "David\\u2019s anger burned hot against the man, and he said to Nathan, \\u201cAs Yahweh lives, the man who has done this deserves to die!", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 D\\u00e1vid \\u00f3gvuliga illur inn \\u00e1 mannin og m\\u00e6lti vi\\u00f0 N\\u00e1tan: \\u00abSo satt sum Harrin livir, eigur tann ma\\u00f0ur at l\\u00e1ta l\\u00edv, i\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkt hevur gj\\u00f8rt!"} {"en": "He must restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity!\\u201d", "fo": "Og lambi\\u00f0 skal hann endurgjalda fj\\u00f3rfalt aftur fyri henda miskunnarleysa atbur\\u00f0 s\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "Nathan said to David, \\u201cYou are the man. This is what Yahweh, the God of Israel, says: \\u2018I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul.", "fo": "Men N\\u00e1tan seg\\u00f0i vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abT\\u00fa ert ma\\u00f0urin. Sv\\u00e1 sigur Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Eg salva\\u00f0i teg til kong yvir \\u00cdsrael, og eg bjarga\\u00f0i t\\u00e6r \\u00far hondum S\\u00e1uls;"} {"en": "I gave you your master\\u2019s house, and your master\\u2019s wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things.", "fo": "eg gav t\\u00e6r h\\u00fas harra t\\u00edns, og konur harra t\\u00edns leg\\u00f0i eg \\u00ed armar t\\u00ednar; b\\u00e6\\u00f0i \\u00cdsrael og J\\u00fada fekk eg t\\u00e6r \\u2013 og um ta\\u00f0 ikki hev\\u00f0i veri\\u00f0 n\\u00f3g miki\\u00f0, mundi eg givi\\u00f0 t\\u00e6r b\\u00e6\\u00f0i hetta og hatta."} {"en": "Why have you despised Yahweh\\u2019s word, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon.", "fo": "Hv\\u00ed hevur t\\u00fa vanvirt or\\u00f0 Harrans og gj\\u00f8rt ta\\u00f0, i\\u00f0 honum misl\\u00edkar? Uria Hetita hevur t\\u00fa felt vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i, konu hansara hevur t\\u00fa tiki\\u00f0 t\\u00e6r til konu, og hann sj\\u00e1lvan feldi t\\u00fa vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i Ammonita."} {"en": "Now therefore the sword will never depart from your house, because you have despised me, and have taken Uriah the Hittite\\u2019s wife to be your wife.\\u2019", "fo": "T\\u00ed skal sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 ongant\\u00ed\\u00f0 v\\u00edkja fr\\u00e1 h\\u00fasi t\\u00ednum, aftur fyri at t\\u00fa vanvirdi meg og t\\u00f3kst konu Uria Hetita t\\u00e6r til konu."} {"en": "\\u201cThis is what Yahweh says: \\u2018Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun.", "fo": "Sv\\u00e1 sigur Harrin: S\\u00ed, eg lati \\u00far t\\u00ednum egna h\\u00fasi \\u00f3g\\u00e6vu koma yvir teg og taki fyri eygunum \\u00e1 t\\u00e6r konur t\\u00ednar og gevi einum \\u00f8\\u00f0rum t\\u00e6r, i\\u00f0 skal leggjast vi\\u00f0 teimum \\u00e1 allj\\u00f3sum degi."} {"en": "For you did this secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa hevur fari\\u00f0 fram \\u00ed loyndum, men eg skal gera hetta fyri eygunum \\u00e1 \\u00f8llum \\u00cdsrael \\u00e1 allj\\u00f3sum degi.\\u00bb"} {"en": "David said to Nathan, \\u201cI have sinned against Yahweh.\\u201d Nathan said to David, \\u201cYahweh also has put away your sin. You will not die.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i D\\u00e1vid vi\\u00f0 N\\u00e1tan: \\u00abEg havi synda\\u00f0 m\\u00f3ti Harranum.\\u00bb Og N\\u00e1tan seg\\u00f0i vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abHarrin hevur eisini fyrigivi\\u00f0 t\\u00e6r synd t\\u00edna, t\\u00fa skalt ikki doyggja."} {"en": "However, because by this deed you have given great occasion to Yahweh\\u2019s enemies to blaspheme, the child also who is born to you will surely die.\\u201d", "fo": "Men av t\\u00ed at t\\u00fa vi\\u00f0 atfer\\u00f0 t\\u00edni hevur vanvirt Harran, skal sonurin, i\\u00f0 t\\u00e6r er f\\u00f8ddur, vissuliga doyggja!\\u00bb"} {"en": "Nathan departed to his house. Yahweh struck the child that Uriah\\u2019s wife bore to David, and it was very sick.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r N\\u00e1tan heim aftur til s\\u00edn sj\\u00e1lvs; men Harrin l\\u00e6t s\\u00f3tt koma \\u00e1 sveinin, i\\u00f0 kona Uria hev\\u00f0i f\\u00f8tt D\\u00e1vidi."} {"en": "David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.", "fo": "T\\u00e1 leita\\u00f0i D\\u00e1vid til Gu\\u00f0s fyri sveinin og fasta\\u00f0i; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom heim, leg\\u00f0i hann seg um n\\u00e1ttina \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina kl\\u00e6ddur \\u00ed sekk."} {"en": "The elders of his house arose beside him, to raise him up from the earth: but he would not, and he didn\\u2019t eat bread with them.", "fo": "T\\u00e1 gingu hinir elstu \\u00ed h\\u00fasi hansara \\u00fat til at f\\u00e1a hann upp av j\\u00f8r\\u00f0ini; men hann vildi heldur ikki leska mat saman vi\\u00f0 teimum."} {"en": "On the seventh day, the child died. David\\u2019s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, \\u201cBehold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he didn\\u2019t listen to our voice. How will he then harm himself, if we tell him that the child is dead?\\u201d", "fo": "Sjeynda dagin doy\\u00f0i barni\\u00f0; men t\\u00e6narar D\\u00e1vids tordu ikki at siga honum, at barni\\u00f0 var deytt; t\\u00ed at teir hugsa\\u00f0u vi\\u00f0 s\\u00e6r: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 barni\\u00f0 enn var \\u00e1 l\\u00edvi, tala\\u00f0u vit \\u00e1 hann, men hann l\\u00e6tst ikki um v\\u00f3n; hvussu skulu vit n\\u00fa siga honum, at barni\\u00f0 er deytt? Hann kundi j\\u00fa gj\\u00f8rt eitt d\\u00e1raverk.\\u00bb"} {"en": "But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, \\u201cIs the child dead?\\u201d They said, \\u201cHe is dead.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid var\\u00f0 varur vi\\u00f0, at t\\u00e6narar hansara gingu og teska\\u00f0u s\\u00edn \\u00e1millum, skilti hann, at barni\\u00f0 var deytt; og D\\u00e1vid spurdi t\\u00e6narar s\\u00ednar: \\u00abEr barni\\u00f0 deytt?\\u00bb og teir svara\\u00f0u: \\u00abJa.\\u00bb"} {"en": "Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into Yahweh\\u2019s house, and worshiped. Then he came to his own house; and when he requested, they set bread before him, and he ate.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r D\\u00e1vid \\u00e1 f\\u00f8tur, tv\\u00f3 s\\u00e6r, salva\\u00f0i seg og f\\u00f3r \\u00ed onnur kl\\u00e6\\u00f0i og gekk inn \\u00ed h\\u00fas Harrans at bi\\u00f0ja. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs og ba\\u00f0 um mat og fekk s\\u00e6r at eta."} {"en": "Then his servants said to him, \\u201cWhat is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child was dead, you rose up and ate bread.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu t\\u00e6narar hansara vi\\u00f0 hann: \\u00abHvussu er vor\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6r? Me\\u00f0an barni\\u00f0 enn var \\u00e1 l\\u00edvi, fasta\\u00f0i t\\u00fa og gr\\u00e6tst; men n\\u00fa ta\\u00f0 er deytt, fert t\\u00fa \\u00e1 f\\u00f8tur og etur.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cWhile the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, \\u2018Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?\\u2019", "fo": "Men hann svara\\u00f0i: \\u00abMe\\u00f0an barni\\u00f0 enn var \\u00e1 l\\u00edvi, fasta\\u00f0i og gr\\u00e6t eg, t\\u00ed at eg hugsa\\u00f0i: Kundi bori\\u00f0 \\u00e1, at Harrin v\\u00e1rkunna\\u00f0i m\\u00e6r og l\\u00e6t barni\\u00f0 vera \\u00e1 l\\u00edvi."} {"en": "But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.\\u201d", "fo": "Men hv\\u00ed skal eg fasta n\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 er deytt? Man eg f\\u00e1a ta\\u00f0 at koma aftur? Nei, eg fari til tess; men ta\\u00f0 kemur ikki aftur til m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. Yahweh loved him;", "fo": "Og D\\u00e1vid ugga\\u00f0i Batsebu, konu s\\u00edna, og gekk innar til hennara og leg\\u00f0ist vi\\u00f0 henni; og hon f\\u00f8ddi son, og hann nevndi hann S\\u00e1lomon; hann elska\\u00f0i Harrin."} {"en": "and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he named him Jedidiah, for Yahweh\\u2019s sake.", "fo": "Og hann fekk N\\u00e1tani profeti hann og kalla\\u00f0i navn hansara Jedidja vegna or\\u00f0 Harrans."} {"en": "Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.", "fo": "J\\u00f3ab herja\\u00f0i \\u00e1 Rabba Ammonita og vann vatnborgina."} {"en": "Joab sent messengers to David, and said, \\u201cI have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendi J\\u00f3ab \\u00f8rindrekar til D\\u00e1vids og seg\\u00f0i: \\u00abEg havi herja\\u00f0 \\u00e1 Rabba og havi vunni\\u00f0 vatnborgina."} {"en": "Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called by my name.\\u201d", "fo": "Savna t\\u00fa n\\u00fa ta\\u00f0, i\\u00f0 eftir er av herli\\u00f0inum, og kom og kringset borgina og vinn hana, so at ikki eg vinni hana, og navn m\\u00edtt ver\\u00f0ur nevnt yvir henni.\\u00bb"} {"en": "David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.", "fo": "T\\u00e1 savna\\u00f0i D\\u00e1vid alt li\\u00f0i\\u00f0 og herja\\u00f0i \\u00e1 Rabba og vann hana."} {"en": "He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David\\u2019s head. He brought a great quantity of plunder out of the city.", "fo": "Hann t\\u00f3k kr\\u00fanu Milkoms av h\\u00f8vdi hansara; hon var av gulli og v\\u00e1 eina talent, og gimsteinur var \\u00e1 henni; D\\u00e1vid setti hana \\u00e1 h\\u00f8vur s\\u00edtt og flutti miklan herfong burtur \\u00far borgini."} {"en": "He brought out the people who were in it, and put them under saws, under iron picks, under axes of iron, and made them pass through the brick kiln; and he did so to all the cities of the children of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.", "fo": "Hann flutti eisini burtur f\\u00f3lki\\u00f0, sum har b\\u00fa\\u00f0i, og setti ta\\u00f0 at tr\\u00e6la vi\\u00f0 sagum, hakum og \\u00f8ksum og vi\\u00f0 tigulverkini; og solei\\u00f0is f\\u00f3r hann vi\\u00f0 \\u00f8llum borgum Ammonita; s\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist D\\u00e1vid og alt li\\u00f0 hansara aftur til Jer\\u00fasalem."} {"en": "After this, Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.", "fo": "N\\u00fa er at siga fr\\u00e1, at Absalon, sonur D\\u00e1vids, \\u00e1tti vakra systur, T\\u00e1mar nevnda at navni; henni fekk n\\u00fa Amnon, sonur D\\u00e1vids, hug \\u00e1."} {"en": "Amnon was so troubled that he became sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything to her.", "fo": "Og Amnon tr\\u00e1a\\u00f0i so eftir T\\u00e1mar systur s\\u00edni, at hann var\\u00f0 sj\\u00fakur; t\\u00ed at hon var moyggj, og Amnon s\\u00e1 s\\u00e6r einki h\\u00f8vi til at f\\u00e1a vilja s\\u00edn vi\\u00f0 henni."} {"en": "But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David\\u2019s brother; and Jonadab was a very subtle man.", "fo": "Men Amnon \\u00e1tti vin, i\\u00f0 \\u00e6t J\\u00f3nadab, sonur Sjimea, br\\u00f3\\u00f0ur D\\u00e1vids; hesin J\\u00f3nadab var \\u00f3gvuliga vitugur."} {"en": "He said to him, \\u201cWhy, son of the king, are you so sad from day to day? Won\\u2019t you tell me?\\u201d Amnon said to him, \\u201cI love Tamar, my brother Absalom\\u2019s sister.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed ert t\\u00fa, kongssonur, so f\\u00e1ligur hv\\u00f8nn morgun? Vilt t\\u00fa ikki siga m\\u00e6r ta\\u00f0?\\u00bb Amnon svara\\u00f0i: \\u00abEg unni T\\u00e1mar, systur Absalons, br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edns.\\u00bb"} {"en": "Jonadab said to him, \\u201cLay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, \\u2018Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and prepare the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00f3nadab vi\\u00f0 hann: \\u00abLegg teg sj\\u00fakan, og t\\u00e1 i\\u00f0 fa\\u00f0ir t\\u00edn kemur inn at vitja teg, skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 hann: Lat T\\u00e1mar, systur m\\u00edna, koma og geva m\\u00e6r at eta; ger hon m\\u00e6r matin til, me\\u00f0an eg l\\u00edti at, og gevur m\\u00e6r hann sj\\u00e1lv, man eg kunna eta.\\u00bb"} {"en": "So Amnon lay down and faked being sick. When the king came to see him, Amnon said to the king, \\u201cPlease let my sister Tamar come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0i Amnon seg sj\\u00fakan; og t\\u00e1 i\\u00f0 kongur kom at vitja hann, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 kong: \\u00abLat T\\u00e1mar, systur m\\u00edna, koma at b\\u00fagva til tv\\u00e6r k\\u00f8kur, me\\u00f0an eg l\\u00edti at, og geva m\\u00e6r t\\u00e6r sj\\u00e1lv; t\\u00e1 man eg kunna eta.\\u00bb"} {"en": "Then David sent home to Tamar, saying, \\u201cGo now to your brother Amnon\\u2019s house, and prepare food for him.\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid sendi t\\u00e1 bo\\u00f0 eftir T\\u00e1mar og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abFar yvir \\u00ed h\\u00fas Amnons, br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edns, og matger honum.\\u00bb"} {"en": "So Tamar went to her brother Amnon\\u2019s house; and he was lying down. She took dough, and kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.", "fo": "Og T\\u00e1mar f\\u00f3r yvir \\u00ed h\\u00fas Amnons, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edns, har hann l\\u00e1 \\u00ed rekkju s\\u00edni. Og hon t\\u00f3k deiggj og kno\\u00f0a\\u00f0i og baka\\u00f0i k\\u00f8kur, me\\u00f0an hann leit at."} {"en": "She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said, \\u201cHave all men leave me.\\u201d Then every man went out from him.", "fo": "Og hon t\\u00f3k pannuna og stoytti burtur\\u00far beint framman fyri honum. Men Amnon vildi ikki eta og m\\u00e6lti: \\u00abLat \\u00f8ll fara \\u00fat!\\u00bb Og t\\u00e1 \\u00f8ll v\\u00f3ru \\u00fatfarin,"} {"en": "Amnon said to Tamar, \\u201cBring the food into the room, that I may eat from your hand.\\u201d Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the room to Amnon her brother.", "fo": "seg\\u00f0i Amnon vi\\u00f0 T\\u00e1mar: \\u00abKom vi\\u00f0 matinum innar \\u00ed skemmuna, so vil eg eta av hond t\\u00ednari.\\u00bb Og T\\u00e1mar t\\u00f3k k\\u00f8kurnar, sum hon hev\\u00f0i baka\\u00f0, og bar Amnoni, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum, innar \\u00ed skemmuna."} {"en": "When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, \\u201cCome, lie with me, my sister!\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hon r\\u00e6tti honum t\\u00e6r at eta, treiv hann \\u00ed hana og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abKom t\\u00fa, systir m\\u00edn, og legst vi\\u00f0 m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "She answered him, \\u201cNo, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don\\u2019t you do this folly.", "fo": "Men hon seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abNei, br\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn, ikki m\\u00e1st t\\u00fa misbj\\u00f3\\u00f0a m\\u00e6r; t\\u00ed at ikki ver\\u00f0ur solei\\u00f0is fari\\u00f0 fram \\u00ed \\u00cdsrael. Ger ikki hetta d\\u00e1raverk!"} {"en": "As for me, where would I carry my shame? And as for you, you will be as one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you.\\u201d", "fo": "Og eg, hvar skal eg fara vi\\u00f0 \\u00f3s\\u00f8md m\\u00edni? Og t\\u00fa ver\\u00f0ur taldur millum d\\u00e1ranna \\u00ed \\u00cdsrael. Men finn t\\u00fa heldur kong \\u00e1 m\\u00e1li um hetta; t\\u00ed at ikki man hann s\\u00fdta t\\u00e6r at f\\u00e1a meg!\\u00bb"} {"en": "However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.", "fo": "Hann vildi t\\u00f3 ikki l\\u00fd\\u00f0a or\\u00f0um hennara, men t\\u00f3k hana vi\\u00f0 valdi, ney\\u00f0t\\u00f3k hana og leg\\u00f0ist vi\\u00f0 henni."} {"en": "Then Amnon hated her with exceedingly great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. Amnon said to her, \\u201cArise, be gone!\\u201d", "fo": "Men aftan\\u00e1 birtist \\u00f3gvuligt hatur \\u00ed Amnoni, meiri hatur enn tann \\u00e1st, hann frammanundan hev\\u00f0i lagt vi\\u00f0 hana; og Amnon seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abFar upp og slepp t\\u00e6r burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "She said to him, \\u201cNot so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!\\u201d But he would not listen to her.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hon vi\\u00f0 hann: \\u00abNei, br\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn, at reka meg n\\u00fa burtur er meiri brotsger\\u00f0 enn ta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt m\\u00f3ti m\\u00e6r.\\u00bb Hann vildi ikki lurta eftir henni;"} {"en": "Then he called his servant who ministered to him, and said, \\u201cNow put this woman out from me, and bolt the door after her.\\u201d", "fo": "men r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00e1 svein s\\u00edn, sum gekk honum til handar og m\\u00e6lti: \\u00abRek m\\u00e6r hana \\u00fat \\u00e1 geilar og loka hur\\u00f0ina eftir henni!\\u00bb"} {"en": "She had a garment of various colors on her; for the king\\u2019s daughters who were virgins dressed in such robes. Then his servant brought her out and bolted the door after her.", "fo": "Hon var \\u00ed s\\u00ed\\u00f0um stakki vi\\u00f0 longum ermum; t\\u00ed at solei\\u00f0is v\\u00f3ru \\u00ed for\\u00f0um kongsd\\u00f8turnar kl\\u00e6ddar, me\\u00f0an t\\u00e6r v\\u00f3ru moyggjar. T\\u00e6nari hansara rak hana \\u00fat \\u00e1 geilar og loka\\u00f0i hur\\u00f0ina eftir henni."} {"en": "Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.", "fo": "Men T\\u00e1mar oysti mold \\u00e1 h\\u00f8vur s\\u00edtt og skr\\u00e6ddi sundur stakkin, hon var \\u00ed, t\\u00f3k um h\\u00f8vur s\\u00edtt og f\\u00f3r r\\u00f3pandi burtur."} {"en": "Absalom her brother said to her, \\u201cHas Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Don\\u2019t take this thing to heart.\\u201d So Tamar remained desolate in her brother Absalom\\u2019s house.", "fo": "Absalon, br\\u00f3\\u00f0ir hennara, seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 hana: \\u00abHevur Amnon, br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn, veri\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00e6r? Tegi n\\u00fa, systir m\\u00edn! Hann er j\\u00fa br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn; legg einki \\u00ed hetta.\\u00bb Og T\\u00e1mar settist hugbrotin \\u00ed h\\u00fasi Absalons, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edns."} {"en": "But when king David heard of all these things, he was very angry.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid fr\\u00e6tti alt hetta, var hann \\u00f3gvuliga vrei\\u00f0ur; men hann vildi ikki ryggja Amnon, son s\\u00edn; t\\u00ed at hann unti honum v\\u00e6l, av t\\u00ed at hann var frumgitin sonur hansara."} {"en": "Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.", "fo": "Absalon m\\u00e6lti ikki or\\u00f0 vi\\u00f0 Amnon, hv\\u00f8rki ilt ella gott; t\\u00ed at hann hata\\u00f0i Amnon vegna tess, at hann hev\\u00f0i ney\\u00f0tiki\\u00f0 T\\u00e1mar, systur hansara."} {"en": "After two full years, Absalom had sheep shearers in Baal Hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king\\u2019s sons.", "fo": "Tvey \\u00e1r seinni bar so \\u00e1, at Absalon f\\u00f3r \\u00e1 v\\u00e1rfjall \\u00ed B\\u00e1al-H\\u00e1zor vi\\u00f0 Efraim, og Absalon bey\\u00f0 \\u00f8llum kongssonunum vi\\u00f0."} {"en": "Absalom came to the king, and said, \\u201cSee now, your servant has sheep shearers. Please let the king and his servants go with your servant.\\u201d", "fo": "Hann gekk fyri kong og m\\u00e6lti: \\u00abTr\\u00e6lur t\\u00edn fer \\u00e1 v\\u00e1rfjall og vil fegin, at kongur vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum kemur vi\\u00f0 tr\\u00e6li t\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "The king said to Absalom, \\u201cNo, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you.\\u201d He pressed him; however he would not go, but blessed him.", "fo": "Men kongur svara\\u00f0i Absaloni: \\u00abNei, sonur m\\u00edn, vit koma ikki allir vi\\u00f0; ta\\u00f0 ver\\u00f0ur t\\u00e6r ov mikil kostna\\u00f0ur!\\u00bb Og t\\u00f3 at hann strongdi \\u00e1 hann, vildi hann ikki fara vi\\u00f0, men ba\\u00f0 hann fara v\\u00e6l."} {"en": "Then Absalom said, \\u201cIf not, please let my brother Amnon go with us.\\u201d The king said to him, \\u201cWhy should he go with you?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Absalon: \\u00abUm t\\u00fa ikki vilt fara, so loyv Amnoni, br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00ednum, at fara vi\\u00f0 okkum.\\u00bb Men kongur svara\\u00f0i honum: \\u00abHv\\u00ed skal hann fara vi\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king\\u2019s sons go with him.", "fo": "Og av t\\u00ed at Absalon strongdi \\u00e1 hann, l\\u00e6t hann Amnon og allar kongssynirnar fara vi\\u00f0."} {"en": "Absalom commanded his servants, saying, \\u201cMark now, when Amnon\\u2019s heart is merry with wine; and when I tell you, \\u2018Strike Amnon,\\u2019 then kill him. Don\\u2019t be afraid. Haven\\u2019t I commanded you? Be courageous, and be valiant!\\u201d", "fo": "Absalon gj\\u00f8rdi n\\u00fa megnarveitslu; og hann bey\\u00f0 sveinum s\\u00ednum og seg\\u00f0i: \\u00abGevi\\u00f0 g\\u00e6tur, t\\u00e1 i\\u00f0 v\\u00edni\\u00f0 er fari\\u00f0 at renna \\u00e1 Amnon, og t\\u00e1 i\\u00f0 eg bj\\u00f3\\u00f0i tykkum at r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 Amnon, t\\u00e1 skulu vit vega hann; \\u00f3ttist ikki; t\\u00ed at ta\\u00f0 eri eg, sum havi \\u00e1lagt tykkum hetta; veri\\u00f0 n\\u00fa djarvir og s\\u00fdni\\u00f0 reystleika!\\u00bb"} {"en": "The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king\\u2019s sons arose, and every man got up on his mule, and fled.", "fo": "Sveinarnir gj\\u00f8rdu t\\u00e1 vi\\u00f0 Amnon, so sum Absalon hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 teimum. Men allir kongssynirnir brug\\u00f0u s\\u00e6r \\u00e1 m\\u00faldj\\u00f3rabak og fl\\u00fdddu."} {"en": "While they were on the way, the news came to David, saying, \\u201cAbsalom has slain all the king\\u2019s sons, and there is not one of them left!\\u201d", "fo": "Og \\u00e1\\u00f0ur enn teir v\\u00f3ru komnir vegin fram, fekk D\\u00e1vid tey t\\u00ed\\u00f0indi, at Absalon hev\\u00f0i vigi\\u00f0 allar kongssynirnar, so at ikki ein teirra var eftir."} {"en": "Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r D\\u00e1vid \\u00e1 f\\u00f8tur, skr\\u00e6ddi kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni sundur og tveitti seg \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina; og allir t\\u00e6narar hansara, i\\u00f0 hj\\u00e1 honum v\\u00f3ru, skr\\u00e6ddu eisini kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni sundur."} {"en": "Jonadab, the son of Shimeah, David\\u2019s brother, answered, \\u201cDon\\u2019t let my lord suppose that they have killed all the young men the king\\u2019s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k J\\u00f3nadab, sonur Sjimea, br\\u00f3\\u00f0ir D\\u00e1vids, til or\\u00f0a og m\\u00e6lti: \\u00abHugsa t\\u00fa ikki, harri m\\u00edn, at allir hesir ungu synir kongs eru vignir; einans Amnon er dey\\u00f0ur; t\\u00ed at Absalon hevur havt ringt yvirbreg\\u00f0i fr\\u00e1 t\\u00ed degi, Amnon ney\\u00f0t\\u00f3k T\\u00e1mar, systur hansara."} {"en": "Now therefore don\\u2019t let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king\\u2019s sons are dead; for only Amnon is dead.\\u201d", "fo": "T\\u00ed eigur kongur, harri m\\u00edn, einki at leggja \\u00ed hetta og ikki hugsa, at allir kongssynirnir eru dey\\u00f0ir; nei, einans Amnon er dey\\u00f0ur.\\u00bb"} {"en": "But Absalom fled. The young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming by way of the hillside behind him.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 var\\u00f0ma\\u00f0urin leit seg um, s\\u00e1 hann mikla mannfj\\u00f8ld koma oman l\\u00ed\\u00f0ina \\u00e1 vegnum til H\\u00f3ron\\u00e1im; og hann f\\u00f3r inn fyri kong og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEg s\\u00edggi menn koma oman fjalli\\u00f0 \\u00e1 vegnum til H\\u00f3ron\\u00e1im.\\u00bb"} {"en": "Jonadab said to the king, \\u201cBehold, the king\\u2019s sons are coming! It is as your servant said.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i J\\u00f3nadab vi\\u00f0 kong: \\u00abS\\u00ed, har koma kongssynirnir; ta\\u00f0 er, sum tr\\u00e6lur t\\u00edn seg\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "As soon as he had finished speaking, behold, the king\\u2019s sons came, and lifted up their voice, and wept. The king also and all his servants wept bitterly.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i sagt hetta, s\\u00ed, t\\u00e1 komu kongssynirnir; teir sk\\u00f3ru \\u00ed gr\\u00e1t; og eisini kongur og menn hansara t\\u00f3ku at st\\u00f3rgr\\u00e1ta."} {"en": "But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. David mourned for his son every day.", "fo": "Men Absalon fl\\u00fdddi og f\\u00f3r til Talmai Ammihudsson, kongin \\u00ed Gesjur, og kongur syrgdi Amnon, son s\\u00edn, alla ta t\\u00ed\\u00f0ina."} {"en": "So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa Absalon var fl\\u00fdddur og komin til Gesjur, var\\u00f0 hann verandi har \\u00ed tr\\u00fd \\u00e1r."} {"en": "King David longed to go out to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.", "fo": "Og D\\u00e1vidi kongi t\\u00f3k aftur at leingjast eftir Absaloni; t\\u00ed at hann var ugga\\u00f0ur eftir dey\\u00f0a Amnons."} {"en": "Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king\\u2019s heart was toward Absalom.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3ab Zerujuson s\\u00e1, at hugur kongs enn st\\u00f3\\u00f0 til Absalons,"} {"en": "Joab sent to Tekoa, and brought a wise woman from there, and said to her, \\u201cPlease act like a mourner, and put on mourning clothing, please, and don\\u2019t anoint yourself with oil, but be as a woman who has mourned a long time for the dead.", "fo": "sendi hann bo\\u00f0 til Tekoa eftir vitugari konu og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abN\\u00fa skalt t\\u00fa l\\u00e1tast at hava sorg, far \\u00ed sorgarb\\u00fana\\u00f0 og \\u00fathell ikki olju \\u00ed h\\u00f8vur t\\u00edtt, men ver eins og kona, i\\u00f0 leingi hevur syrgt ein dey\\u00f0an."} {"en": "Go in to the king, and speak like this to him.\\u201d So Joab put the words in her mouth.", "fo": "Far s\\u00ed\\u00f0an fyri kong og sig vi\\u00f0 hann solei\\u00f0is\\u00bb \\u2013 og J\\u00f3ab leg\\u00f0i henni or\\u00f0ini \\u00ed munnin."} {"en": "When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said, \\u201cHelp, O king!\\u201d", "fo": "Konan \\u00far Tekoa gekk t\\u00e1 inn fyri kong og l\\u00fata\\u00f0i, fell fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna til jar\\u00f0ar og m\\u00e6lti: \\u00abKongur, hj\\u00e1lp m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "The king said to her, \\u201cWhat ails you?\\u201d She answered, \\u201cTruly I am a widow, and my husband is dead.", "fo": "Kongur spurdi hana: \\u00abHvat bagir t\\u00e6r?\\u00bb Hon svara\\u00f0i: \\u00abEg eri einkja \\u00ed sorg yvir dey\\u00f0a mann m\\u00edn."} {"en": "Your servant had two sons, and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other, and killed him.", "fo": "Tr\\u00e6lkona t\\u00edn \\u00e1tti tveir synir; teir f\\u00f3ru at klandrast uppi \\u00ed haganum, og t\\u00e1 i\\u00f0 eingin var at skilja teir sundur, var\\u00f0 annar teirra br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum at bana."} {"en": "Behold, the whole family has risen against your servant, and they say, \\u2018Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.\\u2019 Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth.\\u201d", "fo": "Og n\\u00fa er \\u00f8ll \\u00e6ttin l\\u00f8gst \\u00e1 tr\\u00e6lkonu t\\u00edna og sigur: F\\u00e1 okkum hann, i\\u00f0 drap br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, so vilja vit taka hann av l\\u00edvi aftur fyri br\\u00f3\\u00f0urin, sum hann drap! Men hetta siga tey til tess at t\\u00fdna arvingan og sl\\u00f8kkja tann s\\u00ed\\u00f0sta neistan, sum eg havi eftir, so ma\\u00f0ur m\\u00edn hv\\u00f8rki hevur navn ella eftirkomarar eftir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini.\\u00bb"} {"en": "The king said to the woman, \\u201cGo to your house, and I will give a command concerning you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i kongur vi\\u00f0 konuna: \\u00abFar t\\u00fa heim aftur; eg skal grei\\u00f0a hetta m\\u00e1l fyri teg.\\u00bb"} {"en": "The woman of Tekoa said to the king, \\u201cMy lord, O king, may the iniquity be on me, and on my father\\u2019s house; and may the king and his throne be guiltless.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i konan \\u00far Tekoa kongi: \\u00ab\\u00c1 m\\u00e6r og \\u00e1 \\u00e6ttarf\\u00f3lki m\\u00ednum, kongur, harri m\\u00edn, hv\\u00edlir sektin, men kongur og h\\u00e1s\\u00e6ti hansara skulu vera sakleys \\u00ed hesum!\\u00bb"} {"en": "The king said, \\u201cWhoever says anything to you, bring him to me, and he will not bother you any more.\\u201d", "fo": "Kongur m\\u00e6lti: \\u00abUm einhv\\u00f8r sigur okkurt vi\\u00f0 teg, t\\u00e1 kom vi\\u00f0 honum til m\\u00edn; so skal hann ikki aftur misbj\\u00f3\\u00f0a t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Then she said, \\u201cPlease let the king remember Yahweh your God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son.\\u201d He said, \\u201cAs Yahweh lives, not one hair of your son shall fall to the earth.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hon: \\u00abHev\\u00f0i kongur vilja\\u00f0 nevnt navn Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, so bl\\u00f3\\u00f0hevnarin ikki skal elva verri b\\u00e1gager\\u00f0 og sonur m\\u00edn ver\\u00f0a t\\u00fdndur av l\\u00edvi.\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abSo satt sum Harrin livir, skal ikki eitt h\\u00e1r av h\\u00f8vdi sonar t\\u00edns falla til jar\\u00f0ar!\\u00bb"} {"en": "Then the woman said, \\u201cPlease let your servant speak a word to my lord the king.\\u201d He said, \\u201cSay on.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti konan: \\u00abLoyv t\\u00fa tr\\u00e6lkonu t\\u00edni at bera eitt upp \\u00e1 m\\u00e1l vi\\u00f0 teg, kongur, harri m\\u00edn!\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abTala!\\u00bb"} {"en": "The woman said, \\u201cWhy then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one.", "fo": "Konan m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00ed hevur kongur ta\\u00f0 sama \\u00ed hyggju m\\u00f3ti f\\u00f3lki Gu\\u00f0s? T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 kongur sigur hetta, d\\u00f8mir hann seg sj\\u00e1lvan sekan, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann loyvir ikki burturrikna syni s\\u00ednum at koma heim aftur."} {"en": "For we must die, and are like water spilled on the ground, which can\\u2019t be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him.", "fo": "T\\u00ed at vit skulu vissuliga doyggja og ver\\u00f0a sum vatn, i\\u00f0 ikki ver\\u00f0ur savna\\u00f0 saman aftur, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 er \\u00fathelt \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina; men Gu\\u00f0 t\\u00fdnir ikki l\\u00edvi\\u00f0 \\u00e1 manni, i\\u00f0 hugsar um, at hin burturrikni ikki skal vera \\u00fatlagin longur."} {"en": "Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid. Your servant said, \\u2018I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.\\u2019", "fo": "T\\u00ed eri eg n\\u00fa komin til tess at tala vi\\u00f0 kong, harra m\\u00edn, um hetta; t\\u00ed at f\\u00f3lki\\u00f0 hevur loypt ekka \\u00e1 meg; og so hugsa\\u00f0i tr\\u00e6lkona t\\u00edn vi\\u00f0 s\\u00e6r: Eg skal bera hetta upp \\u00e1 m\\u00e1l vi\\u00f0 kong; kundi bori\\u00f0 \\u00e1, kongur greiddi hetta fyri tr\\u00e6lkonu s\\u00edni."} {"en": "For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.", "fo": "T\\u00ed at fegin man kongur vilja bjarga tr\\u00e6lkonu s\\u00edni fr\\u00e1 t\\u00ed manni, i\\u00f0 \\u00e6tlar at t\\u00fdna b\\u00e6\\u00f0i meg og son m\\u00edn \\u00far arvaluti Gu\\u00f0s."} {"en": "Then your servant said, \\u2018Please let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad. May Yahweh, your God, be with you.\\u2019\\u201d", "fo": "Og so hugsa\\u00f0i tr\\u00e6lkona t\\u00edn, at or\\u00f0 harra m\\u00edns kongs mundu fara at veita m\\u00e6r ugga; t\\u00ed at kongur, harri m\\u00edn, er eins og \\u00f8rindasveinur Gu\\u00f0s til at geva s\\u00e6r far um gott og ilt. Og g\\u00e6vi drottin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, ver\\u00f0ur vi\\u00f0 t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Then the king answered the woman, \\u201cPlease don\\u2019t hide anything from me that I ask you.\\u201d The woman said, \\u201cLet my lord the king now speak.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i kongur og m\\u00e6lti vi\\u00f0 konuna: \\u00abDyl einki fyri m\\u00e6r av t\\u00ed, sum eg vil spyrja teg.\\u00bb Konan svara\\u00f0i: \\u00abTala, kongur, harri m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "The king said, \\u201cIs the hand of Joab with you in all this?\\u201d The woman answered, \\u201cAs your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab urged me, and he put all these words in the mouth of your servant;", "fo": "Og kongur m\\u00e6lti: \\u00abMan ikki J\\u00f3ab hava veri\\u00f0 uppi \\u00ed \\u00f8llum hesum?\\u00bb Konan svara\\u00f0i og m\\u00e6lti: \\u00abSo satt sum kongur, harri m\\u00edn, livir, ikki dylst fyri t\\u00ed, i\\u00f0 kongur, harri m\\u00edn, sigur; t\\u00e6nari t\\u00edn J\\u00f3ab var hann, i\\u00f0 bey\\u00f0 m\\u00e6r hetta; hann leg\\u00f0i tr\\u00e6lkonu t\\u00edni \\u00f8ll hesi or\\u00f0 \\u00ed munnin."} {"en": "to change the face of the matter has your servant Joab done this thing. My lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.\\u201d", "fo": "J\\u00f3ab, t\\u00e6nari t\\u00edn, gj\\u00f8rdi hetta, til tess at m\\u00e1li\\u00f0 skuldi f\\u00e1a a\\u00f0ra \\u00fatsj\\u00f3nd. Men harri m\\u00edn er \\u00ed vitsku javnur vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan \\u00f8rindasvein Gu\\u00f0s til at skilja alt, i\\u00f0 hendir \\u00e1 fold.\\u00bb"} {"en": "The king said to Joab, \\u201cBehold now, I have done this thing. Go therefore, and bring the young man Absalom back.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti D\\u00e1vid vi\\u00f0 J\\u00f3ab: \\u00abEg skal gera hetta; far og f\\u00e1 m\\u00e6r sveinin Absalon heim aftur.\\u00bb"} {"en": "Joab fell to the ground on his face, showed respect, and blessed the king. Joab said, \\u201cToday your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 fell J\\u00f3ab til jar\\u00f0ar fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna, l\\u00fata\\u00f0i og v\\u00e6lsigna\\u00f0i kong og m\\u00e6lti: \\u00abN\\u00fa veit t\\u00e6nari t\\u00edn, at eg havi funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum t\\u00ednum, kongur, harri m\\u00edn, t\\u00ed at kongur hevur veitt t\\u00e6nara t\\u00ednum b\\u00f8n hansara.\\u00bb"} {"en": "So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r J\\u00f3ab til Gesjur og hev\\u00f0i Absalon heim aftur vi\\u00f0 s\\u00e6r til Jer\\u00fasalem."} {"en": "The king said, \\u201cLet him return to his own house, but let him not see my face.\\u201d So Absalom returned to his own house, and didn\\u2019t see the king\\u2019s face.", "fo": "Men kongur seg\\u00f0i: \\u00abFari hann heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs; fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna komi hann ikki!\\u00bb Og Absalon f\\u00f3r heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs og kom ikki fyri \\u00e1sj\\u00f3n kongs."} {"en": "Now in all Israel there was no one to be so much praised as Absalom for his beauty. From the sole of his foot even to the crown of his head there was no defect in him.", "fo": "Men \\u00ed \\u00f8llum \\u00cdsrael var eingin ma\\u00f0ur lova\\u00f0ur fyri vakurleika eins og Absalon; fr\\u00e1 iljum til hvirils v\\u00f3ru eingi l\\u00fdti \\u00e1 honum."} {"en": "When he cut the hair of his head (now it was at every year\\u2019s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king\\u2019s weight.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann l\\u00e6t klippa s\\u00e6r \\u2013 ta\\u00f0 m\\u00e1tti hann einafer\\u00f0 um \\u00e1ri\\u00f0; av t\\u00ed at h\\u00e1ri\\u00f0 var honum ov tungt, m\\u00e1tti hann klippa ta\\u00f0 \\u2013 v\\u00e1 h\\u00e1ri\\u00f0 av h\\u00f8vdi hansara tvey hundra\\u00f0 siklar eftir kongsvekt."} {"en": "Three sons were born to Absalom, and one daughter, whose name was Tamar. She was a woman with a beautiful face.", "fo": "Absalon fekk tr\\u00edggjar synir og eina d\\u00f3ttur, T\\u00e1mar at navni; hon var kona sera fr\\u00ed\\u00f0 \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n."} {"en": "Absalom lived two full years in Jerusalem, and he didn\\u2019t see the king\\u2019s face.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Absalon hev\\u00f0i b\\u00fa\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed tvey \\u00e1r og var ikki komin fyri \\u00e1sj\\u00f3n kongs,"} {"en": "Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. Then he sent again a second time, but he would not come.", "fo": "sendi hann bo\\u00f0 eftir J\\u00f3abi til at lei\\u00f0a seg fram fyri kong; men hann vildi ikki koma. Uppaftur sendi hann bo\\u00f0 eftir honum; men ikki vildi hann koma."} {"en": "Therefore he said to his servants, \\u201cBehold, Joab\\u2019s field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire.\\u201d So Absalom\\u2019s servants set the field on fire.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 menn s\\u00ednar: \\u00abS\\u00edggi\\u00f0 handa akurin, i\\u00f0 J\\u00f3ab eigur \\u00e1fastan vi\\u00f0 m\\u00edn; har hevur hann bygg; fari\\u00f0 og seti\\u00f0 eld \\u00e1 hann.\\u00bb Og menn Absalons f\\u00f3ru og settu eld \\u00e1 akurin."} {"en": "Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, \\u201cWhy have your servants set my field on fire?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r J\\u00f3ab alt \\u00ed einum inn til Absalons og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed hava menn t\\u00ednir sett eld \\u00e1 akur m\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "Absalom answered Joab, \\u201cBehold, I sent to you, saying, \\u2018Come here, that I may send you to the king, to say, \\u201cWhy have I come from Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore let me see the king\\u2019s face, and if there is iniquity in me, let him kill me.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Absalon svara\\u00f0i J\\u00f3abi: \\u00abEg ba\\u00f0 teg koma til m\\u00edn, so at eg kundi senda teg inn fyri kong og siga fr\\u00e1 m\\u00e6r: Hv\\u00ed kom eg heim aftur \\u00far Gesjur? Ta\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 m\\u00e6r betri at ver\\u00f0a verandi har. Men n\\u00fa vil eg koma fyri \\u00e1sj\\u00f3n kongs; eri eg sekur, t\\u00e1 taki\\u00f0 meg av l\\u00edvi!\\u00bb"} {"en": "So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.", "fo": "J\\u00f3ab gekk t\\u00e1 fyri kong og seg\\u00f0i honum hetta. T\\u00e1 kalla\\u00f0i hann Absalon til s\\u00edn; og hann gekk inn fyri kong, l\\u00fata\\u00f0i honum og fell fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna til jar\\u00f0ar fyri kongi. Og kongur mynti Absalon."} {"en": "After this, Absalom prepared a chariot and horses for himself, and fifty men to run before him.", "fo": "Eftir hetta fekk Absalon s\\u00e6r vagn og ross og fimmti mans, i\\u00f0 runnu framman fyri honum."} {"en": "Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. When any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, \\u201cWhat city are you from?\\u201d He said, \\u201cYour servant is of one of the tribes of Israel.\\u201d", "fo": "Og \\u00e1 morgni snimma var hann vanur at standa vi\\u00f0 vegin upp vi\\u00f0 borgarli\\u00f0inum; og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 ma\\u00f0ur leita\\u00f0i \\u00e1 fund kongs til tess at bi\\u00f0ja hann fremja m\\u00e1l s\\u00edtt vi\\u00f0 d\\u00f3mi, r\\u00f3pa\\u00f0i Absalon \\u00e1 hann og seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8rji borg ert t\\u00fa \\u00far?\\u00bb Og svara\\u00f0i hann t\\u00e1: \\u00abTr\\u00e6lur t\\u00edn er av hesi ella hasi \\u00e6tt \\u00ed \\u00cdsrael,\\u00bb"} {"en": "Absalom said to him, \\u201cBehold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 seg\\u00f0i Absalon vi\\u00f0 hann: \\u00abM\\u00e1levni t\\u00edtt er gott og r\\u00e6ttv\\u00edst; men hj\\u00e1 kongi finnur t\\u00fa ongan, i\\u00f0 vil \\u00e1 teg l\\u00fd\\u00f0a.\\u00bb"} {"en": "Absalom said moreover, \\u201cOh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!\\u201d", "fo": "Og Absalon leg\\u00f0i afturat: \\u00abHev\\u00f0i eg bert veri\\u00f0 skipa\\u00f0ur d\\u00f3mari \\u00ed landinum, so hv\\u00f8r ma\\u00f0ur, i\\u00f0 hev\\u00f0i tr\\u00e6tu og sakarm\\u00e1l, kundi komi\\u00f0 til m\\u00edn, t\\u00e1 skuldi eg lati\\u00f0 hann fingi\\u00f0 r\\u00e6tt s\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "It was so, that when any man came near to do him obeisance, he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 einhv\\u00f8r n\\u00e6rka\\u00f0ist til tess at l\\u00fata honum, r\\u00e6tti hann \\u00fat hondina og reisti hann upp og mynti hann."} {"en": "Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.", "fo": "Solei\\u00f0is gj\\u00f8rdi Absalon vi\\u00f0 allar \\u00cdsraelsmenn, i\\u00f0 leita\\u00f0u \\u00e1 fund kongs vi\\u00f0 sakarm\\u00e1lum. \\u00c1 tann h\\u00e1tt stj\\u00f3l Absalon hj\\u00f8rtu \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "At the end of forty years, Absalom said to the king, \\u201cPlease let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00fdra \\u00e1r v\\u00f3ru li\\u00f0in, seg\\u00f0i Absalon vi\\u00f0 kong: \\u00abLoyv m\\u00e6r at fara at fremja ta\\u00f0 heiti\\u00f0, sum eg gj\\u00f8rdi Harranum \\u00ed Hebron."} {"en": "For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, \\u2018If Yahweh shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at me\\u00f0an tr\\u00e6lur t\\u00edn var \\u00ed Gesjur \\u00ed \\u00c1ram, gj\\u00f8rdi hann hetta heiti: Letur Harrin meg koma aftur til Jer\\u00fasalem, skal eg t\\u00e6na honum \\u00ed Hebron.\\u00bb"} {"en": "The king said to him, \\u201cGo in peace.\\u201d So he arose, and went to Hebron.", "fo": "Kongur svara\\u00f0i honum: \\u00abFar \\u00ed fri\\u00f0i.\\u00bb Hann b\\u00fa\\u00f0ist t\\u00e1 til fer\\u00f0ar og f\\u00f3r til Hebron."} {"en": "But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, \\u201cAs soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, \\u2018Absalom is king in Hebron!\\u2019\\u201d", "fo": "Men Absalon sendi loyniliga menn um \\u00ed \\u00f8llum \\u00e6ttum \\u00cdsraels vi\\u00f0 hesum bo\\u00f0um: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 tit hoyra l\\u00fa\\u00f0rabl\\u00e1stur, skulu tit siga: Absalon er vor\\u00f0in kongur \\u00ed Hebron!\\u00bb"} {"en": "Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn\\u2019t know anything.", "fo": "Vi\\u00f0 Absaloni fylgdust tvey hundra\\u00f0 mans \\u00far Jer\\u00fasalem, i\\u00f0 bodnir v\\u00f3ru; teir f\\u00f3ru vi\\u00f0 \\u00ed g\\u00f3\\u00f0varni, og einki teir gruna\\u00f0u."} {"en": "Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David\\u2019s counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Absalon f\\u00f3r at bera fram ofrini, bey\\u00f0 hann \\u00c1kitofeli Gilonita, r\\u00e1\\u00f0geva D\\u00e1vids, at koma til s\\u00edn \\u00far borg s\\u00edni Gilo. Og samansv\\u00f8rjingin vaks, og f\\u00f3lki\\u00f0 fj\\u00f8lga\\u00f0ist \\u00ed hv\\u00f8rjum uttan um Absalon."} {"en": "A messenger came to David, saying, \\u201cThe hearts of the men of Israel are after Absalom.\\u201d", "fo": "N\\u00fa v\\u00f3r\\u00f0u hesi t\\u00ed\\u00f0indi flutt D\\u00e1vidi: \\u00abHugur alra \\u00cdsraelsmanna stundar \\u00e1 Absalon.\\u00bb"} {"en": "David said to all his servants who were with him at Jerusalem, \\u201cArise, and let us flee; or else none of us will escape from Absalom. Hurry to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i D\\u00e1vid vi\\u00f0 allar menn s\\u00ednar, i\\u00f0 hj\\u00e1 honum v\\u00f3ru \\u00ed Jer\\u00fasalem: \\u00abKomi\\u00f0, latum okkum firrast undan Absaloni! Ta\\u00f0 eru einastu r\\u00e1\\u00f0ini. Veri\\u00f0 skj\\u00f3tir, so hann f\\u00e6r okkum ikki aftur og sn\\u00fdr okkum \\u00f3g\\u00e6vu til handar og oy\\u00f0ir borgina vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "The king\\u2019s servants said to the king, \\u201cBehold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.\\u201d", "fo": "T\\u00e6narar kongs svara\\u00f0u: \\u00abTr\\u00e6lir t\\u00ednir eru f\\u00fasir at gera alt ta\\u00f0, sum t\\u00fa b\\u00fd\\u00f0ur, harra kongur!\\u00bb"} {"en": "The king went out, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0i kongur avsta\\u00f0 og honum \\u00ed h\\u00f8lum alt h\\u00fasf\\u00f3lk hansara, uttan t\\u00edggju hj\\u00e1konur, sum hann l\\u00e6t vera eftir at var\\u00f0a um h\\u00fasi\\u00f0."} {"en": "The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 kongur vi\\u00f0 \\u00f8llum f\\u00f3lkinum var komin naka\\u00f0 \\u00fat, ste\\u00f0ga\\u00f0u teir vi\\u00f0 ytsta h\\u00fas;"} {"en": "All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.", "fo": "men allir menn hansara gingu fram vi\\u00f0 honum eins og allir Kretar og Pletar og allir menn Ittai G\\u00e1tita \\u2013 seks hundra\\u00f0 \\u00far G\\u00e1t \\u2013 gingu fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n kongs."} {"en": "Then the king said to Ittai the Gittite, \\u201cWhy do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile. Return to your own place.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i kongur vi\\u00f0 Ittai G\\u00e1tita: \\u00abHv\\u00ed kemur t\\u00fa vi\\u00f0 okkum? Far t\\u00e6r heim aftur og ver vi\\u00f0 konginum; t\\u00ed at t\\u00fa ert fremmandur og heldur at kalla \\u00ed \\u00fatlegd."} {"en": "Whereas you came but yesterday, should I today make you go up and down with us, since I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you.\\u201d", "fo": "\\u00cd gj\\u00e1r komst t\\u00fa, og \\u00ed dag skuldi eg lati\\u00f0 teg komi\\u00f0 vi\\u00f0 okkum at reika um \\u00e1 mi\\u00f0leysu fer\\u00f0 m\\u00edni! Nei, far t\\u00fa heim aftur og hav lagsbr\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednar vi\\u00f0 t\\u00e6r. Harrin s\\u00fdni t\\u00e6r miskunn og tr\\u00fafesti!\\u00bb"} {"en": "Ittai answered the king, and said, \\u201cAs Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king is, whether for death or for life, your servant will be there also.\\u201d", "fo": "Men Ittai svara\\u00f0i kongi og m\\u00e6lti: \\u00abSo satt sum Harrin livir, og kongur, harri m\\u00edn, livir: Har sum kongur, harri m\\u00edn, er, har skal eisini tr\\u00e6lur t\\u00edn vera, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 so ver\\u00f0ur l\\u00edv ella dey\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "David said to Ittai, \\u201cGo and pass over.\\u201d Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i D\\u00e1vid vi\\u00f0 Ittai: \\u00ab\\u00cd\\u00f0an, gakk t\\u00e1 framvi\\u00f0.\\u00bb Og Ittai G\\u00e1titi gekk framvi\\u00f0 og allir menn hansara og allar konur og \\u00f8ll b\\u00f8rn, i\\u00f0 vi\\u00f0 teimum v\\u00f3ru."} {"en": "All the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.", "fo": "Og alt landi\\u00f0 st\\u00f3rgr\\u00e6t, t\\u00e1 herf\\u00f3lki\\u00f0 alt gekk framvi\\u00f0. Men kongur st\\u00f3\\u00f0 \\u00ed Kedrondali, me\\u00f0an alt herf\\u00f3lki\\u00f0 gekk fram vi\\u00f0 honum \\u00e1 Oljufjalsvegnum, sum ber \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina."} {"en": "Behold, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down God\\u2019s ark; and Abiathar went up, until all the people finished passing out of the city.", "fo": "Og har komu Z\\u00e1dok og Ebjatar berandi s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Gu\\u00f0s; og teir settu \\u00f8rk Gu\\u00f0s fr\\u00e1 s\\u00e6r, til alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00far borgini var gingi\\u00f0 framvi\\u00f0."} {"en": "The king said to Zadok, \\u201cCarry God\\u2019s ark back into the city. If I find favor in Yahweh\\u2019s eyes, he will bring me again, and show me both it, and his habitation;", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti kongur vi\\u00f0 Z\\u00e1dok: \\u00abFlyt \\u00f8rk Gu\\u00f0s heim aftur \\u00ed borgina; finni eg n\\u00e1\\u00f0i fyri eygum Harrans, so letur hann meg koma heim aftur at sko\\u00f0a seg og b\\u00fasta\\u00f0 s\\u00edn;"} {"en": "but if he says, \\u2018I have no delight in you;\\u2019 behold, here am I. Let him do to me as seems good to him.\\u201d", "fo": "men sigur hann: Eg havi ongan tokka til t\\u00edn! t\\u00e1 eri eg her; geri hann t\\u00e1 vi\\u00f0 meg ta\\u00f0, i\\u00f0 honum l\\u00edkar.\\u00bb"} {"en": "The king said also to Zadok the priest, \\u201cAren\\u2019t you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.", "fo": "Og kongur m\\u00e6lti vi\\u00f0 Z\\u00e1dok prest: \\u00abFari\\u00f0 tit, t\\u00fa og Ebjatar, \\u00ed fri\\u00f0i heim aftur \\u00ed borgina saman vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0um sonum tykkara, \\u00c1him\\u00e1azi, syni t\\u00ednum, og J\\u00f3natani, syni Ebjatars!"} {"en": "Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me.\\u201d", "fo": "Men eg \\u00e6tli at b\\u00ed\\u00f0a vi\\u00f0 va\\u00f0ini \\u00e1 J\\u00f3rdansl\\u00e6ttanum, til einhv\\u00f8r kemur til m\\u00edn vi\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0indum fr\\u00e1 tykkum.\\u00bb"} {"en": "Zadok therefore and Abiathar carried God\\u2019s ark to Jerusalem again; and they stayed there.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an fluttu Z\\u00e1dok og Ebjatar \\u00f8rk Gu\\u00f0s aftur til Jer\\u00fasalem og dvaldust har."} {"en": "David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people who were with him each covered his head, and they went up, weeping as they went up.", "fo": "Men D\\u00e1vid gekk gr\\u00e1tandi ni\\u00f0an Oljufjalli\\u00f0 og huldi h\\u00f8vur; hann gekk sk\\u00f3leysur, og alt f\\u00f3lki\\u00f0, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum var, huldi h\\u00f8vur og f\\u00f3r gr\\u00e1tandi ni\\u00f0aneftir."} {"en": "Someone told David, saying, \\u201cAhithophel is among the conspirators with Absalom.\\u201d David said, \\u201cYahweh, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid fr\\u00e6tti, at \\u00c1kitofel var millum teirra, i\\u00f0 h\\u00f8vdu svori\\u00f0 seg saman vi\\u00f0 Absalon, seg\\u00f0i hann: \\u00abHarrin lati r\\u00e1\\u00f0 \\u00c1kitofels roynast f\\u00e1kunnug!\\u00bb"} {"en": "When David had come to the top, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth on his head.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid kom dygst ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0, har i\\u00f0 menn v\\u00f3ru vanir at tilbi\\u00f0ja Gu\\u00f0, m\\u00f8tti honum Husjai Arkiti, vinur D\\u00e1vids, \\u00ed skr\\u00e6ddum b\\u00fana\\u00f0i og vi\\u00f0 mold \\u00e1 h\\u00f8vdi."} {"en": "David said to him, \\u201cIf you pass on with me, then you will be a burden to me;", "fo": "D\\u00e1vid seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abKemur t\\u00fa vi\\u00f0 m\\u00e6r, ver\\u00f0ur t\\u00fa m\\u00e6r ein kleppur;"} {"en": "but if you return to the city, and tell Absalom, \\u2018I will be your servant, O king. As I have been your father\\u2019s servant in time past, so will I now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.\\u2019", "fo": "men far t\\u00fa heim aftur \\u00ed borgina og sig vi\\u00f0 Absalon: T\\u00e6r vil eg t\\u00e6na; fa\\u00f0ir t\\u00ednum havi eg t\\u00e6nt, men fr\\u00e1 hesi stund vil eg t\\u00e6na t\\u00e6r, t\\u00e1 kanst t\\u00fa \\u00f3n\\u00fdta r\\u00e1\\u00f0 \\u00c1kitofels fyri meg."} {"en": "Don\\u2019t you have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore whatever you hear out of the king\\u2019s house, tell it to Zadok and Abiathar the priests.", "fo": "Har hevur t\\u00fa prestarnar Z\\u00e1dok og Ebjatar hj\\u00e1 t\\u00e6r; alt, sum t\\u00fa fr\\u00e6ttir \\u00far kongsh\\u00f8llini, skalt t\\u00fa siga prestunum Z\\u00e1doki og Ebjatari."} {"en": "Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok\\u2019s son, and Jonathan, Abiathar\\u2019s son. Send to me everything that you shall hear by them.\\u201d", "fo": "Teir hava b\\u00e1\\u00f0ir synir s\\u00ednar hj\\u00e1 s\\u00e6r, \\u00c1him\\u00e1az, son Z\\u00e1doks, og J\\u00f3natan, son Ebjatars; sendi\\u00f0 m\\u00e6r vi\\u00f0 teimum \\u00f8ll tey t\\u00ed\\u00f0indi, sum tit fr\\u00e6tta.\\u00bb"} {"en": "So Hushai, David\\u2019s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom Husjai, vinur D\\u00e1vids, aftur til b\\u00edggjar, beint sum Absalon rei\\u00f0 inn \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "When David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a bottle of wine.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid var komin naka\\u00f0 oman hinumegin fjalli\\u00f0, m\\u00f8tti honum Ziba, sveinur Mefib\\u00f3sjets, vi\\u00f0 tveimum klyvja\\u00f0um \\u00f8snum, i\\u00f0 b\\u00f3ru tvey hundra\\u00f0 brey\\u00f0, eitt hundra\\u00f0 v\\u00ednberjak\\u00f8kur, eitt hundra\\u00f0 aldink\\u00f8kur og ein v\\u00ednbj\\u00f8lg."} {"en": "The king said to Ziba, \\u201cWhat do you mean by these?\\u201d Ziba said, \\u201cThe donkeys are for the king\\u2019s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that those who are faint in the wilderness may drink.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti kongur vi\\u00f0 Ziba: \\u00abHvat \\u00e6tlar t\\u00fa vi\\u00f0 hesum?\\u00bb Ziba svara\\u00f0i: \\u00abAsnarnir eru \\u00e6tla\\u00f0ir h\\u00fasf\\u00f3lki kongs at r\\u00ed\\u00f0a \\u00e1, brey\\u00f0 og aldin sveinunum til matna, og v\\u00edni\\u00f0 er \\u00e6tla\\u00f0 teimum, i\\u00f0 \\u00f8rmaktast \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini.\\u00bb"} {"en": "The king said, \\u201cWhere is your master\\u2019s son?\\u201d Ziba said to the king, \\u201cBehold, he is staying in Jerusalem; for he said, \\u2018Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti kongur: \\u00abHvar er sonur harra t\\u00edns?\\u00bb Ziba svara\\u00f0i: \\u00abHann var\\u00f0 verandi \\u00ed Jer\\u00fasalem; t\\u00ed at hann hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r: \\u00cd dag munnu \\u00cdsraelsmenn f\\u00e1a m\\u00e6r kongar\\u00edki fa\\u00f0irs m\\u00edns aftur.\\u00bb"} {"en": "Then the king said to Ziba, \\u201cBehold, all that belongs to Mephibosheth is yours.\\u201d Ziba said, \\u201cI bow down. Let me find favor in your sight, my lord, O king.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti kongur vi\\u00f0 Ziba: \\u00abAlt, sum Mefib\\u00f3sjet eigur, skal vera t\\u00edn ogn.\\u00bb Ziba svara\\u00f0i: \\u00abEg n\\u00edgi dj\\u00fapt! Og g\\u00e6vi eg javnan m\\u00e1 finna n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum t\\u00ednum, kongur, harri m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul\\u2019s house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid kongur kom til B\\u00e1hurim, s\\u00ed, t\\u00e1 kom \\u00fat ha\\u00f0an ma\\u00f0ur av \\u00e6tt S\\u00e1uls, Simei Gerason at navni; hann gekk og las upp illb\\u00f8nir"} {"en": "He cast stones at David, and at all the servants of king David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.", "fo": "og t\\u00f3k at gr\\u00fdta D\\u00e1vid vi\\u00f0 gr\\u00f3ti og allar menn D\\u00e1vids kongs, t\\u00f3 at f\\u00f3lki\\u00f0 alt og allar hetjurnar gingu b\\u00e1\\u00f0umegin hann."} {"en": "Shimei said when he cursed, \\u201cBe gone, be gone, you man of blood, and base fellow!", "fo": "Simei ba\\u00f0 ilt yvir hann vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um: \\u00abFar burtur, far burtur, t\\u00fa bl\\u00f3\\u00f0hundur og b\\u00f8lmenni!"} {"en": "Yahweh has returned on you all the blood of Saul\\u2019s house, in whose place you have reigned! Yahweh has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son! Behold, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood!\\u201d", "fo": "Harrin lati n\\u00fa koma oman yvir teg alt bl\\u00f3\\u00f0 \\u00e6ttar S\\u00e1uls, hv\\u00f8rs r\\u00edki t\\u00fa r\\u00e6ndi! N\\u00fa hevur Harrin givi\\u00f0 Absaloni, syni t\\u00ednum, kongsd\\u00f8mi\\u00f0; men teg hevur \\u00f3g\\u00e6van rakt, av t\\u00ed at t\\u00fa ert bl\\u00f3\\u00f0hundur!\\u00bb"} {"en": "Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, \\u201cWhy should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti \\u00c1bisjai Zerujuson vi\\u00f0 kong: \\u00abHv\\u00ed skal hasin dey\\u00f0i hundurin bi\\u00f0ja ilt yvir kongin, harra m\\u00edn? Lat meg fara og h\\u00f8gga h\\u00f8vdi\\u00f0 av honum!\\u00bb"} {"en": "The king said, \\u201cWhat have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, \\u2018Curse David;\\u2019 who then shall say, \\u2018Why have you done so?\\u2019\\u201d", "fo": "Men kongur svara\\u00f0i: \\u00abHvat havi eg vi\\u00f0 tykkum Zerujusynir at gera? T\\u00e1 i\\u00f0 hann bi\\u00f0ur ilt, so er ta\\u00f0, t\\u00ed at Harrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0 honum at b\\u00f8lbi\\u00f0ja D\\u00e1vid, og hv\\u00f8r torir t\\u00e1 at siga: Hv\\u00ed gert t\\u00fa hetta?\\u00bb"} {"en": "David said to Abishai, and to all his servants, \\u201cBehold, my son, who came out of my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him.", "fo": "Og D\\u00e1vid m\\u00e6lti vi\\u00f0 \\u00c1bisjai og allar t\\u00e6narar s\\u00ednar: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 egni sonur m\\u00edn, sum er sprottin \\u00far lendum m\\u00ednum, roynir eftir l\\u00edvi m\\u00ednum, hvat skal eg t\\u00e1 anna\\u00f0 v\\u00e6nta av hesum Benjaminita? Gevi\\u00f0 honum n\\u00e1\\u00f0ir og lati\\u00f0 hann bi\\u00f0ja ilt, t\\u00ed at Harrin man hava lagt honum ta\\u00f0 \\u00ed barmin."} {"en": "It may be that Yahweh will look on the wrong done to me, and that Yahweh will repay me good for the cursing of me today.\\u201d", "fo": "Kanska Harrin l\\u00edtur at eymd m\\u00edni og veitir m\\u00e6r okkurt gott aftur fyri b\\u00f8lbi\\u00f0ing hans \\u00ed dag.\\u00bb"} {"en": "So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him, and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r D\\u00e1vid vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum lei\\u00f0 s\\u00edna, me\\u00f0an Simei alla t\\u00ed\\u00f0ina gekk uppi \\u00ed l\\u00ed\\u00f0ini \\u00e1raka hann og ba\\u00f0 ilt oman yvir hann og varpa\\u00f0i steinum og kasta\\u00f0i mold oman eftir honum."} {"en": "The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there.", "fo": "Solei\\u00f0is komu D\\u00e1vid og allir menn hansara \\u00f8rmakta\\u00f0ir fram at J\\u00f3rdan og hv\\u00edldu seg har."} {"en": "Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.", "fo": "Men Absalon var vi\\u00f0 \\u00f8llum li\\u00f0i \\u00cdsraelsmanna farin ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem og vi\\u00f0 honum \\u00c1kitofel."} {"en": "When Hushai the Archite, David\\u2019s friend, had come to Absalom, Hushai said to Absalom, \\u201cLong live the king! Long live the king!\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Husjai Arkiti, vinur D\\u00e1vids, kom til Absalons, r\\u00f3pa\\u00f0i Husjai \\u00e1 hann: \\u00abKongur livi! kongur livi!\\u00bb"} {"en": "Absalom said to Hushai, \\u201cIs this your kindness to your friend? Why didn\\u2019t you go with your friend?\\u201d", "fo": "Absalon spurdi t\\u00e1 Husjai: \\u00abEr hetta k\\u00e6rleiki t\\u00edn m\\u00f3ti vini t\\u00ednum? Hv\\u00ed fylgdi t\\u00fa ikki vini t\\u00ednum?\\u00bb"} {"en": "Hushai said to Absalom, \\u201cNo; but whomever Yahweh, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him I will stay.", "fo": "Husjai svara\\u00f0i Absaloni: \\u00abNei, hann, i\\u00f0 Harrin og li\\u00f0i\\u00f0 hetta og allur \\u00cdsrael hevur kosi\\u00f0, hansara ma\\u00f0ur vil eg vera, og honum vil eg fylgja."} {"en": "Again, whom should I serve? Shouldn\\u2019t I serve in the presence of his son? As I have served in your father\\u2019s presence, so will I be in your presence.\\u201d", "fo": "Og umframt ta\\u00f0: Hv\\u00f8rjum \\u00f8\\u00f0rum enn syni hansara eigi eg at t\\u00e6na? Eins og eg havi t\\u00e6nt fa\\u00f0ir t\\u00ednum, vil eg n\\u00fa t\\u00e6na t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Then Absalom said to Ahithophel, \\u201cGive your counsel what we shall do.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Absalon vi\\u00f0 \\u00c1kitofel: \\u00abLeggi\\u00f0 n\\u00fa r\\u00e1\\u00f0ini um, hvat i\\u00f0 vit skulu gera.\\u00bb"} {"en": "Ahithophel said to Absalom, \\u201cGo in to your father\\u2019s concubines that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.\\u201d", "fo": "\\u00c1kitofel svara\\u00f0i Absaloni: \\u00abFar inn til hj\\u00e1konur fa\\u00f0irs t\\u00edns, t\\u00e6r, i\\u00f0 hann l\\u00e6t vera eftir til tess at goyma at h\\u00fasinum; t\\u00e1 munnu allir \\u00cdsraelsmenn skilja, at t\\u00fa hevur elvt miklan \\u00f3tokka hj\\u00e1 fa\\u00f0ir t\\u00ednum, og man t\\u00e1 dirvi\\u00f0 hj\\u00e1 monnum t\\u00ednum fara at vaksa.\\u00bb"} {"en": "So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father\\u2019s concubines in the sight of all Israel.", "fo": "Teir reistu n\\u00fa Absaloni tj\\u00f8ld \\u00e1 takinum, og Absalon f\\u00f3r inn til hj\\u00e1konur fa\\u00f0irs s\\u00edns \\u00ed eygsj\\u00f3n alra \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the inner sanctuary of God. So was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.", "fo": "\\u00c1 teimum d\\u00f8gum v\\u00f3ru r\\u00e1\\u00f0 \\u00c1kitofels \\u00ed metum javnbj\\u00f3\\u00f0is vi\\u00f0 ta\\u00f0 at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Gu\\u00f0 sj\\u00e1lvan; so n\\u00f3gv hildu b\\u00e6\\u00f0i D\\u00e1vid og Absalon um \\u00c1kitofel."} {"en": "Moreover Ahithophel said to Absalom, \\u201cLet me now choose twelve thousand men, and I will arise and pursue after David tonight.", "fo": "\\u00c1kitofel seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 Absalon: \\u00abLat meg velja \\u00fat t\\u00f3lv t\\u00fasund mans at halda aftan \\u00e1 D\\u00e1vid beinanvegin \\u00ed n\\u00e1tt"} {"en": "I will come on him while he is weary and exhausted, and will make him afraid. All the people who are with him will flee. I will strike the king only,", "fo": "og r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 hann, me\\u00f0an hann er m\\u00f3\\u00f0ur og hugbrotin; eg skal loypa ekka \\u00e1 hann, so li\\u00f0i\\u00f0 alt fer fr\\u00e1 honum, t\\u00e1 f\\u00e1i eg dripi\\u00f0 kong einsamallan."} {"en": "and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an man eg flyta t\\u00e6r alt f\\u00f3lki\\u00f0 aftur, eins og br\\u00fa\\u00f0ur ver\\u00f0ur leidd fram fyri mann s\\u00edn; ta\\u00f0 er j\\u00fa einans mann, t\\u00fa vilt hava av l\\u00edvi; men f\\u00f3lki\\u00f0 skal ver\\u00f0a \\u00f3skala\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.", "fo": "Hesi r\\u00e1\\u00f0 tokna\\u00f0ust Absaloni og \\u00f8llum hinum elstu \\u00ed \\u00cdsrael v\\u00e6l."} {"en": "Then Absalom said, \\u201cNow call Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says.\\u201d", "fo": "Men Absalon m\\u00e6lti: \\u00abR\\u00f3pi\\u00f0 m\\u00e6r eisini Husjai Arkita og latum okkum eisini hoyra, hvat hann heldur.\\u00bb"} {"en": "When Hushai had come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, \\u201cAhithophel has spoken like this. Shall we do what he says? If not, speak up.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Husjai kom til Absalons, seg\\u00f0i Absalon vi\\u00f0 hann: \\u00abHesi r\\u00e1\\u00f0 leg\\u00f0i \\u00c1kitofel okkum; eiga vit n\\u00fa at fylgja teimum? Heldur t\\u00fa ikki, so legg t\\u00fa okkum r\\u00e1\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Hushai said to Absalom, \\u201cThe counsel that Ahithophel has given this time is not good.\\u201d", "fo": "Husjai svara\\u00f0i Absaloni: \\u00abR\\u00e1\\u00f0ini, i\\u00f0 \\u00c1kitofel hesa fer\\u00f0ina hevur lagt, eru ikki hyggjur\\u00e1\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Hushai said moreover, \\u201cYou know your father and his men, that they are mighty men, and they are fierce in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field. Your father is a man of war, and will not lodge with the people.", "fo": "Og Husjai seg\\u00f0i framvegis: \\u00abT\\u00fa veitst, at fa\\u00f0ir t\\u00edn og menn hansara eru hetjur og grimmir \\u00ed huga eins og bjarnir \\u00e1 sk\\u00f3gunum, i\\u00f0 ungarnir eru r\\u00e6ndir fr\\u00e1; harumframt er fa\\u00f0ir t\\u00edn mikil bardagama\\u00f0ur og unnir s\\u00e6r ikki blund um n\\u00e6tur saman vi\\u00f0 herli\\u00f0inum;"} {"en": "Behold, he is now hidden in some pit, or in some other place. It will happen, when some of them have fallen at the first, that whoever hears it will say, \\u2018There is a slaughter among the people who follow Absalom!\\u2019", "fo": "n\\u00fa man hann kr\\u00f3gva seg \\u00ed einumhv\\u00f8rjum helli ella onkusta\\u00f0ni, og um summir av monnunum falla \\u00ed fyrstu atl\\u00f8gu, og ta\\u00f0 fr\\u00e6ttist, t\\u00e1 munnu menn fara at siga: Absalon hevur havt miki\\u00f0 mannspell;"} {"en": "Even he who is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knows that your father is a mighty man, and those who are with him are valiant men.", "fo": "og t\\u00e1 man fara at bila hugur eisini hj\\u00e1 t\\u00ed reystasta, t\\u00f3 at hann hevur hjarta sum lj\\u00f3ni\\u00f0; t\\u00ed at allur \\u00cdsrael veit, at fa\\u00f0ir t\\u00edn er hetja mikil og menn hansara reystmenni."} {"en": "But I counsel that all Israel be gathered together to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.", "fo": "T\\u00ed r\\u00e1\\u00f0i eg t\\u00e6r at savna saman um teg fr\\u00e1 D\\u00e1n til Beersjebu allan \\u00cdsrael fj\\u00f8lmentan sum sandin vi\\u00f0 s\\u00e6varfl\\u00f3\\u00f0; og ver t\\u00fa sj\\u00e1lvur oddama\\u00f0ur teirra."} {"en": "So shall we come on him in some place where he shall be found, and we will light on him as the dew falls on the ground; and of him and of all the men who are with him we will not leave so much as one.", "fo": "Og koma vit fram \\u00e1 hann onkusta\\u00f0ni, har hann ver\\u00f0ur funnin, t\\u00e1 latum okkum stoytast yvir hann, eins og d\\u00f8gg fellur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, og t\\u00fdna b\\u00e6\\u00f0i honum og \\u00f8llum monnum hans av l\\u00edvi."} {"en": "Moreover, if he has gone into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there isn\\u2019t one small stone found there.\\u201d", "fo": "Og um hann leitar inn \\u00ed einahv\\u00f8rja borg, t\\u00e1 skal allur \\u00cdsrael leggja reip um ta borgina og draga hana oman \\u00ed dalin, so ikki steinpirra ver\\u00f0ur eftir av henni.\\u00bb"} {"en": "Absalom and all the men of Israel said, \\u201cThe counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.\\u201d For Yahweh had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that Yahweh might bring evil on Absalom.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Absalon og allir \\u00cdsraelsmenn: \\u00abR\\u00e1\\u00f0 Husjai Arkita eru betri enn r\\u00e1\\u00f0 \\u00c1kitofels.\\u00bb Men hetta kom av, at Harrin hev\\u00f0i avr\\u00e1tt at \\u00f3n\\u00fdta hyggjur\\u00e1\\u00f0 \\u00c1kitofels til tess at rinda Absaloni \\u00f3g\\u00e6vu."} {"en": "Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, \\u201cAhithophel counseled Absalom and the elders of Israel that way; and I have counseled this way.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Husjai vi\\u00f0 prestarnar Z\\u00e1dok og Ebjatar: \\u00abTey og tey r\\u00e1\\u00f0 leg\\u00f0i \\u00c1kitofel Absaloni og hinum elstu \\u00ed \\u00cdsrael, og tey og tey r\\u00e1\\u00f0 leg\\u00f0i eg honum."} {"en": "Now therefore send quickly, and tell David, saying, \\u2018Don\\u2019t lodge tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.\\u2019\\u201d", "fo": "Flyti\\u00f0 n\\u00fa sum skj\\u00f3tast D\\u00e1vidi hesi bo\\u00f0 og sigi\\u00f0 vi\\u00f0 hann: Dr\\u00e1la ikki \\u00ed n\\u00e1tt vi\\u00f0 va\\u00f0ini \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, men far yvirum, so at kongur og alt li\\u00f0 hansara ver\\u00f0ur ikki t\\u00fdnt!\\u00bb"} {"en": "Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city.", "fo": "Men J\\u00f3natan og \\u00c1him\\u00e1az dvaldust vi\\u00f0 R\\u00f3gel keldu; hagar var genta von at koma til teirra vi\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0indum, i\\u00f0 teir so fluttu D\\u00e1vidi kongi; t\\u00ed at ikki tordu teir at koma inn \\u00ed borgina og ver\\u00f0a s\\u00e6ddir."} {"en": "But a boy saw them, and told Absalom. Then they both went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down there.", "fo": "Men ein sveinur var\\u00f0 varur vi\\u00f0 teir og seg\\u00f0i Absaloni fr\\u00e1; t\\u00e1 skunda\\u00f0u teir s\\u00e6r b\\u00e1\\u00f0ir burtur og komu at h\\u00fasum hj\\u00e1 manni \\u00ed B\\u00e1hurim; \\u00ed t\\u00fani hansara var brunnur, sum teir kr\\u00f3gva\\u00f0u seg \\u00ed."} {"en": "The woman took and spread the covering over the well\\u2019s mouth, and spread out bruised grain on it; and nothing was known.", "fo": "Men h\\u00fasf\\u00f3lki\\u00f0 t\\u00f3k og breiddi \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i yvir brunnin og stroyddi korn \\u00e1, so eingin kundi gruna naka\\u00f0."} {"en": "Absalom\\u2019s servants came to the woman to the house; and they said, \\u201cWhere are Ahimaaz and Jonathan?\\u201d The woman said to them, \\u201cThey have gone over the brook of water.\\u201d When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6narar Absalons komu inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 til konuna og spurdu, hvar \\u00c1him\\u00e1az og J\\u00f3natan v\\u00f3ru, svara\\u00f0i hon, at teir v\\u00f3ru farnir yvir um \\u00e1nna. Teir leita\\u00f0u, men funnu einki og sn\\u00fa\\u00f0ust so aftur til Jer\\u00fasalem."} {"en": "After they had departed, they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David, \\u201cArise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counseled against you.\\u201d", "fo": "Men beinanvegin, t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru farnir, komu hinir upp \\u00far brunninum og fluttu D\\u00e1vidi kongi t\\u00ed\\u00f0indini og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abB\\u00fagvist n\\u00fa til og fari\\u00f0 sum skj\\u00f3tast yvir um \\u00e1nna, t\\u00ed at tey og tey r\\u00e1\\u00f0 hevur \\u00c1kitofel lagt m\\u00f3ti tykkum.\\u00bb"} {"en": "Then David arose, and all the people who were with him, and they passed over the Jordan. By the morning light there lacked not one of them who had not gone over the Jordan.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r D\\u00e1vid vi\\u00f0 \\u00f8llum t\\u00ed f\\u00f3lki, sum vi\\u00f0 honum var, alt \\u00ed einum yvir um J\\u00f3rdan; og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00f3k at l\\u00fdsa fyri degi, v\\u00f3ru teir allir samlir komnir yvir um J\\u00f3rdan."} {"en": "When Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey, arose, and went home, to his city, and set his house in order, and hanged himself; and he died, and was buried in the tomb of his father.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1kitofel s\\u00e1, at r\\u00e1\\u00f0 hansara ikki v\\u00f3ru framd, sa\\u00f0la\\u00f0i hann asna s\\u00edn og rei\\u00f0 heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs \\u00ed bygd s\\u00edna; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i b\\u00fagvi\\u00f0 h\\u00fas s\\u00edtt til, hongdi hann seg og doy\\u00f0i. Hann var\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an lagdur \\u00ed gr\\u00f8v fa\\u00f0irs s\\u00edns."} {"en": "Then David came to Mahanaim. Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.", "fo": "D\\u00e1vid var longu komin til M\\u00e1han\\u00e1im, t\\u00e1 i\\u00f0 Absalon vi\\u00f0 \\u00f8llum \\u00cdsraelsmonnum f\\u00f3r yvir um J\\u00f3rdan."} {"en": "Absalom set Amasa over the army instead of Joab. Now Amasa was the son of a man whose name was Ithra the Israelite, who went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab\\u2019s mother.", "fo": "Absalon hev\\u00f0i sett \\u00c1masa yvir herin \\u00ed sta\\u00f0in fyri J\\u00f3ab. \\u00c1masa var sonur \\u00cdsmaelita, Jitra at navni, i\\u00f0 farin var inn til \\u00c1big\\u00e1il, d\\u00f3ttur \\u00cdsai, systur Zeruju, m\\u00f3\\u00f0ur J\\u00f3abs."} {"en": "Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.", "fo": "Og \\u00cdsraelsmenn og Absalon settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00ed Gilead."} {"en": "When David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid kom til M\\u00e1han\\u00e1im, komu teir Sj\\u00f3bi N\\u00e1hasjson \\u00far Rabba \\u00ed Ammon og M\\u00e1kir Ammielsson \\u00far Lodebar og Barzillai Gileaditi \\u00far R\\u00f3gelim hagar"} {"en": "brought beds, basins, earthen vessels, wheat, barley, meal, parched grain, beans, lentils, roasted grain,", "fo": "vi\\u00f0 legum og \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0um, k\\u00f8skum og leirkerum, og teir fluttu hveiti, bygg, mj\\u00f8l, brent korn, b\\u00f8nir, flatb\\u00f8nir,"} {"en": "honey, butter, sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat; for they said, \\u201cThe people are hungry, and weary, and thirsty in the wilderness.\\u201d", "fo": "hunang, r\\u00f3mastamp, smalur og ostar av neytamj\\u00f3lk til matna fyri D\\u00e1vid og menn hansara; t\\u00ed at teir hugsa\\u00f0u vi\\u00f0 s\\u00e6r: \\u00abMenninir eru svangir, m\\u00f3\\u00f0ir og tystir \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini.\\u00bb"} {"en": "David counted the people who were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.", "fo": "D\\u00e1vid kanna\\u00f0i n\\u00fa li\\u00f0 s\\u00edtt og skipa\\u00f0i h\\u00f8vdingar, summar yvir t\\u00fasund monnum og summar yvir hundra\\u00f0 monnum."} {"en": "David sent the people out, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab\\u2019s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. The king said to the people, \\u201cI will also surely go out with you myself.\\u201d", "fo": "Og D\\u00e1vid skipa\\u00f0i li\\u00f0i\\u00f0 sundur \\u00ed tr\\u00edggjar b\\u00f3lkar; ein tri\\u00f0ingin setti hann J\\u00f3ab \\u00e1 odda fyri, annan \\u00c1bisjai Zerujuson, br\\u00f3\\u00f0ur J\\u00f3abs, og fyri hin tri\\u00f0ja Ittai \\u00far G\\u00e1t. Og kongur m\\u00e6lti vi\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0: \\u00abEg vil sj\\u00e1lvur fara vi\\u00f0 tykkum \\u00ed orrustuna.\\u00bb"} {"en": "But the people said, \\u201cYou shall not go out; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us. But you are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that you are ready to help us out of the city.\\u201d", "fo": "Men menninir svara\\u00f0u kongi: \\u00abNei, t\\u00fa skalt ongan veg fara! T\\u00ed at um vit fl\\u00fdggja, leggur eingin lag \\u00ed ta\\u00f0, og t\\u00f3 at helmingur av okkum fellur, gevur eingin t\\u00ed g\\u00e6tur, men t\\u00fa ert javnmettur vi\\u00f0 t\\u00edggju t\\u00fasund av okkum; tessvegna skalt t\\u00fa ver\\u00f0a verandi \\u00ed borgini, so at t\\u00fa ha\\u00f0an kanst koma okkum til hj\\u00e1lpar.\\u00bb"} {"en": "The king said to them, \\u201cI will do what seems best to you.\\u201d The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.", "fo": "Kongur svara\\u00f0i teimum: \\u00abEg skal gera, sum tit halda vera best.\\u00bb Kongur f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rumegin \\u00ed borgarli\\u00f0i\\u00f0 at standa, me\\u00f0an alt herli\\u00f0i\\u00f0 leg\\u00f0i \\u00fat \\u00ed flokkum hundra\\u00f0tals og t\\u00fasundtals."} {"en": "The king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, \\u201cDeal gently for my sake with the young man, even with Absalom.\\u201d All the people heard when the king commanded all the captains concerning Absalom.", "fo": "Og kongur gav J\\u00f3abi, \\u00c1bisjai og Ittai hesa \\u00e1varing: \\u00abFari\\u00f0 m\\u00e6r varliga vi\\u00f0 sveininum Absaloni!\\u00bb Alt f\\u00f3lki\\u00f0 hoyrdi kong geva h\\u00f8vdingunum hesa \\u00e1varing um Absalon."} {"en": "So the people went out into the field against Israel; and the battle was in the forest of Ephraim.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an helt herli\\u00f0i\\u00f0 \\u00fat \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avang m\\u00f3ti \\u00cdsrael, og orrustan brast \\u00e1 \\u00ed Efraim sk\\u00f3gi."} {"en": "The people of Israel were struck there before David\\u2019s servants, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.", "fo": "M\\u00e1ttu t\\u00e1 \\u00cdsraelsmenn l\\u00fata fyri D\\u00e1vids monnum, og miki\\u00f0 var mannspelli\\u00f0 tann dagin \\u2013 tj\\u00fagu t\\u00fasund mans fullu."} {"en": "For the battle was there spread over the surface of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.", "fo": "Orrustan barst v\\u00ed\\u00f0a \\u00fat um landi\\u00f0, og sk\\u00f3gurin var\\u00f0 tann dagin fleiri monnum at bana enn sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Absalom happened to meet David\\u2019s servants. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the sky and earth; and the mule that was under him went on.", "fo": "T\\u00e1 barst so \\u00e1, at Absalon kom fram \\u00e1 nakrar av D\\u00e1vids monnum; men hann rei\\u00f0 \\u00e1 m\\u00faldj\\u00f3ri; og t\\u00e1 i\\u00f0 m\\u00faldj\\u00f3ri\\u00f0 kom inn undir greinarnar \\u00e1 miklari steineik, dreiva\\u00f0ist h\\u00f8vur hansara fast \\u00ed steineikina, so at hann var\\u00f0 hangandi millum himins og jar\\u00f0ar, me\\u00f0an m\\u00faldj\\u00f3ri\\u00f0 rann burtur undan honum."} {"en": "A certain man saw it, and told Joab, and said, \\u201cBehold, I saw Absalom hanging in an oak.\\u201d", "fo": "Ma\\u00f0ur, i\\u00f0 var\\u00f0 varur vi\\u00f0 hetta, seg\\u00f0i t\\u00e1 J\\u00f3abi fr\\u00e1 og m\\u00e6lti: \\u00abEg s\\u00e1 Absalon hangandi uppi \\u00ed eini eik.\\u00bb"} {"en": "Joab said to the man who told him, \\u201cBehold, you saw it, and why didn\\u2019t you strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver, and a sash.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00f3ab vi\\u00f0 mannin, i\\u00f0 flutti honum t\\u00ed\\u00f0indini: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa s\\u00e1st mannin, hv\\u00ed jar\\u00f0leg\\u00f0i t\\u00fa hann ikki alt \\u00ed einum? T\\u00e1 hev\\u00f0i eg givi\\u00f0 t\\u00e6r t\\u00edggju siklar \\u00ed silvuri og belti afturfyri!\\u00bb"} {"en": "The man said to Joab, \\u201cThough I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I still wouldn\\u2019t stretch out my hand against the king\\u2019s son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, \\u2018Beware that no one touch the young man Absalom.\\u2019", "fo": "Ma\\u00f0urin svara\\u00f0i J\\u00f3abi: \\u00abUm eg fekk t\\u00fasund siklar \\u00ed silvuri, hev\\u00f0i eg kortini ikki lagt hond \\u00e1 kongssonin; t\\u00ed at vit hoyrdu j\\u00fa kong geva t\\u00e6r og \\u00c1bisjai og Ittai \\u00e1varing um at fara varliga vi\\u00f0 sveininum Absaloni!"} {"en": "Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me.\\u201d", "fo": "Skuldi eg elvt m\\u00e6r vanda vi\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkari illger\\u00f0? Eingin lutur er j\\u00fa kongi fjaldur \\u2013 og eisini t\\u00fa mundi t\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0 t\\u00e6r m\\u00f3ti m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Then Joab said, \\u201cI\\u2019m not going to wait like this with you.\\u201d He took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the middle of the oak.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00f3ab: \\u00abIkki skalt t\\u00fa s\\u00edggja meg dr\\u00e1la!\\u00bb Og hann t\\u00f3k tr\\u00fd spj\\u00f3t og rendi tey \\u00ed bringu Absalons; og me\\u00f0an hann enn hekk livandi uppi millum greinarnar \\u00e1 eikini,"} {"en": "Ten young men who bore Joab\\u2019s armor surrounded and struck Absalom, and killed him.", "fo": "komu hagar t\\u00edggju ungir menn, skjaldsveinar J\\u00f3abs, og veittu Absaloni banah\\u00f8gg."} {"en": "Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held the people back.", "fo": "J\\u00f3ab l\\u00e6t n\\u00fa bl\\u00e1sa \\u00ed l\\u00fa\\u00f0urin, og li\\u00f0i\\u00f0 l\\u00e6tti av at elta \\u00cdsrael; t\\u00ed at J\\u00f3ab bey\\u00f0 monnum s\\u00ednum at ste\\u00f0ga."} {"en": "They took Absalom and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones. Then all Israel fled, each to his own tent.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3ku teir Absalon og blaka\\u00f0u hann \\u00ed dj\\u00fapa gryvju har \\u00e1 sk\\u00f3ginum og la\\u00f0a\\u00f0u yvir honum ovurmiklan var\\u00f0a. Men \\u00cdsraelsmenn fl\\u00fdddu allir hv\\u00f8r heim til s\\u00edn."} {"en": "Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar which is in the king\\u2019s valley, for he said, \\u201cI have no son to keep my name in memory.\\u201d He called the pillar after his own name. It is called Absalom\\u2019s monument, to this day.", "fo": "Me\\u00f0an Absalon enn var \\u00e1 l\\u00edvi, hev\\u00f0i hann reist s\\u00e6r steins\\u00faluna, sum er \\u00ed Kongsdali, t\\u00ed at hann hev\\u00f0i hugsa\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00e6r: \\u00abEg havi ongan son at goyma minni\\u00f0 um navn m\\u00edtt.\\u00bb Og hann hev\\u00f0i kalla\\u00f0 steins\\u00faluna upp eftir s\\u00e6r sj\\u00e1lvum; og ver\\u00f0ur hon enn \\u00ed dag kalla\\u00f0 Absalonsvar\\u00f0i."} {"en": "Then Ahimaaz the son of Zadok said, \\u201cLet me now run, and carry the king news, how Yahweh has avenged him of his enemies.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti \\u00c1him\\u00e1az Z\\u00e1doksson: \\u00abEg vil fegin fara at flyta kongi hesi gle\\u00f0it\\u00ed\\u00f0indi, at Harrin hevur veitt honum r\\u00e6tt m\\u00f3ti f\\u00edggindum hans.\\u00bb"} {"en": "Joab said to him, \\u201cYou must not be the bearer of news today, but you must carry news another day. But today you must carry no news, because the king\\u2019s son is dead.\\u201d", "fo": "Men J\\u00f3ab seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa ert ikki ma\\u00f0urin at flyta fagna\\u00f0art\\u00ed\\u00f0indi \\u00ed dag; eina a\\u00f0ra fer\\u00f0 kanst t\\u00fa flyta fagna\\u00f0art\\u00ed\\u00f0indi; men ikki \\u00ed dag, t\\u00ed at hann, sum dey\\u00f0ur er, er sonur kongs.\\u00bb"} {"en": "Then Joab said to the Cushite, \\u201cGo, tell the king what you have seen!\\u201d The Cushite bowed himself to Joab, and ran.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e6lti J\\u00f3ab vi\\u00f0 Bl\\u00e1mannin: \\u00abFar t\\u00fa og sig kongi fr\\u00e1 t\\u00ed, sum t\\u00fa hevur s\\u00e6\\u00f0.\\u00bb Og Bl\\u00e1ma\\u00f0urin l\\u00fata\\u00f0i J\\u00f3abi og leyp avsta\\u00f0."} {"en": "Then Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, \\u201cBut come what may, please let me also run after the Cushite.\\u201d Joab said, \\u201cWhy do you want to run, my son, since that you will have no reward for the news?\\u201d", "fo": "Men \\u00c1him\\u00e1az Z\\u00e1doksson m\\u00e6lti aftur vi\\u00f0 J\\u00f3ab: \\u00abTa\\u00f0 standist av, hvat i\\u00f0 m\\u00e1! Loyv m\\u00e6r at renna aftan \\u00e1 Bl\\u00e1mannin.\\u00bb J\\u00f3ab svara\\u00f0i: \\u00abHv\\u00ed vilt t\\u00fa ta\\u00f0, sonur m\\u00edn? T\\u00ed\\u00f0indal\\u00f8n f\\u00e6rt t\\u00fa kortini onga.\\u00bb"} {"en": "\\u201cBut come what may,\\u201d he said, \\u201cI will run.\\u201d He said to him, \\u201cRun!\\u201d Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.", "fo": "Men hann helt \\u00e1: \\u00abTa\\u00f0 standist av, hvat i\\u00f0 m\\u00e1! Eg fari!\\u00bb T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abFar me\\u00f0ni!\\u00bb \\u00c1him\\u00e1az helt t\\u00e1 fer\\u00f0 s\\u00edni eftir vegnum um J\\u00f3rdansl\\u00e6ttan og kom undan Bl\\u00e1manninum."} {"en": "Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.", "fo": "Me\\u00f0an D\\u00e1vid n\\u00fa sat millum ytra og innara borgarli\\u00f0, f\\u00f3r var\\u00f0ma\\u00f0ur upp \\u00e1 taki\\u00f0 yvir li\\u00f0inum vi\\u00f0 borgarm\\u00farin; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann leit seg um, bar hann eyga vi\\u00f0 mann, i\\u00f0 kom rennandi einsamallur."} {"en": "The watchman cried, and told the king. The king said, \\u201cIf he is alone, there is news in his mouth.\\u201d He came closer and closer.", "fo": "Var\\u00f0ma\\u00f0urin r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00e1 kong og seg\\u00f0i honum fr\\u00e1 t\\u00ed. T\\u00e1 m\\u00e6lti kongur: \\u00abEr hann einsamallur, so flytur hann g\\u00f3\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0indi.\\u00bb Og ma\\u00f0urin n\\u00e6rka\\u00f0ist \\u00ed hv\\u00f8rjum."} {"en": "The watchman saw another man running; and the watchman called to the porter, and said, \\u201cBehold, a man running alone!\\u201d The king said, \\u201cHe also brings news.\\u201d", "fo": "Men var\\u00f0ma\\u00f0urin s\\u00e1 annan mann koma rennandi; t\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i hann oman \\u00ed li\\u00f0i\\u00f0 og m\\u00e6lti: \\u00abHar kemur annar ma\\u00f0ur rennandi einsamallur!\\u00bb Kongur svara\\u00f0i: \\u00abEisini hann man flyta g\\u00f3\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0indi.\\u00bb"} {"en": "The watchman said, \\u201cI think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.\\u201d The king said, \\u201cHe is a good man, and comes with good news.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti var\\u00f0ma\\u00f0urin aftur: \\u00abM\\u00e6r tykir renningarlag hins fyrra vera l\\u00edkt renningarlagi \\u00c1him\\u00e1azar Z\\u00e1dokssonar.\\u00bb Kongur svara\\u00f0i: \\u00abHann er g\\u00f3\\u00f0ur ma\\u00f0ur og man koma vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0um t\\u00ed\\u00f0indum.\\u00bb"} {"en": "Ahimaaz called, and said to the king, \\u201cAll is well.\\u201d He bowed himself before the king with his face to the earth, and said, \\u201cBlessed is Yahweh your God, who has delivered up the men who lifted up their hand against my lord the king!\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1him\\u00e1az n\\u00e6rka\\u00f0ist, r\\u00f3pa\\u00f0i hann \\u00e1 kong: \\u00abSit heilur og s\\u00e6lur!\\u00bb Og hann l\\u00fata\\u00f0i fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna til jar\\u00f0ar fyri kongi og m\\u00e6lti: \\u00abSigna\\u00f0ur veri Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, i\\u00f0 beint hevur fyri teimum monnum, i\\u00f0 \\u00e6tla\\u00f0u at taka kong, harra m\\u00edn, av l\\u00edvi!\\u00bb"} {"en": "The king said, \\u201cIs it well with the young man Absalom?\\u201d Ahimaaz answered, \\u201cWhen Joab sent the king\\u2019s servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I don\\u2019t know what it was.\\u201d", "fo": "Kongur spurdi: \\u00abVeit hinum unga Absaloni v\\u00e6l vi\\u00f0?\\u00bb \\u00c1him\\u00e1az svara\\u00f0i: \\u00abEg hoyrdi miklan gang av mannfj\\u00f8ld, t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3ab, tr\\u00e6lur kongs, sendi tr\\u00e6l s\\u00edn avsta\\u00f0; men eg veit ikki, hvat i\\u00f0 har var \\u00e1fatt.\\u00bb"} {"en": "The king said, \\u201cTurn aside, and stand here.\\u201d He turned aside, and stood still.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti kongur: \\u00abFar til viks og statt har!\\u00bb Og hann f\\u00f3r til viks og var\\u00f0 standandi har."} {"en": "Behold, the Cushite came. The Cushite said, \\u201cNews for my lord the king, for Yahweh has avenged you today of all those who rose up against you.\\u201d", "fo": "\\u00c1 somu stund kom Bl\\u00e1ma\\u00f0urin og m\\u00e6lti: \\u00abKongi, harra m\\u00ednum, ver\\u00f0a tey gle\\u00f0ibo\\u00f0 borin, at Harrin \\u00ed dag hevur veitt t\\u00e6r r\\u00e6tt \\u00edm\\u00f3ti \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 risnir eru upp \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "The king said to the Cushite, \\u201cIs it well with the young man Absalom?\\u201d The Cushite answered, \\u201cMay the enemies of my lord the king, and all who rise up against you to do you harm, be as that young man is.\\u201d", "fo": "Kongur spurdi Bl\\u00e1mannin: \\u00abVeit hinum unga Absaloni v\\u00e6l vi\\u00f0?\\u00bb Bl\\u00e1ma\\u00f0urin svara\\u00f0i: \\u00abFari f\\u00edggindum t\\u00ednum, harra kong, og \\u00f8llum, i\\u00f0 r\\u00edsa upp \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r til tess at meina t\\u00e6r, eins og fari\\u00f0 hevur sveini hesum!\\u00bb"} {"en": "The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said, \\u201cMy son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k kongur at n\\u00f8tra og f\\u00f3r ni\\u00f0an \\u00ed h\\u00f8li\\u00f0 uppi yvir borgarli\\u00f0inum; og sum hann gr\\u00e1tandi gekk har aftur og fram, kvarta\\u00f0i hann: \\u00abAbsalon, sonur m\\u00edn! Absalon, sonur m\\u00edn! G\\u00e6vi eg var dey\\u00f0ur \\u00ed t\\u00edn sta\\u00f0! Absalon, sonur m\\u00edn, sonur m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "Joab was told, \\u201cBehold, the king weeps and mourns for Absalom.\\u201d", "fo": "J\\u00f3ab fr\\u00e6tti n\\u00fa, at D\\u00e1vid gr\\u00e6t og harma\\u00f0i Absalon,"} {"en": "The victory that day was turned into mourning among all the people; for the people heard it said that day, \\u201cThe king grieves for his son.\\u201d", "fo": "og sigursgle\\u00f0in var tann dagin vor\\u00f0in sorg hj\\u00e1 \\u00f8llum herinum, t\\u00ed at f\\u00f3lki\\u00f0 hev\\u00f0i tann dagin fingi\\u00f0 at vita, at kongur s\\u00e1ran syrgdi son s\\u00edn."} {"en": "The people sneaked into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.", "fo": "Tann dagin smeyg f\\u00f3lki\\u00f0 s\\u00e6r smoyki\\u00f0 inn aftur \\u00ed borgina, eins og menn i\\u00f0 hava seg burtur av skomm, t\\u00e1 i\\u00f0 teir eru fl\\u00fdddir \\u00far orrustu."} {"en": "The king covered his face, and the king cried with a loud voice, \\u201cMy son Absalom, Absalom, my son, my son!\\u201d", "fo": "Men kongur hev\\u00f0i hult andlit s\\u00edtt og r\\u00f3pa\\u00f0i kvartandi: \\u00abSonur m\\u00edn, Absalon! Absalon, sonur m\\u00edn, sonur m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "Joab came into the house to the king, and said, \\u201cToday you have shamed the faces of all your servants, who today have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines;", "fo": "T\\u00e1 gekk J\\u00f3ab inn fyri kong og m\\u00e6lti: \\u00abT\\u00fa vanvir\\u00f0ir \\u00ed dag allar t\\u00e6narar t\\u00ednar, sum \\u00ed dag hava bjarga\\u00f0 t\\u00e6r og sonum og d\\u00f8trum t\\u00ednum, konum og hj\\u00e1konum t\\u00ednum,"} {"en": "in that you love those who hate you, and hate those who love you. For you have declared today, that princes and servants are nothing to you. For today I perceive that if Absalom had lived, and all we had died today, then it would have pleased you well.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa unnir teir, i\\u00f0 teg hata, og hatar teir, i\\u00f0 teg unna; t\\u00ed at \\u00ed dag hevur t\\u00fa s\\u00fdnt, at t\\u00fa einki leggur \\u00ed h\\u00f8vdingar og t\\u00e6narar. Ja, eg veit n\\u00fa, at var bert Absalon \\u00e1 l\\u00edvi, um so vit allir v\\u00f3ru vignir \\u00ed dag, so hev\\u00f0i t\\u00e6r vita\\u00f0 v\\u00e6l vi\\u00f0."} {"en": "Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by Yahweh, if you don\\u2019t go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now.\\u201d", "fo": "Men far n\\u00fa \\u00fat og tala bl\\u00eddliga vi\\u00f0 t\\u00e6narar t\\u00ednar, t\\u00ed at ta\\u00f0 sv\\u00f8rji eg vi\\u00f0 Harran, at gert t\\u00fa ikki ta\\u00f0, so ver\\u00f0ur ikki ein ma\\u00f0ur eftir hj\\u00e1 t\\u00e6r \\u00ed n\\u00e1tt, og ta\\u00f0 ver\\u00f0ur t\\u00e6r verri \\u00f3g\\u00e6va enn n\\u00f8kur onnur, i\\u00f0 t\\u00e6r hevur veri\\u00f0 fyri fr\\u00e1 t\\u00ed, t\\u00fa vart ungur, og alt at hesum degi!\\u00bb"} {"en": "Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, \\u201cBehold, the king is sitting in the gate.\\u201d All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r kongur og settist \\u00ed borgarli\\u00f0i\\u00f0, og t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 fr\\u00e6ttist, at kongurin var \\u00ed borgarli\\u00f0inum, gekk alt herli\\u00f0i\\u00f0 fram fyri kong. Av \\u00cdsrael var n\\u00fa hv\\u00f8r ma\\u00f0ur fl\\u00fdddur heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs;"} {"en": "All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, \\u201cThe king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom.", "fo": "og \\u00ed \\u00f8llum \\u00e6ttum \\u00cdsraels v\\u00f3ru menn farnir at munnk\\u00fdtast s\\u00edn \\u00e1millum og s\\u00f8gdu: \\u00abKongur hevur frelst okkum \\u00far hondum f\\u00edgginda v\\u00e1ra, og hann hevur bjarga\\u00f0 okkum undan valdi Filista; og n\\u00fa m\\u00e1tti hann fl\\u00fdggja av landinum undan Absaloni."} {"en": "Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why don\\u2019t you speak a word of bringing the king back?\\u201d", "fo": "Men Absalon, sum vit salva\\u00f0u til kong yvir okkum, er n\\u00fa fallin \\u00ed orrustuni; hv\\u00ed dr\\u00e1la tit t\\u00e1 vi\\u00f0 at flyta kong heim aftur?\\u00bb"} {"en": "King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, \\u201cSpeak to the elders of Judah, saying, \\u2018Why are you the last to bring the king back to his house? Since the speech of all Israel has come to the king, to return him to his house.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid hoyrdi, hvat i\\u00f0 allir \\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu \\u00e1 m\\u00e1li, sendi hann bo\\u00f0 eftir prestunum Z\\u00e1doki og Ebjatari og ba\\u00f0 teir fara at siga vi\\u00f0 hinar elstu \\u00ed \\u00cdsrael: \\u00abHv\\u00ed vilja tit vera s\\u00ed\\u00f0stir at flyta kong heim aftur \\u00ed hallir s\\u00ednar?"} {"en": "You are my brothers. You are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?\\u2019", "fo": "Tit eru j\\u00fa \\u00e6ttbr\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir; tit eru bein og hold av m\\u00e6r; hv\\u00ed vilja tit vera s\\u00ed\\u00f0stir at flyta kong heim aftur?"} {"en": "Say to Amasa, \\u2018Aren\\u2019t you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren\\u2019t captain of the army before me continually instead of Joab.\\u2019\\u201d", "fo": "Og vi\\u00f0 \\u00c1masa skulu tit siga: Ert t\\u00fa ikki bein og hold av m\\u00e6r? Gu\\u00f0 lati meg alt\\u00ed\\u00f0 gjalda tess, um t\\u00fa ikki alla \\u00e6vi ver\\u00f0ur herh\\u00f8vdingi hj\\u00e1 m\\u00e6r \\u00ed J\\u00f3abs sta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "He bowed the heart of all the men of Judah, even as one man; so that they sent to the king, saying, \\u201cReturn, you and all your servants.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0ist hugur alra J\\u00fadamanna; og teir sendu kongi hesi bo\\u00f0: \\u00abKom heim aftur vi\\u00f0 \\u00f8llum monnum t\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "So the king returned, and came to the Jordan. Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.", "fo": "Kongur sn\\u00fa\\u00f0ist t\\u00e1 heim aftur; og t\\u00e1 hann kom at J\\u00f3rdan, v\\u00f3ru J\\u00fadamenn komnir til Gilgal \\u00edm\\u00f3ti kongi til tess at flyta hann yvir um J\\u00f3rdan."} {"en": "Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.", "fo": "Benjaminitin Simei Gerason \\u00far B\\u00e1hurim var saman vi\\u00f0 J\\u00fadamonnum \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i farin oman m\\u00f3ti D\\u00e1vidi kongi,"} {"en": "There were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of Saul\\u2019s house, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king.", "fo": "og honum fylgdu t\\u00fasund Benjaminitar. Eisini Ziba, h\\u00faskallur S\\u00e1uls, var vi\\u00f0 fimtan sonum og tj\\u00fagu t\\u00e6narum s\\u00ednum komin oman at J\\u00f3rdan undan kongi."} {"en": "A ferry boat went to bring over the king\\u2019s household, and to do what he thought good. Shimei the son of Gera fell down before the king, when he had come over the Jordan.", "fo": "Teir f\\u00f3ru n\\u00fa yvir um va\\u00f0i\\u00f0 til tess at flyta h\\u00fasf\\u00f3lk kongs yvirum og veita teimum allan dugna. Men t\\u00e1 i\\u00f0 kongur skuldi fara yvir um J\\u00f3rdan, fell Simei Gerason honum til kn\\u00edggja"} {"en": "He said to the king, \\u201cDon\\u2019t let my lord impute iniquity to me, or remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abHarri m\\u00edn tilrokni m\\u00e6r ikki misger\\u00f0 m\\u00edna og minnist ikki til ta\\u00f0 illa, i\\u00f0 tr\\u00e6lur t\\u00edn gj\\u00f8rdi hin dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 kongur, harri m\\u00edn, m\\u00e1tti r\\u00fdma \\u00far Jer\\u00fasalem, einki m\\u00e1 kongur leggja lag \\u00ed ta\\u00f0;"} {"en": "For your servant knows that I have sinned. Therefore behold, I have come today as the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at tr\\u00e6lur t\\u00edn veit, at hann hevur synda\\u00f0. Men n\\u00fa eri eg sum hin fyrsti av allari J\\u00f3sefs \\u00e6tt komin oman \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, kongur, harri m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "But Abishai the son of Zeruiah answered, \\u201cShouldn\\u2019t Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh\\u2019s anointed?\\u201d", "fo": "\\u00c1bisjai Zerujuson t\\u00f3k t\\u00e1 til or\\u00f0a og m\\u00e6lti: \\u00abEigur ikki Simei at l\\u00e1ta l\\u00edv aftur fyri, at hann ba\\u00f0 ilt yvir salva\\u00f0a Harrans?\\u00bb"} {"en": "David said, \\u201cWhat have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be adversaries to me today? Shall any man be put to death today in Israel? For don\\u2019t I know that I am king over Israel today?\\u201d", "fo": "Men D\\u00e1vid svara\\u00f0i: \\u00abHvat samband havi eg vi\\u00f0 tykkum Zerujusynir, at tit gerast m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenn m\\u00ednir \\u00ed dag? Eigur nakar ma\\u00f0ur at l\\u00e1ta l\\u00edv \\u00ed \\u00cdsrael \\u00ed dag? Vita tit ikki, at \\u00ed dag eri eg aftur vor\\u00f0in kongur \\u00ed \\u00cdsrael?\\u00bb"} {"en": "The king said to Shimei, \\u201cYou will not die.\\u201d The king swore to him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i kongur vi\\u00f0 Simei: \\u00abT\\u00fa skalt ikki l\\u00e1ta l\\u00edv.\\u00bb Og ta\\u00f0 sv\\u00f3r kongur honum d\\u00fdrt."} {"en": "Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither groomed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.", "fo": "Mefib\\u00f3sjet, sonarsonur S\\u00e1uls, f\\u00f3r eisini oman m\\u00f3ti kongi; hann hev\\u00f0i hv\\u00f8rki hampa\\u00f0 um hendur ella f\\u00f8tur s\\u00ednar ella greitt skeggi\\u00f0 ella tvigi\\u00f0 kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni fr\\u00e1 t\\u00ed degi, kongur fl\\u00fdddi, og til hann var komin aftur \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um."} {"en": "When he had come to Jerusalem to meet the king, the king said to him, \\u201cWhy didn\\u2019t you go with me, Mephibosheth?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa kom \\u00far Jer\\u00fasalem \\u00e1 fund kongs, seg\\u00f0i kongur vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed f\\u00f3rt t\\u00fa ikki vi\\u00f0 m\\u00e6r, Mefib\\u00f3sjet?\\u00bb"} {"en": "He answered, \\u201cMy lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle me a donkey, that I may ride on it, and go with the king; because your servant is lame.", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abKongur, harri m\\u00edn, t\\u00e6nari m\\u00edn sveik meg; t\\u00ed at tr\\u00e6lur t\\u00edn bey\\u00f0 honum at sa\\u00f0la asnan, so eg fekk ri\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 honum og fari\\u00f0 vi\\u00f0 kongi; tr\\u00e6lur t\\u00edn er j\\u00fa lamin;"} {"en": "He has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is as an angel of God. Do therefore what is good in your eyes.", "fo": "men \\u00ed sta\\u00f0in hevur hann baktala\\u00f0 meg fyri kongi, harra m\\u00ednum; men kongur, harri m\\u00edn, er sum eingil Gu\\u00f0s; og ger n\\u00fa, sum t\\u00e6r l\\u00edkar!"} {"en": "For all my father\\u2019s house were but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your own table. What right therefore have I yet that I should cry any more to the king?\\u201d", "fo": "T\\u00ed t\\u00f3 at allir \\u00e6ttarmenn m\\u00ednir einki h\\u00f8vdu at v\\u00e6nta s\\u00e6r anna\\u00f0 enn dey\\u00f0an av kongi, harra m\\u00ednum, sessa\\u00f0i t\\u00fa meg kortini teirra millum, i\\u00f0 sita vi\\u00f0 bor\\u00f0 t\\u00edtt. Havi eg nakran r\\u00e6tt longur at k\\u00e6ra ney\\u00f0 m\\u00edna fyri kongi?\\u00bb"} {"en": "The king said to him, \\u201cWhy do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i kongur vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed flytur t\\u00fa so langa r\\u00f8\\u00f0u um hetta? Eg bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r og Ziba, at tit skulu b\\u00fdta j\\u00f8r\\u00f0ina sundur \\u00edmillum tykkara!\\u00bb"} {"en": "Mephibosheth said to the king, \\u201cYes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.\\u201d", "fo": "Mefib\\u00f3sjet svara\\u00f0i kongi: \\u00abHann m\\u00e1 f\\u00e1a ta\\u00f0 alt, n\\u00fa t\\u00e1 i\\u00f0 kongur, harri m\\u00edn, er komin heim aftur \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um.\\u00bb"} {"en": "Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.", "fo": "Eisini Barzillai Gileaditi var komin oman \\u00far R\\u00f3gelim til tess at flyta kong yvir um J\\u00f3rdan."} {"en": "Now Barzillai was a very aged man, even eighty years old. He had provided the king with sustenance while he stayed at Mahanaim; for he was a very great man.", "fo": "Barzillai var oldingi, \\u00e1ttati \\u00e1ra gamal; me\\u00f0an D\\u00e1vid var \\u00ed M\\u00e1han\\u00e1im, hev\\u00f0i hann fingi\\u00f0 vistir av honum; t\\u00ed at hann \\u00e1tti miklan ey\\u00f0."} {"en": "The king said to Barzillai, \\u201cCome over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem.\\u201d", "fo": "Kongur seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 Barzillai: \\u00abT\\u00fa skalt koma vi\\u00f0 m\\u00e6r, so skalt t\\u00fa f\\u00e1a hj\\u00e1 m\\u00e6r \\u00ed Jer\\u00fasalem alt, sum t\\u00e6r t\\u00f8rvar.\\u00bb"} {"en": "Barzillai said to the king, \\u201cHow many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?", "fo": "Men Barzillai svara\\u00f0i kongi: \\u00abBr\\u00e1tt er m\\u00edn fj\\u00f8r\\u00f0ur r\\u00f3gvin; hv\\u00ed skal eg t\\u00e1 fara vi\\u00f0 kongi ni\\u00f0an \\u00ed Jer\\u00fasalem?"} {"en": "I am eighty years old, today. Can I discern between good and bad? Can your servant taste what I eat or what I drink? Can I hear the voice of singing men and singing women any more? Why then should your servant be a burden to my lord the king?", "fo": "Eg eri n\\u00fa \\u00e1 \\u00e1ttatiunda \\u00e1ri; man eg duga at s\\u00edggja mun \\u00e1 g\\u00f3\\u00f0um og illum, ella man tr\\u00e6lur t\\u00edn kenna smakk av t\\u00ed, sum hann etur og drekkur, ella man eg longur hoyra r\\u00f8dd sangaranna og r\\u00f8dd songmoyggjanna? Hv\\u00ed skal tr\\u00e6lur t\\u00edn ver\\u00f0a kongi, harra m\\u00ednum, ein byr\\u00f0i?"} {"en": "Your servant would but just go over the Jordan with the king. Why should the king repay me with such a reward?", "fo": "Tr\\u00e6lur t\\u00edn \\u00e6tla\\u00f0i bert at fylgja kongi hesa stuttu lei\\u00f0 yvir J\\u00f3rdan, og hv\\u00ed skal eg hava so n\\u00f3gv afturfyri fr\\u00e1 kongi?"} {"en": "Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But behold, your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to you.\\u201d", "fo": "Loyv tr\\u00e6li t\\u00ednum at fara heim aftur; eg vil doyggja \\u00ed heimbygd m\\u00edni, har sum gr\\u00f8vin hj\\u00e1 fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur er; og her er tr\\u00e6lur t\\u00edn Kimham; fylgi hann vi\\u00f0 kongi, harra m\\u00ednum, og ger vi\\u00f0 hann, sum t\\u00fa heldur vera best.\\u00bb"} {"en": "The king answered, \\u201cChimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. Whatever you request of me, that I will do for you.\\u201d", "fo": "Kongur m\\u00e6lti: \\u00abKimham skal koma vi\\u00f0 m\\u00e6r, og eg skal gera honum alt, sum t\\u00fa heldur vera best, og hv\\u00f8rja b\\u00f8n t\\u00edna skal eg veita t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "All the people went over the Jordan, and the king went over. Then the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r alt li\\u00f0i\\u00f0 yvir um J\\u00f3rdan; men kongur ste\\u00f0ga\\u00f0i og myntist vi\\u00f0 Barzillai og v\\u00e6lsigna\\u00f0i hann. S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist Barzillai heim aftur."} {"en": "So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. All the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.", "fo": "Kongur f\\u00f3r yvir til Gilgal; og honum fylgdi Kimham og alt J\\u00fadali\\u00f0 og helmingurin av \\u00cdsraelsli\\u00f0i."} {"en": "Behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, \\u201cWhy have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David\\u2019s men with him?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 komu allir \\u00cdsraelsmenn og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 kong: \\u00abHv\\u00ed hava br\\u00f8\\u00f0ur okkara, J\\u00fadamenn, stoli\\u00f0 teg og fari\\u00f0 vi\\u00f0 kongi og \\u00f8llum h\\u00fasf\\u00f3lki hansara yvir um J\\u00f3rdan og somulei\\u00f0is vi\\u00f0 \\u00f8llum monnum D\\u00e1vids?\\u00bb"} {"en": "All the men of Judah answered the men of Israel, \\u201cBecause the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king\\u2019s cost? Or has he given us any gift?\\u201d", "fo": "Allir J\\u00fadamenn svara\\u00f0u \\u00cdsraelsmonnum: \\u00abKongur er n\\u00e6st skyldur vi\\u00f0 okkum, hv\\u00ed ilskast tit um ta\\u00f0? Hava vit koyrt kong \\u00e1 \\u00f8rmundarh\\u00fas, ella r\\u00f3ku vit hann burtur?\\u00bb"} {"en": "The men of Israel answered the men of Judah, and said, \\u201cWe have ten parts in the king, and we have also more claim to David than you. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?\\u201d The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn svara\\u00f0u J\\u00fadamonnum og m\\u00e6ltu: \\u00abVit eiga t\\u00edggju lutir \\u00ed kongi; og eisini hava vit frumbur\\u00f0arr\\u00e6ttin fram um tykkum. Hv\\u00ed vir\\u00f0a tit okkum so l\\u00edti\\u00f0? Og b\\u00f3ru vit ikki fyrstir upp \\u00e1 m\\u00e1l at flyta kong heim aftur?\\u00bb J\\u00fadamenn svara\\u00f0u t\\u00e1 uppaftur enn hvassligari."} {"en": "There happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet, and said, \\u201cWe have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!\\u201d", "fo": "N\\u00fa var staddur har Benjaminitin Sjeba Bikrison, eitt b\\u00f8lmenni. Hann l\\u00e6t bl\\u00e1sa \\u00ed l\\u00fa\\u00f0ur og m\\u00e6lti: \\u00abVit eiga ongan lut \\u00ed D\\u00e1vidi og onga arvagrein \\u00ed \\u00cdsaisyni; fari \\u00cdsrael hv\\u00f8r heim \\u00ed s\\u00edni tj\\u00f8ld.\\u00bb"} {"en": "So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00fdmdu allir \\u00cdsraelsmenn fr\\u00e1 D\\u00e1vidi og bundu felag vi\\u00f0 Sjeba Bikrison; men J\\u00fadamenn fylktu seg um kong s\\u00edn og fylgdu honum fr\\u00e1 J\\u00f3rdan ni\\u00f0an \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and provided them with sustenance, but didn\\u2019t go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid kom heim aftur \\u00ed h\\u00f8ll s\\u00edna \\u00ed Jer\\u00fasalem, t\\u00f3k hann hj\\u00e1konur s\\u00ednar t\\u00edggju, sum hann hev\\u00f0i lati\\u00f0 vera eftir at goyma at h\\u00f8llini, og setti t\\u00e6r \\u00ed var\\u00f0hald og veitti teimum vistir; men hann gekk ikki aftur inn til teirra. Solei\\u00f0is livdu t\\u00e6r innibyrgdar til dey\\u00f0adags, eins og einkjur, t\\u00f3 at ma\\u00f0ur teirra enn var \\u00e1 l\\u00edvi."} {"en": "Then the king said to Amasa, \\u201cCall me the men of Judah together within three days, and be here present.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e6lti kongur vi\\u00f0 \\u00c1masa: \\u00abSavna m\\u00e6r J\\u00fadamenn higar eftir trimum d\\u00f8gum og ver t\\u00e1 sj\\u00e1lvur her.\\u00bb"} {"en": "So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him.", "fo": "\\u00c1masa leg\\u00f0i t\\u00e1 \\u00fat at stevna saman J\\u00fadamonnum; men t\\u00e1 i\\u00f0 hann dr\\u00e1la\\u00f0i \\u00fat um ta \\u00e1settu t\\u00ed\\u00f0ina,"} {"en": "David said to Abishai, \\u201cNow Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. Take your lord\\u2019s servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight.\\u201d", "fo": "seg\\u00f0i D\\u00e1vid vi\\u00f0 \\u00c1bisjai: \\u00abN\\u00fa man Sjeba Bikrison fara at elva okkum meiri vanda enn Absalon. Tak t\\u00ed menn harra t\\u00edns og halt aftan \\u00e1 hann, so at hann f\\u00e6r ikki bjarga\\u00f0 s\\u00e6r inn \\u00ed v\\u00edggirdar borgir og firrast undan okkum!\\u00bb"} {"en": "Joab\\u2019s men went out after him, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue Sheba the son of Bichri.", "fo": "So hildu teir avsta\\u00f0 \\u00far Jer\\u00fasalem, \\u00c1bisjai og menn J\\u00f3abs og Kretar og Pletar og allar hetjurnar til tess at elta Sjeba Bikrison."} {"en": "When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was clothed in his apparel of war that he had put on, and on it was a sash with a sword fastened on his waist in its sheath; and as he went along it fell out.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru vi\\u00f0 hin st\\u00f3ra steinin, sum er \\u00ed Gibeon, kom \\u00c1masa \\u00edm\\u00f3ti teimum. Men J\\u00f3ab var \\u00ed brynjubj\\u00e1lva, og uttan yvir hann var hann gyrdur sv\\u00f8r\\u00f0i, hv\\u00f8rs sl\\u00ed\\u00f0rar hingu honum vi\\u00f0 li\\u00f0; glapp t\\u00e1 sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 \\u00far sl\\u00ed\\u00f0runum og datt \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "Joab said to Amasa, \\u201cIs it well with you, my brother?\\u201d Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00f3ab vi\\u00f0 \\u00c1masa: \\u00abHvussu veit vi\\u00f0, br\\u00f3\\u00f0ir?\\u00bb Treiv t\\u00e1 J\\u00f3ab vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond um skegg \\u00c1masa, sum vildi hann mynnast vi\\u00f0 hann."} {"en": "But Amasa took no heed to the sword that was in Joab\\u2019s hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and didn\\u2019t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.", "fo": "Men \\u00c1masa varna\\u00f0ist ikki sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 ta\\u00f0, i\\u00f0 J\\u00f3ab hev\\u00f0i \\u00ed hinari hondini; og J\\u00f3ab rendi ta\\u00f0 \\u00ed kvi\\u00f0 hansara, so indrini hingu ni\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, og var hann dey\\u00f0ur alt \\u00ed einum. S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3ku J\\u00f3ab og \\u00c1bisjai, br\\u00f3\\u00f0ir hansara, at elta Sjeba Bikrison."} {"en": "One of Joab\\u2019s young men stood by him, and said, \\u201cHe who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!\\u201d", "fo": "Men ein av monnum J\\u00f3abs var\\u00f0 standandi eftir hj\\u00e1 \\u00c1masa og r\\u00f3pa\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8r, i\\u00f0 hevur tokka \\u00ed J\\u00f3abi og heldur vi\\u00f0 D\\u00e1vidi, hann fylgi J\\u00f3abi.\\u00bb"} {"en": "Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still.", "fo": "Men \\u00c1masa l\\u00e1 og veltist \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i \\u00e1 mi\\u00f0jum vegnum; og t\\u00e1 ma\\u00f0urin s\\u00e1, at alt f\\u00f3lki\\u00f0 ste\\u00f0ga\\u00f0i \\u00e1, dr\\u00f3 hann \\u00c1masa \\u00fat av vegnum og yvir \\u00e1 v\\u00f8llin og kasta\\u00f0i kl\\u00e6\\u00f0i yvir hann; t\\u00ed at hann s\\u00e1, at allir, i\\u00f0 komu fram \\u00e1 hann, v\\u00f3r\\u00f0u standandi."} {"en": "When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue Sheba the son of Bichri.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 hann \\u00fat av vegnum, fylgdi hv\\u00f8r ma\\u00f0ur J\\u00f3abi til tess at elta Sjeba Bikrison."} {"en": "He went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth Maacah, and all the Berites. They were gathered together, and went also after him.", "fo": "Sjeba f\\u00f3r n\\u00fa um \\u00f8ll \\u00e6ttarkyn \\u00cdsraels alt at \\u00c1bel-Bet-M\\u00e1aka, og allir Bikritar savna\\u00f0ust saman og fylgdu honum."} {"en": "They came and besieged him in Abel of Beth Maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people who were with Joab battered the wall, to throw it down.", "fo": "Men hinir komu og kringsettu hann \\u00ed \\u00c1bel-Bet-M\\u00e1aka og la\\u00f0a\\u00f0u virkisgar\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti borgini. Og me\\u00f0an alt li\\u00f0i\\u00f0 hj\\u00e1 J\\u00f3abi fekst vi\\u00f0 at br\\u00f3ta ni\\u00f0ur borgargar\\u00f0in,"} {"en": "Then a wise woman cried out of the city, \\u201cHear, hear! Please say to Joab, \\u2018Come near here, that I may speak with you.\\u2019\\u201d", "fo": "r\\u00f3pa\\u00f0i ein vitug kona oman av borgargar\\u00f0inum: \\u00abHoyri\\u00f0, bi\\u00f0i\\u00f0 J\\u00f3ab koma higar; eg vil tala vi\\u00f0 hann!\\u00bb"} {"en": "He came near to her; and the woman said, \\u201cAre you Joab?\\u201d He answered, \\u201cI am.\\u201d Then she said to him, \\u201cHear the words of your servant.\\u201d He answered, \\u201cI\\u2019m listening.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom til hennara, spurdi hon: \\u00abErt t\\u00fa J\\u00f3ab?\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann svara\\u00f0i: \\u00abJa,\\u00bb m\\u00e6lti hon vi\\u00f0 hann: \\u00abL\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 or\\u00f0 tr\\u00e6lkonu t\\u00ednar!\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abEg hoyri.\\u00bb"} {"en": "Then she spoke, saying, \\u201cThey used to say in old times, \\u2018They shall surely ask counsel at Abel;\\u2019 and so they settled a matter.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k hon so til or\\u00f0a: \\u00ab\\u00cd for\\u00f0um h\\u00f8vdu menn hetta or\\u00f0afelli: Spyrji\\u00f0 \\u00ed \\u00c1bel og D\\u00e1n, um ta\\u00f0 er burturdotti\\u00f0, sum \\u00e1litismenn \\u00cdsraels fyriskipa\\u00f0u?"} {"en": "I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up Yahweh\\u2019s inheritance?\\u201d", "fo": "Og n\\u00fa \\u00e6tlar t\\u00fa at avoy\\u00f0a m\\u00f3\\u00f0urborg \\u00cdsraels; hv\\u00ed vilt t\\u00fa t\\u00fdna arvagrein Harrans?\\u00bb"} {"en": "Joab answered, \\u201cFar be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.", "fo": "J\\u00f3ab svara\\u00f0i og m\\u00e6lti: \\u00ab\\u00c1 ongum sinni vil eg avoy\\u00f0a ella t\\u00fdna;"} {"en": "The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Just deliver him, and I will depart from the city.\\u201d The woman said to Joab, \\u201cBehold, his head will be thrown to you over the wall.\\u201d", "fo": "so er ikki \\u00e6tlan m\\u00edn; men ma\\u00f0ur av Efraimfj\\u00f8llum, Sjeba Bikrison at navni, hevur risi\\u00f0 upp m\\u00f3ti D\\u00e1vidi kongi; fl\\u00fdggja m\\u00e6r hann einsamallan, so fari eg burtur fr\\u00e1 borgini.\\u00bb Konan svara\\u00f0i J\\u00f3abi: \\u00abH\\u00f8vur hans skal ver\\u00f0a varpa\\u00f0 t\\u00e6r \\u00fat um borgargar\\u00f0in!\\u00bb"} {"en": "Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. He blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Then Joab returned to Jerusalem to the king.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hon og fekk vi\\u00f0 vitsku s\\u00edni allar borgarb\\u00fagvar til at h\\u00f8gga h\\u00f8vdi\\u00f0 av Sjeba Bikrisyni og kasta\\u00f0i J\\u00f3abi ta\\u00f0 \\u00fat um borgargar\\u00f0in. T\\u00e1 l\\u00e6t J\\u00f3ab bl\\u00e1sa \\u00ed l\\u00fa\\u00f0urin, og teir spjaddust burtur fr\\u00e1 borgini, og f\\u00f3r hv\\u00f8r heim til s\\u00edn. Men J\\u00f3ab sn\\u00fa\\u00f0ist aftur til Jer\\u00fasalem til kong."} {"en": "Now Joab was over all the army of Israel, Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites,", "fo": "J\\u00f3ab r\\u00e1ddi n\\u00fa fyri \\u00f8llum herinum; Benaja J\\u00f3jadason fyri Kretum og Pletum."} {"en": "Adoram was over the men subject to forced labor, Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder,", "fo": "\\u00c1d\\u00f3niram fyri tr\\u00e6lunum; J\\u00f3sjafat \\u00c1hiludsson var fr\\u00e1sagnarmeistari."} {"en": "Sheva was scribe, and Zadok and Abiathar were priests,", "fo": "Sjeja var skrivari; og Z\\u00e1dok og Ebjatar v\\u00f3ru prestar."} {"en": "and Ira the Jairite was chief minister to David.", "fo": "Eisini Ira J\\u00e1iriti var prestur hj\\u00e1 D\\u00e1vidi."} {"en": "There was a famine in the days of David for three years, year after year; and David sought the face of Yahweh. Yahweh said, \\u201cIt is for Saul, and for his bloody house, because he put the Gibeonites to death.\\u201d", "fo": "\\u00c1 d\\u00f8gum D\\u00e1vids v\\u00f3ru tr\\u00fd samfeld hall\\u00e1r; D\\u00e1vid leita\\u00f0i t\\u00e1 r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Harran, og Harrin svara\\u00f0i: \\u00ab\\u00c1 S\\u00e1uli og \\u00e6tt hansara hv\\u00edlir bl\\u00f3\\u00f0s\\u00f8k, av t\\u00ed at hann drap Gibeonitar.\\u00bb"} {"en": "The king called the Gibeonites, and said to them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites, and the children of Israel had sworn to them; and Saul sought to kill them in his zeal for the children of Israel and Judah);", "fo": "T\\u00e1 sendi kongur bo\\u00f0 eftir Gibeonitum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir \\u2013 Gibeonitar v\\u00f3ru ikki \\u00cdsraelitar, men eftirst\\u00f8\\u00f0ur av Ammoritum, og t\\u00f3 at \\u00cdsraelitar h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt teimum ei\\u00f0, royndi S\\u00e1ul kortini at t\\u00fdna teir \\u00ed vandl\\u00e6ti s\\u00ednum fyri \\u00cdsrael og J\\u00fada, \\u2013"} {"en": "and David said to the Gibeonites, \\u201cWhat should I do for you? And with what should I make atonement, that you may bless Yahweh\\u2019s inheritance?\\u201d", "fo": "og kongur m\\u00e6lti vi\\u00f0 Gibeonitar: \\u00abHvat eigi eg at gera fyri tykkum, og vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum skal eg veita fri\\u00f0arb\\u00f3t, so at tit mega v\\u00e6lsigna arvagrein Harrans?\\u00bb"} {"en": "The Gibeonites said to him, \\u201cIt is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.\\u201d He said, \\u201cWhatever you say, that I will do for you.\\u201d", "fo": "Gibeonitar svara\\u00f0u honum: \\u00abGull og silvur er ta\\u00f0 ikki, vit krevja av S\\u00e1uli og \\u00e6tt hansara; og ikki er okkum loyvt at taka l\\u00edvi\\u00f0 av manni \\u00ed \\u00cdsrael.\\u00bb T\\u00e1 m\\u00e6lti D\\u00e1vid: \\u00abHvat i\\u00f0 tit bera upp \\u00e1 m\\u00e1l, eg vil veita tykkum ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "They said to the king, \\u201cThe man who consumed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,", "fo": "Teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 kong: \\u00abMa\\u00f0urin, i\\u00f0 \\u00e6tla\\u00f0i at t\\u00fdna og oy\\u00f0a okkum, til tess at eingin okkara skuldi vera eftir fyri innan markaskil \\u00cdsraels \\u2013"} {"en": "let seven men of his sons be delivered to us, and we will hang them up to Yahweh in Gibeah of Saul, the chosen of Yahweh.\\u201d The king said, \\u201cI will give them.\\u201d", "fo": "av hansara eftirkomarum skulu okkum ver\\u00f0a fl\\u00fdddir sjey mans, i\\u00f0 vit vilja heingja upp fyri Harran \\u00ed Gibeu \\u00e1 fjalli Harrans.\\u00bb Hesum j\\u00e1tta\\u00f0i kongur."} {"en": "But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Yahweh\\u2019s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.", "fo": "T\\u00f3 eirdi kongur Mefib\\u00f3sjeti, syni J\\u00f3natans S\\u00e1ulssonar, vegna tess at D\\u00e1vid og J\\u00f3natan S\\u00e1ulsson s\\u00edn \\u00e1millum h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt trygdarei\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans."} {"en": "But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she bore to Adriel the son of Barzillai the Meholathite.", "fo": "Men Armoni og Mefib\\u00f3sjet, i\\u00f0 Rizpa Ajjad\\u00f3ttir f\\u00f8ddi S\\u00e1uli, og teir fimm synirnar, i\\u00f0 Merab S\\u00e1ulsd\\u00f3ttir f\\u00f8ddi \\u00c1drieli Barzillaisyni \\u00far Meh\\u00f3la, t\\u00f3k kongur"} {"en": "He delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the mountain before Yahweh, and all seven of them fell together. They were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest.", "fo": "og gav teir upp \\u00ed hendur Gibeonita, i\\u00f0 t\\u00f3ku og hongdu teir \\u00e1 fjallinum fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans. Solei\\u00f0is doy\\u00f0u teir allir sjey saman. Ta\\u00f0 var t\\u00ed\\u00f0liga \\u00ed akurskur\\u00f0art\\u00ed\\u00f0ini, teir l\\u00f3tu l\\u00edv."} {"en": "Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for herself on the rock, from the beginning of harvest until water poured on them from the sky. She allowed neither the birds of the sky to rest on them by day, nor the animals of the field by night.", "fo": "Men Rizpa Ajjad\\u00f3ttir t\\u00f3k sorgarb\\u00fanan og breiddi hann \\u00e1 klettin, har hon sat, fr\\u00e1 t\\u00ed at akurskur\\u00f0art\\u00ed\\u00f0in byrja\\u00f0i, og til regni\\u00f0 aftur dundi av himni yvir teir; hon loyvdi ikki fuglum himinsins at seta \\u00e1 teir um dagin og villdj\\u00f3rum um n\\u00e1ttina."} {"en": "David was told what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid fr\\u00e6tti, hvat Rizpa Ajjad\\u00f3ttir, hj\\u00e1kona S\\u00e1uls, hev\\u00f0i gj\\u00f8rt,"} {"en": "So David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh Gilead, who had stolen them from the street of Beth Shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines killed Saul in Gilboa;", "fo": "f\\u00f3r hann og t\\u00f3k bein S\\u00e1uls og bein J\\u00f3natans, sonar hans, fr\\u00e1 J\\u00e1besjmonnum \\u00ed Gilead, i\\u00f0 h\\u00f8vdu stoli\\u00f0 teir av torginum \\u00ed Bet-Sjan, har i\\u00f0 Filistar h\\u00f8vdu hongt teir upp hina fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3gu S\\u00e1ul \\u00e1 Gilboa."} {"en": "and he brought up from there the bones of Saul and the bones of Jonathan his son. They also gathered the bones of those who were hanged.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir aftur ha\\u00f0an vi\\u00f0 beinum S\\u00e1uls og beinum J\\u00f3natans, sonar hans, savna\\u00f0i hann bein hinna hongdu saman"} {"en": "They buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish his father: and they performed all that the king commanded. After that, God answered prayer for the land.", "fo": "og jar\\u00f0a\\u00f0i tey saman vi\\u00f0 beinum S\\u00e1uls og beinum J\\u00f3natans, sonar hans, \\u00ed Zela \\u00ed Benjamins landi \\u00ed gr\\u00f8v Kisj, fa\\u00f0irs hansara. Alt, sum D\\u00e1vid gav bo\\u00f0 um, var\\u00f0 gj\\u00f8rt. Og eftir hetta var\\u00f0 Gu\\u00f0 landinum aftur v\\u00e1rkunnsamur."} {"en": "The Philistines had war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. David grew faint;", "fo": "Uppaftur l\\u00f3tu Filistar \\u00f3fri\\u00f0 ganga \\u00e1 \\u00cdsrael; og f\\u00f3r t\\u00e1 D\\u00e1vid vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti Filistum."} {"en": "and Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being armed with a new sword, thought he would kill David.", "fo": "Og sum teir l\\u00f3gu \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um \\u00ed G\\u00f3b, steig fram D\\u00f3d, ein av R\\u00e1fa\\u00e6ttini, vi\\u00f0 spj\\u00f3ti, i\\u00f0 v\\u00e1 tr\\u00fd hundra\\u00f0 siklar av kopari; hann var gyrdur sv\\u00f8r\\u00f0i og \\u00e6tla\\u00f0i at bana D\\u00e1vidi."} {"en": "But Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, \\u201cDon\\u2019t go out with us to battle any more, so that you don\\u2019t quench the lamp of Israel.\\u201d", "fo": "Men \\u00c1bisjai Zerujuson kom honum til hj\\u00e1lpar og gav Filistanum banah\\u00f8gg. T\\u00e1 sv\\u00f3ru hermenninir og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abIkki m\\u00e1st t\\u00fa nakrant\\u00ed\\u00f0 aftur fylgja okkum \\u00ed herna\\u00f0, so at t\\u00fa ikki sl\\u00f8kkir lampu \\u00cdsraels.\\u00bb"} {"en": "After this, that there was again war with the Philistines at Gob. Then Sibbecai the Hushathite killed Saph, who was of the sons of the giant.", "fo": "Seinni var\\u00f0 aftur orrusta vi\\u00f0 Filistar \\u00ed G\\u00f3b. Sibbekai Husjatiti v\\u00e1 t\\u00e1 S\\u00e1f, i\\u00f0 var av R\\u00e1fa\\u00e6ttini."} {"en": "There was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite\\u2019s brother, the staff of whose spear was like a weaver\\u2019s beam.", "fo": "Og uppaftur hevja\\u00f0ist orrusta vi\\u00f0 Filistar \\u00ed G\\u00f3b. Elhanan J\\u00e1irsson \\u00far Betlehem v\\u00e1 t\\u00e1 G\\u00f3liat \\u00far G\\u00e1t; spj\\u00f3tskaft hansara var sum vevrivur."} {"en": "There was again war at Gath, where there was a man of great stature, who had six fingers on every hand, and six toes on every foot, twenty four in count; and he also was born to the giant.", "fo": "Aftur var orrusta \\u00ed G\\u00e1t; og har var yvirvaksin ma\\u00f0ur, i\\u00f0 hev\\u00f0i seks fingrar \\u00e1 hv\\u00f8rji hond og seks t\\u00e6r \\u00e1 hv\\u00f8rjum f\\u00f3ti, tj\\u00fagu og f\\u00fdra til samans; hann var eisini av R\\u00e1fa\\u00e6ttini."} {"en": "When he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David\\u2019s brother, killed him.", "fo": "Hann h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0i t\\u00e1 \\u00cdsrael; men J\\u00f3natan, sonur Sjimea, br\\u00f3\\u00f0ir D\\u00e1vids, bana\\u00f0i honum."} {"en": "These four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.", "fo": "Hesir f\\u00fdra av R\\u00e1fa\\u00e6ttini \\u00ed G\\u00e1t v\\u00f3r\\u00f0u vignir av D\\u00e1vidi og monnum hansara."} {"en": "David spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,", "fo": "Og D\\u00e1vid flutti Harranum hetta lj\\u00f3\\u00f0, ta fer\\u00f0ina Harrin bjarga\\u00f0i honum \\u00far hondunum \\u00e1 \\u00f8llum f\\u00edggindum hans og \\u00far hondum S\\u00e1uls."} {"en": "and he said: \\u201cYahweh is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;", "fo": "Hann m\\u00e6lti: \\u00abHarrin er klettur m\\u00edn og virki, hann i\\u00f0 bjargar m\\u00e6r;"} {"en": "God is my rock in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge. My savior, you save me from violence.", "fo": "Gu\\u00f0 er helli m\\u00edtt, har i\\u00f0 eg f\\u00e1i l\\u00edvd, skj\\u00f8ldur m\\u00edn og m\\u00edtt frelsuhorn, h\\u00e1borg m\\u00edn og h\\u00f8li, frelsari m\\u00edn, i\\u00f0 bjargar m\\u00e6r fr\\u00e1 yvirgangsverki!"} {"en": "I call on Yahweh, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Harrin, sv\\u00e1 lj\\u00f3\\u00f0ar r\\u00f3p m\\u00edtt, fr\\u00e1 f\\u00edggindum m\\u00ednum veri eg bjarga\\u00f0ur."} {"en": "For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.", "fo": "Dey\\u00f0ans bo\\u00f0abrot v\\u00f3ru kring meg; glatunnar \\u00ed\\u00f0ur skelka\\u00f0u meg."} {"en": "The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me.", "fo": "Heljarbond v\\u00f3ru um meg spent, dey\\u00f0ans reip var komi\\u00f0 \\u00e1 meg."} {"en": "In my distress, I called on Yahweh. Yes, I called to my God. He heard my voice out of his temple. My cry came into his ears.", "fo": "\\u00cd trongd m\\u00edni eg kalla\\u00f0i \\u00e1 Harran, og \\u00e1 Gu\\u00f0 m\\u00edn eg r\\u00f3pa\\u00f0i. Fr\\u00e1 h\\u00f8ll s\\u00edni hoyrdi hann r\\u00f8dd m\\u00edna, og ney\\u00f0arr\\u00f3p m\\u00edtt barst fyri oyra hans."} {"en": "Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.", "fo": "T\\u00e1 titra\\u00f0i j\\u00f8r\\u00f0in og skalv, kykar gingu fjallanna grundir, skaka\\u00f0ust, t\\u00ed br\\u00e6\\u00f0i hans brann."} {"en": "Smoke went up out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.", "fo": "Roykur st\\u00f3\\u00f0 honum \\u00far nasum \\u00fat, oy\\u00f0andi eldur \\u00far munni hans, fr\\u00e1 honum geisa\\u00f0u gl\\u00f3\\u00f0ir."} {"en": "He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.", "fo": "Himinin l\\u00e6t hann s\\u00edga, og hann steig oman; b\\u00f8lamyrkur var undir f\\u00f3tum hans."} {"en": "He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.", "fo": "Hann rei\\u00f0 \\u00e1 ker\\u00fabum og fleyg, sveima\\u00f0i \\u00e1 vindanna veingjum."} {"en": "He made darkness a shelter around himself: gathering of waters, and thick clouds of the skies.", "fo": "Myrkur hann sveipa\\u00f0i um seg, huldi seg \\u00ed mj\\u00f8rka og tj\\u00fakk sk\\u00fdggj."} {"en": "At the brightness before him, coals of fire were kindled.", "fo": "Fr\\u00e1 lj\\u00f3manum fyri framman \\u00e1sj\\u00f3n hans runnu sk\\u00fdggj hans undan."} {"en": "Yahweh thundered from heaven. The Most High uttered his voice.", "fo": "\\u00cd himni l\\u00e6t Harrin toruna ganga, hin h\\u00e6gsti l\\u00e6t r\\u00f8dd s\\u00edna gella."} {"en": "He sent out arrows, and scattered them; lightning, and confused them.", "fo": "S\\u00ednar \\u00f8rvar sendi hann \\u00fat, spjaddi t\\u00e6r, snarlj\\u00f3sini glampa hann l\\u00e6t og r\\u00e6ddi teir."} {"en": "Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by Yahweh\\u2019s rebuke, at the blast of the breath of his nostrils.", "fo": "T\\u00e1 kom havsins botnur undan, og berar gj\\u00f8rdust jar\\u00f0arr\\u00edkis grundir fyri h\\u00f3ttum Harrans, fyri hans vrei\\u00f0innar nosi."} {"en": "He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.", "fo": "Hann r\\u00e6tti \\u00fat hond s\\u00edna \\u00far erva, greip meg, dr\\u00f3 meg upp \\u00far hinum miklu v\\u00f8tnum."} {"en": "He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.", "fo": "Hann bjarga\\u00f0i m\\u00e6r fr\\u00e1 veldigu f\\u00edggindum m\\u00ednum, m\\u00ednum \\u00f8vundarmonnum, i\\u00f0 eru m\\u00e6r ov sterkir."} {"en": "They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support.", "fo": "\\u00c1 \\u00f3g\\u00e6vustund m\\u00edni teir r\\u00e1ddust \\u00e1 meg; men Harrin var stu\\u00f0ul m\\u00edn."} {"en": "He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.", "fo": "Hann leiddi meg \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0ar r\\u00e6sur, hj\\u00e1lpti m\\u00e6r, t\\u00ed at til m\\u00edn kennir hann tokka."} {"en": "Yahweh rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.", "fo": "Harrin ger m\\u00e6r eftir r\\u00e6ttv\\u00edsi m\\u00edni, eftir reinleika handa m\\u00edna l\\u00f8nir hann m\\u00e6r."} {"en": "For I have kept Yahweh\\u2019s ways, and have not wickedly departed from my God.", "fo": "T\\u00ed at eg havi hildi\\u00f0 meg \\u00e1 lei\\u00f0um Harrans og ikki gj\\u00f8rt meg sekan fyri Gu\\u00f0i m\\u00ednum."} {"en": "For all his ordinances were before me. As for his statutes, I did not depart from them.", "fo": "T\\u00ed at \\u00f8ll bo\\u00f0 hans eru m\\u00e6r fyri eygum, og fr\\u00e1 bo\\u00f0or\\u00f0um hans havi eg ikki viki\\u00f0."} {"en": "I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.", "fo": "\\u00d3sekur havi eg fyri honum veri\\u00f0, eg havi meg vara\\u00f0 fyri m\\u00edni synd."} {"en": "Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.", "fo": "T\\u00ed l\\u00f8nir Harrin m\\u00e6r eftir r\\u00e6ttv\\u00edsi m\\u00edni, eftir reinleika handa m\\u00edna fyri eygum hans."} {"en": "With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man you will show yourself perfect.", "fo": "M\\u00f3ti g\\u00f3\\u00f0um t\\u00fa g\\u00f3\\u00f0ur gerst og m\\u00f3ti r\\u00e6ttiligum r\\u00e6ttiligur."} {"en": "With the pure you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.", "fo": "T\\u00fa roynist reinur m\\u00f3ti reinum og rangv\\u00f8rgur m\\u00f3ti hinum svikafulla."} {"en": "You will save the afflicted people, But your eyes are on the haughty, that you may bring them down.", "fo": "Ey\\u00f0mj\\u00fakum f\\u00f3lki t\\u00fa bjargar; men tey h\\u00e1st\\u00f3ru f\\u00e6rt t\\u00fa at l\\u00edta ni\\u00f0ur."} {"en": "For you are my lamp, Yahweh. Yahweh will light up my darkness.", "fo": "Ja, t\\u00fa, Harri, ert lampa m\\u00edn, og Gu\\u00f0 m\\u00edn m\\u00e6r birtir lj\\u00f3s \\u00ed myrkri."} {"en": "For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 t\\u00edni hj\\u00e1lp br\\u00f3ti eg v\\u00edggar\\u00f0ar ni\\u00f0ur, vi\\u00f0 Gu\\u00f0s m\\u00edns hj\\u00e1lp geri eg \\u00e1lop \\u00e1 hervirki."} {"en": "As for God, his way is perfect. Yahweh\\u2019s word is tested. He is a shield to all those who take refuge in him.", "fo": "Gu\\u00f0s atfer\\u00f0 er uttan l\\u00fdti, or\\u00f0 Harrans er sk\\u00edrt og reint; ein skj\\u00f8ldur er hann \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 leita l\\u00edvd hj\\u00e1 honum."} {"en": "For who is God, besides Yahweh? Who is a rock, besides our God?", "fo": "Ja, hv\\u00f8r er Gu\\u00f0 uttan Harrin, og hv\\u00f8r er klettur uttan Gu\\u00f0 v\\u00e1r?"} {"en": "God is my strong fortress. He makes my way perfect.", "fo": "S\\u00e1 Gu\\u00f0, i\\u00f0 vi\\u00f0 styrki meg gyr\\u00f0ir og ger beinan m\\u00edn veg,"} {"en": "He makes his feet like hinds\\u2019 feet, and sets me on my high places.", "fo": "i\\u00f0 gevur m\\u00e6r f\\u00f8tur eins og hindin og gevur m\\u00e6r f\\u00f3tafesti uppi \\u00e1 h\\u00e6ddum,"} {"en": "He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.", "fo": "i\\u00f0 hond m\\u00edna venur til v\\u00edggja, so armar m\\u00ednir koparbogan spenna."} {"en": "You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.", "fo": "T\\u00fa r\\u00e6tti m\\u00e6r t\\u00edn frelsuskj\\u00f8ldur, mildi t\\u00edn gj\\u00f8rdi meg sterkan."} {"en": "You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.", "fo": "T\\u00fa gj\\u00f8rdi r\\u00famligt fyri fetum m\\u00ednum, ikki eg skinkla\\u00f0i \\u00ed \\u00f8klum."} {"en": "I have pursued my enemies and destroyed them. I didn\\u2019t turn again until they were consumed.", "fo": "Eg elti f\\u00edggindar m\\u00ednar og t\\u00f3k teir aftur, sn\\u00fa\\u00f0ist ikki vi\\u00f0, fyrr enn teir v\\u00f3ru t\\u00fdndir."} {"en": "I have consumed them, and struck them through, so that they can\\u2019t arise. Yes, they have fallen under my feet.", "fo": "Eg oyddi teir og sorla\\u00f0i teir, so teir ikki reistust aftur, m\\u00e6r til f\\u00f3ta teir fullu."} {"en": "For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.", "fo": "Til bardaga t\\u00fa gyrdi meg vi\\u00f0 styrki, m\\u00ednar m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenn n\\u00edvdi t\\u00fa m\\u00e6r undir f\\u00f8tur."} {"en": "You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.", "fo": "T\\u00fa l\\u00e6tst meg s\\u00edggja f\\u00edggindar m\\u00ednar \\u00e1 baki\\u00f0, m\\u00ednar \\u00f8vundarmenn eg t\\u00fdndi av l\\u00edvi."} {"en": "They looked, but there was no one to save; even to Yahweh, but he didn\\u2019t answer them.", "fo": "Teir r\\u00f3pa\\u00f0u, men eingin hj\\u00e1lpti, til Harrans, men hann svara\\u00f0i teim ikki."} {"en": "Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.", "fo": "Eg smildra\\u00f0i teir eins og dusti\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, eins og skarn \\u00e1 g\\u00f8tum eg tra\\u00f0ka\\u00f0i teir ni\\u00f0ur."} {"en": "You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.", "fo": "T\\u00fa bjarga\\u00f0i m\\u00e6r \\u00far f\\u00f3lkanna str\\u00ed\\u00f0um, gj\\u00f8rdi meg h\\u00f8vdinga at tj\\u00f3\\u00f0um. Tj\\u00f3\\u00f0ir, eg ikki kendi, m\\u00e6r t\\u00e6na."} {"en": "The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.", "fo": "\\u00datlendskir kr\\u00fapa fyri m\\u00e6r; bert teir hoyra um meg, eru teir m\\u00e6r l\\u00fddnir."} {"en": "The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.", "fo": "\\u00datlendskir koma burtur \\u00ed einki, koma piprandi \\u00fat \\u00far sk\\u00fdlum s\\u00ednum."} {"en": "Yahweh lives! Blessed be my rock! Exalted be God, the rock of my salvation,", "fo": "Heilur og s\\u00e6lur Harrin! Signa\\u00f0ur klettur m\\u00edn! H\\u00e1lova\\u00f0ur frelsunnar Gu\\u00f0 m\\u00edn!"} {"en": "even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,", "fo": "S\\u00e1 Gu\\u00f0, i\\u00f0 veitir m\\u00e6r hevnd og letur tj\\u00f3\\u00f0ir l\\u00fata undir m\\u00e6r,"} {"en": "who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.", "fo": "bjargar m\\u00e6r fr\\u00e1 f\\u00edggindum m\\u00ednum. T\\u00fa hevjar meg upp um m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenn m\\u00ednar og veitir m\\u00f3ti yvirgangsmonnum hj\\u00e1lp."} {"en": "Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations, and will sing praises to your name.", "fo": "Harfyri lovsyngi eg t\\u00e6r, Harri, og h\\u00e1lovi navn t\\u00edtt f\\u00f3lkanna millum,"} {"en": "He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his offspring, forever more.\\u201d", "fo": "sum veitir kongi t\\u00ednum mikla hj\\u00e1lp og miskunnar hinum salva\\u00f0a t\\u00ednum, D\\u00e1vidi og \\u00e6tt hans allar \\u00e6vir.\\u00bb"} {"en": "Now these are the last words of David. David the son of Jesse says, the man who was raised on high says, the anointed of the God of Jacob, the sweet psalmist of Israel:", "fo": "Hesi eru s\\u00ed\\u00f0stu or\\u00f0 D\\u00e1vids: Sv\\u00e1 m\\u00e6lir D\\u00e1vid \\u00cdsaison, sv\\u00e1 m\\u00e6lir ma\\u00f0urin, i\\u00f0 h\\u00e1tt er settur, hin salva\\u00f0i J\\u00e1kups Gu\\u00f0s, hetjan \\u00ed \\u00cdsraels kv\\u00e6\\u00f0um:"} {"en": "\\u201cYahweh\\u2019s Spirit spoke by me. His word was on my tongue.", "fo": "Andi Harrans tala\\u00f0i \\u00ed m\\u00e6r, or\\u00f0 hans v\\u00f3ru m\\u00e6r \\u00e1 tungu l\\u00f8gd;"} {"en": "The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, \\u2018One who rules over men righteously, who rules in the fear of God,", "fo": "J\\u00e1kups Gu\\u00f0 tala\\u00f0i vi\\u00f0 meg, klettur \\u00cdsraels m\\u00e6lti: \\u00abHann, i\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0ur fyri monnum \\u00ed r\\u00e6ttl\\u00e6ti og stj\\u00f3rnar \\u00ed guds\\u00f3tta,"} {"en": "shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.\\u2019", "fo": "hann lj\\u00f3mar eins og morgunro\\u00f0in, eins og hin sk\\u00edra morguns\\u00f3l, i\\u00f0 f\\u00e6r urtir at spretta \\u00far mold eftir regn."} {"en": "Most certainly my house is not so with God, yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure, for it is all my salvation, and all my desire, although he doesn\\u2019t make it grow.", "fo": "Solei\\u00f0is er j\\u00fa h\\u00fas m\\u00edtt fyri Gu\\u00f0i; t\\u00ed at hann hevur gj\\u00f8rt \\u00e6vigan s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 meg, grei\\u00f0an og \\u00e1l\\u00edtandi \\u00ed \\u00f8llum f\\u00f8rum. Ja, alt, sum er m\\u00e6r til frelsu og hugna\\u00f0, letur hann vaksa."} {"en": "But all the ungodly will be as thorns to be thrust away, because they can\\u2019t be taken with the hand,", "fo": "Men b\\u00f8lmenni eru \\u00f8ll eins og burturtveittir tornir, eingin tekur um teir vi\\u00f0 hondunum."} {"en": "But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear. They will be utterly burned with fire in their place.\\u201d", "fo": "Eingin nertir vi\\u00f0 teir uttan vi\\u00f0 v\\u00e1pnum av jarni; \\u00ed eldinum ver\\u00f0a teir brendir.\\u00bb"} {"en": "These are the names of the mighty men whom David had: Josheb Basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.", "fo": "Hetta eru n\\u00f8vnini \\u00e1 hetjum D\\u00e1vids: \\u00cdsjbosjet Hakmoniti, oddama\\u00f0ur teirra tr\\u00edggja; ta\\u00f0 var hann, i\\u00f0 br\\u00e1 sv\\u00f8r\\u00f0i s\\u00ednum yvir \\u00e1tta hundra\\u00f0 vignum \\u00ed senn."} {"en": "After him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines who were there gathered together to battle, and the men of Israel had gone away.", "fo": "Honum n\\u00e6stur av teimum hetjum trimum var Eleazar D\\u00f3dison \\u00c1hohiti. Hann var vi\\u00f0 D\\u00e1vidi \\u00ed Pas-Dammim ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 Filistar savna\\u00f0ust har til orrustu; og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn hildu undan,"} {"en": "He arose and struck the Philistines until his hand was weary, and his hand froze to the sword; and Yahweh worked a great victory that day; and the people returned after him only to take plunder.", "fo": "st\\u00f3\\u00f0 hann vi\\u00f0 og v\\u00e1 Filistar, til hond hansara m\\u00f8ddist og kreptist f\\u00f8st at sv\\u00f8r\\u00f0inum. Tann dagin veitti Harrin miklan sigur; men f\\u00f3lki\\u00f0 sn\\u00fa\\u00f0ist aftan \\u00e1 hann bert til at r\\u00e6na teir vignu."} {"en": "After him was Shammah the son of Agee a Hararite. The Philistines had gathered together into a troop, where there was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.", "fo": "N\\u00e6stur honum var Sjamma \\u00c1gason H\\u00e1rariti; einafer\\u00f0 savna\\u00f0ust Filistar \\u00ed Leki, har ein jar\\u00f0arteigur var alvaksin vi\\u00f0 flatb\\u00f8nir. Men t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 fl\\u00fdddi undan Filistum,"} {"en": "But he stood in the middle of the plot and defended it, and killed the Philistines; and Yahweh worked a great victory.", "fo": "t\\u00f3k hann st\\u00f8\\u00f0u \\u00e1 mi\\u00f0jum teigi, vardi hann og vann sigur \\u00e1 Filistum; solei\\u00f0is veitti Harrin miklan sigur."} {"en": "Three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time to the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.", "fo": "Einafer\\u00f0 f\\u00f3ru tr\\u00edggir av teim tr\\u00edati oman \\u00ed hamarin til D\\u00e1vids \\u00ed \\u00c1dullamhellinum, me\\u00f0an Filistar l\\u00f3gu \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um \\u00ed Refaimdali."} {"en": "David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.", "fo": "D\\u00e1vid var t\\u00e1 \\u00ed fjallavirkinum, men var\\u00f0hald Filista st\\u00f3\\u00f0 vi\\u00f0 Betlehem."} {"en": "David longed, and said, \\u201cOh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kom tosti \\u00e1 D\\u00e1vid, og hann m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00f8r vil bera m\\u00e6r vatn \\u00far brunninum vi\\u00f0 borgarli\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed Betlehem?\\u00bb"} {"en": "The three mighty men broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David; but he would not drink of it, but poured it out to Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 brutu hetjurnar tr\\u00edggjar s\\u00e6r r\\u00e1s gj\\u00f8gnum herb\\u00fa\\u00f0ir Filista, oystu vatn upp \\u00far brunninum, i\\u00f0 er vi\\u00f0 borgarli\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed Betlehem, og t\\u00f3ku ta\\u00f0 aftur vi\\u00f0 s\\u00e6r til D\\u00e1vids; hann vildi t\\u00e1 ikki drekka ta\\u00f0, men \\u00fathelti ta\\u00f0 fyri Harranum"} {"en": "He said, \\u201cBe it far from me, Yahweh, that I should do this! Isn\\u2019t this the blood of the men who risked their lives to go?\\u201d Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abHarrin haldi m\\u00e6r fr\\u00e1 t\\u00edl\\u00edkari ger\\u00f0! Skal eg drekka bl\\u00f3\\u00f0 teirra manna, i\\u00f0 settu l\\u00edvi\\u00f0 \\u00ed v\\u00e1\\u00f0a?\\u00bb Og ikki vildi hann drekka ta\\u00f0. Hetta roysni\\u00f0 gj\\u00f8rdu hinar hetjurnar tr\\u00edggjar."} {"en": "Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. He lifted up his spear against three hundred and killed them, and had a name among the three.", "fo": "\\u00c1bisjai Zerujuson, br\\u00f3\\u00f0ir J\\u00f3abs, var oddama\\u00f0ur hinna tr\\u00edati. Hann br\\u00e1 spj\\u00f3ti s\\u00ednum yvir tr\\u00fd hundra\\u00f0 vignum og var navngitin millum hinna tr\\u00edati."} {"en": "Wasn\\u2019t he most honorable of the three? therefore he was made their captain. However he wasn\\u2019t included as one of the three.", "fo": "Hann var \\u00ed miklum m\\u00e6ti hj\\u00e1 teim tr\\u00edati og var\\u00f0 oddama\\u00f0ur teirra; men vi\\u00f0 hinar tr\\u00edggjar kundi hann ikki javnbj\\u00f3\\u00f0a seg."} {"en": "Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit in a time of snow.", "fo": "Benaja J\\u00f3jadason \\u00far Kabzeel var reystmenni og navnframur fyri avreksverk s\\u00edni; hann v\\u00e1 b\\u00e1\\u00f0ar synir \\u00c1riels M\\u00f3abita; og ta\\u00f0 var hann, sum hin kavadagin f\\u00f3r ni\\u00f0ur \\u00ed brunnin og drap lj\\u00f3ni\\u00f0."} {"en": "He killed a huge Egyptian, and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian\\u2019s hand, and killed him with his own spear.", "fo": "Og ta\\u00f0 var hann, i\\u00f0 v\\u00e1 hin yvirvaksna Egyptan, i\\u00f0 hev\\u00f0i spj\\u00f3t \\u00ed hendi; men hann f\\u00f3r \\u00edm\\u00f3ti honum einans vi\\u00f0 stavi \\u00ed hendi, t\\u00f3k spj\\u00f3ti\\u00f0 av honum og drap hann vi\\u00f0 hansara egna spj\\u00f3ti."} {"en": "Benaiah the son of Jehoiada did these things, and had a name among the three mighty men.", "fo": "Hesi avreksverk vann Benaja J\\u00f3jadason; og hann var navnframur millum hinna tr\\u00edati hetjanna."} {"en": "He was more honorable than the thirty, but he didn\\u2019t attain to the three. David set him over his guard.", "fo": "Hann var fr\\u00e6gur millum hinna tr\\u00edati; men teir tr\\u00edggjar kundi hann ikki javnbj\\u00f3\\u00f0a seg vi\\u00f0. D\\u00e1vid setti hann yvir l\\u00edvverjuna."} {"en": "Asahel the brother of Joab was one of the thirty: Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,", "fo": "Millum hinna tr\\u00edati v\\u00f3ru eisini \\u00c1sahel, br\\u00f3\\u00f0ir J\\u00f3abs, Elhanan D\\u00f3doson \\u00far Betlehem,"} {"en": "Shammah the Harodite, Elika the Harodite,", "fo": "Sjamma \\u00far H\\u00e1rod. Elika \\u00far H\\u00e1rod,"} {"en": "Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,", "fo": "Helez \\u00far Paltit, Ira Ikkesjson \\u00far Tekoa,"} {"en": "Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,", "fo": "\\u00c1biezer \\u00far \\u00c1natot, Sibbekai \\u00far Husja,"} {"en": "Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,", "fo": "Zalmon \\u00far \\u00c1ho, M\\u00e1harai \\u00far Netofa,"} {"en": "Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,", "fo": "Heled B\\u00e1anason \\u00far Netofa, Ittai Ribaison av Benjamins \\u00e6ttargrein \\u00far Gibeu,"} {"en": "Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash.", "fo": "Benaja \\u00far Piraton, Hiddai \\u00far N\\u00e1hale-G\\u00e1asj;"} {"en": "Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,", "fo": "\\u00c1hib\\u00e1al \\u00far \\u00c1r\\u00e1ba, Azmavet \\u00far B\\u00e1hurim,"} {"en": "Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,", "fo": "Eljaba \\u00far Sj\\u00e1albon, J\\u00e1sjen \\u00far Guna,"} {"en": "Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,", "fo": "J\\u00f3natan Sjammason \\u00far H\\u00e1rar, \\u00c1hiam Sj\\u00e1rarsson \\u00far H\\u00e1rar."} {"en": "Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,", "fo": "Elifelet \\u00c1hazbaison \\u00far Bet-M\\u00e1aka, Eliam \\u00c1kitofelsson \\u00far Gilo,"} {"en": "Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,", "fo": "Hezro av Karmel, P\\u00e1arai \\u00far \\u00c1rab,"} {"en": "Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,", "fo": "Jigal N\\u00e1tansson \\u00far Z\\u00f3ba, B\\u00e1ni \\u00far G\\u00e1d,"} {"en": "Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor bearers to Joab the son of Zeruiah,", "fo": "Zelek \\u00far Ammon, N\\u00e1harai \\u00far Beerot, skjaldsveinur J\\u00f3abs Zerujusonar,"} {"en": "Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,", "fo": "Ira \\u00far Jattir, G\\u00e1reb \\u00far Jattir,"} {"en": "and Uriah the Hittite: thirty-seven in all.", "fo": "Uria Hetiti \\u2013 tilsamans tr\\u00edati og sjey."} {"en": "Again Yahweh\\u2019s anger burned against Israel, and he moved David against them, saying, \\u201cGo, count Israel and Judah.\\u201d", "fo": "Men br\\u00e6\\u00f0i Harrans t\\u00f3k aftur at brenna m\\u00f3ti \\u00cdsrael; og hann eggja\\u00f0i D\\u00e1vidi upp \\u00edm\\u00f3ti teimum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann bey\\u00f0 honum at fara og telja \\u00cdsrael og J\\u00fada."} {"en": "The king said to Joab the captain of the army, who was with him, \\u201cNow go back and forth through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and count the people, that I may know the sum of the people.\\u201d", "fo": "Og kongur m\\u00e6lti vi\\u00f0 J\\u00f3ab og herh\\u00f8vdingar s\\u00ednar: \\u00abFari\\u00f0 um \\u00f8ll \\u00e6ttarkyn \\u00cdsraels, fr\\u00e1 D\\u00e1n til Beersjebu og telji\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0, so at eg f\\u00e1i at vita tali\\u00f0 \\u00e1 t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "Joab said to the king, \\u201cNow may Yahweh your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing?\\u201d", "fo": "J\\u00f3ab svara\\u00f0i kongi: \\u00abHarrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, margfaldi f\\u00f3lki\\u00f0 hundra\\u00f0 fer\\u00f0ir og lati hann kong, harra m\\u00edn, s\\u00edggja ta\\u00f0 vi\\u00f0 egnum eygum \\u2013 men hv\\u00ed vil n\\u00fa kongur, harri m\\u00edn, gera hetta?\\u00bb"} {"en": "Notwithstanding, the king\\u2019s word prevailed against Joab, and against the captains of the army. Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to count the people of Israel.", "fo": "Men J\\u00f3ab og herh\\u00f8vdingarnir m\\u00e1ttu gera, sum kongur bey\\u00f0. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru J\\u00f3ab og herh\\u00f8vdingarnir \\u00fat fr\\u00e1 kongi til tess at fara um og f\\u00e1a manntal \\u00e1 \\u00cdsraelsf\\u00f3lki."} {"en": "They passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and to Jazer;", "fo": "Teir f\\u00f3ru yvir um J\\u00f3rdan og byrja\\u00f0u vi\\u00f0 \\u00c1roer og borgini, sum er \\u00ed dalinum, hildu s\\u00ed\\u00f0an fer\\u00f0ini m\\u00f3ti G\\u00e1t og J\\u00e1zer"} {"en": "then they came to Gilead, and to the land of Tahtim Hodshi; and they came to Dan Jaan, and around to Sidon,", "fo": "og komu til Gilead og inn \\u00ed landi\\u00f0 hj\\u00e1 Hetitum n\\u00e1mindis K\\u00e1desj; s\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru teir til D\\u00e1n og fr\\u00e1 D\\u00e1n til Zidon."} {"en": "and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beersheba.", "fo": "Ha\\u00f0an komu teir at T\\u00fdrusvirkinum og \\u00f8llum borgum Hivita og K\\u00e1n\\u00e1anita; s\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru teir til Beersjebu \\u00ed su\\u00f0urlandinum \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir eftir n\\u00edggju m\\u00e1na\\u00f0ir og tj\\u00fagu dagar h\\u00f8vdu fari\\u00f0 um alt landi\\u00f0, komu teir aftur til Jer\\u00fasalem."} {"en": "Joab gave up the sum of the counting of the people to the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.", "fo": "Og J\\u00f3ab flutti kongi tali\\u00f0 \\u00e1 f\\u00f3lkinum: Av \\u00cdsrael \\u00e1tta hundra\\u00f0 t\\u00fasund mans f\\u00f8rir til v\\u00edggja og av J\\u00fada fimm hundra\\u00f0 t\\u00fasund mans."} {"en": "David\\u2019s heart struck him after he had counted the people. David said to Yahweh, \\u201cI have sinned greatly in that which I have done. But now, Yahweh, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid hev\\u00f0i lati\\u00f0 telja f\\u00f3lki\\u00f0, gekk samvitsku\\u00f3fri\\u00f0ur \\u00e1 hann; og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 Harran: \\u00abSt\\u00f3rum havi eg synda\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed, sum eg havi gj\\u00f8rt; men fyrigev n\\u00fa, Harri, misger\\u00f0 t\\u00e6nara t\\u00edns; t\\u00ed at eg havi gj\\u00f8rt eitt d\\u00e1raverk!\\u00bb"} {"en": "When David rose up in the morning, Yahweh\\u2019s word came to the prophet Gad, David\\u2019s seer, saying,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid morgunin eftir f\\u00f3r upp, kom or\\u00f0 Harrans til G\\u00e1ds profets, s\\u00edggjara D\\u00e1vids, solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cGo and speak to David, \\u2018Yahweh says, \\u201cI offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abFar og sig vi\\u00f0 D\\u00e1vid: Sv\\u00e1 sigur Harrin: Tr\\u00edggjar kostir leggi eg fyri teg; kj\\u00f3sa ein teirra, og eg vil lata ta\\u00f0 henda.\\u00bb"} {"en": "So Gad came to David, and told him, and said to him, \\u201cShall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days\\u2019 pestilence in your land? Now answer, and consider what answer I shall return to him who sent me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r G\\u00e1d og seg\\u00f0i D\\u00e1vidi fr\\u00e1 hesum og m\\u00e6lti vi\\u00f0 hann: \\u00abKj\\u00f3sa n\\u00fa, um hungur skal koma yvir land t\\u00edtt \\u00ed tr\\u00fd \\u00e1r, ella at t\\u00fa skalt vera \\u00e1 fl\\u00f3tta \\u00ed tr\\u00edggjar m\\u00e1na\\u00f0ir, eltur av f\\u00edggindum t\\u00ednum, ella at dreps\\u00f3tt skal leika \\u00ed landi t\\u00ednum \\u00ed tr\\u00edggjar dagar. Hugsa n\\u00fa um hetta og sig m\\u00e6r, hvat i\\u00f0 eg skal svara honum, i\\u00f0 meg sendi.\\u00bb"} {"en": "David said to Gad, \\u201cI am in distress. Let us fall now into Yahweh\\u2019s hand; for his mercies are great. Let me not fall into man\\u2019s hand.\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid svara\\u00f0i G\\u00e1d: \\u00abN\\u00fa elvist m\\u00e6r mikil vandi, men heldur skulum v\\u00e6r falla \\u00ed hendur Harrans; t\\u00ed at mikil er miskunn hans; men \\u00ed mannahendur vil eg ikki falla.\\u00bb"} {"en": "So Yahweh sent a pestilence on Israel from the morning even to the appointed time; and seventy thousand men died of the people from Dan even to Beersheba.", "fo": "D\\u00e1vid kj\\u00f3sa\\u00f0i t\\u00e1 dreps\\u00f3ttina; og um hveitiskur\\u00f0art\\u00ed\\u00f0 byrja\\u00f0i s\\u00f3ttin at herja \\u00e1 f\\u00f3lki\\u00f0 og drap fr\\u00e1 D\\u00e1n til Beersjebu sjeyti t\\u00fasund av f\\u00f3lkinum."} {"en": "When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Yahweh relented of the disaster, and said to the angel who destroyed the people, \\u201cIt is enough. Now withdraw your hand.\\u201d Yahweh\\u2019s angel was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 eingilin r\\u00e6tti \\u00fat hond s\\u00edna m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem til tess at oy\\u00f0a borgina, i\\u00f0ra\\u00f0i Harrin seg eftir t\\u00ed illa; og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 eingilin, i\\u00f0 oyddi f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abN\\u00fa er n\\u00f3g miki\\u00f0; tak hondina til t\\u00edn.\\u00bb T\\u00e1 var eingilin komin at treskiv\\u00f8llinum hj\\u00e1 \\u00c1ravna Jebusita."} {"en": "David spoke to Yahweh when he saw the angel who struck the people, and said, \\u201cBehold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father\\u2019s house.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid s\\u00e1, hvussu eingilin drap f\\u00f3lki\\u00f0, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 Harran: \\u00abTa\\u00f0 eri eg, sum havi synda\\u00f0 og eri farin skeivur; men hasir sey\\u00f0irnir \\u2013 hvat hava teir gj\\u00f8rt? Legg t\\u00ed heldur hond \\u00e1 meg og \\u00e6ttarmenn m\\u00ednar!\\u00bb"} {"en": "Gad came that day to David, and said to him, \\u201cGo up, build an altar to Yahweh on the threshing floor of Araunah the Jebusite.\\u201d", "fo": "Sama dag kom G\\u00e1d til D\\u00e1vids og m\\u00e6lti vi\\u00f0 hann: \\u00abFar ni\\u00f0an og reis altar \\u00e1 treskiv\\u00f8llinum hj\\u00e1 \\u00c1ravna Jebusita.\\u00bb"} {"en": "David went up according to the saying of Gad, as Yahweh commanded.", "fo": "Og l\\u00fd\\u00f0in or\\u00f0um Gu\\u00f0s f\\u00f3r D\\u00e1vid ni\\u00f0an og gj\\u00f8rdi, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Araunah looked out, and saw the king and his servants coming on toward him. Then Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.", "fo": "Men \\u00c1ravna fekst vi\\u00f0 at treskja korn; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann leit seg um og bar eyga vi\\u00f0 kong og menn hansara, i\\u00f0 komu ni\\u00f0an til hansara, f\\u00f3r hann og fell til jar\\u00f0ar fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna fyri kongi"} {"en": "Araunah said, \\u201cWhy has my lord the king come to his servant?\\u201d David said, \\u201cTo buy your threshing floor, to build an altar to Yahweh, that the plague may be stopped from afflicting the people.\\u201d", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00ed kemur kongur, harri m\\u00edn, higar at vitja tr\\u00e6l s\\u00edn?\\u00bb D\\u00e1vid svara\\u00f0i: \\u00abTil tess at keypa av t\\u00e6r treskiv\\u00f8llin og reisa Harranum altar, so s\\u00f3ttin m\\u00e1 l\\u00e6tta av f\\u00f3lkinum.\\u00bb"} {"en": "Araunah said to David, \\u201cLet my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the cattle for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i \\u00c1ravna vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abKongur, harri m\\u00edn, taki og ofri ta\\u00f0, i\\u00f0 honum toknast! Her eru oksarnir til brennioffurs og treskisle\\u00f0urnar og akt\\u00f3li\\u00f0 til brennivi\\u00f0ar."} {"en": "All this, O king, does Araunah give to the king.\\u201d Araunah said to the king, \\u201cMay Yahweh your God accept you.\\u201d", "fo": "Tr\\u00e6lur harra m\\u00edns, kongsins, gevur kongi hetta alt samalt.\\u00bb Og \\u00c1ravna m\\u00e6lti vi\\u00f0 kong: \\u00abHarrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, veri t\\u00e6r n\\u00e1\\u00f0igur.\\u00bb"} {"en": "The king said to Araunah, \\u201cNo; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to Yahweh my God which cost me nothing.\\u201d So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.", "fo": "Men D\\u00e1vid svara\\u00f0i \\u00c1ravna: \\u00abNei, ta\\u00f0 ver\\u00f0ur av ongum; men eg vil keypa ta\\u00f0 av t\\u00e6r fyri fult vir\\u00f0i; ikki vil eg ofra Harranum, Gu\\u00f0i m\\u00ednum, sum brennioffur naka\\u00f0, sum eg havi fingi\\u00f0 fyri einki.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an keypti D\\u00e1vid treskiv\\u00f8llin og oksarnar fyri fimmti siklar \\u00ed silvuri."} {"en": "David built an altar to Yahweh there, and offered burnt offerings and peace offerings. So Yahweh was entreated for the land, and the plague was removed from Israel.", "fo": "Og D\\u00e1vid reisti Harranum har altar og ofra\\u00f0i brennioffur og takkaroffur. T\\u00e1 miskunna\\u00f0i Harrin landinum, og s\\u00f3ttin l\\u00e6tti av f\\u00f3lkinum."} {"en": "Now king David was old and advanced in years; and they covered him with clothes, but he couldn\\u2019t keep warm.", "fo": "D\\u00e1vid kongur var n\\u00fa gamal og hev\\u00f0i n\\u00f3gv \\u00e1r \\u00e1 baki; og t\\u00f3 at hann var\\u00f0 balla\\u00f0ur inn \\u00ed kl\\u00e6\\u00f0i, fekst hann ikki at orna."} {"en": "Therefore his servants said to him, \\u201cLet a young virgin be sought for my lord the king. Let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu t\\u00e6narar hansara vi\\u00f0 hann: \\u00abKongi, harra m\\u00ednum, eigur at ver\\u00f0a fingin til handa einhv\\u00f8r ung moyggj, i\\u00f0 kann t\\u00e6na kongi og hugla um hann; t\\u00e1 i\\u00f0 hon svevur vi\\u00f0 barm t\\u00edn, man kongur, harri m\\u00edn, fara at orna.\\u00bb"} {"en": "So they sought for a beautiful young lady throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.", "fo": "So leita\\u00f0u teir eftir vakrari ungari gentu \\u00ed \\u00f8llum \\u00cdsraels landi og funnu \\u00c1bisjag \\u00far Sj\\u00fanem; hana leiddu teir inn fyri kong."} {"en": "The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and served him; but the king didn\\u2019t know her intimately.", "fo": "Hon var fr\\u00e1l\\u00edka v\\u00f8kur genta; og hon hugla\\u00f0i um kongin og t\\u00e6nti honum, men kongur nam hana ikki."} {"en": "Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, \\u201cI will be king.\\u201d Then he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.", "fo": "\\u00c1d\\u00f3nija, sonur Haggitar, gj\\u00f8rdist h\\u00e1st\\u00f3rur og hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r: \\u00abEg vil vera kongur.\\u00bb Og hann fekk s\\u00e6r vagnar og ross og fimmti mans at renna framman fyri s\\u00e6r."} {"en": "His father had not displeased him at any time in saying, \\u201cWhy have you done so?\\u201d and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.", "fo": "Ongant\\u00ed\\u00f0 hev\\u00f0i fa\\u00f0ir hansara revsa\\u00f0 hann og sagt vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed hevst t\\u00fa at t\\u00edl\\u00edkum?\\u00bb Eisini var hann fr\\u00e1l\\u00edka fr\\u00ed\\u00f0ur \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n og \\u00e1 aldri n\\u00e6stur Absaloni."} {"en": "He conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they followed Adonijah and helped him.", "fo": "Hann samr\\u00e1ddist vi\\u00f0 J\\u00f3ab Zerujuson og vi\\u00f0 Ebjatar prest; og teir bundu felag vi\\u00f0 \\u00c1d\\u00f3nija."} {"en": "But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.", "fo": "Men Z\\u00e1dok prestur og Benaja J\\u00f3jadason og N\\u00e1tan profetur og Simei og Rei og hetjur D\\u00e1vids hildu ikki vi\\u00f0 \\u00c1d\\u00f3nija."} {"en": "Adonijah killed sheep, cattle, and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En Rogel; and he called all his brothers, the king\\u2019s sons, and all the men of Judah, the king\\u2019s servants;", "fo": "\\u00c1d\\u00f3nija sl\\u00e1tra\\u00f0i n\\u00fa smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr og g\\u00f8\\u00f0ingardj\\u00f3r vi\\u00f0 Ormasteinin, i\\u00f0 er vi\\u00f0 R\\u00f3gel keldu; og \\u00f8llum br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum, kongssonunum og \\u00f8llum J\\u00fadamonnum, i\\u00f0 t\\u00e6ntu kongi, bey\\u00f0 hann vi\\u00f0;"} {"en": "but he didn\\u2019t call Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother.", "fo": "men N\\u00e1tani profeti og Benaja og hetjunum og S\\u00e1lomoni, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum, bey\\u00f0 hann ikki vi\\u00f0."} {"en": "Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, \\u201cHaven\\u2019t you heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and David our lord doesn\\u2019t know it?", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti N\\u00e1tan profetur vi\\u00f0 Batsebu, m\\u00f3\\u00f0ur S\\u00e1lomons: \\u00abHevur t\\u00fa ikki fr\\u00e6tt, at \\u00c1d\\u00f3nija, sonur Haggitar, er vor\\u00f0in kongur, og D\\u00e1vid, harri okkara, veit ikki av t\\u00ed?"} {"en": "Now therefore come, please let me give you counsel, that you may save your own life, and your son Solomon\\u2019s life.", "fo": "Men n\\u00fa skal eg leggja t\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0, til tess at t\\u00fa og sonur t\\u00edn S\\u00e1lomon mega bjarga l\\u00edvinum:"} {"en": "Go in to king David, and tell him, \\u2018Didn\\u2019t you, my lord, king, swear to your servant, saying, \\u201cAssuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne?\\u201d Why then does Adonijah reign?\\u2019", "fo": "Far inn fyri D\\u00e1vid kong og sig vi\\u00f0 hann: Heitti t\\u00fa, kongur, harri m\\u00edn, ikki tr\\u00e6lkonu t\\u00edni vi\\u00f0 ei\\u00f0arger\\u00f0, at S\\u00e1lomon, sonur t\\u00edn, skuldi ver\\u00f0a kongur eftir teg og sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti t\\u00ednum \\u2013 hv\\u00ed er t\\u00e1 \\u00c1d\\u00f3nija n\\u00fa vor\\u00f0in kongur?"} {"en": "Behold, while you are still talking there with the king, I will also come in after you and confirm your words.\\u201d", "fo": "Og me\\u00f0an t\\u00fa enn stendur og talar vi\\u00f0 kong, komi eg inn aftan \\u00e1 teg og sta\\u00f0festi or\\u00f0 t\\u00edni.\\u00bb"} {"en": "Bathsheba went in to the king in his room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was serving the king.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gekk Batseba inn fyri kong \\u00ed sv\\u00f8vnskemmuna; men kongur var t\\u00e1 \\u00f3gvuliga gamal; og \\u00c1bisjag \\u00far Sj\\u00fanem hugla\\u00f0i um hann."} {"en": "Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, \\u201cWhat would you like?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Batseba fell \\u00e1 kn\\u00e6 og l\\u00fata\\u00f0i kongi, m\\u00e6lti kongur: \\u00abHvat vilt t\\u00fa?\\u00bb"} {"en": "She said to him, \\u201cMy lord, you swore by Yahweh your God to your servant, \\u2018Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.\\u2019", "fo": "Hon svara\\u00f0i honum: \\u00abHarri m\\u00edn, t\\u00fa hevur svori\\u00f0 tr\\u00e6lkonu t\\u00edni um Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, at S\\u00e1lomon, sonur t\\u00edn, skal ver\\u00f0a kongur eftir teg og sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti t\\u00ednum,"} {"en": "Now, behold, Adonijah reigns; and you, my lord the king, don\\u2019t know it.", "fo": "men n\\u00fa er \\u00c1d\\u00f3nija vor\\u00f0in kongur; og t\\u00fa, kongur, harri m\\u00edn, veitst av ongum."} {"en": "He has slain cattle and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the captain of the army; but he hasn\\u2019t called Solomon your servant.", "fo": "Hann hevur sl\\u00e1tra\\u00f0 n\\u00f8gdir av oksum, g\\u00f8\\u00f0ingardj\\u00f3rum og smalum; og \\u00f8llum kongssonunum og Ebjatari presti og J\\u00f3abi herh\\u00f8vdinga hevur hann bo\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0; men S\\u00e1lomoni, tr\\u00e6li t\\u00ednum, hevur hann ikki bo\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0."} {"en": "You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.", "fo": "Og n\\u00fa, kongur, harri m\\u00edn, horva \\u00f8ll eygu \\u00ed \\u00cdsrael at t\\u00e6r, til tess at t\\u00fa skalt kunngera, hv\\u00f8r i\\u00f0 sita skal \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti kongsins, harra m\\u00edns, eftir teg."} {"en": "Otherwise it will happen, when my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered criminals.\\u201d", "fo": "Annars ver\\u00f0ur m\\u00e6r og S\\u00e1lomoni, syni m\\u00ednum, vandi til handa, t\\u00e1 i\\u00f0 kongur, harri m\\u00edn, er farin til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Behold, while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.", "fo": "Men me\\u00f0an hon enn tala\\u00f0i vi\\u00f0 kong, kom N\\u00e1tan profetur."} {"en": "They told the king, saying, \\u201cBehold, Nathan the prophet!\\u201d When he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 sagt fyri kongi: \\u00abN\\u00e1tan profetur er komin higar.\\u00bb Gekk hann t\\u00e1 inn fyri kong og fell fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna til jar\\u00f0ar fyri kongi."} {"en": "Nathan said, \\u201cMy lord, king, have you said, \\u2018Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?\\u2019", "fo": "Og N\\u00e1tan m\\u00e6lti: \\u00abHevur t\\u00fa, kongur, harri m\\u00edn, sagt, at \\u00c1d\\u00f3nija skal ver\\u00f0a kongur eftir teg og sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti t\\u00ednum?"} {"en": "For he has gone down today, and has slain cattle, fatlings, and sheep in abundance, and has called all the king\\u2019s sons, the captains of the army, and Abiathar the priest. Behold, they are eating and drinking before him, and saying, \\u2018Long live king Adonijah!\\u2019", "fo": "T\\u00ed at hann er farin oman \\u00ed dag og hevur sl\\u00e1tra\\u00f0 n\\u00f8gdir av oksum og g\\u00f8\\u00f0ingardj\\u00f3rum og smalum; og \\u00f8llum kongssonunum og herh\\u00f8vdingunum og Ebjatari presti hevur hann bo\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0; sita teir n\\u00fa og eta og drekka saman vi\\u00f0 honum og r\\u00f3pa: \\u00c1d\\u00f3nija kongur livi!"} {"en": "But he hasn\\u2019t called me, even me your servant, Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon.", "fo": "Men hv\\u00f8rki m\\u00e6r, tr\\u00e6li t\\u00ednum, ella Z\\u00e1doki presti ella Benaja J\\u00f3jadasyni ella S\\u00e1lomoni, tr\\u00e6li t\\u00ednum, hevur hann bo\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0."} {"en": "Was this thing done by my lord the king, and you haven\\u2019t shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?\\u201d", "fo": "Manst t\\u00fa, kongur, harri m\\u00edn, hava skipa\\u00f0 fyri hesum og ikki hava kunngj\\u00f8rt tr\\u00e6lum t\\u00ednum, hv\\u00f8r i\\u00f0 sita skal \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti kongsins, harra m\\u00edns, eftir teg?\\u00bb"} {"en": "Then king David answered, \\u201cCall Bathsheba in to me.\\u201d She came into the king\\u2019s presence and stood before the king.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k D\\u00e1vid kongur til or\\u00f0a og m\\u00e6lti: \\u00abR\\u00f3pi\\u00f0 m\\u00e6r Batsebu.\\u00bb Gekk hon t\\u00e1 inn fyri kong og var\\u00f0 standandi frammi fyri honum."} {"en": "The king swore, and said, \\u201cAs Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,", "fo": "T\\u00e1 sv\\u00f3r kongur og m\\u00e6lti: \\u00abSo satt sum Harrin livir, i\\u00f0 bjarga\\u00f0 m\\u00e6r hevur \\u00far \\u00f8llum vanda:"} {"en": "most certainly as I swore to you by Yahweh, the God of Israel, saying, \\u2018Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place;\\u2019 I will most certainly do this today.\\u201d", "fo": "Havi eg \\u00e1\\u00f0ur svori\\u00f0 t\\u00e6r um Harran, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, at sonur t\\u00edn skuldi ver\\u00f0a kongur eftir meg og sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti m\\u00ednum \\u00ed m\\u00edn sta\\u00f0, so vil eg sta\\u00f0festa ta\\u00f0 \\u00ed dag!\\u00bb"} {"en": "Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and showed respect to the king, and said, \\u201cLet my lord king David live forever!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 fell Batseba fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna til jar\\u00f0ar, l\\u00fata\\u00f0i kongi og m\\u00e6lti: \\u00abD\\u00e1vid kongur, harri m\\u00edn, livi um allar \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "King David said, \\u201cCall to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.\\u201d They came before the king.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti D\\u00e1vid kongur: \\u00abR\\u00f3pi\\u00f0 m\\u00e6r Z\\u00e1dok prest, N\\u00e1tan profet og Benaja J\\u00f3jadason!\\u00bb Og teir gingu inn fyri kong."} {"en": "The king said to them, \\u201cTake with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.", "fo": "Og kongur seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTaki\\u00f0 vi\\u00f0 tykkum menn harra tykkara, seti\\u00f0 S\\u00e1lomon upp \\u00e1 m\\u00faldj\\u00f3r m\\u00edtt og fari\\u00f0 vi\\u00f0 honum oman til Gihon."} {"en": "Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Blow the trumpet, and say, \\u2018Long live king Solomon!\\u2019", "fo": "Har skulu Z\\u00e1dok prestur og N\\u00e1tan profetur salva hann til kong yvir \\u00cdsrael; bl\\u00e1si\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an \\u00ed l\\u00fa\\u00f0urin og r\\u00f3pi\\u00f0: S\\u00e1lomon kongur livi!"} {"en": "Then come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place. I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.\\u201d", "fo": "Fylgi\\u00f0 honum s\\u00ed\\u00f0an higar, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann er komin higar, skal hann setast \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti m\\u00edtt og ver\\u00f0a kongur \\u00ed m\\u00edn sta\\u00f0, t\\u00ed at hann havi eg skipa\\u00f0 til at ver\\u00f0a h\\u00f8vdingi yvir \\u00cdsrael og J\\u00fada.\\u00bb"} {"en": "Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, \\u201cAmen. May Yahweh, the God of my lord the king, say so.", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Benaja J\\u00f3jadason kongi og m\\u00e6lti: \\u00abVeri ta\\u00f0 so! Harrin, Gu\\u00f0 harra m\\u00edns, man vissuliga \\u00fatinna ta\\u00f0!"} {"en": "As Yahweh has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.\\u201d", "fo": "Eins og Harrin hevur veri\\u00f0 vi\\u00f0 kongi, harra m\\u00ednum, solei\\u00f0is veri hann n\\u00fa vi\\u00f0 S\\u00e1lomoni og hevji h\\u00e1s\\u00e6ti hansara h\\u00e1tt yvir h\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0 hj\\u00e1 D\\u00e1vidi kongi, harra m\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went down and had Solomon ride on king David\\u2019s mule, and brought him to Gihon.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru teir Z\\u00e1dok prestur og N\\u00e1tan profetur, Benaja J\\u00f3jadason og Kretar og Pletar og settu S\\u00e1lomon upp \\u00e1 m\\u00faldj\\u00f3r D\\u00e1vids kongs og f\\u00f3ru vi\\u00f0 honum til Gihon."} {"en": "Zadok the priest took the horn of oil from the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, \\u201cLong live king Solomon!\\u201d", "fo": "Og Z\\u00e1dok prestur t\\u00f3k oljuhorni\\u00f0 \\u00far tjaldinum og salva\\u00f0i S\\u00e1lomon. T\\u00e1 bl\\u00e1stu teir \\u00ed l\\u00fa\\u00f0ur, og alt f\\u00f3lki\\u00f0 r\\u00f3pa\\u00f0i: \\u00abS\\u00e1lomon kongur livi!\\u00bb"} {"en": "All the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth shook with their sound.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an fylgdi alt f\\u00f3lki\\u00f0 honum heim aftur vi\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0p\\u00edpum og miklum fagna\\u00f0arr\\u00f3pum, so at j\\u00f8r\\u00f0in mundi rivna\\u00f0 av r\\u00f3pum teirra."} {"en": "Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, \\u201cWhy is this noise of the city being in an uproar?\\u201d", "fo": "Hetta hoyrdu \\u00c1d\\u00f3nija og gestir hansara, beint sum teir h\\u00f8vdu loki\\u00f0 m\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0ina. Og t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3ab hoyrdi l\\u00fa\\u00f0ralj\\u00f3min, spurdi hann: \\u00abHvat er hetta fyri glymur \\u00ed borgini?\\u00bb"} {"en": "While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said, \\u201cCome in; for you are a worthy man, and bring good news.\\u201d", "fo": "Men me\\u00f0an hann tala\\u00f0i, kom J\\u00f3natan, sonur Ebjatars prests, rennandi. T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00c1d\\u00f3nija: \\u00abKom higar; t\\u00ed at t\\u00fa ert \\u00e1litisma\\u00f0ur og manst flyta g\\u00f3\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0indi!\\u00bb"} {"en": "Jonathan answered Adonijah, \\u201cMost certainly our lord king David has made Solomon king.", "fo": "J\\u00f3natan svara\\u00f0i \\u00c1d\\u00f3nija og m\\u00e6lti: \\u00abNei, D\\u00e1vid, harri okkara, hevur skipa\\u00f0 S\\u00e1lomon til at vera kongur."} {"en": "The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride on the king\\u2019s mule.", "fo": "Kongur sendi Z\\u00e1dok prest og N\\u00e1tan profet, Benaja J\\u00f3jadason og Kretar og Pletar vi\\u00f0 honum."} {"en": "Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that you have heard.", "fo": "Og Z\\u00e1dok prestur og N\\u00e1tan profetur salva\\u00f0u hann til kong \\u00ed Gihon og fylgdu honum s\\u00ed\\u00f0an heim ha\\u00f0an vi\\u00f0 fagna\\u00f0arr\\u00f3pum; harav st\\u00f3\\u00f0st r\\u00f3mur \\u00ed borgini; og hetta var tann glymur, sum tit hoyrdu."} {"en": "Also, Solomon sits on the throne of the kingdom.", "fo": "Eisini er S\\u00e1lomon longu setstur \\u00ed kongsh\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0."} {"en": "Moreover the king\\u2019s servants came to bless our lord king David, saying, \\u2018May your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne;\\u2019 and the king bowed himself on the bed.", "fo": "Og somulei\\u00f0is komu t\\u00e6narar kongs og b\\u00f3\\u00f0u D\\u00e1vid kong, harra okkara, vera s\\u00e6lan og s\\u00f8gdu: G\\u00e6vi Gu\\u00f0 geri S\\u00e1lomon navnframari enn teg og lati h\\u00e1s\\u00e6ti hans ver\\u00f0a h\\u00e6gri enn h\\u00e1s\\u00e6ti t\\u00edtt! T\\u00e1 l\\u00fata\\u00f0i kongur \\u00ed b\\u00f8n \\u00e1 legu s\\u00edni"} {"en": "Also thus said the king, \\u2018Blessed be Yahweh, the God of Israel, who has given one to sit on my throne today, my eyes even seeing it.\\u2019\\u201d", "fo": "og m\\u00e6lti solei\\u00f0is: Signa\\u00f0ur veri Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, sum skipa\\u00f0 hevur \\u00ed dag eftirmann \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti m\\u00edtt og hevur lati\\u00f0 m\\u00e6r eydnast at s\\u00edggja ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.", "fo": "T\\u00e1 kom r\\u00e6\\u00f0sla \\u00e1 allar gestir \\u00c1d\\u00f3nija; teir hildu avsta\\u00f0 og hildu hv\\u00f8r s\\u00edna lei\\u00f0."} {"en": "Adonijah was afraid because of Solomon; and he arose, and went, and hung onto the horns of the altar.", "fo": "Og so \\u00f3ttafullur var\\u00f0 \\u00c1d\\u00f3nija fyri S\\u00e1lomoni, at hann t\\u00f3k til beins og treiv um altarshornini."} {"en": "Solomon was told, \\u201cBehold, Adonijah fears king Solomon; for, behold, he is hanging onto the horns of the altar, saying, \\u2018Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.\\u2019\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hetta var\\u00f0 sagt fyri S\\u00e1lomoni kongi, at \\u00c1d\\u00f3nija r\\u00e6ddist hann so illa, at hann hev\\u00f0i trivi\\u00f0 um altarshornini og m\\u00e6lt: \\u00abS\\u00e1lomon kongur sv\\u00f8rji m\\u00e6r \\u00ed dag, at hann ikki vil taka tr\\u00e6l s\\u00edn av l\\u00edvi,\\u00bb"} {"en": "Solomon said, \\u201cIf he shows himself a worthy man, not a hair of his shall fall to the earth; but if wickedness is found in him, he shall die.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 svara\\u00f0i S\\u00e1lomon: \\u00abRoynist hann reystur, skal ikki h\\u00e1r falla til jar\\u00f0ar av h\\u00f8vdi hans; men roynist hann illmenni, skal hann t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him, \\u201cGo to your house.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bey\\u00f0 S\\u00e1lomon kongur at taka hann fr\\u00e1 altarinum; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom og fell S\\u00e1lomoni kongi til kn\\u00edggja, seg\\u00f0i S\\u00e1lomon vi\\u00f0 hann: \\u00abFar n\\u00fa heim til t\\u00edn sj\\u00e1lvs!\\u00bb"} {"en": "Now the days of David came near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 dey\\u00f0adagur D\\u00e1vids n\\u00e6rka\\u00f0ist, leg\\u00f0i hann S\\u00e1lomoni, syni s\\u00ednum r\\u00edkan vi\\u00f0 og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cI am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;", "fo": "\\u00abEg fari n\\u00fa ta lei\\u00f0, sum alt her \\u00e1 fold m\\u00e1 fara; men ver n\\u00fa hugdjarvur og lat ta\\u00f0 s\\u00edggjast, at t\\u00fa ert ma\\u00f0ur!"} {"en": "and keep the instruction of Yahweh your God, to walk in his ways, to keep his statutes, his commandments, his ordinances, and his testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that you may prosper in all that you do, and wherever you turn yourself.", "fo": "Og g\\u00e6ta ta\\u00f0, i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, b\\u00fd\\u00f0ur, so at t\\u00fa gongur \\u00e1 vegi hans og var\\u00f0veitir l\\u00f3gir hans, bo\\u00f0or\\u00f0, fyriskipanir og vitnisbur\\u00f0ir, eins og skipa\\u00f0 er \\u00ed M\\u00f3sel\\u00f3g, til tess at t\\u00e6r m\\u00e1 farast v\\u00e6l \\u00ed \\u00f8llum, sum t\\u00fa hevst at, og hvar t\\u00fa so fert,"} {"en": "Then Yahweh may establish his word which he spoke concerning me, saying, \\u2018If your children are careful of their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you,\\u2019 he said, \\u2018a man on the throne of Israel.\\u2019", "fo": "so at Harrin m\\u00e1 evna or\\u00f0 s\\u00edni, sum hann tala\\u00f0i til m\\u00edn, t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i: Um synir t\\u00ednir var\\u00f0a um veg s\\u00edn og ganga \\u00ed sannleika fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni av heilum huga og allari s\\u00e1l, t\\u00e1 skal ikki vanta t\\u00e6r eftirma\\u00f0ur \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti \\u00cdsraels!"} {"en": "\\u201cMoreover you know also what Joab the son of Zeruiah did to me, even what he did to the two captains of the armies of Israel, to Abner the son of Ner, and to Amasa the son of Jether, whom he killed, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war on his sash that was around his waist, and in his shoes that were on his feet.", "fo": "T\\u00fa veitst eisini sj\\u00e1lvur, hvat i\\u00f0 J\\u00f3ab Zerujuson hevur gj\\u00f8rt m\\u00e6r, hvussu hann f\\u00f3r vi\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0um herh\\u00f8vdingum \\u00cdsraels, \\u00c1bneri Nerssyni og \\u00c1masa Jeterssyni, sum hann myrdi og solei\\u00f0is helti \\u00fat bl\\u00f3\\u00f0 \\u00ed fri\\u00f0art\\u00ed\\u00f0 og d\\u00e1lka\\u00f0i belti\\u00f0 um lendar m\\u00ednar og sk\\u00f3gvarnar um f\\u00f8tur m\\u00ednar vi\\u00f0 sakleysum bl\\u00f3\\u00f0i."} {"en": "Do therefore according to your wisdom, and don\\u2019t let his gray head go down to Sheol in peace.", "fo": "N\\u00fdt n\\u00fa fr\\u00f3\\u00f0skap t\\u00edn og lat ikki hansara gr\\u00e1u h\\u00e1r fara \\u00ed fri\\u00f0i ni\\u00f0ur \\u00ed helheim!"} {"en": "But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for so they came to me when I fled from Absalom your brother.", "fo": "Men sonum Barzillai Gileadita skalt t\\u00fa s\\u00fdna mildi og lata teir vera millum teirra, i\\u00f0 eta vi\\u00f0 bor\\u00f0 t\\u00edtt, t\\u00ed at solei\\u00f0is komu teir \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 eg fl\\u00fdddi undan Absaloni, br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum."} {"en": "\\u201cBehold, there is with you Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Yahweh, saying, \\u2018I will not put you to death with the sword.\\u2019", "fo": "Eisini hevur t\\u00fa hj\\u00e1 t\\u00e6r Benjaminitan Simei Gerason \\u00far B\\u00e1hurim, sum las oman yvir meg \\u00f8giligar illb\\u00f8nir hina fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 eg f\\u00f3r til M\\u00e1han\\u00e1im. Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann seinni kom oman at J\\u00f3rdan \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r, sv\\u00f3r eg honum so d\\u00fdran um Harran og seg\\u00f0i: Ikki skal eg taka teg av l\\u00edvi!"} {"en": "Now therefore don\\u2019t hold him guiltless, for you are a wise man; and you will know what you ought to do to him, and you shall bring his gray head down to Sheol with blood.\\u201d", "fo": "Men t\\u00fa skalt ikki lata hann sleppa undan revsing; t\\u00ed at t\\u00fa ert vitur ma\\u00f0ur og manst vita, hvussu t\\u00fa eigur at fara vi\\u00f0 honum, so at hansara gr\\u00e1u h\\u00e1r fara bl\\u00f3\\u00f0d\\u00e1lka\\u00f0 ni\\u00f0ur \\u00ed helheim.\\u00bb"} {"en": "David slept with his fathers, and was buried in David\\u2019s city.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist D\\u00e1vid til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed D\\u00e1vidsborgini."} {"en": "The days that David reigned over Israel were forty years; he reigned seven years in Hebron, and he reigned thirty-three years in Jerusalem.", "fo": "\\u00cd fj\\u00f8ruti \\u00e1r hev\\u00f0i D\\u00e1vid veri\\u00f0 kongur yvir \\u00cdsrael; \\u00ed Hebron r\\u00e1ddi hann \\u00ed sjey \\u00e1r og \\u00ed Jer\\u00fasalem tr\\u00edati og tr\\u00fd."} {"en": "Solomon sat on David his father\\u2019s throne; and his kingdom was firmly established.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an settist S\\u00e1lomon \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti D\\u00e1vids, fa\\u00f0irs s\\u00edns; og kongsd\\u00f8mi hansara megna\\u00f0ist \\u00ed hv\\u00f8rjum."} {"en": "Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, \\u201cDo you come peaceably?\\u201d He said, \\u201cPeaceably.", "fo": "So ein dagin f\\u00f3r \\u00c1d\\u00f3nija, sonur Haggitar, inn til Batsebu, m\\u00f3\\u00f0ur S\\u00e1lomons, og t\\u00e1 i\\u00f0 hon spurdi hann, um hann kom vi\\u00f0 fri\\u00f0i, j\\u00e1tta\\u00f0i hann"} {"en": "He said moreover, I have something to tell you.\\u201d She said, \\u201cSay on.\\u201d", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abEg havi naka\\u00f0 at tala vi\\u00f0 teg um.\\u00bb Og hon seg\\u00f0i: \\u00abTala!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cYou know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdom is turned around, and has become my brother\\u2019s; for it was his from Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abT\\u00fa veitst sj\\u00e1lv, at kongsd\\u00f8mi\\u00f0 av r\\u00e6ttum hoyrdi m\\u00e6r til, og at allur \\u00cdsrael leit at m\\u00e6r sum kongsevni; men n\\u00fa er \\u00f8\\u00f0rv\\u00edsi vor\\u00f0i\\u00f0, t\\u00ed at Harrin hevur sn\\u00fa\\u00f0 br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00ednum r\\u00edki\\u00f0 til handar."} {"en": "Now I ask one petition of you. Don\\u2019t deny me.\\u201d She said to him, \\u201cSay on.\\u201d", "fo": "Men n\\u00fa fari eg at bi\\u00f0ja teg um eitt, sum t\\u00fa m\\u00e1st ikki s\\u00fdta m\\u00e6r.\\u00bb Hon seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abTala!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cPlease speak to Solomon the king (for he will not tell you \\u2018no\\u2019), that he give me Abishag the Shunammite as wife.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abTala vi\\u00f0 S\\u00e1lomon kong \\u2013 t\\u00ed at ikki man hann v\\u00edsa t\\u00e6r burtur \\u2013 um at geva m\\u00e6r \\u00c1bisjag \\u00far Sj\\u00fanem til konu.\\u00bb"} {"en": "Bathsheba said, \\u201cAlright. I will speak for you to the king.\\u201d", "fo": "Batseba svara\\u00f0i: \\u00abFegin skal eg tala vi\\u00f0 kong um m\\u00e1l t\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "Bathsheba therefore went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. The king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king\\u2019s mother; and she sat on his right hand.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r Batseba at finna S\\u00e1lomon kong \\u00e1 m\\u00e1li um \\u00c1d\\u00f3nija. Kongur reis og f\\u00f3r \\u00edm\\u00f3ti henni, l\\u00fata\\u00f0i henni og settist aftur \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00edtt; s\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t hann tignarst\\u00f3l seta fram fyri kongsm\\u00f3\\u00f0urina, i\\u00f0 sessa\\u00f0ist honum til h\\u00f8gru handar."} {"en": "Then she said, \\u201cI ask one small petition of you; don\\u2019t deny me.\\u201d The king said to her, \\u201cAsk on, my mother; for I will not deny you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hon: \\u00abEg komi til t\\u00edn vi\\u00f0 eini l\\u00edtlari b\\u00f8n; ikki m\\u00e1st t\\u00fa v\\u00edsa m\\u00e6r burtur.\\u00bb Kongur seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abSig m\\u00e6r b\\u00f8n t\\u00edna, m\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn; ikki skal eg v\\u00edsa t\\u00e6r burtur.\\u00bb"} {"en": "She said, \\u201cLet Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hon: \\u00abLat \\u00c1d\\u00f3nija, br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn, f\\u00e1a \\u00c1bisjag \\u00far Sj\\u00fanem til konu.\\u00bb"} {"en": "King Solomon answered his mother, \\u201cWhy do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.\\u201d", "fo": "S\\u00e1lomon kongur svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna: \\u00abHv\\u00ed bi\\u00f0ur t\\u00fa bert um \\u00c1bisjag \\u00far Sj\\u00fanem \\u00c1d\\u00f3nija til handar? Bi\\u00f0 heldur um kongsr\\u00edki\\u00f0 til hansara; t\\u00ed at hann er elsti br\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn, og vi\\u00f0 honum halda Ebjatar prestur og J\\u00f3ab Zerujuson!\\u00bb"} {"en": "Then king Solomon swore by Yahweh, saying, \\u201cGod do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life.", "fo": "T\\u00e1 sv\\u00f3r S\\u00e1lomon kongur vi\\u00f0 Harran og m\\u00e6lti: \\u00abGu\\u00f0 agi meg b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 ein og annan h\\u00e1tt n\\u00fa og framvegis, um ikki \\u00c1d\\u00f3nija skal b\\u00f8ta vi\\u00f0 l\\u00edvinum fyri hetta or\\u00f0!"} {"en": "Now therefore as Yahweh lives, who has established me, and set me on my father David\\u2019s throne, and who has made me a house as he promised, surely Adonijah shall be put to death today.\\u201d", "fo": "Og n\\u00fa, so satt sum Harrin livir, i\\u00f0 m\\u00e6r hevur givi\\u00f0 vald og sett meg \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti D\\u00e1vids, fa\\u00f0irs m\\u00edns, og hevur reist m\\u00e6r h\\u00fas, eins og hann hev\\u00f0i lova\\u00f0: \\u00c1d\\u00f3nija skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0 og ta\\u00f0 \\u00ed dag!\\u00bb"} {"en": "King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada; and he fell on him, so that he died.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendi S\\u00e1lomon kongur Benaja J\\u00f3jadason at drepa hann; solei\\u00f0is l\\u00e6t \\u00c1d\\u00f3nija l\\u00edv s\\u00edtt."} {"en": "To Abiathar the priest the king said, \\u201cGo to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death. But I will not at this time put you to death, because you bore the Lord Yahweh\\u2019s ark before David my father, and because you were afflicted in all in which my father was afflicted.\\u201d", "fo": "Men vi\\u00f0 Ebjatar prest seg\\u00f0i kongur: \\u00abFar t\\u00e6r aftur \\u00e1 b\\u00fagv t\\u00edtt \\u00ed \\u00c1natot; t\\u00fa \\u00e1tti at lati\\u00f0 l\\u00edv; men \\u00e1 hesum degi vil eg ikki taka teg av l\\u00edvi, t\\u00ed at t\\u00fa hevur bori\\u00f0 \\u00f8rk Harrans, drottins, fyri D\\u00e1vidi, fa\\u00f0ir m\\u00ednum, og allar t\\u00e6r ney\\u00f0ir, i\\u00f0 fa\\u00f0ir m\\u00edn m\\u00e1tti l\\u00ed\\u00f0a, lei\\u00f0st t\\u00fa saman vi\\u00f0 honum!\\u00bb"} {"en": "So Solomon thrust Abiathar out from being priest to Yahweh, that he might fulfill Yahweh\\u2019s word, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an rak S\\u00e1lomon Ebjatar burtur, so at hann ikki longur skuldi vera prestur fyri Harranum, til tess at or\\u00f0 Harrans skuldu ganga \\u00fat, i\\u00f0 hann hev\\u00f0i tala\\u00f0 um h\\u00fas Eli \\u00ed Silo."} {"en": "This news came to Joab; for Joab had followed Adonijah, although he didn\\u2019t follow Absalom. Joab fled to Yahweh\\u2019s Tent, and held onto the horns of the altar.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3ab, sum hev\\u00f0i bundi\\u00f0 felag vi\\u00f0 \\u00c1d\\u00f3nija og ikki vi\\u00f0 Absalon, fekk fregn um hetta, fl\\u00fdddi hann at tjaldi Harrans og treiv um altarshornini."} {"en": "King Solomon was told, \\u201cJoab has fled to Yahweh\\u2019s Tent, and behold, he is by the altar.\\u201d Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, \\u201cGo, fall on him.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1lomon kongur fr\\u00e6tti, at J\\u00f3ab var fl\\u00fdddur inn \\u00ed tjald Harrans og st\\u00f3\\u00f0 vi\\u00f0 altari\\u00f0, bey\\u00f0 hann Benaja J\\u00f3jadasyni fara og veita honum banah\\u00f8gg."} {"en": "Benaiah came to Yahweh\\u2019s Tent, and said to him, \\u201cThus says the king, \\u2018Come out!\\u2019\\u201d He said, \\u201cNo; but I will die here.\\u201d Benaiah brought the king word again, saying, \\u201cThus said Joab, and thus he answered me.\\u201d", "fo": "Benaja J\\u00f3jadason kom t\\u00e1 at tjaldi Harrans og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSo b\\u00fd\\u00f0ur kongur: Kom \\u00fat ha\\u00f0an!\\u00bb Men hin svara\\u00f0i: \\u00abNei, her vil eg doyggja!\\u00bb Benaja f\\u00f3r t\\u00e1 og seg\\u00f0i fyri kongi, hvussu J\\u00f3ab hev\\u00f0i svara\\u00f0."} {"en": "The king said to him, \\u201cDo as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father\\u2019s house.", "fo": "Men kongur seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abGer, sum hann ba\\u00f0 teg; drep hann og jar\\u00f0a hann og reinsa solei\\u00f0is av m\\u00e6r og \\u00e6tt m\\u00edni ta\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0, sum hann \\u00fathelti fyri onga s\\u00f8k;"} {"en": "Yahweh will return his blood on his own head, because he fell on two men more righteous and better than he, and killed them with the sword, and my father David didn\\u2019t know it: Abner the son of Ner, captain of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the army of Judah.", "fo": "Harrin letur bl\\u00f3\\u00f0sekt hans koma oman yvir hann sj\\u00e1lvan, fyri at hann v\\u00e1 tveir menn, i\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsari og betri v\\u00f3ru enn hann: \\u00c1bner Nersson, herh\\u00f8vdinga \\u00cdsraels, og \\u00c1masa Jetersson, herh\\u00f8vdinga J\\u00fada, sum hann drap vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i, uttan at D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir m\\u00edn, visti av;"} {"en": "So their blood will return on the head of Joab, and on the head of his offspring forever. But for David, for his offspring, for his house, and for his throne, there will be peace forever from Yahweh.\\u201d", "fo": "n\\u00fa man bl\\u00f3\\u00f0 teirra koma oman yvir J\\u00f3ab og avkom hans um allar \\u00e6vir; men Harrin skal lata D\\u00e1vid og avkom hans og h\\u00fas og h\\u00e1s\\u00e6ti hans hava fri\\u00f0 um allar \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "Then Benaiah the son of Jehoiada went up and fell on him, and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r Benaja J\\u00f3jadason og veitti honum banah\\u00f8gg; og hann var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed h\\u00fasi s\\u00ednum \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini."} {"en": "The king put Benaiah the son of Jehoiada in his place over the army; and the king put Zadok the priest in the place of Abiathar.", "fo": "Kongur skipa\\u00f0i n\\u00fa Benaja J\\u00f3jadason herh\\u00f8vdinga \\u00ed J\\u00f3abs sta\\u00f0, og Z\\u00e1dok prest skipa\\u00f0i hann \\u00ed Ebjatars sta\\u00f0."} {"en": "The king sent and called for Shimei, and said to him, \\u201cBuild yourself a house in Jerusalem, and live there, and don\\u2019t go anywhere else.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendi kongur bo\\u00f0 eftir Simei og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abBygg t\\u00e6r h\\u00fas \\u00ed Jer\\u00fasalem, b\\u00fagv har og far als ikki burtur ha\\u00f0an!"} {"en": "For on the day you go out and pass over the brook Kidron, know for certain that you will surely die. Your blood will be on your own head.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 skalt t\\u00fa vita, at tann dag t\\u00fa fert ha\\u00f0an og gongur yvir um \\u00e1nna Kedron, ert t\\u00fa feigma\\u00f0ur! Skal t\\u00e1 bl\\u00f3\\u00f0 t\\u00edtt koma oman yvir h\\u00f8vur t\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "Shimei said to the king, \\u201cWhat you say is good. As my lord the king has said, so will your servant do.\\u201d Shimei lived in Jerusalem many days.", "fo": "Simei svara\\u00f0i kongi: \\u00abHetta h\\u00f3var m\\u00e6r v\\u00e6l; eins og kongur, harri m\\u00edn, hevur sagt, vil tr\\u00e6lur t\\u00edn gera.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an b\\u00fa\\u00f0i Simei langa t\\u00ed\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "At the end of three years, two of Shimei\\u2019s slaves ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath. They told Shimei, saying, \\u201cBehold, your slaves are in Gath.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tr\\u00fd \\u00e1r v\\u00f3ru umli\\u00f0in, bar so \\u00e1, at tveir tr\\u00e6lir hj\\u00e1 Simei r\\u00fdmdu til \\u00c1kisj M\\u00e1akasonar, kongs \\u00ed G\\u00e1t. Og t\\u00e1 i\\u00f0 Simei fr\\u00e6tti, at tr\\u00e6lir hansara v\\u00f3ru \\u00ed G\\u00e1t,"} {"en": "Shimei arose, saddled his donkey, and went to Gath to Achish, to seek his slaves; and Shimei went, and brought his slaves from Gath.", "fo": "b\\u00fa\\u00f0i hann seg til, sa\\u00f0la\\u00f0i asna s\\u00edn og f\\u00f3r til G\\u00e1t til \\u00c1kisj eftir tr\\u00e6lum s\\u00ednum; og Simei f\\u00f3r og kom heim aftur vi\\u00f0 tr\\u00e6lum s\\u00ednum \\u00far G\\u00e1t."} {"en": "Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1lomon fr\\u00e6tti, at Simei var farin \\u00far Jer\\u00fasalem til G\\u00e1t og heim aftur komin,"} {"en": "The king sent and called for Shimei, and said to him, \\u201cDidn\\u2019t I adjure you by Yahweh, and warn you, saying, \\u2018Know for certain, that on the day you go out, and walk anywhere else, you shall surely die?\\u2019 You said to me, \\u2018The saying that I have heard is good.\\u2019", "fo": "sendi hann bo\\u00f0 eftir Simei og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHavi eg ikki lati\\u00f0 teg sv\\u00f8rja vi\\u00f0 Harran og lagt t\\u00e6r d\\u00fdrt vi\\u00f0 og sagt: Vita skalt t\\u00fa fyri vist, at tann dag, t\\u00fa fert nakrar a\\u00f0rar sta\\u00f0ir burtur, ert t\\u00fa feigma\\u00f0ur. Og t\\u00fa svara\\u00f0i m\\u00e6r: Eg havi hoyrt og lati\\u00f0 m\\u00e6r ta\\u00f0 v\\u00e6l l\\u00edka."} {"en": "Why then have you not kept the oath of Yahweh, and the commandment that I have instructed you with?\\u201d", "fo": "Hv\\u00ed hevur t\\u00fa ikki hildi\\u00f0 tann ei\\u00f0, i\\u00f0 svorin var Harranum, og ta\\u00f0 bo\\u00f0, sum eg gav t\\u00e6r?\\u00bb"} {"en": "The king said moreover to Shimei, \\u201cYou know in your heart all the wickedness that you did to David my father. Therefore Yahweh will return your wickedness on your own head.", "fo": "Framvegis seg\\u00f0i kongur vi\\u00f0 Simei: \\u00abT\\u00fa veitst sj\\u00e1lvur um alt ta\\u00f0 illa, i\\u00f0 t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt D\\u00e1vidi, fa\\u00f0ir m\\u00ednum; n\\u00fa letur Harrin ilsku t\\u00edna koma oman yvir sj\\u00e1lvan teg;"} {"en": "But king Solomon will be blessed, and David\\u2019s throne will be established before Yahweh forever.\\u201d", "fo": "men S\\u00e1lomon kongur skal signast, og h\\u00e1s\\u00e6ti D\\u00e1vids standa st\\u00f8\\u00f0ugt fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans um allar \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell on him, so that he died. The kingdom was established in the hand of Solomon.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bey\\u00f0 kongur Benaja J\\u00f3jadasyni at fara og drepa hann; og solei\\u00f0is l\\u00e6t hann l\\u00edv."} {"en": "Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh\\u2019s daughter, and brought her into David\\u2019s city, until he had finished building his own house, Yahweh\\u2019s house, and the wall around Jerusalem.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1lomon hev\\u00f0i fingi\\u00f0 fastar t\\u00f8kur \\u00e1 kongsvaldinum, bant hann m\\u00e1gskap vi\\u00f0 F\\u00e1rao, kong \\u00ed Egyptalandi, vi\\u00f0 at giftast vi\\u00f0 d\\u00f3ttur hansara, og hann flutti hana ni\\u00f0an \\u00ed D\\u00e1vidsborgina, til hann var li\\u00f0ugur at byggja h\\u00fas s\\u00edtt og h\\u00fas Harrans og borgargar\\u00f0in kring um Jer\\u00fasalem."} {"en": "However the people sacrificed in the high places, because there was not yet a house built for Yahweh\\u2019s name.", "fo": "Men f\\u00f3lki\\u00f0 ofra\\u00f0i enn \\u00e1 offurheyggjunum; t\\u00ed at enn var ikki bygt navni Harrans naka\\u00f0 h\\u00fas."} {"en": "Solomon loved Yahweh, walking in the statutes of David his father; except that he sacrificed and burned incense in the high places.", "fo": "Og S\\u00e1lomon elska\\u00f0i Harran, so at hann l\\u00fd\\u00f0in fylgdi fyriskipanum D\\u00e1vids, fa\\u00f0irs s\\u00edns. T\\u00f3 ofra\\u00f0i hann sl\\u00e1turoffur og roykilsisoffur \\u00e1 heyggjunum."} {"en": "The king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place. Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.", "fo": "Eina fer\\u00f0 f\\u00f3r kongur til Gibeon til at ofra har; t\\u00ed at har var a\\u00f0aloffurheyggjurin; t\\u00fasund brennioffur ofra\\u00f0i S\\u00e1lomon \\u00e1 t\\u00ed altari."} {"en": "In Gibeon, Yahweh appeared to Solomon in a dream by night; and God said, \\u201cAsk for what I should give you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 birtist Harrin fyri S\\u00e1lomoni \\u00ed dreymum \\u00e1 n\\u00e1tt. Og Gu\\u00f0 seg\\u00f0i: \\u00abHvat t\\u00fa vilt hava, vil eg geva t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Solomon said, \\u201cYou have shown to your servant David my father great loving kindness, because he walked before you in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with you. You have kept for him this great loving kindness, that you have given him a son to sit on his throne, as it is today.", "fo": "S\\u00e1lomon svara\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa s\\u00fdndi fa\\u00f0ir m\\u00ednum D\\u00e1vidi, t\\u00e6nara t\\u00ednum, mikla g\\u00f3\\u00f0vild, av t\\u00ed at hann gekk fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni \\u00ed tr\\u00fafesti og r\\u00e6ttl\\u00e6ti og t\\u00e6nti t\\u00e6r av heilum huga; tessvegna l\\u00e6tst t\\u00fa hesa miklu miskunn ver\\u00f0a verandi yvir honum og gavst honum son, i\\u00f0 n\\u00fa situr \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti hans."} {"en": "Now, Yahweh my God, you have made your servant king instead of David my father. I am just a little child. I don\\u2019t know how to go out or come in.", "fo": "Og n\\u00fa hevur t\\u00fa, Harrin, Gu\\u00f0 m\\u00edn, sett meg, t\\u00e6nara t\\u00edn, sum kong \\u00ed sta\\u00f0 D\\u00e1vids, fa\\u00f0irs m\\u00edns, men eg eri bla\\u00f0ungur og dugi valla at st\\u00fdra m\\u00ednum fetum;"} {"en": "Your servant is among your people which you have chosen, a great people, that can\\u2019t be numbered or counted for multitude.", "fo": "og her standi eg, t\\u00e6nari t\\u00edn, mitt \\u00ed f\\u00f3lki t\\u00ednum, i\\u00f0 t\\u00fa \\u00fatvaldi t\\u00e6r, eitt f\\u00f3lk so fj\\u00f8lment, at ikki tal f\\u00e6st \\u00e1 t\\u00ed, og so st\\u00f3rt, at ta\\u00f0 ber av allari metan."} {"en": "Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this great people of yours?\\u201d", "fo": "Gev t\\u00ed t\\u00e6nara t\\u00ednum hoyriligt hjarta til at d\\u00f8ma f\\u00f3lk t\\u00edtt og skynsemi til at greina gott fr\\u00e1 illum, t\\u00ed at hv\\u00f8r er f\\u00f8rur fyri at d\\u00f8ma hetta fj\\u00f8lmenta f\\u00f3lk t\\u00edtt?\\u00bb"} {"en": "This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.", "fo": "Harranum l\\u00edka\\u00f0i v\\u00e6l, at S\\u00e1lomon ba\\u00f0 um hetta."} {"en": "God said to him, \\u201cBecause you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, nor have you asked for riches for yourself, nor have you asked for the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice;", "fo": "Og Gu\\u00f0 seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abAv t\\u00ed at t\\u00fa ba\\u00f0st um hetta og ikki ba\\u00f0st um langt l\\u00edv og n\\u00f3gvar ognir ella um l\\u00edv f\\u00edgginda t\\u00edna, men ba\\u00f0st um skynsemi til at d\\u00f8ma r\\u00e6ttv\\u00edst,"} {"en": "behold, I have done according to your word. Behold, I have given you a wise and understanding heart; so that there has been no one like you before you, and after you none will arise like you.", "fo": "so vil eg gera t\\u00e6r til vildar og geva t\\u00e6r vit so bjart og st\\u00f3rt, at javnl\\u00edki t\\u00edn ikki hevur veri\\u00f0 undan t\\u00e6r og ongant\\u00ed\\u00f0 man koma eftir teg."} {"en": "I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you for all your days.", "fo": "Umframt gevi eg t\\u00e6r eisini ta\\u00f0, sum t\\u00fa ikki ba\\u00f0st um, b\\u00e6\\u00f0i ognir og hei\\u00f0ur, so at eingin kongur kann javnbj\\u00f3\\u00f0a seg vi\\u00f0 teg alla \\u00e6vi t\\u00edna."} {"en": "If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.\\u201d", "fo": "Og um t\\u00fa gongur lei\\u00f0ir m\\u00ednar og var\\u00f0veitir fyriskipanir og bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni, eins og D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir t\\u00edn, gj\\u00f8rdi, so skal eg geva t\\u00e6r langt l\\u00edv.\\u00bb"} {"en": "Solomon awoke; and behold, it was a dream. Then he came to Jerusalem, and stood before the ark of Yahweh\\u2019s covenant, and offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.", "fo": "T\\u00e1 vakna\\u00f0i S\\u00e1lomon, og s\\u00ed, ta\\u00f0 var dreymur. Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin aftur til Jer\\u00fasalem, gekk hann fram fyri s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans og ofra\\u00f0i brennioffur og takkaroffur og gj\\u00f8rdi drykkjuveitslu fyri \\u00f8llum t\\u00e6narum s\\u00ednum."} {"en": "Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.", "fo": "Um ta\\u00f0 leiti\\u00f0 komu tvey kv\\u00f8ldarv\\u00edv og gingu inn fyri kong."} {"en": "The one woman said, \\u201cOh, my lord, I and this woman dwell in one house. I delivered a child with her in the house.", "fo": "Onnur konan m\\u00e6lti: \\u00abHoyr meg, harri m\\u00edn; eg og handa konan har b\\u00fagva saman; og heima \\u00ed h\\u00fasi okkara f\\u00f8ddi eg barn, me\\u00f0an hon var hj\\u00e1."} {"en": "The third day after I delivered, this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in the house, just us two in the house.", "fo": "Men tri\\u00f0ja dagin eftir barnfer\\u00f0 m\\u00edna f\\u00f8ddi handa konan eisini barn; og vit v\\u00f3ru saman og eingin annar hj\\u00e1 okkum \\u00ed h\\u00fasinum, vit v\\u00f3ru tv\\u00e6r einar \\u00ed h\\u00fasi."} {"en": "This woman\\u2019s child died in the night, because she lay on it.", "fo": "So eina n\\u00e1ttina doy\\u00f0i sonurin hj\\u00e1 hasi konuni, av t\\u00ed at hon hev\\u00f0i lagt seg \\u00e1 hann."} {"en": "She arose at midnight, and took my son from beside me, while your servant slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.", "fo": "Men \\u00e1 mi\\u00f0jari n\\u00e1tt, me\\u00f0an tr\\u00e6lkona t\\u00edn l\\u00e1 \\u00ed fasta sv\\u00f8vni, f\\u00f3r hon upp og t\\u00f3k son m\\u00edn undan li\\u00f0ini og leg\\u00f0i hann at br\\u00f3sti hj\\u00e1 s\\u00e6r, men dey\\u00f0a son s\\u00edn leg\\u00f0i hon at br\\u00f3sti hj\\u00e1 m\\u00e6r \\u00ed sta\\u00f0in."} {"en": "When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I bore.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg um morgunin f\\u00f3r upp og \\u00e6tla\\u00f0i at geva syni m\\u00ednum br\\u00f3st, s\\u00ed, t\\u00e1 var hann dey\\u00f0ur; men t\\u00e1 i\\u00f0 eg hugdi gj\\u00f8llari at honum seinni um morgunin, s\\u00ed, t\\u00e1 var ta\\u00f0 ikki sonur m\\u00edn, hann, sum eg hev\\u00f0i \\u00e1tt.\\u00bb"} {"en": "The other woman said, \\u201cNo; but the living one is my son, and the dead one is your son.\\u201d The first one said, \\u201cNo; but the dead one is your son, and the living one is my son.\\u201d Thus they spoke before the king.", "fo": "Men hin konan seg\\u00f0i: \\u00abNei, hin livandi er sonur m\\u00edn, men hin dey\\u00f0i er sonur t\\u00edn!\\u00bb Og henda seg\\u00f0i: \\u00abNei, hin livandi er sonur m\\u00edn; men hin dey\\u00f0i er sonur t\\u00edn!\\u00bb Solei\\u00f0is munnk\\u00fdttust t\\u00e6r frammi fyri kongi."} {"en": "Then the king said, \\u201cOne says, \\u2018This is my son who lives, and your son is the dead;\\u2019 and the other says, \\u2018No; but your son is the dead one, and my son is the living one.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti kongur: \\u00abHenda sigur: Hesin, i\\u00f0 livir, er sonur m\\u00edn; hin dey\\u00f0i er sonur t\\u00edn! Og handa sigur: Nei, nei, hin dey\\u00f0i er sonur t\\u00edn; men hin livandi er sonur m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "The king said, \\u201cGet me a sword.\\u201d So they brought a sword before the king.", "fo": "Og kongur seg\\u00f0i: \\u00abF\\u00e1i\\u00f0 m\\u00e6r sv\\u00f8r\\u00f0!\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu bori\\u00f0 kongi sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0,"} {"en": "The king said, \\u201cDivide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.\\u201d", "fo": "m\\u00e6lti hann: \\u00abH\\u00f8ggi\\u00f0 barni\\u00f0, i\\u00f0 livir, sundur \\u00ed t\\u00f3gvar lutir, so at hv\\u00f8r teirra f\\u00e6r s\\u00edn helmingin!\\u00bb"} {"en": "Then the woman whose the living child was spoke to the king, for her heart yearned over her son, and she said, \\u201cOh, my lord, give her the living child, and in no way kill him!\\u201d But the other said, \\u201cHe shall be neither mine nor yours. Divide him.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 vakna\\u00f0i m\\u00f3\\u00f0urk\\u00e6rleikin hj\\u00e1 henni, sum \\u00e1tti ta\\u00f0 livandi barni\\u00f0; og hon m\\u00e6lti: \\u00abHoyr meg, harri m\\u00edn; men gev henni ta\\u00f0 livandi barni\\u00f0 og drep ta\\u00f0 t\\u00f3 ikki.\\u00bb Men hin m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00f8rgin okkara eigur at f\\u00e1a ta\\u00f0! H\\u00f8gg ta\\u00f0 sundur!\\u00bb"} {"en": "Then the king answered, \\u201cGive her the living child, and definitely do not kill him. She is his mother.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k kongur til or\\u00f0a og m\\u00e6lti: \\u00abGevi\\u00f0 henni barni\\u00f0, i\\u00f0 livir, og drepi\\u00f0 ta\\u00f0 t\\u00f3 ikki; t\\u00ed at hon er m\\u00f3\\u00f0ir tess!\\u00bb"} {"en": "All Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.", "fo": "Og allur \\u00cdsrael hoyrdi um d\\u00f3min, i\\u00f0 S\\u00e1lomon hev\\u00f0i d\\u00f8mt; og teir \\u00f3tta\\u00f0ust fyri kongi; t\\u00ed at teir s\\u00f3u, at hann hev\\u00f0i gudd\\u00f3mligan v\\u00edsd\\u00f3m til at d\\u00f8ma."} {"en": "King Solomon was king over all Israel.", "fo": "S\\u00e1lomon var n\\u00fa kongur yvir \\u00f8llum \\u00cdsrael."} {"en": "These were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;", "fo": "Hesir v\\u00f3ru h\\u00e6gstu emb\\u00e6tismenn hansara: \\u00c1zarja Z\\u00e1doksson var prestur."} {"en": "Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;", "fo": "Elih\\u00f3ref og \\u00c1hija Sjisjasynir v\\u00f3ru skrivarar; J\\u00f3sjafat \\u00c1hiludsson var fr\\u00e1sagnarmeistari."} {"en": "Benaiah the son of Jehoiada was over the army; Zadok and Abiathar were priests;", "fo": "Benaja J\\u00f3jadason var herh\\u00f8vdingi, Z\\u00e1dok og Ebjatar v\\u00f3ru prestar."} {"en": "Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was chief minister, the king\\u2019s friend;", "fo": "\\u00c1zarja N\\u00e1tansson var h\\u00f8vu\\u00f0sf\\u00fati, og Z\\u00e1bud N\\u00e1tansson var vinma\\u00f0ur kongs."} {"en": "Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.", "fo": "\\u00c1hisjar var drottseti, og \\u00c1d\\u00f3niram Abdason hev\\u00f0i umsj\\u00f3n vi\\u00f0 skylduvinnuni."} {"en": "Solomon had twelve officers over all Israel, who provided food for the king and his household. Each man had to make provision for a month in the year.", "fo": "Somulei\\u00f0is hev\\u00f0i S\\u00e1lomon \\u00fati um allan \\u00cdsrael t\\u00f3lv f\\u00fatar, i\\u00f0 skuldu f\\u00e1a kongi og h\\u00fasi hansara vistir til vegar, hv\\u00f8r teirra ein m\\u00e1na\\u00f0 \\u00e1 hv\\u00f8rjum \\u00e1ri."} {"en": "These are their names: Ben Hur, in the hill country of Ephraim;", "fo": "Hesi v\\u00f3ru n\\u00f8vn teirra: Ben-Hur \\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum;"} {"en": "Ben Deker, in Makaz, in Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;", "fo": "Ben-Deker \\u00ed M\\u00e1kaz og Sj\\u00e1albim, Bet-Sjemesj og Elon alt at Bet-H\\u00e1nan;"} {"en": "Ben Hesed, in Arubboth (Socoh and all the land of Hepher belonged to him);", "fo": "Ben-Hesed \\u00ed \\u00c1rubbot valda\\u00f0i S\\u00f3ko og \\u00f8llum Hefer landi;"} {"en": "Ben Abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath, Solomon\\u2019s daughter, as wife);", "fo": "Ben-\\u00c1binadab hev\\u00f0i alt D\\u00f3r-h\\u00e1landi\\u00f0 undir s\\u00e6r; hann hev\\u00f0i T\\u00e1fat, d\\u00f3ttur S\\u00e1lomons, til konu."} {"en": "Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth Shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as beyond Jokmeam;", "fo": "B\\u00e1ana \\u00c1hiludsson hev\\u00f0i undir s\\u00e6r T\\u00e1anak og Megiddo og alt Bet-Sjean uppi vi\\u00f0 Z\\u00e1retan fyri ni\\u00f0an Jizreel fr\\u00e1 Bet-Sjean alt at \\u00c1bel-Meh\\u00f3la yvir um Jokmeam."} {"en": "Ben Geber, in Ramoth Gilead (the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead, belonged to him; and the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars, belonged to him);", "fo": "Ben-Geber \\u00ed R\\u00e1mot \\u00ed Gilead hev\\u00f0i undir s\\u00e6r tjaldbygdir J\\u00e1irs Manassesonar \\u00ed Gilead; hann hev\\u00f0i eisini undir s\\u00e6r landslutin Argob \\u00ed B\\u00e1sjan, seksti st\\u00f3rar borgir vi\\u00f0 borgarg\\u00f8r\\u00f0um og lokum av kopari."} {"en": "Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;", "fo": "\\u00c1hinadab Iddoson \\u00ed M\\u00e1han\\u00e1im;"} {"en": "Ahimaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon as wife);", "fo": "\\u00c1him\\u00e1az \\u00ed Naftali; eisini hann var giftur vi\\u00f0 eini d\\u00f3ttur S\\u00e1lomons, B\\u00e1semat;"} {"en": "Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;", "fo": "B\\u00e1ana Husjaison \\u00ed \\u00c1sjer og Bealot;"} {"en": "Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;", "fo": "J\\u00f3sjafat P\\u00e1ruason \\u00ed Issakar;"} {"en": "Shimei the son of Ela, in Benjamin;", "fo": "Sjimei Elason \\u00ed Benjamin;"} {"en": "Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only officer who was in the land.", "fo": "Geber Uriason \\u00ed G\\u00e1ds landi, landinum, i\\u00f0 Sihon, kongur \\u00c1morita, og Og, kongur \\u00ed B\\u00e1sjan, h\\u00f8vdu valda\\u00f0. Hann var einsamallur f\\u00fati har \\u00ed landinum."} {"en": "Judah and Israel were numerous as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.", "fo": "J\\u00fada og \\u00cdsrael v\\u00f3ru t\\u00e1 \\u00e1 sinni fj\\u00f8lmentir sum sandurin vi\\u00f0 s\\u00e6varfl\\u00f3\\u00f0; teir \\u00f3tu og drukku og hildu s\\u00e6r at gaman."} {"en": "Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.", "fo": "S\\u00e1lomon valda\\u00f0i \\u00f8llum r\\u00edkjum fr\\u00e1 \\u00c1nni til Filistalands og til markaskil Egyptalands; og teir komu vi\\u00f0 g\\u00e1vum og t\\u00e6ntu S\\u00e1lomoni alla \\u00e6vi hans."} {"en": "Solomon\\u2019s provision for one day was thirty cors of fine flour, sixty measures of meal,", "fo": "S\\u00e1lomoni turvdi dagliga til matna tr\\u00edati kor av hveiti, seksti kor av grovum mj\\u00f8li,"} {"en": "ten head of fat cattle, twenty head of cattle out of the pastures, and one hundred sheep, besides deer, and gazelles, and roebucks, and fattened fowl.", "fo": "t\\u00edggju g\\u00f8\\u00f0ingaroksar, t\\u00edggju hagaoksar og hundra\\u00f0 smalur umframt hj\\u00f8rtir, sk\\u00f3gargeitir, d\\u00e1hj\\u00f8rtir og g\\u00f8ddar fuglar."} {"en": "For he had dominion over all on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides around him.", "fo": "T\\u00ed hann valda\\u00f0i \\u00f8llum landi fyri vestan \\u00c1nna fr\\u00e1 Tifsa alt at Gaza, \\u00f8llum kongunum fyri vestan \\u00c1nna, og bant fri\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8ll grannalond,"} {"en": "Judah and Israel lived safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.", "fo": "so at J\\u00fada og \\u00cdsrael b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed trygdum, hv\\u00f8r ma\\u00f0ur undir s\\u00ednum v\\u00ednberjatr\\u00e6i og fikutr\\u00e6i fr\\u00e1 D\\u00e1n alt at Beersjebu alla \\u00e6vi S\\u00e1lomons."} {"en": "Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.", "fo": "S\\u00e1lomon hev\\u00f0i fj\\u00f8ruti t\\u00fasund p\\u00f8r av hestum fyri vagnum og t\\u00f3lv t\\u00fasund rei\\u00f0hestar."} {"en": "Those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon\\u2019s table, every man in his month. They let nothing be lacking.", "fo": "Og \\u00e1\\u00f0urnevndu f\\u00fatar fingu S\\u00e1lomoni kongi og \\u00f8llum bor\\u00f0gestum hans vistir til vegar hv\\u00f8r \\u00ed s\\u00ednum m\\u00e1na\\u00f0i; og einki l\\u00f3tu teir skorta."} {"en": "They also brought Barley and straw for the horses and swift steeds to the place where the officers were, each man according to his duty.", "fo": "Og bygg og hoyggj til ross og akdj\\u00f3r flutti hv\\u00f8r teirra eftir skyldu s\\u00edni hagar, sum kongur var."} {"en": "God gave Solomon abundant wisdom and understanding, and very great understanding, even as the sand that is on the seashore.", "fo": "Og Gu\\u00f0 gav S\\u00e1lomoni v\\u00edsd\\u00f3m og ovurmikla vitsku og skynsemi \\u00f3metaligt sum sandin vi\\u00f0 s\\u00e6varfl\\u00f3\\u00f0,"} {"en": "Solomon\\u2019s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east and all the wisdom of Egypt.", "fo": "so at v\\u00edsd\\u00f3mur S\\u00e1lomons var st\\u00f8rri enn v\\u00edsd\\u00f3mur alra Eysturb\\u00fagva og st\\u00f8rri enn v\\u00edsd\\u00f3mur Egyptalands."} {"en": "For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations all around.", "fo": "Hann var alra manna vitrastur, ja, vitrari enn Etan Ezraiti og Heman, Kalkol og Darda M\\u00e1holssynir; og var hann navngitin hj\\u00e1 hv\\u00f8rji tj\\u00f3\\u00f0 har um lei\\u00f0."} {"en": "He spoke three thousand proverbs; and his songs numbered one thousand five.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi tr\\u00fd t\\u00fasund or\\u00f0t\\u00f8k, og sangir hans v\\u00f3ru eitt t\\u00fasund og fimm \\u00ed tali."} {"en": "He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows out of the wall; he also spoke of animals, of birds, of creeping things, and of fish.", "fo": "Hann sang um tr\\u00f8ini alt fr\\u00e1 sedristr\\u00e6num \\u00e1 Libanon og til \\u00fdsopsins, i\\u00f0 veksur \\u00fat \\u00far vegginum; og hann kva\\u00f0 um f\\u00e6 og fuglar, skri\\u00f0kykt og fiskar."} {"en": "People of all nations came to hear the wisdom of Solomon, sent by all kings of the earth, who had heard of his wisdom.", "fo": "Og menn komu av \\u00f8llum tj\\u00f3\\u00f0um at hoyra v\\u00edsd\\u00f3m S\\u00e1lomons, kongar \\u00far \\u00f8llum londum, i\\u00f0 hoyrt h\\u00f8vdu v\\u00edsd\\u00f3m hans gitnan."} {"en": "Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the place of his father, and Hiram had always loved David.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Hiram, kongur \\u00ed T\\u00fdrus, fr\\u00e6tti, at S\\u00e1lomon var salva\\u00f0ur til kong \\u00ed sta\\u00f0 fa\\u00f0irs s\\u00edns, sendi hann t\\u00e6narar s\\u00ednar \\u00e1 fund S\\u00e1lomons; t\\u00ed Hiram hev\\u00f0i allar dagar veri\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0ur vinur vi\\u00f0 D\\u00e1vid."} {"en": "Solomon sent to Hiram, saying,", "fo": "S\\u00e1lomon sendi Hirami hetta svar:"} {"en": "\\u201cYou know that David my father could not build a house for the name of Yahweh his God because of the wars which were around him on every side, until Yahweh put his enemies under the soles of his feet.", "fo": "\\u00abT\\u00fa veitst um D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir m\\u00edn, at hann fekk ikki reist navni Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns, h\\u00fas fyri \\u00f8llum t\\u00ed \\u00f3fri\\u00f0i, sum gekk \\u00e1 hann \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum, til Harrin leg\\u00f0i f\\u00edggindar hans undir f\\u00f8tur hansara."} {"en": "But now Yahweh my God has given me rest on every side. There is no enemy and no evil occurrence.", "fo": "Men n\\u00fa hevur Harrin, Gu\\u00f0 m\\u00edn, givi\\u00f0 m\\u00e6r fri\\u00f0 vi\\u00f0 allar grannar; ongan havi eg m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umannin, og eingin vandi er \\u00ed hendi."} {"en": "Behold, I intend to build a house for the name of Yahweh my God, as Yahweh spoke to David my father, saying, \\u2018Your son, whom I will set on your throne in your place shall build the house for my name.\\u2019", "fo": "T\\u00ed \\u00e6tli eg n\\u00fa at byggja navni Harrans, Gu\\u00f0s m\\u00edns, h\\u00fas eftir or\\u00f0um Harrans vi\\u00f0 D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir m\\u00edn, t\\u00e1 i\\u00f0 hann m\\u00e6lti: Sonur t\\u00edn, i\\u00f0 eg vil seta \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti t\\u00edtt \\u00ed t\\u00edn sta\\u00f0, hann skal reisa navni m\\u00ednum h\\u00fasi\\u00f0!"} {"en": "Now therefore command that cedar trees be cut for me out of Lebanon. My servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you say. For you know that there is nobody among us who knows how to cut timber like the Sidonians.\\u201d", "fo": "Bj\\u00f3\\u00f0a t\\u00ed at h\\u00f8gga m\\u00e6r sedristr\\u00f8 av Libanon. T\\u00e6narar m\\u00ednir skulu starva saman vi\\u00f0 t\\u00e6narum t\\u00ednum; og eg vil grei\\u00f0a t\\u00e6narum t\\u00ednum ta l\\u00f8n, i\\u00f0 t\\u00fa leggur \\u00e1; t\\u00ed at t\\u00fa veitst, at eingin er hj\\u00e1 okkum, i\\u00f0 dugir at h\\u00f8gga vi\\u00f0 sum Zidonitar.\\u00bb"} {"en": "When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and said, \\u201cBlessed is Yahweh today, who has given to David a wise son to rule over this great people.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Hiram fekk hesi bo\\u00f0 fr\\u00e1 S\\u00e1lomoni, gleddist hann st\\u00f3rliga og m\\u00e6lti: \\u00abLova\\u00f0ur veri Harrin \\u00ed dag, sum hevur givi\\u00f0 D\\u00e1vidi so vitran son til at valda hesi miklu tj\\u00f3\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Hiram sent to Solomon, saying, \\u201cI have heard the message which you have sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning cypress timber.", "fo": "Og Hiram sendi S\\u00e1lomoni hetta svar: \\u00abEg havi fingi\\u00f0 bo\\u00f0ini, t\\u00fa sendi m\\u00e6r, og eg vil gera t\\u00e6r alt til vildar vi\\u00f0v\\u00edkjandi sedrisvi\\u00f0i og syprisvi\\u00f0i;"} {"en": "My servants will bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you specify to me, and will cause them to be broken up there, and you will receive them. You will accomplish my desire, in giving food for my household.\\u201d", "fo": "menn m\\u00ednir skulu flyta vi\\u00f0in oman av Libanon til sj\\u00f3var, og eg skal skipa hann \\u00ed flakar \\u00e1 sj\\u00f3num og senda hann \\u00e1 tann sta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa vilt; har skal eg taka flakarnar sundur, og so m\\u00e1st t\\u00fa sj\\u00e1lvur taka hann upp; men afturfyri skalt t\\u00fa veita hir\\u00f0 m\\u00edni vistir eftir ynski m\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "So Hiram gave Solomon cedar timber and cypress timber according to all his desire.", "fo": "Hiram l\\u00e6t t\\u00e1 S\\u00e1lomon f\\u00e1a so n\\u00f3gv, sum hann vildi, av sedrisvi\\u00f0i og syprisvi\\u00f0i."} {"en": "Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat for food to his household, and twenty cors of pure oil. Solomon gave this to Hiram year by year.", "fo": "Og S\\u00e1lomon sendi Hirami tj\\u00fagu t\\u00fasund kor av hveiti hir\\u00f0 hansara til matna og tj\\u00fagu kor av olju \\u00far stoyttum berjum. Hetta l\\u00e6t S\\u00e1lomon Hiram f\\u00e1a \\u00e1 hv\\u00f8rjum \\u00e1ri."} {"en": "Yahweh gave Solomon wisdom, as he promised him. There was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty together.", "fo": "Og Harrin gav S\\u00e1lomoni v\\u00edsd\\u00f3m, eins og hann hev\\u00f0i heitt honum; og Hiram og S\\u00e1lomon bundu fri\\u00f0 og gj\\u00f8rdu s\\u00e1ttm\\u00e1la s\\u00edn \\u00e1millum."} {"en": "King Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.", "fo": "S\\u00e1lomon kongur l\\u00e6t n\\u00fa b\\u00fagva \\u00fat starvskyldumenn av \\u00f8llum \\u00cdsrael, tr\\u00edati t\\u00fasund mans."} {"en": "He sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; for a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to forced labor.", "fo": "Teir sendi hann ni\\u00f0an \\u00e1 Libanon \\u00ed skiftum, t\\u00edggju t\\u00fasund um m\\u00e1na\\u00f0in, solei\\u00f0is at teir v\\u00f3ru ein m\\u00e1na\\u00f0 \\u00e1 Libanon og tveir m\\u00e1na\\u00f0ir heima hj\\u00e1 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum. \\u00c1d\\u00f3niram hev\\u00f0i umsj\\u00f3n vi\\u00f0 starvskyldumonnunum."} {"en": "Solomon had seventy thousand who bore burdens, and eighty thousand who were stone cutters in the mountains;", "fo": "Og S\\u00e1lomon hev\\u00f0i sjeyti t\\u00fasund bur\\u00f0armenn og \\u00e1ttati t\\u00fasund steinh\\u00f8ggarar \\u00ed fj\\u00f8llunum"} {"en": "besides Solomon\\u2019s chief officers who were over the work, three thousand and three hundred, who ruled over the people who labored in the work.", "fo": "umframt tr\\u00fd t\\u00fasund og tr\\u00fd hundra\\u00f0 yvirf\\u00fatar, i\\u00f0 S\\u00e1lomon hev\\u00f0i sum umsj\\u00f3narmenn yvir teim monnum, i\\u00f0 starva\\u00f0ust."} {"en": "The king commanded, and they cut out large stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.", "fo": "Og eftir bo\\u00f0i kongs h\\u00f8gdu teir st\\u00f3rar og d\\u00fdrmettar steinar til tess at byggja grund tempulsins \\u00far h\\u00f8gdum gr\\u00f3ti."} {"en": "Solomon\\u2019s builders and Hiram\\u2019s builders and the Gebalites cut them, and prepared the timber and the stones to build the house.", "fo": "Og smi\\u00f0ir S\\u00e1lomons og smi\\u00f0ir Hirams og Giblitar evna\\u00f0u til vi\\u00f0in og steinarnar, sum templi\\u00f0 skuldi byggjast av."} {"en": "In the four hundred and eightieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon\\u2019s reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, he began to build Yahweh\\u2019s house.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00fdra hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati \\u00e1r v\\u00f3ru umli\\u00f0in fr\\u00e1 burturfer\\u00f0 \\u00cdsraelsmanna \\u00far Egyptalandi, \\u00ed ziv m\\u00e1na\\u00f0i, ta\\u00f0 er \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum m\\u00e1na\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1lomon hev\\u00f0i veri\\u00f0 kongur \\u00ed f\\u00fdra \\u00e1r, f\\u00f3r hann undir at byggja Harranum templi\\u00f0."} {"en": "The house which king Solomon built for Yahweh had a length of sixty cubits, and its width twenty, and its height thirty cubits.", "fo": "Templi\\u00f0, sum S\\u00e1lomon kongur bygdi Harranum, var seksti alnir langt, tj\\u00fagu alnir breitt og tr\\u00edati alnir h\\u00f8gt."} {"en": "The porch in front of the temple of the house had a length of twenty cubits, which was along the width of the house. Ten cubits was its width in front of the house.", "fo": "Og forsalurin fyri framman templi\\u00f0 var tj\\u00fagu alnir langur \\u00e1 bor\\u00f0i vi\\u00f0 breiddina \\u00e1 templinum og t\\u00edggju alnir brei\\u00f0ur fram \\u00far templinum."} {"en": "He made windows of fixed lattice work for the house.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi \\u00e1 templinum rimagluggar vi\\u00f0 k\\u00f8rmum."} {"en": "Against the wall of the house, he built floors all around, against the walls of the house all around, both of the temple and of the inner sanctuary; and he made side rooms all around.", "fo": "Og upp vi\\u00f0 tempulvegginum bygdi hann li\\u00f0arh\\u00fas allan vegin kring um tempulveggin, kring um hitt heilaga og hitt alrahalgasta og gj\\u00f8rdi har \\u00ed tvinnanda h\\u00e6ddum sm\\u00e1h\\u00f8li allan vegin."} {"en": "The lowest floor was five cubits wide, and the middle was six cubits wide, and the third was seven cubits wide; for on the outside he made offsets in the wall of the house all around, that the beams should not be inserted into the walls of the house.", "fo": "Ni\\u00f0asta h\\u00e6ddin vi\\u00f0 sm\\u00e1h\\u00f8lum var fimm alnir brei\\u00f0, mittasta seks og tri\\u00f0ja h\\u00e6dd sjey alnir brei\\u00f0; t\\u00ed at hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt stallar uttan \\u00e1 tempulvegginum \\u00edkring, til tess at bitarnir \\u00far sm\\u00e1h\\u00f8lunum ikki skuldu koma inn \\u00ed tempulveggin."} {"en": "The house, when it was under construction, was built of stone prepared at the quarry; and no hammer or ax or any tool of iron was heard in the house while it was under construction.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 templi\\u00f0 var \\u00ed ger\\u00f0, var\\u00f0 ta\\u00f0 bygt av steinum, i\\u00f0 komu tilh\\u00f8gdir \\u00far gr\\u00f3tholinum, so at hv\\u00f8rki hamar ella meitlar ella naka\\u00f0 jarnambo\\u00f0 hoyrdist \\u00ed templinum, me\\u00f0an ta\\u00f0 var bygt."} {"en": "The door for the middle side rooms was in the right side of the house. They went up by winding stairs into the middle floor, and out of the middle into the third.", "fo": "Hur\\u00f0in inn \\u00ed ni\\u00f0astu h\\u00e6dd \\u00e1 li\\u00f0arh\\u00fasinum var \\u00e1 su\\u00f0urs\\u00ed\\u00f0u tempulsins, og ha\\u00f0an var\\u00f0 gingi\\u00f0 \\u00e1 ringstiga upp \\u00e1 a\\u00f0ru h\\u00e6dd og av a\\u00f0ru upp \\u00e1 tri\\u00f0ju."} {"en": "So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.", "fo": "Solei\\u00f0is bygdi hann templi\\u00f0 li\\u00f0ugt og br\\u00f3sta\\u00f0i og takti ta\\u00f0 vi\\u00f0 sedrisvi\\u00f0i."} {"en": "He built the floors all along the house, each five cubits high; and they rested on the house with timber of cedar.", "fo": "Og hann bygdi li\\u00f0arh\\u00fasi\\u00f0 kring um alt templi\\u00f0, hv\\u00f8rja h\\u00e6ddina fimm alnir h\\u00f8ga; og hann tengdi ta\\u00f0 at templinum vi\\u00f0 sedrisbj\\u00e1lkum."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to Solomon, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom fr\\u00e1 Harranum hetta or\\u00f0 til S\\u00e1lomons:"} {"en": "\\u201cConcerning this house which you are building, if you will walk in my statutes, and execute my ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then I will establish my word with you, which I spoke to David your father.", "fo": "\\u00abH\\u00fasi\\u00f0 hetta, i\\u00f0 t\\u00fa f\\u00e6st vi\\u00f0 at byggja \\u2013 um t\\u00fa fylgir fyriskipanum m\\u00ednum og heldur l\\u00f3gir m\\u00ednar og var\\u00f0veitir bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni, so at t\\u00fa fylgir teimum, so skal eg evna t\\u00e6r heiti ta\\u00f0, eg gav D\\u00e1vidi, fa\\u00f0ir t\\u00ednum,"} {"en": "I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.\\u201d", "fo": "og taka upp b\\u00fasta\\u00f0 hj\\u00e1 \\u00cdsraelsb\\u00f8rnum og ikki geva f\\u00f3lk m\\u00edtt \\u00cdsrael yvir.\\u00bb"} {"en": "So Solomon built the house, and finished it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bygdi S\\u00e1lomon templi\\u00f0 li\\u00f0ugt."} {"en": "He built the walls of the house within with boards of cedar: from the floor of the house to the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with cypress boards.", "fo": "Hann br\\u00f3sta\\u00f0i tempulveggirnar innan vi\\u00f0 sedrisvi\\u00f0i; og fr\\u00e1 g\\u00f3lvi tempulsins og alt upp undir loftsbj\\u00e1lkarnar tilja\\u00f0i hann ta\\u00f0 innan vi\\u00f0 vi\\u00f0i og l\\u00e6t g\\u00f3lvi\\u00f0 ver\\u00f0a lagt vi\\u00f0 syprisbor\\u00f0um."} {"en": "He built twenty cubits on the back part of the house with boards of cedar from the floor to the ceiling. He built them for it within, for an inner sanctuary, even for the most holy place.", "fo": "Tj\\u00fagu alnir fr\\u00e1 aftasta veggi tempulsins skila\\u00f0i hann fr\\u00e1 vi\\u00f0 sedrisbor\\u00f0um fr\\u00e1 g\\u00f3lvi undir bj\\u00e1lkar og gj\\u00f8rdi \\u00e1 tann h\\u00e1tt innh\\u00fasi\\u00f0, ta\\u00f0 er hitt alrahalgasta."} {"en": "In front of the temple sanctuary was forty cubits.", "fo": "Og a\\u00f0alh\\u00fasi\\u00f0 frammanvert vi\\u00f0 innh\\u00fasi\\u00f0 var fj\\u00f8ruti alnir."} {"en": "There was cedar on the house within, carved with buds and open flowers. All was cedar. No stone was visible.", "fo": "Templi\\u00f0 var innan br\\u00f3sta\\u00f0 vi\\u00f0 sedrisvi\\u00f0i, \\u00fatskorin vi\\u00f0 urtum og bl\\u00f3mukransum; alt var sett vi\\u00f0 sedrisvi\\u00f0i; steinur s\\u00e1st ikki."} {"en": "He prepared an inner sanctuary in the middle of the house within, to set the ark of Yahweh\\u2019s covenant there.", "fo": "Hann b\\u00fa\\u00f0i til innh\\u00fasi\\u00f0 innast \\u00ed templinum til tess at lata s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans standa her."} {"en": "Within the inner sanctuary was twenty cubits in length, and twenty cubits in width, and twenty cubits in its height; and he overlaid it with pure gold; and he covered the altar with cedar.", "fo": "Innh\\u00fasi\\u00f0 var tj\\u00fagu alnir langt, tj\\u00fagu alnir breitt og tj\\u00fagu alnir h\\u00e1tt, og hann leg\\u00f0i ta\\u00f0 vi\\u00f0 d\\u00fdrum gulli. S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi hann altar"} {"en": "So Solomon overlaid the house within with pure gold. He drew chains of gold across before the inner sanctuary, and he overlaid it with gold.", "fo": "av sedrisvi\\u00f0i framman fyri innh\\u00fasinum og leg\\u00f0i ta\\u00f0 vi\\u00f0 gulli. Og S\\u00e1lomon leg\\u00f0i templi\\u00f0 innan vi\\u00f0 d\\u00fdrum gulli og dr\\u00f3 afturfyri vi\\u00f0 gullfestum."} {"en": "He overlaid the whole house with gold, until all the house was finished. He also overlaid the whole altar that belonged to the inner sanctuary with gold.", "fo": "Alt templi\\u00f0, sum ta\\u00f0 var, leg\\u00f0i S\\u00e1lomon vi\\u00f0 gulli, og alt altari\\u00f0 framman fyri innh\\u00fasi\\u00f0 leg\\u00f0i hann vi\\u00f0 gulli."} {"en": "In the inner sanctuary he made two cherubim of olive wood, each ten cubits high.", "fo": "\\u00cd innh\\u00fasinum gj\\u00f8rdi hann tveir ker\\u00fabar \\u00far oljuvi\\u00f0i, t\\u00edggju alnir h\\u00f8gar."} {"en": "Five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub. From the tip of one wing to the tip of the other was ten cubits.", "fo": "Hv\\u00f8r vongur \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0um ker\\u00fabum var fimm alnir, solei\\u00f0is at t\\u00edggju alnir v\\u00f3ru fr\\u00e1 endanum \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum veinginum at endanum \\u00e1 hinum veinginum."} {"en": "The other cherub was ten cubits. Both the cherubim were of one measure and one form.", "fo": "B\\u00e1\\u00f0ir ker\\u00fabar v\\u00f3ru javnst\\u00f3rir og h\\u00f8vdu sama skap."} {"en": "One cherub was ten cubits high, and so was the other cherub.", "fo": "B\\u00e1\\u00f0ir ker\\u00fabar v\\u00f3ru t\\u00edggju alnir h\\u00f8gir."} {"en": "He set the cherubim within the inner house. The wings of the cherubim were stretched out, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the middle of the house.", "fo": "Hann setti ker\\u00fabarnar innast \\u00ed templinum; og teir breiddu \\u00fat veingir s\\u00ednar, so at annar vongurin \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum nart vi\\u00f0 br\\u00f3sti\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rumegin, men annar vongurin \\u00e1 hinum nart vi\\u00f0 br\\u00f3sti\\u00f0 hinumegin; men hinir b\\u00e1\\u00f0ir veingir teirra nurtu hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan \\u00ed mi\\u00f0jum h\\u00fasinum."} {"en": "He overlaid the cherubim with gold.", "fo": "Ker\\u00fabarnar leg\\u00f0i hann vi\\u00f0 gulli."} {"en": "He carved all the walls of the house around with carved figures of cherubim, palm trees, and open flowers, inside and outside.", "fo": "Og \\u00f8ll br\\u00f3st innan \\u00ed templinum skr\\u00fdddi hann vi\\u00f0 skur\\u00f0verkum av ker\\u00fabum, p\\u00e1lmum og bl\\u00f3mukransum b\\u00e6\\u00f0i har innari og har uttari."} {"en": "He overlaid the floor of the house with gold, inside and outside.", "fo": "Eisini g\\u00f3lvi\\u00f0 \\u00ed templinum leg\\u00f0i hann vi\\u00f0 gulli b\\u00e6\\u00f0i har innari og har uttari."} {"en": "For the entrance of the inner sanctuary, he made doors of olive wood. The lintel and door posts were a fifth part of the wall.", "fo": "Fyri durum innh\\u00fasins l\\u00e6t hann gera veingjahur\\u00f0ar \\u00far villum oljuvi\\u00f0i; umgj\\u00f8r\\u00f0in yvir durunum og durastavirnir mynda\\u00f0u fimmhyrning."} {"en": "So he made two doors of olive wood; and he carved on them carvings of cherubim, palm trees, and open flowers, and overlaid them with gold. He spread the gold on the cherubim and on the palm trees.", "fo": "\\u00cd b\\u00e1\\u00f0ar veingjahur\\u00f0arnar, i\\u00f0 v\\u00f3ru \\u00far oljuvi\\u00f0i, l\\u00e6t hann gera skur\\u00f0verk av ker\\u00fabum, p\\u00e1lmum og bl\\u00f3mukransum og leggja vi\\u00f0 gulli, solei\\u00f0is at gulli\\u00f0 var\\u00f0 lagt inn \\u00ed ker\\u00fabar og p\\u00e1lmar."} {"en": "He also did so for the entrance of the temple door posts of olive wood, out of a fourth part of the wall;", "fo": "Somulei\\u00f0is l\\u00e6t hann \\u00ed durum a\\u00f0alh\\u00fasins gera f\\u00fdrhyrntar durastavir \\u00far oljuvi\\u00f0i"} {"en": "and two doors of cypress wood. The two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.", "fo": "og tv\\u00e6r veingjahur\\u00f0ar \\u00far syprisvi\\u00f0i; hv\\u00f8r veingjahur\\u00f0in var \\u00far tveimum bor\\u00f0um, solei\\u00f0is at hv\\u00f8rt bor\\u00f0i\\u00f0 hev\\u00f0i s\\u00edni leikindi."} {"en": "He carved cherubim, palm trees, and open flowers; and he overlaid them with gold fitted on the engraved work.", "fo": "Hann skr\\u00fdddi t\\u00e6r vi\\u00f0 skur\\u00f0verkum av ker\\u00fabum, p\\u00e1lmum og bl\\u00f3mukransum og leg\\u00f0i skur\\u00f0verkini vi\\u00f0 gulli."} {"en": "He built the inner court with three courses of cut stone and a course of cedar beams.", "fo": "Og hann bygdi m\\u00farin kring innara forgar\\u00f0in \\u00far trimum ja\\u00f0urum av h\\u00f8gdum steinum og einum ja\\u00f0uri av sedrisbj\\u00e1lkum."} {"en": "The foundation of Yahweh\\u2019s house was laid in the fourth year, in the month Ziv.", "fo": "\\u00c1 fj\\u00f3r\\u00f0a \\u00e1ri var\\u00f0 fari\\u00f0 undir at byggja h\\u00fas Harrans \\u00ed m\\u00e1na\\u00f0inum ziv;"} {"en": "In the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, the house was finished throughout all its parts, and according to all its specifications. So he spent seven years building it.", "fo": "og \\u00e1 ellivta \\u00e1ri \\u00ed m\\u00e1na\\u00f0inum bul, i\\u00f0 er \\u00e1ttandi m\\u00e1na\\u00f0ur, var ta\\u00f0 li\\u00f0ugt \\u00fat \\u00ed odd og egg; sjey \\u00e1r var hann um at byggja ta\\u00f0."} {"en": "Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.", "fo": "Kongsh\\u00f8ll s\\u00edna bygdi S\\u00e1lomon \\u00ed trettan \\u00e1r, \\u00e1\\u00f0renn hann fekk hana alla lidna."} {"en": "For he built the House of the Forest of Lebanon. Its length was one hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits, on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars.", "fo": "Og hann bygdi Libanonssk\\u00f3garh\\u00fasi\\u00f0, i\\u00f0 var hundra\\u00f0 alnir langt, fimmti alnir breitt og tr\\u00edati alnir h\\u00e1tt, \\u00e1 trimum r\\u00f8\\u00f0um av sedriss\\u00falum v\\u00f3ru bj\\u00e1lkar \\u00far sedrisvi\\u00f0i."} {"en": "It was covered with cedar above over the forty-five beams, that were on the pillars, fifteen in a row.", "fo": "Ta\\u00f0 var takt vi\\u00f0 sedrisvi\\u00f0i uppi yvir h\\u00f8lunum, i\\u00f0 hv\\u00edldu \\u00e1 fj\\u00f8ruti og fimm sedriss\\u00falum, fimtan \\u00ed hv\\u00f8rjum ra\\u00f0i."} {"en": "There were beams in three rows, and window was facing window in three ranks.", "fo": "Og gluggar\\u00f8\\u00f0ini v\\u00f3ru tr\\u00fd; og lj\\u00f3sgluggi \\u00e1raka lj\\u00f3sglugga tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir."} {"en": "All the doors and posts were made square with beams: and window was facing window in three ranks.", "fo": "F\\u00fdrhyrntur karmur var um allar hur\\u00f0ar og gluggar; lj\\u00f3sgluggi var \\u00e1raka lj\\u00f3sglugga tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir."} {"en": "He made the porch of pillars. Its length was fifty cubits and its width thirty cubits; with a porch before them, and pillars and a threshold before them.", "fo": "Og hann bygdi s\\u00falnah\\u00f8ll, i\\u00f0 var fimmti alnir long, tr\\u00edati alnir brei\\u00f0, og fyri framman var forsalur vi\\u00f0 s\\u00falum og taki."} {"en": "He made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment; and it was covered with cedar from floor to floor.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bygdi hann h\\u00e1s\\u00e6tissalin, har hann feldi d\\u00f3mar \\u2013 d\\u00f3msh\\u00f8llina; hon var br\\u00f3sta\\u00f0 vi\\u00f0 sedrisvi\\u00f0i fr\\u00e1 g\\u00f3lvi undir loft."} {"en": "His house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh\\u2019s daughter (whom Solomon had taken as wife), like this porch.", "fo": "\\u00c1 sama h\\u00e1tt bygdi hann kongsh\\u00f8ll s\\u00edna, sum hann sj\\u00e1lvur b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed, \\u00ed ytra forgar\\u00f0inum inn av d\\u00f3msh\\u00f8llini. S\\u00e1lomon bygdi eisini d\\u00f3ttur F\\u00e1rao, sum hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 til konu, h\\u00fas \\u00e1l\\u00edkt hesi h\\u00f8ll."} {"en": "All these were of costly stones, even of cut stone, according to measure, sawed with saws, inside and outside, even from the foundation to the coping, and so on the outside to the great court.", "fo": "Alt hetta var bygt vi\\u00f0 d\\u00fdrmettum steinum, i\\u00f0 v\\u00f3ru h\\u00f8gdir eftir m\\u00e1ti og saga\\u00f0ir vi\\u00f0 sag b\\u00e6\\u00f0i innan og uttan, fr\\u00e1 grundini og alt upp undir syllarnar. \\u00c1 sama h\\u00e1tt var forgar\\u00f0urin mikli bygdur."} {"en": "The foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.", "fo": "Grundin var bygd vi\\u00f0 d\\u00fdrmettum, st\\u00f3rum steinum, summir t\\u00edggju alnir umm\\u00e1ls og a\\u00f0rir \\u00e1tta."} {"en": "Above were costly stones, even cut stone, according to measure, and cedar wood.", "fo": "Oman\\u00e1 v\\u00f3ru lagdir d\\u00fdrmettir steinar, h\\u00f8gdir eftir m\\u00e1ti, og sedrisvi\\u00f0ur."} {"en": "The great court around had three courses of cut stone, and a course of cedar beams; like the inner court of Yahweh\\u2019s house and the porch of the house.", "fo": "Og m\\u00farurin um forgar\\u00f0in mikla var gj\\u00f8rdur alt \\u00edkring \\u00far trimum ja\\u00f0urum av h\\u00f8gdum steinum og einum ja\\u00f0uri av sedrisbj\\u00e1lkum; \\u00e1 sama h\\u00e1tt var b\\u00e6\\u00f0i forgar\\u00f0ur tempuls Harrans, hin innari, og forgar\\u00f0urin um s\\u00falnasal kongshallarinnar gj\\u00f8rdur."} {"en": "King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.", "fo": "S\\u00e1lomon kongur sendi bo\\u00f0 til T\\u00fdrus eftir Hirami."} {"en": "He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. He came to king Solomon, and performed all his work.", "fo": "Hann var sonur einkju av \\u00e6ttargrein Naftali; men fa\\u00f0ir hansara var \\u00e6tta\\u00f0ur \\u00far T\\u00fdrus og var koparsmi\\u00f0ur; hann var fullur av vitsku og skynsemi og alk\\u00f8nur \\u00ed \\u00f8llum koparsm\\u00ed\\u00f0i; hann kom til S\\u00e1lomons kongs og gj\\u00f8rdi \\u00f8ll sm\\u00ed\\u00f0i hansara."} {"en": "For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece; and a line of twelve cubits encircled either of them.", "fo": "Hann stoypti \\u00far kopari b\\u00e1\\u00f0ar s\\u00falurnar fyri framman forsal tempulsins; onnur s\\u00falan var \\u00e1tjan alnir h\\u00f8g, og tr\\u00e1\\u00f0ur t\\u00f3lv alnir langur r\\u00f8kk kring um hana; kopari\\u00f0 var f\\u00fdra fingrar tj\\u00fakt; hon var hola\\u00f0 innan. \\u00c1 sama h\\u00e1tt gj\\u00f8rdi hann hina s\\u00faluna."} {"en": "He made two capitals of molten brass, to set on the tops of the pillars. The height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi tvey s\\u00falnah\\u00f8vur, stoypt \\u00far kopari, til at seta oman \\u00e1 s\\u00falurnar; hv\\u00f8rt s\\u00falnah\\u00f8vdi\\u00f0 var fimm alnir h\\u00e1tt."} {"en": "There were nets of checker work, and wreaths of chain work, for the capitals which were on the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.", "fo": "\\u00c1 hv\\u00f8rjum s\\u00falnah\\u00f8vdi var eins og rutt net, fl\\u00e6ttur gj\\u00f8rdar \\u00far festum, sjey fyri hv\\u00f8rt h\\u00f8vdi\\u00f0."} {"en": "So he made the pillars; and there were two rows around on the one network, to cover the capitals that were on the top of the pillars: and he did so for the other capital.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi granatepli, tvey r\\u00f8\\u00f0, kring um netini, i\\u00f0 huldu b\\u00e6\\u00f0i s\\u00falnah\\u00f8vdini."} {"en": "The capitals that were on the top of the pillars in the porch were of lily work, four cubits.", "fo": "Og s\\u00falnah\\u00f8vdini h\\u00f8vdu liljuskap."} {"en": "There were capitals above also on the two pillars, close by the belly which was beside the network. There were two hundred pomegranates in rows around the other capital.", "fo": "\\u00c1 hv\\u00f8rjum s\\u00falnah\\u00f8vdi v\\u00f3ru tvey hundra\\u00f0 granatepli, i\\u00f0 hingu \\u00ed tveimum r\\u00f8\\u00f0um."} {"en": "He set up the pillars at the porch of the temple. He set up the right pillar, and called its name Jachin; and he set up the left pillar, and called its name Boaz.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an reisti hann s\\u00falurnar fyri framman forsali tempulsins; og ta s\\u00faluna, sum hann reisti h\\u00f8grumegin, kalla\\u00f0i hann J\\u00e1kin, og s\\u00faluna vinstrumegin kalla\\u00f0i hann B\\u00f3az."} {"en": "On the top of the pillars was lily work: so the work of the pillars was finished.", "fo": "Ovast v\\u00f3ru s\\u00falurnar liljumynda\\u00f0ar. Solei\\u00f0is var\\u00f0 s\\u00falnasm\\u00ed\\u00f0i\\u00f0 loki\\u00f0."} {"en": "He made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in shape. Its height was five cubits; and a line of thirty cubits encircled it.", "fo": "Somulei\\u00f0is gj\\u00f8rdi hann ta\\u00f0 stoypta havi\\u00f0; tv\\u00f8rturum v\\u00f3ru t\\u00edggju alnir; ta\\u00f0 var runt fimm alnir dj\\u00fapt og tromin tr\\u00edati alnir umm\\u00e1ls."} {"en": "Under its brim around there were buds which encircled it for ten cubits, encircling the sea. The buds were in two rows, cast when it was cast.", "fo": "Ni\\u00f0anvert vi\\u00f0 tromina tr\\u00edati alnir vegin kring um havi\\u00f0 v\\u00f3ru bl\\u00f3mumyndir, tvey r\\u00f8\\u00f0 av bl\\u00f3mumyndum, stoyptar saman vi\\u00f0 havinum."} {"en": "It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set on them above, and all their hindquarters were inward.", "fo": "Ta\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 t\\u00f3lv oksum, tr\\u00edggir horvdu \\u00ed nor\\u00f0ur, tr\\u00edggir \\u00ed vestur, tr\\u00edggir \\u00ed su\\u00f0ur og tr\\u00edggir \\u00ed eystur; \\u00e1 teimum hv\\u00edldi havi\\u00f0; og allir sn\\u00fa\\u00f0u afturpartar s\\u00ednar inneftir."} {"en": "It was a hand width thick. Its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths.", "fo": "Ta\\u00f0 var eina l\\u00f8gd til tj\\u00faktar; og tromin var gj\\u00f8rd eins og tromin \\u00e1 bikari, \\u00e1l\\u00edkt liljubl\\u00f3mu. Ta\\u00f0 t\\u00f3k tvey t\\u00fasund bat."} {"en": "He made the ten bases of brass. The length of one base was four cubits, four cubits its width, and three cubits its height.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi eisini t\\u00edggju kervagnar av kopari; hv\\u00f8r kervagnurin var f\\u00fdra alnir langur, f\\u00fdra alnir brei\\u00f0ur og tr\\u00edggjar alnir h\\u00e1ur."} {"en": "The work of the bases was like this: they had panels; and there were panels between the ledges;", "fo": "Hesir kervagnar v\\u00f3ru gj\\u00f8rdir \\u00e1 henda h\\u00e1tt: Teir h\\u00f8vdu br\\u00fanabor\\u00f0, og millum br\\u00fanabor\\u00f0anna v\\u00f3ru tv\\u00f8rbor\\u00f0."} {"en": "and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.", "fo": "\\u00c1 tv\\u00f8rbor\\u00f0unum millum br\\u00fanabor\\u00f0anna v\\u00f3ru lj\\u00f3n, oksar og ker\\u00fabar eins og \\u00e1 br\\u00fanabor\\u00f0unum; og b\\u00e6\\u00f0i fyri oman og fyri ni\\u00f0an lj\\u00f3nini og oksarnar v\\u00f3ru gj\\u00f8rdir hangandi bl\\u00f3mukransar."} {"en": "Every base had four bronze wheels, and axles of brass; and the four feet of it had supports. The supports were cast beneath the basin, with wreaths at the side of each.", "fo": "Undir hv\\u00f8rjum kervagni v\\u00f3ru f\\u00fdra hj\\u00f3l av kopari og akslar av kopari; \\u00ed hv\\u00f8rjum horni v\\u00f3ru stokkar stoyptir saman vi\\u00f0 keri\\u00f0 \\u00ed ne\\u00f0ra, og \\u00e1raka hv\\u00f8nn teirra v\\u00f3ru bl\\u00f3mukransar."} {"en": "Its mouth within the capital and above was a cubit. Its mouth was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also on its mouth were engravings, and their panels were square, not round.", "fo": "Tromin \\u00e1 kerinum var eina alin h\\u00f8g, rund og h\\u00e1lva a\\u00f0ru alin v\\u00ed\\u00f0; uttan \\u00e1 tromini v\\u00f3ru myndir ristar; tv\\u00f8rbor\\u00f0ini v\\u00f3ru f\\u00fdrhyrnt, ikki rund."} {"en": "The four wheels were underneath the panels; and the axles of the wheels were in the base. The height of a wheel was a cubit and half a cubit.", "fo": "Tey f\\u00fdra hj\\u00f3lini v\\u00f3ru undir tv\\u00f8rbor\\u00f0unum, og hj\\u00f3lhaldini v\\u00f3ru f\\u00f8st \\u00ed kervagninum; hv\\u00f8rt hj\\u00f3li\\u00f0 var h\\u00e1lva a\\u00f0ru alin h\\u00e1tt."} {"en": "The work of the wheels was like the work of a chariot wheel. Their axles, and their rims, and their spokes, and their naves, were all of cast metal.", "fo": "Hj\\u00f3lini v\\u00f3ru gj\\u00f8rd eins og vagnhj\\u00f3l, hj\\u00f3lhald teirra, gjar\\u00f0ir, sn\\u00e6ldur og hjarta var alt samalt stoypt."} {"en": "There were four supports at the four corners of each base. Its supports were of the base itself.", "fo": "\\u00cd teim f\\u00fdra hornunum \\u00e1 hv\\u00f8rjum kervagni v\\u00f3ru f\\u00fdra stabbar \\u00e1fastir vi\\u00f0 kervagnin."} {"en": "In the top of the base there was a round band half a cubit high; and on the top of the base its supports and its panels were of the same.", "fo": "\\u00cd erva \\u00e1 kervagninum v\\u00f3ru eisini \\u00e1shald og tv\\u00f8rbor\\u00f0 h\\u00e1lva alin h\\u00e1 alt \\u00edkring og \\u00e1f\\u00f8st vi\\u00f0 kervagnin."} {"en": "On the plates of its supports, and on its panels, he engraved cherubim, lions, and palm trees, each in its space, with wreaths all around.", "fo": "\\u00c1 li\\u00f0arbor\\u00f0um og tv\\u00f8rbor\\u00f0um gj\\u00f8rdi hann skur\\u00f0verk av ker\\u00fabum, lj\\u00f3num og p\\u00e1lmum og bl\\u00f3mukransar alt \\u00edkring."} {"en": "He made the ten bases in this way: all of them had one casting, one measure, and one form.", "fo": "\\u00c1 henda h\\u00e1tt gj\\u00f8rdi hann hinar t\\u00edggju kervagnarnar allar eins stoyptar, javnst\\u00f3rar og vi\\u00f0 sama sni\\u00f0i."} {"en": "He made ten basins of brass. One basin contained forty baths; and every basin was four cubits; and on every one of the ten bases one basin.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi hann t\\u00edggju ker \\u00far kopari; hv\\u00f8rt keri\\u00f0 t\\u00f3k fj\\u00f8ruti bat, og hv\\u00f8rt keri\\u00f0 var f\\u00fdra alnir \\u00ed tv\\u00f8rm\\u00e1ti; eitt ker var \\u00ed hv\\u00f8rjum kervagni."} {"en": "He set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house. He set the sea on the right side of the house eastward and toward the south.", "fo": "Fimm kervagnar setti hann sunnanvert vi\\u00f0 templi\\u00f0 og fimm nor\\u00f0anvert vi\\u00f0 templi\\u00f0; havi\\u00f0 setti hann sunnanvert vi\\u00f0 templi\\u00f0 vi\\u00f0 landsynningshorni\\u00f0."} {"en": "Hiram made the basins, the shovels, and the basins. So Hiram finished doing all the work that he worked for king Solomon in Yahweh\\u2019s house:", "fo": "Somulei\\u00f0is gj\\u00f8rdi Hiram pottarnar og eldspakarnar og offurbollarnar. Solei\\u00f0is greiddi Hiram \\u00far hondum \\u00f8ll tey sm\\u00ed\\u00f0i, sum hann gj\\u00f8rdi fyri S\\u00e1lomon kong vi\\u00f0 tempul Harrans:"} {"en": "the two pillars; the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;", "fo": "B\\u00e1\\u00f0ar s\\u00falurnar og b\\u00e6\\u00f0i tey kn\\u00f8ttmynda\\u00f0u s\\u00falnah\\u00f8vdini og b\\u00e6\\u00f0i tey ruddu netini, i\\u00f0 hylja skuldu b\\u00e6\\u00f0i tey kn\\u00f8ttmynda\\u00f0u s\\u00falnah\\u00f8vdini,"} {"en": "the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were on the pillars;", "fo": "tey f\\u00fdra hundra\\u00f0 granateplini \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0um netunum, tvey r\\u00f8\\u00f0 av granateplum \\u00e1 hv\\u00f8rjum netinum til at hylja b\\u00e6\\u00f0i tey kn\\u00f8ttmynda\\u00f0u s\\u00falnah\\u00f8vdini,"} {"en": "the ten bases; the ten basins on the bases;", "fo": "kervagnarnir t\\u00edggju og tey t\\u00edggju kerini \\u00e1 teimum,"} {"en": "the one sea; the twelve oxen under the sea;", "fo": "havi\\u00f0 vi\\u00f0 teimum t\\u00edggju oksunum undir s\\u00e6r,"} {"en": "the pots; the shovels; and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in Yahweh\\u2019s house, were of burnished brass.", "fo": "pottarnir, eldspakarnir og offurbollarnir, allir hesir lutir, sum Hiram gj\\u00f8rdi fyri S\\u00e1lomon kong \\u00ed h\\u00fasi Harrans, v\\u00f3ru av skygdum kopari."} {"en": "The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zarethan.", "fo": "Kongur l\\u00e6t stoypa teir \\u00e1 J\\u00f3rdansl\\u00e6ttanum vi\\u00f0 \\u00c1dama va\\u00f0i\\u00f0 millum Sukkot og Z\\u00e1retan."} {"en": "Solomon left all the vessels unweighed, because there were so many of them. The weight of the brass could not be determined.", "fo": "Fyri n\\u00f8gdar sakir bey\\u00f0 S\\u00e1lomon ikki til at viga allar hesar lutir ella at kanna um tyngd koparsins."} {"en": "Solomon made all the vessels that were in Yahweh\\u2019s house: the golden altar and the table that the show bread was on, of gold;", "fo": "Og S\\u00e1lomon l\\u00e6t gera allar hesar lutir \\u00ed h\\u00fasi Harrans: gullaltari\\u00f0 og gullbor\\u00f0i\\u00f0, i\\u00f0 s\\u00fdnisbrey\\u00f0ini skuldu liggja \\u00e1,"} {"en": "and the lamp stands, five on the right side, and five on the left, before the inner sanctuary, of pure gold; and the flowers, the lamps, and the tongs, of gold;", "fo": "lj\\u00f3sastakarnar av skygdum gulli, fimm h\\u00f8grumegin og fimm vinstrumegin, frammanvert vi\\u00f0 innh\\u00fasi\\u00f0, bl\\u00f3murnar, lampurnar og lj\\u00f3sasaksarnar av gulli"} {"en": "the cups, the snuffers, the basins, the spoons, and the fire pans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, of the temple, of gold.", "fo": "og k\\u00f8skirnar, kn\\u00edvarnar, offurbollarnar og bollask\\u00e1lirnar og eldpannurnar av skygdum gulli; leikindini \\u00e1 veingjahur\\u00f0um innh\\u00fasins, hins alraheilagasta, og \\u00e1 veingjahur\\u00f0um tempulsins inn \\u00ed a\\u00f0alh\\u00fasi\\u00f0 v\\u00f3ru somulei\\u00f0is av gulli."} {"en": "Thus all the work that king Solomon did in Yahweh\\u2019s house was finished. Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of Yahweh\\u2019s house.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1lomon hev\\u00f0i loki\\u00f0 \\u00f8llum sm\\u00ed\\u00f0um, sum hann l\\u00e6t gera \\u00ed templi Harrans, flutti hann hagar halgig\\u00e1vur D\\u00e1vids, fa\\u00f0irs s\\u00edns, silvuri\\u00f0 og gulli\\u00f0, og leg\\u00f0i allar lutirnar inn \\u00ed f\\u00e6hir\\u00f0slurnar \\u00ed templi Harrans."} {"en": "Then Solomon assembled the elders of Israel, with all the heads of the tribes, the princes of the fathers\\u2019 households of the children of Israel, to king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of Yahweh\\u2019s covenant out of David\\u2019s city, which is Zion.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t S\\u00e1lomon savna til s\\u00edn \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00cdsraels elstu, h\\u00f8vu\\u00f0smenn \\u00e6ttargreinanna og \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar \\u00cdsraelsmanna, til tess at flyta s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans ni\\u00f0an \\u00far D\\u00e1vidsborgini, ta\\u00f0 er Zion."} {"en": "All the men of Israel assembled themselves to king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.", "fo": "Og allir \\u00cdsraelsmenn savna\\u00f0ust saman hj\\u00e1 S\\u00e1lomoni kongi \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ini \\u00ed etanim m\\u00e1na\\u00f0i, ta\\u00f0 er m\\u00e1na\\u00f0urin sjeyndi."} {"en": "All the elders of Israel came, and the priests picked up the ark.", "fo": "Hagar komu allir \\u00cdsraels elstu; og prestarnir b\\u00f3ru \\u00f8rkina;"} {"en": "They brought up Yahweh\\u2019s ark, the Tent of Meeting, and all the holy vessels that were in the Tent. The priests and the Levites brought these up.", "fo": "og teir fluttu \\u00f8rk Harrans ni\\u00f0an og samfundartjaldi\\u00f0 og allar halgilutirnar, sum \\u00ed t\\u00ed v\\u00f3ru; prestarnir og Levitarnir fluttu ta\\u00f0 alt ni\\u00f0an."} {"en": "King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and cattle, that could not be counted or numbered for multitude.", "fo": "Og S\\u00e1lomon kongur og allur \\u00cdsraels savna\\u00f0ur, i\\u00f0 saman var komin hj\\u00e1 honum, ofra\\u00f0u smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr, so n\\u00f3gv, at ta\\u00f0 hv\\u00f8rki kundi teljast ella metast."} {"en": "The priests brought in the ark of Yahweh\\u2019s covenant to its place, into the inner sanctuary of the house, to the most holy place, even under the cherubim\\u2019s wings.", "fo": "Prestarnir fluttu s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn \\u00ed innh\\u00fasi tempulsins, hitt alraheilagasta, inn undir veingir ker\\u00fabanna."} {"en": "For the cherubim spread their wings out over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its poles above.", "fo": "T\\u00ed ker\\u00fabarnir breiddu veingir s\\u00ednar \\u00fat yvir sta\\u00f0in, har \\u00f8rkin st\\u00f3\\u00f0, og huldu solei\\u00f0is b\\u00e6\\u00f0i yvir \\u00f8rkina og bur\\u00f0arstengur hennar."} {"en": "The poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the inner sanctuary; but they were not seen outside. They are there to this day.", "fo": "Bur\\u00f0arstengurnar v\\u00f3ru so langar, at endar teirra s\\u00f3ust \\u00far hinum heilaga fyri framman innh\\u00fasi\\u00f0; men uttan\\u00edfr\\u00e1 s\\u00f3ust t\\u00e6r ikki; og har hava t\\u00e6r veri\\u00f0 fram at hesum degi."} {"en": "There was nothing in the ark except the two stone tablets which Moses put there at Horeb, when Yahweh made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.", "fo": "\\u00cd \\u00f8rkini var einki uttan steintalvurnar tv\\u00e6r, i\\u00f0 M\\u00f3ses hev\\u00f0i lagt \\u00ed hana undir H\\u00f3reb \\u2013 talvurnar vi\\u00f0 t\\u00ed s\\u00e1ttm\\u00e1la, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i gj\\u00f8rt vi\\u00f0 \\u00cdsraelsb\\u00f8rn, t\\u00e1 i\\u00f0 tey f\\u00f3ru \\u00far Egyptalandi."} {"en": "It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled Yahweh\\u2019s house,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 prestarnir gingu \\u00fat \\u00far halgid\\u00f3minum, fylti sk\\u00fdggi\\u00f0 h\\u00fas Harrans;"} {"en": "so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for Yahweh\\u2019s glory filled Yahweh\\u2019s house.", "fo": "og ikki fingu prestarnir fari\\u00f0 inn fyri sk\\u00fdnum til at gera offurt\\u00e6nastu; t\\u00ed d\\u00fdrd Harrans fylti h\\u00fas Harrans."} {"en": "Then Solomon said, \\u201cYahweh has said that he would dwell in the thick darkness.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00e1lomon: \\u00abS\\u00f3lina setti Harrin \\u00e1 himinin, men sj\\u00e1lvur \\u00ed myrkri hann b\\u00fagva vildi."} {"en": "I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever.\\u201d", "fo": "N\\u00fa havi eg bygt t\\u00e6r h\\u00fas at b\\u00fagva \\u00ed, b\\u00fasta\\u00f0 t\\u00e6r til handar um allar \\u00e6vir.\\u00bb Solei\\u00f0is stendur \\u00ed songb\\u00f3kini rita\\u00f0."} {"en": "The king turned his face around, and blessed all the assembly of Israel; and all the assembly of Israel stood.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0i kongur s\\u00e6r \\u00e1 og v\\u00e6lsigna\\u00f0i allan \\u00cdsraels savna\\u00f0, me\\u00f0an hann st\\u00f3\\u00f0."} {"en": "He said, \\u201cBlessed is Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth to David your father, and has with his hand fulfilled it, saying,", "fo": "Og hann m\\u00e6lti: \\u00abSigna\\u00f0ur veri Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, sum vi\\u00f0 hond s\\u00edni hevur evna\\u00f0 ta\\u00f0, sum hann vi\\u00f0 munni s\\u00ednum lova\\u00f0i D\\u00e1vidi, fa\\u00f0ir m\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u2018Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.\\u2019", "fo": "Fr\\u00e1 t\\u00ed degi, eg leiddi f\\u00f3lk m\\u00edtt \\u00cdsrael \\u00fat \\u00far Egyptalandi, havi eg ikki \\u00fatvalt m\\u00e6r nakra borg hj\\u00e1 nakrari \\u00cdsraels \\u00e6tt til tess har at byggja navni m\\u00ednum h\\u00fas at b\\u00fagva \\u00ed; men Jer\\u00fasalem havi eg \\u00fatvalt navni m\\u00ednum at b\\u00fagva \\u00ed, og D\\u00e1vid havi eg \\u00fatvalt til at valda f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael!"} {"en": "\\u201cNow it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.", "fo": "D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir m\\u00edn, \\u00e6tla\\u00f0i at byggja navni Harrans, \\u00cdsraels Gu\\u00f0s, h\\u00fas;"} {"en": "But Yahweh said to David my father, \\u2018Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.", "fo": "men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir m\\u00edn: Ta\\u00f0 er r\\u00e6tt av t\\u00e6r at hugsa um at byggja navni m\\u00ednum h\\u00fas;"} {"en": "Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come out of your body, he shall build the house for my name.\\u2019", "fo": "t\\u00f3 skalt ikki t\\u00fa byggja h\\u00fasi\\u00f0, men sonur t\\u00edn, i\\u00f0 kemur av lendum t\\u00ednum, hann skal byggja navni m\\u00ednum h\\u00fas."} {"en": "Yahweh has established his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as Yahweh promised, and have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel.", "fo": "N\\u00fa hevur Harrin evna\\u00f0 or\\u00f0 s\\u00edtt, sum hann tala\\u00f0i; t\\u00ed at eg eri komin \\u00ed sta\\u00f0 D\\u00e1vids, fa\\u00f0irs m\\u00edns, og siti \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti \\u00cdsraels, eins og Harrin heitti; og eg havi bygt navni Harrans, \\u00cdsraels Gu\\u00f0s, h\\u00fasi\\u00f0;"} {"en": "There I have set a place for the ark, in which is Yahweh\\u2019s covenant, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.\\u201d", "fo": "har havi eg eisini b\\u00fagvi\\u00f0 til sta\\u00f0 fyri \\u00f8rkini vi\\u00f0 t\\u00ed s\\u00e1ttm\\u00e1la, i\\u00f0 Harrin gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 fedrar okkara, t\\u00e1 i\\u00f0 hann leiddi teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi.\\u00bb"} {"en": "Solomon stood before Yahweh\\u2019s altar in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven;", "fo": "T\\u00e1 steig S\\u00e1lomon fram fyri altar Harrans, me\\u00f0an allur \\u00cdsraels savna\\u00f0ur var hj\\u00e1; og hann r\\u00e6tti armar s\\u00ednar upp m\\u00f3ti himni"} {"en": "and he said, \\u201cYahweh, the God of Israel, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath; who keeps covenant and loving kindness with your servants, who walk before you with all their heart;", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abHarri, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, eingin gudur har uppi \\u00ed himni ella her ni\\u00f0ri \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 er javnl\\u00edki t\\u00edn, t\\u00fa, sum heldur s\\u00e1ttm\\u00e1lan og ert miskunnsamur m\\u00f3ti t\\u00e6narum t\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 teir ganga fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni av heilum huga;"} {"en": "who has kept with your servant David my father that which you promised him. Yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is today.", "fo": "t\\u00fa, sum hevur hildi\\u00f0 ta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa heitti t\\u00e6nara t\\u00ednum D\\u00e1vidi, fa\\u00f0ir m\\u00ednum, og n\\u00fa \\u00ed dag vi\\u00f0 hond t\\u00edni evna\\u00f0 ta\\u00f0, sum t\\u00fa tala\\u00f0i vi\\u00f0 munni t\\u00ednum!"} {"en": "Now therefore, may Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, \\u2018There shall not fail from you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.\\u2019", "fo": "So evna n\\u00fa, Harri, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, ta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa heitti t\\u00e6nara t\\u00ednum D\\u00e1vidi, fa\\u00f0ir m\\u00ednum, t\\u00e1 t\\u00fa seg\\u00f0i: Ongant\\u00ed\\u00f0 skal vanta t\\u00e6r eftirma\\u00f0ur til at sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti \\u00cdsraels fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, um bert synir t\\u00ednir var\\u00f0a um veg s\\u00edn og ganga fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, eins og t\\u00fa hevur gingi\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni!"} {"en": "\\u201cNow therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.", "fo": "Ja, Harri, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, lat n\\u00fa ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0 vera fast og satt, sum t\\u00fa tala\\u00f0i vi\\u00f0 t\\u00e6nara t\\u00edn D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir m\\u00edn!"} {"en": "But will God in very deed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can\\u2019t contain you; how much less this house that I have built!", "fo": "Men man Gu\\u00f0 veruliga b\\u00fagva \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini? S\\u00ed, himnarnir, ja himnanna himnar taka teg ikki; hvussu n\\u00f3gv minni t\\u00e1 hetta h\\u00fasi\\u00f0, sum eg havi bygt!"} {"en": "Yet have respect for the prayer of your servant, and for his supplication, Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you today;", "fo": "Sn\\u00fagv t\\u00e6r n\\u00fa, Harri, Gu\\u00f0 m\\u00edn, at ey\\u00f0mj\\u00faku b\\u00f8n og \\u00e1kallan t\\u00e6nara t\\u00edns, og l\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 ta\\u00f0 r\\u00f3p og ta b\\u00f8n, sum t\\u00e6nari t\\u00edn \\u00ed dag ber fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edna;"} {"en": "that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, \\u2018My name shall be there;\\u2019 to listen to the prayer which your servant prays toward this place.", "fo": "lat eygu t\\u00edni vera opin yvir hesum h\\u00fasi n\\u00e1tt og dag, yvir t\\u00ed sta\\u00f0i, har t\\u00fa hevur sagt, at navn t\\u00edtt skal b\\u00fagva \\u2013 so at t\\u00fa hoyrir b\\u00f8nir t\\u00e6r, sum t\\u00e6nari t\\u00edn bi\\u00f0ur horvandi m\\u00f3ti hesum sta\\u00f0i!"} {"en": "Listen to the supplication of your servant, and of your people Israel, when they pray toward this place. Yes, hear in heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.", "fo": "Ja, t\\u00fa hoyri ta b\\u00f8n, i\\u00f0 t\\u00e6nari t\\u00edn og f\\u00f3lk t\\u00edtt \\u00cdsrael bi\\u00f0ja horvandi m\\u00f3ti hesum sta\\u00f0i; t\\u00fa hoyri hana \\u00ed himni, har t\\u00fa b\\u00fdrt; t\\u00fa hoyri og fyrigevi!"} {"en": "\\u201cIf a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house;", "fo": "Um einhv\\u00f8r syndar m\\u00f3ti n\\u00e6sta s\\u00ednum, og menn krevja, at hann skal gera ei\\u00f0 og sv\\u00f8rja, og hann t\\u00e1 kemur at gera ei\\u00f0in frammi fyri altari t\\u00ednum \\u00ed hesum h\\u00fasi,"} {"en": "then hear in heaven, and act, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.", "fo": "t\\u00e1 hoyr t\\u00fa ta\\u00f0 \\u00e1 himni og ger vart vi\\u00f0 teg og d\\u00f8m t\\u00e6nara t\\u00edna millum, so at syndarin ver\\u00f0ur d\\u00f8mdur sekur og f\\u00e6r ger\\u00f0 s\\u00edna oman yvir seg sj\\u00e1lvan; men lat hin sakleysa f\\u00e1a r\\u00e6tt og sams\\u00fdn honum eftir sakloysi hans."} {"en": "\\u201cWhen your people Israel are struck down before the enemy, because they have sinned against you; if they turn again to you, and confess your name, and pray and make supplication to you in this house;", "fo": "Um f\\u00f3lk t\\u00edtt \\u00cdsrael m\\u00e1 l\\u00fata fyri f\\u00edggindanum, av t\\u00ed at teir synda m\\u00f3ti t\\u00e6r, men sn\\u00fagva s\\u00e6r s\\u00ed\\u00f0an aftur til t\\u00edn og j\\u00e1tta navn t\\u00edtt og bi\\u00f0ja teg b\\u00f8nliga um n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed hesum h\\u00fasi,"} {"en": "then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.", "fo": "t\\u00e1 hoyri t\\u00fa ta\\u00f0 \\u00e1 himnum og fyrigev syndina hj\\u00e1 f\\u00f3lki t\\u00ednum \\u00cdsrael og lei\\u00f0 teir heim aftur \\u00ed ta\\u00f0 land, sum t\\u00fa gavst fedrum teirra!"} {"en": "\\u201cWhen the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them,", "fo": "Ver\\u00f0ur himmalin afturlatin, so einki regn kemur, av t\\u00ed at teir synda m\\u00f3ti t\\u00e6r, men t\\u00e1 i\\u00f0 teir bi\\u00f0ja horvandi m\\u00f3ti hesum sta\\u00f0i og j\\u00e1tta navn t\\u00edtt og sn\\u00fagva s\\u00e6r fr\\u00e1 syndum s\\u00ednum, av t\\u00ed at t\\u00fa ey\\u00f0m\\u00fdkir teir,"} {"en": "then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance.", "fo": "t\\u00e1 hoyri t\\u00fa ta\\u00f0 \\u00e1 himnum og fyrigev synd t\\u00e6nara t\\u00edns og f\\u00f3lks t\\u00edns \\u00cdsrael. Ja, kenn teimum tann g\\u00f3\\u00f0a vegin, i\\u00f0 teir eiga at ganga, og lat ta\\u00f0 regna yvir land t\\u00edtt, i\\u00f0 t\\u00fa gavst f\\u00f3lki t\\u00ednum til ognar!"} {"en": "\\u201cIf there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, mildew, locust or caterpillar; if their enemy besieges them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there is;", "fo": "Um hungursney\\u00f0 ver\\u00f0ur \\u00ed landinum, ella dreps\\u00f3tt kemur og \\u00ed akrinum moldro\\u00f0i og gulnan, ongsprettur ella jar\\u00f0vargar, ella f\\u00edggindar teirra s\\u00f8kja at teim \\u00ed borgum landsins, og \\u00f3g\\u00e6va og sj\\u00faka n\\u00edva teir \\u2013"} {"en": "whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and spread out his hands toward this house,", "fo": "hv\\u00f8rja b\\u00f8n um n\\u00e1\\u00f0i, i\\u00f0 t\\u00e1 hv\\u00f8r ma\\u00f0ur \\u00ed f\\u00f3lki t\\u00ednum \\u00cdsrael bi\\u00f0ur, av t\\u00ed at hann kennir i\\u00f0runarsvi\\u00f0a \\u00ed hjarta s\\u00ednum og r\\u00e6ttir b\\u00f8nandi armar s\\u00ednar m\\u00f3ti hesum h\\u00fasi,"} {"en": "then hear in heaven, your dwelling place, and forgive, and act, and give to every man according to all his ways, whose heart you know; (for you, even you only, know the hearts of all the children of men;)", "fo": "hana hoyri t\\u00fa \\u00e1 himnum \\u00ed b\\u00fasta\\u00f0i t\\u00ednum og fyrigev og ger vart vi\\u00f0 teg og l\\u00f8n hv\\u00f8rjum eftir atfer\\u00f0 hans; t\\u00ed at t\\u00fa kennir hjarta hans, av t\\u00ed at t\\u00fa kennir hj\\u00f8rtu alra manna,"} {"en": "that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.", "fo": "til tess at teir mega \\u00f3ttast teg alla ta stund, teir liva \\u00ed t\\u00ed landi, sum t\\u00fa gavst fedrum v\\u00e1rum."} {"en": "\\u201cMoreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he comes out of a far country for your name\\u2019s sake", "fo": "\\u00datlendingurin, i\\u00f0 ikki er av f\\u00f3lki t\\u00ednum \\u00cdsrael, men kemur \\u00far fjarl\\u00f8gdum landi vegna navns t\\u00edns \\u2013"} {"en": "(for they shall hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm); when he comes and prays toward this house;", "fo": "t\\u00ed teir munnu fara at hoyra um t\\u00edtt mikla navn, t\\u00edna sterku hond og t\\u00edn \\u00fatr\\u00e6tta arm \\u2013 um hann kemur higar og heldur b\\u00f8n fyri framman hesum h\\u00fasi,"} {"en": "hear in heaven, your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name.", "fo": "t\\u00e1 hoyri t\\u00fa hann \\u00e1 himnum \\u00ed b\\u00fasta\\u00f0i t\\u00ednum og veit honum alt ta\\u00f0, i\\u00f0 hann bi\\u00f0ur teg um, til tess at allar tj\\u00f3\\u00f0ir \\u00e1 fold mega kenna navn t\\u00edtt og \\u00f3ttast teg eins og f\\u00f3lk t\\u00edtt \\u00cdsrael, og til tess at teir mega vita, at navn t\\u00edtt er nevnt yvir hesum h\\u00fasi, sum eg havi bygt."} {"en": "\\u201cIf your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to Yahweh toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name;", "fo": "Um f\\u00f3lk t\\u00edtt fer \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti f\\u00edggindum s\\u00ednum, hagar sum t\\u00fa sendir teir, og teir bi\\u00f0ja til t\\u00edn horvandi m\\u00f3ti teirri borg, i\\u00f0 t\\u00fa hevur bygt t\\u00ednum navni,"} {"en": "then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.", "fo": "t\\u00e1 hoyri t\\u00fa \\u00e1 himnum b\\u00f8n teirra og b\\u00f8nligu \\u00e1kallan og veit teimum r\\u00e6tt teirra!"} {"en": "If they sin against you (for there is no man who doesn\\u2019t sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, far off or near;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir synda m\\u00f3ti t\\u00e6r \\u2013 t\\u00ed eingin er til, i\\u00f0 ongant\\u00ed\\u00f0 syndar \\u2013 og t\\u00fa rei\\u00f0ist \\u00e1 teir og gevur teir \\u00ed vald f\\u00edggindans, so at hann hertekur teir og flytur teir burtur \\u00ed hetta ella hatta f\\u00edggindalandi\\u00f0,"} {"en": "yet if they repent in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of those who carried them captive, saying, \\u2018We have sinned, and have done perversely; we have dealt wickedly;\\u2019", "fo": "og teir so ganga \\u00ed seg sj\\u00e1lvar \\u00ed t\\u00ed landi, sum teir eru burturriknir til, og venda vi\\u00f0 og bi\\u00f0ja b\\u00f8nliga til t\\u00edn \\u00ed t\\u00ed landi, sum teir v\\u00f3r\\u00f0u herleiddir til, og siga: Vit hava synda\\u00f0, eru farnir skeivir og hava veri\\u00f0 gudleysir,"} {"en": "if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name;", "fo": "og teir sn\\u00fagva s\\u00e6r aftur til t\\u00edn av heilum huga og allari s\\u00e1l \\u00ed landi f\\u00edgginda teirra, i\\u00f0 teir eru burturriknir til, og bi\\u00f0ja til t\\u00edn horvandi m\\u00f3ti landi s\\u00ednum, i\\u00f0 t\\u00fa gavst fedrum teirra, m\\u00f3ti teirri borg, i\\u00f0 t\\u00fa hevur \\u00fatvalt, og h\\u00fasi t\\u00ed, sum eg havi bygt navni t\\u00ednum \\u2013"} {"en": "then hear their prayer and their supplication in heaven, your dwelling place, and maintain their cause;", "fo": "t\\u00e1 hoyri t\\u00fa \\u00e1 himnum \\u00ed b\\u00fasta\\u00f0i t\\u00ednum b\\u00f8nir og b\\u00f8nligu \\u00e1kallanir teirra og veit teimum r\\u00e6tt teirra;"} {"en": "and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions in which they have transgressed against you; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them", "fo": "og fyrigev f\\u00f3lki t\\u00ednum syndir teirra og allar t\\u00e6r misger\\u00f0ir, i\\u00f0 teir hava gj\\u00f8rt m\\u00f3ti t\\u00e6r, og lat teir finna miskunnsemi hj\\u00e1 teimum, sum herleiddu teir, so at teir v\\u00e1rkunna teimum;"} {"en": "(for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the middle of the iron furnace);", "fo": "t\\u00ed at teir eru j\\u00fa f\\u00f3lk t\\u00edtt og ogn t\\u00edn, i\\u00f0 t\\u00fa leiddi \\u00fat \\u00far Egyptalandi, \\u00far jarnovninum."} {"en": "that your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.", "fo": "Ja, g\\u00e6vi eygu t\\u00edni mega vera opin fyri b\\u00f8nligu \\u00e1kallan t\\u00e6nara t\\u00edns og f\\u00f3lks t\\u00edns \\u00cdsraels, so at t\\u00fa b\\u00f8nhoyrir teir \\u00ed \\u00f8llum, sum teir bi\\u00f0ja teg um!"} {"en": "For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa hevur skila\\u00f0 tey fr\\u00e1 \\u00f8llum tj\\u00f3\\u00f0um \\u00e1 fold til tess at vera ogn t\\u00edn, so sum t\\u00fa tala\\u00f0i vi\\u00f0 M\\u00f3sesi, t\\u00e6nara t\\u00ednum, ta fer\\u00f0ina t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa, Harri drottin, leiddi fedrar okkara \\u00fat \\u00far Egyptalandi!\\u00bb"} {"en": "It was so, that when Solomon had finished praying all this prayer and supplication to Yahweh, he arose from before Yahweh\\u2019s altar, from kneeling on his knees with his hands spread out toward heaven.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1lomon hev\\u00f0i loki\\u00f0 alla b\\u00f8n s\\u00edna og b\\u00f8nligu \\u00e1kallan til Harrans, reis hann frammi fyri altari Harrans, har hann hev\\u00f0i ligi\\u00f0 \\u00e1 kn\\u00e6 vi\\u00f0 \\u00fatr\\u00e6ttum \\u00f8rmum m\\u00f3ti himni."} {"en": "He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gekk hann fram og v\\u00e6lsigna\\u00f0i allan \\u00cdsraels savna\\u00f0 vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd og m\\u00e6lti:"} {"en": "\\u201cBlessed be Yahweh, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised. There has not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.", "fo": "\\u00abLova\\u00f0ur veri Harrin, i\\u00f0 samsvarandi heitum s\\u00ednum hevur givi\\u00f0 f\\u00f3lki s\\u00ednum hv\\u00edldarsta\\u00f0. Av \\u00f8llum teimum fyrij\\u00e1ttanum, i\\u00f0 hann gav M\\u00f3sesi, t\\u00e6nara s\\u00ednum, hevur eingin svitast."} {"en": "May Yahweh our God be with us, as he was with our fathers. Let him not leave us or forsake us;", "fo": "G\\u00e6vi Harrin, Gu\\u00f0 okkara, ver\\u00f0ur vi\\u00f0 okkum, eins og hann var vi\\u00f0 fedrum okkara; g\\u00e6vi hann ikki gevur okkum yvir og rekur okkum burtur,"} {"en": "that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.", "fo": "men heldur sn\\u00fdr hj\\u00f8rtum okkara til s\\u00edn, so at vit ganga lei\\u00f0ir hansara og var\\u00f0veita bo\\u00f0or\\u00f0 hansara, fyriskipanir og l\\u00f3gir, i\\u00f0 hann leg\\u00f0i fyri fedrar okkara."} {"en": "Let these my words, with which I have made supplication before Yahweh, be near to Yahweh our God day and night, that he may maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day requires;", "fo": "Og g\\u00e6vi hesi or\\u00f0 m\\u00edni, sum eg b\\u00f8nandi havi bori\\u00f0 fram fyri Harran, mega vera n\\u00e6r hj\\u00e1 Harranum, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, b\\u00e6\\u00f0i n\\u00e1tt og dag, so at hann veitir t\\u00e6nara s\\u00ednum og f\\u00f3lki s\\u00ednum \\u00cdsrael tann r\\u00e6tt, i\\u00f0 hv\\u00f8nn dag er fyri ney\\u00f0ini,"} {"en": "that all the peoples of the earth may know that Yahweh himself is God. There is no one else.", "fo": "til tess at allar tj\\u00f3\\u00f0ir \\u00e1 fold mega sanna, at Harrin er Gu\\u00f0 og eingin annar."} {"en": "\\u201cLet your heart therefore be perfect with Yahweh our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as it is today.\\u201d", "fo": "Stundi\\u00f0 n\\u00fa \\u00e1 Harran, Gu\\u00f0 v\\u00e1ran, av heilum huga og veri\\u00f0 l\\u00f3gum hans l\\u00fddnir og var\\u00f0veiti\\u00f0 bo\\u00f0or\\u00f0 hans eins og \\u00ed dag!\\u00bb"} {"en": "The king, and all Israel with him, offered sacrifice before Yahweh.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an ofra\\u00f0i kongur og allur \\u00cdsrael vi\\u00f0 honum sl\\u00e1turoffur frammi fyri Harranum."} {"en": "Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered to Yahweh, twenty two thousand head of cattle, and one hundred twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Og sum takkaroffur ofra\\u00f0i S\\u00e1lomon Harranum tj\\u00fagu og tvey t\\u00fasund st\\u00f3rd\\u00fdr og eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu t\\u00fasund smalur. Solei\\u00f0is v\\u00edgdi kongur og allir \\u00cdsraelsmenn h\\u00fas Harrans."} {"en": "The same day the king made the middle of the court holy that was before Yahweh\\u2019s house; for there he offered the burnt offering, and the meal offering, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar that was before Yahweh was too little to receive the burnt offering, the meal offering, and the fat of the peace offerings.", "fo": "Sama dag halga\\u00f0i kongur mi\\u00f0part forgar\\u00f0sins, sum er framman fyri h\\u00fasi Harrans; t\\u00ed at har m\\u00e1tti hann ofra brenniofrini og gr\\u00f3nofrini og hini feitu stykki takkarofranna, av t\\u00ed at koparaltari\\u00f0, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 frammi fyri Harranum, var ov l\\u00edti\\u00f0 til at taka brenniofrini, gr\\u00f3nofrini og hini feitu stykki takkarofranna."} {"en": "So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt, before Yahweh our God, seven days and seven more days, even fourteen days.", "fo": "Samstundis helt S\\u00e1lomon \\u00ed sjey dagar saman vi\\u00f0 \\u00f8llum \\u00cdsrael h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, ovurmikil savna\\u00f0ur, i\\u00f0 komin var \\u00far \\u00f8llum landinum, fr\\u00e1 H\\u00e1mat \\u00ed nor\\u00f0uri og su\\u00f0ur at Egyptalands \\u00e1."} {"en": "On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad in their hearts for all the goodness that Yahweh had shown to David his servant, and to Israel his people.", "fo": "\\u00c1ttanda dagin l\\u00e6t hann f\\u00f3lki\\u00f0 fara heim aftur; og teir v\\u00e6lsigna\\u00f0u kong og f\\u00f3ru heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs, gla\\u00f0ir og hjartans fegnir yvir alt ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i gj\\u00f8rt D\\u00e1vidi, t\\u00e6nara s\\u00ednum, og \\u00cdsrael, f\\u00f3lki s\\u00ednum."} {"en": "When Solomon had finished the building of Yahweh\\u2019s house, the king\\u2019s house, and all Solomon\\u2019s desire which he was pleased to do,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1lomon var li\\u00f0ugur at byggja h\\u00fas Harrans og kongsh\\u00f8llina og alt ta\\u00f0, sum honum huga\\u00f0i at gera,"} {"en": "Yahweh appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon.", "fo": "birtist Harrin \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sinni fyri honum, eins og hann birtist fyri honum \\u00ed Gibeon;"} {"en": "Yahweh said to him, \\u201cI have heard your prayer and your supplication, that you have made before me. I have made this house holy, which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.", "fo": "og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEg havi hoyrt b\\u00f8n og b\\u00f8nligu \\u00e1kallan t\\u00edna, i\\u00f0 t\\u00fa hevur bori\\u00f0 fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna; eg vil halga hetta h\\u00fasi\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa hevur bygt, og lata navn m\\u00edtt b\\u00fagva har um \\u00e6vir, og eygu m\\u00edni og hjarta m\\u00edtt skulu dv\\u00f8lja har allar dagar."} {"en": "As for you, if you will walk before me, as David your father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances;", "fo": "Um t\\u00fa vilt ganga fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, eins og D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir t\\u00edn, gj\\u00f8rdi \\u00ed hjartans sakloysi og r\\u00e6ttl\\u00e6ti, og halda alt ta\\u00f0, i\\u00f0 eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r, og var\\u00f0veita bo\\u00f0or\\u00f0 og l\\u00f3gir m\\u00ednar,"} {"en": "then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, as I promised to David your father, saying, \\u2018There shall not fail from you a man on the throne of Israel.\\u2019", "fo": "t\\u00e1 skal eg lata kongsh\\u00e1s\\u00e6ti t\\u00edtt \\u00ed \\u00cdsrael standa vi\\u00f0 um \\u00e6vir, eins og eg heitti D\\u00e1vidi, fa\\u00f0ir t\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 eg seg\\u00f0i: Ikki skal t\\u00e6r vanta eftirma\\u00f0ur \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti \\u00cdsraels."} {"en": "But if you turn away from following me, you or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them;", "fo": "Men um tit og synir tykkara v\\u00edkja fr\\u00e1 m\\u00e6r og ikki halda t\\u00e6r fyriskipanir og l\\u00f3gir, i\\u00f0 eg leg\\u00f0i fyri tykkum, men fara at t\\u00e6na \\u00f8\\u00f0rum gudum og falla teimum til kn\\u00edggja,"} {"en": "then I will cut off Israel out of the land which I have given them; and I will cast this house, which I have made holy for my name, out of my sight; and Israel will be a proverb and a byword among all peoples.", "fo": "t\\u00e1 vil eg t\\u00fdna \\u00cdsrael burtur \\u00far t\\u00ed landi, sum eg gav teimum; og h\\u00fasi\\u00f0, sum eg halga\\u00f0i navni m\\u00ednum, vil eg koyra burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni og lata \\u00cdsrael ver\\u00f0a til spott og spei millum \\u00f8ll f\\u00f3lk,"} {"en": "Though this house is so high, yet everyone who passes by it will be astonished and hiss; and they will say, \\u2018Why has Yahweh done this to this land, and to this house?\\u2019", "fo": "og hetta h\\u00fas skal avtoftast, og hv\\u00f8r ma\\u00f0ur, i\\u00f0 har kemur framvi\\u00f0, man fara at \\u00f8tast og spyrja speirekandi: Hv\\u00ed hevur Harrin fari\\u00f0 solei\\u00f0is vi\\u00f0 hesum landi og hesum h\\u00fasi?"} {"en": "and they will answer, \\u2018Because they abandoned Yahweh their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and worshiped them, and served them. Therefore Yahweh has brought all this evil on them.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 munnu menn svara: Ta\\u00f0 er t\\u00ed, at teir s\\u00f8gdu burtur Harran, Gu\\u00f0 s\\u00edn, i\\u00f0 hev\\u00f0i leitt fedrar teirra \\u00fat \\u00far Egyptalandi, og hildu seg aftur at \\u00f8\\u00f0rum gudum, i\\u00f0 teir fullu til kn\\u00edggja og tilb\\u00f3\\u00f0u. Tessvegna hevur Harrin lati\\u00f0 alla hesa \\u00f3g\\u00e6vu koma oman yvir teir.\\u00bb"} {"en": "At the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, Yahweh\\u2019s house and the king\\u2019s house", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tey tj\\u00fagu \\u00e1rini v\\u00f3ru umli\\u00f0in, i\\u00f0 S\\u00e1lomon var um at byggja b\\u00e6\\u00f0i h\\u00fasini, h\\u00fas Harrans og kongsh\\u00f8llina"} {"en": "(now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and cypress trees, and with gold, according to all his desire), King Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.", "fo": "\\u2013 Hiram kongur \\u00ed T\\u00fdrus hev\\u00f0i hj\\u00e1lpt S\\u00e1lomoni vi\\u00f0 sedrisvi\\u00f0i, syprisvi\\u00f0i og \\u00f8llum t\\u00ed gulli, sum hann ynskti \\u2013 t\\u00e1 gav S\\u00e1lomon kongur Hirami tj\\u00fagu borgir \\u00ed landslutinum Galileu."} {"en": "Hiram came out of Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they didn\\u2019t please him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Hiram kom \\u00far T\\u00fdrus til tess at hyggja at borgunum, i\\u00f0 S\\u00e1lomon hev\\u00f0i givi\\u00f0 honum, h\\u00f3va\\u00f0u t\\u00e6r honum ikki;"} {"en": "He said, \\u201cWhat cities are these which you have given me, my brother?\\u201d He called them the land of Cabul to this day.", "fo": "og hann m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00f8rjar borgir eru hesar, i\\u00f0 t\\u00fa hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r, br\\u00f3\\u00f0ir!\\u00bb T\\u00ed ver\\u00f0a t\\u00e6r kalla\\u00f0ar enn \\u00ed dag fyri Kabullandi\\u00f0."} {"en": "Hiram sent to the king one hundred twenty talents of gold.", "fo": "Men Hiram sendi S\\u00e1lomoni eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu talentir av gulli."} {"en": "This is the reason of the levy which king Solomon raised, to build Yahweh\\u2019s house, his own house, Millo, Jerusalem\\u2019s wall, Hazor, Megiddo, and Gezer.", "fo": "Her skal sigast fr\\u00e1, hvussu teir starvskyldumenn v\\u00f3ru fingnir til vega, i\\u00f0 S\\u00e1lomon hev\\u00f0i havt til at byggja h\\u00fas Harrans og s\\u00edna egnu kongsh\\u00f8ll, Millo og borgargar\\u00f0arnar kring um Jer\\u00fasalem og borgirnar H\\u00e1zor, Megiddo og Gezer \\u2013"} {"en": "Pharaoh king of Egypt had gone up, taken Gezer, burned it with fire, killed the Canaanites who lived in the city, and given it for a wedding gift to his daughter, Solomon\\u2019s wife.", "fo": "F\\u00e1rao, Egyptalands kongur, var farin herfer\\u00f0 m\\u00f3ti Gezer og hev\\u00f0i hertiki\\u00f0 og sett eld \\u00e1 hana; allar K\\u00e1n\\u00e1anitar, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed borgini, hev\\u00f0i hann dripi\\u00f0 og s\\u00ed\\u00f0an givi\\u00f0 hana d\\u00f3ttur s\\u00edni, konu S\\u00e1lomons, \\u00ed heimanfylgju."} {"en": "Solomon built in the land Gezer, Beth Horon the lower,", "fo": "S\\u00e1lomon bygdi n\\u00fa Gezer uppaftur og somulei\\u00f0is Ni\\u00f0aru Bet-H\\u00f3ron"} {"en": "Baalath, Tamar in the wilderness,", "fo": "og B\\u00e1alat og T\\u00e1mar \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini \\u00ed J\\u00fadalandi,"} {"en": "all the storage cities that Solomon had, the cities for his chariots, the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.", "fo": "allar vistarborgir, i\\u00f0 S\\u00e1lomon \\u00e1tti, og vagnborgir og rei\\u00f0mannaborgir og alt anna\\u00f0, i\\u00f0 S\\u00e1lomon fekk hug at byggja \\u00ed Jer\\u00fasalem og Libanon og \\u00ed \\u00f8llum r\\u00edki s\\u00ednum."} {"en": "As for all the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;", "fo": "Alt ta\\u00f0 f\\u00f3lk, i\\u00f0 eftir var av \\u00c1moritum, Hetitum, Perezitum, Hivitum og Jebusitum og ikki v\\u00f3ru av \\u00cdsraels \\u00e6tt \\u2013"} {"en": "their children who were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon raised a levy of bondservants to this day.", "fo": "\\u00e1 eftirkomarar teirra, i\\u00f0 eftir v\\u00f3ru \\u00ed landinum, og sum \\u00cdsraelsmenn ikki h\\u00f8vdu fingi\\u00f0 avoytt, leg\\u00f0i S\\u00e1lomon ta starvskyldu, i\\u00f0 stendur vi\\u00f0 enn \\u00ed dag;"} {"en": "But of the children of Israel Solomon made no bondservants; but they were the men of war, his servants, his princes, his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.", "fo": "men av \\u00cdsraelsmonnum l\\u00e6t hann ongan vera tr\\u00e6l; teir v\\u00f3ru hermenn og emb\\u00e6tismenn hans, h\\u00f8vdingar og hetjur og oddamenn fyri vagnli\\u00f0i og rei\\u00f0mannali\\u00f0i hans."} {"en": "These were the five hundred fifty chief officers who were over Solomon\\u2019s work, who ruled over the people who labored in the work.", "fo": "Yvirf\\u00fatarnir, i\\u00f0 settir v\\u00f3ru yvir verk S\\u00e1lomons, v\\u00f3ru \\u00ed tali fimm hundra\\u00f0 og fimmti; teir h\\u00f8vdu eftirlit vi\\u00f0 teimum monnum, i\\u00f0 vunnu at verkinum."} {"en": "But Pharaoh\\u2019s daughter came up out of David\\u2019s city to her house which Solomon had built for her. Then he built Millo.", "fo": "Beint sum d\\u00f3ttir F\\u00e1rao var flutt \\u00far D\\u00e1vidsborgini ni\\u00f0an \\u00ed h\\u00fas s\\u00edtt, i\\u00f0 hann hev\\u00f0i bygt henni, f\\u00f3r hann undir at byggja Millo."} {"en": "Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he built to Yahweh three times per year, burning incense with them, on the altar that was before Yahweh. So he finished the house.", "fo": "Tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir um \\u00e1ri\\u00f0 ofra\\u00f0i S\\u00e1lomon brennioffur og takkaroffur \\u00e1 t\\u00ed altari, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt Harranum, og ofra\\u00f0i roykilsisoffur \\u00e1 t\\u00ed altari, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans. Solei\\u00f0is fullgj\\u00f8rdi S\\u00e1lomon templi\\u00f0."} {"en": "King Solomon made a fleet of ships in Ezion Geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.", "fo": "S\\u00e1lomon kongur l\\u00e6t eisini sm\\u00ed\\u00f0a skip \\u00ed Ezjon-Geber, i\\u00f0 er vi\\u00f0 Elat \\u00e1 Rey\\u00f0ahavsstrondini \\u00ed Ed\\u00f3ms landi."} {"en": "Hiram sent in the fleet his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.", "fo": "Og Hiram l\\u00e6t menn s\\u00ednar, i\\u00f0 v\\u00f3ru sj\\u00f3k\\u00f8nir farmenn, fara vi\\u00f0 skipunum saman vi\\u00f0 monnum S\\u00e1lomons."} {"en": "They came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.", "fo": "Teir f\\u00f3ru til Ofir og fluttu ha\\u00f0an f\\u00fdra hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu talentir av gulli og fingu S\\u00e1lomoni kongi ta\\u00f0."} {"en": "When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning Yahweh\\u2019s name, she came to test him with hard questions.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 drotningin av S\\u00e1ba hoyrdi or\\u00f0r\\u00f3min um S\\u00e1lomon, kom hon at royna hann vi\\u00f0 g\\u00e1tum."} {"en": "She came to Jerusalem with a very great caravan, with camels that bore spices, very much gold, and precious stones; and when she had come to Solomon, she talked with him about all that was in her heart.", "fo": "Hon kom til Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 ovurmiklum vi\\u00f0f\\u00f8ri, vi\\u00f0 kamelum knossandi undir bur\\u00f0um av balsamurtum og n\\u00f3gvum gulli og d\\u00fdrum steinum; og hon kom til S\\u00e1lomons og tala\\u00f0i vi\\u00f0 hann um alt, sum henni \\u00ed br\\u00f3sti b\\u00fa\\u00f0i."} {"en": "Solomon answered all her questions. There was not anything hidden from the king which he didn\\u2019t tell her.", "fo": "Men S\\u00e1lomon svara\\u00f0i \\u00f8llum spurningum hennara; eingin lutur var kongi fjaldur, sum hann ikki kundi greina henni fr\\u00e1."} {"en": "When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 drotningin av S\\u00e1ba hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 allan v\\u00edsd\\u00f3m S\\u00e1lomons og h\\u00fasi\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i bygt,"} {"en": "the food of his table, the sitting of his servants, the attendance of his officials, their clothing, his cup bearers, and his ascent by which he went up to Yahweh\\u2019s house; there was no more spirit in her.", "fo": "matin \\u00e1 bor\\u00f0i hans og b\\u00fasta\\u00f0ir t\\u00e6nara hans, hvussu skutilsveinar hans b\\u00f3ru seg, og hvussu teir v\\u00f3ru kl\\u00e6ddir, skeinkjarar hans og brenniofrini, sum hann ofra\\u00f0i \\u00ed h\\u00fasi Harrans, t\\u00e1 bila\\u00f0i henni hugur av bilsni;"} {"en": "She said to the king, \\u201cIt was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.", "fo": "og hon m\\u00e6lti vi\\u00f0 kongin: \\u00abSatt var ta\\u00f0, sum eg hoyrdi heima \\u00ed landi m\\u00ednum um teg og v\\u00edsd\\u00f3m t\\u00edn!"} {"en": "However I didn\\u2019t believe the words until I came and my eyes had seen it. Behold, not even half was told me! Your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.", "fo": "Men eg vildi ikki tr\\u00fagva t\\u00ed, sum sagt var\\u00f0 fr\\u00e1, fyrr enn eg var komin og hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 ta\\u00f0 vi\\u00f0 egnum eygum; og t\\u00e1 var ta\\u00f0 ikki helmingurin, i\\u00f0 eg hev\\u00f0i hoyrt giti\\u00f0; t\\u00fa ert n\\u00f3gv vitrari og r\\u00edkari, enn eg hev\\u00f0i hoyrt!"} {"en": "Happy are your men, happy are these your servants, who stand continually before you, who hear your wisdom.", "fo": "S\\u00e6lar eru konur t\\u00ednar, og s\\u00e6lir eru t\\u00e6narar t\\u00ednir, i\\u00f0 standa frammi fyri t\\u00e6r og l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 v\\u00edsd\\u00f3m t\\u00edn!"} {"en": "Blessed is Yahweh your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because Yahweh loved Israel forever, therefore he made you king, to do justice and righteousness.\\u201d", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, i\\u00f0 hevur tokka til t\\u00edn, so at hann setti teg \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti \\u00cdsraels! Av t\\u00ed at Harrin \\u00e6vinliga unnir \\u00cdsrael, gj\\u00f8rdi hann teg til kong til tess at fremja r\\u00e6tt og r\\u00e6ttl\\u00e6ti!\\u00bb"} {"en": "She gave the king one hundred twenty talents of gold, and a very great quantity of spices, and precious stones. Never again was there such an abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gav hon kongi st\\u00f3rt hundra\\u00f0 talentir av gulli og n\\u00f8gdir av balsamurtum og gimsteinum; so n\\u00f3gv av balsamurtum kom ongant\\u00ed\\u00f0 aftur sum ta\\u00f0, i\\u00f0 drotningin av S\\u00e1ba flutti S\\u00e1lomoni kongi."} {"en": "The fleet of Hiram that brought gold from Ophir, also brought in from Ophir great quantities of almug trees and precious stones.", "fo": "Og skip Hirams, i\\u00f0 fluttu gull fr\\u00e1 Ofir, komu eisini vi\\u00f0 st\\u00f3rum n\\u00f8gdum av sandelvi\\u00f0i og gimsteinum \\u00far Ofir."} {"en": "The king made of the almug trees pillars for Yahweh\\u2019s house, and for the king\\u2019s house, harps also and stringed instruments for the singers; no such almug trees came or were seen, to this day.", "fo": "Av sandelvi\\u00f0inum l\\u00e6t kongur sm\\u00ed\\u00f0a tr\\u00e6verk \\u00ed h\\u00fasi Harrans og kongsh\\u00f8llini og somulei\\u00f0is s\\u00f8ltur og h\\u00f8rpur sangarunum til handar; ongant\\u00ed\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an hevur t\\u00edl\\u00edkur sandelvi\\u00f0ur komi\\u00f0 til landi\\u00f0 ella veri\\u00f0 s\\u00e6ddur har."} {"en": "King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own land, she and her servants.", "fo": "Afturfyri gav S\\u00e1lomon kongur drotningini av S\\u00e1ba alt ta\\u00f0, i\\u00f0 hon hev\\u00f0i hug \\u00e1 og ba\\u00f0 um, umframt ta\\u00f0, sum hann tignarliga gav henni \\u00f3bi\\u00f0in. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hon vi\\u00f0 fylgi s\\u00ednum heim aftur \\u00ed land s\\u00edtt."} {"en": "Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred sixty-six talents of gold,", "fo": "Seks hundra\\u00f0 og seksti og seks talentir av gulli l\\u00f8gdust inn hj\\u00e1 S\\u00e1lomoni hv\\u00f8rt \\u00e1r,"} {"en": "besides that which the traders brought, and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mixed people, and of the governors of the country.", "fo": "umframt skattir fr\\u00e1 hertiknum borgum og innt\\u00f8kur fr\\u00e1 keypmonnum og \\u00f8llum kongum \\u00ed Ereb og j\\u00f8llum landsins."} {"en": "King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of gold went to one buckler.", "fo": "S\\u00e1lomon kongur l\\u00e6t sm\\u00ed\\u00f0a tvey hundra\\u00f0 skildir \\u00far slignum gulli; hv\\u00f8r skj\\u00f8ldurin v\\u00e1 seks hundra\\u00f0 siklar;"} {"en": "he made three hundred shields of beaten gold; three minas of gold went to one shield; and the king put them in the House of the Forest of Lebanon.", "fo": "og tr\\u00fd hundra\\u00f0 sm\\u00e6rri skildir av slignum gulli, i\\u00f0 hv\\u00f8r v\\u00e1 tr\\u00edggjar minur av gulli; teir leg\\u00f0i kongur inn \\u00ed Libanonssk\\u00f3garh\\u00fasi\\u00f0."} {"en": "Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.", "fo": "Kongur l\\u00e6t eisini gera miki\\u00f0 h\\u00e1s\\u00e6ti av f\\u00edlabeini og leg\\u00f0i ta\\u00f0 vi\\u00f0 sk\\u00edrum gulli."} {"en": "There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were armrests on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the armrests.", "fo": "Seks trappustig v\\u00f3ru ni\\u00f0an \\u00e1 h\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0, og aftantil \\u00e1 h\\u00e1s\\u00e6tinum v\\u00f3ru h\\u00f8vd av tarvum; armar v\\u00f3ru b\\u00e1\\u00f0umegin s\\u00e6ti\\u00f0, og tvey lj\\u00f3n st\\u00f3\\u00f0u vi\\u00f0 armarnar;"} {"en": "Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps. Nothing like it was made in any kingdom.", "fo": "og \\u00e1 teim seks trappustigunum st\\u00f3\\u00f0u t\\u00f3lv lj\\u00f3n, seks hv\\u00f8rjumegin. T\\u00edl\\u00edkt sm\\u00ed\\u00f0i hevur ongant\\u00ed\\u00f0 veri\\u00f0 gj\\u00f8rt \\u00ed n\\u00f8krum \\u00f8\\u00f0rum r\\u00edki."} {"en": "All king Solomon\\u2019s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold. None were of silver, because it was considered of little value in the days of Solomon.", "fo": "\\u00d8ll drykkjuker hj\\u00e1 S\\u00e1lomoni kongi v\\u00f3ru \\u00far gulli; og alt rei\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed Libanonssk\\u00f3garh\\u00fasi var av d\\u00fdrum gulli; einki var av silvuri; t\\u00ed \\u00e1 d\\u00f8gum S\\u00e1lomons var silvur l\\u00edti\\u00f0 \\u00ed metum."} {"en": "For the king had a fleet of Tarshish at sea with Hiram\\u2019s fleet. Once every three years the fleet of Tarshish came, bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.", "fo": "T\\u00ed at kongur hev\\u00f0i Tarsisskip \\u00e1 havinum saman vi\\u00f0 Hirami; og eina fer\\u00f0 tri\\u00f0ja hv\\u00f8rt \\u00e1r komu tey heim fermd vi\\u00f0 gulli og silvuri, f\\u00edlabeini, apum og p\\u00e1fuglum."} {"en": "So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.", "fo": "S\\u00e1lomon kongur var r\\u00edkari og vitrari enn allir kongar \\u00e1 fold."} {"en": "All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.", "fo": "Og \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum komu menn at s\\u00edggja S\\u00e1lomon og fregnast um vitsku hans, i\\u00f0 Gu\\u00f0 hev\\u00f0i lagt honum \\u00ed br\\u00f3sti\\u00f0;"} {"en": "Year after year, every man brought his tribute, vessels of silver, vessels of gold, clothing, armor, spices, horses, and mules.", "fo": "og allir komu teir \\u00e1r eftir \\u00e1r vi\\u00f0 g\\u00e1vum, vi\\u00f0 silvurgripum og gullgripum, kl\\u00e6\\u00f0um og v\\u00e1pnum, balsamurtum, hestum og m\\u00faldj\\u00f3rum."} {"en": "Solomon gathered together chariots and horsemen. He had one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he kept in the chariot cities and with the king at Jerusalem.", "fo": "S\\u00e1lomon savna\\u00f0i s\\u00e6r hervagnar og rei\\u00f0menn, og hev\\u00f0i hann fj\\u00fartan hundra\\u00f0 hervagnar og t\\u00f3lv t\\u00fasund rei\\u00f0menn; sumt hev\\u00f0i hann \\u00ed hervagnaborgum, og sumt hev\\u00f0i hann hj\\u00e1 s\\u00e6r \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "The king made silver as common as stones in Jerusalem, and cedars as common as the sycamore trees that are in the lowland.", "fo": "So st\\u00f3rt\\u00f8kin var kongur, at silvur \\u00ed Jer\\u00fasalem var eins vanligt og gr\\u00f3t, og sedrisvi\\u00f0ur eins vanligur og morberjatr\\u00f8ini, i\\u00f0 vaksa \\u00e1 l\\u00e1glendinum."} {"en": "The horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king\\u2019s merchants received them in droves, each drove at a price.", "fo": "Tey ross, i\\u00f0 S\\u00e1lomon flutti inn, komu \\u00far Mizr\\u00e1im og Kove; keypmenn kongsins keyptu tey ha\\u00f0an og guldu f\\u00e6 afturfyri,"} {"en": "A chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred fifty shekels; and so they exported them to all the kings of the Hittites, and to the kings of Syria.", "fo": "solei\\u00f0is at hv\\u00f8r vagnur, i\\u00f0 innfluttur var\\u00f0 \\u00far Mizr\\u00e1im, kosta\\u00f0i seks hundra\\u00f0 siklar \\u00ed silvuri; allir kongar Hetita og kongar \\u00c1rams fingu eisini ross s\\u00edni ha\\u00f0an vi\\u00f0 somu keypmonnum."} {"en": "Now king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;", "fo": "Umframt d\\u00f3ttur F\\u00e1rao elska\\u00f0i S\\u00e1lomon kongur n\\u00f3gvar \\u00fatlendskar konur, m\\u00f3abitiskar, ammonitiskar, ed\\u00f3mitiskar, zidonitiskar og hetitiskar,"} {"en": "of the nations concerning which Yahweh said to the children of Israel, \\u201cYou shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods.\\u201d Solomon joined to these in love.", "fo": "konur av tj\\u00f3\\u00f0um, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 um vi\\u00f0 \\u00cdsraelsb\\u00f8rn: \\u00abKomi\\u00f0 ikki saman vi\\u00f0 teimum og lati\\u00f0 tey ikki koma til tykkara; t\\u00ed vissuliga munnu tey sn\\u00fagva hj\\u00f8rtum tykkara at gudum s\\u00ednum!\\u00bb \\u00c1 t\\u00e6r leg\\u00f0i S\\u00e1lomon heitan \\u00e1starhug."} {"en": "He had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.", "fo": "Hann hev\\u00f0i sjey hundra\\u00f0 tignarkonur og tr\\u00fd hundra\\u00f0 hj\\u00e1konur; t\\u00e6r fingu sn\\u00fa\\u00f0 hjarta hansara burtur fr\\u00e1 Harranum."} {"en": "When Solomon was old, his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not perfect with Yahweh his God, as the heart of David his father was.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1lomon var vor\\u00f0in gamal, fingu konur hansara sn\\u00fa\\u00f0 hjarta hansara at \\u00f8\\u00f0rum gudum, so at hann ikki fylgdi Harranum, Gu\\u00f0i s\\u00ednum, av heilum huga, eins og D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir hans, hev\\u00f0i gj\\u00f8rt."} {"en": "For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.", "fo": "S\\u00e1lomon elti Astarte, gud Zidonita, og Milkom, andstygd Ammonita."} {"en": "Solomon did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, and didn\\u2019t go fully after Yahweh, as David his father did.", "fo": "Og S\\u00e1lomon gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, og fylgdi ikki Harranum vi\\u00f0 sama l\\u00fddni sum D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir hansara."} {"en": "Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, on the mountain that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon.", "fo": "T\\u00e1 gj\\u00f8rdi S\\u00e1lomon offurheyggj fyri Kemosj, andstygd M\\u00f3abita, \\u00e1 fjallinum beint fyri eystan Jer\\u00fasalem og fyri Molok, andstygd Ammonita;"} {"en": "So he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.", "fo": "\\u00e1 sama h\\u00e1tt eftirl\\u00edka\\u00f0i hann \\u00f8llum s\\u00ednum \\u00fatlendsku konum, i\\u00f0 brendu gudum s\\u00ednum roykilsisoffur og ofra\\u00f0u til teirra."} {"en": "Yahweh was angry with Solomon, because his heart was turned away from Yahweh, the God of Israel, who had appeared to him twice,", "fo": "T\\u00e1 reiddist Harrin inn \\u00e1 S\\u00e1lomon, t\\u00ed at hann hev\\u00f0i sn\\u00fa\\u00f0 hjarta s\\u00ednum burtur fr\\u00e1 Harranum, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i, t\\u00f3 at hann tv\\u00e6r fer\\u00f0ir hev\\u00f0i birtst fyri honum"} {"en": "and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he didn\\u2019t keep that which Yahweh commanded.", "fo": "og hev\\u00f0i lagt honum eina vi\\u00f0 ikki at elta a\\u00f0rar gudar; men hann hev\\u00f0i ikki hildi\\u00f0 ta\\u00f0, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum,"} {"en": "Therefore Yahweh said to Solomon, \\u201cBecause this is done by you, and you have not kept my covenant and my statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you, and will give it to your servant.", "fo": "t\\u00ed seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 S\\u00e1lomon: \\u00abAv t\\u00ed at ta\\u00f0 er solei\\u00f0is vor\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6r, og at t\\u00fa ikki hevur hildi\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1lan vi\\u00f0 meg og t\\u00e6r l\\u00f3gir, sum eg leg\\u00f0i fyri teg, skal eg vissuliga taka kongsd\\u00f8mi fr\\u00e1 t\\u00e6r og f\\u00e1a tr\\u00e6li t\\u00ednum ta\\u00f0 \\u00ed hendur."} {"en": "Nevertheless, I will not do it in your days, for David your father\\u2019s sake; but I will tear it out of your son\\u2019s hand.", "fo": "T\\u00f3 vil eg ikki gera hetta, me\\u00f0an t\\u00fa ert \\u00e1 l\\u00edvi vegna D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir t\\u00edn; men fr\\u00e1 syni t\\u00ednum vil eg taka ta\\u00f0."} {"en": "However I will not tear away all the kingdom; but I will give one tribe to your son, for David my servant\\u2019s sake, and for Jerusalem\\u2019s sake which I have chosen.\\u201d", "fo": "T\\u00f3 vil eg ikki taka alt r\\u00edki\\u00f0 fr\\u00e1 honum; eina \\u00e6tt vil eg f\\u00e1a syni t\\u00ednum \\u00ed hendur vegna D\\u00e1vid, t\\u00e6nara m\\u00edn, og vegna Jer\\u00fasalem, sum eg \\u00fatvaldi.\\u00bb"} {"en": "Yahweh raised up an adversary to Solomon: Hadad the Edomite. He was one of the king\\u2019s offspring in Edom.", "fo": "Harrin vakti n\\u00fa S\\u00e1lomoni upp m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umann, H\\u00e1dad Ed\\u00f3mita, i\\u00f0 var av kongs\\u00e6ttini \\u00ed Ed\\u00f3m."} {"en": "For when David was in Edom, and Joab the captain of the army had gone up to bury the slain, and had struck every male in Edom", "fo": "T\\u00ed at ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid v\\u00e1 Ed\\u00f3mitar, og J\\u00f3ab herh\\u00f8vdingi f\\u00f3r ni\\u00f0an at jar\\u00f0a teir falnu og t\\u00fdna alt mannkyn \\u00ed Ed\\u00f3m \\u2013"} {"en": "(for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom);", "fo": "\\u00ed seks m\\u00e1na\\u00f0ir var J\\u00f3ab og allur \\u00cdsrael har, til hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 avoytt alt kallkyn \\u00ed Ed\\u00f3m \\u2013,"} {"en": "Hadad fled, he and certain Edomites of his father\\u2019s servants with him, to go into Egypt, when Hadad was still a little child.", "fo": "t\\u00e1 fl\\u00fdddi H\\u00e1dad saman vi\\u00f0 n\\u00f8krum Ed\\u00f3mitum, i\\u00f0 veri\\u00f0 h\\u00f8vdu t\\u00e6narar fa\\u00f0irs hans, og helt fer\\u00f0 s\\u00edni til Egyptalands; hann var t\\u00e1 bla\\u00f0ungur."} {"en": "They arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him food, and gave him land.", "fo": "Teir l\\u00f8gdu \\u00fat av Midian og komu til P\\u00e1ran; ha\\u00f0an fingu teir nakrar menn vi\\u00f0 s\\u00e6r og komu til Egyptalands til F\\u00e1raos, Egyptalands kongs; hann gav honum h\\u00fas og vistir; eisini gav hann honum j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.", "fo": "Men F\\u00e1rao t\\u00f3kti miklan tokka \\u00ed H\\u00e1dadi og gifti honum eldru systur Takpenesar, konu s\\u00ednar."} {"en": "The sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh\\u2019s house; and Genubath was in Pharaoh\\u2019s house among the sons of Pharaoh.", "fo": "Systir Takpenesar f\\u00f8ddi honum sonin Genubat; men Takpenes aldi hann upp \\u00ed kongsh\\u00f8ll F\\u00e1raos; og somulei\\u00f0is var\\u00f0 Genubat verandi \\u00ed h\\u00fasi F\\u00e1raos saman vi\\u00f0 b\\u00f8rnum F\\u00e1raos."} {"en": "When Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, \\u201cLet me depart, that I may go to my own country.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 H\\u00e1dad fr\\u00e6tti \\u00ed Egyptalandi, at D\\u00e1vid var lagstur til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum, og at J\\u00f3ab herh\\u00f8vdingi var dey\\u00f0ur, m\\u00e6lti hann vi\\u00f0 F\\u00e1rao: \\u00abLoyv m\\u00e6r at fara heim aftur \\u00ed land m\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "Then Pharaoh said to him, \\u201cBut what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?\\u201d He answered, \\u201cNothing, however only let me depart.\\u201d", "fo": "F\\u00e1rao spurdi hann: \\u00abHvat vantar t\\u00e6r her hj\\u00e1 m\\u00e6r, at t\\u00fa so fegin vilt fara heim aftur?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abEinki vantar m\\u00e6r; men loyv m\\u00e6r kortini at fara!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r H\\u00e1dad heim aftur \\u00ed land s\\u00edtt og var\\u00f0 kongur \\u00ed Ed\\u00f3m og herja\\u00f0i st\\u00f8\\u00f0ugt \\u00e1 \\u00cdsrael; hetta var tann \\u00f3g\\u00e6va, i\\u00f0 H\\u00e1dad elvdi."} {"en": "God raised up an adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.", "fo": "Uppaftur vakti Gu\\u00f0 honum upp m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umann, Rezon Eljadason, i\\u00f0 farin var millum m\\u00e1la fr\\u00e1 harra s\\u00ednum H\\u00e1dadezer kongi \\u00ed Z\\u00f3ba;"} {"en": "He gathered men to himself, and became captain over a troop, when David killed them of Zobah. They went to Damascus, and lived there, and reigned in Damascus.", "fo": "hann savna\\u00f0i um seg menn og gj\\u00f8rdist oddama\\u00f0ur fyri r\\u00e1nsflokki; hann hert\\u00f3k D\\u00e1maskus, settist ni\\u00f0ur har og var\\u00f0 kongur \\u00ed D\\u00e1maskus."} {"en": "He was an adversary to Israel all the days of Solomon, besides the mischief of Hadad. He abhorred Israel, and reigned over Syria.", "fo": "Hann var m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0uma\\u00f0ur \\u00cdsraels alla \\u00e6vi S\\u00e1lomons."} {"en": "Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother\\u2019s name was Zeruah, a widow, also lifted up his hand against the king.", "fo": "Efraimitin Jer\\u00f3boam Nebatsson \\u00far Zereda, sonur eina einkju Zerua at navni, var t\\u00e6nari hj\\u00e1 S\\u00e1lomoni; hann gj\\u00f8rdi uppreist m\\u00f3ti kongi."} {"en": "This was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of his father David\\u2019s city.", "fo": "Men uppreist hans m\\u00f3ti kongi kom \\u00ed \\u00e1 henda h\\u00e1tt: S\\u00e1lomon fekst vi\\u00f0 at byggja Millo og gera skar\\u00f0i\\u00f0 aftur, sum komi\\u00f0 var \\u00e1 borg D\\u00e1vids, fa\\u00f0irs hans."} {"en": "The man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he put him in charge of all the labor of the house of Joseph.", "fo": "N\\u00fa var hesin Jer\\u00f3boam reystmenni; og t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1lomon s\\u00e1, hvussu hegnigur hesin ungi ma\\u00f0ur var, setti hann hann sum umsj\\u00f3narmann yvir \\u00f8llum skyldub\\u00f8narf\\u00f3lki av J\\u00f3sefs \\u00e6tt."} {"en": "At that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, the prophet Ahijah the Shilonite found him on the way; now Ahijah had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.", "fo": "Um ta\\u00f0 leiti\\u00f0 bar so \\u00e1, at Jer\\u00f3boam f\\u00f3r burtur \\u00far Jer\\u00fasalem; \\u00e1 vegnum hitti hann \\u00c1hia profet fr\\u00e1 Silo; hann var \\u00ed n\\u00fdggjum m\\u00f8tli; og v\\u00f3ru teir tveireinir \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi."} {"en": "Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and tore it in twelve pieces.", "fo": "T\\u00e1 treiv \\u00c1hia \\u00ed tann n\\u00fdggja m\\u00f8ttulin, sum hann var \\u00ed, og skr\\u00e6ddi hann \\u00ed t\\u00f3lv lutir"} {"en": "He said to Jeroboam, \\u201cTake ten pieces; for Yahweh, the God of Israel, says, \\u2018Behold, I will tear the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to you", "fo": "og m\\u00e6lti vi\\u00f0 Jer\\u00f3boam: \\u00abTak t\\u00e6r hesar t\\u00edggju lepar, t\\u00ed solei\\u00f0is sigur Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: S\\u00ed, eg man r\\u00edva kongsd\\u00f8mi\\u00f0 \\u00far hond S\\u00e1lomons og geva t\\u00e6r t\\u00edggju \\u00e6ttir."} {"en": "(but he shall have one tribe, for my servant David\\u2019s sake and for Jerusalem\\u2019s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel);", "fo": "Eina \\u00e6tt skal hann hava eftir fyri sakir D\\u00e1vids, t\\u00e6nara m\\u00edns, og fyri sakir Jer\\u00fasalems, borgin, i\\u00f0 eg \\u00fatvaldi m\\u00e6r av \\u00f8llum \\u00e6ttum \\u00cdsraels;"} {"en": "because that they have forsaken me, and have worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon. They have not walked in my ways, to do that which is right in my eyes, and to keep my statutes and my ordinances, as David his father did.", "fo": "hetta vil eg gera, aftur fyri at hann hevur sagt meg burtur og tilbi\\u00f0i\\u00f0 Astarte, gud Zidonita, og Kemosj, gud M\\u00f3abita, og Milkom, gud Ammonita, og ikki hevur gingi\\u00f0 m\\u00ednar lei\\u00f0ir til tess at inna ta\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00e6tt er \\u00ed m\\u00ednum eygum, og ikki var\\u00f0veitt bo\\u00f0or\\u00f0 og l\\u00f3gir m\\u00ednar, eins og D\\u00e1vid fa\\u00f0ir hansara gj\\u00f8rdi."} {"en": "\\u201c\\u2018However I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him prince all the days of his life, for David my servant\\u2019s sake whom I chose, who kept my commandments and my statutes;", "fo": "T\\u00f3 vil eg ikki taka r\\u00edki\\u00f0 av honum, men lata hann vera h\\u00f8vdinga, so leingi hann livir fyri sakir D\\u00e1vids, t\\u00e6nara m\\u00edns, sum eg \\u00fatvaldi m\\u00e6r, og sum var\\u00f0veitti bo\\u00f0or\\u00f0 og fyriskipanir m\\u00ednar."} {"en": "but I will take the kingdom out of his son\\u2019s hand, and will give it to you, even ten tribes.", "fo": "Men fr\\u00e1 syni hansara vil eg taka r\\u00edki\\u00f0 og geva t\\u00e6r ta\\u00f0, t\\u00e6r t\\u00edggju \\u00e6ttirnar;"} {"en": "To his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.", "fo": "men eina vil eg geva syni hansara, til tess at D\\u00e1vid, t\\u00e6nari m\\u00edn, allar dagar m\\u00e1 hava lampu fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni \\u00ed Jer\\u00fasalem, borgini, sum eg \\u00fatvaldi navni m\\u00ednum til b\\u00fasta\\u00f0ar."} {"en": "I will take you, and you shall reign according to all that your soul desires, and shall be king over Israel.", "fo": "Men teg vil eg kj\\u00f3sa og lata teg r\\u00e1\\u00f0a fyri \\u00f8llum, i\\u00f0 hugur t\\u00edn stundar \\u00e1; og t\\u00fa skalt ver\\u00f0a kongur yvir \\u00cdsrael."} {"en": "It shall be, if you will listen to all that I command you, and will walk in my ways, and do that which is right in my eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with you, and will build you a sure house, as I built for David, and will give Israel to you.", "fo": "Og ert t\\u00fa l\\u00fd\\u00f0in \\u00ed \\u00f8llum, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r, gongur lei\\u00f0ir m\\u00ednar og gert ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt er \\u00ed m\\u00ednum eygum, og var\\u00f0veitir fyriskipanir og bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni, eins og D\\u00e1vid, t\\u00e6nari m\\u00edn, gj\\u00f8rdi, so vil eg vera vi\\u00f0 t\\u00e6r og reisa t\\u00e6r st\\u00f8\\u00f0ugt h\\u00fas, eins og eg reisti D\\u00e1vidi og geva t\\u00e6r \\u00cdsrael."} {"en": "I will afflict the offspring of David for this, but not forever.\\u2019\\u201d", "fo": "Men \\u00e6ttarmenn D\\u00e1vids vil eg ey\\u00f0m\\u00fdkja fyri hesa s\\u00f8k; t\\u00f3 ikki um aldur og \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "Therefore Solomon sought to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa S\\u00e1lomon royndi at taka Jer\\u00f3boam av l\\u00edvi, b\\u00fa\\u00f0i Jer\\u00f3boam seg til og fl\\u00fdddi til Egyptalands til Sjisjaks kongs \\u00ed Egyptalandi; og hann var\\u00f0 verandi \\u00ed Egyptalandi, til S\\u00e1lomon anda\\u00f0ist."} {"en": "Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, aren\\u2019t they written in the book of the acts of Solomon?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um S\\u00e1lomon og alt ta\\u00f0, i\\u00f0 hann gj\\u00f8rdi, og um v\\u00edsd\\u00f3m hans, ta\\u00f0 er rita\\u00f0 \\u00ed b\\u00f3kini um ger\\u00f0ir S\\u00e1lomons."} {"en": "The time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.", "fo": "\\u00cd fj\\u00f8ruti \\u00e1r var S\\u00e1lomon kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem yvir \\u00f8llum \\u00cdsrael."} {"en": "Solomon slept with his fathers, and was buried in his father David\\u2019s city; and Rehoboam his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist S\\u00e1lomon til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed borg D\\u00e1vids, fa\\u00f0irs s\\u00edns; og Reh\\u00e1beam, sonur hans, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Jer\\u00f3boam Nebatsson, i\\u00f0 enn var \\u00ed Egyptalandi, hagar sum hann var fl\\u00fdddur undan S\\u00e1lomoni kongi, fr\\u00e6tti, at S\\u00e1lomon var dey\\u00f0ur, sn\\u00fa\\u00f0ist hann heim aftur \\u00far Egyptalandi."} {"en": "When Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam lived in Egypt,", "fo": "Men Reh\\u00e1beam var farin til Sikem, t\\u00ed hagar var allur \\u00cdsrael komin saman til tess at gera hann til kong."} {"en": "and they sent and called him), Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,", "fo": "Og f\\u00f3lki\\u00f0 seg\\u00f0i vi\\u00f0 Reh\\u00e1beam:"} {"en": "\\u201cYour father made our yoke difficult. Now therefore make the hard service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.\\u201d", "fo": "\\u00abFa\\u00f0ir t\\u00edn leg\\u00f0i tungt ok \\u00e1 okkum; men l\\u00e6tt n\\u00fa t\\u00fa um tey tr\\u00e6lakor, i\\u00f0 fa\\u00f0ir t\\u00edn bey\\u00f0 okkum, og ta\\u00f0 tunga ok, i\\u00f0 hann leg\\u00f0i \\u00e1 okkum, so viljum v\\u00e6r t\\u00e6na t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cDepart for three days, then come back to me.\\u201d The people departed.", "fo": "Hann svara\\u00f0i teimum: \\u00abFari\\u00f0 heim og komi\\u00f0 aftur til m\\u00edn um tr\\u00edggjar dagar.\\u00bb Og f\\u00f3lki\\u00f0 so gj\\u00f8rdi."} {"en": "King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, \\u201cWhat counsel do you give me to answer these people?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 r\\u00e1ddist Reh\\u00e1beam kongur vi\\u00f0 teir gomlu, i\\u00f0 t\\u00e6nt h\\u00f8vdu fa\\u00f0ir hansara, me\\u00f0an hann livdi; hann spurdi teir: \\u00abHvat r\\u00e1\\u00f0a tit m\\u00e6r at svara hesum f\\u00f3lki?\\u00bb"} {"en": "They replied, \\u201cIf you will be a servant to this people today, and will serve them, and answer them with good words, then they will be your servants forever.\\u201d", "fo": "Teir svara\\u00f0u honum: \\u00abUm t\\u00fa \\u00ed dag eftirl\\u00edkar hesum f\\u00f3lki og gert teimum til vildar og svarar teimum aftur vi\\u00f0 bl\\u00ed\\u00f0um or\\u00f0um, t\\u00e1 munnu teir t\\u00e6na t\\u00e6r allar dagar.\\u00bb"} {"en": "But he abandoned the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.", "fo": "Men hann havna\\u00f0i teim r\\u00e1\\u00f0um, i\\u00f0 hinir gomlu r\\u00e1ddu honum, og leita\\u00f0i s\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0 hj\\u00e1 teimum ungu, i\\u00f0 v\\u00f3ru vaksnir upp saman vi\\u00f0 honum og n\\u00fa t\\u00e6ntu honum,"} {"en": "He said to them, \\u201cWhat counsel do you give, that we may answer these people, who have spoken to me, saying, \\u2018Make the yoke that your father put on us lighter?\\u2019\\u201d", "fo": "og spurdi teir: \\u00abHvat r\\u00e1\\u00f0a tit m\\u00e6r til at svara hesum f\\u00f3lki, i\\u00f0 hevur bi\\u00f0i\\u00f0 meg um at l\\u00e6tta um ta\\u00f0 ok, i\\u00f0 fa\\u00f0ir m\\u00edn leg\\u00f0i \\u00e1 teir?\\u00bb"} {"en": "The young men who had grown up with him said to him, \\u201cTell these people who spoke to you, saying, \\u2018Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;\\u2019 tell them, \\u2018My little finger is thicker than my father\\u2019s waist.", "fo": "Hinir ungu, i\\u00f0 vaksnir v\\u00f3ru upp saman vi\\u00f0 honum, svara\\u00f0u honum: \\u00abSolei\\u00f0is skalt t\\u00fa svara hesum f\\u00f3lki, i\\u00f0 hevur bi\\u00f0i\\u00f0 teg um at l\\u00e6tta um ta\\u00f0 tunga ok, i\\u00f0 fa\\u00f0ir t\\u00edn leg\\u00f0i \\u00e1 her\\u00f0ar teirra \\u2013 solei\\u00f0is skalt t\\u00fa svara teimum: L\\u00edtlifingur m\\u00edn er tj\\u00fakri enn mjadnir fa\\u00f0irs m\\u00edns!"} {"en": "Now my father burdened you with a heavy yoke, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.\\u2019\\u201d", "fo": "Hevur fa\\u00f0ir m\\u00edn lagt tungt ok \\u00e1 tykkum, man eg gera ta\\u00f0 uppaftur tyngri! Hevur hann revsa\\u00f0 tykkum vi\\u00f0 koyrlum, man eg revsa tykkum vi\\u00f0 spor\\u00f0drekum!\\u00bb"} {"en": "So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, \\u201cCome to me again the third day.\\u201d", "fo": "Tri\\u00f0ja dagin kom alt f\\u00f3lki\\u00f0 aftur til Reh\\u00e1beams, eins og hann hev\\u00f0i bi\\u00f0i\\u00f0 teir."} {"en": "The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i kongur har\\u00f0liga vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 og vildi ikki fylgja teimum r\\u00e1\\u00f0um, i\\u00f0 hinir gomlu h\\u00f8vdu r\\u00e1tt honum,"} {"en": "and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, \\u201cMy father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.\\u201d", "fo": "men svara\\u00f0i, eins og hinir ungu h\\u00f8vdu r\\u00e1tt honum til, og m\\u00e6lti: \\u00abFa\\u00f0ir m\\u00edn gj\\u00f8rdi ok tykkara tungt, men eg skal gera ta\\u00f0 uppaftur tyngri! Fa\\u00f0ir m\\u00edn revsa\\u00f0i tykkum vi\\u00f0 koyrlum, men eg skal revsa tykkum vi\\u00f0 spor\\u00f0drekum!\\u00bb"} {"en": "So the king didn\\u2019t listen to the people; for it was a thing brought about from Yahweh, that he might establish his word, which Yahweh spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.", "fo": "Og ikki vildi kongur lurta eftir f\\u00f3lkinum, av t\\u00ed at Harrin hev\\u00f0i laga\\u00f0 ta\\u00f0 solei\\u00f0is til tess at lata or\\u00f0 s\\u00edni ganga \\u00fat, sum Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00c1hia profeti \\u00far Silo til Jer\\u00f3boams Nebatssonar."} {"en": "When all Israel saw that the king didn\\u2019t listen to them, the people answered the king, saying, \\u201cWhat portion have we in David? We don\\u2019t have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now see to your own house, David.\\u201d So Israel departed to their tents.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 allur \\u00cdsrael s\\u00e1, at kongur ikki vildi lurta eftir teimum, gav f\\u00f3lki\\u00f0 kongi hetta svar: \\u00abHv\\u00f8nn lut hava vit \\u00ed D\\u00e1vidi? Onga arvagrein hava vit \\u00ed \\u00cdsaisyni! Til tjalda t\\u00edna, \\u00cdsrael! G\\u00e6ta n\\u00fa, D\\u00e1vid, t\\u00edtt egna h\\u00fas!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r \\u00cdsrael heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs."} {"en": "But as for the children of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.", "fo": "Men yvir teim \\u00cdsraelsmonnum, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed J\\u00fada borgum var Reh\\u00e1beam kongur."} {"en": "Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the men subject to forced labor; and all Israel stoned him to death with stones. King Rehoboam hurried to get himself up to his chariot, to flee to Jerusalem.", "fo": "Reh\\u00e1beam kongur sendi n\\u00fa \\u00c1d\\u00f3niram, i\\u00f0 r\\u00e1ddi fyri skyldub\\u00f8narf\\u00f3lkinum, til teirra; men allur \\u00cdsrael gr\\u00fdtti hann vi\\u00f0 gr\\u00f3ti, so at hann doy\\u00f0i; t\\u00e1 leyp Reh\\u00e1beam kongur vi\\u00f0 skundi upp \\u00e1 vagnin og fl\\u00fdddi til Jer\\u00fasalem."} {"en": "So Israel rebelled against David\\u2019s house to this day.", "fo": "Solei\\u00f0is sleit \\u00cdsrael tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 D\\u00e1vids h\\u00fas; og so er vor\\u00f0i\\u00f0 enn \\u00ed dag."} {"en": "When all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the congregation, and made him king over all Israel. There was no one who followed David\\u2019s house, except for the tribe of Judah only.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 allur \\u00cdsrael fr\\u00e6tti, at Jer\\u00f3boam var afturkomin, sendu teir bo\\u00f0 til hansara um at koma \\u00e1 ting og kj\\u00f3sa\\u00f0u hann til kong yvir \\u00f8llum \\u00cdsrael; einans J\\u00fada \\u00e6tt fylgdi D\\u00e1vids h\\u00fasi."} {"en": "When Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah and the tribe of Benjamin, a hundred and eighty thousand chosen men, who were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Reh\\u00e1beam var afturkomin til Jer\\u00fasalem, savna\\u00f0i hann saman alt J\\u00fada h\\u00fas og Benjamins \\u00e6tt, eitt hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati t\\u00fasund mans av valdra manna li\\u00f0i til tess at herja \\u00e1 \\u00cdsraels h\\u00fas og vinna Reh\\u00e1beami S\\u00e1lomonssyni kongsd\\u00f8mi\\u00f0 aftur."} {"en": "But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,", "fo": "Men t\\u00e1 fekk Sjemaja Gu\\u00f0sma\\u00f0ur hetta or\\u00f0 fr\\u00e1 Gu\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cSpeak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,", "fo": "\\u00abSig vi\\u00f0 Reh\\u00e1beam S\\u00e1lomonsson, kongin \\u00ed J\\u00fada, og vi\\u00f0 alt J\\u00fada h\\u00fas og Benjamins h\\u00fas og vi\\u00f0 alt hitt f\\u00f3lki\\u00f0:"} {"en": "\\u2018Yahweh says, \\u201cYou shall not go up or fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is from me.\\u201d\\u2019\\u201d So they listened to Yahweh\\u2019s word, and returned and went their way, according to Yahweh\\u2019s word.", "fo": "So sigur Harrin: Ikki mega tit fara \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti br\\u00f8\\u00f0rum tykkara \\u00cdsraelsmonnum; fari\\u00f0 heim aftur hv\\u00f8r til s\\u00edn sj\\u00e1lvs; t\\u00ed at av m\\u00ednum \\u00e1vum er hetta komi\\u00f0 \\u00ed lag!\\u00bb T\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu or\\u00f0 Harrans, sn\\u00fa\\u00f0ust teir heim aftur, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim, and lived in it; and he went out from there, and built Penuel.", "fo": "Jer\\u00f3boam v\\u00edggirdi Sikem \\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum og b\\u00fasettist har. Seinni f\\u00f3r hann ha\\u00f0an og v\\u00edggirdi Penuel."} {"en": "Jeroboam said in his heart, \\u201cNow the kingdom will return to David\\u2019s house.", "fo": "Jer\\u00f3boam hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r: \\u00abVi\\u00f0 hetta lag man kongsd\\u00f8mi\\u00f0 skj\\u00f3tt koma aftur \\u00ed D\\u00e1vids \\u00e6tt."} {"en": "If this people goes up to offer sacrifices in Yahweh\\u2019s house at Jerusalem, then the heart of this people will turn again to their lord, even to Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah.\\u201d", "fo": "Um hetta f\\u00f3lki\\u00f0 fer ni\\u00f0an at ofra \\u00ed h\\u00fasi Harrans \\u00ed Jer\\u00fasalem, t\\u00e1 man hugur teirra aftur sn\\u00fagvast til harra teirra, Reh\\u00e1beam kong, \\u00ed J\\u00fada; so taka teir meg av l\\u00edvi og geva seg undir Reh\\u00e1beam, kongin \\u00ed J\\u00fada.\\u00bb"} {"en": "So the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them, \\u201cIt is too much for you to go up to Jerusalem. Look and behold your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k kongur ta\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0 at gera tveir gullk\\u00e1lvar og seg\\u00f0i vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abN\\u00f3g leingi hava tit fari\\u00f0 ni\\u00f0an \\u00ed Jer\\u00fasalem; s\\u00ed, her er gudur t\\u00edn, \\u00cdsrael, i\\u00f0 leiddi teg \\u00fat \\u00far Egyptalandi!\\u00bb"} {"en": "He set the one in Bethel, and the other put he in Dan.", "fo": "Annan setti hann \\u00ed Betel og hin setti hann \\u00ed D\\u00e1n."} {"en": "This thing became a sin; for the people went even as far as Dan to worship before the one there.", "fo": "Hetta var\\u00f0 \\u00cdsrael til syndar. Og f\\u00f3lki\\u00f0 gekk skr\\u00fa\\u00f0gongu vi\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum alt at D\\u00e1n og vi\\u00f0 hinum alt at Betel."} {"en": "He made houses of high places, and made priests from among all the people, who were not of the sons of Levi.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi eisini hov \\u00e1 heyggjunum og skipa\\u00f0i prestar av alskyns f\\u00f3lki, sum ikki var av Levi \\u00e6tt."} {"en": "Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar. He did so in Bethel, sacrificing to the calves that he had made, and he placed in Bethel the priests of the high places that he had made.", "fo": "Fimtanda dagin \\u00ed \\u00e1ttanda m\\u00e1na\\u00f0i helt Jer\\u00f3boam h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 eins og h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0in \\u00ed J\\u00fada; og hann f\\u00f3r upp \\u00e1 altari\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt \\u00ed Betel, til tess at ofra til k\\u00e1lvarnar, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt; og teir prestar, sum hann hev\\u00f0i skipa\\u00f0 \\u00e1 heyggjunum, l\\u00e6t hann gera t\\u00e6nastu \\u00ed Betel."} {"en": "He went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and he ordained a feast for the children of Israel, and went up to the altar, to burn incense.", "fo": "Og hann f\\u00f3r upp \\u00e1 altari\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt \\u00ed Betel \\u00e1 fimtanda degi hins \\u00e1ttanda m\\u00e1na\\u00f0ar, t\\u00ed m\\u00e1na\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 hann av s\\u00ednum eintingum l\\u00e6t \\u00cdsraelsmenn halda h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0. Og hann f\\u00f3r upp \\u00e1 altari\\u00f0 og bar fram roykilsisoffur."} {"en": "Behold, a man of God came out of Judah by Yahweh\\u2019s word to Beth El; and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.", "fo": "Og s\\u00ed, beint sum Jer\\u00f3boam gekk fyri altari\\u00f0 til tess at bera fram roykilsisoffur, kom einhv\\u00f8r Gu\\u00f0sma\\u00f0ur \\u00far J\\u00fada til Betel eftir bo\\u00f0i Harrans"} {"en": "He cried against the altar by Yahweh\\u2019s word, and said, \\u201cAltar! Altar! Yahweh says: \\u2018Behold, a son will be born to David\\u2019s house, Josiah by name. On you he will sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and they will burn men\\u2019s bones on you.\\u2019\\u201d", "fo": "og r\\u00f3pa\\u00f0i m\\u00f3ti altarinum eftir bo\\u00f0i Harrans og m\\u00e6lti: \\u00abAltar, altar! So sigur Harrin: Sonur skal f\\u00f8\\u00f0ast \\u00ed h\\u00fasi D\\u00e1vids, J\\u00f3sia at navni; hann skal \\u00e1 t\\u00e6r ofra offurheyggjaprestar, sum \\u00e1 t\\u00e6r hava bori\\u00f0 fram roykilsisoffur; og mannabein skulu ver\\u00f0a brend \\u00e1 t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "He gave a sign the same day, saying, \\u201cThis is the sign which Yahweh has spoken: Behold, the altar will be split apart, and the ashes that are on it will be poured out.\\u201d", "fo": "Samstundis bo\\u00f0a\\u00f0i hann tekin og m\\u00e6lti: \\u00abHetta er tekin tess, at Harrin hevur tala\\u00f0: S\\u00ed, altari\\u00f0 skal rivna og \\u00f8skan, sum \\u00e1 t\\u00ed er, spja\\u00f0ast \\u00fatum!\\u00bb"} {"en": "When the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, Jeroboam put out his hand from the altar, saying, \\u201cSeize him!\\u201d His hand, which he put out against him, dried up, so that he could not draw it back again to himself.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jer\\u00f3boam kongur hoyrdi hesi or\\u00f0, sum Gu\\u00f0sma\\u00f0urin r\\u00f3pa\\u00f0i m\\u00f3ti altarinum \\u00ed Betel, r\\u00e6tti hann \\u00fat hond s\\u00edna fr\\u00e1 altarinum og m\\u00e6lti: \\u00abTaki\\u00f0 hann \\u00e1 hondum!\\u00bb Men \\u00ed sama bili visna\\u00f0i hondin, sum hann r\\u00e6tti \\u00fat m\\u00f3ti honum; og ikki kundi hann taka hana aftur til s\\u00edn;"} {"en": "The altar was also split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by Yahweh\\u2019s word.", "fo": "og altari\\u00f0 rivna\\u00f0i, so \\u00f8skan spjaddist burtur fr\\u00e1 altarinum samsvarandi t\\u00ed tekini, i\\u00f0 Gu\\u00f0sma\\u00f0urin hev\\u00f0i bo\\u00f0a\\u00f0 eftir or\\u00f0i Harrans."} {"en": "The king answered the man of God, \\u201cNow intercede for the favor of Yahweh your God, and pray for me, that my hand may be restored me again.\\u201d The man of God interceded with Yahweh, and the king\\u2019s hand was restored to him again, and became as it was before.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k kongur til or\\u00f0a og m\\u00e6lti vi\\u00f0 Gu\\u00f0smannin: \\u00abBl\\u00ed\\u00f0ka t\\u00fa Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, og bi\\u00f0 fyri m\\u00e6r, so eg f\\u00e1i tiki\\u00f0 hondina aftur til m\\u00edn.\\u00bb T\\u00e1 bl\\u00ed\\u00f0ka\\u00f0i Gu\\u00f0sma\\u00f0urin Harran, so kongur kundi taka hondina aftur til s\\u00edn; og var\\u00f0 hon aftur, sum hon \\u00e1\\u00f0ur hev\\u00f0i veri\\u00f0."} {"en": "The king said to the man of God, \\u201cCome home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i kongur vi\\u00f0 Gu\\u00f0smannin: \\u00abKom t\\u00fa heim vi\\u00f0 m\\u00e6r og f\\u00e1 t\\u00e6r ein hjartastyrk, so skal eg geva t\\u00e6r einahv\\u00f8rja g\\u00e1vu.\\u00bb"} {"en": "The man of God said to the king, \\u201cEven if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place;", "fo": "Men Gu\\u00f0sma\\u00f0urin svara\\u00f0i kongi: \\u00abUm t\\u00fa gavst m\\u00e6r helmingin av ogn t\\u00edni, kom eg kortini ikki vi\\u00f0 t\\u00e6r; hv\\u00f8rki v\\u00e1tt ella turt vil eg bragda \\u00e1 hesum sta\\u00f0i!"} {"en": "for so was it commanded me by Yahweh\\u2019s word, saying, \\u2018You shall eat no bread, drink no water, and don\\u2019t return by the way that you came.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hetta hevur veri\\u00f0 m\\u00e6r bo\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 or\\u00f0i Harrans: T\\u00fa skalt hv\\u00f8rki nj\\u00f3ta mat ella drekka vatn og ikki sn\\u00fagva heim aftur somu lei\\u00f0, sum t\\u00fa komst!\\u00bb"} {"en": "So he went another way, and didn\\u2019t return by the way that he came to Bethel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann ein annan veg og sn\\u00fa\\u00f0i ikki heim aftur somu lei\\u00f0, sum hann var komin til Betel."} {"en": "Now an old prophet lived in Bethel, and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel. They also told their father the words which he had spoken to the king.", "fo": "Men \\u00ed Betel b\\u00fa\\u00f0i gamal profetur; synir hansara komu og s\\u00f8gdu honum fr\\u00e1 \\u00f8llum t\\u00ed, sum Gu\\u00f0sma\\u00f0urin hev\\u00f0i gj\\u00f8rt tann dagin \\u00ed Betel, og fr\\u00e1 t\\u00ed, sum hann hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 kongin. Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu sagt fa\\u00f0ir s\\u00ednum fr\\u00e1 hesum,"} {"en": "Their father said to them, \\u201cWhich way did he go?\\u201d Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.", "fo": "spurdi hann teir: \\u00abHv\\u00f8rja lei\\u00f0 f\\u00f3r hann?\\u00bb Og synir hansara s\\u00fdndu honum ta lei\\u00f0, sum Gu\\u00f0sma\\u00f0urin, i\\u00f0 komin var \\u00far J\\u00fada, var farin."} {"en": "He said to his sons, \\u201cSaddle the donkey for me.\\u201d So they saddled the donkey for him; and he rode on it.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 synir s\\u00ednar: \\u00abSa\\u00f0li\\u00f0 m\\u00e6r asnan!\\u00bb Og teir sa\\u00f0la\\u00f0u honum asnan; og hann steig \\u00e1 bak,"} {"en": "He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him, \\u201cAre you the man of God who came from Judah?\\u201d He said, \\u201cI am.\\u201d", "fo": "helt aftan \\u00e1 Gu\\u00f0smannin og fann hann sitandi undir eikini; og hann spurdi hann: \\u00abErt t\\u00fa Gu\\u00f0sma\\u00f0urin, i\\u00f0 kom \\u00far J\\u00fada?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abJa!\\u00bb"} {"en": "Then he said to him, \\u201cCome home with me, and eat bread.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abKom heim vi\\u00f0 m\\u00e6r og f\\u00e1 t\\u00e6r at eta!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cI may not return with you, nor go in with you. I will not eat bread or drink water with you in this place.", "fo": "Men hann svara\\u00f0i: \\u00abNei, eg m\\u00e1 ikki venda aftur saman vi\\u00f0 t\\u00e6r; og hv\\u00f8rki m\\u00e1 eg nj\\u00f3ta mat ella drekka vatn saman vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00e1 hesum sta\\u00f0i!"} {"en": "For it was said to me by Yahweh\\u2019s word, \\u2018You shall eat no bread or drink water there, and don\\u2019t turn again to go by the way that you came.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at solei\\u00f0is hevur veri\\u00f0 m\\u00e6r bo\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 or\\u00f0i Harrans: T\\u00fa skalt hv\\u00f8rki nj\\u00f3ta mat ella drekka vatn har og ikki venda heim aftur somu lei\\u00f0, sum t\\u00fa komst!\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cI also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by Yahweh\\u2019s word, saying, \\u2018Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water.\\u2019\\u201d He lied to him.", "fo": "Men hann svara\\u00f0i honum: \\u00abEisini eg eri profetur eins og t\\u00fa, og eingil hevur vi\\u00f0 or\\u00f0i Harrans sagt vi\\u00f0 meg: Tak hann heim aftur vi\\u00f0 t\\u00e6r og gev honum at eta og drekka!\\u00bb Men hetta leyg hann fyri honum."} {"en": "So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.", "fo": "T\\u00e1 vendi hann aftur vi\\u00f0 honum og \\u00e1t og drakk \\u00ed h\\u00fasi hansara."} {"en": "As they sat at the table, Yahweh\\u2019s word came to the prophet who brought him back;", "fo": "Men sum teir s\\u00f3tu til bor\\u00f0s, kom or\\u00f0 Harrans til profetin, i\\u00f0 hev\\u00f0i fingi\\u00f0 hin at venda aftur,"} {"en": "and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, \\u201cYahweh says, \\u2018Because you have been disobedient to Yahweh\\u2019s mouth, and have not kept the commandment which Yahweh your God commanded you,", "fo": "og hann r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00e1 Gu\\u00f0smannin, sum var komin \\u00far J\\u00fada og m\\u00e6lti: \\u00abSo sigur Harrin: Av t\\u00ed at t\\u00fa vart skipan Harrans \\u00f3l\\u00fd\\u00f0in og ikki var\\u00f0veitti bo\\u00f0 ta\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, leg\\u00f0i fyri teg,"} {"en": "but came back, and have eaten bread and drank water in the place of which he said to you, \\u201cEat no bread, and drink no water\\u201d; your body will not come to the tomb of your fathers.\\u2019\\u201d", "fo": "men vendi aftur og \\u00e1tst og drakst \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, har sum hann hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r ikki at eta og drekka, t\\u00ed skal l\\u00edk t\\u00edtt ikki koma \\u00ed gr\\u00f8v fedra t\\u00edna!\\u00bb"} {"en": "After he had eaten bread, and after he drank, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa hev\\u00f0i eti\\u00f0 og drukki\\u00f0, sa\\u00f0la\\u00f0i hann honum asnan, og f\\u00f3r hann t\\u00e1 heim aftur;"} {"en": "When he had gone, a lion met him by the way and killed him. His body was thrown on the path, and the donkey stood by it. The lion also stood by the body.", "fo": "men \\u00e1 vegnum kom lj\\u00f3n \\u00edm\\u00f3ti honum og drap hann. Og har l\\u00e1 t\\u00e1 l\\u00edk hansara endilangt \\u00e1 vegnum, me\\u00f0an asnin st\\u00f3\\u00f0 uppi yvir t\\u00ed; eisini lj\\u00f3ni\\u00f0 var\\u00f0 standandi uppi yvir l\\u00edkinum."} {"en": "Behold, men passed by, and saw the body thrown on the path, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet lived.", "fo": "Men har komu menn framvi\\u00f0, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u l\\u00edki\\u00f0 liggja endilangt \\u00e1 vegnum og lj\\u00f3ni\\u00f0 standandi uppi yvir t\\u00ed, f\\u00f3ru teir og s\\u00f8gdu fr\\u00e1 t\\u00ed \\u00ed borgini, har sum hin gamli profeturin b\\u00fa\\u00f0i."} {"en": "When the prophet who brought him back from the way heard of it, he said, \\u201cIt is the man of God who was disobedient to Yahweh\\u2019s mouth. Therefore Yahweh has delivered him to the lion, which has mauled him and slain him, according to Yahweh\\u2019s word, which he spoke to him.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 profeturin, i\\u00f0 hev\\u00f0i fingi\\u00f0 hin til at venda aftur, hoyrdi hetta, seg\\u00f0i hann: \\u00abHatta er hin Gu\\u00f0sma\\u00f0urin, i\\u00f0 var skipan Harrans \\u00f3l\\u00fd\\u00f0in; t\\u00ed hevur Harrin givi\\u00f0 hann \\u00ed lj\\u00f3nsins vald; ta\\u00f0 hevur morla\\u00f0 og dripi\\u00f0 hann samsvarandi t\\u00ed or\\u00f0i, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 hann.\\u00bb"} {"en": "He said to his sons, saying, \\u201cSaddle the donkey for me,\\u201d and they saddled it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 synir s\\u00ednar: \\u00abSa\\u00f0li\\u00f0 m\\u00e6r asnan!\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu sa\\u00f0la\\u00f0 hann,"} {"en": "He went and found his body thrown on the path, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body, nor mauled the donkey.", "fo": "rei\\u00f0 hann avsta\\u00f0 og kom fram \\u00e1 l\\u00edk hans, i\\u00f0 l\\u00e1 har endilangt \\u00e1 vegnum, og asnan og lj\\u00f3ni\\u00f0 standandi uppi yvir t\\u00ed; men lj\\u00f3ni\\u00f0 hev\\u00f0i hv\\u00f8rki eti\\u00f0 l\\u00edki\\u00f0 ella skr\\u00e6tt asnan sundur."} {"en": "The prophet took up the body of the man of God, and laid it on the donkey, and brought it back. He came to the city of the old prophet to mourn, and to bury him.", "fo": "Hann t\\u00f3k t\\u00e1 l\\u00edki\\u00f0 av Gu\\u00f0smanninum upp \\u00e1 asna s\\u00edn og flutti ta\\u00f0 heim \\u00ed borgina til tess at harma hann og jar\\u00f0a hann."} {"en": "He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, \\u201cAlas, my brother!\\u201d", "fo": "Hann leg\\u00f0i l\\u00edk hansara \\u00ed s\\u00edna egnu gr\\u00f8v, og teir harma\\u00f0u hann og s\\u00f8gdu: \\u00ab\\u00c1, br\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "After he had buried him, he spoke to his sons, saying, \\u201cWhen I am dead, bury me in the tomb in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i jar\\u00f0a\\u00f0 hann, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 synir s\\u00ednar: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 eg eri dey\\u00f0ur, t\\u00e1 jar\\u00f0i\\u00f0 meg \\u00ed teirri gr\\u00f8v, sum Gu\\u00f0sma\\u00f0urin er jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed; lati\\u00f0 m\\u00edni bein hv\\u00edla hj\\u00e1 hansara beinum, til tess at m\\u00edni bein mega var\\u00f0veitast saman vi\\u00f0 hansara beinum."} {"en": "For the saying which he cried by Yahweh\\u2019s word against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, will surely happen.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0 fr\\u00e1 Harranum, i\\u00f0 hann r\\u00f3pa\\u00f0i m\\u00f3ti altarinum \\u00ed Betel og m\\u00f3ti \\u00f8llum hovunum \\u00e1 heyggjunum \\u00ed borgum S\\u00e1m\\u00e1riu, man vissuliga fara at sannast!\\u00bb"} {"en": "After this thing Jeroboam didn\\u2019t return from his evil way, but again made priests of the high places from among all the people. Whoever wanted to, he consecrated him, that there might be priests of the high places.", "fo": "Heldur ikki eftir hesar tilbur\\u00f0ir l\\u00e6tti Jer\\u00f3boam av s\\u00ednum ringa l\\u00edvi; men helt \\u00e1fram av alskyns f\\u00f3lki at skipa prestar vi\\u00f0 offurheyggjarnar og v\\u00edga hv\\u00f8nn sum helst til at vera prestur \\u00e1 offurheyggjunum."} {"en": "This thing became sin to the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the surface of the earth.", "fo": "Hetta var\\u00f0 Jer\\u00f3boams h\\u00fasi til syndar og atvoldin til, at ta\\u00f0 var\\u00f0 t\\u00fdnt og oytt oman av j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "At that time Abijah the son of Jeroboam became sick.", "fo": "Um hetta mundi\\u00f0 sj\\u00fakla\\u00f0ist \\u00c1bia, sonur Jer\\u00f3boams."} {"en": "Jeroboam said to his wife, \\u201cPlease get up and disguise yourself, so that you won\\u2019t be recognized as Jeroboam\\u2019s wife. Go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said that that I would be king over this people.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Jer\\u00f3boam vi\\u00f0 konu s\\u00edna: \\u00abFar og lat teg \\u00ed dulkl\\u00e6\\u00f0i, so eingin kann s\\u00edggja, at t\\u00fa ert kona Jer\\u00f3boams, og gakk til Silo. Har b\\u00fdr \\u00c1hia profetur, hann, sum seg\\u00f0i m\\u00e6r, at eg skuldi ver\\u00f0a kongur yvir hesum f\\u00f3lki."} {"en": "Take with you ten loaves of bread, some cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the child.\\u201d", "fo": "Tak vi\\u00f0 t\\u00e6r t\\u00edggju brey\\u00f0 og k\\u00f8kur og krukku vi\\u00f0 hunangi og far til hansara; hann man siga t\\u00e6r, hvussu ta\\u00f0 ver\\u00f0ur vi\\u00f0 sveininum.\\u00bb"} {"en": "Jeroboam\\u2019s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to Ahijah\\u2019s house. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.", "fo": "Kona Jer\\u00f3boams gj\\u00f8rdi solei\\u00f0is, helt avsta\\u00f0 til Silo og f\\u00f3r inn hj\\u00e1 \\u00c1hia; men \\u00c1hia kundi ikki s\\u00edggja hana, av t\\u00ed at eygu hansara v\\u00f3ru farin av elli."} {"en": "Yahweh said to Ahijah, \\u201cBehold, Jeroboam\\u2019s wife is coming to inquire of you concerning her son; for he is sick. Tell her such and such; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.\\u201d", "fo": "Men Harrin hev\\u00f0i sagt vi\\u00f0 \\u00c1hia: \\u00abS\\u00ed, kona Jer\\u00f3boams kemur til tess at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 teg um son s\\u00edn, t\\u00ed at hann er sj\\u00fakur; men t\\u00e1 i\\u00f0 hon kemur, letst hon vera onnur, enn hon er.\\u00bb"} {"en": "So when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said, \\u201cCome in, Jeroboam\\u2019s wife! Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hon n\\u00fa kom inn \\u00ed dyrnar, og \\u00c1hia hoyrdi fet hennara, r\\u00f3pa\\u00f0i hann: \\u00abKom innum, t\\u00fa kona Jer\\u00f3boams! Hv\\u00ed roynir t\\u00fa at l\\u00e1tast onnur, enn t\\u00fa ert? Eg havi tung bo\\u00f0 at bera t\\u00e6r."} {"en": "Go, tell Jeroboam, \\u2018Yahweh, the God of Israel, says: \\u201cBecause I exalted you from among the people, and made you prince over my people Israel,", "fo": "Far n\\u00fa og sig vi\\u00f0 Jer\\u00f3boam: So sigur Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Av t\\u00ed at eg hevja\\u00f0i teg upp \\u00far alm\\u00faguni og skipa\\u00f0i teg h\\u00f8vdinga yvir f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael"} {"en": "and tore the kingdom away from David\\u2019s house, and gave it you; and yet you have not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in my eyes,", "fo": "og reiv kongsd\\u00f8mi\\u00f0 fr\\u00e1 D\\u00e1vids \\u00e6tt og gav t\\u00e6r ta\\u00f0, men t\\u00fa hevur ikki veri\\u00f0 eins og t\\u00e6nari m\\u00edn D\\u00e1vid, i\\u00f0 var\\u00f0veitti bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni og fylgdi m\\u00e6r av heilum huga til tess at inna eina ta\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00e6tt er \\u00ed m\\u00ednum eygum,"} {"en": "but have done evil above all who were before you, and have gone and made for yourself other gods, molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back;", "fo": "heldur hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt meira ilt enn allir, i\\u00f0 undan t\\u00e6r hava veri\\u00f0; a\\u00f0rar gudar hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt t\\u00e6r, stoyptar myndir til tess at reita meg, og meg tveitti t\\u00fa aftur um bak \\u2013"} {"en": "therefore, behold, I will bring evil on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam everyone who urinates on a wall, he who is shut up and he who is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweeps away dung, until it is all gone.", "fo": "tessvegna lati eg \\u00f3g\\u00e6vu koma oman yvir h\\u00fas Jer\\u00f3boams og t\\u00fdni hj\\u00e1 Jer\\u00f3boami alt kallkyn, b\\u00e6\\u00f0i tr\\u00e6l og fr\\u00e6lsan \\u00ed \\u00cdsrael, og avoy\\u00f0i h\\u00fas Jer\\u00f3boams eins og bos ver\\u00f0ur burturs\\u00f3pa\\u00f0, til einki er eftir av t\\u00ed."} {"en": "The dogs will eat he who belongs to Jeroboam who dies in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field: for Yahweh has spoken it.\\u201d\\u2019", "fo": "Hv\\u00f8nn tann av Jer\\u00f3boams \\u00e6tt, i\\u00f0 doyr innanborgar, skulu hundarnir eta; og hv\\u00f8nn tann, i\\u00f0 doyr \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi, skulu fuglar himinsins eta; t\\u00ed at ta\\u00f0 er Harrin, i\\u00f0 tala\\u00f0 hevur."} {"en": "Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child will die.", "fo": "R\\u00eds n\\u00fa og far heim aftur; og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa kemur heim aftur \\u00ed borgina, man barni\\u00f0 doyggja;"} {"en": "All Israel will mourn for him and bury him; for he only of Jeroboam will come to the grave, because in him there is found some good thing toward Yahweh, the God of Israel, in the house of Jeroboam.", "fo": "og allur \\u00cdsrael skal harma hann og fylgja honum til gravar; t\\u00ed at av Jer\\u00f3boams \\u00e6tt skal eina hann f\\u00e1a gr\\u00f8v; t\\u00ed at \\u00ed honum var t\\u00f3 naka\\u00f0, sum Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, hev\\u00f0i tokka \\u00ed hj\\u00e1 Jer\\u00f3boams \\u00e6tt."} {"en": "Moreover Yahweh will raise up a king for himself over Israel, who will cut off the house of Jeroboam. This is the day! What? Even now.", "fo": "Men Harrin man skipa s\\u00e6r kong yvir \\u00cdsrael, sum skal avoy\\u00f0a h\\u00fas Jer\\u00f3boams, eins og n\\u00fa er longu fari\\u00f0 at koma til sj\\u00f3ndar."} {"en": "For Yahweh will strike Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherah poles, provoking Yahweh to anger.", "fo": "Og framvegis skal Harrin sl\\u00e1a \\u00cdsrael, so at teir titra eins og sevi\\u00f0 \\u00ed vatninum, og reka \\u00cdsrael burtur av teirri g\\u00f3\\u00f0u j\\u00f8r\\u00f0, sum hann gav fedrum teirra, og spja\\u00f0a teir um fyri eystan \\u00c1nna, av t\\u00ed at teir gj\\u00f8rdu s\\u00e6r \\u00c1sjerur til tess at reita Harran."} {"en": "He will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he has sinned, and with which he has made Israel to sin.\\u201d", "fo": "Og hann skal geva \\u00cdsrael upp vegna t\\u00e6r syndir, i\\u00f0 Jer\\u00f3boam hevur gj\\u00f8rt og fingi\\u00f0 \\u00cdsrael til at gera.\\u00bb"} {"en": "Jeroboam\\u2019s wife arose and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.", "fo": "T\\u00e1 reis kona Jer\\u00f3boams og helt fer\\u00f0 s\\u00edni heim aftur \\u00ed Tirza; men beint sum hon steig inn um g\\u00e1ttina, doy\\u00f0i drongurin."} {"en": "All Israel buried him and mourned for him, according to Yahweh\\u2019s word, which he spoke by his servant Ahijah the prophet.", "fo": "Hann var\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an jar\\u00f0a\\u00f0ur, og allur \\u00cdsrael harma\\u00f0i hann; og solei\\u00f0is sanna\\u00f0ust tey or\\u00f0, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6nara s\\u00ednum \\u00c1hia profeti."} {"en": "The rest of the acts of Jeroboam, how he fought, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um Jer\\u00f3boam, hvussu hann herja\\u00f0i, og hvussu hann r\\u00e1ddi, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "The days which Jeroboam reigned were twenty two years, then he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place.", "fo": "Jer\\u00f3boam r\\u00e1ddi \\u00ed tj\\u00fagu og tvey \\u00e1r; t\\u00e1 leg\\u00f0ist hann til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum, og sonur hansara N\\u00e1dab t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Yahweh had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. His mother\\u2019s name was Naamah the Ammonitess.", "fo": "Reh\\u00e1beam, sonur S\\u00e1lomons, var\\u00f0 kongur \\u00ed J\\u00fada; fj\\u00f8ruti og eitt \\u00e1ra gamal var\\u00f0 Reh\\u00e1beam kongur \\u00ed J\\u00fada; og \\u00ed seytjan \\u00e1r sat hann sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem, borgini, sum Harrin hev\\u00f0i \\u00fatvalt av \\u00f8llum \\u00e6ttum \\u00cdsraels til tess at lata navn s\\u00edtt b\\u00fagva har. M\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t N\\u00e1ama; hon var ammonitisk."} {"en": "Judah did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.", "fo": "Og J\\u00fada gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, i\\u00f0 ilt var \\u00ed eygum Harrans og vakti vandl\\u00e6ti hans, enn meira enn fedrar teirra h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt vi\\u00f0 \\u00f8llum syndum s\\u00ednum."} {"en": "For they also built for themselves high places, sacred pillars, and Asherah poles on every high hill and under every green tree.", "fo": "Teir gj\\u00f8rdu s\\u00e6r offurheyggjar og reistu merkissteinar og \\u00c1sjerust\\u00f3lpar \\u00e1 hv\\u00f8rjum h\\u00f8gum h\\u00f3li og undir hv\\u00f8rjum gr\\u00f8num tr\\u00e6i."} {"en": "There were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations which Yahweh drove out before the children of Israel.", "fo": "Ja, eisini kallsk\\u00f8kjur v\\u00f3ru \\u00ed landinum! Teir framdu somu andstygdir sum t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i riki\\u00f0 undan \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "In the fifth year of king Rehoboam, Shishak king of Egypt came up against Jerusalem,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Reh\\u00e1beam hev\\u00f0i veri\\u00f0 kongur \\u00ed fimm \\u00e1r, f\\u00f3r Sjisjak, Egyptalands kongur, herfer\\u00f0 m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem"} {"en": "and he took away the treasures of Yahweh\\u2019s house, and the treasures of the king\\u2019s house. He even took away all of it, including all the gold shields which Solomon had made.", "fo": "og r\\u00e6ndi d\\u00fdrgripirnar, sum v\\u00f3ru \\u00ed h\\u00fasi Harrans og kongsh\\u00f8llini; alt t\\u00f3k hann; eisini teir gullskildir, i\\u00f0 S\\u00e1lomon hev\\u00f0i lati\\u00f0 gera, t\\u00f3k hann."} {"en": "King Rehoboam made shields of brass in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king\\u2019s house.", "fo": "Men Reh\\u00e1beam kongur l\\u00e6t \\u00ed teirra sta\\u00f0 gera skildir av kopari og gav teir \\u00ed var\\u00f0veitslu hj\\u00e1 h\\u00f8vdingum verndarli\\u00f0sins, i\\u00f0 v\\u00f3ru durav\\u00f8r\\u00f0ir vi\\u00f0 kongsh\\u00f8llina."} {"en": "It was so, that as often as the king went into Yahweh\\u2019s house, the guard bore them, and brought them back into the guard room.", "fo": "Og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 kongur gekk inn \\u00ed h\\u00fas Harrans, t\\u00f3ku var\\u00f0menninir teir og f\\u00f3ru ni\\u00f0an aftur vi\\u00f0 teimum \\u00ed herbergi verndarli\\u00f0sins."} {"en": "Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um Reh\\u00e1beam og alt ta\\u00f0, sum hann gj\\u00f8rdi, er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum J\\u00fada konga."} {"en": "There was war between Rehoboam and Jeroboam continually.", "fo": "Bardagi var millum Reh\\u00e1beams og Jer\\u00f3boams alla t\\u00ed\\u00f0ina."} {"en": "Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in David\\u2019s city. His mother\\u2019s name was Naamah the Ammonitess. Abijam his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist Reh\\u00e1beam til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum \\u00ed D\\u00e1vidsborgini. M\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t N\\u00e1ama; hon var ammonitisk. \\u00c1bia, sonur hansara, var\\u00f0 kongur eftir hann."} {"en": "Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat, Abijam began to reign over Judah.", "fo": "\\u00c1 \\u00e1tjanda r\\u00edkis\\u00e1ri Jer\\u00f3boams Neb\\u00e1tssonar, var\\u00f0 \\u00c1bia kongur \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "He reigned three years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Maacah the daughter of Abishalom.", "fo": "\\u00cd tr\\u00fd \\u00e1r var hann kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem. M\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t M\\u00e1aka, d\\u00f3ttir Absalons."} {"en": "He walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with Yahweh his God, as the heart of David his father.", "fo": "Hann fylgdi fa\\u00f0ir s\\u00ednum \\u00ed \\u00f8llum teimum syndum, i\\u00f0 hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt undan honum; og ikki t\\u00e6nti hann Harranum, Gu\\u00f0i s\\u00ednum, av heilum huga, eins og D\\u00e1vid, forfa\\u00f0ir hansara, hev\\u00f0i gj\\u00f8rt."} {"en": "Nevertheless for David\\u2019s sake, Yahweh his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;", "fo": "Men einans fyri D\\u00e1vids sakir gav Harrin, Gu\\u00f0 hansara, honum lampu \\u00ed Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 at hevja synir hansara \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0 eftir hann og lata Jer\\u00fasalem standa,"} {"en": "because David did that which was right in Yahweh\\u2019s eyes, and didn\\u2019t turn aside from anything that he commanded him all the days of his life, except only in the matter of Uriah the Hittite.", "fo": "av t\\u00ed at D\\u00e1vid hev\\u00f0i gj\\u00f8rt ta\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans og alla \\u00e6vi s\\u00edna \\u00e1 ongum sinni viki\\u00f0 fr\\u00e1 n\\u00f8krum av t\\u00ed, sum hann hev\\u00f0i lagt fyri hann, uttan \\u00ed t\\u00ed, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt m\\u00f3ti Uria Hetita."} {"en": "Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.", "fo": "Millum Reh\\u00e1beams og Jer\\u00f3boams var \\u00f3fri\\u00f0ur, so leingi sum hann livdi."} {"en": "The rest of the acts of Abijam, and all that he did, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? There was war between Abijam and Jeroboam.", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um \\u00c1bia, og um alt ta\\u00f0, sum hann gj\\u00f8rdi, er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum J\\u00fada konga. Eisini millum \\u00c1bia og Jer\\u00f3boams var bardagi."} {"en": "Abijam slept with his fathers, and they buried him in David\\u2019s city; and Asa his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist \\u00c1bia til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum; hann var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed D\\u00e1vidsborgini. Og \\u00c1sa, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "In the twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa began to reign over Judah.", "fo": "\\u00c1 tj\\u00fagunda r\\u00edkis\\u00e1ri Jer\\u00f3boams kongs \\u00ed \\u00cdsrael, var\\u00f0 \\u00c1sa kongur \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "He reigned forty-one years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Maacah the daughter of Abishalom.", "fo": "Hann sat sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed fj\\u00f8ruti og eitt \\u00e1r. M\\u00f3\\u00f0ir hans \\u00e6t M\\u00e1aka, d\\u00f3ttir Absalons."} {"en": "Asa did that which was right in Yahweh\\u2019s eyes, as David his father did.", "fo": "\\u00c1sa gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans, eins og D\\u00e1vid forfa\\u00f0ir hans."} {"en": "He put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.", "fo": "Hann rak kallsk\\u00f8kjurnar \\u00fat \\u00far landinum og t\\u00fdndi allar skur\\u00f0gudar, i\\u00f0 fedrar hansara h\\u00f8vdu lati\\u00f0 gera."} {"en": "He also removed Maacah his mother from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah. Asa cut down her image and burned it at the brook Kidron.", "fo": "Eisini t\\u00f3k hann drotningartignina fr\\u00e1 M\\u00e1aku, m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni, fyri at hon hev\\u00f0i gj\\u00f8rt andstyggiliga \\u00c1sjerumynd. \\u00c1sa h\\u00f8gdi sundur hesa andstyggiligu mynd og brendi hana \\u00ed Kedrons dali."} {"en": "But the high places were not taken away. Nevertheless the heart of Asa was perfect with Yahweh all his days.", "fo": "Men offurheyggjarnar t\\u00f3k \\u00c1sa ikki av; t\\u00f3 fylgdi hann Harranum av heilum huga alla \\u00e6vi s\\u00edna."} {"en": "He brought into Yahweh\\u2019s house the things that his father had dedicated, and the things that he himself had dedicated: silver, gold, and utensils.", "fo": "Og halgig\\u00e1vur fa\\u00f0ir s\\u00edns eins og s\\u00ednar egnu flutti hann inn \\u00ed h\\u00fas Harrans, silvur og gull og a\\u00f0rar lutir."} {"en": "There was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.", "fo": "\\u00c1sa og B\\u00e1sja, \\u00cdsraels kongur, \\u00e1ttu \\u00f3fri\\u00f0 saman alla \\u00e6vi s\\u00edna."} {"en": "Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah.", "fo": "B\\u00e1sja, kongur \\u00ed \\u00cdsrael, f\\u00f3r herfer\\u00f0 m\\u00f3ti J\\u00fada og v\\u00edggirdi R\\u00e1ma, so at eingin ma\\u00f0ur kundi sleppa \\u00fat ella inn hj\\u00e1 \\u00c1sa, J\\u00fada kongi."} {"en": "Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasures of Yahweh\\u2019s house, and the treasures of the king\\u2019s house, and delivered it into the hand of his servants. Then King Asa sent them to Ben Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying,", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k \\u00c1sa alt silvuri\\u00f0 og gulli\\u00f0, i\\u00f0 eftir var \\u00ed f\\u00e6hir\\u00f0slum tempulsins og kongshallarinnar, og fekk t\\u00e6narum s\\u00ednum ta\\u00f0 og sendi teir til Benh\\u00e1dads Tabrimmonssonar, Hezjonssonar, kongs \\u00ed \\u00c1ram, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed D\\u00e1maskus, vi\\u00f0 hesum bo\\u00f0um:"} {"en": "\\u201cThere is a treaty between me and you, between my father and your father. Behold, I have sent to you a present of silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me.\\u201d", "fo": "\\u00abS\\u00e1ttm\\u00e1li er j\\u00fa okkara millum og millum fa\\u00f0irs m\\u00edns og fa\\u00f0irs t\\u00edns; n\\u00fa sendi eg t\\u00e6r g\\u00e1vur \\u00ed silvuri og gulli, til tess at t\\u00fa skalt sl\\u00edta s\\u00e1ttm\\u00e1la t\\u00edn vi\\u00f0 B\\u00e1sja, \\u00cdsraels kong, so at hann ste\\u00f0gar bardaganum m\\u00f3ti m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Ben Hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and struck Ijon, and Dan, and Abel Beth Maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.", "fo": "Benh\\u00e1dad eftirl\\u00edka\\u00f0i \\u00c1sa kongi \\u00ed hesum og sendi herh\\u00f8vdingar s\\u00ednar m\\u00f3ti borgum \\u00cdsraels og hert\\u00f3k Ijjon, D\\u00e1n, \\u00c1bel-Bet-M\\u00e1aka og alt Kinnerot eins og alt Naftali land."} {"en": "When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 B\\u00e1sja fr\\u00e6tti hetta, l\\u00e6tti hann av at v\\u00edggir\\u00f0a R\\u00e1ma og sn\\u00fa\\u00f0ist heim aftur \\u00ed Tirza."} {"en": "Then king Asa made a proclamation to all Judah. No one was exempted. They carried away the stones of Ramah, and its timber, with which Baasha had built; and king Asa used it to build Geba of Benjamin, and Mizpah.", "fo": "Men \\u00c1sa kongur bey\\u00f0 \\u00fat \\u00f8llum J\\u00fadamonnum, og teir fluttu burtur gr\\u00f3ti\\u00f0 og vi\\u00f0in, i\\u00f0 B\\u00e1sja hev\\u00f0i v\\u00edggirt R\\u00e1ma vi\\u00f0; vi\\u00f0 hesum v\\u00edggirdi n\\u00fa \\u00c1sa kongur Geba \\u00ed Benjamin og Mizpa."} {"en": "Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um \\u00c1sa, um br\\u00f8gd hans og alt ta\\u00f0, sum hann gj\\u00f8rdi, og t\\u00e6r borgir, i\\u00f0 hann v\\u00edggirdi, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum J\\u00fada konga. T\\u00f3 er at siga, at hann \\u00e1 gamalsaldri var\\u00f0 sj\\u00fakur \\u00ed f\\u00f3tum s\\u00ednum."} {"en": "Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in his father David\\u2019s city; and Jehoshaphat his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist hann til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum \\u00ed borg D\\u00e1vids, forfa\\u00f0irs s\\u00edns. Og J\\u00f3safat, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah; and he reigned over Israel two years.", "fo": "N\\u00e1dab, sonur Jer\\u00f3boams, var\\u00f0 kongur yvir \\u00cdsrael \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1sa, J\\u00fada kongs; og tvey \\u00e1r var hann kongur yvir \\u00cdsrael."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, i\\u00f0 ilt var \\u00ed eygum Harrans, og steig \\u00ed f\\u00f3taspor fa\\u00f0irs s\\u00edns og gj\\u00f8rdi somu syndir, sum hann hev\\u00f0i t\\u00f8la\\u00f0 \\u00cdsrael at gera."} {"en": "Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha struck him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were besieging Gibbethon.", "fo": "Men B\\u00e1sja, sonur \\u00c1hia, av \\u00e6tt Issakars fekk \\u00ed lag samansv\\u00f8rjing m\\u00f3ti honum og drap hann vi\\u00f0 Gibbeton, i\\u00f0 Filistar \\u00e1ttu, me\\u00f0an N\\u00e1dab og allir \\u00cdsraelsmenn t\\u00f3kust vi\\u00f0 at kringseta Gibbeton."} {"en": "Even in the third year of Asa king of Judah, Baasha killed him, and reigned in his place.", "fo": "B\\u00e1sja drap hann \\u00e1 tri\\u00f0ja r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1sa, J\\u00fada kongs, og t\\u00f3k r\\u00edki eftir hann."} {"en": "As soon as he was king, he struck all the house of Jeroboam. He didn\\u2019t leave to Jeroboam any who breathed, until he had destroyed him; according to the saying of Yahweh, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite;", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var vor\\u00f0in kongur, drap hann alla \\u00e6tt Jer\\u00f3boams og l\\u00e6t ikki livandi mannkyn vera eftir hj\\u00e1 Jer\\u00f3boami, men avoyddi ta\\u00f0 alt samalt; og solei\\u00f0is sanna\\u00f0ust tey or\\u00f0 Harrans, i\\u00f0 hann hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6nara s\\u00ednum, \\u00c1hia \\u00far Silo,"} {"en": "for the sins of Jeroboam which he sinned, and with which he made Israel to sin, because of his provocation with which he provoked Yahweh, the God of Israel, to anger.", "fo": "aftur fyri t\\u00e6r syndir, i\\u00f0 Jer\\u00f3boam hev\\u00f0i gj\\u00f8rt, og sum hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 \\u00cdsrael at gera, og at hann hev\\u00f0i reitt Harran, \\u00cdsraels Gu\\u00f0."} {"en": "Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um N\\u00e1dab og alt, sum hann gj\\u00f8rdi, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "There was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.", "fo": "\\u00c1sa og B\\u00e1sja, \\u00cdsraels kongur, l\\u00f3gu \\u00ed str\\u00ed\\u00f0i alla \\u00e6vi s\\u00edna."} {"en": "In the third year of Asa king of Judah, Baasha the son of Ahijah began to reign over all Israel in Tirzah for twenty-four years.", "fo": "\\u00c1 tri\\u00f0ja r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1sa, J\\u00fada kongs, var\\u00f0 B\\u00e1sja, sonur \\u00c1hia, kongur yvir \\u00f8llum \\u00cdsrael, og hann sat sum kongur \\u00ed Tirza tj\\u00fagu og f\\u00fdra \\u00e1r."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin with which he made Israel to sin.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, og gekk \\u00ed f\\u00f3tasporum Jer\\u00f3boams og \\u00ed syndum hansara, sum hann eisini hev\\u00f0i fingi\\u00f0 \\u00cdsrael at gera."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,", "fo": "Men or\\u00f0 Harrans um B\\u00e1sja kom til Jehu H\\u00e1nanisonar solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cBecause I exalted you out of the dust, and made you prince over my people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam, and have made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;", "fo": "\\u00abEg hevja\\u00f0i teg upp \\u00far dustinum og skipa\\u00f0i teg h\\u00f8vdinga yvir f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael, men t\\u00fa hevur stigi\\u00f0 \\u00ed f\\u00f3taspor Jer\\u00f3boams og t\\u00f8la\\u00f0 \\u00cdsrael til at synda, so at teir hava vakt vrei\\u00f0i m\\u00edna vi\\u00f0 syndum s\\u00ednum;"} {"en": "behold, I will utterly sweep away Baasha and his house; and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat.", "fo": "t\\u00ed skal eg s\\u00f3pa burtur B\\u00e1sja og \\u00e6tt hansara og fara vi\\u00f0 \\u00e6tt t\\u00edni, eins og eg f\\u00f3r vi\\u00f0 \\u00e6tt Jer\\u00f3boams Nebatssonar;"} {"en": "The dogs will eat Baasha\\u2019s descendants who die in the city; and he who dies of his in the field, the birds of the sky will eat.\\u201d", "fo": "hv\\u00f8nn tann av \\u00e6tt B\\u00e1sja, i\\u00f0 doyr innanborgar, skulu hundarnir eta, og hv\\u00f8nn tann, i\\u00f0 doyr \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi, skulu fuglar himinsins eta!\\u00bb"} {"en": "Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um B\\u00e1sja, ta\\u00f0, sum hann gj\\u00f8rdi, og br\\u00f8gd hansara, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist B\\u00e1sja til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed Tirza; og Ela, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Moreover Yahweh\\u2019s word came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and against his house, both because of all the evil that he did in Yahweh\\u2019s sight, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he struck him.", "fo": "Men vi\\u00f0 Jehu profeti H\\u00e1nanisyni kom d\\u00f3msor\\u00f0 Harrans yvir B\\u00e1sja og \\u00e6tt hansara, b\\u00e6\\u00f0i fyri alt ta\\u00f0 illa, i\\u00f0 hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt \\u00ed eygum Harrans, til tess at reita hann vi\\u00f0 handaverkum s\\u00ednum, so at hann var l\\u00edkur Jer\\u00f3boams \\u00e6tt, og fyri ta\\u00f0 at hann hev\\u00f0i avoytt \\u00e6tt Jer\\u00f3boams."} {"en": "In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Baasha began to reign over Israel in Tirzah for two years.", "fo": "\\u00c1 tj\\u00fagunda og s\\u00e6tta r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1sa, J\\u00fada kongs, var\\u00f0 Ela, sonur B\\u00e1sja, kongur yvir \\u00cdsrael; hann sat sum kongur \\u00ed Tirza \\u00ed tvey \\u00e1r."} {"en": "His servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him. Now he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household in Tirzah;", "fo": "Men Zimri, hir\\u00f0ma\\u00f0ur hansara, i\\u00f0 var oddama\\u00f0ur fyri helmingi vagnli\\u00f0sins, \\u00edbirti samansv\\u00f8rjing m\\u00f3ti honum; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann eina fer\\u00f0 \\u00ed Tirza sat drukkin \\u00ed veitslu heima hj\\u00e1 Arza, drottseta s\\u00ednum,"} {"en": "and Zimri went in and struck him, and killed him, in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his place.", "fo": "kom Zimri inn, leg\\u00f0i \\u00e1 hann og drap hann, \\u00e1 tj\\u00fagunda og sjeynda r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1sa, J\\u00fada kongs, og t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "When he began to reign, as soon as he sat on his throne, he attacked all the house of Baasha. He didn\\u2019t leave him a single one who urinates on a wall among his relatives or his friends.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var vor\\u00f0in kongur og setstur \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0, t\\u00f3k hann av l\\u00edvi allar \\u00e6ttarmenn B\\u00e1sja og l\\u00e6t ikki livandi kallkyn ver\\u00f0a eftir hj\\u00e1 honum, hv\\u00f8rki av fr\\u00e6ndum ella vinum hans."} {"en": "Thus Zimri destroyed all the house of Baasha, according to Yahweh\\u2019s word, which he spoke against Baasha by Jehu the prophet,", "fo": "Solei\\u00f0is avoyddi Zimri alla \\u00e6tt B\\u00e1sja eftir t\\u00ed or\\u00f0i, sum Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 Jehu profeti m\\u00f3ti B\\u00e1sja"} {"en": "for all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, which they sinned, and with which they made Israel to sin, to provoke Yahweh, the God of Israel, to anger with their vanities.", "fo": "vegna t\\u00e6r syndir, B\\u00e1sja og Ela, sonur hansara, h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt og t\\u00f8la\\u00f0 \\u00cdsrael vi\\u00f0 til tess at reita Harran, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, vi\\u00f0 f\\u00e1n\\u00fdtu gudum s\\u00ednum."} {"en": "Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um Ela og alt ta\\u00f0, i\\u00f0 hann gj\\u00f8rdi, er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri reigned seven days in Tirzah. Now the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.", "fo": "\\u00c1 tj\\u00fagunda og sjeynda r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1sa, J\\u00fada kongs, t\\u00f3k Zimri r\\u00edki\\u00f0 og sat \\u00ed sjey dagar sum kongur \\u00ed Tirza; herli\\u00f0i\\u00f0 t\\u00f3kst t\\u00e1 vi\\u00f0 at kringseta Gibbeton, i\\u00f0 Filistar \\u00e1ttu."} {"en": "The people who were encamped heard that Zimri had conspired, and had also killed the king. Therefore all Israel made Omri, the captain of the army, king over Israel that day in the camp.", "fo": "Men me\\u00f0an kringsetingin f\\u00f3r fram, fr\\u00e6ttist, at Zimri hev\\u00f0i \\u00edbirt samansv\\u00f8rjing og dripi\\u00f0 kongin; t\\u00e1 t\\u00f3k allur \\u00cdsrael tann dagin \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum Omri, herh\\u00f8vdinga \\u00cdsraels, til kong."} {"en": "Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru Omri og allur \\u00cdsrael vi\\u00f0 honum fr\\u00e1 Gibbeton og t\\u00f3ku at kringseta Tirza."} {"en": "When Zimri saw that the city was taken, he went into the fortified part of the king\\u2019s house, and burned the king\\u2019s house over him with fire, and died,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Zimri s\\u00e1, at borgin var tikin, gekk hann inn \\u00ed kongsh\\u00f8llina og setti eld \\u00e1 hana, og solei\\u00f0is doy\\u00f0i hann"} {"en": "for his sins which he sinned in doing that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.", "fo": "vegna t\\u00e6r syndir, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt vi\\u00f0 at gera ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, og ganga \\u00ed f\\u00f3tasporum Jer\\u00f3boams og \\u00ed teimum syndum, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt og t\\u00f8la\\u00f0 \\u00cdsrael til at gera."} {"en": "Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he committed, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um Zimri og um samansv\\u00f8rjing hansara, er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "Then the people of Israel were divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 f\\u00f3r \\u00cdsraels f\\u00f3lk sundur \\u00ed tvinnanda flokkar; annar fylgdu Tibni Ginatssyni og t\\u00f3k hann til kong, me\\u00f0an hin fylgdi Omri."} {"en": "But the people who followed Omri prevailed against the people who followed Tibni the son of Ginath; so Tibni died, and Omri reigned.", "fo": "Men teir, i\\u00f0 fylgdu Omri, fingu yvirlutan yvir teimum, i\\u00f0 fylgdu Tibni Ginatssyni. Og t\\u00e1 i\\u00f0 Tibni var dey\\u00f0ur, var\\u00f0 Omri kongur."} {"en": "In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri began to reign over Israel for twelve years. He reigned six years in Tirzah.", "fo": "\\u00c1 tr\\u00edatiunda og fyrsta r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1sa, J\\u00fada kongs, var\\u00f0 Omri kongur yvir \\u00cdsrael; hann sat sum kongur \\u00ed t\\u00f3lv \\u00e1r; fyrst seks \\u00e1r \\u00ed Tirza;"} {"en": "He bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built Samaria, after the name of Shemer, the owner of the hill.", "fo": "men seinni keypti hann S\\u00e1m\\u00e1riufjall fr\\u00e1 Semer fyri tv\\u00e6r talentir \\u00ed silvuri; og hann bygdi har uppi \\u00e1 fjallinum borg, sum hann nevndi S\\u00e1m\\u00e1riu eftir Semer, sum \\u00e1tt hev\\u00f0i fjalli\\u00f0."} {"en": "Omri did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, and dealt wickedly above all who were before him.", "fo": "Omri gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, i\\u00f0 ilt var \\u00ed eygum Harrans, og h\\u00e1tta\\u00f0i s\\u00e6r verri enn allir teir, i\\u00f0 undan honum h\\u00f8vdu veri\\u00f0."} {"en": "For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins with which he made Israel to sin, to provoke Yahweh, the God of Israel, to anger with their vanities.", "fo": "Hann gekk st\\u00f8\\u00f0ugt \\u00ed f\\u00f3tasporum Jer\\u00f3boams Nebatssonar og teimum syndum, sum hann hev\\u00f0i t\\u00f8la\\u00f0 \\u00cdsrael vi\\u00f0 til tess at reita Harran, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, vi\\u00f0 f\\u00e1n\\u00fdtu gudum s\\u00ednum."} {"en": "Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he showed, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um Omri, um br\\u00f8gd hansara og alt ta\\u00f0, sum hann \\u00fatinti, er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his place.", "fo": "Og Omri leg\\u00f0ist til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu. Og \\u00c1kab, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "In the thirty-eighth year of Asa king of Judah, Ahab the son of Omri began to reign over Israel. Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty-two years.", "fo": "\\u00c1 tr\\u00edatiunda og \\u00e1ttanda r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1sa, J\\u00fada kongs, var\\u00f0 \\u00c1kab Omrison kongur yvir \\u00cdsrael, og hann sat \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu sum kongur yvir \\u00cdsrael \\u00ed tj\\u00fagu og tvey \\u00e1r."} {"en": "Ahab the son of Omri did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight above all that were before him.", "fo": "\\u00c1kab Omrison gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, i\\u00f0 ilt var \\u00ed eygum Harrans, og h\\u00e1tta\\u00f0i s\\u00e6r verri enn allir, i\\u00f0 undan honum h\\u00f8vdu veri\\u00f0;"} {"en": "As if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, he took as wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went and served Baal, and worshiped him.", "fo": "og ta\\u00f0 var honum ikki n\\u00f3g miki\\u00f0 at ganga \\u00ed syndum Jer\\u00f3boams Nebatssonar, men hann t\\u00f3k s\\u00e6r eisini Jesabel til konu, i\\u00f0 var d\\u00f3ttir Etb\\u00e1als kongs \\u00ed Zidon, og t\\u00f3k at t\\u00e6na B\\u00e1ali og tilbi\\u00f0ja hann."} {"en": "He raised up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.", "fo": "Og hann reisti B\\u00e1ali altar \\u00ed t\\u00ed B\\u00e1alstempli, sum hann hev\\u00f0i bygt \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu."} {"en": "Ahab made the Asherah; and Ahab did more yet to provoke Yahweh, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel who were before him.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi eisini \\u00c1sjerust\\u00f3lpar og mangt anna\\u00f0 ilt til tess at reita Harran, \\u00cdsraels Gu\\u00f0; hann var verri enn allir \\u00cdsraels kongar, i\\u00f0 undan honum h\\u00f8vdu veri\\u00f0."} {"en": "In his days Hiel the Bethelite built Jericho. He laid its foundation with the loss of Abiram his firstborn, and set up its gates with the loss of his youngest son Segub, according to Yahweh\\u2019s word, which he spoke by Joshua the son of Nun.", "fo": "\\u00c1 hansara d\\u00f8gum bygdi Hiel \\u00far Betel Jeriko upp aftur; at leggja grundarsteinin kosta\\u00f0i honum frumgitna sonin \\u00c1biram og at seta upp veingjahur\\u00f0arnar kosta\\u00f0i honum yngsta sonin Segub samsvarandi t\\u00ed or\\u00f0i, sum Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 J\\u00f3sva Nunssyni."} {"en": "Elijah the Tishbite, who was one of the settlers of Gilead, said to Ahab, \\u201cAs Yahweh, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Elia Tisjbiti \\u00far Tisjbe \\u00ed Gilead vi\\u00f0 \\u00c1kab: \\u00abSo satt sum Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, livir, fyri hv\\u00f8rs \\u00e1sj\\u00f3n eg standi, skal \\u00ed hesum \\u00e1rum hv\\u00f8rki dr\\u00fapa regn ella d\\u00f8gg uttan eftir m\\u00ednum bo\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "Then Yahweh\\u2019s word came to him, saying,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom or\\u00f0 Harrans til hansara solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cGo away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.", "fo": "\\u00abFar t\\u00e6r hi\\u00f0an eystur um J\\u00f3rdan og kr\\u00f3gva teg har vi\\u00f0 \\u00e1nna Krit."} {"en": "You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.\\u201d", "fo": "T\\u00fa skalt drekka \\u00far \\u00e1nni, og ravnunum havi eg bo\\u00f0i\\u00f0 at bera t\\u00e6r mat hagar.\\u00bb"} {"en": "So he went and did according to Yahweh\\u2019s word; for he went and lived by the brook Cherith that is before the Jordan.", "fo": "Hann so gj\\u00f8rdi og f\\u00f3r eftir bo\\u00f0i Harrans at taka upp b\\u00fasta\\u00f0 s\\u00edn vi\\u00f0 \\u00e1nna Krit fyri eystan J\\u00f3rdan."} {"en": "The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.", "fo": "Hv\\u00f8nn morgun komu ravnarnir vi\\u00f0 brey\\u00f0i til hansara og hv\\u00f8rt kv\\u00f8ld vi\\u00f0 kj\\u00f8ti; og hann drakk \\u00far \\u00e1nni."} {"en": "After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.", "fo": "Men t\\u00e1 ein t\\u00ed\\u00f0 var umli\\u00f0in, torna\\u00f0i \\u00e1in upp, av t\\u00ed at einki regn kom \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to him, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til hansara solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cArise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.\\u201d", "fo": "\\u00abStatt upp og far til S\\u00e1reptu vi\\u00f0 Zidon og b\\u00faset teg har; t\\u00ed at eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 eini einkju har at geva t\\u00e6r vistir.\\u00bb"} {"en": "So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, and said, \\u201cPlease get me a little water in a jar, that I may drink.\\u201d", "fo": "Hann helt t\\u00e1 fer\\u00f0 s\\u00edni til S\\u00e1reptu; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom at borgarli\\u00f0inum, var har einkja, i\\u00f0 fekst vi\\u00f0 at savna saman brennivi\\u00f0; hann r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00e1 hana og m\\u00e6lti: \\u00abGev m\\u00e6r eitt sindur av vatni upp \\u00ed hetta \\u00edl\\u00e1ti\\u00f0 til at sl\\u00f8kkja tostan vi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "As she was going to get it, he called to her, and said, \\u201cPlease bring me a morsel of bread in your hand.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hon f\\u00f3r eftir t\\u00ed, r\\u00f3pa\\u00f0i hann aftan \\u00e1 hana: \\u00abTak eisini ein brey\\u00f0bita vi\\u00f0 til m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "She said, \\u201cAs Yahweh your God lives, I don\\u2019t have a cake, but a handful of meal in a jar, and a little oil in a jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.\\u201d", "fo": "Hon svara\\u00f0i: \\u00abSo satt sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, livir, eigi eg ikki so miki\\u00f0 sum eina k\\u00f8ku, men einans ein neva av mj\\u00f8li \\u00ed st\\u00f3lpanum og eitt sindur av olju \\u00ed krukkuni; og n\\u00fa f\\u00e1ist eg vi\\u00f0 at savna saman n\\u00f8kur sneisapetti; s\\u00ed\\u00f0an \\u00e6tli eg m\\u00e6r heim at matgera til m\\u00edn og son m\\u00edn; t\\u00e1 i\\u00f0 vit hava eti\\u00f0 ta\\u00f0, mega vit doyggja.\\u00bb"} {"en": "Elijah said to her, \\u201cDon\\u2019t be afraid. Go and do as you have said; but make me a little cake from it first, and bring it out to me, and afterward make some for you and for your son.", "fo": "Men Elia seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00ab\\u00d3ttast ikki! Far bert heim og ger, eins og t\\u00fa hevur sagt; men ger m\\u00e6r fyrst eina l\\u00edtla k\\u00f8ku burturav og ber m\\u00e6r hana higar; og matger s\\u00ed\\u00f0an t\\u00e6r og syni t\\u00ednum;"} {"en": "For Yahweh, the God of Israel says, \\u2018The jar of meal will not run out, and the jar of oil will not fail, until the day that Yahweh sends rain on the earth.\\u2019\\u201d", "fo": "t\\u00ed at so sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Mj\\u00f8li\\u00f0 \\u00ed st\\u00f3lpanum skal ikki ver\\u00f0a uppi, og oljan \\u00ed krukkuni skal ikki tr\\u00f3ta alt fram at t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin aftur letur regn koma \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina!\\u00bb"} {"en": "She went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, ate many days.", "fo": "Hon f\\u00f3r t\\u00e1 og gj\\u00f8rdi, sum Elia hev\\u00f0i sagt; og b\\u00e6\\u00f0i hon og sonur hennara h\\u00f8vdu n\\u00f3g miki\\u00f0 at eta langa t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "The jar of meal didn\\u2019t run out, and the jar of oil did not fail, according to Yahweh\\u2019s word, which he spoke by Elijah.", "fo": "Mj\\u00f8li\\u00f0 \\u00ed st\\u00f3lpanum var\\u00f0 ikki uppi, og oljan \\u00ed krukkuni treyt ikki samsvarandi t\\u00ed or\\u00f0i, sum Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 Elia."} {"en": "After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.", "fo": "Naka\\u00f0 eftir hetta sj\\u00fakla\\u00f0ist sonur h\\u00fasfr\\u00fannar, og sj\\u00fakan versna\\u00f0i, til einki l\\u00edv var eftir \\u00ed honum."} {"en": "She said to Elijah, \\u201cWhat have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hon vi\\u00f0 Elia: \\u00abHvat havi eg vi\\u00f0 teg at gera, t\\u00fa Gu\\u00f0sma\\u00f0ur! Ert t\\u00fa komin higar at minna \\u00e1 synd m\\u00edna og dey\\u00f0a son m\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "He said to her, \\u201cGive me your son.\\u201d He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abF\\u00e1 m\\u00e6r son t\\u00edn.\\u00bb Og hann t\\u00f3k hann av fangi hennara og bar hann upp \\u00e1 lofti\\u00f0, har sum hann h\\u00f8la\\u00f0ist, og leg\\u00f0i hann \\u00ed rekkju s\\u00edna."} {"en": "He cried to Yahweh, and said, \\u201cYahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an r\\u00f3pa\\u00f0i hann til Harrans og seg\\u00f0i: Harri, Gu\\u00f0 m\\u00edn! \\u00c6tlar t\\u00fa t\\u00e6r av \\u00e1lvara at fara so illa vi\\u00f0 hesi einkju, sum eg gisti hj\\u00e1, at t\\u00fa letur son hennara doyggja?"} {"en": "He stretched himself on the child three times, and cried to Yahweh, and said, \\u201cYahweh my God, please let this child\\u2019s soul come into him again.\\u201d", "fo": "Og hann toygdi seg tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir yvir sveinin og r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00e1 Harran og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, Gu\\u00f0 m\\u00edn, lat l\\u00edvi\\u00f0 koma aftur \\u00ed henda svein!\\u00bb"} {"en": "Yahweh listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.", "fo": "Og Harrin hoyrdi r\\u00f8dd Elia, og l\\u00edvi\\u00f0 kom aftur \\u00ed sveinin, so at hann livna\\u00f0i uppaftur."} {"en": "Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, \\u201cBehold, your son lives.\\u201d", "fo": "Elia t\\u00f3k sveinin og bar hann av loftinum ni\\u00f0ur \\u00ed stovuna; og hann gav hann m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni og m\\u00e6lti: \\u00abS\\u00ed, sonur t\\u00edn livir!\\u00bb"} {"en": "The woman said to Elijah, \\u201cNow I know that you are a man of God, and that Yahweh\\u2019s word in your mouth is truth.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti konan vi\\u00f0 Elia: \\u00abN\\u00fa veit eg av sonnum, at t\\u00fa ert Gu\\u00f0sma\\u00f0ur, og at or\\u00f0 Harrans \\u00ed munni t\\u00ednum er sannleiki!\\u00bb"} {"en": "After many days, Yahweh\\u2019s word came to Elijah, in the third year, saying, \\u201cGo, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth.\\u201d", "fo": "So lei\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0in, og \\u00e1 tri\\u00f0ja \\u00e1ri kom or\\u00f0 Harrans til Elia solj\\u00f3\\u00f0andi: \\u00abFar og lat \\u00c1kab s\\u00edggja teg. Eg \\u00e6tli at lata ta\\u00f0 regna aftur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina.\\u00bb"} {"en": "Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r Elia til tess at lata \\u00c1kab s\\u00edggja seg. Men hungursney\\u00f0in var mikil \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu."} {"en": "Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Yahweh greatly;", "fo": "\\u00c1kab sendi t\\u00ed bo\\u00f0 eftir \\u00d3badja drottseta. \\u00d3badja var ma\\u00f0ur, i\\u00f0 \\u00f3tta\\u00f0ist Harran miki\\u00f0."} {"en": "for when Jezebel cut off Yahweh\\u2019s prophets, Obadiah took one hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)", "fo": "Ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 Jesabel avoyddi profetar Harrans, hev\\u00f0i hann tiki\\u00f0 hundra\\u00f0 profetar og kr\\u00f3gva\\u00f0 teir \\u00ed tveimum hellum, fimmti \\u00ed hv\\u00f8rjum, og givi\\u00f0 teimum mat og drekka."} {"en": "Ahab said to Obadiah, \\u201cGo through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals.\\u201d", "fo": "\\u00c1kab seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 \\u00d3badja: \\u00abLatum okkum fara um landi\\u00f0 og leita upp allar vatnslindir og allar l\\u00f8kir. Kanska finna vit gras, so at vit f\\u00e1a hildi\\u00f0 l\\u00edv \\u00ed rossum og m\\u00faldj\\u00f3rum og sleppa undan at sl\\u00e1tra naka\\u00f0 av fena\\u00f0inum.\\u00bb"} {"en": "So they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.", "fo": "\\u00c1kab og \\u00d3badja skiftu n\\u00fa landi\\u00f0 s\\u00edn \\u00e1millum til umfer\\u00f0ar, solei\\u00f0is at teir f\\u00f3ru hv\\u00f8r s\\u00edna lei\\u00f0."} {"en": "As Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him, and fell on his face, and said, \\u201cIs it you, my lord Elijah?\\u201d", "fo": "Me\\u00f0an \\u00d3badja n\\u00fa gekk lei\\u00f0 s\\u00edna, m\\u00f8tti hann Elia; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann bar kenslu \\u00e1 hann, fell hann fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna og m\\u00e6lti: \\u00abEr ta\\u00f0 t\\u00fa, harri m\\u00edn, Elia?\\u00bb"} {"en": "He answered him, \\u201cIt is I. Go, tell your lord, \\u2018Behold, Elijah is here!\\u2019\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i honum: \\u00abJa, ta\\u00f0 eri eg; far og sig harra t\\u00ednum, at Elia er her.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cHow have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me?", "fo": "Men hann svara\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8r er misger\\u00f0 m\\u00edn, at t\\u00fa \\u00e6tlar at geva t\\u00e6nara t\\u00edn upp \\u00ed hendur \\u00c1kabs, so at hann drepur meg?"} {"en": "As Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. When they said, \\u2018He is not here,\\u2019 he took an oath of the kingdom and nation, that they didn\\u2019t find you.", "fo": "So satt sum Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, livir, er ikki til tann tj\\u00f3\\u00f0 og ta\\u00f0 r\\u00edki, hagar harri m\\u00edn ikki hevur sent bo\\u00f0 til tess at leita eftir t\\u00e6r. Og um sagt var\\u00f0: Hann er ikki her, t\\u00e1 l\\u00e6t hann ta tj\\u00f3\\u00f0 og ta\\u00f0 r\\u00edki gera ei\\u00f0 upp \\u00e1, at eingin hev\\u00f0i hitt teg."} {"en": "Now you say, \\u2018Go, tell your lord, \\u201cBehold, Elijah is here.\\u201d\\u2019", "fo": "Og n\\u00fa bi\\u00f0ur t\\u00fa meg fara og siga harra m\\u00ednum fr\\u00e1, at Elia er her!"} {"en": "It will happen, as soon as I leave you, that Yahweh\\u2019s Spirit will carry you I don\\u2019t know where; and so when I come and tell Ahab, and he can\\u2019t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared Yahweh from my youth.", "fo": "Men fari eg fr\\u00e1 t\\u00e6r, og andi Harrans tess\\u00e1millum flytur teg \\u00e1 annan sta\\u00f0, sum er m\\u00e6r \\u00f3kunnigur, og eg fari at siga \\u00c1kabi fr\\u00e1 hesum, t\\u00e1 man hann drepa meg, um hann ikki finnur teg. Og t\\u00e6nari t\\u00edn hevur t\\u00f3 \\u00f3ttast Harran fr\\u00e1 ungum \\u00e1rum!"} {"en": "Wasn\\u2019t it told my lord what I did when Jezebel killed Yahweh\\u2019s prophets, how I hid one hundred men of Yahweh\\u2019s prophets with fifty to a cave, and fed them with bread and water?", "fo": "Hevur harri m\\u00edn ikki hoyrt, hvat i\\u00f0 eg gj\\u00f8rdi, t\\u00e1 i\\u00f0 Jesabel drap profetar Harrans, hvussu eg kr\\u00f3gva\\u00f0i hundra\\u00f0 av profetum Harrans \\u00ed tveimum hellum, fimmti \\u00ed hv\\u00f8rjum, og helt teir vi\\u00f0 brey\\u00f0i og vatni?"} {"en": "Now you say, \\u2018Go, tell your lord, \\u201cBehold, Elijah is here\\u201d.\\u2019 He will kill me.\\u201d", "fo": "Og kortini bi\\u00f0ur t\\u00fa meg fara og siga harra m\\u00ednum fr\\u00e1, at Elia er her, so at hann tekur meg av l\\u00edvi!\\u00bb"} {"en": "Elijah said, \\u201cAs Yahweh of Armies lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Elia: \\u00abSo satt sum Harri herli\\u00f0anna livir, fyri hv\\u00f8rs \\u00e1sj\\u00f3n eg standi, vil eg \\u00ed dag lata hann s\\u00edggja meg!\\u00bb"} {"en": "So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.", "fo": "\\u00d3badja f\\u00f3r t\\u00e1 at hitta \\u00c1kab og seg\\u00f0i honum fr\\u00e1 hesum; s\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r \\u00c1kab \\u00e1 fund vi\\u00f0 Elia."} {"en": "When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, \\u201cIs that you, you troubler of Israel?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1kab bar eyga vi\\u00f0 Elia, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abEr ta\\u00f0 t\\u00fa, i\\u00f0 veldur \\u00cdsrael \\u00f3g\\u00e6vu?\\u00bb"} {"en": "He answered, \\u201cI have not troubled Israel; but you, and your father\\u2019s house, in that you have forsaken Yahweh\\u2019s commandments, and you have followed the Baals.", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abIkki eg havi volt \\u00cdsrael \\u00f3g\\u00e6vu, men t\\u00fa og \\u00e6tt t\\u00edn, av t\\u00ed at tit havna bo\\u00f0or\\u00f0um Harrans og elta B\\u00e1alarnar!"} {"en": "Now therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and four hundred fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of the Asherah, who eat at Jezebel\\u2019s table.\\u201d", "fo": "Men lat n\\u00fa bo\\u00f0 fara um og savna til m\\u00edn \\u00e1 Karmelfjalli allan \\u00cdsrael saman vi\\u00f0 teim f\\u00fdra hundra\\u00f0 og fimmti B\\u00e1alsprofetum og teimum f\\u00fdra hundra\\u00f0 \\u00c1sjeruprofetum, i\\u00f0 sita til bor\\u00f0s hj\\u00e1 Jesabel!\\u00bb"} {"en": "So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to Mount Carmel.", "fo": "\\u00c1kab sendi n\\u00fa bo\\u00f0 um allan \\u00cdsrael og savna\\u00f0i profetarnar saman \\u00e1 Karmelfjalli."} {"en": "Elijah came near to all the people, and said, \\u201cHow long will you waver between the two sides? If Yahweh is God, follow him; but if Baal, then follow him.\\u201d The people didn\\u2019t say a word.", "fo": "T\\u00e1 steig Elia fram fyri alt f\\u00f3lki\\u00f0 og m\\u00e6lti: \\u00abHvussu leingi \\u00e6tla tit at halta \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0ar li\\u00f0ir? Er Harrin Gu\\u00f0, t\\u00e1 fylgi\\u00f0 honum; men er B\\u00e1al Gu\\u00f0, t\\u00e1 fylgi\\u00f0 honum!\\u00bb Og f\\u00f3lki\\u00f0 fekk einki svara\\u00f0 honum."} {"en": "Then Elijah said to the people, \\u201cI, even I only, am left as a prophet of Yahweh; but Baal\\u2019s prophets are four hundred fifty men.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Elia vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abEg eri eina eftir av profetum Harrans, og B\\u00e1alsprofetarnir eru f\\u00fdra hundra\\u00f0 og fimmti."} {"en": "Let them therefore give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bull, and lay it on the wood, and put no fire under it.", "fo": "F\\u00e1i\\u00f0 okkum n\\u00fa tveir ungar tarvar; teir skulu velja s\\u00e6r annan og skera hann sundur og leggja hann \\u00e1 brennivi\\u00f0in, men ikki seta eld \\u00e1; eg skal t\\u00e1 b\\u00fagva hin til og leggja hann \\u00e1 brennivi\\u00f0in, men ikki kynda eld."} {"en": "You call on the name of your god, and I will call on Yahweh\\u2019s name. The God who answers by fire, let him be God.\\u201d All the people answered, \\u201cWhat you say is good.\\u201d", "fo": "\\u00c1kalli\\u00f0 tit t\\u00e1 navn guds tykkara, og eg skal \\u00e1kalla navn Harrans. Tann gudur, i\\u00f0 t\\u00e1 svarar vi\\u00f0 eldi, hann er Gu\\u00f0!\\u00bb T\\u00e1 svara\\u00f0i alt f\\u00f3lki\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abHenda \\u00e6tlanin er g\\u00f3\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Elijah said to the prophets of Baal, \\u201cChoose one bull for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Elia vi\\u00f0 B\\u00e1alsprofetarnar: \\u00abKj\\u00f3si\\u00f0 tykkum n\\u00fa annan tarvin og b\\u00fagvi\\u00f0 tit hann til fyrst, av t\\u00ed at tit eru so n\\u00f3gvir; og \\u00e1kalli\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an navn guds tykkara, men kyndi\\u00f0 ikki eld!\\u00bb"} {"en": "They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, \\u201cBaal, hear us!\\u201d But there was no voice, and nobody answered. They leaped about the altar which was made.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3ku teir tarvin og b\\u00fa\\u00f0u hann til og \\u00e1kalla\\u00f0u B\\u00e1al fr\\u00e1 morgni til middags og r\\u00f3pa\\u00f0u: \\u00abB\\u00e1al, svara okkum!\\u00bb Men har var dey\\u00f0akvirt; eingin svara\\u00f0i. Samstundis dansa\\u00f0u teir haltandi kring um altari\\u00f0, sum teir h\\u00f8vdu reist."} {"en": "At noon, Elijah mocked them, and said, \\u201cCry aloud; for he is a god. Either he is deep in thought, or he has gone somewhere, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.\\u201d", "fo": "Men um middagsleiti\\u00f0 f\\u00f3r Elia at speireka teir og siga: \\u00abR\\u00f3pi\\u00f0 har\\u00f0ari; t\\u00ed at hann er j\\u00fa gudur; hann hevur anna\\u00f0 at hugsa um; ella hann kann hava tiki\\u00f0 seg burtur \\u00far sta\\u00f0 ella vera farin \\u00fat at fer\\u00f0ast; eisini kann hann vera sovna\\u00f0ur og m\\u00e1 t\\u00ed vekjast upp.\\u00bb"} {"en": "They cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances, until the blood gushed out on them.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0u teir enn har\\u00f0ari og t\\u00f3ku eftir si\\u00f0venju at skeina holdi\\u00f0 vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0um og spj\\u00f3tum, so bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 rann ni\\u00f0ur eftir teimum."} {"en": "When midday was past, they prophesied until the time of the evening offering; but there was no voice, no answer, and nobody paid attention.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 fari\\u00f0 var um middag, leika\\u00f0u teir sum \\u00f3\\u00f0ir og hildu \\u00e1, l\\u00edka til gr\\u00f3nofri\\u00f0 skuldi ver\\u00f0a frambori\\u00f0. Men har var dey\\u00f0akvirt, einki svar og eingin b\\u00f8nhoyring."} {"en": "Elijah said to all the people, \\u201cCome near to me!\\u201d; and all the people came near to him. He repaired Yahweh\\u2019s altar that had been thrown down.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Elia vi\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abKomi\\u00f0 higar til m\\u00edn!\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0 var komi\\u00f0 fram til hansara, f\\u00f3r hann at byggja uppaftur altar Harrans, i\\u00f0 ni\\u00f0ur hev\\u00f0i veri\\u00f0 rivi\\u00f0."} {"en": "Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom Yahweh\\u2019s word came, saying, \\u201cIsrael shall be your name.\\u201d", "fo": "Og Elia t\\u00f3k t\\u00f3lv steinar samsvarandi talinum \\u00e1 \\u00e6ttargreinum J\\u00e1kups, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 og sagt: \\u00ab\\u00cdsrael skal navn t\\u00edtt ver\\u00f0a!\\u00bb"} {"en": "With the stones he built an altar in Yahweh\\u2019s name. He made a trench around the altar, large enough to contain two seahs of seed.", "fo": "Og hann bygdi \\u00ed navni Harrans altar av steinunum og gr\\u00f3v veit rundan um altari\\u00f0 til st\\u00f8ddar sum teigur, i\\u00f0 tv\\u00e6r seur av s\\u00e1\\u00f0i fara \\u00ed."} {"en": "He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, \\u201cFill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0i hann brennivi\\u00f0in upp \\u00e1 altari\\u00f0, lima\\u00f0i tarvin sundur og leg\\u00f0i hann \\u00e1 brennivi\\u00f0in."} {"en": "He said, \\u201cDo it a second time\\u201d; and they did it the second time. He said, \\u201cDo it a third time\\u201d; and they did it the third time.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 var gj\\u00f8rt, bey\\u00f0 hann: \\u00abFylli\\u00f0 f\\u00fdra kaggar vi\\u00f0 vatni og stoyti\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00fat yvir brenniofri\\u00f0 og vi\\u00f0in!\\u00bb Teir so gj\\u00f8rdu. Men hann m\\u00e6lti: \\u00abGeri\\u00f0 ta\\u00f0 a\\u00f0ru fer\\u00f0!\\u00bb Og teir gj\\u00f8rdu ta\\u00f0 a\\u00f0ru fer\\u00f0. Uppaftur m\\u00e6lti hann: \\u00abGeri\\u00f0 ta\\u00f0 tri\\u00f0ju fer\\u00f0!\\u00bb Og teir gj\\u00f8rdu ta\\u00f0 tri\\u00f0ju fer\\u00f0."} {"en": "The water ran around the altar; and he also filled the trench with water.", "fo": "T\\u00e1 rann vatni\\u00f0 kring um altari\\u00f0, og eisini veitin var\\u00f0 full av vatni."} {"en": "At the time of the evening offering, Elijah the prophet came near, and said, \\u201cYahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known today that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word.", "fo": "Men um ta\\u00f0 mundi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 gr\\u00f3nofri\\u00f0 skuldi ver\\u00f0a frambori\\u00f0, steig Elia profetur fram og m\\u00e6lti: \\u00abHarri, Gu\\u00f0 \\u00c1brahams, \\u00cdsaks og \\u00cdsraels! Lat ta\\u00f0 \\u00ed dag ver\\u00f0a kunnugt, at t\\u00fa ert Gu\\u00f0, og at eg eri t\\u00e6nari t\\u00edn, sum hevur gj\\u00f8rt alt hetta eftir t\\u00ednum or\\u00f0um!"} {"en": "Hear me, Yahweh, hear me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and that you have turned their heart back again.\\u201d", "fo": "Hoyr meg, Harri; hoyr meg, so hetta f\\u00f3lk m\\u00e1 sanna, at t\\u00fa, Harri, ert Gu\\u00f0, og at t\\u00fa sn\\u00fdrt hj\\u00f8rtu teirra aftur til t\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "Then Yahweh\\u2019s fire fell, and consumed the burnt offering, the wood, the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.", "fo": "T\\u00e1 fell eldur Harrans ni\\u00f0ur og oyddi brenniofri\\u00f0, brennivi\\u00f0in, steinarnar, ja eisini vatni\\u00f0 \\u00ed veitini turka\\u00f0i hann upp."} {"en": "When all the people saw it, they fell on their faces. They said, \\u201cYahweh, he is God! Yahweh, he is God!\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0 s\\u00e1 hetta, fullu tey fram eftir rommum og s\\u00f8gdu: \\u00abHarrin er Gu\\u00f0! Harrin er Gu\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Elijah said to them, \\u201cSeize the prophets of Baal! Don\\u2019t let one of them escape!\\u201d They seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and killed them there.", "fo": "Men Elia seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abTaki\\u00f0 profetar B\\u00e1als \\u00e1 hondum; lati\\u00f0 ongan teirra komast undan!\\u00bb Og teir t\\u00f3ku teir \\u00e1 hondum, og Elia leiddi teir oman at Kisjon-\\u00e1nni, og har drap hann teir."} {"en": "Elijah said to Ahab, \\u201cGet up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e6lti Elia vi\\u00f0 \\u00c1kab: \\u00abFar n\\u00fa ni\\u00f0an og et og drekk, t\\u00ed at eg hoyri r\\u00f3m av regni!\\u00bb"} {"en": "So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r \\u00c1kab ni\\u00f0an til tess at eta og drekka; men Elia f\\u00f3r dygst ni\\u00f0an \\u00e1 Karmel, l\\u00fata\\u00f0i til jar\\u00f0ar og leg\\u00f0i andliti\\u00f0 millum kn\\u00f8ini."} {"en": "He said to his servant, \\u201cGo up now, and look toward the sea.\\u201d He went up, and looked, and said, \\u201cThere is nothing.\\u201d He said, \\u201cGo again\\u201d seven times.", "fo": "Seinnameiri m\\u00e6lti hann vi\\u00f0 svein s\\u00edn: \\u00abFar ni\\u00f0an og l\\u00edt \\u00fat yvir havi\\u00f0!\\u00bb Hann f\\u00f3r ni\\u00f0an og hugdi eftir, men seg\\u00f0i seg einki at s\\u00edggja. Sjey fer\\u00f0ir ba\\u00f0 hann hann fara ni\\u00f0an, og sjey fer\\u00f0ir kom sveinurin aftur."} {"en": "On the seventh time, he said, \\u201cBehold, a small cloud, like a man\\u2019s hand, is rising out of the sea.\\u201d He said, \\u201cGo up, tell Ahab, \\u2018Get ready and go down, so that the rain doesn\\u2019t stop you.\\u2019\\u201d", "fo": "Men sjeyndu fer\\u00f0 m\\u00e6lti hann: \\u00abN\\u00fa st\\u00edgur l\\u00edti\\u00f0 sk\\u00fdggj eins og manshond upp \\u00far havsbr\\u00fanni.\\u00bb T\\u00e1 m\\u00e6lti Elia: \\u00abFar og sig vi\\u00f0 \\u00c1kab: Set n\\u00fa fyri vagnin og skunda t\\u00e6r oman, so at t\\u00fa ikki ver\\u00f0ur hindra\\u00f0ur av regninum!\\u00bb"} {"en": "In a little while, the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel.", "fo": "Og um eitt bil dr\\u00f3 hann dimm stormsk\\u00fdggj upp \\u00e1 luftina, og ta\\u00f0 var\\u00f0 stoytiregn. Men \\u00c1kab sn\\u00fa\\u00f0ist upp \\u00ed vagn s\\u00edn og helt fer\\u00f0ini til Jizreel."} {"en": "Yahweh\\u2019s hand was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.", "fo": "Men hond Harrans kom yvir Elia, og hann gyrdi seg um lendar og rann undan \\u00c1kabi alla lei\\u00f0ina til Jizreel."} {"en": "Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.", "fo": "\\u00c1kab seg\\u00f0i n\\u00fa Jesabel fr\\u00e1 \\u00f8llum t\\u00ed, sum Elia hev\\u00f0i gj\\u00f8rt, og hvussu hann hev\\u00f0i dripi\\u00f0 allar profetarnar vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, \\u201cSo let the gods do to me, and more also, if I don\\u2019t make your life as the life of one of them by tomorrow about this time!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sendi Jesabel \\u00f8rindrekar \\u00e1 fund vi\\u00f0 Elia og l\\u00e6t siga: \\u00abGudarnir geri b\\u00e6\\u00f0i hetta og hatta vi\\u00f0 meg, um eg ikki \\u00ed morgin um hetta mundi\\u00f0 fari vi\\u00f0 l\\u00edvi t\\u00ednum eins og fari\\u00f0 hevur veri\\u00f0 vi\\u00f0 l\\u00edvi hv\\u00f8rs teirra!\\u00bb"} {"en": "When he saw that, he arose, and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.", "fo": "T\\u00e1 kom \\u00f3tti \\u00e1 hann, og hann reis upp og f\\u00f3r avsta\\u00f0 til tess at firra l\\u00edvi s\\u00ednum. Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin til Beersjebu, sum er \\u00ed J\\u00fada, l\\u00e6t hann svein s\\u00edn vera eftir har."} {"en": "But he himself went a day\\u2019s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree. Then he requested for himself that he might die, and said, \\u201cIt is enough. Now, O Yahweh, take away my life; for I am not better than my fathers.\\u201d", "fo": "Men sj\\u00e1lvur helt hann fer\\u00f0ini \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin eina dagsfer\\u00f0 fram, settist hann undir ein g\\u00fdvilrunn. T\\u00e1 ynskti hann s\\u00e6r dey\\u00f0an og m\\u00e6lti: \\u00abN\\u00fa er n\\u00f3g miki\\u00f0; tak n\\u00fa, Harri, l\\u00edv m\\u00edtt, t\\u00ed at eg eri ikki fr\\u00e6gari enn fedrar m\\u00ednir!\\u00bb"} {"en": "He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, \\u201cArise and eat!\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0i hann seg og sovna\\u00f0i undir g\\u00fdvilrunninum. Men s\\u00ed, ein eingil nart vi\\u00f0 hann og m\\u00e6lti: \\u00abR\\u00eds upp og et!\\u00bb"} {"en": "He looked, and behold, there was at his head a cake baked on the coals, and a jar of water. He ate and drank, and lay down again.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann leit seg um, s\\u00e1 hann vi\\u00f0 h\\u00f8vdalagi\\u00f0 n\\u00fdbaka\\u00f0a k\\u00f8ku og bolla vi\\u00f0 vatni; hann fekk s\\u00e6r n\\u00fa at eta og drekka og leg\\u00f0i seg aftur."} {"en": "Yahweh\\u2019s angel came again the second time, and touched him, and said, \\u201cArise and eat, because the journey is too great for you.\\u201d", "fo": "Men eingil Harrans kom aftur og nart vi\\u00f0 hann a\\u00f0ru fer\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abR\\u00eds upp og et, t\\u00ed at annars ver\\u00f0ur lei\\u00f0in t\\u00e6r ov long!\\u00bb"} {"en": "He arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, God\\u2019s Mountain.", "fo": "T\\u00e1 reis hann upp og fekk s\\u00e6r at eta og drekka; og styrktur av hesum ver\\u00f0i helt hann \\u00e1fram \\u00ed fj\\u00f8ruti dagar og fj\\u00f8ruti n\\u00e6tur, til hann kom at gudsfjallinum H\\u00f3reb."} {"en": "He came to a cave there, and camped there; and behold, Yahweh\\u2019s word came to him, and he said to him, \\u201cWhat are you doing here, Elijah?\\u201d", "fo": "Har f\\u00f3r hann inn \\u00ed helli og var har um n\\u00e1ttina. T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til hansara og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat gert t\\u00fa her, Elia?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cI have been very jealous for Yahweh, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abEg brenni av vandl\\u00e6ti fyri sakir Harrans, Gu\\u00f0s herli\\u00f0anna, av t\\u00ed at \\u00cdsraelsmenn hava sviki\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1la t\\u00edn, broti\\u00f0 ni\\u00f0ur altar t\\u00edni og dripi\\u00f0 profetar t\\u00ednar; eg eri eina eftir; og m\\u00e6r royna teir eftir til tess at taka meg av l\\u00edvi!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cGo out, and stand on the mountain before Yahweh.\\u201d Behold, Yahweh passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke in pieces the rocks before Yahweh; but Yahweh was not in the wind. After the wind there was an earthquake; but Yahweh was not in the earthquake.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abFar \\u00fat og statt \\u00e1 fjallinum frammi fyri Harranum!\\u00bb Og s\\u00ed, Harrin f\\u00f3r framvi\\u00f0, og undan honum f\\u00f3r \\u00f3gvuligt har\\u00f0ve\\u00f0ur, i\\u00f0 sorla\\u00f0i fj\\u00f8llini og smildra\\u00f0i klettar; men Harrin var ikki \\u00ed har\\u00f0ve\\u00f0rinum. Eftir stormin kom landskj\\u00e1lvti; men Harrin var ikki \\u00ed landskj\\u00e1lvtanum."} {"en": "After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire. After the fire, there was a still small voice.", "fo": "Og eftir landskj\\u00e1lvtan kom eldur; men Harrin var ikki \\u00ed eldinum. Eftir eldin kom l\\u00edti\\u00f0 bl\\u00eddligt fleyr."} {"en": "When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, went out, and stood in the entrance of the cave. Behold, a voice came to him, and said, \\u201cWhat are you doing here, Elijah?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Elia hoyrdi ta\\u00f0, huldi hann andlit s\\u00edtt vi\\u00f0 skikkju s\\u00edni, f\\u00f3r \\u00fat og t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u vi\\u00f0 hellismunnan. Og s\\u00ed, t\\u00e1 hoyrdi hann eina r\\u00f8dd siga: \\u00abHvat gert t\\u00fa her, Elia?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cI have been very jealous for Yahweh, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abEg brenni \\u00ed vandl\\u00e6ti fyri sakir Harrans, Gu\\u00f0s herli\\u00f0anna, av t\\u00ed at \\u00cdsraelsmenn hava sviki\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1la t\\u00edn, broti\\u00f0 ni\\u00f0ur altar t\\u00edni og dripi\\u00f0 profetar t\\u00ednar vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i; eg eri n\\u00fa eina eftir, og m\\u00e6r royna teir eftir til tess at taka meg av l\\u00edvi!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to him, \\u201cGo, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, anoint Hazael to be king over Syria.", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abVend aftur og far til oy\\u00f0im\\u00f8rkina vi\\u00f0 D\\u00e1maskus; og far og salva H\\u00e1zael til kong yvir \\u00c1ram."} {"en": "Anoint Jehu the son of Nimshi to be king over Israel; and anoint Elisha the son of Shaphat of Abel Meholah to be prophet in your place.", "fo": "Nehu Nimsjison skalt t\\u00fa salva til kong yvir \\u00cdsrael, og Elisa Sj\\u00e1fatsson \\u00far \\u00c1bel-Meh\\u00f3la skalt t\\u00fa salva til profet \\u00ed t\\u00edn sta\\u00f0!"} {"en": "He who escapes from the sword of Hazael, Jehu will kill; and he who escapes from the sword of Jehu, Elisha will kill.", "fo": "Og hv\\u00f8nn tann, i\\u00f0 kemst undan sv\\u00f8r\\u00f0i H\\u00e1zaels, skal Jehu drepa; og hv\\u00f8nn tann, i\\u00f0 kemst undan sv\\u00f8r\\u00f0i Jehu, skal Elisa drepa."} {"en": "Yet I reserved seven thousand in Israel, all the knees of which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him.\\u201d", "fo": "Men sjey t\\u00fasund vil eg lata ver\\u00f0a eftir \\u00ed \\u00cdsrael, hv\\u00f8rt kn\\u00e6, i\\u00f0 ikki hevur nigi\\u00f0 fyri B\\u00e1ali, og hv\\u00f8nn munn, i\\u00f0 ikki hevur kyst hann.\\u00bb"} {"en": "So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth. Elijah went over to him, and put his mantle on him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann ha\\u00f0an og hitti Elisa Sj\\u00e1fatsson, i\\u00f0 fekst vi\\u00f0 at pl\\u00f8ga; t\\u00f3lv p\\u00f8r av oksum gingu undan honum, og sj\\u00e1lvur gekk hann hj\\u00e1 t\\u00ed t\\u00f3lvta. T\\u00e1 f\\u00f3r Elia yvir til hansara og kasta\\u00f0i skikkju s\\u00edna yvir hann."} {"en": "Elisha left the oxen, and ran after Elijah, and said, \\u201cLet me please kiss my father and my mother, and then I will follow you.\\u201d He said to him, \\u201cGo back again; for what have I done to you?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r hann fr\\u00e1 oksunum, rann aftan \\u00e1 Elia og m\\u00e6lti: \\u00abLoyv m\\u00e6r fyrst at mynnast vi\\u00f0 fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur, s\\u00ed\\u00f0an skal eg fylgja t\\u00e6r!\\u00bb Hann svara\\u00f0i honum: \\u00abFar t\\u00fa bara; men minst til, hvat i\\u00f0 eg havi gj\\u00f8rt vi\\u00f0 teg!\\u00bb"} {"en": "He returned from following him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their meat with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and served him.", "fo": "T\\u00e1 vendi hann aftur og f\\u00f3r fr\\u00e1 honum; so t\\u00f3k hann oksapari\\u00f0 og sl\\u00e1tra\\u00f0i ta\\u00f0, k\\u00f3ka\\u00f0i oksarnar vi\\u00f0 t\\u00fdggjunum og gav f\\u00f3lkinum at eta. S\\u00ed\\u00f0an reis hann og f\\u00f3r aftan \\u00e1 Elia og t\\u00e6nti honum."} {"en": "Ben Hadad the king of Syria gathered all his army together; and there were thirty-two kings with him, with horses and chariots. He went up and besieged Samaria, and fought against it.", "fo": "Benh\\u00e1dad, kongur av \\u00c1ram, savna\\u00f0i allan her s\\u00edn; og tr\\u00edati og tveir kongar fylgdu honum vi\\u00f0 hestum og hervagnum; og hann f\\u00f3r ni\\u00f0an og kringsetti S\\u00e1m\\u00e1riu og gj\\u00f8rdi \\u00e1lop \\u00e1 hana."} {"en": "He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, \\u201cThus says Ben Hadad,", "fo": "Hann sendi t\\u00e1 \\u00f8rindrekar inn \\u00ed borgina til \\u00c1kabs \\u00cdsraelskongs"} {"en": "\\u2018Your silver and your gold is mine. Your wives also and your children, even the best, are mine.\\u2019\\u201d", "fo": "og l\\u00e6t siga vi\\u00f0 hann: \\u00abSo sigur Benh\\u00e1dad: Silvur t\\u00edtt og gull er m\\u00edtt; og hinar fagrastu konur t\\u00ednar og b\\u00f8rn t\\u00edni hoyra m\\u00e6r til!\\u00bb"} {"en": "The king of Israel answered, \\u201cIt is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.\\u201d", "fo": "\\u00cdsraels kongur svara\\u00f0i og m\\u00e6lti: \\u00abT\\u00e6r hoyri eg til vi\\u00f0 \\u00f8llum, sum eg eigi, eins og t\\u00fa m\\u00e6lir, harra kongur.\\u00bb"} {"en": "The messengers came again, and said, \\u201cBen Hadad says, \\u2018I sent indeed to you, saying, \\u201cYou shall deliver me your silver, and your gold, and your wives, and your children;", "fo": "\\u00d8rindrekarnir komu t\\u00e1 aftur og s\\u00f8gdu: \\u00abSo sigur Benh\\u00e1dad: Eg sendi bo\\u00f0 til t\\u00edn og l\\u00e6t siga: Silvur t\\u00edtt og gull og konur t\\u00ednar og b\\u00f8rn t\\u00edni skalt t\\u00fa geva m\\u00e6r!"} {"en": "but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they will search your house, and the houses of your servants; whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hand, and take it away.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg \\u00ed morgin um hetta mundi\\u00f0 sendi menn m\\u00ednar til t\\u00edn, skulu teir rannsaka h\\u00fas t\\u00edtt og h\\u00fasini hj\\u00e1 t\\u00e6narum t\\u00ednum og taka s\\u00e6r alt ta\\u00f0, i\\u00f0 teimum hugar, og hava ta\\u00f0 aftur vi\\u00f0 s\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, \\u201cPlease notice how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I didn\\u2019t deny him.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kalla\\u00f0i \\u00cdsraels kongur til s\\u00edn allar hinar elstu \\u00ed landinum og m\\u00e6lti: \\u00abHyggi\\u00f0 n\\u00fa og s\\u00edggi\\u00f0, hvussu hann er v\\u00e1ndur \\u00ed r\\u00e1\\u00f0um! N\\u00fa sendir hann bo\\u00f0 eftir konum m\\u00ednum og b\\u00f8rnum, t\\u00f3 at eg hv\\u00f8rki havi s\\u00fdtt honum gull ella silvur m\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "All the elders and all the people said to him, \\u201cDon\\u2019t listen, and don\\u2019t consent.\\u201d", "fo": "Allir hinir elstu og f\\u00f3lki\\u00f0 alt svara\\u00f0u honum: \\u00abLat t\\u00e6r ikki eftirl\\u00edka; l\\u00fd\\u00f0 honum ikki!\\u00bb"} {"en": "Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, \\u201cTell my lord the king, \\u2018All that you sent for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do.\\u2019\\u201d The messengers departed, and brought him back the message.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 \\u00f8rindrekar Benh\\u00e1dads: \\u00abFari\\u00f0 og sigi\\u00f0 konginum, harra m\\u00ednum: Alt ta\\u00f0, sum t\\u00fa \\u00e1 fyrsta sinni gavst t\\u00e6nara t\\u00ednum bo\\u00f0 um, vil eg gera; men hetta kann eg ikki gera.\\u00bb \\u00d8rindrekar f\\u00f3ru og fluttu honum hetta svari\\u00f0."} {"en": "Ben Hadad sent to him, and said, \\u201cThe gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sendi Benh\\u00e1dad bo\\u00f0 til hansara og l\\u00e6t siga: \\u00abGudarnir geri m\\u00e6r b\\u00e6\\u00f0i hetta og hatta n\\u00fa og framvegis, um dusti\\u00f0 \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu ver\\u00f0ur n\\u00f3g miki\\u00f0 til at fylla l\\u00f3gvarnar \\u00e1 \\u00f8llum t\\u00ed herli\\u00f0i, sum fylgir!\\u00bb"} {"en": "The king of Israel answered, \\u201cTell him, \\u2018Don\\u2019t let him who puts on his armor brag like he who takes it off.\\u2019\\u201d", "fo": "Men \\u00cdsraels kongur sendi honum hetta svar: \\u00abTann, sum herkl\\u00e6\\u00f0ist, eigur ikki at r\\u00f3sa s\\u00e6r eins og hann, i\\u00f0 fer \\u00far herkl\\u00e6\\u00f0um.\\u00bb"} {"en": "When Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, he said to his servants, \\u201cPrepare to attack!\\u201d They prepared to attack the city.", "fo": "Benh\\u00e1dad fekk hetta svar, me\\u00f0an hann sat \\u00ed leyvb\\u00fa\\u00f0unum og drakk saman vi\\u00f0 kongunum; t\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i hann \\u00e1 menn s\\u00ednar: \\u00abTil bardaga!\\u00bb Og s\\u00ed\\u00f0an herja\\u00f0u teir \\u00e1 borgina."} {"en": "Behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, \\u201cYahweh says, \\u2018Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today; and you will know that I am Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 gekk einhv\\u00f8r profetur inn fyri \\u00c1kab, \\u00cdsraels kong, og m\\u00e6lti: \\u00abSo sigur Harrin: S\\u00e6rt t\\u00fa allan handa mikla manngar\\u00f0? S\\u00ed, \\u00ed dag man eg geva hann upp \\u00ed t\\u00ednar hendur, til tess at t\\u00fa m\\u00e1st sanna, at eg eri Harrin!\\u00bb"} {"en": "Ahab said, \\u201cBy whom?\\u201d He said, \\u201cYahweh says, \\u2018By the young men of the princes of the provinces.\\u2019\\u201d Then he said, \\u201cWho shall begin the battle?\\u201d He answered, \\u201cYou.\\u201d", "fo": "\\u00c1kab spurdi: \\u00abVi\\u00f0 hv\\u00f8rs hj\\u00e1lp?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abSo sigur Harrin: Vi\\u00f0 sveinum landsh\\u00f8vdinganna!\\u00bb T\\u00e1 spurdi hann: \\u00abHv\\u00f8r skal hevja orrustuna?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa!\\u00bb"} {"en": "Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two. After them, he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.", "fo": "T\\u00e1 kanna\\u00f0i hann menn landsh\\u00f8vdinganna, og v\\u00f3ru teir tvey hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og tveir; s\\u00ed\\u00f0an kanna\\u00f0i hann alt li\\u00f0i\\u00f0, allar \\u00cdsraelsmenn, sjey t\\u00fasund mans."} {"en": "They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.", "fo": "Um middagsleiti r\\u00e1ddu teir til \\u00fatgongu, beint sum Benh\\u00e1dad sat og drakk \\u00ed leyvb\\u00fa\\u00f0unum saman vi\\u00f0 teim tr\\u00edati og tveimum kongum, i\\u00f0 fylgdu honum."} {"en": "The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, \\u201cMen are coming out from Samaria.\\u201d", "fo": "Sveinar landsh\\u00f8vdinganna f\\u00f3ru fremstir \\u00fat. Men t\\u00e1 i\\u00f0 Benh\\u00e1dad fekk bo\\u00f0 um, at menn l\\u00f8gdu \\u00fat av S\\u00e1m\\u00e1riu,"} {"en": "He said, \\u201cIf they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.\\u201d", "fo": "m\\u00e6lti hann: \\u00abHv\\u00f8rt teir koma vi\\u00f0 fri\\u00f0i ella str\\u00ed\\u00f0i, so taki\\u00f0 teir \\u00e1 hondum livandi!\\u00bb"} {"en": "So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 sveinar landsh\\u00f8vdinganna og herli\\u00f0i\\u00f0, sum teimum fylgdi, h\\u00f8vdu lagt \\u00fat av borgini,"} {"en": "They each killed his man. The Syrians fled, and Israel pursued them. Ben Hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.", "fo": "dr\\u00f3pu teir fr\\u00e1 hond; t\\u00e1 fl\\u00fdddu \\u00c1ramitar; og \\u00cdsraelsmenn eltu teir; men Benh\\u00e1dad, kongur \\u00c1ramita, komst undan \\u00e1 hestbaki saman vi\\u00f0 n\\u00f8krum rei\\u00f0monnum."} {"en": "The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.", "fo": "T\\u00e1 leg\\u00f0i \\u00cdsraels kongur \\u00fat og t\\u00f3k sum herfong b\\u00e6\\u00f0i hestar og vagnar og vann miklan sigur \\u00e1 \\u00c1ramitum."} {"en": "The prophet came near to the king of Israel, and said to him, \\u201cGo, strengthen yourself, and mark, and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.\\u201d", "fo": "Men profeturin steig aftur fyri \\u00cdsraels kong og m\\u00e6lti vi\\u00f0 hann: \\u00abHer\\u00f0 hugin og hugsa um, hvat t\\u00fa eigur at gera, t\\u00ed at n\\u00e6sta \\u00e1r kemur kongur \\u00c1ramita aftur at herja \\u00e1 teg!\\u00bb"} {"en": "The servants of the king of Syria said to him, \\u201cTheir god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu menninir hj\\u00e1 kongi \\u00c1ramita vi\\u00f0 hann: \\u00abAv t\\u00ed at gudur teirra er fjallagudur, mundu teir vinna sigur \\u00e1 okkum; men berjast vit vi\\u00f0 teir \\u00e1 sl\\u00e6ttanum, munnu vit \\u00f3iva\\u00f0 vinna sigur \\u00e1 teimum."} {"en": "Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place.", "fo": "Men n\\u00fa skalt t\\u00fa gera hetta: Koyr allar kongarnar fr\\u00e1 og set jallar \\u00ed teirra sta\\u00f0."} {"en": "Muster an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. We will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than them.\\u201d He listened to their voice, and did so.", "fo": "Savna t\\u00e6r s\\u00ed\\u00f0an herli\\u00f0 av somu st\\u00f8dd sum hitt fyrra, i\\u00f0 t\\u00fa misti, og eins mangar hestar og vagnar, og latum okkum berjast vi\\u00f0 teir \\u00e1 sl\\u00e6ttanum. T\\u00e1 munnu vit vissuliga vinna sigur \\u00e1 teimum.\\u00bb Hann t\\u00f3k vi\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0i teirra og gj\\u00f8rdi solei\\u00f0is."} {"en": "At the return of the year, Ben Hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.", "fo": "\\u00c1ri\\u00f0 eftir kanna\\u00f0i Benh\\u00e1dad \\u00c1ramitar og f\\u00f3r s\\u00ed\\u00f0an til \\u00c1fek \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti \\u00cdsrael."} {"en": "The children of Israel were mustered and given provisions, and went against them. The children of Israel encamped before them like two little flocks of young goats; but the Syrians filled the country.", "fo": "Eisini \\u00cdsraelsmenn v\\u00f3r\\u00f0u kanna\\u00f0ir; teir fingu vistir vi\\u00f0, og f\\u00f3ru teir \\u00edm\\u00f3ti teimum og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar beint yvir av teimum; teir v\\u00f3ru eins og tvey sm\\u00e1 geitarfylgi; men \\u00c1ramitar sveima\\u00f0u fj\\u00f8lmentir um landi\\u00f0."} {"en": "A man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, \\u201cYahweh says, \\u2018Because the Syrians have said, \\u201cYahweh is a god of the hills, but he is not a god of the valleys\\u201d; therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 gekk Gu\\u00f0sma\\u00f0urin fram og tala\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00cdsraels kong og m\\u00e6lti: \\u00abAftur fyri at \\u00c1ramitar siga, at Harrin er fjallagudur og ikki dalagudur, vil eg geva alla hesa miklu mannam\\u00fagvu upp \\u00ed t\\u00ednar hendur, til tess at tit mega sanna, at eg eri Harrin!\\u00bb"} {"en": "They encamped opposite each other for seven days. So it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel killed one hundred thousand footmen of the Syrians in one day.", "fo": "Solei\\u00f0is l\\u00f3gu teir n\\u00fa \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um hv\\u00f8r beint yvir av \\u00f8\\u00f0rum \\u00ed sjey dagar; men sjeynda dagin hevja\\u00f0ist orrustan, og \\u00cdsraelsmenn vunnu \\u00e1 \\u00c1ramitum og feldu eftir einum degi eitt hundra\\u00f0 t\\u00fasund menn av gonguherf\\u00f3lki."} {"en": "But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty-seven thousand men who were left. Ben Hadad fled, and came into the city, into an inner room.", "fo": "Men teir, i\\u00f0 eftir v\\u00f3ru, fl\\u00fdddu til \\u00c1fek, inn \\u00ed borgina; men borgargar\\u00f0urin datt oman yvir hesar tj\\u00fagu og sjey t\\u00fasund mans, i\\u00f0 undan h\\u00f8vdu komist. Eisini Benh\\u00e1dad var fl\\u00fdddur og komin inn \\u00ed eitthv\\u00f8rt h\\u00fas, har hann rann \\u00far einum herbergi aftur \\u00ed anna\\u00f0."} {"en": "His servants said to him, \\u201cSee now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our bodies, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu menn hansara vi\\u00f0 hann: \\u00abVit hava hoyrt, at \\u00cdsraels kongar eru v\\u00e1rkunnsamir kongar; latum okkum binda sekk um lendar okkara og reip um h\\u00e1lsin og ganga \\u00fat til \\u00cdsraels kongs; kanska letur hann teg liva.\\u00bb"} {"en": "So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, \\u201cYour servant Ben Hadad says, \\u2018Please let me live.\\u2019\\u201d He said, \\u201cIs he still alive? He is my brother.\\u201d", "fo": "Teir bundu t\\u00e1 sekk um lendar s\\u00ednar og reip um h\\u00e1lsin og gingu \\u00fat til \\u00cdsraels kongs og s\\u00f8gdu: \\u00abTr\\u00e6lur t\\u00edn Benh\\u00e1dad sigur: Eir m\\u00ednum l\\u00edvi!\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abEr hann enn \\u00e1 l\\u00edvi? Hann er br\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "Now the men observed diligently, and hurried to take this phrase; and they said, \\u201cYour brother Ben Hadad.\\u201d Then he said, \\u201cGo, bring him.\\u201d Then Ben Hadad came out to him; and he caused him to come up into the chariot.", "fo": "Menninir hildu hetta bo\\u00f0a fr\\u00e1 g\\u00f3\\u00f0um og t\\u00f3ku beinanvegin or\\u00f0 hansara uppaftur og s\\u00f8gdu: \\u00abBenh\\u00e1dad er br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn.\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abFari\\u00f0 eftir honum!\\u00bb Benh\\u00e1dad f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00fat til hansara, og hann t\\u00f3k hann upp \\u00ed vagnin til s\\u00edn."} {"en": "Ben Hadad said to him, \\u201cThe cities which my father took from your father I will restore. You shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria.\\u201d \\u201cI\\u201d, said Ahab, \\u201cwill let you go with this covenant.\\u201d So he made a covenant with him, and let him go.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Benh\\u00e1dad vi\\u00f0 hann: \\u00abBorgirnar, i\\u00f0 fa\\u00f0ir m\\u00edn t\\u00f3k av fa\\u00f0ir t\\u00ednum, skal eg geva t\\u00e6r aftur, og t\\u00fa m\\u00e1st byggja t\\u00e6r s\\u00f8lug\\u00f8tur \\u00ed D\\u00e1maskus, eins og fa\\u00f0ir m\\u00edn gj\\u00f8rdi \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu; og afturfyri skalt t\\u00fa geva m\\u00e6r gri\\u00f0 og fri\\u00f0!\\u00bb T\\u00e1 gj\\u00f8rdi hann s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 hann og l\\u00e6t hann leysan."} {"en": "A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by Yahweh\\u2019s word, \\u201cPlease strike me!\\u201d The man refused to strike him.", "fo": "Men ein av profetasonunum seg\\u00f0i vi\\u00f0 lagsbr\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn eftir or\\u00f0i Harrans: \\u00abSl\\u00e1 meg!\\u00bb Men ma\\u00f0urin vildi ikki sl\\u00e1a hann."} {"en": "Then he said to him, \\u201cBecause you have not obeyed Yahweh\\u2019s voice, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you.\\u201d As soon as he had departed from him, a lion found him and killed him.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abAv t\\u00ed at t\\u00fa ikki l\\u00fdddi r\\u00f8dd Harrans, skal lj\\u00f3n skr\\u00e6\\u00f0a teg sundur \\u00ed somu l\\u00f8tu, sum t\\u00fa fert \\u00fat fr\\u00e1 m\\u00e6r!\\u00bb Og so var\\u00f0. T\\u00e1 i\\u00f0 hann var farin fr\\u00e1 honum, m\\u00f8tti honum lj\\u00f3ni\\u00f0, i\\u00f0 skr\\u00e6ddi hann sundur."} {"en": "Then he found another man, and said, \\u201cPlease strike me.\\u201d The man struck him and wounded him.", "fo": "Og profetasonurin hitti annan mann og m\\u00e6lti: \\u00abSl\\u00e1 meg!\\u00bb Og ma\\u00f0urin sl\\u00f3 hann og s\\u00e6rdi hann."} {"en": "So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r profeturin lei\\u00f0 s\\u00edna og t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u \\u00e1 vegnum, i\\u00f0 kongur skuldi koma eftir. Men hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt seg \\u00f3kenniligan vi\\u00f0 at binda fyri eyguni."} {"en": "As the king passed by, he cried to the king; and he said, \\u201cYour servant went out into the middle of the battle; and behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, \\u2018Guard this man! If by any means he is missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.\\u2019", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 kongur kom framvi\\u00f0, r\\u00f3pa\\u00f0i hann \\u00e1 kongin og m\\u00e6lti: \\u00abTr\\u00e6lur t\\u00edn var \\u00ed mi\\u00f0jari orrustuni; t\\u00e1 gekk ma\\u00f0ur fram \\u00far fylkingini og kom til m\\u00edn vi\\u00f0 manni og m\\u00e6lti: Ansa m\\u00e6r eftir hesum manni; kemst hann undan, t\\u00e1 skal l\\u00edv t\\u00edtt liggja vi\\u00f0, ella t\\u00fa skalt gjalda eina talent \\u00ed silvuri."} {"en": "As your servant was busy here and there, he was gone.\\u201d The king of Israel said to him, \\u201cSo shall your judgment be. You yourself have decided it.\\u201d", "fo": "Men tr\\u00e6lur t\\u00edn st\\u00e1ka\\u00f0ist her og har, og alt \\u00ed einum var ma\\u00f0urin horvin.\\u00bb T\\u00e1 seg\\u00f0i \\u00cdsraels kongur vi\\u00f0 hann: \\u00abHetta er d\\u00f3mur t\\u00edn; t\\u00fa hevur sj\\u00e1lvur d\\u00f8mt!\\u00bb"} {"en": "He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was one of the prophets.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k hann skundisliga bindi\\u00f0 fr\\u00e1 eygunum; og \\u00cdsraels kongur kendi hann aftur, at hann var ein av profetunum."} {"en": "He said to him, \\u201cYahweh says, \\u2018Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life will take the place of his life, and your people take the place of his people.\\u2019\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSo sigur Harrin: Fyri at t\\u00fa gavst t\\u00ed manni gri\\u00f0 og fri\\u00f0, sum eg hev\\u00f0i halga\\u00f0 til bannf\\u00f8ringar, skalt t\\u00fa gjalda vi\\u00f0 l\\u00edvi t\\u00ednum fyri l\\u00edv hansara og vi\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0 t\\u00edni fyri tj\\u00f3\\u00f0 hansara!\\u00bb"} {"en": "The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.", "fo": "Ilskur og illa h\\u00fdrdur f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00cdsraels kongur heim aftur og kom til S\\u00e1m\\u00e1riu."} {"en": "After these things, Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, next to the palace of Ahab king of Samaria.", "fo": "N\\u00fa bar so \\u00e1, at N\\u00e1bot Jizreeliti \\u00e1tti v\\u00edngar\\u00f0 \\u00ed Jizreel t\\u00e6tt vi\\u00f0 h\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 \\u00c1kabi kongi \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu."} {"en": "Ahab spoke to Naboth, saying, \\u201cGive me your vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near my house; and I will give you for it a better vineyard than it. Or, if it seems good to you, I will give you its worth in money.\\u201d", "fo": "Og \\u00c1kab bar upp \\u00e1 m\\u00e1l vi\\u00f0 N\\u00e1bot og seg\\u00f0i: \\u00abLat meg f\\u00e1a v\\u00edngar\\u00f0 t\\u00edn; eg m\\u00e1 hava hann sum urtagar\\u00f0, t\\u00ed at hann liggur t\\u00e6tt vi\\u00f0 h\\u00fas m\\u00edtt; afturfyri skal eg geva t\\u00e6r betri v\\u00edngar\\u00f0 ella gjalda t\\u00e6r fult vir\\u00f0i \\u00ed silvuri, um t\\u00fa vilt ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Naboth said to Ahab, \\u201cMay Yahweh forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!\\u201d", "fo": "Men N\\u00e1bot svara\\u00f0i \\u00c1kabi: \\u00abHarrin for\\u00f0i m\\u00e6r fr\\u00e1 at lata teg f\\u00e1a arvalutin hj\\u00e1 fedrum m\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, \\u201cI will not give you the inheritance of my fathers.\\u201d He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread.", "fo": "\\u00c1kab f\\u00f3r t\\u00e1 heim ilskur og illa h\\u00fdrdur um ta\\u00f0 svar, i\\u00f0 N\\u00e1bot hev\\u00f0i givi\\u00f0 honum, t\\u00e1 hann seg\\u00f0i: \\u00abEg lati t\\u00e6r ikki arvalutin hj\\u00e1 fedrum m\\u00ednum upp \\u00ed hendur!\\u00bb Og hann leg\\u00f0ist \\u00ed rekkju, snara\\u00f0i s\\u00e6r m\\u00f3ti br\\u00f3stinum og vildi ikki eta."} {"en": "But Jezebel his wife came to him, and said to him, \\u201cWhy is your spirit so sad, that you eat no bread?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kom Jesabel, kona hansara, inn til hansara og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed ert t\\u00fa so tungur \\u00ed huga, at t\\u00fa vilt ikki eta?\\u00bb"} {"en": "He said to her, \\u201cBecause I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, \\u2018Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.\\u2019 He answered, \\u2018I will not give you my vineyard.\\u2019\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i henni: \\u00abEg bar upp \\u00e1 m\\u00e1l vi\\u00f0 N\\u00e1bot Jizreelita og seg\\u00f0i: Lat meg f\\u00e1a v\\u00edngar\\u00f0 t\\u00edn; eg skal rinda t\\u00e6r silvur afturfyri ella geva t\\u00e6r annan v\\u00edngar\\u00f0, um t\\u00fa heldur vilt ta\\u00f0. Men hann svara\\u00f0i: Eg lati t\\u00e6r ikki v\\u00edngar\\u00f0 m\\u00edn upp \\u00ed hendur!\\u00bb"} {"en": "Jezebel his wife said to him, \\u201cDo you now govern the kingdom of Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be merry. I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Jesabel, kona hansara, vi\\u00f0 hann: \\u00abEr ta\\u00f0 t\\u00fa, sum hevur kongsvald yvir \\u00cdsrael? Kom n\\u00fa upp og f\\u00e1 t\\u00e6r at eta og ver \\u00ed g\\u00f3\\u00f0um lag. Eg skal \\u00fatvega t\\u00e6r v\\u00edngar\\u00f0 N\\u00e1bots Jizreelita!\\u00bb"} {"en": "So she wrote letters in Ahab\\u2019s name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles who were in his city, who lived with Naboth.", "fo": "Hon skriva\\u00f0i n\\u00fa br\\u00e6v \\u00ed navni \\u00c1kabs, innsigla\\u00f0i ta\\u00f0 vi\\u00f0 innsigli hansara og sendi ta\\u00f0 hinum elstu og tignarmonnunum \\u00ed bygd N\\u00e1bots, samborgarum hansara."} {"en": "She wrote in the letters, saying, \\u201cProclaim a fast, and set Naboth on high among the people.", "fo": "\\u00cd br\\u00e6vinum skriva\\u00f0i hon: \\u00abLati\\u00f0 bo\\u00f0a f\\u00f8stu og seti\\u00f0 N\\u00e1bot \\u00e1 odda fyri f\\u00f3lkinum;"} {"en": "Set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, \\u2018You cursed God and the king!\\u2019 Then carry him out, and stone him to death.\\u201d", "fo": "og beint yvir av honum skulu tit sessa tvey r\\u00e6tt b\\u00f8lmenni, i\\u00f0 skulu vitna m\\u00f3ti honum og siga: T\\u00fa hevur b\\u00f8lbi\\u00f0i\\u00f0 Gu\\u00f0 og kongin! Lei\\u00f0i\\u00f0 hann s\\u00ed\\u00f0an \\u00fat og gr\\u00fdti\\u00f0 hann til dey\\u00f0a.\\u00bb"} {"en": "The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had instructed them in the letters which she had written and sent to them.", "fo": "Bygdarmenn hansara, hinir elstu og tignarmenninir, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed bygd hansara, gj\\u00f8rdu n\\u00fa, sum Jesabel hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 teimum, eins og skriva\\u00f0 var \\u00ed t\\u00ed br\\u00e6vi, i\\u00f0 hon hev\\u00f0i sent teimum."} {"en": "They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.", "fo": "Teir bo\\u00f0a\\u00f0u f\\u00f8stu og settu N\\u00e1bot \\u00e1 odda fyri f\\u00f3lkinum."} {"en": "The two men, the base fellows, came in and sat before him. The base fellows testified against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, \\u201cNaboth cursed God and the king!\\u201d Then they carried him out of the city and stoned him to death with stones.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an komu b\\u00e6\\u00f0i b\\u00f8lmennini og sessa\\u00f0ust beint yvir av honum og vitna\\u00f0u m\\u00f3ti honum, me\\u00f0an f\\u00f3lki\\u00f0 var hj\\u00e1, og s\\u00f8gdu: \\u00abN\\u00e1bot hevur b\\u00f8lbi\\u00f0i\\u00f0 Gu\\u00f0 og kongin!\\u00bb Teir leiddu hann t\\u00e1 \\u00fat um bygdina og gr\\u00fdttu hann til dey\\u00f0a."} {"en": "Then they sent to Jezebel, saying, \\u201cNaboth has been stoned, and is dead.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendu teir Jesabel hesi bo\\u00f0: \\u00abN\\u00e1bot er gr\\u00fdttur til dey\\u00f0a.\\u00bb"} {"en": "When Jezebel heard that Naboth had been stoned, and was dead, Jezebel said to Ahab, \\u201cArise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesabel hoyrdi, at N\\u00e1bot var gr\\u00fdttur til dey\\u00f0a, seg\\u00f0i hon vi\\u00f0 \\u00c1kab: \\u00abFar n\\u00fa og ogna t\\u00e6r v\\u00edngar\\u00f0 N\\u00e1bots Jisreelita, i\\u00f0 hann ikki vildi selja t\\u00e6r; t\\u00ed at N\\u00e1bot er ikki longur til; hann er dey\\u00f0ur.\\u00bb"} {"en": "When Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1kab hoyrdi, at N\\u00e1bot var dey\\u00f0ur, f\\u00f3r hann \\u00e1 f\\u00f8tur og helt oman \\u00ed v\\u00edngar\\u00f0 N\\u00e1bots Jisreelita til tess at ogna s\\u00e6r hann."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to Elijah the Tishbite, saying,", "fo": "Men or\\u00f0 Harrans kom til Elia Tisjbita solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cArise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwells in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone down to take possession of it.", "fo": "\\u00abR\\u00eds upp og far oman \\u00e1 fund vi\\u00f0 \\u00c1kab, \\u00cdsraels kong, sum b\\u00fdr \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu; hann er n\\u00fa \\u00ed v\\u00edngar\\u00f0i N\\u00e1bots; hann er farin oman at taka s\\u00e6r hann til ognar!"} {"en": "You shall speak to him, saying, \\u2018Yahweh says, \\u201cHave you killed and also taken possession?\\u201d\\u2019 You shall speak to him, saying, \\u2018Yahweh says, \\u201cIn the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 hann: So sigur Harrin: Hevur t\\u00fa myr\\u00f0a\\u00f0 og longu tiki\\u00f0 vi\\u00f0 arvinum? Framvegis skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 hann: So sigur Harrin: \\u00c1 sama sta\\u00f0i, sum hundarnir sleiktu bl\\u00f3\\u00f0 N\\u00e1bots, har skulu hundar eisini sleikja bl\\u00f3\\u00f0 t\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "Ahab said to Elijah, \\u201cHave you found me, my enemy?\\u201d He answered, \\u201cI have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in Yahweh\\u2019s sight.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti \\u00c1kab vi\\u00f0 Elia: \\u00abHevur t\\u00fa n\\u00fa funni\\u00f0 meg, f\\u00edggindi m\\u00edn?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abJa, eg havi funni\\u00f0 teg! Av t\\u00ed at t\\u00fa hevur selt teg at gera ta\\u00f0, i\\u00f0 ilt er \\u00ed eygum Harrans,"} {"en": "Behold, I will bring evil on you, and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall, and him who is shut up and him who is left at large in Israel.", "fo": "lati eg \\u00f3g\\u00e6vu koma oman yvir teg og s\\u00f3pi teg \\u00fat og avoy\\u00f0i hj\\u00e1 \\u00c1kabi hv\\u00f8rt manskyn, b\\u00e6\\u00f0i fj\\u00f8tra\\u00f0an og fr\\u00e6lsan \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which you have provoked me to anger, and have made Israel to sin.\\u201d", "fo": "Og eg skal fara vi\\u00f0 \\u00e6tt t\\u00edni, eins og eg f\\u00f3r vi\\u00f0 \\u00e6tt Jer\\u00f3boams Nebatssonar og B\\u00e1sja \\u00c1hiasonar, aftur fyri at t\\u00fa elvdi mikla harmisku og eggja\\u00f0i \\u00cdsrael til at synda!"} {"en": "Yahweh also spoke of Jezebel, saying, \\u201cThe dogs will eat Jezebel by the rampart of Jezreel.", "fo": "Men eisini um Jesabel hevur Harrin tala\\u00f0 og sagt: Hundarnir skulu eta Jesabel \\u00e1 Jizreels v\\u00f8llum!"} {"en": "The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field.\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8nn tann av \\u00e6tt \\u00c1kabs, i\\u00f0 doyr innanb\\u00edggjar, skulu hundarnir eta, og hv\\u00f8nn tann, i\\u00f0 doyr \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi, skulu fuglar himinsins eta!\\u00bb"} {"en": "But there was no one like Ahab, who sold himself to do that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, whom Jezebel his wife stirred up.", "fo": "Eingin hevur veri\\u00f0 til, i\\u00f0 seldi seg eins og \\u00c1kab til at gera ta\\u00f0, sum ilt er \\u00ed eygum Harrans, av t\\u00ed at Jesabel, kona hansara, t\\u00f8ldi hann til tess."} {"en": "He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Yahweh cast out before the children of Israel.", "fo": "Atfer\\u00f0 hansara var andstyggilig. Hann elti skur\\u00f0gudarnar \\u00ed \\u00f8llum eins og \\u00c1moritar, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i riki\\u00f0 burtur fyri \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "When Ahab heard those words, he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1kab hoyrdi hetta, skr\\u00e6ddi hann kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni, l\\u00e6t seg \\u00ed sekk og fasta\\u00f0i; og hann svav \\u00ed sekki og f\\u00f3r stillisliga um."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to Elijah the Tishbite, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til Elia Tisjbita solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSee how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days; but I will bring the evil on his house in his son\\u2019s day.\\u201d", "fo": "\\u00abS\\u00e6rt t\\u00fa, hvussu \\u00c1kab ey\\u00f0m\\u00fdkir seg fyri m\\u00e6r? Av t\\u00ed at hann ey\\u00f0m\\u00fdkir seg fyri m\\u00e6r, skal \\u00f3g\\u00e6van ikki koma, me\\u00f0an hann er \\u00e1 l\\u00edvi; men \\u00e1 d\\u00f8gum sonar hans skal eg lata \\u00f3g\\u00e6vuna koma yvir \\u00e6tt hansara.\\u00bb"} {"en": "They continued three years without war between Syria and Israel.", "fo": "N\\u00fa hildu teir seg kvirrar tr\\u00fd \\u00e1r, og eingin \\u00f3fri\\u00f0ur var millum \\u00c1ramita og \\u00cdsraelita."} {"en": "In the third year, Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.", "fo": "Men \\u00ed tri\\u00f0ja \\u00e1ri f\\u00f3r J\\u00f3safat, kongur \\u00ed J\\u00fada, oman til fundar vi\\u00f0 \\u00cdsraels kong."} {"en": "The king of Israel said to his servants, \\u201cYou know that Ramoth Gilead is ours, and we do nothing, and don\\u2019t take it out of the hand of the king of Syria?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti \\u00cdsraels kongur vi\\u00f0 menn s\\u00ednar: \\u00abVita tit ikki, at vit eiga R\\u00e1mot \\u00ed Gilead? Og kortini gera vit einki fyri at taka hana aftur fr\\u00e1 kongi \\u00c1ramita!\\u00bb"} {"en": "He said to Jehoshaphat, \\u201cWill you go with me to battle to Ramoth Gilead?\\u201d Jehoshaphat said to the king of Israel, \\u201cI am as you are, my people as your people, my horses as your horses.\\u201d", "fo": "Og hann m\\u00e6lti vi\\u00f0 J\\u00f3safat: \\u00abVilt t\\u00fa koma vi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00ed bardaga um R\\u00e1mot \\u00ed Gilead?\\u00bb J\\u00f3safat svara\\u00f0i honum: \\u00abEg eins og t\\u00fa; m\\u00edn tj\\u00f3\\u00f0 eins og t\\u00edn tj\\u00f3\\u00f0; m\\u00ednir hestar eins og t\\u00ednir!\\u00bb"} {"en": "Jehoshaphat said to the king of Israel, \\u201cPlease inquire first for Yahweh\\u2019s word.\\u201d", "fo": "Og J\\u00f3safat m\\u00e6lti aftur vi\\u00f0 \\u00cdsraels kong: \\u00abFar fyrst og f\\u00e1 fregn um, hvat i\\u00f0 Harrin sigur!\\u00bb"} {"en": "Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, \\u201cShould I go against Ramoth Gilead to battle, or should I refrain?\\u201d They said, \\u201cGo up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 stevndi \\u00cdsraels kongur profetunum saman, um f\\u00fdra hundra\\u00f0 monnum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSkal eg fara ni\\u00f0an \\u00ed bardaga m\\u00f3ti R\\u00e1mot \\u00ed Gilead, ella skal eg ikki fara?\\u00bb Teir svara\\u00f0u honum: \\u00abFar, t\\u00ed at Harrin man geva hana upp \\u00ed hendur kongs.\\u00bb"} {"en": "But Jehoshaphat said, \\u201cIsn\\u2019t there here a prophet of Yahweh, that we may inquire of him?\\u201d", "fo": "Men J\\u00f3safat m\\u00e6lti: \\u00abEr her eingin profetur Harrans, i\\u00f0 vit mega spyrja?\\u00bb"} {"en": "The king of Israel said to Jehoshaphat, \\u201cThere is yet one man by whom we may inquire of Yahweh, Micaiah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil.\\u201d Jehoshaphat said, \\u201cDon\\u2019t let the king say so.\\u201d", "fo": "\\u00cdsraels kongur svara\\u00f0i: \\u00abEnn er ein eftir, i\\u00f0 vit mega lata spyrja Harran, men eg hati hann, av t\\u00ed at hann ongant\\u00ed\\u00f0 sp\\u00e1ar m\\u00e6r gott, men einans ilt; hann eitur Mika Jimlason.\\u00bb Men J\\u00f3safat m\\u00e6lti: \\u00abSolei\\u00f0is m\\u00e1 kongur ikki tala!\\u00bb"} {"en": "Then the king of Israel called an officer, and said, \\u201cQuickly get Micaiah the son of Imlah.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00cdsraels kongur hir\\u00f0mann til s\\u00edn og bey\\u00f0 honum at fara sum skj\\u00f3tast eftir Mika Jimlasyni."} {"en": "Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.", "fo": "\\u00cdsraels kongur og J\\u00fada kongur, skr\\u00fdddir kongakl\\u00e6\\u00f0um, sessa\\u00f0ust n\\u00fa hv\\u00f8r \\u00ed s\\u00edtt h\\u00e1s\\u00e6ti vi\\u00f0 borgarli\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu; og allir profetarnir profetera\\u00f0u frammi fyri teimum."} {"en": "Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, \\u201cYahweh says, \\u2018With these you will push the Syrians, until they are consumed.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 gj\\u00f8rdi Zidkia Ken\\u00e1anason s\\u00e6r horn av jarni og m\\u00e6lti: \\u00abSo sigur Harrin: Vi\\u00f0 hesum skalt t\\u00fa renna til \\u00c1ramita, til teir eru t\\u00fdndir!\\u00bb"} {"en": "All the prophets prophesied so, saying, \\u201cGo up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.\\u201d", "fo": "Og allir hinir profetarnir profetera\\u00f0u ta\\u00f0 sama og s\\u00f8gdu: \\u00abHerja t\\u00fa \\u00e1 R\\u00e1mot \\u00ed Gilead; t\\u00fa ver\\u00f0ur happadr\\u00fagvur, og Harrin man geva hana upp \\u00ed hendur kongs.\\u00bb"} {"en": "The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, \\u201cSee now, the prophets declare good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good.\\u201d", "fo": "\\u00d8rindrekin, i\\u00f0 farin var eftir Mika, seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abAllir profetarnir hava eins og vi\\u00f0 ein munn bo\\u00f0a\\u00f0 kongi fr\\u00e1 eydnu; tala n\\u00fa t\\u00fa eins og teir og bo\\u00f0a honum eydnu.\\u00bb"} {"en": "Micaiah said, \\u201cAs Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak.\\u201d", "fo": "Men Mika svara\\u00f0i: \\u00abSo satt sum Harrin livir, vil eg einans m\\u00e6la t\\u00ed, sum Harrin til m\\u00edn talar!\\u00bb"} {"en": "When he had come to the king, the king said to him, \\u201cMicaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?\\u201d He answered him, \\u201cGo up and prosper; and Yahweh will deliver it into the hand of the king.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin vegin fram, spurdi kongur hann: \\u00abMika, skulum v\\u00e6r fara \\u00ed bardaga um R\\u00e1mot \\u00ed Gilead ella geva upp?\\u00bb Hann svara\\u00f0i honum: \\u00abFar! T\\u00fa ver\\u00f0ur happadr\\u00fagvur, Harrin man geva R\\u00e1mot upp \\u00ed hendur kongs!\\u00bb"} {"en": "The king said to him, \\u201cHow many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh\\u2019s name?\\u201d", "fo": "Men kongur svara\\u00f0i honum: \\u00abHvussu mangar fer\\u00f0ir skal eg lata teg sv\\u00f8rja, at t\\u00fa ikki sigur anna\\u00f0 enn sannleikan \\u00ed navni Harrans?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cI saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, \\u2018These have no master. Let them each return to his house in peace.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abEg s\\u00e1 allan \\u00cdsrael spjaddan um fj\\u00f8llini eins og fylgi uttan sey\\u00f0amann; og Harrin seg\\u00f0i: Teir hava ongan harra; fari teir \\u00ed fri\\u00f0i heim aftur hv\\u00f8r til s\\u00edn sj\\u00e1lvs!\\u00bb"} {"en": "The king of Israel said to Jehoshaphat, \\u201cDidn\\u2019t I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?\\u201d", "fo": "Men \\u00cdsraels kongur seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00f3safat: \\u00abTa\\u00f0 seg\\u00f0i eg t\\u00e6r alt\\u00ed\\u00f0! Hann sp\\u00e1ar m\\u00e6r ongant\\u00ed\\u00f0 gott, men einans ilt!\\u00bb"} {"en": "Micaiah said, \\u201cTherefore hear Yahweh\\u2019s word. I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Mika: \\u00abMen hoyri\\u00f0 n\\u00fa or\\u00f0 Harrans! Eg s\\u00e1 Harran sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00ednum og allan her himinsins standa honum vi\\u00f0 h\\u00f8gru og vi\\u00f0 vinstru li\\u00f0."} {"en": "Yahweh said, \\u2018Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?\\u2019 One said one thing; and another said another.", "fo": "Og Harrin spurdi: Hv\\u00f8r vil t\\u00f8la \\u00c1kab til tess at fara til R\\u00e1mot \\u00ed Gilead og falla har? Ein seg\\u00f0i n\\u00fa hetta, og annar seg\\u00f0i hatta."} {"en": "A spirit came out and stood before Yahweh, and said, \\u2018I will entice him.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 steig fram andi, sum gekk fram fyri Harran og m\\u00e6lti: Eg skal t\\u00f8la hann. Harrin seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: Vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum?"} {"en": "Yahweh said to him, \\u2018How?\\u2019 He said, \\u2018I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.\\u2019 He said, \\u2018You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.\\u2019", "fo": "Hann svara\\u00f0i: Eg skal fara og ver\\u00f0a lygiandi \\u00ed munni alra profeta hans. T\\u00e1 m\\u00e6lti Harrin: T\\u00fa manst ver\\u00f0a f\\u00f8rur fyri at t\\u00f8la hann; far og ger ta\\u00f0!"} {"en": "Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and Yahweh has spoken evil concerning you.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, solei\\u00f0is hevur n\\u00fa Harrin lagt lygianda \\u00ed munnin \\u00e1 \\u00f8llum hesum profetum t\\u00ednum; av t\\u00ed at Harrin hevur r\\u00e1tt av at lata \\u00f3g\\u00e6vu koma oman yvir teg.\\u00bb"} {"en": "Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, \\u201cWhich way did Yahweh\\u2019s Spirit go from me to speak to you?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kom Zidkia Ken\\u00e1anason og sl\\u00f3 Mika \\u00e1 kj\\u00e1lkan og m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00f8nn veg er andi Harrans farin fr\\u00e1 m\\u00e6r til tess at tala vi\\u00f0 teg?\\u00bb"} {"en": "Micaiah said, \\u201cBehold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.\\u201d", "fo": "Men Mika svara\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0 skalt t\\u00fa f\\u00e1a at s\\u00edggja tann dag, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa fl\\u00fdggjar \\u00far einum herberginum aftur \\u00ed anna\\u00f0 til tess at kr\\u00f3gva teg!\\u00bb"} {"en": "The king of Israel said, \\u201cTake Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king\\u2019s son.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti \\u00cdsraels kongur: \\u00abTak Mika og f\\u00e1 hann upp \\u00ed hendur \\u00e1 \\u00c1moni borgarstj\\u00f3ra og J\\u00f3asj kongssyni"} {"en": "Say, \\u2018Thus says the king, \\u201cPut this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "og sig: So sigur kongur: Rindi\\u00f0 henda mannin \\u00ed myrkustovu og gevi\\u00f0 honum l\\u00edti\\u00f0 og einki at eta og drekka, til eg komi aftur \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um!\\u00bb"} {"en": "Micaiah said, \\u201cIf you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me.\\u201d He said, \\u201cListen, all you people!\\u201d", "fo": "Men Mika m\\u00e6lti: \\u00abKemur t\\u00fa aftur \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um, t\\u00e1 hevur Harrin ikki tala\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r.\\u00bb Og hann m\\u00e6lti: \\u00abHoyri\\u00f0 hetta, tj\\u00f3\\u00f0ir allar!\\u00bb"} {"en": "So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru teir \\u00cdsraels kongur og J\\u00f3safat, J\\u00fada kongur, ni\\u00f0an til R\\u00e1mot \\u00ed Gilead."} {"en": "The king of Israel said to Jehoshaphat, \\u201cI will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes.\\u201d The king of Israel disguised himself, and went into the battle.", "fo": "Og \\u00cdsraels kongur m\\u00e6lti vi\\u00f0 J\\u00f3safat: \\u00abEg vil n\\u00fa fara \\u00ed orrustuna kl\\u00e6ddur \\u00ed dulkl\\u00e6\\u00f0i, men ver t\\u00fa \\u00ed t\\u00ednum egnu kl\\u00e6\\u00f0um.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t \\u00cdsraels kongur seg \\u00ed dulkl\\u00e6\\u00f0i og f\\u00f3r \\u00ed orrustuna."} {"en": "Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, \\u201cDon\\u2019t fight with small nor great, except only with the king of Israel.\\u201d", "fo": "Kongur \\u00c1morita hev\\u00f0i tr\\u00edati og tveir h\\u00f8vdingar fyri vagnli\\u00f0i s\\u00ednum; teimum hev\\u00f0i hann givi\\u00f0 hetta bo\\u00f0: \\u00abR\\u00e1\\u00f0ist \\u00e1 ongan, hv\\u00f8rki l\\u00e1gan ella h\\u00f8gan, uttan \\u00cdsraels kong eina!\\u00bb"} {"en": "When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, \\u201cSurely that is the king of Israel!\\u201d and they turned aside to fight against him. Jehoshaphat cried out.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00f8vdingarnir fyri vagnli\\u00f0inum s\\u00f3u J\\u00f3safat, hugsa\\u00f0u teir: \\u00abHatta man vissuliga vera \\u00cdsraels kongur!\\u00bb og sn\\u00fa\\u00f0ust \\u00edm\\u00f3ti honum til tess at r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 hann. Men J\\u00f3safat skar \\u00ed r\\u00f3p."} {"en": "When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00f8vdingarnir fyri vagnli\\u00f0inum s\\u00f3u, at ta\\u00f0 ikki var \\u00cdsraels kongur, sn\\u00fa\\u00f0ust teir fr\\u00e1 honum."} {"en": "A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of his chariot, \\u201cTurn your hand, and carry me out of the battle; for I am severely wounded.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 leg\\u00f0i ma\\u00f0ur \\u00f8rv \\u00e1 strong og skeyt av handah\\u00f3gvi, og \\u00f8rvin rakti \\u00cdsraels kong millum brynjuringanna. T\\u00e1 m\\u00e6lti hann vi\\u00f0 vagnstj\\u00f3ra s\\u00edn: \\u00abVend vi\\u00f0 og f\\u00f8r meg \\u00fat \\u00far orrustuni, t\\u00ed at eg eri s\\u00e6rdur.\\u00bb"} {"en": "The battle increased that day. The king was propped up in his chariot facing the Syrians, and died at evening. The blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.", "fo": "Men orrustan har\\u00f0na\\u00f0i \\u00ed hv\\u00f8rjum tann dagin; og kongurin var\\u00f0 standandi \\u00ed vagni s\\u00ednum \\u00e1beint \\u00c1moritum alt til kv\\u00f8lds, t\\u00f3 at bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 \\u00far s\\u00e1rinum dreiv ni\\u00f0ur \\u00ed vagnin. Men um kv\\u00f8ldi\\u00f0 doy\\u00f0i hann."} {"en": "A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, \\u201cEvery man to his city, and every man to his country!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00f3l gekk til vi\\u00f0a, f\\u00f3r hetta r\\u00f3p um allan herin: \\u00abFari hv\\u00f8r ma\\u00f0ur heim aftur \\u00ed s\\u00edna borg og s\\u00edtt land,"} {"en": "So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.", "fo": "t\\u00ed at kongur er dey\\u00f0ur!\\u00bb T\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0ust teir aftur til S\\u00e1m\\u00e1riu og jar\\u00f0a\\u00f0u kong har."} {"en": "They washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood where the prostitutes washed themselves; according to Yahweh\\u2019s word which he spoke.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir skola\\u00f0u vagnin vi\\u00f0 tj\\u00f8rnina \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu, komu hundarnir og sleiktu bl\\u00f3\\u00f0 hansara, og kv\\u00f8ldarv\\u00edvini tv\\u00f3gu s\\u00e6r \\u00ed t\\u00ed eftir t\\u00ed or\\u00f0i, sum Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0."} {"en": "Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um \\u00c1kab og alt ta\\u00f0, sum hann gj\\u00f8rdi, um f\\u00edlabeinsh\\u00fasi\\u00f0, sum hann reisti, og allar t\\u00e6r borgir, sum hann bygdi, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist \\u00c1kab til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum, og \\u00c1hazja, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.", "fo": "Og J\\u00f3safat, sonur \\u00c1sa, var\\u00f0 kongur yvir J\\u00fada \\u00ed fj\\u00f3r\\u00f0a r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1kabs kongs \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Azubah the daughter of Shilhi.", "fo": "J\\u00f3safat var tr\\u00edati og fimm \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og tj\\u00fagu og fimm \\u00e1r sat hann sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem. M\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t \\u00c1zuba Sjilhid\\u00f3ttir."} {"en": "He walked in all the way of Asa his father. He didn\\u2019t turn aside from it, doing that which was right in Yahweh\\u2019s eyes. However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense on the high places.", "fo": "Hann steig \\u00ed f\\u00f3taspor \\u00c1sa fa\\u00f0irs s\\u00edns \\u00ed \\u00f8llum lutum, veik ikki fr\\u00e1 teimum og gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans."} {"en": "Jehoshaphat made peace with the king of Israel.", "fo": "T\\u00f3 t\\u00f3k hann ikki offurheyggjarnar av; f\\u00f3lki\\u00f0 helt \\u00e1fram at ofra sl\\u00e1turoffur og roykilsisoffur \\u00e1 heyggjunum."} {"en": "Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he fought, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?", "fo": "J\\u00f3safat bant fri\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00cdsraels kong."} {"en": "The remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um J\\u00f3safat, um roysnisverk og herfer\\u00f0ir hansara, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum J\\u00fada konga."} {"en": "There was no king in Edom. A deputy ruled.", "fo": "Mannsk\\u00f8kjurnar, i\\u00f0 eftir v\\u00f3ru fr\\u00e1 d\\u00f8gum \\u00c1sa fa\\u00f0irs hans, oyddi hann \\u00fat av landinum."} {"en": "Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they didn\\u2019t go; for the ships wrecked at Ezion Geber.", "fo": "T\\u00e1 var eingin kongur \\u00ed Ed\\u00f3m."} {"en": "Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, \\u201cLet my servants go with your servants in the ships.\\u201d But Jehoshaphat would not.", "fo": "Men jallurin hj\\u00e1 J\\u00f3safati bygdi eitt Tarsisskip til tess at fara til Ofir eftir gulli; men fer\\u00f0in var\\u00f0 av ongum, av t\\u00ed at skipi\\u00f0 gekk burtur vi\\u00f0 Ezjon-Geber."} {"en": "Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in his father David\\u2019s city. Jehoram his son reigned in his place.", "fo": "Ta fer\\u00f0ina hev\\u00f0i \\u00c1hazja, sonur \\u00c1kabs, sagt vi\\u00f0 J\\u00f3safat: \\u00abLat m\\u00ednar menn fara \\u00e1 skipi saman vi\\u00f0 t\\u00ednum monnum!\\u00bb Men ta\\u00f0 vildi J\\u00f3safat ikki."} {"en": "Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist J\\u00f3safat til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed borg D\\u00e1vids forfa\\u00f0irs s\\u00edns. Og J\\u00f3ram, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, in which he made Israel to sin.", "fo": "\\u00c1hazja, sonur \\u00c1kabs, var\\u00f0 kongur yvir \\u00cdsrael \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu \\u00e1 seytjanda r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3safats kongs \\u00ed J\\u00fada; og hann r\\u00edkti yvir \\u00cdsrael \\u00ed tvey \\u00e1r."} {"en": "He served Baal and worshiped him, and provoked Yahweh, the God of Israel, to anger, in all the ways that his father had done so.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, i\\u00f0 ilt var \\u00ed eygum Harrans, og steig \\u00ed f\\u00f3taspor fa\\u00f0irs s\\u00edns og m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednar og \\u00ed f\\u00f3taspor Jer\\u00f3boams Nebatssonar, hann, sum elvdi \\u00cdsrael til at synda."} {"en": "Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1kab var dey\\u00f0ur, breyt M\\u00f3ab seg undan \\u00cdsrael."} {"en": "Ahaziah fell down through the lattice in his upper room that was in Samaria, and was sick. So he sent messengers, and said to them, \\u201cGo, inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, whether I will recover of this sickness.\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0 bar so \\u00e1, at \\u00c1hazja datt \\u00fat gj\\u00f8gnum rimagluggan \\u00fat av loftsali s\\u00ednum \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu og meiddi seg. Hann sendi t\\u00e1 \\u00f8rindrekar og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 og leiti\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 B\\u00e1al-Zebub, gudin \\u00ed Ekron, um eg ver\\u00f0i fr\\u00edskur aftur av hesi sj\\u00faku.\\u00bb"} {"en": "But Yahweh\\u2019s angel said to Elijah the Tishbite, \\u201cArise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, \\u2018Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?", "fo": "Men eingil Harrans seg\\u00f0i vi\\u00f0 Elia Tisjbita: \\u00abStatt upp og far \\u00edm\\u00f3ti \\u00f8rindrekum kongs \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu og sig vi\\u00f0 teir: Er n\\u00fa eingin Gu\\u00f0 meira til \\u00ed \\u00cdsrael, at tit fara at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 B\\u00e1al-Zebub, gudin \\u00ed Ekron?"} {"en": "Now therefore Yahweh says, \\u201cYou will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.\\u201d\\u2019\\u201d Then Elijah departed.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin solei\\u00f0is: \\u00dar teirri rekkju, sum t\\u00fa ert lagstur \\u00ed, skalt t\\u00fa ikki koma upp aftur; t\\u00ed at n\\u00fa skalt t\\u00fa doyggja!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an helt Elia lei\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "The messengers returned to him, and he said to them, \\u201cWhy is it that you have returned?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8rindrekarnir komu aftur til hansara, spurdi hann teir: \\u00abHv\\u00ed eru tit longu afturkomnir?\\u00bb"} {"en": "They said to him, \\u201cA man came up to meet us, and said to us, \\u2018Go, return to the king who sent you, and tell him, \\u201cYahweh says, \\u2018Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.\\u2019\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Teir svara\\u00f0u honum: \\u00abMa\\u00f0ur kom \\u00edm\\u00f3ti okkum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 okkum: Vendi\\u00f0 aftur til kongs, i\\u00f0 sendi tykkum, og sigi\\u00f0 vi\\u00f0 hann: So sigur Harrin: Er n\\u00fa eingin Gu\\u00f0 meira til \\u00ed \\u00cdsrael, at tit fara at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 B\\u00e1al-Zebub, gudin \\u00ed Ekron? T\\u00ed skalt t\\u00fa ikki koma upp aftur \\u00far teirri rekkju, sum t\\u00fa ert lagstur \\u00ed; t\\u00ed at n\\u00fa skalt t\\u00fa doyggja!\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cWhat kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 spurdi hann teir: \\u00abHvussu s\\u00e1 ma\\u00f0urin \\u00fat, i\\u00f0 hitti tykkum og seg\\u00f0i hetta vi\\u00f0 tykkum?\\u00bb"} {"en": "They answered him, \\u201cHe was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist.\\u201d He said, \\u201cIt\\u2019s Elijah the Tishbite.\\u201d", "fo": "Teir svara\\u00f0u honum: \\u00abMa\\u00f0urin var \\u00ed skinnfeldi og var gyrdur vi\\u00f0 le\\u00f0urbelti um lendar.\\u00bb T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abTa\\u00f0 hevur veri\\u00f0 Elia \\u00far Tisjbe.\\u00bb"} {"en": "Then the king sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and behold, he was sitting on the top of the hill. He said to him, \\u201cMan of God, the king has said, \\u2018Come down!\\u2019\\u201d", "fo": "Hann sendi t\\u00e1 eftir honum fimmtih\\u00f8vdingan vi\\u00f0 fimmti monnum s\\u00ednum; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom ni\\u00f0an til hansara, har i\\u00f0 hann sat dygst uppi \\u00e1 fjallinum, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa Gu\\u00f0sma\\u00f0ur, kongur b\\u00fd\\u00f0ur t\\u00e6r at koma oman!\\u00bb"} {"en": "Elijah answered to the captain of fifty, \\u201cIf I am a man of God, then let fire come down from the sky, and consume you and your fifty!\\u201d Then fire came down from the sky, and consumed him and his fifty.", "fo": "Elia svara\\u00f0i og m\\u00e6lti vi\\u00f0 fimmtih\\u00f8vdingan: \\u00abEri eg Gu\\u00f0sma\\u00f0ur, t\\u00e1 komi eldur av himni og oy\\u00f0i teg og allar fimmti mans t\\u00ednar!\\u00bb Fell t\\u00e1 eldur av himni og oyddi hann og allar fimmti mans hansara."} {"en": "Again he sent to him another captain of fifty with his fifty. He answered him, \\u201cMan of God, the king has said, \\u2018Come down quickly!\\u2019\\u201d", "fo": "Aftur sendi hann eftir honum annan fimmtih\\u00f8vdinga vi\\u00f0 fimmti monnum s\\u00ednum; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom har ni\\u00f0an, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abKongur b\\u00fd\\u00f0ur t\\u00e6r at koma oman sum skj\\u00f3tast!\\u00bb"} {"en": "Elijah answered them, \\u201cIf I am a man of God, then let fire come down from the sky, and consume you and your fifty!\\u201d Then God\\u2019s fire came down from the sky, and consumed him and his fifty.", "fo": "Men Elia svara\\u00f0i honum: \\u00abEri eg Gu\\u00f0sma\\u00f0ur, t\\u00e1 komi eldur av himni og oy\\u00f0i teg og fimmti mans t\\u00ednar!\\u00bb Fell t\\u00e1 eldur av himni og oyddi hann og allar fimmti mans hansara."} {"en": "Again he sent the captain of a third fifty with his fifty. The third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and begged him, and said to him, \\u201cMan of God, please let my life, and the life of these fifty of your servants, be precious in your sight.", "fo": "T\\u00e1 sendi hann eftir honum tri\\u00f0ja fimmtih\\u00f8vdingan vi\\u00f0 fimmti monnum s\\u00ednum; og t\\u00e1 hesin tri\\u00f0i fimmtih\\u00f8vdingin var komin har ni\\u00f0an, fell hann \\u00e1 kn\\u00e6 fyri Elia, b\\u00f8na\\u00f0i og ba\\u00f0 hann og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa Gu\\u00f0sma\\u00f0ur, lat l\\u00edv m\\u00edtt og l\\u00edv hesa fimmti t\\u00e6nara t\\u00edna vera d\\u00fdrmett \\u00ed t\\u00ednum eygum!"} {"en": "Behold, fire came down from the sky, and consumed the last two captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, eldur fell av himni og oyddi hinar b\\u00e1\\u00f0ar fyrru fimmtih\\u00f8vdingarnar og fimmti menn teirra; men lat n\\u00fa l\\u00edv m\\u00edtt vera d\\u00fdrmett \\u00ed t\\u00ednum eygum!\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s angel said to Elijah, \\u201cGo down with him. Don\\u2019t be afraid of him.\\u201d Then he arose, and went down with him to the king.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i eingil Harrans vi\\u00f0 Elia: \\u00abFar oman vi\\u00f0 honum og ver ikki r\\u00e6ddur fyri honum.\\u00bb Hann f\\u00f3r t\\u00e1 og fylgdi vi\\u00f0 honum oman til kongs."} {"en": "He said to him, \\u201cYahweh says, \\u2018Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.\\u2019\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSo sigur Harrin: Av t\\u00ed at t\\u00fa sendi \\u00f8rindrekar at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 B\\u00e1al-Zebub, gudin \\u00ed Ekron, eins og eingin Gu\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 til \\u00ed \\u00cdsrael at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0, tessvegna skalt t\\u00fa ikki koma upp aftur \\u00far teirri rekkju, sum t\\u00fa ert lagstur \\u00ed; t\\u00ed at n\\u00fa skalt t\\u00fa doyggja!\\u00bb"} {"en": "So he died according to Yahweh\\u2019s word which Elijah had spoken. Jehoram began to reign in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son.", "fo": "Og hann doy\\u00f0i samsvarandi t\\u00ed or\\u00f0i Harrans, i\\u00f0 Elia hev\\u00f0i tala\\u00f0. Og J\\u00f3ram, br\\u00f3\\u00f0ir hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3rams J\\u00f3safatssonar, kongs \\u00ed J\\u00fada; t\\u00ed at hann \\u00e1tti ongan son."} {"en": "Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?", "fo": "Men ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um \\u00c1hazja, og ta\\u00f0, sum hann \\u00fatinti, er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "When Yahweh was about to take Elijah up by a whirlwind into heaven, Elijah went with Elisha from Gilgal.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Harrin \\u00e6tla\\u00f0i at lata Elia fara til himins \\u00ed storminum, v\\u00f3ru Elia og Elisa \\u00e1 fer\\u00f0 \\u00far Gilgal."} {"en": "Elijah said to Elisha, \\u201cPlease wait here, for Yahweh has sent me as far as Bethel.\\u201d Elisha said, \\u201cAs Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.\\u201d So they went down to Bethel.", "fo": "Elia seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 Elisa: \\u00abVer\\u00f0 t\\u00fa eftir her, t\\u00ed at Harrin hevur sent meg til Betel.\\u00bb Men Elisa svara\\u00f0i: \\u00abSo satt sum Harrin livir, og t\\u00fa livir, vil eg ikki skiljast vi\\u00f0 teg!\\u00bb Teir fylgdust t\\u00e1 oman til Betel."} {"en": "The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, \\u201cDo you know that Yahweh will take away your master from your head today?\\u201d He said, \\u201cYes, I know it. Hold your peace.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 komu profetasynirnir \\u00ed Betel \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti Elisa og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abVeitst t\\u00fa, at Harrin \\u00e6tlar at taka harra t\\u00edn fr\\u00e1 t\\u00e6r \\u00ed dag?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abEg veit ta\\u00f0 v\\u00e6l; veri\\u00f0 tigandi!\\u00bb"} {"en": "Elijah said to him, \\u201cElisha, please wait here, for Yahweh has sent me to Jericho.\\u201d He said, \\u201cAs Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.\\u201d So they came to Jericho.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Elia vi\\u00f0 hann: \\u00abVer\\u00f0 t\\u00fa eftir her, Elisa, t\\u00ed at Harrin hevur sent meg til Jeriko.\\u00bb Men hin svara\\u00f0i: \\u00abSo satt sum Harrin livir, og t\\u00fa livir, vil eg ikki skiljast vi\\u00f0 teg!\\u00bb Teir fylgdust t\\u00e1 til Jeriko."} {"en": "The sons of the prophets who were at Jericho came near to Elisha, and said to him, \\u201cDo you know that Yahweh will take away your master from your head today?\\u201d He answered, \\u201cYes, I know it. Hold your peace.\\u201d", "fo": "Men profetasynirnir \\u00ed Jeriko komu til Elisa og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abVeitst t\\u00fa, at Harrin \\u00e6tlar at taka harra t\\u00edn fr\\u00e1 t\\u00e6r \\u00ed dag?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abEg veit ta\\u00f0 v\\u00e6l; veri\\u00f0 tigandi!\\u00bb"} {"en": "Elijah said to him, \\u201cPlease wait here, for Yahweh has sent me to the Jordan.\\u201d He said, \\u201cAs Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.\\u201d Then they both went on.", "fo": "Uppaftur m\\u00e6lti Elia vi\\u00f0 hann: \\u00abVer\\u00f0 t\\u00fa eftir her, t\\u00ed at Harrin hevur sent meg til J\\u00f3rdan.\\u00bb Men hin svara\\u00f0i: \\u00abSo satt sum Harrin livir, og t\\u00fa livir, vil eg ikki skiljast vi\\u00f0 teg!\\u00bb T\\u00e1 f\\u00f3ru teir til gongu b\\u00e1\\u00f0ir saman."} {"en": "Fifty men of the sons of the prophets went, and stood opposite them at a distance; and they both stood by the Jordan.", "fo": "Men fimmti av profetasonunum f\\u00f3ru aftan\\u00e1 og v\\u00f3r\\u00f0u standandi eitt sindur burturfr\\u00e1, me\\u00f0an teir b\\u00e1\\u00f0ir ste\\u00f0ga\\u00f0u vi\\u00f0 J\\u00f3rdan."} {"en": "Elijah took his mantle, and rolled it up, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they both went over on dry ground.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Elia skikkju s\\u00edna, leg\\u00f0i hana saman og sl\\u00f3 vatni\\u00f0, i\\u00f0 skildist sundur og var standandi b\\u00e1\\u00f0umegin, so at teir b\\u00e1\\u00f0ir gingu turrsk\\u00f8ddir yvirum."} {"en": "When they had gone over, Elijah said to Elisha, \\u201cAsk what I shall do for you, before I am taken from you.\\u201d Elisha said, \\u201cPlease let a double portion of your spirit be on me.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir yvirum, m\\u00e6lti Elia vi\\u00f0 Elisa: \\u00abBi\\u00f0 um okkurt, sum eg skal veita t\\u00e6r, \\u00e1\\u00f0ur enn eg ver\\u00f0i tikin fr\\u00e1 t\\u00e6r!\\u00bb Elisa svara\\u00f0i: \\u00abG\\u00e6vi at tveir tri\\u00f0ingar av anda t\\u00ednum mega koma yvir meg!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cYou have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it will be so for you; but if not, it will not be so.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abTa\\u00f0 eru ikki sm\\u00e1munir, t\\u00fa krevur! Men s\\u00e6rt t\\u00fa meg, t\\u00e1 i\\u00f0 eg ver\\u00f0i tikin fr\\u00e1 t\\u00e6r, skal hetta ver\\u00f0a t\\u00e6r givi\\u00f0, annars ikki!\\u00bb"} {"en": "As they continued on and talked, behold, a chariot of fire and horses of fire separated them, and Elijah went up by a whirlwind into heaven.", "fo": "Me\\u00f0an teir n\\u00fa gingu og tala\\u00f0u saman, t\\u00e1 kom alt \\u00ed einum eldvagnur vi\\u00f0 eldhestum fyri og skildi teir sundur. Og Elia f\\u00f3r til himins \\u00ed storminum."} {"en": "Elisha saw it, and he cried, \\u201cMy father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!\\u201d He saw him no more. Then he took hold of his own clothes, and tore them in two pieces.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Elisa s\\u00e1 hetta, r\\u00f3pa\\u00f0i hann: \\u00abFa\\u00f0ir m\\u00edn, fa\\u00f0ir m\\u00edn, t\\u00fa \\u00cdsraels vagnar og rei\\u00f0menn!\\u00bb"} {"en": "He also took up Elijah\\u2019s mantle that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k hann upp skikkjuna hj\\u00e1 Elia, i\\u00f0 var dottin av honum, sn\\u00fa\\u00f0ist aftur og ste\\u00f0ga\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00f3rdan."} {"en": "He took Elijah\\u2019s mantle that fell from him, and struck the waters, and said, \\u201cWhere is Yahweh, the God of Elijah?\\u201d When he also had struck the waters, they were divided apart, and Elisha went over.", "fo": "Og hann t\\u00f3k skikkjuna hj\\u00e1 Elia, sum var dottin av honum, og sl\\u00f3 vatni\\u00f0 og m\\u00e6lti: \\u00abHvar er n\\u00fa Harrin, Gu\\u00f0 Elia?\\u00bb Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i sligi\\u00f0 vatni\\u00f0, skildist ta\\u00f0 sundur og var\\u00f0 standandi b\\u00e1\\u00f0umegin; og Elisa gekk yvirum."} {"en": "When the sons of the prophets who were at Jericho over against him saw him, they said, \\u201cThe spirit of Elijah rests on Elisha.\\u201d They came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 profetasynirnir \\u00ed Jeriko, sum v\\u00f3ru har \\u00ed n\\u00e1nd, s\\u00f3u hetta, s\\u00f8gdu teir: \\u00abAndi Elia er komin yvir Elisa!\\u00bb Og teir komu \\u00edm\\u00f3ti honum og l\\u00fata\\u00f0u honum til jar\\u00f0ar."} {"en": "They said to him, \\u201cSee now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. Perhaps Yahweh\\u2019s Spirit has taken him up, and put him on some mountain, or into some valley. He said, \\u201cDon\\u2019t send them.\\u201d", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, her eru vi\\u00f0 t\\u00e6narum t\\u00ednum fimmti raskir menn; lat teir fara at leita eftir harra t\\u00ednum; kanska hevur andi Harrans tiki\\u00f0 hann og varpa\\u00f0 honum ni\\u00f0an \\u00e1 okkurt fjall ella oman \\u00ed onkun dal!\\u00bb Men hann svara\\u00f0i: \\u00abOngan skulu tit senda!\\u00bb"} {"en": "When they urged him until he was ashamed, he said, \\u201cSend them.\\u201d Therefore they sent fifty men; and they searched for three days, but didn\\u2019t find him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir alsamt strongdu \\u00e1 hann, seg\\u00f0i hann: \\u00abSendi\\u00f0 teir t\\u00e1!\\u00bb Teir sendu t\\u00e1 fimmti mans, i\\u00f0 leita\\u00f0u eftir honum \\u00ed tr\\u00edggjar dagar, men funnu hann ikki."} {"en": "They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, \\u201cDidn\\u2019t I tell you, \\u2018Don\\u2019t go?\\u2019\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu aftur til Elisa, sum t\\u00e1 var staddur \\u00ed Jeriko, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abVar ta\\u00f0 ikki ta\\u00f0, eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 tykkum, at tit skuldu ikki fara?\\u00bb"} {"en": "The men of the city said to Elisha, \\u201cBehold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren.\\u201d", "fo": "Borgarmenninir s\\u00f8gdu n\\u00fa vi\\u00f0 Elisa: \\u00abBorgin liggur \\u00f3iva\\u00f0 v\\u00e6l fyri, sum t\\u00fa sj\\u00e1lvur s\\u00e6rt, harri; men vatni\\u00f0 er ringt og man elva, at bur\\u00f0ir her \\u00ed landinum ikki koma av t\\u00ed\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cBring me a new jar, and put salt in it.\\u201d Then they brought it to him.", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abF\\u00e1i\\u00f0 m\\u00e6r n\\u00fdggja sk\\u00e1l og lati\\u00f0 salt \\u00ed hana!\\u00bb Teir so gj\\u00f8rdu."} {"en": "He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, \\u201cYahweh says, \\u2018I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren wasteland.\\u2019\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann \\u00fat at kelduni, blaka\\u00f0i salti\\u00f0 \\u00ed hana og m\\u00e6lti: \\u00abSo sigur Harrin: Eg geri hetta vatn heiln\\u00e6mt; ongant\\u00ed\\u00f0 skal ta\\u00f0 aftur elva dey\\u00f0a ella ta\\u00f0, at bur\\u00f0ir ikki koma av t\\u00ed\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "So the waters were healed to this day, according to Elisha\\u2019s word which he spoke.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hevur vatni\\u00f0 veri\\u00f0 heiln\\u00e6mt og er ta\\u00f0 enn \\u00ed dag samsvarandi t\\u00ed or\\u00f0i, sum Elisa tala\\u00f0i."} {"en": "He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him, \\u201cGo up, you baldy! Go up, you baldy!\\u201d", "fo": "Ha\\u00f0an f\\u00f3r hann til Betel; men sum hann gekk ni\\u00f0an vegin, komu sm\\u00e1dreingir \\u00fat \\u00far borgini og f\\u00f3ru at speireka hann og r\\u00f3pa eftir honum: \\u00abM\\u00e1naskalli, kom higar! M\\u00e1naskalli, kom higar!\\u00bb"} {"en": "He looked behind him and saw them, and cursed them in Yahweh\\u2019s name. Then two female bears came out of the woods, and mauled forty-two of those youths.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann sn\\u00fa\\u00f0i s\\u00e6r \\u00e1 og bar eyga vi\\u00f0 teir, b\\u00f8lba\\u00f0 hann teir \\u00ed navni Harrans; t\\u00e1 komu tv\\u00e6r bjarnir \\u00fat \\u00far sk\\u00f3ginum og skr\\u00e6ddu sundur fj\\u00f8ruti og tveir av dreingjunum."} {"en": "He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.", "fo": "Ha\\u00f0an f\\u00f3r hann til Karmel fjall og sn\\u00fa\\u00f0ist ha\\u00f0an aftur til S\\u00e1m\\u00e1riu."} {"en": "Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.", "fo": "J\\u00f3ram, sonur \\u00c1kabs, var\\u00f0 kongur \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu yvir \\u00cdsrael \\u00e1 \\u00e1tjanda r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3safats kongs \\u00ed J\\u00fada; og hann sat sum kongur \\u00ed t\\u00f3lv \\u00e1r."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, but not like his father, and like his mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, t\\u00f3 ikki eins og fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ir hansara, t\\u00ed at hann t\\u00f3k burtur t\\u00e6r steins\\u00falur, i\\u00f0 fa\\u00f0ir hansara hev\\u00f0i reist B\\u00e1ali."} {"en": "Nevertheless he held to the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin. He didn\\u2019t depart from them.", "fo": "Men hann helt fast vi\\u00f0 t\\u00e6r syndir, sum Jer\\u00f3boam Nebatsson hev\\u00f0i t\\u00f8la\\u00f0 \\u00cdsrael til at synda; teimum l\\u00e6tti hann ikki av."} {"en": "Now Mesha king of Moab was a sheep breeder; and he supplied the king of Israel with the wool of one hundred thousand lambs, and of one hundred thousand rams.", "fo": "Mesja, kongur \\u00ed M\\u00f3ab, \\u00e1tti fena\\u00f0, og greiddi hann \\u00cdsraels kongi \\u00ed skatti hundra\\u00f0 t\\u00fasund lomb og ullina av hundra\\u00f0 t\\u00fasund ve\\u00f0rum."} {"en": "But when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1kab var dey\\u00f0ur, breyt M\\u00f3abs kongur seg undan \\u00cdsraels kongi."} {"en": "King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.", "fo": "T\\u00e1 helt J\\u00f3ram kongur alt \\u00ed einum avsta\\u00f0 \\u00far S\\u00e1m\\u00e1riu og f\\u00f3r at kanna allan \\u00cdsrael."} {"en": "He went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, \\u201cThe king of Moab has rebelled against me. Will you go with me against Moab to battle?\\u201d He said, \\u201cI will go up. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.\\u201d", "fo": "Samstundis sendi hann J\\u00f3safati, J\\u00fada kongi, hesi bo\\u00f0: \\u00abM\\u00f3abs kongur hevur broti\\u00f0 seg undan m\\u00e6r; vilt t\\u00fa koma vi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti M\\u00f3abitum?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abJa, eg eins og t\\u00fa; m\\u00edn tj\\u00f3\\u00f0 eins og t\\u00edn; m\\u00ednir hestar eins og t\\u00ednir hestar!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cWhich way shall we go up?\\u201d He answered, \\u201cThe way of the wilderness of Edom.\\u201d", "fo": "Og hann spurdi: \\u00abHv\\u00f8rja lei\\u00f0 eiga vit at halda?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abLei\\u00f0ina gj\\u00f8gnum Ed\\u00f3ms reyn!\\u00bb"} {"en": "So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom, and they marched for seven days along a circuitous route. There was no water for the army or for the animals that followed them.", "fo": "L\\u00f8gdu teir t\\u00e1 avsta\\u00f0, \\u00cdsraels kongur, J\\u00fada kongur og Ed\\u00f3ms kongur. Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir sjey dagsfer\\u00f0ir fram, hev\\u00f0i herurin einki vatn; og heldur ikki fena\\u00f0urin, i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu vi\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "The king of Israel said, \\u201cAlas! For Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti \\u00cdsraels kongur: \\u00abN\\u00fa er illa vor\\u00f0i\\u00f0! Harrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0 hesum trimum kongum \\u00fat til tess at geva teir upp \\u00ed hendur M\\u00f3abita!\\u00bb"} {"en": "But Jehoshaphat said, \\u201cIsn\\u2019t there a prophet of Yahweh here, that we may inquire of Yahweh by him?\\u201d One of the king of Israel\\u2019s servants answered, \\u201cElisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah, is here.\\u201d", "fo": "Men J\\u00f3safat m\\u00e6lti: \\u00abEr her eingin profetur, i\\u00f0 kann leita okkum r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Harran?\\u00bb T\\u00e1 svara\\u00f0i ein av t\\u00e6narum \\u00cdsraels kongs og seg\\u00f0i: \\u00abHer er tann Elisa Sj\\u00e1fatsson, i\\u00f0 oysti vatn \\u00e1 hendur Elia.\\u00bb"} {"en": "Jehoshaphat said, \\u201cYahweh\\u2019s word is with him.\\u201d So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.", "fo": "J\\u00f3safat seg\\u00f0i: \\u00abHj\\u00e1 honum er or\\u00f0 Harrans!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru teir oman til hansara, \\u00cdsraels kongur, J\\u00f3safat og Ed\\u00f3ms kongur."} {"en": "Elisha said to the king of Israel, \\u201cWhat have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother.\\u201d The king of Israel said to him, \\u201cNo, for Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.\\u201d", "fo": "Men Elisa seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00cdsraels kong: \\u00abHvat havi eg at gera vi\\u00f0 teg? Far til profetarnar hj\\u00e1 fa\\u00f0ir t\\u00ednum og m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edni!\\u00bb \\u00cdsraels kongur svara\\u00f0i honum: \\u00abNei, t\\u00ed at Harrin hevur kalla\\u00f0 hesar tr\\u00edggjar kongar til tess at geva teir upp \\u00ed hendur M\\u00f3abita!\\u00bb"} {"en": "Elisha said, \\u201cAs Yahweh of Armies lives, before whom I stand, surely, were it not that I respect the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Elisa: \\u00abSo satt sum Harri herli\\u00f0anna livir, fyri hv\\u00f8rs \\u00e1sj\\u00f3n eg standi, var ta\\u00f0 ikki fyri at s\\u00fdna J\\u00f3safati, J\\u00fada kongi, v\\u00e6lvild, hev\\u00f0i eg ikki givi\\u00f0 t\\u00e6r g\\u00e6tur, t\\u00edansheldur hugt at t\\u00e6r!"} {"en": "But now bring me a musician.\\u201d When the musician played, Yahweh\\u2019s hand came on him.", "fo": "Men f\\u00e1i\\u00f0 m\\u00e6r ein streingjaleikara!\\u00bb T\\u00ed at hv\\u00f8rja fer\\u00f0 streingjaleikarin sl\\u00f3 streingirnar, kom hond Harrans yvir hann."} {"en": "He said, \\u201cYahweh says, \\u2018Make this valley full of trenches.\\u2019", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e6lti hann: \\u00abSo sigur Harrin: Gravi\\u00f0 gryvju vi\\u00f0 gryvju her \\u00ed dalinum."} {"en": "For Yahweh says, \\u2018You will not see wind, neither will you see rain, yet that valley will be filled with water, and you will drink, both you and your livestock and your other animals.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin: Hv\\u00f8rki munnu tit hoyra vind ella s\\u00edggja regn, og kortini skal hesin dalur ver\\u00f0a fyltur vi\\u00f0 vatni, so at tit mega drekka, b\\u00e6\\u00f0i herur tykkara og fena\\u00f0ur."} {"en": "This is an easy thing in Yahweh\\u2019s sight. He will also deliver the Moabites into your hand.", "fo": "T\\u00f3 er hetta Harranum ikki n\\u00f3g miki\\u00f0, hann vil eisini geva M\\u00f3ab upp \\u00ed hendur tykkara,"} {"en": "You shall strike every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all springs of water, and mar every good piece of land with stones.\\u2019\\u201d", "fo": "so at tit vinna \\u00e1 \\u00f8llum v\\u00edggirdum borgum og \\u00farvalsborgum, \\u00f8ll aldintr\\u00f8 munnu tit fella og tippa allar vatnslindir og spilla allan gr\\u00f3\\u00f0urmiklan b\\u00f8 vi\\u00f0 gr\\u00f3ti!\\u00bb"} {"en": "In the morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.", "fo": "Morgunin eftir, um ta\\u00f0 mundi\\u00f0, t\\u00e1 gr\\u00f3nofri\\u00f0 var\\u00f0 frambori\\u00f0, kom vatn \\u00far \\u00e6ttini fr\\u00e1 Ed\\u00f3m, so at landi\\u00f0 fyltist vi\\u00f0 vatni."} {"en": "Now when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they gathered themselves together, all who were able to put on armor, young and old, and stood on the border.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 fr\\u00e6ttist um alt M\\u00f3ab, at kongarnir v\\u00f3ru komnir at herja \\u00e1 teir, var\\u00f0 hv\\u00f8r ma\\u00f0ur, i\\u00f0 f\\u00f8rur var til v\\u00edggja, samankalla\\u00f0ur. S\\u00ed\\u00f0an fylktu teir seg vi\\u00f0 marki\\u00f0."} {"en": "They rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3abitar um morgunin snimma f\\u00f3ru upp, og s\\u00f3lin skein \\u00e1 vatni\\u00f0, s\\u00fdntist teimum vatni\\u00f0 framman fyri teir vera reytt eins og bl\\u00f3\\u00f0."} {"en": "They said, \\u201cThis is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the plunder!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0u teir: \\u00abHatta er bl\\u00f3\\u00f0! Kongarnir eru samanroknir og hava jar\\u00f0lagt hv\\u00f8r annan. Leggi\\u00f0 n\\u00fa \\u00fat eftir herfongi, M\\u00f3abitar!\\u00bb"} {"en": "When they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and struck the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land attacking the Moabites.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu fram at herb\\u00fa\\u00f0um \\u00cdsraels, lupu \\u00cdsraelsmenn upp og bardu M\\u00f3abitar, so at teir fl\\u00fdddu undan teimum. S\\u00ed\\u00f0an brutust \\u00cdsraelsmenn inn \\u00ed landi\\u00f0 og vunnu av n\\u00fdggjum sigur \\u00e1 M\\u00f3abitum."} {"en": "They beat down the cities; and on every good piece of land each man cast his stone, and filled it. They also stopped all the springs of water, and felled all the good trees, until in Kir Hareseth all they left was its stones; however the men armed with slings went around it, and attacked it.", "fo": "Borgirnar brutu teir ni\\u00f0ur, allan g\\u00f3\\u00f0an b\\u00f8 gr\\u00fdttu teir hv\\u00f8r vi\\u00f0 s\\u00ednum steini og fyltu hann vi\\u00f0 gr\\u00f3ti; hv\\u00f8rja vatnslind tiptu teir og feldu \\u00f8ll gr\\u00f3\\u00f0rarg\\u00f3\\u00f0 aldintr\\u00f8. At endanum var einans Kir-H\\u00e1resjet eftir, og ta borgina kringsettu sleingjugarparnir og kasta\\u00f0u \\u00e1 hana."} {"en": "When the king of Moab saw that the battle was too severe for him, he took with him seven hundred men who drew a sword, to break through to the king of Edom; but they could not.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3abs kongur s\\u00e1, at hann var vi\\u00f0 undirlutan \\u00ed orrustuni, savna\\u00f0i hann um seg sjey hundra\\u00f0 mans vi\\u00f0 breg\\u00f0a\\u00f0um sv\\u00f8r\\u00f0um til tess at br\\u00f3ta seg \\u00edgj\\u00f8gnum har, sum Ed\\u00f3ms kongur var fyri, men teir kundu ta\\u00f0 ikki."} {"en": "Then he took his oldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to their own land.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k hann frumgitna son s\\u00edn, i\\u00f0 \\u00e1tti at taka r\\u00edki eftir hann, og ofra\\u00f0i hann sum brennioffur uppi \\u00e1 borgargar\\u00f0inum. T\\u00e1 kom mikil vrei\\u00f0i yvir \\u00cdsrael, og teir hildu fer\\u00f0ini burtur ha\\u00f0an og sn\\u00fa\\u00f0ust heim aftur \\u00ed land s\\u00edtt."} {"en": "Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, \\u201cYour servant my husband is dead. You know that your servant feared Yahweh. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves.\\u201d", "fo": "Ein av konum profetasonanna r\\u00f3pa\\u00f0i eina fer\\u00f0 \\u00e1 Elisa og m\\u00e6lti: \\u00abTr\\u00e6lur t\\u00edn, ma\\u00f0ur m\\u00edn, er dey\\u00f0ur; og t\\u00fa veitst, at tr\\u00e6lur t\\u00edn var gudr\\u00f8kin ma\\u00f0ur, men n\\u00fa er l\\u00e1ngevi hans komin og krevur b\\u00e1\\u00f0ar synir hansara sum tr\\u00e6lir!\\u00bb"} {"en": "Elisha said to her, \\u201cWhat should I do for you? Tell me: what do you have in the house?\\u201d She said, \\u201cYour servant has nothing in the house, except a pot of oil.\\u201d", "fo": "Elisa seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abHvat skal eg gera fyri teg? Sig m\\u00e6r, hvat hevur t\\u00fa \\u00ed h\\u00fasinum?\\u00bb Hon svara\\u00f0i: \\u00abTr\\u00e6lkona t\\u00edn hevur einki \\u00ed h\\u00fasinum uttan eitt kr\\u00fass vi\\u00f0 olju.\\u00bb"} {"en": "Then he said, \\u201cGo, borrow empty containers from of all your neighbors. Don\\u2019t borrow just a few containers.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abFar \\u00fat um bygdina og bi\\u00f0 grannar t\\u00ednar l\\u00e6na t\\u00e6r t\\u00f3mar kaggar, ikki ov f\\u00e1ar."} {"en": "Go in and shut the door on you and on your sons, and pour oil into all those containers; and set aside those which are full.\\u201d", "fo": "Far s\\u00ed\\u00f0an inn og lat hur\\u00f0arnar aftur eftir t\\u00e6r og sonum t\\u00ednum og lat av oljuni upp \\u00ed allar kaggarnar og set teir burtur, so hv\\u00f8rt sum teir fyllast.\\u00bb"} {"en": "So she went from him, and shut the door on herself and on her sons. They brought the containers to her, and she poured oil.", "fo": "Hon f\\u00f3r t\\u00e1 fr\\u00e1 honum og loka\\u00f0i hur\\u00f0arnar aftur eftir s\\u00e6r og sonum s\\u00ednum. Teir fluttu henni kaggarnar, og hon l\\u00e6t upp \\u00ed teir."} {"en": "When the containers were full, she said to her son, \\u201cBring me another container.\\u201d He said to her, \\u201cThere isn\\u2019t another container.\\u201d Then the oil stopped flowing.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 kaggarnir v\\u00f3ru fullir, seg\\u00f0i hon vi\\u00f0 son s\\u00edn: \\u00abKom vi\\u00f0 fleiri k\\u00f8ggum!\\u00bb Men hann svara\\u00f0i henni: \\u00abEingin kaggi er eftir!\\u00bb T\\u00e1 l\\u00e6tti oljan av at renna."} {"en": "Then she came and told the man of God. He said, \\u201cGo, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest.\\u201d", "fo": "Hetta kom konan og seg\\u00f0i fyri Gu\\u00f0smanninum, men hann seg\\u00f0i: \\u00abFar n\\u00fa og sel oljuna og rinda aftur skuld t\\u00edna. Ta\\u00f0, i\\u00f0 eftir ver\\u00f0ur, mega t\\u00fa og synir t\\u00ednir hava at liva av!\\u00bb"} {"en": "One day Elisha went to Shunem, where there was a prominent woman; and she persuaded him to eat bread. So it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread.", "fo": "Ta\\u00f0 bar so \\u00e1, at Elisa ein dagin var \\u00e1 fer\\u00f0 yvir til Sj\\u00fanem; har b\\u00fa\\u00f0i r\\u00edk kona, i\\u00f0 b\\u00f8na\\u00f0i hann at koma inn og f\\u00e1a s\\u00e6r at eta; og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 hann seinni kom har framvi\\u00f0, f\\u00f3r hann inn har at f\\u00e1a s\\u00e6r at eta."} {"en": "She said to her husband, \\u201cSee now, I perceive that this is a holy man of God who passes by us continually.", "fo": "Einafer\\u00f0 seg\\u00f0i hon vi\\u00f0 mann s\\u00edn: \\u00abEg veit, at hesin ma\\u00f0urin, i\\u00f0 st\\u00f8\\u00f0ugt fer\\u00f0ast um hj\\u00e1 okkum, er heilagur Gu\\u00f0sma\\u00f0ur."} {"en": "Please let us make a little room on the roof. Let us set for him there a bed, a table, a chair, and a lamp stand. When he comes to us, he can stay there.\\u201d", "fo": "Latum okkum t\\u00ed gera l\\u00edti\\u00f0 loftsherbergi og seta honum har legu og bor\\u00f0 og st\\u00f3l og lj\\u00f3sastaka, so hann kann fara hagar, hv\\u00f8rja fer\\u00f0 hann kemur til okkara!\\u00bb"} {"en": "One day he came there, and he went to the room and lay there.", "fo": "So ein dagin kom hann hagar, f\\u00f3r upp \\u00e1 loftsherbergi\\u00f0 og leg\\u00f0i seg at sova."} {"en": "He said to Gehazi his servant, \\u201cCall this Shunammite.\\u201d When he had called her, she stood before him.", "fo": "Seinni seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 Gehazi, svein s\\u00edn: \\u00abR\\u00f3pa m\\u00e6r hesa sj\\u00fanamitisku konuna!\\u00bb Hann r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00e1 hana, og hon kom inn til hansara."} {"en": "He said to him, \\u201cSay now to her, \\u2018Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?\\u2019\\u201d She answered, \\u201cI dwell among my own people.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 Gehazi: \\u00abSig vi\\u00f0 hana: T\\u00fa hevur havt alt hetta str\\u00ed\\u00f0i\\u00f0 av okkum; hvat eigi eg n\\u00fa at gera t\\u00e6r afturfyri? Er ta\\u00f0 naka\\u00f0, sum eg skal bera upp \\u00e1 m\\u00e1l vi\\u00f0 kong fyri teg ella vi\\u00f0 herh\\u00f8vdingan?\\u00bb Hon svara\\u00f0i: \\u00abEg b\\u00fagvi her \\u00ed mi\\u00f0jum f\\u00f3lki m\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cWhat then is to be done for her?\\u201d Gehazi answered, \\u201cMost certainly she has no son, and her husband is old.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann: \\u00abHvat kann eg t\\u00e1 gera fyri hana?\\u00bb Gehazi svara\\u00f0i: \\u00abJ\\u00fa, hon eigur ongan son, og ma\\u00f0ur hennara er gamal.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cCall her.\\u201d When he had called her, she stood in the door.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann: \\u00abR\\u00f3pa hana!\\u00bb Og hann r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00e1 hana, og hon kom \\u00ed dyrnar at standa."} {"en": "He said, \\u201cAt this season, when the time comes around, you will embrace a son.\\u201d She said, \\u201cNo, my lord, you man of God, do not lie to your servant.\\u201d", "fo": "Og hann m\\u00e6lti: \\u00abUm hetta leiti\\u00f0 aftur \\u00ed \\u00e1ram\\u00f3ti\\u00f0 skalt t\\u00fa hava son \\u00e1 br\\u00f3sti!\\u00bb Men hon svara\\u00f0i: \\u00abNei, harri m\\u00edn, t\\u00fa Gu\\u00f0sma\\u00f0ur, skr\\u00f8gga ikki t\\u00edl\\u00edkt fyri tr\\u00e6lkonu t\\u00edni!\\u00bb"} {"en": "The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came around, as Elisha had said to her.", "fo": "Men konan var\\u00f0 vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi son sama dagin aftur \\u00ed \\u00e1ram\\u00f3ti\\u00f0, eins og Elisa hev\\u00f0i sagt fyri henni."} {"en": "When the child was grown, one day he went out to his father to the reapers.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 sveinurin var tilkomin, f\\u00f3r hann ein dagin \\u00fat \\u00e1 b\\u00f8in til fa\\u00f0ir s\\u00edn, i\\u00f0 var hj\\u00e1 akurskur\\u00f0armonnunum."} {"en": "He said to his father, \\u201cMy head! My head!\\u201d He said to his servant, \\u201cCarry him to his mother.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k hann at r\\u00f3pa \\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00edn: \\u00ab\\u00c1, h\\u00f8vur m\\u00edtt, h\\u00f8vur m\\u00edtt!\\u00bb Men fa\\u00f0irin seg\\u00f0i vi\\u00f0 sveinin: \\u00abLei\\u00f0 hann heim til m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna!\\u00bb"} {"en": "When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.", "fo": "Og sveinurin t\\u00f3k hann og leiddi hann heim til m\\u00f3\\u00f0ur hans; hon setti seg undir hann til h\\u00e1degis; t\\u00e1 doy\\u00f0i hann."} {"en": "She went up and laid him on the man of God\\u2019s bed, and shut the door on him, and went out.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r hon upp vi\\u00f0 honum og leg\\u00f0i hann \\u00e1 leguna hj\\u00e1 Gu\\u00f0smanninum, loka\\u00f0i so hur\\u00f0ina aftur fyri honum og f\\u00f3r ha\\u00f0an."} {"en": "She called to her husband, and said, \\u201cPlease send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an r\\u00f3pa\\u00f0i hon mann s\\u00edn og seg\\u00f0i: \\u00abSend m\\u00e6r ein av sveinunum og eina \\u00f8snu, so at eg sum skj\\u00f3tast kann koma \\u00e1 fund vi\\u00f0 Gu\\u00f0smannin og s\\u00ed\\u00f0an heim aftur!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cWhy would you want go to him today? It is not a new moon or a Sabbath.\\u201d She said, \\u201cIt\\u2019s alright.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i: \\u00abHv\\u00ed \\u00e6tlar t\\u00fa t\\u00e6r til hansara \\u00ed dag? Ta\\u00f0 er j\\u00fa hv\\u00f8rki tendring ella hv\\u00edludagur!\\u00bb Men hon svara\\u00f0i: \\u00abLegg einki \\u00ed ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Then she saddled a donkey, and said to her servant, \\u201cDrive, and go forward! Don\\u2019t slow down for me, unless I ask you to.\\u201d", "fo": "Hon sa\\u00f0la\\u00f0i t\\u00e1 \\u00f8snuna og seg\\u00f0i vi\\u00f0 svein s\\u00edn: \\u00abKoyr n\\u00fa hart \\u00e1 og ste\\u00f0ga ikki fer\\u00f0ini, fyrr enn eg sigi t\\u00e6r til!\\u00bb"} {"en": "So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant, \\u201cBehold, there is the Shunammite.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an helt hon fer\\u00f0ini til fundar vi\\u00f0 Gu\\u00f0smannin \\u00e1 Karmels fjalli. Og t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0sma\\u00f0urin bar eyga vi\\u00f0 hana naka\\u00f0 fr\\u00e1, m\\u00e6lti hann vi\\u00f0 Gehazi, svein s\\u00edn: \\u00abHygg, hatta er hin sj\\u00fanamitiska konan!"} {"en": "Please run now to meet her, and ask her, \\u2018Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with your child?\\u2019\\u201d She answered, \\u201cIt is well.\\u201d", "fo": "Far \\u00edm\\u00f3ti henni og sig vi\\u00f0 hana: Hvussu veit t\\u00e6r vi\\u00f0, og hvussu veit manni t\\u00ednum vi\\u00f0 og dreinginum?\\u00bb Gehazi so gj\\u00f8rdi, og hon svara\\u00f0i: \\u00abOkkum veit v\\u00e6l vi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, \\u201cLeave her alone; for her soul is troubled within her; and Yahweh has hidden it from me, and has not told me.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hon var komin ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0 til Gu\\u00f0smansins, treiv hon um f\\u00f8tur hansara. T\\u00e1 kom Gehazi og vildi reka hana burtur, men Gu\\u00f0sma\\u00f0urin m\\u00e6lti: \\u00abLat hana vera, t\\u00ed at hon ber mikla sorg, og Harrin hevur dult ta\\u00f0 fyri m\\u00e6r og ikki lati\\u00f0 meg vita av t\\u00ed!\\u00bb"} {"en": "Then she said, \\u201cDid I ask you for a son, my lord? Didn\\u2019t I say, \\u2018Do not deceive me\\u2019?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hon: \\u00abVar ta\\u00f0 eg, sum ba\\u00f0 teg, harri, um son? Seg\\u00f0i eg ikki vi\\u00f0 teg, at t\\u00fa ikki m\\u00e1tti teipa meg?\\u00bb"} {"en": "Then he said to Gehazi, \\u201cTuck your cloak into your belt, take my staff in your hand, and go your way. If you meet any man, don\\u2019t greet him; and if anyone greets you, don\\u2019t answer him again. Then lay my staff on the child\\u2019s face.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 Gehazi: \\u00abGyr\\u00f0 teg um lendar, tak stav m\\u00edn \\u00ed hond og far avsta\\u00f0; m\\u00f8tir t\\u00fa onkrum, t\\u00e1 heilsa honum ikki, og heilsar onkur t\\u00e6r, t\\u00e1 svara honum ikki; og t\\u00fa skalt leggja stav m\\u00edn yvir andlit drongsins!\\u00bb"} {"en": "The child\\u2019s mother said, \\u201cAs Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.\\u201d So he arose, and followed her.", "fo": "Men m\\u00f3\\u00f0ir drongsins m\\u00e6lti: \\u00abSo satt sum Harrin livir, og t\\u00fa livir, skiljist eg ikki vi\\u00f0 teg!\\u00bb T\\u00e1 reis hann og f\\u00f3r vi\\u00f0 henni."} {"en": "Gehazi went ahead of them, and laid the staff on the child\\u2019s face; but there was no voice and no hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, \\u201cThe child has not awakened.\\u201d", "fo": "Tess\\u00e1millum var Gehazi farin undan teimum og hev\\u00f0i lagt stavin yvir andlit drongsins, men har var hv\\u00f8rki lj\\u00f3\\u00f0 ella l\\u00edvsbragd. \\u00cd t\\u00ed skili vendi hann aftur \\u00edm\\u00f3ti Elisa og seg\\u00f0i: \\u00abDrongurin vil ikki vakna!\\u00bb"} {"en": "When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lying on his bed.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Elisa kom inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0, t\\u00e1 l\\u00e1 drongurin dey\\u00f0ur \\u00e1 legu hans."} {"en": "He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh.", "fo": "Og hann f\\u00f3r inn til drongsins, loka\\u00f0i hur\\u00f0ina eftir s\\u00e6r og ba\\u00f0 til Harrans."} {"en": "He went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands. He stretched himself on him; and the child\\u2019s flesh grew warm.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann upp og leg\\u00f0i seg oman \\u00e1 dreingin vi\\u00f0 munni s\\u00ednum yvir hansara munni, eygum s\\u00ednum yvir hansara eygum og vi\\u00f0 hondum s\\u00ednum yvir hansara hondum, og sum hann tr\\u00fdsti seg ni\\u00f0ur \\u00e1 hann, orna\\u00f0i drongurin."} {"en": "Then he returned, and walked in the house once back and forth; and went up, and stretched himself out on him. Then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.", "fo": "So f\\u00f3r hann ni\\u00f0ur aftur og gekk eina fer\\u00f0 aftur og fram \\u00ed h\\u00fasinum, f\\u00f3r s\\u00ed\\u00f0an upp aftur og boygdi seg yvir hann; t\\u00e1 neys drongurin sjey fer\\u00f0ir og l\\u00e6t eygu s\\u00edni upp."} {"en": "He called Gehazi, and said, \\u201cCall this Shunammite!\\u201d So he called her. When she had come in to him, he said, \\u201cTake up your son.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i hann \\u00e1 Gehazi og ba\\u00f0 hann fara eftir teirri sj\\u00fanamitisku konuni. Hann kalla\\u00f0i \\u00e1 hana, og t\\u00e1 i\\u00f0 hon var komin til hansara, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hana: \\u00abTak son t\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "Then she went in, fell at his feet, and bowed herself to the ground; then she picked up her son, and went out.", "fo": "Og hon kom og fell honum til kn\\u00edggja og l\\u00fata\\u00f0i til jar\\u00f0ar. S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k hon son s\\u00edn og f\\u00f3r \\u00fat."} {"en": "Elisha came again to Gilgal. There was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, \\u201cGet the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.\\u201d", "fo": "Ta fer\\u00f0ina t\\u00e1 i\\u00f0 hall\\u00e1r var \\u00ed landinum, kom Elisa aftur \\u00far Gilgal; me\\u00f0an n\\u00fa profetasynirnir s\\u00f3tu frammi fyri honum, sigur hann vi\\u00f0 svein s\\u00edn: \\u00abFar og set st\\u00f3rapott \\u00fat\\u00e1 og k\\u00f3ka profetasonunum urtagreytin!\\u00bb"} {"en": "One went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered a lap full of wild gourds from it, and came and cut them up into the pot of stew; for they didn\\u2019t recognize them.", "fo": "Sveinurin f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00fat \\u00ed hagan at henta urtir, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom fram \\u00e1 villa vavurt, t\\u00edndi hann av aldin hennara upp \\u00ed fulla skikkju. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann heim aftur og skar ta\\u00f0 ni\\u00f0ur \\u00ed matarpottin, t\\u00ed at hann visti ikki, hvat ta\\u00f0 var."} {"en": "So they poured out for the men to eat. As they were eating some of the stew, they cried out, and said, \\u201cMan of God, there is death in the pot!\\u201d And they could not eat it.", "fo": "So oysti hann upp\\u00far og gav monnum, men beinanvegin sum teir bragda\\u00f0u matin, r\\u00f3pa\\u00f0u teir: \\u00abDey\\u00f0in er \\u00ed pottinum, t\\u00fa Gu\\u00f0sma\\u00f0ur!\\u00bb Og teir kundu ikki eta matin."} {"en": "But he said, \\u201cThen bring meal.\\u201d He threw it into the pot; and he said, \\u201cServe it to the people, that they may eat.\\u201d And there was nothing harmful in the pot.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abF\\u00e1i\\u00f0 m\\u00e6r eitt sindur av mj\\u00f8li!\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt ta\\u00f0 \\u00fat \\u00e1 pottin, seg\\u00f0i hann: \\u00abOys n\\u00fa upp\\u00far og gev monnunum at eta!\\u00bb T\\u00e1 var einki ska\\u00f0iligt \\u00ed pottinum meira."} {"en": "A man from Baal Shalishah came, and brought the man of God bread some of the first fruits: twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. He said, \\u201cGive to the people, that they may eat.\\u201d", "fo": "Eina fer\\u00f0 kom ma\\u00f0ur \\u00far B\\u00e1al-Sj\\u00e1lisja vi\\u00f0 frumgr\\u00f3\\u00f0ri til Gu\\u00f0smannin; tj\\u00fagu byggbrey\\u00f0 og n\\u00fdheysta\\u00f0 korn hev\\u00f0i hann \\u00ed skreppu s\\u00edni. T\\u00e1 m\\u00e6lti Elisa: \\u00abF\\u00e1 monnunum hetta at eta!\\u00bb"} {"en": "His servant said, \\u201cWhat, should I set this before a hundred men?\\u201d But he said, \\u201cGive the people, that they may eat; for Yahweh says, \\u2018They will eat, and will have some left over.\\u2019\\u201d", "fo": "Men t\\u00e6nari hansara m\\u00e6lti: \\u00abHvat munar hetta til hundra\\u00f0 menn?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abBor\\u00f0rei\\u00f0 bara og lat teir eta, t\\u00ed at so sigur Harrin: Teir skulu eta og leiva.\\u00bb"} {"en": "So he set it before them, and they ate, and had some left over, according to Yahweh\\u2019s word.", "fo": "T\\u00e1 setti hann fyri teir, og teir \\u00f3tu og leivdu, eins og Harrin hev\\u00f0i sagt."} {"en": "Now Naaman, captain of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Yahweh had given victory to Syria: he was also a mighty man of valor, but he was a leper.", "fo": "N\\u00e1aman, herh\\u00f8vdingi hj\\u00e1 kongi \\u00c1ramita, var \\u00ed miklum metum hj\\u00e1 harra s\\u00ednum og v\\u00e6l umt\\u00f3ktur, av t\\u00ed at Harrin vi\\u00f0 honum hev\\u00f0i givi\\u00f0 \\u00c1ramitum sigur. Men ma\\u00f0urin var l\\u00edktr\\u00e1ur."} {"en": "The Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman\\u2019s wife.", "fo": "Eina fer\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1ramitar h\\u00f8vdu veri\\u00f0 \\u00e1 herfer\\u00f0 \\u00ed \\u00cdsraels landi, h\\u00f8vdu teir tiki\\u00f0 unga gentu aftur vi\\u00f0 s\\u00e6r, i\\u00f0 var komin at t\\u00e6na hj\\u00e1 konu N\\u00e1amans."} {"en": "She said to her mistress, \\u201cI wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.\\u201d", "fo": "Hon seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 h\\u00fasm\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna: \\u00abHev\\u00f0i harri m\\u00edn bert veri\\u00f0 hj\\u00e1 profetinum \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu, t\\u00e1 mundi hann ivaleyst gr\\u00f8tt hann fyri l\\u00edktr\\u00e1 hansara!\\u00bb"} {"en": "Someone went in, and told his lord, saying, \\u201cThe maiden who is from the land of Israel said this.\\u201d", "fo": "N\\u00e1aman f\\u00f3r n\\u00fa og seg\\u00f0i harra s\\u00ednum fr\\u00e1, hvat i\\u00f0 hin \\u00edsraelitiska gentan hev\\u00f0i sagt."} {"en": "The king of Syria said, \\u201cGo now, and I will send a letter to the king of Israel.\\u201d He departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing.", "fo": "Og kongur \\u00c1ramita seg\\u00f0i: \\u00abFar t\\u00fa hagar! Eg skal senda vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00cdsraels kongi br\\u00e6v!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann avsta\\u00f0 og t\\u00f3k vi\\u00f0 t\\u00edggju talentir av silvuri og seks t\\u00fasund siklar av gulli og t\\u00edggju skartb\\u00fanar."} {"en": "He brought the letter to the king of Israel, saying, \\u201cNow when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.\\u201d", "fo": "Og hann fl\\u00fdggja\\u00f0i \\u00cdsraels kongi br\\u00e6vi\\u00f0, i\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0i solei\\u00f0is: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa f\\u00e6rt hetta br\\u00e6v upp \\u00ed hendur, skalt t\\u00fa vita, at eg havi sent N\\u00e1aman, t\\u00e6nara m\\u00edn, til t\\u00edn, til tess at t\\u00fa skalt loysa hann vi\\u00f0 l\\u00edktr\\u00e1 hans!\\u00bb"} {"en": "When the king of Israel had read the letter, he tore his clothes, and said, \\u201cAm I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to heal a man of his leprosy? But please consider and see how he seeks a quarrel against me.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraels kongur hev\\u00f0i lisi\\u00f0 br\\u00e6vi\\u00f0, skr\\u00e6ddi hann kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og m\\u00e6lti: \\u00abEri eg Gu\\u00f0? Havi eg vald \\u00e1 dey\\u00f0a og l\\u00edvi, at hann bi\\u00f0ur meg loysa mann vi\\u00f0 l\\u00edktr\\u00e1 hans? Nei, vita skulu tit og f\\u00e1a at sanna, at hann leitar s\\u00e6r h\\u00f8vi til at herja \\u00e1 meg!\\u00bb"} {"en": "It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, \\u201cWhy have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Elisa Gu\\u00f0sma\\u00f0ur fr\\u00e6tti, at \\u00cdsraels kongur hev\\u00f0i skr\\u00e6tt kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni, sendi hann kongi henda spurning: \\u00abHv\\u00ed skr\\u00e6\\u00f0ir t\\u00fa kl\\u00e6\\u00f0i t\\u00edni? Lat hann koma til m\\u00edn, so skal hann sanna, at til er profetur \\u00ed \\u00cdsrael!\\u00bb"} {"en": "So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.", "fo": "T\\u00e1 kom N\\u00e1aman vi\\u00f0 rossum og vagnum og ste\\u00f0ga\\u00f0i fyri durunum hj\\u00e1 Elisa."} {"en": "Elisha sent a messenger to him, saying, \\u201cGo and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean.\\u201d", "fo": "Elisa sendi \\u00fat til hansara hesi bo\\u00f0: \\u00abFar og ba\\u00f0a t\\u00e6r sjey fer\\u00f0ir \\u00ed J\\u00f3rdan, so skal hold t\\u00edtt gr\\u00f8\\u00f0ast, og t\\u00fa ver\\u00f0ur reinur!\\u00bb"} {"en": "But Naaman was angry, and went away, and said, \\u201cBehold, I thought, \\u2018He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Yahweh his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 N\\u00e1aman illur og f\\u00f3r burtur, me\\u00f0an hann helt fyri: \\u00abEg hev\\u00f0i hugsa\\u00f0 m\\u00e6r, at hann f\\u00f3r at koma \\u00fat, og at hann hev\\u00f0i sta\\u00f0i\\u00f0 og \\u00e1kalla\\u00f0 Harran, Gu\\u00f0 s\\u00edn, og reiggja\\u00f0 hondum m\\u00f3ti halgid\\u00f3minum og solei\\u00f0is gr\\u00f8tt l\\u00edktr\\u00e1 m\\u00edna!"} {"en": "Aren\\u2019t Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn\\u2019t I wash in them, and be clean?\\u201d So he turned and went away in a rage.", "fo": "Eru ikki \\u00e1irnar \\u00ed D\\u00e1maskus, \\u00c1bana og Parpar, \\u00f3l\\u00edka betri enn allar \\u00e1ir \\u00ed \\u00cdsrael? Kundi eg ikki tv\\u00e1a\\u00f0 m\\u00e6r \\u00ed teimum og vor\\u00f0i\\u00f0 reinur?\\u00bb Og hann sn\\u00fa\\u00f0ist vi\\u00f0 og f\\u00f3r burtur \\u00ed vrei\\u00f0i."} {"en": "His servants came near, and spoke to him, and said, \\u201cMy father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn\\u2019t you have done it? How much rather then, when he says to you, \\u2018Wash, and be clean?\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 komu sveinar hansara og tala\\u00f0u vi\\u00f0 hann og s\\u00f8gdu: \\u00abUm profeturin hev\\u00f0i lagt st\\u00f3rar treytir \\u00e1 teg, mundi t\\u00fa so ikki gingi\\u00f0 undir t\\u00e6r? Hvussu n\\u00f3gv heldur n\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 hann bert sigur vi\\u00f0 teg: Tv\\u00e1a t\\u00e6r, so ver\\u00f0ur t\\u00fa reinur!\\u00bb"} {"en": "Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r hann oman og stakk seg sjey fer\\u00f0ir undir kav \\u00ed J\\u00f3rdan, eins og Gu\\u00f0sma\\u00f0urin hev\\u00f0i sagt. Og \\u00ed sama bili var\\u00f0 hold hansara aftur eins og holdi\\u00f0 \\u00e1 l\\u00edtlum barni, og hann var reinur."} {"en": "He returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, \\u201cSee now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, please take a gift from your servant.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist hann aftur til Gu\\u00f0smansins vi\\u00f0 \\u00f8llum fylgismonnum s\\u00ednum, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin aftur til hansara, gekk hann fram fyri hann og m\\u00e6lti: \\u00abN\\u00fa veit eg, at eingin Gu\\u00f0 er til \\u00ed n\\u00f8krum landi uttan \\u00cdsrael! Og tak n\\u00fa vi\\u00f0 takkarg\\u00e1vu av tr\\u00e6li t\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "But he said, \\u201cAs Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.\\u201d He urged him to take it; but he refused.", "fo": "Men hann svara\\u00f0i: \\u00abSo satt sum Harrin livir, fyri hv\\u00f8rs \\u00e1sj\\u00f3n eg standi, vil eg ikki taka vi\\u00f0 n\\u00f8krum!\\u00bb Og t\\u00f3 at hann b\\u00f8na\\u00f0i hann, vildi hann ikki taka vi\\u00f0 g\\u00e1vuni."} {"en": "Naaman said, \\u201cIf not, then, please let two mules\\u2019 burden of earth be given to your servant; for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti N\\u00e1aman: \\u00abUm ikki, so lat tr\\u00e6l t\\u00edn f\\u00e1a tv\\u00e6r klyvjar av mold; t\\u00ed at tr\\u00e6lur t\\u00edn vil ikki meira ofra \\u00f8\\u00f0rum gudum brennioffur og sl\\u00e1turoffur, men einans Harranum."} {"en": "In this thing may Yahweh pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon. When I bow myself in the house of Rimmon, may Yahweh pardon your servant in this thing.\\u201d", "fo": "Hetta eina man Harrin t\\u00f3 fara at fyrigeva t\\u00e6nara t\\u00ednum: T\\u00e1 i\\u00f0 harri m\\u00edn gongur \\u00ed h\\u00fas Rimmons til tess at bi\\u00f0ja, og hann sty\\u00f0jar seg vi\\u00f0 arm m\\u00edn, og eg t\\u00e1 saman vi\\u00f0 honum tilbi\\u00f0i \\u00ed h\\u00fasi Rimmons, t\\u00e1 man Harrin fyrigeva t\\u00e6nara t\\u00ednum hetta!\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cGo in peace.\\u201d So he departed from him a little way.", "fo": "Elisa svara\\u00f0i honum: \\u00abFar t\\u00fa \\u00ed fri\\u00f0i!\\u00bb Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann var farin fr\\u00e1 honum og komin naka\\u00f0 \\u00e1 lei\\u00f0,"} {"en": "But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, \\u201cBehold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As Yahweh lives, I will run after him, and take something from him.\\u201d", "fo": "seg\\u00f0i Gehazi, sveinurin hj\\u00e1 Elisa Gu\\u00f0smanni, vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan seg: \\u00abS\\u00ed, harri m\\u00edn hevur sloppi\\u00f0 N\\u00e1amani, hesum \\u00c1ramita, undan gjaldi og ikki tiki\\u00f0 fr\\u00e1 honum ta\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r. So satt sum Harrin livir, vil eg renna aftan \\u00e1 hann og f\\u00e1a eitthv\\u00f8rt fr\\u00e1 honum!\\u00bb"} {"en": "So Gehazi followed after Naaman. When Naaman saw one running after him, he came down from the chariot to meet him, and said, \\u201cIs all well?\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an helt Gehazi aftan \\u00e1 N\\u00e1aman, og t\\u00e1 i\\u00f0 N\\u00e1aman s\\u00e1 hann koma rennandi aftan \\u00e1 seg, f\\u00f3r hann ni\\u00f0ur av vagninum \\u00edm\\u00f3ti honum og m\\u00e6lti: \\u00abVeit v\\u00e6l vi\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cAll is well. My master has sent me, saying, \\u2018Behold, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.\\u2019\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abJa, men harri m\\u00edn sendir meg vi\\u00f0 hesum bo\\u00f0um: Beint n\\u00fa eru komnir til m\\u00edn \\u00far Efraims fj\\u00f8llum tveir av profetasonunum. Gev m\\u00e6r eina talent av silvuri og tveir skreytb\\u00fanar til teirra!\\u00bb"} {"en": "Naaman said, \\u201cBe pleased to take two talents.\\u201d He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they carried them before him.", "fo": "Men N\\u00e1aman seg\\u00f0i: \\u00abFegin gevi eg t\\u00e6r tv\\u00e6r talentir!\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i b\\u00f8na\\u00f0 hann at taka vi\\u00f0 t\\u00ed, bant hann tv\\u00e6r talentir av silvuri upp \\u00ed tveir pj\\u00f8kar saman vi\\u00f0 tveimum skreytb\\u00fanum og fekk tveir av sveinum s\\u00ednum at bera ta\\u00f0 fyri hann."} {"en": "When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu fram at heygnum, t\\u00f3k hann gripirnar fr\\u00e1 teimum og goymdi teir \\u00ed h\\u00fasinum og sendi s\\u00ed\\u00f0an menninar heim aftur."} {"en": "But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, \\u201cWhere did you come from, Gehazi?\\u201d He said, \\u201cYour servant went nowhere.\\u201d", "fo": "Gekk hann so inn fyri harra s\\u00edn. T\\u00e1 m\\u00e6lti Elisa: \\u00abHva\\u00f0an kemur t\\u00fa, Gehazi?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abT\\u00e6nari t\\u00edn hevur ongasta\\u00f0ni veri\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cDidn\\u2019t my heart go with you, when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive groves and vineyards, and sheep and cattle, and male servants and female servants?", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEg fylgdi vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00ed andanum, t\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0urin f\\u00f3r av vagninum \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r. N\\u00fa hevur t\\u00fa fingi\\u00f0 silvur, og n\\u00fa manst t\\u00fa f\\u00e1a kl\\u00e6\\u00f0i og oljugar\\u00f0ar og v\\u00edngar\\u00f0ar, smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr, tr\\u00e6lir og tr\\u00e6lkonur."} {"en": "Therefore the leprosy of Naaman will cling to you and to your offspring forever.\\u201d He went out from his presence a leper, as white as snow.", "fo": "Men l\\u00edktr\\u00e1 N\\u00e1amans skal eisini lo\\u00f0a vi\\u00f0 teg og avkom t\\u00edtt um allar \\u00e6vir!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann \\u00fat fr\\u00e1 honum snj\\u00f3hv\\u00edtur av l\\u00edktr\\u00e1 s\\u00edni."} {"en": "The sons of the prophets said to Elisha, \\u201cSee now, the place where we live and meet with you is too small for us.", "fo": "Einafer\\u00f0 s\\u00f8gdu profetasynirnir vi\\u00f0 Elisa: \\u00abS\\u00ed, hetta h\\u00f8li, sum vit sita \\u00ed framman fyri t\\u00e6r, er vor\\u00f0i\\u00f0 okkum ov trongt."} {"en": "Please let us go to the Jordan, and each man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may live.\\u201d He answered, \\u201cGo!\\u201d", "fo": "Loyv okkum at fara oman at J\\u00f3rdan og taka ha\\u00f0an hv\\u00f8r s\\u00edn stokk og byggja okkum har h\\u00f8li at sita \\u00ed!\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abJa, geri\\u00f0 so!\\u00bb"} {"en": "One said, \\u201cPlease be pleased to go with your servants.\\u201d He answered, \\u201cI will go.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti ein teirra: \\u00abGer okkum tann beina at koma vi\\u00f0 t\\u00e6narum t\\u00ednum!\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abJa, eg skal koma!\\u00bb"} {"en": "So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann vi\\u00f0 teimum, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu oman at J\\u00f3rdan, t\\u00f3ku teir at fella tr\\u00f8."} {"en": "But as one was cutting down a tree, the ax head fell into the water. Then he cried, and said, \\u201cAlas, my master! For it was borrowed.\\u201d", "fo": "Men sum n\\u00fa ein teirra fekst vi\\u00f0 at h\\u00f8gga eitt tr\\u00e6, misti hann \\u00f8ksina \\u00ed \\u00e1nna. T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i hann: \\u00ab\\u00c1, harri m\\u00edn, hatta var \\u00f8ks, sum eg hev\\u00f0i l\\u00e6nt!\\u00bb"} {"en": "The man of God asked, \\u201cWhere did it fall?\\u201d He showed him the place. He cut down a stick, threw it in there, and made the iron float.", "fo": "Men Gu\\u00f0sma\\u00f0urin m\\u00e6lti: \\u00abHvar datt hon?\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i s\\u00fdnt honum sta\\u00f0in, skar hann vi\\u00f0argrein av og blaka\\u00f0i hana \\u00fat hagar; t\\u00e1 flotna\\u00f0i \\u00f8ksin."} {"en": "He said, \\u201cTake it.\\u201d So he put out his hand and took it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i hann: \\u00abTak hana n\\u00fa!\\u00bb T\\u00e1 r\\u00e6tti ma\\u00f0urin hondina \\u00fat og t\\u00f3k hana."} {"en": "Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, \\u201cMy camp will be in such and such a place.\\u201d", "fo": "Eina fer\\u00f0 t\\u00e1 kongur \\u00c1ramita str\\u00edddist m\\u00f3ti \\u00cdsrael, samr\\u00e1ddist hann vi\\u00f0 menn s\\u00ednar og m\\u00e6lti: \\u00ab\\u00c1 t\\u00ed og t\\u00ed sta\\u00f0i skulu tit leggja tykkum \\u00e1 loynum!\\u00bb"} {"en": "The man of God sent to the king of Israel, saying, \\u201cBeware that you not pass this place; for the Syrians are coming down there.\\u201d", "fo": "Men Gu\\u00f0sma\\u00f0urin sendi \\u00cdsraels kongi bo\\u00f0 um hetta og seg\\u00f0i: \\u00abVarnist at fara fram vi\\u00f0 hasum sta\\u00f0i, t\\u00ed at har liggja \\u00c1ramitar \\u00e1 loynum!\\u00bb"} {"en": "The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once or twice.", "fo": "\\u00cdsraels kongur sendi t\\u00e1 var\\u00f0menn \\u00e1 tann sta\\u00f0, sum Gu\\u00f0sma\\u00f0urin hev\\u00f0i tala\\u00f0 um. Solei\\u00f0is vara\\u00f0i hann \\u00cdsraels kong vi\\u00f0 ikki bert eina, men mangar fer\\u00f0ir."} {"en": "The king of Syria\\u2019s heart was very troubled about this. He called his servants, and said to them, \\u201cWon\\u2019t you show me which of us is for the king of Israel?\\u201d", "fo": "\\u00c1rams kongur \\u00f3r\\u00f3gva\\u00f0ist \\u00ed huga um hetta, og hann stevndi monnum s\\u00ednum saman og m\\u00e6lti vi\\u00f0 teir: \\u00abKunnu tit ikki siga m\\u00e6r, hv\\u00f8r ta\\u00f0 er, i\\u00f0 smettar fyri \\u00cdsraels kongi um loyndarm\\u00e1l okkara?\\u00bb"} {"en": "One of his servants said, \\u201cNo, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti ein av monnum hansara: \\u00abNei, kongur, harri m\\u00edn, ta\\u00f0 er ikki so, men Elisa profetur \\u00ed \\u00cdsrael er ta\\u00f0, sum flytur \\u00cdsraels kongi bo\\u00f0 um alt, sum t\\u00fa talar \\u00ed skemmu t\\u00edni.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cGo and see where he is, that I may send and get him.\\u201d He was told, \\u201cBehold, he is in Dothan.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann: \\u00abFari\\u00f0 og viti\\u00f0, hvar hann er, so skal eg senda menn og lata hann taka \\u00e1 hondum!\\u00bb T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa fr\\u00e6tti, at hann var \\u00ed D\\u00f3tan,"} {"en": "Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night, and surrounded the city.", "fo": "sendi hann avsta\\u00f0 ross og vagnar og miki\\u00f0 herli\\u00f0, og teir komu hagar \\u00e1 n\\u00e1ttart\\u00ed\\u00f0 og kringsettu borgina."} {"en": "When the servant of the man of God had risen early, and gone out, behold, an army with horses and chariots was around the city. His servant said to him, \\u201cAlas, my master! What shall we do?\\u201d", "fo": "Snimma morgunin eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0sma\\u00f0urin f\\u00f3r \\u00fat fyri dyr, s\\u00e6r hann herli\\u00f0 kring um borgina og ross og vagnar. T\\u00e1 seg\\u00f0i sveinur hansara vi\\u00f0 hann: \\u00ab\\u00c1, harri m\\u00edn, hvussu skulu vit gera?\\u00bb"} {"en": "He answered, \\u201cDon\\u2019t be afraid; for those who are with us are more than those who are with them.\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00ab\\u00d3ttast ikki, t\\u00ed at teir, i\\u00f0 vi\\u00f0 okkum eru, eru fleiri enn teir, i\\u00f0 eru vi\\u00f0 teimum!\\u00bb"} {"en": "Elisha prayed, and said, \\u201cYahweh, please open his eyes, that he may see.\\u201d Yahweh opened the young man\\u2019s eyes; and he saw: and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire around Elisha.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r Elisa at bi\\u00f0ja og m\\u00e6lti: \\u00abHarri, lat eygu hans upp, so hann s\\u00e6r!\\u00bb Og Harrin l\\u00e6t eygu sveinsins upp, og t\\u00e1 s\\u00e1 hann fjalli\\u00f0 avtaki\\u00f0 vi\\u00f0 eldhestum og eldvagnum kring um Elisa."} {"en": "When they came down to him, Elisha prayed to Yahweh, and said, \\u201cPlease strike this people with blindness.\\u201d He struck them with blindness according to Elishah\\u2019s word.", "fo": "Teir f\\u00f3ru n\\u00fa oman \\u00edm\\u00f3ti honum, men Elisa \\u00e1kalla\\u00f0i Harran og seg\\u00f0i: \\u00abBlinda t\\u00fa hetta f\\u00f3lki\\u00f0!\\u00bb T\\u00e1 blinda\\u00f0i hann eygu teirra, eins og Elisa hev\\u00f0i bi\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Elisha said to them, \\u201cThis is not the way, neither is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.\\u201d He led them to Samaria.", "fo": "Elisa seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 teir: \\u00abHetta er ikki vegurin, og hetta er ikki borgin. Komi\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r, so skal eg fylgja tykkum til mannin tann, i\\u00f0 tit leita eftir!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an fylgdi hann teimum til S\\u00e1m\\u00e1riu."} {"en": "When they had come into Samaria, Elisha said, \\u201cYahweh, open these men\\u2019s eyes, that they may see.\\u201d Yahweh opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the middle of Samaria.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir inn \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu, f\\u00f3r Elisa at bi\\u00f0ja og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, lat n\\u00fa eygu teirra upp, so at teir s\\u00edggja!\\u00bb T\\u00e1 l\\u00e6t Harrin eygu teirra upp, og teir s\\u00f3u, at teir v\\u00f3ru \\u00ed mi\\u00f0jari S\\u00e1m\\u00e1riu."} {"en": "The king of Israel said to Elisha, when he saw them, \\u201cMy father, shall I strike them? Shall I strike them?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraels kongur s\\u00e1 teir, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 Elisa: \\u00abFa\\u00f0ir m\\u00edn, skal eg h\\u00f8gga teir ni\\u00f0ur?\\u00bb"} {"en": "He answered, \\u201cYou shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i: \\u00abIkki m\\u00e1st t\\u00fa h\\u00f8gga teir ni\\u00f0ur! Ert t\\u00fa vanur at jar\\u00f0leggja teir, sum t\\u00fa hertekur vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og boga? Gev teimum heldur at eta og drekka, og lat teir s\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fagvast heim aftur til harra s\\u00edns!\\u00bb"} {"en": "He prepared great feast for them. When they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria stopped raiding the land of Israel.", "fo": "Hann setti t\\u00e1 n\\u00f3gvan mat fyri teir; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu eti\\u00f0 og drukki\\u00f0, sendi hann teir avsta\\u00f0; og f\\u00f3ru teir heim aftur til harra s\\u00edns. Eftir ta\\u00f0 r\\u00e1ddust \\u00e1ramitiskir r\\u00e1nsflokkar ikki aftur \\u00e1 \\u00cdsrael."} {"en": "After this, Benhadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.", "fo": "Eftir hetta bar so \\u00e1, at Benh\\u00e1dad, kongur \\u00c1ramita, dr\\u00f3 saman allan her s\\u00edn og f\\u00f3r og kringsetti S\\u00e1m\\u00e1riu."} {"en": "There was a great famine in Samaria. Behold, they besieged it, until a donkey\\u2019s head was sold for eighty pieces of silver, and the fourth part of a kab of dove\\u2019s dung for five pieces of silver.", "fo": "Men me\\u00f0an teir s\\u00f3tu um S\\u00e1m\\u00e1riu, var t\\u00edl\\u00edkur sv\\u00f8ltur har, at eitt asnah\\u00f8vd kosta\\u00f0i \\u00e1ttati siklar \\u00ed silvuri og ein fj\\u00f3r\\u00f0ings k\\u00e1b av d\\u00fagvudriti fimm siklar \\u00ed silvuri."} {"en": "As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, \\u201cHelp, my lord, O king!\\u201d", "fo": "Me\\u00f0an \\u00cdsraels kongur ein dagin sp\\u00e1ka\\u00f0i uppi \\u00e1 borgargar\\u00f0inum, r\\u00f3pa\\u00f0i ein kona \\u00e1 hann og m\\u00e6lti: \\u00abHj\\u00e1lp, kongur, harri m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cIf Yahweh doesn\\u2019t help you, where could I get help for you? From of the threshing floor, or from the wine press?\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i henni: \\u00abHj\\u00e1lpir Harrin t\\u00e6r ikki, hva\\u00f0an skal eg t\\u00e1 veita hj\\u00e1lp? Fr\\u00e1 treskiv\\u00f8llinum ella fr\\u00e1 v\\u00ednfarginum?\\u00bb"} {"en": "The king said to her, \\u201cWhat is your problem?\\u201d She answered, \\u201cThis woman said to me, \\u2018Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.\\u2019", "fo": "Kongur spurdi hana aftur: \\u00abHvat er ta\\u00f0 t\\u00e1, t\\u00fa vilt?\\u00bb Hon svara\\u00f0i: \\u00abHanda konan seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Kom vi\\u00f0 syni t\\u00ednum, latum okkum eta hann \\u00ed dag, \\u00ed morgin skulu vit eta son m\\u00edn!"} {"en": "So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, \\u2018Give your son, that we may eat him;\\u2019 and she has hidden her son.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an k\\u00f3ka\\u00f0u vit son m\\u00edn og \\u00f3tu hann; men t\\u00e1 i\\u00f0 eg dagin eftir seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: Kom n\\u00fa vi\\u00f0 syni t\\u00ednum og latum okkum eta hann! T\\u00e1 kr\\u00f3gva\\u00f0i hon son s\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "When the king heard the words of the woman, he tore his clothes. Now he was passing by on the wall, and the people looked, and behold, he had sackcloth underneath on his body.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 kongur hoyrdi konuna siga hetta, skr\\u00e6ddi hann kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni, har sum hann st\\u00f3\\u00f0 uppi \\u00e1 borgargar\\u00f0inum; t\\u00e1 s\\u00e1 f\\u00f3lki\\u00f0, at hann var \\u00edlatin sekki innast vi\\u00f0 holdi\\u00f0."} {"en": "Then he said, \\u201cGod do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat stays on him today.\\u201d", "fo": "Og hann m\\u00e6lti: \\u00abHarrin lati b\\u00e6\\u00f0i hetta og hatta koma yvir meg n\\u00fa og framvegis, um h\\u00f8vdi\\u00f0 \\u00e1 Elisa Sj\\u00e1fatssyni ver\\u00f0ur sitandi \\u00e1 honum til kv\\u00f8lds!\\u00bb"} {"en": "But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Then the king sent a man from before him; but before the messenger came to him, he said to the elders, \\u201cDo you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Behold, when the messenger comes, shut the door, and hold the door shut against him. Isn\\u2019t the sound of his master\\u2019s feet behind him?\\u201d", "fo": "Tess\\u00e1millum sat Elisa heima vi\\u00f0 h\\u00fas, og hinir elstu s\\u00f3tu kring um hann. T\\u00e1 sendi kongur \\u00f8rindreka undan s\\u00e6r; men \\u00e1\\u00f0ur enn hann var komin vegin fram, m\\u00e6lti Elisa vi\\u00f0 hinar elstu: \\u00abVita tit, at hasin bl\\u00f3\\u00f0ma\\u00f0urin hevur sent mann avsta\\u00f0 at h\\u00f8gga h\\u00f8vdi\\u00f0 av m\\u00e6r? Ansi\\u00f0 t\\u00ed eftir at loka dyrnar, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur og standi\\u00f0 fyri hur\\u00f0ini, so at hann ikki sleppur inn! Longu man eg hoyra harra hansara koma rennandi aftan \\u00e1 hann.\\u00bb"} {"en": "While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, \\u201cBehold, this evil is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?\\u201d", "fo": "\\u00c1\\u00f0renn hann hev\\u00f0i loki\\u00f0 talu s\\u00edna, t\\u00e1 var kongur komin oman til hansara og m\\u00e6lti: \\u00abN\\u00fa s\\u00e6rt t\\u00fa sj\\u00e1lvur, hvussu mikla \\u00f3g\\u00e6vu Harrin hevur sent; hv\\u00ed skal eg longur v\\u00f3na \\u00e1 Harran?\\u00bb"} {"en": "Elisha said, \\u201cHear Yahweh\\u2019s word. Yahweh says, \\u2018Tomorrow about this time a seah of fine flour will be sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, in the gate of Samaria.\\u2019\\u201d", "fo": "Men Elisa seg\\u00f0i: \\u00abHoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans! So sigur Harrin: Um hetta leiti\\u00f0 \\u00ed morgin skal ein sea av f\\u00ednum mj\\u00f8li kosta ein sikul \\u00ed silvuri og tv\\u00e6r seur av byggi ein sikul \\u00ed silvuri \\u00ed borgarli\\u00f0i S\\u00e1m\\u00e1riu!\\u00bb"} {"en": "Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, \\u201cBehold, if Yahweh made windows in heaven, could this thing be?\\u201d He said, \\u201cBehold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.\\u201d", "fo": "Hir\\u00f0ma\\u00f0urin, i\\u00f0 kongur sty\\u00f0ja\\u00f0i seg vi\\u00f0, svara\\u00f0i Gu\\u00f0smanninum og seg\\u00f0i: \\u00abUm Harrin setti gluggar \\u00e1 himmalin, man t\\u00f3 t\\u00edl\\u00edkt ikki fara at bera \\u00e1!\\u00bb Men hann svara\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa skalt f\\u00e1a ta\\u00f0 sj\\u00e1lvur at s\\u00edggja, men einki nj\\u00f3ta av t\\u00ed!\\u00bb"} {"en": "Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said to one another, \\u201cWhy do we sit here until we die?", "fo": "\\u00cd borgarli\\u00f0inum s\\u00f3tu f\\u00fdra l\\u00edktr\\u00e1ir menn. Teir s\\u00f8gdu hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abHv\\u00ed skulu vit sita her, til vit doyggja?"} {"en": "If we say, \\u2018We will enter into the city,\\u2019 then the famine is in the city, and we will die there. If we sit still here, we also die. Now therefore come, and let us surrender to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we will only die.\\u201d", "fo": "Gera vit av at fara inn \\u00ed borgina, so mega vit doyggja har, t\\u00ed at sv\\u00f8ltur er \\u00ed borgini, og ver\\u00f0a vit sitandi her, doyggja vit eisini! Latum okkum t\\u00ed fara yvir \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0ir \\u00c1ramita; lata teir okkum \\u00e1 l\\u00edvi, so bjarga vit l\\u00edvinum; og taka teir okkum av l\\u00edvi, ja, so doyggja vit!\\u00bb"} {"en": "They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, no man was there.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru teir \\u00ed sk\\u00fdmingini yvir \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0ir \\u00c1ramita; men t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu fram at herb\\u00fa\\u00f0um \\u00c1ramita, t\\u00e1 var eingin ma\\u00f0ur har."} {"en": "For the Lord had made the army of the Syrians to hear the sound of chariots, and the sound of horses, even the noise of a great army; and they said to one another, \\u201cBehold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians to attack us.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at Harrin hev\\u00f0i lati\\u00f0 hoyrast \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um r\\u00f3m av vagnum og rossum og miklum herli\\u00f0i, so at teir s\\u00f8gdu hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00ab\\u00cdsraels kongur hevur leiga\\u00f0 s\\u00e6r kongar Hetita og kongar Mizr\\u00e1ims til tess at r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 okkum!\\u00bb"} {"en": "Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life.", "fo": "Tessvegna h\\u00f8vdu teir \\u00ed sk\\u00fdmingini tiki\\u00f0 til beins og lati\\u00f0 herb\\u00fa\\u00f0irnar vera eftir, sum t\\u00e6r v\\u00f3ru vi\\u00f0 \\u00f8llum tj\\u00f8ldum, hestum og \\u00f8snum og h\\u00f8vdu firra\\u00f0 l\\u00edvinum."} {"en": "When these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drink, and carried away silver, gold, and clothing, and went and hid it. Then they came back, and entered into another tent, and carried things from there also, and went and hid them.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hinir l\\u00edktr\\u00e1u n\\u00fa v\\u00f3ru komnir fram at herb\\u00fa\\u00f0unum, gingu teir inn \\u00ed eitt tjald, \\u00f3tu og drukku og t\\u00f3ku vi\\u00f0 s\\u00e6r ha\\u00f0an silvur og gull og kl\\u00e6\\u00f0i og f\\u00f3ru burtur og kr\\u00f3gva\\u00f0u ta\\u00f0. S\\u00ed\\u00f0an komu teir aftur, gingu inn \\u00ed anna\\u00f0 tjald og t\\u00f3ku eisini ymist ha\\u00f0an, sum teir fluttu burtur og kr\\u00f3gva\\u00f0u."} {"en": "Then they said to one another, \\u201cWe aren\\u2019t doing right. Today is a day of good news, and we keep silent. If we wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let\\u2019s go and tell the king\\u2019s household.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 s\\u00f8gdu teir hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abHetta er ikki r\\u00e6tt, sum vit havast at n\\u00fa! Hesin dagur er dagur vi\\u00f0 fagna\\u00f0art\\u00ed\\u00f0indum; men um vit tiga og b\\u00ed\\u00f0a, til ta\\u00f0 fer at l\\u00fdsa, t\\u00e1 gera vit okkum sekar. Latum okkum t\\u00ed fara n\\u00fa og flyta hesi t\\u00ed\\u00f0indi \\u00ed kongsh\\u00f8llina!\\u00bb"} {"en": "So they came and called to the city gatekeepers; and they told them, \\u201cWe came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, not even a man\\u2019s voice, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were.\\u201d", "fo": "Og teir komu og r\\u00f3pa\\u00f0u \\u00e1 li\\u00f0v\\u00f8r\\u00f0ir borgarinnar og s\\u00f8gdu fyri teimum: \\u00abVit komu inn \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0ir \\u00c1ramita og hv\\u00f8rki s\\u00f3u ella hoyrdu nakran mann, men hestar og asnar v\\u00f3ru tj\\u00f3\\u00f0ra\\u00f0ir, og tj\\u00f8ldini st\\u00f3\\u00f0u, eins og tey alt\\u00ed\\u00f0 h\\u00f8vdu sta\\u00f0i\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "He called the gatekeepers; and they told it to the king\\u2019s household within.", "fo": "Li\\u00f0v\\u00f8r\\u00f0irnir r\\u00f3pa\\u00f0u hetta \\u00fat, og t\\u00ed\\u00f0indini fluttust inn \\u00ed kongsh\\u00f8llina."} {"en": "The king arose in the night, and said to his servants, \\u201cI will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, \\u2018When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.\\u2019\\u201d", "fo": "Men kongur f\\u00f3r upp \\u00e1 mi\\u00f0jari n\\u00e1tt og m\\u00e6lti vi\\u00f0 menn s\\u00ednar: \\u00abEg skal siga tykkum, hvat i\\u00f0 \\u00c1ramitar \\u00e6tla at gera vi\\u00f0 okkum; teir vita, at vit sv\\u00f8lta; tessvegna eru teir r\\u00fdmdir \\u00far herb\\u00fa\\u00f0unum og hava kr\\u00f3gva\\u00f0 seg \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi \\u00ed teirri hugsan, at vit munnu fara \\u00fat \\u00far borgini, so at teir mega taka okkum \\u00e1 hondum livandi og s\\u00ed\\u00f0an br\\u00f3tast inn \\u00ed borgina!\\u00bb"} {"en": "One of his servants answered, \\u201cPlease let some people take five of the horses that remain, which are left in the city. Behold, they are like all the multitude of Israel who are left in it. Behold, they are like all the multitude of Israel who are consumed. Let us send and see.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i ein av monnunum og m\\u00e6lti: \\u00abLat menn taka eini fimm av rossunum, i\\u00f0 eftir eru, og fara \\u00fat at nj\\u00f3snast; ta\\u00f0 man neyvan fara at ganga teimum verri enn \\u00f8llum teim n\\u00f3gvu av f\\u00f3lkinum, i\\u00f0 longu eru t\\u00fdndir!\\u00bb"} {"en": "Therefore they took two chariots with horses; and the king them sent out to the Syrian army, saying, \\u201cGo and see.\\u201d", "fo": "T\\u00f3ku teir t\\u00e1 tveir vagnar vi\\u00f0 hestum fyri, og kongur bey\\u00f0 teimum at fara aftan \\u00e1 herli\\u00f0 \\u00c1ramita at nj\\u00f3snast."} {"en": "They went after them to the Jordan; and behold, all the path was full of garments and equipment which the Syrians had cast away in their haste. The messengers returned, and told the king.", "fo": "Teir hildu t\\u00e1 aftan \\u00e1 teir alt at J\\u00f3rdan, og allur vegurin var avtakin vi\\u00f0 kl\\u00e6\\u00f0um og v\\u00e1pnum, sum \\u00c1ramitar h\\u00f8vdu tveitt fr\\u00e1 s\\u00e6r \\u00e1 skundisligu fer\\u00f0 teirra. S\\u00ed\\u00f0an komu \\u00f8rindrekar aftur og s\\u00f8gdu kongi fr\\u00e1."} {"en": "The people went out and plundered the camp of the Syrians. So a seah of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to Yahweh\\u2019s word.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00fat og r\\u00e6ndi herb\\u00fa\\u00f0ir \\u00c1ramita, og solei\\u00f0is gekk \\u00fat ta\\u00f0, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i sagt, at ein sea av f\\u00ednum mj\\u00f8li skuldi kosta ein sikul \\u00ed silvuri og tv\\u00e6r seur av byggi ein sikul \\u00ed silvuri, eins og Harrin hev\\u00f0i sagt."} {"en": "The king appointed the captain on whose hand he leaned to be in charge of the gate; and the people trampled over him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.", "fo": "Kongur hev\\u00f0i givi\\u00f0 hir\\u00f0manni t\\u00ed, sum hann sty\\u00f0ja\\u00f0i seg vi\\u00f0, umsj\\u00f3n vi\\u00f0 borgarli\\u00f0inum, men f\\u00f3lki\\u00f0 tra\\u00f0ka\\u00f0i hann \\u00ed li\\u00f0inum, so at hann doy\\u00f0i samsvarandi t\\u00ed or\\u00f0i, i\\u00f0 Gu\\u00f0sma\\u00f0urin hev\\u00f0i tala\\u00f0 ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 kongur var komin oman til hansara."} {"en": "It happened as the man of God had spoken to the king, saying, \\u201cTwo seahs of barley for a shekel, and a seah of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria\\u201d;", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0sma\\u00f0urin seg\\u00f0i vi\\u00f0 kongin: \\u00abUm hetta leiti\\u00f0 \\u00ed morgin skulu tv\\u00e6r seur av byggi kosta ein sikul og ein sea av f\\u00ednum mj\\u00f8li ein sikul \\u00ed borgarli\\u00f0i S\\u00e1m\\u00e1riu,\\u00bb"} {"en": "and that captain answered the man of God, and said, \\u201cNow, behold, if Yahweh made windows in heaven, might such a thing be?\\u201d and he said, \\u201cBehold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 svara\\u00f0i hir\\u00f0ma\\u00f0urin Gu\\u00f0smanninum og m\\u00e6lti: \\u00abUm so Harrin setir gluggar \\u00e1 himmalin, man t\\u00f3 t\\u00edl\\u00edkt ikki fara at bera \\u00e1.\\u00bb Men hann svara\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa skalt f\\u00e1a ta\\u00f0 sj\\u00e1lvur at s\\u00edggja, men einki nj\\u00f3ta av t\\u00ed!\\u00bb"} {"en": "It happened like that to him; for the people trampled over him in the gate, and he died.", "fo": "Og solei\\u00f0is barst honum til; f\\u00f3lki\\u00f0 tra\\u00f0ka\\u00f0i hann til dey\\u00f0a \\u00ed borgarli\\u00f0inum."} {"en": "Now Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, \\u201cArise, and go, you and your household, and stay for a while wherever you can; for Yahweh has called for a famine. It will also come on the land for seven years.\\u201d", "fo": "Elisa seg\\u00f0i vi\\u00f0 konuna, i\\u00f0 sonin \\u00e1tti, sum hann hev\\u00f0i givi\\u00f0 l\\u00edv aftur: \\u00abR\\u00fdm burtur vi\\u00f0 \\u00f8llum h\\u00faski t\\u00ednum og tak upp b\\u00fasta\\u00f0 t\\u00edn onkusta\\u00f0ni \\u00ed \\u00fatisetri, t\\u00ed at Harrin letur sv\\u00f8lt koma yvir landi\\u00f0, sum skal vara \\u00ed sjey \\u00e1r!\\u00bb"} {"en": "The woman arose, and did according to the man of God\\u2019s word. She went with her household, and lived in the land of the Philistines for seven years.", "fo": "Konan b\\u00fa\\u00f0i seg til og gj\\u00f8rdi, sum Gu\\u00f0sma\\u00f0urin hev\\u00f0i sagt; og hon f\\u00f3r avsta\\u00f0 vi\\u00f0 h\\u00faski s\\u00ednum og dvaldist \\u00ed \\u00fatisetri hj\\u00e1 Filistum \\u00ed sjey \\u00e1r."} {"en": "At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines. Then she went out to beg the king for her house and for her land.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tey sjey \\u00e1rini v\\u00f3ru umli\\u00f0in, kom konan aftur \\u00far Filistalandi; og hon f\\u00f3r og b\\u00f8na\\u00f0i kong um at hj\\u00e1lpa s\\u00e6r vi\\u00f0 at f\\u00e1a h\\u00fas og j\\u00f8r\\u00f0 aftur."} {"en": "Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, \\u201cPlease tell me all the great things that Elisha has done.\\u201d", "fo": "Kongur st\\u00f3\\u00f0 t\\u00e1 og tala\\u00f0i vi\\u00f0 Gehazi, svein Gu\\u00f0smansins, og seg\\u00f0i: \\u00abSig m\\u00e6r gj\\u00f8lla fr\\u00e1 \\u00f8llum teimum avreksverkum, sum Elisa hevur gj\\u00f8rt!\\u00bb"} {"en": "As he was telling the king how he had restored to life him who was dead, behold, the woman, whose son he had restored to life, begged the king for her house and for her land. Gehazi said, \\u201cMy lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.\\u201d", "fo": "Men me\\u00f0an hann greiddi kongi fr\\u00e1, hvussu hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt hin dey\\u00f0a livandi, t\\u00e1 kom konan, sum \\u00e1tti sonin, i\\u00f0 hann hev\\u00f0i givi\\u00f0 l\\u00edv aftur, og ba\\u00f0 kong hj\\u00e1lpa s\\u00e6r vi\\u00f0 at f\\u00e1a h\\u00fas og j\\u00f8r\\u00f0 aftur. T\\u00e1 m\\u00e6lti Gehazi: \\u00abKongur harri m\\u00edn, hetta er konan, og hetta er sonur hennara, sum Elisa hevur vakt aftur til l\\u00edvs!\\u00bb"} {"en": "When the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, \\u201cRestore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.\\u201d", "fo": "Kongur spurdi n\\u00fa konuna, og hon greiddi honum fr\\u00e1. T\\u00e1 gav kongur henni hir\\u00f0mann vi\\u00f0 og bey\\u00f0 honum at hj\\u00e1lpa konuni vi\\u00f0 at f\\u00e1a ognir s\\u00ednar aftur og somulei\\u00f0is alt ta\\u00f0, sum j\\u00f8r\\u00f0in hev\\u00f0i bori\\u00f0 av s\\u00e6r alt fr\\u00e1 t\\u00ed degi, hon f\\u00f3r av landinum."} {"en": "Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. He was told, \\u201cThe man of God has come here.\\u201d", "fo": "Eina fer\\u00f0 var Elisa \\u00e1 fer\\u00f0 til D\\u00e1maskus; Benh\\u00e1dad, kongur \\u00c1ramita, l\\u00e1 t\\u00e1 sj\\u00fakur, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann fr\\u00e6tti, at Gu\\u00f0sma\\u00f0urin var \\u00e1 veg,"} {"en": "The king said to Hazael, \\u201cTake a present in your hand, and go, meet the man of God, and inquire of Yahweh by him, saying, \\u2018Will I recover from this sickness?\\u2019\\u201d", "fo": "seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 H\\u00e1zael: \\u00abTak einahv\\u00f8rja g\\u00e1vu vi\\u00f0 t\\u00e6r og far \\u00edm\\u00f3ti Gu\\u00f0smanninum og lat hann leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Harran, um eg ver\\u00f0i fr\\u00edskur aftur!\\u00bb"} {"en": "So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels\\u2019 burden, and came and stood before him, and said, \\u201cYour son Benhadad king of Syria has sent me to you, saying, \\u2018Will I recover from this sickness?\\u2019\\u201d", "fo": "H\\u00e1zael f\\u00f3r \\u00edm\\u00f3ti honum og hev\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r g\\u00e1vur av alskyns gersemum \\u00far D\\u00e1maskus, so n\\u00f3gv sum fj\\u00f8ruti kamelar v\\u00f3ru mentir at bera. Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom, gekk hann fyri hann og m\\u00e6lti: \\u00abSonur t\\u00edn, Benh\\u00e1dad, kongur \\u00c1ramita, hevur sent meg til t\\u00edn til at spyrja: Ver\\u00f0i eg fr\\u00edskur aftur?\\u00bb"} {"en": "Elisha said to him, \\u201cGo, tell him, \\u2018You will surely recover;\\u2019 however Yahweh has shown me that he will surely die.\\u201d", "fo": "Elisa svara\\u00f0i honum: \\u00abFar og sig honum: V\\u00edst ver\\u00f0ur t\\u00fa fr\\u00edskur aftur. Men Harrin hevur lati\\u00f0 meg s\\u00e6\\u00f0, at hann skal doyggja!\\u00bb"} {"en": "He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.", "fo": "Leingi st\\u00f3\\u00f0 Gu\\u00f0sma\\u00f0urin og stardi fram fyri seg eins og lamdur av r\\u00e6\\u00f0slu og skar s\\u00ed\\u00f0an \\u00ed gr\\u00e1t."} {"en": "Hazael said, \\u201cWhy do you weep, my lord?\\u201d He answered, \\u201cBecause I know the evil that you will do to the children of Israel. You will set their strongholds on fire, and you will kill their young men with the sword, and will dash their little ones in pieces, and rip up their pregnant women.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 spurdi H\\u00e1zael: \\u00abHv\\u00ed gr\\u00e6tur t\\u00fa, harri m\\u00edn?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abYvir ta \\u00f3g\\u00e6vu, sum t\\u00fa fert at elva \\u00cdsrael! Hervirki teirra fert t\\u00fa at seta eld \\u00e1, jar\\u00f0leggja ungmenni teirra vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i, drepa reivab\\u00f8rn teirra og kryvja teirra bur\\u00f0arb\\u00fanu konur!\\u00bb"} {"en": "Hazael said, \\u201cBut what is your servant, who is but a dog, that he could do this great thing?\\u201d Elisha answered, \\u201cYahweh has shown me that you will be king over Syria.\\u201d", "fo": "H\\u00e1zael svara\\u00f0i: \\u00abHvat er tr\\u00e6lur t\\u00edn, hesin hundur, at hann skal \\u00fatinna t\\u00edl\\u00edkt avreksverk?\\u00bb T\\u00e1 m\\u00e6lti Elisa: \\u00abHarrin hevur lati\\u00f0 meg s\\u00e6\\u00f0 teg sum kong yvir \\u00c1ramitum!\\u00bb"} {"en": "Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, \\u201cWhat did Elisha say to you?\\u201d He answered, \\u201cHe told me that you would surely recover.\\u201d", "fo": "H\\u00e1zael f\\u00f3r s\\u00ed\\u00f0an fr\\u00e1 Elisa og kom aftur til harra s\\u00edns, og hann spurdi hann: \\u00abHvat seg\\u00f0i Elisa vi\\u00f0 teg?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abHann seg\\u00f0i: T\\u00fa ver\\u00f0ur ivaleyst fr\\u00edskur aftur!\\u00bb"} {"en": "On the next day, he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. Then Hazael reigned in his place.", "fo": "Men dagin eftir t\\u00f3k hann hv\\u00edtil, drap hann ni\\u00f0ur \\u00ed vatn og leg\\u00f0i hann yvir andlit hansara, so at hann anda\\u00f0ist. Og H\\u00e1zael t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "In the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being king of Judah then, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.", "fo": "\\u00c1 fimta r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3rams \\u00c1kabssonar, \\u00cdsraels kongs, var\\u00f0 J\\u00f3ram J\\u00f3safatsson kongur \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "He was thirty-two years old when he began to reign. He reigned eight years in Jerusalem.", "fo": "Hann var tr\\u00edati \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed \\u00e1tta \\u00e1r."} {"en": "He walked in the way of the kings of Israel, as did Ahab\\u2019s house; for he married Ahab\\u2019s daughter. He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight.", "fo": "Hann steig \\u00ed f\\u00f3taspor \\u00cdsraels konga, eins og \\u00e6ttarmenn \\u00c1kabs h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt, t\\u00ed at d\\u00f3ttir \\u00c1kabs var kona hansara, og hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans."} {"en": "However Yahweh would not destroy Judah, for David his servant\\u2019s sake, as he promised him to give to him a lamp for his children always.", "fo": "T\\u00f3 vildi Harrin ikki avoy\\u00f0a J\\u00fada vegna D\\u00e1vid, t\\u00e6nara s\\u00edn, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i heitt honum at lata allar dagar lampu hansara vera fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans."} {"en": "In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.", "fo": "\\u00c1 hansara d\\u00f8gum brutu Ed\\u00f3mitar seg undan yvirvaldi J\\u00fada og kusu s\\u00e6r kong."} {"en": "Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and struck the Edomites who surrounded him, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.", "fo": "J\\u00f3ram f\\u00f3r t\\u00e1 til Z\\u00e1ir vi\\u00f0 \\u00f8llum vagnli\\u00f0i s\\u00ednum. Og hann f\\u00f3r upp um n\\u00e1ttina, og saman vi\\u00f0 h\\u00f8vdingum vagnli\\u00f0sins breyt hann seg gj\\u00f8gnum fylkingar Ed\\u00f3mita, sum h\\u00f8vdu kringsett hann. T\\u00e1 fl\\u00fdddi f\\u00f3lki\\u00f0 heim aftur hv\\u00f8r til s\\u00edn sj\\u00e1lvs."} {"en": "So Edom revolted from under the hand of Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time.", "fo": "Solei\\u00f0is brutu Ed\\u00f3mitar seg undan yvirvaldi J\\u00fada, og solei\\u00f0is er enn \\u00ed dag. Um sama mundi\\u00f0 breyt eisini Libna seg undan."} {"en": "The rest of the acts of Joram, and all that he did, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um J\\u00f3ram, og alt ta\\u00f0, sum hann \\u00fatinti, er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum J\\u00fada konga."} {"en": "Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in David\\u2019s city; and Ahaziah his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist J\\u00f3ram til hv\\u00edldar og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum \\u00ed D\\u00e1vidsborgini. Og \\u00c1hazja, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram king of Judah began to reign.", "fo": "\\u00c1 t\\u00f3lvta r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3rams \\u00c1kabssonar, \\u00cdsraels kongs, var\\u00f0 \\u00c1hazja J\\u00f3ramsson kongur \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Athaliah the daughter of Omri king of Israel.", "fo": "\\u00c1hazja var tj\\u00fagu og tvey \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed eitt \\u00e1r. M\\u00f3\\u00f0ir hans \\u00e6t \\u00c1talja, sonard\\u00f3ttir Omri, \\u00cdsraels kongs."} {"en": "He walked in the way of Ahab\\u2019s house, and did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, as did Ahab\\u2019s house; for he was the son-in-law of Ahab\\u2019s house.", "fo": "Hann steig \\u00ed f\\u00f3taspor \\u00c1kabs \\u00e6ttar og gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans eins og \\u00e6ttarmenn \\u00c1kabs, t\\u00ed at hann var \\u00ed m\\u00e1gskapi vi\\u00f0 \\u00c1kabs h\\u00fas."} {"en": "He went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth Gilead, and the Syrians wounded Joram.", "fo": "Hann f\\u00f3r saman vi\\u00f0 J\\u00f3rami \\u00c1kabssyni \\u00ed bardaga m\\u00f3ti H\\u00e1zael, kongi \\u00c1ramita, inn \\u00ed R\\u00e1mot \\u00ed Gilead. Men \\u00c1ramitar s\\u00e6rdu J\\u00f3ram."} {"en": "King Joram returned to be healed in Jezreel from the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.", "fo": "T\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0ist hann heim aftur til tess at leita s\\u00e6r heilsub\\u00f3t \\u00ed Jizreel fyri tey s\\u00e1r, i\\u00f0 \\u00c1ramitar h\\u00f8vdu veitt honum vi\\u00f0 R\\u00e1mot, t\\u00e1 i\\u00f0 hann bardist m\\u00f3ti H\\u00e1zaeli, kongi \\u00c1ramita. Men \\u00c1hazja J\\u00f3ramsson, J\\u00fada kongur, f\\u00f3r at vitja J\\u00f3ram \\u00c1kabsson \\u00ed Jizreel, av t\\u00ed at hann l\\u00e1 sj\\u00fakur."} {"en": "Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, \\u201cPut your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.", "fo": "Elisa profetur kalla\\u00f0i ein av profetasonunum til s\\u00edn og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abGyr\\u00f0 teg um lendar t\\u00ednar og tak hesa oljufl\\u00f8skuna og far til R\\u00e1mot \\u00ed Gilead."} {"en": "When you come there, find Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him rise up from among his brothers, and take him to an inner room.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa kemur hagar, skalt t\\u00fa s\\u00f3knast eftir Jehu Nimsjisyni, J\\u00f3safatssonar; gakk s\\u00ed\\u00f0an til hansara og tak hann fr\\u00e1 stallbr\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum og lei\\u00f0 hann inn \\u00ed insta herbergi\\u00f0."} {"en": "Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, \\u2018Yahweh says, \\u201cI have anointed you king over Israel.\\u201d\\u2019 Then open the door, flee, and don\\u2019t wait.\\u201d", "fo": "So skalt t\\u00fa taka oljufl\\u00f8skuna, hella yvir h\\u00f8vur hans og siga: So sigur Harrin: Eg salvi teg til kong yvir \\u00cdsrael! Lat s\\u00ed\\u00f0an hur\\u00f0ina upp og fl\\u00fdggja og dv\\u00f8l ikki!\\u00bb"} {"en": "So the young man, even the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.", "fo": "Sveinur profetsins helt t\\u00e1 fer\\u00f0 s\\u00edni til R\\u00e1mot \\u00ed Gilead."} {"en": "When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, \\u201cI have a message for you, captain.\\u201d Jehu said, \\u201cTo which of us all?\\u201d He said, \\u201cTo you, O captain.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom hagar, s\\u00f3tu herh\\u00f8vdingarnir saman har. Og hann t\\u00f3k til or\\u00f0a: \\u00abEg havi \\u00f8rindi til t\\u00edn, herh\\u00f8vdingi!\\u00bb Jehu svara\\u00f0i: \\u00abTil hv\\u00f8nn okkara?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abTil t\\u00edn, h\\u00f8vdingi!\\u00bb"} {"en": "He arose, and went into the house. Then he poured the oil on his head, and said to him, \\u201cYahweh, the God of Israel, says, \\u2018I have anointed you king over the people of Yahweh, even over Israel.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r hann \\u00e1 f\\u00f8tur og gekk inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0; har helti hann olju yvir h\\u00f8vur hans og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSo sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Eg salvi teg til kong yvir f\\u00f3lki Harrans, yvir \\u00cdsrael!"} {"en": "You must strike your master Ahab\\u2019s house, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, at the hand of Jezebel.", "fo": "Og t\\u00fa skalt t\\u00fdna \\u00e6tt \\u00c1kabs, harra t\\u00edns, til tess at eg m\\u00e1 f\\u00e1a hevnd yvir Jesabel fyri bl\\u00f3\\u00f0 t\\u00e6nara m\\u00edna, profetanna, og fyri bl\\u00f3\\u00f0 alra t\\u00e6nara Harrans."} {"en": "For the whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall, both him who is shut up and him who is left at large in Israel.", "fo": "Ja, alla \\u00c1kabs \\u00e6tt skal eg t\\u00fdna. Eg vil avoy\\u00f0a hj\\u00e1 \\u00c1kabi hv\\u00f8rt mannkyn, b\\u00e6\\u00f0i fj\\u00f8tra\\u00f0an og fr\\u00e6lsan \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "I will make Ahab\\u2019s house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.", "fo": "Og eg skal fara vi\\u00f0 \\u00e6tt \\u00c1kabs, eins og eg f\\u00f3r vi\\u00f0 \\u00e6tt Jer\\u00f3boams Nebatssonar og vi\\u00f0 \\u00e6tt B\\u00e1sja \\u00c1hiasonar."} {"en": "The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be no one to bury her.\\u2019\\u201d Then he opened the door and fled.", "fo": "Men Jesabel skulu hundarnir eta \\u00e1 b\\u00f8num \\u00ed Jizreel, og eingin skal jar\\u00f0a hana!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t hann hur\\u00f0ina upp og fl\\u00fdddi."} {"en": "When Jehu came out to the servants of his lord, and one said to him, \\u201cIs all well? Why did this mad fellow come to you?\\u201d He said to them, \\u201cYou know the man and how he talks.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Jehu kom aftur til t\\u00e6narar harra s\\u00edns, spurdu teir hann: \\u00abHvussu veit vi\\u00f0? Hv\\u00ed er hesin \\u00f8rvitisskalli komin til t\\u00edn?\\u00bb Hann svara\\u00f0i teimum: \\u00abTit kenna j\\u00fa henda mannin og talu hans!\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cThat is a lie. Tell us now.\\u201d He said, \\u201cHe said to me, \\u2018Yahweh says, I have anointed you king over Israel.\\u2019\\u201d", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu: \\u00abTv\\u00e6tl \\u00ed teg! Sig ta\\u00f0 fyri okkum!\\u00bb T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abSolei\\u00f0is hevur hann vi\\u00f0 meg tala\\u00f0 og sagt: So sigur Harrin: Eg salvi teg til kong yvir \\u00cdsrael!\\u00bb"} {"en": "Then they hurried, and each man took his cloak, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, \\u201cJehu is king.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3ku teir allir beinanvegin kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og l\\u00f8gdu tey fyri hann beint \\u00e1 trappurnar, og teir bl\\u00e1stu \\u00ed l\\u00fa\\u00f0urin og r\\u00f3pa\\u00f0u: \\u00abJehu er vor\\u00f0in kongur!\\u00bb"} {"en": "So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;", "fo": "Solei\\u00f0is fekk Jehu Nimsjison J\\u00f3safatssonar samansv\\u00f8rjing \\u00ed lag m\\u00f3ti J\\u00f3rami. J\\u00f3ram hev\\u00f0i saman vi\\u00f0 \\u00f8llum \\u00cdsrael vart R\\u00e1mot \\u00ed Gilead m\\u00f3ti H\\u00e1zaeli, kongi \\u00c1ramita;"} {"en": "but king Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, \\u201cIf this is your thinking, then let no one escape and go out of the city, to go to tell it in Jezreel.\\u201d", "fo": "men J\\u00f3ram kongur var afturvendur til tess at leita s\\u00e6r heilsub\\u00f3t \\u00ed Jizreel fyri tey s\\u00e1r, i\\u00f0 \\u00c1ramitar h\\u00f8vdu veitt honum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann str\\u00edddist m\\u00f3ti H\\u00e1zaeli, kongi \\u00c1ramita. Men Jehu m\\u00e6lti: \\u00abEru tit samdir vi\\u00f0 meg, t\\u00e1 skal eingin komast undan \\u00fat \\u00far borgini til tess at flyta hesi t\\u00ed\\u00f0indi \\u00ed Jizreel!\\u00bb"} {"en": "So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram lay there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r Jehu upp \\u00ed vagnin og helt fer\\u00f0ini til Jizreel, t\\u00ed at har l\\u00e1 J\\u00f3ram sj\\u00fakur, og \\u00c1hazja, J\\u00fada kongur, var komin at vitja hann."} {"en": "Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, \\u201cI see a company.\\u201d Joram said, \\u201cTake a horseman, and send to meet them, and let him say, \\u2018Is it peace?\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 var\\u00f0ma\\u00f0urin, sum st\\u00f3\\u00f0 uppi \\u00ed torninum \\u00ed Jizreel, s\\u00e1 Jehu koma vi\\u00f0 n\\u00f3gvum f\\u00f3lki, r\\u00f3pa\\u00f0i hann: \\u00abEg s\\u00edggi mannfj\\u00f8ld!\\u00bb T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00f3ram: \\u00abTak rei\\u00f0mann og send hann m\\u00f3ti honum til tess at fregnast, um hann kemur vi\\u00f0 fri\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "So one went on horseback to meet him, and said, \\u201cThus says the king, \\u2018Is it peace?\\u2019\\u201d Jehu said, \\u201cWhat do you have to do with peace? Fall in behind me!\\u201d The watchman said, \\u201cThe messenger came to them, but he isn\\u2019t coming back.\\u201d", "fo": "Rei\\u00f0ma\\u00f0urin f\\u00f3r \\u00edm\\u00f3ti honum og m\\u00e6lti: \\u00abSo sigur kongur: Kemur t\\u00fa vi\\u00f0 fri\\u00f0i?\\u00bb Jehu svara\\u00f0i: \\u00abHvat liggur t\\u00e6r \\u00e1 t\\u00ed! Far afturum og fylg m\\u00e6r!\\u00bb Var\\u00f0ma\\u00f0urin bo\\u00f0a\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00d8rindrekin er komin til teirra, men kemur ikki aftur!\\u00bb"} {"en": "Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, \\u201cThus says the king, \\u2018Is it peace?\\u2019\\u201d Jehu answered, \\u201cWhat do you have to do with peace? Fall in behind me!\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendi hann annan rei\\u00f0mann \\u00fat; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom til teirra, m\\u00e6lti hann: \\u00abSo sigur kongur: Kemur t\\u00fa vi\\u00f0 fri\\u00f0i?\\u00bb Jehu svara\\u00f0i: \\u00abHvat liggur t\\u00e6r \\u00e1 t\\u00ed! Far afturum og fylg m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "The watchman said, \\u201cHe came to them, and isn\\u2019t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.\\u201d", "fo": "Var\\u00f0ma\\u00f0urin bo\\u00f0a\\u00f0i n\\u00fa fr\\u00e1 og m\\u00e6lti: \\u00abHann er komin til teirra, men kemur ikki aftur. Fer\\u00f0in \\u00e1 teimum er \\u00f3gvulig, eins og var ta\\u00f0 Jehu Nimsjison, t\\u00ed at hann ekur sum \\u00f3\\u00f0ur ma\\u00f0ur!\\u00bb"} {"en": "Joram said, \\u201cGet ready!\\u201d They got his chariot ready. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him on Naboth the Jezreelite\\u2019s land.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00f3ram: \\u00abB\\u00fagvi\\u00f0 til ross og vagnar!\\u00bb So var\\u00f0 gj\\u00f8rt. Og J\\u00f3ram, \\u00cdsraels kongur, og \\u00c1hazja, J\\u00fada kongur, f\\u00f3ru hv\\u00f8r \\u00ed s\\u00ednum vagni \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti Jehu og hittu hann \\u00e1 b\\u00f8i N\\u00e1bots Jizreelita."} {"en": "When Joram saw Jehu, he said, \\u201cIs it peace, Jehu?\\u201d He answered, \\u201cWhat peace, so long as the prostitution of your mother Jezebel and her witchcraft abound?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3ram bar eyga vi\\u00f0 Jehu, m\\u00e6lti hann: \\u00abKemur t\\u00fa vi\\u00f0 fri\\u00f0i, Jehu?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abHvat er um fri\\u00f0 at m\\u00e6la, so leingi Jesabel, m\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn, heldur \\u00e1fram vi\\u00f0 \\u00f8llum hord\\u00f3mi og tr\\u00f8llskapi s\\u00ednum?\\u00bb"} {"en": "Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, \\u201cThis is treason, Ahaziah!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0ist J\\u00f3ram vi\\u00f0 og fl\\u00fdddi; og hann r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00e1 \\u00c1hazja: \\u00abSvikr\\u00e6\\u00f0i, \\u00c1hazja!\\u00bb"} {"en": "Jehu drew his bow with his full strength, and struck Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.", "fo": "Men Jehu spenti boga s\\u00edn og skeyt J\\u00f3ram millum her\\u00f0a, so at \\u00f8rvin f\\u00f3r \\u00edgj\\u00f8gnum hjarta hans; og hann hokna\\u00f0i ni\\u00f0ur \\u00ed vagnin."} {"en": "Then Jehu said to Bidkar his captain, \\u201cPick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Jehu vi\\u00f0 Bidkar, hir\\u00f0mann s\\u00edn: \\u00abTak og tveit hann \\u00fat \\u00e1 b\\u00f8in hj\\u00e1 N\\u00e1boti Jizreelita, t\\u00ed at m\\u00e6r rennur \\u00ed huga, hvussu t\\u00fa og eg ri\\u00f0u li\\u00f0 um li\\u00f0 aftan \\u00e1 \\u00c1kab, fa\\u00f0ir hansara, ta fer\\u00f0ina t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin bo\\u00f0a\\u00f0i honum hetta d\\u00f3msor\\u00f0:"} {"en": "\\u2018Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,\\u2019 says Yahweh; \\u2018and I will repay you in this plot of ground,\\u2019 says Yahweh. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to Yahweh\\u2019s word.\\u201d", "fo": "Vissuliga s\\u00e1 eg \\u00ed gj\\u00e1r bl\\u00f3\\u00f0 N\\u00e1bots og bl\\u00f3\\u00f0 barna hansara, sigur Harrin; t\\u00ed vil eg endurgjalda t\\u00e6r \\u00e1 hesum b\\u00f8i, sigur Harrin! Tak t\\u00ed og tveit hann \\u00fat \\u00e1 b\\u00f8in, eins og Harrin hevur sagt!\\u00bb"} {"en": "But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, \\u201cStrike him also in the chariot!\\u201d They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1hazja, J\\u00fada kongur, s\\u00e1 hetta, fl\\u00fdddi hann \\u00ed \\u00e6ttina m\\u00f3ti Bet-H\\u00e1gan. Men Jehu helt aftan \\u00e1 hann og r\\u00f3pa\\u00f0i: \\u00abEisini hann!\\u00bb Og \\u00ed Gurbrekkuni, sum er vi\\u00f0 Jibleam, skeyt hann hann \\u00ed vagninum; hann fl\\u00fdddi til Megiddo og doy\\u00f0i har."} {"en": "His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in David\\u2019s city.", "fo": "Og menn hansara fluttu hann \\u00e1 vagni til Jer\\u00fasalem og jar\\u00f0a\\u00f0u hann \\u00ed gr\\u00f8v hansara hj\\u00e1 fedrum hans \\u00ed D\\u00e1vidsborgini."} {"en": "In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah.", "fo": "\\u00c1 ellivta r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3rams \\u00c1kabssonar var \\u00c1hazja vor\\u00f0in kongur yvir J\\u00fada."} {"en": "When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and adorned her head, and looked out at the window.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesabel fr\\u00e6tti, at Jehu var komin til Jizreel, smurdi hon eygu s\\u00edni, sn\\u00e1ka\\u00f0i h\\u00f8vur s\\u00edtt og hugdi \\u00fat um gluggan."} {"en": "As Jehu entered in at the gate, she said, \\u201cDo you come in peace, Zimri, you murderer of your master?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Jehu var komin inn \\u00ed borgarli\\u00f0i\\u00f0, r\\u00f3pa\\u00f0i hon: \\u00abHvussu gongst Zimri, sum myrdi harra s\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "He lifted up his face to the window, and said, \\u201cWho is on my side? Who?\\u201d Two or three eunuchs looked out at him.", "fo": "Men hann leit upp m\\u00f3ti glugganum og m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00f8r heldur vi\\u00f0 m\\u00e6r? Hv\\u00f8r?\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 eisini tveir ella tr\\u00edggir hir\\u00f0menn hugdu \\u00fat til hansara,"} {"en": "He said, \\u201cThrow her down!\\u201d So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot.", "fo": "r\\u00f3pa\\u00f0i hann: \\u00abKasti\\u00f0 hana oman!\\u00bb T\\u00e1 kasta\\u00f0u teir hana oman. Og bl\\u00f3\\u00f0 hennara slettist upp \\u00edm\\u00f3ti vegginum og upp \\u00e1 hestarnar; og teir tra\\u00f0ka\\u00f0u hana sundur."} {"en": "When he had come in, he ate and drank. Then he said, \\u201cSee now to this cursed woman, and bury her; for she is a king\\u2019s daughter.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann inn; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i eti\\u00f0 og drukki\\u00f0, m\\u00e6lti hann: \\u00abHyggi\\u00f0 eftir hasi b\\u00f8lbidnu konu og jar\\u00f0i\\u00f0 hana, t\\u00ed at kongsd\\u00f3ttir var hon kortini!\\u00bb"} {"en": "They went to bury her, but they found no more of her than the skull, the feet, and the palms of her hands.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir f\\u00f3ru \\u00fat at jar\\u00f0a hana, funnu teir einki av henni uttan h\\u00f8vu\\u00f0sk\\u00e1lina og f\\u00f8tur og hendur."} {"en": "Therefore they came back, and told him. He said, \\u201cThis is Yahweh\\u2019s word, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, \\u2018The dogs will eat the flesh of Jezebel on the plot of Jezreel,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu aftur og s\\u00f8gdu hetta fyri honum, m\\u00e6lti hann: \\u00abN\\u00fa sannast tey or\\u00f0, sum Harrin tala\\u00f0i vi\\u00f0 t\\u00e6nara s\\u00ednum Elia \\u00far Tisjbe: \\u00c1 b\\u00f8num \\u00ed Jizreel skulu hundarnir eta hold Jesabelar;"} {"en": "and the body of Jezebel will be as dung on the face of the field on Jezreel\\u2019s land, so that they won\\u2019t say, \\u201cThis is Jezebel.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "og l\\u00edk Jesabelar skal liggja \\u00e1 Jizreels v\\u00f8llum eins og t\\u00f8\\u00f0 \\u00e1 veltu, so at eingin skal kunna siga: Hetta er Jesabel!\\u00bb"} {"en": "Now Ahab had seventy sons in Samaria. Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the rulers of Jezreel, even the elders, and to those who brought up Ahab\\u2019s sons, saying,", "fo": "Men \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu v\\u00f3ru sjeyti synir \\u00c1kabs. Jehu skriva\\u00f0i n\\u00fa br\\u00f8v til S\\u00e1m\\u00e1riu til borgarstj\\u00f3rarnar og teir elstu og til teirra, sum fostra\\u00f0u kongssynirnar. \\u00cd br\\u00f8vunum st\\u00f3\\u00f0:"} {"en": "\\u201cNow as soon as this letter comes to you, since your master\\u2019s sons are with you, and you have chariots and horses, a fortified city also, and armor,", "fo": "\\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 tit f\\u00e1a hetta br\\u00e6vi\\u00f0, tit, sum hava hj\\u00e1 tykkum synir harra tykkara og r\\u00e1\\u00f0a yvir vagnum og hestum, v\\u00edggirdum borgum og herv\\u00e1pnum,"} {"en": "Select the best and fittest of your master\\u2019s sons, set him on his father\\u2019s throne, and fight for your master\\u2019s house.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 velji\\u00f0 tykkum tann besta og r\\u00e6ttiligasta av sonum harra tykkara, seti\\u00f0 hann \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti fa\\u00f0irs s\\u00edns og berjist fyri \\u00e6tt harra tykkara!\\u00bb"} {"en": "But they were exceedingly afraid, and said, \\u201cBehold, the two kings didn\\u2019t stand before him! How then shall we stand?\\u201d", "fo": "Men teir v\\u00f3ru r\\u00e6ddir og s\\u00f8gdu: \\u00abS\\u00ed, b\\u00e1\\u00f0ir kongarnir st\\u00f3\\u00f0ust ikki fyri honum, hvussu skulu vit t\\u00e1 standast?\\u00bb"} {"en": "He who was over the household, and he who was over the city, the elders also, and those who raised the children, sent to Jehu, saying, \\u201cWe are your servants, and will do all that you ask us. We will not make any man king. You do that which is good in your eyes.\\u201d", "fo": "Drottsetin, borgarstj\\u00f3rin, hinir elstu og fostrarnir sendu t\\u00ed Jehu hesi bo\\u00f0: \\u00abVit eru tr\\u00e6lir t\\u00ednir, og vit vilja gera alt, sum t\\u00fa b\\u00fd\\u00f0ur okkum. Ongan vilja vit taka til kong; ger t\\u00fa, sum t\\u00e6r l\\u00edkar best!\\u00bb"} {"en": "Then he wrote a letter the second time to them, saying, \\u201cIf you are on my side, and if you will listen to my voice, take the heads of the men who are your master\\u2019s sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time.\\u201d Now the king\\u2019s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up.", "fo": "T\\u00e1 skriva\\u00f0i hann anna\\u00f0 br\\u00e6vi\\u00f0 til teirra. \\u00cd t\\u00ed st\\u00f3\\u00f0: \\u00abVilja tit fylgja m\\u00e6r \\u00ed l\\u00fddni, t\\u00e1 taki\\u00f0 h\\u00f8vdini av sonum harra tykkara og komi\\u00f0 til m\\u00edn um hetta mundi\\u00f0 \\u00ed morgin til Jizreel!\\u00bb Kongssynirnir v\\u00f3ru sjeyti \\u00ed tali og v\\u00f3ru til fosturs hj\\u00e1 st\\u00f3rmonnum borgarinnar."} {"en": "When the letter came to them, they took the king\\u2019s sons and killed them, even seventy people, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu fingi\\u00f0 br\\u00e6vi\\u00f0, t\\u00f3ku teir kongssynirnar og dr\\u00f3pu teir allar sjeyti, og teir l\\u00f8gdu h\\u00f8vur teirra \\u00ed t\\u00e6gur og sendu honum tey til Jizreel."} {"en": "A messenger came and told him, \\u201cThey have brought the heads of the king\\u2019s sons.\\u201d He said, \\u201cLay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8rindrekin kom og bo\\u00f0a\\u00f0i fr\\u00e1, at h\\u00f8vur kongssonanna v\\u00f3ru komin, m\\u00e6lti hann: \\u00abLeggi\\u00f0 tey \\u00ed tv\\u00e6r r\\u00fagvur \\u00fati fyri borgarli\\u00f0inum til morgins!\\u00bb"} {"en": "In the morning, he went out, and stood, and said to all the people, \\u201cYou are righteous. Behold, I conspired against my master and killed him, but who killed all these?", "fo": "Morgunin eftir f\\u00f3r hann \\u00fat hagar, steig fram og m\\u00e6lti vi\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abTit eru sakleysir; ta\\u00f0 eri eg, sum havi fingi\\u00f0 samansv\\u00f8rjing \\u00ed lag m\\u00f3ti harra m\\u00ednum og dripi\\u00f0 hann. Men hv\\u00f8r hevur dripi\\u00f0 allar hesar?"} {"en": "Know now that nothing will fall to the earth of Yahweh\\u2019s word, which Yahweh spoke concerning Ahab\\u2019s house. For Yahweh has done that which he spoke by his servant Elijah.\\u201d", "fo": "N\\u00fa s\\u00edggja tit, at einki av teimum or\\u00f0um, i\\u00f0 Harrin tala\\u00f0i m\\u00f3ti \\u00e6tt \\u00c1kabs, er falli\\u00f0 til jar\\u00f0ar, men Harrin hevur \\u00fatint ta\\u00f0, i\\u00f0 hann tala\\u00f0i vi\\u00f0 t\\u00e6nara s\\u00ednum Elia!\\u00bb"} {"en": "So Jehu struck all that remained of Ahab\\u2019s house in Jezreel, with all his great men, his familiar friends, and his priests, until he left him no one remaining.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t Jehu jar\\u00f0leggja alt, i\\u00f0 eftir var av \\u00e6ttarf\\u00f3lki \\u00c1kabs \\u00ed Jizreel, allar h\\u00f8vdingar hans, vinir og prestar, ikki ein teirra komst undan."} {"en": "He arose and departed, and went to Samaria. As he was at the shearing house of the shepherds on the way,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an helt hann fer\\u00f0ini til S\\u00e1m\\u00e1riu, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom til Bet-Eked-H\\u00e1roim,"} {"en": "Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, \\u201cWho are you?\\u201d They answered, \\u201cWe are the brothers of Ahaziah. We are going down to greet the children of the king and the children of the queen.\\u201d", "fo": "hitti hann br\\u00f8\\u00f0ur \\u00c1hazja, J\\u00fada kongs, og hann m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00f8rjir eru tit?\\u00bb Teir svara\\u00f0u: \\u00abVit eru br\\u00f8\\u00f0ur \\u00c1hazja og \\u00e6tla okkum at vitja kongssynirnar og synir kongsm\\u00f3\\u00f0urinnar.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cTake them alive!\\u201d They took them alive, and killed them at the pit of the shearing house, even forty-two men. He didn\\u2019t leave any of them.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abTaki\\u00f0 teir \\u00e1 hondum livandi!\\u00bb Og teir t\\u00f3ku teir \\u00e1 hondum livandi og dr\\u00f3pu teir vi\\u00f0 Bet-Ekeds brunn, fj\\u00f8ruti og tveir mans; eingin teirra komst undan."} {"en": "When he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. He greeted him, and said to him, \\u201cIs your heart right, as my heart is with your heart?\\u201d Jehonadab answered, \\u201cIt is.\\u201d \\u201cIf it is, give me your hand.\\u201d He gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa f\\u00f3r ha\\u00f0an, hitti hann J\\u00f3nadab Rekabsson, i\\u00f0 kom \\u00edm\\u00f3ti honum. Hann heilsa\\u00f0i honum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abErt t\\u00fa reinmeintur m\\u00f3ti m\\u00e6r, eins og eg eri m\\u00f3ti t\\u00e6r?\\u00bb J\\u00f3nadab svara\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0 er vist!\\u00bb T\\u00e1 m\\u00e6lti Jehu: \\u00abT\\u00e1 r\\u00e6tt m\\u00e6r hond t\\u00edna!\\u00bb Hann r\\u00e6tti honum hond s\\u00edna; og Jehu t\\u00f3k hann upp \\u00ed vagnin til s\\u00edn"} {"en": "He said, \\u201cCome with me, and see my zeal for Yahweh.\\u201d So they made him ride in his chariot.", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abFylg n\\u00fa vi\\u00f0 m\\u00e6r, so skalt t\\u00fa f\\u00e1a at s\\u00edggja vandl\\u00e6ti m\\u00edtt fyri Harranum!\\u00bb Og hann hev\\u00f0i hann vi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00ed vagninum."} {"en": "When he came to Samaria, he struck all who remained to Ahab in Samaria, until he had destroyed him, according to Yahweh\\u2019s word, which he spoke to Elijah.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann kom til S\\u00e1m\\u00e1riu, l\\u00e6t hann drepa alt, i\\u00f0 eftir var av \\u00e6ttarf\\u00f3lki \\u00c1kabs \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu, so alt avoyddist samsvarandi t\\u00ed or\\u00f0i, sum Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 Elia."} {"en": "Jehu gathered all the people together, and said to them, \\u201cAhab served Baal a little; but Jehu will serve him much.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an stevndi Jehu \\u00f8llum f\\u00f3lkinum saman og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00ab\\u00c1kab d\\u00fdrka\\u00f0i B\\u00e1al l\\u00edti\\u00f0, Jehu vil d\\u00fdrka hann \\u00ed st\\u00f3rum!"} {"en": "Now therefore call to me all the prophets of Baal, all of his worshipers, and all of his priests. Let no one be absent; for I have a great sacrifice to Baal. Whoever is absent, he shall not live.\\u201d But Jehu did deceptively, intending to destroy the worshipers of Baal.", "fo": "Savni\\u00f0 n\\u00fa higar til m\\u00edn allar profetar B\\u00e1als, allar d\\u00fdrkarar og prestar hansara; eingin m\\u00e1 sita heima, t\\u00ed at eg \\u00e6tli at halda mikla bl\\u00f3tveitslu fyri B\\u00e1ali; hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 situr heima, skal l\\u00e1ta l\\u00edv!\\u00bb Men Jehu gj\\u00f8rdi hetta \\u00ed br\\u00f8gdum til tess at kunna avoy\\u00f0a allar d\\u00fdrkarar B\\u00e1als."} {"en": "Jehu said, \\u201cSanctify a solemn assembly for Baal!\\u201d So they proclaimed it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e6lti Jehu: \\u00abBo\\u00f0i\\u00f0 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arstevnu fyri B\\u00e1ali!\\u00bb Teir so gj\\u00f8rdu."} {"en": "Jehu sent through all Israel; and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left that didn\\u2019t come. They came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.", "fo": "Og Jehu l\\u00e6t bo\\u00f0 fara um allan \\u00cdsrael, og allir d\\u00fdrkarar B\\u00e1als komu; eingin sat eftir heima, og teir gingu inn \\u00ed tempul B\\u00e1als, til ta\\u00f0 var d\\u00fdrandi fult."} {"en": "He said to him who kept the wardrobe, \\u201cBring out robes for all the worshipers of Baal!\\u201d So he brought robes out to them.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 mannin, i\\u00f0 var\\u00f0a\\u00f0i um kl\\u00e6dnab\\u00fari\\u00f0: \\u00abTak fram b\\u00fanar og fl\\u00fdggja hv\\u00f8rjum B\\u00e1alsd\\u00fdrkara s\\u00edn!\\u00bb Hann so gj\\u00f8rdi."} {"en": "Jehu went with Jehonadab the son of Rechab into the house of Baal. Then he said to the worshipers of Baal, \\u201cSearch, and see that none of the servants of Yahweh are here with you, but only the worshipers of Baal.\\u201d", "fo": "Jehu og J\\u00f3nadab Rekabsson gingu t\\u00e1 inn \\u00ed tempul B\\u00e1als: \\u00abAnsi\\u00f0 n\\u00fa v\\u00e6l eftir, at eingin er her tykkara millum, i\\u00f0 d\\u00fdrkar Harran, men einans d\\u00fdrkarar B\\u00e1als!\\u00bb"} {"en": "So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men outside, and said, \\u201cIf any of the men whom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gekk hann inn at ofra sl\\u00e1turoffur og brennioffur. Men Jehu hev\\u00f0i sett \\u00e1ttati mans uttan fyri dyrnar og sagt: \\u00abTann, sum letur nakran av teimum monnum, sum eg n\\u00fa gevi upp \\u00ed hendur tykkara, komast undan, hann skal b\\u00f8ta aftur fyri l\\u00edv hansara vi\\u00f0 egna l\\u00edvi s\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "As soon as he had finished offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the captains, \\u201cGo in and kill them! Let no one escape.\\u201d So they struck them with the edge of the sword. The guard and the captains threw the bodies out, and went to the inner shrine of the house of Baal.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i loki\\u00f0 vi\\u00f0 brenniofri\\u00f0, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 l\\u00edvvar\\u00f0armenninar og hetjurnar: \\u00abFari\\u00f0 inn og jar\\u00f0leggi\\u00f0 teir; eingin m\\u00e1 sleppa \\u00fat!\\u00bb Og l\\u00edvvar\\u00f0armenninir og hetjurnar jar\\u00f0l\\u00f8gdu teir og tveittu teir \\u00fat \\u00e1 geilar. S\\u00ed\\u00f0an gingu teir inn \\u00ed insta h\\u00f8li \\u00ed templi B\\u00e1als"} {"en": "They brought out the pillars that were in the house of Baal, and burned them.", "fo": "og kasta\\u00f0u \\u00c1sjerust\\u00f3lparnar \\u00fat \\u00far templi B\\u00e1als og brendu teir."} {"en": "They broke down the pillar of Baal, and broke down the house of Baal, and made it a latrine, to this day.", "fo": "Og teir rivu steins\\u00falu B\\u00e1als um koll og brutu s\\u00ed\\u00f0an ni\\u00f0ur alt tempul B\\u00e1als og gj\\u00f8rdu \\u00far t\\u00ed n\\u00e1tth\\u00fas, sum ta\\u00f0 er enn \\u00ed dag."} {"en": "Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.", "fo": "Solei\\u00f0is oyddi Jehu allar B\\u00e1alsd\\u00fdrkarar \\u00far \\u00cdsrael."} {"en": "However, Jehu didn\\u2019t depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin, the golden calves that were in Bethel and that were in Dan.", "fo": "T\\u00f3 l\\u00e6tti Jehu ikki av teimum syndum, i\\u00f0 Jer\\u00f3boam Nebatsson hev\\u00f0i t\\u00f8la\\u00f0 \\u00cdsrael vi\\u00f0 til at synda: vi\\u00f0 gullk\\u00e1lvunum \\u00ed Betel og D\\u00e1n."} {"en": "Yahweh said to Jehu, \\u201cBecause you have done well in executing that which is right in my eyes, and have done to Ahab\\u2019s house according to all that was in my heart, your descendants shall sit on the throne of Israel to the fourth generation.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Harrin vi\\u00f0 Jehu: \\u00abFyri at t\\u00fa hevur greitt v\\u00e6l \\u00far hondum ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed m\\u00ednum eygum, og gj\\u00f8rt m\\u00f3ti \\u00e6tt \\u00c1kabs alt ta\\u00f0, sum eg \\u00e6tla\\u00f0i, t\\u00ed skulu eftirkomarar t\\u00ednir \\u00ed fj\\u00f3r\\u00f0a li\\u00f0 sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tinum \\u00ed \\u00cdsrael!\\u00bb"} {"en": "But Jehu took no heed to walk in the law of Yahweh, the God of Israel, with all his heart. He didn\\u2019t depart from the sins of Jeroboam, with which he made Israel to sin.", "fo": "Men Jehu sketta\\u00f0i ikki eftir at fylgja l\\u00f3g Harrans, \\u00cdsraels Gu\\u00f0s, av heilum huga. Hann l\\u00e6tti ikki av teimum syndum, i\\u00f0 Jer\\u00f3boam hev\\u00f0i fingi\\u00f0 \\u00cdsrael til at gera."} {"en": "In those days Yahweh began to cut away parts of Israel; and Hazael struck them in all the borders of Israel;", "fo": "Um ta\\u00f0 leiti\\u00f0 f\\u00f3r Harrin at snei\\u00f0a lutir burtur av \\u00cdsrael; H\\u00e1zael vann sigur \\u00e1 \\u00cdsrael \\u00e1 \\u00f8llum landamarkum teirra,"} {"en": "from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of the Arnon, even Gilead and Bashan.", "fo": "fr\\u00e1 J\\u00f3rdan og eystureftir alt Gileadland, sum G\\u00e1ditar, Rubenitar og Manassitar \\u00e1ttu, fr\\u00e1 \\u00c1roer, sum liggur vi\\u00f0 \\u00e1nna Arnon, b\\u00e6\\u00f0i Gilead og B\\u00e1sjan."} {"en": "Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um Jehu, um alt, sum hann gj\\u00f8rdi og \\u00f8ll roysnisbr\\u00f8gd hansara, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. Jehoahaz his son reigned in his place.", "fo": "Og Jehu leg\\u00f0ist til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum, og teir jar\\u00f0a\\u00f0u hann \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu. Og J\\u00f3ahaz, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.", "fo": "Jehu r\\u00edkti \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu yvir \\u00cdsrael \\u00ed tj\\u00fagu og \\u00e1tta \\u00e1r."} {"en": "Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal offspring.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1talja, m\\u00f3\\u00f0ir \\u00c1hazja, fekk at vita, at sonur hennara var dey\\u00f0ur, f\\u00f3r hon undir at t\\u00fdna alla kongs\\u00e6ttina."} {"en": "But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king\\u2019s sons who were slain, even him and his nurse, and put them in the bedroom; and they hid him from Athaliah, so that he was not slain.", "fo": "Men J\\u00f3sjeba, d\\u00f3ttir J\\u00f3rams kongs, systir \\u00c1hazja, t\\u00f3k J\\u00f3as, son \\u00c1hazja, og fekk hann loyniliga burtur fr\\u00e1 kongssonunum, i\\u00f0 drepast skuldu, og kr\\u00f3gva\\u00f0i hann og fostru hans \\u00ed sv\\u00f8vnherberginum. Solei\\u00f0is fjaldi hon hann fyri \\u00c1talju, so at hann ikki var\\u00f0 dripin."} {"en": "He was with her hidden in Yahweh\\u2019s house six years while Athaliah reigned over the land.", "fo": "Og hon hev\\u00f0i hann hj\\u00e1 s\\u00e6r fjaldan \\u00ed h\\u00fasi Harrans \\u00ed seks \\u00e1r, me\\u00f0an \\u00c1talja r\\u00e1ddi \\u00ed landinum."} {"en": "In the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into Yahweh\\u2019s house; and he made a covenant with them, and made a covenant with them in Yahweh\\u2019s house, and showed them the king\\u2019s son.", "fo": "Men \\u00e1 sjeynda \\u00e1ri sendi J\\u00f3jada bo\\u00f0 eftir hundra\\u00f0h\\u00f8vdingunum fyri K\\u00e1runum og l\\u00edvvar\\u00f0armonnunum og l\\u00e6t teir koma til s\\u00edn \\u00ed h\\u00fasi Harrans; og hann gj\\u00f8rdi s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teir og l\\u00e6t teir gera ei\\u00f0 \\u00ed h\\u00fasi Harrans. S\\u00ed\\u00f0an s\\u00fdndi hann teimum kongssonin"} {"en": "He commanded them, saying, \\u201cThis is what you must do: a third of you, who come in on the Sabbath, shall be keepers of the watch of the king\\u2019s house;", "fo": "og leg\\u00f0i solei\\u00f0is fyri teir: \\u00abHetta skulu tit gera: Tann tri\\u00f0ingur tykkara, i\\u00f0 fer \\u00fat um hv\\u00edludagin at halda vakt \\u00ed kongsh\\u00f8llini,"} {"en": "a third of you shall be at the gate Sur; and a third of you at the gate behind the guard. So you shall keep the watch of the house, and be a barrier.", "fo": "og teir b\\u00e1\\u00f0ir b\\u00f3lkar tykkara, i\\u00f0 halda vakt \\u00ed kongsh\\u00f8llini, ein tri\\u00f0ingur \\u00ed Sur-li\\u00f0inum og annar tri\\u00f0ingurin aftan fyri l\\u00edvvar\\u00f0armenninar,"} {"en": "The two companies of you, even all who go out on the Sabbath, shall keep the watch of Yahweh\\u2019s house around the king.", "fo": "og sum b\\u00e1\\u00f0ir ganga \\u00fat um hv\\u00edludagin at halda vakt \\u00ed h\\u00fasi Harrans \\u2013"} {"en": "You shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain. Be with the king when he goes out, and when he comes in.\\u201d", "fo": "tit skulu allir fylkja tykkum um kongin, allir alv\\u00e1pna\\u00f0ir, og hv\\u00f8r tann, sum roynir at br\\u00f3ta seg gj\\u00f8gnum manngar\\u00f0in, skal ver\\u00f0a dripin. Solei\\u00f0is skulu tit vera um kongin, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer inn, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer \\u00fat."} {"en": "The captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they each took his men, those who were to come in on the Sabbath, with those who were to go out on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest.", "fo": "Hundra\\u00f0h\\u00f8vdingarnir gj\\u00f8rdu n\\u00fa alt ta\\u00f0, sum J\\u00f3jada prestur hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0, og teir t\\u00f3ku hv\\u00f8r s\\u00ednar menn, b\\u00e6\\u00f0i teir, sum komu aftur, og teir, sum f\\u00f3ru \\u00fat at halda vakt \\u00e1 hv\\u00edludegnum, og komu til J\\u00f3jada prests.\\u00bb"} {"en": "The priest delivered to the captains over hundreds the spears and shields that had been king David\\u2019s, which were in Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Og presturin fekk hundra\\u00f0h\\u00f8vdingunum spj\\u00f3tini og skildirnar, sum D\\u00e1vid kongur hev\\u00f0i \\u00e1tt, og sum v\\u00f3ru \\u00ed h\\u00fasi Harrans."} {"en": "The guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, around the king.", "fo": "Og alv\\u00e1pna\\u00f0ir t\\u00f3ku l\\u00edvvar\\u00f0armenninir st\\u00f8\\u00f0u kring um kongssonin b\\u00e6\\u00f0i fyri sunnan og fyri nor\\u00f0an templi\\u00f0, fr\\u00e1 altarinum og fram m\\u00f3ti templinum."} {"en": "Then he brought out the king\\u2019s son, and put the crown on him, and gave him the covenant; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, \\u201cLong live the king!\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann kongssonin \\u00fat og setti \\u00e1 hann kr\\u00fanuna og ringarnar, gav honum kongsnavn og salva\\u00f0i hann. T\\u00e1 sl\\u00f3gu teir l\\u00f3gvar saman og r\\u00f3pa\\u00f0u: \\u00abKongur livi!\\u00bb"} {"en": "When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into Yahweh\\u2019s house:", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1talja hoyrdi r\\u00f3min fr\\u00e1 f\\u00f3lkinum, f\\u00f3r hon \\u00fat til f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed h\\u00fasi Harrans."} {"en": "and she looked, and behold, the king stood by the pillar, as the tradition was, with the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets. Then Athaliah tore her clothes, and cried, \\u201cTreason! Treason!\\u201d", "fo": "Har s\\u00e1 hon kongin standa vi\\u00f0 s\\u00faluna, eins og si\\u00f0ur var, og honum vi\\u00f0 li\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0u h\\u00f8vdingarnir og l\\u00fa\\u00f0rasveinarnir, og \\u00f8ll mannam\\u00fagvan fegna\\u00f0ist og bl\\u00e1sti \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rar. T\\u00e1 skr\\u00e6ddi \\u00c1talja kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og r\\u00f3pa\\u00f0i: \\u00abSvikr\\u00e6\\u00f0i! Svikr\\u00e6\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, \\u201cBring her out between the ranks. Kill anyone who follows her with the sword.\\u201d For the priest said, \\u201cDon\\u2019t let her be slain in Yahweh\\u2019s house.\\u201d", "fo": "Men J\\u00f3jada prestur bey\\u00f0 hundra\\u00f0h\\u00f8vdingunum og herh\\u00f8vdingunum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abLei\\u00f0i\\u00f0 hana \\u00fat um forgar\\u00f0in og jar\\u00f0leggi\\u00f0 vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i hv\\u00f8nn tann, i\\u00f0 fer aftan \\u00e1 hana!\\u00bb T\\u00ed at presturin hev\\u00f0i sagt: \\u00abHon m\\u00e1 ikki ver\\u00f0a dripin \\u00ed h\\u00fasi Harrans!\\u00bb"} {"en": "So they made way for her; and she went by the way of the horses\\u2019 entry to the king\\u2019s house, and she was slain there.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3ku teir hana \\u00e1 hondum; og t\\u00e1 i\\u00f0 hon var komin um rossali\\u00f0i\\u00f0 inn \\u00ed kongsh\\u00f8llina, var\\u00f0 hon dripin har."} {"en": "Jehoiada made a covenant between Yahweh and the king and the people, that they should be Yahweh\\u2019s people; also between the king and the people.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t J\\u00f3jada kongin og f\\u00f3lki\\u00f0 gera s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 Harran um, at teir skuldu vera f\\u00f3lk hansara; somulei\\u00f0is fekk hann s\\u00e1ttm\\u00e1la \\u00ed lag millum kongs og f\\u00f3lksins."} {"en": "All the people of the land went to the house of Baal, and broke it down; his altars and his images broke they in pieces thoroughly, and killed Mattan the priest of Baal before the altars. The priest appointed officers over Yahweh\\u2019s house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r \\u00f8ll mannam\\u00fagvan at h\\u00fasi B\\u00e1als og breyt ta\\u00f0 ni\\u00f0ur; altarini og myndirnar sorla\\u00f0u teir sundur og dr\\u00f3pu Mattan, prest B\\u00e1als, frammi fyri altarinum. Presturin setti var\\u00f0menn vi\\u00f0 h\\u00fas Harrans,"} {"en": "He took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from Yahweh\\u2019s house, and came by the way of the gate of the guard to the king\\u2019s house. He sat on the throne of the kings.", "fo": "og hann t\\u00f3k hundra\\u00f0h\\u00f8vdingarnar, K\\u00e1rarnar, l\\u00edvvar\\u00f0armenninar og alla mannam\\u00fagvu landsins, og teir leiddu kongin oman \\u00far h\\u00fasi Harrans. Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir um l\\u00edvvar\\u00f0arli\\u00f0i\\u00f0 inn \\u00ed kongsh\\u00f8llina, settu teir hann \\u00ed kongsh\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0."} {"en": "So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. They had slain Athaliah with the sword at the king\\u2019s house.", "fo": "T\\u00e1 fegna\\u00f0ist \\u00f8ll mannam\\u00fagva landsins, og stilna\\u00f0ur var aftur \\u00ed borgini; men \\u00c1talju dr\\u00f3pu teir vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i \\u00ed kongsh\\u00f8llini."} {"en": "Jehoash began to reign in the seventh year of Jehu, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Zibiah of Beersheba.", "fo": "\\u00c1 sjeynda r\\u00edkis\\u00e1ri Jehu var\\u00f0 J\\u00f3as kongur, og hann sat sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r. M\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t Zibja og var \\u00far Beersjebu."} {"en": "Jehoash did that which was right in Yahweh\\u2019s eyes all his days in which Jehoiada the priest instructed him.", "fo": "J\\u00f3as gj\\u00f8rdi alla \\u00e6vi s\\u00edna ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans, av t\\u00ed at J\\u00f3jada prestur hev\\u00f0i veri\\u00f0 l\\u00e6rari hansara."} {"en": "However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense in the high places.", "fo": "T\\u00f3 v\\u00f3r\\u00f0u offurheyggjarnir ikki avtiknir; f\\u00f3lki\\u00f0 helt \\u00e1fram at ofra sl\\u00e1turoffur og roykilsisoffur \\u00e1 heyggjunum."} {"en": "Jehoash said to the priests, \\u201cAll the money of the holy things that is brought into Yahweh\\u2019s house, in current money, the money of the people for whom each man is evaluated, and all the money that it comes into any man\\u2019s heart to bring into Yahweh\\u2019s house,", "fo": "J\\u00f3as seg\\u00f0i vi\\u00f0 prestarnar: \\u00abAlt ta\\u00f0 f\\u00e6, i\\u00f0 kemur \\u00ed h\\u00fas Harrans sum halgig\\u00e1vur, ta\\u00f0 f\\u00e6, i\\u00f0 \\u00e1lagt ver\\u00f0ur fyri hv\\u00f8nn mann eftir t\\u00ed vir\\u00f0i, sum hann ver\\u00f0ur mettur til, og alt ta\\u00f0 f\\u00e6, i\\u00f0 menn sj\\u00e1lvbodnir lata til h\\u00fas Harrans,"} {"en": "let the priests take it to them, each man from his donor; and they shall repair the damage to the house, wherever any damage is found.\\u201d", "fo": "ta\\u00f0 skulu prestarnir taka hv\\u00f8r av s\\u00ednum kunningum; og vi\\u00f0 t\\u00ed skulu teir v\\u00e6la um brek \\u00e1 templinum allar sta\\u00f0ir, har sum umv\\u00e6lingar t\\u00f8rva!\\u00bb"} {"en": "But it was so, that in the twenty-third year of king Jehoash the priests had not repaired the damage to the house.", "fo": "Men \\u00e1 tj\\u00fagunda og tri\\u00f0ja r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3asar kongs h\\u00f8vdu prestarnir enn ikki b\\u00f8tt um brekini \\u00e1 templinum."} {"en": "Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the other priests, and said to them, \\u201cWhy don\\u2019t you repair the damage to the house? Now therefore take no more money from your treasurers, but deliver it for repair of the damage to the house.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 stevndi J\\u00f3as kongur J\\u00f3jada presti og hinum prestunum til s\\u00edn og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed gera tit ikki brekini \\u00e1 templinum aftur? N\\u00fa mega tit ikki meira taka f\\u00e6 av kunningum tykkara, heldur skulu tit lata ta\\u00f0 \\u00far hondum til at gera brekini \\u00e1 templinum aftur vi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "The priests consented that they should take no more money from the people, and not repair the damage to the house.", "fo": "Prestarnir gingu t\\u00e1 undir t\\u00e6r treytir ikki at taka naka\\u00f0 f\\u00e6 av f\\u00f3lkinum og so sleppa undan at gera brekini \\u00e1 templinum aftur."} {"en": "But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in its lid, and set it beside the altar, on the right side as one comes into Yahweh\\u2019s house; and the priests who kept the threshold put all the money that was brought into Yahweh\\u2019s house into it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k J\\u00f3jada prestur kistu, bora\\u00f0i hol \\u00ed loki\\u00f0 og setti hana hj\\u00e1 steins\\u00faluni h\\u00f8grumegin inngongdina \\u00ed h\\u00fas Harrans; \\u00ed hana l\\u00f8gdu prestarnir, sum goymdu at g\\u00e1ttini, alt ta\\u00f0 f\\u00e6, i\\u00f0 lati\\u00f0 var\\u00f0 til h\\u00fas Harrans."} {"en": "When they saw that there was much money in the chest, the king\\u2019s scribe and the high priest came up, and they put it in bags and counted the money that was found in Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u, at n\\u00f3gv f\\u00e6 var \\u00ed kistuni, komu skrivari kongsins og h\\u00f8vu\\u00f0spresturin ni\\u00f0an, og teir bundu saman alt ta\\u00f0 f\\u00e6, sum fanst \\u00ed h\\u00fasi Harrans, og taldu ta\\u00f0."} {"en": "They gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of Yahweh\\u2019s house; and they paid it out to the carpenters and the builders, who worked on Yahweh\\u2019s house,", "fo": "Ta\\u00f0 f\\u00e6, sum vegi\\u00f0 var, fl\\u00fdggja\\u00f0u teir verkstj\\u00f3runum, teimum, i\\u00f0 h\\u00f8vdu umsj\\u00f3n vi\\u00f0 h\\u00fasi Harrans, og teir fingu ta\\u00f0 upp \\u00ed hendur \\u00e1 tr\\u00e6smi\\u00f0unum og byggingarmonnunum, i\\u00f0 starva\\u00f0u vi\\u00f0 h\\u00fas Harrans,"} {"en": "and to the masons and the stone cutters, and for buying timber and cut stone to repair the damage to Yahweh\\u2019s house, and for all that was laid out for the house to repair it.", "fo": "og upp \\u00ed hendur \\u00e1 m\\u00fararum og steinh\\u00f8ggarum til at keypa vi\\u00f0 fyri og h\\u00f8gdar steinar til tess at gera aftur h\\u00fas Harrans og yvirh\\u00f8vur til allan kostna\\u00f0 vi\\u00f0 umv\\u00e6ling tempulsins."} {"en": "But there were not made for Yahweh\\u2019s house cups of silver, snuffers, basins, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into Yahweh\\u2019s house;", "fo": "T\\u00f3 v\\u00f3ru hv\\u00f8rki silvurk\\u00f8skir ella kn\\u00edvar, hv\\u00f8rki offurbollar ella l\\u00fa\\u00f0rar, ei heldur n\\u00f8kur ambo\\u00f0 av gulli ella silvuri gj\\u00f8rd \\u00ed h\\u00fasi Harrans av t\\u00ed f\\u00e6, i\\u00f0 lati\\u00f0 var til h\\u00fas Harrans."} {"en": "for they gave that to those who did the work, and repaired Yahweh\\u2019s house with it.", "fo": "Men ta\\u00f0 var\\u00f0 fingi\\u00f0 verkstj\\u00f3runum, at teir vi\\u00f0 t\\u00ed skuldu v\\u00e6la um h\\u00fas Harrans."} {"en": "Moreover they didn\\u2019t demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work; for they dealt faithfully.", "fo": "Eingin roknskapur var\\u00f0 hildin vi\\u00f0 teir menn, i\\u00f0 fingi\\u00f0 h\\u00f8vdu hetta f\\u00e6 upp \\u00ed hendur til tess at lata verkstj\\u00f3rarnar f\\u00e1a ta\\u00f0, t\\u00ed at teir gj\\u00f8rdu ta\\u00f0 upp \\u00e1 \\u00e6ru og tr\\u00fagv."} {"en": "The money for the trespass offerings, and the money for the sin offerings was not brought into Yahweh\\u2019s house. It was the priests\\u2019.", "fo": "Men f\\u00e6 av sektarofrum og syndaofrum var ikki lati\\u00f0 til h\\u00fas Harrans; ta\\u00f0 \\u00e1ttu prestarnir."} {"en": "Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it; and Hazael set his face to go up to Jerusalem.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 f\\u00f3r H\\u00e1zael, kongur \\u00c1ramita, herfer\\u00f0 m\\u00f3ti borgini G\\u00e1t og hert\\u00f3k hana. S\\u00ed\\u00f0an \\u00e6tla\\u00f0i hann at halda \\u00e1 Jer\\u00fasalem."} {"en": "Jehoash king of Judah took all the holy things that Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own holy things, and all the gold that was found in the treasures of Yahweh\\u2019s house, and of the king\\u2019s house, and sent it to Hazael king of Syria; and he went away from Jerusalem.", "fo": "Men J\\u00f3as, J\\u00fada kongur, t\\u00f3k allar t\\u00e6r halgig\\u00e1vur, sum J\\u00f3safat, J\\u00f3ram og \\u00c1hazja, forfedrar hansara, J\\u00fada kongar, h\\u00f8vdu halga\\u00f0, og s\\u00ednar egnu halgig\\u00e1vur og alt gulli\\u00f0, sum var \\u00ed f\\u00e6hir\\u00f0slunum \\u00ed h\\u00fasi Harrans og kongsh\\u00f8llini, og fl\\u00fdggja\\u00f0i H\\u00e1zaeli, kongi \\u00c1ramita. T\\u00e1 l\\u00e6tti hann av fer\\u00f0ini m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem."} {"en": "Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um J\\u00f3as og um alt ta\\u00f0, sum hann \\u00fatinti, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum J\\u00fada konga."} {"en": "His servants arose, and made a conspiracy, and struck Joash at the house of Millo, on the way that goes down to Silla.", "fo": "Men t\\u00e6narar hansara risu upp og fingu samansv\\u00f8rjing \\u00ed lag og dr\\u00f3pu hann, me\\u00f0an hann var \\u00e1 veg oman \\u00ed Millo h\\u00fasi\\u00f0."} {"en": "For Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, struck him, and he died; and they buried him with his fathers in David\\u2019s city; and Amaziah his son reigned in his place.", "fo": "J\\u00f3zakar Sjimeatsson og J\\u00f3zabad Sj\\u00f3mersson, t\\u00e6narar hansara, v\\u00f3ru teir, i\\u00f0 dr\\u00f3pu hann, og hann var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum \\u00ed D\\u00e1vidsborgini. Og \\u00c1mazja, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "In the twenty-third year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria for seventeen years.", "fo": "\\u00c1 tj\\u00fagunda og tri\\u00f0ja r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3asar \\u00c1hazjasonar, J\\u00fada kongs, var\\u00f0 J\\u00f3ahaz, sonur Jehu, kongur \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu yvir \\u00cdsrael; og hann sat sum kongur \\u00ed seytjan \\u00e1r."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin. He didn\\u2019t depart from it.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, i\\u00f0 ilt var \\u00ed eygum Harrans og helt \\u00e1fram \\u00ed teim syndum, sum Jer\\u00f3boam Nebatsson hev\\u00f0i fingi\\u00f0 \\u00cdsrael til at gera. Av teimum l\\u00e6tti hann ikki."} {"en": "Yahweh\\u2019s anger burned against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, continually.", "fo": "T\\u00e1 tendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i Harrans m\\u00f3ti \\u00cdsrael, og hann gav teir allar dagar upp \\u00ed hendur H\\u00e1zaels, kongs \\u00c1ramita, og upp \\u00ed hendur Benh\\u00e1dads H\\u00e1zaelssonar."} {"en": "Jehoahaz begged Yahweh, and Yahweh listened to him; for he saw the oppression of Israel, how the king of Syria oppressed them.", "fo": "T\\u00e1 royndi J\\u00f3ahaz at bl\\u00ed\\u00f0ka Harran, og Harrin b\\u00f8nhoyrdi hann, av t\\u00ed at hann s\\u00e1 t\\u00e6r trongdir, i\\u00f0 kongur \\u00c1ramita elvdi \\u00cdsrael."} {"en": "(Yahweh gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in their tents as before.", "fo": "Harrin sendi t\\u00e1 \\u00cdsrael hj\\u00e1lparmann, i\\u00f0 bjarga\\u00f0i teimum undan valdi \\u00c1ramita, so at teir aftur fingu b\\u00fa\\u00f0 \\u00ed tj\\u00f8ldum s\\u00ednum."} {"en": "Nevertheless they didn\\u2019t depart from the sins of the house of Jeroboam, with which he made Israel to sin, but walked in them; and the Asherah also remained in Samaria.)", "fo": "T\\u00f3 l\\u00e6ttu teir ikki av teimum syndum, i\\u00f0 Jer\\u00f3boam hev\\u00f0i fingi\\u00f0 \\u00cdsrael til at gera, men teir hildu \\u00e1fram \\u00ed teimum; og \\u00c1sjerust\\u00f3lpan \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu l\\u00f3tu teir standa."} {"en": "For he didn\\u2019t leave to Jehoahaz of the people any more than fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing.", "fo": "At endanum hev\\u00f0i J\\u00f3ahaz ikki meira herf\\u00f3lk eftir enn fimmti rei\\u00f0menn, t\\u00edggju hervagnar og t\\u00edggju t\\u00fasund mans av gonguherf\\u00f3lki, t\\u00ed at kongur \\u00c1ramita hev\\u00f0i avoytt ta\\u00f0 eins og dusti\\u00f0 \\u00e1 treskiv\\u00f8lli."} {"en": "Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um J\\u00f3ahaz, um alt, sum hann gj\\u00f8rdi, og roysnisverk hansara, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria; and Joash his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist J\\u00f3ahaz til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu. Og J\\u00f3as, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "In the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoash the son of Jehoahaz began to reign over Israel in Samaria for sixteen years.", "fo": "\\u00c1 tr\\u00edatiunda og sjeynda r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3asar, J\\u00fada kongs, var\\u00f0 J\\u00f3as J\\u00f3ahazson kongur yvir \\u00cdsrael, og hann sat sum kongur \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu \\u00ed sekstan \\u00e1r."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight. He didn\\u2019t depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin; but he walked in them.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, og l\\u00e6tti ikki av \\u00f8llum teim syndum, i\\u00f0 Jer\\u00f3boam Nebatsson hev\\u00f0i fingi\\u00f0 \\u00cdsrael til at gera; \\u00ed teimum helt hann \\u00e1fram."} {"en": "Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might with which he fought against Amaziah king of Judah, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?", "fo": "Men ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um J\\u00f3as, um ta\\u00f0, sum hann gj\\u00f8rdi, og tey roysnisverk, sum hann \\u00fatinti \\u00e1 herfer\\u00f0um s\\u00ednum m\\u00f3ti \\u00c1mazja, J\\u00fada kongi, ta\\u00f0 stendur j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat on his throne. Joash was buried in Samaria with the kings of Israel.", "fo": "Og J\\u00f3as leg\\u00f0ist til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum, og Jer\\u00f3boam settist \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti hans. J\\u00f3as var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu hj\\u00e1 \\u00cdsraels kongum."} {"en": "Now Elisha became sick with the illness of which he died; and Joash the king of Israel came down to him, and wept over him, and said, \\u201cMy father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Elisa fekk ta s\\u00f3ttina, i\\u00f0 var honum at bana, kom J\\u00f3as, \\u00cdsraels kongur, til hansara og gr\\u00e6t uppi yvir honum og seg\\u00f0i: \\u00abFa\\u00f0ir m\\u00edn! Fa\\u00f0ir m\\u00edn! T\\u00fa \\u00cdsraels vagnar og rei\\u00f0menn!\\u00bb"} {"en": "Elisha said to him, \\u201cTake bow and arrows\\u201d; and he took bow and arrows for himself.", "fo": "Men Elisa seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abKom vi\\u00f0 boga og \\u00f8rvum!\\u00bb Og hann fl\\u00fdggja\\u00f0i honum boga og \\u00f8rvar."} {"en": "He said to the king of Israel, \\u201cPut your hand on the bow\\u201d; and he put his hand on it. Elisha laid his hands on the king\\u2019s hands.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann vi\\u00f0 \\u00cdsraels kong: \\u00abLegg hond t\\u00edna \\u00e1 bogan!\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i lagt hond s\\u00edna \\u00e1 bogan, leg\\u00f0i Elisa hendur s\\u00ednar oman \\u00e1 hendur kongs"} {"en": "He said, \\u201cOpen the window eastward\\u201d; and he opened it. Then Elisha said, \\u201cShoot!\\u201d and he shot. He said, \\u201cYahweh\\u2019s arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you will strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them.\\u201d", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abLat upp gluggan m\\u00f3ti eystri!\\u00bb Hann so gj\\u00f8rdi. T\\u00e1 m\\u00e6lti Elisa: \\u00abSkj\\u00f3t!\\u00bb Og hann skeyt. Uppaftur m\\u00e6lti hann: \\u00abSigurs\\u00f8rv fr\\u00e1 Harranum! Sigurs\\u00f8rv yvir \\u00c1ramitar! T\\u00fa skalt vinna sigur \\u00e1 \\u00c1ramitum \\u00ed \\u00c1fek, til teir eru avoyddir!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cTake the arrows\\u201d; and he took them. He said to the king of Israel, \\u201cStrike the ground\\u201d; and he struck three times, and stopped.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e6lti hann: \\u00abTak \\u00f8rvarnar!\\u00bb Og hann t\\u00f3k t\\u00e6r. T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 \\u00cdsraels kong: \\u00abSl\\u00e1 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina!\\u00bb Og hann sl\\u00f3 tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir og l\\u00e6tti s\\u00ed\\u00f0an av."} {"en": "The man of God was angry with him, and said, \\u201cYou should have struck five or six times. Then you would have struck Syria until you had consumed it; whereas now you will strike Syria just three times.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 reiddist Gu\\u00f0sma\\u00f0urin \\u00e1 hann og m\\u00e6lti: \\u00abT\\u00fa \\u00e1tti at sligi\\u00f0 fimm ella seks fer\\u00f0ir, so hev\\u00f0i t\\u00fa eina fer\\u00f0 med alla vunni\\u00f0 sigur \\u00e1 \\u00c1ramitum; men n\\u00fa skalt t\\u00fa einans tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir vinna sigur \\u00e1 teimum!\\u00bb"} {"en": "Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.", "fo": "So doy\\u00f0i Elisa og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur. Men \\u00e1 hv\\u00f8rjum \\u00e1ri brutust m\\u00f3abitiskir r\\u00e1nsflokkar inn \\u00ed landi\\u00f0."} {"en": "As they were burying a man, behold, they saw a band of raiders; and they threw the man into Elisha\\u2019s tomb. As soon as the man touched Elisha\\u2019s bones, he revived, and stood up on his feet.", "fo": "T\\u00e1 bar so \\u00e1, at nakrir \\u00cdsraelitar fingust vi\\u00f0 at jar\\u00f0a mann; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir b\\u00f3ru eyga vi\\u00f0 r\\u00e1nsflokk, tveittu teir mannin \\u00ed gr\\u00f8vina hj\\u00e1 Elisa og r\\u00fdmdu; men t\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0urin nart vi\\u00f0 beinini \\u00e1 Elisa, livna\\u00f0i hann upp og f\\u00f3r \\u00e1 f\\u00f8tur."} {"en": "Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz.", "fo": "H\\u00e1zael, kongur \\u00c1ramita, trongdi at \\u00cdsrael, so leingi sum J\\u00f3ahaz livdi."} {"en": "But Yahweh was gracious to them, and had compassion on them, and had respect for them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, and he didn\\u2019t cast them from his presence as yet.", "fo": "Men Harrin var v\\u00e1rkunnsamur og eymka\\u00f0i teir vegna s\\u00e1ttm\\u00e1la s\\u00edn vi\\u00f0 \\u00c1braham, \\u00cdsak og J\\u00e1kup; hann vildi ikki avoy\\u00f0a teir; og hann hev\\u00f0i enn ikki koyrt teir burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edni."} {"en": "Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his place.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 H\\u00e1zael, kongur \\u00c1ramita, var dey\\u00f0ur, og Benh\\u00e1dad, sonur hansara, hev\\u00f0i tiki\\u00f0 r\\u00edki eftir hann,"} {"en": "Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Joash struck him three times, and recovered the cities of Israel.", "fo": "t\\u00e1 t\\u00f3k J\\u00f3as J\\u00f3ahazson t\\u00e6r borgir aftur fr\\u00e1 Benh\\u00e1dadi H\\u00e1zaelssyni, sum H\\u00e1zael \\u00ed bardaga hev\\u00f0i tiki\\u00f0 fr\\u00e1 J\\u00f3ahazi, fa\\u00f0ir hansara. Tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir vann J\\u00f3as sigur \\u00e1 honum og fekk borgir \\u00cdsraels aftur."} {"en": "In the second year of Joash son of Joahaz king of Israel Amaziah the son of Joash king of Judah began to reign.", "fo": "\\u00c1 \\u00f8\\u00f0rum r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3asar J\\u00f3ahazsonar, \\u00cdsraels kongs, var\\u00f0 \\u00c1mazja J\\u00f3asson kongur \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "He was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Jehoaddin of Jerusalem.", "fo": "Hann var tj\\u00fagu og fimm \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann r\\u00edkti \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed tj\\u00fagu og n\\u00edggju \\u00e1r. M\\u00f3\\u00f0ir hans \\u00e6t Jeh\\u00f3addan og var \\u00far Jer\\u00fasalem."} {"en": "He did that which was right in Yahweh\\u2019s eyes, yet not like David his father. He did according to all that Joash his father had done.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans, t\\u00f3 ikki eins og D\\u00e1vid, forfa\\u00f0ir hansara. \\u00cd \\u00f8llum gj\\u00f8rdi hann eins og J\\u00f3as, fa\\u00f0ir hansara."} {"en": "However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense in the high places.", "fo": "Men offurheyggjarnir v\\u00f3r\\u00f0u ikki avtiknir; enn ofra\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 sl\\u00e1turoffur og roykilsisoffur \\u00e1 heyggjunum."} {"en": "As soon as the kingdom was established in his hand, he killed his servants who had slain the king his father,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 fastat\\u00f8kur \\u00e1 kongsd\\u00f8minum, t\\u00f3k hann allar menn s\\u00ednar av l\\u00edvi, sum h\\u00f8vdu dripi\\u00f0 kongin, fa\\u00f0ir hans."} {"en": "but the children of the murderers he didn\\u2019t put to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as Yahweh commanded, saying, \\u201cThe fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.\\u201d", "fo": "Men b\\u00f8rn dr\\u00e1psmannanna l\\u00e6t hann ikki taka av l\\u00edvi samsvarandi t\\u00ed, sum rita\\u00f0 er \\u00ed M\\u00f3se l\\u00f3gb\\u00f3k, har i\\u00f0 Harrin b\\u00fd\\u00f0ur solei\\u00f0is: \\u00abFedrar skulu ikki l\\u00e1ta l\\u00edv fyri ta\\u00f0, sum b\\u00f8rnini hava broti\\u00f0, og b\\u00f8rn skulu ikki l\\u00e1ta l\\u00edv fyri ta\\u00f0, sum fedrarnir hava broti\\u00f0; men hv\\u00f8r skal l\\u00e1ta l\\u00edv fyri s\\u00edna egnu synd.\\u00bb"} {"en": "He killed ten thousand Edomites in the Valley of Salt, and took Sela by war, and called its name Joktheel, to this day.", "fo": "Ta\\u00f0 var hann, i\\u00f0 v\\u00e1 Ed\\u00f3m \\u00ed Saltdalinum, t\\u00edggju t\\u00fasund mans, og hert\\u00f3k Sela, og hann nevndi hana Jokteel, sum hon eitur enn \\u00ed dag."} {"en": "Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, \\u201cCome, let us look one another in the face.\\u201d", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 sendi \\u00c1mazja \\u00f8rindrekar \\u00e1 fund vi\\u00f0 J\\u00f3as J\\u00f3ahazson, Jehusonar, \\u00cdsraels kong, vi\\u00f0 hesum bo\\u00f0um: \\u00abKom, latum okkum royna okkum!\\u00bb"} {"en": "Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, \\u201cThe thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, \\u2018Give your daughter to my son as wife. Then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle.", "fo": "Men J\\u00f3as, \\u00cdsraels kongur, sendi \\u00c1mazja, J\\u00fada kongi, hetta svar: \\u00abTistilin \\u00e1 Libanon sendi sedristr\\u00e6num \\u00e1 Libanon hesi bo\\u00f0: Lat son m\\u00edn f\\u00e1a d\\u00f3ttur t\\u00edna til konu! Men villdj\\u00f3rini \\u00e1 Libanon komu har framvi\\u00f0 og tra\\u00f0ka\\u00f0u tistilin ni\\u00f0ur."} {"en": "You have indeed struck Edom, and your heart has lifted you up. Enjoy the glory of it, and stay at home; for why should you meddle to your harm, that you fall, even you, and Judah with you?\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00fa hevur vunni\\u00f0 miklan sigur \\u00e1 Ed\\u00f3m og ert vor\\u00f0in st\\u00f3rl\\u00e1tin. Nj\\u00f3t n\\u00fa s\\u00f8mdir t\\u00ednar og sit heima! Hv\\u00ed vilt t\\u00fa bj\\u00f3\\u00f0a \\u00f3g\\u00e6vuni av, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00e6r og J\\u00fada til fals!\\u00bb"} {"en": "But Amaziah would not listen. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth Shemesh, which belongs to Judah.", "fo": "Men \\u00c1mazja vildi ikki lurta eftir honum; \\u00ed t\\u00ed skili leg\\u00f0i J\\u00f3as, \\u00cdsraels kongur, \\u00fat, og hann og \\u00c1mazja, J\\u00fada kongur, brustu saman \\u00ed Bet-Sjemesj, sum er \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "Judah was defeated by Israel; and each man fled to his tent.", "fo": "Men J\\u00fada m\\u00e1tti l\\u00fata fyri \\u00cdsrael, og teir fl\\u00fdddu heim aftur hv\\u00f8r til s\\u00edn sj\\u00e1lvs."} {"en": "Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth Shemesh, and came to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.", "fo": "J\\u00f3as, \\u00cdsraels kongur, t\\u00f3k \\u00c1mazja, J\\u00fada kong, son J\\u00f3asar \\u00c1hazjasonar, \\u00e1 hondum \\u00ed Bet-Sjemesj og hev\\u00f0i hann vi\\u00f0 s\\u00e6r til Jer\\u00fasalem. S\\u00ed\\u00f0an breyt hann ni\\u00f0ur f\\u00fdra hundra\\u00f0 alnir av Jer\\u00fasalem borgargar\\u00f0i fr\\u00e1 Efraims li\\u00f0i og alt at hornali\\u00f0inum."} {"en": "He took all the gold and silver, and all the vessels that were found in Yahweh\\u2019s house and in the treasures of the king\\u2019s house, the hostages also, and returned to Samaria.", "fo": "Og hann t\\u00f3k alt gull og silvur og \\u00f8ll \\u00edl\\u00e1t, sum funnust \\u00ed h\\u00fasi Harrans og \\u00ed f\\u00e6hir\\u00f0slu kongshallarinnar. Umframt ta\\u00f0 t\\u00f3k hann eisini g\\u00edslar og sn\\u00fa\\u00f0ist s\\u00ed\\u00f0an aftur \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu."} {"en": "Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um J\\u00f3as og ta\\u00f0, i\\u00f0 hann \\u00fatinti, um roysnisbr\\u00f8gd hansara, og hvussu hann str\\u00edddist m\\u00f3ti \\u00c1mazja, J\\u00fada kongi, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist J\\u00f3as til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu hj\\u00e1 \\u00cdsraels kongum. Og Jer\\u00f3boam, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.", "fo": "\\u00c1mazja J\\u00f3asson, J\\u00fada kongur, livdi fimtan \\u00e1r, eftir at J\\u00f3as J\\u00f3ahazson, \\u00cdsraels kongur, var dey\\u00f0ur."} {"en": "Now the rest of the acts of Amaziah, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um \\u00c1mazja, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum J\\u00fada konga."} {"en": "They made a conspiracy against him in Jerusalem, and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and killed him there.", "fo": "At endanum \\u00edbirtu Jer\\u00fasalem borgarar samansv\\u00f8rjing \\u00edm\\u00f3ti honum. Hann fl\\u00fdddi t\\u00e1 til L\\u00e1kisj; men teir hildu aftan \\u00e1 hann til L\\u00e1kisj og dr\\u00f3pu hann har."} {"en": "They brought him on horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in David\\u2019s city.", "fo": "So fluttu teir hann \\u00e1 hestbaki ha\\u00f0an, og hann var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed Jer\\u00fasalem hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum \\u00ed D\\u00e1vidsborgini."} {"en": "All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in the place of his father Amaziah.", "fo": "Allir J\\u00fadamenn t\\u00f3ku t\\u00e1 \\u00c1zarja, i\\u00f0 t\\u00e1 var sekstan \\u00e1ra gamal, og l\\u00f3tu hann taka r\\u00edki\\u00f0 eftir \\u00c1mazja, fa\\u00f0ir s\\u00edn."} {"en": "He built Elath, and restored it to Judah. After that the king slept with his fathers.", "fo": "Ta\\u00f0 var hann, i\\u00f0 v\\u00edggirdi Elat og vann hana aftur undir J\\u00fada, eftir ta\\u00f0 at kongurin var lagstur til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum."} {"en": "In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah, Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria for forty-one years.", "fo": "\\u00c1 fimtanda r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1mazja J\\u00f3assonar, J\\u00fada kongs, var\\u00f0 Jer\\u00f3boam, sonur J\\u00f3asar, \\u00cdsraels kongs, kongur, og hann r\\u00edkti \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu \\u00ed fj\\u00f8ruti og eitt \\u00e1r."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight. He didn\\u2019t depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, i\\u00f0 ilt var \\u00ed eygum Harrans, og veik ikki fr\\u00e1 \\u00f8llum teim syndum, i\\u00f0 Jer\\u00f3boam Nebatsson hev\\u00f0i fingi\\u00f0 \\u00cdsrael til at gera."} {"en": "He restored the border of Israel from the entrance of Hamath to the sea of the Arabah, according to Yahweh, the God of Israel\\u2019s word, which he spoke by his servant Jonah the son of Amittai, the prophet, who was from Gath Hepher.", "fo": "Hann vann aftur alt \\u00cdsraels landa\\u00f8ki, ha\\u00f0an lei\\u00f0in liggur til H\\u00e1mat og alt at \\u00c1rabavatninum, samsvarandi t\\u00ed or\\u00f0i, sum Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6nara s\\u00ednum J\\u00f3nasi profeti, syni \\u00c1mittai \\u00far G\\u00e1t-Hefer."} {"en": "For Yahweh saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for all, slave and free, and there was no helper for Israel.", "fo": "T\\u00ed at Harrin hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 \\u00cdsraels sv\\u00e1ru eymd, at b\\u00e6\\u00f0i fj\\u00f8tra\\u00f0ur og fr\\u00e6lsur var avoyddur og eingin hj\\u00e1lpari \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "Yahweh didn\\u2019t say that he would blot out the name of Israel from under the sky; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.", "fo": "Men Harrin hev\\u00f0i ikki sagt, at hann \\u00e6tla\\u00f0i at strika \\u00fat navn \\u00cdsraels undir himni, t\\u00ed bjarga\\u00f0i hann teimum vi\\u00f0 Jer\\u00f3boami J\\u00f3assyni."} {"en": "Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he fought, and how he recovered Damascus, and Hamath, which had belonged to Judah, for Israel, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um Jer\\u00f3boam og alt ta\\u00f0, sum hann \\u00fatinti, um roysnisbr\\u00f8gd hansara \\u00e1 herfer\\u00f0um, og um hvussu hann vann aftur D\\u00e1maskus og H\\u00e1mat undir \\u00cdsrael, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zechariah his son reigned in his place.", "fo": "Og Jer\\u00f3boam leg\\u00f0ist til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu hj\\u00e1 \\u00cdsraels kongum. Og Zekarja, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "In the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel, Azariah son of Amaziah king of Judah began to reign.", "fo": "\\u00c1 tj\\u00fagunda og sjeynda r\\u00edkis\\u00e1ri Jer\\u00f3boams, \\u00cdsraels kongs, var\\u00f0 \\u00c1zarja, sonur \\u00c1mazja, kongur \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "He was sixteen years old when he began to reign, and he reigned fifty-two years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Jecoliah of Jerusalem.", "fo": "Hann var sekstan \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur; og hann r\\u00edkti \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed fimmti og tvey \\u00e1r. M\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t Jekolja og var \\u00far Jer\\u00fasalem."} {"en": "He did that which was right in Yahweh\\u2019s eyes, according to all that his father Amaziah had done.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans, \\u00ed \\u00f8llum gj\\u00f8rdi hann eins og \\u00c1mazja, fa\\u00f0ir hans."} {"en": "However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense in the high places.", "fo": "T\\u00f3 v\\u00f3r\\u00f0u offurheyggjarnir ikki avtiknir; enn ofra\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 sl\\u00e1turoffur og roykilsisoffur \\u00e1 heyggjunum."} {"en": "Yahweh struck the king, so that he was a leper to the day of his death, and lived in a separate house. Jotham, the king\\u2019s son was over the household, judging the people of the land.", "fo": "Men Harrin sl\\u00f3 kongin, so at hann var\\u00f0 l\\u00edktr\\u00e1ur alt til dey\\u00f0adags. Hann sat n\\u00fa kvirrur eins\\u00e6ris, me\\u00f0an J\\u00f3tam kongssonur r\\u00e1ddi fyri borgum og d\\u00f8mdi f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum."} {"en": "Now the rest of the acts of Azariah, and all that he did, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um \\u00c1zarja og um alt, sum hann gj\\u00f8rdi, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum J\\u00fada konga."} {"en": "Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in David\\u2019s city: and Jotham his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist \\u00c1zarja til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum \\u00ed D\\u00e1vidsborgini. Og J\\u00f3tam, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah, Zechariah the son of Jeroboam reigned over Israel in Samaria six months.", "fo": "\\u00c1 tr\\u00edatiunda og \\u00e1ttanda r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1zarja, J\\u00fada kongs, var\\u00f0 Zekarja Jer\\u00f3boamsson kongur yvir \\u00cdsrael, og hann r\\u00edkti \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu \\u00ed seks m\\u00e1na\\u00f0ir."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, as his fathers had done. He didn\\u2019t depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, eins og fedrar hans; hann l\\u00e6tti ikki av teimum syndum, i\\u00f0 Jer\\u00f3boam Nebatsson hev\\u00f0i fingi\\u00f0 \\u00cdsrael til at gera."} {"en": "Shallum the son of Jabesh conspired against him, and struck him before the people, and killed him, and reigned in his place.", "fo": "Men Sjallum J\\u00e1besjson birti \\u00ed samansv\\u00f8rjing m\\u00f3ti honum og v\\u00e1 hann vi\\u00f0 Jibleam, drap hann og t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Now the rest of the acts of Zechariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um Zekarja, er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "This was Yahweh\\u2019s word which he spoke to Jehu, saying, \\u201cYour sons to the fourth generation shall sit on the throne of Israel.\\u201d So it came to pass.", "fo": "Solei\\u00f0is sanna\\u00f0ust tey or\\u00f0, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 til Jehu: \\u00abEftirkomarar t\\u00ednir skulu \\u00ed fj\\u00f3r\\u00f0a \\u00e6ttarli\\u00f0 sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti \\u00cdsraels.\\u00bb Og so var\\u00f0."} {"en": "Shallum the son of Jabesh began to reign in the thirty-ninth year of Uzziah king of Judah, and he reigned for a month in Samaria.", "fo": "\\u00c1 tr\\u00edatiunda og n\\u00edggjunda r\\u00edkis\\u00e1ri Uzzia, J\\u00fada kongs, var\\u00f0 Sjallum J\\u00e1besjson kongur. Og hann sat sum kongur \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu okkurt um ein m\\u00e1na\\u00f0."} {"en": "Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, came to Samaria, struck Shallum the son of Jabesh in Samaria, killed him, and reigned in his place.", "fo": "T\\u00e1 leg\\u00f0i Men\\u00e1hem G\\u00e1dison \\u00fat av Tirza og kom til S\\u00e1m\\u00e1riu; har v\\u00e1 hann Sjallum J\\u00e1besjson, drap hann og t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Now the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um Sjallum og ta samansv\\u00f8rjing, sum hann birti \\u00ed, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "Then Menahem attacked Tiphsah, and all who were in it, and its border areas, from Tirzah. He attacked it because they didn\\u2019t open their gates to him, and he ripped up all their women who were with child.", "fo": "T\\u00e1 oyddi Men\\u00e1hem Tappua og alt, sum har var innanfyri, og alt ta\\u00f0 land\\u00f8ki\\u00f0 alt fr\\u00e1 Tirza; av t\\u00ed at teir ikki h\\u00f8vdu lati\\u00f0 li\\u00f0ini upp fyri honum, oyddi hann borgina, og allar bur\\u00f0arb\\u00fanar konur har kruvdi hann."} {"en": "In the thirty ninth year of Azariah king of Judah, Menahem the son of Gadi began to reign over Israel for ten years in Samaria.", "fo": "\\u00c1 tr\\u00edatiunda og n\\u00edggjunda r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1zarja, J\\u00fada kongs, var\\u00f0 Men\\u00e1hem G\\u00e1dison kongur yvir \\u00cdsrael. Og hann sat sum kongur \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu \\u00ed t\\u00edggju \\u00e1r."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight. He didn\\u2019t depart all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans; hann l\\u00e6tti ikki av teimum syndum, i\\u00f0 Jer\\u00f3boam Nebatsson hev\\u00f0i fingi\\u00f0 \\u00cdsrael til at gera."} {"en": "Pul the king of Assyria came against the land, and Menahem gave Pul one thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand.", "fo": "\\u00c1 hansara d\\u00f8gum r\\u00e1ddist Pul, Assurs kongur, \\u00e1 landi\\u00f0; t\\u00e1 gav Men\\u00e1hem Puli eitt t\\u00fasund talentir \\u00ed silvuri til tess at f\\u00e1a hann at hj\\u00e1lpa s\\u00e6r vi\\u00f0 at tryggja kongsvald s\\u00edtt."} {"en": "Menahem exacted the money from Israel, even from all the mighty men of wealth, from each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and didn\\u2019t stay there in the land.", "fo": "Men\\u00e1hem \\u00e1leg\\u00f0i \\u00cdsrael at grei\\u00f0a Puli hetta f\\u00e6 \\u00e1 tann h\\u00e1tt, at r\\u00edkmenninir guldu fimmti siklar \\u00ed silvuri hv\\u00f8r. T\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0ist Assurs kongur heim aftur og dvaldi ikki longur \\u00ed landinum."} {"en": "Now the rest of the acts of Menahem, and all that he did, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um Men\\u00e1hem og alt, sum hann gj\\u00f8rdi, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "Menahem slept with his fathers, and Pekahiah his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist Men\\u00e1hem til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum, og Pekaja, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "In the fiftieth year of Azariah king of Judah, Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria for two years.", "fo": "\\u00c1 fimmtiunda r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1zarja, J\\u00fada kongs, var\\u00f0 Pekaja Men\\u00e1hemsson kongur yvir \\u00cdsrael; og hann r\\u00edkti \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu \\u00ed tvey \\u00e1r."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight. He didn\\u2019t depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans og l\\u00e6tti ikki av teimum syndum, i\\u00f0 Jer\\u00f3boam Nebatsson hev\\u00f0i fingi\\u00f0 \\u00cdsrael til at gera."} {"en": "Pekah the son of Remaliah, his captain, conspired against him and attacked him in Samaria, in the fortress of the king\\u2019s house, with Argob and Arieh; and with him were fifty men of the Gileadites. He killed him, and reigned in his place.", "fo": "Men Peka Remaljason, hir\\u00f0ma\\u00f0ur hansara, \\u00edbirti saman vi\\u00f0 fimmti Gileadmonnum samansv\\u00f8rjing \\u00edm\\u00f3ti honum og v\\u00e1 hann \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu \\u00ed kongsh\\u00f8llini. Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i dripi\\u00f0 hann, t\\u00f3k hann r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Now the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga fr\\u00e1 Pekaja og \\u00f8llum t\\u00ed, sum hann \\u00fatinti, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "In the fifty-second year of Azariah king of Judah, Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria for twenty years.", "fo": "\\u00c1 fimmtiunda og \\u00f8\\u00f0rum r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1zarja, J\\u00fada kongs, var\\u00f0 Peka Remaljason kongur yvir \\u00cdsrael; hann r\\u00edkti \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu \\u00ed tj\\u00fagu \\u00e1r."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight. He didn\\u2019t depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans og l\\u00e6tti ikki av teimum syndum, i\\u00f0 Jer\\u00f3boam Nebatsson hev\\u00f0i fingi\\u00f0 \\u00cdsrael til at gera."} {"en": "In the days of Pekah king of Israel, Tiglath Pileser king of Assyria came and took Ijon, Abel Beth Maacah, Janoah, Kedesh, Hazor, Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali; and he carried them captive to Assyria.", "fo": "\\u00c1 d\\u00f8gum Peka, \\u00cdsraels kongs, kom Tiglat-Pilesar, Assurs kongur, og t\\u00f3k Ijjon og \\u00c1bel-Bet-M\\u00e1aka og J\\u00e1n\\u00f3a og Kedesj og H\\u00e1zor og Gilead og Galileu, alt Naftaliland, og herleiddi f\\u00f3lki\\u00f0 til Assurs."} {"en": "Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, attacked him, killed him, and reigned in his place, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.", "fo": "T\\u00e1 \\u00edbirti H\\u00f3sea Elason samansv\\u00f8rjing m\\u00f3ti Peka Remaljasyni, og \\u00e1 tj\\u00fagunda r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3tams Uzziasonar v\\u00e1 hann hann, drap hann og t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Now the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga fr\\u00e1 Peka og \\u00f8llum t\\u00ed, sum hann gj\\u00f8rdi, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum \\u00cdsraels konga."} {"en": "In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel, Jotham the son of Uzziah king of Judah began to reign.", "fo": "\\u00c1 \\u00f8\\u00f0rum r\\u00edkis\\u00e1ri Peka Remaljasonar, \\u00cdsraels kongs, var\\u00f0 J\\u00f3tam, sonur \\u00c1zarja, kongur yvir J\\u00fada."} {"en": "He was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Jerusha the daughter of Zadok.", "fo": "Hann var tj\\u00fagu og fimm \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur; og hann r\\u00edkti \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed sekstan \\u00e1r. M\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t Jer\\u00fasja Z\\u00e1doksd\\u00f3ttir."} {"en": "He did that which was right in Yahweh\\u2019s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans, og gj\\u00f8rdi \\u00ed \\u00f8llum eins og \\u00c1zarja, fa\\u00f0ir hans."} {"en": "However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of Yahweh\\u2019s house.", "fo": "T\\u00f3 v\\u00f3r\\u00f0u offurheyggjarnir ikki avtiknir; f\\u00f3lki\\u00f0 ofra\\u00f0i enn sl\\u00e1turoffur og roykilsisoffur \\u00e1 heyggjunum. Ta\\u00f0 var hann, i\\u00f0 gj\\u00f8rdi Ovarali\\u00f0 \\u00e1 h\\u00fasi Harrans."} {"en": "Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga fr\\u00e1 J\\u00f3tami og \\u00f8llum t\\u00ed, sum hann \\u00fatinti, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum J\\u00fada konga."} {"en": "In those days, Yahweh began to send Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remaliah against Judah.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 byrja\\u00f0i Harrin at beita Rezin, kong \\u00c1ramita, og Peka Remaljason eftir J\\u00fada."} {"en": "Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in his father David\\u2019s city, and Ahaz his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist J\\u00f3tam til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum \\u00ed borg D\\u00e1vids, forfa\\u00f0irs s\\u00edns. Og \\u00c1kaz, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah, Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign.", "fo": "\\u00c1 seytjanda r\\u00edkis\\u00e1ri Peka Remaljasonar var\\u00f0 \\u00c1kaz J\\u00f3tamsson kongur yvir J\\u00fada."} {"en": "Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. He didn\\u2019t do that which was right in Yahweh his God\\u2019s eyes, like David his father.", "fo": "\\u00c1kaz var tj\\u00fagu \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann r\\u00edkti \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed sekstan \\u00e1r. Hann gj\\u00f8rdi ikki ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns, eins og D\\u00e1vid, forfa\\u00f0ir hans,"} {"en": "But he walked in the way of the kings of Israel, yes, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations whom Yahweh cast out from before the children of Israel.", "fo": "men steig \\u00ed f\\u00f3taspor \\u00cdsraels konga, ja, eisini son s\\u00edn l\\u00e6t hann ganga gj\\u00f8gnum eldin eftir andstyggiligu si\\u00f0um teirra tj\\u00f3\\u00f0a, sum Harrin hev\\u00f0i riki\\u00f0 burtur fr\\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "He sacrificed and burned incense in the high places, on the hills, and under every green tree.", "fo": "Hann ofra\\u00f0i sl\\u00e1turoffur og roykilsisoffur \\u00e1 heyggjunum og h\\u00f3lunum og undir hv\\u00f8rjum gr\\u00f8num tr\\u00e6i."} {"en": "Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to wage war. They besieged Ahaz, but could not overcome him.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru teir Rezin, kongur \\u00c1ramita, og Peka Remaljason, \\u00cdsraels kongur, ni\\u00f0an \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem, kringsettu \\u00c1kaz, men vunnu ikki \\u00e1 honum."} {"en": "At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drove the Jews from Elath; and the Syrians came to Elath, and lived there, to this day.", "fo": "Ta fer\\u00f0ina vann Ed\\u00f3ms kongur Elat aftur undir Ed\\u00f3m; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i riki\\u00f0 J\\u00fadamenn burtur \\u00far Elat, komu Ed\\u00f3mitar og b\\u00fasettust \\u00ed Elat; og har b\\u00fagva teir enn \\u00ed dag."} {"en": "So Ahaz sent messengers to Tiglath Pileser king of Assyria, saying, \\u201cI am your servant and your son. Come up and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, who rise up against me.\\u201d", "fo": "\\u00c1kaz sendi \\u00f8rindrekar \\u00e1 fund vi\\u00f0 Tiglat-Pilesar, Assurs kong, og l\\u00e6t siga: \\u00abEg eri tr\\u00e6lur t\\u00edn og sonur t\\u00edn! Kom og frels meg undan valdi \\u00c1rams kongs og \\u00cdsraels kongs, i\\u00f0 hava r\\u00e1\\u00f0st \\u00e1 meg!\\u00bb"} {"en": "Ahaz took the silver and gold that was found in Yahweh\\u2019s house, and in the treasures of the king\\u2019s house, and sent it for a present to the king of Assyria.", "fo": "\\u00c1kaz t\\u00f3k t\\u00e1 eisini gulli\\u00f0 og silvuri\\u00f0, sum var \\u00ed h\\u00fasi Harrans og \\u00ed f\\u00e6hir\\u00f0slum kongshallarinnar, og sendi Assurs kongi ta\\u00f0 sum g\\u00e1vu."} {"en": "The king of Assyria listened to him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried its people captive to Kir, and killed Rezin.", "fo": "Assurs kongur eftirl\\u00edka\\u00f0i honum; hann f\\u00f3r herfer\\u00f0 m\\u00f3ti D\\u00e1maskus, hert\\u00f3k borgina og flutti \\u00edb\\u00fagvarnar til Kir, og Rezin l\\u00e6t hann drepa."} {"en": "King Ahaz went to Damascus to meet Tiglath Pileser king of Assyria, and saw the altar that was at Damascus; and king Ahaz sent to Urijah the priest a drawing of the altar and plans to build it.", "fo": "\\u00c1kaz kongur f\\u00f3r n\\u00fa til D\\u00e1maskus \\u00e1 fund vi\\u00f0 Tiglat-Pilesar, Assurs kong, og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1kaz kongur s\\u00e1 altari\\u00f0 \\u00ed D\\u00e1maskus, sendi hann Uria presti m\\u00e1t og mynd av t\\u00ed, sum l\\u00edktust \\u00fat \\u00ed odd og egg."} {"en": "Urijah the priest built an altar. According to all that king Ahaz had sent from Damascus, so Urijah the priest made it for the coming of king Ahaz from Damascus.", "fo": "Uria prestur bygdi altari\\u00f0, \\u00ed \\u00f8llum lutum samsvarandi teirri mynd, sum \\u00c1kaz kongur hev\\u00f0i sent \\u00far D\\u00e1maskus, bygdi Uria prestur altari\\u00f0, \\u00e1\\u00f0ur enn \\u00c1kaz kongur var afturkomin \\u00far D\\u00e1maskus."} {"en": "When the king had come from Damascus, the king saw the altar; and the king came near to the altar, and offered on it.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 kongur kom aftur \\u00far D\\u00e1maskus og s\\u00e1 altari\\u00f0, gekk hann at t\\u00ed og f\\u00f3r upp \\u00e1 ta\\u00f0."} {"en": "He burned his burnt offering and his meal offering, poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings on the altar.", "fo": "Og hann ofra\\u00f0i brennioffur s\\u00edtt og gr\\u00f3noffur og droypti droypioffur s\\u00edtt og sletti bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av takkarofrum s\\u00ednum upp \\u00e1 altari\\u00f0."} {"en": "The bronze altar, which was before Yahweh, he brought from the front of the house, from between his altar and Yahweh\\u2019s house, and put it on the north side of his altar.", "fo": "Men koparaltari\\u00f0, sum st\\u00f3\\u00f0 frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans fyri framman templi\\u00f0 millum tempuls og n\\u00fdggja altarsins, ta\\u00f0 t\\u00f3k hann burtur og setti ta\\u00f0 nor\\u00f0anvert vi\\u00f0 n\\u00fdggja altari\\u00f0."} {"en": "King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, \\u201cOn the great altar burn the morning burnt offering, the evening meal offering, the king\\u2019s burnt offering, his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land, their meal offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice; but the bronze altar will be for me to inquire by.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bey\\u00f0 \\u00c1kaz kongur Uria presti: \\u00ab\\u00c1 t\\u00ed st\\u00f3ra altarinum skalt t\\u00fa ofra morgunbrennioffur og kv\\u00f8ldargr\\u00f3noffur, brennioffur kongsins og gr\\u00f3noffur hans, brennioffur fyri alm\\u00fagu landsins og gr\\u00f3noffur og droypioffur hennara, og alt bl\\u00f3\\u00f0 av brenniofrum og alt bl\\u00f3\\u00f0 av sl\\u00e1turofrum skalt t\\u00fa sletta \\u00e1 ta\\u00f0. Men hvat i\\u00f0 gerast skal vi\\u00f0 koparaltari\\u00f0, vil eg hugsa um.\\u00bb"} {"en": "Urijah the priest did so, according to all that king Ahaz commanded.", "fo": "Og Uria prestur gj\\u00f8rdi alt, sum \\u00c1kaz kongur hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "King Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the basin from off them, and took down the sea from off the bronze oxen that were under it, and put it on a pavement of stone.", "fo": "\\u00c1kaz kongur breyt eisini bor\\u00f0ini av kervagnunum og t\\u00f3k kerini burtur av teimum; hann l\\u00e6t havi\\u00f0 taka ni\\u00f0ur av koparoksunum, i\\u00f0 undir t\\u00ed st\\u00f3\\u00f0u, og setti ta\\u00f0 \\u00e1 steinpallin."} {"en": "He removed the covered way for the Sabbath that they had built in the house, and the king\\u2019s entry outside to Yahweh\\u2019s house, because of the king of Assyria.", "fo": "Ta taktu hv\\u00edludagsgongdina inni \\u00ed templinum og somulei\\u00f0is ytru kongsdyr t\\u00f3k hann burtur \\u00far templinum vegna Assurs kongs."} {"en": "Now the rest of the acts of Ahaz which he did, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga fr\\u00e1 \\u00c1kazi og \\u00f8llum t\\u00ed, sum hann \\u00fatinti, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum J\\u00fada konga."} {"en": "Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in David\\u2019s city, and Hezekiah his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist hann til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum \\u00ed D\\u00e1vidsborgini. Og Hizkia, sonur hans, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel for nine years.", "fo": "\\u00c1 t\\u00f3lvta r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1kazar, J\\u00fada kongs, var\\u00f0 H\\u00f3sea Elason kongur yvir \\u00cdsrael, og hann r\\u00edkti \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu \\u00ed n\\u00edggju \\u00e1r."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, yet not as the kings of Israel who were before him.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, t\\u00f3 ikki eins og teir \\u00cdsraels kongar, i\\u00f0 undan honum h\\u00f8vdu veri\\u00f0."} {"en": "Shalmaneser king of Assyria came up against him, and Hoshea became his servant, and brought him tribute.", "fo": "M\\u00f3ti honum f\\u00f3r Salmanassar, Ass\\u00fdriu kongur, herfer\\u00f0, og H\\u00f3sea gav seg undir hann og galt honum skatt."} {"en": "The king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore the king of Assyria seized him, and bound him in prison.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Ass\\u00fdriu kongur var\\u00f0 varur vi\\u00f0, at H\\u00f3sea hugsa\\u00f0i um svikr\\u00e6\\u00f0i, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann sendi \\u00f8rindrekar \\u00e1 fund vi\\u00f0 So, Egyptalands kong, og ikki galt Ass\\u00fdriu kongi hin \\u00e1rliga skattin, t\\u00e1 l\\u00e6t Ass\\u00fdriu kongur hann taka \\u00e1 hondum og rinda\\u00f0i hann \\u00ed myrkustovu."} {"en": "Then the king of Assyria came up throughout all the land, went up to Samaria, and besieged it three years.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an herja\\u00f0i Ass\\u00fdriu kongur um alt landi\\u00f0 og f\\u00f3r m\\u00f3ti S\\u00e1m\\u00e1riu og kringsetti hana \\u00ed tr\\u00fd \\u00e1r."} {"en": "In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away to Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.", "fo": "Men \\u00e1 n\\u00edggjunda r\\u00edkis\\u00e1ri H\\u00f3sea hert\\u00f3k Ass\\u00fdriu kongur S\\u00e1m\\u00e1riu og herleiddi \\u00cdsrael til Assurs; og hann fekk teimum b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed H\\u00e1la og vi\\u00f0 H\\u00e1bor, G\\u00f3zans \\u00e1, og \\u00ed borgum Medialands."} {"en": "It was so because the children of Israel had sinned against Yahweh their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,", "fo": "Men hetta bar \\u00e1, av t\\u00ed at \\u00cdsraelsmenn h\\u00f8vdu synda\\u00f0 m\\u00f3ti Harranum, Gu\\u00f0i s\\u00ednum, i\\u00f0 hev\\u00f0i leitt teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi undan valdi F\\u00e1raos, Egyptalands kongs, og d\\u00fdrka\\u00f0 a\\u00f0rar gudar."} {"en": "and walked in the statutes of the nations whom Yahweh cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.", "fo": "Teir f\\u00f3ru eftir si\\u00f0um teirra tj\\u00f3\\u00f0a, sum Harrin hev\\u00f0i riki\\u00f0 burtur fyri teimum, og eftir si\\u00f0um teirra konga, i\\u00f0 teir sj\\u00e1lvir h\\u00f8vdu skipa\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "The children of Israel secretly did things that were not right against Yahweh their God; and they built high places for themselves in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city;", "fo": "Eisini funnu \\u00cdsraelsmenn upp \\u00e1 ta\\u00f0, i\\u00f0 rangt var fyri Harranum, Gu\\u00f0i teirra, og bygdu s\\u00e6r offurheyggjar \\u00ed \\u00f8llum borgum teirra, b\\u00e6\\u00f0i var\\u00f0torn og v\\u00edggirdar borgir."} {"en": "and they set up for themselves pillars and Asherah poles on every high hill, and under every green tree;", "fo": "Teir settu upp steins\\u00falur og \\u00c1sjerust\\u00f3lpar \\u00e1 hv\\u00f8rjum h\\u00f8gum h\\u00f3li og undir hv\\u00f8rjum gr\\u00f8num tr\\u00e6i"} {"en": "and there they burned incense in all the high places, as the nations whom Yahweh carried away before them did; and they did wicked things to provoke Yahweh to anger;", "fo": "og birtu har offurb\\u00e1l \\u00e1 \\u00f8llum heyggjum, eins og t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir gj\\u00f8rdu, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i riki\\u00f0 burtur fyri teimum; og teir h\\u00f8vdust at t\\u00ed, sum ilt var, til tess at reita Harran."} {"en": "and they served idols, of which Yahweh had said to them, \\u201cYou shall not do this thing.\\u201d", "fo": "Teir d\\u00fdrka\\u00f0u andstyggiligar gudar, t\\u00f3 at Harrin hev\\u00f0i sagt vi\\u00f0 teir: \\u00abT\\u00edl\\u00edkt skulu tit ikki gera!\\u00bb"} {"en": "Yet Yahweh testified to Israel, and to Judah, by every prophet, and every seer, saying, \\u201cTurn from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.\\u201d", "fo": "Og Harrin hev\\u00f0i givi\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i \\u00cdsrael og J\\u00fada \\u00e1varing vi\\u00f0 \\u00f8llum profetum s\\u00ednum og s\\u00edggjarum og sagt: \\u00abFari\\u00f0 burtur av tykkara v\\u00e1ndu vegum og var\\u00f0veiti\\u00f0 bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni og fyriskipanir \\u00ed \\u00f8llum greinum samsvarandi l\\u00f3gini, sum eg leg\\u00f0i fyri fedrar tykkara, og sum eg havi kunngj\\u00f8rt tykkum vi\\u00f0 t\\u00e6narum m\\u00ednum, profetunum."} {"en": "Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who didn\\u2019t believe in Yahweh their God.", "fo": "Men teir lurta\\u00f0u ikki eftir, heldur gj\\u00f8rdust teir har\\u00f0rendir eins og fedrar teirra, i\\u00f0 ikki troysta\\u00f0u \\u00e1 Harran, Gu\\u00f0 s\\u00edn."} {"en": "They rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and followed the nations that were around them, concerning whom Yahweh had commanded them that they should not do like them.", "fo": "Teir vanmettu fyriskipanir hansara og tann s\\u00e1ttm\\u00e1la, i\\u00f0 hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt vi\\u00f0 fedrar teirra, og vitnisbur\\u00f0ir hansara, sum hann hev\\u00f0i lagt teimum eina vi\\u00f0; teir eltu f\\u00e1n\\u00fdtar gudar og v\\u00f3r\\u00f0u f\\u00e1n\\u00fdtir og fylgdu \\u00ed f\\u00e1fongd fyrid\\u00f8mum teirra tj\\u00f3\\u00f0a, i\\u00f0 kring um teir b\\u00fa\\u00f0u, t\\u00f3 at Harrin hev\\u00f0i lagt teimum r\\u00edkan vi\\u00f0 ikki at gera eins og t\\u00e6r."} {"en": "They abandoned all the commandments of Yahweh their God, and made molten images for themselves, even two calves, and made an Asherah, and worshiped all the army of the sky, and served Baal.", "fo": "Teir havna\\u00f0u \\u00f8llum bo\\u00f0or\\u00f0um Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns, og gj\\u00f8rdu s\\u00e6r stoyptar gudamyndir, tveir k\\u00e1lvar, og settu upp \\u00c1sjerust\\u00f3lpar og fullu \\u00f8llum heri himinsins til kn\\u00edggja og d\\u00fdrka\\u00f0u B\\u00e1al;"} {"en": "They caused their sons and their daughters to pass through the fire, used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, to provoke him to anger.", "fo": "ja, teir l\\u00f3tu eisini synir s\\u00ednar og d\\u00f8tur ganga gj\\u00f8gnum eldin og fingust vi\\u00f0 gand og fj\\u00f8lkunnu og seldu seg til at gera ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, til tess at reita hann."} {"en": "Therefore Yahweh was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but the tribe of Judah only.", "fo": "Tessvegna tendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i Harrans m\\u00f3ti \\u00cdsrael; og hann rak teir burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edni, so at einki var eftir av teimum uttan J\\u00fada \\u00e6tt."} {"en": "Also Judah didn\\u2019t keep the commandments of Yahweh their God, but walked in the statutes of Israel which they made.", "fo": "Men heldur ikki J\\u00fadamenn hildu bo\\u00f0 Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns; teir fylgdu teimum si\\u00f0um \\u00cdsraelsmanna, sum teir sj\\u00e1lvir h\\u00f8vdu skipa\\u00f0."} {"en": "Yahweh rejected all the offspring of Israel, afflicted them, and delivered them into the hands of raiders, until he had cast them out of his sight.", "fo": "Tessvegna seg\\u00f0i Harrin burtur alt \\u00cdsraels kyn og ey\\u00f0m\\u00fdkti teir og gav teir upp \\u00ed hendur r\\u00e1nsmanna til tess at reka teir burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edni."} {"en": "For he tore Israel from David\\u2019s house; and they made Jeroboam the son of Nebat king; and Jeroboam drove Israel from following Yahweh, and made them sin a great sin.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsrael hev\\u00f0i sliti\\u00f0 seg fr\\u00e1 h\\u00fasi D\\u00e1vids, og teir h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 s\\u00e6r Jer\\u00f3boam Nebatsson til kong, t\\u00e1 fekk Jer\\u00f3boam \\u00cdsraelsmenn til at siga burtur Harran og gera mikla synd."} {"en": "The children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they didn\\u2019t depart from them", "fo": "Og \\u00cdsraelsmenn hildu \\u00e1fram \\u00ed \\u00f8llum syndum Jer\\u00f3boams og l\\u00e6ttu ikki av teimum,"} {"en": "until Yahweh removed Israel out of his sight, as he said by all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria to this day.", "fo": "hagar til Harrin rak \\u00cdsrael burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edni, so sum hann hev\\u00f0i h\\u00f3tt vi\\u00f0 t\\u00e6narum s\\u00ednum, profetunum. Solei\\u00f0is var\\u00f0 \\u00cdsrael herleiddur burtur \\u00far landi s\\u00ednum til Ass\\u00fdriu, og er hann har enn \\u00ed dag."} {"en": "The king of Assyria brought men from Babylon, from Cuthah, from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and lived in its cities.", "fo": "Men Ass\\u00fdriu kongur flutti inn b\\u00fareisingar \\u00far B\\u00e1bel og K\\u00fata, \\u00far Avva og H\\u00e1mat og Sefarv\\u00e1im og l\\u00e6t teir reisa b\\u00fagv \\u00ed borgum S\\u00e1m\\u00e1riulands \\u00ed sta\\u00f0 \\u00cdsraelsmanna, og teir ogna\\u00f0u s\\u00e6r landi\\u00f0 og b\\u00fasettust \\u00ed borgum tess."} {"en": "So it was, at the beginning of their dwelling there, that they didn\\u2019t fear Yahweh. Therefore Yahweh sent lions among them, which killed some of them.", "fo": "Men ta\\u00f0 hendi, t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu b\\u00fa\\u00f0 har stutta stund og ikki \\u00f3tta\\u00f0ust Harran, at Harrin beitti lj\\u00f3n eftir teimum, i\\u00f0 elvdu miklan mannska\\u00f0a."} {"en": "Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, \\u201cThe nations which you have carried away and placed in the cities of Samaria don\\u2019t know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they kill them, because they don\\u2019t know the law of the god of the land.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sendu teir Ass\\u00fdriu kongi hesi bo\\u00f0: \\u00abT\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, sum t\\u00fa flutti burtur og l\\u00e6tst b\\u00fasetast \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riulands borgum, vita ikki, hvussu gudurin \\u00ed hesum landi eigur at vera d\\u00fdrka\\u00f0ur; t\\u00ed hevur hann beitt lj\\u00f3n eftir teimum, og tey elva n\\u00fa miklan mannska\\u00f0a, av t\\u00ed at menn ikki vita, hvussu gudur landsins eigur at vera d\\u00fdrka\\u00f0ur."} {"en": "Then the king of Assyria commanded, saying, \\u201cCarry there one of the priests whom you brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.\\u201d", "fo": "Ass\\u00fdriu kongur skipa\\u00f0i t\\u00e1 solei\\u00f0is fyri: \\u00abFlyti\\u00f0 aftur hagar ein av prestunum, sum eg herleiddi ha\\u00f0an, og lati\\u00f0 hann koma og b\\u00fasetast har og kenna teimum, hvussu gudur landsins eigur at vera d\\u00fdrka\\u00f0ur!\\u00bb"} {"en": "So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 kom ein av prestunum teimum, i\\u00f0 burtur h\\u00f8vdu veri\\u00f0 riknir \\u00far S\\u00e1m\\u00e1riulandi, og b\\u00fasettist \\u00ed Betel og kendi teimum, hvussu teir skuldu \\u00f3ttast Harran."} {"en": "However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived.", "fo": "Allar hesar tj\\u00f3\\u00f0ir gj\\u00f8rdu s\\u00e6r hv\\u00f8r s\\u00edn gud, sum t\\u00e6r settu upp \\u00ed hovunum \\u00e1 heyggjum teimum, i\\u00f0 S\\u00e1m\\u00e1riub\\u00fagvar h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt, hv\\u00f8r tj\\u00f3\\u00f0flokkur fyri seg \\u00ed s\\u00ednum borgum, har teir b\\u00fa\\u00f0u."} {"en": "The men of Babylon made Succoth Benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,", "fo": "B\\u00e1belmenn gj\\u00f8rdu s\\u00e6r Sukkot-Benot, menninir \\u00far K\\u00fata gj\\u00f8rdu s\\u00e6r Nergal og menninir \\u00far H\\u00e1mat \\u00c1sjima."} {"en": "and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.", "fo": "Avvijitar gj\\u00f8rdu s\\u00e6r Nibhaz og Tartak, men Sefarvitar brendu b\\u00f8rn s\\u00edni til handa \\u00c1drammeleki og \\u00c1nammeleki, gudum Sefarv\\u00e1ims."} {"en": "So they feared Yahweh, and also made from among themselves priests of the high places for themselves, who sacrificed for them in the houses of the high places.", "fo": "Teir \\u00f3tta\\u00f0ust eisini Harran og skipa\\u00f0u t\\u00ed av teirra egnu monnum prestar \\u00e1 offurheyggjunum; hesir ofra\\u00f0u fyri teir \\u00ed hovunum \\u00e1 offurheyggjunum."} {"en": "They feared Yahweh, and also served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away.", "fo": "Solei\\u00f0is \\u00f3tta\\u00f0ust teir Harran og d\\u00fdrka\\u00f0u samstundis s\\u00ednar egnu gudar eftir si\\u00f0um teirra tj\\u00f3\\u00f0a, sum teir v\\u00f3ru fluttir burtur fr\\u00e1."} {"en": "To this day they do what they did before. They don\\u2019t fear Yahweh, and they do not follow the statutes, or the ordinances, or the law, or the commandment which Yahweh commanded the children of Jacob, whom he named Israel;", "fo": "Enn \\u00ed dag fylgja teir fornum si\\u00f0i. Teir \\u00f3ttast ikki Harran og ganga ikki eftir teimum fyriskipanum og l\\u00f3gm\\u00e1li og eftir teirri l\\u00f3g og teimum bo\\u00f0or\\u00f0um, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i fyriskipa\\u00f0 sonum J\\u00e1kups, sum hann gav navni\\u00f0 \\u00cdsrael."} {"en": "with whom Yahweh had made a covenant, and commanded them, saying, \\u201cYou shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them;", "fo": "T\\u00f3 hev\\u00f0i Harrin gj\\u00f8rt s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teir og lagt hesar treytir vi\\u00f0: \\u00ab\\u00d3ttist ikki a\\u00f0rar gudar, tilbi\\u00f0i\\u00f0 teir ikki og t\\u00e6ni\\u00f0 teimum ikki, ofri\\u00f0 teimum heldur ikki sl\\u00e1turoffur,"} {"en": "but you shall fear Yahweh, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and you shall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him.", "fo": "men Harran, i\\u00f0 leiddi tykkum \\u00far Egyptalandi vi\\u00f0 miklum m\\u00e1tti og \\u00fatr\\u00e6ttum armi, hann skulu tit \\u00f3ttast og tilbi\\u00f0ja, og til hansara skulu tit ofra."} {"en": "The statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do forever more. You shall not fear other gods.", "fo": "Men t\\u00e6r fyriskipanir og l\\u00f3gm\\u00e1l og ta l\\u00f3g og tey bo\\u00f0or\\u00f0, i\\u00f0 Harrin hevur rita\\u00f0 tykkum til handa, tey skulu tit var\\u00f0veita \\u00ed \\u00f8llum greinum allar dagar og ikki \\u00f3ttast a\\u00f0rar gudar."} {"en": "You shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods.", "fo": "Og s\\u00e1ttm\\u00e1lan, i\\u00f0 hann hevur gj\\u00f8rt vi\\u00f0 tykkum, skulu tit ikki gloyma, og ikki skulu tit \\u00f3ttast a\\u00f0rar gudar;"} {"en": "But you shall fear Yahweh your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies.\\u201d", "fo": "men Harran, Gu\\u00f0 tykkara, skulu tit \\u00f3ttast; t\\u00e1 man hann bjarga tykkum undan valdi alra f\\u00edgginda tykkara!\\u00bb"} {"en": "However they did not listen, but they did what they did before.", "fo": "Men teir vildu ikki hoyra og fylgdu alsamt fornum si\\u00f0um."} {"en": "So these nations feared Yahweh, and also served their engraved images. Their children likewise, and their children\\u2019s children, as their fathers did, so they do to this day.", "fo": "Solei\\u00f0is \\u00f3tta\\u00f0ust hesar tj\\u00f3\\u00f0ir Harran, men d\\u00fdrka\\u00f0u samstundis gudamyndir s\\u00ednar. B\\u00f8rn og barnab\\u00f8rn teirra gera enn \\u00ed dag ta\\u00f0 sama, sum fedrarnir gj\\u00f8rdu."} {"en": "Now in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.", "fo": "\\u00c1 tri\\u00f0ja r\\u00edkis\\u00e1ri H\\u00f3sea Elasonar, \\u00cdsraels kongs, var\\u00f0 Hizkia, sonur \\u00c1kazar, kongur yvir J\\u00fada."} {"en": "He was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Abi the daughter of Zechariah.", "fo": "Hann var tj\\u00fagu og fimm \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og sat sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed tj\\u00fagu og n\\u00edggju \\u00e1r. M\\u00f3\\u00f0ir hans \\u00e6t \\u00c1bi Zekarjad\\u00f3ttir."} {"en": "He did that which was right in Yahweh\\u2019s eyes, according to all that David his father had done.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans; \\u00ed \\u00f8llum f\\u00f8rum gj\\u00f8rdi hann eins og D\\u00e1vid, forfa\\u00f0ir hans."} {"en": "He removed the high places, and broke the pillars, and cut down the Asherah. He also broke in pieces the bronze serpent that Moses had made, because in those days the children of Israel burned incense to it; and he called it Nehushtan.", "fo": "Hann t\\u00f3k av offurheyggjarnar, breyt ni\\u00f0ur steins\\u00falurnar og h\\u00f8gdi sundur \\u00c1sjerust\\u00f3lparnar og muldi koparormin, M\\u00f3ses hev\\u00f0i lati\\u00f0 gera, t\\u00ed at alt fram at t\\u00ed degi h\\u00f8vdu \\u00cdsraelsmenn kveikt offureld fyri honum; hann var\\u00f0 kalla\\u00f0ur Nehusjtan."} {"en": "He trusted in Yahweh, the God of Israel; so that after him was no one like him among all the kings of Judah, nor among them that were before him.", "fo": "Hann troysta\\u00f0i \\u00e1 Harran, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, so at eftir hann var eingin hansara l\\u00edki millum alra \\u00cdsraels konga og heldur ikki millum teirra, sum undan honum h\\u00f8vdu veri\\u00f0."} {"en": "For he joined with Yahweh. He didn\\u2019t depart from following him, but kept his commandments, which Yahweh commanded Moses.", "fo": "Hann helt fast vi\\u00f0 Harran og fylgdi honum st\\u00f8\\u00f0ugt og var\\u00f0veitti bo\\u00f0or\\u00f0 tey, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i lagt fyri M\\u00f3ses."} {"en": "Yahweh was with him. Wherever he went, he prospered. He rebelled against the king of Assyria, and didn\\u2019t serve him.", "fo": "T\\u00ed var Harrin vi\\u00f0 honum, og alt, sum hann t\\u00f3k s\\u00e6r fyri, eydna\\u00f0ist honum. Hann breyt seg undan Ass\\u00fdriu kongi og galt honum ikki longur skatt."} {"en": "He struck the Philistines to Gaza and its borders, from the tower of the watchmen to the fortified city.", "fo": "Hann v\\u00e1 Filistar og herja\\u00f0i land teirra alt til Gaza, b\\u00e6\\u00f0i var\\u00f0torn og v\\u00edggirdar borgir."} {"en": "In the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.", "fo": "\\u00c1 fj\\u00f3r\\u00f0a r\\u00edkis\\u00e1ri Hizkia kongs, ta\\u00f0 er \\u00e1 sjeynda r\\u00edkis\\u00e1ri H\\u00f3sea Elasonar, \\u00cdsraels kongs, f\\u00f3r Salmanassar, Ass\\u00fdriu kongur, herfer\\u00f0 m\\u00f3ti S\\u00e1m\\u00e1riu og kringsetti hana."} {"en": "At the end of three years they took it. In the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.", "fo": "Eftir trimum \\u00e1rum vunnu teir hana, \\u00e1 s\\u00e6tta r\\u00edkis\\u00e1ri Hizkia, ta\\u00f0 er \\u00e1 n\\u00edggjunda r\\u00edkis\\u00e1ri H\\u00f3sea, \\u00cdsraels kongs, var S\\u00e1m\\u00e1ria vunnin."} {"en": "The king of Assyria carried Israel away to Assyria, and put them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes,", "fo": "Og Ass\\u00fdriu kongur herleiddi \\u00cdsrael til Ass\\u00fdriu og l\\u00e6t teir taka upp b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed H\\u00e1la og vi\\u00f0 H\\u00e1bor, G\\u00f3zans \\u00e1, og \\u00ed Medialands borgum,"} {"en": "because they didn\\u2019t obey Yahweh their God\\u2019s voice, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of Yahweh commanded, and would not hear it or do it.", "fo": "t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu ikki veri\\u00f0 Harranum, Gu\\u00f0i s\\u00ednum, l\\u00fddnir; teir h\\u00f8vdu sliti\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1la hans, alt ta\\u00f0, sum M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0, og h\\u00f8vdu hv\\u00f8rki veri\\u00f0 t\\u00ed l\\u00fddnir ella fylgt t\\u00ed."} {"en": "Now in the fourteenth year of king Hezekiah, Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them.", "fo": "\\u00c1 fj\\u00fartanda r\\u00edkis\\u00e1ri Hizkia kongs f\\u00f3r Sankerib, Ass\\u00fdriu kongur, herfer\\u00f0 m\\u00f3ti \\u00f8llum v\\u00edggirdum borgum \\u00ed J\\u00fada og vann t\\u00e6r."} {"en": "Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, \\u201cI have offended you. Return from me. That which you put on me, I will bear.\\u201d The king of Assyria appointed to Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.", "fo": "T\\u00e1 sendi Hizkia, J\\u00fada kongur, Ass\\u00fdriu kongi hesi bo\\u00f0 til L\\u00e1kisj: \\u00abEg havi gj\\u00f8rt illa; men far n\\u00fa heim aftur og lat meg sleppa, so skal eg grei\\u00f0a ta b\\u00f3t, i\\u00f0 t\\u00fa \\u00e1leggur m\\u00e6r.\\u00bb Og \\u00c1ss\\u00fdriu kongur \\u00e1leg\\u00f0i Hizkia, J\\u00fada kongi, at grei\\u00f0a tr\\u00fd hundra\\u00f0 talentir \\u00ed silvuri og tr\\u00edati talentir \\u00ed gulli."} {"en": "Hezekiah gave him all the silver that was found in Yahweh\\u2019s house, and in the treasures of the king\\u2019s house.", "fo": "Hizkia greiddi alt ta\\u00f0 f\\u00e6, sum var \\u00ed h\\u00fasi Harrans og \\u00ed f\\u00e6hir\\u00f0slum kongshallarinnar."} {"en": "At that time, Hezekiah cut off the gold from the doors of Yahweh\\u2019s temple, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.", "fo": "Ta fer\\u00f0ina l\\u00e6t Hizkia taka av hur\\u00f0unum \\u00ed h\\u00fasi Harrans og av durast\\u00f8vunum ta\\u00f0 gull, sum hann sj\\u00e1lvur hev\\u00f0i lagt, og fl\\u00fdggja\\u00f0i ta\\u00f0 Ass\\u00fdriu kongi."} {"en": "The king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great army to Jerusalem. They went up and came to Jerusalem. When they had come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller\\u2019s field.", "fo": "T\\u00e1 sendi Ass\\u00fdriu kongur Tartan og Rabsaris og Rabsjake vi\\u00f0 miklum herli\\u00f0i fr\\u00e1 L\\u00e1kisj til Jer\\u00fasalem \\u00e1 fund vi\\u00f0 Hizkia kong; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir ni\\u00f0an, ste\\u00f0ga\\u00f0u teir vi\\u00f0 vatnstokkin \\u00far ovaru tj\\u00f8rn, sum er vi\\u00f0 vegin \\u00fat \\u00e1 T\\u00f3varav\\u00f8llin."} {"en": "When they had called to the king, Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebnah the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder came out to them.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir r\\u00f3pa\\u00f0u eftir kongi har, gingu teir Eljakim Hilkiason drottseti og Sjebna skrivari og J\\u00f3a \\u00c1safsson fr\\u00e1sagnarmeistari \\u00fat til teirra."} {"en": "Rabshakeh said to them, \\u201cSay now to Hezekiah, \\u2018Thus says the great king, the king of Assyria, \\u201cWhat confidence is this in which you trust?", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Rabsjake til teirra: \\u00abSigi\\u00f0 vi\\u00f0 Hizkia: So sigur hin mikli kongur, Ass\\u00fdriu kongur: Hvat er hetta fyri \\u00e1lit, t\\u00fa troystar \\u00e1?"} {"en": "You say (but they are but vain words), \\u2018There is counsel and strength for war.\\u2019 Now on whom do you trust, that you have rebelled against me?", "fo": "T\\u00fa manst halda, at ber or\\u00f0 galda ta\\u00f0 sama sum hyggjur\\u00e1\\u00f0 og styrki \\u00ed bardaga! Hv\\u00f8r er ta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa troystar \\u00e1, at t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt uppreist m\\u00f3ti m\\u00e6r?"} {"en": "Now, behold, you trust in the staff of this bruised reed, even in Egypt. If a man leans on it, it will go into his hand, and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust on him.", "fo": "J\\u00fa, t\\u00fa troystar \\u00e1 Egyptaland, henda br\\u00e1ka\\u00f0a sevlegg, i\\u00f0 gj\\u00f8gnumgatar hondina \\u00e1 \\u00f8llum, i\\u00f0 taka um hann og sty\\u00f0ja seg vi\\u00f0 hann."} {"en": "But if you tell me, \\u2018We trust in Yahweh our God;\\u2019 isn\\u2019t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, \\u2018You shall worship before this altar in Jerusalem?\\u2019", "fo": "Og um tit siga vi\\u00f0 meg: \\u00c1 Harran, Gu\\u00f0 v\\u00e1ran, troysta vit, er ta\\u00f0 t\\u00f3 ikki hann, hv\\u00f8rs offurheyggjar og altar Hizkia hevur tiki\\u00f0 av, t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00fada og Jer\\u00fasalem: Frammi fyri hesum altari her \\u00ed Jer\\u00fasalem skulu tit tilbi\\u00f0ja!"} {"en": "Now therefore, please give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.", "fo": "Men kom n\\u00fa og vedda vi\\u00f0 harra m\\u00edn, Ass\\u00fdriu kong. Eg vil geva t\\u00e6r tvey t\\u00fasund ross, um t\\u00fa hevur n\\u00f3g miki\\u00f0 av rei\\u00f0monnum til teirra!"} {"en": "How then can you turn away the face of one captain of the least of my master\\u2019s servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?", "fo": "Hvussu kanst t\\u00fa t\\u00e1 standast \\u00edm\\u00f3ti sj\\u00e1lvt t\\u00ed minsta av j\\u00f8llum harra m\\u00edns? Og t\\u00fa troystar \\u00e1 vagnar og hestar Egyptalands!"} {"en": "Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, \\u2018Go up against this land, and destroy it.\\u2019\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Men mundi ikki Harrin sj\\u00e1lvur stu\\u00f0la m\\u00e6r til at herja \\u00e1 henda sta\\u00f0? J\\u00fa, v\\u00edst seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: Far inn \\u00ed hetta landi\\u00f0 og oy\\u00f0 ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Then Eliakim the son of Hilkiah, Shebnah, and Joah, said to Rabshakeh, \\u201cPlease speak to your servants in the Syrian language, for we understand it. Don\\u2019t speak with us in the Jews\\u2019 language, in the hearing of the people who are on the wall.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6ltu teir Eljakim Hilkiason, Sjebna og J\\u00f3a vi\\u00f0 Rabsjake: \\u00abTala vi\\u00f0 tr\\u00e6lir t\\u00ednar \\u00e1 \\u00e1rameiskum, t\\u00ed vit skilja ta\\u00f0 og tala ikki \\u00e1 j\\u00fadeiskum m\\u00e1li, so f\\u00f3lki\\u00f0, i\\u00f0 gongur uppi \\u00e1 borgargar\\u00f0inum, hoyrir!\\u00bb"} {"en": "But Rabshakeh said to them, \\u201cHas my master sent me to your master and to you, to speak these words? Hasn\\u2019t he sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own urine with you?\\u201d", "fo": "Men Rabsjake svara\\u00f0i teimum: \\u00abMan harri m\\u00edn hava sent meg til t\\u00edn og harra t\\u00edns vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um? Man ta\\u00f0 ikki heldur vera til teirra, sum eru hj\\u00e1 tykkum uppi \\u00e1 borgargar\\u00f0inum, og sum skj\\u00f3tt ver\\u00f0a noyddir at eta s\\u00edtt egna drit og drekka s\\u00edtt egna land!\\u00bb"} {"en": "Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews\\u2019 language, and spoke, saying, \\u201cHear the word of the great king, the king of Assyria.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gekk Rabsjake fram og r\\u00f3pa\\u00f0i hart \\u00e1 j\\u00fadeiskum m\\u00e1li og m\\u00e6lti: \\u00abHoyri\\u00f0 or\\u00f0 hins mikla kongs, Ass\\u00fdriu kongs!"} {"en": "Thus says the king, \\u2018Don\\u2019t let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand.", "fo": "So sigur kongurin: Lati\\u00f0 ikki Hizkia t\\u00f8la tykkum, t\\u00ed at ikki f\\u00e6r hann bjarga\\u00f0 tykkum undan m\\u00ednum valdi."} {"en": "Don\\u2019t let Hezekiah make you trust in Yahweh, saying, \\u201cYahweh will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria.\\u201d", "fo": "Og lati\\u00f0 ikki Hizkia f\\u00e1a tykkum til at troysta \\u00e1 Harran vi\\u00f0 at siga: Harrin man vissuliga frelsa okkum; \\u00e1 ongum sinni ver\\u00f0ur henda borg givin upp \\u00ed hendur Ass\\u00fdriu kongs!"} {"en": "Don\\u2019t listen to Hezekiah.\\u2019 For thus says the king of Assyria, \\u2018Make your peace with me, and come out to me; and everyone of you eat from his own vine, and everyone from his own fig tree, and everyone drink water from his own cistern;", "fo": "Lurti\\u00f0 ikki eftir Hizkia, t\\u00ed at so sigur Ass\\u00fdriu kongur: Geri\\u00f0 fri\\u00f0ars\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 meg og gevi\\u00f0 tykkum undir meg, so skal hv\\u00f8r tykkara eta av v\\u00edntr\\u00e6i s\\u00ednum og fikutr\\u00e6i s\\u00ednum og drekka vatn \\u00far brunni s\\u00ednum,"} {"en": "until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and of honey, that you may live, and not die. Don\\u2019t listen to Hezekiah, when he persuades you, saying, \\u201cYahweh will deliver us.\\u201d", "fo": "til eg komi og flyti tykkum burtur \\u00ed anna\\u00f0 land, i\\u00f0 l\\u00edkist tykkara, land vi\\u00f0 korni og aldinl\\u00f8gi, land vi\\u00f0 v\\u00edng\\u00f8r\\u00f0um, land vi\\u00f0 oljuvi\\u00f0i og hunangi, so at tit mega liva og ikki doyggja. Lurti\\u00f0 ikki eftir Hizkia, t\\u00e1 i\\u00f0 hann villlei\\u00f0ir tykkum og sigur: Harrin skal frelsa okkum!"} {"en": "Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?", "fo": "Man nakar gudur hj\\u00e1 nakrari tj\\u00f3\\u00f0 hava veri\\u00f0 f\\u00f8rur fyri at frelsa land s\\u00edtt undan valdi Ass\\u00fdriu kongs?"} {"en": "Where are the gods of Hamath, and of Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? Have they delivered Samaria out of my hand?", "fo": "Hvar eru gudar H\\u00e1mats og Arpads? Hvar eru gudar Sefarv\\u00e1ims, Hena og Ivva? Hvar eru gudar S\\u00e1m\\u00e1riulands? Mundu teir bjarga\\u00f0 S\\u00e1m\\u00e1riu undan m\\u00ednum valdi?"} {"en": "Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that Yahweh should deliver Jerusalem out of my hand?\\u2019\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r av gudum \\u00ed \\u00f8llum londum hevur nakrant\\u00ed\\u00f0 frelst land s\\u00edtt undan m\\u00ednum valdi? Man t\\u00e1 Harrin kunna bjarga Jer\\u00fasalem undan m\\u00ednum valdi?\\u00bb"} {"en": "But the people stayed quiet, and answered him not a word; for the king\\u2019s commandment was, \\u201cDon\\u2019t answer him.\\u201d", "fo": "Men f\\u00f3lki\\u00f0 tagdi og \\u00f8nti honum ikki aftur, t\\u00ed at kongur hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 teimum ikki at svara honum."} {"en": "Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, came with Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes torn, and told him Rabshakeh\\u2019s words.", "fo": "T\\u00e1 komu teir Eljakim Hilkiason drottseti og Sjebna skrivari og J\\u00f3a \\u00c1safsson fr\\u00e1sagnarmeistari \\u00e1 fund vi\\u00f0 Hizkia \\u00ed skr\\u00e6ddum kl\\u00e6\\u00f0um og s\\u00f8gdu honum fr\\u00e1 t\\u00ed, sum Rabsjake hev\\u00f0i m\\u00e6lt."} {"en": "When king Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into Yahweh\\u2019s house.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Hizkia hoyrdi hetta, skr\\u00e6ddi hann kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni, huldi seg vi\\u00f0 sekki og gekk inn \\u00ed h\\u00fas Harrans."} {"en": "He sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.", "fo": "Og hann sendi teir Eljakim drottseta og Sjebna skrivara og teir elstu av prestunum huldar vi\\u00f0 sekki \\u00e1 fund vi\\u00f0 Jesaja profet \\u00c1mozson"} {"en": "They said to him, \\u201cThus says Hezekiah, \\u2018Today is a day of trouble, of rebuke, and of rejection; for the children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them.", "fo": "til tess at siga vi\\u00f0 hann: \\u00abSo sigur Hizkia: Hetta er dagur vi\\u00f0 trongdum, revsing og van\\u00e6ru, t\\u00ed at barni\\u00f0 er komi\\u00f0 \\u00ed bur\\u00f0arli\\u00f0in, men eingin kraft er til at f\\u00f8\\u00f0a!"} {"en": "It may be Yahweh your God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which Yahweh your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.\\u2019\\u201d", "fo": "Kanska Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hoyrir alt, sum Rabsjake sigur, i\\u00f0 sendur er av Ass\\u00fdriu kongi, harra s\\u00ednum, til at spotta hin livandi Gu\\u00f0; og kanska hann revsar hann fyri tey or\\u00f0, i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hevur hoyrt. Gakk t\\u00ed \\u00ed forb\\u00f8n fyri ta leivdina, sum enn er eftir!\\u00bb"} {"en": "So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6narar Hizkia kongs komu til Jesaja,"} {"en": "Isaiah said to them, \\u201cTell your master this: \\u2018Yahweh says, \\u201cDon\\u2019t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.", "fo": "seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abSigi\\u00f0 vi\\u00f0 harra tykkara: So sigur Harrin: \\u00d3ttast ikki tey h\\u00e1dingsor\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa hoyrir sveinar Ass\\u00fdriu kongs h\\u00e1\\u00f0a meg vi\\u00f0,"} {"en": "Behold, I will put a spirit in him, and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "t\\u00ed at eg vil broyta \\u00e6tlan hans, og hann skal spyrja t\\u00ed\\u00f0indi og fara heim aftur \\u00ed land s\\u00edtt; og har vil eg lata hann falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i \\u00ed s\\u00ednum egna landi!\\u00bb"} {"en": "So Rabshakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist Rabsjake vi\\u00f0 aftur og hitti Ass\\u00fdriu kong, sum t\\u00e1 kringsetti Libna; t\\u00ed at hann hev\\u00f0i fr\\u00e6tt, at hann var farin \\u00far L\\u00e1kisj."} {"en": "When he heard it said of Tirhakah king of Ethiopia, \\u201cBehold, he has come out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying,", "fo": "Har fekk hann fregn um, at Tirhaka, kongur \\u00e1 Bl\\u00e1londum, var farin at herja \\u00e1 hann; t\\u00e1 sendi hann aftur \\u00f8rindrekar til Hizkia og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir:"} {"en": "\\u2018Tell Hezekiah king of Judah this: \\u201cDon\\u2019t let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria.", "fo": "\\u00abSolei\\u00f0is skulu tit siga vi\\u00f0 Hizkia, J\\u00fada kong: Lat ikki Gu\\u00f0 t\\u00edn, sum t\\u00fa troystar \\u00e1, t\\u00f8la teg til at hugsa: Jer\\u00fasalem ver\\u00f0ur ikki givin upp \\u00ed hendur Ass\\u00fdriu kongs!"} {"en": "Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered?", "fo": "T\\u00fa hevur j\\u00fa hoyrt, hvussu Ass\\u00fdriu kongar hava fari\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8llum londum, hvussu teir hava avoytt tey. Og skuldi t\\u00fa t\\u00e1 sloppi\\u00f0 undan?"} {"en": "Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar?", "fo": "V\\u00f3r\\u00f0u t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 forfedrar m\\u00ednir t\\u00fdndu, G\\u00f3zan, K\\u00e1ran og Rezef og Edensmenn \\u00ed Telassar, bjarga\\u00f0ar av gudum s\\u00ednum?"} {"en": "Where is the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Hvar er n\\u00fa kongurin av H\\u00e1mat og kongurin av Arpad ella kongurin av Sefarv\\u00e1im, Hena og Ivva?\\u00bb"} {"en": "Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. Then Hezekiah went up to Yahweh\\u2019s house, and spread it before Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Hizkia hev\\u00f0i tiki\\u00f0 vi\\u00f0 br\\u00e6vinum av \\u00f8rindrekunum og lisi\\u00f0 ta\\u00f0, gekk hann ni\\u00f0an \\u00ed h\\u00fas Harrans og leg\\u00f0i ta\\u00f0 opi\\u00f0 fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans."} {"en": "Hezekiah prayed before Yahweh, and said, \\u201cYahweh, the God of Israel, who sit above the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.", "fo": "T\\u00e1 ba\\u00f0 Hizkia hesa b\\u00f8n frammi fyri Harranum og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, i\\u00f0 situr uppi yvir ker\\u00fabum, t\\u00fa eina ert Gu\\u00f0 yvir \\u00f8llum kongar\\u00edkjum \\u00e1 fold; t\\u00fa hevur skapa\\u00f0 himin og j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "Incline your ear, Yahweh, and hear. Open your eyes, Yahweh, and see. Hear the words of Sennacherib, which he has sent to defy the living God.", "fo": "Legg n\\u00fa, Harri, oyra t\\u00edtt vi\\u00f0 og hoyr; lat upp, Harri, eygu t\\u00edni og s\\u00edggj! Hoyr or\\u00f0 Sankeribs, i\\u00f0 hann hevur sent higar til tess at h\\u00e1\\u00f0a hin livandi Gu\\u00f0."} {"en": "Truly, Yahweh, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,", "fo": "Satt er ta\\u00f0, Harri, at Ass\\u00fdriu kongar hava avoytt allar tj\\u00f3\\u00f0ir og lond teirra"} {"en": "and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men\\u2019s hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.", "fo": "og kasta\\u00f0 gudar teirra \\u00ed eldin; men teir eru j\\u00fa ikki gudar, teir eru verk av manna hondum, stokkar og steinar, t\\u00ed kundu teir t\\u00fdna teir."} {"en": "Now therefore, Yahweh our God, save us, I beg you, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, Yahweh, are God alone.\\u201d", "fo": "Men frels okkum n\\u00fa, Harri, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, av hendi hans, til tess at \\u00f8ll kongar\\u00edki \\u00e1 fold mega sanna, at t\\u00fa, Harri, eina ert Gu\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, \\u201cYahweh, the God of Israel, says \\u2018You have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, and I have heard you.", "fo": "T\\u00e1 sendi Jesaja \\u00c1mozson hesi bo\\u00f0 til Hizkia: \\u00abSo sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: T\\u00fa hevur bi\\u00f0i\\u00f0 meg um hj\\u00e1lp m\\u00f3ti Sankerib, Ass\\u00fdriu kongi, og eg havi b\\u00f8nhoyrt teg!"} {"en": "This is the word that Yahweh has spoken concerning him: \\u2018The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.", "fo": "Hetta er ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0, i\\u00f0 Harrin hevur tala\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti honum: Moyggin, Zions d\\u00f3ttir, h\\u00e1\\u00f0ar og spottar teg, d\\u00f3ttir Jorsalborgar ristir h\\u00f8vur eftir t\\u00e6r."} {"en": "Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!", "fo": "Hv\\u00f8nn hevur t\\u00fa h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0 og vanvirt? M\\u00f3ti hv\\u00f8rjum hevur t\\u00fa m\\u00e6lt og hevja\\u00f0 h\\u00e1tt t\\u00edni eygu? M\\u00f3ti hinum heilaga \\u00ed \\u00cdsrael!"} {"en": "By your messengers, you have defied the Lord, and have said, \\u201cWith the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon, and I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field.", "fo": "Vi\\u00f0 \\u00f8rindrekum t\\u00ednum hevur t\\u00fa h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0 Harran og sagt: Vi\\u00f0 fj\\u00f8ld av hervagnum m\\u00ednum f\\u00f3r eg ni\\u00f0an \\u00e1 h\\u00e6ddir fjallanna, dygst ni\\u00f0an \\u00e1 Libanons fjall; tess h\\u00e1ttvaksnu sedristr\\u00f8 h\\u00f8gdi eg ni\\u00f0ur og tess fr\\u00e1l\\u00edku sypristr\\u00f8. Eg toka\\u00f0i ni\\u00f0an \\u00e1 ytsta herbergi tess, har sum aldinsk\\u00f3gurin var t\\u00e6ttastur."} {"en": "I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.\\u201d", "fo": "Eg gr\\u00f3v \\u00fat fremmant vatn og drakk ta\\u00f0; turrsk\\u00f8ddur f\\u00f3r eg um allar \\u00e1ir Egyptalands!"} {"en": "Haven\\u2019t you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.", "fo": "Hevur t\\u00fa ikki fr\\u00e6tt ta\\u00f0? Longu \\u00ed for\\u00f0um fekk eg ta\\u00f0 \\u00ed lag; \\u00ed fyrndart\\u00ed\\u00f0 skipa\\u00f0i eg ta\\u00f0. Og n\\u00fa l\\u00e6t eg ta\\u00f0 koma fram, so at t\\u00fa m\\u00e1tti sorla v\\u00edggirdar borgir og gera t\\u00e6r at oydnum gr\\u00f3tr\\u00fagvum."} {"en": "Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like grain blasted before it has grown up.", "fo": "Men \\u00edb\\u00fagvar teirra s\\u00f3tu m\\u00e1ttleysir, r\\u00e6ddir og skemdir, v\\u00f3r\\u00f0u eins og grasi\\u00f0 \\u00e1 b\\u00f8num og gr\\u00f8nkandi n\\u00e1lir, eins og gras \\u00e1 tekju og v\\u00f8llur \\u00ed eystanvindi."} {"en": "But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.", "fo": "Eg s\\u00edggi teg standa og sita, fara og koma; st\\u00f3rl\\u00e6ti t\\u00edtt er m\\u00e6r kunnugt;"} {"en": "Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.\\u2019", "fo": "men vegna st\\u00f3rl\\u00e6tis t\\u00edns m\\u00f3ti m\\u00e6r og yvirhuga, i\\u00f0 m\\u00e6r er komin fyri oyra, vil eg kr\\u00f8kja ring m\\u00edn \\u00ed nasar t\\u00ednar og leggja boksl m\\u00edtt \\u00ed munn t\\u00edn og f\\u00f8ra teg aftur sama veg, sum t\\u00fa komst!"} {"en": "\\u201cThis will be the sign to you: This year, you will eat that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat its fruit.", "fo": "Og hetta skal vera t\\u00e6r tekini\\u00f0: \\u00cd \\u00e1r skulu tit eta ta\\u00f0, i\\u00f0 gr\\u00f8r upp av sj\\u00e1lvs\\u00e1a\\u00f0um korni, n\\u00e6sta \\u00e1r ta\\u00f0, sum gr\\u00f8r upp av t\\u00ed, i\\u00f0 sj\\u00e1lvs\\u00e1a\\u00f0 var; men tri\\u00f0ja \\u00e1ri\\u00f0 skulu tit s\\u00e1a og heysta, leggja inn v\\u00edngar\\u00f0ar og nj\\u00f3ta \\u00e1v\\u00f8kst teirra."} {"en": "The remnant that has escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward.", "fo": "Og ta\\u00f0, i\\u00f0 undan hevur komist av J\\u00fada \\u00e6tt, skal festa r\\u00f8tur \\u00ed ne\\u00f0ra og bera \\u00e1v\\u00f8kst \\u00ed erva."} {"en": "For out of Jerusalem a remnant will go out, and out of Mount Zion those who shall escape. Yahweh\\u2019s zeal will perform this.", "fo": "T\\u00ed at fr\\u00e1 Jorsalborg skal ganga \\u00fat leivd og tey, i\\u00f0 undan komast fr\\u00e1 Zions fjalli. Vandl\\u00e6ti Harrans man \\u00fatinna hetta."} {"en": "\\u201cTherefore Yahweh says concerning the king of Assyria, \\u2018He will not come to this city, nor shoot an arrow there. He will not come before it with shield, nor cast up a mound against it.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin solei\\u00f0is um Ass\\u00fdriu kongin: Ikki skal hann koma inn \\u00ed hesa borg, og onga \\u00f8rvina skal hann skj\\u00f3ta inn hagar, ongan herskj\\u00f8ldur bera at henni og ongan virkisgar\\u00f0 la\\u00f0a upp m\\u00f3ti henni!"} {"en": "By the way that he came, by the same he will return, and he will not come to this city,\\u2019 says Yahweh.", "fo": "Hann skal fara avsta\\u00f0 aftur sama veg, sum hann kom, inn \\u00ed hesa borg skal hann ikki koma, sigur Harrin."} {"en": "\\u2018For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David\\u2019s sake.\\u2019\\u201d", "fo": "Eg vil verja hesa borg og frelsa hana vegna m\\u00edn og vegna D\\u00e1vids, t\\u00e6nara m\\u00edns!\\u00bb"} {"en": "That night, Yahweh\\u2019s angel went out, and struck one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.", "fo": "Somu n\\u00e1tt f\\u00f3r eingil Harrans \\u00fat og jar\\u00f0leg\\u00f0i \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um Ass\\u00fdriu kongs eitt hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati og fimm t\\u00fasund mans. Og s\\u00ed, morgunin eftir snimma, t\\u00e1 l\\u00f3gu teir allir l\\u00edk."} {"en": "So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and lived at Nineveh.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r Sankerib, Ass\\u00fdriu kongur, avsta\\u00f0 og helt fer\\u00f0 s\\u00edni heim aftur og sat s\\u00ed\\u00f0an kvirrur \\u00ed Ninive."} {"en": "As he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place.", "fo": "Men einafer\\u00f0, me\\u00f0an hann hev\\u00f0i b\\u00f8narhald \\u00ed hovi Nisroks, guds s\\u00edns, komu \\u00c1drammelek og S\\u00e1rezer og v\\u00f3gu hann vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i; s\\u00ed\\u00f0an fl\\u00fdddu teir til \\u00c1rarats land. Og \\u00c1sarhaddon, sonur hans, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "In those days Hezekiah was sick and dying. Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, \\u201cYahweh says, \\u2018Set your house in order; for you will die, and not live.\\u2019\\u201d", "fo": "Um hetta mundi\\u00f0 leg\\u00f0ist Hizkia dey\\u00f0asj\\u00fakur; t\\u00e1 kom Jesaja \\u00c1mozson profetur til hansara og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSkipa n\\u00fa fyri h\\u00fasi t\\u00ednum, t\\u00ed at t\\u00fa skalt doyggja og ikki liva longur!\\u00bb"} {"en": "Then he turned his face to the wall, and prayed to Yahweh, saying,", "fo": "T\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0i hann andliti s\\u00ednum m\\u00f3ti br\\u00f3stinum og ba\\u00f0 solei\\u00f0is til Harran:"} {"en": "\\u201cRemember now, Yahweh, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight.\\u201d And Hezekiah wept bitterly.", "fo": "\\u00ab\\u00c1, Harri, minst t\\u00f3 til, hvussu eg havi gingi\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni \\u00ed tr\\u00fafesti og av heilum huga og gj\\u00f8rt ta\\u00f0, i\\u00f0 gott er \\u00ed t\\u00ednum eygum!\\u00bb"} {"en": "Before Isaiah had gone out into the middle part of the city, Yahweh\\u2019s word came to him, saying,", "fo": "Men \\u00e1\\u00f0ur enn Jesaja var komin \\u00fat um mi\\u00f0forgar\\u00f0in, kom or\\u00f0 Harrans til hansara solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cTurn back, and tell Hezekiah the prince of my people, \\u2018Yahweh, the God of David your father, says, \\u201cI have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day, you will go up to Yahweh\\u2019s house.", "fo": "\\u00abSn\\u00fagv aftur og sig vi\\u00f0 Hizkia, h\\u00f8vdinga yvir f\\u00f3lki m\\u00ednum: So sigur Harrin, Gu\\u00f0 D\\u00e1vids, forfa\\u00f0irs t\\u00edns: Eg havi hoyrt b\\u00f8n t\\u00edna og s\\u00e6\\u00f0 t\\u00e1r t\\u00edni! S\\u00ed, eg man gr\\u00f8\\u00f0a teg; \\u00ed ovurmorgin manst t\\u00fa fara ni\\u00f0an \\u00ed h\\u00fas Harrans."} {"en": "I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my own sake, and for my servant David\\u2019s sake.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Og eg vil leggja fimtan \\u00e1r aftur at l\\u00edvi t\\u00ednum og frelsa teg og hesa borg undan valdi Ass\\u00fdriu kongs, og man eg verja hesa borg vegna m\\u00edn og vegna D\\u00e1vids, t\\u00e6nara m\\u00edns!\\u00bb"} {"en": "Isaiah said, \\u201cTake a cake of figs.\\u201d They took and laid it on the boil, and he recovered.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Jesaja: \\u00abKomi\\u00f0 vi\\u00f0 fikudeiggi!\\u00bb Teir so gj\\u00f8rdu og l\\u00f8gdu ta\\u00f0 \\u00e1 k\\u00fdli\\u00f0; t\\u00e1 batna\\u00f0i hann."} {"en": "Hezekiah said to Isaiah, \\u201cWhat will be the sign that Yahweh will heal me, and that I will go up to Yahweh\\u2019s house the third day?\\u201d", "fo": "Men Hizkia seg\\u00f0i vi\\u00f0 Jesaja: \\u00abHvat tekin skal eg f\\u00e1a fyri, at Harrin gr\\u00f8\\u00f0ir meg, og at eg \\u00ed ovurmorgin aftur m\\u00e1 ganga ni\\u00f0an \\u00ed h\\u00fas Harrans?\\u00bb"} {"en": "Isaiah said, \\u201cThis will be the sign to you from Yahweh, that Yahweh will do the thing that he has spoken: should the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?\\u201d", "fo": "Jesaja svara\\u00f0i: \\u00abHetta skal vera t\\u00e6r tekini\\u00f0 fr\\u00e1 Harranum, at hann man \\u00fatinna ta\\u00f0, sum hann hevur heitt: Skal skuggin fara t\\u00edggju stig fram, ella skal hann fara t\\u00edggju stig aftur?\\u00bb"} {"en": "Hezekiah answered, \\u201cIt is a light thing for the shadow to go forward ten steps. No, but let the shadow return backward ten steps.\\u201d", "fo": "Hizkia svara\\u00f0i: \\u00abL\\u00edti\\u00f0 er ta\\u00f0 fyri hj\\u00e1 skugganum at fara t\\u00edggju stig fram \\u2013 nei, t\\u00edggju stig aftur skal skuggin fara!\\u00bb"} {"en": "Isaiah the prophet cried to Yahweh; and he brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the sundial of Ahaz.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i Jesaja profetur til Harrans, og hann l\\u00e6t skuggan \\u00e1 s\\u00f3luri \\u00c1kazar fara t\\u00edggju stig aftur."} {"en": "At that time Berodach Baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he had heard that Hezekiah had been sick.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 sendi Merodak-B\\u00e1ladan B\\u00e1ladansson, kongur \\u00ed B\\u00e1bel, br\\u00e6v og g\\u00e1vu til Hizkia; t\\u00ed at hann hev\\u00f0i fr\\u00e6tt, at Hizkia var sj\\u00fakur."} {"en": "Hezekiah listened to them, and showed them all the storehouse of his precious things, the silver, the gold, the spices, and the precious oil, and the house of his armor, and all that was found in his treasures. There was nothing in his house, or in all his dominion, that Hezekiah didn\\u2019t show them.", "fo": "Og Hizkia fagna\\u00f0i komu teirra og s\\u00fdndi teimum alla f\\u00e6hir\\u00f0slu s\\u00edna, silvuri\\u00f0 og gulli\\u00f0, roykilsisurtirnar og ta f\\u00ednu oljuna, v\\u00e1pnab\\u00far s\\u00edtt og alt, sum fanst \\u00ed f\\u00e6goymslum hans. Eingin lutur var \\u00ed h\\u00fasi Hizkia og \\u00ed \\u00f8llum kongar\\u00edki hans, sum hann ikki s\\u00fdndi teimum."} {"en": "Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah, and said to him, \\u201cWhat did these men say? From where did they come to you?\\u201d Hezekiah said, \\u201cThey have come from a far country, even from Babylon.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kom Jesaja profetur til Hizkia kongs og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat s\\u00f8gdu hesir menn, og hva\\u00f0an komu teir til t\\u00edn?\\u00bb Hizkia svara\\u00f0i: \\u00ab\\u00dar fjarlagdum landi komu teir, \\u00far B\\u00e1bel!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cWhat have they seen in your house?\\u201d Hezekiah answered, \\u201cThey have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 spurdi hann: \\u00abHvat fingu teir at s\\u00edggja?\\u00bb Hizkia svara\\u00f0i: \\u00abAlt, sum \\u00ed h\\u00fasi m\\u00ednum er, hava teir s\\u00e6\\u00f0, eingin lutur er \\u00ed f\\u00e6hir\\u00f0slum m\\u00ednum, sum eg ikki havi s\\u00fdnt teimum!\\u00bb"} {"en": "Isaiah said to Hezekiah, \\u201cHear Yahweh\\u2019s word.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Jesaja vi\\u00f0 Hizkia: \\u00abHoyr or\\u00f0 Harrans!"} {"en": "\\u2018Behold, the days come that all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store to this day, will be carried to Babylon. Nothing will be left,\\u2019 says Yahweh.", "fo": "S\\u00ed, teir dagar koma, t\\u00e1 i\\u00f0 alt ta\\u00f0, sum \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum er, og sum fedrar t\\u00ednir hava drigi\\u00f0 saman alt fram at hesum degi, ver\\u00f0ur flutt til B\\u00e1bel; einki skal vera eftir, sigur Harrin."} {"en": "\\u2018They will take away some of your sons who will issue from you, whom you will father; and they will be eunuchs in the palace of the king of Babylon.\\u2019\\u201d", "fo": "Og nakrir av sonum t\\u00ednum, i\\u00f0 koma av t\\u00e6r, og sum t\\u00fa hevur giti\\u00f0, skulu tiknir ver\\u00f0a og gj\\u00f8rdir til hir\\u00f0menn \\u00ed kongsh\\u00f8llini \\u00ed B\\u00e1bel!\\u00bb"} {"en": "Then Hezekiah said to Isaiah, \\u201cYahweh\\u2019s word which you have spoken is good.\\u201d He said moreover, \\u201cIsn\\u2019t it so, if peace and truth will be in my days?\\u201d", "fo": "Men Hizkia seg\\u00f0i vi\\u00f0 Jesaja: \\u00abGott man or\\u00f0i\\u00f0 fr\\u00e1 Harranum vera, sum t\\u00fa hevur tala\\u00f0!\\u00bb T\\u00ed at hann hugsa\\u00f0i: \\u00abSo ver\\u00f0ur t\\u00e1 fri\\u00f0ur og trygd, so leingi sum eg livi!\\u00bb"} {"en": "Now the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made the pool, and the conduit, and brought water into the city, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um Hizkia og \\u00f8ll roysnisverk hansara, hvussu hann gj\\u00f8rdi tj\\u00f8rnina og vatnstokkin og leiddi vatni\\u00f0 inn \\u00ed borgina, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum J\\u00fada konga."} {"en": "Hezekiah slept with his fathers, and Manasseh his son reigned in his place.", "fo": "Og Hizkia leg\\u00f0ist til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum. Og Manasse, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Hephzibah.", "fo": "Manasse var t\\u00f3lv \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur; og hann r\\u00edkti \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed fimti og fimm \\u00e1r. M\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t Hefziba."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, after the abominations of the nations whom Yahweh cast out before the children of Israel.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, og livdi andstyggiliga eins og t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i riki\\u00f0 burtur undan \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "For he built again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he raised up altars for Baal, and made an Asherah, as Ahab king of Israel did, and worshiped all the army of the sky, and served them.", "fo": "Hann bygdi hovini uppaftur \\u00e1 offurheyggjunum, sum Hizkia, fa\\u00f0ir hansara, hev\\u00f0i broti\\u00f0 ni\\u00f0ur; hann reisti B\\u00e1ali altar og gj\\u00f8rdi \\u00c1sjerust\\u00f3lpar, eins og \\u00c1kab, \\u00cdsraels kongur, hev\\u00f0i gj\\u00f8rt, og hann tilba\\u00f0 og d\\u00fdrka\\u00f0i allan her himinsins."} {"en": "He built altars in Yahweh\\u2019s house, of which Yahweh said, \\u201cI will put my name in Jerusalem.\\u201d", "fo": "Hann reisti eisini altar \\u00ed h\\u00fasi Harrans, t\\u00f3 at Harrin hev\\u00f0i sagt: \\u00ab\\u00cd Jer\\u00fasalem vil eg sta\\u00f0festa navn m\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "He built altars for all the army of the sky in the two courts of Yahweh\\u2019s house.", "fo": "\\u00cd b\\u00e1\\u00f0um forg\\u00f8r\\u00f0um vi\\u00f0 h\\u00fas Harrans reisti hann altar fyri \\u00f8llum heri himinsins."} {"en": "He made his son to pass through the fire, practiced sorcery, used enchantments, and dealt with those who had familiar spirits, and with wizards. He did much evil in Yahweh\\u2019s sight, to provoke him to anger.", "fo": "Hann l\\u00e6t eisini son s\\u00edn ganga gj\\u00f8gnum eldin, f\\u00f3r vi\\u00f0 gandi og fj\\u00f8lkunnu og skipa\\u00f0i s\\u00e6r fj\\u00f8ld av manarum og gandak\\u00f8llum og gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans til tess at reita hann."} {"en": "He set the engraved image of Asherah that he had made in the house of which Yahweh said to David and to Solomon his son, \\u201cIn this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever;", "fo": "Og \\u00c1sjerust\\u00f3lpan, sum hann hev\\u00f0i lati\\u00f0 gera, setti hann upp \\u00ed t\\u00ed h\\u00fasi, sum Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 um vi\\u00f0 D\\u00e1vid og vi\\u00f0 S\\u00e1lomon, son hansara, og sagt: \\u00ab\\u00cd hesum h\\u00fasi og \\u00ed Jer\\u00fasalem, sum eg havi \\u00fatvalt \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttargreinum \\u00cdsraels, vil eg sta\\u00f0festa navn m\\u00edtt um allar \\u00e6vir;"} {"en": "I will not cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.\\u201d", "fo": "og eg vil ongant\\u00ed\\u00f0 aftur reka \\u00cdsrael burtur \\u00far t\\u00ed landi, sum eg gav fedrum teirra, um teir eina var\\u00f0veita alt, sum eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 teimum, og halda ta l\\u00f3g, i\\u00f0 M\\u00f3ses, t\\u00e6nari m\\u00edn, leg\\u00f0i fyri teir.\\u00bb"} {"en": "But they didn\\u2019t listen, and Manasseh seduced them to do that which is evil more than the nations did whom Yahweh destroyed before the children of Israel.", "fo": "Men teir lurta\\u00f0u ikki eftir, og Manasse fekk teir til at bera seg verri at enn t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i avoytt undan \\u00cdsraelsmonnum."} {"en": "Yahweh spoke by his servants the prophets, saying,", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 t\\u00e6narum s\\u00ednum profetunum solei\\u00f0is:"} {"en": "\\u201cBecause Manasseh king of Judah has done these abominations, and has done wickedly above all that the Amorites did, who were before him, and has also made Judah to sin with his idols;", "fo": "\\u00abAv t\\u00ed at Manasse, J\\u00fada kongur, hevur gj\\u00f8rt andstygdir, i\\u00f0 verri eru enn alt, sum \\u00c1moritar gj\\u00f8rdu, i\\u00f0 undan teimum v\\u00f3ru, og sum t\\u00f8ldu \\u00cdsrael vi\\u00f0 skur\\u00f0gudum s\\u00ednum til at synda,"} {"en": "therefore Yahweh the God of Israel says, \\u2018Behold, I bring such evil on Jerusalem and Judah that whoever hears of it, both his ears will tingle.", "fo": "tessvegna sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg man lata \\u00f3g\\u00e6vu koma yvir Jer\\u00fasalem og J\\u00fada, so at ta\\u00f0 skal gella fyri b\\u00e1\\u00f0um oyrum alra teirra, i\\u00f0 ta\\u00f0 hoyra."} {"en": "I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of Ahab\\u2019s house; and I will wipe Jerusalem as a man wipes a dish, wiping it and turning it upside down.", "fo": "Eg vil spenna \\u00fat sama m\\u00e1liband yvir Jer\\u00fasalem sum yvir S\\u00e1m\\u00e1riu \\u00e1 sinni og n\\u00fdta sama m\\u00e1lilodd sum yvir \\u00c1kabs \\u00e6tt; og eg vil turka burtur Jer\\u00fasalem, eins og k\\u00f8sk ver\\u00f0ur turka\\u00f0 og s\\u00ed\\u00f0an holvd."} {"en": "I will cast off the remnant of my inheritance, and deliver them into the hands of their enemies. They will become a prey and a plunder to all their enemies,", "fo": "Og eg vil sk\\u00fagva fr\\u00e1 m\\u00e6r ta\\u00f0, i\\u00f0 eftir er av arvagrein m\\u00edni, og geva teir upp \\u00ed hendur f\\u00edgginda teirra, so at teir ver\\u00f0a br\\u00e1\\u00f0 og herfongur alra f\\u00edgginda teirra,"} {"en": "because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.\\u2019\\u201d", "fo": "fyri at teir hava gj\\u00f8rt ta\\u00f0, sum ilt er \\u00ed eygum m\\u00ednum, og hava reitt meg fr\\u00e1 t\\u00ed degi, fedrar teirra f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far Egyptalandi, og alt fram at hesum degi!\\u00bb"} {"en": "Moreover Manasseh shed innocent blood very much, until he had filled Jerusalem from one end to another; besides his sin with which he made Judah to sin, in doing that which was evil in Yahweh\\u2019s sight.", "fo": "Manasse \\u00fathelti eisini sakleyst bl\\u00f3\\u00f0 so n\\u00f3gv, at ta\\u00f0 fylti Jer\\u00fasalem \\u00e1 tremur, umframt ta synd hansara, sum hann t\\u00f8ldi J\\u00fada vi\\u00f0, so at hann fekk teir at gera ta\\u00f0, sum ilt er \\u00ed eygum Harrans."} {"en": "Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um Manasse, um alt ta\\u00f0, i\\u00f0 hann \\u00fatinti, og ta synd, sum hann gj\\u00f8rdi, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum J\\u00fada konga."} {"en": "Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist Manasse til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed gar\\u00f0inum vi\\u00f0 h\\u00fas s\\u00edtt, \\u00ed gar\\u00f0i Uzza. Og \\u00c1mon, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Amon was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah.", "fo": "\\u00c1mon var tj\\u00fagu og tvey \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, hann r\\u00edkti \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed tvey \\u00e1r. M\\u00f3\\u00f0ir hans \\u00e6t Mesjullemet, H\\u00e1ruzard\\u00f3ttir, \\u00far Jotba."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, as Manasseh his father did.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans eins og Manasse, fa\\u00f0ir hans,"} {"en": "He walked in all the ways that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them;", "fo": "hann steig fullkomuliga \\u00ed f\\u00f3taspor fa\\u00f0irs s\\u00edns og d\\u00fdrka\\u00f0i somu andstyggiligu gudar, sum fa\\u00f0ir hans hev\\u00f0i d\\u00fdrka\\u00f0, og tilba\\u00f0 teir."} {"en": "and he abandoned Yahweh, the God of his fathers, and didn\\u2019t walk in the way of Yahweh.", "fo": "Hann seg\\u00f0i burtur Harran, Gu\\u00f0 fedra s\\u00edna, og gekk ikki \\u00e1 vegi Harrans."} {"en": "The servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.", "fo": "T\\u00e6narar \\u00c1mons fingu samansv\\u00f8rjing \\u00ed lag m\\u00f3ti honum og dr\\u00f3pu kongin \\u00ed h\\u00fasi hans."} {"en": "But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.", "fo": "Men alm\\u00faga landsins drap allar teir, i\\u00f0 h\\u00f8vdu svori\\u00f0 seg saman m\\u00f3ti \\u00c1moni kongi, og t\\u00f3k J\\u00f3sia, son hansara, til kong eftir hann."} {"en": "Now the rest of the acts of Amon which he did, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um \\u00c1mon, og ta\\u00f0, sum hann \\u00fatinti, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum J\\u00fada konga."} {"en": "He was buried in his tomb in the garden of Uzza, and Josiah his son reigned in his place.", "fo": "Hann var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8v fa\\u00f0irs s\\u00edns \\u00ed gar\\u00f0i Uzza. Og J\\u00f3sia, sonur hans, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty-one years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.", "fo": "J\\u00f3sia var \\u00e1tta \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur; og hann r\\u00edkti \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed tr\\u00edati og eitt \\u00e1r. M\\u00f3\\u00f0ir hans \\u00e6t Jedida \\u00c1dajad\\u00f3ttir \\u00far Bozkat."} {"en": "He did that which was right in Yahweh\\u2019s eyes, and walked in all the way of David his father, and didn\\u2019t turn aside to the right hand or to the left.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans, og gekk tr\\u00faliga \\u00ed f\\u00f3tasporum D\\u00e1vids, forfa\\u00f0irs s\\u00edns, og veik hv\\u00f8rki til h\\u00f8gru ella vinstru."} {"en": "In the eighteenth year of king Josiah, the king sent Shaphan, the son of Azaliah the son of Meshullam, the scribe, to Yahweh\\u2019s house, saying,", "fo": "\\u00c1 \\u00e1tjanda r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3sia kongs sendi kongur Sj\\u00e1fan \\u00c1zaljason, Mesjullamssonar, r\\u00edkisskrivara ni\\u00f0an \\u00ed h\\u00fas Harrans og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cGo up to Hilkiah the high priest, that he may count the money which is brought into Yahweh\\u2019s house, which the keepers of the threshold have gathered of the people.", "fo": "\\u00abFar ni\\u00f0an til Hilkia h\\u00f8vu\\u00f0sprests og lat hann taka fram ta\\u00f0 f\\u00e6, sum komi\\u00f0 er inn \\u00ed h\\u00fas Harrans, ta\\u00f0, sum durav\\u00f8r\\u00f0irnir hava savna\\u00f0 saman fr\\u00e1 f\\u00f3lki,"} {"en": "Let them deliver it into the hand of the workmen who have the oversight of Yahweh\\u2019s house; and let them give it to the workmen who are in Yahweh\\u2019s house, to repair the damage to the house,", "fo": "til tess at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur fingi\\u00f0 verkstj\\u00f3runum, teimum, i\\u00f0 hava umsj\\u00f3n vi\\u00f0 h\\u00fasi Harrans; teir skulu so lata ta\\u00f0 upp \\u00ed hendurnar \\u00e1 teimum, i\\u00f0 vinna at t\\u00ed verki at v\\u00e6la um tempul Harrans,"} {"en": "to the carpenters, and to the builders, and to the masons, and for buying timber and cut stone to repair the house.", "fo": "\\u00e1 tr\\u00e6smi\\u00f0unum, byggingarmonnunum og m\\u00fararunum, til tess at keypa vi\\u00f0 og h\\u00f8gdar steinar til at gera templi\\u00f0 aftur vi\\u00f0;"} {"en": "However there was no accounting made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.\\u201d", "fo": "t\\u00f3 n\\u00fdtist teim ikki at halda roknskap vi\\u00f0 t\\u00ed f\\u00e6, i\\u00f0 teimum ver\\u00f0ur fingi\\u00f0 upp \\u00ed hendur; teir skulu gera ta\\u00f0 upp \\u00e1 \\u00e6ru og tr\\u00fagv.\\u00bb"} {"en": "Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, \\u201cI have found the book of the law in Yahweh\\u2019s house.\\u201d Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Hilkia h\\u00f8vu\\u00f0sprestur vi\\u00f0 Sj\\u00e1fan r\\u00edkisskrivara: \\u00abEg havi funni\\u00f0 l\\u00f3gb\\u00f3kina \\u00ed h\\u00fasi Harrans!\\u00bb Og Hilkia fekk Sj\\u00e1fani b\\u00f3kina, og hann las hana."} {"en": "Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, \\u201cYour servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hands of the workmen who have the oversight of Yahweh\\u2019s house.\\u201d", "fo": "Sj\\u00e1fan r\\u00edkisskrivari kom t\\u00e1 og gav kongi fr\\u00e1grei\\u00f0ing og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00e6narar t\\u00ednir hava lati\\u00f0 av hondum ta\\u00f0 f\\u00e6, i\\u00f0 fanst \\u00ed templinum, og hava givi\\u00f0 verkstj\\u00f3runum ta\\u00f0, teimum, i\\u00f0 hava umsj\\u00f3n vi\\u00f0 h\\u00fasi Harrans.\\u00bb"} {"en": "Shaphan the scribe told the king, saying, \\u201cHilkiah the priest has delivered a book to me.\\u201d Then Shaphan read it before the king.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an greindi Sj\\u00e1fan r\\u00edkisskrivari konginum fr\\u00e1, at Hilkia prestur hev\\u00f0i fingi\\u00f0 honum b\\u00f3k. Og Sj\\u00e1fan las hana fyri kongi."} {"en": "When the king had heard the words of the book of the law, he tore his clothes.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 kongur hoyrdi or\\u00f0 l\\u00f3gb\\u00f3karinnar, skr\\u00e6ddi hann kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni sundur."} {"en": "The king commanded Hilkiah the priest, Ahikam the son of Shaphan, Achbor the son of Micaiah, Shaphan the scribe, and Asaiah the king\\u2019s servant, saying,", "fo": "T\\u00e1 bey\\u00f0 kongur Hilkia presti og \\u00c1hikami Sj\\u00e1fanssyni, Akbori Mikajasyni og Sj\\u00e1fani r\\u00edkisskrivara og \\u00c1saja kongst\\u00e6nara og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cGo inquire of Yahweh for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is Yahweh\\u2019s wrath that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us.\\u201d", "fo": "\\u00abFari\\u00f0 og leiti\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Harran fyri meg og f\\u00f3lki\\u00f0 og fyri allan J\\u00fada um hesa n\\u00fdfunnu b\\u00f3k, t\\u00ed at mikil m\\u00e1 vrei\\u00f0i Harrans vera, sum tendra\\u00f0 er \\u00edm\\u00f3ti okkum, av t\\u00ed at fedrar okkara ikki hava veri\\u00f0 m\\u00f3ti or\\u00f0unum \\u00ed hesi b\\u00f3k til tess at gera eftir \\u00f8llum t\\u00ed, sum stendur \\u00ed henni!\\u00bb"} {"en": "So Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the second quarter); and they talked with her.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru teir, Hilkia prestur, \\u00c1hikam, Akbor, Sj\\u00e1fan og \\u00c1saja til Huldu profetkonu, konu Sjallums Tikvasonar, Harhassonar, i\\u00f0 goymdi at kl\\u00e6dnab\\u00farinum; hon b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed n\\u00fdggja b\\u00fdlingi. Og tala\\u00f0u teir vi\\u00f0 hana."} {"en": "She said to them, \\u201cYahweh the God of Israel says, \\u2018Tell the man who sent you to me,", "fo": "Hon seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSo sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Sigi\\u00f0 vi\\u00f0 mannin tann, i\\u00f0 sent tykkum hevur til m\\u00edn:"} {"en": "\\u201cYahweh says, \\u2018Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.", "fo": "So sigur Harrin: S\\u00ed, eg lati \\u00f3g\\u00e6vu koma yvir henda sta\\u00f0 og \\u00edb\\u00fagvar hans, allar h\\u00f3ttur \\u00ed hesi b\\u00f3k, i\\u00f0 J\\u00fada kongur hevur lisi\\u00f0,"} {"en": "Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath shall be kindled against this place, and it will not be quenched.\\u2019\\u201d", "fo": "fyri at teir hava sagt meg burtur og kveikt \\u00f8\\u00f0rum gudum offureld til tess at reita meg vi\\u00f0 handaverkum s\\u00ednum, so at br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edn brennur \\u00edm\\u00f3ti hesum sta\\u00f0i og ikki sloknar."} {"en": "But to the king of Judah, who sent you to inquire of Yahweh, tell him, \\u201cYahweh the God of Israel says, \\u2018Concerning the words which you have heard,", "fo": "Men sigi\\u00f0 vi\\u00f0 J\\u00fada kong, i\\u00f0 sendi tykkum til at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Harran: So sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Or\\u00f0ini, sum t\\u00fa hevur hoyrt, skulu standa vi\\u00f0,"} {"en": "because your heart was tender, and you humbled yourself before Yahweh, when you heard what I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you,\\u2019 says Yahweh.", "fo": "men av t\\u00ed at hjarta t\\u00edtt blotna\\u00f0i, so at t\\u00fa ey\\u00f0m\\u00fdkti teg fyri m\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hoyrdi ta\\u00f0, sum eg hev\\u00f0i tala\\u00f0 m\\u00f3ti hesum sta\\u00f0i og \\u00edb\\u00fagvum hans, at teir skuldu ver\\u00f0a at oy\\u00f0ing og b\\u00f8lbi\\u00f0ing, og av t\\u00ed at t\\u00fa skr\\u00e6ddi kl\\u00e6\\u00f0i t\\u00edni og gr\\u00e6tst fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, tessvegna havi eg b\\u00f8nhoyrt teg, sigur Harrin;"} {"en": "\\u2018Therefore behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the evil which I will bring on this place.\\u2019\\u201d\\u2019\\u201d So they brought this message back to the king.", "fo": "t\\u00ed vil eg lata teg savnast til fedrar t\\u00ednar og koma \\u00ed fri\\u00f0i ni\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8v t\\u00edna, og t\\u00fa skalt ikki sj\\u00e1lvur f\\u00e1a at s\\u00edggja alla ta \\u00f3g\\u00e6vu, sum eg vil lata koma yvir henda sta\\u00f0.\\u00bb Hetta svari\\u00f0 fluttu teir n\\u00fa kongi."} {"en": "The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t kongur bo\\u00f0 fara um og savna\\u00f0i til s\\u00edn allar hinar elstu \\u00ed J\\u00fada og Jer\\u00fasalem."} {"en": "The king went up to Yahweh\\u2019s house, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, with the priests, the prophets, and all the people, both small and great; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in Yahweh\\u2019s house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gekk kongur ni\\u00f0an \\u00ed h\\u00fas Harrans og vi\\u00f0 honum allir J\\u00fadamenn og \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalem, prestarnir og profetarnir og alt f\\u00f3lki\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i ung og gomul, og hann las upp fyri teimum alt, sum st\\u00f3\\u00f0 \\u00ed s\\u00e1ttm\\u00e1lab\\u00f3kini, i\\u00f0 funnin var \\u00ed h\\u00fasi Harrans."} {"en": "The king stood by the pillar, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, his testimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book; and all the people agreed to the covenant.", "fo": "T\\u00e1 gekk kongur fram at s\\u00faluni og gj\\u00f8rdi tann s\\u00e1ttm\\u00e1la fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans at var\\u00f0veita bo\\u00f0or\\u00f0 hans, vitnisbur\\u00f0 og fyriskipanir av heilum huga og av allari s\\u00e1l til tess at halda henda s\\u00e1ttm\\u00e1la, so sum hann var ni\\u00f0urskriva\\u00f0ur \\u00ed hesa b\\u00f3k. Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 gekk undir s\\u00e1ttm\\u00e1lan."} {"en": "The king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring out of Yahweh\\u2019s temple all the vessels that were made for Baal, for the Asherah, and for all the army of the sky, and he burned them outside of Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried their ashes to Bethel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bey\\u00f0 kongur Hilkia h\\u00f8vu\\u00f0spresti og prestinum av \\u00f8\\u00f0rum stigi og durav\\u00f8r\\u00f0unum at taka \\u00fat \\u00far templi Harrans allar teir lutir, i\\u00f0 gj\\u00f8rdir h\\u00f8vdu veri\\u00f0 B\\u00e1ali og \\u00c1sjeru og \\u00f8llum heri himinsins til handa, og hann l\\u00e6t brenna teir upp fyri uttan Jer\\u00fasalem \\u00e1 Kedrons v\\u00f8llum, og \\u00f8sku teirra l\\u00e6t hann flyta til Betel."} {"en": "He got rid of the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places around Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the army of the sky.", "fo": "Hann rak eisini skur\\u00f0gudaprestarnar burtur, i\\u00f0 J\\u00fada kongar h\\u00f8vdu skipa\\u00f0, og sum h\\u00f8vdu tendra\\u00f0 offureld \\u00ed borgum J\\u00fada og grannal\\u00f8gum Jer\\u00fasalems og ofra\\u00f0 B\\u00e1ali, s\\u00f3l, m\\u00e1na og stj\\u00f8rnumerkjum og \\u00f8llum heri himinsins roykilsisoffur."} {"en": "He brought out the Asherah from Yahweh\\u2019s house, outside of Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and beat it to dust, and cast its dust on the graves of the common people.", "fo": "Hann l\\u00e6t \\u00c1sjerust\\u00f3lpan taka \\u00fat \\u00far h\\u00fasi Harrans og flutti hann \\u00fat um Jer\\u00fasalem og brendi hann upp \\u00ed Kedrons dali, muldi hann sundur og spjaddi dusti\\u00f0 um har, sum alm\\u00fagan hev\\u00f0i grevstur."} {"en": "He broke down the houses of the male shrine prostitutes that were in Yahweh\\u2019s house, where the women wove hangings for the Asherah.", "fo": "Hann t\\u00f3k ni\\u00f0ur herbergini hj\\u00e1 mannsk\\u00f8kjunum vi\\u00f0 h\\u00fas Harrans, har sum konurnar v\\u00f3vu l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0i \\u00c1sjeru til handar."} {"en": "He brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba; and he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man\\u2019s left hand at the gate of the city.", "fo": "Hann l\\u00e6t allar prestarnar koma \\u00far borgum J\\u00fada og avhalga\\u00f0i offurheyggjarnar, har sum prestarnir h\\u00f8vdu tendra\\u00f0 offureld, fr\\u00e1 Geba til Beersjebu. Eisini breyt hann ni\\u00f0ur havuroffurheyggin, i\\u00f0 var uttan fyri li\\u00f0i\\u00f0 hj\\u00e1 Jeh\\u00f3sjua borgarstj\\u00f3ra til vinstru handar, t\\u00e1 i\\u00f0 inn ver\\u00f0ur gingi\\u00f0 um borgarli\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Nevertheless the priests of the high places didn\\u2019t come up to Yahweh\\u2019s altar in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.", "fo": "Offurheyggjaprestarnir m\\u00e1ttu ikki ganga upp \\u00e1 altar Harrans \\u00ed Jer\\u00fasalem, t\\u00f3 sluppu teir at eta \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0 saman vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum."} {"en": "He defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.", "fo": "Hann avhalga\\u00f0i offureldsta\\u00f0in \\u00ed dali Hinnomssonar, til tess at eingin aftur skuldi lata son s\\u00edn ella d\\u00f3ttur ganga gj\\u00f8gnum eldin M\\u00f3loki til handar."} {"en": "He took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of Yahweh\\u2019s house, by the room of Nathan Melech the officer, who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire.", "fo": "Hann t\\u00f3k eisini burtur teir hestar, sum J\\u00fada kongar h\\u00f8vdu sett s\\u00f3lini vi\\u00f0 inngongdina \\u00ed h\\u00fas Harrans, n\\u00e6rindis skemmu Netan-Meleks hir\\u00f0mans \\u00ed Parvarim; og vagnar s\\u00f3larinnar brendi hann upp."} {"en": "The king broke down the altars that were on the roof of the upper room of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of Yahweh\\u2019s house, and beat them down from there, and cast their dust into the brook Kidron.", "fo": "Altarini, sum J\\u00fada kongar h\\u00f8vdu reist uppi \\u00e1 takinum \\u2013 \\u00e1 takskemmu \\u00c1kazar \\u2013 og altarini, sum Manasse hev\\u00f0i reist \\u00ed b\\u00e1\\u00f0um forg\\u00f8r\\u00f0um vi\\u00f0 h\\u00fas Harrans, tey breyt kongur ni\\u00f0ur, smildra\\u00f0i tey sm\\u00e1tt og spjaddi dusti\\u00f0 \\u00fat um Kedronsdal."} {"en": "The king defiled the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mountain of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon.", "fo": "Og hann avhalga\\u00f0i offurheyggjarnar fyri eystan Jer\\u00fasalem sunnantil \\u00e1 fjalli oy\\u00f0ingarinnar, i\\u00f0 S\\u00e1lomon, \\u00cdsraels kongur, hev\\u00f0i bygt Astarte, skr\\u00edmsli Zidonita, og Kemosj, skr\\u00edmsli M\\u00f3abita, og Milkomi, andstygd Ammonita."} {"en": "He broke in pieces the pillars, cut down the Asherah poles, and filled their places with men\\u2019s bones.", "fo": "Hann breyt ni\\u00f0ur steins\\u00falurnar, h\\u00f8gdi sundur \\u00c1sjerust\\u00f3lparnar og fylti sta\\u00f0 teirra upp vi\\u00f0 mannabeinum."} {"en": "Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he broke down; and he burned the high place and beat it to dust, and burned the Asherah.", "fo": "Somulei\\u00f0is breyt hann ni\\u00f0ur altari\\u00f0 \\u00ed Betel saman vi\\u00f0 offurheyggi t\\u00ed, sum Jer\\u00f3boam Nebatsson hev\\u00f0i bygt, hann i\\u00f0 fekk \\u00cdsrael til at synda; eisini ta\\u00f0 altari\\u00f0 og tann offurheyggin reiv hann ni\\u00f0ur; og steinarnar, sum ta\\u00f0 var bygt av, muldi hann at dusti; og \\u00c1sjerust\\u00f3lpan brendi hann upp."} {"en": "As Josiah turned himself, he spied the tombs that were there in the mountain; and he sent, and took the bones out of the tombs, and burned them on the altar, and defiled it, according to Yahweh\\u2019s word which the man of God proclaimed, who proclaimed these things.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sia sn\\u00fa\\u00f0i s\\u00e6r \\u00e1 og bar eyga vi\\u00f0 gravirnar, sum v\\u00f3ru har \\u00e1 fjallinum, sendi hann menn avsta\\u00f0 og l\\u00e6t teir taka beinini \\u00fat \\u00far gr\\u00f8vunum, og hann brendi tey \\u00e1 altarinum og avhalga\\u00f0i ta\\u00f0 eftir teimum or\\u00f0um Harrans, i\\u00f0 Gu\\u00f0sma\\u00f0urin hev\\u00f0i bo\\u00f0a\\u00f0, hann, sum bo\\u00f0a\\u00f0i fr\\u00e1 hesum lutum."} {"en": "Then he said, \\u201cWhat monument is that which I see?\\u201d The men of the city told him, \\u201cIt is the tomb of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an spurdi hann: \\u00abHv\\u00f8r gravsteinur er hasin, sum eg s\\u00edggi?\\u00bb Borgarmenninir svara\\u00f0u honum: \\u00abHatta er gr\\u00f8vin hj\\u00e1 t\\u00ed Gu\\u00f0smanni, i\\u00f0 kom \\u00far J\\u00fada og bo\\u00f0a\\u00f0i fr\\u00e1 hesum, sum t\\u00fa n\\u00fa hevur gj\\u00f8rt m\\u00f3ti altarinum \\u00ed Betel.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cLet him be! Let no one move his bones.\\u201d So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abLati\\u00f0 hann vera, eingin m\\u00e1 \\u00f3n\\u00e1\\u00f0a bein hansara!\\u00bb Solei\\u00f0is fingu bein hansara og bein profetsins \\u00far S\\u00e1m\\u00e1riu fri\\u00f0."} {"en": "All the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke Yahweh to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel.", "fo": "J\\u00f3sia t\\u00f3k eisini burtur hovini \\u00e1 heyggjunum \\u00ed borgum S\\u00e1m\\u00e1riu, tey, sum \\u00cdsraels kongar h\\u00f8vdu reist til tess at reita Harran, og hann f\\u00f3r vi\\u00f0 teimum \\u00e1 sama h\\u00e1tt, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt \\u00ed Betel."} {"en": "He killed all the priests of the high places that were there, on the altars, and burned men\\u2019s bones on them; and he returned to Jerusalem.", "fo": "Og offurheyggjaprestarnar, sum har v\\u00f3ru, sl\\u00e1tra\\u00f0i hann \\u00e1 sj\\u00e1lvum altarunum og brendi mannabein \\u00e1 teimum. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann aftur til Jer\\u00fasalem."} {"en": "The king commanded all the people, saying, \\u201cKeep the Passover to Yahweh your God, as it is written in this book of the covenant.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 bey\\u00f0 kongur \\u00f8llum f\\u00f3lkinum: \\u00abHaldi\\u00f0 n\\u00fa p\\u00e1skir fyri Harranum, Gu\\u00f0i tykkara, so sum fyriskipa\\u00f0 er \\u00ed hesi s\\u00e1ttm\\u00e1lab\\u00f3k!\\u00bb"} {"en": "Surely there was not kept such a Passover from the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;", "fo": "T\\u00ed at einar t\\u00edl\\u00edkar p\\u00e1skir h\\u00f8vdu ikki veri\\u00f0 hildnar alla ta t\\u00ed\\u00f0, sum kongar h\\u00f8vdu veri\\u00f0 \\u00ed \\u00cdsrael og J\\u00fada, ikki s\\u00ed\\u00f0an d\\u00f3mararnir d\\u00f8mdu \\u00cdsrael."} {"en": "but in the eighteenth year of king Josiah, this Passover was kept to Yahweh in Jerusalem.", "fo": "Men \\u00e1 \\u00e1tjanda r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3sia kongs v\\u00f3r\\u00f0u hesar p\\u00e1skir hildnar fyri Harranum \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Moreover Josiah removed those who had familiar spirits, the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Somulei\\u00f0is manararnar og gandakallarnar, h\\u00fasgudarnar og hinar andstyggu og r\\u00e6\\u00f0uligu gudar, i\\u00f0 s\\u00f3ust \\u00ed J\\u00fadalandi og Jer\\u00fasalem, avoyddi J\\u00f3sia til tess at halda ta l\\u00f3g, i\\u00f0 skriva\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 \\u00ed teirri b\\u00f3k, sum Hilkia prestur hev\\u00f0i funni\\u00f0 \\u00ed h\\u00fasi Harrans."} {"en": "There was no king like him before him, who turned to Yahweh with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; and there was none like him who arose after him.", "fo": "Javningi hans hev\\u00f0i eingin kongur veri\\u00f0 undan honum, i\\u00f0 solei\\u00f0is hev\\u00f0i sn\\u00fa\\u00f0 s\\u00e6r at Harranum av heilum huga og vi\\u00f0 allari s\\u00e1l og \\u00f8llum m\\u00e1tti alt eftir M\\u00f3sel\\u00f3g, og eftir hann var eingin honum l\\u00edkur."} {"en": "Notwithstanding, Yahweh didn\\u2019t turn from the fierceness of his great wrath, with which his anger burned against Judah, because of all the provocation with which Manasseh had provoked him.", "fo": "H\\u00f3ast ta\\u00f0 l\\u00e6tti Harrin ikki av s\\u00edni miklu vrei\\u00f0i, t\\u00ed at br\\u00e6\\u00f0i hans brann m\\u00f3ti J\\u00fada fyri alt ta\\u00f0 illa, i\\u00f0 Manasse hev\\u00f0i elvt honum."} {"en": "Yahweh said, \\u201cI will also remove Judah out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, \\u2018My name shall be there.\\u2019\\u201d", "fo": "Og Harrin m\\u00e6lti: \\u00abEisini J\\u00fada skal eg reka burtur; og eg vil siga burtur Jer\\u00fasalem, hesa \\u00fatvaldu borg m\\u00edna, sum eg \\u00e6tla\\u00f0i, navn m\\u00edtt skuldi b\\u00fagva \\u00ed!\\u00bb"} {"en": "Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um J\\u00f3sia og um alt ta\\u00f0, sum hann \\u00fatinti, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum J\\u00fada konga."} {"en": "In his days Pharaoh Necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates; and king Josiah went against him; and Pharaoh Necoh killed him at Megiddo, when he had seen him.", "fo": "\\u00c1 hansara d\\u00f8gum f\\u00f3r F\\u00e1rao Neko, Egyptalands kongur, herfer\\u00f0 m\\u00f3ti Ass\\u00fdriu kongi eystur at Eufrat\\u00e1nni. T\\u00e1 leg\\u00f0i J\\u00f3sia kongur \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti honum, men Neko feldi hann \\u00ed fyrstu atl\\u00f8gu vi\\u00f0 Megiddo."} {"en": "His servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. The people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father\\u2019s place.", "fo": "Og menn hansara fluttu hann dey\\u00f0an \\u00e1 vagni \\u00far Megiddo til Jer\\u00fasalem og jar\\u00f0a\\u00f0u hann \\u00ed gr\\u00f8v hansara; men f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum t\\u00f3k J\\u00f3ahaz J\\u00f3siason og salva\\u00f0i hann til kong og l\\u00e6t hann taka r\\u00edki\\u00f0 eftir fa\\u00f0ir s\\u00edn."} {"en": "Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.", "fo": "J\\u00f3ahaz var tj\\u00fagu og tr\\u00fd \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed tr\\u00edggjar m\\u00e1na\\u00f0ir. M\\u00f3\\u00f0ir hans \\u00e6t H\\u00e1mutal Jeremjad\\u00f3ttir \\u00far Libna."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, according to all that his fathers had done.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, j\\u00fast solei\\u00f0is sum forfedrar hansara h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt."} {"en": "Pharaoh Necoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of one hundred talents of silver, and a talent of gold.", "fo": "Men F\\u00e1rao Neko fj\\u00f8tra\\u00f0i hann \\u00ed Ribla \\u00ed H\\u00e1matlandi og gj\\u00f8rdi enda \\u00e1 kongsd\\u00f8mi hans \\u00ed Jer\\u00fasalem; og hann l\\u00e6t landi\\u00f0 b\\u00f8ta eitt hundra\\u00f0 talentir \\u00ed silvuri og t\\u00edggju talentir \\u00ed gulli."} {"en": "Pharaoh Necoh made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim; but he took Jehoahaz away, and he came to Egypt and died there.", "fo": "F\\u00e1rao Neko gj\\u00f8rdi Eljakim J\\u00f3siason til kong \\u00ed sta\\u00f0 J\\u00f3sia, fa\\u00f0irs hans, og broytti navn hans \\u00ed J\\u00f3jakim; men J\\u00f3ahaz t\\u00f3k hann vi\\u00f0 s\\u00e6r til Egyptalands; og har doy\\u00f0i hann."} {"en": "Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Necoh.", "fo": "J\\u00f3jakim greiddi F\\u00e1rao silvuri\\u00f0 og gulli\\u00f0; men hann m\\u00e1tti leggja skatt \\u00e1 landi\\u00f0 til tess at f\\u00e1a rinda\\u00f0 ta\\u00f0 f\\u00e6, i\\u00f0 F\\u00e1rao kravdi; hann heimta\\u00f0i av f\\u00f3lkinum \\u00ed landinum ta\\u00f0 silvur og gull, sum hv\\u00f8r ma\\u00f0ur skuldi lata til tess at kunna grei\\u00f0a F\\u00e1rao ta\\u00f0, sum hann kravdi."} {"en": "Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah.", "fo": "J\\u00f3jakim var tj\\u00fagu og fimm \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed ellivu \\u00e1r. M\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t Zebida Pedajad\\u00f3ttir \\u00far Ruma."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, according to all that his fathers had done.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, j\\u00fast solei\\u00f0is sum fedrar hansara h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt."} {"en": "In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years. Then he turned and rebelled against him.", "fo": "\\u00c1 hansara d\\u00f8gum f\\u00f3r Nebukadnezar, kongur av B\\u00e1bel, herfer\\u00f0 hagar, og J\\u00f3jakim kom at standa undir honum; men eftir trimum \\u00e1rum sleit hann tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 hann."} {"en": "Yahweh sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to Yahweh\\u2019s word, which he spoke by his servants the prophets.", "fo": "T\\u00e1 sendi Harrin r\\u00e1nsflokkar av Kaldeum og \\u00c1ramitum og r\\u00e1nsflokkar av M\\u00f3abitum og Ammonitum, og hann sendi teir inn \\u00ed J\\u00fada til tess at oy\\u00f0a hann samsvarandi t\\u00ed or\\u00f0i, sum Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6narum s\\u00ednum profetunum."} {"en": "Surely at the commandment of Yahweh this came on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,", "fo": "Ta\\u00f0 var einans av vrei\\u00f0i s\\u00edni, at Harrin rak J\\u00fada burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edni, og aftur fyri synd Manasse fyri alt ta\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt;"} {"en": "and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood, and Yahweh would not pardon.", "fo": "eisini aftur fyri ta\\u00f0 sakleysa bl\\u00f3\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i \\u00fathelt so n\\u00f3gv av, at hann fylti Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 sakleysum bl\\u00f3\\u00f0i; ta\\u00f0 vildi Harrin ikki fyrigeva."} {"en": "Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 meira er at siga um J\\u00f3jakim og um alt, sum hann \\u00fatinti, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum J\\u00fada konga."} {"en": "So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place.", "fo": "Og J\\u00f3jakim leg\\u00f0ist til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum. Og J\\u00f3jakin, sonur hans, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "The king of Egypt didn\\u2019t come out of his land any more; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that belonged to the king of Egypt.", "fo": "Men Egyptalands kongur f\\u00f3r ikki aftur av landi s\\u00ednum \\u00ed herna\\u00f0, t\\u00ed at B\\u00e1bel kongur hev\\u00f0i vunni\\u00f0 alt ta\\u00f0 land, sum hev\\u00f0i ligi\\u00f0 undir Egyptalands kongi fr\\u00e1 Egyptalands\\u00e1nni og alt at Eufrat\\u00e1nni."} {"en": "Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. His mother\\u2019s name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.", "fo": "J\\u00f3jakin var \\u00e1tjan \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed tr\\u00edggjar m\\u00e1na\\u00f0ir. M\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t Nehusjta Elnatansd\\u00f3ttir \\u00far Jer\\u00fasalem."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, according to all that his father had done.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, j\\u00fast solei\\u00f0is sum fa\\u00f0ir hans hev\\u00f0i gj\\u00f8rt."} {"en": "At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.", "fo": "Um hetta mundi\\u00f0 f\\u00f3ru menn Nebukadnezars, B\\u00e1bel kongs, herfer\\u00f0 m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem og kringsettu hana."} {"en": "Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city while his servants were besieging it,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom Nebukadnezar, B\\u00e1bel kongur, sj\\u00e1lvur til Jer\\u00fasalem, me\\u00f0an menn hansara trongdu at henni."} {"en": "and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers; and the king of Babylon captured him in the eighth year of his reign.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r J\\u00f3jakin, J\\u00fada kongur, \\u00fat og gav seg undir B\\u00e1bel kong saman vi\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni og monnum s\\u00ednum, herh\\u00f8vdingum og hir\\u00f0monnum. Og hann t\\u00f3k vi\\u00f0 honum. Hetta var \\u00e1 \\u00e1ttanda r\\u00edkis\\u00e1ri B\\u00e1bel kongs."} {"en": "He carried out from there all the treasures of Yahweh\\u2019s house, and the treasures of the king\\u2019s house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in Yahweh\\u2019s temple, as Yahweh had said.", "fo": "Og sum Harrin hev\\u00f0i sagt, flutti hann ha\\u00f0an allar d\\u00fdrgripirnar \\u00ed h\\u00fasi Harrans og \\u00ed kongsh\\u00f8llini og breyt gulli\\u00f0 burtur av \\u00f8llum lutum, i\\u00f0 S\\u00e1lomon, \\u00cdsraels kongur, hev\\u00f0i lati\\u00f0 gera \\u00ed halgid\\u00f3mi Harrans."} {"en": "He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. No one remained, except the poorest people of the land.", "fo": "Hann herleiddi alla Jer\\u00fasalem, allar h\\u00f8vdingar og allar megnarmenn, t\\u00edggju t\\u00fasund \\u00ed tali; og somulei\\u00f0is allar tr\\u00e6smi\\u00f0ir og jarnsmi\\u00f0ir; einans ro\\u00f0st\\u00fakuf\\u00f3lk landsins l\\u00e6t hann vera eftir."} {"en": "He carried away Jehoiachin to Babylon, with the king\\u2019s mother, the king\\u2019s wives, his officers, and the chief men of the land. He carried them into captivity from Jerusalem to Babylon.", "fo": "Og hann herleiddi J\\u00f3jakin til B\\u00e1bel; og kongsm\\u00f3\\u00f0ur og konur kongs og alt hir\\u00f0f\\u00f3lki\\u00f0 og allar tignarmenn landsins herleiddi hann \\u00far Jer\\u00fasalem til B\\u00e1bel."} {"en": "All the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths one thousand, all of them strong and fit for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.", "fo": "Allar r\\u00edkmenn, sjey t\\u00fasund \\u00ed tali, tr\\u00e6smi\\u00f0ir og jarnsmi\\u00f0ir, t\\u00fasund \\u00ed tali, og allar reystar hetjur herleiddi B\\u00e1bel kongur til B\\u00e1bel."} {"en": "The king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin\\u2019s father\\u2019s brother, king in his place, and changed his name to Zedekiah.", "fo": "Og B\\u00e1bel kongur skipa\\u00f0i Mattanja, fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ur hansara, kong \\u00ed hansara sta\\u00f0 og broytti navn hans til Zidkia."} {"en": "Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.", "fo": "Zidkia var tj\\u00fagu og eitt \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed ellivu \\u00e1r. M\\u00f3\\u00f0ir hans \\u00e6t H\\u00e1mital Jeremjad\\u00f3ttir \\u00far Libna."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, according to all that Jehoiakim had done.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, j\\u00fast solei\\u00f0is sum J\\u00f3jakim hev\\u00f0i gj\\u00f8rt."} {"en": "For through the anger of Yahweh, this happened in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.", "fo": "Men vegna vrei\\u00f0i Harrans kom hetta yvir Jer\\u00fasalem og J\\u00fada, og at endanum rak hann tey burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edni."} {"en": "In the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it around it.", "fo": "Men Zidkia sleit tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 B\\u00e1bel kong; \\u00e1 n\\u00edggjunda r\\u00edkis\\u00e1ri hans \\u00e1 t\\u00edggjunda degi hins t\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0ar f\\u00f3r t\\u00ed Nebukadnezar, B\\u00e1bel kongur, vi\\u00f0 \\u00f8llum heri s\\u00ednum \\u00edm\\u00f3ti Jer\\u00fasalem og kringsetti hana; og teir bygdu hervirki kring um hana."} {"en": "So the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah.", "fo": "Borgin var solei\\u00f0is kringsett alt fram at ellivta r\\u00edkis\\u00e1ri Zidkia kongs."} {"en": "On the ninth day of the fourth month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.", "fo": "\\u00c1 n\\u00edggjunda degi hins fj\\u00f3r\\u00f0a m\\u00e1na\\u00f0ar, t\\u00e1 i\\u00f0 sv\\u00f8lturin var har\\u00f0ur \\u00ed borgini, og f\\u00f3lk landsins einki hev\\u00f0i at eta,"} {"en": "Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king\\u2019s garden (now the Chaldeans were against the city around it); and the king went by the way of the Arabah.", "fo": "t\\u00e1 var\\u00f0 li\\u00f0 broti\\u00f0 inn \\u00ed borgina. Kongurin fl\\u00fdddi um n\\u00e1ttina vi\\u00f0 \\u00f8llum hermonnum s\\u00ednum gj\\u00f8gnum li\\u00f0i\\u00f0, sum var millum b\\u00e1\\u00f0ar m\\u00fararnar t\\u00e6tt vi\\u00f0 kongsgar\\u00f0in, me\\u00f0an Kaldear s\\u00f3tu um borgina, og hann helt fer\\u00f0ini m\\u00f3ti \\u00c1rabasl\\u00e6ttanum."} {"en": "But the Chaldean army pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.", "fo": "Men herur Kaldea helt aftan \\u00e1 kongin og fekk hann aftur \\u00e1 Jerikosl\\u00e6ttanum; t\\u00e1 var allur herur hansara spjaddur burtur fr\\u00e1 honum."} {"en": "Then they captured the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they passed judgment on him.", "fo": "Teir t\\u00f3ku kongin \\u00e1 hondum og fluttu hann til Ribla til B\\u00e1bel kongs; og har var\\u00f0 hann d\\u00f8mdur."} {"en": "They killed Zedekiah\\u2019s sons before his eyes, then put out Zedekiah\\u2019s eyes, bound him in fetters, and carried him to Babylon.", "fo": "Synir hansara dr\\u00f3pu teir fyri eygum hans, s\\u00ed\\u00f0an stungu teir eygu hansara \\u00fat og l\\u00f8gdu hann \\u00ed koparfj\\u00f8tur, og solei\\u00f0is fluttu teir hann til B\\u00e1bel."} {"en": "Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.", "fo": "Men \\u00e1 sjeynda degi hins fimta m\\u00e1na\\u00f0ar \\u2013 \\u00e1 n\\u00edtjanda r\\u00edkis\\u00e1ri Nebukadnezars, B\\u00e1bel kongs \\u2013 kom Nebuzaradan l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi, ein av t\\u00e6narum B\\u00e1bel kongs, til Jer\\u00fasalem;"} {"en": "He burned Yahweh\\u2019s house, the king\\u2019s house, and all the houses of Jerusalem, even every great house, he burned with fire.", "fo": "hann setti eld \\u00e1 h\\u00fas Harrans og kongsh\\u00f8llina og brendi upp \\u00f8ll h\\u00fas \\u00ed Jer\\u00fasalem og \\u00f8ll h\\u00fas hj\\u00e1 megnarmonnum."} {"en": "All the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down the walls around Jerusalem.", "fo": "Og allir hermenn Kaldea, sum l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingin hev\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r, brutu Jer\\u00fasalems borgargar\\u00f0ar ni\\u00f0ur."} {"en": "Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.", "fo": "Ta\\u00f0, sum eftir var av f\\u00f3lki \\u00ed borgini og hersv\\u00edkjararnar, sum r\\u00fdmdir v\\u00f3ru yvir til B\\u00e1bel kongs, og somulei\\u00f0is ta\\u00f0, i\\u00f0 eftir var av \\u00eddna\\u00f0armonnum, herleiddi Nebuzaradan l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi."} {"en": "But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields.", "fo": "Men l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingin l\\u00e6t naka\\u00f0 av ro\\u00f0st\\u00fakuf\\u00f3lki landsins vera eftir sum v\\u00edngar\\u00f0smenn og akurdyrkarar."} {"en": "The Chaldeans broke up the pillars of brass that were in Yahweh\\u2019s house and the bases and the bronze sea that were in Yahweh\\u2019s house, and carried the brass pieces to Babylon.", "fo": "Kopars\\u00falurnar \\u00ed h\\u00fasi Harrans og kervagnarnar og koparhavi\\u00f0, sum var \\u00ed h\\u00fasi Harrans, brutu Kaldear sundur og fluttu kopari\\u00f0 til B\\u00e1bel."} {"en": "They took away the pots, the shovels, the snuffers, the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered.", "fo": "Og pottarnar og eldspakarnar, kn\\u00edvarnar og bollarnar og \\u00f8ll koparambo\\u00f0, i\\u00f0 n\\u00fdtt h\\u00f8vdu veri\\u00f0 vi\\u00f0 gudst\\u00e6nastuna, t\\u00f3ku teir."} {"en": "The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.", "fo": "Eisini t\\u00f3k l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingin eldpannurnar og offurbollarnar, sum v\\u00f3ru av gulli og silvuri;"} {"en": "The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for Yahweh\\u2019s house, the brass of all these vessels was not weighed.", "fo": "b\\u00e1\\u00f0ar s\\u00falurnar, havi\\u00f0 og kervagnarnar, sum S\\u00e1lomon hev\\u00f0i lati\\u00f0 gera \\u00ed h\\u00fasi Harrans \\u2013 kopari\\u00f0 av \\u00f8llum hesum lutum var\\u00f0 ikki viga\\u00f0."} {"en": "The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was on it. The height of the capital was three cubits, with network and pomegranates on the capital around it, all of brass; and the second pillar with its network was like these.", "fo": "\\u00c1tjan alnir var onnur s\\u00falan h\\u00f8g, uppi \\u00e1 henni var s\\u00falnah\\u00f8vd av kopari, tr\\u00edggjar alnir h\\u00f8gt; rutt net og granatepli v\\u00f3ru kring um s\\u00falnah\\u00f8vdi\\u00f0, alt samalt av kopari; \\u00e1 sama h\\u00e1tt var hin s\\u00falan gj\\u00f8rd."} {"en": "The captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold;", "fo": "L\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingin t\\u00f3k Seraja h\\u00f8vu\\u00f0sprest og Zefanja annan prest og durav\\u00f8r\\u00f0irnar tr\\u00edggjar."} {"en": "and out of the city he took an officer who was set over the men of war; and five men of those who saw the king\\u2019s face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the city.", "fo": "Og \\u00far borgini t\\u00f3k hann ein hir\\u00f0mann, sum var \\u00e1 odda fyri herf\\u00f3lkinum, og fimm mans av teimum, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0u kongi n\\u00e6stir, og sum enn funnust \\u00ed borgini, og somulei\\u00f0is skrivara herh\\u00f8vdingans, i\\u00f0 bey\\u00f0 \\u00fat f\\u00f3lkinum til hert\\u00e6nastu, og seksti mans av f\\u00f3lki landsins, sum eftir var \\u00ed borgini \\u2013"} {"en": "Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.", "fo": "teir t\\u00f3k Nebuzaradan l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi og flutti til Ribla til B\\u00e1bel kongs."} {"en": "The king of Babylon attacked them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.", "fo": "Og B\\u00e1bel kongur l\\u00e6t teir drepa \\u00ed Ribla \\u00ed H\\u00e1mats landi. Solei\\u00f0is var\\u00f0 J\\u00fada herleiddur \\u00far landi s\\u00ednum."} {"en": "As for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor.", "fo": "Yvir f\\u00f3lkinum, i\\u00f0 eftir var \\u00ed landinum, teimum, i\\u00f0 Nebukadnezar, B\\u00e1bel kongur, hev\\u00f0i lati\\u00f0 vera eftir, setti hann Gedalja \\u00c1hikamsson, Sj\\u00e1fanssonar."} {"en": "Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 herh\\u00f8vdingarnir og menn teirra fr\\u00e6ttu, at B\\u00e1bel kongur hev\\u00f0i skipa\\u00f0 Gedalja landsstj\\u00f3ra, f\\u00f3ru teir til Mizpa \\u00e1 fund vi\\u00f0 hann, \\u00cdsmael Netanjason, J\\u00f3hanan K\\u00e1reason, Seraja Tanhumetsson \\u00far Netofa og J\\u00e1azanja, sonur M\\u00e1akatitans, saman vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum."} {"en": "Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, \\u201cDon\\u2019t be afraid because of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 leg\\u00f0i Gedalja teimum og monnum teirra d\\u00fdrt vi\\u00f0 og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00ab\\u00d3ttist ikki fyri Kaldeum; ver\\u00f0i\\u00f0 verandi \\u00ed landinum og t\\u00e6ni\\u00f0 B\\u00e1bel kongi; t\\u00e1 man vignast tykkum v\\u00e6l!\\u00bb"} {"en": "But in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal offspring came, and ten men with him, and struck Gedaliah, so that he died, with the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.", "fo": "Men \\u00ed sjeynda m\\u00e1na\\u00f0i komu teir \\u00cdsmael Natanjason Elisj\\u00e1masonar av kongs\\u00e6tt og t\\u00edggju mans vi\\u00f0 honum og dr\\u00f3pu Gedalja og teir J\\u00fadamenn og Kaldear, i\\u00f0 hj\\u00e1 honum v\\u00f3ru \\u00ed Mizpa."} {"en": "All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.", "fo": "T\\u00e1 helt alt f\\u00f3lki\\u00f0 avsta\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i ung og gomul og herh\\u00f8vdingarnir, og teir f\\u00f3ru til Egyptalands, t\\u00ed teir \\u00f3tta\\u00f0ust Kaldear."} {"en": "In the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evilmerodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;", "fo": "Men \\u00e1 tr\\u00edatiunda og sjeynda \\u00fatlegdar\\u00e1ri J\\u00f3jakins, J\\u00fada kongs, \\u00e1 tj\\u00fagunda og sjeynda degi hins t\\u00f3lvta m\\u00e1na\\u00f0ar, n\\u00e1\\u00f0a\\u00f0i Evil-Merodak, B\\u00e1bel kongur \\u2013 i\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0 var vor\\u00f0in kongur \\u2013 J\\u00f3jakin, J\\u00fada kong, og slepti honum \\u00far myrkustovu."} {"en": "and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,", "fo": "Hann tala\\u00f0i bl\\u00eddliga vi\\u00f0 hann og gav honum s\\u00e6ti fyri oman teir kongar, i\\u00f0 hj\\u00e1 honum v\\u00f3ru \\u00ed B\\u00e1bel."} {"en": "and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life;", "fo": "J\\u00f3jakin f\\u00f3r \\u00far fangab\\u00fana s\\u00ednum og \\u00e1t dagliga vi\\u00f0 kongsins bor\\u00f0, so leingi sum hann livdi."} {"en": "and for his allowance, there was a continual allowance given him from the king, every day a portion, all the days of his life.", "fo": "Og alla \\u00e6vi s\\u00edna fekk hann vistir av kongi, alt ta\\u00f0, i\\u00f0 honum hv\\u00f8nn dag var t\\u00f8rvur \\u00e1."} {"en": "Adam, Seth, Enosh,", "fo": "\\u00c1dam, Set, Enosj"} {"en": "Kenan, Mahalalel, Jared,", "fo": "Kenan, M\\u00e1h\\u00e1lalel, Jared,"} {"en": "Enoch, Methuselah, Lamech,", "fo": "H\\u00e1nok, Met\\u00fasalem, Lemek,"} {"en": "Noah, Shem, Ham, and Japheth.", "fo": "N\\u00f3a, Sem, Kam, J\\u00e1fet."} {"en": "The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.", "fo": "Synir J\\u00e1fets v\\u00f3ru: G\\u00f3mer, M\\u00e1gog, M\\u00e1dai, J\\u00e1van, T\\u00fabal, Mesjek og T\\u00edras."} {"en": "The sons of Gomer: Ashkenaz, Diphath, and Togarmah.", "fo": "Synir G\\u00f3mers: Asjkenaz, Rifat og T\\u00f3garma."} {"en": "The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Rodanim.", "fo": "Synir J\\u00e1vans: Elisja, Tarsis, Kittar og R\\u00f3danitar."} {"en": "The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.", "fo": "Synir Kams: Kusj, Mizr\\u00e1im, Put og K\\u00e1n\\u00e1an."} {"en": "The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabta, Raama, Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.", "fo": "Synir Kusj: Seba, H\\u00e1vila, Sabta, R\\u00e1ma og Sabteka. Synir R\\u00e1ma: Sjeba og Dedan."} {"en": "Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth.", "fo": "Og Kusj gat Nimrod, sum var fyrsti st\\u00f3rh\\u00f8vdingi \\u00e1 fold."} {"en": "Mizraim became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,", "fo": "Mizr\\u00e1im gat Luditar, \\u00c1namitar, Lehabitar, Naftukitar,"} {"en": "Pathrusim, Casluhim (where the Philistines came from), and Caphtorim.", "fo": "Patrusitar, Kaslukitar, sum Filistar eru komnir av, og Kaftoritar."} {"en": "Canaan became the father of Sidon his firstborn, Heth,", "fo": "K\\u00e1n\\u00e1an gat Zidon, s\\u00edn frumgitna, og Het"} {"en": "the Jebusite, and the Amorite, the Girgashite,", "fo": "og Jebusitar, \\u00c1moritar, Girgasjitar,"} {"en": "the Hivite, the Arkite, the Sinite,", "fo": "Hivitar, Arkitar, S\\u00ednitar,"} {"en": "the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite.", "fo": "Arvaditar, Zemaritar og H\\u00e1matitar."} {"en": "The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, Aram, Uz, Hul, Gether, and Meshech.", "fo": "Synir Sems: Elam, Assur, Arpaksjad, Lud og \\u00c1ram. Synir \\u00c1rams: Uz, Hul, Geter og Masj."} {"en": "Arpachshad became the father of Shelah, and Shelah became the father of Eber.", "fo": "Arpaksjad gat Sjela, og Sjela gat Eber."} {"en": "To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother\\u2019s name was Joktan.", "fo": "Og Eberi f\\u00f8ddust tveir synir; annar \\u00e6t Peleg, t\\u00ed \\u00e1 hansara d\\u00f8gum greindist f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini sundur; og br\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t Joktan."} {"en": "Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,", "fo": "Joktan gat Almodad, Sjelef, H\\u00e1zarmavet, Jera,"} {"en": "Hadoram, Uzal, Diklah,", "fo": "H\\u00e1d\\u00f3ram, Uzal, Dikla,"} {"en": "Ebal, Abimael, Sheba,", "fo": "Ebal, \\u00c1bimael, S\\u00e1ba,"} {"en": "Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.", "fo": "Ofir, H\\u00e1vila og J\\u00f3bab. Allir hesir v\\u00f3ru synir Joktans."} {"en": "Shem, Arpachshad, Shelah,", "fo": "Synir Sems: Arpaksjad, Sjela,"} {"en": "Eber, Peleg, Reu,", "fo": "Eber, Peleg, Reu,"} {"en": "Serug, Nahor, Terah,", "fo": "Serug, N\\u00e1kor, T\\u00e1ra"} {"en": "Abram (also called Abraham).", "fo": "og \\u00c1bram, ta\\u00f0 er \\u00c1braham."} {"en": "The sons of Abraham: Isaac and Ishmael.", "fo": "Synir \\u00c1brahams: \\u00cdsakur og \\u00cdsmael."} {"en": "These are their generations: the firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,", "fo": "Hetta var \\u00e6ttartal teirra: Frumgitni sonur \\u00cdsmaels var Nebajot; s\\u00ed\\u00f0an Kedar, Adbeel, Mibsam,"} {"en": "Mishma, Dumah, Massa, Hadad, Tema,", "fo": "Misjma, D\\u00fama, Massa, H\\u00e1dad, Tema,"} {"en": "Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.", "fo": "Jetur, N\\u00e1fisj og Kedma. Hesir v\\u00f3ru synir \\u00cdsmaels."} {"en": "The sons of Keturah, Abraham\\u2019s concubine: she bore Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. The sons of Jokshan: Sheba and Dedan.", "fo": "Synirnir, sum Ketura, hj\\u00e1kona \\u00c1brahams, f\\u00f8ddi, v\\u00f3ru: Zimran, Joksjan, Medan, Midjan, Jisjbak og Sj\\u00faa. Synir Joksjans: S\\u00e1ba og Dedan."} {"en": "The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.", "fo": "Synir Midjans: Efa, Efer, H\\u00e1nok, \\u00c1bida og Eld\\u00e1a. Allir hesir v\\u00f3ru synir Keturu."} {"en": "Abraham became the father of Isaac. The sons of Isaac: Esau and Israel.", "fo": "\\u00c1braham gat \\u00cdsak. Synir \\u00cdsaks: J\\u00e1kup og Esav."} {"en": "The sons of Esau: Eliphaz, Reuel, Jeush, Jalam, and Korah.", "fo": "Synir Esavs: Elifaz, Reuel, Jeusj, J\\u00e1lam og K\\u00f3ra."} {"en": "The sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zephi, Gatam, Kenaz, Timna, and Amalek.", "fo": "Synir Elifaz: Teman, \\u00d3mar, Zefi, G\\u00e1tam, Kenaz, Timna og \\u00c1malek."} {"en": "The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.", "fo": "Synir Reuels: N\\u00e1hat, Zera, Sjamma og Mizza."} {"en": "The sons of Seir: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan.", "fo": "Synir Se'irs: L\\u00f3tan, Sj\\u00f3bal, Zibeon, \\u00c1na, Disjon, Ezer og Disjan."} {"en": "The sons of Lotan: Hori and Homam; and Timna was Lotan\\u2019s sister.", "fo": "Synir L\\u00f3tans: H\\u00f3ri og Hemam. Systir L\\u00f3tans var Timna."} {"en": "The sons of Shobal: Alian, Manahath, Ebal, Shephi, and Onam. The sons of Zibeon: Aiah and Anah.", "fo": "Synir Sj\\u00f3bals: Alvan, M\\u00e1nahat, Ebal, Sjefi og \\u00d3nam. Synir Zibeons: Ajja og \\u00c1na."} {"en": "The son of Anah: Dishon. The sons of Dishon: Hamran, Eshban, Ithran, and Cheran.", "fo": "Synir \\u00c1na: Disjon. Synir Disjons: Hemdan, Esjban, Jitran og Keran."} {"en": "The sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Jaakan. The sons of Dishan: Uz and Aran.", "fo": "Synir Ezers: Bilhan, Z\\u00e1avan og \\u00c1kan. Synir Disjons: Uzz og \\u00c1ran."} {"en": "Now these are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the children of Israel: Bela the son of Beor; and the name of his city was Dinhabah.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru teir kongar, sum r\\u00e1ddu \\u00ed Ed\\u00f3ms landi, \\u00e1\\u00f0ur enn kongar valda\\u00f0u \\u00cdsraelsmonnum: Bela, sonur Beors; borg hans \\u00e6t Dinh\\u00e1ba."} {"en": "Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Bela doy\\u00f0i, t\\u00f3k J\\u00f3bab, sonur Zera fr\\u00e1 Bozra, r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3bab doy\\u00f0i, t\\u00f3k H\\u00fasjam fr\\u00e1 Temanitalandi r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Husham died, and Hadad the son of Bedad, who struck Midian in the field of Moab, reigned in his place; and the name of his city was Avith.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 H\\u00fasjam doy\\u00f0i, t\\u00f3k H\\u00e1dad, sonur Bedads, r\\u00edki\\u00f0 eftir hann; hann v\\u00e1 Midianitar \\u00e1 M\\u00f3abs v\\u00f8llum; borg hans \\u00e6t \\u00c1vit."} {"en": "Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 H\\u00e1dad doy\\u00f0i, t\\u00f3k Samla fr\\u00e1 Masreka r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Samla doy\\u00f0i, t\\u00f3k Sj\\u00e1ul vi\\u00f0 \\u00c1nna fr\\u00e1 Rehobot r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Sj\\u00e1ul doy\\u00f0i, t\\u00f3k B\\u00e1al-H\\u00e1nan, sonur Akbors, r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Baal Hanan died, and Hadad reigned in his place; and the name of his city was Pai: and his wife\\u2019s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 B\\u00e1al-H\\u00e1nan doy\\u00f0i, t\\u00f3k H\\u00e1dad r\\u00edki\\u00f0 eftir hann; borg hansara \\u00e6t P\\u00e1u, og kona hans \\u00e6t Mehetabel, d\\u00f3ttir Matredar, d\\u00f3ttur Mezahabs."} {"en": "Then Hadad died. The chiefs of Edom were: chief Timna, chief Aliah, chief Jetheth,", "fo": "Og H\\u00e1dad doy\\u00f0i, og jallar Ed\\u00f3mita v\\u00f3ru: Timna, Alja, Jetet,"} {"en": "chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,", "fo": "Oh\\u00f3lib\\u00e1ma, Ela, Pinon,"} {"en": "chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,", "fo": "Kenaz, Teman, Mibzar,"} {"en": "chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom.", "fo": "Magdiel og \\u00cdram. Hesir v\\u00f3ru jallar Ed\\u00f3mita."} {"en": "These are the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun,", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir \\u00cdsraels: Ruben, S\\u00edmeon, Levi, J\\u00fada, Issakar, Zebulon,"} {"en": "Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.", "fo": "D\\u00e1n, J\\u00f3sef, Benjamin, Naftali, G\\u00e1d og \\u00c1sjer."} {"en": "The sons of Judah: Er, Onan, and Shelah; which three were born to him of Shua\\u2019s daughter the Canaanitess. Er, Judah\\u2019s firstborn, was wicked in Yahweh\\u2019s sight; and he killed him.", "fo": "Synir J\\u00fada: Er, \\u00d3nan og Sjela. Hesar tr\\u00edggjar \\u00e1tti hann vi\\u00f0 Batsj\\u00fau, hini k\\u00e1nversku konuni. Men Er, frumgitni sonur J\\u00fada, var v\\u00e1ndur \\u00ed eygum Harrans, og hann t\\u00f3k hann av l\\u00edvi."} {"en": "Tamar his daughter-in-law bore him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five.", "fo": "T\\u00e1mar, sonarkona hansara, f\\u00f8ddi honum Perez og Zera, so at allir synir J\\u00fada v\\u00f3ru fimm."} {"en": "The sons of Perez: Hezron and Hamul.", "fo": "Synir Perez: Hezron og H\\u00e1mul."} {"en": "The sons of Zerah: Zimri, Ethan, Heman, Calcol, and Dara; five of them in all.", "fo": "Synir Zera: Zimri, Etan, Heman, Kalkol og Darda; fimm \\u00ed alt."} {"en": "The son of Carmi: Achar, the troubler of Israel, who committed a trespass in the devoted thing.", "fo": "Synir Karmi: \\u00c1kar, sum leiddi \\u00f3g\\u00e6vu yvir \\u00cdsrael vi\\u00f0 at naspa burtur av t\\u00ed dey\\u00f0av\\u00edgda."} {"en": "The son of Ethan: Azariah.", "fo": "Synir Etans: \\u00c1zarja."} {"en": "The sons also of Hezron, who were born to him: Jerahmeel, Ram, and Chelubai.", "fo": "Synir Hezrons, i\\u00f0 f\\u00f8ddust honum: Jerameel, R\\u00e1m og Kelubai."} {"en": "Ram became the father of Amminadab, and Amminadab became the father of Nahshon, prince of the children of Judah;", "fo": "R\\u00e1m gat Amminadab, og Amminadab gat N\\u00e1hasjon, h\\u00f8vdinga J\\u00fadamanna."} {"en": "and Nahshon became the father of Salma, and Salma became the father of Boaz,", "fo": "N\\u00e1hasjon gat Salma, og Salma gat B\\u00f3az."} {"en": "and Boaz became the father of Obed, and Obed became the father of Jesse;", "fo": "B\\u00f3az gat \\u00d3bed, og \\u00d3bed gat \\u00cdsai."} {"en": "and Jesse became the father of his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimea the third,", "fo": "Og \\u00cdsai gat frumgitna son s\\u00edn Eliab, annan son s\\u00edn \\u00c1binadab, tri\\u00f0ja son s\\u00edn Sjimea,"} {"en": "Nethanel the fourth, Raddai the fifth,", "fo": "fj\\u00f3r\\u00f0a son s\\u00edn Net\\u00e1nel, fimta son s\\u00edn Raddai,"} {"en": "Ozem the sixth, David the seventh;", "fo": "s\\u00e6tta son s\\u00edn \\u00d3zem og sjeynda son s\\u00edn D\\u00e1vid."} {"en": "and their sisters were Zeruiah and Abigail. The sons of Zeruiah: Abishai, Joab, and Asahel, three.", "fo": "Systrar teirra v\\u00f3ru Zeruja og \\u00c1big\\u00e1il. Synir Zeruju: \\u00c1bsjai, J\\u00f3ab, \\u00c1sahel, tr\\u00edggir \\u00ed tali."} {"en": "Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.", "fo": "\\u00c1big\\u00e1il f\\u00f8ddi \\u00c1masa; og Jeter \\u00cdsmaeliti var fa\\u00f0ir at \\u00c1masa."} {"en": "Caleb the son of Hezron became the father of children of Azubah his wife, and of Jerioth; and these were her sons: Jesher, Shobab, and Ardon.", "fo": "K\\u00e1leb, sonur Hezrons, gat vi\\u00f0 \\u00c1zubu, konu s\\u00edni, Jeriot. Hesir v\\u00f3ru synir hennara: Jesjer, Sj\\u00f3bab og Ardon."} {"en": "Azubah died, and Caleb married Ephrath, who bore him Hur.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1zuba anda\\u00f0ist, t\\u00f3k hann Efrat til konu; hon f\\u00f8ddi honum Hur."} {"en": "Hur became the father of Uri, and Uri became the father of Bezalel.", "fo": "Hur gat Uri, og Uri gat Bezalel."} {"en": "Afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took as wife when he was sixty years old; and she bore him Segub.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gekk Hezron inn til d\\u00f3ttur M\\u00e1kirs, fa\\u00f0irs Gileads, og t\\u00f3k s\\u00e6r hana til konu; hann var t\\u00e1 seksti \\u00e1ra gamal; hon f\\u00f8ddi honum Segub."} {"en": "Segub became the father of Jair, who had twenty-three cities in the land of Gilead.", "fo": "Segub gat J\\u00e1ir, sum \\u00e1tti tj\\u00fagu og tr\\u00edggjar borgir \\u00ed Gileads landi."} {"en": "Geshur and Aram took the towns of Jair from them, with Kenath, and its villages, even sixty cities. All these were the sons of Machir the father of Gilead.", "fo": "Men Gesjur og \\u00c1ram t\\u00f3ku tjaldborgir J\\u00e1irs av teimum og somulei\\u00f0is Kenat og torparnar har \\u00edkring, seksti borgir; allir hesir v\\u00f3ru synir M\\u00e1kirs, fa\\u00f0irs Gileads."} {"en": "After Hezron died in Caleb Ephrathah, Abijah Hezron\\u2019s wife bore him Ashhur the father of Tekoa.", "fo": "Eftir andl\\u00e1t Hezrons gekk K\\u00e1leb inn til Efratar, konu Hezrons, fa\\u00f0irs s\\u00edns; og hon f\\u00f8ddi Asjhur, i\\u00f0 var\\u00f0 fa\\u00f0ir at Tek\\u00f3a."} {"en": "The sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were Ram the firstborn, Bunah, Oren, Ozem, and Ahijah.", "fo": "Synir Jerameels, frumgitna sonar Hezrons: R\\u00e1m, hin frumgitni, s\\u00ed\\u00f0an Buna, \\u00d3ren og \\u00d3zem, br\\u00f8\\u00f0ur hans."} {"en": "Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah. She was the mother of Onam.", "fo": "Men Jerameel \\u00e1tti a\\u00f0ra konu, \\u00c1tara at navni; hon var m\\u00f3\\u00f0ir \\u00d3nams."} {"en": "The sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were Maaz, Jamin, and Eker.", "fo": "Synir R\\u00e1ms, frumgitna son Jerameels: M\\u00e1az, J\\u00e1min og Eker."} {"en": "The sons of Onam were Shammai and Jada. The sons of Shammai: Nadab and Abishur.", "fo": "Synir \\u00d3nams: Sjammai og J\\u00e1da; synir Sjammai: N\\u00e1dab og \\u00c1bisjur."} {"en": "The name of the wife of Abishur was Abihail; and she bore him Ahban and Molid.", "fo": "Kona \\u00c1bisjurs \\u00e6t \\u00c1bih\\u00e1il; hon f\\u00f8ddi honum \\u00c1ban og M\\u00f3lid."} {"en": "The sons of Nadab: Seled and Appaim; but Seled died without children.", "fo": "Synir N\\u00e1dabs: Seled og \\u00c1paim. Seled doy\\u00f0i barnleysur."} {"en": "The son of Appaim: Ishi. The son of Ishi: Sheshan. The son of Sheshan: Ahlai.", "fo": "Synir \\u00c1paims: Jisjei. Synir Jisjei: Sjesjan. Synir Sjesjans: \\u00c1lai."} {"en": "The sons of Jada the brother of Shammai: Jether and Jonathan; and Jether died without children.", "fo": "Synir J\\u00e1da, br\\u00f3\\u00f0ur Sjammai: Jeter og J\\u00f3natan. Jeter doy\\u00f0i barnleysur."} {"en": "The sons of Jonathan: Peleth and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.", "fo": "Synir J\\u00f3natans: Pelet og Z\\u00e1za. Hesir v\\u00f3ru eftirkomarar Jerameels."} {"en": "Now Sheshan had no sons, but daughters. Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.", "fo": "Sjesjan \\u00e1tti einans d\\u00f8tur, ongar synir; men hann hev\\u00f0i egyptiskan tr\\u00e6l, sum \\u00e6t Jarha."} {"en": "Sheshan gave his daughter to Jarha his servant as wife; and she bore him Attai.", "fo": "Og Sjesjan gav Jarha, tr\\u00e6li s\\u00ednum, d\\u00f3ttur s\\u00edna til konu, og hon f\\u00f8ddi honum Attai."} {"en": "Attai became the father of Nathan, and Nathan became the father of Zabad,", "fo": "Attai gat N\\u00e1tan, og N\\u00e1tan gat Z\\u00e1bad,"} {"en": "and Zabad became the father of Ephlal, and Ephlal became the father of Obed,", "fo": "Z\\u00e1bad gat Eflal, og Eflal gat \\u00d3bed,"} {"en": "and Obed became the father of Jehu, and Jehu became the father of Azariah,", "fo": "\\u00d3bed gat Jehu, og Jehu gat \\u00c1zarja,"} {"en": "and Azariah became the father of Helez, and Helez became the father of Eleasah,", "fo": "\\u00c1zarja gat Helez, og Helez gat Eleasa,"} {"en": "and Eleasah became the father of Sismai, and Sismai became the father of Shallum,", "fo": "Eleasa gat Sismai, og Sismai gat Sjallum,"} {"en": "and Shallum became the father of Jekamiah, and Jekamiah became the father of Elishama.", "fo": "Sjallum gat Jekamja, og Jekamja gat Elisj\\u00e1ma."} {"en": "The sons of Caleb the brother of Jerahmeel were Mesha his firstborn, who was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.", "fo": "Synir K\\u00e1lebs, br\\u00f3\\u00f0ur Jerameels: M\\u00e1resja, frumgitni sonur hans, sum var fa\\u00f0ir at Zif. Synir M\\u00e1resja: Hebron."} {"en": "The sons of Hebron: Korah, Tappuah, Rekem, and Shema.", "fo": "Synir Hebrons: K\\u00f3ra, Tappua, Rekem og Sjema."} {"en": "Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.", "fo": "Sjema gat R\\u00e1ham, fa\\u00f0ir at Jorkeam; og Rekem gat Sjammai."} {"en": "The son of Shammai was Maon; and Maon was the father of Beth Zur.", "fo": "Sonur Sjammai var M\\u00e1on, i\\u00f0 var fa\\u00f0ir at Bet-Zur."} {"en": "Ephah, Caleb\\u2019s concubine, bore Haran, Moza, and Gazez; and Haran became the father of Gazez.", "fo": "Efa, hj\\u00e1kona K\\u00e1lebs f\\u00f8ddi K\\u00e1ran, M\\u00f3za og G\\u00e1zez. K\\u00e1ran gat G\\u00e1zez."} {"en": "The sons of Jahdai: Regem, Jothan, Geshan, Pelet, Ephah, and Shaaph.", "fo": "Synir J\\u00e1dai: Regem, J\\u00f3tam, Gersjan, Pelet, Efa og Sj\\u00e1af."} {"en": "Maacah, Caleb\\u2019s concubine, bore Sheber and Tirhanah.", "fo": "M\\u00e1aka, hj\\u00e1kona K\\u00e1lebs, gat Sjeber og Tirhana."} {"en": "She bore also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbena, and the father of Gibea; and the daughter of Caleb was Achsah.", "fo": "Sj\\u00e1af, fa\\u00f0ir Madmanna, gat Sjeva, fa\\u00f0ir Makbena og fa\\u00f0ir Gibea. D\\u00f3ttir K\\u00e1lebs \\u00e6t Aksa."} {"en": "These were the sons of Caleb, the son of Hur, the firstborn of Ephrathah: Shobal the father of Kiriath Jearim,", "fo": "Hesir v\\u00f3ru eftirkomarar K\\u00e1lebs. Synir Hurs, hins frumgitna sonar Efratar: Sj\\u00f3bal, fa\\u00f0ir Kirjat-Jearims,"} {"en": "Salma the father of Bethlehem, and Hareph the father of Beth Gader.", "fo": "Salma, fa\\u00f0ir Betlehems, og H\\u00e1ref, fa\\u00f0ir Bet-G\\u00e1ders."} {"en": "Shobal the father of Kiriath Jearim had sons: Haroeh, half of the Menuhoth.", "fo": "Sj\\u00f3bal, fa\\u00f0ir at Kirjat-Jearim, \\u00e1tti hesar synir: Reaja helming M\\u00e1nah\\u00e1tita."} {"en": "The families of Kiriath Jearim: the Ithrites, the Puthites, the Shumathites, and the Mishraites; from them came the Zorathites and the Eshtaolites.", "fo": "Kynt\\u00e6ttir Kirjat-Jearims: Jitritar, Putitar, Sjumatitar og Misjraitar; av teimum eru komnir Z\\u00f3ratitar og Esjtaolitar."} {"en": "The sons of Salma: Bethlehem, the Netophathites, Atroth Beth Joab, and half of the Manahathites, the Zorites.", "fo": "Synir Salma: Betlehem, Netofatitar, \\u00c1tarot-Bet-J\\u00f3ab, helmingur M\\u00e1nah\\u00e1tita og Z\\u00f3ritar."} {"en": "The families of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites, and the Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.", "fo": "\\u00c6ttargreinir teirra skriftl\\u00e6rdu, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed J\\u00e1bez: Tireatitar, Sjimeatitar og Sukatitar. Hetta eru Kinitar, i\\u00f0 komnir eru av Hammat, \\u00e6ttarfa\\u00f0ir Rekabita."} {"en": "Now these were the sons of David, who were born to him in Hebron: the firstborn, Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second, Daniel, of Abigail the Carmelitess;", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir D\\u00e1vids, i\\u00f0 f\\u00f8ddust honum \\u00ed Hebron: Amnon frumgitni sonur hans, i\\u00f0 hann gat vi\\u00f0 \\u00c1hinoam \\u00far Jisreel; D\\u00e1niel, annar sonurin, i\\u00f0 hann gat vi\\u00f0 \\u00c1big\\u00e1il \\u00far Karmel;"} {"en": "the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; the fourth, Adonijah the son of Haggith;", "fo": "hin tri\\u00f0i var Absalon, sonur M\\u00e1aku, d\\u00f3ttur Talmai kongs \\u00ed Gesjur; hin fj\\u00f3r\\u00f0i \\u00c1d\\u00f3nija, sonur Haggitar,"} {"en": "the fifth, Shephatiah of Abital; the sixth, Ithream by Eglah his wife:", "fo": "hin fimti Sjefatja vi\\u00f0 \\u00c1bital; hin s\\u00e6tti Jitream, i\\u00f0 hann gat vi\\u00f0 konu s\\u00edni Eglu."} {"en": "six were born to him in Hebron; and he reigned there seven years and six months. He reigned thirty-three years in Jerusalem;", "fo": "Seks f\\u00f8ddust honum \\u00ed Hebron, har hann sat sum kongur \\u00ed sjey \\u00e1r og seks m\\u00e1na\\u00f0ir; \\u00ed tr\\u00edati og tr\\u00fd \\u00e1r sat hann sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "and these were born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan, and Solomon, four, of Bathshua the daughter of Ammiel;", "fo": "Hesir f\\u00f8ddust honum \\u00ed Jer\\u00fasalem: Sjimea, Sj\\u00f3bab, N\\u00e1tan og S\\u00e1lomon; hesar f\\u00fdra fekk hann vi\\u00f0 Batsj\\u00fau Ammielsd\\u00f3ttur,"} {"en": "and Ibhar, Elishama, Eliphelet,", "fo": "framlei\\u00f0is Jibhar, Elisj\\u00e1ma, Elifelet,"} {"en": "Nogah, Nepheg, Japhia,", "fo": "N\\u00f3ga, Nefeg, J\\u00e1fia,"} {"en": "Elishama, Eliada, and Eliphelet, nine.", "fo": "Elisj\\u00e1ma, Beeljada og Elifelet, \\u00ed alt n\\u00edggju."} {"en": "All these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru allir synir D\\u00e1vids umframt hj\\u00e1konusynir hansara; T\\u00e1mar var systir teirra."} {"en": "Solomon\\u2019s son was Rehoboam, Abijah his son, Asa his son, Jehoshaphat his son,", "fo": "Sonur S\\u00e1lomons var Reh\\u00e1beam, sonur hansara \\u00c1bia, sonur hansara \\u00c1sa, sonur hansara J\\u00f3safat,"} {"en": "Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son,", "fo": "sonur hansara J\\u00f3ram, sonur hansara \\u00c1hazja, sonur hansara J\\u00f3as,"} {"en": "Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son,", "fo": "sonur hansara \\u00c1mazja, sonur hansara \\u00c1zarja, sonur hansara J\\u00f3tam,"} {"en": "Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son,", "fo": "sonur hansara \\u00c1kaz, sonur hansara Hizkia, sonur hansara Manasse,"} {"en": "Amon his son, and Josiah his son.", "fo": "sonur hansara \\u00c1mon, sonur hansara J\\u00f3sia."} {"en": "The sons of Josiah: the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, and the fourth Shallum.", "fo": "Synir J\\u00f3sia: J\\u00f3hanan, hin frumgitni, annar J\\u00f3jakim, tri\\u00f0i Zidkia og fj\\u00f3r\\u00f0i Sjallum."} {"en": "The sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, and Zedekiah his son.", "fo": "Synir J\\u00f3jakims: Sonur hansara Jekonja, sonur hansara Zidkia."} {"en": "The sons of Jeconiah, the captive: Shealtiel his son,", "fo": "Synir Jekonja hins herleidda: Sjealtiel, sonur hansara,"} {"en": "Malchiram, Pedaiah, Shenazzar, Jekamiah, Hoshama, and Nedabiah.", "fo": "Malkiram, Pedaja, Sjenazzar, Jekamja, H\\u00f3sjama og Nedabja."} {"en": "The sons of Pedaiah: Zerubbabel and Shimei. The sons of Zerubbabel: Meshullam and Hananiah; and Shelomith was their sister;", "fo": "Synir Pedaja: Zerubb\\u00e1bel og Sjimei. Synir Zerubb\\u00e1bels: Mesjullam og H\\u00e1nanja og systir teirra Sjelomit."} {"en": "and Hashubah, Ohel, Berechiah, Hasadiah, and Jushab Hesed, five.", "fo": "Synir Mesjullams: H\\u00e1sjuba, \\u00d3hel, Berekja, H\\u00e1sadja og Jusjab-Hesed; fimm \\u00ed alt."} {"en": "The sons of Hananiah: Pelatiah and Jeshaiah; the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shecaniah.", "fo": "Synir H\\u00e1nanja: Pelatja, Jesjaja, Refaja, Arnan, \\u00d3badja og Sjekanja."} {"en": "The son of Shecaniah: Shemaiah. The sons of Shemaiah: Hattush, Igal, Bariah, Neariah, and Shaphat, six.", "fo": "Synir Sjekanja: Sjemaja, Hattusj, Jigal, B\\u00e1ria, Nearja og Sj\\u00e1fat, seks \\u00ed alt."} {"en": "The sons of Neariah: Elioenai, Hizkiah, and Azrikam, three.", "fo": "Synir Nearja: Eljoenai, Hizkia og Azrikam, tr\\u00edggir \\u00ed alt."} {"en": "The sons of Elioenai: Hodaviah, Eliashib, Pelaiah, Akkub, Johanan, Delaiah, and Anani, seven.", "fo": "Synir Eljoenai: H\\u00f3davja, Eljasjib, Pelaja, Akkub, J\\u00f3hanan, Delaja og \\u00c1nani, sjey \\u00ed alt."} {"en": "The sons of Judah: Perez, Hezron, Carmi, Hur, and Shobal.", "fo": "Synir J\\u00fada: Perez, Hezron, Karmi, Hur og Sj\\u00f3bal."} {"en": "Reaiah the son of Shobal became the father of Jahath; and Jahath became the father of Ahumai and Lahad. These are the families of the Zorathites.", "fo": "Reaja, sonur Sj\\u00f3bals, gat J\\u00e1hat; J\\u00e1hat gat \\u00c1humai og L\\u00e1had. Hetta v\\u00f3ru kynt\\u00e6ttir Z\\u00f3ratita."} {"en": "These were the sons of the father of Etam: Jezreel, Ishma, and Idbash. The name of their sister was Hazzelelponi.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Etams: Jizreel, Jisjma og Jidbasj; systir teirra \\u00e6t Hazlelponi;"} {"en": "Penuel was the father of Gedor and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, the father of Bethlehem.", "fo": "framvegis Penuel, fa\\u00f0ir Gedors, og Ezer, fa\\u00f0ir Husja. Hesir v\\u00f3ru synir Hurs, frumbur\\u00f0ar Efratar, fa\\u00f0irs Betlehems."} {"en": "Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.", "fo": "Asjhur, fa\\u00f0ir Tek\\u00f3a, hev\\u00f0i tv\\u00e6r konur: Heleu og N\\u00e1aru."} {"en": "Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.", "fo": "N\\u00e1ara f\\u00f8ddi honum \\u00c1huzzam, Hefer, Temeni og \\u00c1hasjtaritar. Hesir v\\u00f3ru synir N\\u00e1aru."} {"en": "The sons of Helah were Zereth, Izhar, and Ethnan.", "fo": "Synir Heleu: Zeret, Z\\u00f3har, Etnan og Koz."} {"en": "Hakkoz became the father of Anub, Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.", "fo": "Koz gat \\u00c1nub, Hazz\\u00f3beba og kynt\\u00e6ttir \\u00c1harhels, sonar H\\u00e1rums."} {"en": "Jabez was more honorable than his brothers. His mother named him Jabez, saying, \\u201cBecause I bore him with sorrow.\\u201d", "fo": "J\\u00e1bez var m\\u00e6tastur millum br\\u00f8\\u00f0ra s\\u00edna, og m\\u00f3\\u00f0ir hansara nevndi hann J\\u00e1bez, t\\u00ed hon seg\\u00f0i: \\u00abVi\\u00f0 verkum havi eg f\\u00f8tt hann!\\u00bb"} {"en": "Jabez called on the God of Israel, saying, \\u201cOh that you would bless me indeed, and enlarge my border! May your hand be with me, and may you keep me from evil, that I may not cause pain!\\u201d God granted him that which he requested.", "fo": "J\\u00e1bez \\u00e1kalla\\u00f0i \\u00cdsraels Gu\\u00f0 vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um: \\u00abG\\u00e6vi t\\u00fa vildi signa\\u00f0 meg st\\u00f3rum og \\u00f8kt um land m\\u00edtt og lati\\u00f0 hond t\\u00edna veri\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r og bjarga\\u00f0 m\\u00e6r \\u00far \\u00f3g\\u00e6vu, so at m\\u00e6r ver\\u00f0ur einki at harmi!\\u00bb Og Gu\\u00f0 veitti honum ta\\u00f0, sum hann ba\\u00f0 um."} {"en": "Chelub the brother of Shuhah became the father of Mehir, who was the father of Eshton.", "fo": "Kelub, br\\u00f3\\u00f0ir Sj\\u00faa, gat Mehir; hann var fa\\u00f0ir Esjtons."} {"en": "Eshton became the father of Beth Rapha, Paseah, and Tehinnah the father of Ir Nahash. These are the men of Recah.", "fo": "Esjton gat Bet-R\\u00e1fa, P\\u00e1sea og Tehinna, fa\\u00f0ir at Ir-N\\u00e1hasj. Hesir eru menninir fr\\u00e1 Reka."} {"en": "The sons of Kenaz: Othniel and Seraiah. The sons of Othniel: Hathath.", "fo": "Synir Kenazar: Otniel og Seraja. Synir Otniels: H\\u00e1tat og Me\\u00f3notai."} {"en": "Meonothai became the father of Ophrah: and Seraiah became the father of Joab the father of Ge Harashim; for they were craftsmen.", "fo": "Me\\u00f3notai gat Ofra. Seraja gat J\\u00f3ab, fa\\u00f0ir at Ge-H\\u00e1rasjim, t\\u00ed at teir v\\u00f3ru smi\\u00f0ir."} {"en": "The sons of Caleb the son of Jephunneh: Iru, Elah, and Naam. The son of Elah: Kenaz.", "fo": "Synir K\\u00e1lebs Jefunnesonar: Ir, Ela og N\\u00e1am. Synir Ela ... og Kenaz."} {"en": "The sons of Jehallelel: Ziph, Ziphah, Tiria, and Asarel.", "fo": "Synir Perezar: Jehallelel og Ezra. Synir Jehallelels: Zif, Zifa, Tireja og \\u00c1sarel."} {"en": "The sons of Ezrah: Jether, Mered, Epher, and Jalon; and she bore Miriam, Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.", "fo": "Synir Ezra: Jeter, Mered og Efer. Efer gat Mirjam, Sjammai og Jisjba, fa\\u00f0ir Esjtemoa."} {"en": "His wife the Jewess bore Jered the father of Gedor, Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah. These are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took.", "fo": "Men kona hansara av G\\u00fd\\u00f0inga\\u00e6tt f\\u00f8ddi Jared, fa\\u00f0ir at Gedor og Heber, fa\\u00f0ir at S\\u00f3ko og Jekutiel, fa\\u00f0ir at Z\\u00e1noa. Hesir v\\u00f3ru synir Bitju, d\\u00f3ttur F\\u00e1raos, sum Mered t\\u00f3k til konu: ..."} {"en": "The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.", "fo": "Synir konu H\\u00f3dia, systur N\\u00e1hams: Fa\\u00f0ir at Ke'ila Garmita og Esjtemoa M\\u00e1akatita."} {"en": "The sons of Shimon: Amnon, Rinnah, Ben Hanan, and Tilon. The sons of Ishi: Zoheth, and Ben Zoheth.", "fo": "Synir Sjimons: Amnon og Rinna, Benhanan og Tilon. Synir Jisji: Z\\u00f3het. Sonur Z\\u00f3hets: ..."} {"en": "The sons of Shelah the son of Judah: Er the father of Lecah, Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of those who worked fine linen, of the house of Ashbea;", "fo": "Synir Sjela, sonar J\\u00fada: Er, fa\\u00f0ir at Leka, L\\u00e1da, fa\\u00f0ir at M\\u00e1resja, kynt\\u00e6ttir av Asjbea\\u00e6tt, sum virka\\u00f0u l\\u00ednvevna\\u00f0,"} {"en": "and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubilehem. These records are ancient.", "fo": "framvegis J\\u00f3kim og menninir fr\\u00e1 K\\u00f3zeba og J\\u00f3asj og S\\u00e1raf, i\\u00f0 valda\\u00f0u M\\u00f3ab og komu aftur til Betlehem. Men hetta var \\u00ed gomlum d\\u00f8gum."} {"en": "These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: they lived there with the king for his work.", "fo": "Teir v\\u00f3ru leirkerasmi\\u00f0ir og bygdu Net\\u00e1im og Gedera og b\\u00fa\\u00f0u har \\u00ed n\\u00e1mundu kongs og starva\\u00f0u hj\\u00e1 honum."} {"en": "The sons of Simeon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zerah, Shaul;", "fo": "Synir S\\u00edmeons: Nemuel, J\\u00e1min, J\\u00e1rib, Zera og Sj\\u00e1ul;"} {"en": "Shallum his son, Mibsam his son, and Mishma his son.", "fo": "sonur hansara var Sjallum; sonur hansara Mibsam; sonur hansara Misjma."} {"en": "The sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son.", "fo": "Synir Misjma: Sonur hansara Hammuel; sonur hansara Zakkur; sonur hansara Sjimei."} {"en": "Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brothers didn\\u2019t have many children, and all their family did not multiply like the children of Judah.", "fo": "Sjimei \\u00e1tti sekstan synir og seks d\\u00f8tur; men br\\u00f8\\u00f0ur hans \\u00e1ttu ikki n\\u00f3gv b\\u00f8rn; og allur \\u00e6ttb\\u00f3lkur teirra var ikki so fj\\u00f8lmentur sum J\\u00fadamenn."} {"en": "They lived at Beersheba, Moladah, Hazarshual,", "fo": "Teir b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Beersjebu, M\\u00f3lada, H\\u00e1zar-Sj\\u00faal,"} {"en": "at Bilhah, at Ezem, at Tolad,", "fo": "Bilha, Ezem, T\\u00f3lad,"} {"en": "at Bethuel, at Hormah, at Ziklag,", "fo": "Betuel, Horma, Ziklag,"} {"en": "at Beth Marcaboth, Hazar Susim, at Beth Biri, and at Shaaraim. These were their cities until David\\u2019s reign.", "fo": "Bet-Markabot, H\\u00e1zar-Susim, Bet-Birei og Sj\\u00e1ar\\u00e1im. Hagar til D\\u00e1vid t\\u00f3k vi\\u00f0 r\\u00edki, v\\u00f3ru hetta borgir teirra"} {"en": "Their villages were Etam, Ain, Rimmon, Tochen, and Ashan, five cities;", "fo": "vi\\u00f0 torpum \\u00edkring; framvegis Etam, \\u00c1jin, Rimmon, T\\u00f3ken og \\u00c1sjan, fimm borgir"} {"en": "and all their villages that were around the same cities, to Baal. These were their settlements, and they have their genealogy.", "fo": "og torpar teirra, sum l\\u00f3gu kring um hesar borgir til B\\u00e1al. Hetta v\\u00f3ru b\\u00fasta\\u00f0ir teirra; og teir h\\u00f8vdu s\\u00edtt egna \\u00e6ttartal."} {"en": "Meshobab, Jamlech, Joshah the son of Amaziah,", "fo": "Framvegis: Mesj\\u00f3bab, Jamlek, J\\u00f3sja, sonur \\u00c1mazja,"} {"en": "Joel, Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,", "fo": "J\\u00f3el, Jehu, sonur J\\u00f3sjibja Serajasonar, \\u00c1sielssonar,"} {"en": "Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, Benaiah,", "fo": "Elj\\u00f3enai, J\\u00e1akoba, Jesj\\u00f3haja, \\u00c1saja, \\u00c1diel, Jesimiel, Benaja,"} {"en": "and Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah\\u2014", "fo": "Ziza, sonur Sjifei Allonssonar, Jedajasonar, Sjimrisonar, Sjemajasonar."} {"en": "these mentioned by name were princes in their families. Their fathers\\u2019 houses increased greatly.", "fo": "Teir, sum her eru nevndir, v\\u00f3ru h\\u00f8vdingar fyri \\u00e6ttargreinum s\\u00ednum; og hava \\u00e6ttir teirra greint seg v\\u00ed\\u00f0a."} {"en": "They went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.", "fo": "Teir f\\u00f3ru ha\\u00f0an lei\\u00f0ina til Gerar eystur um dalin til tess at leita s\\u00e6r beitilendi fyri smalur s\\u00ednar;"} {"en": "They found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceful; for those who lived there before were descended from Ham.", "fo": "og teir komu fram \\u00e1 feitt og gott beitilendi og r\\u00fams\\u00e1tt land, r\\u00f3ligt og fri\\u00f0arligt, t\\u00ed teir, sum \\u00e1\\u00f0ur b\\u00fa\\u00f0u har, v\\u00f3ru komnir av Kam."} {"en": "These written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and struck their tents. The Meunim who were found there, and they destroyed them utterly to this day, and lived in their place; because there was pasture there for their flocks.", "fo": "\\u00c1 d\\u00f8gum Hizkia J\\u00fada kongs komu hesir, i\\u00f0 her eru navngreindir, og oyddu tj\\u00f8ld teirra og v\\u00f3gu Meunitar, sum teir hittu har; og teir v\\u00edgdu teir til avoy\\u00f0ingar, so at teir ikki eru til \\u00ed dag; s\\u00ed\\u00f0an settust teir ni\\u00f0ur \\u00ed b\\u00fast\\u00f8\\u00f0um teirra, t\\u00ed har var beitilendi fyri smalur teirra."} {"en": "Some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to Mount Seir, having for their captains Pelatiah, Neariah, Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.", "fo": "Av teimum, av S\\u00edmeonitum, f\\u00f3ru fimm hundra\\u00f0 mans til Se'irs fj\\u00f8ll; \\u00e1 odda fyri teimum v\\u00f3ru Pelatja, Nearja, Refaja og Uzziel, synir Jisjei;"} {"en": "They struck the remnant of the Amalekites who escaped, and have lived there to this day.", "fo": "teir v\\u00f3gu hinar s\\u00ed\\u00f0stu \\u00c1malekitar, i\\u00f0 eftir v\\u00f3ru, og t\\u00f3ku upp b\\u00fasta\\u00f0 har og b\\u00fagva har enn."} {"en": "The sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn; but, because he defiled his father\\u2019s couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be listed according to the birthright.", "fo": "Synir Rubens, frumgitna sonar \\u00cdsraels \\u2013 t\\u00ed hann var hin frumgitni; men av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i vanhalga\\u00f0 rekkju fa\\u00f0irs s\\u00edns, var frumbur\\u00f0arr\\u00e6ttur hansara givin sonum J\\u00f3sefs \\u00cdsraelssonar; t\\u00f3 v\\u00f3ru teir ikki taldir frumgitnir \\u00ed \\u00e6ttartalinum;"} {"en": "For Judah prevailed above his brothers, and from him came the prince; but the birthright was Joseph\\u2019s)\\u2014", "fo": "t\\u00ed at J\\u00fada valda\\u00f0i br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum, og av honum skuldi h\\u00f8vdingin koma; men frumbur\\u00f0arr\\u00e6ttin fekk J\\u00f3sef \\u2013"} {"en": "the sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.", "fo": "synir Rubens, frumgitna sonar \\u00cdsraels: H\\u00e1n\\u00f3k, Pallu, Hezron og Karmi."} {"en": "The sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,", "fo": "Synir J\\u00f3els: Sonur hansara var Sjemaja, sonur hansara G\\u00f3g, sonur hansara Sjimei,"} {"en": "Micah his son, Reaiah his son, Baal his son,", "fo": "sonur hansara Mika, sonur hansara Reaja, sonur hansara B\\u00e1al,"} {"en": "and Beerah his son, whom Tilgath Pilneser king of Assyria carried away captive. He was prince of the Reubenites.", "fo": "sonur hansara Beera, sum Tillegat-Pilneser, Assurs kongur, herleiddi; hann var h\\u00f8vdingi fyri Rubenitar."} {"en": "His brothers by their families, when the genealogy of their generations was listed: the chief, Jeiel, and Zechariah,", "fo": "Og br\\u00f8\\u00f0ur teirra eftir \\u00e6ttargreinum s\\u00ednum, eins og teir v\\u00f3ru skr\\u00e1settir \\u00ed \\u00e6ttartali eftir uppruna s\\u00ednum: Fyrst Jeiel, s\\u00ed\\u00f0an Zekarja og"} {"en": "and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who lived in Aroer, even to Nebo and Baal Meon;", "fo": "Bela \\u00c1zazson, Sjemasonar, J\\u00f3elssonar; hann b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed \\u00c1roer og alt at Nebo og B\\u00e1al-Meon."} {"en": "and he lived eastward even to the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their livestock were multiplied in the land of Gilead.", "fo": "B\\u00fasta\\u00f0ir hansara v\\u00f3ru allar vegir eystureftir alt at oy\\u00f0im\\u00f8rkini fyri vestan Eufrat\\u00e1nna; t\\u00ed teir h\\u00f8vdu miklar f\\u00e6flokkar \\u00ed Gileads landi."} {"en": "In the days of Saul, they made war with the Hagrites, who fell by their hand; and they lived in their tents throughout all the land east of Gilead.", "fo": "\\u00c1 S\\u00e1uls d\\u00f8gum l\\u00f8gdu teir bardagar vi\\u00f0 H\\u00e1gritar; og t\\u00e1 i\\u00f0 H\\u00e1gritar h\\u00f8vdu l\\u00fata\\u00f0 fyri teimum, t\\u00f3ku teir upp b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed tj\\u00f8ldum teirra um alt eystara \\u00f8ki\\u00f0 \\u00ed Gileads landi."} {"en": "The sons of Gad lived over against them, in the land of Bashan to Salecah:", "fo": "Synir G\\u00e1ds, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u beint yvir av teimum \\u00ed B\\u00e1sjans landi alt at Salka:"} {"en": "Joel the chief, Shapham the second, Janai, and Shaphat in Bashan.", "fo": "Fyrst J\\u00f3el, t\\u00edn\\u00e6st Sj\\u00e1fam, J\\u00e1enai og Sj\\u00e1fat \\u00ed B\\u00e1sjan;"} {"en": "Their brothers of their fathers\\u2019 houses: Michael, Meshullam, Sheba, Jorai, Jacan, Zia, and Eber, seven.", "fo": "og br\\u00f8\\u00f0ur teirra eftir fedranna \\u00e6ttum teirra: Mikael, Mesjullam, Sjeba, J\\u00f3rai, J\\u00e1kan, Zia og Eber, sjey \\u00ed alt."} {"en": "These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir \\u00c1bihails, Hurisonar, J\\u00e1roasonar, Gileadssonar, Mikaelssonar, Jesjisjaisonar, J\\u00e1dosonar, Buzsonar."} {"en": "Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of their fathers\\u2019 houses.", "fo": "\\u00c1hi Abdielsson Gunisonar var \\u00e6ttarh\\u00f8vdingi teirra."} {"en": "They lived in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders.", "fo": "Teir b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Gilead og B\\u00e1sjan og \\u00f8llum torpunum har og \\u00f8llum beitilendunum, so langt sum tey rukku."} {"en": "All these were listed by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.", "fo": "Allir hesir v\\u00f3r\\u00f0u skr\\u00e1settir \\u00ed \\u00e6ttartal \\u00e1 d\\u00f8gum J\\u00f3tams J\\u00fada kongs og Jer\\u00f3boams, \\u00cdsraels kongs."} {"en": "The sons of Reuben, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skillful in war, were forty-four thousand seven hundred sixty, that were able to go out to war.", "fo": "Rubenitar, G\\u00e1ditar og h\\u00e1lv Manasse \\u00e6tt, reystir menn, i\\u00f0 b\\u00f3ru sv\\u00f8r\\u00f0 og skj\\u00f8ldur og spentu boga, fj\\u00f8ruti og f\\u00fdra t\\u00fasund og sjey hundra\\u00f0 og seksti mans, i\\u00f0 v\\u00f3ru bardagavandir og f\\u00f8rir til v\\u00edggja,"} {"en": "They made war with the Hagrites, with Jetur, and Naphish, and Nodab.", "fo": "teir l\\u00f8gdu bardagar s\\u00ednar m\\u00f3ti Hagritum, Jetur, N\\u00e1fisj og N\\u00f3dab;"} {"en": "They were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all who were with them; for they cried to God in the battle, and he was answered them, because they put their trust in him.", "fo": "og teir fingu hj\\u00e1lp \\u00edm\\u00f3ti teimum, so at teir vunnu sigur \\u00e1 H\\u00e1gritum og \\u00f8llum fel\\u00f8gum teirra; t\\u00ed teir r\\u00f3pa\\u00f0u til Harrans mitt \\u00ed orrustuni, og hann b\\u00f8nboyrdi teir, av t\\u00ed at teir troysta\\u00f0u \\u00e1 hann."} {"en": "They took away their livestock; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred fifty thousand, and of donkeys two thousand, and of men one hundred thousand.", "fo": "Og teir h\\u00f8vdu burtur vi\\u00f0 s\\u00e6r f\\u00e6flokkar teirra sum herfong, fimmti t\\u00fasund kamelar, tvey hundra\\u00f0 og fimmti t\\u00fasund smalur, tvey t\\u00fasund asnar og eitt hundra\\u00f0 t\\u00fasund mans."} {"en": "For many fell slain, because the war was of God. They lived in their place until the captivity.", "fo": "T\\u00ed at har var miki\\u00f0 mannspell, av t\\u00ed at Gu\\u00f0 hev\\u00f0i elvt bardagan. S\\u00ed\\u00f0an b\\u00fa\\u00f0u teir \\u00ed landi teirra, hagar til teir v\\u00f3ru herleiddir."} {"en": "The children of the half-tribe of Manasseh lived in the land: they increased from Bashan to Baal Hermon, Senir, and Mount Hermon.", "fo": "Teir, i\\u00f0 tilhoyrdu h\\u00e1lvari Manasse \\u00e6tt, b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed landinum fr\\u00e1 B\\u00e1sjan alt at B\\u00e1al-Hermon, Senir og Hermon fjalli. Teir v\\u00f3ru fj\\u00f8lmentir;"} {"en": "These were the heads of their fathers\\u2019 houses: even Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of their fathers\\u2019 houses.", "fo": "og hesir v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar teirra: Efer, Jisjei, Eliel, Azriel, Jeremja, H\\u00f3davja og J\\u00e1diel, reystir menn og navnframir, h\\u00f8vdingar fyri \\u00e6ttarkynum s\\u00ednum."} {"en": "They trespassed against the God of their fathers, and played the prostitute after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.", "fo": "Men teir v\\u00f3ru \\u00f3tr\\u00fagvir m\\u00f3ti Gu\\u00f0i fedra s\\u00edna og hora\\u00f0ust vi\\u00f0 gudunum hj\\u00e1 teimum tj\\u00f3\\u00f0flokkum, sum v\\u00f3ru \\u00ed landinum, og sum Gu\\u00f0 hev\\u00f0i oytt fyri teimum."} {"en": "So the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath Pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, and brought them to Halah, Habor, Hara, and to the river of Gozan, to this day.", "fo": "T\\u00e1 setti \\u00cdsraels Gu\\u00f0 ilt \\u00ed Pul, Assurs kong, og \\u00ed Tillegat-Pilneser, Assurs kong, so at hann herleiddi Rubenitar, G\\u00e1ditar og h\\u00e1lva Manasse \\u00e6tt og flutti teir til H\\u00e1la, H\\u00e1bor, H\\u00e1ra og G\\u00f3zan \\u00e1nna, har teir enn eru."} {"en": "The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.", "fo": "Synir Levi: Gersjon, Kehat og Merari."} {"en": "The sons of Kohath: Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel.", "fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel."} {"en": "The children of Amram: Aaron, Moses, and Miriam. The sons of Aaron: Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.", "fo": "Synir Amrams: \\u00c1ron, M\\u00f3ses og Mirjam. Synir \\u00c1rons: N\\u00e1dab, \\u00c1bihu, Eleazar og \\u00cdt\\u00e1mar."} {"en": "Eleazar became the father of Phinehas, Phinehas became the father of Abishua,", "fo": "Eleazar gat Pinehas; Pinehas gat \\u00c1bisjua;"} {"en": "Abishua became the father of Bukki. Bukki became the father of Uzzi.", "fo": "\\u00c1bisjua gat Bukki; Bukki gat Uzzi;"} {"en": "Uzzi became the father of Zerahiah. Zerahiah became the father of Meraioth.", "fo": "Uzzi gat Zeraja; Zeraja gat Merajot;"} {"en": "Meraioth became the father of Amariah. Amariah became the father of Ahitub.", "fo": "Merajot gat \\u00c1marja; \\u00c1marja gat \\u00c1hitub;"} {"en": "Ahitub became the father of Zadok. Zadok became the father of Ahimaaz.", "fo": "\\u00c1hitub gat Z\\u00e1dok; Z\\u00e1dok gat \\u00c1him\\u00e1az;"} {"en": "Ahimaaz became the father of Azariah. Azariah became the father of Johanan.", "fo": "\\u00c1him\\u00e1az gat \\u00c1zarja; \\u00c1zarja gat J\\u00f3hanan;"} {"en": "Johanan became the father of Azariah, who executed the priest\\u2019s office in the house that Solomon built in Jerusalem.", "fo": "J\\u00f3hanan gat \\u00c1zarja, sum var prestur \\u00ed t\\u00ed templi, sum S\\u00e1lomon bygdi \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Azariah became the father of Amariah. Amariah became the father of Ahitub.", "fo": "\\u00c1zarja gat \\u00c1marja; \\u00c1marja gat \\u00c1hitub;"} {"en": "Ahitub became the father of Zadok. Zadok became the father of Shallum.", "fo": "\\u00c1hitub gat Z\\u00e1dok; Z\\u00e1dok gat Sjallum;"} {"en": "Shallum became the father of Hilkiah. Hilkiah became the father of Azariah.", "fo": "Sjallum gat Hilkia; Hilkia gat \\u00c1zarja;"} {"en": "Azariah became the father of Seraiah. Seraiah became the father of Jehozadak.", "fo": "\\u00c1zarja gat Seraja; Seraja gat J\\u00f3zadak."} {"en": "Jehozadak went into captivity, when Yahweh carried Judah and Jerusalem away by the hand of Nebuchadnezzar.", "fo": "Men J\\u00f3zadak f\\u00f3r vi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin l\\u00e6t J\\u00fada og Jer\\u00fasalem ver\\u00f0a herleidd av Nebukadnezari."} {"en": "The sons of Levi: Gershom, Kohath, and Merari.", "fo": "Synir Levi: Gersjon, Kehat og Merari."} {"en": "These are the names of the sons of Gershom: Libni and Shimei.", "fo": "Hesi v\\u00f3ru n\\u00f8vn Gersjons sona: Libni og Sjimei."} {"en": "The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.", "fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel."} {"en": "The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers\\u2019 households.", "fo": "Synir Merari: M\\u00e1li og Musji. Hesar v\\u00f3ru \\u00e6ttargreinir teirra eftir \\u00e6ttarfedrum teirra."} {"en": "Of Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,", "fo": "Av Gersjoni eru komnir: Sonur hansara Libni, sonur hansara J\\u00e1hat, sonur hansara Zimma,"} {"en": "Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, and Jeatherai his son.", "fo": "sonur hansara J\\u00f3a, sonur hansara Iddo, sonur hansara Zera, sonur hansara Je\\u00e1terai."} {"en": "The sons of Kohath: Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,", "fo": "Synir Kehats: Sonur hansara Amminadab, sonur hansara K\\u00f3ra, sonur hansara Assir,"} {"en": "Elkanah his son, and Ebiasaph his son, Assir his son,", "fo": "sonur hansara Elkana, sonur hansara Ebjasaf, sonur hansara Assir,"} {"en": "Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son.", "fo": "sonur hansara T\\u00e1hat, sonur hansara Uriel, sonur hansara Uzzia og sonur hansara Sj\\u00e1ul."} {"en": "The sons of Elkanah: Amasai and Ahimoth.", "fo": "Synir Elkana: \\u00c1masai og \\u00c1himot;"} {"en": "As for Elkanah, the sons of Elkanah: Zophai his son, Nahath his son,", "fo": "sonur hansara Elkana, sonur hansara Z\\u00f3fai, sonur hansara T\\u00f3hu,"} {"en": "Eliab his son, Jeroham his son, and Elkanah his son.", "fo": "sonur hansara Eliab, sonur hansara Jer\\u00f3ham, sonur hansara Elkana og sonur hansara S\\u00e1muel."} {"en": "The sons of Samuel: the firstborn, Joel, and the second, Abijah.", "fo": "Synir S\\u00e1muels: J\\u00f3el, hin frumgitni, og hin annar \\u00c1bia."} {"en": "The sons of Merari: Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son,", "fo": "Synir Merari: M\\u00e1li, sonur hansara Libni, sonur hansara Sjimei, sonur hansara Uzza,"} {"en": "Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.", "fo": "sonur hansara Sjimea, sonur hansara Haggija og sonur hansara \\u00c1saja."} {"en": "These are they whom David set over the service of song in Yahweh\\u2019s house, after the ark came to rest there.", "fo": "Hesir eru teir, i\\u00f0 D\\u00e1vid setti til at skipa songinum \\u00ed h\\u00fasi Harrans, eftir at \\u00f8rkin hev\\u00f0i funni\\u00f0 hv\\u00edldarsta\\u00f0,"} {"en": "They ministered with song before the tabernacle of the Tent of Meeting, until Solomon had built Yahweh\\u2019s house in Jerusalem. They performed the duties of their office according to their order.", "fo": "og sum intu t\\u00e6nastu frammi fyri b\\u00fasta\\u00f0i samfundartjaldsins sum sangarar, hagar til S\\u00e1lomon bygdi h\\u00fas Harrans \\u00ed Jer\\u00fasalem; teir intu t\\u00e6nastu eftir teimum reglum, i\\u00f0 teimum v\\u00f3ru \\u00e1settar."} {"en": "These are those who served, and their sons. Of the sons of the Kohathites: Heman the singer, the son of Joel, the son of Samuel,", "fo": "Og hesir eru teir, sum intu hesa t\\u00e6nastu og synir teirra: Av Kehatitum sangarin Heman J\\u00f3elsson, S\\u00e1muelssonar,"} {"en": "the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,", "fo": "Elkanasonar, Jer\\u00f3hamssonar, Elielssonar, T\\u00f3asonar,"} {"en": "the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,", "fo": "Zufssonar, Elkanasonar, M\\u00e1hatssonar, \\u00c1masaisonar,"} {"en": "the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,", "fo": "Elkanasonar, J\\u00f3elssonar, \\u00c1zarjasonar, Zefanjasonar,"} {"en": "the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,", "fo": "T\\u00e1hatssonar, Assirssonar, Ebjasafssonar, K\\u00f3rasonar,"} {"en": "the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.", "fo": "Jizharssonar, Kehatssonar, Levisonar, \\u00cdsraelssonar."} {"en": "His brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berechiah, the son of Shimea,", "fo": "Og br\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00c1saf st\\u00f3\\u00f0 honum vi\\u00f0 h\\u00f8gru li\\u00f0: \\u00c1saf Berekjason, Sjimeasonar,"} {"en": "the son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchijah,", "fo": "Mikaelssonar, B\\u00e1asejasonar, Malkijasonar,"} {"en": "the son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,", "fo": "Etnisonar, Zerasonar, \\u00c1dajasonar,"} {"en": "the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,", "fo": "Etanssonar, Zimmasonar, Sjimeisonar,"} {"en": "the son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.", "fo": "J\\u00e1hatssonar, Gersjonssonar, Levisonar."} {"en": "On the left hand their brothers the sons of Merari: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,", "fo": "Og br\\u00f8\\u00f0ur teirra, synir Merari, st\\u00f3\\u00f0u til vinstru: Etan Kisjison, Abdisonar, Mallukssonar,"} {"en": "the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,", "fo": "H\\u00e1sjabjasonar, \\u00c1mazjasonar, Hilkiasonar,"} {"en": "the son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer,", "fo": "Amzisonar, B\\u00e1nisonar, Sjemerssonar,"} {"en": "the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.", "fo": "M\\u00e1lisonar, Musjisonar, Merarisonar, Levisonar."} {"en": "Their brothers the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of God\\u2019s house.", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur teirra Levitarnir v\\u00f3ru settir yvir \\u00f8llum starvi vi\\u00f0 tempulb\\u00fasta\\u00f0 Gu\\u00f0s."} {"en": "But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.", "fo": "Men \\u00c1ron og synir hans ofra\\u00f0u \\u00e1 brennioffuraltarinum og \\u00e1 roykilsisaltarinum; teir intu alla t\\u00e6nastu \\u00ed t\\u00ed alraheilagasta og veittu \\u00cdsrael s\\u00e1ttarger\\u00f0, beint so sum M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Gu\\u00f0s, hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "These are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,", "fo": "Synir \\u00c1rons v\\u00f3ru hesir: Sonur hansara Eleazar, sonur hansara Pinehas, sonur hansara \\u00c1bisjua,"} {"en": "Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,", "fo": "sonur hansara Bukki, sonur hansara Uzzi, sonur hansara Zeraja,"} {"en": "Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,", "fo": "sonur hansara Merajot, sonur hansara \\u00c1marja, sonur hansara \\u00c1hitub,"} {"en": "Zadok his son, and Ahimaaz his son.", "fo": "sonur hansara Z\\u00e1dok og sonur hansara \\u00c1him\\u00e1az."} {"en": "Now these are their dwelling places according to their encampments in their borders: to the sons of Aaron, of the families of the Kohathites (for theirs was the first lot),", "fo": "Og hetta v\\u00f3ru b\\u00fasta\\u00f0ir teirra, tjaldborgir teirra innan land\\u00f8ki teirra: Sonum \\u00c1rons av \\u00e6ttargrein Kehatita \\u2013 t\\u00ed teir fingu fyrstir lut s\\u00edn \\u2013"} {"en": "to them they gave Hebron in the land of Judah, and its suburbs around it;", "fo": "g\\u00f3vu teir Hebron \\u00ed J\\u00fadalandi og beitilendini kring um hana."} {"en": "but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.", "fo": "Men b\\u00f8 borgarinnar og torpar g\\u00f3vu teir K\\u00e1lebi Jefunnesyni."} {"en": "To the sons of Aaron they gave the cities of refuge, Hebron; Libnah also with its suburbs, Jattir, Eshtemoa with its suburbs,", "fo": "Og sonum \\u00c1rons g\\u00f3vu teir gri\\u00f0sta\\u00f0in Hebron; framvegis Libna vi\\u00f0 beitilendum, Jattir vi\\u00f0 beitilendum, Esjtemoa vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Hilen with its suburbs, Debir with its suburbs,", "fo": "Hilen vi\\u00f0 beitilendum, Debir vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Ashan with its suburbs, and Beth Shemesh with its suburbs;", "fo": "\\u00c1sjan vi\\u00f0 beitilendum, Jutta vi\\u00f0 beitilendum og Bet-Sjemesj vi\\u00f0 beitilendum."} {"en": "and out of the tribe of Benjamin, Geba with its suburbs, Allemeth with its suburbs, and Anathoth with its suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities.", "fo": "Av Benjamins \\u00e6tt: Gibeon vi\\u00f0 beitilendum, Geba vi\\u00f0 beitilendum, \\u00c1lemet vi\\u00f0 beitilendum og \\u00c1natot vi\\u00f0 beitilendum; \\u00ed alt trettan borgir vi\\u00f0 beitilendum."} {"en": "To the rest of the sons of Kohath were given by lot, out of the family of the tribe, out of the half-tribe, the half of Manasseh, ten cities.", "fo": "Hinir av Kehats sonum fingu eftir \\u00e6ttargreinum s\\u00ednum vi\\u00f0 lutkasti t\\u00edggju borgir burtur av Efraims \\u00e6tt og D\\u00e1ns \\u00e6tt og h\\u00e1lvari Manasse \\u00e6tt."} {"en": "To the sons of Gershom, according to their families, out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.", "fo": "Sonum Gersjons luta\\u00f0ust eftir \\u00e6ttargreinum teirra trettan borgir burtur av Issakars \\u00e6tt, \\u00c1sjers \\u00e6tt, Naftali \\u00e6tt og h\\u00e1lvari Manasse \\u00e6tt \\u00ed B\\u00e1sjan."} {"en": "To the sons of Merari were given by lot, according to their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.", "fo": "Synir Merari fingu eftir \\u00e6ttargreinum s\\u00ednum vi\\u00f0 lutkasti t\\u00f3lv borgir burtur av Rubens \\u00e6tt, G\\u00e1ds \\u00e6tt og Zebulons \\u00e6tt."} {"en": "The children of Israel gave to the Levites the cities with their suburbs.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an g\\u00f3vu \\u00cdsraelsmenn Levitunum borgirnar vi\\u00f0 beitilendum;"} {"en": "They gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities which are mentioned by name.", "fo": "teir g\\u00f3vu teimum eftir lutkasti navngreindu borgir burtur av \\u00e6tt J\\u00fadasona, \\u00e6tt S\\u00edmeonssona og \\u00e6tt Benjaminssona."} {"en": "Some of the families of the sons of Kohath had cities of their borders out of the tribe of Ephraim.", "fo": "Synir Kehats fingu eftir \\u00e6ttargreinum s\\u00ednum burtur av Efraims \\u00e6tt t\\u00e6r borgir, i\\u00f0 teimum luta\\u00f0ust;"} {"en": "They gave to them the cities of refuge, Shechem in the hill country of Ephraim with its suburbs; Gezer also with its suburbs,", "fo": "og teir g\\u00f3vu teimum gri\\u00f0sta\\u00f0in Sikem vi\\u00f0 beitilendum \\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum, Gezer vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Jokmeam with its suburbs, Beth Horon with its suburbs,", "fo": "Jokmeam vi\\u00f0 beitilendum, Bet-H\\u00f3ron vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Aijalon with its suburbs, Gath Rimmon with its suburbs;", "fo": "Ajjalon vi\\u00f0 beitilendum og G\\u00e1t-Rimmon vi\\u00f0 beitilendum."} {"en": "and out of the half-tribe of Manasseh, Aner with its suburbs, and Bileam with its suburbs, for the rest of the family of the sons of Kohath.", "fo": "Av h\\u00e1lvari Manasse \\u00e6tt \\u00c1ner vi\\u00f0 beitilendum og Jibleam vi\\u00f0 beitilendum; hetta luta\\u00f0ist hinum av Kehats \\u00e6tt."} {"en": "To the sons of Gershom were given, out of the family of the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with its suburbs, and Ashtaroth with its suburbs;", "fo": "Sonum Gersjons luta\\u00f0ist eftir \\u00e6ttargreinum teirra hin helmingurin av Manasse \\u00e6tt: G\\u00f3lan \\u00ed B\\u00e1sjan vi\\u00f0 beitilendum og Asjtarot vi\\u00f0 beitilendum;"} {"en": "and out of the tribe of Issachar, Kedesh with its suburbs, Daberath with its suburbs,", "fo": "av Issakars \\u00e6tt: Kedesj vi\\u00f0 beitilendum, Dobrat vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Ramoth with its suburbs, and Anem with its suburbs;", "fo": "Jarmut vi\\u00f0 beitilendum og En-Gannim vi\\u00f0 beitilendum;"} {"en": "and out of the tribe of Asher, Mashal with its suburbs, Abdon with its suburbs,", "fo": "av \\u00c1sjers \\u00e6tt: Masjal vi\\u00f0 beitilendum, Abdon vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Hukok with its suburbs, and Rehob with its suburbs;", "fo": "Hukok vi\\u00f0 beitilendum og Rehob vi\\u00f0 beitilendum;"} {"en": "and out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, Hammon with its suburbs, and Kiriathaim with its suburbs.", "fo": "av Naftali \\u00e6tt: Kedesj \\u00ed G\\u00e1lileu vi\\u00f0 beitilendum, Hammot vi\\u00f0 beitilendum og Kirjat\\u00e1im vi\\u00f0 beitilendum."} {"en": "To the rest of the Levites, the sons of Merari, were given, out of the tribe of Zebulun, Rimmono with its suburbs, Tabor with its suburbs;", "fo": "Hinum Levitunum, Merarutunum luta\\u00f0ist burtur av Zebulons \\u00e6tt: Rimmon vi\\u00f0 beitilendum og T\\u00e1bor vi\\u00f0 beitilendum;"} {"en": "and beyond the Jordan at Jericho, on the east side of the Jordan, were given them, out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with its suburbs, and Jahzah with its suburbs,", "fo": "og hinumegin J\\u00f3rdan \\u00e1raka Jeriko eystan fyri J\\u00f3rdan burtur av Rubens \\u00e6tt: Bezer \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini vi\\u00f0 beitilendum, J\\u00e1za vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Kedemoth with its suburbs, and Mephaath with its suburbs;", "fo": "Kedemot vi\\u00f0 beitilendum og Mef\\u00e1at vi\\u00f0 beitilendum."} {"en": "and out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, Mahanaim with its suburbs,", "fo": "Av G\\u00e1ds \\u00e6tt: R\\u00e1mot \\u00ed Gilead vi\\u00f0 beitilendum, M\\u00e1han\\u00e1im vi\\u00f0 beitilendum,"} {"en": "Heshbon with its suburbs, and Jazer with its suburbs.", "fo": "Hesjbon vi\\u00f0 beitilendum og J\\u00e1zer vi\\u00f0 beitilendum."} {"en": "Of the sons of Issachar: Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four.", "fo": "Synir Issakars v\\u00f3ru T\\u00f3la, Pua, J\\u00e1sjub og Sjimron, f\\u00fdra \\u00ed alt."} {"en": "The sons of Tola: Uzzi, Rephaiah, Jeriel, Jahmai, Ibsam, and Shemuel, heads of their fathers\\u2019 houses, of Tola; mighty men of valor in their generations. Their number in the days of David was twenty-two thousand six hundred.", "fo": "Synir T\\u00f3la: Uzzi, Refaja, Jeriel, J\\u00e1mai, Jibsam og Sjemuel, \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar teirra, i\\u00f0 komnir v\\u00f3ru av T\\u00f3la, reystar hetjur. Eftir \\u00e6ttartali teirra \\u00e1 d\\u00f8gum D\\u00e1vids kom tal teirra upp \\u00ed tj\\u00fagu og tvey t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0."} {"en": "The son of Uzzi: Izrahiah. The sons of Izrahiah: Michael, Obadiah, Joel, and Isshiah, five; all of them chief men.", "fo": "Synir Uzzi: Jizraja. Synir Jizraja: Mikael, \\u00d3badja, J\\u00f3el og Jissjija; allir hesir fimm v\\u00f3ru oddamenn."} {"en": "With them, by their generations, after their fathers\\u2019 houses, were bands of the army for war, thirty-six thousand; for they had many wives and sons.", "fo": "Til teirra taldust eftir \\u00e6ttartali og eftir \\u00e6ttum teirra v\\u00edgb\\u00fanir hermannaflokkar, tr\\u00edati og seks t\\u00fasund mans; t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu n\\u00f3gvar konur og n\\u00f3gv b\\u00f8rn."} {"en": "Their brothers among all the families of Issachar, mighty men of valor, listed in all by genealogy, were eighty-seven thousand.", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur teirra, allir av Issakars \\u00e6tt, v\\u00f3ru reystir kappar; teir v\\u00f3ru allir skr\\u00e1settir \\u00ed \\u00e6ttartali og komu upp \\u00ed \\u00e1ttati og sjey t\\u00fasund."} {"en": "The sons of Benjamin: Bela, Becher, and Jediael, three.", "fo": "Synir Benjamins: Bela, Beker og Jediael, tr\\u00edggir \\u00ed alt."} {"en": "The sons of Bela: Ezbon, Uzzi, Uzziel, Jerimoth, and Iri, five; heads of fathers\\u2019 houses, mighty men of valor; and they were listed by genealogy twenty-two thousand thirty-four.", "fo": "Synir Bela: Ezbon, Uzzi, Uzziel, Jerimot og Iri, sum allir fimm v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar og reystir kappar; og teir av teimum, i\\u00f0 skr\\u00e1settir v\\u00f3ru \\u00ed \\u00e6ttartali, komu upp \\u00ed tj\\u00fagu og tvey t\\u00fasund og tr\\u00edati og f\\u00fdra."} {"en": "The sons of Becher: Zemirah, Joash, Eliezer, Elioenai, Omri, Jeremoth, Abijah, Anathoth, and Alemeth. All these were the sons of Becher.", "fo": "Synir Bekers: Zemira, J\\u00f3asj, Eliezer, Elj\\u00f3enai, Omri, Jeremot, \\u00c1bia, \\u00c1natot og \\u00c1lemet; allir hesir v\\u00f3ru synir Bekers;"} {"en": "They were listed by genealogy, after their generations, heads of their fathers\\u2019 houses, mighty men of valor, twenty thousand two hundred.", "fo": "teir, sum skr\\u00e1settir v\\u00f3ru \\u00ed \\u00e6ttartali eftir uppruna s\\u00ednum, \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar, reystir kappar, komu upp \\u00ed tj\\u00fagu t\\u00fasund og tvey hundra\\u00f0."} {"en": "The son of Jediael: Bilhan. The sons of Bilhan: Jeush, Benjamin, Ehud, Chenaanah, Zethan, Tarshish, and Ahishahar.", "fo": "Synir Jediales: Bilhan. Synir Bilhans: Jeusj, Binjamin, Ehud, Ken\\u00e1ana, Zetan, Tarsjisj og \\u00c1hisjahar;"} {"en": "All these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers\\u2019 households, mighty men of valor, seventeen thousand two hundred, who were able to go out in the army for war.", "fo": "allir hesir v\\u00f3ru synir Jediaels, \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar og reystir kappar, seytjan t\\u00fasund og tvey hundra\\u00f0 v\\u00edgf\\u00f8rir menn."} {"en": "So were Shuppim, Huppim, the sons of Ir, Hushim, and the sons of Aher.", "fo": "Sjuppim og Huppim v\\u00f3ru synir Irs, og Husjim v\\u00f3ru synir \\u00c1hers."} {"en": "The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer, Shallum, and the sons of Bilhah.", "fo": "Synir Naftali v\\u00f3ru: J\\u00e1haziel, Guni, Jezer og Sjallum. Synir Billu: ..."} {"en": "The sons of Manasseh: Asriel, whom his concubine the Aramitess bore. She bore Machir the father of Gilead.", "fo": "Synir Manasse, sum \\u00e1ramitiska hj\\u00e1kona hansara f\\u00f8ddi: Hon f\\u00f8ddi M\\u00e1kir, fa\\u00f0ir Gileads."} {"en": "Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister\\u2019s name was Maacah. The name of the second was Zelophehad; and Zelophehad had daughters.", "fo": "Gilead t\\u00f3k s\\u00e6r konu, M\\u00e1aka at navni; systir hansara \\u00e6t Hammoleket, og br\\u00f3\\u00f0ir hans \\u00e6t Zelofhad; Zelofhad \\u00e1tti einans d\\u00f8tur."} {"en": "Maacah the wife of Machir bore a son, and she named him Peresh. The name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem.", "fo": "M\\u00e1aka, kona Gileads, f\\u00f8ddi son, sum hon nevndi Peresj; og br\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t Sjeresj; synir hans v\\u00f3ru Ulam og Rekem."} {"en": "The sons of Ulam: Bedan. These were the sons of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh.", "fo": "Synir Ulams: Bedan. Hesir v\\u00f3ru synir Gileads M\\u00e1kirssonar Manassesonar."} {"en": "His sister Hammolecheth bore Ishhod, Abiezer, and Mahlah.", "fo": "Systir hansara Hammoleket f\\u00f8ddi Isjhod, \\u00c1biezer og M\\u00e1la."} {"en": "The sons of Shemida were Ahian, Shechem, Likhi, and Aniam.", "fo": "Synir Sjemida v\\u00f3ru: \\u00c1jan, Sjekem, Likhi og \\u00c1niam."} {"en": "The sons of Ephraim: Shuthelah, Bered his son, Tahath his son, Eleadah his son, Tahath his son,", "fo": "Synir Efraims: Sj\\u00fatela \\u2013 sonur hansara var Bered, sonur hansara T\\u00e1hat, sonur hansara Eleada, sonur hansara T\\u00e1hat,"} {"en": "Zabad his son, Shuthelah his son, Ezer, and Elead, whom the men of Gath who were born in the land killed, because they came down to take away their livestock.", "fo": "sonur hansara Z\\u00e1bad, sonur hansara Sj\\u00fatela \\u2013 Ezer og Elead; men menninir \\u00far G\\u00e1t, sum v\\u00f3ru f\\u00f8ddir \\u00ed landinum, dr\\u00f3pu teir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu oman at r\\u00e6na fena\\u00f0 teirra."} {"en": "Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.", "fo": "Fa\\u00f0ir teirra Efraim syrgdi teir leingi; og br\\u00f8\\u00f0ur hansara komu at ugga hann."} {"en": "He went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he named him Beriah, because there was trouble with his house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gekk hann innar til konu s\\u00edna; og hon var\\u00f0 vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi son, i\\u00f0 hon nevndi Beria, t\\u00ed at \\u00f3g\\u00e6va hev\\u00f0i borist \\u00e1 \\u00ed h\\u00fasi hans."} {"en": "His daughter was Sheerah, who built Beth Horon the lower and the upper, and Uzzen Sheerah.", "fo": "D\\u00f3ttir hansara var Sjeera; hon bygdi ni\\u00f0ara og ovara Bet-H\\u00f3ron og Uzzen-Sjeera."} {"en": "Rephah was his son, and Resheph, and Telah his son, Tahan his son,", "fo": "Sonur hansara var Refa, sonur hansara Resjef, sonur hansara Tela, sonur hansara T\\u00e1han,"} {"en": "Ladan his son, Ammihud his son, Elishama his son,", "fo": "sonur hansara L\\u00e1dan, sonur hansara Ammihud, sonur hansara Elisj\\u00e1ma,"} {"en": "Nun his son, and Joshua his son.", "fo": "sonur hansara Nun, sonur hansara J\\u00f3sva."} {"en": "Their possessions and settlements were Bethel and its towns, and eastward Naaran, and westward Gezer, with its towns; Shechem also and its towns, to Azzah and its towns;", "fo": "Ognir teirra og b\\u00fasta\\u00f0ir v\\u00f3ru Betel vi\\u00f0 torpum \\u00edkring eystur at N\\u00e1aran og vestur at Gezer vi\\u00f0 torpunum \\u00edkring; framvegis Sikem vi\\u00f0 torpum s\\u00ednum alt at Ajja vi\\u00f0 torpum."} {"en": "and by the borders of the children of Manasseh, Beth Shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, and Dor and its towns. The children of Joseph the son of Israel lived in these.", "fo": "Fram vi\\u00f0 landamarki Manassita Bet-Sjean vi\\u00f0 torpunum \\u00edkring, T\\u00e1anak vi\\u00f0 torpunum \\u00edkring, Megiddo vi\\u00f0 torpunum \\u00edkring og D\\u00f3r vi\\u00f0 torpunum \\u00edkring; \\u00ed teimum b\\u00fa\\u00f0u synir J\\u00f3sefs \\u00cdsraelssonar."} {"en": "The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, and Beriah. Serah was their sister.", "fo": "Synir \\u00c1sjers: Jimna, Jisjva, Jisjvi og Beria. Systir teirra \\u00e6t Sera."} {"en": "The sons of Beriah: Heber and Malchiel, who was the father of Birzaith.", "fo": "Synir Beria: Heber og Malkiel, i\\u00f0 var fa\\u00f0ir at Birzajit."} {"en": "Heber became the father of Japhlet, Shomer, Hotham, and Shua their sister.", "fo": "Heber gat Jaflet, Sj\\u00f3mer, H\\u00f3tam og systur teirra Sj\\u00fau."} {"en": "The sons of Japhlet: Pasach, Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet.", "fo": "Synir Jaflets: P\\u00e1sak, Bimhal og Asjvat. Hesir v\\u00f3ru synir Jaflets."} {"en": "The sons of Shemer: Ahi, Rohgah, Jehubbah, and Aram.", "fo": "Synir Sjemers: \\u00c1hi, R\\u00f3ga, Hubba og \\u00c1ram."} {"en": "The sons of Helem his brother: Zophah, Imna, Shelesh, and Amal.", "fo": "Synir H\\u00f3tams, br\\u00f3\\u00f0ur hans: Z\\u00f3fa, Jimna, Sjelesj og \\u00c1mal."} {"en": "The sons of Zophah: Suah, Harnepher, Shual, Beri, Imrah,", "fo": "Synir Z\\u00f3fa: Sua, Harnefer, Sj\\u00faal, Beri, Jimra,"} {"en": "Bezer, Hod, Shamma, Shilshah, Ithran, and Beera.", "fo": "Bezer, H\\u00f3d, Sjamma, Sjilsja, Jitran og Beera."} {"en": "The sons of Jether: Jephunneh, Pispa, and Ara.", "fo": "Synir Jeters: Jefunne, Pispa og \\u00c1ra."} {"en": "The sons of Ulla: Arah, Hanniel, and Rizia.", "fo": "Synir Ulla: \\u00c1ra, Hanniel og Rizja."} {"en": "All these were the children of Asher, heads of the fathers\\u2019 houses, choice and mighty men of valor, chief of the princes. The number of them listed by genealogy for service in war was twenty-six thousand men.", "fo": "Allir hesir v\\u00f3ru synir \\u00c1sjers, \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar, fr\\u00e1skila reystmenni, fremstir millum h\\u00f8vdinga; tal teirra, i\\u00f0 skr\\u00e1sett var \\u00ed \\u00e6ttartalinum sum v\\u00edgf\\u00f8rir, kom upp \\u00ed tj\\u00fagu og seks t\\u00fasund mans."} {"en": "Benjamin became the father of Bela his firstborn, Ashbel the second, Aharah the third,", "fo": "Benjamin gat Bela, frumgitna son s\\u00edn, annan Asjbel, tri\\u00f0ja \\u00c1hiram,"} {"en": "Nohah the fourth, and Rapha the fifth.", "fo": "fj\\u00f3r\\u00f0a N\\u00f3ha og fimta R\\u00e1fa."} {"en": "Bela had sons: Addar, Gera, Abihud,", "fo": "Bela \\u00e1tti synir: Ard, Gera, fa\\u00f0ir Ehuds,"} {"en": "Abishua, Naaman, Ahoah,", "fo": "\\u00c1bisj\\u00faa, N\\u00e1aman, \\u00c1h\\u00f3a,"} {"en": "Gera, Shephuphan, and Huram.", "fo": "Gera, Sjefufan og Hufam."} {"en": "These are the sons of Ehud. These are the heads of fathers\\u2019 households of the inhabitants of Geba, who were carried captive to Manahath:", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Ehuds \\u2013 teir v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar hj\\u00e1 Gebab\\u00fagvum, men v\\u00f3r\\u00f0u herleiddir til M\\u00e1nahat,"} {"en": "Naaman, Ahijah, and Gera, who carried them captive; and he became the father of Uzza and Ahihud.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 N\\u00e1aman, \\u00c1hija og Gera herleiddu teir \\u2013 hann gat Uzza og \\u00c1hihud."} {"en": "Shaharaim became the father of children in the field of Moab, after he had sent them away. Hushim and Baara were his wives.", "fo": "Sj\\u00e1har\\u00e1im gat b\\u00f8rn \\u00e1 M\\u00f3abslandi, eftir at hann hev\\u00f0i riki\\u00f0 fr\\u00e1 s\\u00e6r konur s\\u00ednar Husjim og B\\u00e1aru,"} {"en": "By Hodesh his wife, he became the father of Jobab, Zibia, Mesha, Malcam,", "fo": "hann gat vi\\u00f0 konu s\\u00edni H\\u00f3desj: J\\u00f3bab, Zibja, Mesja, Malkam,"} {"en": "Jeuz, Shachia, and Mirmah. These were his sons, heads of fathers\\u2019 households.", "fo": "Jeuz, Sakeja og Mirma. Hesir v\\u00f3ru synir hansara, \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar;"} {"en": "By Hushim, he became the father of Abitub and Elpaal.", "fo": "og vi\\u00f0 Husjim gat hann \\u00c1bitub og Elp\\u00e1al."} {"en": "The sons of Elpaal: Eber, Misham, and Shemed, who built Ono and Lod, with its towns;", "fo": "Synir Elp\\u00e1als: Eber, Misjam og Sjemer, i\\u00f0 bygdu \\u00d3no og Lod og torparnar har \\u00edkring."} {"en": "and Beriah, and Shema, who were heads of fathers\\u2019 households of the inhabitants of Aijalon, who put to flight the inhabitants of Gath;", "fo": "Beria og Sjema v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar hj\\u00e1 Ajjalonsb\\u00fagvum; teir r\\u00f3ku burtur G\\u00e1ts menn."} {"en": "and Ahio, Shashak, Jeremoth,", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur teirra v\\u00f3ru: Elp\\u00e1al, Sj\\u00e1sjak og Jeremot."} {"en": "Zebadiah, Arad, Eder,", "fo": "Og Zebadja, \\u00c1rad, Eder,"} {"en": "Michael, Ishpah, Joha, the sons of Beriah,", "fo": "Mikael, Jisjpa og J\\u00f3ha v\\u00f3ru synir Beria."} {"en": "Zebadiah, Meshullam, Hizki, Heber,", "fo": "Zebadja, Mesjullam, Hizki, Heber,"} {"en": "Ishmerai, Izliah, Jobab, the sons of Elpaal,", "fo": "Jisjmerai, Jizlia og J\\u00f3bab v\\u00f3ru synir Elp\\u00e1als."} {"en": "Jakim, Zichri, Zabdi,", "fo": "J\\u00e1kim, Zikri, Zabdi,"} {"en": "Elienai, Zillethai, Eliel,", "fo": "Elj\\u00f3enai, Zilletai, Eliel,"} {"en": "Adaiah, Beraiah, Shimrath, the sons of Shimei,", "fo": "\\u00c1daja, Beraja og Sjimrat v\\u00f3ru synir Sjimei."} {"en": "Ishpan, Eber, Eliel,", "fo": "Jisjpan, Eber, Eliel,"} {"en": "Abdon, Zichri, Hanan,", "fo": "Abdon, Zikri, H\\u00e1nan,"} {"en": "Hananiah, Elam, Anthothijah,", "fo": "H\\u00e1nanja, Elam, Ant\\u00f3tija,"} {"en": "Iphdeiah, Penuel, the sons of Shashak,", "fo": "Jifdeja og Penuel v\\u00f3ru synir Sj\\u00e1sjaks."} {"en": "Shamsherai, Shehariah, Athaliah,", "fo": "Sjamsjerai, Sjeharja, \\u00c1talja,"} {"en": "Jaareshiah, Elijah, Zichri, and the sons of Jeroham.", "fo": "J\\u00e1aresja, Elija og Zikri v\\u00f3ru synir Jer\\u00f3hams."} {"en": "These were heads of fathers\\u2019 households throughout their generations, chief men. These lived in Jerusalem.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar, h\\u00f8vdingar eftir uppruna s\\u00ednum og b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "The father of Gibeon, whose wife\\u2019s name was Maacah, lived in Gibeon,", "fo": "\\u00cd Gibeon b\\u00fa\\u00f0i Jeuel, fa\\u00f0ir Gibeons; kona hansara \\u00e6t M\\u00e1aka."} {"en": "with his firstborn son Abdon, Zur, Kish, Baal, Nadab,", "fo": "Frumgitni sonur hansara var Abdon, s\\u00ed\\u00f0an Zur, Kisj, B\\u00e1al, Ner, N\\u00e1dab,"} {"en": "Gedor, Ahio, and Zecher.", "fo": "Gedor, \\u00c1jo, Zeker og Miklot."} {"en": "Mikloth became the father of Shimeah. They also lived with their brothers in Jerusalem, near their brothers.", "fo": "Miklot gat Sjimea. Eisini hesir b\\u00fa\\u00f0u saman vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum beint yvir av teimum \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Ner became the father of Kish. Kish became the father of Saul. Saul became the father of Jonathan, Malchishua, Abinadab, and Eshbaal.", "fo": "Ner gat Kisj, Kisj gat S\\u00e1ul, S\\u00e1ul gat J\\u00f3natan, Malkisj\\u00faa, \\u00c1binadab og Esjb\\u00e1al."} {"en": "The son of Jonathan was Merib Baal. Merib Baal became the father of Micah.", "fo": "Sonur J\\u00f3natans var Meribb\\u00e1al. Meribb\\u00e1al gat Mika."} {"en": "The sons of Micah: Pithon, Melech, Tarea, and Ahaz.", "fo": "Synir Mika: Piton, Melek, T\\u00e1rea og \\u00c1haz."} {"en": "Ahaz became the father of Jehoaddah. Jehoaddah became the father of Alemeth, Azmaveth, and Zimri. Zimri became the father of Moza.", "fo": "\\u00c1haz gat Jeh\\u00f3adda, Jeh\\u00f3adda gat \\u00c1lemet, Azmavet og Zimri. Zimri gat M\\u00f3za,"} {"en": "Moza became the father of Binea. Raphah was his son, Eleasah his son, and Azel his son.", "fo": "M\\u00f3za gat Binea, sonur hansara var R\\u00e1fa, sonur hansara Eleasa, sonur hansara \\u00c1zel."} {"en": "Azel had six sons, whose names are these: Azrikam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.", "fo": "Men \\u00c1zel \\u00e1tti seks synir; teir itu: Azrikam, B\\u00f3keru, Jisjmael, Sjearja, \\u00d3badja og H\\u00e1nan. Allir hesir v\\u00f3ru synir \\u00c1zels."} {"en": "The sons of Eshek his brother: Ulam his firstborn, Jeush the second, and Eliphelet the third.", "fo": "Synir Esjeks, br\\u00f3\\u00f0ur hans: Ulam, hin frumgitni, annar Jeusj, tri\\u00f0i Elifelet."} {"en": "The sons of Ulam were mighty men of valor, archers, and had many sons, and sons\\u2019 sons, one hundred fifty. All these were of the sons of Benjamin.", "fo": "Synir Ulams v\\u00f3ru reystmenni og \\u00f8rvagarpar miklir; teir \\u00e1ttu n\\u00f3gvar synir og sonarsynir, eitt hundra\\u00f0 og fimmti \\u00ed alt. Allir hesir v\\u00f3ru eftirkomarar Benjamins."} {"en": "So all Israel were listed by genealogies; and behold, they are written in the book of the kings of Israel. Judah was carried away captive to Babylon for their disobedience.", "fo": "Allir \\u00cdsraelsmenn v\\u00f3ru \\u00e6ttartaldir og rita\\u00f0ir \\u00ed b\\u00f3k \\u00cdsraels konga. Men J\\u00fada var\\u00f0 herleiddur til B\\u00e1belborgar fyri \\u00f3tr\\u00faskapar sakir."} {"en": "Now the first inhabitants who lived in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the temple servants.", "fo": "Hinir fyrru \\u00edb\\u00fagvar, i\\u00f0 s\\u00f3tu vi\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edni \\u00ed borgum s\\u00ednum, v\\u00f3ru: Vanligir \\u00cdsraelsmenn, prestarnir, Levitarnir og tempultr\\u00e6lirnir."} {"en": "In Jerusalem lived of the children of Judah, of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim and Manasseh:", "fo": "\\u00cd Jer\\u00fasalem b\\u00fa\\u00f0u av J\\u00fadamonnum, Benjaminitum, Efraimitum og Manassitum:"} {"en": "Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Perez the son of Judah.", "fo": "Av J\\u00fadamonnum: Utai Ammihudsson, Omrisonar, Imrisonar, B\\u00e1nisonar, sum var \\u00e6tta\\u00f0ur fr\\u00e1 Perezi J\\u00fadasyni."} {"en": "Of the Shilonites: Asaiah the firstborn, and his sons.", "fo": "Av Sjelanitum: \\u00c1saja, hin frumgitni, og synir hansara."} {"en": "Of the sons of Zerah: Jeuel and their brothers, six hundred ninety.", "fo": "Av Zeraitum: Jeuel og br\\u00f8\\u00f0ur teirra, seks hundra\\u00f0 og n\\u00edti \\u00ed alt."} {"en": "Of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah,", "fo": "Av Benjaminitum: Sallu Mesjullamsson, H\\u00f3davjasonar, Hassenuasonar;"} {"en": "and Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;", "fo": "Jibneja Jer\\u00f3hamsson; Ela Uzzison, Mikrisonar; Mesjullam Sjefatjason, Reuelssonar, Jibnejasonar;"} {"en": "and their brothers, according to their generations, nine hundred fifty-six. All these men were heads of fathers\\u2019 households by their fathers\\u2019 houses.", "fo": "framvegis br\\u00f8\\u00f0ur teirra eftir kynt\\u00e1ttum teirra, \\u00ed tali n\\u00edggju hundra\\u00f0 og fimmti og seks. Allir hesir v\\u00f3ru oddamenn fyri kynt\\u00e1ttum s\\u00ednum."} {"en": "Of the priests: Jedaiah, Jehoiarib, Jachin,", "fo": "Av prestunum: Jedaja, J\\u00f3jarib, J\\u00e1kin,"} {"en": "and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of God\\u2019s house;", "fo": "\\u00c1zarja Hilkiason, Mesjullamssonar, Z\\u00e1dokssonar, Merajotssonar, \\u00c1hitubssonar, i\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0ur var fyri templi Gu\\u00f0s,"} {"en": "and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;", "fo": "\\u00c1daja Jer\\u00f3hamsson, Pasjhursson, Malkijason; M\\u00e1sai \\u00c1dielsson, J\\u00e1zerasonar, Mesjullamssonar, Mesjillemitssonar, Immerssonar;"} {"en": "and their brothers, heads of their fathers\\u2019 houses, one thousand seven hundred sixty; very able men for the work of the service of God\\u2019s house.", "fo": "framvegis br\\u00f8\\u00f0ur teirra, seytjan hundra\\u00f0 og seksti \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar, fr\\u00e1skilamenn til at inna t\\u00e6nastu \\u00ed templi Gu\\u00f0s."} {"en": "Of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;", "fo": "Av Levitum: Sjemaja Hassjubsson, Azrikamssonar, H\\u00e1sjabjasonar, av Meraritum."} {"en": "and Bakbakkar, Heresh, Galal, and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph,", "fo": "Framvegis Bakbakkar, Heresj, G\\u00e1lal, Mattanja Mikason, Zikrisonar, \\u00c1safssonar,"} {"en": "and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.", "fo": "\\u00d3badja Sjemajason, G\\u00e1lalssonar, Jedutunssonar, Berekja \\u00c1sason, Elkanasonar, sum b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed torpum Netofatita."} {"en": "The porters: Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman, and their brothers (Shallum was the chief),", "fo": "Og durav\\u00f8r\\u00f0irnir: Sjallum, Akkub, Talmon og \\u00c1himan og br\\u00f8\\u00f0ur teirra. Sjallum var h\\u00e6gstur"} {"en": "who previously served in the king\\u2019s gate eastward. They were the porters for the camp of the children of Levi.", "fo": "og goymir enn at kongsli\\u00f0inum eystantil. Hesir v\\u00f3ru durav\\u00f8r\\u00f0irnir \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um Levita."} {"en": "Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brothers, of his father\\u2019s house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent. Their fathers had been over Yahweh\\u2019s camp, keepers of the entry.", "fo": "Sjallum K\\u00f3reson, Ebjasafssonar, K\\u00f3rasonar og br\\u00f8\\u00f0ur hans, i\\u00f0 v\\u00f3ru av hansara \\u00e6tt, K\\u00f3raitarnir, intu t\\u00e6nastu vi\\u00f0 at goyma at tjaldg\\u00e1ttunum; eisini fedrar teirra h\\u00f8vdu veri\\u00f0 v\\u00f8r\\u00f0ir vi\\u00f0 inngongdina \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0ir Harrans."} {"en": "Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, and Yahweh was with him.", "fo": "Pinehas Eleazarsson hev\\u00f0i for\\u00f0um veri\\u00f0 oddama\\u00f0ur teirra \\u2013 Harrin veri vi\\u00f0 honum."} {"en": "Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the Tent of Meeting.", "fo": "Zekarja Mesjelemjason var durav\\u00f8r\\u00f0ur vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0."} {"en": "All these who were chosen to be porters in the thresholds were two hundred twelve. These were listed by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer ordained in their office of trust.", "fo": "Teir, sum \\u00fatvaldir v\\u00f3ru til at goyma at g\\u00e1ttunum, v\\u00f3ru til samans tvey hundra\\u00f0 og t\\u00f3lv; hesir v\\u00f3ru \\u00ed torpum s\\u00ednum rita\\u00f0ir \\u00ed \\u00e6ttartal. D\\u00e1vid og s\\u00edggjarin S\\u00e1muel skipa\\u00f0u teimum \\u00ed emb\\u00e6ti;"} {"en": "So they and their children had the oversight of the gates of Yahweh\\u2019s house, even the house of the tent, by wards.", "fo": "teir og synir teirra v\\u00f3ru durav\\u00f8r\\u00f0ir vi\\u00f0 h\\u00fas Harrans, vi\\u00f0 tjaldb\\u00fa\\u00f0ina."} {"en": "On the four sides were the porters, toward the east, west, north, and south.", "fo": "M\\u00f3ti teimum f\\u00fdra \\u00e6ttunum skulu durav\\u00f8r\\u00f0irnir standa, m\\u00f3ti eystri og vestri, m\\u00f3ti nor\\u00f0uri og su\\u00f0uri."} {"en": "Their brothers, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:", "fo": "Og br\\u00f8\\u00f0ur teirra \\u00ed torpum teirra skuldu koma av og \\u00e1 sjey dagar \\u00ed senn og veita teimum atst\\u00f8\\u00f0u."} {"en": "for the four chief porters, who were Levites, were in an office of trust, and were over the rooms and over the treasuries in God\\u2019s house.", "fo": "T\\u00ed at hinir f\\u00fdra yvirdurav\\u00f8r\\u00f0irnir intu st\\u00f8\\u00f0ugt st\\u00f8rv s\\u00edni. Ta\\u00f0 v\\u00f3ru Levitarnir. Teir h\\u00f8vdu eisini umsj\\u00f3n vi\\u00f0 herbergunum og goymsluh\\u00fasunum \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s."} {"en": "They stayed around God\\u2019s house, because that duty was on them; and to their duty was its opening morning by morning.", "fo": "Teir hildu til um n\\u00e1ttina kring tempul Gu\\u00f0s; t\\u00ed at teir \\u00e1ttu at halda vakt og \\u00e1 hv\\u00f8rjum morgni at lata upp li\\u00f0ini."} {"en": "Certain of them were in charge of the vessels of service; for these were brought in by count, and these were taken out by count.", "fo": "Nakrir teirra h\\u00f8vdu umsj\\u00f3n vi\\u00f0 teimum ambo\\u00f0um, i\\u00f0 n\\u00fdtt v\\u00f3ru \\u00ed t\\u00e6nastuni; teir taldu tey, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00e1 i\\u00f0 teir goymdu tey burtur, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir t\\u00f3ku tey fram aftur;"} {"en": "Some of them also were appointed over the furniture, and over all the vessels of the sanctuary, over the fine flour, the wine, the oil, the frankincense, and the spices.", "fo": "og a\\u00f0rir teirra h\\u00f8vdu umsj\\u00f3n vi\\u00f0 ambo\\u00f0unum og \\u00f8llum halgigripunum, vi\\u00f0 hveitimj\\u00f8linum, v\\u00edninum, oljuni, roykilsinum og kryddurtunum."} {"en": "Some of the sons of the priests prepared the mixing of the spices.", "fo": "Nakrir av prestasonunum gj\\u00f8rdu salvu \\u00far hinum v\\u00e6langandi urtunum."} {"en": "Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the office of trust over the things that were baked in pans.", "fo": "Men Matitja, ein av Levitunum, frumgitni sonur Sjallums K\\u00f3riata, hev\\u00f0i fingi\\u00f0 starvi\\u00f0 at baka liti\\u00f0 til."} {"en": "Some of their brothers, of the sons of the Kohathites, were over the show bread, to prepare it every Sabbath.", "fo": "Nakrir av Kehatitunum, br\\u00f8\\u00f0rum teirra, h\\u00f8vdu umsj\\u00f3n vi\\u00f0 s\\u00fdnisbrey\\u00f0unum og skuldu leggja tey til r\\u00e6ttis hv\\u00f8nn hv\\u00edludag."} {"en": "These are the singers, heads of fathers\\u2019 households of the Levites, who lived in the rooms and were free from other service; for they were employed in their work day and night.", "fo": "Ta\\u00f0 v\\u00f3ru sangararnir, \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar Levitanna; teir b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed herbergunum og v\\u00f3ru leysir vi\\u00f0 onnur st\\u00f8rv, t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu t\\u00e6nastu dag og n\\u00e1tt."} {"en": "These were heads of fathers\\u2019 households of the Levites, throughout their generations, chief men. These lived at Jerusalem.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar Levitanna, h\\u00f8vu\\u00f0smenn fyri kynt\\u00e1ttum s\\u00ednum \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Jeiel the father of Gibeon, whose wife\\u2019s name was Maacah, lived in Gibeon with", "fo": "\\u00cd Gibeon b\\u00fa\\u00f0i Jeuel, fa\\u00f0ir Gibeons; kona hansara \\u00e6t M\\u00e1aka;"} {"en": "his firstborn son Abdon, Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,", "fo": "frumgitni sonur hansara var Abdon, t\\u00edn\\u00e6st Zur, Kisj, B\\u00e1al, Ner, N\\u00e1dab,"} {"en": "Gedor, Ahio, Zechariah, and Mikloth.", "fo": "Gedor, \\u00c1jo, Zekarja og Miklot."} {"en": "Mikloth became the father of Shimeam. They also lived with their brothers in Jerusalem, near their brothers.", "fo": "Miklot gat Sjimeam. Eisini teir b\\u00fa\\u00f0u yvir av br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum \\u00ed Jer\\u00fasalem saman vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum."} {"en": "Ner became the father of Kish. Kish became the father of Saul. Saul became the father of Jonathan, Malchishua, Abinadab, and Eshbaal.", "fo": "Ner gat Kisj; Kisj gat S\\u00e1ul; S\\u00e1ul gat J\\u00f3natan, Malkisj\\u00faa, \\u00c1binadab og Esjb\\u00e1al."} {"en": "The son of Jonathan was Merib Baal. Merib Baal became the father of Micah.", "fo": "Sonur J\\u00f3natans var Meribb\\u00e1al; Meribb\\u00e1al gat Mika."} {"en": "The sons of Micah: Pithon, Melech, Tahrea, and Ahaz.", "fo": "Synir Mika: Piton, Melek, T\\u00e1rea og \\u00c1haz."} {"en": "Ahaz became the father of Jarah. Jarah became the father of Alemeth, Azmaveth, and Zimri. Zimri became the father of Moza.", "fo": "\\u00c1haz gat Jeh\\u00f3adda; Jeh\\u00f3adda gat \\u00c1lemet, Asmavet og Zimri. Zimri gat M\\u00f3za,"} {"en": "Moza became the father of Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, and Azel his son.", "fo": "M\\u00f3za gat Binea. Sonur hansara var Refaja, sonur hansara Eleasa, sonur hansara \\u00c1zel."} {"en": "Azel had six sons, whose names are these: Azrikam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, Obadiah, and Hanan. These were the sons of Azel.", "fo": "\\u00c1zel \\u00e1tti seks synir; teir itu: \\u00c1zrikam, B\\u00f3keru, Jisjmael, Sjearja, \\u00d3badja og H\\u00e1nan. Hesir v\\u00f3ru synir \\u00c1zels."} {"en": "Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on Mount Gilboa.", "fo": "Filistar l\\u00f8gdu bardagar m\\u00f3ti \\u00cdsrael, og \\u00cdsraelsmenn fl\\u00fdddu undan Filistum, og mangir l\\u00f3gu falnir \\u00e1 Gilboa fjalli."} {"en": "The Philistines followed hard after Saul and after his sons; and the Philistines killed Jonathan, Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.", "fo": "Filistar eltu S\\u00e1ul og synir hansara har\\u00f0liga; og Filistar v\\u00f3gu J\\u00f3natan, \\u00c1binadab og Malkisj\\u00faa, synir S\\u00e1uls."} {"en": "The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.", "fo": "\\u00d3fri\\u00f0urin gekk n\\u00fa hart \\u00e1 S\\u00e1ul, og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8rvagarparnir b\\u00f3ru eyga vi\\u00f0 hann, kom r\\u00e6\\u00f0sla \\u00e1 hann fyri teimum."} {"en": "Then Saul said to his armor bearer, \\u201cDraw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse me.\\u201d But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i S\\u00e1ul vi\\u00f0 skjaldsvein s\\u00edn: \\u00abBreg\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i t\\u00ednum og renn ta\\u00f0 gj\\u00f8gnum meg, so at ikki hesir \\u00f3umskornu koma og fara h\\u00e1\\u00f0uliga vi\\u00f0 m\\u00e6r!\\u00bb Men skjaldsveinur hansara vildi ikki, t\\u00ed at mikil r\\u00e6\\u00f0sla var komin \\u00e1 hann; men S\\u00e1ul t\\u00f3k sj\\u00e1lvur sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 og tveitti seg \\u00e1 ta\\u00f0."} {"en": "When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 skjaldsveinurin s\\u00e1, at S\\u00e1ul var dey\\u00f0ur, tveitti eisini hann seg \\u00e1 sv\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edtt og doy\\u00f0i."} {"en": "So Saul died with his three sons; and all his house died together.", "fo": "Solei\\u00f0is fylgdust S\\u00e1ul og synir hansara tr\\u00edggir og alt h\\u00faski hans \\u00ed dey\\u00f0an."} {"en": "When all the men of Israel who were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities, and fled; and the Philistines came and lived in them.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 allir \\u00cdsraelsmenn ni\\u00f0ri \\u00e1 l\\u00e1glendinum s\\u00f3u, at \\u00cdsraelsmenn fl\\u00fdddu, og at S\\u00e1ul og synir hansara v\\u00f3ru falnir, t\\u00e1 g\\u00f3vu teir borgir s\\u00ednar yvir og fl\\u00fdddu; og Filistar komu og settust ni\\u00f0ur \\u00ed teimum."} {"en": "On the next day, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Filistar dagin eftir komu at r\\u00e6na teir vignu, funnu teir S\\u00e1ul og synir hansara falnar \\u00e1 Gilboa fjalli."} {"en": "They stripped him, and took his head and his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to their idols, and to the people.", "fo": "Teir l\\u00f3tu hann t\\u00e1 \\u00far og t\\u00f3ku h\\u00f8vur hans og herkl\\u00e6\\u00f0i og l\\u00f3tu sendisveinar fara um alt Filistaland at bera gudum s\\u00ednum og f\\u00f3lkinum hesi gle\\u00f0it\\u00ed\\u00f0indi."} {"en": "They put his armor in the house of their gods, and fastened his head in the house of Dagon.", "fo": "V\\u00e1pn hansara l\\u00f8gdu teir \\u00ed hov guds s\\u00edns; men h\\u00f8vur hans hongdu teir upp \\u00ed hovi D\\u00e1gons."} {"en": "When all Jabesh Gilead heard all that the Philistines had done to Saul,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 allir teir, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed J\\u00e1besj \\u00ed Gilead, hoyrdu um alt ta\\u00f0, sum Filistar h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt vi\\u00f0 S\\u00e1ul,"} {"en": "all the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.", "fo": "f\\u00f3ru allir v\\u00edgf\\u00f8rir menn avsta\\u00f0, t\\u00f3ku l\\u00edk S\\u00e1uls, og l\\u00edk sona hans og h\\u00f8vdu tey aftur vi\\u00f0 s\\u00e6r til J\\u00e1besj, har teir jar\\u00f0a\\u00f0u bein teirra undir eikini og fasta\\u00f0u \\u00ed sjey dagar."} {"en": "So Saul died for his trespass which he committed against Yahweh, because of Yahweh\\u2019s word, which he didn\\u2019t keep; and also because he asked counsel of one who had a familiar spirit, to inquire,", "fo": "Solei\\u00f0is l\\u00e6t S\\u00e1ul l\\u00edv vegna \\u00f3tr\\u00faskap s\\u00edn m\\u00f3ti Harranum vegna tess, at hann ikki var\\u00f0veitti or\\u00f0 Harrans, og eisini at hann leita\\u00f0i s\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 dreygar"} {"en": "and didn\\u2019t inquire of Yahweh. Therefore he killed him, and turned the kingdom over to David the son of Jesse.", "fo": "og ikki leita\\u00f0i s\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Harran; t\\u00ed l\\u00e6t hann hann t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0 og gav D\\u00e1vidi \\u00cdsaisyni kongsd\\u00f8mi\\u00f0."} {"en": "Then all Israel gathered themselves to David to Hebron, saying, \\u201cBehold, we are your bone and your flesh.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an savna\\u00f0ust allir \\u00cdsraelsmenn um D\\u00e1vid \\u00ed Hebron og s\\u00f8gdu: \\u00abS\\u00ed, vit eru j\\u00fa hold t\\u00edtt og bein!"} {"en": "In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. Yahweh your God said to you, \\u2018You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.\\u2019\\u201d", "fo": "Longu me\\u00f0an S\\u00e1ul var kongur, var ta\\u00f0 t\\u00fa, sum f\\u00f8rdi \\u00cdsrael \\u00ed herna\\u00f0 og heim aftur; og vi\\u00f0 teg seg\\u00f0i Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn: T\\u00fa skalt vera hir\\u00f0i fyri f\\u00f3lk m\\u00edtt \\u00cdsrael; og t\\u00fa skalt vera h\\u00f8vdingi yvir f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael!\\u00bb"} {"en": "So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before Yahweh; and they anointed David king over Israel, according to Yahweh\\u2019s word by Samuel.", "fo": "T\\u00e1 komu allir \\u00cdsraels elstu til kongin \\u00ed Hebron; og D\\u00e1vid gj\\u00f8rdi s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teir \\u00ed Hebron frammi fyri Harranum; og teir salva\\u00f0u D\\u00e1vid til kong yvir \\u00cdsrael eftir or\\u00f0i Harrans vi\\u00f0 S\\u00e1muel."} {"en": "David and all Israel went to Jerusalem (also called Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru D\\u00e1vid og allur \\u00cdsrael til Jer\\u00fasalem \\u2013 ta\\u00f0 er Jebus; har b\\u00fa\\u00f0u Jebusitar, upprunaligu \\u00edb\\u00fagvar landsins."} {"en": "The inhabitants of Jebus said to David, \\u201cYou will not come in here.\\u201d Nevertheless David took the stronghold of Zion. The same is David\\u2019s city.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu Jebusitar vi\\u00f0 D\\u00e1vid: \\u00abT\\u00fa f\\u00e6rt ikki komi\\u00f0 inn higar!\\u00bb Men D\\u00e1vid t\\u00f3k fjallavirki\\u00f0 Zion, ta\\u00f0 er D\\u00e1vidsborgin."} {"en": "David said, \\u201cWhoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain.\\u201d Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.", "fo": "Og D\\u00e1vid seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8r, i\\u00f0 fyrstur vinnur sigur \\u00e1 Jebusitum, skal ver\\u00f0a h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0ur og herh\\u00f8vdingi!\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3ab Zerujuson var fyrstur, i\\u00f0 kom upp\\u00e1, var\\u00f0 hann h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0ur."} {"en": "David lived in the stronghold; therefore they called it David\\u2019s city.", "fo": "D\\u00e1vid settist t\\u00e1 ni\\u00f0ur \\u00ed fjallavirkinum; og t\\u00ed nevndu menn ta\\u00f0 D\\u00e1vidsborgina."} {"en": "He built the city all around, from Millo even around; and Joab repaired the rest of the city.", "fo": "Hann v\\u00edggirdi borgina allan vegin \\u00edkring alt fr\\u00e1 Millo; og hinar lutir borgarinnar bygdi J\\u00f3ab uppaftur."} {"en": "David grew greater and greater; for Yahweh of Armies was with him.", "fo": "D\\u00e1vid mentist \\u00ed hv\\u00f8rjum, og Harri herli\\u00f0anna var vi\\u00f0 honum."} {"en": "Now these are the chief of the mighty men whom David had, who showed themselves strong with him in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to Yahweh\\u2019s word concerning Israel.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru m\\u00e6tastir av D\\u00e1vids hetjum, i\\u00f0 saman vi\\u00f0 \\u00f8llum \\u00cdsrael d\\u00fagliga hj\\u00e1lptu honum til at f\\u00e1a kongsd\\u00f8mi\\u00f0, til tess at gera hann til kong eins og Harrin hev\\u00f0i heitt \\u00cdsrael."} {"en": "This is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred and killed them at one time.", "fo": "Hesi v\\u00f3ru n\\u00f8vnini \\u00e1 hetjum D\\u00e1vids: Isjb\\u00e1al Hakmonison, oddama\\u00f0ur teirra tr\\u00edggja; ta\\u00f0 var hann, sum reiggja\\u00f0i spj\\u00f3ti s\\u00ednum yvir tr\\u00fd hundra\\u00f0 vignum \\u00ed senn."} {"en": "After him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men.", "fo": "Honum n\\u00e6stur millum hetjanna tr\\u00edggja var \\u00c1h\\u00f3hitin, Eleazar D\\u00f3doson."} {"en": "He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where there was a plot of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.", "fo": "Hann var vi\\u00f0 D\\u00e1vidi \\u00ed Pas-Dammim, t\\u00e1 i\\u00f0 Filistar h\\u00f8vdu savna\\u00f0 seg har til orrustu; har var jar\\u00f0arteigur avtakin vi\\u00f0 byggakri; og f\\u00f3lki\\u00f0 fl\\u00fdddi undan Filistum;"} {"en": "They stood in the middle of the plot, defended it, and killed the Philistines; and Yahweh saved them by a great victory.", "fo": "men hann t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u \\u00e1 mi\\u00f0jum teiginum, vardi hann og v\\u00e1 Filistar; og Harrin veitti solei\\u00f0is miklan sigur."} {"en": "Three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the army of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.", "fo": "Eina fer\\u00f0 f\\u00f3ru tr\\u00edggir av teimum tr\\u00edati oman \\u00e1 hamarin til D\\u00e1vids \\u00ed helli \\u00c1dullams, me\\u00f0an herur Filista l\\u00e1 \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um \\u00ed Refaimsdali."} {"en": "David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was in Bethlehem at that time.", "fo": "D\\u00e1vid var t\\u00e1 \\u00ed fjallavirkinum, me\\u00f0an var\\u00f0li\\u00f0 Filista var \\u00ed Betlehem."} {"en": "David longed, and said, \\u201cOh that one would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kom tosti \\u00e1 D\\u00e1vid, og hann m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00f8r vil fara og s\\u00f8kja m\\u00e6r vatn \\u00far Betlehems brunni, sum er vi\\u00f0 borgarli\\u00f0i\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "The three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but David would not drink any of it, but poured it out to Yahweh,", "fo": "Hinir tr\\u00edggir brutu seg gj\\u00f8gnum herb\\u00fa\\u00f0ir Filista, oystu vatn \\u00far Betlehems brunni, sum var vi\\u00f0 borgarli\\u00f0i\\u00f0, og komu aftur vi\\u00f0 t\\u00ed til D\\u00e1vids; men D\\u00e1vid vildi ikki drekka ta\\u00f0 og droypti t\\u00ed fyri Harranum"} {"en": "and said, \\u201cMy God forbid me, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy?\\u201d For they risked their lives to bring it. Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abHarrin lati ta\\u00f0 vera m\\u00e6r fjart at gera t\\u00edl\\u00edkt! Skuldi eg drukki\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av hesum monnum, i\\u00f0 hava v\\u00e1ga\\u00f0 l\\u00edvi\\u00f0; t\\u00ed ta\\u00f0 var teimum um l\\u00edvi\\u00f0 at gera at fara eftir t\\u00ed!\\u00bb Og hann vildi ikki drekka ta\\u00f0. Hetta gj\\u00f8rdu hinar tr\\u00edggjar hetjurnar."} {"en": "Abishai, the brother of Joab, he was chief of the three; for he lifted up his spear against three hundred and killed them, and had a name among the three.", "fo": "\\u00c1bisjai, br\\u00f3\\u00f0ir J\\u00f3abs, var oddama\\u00f0ur teirra tr\\u00edati; hann reiggja\\u00f0i spj\\u00f3ti s\\u00ednum yvir tr\\u00fd hundra\\u00f0 vignar og var navnframur millum teirra tr\\u00edati."} {"en": "Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain; however he wasn\\u2019t included in the three.", "fo": "Millum teirra tr\\u00edati var hann miki\\u00f0 \\u00ed metan og var oddama\\u00f0ur teirra, men kundi t\\u00f3 ikki javnbj\\u00f3\\u00f0a seg hinum trimum."} {"en": "Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.", "fo": "Reystmenni\\u00f0 Benaja J\\u00f3jadason, fr\\u00e6gur fyri roysni s\\u00edni, var \\u00far Kabzeel. Hann v\\u00e1 b\\u00e1\\u00f0ar synir \\u00c1riels \\u00far M\\u00f3ab; og hann steig hin kavadagin ni\\u00f0ur \\u00ed brunnin og drap lj\\u00f3ni\\u00f0."} {"en": "He killed an Egyptian, a man of great stature, five cubits high. In the Egyptian\\u2019s hand was a spear like a weaver\\u2019s beam; and he went down to him with a staff, plucked the spear out of the Egyptian\\u2019s hand, and killed him with his own spear.", "fo": "Somulei\\u00f0is v\\u00e1 hann risavaksnan egyptiskan mann, fimm alna h\\u00f8gan; \\u00ed hond Egyptans var spj\\u00f3t eins og rivur; men hann f\\u00f3r \\u00edm\\u00f3ti honum vi\\u00f0 stavi, t\\u00f3k spj\\u00f3ti\\u00f0 \\u00far hond Egyptans og drap hann vi\\u00f0 hans egna spj\\u00f3ti."} {"en": "Benaiah the son of Jehoiada did these things, and had a name among the three mighty men.", "fo": "Hesi roysni vann Benaja J\\u00f3jadason og var navnframur millum teirra tr\\u00edati hetja."} {"en": "Behold, he was more honorable than the thirty, but he didn\\u2019t attain to the three; and David set him over his guard.", "fo": "Hann var miki\\u00f0 \\u00ed metan millum teirra tr\\u00edati, men hinum trimum kundi hann ikki javnbj\\u00f3\\u00f0a seg. D\\u00e1vid setti hann yvir l\\u00edvverju s\\u00edni."} {"en": "The mighty men of the armies also include Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,", "fo": "T\\u00e6r reystu hetjurnar v\\u00f3ru: \\u00c1sahel, br\\u00f3\\u00f0ir J\\u00f3abs, Elhanan D\\u00f3doson \\u00far Betlehem;"} {"en": "Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,", "fo": "Sjammot \\u00far H\\u00e1ror; Helez \\u00far Pelon;"} {"en": "Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,", "fo": "Ira Ikkesjson \\u00far Tek\\u00f3a; \\u00c1biezer \\u00far \\u00c1natot;"} {"en": "Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,", "fo": "Sibbekai \\u00far Husja; Ilai \\u00far \\u00c1h\\u00f3;"} {"en": "Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,", "fo": "M\\u00e1harai \\u00far Netofa; Heled B\\u00e1anason \\u00far Netofa;"} {"en": "Ithai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,", "fo": "Itai Ribaison \\u00far t\\u00ed benjaminitisku Gibeu; Benaja \\u00far Piraton;"} {"en": "Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,", "fo": "Hurai \\u00far N\\u00e1h\\u00e1le-G\\u00e1asj; \\u00c1biel \\u00far \\u00c1r\\u00e1ba;"} {"en": "Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,", "fo": "Azmavet \\u00far B\\u00e1hurim; Eljaba \\u00far Sj\\u00e1albon;"} {"en": "the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shagee the Hararite,", "fo": "Gunitin Jasjen; H\\u00e1raritin J\\u00f3natan Sjammason;"} {"en": "Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,", "fo": "H\\u00e1raritin \\u00c1hiam S\\u00e1karsson; Elifal Ursson;"} {"en": "Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,", "fo": "Mekeratitin Hefer; Pelonitin \\u00c1hia;"} {"en": "Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,", "fo": "Hezro fr\\u00e1 Karmel; N\\u00e1arai Ezbaison;"} {"en": "Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,", "fo": "J\\u00f3el, br\\u00f3\\u00f0ir N\\u00e1tans; Mibhar, sonur H\\u00e1gritans;"} {"en": "Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armor bearer of Joab the son of Zeruiah,", "fo": "Ammonitin Zelek; N\\u00e1harai \\u00far Berot; hann var skjaldsveinur J\\u00f3abs Zerujusonar;"} {"en": "Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,", "fo": "Ira \\u00far Jattir; G\\u00e1reb \\u00far Jattir;"} {"en": "Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,", "fo": "Uria Hetiti; Z\\u00e1bad \\u00c1laison;"} {"en": "Adina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites, and thirty with him,", "fo": "Rubenitin \\u00c1dina Sjizason, oddama\\u00f0ur hj\\u00e1 Rubenitum yvir tr\\u00edati;"} {"en": "Hanan the son of Maacah, and Joshaphat the Mithnite,", "fo": "H\\u00e1nan M\\u00e1akason; J\\u00f3sjafat Mitniti;"} {"en": "Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,", "fo": "Uzzia \\u00far Asjtarot; Sj\\u00e1ma og Jeuel, synir H\\u00f3tams \\u00c1roerita,"} {"en": "Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,", "fo": "Jediael Sjimrison og br\\u00f3\\u00f0ir hansara J\\u00f3ha Tiziti;"} {"en": "Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,", "fo": "Eliel M\\u00e1haviti; Jeribai og J\\u00f3sjavja, synir Eln\\u00e1ams og Jitma M\\u00f3abiti;"} {"en": "Eliel, and Obed, and Jaasiel the Mezobaite.", "fo": "Eliel, \\u00d3bed og J\\u00e1asiel \\u00far Z\\u00f3ba."} {"en": "Now these are those who came to David to Ziklag, while he was a fugitive from Saul the son of Kish. They were among the mighty men, his helpers in war.", "fo": "Hesir eru teir, i\\u00f0 komu til D\\u00e1vids \\u00ed Ziklag, har hann kr\\u00f3gva\\u00f0i seg fyri S\\u00e1uli Kisjsyni; teir v\\u00f3ru millum hetjurnar, sum \\u00ed v\\u00edggi veittu honum hj\\u00e1lp;"} {"en": "They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow. They were of Saul\\u2019s relatives of the tribe of Benjamin.", "fo": "teir v\\u00f3ru v\\u00e1pna\\u00f0ir vi\\u00f0 boga og k\\u00f8nir \\u00ed at sleingja steinar b\\u00e6\\u00f0i vi\\u00f0 h\\u00f8gru og vinstru hond og at skj\\u00f3ta \\u00f8rvar av boga; teir v\\u00f3ru av fr\\u00e6ndum S\\u00e1uls, Benjaminitum."} {"en": "The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; Jeziel and Pelet, the sons of Azmaveth; Beracah; Jehu the Anathothite;", "fo": "Oddama\\u00f0ur teirra var \\u00c1hiezer; t\\u00edn\\u00e6st J\\u00f3asj Sjem\\u00e1ason \\u00far Gibeu, Jeziel og Pelet, synir Azmavets, Ber\\u00e1ka, Jehu \\u00far \\u00c1natot,"} {"en": "Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty and a leader of the thirty; Jeremiah; Jahaziel; Johanan; Jozabad the Gederathite;", "fo": "Jisjmaja \\u00far Gibeon, hetja millum teirra tr\\u00edati og oddama\\u00f0ur teirra, Jeremja, J\\u00e1haziel, J\\u00f3hanan, J\\u00f3zabad \\u00far Gedera,"} {"en": "Eluzai; Jerimoth; Bealiah; Shemariah; Shephatiah the Haruphite;", "fo": "Eleuzai, Jerimot; Bealja, Sjemarja, Sjefatja \\u00far H\\u00e1rif,"} {"en": "Elkanah, Isshiah Azarel, Joezer, and Jashobeam, the Korahites;", "fo": "Elkana, Jissjija, \\u00c1zarel, J\\u00f3ezer og J\\u00e1sjobam, K\\u00f3riatar,"} {"en": "and Joelah and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.", "fo": "J\\u00f3ela og Zebadja, synir Jer\\u00f3hams \\u00far Gedor."} {"en": "Some Gadites joined David in the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the gazelles on the mountains:", "fo": "Nakrir av G\\u00e1ditunum komu og bundu felag vi\\u00f0 D\\u00e1vid \\u00ed fjallavirkinum \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini; teir v\\u00f3ru reystir kappar, fr\\u00e6gir \\u00ed v\\u00edggi, b\\u00f3ru skj\\u00f8ldur og spj\\u00f3t og v\\u00f3ru \\u00e1 at l\\u00edta eins og lj\\u00f3ni\\u00f0 og snarpir sum sk\\u00f3gargeitir \\u00e1 fj\\u00f8llum."} {"en": "Ezer the chief, Obadiah the second, Eliab the third,", "fo": "Oddama\\u00f0ur teirra var Ezer, annar var \\u00d3badja, tri\\u00f0i Eliab,"} {"en": "Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,", "fo": "fj\\u00f3r\\u00f0i Masjmanna, fimti Jeremja,"} {"en": "Attai the sixth, Eliel the seventh,", "fo": "s\\u00e6tti Attai, sjeyndi Eliel,"} {"en": "Johanan the eighth, Elzabad the ninth,", "fo": "\\u00e1ttandi J\\u00f3hanan, n\\u00edggjundi Elzabad,"} {"en": "Jeremiah the tenth, and Machbannai the eleventh.", "fo": "t\\u00edggjundi Jeremja, ellivti Makbannai."} {"en": "These of the sons of Gad were captains of the army: he who was least was equal to one hundred, and the greatest to one thousand.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru herh\\u00f8vdingar hj\\u00e1 G\\u00e1ditum; hin minsti teirra var ma\\u00f0ur m\\u00f3ti hundra\\u00f0 monnum og hin m\\u00e6tasti m\\u00f3ti t\\u00fasund."} {"en": "These are those who went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all who lived in the valleys, both toward the east and toward the west.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru teir, i\\u00f0 f\\u00f3ru yvir J\\u00f3rdan \\u00ed fyrsta m\\u00e1na\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 hon vaks yvir allar \\u00e1arbakkar, og r\\u00f3ku allar dalb\\u00fagvar \\u00e1 fl\\u00f3tta b\\u00e6\\u00f0i eystureftir og vestureftir."} {"en": "Some of the children of Benjamin and Judah came to the stronghold to David.", "fo": "Eina fer\\u00f0 komu nakrir Benjaminitar og J\\u00fadaitar til D\\u00e1vids \\u00ed fjallavirki\\u00f0;"} {"en": "David went out to meet them, and answered them, \\u201cIf you have come peaceably to me to help me, my heart will be united with you; but if you have come to betray me to my adversaries, since there is no wrong in my hands, may the God of our fathers see this and rebuke it.\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti teimum, t\\u00f3k til m\\u00e1ls og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abUm tit koma til m\\u00edn vi\\u00f0 fri\\u00f0i til tess at veita m\\u00e6r dugna\\u00f0, t\\u00e1 vil eg fegin binda felag vi\\u00f0 tykkum, men \\u00e6tla tit at sv\\u00edkja meg upp \\u00ed hendur f\\u00edgginda m\\u00edna, t\\u00f3 at eg einki ilt havi gj\\u00f8rt, t\\u00e1 l\\u00edti Gu\\u00f0 fedra v\\u00e1ra at og revsi ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Then the Spirit came on Amasai, who was chief of the thirty, and he said, \\u201cWe are yours, David, and on your side, you son of Jesse. Peace, peace be to you, and peace be to your helpers; for your God helps you.\\u201d Then David received them, and made them captains of the band.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t andin seg \\u00ed \\u00c1masaj, oddamann teirra tr\\u00edati; og hann m\\u00e6lti: \\u00abT\\u00ednir eru vit, D\\u00e1vid, og vi\\u00f0 t\\u00e6r, t\\u00fa \\u00cdsaisonur. Heilur og s\\u00e6lur t\\u00fa og heilir hj\\u00e1lparar t\\u00ednir; t\\u00ed at Gu\\u00f0 t\\u00edn hj\\u00e1lpir t\\u00e6r!\\u00bb T\\u00e1 t\\u00f3k D\\u00e1vid vi\\u00f0 teimum og setti teir \\u00e1 odda fyri herli\\u00f0i s\\u00ednum."} {"en": "Some of Manasseh also joined David, when he came with the Philistines against Saul to battle; but they didn\\u2019t help them; for the lords of the Philistines sent him away after consultation, saying, \\u201cHe will desert to his master Saul to the jeopardy of our heads.\\u201d", "fo": "Av Manasse gingu nakrir \\u00ed herli\\u00f0 vi\\u00f0 D\\u00e1vid, t\\u00e1 i\\u00f0 hann saman vi\\u00f0 Filistum f\\u00f3r \\u00ed bardaga m\\u00f3ti S\\u00e1uli, uttan t\\u00f3 at ver\\u00f0a teimum til hj\\u00e1lpar, av t\\u00ed at h\\u00f8vdingar Filista gingu saman \\u00ed r\\u00e1\\u00f0 og sendu hann burtur av \\u00f3tta fyri, at hann skuldi ganga saman vi\\u00f0 S\\u00e1uli harra s\\u00ednum, og solei\\u00f0is ver\\u00f0a teimum at bana."} {"en": "As he went to Ziklag, some from Manasseh joined him: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, and Zillethai, captains of thousands who were of Manasseh.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r aftur til Ziklag, t\\u00e1 gingu av Manasse \\u00ed herli\\u00f0 vi\\u00f0 hann: Adna, J\\u00f3zabad, Jediael, Mikael, J\\u00f3zabad, Elihu og Zilletai, h\\u00f8vu\\u00f0smenn fyri kynt\\u00e1ttum \\u00ed Manasse."} {"en": "They helped David against the band of rovers; for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.", "fo": "Teir veittu D\\u00e1vidi hj\\u00e1lp m\\u00f3ti r\\u00e1nsflokkum, t\\u00ed at teir v\\u00f3ru allir reystar hetjur og gj\\u00f8rdust oddamenn \\u00ed herinum."} {"en": "For from day to day men came to David to help him, until there was a great army, like God\\u2019s army.", "fo": "T\\u00ed at dag fr\\u00e1 degi komu menn D\\u00e1vidi til hj\\u00e1lpar, hagar til herli\\u00f0i\\u00f0 var vor\\u00f0i\\u00f0 so st\\u00f3rt sum herli\\u00f0 Gu\\u00f0s."} {"en": "These are the numbers of the heads of those who were armed for war, who came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to Yahweh\\u2019s word.", "fo": "Hetta er manntali\\u00f0 \\u00e1 hinum herb\\u00fanu h\\u00f8vdingum, i\\u00f0 komu til D\\u00e1vids \\u00ed Hebron til at f\\u00e1a honum kongsd\\u00f8mi S\\u00e1uls upp \\u00ed hendur eftir bo\\u00f0i Harrans:"} {"en": "The children of Judah who bore shield and spear were six thousand eight hundred, armed for war.", "fo": "Av J\\u00fadaitum, i\\u00f0 b\\u00f3ru skj\\u00f8ldur og spj\\u00f3t seks t\\u00fasund og \\u00e1tta hundra\\u00f0 herb\\u00fanir menn."} {"en": "Of the children of Simeon, mighty men of valor for the war, seven thousand one hundred.", "fo": "Av S\\u00edmeonitum sjey t\\u00fasund og eitt hundra\\u00f0 reystir kappar, fr\\u00e6gir \\u00ed v\\u00edggi."} {"en": "Of the children of Levi four thousand six hundred.", "fo": "Av Levitum f\\u00fdra t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0;"} {"en": "Jehoiada was the leader of the household of Aaron; and with him were three thousand seven hundred,", "fo": "og hartil J\\u00f3jada, h\\u00f8vdingi \\u00c1rons\\u00e6ttar, vi\\u00f0 tr\\u00fd t\\u00fasund og sjey hundra\\u00f0 monnum;"} {"en": "and Zadok, a young man mighty of valor, and of his father\\u2019s house twenty-two captains.", "fo": "og Z\\u00e1dok, ungt reystmenni, vi\\u00f0 \\u00e6ttarb\\u00f3lki s\\u00ednum, i\\u00f0 hev\\u00f0i tj\\u00fagu og tveir h\\u00f8vdingar."} {"en": "Of the children of Benjamin, Saul\\u2019s relatives, three thousand: for until then, the greatest part of them had kept their allegiance to Saul\\u2019s house.", "fo": "Av Benjaminitum, fr\\u00e6ndum S\\u00e1uls, tr\\u00fd t\\u00fasund; men enn hildu flestir teirra tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 S\\u00e1uls \\u00e6tt."} {"en": "Of the children of Ephraim twenty thousand eight hundred, mighty men of valor, famous men in their fathers\\u2019 houses.", "fo": "Av Efraimitum tj\\u00fagu t\\u00fasund og \\u00e1tta hundra\\u00f0 reystir kappar, navnframir \\u00ed \\u00e6ttarb\\u00f3lkum s\\u00ednum."} {"en": "Of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king.", "fo": "Av h\\u00e1lvari Manasse \\u00e6tt \\u00e1tjan t\\u00fasund mans, i\\u00f0 v\\u00f3ru navngreindir til at fara og gera D\\u00e1vid til kong."} {"en": "Of the children of Issachar, men who had understanding of the times, to know what Israel ought to do, their heads were two hundred; and all their brothers were at their command.", "fo": "Av Issakaritum, i\\u00f0 dugdu \\u00e1 at skyna t\\u00ed\\u00f0unum, so at teir vistu, hvat \\u00cdsrael skuldi gera, tvey hundra\\u00f0 h\\u00f8vdingar; teimum fylgdu allir fr\\u00e6ndur teirra."} {"en": "Of Zebulun, such as were able to go out in the army, who could set the battle in array, with all kinds of instruments of war, fifty thousand, and who could command and were not of double heart.", "fo": "Av Zebulon gingu \\u00ed herin fimmti t\\u00fasund herb\\u00fanir menn, i\\u00f0 h\\u00f8vdu alskyns herv\\u00e1pn og allir sum ein f\\u00fasir til at hj\\u00e1lpa."} {"en": "Of Naphtali one thousand captains, and with them with shield and spear thirty-seven thousand.", "fo": "Av Naftali t\\u00fasund h\\u00f8vdingar og vi\\u00f0 teimum tr\\u00edati og sjey t\\u00fasund mans, i\\u00f0 b\\u00f3ru skj\\u00f8ldur og spj\\u00f3t."} {"en": "Of the Danites who could set the battle in array, twenty-eight thousand six hundred.", "fo": "Av D\\u00e1nitum tj\\u00fagu og \\u00e1tta t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0 herb\\u00fanir menn."} {"en": "Of Asher, such as were able to go out in the army, who could set the battle in array, forty thousand.", "fo": "Av \\u00c1sjer gingu fj\\u00f8ruti t\\u00fasund mans \\u00ed herin b\\u00fanir til bardaga."} {"en": "On the other side of the Jordan, of the Reubenites, the Gadites, and of the half-tribe of Manasseh, with all kinds of instruments of war for the battle, one hundred twenty thousand.", "fo": "Fr\\u00e1 teimum hinumegin J\\u00f3rdan: Av Rubenitum, G\\u00e1ditum og h\\u00e1lvari Manasse \\u00e6tt eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu t\\u00fasund vi\\u00f0 alskyns v\\u00e1pnum til herna\\u00f0ar."} {"en": "All these were men of war, who could order the battle array, and came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel; and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.", "fo": "Allir hesir hermenn komu fylktir og samhuga\\u00f0ir til Hebron til tess at gera D\\u00e1vid til kong yvir \\u00f8llum \\u00cdsrael; og somulei\\u00f0is v\\u00f3ru allir hinir \\u00cdsraelsmenn samhuga\\u00f0ir \\u00ed at taka D\\u00e1vid til kong."} {"en": "They were there with David three days, eating and drinking; for their brothers had supplied provisions for them.", "fo": "Og teir dvaldust har hj\\u00e1 D\\u00e1vidi \\u00ed tr\\u00edggjar dagar og n\\u00e6tur og \\u00f3tu og drukku, t\\u00ed at fr\\u00e6ndur teirra h\\u00f8vdu b\\u00fagvi\\u00f0 teimum til."} {"en": "Moreover those who were near to them, as far as Issachar, Zebulun, and Naphtali, brought bread on donkeys, on camels, on mules, and on oxen: supplies of flour, cakes of figs, clusters of raisins, wine, oil, cattle, and sheep in abundance; for there was joy in Israel.", "fo": "Eisini teir, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed n\\u00e1mindu teirra alt at Issakar, Zebulon og Naftali, f\\u00f8rdu teimum vistir \\u00e1 \\u00f8snum, kamelum, m\\u00faldj\\u00f3rum og oksum, b\\u00e6\\u00f0i gr\\u00f3n, fikuk\\u00f8kur og v\\u00ednberjak\\u00f8kur, v\\u00edn og olju og n\\u00f8gdir av st\\u00f3rd\\u00fdrum og smalum; t\\u00ed at gle\\u00f0i var \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "David consulted with the captains of thousands and of hundreds, even with every leader.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid var gingin saman \\u00ed r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00fasundh\\u00f8vdingar og hundra\\u00f0h\\u00f8vdingar, allar h\\u00f8vdingarnar,"} {"en": "David said to all the assembly of Israel, \\u201cIf it seems good to you, and if it is of Yahweh our God, let us send word everywhere to our brothers who are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves to us.", "fo": "m\\u00e6lti hann vi\\u00f0 allan savna\\u00f0 \\u00cdsraels: \\u00abUm ta\\u00f0 h\\u00f3var tykkum og er \\u00e6tla\\u00f0 av Harranum, Gu\\u00f0i okkara, t\\u00e1 senda vit bo\\u00f0 til fr\\u00e6ndur okkara, i\\u00f0 eftir eru \\u00ed \\u00f8llum landslutum \\u00cdsraels, og til prestarnar og Levitarnar \\u00ed borgum s\\u00ednum vi\\u00f0 beitilendunum, at teir skulu savnast her hj\\u00e1 okkum,"} {"en": "Also, let us again bring the ark of our God back to us; for we didn\\u2019t seek it in the days of Saul.\\u201d", "fo": "til tess at vit kunnu flyta \\u00f8rk Harrans aftur til okkara, t\\u00ed at \\u00e1 d\\u00f8gum S\\u00e1uls spurdu vit ikki eftir henni.\\u00bb"} {"en": "All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.", "fo": "Og allur savna\\u00f0urin svara\\u00f0i, at solei\\u00f0is vildu teir gera; t\\u00ed at alt f\\u00f3lki\\u00f0 helt hetta vera r\\u00e6tt."} {"en": "So David assembled all Israel together, from the Shihor the brook of Egypt even to the entrance of Hamath, to bring God\\u2019s ark from Kiriath Jearim.", "fo": "T\\u00e1 stevndi D\\u00e1vid \\u00f8llum \\u00cdsrael saman fr\\u00e1 Sjihor \\u00ed Egyptalandi og alt at H\\u00e1mat til tess at flyta \\u00f8rk Gu\\u00f0s \\u00far Kirjat-Jearim."} {"en": "David went up with all Israel to Baalah, that is, to Kiriath Jearim, which belonged to Judah, to bring up from there God Yahweh\\u2019s ark that sits above the cherubim, that is called by the Name.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r D\\u00e1vid og allur \\u00cdsrael til B\\u00e1ala til Kirjat-Jearim \\u00ed J\\u00fada til tess at flyta ha\\u00f0an \\u00f8rk Gu\\u00f0s Harrans, i\\u00f0 navn hans er nevnt yvir, hans, i\\u00f0 situr h\\u00e1tt yvir ker\\u00fabum."} {"en": "They carried God\\u2019s ark on a new cart, and brought it out of Abinadab\\u2019s house; and Uzza and Ahio drove the cart.", "fo": "Teir f\\u00f8rdu n\\u00fa \\u00e1 n\\u00fdggjum vagni \\u00f8rk Gu\\u00f0s \\u00far h\\u00fasi \\u00c1binadabs; og Uzza og \\u00c1jo st\\u00fdrdu vagninum."} {"en": "David and all Israel played before God with all their might, even with songs, with harps, with stringed instruments, with tambourines, with cymbals, and with trumpets.", "fo": "D\\u00e1vid og allur \\u00cdsrael dansa\\u00f0i fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s av \\u00f8llum alvi vi\\u00f0 songi, s\\u00f8ltrum og h\\u00f8rpum, vi\\u00f0 glymsk\\u00e1lum, bumbum og l\\u00fa\\u00f0rum."} {"en": "When they came to Chidon\\u2019s threshing floor, Uzza put out his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu at treskiv\\u00f8lli Kidons, r\\u00e6tti Uzza hondina \\u00fat til tess at tr\\u00edva \\u00ed \\u00f8rkina, av t\\u00ed at oksarnir sn\\u00e1va\\u00f0u."} {"en": "Yahweh\\u2019s anger burned against Uzza, and he struck him, because he put his hand on the ark; and he died there before God.", "fo": "T\\u00e1 tendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i Harrans \\u00edm\\u00f3ti Uzza og sl\\u00f3 hann aftur fyri, at hann r\\u00e6tti hondina \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti \\u00f8rkini; og hann doy\\u00f0i har fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s."} {"en": "David was displeased, because Yahweh had broken out against Uzza. He called that place Perez Uzza, to this day.", "fo": "Men D\\u00e1vid harma\\u00f0ist yvir, at Harrin hev\\u00f0i broti\\u00f0 skar\\u00f0 \\u00ed Uzza, og hann nevndi sta\\u00f0in har Perez-Uzza, sum hann eitur enn \\u00ed dag."} {"en": "David was afraid of God that day, saying, \\u201cHow can I bring God\\u2019s ark home to me?\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid fekk \\u00e1 t\\u00ed degi \\u00f3tta fyri Gu\\u00f0i og m\\u00e6lti: \\u00abHvussu skal eg t\\u00e1 flyta \\u00f8rk Gu\\u00f0s til m\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "So David didn\\u2019t move the ark with him into David\\u2019s city, but carried it aside into Obed-Edom the Gittite\\u2019s house.", "fo": "D\\u00e1vid flutti t\\u00ed ikki \\u00f8rkina til s\\u00edn \\u00ed D\\u00e1vidsborgina, men f\\u00f3r vi\\u00f0 henni \\u00ed h\\u00fas \\u00d3bed-Ed\\u00f3ms G\\u00e1tita."} {"en": "God\\u2019s ark remained with the family of Obed-Edom in his house three months; and Yahweh blessed Obed-Edom\\u2019s house and all that he had.", "fo": "\\u00d8rk Gu\\u00f0s var\\u00f0 t\\u00e1 verandi \\u00ed h\\u00fasi \\u00d3bed-Ed\\u00f3ms \\u00ed tr\\u00edggjar m\\u00e1na\\u00f0ir, og Harrin signa\\u00f0i h\\u00fas \\u00d3bed-Ed\\u00f3ms og alt, sum hann \\u00e1tti."} {"en": "Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build him a house.", "fo": "Hiram kongur av T\\u00fdrus sendi sendimenn til D\\u00e1vids vi\\u00f0 sedrisvi\\u00f0i og somulei\\u00f0is gr\\u00f3tmenn og tr\\u00e6smi\\u00f0ir til tess at reisa honum h\\u00fas."} {"en": "David perceived that Yahweh had established him king over Israel; for his kingdom was exalted on high, for his people Israel\\u2019s sake.", "fo": "T\\u00e1 skilti D\\u00e1vid, at Harrin hev\\u00f0i sta\\u00f0fest kongsvald hans yvir \\u00cdsrael, og at hann hev\\u00f0i h\\u00e1tt hevja\\u00f0 kongsd\\u00f8mi hans fyri sakir f\\u00f3lks s\\u00edns, \\u00cdsraels."} {"en": "David took more wives at Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.", "fo": "D\\u00e1vid t\\u00f3k s\\u00e6r \\u00ed Jer\\u00fasalem enn fleiri konur og gat enn synir og d\\u00f8tur."} {"en": "These are the names of the children whom he had in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,", "fo": "Hesi eru n\\u00f8vnini \\u00e1 teimum b\\u00f8rnum, i\\u00f0 hann fekk \\u00ed Jer\\u00fasalem: Sjammua, Sj\\u00f3bab, N\\u00e1tan, S\\u00e1lomon,"} {"en": "Ibhar, Elishua, Elpelet,", "fo": "Jibhar, Elisjua, Elpelet,"} {"en": "Nogah, Nepheg, Japhia,", "fo": "N\\u00f3ga, Nefeg, J\\u00e1fia,"} {"en": "Elishama, Beeliada, and Eliphelet.", "fo": "Elisj\\u00e1ma, Beeljada og Elifelet."} {"en": "When the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went out against them.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Filistar fr\\u00e6ttu, at D\\u00e1vid var salva\\u00f0ur til kong yvir \\u00f8llum \\u00cdsrael, l\\u00f8gdu teir allir \\u00fat at leita eftir honum. Og t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid fekk ta\\u00f0 at vita, f\\u00f3r hann \\u00edm\\u00f3ti teimum."} {"en": "Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim.", "fo": "Filistar komu n\\u00fa og spjaddu seg \\u00fat um Refaimdal."} {"en": "David inquired of God, saying, \\u201cShall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?\\u201d Yahweh said to him, \\u201cGo up; for I will deliver them into your hand.\\u201d", "fo": "T\\u00ed f\\u00f3r D\\u00e1vid at leita s\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Gu\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abEigi eg at fara \\u00edm\\u00f3ti Filistum? Manst t\\u00fa geva teir upp \\u00ed hendur m\\u00ednar?\\u00bb Harrin svara\\u00f0i honum: \\u00abFar, t\\u00ed at eg man geva teir upp \\u00ed hendur t\\u00ednar!\\u00bb"} {"en": "So they came up to Baal Perazim, and David defeated them there. David said, God has broken my enemies by my hand, like waters breaking out. Therefore they called the name of that place Baal Perazim.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu teir ni\\u00f0an til B\\u00e1al-Perazim; og har vann hann sigur \\u00e1 teimum. T\\u00e1 m\\u00e6lti D\\u00e1vid: \\u00abGu\\u00f0 hevur lati\\u00f0 meg br\\u00f3ta \\u00edgj\\u00f8gnum f\\u00edggindar m\\u00ednar, eins og vatn ry\\u00f0ur s\\u00e6r r\\u00e1s!\\u00bb T\\u00ed ver\\u00f0ur sta\\u00f0urin nevndur B\\u00e1al-Perazim."} {"en": "They left their gods there; and David gave a command, and they were burned with fire.", "fo": "Men teir l\\u00f3tu gudar s\\u00ednar vera eftir har, og eftir bo\\u00f0i D\\u00e1vids v\\u00f3r\\u00f0u teir brendir \\u00e1 b\\u00e1li."} {"en": "The Philistines made a another raid in the valley.", "fo": "Men Filistar hildu \\u00e1fram at reika um \\u00ed dalinum."} {"en": "David inquired again of God; and God said to him, \\u201cYou shall not go up after them. Turn away from them, and come on them opposite the mulberry trees.", "fo": "T\\u00e1 leita\\u00f0i D\\u00e1vid aftur r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Gu\\u00f0; men Gu\\u00f0 svara\\u00f0i honum: \\u00abHalt ikki aftan \\u00e1 teir; men far \\u00ed bug um teir og kom s\\u00ed\\u00f0an teimum \\u00e1 baki og herja \\u00e1 teir \\u00fat undan bakarunnunum."} {"en": "When you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then go out to battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa t\\u00e1 hoyrir lj\\u00f3\\u00f0 av fetum uppi \\u00ed bakarunnunum, t\\u00e1 skalt t\\u00fa leggja til orrustu, t\\u00ed at t\\u00e1 er ta\\u00f0 Gu\\u00f0, sum gongur undan t\\u00e6r til tess at sl\\u00e1a her Filista.\\u00bb"} {"en": "David did as God commanded him; and they attacked the army of the Philistines from Gibeon even to Gezer.", "fo": "Og D\\u00e1vid gj\\u00f8rdi, eins og Gu\\u00f0 hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum; og teir vunnu sigur \\u00e1 heri Filista fr\\u00e1 Gibeon og alt at Gezer."} {"en": "The fame of David went out into all lands; and Yahweh brought the fear of him on all nations.", "fo": "Solei\\u00f0is barst \\u00e1giti D\\u00e1vids \\u00fat um \\u00f8ll lond; og Harrin l\\u00e6t r\\u00e6\\u00f0slu fyri honum koma yvir allar tj\\u00f3\\u00f0ir."} {"en": "David made himself houses in David\\u2019s city; and he prepared a place for God\\u2019s ark, and pitched a tent for it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bygdi hann s\\u00e6r h\\u00fas \\u00ed D\\u00e1vidsborgini og gj\\u00f8rdi b\\u00fasta\\u00f0 til \\u00f8rk Gu\\u00f0s vi\\u00f0 at reisa henni tjald."} {"en": "Then David said, \\u201cNo one ought to carry God\\u2019s ark but the Levites. For Yahweh has chosen them to carry God\\u2019s ark, and to minister to him forever.\\u201d", "fo": "Ta fer\\u00f0ina seg\\u00f0i D\\u00e1vid: \\u00abEingin m\\u00e1 bera Gu\\u00f0s \\u00f8rk uttan Levitarnir, t\\u00ed at teir hevur Harrin \\u00fatvalt til at bera Gu\\u00f0s \\u00f8rk og til at t\\u00e6na s\\u00e6r um \\u00e6vir.\\u00bb"} {"en": "David assembled all Israel at Jerusalem, to bring up Yahweh\\u2019s ark to its place, which he had prepared for it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an stevndi D\\u00e1vid \\u00f8llum \\u00cdsrael saman til Jer\\u00fasalem til tess at flyta Gu\\u00f0s \\u00f8rk ni\\u00f0an \\u00e1 tann sta\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i b\\u00fagvi\\u00f0 henni til."} {"en": "David gathered together the sons of Aaron and the Levites:", "fo": "Og D\\u00e1vid stevndi saman sonum \\u00c1rons og Levitunum."} {"en": "of the sons of Kohath, Uriel the chief, and his brothers one hundred twenty;", "fo": "Av Kehatitunum: Uriel h\\u00f8vdinga og br\\u00f8\\u00f0rum hans, eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu."} {"en": "of the sons of Merari, Asaiah the chief, and his brothers two hundred twenty;", "fo": "Av Meraritunum: \\u00c1saja h\\u00f8vdinga og br\\u00f8\\u00f0rum hans, tvey hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu."} {"en": "of the sons of Gershom, Joel the chief, and his brothers one hundred thirty;", "fo": "Av Gersonitunum: J\\u00f3el h\\u00f8vdinga og br\\u00f8\\u00f0rum hans, eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati."} {"en": "of the sons of Elizaphan, Shemaiah the chief, and his brothers two hundred;", "fo": "Av sonum Eliz\\u00e1fans: Sjemaja h\\u00f8vdinga og br\\u00f8\\u00f0rum hans, tvey hundra\\u00f0."} {"en": "of the sons of Hebron, Eliel the chief, and his brothers eighty;", "fo": "Av sonum Hebrons: Eliel h\\u00f8vdinga og br\\u00f8\\u00f0rum hans, \\u00e1ttati."} {"en": "of the sons of Uzziel, Amminadab the chief, and his brothers one hundred twelve.", "fo": "Av sonum Uzziels: Amminadab h\\u00f8vdinga og br\\u00f8\\u00f0rum hans, eitt hundra\\u00f0 og t\\u00f3lv."} {"en": "David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel, and Amminadab,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendi D\\u00e1vid bo\\u00f0 eftir prestunum Z\\u00e1doki og Ebjatari og Levitunum Uriel, \\u00c1saja, J\\u00f3el, Sjemaja, Eliel og Amminadab"} {"en": "and said to them, \\u201cYou are the heads of the fathers\\u2019 households of the Levites. Sanctify yourselves, both you and your brothers, that you may bring the ark of Yahweh, the God of Israel, up to the place that I have prepared for it.", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTit eru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar Levita; halgi\\u00f0 tykkum n\\u00fa og br\\u00f8\\u00f0ur tykkara og flyti\\u00f0 \\u00f8rk Harrans, Gu\\u00f0s \\u00cdsraels, ni\\u00f0an \\u00e1 tann sta\\u00f0, sum eg havi tilreitt henni."} {"en": "For because you didn\\u2019t carry it at first, Yahweh our God broke out in anger against us, because we didn\\u2019t seek him according to the ordinance.\\u201d", "fo": "Av t\\u00ed at tit ikki v\\u00f3ru vi\\u00f0 hina fyrru fer\\u00f0ina, hevur Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, broti\\u00f0 skar\\u00f0 \\u00ed okkum, av t\\u00ed at vit ikki s\\u00f8ktu hann \\u00e1 r\\u00e6ttan h\\u00e1tt.\\u00bb"} {"en": "So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Yahweh, the God of Israel.", "fo": "T\\u00e1 halga\\u00f0u prestarnir og Levitarnir seg til tess at flyta \\u00f8rk Harrans, \\u00cdsraels Gu\\u00f0s, ni\\u00f0an."} {"en": "The children of the Levites bore God\\u2019s ark on their shoulders with its poles, as Moses commanded according to Yahweh\\u2019s word.", "fo": "Og synir Levi b\\u00f3ru \\u00f8rk Gu\\u00f0s \\u00e1 her\\u00f0um s\\u00ednum vi\\u00f0 stongum, eins og M\\u00f3ses hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 eftir or\\u00f0i Harrans."} {"en": "David spoke to the chief of the Levites to appoint their brothers as singers with instruments of music, stringed instruments, harps, and cymbals, sounding aloud and lifting up their voices with joy.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st bey\\u00f0 D\\u00e1vid h\\u00f8vdingum Levita at lata br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar, sangararnar, st\\u00edga fram vi\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0f\\u00f8rum, vi\\u00f0 h\\u00f8rpum, s\\u00f8ltrum og glymsk\\u00e1lum til tess at lata lj\\u00f3ma fagna\\u00f0arr\\u00f3m;"} {"en": "So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brothers, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brothers, Ethan the son of Kushaiah;", "fo": "til tess settu Levitarnir Heman J\\u00f3elsson, og av br\\u00f8\\u00f0rum hans \\u00c1saf Berekjason, og av br\\u00f8\\u00f0rum teirra, Meraritunum, Etan Kusjajason,"} {"en": "and with them their brothers of the second rank, Zechariah, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-Edom, and Jeiel, the doorkeepers.", "fo": "og vi\\u00f0 teimum br\\u00f8\\u00f0ur teirra av \\u00f8\\u00f0rum flokki: Zekarja, Uzziel, Sjemiramot, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, M\\u00e1aseja, Mattitja, Elipelehu og Miknej\\u00e1hu og durav\\u00f8r\\u00f0irnar \\u00d3bed-Ed\\u00f3m og Jeiel;"} {"en": "So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were given cymbals of brass to sound aloud;", "fo": "sangararnar Heman, \\u00c1saf og Etan vi\\u00f0 lj\\u00f3mandi glymsk\\u00e1lum,"} {"en": "and Zechariah, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseiah, and Benaiah, with stringed instruments set to Alamoth;", "fo": "Zekarja, Uzziel, Sjemiramot, Jehiel, Unni, Eliab, M\\u00e1aseja og Benaja vi\\u00f0 h\\u00e1ttlj\\u00f3mandi h\\u00f8rpum;"} {"en": "and Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-Edom, Jeiel, and Azaziah, with harps tuned to the eight-stringed lyre, to lead.", "fo": "og Mattitja, Elipelehu, Miknej\\u00e1hu, \\u00d3bed-Ed\\u00f3m og Jeiel skuldu skipa songinum vi\\u00f0 dj\\u00faplj\\u00f3mandi s\\u00f8ltrum;"} {"en": "Chenaniah, chief of the Levites, was over the singing. He taught the singers, because he was skillful.", "fo": "K\\u00f3nanja, oddama\\u00f0ur Levitanna, skuldi skipa fyri beringini, t\\u00ed at hann hev\\u00f0i skil \\u00e1 hesum."} {"en": "Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark.", "fo": "Berekja og Elkana v\\u00f3ru durav\\u00f8r\\u00f0ir vi\\u00f0 \\u00f8rkina."} {"en": "Shebaniah, Joshaphat, Nethanel, Amasai, Zechariah, Benaiah, and Eliezer, the priests, blew the trumpets before God\\u2019s ark; and Obed-Edom and Jehiah were doorkeepers for the ark.", "fo": "Prestarnir Sjebanja, J\\u00f3sjafet, Net\\u00e1nel, \\u00c1masai, Zekarja, Benaja og Eliezer skuldu bl\\u00e1sa \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar frammi fyri \\u00f8rk Gu\\u00f0s; og \\u00d3bed-Ed\\u00f3m og Jehija skuldu vera durav\\u00f8r\\u00f0ir vi\\u00f0 \\u00f8rkina."} {"en": "So David, the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring the ark of Yahweh\\u2019s covenant up out of the house of Obed-Edom with joy.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru D\\u00e1vid og \\u00cdsraels elstu og t\\u00fasundh\\u00f8vdingarnir vi\\u00f0 fagna\\u00f0i undir at flyta s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans \\u00far h\\u00fasi \\u00d3bed-Ed\\u00f3ms."} {"en": "When God helped the Levites who bore the ark of Yahweh\\u2019s covenant, they sacrificed seven bulls and seven rams.", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 at Gu\\u00f0 hj\\u00e1lpti Levitunum, i\\u00f0 b\\u00f3ru s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans, sl\\u00e1tra\\u00f0u teir sjey tarvar og sjey ve\\u00f0rar."} {"en": "David was clothed with a robe of fine linen, as were all the Levites who bore the ark, the singers, and Chenaniah the choir master with the singers; and David had an ephod of linen on him.", "fo": "D\\u00e1vid var \\u00ed f\\u00ednari l\\u00ednskikkju og somulei\\u00f0is Levitarnir, i\\u00f0 b\\u00f3ru \\u00f8rkina, og sangararnir og K\\u00f3nanja, sum skipa\\u00f0i teimum fyri, sum b\\u00f3ru. D\\u00e1vid var eisini \\u00ed l\\u00ednakuli."} {"en": "Thus all Israel brought the ark of Yahweh\\u2019s covenant up with shouting, with sound of the cornet, with trumpets, and with cymbals, sounding aloud with stringed instruments and harps.", "fo": "Og allur \\u00cdsrael flutti s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans ni\\u00f0an vi\\u00f0 fagna\\u00f0arr\\u00f3pi, me\\u00f0an bl\\u00e1st var\\u00f0 \\u00ed horn og l\\u00fa\\u00f0rar og glymsk\\u00e1lir, h\\u00f8rpur og g\\u00edgur lj\\u00f3ma\\u00f0u."} {"en": "As the ark of Yahweh\\u2019s covenant came to David\\u2019s city, Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans kom ni\\u00f0an m\\u00f3ti D\\u00e1vidsborgini, var Mikal, d\\u00f3ttir S\\u00e1uls, hyggjandi \\u00fat um gluggan; og t\\u00e1 hon bar eyga vi\\u00f0 D\\u00e1vid kong, i\\u00f0 hoppa\\u00f0i og dansa\\u00f0i, h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0i hon hann \\u00ed hjarta s\\u00ednum."} {"en": "They brought in God\\u2019s ark, and set it in the middle of the tent that David had pitched for it; and they offered burnt offerings and peace offerings before God.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an b\\u00f3ru teir Gu\\u00f0s \\u00f8rk ni\\u00f0an og settu hana inn \\u00ed tjaldi\\u00f0, sum D\\u00e1vid hev\\u00f0i reist henni; og teir ofra\\u00f0u brennioffur og takkaroffur fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s."} {"en": "When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in Yahweh\\u2019s name.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid var li\\u00f0ugur at ofra brennioffur og takkaroffur, v\\u00e6lsigna\\u00f0i hann f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed navni Harrans"} {"en": "He gave to everyone of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread, a portion of meat, and a cake of raisins.", "fo": "og l\\u00edkna\\u00f0i hv\\u00f8rjum einst\\u00f8kum \\u00cdsraelita, b\\u00e6\\u00f0i k\\u00f8llum og konum, ein brey\\u00f0bita, eitt kj\\u00f8tstykki og eina v\\u00ednberjak\\u00f8ku."} {"en": "He appointed some of the Levites to minister before Yahweh\\u2019s ark, and to commemorate, to thank, and to praise Yahweh, the God of Israel:", "fo": "Frammi fyri \\u00f8rk Harrans setti hann nakrar av Levitunum til at gera t\\u00e6nastu og til at takka, tigna og lova Harranum, Gu\\u00f0i \\u00cdsraels."} {"en": "Asaph the chief, and second to him Zechariah, then Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom, and Jeiel, with stringed instruments and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;", "fo": "\\u00c1saf var oddama\\u00f0ur, og honum n\\u00e6stur gekk Zekarja, s\\u00ed\\u00f0an Uzziel, Sjemiramot, Jehiel, Mattitja, Eliab, Benaja, \\u00d3bed-Ed\\u00f3m og Jeiel vi\\u00f0 h\\u00f8rpum og s\\u00f8ltrum, me\\u00f0an \\u00c1saf l\\u00e6t glymsk\\u00e1lirnar glymja,"} {"en": "with Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.", "fo": "og prestarnir Benaja og J\\u00e1haziel st\\u00f8\\u00f0ugt bl\\u00e1stu \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rarnar frammi fyri s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Gu\\u00f0s."} {"en": "Then on that day David first ordained to give thanks to Yahweh, by the hand of Asaph and his brothers.", "fo": "T\\u00e1, \\u00e1 t\\u00ed degi, setti D\\u00e1vid \\u00e1 fyrsta sinni \\u00c1saf og br\\u00f8\\u00f0ur hans til at syngja Harranum lov:"} {"en": "Oh give thanks to Yahweh. Call on his name. Make what he has done known among the peoples.", "fo": "Harranum lovi\\u00f0, \\u00e1kalli\\u00f0 navn hans, kunngeri\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0anna millum st\\u00f3rverk hans!"} {"en": "Sing to him. Sing praises to him. Tell of all his marvelous works.", "fo": "Fyri honum syngi\\u00f0! Fyri honum leiki\\u00f0! Um undurverk \\u00f8ll hans m\\u00e6li\\u00f0!"} {"en": "Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Yahweh rejoice.", "fo": "R\\u00f3si\\u00f0 tykkum av hans heilaga navni! Teir, i\\u00f0 Harran d\\u00fdrka, veri\\u00f0 gla\\u00f0ir \\u00ed hjarta!"} {"en": "Seek Yahweh and his strength. Seek his face forever more.", "fo": "Eftir Harranum spyrji\\u00f0 og m\\u00e1tti hans! \\u00c1sj\\u00f3n hans s\\u00f8ki\\u00f0 allar t\\u00ed\\u00f0ir!"} {"en": "Remember his marvelous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth,", "fo": "Minnist \\u00e1 undur tey, sum hann gj\\u00f8rdi, \\u00e1 tekin hans og d\\u00f3msor\\u00f0 av munni hans!"} {"en": "you offspring of Israel his servant, you children of Jacob, his chosen ones.", "fo": "Tit t\\u00e6narar hans, \\u00cdsraels avkom, tit, i\\u00f0 hann kj\\u00f3sa\\u00f0i, synir av J\\u00e1kupi!"} {"en": "He is Yahweh our God. His judgments are in all the earth.", "fo": "Hann, Harrin, hann er v\\u00e1r Gu\\u00f0, um allan heim ganga d\\u00f3mar hans,"} {"en": "Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,", "fo": "um \\u00e6vir hann minnist s\\u00e1ttm\\u00e1la s\\u00edn, \\u00ed t\\u00fasund \\u00e6ttarli\\u00f0, ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0, hann gav,"} {"en": "the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac.", "fo": "s\\u00e1ttm\\u00e1lan, hann gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 \\u00c1braham, og ei\\u00f0 s\\u00edn vi\\u00f0 \\u00cdsak,"} {"en": "He confirmed the same to Jacob for a statute, and to Israel for an everlasting covenant,", "fo": "i\\u00f0 hann setti sum skipan fyri J\\u00e1kup sum \\u00e6vigan s\\u00e1ttm\\u00e1la fyri \\u00cdsrael,"} {"en": "saying, \\u201cI will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,\\u201d", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00e6r gevi eg K\\u00e1n\\u00e1anland, ta\\u00f0 skal vera arvalutur tykkara.\\u00bb"} {"en": "when you were but a few men in number, yes, very few, and foreigners were in it.", "fo": "F\\u00e1mentir v\\u00f3ru teir t\\u00e1, f\\u00e1ir og fremmandir har."} {"en": "They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.", "fo": "Teir gingu fr\\u00e1 f\\u00f3lki til f\\u00f3lks, \\u00far einum r\\u00edki \\u00ed anna\\u00f0."} {"en": "He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,", "fo": "Men ongum hann loyvdi at k\\u00faga teir, fyri teirra sakir hann revsa\\u00f0i kongar:"} {"en": "\\u201cDon\\u2019t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!\\u201d", "fo": "\\u00abNerti\\u00f0 ikki hinar salva\\u00f0u m\\u00ednar og geri\\u00f0 profetum m\\u00ednum einki mein!\\u00bb"} {"en": "Sing to Yahweh, all the earth! Display his salvation from day to day.", "fo": "Syng fyri Harranum ver\\u00f8ldin \\u00f8ll! Kunnger frelsu hans dag eftir dag!"} {"en": "Declare his glory among the nations, and his marvelous works among all the peoples.", "fo": "Sigi\\u00f0 fr\\u00e1 d\\u00fdrd hans heidninganna millum, f\\u00f3lkanna millum fr\\u00e1 undurverkum hans!"} {"en": "For great is Yahweh, and greatly to be praised. He also is to be feared above all gods.", "fo": "T\\u00ed at mikil er Harrin og h\\u00e1lova\\u00f0ur, \\u00f8giligur er hann yvir \\u00f8llum gudum,"} {"en": "For all the gods of the peoples are idols, but Yahweh made the heavens.", "fo": "t\\u00ed at allir tj\\u00f3\\u00f0anna gudar eru falsgudar, men Harrin hevur himinin skapa\\u00f0."} {"en": "Honor and majesty are before him. Strength and gladness are in his place.", "fo": "H\\u00e1tign og d\\u00fdrd fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans eru, lov og gle\\u00f0i \\u00ed halgid\\u00f3mi hans."} {"en": "Ascribe to Yahweh, you relatives of the peoples, ascribe to Yahweh glory and strength!", "fo": "Veiti\\u00f0 Harranum, tit f\\u00f3lkanna \\u00e6ttir, veiti\\u00f0 Harranum hei\\u00f0ur og lov!"} {"en": "Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Bring an offering, and come before him. Worship Yahweh in holy array.", "fo": "Veiti\\u00f0 Harranum navns hans s\\u00f3ma, beri\\u00f0 g\\u00e1vur og komi\\u00f0 \\u00ed forgar\\u00f0ar hans; n\\u00edgi\\u00f0 fyri Harranum \\u00ed heilagum skr\\u00fa\\u00f0i,"} {"en": "Tremble before him, all the earth. The world also is established that it can\\u2019t be moved.", "fo": "titra fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans ver\\u00f8ldin \\u00f8ll! Hann foldina festi, so at ikki hon vikast!"} {"en": "Let the heavens be glad, and let the earth rejoice! Let them say among the nations, \\u201cYahweh reigns!\\u201d", "fo": "Himin fegnist! Gle\\u00f0ist heimur! Lj\\u00f3\\u00f0i ta\\u00f0 heidninganna millum: \\u00abHarrin t\\u00f3k kongsvald!\\u00bb"} {"en": "Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is in it!", "fo": "Havi\\u00f0 br\\u00f3ti, alt sum ta\\u00f0 er! Hagin fegnist og alt ta\\u00f0, hann ber!"} {"en": "Then the trees of the forest will sing for joy before Yahweh, for he comes to judge the earth.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pi \\u00f8ll tr\\u00f8 \\u00ed sk\\u00f3ginum fagna\\u00f0arr\\u00f3p fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, t\\u00ed at hann kemur; hann kemur jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 at d\\u00f8ma."} {"en": "Oh give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.", "fo": "Harranum lovi\\u00f0, t\\u00ed at g\\u00f3\\u00f0ur hann er, og miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "Say, \\u201cSave us, God of our salvation! Gather us together and deliver us from the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise.\\u201d", "fo": "Og sigi\\u00f0: Bjarga okkum, frelsunnar Gu\\u00f0 v\\u00e1r; fr\\u00e1 heidningunum savna okkum saman og frels okkum, at vit mega lova t\\u00ednum heilaga navni og av t\\u00edni d\\u00fdrd okkum r\\u00f3sa!"} {"en": "Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. All the people said, \\u201cAmen,\\u201d and praised Yahweh.", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, um aldur og allar \\u00e6vir! Og f\\u00f3lki\\u00f0 alt seg\\u00f0i: \\u00abAmen!\\u00bb og \\u00abHalleluja!\\u00bb"} {"en": "So he left Asaph and his brothers there before the ark of Yahweh\\u2019s covenant, to minister before the ark continually, as every day\\u2019s work required;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t hann \\u00c1saf og br\\u00f8\\u00f0ur hansara ver\\u00f0a eftir har frammi fyri s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans til tess at gera t\\u00e6nastu vi\\u00f0 \\u00f8rkina eftir t\\u00ed, sum t\\u00f8rvur var \\u00e1 \\u00e1 hv\\u00f8rjum degi."} {"en": "and Obed-Edom with their brothers, sixty-eight; Obed-Edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers;", "fo": "Og \\u00d3bed-Ed\\u00f3m Jeditunsson og H\\u00f3sa og br\\u00f8\\u00f0ur teirra, \\u00ed alt seksti og \\u00e1tta, setti hann sum durav\\u00f8r\\u00f0ir."} {"en": "and Zadok the priest, and his brothers the priests, before Yahweh\\u2019s tabernacle in the high place that was at Gibeon,", "fo": "Men Z\\u00e1dok prest og br\\u00f8\\u00f0ur hansara, prestarnar, l\\u00e6t hann vera frammi fyri b\\u00fasta\\u00f0i Gu\\u00f0s \\u00e1 offurheygnum \\u00ed Gibeon"} {"en": "to offer burnt offerings to Yahweh on the altar of burnt offering continually morning and evening, even according to all that is written in Yahweh\\u2019s law, which he commanded to Israel;", "fo": "til tess at frambera Harranum brennioffur \\u00e1 brennioffuraltarinum st\\u00f8\\u00f0ugt b\\u00e6\\u00f0i morgun og kv\\u00f8ld beint eftir teirri l\\u00f3g, sum Harrin hev\\u00f0i lagt fyri \\u00cdsrael;"} {"en": "and with them Heman and Jeduthun, and the rest who were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to Yahweh, because his loving kindness endures forever;", "fo": "og saman vi\\u00f0 teimum Heman og Jedutun og hinar, i\\u00f0 navngreiniliga v\\u00f3ru \\u00fatvaldir til at lova Harranum vi\\u00f0 hesum ni\\u00f0urlag: \\u00abT\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "and with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and with instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate.", "fo": "Og teir h\\u00f8vdu hj\\u00e1 s\\u00e6r l\\u00fa\\u00f0rar og glymsk\\u00e1lir til teirra, i\\u00f0 leika\\u00f0u, og lj\\u00f3\\u00f0f\\u00f8ri til songir Gu\\u00f0s. Men synir Jedutuns v\\u00f3ru durav\\u00f8r\\u00f0ir."} {"en": "All the people departed, each man to his house; and David returned to bless his house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r alt f\\u00f3lki\\u00f0 hv\\u00f8r heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs; og D\\u00e1vid sn\\u00fa\\u00f0ist heim at signa h\\u00fas s\\u00edtt."} {"en": "When David lived in his house, David said to Nathan the prophet, \\u201cBehold, I dwell in a house of cedar, but the ark of Yahweh\\u2019s covenant is in a tent.\\u201d", "fo": "Einafer\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid sat heima vi\\u00f0 h\\u00fas, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 N\\u00e1tan profet: \\u00abS\\u00ed, eg b\\u00fagvi \\u00ed h\\u00fasi av sedrisvi\\u00f0i, og s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans stendur undir tjaldd\\u00fakum!\\u00bb"} {"en": "Nathan said to David, \\u201cDo all that is in your heart; for God is with you.\\u201d", "fo": "N\\u00e1tan svara\\u00f0i D\\u00e1vidi: \\u00abGer t\\u00fa alt, sum hugur t\\u00edn stundar \\u00e1, t\\u00ed at Gu\\u00f0 er vi\\u00f0 t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "That same night, the word of God came to Nathan, saying,", "fo": "Men somu n\\u00e1tt kom or\\u00f0 Gu\\u00f0s til N\\u00e1tans solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cGo and tell David my servant, \\u2018Yahweh says, \\u201cYou shall not build me a house to dwell in;", "fo": "\\u00abFar og sig vi\\u00f0 D\\u00e1vid, t\\u00e6nara m\\u00edn: So sigur Harrin: Ikki t\\u00fa skalt reisa m\\u00e6r ta\\u00f0 h\\u00fas, sum eg skal b\\u00fagva \\u00ed;"} {"en": "for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel to this day, but have gone from tent to tent, and from one tent to another.", "fo": "eg havi j\\u00fa ikki b\\u00fa\\u00f0 \\u00ed h\\u00fasi fr\\u00e1 t\\u00ed degi, eg leiddi \\u00cdsrael \\u00fat og alt fram at hesum degi, men \\u00e1 allari fer\\u00f0ini b\\u00fa\\u00f0i eg \\u00ed tjaldi."} {"en": "In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, \\u2018Why have you not built me a house of cedar?\\u2019\\u201d\\u2019", "fo": "Havi eg nakrant\\u00ed\\u00f0 alla ta t\\u00ed\\u00f0, sum eg havi gingi\\u00f0 millum allar \\u00cdsraelsmenn, sagt vi\\u00f0 nakran av \\u00cdsraels d\\u00f3marum, i\\u00f0 eg setti sum hir\\u00f0ar yvir f\\u00f3lki m\\u00ednum: Hv\\u00ed reisa tit m\\u00e6r ikki h\\u00fas av sedrisvi\\u00f0i?"} {"en": "\\u201cNow therefore, you shall tell my servant David, \\u2018Yahweh of Armies says, \\u201cI took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people Israel.", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 t\\u00e6nara m\\u00edn D\\u00e1vid: So sigur Harri herli\\u00f0anna: Eg t\\u00f3k teg \\u00far haganum, har t\\u00fa gekst og goymdi at smalum, til tess at seta teg sum h\\u00f8vdinga yvir f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael;"} {"en": "I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a name, like the name of the great ones who are in the earth.", "fo": "eg havi veri\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00e1 \\u00f8llum lei\\u00f0um t\\u00ednum og t\\u00fdnt allar f\\u00edggindar t\\u00ednar fyri t\\u00e6r; eg man gera teg navnframan sum m\\u00e6tastu menn \\u00e1 fold"} {"en": "I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more. The children of wickedness will not waste them any more, as at the first,", "fo": "og geva f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael heimsta\\u00f0 og gr\\u00f3\\u00f0urseta ta\\u00f0, so at ta\\u00f0 m\\u00e1 b\\u00fagva ekkaleyst \\u00e1 s\\u00ednum sta\\u00f0i, uttan at yvirgangsmenn aftur oy\\u00f0a ta\\u00f0 eins og \\u00e1\\u00f0ur,"} {"en": "and from the day that I commanded judges to be over my people Israel. I will subdue all your enemies. Moreover I tell you that Yahweh will build you a house.", "fo": "sum t\\u00e1 i\\u00f0 eg setti d\\u00f3marar yvir f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael; og eg skal n\\u00edva allar f\\u00edggindar t\\u00ednar. T\\u00ed kunngeri eg t\\u00e6r n\\u00fa: Harrin skal reisa t\\u00e6r h\\u00fas!"} {"en": "It will happen, when your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, that I will set up your offspring after you, who will be of your sons; and I will establish his kingdom.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 dagar t\\u00ednir eru at enda, og t\\u00fa fert til fedra t\\u00edna, t\\u00e1 vil eg reisa avkom t\\u00edtt eftir teg, ein av sonum t\\u00ednum, og sta\\u00f0festa kongsd\\u00f8mi hans."} {"en": "He will build me a house, and I will establish his throne forever.", "fo": "Hann skal reisa m\\u00e6r h\\u00fas, og eg skal sta\\u00f0festa h\\u00e1s\\u00e6ti hans um \\u00e6vir."} {"en": "I will be his father, and he will be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you;", "fo": "Eg vil vera honum fa\\u00f0ir, og hann skal vera m\\u00e6r sonur; og miskunn m\\u00edna vil eg ikki taka fr\\u00e1 honum, eins og eg t\\u00f3k hana fr\\u00e1 undanmanni t\\u00ednum;"} {"en": "but I will settle him in my house and in my kingdom forever. His throne will be established forever.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "og eg vil seta hann yvir h\\u00fasi m\\u00ednum og kongsd\\u00f8mi m\\u00ednum um \\u00e6vir, og h\\u00e1s\\u00e6ti hans skal standa fast um \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.", "fo": "N\\u00e1tan flutti D\\u00e1vidi \\u00f8ll hesi or\\u00f0 og seg\\u00f0i honum fr\\u00e1 \\u00f8llum, sum hann hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0."} {"en": "Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, \\u201cWho am I, Yahweh God, and what is my house, that you have brought me this far?", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r D\\u00e1vid kongur inn og dvaldist fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans og m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00f8r eri eg, Harri Gu\\u00f0, og hvat er h\\u00fas m\\u00edtt, at t\\u00fa hevur lati\\u00f0 alt hetta vera m\\u00e6r fyri?"} {"en": "This was a small thing in your eyes, God; but you have spoken of your servant\\u2019s house for a great while to come, and have respected me according to the standard of a man of high degree, Yahweh God.", "fo": "Og ta\\u00f0 var t\\u00e6r ikki n\\u00f3g miki\\u00f0, Gu\\u00f0; men t\\u00fa, Harri Gu\\u00f0, gavst eisini fyrij\\u00e1ttanir um h\\u00fas t\\u00e6nara t\\u00edns \\u00ed framt\\u00ed\\u00f0ini og l\\u00e6tst meg sko\\u00f0a komandi \\u00e6ttir."} {"en": "What can David say yet more to you concerning the honor which is done to your servant? For you know your servant.", "fo": "Men hvat kann D\\u00e1vid enn vi\\u00f0 teg m\\u00e6la? T\\u00fa kennir sj\\u00e1lvur t\\u00e6nara t\\u00edn."} {"en": "Yahweh, for your servant\\u2019s sake, and according to your own heart, you have done all this greatness, to make known all these great things.", "fo": "Harri, fyri sakir t\\u00e6nara t\\u00edns og eftir vild t\\u00edni hevur t\\u00fa \\u00fatint alt hetta mikla verk og bo\\u00f0a\\u00f0 \\u00f8ll hesi st\\u00f3rverk,"} {"en": "Yahweh, there is no one like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears.", "fo": "Harri, eingin er javnl\\u00edki t\\u00edn, og eingin er Gu\\u00f0 uttan t\\u00fa, samsvarandi \\u00f8llum t\\u00ed, sum vit hava hoyrt vi\\u00f0 oyrum v\\u00e1rum."} {"en": "What one nation in the earth is like your people Israel, whom God went to redeem to himself for a people, to make you a name by great and awesome things, in driving out nations from before your people, whom you redeem out of Egypt?", "fo": "Hvar \\u00e1 foldini finst eitt f\\u00f3lk eins og f\\u00f3lk t\\u00edtt \\u00cdsrael, f\\u00f3lk, sum Gu\\u00f0 kom og loysti \\u00fat og gj\\u00f8rdi til f\\u00f3lk s\\u00edtt til tess at vinna s\\u00e6r fr\\u00e6gdir og \\u00fatinna \\u00f8gilig st\\u00f3rverk vi\\u00f0 at reka burtur tj\\u00f3\\u00f0ir fyri f\\u00f3lki s\\u00ednum, sum hann loysti \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "For you made your people Israel your own people forever; and you, Yahweh, became their God.", "fo": "T\\u00fa hevur grundfest f\\u00f3lk t\\u00edtt \\u00cdsrael til at vera f\\u00f3lk t\\u00edtt um \\u00e6vir; og t\\u00fa, Harri, ert vor\\u00f0in Gu\\u00f0 teirra."} {"en": "Now, Yahweh, let the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, be established forever, and do as you have spoken.", "fo": "Lat n\\u00fa, Harri, fyrij\\u00e1ttan t\\u00edna um t\\u00e6nara t\\u00edn og h\\u00fas hans standa vi\\u00f0 um aldur og \\u00e6vir og evna ta\\u00f0, sum t\\u00fa hevur heitt."} {"en": "Let your name be established and magnified forever, saying, \\u2018Yahweh of Armies is the God of Israel, even a God to Israel. The house of David your servant is established before you.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 man navn t\\u00edtt roynast \\u00e1l\\u00edtandi og ver\\u00f0a miki\\u00f0 um allar \\u00e6vir, og lj\\u00f3\\u00f0a skal: Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, Gu\\u00f0 yvir \\u00cdsrael! Og h\\u00fas D\\u00e1vids, t\\u00e6nara t\\u00edns, skal standa grundfest fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni."} {"en": "For you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to pray before you.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa, Gu\\u00f0 m\\u00edn, hevur birt t\\u00e6nara t\\u00ednum, at t\\u00fa vilt reisa honum h\\u00fas; t\\u00ed hevur t\\u00e6nari t\\u00edn havt dirvi til at bi\\u00f0ja hesa b\\u00f8n til t\\u00edn."} {"en": "Now, Yahweh, you are God, and have promised this good thing to your servant.", "fo": "Og n\\u00fa, Harri, t\\u00fa ert Gu\\u00f0 og hevur givi\\u00f0 t\\u00e6nara t\\u00ednum hesa fyrij\\u00e1ttan."} {"en": "Now it has pleased you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Yahweh, have blessed, and it is blessed forever.\\u201d", "fo": "Lat t\\u00e6r n\\u00fa l\\u00edka at v\\u00e6lsigna h\\u00fas t\\u00e6nara t\\u00edns, so at ta\\u00f0 m\\u00e1 standa st\\u00f8\\u00f0ugt um allar \\u00e6vir fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni; t\\u00ed at ta\\u00f0, sum t\\u00fa, Harri, v\\u00e6lsignar, ver\\u00f0ur v\\u00e6lsigna\\u00f0 um \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "After this, David defeated the Philistines and subdued them, and took Gath and its towns out of the hand of the Philistines.", "fo": "Naka\\u00f0 eftir hetta vann D\\u00e1vid sigur \\u00e1 Filistum og k\\u00faga\\u00f0i teir; og hann t\\u00f3k fr\\u00e1 teimum borgina G\\u00e1t og torpar hennar."} {"en": "He defeated Moab; and the Moabites became servants to David, and brought tribute.", "fo": "Hann v\\u00e1 eisini M\\u00f3abitar; og solei\\u00f0is gj\\u00f8rdust M\\u00f3abitar skattskyldigir tegnar hj\\u00e1 D\\u00e1vidi."} {"en": "David defeated Hadadezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates.", "fo": "Somulei\\u00f0is v\\u00e1 D\\u00e1vid H\\u00e1darezer av Z\\u00f3ba n\\u00e6rindis H\\u00e1mat, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var farin \\u00fat at leggja undir seg landi\\u00f0 vi\\u00f0 Eufrat \\u00e1nna."} {"en": "David took from him one thousand chariots, seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them enough for one hundred chariots.", "fo": "D\\u00e1vid t\\u00f3k av honum t\\u00fasund vagnar, sjey t\\u00fasund rei\\u00f0menn og tj\\u00fagu t\\u00fasund mans av gonguherli\\u00f0i og kvetti h\\u00e6lsinurnar \\u00e1 \\u00f8llum rossunum uttan \\u00e1 hundra\\u00f0, sum hann eirdi."} {"en": "When the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck twenty-two thousand men of the Syrians.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1ramitar \\u00far D\\u00e1maskus komu H\\u00e1darezeri, konginum av Z\\u00f3ba, til hj\\u00e1lpar, v\\u00e1 D\\u00e1vid tj\\u00fagu og tvey t\\u00fasund mans av \\u00c1ramitum."} {"en": "Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. Yahweh gave victory to David wherever he went.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an setti D\\u00e1vid landsstj\\u00f3rar yvir D\\u00e1maskus-\\u00c1ramitum; og \\u00c1ramitar v\\u00f3r\\u00f0u skattskyldigir tegnar hj\\u00e1 D\\u00e1vidi; solei\\u00f0is veitti Harrin D\\u00e1vidi hj\\u00e1lp \\u00e1 \\u00f8llum lei\\u00f0um hans."} {"en": "David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.", "fo": "D\\u00e1vid t\\u00f3k eisini gullskildirnar, i\\u00f0 t\\u00e6narar H\\u00e1darezers h\\u00f8vdu bori\\u00f0, og flutti teir til Jer\\u00fasalem;"} {"en": "From Tibhath and from Cun, cities of Hadadezer, David took very much brass, with which Solomon made the bronze sea, the pillars, and the vessels of brass.", "fo": "umframt ta\\u00f0 t\\u00f3k D\\u00e1vid ovurmiki\\u00f0 kopar \\u00ed Tibhat og Kun, borgum H\\u00e1darezers; av t\\u00ed gj\\u00f8rdi S\\u00e1lomon koparhavi\\u00f0, s\\u00falurnar og koparambo\\u00f0ini."} {"en": "When Tou king of Hamath heard that David had struck all the army of Hadadezer king of Zobah,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 T\\u00f3u, kongur av H\\u00e1mat, fr\\u00e6tti, at D\\u00e1vid hev\\u00f0i vigi\\u00f0 allan herin hj\\u00e1 H\\u00e1darezeri kongi av Z\\u00f3ba,"} {"en": "he sent Hadoram his son to king David, to Greet him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and struck him (for Hadadezer had wars with Tou); and he had with him all kinds of vessels of gold and silver and brass.", "fo": "sendi hann son s\\u00edn H\\u00e1d\\u00f3ram til D\\u00e1vid kong at bera honum kv\\u00f8\\u00f0u og bi\\u00f0ja gott yvir hann, fyri at hann hev\\u00f0i str\\u00ed\\u00f0st \\u00edm\\u00f3ti H\\u00e1darezeri og vigi\\u00f0 hann \\u2013 t\\u00ed at \\u00f3fri\\u00f0ur hev\\u00f0i gingi\\u00f0 \\u00e1 millum T\\u00f3u og H\\u00e1darezers \\u2013 og vi\\u00f0 honum sendi hann alskyns gripir av gulli, silvuri og kopari."} {"en": "King David also dedicated these to Yahweh, with the silver and the gold that he carried away from all the nations; from Edom, from Moab, from the children of Ammon, from the Philistines, and from Amalek.", "fo": "Eisini hetta halga\\u00f0i D\\u00e1vid kongur Harranum saman vi\\u00f0 t\\u00ed silvuri og gulli, sum hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 fr\\u00e1 \\u00f8llum hesum tj\\u00f3\\u00f0um: fr\\u00e1 Ed\\u00f3mitum, M\\u00f3abitum, Ammonitum, Filistum og \\u00c1malekitum."} {"en": "Moreover Abishai the son of Zeruiah struck eighteen thousand of the Edomites in the Valley of Salt.", "fo": "Og Absjai Zerujuson v\\u00e1 Ed\\u00f3mitar \\u00ed Saltdalinum, \\u00e1tjan t\\u00fasund mans."} {"en": "He put garrisons in Edom; and all the Edomites became servants to David. Yahweh gave victory to David wherever he went.", "fo": "Hann setti t\\u00e1 landsstj\\u00f3rar yvir Ed\\u00f3m, og v\\u00f3r\\u00f0u t\\u00e1 allir Ed\\u00f3mitar tegnar D\\u00e1vids. Solei\\u00f0is veitti Harrin D\\u00e1vidi hj\\u00e1lp \\u00e1 \\u00f8llum lei\\u00f0um hans."} {"en": "David reigned over all Israel; and he executed justice and righteousness for all his people.", "fo": "D\\u00e1vid var n\\u00fa kongur yvir \\u00f8llum \\u00cdsrael og l\\u00e6t alt f\\u00f3lk s\\u00edtt nj\\u00f3ta l\\u00f3g og r\\u00e6tt."} {"en": "Joab the son of Zeruiah was over the army; Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;", "fo": "J\\u00f3ab Zerujuson var fyri herinum; J\\u00f3sjafat \\u00c1hitubsson var fr\\u00e1sagnarmeistari."} {"en": "Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were priests; Shavsha was scribe;", "fo": "Z\\u00e1dok \\u00c1hiludsson og \\u00c1bimelek Ebjatarsson v\\u00f3ru prestar, Sjavsja var r\\u00edkisritari;"} {"en": "and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief officials serving the king.", "fo": "men Benaja J\\u00f3jadason var oddama\\u00f0ur fyri Kretum og Pletum; og synir D\\u00e1vids v\\u00f3ru m\\u00e6tastir av kongsins monnum."} {"en": "After this, Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his place.", "fo": "Naka\\u00f0 eftir hetta doy\\u00f0i N\\u00e1hasj, kongur Ammonita, og sonur hansara H\\u00e1nun t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "David said, \\u201cI will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.\\u201d So David sent messengers to comfort him concerning his father. David\\u2019s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.", "fo": "T\\u00e1 hugsa\\u00f0i D\\u00e1vid: \\u00abEg vil s\\u00fdna H\\u00e1nuni N\\u00e1hasjsyni bl\\u00ed\\u00f0skap, t\\u00ed at fa\\u00f0ir hansara s\\u00fdndi m\\u00e6r bl\\u00ed\\u00f0skap.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an sendi D\\u00e1vid \\u00f8rindrekar at ugga hann eftir l\\u00edvl\\u00e1t fa\\u00f0irs hans. Men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6narar D\\u00e1vids v\\u00f3ru komnir inn \\u00ed land Ammonita til H\\u00e1nuns til tess at ugga hann,"} {"en": "But the princes of the children of Ammon said to Hanun, \\u201cDo you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Haven\\u2019t his servants come to you to search, to overthrow, and to spy out the land?\\u201d", "fo": "t\\u00e1 s\\u00f8gdu h\\u00f8vdingar Ammonita vi\\u00f0 H\\u00e1nun: \\u00abHeldur t\\u00fa, at ta\\u00f0 er til at hei\\u00f0ra fa\\u00f0ir t\\u00edn, at D\\u00e1vid sendir menn at ugga teg? Man ta\\u00f0 ikki vera til tess at nj\\u00f3sna og t\\u00fdna og kanna landi\\u00f0, at t\\u00e6narar D\\u00e1vids eru komnir til t\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "So Hanun took David\\u2019s servants, shaved them, and cut off their garments in the middle at their buttocks, and sent them away.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k H\\u00e1nun t\\u00e6narar D\\u00e1vids, raka\\u00f0i teimum og skar helmingin av kl\\u00e6\\u00f0um teirra burtur alt at klovinum og sendi teir s\\u00ed\\u00f0an burtur."} {"en": "Then some people went and told David how the men were treated. He sent to meet them; for the men were greatly humiliated. The king said, \\u201cStay at Jericho until your beards have grown, and then return.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid fr\\u00e6tti, hvussu menninir v\\u00f3ru vi\\u00f0farnir, sendi hann sendibo\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti teimum, t\\u00ed at menninir v\\u00f3ru illa skemdir; og kongurin l\\u00e6t siga: \\u00abVer\\u00f0i\\u00f0 verandi \\u00ed Jeriko, til skegg tykkara er afturvaksi\\u00f0 og komi\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an heim aftur!\\u00bb"} {"en": "When the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent one thousand talents of silver to hire chariots and horsemen out of Mesopotamia, out of Aram-maacah, and out of Zobah.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa Ammonitar s\\u00f3u, at teir h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt seg illa tokna\\u00f0ar av D\\u00e1vidi, t\\u00e1 sendi H\\u00e1nun og Ammonitar t\\u00fasund talentir av silvuri til tess at leiga s\\u00e6r vagnar og rei\\u00f0menn \\u00far \\u00c1ram-N\\u00e1har\\u00e1im, \\u00far \\u00c1ram-M\\u00e1aka og \\u00far Z\\u00f3ba."} {"en": "So they hired for themselves thirty-two thousand chariots, and the king of Maacah with his people, who came and encamped near Medeba. The children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.", "fo": "Og teir leiga\\u00f0u s\\u00e6r tr\\u00edati og tvey t\\u00fasund hervagnar og kongin av M\\u00e1aka vi\\u00f0 \\u00f8llum monnum s\\u00ednum; hesir komu og settu herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar vi\\u00f0 Medeba; tess\\u00e1millum h\\u00f8vdu Ammonitar savna\\u00f0 seg \\u00far borgum s\\u00ednum og hildu \\u00ed bardagan."} {"en": "When David heard of it, he sent Joab with all the army of the mighty men.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid fr\\u00e6tti hetta, sendi hann J\\u00f3ab avsta\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8llum kappaherli\\u00f0inum."} {"en": "The children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city; and the kings who had come were by themselves in the field.", "fo": "Ammonitar l\\u00f8gdu n\\u00fa \\u00fat og t\\u00f3ku at fylkja seg til bardaga fyri uttan borgarli\\u00f0i\\u00f0, me\\u00f0an kongarnir, i\\u00f0 komnir v\\u00f3ru, st\\u00f3\\u00f0u eins\\u00e6ris \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi."} {"en": "Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose some of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3ab s\\u00e1, at \\u00f3fri\\u00f0ur gekk \\u00e1 hann b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 baki og fyri framman, t\\u00e1 valdi hann \\u00fat av \\u00cdsrael allar hinar reystastu og b\\u00fa\\u00f0i seg til bardaga vi\\u00f0 \\u00c1ramitar."} {"en": "The rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and they put themselves in array against the children of Ammon.", "fo": "Hitt herli\\u00f0i\\u00f0 fekk hann Absjai, br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum; og teir b\\u00fa\\u00f0u seg til bardaga vi\\u00f0 Ammonitar."} {"en": "He said, \\u201cIf the Syrians are too strong for me, then you are to help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will help you.", "fo": "Og J\\u00f3ab m\\u00e6lti: \\u00abUm \\u00c1ramitar bera yvirluta yvir meg, skalt t\\u00fa koma m\\u00e6r til hj\\u00e1lpar; og um Ammonitar bera yvirluta yvir teg, t\\u00e1 skal eg koma t\\u00e6r til hj\\u00e1lpar."} {"en": "Be courageous, and let us be strong for our people and for the cities of our God. May Yahweh do that which seems good to him.\\u201d", "fo": "Ver n\\u00fa reystur og verjum v\\u00e6r manniliga f\\u00f3lk v\\u00e1rt og borgir Gu\\u00f0s v\\u00e1rs \\u2013 og geri t\\u00e1 Harrin ta\\u00f0, sum honum l\\u00edkar!\\u00bb"} {"en": "So Joab and the people who were with him came near to the front of the Syrians to the battle; and they fled before him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0i J\\u00f3ab vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum til orrustu vi\\u00f0 \\u00c1ramitar; og teir fl\\u00fdddu undan honum."} {"en": "When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Ammonitar s\\u00f3u, at \\u00c1ramitar fl\\u00fdddu undan J\\u00f3abi, fl\\u00fdddu eisini teir undan Absjai, br\\u00f3\\u00f0ur hans, og hildu inn \\u00ed borgina. S\\u00ed\\u00f0an kom J\\u00f3ab aftur til Jer\\u00fasalem."} {"en": "When the Syrians saw that they were defeated by Israel, they sent messengers, and called out the Syrians who were beyond the River, with Shophach the captain of the army of Hadadezer leading them.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1ramitar s\\u00f3u, at teir h\\u00f8vdu l\\u00fata\\u00f0 fyri \\u00cdsrael, sendu teir \\u00f8rindrekar avsta\\u00f0 til at f\\u00e1a \\u00c1ramitar, sum b\\u00fa\\u00f0u hinumegin \\u00e1nna, \\u00fat \\u00ed herna\\u00f0 vi\\u00f0 Sj\\u00f3fak herh\\u00f8vdinga H\\u00e1darezers \\u00e1 odda."} {"en": "David was told that; so he gathered all Israel together, passed over the Jordan, came to them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid fr\\u00e6tti hetta, savna\\u00f0i hann allan \\u00cdsrael saman, f\\u00f3r yvir um J\\u00f3rdan og kom til Helam; og har b\\u00fa\\u00f0i hann seg til bardaga vi\\u00f0 \\u00c1ramitar, og har l\\u00f8gdu teir til orrustu vi\\u00f0 hann."} {"en": "The Syrians fled before Israel; and David killed of the Syrian men seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and also killed Shophach the captain of the army.", "fo": "Men \\u00c1ramitar fl\\u00fdddu fyri \\u00cdsrael; og D\\u00e1vid jar\\u00f0leg\\u00f0i sjey t\\u00fasund vagnhestar og fj\\u00f8ruti t\\u00fasund mans av gonguherf\\u00f3lki, og eisini v\\u00e1 hann Sj\\u00f3fak herh\\u00f8vdinga."} {"en": "When the servants of Hadadezer saw that they were defeated by Israel, they made peace with David, and served him. The Syrians would not help the children of Ammon any more.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 menn H\\u00e1darezers s\\u00f3u, at teir h\\u00f8vdu l\\u00fata\\u00f0 fyri \\u00cdsrael, bundu teir fri\\u00f0 vi\\u00f0 D\\u00e1vid og t\\u00e6ntu honum; eftir hetta vildu \\u00c1ramitar ikki aftur veita Ammonitum hj\\u00e1lp."} {"en": "At the time of the return of the year, at the time when kings go out, Joab led out the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem. Joab struck Rabbah, and overthrew it.", "fo": "\\u00c1ri\\u00f0 eftir um ta\\u00f0 leiti\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 kongar fara \\u00ed herna\\u00f0, leg\\u00f0i J\\u00f3ab \\u00fat vi\\u00f0 valdramannaherli\\u00f0inum og herja\\u00f0i land Ammonita; og hann kom og kringsetti borgina Rabba, me\\u00f0an D\\u00e1vid sat heima \\u00ed Jer\\u00fasalem; og J\\u00f3ab v\\u00e1 Rabba og breyt hana ni\\u00f0ur."} {"en": "David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it. It was set on David\\u2019s head, and he brought very much plunder out of the city.", "fo": "Og D\\u00e1vid t\\u00f3k kr\\u00fanu Milkoms av h\\u00f8vdi hans og komst eftir, at hon v\\u00e1 eina talent \\u00ed gulli; og \\u00e1 henni var d\\u00fdrur steinur. D\\u00e1vid setti hana \\u00e1 h\\u00f8vur s\\u00edtt og flutti almiklan herfong burtur \\u00far borgini."} {"en": "He brought out the people who were in it, and had them cut with saws, with iron picks, and with axes. David did so to all the cities of the children of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.", "fo": "Hann flutti eisini f\\u00f3lki\\u00f0 burtur, i\\u00f0 har var, og setti tey vi\\u00f0 sagirnar, jarnstengurnar og \\u00f8ksirnar; og solei\\u00f0is f\\u00f3r D\\u00e1vid vi\\u00f0 \\u00f8llum borgum Ammonita. S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist D\\u00e1vid og allur herurin aftur til Jer\\u00fasalem."} {"en": "After this, war arose at Gezer with the Philistines. Then Sibbecai the Hushathite killed Sippai, of the sons of the giant; and they were subdued.", "fo": "Seinni barst aftur bardagi \\u00e1 m\\u00f3ti Filistum \\u00ed Gezer; Sibbekai Husjatiti jar\\u00f0leg\\u00f0i t\\u00e1 Sippai, sum var av R\\u00e1fa\\u00e6ttini; og teir v\\u00f3r\\u00f0u vi\\u00f0 undirlutan."} {"en": "Again there was war with the Philistines; and Elhanan the son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver\\u2019s beam.", "fo": "Uppaftur barst \\u00e1 bardagi vi\\u00f0 Filistar. Elhanan J\\u00e1irsson jar\\u00f0leg\\u00f0i t\\u00e1 L\\u00e1mi, br\\u00f3\\u00f0ur G\\u00f3liats G\\u00e1tita, hv\\u00f8rs spj\\u00f3tstong var eins og rivur."} {"en": "There was again war at Gath, where there was a man of great stature, who had twenty-four fingers and toes, six on each hand, and six on each foot; and he also was born to the giant.", "fo": "Uppaftur barst \\u00e1 bardagi \\u00ed G\\u00e1t; har var yvirvaksin ma\\u00f0ur vi\\u00f0 seks fingrum \\u00e1 hv\\u00f8rjari hond og seks t\\u00f3m \\u00e1 hv\\u00f8rjum f\\u00f3ti, tj\\u00fagu og f\\u00fdra \\u00ed alt; eisini hann var av Refaitum."} {"en": "When he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David\\u2019s brother killed him.", "fo": "Hann h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0i \\u00cdsrael; men J\\u00f3natan, sonur Sjimea, br\\u00f3\\u00f0ur D\\u00e1vids, jar\\u00f0leg\\u00f0i hann."} {"en": "These were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru komnir av Refaitum \\u00ed G\\u00e1t; og teir v\\u00f3r\\u00f0u vignir av D\\u00e1vidi og monnum hans."} {"en": "Satan stood up against Israel, and moved David to take a census of Israel.", "fo": "Men S\\u00e1tan steig upp \\u00edm\\u00f3ti \\u00cdsrael og t\\u00f8ldi D\\u00e1vid til at telja \\u00cdsrael."} {"en": "David said to Joab and to the princes of the people, \\u201cGo, count Israel from Beersheba even to Dan; and bring me word, that I may know how many there are.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti D\\u00e1vid vi\\u00f0 J\\u00f3ab og h\\u00f8vdingar f\\u00f3lksins: \\u00abFari\\u00f0 og telji\\u00f0 \\u00cdsrael alt fr\\u00e1 Beersjebu til D\\u00e1n og beri\\u00f0 m\\u00e6r bo\\u00f0 aftur, so at eg f\\u00e1i at vita tali\\u00f0 \\u00e1 teimum!\\u00bb"} {"en": "Joab said, \\u201cMay Yahweh make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, aren\\u2019t they all my lord\\u2019s servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel?\\u201d", "fo": "Men J\\u00f3ab svara\\u00f0i: \\u00abHarrin margfaldi f\\u00f3lki\\u00f0 hundra\\u00f0 fer\\u00f0ir! Munnu teir ikki allir, harri kongur, vera tr\\u00e6lir harra m\\u00edns? Hv\\u00ed vil harri m\\u00edn gera hetta? Hv\\u00ed skal hetta f\\u00f8ra sekt yvir \\u00cdsrael?\\u00bb"} {"en": "Nevertheless the king\\u2019s word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, then came to Jerusalem.", "fo": "Men J\\u00f3ab m\\u00e1tti gera, sum kongur seg\\u00f0i. J\\u00f3ab helt t\\u00e1 avsta\\u00f0 og f\\u00f3r um allan \\u00cdsrael; s\\u00ed\\u00f0an kom hann aftur til Jer\\u00fasalem."} {"en": "Joab gave up the sum of the census of the people to David. All those of Israel were one million one hundred thousand men who drew a sword; and in Judah were four hundred seventy thousand men who drew a sword.", "fo": "Og J\\u00f3ab gav D\\u00e1vidi tali\\u00f0 \\u00e1 f\\u00f3lkinum, i\\u00f0 kanna\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0; og var t\\u00e1 allur \\u00cdsrael ein milli\\u00f3n og hundra\\u00f0 t\\u00fasund mans, f\\u00f8rir til v\\u00edggja, og av J\\u00fada f\\u00fdra hundra\\u00f0 t\\u00fasund mans, f\\u00f8rir til v\\u00edggja."} {"en": "But he didn\\u2019t count Levi and Benjamin among them; for the king\\u2019s word was abominable to Joab.", "fo": "Men Levi og Benjamin hev\\u00f0i hann ikki talt upp\\u00ed, t\\u00ed at or\\u00f0 kongs h\\u00f3va\\u00f0i honum \\u00f3gvuliga illa."} {"en": "God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.", "fo": "Men hetta l\\u00edka\\u00f0i Gu\\u00f0i illa; og hann sl\\u00f3 \\u00cdsrael."} {"en": "David said to God, \\u201cI have sinned greatly, in that I have done this thing. But now put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i D\\u00e1vid vi\\u00f0 Gu\\u00f0: \\u00abIlla havi eg synda\\u00f0, at eg framdi hetta verk; men fyrigev n\\u00fa misbrot t\\u00e6nara t\\u00edns; t\\u00ed at sum ein b\\u00fdttlingur havi eg bori\\u00f0 meg at!\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to Gad, David\\u2019s seer, saying,", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 G\\u00e1d, s\\u00edggjara D\\u00e1vids:"} {"en": "\\u201cGo and speak to David, saying, \\u2018Yahweh says, \\u201cI offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abFar og sig vi\\u00f0 D\\u00e1vid: So sigur Harrin: Tr\\u00edggjar kostir leggi eg fyri teg; kj\\u00f3sa t\\u00e6r ein av teimum, og hann skal eg lata ver\\u00f0a t\\u00e6r fyri!\\u00bb"} {"en": "So Gad came to David, and said to him, \\u201cYahweh says, \\u2018Take your choice:", "fo": "G\\u00e1d f\\u00f3r t\\u00e1 til D\\u00e1vids og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSo sigur Harrin: Kj\\u00f3sa t\\u00e6r n\\u00fa"} {"en": "either three years of famine; or three months to be consumed before your foes, while the sword of your enemies overtakes you; or else three days the sword of Yahweh, even pestilence in the land, and Yahweh\\u2019s angel destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him who sent me.\\u2019\\u201d", "fo": "anna\\u00f0 hv\\u00f8rt tr\\u00fd hungurs\\u00e1r, ella at t\\u00fa \\u00ed tr\\u00edggjar m\\u00e1na\\u00f0ir skalt fl\\u00fdggja undan m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umonnum t\\u00ednum og sv\\u00f8r\\u00f0i f\\u00edgginda t\\u00edna, ella at sv\\u00f8r\\u00f0 Harrans og dreps\\u00f3tt skal koma yvir landi\\u00f0, og eingil Harrans fara oy\\u00f0andi um alt \\u00cdsraels land \\u00ed tr\\u00edggjar dagar. Hugsa teg n\\u00fa um, hv\\u00f8rji bo\\u00f0 eg skal bera honum, i\\u00f0 sendi meg!\\u00bb"} {"en": "David said to Gad, \\u201cI am in distress. Let me fall, I pray, into Yahweh\\u2019s hand; for his mercies are very great. Don\\u2019t let me fall into man\\u2019s hand.\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid svara\\u00f0i G\\u00e1d: \\u00abEg eri staddur \\u00ed miklum vanda \\u2013 falli eg heldur \\u00ed hendur Gu\\u00f0s, t\\u00ed at almikil er miskunn hans; \\u00ed manna hendur vil eg ikki falla!\\u00bb"} {"en": "So Yahweh sent a pestilence on Israel, and seventy thousand men of Israel fell.", "fo": "Harrin l\\u00e6t t\\u00e1 dreps\\u00f3tt koma yvir \\u00cdsrael, so at ta\\u00f0 doy\\u00f0u sjeyti t\\u00fasund mans av \\u00cdsrael."} {"en": "God sent an angel to Jerusalem to destroy it. As he was about to destroy, Yahweh saw, and he relented of the disaster, and said to the destroying angel, \\u201cIt is enough. Now withdraw your hand.\\u201d Yahweh\\u2019s angel was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite.", "fo": "Og Gu\\u00f0 sendi eingil til at oy\\u00f0a Jer\\u00fasalem; men beint sum hann var farin undir at oy\\u00f0a, var Harranum hyggjandi at; t\\u00e1 i\\u00f0ra\\u00f0i hann seg um ta\\u00f0 illa, og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 eingilin, sum oyddi: \\u00abN\\u00fa er n\\u00f3g miki\\u00f0, tak hondina aftur til t\\u00edn!\\u00bb Eingil Harrans st\\u00f3\\u00f0 t\\u00e1 vi\\u00f0 treskiv\\u00f8ll Ornans Jebusita."} {"en": "David lifted up his eyes, and saw Yahweh\\u2019s angel standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid hugdi upp og s\\u00e1 eingil Harrans standa millum himins og jar\\u00f0ar vi\\u00f0 breg\\u00f0a\\u00f0um sv\\u00f8r\\u00f0i \\u00ed hondini \\u00fatr\\u00e6ttari m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem, t\\u00e1 fell D\\u00e1vid og allir hinir elstu fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna kl\\u00e6ddir \\u00ed sekki."} {"en": "David said to God, \\u201cIsn\\u2019t it I who commanded the people to be counted? It is even I who have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? Please let your hand, O Yahweh my God, be against me, and against my father\\u2019s house; but not against your people, that they should be plagued.\\u201d", "fo": "Og D\\u00e1vid m\\u00e6lti vi\\u00f0 Gu\\u00f0: \\u00abVar ta\\u00f0 ikki eg, sum bey\\u00f0 at telja f\\u00f3lki\\u00f0? Ta\\u00f0 eri eg, sum havi synda\\u00f0 og bori\\u00f0 meg illa at; men hesir sey\\u00f0irnir \\u2013 hvat hava teir gj\\u00f8rt? Legg, Harri, Gu\\u00f0 m\\u00edn, hond t\\u00edna \\u00e1 meg og \\u00e6ttarf\\u00f3lk m\\u00edtt, men ikki \\u00e1 f\\u00f3lk t\\u00edtt til tess at bana t\\u00ed!\\u00bb"} {"en": "Then Yahweh\\u2019s angel commanded Gad to tell David that David should go up and raise an altar to Yahweh on the threshing floor of Ornan the Jebusite.", "fo": "T\\u00e1 bey\\u00f0 eingil Harrans G\\u00e1d fara og siga vi\\u00f0 D\\u00e1vid, at hann skuldi reisa Harranum altar \\u00e1 treskiv\\u00f8lli Ornans Jebusita."} {"en": "David went up at the saying of Gad, which he spoke in Yahweh\\u2019s name.", "fo": "Og D\\u00e1vid f\\u00f3r ni\\u00f0an hagar eftir t\\u00ed or\\u00f0i, sum G\\u00e1d hev\\u00f0i tala\\u00f0 \\u00ed navni Harrans."} {"en": "Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Ornan sn\\u00fa\\u00f0i s\\u00e6r \\u00e1, s\\u00e1 hann kongin koma gangandi og f\\u00fdra synir hansara vi\\u00f0 honum; Ornan fekst t\\u00e1 vi\\u00f0 at treskja hveiti."} {"en": "As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing floor, and bowed himself to David with his face to the ground.", "fo": "D\\u00e1vid kom t\\u00e1 til Ornans; og t\\u00e1 i\\u00f0 Ornan leit upp og s\\u00e1 D\\u00e1vid, gekk hann \\u00fat av treskiv\\u00f8llinum og fell fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna til jar\\u00f0ar fyri D\\u00e1vidi."} {"en": "Then David said to Ornan, \\u201cGive me the place of this threshing floor, that I may build an altar to Yahweh on it. You shall sell it to me for the full price, that the plague may be stopped from afflicting the people.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti D\\u00e1vid vi\\u00f0 Ornan: \\u00abLat meg f\\u00e1a henda treskiv\\u00f8ll, so vil eg reisa Harranum altar \\u00e1 honum; fyri fult vir\\u00f0i skalt t\\u00fa lata meg f\\u00e1a hann, til tess at pl\\u00e1gan m\\u00e1 l\\u00e6tta av f\\u00f3lkinum!\\u00bb"} {"en": "Ornan said to David, \\u201cTake it for yourself, and let my lord the king do that which is good in his eyes. Behold, I give the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering. I give it all.\\u201d", "fo": "Ornan svara\\u00f0i D\\u00e1vidi: \\u00abKongur, harri m\\u00edn, taki hann og geri so, sum honum l\\u00edkar; eg gevi oksarnar til brennioffur, treskisle\\u00f0urnar til brennivi\\u00f0 og hveitina til gr\\u00f3noffur; eg lati ta\\u00f0 alt fr\\u00e1 m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "King David said to Ornan, \\u201cNo; but I will most certainly buy it for the full price. For I will not take that which is yours for Yahweh, nor offer a burnt offering that costs me nothing.\\u201d", "fo": "Men D\\u00e1vid kongur svara\\u00f0i Ornani: \\u00abNei, fyri fult vir\\u00f0i vil eg keypa ta\\u00f0; t\\u00ed at eg vil ikki taka naka\\u00f0 av t\\u00ednum Harranum til handar og frambera brennioffur, sum er fingi\\u00f0 fyri einki!\\u00bb"} {"en": "So David gave to Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an greiddi D\\u00e1vid Ornani seks hundra\\u00f0 siklar av gulli fyri treskiv\\u00f8llin."} {"en": "David built an altar to Yahweh there, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on Yahweh; and he answered him from the sky by fire on the altar of burnt offering.", "fo": "Og D\\u00e1vid reisti Harranum altar har og ofra\\u00f0i brennioffur og takkaroffur; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kalla\\u00f0i \\u00e1 Harran, svara\\u00f0i hann vi\\u00f0 at senda eld av himni ni\\u00f0ur yvir brennioffuraltari\\u00f0."} {"en": "Then Yahweh commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.", "fo": "Harrin bey\\u00f0 t\\u00e1 einglinum at stinga sv\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edtt aftur \\u00ed sl\\u00ed\\u00f0rarnar."} {"en": "At that time, when David saw that Yahweh had answered him in the threshing floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid s\\u00e1, at Harrin hev\\u00f0i svara\\u00f0 honum \\u00e1 treskiv\\u00f8lli Ornans, t\\u00e1 ofra\\u00f0i hann har."} {"en": "For Yahweh\\u2019s tabernacle, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt offering, were at that time in the high place at Gibeon.", "fo": "Men tjaldtempul Harrans, i\\u00f0 M\\u00f3ses hev\\u00f0i gj\\u00f8rt \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, og brennioffuraltari\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0u um ta\\u00f0 leiti\\u00f0 \\u00e1 offurheygnum \\u00ed Gibeon."} {"en": "But David couldn\\u2019t go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of Yahweh\\u2019s angel.", "fo": "Men D\\u00e1vid tordi ikki fram fyri altari\\u00f0 at s\\u00f8kja Gu\\u00f0, t\\u00ed at hann \\u00f3tta\\u00f0ist fyri sv\\u00f8r\\u00f0inum hj\\u00e1 eingli Harrans."} {"en": "Then David said, \\u201cThis is the house of Yahweh God, and this is the altar of burnt offering for Israel.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti D\\u00e1vid: \\u00abHer skal h\\u00fas Harrans Gu\\u00f0s standa; her skal \\u00cdsraels brennioffuraltar vera!\\u00bb"} {"en": "David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut dressed stones to build God\\u2019s house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bey\\u00f0 D\\u00e1vid at stevna saman \\u00f8llum fremmandum \\u00ed \\u00cdsraels landi; og hann setti steinh\\u00f8ggarar til at h\\u00f8gga steinar til tess at reisa h\\u00fas Gu\\u00f0s."} {"en": "David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;", "fo": "D\\u00e1vid fekk eisini til vegar ovurmiki\\u00f0 av jarni til naglar og spengur \\u00ed li\\u00f0ahur\\u00f0arnar og so n\\u00f3gv av kopari, at ta\\u00f0 ikki var\\u00f0 vegi\\u00f0,"} {"en": "and cedar trees without number, for the Sidonians and the people of Tyre brought cedar trees in abundance to David.", "fo": "og so n\\u00f3gvar sedrisstokkar, at ikki fekst t\\u00f8lur \\u00e1; t\\u00ed at Zidonitar og T\\u00fdrusmenn f\\u00f8rdu D\\u00e1vidi ovurmiki\\u00f0 av sedrisvi\\u00f0i."} {"en": "David said, \\u201cSolomon my son is young and tender, and the house that is to be built for Yahweh must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it.\\u201d So David prepared abundantly before his death.", "fo": "T\\u00ed at D\\u00e1vid hugsa\\u00f0i: \\u00abS\\u00e1lomon, sonur m\\u00edn, er ungur og stimburl\\u00edtil, men st\\u00f3rt skal h\\u00fasi\\u00f0 vera, sum skal ver\\u00f0a bygt Harranum til handar, so at ta\\u00f0 m\\u00e1 ver\\u00f0a gl\\u00e6siligt og navngiti\\u00f0 um \\u00f8ll lond; t\\u00ed vil eg reika honum fyri.\\u00bb Og D\\u00e1vid gj\\u00f8rdi miklar fyrireikingar, \\u00e1\\u00f0ur enn hann doy\\u00f0i."} {"en": "Then he called for Solomon his son, and commanded him to build a house for Yahweh, the God of Israel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kalla\\u00f0i hann S\\u00e1lomon, son s\\u00edn, til s\\u00edn og bey\\u00f0 honum at reisa Harranum, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i, tempul."} {"en": "David said to Solomon his son, \\u201cAs for me, it was in my heart to build a house to the name of Yahweh my God.", "fo": "Og D\\u00e1vid seg\\u00f0i vi\\u00f0 S\\u00e1lomon: \\u00abSonur m\\u00edn! Eg hev\\u00f0i sj\\u00e1lvur \\u00ed hyggju at reisa h\\u00fas fyri navni Harrans, Gu\\u00f0s m\\u00edns."} {"en": "But Yahweh\\u2019s word came to me, saying, \\u2018You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.", "fo": "Men t\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi: T\\u00fa hevur \\u00fathelt almiki\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0 og sta\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed mongum bard\\u00f8gum; t\\u00fa m\\u00e1st ikki byggja navni m\\u00ednum h\\u00fas, t\\u00ed at miki\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0 hevur t\\u00fa \\u00fathelt \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni."} {"en": "Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of peace. I will give him rest from all his enemies all around; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days.", "fo": "Men t\\u00e6r skal sonur ver\\u00f0a f\\u00f8ddur; hann skal vera fri\\u00f0arma\\u00f0ur; og eg vil lata hann hava fri\\u00f0 fyri f\\u00edggindum s\\u00ednum alt \\u00edkring; t\\u00ed at hann skal eita S\\u00e1lomon; og fri\\u00f0 og n\\u00e1\\u00f0ir skal eg lata \\u00cdsrael hava, me\\u00f0an hann er \\u00e1 d\\u00f8gum."} {"en": "He shall build a house for my name; and he will be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.\\u2019", "fo": "Hann skal byggja navni m\\u00ednum h\\u00fas; og hann skal vera m\\u00e6r sonur og eg honum fa\\u00f0ir; og eg man grundfesta kongsst\\u00f3l hans \\u00ed \\u00cdsrael allar \\u00e6vir."} {"en": "Now, my son, may Yahweh be with you and prosper you, and build the house of Yahweh your God, as he has spoken concerning you.", "fo": "Veri n\\u00fa Harrin vi\\u00f0 t\\u00e6r, sonur m\\u00edn, so at t\\u00fa ver\\u00f0ur eydnuma\\u00f0ur og byggir h\\u00fas Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, eins og hann hevur heitt vi\\u00f0v\\u00edkjandi t\\u00e6r."} {"en": "May Yahweh give you discretion and understanding, and put you in charge of Israel; that so you may keep the law of Yahweh your God.", "fo": "Hev\\u00f0i bert Harrin givi\\u00f0 t\\u00e6r hyggindi og skynsemi til at skipa fyri \\u00cdsrael og var\\u00f0veita l\\u00f3g Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns."} {"en": "Then you will prosper, if you observe to do the statutes and the ordinances which Yahweh gave Moses concerning Israel. Be strong and courageous. Don\\u2019t be afraid, and don\\u2019t be dismayed.", "fo": "T\\u00e1 manst t\\u00fa ver\\u00f0a eydnuma\\u00f0ur, um t\\u00fa vandaliga heldur t\\u00e6r fyriskipanir og l\\u00f3gir, i\\u00f0 Harrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0 M\\u00f3sesi um \\u00cdsrael; ver reystur og hugdjarvur; \\u00f3ttast ikki og ver ikki r\\u00e6ddur fyri n\\u00f8krum!"} {"en": "Now, behold, in my affliction I have prepared for Yahweh\\u2019s house one hundred thousand talents of gold, one million talents of silver, and brass and iron without weight; for it is in abundance. I have also prepared timber and stone; and you may add to them.", "fo": "S\\u00ed, vi\\u00f0 miklum strevi havi eg fingi\\u00f0 til vegar hundra\\u00f0 t\\u00fasund talentir av gulli og eina milli\\u00f3n talentir av silvuri og so n\\u00f3gv av kopari og jarni, at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur ikki vegi\\u00f0, eisini bj\\u00e1lkar og steinar havi eg fingi\\u00f0 til vegar, og um hetta skalt t\\u00fa \\u00f8kja."} {"en": "There are also workmen with you in abundance, cutters and workers of stone and timber, and all kinds of men who are skillful in every kind of work;", "fo": "T\\u00fa hevur n\\u00f3gvar verkamenn, b\\u00e6\\u00f0i steinh\\u00f8ggarar, gr\\u00f3tla\\u00f0arar og tr\\u00e6smi\\u00f0ir og alskyns hagleiksmenn \\u00ed \\u00f8llum sm\\u00ed\\u00f0i."} {"en": "of the gold, the silver, the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and may Yahweh be with you.\\u201d", "fo": "Og gull, silvur, kopar og jarn er fingi\\u00f0 til vegar \\u00ed ovurn\\u00f8gd. Far n\\u00fa undir verki\\u00f0, og Harrin veri vi\\u00f0 t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,", "fo": "D\\u00e1vid bey\\u00f0 n\\u00fa \\u00f8llum h\\u00f8vdingum \\u00cdsraels at veita S\\u00e1lomoni, syni s\\u00ednum, hj\\u00e1lp og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cIsn\\u2019t Yahweh your God with you? Hasn\\u2019t he given you rest on every side? For he has delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before Yahweh, and before his people.", "fo": "\\u00abHarrin, Gu\\u00f0 tykkara, er vi\\u00f0 tykkum og hevur veitt tykkum fri\\u00f0 allar vegir; t\\u00ed at hann hevur givi\\u00f0 frumb\\u00fagvar landsins undir m\\u00edtt vald, og landi\\u00f0 er undiroka\\u00f0 fyri Harranum og f\\u00f3lki hans."} {"en": "Now set your heart and your soul to follow Yahweh your God. Arise therefore, and build the sanctuary of Yahweh God, to bring the ark of Yahweh\\u2019s covenant and the holy vessels of God into the house that is to be built for Yahweh\\u2019s name.\\u201d", "fo": "S\\u00f8ki\\u00f0 t\\u00ed Harran, Gu\\u00f0 tykkara, av hjarta og s\\u00e1l; og fari\\u00f0 undir at byggja halgid\\u00f3m Harrans Gu\\u00f0s, til tess at s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans og allir halgilutir Gu\\u00f0s mega ver\\u00f0a fluttir inn \\u00ed ta\\u00f0 h\\u00fasi\\u00f0, sum eigur at ver\\u00f0a bygt navni Harrans til handar."} {"en": "Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1vid var vor\\u00f0in gamal og mettur av d\\u00f8gum, setti hann son s\\u00edn S\\u00e1lomon sum kong yvir \\u00cdsrael."} {"en": "He gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.", "fo": "Og hann stevndi saman \\u00f8llum h\\u00f8vdingum \\u00cdsraels, prestunum og Levitunum."} {"en": "The Levites were counted from thirty years old and upward; and their number by their polls, man by man, was thirty-eight thousand.", "fo": "Levitarnir fr\\u00e1 tr\\u00edati \\u00e1ra aldri og ha\\u00f0an eldri v\\u00f3r\\u00f0u taldir; og var tal teirra alt tilsamans tr\\u00edati og \\u00e1tta t\\u00fasund menn."} {"en": "David said, \\u201cOf these, twenty-four thousand were to oversee the work of Yahweh\\u2019s house, six thousand were officers and judges,", "fo": "\\u00abAv hesum,\\u00bb seg\\u00f0i hann, \\u00abskulu tj\\u00fagu og f\\u00fdra t\\u00fasund vera fyri verkum vi\\u00f0 h\\u00fas Harrans, og seks t\\u00fasund vera umsj\\u00f3narmenn og d\\u00f3marar;"} {"en": "four thousand were doorkeepers, and four thousand praised Yahweh with the instruments which I made for giving praise.\\u201d", "fo": "f\\u00fdra t\\u00fasund skulu vera durav\\u00f8r\\u00f0ir, og f\\u00fdra t\\u00fasund lova Harranum vi\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0f\\u00f8rum teimum, i\\u00f0 eg havi gj\\u00f8rt til at lovsyngja vi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "David divided them into divisions according to the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.", "fo": "Og D\\u00e1vid skifti teir sundur \\u00ed flokkar eftir Levisonum, Gersjon, Kehat og Merari."} {"en": "Of the Gershonites: Ladan and Shimei.", "fo": "Av Gersjonitum v\\u00f3ru L\\u00e1dan og Sjimei."} {"en": "The sons of Ladan: Jehiel the chief, Zetham, and Joel, three.", "fo": "Synir L\\u00e1dans: Jehiel, sum var oddama\\u00f0ur, Zetam og J\\u00f3el, tr\\u00edggir \\u00ed alt."} {"en": "The sons of Shimei: Shelomoth, Haziel, and Haran, three. These were the heads of the fathers\\u2019 households of Ladan.", "fo": "Synir Sjimei: Sjelomit, H\\u00e1ziel og H\\u00e1ran; hesir tr\\u00edggir v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar L\\u00e1dans\\u00e6ttar."} {"en": "The sons of Shimei: Jahath, Zina, Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.", "fo": "Synir Sjimei: J\\u00e1hat, Ziza, Jeusj og Beria; hesir f\\u00fdra v\\u00f3ru synir Sjimei."} {"en": "Jahath was the chief, and Zizah the second; but Jeush and Beriah didn\\u2019t have many sons; therefore they became a fathers\\u2019 house in one reckoning.", "fo": "J\\u00e1hat var oddama\\u00f0ur og Ziza n\\u00e6stur; men Jeusj og Beria \\u00e1ttu ikki n\\u00f3gvar synir, so at teir taldust ein \\u00e6tt, ein emb\\u00e6tisflokkur."} {"en": "The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.", "fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel, f\\u00fdra \\u00ed alt."} {"en": "The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, forever, to burn incense before Yahweh, to minister to him, and to bless in his name, forever.", "fo": "Synir Amrams: \\u00c1ron og M\\u00f3ses. Men \\u00c1ron var\\u00f0 saman vi\\u00f0 sonum s\\u00ednum fr\\u00e1skila\\u00f0ur hinum til at ver\\u00f0a v\\u00edgdur sum h\\u00e1heilagur um allar \\u00e6vir, til tess at teir skuldu kynda offureld frammi fyri Harranum, t\\u00e6na honum og v\\u00e6lsigna \\u00ed navni hans um aldur og \\u00e6vir."} {"en": "But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi.", "fo": "Men synirnir hj\\u00e1 t\\u00ed Gu\\u00f0smanni M\\u00f3sesi taldust upp \\u00ed Levi \\u00e6tt."} {"en": "The sons of Moses: Gershom and Eliezer.", "fo": "Synir M\\u00f3sesar: Gersjom og Eliezar."} {"en": "The sons of Gershom: Shebuel the chief.", "fo": "Synir Gersjoms: Sj\\u00fabael, i\\u00f0 var oddama\\u00f0ur."} {"en": "The sons of Eliezer were: Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many.", "fo": "Synir Eliezars: Rehabja, sum var oddama\\u00f0ur; a\\u00f0rar synir \\u00e1tti Eliezar ikki; men synir Rehabja v\\u00f3ru fj\\u00f8lmargir."} {"en": "The sons of Izhar: Shelomith the chief.", "fo": "Synir Jizhars: Sjelomit, sum var oddama\\u00f0ur."} {"en": "The sons of Hebron: Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.", "fo": "Synir Hebrons: Jerija, sum var oddama\\u00f0ur, annar \\u00c1marja, tri\\u00f0i Uzziel, fj\\u00f3r\\u00f0i Jek\\u00e1meam."} {"en": "The sons of Uzziel: Micah the chief, and Isshiah the second.", "fo": "Synir Uzziels: Mika, sum var oddama\\u00f0ur, og annar Jissjija."} {"en": "The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish.", "fo": "Synir Merari: M\\u00e1li og Musji. Synir M\\u00e1li: Eleazar og Kisj."} {"en": "Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them as wives.", "fo": "Eleazar \\u00e1tti ongar synir, t\\u00e1 i\\u00f0 hann doy\\u00f0i, einans d\\u00f8tur, og fr\\u00e6ndur teirra, synir Kisj, t\\u00f3ku t\\u00e6r til konu."} {"en": "The sons of Mushi: Mahli, Eder, and Jeremoth, three.", "fo": "Synir Musji: M\\u00e1li, Eder og Jeremot, tr\\u00edggir \\u00ed alt."} {"en": "These were the sons of Levi after their fathers\\u2019 houses, even the heads of the fathers\\u2019 houses of those who were counted individually, in the number of names by their polls, who did the work for the service of Yahweh\\u2019s house, from twenty years old and upward.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru synir Levi eftir \\u00e6ttarf\\u00f3lki teirra, \\u00e6ttarh\\u00f8vdingarnir, i\\u00f0 kanna\\u00f0ir v\\u00f3ru vi\\u00f0 navnateljing eftir h\\u00f8vdum teirra, teir, sum h\\u00f8vdu t\\u00e6nastust\\u00f8rv \\u00ed h\\u00fasi Harrans, tj\\u00fagu \\u00e1ra gamlir og ha\\u00f0an eldri."} {"en": "For David said, \\u201cYahweh, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever.", "fo": "T\\u00ed at D\\u00e1vid hugsa\\u00f0i: \\u00abHarrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, hevur n\\u00fa givi\\u00f0 f\\u00f3lki s\\u00ednum hv\\u00edlu og tiki\\u00f0 upp b\\u00fasta\\u00f0 s\\u00edn \\u00ed Jer\\u00fasalem um \\u00e6vir."} {"en": "Also the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its vessels for its service.\\u201d", "fo": "Levitunum t\\u00f8rvar t\\u00ed ikki longur at bera tjaldtempli\\u00f0 og t\\u00e6nastuambo\\u00f0 tess."} {"en": "For by the last words of David the sons of Levi were counted, from twenty years old and upward.", "fo": "Eftir s\\u00ed\\u00f0stu form\\u00e6lum D\\u00e1vids v\\u00f3r\\u00f0u teir Levitar taldir, i\\u00f0 v\\u00f3ru tj\\u00fagu \\u00e1ra gamlir og ha\\u00f0an eldri."} {"en": "For their office was to wait on the sons of Aaron for the service of Yahweh\\u2019s house, in the courts, and in the rooms, and in the purifying of all holy things, even the work of the service of God\\u2019s house;", "fo": "Men starv teirra skal vera at hj\\u00e1lpa sonum \\u00c1rons vi\\u00f0 t\\u00e6nastuni \\u00ed h\\u00fasi Harrans, \\u00ed forg\\u00f8r\\u00f0um og herbergum og vi\\u00f0 at reinsa allar halgilutir og starva vi\\u00f0 \\u00f8llum, i\\u00f0 er at gera \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s;"} {"en": "for the show bread also, and for the fine flour for a meal offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all measurements of quantity and size;", "fo": "teir skulu st\\u00edla fyri s\\u00fdnisbrey\\u00f0um og mj\\u00f8li til gr\\u00f3noffurs, hinum \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u k\\u00f8kunum, pannuni og deignum og \\u00f8llum r\\u00famm\\u00e1tum og longdarm\\u00e1tum"} {"en": "and to stand every morning to thank and praise Yahweh, and likewise in the evening;", "fo": "og hv\\u00f8nn morgun ganga fram til at tigna og lovsyngja Harranum og somulei\\u00f0is um kv\\u00f8ldi\\u00f0"} {"en": "and to offer all burnt offerings to Yahweh, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before Yahweh;", "fo": "og hv\\u00f8rja fer\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 brennioffur ver\\u00f0a ofra\\u00f0 Harranum \\u00e1 hv\\u00edlud\\u00f8gum, tendringard\\u00f8gum og \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0unum, so n\\u00f3gvir \\u00ed tali, sum teimum er tilskila\\u00f0 at standa \\u00edsenn fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans."} {"en": "and that they should keep the duty of the Tent of Meeting, the duty of the holy place, and the duty of the sons of Aaron their brothers, for the service of Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Solei\\u00f0is skulu teir hava \\u00ed var\\u00f0veitslu alt ta\\u00f0, sum er at gera vi\\u00f0 samfundartjaldi\\u00f0 og vi\\u00f0 ta\\u00f0 heilaga og hj\\u00e1lpa br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum, sonum \\u00c1rons, vi\\u00f0 t\\u00e6nastuni \\u00ed h\\u00fasi Harrans."} {"en": "These were the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron: Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.", "fo": "Synir \\u00c1rons, skiftir sundur \\u00ed flokkar, v\\u00f3ru N\\u00e1dab, \\u00c1bihu, Eleazar og \\u00cdt\\u00e1mar."} {"en": "But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest\\u2019s office.", "fo": "Men N\\u00e1dab og \\u00c1bihu doy\\u00f0u undan fa\\u00f0ir s\\u00ednum og \\u00e1ttu ongar synir, og solei\\u00f0is fingu Eleazar og \\u00cdt\\u00e1mar prestad\\u00f8mi\\u00f0."} {"en": "David with Zadok of the sons of Eleazar and Ahimelech of the sons of Ithamar, divided them according to their ordering in their service.", "fo": "Saman vi\\u00f0 Z\\u00e1doki av sonum Eleazars og \\u00c1himeleki av sonum \\u00cdt\\u00e1mars skifti D\\u00e1vid teir sundur \\u00ed emb\\u00e6tisflokkar eftir t\\u00e6nastu teirra."} {"en": "There were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar; and they were divided like this: of the sons of Eleazar there were sixteen, heads of fathers\\u2019 houses; and of the sons of Ithamar, according to their fathers\\u2019 houses, eight.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 kom \\u00ed lj\\u00f3s, at synir Eleazars h\\u00f8vdu fleiri yvirmenn enn synir \\u00cdt\\u00e1mars, v\\u00f3r\\u00f0u teir solei\\u00f0is sundurskiftir, at synir Eleazars fingu sekstan \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar og synir \\u00cdt\\u00e1mars \\u00e1tta."} {"en": "Thus were they divided impartially by drawing lots; for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.", "fo": "Og teir skiftu b\\u00e1\\u00f0ar flokkarnar sundur vi\\u00f0 lutkasti; t\\u00ed at b\\u00e6\\u00f0i av sonum Eleazars og sonum \\u00cdt\\u00e1mars v\\u00f3r\\u00f0u heilagir h\\u00f8vdingar og Gu\\u00f0sh\\u00f8vdingar valdir."} {"en": "Shemaiah the son of Nethanel the scribe, who was of the Levites, wrote them in the presence of the king, the princes, Zadok the priest, Ahimelech the son of Abiathar, and the heads of the fathers\\u2019 households of the priests and of the Levites; one fathers\\u2019 house being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar.", "fo": "R\\u00edkisritarin Sjemaja Net\\u00e1nelsson, ein av Levitunum, skr\\u00e1setti teir, me\\u00f0an kongur var hj\\u00e1 og h\\u00f8vdingarnir Z\\u00e1dok prestur, \\u00c1himelek Ebjatarsson og \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar prestanna og Levitanna; hv\\u00f8rja fer\\u00f0 ein \\u00e6tt av \\u00cdt\\u00e1mari var\\u00f0 fr\\u00e1tikin, v\\u00f3r\\u00f0u tv\\u00e6r \\u00e6ttir av Eleazari fr\\u00e1tiknar."} {"en": "Now the first lot came out to Jehoiarib, the second to Jedaiah,", "fo": "Fyrsti luturin fell \\u00e1 J\\u00f3jarib, annar \\u00e1 Jedaja,"} {"en": "the third to Harim, the fourth to Seorim,", "fo": "tri\\u00f0i \\u00e1 H\\u00e1rim, fj\\u00f3r\\u00f0i \\u00e1 Seorim,"} {"en": "the fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin,", "fo": "fimti \\u00e1 Malkija, s\\u00e6tti \\u00e1 Mijjamin,"} {"en": "the seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah,", "fo": "sjeyndi \\u00e1 Hakkoz, \\u00e1ttandi \\u00e1 \\u00c1bija,"} {"en": "the ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah,", "fo": "n\\u00edggjundi \\u00e1 Jesjua, t\\u00edggjundi \\u00e1 Sjekanja,"} {"en": "the eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim,", "fo": "ellivti \\u00e1 Eljasjib, t\\u00f3lvti \\u00e1 J\\u00e1kim,"} {"en": "the thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab,", "fo": "trettandi \\u00e1 Huppa, fj\\u00fartandi \\u00e1 Jisjb\\u00e1al,"} {"en": "the fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer,", "fo": "fimtandi \\u00e1 Bilga, sekstandi \\u00e1 Immer,"} {"en": "the seventeenth to Hezir, the eighteenth to Happizzez,", "fo": "seytjandi \\u00e1 Hezir, \\u00e1tjandi \\u00e1 Happizzez,"} {"en": "the nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezkel,", "fo": "n\\u00edtjandi \\u00e1 Petaja, tj\\u00fagundi \\u00e1 Jehezkel,"} {"en": "the twenty-first to Jachin, the twenty-second to Gamul,", "fo": "tj\\u00fagundi og fyrsti \\u00e1 J\\u00e1kin, tj\\u00fagundi og annar \\u00e1 G\\u00e1mul,"} {"en": "the twenty-third to Delaiah, and the twenty-fourth to Maaziah.", "fo": "tj\\u00fagundi og tri\\u00f0i \\u00e1 Delaja, tj\\u00fagundi og fj\\u00f3r\\u00f0i \\u00e1 M\\u00e1azja."} {"en": "This was their ordering in their service, to come into Yahweh\\u2019s house according to the ordinance given to them by Aaron their father, as Yahweh, the God of Israel, had commanded him.", "fo": "Hetta var tann skipan, sum teir skuldu gera t\\u00e6nastu eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir gingu inn \\u00ed Gu\\u00f0s h\\u00fas, eins og \\u00c1ron, \\u00e6ttarfa\\u00f0ir teirra, hev\\u00f0i fyriskipa\\u00f0 samsvarandi t\\u00ed, sum Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum."} {"en": "Of the rest of the sons of Levi: of the sons of Amram, Shubael; of the sons of Shubael, Jehdeiah.", "fo": "Vi\\u00f0v\\u00edkjandi hinum Levitunum var Sj\\u00fabael ein av eftirkomarum Amrams og Jedeja ein av eftirkomarum Sj\\u00fabaels;"} {"en": "Of Rehabiah: of the sons of Rehabiah, Isshiah the chief.", "fo": "av sonum Rehabja var Jissjija h\\u00f8vdingi,"} {"en": "Of the Izharites, Shelomoth; of the sons of Shelomoth, Jahath.", "fo": "av Jizharitunum Sjelomot, av sonum Sjelomots J\\u00e1hat."} {"en": "The sons of Hebron: Jeriah, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.", "fo": "Synir Hebrons: Fyrsti Jerija h\\u00f8vdingi, annar \\u00c1marja, tri\\u00f0i Uzziel, fj\\u00f3r\\u00f0i Jek\\u00e1meam."} {"en": "The sons of Uzziel: Micah; of the sons of Micah, Shamir.", "fo": "Av sonum Uzziels: Mika, av sonum Mika Sj\\u00e1mir;"} {"en": "The brother of Micah: Isshiah; of the sons of Isshiah, Zechariah.", "fo": "br\\u00f3\\u00f0ir Mika Jissjija; av sonum Jissjija Zekarja."} {"en": "The sons of Merari: Mahli and Mushi. The son of Jaaziah: Beno.", "fo": "Synir Merari: M\\u00e1li, Musji og synir J\\u00e1asija sonar hans."} {"en": "The sons of Merari: of Jaaziah, Beno, Shoham, Zaccur, and Ibri.", "fo": "Synir Uzzia Merarisonar: Sj\\u00f3ham, Zakkur og Ibri."} {"en": "Of Mahli: Eleazar, who had no sons.", "fo": "Av M\\u00e1li var Eleazar komin; hann \\u00e1tti ongar synir, og Kisj;"} {"en": "Of Kish, the son of Kish: Jerahmeel.", "fo": "ein av sonunum hj\\u00e1 Kisj var Jerameel."} {"en": "The sons of Mushi: Mahli, Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after their fathers\\u2019 houses.", "fo": "Synir Musji: M\\u00e1li, Eder og Jerimot. Hesir v\\u00f3ru eftirkomarar Levitanna eftir \\u00e6ttum teirra."} {"en": "These likewise cast lots even as their brothers the sons of Aaron in the presence of David the king, Zadok, Ahimelech, and the heads of the fathers\\u2019 households of the priests and of the Levites; the fathers\\u2019 households of the chief even as those of his younger brother.", "fo": "Eisini teir kasta\\u00f0u lut eins og fr\\u00e6ndur teirra synir \\u00c1rons, me\\u00f0an D\\u00e1vid kongur var hj\\u00e1 og Z\\u00e1dok og \\u00c1himelek og \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar prestanna og Levitanna, \\u00e6ttarh\\u00f8vdingarnir eins og yngru fr\\u00e6ndur teirra."} {"en": "Moreover, David and the captains of the army set apart for the service certain of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who were to prophesy with harps, with stringed instruments, and with cymbals. The number of those who did the work according to their service was:", "fo": "D\\u00e1vid og herh\\u00f8vdingarnir t\\u00f3ku s\\u00ed\\u00f0an fr\\u00e1 til t\\u00e6nastuna synirnar hj\\u00e1 \\u00c1safi, Hemani og Jedutuni, sum leiktu \\u00e1 sittarum, h\\u00f8rpum og s\\u00f8ltrum av profetiskum m\\u00f3\\u00f0i. Og tali\\u00f0 \\u00e1 teimum monnum, i\\u00f0 h\\u00f8vdu hetta t\\u00e6nastustarv, var:"} {"en": "of the sons of Asaph: Zaccur, Joseph, Nethaniah, and Asharelah. The sons of Asaph were under the hand of Asaph, who prophesied at the order of the king.", "fo": "Av sonum \\u00c1safs: Zakkur, J\\u00f3sef, Netanja og \\u00c1sarela; synir \\u00c1saf vi\\u00f0 \\u00c1safi \\u00e1 odda, sum leikti av profetiskum m\\u00f3\\u00f0i eftir fors\\u00f8gn kongsins."} {"en": "Of Jeduthun; the sons of Jeduthun: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied in giving thanks and praising Yahweh with the harp.", "fo": "Av Jedutuni: Synir Jedutuns: Gedalja, Jizri, Jesjaja, Sjimei, H\\u00e1sjabja, Mattitja, seks \\u00ed alt, vi\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00ednum Jedutun \\u00e1 odda, sum leikti \\u00e1 sittara av profetiskum m\\u00f3\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 lovsangir og takkarlj\\u00f3\\u00f0 v\\u00f3r\\u00f0u sungin fyri Harranum."} {"en": "Of Heman; the sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, Romamti-Ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth.", "fo": "Av Hemani: Synir Hemans: Bukkija, Mattanja, Uzziel, Sj\\u00fabael, Jerimot, H\\u00e1nanja, H\\u00e1n\\u00e1ni, Eliata, Giddalti, R\\u00f3mamti-Ezer, J\\u00f3sjbekasja, Mall\\u00f3ti, H\\u00f3tir og M\\u00e1h\\u00e1ziot."} {"en": "All these were the sons of Heman the king\\u2019s seer in the words of God, to lift up the horn. God gave to Heman fourteen sons and three daughters.", "fo": "Allir hesir v\\u00f3ru synir Hemans, i\\u00f0 var s\\u00edggjari kongs \\u00ed or\\u00f0i Gu\\u00f0s; til tess at hevja horn hans gav Gu\\u00f0 honum fj\\u00fartan synir og tr\\u00edggjar d\\u00f8tur."} {"en": "All these were under the hands of their father for song in Yahweh\\u2019s house, with cymbals, stringed instruments, and harps, for the service of God\\u2019s house; Asaph, Jeduthun, and Heman being under the order of the king.", "fo": "Allir hesir skipa\\u00f0u songin vi\\u00f0 fa\\u00f0ir teirra \\u00e1 odda \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s vi\\u00f0 s\\u00f8ltrum, h\\u00f8rpum og sittarum. Solei\\u00f0is gj\\u00f8rdu teir t\\u00e6nastu \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s, me\\u00f0an kongur, \\u00c1saf, Jedutun og Heman l\\u00f8gdu teimum lag \\u00e1."} {"en": "The number of them, with their brothers who were instructed in singing to Yahweh, even all who were skillful, was two hundred eighty-eight.", "fo": "Og tali\\u00f0 \\u00e1 teimum saman vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum teirra, sum l\\u00e6rt h\\u00f8vdu at syngja fyri Harranum, var \\u00ed alt tvey hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati og \\u00e1tta alk\\u00f8nir menn."} {"en": "They cast lots for their offices, all alike, the small as well as the great, the teacher as well as the student.", "fo": "Og teir kasta\\u00f0u lut um, hvat i\\u00f0 hv\\u00f8r skuldi hava umsj\\u00f3n vi\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i yngri og eldri, kennarar og l\\u00e6rusveinar."} {"en": "Now the first lot came out for Asaph to Joseph; the second to Gedaliah, he and his brothers and sons were twelve;", "fo": "Fyrsti luturin fell \\u00e1 J\\u00f3sef, hann sj\\u00e1lvan, br\\u00f8\\u00f0ur hans og synir, t\\u00f3lv \\u00ed tali. Annar luturin fell \\u00e1 Gedalja, \\u00e1 hann sj\\u00e1lvan, br\\u00f8\\u00f0ur hans og synir, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "the third to Zaccur, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "tri\\u00f0i \\u00e1 Zakkur, synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "the fourth to Izri, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "fj\\u00f3r\\u00f0i \\u00e1 Jizri, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "the fifth to Nethaniah, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "fimti \\u00e1 Netanja, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "the sixth to Bukkiah, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "s\\u00e6tti \\u00e1 Bukkija, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "the seventh to Jesharelah, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "sjeyndi \\u00e1 Jesarela, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "the eighth to Jeshaiah, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "\\u00e1ttandi \\u00e1 Jesjaja, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "the ninth to Mattaniah, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "n\\u00edggjundi \\u00e1 Mattanja, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "the tenth to Shimei, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "t\\u00edggjundi \\u00e1 Sjimei, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "the eleventh to Azarel, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "ellivti \\u00e1 \\u00c1zarel, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "the twelfth to Hashabiah, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "t\\u00f3lvti \\u00e1 Hasjabja, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "for the thirteenth, Shubael, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "trettandi \\u00e1 Sj\\u00fabael, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "for the fourteenth, Mattithiah, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "fj\\u00fartandi \\u00e1 Mattitja, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "for the fifteenth to Jeremoth, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "fimtandi \\u00e1 Jeremot, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "for the sixteenth to Hananiah, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "sekstandi \\u00e1 H\\u00e1nanja, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "for the seventeenth to Joshbekashah, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "seytjandi \\u00e1 J\\u00f3sjbekasja, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "for the eighteenth to Hanani, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "\\u00e1tjandi \\u00e1 H\\u00e1nani, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "for the nineteenth to Mallothi, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "n\\u00edtjandi \\u00e1 Malloti, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "for the twentieth to Eliathah, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "tj\\u00fagundi \\u00e1 Eliata, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "for the twenty-first to Hothir, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "tj\\u00fagundi og fyrsti \\u00e1 H\\u00f3tir, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "for the twenty-second to Giddalti, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "tj\\u00fagundi og annar \\u00e1 Giddalti, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "for the twenty-third to Mahazioth, his sons and his brothers, twelve;", "fo": "tj\\u00fagundi og tri\\u00f0i \\u00e1 M\\u00e1h\\u00e1ziot, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali;"} {"en": "for the twenty-fourth to Romamti-Ezer, his sons and his brothers, twelve.", "fo": "tj\\u00fagundi og fj\\u00f3r\\u00f0i \\u00e1 R\\u00f3mamti-Ezer, \\u00e1 synir hans og br\\u00f8\\u00f0ur, t\\u00f3lv \\u00ed tali."} {"en": "For the divisions of the doorkeepers: of the Korahites, Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph.", "fo": "Flokkarnir, i\\u00f0 skiftust at vera durav\\u00f8r\\u00f0ir, v\\u00f3ru av K\\u00f3raitum: Mesjelemja K\\u00f3reson av \\u00c1biasafs sonum."} {"en": "Meshelemiah had sons: Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,", "fo": "Synir Mesjelemja v\\u00f3ru: Zekarja hin frumgitni, annar Jediael, tri\\u00f0i Zebadja, fj\\u00f3r\\u00f0i Jatniel,"} {"en": "Elam the fifth, Jehohanan the sixth, and Eliehoenai the seventh.", "fo": "fimti Elam, s\\u00e6tti J\\u00f3hanan, sjeyndi Elj\\u00f3enai."} {"en": "Obed-Edom had sons: Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, Sacar the fourth, Nethanel the fifth,", "fo": "Synir \\u00d3bed-Ed\\u00f3ms v\\u00f3ru: Sjemaja hin frumgitni, annar J\\u00f3zabad, tri\\u00f0i J\\u00f3a, fj\\u00f3r\\u00f0i S\\u00e1kar, fimti Net\\u00e1nel,"} {"en": "Ammiel the sixth, Issachar the seventh, and Peullethai the eighth; for God blessed him.", "fo": "s\\u00e6tti Ammiel, sjeyndi Issakar og \\u00e1ttandi Peultai; t\\u00ed Gu\\u00f0 hev\\u00f0i v\\u00e6lsigna\\u00f0 hann."} {"en": "Sons were also born to Shemaiah his son, who ruled over the house of their father; for they were mighty men of valor.", "fo": "Sonur hans, Sjemaja \\u00e1tti synir, i\\u00f0 r\\u00e1ddu fyri s\\u00ednum \\u00e6ttarflokkum, av t\\u00ed at teir v\\u00f3ru av m\\u00e6tastu monnum."} {"en": "The sons of Shemaiah: Othni, Rephael, Obed, and Elzabad, whose brothers were valiant men, Elihu, and Semachiah.", "fo": "Synir Sjemaja v\\u00f3ru: Otni, Refael, \\u00d3bed, Elzabad og br\\u00f8\\u00f0ur hans, reystir menn, Elihu og Semakja."} {"en": "All these were of the sons of Obed-Edom: they and their sons and their brothers, able men in strength for the service; sixty-two of Obed-Edom.", "fo": "Allir hesir v\\u00f3ru \\u00e6tta\\u00f0ir fr\\u00e1 \\u00d3bed-Ed\\u00f3m, teir og synir og br\\u00f8\\u00f0ur teirra tiltiknir til styrki og dugandi \\u00ed t\\u00e6nastuni, \\u00ed alt seksti og tveir av \\u00d3bed-Ed\\u00f3ms \\u00e6tt."} {"en": "Meshelemiah had sons and brothers, valiant men, eighteen.", "fo": "Mesjelemja \\u00e1tti eisini synir og br\\u00f8\\u00f0ur, dugandi menn, \\u00e1tjan \\u00ed alt."} {"en": "Also Hosah, of the children of Merari, had sons: Shimri the chief (for though he was not the firstborn, yet his father made him chief),", "fo": "H\\u00f3sa, ein av sonum Merari, \\u00e1tti synir: Sjimri h\\u00f8vdingi \\u2013 t\\u00ed t\\u00f3 at hann ikki var frumgitin, gj\\u00f8rdi fa\\u00f0ir hans hann til h\\u00f8vdinga \\u2013"} {"en": "Hilkiah the second, Tebaliah the third, and Zechariah the fourth: all the sons and brothers of Hosah were thirteen.", "fo": "annar Hilkia, tri\\u00f0i Tebalja, fj\\u00f3r\\u00f0i Zekarja; allir synir og br\\u00f8\\u00f0ur H\\u00f3sa v\\u00f3ru trettan \\u00ed tali."} {"en": "Of these were the divisions of the doorkeepers, even of the chief men, having offices like their brothers, to minister in Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Hesir flokkar, sum skiftust at vera durav\\u00f8r\\u00f0ir, ta\\u00f0 er: oddamenninir, fingu n\\u00fa saman vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum t\\u00e6nastust\\u00f8rv \\u00ed h\\u00fasi Harrans."} {"en": "They cast lots, the small as well as the great, according to their fathers\\u2019 houses, for every gate.", "fo": "Og teir kasta\\u00f0u lut um hv\\u00f8rt li\\u00f0i\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i hin minsti og hin st\\u00f8rsti, eftir \\u00e6ttarb\\u00f3lkum s\\u00ednum."} {"en": "The lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counselor, they cast lots; and his lot came out northward.", "fo": "Lutkasti\\u00f0 um eysturli\\u00f0i\\u00f0 fell \\u00e1 Sjelemja; eisini kasta\\u00f0u teir lut fyri Zekarja, son hans, ein vitugur r\\u00e1\\u00f0gevi, og luturin fell \\u00e1 nor\\u00f0urli\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "To Obed-Edom southward; and to his sons the storehouse.", "fo": "Fyri \\u00d3bed-Ed\\u00f3m fell luturin \\u00e1 su\\u00f0urli\\u00f0i\\u00f0 og fyri synir hans \\u00e1 goymsluh\\u00fasi\\u00f0."} {"en": "To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goes up, watchman opposite watchman.", "fo": "Og fyri H\\u00f3sa fell luturin \\u00e1 vesturli\\u00f0i\\u00f0 og \\u00e1 Sjalleketli\\u00f0i\\u00f0, har vegurin liggur ni\\u00f0aneftir, var\\u00f0st\\u00f8\\u00f0 vi\\u00f0 var\\u00f0st\\u00f8\\u00f0."} {"en": "Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and for the storehouse two and two.", "fo": "M\\u00f3ti eystri st\\u00f3\\u00f0u seks Levitar, m\\u00f3ti nor\\u00f0uri dagliga f\\u00fdra, m\\u00f3ti su\\u00f0uri dagliga f\\u00fdra og vi\\u00f0 hv\\u00f8rt goymsluh\\u00fasi\\u00f0 tveir."} {"en": "For Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.", "fo": "Vi\\u00f0 Parbar m\\u00f3ti vestri st\\u00f3\\u00f0u f\\u00fdra fram vi\\u00f0 vegnum og tveir vi\\u00f0 Parbar."} {"en": "These were the divisions of the doorkeepers; of the sons of the Korahites, and of the sons of Merari.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru teir flokkar av K\\u00f3rasonum og Merarisonum, i\\u00f0 skiftust at vera durav\\u00f8r\\u00f0ir."} {"en": "Of the Levites, Ahijah was over the treasures of God\\u2019s house and over the treasures of the dedicated things.", "fo": "Levitarnir, fr\\u00e6ndur teirra, v\\u00f3ru fyri f\\u00e6goymslunum \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s og fyri halgig\\u00e1vugoymslunum."} {"en": "The sons of Ladan, the sons of the Gershonites belonging to Ladan, the heads of the fathers\\u2019 households belonging to Ladan the Gershonite: Jehieli.", "fo": "Synir L\\u00e1dans, ta\\u00f0 er Gersjonitarnir av L\\u00e1dans \\u00e6tt, h\\u00f8vdingarnir fyri \\u00e6ttarb\\u00f3lki L\\u00e1dans Gersjonita, v\\u00f3ru Jehielitarnir."} {"en": "The sons of Jehieli: Zetham, and Joel his brother, over the treasures of Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Jehielitasynirnir Zetam og br\\u00f3\\u00f0ir hans J\\u00f3el h\\u00f8vdu umsj\\u00f3n vi\\u00f0 f\\u00e6goymslunum \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s."} {"en": "Of the Amramites, of the Izharites, of the Hebronites, of the Uzzielites:", "fo": "Um Amramitar, Jizharitar, Hebronitar og \\u00c1sielitar er at siga,"} {"en": "and Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler over the treasures.", "fo": "at Sj\\u00fabael Gersjomsson M\\u00f3sesonar var yvirumsj\\u00f3narma\\u00f0ur yvir f\\u00e6goymslunum;"} {"en": "His brothers: of Eliezer, Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomoth his son.", "fo": "fr\\u00e6ndur hans av Eleazars \\u00e6tt v\\u00f3ru Rehabja Eleazarsson, sonur hansara Jesjaja, sonur hansara J\\u00f3ram, sonur hansara Zikri og sonur hansara Sjelomit."} {"en": "This Shelomoth and his brothers were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the heads of the fathers\\u2019 households, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the army, had dedicated.", "fo": "Hesin Sjelomit og fr\\u00e6ndur hans h\\u00f8vdu umsj\\u00f3n vi\\u00f0 \\u00f8llum teimum halgig\\u00e1vuf\\u00e6gripum, sum D\\u00e1vid kongur, \\u00e6ttarh\\u00f8vdingarnir, t\\u00fasundh\\u00f8vdingarnir, hundra\\u00f0h\\u00f8vdingarnir og herh\\u00f8vdingarnir h\\u00f8vdu halga\\u00f0"} {"en": "They dedicated some of the plunder won in battles to repair Yahweh\\u2019s house.", "fo": "\\u2013 av t\\u00ed herfongi, sum tikin var \\u00ed bard\\u00f8gum, h\\u00f8vdu teir halga\\u00f0 ta\\u00f0 til umv\\u00e6lingar av h\\u00fasi Harrans \\u2013"} {"en": "All that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated, whoever had dedicated anything, it was under the hand of Shelomoth, and of his brothers.", "fo": "og vi\\u00f0 \\u00f8llum t\\u00ed, sum S\\u00e1muel s\\u00edggjari, S\\u00e1ul Kisjson, \\u00c1bner Nersson og J\\u00f3ab Zerujuson h\\u00f8vdu halga\\u00f0; alt ta\\u00f0, sum halga\\u00f0 var\\u00f0, h\\u00f8vdu Sjelomit og fr\\u00e6ndur hans undir hond."} {"en": "Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.", "fo": "Av Jizharitunum v\\u00f3ru K\\u00f3nanja og synir hans valdir til at starva \\u00fati um \\u00cdsrael sum tilsj\\u00f3narmenn og d\\u00f3marar."} {"en": "Of the Hebronites, Hashabiah and his brothers, men of valor, one thousand seven hundred, had the oversight of Israel beyond the Jordan westward, for all the business of Yahweh, and for the service of the king.", "fo": "Av Hebronitunum st\\u00f3\\u00f0u H\\u00e1sjabja og synir hans, seytjan hundra\\u00f0 dugandi menn, fyri \\u00f8llum stj\\u00f3rnarst\\u00f8rvum \\u00ed \\u00cdsrael fyri vestan J\\u00f3rdan, \\u00ed \\u00f8llum vi\\u00f0v\\u00edkjandi stj\\u00f3rnarst\\u00f8rvum Harrans og t\\u00e6nastu kongs."} {"en": "Of the Hebronites was Jerijah the chief, even of the Hebronites, according to their generations by fathers\\u2019 households. They were sought for in the fortieth year of the reign of David, and mighty men of valor were found among them at Jazer of Gilead.", "fo": "Ein av Hebronitunum og oddama\\u00f0ur teirra var Jerija, eftir \\u00e6tt og kynsl\\u00f3\\u00f0 teirra; \\u00e1 fj\\u00f8rutiunda r\\u00edkis\\u00e1ri D\\u00e1vids v\\u00f3r\\u00f0u teir kanna\\u00f0ir, og funnust millum teirra m\\u00e6tir menn \\u00ed J\\u00e1zer \\u00ed Gilead \\u2013"} {"en": "His brothers, men of valor, were two thousand seven hundred, heads of fathers\\u2019 households, whom king David made overseers over the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites, for every matter pertaining to God, and for the affairs of the king.", "fo": "og br\\u00f8\\u00f0ur hansara, tvey t\\u00fasund og sjey hundra\\u00f0 fr\\u00e1skila g\\u00f3\\u00f0ir \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar, teir setti D\\u00e1vid kongur yvir Rubenitunum, G\\u00e1ditunum og h\\u00e1lvari Manasse \\u00e6tt til tess at grei\\u00f0a \\u00f8ll m\\u00e1levni Gu\\u00f0s og kongs."} {"en": "Now the children of Israel after their number, the heads of fathers\\u2019 households and the captains of thousands and of hundreds, and their officers who served the king, in any matter of the divisions which came in and went out month by month throughout all the months of the year\\u2014of every division were twenty-four thousand.", "fo": "\\u00cdsraelsmenn eftir tali teirra, \\u00e6ttarh\\u00f8vdingarnir, t\\u00fasundh\\u00f8vdingarnir, hundra\\u00f0h\\u00f8vdingarnir og tilsj\\u00f3narmenninir, i\\u00f0 t\\u00e6ntu kongi \\u00ed \\u00f8llum vi\\u00f0v\\u00edkjandi flokkunum, i\\u00f0 skiftu hv\\u00f8nn m\\u00e1na\\u00f0 alt \\u00e1ri\\u00f0 \\u00edkring, \\u00ed hv\\u00f8rjum flokkinum v\\u00f3ru tj\\u00fagu og f\\u00fdra t\\u00fasund mans:"} {"en": "Over the first division for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his division were twenty-four thousand.", "fo": "Fyri fyrsta flokkinum tann fyrsta m\\u00e1na\\u00f0in st\\u00f3\\u00f0 \\u00cdsjb\\u00e1al, sonur Zabdiels \\u2013 \\u00ed hansara flokki v\\u00f3ru tj\\u00fagu og f\\u00fdra t\\u00fasund mans \\u2013"} {"en": "He was of the children of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.", "fo": "av eftirkomarum Perezar yvirherh\\u00f8vdinga; ta\\u00f0 var fyrsti m\\u00e1na\\u00f0ur."} {"en": "Over the division of the second month was Dodai the Ahohite, and his division; and Mikloth the ruler: and in his division were twenty-four thousand.", "fo": "Fyri flokkinum \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum m\\u00e1na\\u00f0i st\\u00f3\\u00f0 Eleazar \\u00c1h\\u00f3hiti, sonur D\\u00f3dai; \\u00ed hansara flokki v\\u00f3ru tj\\u00fagu og f\\u00fdra t\\u00fasund mans."} {"en": "The third captain of the army for the third month was Benaiah, the son of Jehoiada the priest, chief: and in his division were twenty-four thousand.", "fo": "Tri\\u00f0i herh\\u00f8vdingin, fyri tri\\u00f0ja m\\u00e1na\\u00f0inum, var Benaja, sonur J\\u00f3jada h\\u00f8vu\\u00f0sprests; \\u00ed hansara flokki v\\u00f3ru tj\\u00fagu og f\\u00fdra t\\u00fasund mans."} {"en": "This is that Benaiah who was the mighty man of the thirty, and over the thirty: and of his division was Ammizabad his son.", "fo": "Hesin Benaja var hetjan millum hinar tr\\u00edati og \\u00e1 odda fyri teimum tr\\u00edati; fyri flokki hans var Ammizabad, sonur hans."} {"en": "The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his division were twenty-four thousand.", "fo": "Fj\\u00f3r\\u00f0i var \\u00c1sahel, br\\u00f3\\u00f0ir J\\u00f3abs, fyri fj\\u00f3r\\u00f0a m\\u00e1na\\u00f0inum, og eftir hann sonur hans Zebadja; \\u00ed flokki hans v\\u00f3ru tj\\u00fagu og f\\u00fdra t\\u00fasund mans."} {"en": "The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his division were twenty-four thousand.", "fo": "Fimti var herh\\u00f8vdingin Sjamhut Zeraiti, fyri fimta m\\u00e1na\\u00f0inum; \\u00ed flokki hans v\\u00f3ru tj\\u00fagu og f\\u00fdra t\\u00fasund mans."} {"en": "The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his division were twenty-four thousand.", "fo": "S\\u00e6tti var Ira Ikkesjson \\u00far Tek\\u00f3a, fyri s\\u00e6tta m\\u00e1na\\u00f0inum; \\u00ed flokki hans v\\u00f3ru tj\\u00fagu og f\\u00fdra t\\u00fasund mans."} {"en": "The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his division were twenty-four thousand.", "fo": "Sjeyndi var Helez Peloniti av Efraims \\u00e6tt, fyri sjeynda m\\u00e1na\\u00f0inum; \\u00ed flokki hans v\\u00f3ru tj\\u00fagu og f\\u00fdra t\\u00fasund mans."} {"en": "The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zerahites: and in his division were twenty-four thousand.", "fo": "\\u00c1ttandi var Sibbekai Husjatiti av Zera \\u00e6tt, fyri \\u00e1ttanda m\\u00e1na\\u00f0inum; \\u00ed flokki hans v\\u00f3ru tj\\u00fagu og f\\u00fdra t\\u00fasund mans."} {"en": "The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anathothite, of the Benjamites: and in his division were twenty-four thousand.", "fo": "N\\u00edggjundi var \\u00c1biezer \\u00far \\u00c1natot av Benjamins \\u00e6tt, fyri n\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0inum; \\u00ed flokki hans v\\u00f3ru tj\\u00fagu og f\\u00fdra t\\u00fasund mans."} {"en": "The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zerahites: and in his division were Twenty-four thousand.", "fo": "T\\u00edggjundi var M\\u00e1harai \\u00far Netofa av Zera \\u00e6tt, fyri t\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0inum; \\u00ed flokki hans v\\u00f3ru tj\\u00fagu og f\\u00fdra t\\u00fasund mans."} {"en": "The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his division were twenty-four thousand.", "fo": "Ellivti var Benaja \\u00far Pireaton av Efraims \\u00e6tt, fyri ellivta m\\u00e1na\\u00f0inum; \\u00ed flokki hans v\\u00f3ru tj\\u00fagu og f\\u00fdra t\\u00fasund mans."} {"en": "The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his division were twenty-four thousand.", "fo": "T\\u00f3lvti var Heldai \\u00far Netofa av Otniels \\u00e6tt, fyri t\\u00f3lvta m\\u00e1na\\u00f0inum; \\u00ed flokki hans v\\u00f3ru tj\\u00fagu og f\\u00fdra t\\u00fasund mans."} {"en": "Furthermore over the tribes of Israel: of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri the ruler; of the Simeonites, Shephatiah the son of Maacah;", "fo": "\\u00c1 odda fyri \\u00cdsraels \\u00e6ttum v\\u00f3ru hesir: Eliezer Zikrison var h\\u00f8vdingi fyri Rubenitum, fyri S\\u00edmeonitum Sjefatja M\\u00e1akason;"} {"en": "of Levi, Hashabiah the son of Kemuel; of Aaron, Zadok;", "fo": "fyri Levi H\\u00e1sjabja Kem\\u00faelsson, fyri \\u00c1ron Z\\u00e1dok;"} {"en": "of Judah, Elihu, one of the brothers of David; of Issachar, Omri the son of Michael;", "fo": "fyri J\\u00fada Eliab, ein av D\\u00e1vids br\\u00f8\\u00f0rum; fyri Issakar Omri Mikaelsson;"} {"en": "of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah; of Naphtali, Jeremoth the son of Azriel;", "fo": "fyri Zebulon Jisjmaja \\u00d3badjason; fyri Naftali Jerimot Azrielsson;"} {"en": "of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah; of the half-tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah;", "fo": "fyri Efraim H\\u00f3sea \\u00c1zazjason; fyri \\u00f8\\u00f0rum helmingi av Manasse J\\u00f3el Pedajason;"} {"en": "of the half-tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah; of Benjamin, Jaasiel the son of Abner;", "fo": "fyri hinum helminginum av Manasse \\u00ed Gilead Jiddo Zekarjason; fyri Benjamin J\\u00e1asiel \\u00c1bnersson;"} {"en": "of Dan, Azarel the son of Jeroham. These were the captains of the tribes of Israel.", "fo": "fyri D\\u00e1n \\u00c1zarel Jer\\u00f3hamsson. Hesir v\\u00f3ru h\\u00f8vdingar fyri \\u00cdsraels \\u00e6ttum."} {"en": "But David didn\\u2019t take the number of them from twenty years old and under, because Yahweh had said he would increase Israel like the stars of the sky.", "fo": "Men D\\u00e1vid l\\u00e6t ikki telja teir, sum enn ikki v\\u00f3ru tj\\u00fagu \\u00e1ra gamlir, t\\u00ed at Harrin hev\\u00f0i heitt at gera \\u00cdsrael fj\\u00f8lment sum stj\\u00f8rnurnar \\u00e1 himni."} {"en": "Joab the son of Zeruiah began to take a census, but didn\\u2019t finish; and wrath came on Israel for this. The number wasn\\u2019t put into the account in the chronicles of king David.", "fo": "J\\u00f3ab Zerujuson var farin undir at telja f\\u00f3lki\\u00f0, men fullf\\u00f8rdi ta\\u00f0 ikki, t\\u00ed at mikil vrei\\u00f0i kom av hesum yvir \\u00cdsrael; og tali\\u00f0 var\\u00f0 ikki skr\\u00e1sett \\u00ed \\u00e1rb\\u00f8kurnar hj\\u00e1 D\\u00e1vidi kongi."} {"en": "Over the king\\u2019s treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the treasures in the fields, in the cities, and in the villages, and in the towers, was Jonathan the son of Uzziah;", "fo": "Azmavet \\u00c1dielsson hev\\u00f0i umsj\\u00f3n vi\\u00f0 f\\u00e6goymslum kongs; og J\\u00f3natan Uzziason vi\\u00f0 f\\u00e6goymslunum \\u00fati um landi\\u00f0 \\u00ed borgunum og bygdunum og \\u00ed hervirkjunum."} {"en": "Over those who did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub;", "fo": "Ezri Kelubsson hev\\u00f0i umsj\\u00f3n vi\\u00f0 jar\\u00f0yrkismonnunum, i\\u00f0 starva\\u00f0u vi\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "and over the vineyards was Shimei the Ramathite; and over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite;", "fo": "Sjimei \\u00far R\\u00e1ma vi\\u00f0 v\\u00edng\\u00f8r\\u00f0unum; Zabdi Sjifmiti vi\\u00f0 v\\u00edngoymslunum \\u00ed v\\u00edng\\u00f8r\\u00f0unum."} {"en": "and over the olive trees and the sycamore trees that were in the lowland was Baal Hanan the Gederite; and over the cellars of oil was Joash;", "fo": "B\\u00e1al-H\\u00e1nan \\u00far Geder vi\\u00f0 oljutr\\u00f8unum og morberjatr\\u00f8unum \\u00e1 l\\u00e1glandinum og J\\u00f3asj vi\\u00f0 oljugoymsluni."} {"en": "and over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite; and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai;", "fo": "Sjitrai S\\u00e1roniti vi\\u00f0 neytunum, i\\u00f0 gingu \\u00e1 S\\u00e1ron, Sj\\u00e1fat Adlaison vi\\u00f0 neytunum, sum gingu \\u00ed d\\u00f8lunum."} {"en": "and over the camels was Obil the Ishmaelite; and over the donkeys was Jehdeiah the Meronothite; and over the flocks was Jaziz the Hagrite.", "fo": "\\u00d3bil \\u00cdsmaeliti vi\\u00f0 kamelunum, Jedija \\u00far Meronot vi\\u00f0 \\u00f8snunum."} {"en": "All these were the rulers of the property which was king David\\u2019s.", "fo": "J\\u00e1ziz Hagriti vi\\u00f0 smalunum. Allir hesir h\\u00f8vdu umsj\\u00f3n vi\\u00f0 ognunum hj\\u00e1 D\\u00e1vidi kongi."} {"en": "Also Jonathan, David\\u2019s uncle, was a counselor, a man of understanding, and a scribe; and Jehiel the son of Hachmoni was with the king\\u2019s sons.", "fo": "J\\u00f3natan, fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ir D\\u00e1vids, var r\\u00e1\\u00f0gevi; hann var vitur og skriftl\\u00e6rdur ma\\u00f0ur. Jehiel Hakmonison aldi upp synir kongs."} {"en": "Ahithophel was the king\\u2019s counselor: and Hushai the Archite was the king\\u2019s friend.", "fo": "\\u00c1kitofel var r\\u00e1\\u00f0gevi kongs og Husjai Arkiti vinur kongs."} {"en": "After Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar. Joab was the captain of the king\\u2019s army.", "fo": "Eftir \\u00c1kitofel kom J\\u00f3jada Benajason og Ebjatar. J\\u00f3ab var herh\\u00f8vdingi kongs."} {"en": "David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, the captains of the companies who served the king by division, the captains of thousands, the captains of hundreds, and the rulers over all the substance and possessions of the king and of his sons, with the officers and the mighty men, even all the mighty men of valor, to Jerusalem.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an stevndi D\\u00e1vid til Jer\\u00fasalem \\u00f8llum h\\u00f8vdingum \\u00cdsraels, h\\u00f8vdingunum fyri \\u00e6ttargreinunum og fyri flokkunum, sum v\\u00f3ru \\u00ed kongsins t\\u00e6nastu, og t\\u00fasundh\\u00f8vdingunum og hundra\\u00f0h\\u00f8vdingunum og \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 r\\u00e1ddu yvir ognum og fena\\u00f0i hj\\u00e1 kongi og sonum hans; og somulei\\u00f0is hir\\u00f0monnunum, hetjunum og \\u00f8llum dugandi monnum."} {"en": "Then David the king stood up on his feet, and said, \\u201cHear me, my brothers, and my people! As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of Yahweh\\u2019s covenant, and for the footstool of our God; and I had prepared for the building.", "fo": "Og D\\u00e1vid kongur f\\u00f3r \\u00e1 f\\u00f8tur og t\\u00f3k til or\\u00f0a: \\u00abHoyri\\u00f0 meg, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir og f\\u00f3lk m\\u00edtt! Eg hev\\u00f0i \\u00ed hyggju at byggja hv\\u00edldarsta\\u00f0 fyri s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans og fyri f\\u00f3tsk\\u00f8r Gu\\u00f0s v\\u00e1rs og b\\u00fa\\u00f0ist at byggja."} {"en": "But God said to me, \\u2018You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.\\u2019", "fo": "Men Gu\\u00f0 seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: T\\u00fa skalt ikki reisa navni m\\u00ednum h\\u00fas, t\\u00ed at t\\u00fa ert bardagama\\u00f0ur og hevur \\u00fathelt bl\\u00f3\\u00f0."} {"en": "However Yahweh, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel forever. For he has chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel.", "fo": "Men Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, \\u00fatvaldi kortini meg av allari fa\\u00f0ir\\u00e6tt m\\u00edni til \\u00e6vinliga at vera kongur yvir \\u00cdsrael; t\\u00ed at J\\u00fada \\u00fatvaldi hann til at vera tj\\u00f3\\u00f0h\\u00f8vdinga og av J\\u00fada fa\\u00f0ir\\u00e6tt m\\u00edna, men av \\u00f8llum sonum fa\\u00f0irs m\\u00edns vildi hann, at eg skuldi ver\\u00f0a kongur yvir \\u00f8llum \\u00cdsrael."} {"en": "Of all my sons (for Yahweh has given me many sons), he has chosen Solomon my son to sit on the throne of Yahweh\\u2019s kingdom over Israel.", "fo": "Og av \\u00f8llum sonum m\\u00ednum \\u2013 t\\u00ed at Harrin hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r n\\u00f3gvar synir \\u2013 \\u00fatvaldi hann S\\u00e1lomon, son m\\u00edn, til at sita \\u00ed kongsst\\u00f3li Harrans og valda \\u00cdsrael."} {"en": "He said to me, \\u2018Solomon, your son, shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Sonur t\\u00edn S\\u00e1lomon er tann, sum byggja skal h\\u00fas m\\u00edtt og forgar\\u00f0ar m\\u00ednar; t\\u00ed at hann havi eg kosi\\u00f0 til at vera son m\\u00edn, og eg skal vera honum fa\\u00f0ir."} {"en": "I will establish his kingdom forever if he continues to do my commandments and my ordinances, as it is today.\\u2019", "fo": "Og eg vil grundfesta kognsd\\u00f8mi hans um allar \\u00e6vir, um hann st\\u00f8\\u00f0ugt vil halda m\\u00edni bo\\u00f0 og l\\u00f3gir m\\u00ednar eins og n\\u00fa."} {"en": "Now therefore, in the sight of all Israel, Yahweh\\u2019s assembly, and in the audience of our God, observe and seek out all the commandments of Yahweh your God; that you may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you forever.", "fo": "Og n\\u00fa sigi eg frammi fyri \\u00f8llum \\u00cdsrael, savna\\u00f0i Harrans, \\u00ed \\u00e1hoyrn Gu\\u00f0s v\\u00e1rs: Var\\u00f0veiti\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00e1huga \\u00f8ll bo\\u00f0or\\u00f0 Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, so at tit mega eiga hetta fr\\u00e1l\\u00edka landi\\u00f0 og lata b\\u00f8rn tykkara eftir tykkum f\\u00e1a ta\\u00f0 \\u00ed arv um allar \\u00e6vir!"} {"en": "You, Solomon my son, know the God of your father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind; for Yahweh searches all hearts, and understands all the imaginations of the thoughts. If you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will cast you off forever.", "fo": "Og t\\u00fa, S\\u00e1lomon sonur m\\u00edn, hav kunnleika um Gu\\u00f0 fa\\u00f0irs t\\u00edns og t\\u00e6n honum av heilum hjarta og f\\u00fasum huga; t\\u00ed at Harrin rannsakar \\u00f8ll hj\\u00f8rtu og skynir hugrenningar. Um t\\u00fa s\\u00f8kir Harran, vil hann lata teg finna seg, men havnar t\\u00fa honum, t\\u00e1 sigur hann teg \\u00e6vinliga burtur."} {"en": "Take heed now; for Yahweh has chosen you to build a house for the sanctuary. Be strong, and do it.\\u201d", "fo": "Varnast n\\u00fa; t\\u00ed at Harrin hevur \\u00fatvalt teg til at byggja halgid\\u00f3msh\\u00fasi\\u00f0; far n\\u00fa vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0um treysti undir at byggja!\\u00bb"} {"en": "Then David gave to Solomon his son the plans for the porch of the temple, for its houses, for its treasuries, for its upper rooms, for its inner rooms, for the place of the mercy seat;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an fekk D\\u00e1vid S\\u00e1lomoni syni s\\u00ednum fyrimyndina til forsalin og herbergini, til gripagoymslurnar, loftsherbergini, innherbergini og arkarherbergi\\u00f0,"} {"en": "and the plans of all that he had by the Spirit, for the courts of Yahweh\\u2019s house, for all the surrounding rooms, for the treasuries of God\\u2019s house, and for the treasuries of the dedicated things;", "fo": "og fyrimynd til alt ta\\u00f0, sum honum var \\u00ed huga: til forgar\\u00f0ar, h\\u00fas Harrans, til herbergini alt \\u00edkring, f\\u00e6hir\\u00f0slurnar \\u00ed h\\u00fasi Harrans og halgig\\u00e1vugoymslurnar,"} {"en": "also for the divisions of the priests and the Levites, for all the work of the service of Yahweh\\u2019s house, and for all the vessels of service in Yahweh\\u2019s house;", "fo": "somulei\\u00f0is forskriftir um flokkar prestanna og Levitanna, um \\u00f8ll t\\u00e6nastust\\u00f8rv \\u00ed h\\u00fasi Harrans og um \\u00f8ll ambo\\u00f0, i\\u00f0 skuldu n\\u00fdtast vi\\u00f0 t\\u00e6nastuna \\u00ed h\\u00fasi Harrans,"} {"en": "of gold by weight for the gold, for all vessels of every kind of service; for all the vessels of silver by weight, for all vessels of every kind of service;", "fo": "um gulli\\u00f0, hvussu n\\u00f3gv av gulli skuldi fara til \\u00f8ll tey ambo\\u00f0, sum n\\u00fdtt v\\u00f3r\\u00f0u vi\\u00f0 t\\u00e6nastuna, og hvussu n\\u00f3gv av silvuri skuldi fara til \\u00f8ll silvurambo\\u00f0, sum n\\u00fdtt v\\u00f3r\\u00f0u vi\\u00f0 t\\u00e6nastuna;"} {"en": "by weight also for the lamp stands of gold, and for its lamps, of gold, by weight for every lamp stand and for its lamps; and for the lamp stands of silver, by weight for every lamp stand and for its lamps, according to the use of every lamp stand;", "fo": "framvegis um vektina \\u00e1 gulllj\\u00f3sast\\u00f8kunum og gulllampunum, sum \\u00e1 teimum v\\u00f3ru, vektina \\u00e1 hv\\u00f8rjum einst\\u00f8kum lj\\u00f3sastaka og lampum hans, um silvurlj\\u00f3sastakarnar, um vektina \\u00e1 hv\\u00f8rjum einst\\u00f8kum lj\\u00f3sastaka eftir t\\u00ed, sum hv\\u00f8r lj\\u00f3sastakin var \\u00e6tla\\u00f0ur til,"} {"en": "and the gold by weight for the tables of show bread, for every table; and silver for the tables of silver;", "fo": "somulei\\u00f0is vektina \\u00e1 gullinum \\u00e1 hv\\u00f8rjum s\\u00fdnisbrey\\u00f0abor\\u00f0i og \\u00e1 silvurinum \\u00e1 silvurbor\\u00f0unum"} {"en": "and the forks, the basins, and the cups, of pure gold; and for the golden bowls by weight for every bowl; and for the silver bowls by weight for every bowl;", "fo": "og um so\\u00f0kr\\u00f3karnar, offurbollarnar og k\\u00f8skirnar av reinum gulli; um gullsteypini, vektina \\u00e1 hv\\u00f8rjum steypi, um silvursteypini, vektina \\u00e1 hv\\u00f8rjum steypi,"} {"en": "and for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the plans for the chariot, and the cherubim that spread out and cover the ark of Yahweh\\u2019s covenant.", "fo": "framvegis um roykilsisaltari\\u00f0 av reinum gulli eftir vekt og fyrimynd til vagnin og gullker\\u00fabarnar, i\\u00f0 hyljandi breiddu \\u00fat veingir s\\u00ednar yvir s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans."} {"en": "\\u201cAll this\\u201d, said David, \\u201cI have been made to understand in writing from Yahweh\\u2019s hand, even all the works of this pattern.\\u201d", "fo": "\\u00abAlt hetta stendur \\u00ed riti av hond Harrans; hann hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r kunnleika um fyrimyndina til alt ta\\u00f0, sum eigur at ver\\u00f0a gj\\u00f8rt.\\u00bb"} {"en": "David said to Solomon his son, \\u201cBe strong and courageous, and do it. Don\\u2019t be afraid, nor be dismayed; for Yahweh God, even my God, is with you. He will not fail you, nor forsake you, until all the work for the service of Yahweh\\u2019s house is finished.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i D\\u00e1vid vi\\u00f0 S\\u00e1lomon, son s\\u00edn: \\u00abVer n\\u00fa reystur og far vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0um treysti undir verki\\u00f0, \\u00f3ttast ikki og lat ikki hugin falla, t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 m\\u00edn, vil vera vi\\u00f0 t\\u00e6r; hann man ikki sleppa t\\u00e6r av hondini og ikki fara fr\\u00e1 t\\u00e6r, til alt er li\\u00f0ugt, sum er at gera vi\\u00f0 h\\u00fas Harrans."} {"en": "Behold, there are the divisions of the priests and the Levites, for all the service of God\\u2019s house. Every willing man who has skill, for any kind of service, shall be with you in all kinds of work. Also the captains and all the people will be entirely at your command.\\u201d", "fo": "Og her eru flokkar prestanna og Levitanna b\\u00fanir til alskyns t\\u00e6nastu \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s, og hj\\u00e1 t\\u00e6r hevur t\\u00fa alskyns hagleiksmenn, i\\u00f0 eru f\\u00fasir til \\u00f8ll st\\u00f8rv; eisini vilja h\\u00f8vdingarnir og f\\u00f3lki\\u00f0 gera alt, sum t\\u00fa sigur.\\u00bb"} {"en": "David the king said to all the assembly, \\u201cSolomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for Yahweh God.", "fo": "Og D\\u00e1vid kongur m\\u00e6lti vi\\u00f0 allan savna\\u00f0in: \\u00abS\\u00e1lomon, sonur m\\u00edn, sum Gu\\u00f0 hevur \\u00fatvalt, er ungur og \\u00f3royndur, og verki\\u00f0 er st\\u00f3rt, t\\u00ed at h\\u00fasi\\u00f0 er ikki \\u00e6tla\\u00f0 manni, men Gu\\u00f0i Harranum."} {"en": "Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for the things of gold, the silver for the things of silver, the brass for the things of brass, iron for the things of iron, and wood for the things of wood; also onyx stones, stones to be set, stones for inlaid work, of various colors, all kinds of precious stones, and marble stones in abundance.", "fo": "Eg havi t\\u00ed av \\u00f8llum alvi roynt at \\u00fatvega h\\u00fasi Gu\\u00f0s m\\u00edns gull og silvur, kopar, jarn og vi\\u00f0 til alt ta\\u00f0, i\\u00f0 gj\\u00f8rt skal ver\\u00f0a \\u00far gulli, silvuri, kopari, jarni og tr\\u00e6i og hartil sj\\u00f3hamsteinar og groypingarsteinar, fr\\u00ed\\u00f0kanarsteinar og ymist littar steinar, alskyns d\\u00fdrar steinar og ovurmiki\\u00f0 av marmorsteinum."} {"en": "In addition, because I have set my affection on the house of my God, since I have a treasure of my own of gold and silver, I give it to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,", "fo": "Framvegis vil eg av tokka til h\\u00fas Gu\\u00f0s m\\u00edns geva t\\u00ed alt, sum eg eigi sj\\u00e1lvur av gulli og silvuri umframt alt, sum eg havi \\u00fatvega\\u00f0 halgid\\u00f3minum:"} {"en": "even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, with which to overlay the walls of the houses;", "fo": "tr\\u00fd t\\u00fasund talentir av gulli, av Ofirgulli, og sjey t\\u00fasund talentir av reinsa\\u00f0um silvuri til at leggja tempulveggirnar vi\\u00f0,"} {"en": "of gold for the things of gold, and of silver for the things of silver, and for all kinds of work to be made by the hands of artisans. Who then offers willingly to consecrate himself today to Yahweh?\\u201d", "fo": "gull og silvur til teir lutir, i\\u00f0 lagdir skulu ver\\u00f0a vi\\u00f0 gulli og silvuri, og til alskyns listasm\\u00ed\\u00f0. Og hv\\u00f8r er n\\u00fa f\\u00fasur at fylla hendur s\\u00ednar vi\\u00f0 g\\u00e1vum Harranum til handar?\\u00bb"} {"en": "Then the princes of the fathers\\u2019 households, and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king\\u2019s work, offered willingly;", "fo": "T\\u00e1 komu av egnum \\u00e1vum \\u00e6ttarh\\u00f8vdingarnir og h\\u00f8vdingar \\u00e6ttargreina \\u00cdsraels, t\\u00fasundh\\u00f8vdingarnir og hundra\\u00f0h\\u00f8vdingarnir og formenninir fyri st\\u00f8rvum kongs"} {"en": "and they gave for the service of God\\u2019s house of gold five thousand talents and ten thousand darics, of silver ten thousand talents, of brass eighteen thousand talents, and of iron one hundred thousand talents.", "fo": "og g\\u00f3vu g\\u00e1vur til at gera h\\u00fas Gu\\u00f0s fyri, fimm t\\u00fasund talentir og t\\u00edggju t\\u00fasund d\\u00e1rikar av gulli, t\\u00edggju t\\u00fasund talentir av silvuri, \\u00e1tjan t\\u00fasund talentir av kopari og hundra\\u00f0 t\\u00fasund talentir av jarni."} {"en": "People with whom precious stones were found gave them to the treasure of Yahweh\\u2019s house, under the hand of Jehiel the Gershonite.", "fo": "Og hv\\u00f8r, sum \\u00e1tti gimsteinar, gav teir \\u00ed f\\u00e6goymslurnar \\u00ed h\\u00fasi Harrans, i\\u00f0 Jehiel Gersjoniti hev\\u00f0i umsj\\u00f3n vi\\u00f0."} {"en": "Then the people rejoiced, because they offered willingly, because with a perfect heart they offered willingly to Yahweh; and David the king also rejoiced with great joy.", "fo": "Og f\\u00f3lki\\u00f0 gleddist yvir, at teir g\\u00f3vu sj\\u00e1lvbodnir, t\\u00ed at av heilum huga g\\u00f3vu teir \\u00f3kravdir Harranum g\\u00e1vur; eisini D\\u00e1vid kongur gleddi seg st\\u00f3rum."} {"en": "Therefore David blessed Yahweh before all the assembly; and David said, \\u201cYou are blessed, Yahweh, the God of Israel our father, forever and ever.", "fo": "T\\u00e1 lova\\u00f0i D\\u00e1vid Harranum, me\\u00f0an allur savna\\u00f0urin var hj\\u00e1; og hann seg\\u00f0i: \\u00abLova\\u00f0ur veri t\\u00fa, Harri, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, fa\\u00f0ir v\\u00e1rs fr\\u00e1 \\u00e6vum og um allar \\u00e6vir!"} {"en": "Yours, Yahweh, is the greatness, the power, the glory, the victory, and the majesty! For all that is in the heavens and in the earth is yours. Yours is the kingdom, Yahweh, and you are exalted as head above all.", "fo": "T\\u00e6r, Harri, hoyrir tignin til og m\\u00e1tturin, hei\\u00f0urin, \\u00e6ran og d\\u00fdrdin, t\\u00ed at alt er t\\u00edtt b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 himni og \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0; og t\\u00edtt, Harri, er r\\u00edki\\u00f0, og t\\u00fa ert hevja\\u00f0ur sum h\\u00f8vur yvir \\u00f8llum!"} {"en": "Both riches and honor come from you, and you rule over all! In your hand is power and might! It is in your hand to make great, and to give strength to all!", "fo": "Fr\\u00e1 t\\u00e6r kemur ey\\u00f0ur og h\\u00e1tign, og \\u00f8llum t\\u00fa valdar; \\u00ed t\\u00edni hond er megi og m\\u00e1ttur, \\u00ed t\\u00edni hond ta\\u00f0 stendur, hv\\u00f8r i\\u00f0 skal vera mikil og m\\u00e1ttugur;"} {"en": "Now therefore, our God, we thank you, and praise your glorious name.", "fo": "t\\u00ed tignum v\\u00e6r teg, v\\u00e1r Gu\\u00f0, og lovsyngjum t\\u00ednum d\\u00fdrdarr\\u00edka navni;"} {"en": "But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and of your own have we given you.", "fo": "t\\u00ed at hvat eri eg, og hvat er f\\u00f3lk m\\u00edtt, at v\\u00e6r skulum vera f\\u00f8rir fyri at geva hetta sj\\u00e1lvkravdir? Nei, fr\\u00e1 t\\u00e6r er alt, og av t\\u00ed, sum hond t\\u00edn hevur givi\\u00f0, gevum v\\u00e6r t\\u00e6r g\\u00e1vur."} {"en": "For we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no remaining.", "fo": "T\\u00ed at v\\u00e6r erum fremmandir fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni og gestir eins og allir fedrar v\\u00e1rir; sum skuggin eru dagar v\\u00e1rir \\u00e1 fold og uttan v\\u00f3n."} {"en": "Yahweh our God, all this store that we have prepared to build you a house for your holy name comes from your hand, and is all your own.", "fo": "Harri, v\\u00e1r Gu\\u00f0, allur hesin ey\\u00f0ur, sum v\\u00e6r h\\u00f8vum fingi\\u00f0 saman til tess at byggja t\\u00e6r og t\\u00ednum heilaga navni b\\u00fasta\\u00f0, fr\\u00e1 t\\u00edni hond er ta\\u00f0, og t\\u00e6r hoyrir ta\\u00f0 alt samalt til!"} {"en": "I know also, my God, that you try the heart, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things. Now I have seen with joy your people, who are present here, offer willingly to you.", "fo": "Gu\\u00f0 m\\u00edn, eg veit, at t\\u00fa roynir hj\\u00f8rtuni, og at t\\u00fa hevur tokka \\u00ed r\\u00e6ttl\\u00e6ti; eg havi t\\u00ed av reinum hugi sj\\u00e1lvkravdur givi\\u00f0 alt hetta, og eg s\\u00edggi vi\\u00f0 gle\\u00f0i, hvussu f\\u00f3lk t\\u00edtt, sum her stendur, hevur sj\\u00e1lvbo\\u00f0i\\u00f0 givi\\u00f0 t\\u00e6r g\\u00e1vur!"} {"en": "Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this desire forever in the thoughts of the heart of your people, and prepare their heart for you;", "fo": "Harri, Gu\\u00f0 \\u00c1brahams, \\u00cdsaks og J\\u00e1kups, fedra v\\u00e1ra, lat f\\u00f3lk t\\u00edtt allar \\u00e6vir hava t\\u00edl\\u00edkt skaplyndi og t\\u00edl\\u00edkt hjartalag og bein hj\\u00f8rtu teirra til t\\u00edn;"} {"en": "and give to Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.\\u201d", "fo": "og gev t\\u00fa S\\u00e1lomoni, syni m\\u00ednum, heilt hjarta til at halda bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni, vitnisbur\\u00f0ir og fyriskipanir til at \\u00fatinna alt hetta og reisa hetta h\\u00fas, sum eg havi savna\\u00f0 tilfar til!\\u00bb"} {"en": "Then David said to all the assembly, \\u201cNow bless Yahweh your God!\\u201d All the assembly blessed Yahweh, the God of their fathers, and bowed down their heads and prostrated themselves before Yahweh and the king.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e6lti D\\u00e1vid vi\\u00f0 allan savna\\u00f0in: \\u00abLovi\\u00f0 n\\u00fa Harranum, Gu\\u00f0i tykkara!\\u00bb Og allur savna\\u00f0urin lova\\u00f0i t\\u00e1 Harranum, Gu\\u00f0i fedra s\\u00edna; og tey fullu fram eftir rommum fyri Harranum og kongi."} {"en": "They sacrificed sacrifices to Yahweh, and offered burnt offerings to Yahweh, on the next day after that day, even one thousand bulls, one thousand rams, and one thousand lambs, with their drink offerings and sacrifices in abundance for all Israel,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an framb\\u00f3ru teir Harranum sl\\u00e1turoffur, og dagin eftir b\\u00f3ru teir honum brennioffur, t\\u00fasund oksar, t\\u00fasund ve\\u00f0rar og t\\u00fasund lomb vi\\u00f0 droypiofrum, i\\u00f0 tilhoyrdu og somulei\\u00f0is n\\u00f8gdir av sl\\u00e1turofrum fyri allan \\u00cdsrael."} {"en": "and ate and drank before Yahweh on that day with great gladness. They made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before Yahweh to be prince, and Zadok to be priest.", "fo": "Og teir \\u00f3tu og drukku fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans \\u00e1 t\\u00ed degi vi\\u00f0 miklari gle\\u00f0i og t\\u00f3ku \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sinni S\\u00e1lomon D\\u00e1vidsson til kong og salva\\u00f0u hann til h\\u00f8vdinga Harrans og Z\\u00e1dok til prest."} {"en": "Then Solomon sat on the throne of Yahweh as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.", "fo": "S\\u00e1lomon settist t\\u00e1 sum kongur \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti Harrans eftir D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir s\\u00edn; eydnan fylgdi honum, og allur \\u00cdsrael var honum l\\u00fd\\u00f0in."} {"en": "All the princes, the mighty men, and also all of the sons of king David submitted themselves to Solomon the king.", "fo": "Allir h\\u00f8vdingarnir og hetjurnar, somulei\\u00f0is allir synir D\\u00e1vids kongs hei\\u00f0ra\\u00f0u S\\u00e1lomon kong og g\\u00f3vu seg undir hann."} {"en": "Yahweh magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and gave to him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.", "fo": "Og Harrin gj\\u00f8rdi hann fram\\u00far m\\u00e6tan hj\\u00e1 \\u00f8llum \\u00cdsrael og gav honum t\\u00edl\\u00edka kongstign, sum eingin kongur \\u00ed \\u00cdsrael undan honum hev\\u00f0i havt."} {"en": "Now David the son of Jesse reigned over all Israel.", "fo": "D\\u00e1vid \\u00cdsaison hev\\u00f0i veri\\u00f0 kongur yvir \\u00f8llum \\u00cdsrael."} {"en": "The time that he reigned over Israel was forty years; he reigned seven years in Hebron, and he reigned thirty-three years in Jerusalem.", "fo": "Og tann t\\u00ed\\u00f0, hann r\\u00edkti yvir \\u00cdsrael, var fj\\u00f8ruti \\u00e1r; \\u00ed Hebron r\\u00edkti hann sjey \\u00e1r, og \\u00ed Jer\\u00fasalem r\\u00edkti hann \\u00ed tr\\u00edati og tr\\u00fd \\u00e1r."} {"en": "He died at a good old age, full of days, riches, and honor; and Solomon his son reigned in his place.", "fo": "Hann doy\\u00f0i \\u00ed g\\u00f3\\u00f0ari elli mettur av d\\u00f8gum, ey\\u00f0i og hei\\u00f0uri; og S\\u00e1lomon, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the history of Samuel the seer, and in the history of Nathan the prophet, and in the history of Gad the seer,", "fo": "Og s\\u00f8gan um D\\u00e1vid kong fr\\u00e1 upphavi til enda stendur \\u00ed s\\u00f8gu S\\u00e1muels s\\u00edggjara, \\u00ed s\\u00f8gu N\\u00e1tans profets og \\u00ed s\\u00f8gu G\\u00e1ds s\\u00edggjara."} {"en": "with all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.", "fo": "Har er eisini sagt fr\\u00e1 \\u00f8llum kongsd\\u00f8mi hans, fr\\u00e1 roysnisverkum hans og \\u00f8llum teimum tilbur\\u00f0um, i\\u00f0 honum og \\u00cdsrael v\\u00f3ru fyri, og \\u00f8llum r\\u00edkjum og londum."} {"en": "Solomon the son of David was firmly established in his kingdom, and Yahweh his God was with him, and made him exceedingly great.", "fo": "S\\u00e1lomon D\\u00e1vidsson festist n\\u00fa \\u00ed kongsd\\u00f8mi s\\u00ednum, og Harrin, Gu\\u00f0 hans, var vi\\u00f0 honum og gj\\u00f8rdi hann ovurm\\u00e1ttugan."} {"en": "Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers\\u2019 households.", "fo": "Og S\\u00e1lomon l\\u00e6t bo\\u00f0 fara um allan \\u00cdsrael til t\\u00fasundh\\u00f8vdingarnar og hundra\\u00f0h\\u00f8vdingarnar og d\\u00f3mararnar, til oddamenninar \\u00ed \\u00f8llum \\u00cdsrael og til \\u00e6ttarh\\u00f8vdingarnar,"} {"en": "So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for God\\u2019s Tent of Meeting was there, which Yahweh\\u2019s servant Moses had made in the wilderness.", "fo": "og fylgdur av \\u00f8llum savna\\u00f0inum f\\u00f3r hann ni\\u00f0an \\u00e1 offurheyggin \\u00ed Gibeon, t\\u00ed at har var samfundartjald Gu\\u00f0s, ta\\u00f0 sum M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, hev\\u00f0i gj\\u00f8rt \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini."} {"en": "But David had brought God\\u2019s ark up from Kiriath Jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem.", "fo": "Men Gu\\u00f0s \\u00f8rk hev\\u00f0i D\\u00e1vid flutt ni\\u00f0an \\u00far Kirjat-Jearim \\u00e1 tann sta\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i b\\u00fagvi\\u00f0 henni til, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann hev\\u00f0i reist henni tjaldb\\u00fa\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Moreover the bronze altar that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made was there before Yahweh\\u2019s tabernacle; and Solomon and the assembly were seeking counsel there.", "fo": "Koparaltari\\u00f0, sum Bezalel Urison Hurssonar hev\\u00f0i gj\\u00f8rt, st\\u00f3\\u00f0 har frammi fyri b\\u00fasta\\u00f0i Harrans, og S\\u00e1lomon og savna\\u00f0urin s\\u00f8ktu hann har."} {"en": "Solomon went up there to the bronze altar before Yahweh, which was at the Tent of Meeting, and offered one thousand burnt offerings on it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an ofra\\u00f0i S\\u00e1lomon har fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans \\u00e1 koparaltari samfundartjaldsins, og hann ofra\\u00f0i \\u00e1 t\\u00ed t\\u00fasund brennioffur."} {"en": "That night, God appeared to Solomon and said to him, \\u201cAsk for what you want me to give you.\\u201d", "fo": "Somu n\\u00e1tt birtist Gu\\u00f0 fyri S\\u00e1lomoni og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abBi\\u00f0 um eitthv\\u00f8rt, og eg skal geva t\\u00e6r ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Solomon said to God, \\u201cYou have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.", "fo": "S\\u00e1lomon svara\\u00f0i Gu\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa hevur ey\\u00f0s\\u00fdnt D\\u00e1vidi, fa\\u00f0ir m\\u00ednum, mikla miskunn og gj\\u00f8rt meg til kong eftir hann."} {"en": "Now, Yahweh God, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.", "fo": "Lat t\\u00e1, Harri Gu\\u00f0, or\\u00f0 t\\u00edni til D\\u00e1vids fa\\u00f0irs m\\u00edns standa vi\\u00f0, t\\u00ed at t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt meg til kong yvir tj\\u00f3\\u00f0, sum er fj\\u00f8lment eins og dusti\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of yours?\\u201d", "fo": "Gev m\\u00e6r t\\u00ed fr\\u00f3\\u00f0skap og vitsku, so at eg m\\u00e1 lei\\u00f0beina hetta f\\u00f3lk, t\\u00ed at hv\\u00f8r er f\\u00f8rur fyri at d\\u00f8ma hetta t\\u00edtt mikla f\\u00f3lk?\\u00bb"} {"en": "God said to Solomon, \\u201cBecause this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, honor, or the life of those who hate you, nor yet have you asked for long life; but have asked for wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king,", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Gu\\u00f0 vi\\u00f0 S\\u00e1lomon: \\u00abFyri at t\\u00fa hugsa\\u00f0i solei\\u00f0is og ikki ba\\u00f0st um r\\u00edkid\\u00f8mi, ognir og hei\\u00f0ur ella um l\\u00edv teirra, sum hata teg, ikki heldur um langt l\\u00edv, men um fr\\u00f3\\u00f0skap og vitsku til at d\\u00f8ma f\\u00f3lk m\\u00edtt, sum eg havi gj\\u00f8rt teg til kong yvir,"} {"en": "therefore wisdom and knowledge is granted to you. I will give you riches, wealth, and honor, such as none of the kings have had who have been before you had, and none after you will have.\\u201d", "fo": "so skalt t\\u00fa f\\u00e1a b\\u00e6\\u00f0i fr\\u00f3\\u00f0skap og vitsku, men eisini r\\u00edkid\\u00f8mi, ognir og hei\\u00f0ur skal eg geva t\\u00e6r, meira enn nakar kongur undan t\\u00e6r hevur havt, og meira enn nakar eftir teg skal hava.\\u00bb"} {"en": "So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the Tent of Meeting, to Jerusalem; and he reigned over Israel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an helt S\\u00e1lomon ni\\u00f0ur av offurheygnum \\u00ed Gibeon, fr\\u00e1 samfundartjaldinum aftur til Jer\\u00fasalem; og hann var kongur yvir \\u00cdsrael."} {"en": "Solomon gathered chariots and horsemen. He had one thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen that he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.", "fo": "S\\u00e1lomon fekk s\\u00e6r hervagnar og rei\\u00f0menn, og hev\\u00f0i hann fj\\u00fartan hundra\\u00f0 hervagnar og t\\u00f3lv t\\u00fasund rei\\u00f0menn; summar teirra l\\u00e6t hann vera \\u00ed vagnborgum, og summar hev\\u00f0i hann hj\\u00e1 s\\u00e6r \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "The king made silver and gold to be as common as stones in Jerusalem, and he made cedars to be as common as the sycamore trees that are in the lowland.", "fo": "Kongurin gj\\u00f8rdi silvur og gull eins algongt \\u00ed Jer\\u00fasalem og gr\\u00f3t, og sedristr\\u00f8ini eins og morberjatr\\u00f8ini \\u00e1 l\\u00e1glendinum."} {"en": "The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue. The king\\u2019s merchants purchased them from Kue.", "fo": "Ross s\\u00edni fekk S\\u00e1lomon \\u00far Mizr\\u00e1im og Kove. Keypmenn kongs komu vi\\u00f0 teimum fyri \\u00e1sett vir\\u00f0i."} {"en": "They brought up and brought out of Egypt a chariot for six hundred pieces of silver, and a horse for one hundred fifty. They also exported them to the Hittite kings and the Syrian kings.", "fo": "Og hv\\u00f8r hervagnur, sum teir fluttu \\u00fat \\u00far Mizr\\u00e1im, kosta\\u00f0i seks hundra\\u00f0 siklar av silvuri, og hv\\u00f8rt ross hundra\\u00f0 og fimmti; solei\\u00f0is v\\u00f3r\\u00f0u eisini vi\\u00f0 teirra millumgongu ross seld til allar kongar Hetita og \\u00c1ramita."} {"en": "Now Solomon decided to build a house for Yahweh\\u2019s name, and a house for his kingdom.", "fo": "S\\u00e1lomon fekk n\\u00fa hug til at byggja navni Harrans h\\u00fas og sj\\u00e1lvum s\\u00e6r kongsh\\u00f8ll,"} {"en": "Solomon counted out seventy thousand men to bear burdens, eighty thousand men who were stone cutters in the mountains, and three thousand six hundred to oversee them.", "fo": "og tessvegna b\\u00fa\\u00f0i S\\u00e1lomon \\u00fat sjeyti t\\u00fasund bur\\u00f0armonnum og \\u00e1ttati t\\u00fasund monnum til at h\\u00f8gga gr\\u00f3t \\u00far fj\\u00f8llunum; og yvir teimum setti hann tr\\u00fd t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0 umsj\\u00f3narmenn."} {"en": "Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, \\u201cAs you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house in which to dwell, so deal with me.", "fo": "Og S\\u00e1lomon sendi Hurami kongi av T\\u00fdrus hesi bo\\u00f0: \\u00abVer m\\u00f3ti m\\u00e6r, sum t\\u00fa vart m\\u00f3ti D\\u00e1vidi, fa\\u00f0ir m\\u00ednum, honum, sum t\\u00fa sendi sedrisvi\\u00f0, so at hann fekk bygt s\\u00e6r h\\u00f8ll at b\\u00fagva \\u00ed."} {"en": "Behold, I am about to build a house for the name of Yahweh my God, to dedicate it to him, to burn before him incense of sweet spices, for the continual show bread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts of Yahweh our God. This is an ordinance forever to Israel.", "fo": "Eg \\u00e6tli n\\u00fa at byggja navni Harrans, Gu\\u00f0s m\\u00edns, tempul og vil halga honum ta\\u00f0 til tess at kveikja har fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans yndisangandi roykilsi, til alt\\u00ed\\u00f0 at hava s\\u00fdnisbrey\\u00f0ini frammi og morgun og kv\\u00f8ld at frambera brennioffur \\u00e1 hv\\u00edlud\\u00f8gum og tendringard\\u00f8gum og \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ard\\u00f8gum Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, solei\\u00f0is sum ta\\u00f0 er skylda \\u00cdsraels um allar \\u00e6vir."} {"en": "\\u201cThe house which I am building will be great; for our God is greater than all gods.", "fo": "H\\u00fasi\\u00f0, sum eg vil bygga, skal vera st\\u00f3rt, t\\u00ed at Gu\\u00f0 v\\u00e1r er st\\u00f8rri enn allir a\\u00f0rir gudar."} {"en": "But who is able to build him a house, since heaven and the heaven of heavens can\\u2019t contain him? Who am I then, that I should build him a house, except just to burn incense before him?", "fo": "Ja, hv\\u00f8r er f\\u00f8rur fyri at byggja honum h\\u00fas? T\\u00ed at himinin og himnanna himnar taka hann ikki; hv\\u00f8r eri t\\u00e1 eg, at eg skal reisa honum h\\u00fas \\u2013 um ikki ta\\u00f0 er til tess at kveikja roykilsi fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans."} {"en": "\\u201cNow therefore send me a man skillful to work in gold, in silver, in brass, in iron, and in purple, crimson, and blue, and who knows how to engrave engravings, to be with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided.", "fo": "Send m\\u00e6r n\\u00fa mann, sum er k\\u00f8nur \\u00ed at sm\\u00ed\\u00f0a \\u00far gulli, silvuri, kopari og jarni og til at virka burtur \\u00far rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og bl\\u00e1um purpuri og v\\u00e6l dugir at skera \\u00fat, at hann kann starva saman vi\\u00f0 teimum hagleiksmonnum, sum eru her hj\\u00e1 m\\u00e6r \\u00ed J\\u00fada og Jer\\u00fasalem, og sum D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir m\\u00edn, fekk til vegar."} {"en": "\\u201cSend me also cedar trees, cypress trees, and algum trees out of Lebanon; for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. Behold, my servants will be with your servants,", "fo": "Send m\\u00e6r eisini sedrisvi\\u00f0 og syprisvi\\u00f0 og sandelvi\\u00f0 fr\\u00e1 Libanon, t\\u00ed at eg veit, at menn t\\u00ednir v\\u00e6l kunnu at h\\u00f8gga tr\\u00f8 \\u00e1 Libanon; menn m\\u00ednir skulu t\\u00e1 starva saman vi\\u00f0 t\\u00ednum."} {"en": "even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build will be great and wonderful.", "fo": "Men m\\u00e6r er t\\u00f8rvur \\u00e1 n\\u00f3gvum vi\\u00f0i, t\\u00ed h\\u00fasi\\u00f0, sum eg \\u00e6tli at byggja, skal vera b\\u00e6\\u00f0i st\\u00f3rt og undursamt."} {"en": "Behold, I will give to your servants, the cutters who cut timber, twenty thousand cors of beaten wheat, twenty thousand baths of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.\\u201d", "fo": "Men monnunum fr\\u00e1 t\\u00e6r, sum tr\\u00f8ini h\\u00f8gga, vil eg geva \\u00ed matarvist tj\\u00fagu t\\u00fasund kor av hveiti, tj\\u00fagu t\\u00fasund kor av byggi, tj\\u00fagu t\\u00fasund bat av v\\u00edni og tj\\u00fagu t\\u00fasund bat av olju.\\u00bb"} {"en": "Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, \\u201cBecause Yahweh loves his people, he has made you king over them.\\u201d", "fo": "Huram kongur av T\\u00fdrus svara\\u00f0i vi\\u00f0 br\\u00e6vi, sum hann sendi S\\u00e1lomoni: \\u00abAv t\\u00ed at Harrin elskar f\\u00f3lk s\\u00edtt, hevur hann gj\\u00f8rt teg til kong yvir t\\u00ed!\\u00bb"} {"en": "Huram continued, \\u201cBlessed be Yahweh, the God of Israel, who made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endowed with discretion and understanding, who would build a house for Yahweh, and a house for his kingdom.", "fo": "Og Huram leg\\u00f0i afturat: \\u00abLova\\u00f0ur veri Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, sum skapa\\u00f0 hevur himin og j\\u00f8r\\u00f0, at hann hevur givi\\u00f0 D\\u00e1vidi kongi so vitran og hygnan son, sum er f\\u00f8rur fyri at byggja Harranum tempul og sj\\u00e1lvum s\\u00e6r kongsh\\u00f8ll."} {"en": "Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, of Huram my father\\u2019s,", "fo": "Her sendi eg t\\u00e6r k\\u00f8nan og skilag\\u00f3\\u00f0an mann, Huram-\\u00c1bi."} {"en": "the son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, in silver, in brass, in iron, in stone, in timber, and in purple, in blue, in fine linen, and in crimson, also to engrave any kind of engraving and to devise any device; that there may be a place appointed to him with your skillful men, and with the skillful men of my lord David your father.", "fo": "M\\u00f3\\u00f0ir hansara er av D\\u00e1ns \\u00e6tt, men fa\\u00f0ir hansara T\\u00fdrusma\\u00f0ur; hann kann at sm\\u00ed\\u00f0a b\\u00e6\\u00f0i \\u00far gulli og silvuri, kopari, jarni, gr\\u00f3ti og tr\\u00e6i og virka burtur \\u00far rey\\u00f0um og bl\\u00e1um purpuri, egyptiskum l\\u00edni og skarlaki, og hann er k\\u00f8nur \\u00ed \\u00fatskur\\u00f0i og kann fullf\\u00f8ra hv\\u00f8rt eitt listasm\\u00ed\\u00f0, sum honum ver\\u00f0ur liti\\u00f0 til; saman vi\\u00f0 listasmi\\u00f0um t\\u00ednum og hagleiksmonnum harra m\\u00edns, D\\u00e1vids, fa\\u00f0irs t\\u00edns, skal hann starva."} {"en": "\\u201cNow therefore the wheat the barley, the oil and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants;", "fo": "Sendi t\\u00ed harri m\\u00edn tr\\u00e6lum s\\u00ednum hveitina, byggi\\u00f0, oljuna og v\\u00edni\\u00f0, sum hann tala\\u00f0i um."} {"en": "and we will cut wood out of Lebanon, as much as you need. We will bring it to you in floats by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem.\\u201d", "fo": "So skulum v\\u00e6r h\\u00f8gga \\u00f8ll tey tr\\u00f8 \\u00e1 Libanon, sum t\\u00e6r er t\\u00f8rvur \\u00e1, og senda t\\u00e6r tey \\u00ed flaka eftir havinum til J\\u00e1fo; men ha\\u00f0an m\\u00e1st t\\u00fa sj\\u00e1lvur flyta tey til Jer\\u00fasalem.\\u00bb"} {"en": "Solomon counted all the foreigners who were in the land of Israel, after the census with which David his father had counted them; and they found one hundred fifty-three thousand six hundred.", "fo": "S\\u00e1lomon l\\u00e6t n\\u00fa telja allar \\u00fatlendskar menn, sum v\\u00f3ru \\u00ed \\u00cdsraels landi \\u2013 longu \\u00e1\\u00f0ur hev\\u00f0i D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir hans, lati\\u00f0 teir telja \\u2013 og royndist tal teirra at vera eitt hundra\\u00f0 og fimmti og tr\\u00fd t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0."} {"en": "He set seventy thousand of them to bear burdens, eighty thousand who were stone cutters in the mountains, and three thousand six hundred overseers to assign the people their work.", "fo": "Av hesum hev\\u00f0i hann sjeyti t\\u00fasund til at bera, \\u00e1ttati t\\u00fasund til at h\\u00f8gga gr\\u00f3t \\u00ed fj\\u00f8llunum og tr\\u00fd t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0 sum umsj\\u00f3narmenn til at halda f\\u00f3lki til vinnu."} {"en": "Then Solomon began to build Yahweh\\u2019s house at Jerusalem on Mount Moriah, where Yahweh appeared to David his father, which he prepared in the place that David had appointed, on the threshing floor of Ornan the Jebusite.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r S\\u00e1lomon undir at byggja h\\u00fas Harrans \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00e1 Moriafjalli, har sum Harrin hev\\u00f0i birtst fyri D\\u00e1vidi, fa\\u00f0ir hans, \\u00e1 sta\\u00f0i t\\u00ed, sum D\\u00e1vid hev\\u00f0i b\\u00fagvi\\u00f0 til, \\u00e1 treskiv\\u00f8lli Ornans Jebusita."} {"en": "He began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign.", "fo": "Og hann byrja\\u00f0i at byggja \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum m\\u00e1na\\u00f0i \\u00e1 fj\\u00f3r\\u00f0a r\\u00edkis\\u00e1ri s\\u00ednum."} {"en": "Now these are the foundations which Solomon laid for the building of God\\u2019s house. The length by cubits after the first measure was sixty cubits, and the width twenty cubits.", "fo": "Og grundv\\u00f8llurin, sum S\\u00e1lomon leg\\u00f0i til at byggja h\\u00fas Gu\\u00f0s \\u00e1, var seksti alnir langur eftir fornum m\\u00e1ti og tj\\u00fagu alnir brei\\u00f0ur."} {"en": "The porch that was in front, its length, according to the width of the house, was twenty cubits, and the height one hundred twenty; and he overlaid it within with pure gold.", "fo": "Og forsalurin fyri framman tempulh\\u00fasi\\u00f0 var tj\\u00fagu alnir brei\\u00f0ur samsvarandi breidd tempulsins og tj\\u00fagu alnir h\\u00e1ur; og hann leg\\u00f0i hann innan vi\\u00f0 sk\\u00edrum gulli."} {"en": "He made the larger room with a ceiling of cypress wood, which he overlaid with fine gold, and ornamented it with palm trees and chains.", "fo": "A\\u00f0alh\\u00fasi\\u00f0 br\\u00f3sta\\u00f0i hann vi\\u00f0 syprisbor\\u00f0um, og eisini ta\\u00f0 leg\\u00f0i hann vi\\u00f0 sk\\u00edrum gulli og pr\\u00fdddi ta\\u00f0 vi\\u00f0 p\\u00e1lmum og bl\\u00f3mukransum."} {"en": "He decorated the house with precious stones for beauty. The gold was gold from Parvaim.", "fo": "Framvegis setti hann h\\u00fasi\\u00f0 vi\\u00f0 d\\u00fdrum steinum til pr\\u00fd\\u00f0is; og gulli\\u00f0 var Parv\\u00e1imgull."} {"en": "He also overlaid the house, the beams, the thresholds, its walls, and its doors with gold; and engraved cherubim on the walls.", "fo": "Og hann leg\\u00f0i h\\u00fasi\\u00f0, bj\\u00e1lkar, g\\u00e1ttir, br\\u00f3st og hur\\u00f0ar vi\\u00f0 gulli og l\\u00e6t ker\\u00fabar skera \\u00fat \\u00e1 br\\u00f3stinum."} {"en": "He made the most holy place. Its length, according to the width of the house, was twenty cubits, and its width twenty cubits; and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi eisini hitt alraheilagasta; longd tess tv\\u00f8rtur vi\\u00f0 templinum var tj\\u00fagu alnir og breiddin tj\\u00fagu alnir; hann leg\\u00f0i ta\\u00f0 vi\\u00f0 sk\\u00edrum gulli, sum v\\u00e1 seks hundra\\u00f0 talentir."} {"en": "The weight of the nails was fifty shekels of gold. He overlaid the upper rooms with gold.", "fo": "Naglarnir v\\u00f3gu fimmti siklar \\u00ed gulli; eisini loftsherbergini leg\\u00f0i hann vi\\u00f0 gulli."} {"en": "In the most holy place he made two cherubim by carving; and they overlaid them with gold.", "fo": "\\u00cd hinum alraheilagasta gj\\u00f8rdi hann tveir hagliga \\u00fatskornar ker\\u00fabar og leg\\u00f0i teir vi\\u00f0 gulli."} {"en": "The wings of the cherubim were twenty cubits long: the wing of the one was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was five cubits, reaching to the wing of the other cherub.", "fo": "Veingirnir \\u00e1 ker\\u00fabunum v\\u00f3ru tilsamans tj\\u00fagu alnir langir; annar vongurin \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum ker\\u00fabinum, fimm alnir langur, nart vi\\u00f0 tempulbr\\u00f3sti\\u00f0, og hin vongurin, sum eisini var fimm alnir langur, nart vi\\u00f0 veingin \\u00e1 hinum ker\\u00fabinum,"} {"en": "The wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was five cubits, joining to the wing of the other cherub.", "fo": "og annar vongurin \\u00e1 hinum ker\\u00fabinum, fimm alnir langur, nart vi\\u00f0 tempulbr\\u00f3sti\\u00f0, og hin vongurin, sum eisini var fimm alnir langur, var \\u00e1fastur vi\\u00f0 veingin \\u00e1 hinum ker\\u00fabinum."} {"en": "The wings of these cherubim spread themselves out twenty cubits. They stood on their feet, and their faces were toward the house.", "fo": "Solei\\u00f0is v\\u00f3ru veingirnir \\u00e1 hesum ker\\u00fabunum \\u2013 fult \\u00fatbreiddir \\u2013 tj\\u00fagu alnir; teir st\\u00f3\\u00f0u uppr\\u00e6ttir vi\\u00f0 andlitunum inneftir."} {"en": "He made the veil of blue, purple, crimson, and fine linen, and ornamented it with cherubim.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi fortjaldi\\u00f0 av bl\\u00e1um og rey\\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum l\\u00edni og pr\\u00fdddi ta\\u00f0 vi\\u00f0 ker\\u00fabum."} {"en": "Also he made before the house two pillars of thirty-five cubits height, and the capital that was on the top of each of them was five cubits.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi tv\\u00e6r s\\u00falur til at standa fyri framman templi\\u00f0; t\\u00e6r v\\u00f3ru tr\\u00edati og fimm alnir h\\u00e1ar, og s\\u00falnah\\u00f8vdi\\u00f0 oman \\u00e1 hv\\u00f8rjari var fimm alnir."} {"en": "He made chains in the inner sanctuary, and put them on the tops of the pillars; and he made one hundred pomegranates, and put them on the chains.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi hann heingikransar eins og h\\u00e1lsfesti, sum hann hongdi upp \\u00e1 s\\u00falnah\\u00f8vdini, og setti hundra\\u00f0 granatepli \\u00e1 heingikransarnar."} {"en": "He set up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.", "fo": "Hesar s\\u00falur reisti hann fyri framman templi\\u00f0, a\\u00f0ra h\\u00f8grumegin og hina vinstrumegin. H\\u00f8gru s\\u00faluna nevndi hann J\\u00e1kin og hina vinstru B\\u00f3az."} {"en": "Then he made an altar of brass, twenty cubits long, twenty cubits wide, and ten cubits high.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi hann altar av kopari, tj\\u00fagu alnir langt, tj\\u00fagu alnir breitt og t\\u00edggju alnir h\\u00e1tt."} {"en": "Also he made the molten sea of ten cubits from brim to brim. It was round, five cubits high, and thirty cubits in circumference.", "fo": "Somulei\\u00f0is gj\\u00f8rdi hann hitt stoypta havi\\u00f0, sum var t\\u00edggju alnir fr\\u00e1 trom til trom og runt; fimm alnir var ta\\u00f0 dj\\u00fapt, og tr\\u00edati alnir langt band l\\u00e1 kring alla tromina."} {"en": "Under it was the likeness of oxen, which encircled it, for ten cubits, encircling the sea. The oxen were in two rows, cast when it was cast.", "fo": "Ni\\u00f0ri undir tromini allan vegin \\u00edkring v\\u00f3ru myndir av oksum, i\\u00f0 rukku kring alt havi\\u00f0, t\\u00edggju \\u00e1 hv\\u00f8rji alin; hesar myndir s\\u00f3tu \\u00ed tvinnanda r\\u00f8\\u00f0um, stoyptar \\u00far einum saman vi\\u00f0 havinum."} {"en": "It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set on them above, and all their hindquarters were inward.", "fo": "Ta\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 t\\u00f3lv oksum; av teimum horvdu tr\\u00edggir nor\\u00f0ureftir, tr\\u00edggir vestureftir, tr\\u00edggir su\\u00f0ureftir og tr\\u00edggir eystureftir, solei\\u00f0is at havi\\u00f0 hv\\u00edldi \\u00e1 teimum, og d\\u00f8vir teirra horvdu inneftir."} {"en": "It was a handbreadth thick; and its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily. It received and held three thousand baths.", "fo": "Ta\\u00f0 var eina l\\u00f8gd til tj\\u00faktar, og tromin \\u00e1 t\\u00ed gj\\u00f8rd eins og tromin \\u00e1 steypi, vor\\u00f0in sum liljubl\\u00f3ma; ta\\u00f0 t\\u00f3k tr\\u00fd t\\u00fasund bat."} {"en": "He also made ten basins, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them. The things that belonged to the burnt offering were washed in them; but the sea was for the priests to wash in.", "fo": "Framvegis gj\\u00f8rdi hann t\\u00edggju \\u00edl\\u00e1t; fimm teirra setti hann h\\u00f8grumegin og fimm teirra vinstrumegin til tv\\u00e1ttar; \\u00ed teimum skuldi ver\\u00f0a skola\\u00f0 ta\\u00f0, sum n\\u00fdtt var\\u00f0 vi\\u00f0 brenniofrini; men havi\\u00f0 skuldi vera fyri prestarnar at tv\\u00e1a s\\u00e6r \\u00ed."} {"en": "He made the ten lamp stands of gold according to the ordinance concerning them; and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.", "fo": "Framvegis gj\\u00f8rdi hann hinar t\\u00edggju gulllj\\u00f3sastakarnar, solei\\u00f0is sum teir \\u00e1ttu at vera, og setti teir inn \\u00ed a\\u00f0alh\\u00fasi\\u00f0, fimm h\\u00f8grumegin og fimm vinstrumegin."} {"en": "He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. He made one hundred basins of gold.", "fo": "Framvegis gj\\u00f8rdi hann tey t\\u00edggju bor\\u00f0ini og setti tey upp \\u00ed a\\u00f0alh\\u00fasinum, fimm h\\u00f8grumegin og fimm vinstrumegin; eisini gj\\u00f8rdi hann hundra\\u00f0 sk\\u00e1lir av gulli."} {"en": "Furthermore he made the court of the priests, the great court, and doors for the court, and overlaid their doors with brass.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi forgar\\u00f0 prestanna og forgar\\u00f0in mikla, og \\u00e1 forgar\\u00f0in setti hann veingjaportur, sum hann leg\\u00f0i vi\\u00f0 kopari."} {"en": "He set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.", "fo": "Havi\\u00f0 setti hann h\\u00f8grumegin templi\\u00f0 vi\\u00f0 landsynningshorni\\u00f0."} {"en": "Huram made the pots, the shovels, and the basins. So Huram finished doing the work that he did for king Solomon in God\\u2019s house:", "fo": "Og Huram gj\\u00f8rdi pottarnar, eldspakarnar og offurbollarnar; og leyk Huram solei\\u00f0is t\\u00ed verki, sum hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 at gera fyri S\\u00e1lomon kong vi\\u00f0 h\\u00fas Gu\\u00f0s:"} {"en": "the two pillars, the bowls, the two capitals which were on the top of the pillars, the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars,", "fo": "B\\u00e1\\u00f0ar s\\u00falurnar og b\\u00e6\\u00f0i tey k\\u00falurundu s\\u00falnah\\u00f8vdini ovast \\u00e1 teimum og b\\u00e6\\u00f0i netverkini til at hylja b\\u00e6\\u00f0i tey k\\u00falurundu s\\u00falnah\\u00f8vdini ovast \\u00e1 s\\u00falunum,"} {"en": "and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were on the pillars.", "fo": "og tey f\\u00fdra hundra\\u00f0 granateplini \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0um netverkunum, tvey r\\u00f8\\u00f0 av granateplum \\u00e1 hv\\u00f8rjum netverkinum, sum hylja skuldu b\\u00e6\\u00f0i tey k\\u00falurundu s\\u00falnah\\u00f8vdini ovast \\u00e1 s\\u00falunum,"} {"en": "He also made the bases, and he made the basins on the bases;", "fo": "kervagnarnar t\\u00edggju vi\\u00f0 teim t\\u00edggju kerunum,"} {"en": "one sea, and the twelve oxen under it.", "fo": "havi\\u00f0 og teir t\\u00f3lv oksarnar undir t\\u00ed,"} {"en": "Huram his father also made the pots, the shovels, the forks, and all its vessels for king Solomon, for Yahweh\\u2019s house, of bright brass.", "fo": "pottarnar, eldspakarnar, offurbollarnar og \\u00f8ll tilhoyrandi ambo\\u00f0 gj\\u00f8rdi Huram-\\u00c1bi fyri S\\u00e1lomon kong til h\\u00fas Harrans \\u00far skygdum kopari."} {"en": "The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zeredah.", "fo": "Kongur l\\u00e6t stoypa hetta \\u00e1 J\\u00f3rdansl\\u00e6ttanum vi\\u00f0 \\u00c1dama va\\u00f0 millum Sukkot og Zereda."} {"en": "Thus Solomon made all these vessels in great abundance; for the weight of the brass could not be determined.", "fo": "S\\u00e1lomon l\\u00e6t gera ovurmiki\\u00f0 av \\u00f8llum hesum lutum, t\\u00ed at ikki var\\u00f0 kanna\\u00f0 eftir, hvussu n\\u00f3gv i\\u00f0 f\\u00f3r til av kopari."} {"en": "Solomon made all the vessels that were in God\\u2019s house, the golden altar also, and the tables with the show bread on them;", "fo": "Og S\\u00e1lomon l\\u00e6t gera \\u00f8ll tey ambo\\u00f0, sum vera skuldu \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s, gullaltari\\u00f0, bor\\u00f0ini, sum s\\u00fdnisbrey\\u00f0ini l\\u00f3gu \\u00e1,"} {"en": "and the lamp stands with their lamps, to burn according to the ordinance before the inner sanctuary, of pure gold;", "fo": "lj\\u00f3sastakarnar vi\\u00f0 lampunum, i\\u00f0 tendra\\u00f0ar skuldu ver\\u00f0a \\u00e1 tilskila\\u00f0an h\\u00e1tt fyri framman innh\\u00fasi\\u00f0, av sk\\u00edrum gulli,"} {"en": "and the flowers, the lamps, and the tongs of gold that was perfect gold;", "fo": "bl\\u00f3mupr\\u00fd\\u00f0i\\u00f0, lampurnar, lj\\u00f3sasaksarnar av gulli, ja, av \\u00farvalsgulli,"} {"en": "and the snuffers, the basins, the spoons, and the fire pans of pure gold. As for the entry of the house, its inner doors for the most holy place and the doors of the main hall of the temple were of gold.", "fo": "og kn\\u00edvarnar, offurbollarnar, kannurnar, eldpannurnar av sk\\u00edrum gulli og leikindini \\u00e1 teim innaru tempulhur\\u00f0unum fyri t\\u00ed alraheilagasta og \\u00e1 tempulhur\\u00f0unum fyri a\\u00f0alh\\u00fasinum av gulli."} {"en": "Thus all the work that Solomon did for Yahweh\\u2019s house was finished. Solomon brought in the things that David his father had dedicated, even the silver, the gold, and all the vessels, and put them in the treasuries of God\\u2019s house.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1lomon var li\\u00f0ugur vi\\u00f0 h\\u00fas Gu\\u00f0s, flutti hann inn hagar halgig\\u00e1vur D\\u00e1vids, fa\\u00f0irs s\\u00edns, gulli\\u00f0 og silvuri\\u00f0, og l\\u00e6t \\u00f8ll ambo\\u00f0ini leggja inn \\u00ed goymslub\\u00farini \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s."} {"en": "Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers\\u2019 households of the children of Israel, to Jerusalem, to bring up the ark of Yahweh\\u2019s covenant out of David\\u2019s city, which is Zion.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an stevndi S\\u00e1lomon \\u00f8llum \\u00cdsraels elstu og \\u00f8llum oddamonnum kynt\\u00e1ttanna og \\u00e6ttarh\\u00f8vdingum \\u00cdsraelsmanna saman \\u00ed Jer\\u00fasalem til tess at flyta s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans ni\\u00f0an \\u00far D\\u00e1vidsborgini, ta\\u00f0 er Zion."} {"en": "So all the men of Israel assembled themselves to the king at the feast, which was in the seventh month.", "fo": "T\\u00e1 komu allir menn \\u00ed \\u00cdsrael saman hj\\u00e1 kongi \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ini \\u00ed etanim m\\u00e1na\\u00f0i, ta\\u00f0 er hin sjeyndi m\\u00e1na\\u00f0urin."} {"en": "All the elders of Israel came. The Levites took up the ark;", "fo": "Og allir \\u00cdsraels elstu komu, og Levitarnir t\\u00f3ku \\u00f8rkina,"} {"en": "and they brought up the ark, the Tent of Meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; these the priests the Levites brought up.", "fo": "og teir fluttu hana ni\\u00f0an og samfundartjaldi\\u00f0 og \\u00f8ll hini heilagu ambo\\u00f0ini, sum v\\u00f3ru \\u00ed tjaldinum; prestarnir og Levitarnir fluttu tey ni\\u00f0an."} {"en": "King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were before the ark, sacrificing sheep and cattle that could not be counted or counted for multitude.", "fo": "Og S\\u00e1lomon kongur og allur savna\\u00f0ur \\u00cdsraels, i\\u00f0 komin var saman hj\\u00e1 honum frammi fyri \\u00f8rkini, ofra\\u00f0u smalur og st\\u00f3rd\\u00fdr \\u00ed t\\u00edl\\u00edkum n\\u00f8gdum, at hv\\u00f8rki kundi kannast ella f\\u00e1ast tal \\u00e1."} {"en": "The priests brought in the ark of Yahweh\\u2019s covenant to its place, into the inner sanctuary of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an fluttu prestarnir s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn inn \\u00ed tempulsins innh\\u00fas, hitt alraheilagasta, inn undir veingir ker\\u00fabanna."} {"en": "For the cherubim spread out their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its poles above.", "fo": "Og ker\\u00fabarnir breiddu veingir s\\u00ednar \\u00fat yvir har, sum \\u00f8rkin st\\u00f3\\u00f0, og huldu solei\\u00f0is \\u00f8rkina og bur\\u00f0arstengur hennara."} {"en": "The poles were so long that the ends of the poles were seen from the ark in front of the inner sanctuary; but they were not seen outside; and it is there to this day.", "fo": "Men bur\\u00f0arstengurnar v\\u00f3ru so langar, at t\\u00e6r s\\u00f3ust fr\\u00e1 t\\u00ed heilaga, men uttan\\u00edfr\\u00e1 s\\u00f3ust t\\u00e6r ikki, og har hava t\\u00e6r veri\\u00f0 fram at hesum degi."} {"en": "There was nothing in the ark except the two tablets which Moses put at Horeb, when Yahweh made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt.", "fo": "\\u00cd \\u00f8rkini var einki uttan b\\u00e1\\u00f0ar talvurnar, sum M\\u00f3ses hev\\u00f0i lagt \\u00ed hana undir H\\u00f3reb, talvur s\\u00e1ttm\\u00e1lans, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i gj\\u00f8rt vi\\u00f0 \\u00cdsraels menn, t\\u00e1 i\\u00f0 teir f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "When the priests had come out of the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, and didn\\u2019t keep their divisions;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 prestarnir s\\u00ed\\u00f0an gingu \\u00fat \\u00far halgid\\u00f3minum \\u2013 t\\u00ed at allir prestarnir h\\u00f8vdu halga\\u00f0 seg og l\\u00f8gdu ikki \\u00ed at ganga eftir var\\u00f0flokkum;"} {"en": "also the Levites who were the singers, all of them, even Asaph, Heman, Jeduthun, and their sons and their brothers, arrayed in fine linen, with cymbals and stringed instruments and harps, stood at the east end of the altar, and with them one hundred twenty priests sounding with trumpets);", "fo": "og allir Levita-sangmenn, b\\u00e6\\u00f0i \\u00c1saf, Heman og Jedutun vi\\u00f0 sonum og fr\\u00e6ndum s\\u00ednum, kl\\u00e6ddir \\u00ed hv\\u00edtt l\\u00edn, st\\u00f3\\u00f0u eystanvert vi\\u00f0 altari\\u00f0 vi\\u00f0 glymsk\\u00e1lum, h\\u00f8rpum og g\\u00edgum og saman vi\\u00f0 teimum eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu prestar, sum bl\\u00e1stu \\u00ed l\\u00fa\\u00f0ur \\u2013"} {"en": "when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking Yahweh; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised Yahweh, saying, \\u201cFor he is good; for his loving kindness endures forever!\\u201d then the house was filled with a cloud, even Yahweh\\u2019s house,", "fo": "og teir allir \\u00edsenn t\\u00f3ku undir at bl\\u00e1sa og syngja og lova\\u00f0u og pr\\u00edsa\\u00f0u Harranum og l\\u00f3tu glymja l\\u00fa\\u00f0rar og g\\u00edgur og onnur lj\\u00f3\\u00f0f\\u00f8ri til tess at lova Harranum vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um: \\u00abT\\u00ed at g\\u00f3\\u00f0ur hann er, og miskunn hans varir um \\u00e6vir!\\u00bb \\u2013 t\\u00e1 fylti sk\\u00fdggi\\u00f0 h\\u00fas Harrans,"} {"en": "so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for Yahweh\\u2019s glory filled God\\u2019s house.", "fo": "so at prestarnir ikki fingu sta\\u00f0i\\u00f0 fyri t\\u00ed og gj\\u00f8rt t\\u00e6nastu, t\\u00ed at h\\u00fas Gu\\u00f0s var\\u00f0 fult av d\\u00fdrd Harrans."} {"en": "Then Solomon said, \\u201cYahweh has said that he would dwell in the thick darkness.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00e1lomon: \\u00abHarrin hevur sagt, at \\u00ed myrkri hann b\\u00fagva vildi!"} {"en": "But I have built you a house and home, a place for you to dwell in forever.\\u201d", "fo": "N\\u00fa havi eg bygt t\\u00e6r h\\u00fas at b\\u00fagva \\u00ed, b\\u00fasta\\u00f0 t\\u00e6r til handar um allar \\u00e6vir.\\u00bb"} {"en": "The king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an vendi kongur s\\u00e6r \\u00e1 og v\\u00e6lsigna\\u00f0i allan savna\\u00f0 \\u00cdsraels, me\\u00f0an allur savna\\u00f0urin st\\u00f3\\u00f0 uppi;"} {"en": "He said, \\u201cBlessed be Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying,", "fo": "og hann seg\\u00f0i: \\u00abLova\\u00f0ur veri Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, sum vi\\u00f0 hond s\\u00edni evna\\u00f0i ta\\u00f0, sum hann heitti D\\u00e1vidi, fa\\u00f0ir m\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u2018Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there and I chose no man to be prince over my people Israel;", "fo": "Fr\\u00e1 t\\u00ed degi, eg leiddi f\\u00f3lk m\\u00edtt \\u00fat \\u00far Egyptalandi, havi eg ikki \\u00fatvalt nakra borg hj\\u00e1 \\u00f8llum \\u00cdsraels \\u00e6ttum til tess at byggja har navni m\\u00ednum b\\u00fasta\\u00f0 og ikki \\u00fatvalt nakran mann til at vera h\\u00f8vdinga yvir f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael."} {"en": "but now I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and I have chosen David to be over my people Israel.\\u2019", "fo": "Men Jer\\u00fasalem \\u00fatvaldi eg navni m\\u00ednum til b\\u00fasta\\u00f0ar, og D\\u00e1vid \\u00fatvaldi eg til at vera h\\u00f8vdinga yvir f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael."} {"en": "Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.", "fo": "Og D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir m\\u00edn, \\u00e6tla\\u00f0i at reisa h\\u00fas fyri navni Harrans, \\u00cdsraels Gu\\u00f0s."} {"en": "But Yahweh said to David my father, \\u2018Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart;", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir m\\u00edn: Ta\\u00f0, at t\\u00fa \\u00e6tlar at byggja navni m\\u00ednum h\\u00fas, er v\\u00edst ein g\\u00f3\\u00f0 ger\\u00f0 av t\\u00e6r,"} {"en": "nevertheless you shall not build the house; but your son who will come out of your body, he shall build the house for my name.\\u2019", "fo": "t\\u00f3 skalt ikki t\\u00fa byggja h\\u00fasi\\u00f0, men sonur t\\u00edn, sum kemur av lendum t\\u00ednum, hann skal byggja navni m\\u00ednum h\\u00fas."} {"en": "\\u201cYahweh has performed his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as Yahweh promised, and have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel.", "fo": "N\\u00fa hevur Harrin evna\\u00f0 ta\\u00f0 or\\u00f0, sum hann tala\\u00f0i, og eg eri komin \\u00ed sta\\u00f0 D\\u00e1vids, fa\\u00f0irs m\\u00edns, og eri setstur \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti \\u00cdsraels, eins og Harrin seg\\u00f0i, og havi bygt navni Harrans, \\u00cdsraels Gu\\u00f0s, b\\u00fasta\\u00f0."} {"en": "There I have set the ark, in which is Yahweh\\u2019s covenant, which he made with the children of Israel.\\u201d", "fo": "Og har havi eg sett \\u00f8rkina vi\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1lanum \\u00ed, sum Harrin gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 \\u00cdsraels b\\u00f8rn.\\u00bb"} {"en": "He stood before Yahweh\\u2019s altar in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gekk S\\u00e1lomon fram fyri altar Harrans, me\\u00f0an allur savna\\u00f0ur \\u00cdsraels var hj\\u00e1staddur, og breiddi \\u00fat hendur s\\u00ednar."} {"en": "(for Solomon had made a bronze scaffold, five cubits long, and five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the middle of the court; and he stood on it, and knelt down on his knees before all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven)", "fo": "T\\u00ed at S\\u00e1lomon hev\\u00f0i lati\\u00f0 gera fimm alnir langan, fimm alnir brei\\u00f0an og tr\\u00edggjar alnir h\\u00f8gan pall av kopari og sett hann upp \\u00ed mi\\u00f0jum forgar\\u00f0i; har upp\\u00e1 f\\u00f3r hann og fell \\u00e1 kn\\u00e6 frammi fyri \\u00f8llum savna\\u00f0i \\u00cdsraels, breiddi \\u00fat hendur s\\u00ednar upp \\u00edm\\u00f3ti himni"} {"en": "and he said, \\u201cYahweh, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth; you who keep covenant and loving kindness with your servants who walk before you with all their heart;", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abHarri, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, eingin gudur er javnl\\u00edki t\\u00edn \\u00e1 himni og \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, t\\u00fa, sum heldur uppi s\\u00e1ttm\\u00e1lanum og g\\u00f3\\u00f0sku t\\u00edni m\\u00f3ti t\\u00e6narum t\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 teir av \\u00f8llum hjarta ganga fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni,"} {"en": "who have kept with your servant David my father that which you promised him. Yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is today.", "fo": "t\\u00fa, sum hevur hildi\\u00f0 ta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa heitti t\\u00e6nara t\\u00ednum D\\u00e1vidi, fa\\u00f0ir m\\u00ednum, og vi\\u00f0 hond t\\u00edni hevur evna\\u00f0 ta\\u00f0, sum t\\u00fa tala\\u00f0i vi\\u00f0 munni t\\u00ednum, eins og n\\u00fa er hent."} {"en": "\\u201cNow therefore, Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, \\u2018There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me.\\u2019", "fo": "So halt n\\u00fa Harri, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, ta\\u00f0, sum t\\u00fa heitti t\\u00e6nara t\\u00ednum D\\u00e1vidi, fa\\u00f0ir m\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa seg\\u00f0i: Aldrin skal vanta t\\u00e6r eftirma\\u00f0ur fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni til at sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti \\u00cdsraels, um synir t\\u00ednir bert vilja var\\u00f0veita vegir s\\u00ednar og ganga eftir l\\u00f3g m\\u00edni, eins og t\\u00fa hevur gingi\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni."} {"en": "Now therefore, Yahweh, the God of Israel, let your word be verified, which you spoke to your servant David.", "fo": "Ja, lat n\\u00fa Harri, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, sannast ta\\u00f0 or\\u00f0, sum t\\u00fa tilseg\\u00f0i D\\u00e1vidi, t\\u00e6nara t\\u00ednum."} {"en": "\\u201cBut will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can\\u2019t contain you; how much less this house which I have built!", "fo": "Men man t\\u00e1 Gu\\u00f0 av sonnum kunna b\\u00fagva manna millum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini? S\\u00ed, himinin, ja, himnanna himnar taka teg ikki, enn minni ta\\u00f0 h\\u00fas, sum eg havi reist."} {"en": "Yet have respect for the prayer of your servant, and to his supplication, Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you;", "fo": "Men sn\\u00fagv t\\u00e6r Harri, Gu\\u00f0 m\\u00edn, at b\\u00f8n og b\\u00f8nliga \\u00e1kalli t\\u00e6nara t\\u00edns, so at t\\u00fa hoyrir tey r\\u00f3p og t\\u00e6r b\\u00f8nir, sum t\\u00e6nari t\\u00edn ber fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edna,"} {"en": "that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place where you have said that you would put your name; to listen to the prayer which your servant will pray toward this place.", "fo": "og lat t\\u00edni eygu vera opin yvir hesum h\\u00fasi dag og n\\u00e1tt, yvir t\\u00ed sta\\u00f0i, sum t\\u00fa seg\\u00f0i um, at har skuldi navn t\\u00edtt b\\u00fagva \\u2013 so at t\\u00fa hoyrir t\\u00e6r b\\u00f8nir, sum t\\u00e6nari t\\u00edn bi\\u00f0ur, horvdur m\\u00f3ti hesum sta\\u00f0i."} {"en": "Listen to the petitions of your servant, and of your people Israel, when they pray toward this place. Yes, hear from your dwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive.", "fo": "Og hoyr t\\u00fa ta b\\u00f8nligu b\\u00f8n, sum t\\u00e6nari t\\u00edn og f\\u00f3lk t\\u00edtt \\u00cdsrael bi\\u00f0ja, horvd m\\u00f3ti hesum sta\\u00f0i, ja, hoyr hana fr\\u00e1 himni, b\\u00fasta\\u00f0i t\\u00ednum, og fyrigev t\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hoyrir."} {"en": "\\u201cIf a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house;", "fo": "Um einhv\\u00f8r syndar \\u00edm\\u00f3ti n\\u00e6sta s\\u00ednum, og ei\\u00f0ur ver\\u00f0ur kravdur av honum, at hann skal sv\\u00f8rja, og hann kemur at gera ei\\u00f0in frammi fyri altari t\\u00ednum \\u00ed hesum h\\u00fasi,"} {"en": "then hear from heaven, act, and judge your servants, bringing retribution to the wicked, to bring his way on his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.", "fo": "t\\u00e1 hoyri t\\u00fa ta\\u00f0 \\u00ed himni t\\u00ednum og leggi upp\\u00ed og d\\u00f8mi t\\u00e1 millum t\\u00e6nara t\\u00edna, solei\\u00f0is at t\\u00fa letur hin seka f\\u00e1a afturl\\u00f8nt ta\\u00f0, sum hann hevur gj\\u00f8rt, og sigur hin sakleysa r\\u00e6ttv\\u00edsan og l\\u00f8nir honum eftir r\\u00e6ttv\\u00edsi hans."} {"en": "\\u201cIf your people Israel are struck down before the enemy because they have sinned against you, and they turn again and confess your name, and pray and make supplication before you in this house;", "fo": "Og um f\\u00f3lk t\\u00edtt ver\\u00f0ur at l\\u00fata fyri f\\u00edggindanum, av t\\u00ed at tey synda\\u00f0u \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, og tey t\\u00e1 aftur venda vi\\u00f0 og j\\u00e1tta navn t\\u00edtt og bi\\u00f0ja til t\\u00edn og b\\u00f8na um n\\u00e1\\u00f0i fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni \\u00ed hesum h\\u00fasi,"} {"en": "then hear from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers.", "fo": "t\\u00e1 hoyri t\\u00fa ta\\u00f0 \\u00ed himni t\\u00ednum og fyrigevi ta\\u00f0, sum f\\u00f3lk t\\u00edtt \\u00cdsrael synda\\u00f0i m\\u00f3ti t\\u00e6r, og lei\\u00f0 tey heim aftur \\u00ed ta\\u00f0 land, sum t\\u00fa gavst teimum og fedrum teirra."} {"en": "\\u201cWhen the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 himinin letist aftur, og einki regn kemur, av t\\u00ed at teir synda\\u00f0u m\\u00f3ti t\\u00e6r, og teir t\\u00e1 bi\\u00f0ja, horvdir m\\u00f3ti hesum sta\\u00f0i, j\\u00e1tta navn t\\u00edtt og v\\u00edkja fr\\u00e1 syndum s\\u00ednum, av t\\u00ed at t\\u00fa ey\\u00f0m\\u00fdkir teir,"} {"en": "then hear in heaven, and forgive the sin of your servants of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance.", "fo": "t\\u00e1 hoyri t\\u00fa ta\\u00f0 \\u00e1 himni og fyrigevi synd t\\u00e6nara t\\u00edns og f\\u00f3lks t\\u00edns, \\u00cdsraels, ja, t\\u00fa kenni teimum tann g\\u00f3\\u00f0a vegin, sum teir eiga at ganga, og lati ta\\u00f0 regna \\u00ed landi t\\u00ednum, sum t\\u00fa gavst f\\u00f3lki t\\u00ednum til ognar."} {"en": "\\u201cIf there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness there is;", "fo": "Um hall\\u00e1r ver\\u00f0ur \\u00ed landinum, ella dreps\\u00f3tt gongur, ella svarti ro\\u00f0i og gulnan kemur \\u00ed korni\\u00f0, um ongsprettur og jar\\u00f0vargar herja \\u00e1, ella f\\u00edggindar treingja at f\\u00f3lkinum \\u00ed einihv\\u00f8rji av borgum tess \\u2013 ja, hvat ta\\u00f0 enn er fyri s\\u00f3tt ella pl\\u00e1ga, sum berst \\u00e1 \\u2013"} {"en": "whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who will each know his own plague and his own sorrow, and shall spread out his hands toward this house;", "fo": "hv\\u00f8nn ein av \\u00f8llum f\\u00f3lki t\\u00ednum \\u00cdsrael, sum t\\u00e1 b\\u00f8nandi brei\\u00f0ir \\u00fat hendur s\\u00ednar m\\u00f3ti hesum sta\\u00f0i og bi\\u00f0ur til t\\u00edn og b\\u00f8nar um n\\u00e1\\u00f0i av trega og tungum m\\u00f3\\u00f0i,"} {"en": "then hear from heaven your dwelling place and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart you know (for you, even you only, know the hearts of the children of men)", "fo": "hann hoyri t\\u00fa av himni, b\\u00fasta\\u00f0i t\\u00ednum, og fyrigevi, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa endurgeldur hv\\u00f8rjum einum atger\\u00f0ir hans, t\\u00ed at t\\u00fa kennir hj\\u00f8rtu teirra \\u2013 ja, eina t\\u00fa kennir hj\\u00f8rtu manna,"} {"en": "that they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers.", "fo": "til tess at teir mega \\u00f3ttast teg og ganga lei\\u00f0ir t\\u00ednar allar s\\u00ednar \\u00e6vidagar \\u00ed t\\u00ed landi, sum t\\u00fa hevur givi\\u00f0 fedrum v\\u00e1rum."} {"en": "\\u201cMoreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he comes from a far country for your great name\\u2019s sake, and your mighty hand, and your outstretched arm; when they come and pray toward this house;", "fo": "Eisini hin fremmanda, sum ikki er av f\\u00f3lki t\\u00ednum, men kemur \\u00far fjarl\\u00f8gdum landi fyri sakir mikla navns t\\u00edns, t\\u00ednar sterku handar og \\u00fatr\\u00e6tta arms t\\u00edns \\u2013 og hann kemur at bi\\u00f0ja frammi fyri hesum h\\u00fasi,"} {"en": "then hear from heaven, even from your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name.", "fo": "t\\u00e1 hoyri t\\u00fa hann \\u00ed himni, b\\u00fasta\\u00f0i t\\u00ednum, og lati hann f\\u00e1a alt ta\\u00f0, sum hann r\\u00f3par til t\\u00edn um, til tess at allar tj\\u00f3\\u00f0ir jar\\u00f0ar mega kenna navn t\\u00edtt og \\u00f3ttast teg eins og f\\u00f3lk t\\u00edtt \\u00cdsrael og sanna, at navn t\\u00edtt er nevnt yvir hesum h\\u00fasi, sum eg havi bygt."} {"en": "\\u201cIf your people go out to battle against their enemies, by whatever way you send them, and they pray to you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lk t\\u00edtt fer \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti f\\u00edggindum s\\u00ednum, hagar sum t\\u00fa sendir teir, og teir bi\\u00f0ja til t\\u00edn vi\\u00f0 andlitinum m\\u00f3ti hesi borg, sum t\\u00fa hevur \\u00fatvalt, og h\\u00fasinum, sum eg havi reist navni t\\u00ednum,"} {"en": "then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.", "fo": "t\\u00e1 hoyri t\\u00fa \\u00ed himni b\\u00f8nir teirra og b\\u00f8nligu \\u00e1kallan og hj\\u00e1lpi teimum at f\\u00e1a s\\u00edn r\\u00e6tt."} {"en": "\\u201cIf they sin against you (for there is no man who doesn\\u2019t sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to a land far off or near;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir synda m\\u00f3ti t\\u00e6r \\u2013 t\\u00ed at eingin er, i\\u00f0 ikki syndar \\u2013 og t\\u00fa rei\\u00f0ist \\u00e1 teir og letur teir f\\u00e1a \\u00f3sigur av f\\u00edggindum s\\u00ednum, og sigurvegarar teirra flyta tey burtur \\u00ed anna\\u00f0 land, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er langt ella skamt av lei\\u00f0,"} {"en": "yet if they come to their senses in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of their captivity, saying, \\u2018We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;\\u2019", "fo": "og teir t\\u00e1 ganga \\u00ed seg sj\\u00e1lvar \\u00ed t\\u00ed landi, sum teir eru herleiddir til, og venda vi\\u00f0 og bi\\u00f0ja til t\\u00edn \\u00ed \\u00fatlegdarlandi s\\u00ednum og siga: Vit hava synda\\u00f0, gj\\u00f8rt illa og fari\\u00f0 fram \\u00ed gudloysi \\u2013"} {"en": "if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have carried them captive, and pray toward their land, which you gave to their fathers, and the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name;", "fo": "og teir venda vi\\u00f0 til t\\u00edn av heilum huga og allari s\\u00e1l s\\u00edni \\u00ed t\\u00ed landi, sum sigurvegarar teirra hava herleitt teir til, og bi\\u00f0ja vi\\u00f0 andlitinum m\\u00f3ti landinum, sum t\\u00fa hevur givi\\u00f0 fedrum teirra, og m\\u00f3ti borgini, sum t\\u00fa \\u00fatvaldi, og h\\u00fasinum, sum eg havi reist navni t\\u00ednum,"} {"en": "then hear from heaven, even from your dwelling place, their prayer and their petitions, and maintain their cause, and forgive your people who have sinned against you.", "fo": "t\\u00e1 hoyri t\\u00fa \\u00ed himni, b\\u00fasta\\u00f0i t\\u00ednum, b\\u00f8nir teirra og b\\u00f8nligu \\u00e1kallan og fremji r\\u00e6tt teirra og fyrigevi f\\u00f3lki t\\u00ednum ta\\u00f0, sum tey hava synda\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r."} {"en": "\\u201cNow, my God, let, I beg you, your eyes be open, and let your ears be attentive, to the prayer that is made in this place.", "fo": "So veri t\\u00e1, Gu\\u00f0 m\\u00edn, eygu t\\u00edni vakin og oyru t\\u00edni opin fyri teimum b\\u00f8num, i\\u00f0 bidnar ver\\u00f0a \\u00e1 hesum sta\\u00f0i."} {"en": "\\u201cNow therefore arise, Yahweh God, into your resting place, you, and the ark of your strength. Let your priests, Yahweh God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness.", "fo": "So r\\u00eds t\\u00fa, Harri Gu\\u00f0, og kom \\u00e1 hv\\u00edldarsta\\u00f0 t\\u00edn, t\\u00fa og veldis\\u00f8rk t\\u00edn! Prestar t\\u00ednir, Harri Gu\\u00f0, veri kl\\u00e6ddir \\u00ed frelsu, og lat t\\u00ednar gudr\\u00f8knu fegnast um gott fr\\u00e1 t\\u00e6r!"} {"en": "\\u201cYahweh God, don\\u2019t turn away the face of your anointed. Remember your loving kindnesses to David your servant.\\u201d", "fo": "Harri Gu\\u00f0, sig ikki burtur salva\\u00f0a t\\u00edn, minst t\\u00fa miskunn t\\u00edna m\\u00f3ti D\\u00e1vidi, t\\u00e6nara t\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "Now when Solomon had finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices; and Yahweh\\u2019s glory filled the house.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1lomon hev\\u00f0i loki\\u00f0 b\\u00f8n s\\u00edni, kom eldur av himni og oyddi brenniofri\\u00f0 og sl\\u00e1turofrini, og d\\u00fdrd Harrans fylti h\\u00fasi\\u00f0."} {"en": "The priests could not enter into Yahweh\\u2019s house, because Yahweh\\u2019s glory filled Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Og ikki fingu prestarnir gingi\\u00f0 inn \\u00ed h\\u00fas Harrans, av t\\u00ed at d\\u00fdrd Harrans fylti ta\\u00f0."} {"en": "All the children of Israel looked on, when the fire came down, and Yahweh\\u2019s glory was on the house. They bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, worshiped, and gave thanks to Yahweh, saying, \\u201cFor he is good; for his loving kindness endures for ever.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 allir \\u00cdsraelsmenn s\\u00f3u eldin og d\\u00fdrd Harrans yvir h\\u00fasinum, t\\u00e1 tveittu teir seg fram eftir rommum ni\\u00f0ur \\u00ed steint\\u00fani\\u00f0 og tilb\\u00f3\\u00f0u og lova\\u00f0u Harranum vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um: \\u00abT\\u00ed at hann er g\\u00f3\\u00f0ur, og miskunn hans varir um \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "Then the king and all the people offered sacrifices before Yahweh.", "fo": "Kongurin og alt f\\u00f3lki\\u00f0 ofra\\u00f0u n\\u00fa sl\\u00e1turoffur frammi fyri Harranum."} {"en": "King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated God\\u2019s house.", "fo": "\\u00cd sl\\u00e1turofrum ofra\\u00f0i S\\u00e1lomon kongur tj\\u00fagu og tvey t\\u00fasund st\\u00f3rd\\u00fdr og eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu t\\u00fasund smalur; solei\\u00f0is v\\u00edgdi S\\u00e1lomon og alt f\\u00f3lki\\u00f0 tempul Harrans."} {"en": "The priests stood, according to their positions; the Levites also with instruments of music of Yahweh, which David the king had made to give thanks to Yahweh, when David praised by their ministry, saying \\u201cFor his loving kindness endures for ever.\\u201d The priests sounded trumpets before them; and all Israel stood.", "fo": "Prestarnir st\\u00f3\\u00f0u har, sum teir \\u00e1ttu at standa, og somulei\\u00f0is Levitarnir vi\\u00f0 teimum lj\\u00f3\\u00f0f\\u00f8rum Harrans, i\\u00f0 D\\u00e1vid kongur hev\\u00f0i lati\\u00f0 gera, og sum teir lova\\u00f0u Harranum vi\\u00f0, \\u00abt\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir;\\u00bb og me\\u00f0an teir sungu lovsong D\\u00e1vids, bl\\u00e1stu prestarnir \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rar yvir av teimum, og alt f\\u00f3lki\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 uppi."} {"en": "Moreover Solomon made the middle of the court that was before Yahweh\\u2019s house holy; for there he offered the burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offering, the meal offering, and the fat.", "fo": "Og S\\u00e1lomon v\\u00edgdi mi\\u00f0jan forgar\\u00f0in fyri framman h\\u00fasi Harrans, t\\u00ed at har ofra\\u00f0i hann brenniofrini og feitu stykkini av takkarofrinum, t\\u00ed at koparaltari\\u00f0, sum S\\u00e1lomon hev\\u00f0i gj\\u00f8rt, kundi ikki taka alt brenniofri\\u00f0, gr\\u00f3nofri\\u00f0 og feitu stykkini."} {"en": "So Solomon held the feast at that time for seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt.", "fo": "Samstundis helt S\\u00e1lomon kongur h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina \\u00ed sjey dagar saman vi\\u00f0 \\u00f8llum \\u00cdsrael; ta\\u00f0 var ovurmikil mannfj\\u00f8ld komin hagar fr\\u00e1 H\\u00e1mat og alt at Egyptalands \\u00e1;"} {"en": "On the eighth day, they held a solemn assembly; for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.", "fo": "\\u00e1ttanda dagin hildu teir h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arveitslu, t\\u00ed at sjey dagar v\\u00f3ru teir um at v\\u00edga altari\\u00f0, og h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina hildu teir \\u00ed sjey dagar."} {"en": "On the twenty-third day of the seventh month, he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Yahweh had shown to David, and to Solomon, and to Israel his people.", "fo": "Og \\u00e1 tj\\u00fagunda og tri\\u00f0ja degi hins sjeynda m\\u00e1na\\u00f0ar l\\u00e6t hann f\\u00f3lki\\u00f0 fara heim aftur \\u00ed tj\\u00f8ld s\\u00edni, fegi\\u00f0 og \\u00ed g\\u00f3\\u00f0um h\\u00fdri yvir alt ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, sum Harrin hev\\u00f0i gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti D\\u00e1vidi, t\\u00e6nara s\\u00ednum, og S\\u00e1lomoni og f\\u00f3lki s\\u00ednum \\u00cdsrael."} {"en": "Thus Solomon finished Yahweh\\u2019s house and the king\\u2019s house; and he successfully completed all that came into Solomon\\u2019s heart to make in Yahweh\\u2019s house and in his own house.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa S\\u00e1lomon var li\\u00f0ugur at byggja h\\u00fas Gu\\u00f0s og kongsh\\u00f8llina, og alt, sum hann hev\\u00f0i havt \\u00ed hyggju at gera vi\\u00f0 h\\u00fas Gu\\u00f0s og h\\u00f8ll s\\u00edna, var v\\u00e6l \\u00far hondum greitt,"} {"en": "Yahweh appeared to Solomon by night, and said to him, \\u201cI have heard your prayer, and have chosen this place for myself for a house of sacrifice.", "fo": "t\\u00e1 birtist Harrin fyri S\\u00e1lomoni \\u00e1 n\\u00e1ttart\\u00ed\\u00f0 og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEg havi hoyrt b\\u00f8n t\\u00edna og havi \\u00fatvalt m\\u00e6r henda sta\\u00f0 til offurh\\u00fas."} {"en": "\\u201cIf I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg lati himinin aftur, so at einki regn kemur, ella eg bj\\u00f3\\u00f0i ongsprettum at eta upp landi\\u00f0, ella eg lati dreps\\u00f3tt ganga \\u00e1 f\\u00f3lk m\\u00edtt,"} {"en": "if my people, who are called by my name, will humble themselves, pray, seek my face, and turn from their wicked ways; then I will hear from heaven, will forgive their sin, and will heal their land.", "fo": "og um f\\u00f3lk m\\u00edtt, sum navn m\\u00edtt er nevnt yvir, t\\u00e1 b\\u00f8nandi fellur \\u00e1 kn\\u00e6 og s\\u00f8kir \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna og v\\u00edkur fr\\u00e1 v\\u00e1ndu vegum s\\u00ednum, t\\u00e1 vil eg b\\u00f8nhoyra tey \\u00e1 himni og fyrigeva syndir teirra og gr\\u00f8\\u00f0a land teirra."} {"en": "Now my eyes will be open my ears attentive to prayer that is made in this place.", "fo": "Skulu n\\u00fa eygu m\\u00edni vera opin og oyru m\\u00edni geva g\\u00e6tur eftir teirri b\\u00f8n, i\\u00f0 bi\\u00f0in ver\\u00f0ur \\u00e1 hesum sta\\u00f0i."} {"en": "For now I have chosen and made this house holy, that my name may be there forever; and my eyes and my heart will be there perpetually.", "fo": "Og n\\u00fa havi eg \\u00fatvalt og halga\\u00f0 m\\u00e6r hetta h\\u00fas sum \\u00e6vinligan b\\u00fasta\\u00f0 hj\\u00e1 navni m\\u00ednum; og allar dagar skulu eygu m\\u00edni og hjarta m\\u00edtt vera har."} {"en": "\\u201cAs for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances;", "fo": "Um t\\u00fa n\\u00fa gongur fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, eins og D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir t\\u00edn, gj\\u00f8rdi, og t\\u00fa gert eftir \\u00f8llum t\\u00ed, sum eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r, og heldur skipanir og l\\u00f3gir m\\u00ednar,"} {"en": "then I will establish the throne of your kingdom, according as I covenanted with David your father, saying, \\u2018There shall not fail you a man to be ruler in Israel.\\u2019", "fo": "t\\u00e1 vil eg grundfesta kongsst\\u00f3l t\\u00edn, so sum eg heitti D\\u00e1vidi, fa\\u00f0ir t\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 eg seg\\u00f0i: T\\u00e6r skal ongant\\u00ed\\u00f0 vanta eftirma\\u00f0ur til at r\\u00e1\\u00f0a fyri \\u00cdsrael."} {"en": "But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;", "fo": "Men um tit v\\u00edkja fr\\u00e1 og havna fyriskipanum og bo\\u00f0or\\u00f0um m\\u00ednum, sum eg havi lagt fyri tykkum, og tit fara at t\\u00e6na \\u00f8\\u00f0rum gudum og tilbi\\u00f0ja teir,"} {"en": "then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.", "fo": "t\\u00e1 vil eg sl\\u00edta tykkum upp \\u00far landi m\\u00ednum, sum eg gav tykkum; og hetta h\\u00fas, sum eg havi halga\\u00f0 navni m\\u00ednum, skal eg sk\\u00fagva burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni og gera ta\\u00f0 til tiltak og spott millum alra tj\\u00f3\\u00f0a,"} {"en": "This house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, \\u2018Why has Yahweh done this to this land and to this house?\\u2019", "fo": "so at hv\\u00f8r, i\\u00f0 kemur fram vi\\u00f0 hesum \\u00e1\\u00f0ur so h\\u00e1reista h\\u00fasi, skal \\u00f8tast og halda fyri: Hv\\u00ed man Harrin hava fari\\u00f0 so illa vi\\u00f0 hesum landi og hesum h\\u00fasi?"} {"en": "They shall answer, \\u2018Because they abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all this evil on them.\\u2019\\u201d", "fo": "Og svara\\u00f0 skal ver\\u00f0a: Av t\\u00ed, at teir s\\u00f8gdu burtur Harran, Gu\\u00f0 fedra s\\u00edna, sum leitt teir hev\\u00f0i \\u00fat \\u00far Egyptalandi, og hildu seg aftur at \\u00f8\\u00f0rum gudum og tilb\\u00f3\\u00f0u og t\\u00e6na\\u00f0u teimum, tess vegna hevur hann leitt yvir teir hesa \\u00f3g\\u00e6vu!\\u00bb"} {"en": "At the end of twenty years, in which Solomon had built Yahweh\\u2019s house and his own house,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tey tj\\u00fagu \\u00e1rini v\\u00f3ru umli\\u00f0in, og S\\u00e1lomon var li\\u00f0ugur at byggja h\\u00fas Harrans og kongsh\\u00f8ll s\\u00edna,"} {"en": "Solomon built the cities which Huram had given to Solomon, and caused the children of Israel to dwell there.", "fo": "t\\u00e1 v\\u00edggirdi hann t\\u00e6r borgir, sum hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 av Hurami, og l\\u00e6t \\u00cdsraelsmenn setast ni\\u00f0ur har."} {"en": "Solomon went to Hamath Zobah, and prevailed against it.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann m\\u00f3ti H\\u00e1mat-Z\\u00f3ba og vann sigur av henni."} {"en": "He built Tadmor in the wilderness, and all the storage cities, which he built in Hamath.", "fo": "Og hann v\\u00edggirdi Tadmor \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini og allar t\\u00e6r vistaborgir, sum hann hev\\u00f0i bygt \\u00ed H\\u00e1mat."} {"en": "Also he built Beth Horon the upper and Beth Horon the lower, fortified cities, with walls, gates, and bars;", "fo": "Somulei\\u00f0is bygdi hann uppaftur Bet-H\\u00f3ron hitt ovara og Bet-H\\u00f3ron hitt ni\\u00f0ara til v\\u00edggirdar borgir vi\\u00f0 borgarg\\u00f8r\\u00f0um, borgarli\\u00f0um og lokum,"} {"en": "and Baalath, and all the storage cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.", "fo": "framvegis B\\u00e1alat og allar S\\u00e1lomons vistaborgir og vagnli\\u00f0sborgir og rei\\u00f0mannaborgir og alt ta\\u00f0, sum hann f\\u00fdsti at byggja, b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed Jer\\u00fasalem, \\u00e1 Libanon og \\u00ed \\u00f8llum kongar\\u00edki s\\u00ednum."} {"en": "As for all the people who were left of the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of Israel;", "fo": "Alt ta\\u00f0 f\\u00f3lk, i\\u00f0 eftir var av Hetitum, \\u00c1moritum, Perezitum, Hivitum og Jebusitum og ikki var av \\u00cdsrael,"} {"en": "of their children who were left after them in the land, whom the children of Israel didn\\u2019t consume, of them Solomon conscripted forced labor to this day.", "fo": "eftirkomarar teirra, sum eftir v\\u00f3ru \\u00ed landinum, av t\\u00ed at \\u00cdsraelsmenn ikki h\\u00f8vdu avoytt teir, \\u00e1 teir leg\\u00f0i S\\u00e1lomon vinnuskyldu, eins og veri\\u00f0 hevur alt fram at hesum degi."} {"en": "But of the children of Israel, Solomon made no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.", "fo": "Men av \\u00cdsraelsmonnum setti hann ongan at starva sum tr\\u00e6l fyri seg; teir v\\u00f3ru hermenn og herh\\u00f8vdingar og oddamenn fyri vagnli\\u00f0inum og rei\\u00f0li\\u00f0inum."} {"en": "These were the chief officers of king Solomon, even two-hundred fifty, who ruled over the people.", "fo": "S\\u00e1lomon kongur hev\\u00f0i tvey hundra\\u00f0 og fimmti yvirumsj\\u00f3narmenn, i\\u00f0 h\\u00f8vdu eftirlit vi\\u00f0 f\\u00f3lkinum."} {"en": "Solomon brought up Pharaoh\\u2019s daughter out of David\\u2019s city to the house that he had built for her; for he said, \\u201cMy wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places where Yahweh\\u2019s ark has come are holy.\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1lomon l\\u00e6t d\\u00f3ttur F\\u00e1raos flyta \\u00far D\\u00e1vidsborgini ni\\u00f0an \\u00ed ta\\u00f0 h\\u00fasi\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i bygt henni; t\\u00ed at hann hugsa\\u00f0i: Eg vil ikki lata konu b\\u00fagva \\u00ed h\\u00f8llini hj\\u00e1 D\\u00e1vidi, \\u00cdsraels kongi; t\\u00ed at heilagir eru teir sta\\u00f0ir, hagar Gu\\u00f0s \\u00f8rk kemur."} {"en": "Then Solomon offered burnt offerings to Yahweh on Yahweh\\u2019s altar, which he had built before the porch,", "fo": "T\\u00e1 ofra\\u00f0i S\\u00e1lomon Harranum brennioffur \\u00e1 altari Gu\\u00f0s, t\\u00ed, sum hann hev\\u00f0i reist fyri framman forsalin;"} {"en": "even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, three times per year, during the feast of unleavened bread, during the feast of weeks, and during the feast of tents.", "fo": "hann frambar tey offur, sum M\\u00f3ses hev\\u00f0i skila\\u00f0 til fyri hv\\u00f8nn dag \\u00e1 hv\\u00edlud\\u00f8gum, tendringard\\u00f8gum og h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0unum tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir um \\u00e1ri\\u00f0, \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 hinna \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0a, \\u00e1 vikuh\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ini og \\u00e1 leyvsk\\u00e1lah\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ini."} {"en": "He appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their divisions at every gate, for David the man of God had so commanded.", "fo": "Og hann setti prestarnar \\u00ed t\\u00e6nastu eftir var\\u00f0flokkum, so sum D\\u00e1vid, fa\\u00f0ir hans, hev\\u00f0i fyriskipa\\u00f0, og gav Levitunum st\\u00f8rv til at lovsyngja og vera prestunum til hj\\u00e1lpar, eins og ta\\u00f0 t\\u00f8rva\\u00f0i fyri hv\\u00f8nn dag, og somulei\\u00f0is setti hann durav\\u00f8r\\u00f0irnar eftir var\\u00f0flokkum til at goyma at hv\\u00f8rjum einst\\u00f8kum li\\u00f0i, t\\u00ed at solei\\u00f0is hev\\u00f0i hin Gu\\u00f0sma\\u00f0urin D\\u00e1vid bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "They didn\\u2019t depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.", "fo": "Og ikki \\u00ed n\\u00f8krum luti var\\u00f0 viki\\u00f0 fr\\u00e1 t\\u00ed, sum kongur hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0v\\u00edkjandi prestunum og f\\u00e6goymslunum."} {"en": "Now all the work of Solomon was prepared from the day of the foundation of Yahweh\\u2019s house until it was finished. So Yahweh\\u2019s house was completed.", "fo": "Solei\\u00f0is var\\u00f0 loki\\u00f0 \\u00f8llum verki S\\u00e1lomons fr\\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 grunda\\u00f0 var fyri h\\u00fasi Harrans og hagar til S\\u00e1lomon var li\\u00f0ugur at byggja h\\u00fas Harrans."} {"en": "Then Solomon went to Ezion Geber and to Eloth, on the seashore in the land of Edom.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 f\\u00f3r S\\u00e1lomon til Ezjon-Geber og Elot vi\\u00f0 strondina \\u00ed Ed\\u00f3ms landi;"} {"en": "Huram sent him ships and servants who had knowledge of the sea by the hands of his servants; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and brought from there four hundred fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.", "fo": "og Huram sendi honum vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum skip og sj\\u00f3vanda manning, i\\u00f0 saman vi\\u00f0 monnum S\\u00e1lomons f\\u00f3ru til Ofir og fluttu ha\\u00f0an f\\u00fdra hundra\\u00f0 og fimmti talentir av gulli, sum teir f\\u00f8rdu S\\u00e1lomoni kongi."} {"en": "When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great caravan, including camels that bore spices, gold in abundance, and precious stones. When she had come to Solomon, she talked with him about all that was in her heart.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 drotningin av S\\u00e1ba hoyrdi \\u00e1giti S\\u00e1lomons, kom hon til tess at royna hann vi\\u00f0 g\\u00e1tum til Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 ovurmiklum f\\u00f8runeyti, vi\\u00f0 kamelum, i\\u00f0 b\\u00f3ru n\\u00f8gdir av roykilsi og gulli og d\\u00fdrum steinum; og t\\u00e1 i\\u00f0 hon kom til S\\u00e1lomons, bar hon upp fyri honum alt, sum henni \\u00ed br\\u00f3sti b\\u00fa\\u00f0i."} {"en": "Solomon answered all her questions. There wasn\\u2019t anything hidden from Solomon which he didn\\u2019t tell her.", "fo": "Men S\\u00e1lomon kundi svara \\u00f8llum spurningum hennara; einki var honum dult, sum hann ikki gat greint fyri henni."} {"en": "When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 drotningin av S\\u00e1ba s\\u00e1 fr\\u00f3\\u00f0skap S\\u00e1lomons og h\\u00fasi\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i bygt,"} {"en": "the food of his table, the seating of his servants, the attendance of his ministers, their clothing, his cup bearers also, their clothing, and his ascent by which he went up to Yahweh\\u2019s house; there was no more spirit in her.", "fo": "og matin \\u00e1 bor\\u00f0i hans og b\\u00fasta\\u00f0ir t\\u00e6nara hans, og hvussu skutilsveinar hans b\\u00f3ru seg, og hvussu teir v\\u00f3ru kl\\u00e6ddir, og skeinkjarar hans og b\\u00fana teirra og brenniofrini, sum hann frambar \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s, t\\u00e1 var\\u00f0 hon fr\\u00e1 s\\u00e6r sj\\u00e1lvari av bilsni"} {"en": "She said to the king, \\u201cIt was a true report that I heard in my own land of your acts and of your wisdom.", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 kong: \\u00abSatt var ta\\u00f0, sum eg har heima \\u00ed landi m\\u00ednum hoyrdi um teg og fr\\u00f3\\u00f0skap t\\u00edn!"} {"en": "However I didn\\u2019t believe their words until I came, and my eyes had seen it; and behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me. You exceed the fame that I heard!", "fo": "Eg vildi ikki tr\\u00fagva t\\u00ed, sum sagt var\\u00f0, fyrr enn eg sj\\u00e1lv var komin og hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 ta\\u00f0 vi\\u00f0 egnum eygum; og s\\u00ed, m\\u00e6r hevur ikki til helvtar veri\\u00f0 sagt fr\\u00e1 fr\\u00f3\\u00f0skapi t\\u00ednum; \\u00ed st\\u00f3rum bert t\\u00fa av t\\u00ed giti, sum eg havi hoyrt um teg!"} {"en": "Happy are your men, and happy are these your servants, who stand continually before you, and hear your wisdom.", "fo": "S\\u00e6lir eru menn t\\u00ednir, og s\\u00e6lir hesir t\\u00e6narar t\\u00ednir, i\\u00f0 st\\u00f8\\u00f0ugt standa fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni og l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 fr\\u00f3\\u00f0skap t\\u00edn!"} {"en": "Blessed be Yahweh your God, who delighted in you, to set you on his throne, to be king for Yahweh your God; because your God loved Israel, to establish them forever. Therefore made he you king over them, to do justice and righteousness.\\u201d", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, sum hevur tokka \\u00ed t\\u00e6r, so at hann setti teg \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00edtt sum kong fyri Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum! Av t\\u00ed, at Gu\\u00f0 t\\u00edn elskar \\u00cdsrael og vil lata ta\\u00f0 standast allar \\u00e6vir, tessvegna setti hann teg sum kong yvir teimum til at fremja r\\u00e6tt og r\\u00e6ttl\\u00e6ti!\\u00bb"} {"en": "She gave the king one hundred and twenty talents of gold, spices in great abundance, and precious stones. There was never before such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gav hon kongi st\\u00f3rt hundra\\u00f0 talentir av gulli og ovurmiki\\u00f0 av roykilsi og d\\u00fdrum steinum, og ongant\\u00ed\\u00f0 hevur \\u00ed landinum veri\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkt roykilsi sum ta\\u00f0, i\\u00f0 drotningin av S\\u00e1ba gav S\\u00e1lomoni kongi."} {"en": "The servants of Huram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.", "fo": "Menninir hj\\u00e1 Hurami og menninir hj\\u00e1 S\\u00e1lomoni, i\\u00f0 fluttu gull fr\\u00e1 Ofir, komu eisini vi\\u00f0 sandelvi\\u00f0i og gimsteinum."} {"en": "The king used algum tree wood to make terraces for Yahweh\\u2019s house and for the king\\u2019s house, and harps and stringed instruments for the singers. There were none like these seen before in the land of Judah.", "fo": "Og av sandelvi\\u00f0inum l\\u00e6t kongur gera rimaverk \\u00e1 h\\u00fasi Gu\\u00f0s, og kongsh\\u00f8llini; somulei\\u00f0is g\\u00edgur og h\\u00f8rpur til sangararnar; tess l\\u00edki hev\\u00f0i ongnt\\u00ed\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur veri\\u00f0 s\\u00e6ddur \\u00ed J\\u00fadalandi."} {"en": "King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which she had brought to the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.", "fo": "S\\u00e1lomon kongur gav drotningini av S\\u00e1ba alt ta\\u00f0, sum hon ynskti og ba\\u00f0 um, n\\u00f3gv meiri enn hon hev\\u00f0i f\\u00f8rt kongi. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hon heim aftur \\u00ed land s\\u00edtt vi\\u00f0 \\u00f8llum f\\u00f8runeyti s\\u00ednum."} {"en": "Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred sixty-six talents of gold,", "fo": "Til S\\u00e1lomons var\\u00f0 flutt av gulli \\u00e1 hv\\u00f8rjum \\u00e1ri seks hundra\\u00f0 og seksti og seks gulltalentir"} {"en": "besides that which the traders and merchants brought. All the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.", "fo": "umframt avskur\\u00f0in fr\\u00e1 undiroka\\u00f0um f\\u00f3lkum og ta\\u00f0, sum keypmenninir fluttu inn, og alt ta\\u00f0 gulli\\u00f0 og silvuri\\u00f0, sum allir \\u00c1r\\u00e1biukongarnir og landsstj\\u00f3rarnir komu vi\\u00f0."} {"en": "King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold. Six hundred shekels of beaten gold went to one buckler.", "fo": "S\\u00e1lomon kongur l\\u00e6t gera tvey hundra\\u00f0 skildir av slignum gulli; \\u00ed hv\\u00f8nn skj\\u00f8ldurin f\\u00f3ru seks hundra\\u00f0 siklar av slignum gulli,"} {"en": "He made three hundred shields of beaten gold. Three hundred shekels of gold went to one shield. The king put them in the House of the Forest of Lebanon.", "fo": "og tr\\u00fd hundra\\u00f0 sm\\u00e6rri skildir av slignum gulli, \\u00ed hv\\u00f8nn teirra f\\u00f3ru tr\\u00fd hundra\\u00f0 siklar av gulli; hesar skildir l\\u00e6t kongur leggja \\u00ed Libanons sk\\u00f3garh\\u00fasi\\u00f0."} {"en": "Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.", "fo": "Framvegis l\\u00e6t kongur gera miki\\u00f0 h\\u00e1s\\u00e6ti \\u00far f\\u00edlabeini og leg\\u00f0i ta\\u00f0 vi\\u00f0 sk\\u00edrum gulli;"} {"en": "There were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and armrests on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the armrests.", "fo": "seks trappur gingu upp at h\\u00e1s\\u00e6tinum, og f\\u00f3tsk\\u00f8r av gulli var gj\\u00f8rd f\\u00f8st vi\\u00f0 ta\\u00f0; b\\u00e1\\u00f0umegin s\\u00e6ti\\u00f0 v\\u00f3ru armar, og vi\\u00f0 armarnar st\\u00f3\\u00f0u tvey lj\\u00f3n."} {"en": "Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps. There was nothing like it made in any other kingdom.", "fo": "Og \\u00e1 teimum seks stigunum \\u00e1 trappuni st\\u00f3\\u00f0u t\\u00f3lv lj\\u00f3n, seks hv\\u00f8rjumegin. T\\u00edl\\u00edkt h\\u00e1s\\u00e6ti hevur ikki veri\\u00f0 \\u00ed n\\u00f8krum kongar\\u00edki."} {"en": "All king Solomon\\u2019s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold. Silver was not considered valuable in the days of Solomon.", "fo": "Og \\u00f8ll drykkjuker hj\\u00e1 S\\u00e1lomoni kongi v\\u00f3ru av gulli og \\u00f8ll ambo\\u00f0 \\u00ed Libanons sk\\u00f3garh\\u00fasi av sk\\u00edrum gulli. Silvur var einki \\u00ed metum \\u00e1 S\\u00e1lomons d\\u00f8gum,"} {"en": "For the king had ships that went to Tarshish with Huram\\u2019s servants. Once every three years, the ships of Tarshish came bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.", "fo": "t\\u00ed at S\\u00e1lomon \\u00e1tti skip, i\\u00f0 sigldu til Tarsis, manna\\u00f0 vi\\u00f0 monnum Hurams; eina fer\\u00f0 \\u00e1 tri\\u00f0ja hv\\u00f8rjum \\u00e1ri komu Tarsisskipini heim aftur vi\\u00f0 gulli og silvuri, f\\u00edlabeini, apum og p\\u00e1fuglum."} {"en": "So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.", "fo": "S\\u00e1lomon kongur bar av \\u00f8llum kongum jar\\u00f0ar \\u00ed ognum og vitsku."} {"en": "All the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.", "fo": "Og allir kongar \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini leita\\u00f0u til S\\u00e1lomons til tess at hoyra fr\\u00f3\\u00f0skap hans, i\\u00f0 Gu\\u00f0 hev\\u00f0i lagt honum \\u00ed hjarta\\u00f0,"} {"en": "They each brought tribute, vessels of silver, vessels of gold, clothing, armor, spices, horses, and mules every year.", "fo": "og allir h\\u00f8vdu teir g\\u00e1vur vi\\u00f0 s\\u00e6r: Silvurgripir og gullgripir, kl\\u00e6\\u00f0i, v\\u00e1pn, roykilsi, ross og m\\u00faldj\\u00f3r, og ta\\u00f0 \\u00e1r undan \\u00e1ri."} {"en": "Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he stationed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.", "fo": "S\\u00e1lomon hev\\u00f0i f\\u00fdra t\\u00fasund hestap\\u00f8r og vagnar og t\\u00f3lv t\\u00fasund rei\\u00f0menn; sumt av hesum l\\u00e6t hann vera \\u00ed vagnli\\u00f0sborgunum, og sumt hev\\u00f0i hann hj\\u00e1 s\\u00e6r \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "He ruled over all the kings from the River even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt.", "fo": "Og hann valda\\u00f0i \\u00f8llum kongunum fr\\u00e1 \\u00c1nni og alt at Filistalandi og at landamarki Egyptalands."} {"en": "The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as abundant as the sycamore trees that are in the lowland.", "fo": "S\\u00e1lomon kongur gj\\u00f8rdi silvur so algongt \\u00ed Jer\\u00fasalem sum gr\\u00f3t og sedristr\\u00f8 sum morberjatr\\u00f8 \\u00e1 l\\u00e1glendinum."} {"en": "They brought horses for Solomon out of Egypt and out of all lands.", "fo": "Og S\\u00e1lomon fekk ross \\u00far Mizr\\u00e1im og \\u00far \\u00f8llum londum."} {"en": "Now the rest of the acts of Solomon, first and last, aren\\u2019t they written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?", "fo": "Men ta\\u00f0, sum meira er at siga um S\\u00e1lomon, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 fr\\u00e1 upphavi til enda \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3k N\\u00e1tans profets og \\u00ed sp\\u00e1d\\u00f3mi \\u00c1hija Silonita og \\u00ed sj\\u00f3nini, sum Jedo s\\u00edggjari s\\u00e1 um Jer\\u00f3boam Nebatsson."} {"en": "Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.", "fo": "S\\u00e1lomon sat sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem yvir \\u00f8llum \\u00cdsrael \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r."} {"en": "Solomon slept with his fathers, and he was buried in his father David\\u2019s city: and Rehoboam his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist hann til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed borg D\\u00e1vids, fa\\u00f0ir s\\u00edns; og Reh\\u00e1beam, sonur hans, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Rehoboam went to Shechem; for all Israel had come to Shechem to make him king.", "fo": "Reh\\u00e1beam f\\u00f3r n\\u00fa til Sikem, t\\u00ed at hagar var allur \\u00cdsrael komin saman at taka hann til kong."} {"en": "When Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon), Jeroboam returned out of Egypt.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jer\\u00f3boam, sonur Nebats, fekk fregn av hesum \\u2013 hann var t\\u00e1 staddur \\u00ed Egyptalandi, hagar hann var fl\\u00fdddur undan S\\u00e1lomoni kongi \\u2013 t\\u00e1 kom hann heim aftur \\u00far Egyptalandi."} {"en": "They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,", "fo": "Bo\\u00f0 v\\u00f3r\\u00f0u n\\u00fa send eftir honum, og Jer\\u00f3boam kom. T\\u00e1 m\\u00e6lti allur \\u00cdsrael vi\\u00f0 Reh\\u00e1beam:"} {"en": "\\u201cYour father made our yoke grievous: now therefore make the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.\\u201d", "fo": "\\u00abFa\\u00f0ir t\\u00edn n\\u00edvdi okkum vi\\u00f0 tungum oki, men l\\u00e6tt n\\u00fa t\\u00fa um ta\\u00f0 har\\u00f0a strevi\\u00f0, i\\u00f0 fa\\u00f0ir t\\u00edn kravdi av okkum, og ta\\u00f0 tunga oki\\u00f0, sum hann leg\\u00f0i \\u00e1 okkum, t\\u00e1 vilja vit t\\u00e6na t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cCome again to me after three days.\\u201d So the people departed.", "fo": "Hann svara\\u00f0i teimum: \\u00abFari\\u00f0 heim og komi\\u00f0 aftur til m\\u00edn um tr\\u00edggjar dagar!\\u00bb F\\u00f3lki\\u00f0 f\\u00f3r t\\u00e1 heim."} {"en": "King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, \\u201cWhat counsel do you give me about how to answer these people?\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an r\\u00e1ddist Reh\\u00e1beam kongur vi\\u00f0 hinar gomlu, sum h\\u00f8vdu sta\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed t\\u00e6nastu hj\\u00e1 S\\u00e1lomoni, fa\\u00f0ir hans, so leingi hann livdi, og m\\u00e6lti: \\u00abHvat andsvar r\\u00e1\\u00f0a tit m\\u00e6r til at geva hesum f\\u00f3lki?\\u00bb"} {"en": "They spoke to him, saying, \\u201cIf you are kind to these people, please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.\\u201d", "fo": "Teir svara\\u00f0u honum: \\u00abUm t\\u00fa \\u00ed dag fert v\\u00e6l vi\\u00f0 hesum f\\u00f3lki, eftirl\\u00edkar teimum, talar bl\\u00eddliga til teirra, t\\u00e1 vilja teir t\\u00e6na t\\u00e6r allar dagar.\\u00bb"} {"en": "But he abandoned the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.", "fo": "Men hann havna\\u00f0i hesum r\\u00e1\\u00f0um, sum hinir gomlu l\\u00f8gdu honum, og f\\u00f3r at r\\u00e1\\u00f0ast vi\\u00f0 hinar ungu, sum vaksnir v\\u00f3ru upp saman vi\\u00f0 honum og v\\u00f3ru \\u00ed t\\u00e6nastu hansara,"} {"en": "He said to them, \\u201cWhat counsel do you give, that we may give an answer to these people, who have spoken to me, saying, \\u2018Make the yoke that your father put on us lighter?\\u2019\\u201d", "fo": "og spurdi teir: \\u00abHvat r\\u00e1\\u00f0a tit okkum til at svara hesum f\\u00f3lki, sum krevur av m\\u00e6r, at eg skal l\\u00e6tta um ta\\u00f0 ok, sum fa\\u00f0ir m\\u00edn leg\\u00f0i \\u00e1 teir?\\u00bb"} {"en": "The young men who had grown up with him spoke to him, saying, \\u201cThus you shall tell the people who spoke to you, saying, \\u2018Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;\\u2019 thus you shall say to them, \\u2018My little finger is thicker than my father\\u2019s waist.", "fo": "Hinir ungu, sum vaksnir v\\u00f3ru upp saman vi\\u00f0 honum, svara\\u00f0u honum: \\u00abSolei\\u00f0is skalt t\\u00fa svara hesum f\\u00f3lki, sum seg\\u00f0i vi\\u00f0 teg: Fa\\u00f0ir t\\u00edn leg\\u00f0i tungt ok \\u00e1 okkum, men l\\u00e6tt n\\u00fa t\\u00fa um ok okkara \\u2013 solei\\u00f0is skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 teir: L\\u00edtlifingur m\\u00edn er tj\\u00fakri enn mjadnir fa\\u00f0irs m\\u00edns!"} {"en": "Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.\\u2019\\u201d", "fo": "Og hevur fa\\u00f0ir m\\u00edn n\\u00edvt tykkum vi\\u00f0 tungum oki, vil eg gera ok tykkara enn tyngri; fa\\u00f0ir m\\u00edn revsa\\u00f0i tykkum vi\\u00f0 koyrlum, men eg vil revsa tykkum vi\\u00f0 spor\\u00f0drekum!\\u00bb"} {"en": "So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, \\u201cCome to me again the third day.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Jer\\u00f3boam og alt f\\u00f3lki\\u00f0 kom aftur til Reh\\u00e1beams \\u00e1 tri\\u00f0ja degi, eins og kongur hev\\u00f0i sagt,"} {"en": "The king answered them roughly; and king Rehoboam abandoned the counsel of the old men,", "fo": "veitti hann teimum hart andsvar uttan at leggja naka\\u00f0 \\u00ed ta\\u00f0, sum hinir gomlu h\\u00f8vdu r\\u00e1tt honum,"} {"en": "and spoke to them after the counsel of the young men, saying, \\u201cMy father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.\\u201d", "fo": "men f\\u00f3r eftir r\\u00e1\\u00f0unum hj\\u00e1 teimum ungu og svara\\u00f0i teimum: \\u00abHevur fa\\u00f0ir m\\u00edn lagt tungt ok \\u00e1 tykkum, vil eg gera ta\\u00f0 enn tyngri; hevur fa\\u00f0ir m\\u00edn revsa\\u00f0 tykkum vi\\u00f0 koyrlum, vil eg revsa tykkum vi\\u00f0 spor\\u00f0drekum!\\u00bb"} {"en": "So the king didn\\u2019t listen to the people; for it was brought about by God, that Yahweh might establish his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.", "fo": "Men kongur lurta\\u00f0i ikki eftir f\\u00f3lkinum, t\\u00ed at Gu\\u00f0 laga\\u00f0i ta\\u00f0 solei\\u00f0is, at ta\\u00f0 or\\u00f0 skuldi sannast, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00c1hija fr\\u00e1 Silo til Jer\\u00f3boams Nebatssonar."} {"en": "When all Israel saw that the king didn\\u2019t listen to them, the people answered the king, saying, \\u201cWhat portion have we in David? We don\\u2019t have an inheritance in the son of Jesse! Every man to your tents, Israel! Now see to your own house, David.\\u201d So all Israel departed to their tents.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa allur \\u00cdsrael s\\u00e1, at kongur ikki vildi lurta eftir teimum, g\\u00f3vu teir honum hetta andsvar: \\u00abHv\\u00f8nn lut h\\u00f8vum v\\u00e6r \\u00ed D\\u00e1vidi? Onga arvagrein hava vit \\u00ed \\u00cdsai syni! Til tjalda t\\u00edna, hv\\u00f8r \\u00cdsraels ma\\u00f0ur! G\\u00e6ta n\\u00fa, D\\u00e1vid, t\\u00edtt egna h\\u00fas!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r allur \\u00cdsrael heim aftur."} {"en": "But as for the children of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.", "fo": "Men yvir teimum \\u00cdsraels monnum, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed J\\u00fada borgum, var\\u00f0 Reh\\u00e1beam kongur."} {"en": "Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to forced labor; and the children of Israel stoned him to death with stones. King Rehoboam hurried to get himself up to his chariot, to flee to Jerusalem.", "fo": "Reh\\u00e1beam kongur sendi n\\u00fa \\u00c1d\\u00f3niram, formannin fyri skylduvinnuni, til teirra; men \\u00cdsraels menn gr\\u00fdttu hann til bana. T\\u00e1 leyp Reh\\u00e1beam kongur \\u00ed skundi upp \\u00ed hervagn s\\u00edn og fl\\u00fdddi til Jer\\u00fasalem."} {"en": "So Israel rebelled against David\\u2019s house to this day.", "fo": "\\u00c1 henda h\\u00e1tt sveik \\u00cdsrael D\\u00e1vids \\u00e6tt, og so hevur veri\\u00f0 fram at hesum degi."} {"en": "When Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled the house of Judah and Benjamin, one hundred eighty thousand chosen men who were warriors, to fight against Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Reh\\u00e1beam kom aftur til Jer\\u00fasalem, savna\\u00f0i hann saman J\\u00fada \\u00e6tt og Benjamin, eitt hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati t\\u00fasund \\u00farvalshermenn, til tess at berjast vi\\u00f0 \\u00cdsrael og f\\u00e1a r\\u00edki\\u00f0 aftur undir Reh\\u00e1beam."} {"en": "But Yahweh\\u2019s word came to Shemaiah the man of God, saying,", "fo": "Men t\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til Sjemaja Gu\\u00f0smans solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSpeak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying,", "fo": "\\u00abTala til Reh\\u00e1beams S\\u00e1lomonssonar, J\\u00fada kongs, og til allar \\u00cdsraels menn \\u00ed J\\u00fada og Benjamin og sig:"} {"en": "\\u2018Yahweh says, \\u201cYou shall not go up, nor fight against your brothers! Every man return to his house; for this thing is of me.\\u201d\\u2019\\u201d So they listened to Yahweh\\u2019s words, and returned from going against Jeroboam.", "fo": "So sigur Harrin: Tit skulu ikki fara \\u00ed bardaga m\\u00f3ti br\\u00f8\\u00f0rum tykkara; vendi\\u00f0 hv\\u00f8r heim aftur til s\\u00edn sj\\u00e1lvs; t\\u00ed at hetta, sum er hent, er fr\\u00e1 m\\u00e6r!\\u00bb L\\u00fddnir or\\u00f0um Harrans vendu teir aftur og f\\u00f3ru ikki m\\u00f3ti Jer\\u00f3boami."} {"en": "Rehoboam lived in Jerusalem, and built cities for defense in Judah.", "fo": "Reh\\u00e1beam b\\u00fa\\u00f0i s\\u00ed\\u00f0an \\u00ed Jer\\u00fasalem. Hann gj\\u00f8rdi \\u00far bygdum v\\u00edggirdar borgir."} {"en": "He built Bethlehem, Etam, Tekoa,", "fo": "Solei\\u00f0is v\\u00edggirdi hann Betlehem, Etam, Tek\\u00f3a,"} {"en": "Beth Zur, Soco, Adullam,", "fo": "Bet-Zur, S\\u00f3ko, \\u00c1dullam,"} {"en": "Gath, Mareshah, Ziph,", "fo": "G\\u00e1t, M\\u00e1resja, Zif,"} {"en": "Adoraim, Lachish, Azekah,", "fo": "\\u00c1dor\\u00e1im, L\\u00e1kisj, \\u00c1zeka,"} {"en": "Zorah, Aijalon, and Hebron, which are fortified cities in Judah and in Benjamin.", "fo": "Z\\u00f3rea, Ajjalon, Hebron, allar \\u00ed J\\u00fada og Benjamin."} {"en": "He fortified the strongholds, and put captains in them, and stores of food, oil and wine.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi v\\u00edgvirkini sterk, setti h\\u00f8vdingar fyri teimum og hev\\u00f0i har goymslur fyri vistum, olju og v\\u00edni,"} {"en": "He put shields and spears in every city, and made them exceedingly strong. Judah and Benjamin belonged to him.", "fo": "og \\u00ed hv\\u00f8rji borg hev\\u00f0i hann skildir og spj\\u00f3t og gj\\u00f8rdi t\\u00e6r solei\\u00f0is ovursterkar. J\\u00fada og Benjamin hoyrdu honum til."} {"en": "The priests and the Levites who were in all Israel stood with him out of all their territory.", "fo": "Men prestarnir og Levitarnir \\u00ed \\u00f8llum \\u00cdsrael komu til hansara, hv\\u00f8r \\u00far s\\u00edni s\\u00fdslu og gingu \\u00ed t\\u00e6nastu hj\\u00e1 honum,"} {"en": "For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem; for Jeroboam and his sons cast them off, that they should not execute the priest\\u2019s office to Yahweh.", "fo": "t\\u00ed at Levitarnir f\\u00f3ru fr\\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 og ognum s\\u00ednum og r\\u00fdmdu til J\\u00fada og Jer\\u00fasalem, av t\\u00ed at Jer\\u00f3boam og synir hans h\\u00f8vdu riki\\u00f0 teir \\u00far prestat\\u00e6nastu Harrans,"} {"en": "He himself appointed priests for the high places, for the male goats, and for the calves which he had made.", "fo": "og hev\\u00f0i hann sj\\u00e1lvur skipa\\u00f0 s\\u00e6r prestar fyri offurheyggjarnar og fyri sk\\u00f3gartr\\u00f8llini og k\\u00e1lvarnar, sum hann hev\\u00f0i lati\\u00f0 gera;"} {"en": "After them, out of all the tribes of Israel, those who set their hearts to seek Yahweh, the God of Israel, came to Jerusalem to sacrifice to Yahweh, the God of their fathers.", "fo": "og saman vi\\u00f0 teimum komu fr\\u00e1 \\u00f8llum \\u00cdsraels \\u00e6ttum teir, sum h\\u00f8vdu hug at s\\u00f8kja Harran, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, til Jer\\u00fasalem til tess at frambera Harranum, Gu\\u00f0i fedra teirra, offur."} {"en": "So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong for three years; for they walked three years in the way of David and Solomon.", "fo": "Teir styrktu J\\u00fadar\\u00edki og magna\\u00f0u Reh\\u00e1beam S\\u00e1lomonsson \\u00ed tr\\u00fd \\u00e1r, t\\u00ed at so leingi gingu teir \\u00e1 vegi D\\u00e1vids og S\\u00e1lomons."} {"en": "Rehoboam took a wife for himself, Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David and of Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse.", "fo": "Reh\\u00e1beam t\\u00f3k s\\u00e6r til konu M\\u00e1halat, d\\u00f3ttur Jerimots D\\u00e1vidssonar, og \\u00c1bihail, d\\u00f3ttur Eliabs \\u00cdsaisonar."} {"en": "She bore him sons: Jeush, Shemariah, and Zaham.", "fo": "Hon f\\u00f8ddi honum synirnar Jeusj, Sjemarja og Z\\u00e1ham."} {"en": "After her, he took Maacah the daughter of Absalom; and she bore him Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith.", "fo": "Seinni t\\u00f3k hann eisini til konu M\\u00e1aku, Absalons d\\u00f3ttur, i\\u00f0 f\\u00f8ddi honum \\u00c1bia, Attai, Ziza og Sjelomit."} {"en": "Rehoboam loved Maacah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines; for he took eighteen wives and sixty concubines, and became the father of twenty-eight sons and sixty daughters.", "fo": "Reh\\u00e1beam unti M\\u00e1aku, d\\u00f3ttur Absalons, meira, enn \\u00f8llum \\u00f8\\u00f0rum konum og hj\\u00e1konum s\\u00ednum; hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 s\\u00e6r \\u00e1tjan konur og seksti hj\\u00e1konur og gat tj\\u00fagu og \\u00e1tta synir og seksti d\\u00f8tur."} {"en": "Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the prince among his brothers; for he intended to make him king.", "fo": "Og Reh\\u00e1beam setti \\u00c1bia, son M\\u00e1aku, sum h\\u00f8vdinga og oddamann millum br\\u00f8\\u00f0ra hans, t\\u00ed at hann \\u00e6tla\\u00f0i at gera hann til kong."} {"en": "He dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to every fortified city. He gave them food in abundance and he sought many wives for them.", "fo": "Vi\\u00f0 skynsemi l\\u00e6t hann allar synir s\\u00ednar hv\\u00f8nn fyri seg b\\u00fasetast \\u00ed \\u00f8llum landslutum J\\u00fada og Benjamins og \\u00f8llum hinum v\\u00edggirdu borgunum og fekk teimum n\\u00f8gdir av vistum og n\\u00f3gvar konur."} {"en": "When the kingdom of Rehoboam was established and he was strong, he abandoned Yahweh\\u2019s law, and all Israel with him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Reh\\u00e1beam hev\\u00f0i grundfest kongsd\\u00f8mi s\\u00edtt og kendi seg sterkan, t\\u00e1 seg\\u00f0i hann burtur l\\u00f3g Harrans og vi\\u00f0 honum allur \\u00cdsrael."} {"en": "In the fifth year of king Rehoboam, Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had trespassed against Yahweh,", "fo": "Og \\u00e1 fimta r\\u00edkis\\u00e1ri Reh\\u00e1beams kongs f\\u00f3r Sjisjak, Egyptalands kongur, herfer\\u00f0 m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem \\u2013 t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu veri\\u00f0 Harranum \\u00f3tr\\u00fagvir \\u2013"} {"en": "with twelve hundred chariots, and sixty thousand horsemen. The people were without number who came with him out of Egypt: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.", "fo": "vi\\u00f0 t\\u00f3lv hundra\\u00f0 hervagnum og seksti t\\u00fasund rei\\u00f0monnum, og ikki fekst tal \\u00e1 \\u00f8llum t\\u00ed herf\\u00f3lki, honum fylgdi \\u00far Egyptalandi, Libiumenn, Sukkitar og Bl\\u00e1lendingar."} {"en": "He took the fortified cities which belonged to Judah, and came to Jerusalem.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 t\\u00e6r v\\u00edggirdu borgirnar, sum v\\u00f3ru \\u00ed J\\u00fada, helt hann m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem."} {"en": "Now Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, who were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said to them, \\u201cYahweh says, \\u2018You have forsaken me, therefore I have also left you in the hand of Shishak.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kom Sjemaja profetur til Reh\\u00e1beams og til J\\u00fada h\\u00f8vdinga, sum leita\\u00f0 h\\u00f8vdu til Jer\\u00fasalem undan Sjisjaki, og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSo sigur Harrin: Tit s\\u00f8gdu meg burtur, n\\u00fa havi eisini eg sagt tykkum burtur og givi\\u00f0 tykkum upp \\u00ed Sjisjaks hendur!\\u00bb"} {"en": "Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, \\u201cYahweh is righteous.\\u201d", "fo": "\\u00cdsraels h\\u00f8vdingar og kongurin ey\\u00f0m\\u00fdktu seg t\\u00e1 og s\\u00f8gdu: \\u00abHarrin er r\\u00e6ttv\\u00edsur!\\u00bb"} {"en": "When Yahweh saw that they humbled themselves, Yahweh\\u2019s word came to Shemaiah, saying, \\u201cThey have humbled themselves. I will not destroy them; but I will grant them some deliverance, and my wrath won\\u2019t be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin s\\u00e1, at teir ey\\u00f0m\\u00fdktu seg, kom or\\u00f0 Harrans til Sjemaja solj\\u00f3\\u00f0andi: \\u00abTeir hava ey\\u00f0m\\u00fdkt seg. Eg vil t\\u00ed ikki beina fyri teimum, men lata teir komast undan vi\\u00f0 ney\\u00f0 og dey\\u00f0, so at ikki vrei\\u00f0i m\\u00edn ver\\u00f0ur \\u00fathelt yvir Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 Sjisjaki."} {"en": "Nevertheless they will be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 skulu teir ver\\u00f0a honum l\\u00fd\\u00f0skyldigir og f\\u00e1a at kenna munin \\u00e1 at t\\u00e6na m\\u00e6r og at t\\u00e6na heidnum kongum!\\u00bb"} {"en": "So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem and took away the treasures of Yahweh\\u2019s house and the treasures of the king\\u2019s house. He took it all away. He also took away the shields of gold which Solomon had made.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r Sjisjak, Egyptalands kongur, herfer\\u00f0 m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem og t\\u00f3k f\\u00e6gripirnar \\u00far h\\u00fasi Gu\\u00f0s og f\\u00e6gripir kongshallarinnar, alt samalt t\\u00f3k hann; og somulei\\u00f0is t\\u00f3k hann teir gullskildir, sum S\\u00e1lomon hev\\u00f0i lati\\u00f0 gera."} {"en": "King Rehoboam made shields of brass in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king\\u2019s house.", "fo": "\\u00cd sta\\u00f0 teirra l\\u00e6t Reh\\u00e1beam kongur gera skildir av kopari, sum hann gav l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingunum \\u00ed var\\u00f0veitslu, teimum, i\\u00f0 g\\u00e6ta dyr kongshallarinnar;"} {"en": "As often as the king entered into Yahweh\\u2019s house, the guard came and bore them, then brought them back into the guard room.", "fo": "og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 kongur gekk inn \\u00ed h\\u00fas Gu\\u00f0s, komu l\\u00edvvar\\u00f0armenninir berandi teir og f\\u00f3ru s\\u00ed\\u00f0an aftur vi\\u00f0 teimum inn \\u00ed l\\u00edvvar\\u00f0arherbergi\\u00f0."} {"en": "When he humbled himself, Yahweh\\u2019s wrath turned from him, so as not to destroy him altogether. Moreover, there were good things found in Judah.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann ey\\u00f0m\\u00fdkti seg, veik vrei\\u00f0i Harrans fr\\u00e1 honum og beindi ikki fyri honum med alla. Okkurt gott var eisini \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem and reigned; for Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Yahweh had chosen out of all the tribes of Israel to put his name there. His mother\\u2019s name was Naamah the Ammonitess.", "fo": "Solei\\u00f0is megna\\u00f0ist Reh\\u00e1beam kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem og hev\\u00f0i r\\u00e6\\u00f0i\\u00f0, t\\u00ed at hann var fj\\u00f8ruti og eitt \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og \\u00ed seytjan \\u00e1r sat hann sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem, borgini, sum Harrin hev\\u00f0i \\u00fatvalt s\\u00e6r av \\u00f8llum \\u00cdsraels \\u00e6ttum til tess at lata navn s\\u00edtt b\\u00fagva har. M\\u00f3\\u00f0ir hans var ammonitisk, N\\u00e1ama nevnd at navni."} {"en": "He did that which was evil, because he didn\\u2019t set his heart to seek Yahweh.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var, t\\u00ed at hugur hansara stunda\\u00f0i ikki \\u00e1 at s\\u00f8kja Harran."} {"en": "Now the acts of Rehoboam, first and last, aren\\u2019t they written in the histories of Shemaiah the prophet and of Iddo the seer, in the genealogies? There were wars between Rehoboam and Jeroboam continually.", "fo": "Men s\\u00f8ga Reh\\u00e1beams, \\u00f8ll sum hon er, er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed s\\u00f8gu Sjemaja profets og Iddo s\\u00edggjara. Millum Reh\\u00e1beams og Jer\\u00f3boams var alla t\\u00ed\\u00f0ina \\u00f3fri\\u00f0ur."} {"en": "Rehoboam slept with his fathers, and was buried in David\\u2019s city; and Abijah his son reigned in his place.", "fo": "Og Reh\\u00e1beam leg\\u00f0ist til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed D\\u00e1vidsborgini, og \\u00c1bia, sonur hansara, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "In the eighteenth year of king Jeroboam, Abijah began to reign over Judah.", "fo": "\\u00c1 \\u00e1tjanda r\\u00edkis\\u00e1ri Jer\\u00f3boams kongs var\\u00f0 \\u00c1bia kongur \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "He reigned three years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.", "fo": "Tr\\u00fd \\u00e1r sat hann sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem. M\\u00f3\\u00f0ir hans \\u00e6t Mikaja, d\\u00f3ttir \\u00dariels \\u00far Gibeu. Millum \\u00c1bia og Jer\\u00f3boams gekk \\u00f3fri\\u00f0ur \\u00e1."} {"en": "Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men; and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor.", "fo": "\\u00c1bia byrja\\u00f0i bardagan vi\\u00f0 valdra manna herli\\u00f0i, f\\u00fdra hundra\\u00f0 t\\u00fasund \\u00farvalsmonnum, og Jer\\u00f3boam fylkti til orrustu m\\u00f3ti honum \\u00e1tta hundra\\u00f0 t\\u00fasund \\u00farvalsmenn, allir reystir kappar."} {"en": "Abijah stood up on Mount Zemaraim, which is in the hill country of Ephraim, and said, \\u201cHear me, Jeroboam and all Israel:", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r \\u00c1bia ni\\u00f0an \\u00e1 Zemar\\u00e1im fjall, sum er \\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum, og r\\u00f3pa\\u00f0i: \\u00abL\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 meg, Jer\\u00f3boam og allur \\u00cdsrael!"} {"en": "Ought you not to know that Yahweh, the God of Israel, gave the kingdom over Israel to David forever, even to him and to his sons by a covenant of salt?", "fo": "Vita tit ikki, at Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, hevur givi\\u00f0 D\\u00e1vidi og eftirkomarum hans kongsd\\u00f8mi yvir \\u00cdsrael allar \\u00e6vir vi\\u00f0 \\u00f3sl\\u00edtandi s\\u00e1ttm\\u00e1la?"} {"en": "Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up, and rebelled against his lord.", "fo": "Men Jer\\u00f3boam Nebatsson, tr\\u00e6lur S\\u00e1lomons D\\u00e1vidssonar, gj\\u00f8rdi uppreist m\\u00f3ti harra s\\u00ednum."} {"en": "Worthless men were gathered to him, base fellows who strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tender hearted, and could not withstand them.", "fo": "Og n\\u00f8kur rekav\\u00e6tti og b\\u00f8lmenni savna\\u00f0ust um hann og v\\u00f3r\\u00f0u Reh\\u00e1beami S\\u00e1lomonssyni yvirmentir; hann var ungur og stimburl\\u00edtil og kundi ikki standast \\u00edm\\u00f3ti teimum."} {"en": "\\u201cNow you intend to withstand the kingdom of Yahweh in the hand of the sons of David. You are a great multitude, and the golden calves which Jeroboam made you for gods are with you.", "fo": "Og n\\u00fa halda tit tykkum vera n\\u00f3g sterkar til at gera tykkum inn \\u00e1 kongsr\\u00edki Harrans, i\\u00f0 D\\u00e1vids eftirkomarar hava \\u00ed hondum, n\\u00fa tit eru ovurfj\\u00f8lmentir og hava vi\\u00f0 tykkum teir gullk\\u00e1lvar, sum Jer\\u00f3boam gj\\u00f8rdi tykkum til gudar!"} {"en": "Haven\\u2019t you driven out the priests of Yahweh, the sons of Aaron, and the Levites, and made priests for yourselves according to the ways of the peoples of other lands? Whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams may be a priest of those who are no gods.", "fo": "Hava tit ikki riki\\u00f0 burtur prestar Harrans, synir \\u00c1rons og Levitanna, og sj\\u00e1lvir fingi\\u00f0 tykkum prestar eftir si\\u00f0i heidninganna? Hv\\u00f8r, i\\u00f0 kemur vi\\u00f0 ungneytum og sjey ve\\u00f0rum til tess at ver\\u00f0a v\\u00edgdur, hann ver\\u00f0ur prestur hj\\u00e1 gudum, i\\u00f0 ikki eru gudar!"} {"en": "\\u201cBut as for us, Yahweh is our God, and we have not forsaken him. We have priests serving Yahweh, the sons of Aaron, and the Levites in their work;", "fo": "Men v\\u00e1r Gu\\u00f0 er Harrin, og v\\u00e6r h\\u00f8vum ikki sagt hann burtur; synir \\u00c1rons gera prestat\\u00e6nastu fyri Harranum, men Levitarnir hava hini st\\u00f8rvini."} {"en": "and they burn to Yahweh every morning and every evening burnt offerings and sweet incense. They also set the show bread in order on the pure table; and the lamp stand of gold with its lamps, to burn every evening; for we keep the instruction of Yahweh our God, but you have forsaken him.", "fo": "Hv\\u00f8nn morgun og hv\\u00f8rt kv\\u00f8ld ofra teir Harranum brennioffur, og teir kveikja yndisangandi roykilsi, leggja s\\u00fdnisbrey\\u00f0ini til r\\u00e6ttis \\u00e1 bor\\u00f0i\\u00f0 av gulli og tendra hv\\u00f8rt kv\\u00f8ld gulllj\\u00f3sastakan og lampur hans, t\\u00ed vit halda fyriskipanir Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, men tit hava sagt hann burtur!"} {"en": "Behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. Children of Israel, don\\u2019t fight against Yahweh, the God of your fathers; for you will not prosper.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, vi\\u00f0 okkum, \\u00e1 odda fyri okkum er Gu\\u00f0 og prestar hans og teir, sum \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rar bl\\u00e1sa til atl\\u00f8gu m\\u00f3ti tykkum! \\u00cdsraels menn, berjist ikki \\u00edm\\u00f3ti Harranum, Gu\\u00f0i fedra tykkara, t\\u00ed at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur tykkum ikki at frama!\\u00bb"} {"en": "But Jeroboam caused an ambush to come about behind them; so they were before Judah, and the ambush was behind them.", "fo": "Men Jer\\u00f3boam l\\u00e6t loynili\\u00f0i\\u00f0 fara ein sk\\u00e1kveg aftur um J\\u00fada menn, solei\\u00f0is at loynili\\u00f0i\\u00f0 var \\u00ed h\\u00f8lunum \\u00e1 J\\u00fada monnum og herurin fyri framman teir."} {"en": "When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to Yahweh, and the priests sounded with the trumpets.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00fada menn litu aftur um bak og s\\u00f3u, at \\u00f3fri\\u00f0ur gekk \\u00e1 teir b\\u00e6\\u00f0i aftan og framman, r\\u00f3pa\\u00f0u teir til Harrans, me\\u00f0an prestarnir t\\u00f3ku til at bl\\u00e1sa \\u00ed hornini."} {"en": "Then the men of Judah gave a shout. As the men of Judah shouted, God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hevja\\u00f0u J\\u00fada menn herr\\u00f3pi\\u00f0, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir solei\\u00f0is h\\u00f8vdu r\\u00f3pa\\u00f0, t\\u00e1 v\\u00e1 Gu\\u00f0 Jer\\u00f3boam og allan \\u00cdsrael fyri eygunum \\u00e1 \\u00c1bia og J\\u00fada monnum."} {"en": "The children of Israel fled before Judah, and God delivered them into their hand.", "fo": "\\u00cdsraels menn fl\\u00fdddu fyri J\\u00fada monnum, og Gu\\u00f0 gav teir upp \\u00ed hendur teirra."} {"en": "Abijah and his people killed them with a great slaughter, so five hundred thousand chosen men of Israel fell down slain.", "fo": "\\u00c1bia og li\\u00f0 hansara elvdu \\u00cdsraels monnum miki\\u00f0 mannfall; av \\u00cdsrael fullu fyri sv\\u00f8r\\u00f0i fimm hundra\\u00f0 t\\u00fasund \\u00farvalshermenn."} {"en": "Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied on Yahweh, the God of their fathers.", "fo": "Solei\\u00f0is m\\u00e1ttu \\u00cdsraels menn l\\u00fata \\u00e1 t\\u00ed sinni, og J\\u00fada menn fingu styrki, av t\\u00ed at teir studdust vi\\u00f0 Harran, Gu\\u00f0 fedra s\\u00edna."} {"en": "Abijah pursued Jeroboam, and took cities from him, Bethel with its villages, Jeshanah with its villages, and Ephron with its villages.", "fo": "Men \\u00c1bia elti Jer\\u00f3boam og vann av honum borgirnar: Betel vi\\u00f0 bygdunum uttanum, Jesjana vi\\u00f0 bygdunum uttanum og Efraim vi\\u00f0 bygdunum uttanum."} {"en": "Jeroboam didn\\u2019t recover strength again in the days of Abijah. Yahweh struck him, and he died.", "fo": "Jer\\u00f3boam kom ikki aftur fyri seg, so leingi sum \\u00c1bia var \\u00e1 l\\u00edvi; og Harrin sl\\u00f3 hann, so at hann doy\\u00f0i."} {"en": "But Abijah grew mighty, and took for himself fourteen wives, and became the father of twenty-two sons, and sixteen daughters.", "fo": "Men \\u00c1bia megna\\u00f0ist; hann t\\u00f3k s\\u00e6r fj\\u00fartan konur og gat tj\\u00fagu og tveir synir og sekstan d\\u00f8tur."} {"en": "The rest of the acts of Abijah, his ways, and his sayings are written in the commentary of the prophet Iddo.", "fo": "Ta\\u00f0, sum meira er at siga um \\u00c1bia, um atbur\\u00f0 og or\\u00f0 hans, ta\\u00f0 stendur j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed fr\\u00e1grei\\u00f0ing Iddo profets."} {"en": "So Abijah slept with his fathers, and they buried him in David\\u2019s city; and Asa his son reigned in his place. In his days, the land was quiet ten years.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist \\u00c1bia til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed D\\u00e1vidsborgini, og \\u00c1sa, sonur hans, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann. \\u00c1 hansara d\\u00f8gum var fri\\u00f0ur \\u00ed landinum \\u00ed t\\u00edggju \\u00e1r."} {"en": "Asa did that which was good and right in Yahweh his God\\u2019s eyes;", "fo": "Og \\u00c1sa gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum gott og r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns."} {"en": "for he took away the foreign altars and the high places, broke down the pillars, cut down the Asherah poles,", "fo": "Hann beindi fyri hinum fremmandu altarunum og offurheyggjunum, breyt steins\\u00falurnar og h\\u00f8gdi ni\\u00f0ur \\u00c1sjerust\\u00f3lparnar."} {"en": "and commanded Judah to seek Yahweh, the God of their fathers, and to obey his law and command.", "fo": "Hann bey\\u00f0 J\\u00fada monnum at s\\u00f8kja Harran, Gu\\u00f0 fedra teirra, og at halda l\\u00f3gina og fyriskipan hans."} {"en": "Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun images; and the kingdom was quiet before him.", "fo": "Hann oyddi \\u00far \\u00f8llum J\\u00fada borgum offurheyggjarnar og s\\u00f3ls\\u00falurnar, og fri\\u00f0ur var \\u00ed r\\u00edkinum, me\\u00f0an hann var \\u00e1 d\\u00f8gum."} {"en": "He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Yahweh had given him rest.", "fo": "\\u00cd J\\u00fada bygdi hann v\\u00edgvirki, t\\u00ed at landi\\u00f0 hev\\u00f0i n\\u00e1\\u00f0ir, og eingin \\u00f3fri\\u00f0ur gekk \\u00e1 hann tey \\u00e1rini, t\\u00ed at Harrin hev\\u00f0i givi\\u00f0 honum n\\u00e1\\u00f0ir."} {"en": "For he said to Judah, \\u201cLet us build these cities, and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought Yahweh our God. We have sought him, and he has given us rest on every side.\\u201d So they built and prospered.", "fo": "Og hann m\\u00e6lti vi\\u00f0 J\\u00fada menn: \\u00abLatum okkum v\\u00edggir\\u00f0a hesar borgir og gera kring um t\\u00e6r borgargar\\u00f0ar, torn og hur\\u00f0ar og lokur, t\\u00ed at enn er landi\\u00f0 okkara, av t\\u00ed at vit hava s\\u00f8kt Harran, Gu\\u00f0 okkara; vit hava leita\\u00f0 til hans, og hann hevur veitt okkum fri\\u00f0 alt \\u00edkring!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru teir undir at byggja, og v\\u00e6l gekst \\u00ed hond."} {"en": "Asa had an army of three hundred thousand out of Judah who bore bucklers and spears, and two hundred eighty thousand out of Benjamin who bore shields and drew bows. All these were mighty men of valor.", "fo": "\\u00c1sa hev\\u00f0i her, sum v\\u00e1pna\\u00f0ur var vi\\u00f0 langskj\\u00f8ldrum og spj\\u00f3tum, \\u00far J\\u00fada tr\\u00fd hundra\\u00f0 t\\u00fasund mans og \\u00far Benjamin tvey hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati t\\u00fasund mans, i\\u00f0 b\\u00f3ru rundskildir og spentu boga; allir teir v\\u00f3ru reystar hetjur."} {"en": "Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million troops and three hundred chariots, and he came to Mareshah.", "fo": "Men Zera Bl\\u00e1lendingur f\\u00f3r til bardaga m\\u00f3ti teimum vi\\u00f0 eini milli\\u00f3n av hermonnum og tr\\u00fd hundra\\u00f0 vagnum; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin til M\\u00e1resja,"} {"en": "Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.", "fo": "f\\u00f3r \\u00c1sa \\u00edm\\u00f3ti honum, og fylktu teir til orrustu \\u00ed Zefatadali vi\\u00f0 M\\u00e1resja."} {"en": "Asa cried to Yahweh his God, and said, \\u201cYahweh, there is no one besides you to help, between the mighty and him who has no strength. Help us, Yahweh our God; for we rely on you, and in your name are we come against this multitude. Yahweh, you are our God. Don\\u2019t let man prevail against you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00c1sa til Harran, Gu\\u00f0 s\\u00edn, og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, einki er ta\\u00f0 fyri hj\\u00e1 t\\u00e6r at lata hin m\\u00e1ttl\\u00edtla bera sigur av hinum m\\u00e1ttmikla; hj\\u00e1lp n\\u00fa okkum, Harri, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, t\\u00ed at \\u00e1 teg vit troysta, og \\u00ed t\\u00ednum navni eru vit farnir \\u00edm\\u00f3ti hesi mannfj\\u00f8ld. Harri, t\\u00fa ert Gu\\u00f0 v\\u00e1r, m\\u00f3ti t\\u00e6r kann eingin dey\\u00f0iligur standast!\\u00bb"} {"en": "So Yahweh struck the Ethiopians before Asa and before Judah; and the Ethiopians fled.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t Harrin Bl\\u00e1lendingar l\\u00fata fyri \\u00c1sa og J\\u00fada monnum, og Bl\\u00e1lendingar fl\\u00fdddu."} {"en": "Asa and the people who were with him pursued them to Gerar: and so many of the Ethiopians fell that they could not recover themselves; for they were destroyed before Yahweh and before his army; and they carried away very much booty.", "fo": "\\u00c1sa og ta\\u00f0 li\\u00f0, sum vi\\u00f0 honum var, eltu teir alt at Gerar; og allir Bl\\u00e1lendingar fullu, hagar til eingin teirra var eftir \\u00e1 l\\u00edvi, t\\u00ed at teir v\\u00f3r\\u00f0u sorla\\u00f0ir sundur fyri Harranum og fyri heri hans. J\\u00fada menn t\\u00f3ku ha\\u00f0an ovurmiklan herfong."} {"en": "They struck all the cities around Gerar; for the fear of Yahweh came on them, and they plundered all the cities; for there was much plunder in them.", "fo": "Somulei\\u00f0is vunnu teir allar borgirnar kring Gerar, t\\u00ed at r\\u00e6\\u00f0sla fr\\u00e1 Harranum var komin yvir t\\u00e6r; og teir r\\u00e6ndu allar borgirnar, t\\u00ed at har var ovurmiki\\u00f0 at r\\u00e6na;"} {"en": "They also struck the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.", "fo": "eisini fena\\u00f0arkv\\u00edggini r\\u00e6ndu teir og t\\u00f3ku ha\\u00f0an almiklan herfong av smalum og kamelum. S\\u00ed\\u00f0an vendu teir aftur til Jer\\u00fasalem."} {"en": "The Spirit of God came on Azariah the son of Oded:", "fo": "T\\u00e1 kom andi Gu\\u00f0s yvir \\u00c1zarja \\u00d3dedson."} {"en": "and he went out to meet Asa, and said to him, \\u201cHear me, Asa, and all Judah and Benjamin! Yahweh is with you, while you are with him; and if you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will forsake you.", "fo": "Hann gekk inn fyri \\u00c1sa og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHoyri\\u00f0 meg, \\u00c1sa og allir menn \\u00ed J\\u00fada og Benjamin: Harrin er vi\\u00f0 tykkum, um tit eru vi\\u00f0 honum, og um tit s\\u00f8kja hann, letur hann tykkum finna seg; men siga tit hann burtur, vil eisini hann siga tykkum burtur!"} {"en": "Now for a long time Israel was without the true God, without a teaching priest, and without law.", "fo": "Langar t\\u00ed\\u00f0ir var \\u00cdsrael uttan sannan Gu\\u00f0 og uttan prestar til at lei\\u00f0beina seg og uttan l\\u00f3g;"} {"en": "But when in their distress they turned to Yahweh, the God of Israel, and sought him, he was found by them.", "fo": "men \\u00ed ney\\u00f0 s\\u00edni vendu teir vi\\u00f0 til Harrans, \\u00cdsraels Gu\\u00f0s, og s\\u00f8ktu hann, og hann l\\u00e6t teir finna seg."} {"en": "In those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of the lands.", "fo": "\\u00c1 teimum d\\u00f8gum gekk \\u00f3fri\\u00f0ur \\u00e1 b\\u00e6\\u00f0i burtur og heima, t\\u00ed at mikil \\u00f8sing var yvir \\u00f8llum \\u00edb\\u00fagvum landsins;"} {"en": "They were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God troubled them with all adversity.", "fo": "t\\u00e1 sora\\u00f0ist tj\\u00f3\\u00f0 m\\u00f3ti tj\\u00f3\\u00f0 og borg m\\u00f3ti borg, t\\u00ed at Gu\\u00f0 loypti ekka \\u00e1 teir og alskyns r\\u00e6\\u00f0slur."} {"en": "But you be strong, and don\\u2019t let your hands be slack; for your work will be rewarded.\\u201d", "fo": "Men veri\\u00f0 tit hugreystir og lati\\u00f0 ikki hendurnar \\u00f8rmegnast, t\\u00ed at verk tykkara skal f\\u00e1a l\\u00f8n.\\u00bb"} {"en": "When Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominations out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from the hill country of Ephraim; and he renewed Yahweh\\u2019s altar that was before Yahweh\\u2019s porch.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1sa hoyrdi hesi or\\u00f0 og henda sp\\u00e1d\\u00f3m, t\\u00e1 megna\\u00f0ist hann, so at hann beindi fyri andstygdunum \\u00ed \\u00f8llum landi J\\u00fada og Benjamins og \\u00f8llum teimum borgunum, hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 \\u00ed Efraims fjallalandi, og bygdi av n\\u00fdggjum altar Harrans fyri framman forsal Harrans."} {"en": "He gathered all Judah and Benjamin, and those who lived with them out of Ephraim, Manasseh, and Simeon; for they came to him out of Israel in abundance when they saw that Yahweh his God was with him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an savna\\u00f0i hann allan J\\u00fada og Benjamin og teir, sum \\u00far Efraim og Manasse og S\\u00edmeon b\\u00fa\\u00f0u hj\\u00e1 teimum sum fremmandir \\u2013 t\\u00ed at n\\u00f3gvir \\u00cdsraelitar h\\u00f8vdu bundi\\u00f0 felag vi\\u00f0 hann, t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u, at Harrin, Gu\\u00f0 hans, var vi\\u00f0 honum."} {"en": "So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of Asa\\u2019s reign.", "fo": "Og teir komu saman \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed tri\\u00f0ja m\\u00e1na\\u00f0i \\u00e1 fimtanda r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1sa"} {"en": "They sacrificed to Yahweh in that day, of the plunder which they had brought, seven hundred head of cattle and seven thousand sheep.", "fo": "og framb\\u00f3ru henda dag Harranum offur av t\\u00ed herfangi, sum teir h\\u00f8vdu tiki\\u00f0, sjey hundra\\u00f0 st\\u00f3rd\\u00fdr og sjey t\\u00fasund smalur."} {"en": "They entered into the covenant to seek Yahweh, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st gj\\u00f8rdu teir tann s\\u00e1ttm\\u00e1la, at teir skuldu s\\u00f8kja Harran, Gu\\u00f0 fedra teirra, av heilum huga og allari s\\u00e1l,"} {"en": "and that whoever would not seek Yahweh, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.", "fo": "og at hv\\u00f8r, i\\u00f0 ikki vildi s\\u00f8kja Harran, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, skuldi t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0, hv\\u00f8rt hann var h\\u00e1ur ella l\\u00e1gur, kallur ella kona."} {"en": "They swore to Yahweh with a loud voice, with shouting, with trumpets, and with cornets.", "fo": "Hetta j\\u00e1tta\\u00f0u teir Harranum vi\\u00f0 ei\\u00f0i hart og vi\\u00f0 fagna\\u00f0arr\\u00f3pum, me\\u00f0an bl\\u00e1st var\\u00f0 \\u00ed l\\u00fa\\u00f0rar og horn."} {"en": "All Judah rejoiced at the oath, for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found by them. Then Yahweh gave them rest all around.", "fo": "Og allur J\\u00fada gleddist vi\\u00f0 ei\\u00f0in; t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu svori\\u00f0 av \\u00f8llum hjarta og s\\u00f8kt Harran av \\u00f8llum vilja. Harrin l\\u00e6t teir finna seg og veitti teimum fri\\u00f0 allar vegir."} {"en": "Also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; so Asa cut down her image, ground it into dust, and burned it at the brook Kidron.", "fo": "Og eisini fr\\u00e1 M\\u00e1aku, m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni, t\\u00f3k \\u00c1sa kongur drotningartignina, av t\\u00ed at hon hev\\u00f0i tilb\\u00fagvi\\u00f0 skemdarmynd \\u00c1sjeru til hei\\u00f0urs; hann beindi fyri skemdarmynd hennar, sorla\\u00f0i hana sundur og brendi hana \\u00ed Kedronsdali."} {"en": "But the high places were not taken away out of Israel; nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.", "fo": "Offurheyggjarnir hvurvu ikki \\u00far \\u00cdsrael, men t\\u00f3 var \\u00c1sa av heilum huga vi\\u00f0 Harranum alla \\u00e6vi s\\u00edna;"} {"en": "He brought the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, gold, and vessels into God\\u2019s house.", "fo": "hann l\\u00e6t flyta inn \\u00ed h\\u00fas Gu\\u00f0s halgig\\u00e1vur fa\\u00f0irs s\\u00edns og s\\u00ednar egnu halgig\\u00e1vur, silvur, gull og a\\u00f0rar lutir."} {"en": "In the thirty-sixth year of Asa\\u2019s reign, Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah.", "fo": "Men \\u00e1 tr\\u00edatiunda og s\\u00e6tta r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1sa f\\u00f3r B\\u00e1asja, \\u00cdsraels kongur, herfer\\u00f0 m\\u00f3ti J\\u00fada og v\\u00edggirdi R\\u00e1ma, so at eingin ma\\u00f0ur hj\\u00e1 \\u00c1sa, J\\u00fada kongi, kundi sleppa burtur og aftur."} {"en": "Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of Yahweh\\u2019s house and of the king\\u2019s house, and sent to Ben Hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying,", "fo": "\\u00c1sa t\\u00f3k t\\u00e1 silvur og gull \\u00far goymslunum \\u00ed h\\u00fasi Harrans og \\u00far kongsh\\u00f8llini og sendi Benh\\u00e1dadi, \\u00c1rams kongi, sum b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed D\\u00e1maskus, vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um:"} {"en": "\\u201cLet there be a treaty between me and you, as there was between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me.\\u201d", "fo": "\\u00abS\\u00e1ttm\\u00e1li er millum m\\u00edn og t\\u00edn, millum fa\\u00f0ir m\\u00edn og fa\\u00f0ir t\\u00edn; s\\u00ed, n\\u00fa sendi eg t\\u00e6r silvur og gull, til tess at t\\u00fa skalt sl\\u00edta bandalag t\\u00edtt vi\\u00f0 B\\u00e1asja, \\u00cdsraels kong, so at hann m\\u00e1 hava seg burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Ben Hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they struck Ijon, Dan, Abel Maim, and all the storage cities of Naphtali.", "fo": "Benh\\u00e1dad eftirl\\u00edka\\u00f0i \\u00c1sa kongi og sendi herh\\u00f8vdingar s\\u00ednar m\\u00f3ti \\u00cdsrael og vann av teimum borgirnar Ijjon, D\\u00e1n, \\u00c1bel-M\\u00e1im og allar vistagoymslurnar \\u00ed Naftali borgum."} {"en": "When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 B\\u00e1asja fr\\u00e6tti hetta, l\\u00e6tti hann av at v\\u00edggir\\u00f0a R\\u00e1ma og ste\\u00f0ga\\u00f0i starvan s\\u00edni."} {"en": "Then Asa the king took all Judah, and they carried away the stones of Rama, and its timber, with which Baasha had built; and he built Geba and Mizpah with them.", "fo": "Men \\u00c1sa kongur bey\\u00f0 \\u00fat \\u00f8llum J\\u00fada monnum, og fluttu teir burtur alt ta\\u00f0 gr\\u00f3t og allan tann vi\\u00f0, sum B\\u00e1asja hev\\u00f0i havt til at v\\u00edggir\\u00f0a R\\u00e1ma vi\\u00f0, og vi\\u00f0 t\\u00ed v\\u00edggirdi hann Geba og Mizpa."} {"en": "At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, \\u201cBecause you have relied on the king of Syria, and have not relied on Yahweh your God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of your hand.", "fo": "Um ta\\u00f0 leiti\\u00f0 kom H\\u00e1nani s\\u00edggjari til \\u00c1sa, J\\u00fada kong, og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abAv t\\u00ed, at t\\u00fa studdist vi\\u00f0 \\u00c1rams kong og ikki vi\\u00f0 Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, t\\u00ed skal herurin hj\\u00e1 \\u00c1rams kongi gleppa t\\u00e6r \\u00far hondum!"} {"en": "Weren\\u2019t the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and horsemen exceeding many? Yet, because you relied on Yahweh, he delivered them into your hand.", "fo": "H\\u00f8vdu ikki Bl\\u00e1lendingar og Libiumenn miklan her vi\\u00f0 mongd av vagnum og rei\\u00f0monnum? Men av t\\u00ed at t\\u00fa studdist vi\\u00f0 Harran, gav hann teir upp \\u00ed t\\u00ednar hendur!"} {"en": "For Yahweh\\u2019s eyes run back and forth throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. You have done foolishly in this; for from now on you will have wars.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eygu Harrans reika um allan heimin til tess at magna tey, sum av heilum huga eru vi\\u00f0 honum; b\\u00fdttliga hevur t\\u00fa bori\\u00f0 teg at; eftir hetta skal alt\\u00ed\\u00f0 \\u00f3fri\\u00f0ur ganga \\u00e1 teg!\\u00bb"} {"en": "Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison; for he was in a rage with him because of this thing. Asa oppressed some of the people at the same time.", "fo": "Men \\u00c1sa ilska\\u00f0ist inn \\u00e1 s\\u00edggjaran og setti hann fastan \\u00ed fangah\\u00fasi\\u00f0; so illur var\\u00f0 hann av hesum. Um sama mundi\\u00f0 f\\u00f3r \\u00c1sa eisini illa vi\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum av f\\u00f3lkinum."} {"en": "Behold, the acts of Asa, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.", "fo": "Men s\\u00f8ga \\u00c1sa er annars fr\\u00e1 upphavi til enda rita\\u00f0 \\u00ed b\\u00f3kini um kongar J\\u00fada og \\u00cdsraels."} {"en": "In the thirty-ninth year of his reign, Asa was diseased in his feet. His disease was exceedingly great: yet in his disease he didn\\u2019t seek Yahweh, but just the physicians.", "fo": "\\u00c1 tr\\u00edatiunda og n\\u00edggjunda r\\u00edkis\\u00e1ri s\\u00ednum var\\u00f0 \\u00c1sa sj\\u00fakur \\u00ed f\\u00f3tunum, og sj\\u00fakan versna\\u00f0i \\u00ed st\\u00f3rum; men heldur ikki \\u00ed sj\\u00fakleika s\\u00ednum s\\u00f8kti hann Harran, men l\\u00e6knarnar."} {"en": "Asa slept with his fathers, and died in the forty-first year of his reign.", "fo": "Og \\u00c1sa leg\\u00f0ist til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum; hann doy\\u00f0i \\u00ed fj\\u00f8rutiunda og fyrsta r\\u00edkis\\u00e1ri s\\u00ednum."} {"en": "They buried him in his own tomb, which he had dug out for himself in David\\u2019s city, and laid him in the bed which was filled with sweet odors and various kinds of spices prepared by the perfumers\\u2019 art; and they made a very great fire for him.", "fo": "Teir jar\\u00f0a\\u00f0u hann \\u00ed teirri gr\\u00f8v, sum hann hev\\u00f0i lati\\u00f0 h\\u00f8gga s\\u00e6r \\u00fat \\u00ed D\\u00e1vidsborgini; og hann var\\u00f0 lagdur \\u00e1 l\\u00edkb\\u00f8ru, sum fylt var vi\\u00f0 angandi urtum og roykilsi, tilb\\u00fagvi\\u00f0 vi\\u00f0 alskyns smyrslum; og \\u00f3f\\u00f8ra miki\\u00f0 b\\u00e1l var\\u00f0 brent honum til hei\\u00f0urs."} {"en": "Jehoshaphat his son reigned in his place, and strengthened himself against Israel.", "fo": "Sonur hans, J\\u00f3safat, t\\u00f3k n\\u00fa r\\u00edki\\u00f0 eftir hann; hann vann s\\u00e6r miki\\u00f0 vald yvir \\u00cdsrael"} {"en": "He placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.", "fo": "vi\\u00f0 at hava hermenn \\u00ed \\u00f8llum v\\u00edggirdum borgum \\u00ed J\\u00fada og seta var\\u00f0menn um alt J\\u00fada land og \\u00ed teimum Efraims borgum, i\\u00f0 \\u00c1sa, fa\\u00f0ir hans, hev\\u00f0i tiki\\u00f0."} {"en": "Yahweh was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and didn\\u2019t seek the Baals,", "fo": "Harrin var vi\\u00f0 J\\u00f3safati, av t\\u00ed at hann gekk t\\u00e6r lei\\u00f0ir, sum D\\u00e1vid, forfa\\u00f0ir hans, \\u00ed fyrstuni hev\\u00f0i gingi\\u00f0, og leita\\u00f0i ikki til B\\u00e1alarnar,"} {"en": "but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.", "fo": "men leita\\u00f0i til Gu\\u00f0 fa\\u00f0irs s\\u00edns og gekk eftir bo\\u00f0or\\u00f0um hans og gj\\u00f8rdi ikki sum \\u00cdsrael."} {"en": "Therefore Yahweh established the kingdom in his hand. All Judah brought tribute to Jehoshaphat, and he had riches and honor in abundance.", "fo": "Tessvegna grundfesti Harrin kongsd\\u00f8mi\\u00f0 fyri J\\u00f3safati; og allur \\u00cdsrael flutti honum g\\u00e1vur, so at honum ogna\\u00f0ist b\\u00e6\\u00f0i ey\\u00f0ur og \\u00e6ra."} {"en": "His heart was lifted up in the ways of Yahweh. Furthermore, he took away the high places and the Asherah poles out of Judah.", "fo": "Og hann fekk dirvi til at ganga lei\\u00f0ir Harrans, so at hann eisini beindi fyri offurheyggjum og \\u00c1sjerust\\u00f3lpum J\\u00fada."} {"en": "Also in the third year of his reign he sent his princes, even Ben Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah, to teach in the cities of Judah;", "fo": "\\u00c1 tri\\u00f0ja r\\u00edkis\\u00e1ri s\\u00ednum sendi hann h\\u00f8vdingar s\\u00ednar Benh\\u00e1jil, \\u00d3badja, Zekarja, Net\\u00e1nel og Mikaja til tess at kenna \\u00ed J\\u00fadaborgum;"} {"en": "and with them the Levites, even Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tobadonijah, the Levites; and with them Elishama and Jehoram, the priests.", "fo": "saman vi\\u00f0 teimum v\\u00f3ru Levitarnir Sjemaja, Netanja, Zebadja, \\u00c1sael, Sjemiramot, J\\u00f3natan, \\u00c1d\\u00f3nija, T\\u00f3bija og T\\u00f3b-\\u00c1d\\u00f3nija, Levitarnir og prestarnir Elisj\\u00e1ma og J\\u00f3ram."} {"en": "They taught in Judah, having the book of Yahweh\\u2019s law with them. They went about throughout all the cities of Judah and taught among the people.", "fo": "Teir kendu \\u00ed J\\u00fada og h\\u00f8vdu vi\\u00f0 s\\u00e6r l\\u00f3gb\\u00f3k Harrans, og teir fer\\u00f0a\\u00f0ust um allar J\\u00fada borgir og kendu f\\u00f3lkinum."} {"en": "The fear of Yahweh fell on all the kingdoms of the lands that were around Judah, so that they made no war against Jehoshaphat.", "fo": "R\\u00e6\\u00f0sla fr\\u00e1 Harranum kom yvir \\u00f8ll r\\u00edki og lond, i\\u00f0 l\\u00f3gu kring um J\\u00fada, so at tey ikki tordu at leggja til bardaga vi\\u00f0 J\\u00f3safat."} {"en": "Some of the Philistines brought Jehoshaphat presents and silver for tribute. The Arabians also brought him flocks, seven thousand seven hundred rams, and seven thousand seven hundred male goats.", "fo": "Av Filistum komu menn vi\\u00f0 g\\u00e1vum til J\\u00f3safats og g\\u00f3vu honum silvur \\u00ed skatt; eisini \\u00c1r\\u00e1bar fluttu honum sm\\u00e1fena\\u00f0, sjey t\\u00fasund og sjey hundra\\u00f0 ve\\u00f0rar og sjey t\\u00fasund og sjey hundra\\u00f0 havrar."} {"en": "Jehoshaphat grew great exceedingly; and he built fortresses and store cities in Judah.", "fo": "Solei\\u00f0is mentist J\\u00f3safat og vaks \\u00ed m\\u00e6ti; og hann bygdi hallir og vistaborgir \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "He had many works in the cities of Judah; and men of war, mighty men of valor, in Jerusalem.", "fo": "Hann hev\\u00f0i n\\u00f3gvar vistir \\u00ed J\\u00fada borgum, og \\u00ed Jer\\u00fasalem hev\\u00f0i hann hermenn, reystar kappar."} {"en": "This was the numbering of them according to their fathers\\u2019 houses: From Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him three hundred thousand mighty men of valor;", "fo": "Her skulu teljast t\\u00fasundh\\u00f8vdingarnir eftir \\u00e6ttargreinum teirra: Av J\\u00fada: Adna h\\u00f8vdingi vi\\u00f0 tr\\u00fd hundra\\u00f0 t\\u00fasund hetjum;"} {"en": "and next to him Jehohanan the captain, and with him two hundred eighty thousand;", "fo": "honum n\\u00e6stur fylgdi J\\u00f3hanan h\\u00f8vdingi vi\\u00f0 tvey hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati t\\u00fasund monnum;"} {"en": "and next to him Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself to Yahweh, and with him two hundred thousand mighty men of valor.", "fo": "honum n\\u00e6stur \\u00c1masja Zikrison, i\\u00f0 sj\\u00e1lvbo\\u00f0in hev\\u00f0i gingi\\u00f0 Harranum til handar, vi\\u00f0 tvey hundra\\u00f0 t\\u00fasund hetjum."} {"en": "From Benjamin: Eliada, a mighty man of valor, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;", "fo": "Og av Benjamini reystmenni\\u00f0 Eljada vi\\u00f0 tvey hundra\\u00f0 t\\u00fasund monnum, i\\u00f0 h\\u00f8vdu boga og skj\\u00f8ldur;"} {"en": "and next to him Jehozabad, and with him one hundred eighty thousand ready and prepared for war.", "fo": "honum n\\u00e6stur fylgdi J\\u00f3zabad vi\\u00f0 eitt hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati t\\u00fasund herb\\u00fanum monnum."} {"en": "These were those who waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru \\u00ed t\\u00e6nastu kongs umframt teir, sum kongur hev\\u00f0i um allan J\\u00fada \\u00ed teimum v\\u00edggirdu borgunum."} {"en": "Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he allied himself with Ahab.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3safat hev\\u00f0i vunni\\u00f0 s\\u00e6r ovurmiklan ey\\u00f0 og hei\\u00f0ur, bant hann m\\u00e1gskap vi\\u00f0 \\u00c1kab."} {"en": "After some years, he went down to Ahab to Samaria. Ahab killed sheep and cattle for him in abundance, and for the people who were with him, and moved him to go up with him to Ramoth Gilead.", "fo": "N\\u00f8kur \\u00e1r seinni f\\u00f3r hann til \\u00c1kabs \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu; t\\u00e1 l\\u00e6t \\u00c1kab sl\\u00e1tra n\\u00f8gdir av smalum og st\\u00f3rd\\u00fdrum fyri honum og monnunum, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, og teipa\\u00f0i hann s\\u00ed\\u00f0an til at koma vi\\u00f0 og herja \\u00e1 R\\u00e1mot \\u00ed Gilead,"} {"en": "Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, \\u201cWill you go with me to Ramoth Gilead?\\u201d He answered him, \\u201cI am as you are, and my people as your people. We will be with you in the war.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at \\u00c1kab \\u00cdsraels kongur, spurdi J\\u00f3safat J\\u00fada kong: \\u00abVilt t\\u00fa koma vi\\u00f0 m\\u00e6r m\\u00f3ti R\\u00e1mot \\u00ed Gilead?\\u00bb Og hann svara\\u00f0i honum: \\u00abEg eins og t\\u00fa og m\\u00edtt f\\u00f3lk eins og t\\u00edtt f\\u00f3lk, eg skal fylgja t\\u00e6r \\u00ed bardagan.\\u00bb"} {"en": "Jehoshaphat said to the king of Israel, \\u201cPlease inquire first for Yahweh\\u2019s word.\\u201d", "fo": "Framvegis seg\\u00f0i J\\u00f3safat vi\\u00f0 \\u00cdsraels kong: \\u00abGakk t\\u00fa fyrst og vita, hvat Harrin sigur!\\u00bb"} {"en": "Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, \\u201cShall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?\\u201d They said, \\u201cGo up; for God will deliver it into the hand of the king.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 savna\\u00f0i \\u00cdsraels kongur profetarnar, f\\u00fdra hundra\\u00f0 menn, og spurdi teir: \\u00abSkulum v\\u00e6r fara \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti R\\u00e1mot \\u00ed Gilead ella ikki?\\u00bb Teir svara\\u00f0u honum: \\u00abFar, t\\u00ed at Gu\\u00f0 vil geva hana upp \\u00ed hendur kongs!\\u00bb"} {"en": "But Jehoshaphat said, \\u201cIsn\\u2019t there here a prophet of Yahweh besides, that we may inquire of him?\\u201d", "fo": "Men J\\u00f3safat m\\u00e6lti: \\u00abEr her eingin annar profetur Harrans eftir, sum kann spyrja Harran fyri okkum?\\u00bb"} {"en": "The king of Israel said to Jehoshaphat, \\u201cThere is yet one man by whom we may inquire of Yahweh; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla.\\u201d Jehoshaphat said, \\u201cDon\\u2019t let the king say so.\\u201d", "fo": "\\u00cdsraels kongur svara\\u00f0i J\\u00f3safati: \\u00abEnn er ein eftir, sum vit mega lata leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Harran; men eg hati hann, av t\\u00ed at hann ongant\\u00ed\\u00f0 sp\\u00e1ar m\\u00e6r gott, men alt\\u00ed\\u00f0 ilt; hann eitur Mika Jimlason.\\u00bb Men J\\u00f3safat svara\\u00f0i: \\u00abSolei\\u00f0is m\\u00e1 kongur ikki siga!\\u00bb"} {"en": "Then the king of Israel called an officer, and said, \\u201cGet Micaiah the son of Imla quickly.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00cdsraels kongur ein av hir\\u00f0monnunum og seg\\u00f0i: \\u00abFar sum skj\\u00f3tast eftir Mika Jimlasyni!\\u00bb"} {"en": "Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah each sat on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.", "fo": "Tess\\u00e1millum s\\u00f3tu teir \\u00cdsraels kongur og J\\u00f3safat J\\u00fada kongur skreytb\\u00fanir hv\\u00f8r \\u00ed s\\u00ednum h\\u00e1s\\u00e6ti \\u00fati fyri borgarli\\u00f0i S\\u00e1m\\u00e1riu, me\\u00f0an allir profetarnir sp\\u00e1a\\u00f0u frammi fyri teimum."} {"en": "Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron and said, \\u201cYahweh says, \\u2018With these you shall push the Syrians, until they are consumed.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 gj\\u00f8rdi Zidkia Ken\\u00e1anason s\\u00e6r horn av jarni og m\\u00e6lti: \\u00abSo sigur Harrin: Vi\\u00f0 hesum skalt t\\u00fa renna \\u00c1ramitar um koll, til beint er fyri teimum!\\u00bb"} {"en": "All the prophets prophesied so, saying, \\u201cGo up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.\\u201d", "fo": "Allir hinir profetarnir sp\\u00e1a\\u00f0u \\u00e1 sama h\\u00e1tt og s\\u00f8gdu: \\u00abFar t\\u00fa m\\u00f3ti R\\u00e1mot \\u00ed Gilead; eydnan man t\\u00e6r fylgja, og Harrin vil geva hana upp \\u00ed hendur kongs!\\u00bb"} {"en": "The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, \\u201cBehold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. Let your word therefore, please be like one of theirs, and speak good.\\u201d", "fo": "Sendima\\u00f0urin, i\\u00f0 farin var eftir Mika, seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, n\\u00fa hava allir profetarnir bo\\u00f0a\\u00f0 kongi eydnu; ger t\\u00fa n\\u00fa sum teir og bo\\u00f0a honum eisini eydnu!\\u00bb"} {"en": "Micaiah said, \\u201cAs Yahweh lives, what my God says, that will I speak.\\u201d", "fo": "Men Mika svara\\u00f0i: \\u00abSo satt sum Harrin livir, vil eg einans tala ta\\u00f0, sum Gu\\u00f0 m\\u00edn sigur!\\u00bb"} {"en": "When he had come to the king, the king said to him, \\u201cMicaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?\\u201d He said, \\u201cGo up, and prosper. They shall be delivered into your hand.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann kom til kongin, m\\u00e6lti kongur vi\\u00f0 hann: \\u00abMika, skulum v\\u00e6r fara \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti R\\u00e1mot \\u00ed Gilead, ella skulum v\\u00e6r ikki?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abFari\\u00f0, t\\u00ed at eydnan skal fylgja tykkum, og teir skulu ver\\u00f0a givnir upp \\u00ed hendur tykkara!\\u00bb"} {"en": "The king said to him, \\u201cHow many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh\\u2019s name?\\u201d", "fo": "Men kongur svara\\u00f0i honum: \\u00abHvussu leingi skal eg leggja t\\u00e6r d\\u00fdrt vi\\u00f0, at t\\u00fa sigur m\\u00e6r sannleikan \\u00ed navni Harrans?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cI saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, \\u2018These have no master. Let them each return to his house in peace.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abEg s\\u00e1 allan \\u00cdsrael spjaddan um fj\\u00f8llini eins og sey\\u00f0, i\\u00f0 ongan hir\\u00f0a hevur; og Harrin seg\\u00f0i: Hesi hava ongan harra; fari tey \\u00ed fri\\u00f0i heim aftur til s\\u00edn sj\\u00e1lvs!\\u00bb"} {"en": "The king of Israel said to Jehoshaphat, \\u201cDidn\\u2019t I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti \\u00cdsraels kongur vi\\u00f0 J\\u00f3safat: \\u00abEr n\\u00fa ikki, sum eg sigi t\\u00e6r? Hann sp\\u00e1ar m\\u00e6r einki gott, men einans ilt!\\u00bb"} {"en": "Micaiah said, \\u201cTherefore hear Yahweh\\u2019s word: I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing on his right hand and on his left.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Mika: \\u00abHoyri\\u00f0 t\\u00e1 or\\u00f0 Harrans: Eg s\\u00e1 Harran sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00ednum og allan her himinsins standa honum til h\\u00f8gru og vinstru handar;"} {"en": "Yahweh said, \\u2018Who will entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?\\u2019 One spoke saying in this way, and another saying in that way.", "fo": "Harrin m\\u00e6lti: Hv\\u00f8r vil fara og teipa \\u00c1kab, \\u00cdsraels kong, so at hann fer m\\u00f3ti R\\u00e1mot \\u00ed Gilead og fellur har? Ein seg\\u00f0i n\\u00fa hetta og ein annar hatta."} {"en": "A spirit came out, stood before Yahweh, and said, \\u2018I will entice him.\\u2019 \\u201cYahweh said to him, \\u2018How?\\u2019", "fo": "T\\u00e1 gekk fram andi og t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u frammi fyri Harranum og m\\u00e6lti: Eg vil fara og teipa hann! Harrin spurdi hann: Vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum?"} {"en": "\\u201cHe said, \\u2018I will go, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.\\u2019 \\u201cHe said, \\u2018You will entice him, and will prevail also. Go and do so.\\u2019", "fo": "Hann svara\\u00f0i: Eg vil fara og vera lygiandi \\u00ed munninum \\u00e1 \\u00f8llum profetum hansara! T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin: Ja, t\\u00fa manst vera f\\u00f8rur fyri at teipa hann; far t\\u00fa og ger ta\\u00f0!"} {"en": "\\u201cNow therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; and Yahweh has spoken evil concerning you.\\u201d", "fo": "Solei\\u00f0is hevur n\\u00fa Harrin lagt lygianda \\u00ed munnin \\u00e1 hesum profetum t\\u00ednum, t\\u00ed at Harrin hevur laga\\u00f0 t\\u00e6r \\u00f3g\\u00e6vu!\\u00bb"} {"en": "Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, \\u201cWhich way did Yahweh\\u2019s Spirit go from me to speak to you?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 gekk Zidkia Ken\\u00e1anason fram, sl\\u00f3 Mika undir vangan og m\\u00e6lti: \\u00abHv\\u00f8nn veg skuldi andi Harrans veri\\u00f0 farin fr\\u00e1 m\\u00e6r til tess at tala vi\\u00f0 teg?\\u00bb"} {"en": "Micaiah said, \\u201cBehold, you shall see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.\\u201d", "fo": "Men Mika svara\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0 manst t\\u00fa f\\u00e1a at s\\u00edggja tann dag, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa fl\\u00fdggjar \\u00far einum herberginum \\u00ed anna\\u00f0 til tess at kr\\u00f3gva teg!\\u00bb"} {"en": "The king of Israel said, \\u201cTake Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king\\u2019s son;", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i \\u00cdsraels kongur: \\u00abTaki\\u00f0 Mika og f\\u00e1i\\u00f0 \\u00c1moni borgarstj\\u00f3ra og J\\u00f3asji kongssyni hann upp \\u00ed hendur"} {"en": "and say, \\u2018Thus says the king, \\u201cPut this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "og sigi\\u00f0: So b\\u00fd\\u00f0ur kongur: Seti\\u00f0 henda mann fastan \\u00ed myrkustovu og gevi\\u00f0 honum skamta\\u00f0 brey\\u00f0 og vatn, hagar til eg komi aftur \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um!\\u00bb"} {"en": "Micaiah said, \\u201cIf you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me.\\u201d He said, \\u201cListen, you people, all of you!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Mika: \\u00abKemur t\\u00fa aftur \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um, t\\u00e1 hevur Harrin ikki tala\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r!\\u00bb Og hann m\\u00e6lti: \\u00abHoyri\\u00f0 hetta allar tj\\u00f3\\u00f0ir!\\u00bb"} {"en": "So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru teir \\u00cdsraels kongur og J\\u00f3safat m\\u00f3ti R\\u00e1mot \\u00ed Gilead."} {"en": "The king of Israel said to Jehoshaphat, \\u201cI will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes.\\u201d So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.", "fo": "Og \\u00cdsraels kongur seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00f3safat: \\u00abEg vil fara \\u00ed dularb\\u00fana og ganga \\u00ed orrustuna; men ver t\\u00fa \\u00ed t\\u00ednum vanligu kl\\u00e6\\u00f0um!\\u00bb T\\u00e1 l\\u00e6t \\u00cdsraels kongur seg \\u00ed dularb\\u00fana, og gingu teir s\\u00ed\\u00f0an \\u00ed orrustuna."} {"en": "Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, \\u201cDon\\u2019t fight with small nor great, except only with the king of Israel.\\u201d", "fo": "Men \\u00c1rams kongur hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 vagnli\\u00f0sh\\u00f8vdingum s\\u00ednum: \\u00abTit mega ongan berjast vi\\u00f0, hv\\u00f8rki h\\u00e1an ella l\\u00e1gan, uttan eina \\u00cdsraels kong.\\u00bb"} {"en": "When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, \\u201cIt is the king of Israel!\\u201d Therefore they turned around to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and Yahweh helped him; and God moved them to depart from him.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 vangli\\u00f0sh\\u00f8vdingarnir s\\u00f3u J\\u00f3safat og hildu hann vera \\u00cdsraels kong, t\\u00e1 r\\u00e1ddust teir \\u00e1 hann \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum; men J\\u00f3safat skar \\u00ed r\\u00f3p, og Harrin hj\\u00e1lpti honum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at Gu\\u00f0 teipa\\u00f0i teir burtur fr\\u00e1 honum."} {"en": "When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 vagnli\\u00f0sh\\u00f8vdingarnir s\\u00f3u, at ta\\u00f0 ikki var \\u00cdsraels kongur, l\\u00e6ttu teir av at elta hann."} {"en": "A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of the chariot, \\u201cTurn your hand, and carry me out of the army; for I am severely wounded.\\u201d", "fo": "Og einhv\\u00f8r ma\\u00f0ur, i\\u00f0 leg\\u00f0i \\u00f8rv \\u00e1 strong og skeyt av handah\\u00f3gvi, rakti \\u00cdsraels kong inn \\u00edmillum brynjuskoytini; t\\u00e1 m\\u00e6lti hann vi\\u00f0 vagnsvein s\\u00edn: \\u00abVend aftur og f\\u00f8r meg \\u00fat \\u00far orrustuni, t\\u00ed at eg eri s\\u00e6rdur!\\u00bb"} {"en": "The battle increased that day. However the king of Israel propped himself up in his chariot against the Syrians until the evening; and at about sunset, he died.", "fo": "Men orrustan har\\u00f0na\\u00f0i \\u00ed hv\\u00f8rjum henda dagin, og \\u00cdsraels kongur helt s\\u00e6r \\u00e1 f\\u00f3tum \\u00ed vagni s\\u00ednum \\u00edm\\u00f3ti \\u00c1ramitum alt at kv\\u00f8ldi; men t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00f3l f\\u00f3r vil vi\\u00f0a, anda\\u00f0ist hann."} {"en": "Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem.", "fo": "Men J\\u00f3safat, J\\u00fada kongur, kom \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um heim aftur til Jer\\u00fasalem."} {"en": "Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, \\u201cShould you help the wicked, and love those who hate Yahweh? Because of this, wrath is on you from before Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 gekk Jehu s\\u00edggjari H\\u00e1nanison inn fyri J\\u00f3safat kong og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHj\\u00e1lpir t\\u00fa gudloysingum og elskar t\\u00fa teir, i\\u00f0 hata Harran? Fyri hetta liggur vrei\\u00f0i Harrans yvir t\\u00e6r."} {"en": "Nevertheless there are good things found in you, in that you have put away the Asheroth out of the land, and have set your heart to seek God.\\u201d", "fo": "T\\u00f3 er funni\\u00f0 naka\\u00f0 gott vi\\u00f0 t\\u00e6r, t\\u00ed at t\\u00fa hevur oytt \\u00far landinum \\u00c1sjerust\\u00f3lparnar og sn\\u00fa\\u00f0 hjarta t\\u00ednum til at s\\u00f8kja Harran.\\u00bb"} {"en": "Jehoshaphat lived at Jerusalem; and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim, and brought them back to Yahweh, the God of their fathers.", "fo": "J\\u00f3safat dvaldi n\\u00fa bil \\u00ed Jer\\u00fasalem. S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann at fer\\u00f0ast um hj\\u00e1 f\\u00f3lkinum fr\\u00e1 Beersjebu og alt at Efraims fj\\u00f8llum og beindi teimum aftur til Harrans, Gu\\u00f0s fedra teirra."} {"en": "He set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,", "fo": "Hann skipa\\u00f0i eisini d\\u00f3marar um alt landi\\u00f0 \\u00ed hv\\u00f8rji borg av teim v\\u00edggirdu borgunum \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "and said to the judges, \\u201cConsider what you do, for you don\\u2019t judge for man, but for Yahweh; and he is with you in the judgment.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 d\\u00f3mararnar: \\u00abAnsi\\u00f0 eftir, hvat tit gera; t\\u00ed at ikki eru tit d\\u00f3marar \\u00ed umbo\\u00f0i manna, men Harrans, og hann er hj\\u00e1 tykkum \\u00ed d\\u00f3minum."} {"en": "Now therefore let the fear of Yahweh be on you. Take heed and do it; for there is no iniquity with Yahweh our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.\\u201d", "fo": "Veri t\\u00ed \\u00f3tti Harrans yvir tykkum, og veri\\u00f0 tit varnir \\u00ed verkum tykkara, t\\u00ed at hj\\u00e1 Harranum, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, er eingin \\u00f3r\\u00e6ttur, hann ger ongan mannamun og tekur ikki vi\\u00f0 mutri!\\u00bb"} {"en": "Moreover in Jerusalem Jehoshaphat appointed Levites and priests, and of the heads of the fathers\\u2019 households of Israel, for the judgment of Yahweh, and for controversies. They returned to Jerusalem.", "fo": "Eisini \\u00ed Jer\\u00fasalem skipa\\u00f0i hann nakrar Levitar og prestar og \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar av \\u00cdsrael til at greina d\\u00f3mar Harrans og d\\u00f8ma \\u00ed r\\u00e6ttartr\\u00e6tum hj\\u00e1 Jer\\u00fasalemb\\u00fagvum."} {"en": "He commanded them, saying, \\u201cYou shall do this in the fear of Yahweh, faithfully, and with a perfect heart.", "fo": "Og hann bey\\u00f0 teimum og seg\\u00f0i: \\u00abSolei\\u00f0is skulu tit fara fram \\u00ed \\u00f3tta Harrans av sonnum og reinmeintum huga:"} {"en": "Whenever any controversy comes to you from your brothers who dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, you must warn them, that they not be guilty towards Yahweh, and so wrath come on you and on your brothers. Do this, and you will not be guilty.", "fo": "Hv\\u00f8rja fer\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur tykkara, sum b\\u00fagva \\u00ed borgum tykkara, koma vi\\u00f0 r\\u00e6ttartr\\u00e6tu fram fyri tykkum, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er bl\\u00f3\\u00f0sekt, l\\u00f3gir, bo\\u00f0, fyriskipanir, t\\u00e1 skulu tit vara teir vi\\u00f0, so at teir ikki ver\\u00f0a sekir fyri Harranum, og so at vrei\\u00f0i kemur ikki yvir tykkum og br\\u00f8\\u00f0ur tykkara. Solei\\u00f0is skulu tit fara fram, til tess at tit ikki ver\\u00f0a sekir."} {"en": "Behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of Yahweh; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king\\u2019s matters. Also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and may Yahweh be with the good.\\u201d", "fo": "Men \\u00c1marja h\\u00f8vu\\u00f0sprestur skal vera oddama\\u00f0ur tykkara \\u00ed \\u00f8llum m\\u00e1levnum Harrans, og Zebadja Jisjmaelsson, h\\u00f8vdingi J\\u00fada\\u00e6ttar, \\u00ed \\u00f8llum m\\u00e1levnum kongs, og undir tykkum skulu tit hava levitiskar umsj\\u00f3narmenn. Fari\\u00f0 n\\u00fa f\\u00fasir til starvi\\u00f0; Harrin vil vera vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum einum, i\\u00f0 r\\u00e6ttiligur er.\\u00bb"} {"en": "After this, the children of Moab, the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hendi ta\\u00f0, at M\\u00f3abitar og Ammonitar saman vi\\u00f0 monnum fr\\u00e1 M\\u00e1on f\\u00f3ru m\\u00f3ti J\\u00f3safati til bardaga."} {"en": "Then some came who told Jehoshaphat, saying, \\u201cA great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, they are in Hazazon Tamar\\u201d (that is, En Gedi).", "fo": "T\\u00e1 komu menn til J\\u00f3safats vi\\u00f0 hesum t\\u00ed\\u00f0indum: \\u00abOvurmikil mannfj\\u00f8ld kemur \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r handanfr\\u00e1 yvir havi\\u00f0, \\u00far Ed\\u00f3m, og eru teir longu \\u00ed H\\u00e1zazon-T\\u00e1mar, ta\\u00f0 er En-Gedi!\\u00bb"} {"en": "Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to Yahweh. He proclaimed a fast throughout all Judah.", "fo": "N\\u00fa kom r\\u00e6\\u00f0sla \\u00e1 J\\u00f3safat, og hann t\\u00f3k at leita til Harrans og l\\u00e6t bo\\u00f0a f\\u00f8stu um allan J\\u00fada."} {"en": "Judah gathered themselves together to seek help from Yahweh. They came out of all the cities of Judah to seek Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 savna\\u00f0ust teir saman \\u00far J\\u00fada til tess at leita s\\u00e6r hj\\u00e1lp hj\\u00e1 Harranum, ja, \\u00far \\u00f8llum J\\u00fada borgum komu teir til tess at s\\u00f8kja Harran."} {"en": "Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in Yahweh\\u2019s house, before the new court;", "fo": "Men J\\u00f3safat gekk fram \\u00ed savna\\u00f0i J\\u00fada og Jer\\u00fasalem \\u00ed h\\u00fasi Harrans \\u00e1beint hinum n\\u00fdggja forgar\\u00f0inum"} {"en": "and he said, \\u201cYahweh, the God of our fathers, aren\\u2019t you God in heaven? Aren\\u2019t you ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in your hand, so that no one is able to withstand you.", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abHarri, Gu\\u00f0 fedra v\\u00e1ra, ert t\\u00fa ikki Gu\\u00f0 \\u00e1 himni, og valdar t\\u00fa ikki \\u00f8llum r\\u00edkjum heidninganna? \\u00cd t\\u00edni hond er m\\u00e1ttur og megi, og m\\u00f3ti t\\u00e6r kann eingin standast!"} {"en": "Didn\\u2019t you, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it to the offspring of Abraham your friend forever?", "fo": "Var ta\\u00f0 ikki t\\u00fa, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, sum rak \\u00edb\\u00fagvarnar \\u00ed hesum landi undan \\u00cdsrael, f\\u00f3lki t\\u00ednum, og gav eftirkomarum \\u00c1brahams, vinar t\\u00edns, landi\\u00f0 um allar \\u00e6vir?"} {"en": "They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying,", "fo": "Teir settust ni\\u00f0ur her og bygdu t\\u00e6r halgid\\u00f3m her fyri navni t\\u00ednum og s\\u00f8gdu:"} {"en": "\\u2018If evil comes on us\\u2014the sword, judgment, pestilence, or famine\\u2014we will stand before this house, and before you (for your name is in this house), and cry to you in our affliction, and you will hear and save.\\u2019", "fo": "Um \\u00f3g\\u00e6va gongur \\u00e1 okkum, sv\\u00f8r\\u00f0, revsid\\u00f3mur, dreps\\u00f3tt ella hall\\u00e1r, t\\u00e1 viljum v\\u00e6r koma fram fyri hetta h\\u00fas, fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edna, t\\u00ed at navn t\\u00edtt er \\u00ed hesum h\\u00fasi, og v\\u00e6r viljum r\\u00f3pa til t\\u00edn \\u00ed ney\\u00f0um, at t\\u00fa m\\u00e1st hoyra og hj\\u00e1lpa!"} {"en": "Now, behold, the children of Ammon and Moab and Mount Seir, whom you would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and didn\\u2019t destroy them;", "fo": "Her eru n\\u00fa Ammonitar, M\\u00f3abitar og Se'irsb\\u00fagvar, sum t\\u00fa ikki loyvdi \\u00cdsraels monnum at leypa \\u00e1, t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu \\u00far Egyptalandi, men teir hildu seg fr\\u00e1 teimum og oyddu teir ikki \\u2013"} {"en": "behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.", "fo": "hygg n\\u00fa, hvussu teir l\\u00f8na okkum ta\\u00f0 vi\\u00f0 at koma og reka okkum burtur av teirri j\\u00f8r\\u00f0, sum t\\u00fa l\\u00e6tst okkum ognast!"} {"en": "Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us. We don\\u2019t know what to do, but our eyes are on you.\\u201d", "fo": "Gu\\u00f0 v\\u00e1r, vilt t\\u00fa t\\u00e1 ikki lata d\\u00f3m ganga yvir teir? T\\u00ed at vit eru einki mentir m\\u00f3ti hesi miklu mannfj\\u00f8ld, sum kemur \\u00edm\\u00f3ti okkum, og vit vita einki at gera, men til t\\u00edn horva eygu v\\u00e1r!\\u00bb"} {"en": "All Judah stood before Yahweh, with their little ones, their wives, and their children.", "fo": "Me\\u00f0an n\\u00fa allir J\\u00fada menn st\\u00f3\\u00f0u frammi fyri Harranum saman vi\\u00f0 sm\\u00e1b\\u00f8rnum, konum og sonum s\\u00ednum,"} {"en": "Then Yahweh\\u2019s Spirit came on Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, in the middle of the assembly;", "fo": "kom har \\u00ed mi\\u00f0jum savna\\u00f0inum andi Harrans yvir Jeh\\u00e1ziel Levita, son Zekarja, Benajasonar, Jeielsonar, Mattanjasonar, ein av \\u00c1safs eftirkomarum,"} {"en": "and he said, \\u201cListen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you, king Jehoshaphat. Yahweh says to you, \\u2018Don\\u2019t be afraid, and don\\u2019t be dismayed because of this great multitude; for the battle is not yours, but God\\u2019s.", "fo": "og hann m\\u00e6lti: \\u00abGevi\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0 allir J\\u00fada menn, Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar og J\\u00f3safat kongur! So sigur Harrin vi\\u00f0 tykkum: \\u00d3ttist ikki og skelvi\\u00f0 ikki fyri hesi miklu mannfj\\u00f8ld; t\\u00ed at orrustan er ikki tykkara, men Gu\\u00f0s!"} {"en": "Tomorrow, go down against them. Behold, they are coming up by the ascent of Ziz. You will find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.", "fo": "Fari\\u00f0 \\u00ed morgin \\u00edm\\u00f3ti teimum; teir eru \\u00e1 veg ni\\u00f0an brekkuna m\\u00f3ti Hazziz, og har hitta tit teir \\u00ed dalsmunnanum eystanvert vi\\u00f0 Jeruels oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "You will not need to fight this battle. Set yourselves, stand still, and see the salvation of Yahweh with you, O Judah and Jerusalem. Don\\u2019t be afraid, nor be dismayed. Go out against them tomorrow, for Yahweh is with you.\\u2019\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0 eru t\\u00f3 ikki tit, i\\u00f0 skulu berjast; tit skulu bert fylkjast har og standa kvirrir og hyggja at, hvussu Harrin frelsir tykkum, tit J\\u00fada menn og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar; \\u00f3ttist t\\u00ed ikki, men fari\\u00f0 ekkaleysir \\u00ed morgin \\u00edm\\u00f3ti teimum, t\\u00ed at Harrin skal vera vi\\u00f0 tykkum!\\u00bb"} {"en": "Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Yahweh, worshiping Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 fell J\\u00f3safat fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna til jar\\u00f0ar, og allir J\\u00fada menn og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar nigu fyri Harranum til tess at tilbi\\u00f0ja Harran."} {"en": "The Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Yahweh, the God of Israel, with an exceeding loud voice.", "fo": "Men Levitarnir, sum v\\u00f3ru eftirkomarar Kehatita og K\\u00f3raita, st\\u00f3\\u00f0u og lova\\u00f0u Harranum, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i, vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd."} {"en": "They rose early in the morning, and went out into the wilderness of Tekoa. As they went out, Jehoshaphat stood and said, \\u201cListen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in Yahweh your God, so you will be established! Believe his prophets, so you will prosper.\\u201d", "fo": "Og snimma morgunin eftir hildu teir \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti Tek\\u00f3a reyni; og me\\u00f0an teir f\\u00f3ru avsta\\u00f0, gekk J\\u00f3safat fram og m\\u00e6lti: \\u00abHoyri\\u00f0 meg, J\\u00fada menn og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar: Havi\\u00f0 tr\\u00fagv \\u00e1 Harran, Gu\\u00f0 tykkara, so skulu tit standast; og troysti\\u00f0 \\u00e1 profetar hans, t\\u00e1 skal eydnan fylgja tykkum!\\u00bb"} {"en": "When he had taken counsel with the people, he appointed those who were to sing to Yahweh, and give praise in holy array, as they go out before the army, and say, \\u201cGive thanks to Yahweh; for his loving kindness endures forever.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an r\\u00e1\\u00f0f\\u00f8rdi hann seg vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 og skipa\\u00f0i Harranum sangarar, sum skuldu syngja \\u00ed heilagum skr\\u00fa\\u00f0i, me\\u00f0an teir gingu \\u00fat undan hermonnunum: \\u00abLovi\\u00f0 Harranum, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "When they began to sing and to praise, Yahweh set ambushers against the children of Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah; and they were struck.", "fo": "Men \\u00ed somu l\\u00f8tu sum teir byrja\\u00f0u fagna\\u00f0arr\\u00f3pi\\u00f0 og lovsongin, l\\u00e6t Harrin loyniliggjarar r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 Ammonitar, M\\u00f3abitar og Se'irsb\\u00fagvar, sum komu m\\u00f3ti J\\u00fada, so at teir fingu \\u00f3sigur."} {"en": "For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir to utterly kill and destroy them: and when they had finished the inhabitants of Seir, everyone helped to destroy another.", "fo": "Ammonitar og M\\u00f3abitar l\\u00f8gdust n\\u00fa \\u00e1 teir \\u00far Se'irs fjallalandi til tess at t\\u00fdna og oy\\u00f0a teir, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt enda \\u00e1 teimum \\u00far Se'ir, t\\u00f3ku teir at t\\u00fdna hv\\u00f8r annan."} {"en": "When Judah came to the place overlooking the wilderness, they looked at the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none who escaped.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa J\\u00fada menn komu ni\\u00f0an \\u00e1 s\\u00fdnina og litu \\u00fat um reyni\\u00f0 eftir teirri miklu mannfj\\u00f8ld, s\\u00ed, t\\u00e1 l\\u00f3gu l\\u00edk teirra har \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini; eingin hev\\u00f0i komist undan."} {"en": "When Jehoshaphat and his people came to take their plunder, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away. They took plunder for three days, it was so much.", "fo": "J\\u00f3safat kom n\\u00fa vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum til tess at r\\u00e6na av herfangi teirra; og so n\\u00f3gv av fena\\u00f0i, ognum og kl\\u00e6\\u00f0um og d\\u00fdrum gripum funnu teir, at teir bjarga\\u00f0u meira, enn teir kundu bera; tr\\u00edggjar dagar v\\u00f3ru teir um at r\\u00e6na herfangi\\u00f0; so st\\u00f3rt var ta\\u00f0."} {"en": "On the fourth day, they assembled themselves in Beracah Valley, for there they blessed Yahweh. Therefore the name of that place was called \\u201cBeracah Valley\\u201d to this day.", "fo": "Fj\\u00f3r\\u00f0a dagin savna\\u00f0ust teir \\u00ed Berakadali; t\\u00ed at har lova\\u00f0u teir Harranum; tessvegna eitur tann sta\\u00f0ur Lovger\\u00f0ardalur enn \\u00ed dag."} {"en": "Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat in front of them, to go again to Jerusalem with joy; for Yahweh had made them to rejoice over their enemies.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ust allir J\\u00fadamenn og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar heim aftur vi\\u00f0 J\\u00f3safati \\u00e1 odda, og teir komu fegnir aftur til Jer\\u00fasalem, t\\u00ed at Harrin hev\\u00f0i veitt teimum fagna\\u00f0 yvir f\\u00edggindum teirra."} {"en": "They came to Jerusalem with stringed instruments, harps, and trumpets to Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Og teir hildu inn \\u00ed Jer\\u00fasalem, \\u00ed h\\u00fas Harrans vi\\u00f0 h\\u00f8rpum, g\\u00edgum og l\\u00fa\\u00f0rum."} {"en": "The fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Yahweh fought against the enemies of Israel.", "fo": "Men r\\u00e6\\u00f0sla fr\\u00e1 Gu\\u00f0i kom yvir allar heidningatj\\u00f3\\u00f0irnar, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 fr\\u00e6ttist, at Harrin hev\\u00f0i barst m\\u00f3ti f\\u00edggindum \\u00cdsraels."} {"en": "So the realm of Jehoshaphat was quiet, for his God gave him rest all around.", "fo": "Fri\\u00f0ur valda\\u00f0i n\\u00fa \\u00ed r\\u00edki J\\u00f3safats; t\\u00ed at Gu\\u00f0 hansara l\\u00e6t allar grannar binda fri\\u00f0 vi\\u00f0 hann."} {"en": "Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Azubah the daughter of Shilhi.", "fo": "J\\u00f3safat var tr\\u00edati og fimm \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur yvir J\\u00fada, og hann sat \\u00ed tj\\u00fagu og fimm \\u00e1r sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem. M\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t \\u00c1zuba Sjilhid\\u00f3ttir."} {"en": "He walked in the way of Asa his father, and didn\\u2019t turn aside from it, doing that which was right in Yahweh\\u2019s eyes.", "fo": "Hann steig \\u00ed f\\u00f3taspor \\u00c1sa, fa\\u00f0irs s\\u00edns, og veik ikki fr\\u00e1 teimum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans."} {"en": "However the high places were not taken away, and the people had still not set their hearts on the God of their fathers.", "fo": "T\\u00f3 v\\u00f3r\\u00f0u offurheyggjarnir enn ikki avtiknir, og enn hev\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 ikki sn\\u00fa\\u00f0 hjarta s\\u00ednum til Gu\\u00f0s fedra teirra."} {"en": "Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the history of Jehu the son of Hanani, which is included in the book of the kings of Israel.", "fo": "Ta\\u00f0, sum meira er at siga um J\\u00f3safat fr\\u00e1 upphavi til enda, er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed s\\u00f8guni hj\\u00e1 Jehu H\\u00e1nanisyni, sum tikin er upp \\u00ed b\\u00f3kina um \\u00cdsraels kongar."} {"en": "After this, Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel. The same did very wickedly.", "fo": "Eftir hetta bant J\\u00f3safat, J\\u00fada kongur, felag vi\\u00f0 \\u00c1hazja, \\u00cdsraels kong, i\\u00f0 hev\\u00f0i so gudleysa atfer\\u00f0."} {"en": "He joined himself with him to make ships to go to Tarshish. They made the ships in Ezion Geber.", "fo": "Hann gekk \\u00ed felag vi\\u00f0 hann um ta\\u00f0 at byggja skip, i\\u00f0 fara skuldu til Tarsis; \\u00ed Ezjon-Geber l\\u00f3tu teir skipini byggja."} {"en": "Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, \\u201cBecause you have joined yourself with Ahaziah, Yahweh has destroyed your works.\\u201d The ships were wrecked, so that they were not able to go to Tarshish.", "fo": "Men Eliezar D\\u00f3davahusson \\u00far M\\u00e1resja sp\\u00e1a\\u00f0i m\\u00f3ti J\\u00f3safati og seg\\u00f0i: \\u00abFyri at t\\u00fa bant felag vi\\u00f0 \\u00c1hazja, skal Harrin gera fyrit\\u00f8ku t\\u00edna til einkis!\\u00bb Og skipini f\\u00f3rust og komu ikki vegin fram til Tarsis."} {"en": "Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in David\\u2019s city, and Jehoram his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist J\\u00f3safat til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed D\\u00e1vidsborgini. Og J\\u00f3ram, sonur hans, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "He had brothers, the sons of Jehoshaphat: Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariah, Michael, and Shephatiah. All these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.", "fo": "Hann \\u00e1tti br\\u00f8\\u00f0ur \\u2013 synir J\\u00f3safats: \\u00c1zarja, Jehiel, Zekarja, \\u00c1zarjahu, Mikael og Sjefatja; allir hesir v\\u00f3ru synir J\\u00f3safats J\\u00fada kongs."} {"en": "Their father gave them great gifts of silver, of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah; but he gave the kingdom to Jehoram, because he was the firstborn.", "fo": "Fa\\u00f0ir teirra hev\\u00f0i givi\\u00f0 teimum miklar g\\u00e1vur \\u00ed silvuri og gulli og skartgripum og hartil v\\u00edggirdar borgir \\u00ed J\\u00fada. Men J\\u00f3rami gav hann kongsd\\u00f8mi\\u00f0, av t\\u00ed at hann var frumgitin."} {"en": "Now when Jehoram had risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he killed all his brothers with the sword, and also some of the princes of Israel.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3ram hev\\u00f0i fingi\\u00f0 undir seg r\\u00edki fa\\u00f0irs s\\u00edns og grundfest veldi s\\u00edtt, drap hann allar br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar og somulei\\u00f0is nakrar av h\\u00f8vdingum \\u00cdsraels."} {"en": "Jehoram was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.", "fo": "J\\u00f3ram var tr\\u00edati og tvey \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann sat \\u00e1tta \\u00e1r sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "He walked in the way of the kings of Israel, as did Ahab\\u2019s house; for he had Ahab\\u2019s daughter as his wife. He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight.", "fo": "Hann steig \\u00ed f\\u00f3taspor \\u00cdsraels konga, eins og \\u00c1kabs \\u00e6tt hev\\u00f0i gj\\u00f8rt; t\\u00ed at hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 s\\u00e6r d\\u00f3ttur \\u00c1kabs til konu; og hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans."} {"en": "However Yahweh would not destroy David\\u2019s house, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children always.", "fo": "T\\u00f3 vildi Harrin ikki avoy\\u00f0a D\\u00e1vids \\u00e6tt, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 D\\u00e1vid og hev\\u00f0i heitt honum, at hann og eftirkomarar hans alt\\u00ed\\u00f0 skuldu hava lampu."} {"en": "In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.", "fo": "\\u00c1 hansara d\\u00f8gum slitu Ed\\u00f3mitar seg leysar undan yvirvaldi J\\u00fada og kj\\u00f3sa\\u00f0u s\\u00e6r sj\\u00e1lvir kong."} {"en": "Then Jehoram went there with his captains and all his chariots with him. He rose up by night and struck the Edomites who surrounded him, along with the captains of the chariots.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r J\\u00f3ram vi\\u00f0 \\u00f8llum hervagnum s\\u00ednum yvir til Z\\u00e1ir; og um n\\u00e1ttina f\\u00f3r hann upp vi\\u00f0 \\u00f8llum vagnli\\u00f0sh\\u00f8vdingum s\\u00ednum og breyt s\\u00e6r sl\\u00f3\\u00f0 gj\\u00f8gnum fylking Ed\\u00f3mita, sum h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt manngar\\u00f0 um hann."} {"en": "So Edom revolted from under the hand of Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time from under his hand, because he had forsaken Yahweh, the God of his fathers.", "fo": "Solei\\u00f0is sleit Ed\\u00f3m seg leysan undan yvirvaldi J\\u00fada, eins og enn er \\u00ed dag; um sama leiti\\u00f0 sleit eisini Libna seg leysa undan yvirvaldi hans, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i sagt burtur Harran, Gu\\u00f0 fedra s\\u00edna."} {"en": "Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem play the prostitute, and led Judah astray.", "fo": "Eisini hann bygdi offurheyggjar \\u00ed J\\u00fada borgum og t\\u00f8ldi Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar til at d\\u00fdrka skur\\u00f0gudar og vilti J\\u00fada av lei\\u00f0."} {"en": "A letter came to him from Elijah the prophet, saying, \\u201cYahweh, the God of David your father, says, \\u2018Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,", "fo": "T\\u00e1 fekk hann br\\u00e6v fr\\u00e1 Elia profeti solj\\u00f3\\u00f0andi: \\u00abSo sigur Harrin, Gu\\u00f0 D\\u00e1vids, forfa\\u00f0irs t\\u00edns: Av t\\u00ed, at t\\u00fa ikki steigst \\u00ed f\\u00f3taspor fa\\u00f0irs t\\u00edns og \\u00ed f\\u00f3taspor \\u00c1sa J\\u00fada kongs,"} {"en": "but have walked in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the prostitute like Ahab\\u2019s house did, and also have slain your brothers of your father\\u2019s house, who were better than yourself,", "fo": "men steigst \\u00ed f\\u00f3taspor \\u00cdsraels konga, sum t\\u00f8ldu J\\u00fada og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar til at d\\u00fdrka skur\\u00f0gudar, eins og \\u00c1kabs \\u00e6tt hev\\u00f0i gj\\u00f8rt, og at t\\u00fa eisini drapst br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednar, \\u00e6ttarmenn t\\u00ednar, i\\u00f0 v\\u00f3ru betri enn t\\u00fa,"} {"en": "behold, Yahweh will strike your people with a great plague, including your children, your wives, and all your posessions;", "fo": "s\\u00ed, t\\u00ed skal Harrin lata mikla \\u00f3g\\u00e6vu koma yvir f\\u00f3lk t\\u00edtt, b\\u00f8rn t\\u00edni og konur t\\u00ednar og alt, sum t\\u00fa eigur;"} {"en": "and you will have great sickness with a disease of your bowels, until your bowels fall out by reason of the sickness, day by day.\\u2019\\u201d", "fo": "og sj\\u00e1lvur skalt t\\u00fa leggjast sj\\u00fakur av indras\\u00f3tt, so at indur t\\u00edni loksins hanga \\u00fati av sj\\u00fakuni!\\u00bb"} {"en": "Yahweh stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians who are beside the Ethiopians;", "fo": "Og Harrin \\u00f8sti Filistar og \\u00c1r\\u00e1bar, teir, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u n\\u00e6stir Bl\\u00e1lendingum, upp \\u00edm\\u00f3ti J\\u00f3rami,"} {"en": "and they came up against Judah, broke into it, and carried away all the posessions that were found in the king\\u2019s house, including his sons and his wives; so that there was no son left him, except Jehoahaz, the youngest of his sons.", "fo": "so at teir f\\u00f3ru herfer\\u00f0 m\\u00f3ti J\\u00fada, brutust inn og r\\u00e6ndu alt, sum fanst \\u00ed kongsins h\\u00f8ll, eisini b\\u00f8rn og konur hans; eingin av sonum hans var eftir uttan J\\u00f3ahaz, yngsti sonur hans."} {"en": "After all this Yahweh struck him in his bowels with an incurable disease.", "fo": "Og oman \\u00e1 alt hetta sl\\u00f3 Harrin hann vi\\u00f0 \\u00f3gr\\u00f8\\u00f0andi indrasj\\u00faku."} {"en": "In process of time, at the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of severe diseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers.", "fo": "T\\u00e1 ein t\\u00ed\\u00f0 var umli\\u00f0in, okkurt um tvey \\u00e1r, t\\u00e1 duttu indrini \\u00fat \\u00far honum av sj\\u00fakuni, og hann doy\\u00f0i eftir mikla p\\u00ednu. Men f\\u00f3lk hansara brendu einki b\\u00e1l honum til hei\\u00f0urs eins og fedrum hans."} {"en": "He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years. He departed without being missed; and they buried him in David\\u2019s city, but not in the tombs of the kings.", "fo": "Hann var tr\\u00edati og tvey \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 hann var\\u00f0 kongur; og hann sat \\u00e1tta \\u00e1r sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem; eingin sakna\\u00f0i hann, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var farin. Teir jar\\u00f0a\\u00f0u hann \\u00ed D\\u00e1vidsborgini, t\\u00f3 ikki \\u00ed kongagr\\u00f8vunum."} {"en": "The inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his place, because the band of men who came with the Arabians to the camp had slain all the oldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.", "fo": "Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar t\\u00f3ku n\\u00fa \\u00c1hazja, yngsta son hans, til kong eftir hann; t\\u00ed at r\\u00e1nsmannaflokkurin, i\\u00f0 saman vi\\u00f0 \\u00c1r\\u00e1bunum var komin inn \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0irnar, hev\\u00f0i dripi\\u00f0 allar hinar eldru. Solei\\u00f0is var\\u00f0 \\u00c1hazja J\\u00f3ramsson kongur av J\\u00fada."} {"en": "Ahaziah was forty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Athaliah the daughter of Omri.", "fo": "\\u00c1hazja var tj\\u00fagu og tvey \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann r\\u00edkti eitt \\u00e1r \\u00ed Jer\\u00fasalem. M\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t \\u00c1talja Omrid\\u00f3ttir."} {"en": "He also walked in the ways of Ahab\\u2019s house, because his mother was his counselor in acting wickedly.", "fo": "Eisini hann steig \\u00ed f\\u00f3taspor \\u00c1kabs \\u00e6ttar, t\\u00ed at m\\u00f3\\u00f0ir hans fekk vi\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0um s\\u00ednum t\\u00f8lt hann \\u00fat \\u00ed gudloysi."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, as did Ahab\\u2019s house, for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans eins og \\u00e6ttarmenn \\u00c1kabs, t\\u00ed at eftir dey\\u00f0a fa\\u00f0irs hans v\\u00f3r\\u00f0u teir r\\u00e1\\u00f0gevar hansara \\u2013 sj\\u00e1lvum honum til ska\\u00f0a."} {"en": "He also followed their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth Gilead, and the Syrians wounded Joram.", "fo": "Eftir teirra r\\u00e1\\u00f0um var ta\\u00f0 eisini, at hann f\\u00f3r herfer\\u00f0 vi\\u00f0 J\\u00f3rami \\u00c1kabssyni, \\u00cdsraels kongi, m\\u00f3ti H\\u00e1zael, \\u00c1rams kongi, til R\\u00e1mot \\u00ed Gilead. Men \\u00c1ramitar s\\u00e6rdu J\\u00f3ram."} {"en": "He returned to be healed in Jezreel of the wounds which they had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an vendi J\\u00f3ram aftur til tess at leita s\\u00e6r heilsub\\u00f3t \\u00ed Jizreel fyri tey s\\u00e1r, sum hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 vi\\u00f0 R\\u00e1ma, t\\u00e1 i\\u00f0 hann bardist vi\\u00f0 H\\u00e1zael, \\u00c1rams kong. Og \\u00c1hazja J\\u00f3ramsson, J\\u00fada kongur, f\\u00f3r oman at vitja J\\u00f3ram \\u00c1kabsson, av t\\u00ed at hann l\\u00e1 sj\\u00fakur."} {"en": "Now the destruction of Ahaziah was of God, in that he went to Joram; for when he had come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom Yahweh had anointed to cut off Ahab\\u2019s house.", "fo": "Men ta\\u00f0 var eftir Gu\\u00f0s r\\u00e1\\u00f0i, at \\u00c1hazja skuldi fara at vitja J\\u00f3ram sj\\u00e1lvum s\\u00e6r til undirgangs; t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin hagar, f\\u00f3r hann saman vi\\u00f0 J\\u00f3rami m\\u00f3ti Jehu Nimsjisyni, sum Harrin hev\\u00f0i salva\\u00f0 til at avoy\\u00f0a \\u00c1kabs \\u00e6tt."} {"en": "When Jehu was executing judgment on Ahab\\u2019s house, he found the princes of Judah and the sons of the brothers of Ahaziah, serving Ahaziah, and killed them.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Jehu \\u00fatinti d\\u00f3min yvir \\u00c1kabs \\u00e6tt, hitti hann J\\u00fada h\\u00f8vdingar og br\\u00f8\\u00f0rasynir \\u00c1hazja, sum v\\u00f3ru \\u00ed t\\u00e6nastu hj\\u00e1 \\u00c1hazja, og l\\u00e6t drepa teir."} {"en": "He sought Ahaziah, and they caught him (now he was hiding in Samaria), and they brought him to Jehu, and killed him; and they buried him, for they said, \\u201cHe is the son of Jehoshaphat, who sought Yahweh with all his heart.\\u201d The house of Ahaziah had no power to hold the kingdom.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t hann leita eftir \\u00c1hazja; men teir funnu hann \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu, har hann hev\\u00f0i kr\\u00f3gva\\u00f0 seg, og var\\u00f0 hann t\\u00e1 fingin Jehu, sum l\\u00e6t drepa hann. Og teir jar\\u00f0a\\u00f0u hann, t\\u00ed at teir s\\u00f8gdu: \\u00abHann var t\\u00f3 sonur J\\u00f3safats, i\\u00f0 s\\u00f8kti Harran av \\u00f8llum s\\u00ednum hjarta.\\u00bb Men av \\u00c1hazja \\u00e6tt var eingin eftir, sum var f\\u00f8rur at taka vi\\u00f0 kongsd\\u00f8mi."} {"en": "Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal offspring of the house of Judah.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1talja, m\\u00f3\\u00f0ir \\u00c1hazja, fekk at vita, at sonur hennara var dey\\u00f0ur, f\\u00f3r hon undir at t\\u00fdna \\u00f8ll, sum v\\u00f3ru av kongs\\u00e6tt \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "But Jehoshabeath, the king\\u2019s daughter, took Joash the son of Ahaziah, and stealthily rescued him from among the king\\u2019s sons who were slain, and put him and his nurse in the bedroom. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah, so that she didn\\u2019t kill him.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k J\\u00f3sjabat, kongsd\\u00f3ttir, J\\u00f3as \\u00c1hazjason og fekk hann loyniliga burtur fr\\u00e1 kongssonunum, i\\u00f0 l\\u00edvi\\u00f0 skuldu t\\u00fdna; og hon fjaldi hann og fostru hans \\u00ed sv\\u00f8vnh\\u00fasinum; solei\\u00f0is kr\\u00f3gva\\u00f0i J\\u00f3sjabat, d\\u00f3ttir J\\u00f3rams kongs, kona J\\u00f3jada prests, hon, sum j\\u00fa var systir \\u00c1hazja, hann fyri \\u00c1talju, so at hon fekk ikki dripi\\u00f0 hann."} {"en": "He was with them hidden in God\\u2019s house six years while Athaliah reigned over the land.", "fo": "Og tey h\\u00f8vdu hann fjaldan \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s \\u00ed seks \\u00e1r, me\\u00f0an \\u00c1talja hev\\u00f0i r\\u00e6\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed landinum."} {"en": "In the seventh year, Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, Ishmael the son of Jehohanan, Azariah the son of Obed, Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into a covenant with him.", "fo": "Men \\u00e1 sjeynda \\u00e1ri herdi J\\u00f3jada hugin og gj\\u00f8rdi bandalag vi\\u00f0 hundra\\u00f0h\\u00f8vdingarnar, vi\\u00f0 \\u00c1zarja Jer\\u00f3hamsson, Jisjmael J\\u00f3hanansson, \\u00c1zarja \\u00d3bedsson, M\\u00e1aseja \\u00c1dajason og Elisjafat Zikrisson."} {"en": "They went around in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the heads of fathers\\u2019 households of Israel, and they came to Jerusalem.", "fo": "Teir f\\u00f3ru um \\u00ed J\\u00fada og fingu saman Levitarnar \\u00far \\u00f8llum J\\u00fada borgum og \\u00cdsraels \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu aftur til Jer\\u00fasalem,"} {"en": "All the assembly made a covenant with the king in God\\u2019s house. He said to them, \\u201cBehold, the king\\u2019s son must reign, as Yahweh has spoken concerning the sons of David.", "fo": "gj\\u00f8rdi allur savna\\u00f0urin s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 kong \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s. Og J\\u00f3jada seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHetta er kongssonurin, i\\u00f0 kongur skal vera eftir t\\u00ed heiti, sum Harrin hevur givi\\u00f0 um synir D\\u00e1vids!"} {"en": "This is the thing that you must do. A third part of you, who come in on the Sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the thresholds.", "fo": "Og solei\\u00f0is skulu tit n\\u00fa gera: Tann tri\\u00f0ingurin av tykkum prestum og Levitum, i\\u00f0 taka skal vi\\u00f0 t\\u00e6nastu \\u00e1 hv\\u00edludegnum, skal standa vi\\u00f0 dyrnar sum var\\u00f0hald,"} {"en": "A third part shall be at the king\\u2019s house; and a third part at the gate of the foundation. All the people will be in the courts of Yahweh\\u2019s house.", "fo": "annar tri\\u00f0ingurin skal standa vi\\u00f0 kongsh\\u00f8llina og hin tri\\u00f0i vi\\u00f0 Jesodli\\u00f0i\\u00f0; men alm\\u00fagan skal standa \\u00ed forg\\u00f8r\\u00f0um h\\u00fas Harrans."} {"en": "But let no one come into Yahweh\\u2019s house, except the priests and those who minister of the Levites. They shall come in, for they are holy, but all the people shall follow Yahweh\\u2019s instructions.", "fo": "Men eingin m\\u00e1 koma inn \\u00ed h\\u00fas Harrans uttan prestarnir og teir Levitar, i\\u00f0 gera t\\u00e6nastu; teir mega ganga inn, t\\u00ed at teir eru halga\\u00f0ir; men alt hitt f\\u00f3lki\\u00f0 skal halda seg eftir forskriftum Harrans."} {"en": "The Levites shall surround the king, every man with his weapons in his hand. Whoever comes into the house, let him be slain. Be with the king when he comes in, and when he goes out.\\u201d", "fo": "Levitarnir skulu allir v\\u00e1pna\\u00f0ir fylkjast um kong, og hv\\u00f8r, i\\u00f0 trokar seg fram at templinum, skal t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0. Solei\\u00f0is skulu teir vera hj\\u00e1 kongi, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer inn, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer \\u00fat.\\u00bb"} {"en": "So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they each took his men, those who were to come in on the Sabbath; with those who were to go out on the Sabbath; for Jehoiada the priest didn\\u2019t dismiss the shift.", "fo": "Levitarnir og allir J\\u00fada menn gj\\u00f8rdu n\\u00fa alt ta\\u00f0, sum J\\u00f3jada prestur hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir t\\u00f3ku menn s\\u00ednar, b\\u00e6\\u00f0i teir, sum skuldu taka vi\\u00f0, og teir, sum skuldu ganga fr\\u00e1 t\\u00e6nastuni \\u00e1 hv\\u00edludegnum; t\\u00ed at J\\u00f3jada prestur gav ikki var\\u00f0flokkunum heimloyvi."} {"en": "Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds the spears, and bucklers, and shields, that had been king David\\u2019s, which were in God\\u2019s house.", "fo": "Og J\\u00f3jada prestur fekk hundra\\u00f0h\\u00f8vdingunum spj\\u00f3tini og hinar sm\\u00e1u og st\\u00f3ru skildirnar, sum D\\u00e1vid kongur hev\\u00f0i \\u00e1tt, og sum v\\u00f3ru \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s."} {"en": "He set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, near the altar and the house, around the king.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an fylkti hann alt f\\u00f3lki\\u00f0 kring um kong, hv\\u00f8nn ein vi\\u00f0 spj\\u00f3ti \\u00ed hendi, fr\\u00e1 sunnaru s\\u00ed\\u00f0u tempulsins alt at nor\\u00f0urs\\u00ed\\u00f0uni og fr\\u00e1 altarinum yvir at templinum."} {"en": "Then they brought out the king\\u2019s son, and put the crown on him, and gave him the testimony, and made him king. Jehoiada and his sons anointed him, and they said, \\u201cLong live the king!\\u201d", "fo": "N\\u00fa leiddu teir fram kongssonin og settu \\u00e1 hann kr\\u00fanuna, fingu honum vitnisbur\\u00f0in og t\\u00f3ku hann til kong; men J\\u00f3jada og synir hansara salva\\u00f0u hann og r\\u00f3pa\\u00f0u: \\u00abKongur livi!\\u00bb"} {"en": "When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1talja hoyrdi r\\u00f3min fr\\u00e1 f\\u00f3lkinum, i\\u00f0 rann og fagna\\u00f0i kongi vi\\u00f0 gle\\u00f0ir\\u00f3pum, f\\u00f3r hon \\u00fat til f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s;"} {"en": "Then she looked, and, behold, the king stood by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpets by the king. All the people of the land rejoiced, and blew trumpets. The singers also played musical instruments, and led the singing of praise. Then Athaliah tore her clothes, and said, \\u201cTreason! treason!\\u201d", "fo": "og har s\\u00e1 hon kongin standa vi\\u00f0 s\\u00falu s\\u00edna vi\\u00f0 inngongdina og allar h\\u00f8vu\\u00f0smenninar og l\\u00fa\\u00f0rasveinarnar har hj\\u00e1, me\\u00f0an \\u00f8ll mannam\\u00fagvan fagnandi bl\\u00e1sti \\u00ed hornini, og sangararnir vi\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0f\\u00f8rum s\\u00ednum skipa\\u00f0u lovsonginum; t\\u00e1 skr\\u00e6ddi \\u00c1talja kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og r\\u00f3pa\\u00f0i: \\u00abSvikr\\u00e6\\u00f0i! Svikr\\u00e6\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, \\u201cBring her out between the ranks; and whoever follows her, let him be slain with the sword.\\u201d For the priest said, \\u201cDon\\u2019t kill her in Yahweh\\u2019s house.\\u201d", "fo": "Men J\\u00f3jada prestur bey\\u00f0 hundra\\u00f0h\\u00f8vdingunum, oddamonnum hersins, at lei\\u00f0a hana \\u00fat um forgar\\u00f0in og jar\\u00f0leggja vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i hv\\u00f8nn, sum vildi fylgja henni; \\u00abt\\u00ed at ikki mega tit drepa hana \\u00ed h\\u00fasi Harrans,\\u00bb hev\\u00f0i presturin sagt."} {"en": "So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king\\u2019s house; and they killed her there.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00f8gdu teir hond \\u00e1 hana, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir vi\\u00f0 henni \\u00fat um rossali\\u00f0i\\u00f0 at kongsh\\u00f8llini, dr\\u00f3pu teir hana."} {"en": "Jehoiada made a covenant between himself, all the people, and the king, that they should be Yahweh\\u2019s people.", "fo": "Men J\\u00f3jada gj\\u00f8rdi s\\u00e1ttm\\u00e1la millum s\\u00edn og alt f\\u00f3lki\\u00f0 og kong, at tey skuldu vera f\\u00f3lk Harrans."} {"en": "All the people went to the house of Baal, broke it down, broke his altars and his images in pieces, and killed Mattan the priest of Baal before the altars.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an helt alt f\\u00f3lki\\u00f0 inn \\u00ed B\\u00e1alstempli\\u00f0 og breyt ta\\u00f0 ni\\u00f0ur; altar og gudamyndir sorla\\u00f0u teir, og Mattan, prest hj\\u00e1 B\\u00e1ali, dr\\u00f3pu teir fyri altarunum."} {"en": "Jehoiada appointed the officers of Yahweh\\u2019s house under the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in Yahweh\\u2019s house, to offer the burnt offerings of Yahweh, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as David had ordered.", "fo": "Og J\\u00f3jada setti var\\u00f0menn vi\\u00f0 h\\u00fas Harrans vi\\u00f0 prestunum og Levitunum \\u00e1 odda, sum av D\\u00e1vidi h\\u00f8vdu fingi\\u00f0 umsj\\u00f3n vi\\u00f0 h\\u00fasi Harrans til tess at frambera brennioffur Harrans, eins og rita\\u00f0 er \\u00ed M\\u00f3sel\\u00f3g \\u2013 vi\\u00f0 fagna\\u00f0i og songi \\u2013 eftir fyriskipanum D\\u00e1vids."} {"en": "He set the porters at the gates of Yahweh\\u2019s house, that no one who was unclean in anything should enter in.", "fo": "Og hann setti durav\\u00f8r\\u00f0ir vi\\u00f0 li\\u00f0ini \\u00e1 h\\u00fasi Harrans, til tess at eingin, sum \\u00e1 nakran h\\u00e1tt var \\u00f3reinur, skuldi sleppa inn;"} {"en": "He took the captains of hundreds, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land, and brought the king down from Yahweh\\u2019s house. They came through the upper gate to the king\\u2019s house, and set the king on the throne of the kingdom.", "fo": "og hann t\\u00f3k hundra\\u00f0h\\u00f8vdingarnar og tignarmenninar og f\\u00f3lksins oddamenn og alla mannam\\u00fagvuna \\u00ed landinum og leiddi kong oman \\u00far h\\u00fasi Harrans; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir um ovara li\\u00f0 inn \\u00ed kongsh\\u00f8llina, settu teir kong \\u00ed kongsh\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0."} {"en": "So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. They had slain Athaliah with the sword.", "fo": "T\\u00e1 fegna\\u00f0ist mannam\\u00fagvan \\u00ed landinum, og borgin stilna\\u00f0ist. Men \\u00c1talju dr\\u00f3pu teir vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Zibiah, of Beersheba.", "fo": "J\\u00f3as var sjey \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur; fj\\u00f8ruti \\u00e1r r\\u00edkti hann \\u00ed Jer\\u00fasalem. M\\u00f3\\u00f0ir hans \\u00e6t Zibja og var \\u00far Beersjebu."} {"en": "Joash did that which was right in Yahweh\\u2019s eyes all the days of Jehoiada the priest.", "fo": "J\\u00f3as gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans, so leingi sum J\\u00f3jada prestur livdi."} {"en": "Jehoiada took for him two wives, and he became the father of sons and daughters.", "fo": "J\\u00f3jada t\\u00f3k honum tv\\u00e6r konur, og hann gat synir og d\\u00f8tur."} {"en": "After this, Joash intended to restore Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Eftir hetta kom J\\u00f3asi til hugs at v\\u00e6la um h\\u00fas Harrans;"} {"en": "He gathered together the priests and the Levites, and said to them, \\u201cGo out to the cities of Judah, and gather money to repair the house of your God from all Israel from year to year. See that you expedite this matter.\\u201d However the Levites didn\\u2019t do it right away.", "fo": "og hann stevndi saman prestunum og Levitunum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 um \\u00ed J\\u00fada borgum og savni\\u00f0 f\\u00e6 \\u00far \\u00f8llum \\u00cdsrael til tess at v\\u00e6la um h\\u00fas Gu\\u00f0s tykkara, ta\\u00f0, sum t\\u00f8rvar \\u00e1 hv\\u00f8rjum \\u00e1ri, og f\\u00e1i\\u00f0 hetta sum skj\\u00f3tast upp \\u00ed lag!\\u00bb Men Levitarnir l\\u00f8gdu t\\u00f3 einki \\u00ed at bera skj\\u00f3tt at."} {"en": "The king called for Jehoiada the chief, and said to him, \\u201cWhy haven\\u2019t you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of Yahweh, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the Tent of the Testimony?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 bo\\u00f0sendi kongur J\\u00f3jada h\\u00f8vu\\u00f0spresti og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed hevur t\\u00fa ikki lagt Levitunum eina vi\\u00f0 at heimta \\u00far J\\u00fada og Jer\\u00fasalem tann avskur\\u00f0, sum M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Harrans, \\u00e1leg\\u00f0i savna\\u00f0i \\u00cdsraels til vitnisbur\\u00f0artjaldi\\u00f0?"} {"en": "For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up God\\u2019s house; and they also gave all the dedicated things of Yahweh\\u2019s house to the Baals.", "fo": "T\\u00ed at hatta illkvendi\\u00f0 \\u00c1talja og synir hennara hava brotist inn \\u00ed h\\u00fas Gu\\u00f0s og hava hartil oytt upp \\u00e1 B\\u00e1alarnar halgig\\u00e1vurnar \\u00ed h\\u00fasi Harrans.\\u00bb"} {"en": "So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Eftir bo\\u00f0i kongs var\\u00f0 n\\u00fa kista gj\\u00f8rd og sett uttanvert vi\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 h\\u00fasi Harrans;"} {"en": "They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Yahweh the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness.", "fo": "og s\\u00ed\\u00f0an var\\u00f0 ta\\u00f0 kunngj\\u00f8rt \\u00ed J\\u00fada og Jer\\u00fasalem, at tann avskur\\u00f0ur, sum M\\u00f3ses, t\\u00e6nari Gu\\u00f0s, hev\\u00f0i \\u00e1lagt \\u00cdsrael \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, skuldi ver\\u00f0a latin Harranum til handar."} {"en": "All the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had filled it.", "fo": "H\\u00f8vdingarnir komu n\\u00fa gla\\u00f0ir og somulei\\u00f0is f\\u00f3lki\\u00f0 alt vi\\u00f0 avskur\\u00f0inum og l\\u00f8gdu \\u00ed kistuna, til hon var full."} {"en": "Whenever the chest was brought to the king\\u2019s officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king\\u2019s scribe and the chief priest\\u2019s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.", "fo": "Og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 Levitarnir s\\u00f3u, at n\\u00f3gv f\\u00e6 var \\u00ed kistuni, b\\u00f3ru teir hana til umsj\\u00f3narmenn kongs; ritari kongs og umsj\\u00f3narma\\u00f0ur hj\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestinum komu t\\u00e1 og t\\u00f8mdu kistuna og settu hana s\\u00ed\\u00f0an aftur \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn; solei\\u00f0is gj\\u00f8rdu teir fer\\u00f0 eftir fer\\u00f0 og savna\\u00f0u \\u00f8rgrynnu av f\\u00e6."} {"en": "The king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of Yahweh\\u2019s house. They hired masons and carpenters to restore Yahweh\\u2019s house, and also those who worked iron and brass to repair Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Kongur og J\\u00f3jada l\\u00f3tu ta\\u00f0 upp \\u00ed hendurnar \\u00e1 verkstj\\u00f3runum fyri umv\\u00e6lingarstarvinum vi\\u00f0 h\\u00fas Harrans; og teir leiga\\u00f0u s\\u00ed\\u00f0an steinh\\u00f8ggarar og tr\\u00e6smi\\u00f0ir til at b\\u00f8ta um h\\u00fas Harrans og somulei\\u00f0is jarnsmi\\u00f0ir og koparsmi\\u00f0ir til at v\\u00e6la um h\\u00fas Harrans."} {"en": "So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands. They set up God\\u2019s house as it was designed, and strengthened it.", "fo": "Teir, i\\u00f0 v\\u00f3ru fyri starvinum, f\\u00f3ru n\\u00fa undir verki\\u00f0, og v\\u00e6l lei\\u00f0 eftir; teir bygdu h\\u00fas Gu\\u00f0s eftir t\\u00ed m\\u00e1ti, ta\\u00f0 \\u00e1tti at hava, og gj\\u00f8rdu ta\\u00f0 sterkt."} {"en": "When they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, from which were made vessels for Yahweh\\u2019s house, even vessels with which to minister and to offer, including spoons and vessels of gold and silver. They offered burnt offerings in Yahweh\\u2019s house continually all the days of Jehoiada.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru lidnir, fluttu teir kongi og J\\u00f3jada ta\\u00f0, sum eftir var av f\\u00e6num; av t\\u00ed v\\u00f3r\\u00f0u gj\\u00f8rd ambo\\u00f0 h\\u00fasi Harrans til handar, ambo\\u00f0, sum v\\u00f3r\\u00f0u n\\u00fdtt vi\\u00f0 t\\u00e6nastuna og ofringarnar, b\\u00e6\\u00f0i sk\\u00e1lir og ker av gulli og silvuri. Og teir framb\\u00f3ru st\\u00f8\\u00f0ugt brennioffur \\u00ed h\\u00fasi Harrans, so leingi sum J\\u00f3jada livdi."} {"en": "But Jehoiada grew old and was full of days, and he died. He was one hundred thirty years old when he died.", "fo": "Men J\\u00f3jada anda\\u00f0ist gamal og mettur av d\\u00f8gum; hann var eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 hann doy\\u00f0i."} {"en": "They buried him in David\\u2019s city among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.", "fo": "Og teir jar\\u00f0a\\u00f0u hann \\u00ed D\\u00e1vidsborgini hj\\u00e1 kongunum, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt v\\u00e6l m\\u00f3ti \\u00cdsrael og m\\u00f3ti Gu\\u00f0i og h\\u00fasi hans."} {"en": "Now after the death of Jehoiada, the princes of Judah came, and bowed down to the king. Then the king listened to them.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3jada var dey\\u00f0ur, komu J\\u00fada h\\u00f8vdingar og b\\u00f3ru upp b\\u00f8nir fyri kongi, og kongur eftirl\\u00edka\\u00f0i teimum."} {"en": "They abandoned the house of Yahweh, the God of their fathers, and served the Asherah poles and the idols, so wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness.", "fo": "T\\u00e1 havna\\u00f0u teir h\\u00fasi Harrans, Gu\\u00f0s fedra teirra, og f\\u00f3ru at d\\u00fdrka \\u00c1sjerust\\u00f3lpar og gudamyndir, so at vrei\\u00f0i kom yvir J\\u00fada og Jer\\u00fasalem fyri hesa s\\u00f8k teirra."} {"en": "Yet he sent prophets to them, to bring them again to Yahweh, and they testified against them; but they would not listen.", "fo": "Og hann sendi profetar millum teirra til at beina teir aftur til Harrans og vara teir vi\\u00f0; men teir g\\u00f3vu t\\u00ed ongan geym."} {"en": "The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, \\u201cThus says God, \\u2018Why do you disobey Yahweh\\u2019s commandments, so that you can\\u2019t prosper? Because you have forsaken Yahweh, he has also forsaken you.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kl\\u00e6ddi seg andi Gu\\u00f0s \\u00ed Zekarja, son J\\u00f3jada prests, og hann steig fram fyri f\\u00f3lki\\u00f0 og m\\u00e6lti: \\u00abSo sigur Gu\\u00f0: Hv\\u00ed br\\u00f3ta tit bo\\u00f0or\\u00f0 Harrans og gera tykkum eydnuleysar? Av t\\u00ed, at tit siga Harran burtur, hevur eisini hann sagt tykkum burtur!\\u00bb"} {"en": "They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Men teir sv\\u00f3ru seg saman \\u00edm\\u00f3ti honum og gr\\u00fdttu hann til bana eftir bo\\u00f0um kongs \\u00ed forgar\\u00f0i h\\u00fas Harrans."} {"en": "Thus Joash the king didn\\u2019t remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. When he died, he said, \\u201cMay Yahweh look at it, and repay it.\\u201d", "fo": "J\\u00f3as kongur mintist ikki \\u00e1 tann k\\u00e6rleikan, i\\u00f0 J\\u00f3jada, fa\\u00f0ir hans, hev\\u00f0i s\\u00fdnt honum, men l\\u00e6t sonin drepa. Men \\u00ed dey\\u00f0astundini r\\u00f3pa\\u00f0i hann: \\u00abHarrin s\\u00e6r og hevnir!\\u00bb"} {"en": "At the end of the year, the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all their plunder to the king of Damascus.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0 var umli\\u00f0i\\u00f0 f\\u00f3r \\u00c1ramita herur \\u00edm\\u00f3ti honum; teir brutust inn \\u00ed J\\u00fada og Jer\\u00fasalem og oyddu av f\\u00f3lkinum allar h\\u00f8vdingar tess og sendu konginum av Damaskus allan r\\u00e1nsfongin, sum teir t\\u00f3ku."} {"en": "For the army of the Syrians came with a small company of men; and Yahweh delivered a very great army into their hand, because they had forsaken Yahweh, the God of their fathers. So they executed judgment on Joash.", "fo": "Og t\\u00f3 at \\u00c1ramitar komu vi\\u00f0 f\\u00e1mentum heri, gav Harrin ovurmiklan her upp \\u00ed hendur teirra, aftur fyri at teir h\\u00f8vdu sagt burtur Harran, Gu\\u00f0 fedra s\\u00edna. Solei\\u00f0is l\\u00f3tu teir revsid\\u00f3m ganga yvir J\\u00f3as."} {"en": "When they had departed from him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died. They buried him in David\\u2019s city, but they didn\\u2019t bury him in the tombs of the kings.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir f\\u00f3ru fr\\u00e1 honum \\u2013 teir l\\u00f3tu hann eftir \\u00ed sv\\u00e1rari p\\u00ednu \\u2013 t\\u00e1 gj\\u00f8rdu t\\u00e6narar hansara samansv\\u00f8rjing \\u00edm\\u00f3ti honum, aftur fyri at hann hev\\u00f0i dripi\\u00f0 sonin hj\\u00e1 J\\u00f3jada presti, og teir dr\\u00f3pu hann, me\\u00f0an hann l\\u00e1 \\u00ed rekkju s\\u00edni. Solei\\u00f0is doy\\u00f0i hann, og teir jar\\u00f0a\\u00f0u hann \\u00ed D\\u00e1vidsborgini, t\\u00f3 ikki \\u00ed kongagr\\u00f8vunum."} {"en": "These are those who conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru teir, i\\u00f0 sv\\u00f3ru seg saman \\u00edm\\u00f3ti honum: Z\\u00e1kar, sonur Sjimatar hinnar ammonitisku, og J\\u00f3zabad, sonur Sjimritar hinnar m\\u00f3abitisku."} {"en": "Now concerning his sons, the greatness of the burdens laid on him, and the rebuilding of God\\u2019s house, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. Amaziah his son reigned in his place.", "fo": "Um synir hans og um alt ta\\u00f0, sum sp\\u00e1a\\u00f0 var \\u00edm\\u00f3ti honum, og um hvussu hann gj\\u00f8rdi aftur h\\u00fas Gu\\u00f0s fr\\u00e1 grund, er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00fatlegging kongab\\u00f3karinnar. Og \\u00c1mazja, sonur hans, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Amaziah was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Jehoaddan, of Jerusalem.", "fo": "\\u00c1mazja var tj\\u00fagu og fimm \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og \\u00ed tj\\u00fagu og n\\u00edggju \\u00e1r r\\u00edkti hann \\u00ed Jer\\u00fasalem. M\\u00f3\\u00f0ir hans \\u00e6t Jeh\\u00f3addan og var \\u00far Jer\\u00fasalem."} {"en": "He did that which was right in Yahweh\\u2019s eyes, but not with a perfect heart.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans, t\\u00f3 ikki av heilum hjarta."} {"en": "Now when the kingdom was established to him, he killed his servants who had killed his father the king.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 fastat\\u00f8kur \\u00e1 kongsd\\u00f8minum, l\\u00e6t hann drepa teir menn s\\u00ednar, sum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 konginum, fa\\u00f0ir hans, at bana."} {"en": "But he didn\\u2019t put their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Yahweh commanded, saying, \\u201cThe fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.\\u201d", "fo": "Men b\\u00f8rn teirra l\\u00e6t hann ikki drepa, eins og rita\\u00f0 er \\u00ed l\\u00f3gb\\u00f3k M\\u00f3sesar, har Harrin b\\u00fd\\u00f0ur solei\\u00f0is: \\u00abFedrar skulu ikki l\\u00e1ta l\\u00edv fyri barnanna skuld, og b\\u00f8rn skulu ikki l\\u00e1ta l\\u00edv fyri fedranna skuld; heldur skal hv\\u00f8r l\\u00e1ta l\\u00edv fyri egnu synd s\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "Moreover Amaziah gathered Judah together, and ordered them according to their fathers\\u2019 houses, under captains of thousands and captains of hundreds, even all Judah and Benjamin. He counted them from twenty years old and upward, and found that there were three hundred thousand chosen men, able to go out to war, who could handle spear and shield.", "fo": "\\u00c1mazja stevndi J\\u00fada monnum saman og skipa\\u00f0i teir eftir \\u00e6ttargreinum undir t\\u00fasundh\\u00f8vdingum og hundra\\u00f0h\\u00f8vdingum fyri allan J\\u00fada og Benjamin; s\\u00ed\\u00f0an kanna\\u00f0i hann teir, i\\u00f0 v\\u00f3ru tj\\u00fagu \\u00e1r og ha\\u00f0an eldri, og kom hann til ta\\u00f0 \\u00farslit, at teir v\\u00f3ru tr\\u00fd hundra\\u00f0 t\\u00fasund hervandir \\u00farvalsmenn, i\\u00f0 kundu at bera spj\\u00f3t og skj\\u00f8ldur."} {"en": "He also hired one hundred thousand mighty men of valor out of Israel for one hundred talents of silver.", "fo": "Eisini leiga\\u00f0i hann \\u00far \\u00cdsrael hundra\\u00f0 t\\u00fasund reystar hetjur fyri hundra\\u00f0 silvurtalentir."} {"en": "A man of God came to him, saying, \\u201cO king, don\\u2019t let the army of Israel go with you, for Yahweh is not with Israel, with all the children of Ephraim.", "fo": "Men Gu\\u00f0sma\\u00f0ur kom til hans og m\\u00e6lti: \\u00abIkki m\\u00e1 \\u00cdsraels herur fara \\u00ed herna\\u00f0 saman vi\\u00f0 t\\u00e6r, kongur; t\\u00ed at Harrin er ikki vi\\u00f0 \\u00cdsrael, ikki vi\\u00f0 n\\u00f8krum Efraimita;"} {"en": "But if you will go, take action, and be strong for the battle. God will overthrow you before the enemy; for God has power to help, and to overthrow.\\u201d", "fo": "men \\u00e6tlar t\\u00fa t\\u00e6r at vinna sigur \\u00e1 henda h\\u00e1tt, t\\u00e1 vil Gu\\u00f0 lata teg l\\u00fata fyri f\\u00edggindanum, t\\u00ed at ta\\u00f0 er \\u00ed Gu\\u00f0s valdi b\\u00e6\\u00f0i at veita hj\\u00e1lp og at geva \\u00f3sigur!\\u00bb"} {"en": "Amaziah said to the man of God, \\u201cBut what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?\\u201d The man of God answered, \\u201cYahweh is able to give you much more than this.\\u201d", "fo": "\\u00c1mazja spurdi t\\u00e1 Gu\\u00f0smannin: \\u00abHvussu fer t\\u00e1 vi\\u00f0 hesum hundra\\u00f0 silvurtalentunum, sum eg gav herf\\u00f3lkinum \\u00far \\u00cdsrael?\\u00bb Gu\\u00f0sma\\u00f0urin svara\\u00f0i: \\u00abGu\\u00f0 hevur n\\u00f3gv meira at geva t\\u00e6r enn ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Then Amaziah separated them, the army that had come to him out of Ephraim, to go home again. Therefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.", "fo": "\\u00c1mazja skildi n\\u00fa fr\\u00e1 ta\\u00f0 herf\\u00f3lk, sum var komi\\u00f0 til hans \\u00far Efraim, og l\\u00e6t teir fara heim aftur; men teir v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f3gvuliga illir inn \\u00e1 J\\u00fada menn fyri hetta og f\\u00f3ru heim aftur f\\u00fakandi \\u00f3\\u00f0ir."} {"en": "Amaziah took courage, and led his people out, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the children of Seir.", "fo": "\\u00c1mazja herdi n\\u00fa hugan og leg\\u00f0i avsta\\u00f0 vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum og helt inn \\u00ed saltdalin, har hann v\\u00e1 t\\u00edggju t\\u00fasund Se'irsb\\u00fagvar."} {"en": "The children of Judah carried away ten thousand alive, and brought them to the top of the rock, and threw them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces.", "fo": "Og a\\u00f0rar t\\u00edggju t\\u00fasund t\\u00f3ku J\\u00fada menn livandi, f\\u00f3ru vi\\u00f0 teimum ni\\u00f0an \\u00e1 h\\u00e6gsta fjallakn\\u00fak og stoyttu teir oman ha\\u00f0an, so at teir allir f\\u00f3ru \\u00ed sm\\u00e6sta smildur."} {"en": "But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell on the cities of Judah, from Samaria even to Beth Horon, and struck of them three thousand, and took much plunder.", "fo": "Men ta\\u00f0 herf\\u00f3lki\\u00f0, sum \\u00c1mazja ikki vildi hava vi\\u00f0 \\u00ed herna\\u00f0, men hev\\u00f0i sent heim aftur, teir r\\u00e1ddust n\\u00fa \\u00e1 J\\u00fada borgir fr\\u00e1 S\\u00e1m\\u00e1riu alt at Bet-H\\u00f3ron, dr\\u00f3pu har tr\\u00fd t\\u00fasund mans og t\\u00f3ku miklan r\\u00e1nsfong."} {"en": "Now after Amaziah had come from the slaughter of the Edomites, he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense to them.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1mazja hev\\u00f0i vunni\\u00f0 sigur \\u00e1 Ed\\u00f3mitum, kom hann heim aftur vi\\u00f0 gudum Se'irsb\\u00fagva; hann setti teir upp sum gudar s\\u00ednar og tilba\\u00f0 teir og kveikti offureld fyri teimum."} {"en": "Therefore Yahweh\\u2019s anger burned against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, \\u201cWhy have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 Harrin brennandi vrei\\u00f0ur inn \\u00e1 \\u00c1mazja; og hann sendi til hansara profet, i\\u00f0 seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed leitar t\\u00fa t\\u00e6r hj\\u00e1lp hj\\u00e1 gudum \\u00ed hesi tj\\u00f3\\u00f0? Teir kundu j\\u00fa ikki frelsa f\\u00f3lk s\\u00edtt \\u00far hondum t\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "As he talked with him, the king said to him, \\u201cHave we made you one of the king\\u2019s counselors? Stop! Why should you be struck down?\\u201d Then the prophet stopped, and said, \\u201cI know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not listened to my counsel.\\u201d", "fo": "Solei\\u00f0is tala\\u00f0i hann til hans, men kongur svara\\u00f0i honum: \\u00abManst t\\u00fa vera settur sum r\\u00e1\\u00f0gevi kongs? Halt uppat, ella ver\\u00f0ur t\\u00fa dripin!\\u00bb Profeturin gavst t\\u00e1 og m\\u00e6lti: \\u00abN\\u00fa veit eg, at Gu\\u00f0 hevur r\\u00e1tt av at t\\u00fdna teg, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa bert teg solei\\u00f0is at og ikki vilt l\\u00fd\\u00f0a r\\u00e1\\u00f0um m\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "Then Amaziah king of Judah consulted his advisers, and sent to Joash, the son of Jehoahaz the son of Jehu, king of Israel, saying, \\u201cCome, let us look one another in the face.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k \\u00c1mazja, J\\u00fada kongur, til r\\u00e1\\u00f0a at senda J\\u00f3asi J\\u00f3ahazsyni Jehusonar, \\u00cdsraels kongi, hesi bo\\u00f0: \\u00abKom, latum okkum royna hv\\u00f8r annan!\\u00bb"} {"en": "Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, \\u201cThe thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, \\u2018Give your daughter to my son as his wife. Then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle.", "fo": "Men J\\u00f3as, \\u00cdsraels kongur, sendi \\u00c1mazja, J\\u00fada kongi, hetta andsvar: \\u00abTistilin \\u00e1 Libanon sendi einafer\\u00f0 sedristr\\u00e6num \\u00e1 Libanon hesa or\\u00f0asending: Gev t\\u00fa syni m\\u00ednum d\\u00f3ttur t\\u00edna til konu! Men tey villu dj\\u00f3rini \\u00e1 Libanon f\\u00f3ru yvir tistilin og troddu hann ni\\u00f0ur."} {"en": "You say to yourself that you have struck Edom; and your heart lifts you up to boast. Now stay at home. Why should you meddle with trouble, that you should fall, even you, and Judah with you?\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00fa hugsar: Eg havi vunni\\u00f0 sigur \\u00e1 Ed\\u00f3m! Ta\\u00f0 hevur gj\\u00f8rt teg hugst\\u00f3ran, so at t\\u00fa tr\\u00e1ar eftir st\\u00f8rri \\u00e6ru. Men sit t\\u00fa heima! Hv\\u00ed vilt t\\u00fa bj\\u00f3\\u00f0a \\u00f3g\\u00e6vuni av, b\\u00e6\\u00f0i sj\\u00e1lvum t\\u00e6r og J\\u00fada til fals?\\u00bb"} {"en": "But Amaziah would not listen; for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom.", "fo": "Men \\u00c1mazja gav hesum ongan geym, av t\\u00ed at Gu\\u00f0 hev\\u00f0i laga\\u00f0 hetta solei\\u00f0is til tess at geva teir upp \\u00ed f\\u00edgginda hendur, aftur fyri at teir h\\u00f8vdu s\\u00f8kt Ed\\u00f3ms gudar."} {"en": "So Joash king of Israel went up, and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth Shemesh, which belongs to Judah.", "fo": "J\\u00f3as, \\u00cdsraels kongur, leg\\u00f0i t\\u00e1 avsta\\u00f0, og teir royndu seg, hann og \\u00c1mazja, J\\u00fada kongur, vi\\u00f0 Bet-Sjemesj \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "Judah was defeated by Israel; and they every man fled to his tent.", "fo": "Men J\\u00fada fekk \\u00f3sigur av \\u00cdsrael, og teir fl\\u00fdddu hv\\u00f8r heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs."} {"en": "Joash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash the son of Jehoahaz, at Beth Shemesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.", "fo": "J\\u00f3as, \\u00cdsraels kongur, t\\u00f3k \\u00c1mazja, J\\u00fada kong, son J\\u00f3asar J\\u00f3ahazsonar har \\u00ed Bet-Sjemesj og f\\u00f3r vi\\u00f0 honum til Jer\\u00fasalem; har breyt hann ni\\u00f0ur av borgargar\\u00f0inum kring Jer\\u00fasalem f\\u00fdra hundra\\u00f0 alnir, fr\\u00e1 Efraims li\\u00f0i alt at hornali\\u00f0inum."} {"en": "He took all the gold and silver, and all the vessels that were found in God\\u2019s house with Obed-Edom, and the treasures of the king\\u2019s house, the hostages also, and returned to Samaria.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st t\\u00f3k hann alt gulli\\u00f0 og silvuri\\u00f0 og \\u00f8ll \\u00edl\\u00e1tini, sum funnust \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s hj\\u00e1 \\u00d3bed-Ed\\u00f3m og \\u00ed f\\u00e6goymslu kongshallarinnar; somulei\\u00f0is t\\u00f3k hann eisini g\\u00edslar og f\\u00f3r s\\u00ed\\u00f0an aftur til S\\u00e1m\\u00e1riu."} {"en": "Amaziah the son of Joash king of Judah lived for fifteen years after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel.", "fo": "Men \\u00c1mazja J\\u00f3asson, J\\u00fada kongur, livdi enn fimtan \\u00e1r, eftir at J\\u00f3as J\\u00f3ahazsonar, \\u00cdsraels kongur, var dey\\u00f0ur."} {"en": "Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, aren\\u2019t they written in the book of the kings of Judah and Israel?", "fo": "Men ta\\u00f0, sum meira er at siga um \\u00c1mazja fr\\u00e1 upphavi til enda, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed b\\u00f3kini um kongar J\\u00fada og \\u00cdsraels."} {"en": "Now from the time that Amaziah turned away from following Yahweh, they made a conspiracy against him in Jerusalem. He fled to Lachish, but they sent after him to Lachish, and killed him there.", "fo": "Eftir ta\\u00f0, at \\u00c1mazja var vikin fr\\u00e1 Harranum, skipa\\u00f0u menn \\u00ed Jer\\u00fasalem samansv\\u00f8rjing \\u00edm\\u00f3ti honum; hann fl\\u00fdddi t\\u00e1 til L\\u00e1kisjar, men teir sendu menn aftan \\u00e1 hann til L\\u00e1kisjar og t\\u00f3ku hann har av l\\u00edvi."} {"en": "They brought him on horses, and buried him with his fathers in the City of Judah.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an fluttu teir hann heim aftur \\u00e1 hestbaki og jar\\u00f0a\\u00f0u hann hj\\u00e1 fedrum hans \\u00ed D\\u00e1vidsborgini."} {"en": "All the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the place of his father Amaziah.", "fo": "Alt J\\u00fada f\\u00f3lk t\\u00f3k t\\u00e1 Uzzia, sum bert var sekstan vetra gamal, og gj\\u00f8rdi hann til kong eftir \\u00c1mazja, fa\\u00f0ir hans;"} {"en": "He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.", "fo": "ta\\u00f0 var hann, sum v\\u00edggirdi Elot og vann hana aftur undir J\\u00fada, eftir at kongurin var lagstur til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum."} {"en": "Uzziah was sixteen years old when he began to reign; and he reigned fifty-two years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Jechiliah, of Jerusalem.", "fo": "Uzzia var sekstan vetra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og fimmti og tvey \\u00e1r r\\u00edkti hann \\u00ed Jer\\u00fasalem. M\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t Jekolja og var \\u00far Jer\\u00fasalem."} {"en": "He did that which was right in Yahweh\\u2019s eyes, according to all that his father Amaziah had done.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans \\u00e1 allan h\\u00e1tt, eins og \\u00c1mazja, fa\\u00f0ir hans, hev\\u00f0i gj\\u00f8rt;"} {"en": "He set himself to seek God in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God; and as long as he sought Yahweh, God made him prosper.", "fo": "tr\\u00faliga s\\u00f8kti hann Gu\\u00f0, so leingi sum Zekarja, i\\u00f0 hev\\u00f0i kent honum guds\\u00f3tta, var \\u00e1 l\\u00edvi; og so leingi sum hann s\\u00f8kti Harran, gav Gu\\u00f0 honum eydnu."} {"en": "He went out and fought against the Philistines, and broke down the wall of Gath, the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod; and he built cities in the country of Ashdod, and among the Philistines.", "fo": "Hann f\\u00f3r herfer\\u00f0 m\\u00f3ti Filistum og breyt ni\\u00f0ur borgargar\\u00f0arnar \\u00ed G\\u00e1t, Jabne og Asdod; hann reisti borgir \\u00ed Asdods umd\\u00f8mi og a\\u00f0rasta\\u00f0ni \\u00ed Filistalandinum."} {"en": "God helped him against the Philistines, and against the Arabians who lived in Gur Baal, and the Meunim.", "fo": "Gu\\u00f0 hj\\u00e1lpti honum m\\u00f3ti Filistunum og m\\u00f3ti \\u00c1r\\u00e1bunum, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Gur-B\\u00e1al, og m\\u00f3ti Meunitunum."} {"en": "The Ammonites gave tribute to Uzziah. His name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he grew exceedingly strong.", "fo": "Ammonitar guldu eisini Uzzia skatt, og \\u00e1giti hans barst alt til Egyptalands, t\\u00ed at vald hans var\\u00f0 ovurmiki\\u00f0."} {"en": "Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them.", "fo": "Uzzia bygdi torn \\u00ed Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 hornali\\u00f0i\\u00f0, vi\\u00f0 dalsli\\u00f0i\\u00f0 og \\u00ed hornum borgargar\\u00f0sins og v\\u00edggirdi tey."} {"en": "He built towers in the wilderness, and dug out many cisterns, for he had much livestock; in the lowland also, and in the plain. He had farmers and vineyard keepers in the mountains and in the fruitful fields, for he loved farming.", "fo": "Hann bygdi eisini torn \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini og l\\u00e6t h\\u00f8gga \\u00fat n\\u00f3gvar brunnar, t\\u00ed at hann \\u00e1tti miklar f\\u00e6flokkar b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 l\\u00e1glendinum og \\u00e1 fjallasl\\u00e6ttanum og eisini akurmenn og v\\u00edngar\\u00f0smenn \\u00e1 fj\\u00f8llunum og \\u00e1 fruktag\\u00f3\\u00f0um lendi, t\\u00ed at hann hev\\u00f0i miklan \\u00e1huga fyri landb\\u00fana\\u00f0i."} {"en": "Moreover Uzziah had an army of fighting men, who went out to war by bands, according to the number of their reckoning made by Jeiel the scribe and Maaseiah the officer, under the hand of Hananiah, one of the king\\u2019s captains.", "fo": "Uzzia \\u00e1tti v\\u00edgb\\u00fanan her, i\\u00f0 gj\\u00f8rdi hert\\u00e6nastu \\u00ed flokkum eftir t\\u00ed tali, sum Jeuel ritari og M\\u00e1aseja tilsj\\u00f3narma\\u00f0ur h\\u00f8vdu kanna\\u00f0 undir umsj\\u00f3n H\\u00e1nanja, ein av h\\u00f8vdingum kongs."} {"en": "The whole number of the heads of fathers\\u2019 households, even the mighty men of valor, was two thousand six hundred.", "fo": "Tali\\u00f0 \\u00e1 \\u00f8llum k\\u00f8ppunum, i\\u00f0 v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar, var tvey t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0."} {"en": "Under their hand was an army, three hundred seven thousand five hundred, who made war with mighty power, to help the king against the enemy.", "fo": "Undir teimum st\\u00f3\\u00f0 herur av tr\\u00fd hundra\\u00f0 og sjey t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 monnum, i\\u00f0 gj\\u00f8rdu hert\\u00e6nastu av \\u00f8llum alvi til tess at veita kongi hj\\u00e1lp m\\u00f3ti f\\u00edggindunum."} {"en": "Uzziah prepared for them, even for all the army, shields, spears, helmets, coats of mail, bows, and stones for slinging.", "fo": "Uzzia b\\u00fa\\u00f0i allan herin \\u00fat vi\\u00f0 skj\\u00f8ldrum og spj\\u00f3tum, hj\\u00e1lmum, brynjum, bogum og sleingisteinum."} {"en": "In Jerusalem, he made devices, invented by skillful men, to be on the towers and on the battlements, with which to shoot arrows and great stones. His name spread far abroad, because he was marvelously helped until he was strong.", "fo": "Uppi \\u00e1 tornunum og \\u00e1 borgargar\\u00f0shornunum \\u00ed Jer\\u00fasalem l\\u00e6t hann gera snildislig v\\u00e6l, i\\u00f0 skutu avsta\\u00f0 \\u00f8rvar og st\\u00f3rar steinar. Navnfremi hansara barst til fjarl\\u00f8gd lond; t\\u00ed at \\u00e1 undursaman h\\u00e1tt var\\u00f0 hann hj\\u00e1lptur, so at vald hans var\\u00f0 ovurmiki\\u00f0."} {"en": "But when he was strong, his heart was lifted up, so that he did corruptly, and he trespassed against Yahweh his God; for he went into Yahweh\\u2019s temple to burn incense on the altar of incense.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 hetta mikla vald, t\\u00e1 var\\u00f0 hjarta hans h\\u00e1st\\u00f3rt og elvdi miki\\u00f0 ilt, so at hann \\u00ed \\u00f3l\\u00fddni m\\u00f3ti Harranum, Gu\\u00f0i s\\u00ednum, f\\u00f3r inn \\u00ed tempul Harrans og brendi roykilsi \\u00e1 roykilsisaltarinum."} {"en": "Azariah the priest went in after him, and with him eighty priests of Yahweh, who were valiant men.", "fo": "Men \\u00c1zarja prestur helt aftan \\u00e1 hann og vi\\u00f0 honum \\u00e1ttati dirvismiklir prestar Harrans,"} {"en": "They resisted Uzziah the king, and said to him, \\u201cIt isn\\u2019t for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh, but for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary, for you have trespassed. It will not be for your honor from Yahweh God.\\u201d", "fo": "og teir stigu upp \\u00edm\\u00f3ti Uzzia kongi og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abTa\\u00f0 er ikki givi\\u00f0 t\\u00e6r, Uzzia, at kveikja roykilsi fyri Harranum, men einans prestunum, sonum \\u00c1rons, i\\u00f0 v\\u00edgdir eru til tess. Far \\u00fat \\u00far halgid\\u00f3minum, t\\u00ed at t\\u00fa hevur sliti\\u00f0 tr\\u00fana\\u00f0, og ikki ver\\u00f0ur ta\\u00f0 t\\u00e6r til hei\\u00f0urs fyri Harranum Gu\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "Then Uzziah was angry. He had a censer in his hand to burn incense, and while he was angry with the priests, the leprosy broke out on his forehead before the priests in Yahweh\\u2019s house, beside the altar of incense.", "fo": "Men \\u00f8\\u00f0i kom \\u00ed Uzzia, har hann st\\u00f3\\u00f0 vi\\u00f0 roykilsiskeri \\u00ed hond til rei\\u00f0ar at ofra roykilsi; og me\\u00f0an hann oysti s\\u00edna vrei\\u00f0i \\u00fat yvir prestarnar, breyt l\\u00edktr\\u00e1 \\u00fat \\u00e1 enni hans, har hann st\\u00f3\\u00f0 vi\\u00f0 altari\\u00f0 frammi fyri prestunum \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s."} {"en": "Azariah the chief priest, and all the priests, looked at him, and behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from there. Yes, he himself also hurried to go out, because Yahweh had struck him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1zarja h\\u00f8vu\\u00f0sprestur og allir prestarnir litu at honum, s\\u00f3u teir, at hann var l\\u00edktr\\u00e1ur \\u00e1 enninum; s\\u00ed\\u00f0an r\\u00f3ku teir hann \\u00fat ha\\u00f0an; og ikki var hann sj\\u00e1lvur seinur at sleppa s\\u00e6r \\u00fat, av t\\u00ed at Harrin hev\\u00f0i sligi\\u00f0 hann."} {"en": "Uzziah the king was a leper to the day of his death, and lived in a separate house, being a leper; for he was cut off from Yahweh\\u2019s house. Jotham his son was over the king\\u2019s house, judging the people of the land.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an var Uzzia kongur l\\u00edktr\\u00e1ur til dey\\u00f0adags, og t\\u00f3 at hann var l\\u00edktr\\u00e1ur, fekk hann loyvi til at b\\u00fagva \\u00ed h\\u00f8llini, men slapp ikki inn \\u00ed h\\u00fas Harrans. J\\u00f3tam, sonur hans, r\\u00e1ddi fyri kongsh\\u00f8llini og d\\u00f8mdi f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum."} {"en": "Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, Isaiah the prophet, the son of Amoz, wrote.", "fo": "Men ta\\u00f0, sum meira er at siga um Uzzia, hevur Jesaja \\u00c1mozson profetur rita\\u00f0 fr\\u00e1 upphavi til enda."} {"en": "So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings, for they said, \\u201cHe is a leper.\\u201d Jotham his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist Uzzia til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum, og teir jar\\u00f0a\\u00f0u hann hj\\u00e1 fedrum hans, har sum grevsturin hj\\u00e1 kongunum var, av t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu \\u00ed huga, at hann var l\\u00edktr\\u00e1ur. Og J\\u00f3tam, sonur hans, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Jotham was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Jerushah the daughter of Zadok.", "fo": "J\\u00f3tam var tj\\u00fagu og fimm \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed sekstan \\u00e1r. M\\u00f3\\u00f0ir hans \\u00e6t Jer\\u00fasja Z\\u00e1doksd\\u00f3ttir."} {"en": "He did that which was right in Yahweh\\u2019s eyes, according to all that his father Uzziah had done. However he didn\\u2019t enter into Yahweh\\u2019s temple. The people still acted corruptly.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans \\u00e1 allan h\\u00e1tt, eins og Uzzia, fa\\u00f0ir hans, hev\\u00f0i gj\\u00f8rt; hann kom ikki inn \\u00ed tempul Harrans, men atfer\\u00f0 f\\u00f3lksins var ring vi\\u00f0 sama lag."} {"en": "He built the upper gate of Yahweh\\u2019s house, and he built much on the wall of Ophel.", "fo": "Ta\\u00f0 var hann, sum bygdi ovara li\\u00f0 \\u00e1 h\\u00fasi Harrans og l\\u00e6t n\\u00f3gv gera vi\\u00f0 \\u00d3felborgargar\\u00f0."} {"en": "Moreover he built cities in the hill country of Judah, and in the forests he built fortresses and towers.", "fo": "Hann reisti borgir \\u00ed J\\u00fada fjallalandi og bygdi \\u00ed sk\\u00f3gunum hallir og torn."} {"en": "He also fought with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. The children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat, and ten thousand cors of barley. The children of Ammon also gave that much to him in the second year, and in the third.", "fo": "Hann bardist vi\\u00f0 Ammonitakongin og var\\u00f0 vi\\u00f0 yvirlutan, so at Ammonitar ta\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0 guldu honum hundra\\u00f0 talentir av silvuri, t\\u00edggju t\\u00fasund kor av hveiti og t\\u00edggju t\\u00fasund kor av byggi; ta\\u00f0 sama guldu Ammonitar honum anna\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0 og tri\\u00f0ja \\u00e1ri\\u00f0 vi\\u00f0."} {"en": "So Jotham became mighty, because he ordered his ways before Yahweh his God.", "fo": "Solei\\u00f0is megna\\u00f0ist J\\u00f3tam \\u00ed hv\\u00f8rjum, av t\\u00ed at hann gekk st\\u00f8\\u00f0ugt fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns."} {"en": "Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.", "fo": "Ta\\u00f0, sum meira er at siga um J\\u00f3tam, um allar bardagar hans og alt, sum hann hev\\u00f0ist at, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed b\\u00f3kini um kongar \\u00cdsraels og J\\u00fada."} {"en": "He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.", "fo": "Hann var tj\\u00fagu og fimm \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann r\\u00edkti \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed sekstan \\u00e1r."} {"en": "Jotham slept with his fathers, and they buried him in David\\u2019s city; and Ahaz his son reigned in his place.", "fo": "Og J\\u00f3tam leg\\u00f0ist til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum; hann var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed D\\u00e1vidsborgini, og \\u00c1kaz, sonur hans, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. He didn\\u2019t do that which was right in Yahweh\\u2019s eyes, like David his father,", "fo": "\\u00c1kaz var tj\\u00fagu \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed sekstan \\u00e1r; hann gj\\u00f8rdi ikki ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans, solei\\u00f0is sum D\\u00e1vid, forfa\\u00f0ir hans,"} {"en": "but he walked in the ways of the kings of Israel, and also made molten images for the Baals.", "fo": "heldur steig hann \\u00ed f\\u00f3taspor \\u00cdsraels konga; ja, hann l\\u00e6t eisini gera B\\u00e1alunum stoyptar gudamyndir."} {"en": "Moreover he burned incense in the valley of the son of Hinnom, and burned his children in the fire, according to the abominations of the nations whom Yahweh cast out before the children of Israel.", "fo": "Hann kyndi offureld \\u00ed Hinnomssonardali, l\\u00e6t synir s\\u00ednar ganga gj\\u00f8gnum eldin og f\\u00f3r solei\\u00f0is at \\u00e1 sama andstyggiliga h\\u00e1tt sum t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i riki\\u00f0 burtur undan \\u00cdsraelitunum."} {"en": "He sacrificed and burned incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.", "fo": "Hann bar fram sl\\u00e1turoffur og roykilsisoffur \\u00e1 offurheyggjunum, \\u00e1 h\\u00e6ddunum og undir hv\\u00f8rjum gr\\u00f8num tr\\u00e6i."} {"en": "Therefore Yahweh his God delivered him into the hand of the king of Syria. They struck him, and carried away from him a great multitude of captives, and brought them to Damascus. He was also delivered into the hand of the king of Israel, who struck him with a great slaughter.", "fo": "T\\u00ed gav Harrin, Gu\\u00f0 hans hann upp \\u00ed hendur \\u00c1rams kongs, so at \\u00c1ramitar vunnu \\u00e1 honum sigur og hert\\u00f3ku n\\u00f3gv av f\\u00f3lki hans og h\\u00f8vdu ta\\u00f0 aftur vi\\u00f0 s\\u00e6r til Damaskusar; eisini var\\u00f0 hann givin upp \\u00ed hendur \\u00cdsraels kongs, i\\u00f0 vann \\u00e1 honum miklan sigur."} {"en": "For Pekah the son of Remaliah killed in Judah one hundred twenty thousand in one day, all of them valiant men, because they had forsaken Yahweh, the God of their fathers.", "fo": "Og \\u00ed J\\u00fada v\\u00e1 Peka Remaljason eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu t\\u00fasund mans \\u00e1 einum degi, allir reystir kappar, t\\u00ed teir h\\u00f8vdu sagt burtur Harran, Gu\\u00f0 fedra s\\u00edna."} {"en": "Zichri, a mighty man of Ephraim, killed Maaseiah the king\\u2019s son, Azrikam the ruler of the house, and Elkanah who was next to the king.", "fo": "Og Zikri, kappi \\u00far Efraim, drap kongssonin M\\u00e1asjeja og hallarstj\\u00f3ran Azrikam og Elkana, i\\u00f0 gekk n\\u00e6stur kongi."} {"en": "The children of Israel carried away captive of their brothers two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much plunder from them, and brought the plunder to Samaria.", "fo": "\\u00cdsraels menn hert\\u00f3ku av br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum tvey hundra\\u00f0 t\\u00fasund konur, synir og d\\u00f8tur og r\\u00e6ndu somulei\\u00f0is fr\\u00e1 teimum miklan herfong og h\\u00f8vdu ta\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00e6r til S\\u00e1m\\u00e1riu."} {"en": "But a prophet of Yahweh was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them, \\u201cBehold, because Yahweh, the God of your fathers, was angry with Judah, he has delivered them into your hand, and you have slain them in a rage which has reached up to heaven.", "fo": "Men har var profetur Harrans, \\u00d3ded nevndur at navni; hann f\\u00f3r \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti herinum, i\\u00f0 var \\u00e1 heimveg til S\\u00e1m\\u00e1riu, og hann m\\u00e6lti vi\\u00f0 teir: \\u00abS\\u00ed, av t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 fedra tykkara, reiddist inn \\u00e1 J\\u00fada menn, gav hann teir upp \\u00ed hendur tykkara; men tit dr\\u00f3pu teir \\u00ed t\\u00edl\\u00edkari \\u00f8\\u00f0i, sum r\\u00f8kk til himins;"} {"en": "Now you intend to degrade the children of Judah and Jerusalem as male and female slaves for yourselves. Aren\\u2019t there even with you trespasses of your own against Yahweh your God?", "fo": "og n\\u00fa hugsa tit um at n\\u00edva J\\u00fada menn og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar undir tykkum og gera teir til tr\\u00e6lir og tr\\u00e6lkvendi tykkara; men hava tit ikki n\\u00f3g mikla syndasekt \\u00e1 tykkum vi\\u00f0 Harran, Gu\\u00f0 tykkara?"} {"en": "Now hear me therefore, and send back the captives that you have taken captive from your brothers, for the fierce wrath of Yahweh is on you.\\u201d", "fo": "Hoyri\\u00f0 t\\u00ed meg og lati\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0, sum tit hava hertiki\\u00f0 fr\\u00e1 br\\u00f8\\u00f0rum tykkara, sleppa heim aftur, t\\u00ed at brennandi vrei\\u00f0i Harrans er yvir tykkum!\\u00bb"} {"en": "Then some of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against those who came from the war,", "fo": "T\\u00e1 risu nakrir av oddamonnum Efraimita, \\u00c1zarja J\\u00f3hanansson, Berekja Mesjillemotsson, Hizkia Sjallumsson og \\u00c1masa Hadlaison, upp \\u00edm\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 komnir v\\u00f3ru \\u00far herna\\u00f0inum,"} {"en": "and said to them, \\u201cYou must not bring in the captives here, for you intend that which will bring on us a trespass against Yahweh, to add to our sins and to our guilt; for our gulit is great, and there is fierce wrath against Israel.\\u201d", "fo": "og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 teir: \\u00abTit koma ikki higar vi\\u00f0 fangunum! Tit hava \\u00ed huga at \\u00f8kja um syndir okkara, n\\u00f8ra um ta sekt, sum vit longu hava \\u00e1 okkum vi\\u00f0 Harran. T\\u00ed at mikil er sekt v\\u00e1r, og brennandi vrei\\u00f0i er yvir \\u00cdsrael!\\u00bb"} {"en": "So the armed men left the captives and the plunder before the princes and all the assembly.", "fo": "Herf\\u00f3lki\\u00f0 slepti t\\u00e1 fangunum og herfonginum, me\\u00f0an h\\u00f8vdingarnir og allur savna\\u00f0urin st\\u00f3\\u00f0u hj\\u00e1,"} {"en": "The men who have been mentioned by name rose up and took the captives, and with the plunder clothed all who were naked among them, dressed them, gave them sandals, and gave them something to eat and to drink, anointed them, carried all the feeble of them on donkeys, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers. Then they returned to Samaria.", "fo": "og hinir \\u00e1\\u00f0urnevndu menninir t\\u00f3ku at s\\u00e6r fangarnar; teir t\\u00f3ku burtur av herfonginum og kl\\u00e6ddu allar, sum naknir v\\u00f3ru teirra millum; umframt ta\\u00f0 g\\u00f3vu teir teimum kl\\u00e6\\u00f0i og sk\\u00f3gvar, mat og drekka og salva\\u00f0u teir; og teir, sum ikki v\\u00f3ru mentir at ganga, settu teir \\u00e1 asnabak og fluttu teir aftur til Jeriko, p\\u00e1lmaborgina, til br\\u00f8\\u00f0ur teirra. S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ust teir aftur til S\\u00e1m\\u00e1riu."} {"en": "At that time king Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.", "fo": "Um hetta mundi\\u00f0 sendi \\u00c1kaz kongur Ass\\u00fdriu kongi bo\\u00f0 um at koma og hj\\u00e1lpa s\\u00e6r;"} {"en": "For again the Edomites had come and struck Judah, and carried away captives.", "fo": "t\\u00ed at umframt anna\\u00f0 v\\u00f3ru Ed\\u00f3mitar komnir og h\\u00f8vdu vunni\\u00f0 sigur av J\\u00fada monnum og flutt fangar burtur."} {"en": "The Philistines also had invaded the cities of the lowland, and of the South of Judah, and had taken Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Soco with its villages, Timnah with its villages, and also Gimzo and its villages; and they lived there.", "fo": "Og Filistar r\\u00e1ddust \\u00e1 borgirnar \\u00e1 l\\u00e1glendinum og \\u00e1 su\\u00f0urlandi J\\u00fada og t\\u00f3ku Bet-Sjemes, Ajjalon, Gederot og S\\u00f3ko og bygdirnar kring hana, Timna og bygdirnar kring hana, Gimzo og bygdirnar kring hana og settust ni\\u00f0ur har."} {"en": "For Yahweh brought Judah low because of Ahaz king of Israel, because he acted without restraint in Judah and trespassed severely against Yahweh.", "fo": "T\\u00ed at Harrin vildi ey\\u00f0m\\u00fdkja J\\u00fada fyri \\u00c1kazar, J\\u00fada kongs, skuld, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i framt si\\u00f0loysi \\u00ed J\\u00fada og veri\\u00f0 miki\\u00f0 tr\\u00faleysur m\\u00f3ti Harranum."} {"en": "Tilgath Pilneser king of Assyria came to him, and gave him trouble, but didn\\u2019t strengthen him.", "fo": "Men Tillegat-Pilneser, Ass\\u00fdriu kongur, helt \\u00edm\\u00f3ti honum og elvdi honum vanda \\u00ed sta\\u00f0in fyri at hj\\u00e1lpa honum."} {"en": "For Ahaz took away a portion out of Yahweh\\u2019s house, and out of the house of the king and of the princes, and gave it to the king of Assyria; but it didn\\u2019t help him.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00f3 at \\u00c1kaz r\\u00e6ndi h\\u00fas Harrans og kongsh\\u00f8llina og t\\u00f3k alt, sum h\\u00f8vdingarnir \\u00e1ttu, og gav ta\\u00f0 Ass\\u00fdriu kongi, batti ta\\u00f0 honum einki."} {"en": "In the time of his distress, he trespassed yet more against Yahweh, this same king Ahaz.", "fo": "Og \\u00c1kaz kongur helt \\u00e1fram vi\\u00f0 tr\\u00faloysi s\\u00ednum m\\u00f3ti Harranum, eisini t\\u00e1 i\\u00f0 hann var \\u00ed ney\\u00f0um staddur."} {"en": "For he sacrificed to the gods of Damascus, which struck him. He said, \\u201cBecause the gods of the kings of Syria helped them, so I will sacrifice to them, that they may help me.\\u201d But they were the ruin of him, and of all Israel.", "fo": "Hann ofra\\u00f0i til Damaskusar gudar, sum h\\u00f8vdu vunni\\u00f0 sigur av honum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann hugsa\\u00f0i: \\u00abGudarnir hj\\u00e1 \\u00c1rams kongum hava j\\u00fa veitt teimum hj\\u00e1lp; til teirra vil eg t\\u00ed ofra, so at teir eisini hj\\u00e1lpa m\\u00e6r!\\u00bb Men teir v\\u00f3ru honum og \\u00f8llum \\u00cdsrael til fals."} {"en": "Ahaz gathered together the vessels of God\\u2019s house, and cut the vessels of God\\u2019s house in pieces, and shut up the doors of Yahweh\\u2019s house; and he made himself altars in every corner of Jerusalem.", "fo": "\\u00c1kaz savna\\u00f0i eisini \\u00edl\\u00e1tini \\u00far h\\u00fasi Gu\\u00f0s og breyt tey sundur; og hann loka\\u00f0i hur\\u00f0arnar \\u00e1 h\\u00fasi Harrans og gj\\u00f8rdi s\\u00e6r altar \\u00e1 hv\\u00f8rjum vegahorni \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked Yahweh, the God of his fathers, to anger.", "fo": "Og \\u00ed hv\\u00f8rji borg \\u00ed J\\u00fada l\\u00e6t hann gera offurheyggjar til tess at kynda fremmandum gudum offureld og reitti solei\\u00f0is Harran, Gu\\u00f0 fedra s\\u00edna."} {"en": "Now the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.", "fo": "Ta\\u00f0, sum meira er at siga um hann og alt, sum hann hev\\u00f0ist at fr\\u00e1 byrjan til enda, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed b\\u00f3kini um kongar J\\u00fada og \\u00cdsraels."} {"en": "Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem, because they didn\\u2019t bring him into the tombs of the kings of Israel; and Hezekiah his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist \\u00c1kaz til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed gravir \\u00cdsraels konga. Og Hizkia, sonur hans, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Hezekiah began to reign when he was twenty-five years old, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother\\u2019s name was Abijah, the daughter of Zechariah.", "fo": "Hizkia var tj\\u00fagu og fimm \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur; og hann sat sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed tj\\u00fagu og n\\u00edggju \\u00e1r. M\\u00f3\\u00f0ir hans \\u00e6t \\u00c1bia Zekarjad\\u00f3ttir."} {"en": "He did that which was right in Yahweh\\u2019s eyes, according to all that David his father had done.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans \\u00e1 allan h\\u00e1tt, eins og D\\u00e1vid, forfa\\u00f0ir hans, hev\\u00f0i gj\\u00f8rt."} {"en": "In the first year of his reign, in the first month, he opened the doors of Yahweh\\u2019s house, and repaired them.", "fo": "\\u00cd fyrsta m\\u00e1na\\u00f0i \\u00e1 fyrsta r\\u00edkis\\u00e1ri s\\u00ednum l\\u00e6t hann opna hur\\u00f0arnar \\u00ed h\\u00fasi Harrans og gj\\u00f8rdi t\\u00e6r aftur."} {"en": "He brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the wide place on the east,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t hann prestarnar og Levitarnar koma, stevndi teimum saman \\u00e1 hinum opna \\u00f8kinum eystantil"} {"en": "and said to them, \\u201cListen to me, you Levites! Now sanctify yourselves, and sanctify Yahweh, the God of your fathers\\u2019 house, and carry the filthiness out of the holy place.", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHoyri\\u00f0 meg, tit Levitar! Halgi\\u00f0 n\\u00fa tykkum sj\\u00e1lvar og halgi\\u00f0 h\\u00fas Harrans, Gu\\u00f0s fedra tykkara, og koyri\\u00f0 alt \\u00f3reint \\u00fat \\u00far halgid\\u00f3minum."} {"en": "For our fathers were unfaithful, and have done that which was evil in Yahweh our God\\u2019s sight, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Yahweh, and turned their backs.", "fo": "T\\u00ed at fedrar v\\u00e1rir v\\u00f3ru \\u00f3tr\\u00fagvir og gj\\u00f8rdu ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs; teir s\\u00f8gdu hann burtur, sn\\u00fa\\u00f0u andlitum s\\u00ednum burtur fr\\u00e1 b\\u00fasta\\u00f0i Harrans og vendu honum baki\\u00f0."} {"en": "Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.", "fo": "Teir loka\\u00f0u eisini hur\\u00f0ar forsalsins og sl\\u00f8ktu lampurnar; offureld hava teir ikki kveikt og ikki frambori\\u00f0 \\u00cdsraels Gu\\u00f0i brennioffur \\u00ed halgid\\u00f3minum."} {"en": "Therefore Yahweh\\u2019s wrath was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed back and forth, to be an astonishment, and a hissing, as you see with your eyes.", "fo": "T\\u00ed kom vrei\\u00f0i Harrans yvir J\\u00fada og Jer\\u00fasalem, og hann l\\u00e6t teir ver\\u00f0a illa vi\\u00f0farnar og gj\\u00f8rdi teir til r\\u00e6\\u00f0slu og h\\u00e1\\u00f0, solei\\u00f0is sum tit s\\u00edggja ta\\u00f0 vi\\u00f0 egnum eygum."} {"en": "For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.", "fo": "S\\u00ed, aftur fyri hetta eru fedrar v\\u00e1rir falnir fyri sv\\u00f8r\\u00f0i og synir og d\\u00f8tur og konur okkara herleidd."} {"en": "Now it is in my heart to make a covenant with Yahweh, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.", "fo": "Men n\\u00fa havi eg \\u00ed huga at gera s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 Harran, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, til tess at brennandi br\\u00e6\\u00f0i hans m\\u00e1 v\\u00edkja fr\\u00e1 okkum."} {"en": "My sons, don\\u2019t be negligent now; for Yahweh has chosen you to stand before him, to minister to him, and that you should be his ministers, and burn incense.\\u201d", "fo": "Lati\\u00f0 n\\u00fa ikki \\u00e1gr\\u00fdtni vanta hj\\u00e1 tykkum, synir m\\u00ednir, t\\u00ed at tykkum hevur Harrin \\u00fatvalt til at standa fyri \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edni og t\\u00e6na s\\u00e6r, og til tess at tit skulu vera t\\u00e6nastumenn hans og kveikja honum offureld!\\u00bb"} {"en": "Then the Levites arose, Mahath, the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites; and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehallelel; and of the Gershonites, Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah;", "fo": "T\\u00e1 gingu fram Levitarnir M\\u00e1hat \\u00c1masaison og J\\u00f3el \\u00c1zarjason av Kehatitunum. Av Meraritunum Kisj Abdison og \\u00c1sarja Jehallelelsson; av Gersjonitunum J\\u00f3as Zimmason og Eden J\\u00f3ason;"} {"en": "and of the sons of Elizaphan, Shimri and Jeuel; and of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;", "fo": "av Elizafanssonum Sjimri og Jeuel; av \\u00c1safssonum Zekarja og Mattanja;"} {"en": "and of the sons of Heman, Jehuel and Shimei; and of the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.", "fo": "av Hemanssonum Jehiel og Sjimei, og av Jedutunssonum Sjemaja og Uzziel;"} {"en": "They gathered their brothers, sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by Yahweh\\u2019s words, to cleanse Yahweh\\u2019s house.", "fo": "teir savna\\u00f0u br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar, halga\\u00f0u seg og f\\u00f3ru undir at reinsa h\\u00fas Harrans, eins og kongur hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 eftir or\\u00f0i Harrans."} {"en": "The priests went into the inner part of Yahweh\\u2019s house to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in Yahweh\\u2019s temple into the court of Yahweh\\u2019s house. The Levites took it from there to carry it out to the brook Kidron.", "fo": "Og prestarnir f\\u00f3ru inn \\u00ed h\\u00fas Harrans til tess at reinsa ta\\u00f0; og alt \\u00f3reint, teir funnu inni \\u00ed templi Harrans, fluttu teir \\u00fat \\u00ed forgar\\u00f0 h\\u00fas Harrans, har Levitarnir t\\u00f3ku vi\\u00f0 t\\u00ed og b\\u00f3ru ta\\u00f0 \\u00fat \\u00ed Kedrons dal."} {"en": "Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month they came to Yahweh\\u2019s porch. They sanctified Yahweh\\u2019s house in eight days, and on the sixteenth day of the first month they finished.", "fo": "\\u00c1 fyrsta degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar byrja\\u00f0u teir at halga, og \\u00e1 \\u00e1ttanda degi m\\u00e1na\\u00f0arins v\\u00f3ru teir komnir at forsali Harrans; s\\u00ed\\u00f0an halga\\u00f0u teir h\\u00fas Harrans \\u00ed \\u00e1tta dagar, og \\u00e1 sekstanda degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar v\\u00f3ru teir lidnir."} {"en": "Then they went in to Hezekiah the king within the palace, and said, \\u201cWe have cleansed all Yahweh\\u2019s house, including the altar of burnt offering with all its vessels, and the table of show bread with all its vessels.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st gingu teir inn fyri Hizkia kong og m\\u00e6ltu: \\u00abVit hava n\\u00fa reinsa\\u00f0 alt h\\u00fas Harrans, brennioffuraltari\\u00f0 og alt, sum t\\u00ed tilhoyrir, s\\u00fdnisbrey\\u00f0abor\\u00f0i\\u00f0 og alt, sum t\\u00ed tilboyrir,"} {"en": "Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign threw away when he was unfaithful, have we prepared and sanctified. Behold, they are before Yahweh\\u2019s altar.\\u201d", "fo": "og \\u00f8ll tey \\u00edl\\u00e1t, sum \\u00c1kaz kongur \\u00ed tr\\u00faloysi s\\u00ednum hev\\u00f0i vanhalga\\u00f0, me\\u00f0an hann var kongur, tey hava vit sett fram og halga\\u00f0; tey standa n\\u00fa frammi fyri altari Harrans.\\u00bb"} {"en": "Then Hezekiah the king arose early, gathered the princes of the city, and went up to Yahweh\\u2019s house.", "fo": "N\\u00e6sta morgun snimma stevndi Hizkia h\\u00f8vu\\u00f0smonnum borgarinnar saman og f\\u00f3r ni\\u00f0an \\u00ed h\\u00fas Harrans;"} {"en": "They brought seven bulls, seven rams, seven lambs, and seven male goats, for a sin offering for the kingdom, for the sanctuary, and for Judah. He commanded the priests the sons of Aaron to offer them on Yahweh\\u2019s altar.", "fo": "og teir leiddu fram sjey tarvar, sjey ve\\u00f0rar, sjey lomb og sjey havrar sum syndaoffur fyri r\\u00edki\\u00f0, fyri halgid\\u00f3min og fyri J\\u00fada; og hann bey\\u00f0 \\u00c1ronssonum, prestunum, at ofra ta\\u00f0 \\u00e1 altari Harrans."} {"en": "So they killed the bulls, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar. They killed the rams, and sprinkled the blood on the altar. They also killed the lambs, and sprinkled the blood on the altar.", "fo": "Tarvarnir v\\u00f3r\\u00f0u n\\u00fa sl\\u00e1tra\\u00f0ir, og prestarnir t\\u00f3ku vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0inum og slettu ta\\u00f0 \\u00e1 altari\\u00f0; s\\u00ed\\u00f0an v\\u00f3r\\u00f0u ve\\u00f0rarnir sl\\u00e1tra\\u00f0ir, og teir slettu bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 altari\\u00f0; somulei\\u00f0is sl\\u00e1tra\\u00f0u teir lombini og slettu bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 altari\\u00f0."} {"en": "They brought near the male goats for the sin offering before the king and the assembly; and they laid their hands on them.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st leiddu teir syndaoffurhavrarnar fram fyri kongin og savna\\u00f0in, og teir l\\u00f8gdu hendur s\\u00ednar \\u00e1 teir;"} {"en": "Then the priests killed them, and they made a sin offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.", "fo": "s\\u00ed\\u00f0an sl\\u00e1tra\\u00f0u prestarnir teir og b\\u00f3ru bl\\u00f3\\u00f0 teirra \\u00e1 altari\\u00f0 sum syndaoffur til tess at gera s\\u00e1tt fyri allan \\u00cdsrael; t\\u00ed at kongurin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0, at brenniofri\\u00f0 og syndaofri\\u00f0 skuldu vera fyri allan \\u00cdsrael."} {"en": "He set the Levites in Yahweh\\u2019s house with cymbals, with stringed instruments, and with harps, according to the commandment of David, of Gad the king\\u2019s seer, and Nathan the prophet; for the commandment was from Yahweh by his prophets.", "fo": "Og hann setti Levitarnar \\u00ed h\\u00fasi Harrans vi\\u00f0 glymsk\\u00e1lum, h\\u00f8rpum og g\\u00edgum, eins og D\\u00e1vid og G\\u00e1d, s\\u00edggjari kongs, og N\\u00e1tan profetur h\\u00f8vdu bo\\u00f0i\\u00f0, t\\u00ed at av Harranum var hetta bo\\u00f0 givi\\u00f0 vi\\u00f0 profetunum."} {"en": "The Levites stood with David\\u2019s instruments, and the priests with the trumpets.", "fo": "St\\u00f3\\u00f0u n\\u00fa Levitarnir vi\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0f\\u00f8rum D\\u00e1vids og prestarnir vi\\u00f0 l\\u00fa\\u00f0runum."} {"en": "Hezekiah commanded them to offer the burnt offering on the altar. When the burnt offering began, Yahweh\\u2019s song also began, along with the trumpets and David king of Israel\\u2019s instruments.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bey\\u00f0 Hizkia at ofra brenniofri\\u00f0 \\u00e1 altarinum, og samstundis vi\\u00f0 brenniofrinum byrja\\u00f0i eisini songur Harrans og l\\u00fa\\u00f0rarnir at lj\\u00f3\\u00f0a, me\\u00f0an lj\\u00f3\\u00f0f\\u00f8ri D\\u00e1vids, \\u00cdsraels kongs, skipa\\u00f0u."} {"en": "All the assembly worshiped, the singers sang, and the trumpeters sounded. All this continued until the burnt offering was finished.", "fo": "T\\u00e1 tveitti savna\\u00f0urin seg fram eftir rommum, me\\u00f0an songurin lj\\u00f3ma\\u00f0i, og l\\u00fa\\u00f0rarnir geltu, alt til li\\u00f0ugt var at ofra brenniofri\\u00f0."} {"en": "When they had finished offering, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 li\\u00f0ugt var at ofra, fell kongur \\u00e1 kn\\u00e6 og allir, sum hj\\u00e1staddir v\\u00f3ru, og teir tilb\\u00f3\\u00f0u."} {"en": "Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises to Yahweh with the words of David, and of Asaph the seer. They sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped.", "fo": "Hizkia kongur og h\\u00f8vdingarnir bu\\u00f0u s\\u00ed\\u00f0an Levitunum at syngja Harranum lovsong vi\\u00f0 or\\u00f0um D\\u00e1vids og \\u00c1safs s\\u00edggjara; teir hevja\\u00f0u t\\u00e1 lovsong vi\\u00f0 fr\\u00f8i, l\\u00fata\\u00f0u og tilb\\u00f3\\u00f0u."} {"en": "Then Hezekiah answered, \\u201cNow you have consecrated yourselves to Yahweh. Come near and bring sacrifices and thank offerings into Yahweh\\u2019s house.\\u201d The assembly brought in sacrifices and thank offerings, and as many as were of a willing heart brought burnt offerings.", "fo": "Og Hizkia kongur t\\u00f3k til m\\u00e1ls og seg\\u00f0i: \\u00abN\\u00fa hava tit v\\u00edgt tykkum Harranum; gangi\\u00f0 n\\u00fa fram og komi\\u00f0 vi\\u00f0 sl\\u00e1turofrum og takkarofrum \\u00ed h\\u00fas Harrans!\\u00bb T\\u00e1 kom allur savna\\u00f0urin vi\\u00f0 sl\\u00e1turofrum og takkarofrum, hv\\u00f8r i\\u00f0 f\\u00fasur var til tess."} {"en": "The number of the burnt offerings which the assembly brought was seventy bulls, one hundred rams, and two hundred lambs. All these were for a burnt offering to Yahweh.", "fo": "Men tali\\u00f0 \\u00e1 brenniofrum, sum savna\\u00f0urin ofra\\u00f0i, var sjeyti st\\u00f3rd\\u00fdr, hundra\\u00f0 ve\\u00f0rar og tvey hundra\\u00f0 lomb; alt hetta f\\u00f3r \\u00ed brenniofrum til Harrans."} {"en": "The consecrated things were six hundred head of cattle and three thousand sheep.", "fo": "Og takkarofrini v\\u00f3ru seks hundra\\u00f0 st\\u00f3rd\\u00fdr og tr\\u00fd t\\u00fasund smalur."} {"en": "But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings. Therefore their brothers the Levites helped them, until the work was ended, and until the priests had sanctified themselves; for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.", "fo": "Men prestarnir v\\u00f3ru ov f\\u00e1ir til, at teir fingu flett \\u00f8ll brennioffurdj\\u00f3rini; t\\u00ed m\\u00e1ttu fr\\u00e6ndur teirra Levitarnir dugna teimum hond, til arbei\\u00f0i\\u00f0 var li\\u00f0ugt, og prestarnir h\\u00f8vdu halga\\u00f0 seg; t\\u00ed at Levitarnir halga\\u00f0u seg av meira reinmeintum huga enn prestarnir."} {"en": "Also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and with the drink offerings for every burnt offering. So the service of Yahweh\\u2019s house was set in order.", "fo": "Umframt hetta var eisini n\\u00f8gd av brenniofrum vi\\u00f0 feitu stykkjum takkarofranna og droypiofrini aftur vi\\u00f0 brenniofrunum. Solei\\u00f0is var\\u00f0 t\\u00e6nastan vi\\u00f0 h\\u00fas Harrans fingin aftur \\u00ed r\\u00e6ttlag."} {"en": "Hezekiah and all the people rejoiced, because of that which God had prepared for the people; for the thing was done suddenly.", "fo": "Og Hizkia og alt f\\u00f3lki\\u00f0 gleddust yvir ta\\u00f0, sum Gu\\u00f0 hev\\u00f0i gj\\u00f8rt fyri f\\u00f3lki\\u00f0; t\\u00ed at hetta barst alt \\u00e1 so br\\u00e1dliga."} {"en": "Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to Yahweh\\u2019s house at Jerusalem, to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sendi Hizkia bo\\u00f0 um \\u00ed \\u00f8llum \\u00cdsrael og J\\u00fada og rita\\u00f0i br\\u00f8v til Efraims og Manasse um at koma til h\\u00fas Harrans \\u00ed Jer\\u00fasalem at halda Harranum, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i, p\\u00e1skir."} {"en": "For the king had taken counsel with his princes and all the assembly in Jerusalem to keep the Passover in the second month.", "fo": "Kongur og h\\u00f8vdingar hans og allur savna\\u00f0urin \\u00ed Jer\\u00fasalem r\\u00e1ddu t\\u00e1 av at halda p\\u00e1skirnar \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum m\\u00e1na\\u00f0inum."} {"en": "For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, and the people had not gathered themselves together to Jerusalem.", "fo": "T\\u00ed at teir h\\u00f8vdu ikki fingi\\u00f0 hildi\\u00f0 t\\u00e6r ta \\u00e1settu t\\u00ed\\u00f0ina, av t\\u00ed at ikki n\\u00f3g n\\u00f3gvir prestar h\\u00f8vdu halga\\u00f0 seg, og at f\\u00f3lki\\u00f0 ikki enn var samansavna\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.", "fo": "Hetta t\\u00f3kti kongi og \\u00f8llum savna\\u00f0inum r\\u00e6tt,"} {"en": "So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel, at Jerusalem, for they had not kept it in great numbers in the way it is written.", "fo": "og teir gj\\u00f8rdu ta skipan at lata bo\\u00f0 fara um \\u00ed \\u00f8llum \\u00cdsrael fr\\u00e1 Beersjebu til D\\u00e1n um, at menn skuldu koma til tess at halda Harranum, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i, p\\u00e1skir \\u00ed Jer\\u00fasalem; t\\u00ed at ikki h\\u00f8vdu teir hildi\\u00f0 t\\u00e6r so fj\\u00f8lmentir, sum \\u00e1sett hev\\u00f0i veri\\u00f0."} {"en": "So the couriers went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, \\u201cYou children of Israel, turn again to Yahweh, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant of you that have escaped out of the hand of the kings of Assyria.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru bo\\u00f0berar skundisliga vi\\u00f0 br\\u00f8vum fr\\u00e1 kongi og h\\u00f8vu\\u00f0smonnum hans um allan \\u00cdsrael og J\\u00fada og m\\u00e6ltu samsvarandi kongsins bo\\u00f0i: \\u00abHorvi\\u00f0, tit \\u00cdsraelsmenn, aftur til Harrans, Gu\\u00f0s \\u00c1brahams, \\u00cdsaks og \\u00cdsraels, so at hann m\\u00e1 sn\\u00fagva s\\u00e6r at teirri leivd av tykkum, i\\u00f0 komist hevur undan hondum Assurs konga."} {"en": "Don\\u2019t be like your fathers and like your brothers, who trespassed against Yahweh, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see.", "fo": "Veri\\u00f0 ikki sum fedrar og br\\u00f8\\u00f0ur tykkara, i\\u00f0 slitu tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 Harran, Gu\\u00f0 fedra s\\u00edna, so at hann gav teir upp til oy\\u00f0ingar, eins og tit sj\\u00e1lvir s\\u00edggja."} {"en": "Now don\\u2019t be stiff-necked, as your fathers were, but yield yourselves to Yahweh, and enter into his sanctuary, which he has sanctified forever, and serve Yahweh your God, that his fierce anger may turn away from you.", "fo": "Treiskist n\\u00fa ikki eins og fedrar tykkara, men r\\u00e6tti\\u00f0 Harranum hond og komi\\u00f0 til halgid\\u00f3ms hans, i\\u00f0 hann hevur halga\\u00f0 um allar \\u00e6vir, og t\\u00e6ni\\u00f0 Harranum, Gu\\u00f0i tykkara, so at brennandi br\\u00e6\\u00f0i hans m\\u00e1 v\\u00edkja fr\\u00e1 tykkum."} {"en": "For if you turn again to Yahweh, your brothers and your children will find compassion before those who led them captive, and will come again into this land, because Yahweh your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at sn\\u00fagva tit tykkum til Harrans, t\\u00e1 munnu br\\u00f8\\u00f0ur og synir tykkara finna n\\u00e1\\u00f0i fyri teimum, i\\u00f0 hava herleitt teir, so at teir mega koma heim aftur \\u00ed hetta land; t\\u00ed at n\\u00e1\\u00f0igur og miskunnsamur er Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, og man ikki sn\\u00fagva andliti s\\u00ednum fr\\u00e1 tykkum, um tit venda vi\\u00f0 til hansara!\\u00bb"} {"en": "So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun, but people ridiculed them and mocked them.", "fo": "Bo\\u00f0berarnir f\\u00f3ru n\\u00fa um fr\\u00e1 eini borg \\u00ed a\\u00f0ra \\u00ed Efraims landi og Manasse alt til Zebulon, men v\\u00f3r\\u00f0u flentir \\u00fat og spotta\\u00f0ir."} {"en": "Nevertheless some men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.", "fo": "T\\u00f3 v\\u00f3ru nakrir \\u00ed \\u00c1sjer og Manasse og Zebulon, i\\u00f0 ey\\u00f0m\\u00fdktu seg og komu til Jer\\u00fasalem."} {"en": "Also the hand of God came on Judah to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by Yahweh\\u2019s word.", "fo": "Eisini \\u00ed J\\u00fada stu\\u00f0la\\u00f0i Gu\\u00f0s hond monnum til at halda ta\\u00f0 av sameindum huga, sum kongur og h\\u00f8vu\\u00f0smenninir h\\u00f8vdu bo\\u00f0i\\u00f0 eftir or\\u00f0i Harrans."} {"en": "Many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.", "fo": "T\\u00e1 savna\\u00f0ist \\u00ed Jer\\u00fasalem n\\u00f3gv f\\u00f3lk saman \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum m\\u00e1na\\u00f0i til tess at halda h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 hinna \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0a, ovurmikil mannfj\\u00f8ld."} {"en": "They arose and took away the altars that were in Jerusalem, and they took away all the altars for incense and threw them into the brook Kidron.", "fo": "Tey f\\u00f3ru undir at taka burtur tey altar, sum v\\u00f3ru \\u00ed Jer\\u00fasalem, og somulei\\u00f0is t\\u00f3ku teir \\u00f8ll roykilsis\\u00edl\\u00e1tini og tveittu tey oman \\u00ed Kedrons dal."} {"en": "Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into Yahweh\\u2019s house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sl\\u00e1tra\\u00f0u teir p\\u00e1skalambi\\u00f0 \\u00e1 fj\\u00fartanda degi \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum m\\u00e1na\\u00f0i. Prestarnir og Levitarnir l\\u00f3tu skomm r\\u00edna \\u00e1 s\\u00e6r, so at teir halga\\u00f0u seg og komu vi\\u00f0 brenniofrum \\u00ed h\\u00fas Harrans."} {"en": "They stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru fram \\u00e1 s\\u00edn \\u00e1setta sta\\u00f0, eins og tilskila\\u00f0 var \\u00ed l\\u00f3g M\\u00f3sesar Gu\\u00f0smansins, og prestarnir slettu bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0, sum Levitarnir r\\u00e6ttu teimum."} {"en": "For there were many in the assembly who had not sanctified themselves: therefore the Levites were in charge of killing the Passovers for everyone who was not clean, to sanctify them to Yahweh.", "fo": "T\\u00ed at har v\\u00f3ru n\\u00f3gvir \\u00ed savna\\u00f0inum, sum ikki h\\u00f8vdu halga\\u00f0 seg; t\\u00ed m\\u00e1ttu Levitarnir sl\\u00e1tra p\\u00e1skalombini fyri allar teir, sum ikki v\\u00f3ru reinir, til tess at halga teir Harranum."} {"en": "For a multitude of the people, even many of Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the Passover other than the way it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying, \\u201cMay the good Yahweh pardon everyone", "fo": "T\\u00ed at fj\\u00f8ldin av f\\u00f3lkinum, serstakliga teir fr\\u00e1 Efraim, Manasse, Issakar og Zebulon, hev\\u00f0i ikki halga\\u00f0 seg og ikki eti\\u00f0 p\\u00e1skalambi\\u00f0, solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0; men Hizkia ba\\u00f0 fyri teimum og m\\u00e6lti: \\u00abT\\u00fa, g\\u00f3\\u00f0i Harri,"} {"en": "who sets his heart to seek God, Yahweh, the God of his fathers, even if they aren\\u2019t clean according to the purification of the sanctuary.\\u201d", "fo": "fyrigev teimum, i\\u00f0 hava lagt allan s\\u00edn hug \\u00e1 at s\\u00f8kja Gu\\u00f0, Harran, Gu\\u00f0 fedra s\\u00edna, t\\u00f3 at teir ikki eru reinir, so sum halgid\\u00f3murin krevur ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Yahweh listened to Hezekiah, and healed the people.", "fo": "Harrin b\\u00f8nhoyrdi Hizkia og l\\u00e6t f\\u00f3lki\\u00f0 sleppa \\u00f3skala\\u00f0."} {"en": "The children of Israel who were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness. The Levites and the priests praised Yahweh day by day, singing with loud instruments to Yahweh.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hildu \\u00cdsraels menn, sum staddir v\\u00f3ru \\u00ed Jer\\u00fasalem, h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 hinna \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0a \\u00ed sjey dagar vi\\u00f0 miklari gle\\u00f0i; og Levitarnir sungu hv\\u00f8nn dag Harranum lovsong og av \\u00f8llum m\\u00e1tti."} {"en": "Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites who had good understanding in the service of Yahweh. So they ate throughout the feast for the seven days, offering sacrifices of peace offerings, and making confession to Yahweh, the God of their fathers.", "fo": "Og Hizkia tala\\u00f0i bl\\u00eddliga til allar Levitarnar, sum h\\u00f8vdu s\\u00fdnt avb\\u00e6ran dugnaskap \\u00ed t\\u00e6nastu Harrans; og teir hildu h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina at enda teir sjey dagarnar og ofra\\u00f0u takkaroffur og lova\\u00f0u Harranum, Gu\\u00f0i fedra s\\u00edna."} {"en": "The whole assembly took counsel to keep another seven days, and they kept another seven days with gladness.", "fo": "Men t\\u00e1 r\\u00e1ddi allur savna\\u00f0urin av at halda h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 sjey dagar afturat; teir hildu t\\u00e1 vi\\u00f0 gle\\u00f0i h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 sjey dagar afturat."} {"en": "For Hezekiah king of Judah gave to the assembly for offerings one thousand bulls and seven thousand sheep; and the princes gave to the assembly a thousand bulls and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.", "fo": "T\\u00ed at Hizkia, J\\u00fada kongur, gav savna\\u00f0inum t\\u00fasund tarvar og sjey t\\u00fasund sey\\u00f0ir; framvegis g\\u00f3vu h\\u00f8vu\\u00f0smenninir savna\\u00f0inum t\\u00fasund tarvar og t\\u00edggju t\\u00fasund sey\\u00f0ir; og n\\u00f3gvir prestar halga\\u00f0u seg."} {"en": "All the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly who came out of Israel, and the foreigners who came out of the land of Israel, and who lived in Judah, rejoiced.", "fo": "T\\u00e1 gleddi seg allur J\\u00fada savna\\u00f0ur og somulei\\u00f0is prestarnir og Levitarnir og allur savna\\u00f0ur teirra, sum komnir v\\u00f3ru \\u00far \\u00cdsrael, og hinir fremmandu, i\\u00f0 komnir v\\u00f3ru \\u00far \\u00cdsraels landi, og teir, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "So there was great joy in Jerusalem; for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was nothing like this in Jerusalem.", "fo": "Og t\\u00e1 var mikil gle\\u00f0i \\u00ed Jer\\u00fasalem; t\\u00ed at ongant\\u00ed\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur hev\\u00f0i t\\u00edl\\u00edkt borist \\u00e1 \\u00ed Jer\\u00fasalem, s\\u00ed\\u00f0an S\\u00e1lomon, sonur D\\u00e1vids, \\u00cdsraels kongs, var \\u00e1 d\\u00f8gum."} {"en": "Then the priests the Levites arose and blessed the people. Their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.", "fo": "Og prestarnir og Levitarnir risu upp og signa\\u00f0u f\\u00f3lki\\u00f0, og r\\u00f8dd teirra var\\u00f0 hoyrd; b\\u00f8n teirra komst til himins at heilaga b\\u00fasta\\u00f0i hans."} {"en": "Now when all this was finished, all Israel who were present went out to the cities of Judah, and broke the pillars in pieces, cut down the Asherah poles, and broke down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, also in Ephraim and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 alt hetta var li\\u00f0ugt, f\\u00f3ru allir \\u00cdsraels menn, i\\u00f0 har v\\u00f3ru staddir, \\u00fat \\u00ed J\\u00fada borgir og brutu steins\\u00falurnar ni\\u00f0ur, h\\u00f8gdu sundur \\u00c1sjerust\\u00f3lparnar og beindu fyri offurheyggjunum og altarunum \\u00ed \\u00f8llum J\\u00fada, Benjamin, Efraim og Manasse, til einki var eftir av teimum; s\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru allir \\u00cdsraels menn heim aftur \\u00e1 \\u00f3\\u00f0al s\\u00edtt \\u00ed borgum s\\u00ednum."} {"en": "Hezekiah appointed the divisions of the priests and the Levites after their divisions, every man according to his service, both the priests and the Levites, for burnt offerings and for peace offerings, to minister, to give thanks, and to praise in the gates of Yahweh\\u2019s camp.", "fo": "Men Hizkia skipa\\u00f0i prestarnar og Levitarnar eftir teimum var\\u00f0flokkum, sum teir hoyrdu til, og setti hv\\u00f8nn teirra \\u00ed t\\u00e6nastu s\\u00edna vi\\u00f0 brenniofrini og takkarofrini og til at gera t\\u00e6nastu vi\\u00f0 at syngja lovsong og takkarger\\u00f0 \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0ali\\u00f0um Harrans."} {"en": "He also appointed the king\\u2019s portion of his posessions for the burnt offerings, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the Sabbaths, for the new moons, and for the set feasts, as it is written in Yahweh\\u2019s law.", "fo": "Og kongurin l\\u00e6t av ognum s\\u00ednum til ta\\u00f0, i\\u00f0 skuldi ver\\u00f0a ofra\\u00f0 sum brennioffur \\u00e1 morgni og kv\\u00f8ldi, hv\\u00edlud\\u00f8gunum, tendringard\\u00f8gunum og \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0unum samsvarandi t\\u00ed, sum rita\\u00f0 er \\u00ed l\\u00f3g Harrans."} {"en": "Moreover he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to Yahweh\\u2019s law.", "fo": "Og hann \\u00e1leg\\u00f0i f\\u00f3lkinum, sum b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Jer\\u00fasalem, at geva prestunum og Levitunum teirra lut, so at teir kundu halda fast vi\\u00f0 l\\u00f3g Harrans."} {"en": "As soon as the commandment went out, the children of Israel gave in abundance the first fruits of grain, new wine, oil, honey, and of all the increase of the field; and they brought in the tithe of all things abundantly.", "fo": "So skj\\u00f3tt sum hesi bo\\u00f0 v\\u00f3ru komin \\u00fat, b\\u00f3ru \\u00cdsraelsmenn fram \\u00ed n\\u00f8gdum frumgr\\u00f3\\u00f0urin av korni og aldinl\\u00f8gi, olju og hunangi og alla jar\\u00f0argr\\u00f8\\u00f0ina og g\\u00f3vu fulla t\\u00edggjund av \\u00f8llum."} {"en": "The children of Israel and Judah, who lived in the cities of Judah, also brought in the tithe of cattle and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated to Yahweh their God, and laid them in heaps.", "fo": "Eisini teir \\u00cdsraelitar, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed J\\u00fada borgum, g\\u00f3vu t\\u00edggjund av st\\u00f3rd\\u00fdrum og smalum, og teir komu vi\\u00f0 halgig\\u00e1vunum, sum halga\\u00f0ar v\\u00f3ru Harranum, Gu\\u00f0i teirra, og l\\u00f8gdu ta\\u00f0 \\u00ed r\\u00fagvu vi\\u00f0 r\\u00fagvu."} {"en": "In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month.", "fo": "\\u00cd tri\\u00f0ja m\\u00e1na\\u00f0i f\\u00f3ru teir undir at leggja upp \\u00ed r\\u00fagvur, og \\u00ed sjeynda m\\u00e1na\\u00f0i v\\u00f3ru teir lidnir."} {"en": "When Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed Yahweh and his people Israel.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e1 Hizkia og h\\u00f8vu\\u00f0smenninir komu og litu at r\\u00fagvunum, h\\u00e1lova\\u00f0u teir Harranum og f\\u00f3lki hans \\u00cdsrael."} {"en": "Then Hezekiah questioned the priests and the Levites about the heaps.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Hizkia spurdi prestarnar og Levitarnar um r\\u00fagvurnar,"} {"en": "Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, \\u201cSince people began to bring the offerings into Yahweh\\u2019s house, we have eaten and had enough, and have plenty left over, for Yahweh has blessed his people; and that which is left is this great store.\\u201d", "fo": "svara\\u00f0i honum \\u00c1zarja, h\\u00f8vu\\u00f0sprestur, i\\u00f0 var av Z\\u00e1doks \\u00e6tt, og seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed\\u00f0an menn f\\u00f3ru aftur at lata offuravskur\\u00f0in til h\\u00fas Harrans, hava vit eti\\u00f0 okkum mettar og havt n\\u00f3gv til avlops, t\\u00ed at Harrin hevur signa\\u00f0 f\\u00f3lk s\\u00edtt, so at \\u00f8ll henda n\\u00f8gdin er til avlops hj\\u00e1 okkum!\\u00bb"} {"en": "Then Hezekiah commanded them to prepare rooms in Yahweh\\u2019s house, and they prepared them.", "fo": "Hizkia bey\\u00f0 n\\u00fa at gera herbergi \\u00ed h\\u00fasi Harrans, og t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 var gj\\u00f8rt,"} {"en": "They brought in the offerings, the tithes, and the dedicated things faithfully. Conaniah the Levite was ruler over them, and Shimei his brother was second.", "fo": "komu teir tr\\u00faliga hagar vi\\u00f0 offuravskur\\u00f0inum, vi\\u00f0 t\\u00edggjundum og halgig\\u00e1vunum; fyri hesum var K\\u00f3nanja Leviti h\\u00f8vu\\u00f0sumsj\\u00f3narma\\u00f0ur, og n\\u00e6stur honum var Sjimei, br\\u00f3\\u00f0ir hans."} {"en": "Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismachiah, Mahath, and Benaiah were overseers under the hand of Conaniah and Shimei his brother, by the appointment of Hezekiah the king and Azariah the ruler of God\\u2019s house.", "fo": "Men Jehiel, \\u00c1zarja, N\\u00e1hat, \\u00c1sahel, Jerimot, J\\u00f3zabad, Eliel, Jismakja, M\\u00e1hat og Benaja v\\u00f3ru hj\\u00e1lparumsj\\u00f3narmenn hj\\u00e1 K\\u00f3nanja og Sjimei, br\\u00f3\\u00f0ur hans, eftir t\\u00ed, sum tilskila\\u00f0 var av Hizkia kongi og \\u00c1zarja, h\\u00f8vu\\u00f0smanni fyri h\\u00fasi Gu\\u00f0s."} {"en": "Kore the son of Imnah the Levite, the porter at the east gate, was over the freewill offerings of God, to distribute Yahweh\\u2019s offerings and the most holy things.", "fo": "K\\u00f3re Jimnason Leviti, i\\u00f0 var durav\\u00f8r\\u00f0ur \\u00e1 eysturs\\u00ed\\u00f0uni og hev\\u00f0i umsj\\u00f3n vi\\u00f0 teimum sj\\u00e1lvkravdu g\\u00e1vunum, i\\u00f0 fluttar v\\u00f3r\\u00f0u Gu\\u00f0i, skuldi b\\u00fdta \\u00fat offuravskur\\u00f0 Harrans og hinar h\\u00e1heilagu g\\u00e1vurnar."} {"en": "Under him were Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their office of trust, to give to their brothers by divisions, to the great as well as to the small;", "fo": "Undir honum st\\u00f3\\u00f0u Eden, Minjamin, Jesjua, Sjemaja, \\u00c1marja og Sjekanja; \\u00ed prestaborgunum skuldu teir tr\\u00faliga fl\\u00fdggja \\u00fat fr\\u00e6ndum s\\u00ednum, b\\u00e6\\u00f0i sm\\u00e1um og st\\u00f3rum, eftir var\\u00f0flokkum s\\u00ednum;"} {"en": "besides those who were listed by genealogy of males, from three years old and upward, even everyone who entered into Yahweh\\u2019s house, as the duty of every day required, for their service in their offices according to their divisions;", "fo": "somulei\\u00f0is teimum av kallkyni, sum skr\\u00e1settir v\\u00f3ru \\u00ed \\u00e6ttart\\u00f8lunum, tr\\u00fd \\u00e1ra gomlum og ha\\u00f0an eldri. Undantiknir v\\u00f3ru teir, i\\u00f0 komu dag um dag \\u00ed h\\u00fas Harrans; solei\\u00f0is skuldu teir r\\u00f8kja t\\u00e6nastust\\u00f8rv s\\u00edni samb\\u00e6rt var\\u00f0flokkum teimum, i\\u00f0 teir hoyrdu til."} {"en": "and those who were listed by genealogy of the priests by their fathers\\u2019 houses, and the Levites from twenty years old and upward, in their offices by their divisions;", "fo": "Og prestarnir v\\u00f3r\\u00f0u skr\\u00e1settir \\u00ed \\u00e6ttart\\u00f8l eftir \\u00e6ttum s\\u00ednum og somulei\\u00f0is Levitarnir tj\\u00fagu \\u00e1ra gamlir og ha\\u00f0an eldri samb\\u00e6rt t\\u00e6nastu s\\u00edni eftir var\\u00f0flokkum s\\u00ednum."} {"en": "and those who were listed by genealogy of all their little ones, their wives, their sons, and their daughters, through all the congregation; for in their office of trust they sanctified themselves in holiness.", "fo": "Teir v\\u00f3r\\u00f0u skr\\u00e1settir \\u00ed \\u00e6ttart\\u00f8l saman vi\\u00f0 \\u00f8llum h\\u00fasf\\u00f3lki s\\u00ednum vi\\u00f0 konum, sonum og d\\u00f8trum s\\u00ednum, \\u00f8llum h\\u00faskinum; t\\u00ed at tr\\u00faliga skuldu teir r\\u00f8kja s\\u00edni heilagu st\\u00f8rv."} {"en": "Also for the sons of Aaron the priests, who were in the fields of the suburbs of their cities, in every city, there were men who were mentioned by name, to give portions to all the males among the priests, and to all who were listed by genealogy among the Levites.", "fo": "\\u00c1rons synir, prestarnir, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u \\u00e1 beitilendunum kring borgir teirra, h\\u00f8vdu skr\\u00e1ddar menn \\u00ed hv\\u00f8rji borg til at f\\u00e1a \\u00f8llum kallmonnum millum prestanna og teimum av Levitunum, i\\u00f0 v\\u00f3ru skr\\u00e1settir \\u00ed \\u00e6ttartal, ta\\u00f0, sum teir \\u00e1ttu at f\\u00e1a."} {"en": "Hezekiah did so throughout all Judah; and he did that which was good, right, and faithful before Yahweh his God.", "fo": "Solei\\u00f0is bar Hizkia seg at \\u00ed \\u00f8llum J\\u00fada, og hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum var gott og r\\u00e6tt og satt fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns."} {"en": "In every work that he began in the service of God\\u2019s house, in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.", "fo": "Og alt, sum hann f\\u00f3r undir vi\\u00f0v\\u00edkjandi t\\u00e6nastuni \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s ella l\\u00f3gini og bo\\u00f0unum um at s\\u00f8kja Gu\\u00f0 s\\u00edn, ta\\u00f0 gj\\u00f8rdi hann av heilum huga, og ta\\u00f0 eydna\\u00f0ist honum."} {"en": "After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and intended to win them for himself.", "fo": "Eftir hesar tilbur\\u00f0ir og v\\u00e1ttanir um tr\\u00faskap kom Sankerib, Assurs kongur; hann herja\\u00f0i \\u00e1 J\\u00fada og settist um t\\u00e6r v\\u00edggirdu borgirnar \\u00ed teirri \\u00e6tlan at leggja t\\u00e6r undir seg."} {"en": "When Hezekiah saw that Sennacherib had come, and that he was planning to fight against Jerusalem,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa Hizkia var\\u00f0 tess v\\u00edsur, at Sankerib var komin og \\u00e6tla\\u00f0i at gera \\u00e1lop \\u00e1 Jer\\u00fasalem,"} {"en": "he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city, and they helped him.", "fo": "r\\u00e1ddist hann vi\\u00f0 h\\u00f8vdingar og hetjur s\\u00ednar um at tippa vatnslindirnar, i\\u00f0 v\\u00f3ru fyri uttan borgina, og stu\\u00f0la\\u00f0u teir honum til tess."} {"en": "So, many people gathered together and they stopped all the springs and the brook that flowed through the middle of the land, saying, \\u201cWhy should the kings of Assyria come, and find abundant water?\\u201d", "fo": "Savna\\u00f0ist t\\u00e1 fj\\u00f8ld av f\\u00f3lki saman, og teir tiptu allar lindir og l\\u00f8kir, i\\u00f0 runnu gj\\u00f8gnum landi\\u00f0, t\\u00ed at teir s\\u00f8gdu sum so: \\u00abHv\\u00ed skulu Assurs kongar finna n\\u00f8gdir av vatni, t\\u00e1 i\\u00f0 teir koma?\\u00bb"} {"en": "He took courage, built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, with the other wall outside, and strengthened Millo in David\\u2019s city, and made weapons and shields in abundance.", "fo": "Og hann herdi hugan og t\\u00f3k at la\\u00f0a uppaftur borgargar\\u00f0in har, sum hann var brotin, reisti torn uppi \\u00e1 honum og bygdi annan borgargar\\u00f0 uttan fyri hann, v\\u00edggirdi Millo \\u00ed D\\u00e1vidsborgini og l\\u00e6t gera n\\u00f8gdir av skotv\\u00e1pnum og skj\\u00f8ldrum."} {"en": "He set captains of war over the people, and gathered them together to him in the wide place at the gate of the city, and spoke encouragingly to them, saying,", "fo": "Og hann skipa\\u00f0i herh\\u00f8vdingar yvir f\\u00f3lkinum, stevndi teimum til s\\u00edn \\u00e1 torginum vi\\u00f0 borgarli\\u00f0i\\u00f0 og tala\\u00f0i treystliga til teirra og m\\u00e6lti:"} {"en": "\\u201cBe strong and courageous. Don\\u2019t be afraid or dismayed because of the king of Assyria, nor for all the multitude who is with him; for there is a greater one with us than with him.", "fo": "\\u00abVeri\\u00f0 hugreystir og dirvismiklir, r\\u00e6\\u00f0ist ikki og \\u00f3ttist ikki Assurs kong og alla hesa mannfj\\u00f8ld, sum vi\\u00f0 honum er, t\\u00ed at hann, sum er vi\\u00f0 okkum, er sterkari enn teir, i\\u00f0 eru vi\\u00f0 honum,"} {"en": "An arm of flesh is with him, but Yahweh our God is with us to help us and to fight our battles.\\u201d The people rested themselves on the words of Hezekiah king of Judah.", "fo": "t\\u00ed at vi\\u00f0 teimum er armur av holdi, men vi\\u00f0 okkum er Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, til tess at hj\\u00e1lpa okkum og veita okkum sigur \\u00ed orrustum v\\u00e1rum!\\u00bb T\\u00e1 troysta\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00e1 or\\u00f0 Hizkia, J\\u00fada kongs."} {"en": "After this, Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem, (now he was before Lachish, and all his power with him), to Hezekiah king of Judah, and to all Judah who were at Jerusalem, saying,", "fo": "Seinni, me\\u00f0an Sankerib, Assurs kongur, sat um L\\u00e1kisj vi\\u00f0 \\u00f8llum herli\\u00f0i s\\u00ednum, sendi hann menn s\\u00ednar til Jer\\u00fasalem \\u00e1 fund Hizkia, J\\u00fada kongs, og til allar J\\u00fada menn vi\\u00f0 hesi or\\u00f0sending:"} {"en": "Thus says Sennacherib king of Assyria, \\u201cIn whom do you trust, that you remain under siege in Jerusalem?", "fo": "\\u00abSolei\\u00f0is sigur Sankerib, Assurs kongur: Hvat er ta\\u00f0, tit troysta \\u00e1, n\\u00fa tit sita innibyrgdir \\u00ed Jer\\u00fasalem?"} {"en": "Doesn\\u2019t Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, \\u2018Yahweh our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?\\u2019", "fo": "Vissuliga man Hizkia t\\u00f8la tykkum, so at tit fara at doyggja av hungri og tosta, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sigur: Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, vil frelsa okkum \\u00far hondum Assurs kongs!"} {"en": "Hasn\\u2019t the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, \\u2018You shall worship before one altar, and you shall burn incense on it?\\u2019", "fo": "Hevur ikki Hizkia sj\\u00e1lvur beint fyri offurheyggjum og altarum hans og bo\\u00f0i\\u00f0 J\\u00fada monnum og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvum at tilbi\\u00f0ja frammi fyri einum altari og einans kveikja offureld \\u00e1 t\\u00ed?"} {"en": "Don\\u2019t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?", "fo": "Vita tit ikki, hvat sj\\u00e1lvur eg og fedrar m\\u00ednir hava gj\\u00f8rt vi\\u00f0 allar tj\\u00f3\\u00f0ir landanna? V\\u00f3ru tj\\u00f3\\u00f0gudar landanna f\\u00f8rir fyri at bjarga londum teirra av hond m\\u00edni?"} {"en": "Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand?", "fo": "Hv\\u00f8r av \\u00f8llum gudum hj\\u00e1 hesum tj\\u00f3\\u00f0um, i\\u00f0 fedrar m\\u00ednir v\\u00edgdu dey\\u00f0anum, var f\\u00f8rur fyri at frelsa f\\u00f3lk s\\u00edtt av m\\u00edni hond? Skuldi t\\u00e1 gudur tykkara veri\\u00f0 f\\u00f8rur fyri at frelsa tykkum av m\\u00edni hond?\\u00bb"} {"en": "Now therefore don\\u2019t let Hezekiah deceive you, nor persuade you in this way. Don\\u2019t believe him, for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less will your God deliver you out of my hand?\\u201d", "fo": "N\\u00fa, lati\\u00f0 ikki Hizkia t\\u00f8la og teipa tykkum \\u00e1 henda h\\u00e1tt; tr\\u00fagvi\\u00f0 honum ikki, t\\u00ed at ikki hevur nakar gudur hj\\u00e1 nakrari tj\\u00f3\\u00f0 \\u00ed n\\u00f8krum r\\u00edki veri\\u00f0 mentur at bjarga f\\u00f3lki s\\u00ednum av m\\u00edni hond ella av hond fedra m\\u00edna. Hva\\u00f0na minni man t\\u00e1 gudur tykkara vera f\\u00f8rur fyri at bjarga tykkum av m\\u00edni hond!\\u00bb"} {"en": "His servants spoke yet more against Yahweh God, and against his servant Hezekiah.", "fo": "Og mong onnur or\\u00f0 tala\\u00f0u menn hans \\u00edm\\u00f3ti Harranum Gu\\u00f0i og m\\u00f3ti Hizkia, t\\u00e6nara hans."} {"en": "He also wrote letters insulting Yahweh, the God of Israel, and speaking against him, saying, \\u201cAs the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand.\\u201d", "fo": "Hann rita\\u00f0i eisini solj\\u00f3\\u00f0andi br\\u00e6v til hans til tess at h\\u00e1\\u00f0a Harran, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, og tala \\u00edm\\u00f3ti honum; \\u00ed t\\u00ed st\\u00f3\\u00f0: \\u00abEins og tj\\u00f3\\u00f0gudar landanna ikki bjarga\\u00f0u tj\\u00f3\\u00f0um s\\u00ednum av m\\u00edni hond, solei\\u00f0is man heldur ikki Gu\\u00f0 Hizkia bjarga f\\u00f3lki s\\u00ednum av m\\u00edni hond!\\u00bb"} {"en": "They called out with a loud voice in the Jews\\u2019 language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city.", "fo": "Og teir r\\u00f3pa\\u00f0u vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd \\u00e1 j\\u00fadeiskum m\\u00e1li \\u00e1 f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem, sum gekk uppi \\u00e1 borgargar\\u00f0inum, til tess at gera teir r\\u00e6ddar, so at teir kundu taka borgina;"} {"en": "They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men\\u2019s hands.", "fo": "teir tala\\u00f0u um Gu\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum um jar\\u00f0arinnar tj\\u00f3\\u00f0gudar, i\\u00f0 eru verk av manna hondum!"} {"en": "Hezekiah the king and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven.", "fo": "Men vegna hetta f\\u00f3ru teir, Hizkia kongur og profeturin Jesaja \\u00c1mozson, at bi\\u00f0ja og r\\u00f3pa til himins."} {"en": "Yahweh sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, those who came out of his own bowels killed him there with the sword.", "fo": "T\\u00e1 sendi Harrin eingil, sum beindi fyri \\u00f8llum reystum g\\u00f8rpum, h\\u00f8vu\\u00f0smonnum og h\\u00f8vdingum \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0unum hj\\u00e1 Assurs kongi, so at hann skemdur f\\u00f3r heim aftur \\u00ed land s\\u00edtt; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom inn \\u00ed hov guds s\\u00edns, feldu hans egnu synir hann har vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "Thus Yahweh saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria and from the hand of all others, and guided them on every side.", "fo": "Solei\\u00f0is bjarga\\u00f0i Harrin Hizkia og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvum undan hond Sankeribs, Assurs kongs, og undan \\u00f8llum \\u00f8\\u00f0rum og veitti teimum fri\\u00f0 allar vegir."} {"en": "Many brought gifts to Yahweh to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from then on.", "fo": "Og mangir f\\u00f8rdu Harranum g\\u00e1vur til Jer\\u00fasalem og Hizkia, J\\u00fada kongi, d\\u00fdrar gripir, so at hann eftir hetta var\\u00f0 mikil \\u00ed metum millum allar tj\\u00f3\\u00f0ir."} {"en": "In those days Hezekiah was terminally ill, and he prayed to Yahweh; and he spoke to him, and gave him a sign.", "fo": "Um hetta mundi\\u00f0 leg\\u00f0ist Hizkia dey\\u00f0asj\\u00fakur; t\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i hann til Harrans; og Harrin b\\u00f8nhoyrdi hann og gav honum undurtekin."} {"en": "But Hezekiah didn\\u2019t reciprocate appropriate to the benefit done for him, because his heart was lifted up. Therefore there was wrath on him, and on Judah and Jerusalem.", "fo": "Men Hizkia endurgalt ikki ta v\\u00e6lger\\u00f0, sum honum var s\\u00fdnd; hjarta\\u00f0 hansara var\\u00f0 h\\u00e1st\\u00f3rt, og kom t\\u00ed vrei\\u00f0i yvir hann og yvir J\\u00fada og Jer\\u00fasalem."} {"en": "Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that Yahweh\\u2019s wrath didn\\u2019t come on them in the days of Hezekiah.", "fo": "Men Hizkia og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar ey\\u00f0m\\u00fdktu seg og s\\u00f8gdu burtur hugm\\u00f3\\u00f0 s\\u00edtt, so at vrei\\u00f0i Harrans ikki kom yvir teir, so leingi sum Hizkia livdi."} {"en": "Hezekiah had exceedingly much riches and honor. He provided himself with treasuries for silver, for gold, for precious stones, for spices, for shields, and for all kinds of valuable vessels;", "fo": "Hizkia var r\\u00edkur ma\\u00f0ur og ovurmikil \\u00ed metum; hann gj\\u00f8rdi s\\u00e6r f\\u00e6hir\\u00f0slur til silvur og gull, d\\u00fdrar steinar og balsamurtir, til skildir og alskyns vir\\u00f0isgripir,"} {"en": "also storehouses for the increase of grain, new wine, and oil; and stalls for all kinds of animals, and flocks in folds.", "fo": "og somulei\\u00f0is goymsluh\\u00fas til \\u00fart\\u00f8kuna av korni, aldinl\\u00f8gi og olju, fj\\u00f3s til alskyns fena\\u00f0 og kv\\u00edggj til f\\u00e6flokkarnar."} {"en": "Moreover he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him abundant posessions.", "fo": "Hann bygdi s\\u00e6r borgir og \\u00e1tti n\\u00f8gdir av sey\\u00f0i og neytum, t\\u00ed at Gu\\u00f0 hev\\u00f0i givi\\u00f0 honum ovurmiklan ey\\u00f0."} {"en": "This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of David\\u2019s city. Hezekiah prospered in all his works.", "fo": "Hesin Hizkia var ta\\u00f0, sum tipti ovaru Gihon vatnslind og veitti vatni\\u00f0 vestureftir oman \\u00ed D\\u00e1vidsborgina. Hizkia var eydnuma\\u00f0ur \\u00ed \\u00f8llum, sum hann t\\u00f3k s\\u00e6r fyri."} {"en": "However concerning the ambassadors of the princes of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.", "fo": "T\\u00ed var ta\\u00f0 einans til tess at royna hann og vita, hvat honum \\u00ed hjarta b\\u00fa\\u00f0i, at Gu\\u00f0 gav hann upp \\u00ed hendur sendimannanna, sum sendir v\\u00f3ru av B\\u00e1belh\\u00f8vdingum til tess at kanna tekini\\u00f0, sum hev\\u00f0i borist \\u00e1 \\u00ed landinum."} {"en": "Now the rest of the acts of Hezekiah, and his good deeds, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet the son of Amoz, in the book of the kings of Judah and Israel.", "fo": "Men ta\\u00f0, sum meira er at siga um Hizkia og g\\u00f3\\u00f0verk hans, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed opinberingini hj\\u00e1 profetinum Jesaja \\u00c1mozsyni og \\u00ed b\\u00f3kini um kongar J\\u00fada og \\u00cdsraels."} {"en": "Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the ascent of the tombs of the sons of David. All Judah and the inhabitants of Jerusalem honored him at his death. Manasseh his son reigned in his place.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leg\\u00f0ist Hizkia til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur, har lei\\u00f0 liggur ni\\u00f0an at gr\\u00f8vunum hj\\u00e1 eftirkomarum D\\u00e1vids; allir J\\u00fada menn og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar s\\u00fdndu honum miklan hei\\u00f0ur vi\\u00f0 dey\\u00f0a hans. Og Manasse, sonur hans, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.", "fo": "Manasse var t\\u00f3lv \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og \\u00ed fimmti og fimm \\u00e1r r\\u00edkti hann \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, after the abominations of the nations whom Yahweh cast out before the children of Israel.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans og fylgdi andstyggiligu si\\u00f0um teirra tj\\u00f3\\u00f0a, sum Harrin hev\\u00f0i riki\\u00f0 burtur undan \\u00cdsraels monnum."} {"en": "For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he raised up altars for the Baals, made Asheroth, and worshiped all the army of the sky, and served them.", "fo": "Hann bygdi upp aftur av n\\u00fdggjum offurheyggjarnar, i\\u00f0 Hizkia, fa\\u00f0ir hans, hev\\u00f0i rivi\\u00f0 ni\\u00f0ur, reisti B\\u00e1alunum altar, gj\\u00f8rdi \\u00c1sjerust\\u00f3lpar og tilba\\u00f0 allan her himinsins og t\\u00e6nti honum."} {"en": "He built altars in Yahweh\\u2019s house, of which Yahweh said, \\u201cMy name shall be in Jerusalem forever.\\u201d", "fo": "Ja, hann reisti eisini altar \\u00ed h\\u00fasi Harrans, t\\u00ed, sum Harrin hev\\u00f0i sagt um: \\u00ab\\u00cd Jer\\u00fasalem skal navn m\\u00edtt \\u00e6vinliga b\\u00fagva.\\u00bb"} {"en": "He built altars for all the army of the sky in the two courts of Yahweh\\u2019s house.", "fo": "\\u00cd b\\u00e1\\u00f0um forg\\u00f8r\\u00f0um \\u00ed h\\u00fasi Harrans reisti hann \\u00f8llum heri himinsins altar."} {"en": "He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom. He practiced sorcery, divination, and witchcraft, and dealt with those who had familiar spirits, and with wizards. He did much evil in Yahweh\\u2019s sight, to provoke him to anger.", "fo": "Og hann l\\u00e6t synir s\\u00ednar ganga gj\\u00f8gnum eldin \\u00ed Hinnomssonardali, fekst vi\\u00f0 gand, fj\\u00f8lkunnu og galdrakv\\u00f8\\u00f0ing, skipa\\u00f0i s\\u00e6r manarar og r\\u00fanarbindarar og gj\\u00f8rdi mangt og hvat, sum var ilt \\u00ed eygum Harrans, til tess at reita hann."} {"en": "He set the engraved image of the idol, which he had made, in God\\u2019s house, of which God said to David and to Solomon his son, \\u201cIn this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever.", "fo": "Gudamyndina, sum hann hev\\u00f0i skori\\u00f0 \\u00fat, l\\u00e6t hann reisa \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s, t\\u00ed, sum Gu\\u00f0 hev\\u00f0i sagt um vi\\u00f0 D\\u00e1vid og S\\u00e1lomon, son hans: \\u00ab\\u00cd hesum h\\u00fasi og \\u00ed Jer\\u00fasalem, sum eg havi \\u00fatvalt av \\u00f8llum \\u00cdsraels \\u00e6ttum, vil eg lata navn m\\u00edtt b\\u00fagva allar \\u00e6vir;"} {"en": "I will not any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law, the statutes, and the ordinances given by Moses.\\u201d", "fo": "og eg vil ikki aftur lata \\u00cdsrael fara \\u00ed \\u00fatlegd av landi t\\u00ed, sum eg gav fedrum teirra, um bert teir vilja vandaliga halda alt ta\\u00f0, sum eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 teimum vi\\u00f0v\\u00edkjandi allari l\\u00f3gini, bo\\u00f0unum og skipanunum, i\\u00f0 teir fingu vi\\u00f0 M\\u00f3sesi.\\u00bb"} {"en": "Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did more evil than the nations whom Yahweh destroyed before the children of Israel did.", "fo": "Men Manasse t\\u00f8ldi J\\u00fada og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar, so at teir b\\u00f3ru seg verri at enn tj\\u00f3\\u00f0ir t\\u00e6r, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i avoytt fyri \\u00cdsraels monnum."} {"en": "Yahweh spoke to Manasseh, and to his people; but they didn\\u2019t listen.", "fo": "Harrin tala\\u00f0i til Manasse og f\\u00f3lk hans, men tey g\\u00f3vu t\\u00ed ongar g\\u00e6tur."} {"en": "Therefore Yahweh brought on them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, bound him with fetters, and carried him to Babylon.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t Harrin herh\\u00f8vdingarnar hj\\u00e1 Assurs kongi r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 teir; teir t\\u00f3ku Manasse vi\\u00f0 onglum, bundu hann vi\\u00f0 koparfj\\u00f8trum og f\\u00f3ru til B\\u00e1belborgar vi\\u00f0 honum."} {"en": "When he was in distress, he begged Yahweh his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.", "fo": "Men n\\u00fa hann var \\u00ed ney\\u00f0um staddur, ba\\u00f0 hann Harran, Gu\\u00f0 s\\u00edn, um n\\u00e1\\u00f0i og ey\\u00f0m\\u00fdkti seg dj\\u00fapt fyri Gu\\u00f0i fedra s\\u00edna."} {"en": "He prayed to him; and he was entreated by him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Yahweh was God.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann ba\\u00f0 til hansara, b\\u00f8nhoyrdi hann hann; hann hoyrdi b\\u00f8nligu b\\u00f8n hans og l\\u00e6t hann koma heim aftur til Jer\\u00fasalem \\u00ed r\\u00edki s\\u00edtt. T\\u00e1 sanna\\u00f0i Manasse, at Harrin er Gu\\u00f0."} {"en": "Now after this, he built an outer wall to David\\u2019s city, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish gate. He encircled Ophel with it, and raised it up to a very great height; and he put valiant captains in all the fortified cities of Judah.", "fo": "Eftir hetta bygdi hann ytra borgargar\\u00f0 vi\\u00f0 D\\u00e1vidsborgina vestanvert vi\\u00f0 Gihon \\u00ed dalinum yvir at Fiskali\\u00f0inum; hann bygdi hann kring um \\u00d3fel og gj\\u00f8rdi hann \\u00f3f\\u00f8ra h\\u00f8gan, og \\u00ed hinum v\\u00edggirdu borgunum \\u00ed J\\u00fada setti hann hermannah\\u00f8vu\\u00f0smenn."} {"en": "He took away the foreign gods, and the idol out of Yahweh\\u2019s house, and all the altars that he had built in the mountain of Yahweh\\u2019s house, and in Jerusalem, and cast them out of the city.", "fo": "Og hann oyddi \\u00far h\\u00fasi Harrans hinar fremmandu gudarnar og gudamyndina og somulei\\u00f0is \\u00f8ll altarini, sum hann hev\\u00f0i reist \\u00e1 tempulfjallinum og \\u00ed Jer\\u00fasalem, og tveitti ta\\u00f0 alt \\u00fat um borgina."} {"en": "He built up Yahweh\\u2019s altar, and offered sacrifices of peace offerings and of thanksgiving on it, and commanded Judah to serve Yahweh, the God of Israel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an reisti hann altar Harrans upp aftur og ofra\\u00f0i takkaroffur og lovoffur \\u00e1 t\\u00ed og bey\\u00f0 J\\u00fada monnum at t\\u00e6na Harranum, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i."} {"en": "Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only to Yahweh their God.", "fo": "Men enn ofra\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00e1 offurheyggjunum \\u2013 t\\u00f3 einans Harranum, Gu\\u00f0i s\\u00ednum."} {"en": "Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words of the seers who spoke to him in the name of Yahweh, the God of Israel, behold, they are written among the acts of the kings of Israel.", "fo": "Men ta\\u00f0, sum meira er at siga um Manasse og b\\u00f8n hans til Gu\\u00f0s s\\u00edns og um or\\u00f0 s\\u00edggjara teirra, i\\u00f0 tala\\u00f0u til hans \\u00ed navni Harrans, \\u00cdsraels Gu\\u00f0s, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed s\\u00f8gu \\u00cdsraels konga."} {"en": "His prayer also, and how God was entreated of him, and all his sin and his trespass, and the places in which he built high places, and set up the Asherah poles and the engraved images, before he humbled himself: behold, they are written in the history of Hozai.", "fo": "Men um b\\u00f8n hans og hvussu hann var\\u00f0 b\\u00f8nhoyrdur, um allar syndir og tr\\u00fana\\u00f0arsl\\u00edtan hans og somulei\\u00f0is um sta\\u00f0irnar, har hann bygdi offurheyggjar og reisti \\u00c1sjerust\\u00f3lpar og gudamyndir, \\u00e1\\u00f0ur enn hann ey\\u00f0m\\u00fdkti seg, um ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed s\\u00f8gu s\\u00edggjaranna."} {"en": "So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house; and Amon his son reigned in his place.", "fo": "Og Manasse leg\\u00f0ist til hv\\u00edldar hj\\u00e1 fedrum s\\u00ednum og var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed gar\\u00f0inum vi\\u00f0 h\\u00fas s\\u00edtt; og \\u00c1mon, sonur hans, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Amon was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem.", "fo": "\\u00c1mon var tj\\u00fagu og tvey \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og \\u00ed tvey \\u00e1r sat hann sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed to all the engraved images which Manasseh his father had made, and served them.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, eins og Manasse, fa\\u00f0ir hans, hev\\u00f0i gj\\u00f8rt. \\u00c1mon ofra\\u00f0i til allar teir skur\\u00f0gudar, sum Manasse, fa\\u00f0ir hans, hev\\u00f0i gj\\u00f8rt, og d\\u00fdrka\\u00f0i teir."} {"en": "He didn\\u2019t humble himself before Yahweh, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.", "fo": "Hann ey\\u00f0m\\u00fdkti seg ikki fyri Harranum, eins og Manasse, fa\\u00f0ir hans, hev\\u00f0i ey\\u00f0m\\u00fdkt seg, men \\u00c1mon \\u00f8kti heldur um syndasekt s\\u00edna."} {"en": "His servants conspired against him, and put him to death in his own house.", "fo": "T\\u00e6narar hans gj\\u00f8rdu samansv\\u00f8rjing \\u00edm\\u00f3ti honum og dr\\u00f3pu hann \\u00ed h\\u00fasi hans."} {"en": "But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.", "fo": "Men f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum drap allar teir, i\\u00f0 h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt samansv\\u00f8rjing m\\u00f3ti \\u00c1moni kongi; s\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k f\\u00f3lki\\u00f0 J\\u00f3sia, son hans, til kong eftir hann."} {"en": "Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty-one years in Jerusalem.", "fo": "J\\u00f3sia var \\u00e1tta \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed tr\\u00edati og eitt \\u00e1r."} {"en": "He did that which was right in Yahweh\\u2019s eyes, and walked in the ways of David his father, and didn\\u2019t turn aside to the right hand or to the left.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var \\u00ed eygum Harrans, og steig \\u00ed f\\u00f3taspor D\\u00e1vids, forfa\\u00f0irs s\\u00edns, og veik ikki til h\\u00f8gru ella vinstru."} {"en": "For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, the Asherah poles, the engraved images, and the molten images.", "fo": "\\u00c1 \\u00e1ttanda r\\u00edkis\\u00e1ri s\\u00ednum, me\\u00f0an hann enn var bla\\u00f0ungur, f\\u00f3r hann at s\\u00f8kja Gu\\u00f0 D\\u00e1vids, forfa\\u00f0irs s\\u00edns, og \\u00e1 t\\u00f3lvta \\u00e1ri f\\u00f3r hann undir at reinsa J\\u00fada og Jer\\u00fasalem fyri offurheyggjar og \\u00c1sjerust\\u00f3lpar og hinar skornu og stoyptu gudamyndirnar."} {"en": "They broke down the altars of the Baals in his presence; and he cut down the incense altars that were on high above them. He broke the Asherah poles, the engraved images, and the molten images in pieces, made dust of them, and scattered it on the graves of those who had sacrificed to them.", "fo": "\\u00cd hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u hans v\\u00f3r\\u00f0u altar B\\u00e1alanna ni\\u00f0urrivin, s\\u00f3ls\\u00falurnar, sum \\u00e1 teimum v\\u00f3ru, st\\u00f8kti hann og breyt \\u00c1sjerust\\u00f3lparnar og hinar skornu og stoyptu gudamyndirnar, sorla\\u00f0i tey sundur og spjaddi dusmi\\u00f0 \\u00fat yvir gravirnar hj\\u00e1 teimum, i\\u00f0 h\\u00f8vdu bi\\u00f0i\\u00f0 til teirra."} {"en": "He burned the bones of the priests on their altars, and purged Judah and Jerusalem.", "fo": "Bein prestanna l\\u00e6t hann brenna \\u00e1 altarum teirra og reinsa\\u00f0i solei\\u00f0is J\\u00fada og Jer\\u00fasalem."} {"en": "He did this in the cities of Manasseh, Ephraim, and Simeon, even to Naphtali, around in their ruins.", "fo": "Men eisini \\u00ed borgum Manasse og Efraims og S\\u00edmeons alt til Naftali og kring um \\u00ed oy\\u00f0itoftum teirra"} {"en": "He broke down the altars, and beat the Asherah poles and the engraved images into powder, and cut down all the incense altars throughout all the land of Israel, then returned to Jerusalem.", "fo": "breyt hann altarini ni\\u00f0ur og smildra\\u00f0i og sorla\\u00f0i \\u00c1sjerust\\u00f3lpar og gudamyndir og st\\u00f8kti s\\u00f3ls\\u00falurnar um alt \\u00cdsraels land. S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist hann heim aftur \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair Yahweh his God\\u2019s house.", "fo": "\\u00c1 \\u00e1tjanda r\\u00edkis\\u00e1ri s\\u00ednum f\\u00f3r hann at reinsa landi\\u00f0 og templi\\u00f0; t\\u00e1 sendi hann Sj\\u00e1fan \\u00c1zaljason og M\\u00e1aseja borgarstj\\u00f3ra og J\\u00f3a J\\u00f3ahazson fr\\u00e1sagnameistara til at v\\u00e6la um h\\u00fas Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns."} {"en": "They came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into God\\u2019s house, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered from the hands of Manasseh, Ephraim, of all the remnant of Israel, of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir komu til Hilkia h\\u00f8vu\\u00f0sprest, avhentu teir f\\u00e6 ta\\u00f0, sum lati\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 til h\\u00fas Gu\\u00f0s, ta\\u00f0, sum Levitarnir, i\\u00f0 v\\u00f3ru durav\\u00f8r\\u00f0ir, h\\u00f8vdu savna\\u00f0 av Manasse og Efraim og \\u00f8llum \\u00f8\\u00f0rum \\u00cdsraels monnum og av \\u00f8llum J\\u00fada, Benjamin og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvum."} {"en": "They delivered it into the hands of the workmen who had the oversight of Yahweh\\u2019s house; and the workmen who labored in Yahweh\\u2019s house gave it to mend and repair the house.", "fo": "Teir fingu ta\\u00f0 upp \\u00ed hendur \\u00e1 verkstj\\u00f3runum, i\\u00f0 h\\u00f8vdu umsj\\u00f3n vi\\u00f0 h\\u00fasi Harrans; og verkstj\\u00f3rarnir, i\\u00f0 starva\\u00f0u fyri h\\u00fasi Harrans, n\\u00fdttu ta\\u00f0 til at b\\u00f8ta sprungur og v\\u00e6la um templi\\u00f0 vi\\u00f0,"} {"en": "They gave it to the carpenters and to the builders, to buy cut stone and timber for couplings, and to make beams for the houses which the kings of Judah had destroyed.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir l\\u00f3tu tr\\u00e6smi\\u00f0ir og byggingarmenn f\\u00e1a ta\\u00f0 til tess at keypa fyri ta\\u00f0 h\\u00f8gdar steinar og stokkar til tv\\u00f8rbj\\u00e1lkar og syllar \\u00ed teimum bygningum, sum J\\u00fada kongar h\\u00f8vdu lati\\u00f0 farast."} {"en": "The men did the work faithfully. Their overseers were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to give direction; and others of the Levites, who were all skillful with musical instruments.", "fo": "Menninir framdu n\\u00fa verki\\u00f0 upp \\u00e1 \\u00e6ru og tr\\u00fagv, og sum formenn fyri teimum v\\u00f3ru settir Levitarnir J\\u00e1hat og \\u00d3badja av Meraritanna \\u00e6tt og Zekarja og Mesjullam av Kehatitanna \\u00e6tt, at teir skuldu hava umsj\\u00f3n vi\\u00f0 teimum."} {"en": "Also they were over the bearers of burdens, and directed all who did the work in every kind of service. Of the Levites, there were scribes, officials, and porters.", "fo": "Teir v\\u00f3ru eisini formenn fyri bur\\u00f0armonnunum og \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 h\\u00f8vdu eitthv\\u00f8rt t\\u00e6nastustarv um hendur; nakrir av Levitunum v\\u00f3ru eisini ritarar, tilsj\\u00f3narmenn og durav\\u00f8r\\u00f0ir."} {"en": "When they brought out the money that was brought into Yahweh\\u2019s house, Hilkiah the priest found the book of Yahweh\\u2019s law given by Moses.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir t\\u00f3ku fram f\\u00e6i\\u00f0, sum var givi\\u00f0 til h\\u00fas Harrans, fann Hilkia prestur b\\u00f3kina, sum l\\u00f3gin st\\u00f3\\u00f0 \\u00ed, sum Harrin hev\\u00f0i givi\\u00f0 vi\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Hilkiah answered Shaphan the scribe, \\u201cI have found the book of the law in Yahweh\\u2019s house.\\u201d So Hilkiah delivered the book to Shaphan.", "fo": "Hilkia m\\u00e6lti t\\u00e1 vi\\u00f0 Sj\\u00e1fan ritara og seg\\u00f0i: \\u00abEg havi funni\\u00f0 l\\u00f3gb\\u00f3kina \\u00ed h\\u00fasi Harrans!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an fekk Hilkia Sj\\u00e1fani b\\u00f3kina."} {"en": "Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, \\u201cAll that was committed to your servants, they are doing.", "fo": "Og Sj\\u00e1fan bar kongi b\\u00f3kina og gav honum samstundis hesa fr\\u00e1grei\\u00f0ing: \\u00abAlt ta\\u00f0, sum t\\u00e6narar t\\u00ednir v\\u00f3r\\u00f0u bidnir at gera, hava teir greitt \\u00far hondum;"} {"en": "They have emptied out the money that was found in Yahweh\\u2019s house, and have delivered it into the hand of the overseers, and into the hand of the workmen.\\u201d", "fo": "f\\u00e6i\\u00f0, sum fanst \\u00ed h\\u00fasi Harrans, hava teir tiki\\u00f0 fram og lati\\u00f0 ta\\u00f0 upp \\u00ed hendur \\u00e1 umsj\\u00f3narmonnum og verkstj\\u00f3rum!\\u00bb"} {"en": "Shaphan the scribe told the king, saying, \\u201cHilkiah the priest has delivered me a book.\\u201d Shaphan read from it to the king.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an greiddi Sj\\u00e1fan kongi fr\\u00e1 og m\\u00e6lti: \\u00abHilkia prestur hevur fingi\\u00f0 m\\u00e6r b\\u00f3k!\\u00bb Og Sj\\u00e1fan f\\u00f3r at lesa upp fyri kongi."} {"en": "When the king had heard the words of the law, he tore his clothes.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 kongur hoyrdi or\\u00f0 l\\u00f3garinnar, t\\u00e1 skr\\u00e6ddi hann kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni."} {"en": "The king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah the king\\u2019s servant, saying,", "fo": "T\\u00e1 bey\\u00f0 kongur Hilkia og \\u00c1hikami Sj\\u00e1fanssyni og Abdoni Mikasyni og Sj\\u00e1fani ritara og \\u00c1saja, t\\u00e6nara kongs, og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cGo inquire of Yahweh for me, and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found; for great is Yahweh\\u2019s wrath that is poured out on us, because our fathers have not kept Yahweh\\u2019s word, to do according to all that is written in this book.\\u201d", "fo": "\\u00abFari\\u00f0 og leiti\\u00f0 tykkum r\\u00e1\\u00f0 hj\\u00e1 Harranum fyri meg og fyri teir, sum eftir eru \\u00ed \\u00cdsrael og J\\u00fada, vi\\u00f0v\\u00edkjandi b\\u00f3kini, sum funnin er; t\\u00ed at mikil er tann vrei\\u00f0i, sum Harrin hevur \\u00fathelt yvir okkum, aftur fyri at fedrar v\\u00e1rir hava ikki var\\u00f0veitt or\\u00f0 Harrans til tess at halda alt ta\\u00f0, sum rita\\u00f0 er \\u00ed hesi b\\u00f3k.\\u00bb"} {"en": "So Hilkiah, and they whom the king had commanded, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the second quarter), and they spoke to her to that effect.", "fo": "Hilkia og teir, sum kongur sendi, f\\u00f3ru n\\u00fa til Huldu profetinnu, konu Sjallums kl\\u00e6dnag\\u00e6tara Tokhatssonar, Hasrasonar; hon b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed n\\u00fdggja b\\u00fdlinginum \\u00ed Jer\\u00fasalem; t\\u00e1 i\\u00f0 teir b\\u00f3ru hetta upp \\u00e1 m\\u00e1l fyri henni,"} {"en": "She said to them, \\u201cYahweh, the God of Israel says: \\u2018Tell the man who sent you to me,", "fo": "svara\\u00f0i hon teimum: \\u00abSo sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Sigi\\u00f0 vi\\u00f0 mannin, i\\u00f0 sendi tykkum til m\\u00edn:"} {"en": "\\u201cYahweh says, \\u2018Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.", "fo": "So sigur Harrin: Eg man lei\\u00f0a \\u00f3g\\u00e6vu yvir henda sta\\u00f0 og yvir \\u00edb\\u00fagvar hans, allar t\\u00e6r b\\u00f8lbi\\u00f0ingar, i\\u00f0 rita\\u00f0ar eru \\u00ed hesi b\\u00f3k, sum lisin var\\u00f0 upp fyri J\\u00fada kongi,"} {"en": "Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath is poured out on this place, and it will not be quenched.\\u2019\\u201d\\u2019", "fo": "aftur fyri at teir hava sagt meg burtur og kyndu \\u00f8\\u00f0rum gudum offureldar til tess at reita meg vi\\u00f0 \\u00f8llum handaverkum s\\u00ednum, so at vrei\\u00f0i m\\u00edn uttan \\u00edhald hevur veri\\u00f0 \\u00fathelt yvir henda sta\\u00f0;"} {"en": "But to the king of Judah, who sent you to inquire of Yahweh, you shall tell him this, \\u2018Yahweh, the God of Israel says: \\u201cAbout the words which you have heard,", "fo": "men vi\\u00f0 J\\u00fada kong, i\\u00f0 sendi tykkum at leita r\\u00e1\\u00f0 hj\\u00e1 Harranum, skulu tit siga: So sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Tey or\\u00f0, sum t\\u00fa hevur hoyrt, skulu standa vi\\u00f0;"} {"en": "because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard his words against this place, and against its inhabitants, and have humbled yourself before me, and have torn your clothes, and wept before me, I also have heard you,\\u201d says Yahweh.", "fo": "men av t\\u00ed at hjarta t\\u00edtt blotna\\u00f0i, so at t\\u00fa ey\\u00f0m\\u00fdkti teg fyri Gu\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hoyrdi or\\u00f0 hans m\\u00f3ti hesum sta\\u00f0i og m\\u00f3ti \\u00edb\\u00fagvum hans, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa ey\\u00f0m\\u00fdkti teg fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni og skr\\u00e6ddi kl\\u00e6\\u00f0i t\\u00edni og gr\\u00e6tst fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, tessvegna vil eisini eg b\\u00f8nhoyra, sigur Harrin!"} {"en": "\\u201cBehold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes won\\u2019t see all the evil that I will bring on this place and on its inhabitants.\\u201d\\u2019\\u201d They brought back word to the king.", "fo": "S\\u00ed, eg vil lata teg savnast til fedrar t\\u00ednar; \\u00ed fri\\u00f0i skalt t\\u00fa koma ni\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8v t\\u00edna, og eygu t\\u00edni skulu ikki f\\u00e1a at s\\u00edggja alla ta \\u00f3g\\u00e6vu, sum eg \\u00e6tli at lei\\u00f0a yvir henda sta\\u00f0 og yvir tey, sum har b\\u00fagva!\\u00bb Vi\\u00f0 hesum svari komu teir aftur til kongs."} {"en": "Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.", "fo": "T\\u00e1 sendi kongur bo\\u00f0 og stevndi til s\\u00edn \\u00f8llum hinum elstu \\u00ed J\\u00fada og Jer\\u00fasalem."} {"en": "The king went up to Yahweh\\u2019s house, with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, the priests, the Levites, and all the people, both great and small; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant that was found in Yahweh\\u2019s house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r hann ni\\u00f0an \\u00ed h\\u00fas Harrans og somulei\\u00f0is allir J\\u00fada menn og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar, prestarnir, Levitarnir og alt f\\u00f3lki\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i gomul og ung; og hann las upp fyri teimum alt ta\\u00f0, sum st\\u00f3\\u00f0 \\u00ed s\\u00e1ttm\\u00e1lab\\u00f3kini, sum funnin var \\u00ed h\\u00fasi Harrans."} {"en": "The king stood in his place, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.", "fo": "Og kongur f\\u00f3r upp \\u00e1 pall s\\u00edn og gj\\u00f8rdi tann s\\u00e1ttm\\u00e1la fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans at vilja fylgja Harranum og var\\u00f0veita bo\\u00f0or\\u00f0 hans, vitnisbur\\u00f0ir og skipanir av \\u00f8llum hjarta s\\u00ednum og av allari s\\u00e1l s\\u00edni til tess at halda or\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1lans, i\\u00f0 rita\\u00f0 v\\u00f3ru \\u00ed hesi b\\u00f3k."} {"en": "He caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand. The inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.", "fo": "Og hann l\\u00e6t allar teir, sum v\\u00f3ru \\u00ed Jer\\u00fasalem og Benjamin ganga undir henda s\\u00e1ttm\\u00e1la; og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar gj\\u00f8rdu eftir s\\u00e1ttm\\u00e1la Gu\\u00f0s, Gu\\u00f0s fedra s\\u00edna."} {"en": "Josiah took away all the abominations out of all the countries that belonged to the children of Israel, and made all who were found in Israel to serve, even to serve Yahweh their God. All his days they didn\\u2019t depart from following Yahweh, the God of their fathers.", "fo": "J\\u00f3sia oyddi allar andstygdir \\u00fat \\u00far \\u00f8llum landslutum hj\\u00e1 \\u00cdsraels monnum og noyddi \\u00f8ll, sum \\u00ed \\u00cdsrael v\\u00f3ru, til at t\\u00e6na Harranum, Gu\\u00f0i fedra teirra. Og so leingi sum hann var \\u00e1 l\\u00edvi, viku teir ikki fr\\u00e1 Harranum, Gu\\u00f0i fedra s\\u00edna."} {"en": "Josiah kept a Passover to Yahweh in Jerusalem. They killed the Passover on the fourteenth day of the first month.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an helt J\\u00f3sia Harranum p\\u00e1skir \\u00ed Jer\\u00fasalem, og teir sl\\u00e1tra\\u00f0u p\\u00e1skalambi\\u00f0 \\u00e1 fj\\u00fartanda degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar."} {"en": "He set the priests in their offices, and encouraged them in the service of Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Hann setti prestarnar til st\\u00f8rv teirra og stu\\u00f0la\\u00f0i teimum til at gera t\\u00e6nastu vi\\u00f0 h\\u00fas Harrans."} {"en": "He said to the Levites who taught all Israel, who were holy to Yahweh, \\u201cPut the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built. It will no longer be a burden on your shoulders. Now serve Yahweh your God, and his people Israel.", "fo": "Men vi\\u00f0 Levitarnar, sum fr\\u00f8ddu allan \\u00cdsrael og v\\u00edgdir v\\u00f3ru Harranum, seg\\u00f0i hann: \\u00abSeti\\u00f0 \\u00f8rkina halgu inn \\u00ed templi\\u00f0 ta\\u00f0, sum S\\u00e1lomon D\\u00e1vidsson, \\u00cdsraels kongur, bygdi; \\u00e1 \\u00f8kslini n\\u00fdtast tit ikki at bera hana meira; t\\u00e6ni\\u00f0 n\\u00fa Harranum, Gu\\u00f0i tykkara, og f\\u00f3lki hans \\u00cdsrael!"} {"en": "Prepare yourselves after your fathers\\u2019 houses by your divisions, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son.", "fo": "B\\u00fagvist n\\u00fa til eftir \\u00e6ttargreinum og var\\u00f0flokkum tykkara, eins og D\\u00e1vid, \\u00cdsraels kongur, og S\\u00e1lomon, sonur hans, hava skrivliga fyriskipa\\u00f0,"} {"en": "Stand in the holy place according to the divisions of the fathers\\u2019 houses of your brothers the children of the people, and let there be for each a portion of a fathers\\u2019 house of the Levites.", "fo": "og skipi\\u00f0 tykkum \\u00ed halgid\\u00f3minum, solei\\u00f0is at ein kynt\\u00e1ttur av Levitum samsvarar hv\\u00f8rjum \\u00e6ttarb\\u00f3lki av fr\\u00e6ndum tykkara alm\\u00fagumonnunum;"} {"en": "Kill the Passover, sanctify yourselves, and prepare for your brothers, to do according to Yahweh\\u2019s word by Moses.\\u201d", "fo": "sl\\u00e1tri\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an p\\u00e1skalambi\\u00f0 og halgi\\u00f0 tykkum og tilrei\\u00f0i\\u00f0 ta\\u00f0 til br\\u00f8\\u00f0ur tykkara til tess at halda ta\\u00f0, sum Harrin hevur bo\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 M\\u00f3sesi."} {"en": "Josiah gave to the children of the people, of the flock, lambs and young goats, all of them for the Passover offerings, to all who were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bulls. These were of the king\\u2019s substance.", "fo": "Og J\\u00f3sia \\u00fatvega\\u00f0i alm\\u00fagumonnunum tr\\u00edati t\\u00fasund sey\\u00f0ir, sm\\u00e1lomb og geitarlomb, alt samalt til p\\u00e1skaoffurs fyri allar teir, i\\u00f0 har v\\u00f3ru, og somulei\\u00f0is tr\\u00fd t\\u00fasund st\\u00f3rd\\u00fdr, alt av kongsins egnu ognum."} {"en": "His princes gave for a freewill offering to the people, to the priests, and to the Levites. Hilkiah, Zechariah, and Jehiel, the rulers of God\\u2019s house, gave to the priests for the Passover offerings two thousand six hundred small livestock, and three hundred head of cattle.", "fo": "H\\u00f8vdingar hans g\\u00f3vu f\\u00f3lkinum, prestunum og Levitunum sj\\u00e1lvkravdar g\\u00e1vur; og Hilkia, Zekarja og Jehiel, h\\u00f8vu\\u00f0smenn fyri h\\u00fasi Gu\\u00f0s, g\\u00f3vu prestunum til p\\u00e1skaoffurs tvey t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0 smalur og tr\\u00fd hundra\\u00f0 st\\u00f3rd\\u00fdr."} {"en": "Conaniah also, and Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah, Jeiel, and Jozabad, the chiefs of the Levites, gave to the Levites for the Passover offerings five thousand small livestock and five hundred head of cattle.", "fo": "Og K\\u00f3nanja, Sjemaja og Net\\u00e1nel, br\\u00f8\\u00f0ur hans, og somulei\\u00f0is H\\u00e1sjabja, Jeiel og J\\u00f3zabad, h\\u00f8vu\\u00f0smenn Levitanna, \\u00fatvega\\u00f0u Levitunum til p\\u00e1skaoffurs fimm t\\u00fasund smalur og hundra\\u00f0 st\\u00f3rd\\u00fdr."} {"en": "So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their divisions, according to the king\\u2019s commandment.", "fo": "Solei\\u00f0is var\\u00f0 t\\u00e6nastan skipa\\u00f0; prestarnir gingu \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn og somulei\\u00f0is Levitarnir eftir var\\u00f0flokkum s\\u00ednum, eins og kongur hev\\u00f0i tilskila\\u00f0."} {"en": "They killed the Passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them.", "fo": "Teir sl\\u00e1tra\\u00f0u p\\u00e1skalombini, og prestarnir slettu bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0, sum teir fingu fr\\u00e1 teimum; men Levitarnir flettu."} {"en": "They removed the burnt offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers\\u2019 houses of the children of the people, to offer to Yahweh, as it is written in the book of Moses. They did the same with the cattle.", "fo": "Og teir tilreiddu brenniofri\\u00f0 til tess at lata \\u00e6ttarb\\u00f3lkar alm\\u00fagumannanna f\\u00e1a ta\\u00f0, so at teir kundu ofra Harranum ta\\u00f0, eins og rita\\u00f0 er \\u00ed M\\u00f3seb\\u00f3k; \\u00e1 sama h\\u00e1tt gj\\u00f8rdu teir vi\\u00f0 st\\u00f3rd\\u00fdrini."} {"en": "They roasted the Passover with fire according to the ordinance. The boiled the holy offerings in pots, in cauldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an steiktu teir p\\u00e1skalambi\\u00f0 vi\\u00f0 eld, eins og l\\u00f3gin fyriskipar; men halgig\\u00e1vurnar sj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0u teir \\u00ed pottum, ketlum og ponnum og skunda\\u00f0u s\\u00e6r at geva alm\\u00fagumonnunum ta\\u00f0."} {"en": "Afterward they prepared for themselves and for the priests, because the priests the sons of Aaron were busy with offering the burnt offerings and the fat until night. Therefore the Levites prepared for themselves and for the priests the sons of Aaron.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an tilreiddu teir offur til s\\u00edn sj\\u00e1lvs og til prestarnar; t\\u00ed at prestarnir, synir \\u00c1rons, ofra\\u00f0u brennioffur og feitu stykkini, alt til n\\u00e1ttin kom \\u00e1; tessvegna tilreiddu Levitarnir b\\u00e6\\u00f0i s\\u00e6r og prestunum, sonum \\u00c1rons."} {"en": "The singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king\\u2019s seer; and the porters were at every gate. They didn\\u2019t need to depart from their service, because their brothers the Levites prepared for them.", "fo": "Og sangararnir, synir \\u00c1safs, v\\u00f3ru \\u00e1 sta\\u00f0i s\\u00ednum, eins og D\\u00e1vid og \\u00c1saf, Heman og Jedutun, s\\u00edggjari kongs, h\\u00f8vdu fyriskipa\\u00f0; og durav\\u00f8r\\u00f0ir v\\u00f3ru vi\\u00f0 hv\\u00f8rt eitt li\\u00f0; teimum n\\u00fdttist ikki at fara fr\\u00e1 t\\u00e6nastu s\\u00edni, t\\u00ed at Levitarnir tilreiddu teimum."} {"en": "So all the service of Yahweh was prepared the same day, to keep the Passover, and to offer burnt offerings on Yahweh\\u2019s altar, according to the commandment of king Josiah.", "fo": "Solei\\u00f0is var\\u00f0 \\u00f8ll t\\u00e6nasta Harrans fingin \\u00ed lag \\u00e1 t\\u00ed degi, og tey hildu p\\u00e1skirnar og ofra\\u00f0u brennioffur \\u00e1 altari Harrans eftir bo\\u00f0i J\\u00f3sia kongs."} {"en": "The children of Israel who were present kept the Passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.", "fo": "Og \\u00cdsraelitarnir, sum har v\\u00f3ru, hildu ta fer\\u00f0ina p\\u00e1skirnar og h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 hinna \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0a \\u00ed sjey dagar."} {"en": "There was no Passover like that kept in Israel from the days of Samuel the prophet, nor did any of the kings of Israel keep such a Passover as Josiah kept, with the priests, the Levites, and all Judah and Israel who were present, and the inhabitants of Jerusalem.", "fo": "T\\u00edl\\u00edkar p\\u00e1skir h\\u00f8vdu ikki veri\\u00f0 hildnar \\u00ed \\u00cdsrael, s\\u00ed\\u00f0an S\\u00e1muel profetur var \\u00e1 d\\u00f8gum; og eingin \\u00cdsraels kongur hev\\u00f0i nakrant\\u00ed\\u00f0 hildi\\u00f0 einar p\\u00e1skir sum t\\u00e6r, i\\u00f0 hildnar v\\u00f3r\\u00f0u av J\\u00f3sia og prestunum, Levitunum og \\u00f8llum J\\u00fada monnum og \\u00cdsraels monnum, i\\u00f0 har v\\u00f3ru staddir, og av Jer\\u00fasalemb\\u00fagvum."} {"en": "This passover was kept in the eighteenth year of the reign of Josiah.", "fo": "\\u00c1 \\u00e1tjanda r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3sia v\\u00f3r\\u00f0u hesar p\\u00e1skir hildnar."} {"en": "After all this, when Josiah had prepared the temple, Neco king of Egypt went up to fight against Carchemish by the Euphrates, and Josiah went out against him.", "fo": "Eftir alt hetta, t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sia hev\\u00f0i fingi\\u00f0 templi\\u00f0 aftur \\u00ed r\\u00e6ttlag, f\\u00f3r Neko, kongur Egyptalands, og leg\\u00f0i bardagar s\\u00ednar vi\\u00f0 Karkemisj vi\\u00f0 Eufrat, og J\\u00f3sia leg\\u00f0i \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti honum."} {"en": "But he sent ambassadors to him, saying, \\u201cWhat have I to do with you, you king of Judah? I come not against you today, but against the house with which I have war. God has commanded me to make haste. Beware that it is God who is with me, that he not destroy you.\\u201d", "fo": "Men Neko sendi honum hesi bo\\u00f0: \\u00abHvat hava vit hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan at gera, J\\u00fada kongur? Ta\\u00f0 er ikki m\\u00f3ti t\\u00e6r, eg komi \\u00ed dag, men m\\u00f3ti t\\u00ed kongsh\\u00fasi, sum eg havi \\u00f3fri\\u00f0 vi\\u00f0. Og Gu\\u00f0 hevur bi\\u00f0i\\u00f0 meg skunda m\\u00e6r. Hav teg n\\u00fa undan t\\u00ed gudi, sum er vi\\u00f0 m\\u00e6r, at hann ikki t\\u00fdnir teg!\\u00bb"} {"en": "Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and didn\\u2019t listen to the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.", "fo": "J\\u00f3sia vildi t\\u00f3 ikki v\\u00edkja fyri honum, men f\\u00f3r at berjast vi\\u00f0 hann; hann vildi ikki l\\u00fd\\u00f0a or\\u00f0um Neko, t\\u00f3 at tey v\\u00f3ru fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, og leg\\u00f0i til orrustu \\u00ed Megiddodali."} {"en": "The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, \\u201cTake me away, because I am seriously wounded!\\u201d", "fo": "Men \\u00f8rvagarparnir skutu eftir J\\u00f3sia kongi; t\\u00e1 m\\u00e6lti kongur vi\\u00f0 menn s\\u00ednar: \\u00abFlyti\\u00f0 meg burtur hi\\u00f0an, t\\u00ed at eg eri illa s\\u00e6rdur!\\u00bb"} {"en": "So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah.", "fo": "Menn hansara t\\u00f3ku hann t\\u00e1 av vagninum og settu hann upp \\u00ed hin vagnin hj\\u00e1 honum og f\\u00f3ru vi\\u00f0 honum \\u00fat \\u00far orrustuni; men t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu til Jer\\u00fasalem, anda\\u00f0ist hann. Hann var\\u00f0 jar\\u00f0a\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8vum fedra s\\u00edna, og allir J\\u00fadamenn og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar syrgdu J\\u00f3sia."} {"en": "Jeremiah lamented for Josiah, and all the singing men and singing women spoke of Josiah in their lamentations to this day; and they made them an ordinance in Israel. Behold, they are written in the lamentations.", "fo": "Og Jeremia yrkti harmalj\\u00f3\\u00f0 eftir J\\u00f3sia, og allir sangarar og allar sangkonur hava \\u00ed harmlj\\u00f3\\u00f0um s\\u00ednum tala\\u00f0 um J\\u00f3sia alt fram at hesum degi; og s\\u00ed\\u00f0an hevur ta\\u00f0 veri\\u00f0 fastur si\\u00f0ur \\u00ed \\u00cdsrael at syngja hesi lj\\u00f3\\u00f0; tey standa \\u00ed harmlj\\u00f3\\u00f0unum."} {"en": "Now the rest of the acts of Josiah, and his good deeds, according to that which is written in Yahweh\\u2019s law,", "fo": "Men ta\\u00f0, sum meira er at siga um J\\u00f3sia og g\\u00f3\\u00f0verk hans, i\\u00f0 samsvara\\u00f0u t\\u00ed, sum rita\\u00f0 er \\u00ed l\\u00f3g Harrans,"} {"en": "and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.", "fo": "s\\u00f8ga hans fr\\u00e1 upphavi til enda, ta\\u00f0 er j\\u00fa alt rita\\u00f0 \\u00ed b\\u00f3kini um kongar \\u00cdsraels og J\\u00fada."} {"en": "Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father\\u2019s place in Jerusalem.", "fo": "Landsalm\\u00fagan t\\u00f3k n\\u00fa J\\u00f3ahaz J\\u00f3siason og gj\\u00f8rdi hann til kong \\u00ed Jer\\u00fasalem eftir fa\\u00f0ir hans."} {"en": "Joahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem.", "fo": "J\\u00f3ahaz var tj\\u00fagu og tr\\u00fd \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed tr\\u00edggjar m\\u00e1na\\u00f0ir."} {"en": "The king of Egypt removed him from office at Jerusalem, and fined the land one hundred talents of silver and a talent of gold.", "fo": "Men kongur Egyptalands koyrdi hann fr\\u00e1 r\\u00e6\\u00f0inum \\u00ed Jer\\u00fasalem og l\\u00e6t landi\\u00f0 gjalda \\u00ed skatti hundra\\u00f0 talentir av silvuri og t\\u00edggju talentir av gulli."} {"en": "The king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi Egyptalands kongur Eljakim, br\\u00f3\\u00f0ur hans, til kong yvir J\\u00fada og Jer\\u00fasalem og broytti navn hans til J\\u00f3jakim; men J\\u00f3ahaz, br\\u00f3\\u00f0ur hans, t\\u00f3k Neko og hev\\u00f0i hann vi\\u00f0 s\\u00e6r til Egyptalands."} {"en": "Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. He did that which was evil in Yahweh his God\\u2019s sight.", "fo": "J\\u00f3jakim var tj\\u00fagu og fimm \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og hann r\\u00edkti \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed ellivu \\u00e1r. Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns."} {"en": "Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him, and bound him in fetters to carry him to Babylon.", "fo": "Nebukadnezar, kongur \\u00ed B\\u00e1bel, f\\u00f3r herfer\\u00f0 m\\u00f3ti honum og bant hann vi\\u00f0 fj\\u00f8trum av kopari til tess at flyta hann til B\\u00e1bel."} {"en": "Nebuchadnezzar also carried some of the vessels of Yahweh\\u2019s house to Babylon, and put them in his temple at Babylon.", "fo": "Av \\u00edl\\u00e1tunum \\u00ed h\\u00fasi Harrans hev\\u00f0i Nebukadnezar n\\u00f8kur vi\\u00f0 s\\u00e6r og setti tey \\u00ed h\\u00f8ll s\\u00edna \\u00ed B\\u00e1bel."} {"en": "Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah; and Jehoiachin his son reigned in his place.", "fo": "Men ta\\u00f0, sum meira er at siga um J\\u00f3jakim og alt ta\\u00f0 andstyggiliga, sum hann hev\\u00f0ist at, og sum b\\u00fa\\u00f0i honum \\u00ed br\\u00f3sti, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed b\\u00f3kini um kongar \\u00cdsraels og J\\u00fada. Og J\\u00f3jakin, sonur hans, t\\u00f3k r\\u00edki\\u00f0 eftir hann."} {"en": "Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem. He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight.", "fo": "J\\u00f3jakin var \\u00e1tjan vetra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og tr\\u00edggjar m\\u00e1na\\u00f0ir og t\\u00edggju dagar r\\u00edkti hann \\u00ed Jer\\u00fasalem. Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans."} {"en": "At the return of the year, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the valuable vessels of Yahweh\\u2019s house, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0 var umli\\u00f0i\\u00f0, sendi Nebukadnezar bo\\u00f0 og l\\u00e6t flyta hann til B\\u00e1bel saman vi\\u00f0 d\\u00fdrm\\u00e6tastu \\u00edl\\u00e1tum h\\u00fas Harrans. Og hann gj\\u00f8rdi Zidkia, br\\u00f3\\u00f0ur hans, til kong yvir J\\u00fada og Jer\\u00fasalem."} {"en": "Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem.", "fo": "Zidkia var tj\\u00fagu og eitt \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og \\u00ed ellivu \\u00e1r sat hann sum kongur \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh his God\\u2019s sight. He didn\\u2019t humble himself before Jeremiah the prophet speaking from Yahweh\\u2019s mouth.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans, og ikki hann ey\\u00f0m\\u00fdkti seg fyri Jeremia profeti, sum tala\\u00f0i or\\u00f0 av munni Harrans."} {"en": "He also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God; but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning to Yahweh, the God of Israel.", "fo": "Eisini gj\\u00f8rdi hann uppreist m\\u00f3ti Nebukadnezari kongi, sum hev\\u00f0i lati\\u00f0 hann sv\\u00f8rja vi\\u00f0 Gu\\u00f0; og hann treiska\\u00f0ist og herdi hjarta s\\u00edtt til ikki at venda vi\\u00f0 til Harrans, \\u00cdsraels Gu\\u00f0s."} {"en": "Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted Yahweh\\u2019s house which he had made holy in Jerusalem.", "fo": "Somulei\\u00f0is s\\u00fdndu allir J\\u00fada h\\u00f8vdingar og prestarnir og f\\u00f3lki\\u00f0 tr\\u00faloysi vi\\u00f0 at fara eftir andstygdum tj\\u00f3\\u00f0anna og d\\u00e1lka\\u00f0u h\\u00fas Harrans, i\\u00f0 hann hev\\u00f0i halga\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling place;", "fo": "Og Harrin, Gu\\u00f0 fedra teirra, sendi teimum st\\u00f8\\u00f0ugt \\u00e1minningar vi\\u00f0 \\u00f8rindrekum s\\u00ednum, t\\u00ed at hann vildi eira f\\u00f3lki s\\u00ednum og b\\u00fasta\\u00f0i s\\u00ednum,"} {"en": "but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until Yahweh\\u2019s wrath arose against his people, until there was no remedy.", "fo": "men teir spotta\\u00f0u \\u00f8rindrekar Gu\\u00f0s og vanvirdu or\\u00f0 hans og hildu profetar hans fyri gj\\u00f8ldur, til vrei\\u00f0i Harrans m\\u00f3ti f\\u00f3lki hans var\\u00f0 so mikil, at teir bu\\u00f0u tess ikki b\\u00f8tur."} {"en": "Therefore he brought on them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, old man or gray-headed. He gave them all into his hand.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t hann Kaldea kong fara herfer\\u00f0 m\\u00f3ti teimum, og hann drap ungmenni teirra vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i \\u00ed heilaga h\\u00fasi teirra og eirdi hv\\u00f8rki unglingum ella ungmoyggjum, gomlum ella gr\\u00e1h\\u00e6rdum; alt gav hann upp \\u00ed hendur hans."} {"en": "All the vessels of God\\u2019s house, great and small, and the treasures of Yahweh\\u2019s house, and the treasures of the king, and of his princes, all these he brought to Babylon.", "fo": "Og \\u00f8ll \\u00edl\\u00e1tini \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s, b\\u00e6\\u00f0i st\\u00f3r og sm\\u00e1, og somulei\\u00f0is f\\u00e6gripirnar \\u00ed h\\u00fasi Harrans og f\\u00e6gripirnar hj\\u00e1 kongi og hj\\u00e1 h\\u00f8vdingum hans, alt samalt flutti hann til B\\u00e1bel."} {"en": "They burned God\\u2019s house, and broke down the wall of Jerusalem, and burned all its palaces with fire, and destroyed all of its valuable vessels.", "fo": "Teir settu eld \\u00e1 h\\u00fas Gu\\u00f0s og brutu borgargar\\u00f0ar Jer\\u00fasalems ni\\u00f0ur, brendu upp hallirnar og beindu fyri \\u00f8llum d\\u00fdrum lutum, sum har v\\u00f3ru."} {"en": "He carried those who had escaped from the sword away to Babylon, and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia,", "fo": "Og teir, i\\u00f0 komust h\\u00f8vdu undan sv\\u00f8r\\u00f0inum, herleiddi hann til B\\u00e1belborgar; og teir v\\u00f3r\\u00f0u at tr\\u00e6lum hj\\u00e1 honum og sonum hans, alt til Persar t\\u00f3ku kongsvaldi\\u00f0;"} {"en": "to fulfill Yahweh\\u2019s word by Jeremiah\\u2019s mouth, until the land had enjoyed its Sabbaths. As long as it lay desolate, it kept Sabbath, to fulfill seventy years.", "fo": "so at tey or\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 Jeremia, gingu \\u00fat, til tess at landi\\u00f0 skuldi f\\u00e1a hv\\u00edldart\\u00ed\\u00f0ir s\\u00ednar afturgoldnar; t\\u00ed at me\\u00f0an ta\\u00f0 l\\u00e1 \\u00ed oy\\u00f0i, hv\\u00edldi ta\\u00f0, til tey sjeyti \\u00e1rini v\\u00f3ru umli\\u00f0in."} {"en": "Now in the first year of Cyrus king of Persia, that Yahweh\\u2019s word by the mouth of Jeremiah might be accomplished, Yahweh stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,", "fo": "Men \\u00e1 fyrsta r\\u00edkis\\u00e1ri K\\u00fdrusar Persakongs l\\u00e6t Harrin \\u2013 til tess at evna tey or\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 Jeremia \\u2013 anda K\\u00fdrusar Persakongs vakna upp, so at hann sendi bo\\u00f0 um alt r\\u00edki s\\u00edtt og somulei\\u00f0is skrivliga kunngering solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cThus says Cyrus king of Persia, \\u2018Yahweh, the God of heaven, has given all the kingdoms of the earth to me; and he has commanded me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all his people, Yahweh his God be with him, and let him go up.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abSo sigur K\\u00fdrus Persakongur: \\u00d8ll kongar\\u00edki jar\\u00f0arinnar hevur Harrin, Gu\\u00f0 himnanna, givi\\u00f0 m\\u00e6r, og hann hevur skipa\\u00f0 m\\u00e6r at reisa s\\u00e6r tempul \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed J\\u00fada. Hv\\u00f8r tykkara, sum tilhoyrir f\\u00f3lki hans, vi\\u00f0 honum veri Harrin, Gu\\u00f0 hans, og hann fari heim aftur!\\u00bb"} {"en": "Now in the first year of Cyrus king of Persia, that Yahweh\\u2019s word by Jeremiah\\u2019s mouth might be accomplished, Yahweh stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,", "fo": "\\u00c1 fyrsta r\\u00edkis\\u00e1ri K\\u00fdrusar Persakongs vakti Harrin \\u2013 til tess at lata or\\u00f0 s\\u00edtt vi\\u00f0 Jeremia ganga \\u00fat \\u2013 hugin \\u00e1 K\\u00fdrusi Persakongi til at lata bo\\u00f0 ganga um alt r\\u00edki s\\u00edtt og ta\\u00f0 vi\\u00f0 solj\\u00f3\\u00f0andi riti:"} {"en": "\\u201cThus says Cyrus king of Persia, \\u2018Yahweh, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth; and he has commanded me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah.", "fo": "\\u00abSo sigur K\\u00fdrus Persakongur: \\u00d8ll kongar\\u00edki jar\\u00f0arinnar hevur Harrin, Gu\\u00f0 himnanna, givi\\u00f0 m\\u00e6r, og hann hevur skipa\\u00f0 m\\u00e6r at byggja s\\u00e6r h\\u00fas \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "Whoever there is among you of all his people, may his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of Yahweh, the God of Israel (he is God), which is in Jerusalem.", "fo": "Hv\\u00f8r av tykkum, i\\u00f0 tilhoyrir f\\u00f3lki hans, vi\\u00f0 honum veri Gu\\u00f0 hans, og hann fari heim aftur til Jer\\u00fasalem og byggi h\\u00fas Harrans, \\u00cdsraels Gu\\u00f0s; hann er tann Gu\\u00f0, sum b\\u00fdr \\u00ed Jer\\u00fasalem;"} {"en": "Whoever is left, in any place where he lives, let the men of his place help him with silver, with gold, with goods, and with animals, besides the freewill offering for God\\u2019s house which is in Jerusalem.\\u2019\\u201d", "fo": "og allasta\\u00f0ni, har tey, sum eftir eru, b\\u00fagva sum fremmand, skulu \\u00edb\\u00fagvarnir sty\\u00f0ja tey vi\\u00f0 silvuri og gulli, leysaf\\u00e6 og fena\\u00f0i umframt ta\\u00f0, i\\u00f0 sj\\u00e1lvbo\\u00f0i\\u00f0 ver\\u00f0ur givi\\u00f0 til h\\u00fas Gu\\u00f0s \\u00ed Jer\\u00fasalem.\\u00bb"} {"en": "Then the heads of fathers\\u2019 households of Judah and Benjamin, the priests, and the Levites, all whose spirit God had stirred to go up rose up to build Yahweh\\u2019s house which is in Jerusalem.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00f8gdu avsta\\u00f0 \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar J\\u00fada og Benjamins og prestarnir og Levitarnir \\u2013 allir teir, sum Gu\\u00f0 vakti hugin hj\\u00e1 til at fara heim og byggja h\\u00fas Harrans \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "All those who were around them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, with animals, and with precious things, besides all that was willingly offered.", "fo": "Og umframt allar t\\u00e6r sj\\u00e1lvbodnu g\\u00e1vurnar komu allir grannar teirra teimum til hj\\u00e1lpar vi\\u00f0 silvuri og gulli, leysaf\\u00e6 og fena\\u00f0i og alskyns d\\u00fdrum gripum."} {"en": "Also Cyrus the king brought out the vessels of Yahweh\\u2019s house, which Nebuchadnezzar had brought out of Jerusalem, and had put in the house of his gods;", "fo": "K\\u00fdrus kongur l\\u00e6t eisini av hondum kerini \\u00far h\\u00fasi Harrans, tey, sum Nebukadnezar hev\\u00f0i flutt burtur \\u00far Jer\\u00fasalem og sett upp \\u00ed h\\u00fasi guds s\\u00edns;"} {"en": "even those, Cyrus king of Persia brought out by the hand of Mithredath the treasurer, and counted them out to Sheshbazzar, the prince of Judah.", "fo": "tey l\\u00e6t n\\u00fa K\\u00fdrus Persakongur Mitredat f\\u00e6hir\\u00f0a f\\u00e1a; og hann taldi tey og fl\\u00fdggja\\u00f0i tey Sjesjbazzar, h\\u00f8vdinga J\\u00fada."} {"en": "This is the number of them: thirty platters of gold, one thousand platters of silver, twenty-nine knives,", "fo": "Og tali\\u00f0 \\u00e1 teimum var: Tr\\u00edati gullsk\\u00e1lir, t\\u00fasund silvursk\\u00e1lir, tj\\u00fagu og n\\u00edggju roykilsisker,"} {"en": "thirty bowls of gold, four hundred ten silver bowls of a second sort, and one thousand other vessels.", "fo": "tr\\u00edati gullsteyp, f\\u00fdra hundra\\u00f0 og t\\u00edggju silvursteyp, minni \\u00ed vir\\u00f0i, og t\\u00fasund onnur \\u00edl\\u00e1t,"} {"en": "All the vessels of gold and of silver were five thousand four hundred. Sheshbazzar brought all these up when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.", "fo": "alt tilsamans fimm t\\u00fasund og f\\u00fdra hundra\\u00f0 \\u00edl\\u00e1t av gulli og silvuri. Alt hetta hev\\u00f0i Sjesjbazzar vi\\u00f0 s\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 hinir herleiddu f\\u00f3ru \\u00far B\\u00e1bel heim aftur til Jer\\u00fasalem."} {"en": "Now these are the children of the province, who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his city;", "fo": "Hesir eru teir \\u00far skattlandi okkara, sum f\\u00f3ru \\u00far herlei\\u00f0ingar\\u00fatlegdini, teir, i\\u00f0 Nebukadnezar kongur hev\\u00f0i herleitt til B\\u00e1bel, men n\\u00fa sn\\u00fa\\u00f0u heim aftur til Jer\\u00fasalem og J\\u00fada, hv\\u00f8r \\u00ed s\\u00edna borg,"} {"en": "who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah. The number of the men of the people of Israel:", "fo": "teir, i\\u00f0 komu vi\\u00f0 Zerubb\\u00e1beli, Jesjua, Nehemja, Seraja, Reelaja, Mordokai, Bilsjan, Mispar, Bigvai, Rehum og B\\u00e1ana. Tali\\u00f0 \\u00e1 monnum \\u00cdsraels f\\u00f3lks var:"} {"en": "The children of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.", "fo": "Eftirkomarar P\\u00e1rosj: Tvey t\\u00fasund, eitt hundra\\u00f0 og sjeyti og tveir;"} {"en": "The children of Shephatiah, three hundred seventy-two.", "fo": "eftirkomarar Sjefatja: Tr\\u00fd hundra\\u00f0 og sjeyti og tveir;"} {"en": "The children of Arah, seven hundred seventy-five.", "fo": "eftirkomarar \\u00c1ra: Sjey hundra\\u00f0 og sjeyti og fimm;"} {"en": "The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred twelve.", "fo": "eftirkomarar P\\u00e1hat-M\\u00f3abs, eftirkomarar Jesjua og J\\u00f3abs: Tvey t\\u00fasund, \\u00e1tta hundra\\u00f0 og t\\u00f3lv;"} {"en": "The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four.", "fo": "eftirkomarar Elams: Eitt t\\u00fasund, tvey hundra\\u00f0 og fimmti og f\\u00fdra;"} {"en": "The children of Zattu, nine hundred forty-five.", "fo": "eftirkomarar Zattu: N\\u00edggju hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og fimm;"} {"en": "The children of Zaccai, seven hundred sixty.", "fo": "eftirkomarar Zakkai: Sjey hundra\\u00f0 og seksti;"} {"en": "The children of Bani, six hundred forty-two.", "fo": "eftirkomarar B\\u00e1ni: Seks hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og tveir;"} {"en": "The children of Bebai, six hundred twenty-three.", "fo": "eftirkomarar Bebai: Seks hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og tr\\u00edggir;"} {"en": "The children of Azgad, one thousand two hundred twenty-two.", "fo": "eftirkomarar \\u00c1zgads: Eitt t\\u00fasund, tvey hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og tveir;"} {"en": "The children of Adonikam, six hundred sixty-six.", "fo": "eftirkomarar \\u00c1d\\u00f3nikams: Seks hundra\\u00f0 og seksti og seks;"} {"en": "The children of Bigvai, two thousand fifty-six.", "fo": "eftirkomarar Bigvai: Tvey t\\u00fasund og fimmti og seks;"} {"en": "The children of Adin, four hundred fifty-four.", "fo": "eftirkomarar \\u00c1dins: F\\u00fdra hundra\\u00f0 og fimmti og f\\u00fdra;"} {"en": "The children of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.", "fo": "eftirkomarar \\u00c1ters, fr\\u00e1 Hizkia: N\\u00edti og \\u00e1tta;"} {"en": "The children of Bezai, three hundred twenty-three.", "fo": "eftirkomarar Bezai: Tr\\u00fd hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og tr\\u00edggir;"} {"en": "The children of Jorah, one hundred twelve.", "fo": "eftirkomarar J\\u00f3ra: Eitt hundra\\u00f0 og t\\u00f3lv;"} {"en": "The children of Hashum, two hundred twenty-three.", "fo": "eftirkomarar H\\u00e1sjums: Tvey hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og tr\\u00edggir;"} {"en": "The children of Gibbar, ninety-five.", "fo": "eftirkomarar Gibbars: N\\u00edti og fimm;"} {"en": "The children of Bethlehem, one hundred twenty-three.", "fo": "\\u00e6tta\\u00f0ir \\u00far Betlehem: Eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og tr\\u00edggir;"} {"en": "The men of Netophah, fifty-six.", "fo": "menn \\u00far Netofa: Fimmti og seks;"} {"en": "The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.", "fo": "menn \\u00far \\u00c1natot: Eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og \\u00e1tta;"} {"en": "The children of Azmaveth, forty-two.", "fo": "\\u00e6tta\\u00f0ir \\u00far Azmavet: Fj\\u00f8ruti og tveir;"} {"en": "The children of Kiriath Arim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.", "fo": "\\u00e6tta\\u00f0ir \\u00far Kirjat-Jearim, Kefira og Beerot: Sjey hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og tr\\u00edggir;"} {"en": "The children of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.", "fo": "\\u00e6tta\\u00f0ir \\u00far R\\u00e1ma og Geba: Seks hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og ein;"} {"en": "The men of Michmas, one hundred twenty-two.", "fo": "menn \\u00far Mikmas: Eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og tveir;"} {"en": "The men of Bethel and Ai, two hundred twenty-three.", "fo": "menn \\u00far Betel og Ai: Tvey hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og tr\\u00edggir;"} {"en": "The children of Nebo, fifty-two.", "fo": "\\u00e6tta\\u00f0ir \\u00far Nebo: Fimmti og tveir;"} {"en": "The children of Magbish, one hundred fifty-six.", "fo": "eftirkomarar Magbisj: Eitt hundra\\u00f0 og fimmti og seks;"} {"en": "The children of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.", "fo": "eftirkomarar Elams hins annars: Eitt t\\u00fasund, tvey hundra\\u00f0 og fimmti og f\\u00fdra;"} {"en": "The children of Harim, three hundred twenty.", "fo": "eftirkomarar H\\u00e1rims: Tr\\u00fd hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu;"} {"en": "The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-five.", "fo": "\\u00e6tta\\u00f0ir \\u00far Lod, H\\u00e1did og \\u00d3no: Sjey hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og fimm;"} {"en": "The children of Jericho, three hundred forty-five.", "fo": "\\u00e6tta\\u00f0ir \\u00far Jeriko: Tr\\u00fd hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og fimm;"} {"en": "The children of Senaah, three thousand six hundred thirty.", "fo": "\\u00e6tta\\u00f0ir \\u00far Sen\\u00e1a: Tr\\u00fd t\\u00fasund, seks hundra\\u00f0 og tr\\u00edati."} {"en": "The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.", "fo": "Prestarnir: Eftirkomarar Jedaja av \\u00e6tt Jesjua: N\\u00edggju hundra\\u00f0 og sjeyti og tr\\u00edggir;"} {"en": "The children of Immer, one thousand fifty-two.", "fo": "eftirkomarar Immers: Eitt t\\u00fasund og fimmti og tveir;"} {"en": "The children of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.", "fo": "eftirkomarar Pasjhurs: Eitt t\\u00fasund, tvey hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og sjey;"} {"en": "The children of Harim, one thousand seventeen.", "fo": "eftirkomarar H\\u00e1rims: Eitt t\\u00fasund og seytjan."} {"en": "The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy-four.", "fo": "Levitarnir: Eftirkomarar Jesjua og Kadmiels, av eftirkomarum H\\u00f3davja: Sjeyti og f\\u00fdra."} {"en": "The singers: the children of Asaph, one hundred twenty-eight.", "fo": "Sangararnir: Eftirkomarar \\u00c1safs: Eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og \\u00e1tta."} {"en": "The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all one hundred thirty-nine.", "fo": "Durav\\u00f8r\\u00f0irnir: Eftirkomarar Sjallums, \\u00c1ters, Talmons, Akkubs, H\\u00e1tita og Sj\\u00f3bai; tilsamans: Eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og n\\u00edggju."} {"en": "The temple servants: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,", "fo": "Tempultr\\u00e6lirnir: Eftirkomarar Ziha, H\\u00e1sufa og Tabbaots,"} {"en": "the children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon,", "fo": "Ker\\u00f3sar, Siaha, P\\u00e1dons,"} {"en": "the children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub,", "fo": "Lebana, H\\u00e1gaba, Akkubs,"} {"en": "the children of Hagab, the children of Shamlai, the children of Hanan,", "fo": "H\\u00e1gabs, Salmai, H\\u00e1nans,"} {"en": "the children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah,", "fo": "Giddels, G\\u00e1hars, Reaja,"} {"en": "the children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam,", "fo": "Rezins, Nekoda, Gazzams,"} {"en": "the children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai,", "fo": "Uzza, P\\u00e1sea, Besai,"} {"en": "the children of Asnah, the children of Meunim, the children of Nephisim,", "fo": "Asna, Meunita, Nefusita,"} {"en": "the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,", "fo": "Bakbuks, H\\u00e1kufa, Harhurs,"} {"en": "the children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha,", "fo": "Bazluts, Mehida, Harsja,"} {"en": "the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,", "fo": "Barkosar, Sisera, Tema,"} {"en": "the children of Neziah, the children of Hatipha.", "fo": "Nezia og H\\u00e1tifa."} {"en": "The children of Solomon\\u2019s servants: the children of Sotai, the children of Hassophereth, the children of Peruda,", "fo": "Eftirkomarar t\\u00e6nara S\\u00e1lomons: Eftirkomarar Sotai, Soferets, Peruda,"} {"en": "the children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel,", "fo": "J\\u00e1ala, Darkons, Giddels,"} {"en": "the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth Hazzebaim, the children of Ami.", "fo": "Sjefatja, Hattils, Pokerets-Hazzeb\\u00e1ims og \\u00c1mi."} {"en": "All the temple servants, and the children of Solomon\\u2019s servants, were three hundred ninety-two.", "fo": "Tempultr\\u00e6lir og eftirkomarar t\\u00e6nara S\\u00e1lomons v\\u00f3ru tilsamans tr\\u00fd hundra\\u00f0 og n\\u00edti og tveir."} {"en": "These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addan, and Immer; but they could not show their fathers\\u2019 houses, and their offspring, whether they were of Israel:", "fo": "Og hesir eru teir, i\\u00f0 f\\u00f3ru heim \\u00far Tel-Mela, Tel-Harsja, Kerub-Addan og Immer og ikki kundu at greina \\u00e6tt s\\u00edna og uppruna s\\u00edn, hv\\u00f8rt teir v\\u00f3ru komnir av \\u00cdsrael:"} {"en": "the children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty-two.", "fo": "Eftirkomarar Delaja, T\\u00f3bija og Nekoda: Seks hundra\\u00f0 og fimmti og tveir."} {"en": "Of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Hakkoz, and the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.", "fo": "Og av eftirkomarum prestanna: Eftirkomarar H\\u00e1baja, Hakkozar og Barzillai; hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 s\\u00e6r eina d\\u00f3ttur Barzillai Gileadita til konu og var nevndur vi\\u00f0 navni teirra."} {"en": "These sought their place among those who were registered by genealogy, but they were not found: therefore were they deemed disqualified and removed from the priesthood.", "fo": "Hesir leita\\u00f0u eftir \\u00e6ttart\\u00f8lum s\\u00ednum, men funnu tey ikki; teir v\\u00f3r\\u00f0u t\\u00ed sum \\u00f3reinir loka\\u00f0ir \\u00fati fr\\u00e1 prestad\\u00f8mi."} {"en": "The governor told them that they should not eat of the most holy things until a priest stood up to serve with Urim and with Thummim.", "fo": "Og landsstj\\u00f3rin s\\u00fdtti teimum at eta av hinum h\\u00e1heilaga, fyrr enn prestur st\\u00f3\\u00f0 fram, i\\u00f0 dugdi at handfara Urim og Tummim."} {"en": "The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty,", "fo": "Allur savna\\u00f0urin var tilsamans fj\\u00f8ruti og tvey t\\u00fasund, tr\\u00fd hundra\\u00f0 og seksti,"} {"en": "besides their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven; and they had two hundred singing men and singing women.", "fo": "umframt tr\\u00e6lir og tr\\u00e6lkvendi teirra, i\\u00f0 v\\u00f3ru sjey t\\u00fasund, tr\\u00fd hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og sjey; har v\\u00f3ru eisini tvey hundra\\u00f0 sangarar og sangkonur."} {"en": "Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five;", "fo": "Ross teirra v\\u00f3ru sjey hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og seks; m\\u00faldj\\u00f3rini tvey hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og fimm;"} {"en": "their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred twenty.", "fo": "kamelarnir f\\u00fdra hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og fimm og asnarnir seks t\\u00fasund, sjey hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu."} {"en": "Some of the heads of fathers\\u2019 households, when they came to Yahweh\\u2019s house which is in Jerusalem, offered willingly for God\\u2019s house to set it up in its place.", "fo": "Og summir av \\u00e6ttarh\\u00f8vdingunum g\\u00f3vu, t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir til h\\u00fas Harrans \\u00ed Jer\\u00fasalem, sj\\u00e1lvbodnir g\\u00e1vur til h\\u00fas Gu\\u00f0s til tess at f\\u00e1a ta\\u00f0 bygt upp aftur \\u00e1 sta\\u00f0i s\\u00ednum,"} {"en": "They gave according to their ability into the treasury of the work sixty-one thousand darics of gold, and five thousand minas of silver, and one hundred priests\\u2019 garments.", "fo": "og hv\\u00f8r eftir s\\u00ednum f\\u00f8rimuni g\\u00f3vu teir \\u00ed byggigrunnin seksti og eitt t\\u00fasund gulld\\u00e1rikar, fimm t\\u00fasund silvurminur og eitt hundra\\u00f0 prestab\\u00fanar."} {"en": "So the priests, and the Levites, and some of the people, the singers, the porters, and the temple servants, lived in their cities, and all Israel in their cities.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an b\\u00fasettust prestarnir og Levitarnir og sumt av f\\u00f3lkinum \\u00ed Jer\\u00fasalem og har \\u00ed n\\u00e1nd, men sangararnir og durav\\u00f8r\\u00f0irnir, tempultr\\u00e6lirnir og alt hitt f\\u00f3lki\\u00f0 settust ni\\u00f0ur \\u00ed borgum s\\u00ednum."} {"en": "When the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 sjeyndi m\\u00e1na\\u00f0ur kom, og \\u00cdsraelsmenn v\\u00f3ru \\u00ed borgum s\\u00ednum, savna\\u00f0ist f\\u00f3lki\\u00f0 sum ein ma\\u00f0ur \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Then Jeshua the son of Jozadak stood up with his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers, and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses the man of God.", "fo": "Og Jesjua J\\u00f3zadaksson og br\\u00f8\\u00f0ur hansara prestarnir og Zerubb\\u00e1bel Sjealtielsson og br\\u00f8\\u00f0ur hansara f\\u00f3ru undir at reisa altar Gu\\u00f0s \\u00cdsraels, so at brennioffur kundu ver\\u00f0a ofra\\u00f0 \\u00e1 t\\u00ed, eins og tilskila\\u00f0 er \\u00ed l\\u00f3g Gu\\u00f0smansins M\\u00f3sesar."} {"en": "In spite of their fear because of the peoples of the surrounding lands, they set the altar on its base; and they offered burnt offerings on it to Yahweh, even burnt offerings morning and evening.", "fo": "Nakrir av heidningunum t\\u00f3ku seg saman \\u00edm\\u00f3ti teimum; men teir fingu kortini reist altari\\u00f0 har, sum ta\\u00f0 hev\\u00f0i sta\\u00f0i\\u00f0, og ofra\\u00f0u Harranum brennioffur \\u00e1 t\\u00ed morgun og kv\\u00f8ld."} {"en": "They kept the feast of tents, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the ordinance, as the duty of every day required;", "fo": "Og teir hildu leyvsk\\u00e1lah\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina eftir t\\u00ed, sum fyrim\\u00e6lt er, og b\\u00f3ru fram brenniofrini dag um dag so n\\u00f3gv, sum \\u00e1sett var, og \\u00e1 r\\u00e6ttan h\\u00e1tt og so n\\u00f3gv, sum kravdist \\u00e1 hv\\u00f8rjum degi,"} {"en": "and afterward the continual burnt offering, the offerings of the new moons, of all the set feasts of Yahweh that were consecrated, and of everyone who willingly offered a freewill offering to Yahweh.", "fo": "og t\\u00edn\\u00e6st hitt dagliga brenniofri\\u00f0 og offur tendringarh\\u00e1t\\u00ed\\u00f0anna og alra hinna heilagu h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0a Harrans og alra teirra, sum g\\u00f3vu Harranum sj\\u00e1lvbodnar g\\u00e1vur."} {"en": "From the first day of the seventh month, they began to offer burnt offerings to Yahweh; but the foundation of Yahweh\\u2019s temple was not yet laid.", "fo": "\\u00c1 fyrsta degi hins sjeynda m\\u00e1na\\u00f0ar byrja\\u00f0u teir at frambera Harranum brennioffur, \\u00e1\\u00f0ur enn grunda\\u00f0 var fyri templi Harrans."} {"en": "They also gave money to the masons, and to the carpenters. They also gave food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had from Cyrus King of Persia.", "fo": "Og teir g\\u00f3vu steinsmi\\u00f0unum og tr\\u00e6smi\\u00f0unum silvur og Zidonitum og T\\u00fdrusmonnum mat og drekka og olju fyri at flyta sedristr\\u00f8 fr\\u00e1 Libanon sj\\u00f3lei\\u00f0is til J\\u00e1fo eftir t\\u00ed loyvi, sum K\\u00fdrus Persakongur hev\\u00f0i givi\\u00f0 teimum."} {"en": "Now in the second year of their coming to God\\u2019s house at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all those who had come out of the captivity to Jerusalem, began the work and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Og anna\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0 eftir heimkomu teirra til h\\u00fas Gu\\u00f0s \\u00ed Jer\\u00fasalem, \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum m\\u00e1na\\u00f0i, f\\u00f3ru teir Zerubb\\u00e1bel Sjealtielsson og Jesjua J\\u00f3zadaksson saman vi\\u00f0 hinum br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum, prestunum og Levitunum og \\u00f8llum, sum \\u00far \\u00fatlegdini v\\u00f3ru heim aftur komnir til Jer\\u00fasalem, undir verki\\u00f0 og settu Levitarnar, sum v\\u00f3ru tj\\u00fagu \\u00e1ra gamlir og ha\\u00f0an eldri, til at hava eftirlit vi\\u00f0 bygging h\\u00fas Harrans."} {"en": "Then Jeshua stood with his sons and his brothers, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to have the oversight of the workmen in God\\u2019s house: the sons of Henadad, with their sons and their brothers the Levites.", "fo": "Levitarnir Jesjua og synir og br\\u00f8\\u00f0ur hans, Kadmiel og synir hans, synir H\\u00f3davja, synir Henadads og teirra synir og br\\u00f8\\u00f0ur komu sum ein ma\\u00f0ur til at hava eftirlit vi\\u00f0 teimum, i\\u00f0 fingust vi\\u00f0 at byggja h\\u00fas Harrans."} {"en": "When the builders laid the foundation of Yahweh\\u2019s temple, they set the priests in their clothing with trumpets, with the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Yahweh, according to the directions of David king of Israel.", "fo": "Og me\\u00f0an byggingarmenninir l\\u00f8gdu grundv\\u00f8llin til tempul Harrans, st\\u00f3\\u00f0u prestarnir \\u00ed prestab\\u00fana vi\\u00f0 l\\u00fa\\u00f0rum og Levitarnir, \\u00e6tt \\u00c1safs, vi\\u00f0 glymsk\\u00e1lum til tess at lova Harranum eftir fyriskipan D\\u00e1vids, \\u00cdsraels kongs;"} {"en": "They sang to one another in praising and giving thanks to Yahweh, \\u201cFor he is good, for his loving kindness endures forever toward Israel.\\u201d All the people shouted with a great shout, when they praised Yahweh, because the foundation of Yahweh\\u2019s house had been laid.", "fo": "og teir t\\u00f3ku at lova og pr\\u00edsa Harranum fyri, at hann er g\\u00f3\\u00f0ur, og at miskunn hans m\\u00f3ti \\u00cdsrael varir um \\u00e6vir; og alt f\\u00f3lki\\u00f0 hevja\\u00f0i miki\\u00f0 fagna\\u00f0arr\\u00f3p og t\\u00f3k undir at lova Harranum fyri, at grundv\\u00f8llurin til tempul Harrans var lagdur."} {"en": "But many of the priests and Levites and heads of fathers\\u2019 households, the old men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. Many also shouted aloud for joy,", "fo": "Men mangir av prestunum og Levitunum og \\u00e6ttarh\\u00f8vdingunum \\u2013 hinir elstu \\u2013 sum h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0 hitt fyrra templi\\u00f0, gr\\u00f3tu s\\u00e1ran, n\\u00fa teir s\\u00f3u grundv\\u00f8llin ver\\u00f0a lagdan til hetta templi\\u00f0; men t\\u00f3 v\\u00f3ru mong, i\\u00f0 hevja\\u00f0u fagna\\u00f0arlj\\u00f3\\u00f0 og r\\u00f3pa\\u00f0u av gle\\u00f0i;"} {"en": "so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.", "fo": "og eingin kundi at greina fagna\\u00f0arr\\u00f3pini fr\\u00e1 gr\\u00e1tinum; t\\u00ed f\\u00f3lki\\u00f0 hevja\\u00f0i miki\\u00f0 fagna\\u00f0arr\\u00f3p, so at ta\\u00f0 hoyrdist langar lei\\u00f0ir."} {"en": "Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to Yahweh, the God of Israel;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenn J\\u00fada og Benjamins fr\\u00e6ttu, at teir, i\\u00f0 aftur v\\u00f3ru komnir \\u00far \\u00fatlegdini, fingust vi\\u00f0 at byggja Harranum, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i, tempul,"} {"en": "they came near to Zerubbabel, and to the heads of fathers\\u2019 households, and said to them, \\u201cLet us build with you; for we seek your God, as you do; and we have been sacrificing to him since the days of Esar Haddon king of Assyria, who brought us up here.\\u201d", "fo": "gingu teir fyri Zerubb\\u00e1bel, Jesjua og \\u00e6ttarh\\u00f8vdingarnar og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 teir: \\u00abVit vilja byggja vi\\u00f0 tykkum, t\\u00ed at vit leita Gu\\u00f0s tykkara eins og tit, og vit hava ofra\\u00f0 til hansara, alt s\\u00ed\\u00f0an \\u00c1sarhaddon, Assurs kongur, flutti okkum higar.\\u00bb"} {"en": "But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers\\u2019 households of Israel, said to them, \\u201cYou have nothing to do with us in building a house to our God; but we ourselves together will build to Yahweh, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us.\\u201d", "fo": "Men Zerubb\\u00e1bel og Jesjua og hinir \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar \\u00cdsraels svara\\u00f0u teimum: \\u00abVit vilja ikki hava tykkum vi\\u00f0 til at byggja Gu\\u00f0i v\\u00e1rum tempul; einsamallir vilja vit byggja Harranum, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i, eins og K\\u00fdrus kongur, Persakongurin, hevur bo\\u00f0i\\u00f0 okkum.\\u00bb"} {"en": "Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building.", "fo": "T\\u00e1 skelka\\u00f0u heidningarnir \\u00ed landinum J\\u00fadamenn, so at teimum bila\\u00f0i hugur, og teir fingu ikki bygt."} {"en": "They hired counselors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.", "fo": "Og teir leiga\\u00f0u menn til at leggja upp r\\u00e1\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti teimum og \\u00f3n\\u00fdta \\u00e6tlanir teirra; solei\\u00f0is gekst alla \\u00e6vi K\\u00fdrusar Persakongs, alt til D\\u00e1rius Persakongur t\\u00f3k vi\\u00f0 r\\u00edki."} {"en": "In the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.", "fo": "Me\\u00f0an \\u00c1hasverus var kongur, \\u00ed byrjan r\\u00edkisstj\\u00f3rnar hans, rita\\u00f0u teir \\u00e1k\\u00e6ru m\\u00f3ti \\u00edb\\u00fagvum J\\u00fada og Jer\\u00fasalems."} {"en": "In the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, wrote to Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in Syrian, and delivered in the Syrian language.", "fo": "\\u00c1 d\\u00f8gum Artakserksesar rita\\u00f0u teir Bisjlam, Mitredat, T\\u00e1beel og allir hinir emb\\u00e6tisbr\\u00f8\\u00f0ur teirra Artakserksesi Persakongi br\\u00e6v \\u00ed \\u00e1rameiskari t\\u00fd\\u00f0ing og vi\\u00f0 fr\\u00e1greining \\u00e1 \\u00e1rameiskum."} {"en": "Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows,", "fo": "Rehum umbo\\u00f0sma\\u00f0ur og Sjimsjai ritari skriva\\u00f0u Artakserksesi kongi br\\u00e6v \\u00edm\\u00f3ti Jer\\u00fasalemb\\u00fagvum, sum her skal greinast fr\\u00e1."} {"en": "then Rehum the chancellor, Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,", "fo": "Teir, i\\u00f0 skriva\\u00f0u, v\\u00f3ru Rehum umbo\\u00f0sma\\u00f0ur, Sjimsjai ritari og allir hinir lagsbr\\u00f8\\u00f0ur teirra, Dinear, \\u00c1farsatkear, Tarpelear, \\u00c1farsear, \\u00c1rkevear, B\\u00e1bel menn, Sjusjankear, Dahavear, Elamitar,"} {"en": "and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote.", "fo": "og hinar tj\\u00f3\\u00f0irnar, i\\u00f0 hin mikli og navnframi Asnappar hev\\u00f0i flutt burtur og lati\\u00f0 b\\u00faseta seg \\u00ed borgini S\\u00e1m\\u00e1riu og a\\u00f0rasta\\u00f0ni handan Fl\\u00f3\\u00f0ina \\u2013 og so framvegis."} {"en": "This is the copy of the letter that they sent: To King Artaxerxes, From your servants the men beyond the River.", "fo": "Hetta er avrit av br\\u00e6vinum, i\\u00f0 teir sendu honum, Artakserksesi kongi: \\u00abT\\u00e6narar t\\u00ednir, f\\u00f3lki\\u00f0 handan \\u00c1nna \\u2013 og so framvegis:"} {"en": "Be it known to the king that the Jews who came up from you have come to us to Jerusalem. They are building the rebellious and bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.", "fo": "Ta\\u00f0 veri konginum kunngj\\u00f8rt, at teir J\\u00fadear, i\\u00f0 l\\u00f8gdu \\u00fat fr\\u00e1 t\\u00e6r til okkara, eru komnir til Jer\\u00fasalem og eru farnir undir at reisa av n\\u00fdggjum hesa m\\u00f3tr\\u00e6snu og v\\u00e1ndu borg; teir gera borgargar\\u00f0arnar aftur og v\\u00e6la um grundv\\u00f8llin."} {"en": "Be it known now to the king that if this city is built and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful to the kings.", "fo": "N\\u00fa veri ta\\u00f0 kongi kunngj\\u00f8rt, at um henda borg ver\\u00f0ur endurreist, og borgargar\\u00f0arnir afturgj\\u00f8rdir, t\\u00e1 lata teir hv\\u00f8rki skatt ella toll ella vegagjald, og landkomstir konganna ver\\u00f0a av ongum."} {"en": "Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king\\u2019s dishonor, therefore we have sent and informed the king,", "fo": "Vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit n\\u00fa eta salt kongshallarinnar, og ta\\u00f0 ikki s\\u00f8mir okkum at s\\u00edggja tann vansa, sum er kongi fyri, tessvegna senda vit bo\\u00f0 og siga kongi fr\\u00e1 t\\u00ed,"} {"en": "that search may be made in the book of the records of your fathers. You will see in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful to kings and provinces, and that they have started rebellions within it in the past. That is why this city was destroyed.", "fo": "so at leita\\u00f0 ver\\u00f0ur \\u00ed skjalagoymslum forfedra t\\u00edna; \\u00ed skjalagoymslunum vilt t\\u00fa raka vi\\u00f0 og koma eftir, at henda borg er m\\u00f3tr\\u00e6sin borg, i\\u00f0 hevur elvt kongum og londum miklan vansa, og at har hava menn gj\\u00f8gnum allar t\\u00ed\\u00f0ir gj\\u00f8rt uppreist; t\\u00ed liggur n\\u00fa eisini henda borg \\u00ed oy\\u00f0i."} {"en": "We inform the king that, if this city is built and the walls finished, then you will have no possession beyond the River.", "fo": "Vit gera t\\u00ed kongi kunnugt, at um henda borg ver\\u00f0ur endurreist og borgargar\\u00f0ar hennara upp aftur bygdir, t\\u00e1 fert t\\u00fa ongan lut at eiga meira \\u00ed landinum handan \\u00c1nna!\\u00bb"} {"en": "Then the king sent an answer to Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions who live in Samaria, and in the rest of the country beyond the River: Peace.", "fo": "Kongur sendi t\\u00e1 Rehumi umbo\\u00f0smanni og Sjimsjai ritara og \\u00f8llum hinum emb\\u00e6tisbr\\u00f8\\u00f0rum teirra, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu og a\\u00f0rar sta\\u00f0ir \\u00ed landinum handan \\u00c1nna, hetta svar: \\u00abHeilir og s\\u00e6lir \\u2013 og so framvegis."} {"en": "The letter which you sent to us has been plainly read before me.", "fo": "Br\\u00e6vi\\u00f0, sum tit sendu m\\u00e6r, hevur greiniliga veri\\u00f0 lisi\\u00f0 upp fyri m\\u00e6r;"} {"en": "I decreed, and search has been made, and it was found that this city has made insurrection against kings in the past, and that rebellion and revolts have been made in it.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 eg hev\\u00f0i skipa\\u00f0 menn til at kanna m\\u00e1li\\u00f0, komu teir eftir, at henda borg gj\\u00f8gnum allar \\u00f8ldir hevur risi\\u00f0 upp \\u00edm\\u00f3ti kongum og veri\\u00f0 m\\u00f3tr\\u00e6sin og gj\\u00f8rt uppreist;"} {"en": "There have also been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid to them.", "fo": "fyri Jer\\u00fasalem hava veldigir kongar r\\u00e1tt, i\\u00f0 valda\\u00f0 hava \\u00f8llum londum handan \\u00c1nna; og skattur, tollur og vegagjald hevur veri\\u00f0 teimum rinda\\u00f0."} {"en": "Make a decree now to cause these men to cease, and that this city not be built, until a decree is made by me.", "fo": "Bj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 t\\u00ed hesum monnum at l\\u00e6tta av, so at henda borg ikki ver\\u00f0ur upp aftur bygd, fyrr enn bo\\u00f0 koma fr\\u00e1 m\\u00e6r;"} {"en": "Be careful that you not be slack doing so. Why should damage grow to the hurt of the kings?", "fo": "veri\\u00f0 n\\u00fa varnir og vansketti\\u00f0 ikki hetta m\\u00e1l, so at ikki kongarnir ver\\u00f0a fyri miklum tapi!\\u00bb"} {"en": "Then when the copy of king Artaxerxes\\u2019 letter was read before Rehum, Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force of arms.", "fo": "So skj\\u00f3tt sum avriti\\u00f0 av br\\u00e6vinum fr\\u00e1 Artakserksesi kongi var upplisi\\u00f0 fyri Rehumi og Sjimsjai ritara og emb\\u00e6tisbr\\u00f8\\u00f0rum teirra, f\\u00f3ru teir alt \\u00ed einum til Jer\\u00fasalem til tess vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um at noy\\u00f0a J\\u00fadearnar til at l\\u00e6tta av at byggja."} {"en": "Then work stopped on God\\u2019s house which is at Jerusalem. It stopped until the second year of the reign of Darius king of Persia.", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 givi\\u00f0 uppat at byggja tempul Gu\\u00f0s \\u00ed Jer\\u00fasalem; og ta\\u00f0 l\\u00e1 \\u00e1 l\\u00e1ni til \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum r\\u00edkis\\u00e1ri D\\u00e1riusar Persakongs."} {"en": "Now the prophets, Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem. They prophesied to them in the name of the God of Israel.", "fo": "Men profetarnir Haggai og Zakarja Iddoson profetara\\u00f0u fyri J\\u00fadeunum \\u00ed J\\u00fada og Jer\\u00fasalem \\u00ed navni \\u00cdsraels Gu\\u00f0s, i\\u00f0 yvir teimum var."} {"en": "Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak rose up and began to build God\\u2019s house which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, helping them.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru Zerubb\\u00e1bel Sjealtielsson og Jesjua J\\u00f3zadaksson undir at byggja tempul Gu\\u00f0s \\u00ed Jer\\u00fasalem; vi\\u00f0 teimum v\\u00f3ru profetar Gu\\u00f0s, i\\u00f0 veittu teimum atst\\u00f8\\u00f0u."} {"en": "At the same time Tattenai, the governor beyond the River came to them, with Shetharbozenai, and their companions, and asked them, \\u201cWho gave you a decree to build this house, and to finish this wall?\\u201d", "fo": "Um hetta mundi\\u00f0 komu til teirra Tattenai, landsstj\\u00f3rin handan \\u00c1nna, og Sjetar-Boznai og emb\\u00e6tisbr\\u00f8\\u00f0ur teirra og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00f8r hevur givi\\u00f0 tykkum loyvi til at byggja hetta tempul upp aftur og gera hesar borgargar\\u00f0ar aftur;"} {"en": "They also asked for the names of the men were who were making this building.", "fo": "og hvussu eita teir menn, i\\u00f0 eru farnir undir at reisa hetta h\\u00fas?\\u00bb"} {"en": "But the eye of their God was on the elders of the Jews, and they did not make them cease, until the matter should come to Darius, and an answer should be returned by letter concerning it.", "fo": "Men yvir hinum gomlu \\u00ed J\\u00fadeu vakti eyga Gu\\u00f0s teirra, so at teir ikki fingu ste\\u00f0ga\\u00f0 teimum, hagar til m\\u00e1li\\u00f0 var flutt fyri D\\u00e1rius, og skrivligt svar um hetta var komi\\u00f0 aftur."} {"en": "The copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the River, and Shetharbozenai, and his companions the Apharsachites, who were beyond the River, sent to Darius the king follows.", "fo": "Avrit av br\\u00e6vinum, i\\u00f0 Tattenai, landsstj\\u00f3rin handan \\u00c1nna, og Sjetar-Boznai og emb\\u00e6tisbr\\u00f8\\u00f0ur teirra, \\u00c1farsekitar, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u handan \\u00c1nna, sendu D\\u00e1riusi kongi;"} {"en": "They sent a letter to him, in which was written: To Darius the king, all peace.", "fo": "riti\\u00f0, teir sendu, lj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0i solei\\u00f0is: \\u00abHeilur og s\\u00e6lur, t\\u00fa, D\\u00e1rius kongur!"} {"en": "Be it known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is built with great stones, and timber is laid in the walls. This work goes on with diligence and prospers in their hands.", "fo": "Ta\\u00f0 veri kongi kunnugt, at vit f\\u00f3ru til skattlandsins J\\u00fadeu til tempuls hins mikla Gu\\u00f0s; ta\\u00f0 ver\\u00f0ur n\\u00fa endurreist \\u00far h\\u00f8gdum steinum, og syllar ver\\u00f0a lagdar \\u00ed veggirnar; hetta verk ver\\u00f0ur gj\\u00f8rt vi\\u00f0 \\u00ed\\u00f0inskapi, og skj\\u00f3tt l\\u00ed\\u00f0ur eftir."} {"en": "Then we asked those elders, and said to them thus, \\u201cWho gave you a decree to build this house, and to finish this wall?\\u201d", "fo": "Vit tala\\u00f0u s\\u00ed\\u00f0an vi\\u00f0 hinar elstu teirra og spurdu teir: Hv\\u00f8r hevur givi\\u00f0 tykkum loyvi til at endurreisa hetta tempul og byggja borgargar\\u00f0arnar upp aftur?"} {"en": "We asked them their names also, to inform you that we might write the names of the men who were at their head.", "fo": "Vit spurdu teir eisini, hvussu teir itu, so at vit kundu lata teg vita ta\\u00f0, og vit skriva\\u00f0u upp n\\u00f8vnini \\u00e1 teimum monnum, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0u \\u00e1 odda fyri teimum."} {"en": "Thus they returned us answer, saying, \\u201cWe are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished.", "fo": "Og svari\\u00f0, teir g\\u00f3vu okkum, lj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0i solei\\u00f0is: Vit eru t\\u00e6narar Gu\\u00f0s himins og jar\\u00f0ar; og vit eru farnir undir at byggja upp aftur ta\\u00f0 tempul, i\\u00f0 mikil kongur \\u00ed \\u00cdsrael bygdi og fullgj\\u00f8rdi fyri n\\u00f3gvum \\u00e1rum s\\u00ed\\u00f0an."} {"en": "But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.", "fo": "Men av t\\u00ed at fedrar v\\u00e1rir reittu Gu\\u00f0 himinsins, gav hann teir upp \\u00ed hendur Nebukadnezars, Kaldea B\\u00e1bel-kongs; hann reiv hetta tempul ni\\u00f0ur og herleiddi f\\u00f3lki\\u00f0 til B\\u00e1bel."} {"en": "But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.", "fo": "Men \\u00e1 fyrsta r\\u00edkis\\u00e1ri s\\u00ednum gav K\\u00fdrus kongur \\u00ed B\\u00e1bel loyvi til at endurreisa hetta h\\u00fas Gu\\u00f0s,"} {"en": "The gold and silver vessels of God\\u2019s house, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those Cyrus the king also took out of the temple of Babylon, and they were delivered to one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor.", "fo": "og somulei\\u00f0is gull- og silvurlutirnar \\u00ed templi Gu\\u00f0s, teir, sum Nebukadnezar hev\\u00f0i flutt \\u00far templinum \\u00ed Jer\\u00fasalem og sett inn \\u00ed templi\\u00f0 \\u00ed B\\u00e1bel, teir t\\u00f3k n\\u00fa K\\u00fdrus kongur \\u00fat \\u00far templinum \\u00ed B\\u00e1bel og l\\u00e6t teir upp \\u00ed hendur \\u00e1 manni, sum \\u00e6t Sjesjbazzar, og sum hann hev\\u00f0i skipa\\u00f0 til landsstj\\u00f3ra har."} {"en": "He said to him, \\u2018Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let God\\u2019s house be built in its place.\\u2019", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: Tak hesar lutir og far og ber teir inn aftur \\u00ed templi\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem og lat h\\u00fas Gu\\u00f0s endurreisa har, sum ta\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur!"} {"en": "Then the same Sheshbazzar came and laid the foundations of God\\u2019s house which is in Jerusalem. Since that time even until now has it been in building, and yet it is not completed.", "fo": "Hesin Sjesjbazzar kom t\\u00e1 og leg\\u00f0i grundv\\u00f8llin til h\\u00fas Gu\\u00f0s \\u00ed Jer\\u00fasalem; ta\\u00f0 hevur s\\u00ed\\u00f0an sta\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed ger\\u00f0 og er ikki li\\u00f0ugt enn."} {"en": "Now therefore, if it seems good to the king, let a search be made in the king\\u2019s treasure house, which is there at Babylon, whether it is so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.\\u201d", "fo": "Um ta\\u00f0 n\\u00fa l\\u00edkar kongi, t\\u00e1 lati hann leita \\u00ed hinum kongligu f\\u00e6hir\\u00f0slunum har \\u00ed B\\u00e1bel, hv\\u00f8rt K\\u00fdrus kongur man hava givi\\u00f0 loyvi til at endurreisa hetta h\\u00fas Gu\\u00f0s \\u00ed Jer\\u00fasalem, og sigi kongur okkum vilja s\\u00edn \\u00ed hesum m\\u00e1li!\\u00bb"} {"en": "Then Darius the king made a decree, and the house of the archives, where the treasures were laid up in Babylon, was searched.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bey\\u00f0 D\\u00e1rius kongur at leita \\u00ed skjalasavninum, har allir gripir v\\u00f3ru goymdir;"} {"en": "A scroll was found at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, and in it this was written for a record:", "fo": "og \\u00ed borgini \\u00c1meta \\u00ed skattlandinum Mediu var\\u00f0 funnin b\\u00f3krulla, sum lj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0i solei\\u00f0is: \\u00abTil \\u00e1minningar."} {"en": "In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree: Concerning God\\u2019s house at Jerusalem, let the house be built, the place where they offer sacrifices, and let its foundations be strongly laid; with its height sixty cubits, and its width sixty cubits;", "fo": "\\u00c1 fyrsta r\\u00edkis\\u00e1ri s\\u00ednum l\\u00e6t K\\u00fdrus kongur solj\\u00f3\\u00f0andi bo\\u00f0 ganga: H\\u00fas Gu\\u00f0s \\u00ed Jer\\u00fasalem skal ver\\u00f0a endurreist, til tess at menn har mega ofra sl\\u00e1turoffur og frambera eldoffur Gu\\u00f0s; ta\\u00f0 skal vera seksti alnir h\\u00f8gt og seksti alnir breitt;"} {"en": "with three courses of great stones and a course of new timber. Let the expenses be given out of the king\\u2019s house.", "fo": "ta\\u00f0 skulu vera tr\\u00fd l\\u00f8g av h\\u00f8gdum steinum og eitt lag av vi\\u00f0i; og kostna\\u00f0urin skal ver\\u00f0a greiddur \\u00far kongsh\\u00f8llini."} {"en": "Also let the gold and silver vessels of God\\u2019s house, which Nebuchadnezzar took out of the temple which is at Jerusalem, and brought to Babylon, be restored and brought again to the temple which is at Jerusalem, everything to its place. You shall put them in God\\u2019s house.", "fo": "Eisini skulu gull- og silvurlutirnir \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s, teir, i\\u00f0 Nebukadnezar t\\u00f3k \\u00far templinum \\u00ed Jer\\u00fasalem og flutti til B\\u00e1bel ver\\u00f0a avhentir og fluttir inn aftur \\u00ed templi\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn, og t\\u00fa skalt leggja teir inn \\u00ed h\\u00fas Gu\\u00f0s!\\u00bb"} {"en": "Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shetharbozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, you must stay far from there.", "fo": "\\u00abT\\u00ed skulu tit, Tattenai, landsstj\\u00f3ri handan \\u00c1nna, og Sjetar-Boznai og emb\\u00e6tisbr\\u00f8\\u00f0ur tykkara, \\u00c1farsekitar, i\\u00f0 b\\u00fagva handan \\u00c1nna, halda tykkum burtur ha\\u00f0an;"} {"en": "Leave the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.", "fo": "for\\u00f0i\\u00f0 ikki fyri, at hetta h\\u00fas Gu\\u00f0s ver\\u00f0ur bygt, t\\u00ed at landsstj\\u00f3ranum og hinum elstu hj\\u00e1 J\\u00fadeunum er heimilt at endurreisa hetta h\\u00fas Gu\\u00f0s \\u00e1 s\\u00ednum fyrra sta\\u00f0i."} {"en": "Moreover I make a decree what you shall do for these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king\\u2019s goods, even of the tribute beyond the River, expenses must be given with all diligence to these men, that they not be hindered.", "fo": "Og eg havi givi\\u00f0 bo\\u00f0 um, hvussu tit skulu bera tykkum at \\u00edm\\u00f3ti hinum elstu hj\\u00e1 hesum J\\u00fadeum, so at hetta h\\u00fas Gu\\u00f0s ver\\u00f0ur upp aftur bygt: Kostna\\u00f0urin skal skilv\\u00edsiliga ver\\u00f0a greiddur hesum monnum av teimum innt\\u00f8kum, sum kongur heimtar \\u00ed skatti \\u00far londunum handan \\u00c1nna; einki m\\u00e1 t\\u00e1lma hesum."} {"en": "That which they have need of, including young bulls, rams, and lambs, for burnt offerings to the God of heaven; also wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests who are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail;", "fo": "Og ta\\u00f0, sum annars er t\\u00f8rvur \\u00e1: Ungneyt, ve\\u00f0rar og lomb til brennioffur hj\\u00e1 himnanna Gu\\u00f0i og hveiti, salt, v\\u00edn og olja, ta\\u00f0 skal eftir tilm\\u00e6li prestanna \\u00ed Jer\\u00fasalem ver\\u00f0a greitt teimum dag um dag uttan avskarving,"} {"en": "that they may offer sacrifices of pleasant aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.", "fo": "til tess at teir mega ofra Gu\\u00f0i himnanna yndisangandi offur og bi\\u00f0ja fyri l\\u00edvi kongs og sona hans."} {"en": "I have also made a decree that whoever alters this message, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened on it; and let his house be made a dunghill for this.", "fo": "Og ta\\u00f0 er bo\\u00f0 m\\u00edtt, at um einhv\\u00f8r ma\\u00f0ur br\\u00fdtur hesa skipan, t\\u00e1 skal afturfyri bj\\u00e1lki ver\\u00f0a brotin \\u00far h\\u00fasi hans, og sj\\u00e1lvur skal hann ver\\u00f0a hongdur upp og negldur fastur \\u00e1 hann, og h\\u00fas hans ver\\u00f0a gj\\u00f8rt til k\\u00f8st."} {"en": "May the God who has caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples who stretch out their hand to alter the same, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree. Let it be done with all diligence.", "fo": "Og tann Gu\\u00f0, i\\u00f0 letur navn s\\u00edtt b\\u00fagva har, hann beini fyri hv\\u00f8rjum kongi og hv\\u00f8rji tj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00e6ttir \\u00fat arm s\\u00edn til at \\u00f3n\\u00fdta hesi bo\\u00f0 og br\\u00f3ta ni\\u00f0ur hetta h\\u00fas Gu\\u00f0s \\u00ed Jer\\u00fasalem. Eg, D\\u00e1rius, havi givi\\u00f0 hesa skipan; lati\\u00f0 hana n\\u00fa ver\\u00f0a framda \\u00fat \\u00ed allar \\u00e6sir!\\u00bb"} {"en": "Then Tattenai, the governor beyond the River, Shetharbozenai, and their companions did accordingly with all diligence, because Darius the king had sent a decree.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru teir, Tattenai, landsstj\\u00f3ri handan \\u00c1nna, og Sjetar-Boznai og emb\\u00e6tisbr\\u00f8\\u00f0ur teirra, \\u00ed \\u00f8llum eftir t\\u00ed tilm\\u00e6li, sum D\\u00e1rius kongur hev\\u00f0i sent."} {"en": "The elders of the Jews built and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.", "fo": "Hinir elstu hj\\u00e1 J\\u00fadeunum hildu n\\u00fa \\u00e1 at byggja, og v\\u00e6l lei\\u00f0 hj\\u00e1 teimum, stu\\u00f0la\\u00f0ir av sp\\u00e1d\\u00f3mi Haggai profets og Zakarja Iddosonar. Solei\\u00f0is luku teir n\\u00fa byggingina eftir skipan Gu\\u00f0s \\u00cdsraels og eftir skipan K\\u00fdrusar og D\\u00e1riusar og Artakserksesar Persakonga."} {"en": "This house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.", "fo": "Og hetta h\\u00fas var fullgj\\u00f8rt \\u00e1 tri\\u00f0ja degi \\u00ed \\u00e1dar m\\u00e1na\\u00f0i \\u00e1 s\\u00e6tta r\\u00edkis\\u00e1ri D\\u00e1riusar kongs."} {"en": "The children of Israel, the priests, the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.", "fo": "\\u00cdsraels menn \\u2013 prestarnir, Levitarnir og hinir, sum heim aftur v\\u00f3ru komnir \\u00far \\u00fatlegdini, hildu n\\u00fa v\\u00edgsluh\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 fyri hesum h\\u00fasi Gu\\u00f0s vi\\u00f0 fagna\\u00f0i."} {"en": "They offered at the dedication of this house of God one hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve male goats, according to the number of the tribes of Israel.", "fo": "Vi\\u00f0 hesa v\\u00edgsluh\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 ofra\\u00f0u teir hundra\\u00f0 neyt, tvey hundra\\u00f0 ve\\u00f0rar og f\\u00fdra hundra\\u00f0 lomb, og \\u00ed syndaofri fyri allan \\u00cdsrael t\\u00f3lv havrar eftir tali \\u00cdsraels \\u00e6tta."} {"en": "They set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem, as it is written in the book of Moses.", "fo": "Og teir skipa\\u00f0u prestar eftir flokkum teirra og Levitar eftir deildum teirra til at inna t\\u00e6nastu Gu\\u00f0s \\u00ed Jer\\u00fasalem samsvarandi fyrim\\u00e6li M\\u00f3seb\\u00f3kar."} {"en": "The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.", "fo": "Teir, i\\u00f0 heim v\\u00f3ru komnir \\u00far \\u00fatlegdini, hildu n\\u00fa p\\u00e1skir \\u00e1 fj\\u00fartanda degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar."} {"en": "Because the priests and the Levites had purified themselves together, all of them were pure. They killed the Passover for all the children of the captivity, for their brothers the priests, and for themselves.", "fo": "T\\u00ed at prestarnir og Levitarnir h\\u00f8vdu reinsa\\u00f0 seg og v\\u00f3ru allir samlir reinir. Og teir sl\\u00e1tra\\u00f0u p\\u00e1skalambi\\u00f0 fyri allar teir, i\\u00f0 heim v\\u00f3ru komnir \\u00far \\u00fatlegdini, og fyri br\\u00f8\\u00f0ur teirra, prestarnar, og fyri sj\\u00e1lvar seg."} {"en": "The children of Israel who had returned out of the captivity, and all who had separated themselves to them from the filthiness of the nations of the land, to seek Yahweh, the God of Israel, ate,", "fo": "Og \\u00cdsraelsmenn, i\\u00f0 heim v\\u00f3ru komnir \\u00far \\u00fatlegdini, \\u00f3tu av t\\u00ed saman vi\\u00f0 \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 h\\u00f8vdu skilt seg burtur \\u00far hinum heidnu tj\\u00f3\\u00f0um landsins og \\u00f3reinsku teirra og v\\u00f3ru gingin \\u00ed flokk vi\\u00f0 teir til tess at leita til Harrans, \\u00cdsraels Gu\\u00f0s."} {"en": "and kept the feast of unleavened bread seven days with joy; because Yahweh had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of God, the God of Israel\\u2019s house.", "fo": "Solei\\u00f0is hildu teir n\\u00fa h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 hinna \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0a \\u00ed sjey dagar vi\\u00f0 gle\\u00f0i; t\\u00ed at Harrin hev\\u00f0i glett teir og sn\\u00fagva\\u00f0 hjarta Assurs kongs til teirra, so at hann magna\\u00f0i hendur teirra til at byggja h\\u00fas Gu\\u00f0s, \\u00cdsraels Gu\\u00f0s."} {"en": "Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,", "fo": "Eftir hesar tilbur\\u00f0ir, me\\u00f0an Artakserkses var kongur \\u00ed Persiu, f\\u00f3r Ezra Serajason, \\u00c1zarjasonar, Hilkiasonar,"} {"en": "the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,", "fo": "Sjallumssonar, Z\\u00e1dokssonar, \\u00c1hitubssonar,"} {"en": "the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,", "fo": "\\u00c1marjasonar, \\u00c1zarjasonar, Merajotssonar,"} {"en": "the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,", "fo": "Zerajasonar, Uzzisonar, Bukkisonar,"} {"en": "the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest\\u2014", "fo": "\\u00c1bisjuasonar, Pinehassonar, Eleazarssonar, \\u00c1ronssonar, h\\u00f8vu\\u00f0sprests,"} {"en": "this Ezra went up from Babylon. He was a skilled scribe in the law of Moses, which Yahweh, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to Yahweh his God\\u2019s hand on him.", "fo": "hesin Ezra leg\\u00f0i \\u00fat av B\\u00e1bel; hann var skriftl\\u00e6rdur og k\\u00f8nur \\u00ed M\\u00f3sel\\u00f3g, sum Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, hev\\u00f0i givi\\u00f0; og kongur veitti honum \\u00f8ll ynski hans, av t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 hans, helt hond s\\u00edna yvir honum."} {"en": "Some of the children of Israel, including some of the priests, the Levites, the singers, the porters, and the temple servants went up to Jerusalem in the seventh year of Artaxerxes the king.", "fo": "Nakrir av \\u00cdsraelsmonnum, prestunum, Levitunum, sangarunum, durav\\u00f8r\\u00f0unum og tempultr\\u00e6lunum f\\u00f3ru eisini ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem \\u00e1 sjeynda r\\u00edkis\\u00e1ri Artakserksesar kongs."} {"en": "He came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.", "fo": "Teir komu til Jer\\u00fasalem \\u00ed fimta m\\u00e1na\\u00f0i \\u00e1 sjeynda r\\u00edkis\\u00e1ri kongsins."} {"en": "For on the first day of the first month he began to go up from Babylon; and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God on him.", "fo": "T\\u00ed \\u00e1 fyrsta degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar r\\u00e1ddi hann av at fara \\u00far B\\u00e1bel, og \\u00e1 fyrsta degi hins fimta m\\u00e1na\\u00f0ar kom hann til Jer\\u00fasalem, t\\u00ed at Gu\\u00f0s g\\u00f3\\u00f0a hond var yvir honum."} {"en": "For Ezra had set his heart to seek Yahweh\\u2019s law, and to do it, and to teach statutes and ordinances in Israel.", "fo": "T\\u00ed at Ezra hev\\u00f0i lagt allan hug s\\u00edn \\u00e1 at rannsaka l\\u00f3g Harrans og halda hana og kenna \\u00cdsrael l\\u00f3g og r\\u00e6tt."} {"en": "Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of Yahweh\\u2019s commandments, and of his statutes to Israel:", "fo": "Hetta er avrit av t\\u00ed br\\u00e6vi, sum Artakserkses kongur fekk Ezra presti, hinum skriftl\\u00e6rda, i\\u00f0 k\\u00f8nur var \\u00ed \\u00f8llum bo\\u00f0or\\u00f0um Harrans og l\\u00f3gum hans, i\\u00f0 hann hev\\u00f0i givi\\u00f0 \\u00cdsrael:"} {"en": "Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, the scribe of the law of the perfect God of heaven. Now", "fo": "\\u00abArtakserkses, kongur konganna, til Ezra prests, hins fr\\u00f3\\u00f0a \\u00ed l\\u00f3g Gu\\u00f0s himnanna! \\u2013 og so framvegis:"} {"en": "I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who intend of their own free will to go to Jerusalem, go with you.", "fo": "Eg gevi her ta skipan, at hv\\u00f8r ein \\u00ed r\\u00edki m\\u00ednum av \\u00cdsraels f\\u00f3lki, av prestum tess og Levitum, i\\u00f0 vil fara vi\\u00f0 t\\u00e6r heim aftur til Jer\\u00fasalem, hann fari,"} {"en": "Because you are sent by the king and his seven counselors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of your God which is in your hand,", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa ert sendur av kongi og sjey r\\u00e1\\u00f0gevum hans til at kanna vi\\u00f0urskiftini \\u00ed J\\u00fada og Jer\\u00fasalem samsvarandi teirri l\\u00f3g Gu\\u00f0s t\\u00edns, i\\u00f0 t\\u00fa hevur \\u00ed hondum,"} {"en": "and to carry the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,", "fo": "og til at flyta hagar ta\\u00f0 silvur og gull, sum kongur og r\\u00e1\\u00f0gevar hansara sj\\u00e1lvbodnir hava givi\\u00f0 \\u00cdsraels Gu\\u00f0i, hv\\u00f8rs b\\u00fasta\\u00f0ur er \\u00ed Jer\\u00fasalem,"} {"en": "and all the silver and gold that you will find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem;", "fo": "eins og alt ta\\u00f0 silvur og gull, i\\u00f0 t\\u00fa f\\u00e6rt \\u00ed \\u00f8llum B\\u00e1bel-skattlandi, umframt sj\\u00e1lvbodnu g\\u00e1vum f\\u00f3lksins og prestanna, sum eisini geva sj\\u00e1lvbodnar g\\u00e1vur til h\\u00fas Gu\\u00f0s s\\u00edns \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "therefore you shall with all diligence buy with this money bulls, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings, and shall offer them on the altar of the house of your God which is in Jerusalem.", "fo": "Tessvegna skalt t\\u00fa fyri hetta f\\u00e6 skilv\\u00edsiliga keypa neyt, ve\\u00f0rar og lomb og aftur vi\\u00f0 teimum gr\\u00f3noffur og droypioffur og ofra ta\\u00f0 \\u00e1 altarinum \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s tykkara \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Whatever seems good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do that according to the will of your God.", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0, sum eftir ver\\u00f0ur av silvurinum og gullinum, mega t\\u00fa og br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednir gera sum tykkum l\\u00edkar best \\u2013 eftir vilja Gu\\u00f0s tykkara skulu tit fara."} {"en": "The vessels that are given to you for the service of the house of your God, deliver before the God of Jerusalem.", "fo": "Og \\u00edl\\u00e1tini, sum t\\u00e6r ver\\u00f0a fingin til t\\u00e6nastuna \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s t\\u00edns, skalt t\\u00fa avhenda \\u00f3skala\\u00f0 frammi fyri Gu\\u00f0i \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Whatever more will be needed for the house of your God, which you may have occasion to give, give it out of the king\\u2019s treasure house.", "fo": "Annan kostna\\u00f0, sum h\\u00fasi Gu\\u00f0s t\\u00edns er t\\u00f8rvur \\u00e1, og sum t\\u00fa eigur at grei\\u00f0a, skalt t\\u00fa taka \\u00far f\\u00e6hir\\u00f0slu kongs."} {"en": "I, even I Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, requires of you, it shall be done with all diligence,", "fo": "Eg, Artakserkses kongur, gevi \\u00f8llum f\\u00e6hir\\u00f0um handan \\u00c1nna hesi bo\\u00f0: Alt, sum Ezra prestur, hin fr\\u00f3\\u00f0i \\u00ed l\\u00f3g Gu\\u00f0s himnanna, bi\\u00f0ur tykkum um, ta\\u00f0 skal skilv\\u00edsiliga ver\\u00f0a honum givi\\u00f0"} {"en": "up to one hundred talents of silver, and to one hundred cors of wheat, and to one hundred baths of wine, and to one hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.", "fo": "upp \\u00ed eitt hundra\\u00f0 talentir av silvuri, eitt hundra\\u00f0 kor av hveiti, eitt hundra\\u00f0 bat av v\\u00edni, eitt hundra\\u00f0 bat av olju og \\u00f3metaligt av salti."} {"en": "Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?", "fo": "Alt, sum Gu\\u00f0 himnanna b\\u00fd\\u00f0ur, m\\u00e1 ver\\u00f0a f\\u00f8rt \\u00fat \\u00ed \\u00e6sir, alt ta\\u00f0, sum vi\\u00f0v\\u00edkur h\\u00fasi Gu\\u00f0s himnanna, so at ikki vrei\\u00f0i kemur yvir r\\u00edki kongs og sona hans."} {"en": "Also we inform you that it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, on any of the priests, Levites, singers, porters, temple servants, or laborers of this house of God.", "fo": "Og ta\\u00f0 ver\\u00f0i tykkum kunngj\\u00f8rt, at ongum er heimilt at leggja skatt, toll ella vegagjald \\u00e1 nakran prest, Levita, sangara, durav\\u00f8r\\u00f0, tempultr\\u00e6l ella \\u00e1 nakran, i\\u00f0 starvar vi\\u00f0 hetta h\\u00fas Gu\\u00f0s."} {"en": "You, Ezra, according to the wisdom of your God that is in your hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who are beyond the River, who all know the laws of your God; and teach him who doesn\\u2019t know them.", "fo": "Men t\\u00fa, Ezra, skalt eftir t\\u00ed v\\u00edsd\\u00f3mi Gu\\u00f0s, i\\u00f0 t\\u00fa hevur \\u00ed hondum, skipa d\\u00f3marar og l\\u00f3gk\\u00f8nar til at d\\u00f8ma m\\u00e1l manna hj\\u00e1 \\u00f8llum f\\u00f3lkinum handan \\u00c1nna, \\u00f8llum i\\u00f0 kenna l\\u00f3gina; og honum, sum ikki kennir hana, skulu tit fr\\u00f8\\u00f0a um hana."} {"en": "Whoever will not do the law of your God and the law of the king, let judgment be executed on him with all diligence, whether it is to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.", "fo": "Og hv\\u00f8r, i\\u00f0 ikki heldur l\\u00f3g Gu\\u00f0s t\\u00edns og l\\u00f3g kongs, hann skal vandaliga ver\\u00f0a d\\u00f8mdur, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er til dey\\u00f0a ella til \\u00fatlegdar, at grei\\u00f0a f\\u00e6b\\u00f3t ella at ver\\u00f0a settur fastur!\\u00bb"} {"en": "Blessed be Yahweh, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king\\u2019s heart, to beautify Yahweh\\u2019s house which is in Jerusalem;", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Harrin, Gu\\u00f0 fedra v\\u00e1ra, i\\u00f0 solei\\u00f0is gav kongi hug til at d\\u00fdrmeta h\\u00fas Harrans \\u00ed Jer\\u00fasalem"} {"en": "and has extended loving kindness to me before the king and his counselors, and before all the king\\u2019s mighty princes. I was strengthened according to Yahweh my God\\u2019s hand on me, and I gathered together chief men out of Israel to go up with me.", "fo": "og l\\u00e6t meg vinna yndi kongs og r\\u00e1\\u00f0geva hans og alra tignarmanna kongs! S\\u00ed\\u00f0an herdi eg hugan, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hond Harrans, Gu\\u00f0s m\\u00edns, var yvir m\\u00e6r, og savna\\u00f0i saman h\\u00f8vdingar \\u00cdsraels til at fara heim vi\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "Now these are the heads of their fathers\\u2019 households, and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king:", "fo": "Hesir eru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar teirra, sum komu heim vi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00far B\\u00e1bel, me\\u00f0an Artakserkses kongur r\\u00edkti \\u00ed B\\u00e1bel \\u2013 teir ver\\u00f0a her taldir eftir \\u00e6ttart\\u00f8lum s\\u00ednum:"} {"en": "Of the sons of Phinehas, Gershom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattush.", "fo": "Av eftirkomarum Pinehasar: Gersjom. Av eftirkomarum \\u00cdt\\u00e1mars: D\\u00e1njal. Av eftirkomarum D\\u00e1vids: Hattusj,"} {"en": "Of the sons of Shecaniah, of the sons of Parosh, Zechariah; and with him were listed by genealogy of the males one hundred fifty.", "fo": "sonur Sjekanja. Av eftirkomarum P\\u00e1rosjar: Zekarja og vi\\u00f0 honum eitt hundra\\u00f0 og fimmti skr\\u00e1settir kallmenn."} {"en": "Of the sons of Pahathmoab, Eliehoenai the son of Zerahiah; and with him two hundred males.", "fo": "Av eftirkomarum P\\u00e1hat-M\\u00f3abs: Eljoenai Zerajason og vi\\u00f0 honum tvey hundra\\u00f0 kallmenn."} {"en": "Of the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel; and with him three hundred males.", "fo": "Av eftirkomarum Zattu: Sjekanja Jah\\u00e1zielsson vi\\u00f0 tr\\u00fd hundra\\u00f0 kallmonnum."} {"en": "Of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan; and with him fifty males.", "fo": "Av eftirkomarum \\u00c1dins: Ebed J\\u00f3natansson vi\\u00f0 fimmti kallmonnum."} {"en": "Of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah; and with him seventy males.", "fo": "Av eftirkomarum Elams: Jesjaja \\u00c1taljuson vi\\u00f0 sjeyti kallmonnum."} {"en": "Of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael; and with him eighty males.", "fo": "Av eftirkomarum Sjefatja: Zebadja Mikaelsson vi\\u00f0 \\u00e1ttati kallmonnum."} {"en": "Of the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel; and with him two hundred eighteen males.", "fo": "Av eftirkomarum J\\u00f3abs: \\u00d3badja Jehielsson vi\\u00f0 tvey hundra\\u00f0 og \\u00e1tjan kallmonnum."} {"en": "Of the sons of Shelomith, the son of Josiphiah; and with him one hundred sixty males.", "fo": "Av eftirkomarum B\\u00e1ni: Sjelomit J\\u00f3sifjason vi\\u00f0 eitt hundra\\u00f0 og seksti kallmonnum."} {"en": "Of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai; and with him twenty-eight males.", "fo": "Av eftirkomarum Bebai: Zekarja Bebaison vi\\u00f0 tj\\u00fagu og \\u00e1tta kallmonnum."} {"en": "Of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan; and with him one hundred ten males.", "fo": "Av eftirkomarum \\u00c1zgads: J\\u00f3hanan Hakkatansson vi\\u00f0 eitt hundra\\u00f0 og t\\u00edggju kallmonnum."} {"en": "Of the sons of Adonikam, who were the last; and these are their names: Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah; and with them sixty males.", "fo": "Av eftirkomarum \\u00c1d\\u00f3nikams komu seinni hesir: Elifelet, Jeiel og Sjemaja vi\\u00f0 seksti kallmonnum."} {"en": "Of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud; and with them seventy males.", "fo": "Av eftirkomarum Bigvai: Utai og Z\\u00e1bud vi\\u00f0 sjeyti kallmonnum."} {"en": "I gathered them together to the river that runs to Ahava; and there we encamped three days: and I looked around at the people the priests, and found there were none of the sons of Levi.", "fo": "Og eg savna\\u00f0i teir saman vi\\u00f0 \\u00e1nna, sum rennur \\u00fat \\u00ed \\u00c1hava; har l\\u00f3gu vit \\u00ed tj\\u00f8ldum \\u00ed tr\\u00edggjar dagar; men t\\u00e1 i\\u00f0 eg hugdi gj\\u00f8llari at f\\u00f3lkinum og prestunum, fann eg har ongar av eftirkomarum Levi."} {"en": "Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, for Elnathan, for Jarib, for Elnathan, for Nathan, for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib and for Elnathan, who were teachers.", "fo": "T\\u00e1 bey\\u00f0 eg h\\u00f8vu\\u00f0smonnunum Eliezar, \\u00c1riel, Sjemaja, Elnatan, J\\u00e1rib, Elnatan, N\\u00e1tan, Zekarja, Mesjullam og kennarunum J\\u00f3jarib og Elnatan"} {"en": "I sent them out to Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should tell Iddo, and his brothers the temple servants, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.", "fo": "at fara til Iddo h\\u00f8vu\\u00f0smann \\u00ed bygdini K\\u00e1sifja, og eg leg\\u00f0i teimum or\\u00f0 \\u00ed munnin, hvussu teir skuldu bi\\u00f0ja hann og br\\u00f8\\u00f0ur hansara \\u00ed borgini K\\u00e1sifja um at \\u00fatvega okkum tempult\\u00e6narar til h\\u00fas Gu\\u00f0s v\\u00e1rs;"} {"en": "According to the good hand of our God on us they brought us a man of discretion, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brothers, eighteen;", "fo": "og vi\\u00f0 ta\\u00f0 at Gu\\u00f0s g\\u00f3\\u00f0a hond var yvir okkum, sendu teir okkum skilag\\u00f3\\u00f0an mann av eftirkomarum M\\u00e1li Levisonar, \\u00cdsraelssonar, Sjerebja og synir og br\\u00f8\\u00f0ur hans, \\u00e1tjan tilsamans,"} {"en": "and Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brothers and their sons, twenty;", "fo": "og H\\u00e1sjabja og Jesjaja av eftirkomarum Merari vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum og sonum teirra \\u2013 tj\\u00fagu tilsamans,"} {"en": "and of the temple servants, whom David and the princes had given for the service of the Levites, two hundred twenty temple servants. All of them were mentioned by name.", "fo": "og av teimum tempultr\\u00e6lum, i\\u00f0 D\\u00e1vid og h\\u00f8vdingar hans h\\u00f8vdu sett til at t\\u00e6na hj\\u00e1 Levitunum, tvey hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu tempultr\\u00e6lir, i\\u00f0 allir v\\u00f3ru nevndir at navni."} {"en": "Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek from him a straight way for us, and for our little ones, and for all our possessions.", "fo": "Og har vi\\u00f0 \\u00e1nna \\u00c1hava l\\u00e6t eg t\\u00e1 bo\\u00f0a f\\u00f8stu til tess at ey\\u00f0m\\u00fdkja okkum fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s v\\u00e1rs og bi\\u00f0ja hann um eydnur\\u00edka fer\\u00f0 fyri okkum, h\\u00faskjum okkara og \\u00f8llum ognum okkara;"} {"en": "For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy on the way, because we had spoken to the king, saying, \\u201cThe hand of our God is on all those who seek him, for good; but his power and his wrath is against all those who forsake him.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at eg firna\\u00f0ist at bi\\u00f0ja kong um herli\\u00f0 og rei\\u00f0menn til varnar m\\u00f3ti f\\u00edggindanum \\u00e1 vegnum, av t\\u00ed at vit h\\u00f8vdu sagt vi\\u00f0 hann: \\u00abHond Gu\\u00f0s v\\u00e1rs er l\\u00edvgandi yvir \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 leita til hansara, men m\\u00e1ttur og vrei\\u00f0i hans yvir \\u00f8llum, i\\u00f0 siga hann burtur.\\u00bb"} {"en": "So we fasted and begged our God for this: and he granted our request.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an fasta\\u00f0u vit og b\\u00f3\\u00f0u Gu\\u00f0 um hetta, og hann b\\u00f8nhoyrdi okkum."} {"en": "Then I set apart twelve of the chiefs of the priests, even Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brothers with them,", "fo": "T\\u00e1 \\u00fatvaldi eg t\\u00f3lv av oddamonnum prestanna og Sjerebja og H\\u00e1sjabja og t\\u00edggju av br\\u00f8\\u00f0rum teirra"} {"en": "and weighed to them the silver, the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, his counselors, his princes, and all Israel there present, had offered.", "fo": "og viga\\u00f0i teimum \\u00fat silvuri\\u00f0 og gulli\\u00f0 og fekk teimum \\u00edl\\u00e1tini \\u2013 tann offuravskur\\u00f0, sum kongur og r\\u00e1\\u00f0gevar og h\\u00f8vdingar hans og allir \\u00cdsraelsmenn, i\\u00f0 har b\\u00fa\\u00f0u, h\\u00f8vdu lati\\u00f0 til h\\u00fas Gu\\u00f0s v\\u00e1rs."} {"en": "I weighed into their hand six hundred fifty talents of silver, one hundred talents of silver vessels; one hundred talents of gold,", "fo": "Solei\\u00f0is viga\\u00f0i eg teimum seks hundra\\u00f0 og fimmti talentir \\u00ed silvuri og hundra\\u00f0 talentir \\u00ed silvur\\u00edl\\u00e1tum og hundra\\u00f0 talentir \\u00ed gulli,"} {"en": "twenty bowls of gold weighing one thousand darics; and two vessels of fine bright brass, precious as gold.", "fo": "framvegis tj\\u00fagu gullsteyp, t\\u00fasund d\\u00e1rikar \\u00ed vir\\u00f0i, og tvey ker av gullgl\\u00f3gvandi g\\u00f3\\u00f0um kopari, d\\u00fdrmett sum gull."} {"en": "I said to them, \\u201cYou are holy to Yahweh, and the vessels are holy. The silver and the gold are a freewill offering to Yahweh, the God of your fathers.", "fo": "Og eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTit eru halga\\u00f0ir Harranum, og \\u00edl\\u00e1tini eru halga\\u00f0 og silvuri\\u00f0 og gulli\\u00f0 sj\\u00e1lvbo\\u00f0in g\\u00e1va til Harrans, Gu\\u00f0s fedra v\\u00e1ra;"} {"en": "Watch and keep them, until you weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers\\u2019 households of Israel, at Jerusalem, in the rooms of Yahweh\\u2019s house.\\u201d", "fo": "g\\u00e6ti\\u00f0 hetta n\\u00fa og var\\u00f0veiti\\u00f0 ta\\u00f0, hagar til tit aftur viga ta\\u00f0 \\u00fat \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed herbergum h\\u00fas Gu\\u00f0s \\u00ed hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u prestah\\u00f8vdinganna og Levitanna og \\u00e6ttarh\\u00f8vdinga \\u00cdsraels!\\u00bb"} {"en": "So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3ku prestarnir og Levitarnir vi\\u00f0 t\\u00ed, sum avviga\\u00f0 var, silvurinum, gullinum og \\u00edl\\u00e1tunum, til tess at flyta ta\\u00f0 til Jer\\u00fasalem \\u00ed h\\u00fas Gu\\u00f0s v\\u00e1rs."} {"en": "Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from the hand of the enemy and the bandit by the way.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00f8gdu vit avsta\\u00f0 fr\\u00e1 \\u00e1nni \\u00c1hava \\u00e1 t\\u00f3lvta degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar og hildu lei\\u00f0ini til Jer\\u00fasalem; og hond Gu\\u00f0s v\\u00e1rs var yvir okkum, so at hann frelsti okkum undan hond f\\u00edggindans og undan hond teirra, i\\u00f0 l\\u00f3gu \\u00e1 loynum eftir okkum \\u00e1 vegnum."} {"en": "We came to Jerusalem, and stayed there three days.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 vit v\\u00f3ru komnir til Jer\\u00fasalem, hv\\u00edldu vit okkum \\u00ed tr\\u00edggjar dagar."} {"en": "On the fourth day the silver and the gold and the vessels were weighed in the house of our God into the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, the Levite;", "fo": "Men \\u00e1 fj\\u00f3r\\u00f0a degi v\\u00f3r\\u00f0u silvuri\\u00f0 og gulli\\u00f0 og \\u00edl\\u00e1tini viga\\u00f0 \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s v\\u00e1rs og fingin prestinum Meremo Uriasyni og somulei\\u00f0is Eleazari Pinehassyni og Levitunum J\\u00f3zabadi Jesjuasyni og N\\u00f3adja Binnuisyni;"} {"en": "everything by number and by weight; and all the weight was written at that time.", "fo": "alt samalt eftir tali og vekt, og \\u00f8ll vektin var\\u00f0 skr\\u00e1sett."} {"en": "The children of the captivity, who had come out of exile, offered burnt offerings to the God of Israel, twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve male goats for a sin offering. All this was a burnt offering to Yahweh.", "fo": "\\u00c1 somu t\\u00ed\\u00f0 framb\\u00f3ru teir herleiddu, sum aftur v\\u00f3ru komnir \\u00far herlei\\u00f0ingini, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i brennioffur: T\\u00f3lv tarvar fyri allan \\u00cdsrael, n\\u00edti og seks ve\\u00f0rar, sjeyti og sjey lomb og t\\u00f3lv havrar \\u00ed syndaoffur \\u2013 alt sum brennioffur til Harrans."} {"en": "They delivered the king\\u2019s commissions to the king\\u2019s satraps, and to the governors beyond the River. So they supported the people and God\\u2019s house.", "fo": "Teir fluttu n\\u00fa j\\u00f8llunum og landsstj\\u00f3rum kongs handan \\u00c1nna bo\\u00f0 kongs; og hesir veittu f\\u00f3lkinum og h\\u00fasi Gu\\u00f0s atst\\u00f8\\u00f0u."} {"en": "Now when these things were done, the princes came near to me, saying, \\u201cThe people of Israel, the priests, and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, following their abominations, even those of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hetta var loki\\u00f0, komu h\\u00f8vdingarnir til m\\u00edn og s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00f8rki f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed \\u00cdsrael ella prestarnir ella Levitarnir hava skilt seg burtur \\u00far hinum heidnu landsins, burtur \\u00far K\\u00e1n\\u00e1anitum, Hetitum, Perezitum, Jebusitum, Ammonitum, M\\u00f3abitum, Egyptum, \\u00c1moritum og andstygdum teirra;"} {"en": "For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy offspring have mixed themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.\\u201d", "fo": "nei, av d\\u00f8trum teirra hava teir tiki\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i sj\\u00e1lvum s\\u00e6r og sonum s\\u00ednum konur og solei\\u00f0is blanda\\u00f0 heilagt \\u00e6ttarkyn vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum; og \\u00ed hesum tr\\u00faloysi hava h\\u00f8vdingarnir og yvirmenninir gingi\\u00f0 undan!\\u00bb"} {"en": "When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and pulled the hair out of my head and of my beard, and sat down confounded.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg hoyrdi hetta, skr\\u00e6ddi eg kyrtil og m\\u00f8ttul m\\u00edn, roytti meg \\u00ed h\\u00e1r og skegg og sat dumbur av \\u00f8tan."} {"en": "Then everyone who trembled at the words of the God of Israel were assembled to me, because of their trespass of the captivity; and I sat confounded until the evening offering.", "fo": "T\\u00e1 savna\\u00f0ust um meg \\u00f8ll tey, sum \\u00f3tta\\u00f0ust ta\\u00f0, sum Gu\\u00f0 \\u00cdsraels hev\\u00f0i tala\\u00f0 m\\u00f3ti tr\\u00faloysi teirra, sum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 \\u00ed \\u00fatlegd; og eg sat dumbur av \\u00f8tan alt til kv\\u00f8lds, um gr\\u00f3noffurt\\u00ed\\u00f0."} {"en": "At the evening offering I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn; and I fell on my knees, and spread out my hands to Yahweh my God;", "fo": "Og um gr\\u00f3noffurt\\u00ed\\u00f0 reis eg fr\\u00e1 f\\u00f8stu m\\u00edni; og eg skr\\u00e6ddi kyrtil og m\\u00f8ttul m\\u00edn, fell \\u00e1 kn\\u00e6 og breiddi \\u00fat hendur m\\u00ednar m\\u00f3ti Harranum, Gu\\u00f0i m\\u00ednum,"} {"en": "and I said, \\u201cMy God, I am ashamed and blush to lift up my face to you, my God; for our iniquities have increased over our head, and our guiltiness has grown up to the heavens.", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abGu\\u00f0 m\\u00edn, eg skammist og bl\\u00fagvist at hevja \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna til t\\u00edn, Gu\\u00f0 m\\u00edn; t\\u00ed at misger\\u00f0ir v\\u00e1rar eru vaksnar okkum yvir h\\u00f8vdi\\u00f0, og sekt v\\u00e1r vor\\u00f0in so mikil, at hon r\\u00f8kkur til himins!"} {"en": "Since the days of our fathers we have been exceeding guilty to this day; and for our iniquities we, our kings, and our priests, have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to confusion of face, as it is this day.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an fedrar v\\u00e1rir v\\u00f3ru \\u00e1 d\\u00f8gum og alt at hesum degi, hevur sekt okkara veri\\u00f0 mikil, og fyri misger\\u00f0ir okkara hava vit og kongar og prestar v\\u00e1rir veri\\u00f0 givnir \\u00ed vald konga landanna og hava veri\\u00f0 fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, herlei\\u00f0ing, r\\u00e1ni og h\\u00e1\\u00f0an, eins og \\u00ed dag gevur at b\\u00edta!"} {"en": "Now for a little moment grace has been shown from Yahweh our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and revived us a little in our bondage.", "fo": "Og n\\u00fa hava vit alt \\u00ed einum fingi\\u00f0 miskunn fr\\u00e1 Harranum, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann hevur lati\\u00f0 okkum eina leivd veri\\u00f0 eftir og loyvt okkum at b\\u00fagva \\u00e1 s\\u00ednum heilaga sta\\u00f0i, so at Gu\\u00f0 v\\u00e1r kundi lata eygu v\\u00e1r l\\u00fdsa og stimbra eitt sindur l\\u00edvsmegi v\\u00e1ra \\u00ed tr\\u00e6ld\\u00f3mi okkara."} {"en": "For we are bondservants; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended loving kindness to us in the sight of the kings of Persia, to revive us, to set up the house of our God, and to repair its ruins, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.", "fo": "T\\u00ed at tr\\u00e6lir eru vit, men t\\u00f3 hevur Gu\\u00f0 v\\u00e1r ikki sagt okkum burtur \\u00ed tr\\u00e6ld\\u00f3mi v\\u00e1rum, men hevur lati\\u00f0 okkum finna n\\u00e1\\u00f0i fyri Persakonginum, so at hann stimbra\\u00f0i l\\u00edvsmegi v\\u00e1ra til at reisa h\\u00fas Gu\\u00f0s v\\u00e1rs og byggja toftir tess upp aftur og gav okkum umgirdan b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed J\\u00fada og Jer\\u00fasalem."} {"en": "\\u201cNow, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,", "fo": "Og n\\u00fa, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, hvat skulu vit siga eftir alt hetta? T\\u00ed at vit hava j\\u00fa yvirgivi\\u00f0 bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni,"} {"en": "which you have commanded by your servants the prophets, saying, \\u2018The land, to which you go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness.", "fo": "tey, sum t\\u00fa gavst vi\\u00f0 t\\u00e6narum t\\u00ednum, profetunum, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa seg\\u00f0i: Landi\\u00f0, sum tit n\\u00fa fara at ogna tykkum, er \\u00f3reint, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at heidningatj\\u00f3\\u00f0irnar vi\\u00f0 andstygdum s\\u00ednum hava syndad\\u00e1lka\\u00f0 ta\\u00f0 og fylt ta\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f3reinsku s\\u00edni \\u00far einum enda \\u00ed annan."} {"en": "Now therefore don\\u2019t give your daughters to their sons. Don\\u2019t take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity forever; that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children forever.\\u2019", "fo": "Gevi\\u00f0 t\\u00ed ikki sonum teirra d\\u00f8tur tykkara og taki\\u00f0 ikki sonum tykkara d\\u00f8tur teirra til konur; fremji\\u00f0 aldrin v\\u00e6lfer\\u00f0 og fars\\u00e6lu teirra, so at tit mega megnast og nj\\u00f3ta g\\u00f3\\u00f0g\\u00e6ti landsins og lata b\\u00f8rnum tykkara ta\\u00f0 \\u00ed arv um allar \\u00e6vir!"} {"en": "\\u201cAfter all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, since you, our God, have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant,", "fo": "T\\u00fa, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, hevur \\u00ed miskunnsemi t\\u00edni ikki harta\\u00f0 okkum til fulnar eftir misger\\u00f0um v\\u00e1rum, men lati\\u00f0 okkum hesa leivd ver\\u00f0a eftir, eiga vit t\\u00e1, eftir at alt hetta er komi\\u00f0 yvir okkum vegna v\\u00e1ndu verka v\\u00e1ra og miklu sektar,"} {"en": "shall we again break your commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? Wouldn\\u2019t you be angry with us until you had consumed us, so that there would be no remnant, nor any to escape?", "fo": "av n\\u00fdggjum at br\\u00f3ta bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni vi\\u00f0 at ganga \\u00ed m\\u00e1gskap vi\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 havast at t\\u00edl\\u00edkum andstygdum? Manst t\\u00fa ikki rei\\u00f0ast inn \\u00e1 okkum og oy\\u00f0a okkum, so at eingin kemst undan, og eingin leivd ver\\u00f0ur eftir?"} {"en": "Yahweh, the God of Israel, you are righteous; for we are left a remnant that has escaped, as it is today. Behold, we are before you in our guiltiness; for no one can stand before you because of this.\\u201d", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsur ert t\\u00fa, Harri, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels; t\\u00ed eru vit n\\u00fa her ein leivd, i\\u00f0 hevur komist undan; s\\u00ed, vit liggja \\u00ed sekt v\\u00e1ri frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni, t\\u00ed at sum n\\u00fa er vor\\u00f0i\\u00f0, kann eingin standast fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni!\\u00bb"} {"en": "Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before God\\u2019s house, there was gathered together to him out of Israel a very great assembly of men and women and children; for the people wept very bitterly.", "fo": "Me\\u00f0an Ezra l\\u00e1 \\u00e1 kn\\u00f8um frammi fyri h\\u00fasi Gu\\u00f0s og ba\\u00f0 og gr\\u00e1tandi j\\u00e1tta\\u00f0i syndirnar, t\\u00e1 savna\\u00f0ist um hann ovurmikil fj\\u00f8ld av \\u00cdsrael, b\\u00e6\\u00f0i kallar, konur og b\\u00f8rn, t\\u00ed at alt f\\u00f3lki\\u00f0 gr\\u00e6t s\\u00e1ran."} {"en": "Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered Ezra, \\u201cWe have trespassed against our God, and have married foreign women of the peoples of the land. Yet now there is hope for Israel concerning this thing.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Sjekanja Jehielsson av eftirkomarum Elams til m\\u00e1ls og seg\\u00f0i vi\\u00f0 Ezra: \\u00abVit hava veri\\u00f0 tr\\u00faleysir m\\u00f3ti Gu\\u00f0i v\\u00e1rum vi\\u00f0 at f\\u00e1a okkum konur av hinum heidnu \\u00edb\\u00fagvum landsins; men h\\u00f3ast hetta er enn v\\u00f3n fyri \\u00cdsrael."} {"en": "Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and those who as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those who tremble at the commandment of our God. Let it be done according to the law.", "fo": "Latum okkum n\\u00fa gera s\\u00e1ttm\\u00e1la frammi fyri Gu\\u00f0i v\\u00e1rum um at reka burtur allar \\u00fatlendsku konur okkara og tey b\\u00f8rn, i\\u00f0 t\\u00e6r hava \\u00e1tt, eftir r\\u00e1\\u00f0um harra m\\u00edns og teirra manna, i\\u00f0 \\u00f3ttast bo\\u00f0or\\u00f0 Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, so at fari\\u00f0 ver\\u00f0ur eftir l\\u00f3gini!"} {"en": "Arise; for the matter belongs to you, and we are with you. Be courageous, and do it.\\u201d", "fo": "R\\u00eds n\\u00fa upp, t\\u00ed at \\u00e1 t\\u00e6r hv\\u00edlir hetta m\\u00e1l; men vit skulu dugna t\\u00e6r hond; far n\\u00fa til verka \\u00ed g\\u00f3\\u00f0um treysti!\\u00bb"} {"en": "Then Ezra arose, and made the chiefs of the priests, the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they swore.", "fo": "T\\u00e1 reis Ezra upp, og hann l\\u00e6t oddamenninar fyri prestum og Levitum og \\u00f8llum \\u00cdsrael gera ei\\u00f0 um at vilja gera eftir hesum; teir gj\\u00f8rdu t\\u00e1 ei\\u00f0in."} {"en": "Then Ezra rose up from before God\\u2019s house, and went into the room of Jehohanan the son of Eliashib. When he came there, he ate no bread, nor drank water; for he mourned because of their trespass of the captivity.", "fo": "Og Ezra f\\u00f3r \\u00e1 f\\u00f8tur, har hann hev\\u00f0i ligi\\u00f0 frammi fyri h\\u00fasi Gu\\u00f0s, og gekk inn \\u00ed herbergi\\u00f0 hj\\u00e1 J\\u00f3hanan Eljasjibssyni; har var hann um n\\u00e1ttina og neyt hv\\u00f8rki v\\u00e1tt ella turt, t\\u00ed at hann var tungur \\u00ed huga yvir tr\\u00faloysi teirra, sum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 herleidd."} {"en": "They made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should gather themselves together to Jerusalem;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru bo\\u00f0 um J\\u00fada og Jer\\u00fasalem til alra teirra, sum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 herleidd, um at koma saman \\u00ed Jer\\u00fasalem;"} {"en": "and that whoever didn\\u2019t come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his possessions should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity.", "fo": "og at hv\\u00f8r, sum ikki var komin innan tr\\u00edggjar dagar, solei\\u00f0is sum h\\u00f8vdingarnir og hinir elstu h\\u00f8vdu r\\u00e1tt av, skuldi f\\u00e1a allar ognir s\\u00ednar v\\u00edgdar banni og sj\\u00e1lvur ver\\u00f0a rikin \\u00fat \\u00far savna\\u00f0i teirra, sum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 herleidd."} {"en": "Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within the three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the wide place in front of God\\u2019s house, trembling because of this matter, and because of the great rain.", "fo": "T\\u00e1 savna\\u00f0ust allir menn av J\\u00fada og Benjamin \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00e1 tri\\u00f0ja degi; ta\\u00f0 var \\u00e1 tj\\u00fagunda degi hins n\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0ar. Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 sat har \\u00e1 sv\\u00f8\\u00f0unum vi\\u00f0 h\\u00fas Gu\\u00f0s og skalv b\\u00e6\\u00f0i fyri t\\u00ed, sum borist hev\\u00f0i \\u00e1, og fyri \\u00e1arf\\u00f8rinum."} {"en": "Ezra the priest stood up and said to them, \\u201cYou have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel.", "fo": "Men Ezra prestur reis upp og m\\u00e6lti til teirra: \\u00abTit hava sliti\\u00f0 tr\\u00fana\\u00f0, t\\u00ed tit hava fingi\\u00f0 tykkum \\u00fatlendskar konur og solei\\u00f0is \\u00f8kt um syndasekt \\u00cdsraels;"} {"en": "Now therefore make confession to Yahweh, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.\\u201d", "fo": "j\\u00e1tti\\u00f0 n\\u00fa syndir tykkara fyri Harranum, Gu\\u00f0i fedra tykkara, geri\\u00f0 vilja hans og skilji\\u00f0 tykkum fr\\u00e1 hinum heidnu \\u00edb\\u00fagvum landsins og fr\\u00e1 \\u00fatlendsku konum tykkara!\\u00bb"} {"en": "Then all the assembly answered with a loud voice, \\u201cAs you have said concerning us, so must we do.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i alt f\\u00f3lki\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abJa, alt, sum t\\u00fa sigur, eiga vit at gera!"} {"en": "But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand outside. This is not a work of one day or two, for we have greatly transgressed in this matter.", "fo": "Men f\\u00f3lki\\u00f0 er n\\u00f3gv, og n\\u00fa er regnt\\u00ed\\u00f0, so vit kunnu ikki ver\\u00f0a standandi her \\u00fati, og heldur ikki kann hetta m\\u00e1l ver\\u00f0a greitt eftir einum tveimum d\\u00f8gum; t\\u00ed at vit eru mangir, i\\u00f0 hava synda\\u00f0 \\u00ed hesum."} {"en": "Now let our princes be appointed for all the assembly, and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God is turned from us, until this matter is resolved.\\u201d", "fo": "Lat t\\u00ed h\\u00f8vdingar okkara umbo\\u00f0a allan savna\\u00f0in og lat allar teir \\u00ed borgum okkara, sum hava fingi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00fatlendskar konur, koma fram \\u00e1 \\u00e1settari t\\u00ed\\u00f0 saman vi\\u00f0 hinum elstu og d\\u00f3marunum \\u00ed hv\\u00f8rji borg, til tess at brennandi vrei\\u00f0i Harrans, i\\u00f0 av hesum hevur sta\\u00f0ist, m\\u00e1 v\\u00edkja fr\\u00e1 okkum!\\u00bb"} {"en": "Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this; and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.", "fo": "Einans J\\u00f3natan \\u00c1sahelsson og Jazeja Tikvason m\\u00f3tm\\u00e6ltu hesum studdir av Mesjullami og Sjabbetai Levita."} {"en": "The children of the captivity did so. Ezra the priest, with certain heads of fathers\\u2019 households, after their fathers\\u2019 houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.", "fo": "Teir, i\\u00f0 herleiddir h\\u00f8vdu veri\\u00f0, gj\\u00f8rdu n\\u00fa solei\\u00f0is; og Ezra prestur \\u00fatvaldi s\\u00e6r menn, \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar hinna einst\\u00f8ku \\u00e6tta, allir at navni nevndir. Hesir hildu r\\u00e1\\u00f0stevnu \\u00e1 fyrsta degi hins t\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0ar til tess at rannsaka m\\u00e1li\\u00f0;"} {"en": "They finished with all the men who had married foreign women by the first day of the first month.", "fo": "og \\u00e1 fyrsta degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar v\\u00f3ru teir lidnir at rannsaka m\\u00e1li\\u00f0 hj\\u00e1 \\u00f8llum monnum, sum h\\u00f8vdu fingi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00fatlendskar konur."} {"en": "Among the sons of the priests there were found who had married foreign women: of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brothers, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.", "fo": "Av prestum funnust hesir, i\\u00f0 h\\u00f8vdu fingi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00fatlendskar konur: Av eftirkomarum Jesjua J\\u00f3zadakssonar og br\\u00f8\\u00f0rum hans: M\\u00e1aseja, Eliezar, J\\u00e1rib og Gedalja;"} {"en": "They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.", "fo": "hesir gj\\u00f8rdu av, at teir vildu reka burtur konur s\\u00ednar og ofra ve\\u00f0r \\u00ed sektaroffur fyri syndasekt s\\u00edna."} {"en": "Of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah.", "fo": "Av eftirkomarum Immers: H\\u00e1nani og Zebadja."} {"en": "Of the sons of Harim: Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.", "fo": "Av eftirkomarum H\\u00e1rims: M\\u00e1aseja, Elija, Sjemaja, Jehiel og Uzzia."} {"en": "Of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.", "fo": "Av eftirkomarum P\\u00e1sjhurs: Eljoenai, M\\u00e1aseja, Jisjmael, Net\\u00e1nel, J\\u00f3zabad og Eleasa."} {"en": "Of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (also called Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.", "fo": "Av Levitunum: J\\u00f3zabad, Sjimei, Kelaja \\u2013 ta\\u00f0 er Kelita \\u2013 Petaja, J\\u00fada og Eliezar."} {"en": "Of the singers: Eliashib. Of the porters: Shallum, and Telem, and Uri.", "fo": "Av tempulsangarunum: Eljasjib og Zakkur. Av durav\\u00f8r\\u00f0unum: Sjallum, Telem og Uri."} {"en": "Of Israel: Of the sons of Parosh: Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.", "fo": "Av \\u00cdsrael: Av eftirkomarum P\\u00e1reosjar: Ramja, Jizzija, Malkija, Mijjamin, Eleazar, Malkija og Benaja."} {"en": "Of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah.", "fo": "Av eftirkomarum Elams: Mattanja, Zekarja, Jehiel, Abdi, Jeremot og Elija."} {"en": "Of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.", "fo": "Av eftirkomarum Zattu: Eljoenai, Eljasjib, Mattanja, Jeremot, Z\\u00e1bad og \\u00c1ziza."} {"en": "Of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.", "fo": "Av eftirkomarum Bebai: J\\u00f3hanan, H\\u00e1nanja, Zabbai og Atlai."} {"en": "Of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, Jeremoth.", "fo": "Av eftirkomarum B\\u00e1ni: Mesjullam, Malluk, \\u00c1daja, Jasjub, Sjeal og R\\u00e1mot."} {"en": "Of the sons of Pahathmoab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, and Binnui, and Manasseh.", "fo": "Av eftirkomarum P\\u00e1hat-M\\u00f3abs: Adna, Kelal, Benaja, M\\u00e1aseja, Mattanja, Bez\\u00e1leel, Binnui og Menassje."} {"en": "Of the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,", "fo": "Av eftirkomarum H\\u00e1rims: Eliezar, Jissjija, Malkija, Sjemaja, Sjimeon,"} {"en": "Benjamin, Malluch, Shemariah.", "fo": "Binjamin, Malluk og Sjemarja."} {"en": "Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei.", "fo": "Av eftirkomarum H\\u00e1sjums. Mattenai, Mattatta, Z\\u00e1bad, Elifelet, Jeremai, Menassje og Sjimei."} {"en": "Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel,", "fo": "Av eftirkomarum B\\u00e1ni: M\\u00e1adai, Amram, Uel,"} {"en": "Benaiah, Bedeiah, Cheluhi,", "fo": "Benaja, Bedeja, Keluhu,"} {"en": "Vaniah, Meremoth, Eliashib,", "fo": "Vanja, Meremot, Eljasjib,"} {"en": "Mattaniah, Mattenai, and Jaasu,", "fo": "Mattanja, Mattenai og J\\u00e1asai."} {"en": "and Bani, and Binnui, Shimei,", "fo": "Av eftirkomarum Binnui: Sjimei,"} {"en": "and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,", "fo": "Sjelemja, N\\u00e1tan, \\u00c1daja,"} {"en": "Machnadebai, Shashai, Sharai,", "fo": "Maknadbai, Sjasjai, Sj\\u00e1rai,"} {"en": "Azarel, and Shelemiah, Shemariah,", "fo": "\\u00c1z\\u00e1rel, Sjelemja, Sjemarja,"} {"en": "Shallum, Amariah, Joseph.", "fo": "Sjallum, \\u00c1marja og J\\u00f3sef."} {"en": "Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo, and Joel, Benaiah.", "fo": "Av eftirkomarum Nebo: Jeiel, Mattitja, Z\\u00e1bad, Zebina, Jaddai, J\\u00f3el og Benaja."} {"en": "All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.", "fo": "Allir hesir h\\u00f8vdu fingi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00fatlendskar konur, men sendu n\\u00fa hesar konur og b\\u00f8rn teirra burtur."} {"en": "The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,", "fo": "Fr\\u00e1s\\u00f8gn Nehemia H\\u00e1kaljasonar. \\u00cd kislev m\\u00e1na\\u00f0i, tj\\u00fagunda \\u00e1ri\\u00f0, me\\u00f0an eg var \\u00ed borgini S\\u00fasan,"} {"en": "Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them about the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.", "fo": "kom H\\u00e1nani, ein av br\\u00f8\\u00f0rum m\\u00ednum, og nakrir menn \\u00far J\\u00fada; og t\\u00e1 i\\u00f0 eg spurdi teir um J\\u00fadearnar, leivdina, sum eftir var av hinum herleiddu, og um Jer\\u00fasalem,"} {"en": "They said to me, \\u201cThe remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem is also broken down, and its gates are burned with fire.\\u201d", "fo": "s\\u00f8gdu teir m\\u00e6r, at leivdirnar, sum eftir v\\u00f3ru av hinum herleiddu, livdu har \\u00ed landinum \\u00ed miklari ney\\u00f0 og van\\u00e6ru, og at borgargar\\u00f0ar Jer\\u00fasalems v\\u00f3ru ni\\u00f0urbrotnir og borgarli\\u00f0ini uppbrend."} {"en": "When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg hoyrdi hesi t\\u00ed\\u00f0indi, settist eg ni\\u00f0ur at gr\\u00e1ta og syrgdi \\u00ed fleiri samfeldar dagar; og eg fasta\\u00f0i og ba\\u00f0 til Gu\\u00f0s \\u00e1 himnum."} {"en": "and said, \\u201cI beg you, Yahweh, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments:", "fo": "Og eg seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00c1 Harri, Gu\\u00f0 himnanna, t\\u00fa mikli og \\u00f8giligi Gu\\u00f0, i\\u00f0 var\\u00f0veitir s\\u00e1ttm\\u00e1lan og miskunnsemina vi\\u00f0 teir, i\\u00f0 elska teg og halda bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni!"} {"en": "Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Israel your servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father\\u2019s house have sinned.", "fo": "\\u00c1, lat oyra t\\u00edtt geva \\u00ed geyma, og eygu t\\u00edni vera opin, so at t\\u00fa hoyrir b\\u00f8nir t\\u00e6nara t\\u00edns, sum eg n\\u00fa bi\\u00f0i fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni dagar og n\\u00e6tur fyri \\u00cdsraelsmonnum, t\\u00e6narum t\\u00ednum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg j\\u00e1tti syndir teirra, sum vit hava gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r \\u2013 t\\u00ed at eisini eg og fa\\u00f0ir\\u00e6tt m\\u00edn hava synda\\u00f0."} {"en": "We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses.", "fo": "Vit hava gj\\u00f8rt illa m\\u00f3ti t\\u00e6r og hava ikki hildi\\u00f0 tey bo\\u00f0or\\u00f0 og t\\u00e6r fyriskipanir og l\\u00f3gir, sum t\\u00fa leg\\u00f0i fyri M\\u00f3ses, t\\u00e6nara t\\u00edn."} {"en": "\\u201cRemember, I beg you, the word that you commanded your servant Moses, saying, \\u2018If you trespass, I will scatter you among the peoples;", "fo": "Men minst n\\u00fa or\\u00f0i\\u00f0, sum t\\u00fa bey\\u00f0st M\\u00f3sesi, t\\u00e6nara t\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa seg\\u00f0i: Eru tit tr\\u00faleysir, t\\u00e1 skal eg spja\\u00f0a tykkum \\u00fat \\u00edmillum tj\\u00f3\\u00f0anna;"} {"en": "but if you return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.\\u2019", "fo": "men sn\\u00fagva tit vi\\u00f0 aftur til m\\u00edn og halda bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni og gera eftir teimum, t\\u00e1 skal eg, um so tykkara burturriknu eru vi\\u00f0 himinsins enda, savna tey ha\\u00f0an og lei\\u00f0a tey heim aftur \\u00e1 tann sta\\u00f0, sum eg havi \\u00fatvalt navni m\\u00ednum til b\\u00fasta\\u00f0ar!"} {"en": "\\u201cNow these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.", "fo": "Teir eru j\\u00fa t\\u00e6narar t\\u00ednir og t\\u00edtt f\\u00f3lk, sum t\\u00fa \\u00ed t\\u00ednum mikla m\\u00e1tti loysti \\u00fat vi\\u00f0 t\\u00edni sterku hond."} {"en": "Lord, I beg you, let your ear be attentive now to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who delight to fear your name; and please prosper your servant today, and grant him mercy in the sight of this man.\\u201d Now I was cup bearer to the king.", "fo": "\\u00c1 Harri, lat n\\u00fa oyra t\\u00edtt geva \\u00ed geyma b\\u00f8n t\\u00e6nara t\\u00edns og b\\u00f8n t\\u00e6nara t\\u00edna, teir, i\\u00f0 fegnir \\u00f3ttast navn t\\u00edtt; lat ta\\u00f0 n\\u00fa eydnast t\\u00e6nara t\\u00ednum, og lat hann finna n\\u00e1\\u00f0i fyri hesum manni!\\u00bb \\u2013 Eg var t\\u00e1 skeinkjari hj\\u00e1 kongi."} {"en": "In the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, I picked up the wine, and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence.", "fo": "\\u00cd nisan m\\u00e1na\\u00f0i \\u00e1 tj\\u00fagunda r\\u00edkis\\u00e1ri Artakserksesar kongs t\\u00f3k eg einafer\\u00f0 v\\u00edni\\u00f0, sum st\\u00f3\\u00f0 frammi fyri kongi, r\\u00e6tti honum ta\\u00f0 og loyndi samstundis st\\u00faran m\\u00edna fyri honum."} {"en": "The king said to me, \\u201cWhy is your face sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart.\\u201d Then I was very much afraid.", "fo": "Men kongur seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHv\\u00ed ert t\\u00fa so dapur \\u00ed bragdi? T\\u00fa ert j\\u00fa ikki sj\\u00fakur; nei, ta\\u00f0 er \\u00f3iva\\u00f0 einhv\\u00f8r sorg, i\\u00f0 n\\u00edvir hjarta t\\u00edtt.\\u00bb T\\u00e1 var\\u00f0 eg \\u00f3gvuliga r\\u00e6ddur"} {"en": "I said to the king, \\u201cLet the king live forever! Why shouldn\\u2019t my face be sad, when the city, the place of my fathers\\u2019 tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?\\u201d", "fo": "og svara\\u00f0i kongi: \\u00abKongur livi \\u00e6vinliga! Skuldi eg ikki veri\\u00f0 tungur \\u00ed huga, t\\u00e1 i\\u00f0 borgin, i\\u00f0 goymir gravir fedra m\\u00edna, liggur \\u00ed oy\\u00f0i, og li\\u00f0 hennara eru uppbrend!\\u00bb"} {"en": "Then the king said to me, \\u201cWhat is your request?\\u201d So I prayed to the God of heaven.", "fo": "Kongur spurdi meg n\\u00fa: \\u00abHvat vilt t\\u00fa hava?\\u00bb T\\u00e1 gj\\u00f8rdi eg b\\u00f8n til Gu\\u00f0s \\u00e1 himnum."} {"en": "I said to the king, \\u201cIf it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers\\u2019 tombs, that I may build it.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i eg vi\\u00f0 kong: \\u00abUm ta\\u00f0 h\\u00f3var t\\u00e6r, og t\\u00fa hevur tokka til t\\u00e6nara t\\u00edn, t\\u00e1 loyv m\\u00e6r at fara til J\\u00fada, til ta borg, i\\u00f0 goymir gravir fedra m\\u00edna, so at eg kann byggja hana upp aftur.\\u00bb"} {"en": "The king said to me (the queen was also sitting by him), \\u201cHow long will your journey be? When will you return?\\u201d So it pleased the king to send me, and I set a time for he.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i kongur vi\\u00f0 meg, me\\u00f0an drotningin sat honum vi\\u00f0 li\\u00f0: \\u00abHvussu leingi man henda fer\\u00f0 t\\u00edn vara, og n\\u00e6r kemur t\\u00fa aftur?\\u00bb T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa kongur hev\\u00f0i eftirl\\u00edka\\u00f0 at lata meg fara, nevndi eg honum \\u00e1setta t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "Moreover I said to the king, \\u201cIf it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e6lti eg vi\\u00f0 kong: \\u00abUm ta\\u00f0 h\\u00f3var kongi, t\\u00e1 gev m\\u00e6r br\\u00f8v vi\\u00f0 til landsstj\\u00f3rarnar handan \\u00c1nna, so at teir lata meg sleppa vegin fram alt til J\\u00fada,"} {"en": "and a letter to Asaph the keeper of the king\\u2019s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I will occupy.\\u201d The king granted my requests, because of the good hand of my God on me.", "fo": "og somulei\\u00f0is br\\u00e6v til \\u00c1safs, i\\u00f0 er sk\\u00f3gv\\u00f8r\\u00f0ur hj\\u00e1 kongi, at hann m\\u00e1 geva m\\u00e6r vi\\u00f0, til tess at eg f\\u00e1i gj\\u00f8rt bj\\u00e1lkar \\u00ed li\\u00f0ini \\u00e1 tempulborgini, og vi\\u00f0 til borgargar\\u00f0arnar og h\\u00fasini, i\\u00f0 eg skal b\\u00fagva \\u00ed.\\u00bb Og kongur gav m\\u00e6r hetta, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at Gu\\u00f0s g\\u00f3\\u00f0a hond var yvir m\\u00e6r."} {"en": "Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king\\u2019s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg kom til landsstj\\u00f3rarnar handan \\u00c1nna, fekk eg teimum br\\u00f8v kongs. Kongur hev\\u00f0i eisini sent herh\\u00f8vdingar og rei\\u00f0menn vi\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, because a man had come to seek the welfare of the children of Israel.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Sanballat H\\u00f3roniti og tr\\u00e6lurin T\\u00f3bija Ammoniti spurdu hetta, l\\u00edka\\u00f0i ta\\u00f0 teimum \\u00f3gvuliga illa, at ma\\u00f0ur skuldi vera komin at fremja v\\u00e6lfer\\u00f0 \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "So I came to Jerusalem, and was there three days.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg var komin til Jer\\u00fasalem, dvaldist eg har \\u00ed tr\\u00edggjar dagar."} {"en": "I arose in the night, I and a few men with me. I didn\\u2019t tell anyone what my God put into my heart to do for Jerusalem. There wasn\\u2019t any animal with me, except the animal that I rode on.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r eg upp \\u00e1 n\\u00e1tt og leg\\u00f0i avsta\\u00f0 vi\\u00f0 n\\u00f8krum f\\u00e1um monnum uttan at siga n\\u00f8krum manni fr\\u00e1, hvat i\\u00f0 Gu\\u00f0 m\\u00edn hev\\u00f0i lagt m\\u00e6r \\u00ed barm at gera fyri Jer\\u00fasalem; og einki anna\\u00f0 dj\\u00f3r var vi\\u00f0 m\\u00e6r enn ta\\u00f0, sum eg rei\\u00f0 \\u00e1."} {"en": "I went out by night by the valley gate, even toward the jackal\\u2019s well, then to the dung gate, and inspected the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire.", "fo": "Eg rei\\u00f0 t\\u00e1 um n\\u00e1ttina \\u00fat um Dalsli\\u00f0i\\u00f0 alt fram at Drekalindini og Mykjuli\\u00f0inum og kanna\\u00f0i borgargar\\u00f0ar Jer\\u00fasalems, hvussu teir v\\u00f3ru ni\\u00f0urrivnir, og li\\u00f0ini uppbrend \\u00ed eldi."} {"en": "Then I went on to the spring gate and to the king\\u2019s pool, but there was no place for the animal that was under me to pass.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an helt eg fram at Lindarli\\u00f0i og kom at Kongstj\\u00f8rnini; men har var illa komandi fram hj\\u00e1 dj\\u00f3rinum, sum eg rei\\u00f0 \\u00e1."} {"en": "Then went I up in the night by the brook, and inspected the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.", "fo": "Og eg rei\\u00f0 um n\\u00e1ttina \\u00edgj\\u00f8gnum dalin og hugdi at borgargar\\u00f0inum, leg\\u00f0i s\\u00ed\\u00f0an aftur lei\\u00f0ina inn um Dalsli\\u00f0 og f\\u00f3r heim."} {"en": "The rulers didn\\u2019t know where I went, or what I did. I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.", "fo": "Men yvirmenninir vistu einki um, hvar eg var farin, ella hvat eg \\u00e6tla\\u00f0i at gera; t\\u00ed at eg hev\\u00f0i enn einki sagt fyri J\\u00fadeunum ella prestunum, tignarmonnunum, yvirmonnunum ella teimum, i\\u00f0 skuldu vinna at verkinum."} {"en": "Then I said to them, \\u201cYou see the bad situation that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let us build up the wall of Jerusalem, that we won\\u2019t be disgraced.\\u201d", "fo": "Men n\\u00fa seg\\u00f0i eg vi\\u00f0 teir: \\u00abTit s\\u00edggja, hvussu illa vit eru staddir, hvussu Jer\\u00fasalem liggur \\u00ed oy\\u00f0i og li\\u00f0 hennara brend upp \\u00ed eldi; komi\\u00f0, vit skulu endurreisa borgargar\\u00f0 Jer\\u00fasalems, so at spott ikki longur ver\\u00f0ur riki\\u00f0 \\u00e1 okkum!\\u00bb"} {"en": "I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king\\u2019s words that he had spoken to me. They said, \\u201cLet\\u2019s rise up and build.\\u201d So they strengthened their hands for the good work.", "fo": "Og eg seg\\u00f0i teimum, hvussu Gu\\u00f0s g\\u00f3\\u00f0a hond hev\\u00f0i veri\\u00f0 yvir m\\u00e6r, og somulei\\u00f0is tey or\\u00f0, sum kongur hev\\u00f0i tala\\u00f0 til m\\u00edn. T\\u00e1 m\\u00e6ltu teir: \\u00abVit vilja fara undir at byggja.\\u00bb Og teir megna\\u00f0u seg til at fara undir hetta g\\u00f3\\u00f0a verk."} {"en": "But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammontite servant, and Geshem the Arabian, heard it, they ridiculed us, and despised us, and said, \\u201cWhat is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Sanballat H\\u00f3roniti og tr\\u00e6lurin T\\u00f3bija Ammoniti og Gesjem \\u00c1r\\u00e1bi spurdu hetta, r\\u00f3ku teir spott \\u00e1 okkum, h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0u okkum og s\\u00f8gdu: \\u00abHvat er hetta, tit havast at? \\u00c6tla tit at r\\u00edsa upp \\u00edm\\u00f3ti kongi?\\u00bb"} {"en": "Then I answered them, and said to them, \\u201cThe God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.\\u201d", "fo": "Men eg svara\\u00f0i teimum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abGu\\u00f0 himnanna, hann vil lata ta\\u00f0 eydnast okkum; og vit, hansara t\\u00e6narar, vilja fara undir at byggja; men tit, tit hava hv\\u00f8rki lut ella r\\u00e6tt ella minni \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the sheep gate. They sanctified it, and set up its doors. They sanctified it even to the tower of Hammeah, to the tower of Hananel.", "fo": "Eljasjib h\\u00f8vu\\u00f0sprestur og prestarnir, br\\u00f8\\u00f0ur hans, f\\u00f3ru n\\u00fa undir at byggja Sey\\u00f0ali\\u00f0i\\u00f0. Teir v\\u00edgdu ta\\u00f0 og settu hur\\u00f0arnar \\u00ed; s\\u00ed\\u00f0an bygdu teir alt at Meatorninum, sum teir v\\u00edgdu, og framvegis at H\\u00e1naneltorni."} {"en": "Next to him the men of Jericho built. Next to them Zaccur the son of Imri built.", "fo": "N\\u00e6stir honum la\\u00f0a\\u00f0u menn fr\\u00e1 Jeriko og n\\u00e6stur teimum Zakkur Imrison."} {"en": "The sons of Hassenaah built the fish gate. They laid its beams, and set up its doors, its bolts, and its bars.", "fo": "Fiskali\\u00f0i\\u00f0 bygdu synir Sen\\u00e1a; teir settu upp duragrind og hur\\u00f0ar, stonglar og lokur tess."} {"en": "Next to them, Meremoth the son of Uriah, the son of Hakkoz made repairs. Next to them, Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabel made repairs. Next to them, Zadok the son of Baana made repairs.", "fo": "N\\u00e6stur teimum la\\u00f0a\\u00f0i Meremot Uriason Hakkozsonar. N\\u00e6stur honum la\\u00f0a\\u00f0i Mesjullam Berekjason Mesjezabbelssonar. N\\u00e6stur honum la\\u00f0a\\u00f0i Z\\u00e1dok B\\u00e1anason."} {"en": "Next to them, the Tekoites made repairs; but their nobles didn\\u2019t put their necks to the Lord\\u2019s work.", "fo": "N\\u00e6stir honum la\\u00f0a\\u00f0u Tek\\u00f3amenn, men hinir st\\u00f3ru teirra millum boygdu ikki h\\u00e1ls s\\u00edn undir t\\u00e6nastuna fyri Harranum."} {"en": "Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the old gate. They laid its beams, and set up its doors, and its bolts, and its bars.", "fo": "J\\u00f3jada P\\u00e1season og Mesjullam Besodjason v\\u00e6la\\u00f0u um Gamlali\\u00f0; teir settu upp duragrind og hur\\u00f0ar, stonglar og lokur tess."} {"en": "Next to them, Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon and of Mizpah, repaired the residence of the governor beyond the River.", "fo": "N\\u00e6stir teimum la\\u00f0a\\u00f0u Melatja Gibeoniti og J\\u00e1don Meronotiti saman vi\\u00f0 monnum \\u00far Gibeon og Mizpa, i\\u00f0 l\\u00fdddu landsstj\\u00f3ranum hinumegin \\u00c1nna."} {"en": "Next to him, Uzziel the son of Harhaiah, goldsmiths, made repairs. Next to him, Hananiah, one of the perfumers, made repairs, and they fortified Jerusalem even to the wide wall.", "fo": "N\\u00e6stur honum la\\u00f0a\\u00f0i Uzziel Harhajason, ein av gullsmi\\u00f0unum. N\\u00e6stur honum la\\u00f0a\\u00f0i H\\u00e1nanja, ein av salvublandarunum. Teir v\\u00e6la\\u00f0u um Jer\\u00fasalem alt at Brei\\u00f0aborgargar\\u00f0i."} {"en": "Next to them, Rephaiah the son of Hur, the ruler of half the district of Jerusalem, made repairs.", "fo": "N\\u00e6stur teimum la\\u00f0a\\u00f0i Refaja Hursson, h\\u00f8vdingi yvir h\\u00e1lva umd\\u00f8minum kring Jer\\u00fasalem."} {"en": "Next to them, Jedaiah the son of Harumaph made repairs across from his house. Next to him, Hattush the son of Hashabneiah made repairs.", "fo": "N\\u00e6stur honum la\\u00f0a\\u00f0i Jedaja H\\u00e1rumafsson yvir av h\\u00fasum s\\u00ednum. N\\u00e6stur honum la\\u00f0a\\u00f0i Hattusj Hasjabnejason."} {"en": "Malchijah the son of Harim, and Hasshub the son of Pahathmoab, repaired another portion, and the tower of the furnaces.", "fo": "Malkija H\\u00e1rimsson og H\\u00e1sjub P\\u00e1hat-M\\u00f3absson v\\u00e6la\\u00f0u um hin teinin alt fram at Ovntorninum."} {"en": "Next to him, Shallum the son of Hallohesh, the ruler of half the district of Jerusalem, he and his daughters, made repairs.", "fo": "N\\u00e6stur honum la\\u00f0a\\u00f0i Sjallum Hallohesjson, h\\u00f8vdingi yvir hinum h\\u00e1lva umd\\u00f8minum kring Jer\\u00fasalem \\u2013 saman vi\\u00f0 d\\u00f8trum s\\u00ednum."} {"en": "Hanun and the inhabitants of Zanoah repaired the valley gate. They built it, and set up its doors, its bolts, and its bars, and one thousand cubits of the wall to the dung gate.", "fo": "H\\u00e1nun og Z\\u00e1noab\\u00fagvar gj\\u00f8rdu Dalsli\\u00f0i\\u00f0 aftur; teir bygdu ta\\u00f0 og settu upp hur\\u00f0ar, stonglar og lokur tess og la\\u00f0a\\u00f0u t\\u00fasund alnir av borgargar\\u00f0i alt at Mykjuli\\u00f0inum."} {"en": "Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth Haccherem repaired the dung gate. He built it, and set up its doors, its bolts, and its bars.", "fo": "Malkija Rekabsson, h\\u00f8vdingi yvir umd\\u00f8mi Bet-Kerems, gj\\u00f8rdi Mykjuli\\u00f0i\\u00f0 aftur; hann bygdi ta\\u00f0 og setti upp hur\\u00f0ar og stonglar og lokur tess."} {"en": "Shallun the son of Colhozeh, the ruler of the district of Mizpah repaired the spring gate. He built it, and covered it, and set up its doors, its bolts, and its bars, and the wall of the pool of Shelah by the king\\u2019s garden, even to the stairs that go down from David\\u2019s city.", "fo": "Sjallun Kol-H\\u00f3zeson, h\\u00f8vdingi yvir umd\\u00f8mi \\u00ed Mizpa, gj\\u00f8rdi Lindarli\\u00f0i\\u00f0 aftur; hann reisti og takti ta\\u00f0 og setti upp hur\\u00f0ar, stonglar og lokur tess; framvegis la\\u00f0a\\u00f0i hann borgargar\\u00f0in vi\\u00f0 tj\\u00f8rnina, ha\\u00f0an vatni\\u00f0 rennur oman \\u00ed gar\\u00f0 kongsins \\u2013 alt at tr\\u00f8ppunum oman fr\\u00e1 D\\u00e1vidsborgini."} {"en": "After him, Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of half the district of Beth Zur, made repairs to the place opposite the tombs of David, and to the pool that was made, and to the house of the mighty men.", "fo": "N\\u00e6stur honum la\\u00f0a\\u00f0i Nehemia Azbuksson, h\\u00f8vdingi yvir h\\u00e1lva umd\\u00f8mi Bet-Zurs, til \\u00e1raka gravir D\\u00e1vids, alt at hini tilb\\u00fanu tj\\u00f8rnini og at kappah\\u00fasinum."} {"en": "After him, the Levites, Rehum the son of Bani made repairs. Next to him, Hashabiah, the ruler of half the district of Keilah, made repairs for his district.", "fo": "N\\u00e6stir honum la\\u00f0a\\u00f0u Levitarnir vi\\u00f0 Rehum B\\u00e1nisyni \\u00e1 odda; og n\\u00e6stur honum la\\u00f0a\\u00f0i H\\u00e1sjabja, h\\u00f8vdingi yvir h\\u00e1lvum umd\\u00f8mi Ke'ilu."} {"en": "After him, their brothers, Bavvai the son of Henadad, the ruler of half the district of Keilah made repairs.", "fo": "N\\u00e6stir honum la\\u00f0a\\u00f0u fr\\u00e6ndur teirra; fyri teimum var Binnui Henadadsson, h\\u00f8vdingi yvir hinum h\\u00e1lva umd\\u00f8mi Ke'ilu."} {"en": "Next to him, Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, repaired another portion, across from the ascent to the armory at the turning of the wall.", "fo": "N\\u00e6stur honum starva\\u00f0i Ezer Jesjuason, h\\u00f8vdingi yvir Mizpa; hann la\\u00f0a\\u00f0i annan teinin beint yvir av har, sum gingi\\u00f0 ver\\u00f0ur ni\\u00f0an \\u00ed v\\u00e1pnah\\u00fasi\\u00f0 \\u00e1 horninum."} {"en": "After him, Baruch the son of Zabbai earnestly repaired another portion, from the turning of the wall to the door of the house of Eliashib the high priest.", "fo": "N\\u00e6stur honum fekst B\\u00e1ruk Zabbaison d\\u00fagliga vi\\u00f0 at la\\u00f0a ein teinin fr\\u00e1 horninum alt at h\\u00fasadurum Eljasjibs h\\u00f8vu\\u00f0sprests."} {"en": "After him, Meremoth the son of Uriah the son of Hakkoz repaired another portion, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.", "fo": "N\\u00e6stur honum la\\u00f0a\\u00f0i Meremot Uriason Hakkozsonar ein teinin fr\\u00e1 durunum alt at endanum \\u00e1 h\\u00fasi Eljasjibs."} {"en": "After him, the priests, the men of the Plain made repairs.", "fo": "N\\u00e6stir honum la\\u00f0a\\u00f0u prestarnir, menninir av J\\u00f3rdansl\\u00e6ttanum."} {"en": "After them, Benjamin and Hasshub made repairs across from their house. After them, Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah made repairs beside his own house.", "fo": "N\\u00e6stir teimum la\\u00f0a\\u00f0u Binjamin og Hassjub yvir av h\\u00fasi s\\u00ednum. N\\u00e6stur teimum la\\u00f0a\\u00f0i \\u00c1zarja M\\u00e1asejason \\u00c1nanjasonar t\\u00e6tt hj\\u00e1 h\\u00fasi s\\u00ednum."} {"en": "After him, Binnui the son of Henadad repaired another portion, from the house of Azariah to the turning of the wall, and to the corner.", "fo": "N\\u00e6stur honum la\\u00f0a\\u00f0i Binnui Henadadsson ein teinin fr\\u00e1 h\\u00fasi \\u00c1zarja alt at horninum, har borgargar\\u00f0urin sneiddi."} {"en": "Palal the son of Uzai made repairs opposite the turning of the wall, and the tower that stands out from the upper house of the king, which is by the court of the guard. After him Pedaiah the son of Parosh made repairs.", "fo": "P\\u00e1lal Uzaison la\\u00f0a\\u00f0i yvir av horninum og ovara torni, sum stendur fram \\u00far h\\u00fasi kongs t\\u00e6tt vi\\u00f0 var\\u00f0haldsgar\\u00f0in; n\\u00e6stur honum la\\u00f0a\\u00f0i Pedaja P\\u00e1rosjson"} {"en": "(Now the temple servants lived in Ophel, to the place over against the water gate toward the east, and the tower that stands out.)", "fo": "alt til yvir av Vatnli\\u00f0inum eystantil og torninum, i\\u00f0 stendur fram\\u00far har."} {"en": "After him the Tekoites repaired another portion, over against the great tower that stands out, and to the wall of Ophel.", "fo": "N\\u00e6stir honum la\\u00f0a\\u00f0u Tek\\u00f3amenn ein teinin frammanvert vi\\u00f0 torni\\u00f0 mikla, sum skj\\u00fdtst fram\\u00far, og alt at \\u00d3felborgargar\\u00f0i."} {"en": "Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.", "fo": "Fyri oman Rossali\\u00f0i\\u00f0 la\\u00f0a\\u00f0u prestarnir hv\\u00f8r frammanvert vi\\u00f0 h\\u00fas s\\u00edtt."} {"en": "After them, Zadok the son of Immer made repairs across from his own house. After him, Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate made repairs.", "fo": "N\\u00e6stur teimum la\\u00f0a\\u00f0i Z\\u00e1dok Immersson frammanvert vi\\u00f0 h\\u00fas s\\u00edtt; og n\\u00e6stur honum la\\u00f0a\\u00f0i Sjemaja Sjekanjasson, v\\u00f8r\\u00f0ur Eysturli\\u00f0sins."} {"en": "After him, Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, repaired another portion. After him, Meshullam the son of Berechiah made repairs across from his room.", "fo": "N\\u00e6stur honum la\\u00f0a\\u00f0u H\\u00e1nanja Sjelemjason og H\\u00e1nun, s\\u00e6tti sonur Z\\u00e1lafs, annan teinin; og n\\u00e6stur teimum la\\u00f0a\\u00f0i Mesjullam Berekjason yvir av herbergi s\\u00ednum."} {"en": "After him, Malchijah, one of the goldsmiths to the house of the temple servants, and of the merchants, made repairs opposite the gate of Hammiphkad, and to the ascent of the corner.", "fo": "Malkija, ein av gullsmi\\u00f0unum, la\\u00f0a\\u00f0i n\\u00e6stur honum alt at h\\u00fasi tempultr\\u00e6lanna; s\\u00f8lumenninir la\\u00f0a\\u00f0u yvir av Mifkadli\\u00f0inum og alt at hornasv\\u00f8lunum."} {"en": "Between the ascent of the corner and the sheep gate, the goldsmiths and the merchants made repairs.", "fo": "Og millum svalanna \\u00e1 horninum og Sey\\u00f0ali\\u00f0sins la\\u00f0a\\u00f0u gullsmi\\u00f0irnir og s\\u00f8lumenninir."} {"en": "But when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and was very indignant, and mocked the Jews.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Sanballat fr\\u00e6tti, at vit t\\u00f3kust vi\\u00f0 at endurreisa borgargar\\u00f0in, reiddist hann og var\\u00f0 \\u00f3gvuliga illur; hann spotta\\u00f0i J\\u00fadearnar"} {"en": "He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, \\u201cWhat are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burned?\\u201d", "fo": "og m\\u00e6lti, me\\u00f0an br\\u00f8\\u00f0ur hans og herf\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu hoyrdu: \\u00abHvat er hetta, J\\u00fadearnir, hasi ves\\u00e6lav\\u00e6ttini, havast at? Vilja teir l\\u00edta ta\\u00f0 Gu\\u00f0i upp \\u00ed hendur? \\u00c6tla teir at ofra? Kunnu teir gera li\\u00f0ugt eftir einum degi? \\u00c6tla teir at f\\u00e1a l\\u00edv \\u00ed hesar kola\\u00f0u steinar upp \\u00far hesum moldheyggjum?\\u00bb"} {"en": "Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, \\u201cWhat they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall.\\u201d", "fo": "T\\u00f3bija Ammoniti, i\\u00f0 har st\\u00f3\\u00f0, seg\\u00f0i: \\u00abLati\\u00f0 teir bara byggja; um bert ein revur kl\\u00edvur upp \\u00e1 steinvegg teirra, rapar hann allur!\\u00bb"} {"en": "\\u201cHear, our God; for we are despised; and turn back their reproach on their own head, give them up for a plunder in a land of captivity;", "fo": "\\u00abHoyr Gu\\u00f0 v\\u00e1r, hvussu vit ver\\u00f0a h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0ir! Men lat t\\u00fa h\\u00e1\\u00f0an teirra koma yvir teir sj\\u00e1lvar. Lat teir sum herleiddar liva vanvirdar \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum landi!"} {"en": "don\\u2019t cover their iniquity, and don\\u2019t let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders.\\u201d", "fo": "Tak ikki \\u00fatyvir vi\\u00f0 misger\\u00f0 teirra, strika ikki \\u00fat syndir teirra fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni; t\\u00ed at teir hava lagt ilt fyri teir, sum takast vi\\u00f0 at byggja!\\u00bb"} {"en": "So we built the wall; and all the wall was joined together to half its height: for the people had a mind to work.", "fo": "Men vit hildu \\u00e1fram at byggja borgargar\\u00f0in, til hann var allur komin upp \\u00ed h\\u00e1lva h\\u00e6dd. Og f\\u00f3lki\\u00f0 starva\\u00f0i vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0um huga."} {"en": "But when Sanballat, Tobiah, the Arabians, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be filled, they were very angry;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa Sanballat og T\\u00f3bija og \\u00c1r\\u00e1barnir og Ammonitarnir og Asdoditarnir hoyrdu, at v\\u00e6l lei\\u00f0 fr\\u00e1 hondini vi\\u00f0 at v\\u00e6la um borgargar\\u00f0ar Jer\\u00fasalems, og at sk\\u00f8r\\u00f0ini t\\u00f3ku at tippast, t\\u00e1 kom mikil \\u00f8\\u00f0i \\u00ed teir,"} {"en": "and they all conspired together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion among us.", "fo": "og teir sv\\u00f3ru seg allir saman um at fara at herja \\u00e1 Jer\\u00fasalem og loypa \\u00f3lag \\u00ed har."} {"en": "But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.", "fo": "T\\u00e1 b\\u00f3\\u00f0u vit til Gu\\u00f0s v\\u00e1rs og settu upp var\\u00f0menn b\\u00e6\\u00f0i n\\u00e1tt og dag til at verja okkum m\\u00f3ti teimum."} {"en": "Judah said, \\u201cThe strength of the bearers of burdens is fading, and there is much rubble; so that we are not able to build the wall.\\u201d", "fo": "Men J\\u00fadearnir s\\u00f8gdu: \\u00abBur\\u00f0armenninir leggjast fyri, og eyrr\\u00fagvurnar eru ov st\\u00f3rar \\u2013 vit eru ikki f\\u00f8rir fyri at endurreisa borgargar\\u00f0in!\\u00bb"} {"en": "Our adversaries said, \\u201cThey will not know or see, until we come in among them and kill them, and cause the work to cease.\\u201d", "fo": "Og m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenn okkara hugsa\\u00f0u: Teir skulu ongum vita av og einki gruna, fyrr enn vit r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 teir og t\\u00fdna teir av l\\u00edvi og beina solei\\u00f0is fyri verkinum."} {"en": "When the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, \\u201cWherever you turn, they will attack us.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa teir J\\u00fadear, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u teimum n\\u00e6stir, komu og s\\u00f8gdu alsamt vi\\u00f0 okkum, at hinir komu fr\\u00e1 \\u00f8llum b\\u00fdlum s\\u00ednum til tess at r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 okkum,"} {"en": "Therefore I set guards in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places. I set the people by family groups with their swords, their spears, and their bows.", "fo": "og f\\u00f3lki\\u00f0 helt seg \\u00e1 l\\u00e1ganum uttanvert vi\\u00f0 borgargar\\u00f0in ni\\u00f0ri \\u00ed holum, t\\u00e1 l\\u00e6t eg teir standa fram eftir \\u00e6ttum s\\u00ednum vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0um, spj\\u00f3tum og bogum;"} {"en": "I looked, and rose up, and said to the nobles, to the rulers, and to the rest of the people, \\u201cDon\\u2019t be afraid of them! Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your houses.\\u201d", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 eg hev\\u00f0i kanna\\u00f0 teir, gekk eg fram og m\\u00e6lti vi\\u00f0 tignarmenninar og yvirmenninar og hitt f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abIkki skulu tit \\u00f3ttast teir; men havi\\u00f0 \\u00ed huga Harran, hin mikla og \\u00f8giliga, og str\\u00ed\\u00f0ist fyri br\\u00f8\\u00f0ur tykkara, synir og d\\u00f8tur tykkara og konur og heim tykkara!\\u00bb"} {"en": "When our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, all of us returned to the wall, everyone to his work.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00edggindar okkara fr\\u00e6ttu, at vit h\\u00f8vdu fingi\\u00f0 fregn um teir, og at Gu\\u00f0 solei\\u00f0is hev\\u00f0i \\u00f3n\\u00fdtt r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0ir teirra, t\\u00e1 kundu vit allir sn\\u00fagva aftur at borgargar\\u00f0inum hv\\u00f8r til starv s\\u00edtt."} {"en": "From that time forth, half of my servants did the work, and half of them held the spears, the shields, the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.", "fo": "Men eftir ta\\u00f0 starva\\u00f0i einans helmingurin av sveinum m\\u00ednum; hin helmingurin st\\u00f3\\u00f0 v\\u00e1pna\\u00f0ur vi\\u00f0 spj\\u00f3tum og skj\\u00f8ldum, bogum og brynjum. Og h\\u00f8vdingarnir st\\u00f3\\u00f0u aftan fyri allar J\\u00fadamenn, i\\u00f0 t\\u00f3kust vi\\u00f0 at byggja upp borgargar\\u00f0in."} {"en": "Those who built the wall, and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands did the work, and with the other held his weapon.", "fo": "Eisini bur\\u00f0armenninir st\\u00f3\\u00f0u v\\u00edgb\\u00fanir; vi\\u00f0 a\\u00f0rari hondini vunnu teir at verkinum, men h\\u00f8vdu spj\\u00f3ti\\u00f0 \\u00ed hinari."} {"en": "Among the builders, everyone wore his sword at his side, and so built. He who sounded the trumpet was by me.", "fo": "Og allir, i\\u00f0 la\\u00f0a\\u00f0u, v\\u00f3ru gyrdir sv\\u00f8r\\u00f0i s\\u00ednum vi\\u00f0 lendar, me\\u00f0an teir la\\u00f0a\\u00f0u; l\\u00fa\\u00f0ursveinurin st\\u00f3\\u00f0 undir li\\u00f0ini \\u00e1 m\\u00e6r,"} {"en": "I said to the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, \\u201cThe work is great and large, and we are separated on the wall, one far from one another.", "fo": "og eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 tignarmenninar og yvirmenninar og vi\\u00f0 hitt f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abVerki\\u00f0 er st\\u00f3rt, og v\\u00edtt er um at fara, og vit eru spjaddir \\u00e1 borgargar\\u00f0inum langt burtur hv\\u00f8r fr\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum;"} {"en": "Wherever you hear the sound of the trumpet, rally there to us. Our God will fight for us.\\u201d", "fo": "har, sum tit t\\u00ed hoyra l\\u00fa\\u00f0ralj\\u00f3min, hagar skulu tit savnast um okkum; Gu\\u00f0 v\\u00e1r vil berjast fyri okkum!\\u00bb"} {"en": "So we did the work. Half of the people held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.", "fo": "Solei\\u00f0is vunnu vit at verkinum, me\\u00f0an h\\u00e1lv manningin st\\u00f3\\u00f0 v\\u00e1pna\\u00f0 vi\\u00f0 spj\\u00f3tum, fr\\u00e1 t\\u00ed ta\\u00f0 ro\\u00f0a\\u00f0i fyri s\\u00f3l, og til stj\\u00f8rnurnar f\\u00f3ru at s\\u00edggjast."} {"en": "Likewise at the same time said I to the people, \\u201cLet everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.\\u201d", "fo": "Samstundis seg\\u00f0i eg vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abAllir skulu liggja n\\u00e1ttina inni \\u00ed Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 sveinum s\\u00ednum, so at teir mega vera v\\u00f8r\\u00f0ir hj\\u00e1 okkum um n\\u00e1ttina, men um dagin vinna at verkinum.\\u00bb"} {"en": "So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water.", "fo": "Og hv\\u00f8rki eg ella br\\u00f8\\u00f0ur ella sveinar m\\u00ednir ella var\\u00f0menninir, i\\u00f0 fylgdu m\\u00e6r, v\\u00f3ru nakrant\\u00ed\\u00f0 \\u00far kl\\u00e6\\u00f0unum, og var\\u00f0 ma\\u00f0ur sendur eftir vatni, hev\\u00f0i hann alt\\u00ed\\u00f0 spj\\u00f3ti\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.", "fo": "N\\u00fa hoyrdist mikil kvartan fr\\u00e1 f\\u00f3lkinum, t\\u00ed at konur teirra k\\u00e6ra\\u00f0u seg yvir br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar J\\u00fadearnar;"} {"en": "For there were that said, \\u201cWe, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.\\u201d", "fo": "summar s\\u00f8gdu: \\u00abSynir og d\\u00f8tur okkara noy\\u00f0ast vit at ve\\u00f0seta fyri korn til tess at bjarga l\\u00edvinum.\\u00bb"} {"en": "There were also some that said, \\u201cWe are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine.\\u201d", "fo": "A\\u00f0rar s\\u00f8gdu: \\u00abAkrarnar og v\\u00edngar\\u00f0arnar, ja h\\u00fasini vi\\u00f0, noy\\u00f0ast vit at ve\\u00f0seta fyri korn \\u00ed hesi hungurst\\u00ed\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "There were also some who said, \\u201cWe have borrowed money for the king\\u2019s tribute using our fields and our vineyards as collateral.", "fo": "Uppaftur a\\u00f0rar s\\u00f8gdu: \\u00abTil tess at grei\\u00f0a kongsskattin noyddust vit at taka f\\u00e6 til l\\u00e1ns upp \\u00e1 akrar og v\\u00edngar\\u00f0ar okkara!"} {"en": "Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Behold, we bring our sons and our daughters into bondage to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. It is also not in our power to help it, because other men have our fields and our vineyards.\\u201d", "fo": "Men er ikki hold v\\u00e1rt javngott holdi br\\u00f8\\u00f0ra v\\u00e1ra og synir v\\u00e1rir javng\\u00f3\\u00f0ir sonum teirra, og t\\u00f3 noy\\u00f0ast vit at gera synir og d\\u00f8tur okkara til ney\\u00f0ar tr\\u00e6lir; ja, summar av d\\u00f8trum v\\u00e1rum eru longu vor\\u00f0nar tr\\u00e6lkonur, og vit f\\u00e1a einki gj\\u00f8rt vi\\u00f0 ta\\u00f0, av t\\u00ed at akrar og v\\u00edngar\\u00f0ar v\\u00e1rir hoyra \\u00f8\\u00f0rum til!\\u00bb"} {"en": "I was very angry when I heard their cry and these words.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg hoyrdi hesa kvartan teirra og hesa talu, var\\u00f0 eg \\u00f3gvuliga vrei\\u00f0ur."} {"en": "Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, \\u201cYou exact usury, everyone of his brother.\\u201d I held a great assembly against them.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg hev\\u00f0i hugleitt hetta vi\\u00f0 sj\\u00e1lvum m\\u00e6r, setti eg at yvirmonnunum og tignarmonnunum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTit fara fram sum okrarar m\\u00f3ti br\\u00f8\\u00f0rum tykkara!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an stevndi eg saman fj\\u00f8lmentum tingi m\\u00f3ti teimum"} {"en": "I said to them, \\u201cWe, after our ability, have redeemed our brothers the Jews that were sold to the nations; and would you even sell your brothers, and should they be sold to us?\\u201d Then they held their peace, and found not a word to say.", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abVit hava eftir f\\u00f8rimuni roynt at keypa leysar okkara j\\u00fadeisku br\\u00f8\\u00f0ur, sum m\\u00e1ttu selja seg heidningunum; og n\\u00fa vilja tit selja br\\u00f8\\u00f0ur tykkara, so at teir ver\\u00f0a seldir okkum!\\u00bb T\\u00e1 tagdu teir og vistu einki at svara."} {"en": "Also I said, \\u201cThe thing that you do is not good. Shouldn\\u2019t you walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?", "fo": "Framvegis seg\\u00f0i eg: \\u00abTa\\u00f0 er ikki r\\u00e6tt, at tit bera tykkum solei\\u00f0is at! Heldur \\u00e1ttu tit at ganga \\u00ed \\u00f3tta fyri Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, at ikki heidningarnir, f\\u00edggindar okkara, skulu vanmeta okkum!"} {"en": "I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.", "fo": "Eisini eg og br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir og sveinar hava l\\u00e6nt teimum silvur og korn; men latum okkum n\\u00fa gloyma hesa skuld,"} {"en": "Please restore to them, even today, their fields, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that you are charging them.\\u201d", "fo": "og lati\\u00f0 teir alt fyri eitt f\\u00e1a akrar s\\u00ednar og v\\u00edngar\\u00f0ar, oljutr\\u00f8 s\\u00edni og h\\u00fas aftur og fyril\\u00e1ti\\u00f0 teimum ta\\u00f0, sum teir skylda tykkum fyri silvuri\\u00f0 og korni\\u00f0, aldinl\\u00f8gin og oljuna!\\u00bb"} {"en": "Then they said, \\u201cWe will restore them, and will require nothing of them. We will do so, even as you say.\\u201d Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0u teir: \\u00abVit vilja lata ta\\u00f0 aftur og einki krevja av teimum; eins og t\\u00fa n\\u00fa hevur bo\\u00f0i\\u00f0, vilja vit gera.\\u00bb Eg l\\u00e6t teir n\\u00fa, eftir at eg hev\\u00f0i kalla\\u00f0 prestarnar saman, gera ei\\u00f0, at teir skuldu halda hetta."} {"en": "Also I shook out my lap, and said, \\u201cSo may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn\\u2019t perform this promise; even be he shaken out, and emptied like this.\\u201d All the assembly said, \\u201cAmen,\\u201d and praised Yahweh. The people did according to this promise.", "fo": "Og eg risti bringufaldin \\u00e1 skikkju m\\u00edni og seg\\u00f0i: \\u00abSv\\u00e1 risti Gu\\u00f0 hv\\u00f8nn tann, i\\u00f0 ikki heldur hetta or\\u00f0, burtur fr\\u00e1 h\\u00fasi og ognum hans! Sv\\u00e1 ver\\u00f0i hann \\u00fatristur og t\\u00f8mdur!\\u00bb Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 svara\\u00f0i: \\u00abAmen!\\u00bb Og f\\u00f3lki\\u00f0 lova\\u00f0i Harranum og helt heiti s\\u00edtt."} {"en": "Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.", "fo": "Eisini skal ver\\u00f0a nevnt, at fr\\u00e1 t\\u00ed degi, Artakserkses kongur bey\\u00f0 m\\u00e6r at vera landsstj\\u00f3ri teirra \\u00ed J\\u00fadalandi, fr\\u00e1 tj\\u00fagunda til tr\\u00edatiunda og anna\\u00f0 r\\u00edkis\\u00e1rs hans \\u2013 \\u00ed t\\u00f3lv \\u00e1r \\u2013 neyt hv\\u00f8rki eg ella br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir naka\\u00f0 av landsstj\\u00f3ravistunum,"} {"en": "But the former governors who were before me were supported by the people, and took bread and wine from them, plus forty shekels of silver; yes, even their servants ruled over the people; but I didn\\u2019t do so, because of the fear of God.", "fo": "me\\u00f0an landsstj\\u00f3rarnir undan m\\u00e6r h\\u00f8vdu lagt byr\\u00f0ar \\u00e1 f\\u00f3lki\\u00f0 og tiki\\u00f0 av teimum hv\\u00f8nn dag fj\\u00f8ruti siklar \\u00ed silvuri fyri brey\\u00f0 og v\\u00edn; eisini sveinar teirra h\\u00f8vdu veri\\u00f0 f\\u00f3lkinum b\\u00e1gnir harrar; men eg bar meg ikki solei\\u00f0is at, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg \\u00f3tta\\u00f0ist Gu\\u00f0."} {"en": "Yes, I also continued in the work of this wall. We didn\\u2019t buy any land. All my servants were gathered there to the work.", "fo": "Eg var sj\\u00e1lvur uppi \\u00ed at byggja henda borgargar\\u00f0, t\\u00f3 at vit onga j\\u00f8r\\u00f0 h\\u00f8vdu keypt; og sveinar m\\u00ednir v\\u00f3ru har allir og vunnu at verkinum."} {"en": "Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, one hundred fifty men, besides those who came to us from among the nations that were around us.", "fo": "J\\u00fadearnir og yvirmenninir, eitt hundra\\u00f0 og fimmti mans, og teir, i\\u00f0 komu til okkara fr\\u00e1 teimum heidningum, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u kring okkum, \\u00f3tu vi\\u00f0 m\\u00edtt bor\\u00f0."} {"en": "Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep. Also fowls were prepared for me, and once in ten days a store of all sorts of wine. Yet for all this, I didn\\u2019t demand the governor\\u2019s pay, because the bondage was heavy on this people.", "fo": "Hv\\u00f8nn dag var\\u00f0 bor\\u00f0reitt: ein oksi og seks \\u00farvalssey\\u00f0ir umframt fuglar og t\\u00edggjunda hv\\u00f8nn dag n\\u00f8gdir av alskyns v\\u00edni, og alt hetta galt eg sj\\u00e1lvur; men kortini kravdi eg ikki landsstj\\u00f3ravistirnar, t\\u00ed at hetta f\\u00f3lki\\u00f0 var n\\u00edvt av tungari vinnu."} {"en": "Remember to me, my God, for good, all that I have done for this people.", "fo": "Gu\\u00f0 m\\u00edn, minst alt ta\\u00f0, sum eg havi gj\\u00f8rt fyri hetta f\\u00f3lk, og lat ta\\u00f0 ver\\u00f0a m\\u00e6r til g\\u00f3\\u00f0a!"} {"en": "Now when it was reported to Sanballat, Tobiah, and to Geshem the Arabian, and to the rest of our enemies, that I had built the wall, and that there was no breach left in it (though even to that time I had not set up the doors in the gates)", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Sanballat og T\\u00f3bija og Gesjem hin \\u00e1r\\u00e1biski og hinir f\\u00edggindar okkara spurdu, at eg hev\\u00f0i fingi\\u00f0 borgargar\\u00f0in upp aftur, og at einki skar\\u00f0 var eftir \\u00ed honum uttan ta\\u00f0, at eg enn ikki hev\\u00f0i sett hur\\u00f0arnar upp \\u00ed li\\u00f0ini,"} {"en": "Sanballat and Geshem sent to me, saying, \\u201cCome, let us meet together in the villages in the plain of Ono.\\u201d But they intended to harm me.", "fo": "t\\u00e1 sendu teir Sanballat og Gesjem bo\\u00f0 til m\\u00edn, at eg skuldi koma til fundar vi\\u00f0 teir \\u00ed einum av torpunum \\u00ed \\u00d3nodalinum. Men teir h\\u00f8vdu \\u00ed hyggju at gera m\\u00e6r ilt."} {"en": "I sent messengers to them, saying, \\u201cI am doing a great work, so that I can\\u2019t come down. Why should the work cease, while I leave it, and come down to you?\\u201d", "fo": "T\\u00ed sendi eg \\u00f8rindrekar til teirra vi\\u00f0 hesum bo\\u00f0um: \\u00abEg havi miki\\u00f0 starv at grei\\u00f0a \\u00far hondum og kann ikki koma oman hagar! Hv\\u00ed skal eg lata verki\\u00f0 liggja \\u00e1 l\\u00e1ni og vansketta ta\\u00f0 fyri at koma oman til tykkara?\\u00bb"} {"en": "They sent to me four times like this; and I answered them the same way.", "fo": "F\\u00fdra fer\\u00f0ir sendu teir m\\u00e6r hesi bo\\u00f0, men \\u00e1 hv\\u00f8rjum sinni gav eg teimum sama svar."} {"en": "Then Sanballat sent his servant to me the same way the fifth time with an open letter in his hand,", "fo": "T\\u00e1 sendi Sanballat \\u00e1 fimta sinni svein s\\u00edn til m\\u00edn vi\\u00f0 somu bo\\u00f0um, og hann hev\\u00f0i opi\\u00f0 br\\u00e6v vi\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "in which was written, \\u201cIt is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews intend to rebel. Because of that, you are building the wall. You would be their king, according to these words.", "fo": "\\u00cd t\\u00ed var rita\\u00f0: \\u00abTa\\u00f0 liggur \\u00e1 lj\\u00f3\\u00f0i millum grannatj\\u00f3\\u00f0anna, og Gasjmu sigur ta\\u00f0 sama, at t\\u00fa og J\\u00fadearnir hava \\u00ed hyggju at gera uppreist, og at t\\u00fa tessvegna strevast fyri at f\\u00e1a borgargar\\u00f0in upp aftur og \\u00e6tlar at ver\\u00f0a kongur teirra;"} {"en": "You have also appointed prophets to proclaim of you at Jerusalem, saying, \\u2018There is a king in Judah!\\u2019 Now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.\\u201d", "fo": "ja, at t\\u00fa eisini skalt hava skipa\\u00f0 t\\u00e6r profetar til at r\\u00f3pa ta\\u00f0 \\u00fat \\u00ed Jer\\u00fasalem, at t\\u00fa ert kongur \\u00ed J\\u00fada. Hetta man kongur fara at fr\\u00e6tta; kom t\\u00ed og lat okkum samr\\u00e1\\u00f0ast.\\u00bb"} {"en": "Then I sent to him, saying, \\u201cThere are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart.\\u201d", "fo": "Men eg sendi honum hetta svar aftur: \\u00abEinki av hesum, i\\u00f0 t\\u00fa nevnir, hevur veri\\u00f0 gj\\u00f8rt; hatta er bert naka\\u00f0, sum t\\u00fa tekur upp \\u00far t\\u00ednum egna br\\u00f3sti.\\u00bb"} {"en": "For they all would have made us afraid, saying, \\u201cTheir hands will be weakened from the work, that it not be done.\\u201d But now, strengthen my hands.", "fo": "Men teir h\\u00f8vdu allir \\u00ed hyggju at skelka okkum, so at vit skuldu falla \\u00ed f\\u00e1tt, og verki\\u00f0 ver\\u00f0a av ongum. Men styrk t\\u00fa n\\u00fa hendur m\\u00ednar!"} {"en": "I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, \\u201cLet us meet together in God\\u2019s house, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to kill you. Yes, in the night will they come to kill you.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom eg inn vi\\u00f0 h\\u00fas hj\\u00e1 Sjemaja Delajasyni Mehetabeelssonar, sum t\\u00e1 m\\u00e1tti halda seg innandura; hann seg\\u00f0i: \\u00abLatum okkum fara saman inn \\u00ed h\\u00fas Gu\\u00f0s, dygst inn \\u00ed halgid\\u00f3min og loka hur\\u00f0arnar eftir okkum; t\\u00ed at ta\\u00f0 koma menn at t\\u00fdna teg av l\\u00edvi, ja teir koma \\u00ed n\\u00e1tt at drepa teg!\\u00bb"} {"en": "I said, \\u201cShould a man like me flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.\\u201d", "fo": "Men eg svara\\u00f0i: \\u00abEigur t\\u00edl\\u00edkur ma\\u00f0ur sum eg at fl\\u00fdggja? Og hvussu kann ma\\u00f0ur t\\u00edl\\u00edkur sum eg fara inn \\u00ed halgid\\u00f3min og kortini bjarga l\\u00edvinum? Nei, eg fari ikki inn hagar!\\u00bb"} {"en": "I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him.", "fo": "T\\u00ed at eg s\\u00e1 greitt, at Gu\\u00f0 hev\\u00f0i ikki sent hann, men at hann sp\\u00e1a\\u00f0i m\\u00e6r hetta, av t\\u00ed at T\\u00f3bija og Sanballat h\\u00f8vdu sent hann,"} {"en": "He hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an evil report, that they might reproach me.", "fo": "til tess at eg skuldi ver\\u00f0a r\\u00e6ddur og gera hesa synd; t\\u00ed at t\\u00e1 h\\u00f8vdu teir kunna\\u00f0 fingi\\u00f0 meg \\u00fat \\u00ed ringt or\\u00f0, so at eg hev\\u00f0i veri\\u00f0 vanvirdur."} {"en": "\\u201cRemember, my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.\\u201d", "fo": "Minst t\\u00fa, Gu\\u00f0 m\\u00edn, T\\u00f3bija og Sanballat hesar misger\\u00f0ir teirra aftur og somulei\\u00f0is sp\\u00e1konuni N\\u00f3adju og hinum sp\\u00e1monnunum, i\\u00f0 royndu at skelka meg!"} {"en": "So the wall was finished in the twenty-fifth day of Elul, in fifty-two days.", "fo": "Solei\\u00f0is var n\\u00fa borgargar\\u00f0urin endurreistur \\u00e1 tj\\u00fagunda og fimta degi \\u00ed elul m\\u00e1na\\u00f0i eftir fimmti og tveimum d\\u00f8gum."} {"en": "When all our enemies heard of it, all the nations that were around us were afraid, and they lost their confidence; for they perceived that this work was done by our God.", "fo": "Men allir f\\u00edggindar okkara og allir tj\\u00f3\\u00f0flokkar, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u kring okkum, v\\u00f3r\\u00f0u n\\u00fa \\u00f3gvuliga hugfalnir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir spurdu hetta, av t\\u00ed at teir skiltu, at hetta verk var fingi\\u00f0 \\u00ed lag av Gu\\u00f0i v\\u00e1rum."} {"en": "Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and Tobiah\\u2019s letters came to them.", "fo": "Og mong v\\u00f3ru tey br\\u00f8v, sum \\u00e1 teimum d\\u00f8gum v\\u00f3r\\u00f0u send av tignarmonnum J\\u00fada til T\\u00f3bija og av T\\u00f3bija aftur til teirra;"} {"en": "For there were many in Judah sworn to him, because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah as wife.", "fo": "t\\u00ed at mangir \\u00ed J\\u00fada v\\u00f3ru honum ei\\u00f0svornir, t\\u00ed at hann var m\\u00e1gur Sjekanja \\u00c1rasonar, og J\\u00f3hanan sonur hans hev\\u00f0i tiki\\u00f0 s\\u00e6r d\\u00f3ttur Mesjullams Berekjasonar til konu."} {"en": "Also they spoke of his good deeds before me, and reported my words to him. Tobiah sent letters to put me in fear.", "fo": "Teir v\\u00f3ru eisini vanir at hava hann vi\\u00f0 or\\u00f0i fyri m\\u00e6r og b\\u00f3ru honum or\\u00f0 m\\u00edni aftur. T\\u00f3bija sendi m\\u00e6r eisini br\\u00f8v til tess at r\\u00e6\\u00f0a meg."} {"en": "Now when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa borgargar\\u00f0urin var fullgj\\u00f8rdur, setti eg hur\\u00f0arnar \\u00ed og skipa\\u00f0i durav\\u00f8r\\u00f0ir, sangarar og Levitar."} {"en": "I put my brother Hanani, and Hananiah the governor of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.", "fo": "Og til at r\\u00e1\\u00f0a fyri Jer\\u00fasalem setti eg H\\u00e1nani, br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edn, og H\\u00e1nanja, virkish\\u00f8vdinga, t\\u00ed at hann var hildin at vera fr\\u00e1skila \\u00e1l\\u00edtandi og gudr\\u00f8kin ma\\u00f0ur."} {"en": "I said to them, \\u201cDon\\u2019t let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors, and you bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house.\\u201d", "fo": "Og eg leg\\u00f0i teimum eina vi\\u00f0 ikki at opna borgarli\\u00f0 Jer\\u00fasalems, fyrr enn s\\u00f3lin var h\\u00e1tt \\u00e1 himni, at durav\\u00f8r\\u00f0irnir, \\u00e1\\u00f0ur enn teir f\\u00f3ru heim, skuldu seta lokur og stonglar fyri hur\\u00f0arnar, og at hv\\u00f8r ma\\u00f0ur \\u00ed Jer\\u00fasalem skuldi standa \\u00e1 var\\u00f0haldi uttanfyri vi\\u00f0 h\\u00fas s\\u00edtt."} {"en": "Now the city was wide and large; but the people were few therein, and the houses were not built.", "fo": "Borgin var v\\u00ed\\u00f0 um og st\\u00f3r, men fult av f\\u00f3lki \\u00ed henni, og eingi h\\u00fas v\\u00f3ru enn upp aftur bygd."} {"en": "My God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be listed by genealogy. I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found this written in it:", "fo": "Gu\\u00f0 m\\u00edn leg\\u00f0i m\\u00e6r t\\u00e1 \\u00ed br\\u00f3st at stevna saman tignarmonnum og yvirmonnum og f\\u00f3lkinum til tess at skr\\u00e1seta teir \\u00ed \\u00e6ttartal; t\\u00e1 fann eg \\u00e6ttarskr\\u00e1 teirra, sum fyrstir v\\u00f3ru heim aftur komnir; og har fann eg rita\\u00f0:"} {"en": "These are the children of the province, who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city;", "fo": "Hesir eru teir herleiddu av okkara skattlandi, sum komu heim aftur \\u00far \\u00fatlegdini \\u2013 teir, sum Nebukadnezar kongur hev\\u00f0i flutt burtur til B\\u00e1bel og n\\u00fa sn\\u00fa\\u00f0ust heim aftur \\u00ed Jer\\u00fasalem og J\\u00fada, hv\\u00f8r \\u00ed s\\u00edna borg,"} {"en": "who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:", "fo": "teir, sum komu vi\\u00f0 Zerubb\\u00e1bel, Jesjua, Nehemja, \\u00c1zarja, R\\u00e1amja, N\\u00e1hamani, Mordokai, Bilsjan, Misperet, Bigvai, Nehum og B\\u00e1ana. \\u2013 Hetta er tali\\u00f0 \\u00e1 \\u00f8llum monnum av \\u00cdsraels f\\u00f3lki:"} {"en": "The children of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.", "fo": "Eftirkomarar P\\u00e1rosjar: Tvey t\\u00fasund, eitt hundra\\u00f0 og sjeyti og tveir."} {"en": "The children of Shephatiah, three hundred seventy-two.", "fo": "Eftirkomarar Sjefatja: Tr\\u00fd hundra\\u00f0 og sjeyti og tveir."} {"en": "The children of Arah, six hundred fifty-two.", "fo": "Eftirkomarar \\u00c1ra: Seks hundra\\u00f0 og fimmti og tveir."} {"en": "The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred eighteen.", "fo": "Eftirkomarar P\\u00e1hat-M\\u00f3abs, eftirkomarar Jesjua og J\\u00f3abs: Tvey t\\u00fasund, \\u00e1tta hundra\\u00f0 og \\u00e1tjan."} {"en": "The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four.", "fo": "Eftirkomarar Elams: Eitt t\\u00fasund, tvey hundra\\u00f0 og fimmti og f\\u00fdra."} {"en": "The children of Zattu, eight hundred forty-five.", "fo": "Eftirkomarar Zattu: \\u00c1tta hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og fimm."} {"en": "The children of Zaccai, seven hundred sixty.", "fo": "Eftirkomarar Zakkai: Sjey hundra\\u00f0 og seksti."} {"en": "The children of Binnui, six hundred forty-eight.", "fo": "Eftirkomarar Binnui: Seks hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og \\u00e1tta."} {"en": "The children of Bebai, six hundred twenty-eight.", "fo": "Eftirkomarar Bebai: Seks hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og \\u00e1tta."} {"en": "The children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.", "fo": "Eftirkomarar \\u00c1zgads: Tvey t\\u00fasund, tr\\u00fd hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og tveir."} {"en": "The children of Adonikam, six hundred sixty-seven.", "fo": "Eftirkomarar \\u00c1d\\u00f3nikams: Seks hundra\\u00f0 og seksti og sjey."} {"en": "The children of Bigvai, two thousand sixty-seven.", "fo": "Eftirkomarar Bigvai: Tvey t\\u00fasund og seksti og sjey."} {"en": "The children of Adin, six hundred fifty-five.", "fo": "Eftirkomarar \\u00c1dins: Seks hundra\\u00f0 og fimmti og fimm."} {"en": "The children of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.", "fo": "Eftirkomarar \\u00c1ters, fr\\u00e1 Hizkia: N\\u00edti og \\u00e1tta."} {"en": "The children of Hashum, three hundred Twenty-eight.", "fo": "Eftirkomarar H\\u00e1sjums: Tr\\u00fd hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og \\u00e1tta."} {"en": "The children of Bezai, three hundred twenty-four.", "fo": "Eftirkomarar Bezai: Tr\\u00fd hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og f\\u00fdra."} {"en": "The children of Hariph, one hundred twelve.", "fo": "Eftirkomarar H\\u00e1rifs: Eitt hundra\\u00f0 og t\\u00f3lv."} {"en": "The children of Gibeon, ninety-five.", "fo": "\\u00c6tta\\u00f0ir \\u00far Gibeon: N\\u00edti og fimm."} {"en": "The men of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight.", "fo": "\\u00c6tta\\u00f0ir \\u00far Betlehem og \\u00far Netofa: Eitt hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati og \\u00e1tta."} {"en": "The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.", "fo": "Menn \\u00far \\u00c1natot: Eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og \\u00e1tta."} {"en": "The men of Beth Azmaveth, forty-two.", "fo": "Menn \\u00far Bet-Azmavet: Fj\\u00f8ruti og tveir."} {"en": "The men of Kiriath Jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.", "fo": "Menn \\u00far Kirjat-Jearim, Kefira og Beerot: Sjey hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og tr\\u00edggir."} {"en": "The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.", "fo": "Menn \\u00far R\\u00e1ma og Geba: Seks hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og ein."} {"en": "The men of Michmas, one hundred twenty-two.", "fo": "Menn \\u00far Mikmas: Eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og tveir."} {"en": "The men of Bethel and Ai, one hundred twenty-three.", "fo": "Menn \\u00far Betel og Ai: Eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og tr\\u00edggir."} {"en": "The men of the other Nebo, fifty-two.", "fo": "Menn \\u00far hinum Nebo: Fimmti og tveir."} {"en": "The children of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.", "fo": "Eftirkomarar hins Elams: Eitt t\\u00fasund, tvey hundra\\u00f0 og fimmti og f\\u00fdra."} {"en": "The children of Harim, three hundred twenty.", "fo": "Eftirkomarar H\\u00e1rims: Tr\\u00fd hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu."} {"en": "The children of Jericho, three hundred forty-five.", "fo": "\\u00c6tta\\u00f0ir \\u00far Jeriko: Tr\\u00fd hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og fimm."} {"en": "The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one.", "fo": "\\u00c6tta\\u00f0ir \\u00far Lod, H\\u00e1did og \\u00d3no: Sjey hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og ein."} {"en": "The children of Senaah, three thousand nine hundred thirty.", "fo": "\\u00c6tta\\u00f0ir \\u00far Sen\\u00e1a: Tr\\u00fd t\\u00fasund, n\\u00edggju hundra\\u00f0 og tr\\u00edati."} {"en": "The priests: The children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.", "fo": "Prestarnir: Eftirkomarar Jedaja \\u2013 av \\u00e6tt Jesjua: N\\u00edggju hundra\\u00f0 og sjeyti og tr\\u00edggir."} {"en": "The children of Immer, one thousand fifty-two.", "fo": "Eftirkomarar Immers: Eitt t\\u00fasund og fimmti og tveir."} {"en": "The children of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.", "fo": "Eftirkomarar Pasjhurs: Eitt t\\u00fasund, tvey hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og sjey."} {"en": "The children of Harim, one thousand seventeen.", "fo": "Eftirkomarar H\\u00e1rims: Eitt t\\u00fasund og seytjan."} {"en": "The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, of the children of Hodevah, seventy-four.", "fo": "Levitarnir: Eftirkomarar Jesjua og Kadmiels, av eftirkomarum H\\u00f3davja: Sjeyti og f\\u00fdra."} {"en": "The singers: the children of Asaph, one hundred forty-eight.", "fo": "Sangararnir: Eftirkomarar \\u00c1safs: Eitt hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og \\u00e1tta."} {"en": "The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, one hundred thirty-eight.", "fo": "Durav\\u00f8r\\u00f0irnir: Eftirkomarar Sjallums, \\u00c1ters, Talmons, Akkubs, H\\u00e1tita og Sj\\u00f3bai: Eitt hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og \\u00e1tta."} {"en": "The temple servants: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,", "fo": "Tempultr\\u00e6lirnir: Eftirkomarar Ziha, H\\u00e1sufa, Tabbaots,"} {"en": "the children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,", "fo": "Kerosar, Sia, P\\u00e1dons."} {"en": "the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Salmai,", "fo": "Lebana, H\\u00e1gaba, Salmai,"} {"en": "the children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,", "fo": "H\\u00e1nans, Giddels, G\\u00e1hars,"} {"en": "the children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,", "fo": "Reaja, Rezins, Nekoda,"} {"en": "the children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseah.", "fo": "Gazzams, Uzza, P\\u00e1sea,"} {"en": "The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephushesim,", "fo": "Besai, Meunita, Nefusita,"} {"en": "the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,", "fo": "Bakbuks, H\\u00e1kufa, Harhurs,"} {"en": "the children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,", "fo": "Bazluts, Mehida, Harsja,"} {"en": "the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,", "fo": "Bark\\u00f3sar, Sisera, Tema,"} {"en": "the children of Neziah, the children of Hatipha.", "fo": "Nezia og H\\u00e1tifa."} {"en": "The children of Solomon\\u2019s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,", "fo": "Eftirkomarar t\\u00e6nara S\\u00e1lomons: Eftirkomarar Sotai, Soferets, Perida,"} {"en": "the children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,", "fo": "J\\u00e1ala, Darkons, Giddels,"} {"en": "the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth Hazzebaim, the children of Amon.", "fo": "Sjefatja, Hattils, Pokeret-Hazzeb\\u00e1ims og \\u00c1mons."} {"en": "All the temple servants, and the children of Solomon\\u2019s servants, were three hundred ninety-two.", "fo": "Allir tempultr\\u00e6lir og eftirkomarar t\\u00e6nara S\\u00e1lomons v\\u00f3ru tr\\u00fd hundra\\u00f0 og n\\u00edti og tveir."} {"en": "These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not show their fathers\\u2019 houses, nor their offspring, whether they were of Israel:", "fo": "Hesir v\\u00f3ru teir, i\\u00f0 heim f\\u00f3ru \\u00far Tel-Mela, Tel-Harsja, Kerub-Addon og Immer og ikki kundu greina fr\\u00e1 \\u00e6ttum og uppruna s\\u00ednum, hv\\u00f8rt teir v\\u00f3ru komnir av \\u00cdsrael:"} {"en": "The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty-two.", "fo": "Eftirkomarar Delaja, T\\u00f3bija og Nekoda: Seks hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og tveir."} {"en": "Of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.", "fo": "Og av prestunum: Eftirkomarar H\\u00e1baja, Hakkozar og Barzillai, sum hev\\u00f0i fingi\\u00f0 s\\u00e6r konu av d\\u00f8trum Barzillai Gileadita og nevndi seg vi\\u00f0 navni teirra;"} {"en": "These searched for their genealogical records, but couldn\\u2019t find them. Therefore were they deemed disqualified and removed from the priesthood.", "fo": "hesir leita\\u00f0u eftir \\u00e6ttart\\u00f8lum s\\u00ednum, men funnu tey ikki; t\\u00ed v\\u00f3ru teir hildnir \\u00f3verdugir til at vera prestar;"} {"en": "The governor told that they should not eat of the most holy things until a priest stood up to minister with Urim and Thummim.", "fo": "og landsstj\\u00f3rin s\\u00fdtti teimum at eta av hinum h\\u00e1heilaga, til prestur var komin, i\\u00f0 kundi at handfara Urim og Tummim."} {"en": "The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty,", "fo": "Allur savna\\u00f0urin var tilsamans fj\\u00f8ruti og tvey t\\u00fasund, tr\\u00fd hundra\\u00f0 og seksti;"} {"en": "besides their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven; and they had two hundred forty-five singing men and singing women.", "fo": "umframt tr\\u00e6lir og tr\\u00e6lkvendi teirra, sum v\\u00f3ru sjey t\\u00fasund, tr\\u00fd hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og sjey; teir h\\u00f8vdu eisini tvey hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og fimm sangarar og sangkonur."} {"en": "Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five;", "fo": "Hestar teirra v\\u00f3ru sjey hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og seks; m\\u00faldj\\u00f3rini tvey hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og fimm; kamelarnir f\\u00fdra hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og fimm og asnarnir seks t\\u00fasund, sjey hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu."} {"en": "their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred twenty.", "fo": "Summir av \\u00e6ttarh\\u00f8vdingunum studdu byggingina vi\\u00f0 g\\u00e1vum; solei\\u00f0is gav landsstj\\u00f3rin \\u00ed grunnin eitt t\\u00fasund drakmur av gulli, fimmti offurbollar og tr\\u00edati prestak\\u00e1pur."} {"en": "Some from among the heads of fathers\\u2019 households gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, fifty basins, and five hundred thirty priests\\u2019 garments.", "fo": "Og summir av \\u00e6ttarh\\u00f8vdingunum l\\u00f3tu \\u00ed byggingargrunnin tj\\u00fagu t\\u00fasund gulldrakmur og tvey t\\u00fasund og tvey hundra\\u00f0 silvurminur."} {"en": "Some of the heads of fathers\\u2019 households gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand two hundred minas of silver.", "fo": "Og ta\\u00f0, sum hitt f\\u00f3lki\\u00f0 gav, var tj\\u00fagu t\\u00fasund gulldrakmur, tvey t\\u00fasund silvurminur og seksti og sjey prestak\\u00e1pur."} {"en": "That which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, plus two thousand minas of silver, and sixty-seven priests\\u2019 garments.", "fo": "Prestarnir og Levitarnir og naka\\u00f0 av f\\u00f3lkinum t\\u00f3ku n\\u00fa upp b\\u00fasta\\u00f0 s\\u00edn \\u00ed Jer\\u00fasalem og har um lei\\u00f0; og sangararnir og durav\\u00f8r\\u00f0irnir og alt hitt f\\u00f3lki\\u00f0 b\\u00fasettust \\u00ed s\\u00ednum borgum."} {"en": "All the people gathered themselves together as one man into the wide place that was in front of the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Yahweh had commanded to Israel.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 sjeyndi m\\u00e1na\\u00f0ur var komin \\u2013 allir \\u00cdsraelsmenn b\\u00fa\\u00f0u n\\u00fa \\u00ed s\\u00ednum borgum \\u2013 t\\u00e1 savna\\u00f0ist alt f\\u00f3lki\\u00f0 saman \\u00e1 torginum fyri framman Vatnli\\u00f0i\\u00f0; og teir b\\u00f3\\u00f0u Ezra hin skriftl\\u00e6rda fara eftir b\\u00f3kini vi\\u00f0 M\\u00f3sel\\u00f3g, sum Harrin hev\\u00f0i givi\\u00f0 \\u00cdsrael."} {"en": "Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.", "fo": "T\\u00e1 kom Ezra prestur vi\\u00f0 l\\u00f3gini fram fyri savna\\u00f0in, b\\u00e6\\u00f0i kallar og konur og \\u00f8ll, sum skyn h\\u00f8vdu til at taka eftir; hetta var \\u00e1 fyrsta degi hins sjeynda m\\u00e1na\\u00f0ar;"} {"en": "He read from it before the wide place that was in front of the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand. The ears of all the people were attentive to the book of the law.", "fo": "og fr\\u00e1 morgni alt at h\\u00e1degi st\\u00f3\\u00f0 hann har \\u00e1 torginum vi\\u00f0 Vatnsli\\u00f0i\\u00f0 og las upp \\u00far henni fyri k\\u00f8llum og konum og \\u00f8llum, i\\u00f0 dugdu \\u00e1 at skyna; og alt f\\u00f3lki\\u00f0 l\\u00fdddi \\u00e1 l\\u00f3gb\\u00f3kina."} {"en": "Ezra the scribe stood on a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam.", "fo": "Og Ezra hin skriftl\\u00e6rdi st\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 h\\u00f8gum tr\\u00e6palli, sum reistur var til hetta; honum til h\\u00f8gru li\\u00f0ar st\\u00f3\\u00f0u Mattitja, Sjema, \\u00c1naja, Uria, Hilkia og M\\u00e1aseja og honum til vinstru li\\u00f0ar Pedaja, Misjael, Malkija, H\\u00e1sjum, Hasjbaddana, Zekarja og Mesjullam."} {"en": "Ezra opened the book in the sight of all the people (for he was above all the people), and when he opened it, all the people stood up.", "fo": "Og Ezra opna\\u00f0i b\\u00f3kina, me\\u00f0an alt f\\u00f3lki\\u00f0 s\\u00e1 ta\\u00f0 \\u2013 t\\u00ed at hann st\\u00f3\\u00f0 h\\u00e6gri enn \\u00f8ll hini; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann l\\u00e6t b\\u00f3kina sundur, st\\u00f3\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0 upp."} {"en": "Then Ezra blessed Yahweh, the great God. All the people answered, \\u201cAmen, Amen,\\u201d with the lifting up of their hands. They bowed their heads, and worshiped Yahweh with their faces to the ground.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an lova\\u00f0i Ezra Harranum, hinum mikla Gu\\u00f0i; og alt f\\u00f3lki\\u00f0 svara\\u00f0i vi\\u00f0 uppr\\u00e6ttum \\u00f8rmum: \\u00abAmen, amen!\\u00bb Og tey l\\u00fata\\u00f0u og fullu til jar\\u00f0ar fram eftir rommum fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans."} {"en": "Also Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law; and the people stayed in their place.", "fo": "Og Levitarnir Jesjua, B\\u00e1ni, Sjerebja, J\\u00e1min, Akkub, Sjabbetai, H\\u00f3dia, M\\u00e1aseja, Kelita, \\u00c1zarja, J\\u00f3zabad, H\\u00e1nan og Pelaja greindu l\\u00f3gina fyri f\\u00f3lkinum, men f\\u00f3lki\\u00f0 var\\u00f0 standandi kvirt har, sum ta\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0."} {"en": "They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.", "fo": "Teir l\\u00f3su greiniliga upp \\u00far b\\u00f3kini l\\u00f3g Gu\\u00f0s og greindu hana, so at menn skiltu ta\\u00f0, sum lisi\\u00f0 var."} {"en": "Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, \\u201cToday is holy to Yahweh your God. Don\\u2019t mourn, nor weep.\\u201d For all the people wept when they heard the words of the law.", "fo": "Og Nehemia \\u2013 ta\\u00f0 er landsstj\\u00f3rin \\u2013 og presturin Ezra hin skriftl\\u00e6rdi og Levitarnir, sum l\\u00e6rdu f\\u00f3lki\\u00f0, s\\u00f8gdu vi\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abHesin dagur er halga\\u00f0ur Harranum, Gu\\u00f0i tykkara; syrgi\\u00f0 ikki og gr\\u00e1ti\\u00f0 ikki!\\u00bb T\\u00ed at alt f\\u00f3lki\\u00f0 gr\\u00e6t, t\\u00e1 i\\u00f0 tey hoyrdu or\\u00f0 l\\u00f3garinnar."} {"en": "Then he said to them, \\u201cGo your way. Eat the fat, drink the sweet, and send portions to him for whom nothing is prepared, for today is holy to our Lord. Don\\u2019t be grieved, for the joy of Yahweh is your strength.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 n\\u00fa og f\\u00e1i\\u00f0 tykkum feitar kr\\u00e1sir at eta og s\\u00f8tt v\\u00edn at drekka og lati\\u00f0 burturav til teirra, sum einki hava, t\\u00ed at hesin dagur er halga\\u00f0ur Harra v\\u00e1rum; veri\\u00f0 n\\u00fa ikki st\\u00farnir, t\\u00ed at gle\\u00f0in \\u00ed Harranum er styrki tykkara!\\u00bb"} {"en": "So the Levites calmed all the people, saying, \\u201cHold your peace, for the day is holy. Don\\u2019t be grieved.\\u201d", "fo": "Og Levitarnir royndu at sissa alt f\\u00f3lki\\u00f0 og s\\u00f8gdu: \\u00abVeri\\u00f0 kvirrir, t\\u00ed at dagurin er heilagur; st\\u00fari\\u00f0 ikki!\\u00bb"} {"en": "All the people went their way to eat, to drink, to send portions, and to celebrate, because they had understood the words that were declared to them.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r alt f\\u00f3lki\\u00f0 og fekk s\\u00e6r at eta og drekka; og teir g\\u00f3vu burtur av t\\u00ed, sum teir h\\u00f8vdu, og hildu mikla gle\\u00f0ih\\u00e1t\\u00ed\\u00f0, t\\u00ed at teir skiltu tey or\\u00f0, sum v\\u00f3ru s\\u00f8gd teimum."} {"en": "On the second day, the heads of fathers\\u2019 households of all the people, the priests, and the Levites were gathered together to Ezra the scribe, to study the words of the law.", "fo": "Dagin eftir savna\\u00f0ust \\u00e6ttarh\\u00f8vdingarnir \\u00far \\u00f8llum f\\u00f3lkinum og prestarnir og Levitarnir saman hj\\u00e1 Ezra hinum skriftl\\u00e6rda til tess at f\\u00e1a betri skyn \\u00e1 or\\u00f0um l\\u00f3garinnar."} {"en": "They found written in the law how Yahweh had commanded by Moses that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month;", "fo": "T\\u00e1 funnu teir rita\\u00f0 \\u00ed l\\u00f3gini, sum Harrin hev\\u00f0i givi\\u00f0 vi\\u00f0 M\\u00f3sesi, at \\u00cdsraelsmenn skuldu b\\u00fagva \\u00ed leyvsk\\u00e1lum \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ini \\u00ed sjeynda m\\u00e1na\\u00f0inum,"} {"en": "and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, \\u201cGo out to the mountain, and get olive branches, branches of wild olive, myrtle branches, palm branches, and branches of thick trees, to make temporary shelters, as it is written.\\u201d", "fo": "og at teir skuldu kunngera og lata bo\\u00f0 ganga \\u00ed \\u00f8llum borgum s\\u00ednum og \\u00ed Jer\\u00fasalem sv\\u00e1lj\\u00f3\\u00f0andi: \\u00abFari\\u00f0 ni\\u00f0an \\u00ed fj\\u00f8llini eftir greinum av r\\u00f8kta\\u00f0um oljutr\\u00f8um og villum oljutr\\u00f8um, av myrtutr\\u00f8um og p\\u00e1lmum og t\\u00e6ttleyva\\u00f0um tr\\u00f8um og geri\\u00f0 leyvsk\\u00e1lar, eins og rita\\u00f0 er!\\u00bb"} {"en": "So the people went out, and brought them, and made themselves temporary shelters, everyone on the roof of his house, in their courts, in the courts of God\\u2019s house, in the wide place of the water gate, and in the wide place of Ephraim\\u2019s gate.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00fat eftir hesum, og hv\\u00f8r ma\\u00f0ur gj\\u00f8rdi s\\u00e6r leyvsk\\u00e1la b\\u00e6\\u00f0i uppi \\u00e1 h\\u00fastaki s\\u00ednum og \\u00ed forg\\u00f8r\\u00f0um s\\u00ednum og \\u00ed forg\\u00f8r\\u00f0unum \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s og somulei\\u00f0is \\u00e1 torginum fyri framman Vatnsli\\u00f0i\\u00f0 og \\u00e1 torginum framman fyri Efraimsli\\u00f0."} {"en": "All the assembly of those who had come back out of the captivity made temporary shelters, and lived in the booths; for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness.", "fo": "Allur savna\\u00f0urin, allir, i\\u00f0 heim aftur v\\u00f3ru komnir \\u00far herlei\\u00f0ingini, gj\\u00f8rdu s\\u00e6r n\\u00fa leyvsk\\u00e1lar og b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed teimum; hetta h\\u00f8vdu \\u00cdsraelsmenn ikki gj\\u00f8rt s\\u00ed\\u00f0an \\u00e1 d\\u00f8gum J\\u00f3sva Nunssonar og alt fram at hesum degi; t\\u00ed var\\u00f0 n\\u00fa ovurmikil gle\\u00f0i."} {"en": "Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. They kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.", "fo": "Og ta\\u00f0 var\\u00f0 lisi\\u00f0 upp \\u00far l\\u00f3gb\\u00f3k Gu\\u00f0s \\u00e1 hv\\u00f8rjum degi fr\\u00e1 fyrsta degi alt at s\\u00ed\\u00f0sta; og teir hildu h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 \\u00ed sjey dagar og \\u00e1ttanda dagin h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arstevnu eins og fyriskipa\\u00f0 var."} {"en": "Now in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, with sackcloth, and dirt on them.", "fo": "\\u00c1 tj\\u00fagunda og fj\\u00f3r\\u00f0a degi \\u00ed hesum sama m\\u00e1na\\u00f0i savna\\u00f0ust \\u00cdsraelsmenn saman og fasta\\u00f0u, kl\\u00e6ddir \\u00ed sekki og vi\\u00f0 mold \\u00e1 h\\u00f8vdum s\\u00ednum."} {"en": "The offspring of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.", "fo": "Og teir, sum v\\u00f3ru av \\u00cdsraels \\u00e6ttarkyni, skildu seg burtur \\u00far \\u00f8llum fremmandum f\\u00f3lkum og gingu fram og j\\u00e1tta\\u00f0u syndir s\\u00ednar og misger\\u00f0ir fedra s\\u00edna."} {"en": "They stood up in their place, and read in the book of the law of Yahweh their God a fourth part of the day; and a fourth part they confessed, and worshiped Yahweh their God.", "fo": "Og teir st\\u00f3\\u00f0u uppi, har teir v\\u00f3ru, me\\u00f0an lisi\\u00f0 var\\u00f0 upp \\u00far l\\u00f3gb\\u00f3k Harrans, Gu\\u00f0s teirra, ein fj\\u00f3r\\u00f0ingin av degnum; annan fj\\u00f3r\\u00f0ing av degnum j\\u00e1tta\\u00f0u teir syndir s\\u00ednar og tilb\\u00f3\\u00f0u Harran, Gu\\u00f0 s\\u00edn."} {"en": "Then Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani of the Levites stood up on the stairs, and cried with a loud voice to Yahweh their God.", "fo": "Og Jesjua, B\\u00e1ni, Kadmiel, Sjebanja, Bunni, Sjerebja, B\\u00e1ni og Kenai stigu upp \\u00e1 Levitapallin og r\\u00f3pa\\u00f0u vi\\u00f0 sterkari r\\u00f8dd til Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns;"} {"en": "Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, \\u201cStand up and bless Yahweh your God from everlasting to everlasting! Blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise!", "fo": "og Levitarnir Jesjua, Kadmiel, B\\u00e1ni, H\\u00e1sjabneja, Sjerebja, H\\u00f3dia, Sjebanja og Petaja s\\u00f8gdu: \\u00abStandi\\u00f0 upp og h\\u00e1lovi\\u00f0 Harranum, Gu\\u00f0i tykkara, sum er fr\\u00e1 \\u00e6vum og um allar \\u00e6vir!\\u00bb T\\u00e1 h\\u00e1lova\\u00f0u teir d\\u00fdrm\\u00e6ta navni hans, i\\u00f0 er h\\u00e1tt hevja\\u00f0 yvir alt lov og alt pr\\u00eds."} {"en": "You are Yahweh, even you alone. You have made heaven, the heaven of heavens, with all their army, the earth and all things that are on it, the seas and all that is in them, and you preserve them all. The army of heaven worships you.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Ezra: \\u00abEina t\\u00fa ert Harrin; t\\u00fa hevur skipa\\u00f0 himinin, himnanna himnar, og allan her teirra, j\\u00f8r\\u00f0ina og alt, sum \\u00e1 henni er, havi\\u00f0 og alt, sum \\u00ed t\\u00ed er; \\u00f8llum t\\u00ed gevur t\\u00fa l\\u00edv, og fyri t\\u00e6r n\\u00edgur herur himnanna."} {"en": "You are Yahweh, the God who chose Abram, brought him out of Ur of the Chaldees, gave him the name of Abraham,", "fo": "Ta\\u00f0 var t\\u00fa, Harra Gu\\u00f0, sum \\u00fatvaldi \\u00c1bram og leiddi hann \\u00far Ur \\u00ed Kaldeu og gav honum navni\\u00f0 \\u00c1braham."} {"en": "found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his offspring, and have performed your words; for you are righteous.", "fo": "T\\u00fa s\\u00e1st, at hjarta hans var tr\\u00fafast m\\u00f3ti t\\u00e6r, og gj\\u00f8rdi s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 hann um at geva eftirkomarum hans land K\\u00e1n\\u00e1anita, Hetita, \\u00c1morita, Perezita, Jebusita og Girgasjita; og t\\u00fa hevur sanna\\u00f0 or\\u00f0 t\\u00edtt, t\\u00ed at t\\u00fa ert r\\u00e6ttv\\u00edsur."} {"en": "\\u201cYou saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa s\\u00e1st eymd fedra v\\u00e1ra \\u00ed Egyptalandi og hoyrdi ney\\u00f0arr\\u00f3p teirra vi\\u00f0 Rey\\u00f0ahavi\\u00f0,"} {"en": "and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is today.", "fo": "t\\u00e1 gj\\u00f8rdi t\\u00fa tekin og undur \\u00e1 F\\u00e1rao og \\u00e1 \\u00f8llum t\\u00e6narum hans og \\u00e1 \\u00f8llum f\\u00f3lki \\u00ed landi hans, t\\u00ed at t\\u00fa s\\u00e1st, hvussu drambsliga teir f\\u00f3ru vi\\u00f0 teimum. Og solei\\u00f0is vanst t\\u00fa t\\u00e6r hetta mikla navn, sum t\\u00fa enn hevur."} {"en": "You divided the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters.", "fo": "T\\u00fa kleyvst havi\\u00f0 fyri teimum, so at teir mitt gj\\u00f8gnum havi\\u00f0 gingu turrsk\\u00f8ddir yvirum, men eltarar teirra rinda\\u00f0i t\\u00fa \\u00fat \\u00ed bl\\u00e1d\\u00fdpi\\u00f0, har teir sukku sum steinar \\u00ed veldigum v\\u00f8tnum."} {"en": "Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.", "fo": "T\\u00fa leiddi teir \\u00ed sk\\u00fdst\\u00f3lpa um dagar og \\u00ed eldst\\u00f3lpa um n\\u00e6tur til tess at l\\u00fdsa teimum \\u00e1 t\\u00ed vegi, teir skuldu ganga."} {"en": "\\u201cYou also came down on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,", "fo": "\\u00c1 Sinai fjall steigst t\\u00fa oman og tala\\u00f0i vi\\u00f0 teir av himni og gavst teimum r\\u00e6ttv\\u00eds bo\\u00f0, sannar l\\u00f3gir og g\\u00f3\\u00f0ar skipanir og bo\\u00f0or\\u00f0."} {"en": "and made known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, statutes, and a law, by Moses your servant,", "fo": "T\\u00edn heilaga hv\\u00edludag gj\\u00f8rdi t\\u00fa teimum kunnan, og bo\\u00f0or\\u00f0, fyriskipanir og l\\u00f3g gavst t\\u00fa teimum vi\\u00f0 M\\u00f3sesi, t\\u00e6nara t\\u00ednum."} {"en": "and gave them bread from the sky for their hunger, and brought water out of the rock for them for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru svangir, gavst t\\u00fa teimum brey\\u00f0 av himni og l\\u00e6tst vatn streyma \\u00far klettinum til at sl\\u00f8kkja tosta teirra. Og t\\u00fa bey\\u00f0st teimum at fara og taka ta\\u00f0 landi\\u00f0 til ognar, sum t\\u00fa hev\\u00f0i svori\\u00f0 at geva teimum."} {"en": "\\u201cBut they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn\\u2019t listen to your commandments,", "fo": "Men fedrar okkara gj\\u00f8rdust hugm\\u00f3\\u00f0igir og har\\u00f0vunnir og vildu ikki l\\u00fd\\u00f0a bo\\u00f0or\\u00f0um t\\u00ednum."} {"en": "and refused to obey. They weren\\u2019t mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and didn\\u2019t forsake them.", "fo": "Teir b\\u00f3ru seg undan \\u00f8llum l\\u00fddni og h\\u00f8vdu ikki \\u00ed huga tey undurverk, i\\u00f0 t\\u00fa hev\\u00f0i gj\\u00f8rt m\\u00f3ti teimum; teir gj\\u00f8rdu sv\\u00edra s\\u00edn har\\u00f0an og vildu \\u00ed treiski s\\u00ednum sn\\u00fagva aftur \\u00ed tr\\u00e6ld\\u00f3m s\\u00edn \\u00ed Egyptalandi. Men t\\u00fa, Gu\\u00f0, sum ert f\\u00fasur til at fyrigeva, n\\u00e1\\u00f0igur, miskunnsamur, tolinm\\u00f3\\u00f0ur og r\\u00edkur \\u00ed g\\u00f3\\u00f0sku, t\\u00fa seg\\u00f0i teir ikki burtur."} {"en": "Yes, when they had made themselves a molten calf, and said, \\u2018This is your God who brought you up out of Egypt,\\u2019 and had committed awful blasphemies;", "fo": "Teir gj\\u00f8rdu s\\u00e6r stoyptan k\\u00e1lv og s\\u00f8gdu: \\u00abHer er Gu\\u00f0 t\\u00edn, i\\u00f0 leiddi teg \\u00fat \\u00far Egyptalandi!\\u00bb og teir framdu mikil skemdarverk,"} {"en": "yet you in your manifold mercies didn\\u2019t forsake them in the wilderness. The pillar of cloud didn\\u2019t depart from over them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.", "fo": "men \\u00ed t\\u00edni miklu miskunn seg\\u00f0i t\\u00fa teir kortini ikki burtur \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini; sk\\u00fdst\\u00f3lpin veik ikki fr\\u00e1 teimum um dagar, men leiddi teir \\u00e1 vegnum, og eldst\\u00f3lpin ikki um n\\u00e6tur, men l\\u00fdsti teimum lei\\u00f0ina, sum teir \\u00e1ttu at ganga."} {"en": "You gave also your good Spirit to instruct them, and didn\\u2019t withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.", "fo": "T\\u00fa sendi t\\u00edn g\\u00f3\\u00f0a anda til at kenna teimum skynsemi, og t\\u00fa s\\u00fdtti ikki munni teirra manna t\\u00edtt; og t\\u00fa gavst teimum vatn, t\\u00e1 i\\u00f0 teir tystu."} {"en": "\\u201cYes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes didn\\u2019t grow old, and their feet didn\\u2019t swell.", "fo": "Fj\\u00f8ruti \\u00e1r \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini gavst t\\u00fa teimum alt, sum teimum t\\u00f8rva\\u00f0i; kl\\u00e6\\u00f0ini slitust ikki burtur av teimum, og f\\u00f8tur teirra tr\\u00fatna\\u00f0u ikki."} {"en": "Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.", "fo": "T\\u00fa gavst teimum kongar\\u00edki og tj\\u00f3\\u00f0ir og skifti teimum land allar vegir; teir t\\u00f3ku til ognar landi\\u00f0 hj\\u00e1 Sihoni kongi av Hesjbon og landi\\u00f0 hj\\u00e1 Og kongi av B\\u00e1sjan."} {"en": "You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.", "fo": "T\\u00fa gj\\u00f8rdi b\\u00f8rn teirra fj\\u00f8lment sum stj\\u00f8rnur \\u00e1 himni og leiddi tey inn \\u00ed ta\\u00f0 land, sum t\\u00fa hev\\u00f0i heitt fedrum teirra, at teir skuldu koma inn \\u00ed og taka ta\\u00f0 til ognar."} {"en": "\\u201cSo the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they pleased.", "fo": "Og b\\u00f8rnini komu og t\\u00f3ku landi\\u00f0 til ognar; og t\\u00fa l\\u00e6tst \\u00edb\\u00fagvar landsins, K\\u00e1n\\u00e1anitarnar, l\\u00fata fyri teimum og gavst teir upp \\u00ed hendur teirra b\\u00e6\\u00f0i kongar og tj\\u00f3\\u00f0flokkar landsins, so at teir kundu fara vi\\u00f0 teimum, sum teir vildu."} {"en": "They took fortified cities and a rich land, and possessed houses full of all good things, cisterns dug out, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate, were filled, became fat, and delighted themselves in your great goodness.", "fo": "Teir t\\u00f3ku v\\u00edggirdar borgir og l\\u00f8gdu undir seg g\\u00f3\\u00f0a j\\u00f8r\\u00f0 og h\\u00fas full av \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um, \\u00fath\\u00f8gdar brunnar, v\\u00edngar\\u00f0ar, oljutr\\u00f8 og \\u00f8rgrynnu av aldintr\\u00f8um; og teir \\u00f3tu seg mettar og v\\u00f3r\\u00f0u v\\u00e6l \\u00ed holdum og gj\\u00f8rdu s\\u00e6r til g\\u00f3\\u00f0a av mikla r\\u00edkid\\u00f8mi t\\u00ednum."} {"en": "\\u201cNevertheless they were disobedient, and rebelled against you, cast your law behind their back, killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies.", "fo": "Men teir v\\u00f3r\\u00f0u m\\u00f3tr\\u00e6snir og risu upp \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, tveittu l\\u00f3g t\\u00edna aftur um bak, og profetar t\\u00ednar, sum vi\\u00f0 \\u00e1minningum s\\u00ednum vildu sn\\u00fagva teimum vi\\u00f0 til t\\u00edn, dr\\u00f3pu teir og framdu mikil skemdarverk."} {"en": "Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them. In the time of their trouble, when they cried to you, you heard from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors who saved them out of the hands of their adversaries.", "fo": "T\\u00e1 gavst t\\u00fa teir upp \\u00ed hendur f\\u00edgginda teirra, og teir f\\u00f3ru illa vi\\u00f0 teimum; men t\\u00e1 i\\u00f0 teir \\u00ed ney\\u00f0um staddir r\\u00f3pa\\u00f0u til t\\u00edn, t\\u00e1 hoyrdi t\\u00fa ta\\u00f0 av himni og gavst teimum bjargarar av t\\u00edni miklu miskunn, i\\u00f0 bjarga\\u00f0u teimum \\u00far hondum f\\u00edgginda teirra."} {"en": "But after they had rest, they did evil again before you; therefore left you them in the hands of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried to you, you heard from heaven; and many times you delivered them according to your mercies,", "fo": "Men valla h\\u00f8vdu teir fingi\\u00f0 fri\\u00f0, so gj\\u00f8rdu teir aftur ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum t\\u00ednum, so at t\\u00fa gavst teir upp \\u00ed hendur f\\u00edgginda teirra; men t\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00edvdir av teimum aftur r\\u00f3pa\\u00f0u til t\\u00edn, t\\u00e1 hoyrdi t\\u00fa ta\\u00f0 av himni og bjarga\\u00f0i teimum av t\\u00edni miklu miskunn fer\\u00f0 eftir fer\\u00f0."} {"en": "and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they were arrogant, and didn\\u2019t listen to your commandments, but sinned against your ordinances (which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear.", "fo": "Og t\\u00fa royndi vi\\u00f0 \\u00e1lvarsomum \\u00e1minningum at sn\\u00fagva teimum aftur til l\\u00f3gir t\\u00ednar; men \\u00ed treiski s\\u00ednum vildu teir ikki l\\u00fd\\u00f0a bo\\u00f0or\\u00f0um t\\u00ednum og synda\\u00f0u m\\u00f3ti fyriskipanum t\\u00ednum, i\\u00f0 kunnu halda \\u00ed l\\u00edvi t\\u00ed manni, i\\u00f0 ger eftir teimum; teir v\\u00f3r\\u00f0u m\\u00f3tr\\u00e6snir, gj\\u00f8rdu sv\\u00edran har\\u00f0an og vildu ikki l\\u00fd\\u00f0a."} {"en": "Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet would they not give ear. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.", "fo": "\\u00cd mong \\u00e1r hev\\u00f0i t\\u00fa umb\\u00e6ri vi\\u00f0 teimum og l\\u00e6tst profetar t\\u00ednar vi\\u00f0 anda t\\u00ednum \\u00e1minna teir; men teir lurta\\u00f0u ikki eftir; t\\u00e1 gavst t\\u00fa teir upp \\u00ed hendur fremmanda tj\\u00f3\\u00f0a."} {"en": "\\u201cNevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.", "fo": "Men av t\\u00edni miklu miskunn beindi t\\u00fa ikki fullkomuliga fyri teimum, t\\u00ed at n\\u00e1\\u00f0igur og miskunnsamur Gu\\u00f0 ert t\\u00fa."} {"en": "Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, don\\u2019t let all the travail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, on our priests, on our prophets, on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day.", "fo": "Og n\\u00fa, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, t\\u00fa mikli, veldigi, \\u00f8giligi Gu\\u00f0, sum heldur fast vi\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1lan og miskunnsemina, l\\u00edtilsmet n\\u00fa ikki allar treytir, i\\u00f0 okkum hava veri\\u00f0 fyri, b\\u00e6\\u00f0i kongum, h\\u00f8vdingum, prestum, profetum og fedrum v\\u00e1rum, ja \\u00f8llum f\\u00f3lki t\\u00ednum s\\u00ed\\u00f0an \\u00e1 d\\u00f8gum Assurs konga og alt fram at hesum degi."} {"en": "However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly.", "fo": "T\\u00fa ert r\\u00e6ttl\\u00e1tur \\u00ed \\u00f8llum, sum t\\u00fa hevur lati\\u00f0 koma yvir okkum, t\\u00ed at t\\u00fa hevur s\\u00fdnt tr\\u00fafesti, men vit hava veri\\u00f0 tr\\u00faleysir."} {"en": "Also our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them.", "fo": "Kongar, h\\u00f8vdingar, prestar og fedrar okkara hava ikki hildi\\u00f0 l\\u00f3g t\\u00edna og ikki givi\\u00f0 g\\u00e6tur eftir bo\\u00f0or\\u00f0um t\\u00ednum og teimum vitnisbur\\u00f0um, i\\u00f0 t\\u00fa leg\\u00f0i fyri teir."} {"en": "For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and rich land which you gave before them. They did not turn from their wicked works.", "fo": "Me\\u00f0an teir s\\u00f3tu vi\\u00f0 egna r\\u00edki s\\u00ednum \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um, sum t\\u00fa gavst teimum, og vi\\u00f0 t\\u00ed v\\u00ed\\u00f0lenda, gr\\u00f3\\u00f0rarmikla landi, sum t\\u00fa opna\\u00f0i fyri teimum, t\\u00e1 t\\u00e6na\\u00f0u teir t\\u00e6r ikki og viku ikki fr\\u00e1 s\\u00ednum v\\u00e1ndu verkum."} {"en": "\\u201cBehold, we are servants today, and as for the land that you gave to our fathers to eat its fruit and its good, behold, we are servants in it.", "fo": "S\\u00ed, n\\u00fa eru vit tr\\u00e6lir; vit noy\\u00f0ast n\\u00fa at tr\\u00e6la \\u00ed t\\u00ed landi, sum t\\u00fa gavst fedrum v\\u00e1rum, til tess at teir skuldu nj\\u00f3ta \\u00e1v\\u00f8kst og g\\u00f3\\u00f0a tess."} {"en": "It yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins. Also they have power over our bodies and over our livestock, at their pleasure, and we are in great distress.", "fo": "Hin mikla \\u00fart\\u00f8ka tess hevur lutast teimum kongum, i\\u00f0 t\\u00fa vegna syndir v\\u00e1rar hevur sett yvir okkum; teir valda b\\u00e6\\u00f0i likamum v\\u00e1rum og fena\\u00f0i, sum teir vilja; vit eru staddir \\u00ed miklari ney\\u00f0!\\u00bb 9,38 Vegna alt hetta hava vit gj\\u00f8rt \\u00f3vikandi s\\u00e1ttm\\u00e1la, sum vit hava sett \\u00e1 bla\\u00f0; og \\u00e1 t\\u00ed innsigla\\u00f0a skjalinum standa n\\u00f8vn h\\u00f8vdinga v\\u00e1ra, Levita og presta v\\u00e1ra."} {"en": "Now those who sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah,", "fo": "Ta\\u00f0 innsigla\\u00f0a skjali\\u00f0 hava hesir rita\\u00f0 undir: Landsstj\\u00f3rin Nehemia H\\u00e1kaljason og Zidkia,"} {"en": "Seraiah, Azariah, Jeremiah,", "fo": "Seraja, \\u00c1zarja, Jeremja,"} {"en": "Pashhur, Amariah, Malchijah,", "fo": "Pasjhur, \\u00c1marja, Malkija,"} {"en": "Hattush, Shebaniah, Malluch,", "fo": "Hattusj, Sjebanja, Malluk,"} {"en": "Harim, Meremoth, Obadiah,", "fo": "H\\u00e1rim, Meremot, \\u00d3badja,"} {"en": "Daniel, Ginnethon, Baruch,", "fo": "D\\u00e1njal, Ginneton, B\\u00e1ruk,"} {"en": "Meshullam, Abijah, Mijamin,", "fo": "Mesjullam, \\u00c1bia, Mijjamin,"} {"en": "Maaziah, Bilgai, and Shemaiah. These were the priests.", "fo": "M\\u00e1azja, Bilgai og Sjemaja; hetta v\\u00f3ru prestarnir."} {"en": "The Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;", "fo": "Og Levitarnir: Jesjua \\u00c1zanjason, Binnui ein av eftirkomarum Henadads, Kadmiel"} {"en": "and their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,", "fo": "og br\\u00f8\\u00f0ur teirra Sjebanja, H\\u00f3dia, Kelita, Pelaia, H\\u00e1nan,"} {"en": "Mica, Rehob, Hashabiah,", "fo": "Mika, Rehob, H\\u00e1sjabja,"} {"en": "Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,", "fo": "Zakkur, Sjerebja, Sjebanja,"} {"en": "Hodiah, Bani, and Beninu.", "fo": "H\\u00f3dia, B\\u00e1ni og Beninu."} {"en": "The chiefs of the people: Parosh, Pahathmoab, Elam, Zattu, Bani,", "fo": "H\\u00f8vdingar f\\u00f3lksins: P\\u00e1rosj, P\\u00e1hat-M\\u00f3ab, Elam, Zattu, B\\u00e1ni,"} {"en": "Bunni, Azgad, Bebai,", "fo": "Bunni, \\u00c1zgad, Bebai"} {"en": "Adonijah, Bigvai, Adin,", "fo": "\\u00c1d\\u00f3nia, Bigvai, \\u00c1din,"} {"en": "Ater, Hezekiah, Azzur,", "fo": "\\u00c1ter, Hizkia, Azzur,"} {"en": "Hodiah, Hashum, Bezai,", "fo": "H\\u00f3dia, H\\u00e1sjum, Bezai,"} {"en": "Hariph, Anathoth, Nobai,", "fo": "H\\u00e1rif, \\u00c1natot, Nebai,"} {"en": "Magpiash, Meshullam, Hezir,", "fo": "Magpiasj, Mesjullam, Hezir,"} {"en": "Meshezabel, Zadok, Jaddua,", "fo": "Mesjezabel, Z\\u00e1dok, Jaddua,"} {"en": "Pelatiah, Hanan, Anaiah,", "fo": "Petalja, H\\u00e1nan, \\u00c1naja,"} {"en": "Hoshea, Hananiah, Hasshub,", "fo": "H\\u00f3sea, H\\u00e1nanja, Hassjub,"} {"en": "Hallohesh, Pilha, Shobek,", "fo": "Hallohesj, Pilha, Sj\\u00f3bek,"} {"en": "Rehum, Hashabnah, Maaseiah,", "fo": "Rehum, H\\u00e1sjabna, M\\u00e1aseja,"} {"en": "and Ahiah, Hanan, Anan,", "fo": "\\u00c1hija, H\\u00e1nan, \\u00c1nan,"} {"en": "Malluch, Harim, and Baanah.", "fo": "Malluk, H\\u00e1rim og B\\u00e1ana."} {"en": "The rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the temple servants, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge, and understanding\\u2014", "fo": "Og hitt f\\u00f3lki\\u00f0, prestarnir, Levitarnir, durav\\u00f8r\\u00f0irnir, sangararnir, tempultr\\u00e6lirnir og allir teir, i\\u00f0 h\\u00f8vdu skilt seg burtur \\u00far heidningunum til at fylgja l\\u00f3g Gu\\u00f0s, vi\\u00f0 konum s\\u00ednum, sonum og d\\u00f8trum og \\u00f8llum, i\\u00f0 dugdu \\u00e1 at skyna,"} {"en": "they joined with their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God\\u2019s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Yahweh our Lord, and his ordinances and his statutes;", "fo": "gingu saman vi\\u00f0 hinar m\\u00e6taru br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar og sv\\u00f3ru tann ei\\u00f0 at vilja ganga eftir l\\u00f3g Gu\\u00f0s, i\\u00f0 givin var vi\\u00f0 M\\u00f3sesi, t\\u00e6nara Gu\\u00f0s, og at var\\u00f0veita og halda \\u00f8ll bo\\u00f0or\\u00f0 drottins, Harra v\\u00e1rs, allar l\\u00f3gir, samtyktir og fyriskipanir hans:"} {"en": "and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;", "fo": "Vit skulu ikki gifta hinum heidnu \\u00edb\\u00fagvum landsins d\\u00f8tur okkara og ikki taka sonum okkara d\\u00f8tur teirra til konu;"} {"en": "and if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy from them on the Sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 hinir heidnu \\u00edb\\u00fagvar landsins koma \\u00e1 hv\\u00edludegnum vi\\u00f0 torgv\\u00f8rum s\\u00ednum og alskyns korni til at selja, t\\u00e1 skulu vit ikki keypa fr\\u00e1 teimum \\u00e1 hv\\u00edludegnum ella \\u00e1 n\\u00f8krum h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ardegi; vit skulu lata j\\u00f8r\\u00f0ina hv\\u00edla sjeynda hv\\u00f8rt \\u00e1r og avkanna okkum \\u00f8ll ve\\u00f0l\\u00e1n."} {"en": "Also we made ordinances for ourselves, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;", "fo": "Framvegis skulu vit leggja \\u00e1 okkum ta skyldu hv\\u00f8rt \\u00e1r at grei\\u00f0a ein tri\\u00f0ingssikul til t\\u00e6nastuna \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s v\\u00e1rs,"} {"en": "for the show bread, for the continual meal offering, for the continual burnt offering, for the Sabbaths, for the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.", "fo": "til s\\u00fdnisbrey\\u00f0ini og hitt dagliga gr\\u00f3nofri\\u00f0, til hitt dagliga brenniofri\\u00f0 og ofrini \\u00e1 hv\\u00edlud\\u00f8gunum og s\\u00f3lkomud\\u00f8gunum, til veitsluh\\u00e1t\\u00ed\\u00f0irnar, til takkarofrini og syndaofrini til at gera s\\u00e1tt fyri \\u00cdsrael og til alt starv \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s v\\u00e1rs."} {"en": "We cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers\\u2019 houses, at times appointed, year by year, to burn on Yahweh our God\\u2019s altar, as it is written in the law;", "fo": "Okkum prestum, Levitum og f\\u00f3lkinum skal vi\\u00f0 lutakasti l\\u00edknast tann offurg\\u00e1va at lata brennivi\\u00f0 til h\\u00fas Gu\\u00f0s v\\u00e1rs eftir \\u00e6ttum v\\u00e1rum \\u00e1 tilskila\\u00f0um t\\u00edma \\u00e1r undan \\u00e1ri til at brenna \\u00e1 altari Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, eins og rita\\u00f0 er \\u00ed l\\u00f3gini."} {"en": "and to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all kinds of trees, year by year, to Yahweh\\u2019s house;", "fo": "Vit skulu hv\\u00f8rt \\u00e1r flyta allan frumgr\\u00f3\\u00f0ur av j\\u00f8r\\u00f0 okkara og av \\u00f8llum aldintr\\u00f8um \\u00ed h\\u00fas Harrans,"} {"en": "also the firstborn of our sons, and of our livestock, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God;", "fo": "og somulei\\u00f0is koma vi\\u00f0 frumbornu sonum okkara og t\\u00ed frumborna av fena\\u00f0inum, eins og rita\\u00f0 er \\u00ed l\\u00f3gini, og vi\\u00f0 t\\u00ed frumborna av st\\u00f3rd\\u00fdrum og smalum okkara \\u00ed h\\u00fas Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, til prestarnar, sum gera t\\u00e6nastu \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s v\\u00e1rs."} {"en": "and that we should bring the first fruits of our dough, our wave offerings, the fruit of all kinds of trees, and the new wine and the oil, to the priests, to the rooms of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.", "fo": "Og frumgr\\u00f3\\u00f0urin av korni okkara og av \\u00e1v\\u00f8ksti \\u00e1 \\u00f8llum tr\\u00f8um, av aldinl\\u00f8gi og olju skulu vit flyta \\u00ed kovarnar \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s v\\u00e1rs til prestarnar og t\\u00edggjundina av j\\u00f8r\\u00f0 okkara til Levitarnar. Levitarnir heinta sj\\u00e1lvir t\\u00edggjundina inn \\u00ed jar\\u00f0yrkisbygdum okkara."} {"en": "The priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes. The Levites shall bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the rooms, into the treasure house.", "fo": "Og presturin, sonur \\u00c1rons, skal vera vi\\u00f0 Levitunum, t\\u00e1 i\\u00f0 teir heinta inn t\\u00edggjundina; og Levitarnir skulu flyta t\\u00edggjund av t\\u00edggjundini \\u00ed h\\u00fas Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, inn \\u00ed herbergini \\u00ed goymsluh\\u00fasinum."} {"en": "For the children of Israel and the children of Levi shall bring the wave offering of the grain, of the new wine, and of the oil, to the rooms, where the vessels of the sanctuary are, and the priests who minister, with the porters and the singers. We will not forsake the house of our God.", "fo": "T\\u00ed at \\u00ed hesi herbergi skulu \\u00cdsraelsmenn og Levitarnir koma vi\\u00f0 offuravskur\\u00f0i av korni, aldinl\\u00f8gi og olju; her eru \\u00edl\\u00e1t halgid\\u00f3msins og prestarnir, i\\u00f0 gera t\\u00e6nastu, og durav\\u00f8r\\u00f0irnir og sangararnir; ikki vilja vit sv\\u00edkja h\\u00fas Gu\\u00f0s v\\u00e1rs."} {"en": "The princes of the people lived in Jerusalem. The rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the other cities.", "fo": "Og h\\u00f8vdingar f\\u00f3lksins t\\u00f3ku upp b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem, me\\u00f0an hitt f\\u00f3lki\\u00f0 kasta\\u00f0i lut solei\\u00f0is, at av hv\\u00f8rjum t\\u00edggju monnum skuldi ein seta seg ni\\u00f0ur \\u00ed Jer\\u00fasalem, hini heilagu borg, og hinir n\\u00edggju skuldu b\\u00fagva \\u00ed borgunum."} {"en": "The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.", "fo": "F\\u00f3lki\\u00f0 ba\\u00f0 gott fyri \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 sj\\u00e1lvbo\\u00f0in t\\u00f3ku upp b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Now these are the chiefs of the province who lived in Jerusalem; but in the cities of Judah everyone lived in his possession in their cities: Israel, the priests, the Levites, the temple servants, and the children of Solomon\\u2019s servants.", "fo": "Hesir eru teir oddamenn \\u00ed skattlandi okkara, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Jer\\u00fasalem; men \\u00ed J\\u00fadaborgunum b\\u00fa\\u00f0i hv\\u00f8r \\u00ed s\\u00edni borg, har hann hev\\u00f0i ogn s\\u00edna, \\u00cdsraelsmenn yvirh\\u00f8vur, prestarnir, Levitarnir, tempultr\\u00e6lirnir og eftirkomarar tr\\u00e6la S\\u00e1lomons."} {"en": "Some of the children of Judah and of the children of Benjamin lived in Jerusalem. Of the children of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, of the children of Perez;", "fo": "\\u00cd Jer\\u00fasalem b\\u00fa\\u00f0u b\\u00e6\\u00f0i J\\u00fadamenn og Benjaminitar. Av J\\u00fadamonnum: \\u00c1taja Uzziason Zekarjasonar, \\u00c1marjasonar, Sjefatjasonar, M\\u00e1h\\u00e1lalelssonar av eftirkomarum Perezar,"} {"en": "and Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of the Shilonite.", "fo": "og M\\u00e1aseja B\\u00e1ruksson Kol-H\\u00f3zesonar, H\\u00e1zajasonar, \\u00c1dajasonar, J\\u00f3jaribssonar, sonar Zekarja Sjelanita."} {"en": "All the sons of Perez who lived in Jerusalem were four hundred sixty-eight valiant men.", "fo": "Allir eftirkomarar Perezar, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Jer\\u00fasalem, v\\u00f3ru tilsamans f\\u00fdra hundra\\u00f0 og seksti og \\u00e1tta v\\u00edgf\\u00f8rir menn."} {"en": "These are the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah.", "fo": "Og hesir Benjaminitar: Sallu Mesjullamsson, J\\u00f3edssonar, Pedajasonar, K\\u00f3lajasonar, M\\u00e1asejasonar, Itielssonar, Jesjajasonar"} {"en": "After him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty-eight.", "fo": "og br\\u00f8\\u00f0ur hansara, n\\u00edggju hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og \\u00e1tta reystir kappar."} {"en": "Joel the son of Zichri was their overseer; and Judah the son of Hassenuah was second over the city.", "fo": "J\\u00f3el Zikrison var oddama\\u00f0ur teirra, og J\\u00fada Hassenuason var annar h\\u00e6gsti ma\\u00f0ur \\u00ed borgini."} {"en": "Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin,", "fo": "Av prestunum: Jedaja, J\\u00f3jarib, J\\u00e1kin,"} {"en": "Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of God\\u2019s house,", "fo": "Seraja Hilkiason, Mesjullamssonar, Z\\u00e1dokssonar, Merajotssonar, \\u00c1hitubssonar, h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0ur yvir templi Gu\\u00f0s,"} {"en": "and their brothers who did the work of the house, eight hundred twenty-two; and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malchijah,", "fo": "og br\\u00f8\\u00f0ur teirra, sum gj\\u00f8rdu t\\u00e6nastu vi\\u00f0 templi\\u00f0, \\u00e1tta hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og tveir mans; og \\u00c1daja Jerohamsson, Pelaljasonar, Amzisonar, Zekarjasonar, Pasjhurssonar, Malkijasonar,"} {"en": "and his brothers, chiefs of fathers\\u2019 households, two hundred forty-two; and Amashsai the son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,", "fo": "og br\\u00f8\\u00f0ur hans \\u00e6ttarh\\u00f8vdingarnir tvey hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og tveir mans; og \\u00c1masjsai \\u00c1zarelsson, \\u00c1zaisonar, Mesjillemotssonar, Immerssonar,"} {"en": "and their brothers, mighty men of valor, one hundred twenty-eight; and their overseer was Zabdiel, the son of Haggedolim.", "fo": "og br\\u00f8\\u00f0ur hans eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og \\u00e1tta reystir kappar. Oddama\\u00f0ur teirra var Zabdiel Gedolimsson."} {"en": "Of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;", "fo": "Av Levitunum: Sjemaja Hassjubsson, Azrikamssonar, H\\u00e1sjabjasonar, Bunnisonar,"} {"en": "and Shabbethai and Jozabad, of the chiefs of the Levites, who had the oversight of the outward business of God\\u2019s house;", "fo": "og Levita-h\\u00f8vdingarnir Sjabbetai og J\\u00f3zabad, i\\u00f0 settir v\\u00f3ru yvir uttanh\\u00fdsisstarvinum vi\\u00f0 h\\u00fas Gu\\u00f0s,"} {"en": "and Mattaniah the son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, who was the chief to begin the thanksgiving in prayer, and Bakbukiah, the second among his brothers; and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.", "fo": "og Mattanja Mikason, Zabdisonar, \\u00c1safssonar, sum undir b\\u00f8narhaldinum skipa\\u00f0i lovsangin, og Bakbukja, annar h\\u00e6gstur av br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum, og Abda Sjammuason, G\\u00e1lalssonar, Jedutunssonar."} {"en": "All the Levites in the holy city were two hundred eighty-four.", "fo": "Allir Levitarnir \\u00ed borgini halgu v\\u00f3ru tilsamans tvey hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati og f\\u00fdra."} {"en": "Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brothers, who kept watch at the gates, were one hundred seventy-two.", "fo": "Av durav\\u00f8r\\u00f0unum: Akkub, Talmon og br\\u00f8\\u00f0ur teirra, sum st\\u00f3\\u00f0u \\u00e1 var\\u00f0haldi vi\\u00f0 li\\u00f0ini, tilsamans eitt hundra\\u00f0 og sjeyti og tveir."} {"en": "The residue of Israel, of the priests, the Levites, were in all the cities of Judah, everyone in his inheritance.", "fo": "Men allir hinir \\u00cdsraelsmenn, prestarnir og Levitarnir b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed \\u00f8llum hinum borgum J\\u00fada, hv\\u00f8r \\u00e1 s\\u00edni ogn."} {"en": "But the temple servants lived in Ophel: and Ziha and Gishpa were over the temple servants.", "fo": "Tempultr\\u00e6lirnir b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed \\u00d3fel, og Ziha og Gisjpa v\\u00f3ru settir yvir teimum."} {"en": "The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica, of the sons of Asaph, the singers, over the business of God\\u2019s house.", "fo": "Yvirma\\u00f0ur Levitanna vi\\u00f0 t\\u00e6nastuna \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s \\u00ed Jer\\u00fasalem var Uzzi B\\u00e1nison, H\\u00e1sjabjasonar, Mattanjasonar, Mikasonar, av eftirkomarum \\u00c1safs, sangarunum."} {"en": "For there was a commandment from the king concerning them, and a settled provision for the singers, as every day required.", "fo": "Kongur hev\\u00f0i givi\\u00f0 skipan um teir, og sangarunum var tilskila\\u00f0 vist gjald, i\\u00f0 teimum t\\u00f8rva\\u00f0i fyri hv\\u00f8nn dag."} {"en": "Pethahiah the son of Meshezabel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king\\u2019s hand in all matters concerning the people.", "fo": "Petaja Mesjezabelsson ein av eftirkomarum Zera J\\u00fadasonar var umbo\\u00f0sma\\u00f0ur hj\\u00e1 kongi \\u00ed \\u00f8llum m\\u00e1levnum f\\u00f3lksins."} {"en": "As for the villages, with their fields, some of the children of Judah lived in Kiriath Arba and its towns, in Dibon and its towns, in Jekabzeel and its villages,", "fo": "Og vi\\u00f0v\\u00edkjandi jar\\u00f0yrkisbygdunum so b\\u00fa\\u00f0u nakrir av J\\u00fadamonnum \\u00ed Kirjat-Arba og bygdunum har \\u00edkring, \\u00ed Dibon og bygdunum har \\u00edkring, \\u00ed Jekabzeel og torpunum har \\u00edkring,"} {"en": "in Jeshua, in Moladah, Beth Pelet,", "fo": "\\u00ed Jesjua, Molada, Bet-Pelet,"} {"en": "in Hazar Shual, in Beersheba and its towns,", "fo": "H\\u00e1zar-Sj\\u00faal, Beer-Sjeba og bygdunum har \\u00edkring."} {"en": "in Ziklag, in Meconah and in its towns,", "fo": "\\u00cd Ziklag, Mekona og bygdunum har \\u00edkring,"} {"en": "in En Rimmon, in Zorah, in Jarmuth,", "fo": "\\u00ed En-Rimmon, Z\\u00f3rea, Jarmut,"} {"en": "Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and its fields, and Azekah and its towns. So they encamped from Beersheba to the valley of Hinnom.", "fo": "Z\\u00e1noa, \\u00c1dullam og torpunum har \\u00edkring, \\u00ed L\\u00e1kisj vi\\u00f0 teirri j\\u00f8r\\u00f0, sum har l\\u00e1 til, \\u00ed \\u00c1zeka og bygdunum har \\u00edkring. Teir h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 s\\u00e6r b\\u00fasta\\u00f0 fr\\u00e1 Beersjeba alt nor\\u00f0ur at Hinnomsdali."} {"en": "The children of Benjamin also lived from Geba onward, at Michmash and Aija, and at Bethel and its towns,", "fo": "Benjaminitarnir b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Geba, Mikmas, Ajja, Betel og bygdunum har \\u00edkring,"} {"en": "at Anathoth, Nob, Ananiah,", "fo": "\\u00c1natot, N\\u00f3b, \\u00c1nanja,"} {"en": "Hazor, Ramah, Gittaim,", "fo": "H\\u00e1zor, R\\u00e1ma, Gitt\\u00e1im,"} {"en": "Hadid, Zeboim, Neballat,", "fo": "H\\u00e1did, Zeboim, Neballat,"} {"en": "Lod, and Ono, the valley of craftsmen.", "fo": "L\\u00f3d, \\u00d3no og Smi\\u00f0adali."} {"en": "Of the Levites, certain divisions in Judah settled in Benjamin\\u2019s territory.", "fo": "Av Levitunum b\\u00fa\\u00f0u summar J\\u00fadadeildirnar \\u00ed Benjamin."} {"en": "Now these are the priests and the Levites who went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,", "fo": "Og hesir eru teir prestar og Levitar, i\\u00f0 f\\u00f3ru heim vi\\u00f0 Zerubb\\u00e1bel Sjealtielssyni og Jesjua: Seraja, Jeremja, Ezra,"} {"en": "Amariah, Malluch, Hattush,", "fo": "\\u00c1marja, Malluk, Hattusj,"} {"en": "Shecaniah, Rehum, Meremoth,", "fo": "Sjekanja, H\\u00e1rim, Meremot,"} {"en": "Iddo, Ginnethoi, Abijah,", "fo": "Iddo, Ginnetoi, \\u00c1bia,"} {"en": "Mijamin, Maadiah, Bilgah,", "fo": "Mijjamin, M\\u00e1adja, Bilga,"} {"en": "Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah.", "fo": "Sjemaja, J\\u00f3jarib, Jedaja,"} {"en": "Sallu, Amok, Hilkiah, and Jedaiah. These were the chiefs of the priests and of their brothers in the days of Jeshua.", "fo": "Sallu, \\u00c1mok, Hilkia og Jedaja. Hesir v\\u00f3ru oddamenn prestanna og br\\u00f8\\u00f0ra teirra \\u00e1 d\\u00f8gum Jesjua."} {"en": "Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, who was over the thanksgiving, he and his brothers.", "fo": "Og Levitarnir: Jesjua, Binnui, Kadmiel, Sjerebja, J\\u00fada, Mattanja, sum saman vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum skipa\\u00f0u lovsangin,"} {"en": "Also Bakbukiah and Unno, their brothers, were close to them according to their offices.", "fo": "me\\u00f0an Bakbukja og Unni vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum st\\u00f3\\u00f0u yvir teimum vi\\u00f0 t\\u00e6nastuger\\u00f0ina."} {"en": "Jeshua became the father of Joiakim, and Joiakim became the father of Eliashib, and Eliashib became the father of Joiada,", "fo": "Og Jesjua gat J\\u00f3jakim, J\\u00f3jakim gat Eljasjib, Eljasjib gat J\\u00f3jada,"} {"en": "and Joiada became the father of Jonathan, and Jonathan became the father of Jaddua.", "fo": "J\\u00f3jada gat J\\u00f3hanan og J\\u00f3hanan gat Jaddua."} {"en": "In the days of Joiakim were priests, heads of fathers\\u2019 households: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;", "fo": "\\u00c1 d\\u00f8gum J\\u00f3jakims v\\u00f3ru hesir h\\u00f8vu\\u00f0smenn fyri presta\\u00e6ttirnar: Meraja fyri Seraja, H\\u00e1nanja fyri Jeremja,"} {"en": "of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;", "fo": "Mesjullam fyri Ezra, J\\u00f3hanan fyri \\u00c1marja,"} {"en": "of Malluchi, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;", "fo": "J\\u00f3natan fyri Malluk, J\\u00f3sef fyri Sjebanja,"} {"en": "of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;", "fo": "Adna fyri H\\u00e1rim, Helkai fyri Merajot,"} {"en": "of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;", "fo": "Zekarja fyri Iddo, Mesjullam fyri Ginneton,"} {"en": "of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai;", "fo": "Zikri fyri \\u00c1bia, ... fyri Minjamin, Piltai fyri M\\u00e1adja,"} {"en": "of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;", "fo": "Sjammu fyri Bilga, J\\u00f3natan fyri Sjemaja,"} {"en": "and of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;", "fo": "Mattenai fyri J\\u00f3jarib, Uzzi fyri Jedaja,"} {"en": "of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;", "fo": "Kallai fyri Sallu, Eber fyri \\u00c1mok,"} {"en": "of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethanel.", "fo": "H\\u00e1sjabja fyri Hilkia og Net\\u00e1nel fyri Jedaja."} {"en": "As for the Levites, in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, there were recorded the heads of fathers\\u2019 households; also the priests, in the reign of Darius the Persian.", "fo": "Levita-\\u00e6ttarh\\u00f8vdingarnir \\u00e1 d\\u00f8gum Eljasjibs, J\\u00f3jada, J\\u00f3hanans og Jaddua v\\u00f3ru skr\\u00e1settir og somulei\\u00f0is prestarnir alt fram at r\\u00edkisstj\\u00f3rn D\\u00e1riusar hins persiska."} {"en": "The sons of Levi, heads of fathers\\u2019 households, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.", "fo": "Av eftirkomarum Levi v\\u00f3ru \\u00e6ttarh\\u00f8vdingarnir skr\\u00e1settir \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kina alt fram at d\\u00f8gum J\\u00f3hanans Eljasjibssonar."} {"en": "The chiefs of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brothers close to them, to praise and give thanks, according to the commandment of David the man of God, watch next to watch.", "fo": "H\\u00f8vu\\u00f0smenn Levitanna v\\u00f3ru: H\\u00e1sjabja, Sjerebja, Jesjua, Binnui, Kadmiel og br\\u00f8\\u00f0ur teirra, sum st\\u00f3\\u00f0u yvir av teimum til tess at syngja lovsangin og takkarsangin samsvarandi bo\\u00f0i D\\u00e1vids Gu\\u00f0smansins, flokkur hj\\u00e1 flokki."} {"en": "Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the watch at the storehouses of the gates.", "fo": "Mattanja, Bakbukja, \\u00d3badja, Mesjullam, Talmon og Akkub v\\u00f3ru durav\\u00f8r\\u00f0ir og st\\u00f3\\u00f0u \\u00e1 var\\u00f0haldi vi\\u00f0 goymslub\\u00farini vi\\u00f0 li\\u00f0ini."} {"en": "These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest and scribe.", "fo": "Hesir v\\u00f3ru h\\u00f8vu\\u00f0smenn \\u00e1 d\\u00f8gum J\\u00f3jakims Jesjuasonar, J\\u00f3zadakssonar, og \\u00e1 d\\u00f8gum Nehemia landsstj\\u00f3ra og Ezra prests hins skriftl\\u00e6rda."} {"en": "At the dedication of the wall of Jerusalem, they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with giving thanks, and with singing, with cymbals, stringed instruments, and with harps.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 borgargar\\u00f0ur Jer\\u00fasalems skuldi ver\\u00f0a v\\u00edgdur, t\\u00e1 s\\u00f8ktu teir Levitarnar fr\\u00e1 \\u00f8llum b\\u00fast\\u00f8\\u00f0um teirra og komu vi\\u00f0 teimum til Jer\\u00fasalem til at halda v\\u00edgsluna vi\\u00f0 gle\\u00f0i og fagna\\u00f0arlj\\u00f3\\u00f0um, vi\\u00f0 glymsk\\u00e1lum, h\\u00f8rpum og s\\u00f8ltrum."} {"en": "The sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain around Jerusalem and from the villages of the Netophathites;", "fo": "T\\u00e1 savna\\u00f0ust sangararnir saman b\\u00e6\\u00f0i av landinum kring Jer\\u00fasalem og \\u00far torpum Netofatita,"} {"en": "also from Beth Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had built themselves villages around Jerusalem.", "fo": "\\u00far Bet-Gilgal og av landinum kring Geba og Azmavet, t\\u00ed at sangararnir h\\u00f8vdu bygt s\\u00e6r torpar kring Jer\\u00fasalem."} {"en": "The priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 prestarnir og Levitarnir h\\u00f8vdu reinsa\\u00f0 seg, reinsa\\u00f0u teir f\\u00f3lki\\u00f0, li\\u00f0ini og borgargar\\u00f0in."} {"en": "Then I brought up the princes of Judah on the wall, and appointed two great companies who gave thanks and went in procession. One went on the right hand on the wall toward the dung gate;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t eg h\\u00f8vdingar J\\u00fada st\\u00edga upp \\u00e1 borgargar\\u00f0in og skipa\\u00f0i tvinnar fj\\u00f8lmentar skr\\u00fa\\u00f0gonguflokkar til at lovsyngja; annar gekk til h\\u00f8gru uppi \\u00e1 borgargar\\u00f0inum m\\u00f3ti Mykjuli\\u00f0inum;"} {"en": "and after them went Hoshaiah, with half of the princes of Judah,", "fo": "honum fylgdi H\\u00f3sjaja og helmingurin av h\\u00f8vdingum J\\u00fada;"} {"en": "and Azariah, Ezra, and Meshullam,", "fo": "t\\u00edn\\u00e6st nakrir av prestunum vi\\u00f0 l\\u00fa\\u00f0rum, \\u00c1zarja, Ezra, Mesjullam,"} {"en": "Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah,", "fo": "J\\u00fada, Binjamin, Sjemaja og Jeremja;"} {"en": "and some of the priests\\u2019 sons with trumpets: Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph;", "fo": "somulei\\u00f0is Zekarja J\\u00f3natansson, Sjemajasonar, Mattanjasonar, Mikasonar, Zakkurssonar, \\u00c1safssonar,"} {"en": "and his brothers, Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, and Hanani, with the musical instruments of David the man of God; and Ezra the scribe was before them.", "fo": "og br\\u00f8\\u00f0ur hansara Sjemaja, \\u00c1zarel, Milalai, Gilalai, M\\u00e1ai, Net\\u00e1nel, J\\u00fada, H\\u00e1nani vi\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0f\\u00f8rum D\\u00e1vids Gu\\u00f0smansins, og undan teimum gekk Ezra hin skriftl\\u00e6rdi."} {"en": "By the spring gate, and straight before them, they went up by the stairs of David\\u2019s city, at the ascent of the wall, above David\\u2019s house, even to the water gate eastward.", "fo": "Teir gingu yvir Lindarli\\u00f0i\\u00f0 beint fram ni\\u00f0an trappurnar at D\\u00e1vidsborgini, har gingi\\u00f0 ver\\u00f0ur upp \\u00e1 borgargar\\u00f0in omanvert vi\\u00f0 h\\u00f8ll D\\u00e1vids og s\\u00ed\\u00f0an eystur at Vatnsli\\u00f0i."} {"en": "The other company of those who gave thanks went to meet them, and I after them, with the half of the people, on the wall, above the tower of the furnaces, even to the wide wall,", "fo": "Hin lovsongsflokkurin, sum eg og hin helmingur f\\u00f3lksins fylgdust vi\\u00f0, gekk til vinstru uppi \\u00e1 borgargar\\u00f0inum yvir Ovntorninum fram at Brei\\u00f0aborgargar\\u00f0i,"} {"en": "and above the gate of Ephraim, and by the old gate, and by the fish gate, and the tower of Hananel, and the tower of Hammeah, even to the sheep gate: and they stood still in the gate of the guard.", "fo": "og framvegis yvir Efraimli\\u00f0i\\u00f0, Gamlali\\u00f0i\\u00f0, Fiskali\\u00f0i\\u00f0, H\\u00e1naneltorn, Meatorni\\u00f0 alt at Sey\\u00f0ali\\u00f0inum og t\\u00f3ku st\\u00f8\\u00f0u vi\\u00f0 Var\\u00f0haldsli\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "So the two companies of those who gave thanks in God\\u2019s house stood, and I, and the half of the rulers with me;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3ku b\\u00e1\\u00f0ir lovsongsflokkarnir st\\u00f8\\u00f0u \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s og somulei\\u00f0is eg og vi\\u00f0 m\\u00e6r helmingur oddamannanna"} {"en": "and the priests, Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;", "fo": "og prestarnir Eljakim, M\\u00e1aseja, Minjamin, Mika, Eljoenai, Zekarja, H\\u00e1nanja vi\\u00f0 l\\u00fa\\u00f0rum;"} {"en": "and Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Jehohanan, Malchijah, Elam, and Ezer. The singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.", "fo": "framvegis M\\u00e1aseja, Sjemaja, Eleazar, Uzzi, J\\u00f3hanan, Malkija, Elam og Ezer. Og sangararnir l\\u00f3tu songin lj\\u00f3\\u00f0a, me\\u00f0an Jizraja skipa\\u00f0i."} {"en": "They offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women and the children also rejoiced; so that the joy of Jerusalem was heard even far away.", "fo": "Teir ofra\\u00f0u mikil sl\\u00e1turoffur henda dag og gleddu seg, t\\u00ed at Gu\\u00f0 hev\\u00f0i veitt teimum mikla gle\\u00f0i; eisini konur og b\\u00f8rn gleddust, so at gle\\u00f0ir\\u00f3murin \\u00far Jer\\u00fasalem hoyrdist langar lei\\u00f0ir."} {"en": "On that day were men appointed over the rooms for the treasures, for the wave offerings, for the first fruits, and for the tithes, to gather into them, according to the fields of the cities, the portions appointed by the law for the priests and Levites; for Judah rejoiced for the priests and for the Levites who waited.", "fo": "Henda sama dag v\\u00f3r\\u00f0u skipa\\u00f0ir tilsj\\u00f3narmenn yvir teimum herbergum, i\\u00f0 v\\u00f3ru goymslub\\u00far fyri offuravskur\\u00f0inum, frumgr\\u00f3\\u00f0rinum og t\\u00edggjundini, til tess at grei\\u00f0slurnar av borgarj\\u00f8r\\u00f0ini, sum prestarnir og Levitarnir eftir l\\u00f3gini skuldu hava, skuldu ver\\u00f0a bornar inn hagar; t\\u00ed at ta\\u00f0 var J\\u00fadamonnum ein gle\\u00f0i, at prestarnir og Levitarnir gj\\u00f8rdu t\\u00e6nastu."} {"en": "They performed the duty of their God, and the duty of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.", "fo": "Hesir h\\u00f8vdu umsj\\u00f3n vi\\u00f0 \\u00f8llum, i\\u00f0 var at g\\u00e6ta vi\\u00f0v\\u00edkjandi gudst\\u00e6nastuni og reinsanini; eisini sangararnir og durav\\u00f8r\\u00f0irnir gj\\u00f8rdu skyldu s\\u00edna samsvarandi bo\\u00f0i D\\u00e1vids og S\\u00e1lomons, sonar hans."} {"en": "For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.", "fo": "T\\u00ed at longu \\u00ed for\\u00f0um, \\u00e1 d\\u00f8gum D\\u00e1vids var \\u00c1saf \\u00e1 odda fyri sangarunum og skipa\\u00f0i lovsongin og takkarsongin Gu\\u00f0i til handar."} {"en": "All Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, as every day required; and they set apart that which was for the Levites; and the Levites set apart that which was for the sons of Aaron.", "fo": "Og allir \\u00cdsraelsmenn \\u00e1 d\\u00f8gum Zerubb\\u00e1bels og Nehemia l\\u00f3tu av hendi grei\\u00f0slurnar til sangararnar og durav\\u00f8r\\u00f0irnar ta\\u00f0, sum hv\\u00f8nn dag var t\\u00f8rvur \\u00e1; og Levitunum g\\u00f3vu teir halgig\\u00e1vur, og Levitarnir g\\u00f3vu \\u00c1rons sonum halgig\\u00e1vur."} {"en": "On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and it was found written in it that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever,", "fo": "Tann dagin var\\u00f0 lisi\\u00f0 upp fyri f\\u00f3lkinum \\u00far M\\u00f3seb\\u00f3k, og fanst ta\\u00f0 rita\\u00f0 \\u00ed henni, at eingin Ammoniti ella M\\u00f3abiti nakrant\\u00ed\\u00f0 m\\u00e1tti sleppa upp \\u00ed savna\\u00f0 Gu\\u00f0s,"} {"en": "because they didn\\u2019t meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; however our God turned the curse into a blessing.", "fo": "aftur fyri at teir ikki v\\u00f3ru komnir \\u00edm\\u00f3ti \\u00cdsraelsb\\u00f8rnum vi\\u00f0 brey\\u00f0i og vatni, og at hann hev\\u00f0i leiga\\u00f0 m\\u00f3ti teimum Bileam til tess at b\\u00f8lbi\\u00f0ja teir; men Gu\\u00f0 okkara sn\\u00fa\\u00f0i b\\u00f8lb\\u00f8nini \\u00ed signing."} {"en": "It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00fa hoyrdu l\\u00f3gina, skildu teir alt fremmandaf\\u00f3lk burtur \\u00far \\u00cdsrael."} {"en": "Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the rooms of the house of our God, being allied to Tobiah,", "fo": "Men naka\\u00f0 framman undan hesum hev\\u00f0i Eljasjib prestur, i\\u00f0 settur var yvir herbergunum vi\\u00f0 h\\u00fas Gu\\u00f0s v\\u00e1rs og skyldur var vi\\u00f0 T\\u00f3bija,"} {"en": "had prepared for him a great room, where before they laid the meal offerings, the frankincense, the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, the singers, and the porters; and the wave offerings for the priests.", "fo": "\\u00fatb\\u00fagvi\\u00f0 honum st\\u00f3rt herbergi, har sum menn \\u00e1\\u00f0ur h\\u00f8vdu goymt gr\\u00f3nofri\\u00f0 og roykilsi\\u00f0, \\u00edl\\u00e1tini og t\\u00edggjundina av korni, aldinl\\u00f8gi og olju, hinar l\\u00f3gbodnu grei\\u00f0slurnar til Levitarnar, sangararnar og durav\\u00f8r\\u00f0irnar og somulei\\u00f0is offuravskur\\u00f0in til prestarnar."} {"en": "But in all this, I was not at Jerusalem; for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king; and after some days I asked leave of the king,", "fo": "Men me\\u00f0an hetta f\\u00f3r fram, var eg ikki \\u00ed Jer\\u00fasalem, t\\u00ed at \\u00e1 tr\\u00edatiunda og \\u00f8\\u00f0rum r\\u00edkis\\u00e1ri Artakserksesar, B\\u00e1belkongs, var eg komin aftur til kongin; men nakrar dagar seinni ba\\u00f0 eg um heimloyvi av kongi;"} {"en": "and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a room in the courts of God\\u2019s house.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 eg kom til Jer\\u00fasalem og s\\u00e1 ta\\u00f0 illa, sum Eljasjib hev\\u00f0i gj\\u00f8rt vi\\u00f0 at \\u00fatb\\u00fagva T\\u00f3bija herbergi \\u00ed forg\\u00f8r\\u00f0unum \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s,"} {"en": "It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah\\u2019s household stuff out of the room.", "fo": "t\\u00e1 var\\u00f0 eg \\u00f3gvuliga illur, kasta\\u00f0i \\u00f8ll h\\u00fasg\\u00f8gn hj\\u00e1 T\\u00f3bija \\u00far herberginum \\u00fat \\u00e1 geilar"} {"en": "Then I commanded, and they cleansed the rooms. I brought into them the vessels of God\\u2019s house, with the meal offerings and the frankincense again.", "fo": "og bey\\u00f0 at reinsa herbergi\\u00f0; s\\u00ed\\u00f0an flutti eg inn aftur hagar \\u00edl\\u00e1t h\\u00fas Gu\\u00f0s, gr\\u00f3nofri\\u00f0 og roykilsi\\u00f0."} {"en": "I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, who did the work, had each fled to his field.", "fo": "Eg komst eisini eftir t\\u00ed, at grei\\u00f0slurnar til Levitanna ikki h\\u00f8vdu veri\\u00f0 latnar, so at teir Levitar og sangarar, sum gera skuldu t\\u00e6nastu, v\\u00f3ru r\\u00fdmdir heim aftur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "Then I contended with the rulers, and said, \\u201cWhy is God\\u2019s house forsaken?\\u201d I gathered them together, and set them in their place.", "fo": "T\\u00e1 setti eg at yvirmonnunum og seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00ed ver\\u00f0ur h\\u00fas Gu\\u00f0s vansketta\\u00f0?\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an stevndi eg Levitunum saman og setti teir aftur \\u00ed sta\\u00f0 teirra."} {"en": "Then all Judah brought the tithe of the grain, the new wine, and the oil to the treasuries.", "fo": "Og allir J\\u00fadamenn f\\u00f8rdu n\\u00fa \\u00ed goymslub\\u00farini t\\u00edggjundina av korni, aldinl\\u00f8gi og olju."} {"en": "I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute to their brothers.", "fo": "Yvir goymslub\\u00farini skipa\\u00f0i eg teir Sjelemja prest, Z\\u00e1dok skrivara og Pedaja, ein av Levitunum, og teimum til hj\\u00e1lpar: H\\u00e1nan Zakkursson Mattanjasonar; t\\u00ed at teir v\\u00f3ru taldir \\u00e1litismenn; og teirra skylda var ta\\u00f0 at b\\u00fdta \\u00fat til br\\u00f8\\u00f0ra s\\u00edna."} {"en": "Remember me, my God, concerning this, and don\\u2019t wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its observances.", "fo": "Minst m\\u00e6r hetta aftur Gu\\u00f0 m\\u00edn og strika ikki t\\u00e6r g\\u00f3\\u00f0ger\\u00f0ir \\u00fat, i\\u00f0 eg havi gj\\u00f8rt fyri h\\u00fas Gu\\u00f0s m\\u00edns \\u00ed t\\u00e6nastu hans!"} {"en": "In those days saw I in Judah some men treading wine presses on the Sabbath, bringing in sheaves, and loading donkeys; also with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day; and I testified against them in the day in which they sold food.", "fo": "Um hetta sama mundi\\u00f0 s\\u00e1 eg nakrar \\u00ed J\\u00fada, sum tr\\u00f3\\u00f0u v\\u00ednfargi\\u00f0 \\u00e1 hv\\u00edludegnum og b\\u00f3ru inn korn \\u00e1 asnabaki og somulei\\u00f0is v\\u00edn og v\\u00ednber og fikur og alskyns v\\u00f8rur og komu vi\\u00f0 t\\u00ed \\u00e1 hv\\u00edludegnum til Jer\\u00fasalem. Teimum hev\\u00f0i eg at, t\\u00e1 i\\u00f0 teir seldu hesar matv\\u00f8rur."} {"en": "Some men of Tyre also lived there, who brought in fish and all kinds of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.", "fo": "Og T\\u00fdrusmenn, i\\u00f0 har h\\u00f8vdu sett seg ni\\u00f0ur, komu somulei\\u00f0is vi\\u00f0 fiski og alskyns torgv\\u00f8rum og seldu J\\u00fadamonnum ta\\u00f0 \\u00e1 hv\\u00edludegnum \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, \\u201cWhat evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?", "fo": "T\\u00e1 setti eg at tignarmonnum J\\u00fada og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHvat er hetta fyri \\u00f3ger\\u00f0, tit havast at, at tit vanhalga hv\\u00edludagin?"} {"en": "Didn\\u2019t your fathers do thus, and didn\\u2019t our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath.\\u201d", "fo": "Hevur ikki Gu\\u00f0 okkara leitt alla hesa \\u00f3g\\u00e6vu yvir okkum og yvir hesa borg, fyri ta\\u00f0 at fedrar tykkara f\\u00f3ru solei\\u00f0is at? Og n\\u00fa royna tit at birta upp undir vrei\\u00f0i hans m\\u00f3ti \\u00cdsrael vi\\u00f0 at vanhalga hv\\u00edludagin!\\u00bb"} {"en": "It came to pass that when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, so that no burden should be brought in on the Sabbath day.", "fo": "Og so skj\\u00f3tt sum ta\\u00f0 f\\u00f3r at vera myrkt \\u00ed borgarli\\u00f0um Jer\\u00fasalems atfangakv\\u00f8ldi\\u00f0, bey\\u00f0 eg, at hur\\u00f0arnar skuldu ver\\u00f0a loka\\u00f0ar, og at t\\u00e6r ikki skuldu ver\\u00f0a upp aftur latnar, fyrr enn hv\\u00edludagurin var li\\u00f0in. Og eg setti nakrar av sveinum m\\u00ednum vi\\u00f0 li\\u00f0ini til at g\\u00e6ta tey, at ongar v\\u00f8rur sluppu innum \\u00e1 hv\\u00edludegnum."} {"en": "So the merchants and sellers of all kinds of wares camped outside of Jerusalem once or twice.", "fo": "Keypmenninir og teir, i\\u00f0 seldu alskyns torgv\\u00f8rur, h\\u00f8vdu n\\u00fa nakrar fer\\u00f0ir ligi\\u00f0 n\\u00e1ttina uttan fyri Jer\\u00fasalem."} {"en": "Then I testified against them, and said to them, \\u201cWhy do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you.\\u201d From that time on, they didn\\u2019t come on the Sabbath.", "fo": "Eg hev\\u00f0i t\\u00ed at teimum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed liggja tit n\\u00e1ttina \\u00fati fyri borgargar\\u00f0inum? Gera tit hetta aftur, leggi eg hond \\u00e1 tykkum!\\u00bb Eftir hetta komu teir ikki aftur \\u00e1 hv\\u00edludegnum."} {"en": "I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember to me, my God, this also, and spare me according to the greatness of your loving kindness.", "fo": "Somulei\\u00f0is bey\\u00f0 eg Levitunum, at teir skuldu reinsa seg og s\\u00ed\\u00f0an koma og g\\u00e6ta borgarli\\u00f0ini, til tess at hv\\u00edludagurin kundi ver\\u00f0a hildin heilagur. Minst m\\u00e6r eisini hetta aftur, Gu\\u00f0 m\\u00edn, og v\\u00e1rkunna m\\u00e6r eftir t\\u00edni miklu miskunn."} {"en": "In those days I also saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab;", "fo": "Samstundis s\\u00e1 eg eisini J\\u00fadear, i\\u00f0 h\\u00f8vdu konur \\u00far Asdod, Ammon og M\\u00f3ab."} {"en": "and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews\\u2019 language, but according to the language of each people.", "fo": "Helmingur barna teirra tala\\u00f0i Asdodm\\u00e1l ella tungum\\u00e1l hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum tj\\u00f3\\u00f0um, men dugdi ikki at tala J\\u00fada-tungu."} {"en": "I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, \\u201cYou shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.", "fo": "Eg setti at teimum og ba\\u00f0 ilt oman yvir teir, ja, sl\\u00f3 summar av teimum og roytti teir \\u00ed h\\u00e1ri\\u00f0 og sv\\u00f3r teir vi\\u00f0 Gu\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abGifti\\u00f0 ikki sonum teirra d\\u00f8tur tykkara og taki\\u00f0 ikki sonum tykkara ella sj\\u00e1lvum tykkum d\\u00f8tur teirra til konu!"} {"en": "Didn\\u2019t Solomon king of Israel sin by these things? Yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel. Nevertheless foreign women caused even him to sin.", "fo": "Var ikki t\\u00edl\\u00edkt ors\\u00f8kin til, at S\\u00e1lomon, \\u00cdsraels kongur, synda\\u00f0i? Millum allar hinar mongu tj\\u00f3\\u00f0irnar fanst ikki javnl\\u00edki hans; og so n\\u00f3gv var hann elska\\u00f0ur av Gu\\u00f0i s\\u00ednum, at Gu\\u00f0 gj\\u00f8rdi hann til kong yvir \\u00f8llum \\u00cdsrael; t\\u00f3 var\\u00f0 eisini hann t\\u00f8ldur av fremmandum konum til at synda!"} {"en": "Shall we then listen to you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?\\u201d", "fo": "Skulu vit n\\u00fa hoyra um tykkum, at tit fremja hesa miklu \\u00f3ger\\u00f0 og s\\u00fdna Gu\\u00f0i t\\u00edl\\u00edkt tr\\u00faloysi, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit taka tykkum \\u00fatlendskar konur?\\u00bb"} {"en": "One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.", "fo": "Ein av sonum J\\u00f3jada Eljasjibssonar, h\\u00f8vu\\u00f0sprests, i\\u00f0 var m\\u00e1gur Sanballats H\\u00f3ronita, rak eg burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "Remember them, my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and of the Levites.", "fo": "Minst teimum ta\\u00f0 aftur, Gu\\u00f0 m\\u00edn, at teir vanhalga\\u00f0u prestad\\u00f8mi\\u00f0 og s\\u00e1ttm\\u00e1la prestanna og Levitanna!"} {"en": "Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;", "fo": "Solei\\u00f0is reinsa\\u00f0i eg teir fr\\u00e1 \\u00f8llum fremmandum. Og eg fekk prestunum og Levitunum alt aftur \\u00ed r\\u00e6ttlag vi\\u00f0v\\u00edkjandi t\\u00e6nastuni og hv\\u00f8rs mans starvi"} {"en": "and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.", "fo": "og vi\\u00f0v\\u00edkjandi vi\\u00f0inum, i\\u00f0 greiddur skuldi ver\\u00f0a til \\u00e1setta t\\u00ed\\u00f0, og frumgr\\u00f3\\u00f0rinum. Minst m\\u00e6r hetta aftur, Gu\\u00f0 m\\u00edn, til g\\u00f3\\u00f0a!"} {"en": "Now in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even to Ethiopia, over one hundred twenty-seven provinces),", "fo": "\\u00c1 d\\u00f8gum \\u00c1hasverusar \\u2013 tann \\u00c1hasverus, sum r\\u00edkti yvir eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og sjey londum, fr\\u00e1 Indiulandi til Bl\\u00e1landa \\u2013"} {"en": "in those days, when the King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1hasverus sat \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00ednum \\u00ed kongsborgini S\\u00fasan,"} {"en": "in the third year of his reign, he made a feast for all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him.", "fo": "bar ta\\u00f0 \\u00e1, at hann \\u00e1 tri\\u00f0ja r\\u00edkis\\u00e1ri s\\u00ednum helt veitslu fyri \\u00f8llum h\\u00f8vdingum og t\\u00e6narum s\\u00ednum; Persiulands jallar, tignarmenn Mediulands og skattlandskongar v\\u00f3ru gestir hansara."} {"en": "He displayed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even one hundred eighty days.", "fo": "S\\u00fdndi hann har allan ey\\u00f0 og alla d\\u00fdrd kongsd\\u00f8mis s\\u00edns og hin geislandi lj\\u00f3ma av tign s\\u00edni \\u00ed mangar dagar \\u2013 hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati dagar."} {"en": "When these days were fulfilled, the king made a seven day feast for all the people who were present in Shushan the palace, both great and small, in the court of the garden of the king\\u2019s palace.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hesir dagar v\\u00f3ru lidnir, gj\\u00f8rdi kongur \\u00f8llum f\\u00f3lkinum, sum var \\u00ed borgini S\\u00fasan, b\\u00e6\\u00f0i h\\u00f8gum og l\\u00e1gum, veitslu \\u00ed sjey dagar \\u00ed forgar\\u00f0inum vi\\u00f0 hallargar\\u00f0 kongs."} {"en": "There were hangings of white, green, and blue material, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and marble pillars. The couches were of gold and silver, on a pavement of red, white, yellow, and black marble.", "fo": "Har var hv\\u00edtt l\\u00edn og bl\\u00e1tt purpur bundi\\u00f0 vi\\u00f0 festum av f\\u00ednum l\\u00edni og rey\\u00f0um purpuri upp \\u00e1 silvurringar og marmors\\u00falur; legubeinkir av gulli og silvuri st\\u00f3\\u00f0u \\u00e1 g\\u00f3lvinum, sum var alsett vi\\u00f0 alabastri, hv\\u00edtum marmori, perlum\\u00f3\\u00f0ursteini og sv\\u00f8rtum marmori."} {"en": "They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.", "fo": "Har v\\u00f3r\\u00f0u bornir inn drykkir \\u00ed gullsk\\u00e1lum, eingin sk\\u00e1lin l\\u00edk a\\u00f0rari, og n\\u00f8gd av kongligum v\\u00edni, so sum h\\u00f8vdingum h\\u00f8vir."} {"en": "In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man\\u2019s pleasure.", "fo": "Drykkjulagi\\u00f0 var fyriskipa\\u00f0 \\u00e1 tann h\\u00e1tt, at ikki skuldi ver\\u00f0a noytt upp \\u00e1 nakran; t\\u00ed at kongur hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 hir\\u00f0monnunum at lata einhv\\u00f8nn gera, sum honum lysti."} {"en": "Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to King Ahasuerus.", "fo": "Samstundis gj\\u00f8rdi Vasjti drotning konunum veitslu \\u00ed kongsh\\u00f8ll \\u00c1hasverusar kongs."} {"en": "On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcass, the seven eunuchs who served in the presence of Ahasuerus the king,", "fo": "Men \\u00e1 sjeynda degi, t\\u00e1 i\\u00f0 kongur var v\\u00e6l h\\u00fdrdur av v\\u00edni, bey\\u00f0 hann Mehumani, Bizta, Harb\\u00f3na, Bigta, Abagta, Zetari og Karkasi teimum sjey hir\\u00f0monnunum, i\\u00f0 t\\u00e6ntu \\u00c1hasverusi kongi,"} {"en": "to bring Vashti the queen before the king with the royal crown, to show the people and the princes her beauty; for she was beautiful.", "fo": "at lei\\u00f0a Vasjti drotning inn fyri kong vi\\u00f0 kongligari kr\\u00fanu \\u00e1 h\\u00f8vdi, fyri at hann kundi s\\u00fdna f\\u00f3lkum og herh\\u00f8vdingum fagurleika hennara, t\\u00ed at hon var fr\\u00ed\\u00f0 \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n."} {"en": "But the queen Vashti refused to come at the king\\u2019s commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him.", "fo": "Men Vasjti drotning vildi ikki koma eftir kongsins bo\\u00f0i, i\\u00f0 hir\\u00f0menninir b\\u00f3ru henni. T\\u00e1 kom \\u00f8\\u00f0i \\u00ed kong, og vrei\\u00f0i hans tendra\\u00f0ist."} {"en": "Then the king said to the wise men, who knew the times (for it was the king\\u2019s custom to consult those who knew law and judgment;", "fo": "Og kongur seg\\u00f0i vi\\u00f0 v\\u00edsmenninar, i\\u00f0 dugdu \\u00e1 at skyna t\\u00ed\\u00f0unum \\u2013 t\\u00ed solei\\u00f0is v\\u00f3r\\u00f0u or\\u00f0 kongs l\\u00f8gd fram fyri teir, i\\u00f0 h\\u00f8vdu skil \\u00e1 l\\u00f3g og r\\u00e6tti,"} {"en": "and the next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king\\u2019s face, and sat first in the kingdom),", "fo": "og teir, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0u honum n\\u00e6stir v\\u00f3ru Karsjena, Sjetar, Adm\\u00e1ta, Tarsjisj, Meres, Marsena, Memukan, sjey h\\u00f8vdingar Persa og Meda, i\\u00f0 s\\u00f3u andlit kongs og h\\u00f8vdu ovastu s\\u00e6tini \\u00ed r\\u00edkinum \\u2013:"} {"en": "\\u201cWhat shall we do to the queen Vashti according to law, because she has not done the bidding of the King Ahasuerus by the eunuchs?\\u201d", "fo": "\\u00abHvat eigur eftir l\\u00f3gini at ver\\u00f0a gj\\u00f8rt vi\\u00f0 Vasjti drotning, fyri at hon var \\u00f3l\\u00fd\\u00f0in t\\u00ed kongsins bo\\u00f0i, i\\u00f0 hir\\u00f0menninir b\\u00f3ru henni?\\u00bb"} {"en": "Memucan answered before the king and the princes, \\u201cVashti the queen has not done wrong to just the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of the King Ahasuerus.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Memukan \\u00ed hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u kongs og alra h\\u00f8vdinganna: \\u00abVasjti drotning hevur ikki einans broti\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti kongi, men \\u00edm\\u00f3ti \\u00f8llum h\\u00f8vdingum og f\\u00f3lkum \\u00ed skattlondum \\u00c1hasverusar kongs;"} {"en": "For this deed of the queen will become known to all women, causing them to show contempt for their husbands, when it is reported, \\u2018King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she didn\\u2019t come.\\u2019", "fo": "t\\u00ed at hvussu drotningin hevur bori\\u00f0 seg at, ta\\u00f0 munnu allar konur f\\u00e1a at hoyra; t\\u00e6r fara t\\u00ed at l\\u00edtilsvir\\u00f0a menn s\\u00ednar, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 fr\\u00e6ttist: \\u00c1hasverus kongur bey\\u00f0 at lei\\u00f0a Vasjti drotning fram fyri seg, men hon vildi ikki koma!"} {"en": "Today, the princesses of Persia and Media who have heard of the queen\\u2019s deed will tell all the king\\u2019s princes. This will cause much contempt and wrath.", "fo": "Ja, longu \\u00ed dag munnu tignarfr\\u00faur Persa og Meda, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6r hoyra um atfer\\u00f0 drotningarinnar fara at svara \\u00e1 sama h\\u00e1tt h\\u00f8vdingum kongs; og harav fer einans vanvir\\u00f0ing og vrei\\u00f0i at standast."} {"en": "\\u201cIf it please the king, let a royal commandment go from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, so that it cannot be altered, that Vashti may never again come before King Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another who is better than she.", "fo": "Um kongi h\\u00f3var, t\\u00e1 lati hann kongligt bo\\u00f0 ganga \\u00fat og ver\\u00f0a \\u00f3broytiliga rita\\u00f0 \\u00ed l\\u00f3gb\\u00f3k Persa og Meda, um at Vasjti drotning ongant\\u00ed\\u00f0 aftur m\\u00e1 koma fram fyri \\u00c1hasverus kong, og at drotningartign hennara skal ver\\u00f0a givin a\\u00f0rari, sum er betri enn hon!"} {"en": "When the king\\u2019s decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give their husbands honor, both great and small.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00farskur\\u00f0ur kongs ver\\u00f0ur kunnur um alt r\\u00edki\\u00f0 hans \\u2013 t\\u00ed ta\\u00f0 er miki\\u00f0 \\u2013 t\\u00e1 fara allar konur, b\\u00e6\\u00f0i h\\u00f8gar og l\\u00e1gar, at vir\\u00f0a menn s\\u00ednar.\\u00bb"} {"en": "This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan:", "fo": "Hesi or\\u00f0 h\\u00f3va\\u00f0i b\\u00e6\\u00f0i kongi og h\\u00f8vdingum hans, og kongur f\\u00f3r eftir r\\u00e1\\u00f0um Memukans."} {"en": "for he sent letters into all the king\\u2019s provinces, into every province according to its writing, and to every people in their language, that every man should rule his own house, speaking in the language of his own people.", "fo": "Br\\u00f8v v\\u00f3r\\u00f0u t\\u00e1 send til \\u00f8ll skattlond kongs, \\u00ed hv\\u00f8rt land eftir skrift tess og til hv\\u00f8rja tj\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 m\\u00e1li hennara, at hv\\u00f8r ma\\u00f0ur skuldi vera harri \\u00ed s\\u00ednum h\\u00fasi og tala tungum\\u00e1l tj\\u00f3\\u00f0ar s\\u00ednar."} {"en": "After these things, when the wrath of King Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.", "fo": "Eftir henda tilbur\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 vrei\\u00f0in var runnin av \\u00c1hasverusi, mintist hann \\u00e1 Vasjti og ta\\u00f0, sum hon hev\\u00f0i gj\\u00f8rt, og somulei\\u00f0is \\u00e1 d\\u00f3min yvir hana."} {"en": "Then the king\\u2019s servants who served him said, \\u201cLet beautiful young virgins be sought for the king.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu sveinar kongs, i\\u00f0 honum t\\u00e6ntu: \\u00abKongur eigur at lata savna til s\\u00edn moyggjar ungar og fr\\u00ed\\u00f0ar \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n;"} {"en": "Let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the beautiful young virgins to the citadel of Susa, to the women\\u2019s house, to the custody of Hegai the king\\u2019s eunuch, keeper of the women. Let cosmetics be given them;", "fo": "t\\u00ed skal kongur skipa menn \\u00ed \\u00f8llum skattlondum r\\u00edkisins til at leita eftir ungum, fr\\u00ed\\u00f0um moyggjum og f\\u00f8ra t\\u00e6r til borgina S\\u00fasan \\u00ed kvennab\\u00fari\\u00f0 undir umsj\\u00f3n Hega, hir\\u00f0mans kongs, hann, sum goymir at konunum; t\\u00e6r skulu f\\u00e1a salvur til at fr\\u00ed\\u00f0ka seg vi\\u00f0;"} {"en": "and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.\\u201d The thing pleased the king, and he did so.", "fo": "og hon, i\\u00f0 t\\u00e1 toknast kongi best, skal ver\\u00f0a drotning \\u00ed sta\\u00f0 Vasjti!\\u00bb Kongi l\\u00edka\\u00f0i hetta r\\u00e1\\u00f0 v\\u00e6l og fylgdi t\\u00ed."} {"en": "There was a certain Jew in the citadel of Susa, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,", "fo": "\\u00cd borgini S\\u00fasan var j\\u00fadeiskur ma\\u00f0ur at navni Mordokai J\\u00e1irson, Sjimisonar, Kisjsonar, Benjaminiti,"} {"en": "who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.", "fo": "i\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 rikin \\u00far Jer\\u00fasalem saman vi\\u00f0 teimum hertiknu, sum saman vi\\u00f0 J\\u00fadakongi Jekonja v\\u00f3r\\u00f0u herleiddir av Nebukadnesari B\\u00e1belkongi."} {"en": "He brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle\\u2019s daughter; for she had neither father nor mother. The maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.", "fo": "Hann var fosturfa\\u00f0ir H\\u00e1dassu \\u2013 ta\\u00f0 er Ester \\u2013 d\\u00f3ttur fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ur hans; t\\u00ed at hon \\u00e1tti hv\\u00f8rki fa\\u00f0ir ella m\\u00f3\\u00f0ur. Men gentan var v\\u00e6lvaksin og fr\\u00ed\\u00f0 \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n; og t\\u00e1 i\\u00f0 fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ir hennara anda\\u00f0ust, hev\\u00f0i Mordokai tiki\\u00f0 hana til s\\u00edn \\u00ed d\\u00f3ttur sta\\u00f0."} {"en": "So, when the king\\u2019s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to the citadel of Susa, to the custody of Hegai, Esther was taken into the king\\u2019s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa ta\\u00f0, sum kongur hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 og skipa\\u00f0, var\\u00f0 kunnugt, og mangar gentur v\\u00f3ru savna\\u00f0ar \\u00ed borgini S\\u00fasan undir umsj\\u00f3n Hega, t\\u00e1 var\\u00f0 eisini Ester leidd \\u00ed kongsins h\\u00f8ll, har Hega hev\\u00f0i umsj\\u00f3n vi\\u00f0 konunum."} {"en": "The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king\\u2019s house. He moved her and her maidens to the best place in the women\\u2019s house.", "fo": "Gentan huga\\u00f0i honum og fann n\\u00e1\\u00f0i fyri eygum hans; hann l\\u00e6t hana t\\u00ed sum skj\\u00f3tast f\\u00e1a salvur til at fr\\u00ed\\u00f0ka hold s\\u00edtt og gav henni tann mat, i\\u00f0 henni d\\u00e1mdi, og t\\u00e6r ternurnar, i\\u00f0 henni v\\u00f3ru \\u00e6tla\\u00f0ar \\u00far kongsh\\u00f8llini; og hann l\\u00e6t hana og ternur hennara f\\u00e1a besta herbergi kvennab\\u00farsins."} {"en": "Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.", "fo": "Ester hev\\u00f0i einki sagt um heimland og \\u00e6tt s\\u00edna, t\\u00ed at Mordokai hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 henni ikki at tala um hetta."} {"en": "Mordecai walked every day in front of the court of the women\\u2019s house, to find out how Esther was doing, and what would become of her.", "fo": "Dag um dag gekk Mordokai aftur og fram \\u00ed forgar\\u00f0i kvennab\\u00farsins til tess at fregnast um, hvussu Esteri visti vi\\u00f0, og hvat henni var fyri."} {"en": "Each young woman\\u2019s turn came to go in to King Ahasuerus after her purification for twelve months (for so were the days of their purification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifying women).", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 stundin kom, at ein av gentunum skuldi fara inn fyri \\u00c1hasverus kong, eftir at hon \\u00ed t\\u00f3lv m\\u00e1na\\u00f0ir hev\\u00f0i fyrireika\\u00f0 seg eftir l\\u00f3g vi\\u00f0v\\u00edkjandi konum \\u2013 so leingi skuldu t\\u00e6r fr\\u00ed\\u00f0ka hold s\\u00edtt: \\u00ed seks m\\u00e1na\\u00f0ir vi\\u00f0 myrruolju og \\u00ed seks m\\u00e1na\\u00f0ir vi\\u00f0 balsamsmyrslum og \\u00f8\\u00f0rum, i\\u00f0 konur n\\u00fdta til holdfr\\u00ed\\u00f0kanar"} {"en": "The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women\\u2019s house to the king\\u2019s house.", "fo": "\\u2013 t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa gentan skuldi inn fyri kong, var\\u00f0 henni givi\\u00f0 alt ta\\u00f0, sum hon ba\\u00f0 um at f\\u00e1a vi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00far kvennab\\u00farinum \\u00ed kongsh\\u00f8llina."} {"en": "In the evening she went, and on the next day she returned into the second women\\u2019s house, to the custody of Shaashgaz, the king\\u2019s eunuch, who kept the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she was called by name.", "fo": "Um kv\\u00f8ldi\\u00f0 f\\u00f3r hon inn, og um morgunin kom hon \\u00fat aftur og f\\u00f3r inn \\u00ed anna\\u00f0 kvennab\\u00far undir umsj\\u00f3n Sj\\u00e1asjgazar, hir\\u00f0mans kongs, i\\u00f0 goymdi at hj\\u00e1konunum; ikki m\\u00e1tti hon koma inn aftur fyri kong, uttan so at kongur hev\\u00f0i fingi\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkan hug \\u00e1 henni, at serlig bo\\u00f0 v\\u00f3r\\u00f0u send eftir henni."} {"en": "Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king\\u2019s eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa r\\u00f8\\u00f0in kom, at Ester, d\\u00f3ttir \\u00c1bihails, fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ur Mordokai, i\\u00f0 hev\\u00f0i tiki\\u00f0 hana til s\\u00edn \\u00ed d\\u00f3ttur sta\\u00f0, at hon skuldi fara inn fyri kong, vildi hon einki hava vi\\u00f0 s\\u00e6r uttan ta\\u00f0, i\\u00f0 tilskila\\u00f0 var av kvennav\\u00f8r\\u00f0inum Hega, hir\\u00f0manni kongs. Og Ester fann n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum alra teirra, i\\u00f0 hana s\\u00f3u."} {"en": "So Esther was taken to King Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.", "fo": "Ester var\\u00f0 n\\u00fa tikin inn til \\u00c1hasverusar kongs inn \\u00ed kongligu h\\u00f8ll hans \\u00ed t\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0i \\u2013 ta\\u00f0 er tebet m\\u00e1na\\u00f0ur \\u2013 \\u00e1 sjeynda r\\u00edkis\\u00e1ri hans."} {"en": "The king loved Esther more than all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti.", "fo": "Og kongur leg\\u00f0i meira \\u00e1stir vi\\u00f0 Ester enn allar a\\u00f0rar konur; hon vann yndi og tokka hansara fram um allar moyggjar. Og hann setti kongliga kr\\u00fanu \\u00e1 h\\u00f8vur hennara og gj\\u00f8rdi hana drotning \\u00ed sta\\u00f0in fyri Vasjti."} {"en": "Then the king made a great feast for all his princes and his servants, even Esther\\u2019s feast; and he proclaimed a holiday in the provinces, and gave gifts according to the king\\u2019s bounty.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdi hann \\u00f8llum h\\u00f8vdingum og t\\u00e6narum s\\u00ednum mikla veitslu \\u2013 Esterar veitslu \\u2013 bey\\u00f0 at halda hv\\u00edludag um \\u00f8ll skattlond s\\u00edni og gav g\\u00e1vur, i\\u00f0 kongi s\\u00f8mdi."} {"en": "When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king\\u2019s gate.", "fo": "Eina fer\\u00f0 vildi so til, at Mordokai sat \\u00ed kongsli\\u00f0inum, men Ester hev\\u00f0i ikki bori\\u00f0 \\u00e6tt og tj\\u00f3\\u00f0 s\\u00edna upp \\u00e1 m\\u00e1l, so sum Mordokai hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 henni, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 hon var til fosturs hj\\u00e1 honum"} {"en": "Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she did when she was brought up by him.", "fo": "\\u2013 um ta\\u00f0 bili\\u00f0 sum Mordokai sat \\u00ed kongsli\\u00f0inum reiddust Bigtan og Teresj, hir\\u00f0menn kongs, tveir av durav\\u00f8r\\u00f0unum, inn \\u00e1 \\u00c1hasverus kong og leita\\u00f0u s\\u00e6r h\\u00f8vi til at leggja hond \\u00e1 hann."} {"en": "In those days, while Mordecai was sitting in the king\\u2019s gate, two of the king\\u2019s eunuchs, Bigthan and Teresh, who were doorkeepers, were angry, and sought to lay hands on the King Ahasuerus.", "fo": "Men Mordokai fekk hetta at vita og seg\\u00f0i ta\\u00f0 fyri Esteri drotning; hon flutti kongi hesi t\\u00ed\\u00f0indi fr\\u00e1 Mordokai;"} {"en": "This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai\\u2019s name.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 m\\u00e1li\\u00f0 var\\u00f0 rannsaka\\u00f0 og royndist satt, v\\u00f3r\\u00f0u teir b\\u00e1\\u00f0ir festir \\u00e1 g\\u00e1lga. Hetta var\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kina \\u00ed hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u kongs."} {"en": "After these things King Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes who were with him.", "fo": "Eftir henda tilbur\\u00f0 veitti \\u00c1hasverus kongur H\\u00e1mani Hamdatasyni \\u00c1gagita miklan frama og hei\\u00f0ur og gav honum s\\u00e6ti fyri oman allar h\\u00f8vdingar, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru."} {"en": "All the king\\u2019s servants who were in the king\\u2019s gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai didn\\u2019t bow down or pay him homage.", "fo": "Allir t\\u00e6narar kongs, i\\u00f0 s\\u00f3tu \\u00ed kongsli\\u00f0inum, fullu \\u00e1 kn\\u00e6 og l\\u00fata\\u00f0u H\\u00e1mani; t\\u00ed at henda hei\\u00f0ur hev\\u00f0i kongur bo\\u00f0i\\u00f0 at s\\u00fdna honum; men Mordokai vildi hv\\u00f8rki falla \\u00e1 kn\\u00e6 ella l\\u00fata."} {"en": "Then the king\\u2019s servants, who were in the king\\u2019s gate, said to Mordecai, \\u201cWhy do you disobey the king\\u2019s commandment?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu t\\u00e6narar kongs, i\\u00f0 s\\u00f3tu \\u00ed kongsli\\u00f0inum, vi\\u00f0 Mordokai: \\u00abHv\\u00ed br\\u00fdtur t\\u00fa bo\\u00f0 kongs?\\u00bb"} {"en": "Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he didn\\u2019t listen to them, that they told Haman, to see whether Mordecai\\u2019s reason would stand; for he had told them that he was a Jew.", "fo": "Dagliga b\\u00f3ru teir hetta upp \\u00e1 m\\u00e1l vi\\u00f0 hann; men hann l\\u00fdddi ikki \\u00e1 teir. \\u00cd t\\u00ed skili s\\u00f8gdu teir H\\u00e1mani fr\\u00e1 t\\u00ed til tess at s\\u00edggja, um or\\u00f0 Mordokai kundu hava gildi; t\\u00ed at hann hev\\u00f0i sagt teimum, at hann var j\\u00fadeiskur ma\\u00f0ur."} {"en": "When Haman saw that Mordecai didn\\u2019t bow down, nor pay him homage, Haman was full of wrath.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 H\\u00e1man s\\u00e1, at Mordokai hv\\u00f8rki fell \\u00e1 kn\\u00e6 ella l\\u00fata\\u00f0i honum, gj\\u00f8rdist hann \\u00f3gvuliga rei\\u00f0ur."} {"en": "But he scorned the thought of laying hands on Mordecai alone, for they had made known to him Mordecai\\u2019s people. Therefore Haman sought to destroy all the Jews who were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even Mordecai\\u2019s people.", "fo": "Men ta\\u00f0 t\\u00f3ktist honum ov l\\u00edti\\u00f0 eina at leggja hond \\u00e1 Mordokai. T\\u00ed \\u00e6tla\\u00f0i hann, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 at vita, av hv\\u00f8rji tj\\u00f3\\u00f0 Mordokai var, vi\\u00f0 \\u00f8llum listum at avoy\\u00f0a allar J\\u00fadear \\u00far kongar\\u00edki \\u00c1hasverusar, t\\u00ed at teir v\\u00f3ru samlandar Mordokai."} {"en": "In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, and chose the twelfth month, which is the month Adar.", "fo": "\\u00cd fyrsta m\\u00e1na\\u00f0i \\u2013 ta\\u00f0 er \\u00ed nisan m\\u00e1na\\u00f0i \\u2013 \\u00e1 t\\u00f3lvta r\\u00edkis\\u00e1ri \\u00c1hasverusar kongs, var\\u00f0 \\u00ed hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u H\\u00e1mans pur \\u2013 ta\\u00f0 er lutur \\u2013 kasta\\u00f0ur um dag og m\\u00e1na\\u00f0; og lutkasti\\u00f0 fell \\u00e1 trettanda dag hins t\\u00f3lvta m\\u00e1na\\u00f0ar \\u2013 ta\\u00f0 er m\\u00e1na\\u00f0urin \\u00e1dar. \\u2013"} {"en": "Haman said to King Ahasuerus, \\u201cThere is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom, and their laws are different than other people\\u2019s. They don\\u2019t keep the king\\u2019s laws. Therefore it is not for the king\\u2019s profit to allow them to remain.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i H\\u00e1man vi\\u00f0 \\u00c1hasverus kong: \\u00abTil er tj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 b\\u00fdr spjadd og fyri seg sj\\u00e1lva tj\\u00f3\\u00f0anna millum \\u00ed \\u00f8llum skattlondum \\u00ed r\\u00edki t\\u00ednum; l\\u00f3gbo\\u00f0 teirra eru ikki sum hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum tj\\u00f3\\u00f0um; og l\\u00f3gbo\\u00f0 kongs halda teir ikki; ikki s\\u00f8mir kongi at geva teimum gri\\u00f0."} {"en": "If it pleases the king, let it be written that they be destroyed; and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who are in charge of the king\\u2019s business, to bring it into the king\\u2019s treasuries.\\u201d", "fo": "Um hetta h\\u00f3var kongi, t\\u00e1 sendi hann skrivligt bo\\u00f0 um at avoy\\u00f0a teir; eg kann t\\u00e1 \\u00fatvega emb\\u00e6tismonnunum t\\u00edggju t\\u00fasund talentir av silvuri til at leggja \\u00ed f\\u00e6hir\\u00f0slur kongs.\\u00bb"} {"en": "The king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews\\u2019 enemy.", "fo": "T\\u00e1 dr\\u00f3 kongur innsiglisringin av hond s\\u00edni og fekk hann \\u00c1gagitanum H\\u00e1mani Hamdatasyni, f\\u00edgginda J\\u00fadeanna."} {"en": "The king said to Haman, \\u201cThe silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.\\u201d", "fo": "Og kongur seg\\u00f0i vi\\u00f0 H\\u00e1man: \\u00abSilvuri\\u00f0 skal ver\\u00f0a t\\u00edtt, og vi\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0ina m\\u00e1st t\\u00fa gera, sum t\\u00e6r lystir!\\u00bb"} {"en": "Then the king\\u2019s scribes were called in on the first month, on the thirteenth day of the month; and all that Haman commanded was written to the king\\u2019s satraps, and to the governors who were over every province, and to the princes of every people, to every province according to its writing, and to every people in their language. It was written in the name of King Ahasuerus, and it was sealed with the king\\u2019s ring.", "fo": "\\u00c1 trettanda degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar v\\u00f3r\\u00f0u skrivarar kongs stevndir saman, og ta\\u00f0 var\\u00f0 skriva\\u00f0, so sum H\\u00e1man m\\u00e6lti fyri, til jallar kongs og til landsstj\\u00f3rar \\u00ed \\u00f8llum skattlondum, til h\\u00f8vdingarnar fyri hv\\u00f8rjum serst\\u00f8kum f\\u00f3lki, til hv\\u00f8rt skattland \\u00ed egnari skrift tess og til hv\\u00f8rja tj\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 egna m\\u00e1li hennara; \\u00ed navni \\u00c1hasverusar kongs var\\u00f0 ta\\u00f0 rita\\u00f0 og innsigla\\u00f0 vi\\u00f0 innsiglisringi hansara."} {"en": "Letters were sent by couriers into all the king\\u2019s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to plunder their possessions.", "fo": "Ritini v\\u00f3r\\u00f0u send vi\\u00f0 snarbo\\u00f0berum til \\u00f8ll skattlond kongs til at t\\u00fdna, drepa og avoy\\u00f0a allar J\\u00fadear, b\\u00e6\\u00f0i ungt og gamalt, b\\u00f8rn og konur \\u00e1 einum degi, trettanda degi hins t\\u00f3lvta m\\u00e1na\\u00f0ar \\u2013 ta\\u00f0 er \\u00e1dar m\\u00e1na\\u00f0ur."} {"en": "A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that they should be ready against that day.", "fo": "Eintak av hesum riti, i\\u00f0 ver\\u00f0a skuldi l\\u00f3g \\u00ed \\u00f8llum skattlondum, var\\u00f0 kunngj\\u00f8rt hv\\u00f8rji tj\\u00f3\\u00f0 til tess at vera b\\u00fagvin henda dag."} {"en": "The couriers went out in haste by the king\\u2019s commandment, and the decree was given out in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.", "fo": "So skj\\u00f3tt sum l\\u00f3gin var givin \\u00ed borgini S\\u00fasan, f\\u00f3ru snarbo\\u00f0berarnir \\u00fat vi\\u00f0 bo\\u00f0um kongs. Kongur og H\\u00e1man settust at drekka; men \\u00e1 borgina S\\u00fasan var r\\u00e6\\u00f0sla lopin."} {"en": "Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and wailed loudly and a bitterly.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Mordokai fr\\u00e6tti, hvat i\\u00f0 gj\\u00f8rt var, skr\\u00e6ddi hann kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni, kl\\u00e6ddist \\u00ed sekk og \\u00f8sku og f\\u00f3r \\u00fat \\u00ed mi\\u00f0ja borgina og eymka\\u00f0i seg s\\u00e1ran."} {"en": "He came even before the king\\u2019s gate, for no one is allowed inside the king\\u2019s gate clothed with sackcloth.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom hann at kongsli\\u00f0inum, men f\\u00f3r ikki inn \\u00ed ta\\u00f0, t\\u00ed eingin m\\u00e1tti fara inn \\u00ed kongsli\\u00f0i\\u00f0 kl\\u00e6ddur \\u00ed sekki."} {"en": "In every province, wherever the king\\u2019s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.", "fo": "Men \\u00ed \\u00f8llum skattlondum, hagar sum skipan og l\\u00f3gbo\\u00f0 kongs komu, var\\u00f0 mikil harmur J\\u00fadeanna millum, f\\u00f8sta, gr\\u00e1tur og venan; og mong v\\u00f3ru tey, i\\u00f0 gj\\u00f8rdu s\\u00e6r legur av sekki og \\u00f8sku."} {"en": "Esther\\u2019s maidens and her eunuchs came and told her this, and the queen was exceedingly grieved. She sent clothing to Mordecai, to replace his sackcloth; but he didn\\u2019t receive it.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 fylgismoyggjar Esterar og hir\\u00f0menn hennara s\\u00f8gdu henni fr\\u00e1 hesum, gj\\u00f8rdist drotningin \\u00f3gvuliga sorgarbundin; hon sendi t\\u00e1 kl\\u00e6\\u00f0i og bey\\u00f0 at lata Mordokai \\u00ed tey og lata hann \\u00far sorgarb\\u00fananum; men hann vildi ikki taka vi\\u00f0 teimum."} {"en": "Then Esther called for Hathach, one of the king\\u2019s eunuchs, whom he had appointed to attend her, and commanded him to go to Mordecai, to find out what this was, and why it was.", "fo": "T\\u00e1 kalla\\u00f0i Ester til s\\u00edn H\\u00e1tak, ein av hir\\u00f0monnum kongs, i\\u00f0 hann hev\\u00f0i sett at t\\u00e6na henni, og ba\\u00f0 hann fara til Mordokai og f\\u00e1a at vita, hvat i\\u00f0 bagdi, og hv\\u00ed hann bar seg solei\\u00f0is at."} {"en": "So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the king\\u2019s gate.", "fo": "H\\u00e1tak f\\u00f3r n\\u00fa \\u00fat til Mordokai \\u00e1 borgartorgi\\u00f0, i\\u00f0 var frammanvert vi\\u00f0 kongsli\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Mordecai told him of all that had happened to him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king\\u2019s treasuries for the destruction of the Jews.", "fo": "Mordokai seg\\u00f0i honum alt, i\\u00f0 honum hev\\u00f0i borist \\u00e1, og n\\u00f8gdina av t\\u00ed silvuri, i\\u00f0 H\\u00e1man hev\\u00f0i lova\\u00f0 at viga upp \\u00ed f\\u00e6hir\\u00f0slur kongs fyri teir J\\u00fadear, i\\u00f0 t\\u00fdna skuldu l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "He also gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to urge her to go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him, for her people.", "fo": "Hann fl\\u00fdddi honum eisini eintak av t\\u00ed l\\u00f3garriti, i\\u00f0 givi\\u00f0 var \\u00fat \\u00ed S\\u00fasan um at avoy\\u00f0a teir; ta\\u00f0 skuldi hann s\\u00fdna Esteri, bera henni bo\\u00f0 og bj\\u00f3\\u00f0a henni at fara inn fyri kong og bi\\u00f0ja hann s\\u00fdna miskunn og v\\u00e1rkunna tj\\u00f3\\u00f0 hennara."} {"en": "Hathach came and told Esther the words of Mordecai.", "fo": "H\\u00e1tak kom t\\u00e1 og l\\u00e6t Ester vita ta\\u00f0, sum Mordokai hev\\u00f0i sagt;"} {"en": "Then Esther spoke to Hathach, and gave him a message to Mordecai:", "fo": "men Ester ba\\u00f0 H\\u00e1tak fara og siga vi\\u00f0 Mordokai:"} {"en": "\\u201cAll the king\\u2019s servants, and the people of the king\\u2019s provinces, know, that whoever, whether man or woman, comes to the king into the inner court without being called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king might hold out the golden scepter, that he may live. I have not been called to come in to the king these thirty days.\\u201d", "fo": "\\u00ab\\u00d8llum t\\u00e6narum kongs og \\u00f8llum f\\u00f3lkum \\u00ed skattlondum hansara er ta\\u00f0 kunnugt, at hv\\u00f8r ma\\u00f0ur ella kona, i\\u00f0 \\u00f3bo\\u00f0in fer inn fyri kong \\u00ed innara forgar\\u00f0in, er undir l\\u00f3g, at hann m\\u00e1 l\\u00e1ta l\\u00edv, um ikki kongur r\\u00e6ttir \\u00fat gullsprota s\\u00edn \\u00edm\\u00f3ti honum til tekin um, at hann skal vera \\u00e1 l\\u00edvi. Men eg havi n\\u00fa ikki veri\\u00f0 bo\\u00f0in inn fyri kong \\u00ed tr\\u00edati dagar!\\u00bb"} {"en": "They told to Mordecai Esther\\u2019s words.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Mordokai hoyrdi hesi or\\u00f0 Esterar,"} {"en": "Then Mordecai asked them return answer to Esther, \\u201cDon\\u2019t think to yourself that you will escape in the king\\u2019s house any more than all the Jews.", "fo": "bey\\u00f0 hann siga vi\\u00f0 hana: \\u00abHugsa ikki, at t\\u00fa eina av \\u00f8llum J\\u00fadeum sleppur undan, av t\\u00ed at t\\u00fa ert \\u00ed kongsh\\u00f8llini!"} {"en": "For if you remain silent now, then relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father\\u2019s house will perish. Who knows if you haven\\u2019t come to the kingdom for such a time as this?\\u201d", "fo": "Nei, um so er, at t\\u00fa tigur n\\u00fa, man t\\u00f3 hj\\u00e1lp og bjarging koma J\\u00fadeum \\u00far einumhv\\u00f8rjum \\u00f8\\u00f0rum sta\\u00f0i; men t\\u00fa og \\u00e6ttarf\\u00f3lk t\\u00edtt munnu farast; men hv\\u00f8r veit, um ta\\u00f0 ikki er fyri hesa somu stund, at t\\u00fa ert komin til drotningartignar?\\u00bb"} {"en": "Then Esther asked them to answer Mordecai,", "fo": "Ester bey\\u00f0 t\\u00e1 siga vi\\u00f0 Mordokai:"} {"en": "\\u201cGo, gather together all the Jews who are present in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day. I and my maidens will also fast the same way. Then I will go in to the king, which is against the law; and if I perish, I perish.\\u201d", "fo": "\\u00abFar og savna saman allar J\\u00fadear, sum eru \\u00ed S\\u00fasan, og fasti\\u00f0 vegna m\\u00edn og eti\\u00f0 og drekki\\u00f0 ikki \\u00ed tr\\u00edggjar samfeldar dagar og n\\u00e6tur; eisini eg og fylgismoyggjar m\\u00ednar skulu fasta \\u00e1 sama h\\u00e1tt. S\\u00ed\\u00f0an vil eg fara inn fyri kong, t\\u00f3 at ta\\u00f0 er \\u00edm\\u00f3ti l\\u00f3gini; men eigi eg at farast, t\\u00e1 lat meg farast!\\u00bb"} {"en": "So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.", "fo": "Mordokai f\\u00f3r t\\u00e1 og gj\\u00f8rdi \\u00ed \\u00f8llum, so sum Ester hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum."} {"en": "Now on the third day, Esther put on her royal clothing, and stood in the inner court of the king\\u2019s house, next to the king\\u2019s house. The king sat on his royal throne in the royal house, next to the entrance of the house.", "fo": "Men \\u00e1 tri\\u00f0ja degi l\\u00e6t Ester seg \\u00ed kongligt skr\\u00fa\\u00f0 og gekk at kongsh\\u00f8llini inn \\u00ed innara forgar\\u00f0in framman fyri kongsh\\u00f8llini. Kongur sat t\\u00e1 \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00ednum \\u00ed kongsh\\u00f8llini inn av hallardurum."} {"en": "When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 kongur s\\u00e1 Ester drotning standa \\u00ed forgar\\u00f0inum, vann hon yndi hans; kongur r\\u00e6tti \\u00fat m\\u00f3ti Esteri gullstavin, sum hann hev\\u00f0i \\u00ed hendi; og Ester kom n\\u00e6rri og nart vi\\u00f0 knappin \\u00e1 stavinum."} {"en": "Then the king asked her, \\u201cWhat would you like, queen Esther? What is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.\\u201d", "fo": "Kongur seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abHvat bagir t\\u00e6r, Ester drotning, og hvat er ynski t\\u00edtt? Um ta\\u00f0 so var h\\u00e1lvt r\\u00edki\\u00f0, skuldi t\\u00fa fingi\\u00f0 ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Esther said, \\u201cIf it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Ester: \\u00abUm kongi ta\\u00f0 l\\u00edkar, t\\u00e1 komi kongur vi\\u00f0 H\\u00e1mani \\u00ed veitslu, sum eg havi b\\u00fagvi\\u00f0 honum til.\\u00bb"} {"en": "Then the king said, \\u201cBring Haman quickly, so that it may be done as Esther has said.\\u201d So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.", "fo": "Kongur svara\\u00f0i: \\u00abSendi\\u00f0 skj\\u00f3tt bo\\u00f0 eftir H\\u00e1mani, so at ver\\u00f0a m\\u00e1, sum Ester sigur!\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3ru kongur og H\\u00e1man \\u00ed veitslu hj\\u00e1 Esteri."} {"en": "The king said to Esther at the banquet of wine, \\u201cWhat is your petition? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.\\u201d", "fo": "Me\\u00f0an tey n\\u00fa s\\u00f3tu og drukku v\\u00edn, sigur kongur vi\\u00f0 Ester: \\u00abHv\\u00f8r so b\\u00f8n t\\u00edn er, skal hon ver\\u00f0a t\\u00e6r veitt, og hvat t\\u00fa so bi\\u00f0ur um, veri ta\\u00f0 helmingur r\\u00edkisins, hann skal ver\\u00f0a t\\u00e6r givin!\\u00bb"} {"en": "Then Esther answered and said, \\u201cMy petition and my request is this.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Ester til or\\u00f0a og seg\\u00f0i: \\u00abHetta er b\\u00f8n og ynski m\\u00edtt:"} {"en": "If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.\\u201d", "fo": "Havi eg funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum kongs, og h\\u00f3var ta\\u00f0 kongi at veita m\\u00e6r b\\u00f8n m\\u00edna og ta\\u00f0, sum eg bi\\u00f0i, t\\u00e1 komi kongur og H\\u00e1man til veitslu, i\\u00f0 eg vil gera teimum. \\u00cd morgin vil eg t\\u00e1 gera, sum kongur hevur sagt!\\u00bb"} {"en": "Then Haman went out that day joyful and glad of heart, but when Haman saw Mordecai in the king\\u2019s gate, that he didn\\u2019t stand up nor move for him, he was filled with wrath against Mordecai.", "fo": "H\\u00e1man f\\u00f3r ha\\u00f0an tann dagin gla\\u00f0ur og \\u00ed g\\u00f3\\u00f0um h\\u00fdri; men t\\u00e1 i\\u00f0 hann \\u00ed kongsli\\u00f0inum s\\u00e1 Mordokai, i\\u00f0 hv\\u00f8rki st\\u00f3\\u00f0 upp ella flutti seg fyri honum, var\\u00f0 hann \\u00f3gvuliga \\u00f3\\u00f0ur inn \\u00e1 Mordokai."} {"en": "Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.", "fo": "Kortini sissa\\u00f0i hann seg; men t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin heim, sendi hann bo\\u00f0 eftir vinum s\\u00ednum og Zeresj, konu s\\u00edni."} {"en": "Haman recounted to them the glory of his riches, the multitude of his children, all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.", "fo": "H\\u00e1man seg\\u00f0i teimum fr\\u00e1 mikla r\\u00edkid\\u00f8mi s\\u00ednum og n\\u00f3gvu sonum s\\u00ednum og t\\u00ed frama, i\\u00f0 kongur hev\\u00f0i veitt honum vi\\u00f0 at hevja hann yvir allar h\\u00f8vdingar og t\\u00e6narar s\\u00ednar."} {"en": "Haman also said, \\u201cYes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king.", "fo": "Og H\\u00e1man m\\u00e6lti: \\u00abJa, ongan uttan meg l\\u00e6t Ester drotning koma vi\\u00f0 kongi \\u00ed veitsluna, i\\u00f0 hon gj\\u00f8rdi; hon hevur eisini bo\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r \\u00ed morgin saman vi\\u00f0 kongi."} {"en": "Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king\\u2019s gate.\\u201d", "fo": "Men alt hetta er m\\u00e6r ikki n\\u00f3g miki\\u00f0, so leingi eg s\\u00edggi handa J\\u00fadean Mordokai sita \\u00ed kongsli\\u00f0inum!\\u00bb"} {"en": "Then Zeresh his wife and all his friends said to him, \\u201cLet a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet.\\u201d This pleased Haman, so he had the gallows made.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Zeresj, kona hansara, vi\\u00f0 hann og allir vinir hansara: \\u00abGer ein fimmti alna h\\u00f8gan g\\u00e1lga og sig vi\\u00f0 kong \\u00ed morgin, at hann skal heingja Mordokai \\u00ed hann, og far s\\u00ed\\u00f0an gla\\u00f0ur \\u00ed veitslu vi\\u00f0 kongi!\\u00bb Hetta t\\u00f3ktist H\\u00e1mani hyggjur\\u00e1\\u00f0, og hann l\\u00e6t g\\u00e1lgan gera."} {"en": "On that night, the king couldn\\u2019t sleep. He commanded the book of records of the chronicles to be brought, and they were read to the king.", "fo": "Hesa n\\u00e1tt fl\\u00fdddi sv\\u00f8vnurin fr\\u00e1 kongi. Hann bey\\u00f0 t\\u00ed at koma vi\\u00f0 \\u00e1rb\\u00f3kini, sum minniligir tilbur\\u00f0ir v\\u00f3ru rita\\u00f0ir \\u00ed; var\\u00f0 t\\u00e1 lisi\\u00f0 upp \\u00far henni fyri kongi."} {"en": "It was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king\\u2019s eunuchs, who were doorkeepers, who had tried to lay hands on the King Ahasuerus.", "fo": "Har fanst rita\\u00f0, hvussu Mordokai hev\\u00f0i sagt fr\\u00e1, at Bigtana og Teresj, hir\\u00f0menn kongs, tveir av durav\\u00f8r\\u00f0unum, h\\u00f8vdu havt \\u00ed kvittanum at leggja hond \\u00e1 \\u00c1hasverus kong."} {"en": "The king said, \\u201cWhat honor and dignity has been given to Mordecai for this?\\u201d Then the king\\u2019s servants who attended him said, \\u201cNothing has been done for him.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 spurdi kongur: \\u00abHv\\u00f8rja s\\u00f8md og \\u00e6ru hevur Mordokai loti\\u00f0 afturfyri?\\u00bb Sveinar kongs, i\\u00f0 honum t\\u00e6na\\u00f0u, svara\\u00f0u: \\u00abMordokai hevur einki loti\\u00f0 afturfyri.\\u00bb"} {"en": "The king said, \\u201cWho is in the court?\\u201d Now Haman had come into the outer court of the king\\u2019s house, to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows that he had prepared for him.", "fo": "T\\u00e1 spurdi kongur: \\u00abHv\\u00f8r er ta\\u00f0, sum er \\u00ed forgar\\u00f0inum?\\u00bb H\\u00e1man var \\u00ed sama bili komin inn \\u00ed ytra forgar\\u00f0 kongshallarinnar til tess at tala vi\\u00f0 kong um at heingja Mordokai \\u00ed tann g\\u00e1lga, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt honum."} {"en": "The king\\u2019s servants said to him, \\u201cBehold, Haman stands in the court.\\u201d The king said, \\u201cLet him come in.\\u201d", "fo": "Sveinar kongs s\\u00f8gdu t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abTa\\u00f0 er H\\u00e1man, sum stendur \\u00ed forgar\\u00f0inum.\\u00bb T\\u00e1 seg\\u00f0i kongur: \\u00abLati\\u00f0 honum inn!\\u00bb"} {"en": "So Haman came in. The king said to him, \\u201cWhat shall be done to the man whom the king delights to honor?\\u201d Now Haman said in his heart, \\u201cWho would the king delight to honor more than myself?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 H\\u00e1man var inn komin, seg\\u00f0i kongur vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat eigur at ver\\u00f0a gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti t\\u00ed manni, kongur vil hei\\u00f0ra?\\u00bb T\\u00e1 hugsa\\u00f0i H\\u00e1man vi\\u00f0 sj\\u00e1lvum s\\u00e6r: \\u00abHv\\u00f8nn annan skuldi kongur \\u00e6tla\\u00f0 at hei\\u00f0ra enn sj\\u00e1lvan meg?\\u00bb"} {"en": "Haman said to the king, \\u201cFor the man whom the king delights to honor,", "fo": "T\\u00ed svara\\u00f0i H\\u00e1man kongi: \\u00abT\\u00ed manni, i\\u00f0 kongur \\u00e6tlar at hei\\u00f0ra,"} {"en": "let royal clothing be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and on the head of which a crown royal is set.", "fo": "honum ver\\u00f0i givi\\u00f0 kongligt skr\\u00fa\\u00f0, sum kongur sj\\u00e1lvur hevur veri\\u00f0 \\u00ed, og hest, i\\u00f0 kongur sj\\u00e1lvur hevur ri\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1, og \\u00e1 hv\\u00f8rs h\\u00f8vd konglig kr\\u00fana er sett;"} {"en": "Let the clothing and the horse be delivered to the hand of one of the king\\u2019s most noble princes, that they may array the man whom the king delights to honor with them, and have him ride on horseback through the city square, and proclaim before him, \\u2018Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!\\u2019\\u201d", "fo": "skr\\u00fa\\u00f0kl\\u00e6\\u00f0i og hestur skulu ver\\u00f0a latin einum hinum h\\u00e6gsta h\\u00f8vdinga kongs upp \\u00ed hendur; hann skal lata mannin, i\\u00f0 kongur vil hei\\u00f0ra, fara \\u00ed skr\\u00fa\\u00f0kl\\u00e6\\u00f0ini og r\\u00ed\\u00f0a \\u00e1 hestinum yvir borgartorgi\\u00f0 og r\\u00f3pa fyri honum: \\u00abSolei\\u00f0is ver\\u00f0ur gj\\u00f8rt vi\\u00f0 tann mann, i\\u00f0 kongur vil hei\\u00f0ra!\\u00bb"} {"en": "Then the king said to Haman, \\u201cHurry and take the clothing and the horse, as you have said, and do this for Mordecai the Jew, who sits at the king\\u2019s gate. Let nothing fail of all that you have spoken.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i kongur vi\\u00f0 H\\u00e1man: \\u00abTak n\\u00fa sum skj\\u00f3tast skr\\u00fa\\u00f0i\\u00f0 og hestin, so sum t\\u00fa hevur sagt, og f\\u00e1 Mordokai J\\u00fadea, sum situr \\u00ed kongsli\\u00f0inum; lat einki av t\\u00ed, sum t\\u00fa hevur sagt, ver\\u00f0a \\u00f3gj\\u00f8rt!\\u00bb"} {"en": "Then Haman took the clothing and the horse, and arrayed Mordecai, and had him ride through the city square, and proclaimed before him, \\u201cThus shall it be done to the man whom the king delights to honor!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k H\\u00e1man skr\\u00fa\\u00f0i\\u00f0 og hestin, og hann l\\u00e6t Mordokai \\u00ed, l\\u00e6t hann r\\u00ed\\u00f0a \\u00e1 hestbaki yvir torgi\\u00f0 og r\\u00f3pa\\u00f0i fyri honum: \\u00abSolei\\u00f0is ver\\u00f0ur gj\\u00f8rt vi\\u00f0 tann mann, i\\u00f0 kongur vil hei\\u00f0ra!\\u00bb"} {"en": "Mordecai came back to the king\\u2019s gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist Mordokai aftur \\u00ed kongsli\\u00f0i\\u00f0, me\\u00f0an H\\u00e1man skunda\\u00f0i s\\u00e6r heim dapur \\u00ed huga og vi\\u00f0 huldum h\\u00f8vdi."} {"en": "Haman recounted to Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, \\u201cIf Mordecai, before whom you have begun to fall, is of Jewish descent, you will not prevail against him, but you will surely fall before him.\\u201d", "fo": "Og H\\u00e1man seg\\u00f0i Zeresj, konu s\\u00edni, og \\u00f8llum vinum s\\u00ednum fr\\u00e1 \\u00f8llum t\\u00ed, sum honum hev\\u00f0i borist \\u00e1. Men vinmenn hansara og Zeresj, kona hansara, svara\\u00f0u honum: \\u00abEr Mordokai, sum t\\u00fa n\\u00fa fyrstu fer\\u00f0 hevur l\\u00fata\\u00f0 fyri, av j\\u00fadeiskari \\u00e6tt, so vinnur t\\u00fa ikki \\u00e1 honum, men ver\\u00f0ur at enda fullkomuliga vi\\u00f0 undirlutan!\\u00bb"} {"en": "While they were yet talking with him, the king\\u2019s eunuchs came, and hurried to bring Haman to the banquet that Esther had prepared.", "fo": "Men me\\u00f0an teir enn tala\\u00f0u vi\\u00f0 hann, komu hir\\u00f0menn kongs \\u00ed skundi eftir H\\u00e1mani og leiddu hann \\u00ed veitsluna, sum Ester hev\\u00f0i b\\u00fagvi\\u00f0 til."} {"en": "So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 kongur og H\\u00e1man v\\u00f3ru komnir \\u00ed veitsluna hj\\u00e1 Esteri drotning,"} {"en": "The king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, \\u201cWhat is your petition, queen Esther? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.\\u201d", "fo": "sigur kongur uppaftur henda dagin vi\\u00f0 Ester, me\\u00f0an tey s\\u00f3tu og drukku v\\u00edn: \\u00abEster drotning, hv\\u00f8r er b\\u00f8n t\\u00edn? Hon skal ver\\u00f0a t\\u00e6r veitt. Hvat t\\u00fa so bi\\u00f0ur um, veri ta\\u00f0 helmingur r\\u00edkisins, ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a t\\u00e6r givi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Then Esther the queen answered, \\u201cIf I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Ester drotning: \\u00abHavi eg funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum t\\u00ednum, kongur, og h\\u00f3var ta\\u00f0 kongi, t\\u00e1 ver\\u00f0i givi\\u00f0 m\\u00e6r l\\u00edv m\\u00edtt eftir b\\u00f8n m\\u00edni og tj\\u00f3\\u00f0 m\\u00edn eftir ynski m\\u00ednum!"} {"en": "For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for male and female slaves, I would have held my peace, although the adversary could not have compensated for the king\\u2019s loss.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg og tj\\u00f3\\u00f0 m\\u00edn eru seld til at ver\\u00f0a t\\u00fdnd, dripin og avoydd. Hev\\u00f0i ta\\u00f0 einki anna\\u00f0 veri\\u00f0, enn at vit v\\u00f3r\\u00f0u seld sum tr\\u00e6lir og tr\\u00e6lkonur, t\\u00e1 hev\\u00f0i eg tagt; t\\u00ed ta\\u00f0 hev\\u00f0i ikki veri\\u00f0 n\\u00f3g miki\\u00f0 til at \\u00f3n\\u00e1\\u00f0a kong vi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Then King Ahasuerus said to Esther the queen, \\u201cWho is he, and where is he who dared presume in his heart to do so?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti \\u00c1hasverus kongur og seg\\u00f0i vi\\u00f0 Ester drotning: \\u00abHv\\u00f8r er hann, og hvar er hann, sum hevur \\u00ed huga at gera t\\u00edl\\u00edkt?\\u00bb"} {"en": "Esther said, \\u201cAn adversary and an enemy, even this wicked Haman!\\u201d Then Haman was afraid before the king and the queen.", "fo": "Ester svara\\u00f0i: \\u00abM\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0uma\\u00f0urin og f\\u00edggindin er hasin v\\u00e1ndi H\\u00e1man!\\u00bb T\\u00e1 gj\\u00f8rdist H\\u00e1man \\u00f3gvuliga r\\u00e6ddur fyri kongi og drotning."} {"en": "The king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden. Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.", "fo": "Kongur f\\u00f3r \\u00ed vrei\\u00f0i fr\\u00e1 v\\u00edndrykkjuni og \\u00fat \\u00ed hallargar\\u00f0in; men H\\u00e1man var eftir til tess at b\\u00f8na Ester drotning um l\\u00edv s\\u00edtt; t\\u00ed hann s\\u00e1, at kongur hev\\u00f0i avr\\u00e1tt honum \\u00f3g\\u00e6vu."} {"en": "Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen on the couch where Esther was. Then the king said, \\u201cWill he even assault the queen in front of me in the house?\\u201d As the word went out of the king\\u2019s mouth, they covered Haman\\u2019s face.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 kongur kom \\u00far hallargar\\u00f0inum inn aftur \\u00ed veitsluh\\u00f8llina, hev\\u00f0i H\\u00e1man tveitt seg ni\\u00f0ur \\u00e1 tann legubeinkin, i\\u00f0 Ester l\\u00e1 \\u00e1; t\\u00e1 seg\\u00f0i kongur: \\u00abMan hann eisini \\u00e6tla at ney\\u00f0taka drotningina her \\u00ed h\\u00fasi m\\u00ednum, me\\u00f0an eg eri hj\\u00e1?\\u00bb \\u00c1\\u00f0ur enn or\\u00f0ini v\\u00f3ru kongi av munni farin, huldu menn andlit H\\u00e1mans."} {"en": "Then Harbonah, one of the eunuchs who were with the king said, \\u201cBehold, the gallows fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, is standing at Haman\\u2019s house.\\u201d The king said, \\u201cHang him on it!\\u201d", "fo": "Og Harb\\u00f3na, ein av hir\\u00f0monnunum, i\\u00f0 t\\u00e6ntu kongi, m\\u00e6lti: \\u00abS\\u00ed, hin fimmti alna h\\u00f8gi g\\u00e1lgin, i\\u00f0 H\\u00e1man gj\\u00f8rdi Mordokai, hv\\u00f8rs or\\u00f0 v\\u00f3ru kongi til bata, stendur b\\u00fagvin heima vi\\u00f0 h\\u00fas hj\\u00e1 H\\u00e1mani!\\u00bb T\\u00e1 m\\u00e6lti kongur: \\u00abFesti\\u00f0 hann \\u00e1 hann!\\u00bb"} {"en": "So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king\\u2019s wrath pacified.", "fo": "Og teir hongdu H\\u00e1man \\u00ed tann g\\u00e1lga, sum hann hev\\u00f0i b\\u00fagvi\\u00f0 Mordokai til. T\\u00e1 rann vrei\\u00f0in av kongi."} {"en": "On that day, King Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews\\u2019 enemy, to Esther the queen. Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.", "fo": "Sama dag gav \\u00c1hasverus kongur Esteri drotning h\\u00fasi\\u00f0, sum H\\u00e1man, f\\u00edggindi J\\u00fadeanna, hev\\u00f0i \\u00e1tt. Og Mordokai gekk fyri kong, t\\u00ed Ester hev\\u00f0i sagt honum, hvussu hann hev\\u00f0i veri\\u00f0 m\\u00f3ti s\\u00e6r."} {"en": "The king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. Esther set Mordecai over the house of Haman.", "fo": "Kongur dr\\u00f3 av hond s\\u00edni innsiglisringin, sum hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 fr\\u00e1 H\\u00e1mani, og fekk Mordokai hann. Og Ester setti Mordokai yvir h\\u00fas H\\u00e1mans."} {"en": "Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and begged him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.", "fo": "Men Ester tala\\u00f0i aftur vi\\u00f0 kong, fell honum til kn\\u00edggja og b\\u00f8na\\u00f0i hann gr\\u00e1tandi um at \\u00f3n\\u00fdta tey ilskur\\u00e1\\u00f0, i\\u00f0 H\\u00e1man \\u00c1gagiti hev\\u00f0i upphugsa\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti J\\u00fadeunum."} {"en": "Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king.", "fo": "Men kongur r\\u00e6tti \\u00fat gullsprotan m\\u00f3ti Esteri; t\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0 hon upp og gekk fram fyri kong"} {"en": "She said, \\u201cIf it pleases the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right to the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king\\u2019s provinces.", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abH\\u00f3var ta\\u00f0 kongi, og havi eg funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed eygum hansara, og ta\\u00f0 tykist kongi h\\u00f3skandi, og um honum d\\u00e1mar meg v\\u00e6l, t\\u00e1 lati hann skrivliga afturkalla tey br\\u00f8v, i\\u00f0 \\u00c1gagitin H\\u00e1man, Hamdatasonur, upphugsa\\u00f0i og rita\\u00f0i til tess at avoy\\u00f0a allar J\\u00fadear \\u00ed \\u00f8llum skattlondum kongs!"} {"en": "For how can I endure to see the evil that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?\\u201d", "fo": "T\\u00ed hvussu skal eg orka at s\\u00edggja t\\u00edl\\u00edka \\u00f3g\\u00e6vu koma yvir f\\u00f3lk m\\u00edtt, og hvussu skal eg orka at s\\u00edggja \\u00e6tt m\\u00edna farast?"} {"en": "Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, \\u201cSee, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged on the gallows, because he laid his hand on the Jews.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i \\u00c1hasverus kongur vi\\u00f0 Ester drotning og Mordokai J\\u00fadea: \\u00abS\\u00ed, h\\u00fas H\\u00e1mans havi eg givi\\u00f0 Esteri, og sj\\u00e1lvur er hann hongdur \\u00e1 g\\u00e1lgan aftur fyri, at hann vildi leggja hendur \\u00e1 J\\u00fadear."} {"en": "Write also to the Jews, as it pleases you, in the king\\u2019s name, and seal it with the king\\u2019s ring; for the writing which is written in the king\\u2019s name, and sealed with the king\\u2019s ring, may not be reversed by any man.\\u201d", "fo": "Men skrivi\\u00f0 n\\u00fa tit vi\\u00f0v\\u00edkjandi J\\u00fadeum ta\\u00f0, i\\u00f0 tykkum l\\u00edkar \\u00ed navni kongs, og innsigli\\u00f0 ta\\u00f0 vi\\u00f0 innsiglisringi kongs! T\\u00ed hv\\u00f8rt br\\u00e6v, i\\u00f0 skriva\\u00f0 er \\u00ed navni kongs og innsigla\\u00f0 vi\\u00f0 innsiglisringi kongs, tekst ikki aftur.\\u00bb"} {"en": "Then the king\\u2019s scribes were called at that time, in the third month, which is the month Sivan, on the twenty-third day of the month; and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, and to the satraps, and the governors and princes of the provinces which are from India to Ethiopia, one hundred twenty-seven provinces, to every province according to its writing, and to every people in their language, and to the Jews in their writing, and in their language.", "fo": "T\\u00e1 v\\u00f3r\\u00f0u skrivarar kongs stevndir saman \\u00e1 tj\\u00fagunda og tri\\u00f0ja degi hins tri\\u00f0ja m\\u00e1na\\u00f0ar \\u2013 ta\\u00f0 er m\\u00e1na\\u00f0urin sivan. Og ta\\u00f0 var\\u00f0 skriva\\u00f0, so sum Mordokai m\\u00e6lti fyri til J\\u00fadearnar, jallarnar, landsstj\\u00f3rarnar og h\\u00f8vdingar skattlandanna fr\\u00e1 Indiulandi alt til Bl\\u00e1landa \\u2013 eitt hundra\\u00f0 og sjeyti skattlond \\u2013 til hv\\u00f8rt skattland \\u00ed skrift tess og til hv\\u00f8rja tj\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 m\\u00e1li hennara; somulei\\u00f0is til J\\u00fadearnar \\u00ed skrift og \\u00e1 m\\u00e1li teirra."} {"en": "He wrote in the name of King Ahasuerus, and sealed it with the king\\u2019s ring, and sent letters by courier on horseback, riding on royal horses that were bred from swift steeds.", "fo": "Hann skriva\\u00f0i br\\u00f8vini \\u00ed navni kongs, innsigla\\u00f0i tey vi\\u00f0 innsigli kongs og sendi tey vi\\u00f0 r\\u00ed\\u00f0andi snarbo\\u00f0berum, i\\u00f0 ri\\u00f0u \\u00e1 kongligum gangarum \\u00far rossafylgi kongs."} {"en": "In those letters, the king granted the Jews who were in every city to gather themselves together, and to defend their life, to destroy, to kill, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to plunder their possessions,", "fo": "\\u00cd teimum st\\u00f3\\u00f0, at kongur loyvdi J\\u00fadeum \\u00ed hv\\u00f8rji borg at savnast saman og verja l\\u00edv s\\u00edtt, og \\u00ed hv\\u00f8rji tj\\u00f3\\u00f0 og \\u00ed hv\\u00f8rjum landi at oy\\u00f0a, dey\\u00f0a og t\\u00fdna hv\\u00f8rt r\\u00e1nsmannali\\u00f0, sum r\\u00e1ddist \\u00e1 teir, og somulei\\u00f0is b\\u00f8rn og konur teirra og r\\u00e6na ognir teirra,"} {"en": "on one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.", "fo": "alt \\u00e1 einum degi \\u00ed \\u00f8llum skattlondum \\u00c1hasverusar kongs, \\u00e1 trettanda degi hins t\\u00f3lvta m\\u00e1na\\u00f0ar \\u2013 ta\\u00f0 er m\\u00e1na\\u00f0urin \\u00e1dar."} {"en": "A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that the Jews should be ready for that day to avenge themselves on their enemies.", "fo": "Eintak av hesum riti, i\\u00f0 ver\\u00f0a skuldi l\\u00f3g \\u00ed \\u00f8llum skattlondum, var\\u00f0 kunngj\\u00f8rt hv\\u00f8rji tj\\u00f3\\u00f0, til tess at J\\u00fadearnir skuldu vera alb\\u00fanir \\u00e1 hesum degi at hevna seg \\u00e1 f\\u00edggindar s\\u00ednar."} {"en": "So the couriers who rode on royal horses went out, hastened and pressed on by the king\\u2019s commandment. The decree was given out in the citadel of Susa.", "fo": "Alt fyri eitt, sum hetta l\\u00f3gbo\\u00f0 var givi\\u00f0 \\u00fat \\u00ed borgini S\\u00fasan, f\\u00f3ru snarbo\\u00f0berarnir eftir bo\\u00f0i kongs avsta\\u00f0 r\\u00ed\\u00f0andi \\u00e1 kongligum gangarum so skj\\u00f3tt, sum teir kundu."} {"en": "Mordecai went out of the presence of the king in royal clothing of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and was glad.", "fo": "Men Mordokai f\\u00f3r \\u00fat fr\\u00e1 kongi \\u00ed kongligum skr\\u00fa\\u00f0i av bl\\u00e1um purpuri og hv\\u00edtum l\\u00edni vi\\u00f0 st\\u00f3rari gullkr\\u00fanu og m\\u00f8ttuli av f\\u00ednum l\\u00edni og rey\\u00f0um purpuri; og \\u00ed borgini S\\u00fasan var gle\\u00f0i og miki\\u00f0 gaman."} {"en": "The Jews had light, gladness, joy, and honor.", "fo": "Hj\\u00e1 J\\u00fadeunum var lj\\u00f3mi og gle\\u00f0i, fagna\\u00f0ur og hei\\u00f0ur."} {"en": "In every province, and in every city, wherever the king\\u2019s commandment and his decree came, the Jews had gladness, joy, a feast, and a good day. Many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen on them.", "fo": "Og \\u00ed \\u00f8llum skattlondum og \\u00ed hv\\u00f8rji borg, hagar sum bo\\u00f0 og l\\u00f3g kongs komu, var\\u00f0 J\\u00fadeanna millum gle\\u00f0i og fagna\\u00f0ur, veitsluhald og h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0; og mangir av \\u00edb\\u00fagvum landsins t\\u00f3ku vi\\u00f0 j\\u00fadeiskum \\u00e1tr\\u00fana\\u00f0i; t\\u00ed at r\\u00e6\\u00f0sla fyri J\\u00fadeum var komin yvir teir."} {"en": "Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the month, when the king\\u2019s commandment and his decree came near to be put in execution, on the day that the enemies of the Jews hoped to conquer them, (but it was turned out the opposite happened, that the Jews conquered those who hated them),", "fo": "\\u00c1 trettanda degi hins t\\u00f3lvta m\\u00e1na\\u00f0ar \\u2013 ta\\u00f0 er m\\u00e1na\\u00f0urin \\u00e1dar \\u2013 t\\u00e1 i\\u00f0 fyriskipan og l\\u00f3gbo\\u00f0 kongs \\u00e1ttu at koma \\u00ed gildi \\u2013 \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00edggindar J\\u00fadeanna h\\u00f8vdu v\\u00f3na\\u00f0 at fingi\\u00f0 vald \\u00e1 teimum, me\\u00f0an n\\u00fa tv\\u00f8rtur \\u00edm\\u00f3ti J\\u00fadearnir fingu vald \\u00e1 \\u00f8vundarmonnum s\\u00ednum,"} {"en": "the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the King Ahasuerus, to lay hands on those who wanted to harm them. No one could withstand them, because the fear of them had fallen on all the people.", "fo": "t\\u00e1 savna\\u00f0ust J\\u00fadearnir saman \\u00ed \\u00f8llum borgum s\\u00ednum \\u00ed \\u00f8llum skattlondum \\u00c1hasverusar kongs til tess at herja \\u00e1 teir, i\\u00f0 teimum vildu gera mein; og allir m\\u00e1ttu l\\u00fata fyri teimum; t\\u00ed at r\\u00e6\\u00f0sla fyri teimum var komin yvir allar tj\\u00f3\\u00f0ir."} {"en": "All the princes of the provinces, the satraps, the governors, and those who did the king\\u2019s business helped the Jews, because the fear of Mordecai had fallen on them.", "fo": "Og allir skattlandsh\\u00f8vdingar og jallar, landsstj\\u00f3rar og emb\\u00e6tismenn kongs dugna\\u00f0u J\\u00fadeum hond, t\\u00ed at r\\u00e6\\u00f0sla fyri Mordokai var \\u00e1 teimum."} {"en": "For Mordecai was great in the king\\u2019s house, and his fame went out throughout all the provinces; for the man Mordecai grew greater and greater.", "fo": "T\\u00ed Mordokai var vor\\u00f0in mikil ma\\u00f0ur vi\\u00f0 hir\\u00f0 kongsins, og \\u00e1giti hansara var fari\\u00f0 um \\u00f8ll skattlondini, t\\u00ed at vald hansara Mordokai vaks \\u00ed hv\\u00f8rjum."} {"en": "The Jews struck all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they wanted to those who hated them.", "fo": "J\\u00fadear bardu n\\u00fa f\\u00edggindar s\\u00ednar vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0sh\\u00f8ggum, myrdu og oyddu teir og gj\\u00f8rdu, sum teimum lysti vi\\u00f0 \\u00f8vundarmenn s\\u00ednar."} {"en": "In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men.", "fo": "\\u00cd borgini S\\u00fasan dr\\u00f3pu og t\\u00fdndu J\\u00fadearnir fimm hundra\\u00f0 mans."} {"en": "They killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,", "fo": "Og Parsjandata, Dalfon, Asp\\u00e1ta,"} {"en": "Poratha, Adalia, Aridatha,", "fo": "P\\u00f3rata, \\u00c1dalja, \\u00c1rid\\u00e1ta,"} {"en": "Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha,", "fo": "Parmasjta, \\u00c1risai, \\u00c1ridai, V\\u00e1jezata,"} {"en": "the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews\\u2019 enemy, but they didn\\u2019t lay their hand on the plunder.", "fo": "t\\u00edggju synir H\\u00e1mans Hamdatasonar, f\\u00edgginda J\\u00fadeanna, dr\\u00f3pu teir; men ognir teirra r\\u00e6ndu teir ikki."} {"en": "On that day, the number of those who were slain in the citadel of Susa was brought before the king.", "fo": "Henda sama dag fekk kongur at vita tali\\u00f0 \\u00e1 teimum, i\\u00f0 myrdir v\\u00f3ru \\u00ed borgini S\\u00fasan."} {"en": "The king said to Esther the queen, \\u201cThe Jews have slain and destroyed five hundred men in the citadel of Susa, including the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king\\u2019s provinces! Now what is your petition? It shall be granted you. What is your further request? It shall be done.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i kongur vi\\u00f0 Ester drotning: \\u00ab\\u00cd borgini S\\u00fasan hava J\\u00fadearnir n\\u00fa dripi\\u00f0 og oytt fimm hundra\\u00f0 mans og H\\u00e1mans t\\u00edggju synir; hvat munnu teir t\\u00e1 ikki hava gj\\u00f8rt \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum skattlondum kongs? T\\u00f3, hvat er b\\u00f8n t\\u00edn? Hon skal veitast t\\u00e6r. Og hvat t\\u00fa so bi\\u00f0ur um, skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a t\\u00e6r givi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Then Esther said, \\u201cIf it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to today\\u2019s decree, and let Haman\\u2019s ten sons be hanged on the gallows.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Ester: \\u00abUm ta\\u00f0 l\\u00edkar kongi, t\\u00e1 ver\\u00f0i J\\u00fadeum eisini loyvt \\u00ed morgin at fara fram \\u00ed borgini S\\u00fasan \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum \\u00ed dag; og ver\\u00f0i H\\u00e1mans t\\u00edggju synir hongdir \\u00ed g\\u00e1lgan!\\u00bb"} {"en": "The king commanded this to be done. A decree was given out in Shushan; and they hanged Haman\\u2019s ten sons.", "fo": "T\\u00e1 bey\\u00f0 kongur, at so skuldi ver\\u00f0a; og l\\u00f3gbo\\u00f0 um hetta var\\u00f0 givi\\u00f0 \\u00fat \\u00ed S\\u00fasan, og H\\u00e1mans t\\u00edggju synir v\\u00f3r\\u00f0u hongdir."} {"en": "The Jews who were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and killed three hundred men in Shushan; but they didn\\u2019t lay their hand on the plunder.", "fo": "J\\u00fadearnir \\u00ed S\\u00fasan savna\\u00f0ust eisini saman hin fj\\u00fartanda dagin \\u00ed \\u00e1dar m\\u00e1na\\u00f0i og dr\\u00f3pu \\u00ed S\\u00fasan tr\\u00fd hundra\\u00f0 mans; men ognir teirra r\\u00e6ndu teir ikki."} {"en": "The other Jews who were in the king\\u2019s provinces gathered themselves together, defended their lives, had rest from their enemies, and killed seventy-five thousand of those who hated them; but they didn\\u2019t lay their hand on the plunder.", "fo": "Men eisini hinir J\\u00fadearnir \\u00ed skattlondum kongs savna\\u00f0ust saman til tess at verja l\\u00edv s\\u00edtt og hevna seg \\u00e1 f\\u00edggindar s\\u00ednar, og teir dr\\u00f3pu av \\u00f8vundarmonnum s\\u00ednum sjeyti og fimm t\\u00fasund"} {"en": "This was done on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of that month they rested and made it a day of feasting and gladness.", "fo": "\\u00e1 trettanda degi \\u00ed m\\u00e1na\\u00f0inum \\u00e1dar; men ognir teirra r\\u00e6ndu teir ikki; tann fj\\u00fartanda hv\\u00edldu teir og gj\\u00f8rdu hann til veitslu- og gle\\u00f0idag."} {"en": "But the Jews who were in Shushan assembled together on the thirteenth and on the fourteenth days of the month; and on the fifteenth day of that month, they rested, and made it a day of feasting and gladness.", "fo": "Men J\\u00fadearnir \\u00ed S\\u00fasan savna\\u00f0ust b\\u00e6\\u00f0i trettanda og fj\\u00fartanda dagin og hv\\u00edldu fimtanda dagin og gj\\u00f8rdu hann til veitslu- og gle\\u00f0idag."} {"en": "Therefore the Jews of the villages, who live in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, a good day, and a day of sending presents of food to one another.", "fo": "Tessvegna halda J\\u00fadearnir, sum b\\u00fagva \\u00ed torpum og bygdum, hin fj\\u00fartanda dagin \\u00ed \\u00e1dar m\\u00e1na\\u00f0i sum gle\\u00f0idag vi\\u00f0 veitsluhaldi og h\\u00f8gt\\u00ed\\u00f0 og senda t\\u00e1 hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum g\\u00e1vur."} {"en": "Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus, both near and far,", "fo": "Og Mordokai skriva\\u00f0i henda tilbur\\u00f0 ni\\u00f0ur og sendi til allar J\\u00fadearnar \\u00ed \\u00f8llum skattlondum \\u00c1hasverusar kongs, b\\u00e6\\u00f0i n\\u00e6r og fjart,"} {"en": "to enjoin them that they should keep the fourteenth and fifteenth days of the month Adar yearly,", "fo": "at ta\\u00f0 skuldi ver\\u00f0a skylda teirra hv\\u00f8rt \\u00e1r at halda fj\\u00fartanda og fimtanda dag \\u00ed \\u00e1dar m\\u00e1na\\u00f0i"} {"en": "as the days in which the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending presents of food to one another, and gifts to the needy.", "fo": "\\u2013 teir dagar, t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00fadearnir fingu fri\\u00f0 fyri f\\u00edggindum s\\u00ednum, tann m\\u00e1na\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 sorg teirra broyttist \\u00ed gle\\u00f0i og trongd teirra \\u00ed fagna\\u00f0, so at hesir dagar v\\u00f3r\\u00f0u veitslu- og fagna\\u00f0ardagar, t\\u00e1 menn geva hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum g\\u00e1vur, og f\\u00e1t\\u00e6k f\\u00e1a olmussu."} {"en": "The Jews accepted the custom that they had begun, as Mordecai had written to them;", "fo": "J\\u00fadearnir l\\u00f8gfestu n\\u00fa ta\\u00f0, i\\u00f0 teir v\\u00f3ru farnir undir at gera, og ta\\u00f0, i\\u00f0 Mordokai hev\\u00f0i fyriskipa\\u00f0 teimum."} {"en": "because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast \\u201cPur\\u201d, that is the lot, to consume them, and to destroy them;", "fo": "T\\u00ed at \\u00c1gagitin H\\u00e1man Hamdatason, f\\u00edggindi alra J\\u00fadea, hev\\u00f0i lagt tey r\\u00e1\\u00f0 upp m\\u00f3ti J\\u00fadeum at avoy\\u00f0a teir og hev\\u00f0i kasta\\u00f0 pur \\u2013 ta\\u00f0 er lut \\u2013 til tess at t\\u00fdna og oy\\u00f0a teir;"} {"en": "but when this became known to the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 kongur fr\\u00e6tti hetta, hev\\u00f0i hann sent skrivlig bo\\u00f0, at ilskur\\u00e1\\u00f0 tey, i\\u00f0 hann hev\\u00f0i upphugsa\\u00f0 m\\u00f3ti J\\u00fadeum, skuldu koma yvir H\\u00e1man sj\\u00e1lvan, og hev\\u00f0i hongt hann og synir hansara \\u00ed g\\u00e1lgan,"} {"en": "Therefore they called these days \\u201cPurim\\u201d, from the word \\u201cPur.\\u201d Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come to them,", "fo": "tessvegna ver\\u00f0a hesir dagar kalla\\u00f0ir purim eftir or\\u00f0inum pur. Og tessvegna \\u2013 vegna or\\u00f0anna \\u00ed hesum riti og vegna tess, i\\u00f0 teir sj\\u00e1lvir h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0 hesum vi\\u00f0v\\u00edkjandi, og vegna tess, i\\u00f0 teimum hev\\u00f0i veri\\u00f0 fyri \\u2013"} {"en": "the Jews established, and imposed on themselves, and on their descendants, and on all those who joined themselves to them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to what was written, and according to its appointed time, every year;", "fo": "gj\\u00f8rdu J\\u00fadear ta\\u00f0 til skyldu og si\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i fyri seg og eftirkomarar s\\u00ednar og fyri \\u00f8ll, sum bundu felag vi\\u00f0 teir, at halda hesar b\\u00e1\\u00f0ar dagar heilagar \\u00e1rliga samsvarandi fyriskipan um teir og t\\u00ed\\u00f0 teirra,"} {"en": "and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor their memory perish from their offspring,", "fo": "og at hesir dagar skuldu minnast og ver\\u00f0a hildnir av \\u00f8llum \\u00e6ttum og \\u00e6ttarkynum \\u00ed hv\\u00f8rjum skattlandi og hv\\u00f8rji borg, so at hesir purimsdagar ongant\\u00ed\\u00f0 m\\u00e1ttu ver\\u00f0a gloymdir av J\\u00fadeum, og minni\\u00f0 um teir aldri ganga eftirkomarum teirra \\u00far geyma."} {"en": "Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.", "fo": "Og Ester drotning, \\u00c1bihails d\\u00f3ttir, og Mordokai J\\u00fadei skriva\\u00f0u dyggiliga til tess at f\\u00e1a l\\u00f8gfest hetta anna\\u00f0 riti\\u00f0 um purim."} {"en": "He sent letters to all the Jews, to the hundred twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,", "fo": "Og hann sendi rit til allar J\\u00fadearnar \\u00ed teimum eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu og sjey skattlondum \\u00ed r\\u00edki \\u00c1hasverusar kongs vi\\u00f0 fri\\u00f0ar- og sannleiksor\\u00f0um,"} {"en": "to confirm these days of Purim in their appointed times, as Mordecai the Jew and Esther the queen had decreed, and as they had imposed upon themselves and their descendants, in the matter of the fastings and their cry.", "fo": "til tess at teir skuldu halda purimsdagar \\u00ed t\\u00f8kum t\\u00edma, so sum Mordokai J\\u00fadei og Ester drotning h\\u00f8vdu lagt fyri teir, og so sum teir h\\u00f8vdu j\\u00e1tta\\u00f0 fyri seg og eftirkomarar s\\u00ednar, sv\\u00e1 skuldu teir gera vi\\u00f0v\\u00edkjandi f\\u00f8stuhaldi og harmakvartan."} {"en": "The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.", "fo": "\\u00c1 henda h\\u00e1tt v\\u00f3r\\u00f0u hesar fyriskipanir Esterar vi\\u00f0v\\u00edkjandi purim l\\u00f8gfestar og rita\\u00f0ar \\u00ed b\\u00f3k."} {"en": "King Ahasuerus laid a tribute on the land, and on the islands of the sea.", "fo": "\\u00c1hasverus kongur leg\\u00f0i skatt \\u00e1 landi\\u00f0 og \\u00e1 tj\\u00f3\\u00f0irnar \\u00fati vi\\u00f0 havi\\u00f0."} {"en": "All the acts of his power and of his might, and the full account of the greatness of Mordecai, to which the king advanced him, aren\\u2019t they written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?", "fo": "Men \\u00f8ll tey verk, sum hann \\u00ed m\\u00e1tti og veldi s\\u00ednum \\u00fatinti, og greinilig fr\\u00e1s\\u00f8gn um ta fr\\u00e1b\\u00e6ru tign, i\\u00f0 kongur hevja\\u00f0i Mordokai til, ta\\u00f0 er j\\u00fa rita\\u00f0 \\u00ed \\u00e1rb\\u00f3kum Mediu- og Persiukonga."} {"en": "For Mordecai the Jew was next to King Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the multitude of his brothers, seeking the good of his people, and speaking peace to all his descendants.", "fo": "T\\u00ed at Mordokai J\\u00fadei gekk \\u00c1hasverusi kongi n\\u00e6stur; og hann var mikil ma\\u00f0ur \\u00ed m\\u00e6ti hj\\u00e1 J\\u00fadeum og v\\u00e6ltokna\\u00f0ur av s\\u00ednum mongu fr\\u00e6ndum, fyri at hann hj\\u00e1lpti f\\u00f3lki s\\u00ednum og tala\\u00f0i \\u00f8llum kyni s\\u00ednum til bata."} {"en": "There was a man in the land of Uz, whose name was Job. That man was blameless and upright, and one who feared God, and turned away from evil.", "fo": "Einafer\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0i ma\\u00f0ur \\u00ed Uz-landi, sum \\u00e6t Job. Hann var sakleysur og r\\u00e6ttiligur ma\\u00f0ur, sum \\u00f3tta\\u00f0ist Gu\\u00f0 og varna\\u00f0ist hitt illa."} {"en": "There were born to him seven sons and three daughters.", "fo": "Hann \\u00e1tti sjey synir og tr\\u00edggjar d\\u00f8tur,"} {"en": "His possessions also were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.", "fo": "og ogn hansara var sjey t\\u00fasund smalur, tr\\u00fd t\\u00fasund kamelar, fimm hundra\\u00f0 p\\u00f8r av oksum, fimm hundra\\u00f0 \\u00f8snur og \\u00f3gvuliga n\\u00f3gvir tr\\u00e6lir, so at hann var hin m\\u00e6tasti ma\\u00f0ur av \\u00f8llum eysturlendingum."} {"en": "His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.", "fo": "Synir hansara v\\u00f3ru vanir at halda veitslu heima hj\\u00e1 s\\u00e6r, hv\\u00f8r s\\u00edn dag; og teir sendu bo\\u00f0 og bu\\u00f0u teimum trimum systrum s\\u00ednum at eta og drekka vi\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "It was so, when the days of their feasting had run their course, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, \\u201cIt may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts.\\u201d Job did so continually.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 so eitt umfar av veitslud\\u00f8gum var li\\u00f0ugt, sendi Job bo\\u00f0 eftir sonunum og halga\\u00f0i teir, og t\\u00ed\\u00f0liga \\u00e1 morgni ofra\\u00f0i hann brennioffur, eitt fyri hv\\u00f8nn einstakan av teimum. T\\u00ed at Job hugsa\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0 kann vera, at synir m\\u00ednir hava synda\\u00f0 og banna\\u00f0 Gu\\u00f0i \\u00ed hj\\u00f8rtum s\\u00ednum.\\u00bb Solei\\u00f0is gj\\u00f8rdi hann hv\\u00f8rja fer\\u00f0."} {"en": "Now on the day when God\\u2019s sons came to present themselves before Yahweh, Satan also came among them.", "fo": "N\\u00fa bar so til ein dag, at synir Gu\\u00f0s komu og stigu fram fyri Harran, og teirra millum kom eisini S\\u00e1tan."} {"en": "Yahweh said to Satan, \\u201cWhere have you come from?\\u201d Then Satan answered Yahweh, and said, \\u201cFrom going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.\\u201d", "fo": "Harrin spurdi S\\u00e1tan: \\u00abHva\\u00f0an kemur t\\u00fa?\\u00bb S\\u00e1tan svara\\u00f0i Harranum: \\u00abEg havi reika\\u00f0 um j\\u00f8r\\u00f0ina aftur og fram.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Satan, \\u201cHave you considered my servant, Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil.\\u201d", "fo": "Harrin spurdi t\\u00e1 S\\u00e1tan: \\u00abGavst t\\u00fa g\\u00e6tur eftir t\\u00e6nara m\\u00ednum Job? T\\u00ed at eingin er hansara l\\u00edki \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, sl\\u00edkur sakleysur og r\\u00e6ttiligur ma\\u00f0ur hann er, sum \\u00f3ttast Gu\\u00f0 og varnast hitt illa.\\u00bb"} {"en": "Then Satan answered Yahweh, and said, \\u201cDoes Job fear God for nothing?", "fo": "Men S\\u00e1tan svara\\u00f0i Harranum: \\u00abMan Job \\u00f3ttast Gu\\u00f0 fyri einki?"} {"en": "Haven\\u2019t you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.", "fo": "Hevur t\\u00fa ikki la\\u00f0a\\u00f0 verndargar\\u00f0 um hann og h\\u00fas hansara og alt, sum hann eigur, allar vegir \\u00edkring? Alt yrki av hondum hansara hevur t\\u00fa signa\\u00f0, og fena\\u00f0ur hansara brei\\u00f0ir seg um landi\\u00f0."} {"en": "But stretch out your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face.\\u201d", "fo": "Men r\\u00e6tt t\\u00fa \\u00fat hond t\\u00edna og nem vi\\u00f0 alt, sum hann eigur \\u2013 t\\u00e1 man hann so sanniliga banna t\\u00e6r beint upp \\u00ed eyguni \\u00e1 t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Satan, \\u201cBehold, all that he has is in your power. Only on himself don\\u2019t stretch out your hand.\\u201d So Satan went out from the presence of Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 S\\u00e1tan: \\u00abS\\u00ed, alt, sum hann eigur, er \\u00ed t\\u00ednum valdi; bert \\u00e1 hann sj\\u00e1lvan m\\u00e1st t\\u00fa ikki leggja hond t\\u00edna.\\u00bb So f\\u00f3r S\\u00e1tan burtur fr\\u00e1 andliti Harrans."} {"en": "It fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother\\u2019s house,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 so ein dagin synir hansara og d\\u00f8tur \\u00f3tu og drukku \\u00ed h\\u00fasinum hj\\u00e1 elsta br\\u00f3\\u00f0urinum,"} {"en": "that there came a messenger to Job, and said, \\u201cThe oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them,", "fo": "kom sendibo\\u00f0 til Jobs og seg\\u00f0i: \\u00abOksarnir gingu fyri pl\\u00f3gnum og \\u00f8snurnar v\\u00f3ru \\u00e1 biti t\\u00e6tt hj\\u00e1 teimum,"} {"en": "and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 komu S\\u00e1bear eftir teimum og t\\u00f3ku tey; h\\u00faskallarnar h\\u00f8gdu teir ni\\u00f0ur vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i; eg einsamallur komst undan til at bera t\\u00e6r bo\\u00f0ini.\\u00bb"} {"en": "While he was still speaking, there also came another, and said, \\u201cThe fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.\\u201d", "fo": "\\u00c1\\u00f0renn hann var li\\u00f0ugur at siga fr\\u00e1, kom ein annar og seg\\u00f0i: \\u00abGu\\u00f0s eldur fell ni\\u00f0ur av himni, festi \\u00ed millum smalurnar og smaludreingirnar og kola\\u00f0i tey upp; eg einsamallur komst undan til at bera t\\u00e6r bo\\u00f0ini.\\u00bb"} {"en": "While he was still speaking, there came also another, and said, \\u201cThe Chaldeans made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you.\\u201d", "fo": "\\u00c1\\u00f0renn hann var li\\u00f0ugur at siga fr\\u00e1, kom tann tri\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abKaldear komu \\u00ed trimum flokkum, f\\u00f3ru eftir kamelunum og t\\u00f3ku teir; h\\u00faskallarnar h\\u00f8gdu teir ni\\u00f0ur vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i; eg einsamallur komst undan til at bera t\\u00e6r bo\\u00f0ini.\\u00bb"} {"en": "While he was still speaking, there came also another, and said, \\u201cYour sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother\\u2019s house,", "fo": "\\u00c1\\u00f0renn hann var li\\u00f0ugur at siga fr\\u00e1, kom tann fj\\u00f3r\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abSynir t\\u00ednir og d\\u00f8tur \\u00f3tu og drukku \\u00ed h\\u00fasinum hj\\u00e1 elsta br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum,"} {"en": "and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 brast \\u00e1 ein \\u00f3dnarstormur eystaneftir \\u00far oy\\u00f0im\\u00f8rkini, og hann t\\u00f3k \\u00ed \\u00f8ll f\\u00fdra hornini \\u00e1 h\\u00fasinum, so at ta\\u00f0 datt oman yvir hesi ungmennini, og tey doy\\u00f0u; eg einsamallur komst undan til at bera t\\u00e6r bo\\u00f0ini.\\u00bb"} {"en": "Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.", "fo": "T\\u00e1 reistist Job, skr\\u00e6ddi skikkju s\\u00edna sundur, skar h\\u00e1ri\\u00f0 av h\\u00f8vdinum, kasta\\u00f0i seg ni\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina, tilba\\u00f0"} {"en": "He said, \\u201cNaked I came out of my mother\\u2019s womb, and naked shall I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be Yahweh\\u2019s name.\\u201d", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abNakin kom eg \\u00far m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi, og nakin fari eg hagar aftur; Harrin gav, og Harrin t\\u00f3k, Harrans navn veri lova\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.", "fo": "\\u00cd \\u00f8llum hesum synda\\u00f0i Job ikki og klaga\\u00f0i ikki Gu\\u00f0 fyri naka\\u00f0 rangt."} {"en": "Again, on the day when the God\\u2019s sons came to present themselves before Yahweh, Satan came also among them to present himself before Yahweh.", "fo": "N\\u00fa bar so til ein dagin, at synir Gu\\u00f0s komu og stigu fram fyri Harran, og teirra millum kom eisini S\\u00e1tan og steig fram fyri Harran."} {"en": "Yahweh said to Satan, \\u201cWhere have you come from?\\u201d Satan answered Yahweh, and said, \\u201cFrom going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.\\u201d", "fo": "Harrin spurdi t\\u00e1 S\\u00e1tan: \\u00abHva\\u00f0an kemur t\\u00fa?\\u00bb S\\u00e1tan svara\\u00f0i Harranum: \\u00abEg havi reika\\u00f0 um j\\u00f8r\\u00f0ina aftur og fram.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Satan, \\u201cHave you considered my servant Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. He still maintains his integrity, although you incited me against him, to ruin him without cause.\\u201d", "fo": "Harrin spurdi t\\u00e1 S\\u00e1tan: \\u00abGavst t\\u00fa g\\u00e6tur eftir t\\u00e6nara m\\u00ednum Job? T\\u00ed at eingin er hansara l\\u00edki \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, sl\\u00edkur sakleysur og r\\u00e6ttiligur ma\\u00f0ur, hann er, sum \\u00f3ttast Gu\\u00f0 og varnast hitt illa. Enn er hann l\\u00edka fastur \\u00ed sakloysi s\\u00ednum, og uttan ors\\u00f8k hevur t\\u00fa elvt m\\u00e6r at t\\u00fdna hann.\\u00bb"} {"en": "Satan answered Yahweh, and said, \\u201cSkin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life.", "fo": "Men S\\u00e1tan svara\\u00f0i Harranum: \\u00abH\\u00fa\\u00f0 fyri h\\u00fa\\u00f0! Ma\\u00f0ur gevur fegin alt, i\\u00f0 hann eigur, fyri l\\u00edv s\\u00edtt."} {"en": "But stretch out your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.\\u201d", "fo": "Men r\\u00e6tt t\\u00fa \\u00fat hond t\\u00edna og nem vi\\u00f0 bein og hold hansara \\u2013 t\\u00e1 man hann so sanniliga banna t\\u00e6r beint upp \\u00ed eyguni \\u00e1 t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to Satan, \\u201cBehold, he is in your hand. Only spare his life.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 S\\u00e1tan: \\u00abS\\u00ed, hann er \\u00ed t\\u00ednum valdi; bert skalt t\\u00fa eira l\\u00edvi hansara.\\u00bb"} {"en": "So Satan went out from the presence of Yahweh, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.", "fo": "So f\\u00f3r S\\u00e1tan burtur fr\\u00e1 andliti Harrans, og hann sl\\u00f3 Job vi\\u00f0 ringum svullum fr\\u00e1 iljum til hvirils."} {"en": "He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.", "fo": "Og hann t\\u00f3k s\\u00e6r eitt pottabrot til at skava seg vi\\u00f0, har sum hann sat \\u00ed \\u00f8skudunganum."} {"en": "Then his wife said to him, \\u201cDo you still maintain your integrity? Renounce God, and die.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i kona hansara vi\\u00f0 hann: \\u00abHeldur t\\u00fa enn fast vi\\u00f0 sakloysi t\\u00edtt? Banna t\\u00fa Gu\\u00f0i og legg teg at doyggja!\\u00bb"} {"en": "But he said to her, \\u201cYou speak as one of the foolish women would speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?\\u201d In all this Job didn\\u2019t sin with his lips.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abT\\u00fa talar, sum f\\u00e1vitskutar konur tala. T\\u00e1 i\\u00f0 vit hava tiki\\u00f0 m\\u00f3ti t\\u00ed g\\u00f3\\u00f0a fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, eiga vit t\\u00e1 ikki eisini at taka m\\u00f3ti t\\u00ed illa?\\u00bb \\u00cd \\u00f8llum hesum synda\\u00f0i Job ikki vi\\u00f0 v\\u00f8rrum s\\u00ednum."} {"en": "Now when Job\\u2019s three friends heard of all this evil that had come on him, they each came from his own place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to sympathize with him and to comfort him.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tr\\u00edggir vinir Jobs fingu at fr\\u00e6tta um alla hesa \\u00f3g\\u00e6vu, sum var komin oman yvir hann, komu teir hv\\u00f8r fr\\u00e1 heimsta\\u00f0i s\\u00ednum, teir Elifaz Temaniti, Bildad Sj\\u00fahiti og Zofar N\\u00e1hamatiti, og teir r\\u00e1ddu av s\\u00edn \\u00e1millum at fara at finna hann og s\\u00fdna honum samhug og ugga hann."} {"en": "When they lifted up their eyes from a distance, and didn\\u2019t recognize him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and sprinkled dust on their heads toward the sky.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir, staddir naka\\u00f0 burturfr\\u00e1, hugdu upp, s\\u00f3u teir, at hann ikki var at kenna aftur; og teir f\\u00f3ru so s\\u00e1ran at gr\\u00e1ta, skr\\u00e6ddu skikkjur s\\u00ednar sundur og kasta\\u00f0u mold upp yvir h\\u00f8vdi\\u00f0 \\u00e1 s\\u00e6r h\\u00f8gt upp \\u00ed loft."} {"en": "So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.", "fo": "Og teir s\\u00f3tu hj\\u00e1 honum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini sjey dagar og sjey n\\u00e6tur, og eingin teirra tala\\u00f0i eitt or\\u00f0 til hansara, t\\u00ed at teir s\\u00f3u, at p\\u00ednsla hansara var ovurmikil."} {"en": "After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t Job upp munn s\\u00edn og banna\\u00f0i degi s\\u00ednum."} {"en": "Job answered:", "fo": "Og Job t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cLet the day perish in which I was born, the night which said, \\u2018There is a boy conceived.\\u2019", "fo": "\\u00abHv\\u00f8rvi tann dagur, t\\u00e1 i\\u00f0 eg var f\\u00f8ddur, tann n\\u00e1tt, sum seg\\u00f0i: \\u00abSveinsbarn er giti\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Let that day be darkness. Don\\u2019t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.", "fo": "Tann dagurin ver\\u00f0i myrkur, Gu\\u00f0 har uppi spyrji ikki eftir honum, eingin dagsgl\\u00e6ma l\\u00fdsi \\u00e1 hann!"} {"en": "Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.", "fo": "B\\u00f8lamyrkur heinti hann heim aftur, tokur leggist um hann, sortar r\\u00e6\\u00f0i hann!"} {"en": "As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.", "fo": "Myrkri\\u00f0 gloypi teirri n\\u00e1tt, hon ver\\u00f0i ei vi\\u00f0 millum \\u00e1rsins dagar, hon komi ei upp \\u00ed m\\u00e1na\\u00f0a tal!"} {"en": "Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.", "fo": "Ja, oy\\u00f0in og ber ver\\u00f0i henda n\\u00e1tt, eingin fagna\\u00f0ur lj\\u00f3\\u00f0i \\u00e1 henni!"} {"en": "Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.", "fo": "Teir, i\\u00f0 banna d\\u00f8gum, banna henni, teir, i\\u00f0 k\\u00f8nir eru \\u00ed at mana upp Livjatan!"} {"en": "Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,", "fo": "Myrkni morgunstj\\u00f8rna hennar, til einkis hon b\\u00ed\\u00f0i eftir l\\u00fdsing, eygnabr\\u00fdr morgunro\\u00f0ans f\\u00e1i hon aldri at s\\u00edggja,"} {"en": "because it didn\\u2019t shut up the doors of my mother\\u2019s womb, nor did it hide trouble from my eyes.", "fo": "t\\u00ed at hon stongdi ei fyri m\\u00e6r dyr m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvsins og fjaldi ei kv\\u00f8lina fyri eygum m\\u00ednum!"} {"en": "\\u201cWhy didn\\u2019t I die from the womb? Why didn\\u2019t I give up the spirit when my mother bore me?", "fo": "Hv\\u00ed doy\\u00f0i eg ikki \\u00ed m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi ella anda\\u00f0ist alt fyri eitt \\u00e1 m\\u00f3\\u00f0urfangi?"} {"en": "Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?", "fo": "Hv\\u00ed v\\u00f3ru kn\\u00e6 at taka \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r, hv\\u00ed v\\u00f3ru br\\u00f3st til m\\u00edn at s\\u00fagva?"} {"en": "For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,", "fo": "So hev\\u00f0i eg n\\u00fa ligi\\u00f0 og hv\\u00edlt, so hev\\u00f0i eg sovi\\u00f0 og havt fri\\u00f0"} {"en": "with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;", "fo": "hj\\u00e1 kongum og t\\u00edvum \\u00e1 jar\\u00f0arr\\u00edki, i\\u00f0 bygdu s\\u00e6r gravarhallir,"} {"en": "or with princes who had gold, who filled their houses with silver:", "fo": "hj\\u00e1 h\\u00f8vdingum, i\\u00f0 \\u00e1ttu almiki\\u00f0 gull, i\\u00f0 h\\u00fas s\\u00edni fyltu vi\\u00f0 silvuri!"} {"en": "or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.", "fo": "Ella eg var ikki til, eins og duldur bur\\u00f0ur, eins og b\\u00f8rn, sum ongant\\u00ed\\u00f0 s\\u00f3u lj\\u00f3si\\u00f0!"} {"en": "There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.", "fo": "Har halda gudleysir uppat vi\\u00f0 h\\u00e1va s\\u00ednum, har ver\\u00f0a troyttir hv\\u00edldir."} {"en": "There the prisoners are at ease together. They don\\u2019t hear the voice of the taskmaster.", "fo": "Har hava allir fangarnir r\\u00f3, har hoyra teir ikki fangavar\\u00f0arins r\\u00f3p."} {"en": "The small and the great are there. The servant is free from his master.", "fo": "Sm\\u00e1 og st\\u00f3r eru l\\u00edka har, og tr\\u00e6lurin er har leysur vi\\u00f0 harra s\\u00edn."} {"en": "\\u201cWhy is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,", "fo": "Hv\\u00ed gevur hann teimum lj\\u00f3s, i\\u00f0 l\\u00ed\\u00f0a, teimum l\\u00edv, i\\u00f0 sorgarbundin eru,"} {"en": "Who long for death, but it doesn\\u2019t come; and dig for it more than for hidden treasures,", "fo": "teimum, sum stunda \\u00e1 dey\\u00f0an, men til einkis, sum grava eftir honum meir enn eftir fjaldum gripum,"} {"en": "who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?", "fo": "teimum, sum gle\\u00f0ast um ein gravstein, og fegnast, t\\u00e1 i\\u00f0 teir gr\\u00f8vina finna"} {"en": "Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?", "fo": "\\u2013 t\\u00ed manni, sum onga g\\u00f8tu s\\u00e6r, sum Gu\\u00f0 hevur byrgt inni?"} {"en": "For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.", "fo": "T\\u00ed at stynjan er vor\\u00f0in m\\u00edtt dagliga brey\\u00f0, og klaga m\\u00edn rennur sum vatn."} {"en": "For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0, sum eg \\u00f3ttist, r\\u00e1mar meg, ta\\u00f0, sum eg r\\u00e6\\u00f0ist, hendir meg."} {"en": "I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.\\u201d", "fo": "Neyvan f\\u00e1i eg fri\\u00f0, neyvan f\\u00e1i eg r\\u00f3gv, neyvan f\\u00e1i eg linna, so kemur \\u00f3r\\u00f3gv aftur.\\u00bb"} {"en": "Then Eliphaz the Temanite answered,", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Elifaz Temaniti til or\\u00f0a og m\\u00e6lti:"} {"en": "\\u201cIf someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?", "fo": "\\u00abManst t\\u00fa taka ta\\u00f0 illa upp, um onkur or\\u00f0ar vi\\u00f0 teg? Men hv\\u00f8r kann her vera tigandi?"} {"en": "Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.", "fo": "S\\u00ed, sj\\u00e1lvur hevur t\\u00fa r\\u00e6ttleitt mangar, og m\\u00e1ttleysar hendur hevur t\\u00fa styrkt."} {"en": "Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.", "fo": "Tann, i\\u00f0 sn\\u00e1va\\u00f0i, sty\\u00f0ja\\u00f0u or\\u00f0 t\\u00edni, ri\\u00f0andi kn\\u00f8um gavst t\\u00fa megi."} {"en": "But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.", "fo": "Men n\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 kemur \\u00e1 teg sj\\u00e1lvan, fellur t\\u00fa \\u00ed f\\u00e1tt, n\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 r\\u00e1mar teg sj\\u00e1lvan, ert t\\u00fa fullur av \\u00f3tta!"} {"en": "Isn\\u2019t your piety your confidence? Isn\\u2019t the integrity of your ways your hope?", "fo": "Er ikki guds\\u00f3tti t\\u00edn \\u00e1lit t\\u00edtt, og sakleysa atfer\\u00f0 t\\u00edn v\\u00f3n t\\u00edn?"} {"en": "\\u201cRemember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?", "fo": "Hugsa teg um! Hv\\u00f8r er hann, i\\u00f0 sakleysur f\\u00f3rst, og hvar f\\u00f3ru r\\u00e6ttv\\u00edsir til grundar?"} {"en": "According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.", "fo": "Men ta\\u00f0 havi eg s\\u00e6\\u00f0: Teir, i\\u00f0 pl\\u00f8gdu \\u00f3r\\u00e6tt og s\\u00e1a\\u00f0u ska\\u00f0averk, teir heysta\\u00f0u ta\\u00f0 sj\\u00e1lvir."} {"en": "By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.", "fo": "Fyri anda Gu\\u00f0s teir f\\u00f3ru til grundar, fyri vrei\\u00f0ibl\\u00e1stri hans teir f\\u00f3ru fyri einki."} {"en": "The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.", "fo": "\\u00ddli\\u00f0 \\u00ed lj\\u00f3ninum og r\\u00f8ddin \\u00ed villidj\\u00f3rinum \\u2013 tenninar \\u00ed lj\\u00f3nshv\\u00f8lpunum eru sundurbrotnar."} {"en": "The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.", "fo": "Lj\\u00f3ni\\u00f0 doyr, t\\u00ed at t\\u00ed vantar fong, og lj\\u00f3nshv\\u00f8lparnir spja\\u00f0ast."} {"en": "\\u201cNow a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.", "fo": "Til m\\u00edn smeyg eitt or\\u00f0, oyra m\\u00edtt kendi h\\u00f3man av t\\u00ed"} {"en": "In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,", "fo": "\\u00ed hugsanum teimum, sum n\\u00e1ttarsj\\u00f3nirnar valda, t\\u00e1 i\\u00f0 tungur sv\\u00f8vnur er fallin \\u00e1 f\\u00f3lk!"} {"en": "fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.", "fo": "\\u00d3tti kom \\u00e1 meg og r\\u00e6\\u00f0sla, allir li\\u00f0ir m\\u00ednir skulvu;"} {"en": "Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.", "fo": "ein bl\\u00e1stur f\\u00f3r um enni m\\u00edtt, h\\u00e1rini reistust \\u00e1 kroppi m\\u00ednum."} {"en": "It stood still, but I couldn\\u2019t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,", "fo": "So ste\\u00f0ga\\u00f0i ta\\u00f0! \\u00datsj\\u00f3ndina skilti eg ikki; ein mynd var m\\u00e6r fyri eygum, eg hoyrdi eina teskandi r\\u00f8dd:"} {"en": "\\u2018Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?", "fo": "\\u00abHevur ein menniskja r\\u00e6tt fyri Gu\\u00f0i, er ma\\u00f0ur reinur fyri skapara s\\u00ednum?"} {"en": "Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.", "fo": "S\\u00ed, t\\u00e6narum s\\u00ednum tr\\u00fdr hann ikki, hj\\u00e1 einglum s\\u00ednum finnur hann l\\u00fdti,"} {"en": "How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!", "fo": "hvat t\\u00e1 hj\\u00e1 teimum, sum \\u00ed leirh\\u00fasum b\\u00fagva, og hava grundv\\u00f8ll s\\u00edn \\u00ed mold, sum ver\\u00f0a sundurkroystir sum ein m\\u00f8lur!"} {"en": "Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.", "fo": "Millum morguns og kv\\u00f8lds eru teir sundurmola\\u00f0ir; uttan at nakar gevur t\\u00ed g\\u00e6tur, t\\u00fdnast teir med alla."} {"en": "Isn\\u2019t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tjaldbond teirra eru slitin, doyggja teir, men ikki \\u00ed vitsku."} {"en": "\\u201cCall now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?", "fo": "R\\u00f3pa t\\u00fa bara! Hv\\u00f8r man svara t\\u00e6r? Og at hv\\u00f8rjum av hinum heilagu vilt t\\u00fa venda t\\u00e6r?"} {"en": "For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.", "fo": "T\\u00ed at gremjing tekur l\\u00edv d\\u00e1rans, vrei\\u00f0i b\\u00fdttlingsins ver\\u00f0ur dey\\u00f0i hans."} {"en": "I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.", "fo": "Sj\\u00e1lvur havi eg s\\u00e6\\u00f0 d\\u00e1ra ver\\u00f0a uppryktan vi\\u00f0 r\\u00f3t, og b\\u00fasta\\u00f0 hans knappliga rotna upp."} {"en": "His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,", "fo": "Synir hans fingu onga hj\\u00e1lp, teir v\\u00f3r\\u00f0u ni\\u00f0urtra\\u00f0ka\\u00f0ir \\u00ed portrinum, og eingin bjarga\\u00f0i teim."} {"en": "whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 teir heysta\\u00f0u, \\u00f3tu svangir \\u2013 ja, innan fr\\u00e1 tornum t\\u00f3ku teir ta\\u00f0, og mj\\u00f3lk teirra drukku tystir."} {"en": "For affliction doesn\\u2019t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;", "fo": "T\\u00ed at vanlukkan veksur ikki upp \\u00far moldini, ney\\u00f0in sprettur ikki upp av j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "but man is born to trouble, as the sparks fly upward.", "fo": "Nei, menniskjan sj\\u00e1lv framlei\\u00f0ir ney\\u00f0, og neistarnir f\\u00faka upp \\u00ed loft."} {"en": "\\u201cBut as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,", "fo": "Nei, eg vildi leita\\u00f0 til Gu\\u00f0s og lagt m\\u00e1levni m\\u00edtt fram fyri hann,"} {"en": "who does great things that can\\u2019t be fathomed, marvelous things without number;", "fo": "hann, sum st\\u00f3rverk ger, i\\u00f0 \\u00f3fatandi eru, og undurverk, i\\u00f0 \\u00f3teljandi eru,"} {"en": "who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;", "fo": "sum gevur regn \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini og sendir vatn yvir markirnar,"} {"en": "so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.", "fo": "til tess at lyfta k\\u00faga\\u00f0um til h\\u00e6ddar, og at sorgarbundin mega f\\u00e1a s\\u00e6lu;"} {"en": "He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can\\u2019t perform their enterprise.", "fo": "hann, sum spillir \\u00e6tlan teirra snildu, so at hendur teirra einki virka, sum varir,"} {"en": "He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.", "fo": "hann, sum fangar v\\u00edsmenn \\u00ed snildum teirra, so at teir svikafullu leypa framav \\u00ed r\\u00e1\\u00f0um s\\u00ednum;"} {"en": "They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.", "fo": "um dagin teir ganga seg \\u00ed myrkur, trilva mitt \\u00e1 degi, sum var ta\\u00f0 \\u00e1 n\\u00e1tt."} {"en": "But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.", "fo": "Men hann bjargar hinum arma fr\\u00e1 sv\\u00f8r\\u00f0i og hinum f\\u00e1t\\u00e6ka \\u00far hond hins sterka,"} {"en": "So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.", "fo": "so at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur v\\u00f3n fyri hin ves\\u00e6la, og illskapurin m\\u00e1 lata munnin aftur."} {"en": "\\u201cBehold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty.", "fo": "S\\u00ed, s\\u00e6lur er tann ma\\u00f0ur, sum Gu\\u00f0 revsar, vanvir\\u00f0 t\\u00ed ikki aga hins alvalda!"} {"en": "For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.", "fo": "T\\u00ed at hann s\\u00e6rir, men bindur eisini um, hann sl\\u00e6r, og hendur hans gr\\u00f8\\u00f0a."} {"en": "He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil shall touch you.", "fo": "\\u00dar seks ney\\u00f0um bjargar hann t\\u00e6r, \\u00ed teirri sjeyndu hendir teg einki ilt."} {"en": "In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.", "fo": "\\u00cd hungri bjargar hann t\\u00e6r fr\\u00e1 dey\\u00f0a, \\u00ed bardaga sleppur t\\u00fa undan sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.", "fo": "Fyri koyrli tungunnar ert t\\u00fa goymdur og tarvt einki at \\u00f3ttast, t\\u00e1 i\\u00f0 oy\\u00f0ingin kemur."} {"en": "At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.", "fo": "At oy\\u00f0ing og hungri kanst t\\u00fa l\\u00e6a, og villdj\\u00f3r jar\\u00f0arinnar t\\u00fa tarvt ei at \\u00f3ttast;"} {"en": "For you shall be allied with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.", "fo": "vi\\u00f0 steinarnar \\u00ed haganum hevur t\\u00fa s\\u00e1ttm\\u00e1la, vi\\u00f0 villdj\\u00f3rini \\u00e1 hei\\u00f0ini hevur t\\u00fa fri\\u00f0;"} {"en": "You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.", "fo": "t\\u00fa f\\u00e6rt at kenna, at tjald t\\u00edtt stendur heilt, t\\u00fa kannar b\\u00fasta\\u00f0 t\\u00edn og saknar einki;"} {"en": "You shall know also that your offspring shall be great, Your offspring as the grass of the earth.", "fo": "t\\u00fa f\\u00e6rt at kenna, at avkom t\\u00edtt er st\\u00f3rt, alvar t\\u00ednir sum grasi\\u00f0 \\u00e1 fold;"} {"en": "You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.", "fo": "\\u00ed fullari megi t\\u00fa \\u00ed gr\\u00f8vina fert; eins og bundi ver\\u00f0a borin ni\\u00f0an, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0in er."} {"en": "Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, hetta hava vit \\u00fatgrunda\\u00f0, solei\\u00f0is er ta\\u00f0; hetta hava vit hoyrt, so viti t\\u00fa ta\\u00f0 vi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Then Job answered,", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Job og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cOh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!", "fo": "\\u00abG\\u00e6vi at gremja m\\u00edn var\\u00f0 vegin og \\u00f3g\\u00e6va m\\u00edn l\\u00f8gd \\u00e1 hina sk\\u00e1lina!"} {"en": "For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.", "fo": "T\\u00ed at n\\u00fa tyngir hon meir enn havsins sandur \\u2013 tessvegna v\\u00f3ru or\\u00f0 m\\u00edni \\u00ed g\\u00e1loysi tala\\u00f0!"} {"en": "For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.", "fo": "T\\u00ed at \\u00ed m\\u00e6r sita \\u00f8rvar hins alvalda, andi m\\u00edn drekkur \\u00ed seg eitur teirra; r\\u00e6\\u00f0slur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i villa meg."} {"en": "Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?", "fo": "Grenjar villasnin \\u00ed gr\\u00f8num grasi, ella beljar oksin vi\\u00f0 f\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edtt?"} {"en": "Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?", "fo": "Eta tey vatndeyvt vi\\u00f0 ongum salti, ella smakkar eggjahv\\u00edti v\\u00e6l?"} {"en": "My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.", "fo": "M\\u00e6r b\\u00fd\\u00f0ur \\u00edm\\u00f3t at nerta sl\\u00edkt, tey eru sum luttur av lj\\u00f3ni."} {"en": "\\u201cOh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,", "fo": "O g\\u00e6vi, at ynski m\\u00edtt kundi veri\\u00f0 uppfylt, og Gu\\u00f0 givi\\u00f0 m\\u00e6r ta\\u00f0, sum eg v\\u00f3ni."} {"en": "even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!", "fo": "Vildi Gu\\u00f0 bert sligi\\u00f0 meg sundur, r\\u00e6tt hondina \\u00fat og skori\\u00f0 tr\\u00e1\\u00f0in fr\\u00e1."} {"en": "Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn\\u2019t spare, that I have not denied the words of the Holy One.", "fo": "T\\u00e1 skuldi ta\\u00f0 veri\\u00f0 uggan m\\u00edn \\u2013 eg skuldi hoppa\\u00f0 av gle\\u00f0i \\u00ed m\\u00edni r\\u00e6\\u00f0uligu p\\u00ednu \\u2013 at eg havi ikki avnokta\\u00f0 or\\u00f0 hins heilaga."} {"en": "What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?", "fo": "Hv\\u00f8r er m\\u00e1ttur m\\u00edn, at eg skal halda \\u00fat, og endi m\\u00edn, at eg skal vera tolin?"} {"en": "Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?", "fo": "Er t\\u00e1 m\\u00e1ttur m\\u00edn sterkur sum kletturin, ella er likam m\\u00edtt av kopari?"} {"en": "Isn\\u2019t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?", "fo": "Fyri m\\u00e6r er eingin hj\\u00e1lp, hv\\u00f8r stu\\u00f0ul er undan m\\u00e6r tikin."} {"en": "\\u201cTo him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.", "fo": "Tann, i\\u00f0 s\\u00fdtir n\\u00e6sta s\\u00ednum g\\u00f3\\u00f0sku, hann letur \\u00f3tta fyri hinum alvalda fara."} {"en": "My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir sviku meg sum l\\u00f8kur, sum \\u00e1ir, i\\u00f0 torna\\u00f0u upp,"} {"en": "Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.", "fo": "sum grugga\\u00f0ar v\\u00f3ru av \\u00edsi, og sum kavin leg\\u00f0ist \\u00ed,"} {"en": "In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.", "fo": "men torna\\u00f0u upp, baka\\u00f0ar av s\\u00f3lini, hvurvu heilt burtur \\u00ed hitanum."} {"en": "The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.", "fo": "Fer\\u00f0al\\u00f8g halda burtur av vegnum, fara upp \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina og umkomast."} {"en": "The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.", "fo": "Fer\\u00f0akeypmenn \\u00far Tema s\\u00f3knast eftir teimum, fer\\u00f0amenn \\u00far S\\u00e1ba seta v\\u00f3n til teirra;"} {"en": "They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.", "fo": "men teir ver\\u00f0a sviknir \\u00ed \\u00e1liti s\\u00ednum, teir koma hagar og ver\\u00f0a lotir."} {"en": "For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.", "fo": "Solei\\u00f0is eru tit n\\u00fa vor\\u00f0nir m\\u00e6r, tit s\\u00f3u r\\u00e6\\u00f0sluna og gj\\u00f8rdust r\\u00e6ddir."} {"en": "Did I say, \\u2018Give to me?\\u2019 or, \\u2018Offer a present for me from your substance?\\u2019", "fo": "Havi eg sagt: \\u00abGevi\\u00f0 m\\u00e6r okkurt, loysi\\u00f0 meg \\u00fat vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0si tykkara,"} {"en": "or, \\u2018Deliver me from the adversary\\u2019s hand?\\u2019 or, \\u2018Redeem me from the hand of the oppressors?\\u2019", "fo": "bjargi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00far f\\u00edggindans hondum, keypi\\u00f0 meg leysan \\u00far valdsmanna hondum!\\u00bb"} {"en": "\\u201cTeach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.", "fo": "L\\u00e6ri\\u00f0 meg, og eg skal tiga, s\\u00fdni\\u00f0 m\\u00e6r, \\u00ed hv\\u00f8rjum eg eri farin skeivur!"} {"en": "How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?", "fo": "Rei\\u00f0ulig or\\u00f0 eru munag\\u00f3\\u00f0, men hvat hava \\u00e1talur tykkara at t\\u00fd\\u00f0a?"} {"en": "Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?", "fo": "Er ta\\u00f0 \\u00e6tlan tykkara at lasta or\\u00f0? Men hugsprongdum manni kann vera so mangt fyri munni!"} {"en": "Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.", "fo": "Sj\\u00e1lvt um fa\\u00f0irloysingin kasta\\u00f0u tit lut og seldu vin tykkara."} {"en": "Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.", "fo": "Men h\\u00f8vdu tit n\\u00fa vilja\\u00f0 hugt at m\\u00e6r! Man eg lj\\u00fagva tykkum upp \\u00ed eyguni?"} {"en": "Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.", "fo": "Vendi\\u00f0 vi\\u00f0, lati\\u00f0 ikki \\u00f3r\\u00e6tt henda, vendi\\u00f0 vi\\u00f0, t\\u00ed at enn havi eg r\\u00e6tt \\u00ed hesum!"} {"en": "Is there injustice on my tongue? Can\\u2019t my taste discern mischievous things?", "fo": "Er \\u00f3r\\u00e6ttur \\u00e1 tungu m\\u00edni, ella kann g\\u00f3mur m\\u00edn ikki skyna, hvat ilt er?"} {"en": "\\u201cIsn\\u2019t a man forced to labor on earth? Aren\\u2019t his days like the days of a hired hand?", "fo": "Er ikki menniskjan \\u00ed hert\\u00e6nastu \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini? Og dagar hennar sum dagar hj\\u00e1 b\\u00f8narmanni?"} {"en": "As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,", "fo": "Eins og tr\\u00e6lur, i\\u00f0 tr\\u00e1ar eftir skugga, eins og b\\u00f8narma\\u00f0ur, i\\u00f0 b\\u00ed\\u00f0ar eftir l\\u00f8n,"} {"en": "so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.", "fo": "solei\\u00f0is ogna\\u00f0ust m\\u00e6r v\\u00f3nbrots m\\u00e1na\\u00f0ir, og kvalafullar n\\u00e6tur v\\u00f3r\\u00f0u lutur m\\u00edn."} {"en": "When I lie down, I say, \\u2018When shall I arise, and the night be gone?\\u2019 I toss and turn until the dawning of the day.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg leggist, sigi eg: \\u00abN\\u00e6r ver\\u00f0ur dagur, at eg kann fara upp?\\u00bb og t\\u00e1 i\\u00f0 eg fari upp: \\u00abN\\u00e6r ver\\u00f0ur kv\\u00f8ld?\\u00bb Eg mettist av \\u00f3r\\u00f3gv, til ta\\u00f0 aftur l\\u00fdsir."} {"en": "My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.", "fo": "Likam m\\u00edtt er avtaki\\u00f0 av m\\u00f8\\u00f0kum og skruvum, h\\u00fa\\u00f0 m\\u00edn skorpnar og v\\u00e6tir."} {"en": "My days are swifter than a weaver\\u2019s shuttle, and are spent without hope.", "fo": "Skj\\u00f3tari enn vevskei\\u00f0in fara dagar m\\u00ednir, teir hv\\u00f8rva uttan v\\u00f3n."} {"en": "Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.", "fo": "Minst til, at l\\u00edv m\\u00edtt er ein andabl\\u00e1stur, aldri meira f\\u00e6r eyga m\\u00edtt naka\\u00f0 gott at s\\u00edggja!"} {"en": "The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.", "fo": "Eyga\\u00f0 \\u00e1 vininum skal ikki s\\u00edggja meg, eyga t\\u00edtt hyggur eftir m\\u00e6r; men eg eri ikki longur til."} {"en": "As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.", "fo": "Eins og sk\\u00fdggi\\u00f0 fer og hv\\u00f8rvur, solei\\u00f0is kemur tann ikki aftur, i\\u00f0 fer til heljar;"} {"en": "He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.", "fo": "hann vendir aldri aftur til h\\u00fas s\\u00edtt, og heimsta\\u00f0ur hans kennir hann ikki meira."} {"en": "\\u201cTherefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.", "fo": "So \\u00e6tli eg m\\u00e6r ikki at leggja teym \\u00e1 m\\u00edn munn, men \\u00ed andans trongd m\\u00edni vil eg tala, eg vil stynja \\u00ed s\\u00e1larkv\\u00f8l m\\u00edni."} {"en": "Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?", "fo": "Eri eg eitt hav, ella eri eg eitt skr\\u00edmsl, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa setir var\\u00f0hald yvir m\\u00e6r?"} {"en": "When I say, \\u2018My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;\\u2019", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg hugsi: \\u00abLega m\\u00edn skal geva m\\u00e6r linna, be\\u00f0ur m\\u00edn l\\u00e6tta um stynjan m\\u00edna,\\u00bb"} {"en": "then you scare me with dreams, and terrify me through visions:", "fo": "t\\u00e1 r\\u00e6\\u00f0ir t\\u00fa meg vi\\u00f0 dreymum, skelkar meg vi\\u00f0 sj\\u00f3num,"} {"en": "so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.", "fo": "so at s\\u00e1l m\\u00edn heldur vil k\\u00f3dna, heldur vil doyggja enn tola l\\u00ed\\u00f0ing m\\u00edna."} {"en": "I loathe my life. I don\\u2019t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.", "fo": "Ta\\u00f0 er n\\u00f3g miki\\u00f0! Eg livi ei allar \\u00e6vir, slepp m\\u00e6r, t\\u00ed at dagar m\\u00ednir eru ein bl\\u00e1stur!"} {"en": "What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,", "fo": "Hvat er ma\\u00f0ur, at t\\u00fa metir hann naka\\u00f0 og gevur g\\u00e6tur eftir honum,"} {"en": "that you should visit him every morning, and test him every moment?", "fo": "heims\\u00f8kir hann hv\\u00f8nn morgun, rannsakar hann hv\\u00f8rja stund?"} {"en": "How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?", "fo": "N\\u00e6r vendir t\\u00fa eyga t\\u00ednum fr\\u00e1 m\\u00e6r, sleppir m\\u00e6r, me\\u00f0an eg sv\\u00f8lgi r\\u00e1kan?"} {"en": "If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?", "fo": "Havi eg synda\\u00f0, hvat ger ta\\u00f0 t\\u00e6r, t\\u00fa sum ert var\\u00f0ma\\u00f0ur manna? Hv\\u00ed hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt meg til skotm\\u00e1l hj\\u00e1 t\\u00e6r, hv\\u00ed eri eg vor\\u00f0in t\\u00e6r ein byr\\u00f0i?"} {"en": "Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.\\u201d", "fo": "Hv\\u00ed fyrigevur t\\u00fa m\\u00e6r ikki synd m\\u00edna og letur sekt m\\u00edna fara? T\\u00ed at br\\u00e1tt leggist eg til hv\\u00edldar undir moldum, og leitar t\\u00fa eftir m\\u00e6r, t\\u00e1 eri eg ikki longur til.\\u00bb"} {"en": "Then Bildad the Shuhite answered,", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Bildad Sj\\u00fahiti til or\\u00f0a og m\\u00e6lti:"} {"en": "\\u201cHow long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?", "fo": "\\u00abHvussu leingi \\u00e6tlar t\\u00fa at tala sl\\u00edkt, hvussu leingi skulu or\\u00f0 av munni t\\u00ednum vera sum hvassur vindur?"} {"en": "Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness?", "fo": "Man Gu\\u00f0 t\\u00e1 reingja r\\u00e6ttin, ella reingir hin alvaldi r\\u00e6ttfer\\u00f0?"} {"en": "If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience.", "fo": "Hava synir t\\u00ednir synda\\u00f0 m\\u00f3ti honum, og gav hann teir misger\\u00f0 teirra \\u00ed vald,"} {"en": "If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.", "fo": "so leita n\\u00fa t\\u00fa til Gu\\u00f0s og bi\\u00f0 alvalds Gu\\u00f0 um n\\u00e1\\u00f0i!"} {"en": "If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.", "fo": "Um t\\u00fa ert reinur og r\\u00e6ttiligur, t\\u00e1 vil hann vaka yvir t\\u00e6r, og endurreisa r\\u00e6ttfer\\u00f0ar b\\u00fasta\\u00f0 t\\u00edn."} {"en": "Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.", "fo": "Um hin fyrri lutur t\\u00edn var l\\u00edtil, skal hin seinni ver\\u00f0a avbera st\\u00f3rur."} {"en": "\\u201cPlease inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.", "fo": "T\\u00ed spyr t\\u00fa undanfarnu \\u00e6tt, gev t\\u00ed g\\u00e6tur, sum fedrarnir hava \\u00fatgrunda\\u00f0!"} {"en": "(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)", "fo": "T\\u00ed at vit eru fr\\u00e1 \\u00ed gj\\u00e1r og vita einki, ein skuggi eru dagar okkara \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?", "fo": "Munnu teir ikki kunna l\\u00e6ra teg, siga t\\u00e6r ta\\u00f0, og bera fram or\\u00f0 \\u00far hjartad\\u00fdpi s\\u00ednum:"} {"en": "\\u201cCan the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?", "fo": "Veksur sev har, sum eingin m\\u00fdri er, sprettur st\\u00f8rur har, sum vatni\\u00f0 tr\\u00fdtur?"} {"en": "While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.", "fo": "Me\\u00f0an hann enn er \\u00ed gr\\u00f3\\u00f0ri, \\u00e1\\u00f0renn hann ver\\u00f0ur sligin, f\\u00f8lnar hann fyrr enn naka\\u00f0 anna\\u00f0 gras."} {"en": "So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man shall perish,", "fo": "Solei\\u00f0is gongst teimum, i\\u00f0 gloyma Gu\\u00f0, og v\\u00f3n hins gudleysa ver\\u00f0ur til einkis."} {"en": "Whose confidence shall break apart, Whose trust is a spider\\u2019s web.", "fo": "\\u00c1lit hans er eins og summarfon, treysti hans er kongurv\\u00e1g."} {"en": "He shall lean on his house, but it shall not stand. He shall cling to it, but it shall not endure.", "fo": "Hann sty\\u00f0jar seg at h\\u00fasi s\\u00ednum, men ta\\u00f0 dettur; hann heldur s\\u00e6r \\u00ed ta\\u00f0, men ta\\u00f0 stendur ikki fast."} {"en": "He is green before the sun. His shoots go out along his garden.", "fo": "Hann stendur gr\\u00f8nur, me\\u00f0an s\\u00f3lin sk\\u00ednur, og greinar hans brei\\u00f0a seg \\u00fat yvir gar\\u00f0in."} {"en": "His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.", "fo": "R\\u00f8tur hans vevja seg inn \\u00ed gr\\u00f3tr\\u00fagvur, hann l\\u00e6sir seg fastan millum steinarnar."} {"en": "If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, \\u2018I have not seen you.\\u2019", "fo": "Men ver\\u00f0ur hann uppslitin fr\\u00e1 sta\\u00f0i s\\u00ednum, t\\u00e1 avnoktar sta\\u00f0urin hann og sigur: \\u00abEg havi aldri s\\u00e6\\u00f0 teg!\\u00bb"} {"en": "Behold, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.", "fo": "S\\u00ed, hetta er gle\\u00f0in \\u00e1 vegi hans, og \\u00far moldini sprettur ein annar upp!"} {"en": "\\u201cBehold, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers.", "fo": "S\\u00ed, Gu\\u00f0 vanvir\\u00f0ir ikki hin sakleysa, hann heldur ikki \\u00ed hondina \\u00e1 illger\\u00f0armonnum."} {"en": "He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.", "fo": "Enn skal hann fylla munn t\\u00edn vi\\u00f0 l\\u00e1tri og varrar t\\u00ednar vi\\u00f0 fagna\\u00f0arsangi."} {"en": "Those who hate you shall be clothed with shame. The tent of the wicked shall be no more.\\u201d", "fo": "Hatarar t\\u00ednir skulu ver\\u00f0a kl\\u00e6ddir \\u00ed skomm, og tj\\u00f8ld teirra gudleysu skulu ikki vera til.\\u00bb"} {"en": "Then Job answered,", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Job og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cTruly I know that it is so, but how can man be just with God?", "fo": "\\u00abVissuliga veit eg, at ta\\u00f0 er so, hv\\u00f8nn r\\u00e6tt hevur ma\\u00f0ur m\\u00f3ti Gu\\u00f0i?"} {"en": "If he is pleased to contend with him, he can\\u2019t answer him one time in a thousand.", "fo": "Um hann vildi tr\\u00e6ta vi\\u00f0 hann, kann hann ikki svara upp \\u00e1 eitt av t\\u00fasund."} {"en": "God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?", "fo": "Vitur \\u00ed hjarta og mikil \\u00ed m\\u00e1tti \\u2013 hv\\u00f8r reistist upp m\\u00f3ti honum og slapp \\u00f3skala\\u00f0ur fr\\u00e1 t\\u00ed?"} {"en": "He removes the mountains, and they don\\u2019t know it, when he overturns them in his anger.", "fo": "Hann, sum flytur fj\\u00f8ll, so tey vita ikki av, kollveltir tey \\u00ed vrei\\u00f0i s\\u00edni;"} {"en": "He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.", "fo": "hann, sum skakar j\\u00f8r\\u00f0ini \\u00far sta\\u00f0i hennar, so at stu\\u00f0lar hennar ri\\u00f0a;"} {"en": "He commands the sun, and it doesn\\u2019t rise, and seals up the stars.", "fo": "hann, sum b\\u00fd\\u00f0ur s\\u00f3lini, so hon sk\\u00ednur ikki, og setir innsigli fyri stj\\u00f8rnurnar;"} {"en": "He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.", "fo": "hann, sum tenur \\u00fat himmalin eina og gongur \\u00e1 st\\u00f3raldum havsins,"} {"en": "He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.", "fo": "hann, sum skapa\\u00f0i Karlsvagnin og Orion, Sjeystj\\u00f8rnuna og Su\\u00f0urs k\\u00f8mur;"} {"en": "He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.", "fo": "hann, sum st\\u00f3rverk ger, i\\u00f0 \\u00f3fatandi eru, og undurverk, i\\u00f0 \\u00f3teljandi eru."} {"en": "Behold, he goes by me, and I don\\u2019t see him. He passes on also, but I don\\u2019t perceive him.", "fo": "Gongur hann fram vi\\u00f0 meg, s\\u00edggi eg hann ikki, fer hann burtur, eg ver\\u00f0i hann ikki varur;"} {"en": "Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, \\u2018What are you doing?\\u2019", "fo": "tekur hann, hv\\u00f8r kann t\\u00e1 for\\u00f0a honum, hv\\u00f8r sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat gert t\\u00fa?\\u00bb"} {"en": "\\u201cGod will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.", "fo": "Gu\\u00f0 heldur ikki aftur vrei\\u00f0i s\\u00edni, R\\u00e1habs hj\\u00e1lparmenn boygdu seg undir hann."} {"en": "How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?", "fo": "Hvussu kann eg t\\u00e1 svara honum, sn\\u00fagva v\\u00e6l or\\u00f0um m\\u00ednum fyri honum!"} {"en": "Though I were righteous, yet I wouldn\\u2019t answer him. I would make supplication to my judge.", "fo": "Um eg so havi r\\u00e6tt, kann eg einki svara, men m\\u00e1 bi\\u00f0ja d\\u00f3mara m\\u00edn um n\\u00e1\\u00f0i."} {"en": "If I had called, and he had answered me, yet I wouldn\\u2019t believe that he listened to my voice.", "fo": "Um eg r\\u00f3pa\\u00f0i, svara\\u00f0i hann m\\u00e6r ikki, eg hugsi ikki, hann hoyrdi r\\u00f8dd m\\u00edna,"} {"en": "For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.", "fo": "hann, sum tekur meg burtur \\u00ed stormve\\u00f0ri og \\u00f8kir s\\u00e1r m\\u00edni uttan ors\\u00f8k,"} {"en": "He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.", "fo": "loyvir m\\u00e6r ikki at draga anda, men mettar meg vi\\u00f0 beiskum lutum."} {"en": "If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, \\u2018Who,\\u2019 says he, \\u2018will summon me?\\u2019", "fo": "R\\u00e6\\u00f0ur um kappavald, t\\u00e1 er hann har, r\\u00e6\\u00f0ur um r\\u00e6tt, hv\\u00f8r stevnir honum!"} {"en": "Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.", "fo": "Um eg so havi r\\u00e6tt, m\\u00e1 mu\\u00f0ur m\\u00edn t\\u00f3 fella meg; um eg so eri sakleysur, d\\u00f8mir hann meg sekan!"} {"en": "I am blameless. I don\\u2019t respect myself. I despise my life.", "fo": "Sakleysur eri eg; eg leggi einki \\u00ed s\\u00e1l m\\u00edna, eg hir\\u00f0i einki um l\\u00edv m\\u00edtt!"} {"en": "\\u201cIt is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.", "fo": "Ta\\u00f0 kann vera m\\u00e6r ta\\u00f0 sama; t\\u00ed sigi eg: \\u00f3sekan og sekan t\\u00fdnir hann l\\u00edka!"} {"en": "If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 koyrilin sn\\u00f8ggliga veldur banas\\u00e1r, t\\u00e1 l\\u00e6r hann at kv\\u00f8lum teirra sakleysu."} {"en": "The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?", "fo": "J\\u00f8r\\u00f0ina gav hann \\u00ed hendur \\u00e1 gudleysum, bindur fyri eyguni \\u00e1 d\\u00f3marum hennar, er ta\\u00f0 ikki hann \\u2013 hv\\u00f8r er ta\\u00f0 t\\u00e1?"} {"en": "\\u201cNow my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good.", "fo": "Skj\\u00f3tari enn rennarin runnu dagar m\\u00ednir, teir f\\u00f3ru, men lukku s\\u00f3u teir onga."} {"en": "They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.", "fo": "Teir gingu eins og b\\u00e1tar av sevi, l\\u00edkir \\u00f8rn, i\\u00f0 skj\\u00fdtst ni\\u00f0ur eftir fongi."} {"en": "If I say, \\u2018I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;\\u2019", "fo": "Um eg sigi: \\u00abEg vil gloyma stynjan m\\u00edna, sl\\u00e6tta enni m\\u00edtt og gerast gla\\u00f0ur,\\u00bb"} {"en": "I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.", "fo": "m\\u00e1 eg t\\u00f3 kv\\u00ed\\u00f0a fyri \\u00f8llum m\\u00ednum p\\u00ednslum, eg veit, at t\\u00fa ei fr\\u00edkennir meg."} {"en": "I shall be condemned. Why then do I labor in vain?", "fo": "Eg skal so, i\\u00f0 hvussu er, vera sekur, hv\\u00ed m\\u00f8\\u00f0a meg til onga nyttu?"} {"en": "If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,", "fo": "Um eg so tv\\u00e1a\\u00f0i m\\u00e6r \\u00ed snj\\u00f3gvi og reinsa\\u00f0i hendur m\\u00ednar \\u00ed l\\u00fati,"} {"en": "yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.", "fo": "so koyrdi t\\u00fa meg t\\u00f3 undir \\u00ed feni\\u00f0, so at kl\\u00e6\\u00f0um m\\u00ednum st\\u00f3\\u00f0st vi\\u00f0 meg."} {"en": "For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.", "fo": "T\\u00ed at hann er ikki ma\\u00f0ur eins og eg, at eg kann svara honum, og at vit kundu fari\\u00f0 saman fyri r\\u00e6ttin."} {"en": "There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.", "fo": "Eingin er at gera skil \\u00e1 okkara millum og at leggja hond s\\u00edna \\u00e1 okkum b\\u00e1\\u00f0ar!"} {"en": "Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;", "fo": "Hev\\u00f0i hann tiki\\u00f0 stav s\\u00edn fr\\u00e1 m\\u00e6r og ikki lati\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0slur s\\u00ednar r\\u00e6\\u00f0a meg,"} {"en": "then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.", "fo": "t\\u00e1 kundi eg tala\\u00f0 og ikki \\u00f3ttast hann, t\\u00ed at solei\\u00f0is haldi eg ikki um meg sj\\u00e1lvan."} {"en": "\\u201cMy soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edni b\\u00fd\\u00f0ur l\\u00edv m\\u00edtt \\u00edm\\u00f3t, eg vil t\\u00ed geva klagu m\\u00edni fr\\u00edar r\\u00e6sur, eg vil tala \\u00ed s\\u00e1larm\\u00f3\\u00f0i m\\u00ednum."} {"en": "I will tell God, \\u2018Do not condemn me. Show me why you contend with me.", "fo": "Eg vil siga vi\\u00f0 Gu\\u00f0: D\\u00f8m meg ikki! Lat meg vita, hv\\u00ed t\\u00fa str\\u00ed\\u00f0ist vi\\u00f0 meg!"} {"en": "Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?", "fo": "Er t\\u00e6r naka\\u00f0 gagn \\u00ed, at t\\u00fa innir vald, at t\\u00fa havnar t\\u00ed verki, t\\u00ednar hendur hava gj\\u00f8rt, men letur lj\\u00f3s sk\\u00edna yvir r\\u00e1\\u00f0um teirra gudleysu?"} {"en": "Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?", "fo": "Eru eygu t\\u00edni holdlig? S\\u00e6rt t\\u00fa eins og ma\\u00f0ur s\\u00e6r?"} {"en": "Are your days as the days of mortals, or your years as man\\u2019s years,", "fo": "Eru dagar t\\u00ednir sum mansins dagar, ella eru \\u00e1r t\\u00edni eins og mans\\u00e6vi,"} {"en": "that you inquire after my iniquity, and search after my sin?", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa leitar eftir misger\\u00f0 m\\u00edni og s\\u00f3knast eftir synd m\\u00edni,"} {"en": "Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.", "fo": "t\\u00f3 at t\\u00fa veitst, at eg eri ikki sekur, men \\u00far t\\u00edni hond er eingin, i\\u00f0 bjargar?"} {"en": "\\u201c\\u2018Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.", "fo": "Hendur t\\u00ednar hava skapa\\u00f0 meg og mynda\\u00f0 meg, allan sum eg eri, og n\\u00fa \\u00e6tlar t\\u00fa at t\\u00fdna meg!"} {"en": "Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?", "fo": "Minst t\\u00f3 til, at t\\u00fa mynda\\u00f0i meg sum leir, og n\\u00fa vilt t\\u00fa gera meg aftur til mold!"} {"en": "Haven\\u2019t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?", "fo": "L\\u00e6tst t\\u00fa meg ikki hella \\u00fat sum mj\\u00f3lk og l\\u00e6tst meg storkna eins og ost?"} {"en": "You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.", "fo": "T\\u00fa kl\\u00e6ddi meg \\u00ed h\\u00fa\\u00f0 og hold og fl\\u00e6tta\\u00f0i meg saman vi\\u00f0 beinum og sinum."} {"en": "You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.", "fo": "L\\u00edv og l\\u00edvsmegi gavst t\\u00fa m\\u00e6r, og umsj\\u00f3n t\\u00edn var\\u00f0veitti andadr\\u00e1tt m\\u00edn."} {"en": "Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:", "fo": "Og so fjaldi t\\u00fa t\\u00f3 hetta \\u00ed hjarta t\\u00ednum \\u2013 eg veit, at t\\u00fa hev\\u00f0i ta\\u00f0 \\u00ed hyggju \\u2013:"} {"en": "if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.", "fo": "Um eg synda\\u00f0i, t\\u00e1 gavst t\\u00fa m\\u00e6r g\\u00e6tur og fyrigavst m\\u00e6r ikki misger\\u00f0 m\\u00edna."} {"en": "If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.", "fo": "Um eg var sekur, t\\u00e1 vei m\\u00e6r! Og var eg r\\u00e6ttv\\u00edsur, t\\u00e1 skuldi eg t\\u00f3 ikki bera h\\u00f8vur m\\u00edtt h\\u00e1tt, men ver\\u00f0a mettur av skemd og settur av eymd."} {"en": "If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.", "fo": "Var eg andbr\\u00e1\\u00f0ur, t\\u00e1 elti t\\u00fa meg sum lj\\u00f3ni\\u00f0 og f\\u00f3rt aftur undarliga vi\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.", "fo": "T\\u00fa f\\u00f8rdi fram n\\u00fdggj vitni m\\u00f3ti m\\u00e6r, \\u00f8kti vrei\\u00f0i t\\u00edna m\\u00f3ti m\\u00e6r og sendi m\\u00f3ti m\\u00e6r her eftir her!"} {"en": "\\u201c\\u2018Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.", "fo": "Hv\\u00ed dr\\u00f3st t\\u00fa meg t\\u00e1 \\u00far m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi? Eg \\u00e1tti at hava andast, \\u00e1\\u00f0renn naka\\u00f0 eyga s\\u00e1 meg;"} {"en": "I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.", "fo": "eg \\u00e1tti at veri\\u00f0, eins og eg aldri hev\\u00f0i veri\\u00f0 til, veri\\u00f0 borin til gravar fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi."} {"en": "Aren\\u2019t my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,", "fo": "Eru ikki l\\u00edvsdagar m\\u00ednir f\\u00e1ir? Slepp m\\u00e6r t\\u00ed, at eg kann gle\\u00f0ast eitt sindur,"} {"en": "before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;", "fo": "\\u00e1\\u00f0renn eg fari burtur \\u2013 og komi aldri aftur \\u2013 \\u00ed land myrkurs og ni\\u00f0u,"} {"en": "the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.\\u2019\\u201d", "fo": "land b\\u00f8lamyrkurs sum um mi\\u00f0ja n\\u00e1tt, ni\\u00f0u og skipanarloysis, har sum lj\\u00f3si\\u00f0 sj\\u00e1lvt er sum svarta n\\u00e1tt.\\u00bb"} {"en": "Then Zophar, the Naamathite, answered,", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Zofar N\\u00e1amatiti til or\\u00f0a og m\\u00e6lti:"} {"en": "\\u201cShouldn\\u2019t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?", "fo": "\\u00abSkal gabbarin ikki f\\u00e1a svar, skal or\\u00f0abrasksma\\u00f0urin hava r\\u00e6tt?"} {"en": "Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?", "fo": "Skulu menn tiga til or\\u00f0ageip t\\u00edtt? Skalt t\\u00fa spotta og eingin gera teg til skammar?"} {"en": "For you say, \\u2018My doctrine is pure. I am clean in your eyes.\\u2019", "fo": "T\\u00fa sigur: \\u00abSakleys er atfer\\u00f0 m\\u00edn, og eg eri reinur \\u00ed eygum hans!\\u00bb"} {"en": "But oh that God would speak, and open his lips against you,", "fo": "Men vildi Gu\\u00f0 bert tala, lata upp varrar s\\u00ednar m\\u00f3ti t\\u00e6r,"} {"en": "that he would show you the secrets of wisdom! For true wisdom has two sides. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.", "fo": "kunngera t\\u00e6r loyndard\\u00f3mar v\\u00edsd\\u00f3msins, t\\u00ed at margfaldur er hann \\u00ed s\\u00edni grund; t\\u00e1 mundi t\\u00fa f\\u00e1a at vita, at Gu\\u00f0 hevur gloymt t\\u00e6r naka\\u00f0 av t\\u00edni skuld!"} {"en": "\\u201cCan you fathom the mystery of God? Or can you probe the limits of the Almighty?", "fo": "Hevur t\\u00fa funni\\u00f0 til botns \\u00ed Gu\\u00f0i ella ert komin til ytstu mark hins alvalda?"} {"en": "They are high as heaven. What can you do? They are deeper than Sheol. What can you know?", "fo": "H\\u00e6gri er hann enn himinin \\u2013 hvat kanst t\\u00fa? Dj\\u00fapari enn helheimurin \\u2013 hvat veitst t\\u00fa?"} {"en": "Its measure is longer than the earth, and broader than the sea.", "fo": "Hann er longri enn j\\u00f8r\\u00f0in \\u00ed v\\u00eddd og brei\\u00f0ari enn havi\\u00f0."} {"en": "If he passes by, or confines, or convenes a court, then who can oppose him?", "fo": "Um hann st\\u00edgur fram og fongslar, stevnir til d\\u00f3ms, hv\\u00f8r ste\\u00f0gar honum?"} {"en": "For he knows false men. He sees iniquity also, even though he doesn\\u2019t consider it.", "fo": "T\\u00ed hann kennir lygimenninar, \\u00f3r\\u00e6tt s\\u00e6r hann og gevur honum far,"} {"en": "An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey\\u2019s colt.", "fo": "so at h\\u00f8vurt\\u00f3mur ma\\u00f0ur ver\\u00f0ur vitur, og villasnafyli\\u00f0 ver\\u00f0ur endurf\\u00f8tt sum menniskja."} {"en": "\\u201cIf you set your heart aright, stretch out your hands toward him.", "fo": "Um t\\u00fa vilt b\\u00fagva hjarta t\\u00edtt til og brei\\u00f0a \\u00fat hendur t\\u00ednar m\\u00f3ti honum,"} {"en": "If iniquity is in your hand, put it far away. Don\\u2019t let unrighteousness dwell in your tents.", "fo": "um \\u00f3r\\u00e6ttur er fjart fr\\u00e1 t\\u00edni hond, og misger\\u00f0 ei heldur til \\u00ed tjaldi t\\u00ednum,"} {"en": "Surely then you shall lift up your face without spot; Yes, you shall be steadfast, and shall not fear:", "fo": "ja, t\\u00e1 kanst t\\u00fa l\\u00fdtaleysur lyfta \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni, standa fastur og ikki t\\u00f8rva at \\u00f3ttast;"} {"en": "for you shall forget your misery. You shall remember it like waters that have passed away.", "fo": "ja, t\\u00e1 skalt t\\u00fa gloyma m\\u00f8\\u00f0i t\\u00edna, minnast hana bert sum vatn, i\\u00f0 runni\\u00f0 er burtur;"} {"en": "Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.", "fo": "l\\u00edv t\\u00edtt skal renna upp bjartari enn middagss\\u00f3lin, myrkri\\u00f0 skal ver\\u00f0a sum dagsbr\\u00fan."} {"en": "You shall be secure, because there is hope. Yes, you shall search, and shall take your rest in safety.", "fo": "Tryggur skalt t\\u00fa vera, t\\u00ed at n\\u00fa er v\\u00f3n, t\\u00fa l\\u00edtur teg um og legst \\u00f3ttaleysur til hv\\u00edldar;"} {"en": "Also you shall lie down, and no one shall make you afraid. Yes, many shall court your favor.", "fo": "t\\u00fa liggur, og eingin \\u00f3r\\u00f3gvar teg, og mangir vilja fegnir vinna yndi t\\u00edtt."} {"en": "But the eyes of the wicked shall fail. They shall have no way to flee. Their hope shall be the giving up of the spirit.\\u201d", "fo": "Men eygu teirra gudleysu k\\u00e1mast; \\u00f8ll skj\\u00f3l teirra eru farin, einasta v\\u00f3n teirra er at geva upp andan.\\u00bb"} {"en": "Then Job answered,", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Job og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cNo doubt, but you are the people, and wisdom shall die with you.", "fo": "\\u00abJ\\u00fa, sanniliga, tit eru r\\u00e6ttu menninir, vi\\u00f0 tykkum man v\\u00edsd\\u00f3murin doyggja \\u00fat!"} {"en": "But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Yes, who doesn\\u2019t know such things as these?", "fo": "Eisini eg havi vit eins og tit, eg standi ikki til afturs fyri tykkum, og hv\\u00f8r er hann, i\\u00f0 ikki veit sl\\u00edkt?"} {"en": "I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke.", "fo": "Til l\\u00e1turs fyri vin s\\u00edn ver\\u00f0ur tann, i\\u00f0 kalla\\u00f0i \\u00e1 Gu\\u00f0 og fekk svar, til l\\u00e1turs er r\\u00e6ttv\\u00edsur ma\\u00f0ur."} {"en": "In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune. It is ready for them whose foot slips.", "fo": "Sakleysir \\u00ed \\u00f3lukku falla, hin tryggi vanvir\\u00f0ir vandan, hans f\\u00f3tur stendur fast, so leingi ta\\u00f0 er freist."} {"en": "The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their God in their hands.", "fo": "Valdsmanna tj\\u00f8ld standa \\u00ed fri\\u00f0i, tryggir eru teir, sum eggja Gu\\u00f0 til vrei\\u00f0i, tann, i\\u00f0 ber gud s\\u00edn \\u00ed hendi s\\u00e6r."} {"en": "\\u201cBut ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you.", "fo": "Spyr t\\u00fa neytini, tey skulu l\\u00e6ra teg, himmalsins fuglar, teir skulu greina t\\u00e6r,"} {"en": "Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you.", "fo": "ella tala til j\\u00f8r\\u00f0ina, hon skal l\\u00e6ra teg, og havsins fiskar, teir skulu siga t\\u00e6r ta\\u00f0!"} {"en": "Who doesn\\u2019t know that in all these, Yahweh\\u2019s hand has done this,", "fo": "Hv\\u00f8r av teimum \\u00f8llum veit ikki ta\\u00f0, at hond Harrans hevur hetta skapa\\u00f0,"} {"en": "in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?", "fo": "hann, sum hevur s\\u00e1lina \\u00ed \\u00f8llum livandi \\u00ed s\\u00edni hond og andan \\u00ed hv\\u00f8rjum manslikami!"} {"en": "Doesn\\u2019t the ear try words, even as the palate tastes its food?", "fo": "Roynir ikki oyra\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0, eins og g\\u00f3murin smakkar matin?"} {"en": "With aged men is wisdom, in length of days understanding.", "fo": "Er aldurd\\u00f3mur ta\\u00f0 sama sum v\\u00edsd\\u00f3mur, langir l\\u00edvsdagar ta\\u00f0 sama sum skyn?"} {"en": "\\u201cWith God is wisdom and might. He has counsel and understanding.", "fo": "Hj\\u00e1 honum eru v\\u00edsd\\u00f3mur og veldi, hj\\u00e1 honum eru r\\u00e1\\u00f0 og skyn."} {"en": "Behold, he breaks down, and it can\\u2019t be built again. He imprisons a man, and there can be no release.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann r\\u00edvur ni\\u00f0ur, ver\\u00f0ur ikki upp aftur bygt; t\\u00e1 i\\u00f0 hann setir mann fastan, ver\\u00f0ur ikki upplati\\u00f0."} {"en": "Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann byrgir fyri v\\u00f8tnunum, torna tey upp; t\\u00e1 i\\u00f0 hann loypur teimum, gr\\u00f3pa tey j\\u00f8r\\u00f0ina upp."} {"en": "With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his.", "fo": "Hj\\u00e1 honum er m\\u00e1ttur og vitska; hans verk er b\\u00e6\\u00f0i tann, i\\u00f0 villist, og tann, i\\u00f0 villir."} {"en": "He leads counselors away stripped. He makes judges fools.", "fo": "Hann f\\u00f8rir r\\u00e1\\u00f0harrar burtur naknar, og d\\u00f3marar ger hann til d\\u00e1rar."} {"en": "He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.", "fo": "Hann loysir konganna fj\\u00f8tur og bindur reip um teirra egnu lendar."} {"en": "He leads priests away stripped, and overthrows the mighty.", "fo": "Hann f\\u00f8rir prestar burtur naknar og oy\\u00f0ir \\u00fat eldgamlar \\u00e6ttir."} {"en": "He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.", "fo": "Hann tekur m\\u00e1li\\u00f0 fr\\u00e1 or\\u00f0kringum monnum og viti\\u00f0 fr\\u00e1 teimum gomlu."} {"en": "He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.", "fo": "Hann oysir \\u00fat h\\u00e1\\u00f0 yvir h\\u00f8vdingar og loysir upp belti\\u00f0 hj\\u00e1 teimum sterku."} {"en": "He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.", "fo": "Hann lei\\u00f0ir hitt hulda fram \\u00far myrkrinum og dregur ni\\u00f0una fram \\u00ed lj\\u00f3si\\u00f0."} {"en": "He increases the nations, and he destroys them. He enlarges the nations, and he leads them captive.", "fo": "Hann \\u00f8kir f\\u00f3lkini og oy\\u00f0ir tey, brei\\u00f0ir \\u00fat f\\u00f3lkasl\\u00f8g og lei\\u00f0ir tey aftur burtur."} {"en": "He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.", "fo": "Hann tekur viti\\u00f0 fr\\u00e1 heimsins h\\u00f8vdingum og letur teir villast \\u00e1 vegleysum oy\\u00f0um."} {"en": "They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.", "fo": "Teir trilva \\u00ed myrkri uttan lj\\u00f3s og vingla eins og druknir."} {"en": "\\u201cBehold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.", "fo": "S\\u00ed, alt hetta hevur eyga m\\u00edtt s\\u00e6\\u00f0 og oyra m\\u00edtt hoyrt og givi\\u00f0 t\\u00ed far."} {"en": "What you know, I know also. I am not inferior to you.", "fo": "Ta\\u00f0, sum tit vita, ta\\u00f0 veit eg vi\\u00f0, eg standi ikki til afturs fyri tykkum."} {"en": "\\u201cSurely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.", "fo": "Men vi\\u00f0 hin alvalda vil eg tala, havi hug at taka upp tr\\u00e6tum\\u00e1l vi\\u00f0 Gu\\u00f0,"} {"en": "But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.", "fo": "me\\u00f0an tit tvinna saman lygnir, \\u00f3dugnal\\u00e6knar sum tit eru allir samlir!"} {"en": "Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.", "fo": "G\\u00e6vi, at tit kundu steintagt, so kundu tit veri\\u00f0 hildnir at vera v\\u00edsir!"} {"en": "Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.", "fo": "Hoyri\\u00f0 klagum\\u00e1l m\\u00edtt og l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 \\u00e1sakanir varra m\\u00edna!"} {"en": "Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?", "fo": "Vilja tit verja Gu\\u00f0 vi\\u00f0 lygn og veita honum v\\u00f8rn vi\\u00f0 sviki?"} {"en": "Will you show partiality to him? Will you contend for God?", "fo": "Vilja tit gera mismun vi\\u00f0 honum ella bera \\u00ed b\\u00f8tuflaka fyri Gu\\u00f0?"} {"en": "Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?", "fo": "Gongst tykkum v\\u00e6l, t\\u00e1 i\\u00f0 hann rannsakar tykkum, kunnu tit sv\\u00edkja hann, sum tey sv\\u00edkja mann?"} {"en": "He will surely reprove you, if you secretly show partiality.", "fo": "Nei, har\\u00f0liga skal hann revsa tykkum, um tit gera mismun \\u00ed loyndum."} {"en": "Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?", "fo": "H\\u00e1tign hans skal r\\u00e6\\u00f0a tykkum og r\\u00e6\\u00f0sla fyri honum falla \\u00e1 tykkum."} {"en": "Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.", "fo": "Merkisor\\u00f0 tykkara eru or\\u00f0t\\u00f8k av \\u00f8sku, skildir tykkara skildir av leiri."} {"en": "\\u201cBe silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.", "fo": "Tegi\\u00f0 og lati\\u00f0 meg f\\u00e1a fri\\u00f0, at eg kann tala, so standist m\\u00e6r hvat av, i\\u00f0 m\\u00e1!"} {"en": "Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?", "fo": "Eg vil bera hold m\\u00edtt \\u00ed tonnunum og leggja s\\u00e1l m\\u00edna \\u00ed l\\u00f3gva m\\u00edn."} {"en": "Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.", "fo": "S\\u00ed, hann vil meg drepa, eg b\\u00ed\\u00f0i honum, t\\u00f3 skal eg verja atfer\\u00f0 m\\u00edna fyri andliti hans."} {"en": "This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.", "fo": "Eisini ta\\u00f0 skal vera m\\u00e6r til hj\\u00e1lpar, t\\u00ed at eingin vanheilagur kemur fram fyri andlit hans."} {"en": "Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.", "fo": "Gevi\\u00f0 n\\u00fa or\\u00f0i m\\u00ednum lj\\u00f3\\u00f0, lati\\u00f0 meg tala, so tit hoyra!"} {"en": "See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.", "fo": "S\\u00ed, eg havi fyrib\\u00fagvi\\u00f0 r\\u00e6ttarm\\u00e1li\\u00f0, eg veit, at eg skal f\\u00e1a r\\u00e6tt!"} {"en": "Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.", "fo": "Hv\\u00f8r er hann, i\\u00f0 torir at tr\\u00e6ta vi\\u00f0 meg? T\\u00e1 skuldi eg tagt og givi\\u00f0 upp andan."} {"en": "\\u201cOnly don\\u2019t do two things to me; then I will not hide myself from your face:", "fo": "Men tveir lutir m\\u00e1st t\\u00fa ikki gera vi\\u00f0 meg, t\\u00e1 skal eg ikki fjala meg burtur fyri andliti t\\u00ednum:"} {"en": "withdraw your hand far from me; and don\\u2019t let your terror make me afraid.", "fo": "Hond t\\u00edna m\\u00e1st t\\u00fa taka burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r, og r\\u00e6\\u00f0slur t\\u00ednar mega ikki r\\u00e6\\u00f0a meg!"} {"en": "Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.", "fo": "Kalla so, og eg skal svara, ella eg skal tala, og t\\u00fa skalt svara!"} {"en": "How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.", "fo": "Hvussu st\\u00f3r er t\\u00e1 s\\u00f8k m\\u00edn og synd? Lat meg vita misger\\u00f0 m\\u00edna og synd!"} {"en": "Why hide you your face, and hold me for your enemy?", "fo": "Hv\\u00ed fjalir t\\u00fa andlit t\\u00edtt og heldur meg vera f\\u00edgginda t\\u00edn?"} {"en": "Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?", "fo": "Vilt t\\u00fa styggja burtur foki\\u00f0 bla\\u00f0 og renna eftir f\\u00f8lna\\u00f0um str\\u00e1i,"} {"en": "For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa skrivar m\\u00e6r so beiska sekt og letur meg arva syndir ungd\\u00f3ms m\\u00edns,"} {"en": "You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,", "fo": "leggur f\\u00f8tur m\\u00ednar \\u00ed stokkin, g\\u00e1ar um allar vegir m\\u00ednar, avmarkar f\\u00f3tafet m\\u00edni?"} {"en": "though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.", "fo": "Og so er hann t\\u00f3 l\\u00edkur f\\u00fana\\u00f0um vi\\u00f0i, l\\u00edkur m\\u00f8letnum plaggi."} {"en": "\\u201cMan, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.", "fo": "Ma\\u00f0urin, f\\u00f8ddur av konu, hans \\u00e6vi er stutt, hann mettast av \\u00f3r\\u00f3gv;"} {"en": "He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn\\u2019t continue.", "fo": "hann sprettur eins og bl\\u00f3ma og f\\u00f8lnar, fer burtur eins og skuggi og stendur ikki vi\\u00f0."} {"en": "Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?", "fo": "Og yvir sl\\u00edkum heldur t\\u00fa eygum t\\u00ednum opnum og dregur hann fyri d\\u00f3m hj\\u00e1 t\\u00e6r!"} {"en": "Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.", "fo": "Ja, kundi reinur komi\\u00f0 av \\u00f3reinum! Nei, ikki ein!"} {"en": "Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can\\u2019t pass;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 dagar hans eru \\u00e1settir, m\\u00e1na\\u00f0a tal hans skila\\u00f0 til hj\\u00e1 t\\u00e6r, og t\\u00fa hevur sett honum mark, sum hann ikki sleppur um,"} {"en": "Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.", "fo": "so hygg t\\u00fa av honum, lat hann f\\u00e1a fri\\u00f0, so at hann m\\u00e1 gle\\u00f0ast um dag s\\u00edn eins og b\\u00f8narma\\u00f0ur!"} {"en": "\\u201cFor there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.", "fo": "T\\u00ed at fyri tr\\u00e6inum er v\\u00f3n: Ver\\u00f0ur ta\\u00f0 h\\u00f8gt, sprettur ta\\u00f0 aftur, ikki tr\\u00f3ta t\\u00ed n\\u00fdggir angar;"} {"en": "Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,", "fo": "um so r\\u00f3tin eldist \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ini, og stovnurin doyr \\u00ed moldini,"} {"en": "yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.", "fo": "f\\u00e6r ta\\u00f0 tev av vatni, so sprettur ta\\u00f0 av n\\u00fdggjum, og \\u00e1 ta\\u00f0 koma greinar eins og \\u00e1 gr\\u00f3\\u00f0urkvisti."} {"en": "But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?", "fo": "Men doyr ma\\u00f0urin, t\\u00e1 liggur hann flatur, og andast menniskjan, \\u2013 hvar er hon t\\u00e1?"} {"en": "As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,", "fo": "Eins og ta\\u00f0 rennur \\u00far einum vatni, og \\u00e1in minkar og tornar upp,"} {"en": "so man lies down and doesn\\u2019t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.", "fo": "solei\\u00f0is legst ma\\u00f0urin og reisist ikki aftur, til himnarnir farast, vaknar hann ikki, aldri hann ver\\u00f0ur vaktur \\u00far sv\\u00f8vni s\\u00ednum."} {"en": "\\u201cOh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!", "fo": "\\u00c1 g\\u00e6vi t\\u00fa goymdi meg \\u00ed helheimi, fjaldi meg, til vrei\\u00f0i t\\u00edn er av, gavst m\\u00e6r eina freist og s\\u00ed\\u00f0an mintist til m\\u00edn!"} {"en": "If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.", "fo": "Um ma\\u00f0ur doy\\u00f0i fyri aftur at livna, t\\u00e1 b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0i eg \\u00ed treysti allar str\\u00ed\\u00f0sdagar m\\u00ednar, til loysunart\\u00ed\\u00f0 m\\u00edn kom."} {"en": "You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.", "fo": "T\\u00fa skuldi kalla, \\u2013 og eg skuldi t\\u00e6r svara \\u2013 t\\u00e6r skuldi leingjast eftir verki handa t\\u00edna."} {"en": "But now you count my steps. Don\\u2019t you watch over my sin?", "fo": "Har\\u00edm\\u00f3t telur t\\u00fa n\\u00fa hv\\u00f8rt f\\u00f3taspor m\\u00edtt og fyrigevur ikki synd m\\u00edna."} {"en": "My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.", "fo": "Misbrot m\\u00edni liggja innsigla\\u00f0 \\u00ed pokanum, yvir s\\u00f8k m\\u00edni hevur t\\u00fa lati\\u00f0 aftur."} {"en": "\\u201cBut the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;", "fo": "Nei, eins og bergi\\u00f0 molnar og rapar, og kletturin ver\\u00f0ur fluttur av grundini,"} {"en": "The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.", "fo": "eins og vatni\\u00f0 holar steinar, og gloppregni\\u00f0 skolar burt mold, solei\\u00f0is hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt mansins v\\u00f3n til einkis."} {"en": "You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.", "fo": "T\\u00fa sl\\u00e6rt hann til jar\\u00f0ar med alla, hann fer burtur; t\\u00fa skemmir hans \\u00e1sj\\u00f3n og rekur hann burtur."} {"en": "His sons come to honor, and he doesn\\u2019t know it. They are brought low, but he doesn\\u2019t perceive it of them.", "fo": "Koma b\\u00f8rn hansara til hei\\u00f0urs, hann veit ta\\u00f0 ikki, ver\\u00f0a tey vanvird, hann ver\\u00f0ur tess ikki varur;"} {"en": "But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.\\u201d", "fo": "bert hans egna likam kennir l\\u00ed\\u00f0ing hans, bert hans egna s\\u00e1l kennir sorg hans.\\u00bb"} {"en": "Then Eliphaz the Temanite answered,", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Elifaz Temaniti til or\\u00f0a og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cShould a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?", "fo": "\\u00abMan v\\u00edsma\\u00f0ur svara vi\\u00f0 vindkendum viti og fylla barm s\\u00edn vi\\u00f0 eystanstormi"} {"en": "Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?", "fo": "fyri at verja seg vi\\u00f0 r\\u00f8\\u00f0um, i\\u00f0 einki gagna, vi\\u00f0 or\\u00f0um, i\\u00f0 einki duga?"} {"en": "Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.", "fo": "Tess uttan r\\u00edvur t\\u00fa guds\\u00f3ttan ni\\u00f0ur og br\\u00fdtur ta\\u00f0 fyrilit, sum s\\u00f8mir fyri Gu\\u00f0i."} {"en": "For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.", "fo": "T\\u00ed at synd t\\u00edn leggur t\\u00e6r or\\u00f0 \\u00ed munn, t\\u00fa talar eins og svikafullir tala."} {"en": "Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.", "fo": "Mu\\u00f0ur t\\u00edn d\\u00f8mir teg, ikki eg, varrar t\\u00ednar vitna m\\u00f3ti t\\u00e6r!"} {"en": "\\u201cAre you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?", "fo": "Vart t\\u00fa fyrstur av monnum, i\\u00f0 var\\u00f0 f\\u00f8ddur. Vart t\\u00fa borin \\u00ed heim, \\u00e1\\u00f0renn heyggjarnir v\\u00f3ru til?"} {"en": "Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?", "fo": "Hevur t\\u00fa lurta\\u00f0 eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 hev\\u00f0i r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0, og hevur t\\u00fa r\\u00e6nt v\\u00edsd\\u00f3m til t\\u00edn?"} {"en": "What do you know, that we don\\u2019t know? What do you understand, which is not in us?", "fo": "Hvat veitst t\\u00fa, sum vit ikki vita, hvat skilir t\\u00fa, sum vit ikki kenna?"} {"en": "With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.", "fo": "Eisini oldingur, eisini gr\\u00e1h\\u00e6rdur ma\\u00f0ur er okkara millum, sum hevur fleiri dagar \\u00e1 baki enn fa\\u00f0ir t\\u00edn."} {"en": "Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?", "fo": "Er troyst fr\\u00e1 Gu\\u00f0i t\\u00e6r ov l\\u00edtil, ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0, hann h\\u00f3vliga tala\\u00f0i til t\\u00edn?"} {"en": "Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,", "fo": "Hv\\u00ed letur t\\u00fa hug t\\u00edn eggja teg, hv\\u00ed rennir t\\u00fa eygu t\\u00edni so illa?"} {"en": "That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa vendir vrei\\u00f0i t\\u00edni m\\u00f3t Gu\\u00f0i og letur sl\\u00edk or\\u00f0 fara \\u00fat \\u00far munni t\\u00ednum."} {"en": "What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?", "fo": "Hvat er menniskjan, at hon kann vera rein, og kvennaf\\u00f8ddur hava r\\u00e6tt?"} {"en": "Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;", "fo": "S\\u00ed, \\u00e1 s\\u00ednar heilagu l\\u00edtur hann ikki, og \\u00ed eygum hans er ikki himmalin reinur."} {"en": "how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!", "fo": "Hvat t\\u00e1 hin andstyggiligi, hin v\\u00e1ndi, \\u2013 ma\\u00f0urin, i\\u00f0 drekkur \\u00f3r\\u00e6tt eins og vatn!"} {"en": "\\u201cI will show you, listen to me; that which I have seen I will declare", "fo": "Eg skal teg l\\u00e6ra, hoyr t\\u00fa meg, og ta\\u00f0, sum eg havi s\\u00e6\\u00f0, fr\\u00e1 t\\u00ed skal eg siga,"} {"en": "(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;", "fo": "ta\\u00f0, sum v\\u00edsmenn hava kunngj\\u00f8rt og fedrar teirra ikki hava dult,"} {"en": "to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):", "fo": "teimum eina var landi\\u00f0 givi\\u00f0, og eingin fremmandur fer\\u00f0a\\u00f0ist teirra millum:"} {"en": "the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.", "fo": "Allar dagar s\\u00ednar livir hin gudleysi \\u00ed \\u00f3tta, \\u00f8ll tey \\u00e1r, i\\u00f0 eru valdsmanninum goymd."} {"en": "A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.", "fo": "R\\u00e6\\u00f0slur\\u00f8ddir lj\\u00f3\\u00f0a \\u00ed oyrum hans, \\u00ed fri\\u00f0art\\u00ed\\u00f0um er oy\\u00f0arin eftir honum."} {"en": "He doesn\\u2019t believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.", "fo": "Hann tr\\u00fdr ikki, at hann kemst undan myrkrinum, og hann er lagdur ni\\u00f0urfyri undir sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "He wanders abroad for bread, saying, \\u2018Where is it?\\u2019 He knows that the day of darkness is ready at his hand.", "fo": "Hann er \\u00e6tla\\u00f0ur gammum til f\\u00f8\\u00f0i, hann veit, at hann er komin til fals."} {"en": "Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.", "fo": "Myrkursins dagur skal r\\u00e6\\u00f0a hann, trongd og angist skulu ganga \\u00e1 hann eins og kongur, sum b\\u00fagvin er til str\\u00ed\\u00f0."} {"en": "Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty;", "fo": "T\\u00ed at hond s\\u00edna r\\u00e6tti hann \\u00fat m\\u00f3ti Gu\\u00f0i og reistist st\\u00edvur m\\u00f3ti hinum alvalda,"} {"en": "he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;", "fo": "hann rann m\\u00f3ti honum, nakkafattur, vi\\u00f0 s\\u00ednum tj\\u00fakku, bungutu skj\\u00f8ldum."} {"en": "because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.", "fo": "T\\u00ed at hann huldi andlit s\\u00edtt vi\\u00f0 fiti og leg\\u00f0i hold um lendar s\\u00ednar,"} {"en": "He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.", "fo": "settist ni\\u00f0ur \\u00ed bygdum, sum oyddar l\\u00f3gu, \\u00ed h\\u00fasum, sum eingin m\\u00e1tti b\\u00fagva \\u00ed, \\u00e6tla\\u00f0 at liggja avtofta\\u00f0."} {"en": "He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.", "fo": "Hann ver\\u00f0ur ikki r\\u00edkur, og ognir hans vara ikki vi\\u00f0, og korn\\u00f8ks hans bogna ikki til jar\\u00f0ar."} {"en": "He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God\\u2019s mouth shall he go away.", "fo": "Hann kemst ikki undan myrkrinum, s\\u00f3larhitin sv\\u00ed\\u00f0ur greinar hans av, og bl\\u00f3ma hans ferst av vindi."} {"en": "Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.", "fo": "Hann l\\u00edti ikki \\u00e1 f\\u00e1fongd \\u2013 hann ver\\u00f0ur svikin \\u2013; t\\u00ed at f\\u00e1fongd ver\\u00f0ur l\\u00f8n hans!"} {"en": "It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.", "fo": "\\u00cd \\u00f3t\\u00ed\\u00f0 f\\u00f8lnar bulur hans, og p\\u00e1lmagrein hans skal ikki gr\\u00f8nkast;"} {"en": "He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.", "fo": "hann ristir av s\\u00e6r berini eins og v\\u00ednvi\\u00f0urin, og kastar av s\\u00e6r bl\\u00f3murnar eins og oljutr\\u00e6i\\u00f0."} {"en": "For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.", "fo": "T\\u00ed at syndara samfelag er \\u00f3fruktbart, og eldur oy\\u00f0ir muturstj\\u00f8ld;"} {"en": "They conceive mischief, and produce iniquity. Their heart prepares deceit.\\u201d", "fo": "teir ganga kvidnir vi\\u00f0 m\\u00f8\\u00f0i, f\\u00f8\\u00f0a \\u00f3r\\u00e6tt, og m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv teirra elur svik!\\u00bb"} {"en": "Then Job answered,", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Job og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cI have heard many such things. You are all miserable comforters!", "fo": "\\u00abEg havi hoyrt n\\u00f3g miki\\u00f0 av sl\\u00edkum, m\\u00f8\\u00f0iligir uggarar eru tit allir samlir!"} {"en": "Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?", "fo": "Helmar or\\u00f0avindurin ongant\\u00ed\\u00f0 \\u00ed? Hvat hevur fingi\\u00f0 teg til at svara?"} {"en": "I also could speak as you do. If your soul were in my soul\\u2019s place, I could join words together against you, and shake my head at you,", "fo": "Eg kundi tala\\u00f0 eins og tit, um tit v\\u00f3ru \\u00ed m\\u00ednum sta\\u00f0i, sn\\u00fagva\\u00f0 or\\u00f0um m\\u00ednum m\\u00f3ti tykkum og rist vi\\u00f0 h\\u00f8vdinum at tykkum,"} {"en": "but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.", "fo": "styrkt tykkum vi\\u00f0 munni m\\u00ednum og ikki spart eymkandi or\\u00f0um."} {"en": "\\u201cThough I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?", "fo": "Um eg tali, t\\u00e1 linnar ikki kv\\u00f8l m\\u00edn, og um eg tigi, hv\\u00f8nn l\\u00e6tta f\\u00e1i eg t\\u00e1?"} {"en": "But now, God, you have surely worn me out. You have made desolate all my company.", "fo": "T\\u00f3, n\\u00fa hevur hann m\\u00f8tt meg \\u00fat, \\u2013 alt h\\u00faski m\\u00edtt hevur t\\u00fa oytt \\u2013"} {"en": "You have shriveled me up. This is a witness against me. My leanness rises up against me. It testifies to my face.", "fo": "hevur n\\u00edvt meg, og ta\\u00f0 er vitni m\\u00f3ti m\\u00e6r; sj\\u00fakd\\u00f3mur m\\u00edn vitnar m\\u00f3ti m\\u00e6r."} {"en": "He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me.", "fo": "Vrei\\u00f0i hans sl\\u00edtur meg sundur og eltir meg, hann b\\u00edtur \\u00e1 kampi m\\u00f3ti m\\u00e6r, f\\u00edggindarnir hvessa eyguni at m\\u00e6r."} {"en": "They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.", "fo": "Teir tamba upp gapi\\u00f0 m\\u00f3ti m\\u00e6r, geva m\\u00e6r skemdarh\\u00f8gg \\u00e1 kinn og tyrpast \\u00ed flokk uttan um meg."} {"en": "God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked.", "fo": "Gu\\u00f0 gav meg upp til misger\\u00f0armenn, kasta\\u00f0i meg \\u00ed hendur \\u00e1 gudleysum."} {"en": "I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.", "fo": "Eg livdi \\u00ed fri\\u00f0i, t\\u00e1 breyt hann meg sundur, hann t\\u00f3k meg \\u00ed nakkan og sorla\\u00f0i meg; hann setti meg upp sum eitt skotm\\u00e1l,"} {"en": "His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground.", "fo": "\\u00f8rvar hans um meg flj\\u00fagva, uttan at eira sker hann n\\u00fdru m\\u00edni sundur og t\\u00f8mir \\u00fat gall m\\u00edtt til jar\\u00f0ar."} {"en": "He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.", "fo": "Skar\\u00f0 eftir skar\\u00f0 br\\u00fdtur hann \\u00ed meg, eins og herma\\u00f0ur herjar hann \\u00e1 meg."} {"en": "I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.", "fo": "Sekk havi eg seyma\\u00f0 um h\\u00fa\\u00f0 m\\u00edna og bora\\u00f0 horn m\\u00edni ni\\u00f0ur \\u00ed moldina."} {"en": "My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.", "fo": "Andlit m\\u00edtt er tr\\u00fati\\u00f0 av gr\\u00e1ti, myrkur liggur yvir eygnalokum m\\u00ednum,"} {"en": "Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.", "fo": "t\\u00f3 at ta\\u00f0 ikki er \\u00f3r\\u00e6ttur \\u00ed m\\u00edni hond, og b\\u00f8n m\\u00edn er rein!"} {"en": "\\u201cEarth, don\\u2019t cover my blood. Let my cry have no place to rest.", "fo": "J\\u00f8r\\u00f0, fjal t\\u00fa ikki bl\\u00f3\\u00f0 m\\u00edtt, og klaga m\\u00edn f\\u00e1i einki \\u00edhald!"} {"en": "Even now, behold, my witness is in heaven. He who vouches for me is on high.", "fo": "Longu n\\u00fa er vitni m\\u00edtt \\u00e1 himnum, og verji m\\u00edn \\u00ed h\\u00e6gstu h\\u00e6ddum."} {"en": "My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,", "fo": "G\\u00e6vi, at vinur m\\u00edn var at hitta! Gr\\u00e1tandi l\\u00edtur eyga m\\u00edtt til Gu\\u00f0s,"} {"en": "that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!", "fo": "at hann d\\u00f8mir millum menniskju og Gu\\u00f0s, millum mannin og vin hans;"} {"en": "For when a few years have come, I shall go the way of no return.", "fo": "t\\u00ed at hini t\\u00f8ldu \\u00e1rini l\\u00ed\\u00f0a, og eg skal fara ta lei\\u00f0, sum eg ikki komi aftur."} {"en": "\\u201cMy spirit is consumed. My days are extinct, And the grave is ready for me.", "fo": "Andi m\\u00edn er farin, l\\u00edv m\\u00edtt slokna\\u00f0, gravir b\\u00ed\\u00f0a m\\u00edn."} {"en": "Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.", "fo": "Vissuliga, spottarar eru rundan um meg, og harmiligt er ta\\u00f0, sum eyga m\\u00edtt m\\u00e1 sko\\u00f0a."} {"en": "\\u201cNow give a pledge, be collateral for me with yourself. Who is there who will strike hands with me?", "fo": "Set ve\\u00f0 fyri meg hj\\u00e1 t\\u00e6r! Hv\\u00f8r skal annars taka \\u00ed hond m\\u00edna?"} {"en": "For you have hidden their heart from understanding, Therefore you shall not exalt them.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa stongdi hj\\u00f8rtu teirra fyri viti, tessvegna vilt t\\u00fa ikki hevja teir upp."} {"en": "He who denounces his friends for plunder, Even the eyes of his children shall fail.", "fo": "Tann, sum svikaliga letur vinir s\\u00ednar til r\\u00e6ningar, \\u00e1 sonum hans skulu eyguni slokna."} {"en": "\\u201cBut he has made me a byword of the people. They spit in my face.", "fo": "T\\u00fa hevur gj\\u00f8rt meg til or\\u00f0tak millum manna, jartekin eg eri vor\\u00f0in fyri teim;"} {"en": "My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.", "fo": "eyga m\\u00edtt er dapurt av harmi, sum skuggi eru allir m\\u00ednir limir."} {"en": "Upright men shall be astonished at this. The innocent shall stir up himself against the godless.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsir \\u00f8tast vi\\u00f0 sl\\u00edkt, og hin sakleysi ilskast um hin v\\u00e1nda;"} {"en": "Yet shall the righteous hold on his way. He who has clean hands shall grow stronger and stronger.", "fo": "men hin r\\u00e6ttv\\u00edsi gongur s\\u00edna lei\\u00f0, og tann, i\\u00f0 reinar hevur hendur, styrknar enn meira."} {"en": "But as for you all, come on now again; I shall not find a wise man among you.", "fo": "Men tit, \\u2013 komi\\u00f0 tit bert allir higar aftur, ongan finni eg v\\u00edsmann tykkara millum."} {"en": "My days are past, my plans are broken off, as are the thoughts of my heart.", "fo": "Dagar m\\u00ednir l\\u00ed\\u00f0a at dey\\u00f0a, hjartans \\u00e6tlanir m\\u00ednar eru brostnar;"} {"en": "They change the night into day, saying \\u2018The light is near\\u2019 in the presence of darkness.", "fo": "n\\u00e1ttina geri eg til dag, lj\\u00f3si\\u00f0 fyri framman meg er myrkur;"} {"en": "If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 eg v\\u00f3ni, f\\u00e1i eg t\\u00f3 h\\u00fas m\\u00edtt \\u00ed helheimi, \\u00ed myrkrinum rei\\u00f0i eg legu m\\u00edna."} {"en": "If I have said to corruption, \\u2018You are my father;\\u2019 to the worm, \\u2018My mother,\\u2019 and \\u2018my sister;\\u2019", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg kalli gr\\u00f8vina \\u00abfa\\u00f0ir m\\u00edn\\u00bb, og ma\\u00f0karnar \\u00abm\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edna og systur\\u00bb,"} {"en": "where then is my hope? as for my hope, who shall see it?", "fo": "hvar er t\\u00e1 v\\u00f3n m\\u00edn, og hv\\u00f8r kann t\\u00e1 eygna lukku m\\u00edna?"} {"en": "Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?\\u201d", "fo": "Munnu t\\u00e6r vilja fylgja m\\u00e6r oman \\u00ed helheim, skulu saman vit fara til moldar?\\u00bb"} {"en": "Then Bildad the Shuhite answered,", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Bildad Sj\\u00fahiti til or\\u00f0a og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cHow long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.", "fo": "\\u00abHalt t\\u00f3 uppat vi\\u00f0 or\\u00f0um t\\u00ednum, sissast, og lat okkum tala!"} {"en": "Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?", "fo": "Hv\\u00ed skulu vit ver\\u00f0a rokna\\u00f0ir fyri neyt, sum \\u00f3m\\u00e6landi \\u00ed eygum t\\u00ednum?"} {"en": "You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place?", "fo": "T\\u00fa, sum sl\\u00edtur s\\u00e1l t\\u00edna sundur \\u00ed vrei\\u00f0i t\\u00edni, \\u2013 skal fyri t\\u00edna skuld j\\u00f8r\\u00f0in gerast oy\\u00f0in og fjalli\\u00f0 flytast \\u00far s\\u00ednum sta\\u00f0i?"} {"en": "\\u201cYes, the light of the wicked shall be put out, The spark of his fire shall not shine.", "fo": "Nei, lj\\u00f3s hins gudleysa sloknar, og eldslogi hans l\\u00fdsir ikki;"} {"en": "The light shall be dark in his tent. His lamp above him shall be put out.", "fo": "lj\\u00f3si\\u00f0 myrknar \\u00ed tjaldi hans, lampan sloknar uppi yvir honum;"} {"en": "The steps of his strength shall be shortened. His own counsel shall cast him down.", "fo": "tey treystu stig hans styttast, hans egnu r\\u00e1\\u00f0 f\\u00e1a hann at falla;"} {"en": "For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.", "fo": "f\\u00f3tur hans ver\\u00f0ur dreiva\\u00f0ur \\u00ed neti\\u00f0, hann gongur seg fastan \\u00ed garni\\u00f0;"} {"en": "A snare will take him by the heel. A trap will catch him.", "fo": "fellan tekur um h\\u00e6lin \\u00e1 honum, lykkjan rubbast saman um hann;"} {"en": "A noose is hidden for him in the ground, a trap for him on the path.", "fo": "snerran er fj\\u00f8ld fyri hann \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, fj\\u00f8tur eru fyri honum \\u00e1 veginum;"} {"en": "Terrors shall make him afraid on every side, and shall chase him at his heels.", "fo": "r\\u00e6\\u00f0slur r\\u00e6\\u00f0a hann runt \\u00edkring og styggja hann fyri hv\\u00f8rt stig;"} {"en": "His strength shall be famished. Calamity shall be ready at his side.", "fo": "\\u00f3g\\u00e6vuni sveingist eftir honum, undirgangur b\\u00ed\\u00f0ar eftir falli hans;"} {"en": "The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his members.", "fo": "hann skal eta limirnar \\u00e1 likami hans, ja, dey\\u00f0ans frumbur\\u00f0ur skal eta limir hans;"} {"en": "He shall be rooted out of the security of his tent. He shall be brought to the king of terrors.", "fo": "hann ver\\u00f0ur burturryktur \\u00far tjaldi s\\u00ednum, sum var hans treyst, og hann skal ver\\u00f0a beindur til r\\u00e6\\u00f0slukongin;"} {"en": "There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation.", "fo": "\\u00ed tjaldi hans heldur undirgangur til, sv\\u00e1vul ver\\u00f0ur stroyddur yvir b\\u00fasta\\u00f0 hans;"} {"en": "His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off.", "fo": "\\u00ed ne\\u00f0ra torna r\\u00f8tur hans, \\u00ed erva f\\u00f8lna greinar hans;"} {"en": "His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street.", "fo": "minni\\u00f0 um hann hv\\u00f8rvur av j\\u00f8r\\u00f0ini, navn hans er ikki nevnt \\u00fati \\u00e1 g\\u00f8tum,"} {"en": "He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.", "fo": "tey koyra hann \\u00far lj\\u00f3sinum \\u00fat \\u00ed myrkri\\u00f0 og reka hann burtur av jar\\u00f0arr\\u00edki;"} {"en": "He shall have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he lived.", "fo": "hv\\u00f8rki b\\u00f8rn ella \\u00e6tt hevur hann \\u00ed f\\u00f3lki s\\u00ednum, \\u00ed heimb\\u00fdli hans er eingin undansloppin."} {"en": "Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.", "fo": "Vestanmenn eru ovfarnir av forlagadegi hans, og eystanmenn \\u00f8tast."} {"en": "Surely such are the dwellings of the unrighteous. This is the place of him who doesn\\u2019t know God.\\u201d", "fo": "Ja, solei\\u00f0is gongst b\\u00fasta\\u00f0i hins v\\u00e1nda, heimi hans, i\\u00f0 ikki kennir Gu\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Then Job answered,", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Job og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cHow long will you torment me, and crush me with words?", "fo": "\\u00abHvussu leingi vilja tit s\\u00e1l m\\u00edna meina, og berja meg sundur vi\\u00f0 or\\u00f0um?"} {"en": "You have reproached me ten times. You aren\\u2019t ashamed that you attack me.", "fo": "T\\u00edggju fer\\u00f0ir hava tit n\\u00fa h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0 meg, tit skammast ikki fyri at fara illa vi\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "If it is true that I have erred, my error remains with myself.", "fo": "Havi eg \\u00ed roynd og veru gj\\u00f8rt skeivt, og hongur misger\\u00f0 uppi \\u00ed m\\u00e6r?"} {"en": "If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach;", "fo": "Ella vilja tit rei\\u00f0uliga gerast st\\u00f3rir m\\u00f3ti m\\u00e6r og seta at m\\u00e6r vi\\u00f0 h\\u00e1\\u00f0?"} {"en": "know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.", "fo": "So viti\\u00f0 t\\u00e1, at Gu\\u00f0 hevur boygt meg ni\\u00f0ur og hevur ringa\\u00f0 net s\\u00edtt um meg."} {"en": "\\u201cBehold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.", "fo": "S\\u00ed, eg r\\u00f3pi: \\u00abValdsger\\u00f0!\\u00bb men f\\u00e1i einki svar, eg kalli \\u00e1 hj\\u00e1lp, men eingin r\\u00e6ttur er."} {"en": "He has walled up my way so that I can\\u2019t pass, and has set darkness in my paths.", "fo": "Hann hevur byrgt veg m\\u00edn, so eg sleppi ikki fram, og lagt myrkur um lei\\u00f0ir m\\u00ednar."} {"en": "He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.", "fo": "Hann hevur lati\\u00f0 meg \\u00far hei\\u00f0uri m\\u00ednum og tiki\\u00f0 kr\\u00fanuna av h\\u00f8vdi m\\u00ednum."} {"en": "He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.", "fo": "Hann hevur broti\\u00f0 meg ni\\u00f0ur allar sta\\u00f0ir, so at eg m\\u00e1 burtur, og sliti\\u00f0 upp v\\u00f3n m\\u00edna eins og tr\\u00e6i\\u00f0."} {"en": "He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.", "fo": "Vrei\\u00f0i hans logar m\\u00f3ti m\\u00e6r, hann heldur meg vera f\\u00edgginda s\\u00edn."} {"en": "His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent.", "fo": "\\u00cd felagi koma skarar hans fram og halda fer\\u00f0 s\\u00edni m\\u00f3ti m\\u00e6r, teir seta herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar kring tjald m\\u00edtt."} {"en": "\\u201cHe has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir eru farnir fr\\u00e1 m\\u00e6r, vinir m\\u00ednir vilja ikki vita av m\\u00e6r,"} {"en": "My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.", "fo": "n\\u00e6stingar m\\u00ednir og kunningar halda s\\u00e6r burtur, h\\u00fasf\\u00f3lk m\\u00edni hava gloymt meg;"} {"en": "Those who dwell in my house and my maids consider me a stranger. I am an alien in their sight.", "fo": "arbei\\u00f0iskonur m\\u00ednar rokna meg fyri fremmandan, eins og \\u00f3kunnigur ma\\u00f0ur eri eg \\u00ed eygum teirra;"} {"en": "I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.", "fo": "r\\u00f3pi eg \\u00e1 tr\\u00e6l m\\u00edn, svarar hann ikki, eg m\\u00e1 b\\u00f8na og bi\\u00f0ja hann vi\\u00f0 munni m\\u00ednum;"} {"en": "My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.", "fo": "konu m\\u00edni stendst vi\\u00f0 anda m\\u00edn, ein dampur eg eri fyri m\\u00ednum egnu br\\u00f8\\u00f0rum;"} {"en": "Even young children despise me. If I arise, they speak against me.", "fo": "sj\\u00e1lvt \\u00f3vitadreingir vanvir\\u00f0a meg, t\\u00e1 i\\u00f0 eg reisist, spotta teir meg."} {"en": "All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.", "fo": "Allir m\\u00ednir lagsmenn hava m\\u00f3tbo\\u00f0 av m\\u00e6r, og teir, i\\u00f0 eg elska\\u00f0i, venda s\\u00e6r fr\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.", "fo": "Beinini hanga f\\u00f8st \\u00ed h\\u00fa\\u00f0 m\\u00edni, vi\\u00f0 holdinum \\u00ed tonnunum komst eg undan."} {"en": "\\u201cHave pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.", "fo": "V\\u00e1rkunn, v\\u00e1rkunn, tit vinir m\\u00ednir, t\\u00ed at hond Gu\\u00f0s hevur rakt meg!"} {"en": "Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?", "fo": "Hv\\u00ed elta tit meg vi\\u00f0 eins og Gu\\u00f0 og ver\\u00f0a ei mettir av holdi m\\u00ednum?"} {"en": "\\u201cOh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!", "fo": "G\\u00e6vi at or\\u00f0 m\\u00edni v\\u00f3r\\u00f0u skriva\\u00f0 upp, v\\u00f3r\\u00f0u rita\\u00f0 \\u00ed b\\u00f3k,"} {"en": "That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!", "fo": "vi\\u00f0 jarngrifli og bl\\u00fdggi, h\\u00f8gd \\u00ed klett fyri allar \\u00e6vir!"} {"en": "But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.", "fo": "Men eg veit, at loysnari m\\u00edn livir, yvir dusti\\u00f0 skal m\\u00e1lsma\\u00f0ur r\\u00edsa upp."} {"en": "After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00fa\\u00f0 m\\u00edn er burturt\\u00e6rd, skal eg t\\u00f3 fr\\u00e1 holdi m\\u00ednum sko\\u00f0a Gu\\u00f0,"} {"en": "Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. \\u201cMy heart is consumed within me.", "fo": "sum eg skal s\\u00edggja m\\u00e6r vi\\u00f0 li\\u00f0; hann skulu eygu m\\u00edni s\\u00edggja og ongan fremmandan! N\\u00fdru m\\u00edni farast inni \\u00ed m\\u00e6r!"} {"en": "If you say, \\u2018How we will persecute him!\\u2019 because the root of the matter is found in me,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit siga: \\u00abHv\\u00f8r vit skulu hann elta, eftir r\\u00f3tini til m\\u00e1li\\u00f0 vilja vit kanna hj\\u00e1 honum!\\u00bb"} {"en": "be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 vari\\u00f0 tykkum fyri sv\\u00f8r\\u00f0inum, t\\u00ed at vrei\\u00f0i ver\\u00f0ur hevnd vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i, til tess at tit mega sanna, at d\\u00f3mur er til!\\u00bb"} {"en": "Then Zophar the Naamathite answered,", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Zofar N\\u00e1amatiti til or\\u00f0a og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cTherefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.", "fo": "\\u00abT\\u00ed geva hugsanir m\\u00ednar m\\u00e6r svar, og t\\u00ed leikar \\u00ed inni \\u00ed m\\u00e6r;"} {"en": "I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.", "fo": "skemdar \\u00e1talur f\\u00e1i eg at hoyra, og vitloysis or\\u00f0avind f\\u00e1i eg til svar."} {"en": "Don\\u2019t you know this from old time, since man was placed on earth,", "fo": "Veitst t\\u00fa t\\u00e1 ikki fr\\u00e1 farnum t\\u00ed\\u00f0um, fr\\u00e1 t\\u00ed at menniskjan var\\u00f0 sett \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina,"} {"en": "that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?", "fo": "at v\\u00e1ndir hava skamman fagna\\u00f0 og gudleysir stokkuta gle\\u00f0i?"} {"en": "Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,", "fo": "Um so hugm\\u00f3\\u00f0 hans st\\u00edgur at himni, og h\\u00f8vur hans tekur upp \\u00ed sk\\u00fdggj,"} {"en": "yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, \\u2018Where is he?\\u2019", "fo": "so hv\\u00f8rvur hann kortini med alla eins og hans egna skarn; teir, sum s\\u00f3u hann, siga: \\u00abHvar er hann?\\u00bb"} {"en": "He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.", "fo": "Hann fer burtur eins og dreymur, tey finna hann ikki, ver\\u00f0ur burturrikin eins og n\\u00e1ttarsj\\u00f3n."} {"en": "The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.", "fo": "Eyga\\u00f0, i\\u00f0 s\\u00e1 hann, s\\u00e6r hann ikki aftur, b\\u00fasta\\u00f0ur hans s\\u00e6r hann aldri meir."} {"en": "His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.", "fo": "B\\u00f8rn hans mega gera s\\u00e6r d\\u00e6lt vi\\u00f0 f\\u00e1t\\u00e6k f\\u00f3lk, hendur hans mega lata ognir hans fr\\u00e1 s\\u00e6r aftur."} {"en": "His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.", "fo": "Bein hans v\\u00f3ru full av ungd\\u00f3msmegi, men hon legst \\u00ed mold saman vi\\u00f0 honum."} {"en": "\\u201cThough wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,", "fo": "Um so hitt illa er s\\u00f8tt \\u00ed munni hans, um hann goymir ta\\u00f0 undir tungu s\\u00edni,"} {"en": "though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;", "fo": "dr\\u00fdggjar s\\u00e6r ta\\u00f0 og vil ikki sleppa t\\u00ed, og heldur t\\u00ed fast \\u00ed g\\u00f3ma s\\u00ednum,"} {"en": "yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.", "fo": "so broytist t\\u00f3 f\\u00f8\\u00f0in \\u00ed b\\u00faki hans til ormaeitur innan \\u00ed honum;"} {"en": "He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.", "fo": "r\\u00edkid\\u00f8mi\\u00f0, hann gloypti, m\\u00e1 hann sp\\u00fdggja upp aftur, Gu\\u00f0 koyrir ta\\u00f0 \\u00fat \\u00far maga hans;"} {"en": "He shall suck cobra venom. The viper\\u2019s tongue shall kill him.", "fo": "hann s\\u00fdgur \\u00ed seg ormaeitur, slangutungan drepur hann;"} {"en": "He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.", "fo": "hann f\\u00e6r ei at s\\u00edggja l\\u00f8kir av olju, \\u00e1ir av hunangi og r\\u00f3ma;"} {"en": "That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.", "fo": "hann m\\u00e1 lata fr\\u00e1 s\\u00e6r vinning s\\u00edn og gloypir honum ikki, tann ey\\u00f0ur, hann vann s\\u00e6r, veitir honum onga gle\\u00f0i."} {"en": "For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.", "fo": "T\\u00ed at hann k\\u00faga\\u00f0i armingar og l\\u00e6t teir liggja, r\\u00e6ndi h\\u00fas, sum hann ikki bygdi."} {"en": "\\u201cBecause he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.", "fo": "T\\u00ed at hann hevur onga hj\\u00e1lp av ognum s\\u00ednum, vi\\u00f0 gripum s\\u00ednum hann ikki ver\\u00f0ur bjarga\\u00f0ur."} {"en": "There was nothing left that he didn\\u2019t devour, therefore his prosperity shall not endure.", "fo": "Einki slapp undan, at hann ikki \\u00e1t ta\\u00f0, t\\u00ed skal eydna hans ikki vara vi\\u00f0."} {"en": "In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.", "fo": "\\u00cd allari r\\u00edkid\\u00f8mis ovurn\\u00f8gd skal vera trongligt hj\\u00e1 honum, alt hans vanlukku magn kemur yvir hann."} {"en": "When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.", "fo": "Til tess b\\u00fak hans at fylla sendir Gu\\u00f0 \\u00ed hann s\\u00edna brennandi vrei\\u00f0i, letur grimd s\\u00edna regna oman yvir hann."} {"en": "He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.", "fo": "Fl\\u00fdggjar hann fyri jarnv\\u00e1pnum, t\\u00e1 gj\\u00f8gnumgatar koparbogin hann."} {"en": "He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.", "fo": "Kn\\u00edvur kemur \\u00fat gj\\u00f8gnum ryggin \\u00e1 honum og blankur oddur \\u00fat \\u00far galli hans, og dey\\u00f0ar\\u00e6\\u00f0slur falla \\u00e1 hann."} {"en": "All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.", "fo": "Alt myrkur er goymt ni\\u00f0urfyri til hansara, eldur, sum ei ver\\u00f0ur kyndur, oy\\u00f0ir hann, etur ta\\u00f0, i\\u00f0 eftir er \\u00ed tjaldi hans."} {"en": "The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.", "fo": "Himmalin opinberar brotsverk hans, j\\u00f8r\\u00f0in reisist m\\u00f3ti honum."} {"en": "The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.", "fo": "Gr\\u00f8\\u00f0in \\u00ed h\\u00fasi hans fer \\u00ed \\u00fatlegd, rennur burtur \\u00e1 vrei\\u00f0idegi hans."} {"en": "This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.\\u201d", "fo": "Sl\\u00edkur er luturin hj\\u00e1 gudleysum manni fr\\u00e1 Gu\\u00f0i og arvurin, sum honum er \\u00e6tla\\u00f0ur av Gu\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "Then Job answered,", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Job og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cListen diligently to my speech. Let this be your consolation.", "fo": "\\u00abGevi\\u00f0 v\\u00e6l or\\u00f0um m\\u00ednum lj\\u00f3\\u00f0 og lati\\u00f0 ta\\u00f0 vera ugganina fr\\u00e1 tykkum!"} {"en": "Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.", "fo": "Unni\\u00f0 m\\u00e6r ta\\u00f0, at eg f\\u00e1i tala\\u00f0, s\\u00ed\\u00f0an kunnu tit so h\\u00e1\\u00f0a!"} {"en": "As for me, is my complaint to man? Why shouldn\\u2019t I be impatient?", "fo": "Klagi eg um menniskjur? Ella hv\\u00ed skuldi eg ikki vera \\u00f3tolin?"} {"en": "Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.", "fo": "L\\u00edti\\u00f0 til m\\u00edn og \\u00f3gvist vi\\u00f0, og leggi\\u00f0 hond \\u00e1 munn!"} {"en": "When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg hugsi um ta\\u00f0, m\\u00e1 eg \\u00f8tast, og skj\\u00e1lvti fer m\\u00e6r um kroppin."} {"en": "\\u201cWhy do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?", "fo": "Hv\\u00ed sleppa gudleysir at liva, ver\\u00f0a gamlir, ja, mennast?"} {"en": "Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.", "fo": "\\u00c6tt s\\u00edna hava teir verandi hj\\u00e1 s\\u00e6r, avkom s\\u00edtt fyri eygunum \\u00e1 s\\u00e6r;"} {"en": "Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.", "fo": "h\\u00fas teirra standa \\u00ed fri\\u00f0i og uttan \\u00f3tta, Gu\\u00f0s koyril kemur ikki ni\\u00f0ur \\u00e1 teir;"} {"en": "Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don\\u2019t miscarry.", "fo": "tarvur teirra springur, og ta\\u00f0 miseydnast ikki, k\\u00fagv teirra k\\u00e1lvar og ver\\u00f0ur ikki k\\u00e1lvskotin;"} {"en": "They send out their little ones like a flock. Their children dance.", "fo": "teir sleppa dreingjum s\\u00ednum \\u00fat sum sey\\u00f0afylgi, b\\u00f8rn teirra hoppa og leika;"} {"en": "They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.", "fo": "teir syngja til bumbu og sitara, og gle\\u00f0ast vi\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av floytu;"} {"en": "They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.", "fo": "teir liva dagar s\\u00ednar \\u00ed lukku og fara \\u00ed fri\\u00f0i ni\\u00f0ur til heljar,"} {"en": "They tell God, \\u2018Depart from us, for we don\\u2019t want to know about your ways.", "fo": "t\\u00f3 at teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 Gu\\u00f0: \\u00abFar t\\u00fa fr\\u00e1 okkum, at kenna vegir t\\u00ednar hugnar okkum ikki!"} {"en": "What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?\\u2019", "fo": "Hvat er hin alvaldi, at vit skulu t\\u00e6na honum? Hvat gagn er okkum \\u00ed at heita \\u00e1 hann?\\u00bb"} {"en": "Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.", "fo": "Er ikki lukka teirra \\u00ed teirra egnu hond, og r\\u00e1\\u00f0 teirra gudleysu langt burtur fr\\u00e1 honum?"} {"en": "\\u201cHow often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?", "fo": "N\\u00e6r sloknar lampan hj\\u00e1 gudleysum? N\\u00e6r kemur \\u00f3g\\u00e6van yvir teir? N\\u00e6r skiftir hann sundur lut teirra \\u00ed vrei\\u00f0i s\\u00edni,"} {"en": "How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?", "fo": "so at teir ver\\u00f0a sum str\\u00e1 fyri vindi, sum dumba, i\\u00f0 f\\u00fdkur burtur \\u00ed stormi?"} {"en": "You say, \\u2018God lays up his iniquity for his children.\\u2019 Let him recompense it to himself, that he may know it.", "fo": "Goymir Gu\\u00f0 b\\u00f8rnum hansara \\u00f3g\\u00e6vu hansara? Lat hann endurgjalda honum sj\\u00e1lvum, so hann f\\u00e6r ta\\u00f0 at kenna;"} {"en": "Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.", "fo": "lat hann sj\\u00e1lvan f\\u00e1a s\\u00edtt \\u00f3happ at s\\u00edggja og vrei\\u00f0i hins alvalda at drekka!"} {"en": "For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?", "fo": "T\\u00ed at hvat leggur hann \\u00ed h\\u00fas s\\u00edtt eftir seg, t\\u00e1 i\\u00f0 m\\u00e1na\\u00f0a tal hans er fylt?"} {"en": "\\u201cShall any teach God knowledge, since he judges those who are high?", "fo": "Kann nakar l\\u00e6ra Gu\\u00f0 vitsku, hann, sum d\\u00f8mir hinar h\\u00e6gstu verur?"} {"en": "One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.", "fo": "Ein doyr \\u00ed h\\u00e6gstu v\\u00e6lfer\\u00f0, fullkomiliga tryggur og sorgleysur;"} {"en": "His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.", "fo": "bi\\u00f0i hans eru full av mj\\u00f3lk, og \\u00ed beinunum er digag\\u00f3\\u00f0ur mergur."} {"en": "Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.", "fo": "Annar doyr vi\\u00f0 beiskari s\\u00e1l og hevur ongant\\u00ed\\u00f0 noti\\u00f0 nakra lukku."} {"en": "They lie down alike in the dust. The worm covers them.", "fo": "Teir leggjast b\\u00e1\\u00f0ir \\u00ed moldina, og ma\\u00f0karnir hylja teir b\\u00e1\\u00f0ar."} {"en": "\\u201cBehold, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.", "fo": "S\\u00ed, eg veit v\\u00e6l hugsanir tykkara og svikar\\u00e1\\u00f0 tykkara m\\u00f3ti m\\u00e6r,"} {"en": "For you say, \\u2018Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?\\u2019", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 tit siga: \\u00abHvar er st\\u00f3rmansh\\u00fasi\\u00f0, og hvar er tjaldi\\u00f0, sum hinir gudleysu b\\u00fagva \\u00ed?\\u00bb"} {"en": "Haven\\u2019t you asked wayfaring men? Don\\u2019t you know their evidences,", "fo": "Hava tit ongant\\u00ed\\u00f0 spurt fer\\u00f0af\\u00f3lk, og fr\\u00e1sagnir teirra munnu tit ikki avsanna:"} {"en": "that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led out to the day of wrath?", "fo": "\\u00c1 ska\\u00f0adegi ver\\u00f0ur hin v\\u00e1ndi spardur, \\u00e1 vrei\\u00f0idegi ver\\u00f0ur hann bjarga\\u00f0ur."} {"en": "Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?", "fo": "Hv\\u00f8r setir at honum fyri atfer\\u00f0 hans, hv\\u00f8r l\\u00f8nir honum aftur ta\\u00f0, i\\u00f0 hann ger?"} {"en": "Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.", "fo": "Til gravar ver\\u00f0ur hann borin, vi\\u00f0 gravarheyggj hans vakt ver\\u00f0ur hildin;"} {"en": "The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.", "fo": "s\\u00f8tan svevur hann undir torvu \\u00ed dali, og eftir hann fylgja allir menn, eins og \\u00f3teljandi eru farnir undan honum."} {"en": "So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r t\\u00f3m er uggan tykkara! Og svar tykkara \\u2013 eina sviki\\u00f0 er eftir!\\u00bb"} {"en": "Then Eliphaz the Temanite answered,", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Elifaz Temaniti til or\\u00f0a og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cCan a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself.", "fo": "\\u00abEr ma\\u00f0urin Gu\\u00f0i at gagni? Nei, vitur ma\\u00f0ur gagnar s\\u00e6r sj\\u00e1lvum."} {"en": "Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? Or does it benefit him, that you make your ways perfect?", "fo": "Er ta\\u00f0 hinum alvalda nakar hugna\\u00f0ur, at t\\u00fa ert r\\u00e6ttv\\u00edsur, ella nakar vinningur, at t\\u00fa fert r\\u00e6ttiliga at?"} {"en": "Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?", "fo": "Er ta\\u00f0 guds\\u00f3tta t\\u00edn, hann revsar, og fyri hann, at hann fer vi\\u00f0 t\\u00e6r fyri d\\u00f3m?"} {"en": "Isn\\u2019t your wickedness great? Neither is there any end to your iniquities.", "fo": "Er ikki v\\u00e1ndskapur t\\u00edn mikil og misger\\u00f0ir t\\u00ednar uttan enda?"} {"en": "For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.", "fo": "T\\u00ed at uttan ors\\u00f8k panta\\u00f0i t\\u00fa br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednar og l\\u00e6tst tey \\u00far, i\\u00f0 v\\u00f3ru illa kl\\u00e6dd;"} {"en": "You haven\\u2019t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.", "fo": "ikki gavst t\\u00fa hinum m\\u00f3\\u00f0a vatn at drekka, og hinum svanga s\\u00fdtti t\\u00fa brey\\u00f0."} {"en": "But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.", "fo": "Hin m\\u00e1ttmikli \\u2013 hann \\u00e1tti landi\\u00f0, hin h\\u00e1ttvirdi b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed t\\u00ed."} {"en": "You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.", "fo": "Einkjur koyrdi t\\u00fa t\\u00f3mhentar burtur, og armarnar \\u00e1 fa\\u00f0irleysum breytst t\\u00fa."} {"en": "Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,", "fo": "Fyri ta\\u00f0 eru snerrur uttan um teg, og hevur r\\u00e6\\u00f0sla br\\u00e1dliga tiki\\u00f0 teg."} {"en": "or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.", "fo": "Lj\\u00f3s t\\u00edtt gj\\u00f8rdist myrkur, t\\u00fa kanst ikki s\\u00edggja, og vatnfl\\u00f3\\u00f0ir skola yvir teg!"} {"en": "\\u201cIsn\\u2019t God in the heights of heaven? See the height of the stars, how high they are!", "fo": "Er Gu\\u00f0 ikki \\u00ed h\\u00e6gsta himni? Hygg at ovastu stj\\u00f8rnum, hvussu h\\u00f8gt t\\u00e6r standa!"} {"en": "You say, \\u2018What does God know? Can he judge through the thick darkness?", "fo": "Og t\\u00fa sigur: \\u00abHvat veit Gu\\u00f0? kann hann d\\u00f8ma aftan fyri sk\\u00fdsortan?"} {"en": "Thick clouds are a covering to him, so that he doesn\\u2019t see. He walks on the vault of the sky.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at sk\\u00fdggini myrkja fyri honum, so at hann s\\u00e6r ikki, og \\u00e1 himnahv\\u00e1lvinum hann gongur!\\u00bb"} {"en": "Will you keep the old way, which wicked men have trodden,", "fo": "Vilt t\\u00fa halda fort\\u00ed\\u00f0ar lei\\u00f0, sum illger\\u00f0armenn hava gingi\\u00f0,"} {"en": "who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,", "fo": "teir, sum \\u00ed \\u00fart\\u00ed\\u00f0 v\\u00f3r\\u00f0u ryktir burt, og grundv\\u00f8llur teirra skola\\u00f0ist burtur sum streymur,"} {"en": "who said to God, \\u2018Depart from us;\\u2019 and, \\u2018What can the Almighty do for us?\\u2019", "fo": "sum s\\u00f8gdu vi\\u00f0 Gu\\u00f0: \\u00abFar t\\u00fa fr\\u00e1 okkum! Hvat kann hin alvaldi gera okkum?\\u00bb"} {"en": "Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.", "fo": "Og t\\u00f3 fylti hann h\\u00fas teirra vi\\u00f0 signing, r\\u00e1\\u00f0 teirra gudleysu eru langt burtur fr\\u00e1 honum."} {"en": "The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsir s\\u00f3u ta\\u00f0 og gleddust, hin sakleysi spotta\\u00f0i teir."} {"en": "saying, \\u2018Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed their remnant.\\u2019", "fo": "Vissuliga f\\u00f3rust f\\u00edggindar okkara, og ta\\u00f0, i\\u00f0 eftir var av teimum, \\u00e1t eldurin."} {"en": "\\u201cAcquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you.", "fo": "Ver\\u00f0 vinur vi\\u00f0 hann og bind fri\\u00f0, vi\\u00f0 ta\\u00f0 skal lukka ver\\u00f0a t\\u00e6r fyri."} {"en": "Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.", "fo": "Tak vi\\u00f0 l\\u00e6ru av munni hans og legg or\\u00f0 hans t\\u00e6r \\u00ed hjarta!"} {"en": "If you return to the Almighty, you shall be built up, if you put away unrighteousness far from your tents.", "fo": "Vendir t\\u00fa t\\u00e6r til hin alvalda og ey\\u00f0m\\u00fdkir teg sj\\u00e1lvan, rekur t\\u00fa \\u00f3r\\u00e6ttin burtur fr\\u00e1 tjaldi t\\u00ednum."} {"en": "Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.", "fo": "Kastar t\\u00fa gulli\\u00f0 \\u00ed dusti\\u00f0, Ofirgulli\\u00f0 millum steinarnar \\u00ed \\u00e1nni,"} {"en": "The Almighty will be your treasure, and precious silver to you.", "fo": "t\\u00e1 skal hin alvaldi ver\\u00f0a gull t\\u00edtt og hitt sk\\u00e6rasta silvur hj\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "For then you will delight yourself in the Almighty, and shall lift up your face to God.", "fo": "Ja, t\\u00e1 skalt t\\u00fa fr\\u00f8ast um hin alvalda og lyfta \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni til Gu\\u00f0s."} {"en": "You shall make your prayer to him, and he will hear you. You shall pay your vows.", "fo": "Bi\\u00f0ur t\\u00fa til hansara, b\\u00f8nhoyrir hann teg, og t\\u00fa kanst halda ta\\u00f0, t\\u00fa hevur lova\\u00f0;"} {"en": "You shall also decree a thing, and it shall be established to you. Light shall shine on your ways.", "fo": "\\u00e6tlar t\\u00fa naka\\u00f0, skal ta\\u00f0 eydnast t\\u00e6r, og lj\\u00f3s skal sk\\u00edna \\u00e1 vegum t\\u00ednum."} {"en": "When they cast down, you shall say, \\u2018be lifted up.\\u2019 He will save the humble person.", "fo": "T\\u00ed at h\\u00e1st\\u00f3r og hugm\\u00f3\\u00f0ig ey\\u00f0m\\u00fdkir hann, men hj\\u00e1lpir t\\u00ed, i\\u00f0 hyggur ni\\u00f0ur."} {"en": "He will even deliver him who is not innocent. Yes, he shall be delivered through the cleanness of your hands.\\u201d", "fo": "Hann bjargar sakleysum manni, og ta\\u00f0 vi\\u00f0 reinleika handa s\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "Then Job answered,", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Job og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cEven today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.", "fo": "\\u00abEisini \\u00ed dag er beiskleiki \\u00ed klagu m\\u00edni, eg stynji tungan undir hond hans!"} {"en": "Oh that I knew where I might find him! That I might come even to his seat!", "fo": "G\\u00e6vi, at eg visti, hvussu eg kundi finna hann, hvussu eg kundi koma at h\\u00e1s\\u00e6ti hans!"} {"en": "I would set my cause in order before him, and fill my mouth with arguments.", "fo": "T\\u00e1 skuldi eg lagt m\\u00e1li\\u00f0 fram fyri hann og fylt munn m\\u00edn vi\\u00f0 pr\\u00f3gvum."} {"en": "I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.", "fo": "Eg skuldi fingi\\u00f0 at vita, hvat hann svara\\u00f0i m\\u00e6r, og g\\u00e1a\\u00f0 eftir, hvat hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg!"} {"en": "Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would listen to me.", "fo": "Mundi hann sta\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r \\u00edm\\u00f3t vi\\u00f0 s\\u00ednum mikla m\\u00e1tti? Nei, vissuliga mundi hann l\\u00fdtt \\u00e1 meg;"} {"en": "There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.", "fo": "t\\u00e1 hev\\u00f0i sakleysur ma\\u00f0ur havt sak vi\\u00f0 hann, og med alla hev\\u00f0i eg bjarga\\u00f0 r\\u00e6tti m\\u00ednum."} {"en": "\\u201cIf I go east, he is not there; if west, I can\\u2019t find him;", "fo": "Men fari eg eystur, t\\u00e1 er hann ikki har, og vestur, ver\\u00f0i eg ikki varur vi\\u00f0 hann;"} {"en": "He works to the north, but I can\\u2019t see him. He turns south, but I can\\u2019t catch a glimpse of him.", "fo": "eg leiti \\u00ed nor\\u00f0ri og tekki hann ikki, eg vendi \\u00ed su\\u00f0ur og h\\u00f3mi hann ikki."} {"en": "But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come out like gold.", "fo": "T\\u00ed at hann veit vegin, eg fari; um hann royndi meg, eg skuldi roynst sum gull."} {"en": "My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside.", "fo": "F\\u00f3tur m\\u00edn hevur hildi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00ed sporum hans, vegi hans fylgt eg havi og ikki viki\\u00f0 fr\\u00e1,"} {"en": "I haven\\u2019t gone back from the commandment of his lips. I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.", "fo": "fr\\u00e1 bo\\u00f0i av v\\u00f8rrum hans eg ikki havi viki\\u00f0, or\\u00f0 av munni hans eg var\\u00f0veitt havi \\u00ed m\\u00ednum br\\u00f3sti."} {"en": "But he stands alone, and who can oppose him? What his soul desires, even that he does.", "fo": "Men hann hevur valt, \\u2013 hv\\u00f8r for\\u00f0ar honum? Ta\\u00f0, i\\u00f0 hann hevur hug til, ger hann."} {"en": "For he performs that which is appointed for me. Many such things are with him.", "fo": "T\\u00ed at hann fremur ta\\u00f0, i\\u00f0 hann hevur \\u00e6tla\\u00f0, og av sl\\u00edkum hevur hann n\\u00f3gv \\u00ed verki."} {"en": "Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.", "fo": "T\\u00ed r\\u00e6\\u00f0ist eg \\u00e1sj\\u00f3n hans, m\\u00e6r \\u00f8gist vi\\u00f0 at hugsa um hann."} {"en": "For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.", "fo": "Ja, Gu\\u00f0 hevur broti\\u00f0 hug m\\u00edn ni\\u00f0ur, hin alvaldi hevur loypt skelk \\u00e1 meg;"} {"en": "Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.", "fo": "t\\u00ed at eg gangi undir \\u00ed myrkri, andlit m\\u00edtt er fjalt av b\\u00f8lani\\u00f0u."} {"en": "\\u201cWhy aren\\u2019t times laid up by the Almighty? Why don\\u2019t those who know him see his days?", "fo": "Hv\\u00ed hevur ikki hin alvaldi revsingart\\u00ed\\u00f0ir ni\\u00f0urfyri? Hv\\u00ed f\\u00e1a tey, i\\u00f0 kenna hann, ikki dagar hans at sko\\u00f0a?"} {"en": "There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.", "fo": "Illmenni flyta markaskil, r\\u00e6na fena\\u00f0 og goyma hann \\u00e1 beiti;"} {"en": "They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow\\u2019s ox for a pledge.", "fo": "asna fa\\u00f0irloysingans fara teir vi\\u00f0 og taka oksa einkjunnar \\u00ed ve\\u00f0;"} {"en": "They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.", "fo": "teir sk\\u00fagva f\\u00e1t\\u00e6k av vegnum; \\u00f8ll ney\\u00f0st\\u00f8dd \\u00ed landinum noy\\u00f0ast at kr\\u00f3gva seg."} {"en": "Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.", "fo": "Ja, sum villasnar \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkum fara tey \\u00fat at starva og leita eftir f\\u00f8\\u00f0slu; \\u00ed reynum finna b\\u00f8rnini s\\u00e6r villibr\\u00e1\\u00f0 til matna."} {"en": "They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.", "fo": "Um n\\u00e6tur tey leita \\u00e1 markini eins og dj\\u00f3r eftir f\\u00f8\\u00f0slu, eftirt\\u00edna v\\u00ednber \\u00ed g\\u00f8r\\u00f0um hj\\u00e1 hinum r\\u00edka;"} {"en": "They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.", "fo": "nakin liggja tey \\u00e1 n\\u00e1tt vi\\u00f0 ongum kl\\u00e6\\u00f0um og ongum \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i m\\u00f3ti kulda;"} {"en": "They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.", "fo": "v\\u00e1t av sk\\u00farum oman \\u00far fj\\u00f8llum halla tey s\\u00e6r inn at klettinum, t\\u00ed at tey onga l\\u00edvd finna;"} {"en": "There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,", "fo": "fa\\u00f0irloysingar ver\\u00f0a rivnir fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0urbr\\u00f3sti, og ney\\u00f0st\\u00f8dd tikin \\u00ed ve\\u00f0;"} {"en": "So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.", "fo": "nakin ganga tey \\u2013 uttan kl\\u00e6\\u00f0i, svong bera tey bundi saman;"} {"en": "They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.", "fo": "innanveggja reinsa teir olju, tro\\u00f0a v\\u00ednfargi\\u00f0 \\u2013 og tysta;"} {"en": "From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn\\u2019t regard the folly.", "fo": "\\u00far borg og h\\u00fasum ver\\u00f0a teir riknir, og s\\u00e1ran r\\u00f3pa b\\u00f8rnini um hj\\u00e1lp, men Gu\\u00f0 gevur hesum rangl\\u00e6ti ikki g\\u00e6tur."} {"en": "\\u201cThese are of those who rebel against the light. They don\\u2019t know its ways, nor stay in its paths.", "fo": "A\\u00f0rir eru vor\\u00f0nir f\\u00edggindar lj\\u00f3sins; teir kenna ikki vegir lj\\u00f3sins og halda seg ikki \\u00e1 lei\\u00f0um tess."} {"en": "The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.", "fo": "Fyri l\\u00fdsing fer dr\\u00e1psma\\u00f0urin upp og drepur eym og f\\u00e1t\\u00e6k; um n\\u00e6tur reikar tj\\u00f3vurin um."} {"en": "The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, \\u2018No eye shall see me.\\u2019 He disguises his face.", "fo": "Horkallurin b\\u00ed\\u00f0ar eftir sk\\u00fdming; hann hugsar: \\u00abEinki eyga s\\u00e6r meg,\\u00bb og dregur sl\\u00f8r fyri andliti\\u00f0."} {"en": "In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don\\u2019t know the light.", "fo": "\\u00cd myrkrinum br\\u00f3ta teir inn \\u00ed h\\u00fas, men um dagin loka teir seg inni, t\\u00ed at lj\\u00f3sinum vilja teir ikki vita av."} {"en": "For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.", "fo": "Teimum \\u00f8llum er b\\u00f8lamyrkri\\u00f0 morgun; teir eru kunnigir vi\\u00f0 myrkursins r\\u00e6\\u00f0slur."} {"en": "\\u201cThey are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don\\u2019t turn into the way of the vineyards.", "fo": "Skj\\u00f3tt berst hann burtur vi\\u00f0 streyminum, b\\u00f8lbi\\u00f0in er arvalutur hans \\u00ed landinum, \\u00ed v\\u00edngar\\u00f0in kemur hann ikki meira."} {"en": "Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.", "fo": "Eins og krapi hv\\u00f8rvur fyri turki og hita, sv\\u00e1 gloypir helheimur teimum, i\\u00f0 synda."} {"en": "The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.", "fo": "M\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi\\u00f0 gloymir hann, og ma\\u00f0karnir metta seg av honum; eingin minnist hann longur; eins og tr\\u00e6i\\u00f0 fer rangl\\u00e6ti\\u00f0 sundur."} {"en": "He devours the barren who don\\u2019t bear. He shows no kindness to the widow.", "fo": "Hann f\\u00f3r illa vi\\u00f0 hini barnleysu, sum ikki f\\u00f8ddi, einkjuni dugna\\u00f0i hann ikki hond;"} {"en": "Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.", "fo": "\\u00ed m\\u00e1tti s\\u00ednum t\\u00fdndi hann ves\\u00e6lar. Hann fer upp, men veit s\\u00e6r eingi livandi r\\u00e1\\u00f0;"} {"en": "God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.", "fo": "hann ferst uttan v\\u00f3n og stu\\u00f0ul, eymd hevur hann alt\\u00ed\\u00f0 fyri eyga;"} {"en": "They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.", "fo": "stokkutur er st\\u00f3rleiki hans, br\\u00e1tt er hann burtur, m\\u00e1 l\\u00fata eins og alt, i\\u00f0 doyr, ver\\u00f0a avslitin eins og aksalutur."} {"en": "If it isn\\u2019t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?\\u201d", "fo": "Er ikki sv\\u00e1? Hv\\u00f8r kann siga, at eg lj\\u00fagvi, og gera m\\u00edni or\\u00f0 til einkis?\\u00bb"} {"en": "Then Bildad the Shuhite answered,", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Bildad Sj\\u00fahiti til or\\u00f0a og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cDominion and fear are with him. He makes peace in his high places.", "fo": "\\u00abHj\\u00e1 honum er veldi og r\\u00e6\\u00f0sla; hann skapar fri\\u00f0 \\u00ed s\\u00ednum h\\u00f8ga b\\u00fasta\\u00f0i."} {"en": "Can his armies be counted? On whom does his light not arise?", "fo": "F\\u00e6st tal \\u00e1 herflokkum hans? Yvir hv\\u00f8rjum rennur ikki lj\\u00f3s hans upp?"} {"en": "How then can man be just with God? Or how can he who is born of a woman be clean?", "fo": "Hvussu kann ma\\u00f0urin vera r\\u00e6ttv\\u00edsur fyri Gu\\u00f0i, og tann vera reinur, i\\u00f0 f\\u00f8ddur er av konu?"} {"en": "Behold, even the moon has no brightness, and the stars are not pure in his sight;", "fo": "S\\u00ed, \\u00ed eygum hans er m\\u00e1nin ikki bjartur og stj\\u00f8rnurnar ikki reinar!"} {"en": "How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm!\\u201d", "fo": "Hvat t\\u00e1 ma\\u00f0urin, tann ma\\u00f0kurin, og mansbarni\\u00f0, ta\\u00f0 skri\\u00f0kykti\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Then Job answered,", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Job og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cHow have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!", "fo": "\\u00abHvat hevur t\\u00fa hj\\u00e1lpt hinum m\\u00e1ttleysa, styrkt hin makta\\u00f0a arm,"} {"en": "How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!", "fo": "lagt hinum \\u00f3vitra r\\u00e1\\u00f0 og givi\\u00f0 honum mikla speki!"} {"en": "To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?", "fo": "Hv\\u00f8r mundi hj\\u00e1lpa t\\u00e6r or\\u00f0um at m\\u00e6la? Hv\\u00f8rs andi var ta\\u00f0, i\\u00f0 tala\\u00f0i \\u00fat \\u00far t\\u00e6r?"} {"en": "\\u201cThe departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.", "fo": "Deydningarnir skelva av \\u00f3tta og alt, sum undir v\\u00f8tnunum h\\u00f8last;"} {"en": "Sheol is naked before God, and Abaddon has no covering.", "fo": "opin liggur helheimur fyri honum og undird\\u00fdpini ber."} {"en": "He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.", "fo": "Hann tenur nor\\u00f0urhv\\u00e1lvi\\u00f0 \\u00fat yvir oy\\u00f0una og letur j\\u00f8r\\u00f0ina sveima \\u00ed t\\u00f3mum heimi."} {"en": "He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.", "fo": "Vatni\\u00f0 hann byrgir \\u00ed sk\\u00fdggjum s\\u00ednum, t\\u00f3 brestur ikki sk\\u00fdlofti\\u00f0 undir t\\u00ed."} {"en": "He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.", "fo": "Hann fjalir h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00edtt fyri eygum okkara og brei\\u00f0ir yvir ta\\u00f0 sk\\u00fdggj s\\u00edni."} {"en": "He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.", "fo": "Kring havi\\u00f0 setir hann mark, har myrkri\\u00f0 og lj\\u00f3si\\u00f0 m\\u00f8tast."} {"en": "The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke.", "fo": "St\\u00f3lpar himinsins skelva, teir r\\u00e6\\u00f0ast fyri h\\u00f3ttum hans."} {"en": "He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.", "fo": "\\u00cd m\\u00e1tti s\\u00ednum \\u00f8sir hann havi\\u00f0 upp, vi\\u00f0 hyggju s\\u00edni morlar hann havdrekan."} {"en": "By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.", "fo": "Fyri andabl\\u00e1stri hans var\\u00f0 himinin hei\\u00f0ur, hond hans leg\\u00f0i \\u00edgj\\u00f8gnum hin fl\\u00fdggjandi dreka."} {"en": "Behold, these are but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?\\u201d", "fo": "S\\u00ed, hetta er einans h\\u00f3mvegur eftir hann, hv\\u00f8r l\\u00edti\\u00f0 er ta\\u00f0 tesk, vit hoyra um hann! Men toru veldis hansara \\u2013 hv\\u00f8r skilir hana?\\u00bb"} {"en": "Job again took up his parable, and said,", "fo": "Og Job helt \\u00e1fram at flyta r\\u00f8\\u00f0u s\\u00edna:"} {"en": "\\u201cAs God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter", "fo": "\\u00abSo satt sum Gu\\u00f0 livir, i\\u00f0 tiki\\u00f0 hevur burtur r\\u00e6tt m\\u00edn, hin alvaldi, sum elvt m\\u00e6r hevur beiskan harm:"} {"en": "(for the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);", "fo": "So leingi sum l\\u00edvsandi er \\u00ed m\\u00e6r, og andi Gu\\u00f0s \\u00ed nasum m\\u00ednum,"} {"en": "surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.", "fo": "skulu varrar m\\u00ednar ikki tala ilt og tunga m\\u00edn ikki m\\u00e6la svik!"} {"en": "Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.", "fo": "Fjart veri ta\\u00f0 m\\u00e6r at geva tykkum r\\u00e6tt! So leingi sum eg ani, gangi eg ikki fr\\u00e1 sakloysi m\\u00ednum!"} {"en": "I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart shall not reproach me so long as I live.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsi m\\u00edna haldi eg fast vi\\u00f0 og sleppi henni ikki; meg \\u00e1k\\u00e6rir eingin av d\\u00f8gum m\\u00ednum!"} {"en": "\\u201cLet my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.", "fo": "Fari m\\u00ednum f\\u00edgginda eins og hinum gudleysa, m\\u00ednum m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umanni eins og hinum rangl\\u00e1ta."} {"en": "For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8rja v\\u00f3n hevur hin vanhalgi, t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 sker hann av og krevur s\\u00e1l hansara?"} {"en": "Will God hear his cry when trouble comes on him?", "fo": "Man Gu\\u00f0 hoyra r\\u00f3p hans, t\\u00e1 i\\u00f0 ney\\u00f0 gongur \\u00e1 hann?"} {"en": "Will he delight himself in the Almighty, and call on God at all times?", "fo": "Kann hann fegnast \\u00ed hinum alvalda ella \\u00e1 hv\\u00f8rji stund kalla \\u00e1 Gu\\u00f0?"} {"en": "I will teach you about the hand of God. That which is with the Almighty will I not conceal.", "fo": "Eg skal l\\u00e6ra tykkum um hond Gu\\u00f0s, ikki loyna t\\u00ed, sum hin alvaldi hevur \\u00ed hyggju;"} {"en": "Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?", "fo": "tit hava j\\u00fa sj\\u00e1lvir s\\u00e6\\u00f0 ta\\u00f0; hv\\u00ed hugsa tit so l\\u00edti\\u00f0?"} {"en": "\\u201cThis is the portion of a wicked man with God, the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.", "fo": "Hetta er j\\u00fa lutur hins gudleysa fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, arvurin, i\\u00f0 yvirgangsmenn lj\\u00f3ta av hinum alvalda:"} {"en": "If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread.", "fo": "Fj\\u00f8lgast b\\u00f8rn hans, skal sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 t\\u00fdna tey, avkom hansara mettar seg ikki vi\\u00f0 brey\\u00f0i."} {"en": "Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.", "fo": "Teir, i\\u00f0 undan komast, jar\\u00f0ar dreps\\u00f3ttin; einkjur teirra halda ongan harmagr\\u00e1t eftir teir."} {"en": "Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;", "fo": "R\\u00fagvar hann saman silvur eins og mold og dregur kl\\u00e6\\u00f0i saman eins og leir \\u2013"} {"en": "he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.", "fo": "t\\u00e1 dregur hann saman, men hin r\\u00e6ttv\\u00edsi fer \\u00ed tey, silvur hans lutast hinum sakleysa."} {"en": "He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.", "fo": "Hann byggir s\\u00e6r h\\u00fas eins og kongurlakkur, l\\u00edkt eini b\\u00fa\\u00f0, sum var\\u00f0ma\\u00f0ur setir upp."} {"en": "He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and he is not.", "fo": "R\\u00edkur legst hann \\u2013 men s\\u00ed\\u00f0stu fer\\u00f0; hann letur upp eyguni \\u2013 men t\\u00e1 er einki eftir."} {"en": "Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.", "fo": "Sum vatnfl\\u00f3\\u00f0ir f\\u00e1a r\\u00e6\\u00f0slur hann aftur; \\u00e1 n\\u00e1tt r\\u00edvur stormurin hann burtur."} {"en": "The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.", "fo": "Hann f\\u00fdkur avsta\\u00f0 fyri eystanstormi, sum foykir hann burtur fr\\u00e1 heimsta\\u00f0i hans."} {"en": "For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.", "fo": "Gu\\u00f0 skj\\u00fdtur eftir honum eirindaleyst; vi\\u00f0 skundi m\\u00e1 hann fl\\u00fdggja undan hendi hans."} {"en": "Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.", "fo": "Menn klappa \\u00ed l\\u00f3gva yvir hann, br\\u00edksla hann burtur fr\\u00e1 b\\u00fasta\\u00f0i s\\u00ednum."} {"en": "\\u201cSurely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.", "fo": "Silvur ver\\u00f0ur j\\u00fa funni\\u00f0 \\u00e1 sta\\u00f0i s\\u00ednum, og somulei\\u00f0is gulli\\u00f0, sum ver\\u00f0ur reinsa\\u00f0;"} {"en": "Iron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.", "fo": "jarn f\\u00e6st upp \\u00far j\\u00f8r\\u00f0ini, og kopar ver\\u00f0ur br\\u00e6tt burtur \\u00far gr\\u00f3ti."} {"en": "Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.", "fo": "Ma\\u00f0ur vinnur \\u00e1 myrkrinum, \\u00far dj\\u00fapastu holum hann leitar fram steinar, sum fjaldir hava ligi\\u00f0 \\u00ed b\\u00f8lamyrkri."} {"en": "He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.", "fo": "Dj\\u00fapt ni\\u00f0ri undir f\\u00f3tum s\\u00ednum br\\u00fdtur hann s\\u00e6r n\\u00e1mugongdir, gloymdur, fjart fr\\u00e1 f\\u00f3lki hongur hann og reiggjar \\u00ed leysum lofti."} {"en": "As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.", "fo": "Upp \\u00far j\\u00f8r\\u00f0ini veksur brey\\u00f0i\\u00f0; hon ver\\u00f0ur r\\u00f3ta\\u00f0 um, sum var ta\\u00f0 av eldi."} {"en": "Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.", "fo": "Saffirur finst \\u00ed gr\\u00f3ti jar\\u00f0arinnar; og gullsand finnur tann, i\\u00f0 grevur."} {"en": "That path no bird of prey knows, neither has the falcon\\u2019s eye seen it.", "fo": "\\u00d8rnin kennir ikki vegin hagar, og heykurin ber ikki eyga vi\\u00f0 hann;"} {"en": "The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.", "fo": "hini stoltsligu villdj\\u00f3rini ganga hann ikki, lj\\u00f3ni\\u00f0 fer ikki eftir honum."} {"en": "He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.", "fo": "Hann leggur hond \\u00e1 har\\u00f0asta gr\\u00f3t, skakar fj\\u00f8llini av grund;"} {"en": "He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.", "fo": "\\u00ed bj\\u00f8rgini h\\u00f8ggur hann gongdir, eyga hans s\\u00e6r hv\\u00f8nn d\\u00fdrindisstein."} {"en": "He binds the streams that they don\\u2019t trickle. The thing that is hidden he brings out to light.", "fo": "Hann teppir streymar, so at teir ste\\u00f0ga, hitt fjalda flytur hann fram \\u00ed lj\\u00f3si\\u00f0."} {"en": "\\u201cBut where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?", "fo": "Men spekin, hvar er hon, og hvar er vitskan at finna?"} {"en": "Man doesn\\u2019t know its price; Neither is it found in the land of the living.", "fo": "Vegin til hennara kennir ikki ma\\u00f0ur; hon finst ikki \\u00ed mannaheimi."} {"en": "The deep says, \\u2018It isn\\u2019t in me.\\u2019 The sea says, \\u2018It isn\\u2019t with me.\\u2019", "fo": "Frumdj\\u00fapi\\u00f0 sigur: \\u00ab\\u00cd m\\u00e6r er hon ikki!\\u00bb Og havi\\u00f0 sigur: \\u00abIkki er hon hj\\u00e1 m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "It can\\u2019t be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.", "fo": "Hon f\\u00e6st ikki fyri ta\\u00f0 sk\\u00edra gull, ikki kann hon keypast fyri silvur."} {"en": "It can\\u2019t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.", "fo": "Hon ver\\u00f0ur ikki goldin vi\\u00f0 Ofirgulli ella vi\\u00f0 d\\u00fdrum sj\\u00f3ham- og saffirsteinum."} {"en": "Gold and glass can\\u2019t equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.", "fo": "Gull og glar viga ikki upp \\u00edm\\u00f3ti henni, og hon f\\u00e6st ikki \\u00ed b\\u00fdti fyri gripir av sk\\u00edrum gulli;"} {"en": "No mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.", "fo": "eg vil ikki tala um krystallar og k\\u00f3rallar; spekin er betri at eiga enn perlur."} {"en": "The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.", "fo": "T\\u00f3pasar Bl\\u00e1lands eru einki m\\u00f3ti henni; hon ver\\u00f0ur ikki goldin vi\\u00f0 reinasta gulli."} {"en": "Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?", "fo": "Men spekin, hva\\u00f0an kemur hon? Hvar hevur vitskan heimsta\\u00f0?"} {"en": "Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.", "fo": "Hon er duld fyri eygum teirra, sum liva, fjald fyri fuglum himinsins."} {"en": "Destruction and Death say, \\u2018We have heard a rumor of it with our ears.\\u2019", "fo": "Undird\\u00fdpi\\u00f0 og dey\\u00f0in siga: \\u00abVit hava einans hoyrt hana gitna.\\u00bb"} {"en": "\\u201cGod understands its way, and he knows its place.", "fo": "Gu\\u00f0 eina kennir veg hennar, hann eina veit um sta\\u00f0 hennar."} {"en": "For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.", "fo": "T\\u00ed at hann sko\\u00f0ar til endamark jar\\u00f0ar, alt undir himni s\\u00e6r hann."} {"en": "He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann tilskila\\u00f0i vindinum vekt og m\\u00e1ta\\u00f0i vatni\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e1ti,"} {"en": "When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 hann setti regninum mark og snarlj\\u00f3sinum veg gj\\u00f8gnum sk\\u00fdggini,"} {"en": "then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.", "fo": "t\\u00e1 s\\u00e1 hann spekina og bo\\u00f0a\\u00f0i fr\\u00e1 henni; t\\u00e1 skipa\\u00f0i hann fyri henni og rannsaka\\u00f0i hana."} {"en": "To man he said, \\u2018Behold, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.\\u2019\\u201d", "fo": "Men vi\\u00f0 mannin seg\\u00f0i hann: \\u00abS\\u00ed, at \\u00f3ttast Harran, ta\\u00f0 er speki, at v\\u00edkja fr\\u00e1 t\\u00ed illa, ta\\u00f0 er vitska.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "Job again took up his parable, and said,", "fo": "Og Job helt \\u00e1fram vi\\u00f0 r\\u00f8\\u00f0u s\\u00edni og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cOh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;", "fo": "\\u00ab\\u00c1, at m\\u00e6r hev\\u00f0i veri\\u00f0 sum \\u00ed for\\u00f0um, sum \\u00e1 hinum d\\u00f8gum, t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 var\\u00f0veitti meg,"} {"en": "when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 lampa hans l\\u00fdsti yvir h\\u00f8vdi m\\u00ednum, og eg gekk vi\\u00f0 lj\\u00f3si hans \\u00edgj\\u00f8gnum myrkri\\u00f0,"} {"en": "as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,", "fo": "sum \\u00e1 valad\\u00f8gum m\\u00ednum, og vinskapur Gu\\u00f0s var yvir tjaldi m\\u00ednum,"} {"en": "when the Almighty was yet with me, and my children were around me,", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 hin alvaldi enn var vi\\u00f0 m\\u00e6r, og b\\u00f8rn m\\u00edni v\\u00f3ru kring meg,"} {"en": "when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f8tur m\\u00ednir v\\u00f3\\u00f0u \\u00ed r\\u00f3ma, og oljan veldi upp, hvar eg gekk,"} {"en": "when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 eg gekk \\u00fat \\u00ed borgarli\\u00f0i\\u00f0 og setti \\u00e1 torginum st\\u00f3l m\\u00edn!"} {"en": "The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.", "fo": "Ungmenni h\\u00f8vdu seg burtur, t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u meg, gamlir risu \\u00far s\\u00e6ti og st\\u00f3\\u00f0u upp,"} {"en": "The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.", "fo": "h\\u00f8vdingar fingu ikki or\\u00f0i\\u00f0 upp; teir l\\u00f8gdu hondina \\u00e1 munnin,"} {"en": "The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.", "fo": "r\\u00f8dd tignarmanna tagna\\u00f0i, tunga teirra lo\\u00f0a\\u00f0i vi\\u00f0 g\\u00f3man;"} {"en": "For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:", "fo": "teir, i\\u00f0 hoyrdu meg, s\\u00f8gdu meg s\\u00e6lan, teir, i\\u00f0 s\\u00f3u meg, g\\u00f3vu m\\u00e6r lovor\\u00f0,"} {"en": "Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,", "fo": "t\\u00ed at eg bjarga\\u00f0i arminganum, i\\u00f0 r\\u00f3pa\\u00f0i um hj\\u00e1lp, fa\\u00f0irloysinganum, i\\u00f0 ongan g\\u00f3\\u00f0an hev\\u00f0i."} {"en": "the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow\\u2019s heart to sing for joy.", "fo": "Hin dey\\u00f0komni ba\\u00f0 alt gott oman yvir meg, eg hjarta einkjunnar fylti vi\\u00f0 fagna\\u00f0i."} {"en": "I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.", "fo": "Eg kl\\u00e6ddist \\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsi, og hon \\u00ed meg; r\\u00e6ttur var m\\u00e6r skikkja og h\\u00f8vu\\u00f0skreyt."} {"en": "I was eyes to the blind, and feet to the lame.", "fo": "Eg var eyga hins blinda, og eg var f\\u00f3tur hins halta."} {"en": "I was a father to the needy. The cause of him who I didn\\u2019t know, I searched out.", "fo": "Eg var fa\\u00f0ir teirra f\\u00e1t\\u00e6ku, og m\\u00e1levni \\u00f3kunnumansins eg rannsaka\\u00f0i."} {"en": "I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.", "fo": "Jakslir teirra rangl\\u00e1tu breyt eg, og reiv br\\u00e1\\u00f0ina undan tonnum teirra."} {"en": "Then I said, \\u2018I shall die in my own house, I shall count my days as the sand.", "fo": "T\\u00e1 hugsa\\u00f0i eg: \\u00ab\\u00cd rei\\u00f0ri m\\u00ednum man eg andast, liva leingi eins og F\\u00f8niks fuglurin;"} {"en": "My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.", "fo": "vatn man renna at r\\u00f3t m\\u00edni, og d\\u00f8ggin liggja n\\u00e1tt \\u00e1 greinum m\\u00ednum;"} {"en": "My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.\\u2019", "fo": "hei\\u00f0ur m\\u00edn skal alt\\u00ed\\u00f0 ver\\u00f0a n\\u00fdggjur, bogi m\\u00edn alt\\u00ed\\u00f0 yngjast \\u00ed hond m\\u00edni!\\u00bb"} {"en": "\\u201cMen listened to me, waited, and kept silence for my counsel.", "fo": "Teir l\\u00fdddu \\u00e1 meg og b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0u, tagdu, me\\u00f0an eg leg\\u00f0i r\\u00e1\\u00f0."} {"en": "After my words they didn\\u2019t speak again. My speech fell on them.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg hev\\u00f0i tala\\u00f0, t\\u00f3k eingin aftur til or\\u00f0a, or\\u00f0 m\\u00edni drupu leskandi \\u00e1 teir."} {"en": "They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.", "fo": "Teir b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0u m\\u00edn eins og regns, opna\\u00f0u munnin eins og eftir v\\u00e1rregni."} {"en": "I smiled on them when they had no confidence. They didn\\u2019t reject the light of my face.", "fo": "Eg leit brosandi til teir hugbrotnu, andlit m\\u00edtt fingu teir aldri gj\\u00f8rt dapurt."} {"en": "I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.", "fo": "Eg leiddi teir og sat fremstur teirra millum, sat eins og kongur \\u00ed mi\\u00f0jum herli\\u00f0i s\\u00ednum, eins og hann, i\\u00f0 uggar sorgarbundnar."} {"en": "\\u201cBut now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.", "fo": "Men n\\u00fa flenna teir at m\\u00e6r, i\\u00f0 yngri eru enn eg \\u2013 og kortini hirdi eg ikki at seta fedrar teirra millum sey\\u00f0ahundar m\\u00ednar."} {"en": "Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?", "fo": "L\\u00edti\\u00f0 vir\\u00f0i eg um teirra m\\u00e1ttugu hendur! Mist hava teir alla ungd\\u00f3msmegi;"} {"en": "They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.", "fo": "av troti og hungri teir skr\\u00ed\\u00f0a \\u00ed skr\\u00e6\\u00f0uni; teir gnaga reyn og oy\\u00f0imerkur;"} {"en": "They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.", "fo": "teir royta s\\u00e6r salturtir millum runna, og g\\u00fdvilr\\u00f8tur er f\\u00f8\\u00f0sla teirra."} {"en": "They are driven out from among men. They cry after them as after a thief;", "fo": "\\u00dar hv\\u00f8rjum mannafelagi ver\\u00f0a teir riknir; f\\u00f3lk r\\u00f3par eftir teimum sum eftir tj\\u00f3vi;"} {"en": "So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.", "fo": "teir b\\u00fagva \\u00ed gj\\u00e1um, fullum av r\\u00e6\\u00f0slum, \\u00ed moldholum og berghellum;"} {"en": "Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.", "fo": "millum runna ganga teir og grenja, h\\u00f8last inni \\u00ed h\\u00f8miliutyssum,"} {"en": "They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.", "fo": "eitt f\\u00e1kunnugt, navnleyst \\u00e6ttarkyn, riki\\u00f0 av landinum vi\\u00f0 koyrli."} {"en": "\\u201cNow I have become their song. Yes, I am a byword to them.", "fo": "N\\u00fa yrkja teir t\\u00e6ttir um meg; eg eri vor\\u00f0in teimum tiltak;"} {"en": "They abhor me, they stand aloof from me, and don\\u2019t hesitate to spit in my face.", "fo": "teir hava andstygd fyri m\\u00e6r og koma m\\u00e6r ikki n\\u00e6r, aftra seg ikki vi\\u00f0 at sp\\u00fdta \\u00e1 meg."} {"en": "For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.", "fo": "T\\u00ed at hann hevur loyst bogastrong m\\u00edn og n\\u00edvt meg; teir sleppa teymum s\\u00ednum fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni."} {"en": "On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.", "fo": "M\\u00e6r til h\\u00f8gru handar veksur upp avkom teirra; teir taka meg av f\\u00f3tum og leggja glatunarvegir fyri meg;"} {"en": "They mar my path, They set forward my calamity, without anyone\\u2019s help.", "fo": "teir hava broti\\u00f0 upp veg m\\u00edn, skunda\\u00f0 undir fall m\\u00edtt, og eingin for\\u00f0ar teimum."} {"en": "As through a wide breach they come, in the middle of the ruin they roll themselves in.", "fo": "Eins og inn um st\\u00f3rt skar\\u00f0 \\u00ed m\\u00fari koma teir og br\\u00f3tast fram, har alt liggur \\u00ed sorli."} {"en": "Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.", "fo": "R\\u00e6\\u00f0slur hava sn\\u00fagvast \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r, tign m\\u00edn er farin sum fyri vindinum, sum sk\\u00fdggj er g\\u00e6va m\\u00edn horvin."} {"en": "\\u201cNow my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edn er sundurfarin \\u00ed m\\u00e6r, eymdardagar halda m\\u00e6r f\\u00f8stum."} {"en": "In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.", "fo": "Um n\\u00e6tur ta\\u00f0 n\\u00edtur \\u00ed bein m\\u00edni, aldri blunda m\\u00ednir gnagandi verkir."} {"en": "By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.", "fo": "Fyri mikla m\\u00e1tti hans er hold m\\u00edtt avskepla\\u00f0, ta\\u00f0 hongur uttan \\u00e1 m\\u00e6r, sum var ta\\u00f0 kyrtil m\\u00edn."} {"en": "He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.", "fo": "Hann tveitti meg \\u00fat \\u00ed rununa, eg eri vor\\u00f0in eins og mold og \\u00f8ska."} {"en": "I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.", "fo": "Eg r\\u00f3pi til t\\u00edn, men t\\u00fa svarar ikki; t\\u00fa stendur har, men gevur m\\u00e6r ikki far."} {"en": "You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.", "fo": "Grimmur ert t\\u00fa vor\\u00f0in m\\u00e6r, vi\\u00f0 t\\u00edni sterku hond t\\u00fa str\\u00ed\\u00f0ist \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r."} {"en": "You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.", "fo": "T\\u00fa tveitir meg fyri vind og v\\u00e1g, \\u00ed stormgn\\u00fd letur meg farast."} {"en": "For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.", "fo": "T\\u00ed at eg veit, at t\\u00fa vilt lei\\u00f0a meg til heljar, \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0, har alt livandi savnast."} {"en": "\\u201cHowever doesn\\u2019t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?", "fo": "Men r\\u00e6ttir ikki ma\\u00f0ur, i\\u00f0 s\\u00f8kkur, hondina \\u00fat, r\\u00f3par hann ikki um hj\\u00e1lp \\u00ed vanda s\\u00ednum?"} {"en": "Didn\\u2019t I weep for him who was in trouble? Wasn\\u2019t my soul grieved for the needy?", "fo": "Gr\\u00e6t eg ikki vi\\u00f0 teimum, i\\u00f0 h\\u00f8vdu ringar dagar? Syrgdi ikki s\\u00e1l m\\u00edn vi\\u00f0 teimum, i\\u00f0 f\\u00e1t\\u00e6k v\\u00f3ru?"} {"en": "When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.", "fo": "Eg stunda\\u00f0i eftir eydnu, men \\u00f3g\\u00e6va kom; eg v\\u00e6nta\\u00f0i lj\\u00f3s, men ta\\u00f0 var\\u00f0 myrkur."} {"en": "My heart is troubled, and doesn\\u2019t rest. Days of affliction have come on me.", "fo": "T\\u00ed bylgist m\\u00edn barmur uttan hv\\u00edld, eymdardagar hava veri\\u00f0 m\\u00e6r fyri."} {"en": "I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.", "fo": "Svartur \\u00ed holdinum gangi eg \\u2013 men ikki av s\\u00f3larhita; \\u00ed mi\\u00f0jum savna\\u00f0i r\\u00edsi eg upp og r\\u00f3pi um hj\\u00e1lp."} {"en": "I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.", "fo": "Eg eri vor\\u00f0in br\\u00f3\\u00f0ir sj\\u00e1k\\u00e1lanna og lagsbr\\u00f3\\u00f0ir strutsanna;"} {"en": "My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.", "fo": "h\\u00fa\\u00f0 m\\u00edn er sv\\u00f8rt og flusnar av m\\u00e6r; bein m\\u00edni eru brend av hita."} {"en": "Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.", "fo": "T\\u00ed lj\\u00f3\\u00f0ar m\\u00edn sittari syrgin, og lj\\u00f3\\u00f0p\\u00edpa m\\u00edn sum harmagr\\u00e1tur."} {"en": "\\u201cI made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?", "fo": "Eg gj\\u00f8rdi s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 eygu m\\u00edni, at eg skuldi ikki hyggja at ungmoyggj."} {"en": "For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?", "fo": "T\\u00ed hvat hev\\u00f0i annars veri\\u00f0 luturin fr\\u00e1 Gu\\u00f0i har uppi, arvurin fr\\u00e1 hinum alvalda \\u00e1 himnah\\u00e6ddum?"} {"en": "Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?", "fo": "Er ikki glatan fyri hin rangl\\u00e1ta og \\u00f3g\\u00e6va fyri illger\\u00f0armannin?"} {"en": "Doesn\\u2019t he see my ways, and count all my steps?", "fo": "S\\u00e6r hann ikki vegir m\\u00ednar, telur hann ikki \\u00f8ll m\\u00edni fet?"} {"en": "\\u201cIf I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit", "fo": "Havi eg gingi\\u00f0 vi\\u00f0 lygnum, og hava f\\u00f8tur m\\u00ednir veri\\u00f0 skj\\u00f3tir eftir svikum"} {"en": "(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);", "fo": "\\u2013 Gu\\u00f0 vigi meg \\u00e1 r\\u00e6ttari v\\u00e1gsk\\u00e1l, t\\u00e1 man hann s\\u00edggja sakloysi m\\u00edtt \\u2013"} {"en": "if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,", "fo": "viku m\\u00edni fet av vegnum, fylgdi m\\u00edtt hjarta eygum m\\u00ednum, ja, er nakar flekkur \\u00e1 hondum m\\u00ednum \\u2013"} {"en": "then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.", "fo": "t\\u00e1 eti a\\u00f0rir ta\\u00f0, sum eg havi s\\u00e1a\\u00f0, t\\u00e1 ver\\u00f0i v\\u00f8kstir m\\u00ednir slitnir upp vi\\u00f0 r\\u00f3t!"} {"en": "\\u201cIf my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor\\u2019s door,", "fo": "L\\u00e6t eg hug m\\u00edn d\\u00e1ra av konu, ella slota\\u00f0i eg vi\\u00f0 dyrnar hj\\u00e1 granna m\\u00ednum,"} {"en": "then let my wife grind for another, and let others sleep with her.", "fo": "t\\u00e1 mali kona m\\u00edn \\u00e1 kv\\u00f8rn fyri annan, t\\u00e1 leggi a\\u00f0rir seg hj\\u00e1 henni!"} {"en": "For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:", "fo": "T\\u00ed at t\\u00edl\\u00edkt er skemdarger\\u00f0, misbrot, i\\u00f0 f\\u00e6r s\\u00edn d\\u00f3m,"} {"en": "For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.", "fo": "ja eldur, sum oy\\u00f0ir til grundar og brennir av uppt\\u00f8ku m\\u00edna!"} {"en": "\\u201cIf I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;", "fo": "Havi eg einkisvirt r\\u00e6ttin hj\\u00e1 tr\\u00e6li og tr\\u00e6lkvendi m\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 tey h\\u00f8vdu tr\\u00e6tum\\u00e1l vi\\u00f0 meg,"} {"en": "What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?", "fo": "hvat skuldi eg gj\\u00f8rt, um Gu\\u00f0 t\\u00e1 reis upp, og hvat skuldi eg svara\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom at rannsaka?"} {"en": "Didn\\u2019t he who made me in the womb make him? Didn\\u2019t one fashion us in the womb?", "fo": "Hevur ikki tann, sum skapa\\u00f0i meg, eisini skapa\\u00f0 hann \\u00ed m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi? Hevur ikki hin sami virka\\u00f0 okkum \\u00ed m\\u00f3\\u00f0urkvi\\u00f0i?"} {"en": "\\u201cIf I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,", "fo": "Havi eg s\\u00fdtt f\\u00e1t\\u00e6kum b\\u00f8n og lati\\u00f0 eygu einkjunnar slokna?"} {"en": "or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it", "fo": "Havi eg einsamallur eti\\u00f0 brey\\u00f0 m\\u00edtt og einki lati\\u00f0 fa\\u00f0irloysingan fingi\\u00f0 burturav?"} {"en": "(no, from my youth he grew up with me as with a father, her I have guided from my mother\\u2019s womb);", "fo": "Nei, alt fr\\u00e1 ungd\\u00f3mi havi eg eins og fa\\u00f0ir fostra\\u00f0 hann, fr\\u00e1 t\\u00ed eg var l\\u00edtil, havi eg hj\\u00e1lpt einkjum."} {"en": "if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;", "fo": "Havi eg s\\u00e6\\u00f0 arminga kl\\u00e6dnaleysan og f\\u00e1t\\u00e6kan uttan \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i?"} {"en": "if his heart hasn\\u2019t blessed me, if he hasn\\u2019t been warmed with my sheep\\u2019s fleece;", "fo": "Vissuliga nei; meg signa\\u00f0u lendar hans, t\\u00e1 i\\u00f0 hann vermdi seg vi\\u00f0 ull av sey\\u00f0um m\\u00ednum."} {"en": "if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,", "fo": "Havi eg hevja\\u00f0 hond \\u00edm\\u00f3ti fa\\u00f0irloysinganum, t\\u00e1 i\\u00f0 eg visti m\\u00e6r vi\\u00f0hald \\u00ed borgarli\\u00f0inum,"} {"en": "then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.", "fo": "t\\u00e1 loysni akslarnar fr\\u00e1 her\\u00f0unum, og ver\\u00f0i armur m\\u00edn st\\u00f8ktur \\u00far li\\u00f0i!"} {"en": "For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.", "fo": "T\\u00ed at \\u00f3tti fyri Gu\\u00f0i r\\u00e6ddi meg, eg megna\\u00f0i ta\\u00f0 ikki fyri h\\u00e1tign hans."} {"en": "\\u201cIf I have made gold my hope, and have said to the fine gold, \\u2018You are my confidence;\\u2019", "fo": "Gj\\u00f8rdi eg gull til v\\u00f3n m\\u00edna og nevndi hitt sk\\u00edra gull \\u00e1lit m\\u00edtt,"} {"en": "If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;", "fo": "var ta\\u00f0 gle\\u00f0i m\\u00edn, at eg var r\\u00edkur, at hond m\\u00edn hev\\u00f0i vunni\\u00f0 m\\u00e6r miklan ey\\u00f0,"} {"en": "if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,", "fo": "leit eg at s\\u00f3lini, hvussu hon skein, at m\\u00e1nanum, i\\u00f0 gl\\u00e6siligur f\\u00f3r s\\u00edna lei\\u00f0,"} {"en": "and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,", "fo": "t\\u00f8ldist \\u00ed loynum hjarta m\\u00edtt, so at eg gav teimum handarkoss,"} {"en": "this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.", "fo": "t\\u00e1 hev\\u00f0i ta\\u00f0 veri\\u00f0 misbrot, i\\u00f0 \\u00e1tti at ver\\u00f0a revsa\\u00f0, t\\u00ed at t\\u00e1 hev\\u00f0i eg avnokta\\u00f0 Gu\\u00f0 \\u00e1 himna h\\u00e6ddum!"} {"en": "\\u201cIf I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him", "fo": "Gleddist eg vi\\u00f0 \\u00f3g\\u00e6vu f\\u00edgginda m\\u00edns, fegna\\u00f0ist eg, t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f3happ var\\u00f0 honum fyri,"} {"en": "(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);", "fo": "\\u2013 nei, ikki loyvdi eg g\\u00f3ma m\\u00ednum at synda, so at eg vi\\u00f0 illb\\u00f8num ynskti hans dey\\u00f0a!"} {"en": "if the men of my tent have not said, \\u2018Who can find one who has not been filled with his meat?\\u2019", "fo": "M\\u00e1tti ikki h\\u00fasf\\u00f3lk m\\u00edtt siga: \\u00abHv\\u00f8nn hevur hann vi\\u00f0 bor\\u00f0 s\\u00edtt ikki metta\\u00f0 vi\\u00f0 kj\\u00f8ti?\\u00bb"} {"en": "(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);", "fo": "\\u2013 Nei, ikki l\\u00e6t eg \\u00f3kunnigan liggja \\u00fati \\u00e1 n\\u00e1tt, heldur opna\\u00f0i eg fer\\u00f0amanninum hur\\u00f0ar m\\u00ednar."} {"en": "if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,", "fo": "Fjaldi eg \\u00e1 mannav\\u00edsi syndir m\\u00ednar, so at eg kr\\u00f3gva\\u00f0i m\\u00e6r \\u00ed barmi misger\\u00f0 m\\u00edna,"} {"en": "because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn\\u2019t go out of the door\\u2014", "fo": "av t\\u00ed at eg \\u00f3tta\\u00f0ist fj\\u00f8ldina, og at \\u00e6ttarfr\\u00e6ndur skuldu vanvir\\u00f0a meg, so at eg tagdi og f\\u00f3r ikki \\u00fat fyri dyr! \\u2013"} {"en": "oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!", "fo": "G\\u00e6vi eg hev\\u00f0i einhv\\u00f8nn at l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 meg! Her er undirskrift m\\u00edn \\u2013 hin alvaldi svari m\\u00e6r! Hev\\u00f0i eg havt br\\u00e6v \\u00e1k\\u00e6rara m\\u00edns,"} {"en": "Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.", "fo": "vissuliga skuldi eg tiki\\u00f0 ta\\u00f0 upp \\u00e1 \\u00f8kslina, bundi\\u00f0 ta\\u00f0 sum h\\u00f8vu\\u00f0skreyt um m\\u00edtt enni,"} {"en": "I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him.", "fo": "eg skuldi sagt honum fr\\u00e1 hv\\u00f8rjum feti m\\u00ednum, gingi\\u00f0 sum h\\u00f8vdingi fram fyri hann!"} {"en": "If my land cries out against me, and its furrows weep together;", "fo": "Hevur j\\u00f8r\\u00f0in r\\u00f3pa\\u00f0 undan m\\u00e6r, so at allar foyrur hennara gr\\u00f3tu,"} {"en": "if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,", "fo": "havi eg noti\\u00f0 gr\\u00f3\\u00f0ur hennara \\u00f3goldnan, og t\\u00fdnt \\u00e1narar hennara av l\\u00edvi,"} {"en": "let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.\\u201d The words of Job are ended.", "fo": "t\\u00e1 spretti tornir upp \\u00ed sta\\u00f0in fyri hveiti og illgresi \\u00ed sta\\u00f0in fyri bygg!\\u00bb Her enda r\\u00f8\\u00f0ur Jobs."} {"en": "So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.", "fo": "Hesir tr\\u00edggir g\\u00f3vust n\\u00fa at svara Job, av t\\u00ed at hann helt seg vera r\\u00e6ttv\\u00edsan."} {"en": "Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.", "fo": "Men t\\u00e1 vreiddist Elihu B\\u00e1rakelsson Buziti av R\\u00e1ms \\u00e6ttarkyni; vrei\\u00f0i hans tendra\\u00f0ist m\\u00f3ti Job, av t\\u00ed at hann helt seg vera r\\u00e6ttv\\u00edsari enn Gu\\u00f0,"} {"en": "Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.", "fo": "og m\\u00f3ti teimum trimum vinum hans, t\\u00ed at teir einki svar vistu og kortini s\\u00f8gdu Job \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsan."} {"en": "Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.", "fo": "Elihu hev\\u00f0i b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0, me\\u00f0an teir tala\\u00f0u vi\\u00f0 Job, av t\\u00ed at teir v\\u00f3ru eldri enn hann."} {"en": "When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1, at teir tr\\u00edggir menninir einki fingu svara\\u00f0, tendra\\u00f0ist vrei\\u00f0i hans;"} {"en": "Elihu the son of Barachel the Buzite answered, \\u201cI am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn\\u2019t dare show you my opinion.", "fo": "t\\u00e1 t\\u00f3k Buzitin Elihu B\\u00e1rakelsson til or\\u00f0a og seg\\u00f0i: \\u00abEg eri ungur \\u00e1 aldri, og tit eru gamlir menn, tessvegna firna\\u00f0ist eg og aftra\\u00f0i meg fr\\u00e1 at kunngera tykkum ta\\u00f0, eg veit."} {"en": "I said, \\u2018Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.\\u2019", "fo": "Eg hugsa\\u00f0i: \\u00abLat aldurin tala og \\u00e1rini mongu kunngera v\\u00edsd\\u00f3m!\\u00bb"} {"en": "But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives them understanding.", "fo": "T\\u00f3 \\u2013 ta\\u00f0 er andin \\u00ed monnunum, andabl\\u00e1stur hins alvalda, sum ger teir vitrar."} {"en": "It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.", "fo": "Hinir gomlu eru ikki alt\\u00ed\\u00f0 vitrastir, oldingar skyna ikki alt\\u00ed\\u00f0, hvat i\\u00f0 r\\u00e6tt er."} {"en": "Therefore I said, \\u2018Listen to me; I also will show my opinion.\\u2019", "fo": "T\\u00ed sigi eg: L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 meg, lati\\u00f0 eisini meg telja ta\\u00f0, eg veit."} {"en": "\\u201cBehold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.", "fo": "Eg b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0i eftir or\\u00f0um tykkara, eftir at hoyra skilatalu; alt me\\u00f0an tit leita\\u00f0u eftir or\\u00f0um,"} {"en": "Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.", "fo": "gav eg m\\u00e6r gj\\u00f8lla far um tykkum, men s\\u00ed, eingin sannf\\u00f8rdi Job, eingin tykkara rak or\\u00f0 hans aftur."} {"en": "Beware lest you say, \\u2018We have found wisdom, God may refute him, not man;\\u2019", "fo": "Sigi\\u00f0 n\\u00fa ikki: \\u00abVit hava rakt vi\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3m; eina Gu\\u00f0 kann fella hann, ikki ma\\u00f0ur!\\u00bb"} {"en": "for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.", "fo": "Ikki m\\u00f3ti m\\u00e6r hann sn\\u00fa\\u00f0i r\\u00f8\\u00f0u s\\u00edni, og vi\\u00f0 or\\u00f0um tykkara \\u00e6tli eg ikki at svara honum."} {"en": "\\u201cThey are amazed. They answer no more. They don\\u2019t have a word to say.", "fo": "Teir eru r\\u00e6ddir, vita einki meir at svara, or\\u00f0ini eru uppi hj\\u00e1 teimum;"} {"en": "Shall I wait, because they don\\u2019t speak, because they stand still, and answer no more?", "fo": "men eigi eg at dr\\u00e1la, t\\u00e1 i\\u00f0 teir tiga og standa uttan at vita svar?"} {"en": "I also will answer my part, and I also will show my opinion.", "fo": "Nei, eisini eg vil svara m\\u00edtt, eisini eg vil telja ta\\u00f0, sum eg veit."} {"en": "For I am full of words. The spirit within me constrains me.", "fo": "T\\u00ed at eg eri fullur av or\\u00f0um, andin \\u00ed barmi m\\u00ednum trokar \\u00e1 meg;"} {"en": "Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.", "fo": "barmur m\\u00edn bylgist eins og innibyrgt v\\u00edn, er um at rivna eins og n\\u00fdfyltir bj\\u00f8lgir."} {"en": "I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.", "fo": "Eg vil tala til tess at f\\u00e1a l\\u00e6tta, lata upp varrar m\\u00ednar og svara."} {"en": "Please don\\u2019t let me respect any man\\u2019s person, neither will I give flattering titles to any man.", "fo": "Eg geri ongan mannamun, smikri ongan."} {"en": "For I don\\u2019t know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.", "fo": "T\\u00edl\\u00edkt m\\u00e1 eg ikki gera, t\\u00ed at skj\\u00f3tt hev\\u00f0i t\\u00e1 skapari m\\u00edn rivi\\u00f0 meg burtur."} {"en": "\\u201cHowever, Job, please hear my speech, and listen to all my words.", "fo": "Men hoyr n\\u00fa, Job, or\\u00f0 m\\u00edni, l\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 alt, sum eg sigi!"} {"en": "See now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.", "fo": "S\\u00ed, eg opni munn m\\u00edn, tunga m\\u00edn talar \\u00ed g\\u00f3ma m\\u00ednum;"} {"en": "My words shall utter the uprightness of my heart. That which my lips know they shall speak sincerely.", "fo": "av reinmeintum huga eg tali, royndum or\\u00f0um varrar m\\u00ednar m\\u00e6la;"} {"en": "The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.", "fo": "andi Gu\\u00f0s hevur skapa\\u00f0 meg, andabl\\u00e1stur hins alvalda gevur m\\u00e6r l\\u00edv."} {"en": "If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand up.", "fo": "Svara m\\u00e6r, um t\\u00fa kanst, b\\u00fagv teg m\\u00f3ti m\\u00e6r og gakk fram!"} {"en": "Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.", "fo": "S\\u00ed, eg eri eins og t\\u00fa fyri Gu\\u00f0i, eisini eg eri mynda\\u00f0ur \\u00far leiri;"} {"en": "Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you.", "fo": "t\\u00e6r n\\u00fdtist ikki at r\\u00e6\\u00f0ast meg, hond m\\u00edn skal ikki n\\u00edva teg ni\\u00f0ur."} {"en": "\\u201cSurely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,", "fo": "Men n\\u00fa hevur t\\u00fa sagt fyri oyrum m\\u00ednum \\u2013 hesi or\\u00f0 hoyrdi eg teg m\\u00e6la:"} {"en": "\\u2018I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.", "fo": "\\u00abEg eri reinur og uttan misbrot, sakleysur, og hj\\u00e1 m\\u00e6r er eingin misger\\u00f0;"} {"en": "Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.", "fo": "men Gu\\u00f0 finnur s\\u00e6r eitthv\\u00f8rt til sakar m\\u00f3ti m\\u00e6r og telur meg f\\u00edgginda s\\u00edn;"} {"en": "He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.\\u2019", "fo": "hann setir f\\u00f8tur m\\u00ednar \\u00ed stokkin, g\\u00e6tir allar lei\\u00f0ir m\\u00ednar!\\u00bb"} {"en": "\\u201cBehold, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man.", "fo": "S\\u00ed, \\u00ed hesum hevur t\\u00fa \\u00f3r\\u00e6tt, ta\\u00f0 er svar m\\u00edtt; t\\u00ed at Gu\\u00f0 er meiri enn ma\\u00f0ur."} {"en": "Why do you strive against him, because he doesn\\u2019t give account of any of his matters?", "fo": "Hv\\u00ed vilt t\\u00fa seta at Gu\\u00f0i, fyri ta\\u00f0 at hann ikki svarar \\u00f8llum or\\u00f0um t\\u00ednum?"} {"en": "For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.", "fo": "T\\u00ed at vissuliga talar Gu\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 ein og annan h\\u00e1tt, men menn geva t\\u00ed ongan ans."} {"en": "In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;", "fo": "\\u00cd dreymum, \\u00ed n\\u00e1ttarsj\\u00f3num, t\\u00e1 i\\u00f0 tungur sv\\u00f8vnur er fallin \\u00e1 menn, og teir liggja og d\\u00fara \\u00ed rekkjum s\\u00ednum,"} {"en": "Then he opens the ears of men, and seals their instruction,", "fo": "t\\u00e1 opnar hann oyru manna og skelkar teir vi\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0umyndum,"} {"en": "That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.", "fo": "til tess at aftra mannin fr\\u00e1 misger\\u00f0 og doyva hugm\\u00f3\\u00f0 \\u00ed mannanna b\\u00f8rnum,"} {"en": "He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.", "fo": "bjarga s\\u00e1l hans fr\\u00e1 gr\\u00f8vini og sleppa honum undan bana."} {"en": "He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;", "fo": "Ma\\u00f0ur ver\\u00f0ur eisini aga\\u00f0ur vi\\u00f0 sv\\u00e1rum sj\\u00fakum, so at ta\\u00f0 n\\u00edtur honum \\u00ed merg og m\\u00f8nu;"} {"en": "So that his life abhors bread, and his soul dainty food.", "fo": "honum vamlast vi\\u00f0 mat, s\\u00e1l hansara stendst vi\\u00f0 allar kr\\u00e1sir;"} {"en": "His flesh is so consumed away, that it can\\u2019t be seen. His bones that were not seen stick out.", "fo": "hold hans f\\u00fanar, so at einki s\\u00e6st aftur av t\\u00ed; beinini, sum \\u00e1\\u00f0ur ikki s\\u00f3ust, eru ber;"} {"en": "Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.", "fo": "s\\u00e1l hans kemur t\\u00e6tt at gr\\u00f8vini, l\\u00edv hans n\\u00e6rkast hinum drepandi v\\u00f8ldum."} {"en": "\\u201cIf there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him;", "fo": "Er t\\u00e1 hj\\u00e1 honum ein eingil, ein millumgonguma\\u00f0ur, ein av hinum t\\u00fasundum, i\\u00f0 bo\\u00f0a manninum aga,"} {"en": "then God is gracious to him, and says, \\u2018Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.\\u2019", "fo": "og hann t\\u00e1 bi\\u00f0ur fyri honum og sigur: \\u00abFrels hann fr\\u00e1 at fara ni\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8vina, loysnargjaldi\\u00f0 havi eg fingi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "His flesh shall be fresher than a child\\u2019s. He returns to the days of his youth.", "fo": "T\\u00e1 yngist hann aftur \\u00ed holdum, s\\u00ednar ungd\\u00f3msdagar f\\u00e6r hann aftur."} {"en": "He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness.", "fo": "Hann bi\\u00f0ur til Gu\\u00f0s, og hann er honum n\\u00e1\\u00f0igur, hann sko\\u00f0ar \\u00e1sj\\u00f3n hans vi\\u00f0 fagna\\u00f0i og telur monnum fr\\u00e1 frelsu s\\u00edni;"} {"en": "He sings before men, and says, \\u2018I have sinned, and perverted that which was right, and it didn\\u2019t profit me.", "fo": "hann syngur um ta\\u00f0 fyri f\\u00f3lki og sigur: \\u00abEg synda\\u00f0i og rongdi ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var; kortini var\\u00f0 ta\\u00f0 m\\u00e6r ikki afturl\\u00f8na\\u00f0;"} {"en": "He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.\\u2019", "fo": "hann loysti s\\u00e1l m\\u00edna fr\\u00e1 at fara ni\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8vina, l\\u00edv m\\u00edtt gle\\u00f0ist vi\\u00f0 at s\\u00edggja lj\\u00f3si\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "\\u201cBehold, God does all these things, twice, yes three times, with a man,", "fo": "S\\u00ed, alt hetta ger Gu\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i tv\\u00e6r og tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir vi\\u00f0 mannin"} {"en": "to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.", "fo": "til tess at bjarga s\\u00e1l hans fr\\u00e1 gr\\u00f8vini, til tess at lata hann sko\\u00f0a lj\\u00f3s l\\u00edvsins!"} {"en": "Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak.", "fo": "Gev ans og hoyr meg, Job, gev lj\\u00f3\\u00f0 og lat meg tala!"} {"en": "If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.", "fo": "Hevur t\\u00fa naka\\u00f0 at siga, t\\u00e1 svara m\\u00e6r; tala, t\\u00ed at fegin vildi eg, at t\\u00fa royndist r\\u00e6ttl\\u00e1tur;"} {"en": "If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.\\u201d", "fo": "um ikki er so, t\\u00e1 hoyr meg, gev lj\\u00f3\\u00f0, at eg m\\u00e1 kenna t\\u00e6r v\\u00edsd\\u00f3m!\\u00bb"} {"en": "Moreover Elihu answered,", "fo": "Og Elihu t\\u00f3k aftur til or\\u00f0a og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cHear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.", "fo": "\\u00abTit vitru menn, hoyri\\u00f0 or\\u00f0 m\\u00edni, tit fr\\u00f3\\u00f0u, gevi\\u00f0 m\\u00e6r lj\\u00f3\\u00f0!"} {"en": "For the ear tries words, as the palate tastes food.", "fo": "T\\u00ed at oyra\\u00f0 kannar or\\u00f0ini, eins og g\\u00f3min bragdar matin."} {"en": "Let us choose for us that which is right. Let us know among ourselves what is good.", "fo": "Latum okkum t\\u00ed royna, hvat i\\u00f0 r\\u00e6tt er, rannsaka hv\\u00f8r vi\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum, hvat i\\u00f0 gott er."} {"en": "For Job has said, \\u2018I am righteous, God has taken away my right:", "fo": "Job hevur j\\u00fa sagt: \\u00abEg eri sakleysur; Gu\\u00f0 hevur tiki\\u00f0 m\\u00edn r\\u00e6tt fr\\u00e1 m\\u00e6r;"} {"en": "Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.\\u2019", "fo": "h\\u00f3ast r\\u00e6tt m\\u00edn standi eg sum lygnari, eri s\\u00e6rdur til dey\\u00f0a, t\\u00f3 at eg onga misger\\u00f0 havi gj\\u00f8rt!\\u00bb"} {"en": "What man is like Job, who drinks scorn like water,", "fo": "Hvar finst ma\\u00f0ur l\\u00edkur Job, i\\u00f0 drekkur spottan eins og vatn"} {"en": "Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men?", "fo": "og fer \\u00ed herslag vi\\u00f0 illger\\u00f0armonnum og hevur felag vi\\u00f0 gudleysar menn?"} {"en": "For he has said, \\u2018It profits a man nothing that he should delight himself with God.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at hann hevur j\\u00fa sagt: \\u00abHvat gagnar ta\\u00f0 manni at vinna s\\u00e6r tokka hj\\u00e1 Gu\\u00f0i?\\u00bb"} {"en": "\\u201cTherefore listen to me, you men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness, from the Almighty, that he should commit iniquity.", "fo": "Tessvegna hoyri\\u00f0 meg, tit skynsomu menn: Fjart er ta\\u00f0 fr\\u00e1 Gu\\u00f0i at synda, fr\\u00e1 hinum alvalda at fremja \\u00f3r\\u00e6tt!"} {"en": "For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.", "fo": "Nei, hann l\\u00f8nir manninum verk hans og letur mansbarni\\u00f0 b\\u00f8ta fyri s\\u00edna atfer\\u00f0;"} {"en": "Yes surely, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice.", "fo": "Gu\\u00f0 fremur als ikki rangl\\u00e6ti, hin alvaldi reingir ikki r\\u00e6ttin!"} {"en": "Who put him in charge of the earth? or who has appointed him over the whole world?", "fo": "Hv\\u00f8r fekk honum j\\u00f8r\\u00f0ina \\u00ed var\\u00f0veitslu? Hv\\u00f8r man g\\u00e6ta allan heimin?"} {"en": "If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,", "fo": "Tekur hann andan aftur til s\\u00edn og byrgir fyri l\\u00edvsanda s\\u00ednum,"} {"en": "all flesh would perish together, and man would turn again to dust.", "fo": "t\\u00e1 man alt hold geva upp andan, og ma\\u00f0urin aftur ver\\u00f0a at mold."} {"en": "\\u201cIf now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.", "fo": "Hevur t\\u00fa vit, t\\u00e1 hoyr hetta, og gev or\\u00f0um m\\u00ednum lj\\u00f3\\u00f0!"} {"en": "Shall even one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty?\\u2014", "fo": "Kann tann, sum hatar r\\u00e6ttin, vera stj\\u00f3rnari? Ella vilt t\\u00fa sekan d\\u00f8ma hin r\\u00e6ttv\\u00edsa, hin veldiga?"} {"en": "Who says to a king, \\u2018Vile!\\u2019 or to nobles, \\u2018Wicked!\\u2019?", "fo": "sum sigur vi\\u00f0 kongin: \\u00abT\\u00edn n\\u00ed\\u00f0ingur!\\u00bb og vi\\u00f0 tignarmannin: \\u00abT\\u00edn brotsma\\u00f0ur!\\u00bb,"} {"en": "Who doesn\\u2019t respect the persons of princes, nor respects the rich more than the poor; for they all are the work of his hands.", "fo": "sum ikki hevur h\\u00f8vdingar \\u00ed meiri m\\u00e6ti og ikki setir r\\u00edkan h\\u00e6gri enn f\\u00e1t\\u00e6kan, t\\u00ed at allir eru teir handaverk hans."} {"en": "In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.", "fo": "Br\\u00e1dliga doyggja teir, ja, \\u00e1 mi\\u00f0jari n\\u00e1tt; hann leggur at st\\u00f3rmonnum, og teir farast, veldigir ver\\u00f0a t\\u00fdndir, ikki fyri mannahond."} {"en": "\\u201cFor his eyes are on the ways of a man. He sees all his goings.", "fo": "T\\u00ed at hann eyglei\\u00f0ir mannanna veg, hv\\u00f8rt f\\u00f3tafet teirra s\\u00e6r hann."} {"en": "There is no darkness, nor thick gloom, where the workers of iniquity may hide themselves.", "fo": "Einki myrkur, eingin ni\\u00f0a er til, har illger\\u00f0armenn seg kunnu fjala."} {"en": "For he doesn\\u2019t need to consider a man further, that he should go before God in judgment.", "fo": "T\\u00ed at ma\\u00f0urin f\\u00e6r onga frest til at m\\u00f8ta fyri Gu\\u00f0i \\u00ed r\\u00e6ttinum."} {"en": "He breaks in pieces mighty men in ways past finding out, and sets others in their place.", "fo": "Veldigar br\\u00fdtur hann ni\\u00f0ur uttan r\\u00e6ttarranns\\u00f3kn og setir a\\u00f0rar \\u00ed teirra sta\\u00f0."} {"en": "Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.", "fo": "Ja, hann kennir ger\\u00f0ir teirra, hann beinir fyri teimum \\u00e1 n\\u00e1tt."} {"en": "He strikes them as wicked men in the open sight of others;", "fo": "Fyri gudloysi teirra hann t\\u00fdnir teir, hann agar teir fyri alra manna eygsj\\u00f3n,"} {"en": "because they turned aside from following him, and wouldn\\u2019t pay attention to any of his ways,", "fo": "av t\\u00ed at teir viku fr\\u00e1 honum og l\\u00f8gdu als einki \\u00ed vegir hans"} {"en": "so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.", "fo": "og gj\\u00f8rdu, at eymir r\\u00f3pa\\u00f0u til hans, og at hann m\\u00e1tti hoyra ney\\u00f0arr\\u00f3p arminganna."} {"en": "When he gives quietness, who then can condemn? When he hides his face, who then can see him? Alike whether to a nation, or to a man,", "fo": "Um hann er tigandi, hv\\u00f8r kann sakfella hann? Fjalir hann \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna, hv\\u00f8r kann lasta hann? Kortini hann vakir yvir tj\\u00f3\\u00f0 og einstaklingi,"} {"en": "that the godless man may not reign, that there be no one to ensnare the people.", "fo": "til tess at ikki gudleysur skal r\\u00e1\\u00f0a og vera f\\u00f3lkinum snerra."} {"en": "\\u201cFor has any said to God, \\u2018I am guilty, but I will not offend any more.", "fo": "Um einhv\\u00f8r t\\u00e1 sigur vi\\u00f0 Gu\\u00f0: \\u00abEg f\\u00f3r skeivur, men skal ikki synda aftur;"} {"en": "Teach me that which I don\\u2019t see. If I have done iniquity, I will do it no more\\u2019?", "fo": "eg s\\u00edggi ta\\u00f0, gev t\\u00fa m\\u00e6r lei\\u00f0beining; havi eg framt \\u00f3r\\u00e6tt, geri eg ta\\u00f0 ikki aftur!\\u00bb"} {"en": "Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I. Therefore speak what you know.", "fo": "eigur hann t\\u00e1 at l\\u00f8na eftir t\\u00ednum tykki, av t\\u00ed at t\\u00fa hevur hug at havna? Sig n\\u00fa fram ta\\u00f0, sum t\\u00fa veitst, t\\u00ed at t\\u00fa hevur sj\\u00e1lvur bori\\u00f0 hetta upp \\u00e1 m\\u00e1l og ikki eg."} {"en": "Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:", "fo": "Skynsamir menn munnu siga vi\\u00f0 meg og vitur ma\\u00f0ur, i\\u00f0 hoyrir meg:"} {"en": "\\u2018Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.\\u2019", "fo": "\\u00abJob talar ikki vi\\u00f0 skili, h\\u00f8pisleys eru or\\u00f0 hans."} {"en": "I wish that Job were tried to the end, because of his answering like wicked men.", "fo": "G\\u00e6vi, at Job m\\u00e1 ver\\u00f0a royndur uttan \\u00edhald, av t\\u00ed at hann hevur svara\\u00f0, eins og illmenni svara!"} {"en": "For he adds rebellion to his sin. He claps his hands among us, and multiplies his words against God.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at aftur at synd s\\u00edni leggur hann misbrot oman \\u00e1 misbrot, er drambsfullur her okkara millum og flytur langar r\\u00f8\\u00f0ur m\\u00f3ti Gu\\u00f0i!\\u00bb\\u00bb"} {"en": "Moreover Elihu answered,", "fo": "Og Elihu t\\u00f3k aftur til or\\u00f0a og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cDo you think this to be your right, or do you say, \\u2018My righteousness is more than God\\u2019s,\\u2019", "fo": "\\u00abTelur t\\u00fa hetta t\\u00edn r\\u00e6tt, og kallar t\\u00fa hetta r\\u00e6ttl\\u00e6ti t\\u00edtt fyri Gu\\u00f0i,"} {"en": "That you ask, \\u2018What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?\\u2019", "fo": "at t\\u00fa sigur: \\u00abHvat batar \\u2013 hvat gagnar ta\\u00f0 m\\u00e6r, at eg ikki syndi?\\u00bb"} {"en": "I will answer you, and your companions with you.", "fo": "Eg skal veita t\\u00e6r andsvar og vinum t\\u00ednum vi\\u00f0 t\\u00e6r:"} {"en": "Look to the heavens, and see. See the skies, which are higher than you.", "fo": "L\\u00edt upp \\u00edm\\u00f3ti himni og hygg, s\\u00ed sk\\u00fdggini, hvussu h\\u00e1tt tey eru yvir t\\u00e6r!"} {"en": "If you have sinned, what effect do you have against him? If your transgressions are multiplied, what do you do to him?", "fo": "Um t\\u00fa syndar, hv\\u00f8nn ska\\u00f0a elvir t\\u00fa honum? Eru misbrot t\\u00edni mong, hvat sakar ta\\u00f0 hann?"} {"en": "If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?", "fo": "Og ert t\\u00fa r\\u00e6ttl\\u00e1tur, hvat kanst t\\u00fa gagna honum? Ella hvat kann hann f\\u00e1a av hond t\\u00edni?"} {"en": "Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.", "fo": "T\\u00fa ma\\u00f0ur, teg rakar synd t\\u00edn, t\\u00fa mansbarn, teg rakar r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edn!"} {"en": "\\u201cBy reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.", "fo": "Menn kvarta undan miklari k\\u00fagan, r\\u00f3pa um hj\\u00e1lp m\\u00f3ti armi hinna m\\u00e1ttugu,"} {"en": "But no one says, \\u2018Where is God my Maker, who gives songs in the night,", "fo": "men eingin spyr: \\u00abHvar er Gu\\u00f0, skapari m\\u00edn, hann, sum veitir lovsong \\u00e1 n\\u00e1tt,"} {"en": "who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?\\u2019", "fo": "sum gevur okkum kunnleika fram um dj\\u00f3rini \\u00e1 fold og ger okkum vitrari enn himinsins fuglar?\\u00bb"} {"en": "There they cry, but no one gives answer, because of the pride of evil men.", "fo": "Har r\\u00f3pa teir \\u2013 men hann svarar ikki \\u2013 undan drambl\\u00e6ti illger\\u00f0armanna;"} {"en": "Surely God will not hear an empty cry, neither will the Almighty regard it.", "fo": "nei, Gu\\u00f0 hoyrir ikki t\\u00f3m or\\u00f0, hin alvaldi gevur teimum ikki g\\u00e6tur,"} {"en": "How much less when you say you don\\u2019t see him. The cause is before him, and you wait for him!", "fo": "t\\u00edansheldur or\\u00f0um t\\u00ednum um, at t\\u00fa ikki s\\u00e6rt hann! Ver kvirrur fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans og b\\u00ed\\u00f0a eftir honum!"} {"en": "But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance.", "fo": "Men av t\\u00ed at vrei\\u00f0i hans enn ikki hevur revsa\\u00f0, og at hann hevur givi\\u00f0 s\\u00e6r l\\u00edti\\u00f0 far um syndina,"} {"en": "Therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge.\\u201d", "fo": "tessvegna m\\u00e6lir Job f\\u00e1fongdum or\\u00f0um og flytur langar r\\u00f8\\u00f0ur vi\\u00f0 ongum skili.\\u00bb"} {"en": "Elihu also continued, and said,", "fo": "Og Elihu helt \\u00e1fram og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cBear with me a little, and I will show you; for I still have something to say on God\\u2019s behalf.", "fo": "\\u00abB\\u00ed\\u00f0a eitt sindur, eg skal siga t\\u00e6r naka\\u00f0, t\\u00ed at enn er mangt at siga Gu\\u00f0i til varnar;"} {"en": "I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.", "fo": "langar lei\\u00f0ir skal eg fara eftir speki m\\u00edni og pr\\u00f3gva, at skapari m\\u00edn hevur r\\u00e6tt;"} {"en": "For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.", "fo": "eg fari vissuliga ikki vi\\u00f0 lygnum, frammi fyri t\\u00e6r stendur ma\\u00f0ur vi\\u00f0 hollum kunnleika."} {"en": "\\u201cBehold, God is mighty, and doesn\\u2019t despise anyone. He is mighty in strength of understanding.", "fo": "S\\u00ed, Gu\\u00f0 havnar hinum drambl\\u00e1ta;"} {"en": "He doesn\\u2019t preserve the life of the wicked, but gives to the afflicted their right.", "fo": "hann uppiheldur ikki l\\u00edvi hins gudleysa, men eymar letur hann f\\u00e1a s\\u00edn r\\u00e6tt."} {"en": "He doesn\\u2019t withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne, he sets them forever, and they are exalted.", "fo": "Hann vendir ikki eygum s\\u00ednum fr\\u00e1 hinum r\\u00e6ttv\\u00edsu, h\\u00e1tt hevja\\u00f0ar \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tum hj\\u00e1 kongum letur hann teir \\u00e6vinliga sita."} {"en": "If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,", "fo": "Ver\\u00f0a teir fj\\u00f8tra\\u00f0ir vi\\u00f0 leinkjum og bundnir vi\\u00f0 reipum eymdarinnar,"} {"en": "then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.", "fo": "t\\u00e1 kunnger hann teimum ger\\u00f0ir teirra, tey misbrot, teir framdu vi\\u00f0 drambl\\u00e6ti s\\u00ednum,"} {"en": "He also opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity.", "fo": "opnar oyru teirra fyri aga og b\\u00fd\\u00f0ur teimum at v\\u00edkja fr\\u00e1 rangl\\u00e6ti;"} {"en": "If they listen and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.", "fo": "um teir t\\u00e1 vilja hoyra og vera l\\u00fddnir, skulu teir sl\\u00edta \\u00f8ll s\\u00edni \\u00e1r \\u00ed g\\u00e6vu og dagar s\\u00ednar \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um."} {"en": "But if they don\\u2019t listen, they shall perish by the sword; they shall die without knowledge.", "fo": "Men l\\u00fd\\u00f0a teir ikki, skulu teir falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i og geva upp andan \\u00ed \\u00f3hyggju s\\u00edni."} {"en": "\\u201cBut those who are godless in heart lay up anger. They don\\u2019t cry for help when he binds them.", "fo": "Men vanhalgir menn treiskast \\u00ed s\\u00ednum hjarta; teir r\\u00f3pa ikki um hj\\u00e1lp, t\\u00e1 i\\u00f0 hann fj\\u00f8trar teir."} {"en": "They die in youth. Their life perishes among the unclean.", "fo": "\\u00cd ungd\\u00f3minum doyr s\\u00e1l teirra, sum horkallar enda teir l\\u00edv s\\u00edtt."} {"en": "He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear in oppression.", "fo": "Men hin eyma frelsir hann vi\\u00f0 eymd hans og opnar oyru hans vi\\u00f0 trongdini."} {"en": "Yes, he would have allured you out of distress, into a wide place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness.", "fo": "Ja, hann vil hava teg \\u00fat \\u00far ney\\u00f0ini \\u00fat \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0ar r\\u00e6sur, har einki er til b\\u00e1ga, og har gilt er til matna."} {"en": "\\u201cBut you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you.", "fo": "Men t\\u00fa ert fullur av vanhalgari d\\u00f8man, hugsar einans um d\\u00f3m og r\\u00e6tt."} {"en": "Don\\u2019t let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.", "fo": "Lat ikki vrei\\u00f0i lokka teg til at spotta og hitt mikla loysnargjald villa teg av lei\\u00f0!"} {"en": "Would your wealth sustain you in distress, or all the might of your strength?", "fo": "Kunnu ney\\u00f0arr\\u00f3p t\\u00edtt, ey\\u00f0ur t\\u00edn og mikli m\\u00e1ttur sleppa t\\u00e6r undan trongd?"} {"en": "Don\\u2019t desire the night, when people are cut off in their place.", "fo": "Stunda ikki eftir n\\u00e1ttini, t\\u00e1 i\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0ir ver\\u00f0a stygdar burtur av st\\u00f8\\u00f0um s\\u00ednum!"} {"en": "Take heed, don\\u2019t regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.", "fo": "Vara teg, f\\u00e1st ikki vi\\u00f0 rangl\\u00e6ti, so at t\\u00fa velur \\u00f3r\\u00e6tt heldur enn at l\\u00ed\\u00f0a!"} {"en": "Behold, God is exalted in his power. Who is a teacher like him?", "fo": "S\\u00ed, h\\u00e1tt hevja\\u00f0ur er Gu\\u00f0 \\u00ed s\\u00ednum veldi, hv\\u00f8r kann lei\\u00f0beina eins og hann?"} {"en": "Who has prescribed his way for him? Or who can say, \\u2018You have committed unrighteousness?\\u2019", "fo": "Hv\\u00f8r hevur fyriskipa\\u00f0 honum veg hans, og hv\\u00f8r torir at siga: \\u00abT\\u00fa hevur gj\\u00f8rt rangt!\\u00bb"} {"en": "\\u201cRemember that you magnify his work, whereof men have sung.", "fo": "Hav t\\u00fa \\u00ed huga at h\\u00e1lova verki hans, ta\\u00f0, sum menn hava sungi\\u00f0 lovkv\\u00e6\\u00f0i um;"} {"en": "All men have looked on it. Man sees it afar off.", "fo": "hv\\u00f8rt mansbarn sko\\u00f0ar ta\\u00f0 vi\\u00f0 gle\\u00f0i, t\\u00f3 at dey\\u00f0iligur ma\\u00f0ur einans h\\u00f3mar ta\\u00f0."} {"en": "Behold, God is great, and we don\\u2019t know him. The number of his years is unsearchable.", "fo": "Ja, Gu\\u00f0 er st\\u00f8rri, enn vit skilja, \\u00e1ratal hans er \\u00f3rannsakanligt."} {"en": "For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,", "fo": "T\\u00ed at hann dregur droparnar \\u00far havinum og letur teir regna \\u00far s\\u00edni toku;"} {"en": "Which the skies pour down and which drop on man abundantly.", "fo": "\\u00far sk\\u00fdggjunum hann letur ta\\u00f0 sirma og dr\\u00fapa ni\\u00f0ur yvir mong f\\u00f3lk."} {"en": "Yes, can any understand the spreading of the clouds, and the thunderings of his pavilion?", "fo": "Ja, hv\\u00f8r skilir \\u00fatbrei\\u00f0slu sk\\u00fdggjanna og duni\\u00f0 fr\\u00e1 tjaldi hans?"} {"en": "Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.", "fo": "S\\u00ed, hann brei\\u00f0ir toku s\\u00edna kring seg og hylur havsins r\\u00f8tur,"} {"en": "For by these he judges the people. He gives food in abundance.", "fo": "t\\u00ed at solei\\u00f0is mettar hann tj\\u00f3\\u00f0irnar og veitir n\\u00f8gdir av f\\u00f8\\u00f0slu;"} {"en": "He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.", "fo": "hendur s\\u00ednar hylur hann \\u00ed lj\\u00f3si og b\\u00fd\\u00f0ur t\\u00ed \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti f\\u00edggindanum."} {"en": "Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.", "fo": "Tora hansara bo\\u00f0ar komu hans, ja, eisini dj\\u00f3rini siga fr\\u00e1, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur."} {"en": "\\u201cYes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.", "fo": "Av hesum titrar hjarta m\\u00edtt og n\\u00f8trar, so at ta\\u00f0 kippist \\u00far sta\\u00f0."} {"en": "Hear, oh, hear the noise of his voice, the sound that goes out of his mouth.", "fo": "Hoyr, hoyr braki\\u00f0 av r\\u00f8dd hans, duni\\u00f0, i\\u00f0 fer \\u00far hans munni!"} {"en": "He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.", "fo": "Undir endilanga himninum letur hann r\\u00f8dd s\\u00edna fara, og lj\\u00f3s s\\u00edtt alt at endamarki jar\\u00f0ar;"} {"en": "After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn\\u2019t hold back anything when his voice is heard.", "fo": "eftir ta\\u00f0 gellur r\\u00f8dd hans; vi\\u00f0 torur\\u00f8dd hann tignarliga glymur; snarlj\\u00f3sunum heldur hann ikki aftur, me\\u00f0an r\\u00f8dd hans dunar."} {"en": "God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we can\\u2019t comprehend.", "fo": "Undursamliga letur Gu\\u00f0 torur\\u00f8dd s\\u00edna lj\\u00f3\\u00f0a; hann ger st\\u00f3rverk, sum vit ikki skilja."} {"en": "For he says to the snow, \\u2018Fall on the earth;\\u2019 likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.", "fo": "T\\u00ed at hann b\\u00fd\\u00f0ur kavanum at falla \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina, \\u00e6lunum og sk\\u00farunum at streyma str\\u00ed\\u00f0an;"} {"en": "He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.", "fo": "hann setir innsigli \\u00e1 allar menn, so at mannab\\u00f8rn mega kenna verk hans."} {"en": "Then the animals take cover, and remain in their dens.", "fo": "Villdj\\u00f3rini leita s\\u00e6r skj\\u00f3l, fjala seg \\u00ed b\\u00f8lum s\\u00ednum."} {"en": "Out of its room comes the storm, and cold out of the north.", "fo": "\\u00dar h\\u00f8li s\\u00ednum kemur stormurin og kuldin \\u00far nor\\u00f0anvindunum."} {"en": "By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.", "fo": "Fyri andabl\\u00e1stri Gu\\u00f0s ver\\u00f0ur \\u00edsur, og v\\u00f8tnini ver\\u00f0a l\\u00f8gd \\u00ed fj\\u00f8tur,"} {"en": "Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.", "fo": "sk\\u00fdggini fyllir hann vi\\u00f0 v\\u00e6tu og letur lj\\u00f3sini ganga \\u00far teimum,"} {"en": "It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,", "fo": "tey fara aftur og fram, solei\\u00f0is sum hann lei\\u00f0ir tey, til tess at fremja alt, sum hann b\\u00fd\\u00f0ur, um allan heim,"} {"en": "Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.", "fo": "hv\\u00f8rt hann n\\u00fa reiggjar teimum sum koyrli, ella hann sendir tey vi\\u00f0 signing."} {"en": "\\u201cListen to this, Job. Stand still, and consider the wondrous works of God.", "fo": "L\\u00fd\\u00f0 t\\u00fa, Job, \\u00e1 hetta, statt stillur og g\\u00e1a um undurger\\u00f0ir Gu\\u00f0s!"} {"en": "Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?", "fo": "Veitst t\\u00fa, hvussu Gu\\u00f0 fremur tey, og letur lj\\u00f3sini glampa \\u00far sk\\u00fdggi s\\u00ednum?"} {"en": "Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?", "fo": "Skilir t\\u00fa, hvussu sk\\u00fdggini sveima \\u00ed leysum lofti, skilir t\\u00fa undurverk hins alv\\u00edsa?"} {"en": "You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?", "fo": "T\\u00fa, hv\\u00f8rs kl\\u00e6\\u00f0i eru heit, t\\u00e1 i\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0in m\\u00f3kar \\u00ed sunnanloti!"} {"en": "Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?", "fo": "Tenur t\\u00fa \\u00fat vi\\u00f0 honum himnahv\\u00e1lvi\\u00f0, sum fast er eins og stoyptur spegil?"} {"en": "Teach us what we shall tell him, for we can\\u2019t make our case by reason of darkness.", "fo": "Kenn m\\u00e6r, hvat vit skulu siga vi\\u00f0 hann! Myrkur fl\\u00f8kir hugsanir m\\u00ednar."} {"en": "Will it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?", "fo": "Skal hann fr\\u00e6tta, at eg havi tala\\u00f0? Man ma\\u00f0ur sj\\u00e1lvur ynskja s\\u00e6r bana?"} {"en": "Now men don\\u2019t see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.", "fo": "Og n\\u00fa, s\\u00ed, ma\\u00f0ur h\\u00f3mar ikki lj\\u00f3si\\u00f0, sum sk\\u00ednur gj\\u00f8gnum sk\\u00fdggini; men vindur f\\u00fdkur og s\\u00f3par tey burtur,"} {"en": "Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.", "fo": "\\u00far nor\\u00f0uri lj\\u00f3sgl\\u00e6ma h\\u00f3mast; \\u00f8gilig tign er yvir Gu\\u00f0i."} {"en": "We can\\u2019t reach the Almighty. He is exalted in power. In justice and great righteousness, he will not oppress.", "fo": "Til hins alvalda n\\u00e1a vit ikki, til hans, i\\u00f0 er mikil \\u00ed m\\u00e1tti. Men r\\u00e6ttin og r\\u00e6ttl\\u00e6ti\\u00f0 reingir hann ikki."} {"en": "Therefore men revere him. He doesn\\u2019t regard any who are wise of heart.\\u201d", "fo": "T\\u00ed \\u00f3ttast menninir hann; men hinar sj\\u00e1lvkl\\u00f3ku torgar hann ikki.\\u00bb"} {"en": "Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Harrin Job \\u00fat \\u00far storminum og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cWho is this who darkens counsel by words without knowledge?", "fo": "\\u00abHv\\u00f8r er hetta, sum myrkir fyri r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0um m\\u00ednum vi\\u00f0 skilaleysum or\\u00f0um?"} {"en": "Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!", "fo": "Gyr\\u00f0 n\\u00fa sum ein ma\\u00f0ur t\\u00ednar lendar; so skal eg spyrja teg, og t\\u00fa skalt l\\u00e6ra meg."} {"en": "\\u201cWhere were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.", "fo": "Hvar vart t\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 eg leg\\u00f0i grundv\\u00f8ll jar\\u00f0arinnar? Sig fram, um t\\u00fa hevur t\\u00edl\\u00edkan kunnleika!"} {"en": "Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?", "fo": "Hv\\u00f8r setti m\\u00e1l hennar \\u2013 t\\u00fa veitst ta\\u00f0 j\\u00fa \\u2013 ella hv\\u00f8r tandi \\u00fat m\\u00e1tingarband yvir hana?"} {"en": "Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,", "fo": "Hvar v\\u00f3ru st\\u00f3lpar hennar ni\\u00f0urslignir? Ella hv\\u00f8r leg\\u00f0i hornstein hennar,"} {"en": "when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?", "fo": "me\\u00f0an allar morgunstj\\u00f8rnur fegna\\u00f0ust, og allir synir Gu\\u00f0s r\\u00f3pa\\u00f0u av gle\\u00f0i?"} {"en": "\\u201cOr who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,", "fo": "Hv\\u00f8r byrgdi fyri havinum vi\\u00f0 hur\\u00f0um, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 ymjandi breytst fram \\u00far m\\u00f3\\u00f0urkvi\\u00f0i,"} {"en": "when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 eg fekk t\\u00ed sk\\u00fdggi\\u00f0 til kl\\u00e6dnab\\u00fana og b\\u00f8lamyrkri\\u00f0 til reiv,"} {"en": "marked out for it my bound, set bars and doors,", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 eg breyt mark fyri t\\u00ed, setti upp hur\\u00f0ar og lokur"} {"en": "and said, \\u2018Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?\\u2019", "fo": "og m\\u00e6lti: \\u00abHigar og ikki longur! Her ste\\u00f0gi t\\u00ednir stoltu streymar!\\u00bb"} {"en": "\\u201cHave you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;", "fo": "Hevur t\\u00fa nakrant\\u00ed\\u00f0 bo\\u00f0i\\u00f0 \\u00fat morgninum, v\\u00edst morgunro\\u00f0anum \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn,"} {"en": "that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?", "fo": "so at hann treiv um skeyt jar\\u00f0arinnar, og gudleysir ristust burtur av henni,"} {"en": "It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.", "fo": "so at hon broyttist eins og leir undir innsigli og lita\\u00f0ist, eins og hon var kl\\u00e6\\u00f0i?"} {"en": "From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.", "fo": "Lj\\u00f3s hinna gudleysu var\\u00f0 tiki\\u00f0 fr\\u00e1 teimum og hin hevja\\u00f0i armur sundurbrotin."} {"en": "\\u201cHave you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?", "fo": "Hevur t\\u00fa veri\\u00f0 vi\\u00f0 lindir havsins ella gingi\\u00f0 \\u00e1 botni frumdj\\u00fapsins?"} {"en": "Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?", "fo": "Munnu li\\u00f0 dey\\u00f0ans hava opnast fyri t\\u00e6r, hevur t\\u00fa s\\u00e6\\u00f0 grindir b\\u00f8lamyrkursins?"} {"en": "Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.", "fo": "Hevur t\\u00fa rannsaka\\u00f0 ta v\\u00ed\\u00f0u ver\\u00f8ld? Sig fram, um t\\u00fa veitst ta\\u00f0 alt samalt!"} {"en": "\\u201cWhat is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,", "fo": "Hvar liggur lei\\u00f0in, hagar i\\u00f0 lj\\u00f3si\\u00f0 b\\u00fdr, og myrkri\\u00f0 \\u2013 hvar eigur ta\\u00f0 heima,"} {"en": "that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?", "fo": "so at t\\u00fa kundi flutt tey aftur \\u00ed land s\\u00edtt og leitt tey sama vegin aftur \\u00e1 b\\u00fasta\\u00f0 s\\u00edn?"} {"en": "Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!", "fo": "T\\u00fa veitst ta\\u00f0, t\\u00ed at t\\u00fa f\\u00f8ddist j\\u00fa t\\u00e1, t\\u00ed at mong hevur t\\u00fa \\u00e1rini \\u00e1 baki. \\u2013"} {"en": "Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,", "fo": "Hevur t\\u00fa veri\\u00f0 har, sum kavin b\\u00fdr, hevur t\\u00fa s\\u00e6\\u00f0 goymslub\\u00far heglingsins,"} {"en": "which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?", "fo": "sum eg goymi, til t\\u00edmi ney\\u00f0arinnar kemur, orrustu- og \\u00f3fri\\u00f0ardagurin!"} {"en": "By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?", "fo": "Hvar er ta\\u00f0, at lj\\u00f3si\\u00f0 skilir seg sundur, og eystanvindurin brei\\u00f0ir seg \\u00fat um j\\u00f8r\\u00f0ina?"} {"en": "Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;", "fo": "Hv\\u00f8r hevur gj\\u00f8rt \\u00e1arf\\u00f8rinum rennur og toruni veg gj\\u00f8gnum sk\\u00fdggini"} {"en": "To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;", "fo": "til tess at lata regna yvir mannoytt land og yvir \\u00f3bygdar oy\\u00f0imerkur,"} {"en": "to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?", "fo": "til tess at metta reyn og oy\\u00f0ur og ala fram urtir \\u00ed oy\\u00f0isondum?"} {"en": "Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?", "fo": "Man regni\\u00f0 hava fa\\u00f0ir, ella hv\\u00f8r hevur giti\\u00f0 d\\u00f8ggdroparnar?"} {"en": "Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?", "fo": "\\u00dar hv\\u00f8rjum fangi kemur \\u00edsurin, og hv\\u00f8r f\\u00f8\\u00f0ir r\\u00edm himinsins?"} {"en": "The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.", "fo": "V\\u00f8tnini har\\u00f0na sum gr\\u00f3t, og havsins yvirbor\\u00f0 stir\\u00f0nar."} {"en": "\\u201cCan you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?", "fo": "Bindur t\\u00fa bondini \\u00e1 Sjeystj\\u00f8rnuna, kanst t\\u00fa loysa fj\\u00f8tur Orions?"} {"en": "Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?", "fo": "Letur t\\u00fa stj\\u00f8rnumerki dj\\u00f3rakringsins koma fram \\u00ed r\\u00e6ttum t\\u00edma, og lei\\u00f0ir t\\u00fa Bj\\u00f8rnina vi\\u00f0 hv\\u00f8lpum s\\u00ednum?"} {"en": "Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?", "fo": "Kennir t\\u00fa l\\u00f3gir himinsins, og skipar t\\u00fa fyri valdi hans yvir j\\u00f8r\\u00f0ini?"} {"en": "\\u201cCan you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?", "fo": "Kanst t\\u00fa at hevja r\\u00f8dd t\\u00edna til sk\\u00fdggja, so at vatnfl\\u00f3\\u00f0irnar l\\u00fd\\u00f0a teg?"} {"en": "Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, \\u2018Here we are?\\u2019", "fo": "Sendir t\\u00fa snarlj\\u00f3sini avsta\\u00f0, so at tey fara og siga vi\\u00f0 teg: \\u00abS\\u00ed, her eru vit!\\u00bb"} {"en": "Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?", "fo": "Hv\\u00f8r leg\\u00f0i vitsku \\u00ed sk\\u00fdggini, hv\\u00f8r gav ve\\u00f0urhimninum speki?"} {"en": "Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,", "fo": "Hv\\u00f8r er so vitur, at hann telur sk\\u00fdggini og hellir burtur \\u00far vatnslutum himinsins,"} {"en": "when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0in ver\\u00f0ur ein evja, og moldb\\u00f8kkarnir lo\\u00f0a hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan?"} {"en": "\\u201cDo you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?", "fo": "Vei\\u00f0ir t\\u00fa lj\\u00f3nst\\u00edkini br\\u00e1\\u00f0, og mettar t\\u00fa hini gorhungra\\u00f0u unglj\\u00f3n,"} {"en": "Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 tey h\\u00f8last \\u00ed b\\u00f8lum s\\u00ednum ella liggja \\u00e1 loynum undir runnum?"} {"en": "They bow themselves, they bear their young. They end their labor pains.", "fo": "Hv\\u00f8r gevur ravninum f\\u00f8\\u00f0slu, t\\u00e1 i\\u00f0 ungar hans r\\u00f3pa til Gu\\u00f0s og reika svangir um?"} {"en": "Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don\\u2019t return again.", "fo": "Veitst t\\u00fa t\\u00ed\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 steingeitin lembir, gevur t\\u00fa verkjum hindanna g\\u00e6tur,"} {"en": "\\u201cWho has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,", "fo": "telur t\\u00fa teir m\\u00e1na\\u00f0ir, t\\u00e6r ganga kvidnar, so at t\\u00fa veitst, n\\u00e6r t\\u00e6r skulu k\\u00e1lva?"} {"en": "Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?", "fo": "T\\u00e6r leggja seg ni\\u00f0ur og k\\u00e1lva, skj\\u00f3tt l\\u00e6tta verkir teirra av."} {"en": "He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.", "fo": "K\\u00e1lvar teirra ganga \\u00ed haganum og ver\\u00f0a st\\u00f3rir, teir r\\u00fdma burtur og koma ikki aftur til teirra."} {"en": "The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.", "fo": "Hv\\u00f8r slepti villasnanum leysum, loysti bondini av hinum snarpa dj\\u00f3ri,"} {"en": "\\u201cWill the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?", "fo": "sum eg gav oy\\u00f0im\\u00f8rkina til heim, hin salta sl\\u00e6tta til b\\u00fasta\\u00f0?"} {"en": "Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?", "fo": "Ta\\u00f0 l\\u00e6r at hini h\\u00e1miklu borg, hoyrir ikki r\\u00f3pan rakstrarmansins."} {"en": "Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?", "fo": "Ta\\u00f0 leitar millum fjalla eftir beitilendi, s\\u00f8kir s\\u00e6r allar gr\\u00f8nar v\\u00f8kstir."} {"en": "Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?", "fo": "Man visundurin vera f\\u00fasur at tr\\u00e6la fyri teg, standa bundin um n\\u00e6tur vi\\u00f0 krubbu t\\u00edna?"} {"en": "\\u201cThe wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?", "fo": "Spennir t\\u00fa hann vi\\u00f0 bondum fyri pl\\u00f3gvi\\u00f0, gongur hann fyri harvuni \\u00ed d\\u00f8lum aftan \\u00e1 teg?"} {"en": "For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,", "fo": "Troystar t\\u00fa \\u00e1 hans miklu megi, kanst t\\u00fa l\\u00edta honum uppt\\u00f8ku t\\u00edna til?"} {"en": "and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.", "fo": "Troystar t\\u00fa honum til at flyta korni\\u00f0 heim og savna ta\\u00f0 \\u00e1 treskiv\\u00f8llin?"} {"en": "She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,", "fo": "Hevur strutsh\\u00f8nan brotnar veingir, ella vantar henni d\\u00fan og fja\\u00f0rar,"} {"en": "because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.", "fo": "at hon f\\u00e6r j\\u00f8r\\u00f0ini egg s\\u00edni og letur sandin verma tey"} {"en": "When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.", "fo": "og gloymir, at mannaf\\u00f8tur kunnu br\\u00f3ta tey, og villdj\\u00f3rini tra\\u00f0ka tey sundur?"} {"en": "\\u201cHave you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?", "fo": "Hon er h\\u00f8r\\u00f0 vi\\u00f0 ungar s\\u00ednar, sum v\\u00f3ru teir ikki hennar egnu; at hava strevast til einkis, \\u00f3r\\u00f3gvar hana ikki."} {"en": "Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0 l\\u00e6t hana gloyma vitsku og gav henni ongan lut \\u00ed skynsemi."} {"en": "He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.", "fo": "Koma skotgarpar, flagsar hon upp \\u00ed loft og l\\u00e6r at hesti og rei\\u00f0manni."} {"en": "He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.", "fo": "Gevur t\\u00fa hestinum styrki, kl\\u00e6\\u00f0ir t\\u00fa h\\u00e1ls hans vi\\u00f0 fl\\u00e1krandi faksi?"} {"en": "The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.", "fo": "Kennir t\\u00fa honum at leypa sum ongsprettan, me\\u00f0an r\\u00e6\\u00f0sla stendst av hans stoltu neggjan?"} {"en": "He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.", "fo": "Lystiliga gr\\u00f3par hann dalin upp, vegligur rennur hann \\u00e1 v\\u00e1pna\\u00f0ar menn;"} {"en": "As often as the trumpet sounds he snorts, \\u2018Aha!\\u2019 He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.", "fo": "ekkaleysur l\\u00e6r hann at r\\u00e6\\u00f0sluni, hann hopar ikki undan sv\\u00f8r\\u00f0inum;"} {"en": "\\u201cIs it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?", "fo": "\\u00e1 baki hans \\u00f8rvah\\u00fasin glamrar, spj\\u00f3t og lansur glampa,"} {"en": "Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?", "fo": "vi\\u00f0 froysan og goysan r\\u00f3tar hann j\\u00f8r\\u00f0ina upp, ikki f\\u00e6st hendur \\u00e1 hann, t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00fa\\u00f0urin gellur."} {"en": "On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.", "fo": "So skj\\u00f3tt sum horni\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0ar, fer hann at neggja, langar lei\\u00f0ir tevjar hann orrustu, h\\u00f8vdingar\\u00f3m og herr\\u00f3p."} {"en": "From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.", "fo": "Er ta\\u00f0 verk av vitsku t\\u00edni, at heykurin rennur \\u00ed lofti\\u00f0 upp og brei\\u00f0ir veingir s\\u00ednar su\\u00f0ureftir?"} {"en": "His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.\\u201d", "fo": "Er ta\\u00f0 eftir bo\\u00f0i t\\u00ednum, \\u00f8rnin fl\\u00fdgur h\\u00e1tt og rei\\u00f0rast \\u00e1 h\\u00f8gum h\\u00e6ddum?"} {"en": "Moreover Yahweh answered Job,", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Harrin Job \\u00far storminum og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cShall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.\\u201d", "fo": "\\u00abGyr\\u00f0 n\\u00fa lendar t\\u00ednar sum ein ma\\u00f0ur, so skal eg spyrja teg, og t\\u00fa skalt meg l\\u00e6ra!"} {"en": "Then Job answered Yahweh,", "fo": "\\u00c6tlar t\\u00fa at gera r\\u00e6tt m\\u00edn til einkis og sakfella meg til tess at r\\u00e6ttv\\u00edsgera teg sj\\u00e1lvan?"} {"en": "\\u201cBehold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.", "fo": "Hevur t\\u00fa arm eins og Gu\\u00f0, kanst t\\u00fa r\\u00f3pa vi\\u00f0 torur\\u00f8dd eins og hann?"} {"en": "I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.\\u201d", "fo": "Skr\\u00fd\\u00f0 teg vi\\u00f0 tign og hei\\u00f0uri, lat teg \\u00ed d\\u00fdrd og lj\\u00f3ma;"} {"en": "Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,", "fo": "\\u00fathell t\\u00ednar vrei\\u00f0istreymar, ey\\u00f0m\\u00fdk vi\\u00f0 einum eygnabragdi allar h\\u00e1st\\u00f3rar,"} {"en": "\\u201cNow brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.", "fo": "boygg allar drambl\\u00e1tar ni\\u00f0ur vi\\u00f0 einum eygnabragdi, jar\\u00f0legg hinar gudleysu, har teir standa,"} {"en": "Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?", "fo": "goym teir \\u00ed dustinum allar samlar og bind fyri andlit teirra \\u00ed skotinum!"} {"en": "Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?", "fo": "T\\u00e1 skal eg eisini bera t\\u00e6r lov fyri tann sigur, t\\u00edn h\\u00f8gra hond hevur vunni\\u00f0 t\\u00e6r."} {"en": "\\u201cNow deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.", "fo": "S\\u00ed, nykurin, sum eg havi skapa\\u00f0 eins og teg! Hann etur gras eins og neyti\\u00f0!"} {"en": "Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.", "fo": "S\\u00ed m\\u00e1ttin \\u00ed lendum hans og styrkina \\u00ed b\\u00fakv\\u00f8ddunum!"} {"en": "Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.", "fo": "Sterturin stinnur sum sedristr\\u00e6, tj\\u00f3sinurnar samantvinna\\u00f0ar."} {"en": "Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.", "fo": "Leggir hans eru r\\u00f8r av kopari, beinini \\u00ed honum stengur \\u00far jarni."} {"en": "Then I will also admit to you that your own right hand can save you.", "fo": "Hann er fremstur av verkum Gu\\u00f0s, skapa\\u00f0ur til at valda hinum."} {"en": "\\u201cSee now, behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.", "fo": "T\\u00ed at f\\u00f3\\u00f0ur bera honum fj\\u00f8llini, har sum \\u00f8ll villdj\\u00f3rini sp\\u00e6la s\\u00e6r."} {"en": "Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.", "fo": "Hann liggur undir lotusrunnum, fjaldur \\u00ed sevi og st\\u00f8ri."} {"en": "He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.", "fo": "Hann f\\u00e6r l\\u00edvd og skugga av lotusrunnunum, p\\u00edlavi\\u00f0urin vi\\u00f0 l\\u00f8kin veitir honum skj\\u00f3l."} {"en": "His bones are like tubes of brass. His limbs are like bars of iron.", "fo": "Hann \\u00f3r\\u00f3gvast ikki, um \\u00e1in veksur; er ekkaleysur, um streymar ymja um gapi\\u00f0 \\u00e1 honum."} {"en": "He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.", "fo": "Hv\\u00f8r kann gr\\u00edpa hann framman \\u00edfr\\u00e1 og draga teym \\u00edgj\\u00f8gnum nasar hans?"} {"en": "Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.", "fo": "Kanst t\\u00fa vi\\u00f0 ongli vei\\u00f0a krokodilluna ella binda tungu hennar vi\\u00f0 sn\\u00f8ri?"} {"en": "He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.", "fo": "Dregur t\\u00fa sevband \\u00edgj\\u00f8gnum nasar hennar, ella h\\u00f8ggur t\\u00fa kr\\u00f3k \\u00edgj\\u00f8gnum kj\\u00e1lkar hennar?"} {"en": "The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.", "fo": "Man hon b\\u00f8na og bi\\u00f0ja teg leingi og m\\u00e6la vi\\u00f0 teg fagurl\\u00e1tin or\\u00f0?"} {"en": "Behold, if a river overflows, he doesn\\u2019t tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.", "fo": "Man hon gera s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teg, so at t\\u00fa tekur hana til \\u00e6vinligan tr\\u00e6l?"} {"en": "Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?", "fo": "Kanst t\\u00fa sp\\u00e6la t\\u00e6r vi\\u00f0 hana eins og vi\\u00f0 pisu og lata sm\\u00e1gentur t\\u00ednar hava hana \\u00ed tj\\u00f3\\u00f0ri?"} {"en": "\\u201cCan you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?", "fo": "Hv\\u00f8r er so djarvur, at hann torir eggja hana upp, og hv\\u00f8r kann standast m\\u00f3ti henni?"} {"en": "Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?", "fo": "Hv\\u00f8r kemur fram at henni og sleppur heilskapa\\u00f0ur, hv\\u00f8r undir \\u00f8llum himninum?"} {"en": "Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?", "fo": "Eg skal ikki tiga um limir hennar, um styrki hennar og vakra vakstrarlag."} {"en": "Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?", "fo": "Hv\\u00f8r hevur lati\\u00f0 hana \\u00far hennara skjaldb\\u00fana og fari\\u00f0 inn um tv\\u00edf\\u00f8ldu brynju hennar?"} {"en": "Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?", "fo": "Hv\\u00f8r opnar hur\\u00f0ar gaps hennar? R\\u00e6\\u00f0slur eru kring hennara tenn."} {"en": "Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?", "fo": "Ryggur hennar er skjaldarennur, og bringa hennar innsigli av steinum;"} {"en": "Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?", "fo": "skildirnir liggja so t\\u00e6ttir, at ikki kemst luft inn \\u00edmillum;"} {"en": "Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.", "fo": "teir eru so samfeldir og samangreiptir, at einki kann f\\u00e1a teir sundur;"} {"en": "Behold, the hope of him is in vain. Won\\u2019t one be cast down even at the sight of him?", "fo": "lj\\u00f3sgeislar standa \\u00far nasum hennar, t\\u00e1 i\\u00f0 hon n\\u00fdsur; eygu hennar eru eins og eygnabr\\u00e1 morgunro\\u00f0ans;"} {"en": "None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?", "fo": "\\u00far gapi s\\u00ednum goysir hon kyndlar, neistar f\\u00faka \\u00far henni."} {"en": "Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.", "fo": "\\u00dar nasum hennar stendur guvan sum \\u00far sj\\u00f3\\u00f0andi potti yvir eldi;"} {"en": "\\u201cI will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.", "fo": "andadr\\u00e1ttur hennar kveikir \\u00ed kol, og login stendur \\u00far gapi hennar;"} {"en": "Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?", "fo": "\\u00e1 h\\u00e1lsi hennar situr styrki, og r\\u00e6\\u00f0sla loypur undan henni;"} {"en": "Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.", "fo": "t\\u00e6ttir hanga v\\u00f8ddar holds hennar, eru sum stoyptir uttan \\u00e1 hana og vikast ikki;"} {"en": "Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.", "fo": "hart er hjarta hennar, eins og h\\u00f8gt \\u00far gr\\u00f3ti, ja, hart eins og ni\\u00f0ari kvarnarsteinur."} {"en": "One is so near to another, that no air can come between them.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hon loypur upp, kemur \\u00f3tti \\u00e1 kappar, teir ver\\u00f0a fyri ongum av r\\u00e6\\u00f0slu."} {"en": "They are joined to one another. They stick together, so that they can\\u2019t be pulled apart.", "fo": "Um einhv\\u00f8r loypur \\u00e1 hana, heldur sv\\u00f8r\\u00f0 hans ikki, spj\\u00f3t og \\u00f8rvar b\\u00edta ikki \\u00e1."} {"en": "His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.", "fo": "Hon metir jarni\\u00f0 sum str\\u00e1 og kopari\\u00f0 sum f\\u00fana\\u00f0an vi\\u00f0."} {"en": "Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.", "fo": "\\u00d8rvunum heldur hon ikki undan, sleingisteinar eru henni sum h\\u00e1lmur."} {"en": "Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.", "fo": "Gassan metir hon javnt vi\\u00f0 sev, og l\\u00e6r at hinum hv\\u00ednandi spj\\u00f3ti."} {"en": "His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.", "fo": "Undir buli hennar sita hvassar skeljar, i\\u00f0 gera foyrur \\u00ed m\\u00f3runa eins og treskisle\\u00f0a."} {"en": "There is strength in his neck. Terror dances before him.", "fo": "Hon letur brala \\u00ed dj\\u00fapinum sum \\u00ed potti, r\\u00f8rir havi\\u00f0 upp eins og salvubland."} {"en": "The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can\\u2019t be moved.", "fo": "Aftan undan henni er lj\\u00f3sr\\u00edpa, dj\\u00fapi\\u00f0 tykist vera silvurh\\u00e1r."} {"en": "His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.", "fo": "Maki hennar er ikki \\u00e1 fold, hon er sum skapa\\u00f0 til ikki at kenna r\\u00e6\\u00f0slu."} {"en": "When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.", "fo": "Hon l\\u00edtur ni\\u00f0ur \\u00e1 alt, sum er h\\u00e1tt, hon valdar \\u00f8llum stoltsligum dj\\u00f3rum.\\u00bb"} {"en": "Then Job answered Yahweh,", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Job Harranum og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cI know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.", "fo": "\\u00abEg veit, at t\\u00fa megnar alt, og at einki er t\\u00e6r \\u00f3gj\\u00f8rligt!"} {"en": "You asked, \\u2018Who is this who hides counsel without knowledge?\\u2019 therefore I have uttered that which I did not understand, things too wonderful for me, which I didn\\u2019t know.", "fo": "\\u00abHv\\u00f8r er hesin, i\\u00f0 myrkir fyri r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0um m\\u00ednum vi\\u00f0 h\\u00f8pisleysari talu?\\u00bb Ja, eg havi tala\\u00f0 um ta\\u00f0, sum eg einki skil hev\\u00f0i \\u00e1, um lutir, i\\u00f0 m\\u00e6r v\\u00f3ru ov undurfullir, og sum eg ikki kendi."} {"en": "You said, \\u2018Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.\\u2019", "fo": "Hoyr, eg bi\\u00f0i teg, eg \\u00e6tli at tala og spyrja teg, og t\\u00fa skalt l\\u00e6ra meg!"} {"en": "I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.", "fo": "Eg hev\\u00f0i eina hoyrt um teg, men n\\u00fa hevur eyga m\\u00edtt s\\u00e6\\u00f0 teg;"} {"en": "Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.\\u201d", "fo": "t\\u00ed taki eg or\\u00f0 m\\u00edni aftur og beri angur \\u00ed mold og \\u00f8sku!\\u00bb"} {"en": "It was so, that after Yahweh had spoken these words to Job, Yahweh said to Eliphaz the Temanite, \\u201cMy wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.", "fo": "Eftir at Harrin hev\\u00f0i m\\u00e6lt hesum or\\u00f0um til Jobs, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 Elifaz Temanita: \\u00abVrei\\u00f0i m\\u00edn er tendra\\u00f0 m\\u00f3ti t\\u00e6r og b\\u00e1\\u00f0um vinum t\\u00ednum, av t\\u00ed at tit hava ikki tala\\u00f0 r\\u00e6tt um meg, eins og t\\u00e6nari m\\u00edn Job."} {"en": "Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.\\u201d", "fo": "Men taki\\u00f0 tykkum n\\u00fa sjey tarvar og sjey ve\\u00f0rar og fari\\u00f0 til t\\u00e6nara m\\u00edn Job og ofri\\u00f0 brennioffur fyri tykkum, og Job t\\u00e6nari m\\u00edn skal bi\\u00f0ja fyri tykkum, t\\u00ed at vegna forb\\u00f8n hans skal eg ikki lata tykkum b\\u00f8ta fyri tann d\\u00e1rskap, at tit ikki tala\\u00f0u r\\u00e6tt um meg eins og t\\u00e6nari m\\u00edn Job!\\u00bb"} {"en": "So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did what Yahweh commanded them, and Yahweh accepted Job.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru teir Elifaz Temaniti og Bildad Sj\\u00fahiti og Zofar N\\u00e1amatiti og gj\\u00f8rdu solei\\u00f0is, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 teimum; og Harrin b\\u00f8nhoyrdi Job."} {"en": "Yahweh turned the captivity of Job, when he prayed for his friends. Yahweh gave Job twice as much as he had before.", "fo": "Og Harrin vendi lagnu Jobs, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i bi\\u00f0i\\u00f0 fyri vinum s\\u00ednum. Og alt, sum hann hev\\u00f0i \\u00e1tt, gav Harrin honum tv\\u00edfalt aftur."} {"en": "Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that Yahweh had brought on him. Everyone also gave him a piece of money, and everyone a ring of gold.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an komu til hansara allir br\\u00f8\\u00f0ur og allar systrar hans og allir, sum \\u00e1\\u00f0ur h\\u00f8vdu veri\\u00f0 kunningar hans, og hildu m\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 saman vi\\u00f0 honum \\u00ed h\\u00fasi hans, s\\u00fdndu honum samkenslu og ugga\\u00f0u hann eftir alla ta \\u00f3g\\u00e6vu, sum Harrin hev\\u00f0i lati\\u00f0 koma oman yvir hann; og teir g\\u00f3vu honum hv\\u00f8r ein ring av gulli."} {"en": "So Yahweh blessed the latter end of Job more than his beginning. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys.", "fo": "Harrin signa\\u00f0i evstu \\u00e6vi\\u00e1r Jobs enn meir enn hini fyrru; honum ogna\\u00f0ist fj\\u00fartan t\\u00fasund smalur, seks t\\u00fasund kamelar, t\\u00fasund p\\u00f8r av oksum og t\\u00fasund \\u00f8snur."} {"en": "He had also seven sons and three daughters.", "fo": "Og hann fekk sjey synir og tr\\u00edggjar d\\u00f8tur;"} {"en": "He called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren Happuch.", "fo": "eina nevndi hann Jemimu, a\\u00f0ra Keziu og hina tri\\u00f0ju Keren-Happuk."} {"en": "In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers.", "fo": "So fr\\u00ed\\u00f0ar konur sum d\\u00f8tur Jobs funnust ikki \\u00ed \\u00f8llum landinum. Og hann gav teimum arv vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum teirra."} {"en": "After this Job lived one hundred forty years, and saw his sons, and his sons\\u2019 sons, to four generations.", "fo": "Job livdi eftir hetta eitt hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti \\u00e1r og s\\u00e1 b\\u00f8rn og barnab\\u00f8rn s\\u00edni \\u00ed fj\\u00f3r\\u00f0a \\u00e6ttarli\\u00f0i."} {"en": "So Job died, being old and full of days.", "fo": "Og Job doy\\u00f0i gamal og mettur av d\\u00f8gum."} {"en": "Blessed is the man who doesn\\u2019t walk in the counsel of the wicked, nor stand on the path of sinners, nor sit in the seat of scoffers;", "fo": "S\\u00e6lur er ma\\u00f0ur, i\\u00f0 ei fylgir v\\u00e1ndra manna r\\u00e1\\u00f0i, i\\u00f0 ei stendur \\u00e1 syndara vegi og ei situr \\u00ed spottara lagi;"} {"en": "but his delight is in Yahweh\\u2019s law. On his law he meditates day and night.", "fo": "men hv\\u00f8rs hugur stendur til Harrans l\\u00f3g og yvir l\\u00f3g hans grundar dag og n\\u00e1tt."} {"en": "He will be like a tree planted by the streams of water, that produces its fruit in its season, whose leaf also does not wither. Whatever he does shall prosper.", "fo": "Hann er eins og tr\\u00e6i\\u00f0, planta\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00e1arl\\u00f8kir, i\\u00f0 aldin gevur \\u00ed t\\u00f8kum t\\u00edma, og hv\\u00f8rs leyv ei f\\u00f8lnar; alt, i\\u00f0 hann ger, honum eydnast skal."} {"en": "The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.", "fo": "Ikki gongst solei\\u00f0is v\\u00e1ndum monnum, men eins og bos teir eru, i\\u00f0 f\\u00fdkur fyri vindi."} {"en": "Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.", "fo": "T\\u00ed skulu gudleysir ei standast \\u00ed d\\u00f3minum og syndarar ei \\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsra li\\u00f0i;"} {"en": "For Yahweh knows the way of the righteous, but the way of the wicked shall perish.", "fo": "t\\u00ed Harrin kennir veg teirra r\\u00e6ttv\\u00edsu, og vegur teirra gudleysu ber av lei\\u00f0."} {"en": "Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?", "fo": "Hv\\u00ed l\\u00e1ta heidnir menn so illa og hava f\\u00f3lk f\\u00e1fongt \\u00ed r\\u00e1\\u00f0i?"} {"en": "The kings of the earth take a stand, and the rulers take counsel together, against Yahweh, and against his Anointed, saying,", "fo": "Reisast heimsins kongar, og h\\u00f8vdingar ganga saman \\u00ed r\\u00e1\\u00f0 m\\u00f3t Harranum og hinum salva\\u00f0a hans:"} {"en": "\\u201cLet\\u2019s break their bonds apart, and cast their cords from us.\\u201d", "fo": "\\u00abSl\\u00edtum bond teirra og kastum av okkum fj\\u00f8tur teirra.\\u00bb"} {"en": "He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision.", "fo": "Hann, sum \\u00ed himni situr, brosar, Harrin spottar teir."} {"en": "Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:", "fo": "So talar hann til teirra \\u00ed vrei\\u00f0i s\\u00edni, og \\u00ed harmi s\\u00ednum hann r\\u00e6\\u00f0ir teir:"} {"en": "\\u201cYet I have set my King on my holy hill of Zion.\\u201d", "fo": "\\u00abKosi\\u00f0 eg havi m\\u00e6r kong m\\u00edn \\u00e1 Zion, m\\u00ednum heilaga fjalli.\\u00bb"} {"en": "I will tell of the decree. Yahweh said to me, \\u201cYou are my son. Today I have become your father.", "fo": "Greina vil eg fr\\u00e1 r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0, Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abSonur m\\u00edn ert t\\u00fa, \\u00ed dag havi eg f\\u00f8tt teg;"} {"en": "Ask of me, and I will give the nations for your inheritance, the uttermost parts of the earth for your possession.", "fo": "heit \\u00e1 meg, og eg gevi t\\u00e6r heidningaf\\u00f3lk \\u00ed arv og \\u00ed ogn jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 alt."} {"en": "You shall break them with a rod of iron. You shall dash them in pieces like a potter\\u2019s vessel.\\u201d", "fo": "T\\u00fa skalt sora teir vi\\u00f0 jarnstong, sum pottamakaraker t\\u00fa sorla teir skalt.\\u00bb"} {"en": "Now therefore be wise, you kings. Be instructed, you judges of the earth.", "fo": "Og n\\u00fa, varnist tit heimsins kongar, sissist tit jar\\u00f0arr\\u00edkis drotnar!"} {"en": "Serve Yahweh with fear, and rejoice with trembling.", "fo": "T\\u00e6ni\\u00f0 Harranum vi\\u00f0 \\u00f3tta, fegnist vi\\u00f0 bivan!"} {"en": "Give sincere homage to the Son, lest he be angry, and you perish on the way, for his wrath will soon be kindled. Blessed are all those who take refuge in him.", "fo": "Heilsi\\u00f0 syninum, at hann ei skal ilskast og vegur tykkara bera av lei\\u00f0; t\\u00ed br\\u00e1tt birtist vrei\\u00f0i hans. S\\u00e6lir eru allir teir, i\\u00f0 \\u00e1 hann troysta!"} {"en": "Yahweh, how my adversaries have increased! Many are those who rise up against me.", "fo": "Ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann fl\\u00fdddi undan syni s\\u00ednum Absaloni."} {"en": "Many there are who say of my soul, \\u201cThere is no help for him in God.\\u201d Selah.", "fo": "Harri, hv\\u00f8r mangir eru f\\u00edggindar m\\u00ednir, mangir at m\\u00e6r s\\u00f8kja!"} {"en": "But you, Yahweh, are a shield around me, my glory, and the one who lifts up my head.", "fo": "Fj\\u00f8lmangir siga um m\\u00edna s\\u00e1l: \\u00abFyri honum er ei bjarging hj\\u00e1 Gu\\u00f0i.\\u00bb Sela."} {"en": "I cry to Yahweh with my voice, and he answers me out of his holy hill. Selah.", "fo": "Men t\\u00fa, Harri, ert m\\u00e6r skj\\u00f3l og skj\\u00f8ldur, m\\u00edn hei\\u00f0ur og hann, i\\u00f0 h\\u00f8vur m\\u00edtt lyftir h\\u00e1tt!"} {"en": "I laid myself down and slept. I awakened; for Yahweh sustains me.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg kalli \\u00e1 Harran, svarar hann m\\u00e6r fr\\u00e1 heiliga fjalli s\\u00ednum. Sela."} {"en": "I will not be afraid of tens of thousands of people who have set themselves against me on every side.", "fo": "Til hv\\u00edlu eg leg\\u00f0i meg, sovna\\u00f0i og vakna\\u00f0i, t\\u00ed Harrin er l\\u00edvd m\\u00edn."} {"en": "Arise, Yahweh! Save me, my God! For you have struck all of my enemies on the cheek bone. You have broken the teeth of the wicked.", "fo": "Ei eg \\u00f3ttist ta y\\u00f0jandi mannan\\u00f8gd, i\\u00f0 heldur \\u00e1 meg \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum."} {"en": "Salvation belongs to Yahweh. Your blessing be on your people. Selah.", "fo": "R\\u00eds, Harri, hj\\u00e1lp m\\u00e6r, Gu\\u00f0 m\\u00edn, t\\u00ed \\u00f8llum f\\u00edggindum m\\u00ednum t\\u00fa h\\u00f8gg \\u00e1 kinn hevur givi\\u00f0, og tenn \\u00ed teim gudleysu broti\\u00f0!"} {"en": "Answer me when I call, God of my righteousness. Give me relief from my distress. Have mercy on me, and hear my prayer.", "fo": "Til songmeistarans; vi\\u00f0 streingjaleiki; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "You sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? Will you love vanity, and seek after falsehood? Selah.", "fo": "Svara m\\u00e6r, t\\u00e1 eg kalli, r\\u00e6ttv\\u00edsis Gu\\u00f0 m\\u00edn! \\u00cd trongd vanst t\\u00fa m\\u00e6r r\\u00famd, so n\\u00e1\\u00f0a meg og hoyr m\\u00edna b\\u00f8n!"} {"en": "But know that Yahweh has set apart for himself him who is godly: Yahweh will hear when I call to him.", "fo": "Tit menn, hvussu leingi skal hei\\u00f0ur m\\u00edn vera til h\\u00e1\\u00f0, tit elska f\\u00e1fongd, fara eftir lygnum? Sela."} {"en": "Stand in awe, and don\\u2019t sin. Search your own heart on your bed, and be still. Selah.", "fo": "Tit munnu spyrja, at Harrin undurfult fer vi\\u00f0 t\\u00e6nara s\\u00ednum; Harrin hoyrir, t\\u00e1 i\\u00f0 eg \\u00e1 hann kalli."} {"en": "Offer the sacrifices of righteousness. Put your trust in Yahweh.", "fo": "Harmist, men syndi\\u00f0 ikki! Tali\\u00f0 \\u00ed hj\\u00f8rtum tykkara \\u00e1 tykkara legum og veri\\u00f0 tigandi! Sela."} {"en": "Many say, \\u201cWho will show us any good?\\u201d Yahweh, let the light of your face shine on us.", "fo": "Ofri\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsis offur og seti\\u00f0 tykkara \\u00e1lit til Harrans!"} {"en": "You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.", "fo": "Mangir eru teir, i\\u00f0 siga: Hv\\u00f8r vil lata okkum sko\\u00f0a lukku? Lyft yvir okkum, Harri, andlits lj\\u00f3s t\\u00edtt!"} {"en": "In peace I will both lay myself down and sleep, for you, Yahweh alone, make me live in safety.", "fo": "M\\u00e6r \\u00ed hjarta t\\u00fa gle\\u00f0i hevur givi\\u00f0, st\\u00f8rri enn teirra, t\\u00e1 tey \\u00ed yvirfl\\u00f3\\u00f0 hava korn og v\\u00edn."} {"en": "Give ear to my words, Yahweh. Consider my meditation.", "fo": "Til songmeistarans; til nekilot; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "Listen to the voice of my cry, my King and my God; for to you do I pray.", "fo": "Gev or\\u00f0um m\\u00ednum lj\\u00f3\\u00f0, Harri, gev tr\\u00e1an m\\u00edni g\\u00e6tur,"} {"en": "Yahweh, in the morning you shall hear my voice. In the morning I will lay my requests before you, and will watch expectantly.", "fo": "l\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 ney\\u00f0arr\\u00f3p m\\u00edtt, kongur m\\u00edn, Gu\\u00f0 m\\u00edn, t\\u00ed til t\\u00edn bi\\u00f0i eg!"} {"en": "For you are not a God who has pleasure in wickedness. Evil can\\u2019t live with you.", "fo": "\\u00c1rla hoyri t\\u00fa, Harri, m\\u00edna reyst; \\u00e1rla eg leggi t\\u00e6r sak m\\u00edna fyri og b\\u00ed\\u00f0i."} {"en": "The arrogant shall not stand in your sight. You hate all workers of iniquity.", "fo": "T\\u00ed ei ert t\\u00fa ein Gu\\u00f0, i\\u00f0 gudloysi l\\u00edkar; v\\u00e1ndur f\\u00e6r ei vist hj\\u00e1 t\\u00e6r;"} {"en": "You will destroy those who speak lies. Yahweh abhors the bloodthirsty and deceitful man.", "fo": "hugm\\u00f3\\u00f0igir tora ei at st\\u00edga t\\u00e6r fyri eygu fram. Allar illger\\u00f0armenn t\\u00fa hatar,"} {"en": "But as for me, in the abundance of your loving kindness I will come into your house. I will bow toward your holy temple in reverence of you.", "fo": "lygnarar gert t\\u00fa til einkis; dr\\u00e1psmenn og sv\\u00edkjarar stendst Harranum vi\\u00f0."} {"en": "Lead me, Yahweh, in your righteousness because of my enemies. Make your way straight before my face.", "fo": "Men av t\\u00edni st\\u00f3ru miskunn gangi eg inn \\u00ed t\\u00edtt h\\u00fas, \\u00ed \\u00e6rufrykt n\\u00edgi eg ni\\u00f0ur fyri halgid\\u00f3mi t\\u00ednum."} {"en": "For there is no faithfulness in their mouth. Their heart is destruction. Their throat is an open tomb. They flatter with their tongue.", "fo": "Lei\\u00f0 meg, Harri, \\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edni fyri m\\u00edna f\\u00edgginda sakir! Javna fyri m\\u00e6r veg t\\u00edn!"} {"en": "Hold them guilty, God. Let them fall by their own counsels; Thrust them out in the multitude of their transgressions, for they have rebelled against you.", "fo": "T\\u00ed sannleiki finst ei \\u00ed teirra munni, ein avgrund er teirra hjarta, teirra kv\\u00f8rkrar ein opin gr\\u00f8v, s\\u00ednar tungur gera teir h\\u00e1lar."} {"en": "But let all those who take refuge in you rejoice, Let them always shout for joy, because you defend them. Let them also who love your name be joyful in you.", "fo": "D\\u00f8m teir sekar, Gu\\u00f0, fyri egnum svikr\\u00e6\\u00f0um lat teir falla, stoyt teir oman fyri tey st\\u00f3ru misbrot teirra! T\\u00ed t\\u00e6r hava teir sta\\u00f0i\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti,"} {"en": "For you will bless the righteous. Yahweh, you will surround him with favor as with a shield.", "fo": "at allir, i\\u00f0 l\\u00edta \\u00e1 teg, mega gle\\u00f0ast, fegnast um allar \\u00e6vir; var\\u00f0veit teir, so \\u00ed t\\u00e6r mega fr\\u00f8ast teir, i\\u00f0 elska navn t\\u00edtt."} {"en": "Yahweh, don\\u2019t rebuke me in your anger, neither discipline me in your wrath.", "fo": "Til songmeistarans; vi\\u00f0 streingjaleiki; til sjeminit ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "Have mercy on me, Yahweh, for I am faint. Yahweh, heal me, for my bones are troubled.", "fo": "Harri, revsa meg ei \\u00ed vrei\\u00f0i t\\u00edni, aga meg ei \\u00ed ilsku t\\u00edni!"} {"en": "My soul is also in great anguish. But you, Yahweh\\u2014how long?", "fo": "N\\u00e1\\u00f0a meg, Harri, t\\u00ed eg maktist! Gr\\u00f8\\u00f0 meg, Harri, t\\u00ed bein m\\u00edni n\\u00f8tra,"} {"en": "Return, Yahweh. Deliver my soul, and save me for your loving kindness\\u2019 sake.", "fo": "og s\\u00e1l m\\u00edn n\\u00f8trar so s\\u00e1ra! Men t\\u00fa, Harri, hv\\u00f8r leingi?"} {"en": "For in death there is no memory of you. In Sheol, who shall give you thanks?", "fo": "Kom aftur, Harri, og bjarga m\\u00edni s\\u00e1l, frels meg fyri t\\u00ednar miskunnar sakir!"} {"en": "I am weary with my groaning. Every night I flood my bed. I drench my couch with my tears.", "fo": "T\\u00ed einki er minni\\u00f0 um teg \\u00ed dey\\u00f0a; hv\\u00f8r syngur t\\u00e6r lov \\u00ed hel?"} {"en": "My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.", "fo": "Eg eri troyttur av at stynja; hv\\u00f8rja n\\u00e1tt eg bloyti song m\\u00edna, v\\u00e6ti be\\u00f0in vi\\u00f0 t\\u00e1rum m\\u00ednum."} {"en": "Depart from me, all you workers of iniquity, for Yahweh has heard the voice of my weeping.", "fo": "M\\u00edtt eyga t\\u00e6rist av m\\u00f3\\u00f0i, eldist av \\u00f8llum f\\u00edggindum m\\u00ednum."} {"en": "Yahweh has heard my supplication. Yahweh accepts my prayer.", "fo": "V\\u00edki\\u00f0 fr\\u00e1 m\\u00e6r, tit allir illger\\u00f0armenn! T\\u00ed Harrin hevur hoyrt gr\\u00e1t m\\u00edn."} {"en": "May all my enemies be ashamed and dismayed. They shall turn back, they shall be disgraced suddenly.", "fo": "Harrin hevur hoyrt m\\u00edna eymkan, Harrin tekur vi\\u00f0 m\\u00edni b\\u00f8n."} {"en": "Yahweh, my God, I take refuge in you. Save me from all those who pursue me, and deliver me,", "fo": "Ein Sjiggajon av D\\u00e1vidi, sum hann sang fyri Harranum vegna or\\u00f0 Kusj Benjaminita."} {"en": "lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is no one to deliver.", "fo": "Harri, Gu\\u00f0 m\\u00edn, eg troysti \\u00e1 teg! Hj\\u00e1lp m\\u00e6r fr\\u00e1 hv\\u00f8rjum, i\\u00f0 vil m\\u00e6r ann, og bjarga m\\u00e6r,"} {"en": "Yahweh, my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands,", "fo": "so hann ikki sum vargur skal sl\\u00edta og skr\\u00e6\\u00f0a m\\u00edna s\\u00e1l, og eingin er, i\\u00f0 bjargar."} {"en": "if I have rewarded evil to him who was at peace with me (yes, if I have delivered him who without cause was my adversary),", "fo": "Harri, Gu\\u00f0 m\\u00edn, havi eg gj\\u00f8rt hetta, er \\u00f3r\\u00e6ttur \\u00ed m\\u00ednum hondum,"} {"en": "let the enemy pursue my soul, and overtake it; yes, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah.", "fo": "havi eg gj\\u00f8rt honum ilt, i\\u00f0 m\\u00e6r unti v\\u00e6l, havi eg uttan ors\\u00f8k volt f\\u00edggindum m\\u00ednum ska\\u00f0a,"} {"en": "Arise, Yahweh, in your anger. Lift up yourself against the rage of my adversaries. Awake for me. You have commanded judgment.", "fo": "so lat f\\u00edggindan elta m\\u00edna s\\u00e1l og taka hana aftur, tra\\u00f0ka l\\u00edv m\\u00edtt til jar\\u00f0ar og leggja m\\u00edna \\u00e6ru \\u00ed mold! Sela."} {"en": "Let the congregation of the peoples surround you. Rule over them on high.", "fo": "Statt upp, Harri, \\u00ed vrei\\u00f0i t\\u00edni! R\\u00eds m\\u00f3ti illskapi f\\u00edgginda m\\u00edna! Vakna m\\u00e6r til hj\\u00e1lpar, t\\u00fa, i\\u00f0 r\\u00e6tt hevur skipa\\u00f0!"} {"en": "Yahweh administers judgment to the peoples. Judge me, Yahweh, according to my righteousness, and to my integrity that is in me.", "fo": "F\\u00f3lkanna skari fylkist um teg! Far yvir honum aftur til himna upp!"} {"en": "Oh let the wickedness of the wicked come to an end, but establish the righteous; their minds and hearts are searched by the righteous God.", "fo": "Harrin heldur yvir f\\u00f3lkum d\\u00f3m. D\\u00f8m meg, Harri, eftir r\\u00e6ttv\\u00edsi m\\u00edni og sakloysi."} {"en": "My shield is with God, who saves the upright in heart.", "fo": "Lat t\\u00f3 illskap teirra gudleysu helma \\u00ed! Veit hinum r\\u00e6ttv\\u00edsa styrk! T\\u00ed t\\u00fa ert tann, i\\u00f0 kannar hj\\u00f8rtu og n\\u00fdru, ein r\\u00e6ttv\\u00edsur Gu\\u00f0."} {"en": "God is a righteous judge, yes, a God who has indignation every day.", "fo": "M\\u00edn skj\\u00f8ldur er hj\\u00e1 Gu\\u00f0i, i\\u00f0 teim r\\u00e6ttsintu bjargar."} {"en": "If a man doesn\\u2019t relent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow.", "fo": "Gu\\u00f0 er ein r\\u00e6ttv\\u00edsur d\\u00f3mari, ein Gu\\u00f0, i\\u00f0 ilskast hv\\u00f8nn dag."} {"en": "He has also prepared for himself the instruments of death. He makes ready his flaming arrows.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann aftur brand s\\u00edn br\\u00fdnir, bogan spennir og ger hann til rei\\u00f0ar,"} {"en": "Behold, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought out falsehood.", "fo": "hevur hann sj\\u00e1lvum s\\u00e6r banav\\u00e1pn b\\u00fagvi\\u00f0 til, t\\u00e6r \\u00f8rvar, hann brennandi ger."} {"en": "He has dug a hole, and has fallen into the pit which he made.", "fo": "S\\u00ed, avynnu ber hann \\u00ed heim; hann gekk vi\\u00f0 illger\\u00f0 og f\\u00f8\\u00f0ir svik."} {"en": "The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.", "fo": "Hann gr\\u00f3v eina gr\\u00f8v og hana d\\u00fdpti, men sj\\u00e1lvur fellur hann \\u00ed ta gr\\u00f8v, hann gj\\u00f8rdi."} {"en": "I will give thanks to Yahweh according to his righteousness, and will sing praise to the name of Yahweh Most High.", "fo": "Illger\\u00f0 hans kemur aftur yvir hans egna h\\u00f8vur, yvir hviril hans legst hans \\u00f3r\\u00e6ttur ni\\u00f0ur."} {"en": "Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth, who has set your glory above the heavens!", "fo": "Til songmeistarans; til gittit; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "From the lips of babes and infants you have established strength, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.", "fo": "Harri, v\\u00e1r drottin, hv\\u00f8r vegligt er navn t\\u00edtt um allan heimin, t\\u00fa, hv\\u00f8rs d\\u00fdrd r\\u00f8kkur til himna!"} {"en": "When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;", "fo": "Av sm\\u00e1barna og br\\u00f3stabarna munni t\\u00fa verju hevur t\\u00e6r gj\\u00f8rt, fyri t\\u00edna f\\u00edgginda skuld, fyri \\u00f8vundarmonnum og hevndsj\\u00fakum at ste\\u00f0ga."} {"en": "what is man, that you think of him? What is the son of man, that you care for him?", "fo": "L\\u00edti eg at t\\u00ednum himni, fingraverki t\\u00ednum, m\\u00e1na og stj\\u00f8rnum, sum t\\u00fa hevur fest \\u2013"} {"en": "For you have made him a little lower than God, and crowned him with glory and honor.", "fo": "hvat er t\\u00e1 ma\\u00f0ur, at t\\u00fa minnist \\u00e1 hann, og mannabarn, at t\\u00e6r kemur ta\\u00f0 \\u00ed hug!"} {"en": "You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:", "fo": "T\\u00fa gj\\u00f8rdi hann n\\u00e6rum til Gu\\u00f0, hevur kr\\u00fdnt hann vi\\u00f0 d\\u00fdrd og vi\\u00f0 \\u00e6ru,"} {"en": "All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,", "fo": "hevur sett hann at r\\u00e1\\u00f0a yvir handaverki t\\u00ednum og alt undir f\\u00f8tur hans lagt,"} {"en": "The birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.", "fo": "sey\\u00f0 og oksar, alt tilsaman, markarinnar villdj\\u00f3r till\\u00edka,"} {"en": "Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth!", "fo": "himmalsins fuglar og havsins fiskar, alt, i\\u00f0 \\u00e1 s\\u00e6varg\\u00f8tum fer\\u00f0ast."} {"en": "I will give thanks to Yahweh with my whole heart. I will tell of all your marvelous works.", "fo": "Til songmeistarans; til mut-labben; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O Most High.", "fo": "Eg vil Harranum lova av \\u00f8llum hjarta m\\u00ednum, um \\u00f8ll undurverk t\\u00edni vil eg bo\\u00f0a;"} {"en": "When my enemies turn back, they stumble and perish in your presence.", "fo": "eg vil fegnast \\u00ed t\\u00e6r og fr\\u00f8ast, eg vil lovsyngja navn t\\u00edtt, t\\u00fa h\\u00e6gsti,"} {"en": "For you have maintained my just cause. You sit on the throne judging righteously.", "fo": "t\\u00ed m\\u00ednir f\\u00edggindar undan stukku, sn\\u00e1va\\u00f0u og fullu fyri andliti t\\u00ednum;"} {"en": "You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever.", "fo": "t\\u00ed t\\u00fa hevur r\\u00e6tt m\\u00edn framt og m\\u00edna sak, hevur sett teg \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti sum ein r\\u00e6ttv\\u00edsur d\\u00f3mari."} {"en": "The enemy is overtaken by endless ruin. The very memory of the cities which you have overthrown has perished.", "fo": "Heidningarnar hevur t\\u00fa aga\\u00f0, teir gudleysu oytt og stroki\\u00f0 \\u00fat teirra navn \\u00e6vinliga og alt\\u00ed\\u00f0;"} {"en": "But Yahweh reigns forever. He has prepared his throne for judgment.", "fo": "f\\u00edggindin hvarv, oyddur med alla, sta\\u00f0ir t\\u00fa leg\\u00f0i \\u00ed oy\\u00f0i, teirra minni er \\u00fatdeytt."} {"en": "He will judge the world in righteousness. He will administer judgment to the peoples in uprightness.", "fo": "Men Harrin hevur s\\u00e6ti um allar \\u00e6vir, setir teknarst\\u00f3l s\\u00edn til d\\u00f3ms;"} {"en": "Yahweh will also be a high tower for the oppressed; a high tower in times of trouble.", "fo": "og hann d\\u00f8mir jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi, vi\\u00f0 r\\u00e6ttl\\u00e6ti fellir hann yvir f\\u00f3lkum d\\u00f3m."} {"en": "Those who know your name will put their trust in you, for you, Yahweh, have not forsaken those who seek you.", "fo": "Harrin er teimum ney\\u00f0st\\u00f8ddu skj\\u00f3l, skj\\u00f3l \\u00ed ney\\u00f0art\\u00ed\\u00f0um;"} {"en": "Sing praises to Yahweh, who dwells in Zion, and declare among the people what he has done.", "fo": "teir l\\u00edta \\u00e1 teg, i\\u00f0 kenna t\\u00edtt navn, t\\u00ed ikki t\\u00fa sveikst teir, i\\u00f0 \\u00e1 teg heita, Harri!"} {"en": "For he who avenges blood remembers them. He doesn\\u2019t forget the cry of the afflicted.", "fo": "Syngi\\u00f0 Harranum lov, i\\u00f0 \\u00e1 Zion b\\u00fdr! Geri\\u00f0 kunn millum manna hans st\\u00f3rverk!"} {"en": "Have mercy on me, Yahweh. See my affliction by those who hate me, and lift me up from the gates of death;", "fo": "T\\u00ed sum bl\\u00f3\\u00f0hevnari hevur hann tey \\u00ed huga hj\\u00e1 s\\u00e6r, ikki gloymir hann arminga r\\u00f3p."} {"en": "that I may show all of your praise. In the gates of the daughter of Zion, I will rejoice in your salvation.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0a meg, Harri, hygg ney\\u00f0 m\\u00edn av f\\u00edggindum m\\u00ednum, t\\u00fa, i\\u00f0 lyftir meg upp \\u00far dey\\u00f0ans durum,"} {"en": "The nations have sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken.", "fo": "at eg kann bo\\u00f0a allan t\\u00edn pr\\u00eds, og \\u00ed Zions portrum gle\\u00f0ast av frelsu t\\u00edni!"} {"en": "Yahweh has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. Meditation. Selah.", "fo": "Soknir eru heidnir menn \\u00ed ta gr\\u00f8v, teir gr\\u00f3vu; \\u00ed t\\u00ed garni, teir loyndu, teirra f\\u00f3tur var\\u00f0 dreiva\\u00f0ur."} {"en": "The wicked shall be turned back to Sheol, even all the nations that forget God.", "fo": "Harrin gav seg \\u00ed lj\\u00f3s, d\\u00f3m hevur hann hildi\\u00f0, \\u00ed verki av egnum hondum var\\u00f0 hin gudleysi fanga\\u00f0ur. Higgajon, Sela."} {"en": "For the needy shall not always be forgotten, nor the hope of the poor perish forever.", "fo": "Gudleysir skulu venda aftur \\u00ed helheim, allir heidningar, i\\u00f0 gloyma Gu\\u00f0;"} {"en": "Arise, Yahweh! Don\\u2019t let man prevail. Let the nations be judged in your sight.", "fo": "t\\u00ed ikki allan aldur ver\\u00f0ur armur gloymdur, v\\u00f3n teirra ney\\u00f0st\\u00f8ddu t\\u00fdnd allar \\u00e6vir."} {"en": "Put them in fear, Yahweh. Let the nations know that they are only men. Selah.", "fo": "Reis teg, Harri, lat ei mann f\\u00e1a valdi\\u00f0, lat heidningar f\\u00e1a d\\u00f3m fyri andliti t\\u00ednum!"} {"en": "Why do you stand far off, Yahweh? Why do you hide yourself in times of trouble?", "fo": "Hv\\u00ed stendur t\\u00fa, Harri, so langt av lei\\u00f0, hv\\u00ed fjalir t\\u00fa teg \\u00e1 ney\\u00f0arstund?"} {"en": "In arrogance, the wicked hunt down the weak. They are caught in the schemes that they devise.", "fo": "Eymur p\\u00ednist av hugm\\u00f3\\u00f0i hins gudleysa, fangast \\u00ed svikum, hann hev\\u00f0i \\u00ed r\\u00e1\\u00f0ger\\u00f0!"} {"en": "For the wicked boasts of his heart\\u2019s cravings. He blesses the greedy, and condemns Yahweh.", "fo": "T\\u00ed gudleysur r\\u00f3sar s\\u00e1lar\\u00e1girnd s\\u00edni, r\\u00e1nsma\\u00f0ur lovar, men vir\\u00f0ir ei Harran;"} {"en": "The wicked, in the pride of his face, has no room in his thoughts for God.", "fo": "nasadjarvur v\\u00e1ndur m\\u00e6lir: \\u00abHann revsar ei, eingin Gu\\u00f0 er til;\\u00bb ta\\u00f0 er \\u00f8ll hans hugsan."} {"en": "His ways are prosperous at all times. He is haughty, and your laws are far from his sight. As for all his adversaries, he sneers at them.", "fo": "Vegir hans eydnast \\u00e1 hv\\u00f8rji stund, h\\u00e1tt yvir h\\u00f8vdi hans eru d\\u00f3mar t\\u00ednir; at \\u00f8llum f\\u00edggindum s\\u00ednum hann bl\\u00e6sur."} {"en": "He says in his heart, \\u201cI shall not be shaken. For generations I shall have no trouble.\\u201d", "fo": "\\u00abEi eg vikist,\\u00bb hann hugsar vi\\u00f0 sj\\u00e1lvum s\\u00e6r, \\u00ab\\u00e6tt eftir \\u00e6tt ei \\u00f3happ m\\u00e6r ver\\u00f0ur fyri.\\u00bb"} {"en": "His mouth is full of cursing, deceit, and oppression. Under his tongue is mischief and iniquity.", "fo": "Av illb\\u00f8n hans mu\\u00f0ur er fullur, av svikum og valdi, honum undir tungu \\u00f3r\\u00e6ttur og \\u00f3lukka liggja;"} {"en": "He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.", "fo": "vi\\u00f0 gar\\u00f0arnar hann liggur og smeitist, \\u00e1 loyningum sakleys hann drepur, armingar hann vi\\u00f0 eygunum eltir."} {"en": "He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless, when he draws him in his net.", "fo": "\\u00c1 loynum hann l\\u00farir, sum lj\\u00f3ndj\\u00f3r \\u00ed helli, l\\u00farir eftir eymar at fanga, og hann teir fangar, tekur teir \\u00ed hj\\u00e1lma s\\u00ednum."} {"en": "The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength.", "fo": "Slignir teir n\\u00edga til jar\\u00f0ar, \\u00ed kl\\u00f8ur hans armingar falla."} {"en": "He says in his heart, \\u201cGod has forgotten. He hides his face. He will never see it.\\u201d", "fo": "\\u00cd s\\u00ednum hjarta hann sigur: \\u00abGu\\u00f0 gloymir, hylur andlit s\\u00edtt, f\\u00e6r ta\\u00f0 aldri at s\\u00edggja.\\u00bb"} {"en": "Arise, Yahweh! God, lift up your hand! Don\\u2019t forget the helpless.", "fo": "Statt upp, Harri, hav upp t\\u00ednar hendur, Gu\\u00f0, gloym ikki menn \\u00ed teirra eymd!"} {"en": "Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, \\u201cGod won\\u2019t call me into account?\\u201d", "fo": "Hv\\u00ed skal gudleysur vanvir\\u00f0a Gu\\u00f0, siga \\u00ed s\\u00ednum hjarta: \\u00abT\\u00fa revsar ikki!\\u00bb"} {"en": "But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless.", "fo": "S\\u00e6tt ta\\u00f0 t\\u00fa hevur, t\\u00ed sorg og m\\u00f3\\u00f0 t\\u00edtt eyga sko\\u00f0ar, til tess at l\\u00edta ta\\u00f0 upp \\u00ed t\\u00ednar hendur; ney\\u00f0staddur troystar \\u00e1 teg, fa\\u00f0irleysum t\\u00fa hj\\u00e1lpari var\\u00f0st!"} {"en": "Break the arm of the wicked. As for the evil man, seek out his wickedness until you find none.", "fo": "Br\\u00f3t arm \\u00e1 gudleysum manni, lat gudloysi illmennis ei ver\\u00f0a at s\\u00edggja!"} {"en": "Yahweh is King forever and ever! The nations will perish out of his land.", "fo": "Harrin er kongur um aldur, \\u00e6vir allar, oyddir eru heidnir menn \\u00fat \\u00far landi hans."} {"en": "Yahweh, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart. You will cause your ear to hear,", "fo": "Ynski teirra eymu t\\u00fa hoyrt hevur, Harri, teirra hjarta t\\u00fa styrkir, vendir oyra t\\u00edtt til"} {"en": "to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more.", "fo": "fyri at vinna fa\\u00f0irleysum og hj\\u00e1lparleysum r\\u00e6tt. Ei longur skal ma\\u00f0ur av j\\u00f8r\\u00f0 halda \\u00e1 at r\\u00e6\\u00f0a."} {"en": "In Yahweh, I take refuge. How can you say to my soul, \\u201cFlee as a bird to your mountain!\\u201d", "fo": "Til songmeistarans; av D\\u00e1vidi. M\\u00edtt \\u00e1lit eg seti til Harrans. Hv\\u00f8r kunnu tit siga til m\\u00edna s\\u00e1l: \\u00abFl\\u00fdggja til fjals eins og fuglur!"} {"en": "For, behold, the wicked bend their bows. They set their arrows on the strings, that they may shoot in darkness at the upright in heart.", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, illger\\u00f0armenn bogan spenna, \\u00f8rvar \\u00e1 streingin leggja fyri \\u00ed myrkri at skj\\u00f3ta eftir r\\u00e6ttsintum monnum!"} {"en": "If the foundations are destroyed, what can the righteous do?", "fo": "T\\u00e1 grundarst\\u00f3lparnir sundur st\\u00f8kka, hvat er t\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsur mentur?\\u00bb \\u2013"} {"en": "Yahweh is in his holy temple. Yahweh is on his throne in heaven. His eyes observe. His eyes examine the children of men.", "fo": "Harrin er \\u00ed heilaga templi s\\u00ednum, Harrin hevur \\u00ed himni h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00edtt. Eygu hans sko\\u00f0a heimin, eygnabr\\u00e1 hans rannsaka menniskjunnar b\\u00f8rn."} {"en": "Yahweh examines the righteous, but the wicked and him who loves violence his soul hates.", "fo": "Harrin rannsakar ill og g\\u00f3\\u00f0, s\\u00e1l hans hatar tann, i\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6tt elskar."} {"en": "On the wicked he will rain blazing coals; fire, sulfur, and scorching wind shall be the portion of their cup.", "fo": "Sv\\u00e1vul og gl\\u00f8\\u00f0andi brandar hann letur oman yvir gudleysar regna; gl\\u00f3\\u00f0heitur vindur teimum \\u00ed steyp ver\\u00f0ur m\\u00e1ldur."} {"en": "For Yahweh is righteous. He loves righteousness. The upright shall see his face.", "fo": "T\\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsur er Harrin, r\\u00e6ttv\\u00edsi hann elskar, r\\u00e6ttsintir f\\u00e1a hans \\u00e1sj\\u00f3n at sj\\u00e1."} {"en": "Help, Yahweh; for the godly man ceases. For the faithful fail from among the children of men.", "fo": "Til songmeistarans; til sjeminitt; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "Everyone lies to his neighbor. They speak with flattering lips, and with a double heart.", "fo": "Hj\\u00e1lp t\\u00fa, Harri, t\\u00ed guds\\u00f3tti er horvin, fr\\u00e1 monnum er tr\\u00faskapur vikin;"} {"en": "May Yahweh cut off all flattering lips, and the tongue that boasts,", "fo": "lygn teir tala, hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan, vi\\u00f0 sleiskum v\\u00f8rrum, vi\\u00f0 tv\\u00edfaldum sinni teir tala."} {"en": "who have said, \\u201cWith our tongue we will prevail. Our lips are our own. Who is lord over us?\\u201d", "fo": "G\\u00e6vi Harrin oyddi allar sleiskar varrar, hv\\u00f8rja tungu, i\\u00f0 h\\u00e1mikil m\\u00e6lir;"} {"en": "\\u201cBecause of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise,\\u201d says Yahweh; \\u201cI will set him in safety from those who malign him.\\u201d", "fo": "teir, i\\u00f0 siga: \\u00abVi\\u00f0 v\\u00e1ri tungu vit sterkir eru, v\\u00e1rar varrar vi\\u00f0 okkum eru, hv\\u00f8r er harri v\\u00e1r?\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s words are flawless words, as silver refined in a clay furnace, purified seven times.", "fo": "\\u00abFyri valdsger\\u00f0 m\\u00f3t eymum, fyri stynjan teirra \\u00f8rmu eg n\\u00fa reisast vil,\\u00bb sigur Harrin, \\u00abog fr\\u00e6lsi geva hv\\u00f8rjum, i\\u00f0 stundar har\\u00e1.\\u00bb"} {"en": "You will keep them, Yahweh. You will preserve them from this generation forever.", "fo": "Or\\u00f0 Harrans eru rein or\\u00f0, sk\\u00edrt silvur, sjey fer\\u00f0ir reinska\\u00f0 gull."} {"en": "The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the sons of men.", "fo": "T\\u00fa vilt tey var\\u00f0a, Harri, okkum verja m\\u00f3t hesi slekt, allar \\u00e6vir."} {"en": "How long, Yahweh? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?", "fo": "Til songmeistarans; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart every day? How long shall my enemy triumph over me?", "fo": "Harri, hv\\u00f8r leingi vilt t\\u00fa meg allar \\u00e6vir gloyma? Hv\\u00f8r leingi vilt t\\u00fa t\\u00edtt andlit fyri m\\u00e6r fjala?"} {"en": "Behold, and answer me, Yahweh, my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death;", "fo": "Hv\\u00f8r leingi skal eg bera harm \\u00ed m\\u00edni s\\u00e1l, trega \\u00ed m\\u00ednum hjarta dag eftir dag? Hv\\u00f8r leingi skal f\\u00edggindi m\\u00edn s\\u00e6r bretta av m\\u00e6r?"} {"en": "Lest my enemy say, \\u201cI have prevailed against him\\u201d; Lest my adversaries rejoice when I fall.", "fo": "L\\u00edt til m\\u00edn, svara m\\u00e6r, Harri, Gu\\u00f0 m\\u00edn! Birt m\\u00e6r \\u00ed eyga lj\\u00f3s, at eg ei skal sova dey\\u00f0ans blund,"} {"en": "But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.", "fo": "at ei f\\u00edggindi m\\u00edn skal siga: \\u00ab\\u00c1 honum vann eg sigur,\\u00bb m\\u00ednir \\u00f8vundarmenn fr\\u00f8ast, t\\u00ed at eg m\\u00e1tti l\\u00fata."} {"en": "I will sing to Yahweh, because he has been good to me.", "fo": "Eg l\\u00edti \\u00e1 miskunn t\\u00edna, lat hjarta m\\u00edtt fr\\u00f8ast av frelsu t\\u00edni! Lat meg Harranum lova, t\\u00ed v\\u00e6l hevur hann m\\u00e6r gj\\u00f8rt!"} {"en": "The fool has said in his heart, \\u201cThere is no God.\\u201d They are corrupt. They have done abominable deeds. There is no one who does good.", "fo": "Til songmeistarans; av D\\u00e1vidi. \\u00cd hjarta d\\u00e1rar siga: \\u00abEi nakar Gu\\u00f0 er til.\\u00bb Teirra ger\\u00f0 er ring, er lj\\u00f3t; ei er nakar, i\\u00f0 ger gott."} {"en": "Yahweh looked down from heaven on the children of men, to see if there were any who understood, who sought after God.", "fo": "Av himni Harrin l\\u00edtur \\u00e1 mannab\\u00f8rnini ni\\u00f0ur at vita, um nakar er vitur, um nakar s\\u00f8kir Gu\\u00f0."} {"en": "They have all gone aside. They have together become corrupt. There is no one who does good, no, not one.", "fo": "Teir eru allir spiltir, allir sum ein eru viltir; hann er eingin, i\\u00f0 ger gott, ikki ein einasti teirra."} {"en": "Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and don\\u2019t call on Yahweh?", "fo": "Fata teir t\\u00e1 einki, allir illger\\u00f0armenn, teir, i\\u00f0 eta m\\u00edtt f\\u00f3lk upp, sum tey eta brey\\u00f0, og ikki kalla \\u00e1 Harran?"} {"en": "There they were in great fear, for God is in the generation of the righteous.", "fo": "T\\u00e1 skulu teir skelva av r\\u00e6\\u00f0slu, t\\u00ed vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsari \\u00e6tt er Gu\\u00f0."} {"en": "You frustrate the plan of the poor, because Yahweh is his refuge.", "fo": "Geri\\u00f0 bert armingans r\\u00e1\\u00f0 til skammar, t\\u00ed Harrin er hansara skj\\u00f3l."} {"en": "Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When Yahweh restores the fortunes of his people, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.", "fo": "G\\u00e6vi fr\\u00e1 Zion kom frelsa fyri \\u00cdsrael! T\\u00e1 Harrin vendir f\\u00f3lks s\\u00edns lagnu, t\\u00e1 fegnast J\\u00e1kup, fr\\u00f8ir seg \\u00cdsrael."} {"en": "Yahweh, who shall dwell in your sanctuary? Who shall live on your holy hill?", "fo": "Ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi. Harri, hv\\u00f8r skal eiga h\\u00f8li \\u00ed tjaldb\\u00fa\\u00f0 t\\u00edni, hv\\u00f8r skal lj\\u00f3ta vist \\u00e1 heiliga fjalli t\\u00ednum?"} {"en": "He who walks blamelessly does what is right, and speaks truth in his heart;", "fo": "S\\u00e1, i\\u00f0 sakleysur gongur og r\\u00e6tt ger og sannleikan talar av hjarta,"} {"en": "He who doesn\\u2019t slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor casts slurs against his fellow man;", "fo": "ikki hevur baktal \\u00e1 tungu s\\u00e6r, einki ger s\\u00ednum granna til sakar, ikki ger s\\u00ednum n\\u00e6stingum fyri skommum,"} {"en": "In whose eyes a vile man is despised, but who honors those who fear Yahweh; he who keeps an oath even when it hurts, and doesn\\u2019t change;", "fo": "vanvir\\u00f0ir hann, i\\u00f0 illa ger, og \\u00e6rir tey, i\\u00f0 \\u00f3ttast Harran, sv\\u00f8r s\\u00e6r til ska\\u00f0a, men t\\u00f3 ei br\\u00fdtur s\\u00edtt or\\u00f0,"} {"en": "he who doesn\\u2019t lend out his money for usury, nor take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be shaken.", "fo": "ei letur pening m\\u00f3t okri og ei tekur mutur m\\u00f3t \\u00f3sekum. S\\u00e1, i\\u00f0 hetta ger, allar \\u00e6vir ei vikast."} {"en": "Preserve me, God, for in you do I take refuge.", "fo": "Ein miktam av D\\u00e1vidi. Var\\u00f0a meg, Gu\\u00f0, t\\u00ed hj\\u00e1 t\\u00e6r s\\u00f8ki eg skj\\u00f3l!"} {"en": "My soul, you have said to Yahweh, \\u201cYou are my Lord. Apart from you I have no good thing.\\u201d", "fo": "Vi\\u00f0 Harran eg sigi: \\u00abT\\u00fa ert Harri m\\u00edn; m\\u00edn lukka er eina hj\\u00e1 t\\u00e6r!"} {"en": "As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.", "fo": "Teimum heiligu, sum \\u00ed landinum eru, Harrin d\\u00fdrdarverk ger, til teirra er alt hans yndi.\\u00bb"} {"en": "Their sorrows shall be multiplied who give gifts to another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names on my lips.", "fo": "Fj\\u00f8lmangar eru teirra sorgir, i\\u00f0 ein annan s\\u00e6r kj\\u00f3sa. Eg vil ei hella \\u00fat teirra bl\\u00f3\\u00f0-drykkjuoffur, ei taka upp \\u00e1 tunguna n\\u00f8vn teirra."} {"en": "Yahweh assigned my portion and my cup. You made my lot secure.", "fo": "Harrin er m\\u00edn tilm\\u00e1ldi lutur, m\\u00edtt steyp. Luti m\\u00ednum t\\u00fa heldur uppi."} {"en": "The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance.", "fo": "M\\u00e6r lutur fell \\u00e1 yndisligum st\\u00f8\\u00f0um, og f\\u00f8gur er m\\u00e6r ogn m\\u00edn."} {"en": "I will bless Yahweh, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons.", "fo": "Eg Harranum lovi, i\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0 m\\u00e6r gav; sj\\u00e1lvt um n\\u00e6tur meg minna m\\u00edni n\\u00fdru."} {"en": "I have set Yahweh always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved.", "fo": "Alt\\u00ed\\u00f0 Harran eg havi fyri eygum m\\u00e6r, vi\\u00f0 honum til h\\u00f8gru handar m\\u00e6r eg fastur standi."} {"en": "Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety.", "fo": "T\\u00ed gle\\u00f0ist m\\u00edtt hjarta og fegnast m\\u00edn lund, ja, sj\\u00e1lvt m\\u00edtt likam dv\\u00f8list \\u00ed trygdum."} {"en": "For you will not leave my soul in Sheol, neither will you allow your holy one to see corruption.", "fo": "T\\u00ed ikki letur t\\u00fa s\\u00e1l m\\u00edna \\u00ed helheim, ikki letur t\\u00fa hin heiliga t\\u00edn f\\u00e1a gr\\u00f8vina at sj\\u00e1."} {"en": "You will show me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forever more.", "fo": "Kunnan gert t\\u00fa m\\u00e6r l\\u00edvsins veg; fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni er fylling av gle\\u00f0i, s\\u00e6la vi\\u00f0 t\\u00edna h\\u00f8gru hond allar \\u00e6vir."} {"en": "Hear, Yahweh, my righteous plea; Give ear to my prayer, that doesn\\u2019t go out of deceitful lips.", "fo": "Ein b\\u00f8n av D\\u00e1vidi. Harri, gev r\\u00e6ttfer\\u00f0 m\\u00edni g\\u00e6tur, gev r\\u00f3pi m\\u00ednum lj\\u00f3\\u00f0, hoyr m\\u00edna b\\u00f8n av falsleysum v\\u00f8rrum!"} {"en": "Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity.", "fo": "Fr\\u00e1 t\\u00edni \\u00e1sj\\u00f3n lat koma m\\u00edn r\\u00e6tt, eygu t\\u00edni r\\u00e6ttl\\u00e6ti sko\\u00f0a."} {"en": "You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me, and found nothing. I have resolved that my mouth shall not disobey.", "fo": "M\\u00edtt hjarta t\\u00fa royndi, ta\\u00f0 kanna\\u00f0i \\u00e1 n\\u00e1tt, rannsaka\\u00f0i meg, ei svik \\u00ed m\\u00e6r t\\u00fa fanst, ikki leyp yvir seg mu\\u00f0ur m\\u00edn."} {"en": "As for the deeds of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent.", "fo": "\\u00cd menniskjunnar ger\\u00f0um eg havi meg var\\u00f0a\\u00f0 fr\\u00e1 valdsmanna g\\u00f8tum eftir or\\u00f0inum av t\\u00ednum munni."} {"en": "My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped.", "fo": "Fet m\\u00edni stigu \\u00ed t\\u00edni spor, stig m\\u00edni sn\\u00e1va\\u00f0u ikki."} {"en": "I have called on you, for you will answer me, God. Turn your ear to me. Hear my speech.", "fo": "Eg r\\u00f3pi til t\\u00edn, t\\u00ed t\\u00fa svarar m\\u00e6r, Gu\\u00f0, vend oyra t\\u00edtt til m\\u00edn og hoyr m\\u00edni or\\u00f0."} {"en": "Show your marvelous loving kindness, you who save those who take refuge by your right hand from their enemies.", "fo": "Veit m\\u00e6r undurfullu miskunn t\\u00edna, t\\u00fa, i\\u00f0 teimum bjargar, i\\u00f0 m\\u00f3ti f\\u00edggindavoldum s\\u00f8kja skj\\u00f3l hj\\u00e1 h\\u00f8gru hendi t\\u00edni."} {"en": "Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,", "fo": "Goym t\\u00fa meg hj\\u00e1 t\\u00e6r sum eygnastein. Fjal t\\u00fa meg \\u00ed skugga veingja t\\u00edna"} {"en": "from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.", "fo": "fyri teim gudleysu, i\\u00f0 meg leggja \\u00ed oy\\u00f0i, m\\u00ednum dey\\u00f0af\\u00edggindum, i\\u00f0 kringseta meg."} {"en": "They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.", "fo": "Hj\\u00f8rtu s\\u00edni teir lati\\u00f0 hava aftur, hugm\\u00f3\\u00f0s or\\u00f0 teirra mu\\u00f0ur m\\u00e6lir."} {"en": "They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.", "fo": "N\\u00fa eru teir uttan um meg, hvar eg so gangi, teirra eygnami\\u00f0 er at stoyta til jar\\u00f0ar."} {"en": "He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.", "fo": "Teir l\\u00edkjast lj\\u00f3ndj\\u00f3ri, i\\u00f0 stundar eftir r\\u00e1ni, ungari leyvu, i\\u00f0 \\u00e1 loynista\\u00f0i l\\u00farir."} {"en": "Arise, Yahweh, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword;", "fo": "Statt upp, Harri, st\\u00edg m\\u00f3ti teimum fram! Lat teir n\\u00edga til jar\\u00f0ar, s\\u00e1l m\\u00edni bjarga"} {"en": "from men by your hand, Yahweh, from men of the world, whose portion is in this life. You fill the belly of your cherished ones. Your sons have plenty, and they store up wealth for their children.", "fo": "vi\\u00f0 t\\u00ednum sv\\u00f8r\\u00f0i fr\\u00e1 v\\u00e1ndum, vi\\u00f0 t\\u00edni hond fr\\u00e1 monnum, Harri, fr\\u00e1 veraldar monnum, sum hava teirra lut her \\u00ed l\\u00edvi! Fyll teirra b\\u00fak av t\\u00edni samangoymdu vrei\\u00f0i, lat teirra synir ver\\u00f0a mettar vi\\u00f0 og goyma ta\\u00f0, teir leiva, til b\\u00f8rn s\\u00edni!"} {"en": "As for me, I shall see your face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form.", "fo": "Men eg skal \\u00ed r\\u00e6ttl\\u00e6ti sko\\u00f0a t\\u00edtt andlit, mettast av t\\u00edni \\u00e1sj\\u00f3n, t\\u00e1 i\\u00f0 eg vakni."} {"en": "I love you, Yahweh, my strength.", "fo": "Til songmeistarans, av t\\u00e6nara Harrans, av D\\u00e1vidi, sum sang fyri Harranum or\\u00f0ini \\u00ed hesum songi \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin bjarga\\u00f0i honum \\u00far \\u00f8llum hansara f\\u00edgginda hondum og \\u00far S\\u00e1uls hondum."} {"en": "Yahweh is my rock, my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.", "fo": "Hann sang: Eg elski teg, Harri, styrki m\\u00edn."} {"en": "I call on Yahweh, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies.", "fo": "Harri, klettur m\\u00edn, borg m\\u00edn, h\\u00f8li m\\u00edtt, Gu\\u00f0 m\\u00edn, vernd m\\u00edn, har eg f\\u00e1i l\\u00edvd; skj\\u00f8ldur m\\u00edn, virki m\\u00edtt, horn m\\u00edtt, har eg f\\u00e1i frelsu."} {"en": "The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Harrin, so lj\\u00f3\\u00f0ar m\\u00edtt r\\u00f3p, og fr\\u00e1 f\\u00edggindum m\\u00ednum eg bjargist."} {"en": "The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me.", "fo": "Dey\\u00f0ans bo\\u00f0abrot hava veri\\u00f0 \\u00edkring meg, undirgangsins \\u00ed\\u00f0ur hava r\\u00e6tt meg."} {"en": "In my distress I called on Yahweh, and cried to my God. He heard my voice out of his temple. My cry before him came into his ears.", "fo": "Heljarbond v\\u00f3ru um meg spent, dey\\u00f0ans reip komu \\u00e1 meg."} {"en": "Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.", "fo": "\\u00cd m\\u00edni trongd eg kalli \\u00e1 Harran, og til Gu\\u00f0 m\\u00edn eg r\\u00f3pi. Fr\\u00e1 h\\u00e1borg s\\u00edni hann hoyrir m\\u00edna reyst, r\\u00f3p m\\u00edtt n\\u00e6r fram at hans oyra."} {"en": "Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.", "fo": "T\\u00e1 titra\\u00f0i j\\u00f8r\\u00f0in og skalv, kykar gingu fjallanna grundir, skaka\\u00f0ust, t\\u00ed br\\u00e6\\u00f0i hans brann."} {"en": "He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.", "fo": "Roykur st\\u00f3\\u00f0 honum \\u00far nasum \\u00fat, oy\\u00f0andi eldur \\u00far munni hans, fr\\u00e1 honum geisa\\u00f0u logar."} {"en": "He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.", "fo": "Himin seig ni\\u00f0ur, og hann steig oman, b\\u00f8lmyrkur var undir hans f\\u00f3tum."} {"en": "He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.", "fo": "Hann rei\\u00f0 \\u00e1 ker\\u00fabum og fleyg sveimandi \\u00e1 vindanna veingjum."} {"en": "At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.", "fo": "\\u00cd myrkur hann sveipa\\u00f0i seg inn, runt um \\u00ed sk\\u00fdtjaldi huldur av dimmum v\\u00f8tnum og tj\\u00fakkum sk\\u00fdggjum."} {"en": "Yahweh also thundered in the sky. The Most High uttered his voice: hailstones and coals of fire.", "fo": "Fr\\u00e1 lj\\u00f3manum fyri framman hans \\u00e1sj\\u00f3n runnu sk\\u00fdggj hans undan, heglingur og logandi brandar."} {"en": "He sent out his arrows, and scattered them; Yes, great lightning bolts, and routed them.", "fo": "\\u00cd himni torna\\u00f0i Harrin, hin h\\u00e6gsti l\\u00e6t r\\u00f8dd s\\u00edna lj\\u00f3\\u00f0a."} {"en": "Then the channels of waters appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, Yahweh, at the blast of the breath of your nostrils.", "fo": "S\\u00ednar \\u00f8rvar sendi hann \\u00fat, spjaddi teir sundur, snarlj\\u00f3sini glampa hann l\\u00e6t og r\\u00e6ddi teir."} {"en": "He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.", "fo": "T\\u00e1 kom til sj\\u00f3ndar havsins botnur, og berar gj\\u00f8rdust jar\\u00f0arr\\u00edkis grundir fyri h\\u00f3ttum t\\u00ednum, Harri, fyri t\\u00ednum vrei\\u00f0innar nosi."} {"en": "He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.", "fo": "Hann r\\u00e6ttir s\\u00edna hond fr\\u00e1 t\\u00ed h\\u00f8ga, meg gr\\u00edpur og dregur meg upp \\u00far miklum v\\u00f8tnum."} {"en": "They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support.", "fo": "Hann bjargar m\\u00e6r fr\\u00e1 m\\u00ednum veldigu f\\u00edggindum, m\\u00ednum \\u00f8vundarmonnum, i\\u00f0 eru m\\u00e6r ov sterkir."} {"en": "He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.", "fo": "Teir s\\u00f8kja at m\\u00e6r \\u00e1 m\\u00ednum \\u00f3haps degi, men Harrin er stu\\u00f0ul m\\u00edn."} {"en": "Yahweh has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands has he recompensed me.", "fo": "Hann f\\u00f8rir meg \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0ar r\\u00e6sur, m\\u00e6r hj\\u00e1lpir, t\\u00ed til m\\u00edn hann tokka hevur."} {"en": "For I have kept the ways of Yahweh, and have not wickedly departed from my God.", "fo": "Harrin ger m\\u00e6r eftir r\\u00e6ttv\\u00edsi m\\u00edni, eftir reinleika handa m\\u00edna l\\u00f8nir hann m\\u00e6r."} {"en": "For all his ordinances were before me. I didn\\u2019t put away his statutes from me.", "fo": "T\\u00ed eg havi hildi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00e1 Harrans lei\\u00f0um og ikki gj\\u00f8rt meg sekan fyri Gu\\u00f0i m\\u00ednum."} {"en": "I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.", "fo": "\\u00d8ll bo\\u00f0 hans eru m\\u00e6r fyri eygum, bo\\u00f0or\\u00f0 hans eg ei havi fr\\u00e1 m\\u00e6r v\\u00edst,"} {"en": "Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.", "fo": "\\u00f3sekur eg havi fyri honum veri\\u00f0, og havi meg vara\\u00f0 fyri m\\u00edni synd."} {"en": "With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.", "fo": "T\\u00ed l\\u00f8nir m\\u00e6r Harrin eftir r\\u00e6ttv\\u00edsi m\\u00edni, eftir reinleika handa m\\u00edna fyri eygum hans."} {"en": "With the pure, you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.", "fo": "M\\u00f3ti g\\u00f3\\u00f0um t\\u00fa g\\u00f3\\u00f0ur gerst og m\\u00f3ti r\\u00e6ttiligum r\\u00e6ttiligur."} {"en": "For you will save the afflicted people, but the haughty eyes you will bring down.", "fo": "M\\u00f3ti st\\u00f3rb\\u00e6rum t\\u00fa st\\u00f3rb\\u00e6rur gerst og m\\u00f3ti svikafullum sn\\u00fa\\u00f0igur."} {"en": "For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness.", "fo": "T\\u00ed ey\\u00f0mj\\u00fakum f\\u00f3lki t\\u00fa bjargar, men tey st\\u00f3rligu eygu f\\u00e6rt t\\u00fa at l\\u00edta ni\\u00f0ur."} {"en": "For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.", "fo": "Ja, t\\u00fa letur l\\u00fdsa kertu m\\u00edna, Harrin, m\\u00edn Gu\\u00f0, m\\u00e6r birtir lj\\u00f3s \\u00ed myrkri."} {"en": "As for God, his way is perfect. Yahweh\\u2019s word is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.", "fo": "T\\u00ed vi\\u00f0 t\\u00edni hj\\u00e1lp br\\u00f3ti eg v\\u00edggar\\u00f0ar ni\\u00f0ur, vi\\u00f0 Gu\\u00f0s m\\u00edns hj\\u00e1lp geri eg \\u00e1lop \\u00e1 virki."} {"en": "For who is God, except Yahweh? Who is a rock, besides our God,", "fo": "Gu\\u00f0s fer\\u00f0 er uttan l\\u00fdti, or\\u00f0 Harrans er reint og sk\\u00e6rt. Ein skj\\u00f8ldur er hann teimum \\u00f8llum, i\\u00f0 til hansara hava l\\u00edt."} {"en": "the God who arms me with strength, and makes my way perfect?", "fo": "Ja, hv\\u00f8r er Gu\\u00f0 uttan Harrin, hv\\u00f8r er ein klettur uttan v\\u00e1r Gu\\u00f0,"} {"en": "He makes my feet like deer\\u2019s feet, and sets me on my high places.", "fo": "tann Gu\\u00f0, i\\u00f0 vi\\u00f0 styrki meg gyr\\u00f0ir og ger beinan m\\u00edn veg,"} {"en": "He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.", "fo": "i\\u00f0 gevur m\\u00e6r f\\u00f8tur eins og hindin og gevur m\\u00e6r f\\u00f3tafesti uppi \\u00e1 h\\u00e6ddum,"} {"en": "You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.", "fo": "i\\u00f0 hond m\\u00edna venur til v\\u00edggja, so m\\u00ednir armar koparbogan spenna."} {"en": "You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.", "fo": "T\\u00fa m\\u00e6r r\\u00e6ttir t\\u00edn frelsunnar skj\\u00f8ldur, t\\u00edn h\\u00f8gra hond meg sty\\u00f0jar, t\\u00edn mildi ger meg sterkan."} {"en": "I will pursue my enemies, and overtake them. Neither will I turn again until they are consumed.", "fo": "T\\u00fa gevur m\\u00e6r r\\u00famd fyri m\\u00ednum sporum, og ikki eg skinkli \\u00ed \\u00f8klum."} {"en": "I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.", "fo": "Eg elti m\\u00ednar f\\u00edggindar og taki teir aftur, vendi ikki vi\\u00f0, fyrr enn teir eru slignir."} {"en": "For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.", "fo": "Eg sl\\u00e1i teir ni\\u00f0ur, so teir ikki reisast aftur, m\\u00e6r til f\\u00f3ta teir falla."} {"en": "You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.", "fo": "Til bardaga t\\u00fa gyr\\u00f0ir meg vi\\u00f0 styrki, m\\u00ednar m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenn n\\u00edvir t\\u00fa m\\u00e6r undir f\\u00f8tur."} {"en": "They cried, but there was no one to save; even to Yahweh, but he didn\\u2019t answer them.", "fo": "T\\u00fa letur meg s\\u00edggja m\\u00ednar f\\u00edggindar \\u00e1 baki\\u00f0, m\\u00ednar \\u00f8vundarmenn eg t\\u00fdni av l\\u00edvi."} {"en": "Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.", "fo": "Teir r\\u00f3pa, men eingin hj\\u00e1lpir, til Harrans, men hann svarar teim ikki."} {"en": "You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.", "fo": "Eg smildri teir sum fon fyri vindi, sum skarni\\u00f0 \\u00e1 g\\u00f8tum eg tra\\u00f0ki \\u00e1 teir."} {"en": "As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.", "fo": "T\\u00fa fr\\u00edar meg fr\\u00e1 f\\u00f3lkanna str\\u00ed\\u00f0um, gert meg til h\\u00f8vding at tj\\u00f3\\u00f0um. F\\u00f3lkasl\\u00f8g, eg ei kenni, m\\u00e6r t\\u00e6na."} {"en": "The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places.", "fo": "Einans \\u00e1giti m\\u00edtt ger tey m\\u00e6r l\\u00fd\\u00f0in; \\u00fatlendskir fyri m\\u00e6r kr\\u00fapa."} {"en": "Yahweh lives; and blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,", "fo": "\\u00datlendskir koma burtur \\u00ed einki, koma piprandi \\u00fat \\u00far sk\\u00fdlum s\\u00ednum."} {"en": "even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.", "fo": "Heilur og s\\u00e6lur Harrin! Signa\\u00f0ur klettur m\\u00edn! H\\u00e1lova\\u00f0ur frelsunnar Gu\\u00f0 m\\u00edn!"} {"en": "He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.", "fo": "Tann Gu\\u00f0, i\\u00f0 m\\u00e6r unnar sigur, k\\u00fagar f\\u00f3lkasl\\u00f8g m\\u00e6r undir f\\u00f8tur,"} {"en": "Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations, and will sing praises to your name.", "fo": "bjargar m\\u00e6r fr\\u00e1 f\\u00edggindum m\\u00ednum, tryggjar meg m\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 m\\u00e6r vilja ann, og veitir m\\u00e6r m\\u00f3ti valdsmonnum hj\\u00e1lp."} {"en": "He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his offspring, forever more.", "fo": "Harfyri eg pr\\u00edsi t\\u00e6r, Harri, og lovsyngi navn t\\u00edtt f\\u00f3lkanna millum,"} {"en": "The heavens declare the glory of God. The expanse shows his handiwork.", "fo": "Til songmeistarans; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "Day after day they pour out speech, and night after night they display knowledge.", "fo": "Himin bo\\u00f0ar h\\u00e1tign Gu\\u00f0s, hans handaverk hv\\u00e1lvi\\u00f0 ger kunn."} {"en": "There is no speech nor language, where their voice is not heard.", "fo": "Dagur fr\\u00e1 degi or\\u00f0um m\\u00e6lir, n\\u00e1tt eftir n\\u00e1tt talar fr\\u00f3\\u00f0skap."} {"en": "Their voice has gone out through all the earth, their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun,", "fo": "Uttan or\\u00f0 og uttan talu, uttan at m\\u00e1l hans hoyrist,"} {"en": "which is as a bridegroom coming out of his room, like a strong man rejoicing to run his course.", "fo": "fer bo\\u00f0an hans um alla j\\u00f8r\\u00f0ina \\u00fat, hans fr\\u00e1s\\u00f8gn til heimsins enda."} {"en": "His going out is from the end of the heavens, his circuit to its ends; There is nothing hidden from its heat.", "fo": "Hann s\\u00f3lini reisti eitt tjald \\u00e1 himni, hon eins og br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3mur er, i\\u00f0 fr\\u00e1 br\\u00fa\\u00f0skemmu gongur, seg fr\\u00f8ir sum kappin at renna s\\u00edtt skei\\u00f0."} {"en": "Yahweh\\u2019s law is perfect, restoring the soul. Yahweh\\u2019s testimony is sure, making wise the simple.", "fo": "Vi\\u00f0 himinsins mark er \\u00fatgangur hennar, til himinsins enda r\\u00f8kkur bogi hennar, fyri gl\\u00f3\\u00f0hita hennar einki er dult."} {"en": "Yahweh\\u2019s precepts are right, rejoicing the heart. Yahweh\\u2019s commandment is pure, enlightening the eyes.", "fo": "Harrans l\\u00f3g er uttan l\\u00fdti, s\\u00e1lina l\\u00edvgar. Harrans vitnisbur\\u00f0ur \\u00e1l\\u00edtandi er, ger einfaldan v\\u00edsan."} {"en": "The fear of Yahweh is clean, enduring forever. Yahweh\\u2019s ordinances are true, and righteous altogether.", "fo": "Harrans r\\u00e1\\u00f0 eru r\\u00e6tt, gle\\u00f0a hjarta\\u00f0. Harrans bo\\u00f0 eru rein, gera eyga\\u00f0 bjart."} {"en": "More to be desired are they than gold, yes, than much fine gold; sweeter also than honey and the extract of the honeycomb.", "fo": "Harrans agi er sk\\u00edrur, stendur vi\\u00f0 allar \\u00e6vir. Harrans d\\u00f3mar eru sannir, r\\u00e6ttv\\u00edsir allir samlir."} {"en": "Moreover by them is your servant warned. In keeping them there is great reward.", "fo": "Teir eru d\\u00fdrari enn gull og fj\\u00f8lmangir gripir; s\\u00f8tari enn hunangur og s\\u00f8tan, i\\u00f0 \\u00far vaksk\\u00f8kum dr\\u00fdpur."} {"en": "Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.", "fo": "T\\u00e6nari t\\u00edn fer eisini varliga vi\\u00f0 teim, at var\\u00f0a um teir gevur st\\u00f3ra l\\u00f8n."} {"en": "Keep back your servant also from presumptuous sins. Let them not have dominion over me. Then I will be upright. I will be blameless and innocent of great transgression.", "fo": "Hv\\u00f8r kennir s\\u00edni villunnar brek? Fr\\u00e1 duldum meinum reinsa t\\u00fa meg!"} {"en": "Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in your sight, Yahweh, my rock, and my redeemer.", "fo": "Eisini t\\u00e6nara t\\u00ednum m\\u00f3ti skammleysum l\\u00edv t\\u00fa, ei lat teir \\u00e1 m\\u00e6r f\\u00e1a valdi\\u00f0, t\\u00e1 syndaleysur eg ver\\u00f0i og uttan sekt \\u00ed teim misbrotum st\\u00f3ru."} {"en": "May Yahweh answer you in the day of trouble. May the name of the God of Jacob set you up on high,", "fo": "Til songmeistarans; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "send you help from the sanctuary, grant you support from Zion,", "fo": "Harrin b\\u00f8nhoyri teg \\u00e1 v\\u00e1\\u00f0astund, og var\\u00f0veiti teg J\\u00e1kups Gu\\u00f0s navn!"} {"en": "remember all your offerings, and accept your burned sacrifice. Selah.", "fo": "Hann sendi t\\u00e6r frelsu fr\\u00e1 halgid\\u00f3mi s\\u00ednum og komi t\\u00e6r til hj\\u00e1lpar fr\\u00e1 Zion!"} {"en": "May He grant you your heart\\u2019s desire, and fulfill all your counsel.", "fo": "Hann minnist \\u00e1 allar offurg\\u00e1vur t\\u00ednar, og brennioffur t\\u00edtt hann taki fyri fult! Sela."} {"en": "We will triumph in your salvation. In the name of our God, we will set up our banners. May Yahweh grant all your requests.", "fo": "Hann veiti t\\u00e6r ta\\u00f0, i\\u00f0 hjarta t\\u00edtt ynskir, og lati eydnast \\u00f8ll t\\u00edni r\\u00e1\\u00f0!"} {"en": "Now I know that Yahweh saves his anointed. He will answer him from his holy heaven, with the saving strength of his right hand.", "fo": "So vit mega fegnast um sigur t\\u00edn og merkinum lyfta \\u00ed Gu\\u00f0s v\\u00e1rs navni! \\u00d8ll t\\u00edni ynski lati Harrin t\\u00e6r gegna!"} {"en": "Some trust in chariots, and some in horses, but we trust the name of Yahweh our God.", "fo": "N\\u00fa veit eg, at Harrin vil frelsa s\\u00edn salva\\u00f0a kong og svara honum fr\\u00e1 s\\u00ednum heilaga himli vi\\u00f0 kraftarger\\u00f0um av s\\u00edni frelsandi h\\u00f8gru hond."} {"en": "They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright.", "fo": "Hinir l\\u00edta \\u00e1 vagnar, hinir \\u00e1 hestar, men vit l\\u00edta \\u00e1 Harrans Gu\\u00f0s v\\u00e1rs navn."} {"en": "Save, Yahweh! Let the King answer us when we call!", "fo": "Teir komast \\u00e1 kn\\u00e6 og falla, men vit reisast og koma aftur \\u00e1 f\\u00f8tur."} {"en": "The king rejoices in your strength, Yahweh! How greatly he rejoices in your salvation!", "fo": "Til songmeistarans; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "You have given him his heart\\u2019s desire, and have not withheld the request of his lips. Selah.", "fo": "Kongurin gle\\u00f0ist av m\\u00e1tti t\\u00ednum, Harri, og fr\\u00f8ist st\\u00f3rum av frelsu t\\u00edni."} {"en": "For you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head.", "fo": "Hans hjartans tr\\u00e1 t\\u00fa honum hevur givi\\u00f0 og ikki s\\u00fdtt honum b\\u00f8n av hansara v\\u00f8rrum. Sela."} {"en": "He asked life of you, you gave it to him, even length of days forever and ever.", "fo": "T\\u00fa kemur honum \\u00edm\\u00f3ti vi\\u00f0 signing av lukku, vi\\u00f0 gyltari kr\\u00fanu t\\u00fa h\\u00f8vur hans pr\\u00fd\\u00f0ir."} {"en": "His glory is great in your salvation. You lay honor and majesty on him.", "fo": "Hann l\\u00edv av t\\u00e6r ba\\u00f0, t\\u00fa ta\\u00f0 honum gavst, eitt langt dagatal, aldur og \\u00e6vir allar."} {"en": "For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence.", "fo": "Mikil er hans hei\\u00f0ur av frelsu t\\u00edni, d\\u00fdrd og \\u00e6ru t\\u00fa honum unti."} {"en": "For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.", "fo": "Allar \\u00e6vir t\\u00fa honum signing veitti og hugar hann vi\\u00f0 gle\\u00f0i fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni."} {"en": "Your hand will find out all of your enemies. Your right hand will find out those who hate you.", "fo": "T\\u00ed kongurin setir s\\u00edtt \\u00e1lit til Harrans, \\u00ed n\\u00e1\\u00f0i hins h\\u00e6gsta hann ikki vikast."} {"en": "You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. Yahweh will swallow them up in his wrath. The fire shall devour them.", "fo": "Hond t\\u00edn skal raka allar f\\u00edggindar t\\u00ednar, t\\u00edn h\\u00f8gra hond t\\u00ednar \\u00f8vundarmenn."} {"en": "You will destroy their descendants from the earth, their posterity from among the children of men.", "fo": "T\\u00fa skalt gera teir eins og ein geisandi ovn, t\\u00e1 t\\u00edtt andlit t\\u00fa letur til sj\\u00f3ndar. \\u00cd s\\u00edni vrei\\u00f0i man Harrin teir oy\\u00f0a, og eldur man eta teir upp."} {"en": "For they intended evil against you. They plotted evil against you which cannot succeed.", "fo": "Teirra frukt manst t\\u00fa t\\u00fdna av foldum, avkomar teirra \\u00far menniskjunnar b\\u00f8rnum."} {"en": "For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.", "fo": "T\\u00ed m\\u00f3ti t\\u00e6r h\\u00f8vdu teir ilt \\u00ed huga, h\\u00f8vdu svik \\u00ed r\\u00e1\\u00f0ger\\u00f0, men v\\u00f3ru einki mentir."} {"en": "Be exalted, Yahweh, in your strength, so we will sing and praise your power.", "fo": "T\\u00fa letur teir undan fl\\u00fdggja, t\\u00ednar bogastreingir t\\u00fa \\u00e1 teirra andlit stillir."} {"en": "My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?", "fo": "Til songmeistarans; eftir morgunro\\u00f0ans hind; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "My God, I cry in the daytime, but you don\\u2019t answer; in the night season, and am not silent.", "fo": "Gu\\u00f0 m\\u00edn, Gu\\u00f0 m\\u00edn, hv\\u00ed ert t\\u00fa farin fr\\u00e1 m\\u00e6r? Hv\\u00ed stendur t\\u00fa so langt burtur fr\\u00e1 \\u00e1kalli m\\u00ednum, fr\\u00e1 ney\\u00f0arr\\u00f3pi m\\u00ednum!"} {"en": "But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.", "fo": "Gu\\u00f0 m\\u00edn, eg r\\u00f3pi \\u00e1 degi og f\\u00e1i einki svar, \\u00e1 n\\u00e1tt, og f\\u00e1i ongan l\\u00e6tta."} {"en": "Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.", "fo": "Og t\\u00f3 ert t\\u00fa hin heilagi, borin av lovsongum \\u00cdsraels."} {"en": "They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.", "fo": "Til t\\u00edn h\\u00f8vdu fedrar v\\u00e1rir l\\u00edt, teir litu \\u00e1 teg, og t\\u00fa bjarga\\u00f0i teim."} {"en": "But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.", "fo": "Teir heittu \\u00e1 teg og fingu hj\\u00e1lp, teir litu \\u00e1 teg og v\\u00f3r\\u00f0u ikki sviknir."} {"en": "All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,", "fo": "Men eg eri ein ormur og ikki ma\\u00f0ur, eitt spott fyri monnum, ein vanvir\\u00f0a fyri f\\u00f3lki."} {"en": "\\u201cHe trusts in Yahweh; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.\\u201d", "fo": "\\u00d8ll, i\\u00f0 s\\u00edggja meg, h\\u00e1\\u00f0a meg, skelkja og rista vi\\u00f0 h\\u00f8vdi:"} {"en": "But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother\\u2019s breasts.", "fo": "\\u00abHann \\u00e1 Harran leit s\\u00ednar lei\\u00f0ir, hann hj\\u00e1lpi honum, hann bjargi honum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann hevur hans yndi!\\u00bb"} {"en": "I was thrown on you from my mother\\u2019s womb. You are my God since my mother bore me.", "fo": "Ja, t\\u00fa ert hann, i\\u00f0 \\u00far m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi meg dr\\u00f3, i\\u00f0 l\\u00e6tst vi\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0urbarm meg hv\\u00edla trygt."} {"en": "Don\\u2019t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.", "fo": "T\\u00e6r var\\u00f0 eg fr\\u00e1 barnsbeini fingin, fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0urfangi ert t\\u00fa m\\u00edn Gu\\u00f0."} {"en": "Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me.", "fo": "Ver ikki fr\\u00e1 m\\u00e6r so langt av lei\\u00f0, t\\u00ed ney\\u00f0in er n\\u00e6r, og eingin hj\\u00e1lparma\\u00f0ur!"} {"en": "They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.", "fo": "Sterkir tarvar eru \\u00edkring meg, um meg flykkjast B\\u00e1sjans oksar;"} {"en": "I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.", "fo": "teir tamba \\u00e1 kjafti \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r eins og r\\u00e1nf\\u00fasar, \\u00fdlandi leyvur."} {"en": "My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.", "fo": "Sum vatn eg eri \\u00fatoystur, allir m\\u00ednir li\\u00f0ir skiljast sundur. M\\u00edtt hjarta er vor\\u00f0i\\u00f0 eins og vaks, br\\u00e1\\u00f0na\\u00f0 \\u00ed m\\u00ednum br\\u00f3sti."} {"en": "For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.", "fo": "M\\u00edn g\\u00f3mi er turrur sum eitt leirbrot, tunga m\\u00edn \\u00ed kj\\u00e1lkarnar gr\\u00f8r f\\u00f8st. T\\u00fa leggur meg ni\\u00f0ur \\u00ed dey\\u00f0ans dusm."} {"en": "I can count all of my bones. They look and stare at me.", "fo": "T\\u00ed hundar um meg tyrpast, flokkur av n\\u00ed\\u00f0ingum er rundan um meg. Teir hava stungi\\u00f0 meg gj\\u00f8gnum hendur og f\\u00f8tur."} {"en": "They divide my garments among them. They cast lots for my clothing.", "fo": "Eg kann telja \\u00f8ll m\\u00edni bein, teir hyggja at, fegnir teir l\\u00edta har\\u00e1."} {"en": "But don\\u2019t be far off, Yahweh. You are my help: hurry to help me.", "fo": "Teir skifta m\\u00edni kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edn \\u00e1millum, um kyrtil m\\u00edn kasta teir lut."} {"en": "Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.", "fo": "Men t\\u00fa, Harri, statt ikki langt burtur! Styrki m\\u00edn, skunda t\\u00e6r m\\u00e6r til hj\\u00e1lpar!"} {"en": "Save me from the lion\\u2019s mouth! Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edni bjarga fr\\u00e1 sv\\u00f8r\\u00f0i, m\\u00ednum einasta \\u00far hundavaldi!"} {"en": "I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you.", "fo": "Frels meg undan lj\\u00f3ndj\\u00f3ra kjafti, m\\u00ednum arminga undan villoksa hornum."} {"en": "You who fear Yahweh, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!", "fo": "Eg vil bo\\u00f0a t\\u00edtt navn fyri br\\u00f8\\u00f0rum m\\u00ednum; \\u00e1 mannafundi vil eg t\\u00e6r lova."} {"en": "For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, Neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.", "fo": "Lovi\\u00f0 honum, tit, i\\u00f0 \\u00f3ttast Harran! \\u00c6ra hann \\u00f8ll J\\u00e1kups \\u00e6tt, hav fyri honum \\u00f3tta \\u00f8ll \\u00cdsraels \\u00e6tt!"} {"en": "Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.", "fo": "T\\u00ed ikki hevur hann vanvirt og ikki varnast fyri armingans ney\\u00f0, og ikki fjalt andlit s\\u00edtt fyri honum; men hoyrt, t\\u00e1 i\\u00f0 hann r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00e1 hann."} {"en": "The humble shall eat and be satisfied. They shall praise Yahweh who seek after him. Let your hearts live forever.", "fo": "Fr\\u00e1 t\\u00e6r m\\u00edn lovsangur kemur \\u00e1 miklum mannafundi; m\\u00edni heitor\\u00f0 eg haldi fyri eygum teirra, i\\u00f0 hann \\u00f3ttast."} {"en": "All the ends of the earth shall remember and turn to Yahweh. All the relatives of the nations shall worship before you.", "fo": "Eymir skulu eta og ver\\u00f0a mettir. Teir, i\\u00f0 s\\u00f8kja Harran, skulu honum lova, teirra hj\\u00f8rtu eiga l\\u00edv allar \\u00e6vir."} {"en": "For the kingdom is Yahweh\\u2019s. He is the ruler over the nations.", "fo": "Allir heimsins endar skulu minnast har\\u00e1, allar heidninga \\u00e6ttir falla \\u00e1 kn\\u00e6 fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni."} {"en": "All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who can\\u2019t keep his soul alive.", "fo": "T\\u00ed r\\u00edki\\u00f0 er Harrans, hann er f\\u00f3lkanna drottin."} {"en": "Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.", "fo": "Bert fyri honum skulu n\\u00edga allir m\\u00e6tir \\u00e1 fold, falla \\u00e1 kn\\u00e6 fyri hans \\u00e1sj\\u00f3n \\u00f8ll, i\\u00f0 f\\u00f3ru undir mold, og tann, i\\u00f0 ikki kann halda s\\u00edni s\\u00e1l \\u00ed l\\u00edvi."} {"en": "They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.", "fo": "Eftirmenn skulu honum t\\u00e6na, tey skulu tala um Harran til komandi \\u00e6ttir."} {"en": "Yahweh is my shepherd: I shall lack nothing.", "fo": "Ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi. Harrin er hir\\u00f0i m\\u00edn, ongan sakn eg kenni."} {"en": "He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.", "fo": "\\u00c1 grasg\\u00f3\\u00f0um fl\\u00f8tum hann letur meg liggja, til hv\\u00edldar\\u00e1ir hann lei\\u00f0ir meg."} {"en": "He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name\\u2019s sake.", "fo": "Hann s\\u00e1l m\\u00edna l\\u00edvgar, fyri navn s\\u00edtt meg beinir \\u00e1 r\\u00e6tta lei\\u00f0."} {"en": "Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff, they comfort me.", "fo": "Gangi eg \\u00ed dimmum d\\u00f8lum, einki ilt eg \\u00f3ttist. T\\u00ed t\\u00fa ert vi\\u00f0 m\\u00e6r, t\\u00edn stavur og t\\u00edn keppur, teir ugga meg."} {"en": "You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil. My cup runs over.", "fo": "M\\u00e6r bor\\u00f0 t\\u00fa rei\\u00f0ir fyri eygunum \\u00e1 f\\u00edggindum m\\u00ednum. Vi\\u00f0 smyrsli t\\u00fa salvar m\\u00edtt h\\u00f8vur, bikar m\\u00edtt yvir fl\\u00fdtur."} {"en": "Surely goodness and loving kindness shall follow me all the days of my life, and I will dwell in Yahweh\\u2019s house forever.", "fo": "Eina g\\u00f3\\u00f0ska og n\\u00e1\\u00f0i m\\u00e6r fylgja allar m\\u00ednar l\\u00edvsins dagar. \\u00cd Harrans h\\u00fasi eg dv\\u00f8ljist \\u00ed endaleysar t\\u00ed\\u00f0ir."} {"en": "The earth is Yahweh\\u2019s, with its fullness; the world, and those who dwell therein.", "fo": "Av D\\u00e1vidi; ein s\\u00e1lmur. Foldin er Harrans og fylli hennar, heimurin og tey, i\\u00f0 heimin byggja."} {"en": "For he has founded it on the seas, and established it on the floods.", "fo": "T\\u00ed hann hevur lagt hennar grundv\\u00f8ll \\u00ed havi\\u00f0, yvir streymum hann hevur hana fest."} {"en": "Who may ascend to Yahweh\\u2019s hill? Who may stand in his holy place?", "fo": "Hv\\u00f8r torir ganga ni\\u00f0an \\u00e1 fjall Harrans, hv\\u00f8r torir standa \\u00e1 hans heilaga sta\\u00f0i?"} {"en": "He who has clean hands and a pure heart; who has not lifted up his soul to falsehood, and has not sworn deceitfully.", "fo": "S\\u00e1, i\\u00f0 sakleysar hevur hendur og hjarta reint, ikki hevur vent s\\u00ednum huga at lygnum og ikki sv\\u00f8r svikara ei\\u00f0."} {"en": "He shall receive a blessing from Yahweh, righteousness from the God of his salvation.", "fo": "Hann skal av Harranum f\\u00e1a signing og r\\u00e6ttl\\u00e6ti fr\\u00e1 s\\u00ednum frelsunnar Gu\\u00f0i."} {"en": "This is the generation of those who seek Him, who seek your face\\u2014even Jacob. Selah.", "fo": "Sl\\u00edk er tann \\u00e6tt, i\\u00f0 leitar til Harrans og s\\u00f8kir \\u00e1sj\\u00f3n J\\u00e1kups Gu\\u00f0s. Sela."} {"en": "Lift up your heads, you gates! Be lifted up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.", "fo": "Hevji\\u00f0 tykkara h\\u00f8vur, borgli\\u00f0! Reisist tit avgomlu portur, at d\\u00fdrdarinnar kongur kann koma!"} {"en": "Who is the King of glory? Yahweh strong and mighty, Yahweh mighty in battle.", "fo": "Hv\\u00f8r er hesin d\\u00fdrdar kongur? Harrin, veldigur og sterkur, Harrin, sterkur \\u00ed str\\u00ed\\u00f0um."} {"en": "Lift up your heads, you gates; yes, lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.", "fo": "Hevji\\u00f0 tykkara h\\u00f8vur, borgli\\u00f0! Reisist tit avgomlu portur, at d\\u00fdrdarinnar kongur kann koma!"} {"en": "Who is this King of glory? Yahweh of Armies is the King of glory! Selah.", "fo": "Hv\\u00f8r er hann, hesin d\\u00fdrdar kongur? Harri herskaranna. Hann er ta\\u00f0, i\\u00f0 er d\\u00fdrdar kongur. Sela."} {"en": "To you, Yahweh, do I lift up my soul.", "fo": "Av D\\u00e1vidi. Til t\\u00edn, Harri, lyfti eg m\\u00edna s\\u00e1l, Gu\\u00f0 m\\u00edn, eg l\\u00edti \\u00e1 teg."} {"en": "My God, I have trusted in you. Don\\u2019t let me be shamed. Don\\u2019t let my enemies triumph over me.", "fo": "Lat meg ei ver\\u00f0a til skammar, lat ei f\\u00edggindar m\\u00ednar fegnast av m\\u00e6r."} {"en": "Yes, no one who waits for you shall be shamed. They shall be shamed who deal treacherously without cause.", "fo": "Ei ver\\u00f0a teir sviknir, i\\u00f0 b\\u00ed\\u00f0a t\\u00edn, men teir tr\\u00faleysu venda t\\u00f3mhentir aftur."} {"en": "Show me your ways, Yahweh. Teach me your paths.", "fo": "Kenn m\\u00e6r, Harri, t\\u00ednar vegir, kunnar ger m\\u00e6r lei\\u00f0ir t\\u00ednar."} {"en": "Guide me in your truth, and teach me, For you are the God of my salvation, I wait for you all day long.", "fo": "Lat \\u00ed tr\\u00fafesti t\\u00edni meg ganga og l\\u00e6r meg, t\\u00ed t\\u00fa ert frelsunnar Gu\\u00f0 m\\u00edn, og eftir t\\u00e6r allan dagin eg b\\u00ed\\u00f0i."} {"en": "Yahweh, remember your tender mercies and your loving kindness, for they are from old times.", "fo": "Minst \\u00e1, Harri, miskunn t\\u00edna og t\\u00edna n\\u00e1\\u00f0i, t\\u00ed fr\\u00e1 fyrndart\\u00ed\\u00f0um t\\u00e6r eru."} {"en": "Don\\u2019t remember the sins of my youth, nor my transgressions. Remember me according to your loving kindness, for your goodness\\u2019 sake, Yahweh.", "fo": "Minst ikki ungd\\u00f3mssyndir m\\u00ednar og m\\u00edni misbrot, minst til m\\u00edn eftir n\\u00e1\\u00f0i t\\u00edni, fyri g\\u00f3\\u00f0sku t\\u00edna, Harri."} {"en": "Good and upright is Yahweh, therefore he will instruct sinners in the way.", "fo": "G\\u00f3\\u00f0ur og r\\u00e6ttv\\u00edsur er Harrin, t\\u00ed hann syndarum v\\u00edsir r\\u00e6ttan vegin."} {"en": "He will guide the humble in justice. He will teach the humble his way.", "fo": "Hann ey\\u00f0mj\\u00fakar letur ganga vi\\u00f0 r\\u00e6tti, hann ey\\u00f0mj\\u00fakar veg s\\u00edn l\\u00e6rir."} {"en": "All the paths of Yahweh are loving kindness and truth to such as keep his covenant and his testimonies.", "fo": "Allar Harrans lei\\u00f0ir eru k\\u00e6rleiki og tr\\u00faskapur fyri teimum, i\\u00f0 halda s\\u00e1ttir hans og bo\\u00f0 hans."} {"en": "For your name\\u2019s sake, Yahweh, pardon my iniquity, for it is great.", "fo": "Fyri navns t\\u00edns sakir, Harri, fyrigev m\\u00e6r m\\u00edna synd, t\\u00ed hon er st\\u00f3r."} {"en": "What man is he who fears Yahweh? He shall instruct him in the way that he shall choose.", "fo": "Um ma\\u00f0ur \\u00f3ttast Harran, so v\\u00edsir hann honum tann veg, hann skal velja."} {"en": "His soul shall dwell at ease. His offspring shall inherit the land.", "fo": "S\\u00e1l hans \\u00ed s\\u00e6lu skal b\\u00fagva, og hans eftirmenn skulu f\\u00e1a landi\\u00f0 \\u00ed ogn."} {"en": "The friendship of Yahweh is with those who fear him. He will show them his covenant.", "fo": "Harrin hevur samlag vi\\u00f0 teir, i\\u00f0 hann \\u00f3ttast, fyri at kunngera teimum s\\u00e1ttarm\\u00e1l s\\u00edni."} {"en": "My eyes are ever on Yahweh, for he will pluck my feet out of the net.", "fo": "Eygu m\\u00edni javnan l\\u00edta til Harrans, t\\u00ed hann loysir f\\u00f3t m\\u00edn \\u00far snerru."} {"en": "Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.", "fo": "Vend \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni til m\\u00edn og n\\u00e1\\u00f0a meg, t\\u00ed einsamallur eg eri og eymur."} {"en": "The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.", "fo": "Ney\\u00f0ir hjarta m\\u00ednum n\\u00edva; hj\\u00e1lp m\\u00e6r \\u00fat \\u00far m\\u00ednum trongdum!"} {"en": "Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.", "fo": "Hygg at eymd m\\u00edni og m\\u00f8\\u00f0i; fyrigev m\\u00e6r allar syndir m\\u00ednar!"} {"en": "Consider my enemies, for they are many. They hate me with cruel hatred.", "fo": "Hygg hvussu mangir m\\u00ednir f\\u00edggindar eru, teir hata meg vi\\u00f0 \\u00f3\\u00f0um hatri."} {"en": "Oh keep my soul, and deliver me. Let me not be disappointed, for I take refuge in you.", "fo": "Var\\u00f0veit m\\u00edna s\\u00e1l og bjarga m\\u00e6r; lat meg ei ver\\u00f0a til skammar, t\\u00ed m\\u00edtt \\u00e1lit er til t\\u00edn."} {"en": "Let integrity and uprightness preserve me, for I wait for you.", "fo": "Lat sakloysi og r\\u00e6ttl\\u00e6ti meg var\\u00f0a, t\\u00ed t\\u00edn eg b\\u00ed\\u00f0i."} {"en": "Redeem Israel, God, out all of his troubles.", "fo": "Loys, Gu\\u00f0, \\u00cdsrael \\u00fat \\u00far \\u00f8llum tess trongdum!"} {"en": "Judge me, Yahweh, for I have walked in my integrity. I have trusted also in Yahweh without wavering.", "fo": "Av D\\u00e1vidi. Veit m\\u00e6r r\\u00e6tt, Harri, t\\u00ed \\u00ed sakloysi m\\u00ednum eg fari fram, \\u00e1 Harran eg l\\u00edti uttan at vikast."} {"en": "Examine me, Yahweh, and prove me. Try my heart and my mind.", "fo": "Royn meg, Harri, og rannsaka meg, kanna m\\u00edni n\\u00fdru og hjarta m\\u00edtt."} {"en": "For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.", "fo": "T\\u00ed n\\u00e1\\u00f0i t\\u00edn er m\\u00e6r fyri eygum, \\u00ed tr\\u00fafesti t\\u00edni eg gangi."} {"en": "I have not sat with deceitful men, neither will I go in with hypocrites.", "fo": "Eg ei millum lygnara sessist, eg svikara millum ei fer\\u00f0ist;"} {"en": "I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked.", "fo": "v\\u00e1ndra manna fund eg hati, blant gudleysar eg ei havi s\\u00e6ti."} {"en": "I will wash my hands in innocence, so I will go about your altar, Yahweh;", "fo": "Eg hendur m\\u00ednar \\u00ed reinleika tv\\u00e1i, at eg m\\u00e1 reika um altar t\\u00edtt, Harri,"} {"en": "that I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all your wondrous deeds.", "fo": "til tess at lata lovsongin lj\\u00f3\\u00f0a og bo\\u00f0a um allar undurger\\u00f0ir t\\u00ednar."} {"en": "Yahweh, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells.", "fo": "Harri, sk\\u00fdli\\u00f0 \\u00ed t\\u00ednum h\\u00fasi eg elski, tann sta\\u00f0, har sum h\\u00e1tign t\\u00edn b\\u00fdr!"} {"en": "Don\\u2019t gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men;", "fo": "Rykk ikki s\\u00e1l m\\u00edna vi\\u00f0 syndarum burt, l\\u00edv m\\u00edtt vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0sekum monnum,"} {"en": "in whose hands is wickedness, their right hand is full of bribes.", "fo": "hv\\u00f8rjum \\u00ed hondum er n\\u00ed\\u00f0ingsverk, h\\u00f8gra hondin av mutri er full."} {"en": "But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me.", "fo": "Men eg \\u00ed sakloysi m\\u00ednum man ganga, bjarga m\\u00e6r og meg n\\u00e1\\u00f0a!"} {"en": "My foot stands in an even place. In the congregations I will bless Yahweh.", "fo": "M\\u00edn f\\u00f3tur stendur \\u00e1 sl\\u00e6ttum, \\u00ed samkomum eg vil t\\u00e6r lova, Harri."} {"en": "Yahweh is my light and my salvation. Whom shall I fear? Yahweh is the strength of my life. Of whom shall I be afraid?", "fo": "Av D\\u00e1vidi. Harrin er lj\\u00f3s m\\u00edtt og frelsa m\\u00edn, hv\\u00f8nn skal eg \\u00f3ttast? Harrin er l\\u00edvs m\\u00edns vernd, hv\\u00f8nn skal eg r\\u00e6\\u00f0ast?"} {"en": "When evildoers came at me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00ed\\u00f0ingar at m\\u00e6r n\\u00e6rkast fyri at eta m\\u00edtt kj\\u00f8t, so eru ta\\u00f0 f\\u00edggindar m\\u00ednir og \\u00f8vundarmenn, i\\u00f0 sj\\u00e1lvir sn\\u00e1va og falla."} {"en": "Though an army should encamp against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 herli\\u00f0 at m\\u00e6r s\\u00f8kja, ikki hjarta m\\u00edtt \\u00f3ttast; t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f3fri\\u00f0ur m\\u00f3ti m\\u00e6r r\\u00edsur, eg havi t\\u00f3 gott troyst."} {"en": "One thing I have asked of Yahweh, that I will seek after: that I may dwell in Yahweh\\u2019s house all the days of my life, to see Yahweh\\u2019s beauty, and to inquire in his temple.", "fo": "Eittans eg havi bi\\u00f0i\\u00f0 Harran um, eina hetta stundi eg \\u00e1: at eg m\\u00e1 b\\u00fagva \\u00ed Harrans h\\u00fasi allar m\\u00ednar l\\u00edvsins dagar, fyri \\u00e1str\\u00edki Harrans at sko\\u00f0a og grunda \\u00ed templi hans."} {"en": "For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion. In the covert of his tabernacle he will hide me. He will lift me up on a rock.", "fo": "T\\u00ed hann meg goymir \\u00ed s\\u00ednum h\\u00f8li \\u00e1 m\\u00ednum vanlukku degi, meg fjalir \\u00ed skj\\u00f3li \\u00ed s\\u00ednum tjaldi, t\\u00e1 i\\u00f0 ney\\u00f0in gerst m\\u00e6r ov st\\u00f3r."} {"en": "Now my head will be lifted up above my enemies around me; I will offer sacrifices of joy in his tent. I will sing, yes, I will sing praises to Yahweh.", "fo": "T\\u00ed er h\\u00e1tt m\\u00edtt h\\u00f8vur bori\\u00f0 yvir f\\u00edggindum m\\u00ednum, i\\u00f0 eru \\u00edkring meg. Eg vil ofra \\u00ed tjaldi hans fagna\\u00f0aroffur, eg vil syngja fyri Harranum og leika."} {"en": "Hear, Yahweh, when I cry with my voice. Have mercy also on me, and answer me.", "fo": "Hoyr, Harri, m\\u00edtt kallandi lj\\u00f3\\u00f0, n\\u00e1\\u00f0a meg og gev m\\u00e6r andsvar!"} {"en": "When you said, \\u201cSeek my face,\\u201d my heart said to you, \\u201cI will seek your face, Yahweh.\\u201d", "fo": "M\\u00edtt hjarta talar til t\\u00edn: \\u00abS\\u00f8ki\\u00f0 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna!\\u00bb Harri, eg s\\u00f8ki t\\u00edna \\u00e1sj\\u00f3n."} {"en": "Don\\u2019t hide your face from me. Don\\u2019t put your servant away in anger. You have been my help. Don\\u2019t abandon me, neither forsake me, God of my salvation.", "fo": "Fjal ei fyri m\\u00e6r \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edna, rek ei \\u00ed vrei\\u00f0i t\\u00edn t\\u00e6nara fr\\u00e1 t\\u00e6r, t\\u00fa hevur veri\\u00f0 m\\u00edn hj\\u00e1lp!"} {"en": "When my father and my mother forsake me, then Yahweh will take me up.", "fo": "Koyr meg ei burtur og far ikki fr\\u00e1 m\\u00e6r, frelsunnar Gu\\u00f0 m\\u00edn! Fa\\u00f0ir m\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ir f\\u00f3ru m\\u00e6r fr\\u00e1, men Harrin t\\u00f3k meg at s\\u00e6r."} {"en": "Teach me your way, Yahweh. Lead me in a straight path, because of my enemies.", "fo": "Kunnan ger m\\u00e6r, Harri, veg t\\u00edn, lei\\u00f0 meg eftir sl\\u00e6ttum g\\u00f8tum fyri m\\u00edna f\\u00edgginda sakir!"} {"en": "Don\\u2019t deliver me over to the desire of my adversaries, for false witnesses have risen up against me, such as breathe out cruelty.", "fo": "Gev meg ikki upp, Harri, \\u00ed grimd f\\u00edgginda m\\u00edna, t\\u00ed lygivitni m\\u00f3ti m\\u00e6r reisast og n\\u00ed\\u00f0ingar grimmir."} {"en": "I am still confident of this: I will see the goodness of Yahweh in the land of the living.", "fo": "Ja, um eg ei fast leit \\u00e1 at f\\u00e1a Harrans n\\u00e1\\u00f0i at sj\\u00e1 \\u00ed l\\u00edvsins landi \\u2013!"} {"en": "Wait for Yahweh. Be strong, and let your heart take courage. Yes, wait for Yahweh.", "fo": "Eftir Harranum b\\u00ed\\u00f0a! Hav gott troyst, tak m\\u00f3t \\u00ed hjarta og Harranum b\\u00ed\\u00f0a!"} {"en": "To you, Yahweh, I call. My rock, don\\u2019t be deaf to me; lest, if you are silent to me, I would become like those who go down into the pit.", "fo": "Av D\\u00e1vidi. Til t\\u00edn eg r\\u00f3pi, Harri, klettur m\\u00edn, vend t\\u00e6r ei tigandi fr\\u00e1 m\\u00e6r, at eg ei vi\\u00f0 t\\u00edni t\\u00f8gn ver\\u00f0i teimum l\\u00edkur, i\\u00f0 sukku ni\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8v."} {"en": "Hear the voice of my petitions, when I cry to you, when I lift up my hands toward your Most Holy Place.", "fo": "Hoyr m\\u00edna b\\u00f8nligu reyst, t\\u00e1 i\\u00f0 eg r\\u00f3pi til t\\u00edn, t\\u00e1 i\\u00f0 eg hendur m\\u00ednar hevji m\\u00f3ti halgid\\u00f3mi t\\u00ednum!"} {"en": "Don\\u2019t draw me away with the wicked, with the workers of iniquity who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts.", "fo": "Rykk meg ei vi\\u00f0 gudleysum burtur, saman vi\\u00f0 illger\\u00f0armonnum, i\\u00f0 bl\\u00eddliga m\\u00e6la vi\\u00f0 n\\u00e6sta s\\u00edn, men hava ilt \\u00ed huga!"} {"en": "Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them according to the operation of their hands. Bring back on them what they deserve.", "fo": "Lat teir f\\u00e1a eftir verkum teirra, eftir illskapinum \\u00ed teirra ger\\u00f0um; gev teimum eftir teirra handa d\\u00e1\\u00f0, l\\u00f8n teimum gerningar teirra!"} {"en": "Because they don\\u2019t respect the works of Yahweh, nor the operation of his hands, he will break them down and not build them up.", "fo": "T\\u00ed teir geva ei g\\u00e6tur eftir Harrans d\\u00e1\\u00f0, ei heldur hans handa verkum. Hann br\\u00f3ti teir ni\\u00f0ur, og byggi teir ikki upp \\u2013!"} {"en": "Blessed be Yahweh, because he has heard the voice of my petitions.", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Harrin, at hann hevur hoyrt m\\u00edna b\\u00f8nligu reyst!"} {"en": "Yahweh is my strength and my shield. My heart has trusted in him, and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices. With my song I will thank him.", "fo": "Harrin er m\\u00edn styrki og m\\u00edn skj\\u00f8ldur, hjarta m\\u00edtt leit \\u00e1 hann, og eg fekk hj\\u00e1lp; t\\u00ed fr\\u00f8ist m\\u00edtt hjarta, og vi\\u00f0 m\\u00ednum songi eg honum lovi."} {"en": "Yahweh is their strength. He is a stronghold of salvation to his anointed.", "fo": "Harrin s\\u00ednum f\\u00f3lki er vernd, s\\u00ednum salva\\u00f0a frelsunnar borg. Var\\u00f0a t\\u00fa f\\u00f3lk t\\u00edtt og signa t\\u00edna ogn, r\\u00f8kta tey og ber tey allar \\u00e6vir!"} {"en": "Ascribe to Yahweh, you sons of the mighty, ascribe to Yahweh glory and strength.", "fo": "Ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi. Gevi\\u00f0 Harranum, tit synir Gu\\u00f0s, gevi\\u00f0 Harranum hei\\u00f0ur og lov!"} {"en": "Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Worship Yahweh in holy array.", "fo": "Gevi\\u00f0 Harranum navns hans hei\\u00f0ur, \\u00ed heilagum skr\\u00fa\\u00f0i falli\\u00f0 honum til kn\\u00edggja!"} {"en": "Yahweh\\u2019s voice is on the waters. The God of glory thunders, even Yahweh on many waters.", "fo": "Hoyri\\u00f0 r\\u00f8dd Harrans yvir v\\u00f8tnum, d\\u00fdrdarinnar Gu\\u00f0, Harrin tornar yvir veldigum v\\u00f8tnum!"} {"en": "Yahweh\\u2019s voice is powerful. Yahweh\\u2019s voice is full of majesty.", "fo": "Hoyri\\u00f0 r\\u00f8dd Harrans \\u00ed veldi! Hoyri\\u00f0 r\\u00f8dd Harrans \\u00ed d\\u00fdrd!"} {"en": "Yahweh\\u2019s voice breaks the cedars. Yes, Yahweh breaks in pieces the cedars of Lebanon.", "fo": "Hoyri\\u00f0 r\\u00f8dd Harrans, t\\u00e1 hann sedristr\\u00f8 smildrar, Harrin smildrar Libanons sedristr\\u00f8."} {"en": "He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young, wild ox.", "fo": "Hann f\\u00e6r Libanon at sp\\u00e6la sum ein k\\u00e1lv, Sirjon eins og villoksa ungan!"} {"en": "Yahweh\\u2019s voice strikes with flashes of lightning.", "fo": "Hoyri\\u00f0 r\\u00f8dd Harrans, t\\u00e1 hann kl\\u00fdvur eldin \\u00ed logar!"} {"en": "Yahweh\\u2019s voice shakes the wilderness. Yahweh shakes the wilderness of Kadesh.", "fo": "Hoyri\\u00f0 r\\u00f8dd Harrans, t\\u00e1 hann f\\u00e6r oy\\u00f0im\\u00f8rkina at skelva, Harrin f\\u00e6r oy\\u00f0im\\u00f8rkina K\\u00e1desj at skelva!"} {"en": "Yahweh\\u2019s voice makes the deer calve, and strips the forests bare. In his temple everything says, \\u201cGlory!\\u201d", "fo": "Hoyri\\u00f0 r\\u00f8dd Harrans, t\\u00e1 hann hindirnar lambskotnar ger, og hann ger bart \\u00ed sk\\u00f3gum \\u2013! Og \\u00ed halgid\\u00f3mi hans sigur alt: \\u00ab\\u00c6ra!\\u00bb"} {"en": "Yahweh sat enthroned at the Flood. Yes, Yahweh sits as King forever.", "fo": "Harrin sat \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti yvir fl\\u00f3\\u00f0ini miklu, Harrin situr sum kongur allar \\u00e6vir!"} {"en": "Yahweh will give strength to his people. Yahweh will bless his people with peace.", "fo": "Harrin vil veita s\\u00ednum f\\u00f3lki vernd, Harrin vil signa s\\u00edtt f\\u00f3lk vi\\u00f0 fri\\u00f0i."} {"en": "I will extol you, Yahweh, for you have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me.", "fo": "Ein s\\u00e1lmur; ein songur til v\\u00edgslu av templinum; av D\\u00e1vidi."} {"en": "Yahweh my God, I cried to you, and you have healed me.", "fo": "Eg lovi t\\u00e6r, Harri, t\\u00ed t\\u00fa bjarga\\u00f0i m\\u00e6r og l\\u00e6tst ikki gle\\u00f0ast f\\u00edggindar m\\u00ednar av m\\u00e6r."} {"en": "Yahweh, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit.", "fo": "Harri, Gu\\u00f0 m\\u00edn, eg r\\u00f3pa\\u00f0i til t\\u00edn, og t\\u00fa gr\\u00f8ddi meg."} {"en": "Sing praise to Yahweh, you saints of his. Give thanks to his holy name.", "fo": "Harri, t\\u00fa s\\u00e1l m\\u00edna dr\\u00f3st \\u00far helheimi upp, t\\u00fa meg vakti til l\\u00edvs fr\\u00e1 teim, \\u00ed gr\\u00f8v f\\u00f3ru ni\\u00f0ur!"} {"en": "For his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may stay for the night, but joy comes in the morning.", "fo": "Syngi\\u00f0 Harranum lov, tit heilagu hans, pr\\u00edsi\\u00f0 hans heilaga minni!"} {"en": "As for me, I said in my prosperity, \\u201cI shall never be moved.\\u201d", "fo": "Eitt eygnabragd varir hans vrei\\u00f0i, eina l\\u00edvs\\u00e6vi n\\u00e1\\u00f0i hans. \\u00c1 kv\\u00f8ldi kemur gr\\u00e1tur at gista, men \\u00e1 morgni fagna\\u00f0arr\\u00f3p."} {"en": "You, Yahweh, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled.", "fo": "Eg hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 sj\\u00e1lvum m\\u00e6r \\u00ed m\\u00edni trygd: \\u00abUm \\u00e6vir eg ei skal vikast.\\u00bb"} {"en": "I cried to you, Yahweh. I made supplication to the Lord:", "fo": "Harri, \\u00ed miskunn t\\u00edni hev\\u00f0i t\\u00fa klett m\\u00edn fastan gj\\u00f8rt; t\\u00fa fjaldi andlit t\\u00edtt, og eg var\\u00f0 r\\u00e6ddur."} {"en": "\\u201cWhat profit is there in my destruction, if I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth?", "fo": "Til t\\u00edn eg r\\u00f3pa\\u00f0i, Harri, til Harrans eg b\\u00f8nliga b\\u00f8nir ba\\u00f0:"} {"en": "Hear, Yahweh, and have mercy on me. Yahweh, be my helper.\\u201d", "fo": "\\u00abHvat er gagn \\u00ed m\\u00ednum bl\\u00f3\\u00f0i, at eg fari ni\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8v? Kann v\\u00e6l dism t\\u00e6r pr\\u00edsa, bo\\u00f0a um tr\\u00fafesti t\\u00edna?"} {"en": "You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness,", "fo": "Hoyr meg, Harri, og miskunna m\\u00e6r, Harri, m\\u00e6r hj\\u00e1lpari ver!"} {"en": "To the end that my heart may sing praise to you, and not be silent. Yahweh my God, I will give thanks to you forever!", "fo": "T\\u00e1 m\\u00edna sorg t\\u00fa til gle\\u00f0idans vendi, l\\u00e6tst meg \\u00far m\\u00ednum sorgarb\\u00fana og kl\\u00e6ddi meg \\u00ed gle\\u00f0i,"} {"en": "In you, Yahweh, I take refuge. Let me never be disappointed. Deliver me in your righteousness.", "fo": "Til songmeistarans; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "Bow down your ear to me. Deliver me speedily. Be to me a strong rock, a house of defense to save me.", "fo": "Hj\\u00e1 t\\u00e6r er skj\\u00f3l m\\u00edtt, Harri, lat meg onga t\\u00ed\\u00f0 ver\\u00f0a til skammar! Bjarga m\\u00e6r \\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edni,"} {"en": "For you are my rock and my fortress, therefore for your name\\u2019s sake lead me and guide me.", "fo": "oyra t\\u00ednum til m\\u00edn vend! Hj\\u00e1lp m\\u00e6r \\u00ed skundi! Ver m\\u00e6r ein verndarklettur, ein var\\u00f0halds borg, m\\u00e6r til frelsu!"} {"en": "Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.", "fo": "T\\u00ed t\\u00fa ert klettur m\\u00edn og m\\u00edn fasta borg. Fyri navns t\\u00edns sakir vilt t\\u00fa meg f\\u00f8ra og lei\\u00f0a."} {"en": "Into your hand I commend my spirit. You redeem me, Yahweh, God of truth.", "fo": "T\\u00fa vilt meg loysa \\u00fat \\u00far t\\u00ed garni, teir \\u00ed loyndum hava fyri meg sett; t\\u00ed t\\u00fa ert m\\u00edn vernd."} {"en": "I hate those who regard lying vanities, but I trust in Yahweh.", "fo": "T\\u00e6r \\u00ed hond gevi eg anda m\\u00edn. T\\u00fa vilt m\\u00e6r bjarga, Harri, t\\u00fa tr\\u00fafasti Gu\\u00f0."} {"en": "I will be glad and rejoice in your loving kindness, for you have seen my affliction. You have known my soul in adversities.", "fo": "Eg hati teir, i\\u00f0 fara eftir hv\\u00f8rvisj\\u00f3num lygnarinnar; men eg seti m\\u00edtt \\u00e1lit \\u00e1 Harran."} {"en": "You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.", "fo": "Lat meg fegnast og gle\\u00f0ast yvir g\\u00f3\\u00f0sku t\\u00edna, at t\\u00fa hevur s\\u00e6\\u00f0 m\\u00edna ney\\u00f0, um s\\u00e1larvanda m\\u00edn t\\u00e6r givi\\u00f0 far,"} {"en": "Have mercy on me, Yahweh, for I am in distress. My eye, my soul, and my body waste away with grief.", "fo": "ikki givi\\u00f0 meg f\\u00edggindum \\u00ed hendur; men sett m\\u00ednar f\\u00f8tur \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0a grund! \\u2013"} {"en": "For my life is spent with sorrow, my years with sighing. My strength fails because of my iniquity. My bones are wasted away.", "fo": "Ver m\\u00e6r miskunnsamur, Harri, t\\u00ed eg eri staddur \\u00ed ney\\u00f0; m\\u00edtt eyga t\\u00e6rist av m\\u00f3\\u00f0i, s\\u00e1l m\\u00edn og likam m\\u00edtt."} {"en": "Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors, A fear to my acquaintances. Those who saw me on the street fled from me.", "fo": "T\\u00ed l\\u00edv m\\u00edtt \\u00ed trega fer, undir stynjan m\\u00edni l\\u00edvsins \\u00e1r; m\\u00e1ttur m\\u00edn viknar \\u00ed m\\u00edni eymd, bein m\\u00edni burtur maktast"} {"en": "I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.", "fo": "vegna f\\u00edgginda m\\u00edna alla. Eg eri vor\\u00f0in eitt spott, ein r\\u00e6\\u00f0sla fyri m\\u00ednum gronnum, fyri m\\u00ednum fr\\u00e6ndum ein skuggsj\\u00f3n. Tey, i\\u00f0 s\\u00edggja meg \\u00e1 g\\u00f8tuni, undan m\\u00e6r r\\u00fdma."} {"en": "For I have heard the slander of many, terror on every side, while they conspire together against me, they plot to take away my life.", "fo": "Eg eri farin teim \\u00far huga sum ein dey\\u00f0ur, eg eri vor\\u00f0in sum eitt burturkasta\\u00f0 kerald."} {"en": "But I trust in you, Yahweh. I said, \\u201cYou are my God.\\u201d", "fo": "T\\u00ed eg hoyri tesk av mongum, r\\u00e6\\u00f0slu fr\\u00e1 \\u00f8llum s\\u00ed\\u00f0um, t\\u00e1 i\\u00f0 teir leggja r\\u00e1\\u00f0ini saman \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r, hava \\u00ed kvitta at taka m\\u00edtt l\\u00edv."} {"en": "My times are in your hand. Deliver me from the hand of my enemies, and from those who persecute me.", "fo": "Men eg seti m\\u00edtt \\u00e1lit til t\\u00edn, Harri, eg sigi: T\\u00fa ert Gu\\u00f0 m\\u00edn!"} {"en": "Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.", "fo": "\\u00cd t\\u00edni hond eru forl\\u00f8g m\\u00edni! Bjarga m\\u00e6r \\u00far hondum f\\u00edgginda m\\u00edna, fr\\u00e1 teimum, i\\u00f0 m\\u00e6r vilja ann!"} {"en": "Let me not be disappointed, Yahweh, for I have called on you. Let the wicked be disappointed. Let them be silent in Sheol.", "fo": "Lat t\\u00edna \\u00e1sj\\u00f3n l\\u00fdsa yvir t\\u00e6nara t\\u00ednum! Frels t\\u00fa meg \\u00ed miskunn t\\u00edni!"} {"en": "Let the lying lips be mute, which speak against the righteous insolently, with pride and contempt.", "fo": "Harri, lat meg ei ver\\u00f0a til skammar, t\\u00ed at eg kalli \\u00e1 teg! Lat teir gudleysu ver\\u00f0a til skammar, fara tigandi til heljar!"} {"en": "Oh how great is your goodness, which you have laid up for those who fear you, which you have worked for those who take refuge in you, before the sons of men!", "fo": "Lat lygivarrar tagna, t\\u00e6r, i\\u00f0 frekar tala m\\u00f3ti r\\u00e6ttv\\u00edsum monnum \\u00ed hugm\\u00f3\\u00f0i og h\\u00e1\\u00f0."} {"en": "In the shelter of your presence you will hide them from the plotting of man. You will keep them secretly in a dwelling away from the strife of tongues.", "fo": "Hv\\u00f8r st\\u00f3r er g\\u00f3\\u00f0ska t\\u00edn, sum t\\u00fa hevur goymt til teirra, i\\u00f0 teg \\u00f3ttast, sum t\\u00fa s\\u00fdnir teimum, i\\u00f0 tr\\u00fagva \\u00e1 teg, fyri eygum manna."} {"en": "Praise be to Yahweh, for he has shown me his marvelous loving kindness in a strong city.", "fo": "T\\u00fa sk\\u00fdlir teim \\u00ed t\\u00ednum andlits skj\\u00f3li m\\u00f3ti baktali av monnum; t\\u00fa goymir teir \\u00ed loyndum fr\\u00e1 tr\\u00e6tna av tungum!"} {"en": "As for me, I said in my haste, \\u201cI am cut off from before your eyes.\\u201d Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Harrin, t\\u00ed hann m\\u00e6r hevur s\\u00fdnt undurfulla n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed tryggja\\u00f0um sta\\u00f0i."} {"en": "Oh love Yahweh, all you his saints! Yahweh preserves the faithful, and fully recompenses him who behaves arrogantly.", "fo": "Og eg hugsa\\u00f0i \\u00ed angist m\\u00edni: \\u00abEg eri rikin fr\\u00e1 t\\u00ednum eygum burtur;\\u00bb men t\\u00fa hoyrdi m\\u00edna b\\u00f8nligu reyst, t\\u00e1 i\\u00f0 eg r\\u00f3pa\\u00f0i til t\\u00edn!"} {"en": "Be strong, and let your heart take courage, all you who hope in Yahweh.", "fo": "Elski\\u00f0 Harran, allir hans heilagu! Harrin var\\u00f0ar teir, i\\u00f0 tr\\u00fafastir eru."} {"en": "Blessed is he whose disobedience is forgiven, whose sin is covered.", "fo": "S\\u00e6lur er hann, hv\\u00f8rs misbrot er fyrigivi\\u00f0, hv\\u00f8rs synd er kvitta\\u00f0."} {"en": "Blessed is the man to whom Yahweh doesn\\u2019t impute iniquity, in whose spirit there is no deceit.", "fo": "S\\u00e6lur er ma\\u00f0ur, hv\\u00f8rs syndasekt Harrin ei roknar, og \\u00ed hv\\u00f8rs anda ikki eru svik."} {"en": "When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.", "fo": "Me\\u00f0an eg tagdi, t\\u00e6rdust m\\u00edni bein av m\\u00edni stynjan tann l\\u00ed\\u00f0ilanga dag;"} {"en": "For day and night your hand was heavy on me. My strength was sapped in the heat of summer. Selah.", "fo": "t\\u00ed tungt l\\u00e1 \\u00e1 m\\u00e6r hond t\\u00edn b\\u00e6\\u00f0i n\\u00e1tt og dag. M\\u00edn l\\u00edvsalvi torna\\u00f0i upp sum \\u00ed brennandi summarhita. Sela."} {"en": "I acknowledged my sin to you. I didn\\u2019t hide my iniquity. I said, I will confess my transgressions to Yahweh, and you forgave the iniquity of my sin. Selah.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i eg t\\u00e6r m\\u00edna synd og duldi ei misbrot m\\u00edni. Eg seg\\u00f0i: \\u00abFyri Harranum eg vil kennast vi\\u00f0 misger\\u00f0ir m\\u00ednar;\\u00bb og t\\u00fa, t\\u00fa fyrigavst m\\u00e6r syndasekt m\\u00edna. Sela."} {"en": "For this, let everyone who is godly pray to you in a time when you may be found. Surely when the great waters overflow, they shall not reach to him.", "fo": "Harfyri allir gudsd\\u00fdrkarar eiga at bi\\u00f0ja til t\\u00edn ta stund, t\\u00fa ert at finna. Um vatnfl\\u00f3\\u00f0ir miklar koma, hj\\u00e1 teimum skulu t\\u00e6r ei bera vi\\u00f0."} {"en": "You are my hiding place. You will preserve me from trouble. You will surround me with songs of deliverance. Selah.", "fo": "T\\u00fa skj\\u00f3l m\\u00e6r ert, t\\u00fa \\u00far vanda m\\u00e6r bjargar, \\u00edkring meg t\\u00fa letur lj\\u00f3\\u00f0a frelsunnar fagna\\u00f0arr\\u00f3p. Sela."} {"en": "I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you.", "fo": "Eg vil teg l\\u00e6ra og v\\u00edsa t\\u00e6r vegin, t\\u00fa skalt ganga, eg vil hava eyguni eftir t\\u00e6r."} {"en": "Don\\u2019t be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.", "fo": "Veri\\u00f0 ikki eins og ross og m\\u00faldj\\u00f3r, i\\u00f0 einki hava vit; teirra pr\\u00fd\\u00f0i er teymur og boygsl, sum t\\u00fa temur tey vi\\u00f0, annars koma tey t\\u00e6r ikki n\\u00e6r."} {"en": "Many sorrows come to the wicked, but loving kindness shall surround him who trusts in Yahweh.", "fo": "Mangar eru kvalir t\\u00e6r, i\\u00f0 r\\u00e1ma gudleysan mann; men tann, i\\u00f0 \\u00e1 Harran l\\u00edtur, ver\\u00f0ur kr\\u00fdndur av honum vi\\u00f0 miskunn."} {"en": "Be glad in Yahweh, and rejoice, you righteous! Shout for joy, all you who are upright in heart!", "fo": "Gle\\u00f0ist um Harran og fegnist, r\\u00e6ttv\\u00edsu menn! Syngi\\u00f0 av gle\\u00f0i, allir, i\\u00f0 r\\u00e6ttsintir eru!"} {"en": "Rejoice in Yahweh, you righteous! Praise is fitting for the upright.", "fo": "Syngi\\u00f0 Harranum lov, r\\u00e6ttv\\u00edsu menn, lovsongur r\\u00e6ttv\\u00edsum s\\u00e1mir."} {"en": "Give thanks to Yahweh with the lyre. Sing praises to him with the harp of ten strings.", "fo": "Harranum pr\\u00edsi\\u00f0 vi\\u00f0 h\\u00f8rpusl\\u00e1tti, fyri honum sp\\u00e6li\\u00f0 \\u00e1 t\\u00edggjustrengdari h\\u00f8rpu!"} {"en": "Sing to him a new song. Play skillfully with a shout of joy!", "fo": "Syngi\\u00f0 honum n\\u00fdtt lj\\u00f3\\u00f0, leiki\\u00f0 fagurt vi\\u00f0 streingjum undir lj\\u00f3mi av l\\u00fa\\u00f0rum!"} {"en": "For Yahweh\\u2019s word is right. All his work is done in faithfulness.", "fo": "T\\u00ed beint er or\\u00f0 Harrans, og verk hans \\u00f8ll \\u00ed tr\\u00fafesti."} {"en": "He loves righteousness and justice. The earth is full of the loving kindness of Yahweh.", "fo": "Hann elskar r\\u00e6ttfer\\u00f0 og r\\u00e6tt, av Harrans miskunn j\\u00f8r\\u00f0in er full."} {"en": "By Yahweh\\u2019s word, the heavens were made; all their army by the breath of his mouth.", "fo": "Vi\\u00f0 or\\u00f0i Harrans var\\u00f0 himinin skapa\\u00f0ur, allur himinsins herur vi\\u00f0 munsanda hans."} {"en": "He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses.", "fo": "Hann havsins sj\\u00f3gv savna\\u00f0i sum \\u00ed eitt ker, sanka\\u00f0i \\u00e6gin \\u00ed goymslub\\u00far."} {"en": "Let all the earth fear Yahweh. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.", "fo": "Fyri Harranum m\\u00e1 allur heimurin biva, fyri honum \\u00f3ttast \\u00f8ll, i\\u00f0 b\\u00fagva \\u00e1 fold."} {"en": "For he spoke, and it was done. He commanded, and it stood firm.", "fo": "T\\u00ed hann tala\\u00f0i, og so var\\u00f0 ta\\u00f0; hann bey\\u00f0, og so ta\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0."} {"en": "Yahweh brings the counsel of the nations to nothing. He makes the thoughts of the peoples to be of no effect.", "fo": "Harrin breyt heidninganna ilskur\\u00e1\\u00f0, gj\\u00f8rdi f\\u00f3lkanna hugsan til einkis."} {"en": "The counsel of Yahweh stands fast forever, the thoughts of his heart to all generations.", "fo": "Men r\\u00e1\\u00f0 Harrans standa f\\u00f8st allar \\u00e6vir, hans hjartans hugsan \\u00e6tt eftir \\u00e6tt."} {"en": "Blessed is the nation whose God is Yahweh, the people whom he has chosen for his own inheritance.", "fo": "S\\u00e6l er tann tj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 hevur Harran til Gu\\u00f0, s\\u00e6lt ta\\u00f0 f\\u00f3lk, hann s\\u00e6r valdi til ognar."} {"en": "Yahweh looks from heaven. He sees all the sons of men.", "fo": "Av himni Harrin hyggur ni\\u00f0ur, sko\\u00f0ar mannab\\u00f8rnini \\u00f8ll."} {"en": "From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,", "fo": "Fr\\u00e1 b\\u00fasta\\u00f0i s\\u00ednum gevur hann g\\u00e6tur eftir \\u00f8llum, i\\u00f0 heimin byggja."} {"en": "he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.", "fo": "Hann, i\\u00f0 \\u00f8llum hevur skapa\\u00f0 hj\\u00f8rtu teirra, hann gevur far um hv\\u00f8rja teirra ger\\u00f0."} {"en": "There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.", "fo": "Ei er kongur frelstur vi\\u00f0 herli\\u00f0um st\\u00f3rum, ei er kappin hj\\u00e1lptur av miklum m\\u00e1tti."} {"en": "A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.", "fo": "Svikalig hj\\u00e1lp er hesturin til frelsu, vi\\u00f0 allari s\\u00edni styrki hann ikki kann bjarga."} {"en": "Behold, Yahweh\\u2019s eye is on those who fear him, on those who hope in his loving kindness;", "fo": "Men Harrans eygu l\\u00edta til teirra, i\\u00f0 hann \\u00f3ttast, til teirra, i\\u00f0 miskunn hans b\\u00ed\\u00f0a,"} {"en": "to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.", "fo": "fyri s\\u00e1l teirra at bjarga fr\\u00e1 dey\\u00f0a og teimum \\u00ed l\\u00edvi halda \\u00ed hungursney\\u00f0."} {"en": "Our soul has waited for Yahweh. He is our help and our shield.", "fo": "V\\u00e1rar s\\u00e1lir stunda \\u00e1 Harran, hann er v\\u00e1r hj\\u00e1lp og v\\u00e1r skj\\u00f8ldur."} {"en": "For our heart rejoices in him, because we have trusted in his holy name.", "fo": "T\\u00ed \\u00ed honum gle\\u00f0ist v\\u00e1rt hjarta, v\\u00e6r l\\u00edtum \\u00e1 hans heiliga navn."} {"en": "Let your loving kindness be on us, Yahweh, since we have hoped in you.", "fo": "Veri miskunn t\\u00edn, Harri, yvir okkum, t\\u00ed v\\u00e6r troystum \\u00e1 teg!"} {"en": "I will bless Yahweh at all times. His praise will always be in my mouth.", "fo": "Av D\\u00e1vidi; t\\u00e1 i\\u00f0 hann l\\u00e6tst \\u00f3\\u00f0ur hj\\u00e1 \\u00c1bimeleki, so hann koyrdi hann fr\\u00e1 s\\u00e6r, og hann f\\u00f3r avsta\\u00f0."} {"en": "My soul shall boast in Yahweh. The humble shall hear of it, and be glad.", "fo": "Eg vil Harranum pr\\u00edsa \\u00e1 hv\\u00f8rji stund, alt\\u00ed\\u00f0 er hans lov m\\u00e6r \\u00e1 munni."} {"en": "Oh magnify Yahweh with me. Let us exalt his name together.", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edn \\u00ed Harranum fr\\u00f8ist, armir skulu ta\\u00f0 hoyra og gle\\u00f0ast."} {"en": "I sought Yahweh, and he answered me, and delivered me from all my fears.", "fo": "Harranum d\\u00fdrt h\\u00e1lovi\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r! Latum okkum \\u00ed felag v\\u00e6lsigna hans navn!"} {"en": "They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.", "fo": "Eg s\\u00f8kti Harran, og hann svara\\u00f0i m\\u00e6r, hj\\u00e1lpti m\\u00e6r \\u00fat \\u00far \\u00f8llum r\\u00e6\\u00f0slum m\\u00ednum."} {"en": "This poor man cried, and Yahweh heard him, and saved him out of all his troubles.", "fo": "L\\u00edti\\u00f0 til hansara, so l\\u00fdsa av gle\\u00f0i tit skulu, og andlit tykkara av skomm ei skal rodna."} {"en": "Yahweh\\u2019s angel encamps around those who fear him, and delivers them.", "fo": "Her er eymur, i\\u00f0 r\\u00f3pti, og Harrin hoyrdi, \\u00far \\u00f8llum trongdum hann bjarga\\u00f0i honum."} {"en": "Oh taste and see that Yahweh is good. Blessed is the man who takes refuge in him.", "fo": "Harrans eingil kring teir stendur, i\\u00f0 hann \\u00f3ttast, og hann teimum bjargar."} {"en": "Oh fear Yahweh, you his saints, for there is no lack with those who fear him.", "fo": "Bragdi\\u00f0 og kenni\\u00f0, at g\\u00f3\\u00f0ur er Harrin! S\\u00e6lur er ma\\u00f0ur, i\\u00f0 \\u00e1 hann l\\u00edtur."} {"en": "The young lions do lack, and suffer hunger, but those who seek Yahweh shall not lack any good thing.", "fo": "\\u00d3ttist Harran, tit heilagu hans, t\\u00ed ongan sakn hava tey, i\\u00f0 hann \\u00f3ttast!"} {"en": "Come, you children, listen to me. I will teach you the fear of Yahweh.", "fo": "Leyvur l\\u00ed\\u00f0a hungur og ney\\u00f0, men teimum, i\\u00f0 s\\u00f8kja Harran, tr\\u00fdtur einki gott."} {"en": "Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?", "fo": "Komi\\u00f0 higar, b\\u00f8rn og l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 meg, eg vil tykkum kenna \\u00f3tta Harrans!"} {"en": "Keep your tongue from evil, and your lips from speaking lies.", "fo": "Stendur nakars hugur til l\\u00edvi\\u00f0, ynskir hann dagar, til tess lukku at nj\\u00f3ta,"} {"en": "Depart from evil, and do good. seek peace, and pursue it.", "fo": "so var\\u00f0veit t\\u00edna tungu fr\\u00e1 illum, og varrar t\\u00ednar fr\\u00e1 fals at tala!"} {"en": "Yahweh\\u2019s eyes are toward the righteous. His ears listen to their cry.", "fo": "V\\u00edk fr\\u00e1 t\\u00ed illa og ger ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, s\\u00f8k fri\\u00f0 og stunda eftir fri\\u00f0i!"} {"en": "Yahweh\\u2019s face is against those who do evil, to cut off their memory from the earth.", "fo": "Harrans \\u00e1sj\\u00f3n er vend m\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 ilt gera, til tess at oy\\u00f0a \\u00fat teirra minni av j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "The righteous cry, and Yahweh hears, and delivers them out of all their troubles.", "fo": "Eygu Harrans \\u00e1 teimum r\\u00e6ttv\\u00edsu hv\\u00edla, oyru hans \\u00e1 r\\u00f3p teirra l\\u00fd\\u00f0a."} {"en": "Yahweh is near to those who have a broken heart, and saves those who have a crushed spirit.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tey kalla, Harrin tey hoyrir, hj\\u00e1lpir teimum \\u00far \\u00f8llum teirra ney\\u00f0um."} {"en": "Many are the afflictions of the righteous, but Yahweh delivers him out of them all.", "fo": "N\\u00e6r er Harrin teimum staddur, i\\u00f0 hava sundurbroti\\u00f0 hjarta, frelsa vil hann tey, i\\u00f0 hava sundursprongdan anda."} {"en": "He protects all of his bones. Not one of them is broken.", "fo": "Mangar ney\\u00f0ir eru einum r\\u00e6ttv\\u00edsum fyri, men Harrin honum bjargar \\u00fat \\u00far teimum \\u00f8llum."} {"en": "Evil shall kill the wicked. Those who hate the righteous shall be condemned.", "fo": "Allar hansara li\\u00f0ir hann var\\u00f0ar, ikki ein teirra skal ver\\u00f0a brotin."} {"en": "Yahweh redeems the soul of his servants. None of those who take refuge in him shall be condemned.", "fo": "Vanlukka ein gudleysan drepur; hann, i\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsan hatar, ver\\u00f0ur sekur."} {"en": "Contend, Yahweh, with those who contend with me. Fight against those who fight against me.", "fo": "Set, Harri, at teimum, i\\u00f0 seta at m\\u00e6r; gakk \\u00ed str\\u00ed\\u00f0 m\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 str\\u00ed\\u00f0a m\\u00f3ti m\\u00e6r!"} {"en": "Take hold of shield and buckler, and stand up for my help.", "fo": "Tak skj\\u00f8ld og verju t\\u00edna, reis teg og kom m\\u00e6r til hj\\u00e1lpar."} {"en": "Brandish the spear and block those who pursue me. Tell my soul, \\u201cI am your salvation.\\u201d", "fo": "B\\u00fagv teg vi\\u00f0 spj\\u00f3ti og \\u00f8ksi m\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 herja \\u00e1 meg! Sig t\\u00fa vi\\u00f0 m\\u00edna s\\u00e1l: \\u00abEg eri frelsa t\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonor. Let those who plot my ruin be turned back and confounded.", "fo": "Lat teir ver\\u00f0a skemdar og sn\\u00f3pnar, i\\u00f0 m\\u00e6r eftir l\\u00edvinum standa! Lat teir undan v\\u00edkja og ver\\u00f0a til skammar, i\\u00f0 m\\u00f3ti m\\u00e6r hava ilt \\u00ed r\\u00e1\\u00f0i!"} {"en": "Let them be as chaff before the wind, Yahweh\\u2019s angel driving them on.", "fo": "Lat teir ver\\u00f0a eins og agnar fyri vindi, og eingil Harrans teir raki!"} {"en": "Let their way be dark and slippery, Yahweh\\u2019s angel pursuing them.", "fo": "Lat g\\u00f8tu teirra ver\\u00f0a myrkur og h\\u00e1lkur, og eingil Harrans teir elti!"} {"en": "For without cause they have hidden their net in a pit for me. Without cause they have dug a pit for my soul.", "fo": "T\\u00ed uttan ors\\u00f8k teir loyndarg\\u00f8rn hava fyri meg sett, uttan ors\\u00f8k teir gr\\u00f8v fyri m\\u00edni s\\u00e1l hava grivi\\u00f0."} {"en": "Let destruction come on him unawares. Let his net that he has hidden catch himself. Let him fall into that destruction.", "fo": "Lat undirgangin koma \\u00e1 teir \\u00f3vart, lat garni\\u00f0, teir hava loynt, teir sj\\u00e1lvar hefta, lat teir falla \\u00ed gr\\u00f8v teirra egnu."} {"en": "My soul shall be joyful in Yahweh. It shall rejoice in his salvation.", "fo": "Men m\\u00edn s\\u00e1l skal \\u00ed Harranum fegnast, gle\\u00f0ast um frelsu hans."} {"en": "All my bones shall say, \\u201cYahweh, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?\\u201d", "fo": "Allir m\\u00ednir li\\u00f0ir skulu siga: Harri, hv\\u00f8r er javnl\\u00edki t\\u00edn, t\\u00fa, i\\u00f0 armingan frelsir fr\\u00e1 yvirmanni hans, og fr\\u00e1 valdsmanni ein eyman og arman."} {"en": "Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I don\\u2019t know about.", "fo": "Lygivitni st\\u00edga fram, fregnast eftir t\\u00ed, sum eg ikki veit."} {"en": "They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.", "fo": "Teir m\\u00e6r gott vi\\u00f0 illum l\\u00f8na; so eina m\\u00edn s\\u00e1l seg kennir."} {"en": "But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom.", "fo": "Men t\\u00f3 eg kl\\u00e6ddist \\u00ed sorgarkl\\u00e6\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 teir sj\\u00fakir v\\u00f3ru, sv\\u00f8lti meg sj\\u00e1lvan vi\\u00f0 f\\u00f8stuhald, og ba\\u00f0 vi\\u00f0 h\\u00f8vdi m\\u00f3t bringu."} {"en": "I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.", "fo": "Syrgin eg gekk, sum var ta\\u00f0 vinur m\\u00edn, sum var ta\\u00f0 br\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn; tungur og sorgarkl\\u00e6ddur sum ein, i\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0ur syrgir."} {"en": "But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I didn\\u2019t know it. They tore at me, and didn\\u2019t cease.", "fo": "Men n\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 sn\\u00e1van m\\u00e6r sj\\u00e1lvum berst \\u00e1, n\\u00fa gle\\u00f0ast teir og tyrpast \\u00ed flokk; teir m\\u00f3ti m\\u00e6r flykkjast og baktala meg, uttan at av n\\u00f8krum eg veit."} {"en": "Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.", "fo": "Uttan \\u00edhald teir meg h\\u00e1\\u00f0a, vi\\u00f0 h\\u00e1naror\\u00f0um d\\u00edkja meg undir og b\\u00edta \\u00e1 kampi \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r."} {"en": "Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destruction, my precious life from the lions.", "fo": "Harri, hv\\u00f8r leingi vilt t\\u00fa l\\u00edta at? S\\u00e1l m\\u00edni bjarga fr\\u00e1 herverki teirra, m\\u00ednum einasta fr\\u00e1 ungum leyvum!"} {"en": "I will give you thanks in the great assembly. I will praise you among many people.", "fo": "Og eg vil t\\u00e6r pr\\u00edsa \\u00ed st\\u00f3rari samkomu, \\u00ed mannfj\\u00f8ld eg vil t\\u00e6r lova!"} {"en": "Don\\u2019t let those who are my enemies wrongfully rejoice over me; neither let those who hate me without a cause wink their eyes.", "fo": "Lat teir, i\\u00f0 fyri onga s\\u00f8k eru f\\u00edggindar m\\u00ednir, ei halda gaman at m\\u00e6r! Lat teir, i\\u00f0 fyri onga s\\u00f8k eru hatarar m\\u00ednir, ei meinf\\u00fdsnar blunka vi\\u00f0 eygum!"} {"en": "For they don\\u2019t speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land.", "fo": "T\\u00ed ei fri\\u00f0 teir tala, og m\\u00f3ti teim spakf\\u00f8ru \\u00ed landinum teir falsm\\u00e6lis or\\u00f0 hugsa upp."} {"en": "Yes, they opened their mouth wide against me. They said, \\u201cAha! Aha! Our eye has seen it!\\u201d", "fo": "Teir m\\u00f3ti m\\u00e6r gapa vi\\u00f0 v\\u00ed\\u00f0opnum munni, teir siga: \\u00abH\\u00e1, h\\u00e1, vi\\u00f0 egnum eygum hava vit ta\\u00f0 s\\u00e6\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "You have seen it, Yahweh. Don\\u2019t keep silent. Lord, don\\u2019t be far from me.", "fo": "T\\u00fa, Harri, hevur j\\u00fa s\\u00e6\\u00f0 ta\\u00f0, ei tigandi ver! Halt teg, Harri, ei langt burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r!"} {"en": "Wake up! Rise up to defend me, my God! My Lord, contend for me!", "fo": "Vakna, r\\u00eds upp og f\\u00e1 m\\u00e6r r\\u00e6tt! Gu\\u00f0 m\\u00edn, Harri m\\u00edn, str\\u00ed\\u00f0 fyri m\\u00edni sak!"} {"en": "Vindicate me, Yahweh my God, according to your righteousness. Don\\u2019t let them gloat over me.", "fo": "D\\u00f8m meg eftir r\\u00e6ttfer\\u00f0 m\\u00edni, Harri, Gu\\u00f0 m\\u00edn! Lat teir ei gle\\u00f0ast av m\\u00e6r!"} {"en": "Don\\u2019t let them say in their heart, \\u201cAha! That\\u2019s the way we want it!\\u201d Don\\u2019t let them say, \\u201cWe have swallowed him up!\\u201d", "fo": "Lat teir ei siga \\u00ed hj\\u00f8rtum teirra: \\u00abH\\u00e1, vit fingu ta\\u00f0, okkum lysti!\\u00bb Lat teir ei siga: \\u00abVit hava hann sl\\u00faka\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Let them be disappointed and confounded together who rejoice at my calamity. Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me.", "fo": "Skomm og skemd veri \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 gle\\u00f0ast um vanlukku m\\u00edna. \\u00cd spott og vanvir\\u00f0i lat teir sveipast, i\\u00f0 m\\u00f3ti m\\u00e6r st\\u00f3rligir gerast."} {"en": "Let them shout for joy and be glad, who favor my righteous cause. Yes, let them say continually, \\u201cYahweh be magnified, who has pleasure in the prosperity of his servant!\\u201d", "fo": "Men lat teir vera fegnar og gla\\u00f0ar, i\\u00f0 unna m\\u00e6r m\\u00edn r\\u00e6tt! Lat teir alt\\u00ed\\u00f0 siga: \\u00abH\\u00e1lova\\u00f0ur Harrin veri, i\\u00f0 unnar s\\u00ednum t\\u00e6nara v\\u00e6lfer\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "My tongue shall talk about your righteousness and about your praise all day long.", "fo": "Og m\\u00edn tunga skal bo\\u00f0a r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edna, allan dagin t\\u00edtt pr\\u00eds!"} {"en": "An inner sanctuary is within my heart about the disobedience of the wicked: \\u201cThere is no fear of God before his eyes.\\u201d", "fo": "Til songmeistarans, av Harrans t\\u00e6nara D\\u00e1vidi."} {"en": "For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.", "fo": "Syndarinnar tala til hins gudleysa m\\u00e6lir \\u00ed hjartans d\\u00fdpi hans; ei er \\u00f3tti fyri Gu\\u00f0i \\u00ed hans tonkum."} {"en": "The words of his mouth are iniquity and deceit. He has ceased to be wise and to do good.", "fo": "Hann uggar seg vi\\u00f0 teirri v\\u00f3n at vera fjaldur og uttan revsing."} {"en": "He plots iniquity on his bed. He sets himself in a way that is not good. He doesn\\u2019t abhor evil.", "fo": "Or\\u00f0 muns hans eru svik og fals; hann hevur hildi\\u00f0 uppat at fara vi\\u00f0 h\\u00f3gv, at gera gott."} {"en": "Your loving kindness, Yahweh, is in the heavens. Your faithfulness reaches to the skies.", "fo": "Um \\u00f3r\\u00e6tt hann hugsar, me\\u00f0an hann hv\\u00edlir \\u00e1 legu, hann gongur ta g\\u00f8tu, i\\u00f0 ikki er g\\u00f3\\u00f0, t\\u00ed illa hann ikki havnar."} {"en": "Your righteousness is like the mountains of God. Your judgments are like a great deep. Yahweh, you preserve man and animal.", "fo": "Harri, sum himinin er miskunn t\\u00edn h\\u00e1, tr\\u00fafesti t\\u00edn r\\u00f8kkur til sk\\u00fdggja!"} {"en": "How precious is your loving kindness, God! The children of men take refuge under the shadow of your wings.", "fo": "Sum Gu\\u00f0s fj\\u00f8ll er r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edn, d\\u00f3mar t\\u00ednir sum havd\\u00fdpi\\u00f0 mikla! Menniskjur og dj\\u00f3r t\\u00fa frelsir, Harri!"} {"en": "They shall be abundantly satisfied with the abundance of your house. You will make them drink of the river of your pleasures.", "fo": "Hv\\u00f8r d\\u00fdrm\\u00e6t er, Gu\\u00f0, t\\u00edn miskunn! Undir skugga veingja t\\u00edna s\\u00f8kja mannab\\u00f8rnini skj\\u00f3l!"} {"en": "For with you is the spring of life. In your light shall we see light.", "fo": "Av fitini \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum tey ver\\u00f0a mett, t\\u00fa teim gevur at drekka \\u00far t\\u00ednum yndisl\\u00f8kum;"} {"en": "Oh continue your loving kindness to those who know you, your righteousness to the upright in heart.", "fo": "t\\u00ed hj\\u00e1 t\\u00e6r er l\\u00edvsins kelda, \\u00ed t\\u00ednum lj\\u00f3si v\\u00e6r sko\\u00f0um lj\\u00f3s!"} {"en": "Don\\u2019t let the foot of pride come against me. Don\\u2019t let the hand of the wicked drive me away.", "fo": "Lat miskunn t\\u00edna vara vi\\u00f0 fyri teimum, teg kenna; r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edna fyri teimum, i\\u00f0 eru falsleys \\u00ed hjarta."} {"en": "There the workers of iniquity are fallen. They are thrust down, and shall not be able to rise.", "fo": "Lat ei hugm\\u00f3\\u00f0s f\\u00f3t meg tra\\u00f0ka ni\\u00f0ur, ei hond teirra gudleysu meg reka burt!"} {"en": "Don\\u2019t fret because of evildoers, neither be envious against those who work unrighteousness.", "fo": "V\\u00e1ndum monnum ver t\\u00fa ei grammur, illger\\u00f0armonnum ber t\\u00fa ei \\u00f8vund;"} {"en": "For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.", "fo": "t\\u00ed br\\u00e1dliga teir skulu f\\u00f8lna sum grasi\\u00f0, svidna sum gr\\u00f8nar urtir."} {"en": "Trust in Yahweh, and do good. Dwell in the land, and enjoy safe pasture.", "fo": "L\\u00edt t\\u00fa \\u00e1 Harran og ger ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, b\\u00fagv t\\u00fa \\u00ed landinum og stunda \\u00e1 tr\\u00faskap,"} {"en": "Also delight yourself in Yahweh, and he will give you the desires of your heart.", "fo": "so skalt t\\u00fa \\u00ed Harranum hava gle\\u00f0i t\\u00edna, og hann man t\\u00e6r geva t\\u00edni hjartans ynski."} {"en": "Commit your way to Yahweh. Trust also in him, and he will do this:", "fo": "Legg t\\u00fa \\u00e1 Harran t\\u00ednar lei\\u00f0ir, og l\\u00edt t\\u00fa \\u00e1 hann, hann man ta\\u00f0 \\u00fatinna,"} {"en": "he will make your righteousness go out as the light, and your justice as the noon day sun.", "fo": "lata r\\u00e6tt t\\u00edn koma upp sum lj\\u00f3si\\u00f0, t\\u00edna r\\u00e6ttfer\\u00f0 sum middagskl\\u00e1ran."} {"en": "Rest in Yahweh, and wait patiently for him. Don\\u2019t fret because of him who prospers in his way, because of the man who makes wicked plots happen.", "fo": "Ver t\\u00fa fyri Harranum stillur og honum b\\u00ed\\u00f0a, ei \\u00f8vunda hann, i\\u00f0 hevur eydnuna vi\\u00f0 s\\u00e6r, tann mann, i\\u00f0 vi\\u00f0 svikum fer fram."} {"en": "Cease from anger, and forsake wrath. Don\\u2019t fret, it leads only to evildoing.", "fo": "Halt teg fr\\u00e1 vrei\\u00f0i, lat yvri fara, ilskast ikki, t\\u00ed harav stendst ilt;"} {"en": "For evildoers shall be cut off, but those who wait for Yahweh shall inherit the land.", "fo": "t\\u00ed illger\\u00f0armenn skulu oy\\u00f0ast \\u00fat, me\\u00f0an teir, i\\u00f0 Harran v\\u00e6nta, skulu f\\u00e1a landi\\u00f0 at arva."} {"en": "For yet a little while, and the wicked will be no more. Yes, though you look for his place, he isn\\u2019t there.", "fo": "Um eitt l\\u00edti\\u00f0 bil eru gudleysir ikki meira, kannar t\\u00fa um teirra sta\\u00f0, eru teir burtur;"} {"en": "But the humble shall inherit the land, and shall delight themselves in the abundance of peace.", "fo": "men spaklyntir f\\u00e1a landi\\u00f0 \\u00ed ogn, fegnast av r\\u00edkari lukku."} {"en": "The wicked plots against the just, and gnashes at him with his teeth.", "fo": "N\\u00ed\\u00f0ingar ilt \\u00ed huga m\\u00f3ti r\\u00e6ttv\\u00edsum hava og m\\u00f3ti teimum b\\u00edta \\u00e1 kampi;"} {"en": "The Lord will laugh at him, for he sees that his day is coming.", "fo": "men Harrin at teimum l\\u00e6r, t\\u00ed hann s\\u00e6r, at teirra dagur kemur."} {"en": "The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who are upright on the path.", "fo": "Gudleysir sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 draga og bogan spenna fyri armar og eymar at fella, og drepa teir, sum \\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsi ganga;"} {"en": "Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.", "fo": "men sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 rakar teir sj\\u00e1lvar \\u00ed hjarta\\u00f0, og bogar teirra sundur bresta."} {"en": "Better is a little that the righteous has, than the abundance of many wicked.", "fo": "Betri er l\\u00edti\\u00f0 hj\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsum manni enn r\\u00edkid\\u00f8mi hj\\u00e1 mongum v\\u00e1ndum;"} {"en": "For the arms of the wicked shall be broken, but Yahweh upholds the righteous.", "fo": "t\\u00ed v\\u00e1ndra manna armar brotnir ver\\u00f0a, men Harrin teir r\\u00e6ttv\\u00edsu sty\\u00f0jar."} {"en": "Yahweh knows the days of the perfect. Their inheritance shall be forever.", "fo": "Harrin kennir dagatal teirra, i\\u00f0 r\\u00e6ttsintir eru, og ognir teirra vara vi\\u00f0 alla \\u00e6vi,"} {"en": "They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.", "fo": "ei teir ver\\u00f0a til skammar \\u00e1 eini illari stund, \\u00ed hungurs d\\u00f8gum teir mettir ver\\u00f0a."} {"en": "But the wicked shall perish. The enemies of Yahweh shall be like the beauty of the fields. They will vanish\\u2014 vanish like smoke.", "fo": "T\\u00ed gudleysir ganga til grundar, f\\u00edggindar Harrans sum bl\\u00f3mupr\\u00fd\\u00f0i \\u00ed eingjum teir hv\\u00f8rva, sum roykur teir hv\\u00f8rva."} {"en": "The wicked borrow, and don\\u2019t pay back, but the righteous give generously.", "fo": "Gudleysur l\\u00e6nir og kann ei aftur rinda, r\\u00e6ttv\\u00edsur g\\u00e1vumildur gevur;"} {"en": "For such as are blessed by him shall inherit the land. Those who are cursed by him shall be cut off.", "fo": "t\\u00ed teir, i\\u00f0 hann signar, f\\u00e1a landi\\u00f0 \\u00ed arv, men teir, i\\u00f0 hann bannar, leggjast \\u00ed oy\\u00f0i."} {"en": "A man\\u2019s goings are established by Yahweh. He delights in his way.", "fo": "Harrin festir mansins stig, og tokka til veg hans hann hevur;"} {"en": "Though he stumble, he shall not fall, for Yahweh holds him up with his hand.", "fo": "um hann sn\\u00e1var, hann ikki fellur, t\\u00ed Harrin heldur fast \\u00ed hans hond."} {"en": "I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.", "fo": "Eg ungur havi veri\\u00f0, eri gamal vor\\u00f0in, men onga t\\u00ed\\u00f0 eg s\\u00e1 ein r\\u00e6ttv\\u00edsan uppgivnan, ella b\\u00f8rn hansara bidda brey\\u00f0."} {"en": "All day long he deals graciously, and lends. His offspring is blessed.", "fo": "Allan dagin hann miskunn s\\u00fdnir og \\u00f8\\u00f0rum l\\u00e6nir, og til signing er \\u00e6tt hansara."} {"en": "Depart from evil, and do good. Live securely forever.", "fo": "V\\u00edk fr\\u00e1 t\\u00ed illa og ger ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, og allar \\u00e6vir t\\u00fa b\\u00fagvandi ver\\u00f0ur;"} {"en": "For Yahweh loves justice, and doesn\\u2019t forsake his saints. They are preserved forever, but the children of the wicked shall be cut off.", "fo": "t\\u00ed Harrin r\\u00e6ttv\\u00edsi elskar, og ei hann sv\\u00edkur teir heilagu s\\u00ednar. Ringir ganga til grundar med alla, og v\\u00e1ndra manna \\u00e6tt ruddast \\u00fat."} {"en": "The righteous shall inherit the land, and live in it forever.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsir f\\u00e1a landi\\u00f0 at arva og eiga har b\\u00fagv alla t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "The mouth of the righteous talks of wisdom. His tongue speaks justice.", "fo": "Mu\\u00f0ur hins r\\u00e6ttv\\u00edsa v\\u00edsd\\u00f3m m\\u00e6lir, ta\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00e6tt er, hans tunga talar;"} {"en": "The law of his God is in his heart. None of his steps shall slide.", "fo": "hansara Gu\\u00f0s l\\u00f3g er honum \\u00ed hjarta, og aldri s\\u00e6st h\\u00f8gg \\u00e1 f\\u00f8ti."} {"en": "The wicked watches the righteous, and seeks to kill him.", "fo": "Gudleysur eftir r\\u00e6ttv\\u00edsum l\\u00farir og \\u00e6tlar at taka hann av l\\u00edvi;"} {"en": "Yahweh will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.", "fo": "men Harrin ei gevur hann upp \\u00ed hans hond og letur hann ei ver\\u00f0a sekan d\\u00f8mdan."} {"en": "Wait for Yahweh, and keep his way, and he will exalt you to inherit the land. When the wicked are cut off, you shall see it.", "fo": "Harranum b\\u00ed\\u00f0a og var\\u00f0a um veg hans, og hann man teg hevja til tess landi\\u00f0 at arva, og s\\u00edggja t\\u00fa skalt teir gudleysu undir ganga."} {"en": "I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.", "fo": "Eg ein gudleysan s\\u00e1, ein yvirgangskropp, spelkin sum eitt Libanons sedristr\\u00e6;"} {"en": "But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.", "fo": "men t\\u00e1 eg kom har framvi\\u00f0, var hann ikki meira, t\\u00e1 eg leita\\u00f0i eftir honum, var hann ikki at finna."} {"en": "Mark the perfect man, and see the upright, for there is a future for the man of peace.", "fo": "Var\\u00f0a um sakloysi, stunda \\u00e1 r\\u00e6ttfer\\u00f0, t\\u00ed fri\\u00f0arma\\u00f0ur framt\\u00ed\\u00f0 eigur;"} {"en": "As for transgressors, they shall be destroyed together. The future of the wicked shall be cut off.", "fo": "men illger\\u00f0armenn ver\\u00f0a oyddir allir, v\\u00e1ndir menn hava onga framt\\u00ed\\u00f0."} {"en": "But the salvation of the righteous is from Yahweh. He is their stronghold in the time of trouble.", "fo": "Fr\\u00e1 Harranum f\\u00e1a teir r\\u00e6ttv\\u00edsu frelsu, hann er teirra vernd \\u00e1 ney\\u00f0arstund;"} {"en": "Yahweh helps them, and rescues them. He rescues them from the wicked, and saves them, Because they have taken refuge in him.", "fo": "Harrin teimum hj\\u00e1lpir og teimum bjargar, hann teimum fr\\u00e1 gudleysum bjargar og teir frelsir, t\\u00ed til hansara h\\u00f8vdu teir l\\u00edt."} {"en": "Yahweh, don\\u2019t rebuke me in your wrath, neither chasten me in your hot displeasure.", "fo": "Ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi; til minnisofri\\u00f0."} {"en": "For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.", "fo": "Harri, revsa meg ei \\u00ed vrei\\u00f0i t\\u00edni, aga meg ei \\u00ed ilsku t\\u00edni;"} {"en": "There is no soundness in my flesh because of your indignation, neither is there any health in my bones because of my sin.", "fo": "t\\u00ed \\u00f8rvar t\\u00ednar hava meg rakt, tungt liggur hond t\\u00edn \\u00e1 m\\u00e6r!"} {"en": "For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.", "fo": "\\u00cd m\\u00ednum holdi er einki heilt fyri vrei\\u00f0i t\\u00ednar sakir; \\u00ed m\\u00ednum beinum er einki fr\\u00edskt fyri synda m\\u00edna sakir;"} {"en": "My wounds are loathsome and corrupt, because of my foolishness.", "fo": "t\\u00ed misger\\u00f0ir m\\u00ednar ganga m\\u00e6r yvir h\\u00f8vdi\\u00f0, tyngja meg sum ein byr\\u00f0i, eg ei orki at bera;"} {"en": "I am pained and bowed down greatly. I go mourning all day long.", "fo": "m\\u00edni s\\u00e1r tey rotna og dampa vegna d\\u00e1rskapar m\\u00edns."} {"en": "For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.", "fo": "Bogin eg eri, heilt samankropna\\u00f0ur, hv\\u00f8nn dag eg \\u00ed sorgarkl\\u00e6\\u00f0um gangi;"} {"en": "I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.", "fo": "t\\u00ed m\\u00ednar lendar eru av skruvum fullar, \\u00ed m\\u00ednum holdi er einki heilt."} {"en": "Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.", "fo": "Eg avmakta\\u00f0ur eri, heilt sundursorla\\u00f0ur, eg skr\\u00edggi av m\\u00edni hjartans stynjan."} {"en": "My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.", "fo": "Harri, t\\u00fa kennir alla m\\u00edna tr\\u00e1, m\\u00edn stynjan er ikki fjald fyri t\\u00e6r."} {"en": "My lovers and my friends stand aloof from my plague. My kinsmen stand far away.", "fo": "M\\u00edtt hjarta sl\\u00e6r hart, m\\u00edn kraft er farin, sj\\u00e1lvt lj\\u00f3si\\u00f0 \\u00ed m\\u00ednum eygum eg havi mist."} {"en": "They also who seek after my life lay snares. Those who seek my hurt speak mischievous things, and meditate deceits all day long.", "fo": "Vinir m\\u00ednir og fr\\u00e6ndur halda seg fr\\u00e1 m\\u00edni s\\u00f3tt; m\\u00ednir n\\u00e6stingar langt burtur standa."} {"en": "But I, as a deaf man, don\\u2019t hear. I am as a mute man who doesn\\u2019t open his mouth.", "fo": "Teir, i\\u00f0 vilja dey\\u00f0a m\\u00edn, leggja fyri meg snerrur; teir, i\\u00f0 \\u00e6tla m\\u00edn undirgang, um \\u00f3lukku tala; allan dagin teir um ilskur\\u00e1\\u00f0 hugsa."} {"en": "Yes, I am as a man who doesn\\u2019t hear, in whose mouth are no reproofs.", "fo": "Og eg eri sum ein deyvur, i\\u00f0 einki hoyrir, sum ein m\\u00e1lleysur, i\\u00f0 ikki letur munnin upp."} {"en": "For in you, Yahweh, do I hope. You will answer, Lord my God.", "fo": "Eg eri vor\\u00f0in eins og ma\\u00f0ur, i\\u00f0 ikki hoyrir, og hv\\u00f8rs mu\\u00f0ur ikki gevur svar."} {"en": "For I said, \\u201cDon\\u2019t let them gloat over me, or exalt themselves over me when my foot slips.\\u201d", "fo": "T\\u00ed til t\\u00edn, Harri, stendur m\\u00edn v\\u00f3n, t\\u00fa vilt m\\u00e6r andsvar veita, Harri m\\u00edn, Gu\\u00f0 m\\u00edn;"} {"en": "For I am ready to fall. My pain is continually before me.", "fo": "t\\u00ed eg sigi: \\u00abLat teir ikki gle\\u00f0ast um meg, ei s\\u00e6r halda at gaman, t\\u00e1 m\\u00edn f\\u00f3tur sn\\u00e1var!\\u00bb"} {"en": "For I will declare my iniquity. I will be sorry for my sin.", "fo": "T\\u00ed eg n\\u00e6rkomin eri til fals, aldri m\\u00edn s\\u00e1rsaki m\\u00e6r gongur \\u00far huga!"} {"en": "But my enemies are vigorous and many. Those who hate me without reason are numerous.", "fo": "T\\u00ed m\\u00edna synd eg sanni, og yvir m\\u00edni misbrot eg syrgi."} {"en": "They who also render evil for good are adversaries to me, because I follow what is good.", "fo": "Teir mannsterkir eru, i\\u00f0 uttan ors\\u00f8k eru f\\u00edggindar m\\u00ednir, teir mangir eru, i\\u00f0 fyri onga s\\u00f8k meg hata,"} {"en": "Don\\u2019t forsake me, Yahweh. My God, don\\u2019t be far from me.", "fo": "i\\u00f0 gjalda m\\u00e6r ilt fyri gott, standa m\\u00e6r \\u00edm\\u00f3t, aftur fyri at eg stundi \\u00e1 gott."} {"en": "Hurry to help me, Lord, my salvation.", "fo": "Far ikki fr\\u00e1 m\\u00e6r, Harri, m\\u00edn Gu\\u00f0, halt teg ikki langt burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r!"} {"en": "I said, \\u201cI will watch my ways, so that I don\\u2019t sin with my tongue. I will keep my mouth with a bridle while the wicked is before me.\\u201d", "fo": "Til songmeistarans; til jedutun; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "I was mute with silence. I held my peace, even from good. My sorrow was stirred.", "fo": "Eg seg\\u00f0i: \\u00abEg vil var\\u00f0a m\\u00edn veg fyri ikki at synda vi\\u00f0 tungu m\\u00edni. Eg vil leggja teym \\u00e1 munn m\\u00edn, me\\u00f0an gudleysur er m\\u00e6r \\u00ed n\\u00e1nd.\\u00bb"} {"en": "My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned. I spoke with my tongue:", "fo": "Eg tagdi og m\\u00e6lti ei or\\u00f0, men eg av tungum m\\u00f3\\u00f0i var r\\u00f8rdur."} {"en": "\\u201cYahweh, show me my end, what is the measure of my days. Let me know how frail I am.", "fo": "M\\u00edtt hjarta \\u00ed br\\u00f3sti m\\u00e6r brann, undir m\\u00edni grundan kveiktist eldur \\u2013 t\\u00e1 m\\u00e6lti m\\u00edn tunga."} {"en": "Behold, you have made my days hand widths. My lifetime is as nothing before you. Surely every man stands as a breath.\\u201d Selah.", "fo": "Kenn m\\u00e6r, Harri, m\\u00edna endastund, hvat m\\u00e1l av d\\u00f8gum m\\u00e6r er laga\\u00f0, lat meg vita, at br\\u00e1tt eg skal hi\\u00f0an fara."} {"en": "\\u201cSurely every man walks like a shadow. Surely they busy themselves in vain. He heaps up, and doesn\\u2019t know who shall gather.", "fo": "S\\u00ed, sum eina l\\u00f8gd t\\u00fa hevur m\\u00e1lt m\\u00ednar dagar, m\\u00edn \\u00e6vi er fyri t\\u00e6r sum eitt einki, bert ein andabl\\u00e1stur hv\\u00f8r menniskja er. Sela."} {"en": "Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.", "fo": "Bert sum ein skuggamynd ma\\u00f0ur gongur, bert t\\u00f3mleiki er allur hans h\\u00e1vi, hann savnar, men veit ei, hv\\u00f8rjum ta\\u00f0 ognast."} {"en": "Deliver me from all my transgressions. Don\\u2019t make me the reproach of the foolish.", "fo": "Hvat l\\u00edti eg t\\u00e1 \\u00e1, Harri! Eina til t\\u00edn stendur \\u00f8ll m\\u00edn v\\u00f3n!"} {"en": "I was mute. I didn\\u2019t open my mouth, because you did it.", "fo": "Fr\\u00e1 \\u00f8llum m\\u00ednum syndum m\\u00e6r bjarga, ger meg ei til spott fyri d\\u00e1rum!"} {"en": "Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.", "fo": "Eg tigi, lati ikki munnin upp; t\\u00ed t\\u00fa hevur ta\\u00f0 gj\\u00f8rt."} {"en": "When you rebuke and correct man for iniquity, You consume his wealth like a moth. Surely every man is but a breath.\\u201d Selah.", "fo": "Tak t\\u00edna pl\\u00e1gu fr\\u00e1 m\\u00e6r, fyri slagi av hond t\\u00edni eg gangi undir."} {"en": "\\u201cHear my prayer, Yahweh, and give ear to my cry. Don\\u2019t be silent at my tears. For I am a stranger with you, a foreigner, as all my fathers were.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00fa vi\\u00f0 revsing agar mann fyri syndir hans, so mylur t\\u00fa, eins og m\\u00f8lur, burt fagurleika hans! Bert ein andabl\\u00e1stur hv\\u00f8r menniskja er. Sela."} {"en": "Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more.\\u201d", "fo": "Harri, hoyr m\\u00edna b\\u00f8n, l\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 ney\\u00f0arr\\u00f3p m\\u00edtt! Til gr\\u00e1t m\\u00edn ei tigandi ver! T\\u00ed ein fremmandur eg eri hj\\u00e1 t\\u00e6r, ein gestur sum allir m\\u00ednir fedrar."} {"en": "I waited patiently for Yahweh. He turned to me, and heard my cry.", "fo": "Til songmeistarans; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay. He set my feet on a rock, and gave me a firm place to stand.", "fo": "Eftir Harranum eg havi tr\\u00faliga b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0, og hann seg boygdi til m\\u00edn og hoyrdi m\\u00edtt r\\u00f3p."} {"en": "He has put a new song in my mouth, even praise to our God. Many shall see it, and fear, and shall trust in Yahweh.", "fo": "Hann dr\\u00f3 meg upp \\u00far undirgangsins dj\\u00fapi, \\u00far t\\u00ed botnleysa d\\u00edki; hann setti m\\u00ednar f\\u00f8tur \\u00e1 klettin og gj\\u00f8rdi f\\u00f8st m\\u00edni fet."} {"en": "Blessed is the man who makes Yahweh his trust, and doesn\\u2019t respect the proud, nor such as turn aside to lies.", "fo": "Ein n\\u00fdggjan song hann leg\\u00f0i \\u00ed m\\u00edn munn, ein lovsong fyri Gu\\u00f0i v\\u00e1rum; mangir ta\\u00f0 s\\u00f3u, fullir av \\u00f3tta, og fingu \\u00e1lit til Harrans."} {"en": "Many, Yahweh, my God, are the wonderful works which you have done, and your thoughts which are toward us. They can\\u2019t be declared back to you. If I would declare and speak of them, they are more than can be counted.", "fo": "S\\u00e6lur er ma\\u00f0ur, i\\u00f0 l\\u00edt s\\u00edna hevur til Harrans, og ei s\\u00e6r vendir til teirra, i\\u00f0 hava \\u00f3l\\u00e6ti fyri, og til teirra, i\\u00f0 fara eftir lygnum."} {"en": "Sacrifice and offering you didn\\u2019t desire. You have opened my ears. You have not required burnt offering and sin offering.", "fo": "Harri, m\\u00edn Gu\\u00f0, mong hevur t\\u00fa t\\u00edni undurverk gj\\u00f8rt, og mong t\\u00edni r\\u00e1\\u00f0 m\\u00f3ti okkum, eingin er javnl\\u00edki t\\u00edn; vil eg fr\\u00e1 greina og um tey tala, t\\u00e1 eru tey ov mong at telja."} {"en": "Then I said, \\u201cBehold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.", "fo": "\\u00c1 skur\\u00f0ofrum og mj\\u00f8lofrum t\\u00fa ongan hevur hug \\u2013 t\\u00fa hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r opin oyru \\u2013 brennioffur og syndoffur ikki t\\u00fa krevur."} {"en": "I delight to do your will, my God. Yes, your law is within my heart.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 eg seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, eg komi, \\u00ed b\\u00f3kab\\u00f3lki fyri m\\u00e6r stendur skriva\\u00f0;"} {"en": "I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Behold, I will not seal my lips, Yahweh, you know.", "fo": "at gera vilja t\\u00edn, m\\u00edn Gu\\u00f0, til tess er hugur m\\u00edn, t\\u00edn l\\u00f3g er m\\u00e6r inst \\u00ed hjarta.\\u00bb"} {"en": "I have not hidden your righteousness within my heart. I have declared your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly.", "fo": "Gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edna eg \\u00ed st\\u00f3rari samkomu bar bo\\u00f0 um. S\\u00ed, m\\u00ednar varrar eg ikki l\\u00e6t aftur, t\\u00fa, o Harri, ta\\u00f0 veitst."} {"en": "Don\\u2019t withhold your tender mercies from me, Yahweh. Let your loving kindness and your truth continually preserve me.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edna ei eg loyndi \\u00ed hjarta m\\u00ednum inni, tr\\u00fafesti t\\u00edna og frelsu eg havi kunngj\\u00f8rt. \\u00cd teirri samkomu st\\u00f3ru ikki eg duldi sannleika t\\u00edn og n\\u00e1\\u00f0i t\\u00edna."} {"en": "For innumerable evils have surrounded me. My iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up. They are more than the hairs of my head. My heart has failed me.", "fo": "So fjali t\\u00fa, Harri, ei heldur fyri m\\u00e6r miskunn t\\u00edna, n\\u00e1\\u00f0i t\\u00edn og sannleiki t\\u00edn allar t\\u00ed\\u00f0ir meg var\\u00f0i!"} {"en": "Be pleased, Yahweh, to deliver me. Hurry to help me, Yahweh.", "fo": "T\\u00ed \\u00f3lukkur, i\\u00f0 ikki tal er \\u00e1, seg rundan um meg ringja, misger\\u00f0ir m\\u00ednar hava m\\u00e6r n\\u00e1a\\u00f0, so eg f\\u00e1i ikki hugt, t\\u00e6r fleir eru enn h\\u00e1rini \\u00e1 m\\u00ednum h\\u00f8vdi, hjarta m\\u00edtt m\\u00e6r bilar."} {"en": "Let them be disappointed and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt.", "fo": "Harri, lat ta\\u00f0 v\\u00e6l t\\u00e6r l\\u00edka m\\u00e6r at bjarga! Harri, skunda t\\u00e6r m\\u00e6r til hj\\u00e1lpar!"} {"en": "Let them be desolate by reason of their shame that tell me, \\u201cAha! Aha!\\u201d", "fo": "Lat skomm og skemd henda teimum \\u00f8llum somlum, i\\u00f0 m\\u00e6r eftir l\\u00edvinum standa, til tess ta\\u00f0 at t\\u00fdna! Lat teir undan v\\u00edkja og fyri h\\u00e1\\u00f0um ver\\u00f0a, sum \\u00ed \\u00f3lukku m\\u00edni hava fragd."} {"en": "Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let such as love your salvation say continually, \\u201cLet Yahweh be exalted!\\u201d", "fo": "Lat r\\u00e6\\u00f0slu koma \\u00e1 teir fyri skemdarverk teirra, teir, i\\u00f0 siga vi\\u00f0 meg: \\u00abH\\u00e1! H\\u00e1!\\u00bb"} {"en": "But I am poor and needy. May the Lord think about me. You are my help and my deliverer. Don\\u2019t delay, my God.", "fo": "Lat teir fegnast og gle\\u00f0ast \\u00ed t\\u00e6r, allar, i\\u00f0 s\\u00f8kja til t\\u00edn! Lat teir, i\\u00f0 elska frelsu t\\u00edna, allar t\\u00ed\\u00f0ir siga: \\u00abH\\u00e1lova\\u00f0ur Harrin veri!\\u00bb"} {"en": "Blessed is he who considers the poor. Yahweh will deliver him in the day of evil.", "fo": "Til songmeistarans; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "Yahweh will preserve him, and keep him alive. He shall be blessed on the earth, and he will not surrender him to the will of his enemies.", "fo": "S\\u00e6lur er ma\\u00f0ur, i\\u00f0 hugsan fyri ney\\u00f0st\\u00f8ddum hevur, \\u00e1 ney\\u00f0ardegi Harrin honum hj\\u00e1lpir."} {"en": "Yahweh will sustain him on his sickbed, and restore him from his bed of illness.", "fo": "Harrin var\\u00f0veitir hann og bjargar hans l\\u00edvi, at hann m\\u00e1 liva vi\\u00f0 lukku \\u00ed landinum; hann gevur hann ikki hans f\\u00edggindum upp \\u00ed hendur."} {"en": "I said, \\u201cYahweh, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you.\\u201d", "fo": "\\u00c1 s\\u00f3ttarsong Harrin hann sty\\u00f0jar, hans legu hann l\\u00e6ttir undir sj\\u00fakum hans."} {"en": "My enemies speak evil against me: \\u201cWhen will he die, and his name perish?\\u201d", "fo": "Eg seg\\u00f0i: \\u00abHarri, meg n\\u00e1\\u00f0a! Gr\\u00f8\\u00f0 m\\u00edna s\\u00e1l, t\\u00ed m\\u00f3ti t\\u00e6r eg havi synda\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "If he comes to see me, he speaks falsehood. His heart gathers iniquity to itself. When he goes abroad, he tells it.", "fo": "M\\u00ednir f\\u00edggindar ynskja ilt yvir meg: \\u00abMan ikki skj\\u00f3tt hann doyggja og navn hans fara!\\u00bb"} {"en": "All who hate me whisper together against me. They imagine the worst for me.", "fo": "Um einhv\\u00f8r meg kemur at finna, er hann falskur \\u00ed or\\u00f0um, hans hjarta sankar saman illar tankar, hann \\u00fat aftur fer og sigur fr\\u00e1 teimum."} {"en": "\\u201cAn evil disease\\u201d, they say, \\u201chas afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.\\u201d", "fo": "Allir m\\u00ednir \\u00f8vundarmenn um meg saman teska, ilt teir \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r hava \\u00ed r\\u00e1\\u00f0i:"} {"en": "Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate bread with me, has lifted up his heel against me.", "fo": "\\u00abEin hels\\u00f3tt hevur hann s\\u00f8kt, hann, i\\u00f0 har liggur, skal ikki reisa seg aftur.\\u00bb"} {"en": "But you, Yahweh, have mercy on me, and raise me up, that I may repay them.", "fo": "Sj\\u00e1lvt vinma\\u00f0ur m\\u00edn, sum eg \\u00e1lit hev\\u00f0i \\u00e1, sum hevur eti\\u00f0 av m\\u00ednum brey\\u00f0i, hann lyftir upp h\\u00e6lin m\\u00f3ti m\\u00e6r."} {"en": "By this I know that you delight in me, because my enemy doesn\\u2019t triumph over me.", "fo": "Men t\\u00fa, Harri, n\\u00e1\\u00f0a meg og reis meg aftur, at eg kann l\\u00f8na teimum ta\\u00f0 aftur!"} {"en": "As for me, you uphold me in my integrity, and set me in your presence forever.", "fo": "Av hesum veit eg, at t\\u00fa g\\u00f3\\u00f0sku til m\\u00edn hevur, at f\\u00edggindi m\\u00edn ikki seg fr\\u00f8ir um meg."} {"en": "Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting and to everlasting! Amen and amen.", "fo": "Fyri sakloysi m\\u00edtt t\\u00fa heldur m\\u00e6r uppi, letur meg standa fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni allar \\u00e6vir."} {"en": "As the deer pants for the water brooks, so my soul pants after you, God.", "fo": "Til songmeistarans; ein maskil; av Kora sonum."} {"en": "My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God?", "fo": "Sum hj\\u00f8rtur tr\\u00e1ar eftir rennandi \\u00e1um, so tr\\u00e1ar m\\u00edn s\\u00e1l eftir t\\u00e6r, o Gu\\u00f0!"} {"en": "My tears have been my food day and night, while they continually ask me, \\u201cWhere is your God?\\u201d", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edn tystir eftir Gu\\u00f0i, eftir t\\u00ed livandi Gu\\u00f0i. N\\u00e6r skal eg koma og sko\\u00f0a Gu\\u00f0s \\u00e1sj\\u00f3n?"} {"en": "These things I remember, and pour out my soul within me, how I used to go with the crowd, and led them to God\\u2019s house, with the voice of joy and praise, a multitude keeping a holy day.", "fo": "M\\u00edn gr\\u00e1tur er vor\\u00f0in f\\u00f8\\u00f0i m\\u00edn um dagar og n\\u00e6tur, t\\u00ed at teir allan dagin vi\\u00f0 meg siga: \\u00abHvar er Gu\\u00f0 t\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him for the saving help of his presence.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg hugsi um ta\\u00f0, m\\u00e1 eg oysa \\u00fat m\\u00edna s\\u00e1l av sorg, hvussu eg gekk \\u00ed mannatrongd \\u00e1 fer\\u00f0um til Gu\\u00f0s h\\u00fas vi\\u00f0 gle\\u00f0i og fagna\\u00f0arsongi, vi\\u00f0 miklum h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arr\\u00f3mi."} {"en": "My God, my soul is in despair within me. Therefore I remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon, from the hill Mizar.", "fo": "Hv\\u00ed ert t\\u00fa, s\\u00e1l m\\u00edn, st\\u00farin og bylgist so st\\u00f3rum \\u00ed m\\u00e6r? B\\u00ed\\u00f0a eftir Gu\\u00f0i, t\\u00ed aftur enn skal eg honum lova, \\u00e1sj\\u00f3nar frelsu m\\u00ednar og m\\u00ednum Gu\\u00f0i."} {"en": "Deep calls to deep at the noise of your waterfalls. All your waves and your billows have swept over me.", "fo": "M\\u00edn s\\u00e1l er st\\u00farin, m\\u00edn Gu\\u00f0, t\\u00ed kemur m\\u00e6r teg \\u00ed huga burturi fr\\u00e1 J\\u00f3rdans landi og Hermon, fr\\u00e1 Mizars fjalli."} {"en": "Yahweh will command his loving kindness in the daytime. In the night his song shall be with me: a prayer to the God of my life.", "fo": "Vatnfl\\u00f3\\u00f0 r\\u00f3par til vatnfl\\u00f3\\u00f0 vi\\u00f0 duni av fossum t\\u00ednum. Allir t\\u00ednir sj\\u00f3gvar og aldur br\\u00f3ta inn yvir meg."} {"en": "I will ask God, my rock, \\u201cWhy have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?\\u201d", "fo": "\\u00c1 degi sendir Harrin miskunn s\\u00edna, \\u00e1 n\\u00e1tt er hans songur hj\\u00e1 m\\u00e6r, ein b\\u00f8n til l\\u00edvs m\\u00edns Gu\\u00f0s."} {"en": "As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, \\u201cWhere is your God?\\u201d", "fo": "Vi\\u00f0 Gu\\u00f0, m\\u00edn klett, eg m\\u00e1 siga: \\u00abHv\\u00ed hevur t\\u00fa meg gloymt? Hv\\u00ed skal eg sorgarkl\\u00e6ddur ganga, av f\\u00edggindum k\\u00faga\\u00f0ur?\\u00bb"} {"en": "Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him, the saving help of my countenance, and my God.", "fo": "Sum eitur \\u00ed beinum m\\u00ednum er h\\u00e1\\u00f0in av f\\u00edggindum m\\u00ednum, t\\u00e1 teir allan dagin vi\\u00f0 meg siga: \\u00abHvar er Gu\\u00f0 t\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "Vindicate me, God, and plead my cause against an ungodly nation. Oh, deliver me from deceitful and wicked men.", "fo": "Gu\\u00f0, veit m\\u00e6r r\\u00e6tt, og str\\u00ed\\u00f0 t\\u00fa fyri sak m\\u00edni m\\u00f3ti miskunnarleysum f\\u00f3lki! Svikr\\u00e6\\u00f0is og \\u00f3r\\u00e6ttar monnum t\\u00fa bjarga m\\u00e6r fr\\u00e1!"} {"en": "For you are the God of my strength. Why have you rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?", "fo": "T\\u00ed t\\u00fa ert verndar m\\u00ednar Gu\\u00f0, hv\\u00ed hevur t\\u00fa koyrt meg burtur? Hv\\u00ed skal eg sorgarkl\\u00e6ddur ganga, av f\\u00edggindum k\\u00faga\\u00f0ur?"} {"en": "Oh, send out your light and your truth. Let them lead me. Let them bring me to your holy hill, To your tents.", "fo": "Send lj\\u00f3s t\\u00edtt og sannleika t\\u00edn, lat tey v\\u00edsa m\\u00e6r lei\\u00f0, lat tey meg lei\\u00f0a at t\\u00ednum heilaga fjalli og til b\\u00fasta\\u00f0 t\\u00edn,"} {"en": "Then I will go to the altar of God, to God, my exceeding joy. I will praise you on the harp, God, my God.", "fo": "so eg m\\u00e1 sleppa fram at Gu\\u00f0s altari, til Gu\\u00f0, i\\u00f0 er fagna\\u00f0ur m\\u00edn og gle\\u00f0i m\\u00edn, og t\\u00e6r lovpr\\u00edsa vi\\u00f0 h\\u00f8rpulj\\u00f3\\u00f0i, o Gu\\u00f0, m\\u00edn Gu\\u00f0."} {"en": "Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him: my Savior, my helper, and my God.", "fo": "Hv\\u00ed ert t\\u00fa, s\\u00e1l m\\u00edn, st\\u00farin og bylgist so st\\u00f3rum \\u00ed m\\u00e6r? B\\u00ed\\u00f0a eftir Gu\\u00f0i, t\\u00ed aftur enn skal eg honum lova, \\u00e1sj\\u00f3nar frelsu m\\u00ednar og m\\u00ednum Gu\\u00f0i!"} {"en": "We have heard with our ears, God; our fathers have told us, what work you did in their days, in the days of old.", "fo": "Til songmeistarans; av Kora sonum; ein maskil."} {"en": "You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.", "fo": "Gu\\u00f0, vi\\u00f0 v\\u00e1rum oyrum vit hava ta\\u00f0 hoyrt, v\\u00e1rir fedrar hava okkum fr\\u00e1 t\\u00ed sagt, fr\\u00e1 t\\u00ed verki, t\\u00fa gj\\u00f8rdi \\u00e1 d\\u00f8gum teirra,"} {"en": "For they didn\\u2019t get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you were favorable to them.", "fo": "\\u00ed fornum t\\u00ed\\u00f0um. Vi\\u00f0 t\\u00edni hond t\\u00fa sleitst hei\\u00f0in f\\u00f3lk burtur, og teir planta\\u00f0i t\\u00fa, t\\u00fa oyddi \\u00fat tj\\u00f3\\u00f0ir, og teir l\\u00e6tst t\\u00fa n\\u00f8rast."} {"en": "You are my King, God. Command victories for Jacob!", "fo": "T\\u00ed ikki vi\\u00f0 s\\u00ednum sv\\u00f8r\\u00f0i teir landi\\u00f0 vunnu, teirra armar ikki g\\u00f3vu teimum sigur; men h\\u00f8gra hond t\\u00edn ta\\u00f0 var og armur t\\u00edn, og andlits t\\u00edns lj\\u00f3s, t\\u00ed til teirra t\\u00fa yndi hev\\u00f0i."} {"en": "Through you, will we push down our adversaries. Through your name, will we tread them under who rise up against us.", "fo": "Eina t\\u00fa ert kongur m\\u00edn, o Gu\\u00f0, i\\u00f0 sendir \\u00fat frelsu fyri J\\u00e1kup."} {"en": "For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.", "fo": "Vi\\u00f0 t\\u00edni hj\\u00e1lp vit v\\u00e1rar f\\u00edggindar fella, vi\\u00f0 t\\u00ednum navni vit v\\u00e1rar m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenn tra\\u00f0ka."} {"en": "But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us.", "fo": "T\\u00ed \\u00e1 boga m\\u00edn eg ikki l\\u00edti, sv\\u00f8r\\u00f0 m\\u00edtt ikki gevur m\\u00e6r sigur."} {"en": "In God we have made our boast all day long, we will give thanks to your name forever. Selah.", "fo": "Men ta\\u00f0 er t\\u00fa, i\\u00f0 hj\\u00e1lpir okkum m\\u00f3ti f\\u00edggindum v\\u00e1rum, i\\u00f0 ger hatarar v\\u00e1rar til skammar."} {"en": "But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don\\u2019t go out with our armies.", "fo": "Vit pr\\u00edsa t\\u00e6r, Gu\\u00f0, tann heila dag, t\\u00ednum navni vit lova allar \\u00e6vir! Sela."} {"en": "You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.", "fo": "Og t\\u00f3 t\\u00fa hevur riki\\u00f0 okkum burtur vi\\u00f0 skommum, ikki t\\u00fa fylgir \\u00fat vi\\u00f0 herum v\\u00e1rum."} {"en": "You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.", "fo": "Undan f\\u00edggindanum t\\u00fa letur okkum v\\u00edkja, v\\u00e1rir hatarar herfong s\\u00e6r savna."} {"en": "You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.", "fo": "T\\u00fa letur okkum ver\\u00f0a tiknar sum sey\\u00f0 \\u00ed skur\\u00f0, millum hei\\u00f0in f\\u00f3lk t\\u00fa hevur spjatt okkum sundur."} {"en": "You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.", "fo": "T\\u00fa hevur selt t\\u00edtt f\\u00f3lk fyri g\\u00e1vuvir\\u00f0i, ikki t\\u00fa hevur sett ta\\u00f0 h\\u00f8gt \\u00ed m\\u00e6ti."} {"en": "You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.", "fo": "T\\u00fa gert okkum til h\\u00e1\\u00f0 fyri gronnum v\\u00e1rum, til spott og sp\\u00e6 fyri teimum, sum \\u00edkring okkum b\\u00fagva."} {"en": "All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,", "fo": "T\\u00fa gert okkum til eitt or\\u00f0tak heidninganna millum, tey rista h\\u00f8vdi\\u00f0 at okkum f\\u00f3lkanna millum."} {"en": "At the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.", "fo": "Allan dagin er m\\u00edn skomm m\\u00e6r fyri eygum, eg bl\\u00fagvist og m\\u00e1 fjala m\\u00edtt andlit"} {"en": "All this has come on us, yet have we not forgotten you, Neither have we been false to your covenant.", "fo": "fyri r\\u00f8ddini av spottarum og h\\u00e1dingsmonnum, fyri sj\\u00f3ndini av f\\u00edggindum og \\u00f8vundarmonnum."} {"en": "Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,", "fo": "Alt hetta er okkum hent, t\\u00f3 at vit ikki hava teg gloymt og ikki hava t\\u00edn s\\u00e1ttm\\u00e1la sviki\\u00f0."} {"en": "Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.", "fo": "V\\u00e1rt hjarta\\u00f0 hevur ei viki\\u00f0 t\\u00e6r fr\\u00e1, v\\u00e1r spor hava ei slept t\\u00ednum vegi."} {"en": "If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god;", "fo": "Og t\\u00f3 hevur t\\u00fa okkum sundra\\u00f0, har sj\\u00e1k\\u00e1lar b\\u00fagva, og \\u00e1 okkum dey\\u00f0ans skuggar breitt."} {"en": "won\\u2019t God search this out? For he knows the secrets of the heart.", "fo": "Um vit Gu\\u00f0s navn h\\u00f8vdu gloymt og r\\u00e6tt hendurnar fram m\\u00f3ti fremmandum gudi,"} {"en": "Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.", "fo": "mundi Gu\\u00f0 t\\u00e1 ei fingi\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkt uppspurt, hann loynd\\u00f3mar hjartans j\\u00fa kennir."} {"en": "Wake up! Why do you sleep, Lord? Arise! Don\\u2019t reject us forever.", "fo": "Nei, fyri t\\u00ednar sakir vit \\u00e1 hv\\u00f8rjum degi ver\\u00f0a dripnir, ver\\u00f0a mettir javnt vi\\u00f0 sey\\u00f0 til skur\\u00f0ar."} {"en": "Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?", "fo": "Vakna! Hv\\u00ed svevur t\\u00fa, Harri? Vak upp! Koyr okkum ei burtur med alla!"} {"en": "For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth.", "fo": "Hv\\u00ed fjalir t\\u00fa andlit t\\u00edtt og gloymir ney\\u00f0 v\\u00e1ra og trongd?"} {"en": "Rise up to help us. Redeem us for your loving kindness\\u2019 sake.", "fo": "V\\u00e1r s\\u00e1l er boygd til moldar, v\\u00e1r kroppur er n\\u00edvdur til jar\\u00f0ar!"} {"en": "My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.", "fo": "Til songmeistarans; til liljurnar; av Kora sonum; ein maskil; ein songur um k\\u00e6rleika."} {"en": "You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever.", "fo": "Hjarta m\\u00edtt fl\\u00fdtur av yndisor\\u00f0um; fyri konginum eg kv\\u00e6\\u00f0i m\\u00edtt flyti fram, tunga m\\u00edn er sum fj\\u00f8\\u00f0ur hj\\u00e1 snarhentum skrivara."} {"en": "Strap your sword on your thigh, mighty one: your splendor and your majesty.", "fo": "Fagrastur ert t\\u00fa av mannab\\u00f8rnum, yndi streymar um varrar t\\u00ednar! T\\u00ed hevur Gu\\u00f0 um \\u00e6vir teg signa\\u00f0."} {"en": "In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness. Let your right hand display awesome deeds.", "fo": "Gyr\\u00f0 teg, kappi, vi\\u00f0 t\\u00ednum sv\\u00f8r\\u00f0i um lendar, vi\\u00f0 h\\u00e1tign t\\u00edni og d\\u00fdrd!"} {"en": "Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king\\u2019s enemies.", "fo": "Og far \\u00fat \\u00ed st\\u00f3rl\\u00e6ti t\\u00ednum, st\\u00edg \\u00e1 hervagn t\\u00edn fyri sannleiks og r\\u00e6ttfer\\u00f0ar sakir! Og \\u00f8gilig st\\u00f3rverk skal h\\u00f8gra hond t\\u00edn teg l\\u00e6ra."} {"en": "Your throne, God, is forever and ever. A scepter of equity is the scepter of your kingdom.", "fo": "\\u00d8rvar t\\u00ednar hvestar eru, f\\u00f3lkasl\\u00f8g t\\u00e6r til f\\u00f3ta falla, kongsins f\\u00edggindum hjarta\\u00f0 bilar."} {"en": "You have loved righteousness, and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.", "fo": "Um allar \\u00e6vir skal st\\u00f3lur t\\u00edn standa, r\\u00e6ttv\\u00edsisstavur er t\\u00edn kongastavur!"} {"en": "All your garments smell like myrrh, aloes, and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad.", "fo": "R\\u00e6tt t\\u00fa elskar, og \\u00f3r\\u00e6tt t\\u00fa hatar; t\\u00ed hevur Gu\\u00f0, t\\u00edn Gu\\u00f0, teg salva\\u00f0 vi\\u00f0 gle\\u00f0ismyrsli fram um felagar t\\u00ednar!"} {"en": "Kings\\u2019 daughters are among your honorable women. At your right hand the queen stands in gold of Ophir.", "fo": "Av myrru og aloe og kassia anga \\u00f8ll kl\\u00e6\\u00f0i t\\u00edni. Fr\\u00e1 f\\u00edlabeinsh\\u00f8llum gle\\u00f0a teg streingjaleikir."} {"en": "Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father\\u2019s house.", "fo": "Kongad\\u00f8tur eru millum kostir t\\u00ednar. Kongabr\\u00fa\\u00f0urin stendur vi\\u00f0 t\\u00edna h\\u00f8gru hond, skr\\u00fddd \\u00ed gulli fr\\u00e1 Ofir."} {"en": "So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.", "fo": "L\\u00fd\\u00f0 \\u00e1, d\\u00f3ttir, og gev m\\u00e6r lj\\u00f3\\u00f0! Gloym f\\u00f3lk t\\u00edtt og fa\\u00f0irs t\\u00edns h\\u00fas,"} {"en": "The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people entreat your favor.", "fo": "at kongurin m\\u00e1 t\\u00edn vakurleika unna; t\\u00ed hann er harri t\\u00edn, honum veri t\\u00fa holl!"} {"en": "The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.", "fo": "Og T\\u00fdrusar d\\u00f3ttir man koma vi\\u00f0 g\\u00e1vum, og f\\u00f3lksins r\\u00edkmenn vilja s\\u00f8kja t\\u00edtt yndi."} {"en": "She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.", "fo": "Skreyt er kongad\\u00f3ttirin \\u00f8ll, sum hon er, \\u00ed perlum og gulli hennar kl\\u00e6\\u00f0i gl\\u00e6sa."} {"en": "With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king\\u2019s palace.", "fo": "\\u00cd skartab\\u00fana hon ver\\u00f0ur kongi leidd, moyggjar henni fylgja; vinkonur hennar koma til t\\u00edn,"} {"en": "Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.", "fo": "ver\\u00f0a leiddar vi\\u00f0 gle\\u00f0i og gleim, inn \\u00ed kongsins borg t\\u00e6r tr\\u00edna."} {"en": "I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever.", "fo": "\\u00cd sta\\u00f0 fedra t\\u00edna komi synir t\\u00ednir! Til h\\u00f8vdingar um landi\\u00f0 alt t\\u00fa teir seti."} {"en": "God is our refuge and strength, a very present help in trouble.", "fo": "Til songmeistarans; av Kora sonum, til alamot; ein s\\u00e1lmur."} {"en": "Therefore we won\\u2019t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;", "fo": "Gu\\u00f0 er okkum vernd og verja, ein hj\\u00e1lp \\u00ed trongdum, i\\u00f0 aldri sv\\u00edkur."} {"en": "though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. Selah.", "fo": "T\\u00ed \\u00f3ttast vit ei, um so j\\u00f8r\\u00f0in ver\\u00f0ur umskift, um so fj\\u00f8llini ry\\u00f0ja \\u00ed havd\\u00fdpi\\u00f0 oman,"} {"en": "There is a river, the streams of which make the city of God glad, the holy place of the tents of the Most High.", "fo": "um so havaldan sj\\u00f3\\u00f0ar og br\\u00fdtur, og bergi\\u00f0 \\u00ed \\u00f3dnini skelvur. Harrin er vi\\u00f0 okkum, herskaranna Gu\\u00f0, J\\u00e1kups Gu\\u00f0 er v\\u00e1r fasta borg. Sela."} {"en": "God is within her. She shall not be moved. God will help her at dawn.", "fo": "Ein \\u00e1 og hennar l\\u00f8kir gle\\u00f0a Gu\\u00f0s sta\\u00f0, hin heilaga sta\\u00f0, har hin h\\u00e6gsti hevur b\\u00fagv."} {"en": "The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice, and the earth melted.", "fo": "Gu\\u00f0 er \\u00ed mi\\u00f0jum sta\\u00f0i, so hann ikki skal vikast, t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00fdsir av morgni, veitir Gu\\u00f0 honum hj\\u00e1lp."} {"en": "Yahweh of Armies is with us. The God of Jacob is our refuge. Selah.", "fo": "F\\u00f3lkini leika\\u00f0u \\u00ed, r\\u00edkini g\\u00f3vu seg, r\\u00f8dd hansara lj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0i, j\\u00f8r\\u00f0in gekk kyk."} {"en": "Come, see Yahweh\\u2019s works, what desolations he has made in the earth.", "fo": "Harrin er vi\\u00f0 okkum, herskaranna Gu\\u00f0, J\\u00e1kups Gu\\u00f0 er v\\u00e1r fasta borg. Sela."} {"en": "He makes wars cease to the end of the earth. He breaks the bow, and shatters the spear. He burns the chariots in the fire.", "fo": "Komi\\u00f0 og s\\u00edggi\\u00f0 st\\u00f3rverk Harrans, t\\u00e6r undurger\\u00f0ir, hann innir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0!"} {"en": "\\u201cBe still, and know that I am God. I will be exalted among the nations. I will be exalted in the earth.\\u201d", "fo": "Hann f\\u00e6r kr\\u00edggi\\u00f0 at halda \\u00ed, so langt j\\u00f8r\\u00f0in gongur, bogan hann br\\u00fdtur, hann \\u00f8rvarnar st\\u00f8kkir av, skildirnar kolar hann upp!"} {"en": "Yahweh of Armies is with us. The God of Jacob is our refuge. Selah.", "fo": "\\u00abLati\\u00f0 av og sanni\\u00f0, at eg eri Gu\\u00f0, h\\u00e1tt hevja\\u00f0ur f\\u00f3lkanna millum, h\\u00e1tt hevja\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Oh clap your hands, all you nations. Shout to God with the voice of triumph!", "fo": "Til songmeistarans; av Kora sonum; ein s\\u00e1lmur."} {"en": "For Yahweh Most High is awesome. He is a great King over all the earth.", "fo": "Klappi\\u00f0 \\u00f8ll f\\u00f3lkasl\\u00f8g lov \\u00ed l\\u00f3gva! Lati\\u00f0 fagna\\u00f0arr\\u00f3p lj\\u00f3\\u00f0a fyri Gu\\u00f0i!"} {"en": "He subdues nations under us, and peoples under our feet.", "fo": "T\\u00ed h\\u00f8gur er Harrin, \\u00f8giligur, ein veldigur kongur yvir allari j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "He chooses our inheritance for us, the glory of Jacob whom he loved. Selah.", "fo": "Hann f\\u00f3lkasl\\u00f8g leggur undir okkum, tj\\u00f3\\u00f0ir hann k\\u00fagar okkum undir f\\u00f3t."} {"en": "God has gone up with a shout, Yahweh with the sound of a trumpet.", "fo": "Hann okkum velur arvalut v\\u00e1ran, d\\u00fdrdargrip J\\u00e1kups, sum hann elskar. Sela."} {"en": "Sing praises to God, sing praises. Sing praises to our King, sing praises.", "fo": "Upp f\\u00f3r Gu\\u00f0 undir gle\\u00f0ir\\u00f3pum, Harrin undir lj\\u00f3\\u00f0i av l\\u00fa\\u00f0rum."} {"en": "For God is the King of all the earth. Sing praises with understanding.", "fo": "Syngi\\u00f0 fyri Gu\\u00f0i, syngi\\u00f0! Syngi\\u00f0 fyri kongi v\\u00e1rum, syngi\\u00f0!"} {"en": "God reigns over the nations. God sits on his holy throne.", "fo": "T\\u00ed kongur yvir \\u00f8llum heimi er Gu\\u00f0, syngi\\u00f0 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arsong!"} {"en": "The princes of the peoples are gathered together, the people of the God of Abraham. For the shields of the earth belong to God. He is greatly exalted!", "fo": "Kongur yvir \\u00f8llum f\\u00f3lkum er Gu\\u00f0, \\u00e1 s\\u00edn heilaga kongast\\u00f3l Gu\\u00f0 seg hevur sett."} {"en": "Great is Yahweh, and greatly to be praised, in the city of our God, in his holy mountain.", "fo": "Ein songur, ein s\\u00e1lmur; av Kora sonum."} {"en": "Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is Mount Zion, on the north sides, the city of the great King.", "fo": "Mikil Harrin og h\\u00e1lova\\u00f0ur er. \\u00cd Gu\\u00f0s v\\u00e1rs sta\\u00f0i hans heilaga fjall"} {"en": "God has shown himself in her citadels as a refuge.", "fo": "so yndisliga r\\u00edsur, \\u00f8llum heimi ein gle\\u00f0i. Zions fjall ytst m\\u00f3ti nor\\u00f0ri er veldisdrottins sta\\u00f0ur."} {"en": "For, behold, the kings assembled themselves, they passed by together.", "fo": "V\\u00e1r Gu\\u00f0 \\u00ed tess borgum er kendur sum tann dygga vernd."} {"en": "They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, kongar l\\u00f8gdu saman r\\u00e1\\u00f0, hildu \\u00ed felagi higar."} {"en": "Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.", "fo": "Teir litu upp, men d\\u00e1tt var\\u00f0 teimum vi\\u00f0, r\\u00e6ddir teir r\\u00fdmdu."} {"en": "With the east wind, you break the ships of Tarshish.", "fo": "Har r\\u00e6\\u00f0slan teimum gekk eins og verkir \\u00e1 konu \\u00ed barnsney\\u00f0."} {"en": "As we have heard, so we have seen, in the city of Yahweh of Armies, in the city of our God. God will establish it forever. Selah.", "fo": "Vi\\u00f0 stormi av eystri hevur skip \\u00far Tarsis t\\u00fa broti\\u00f0."} {"en": "We have thought about your loving kindness, God, in the middle of your temple.", "fo": "Sum vit hava hoyrt fr\\u00e1 t\\u00ed sagt, solei\\u00f0is vit hava ta\\u00f0 s\\u00e6\\u00f0 \\u00ed sta\\u00f0i Harrans herskaranna, \\u00ed Gu\\u00f0s v\\u00e1rs sta\\u00f0i. Gu\\u00f0 letur hann standa \\u00ed trygdum allar \\u00e6vir. Sela."} {"en": "As is your name, God, so is your praise to the ends of the earth. Your right hand is full of righteousness.", "fo": "Vit hugsa, Gu\\u00f0, um n\\u00e1\\u00f0i t\\u00edna \\u00ed mi\\u00f0jum templi t\\u00ednum."} {"en": "Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice, Because of your judgments.", "fo": "Sum navn t\\u00edtt, Gu\\u00f0, so r\\u00f8kki lovger\\u00f0 t\\u00edn til allar heimsins endar! Av r\\u00e6ttv\\u00edsi er t\\u00edn h\\u00f8gra hond full."} {"en": "Walk about Zion, and go around her. Number its towers.", "fo": "Gle\\u00f0ist Zions fjall, fr\\u00f8ast J\\u00fada d\\u00f8tur yvir r\\u00e6ttfer\\u00f0ar d\\u00f3mar t\\u00ednar!"} {"en": "Mark well her bulwarks. Consider her palaces, that you may tell it to the next generation.", "fo": "Gangi\\u00f0 rundan um Zion, fari\\u00f0 \\u00edkring ta\\u00f0! Telji\\u00f0 tornini har\\u00e1!"} {"en": "For this God is our God forever and ever. He will be our guide even to death.", "fo": "Gevi\\u00f0 far um tess virki! Kanni\\u00f0 gj\\u00f8lla tess gl\\u00e6striborgir! At tit kunnu siga harfr\\u00e1 fyri komandi slektum!"} {"en": "Hear this, all you peoples. Listen, all you inhabitants of the world,", "fo": "Til songmeistarans; av Kora sonum; ein s\\u00e1lmur."} {"en": "both low and high, rich and poor together.", "fo": "Hoyri\\u00f0 hetta, allar tj\\u00f3\\u00f0ir! L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1, allir, i\\u00f0 heimin byggja,"} {"en": "My mouth will speak words of wisdom. My heart shall utter understanding.", "fo": "b\\u00e6\\u00f0i l\\u00e1gir og h\\u00e1ir, b\\u00e6\\u00f0i r\\u00edkir og armir!"} {"en": "I will incline my ear to a proverb. I will open my riddle on the harp.", "fo": "Mu\\u00f0ur m\\u00edn v\\u00edsd\\u00f3m m\\u00e6lir, m\\u00edns hjartans hugsan er vitska."} {"en": "Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me?", "fo": "Til or\\u00f0t\\u00f8k eg vendi m\\u00edtt oyra, vi\\u00f0 h\\u00f8rpulj\\u00f3\\u00f0i eg m\\u00edna g\\u00e1tu r\\u00e1\\u00f0i."} {"en": "Those who trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches\\u2014", "fo": "Hv\\u00ed skal eg \\u00f3ttast \\u00ed v\\u00e1ndum d\\u00f8gum, t\\u00e1 illskapur f\\u00edgginda m\\u00edna umringar meg,"} {"en": "none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.", "fo": "teir, i\\u00f0 l\\u00edta \\u00e1 r\\u00edkid\\u00f8mi s\\u00edtt og r\\u00f3sa s\\u00e6r av s\\u00ednum st\\u00f3ru ognum?"} {"en": "For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,", "fo": "Ma\\u00f0ur kann ikki keypa br\\u00f3\\u00f0ur leysan og ikki geva loysigjald fyri hann hj\\u00e1 Gu\\u00f0i"} {"en": "that he should live on forever, that he should not see corruption.", "fo": "\\u2013 ov d\\u00fdr er \\u00fatloysingin av s\\u00e1lum teirra, og hann letur ta\\u00f0 vera med alla \\u2013"} {"en": "For he sees that wise men die; likewise the fool and the senseless perish, and leave their wealth to others.", "fo": "til tess at hann skuldi liva allar \\u00e6vir og ikki f\\u00e1a gr\\u00f8vina at s\\u00edggja."} {"en": "Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.", "fo": "Nei, hann f\\u00e6r hana at s\\u00edggja. V\\u00edsmenn doyggja, d\\u00e1rar og f\\u00e1kunnigir farast allir samlir og lata s\\u00ednar ognir eftir seg til a\\u00f0rar."} {"en": "But man, despite his riches, doesn\\u2019t endure. He is like the animals that perish.", "fo": "Teirra gravir ver\\u00f0a heimb\\u00fdli teirra, b\\u00fasta\\u00f0ir teirra \\u00e6tt eftir \\u00e6tt, teir, i\\u00f0 kalla\\u00f0u jar\\u00f0ir vi\\u00f0 n\\u00f8vnum s\\u00ednum."} {"en": "This is the destiny of those who are foolish, and of those who approve their sayings. Selah.", "fo": "Menniskjan \\u00ed hennar m\\u00e6ti stendur ei vi\\u00f0, hon ver\\u00f0ur dj\\u00f3ra l\\u00edki, i\\u00f0 fara til grundar."} {"en": "They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion.", "fo": "Sl\\u00edk er lagna teirra, i\\u00f0 l\\u00edta \\u00e1 sj\\u00e1lvar seg, og teirra, i\\u00f0 teimum fylgja og teirra or\\u00f0um j\\u00e1tta. Sela."} {"en": "But God will redeem my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah.", "fo": "Eins og sey\\u00f0ir ver\\u00f0a teir riknir \\u00ed helheim oman, dey\\u00f0in er hir\\u00f0i teirra. R\\u00e6ttv\\u00edsir skulu fyri teimum r\\u00e1\\u00f0a, t\\u00e1 i\\u00f0 morgunin kemur. Skap teirra f\\u00fanar burtur, helheimur er b\\u00fasta\\u00f0ur teirra."} {"en": "Don\\u2019t be afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased;", "fo": "Men Gu\\u00f0 skal loysa m\\u00edna s\\u00e1l \\u00fat av heljarhondum, t\\u00ed hann meg til s\\u00edn skal taka. Sela."} {"en": "for when he dies he will carry nothing away. His glory won\\u2019t descend after him.", "fo": "\\u00d3ttast t\\u00ed ei, t\\u00e1 ma\\u00f0ur gerst r\\u00edkur, t\\u00e1 mikil ver\\u00f0ur d\\u00fdrdin \\u00ed h\\u00fasi hans!"} {"en": "Though while he lived he blessed his soul\\u2014 and men praise you when you do well for yourself\\u2014", "fo": "T\\u00ed einki av \\u00f8llum kann hann taka vi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00ed dey\\u00f0an, d\\u00fdrd hans ikki honum fylgir har oman."} {"en": "he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light.", "fo": "Um hann \\u00e1 l\\u00edvi s\\u00edni lukku lovar: \\u00abTey teg lukkuligan pr\\u00edsa, t\\u00ed t\\u00fa g\\u00f3\\u00f0ar hevur dagar,\\u00bb"} {"en": "A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.", "fo": "hann m\\u00e1 t\\u00f3 fara til s\\u00edna fedra \\u00e6tt, sum aldri f\\u00e6r lj\\u00f3si\\u00f0 at sko\\u00f0a."} {"en": "The Mighty One, God, Yahweh, speaks, and calls the earth from sunrise to sunset.", "fo": "Drottin, Gu\\u00f0 Harrin tala\\u00f0 hevur, kalla\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 fr\\u00e1 s\\u00f3larrisi til s\\u00f3larlag."} {"en": "Out of Zion, the perfection of beauty, God shines out.", "fo": "Fr\\u00e1 Zion, fagurleiks kr\\u00fanu, lj\\u00f3ma\\u00f0i Gu\\u00f0."} {"en": "Our God comes, and does not keep silent. A fire devours before him. It is very stormy around him.", "fo": "\\u2013 Gu\\u00f0 v\\u00e1r komi og ikki hann tigi! \\u2013 Undan honum geisa\\u00f0i eldur, um hann leika\\u00f0i stormur."} {"en": "He calls to the heavens above, to the earth, that he may judge his people:", "fo": "Hann kalla\\u00f0i \\u00e1 himin \\u00ed erva og \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 fyri at d\\u00f8ma s\\u00edtt f\\u00f3lk:"} {"en": "\\u201cGather my saints together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.\\u201d", "fo": "\\u00abSavni\\u00f0 m\\u00e6r d\\u00fdrkarar m\\u00ednar, sum s\\u00e1ttm\\u00e1la gj\\u00f8rdu vi\\u00f0 meg vi\\u00f0 ofrum!\\u00bb"} {"en": "The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. Selah.", "fo": "T\\u00e1 kunngj\\u00f8rdi himinin r\\u00e6ttv\\u00edsi hans, at ta\\u00f0 er Gu\\u00f0, i\\u00f0 d\\u00f3mari er. Sela."} {"en": "\\u201cHear, my people, and I will speak; Israel, and I will testify against you. I am God, your God.", "fo": "Gev lj\\u00f3\\u00f0, f\\u00f3lk m\\u00edtt, at eg kann tala, \\u00cdsrael, at eg kann \\u00e1minna teg, Gu\\u00f0, t\\u00edn Gu\\u00f0 eri eg."} {"en": "I don\\u2019t rebuke you for your sacrifices. Your burnt offerings are continually before me.", "fo": "Ei fyri offur t\\u00edni vil eg teg lasta, brennioffur t\\u00edni eru m\\u00e6r javnan fyri eygum."} {"en": "I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.", "fo": "M\\u00e6r t\\u00f8rvar ei oksar av gar\\u00f0i t\\u00ednum, ella havrar \\u00far fj\\u00f3sum t\\u00ednum."} {"en": "For every animal of the forest is mine, and the livestock on a thousand hills.", "fo": "T\\u00ed m\\u00edni eru \\u00f8ll villdj\\u00f3r \\u00ed sk\\u00f3gum, alt f\\u00e6 \\u00e1 teim t\\u00fasund bj\\u00f8rgum."} {"en": "I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.", "fo": "Eg tekki hv\\u00f8nn fugl millum fjalla, alt, i\\u00f0 krykir \\u00e1 fold, er m\\u00e6r fyri eygum."} {"en": "If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.", "fo": "Um eg kendi svongd, ikki eg seg\\u00f0i t\\u00e6r fr\\u00e1, t\\u00ed m\\u00edn er heimur og fylli hans."} {"en": "Will I eat the meat of bulls, or drink the blood of goats?", "fo": "Man eg eta kj\\u00f8t av tarvum, ella drekki eg bl\\u00f3\\u00f0 av havrum?"} {"en": "Offer to God the sacrifice of thanksgiving. Pay your vows to the Most High.", "fo": "Ofra t\\u00fa Gu\\u00f0i takkl\\u00e6ti og lov, og t\\u00edni heitstreingi gjald hinum h\\u00e6gsta!"} {"en": "Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me.\\u201d", "fo": "Heit so \\u00e1 meg \\u00e1 ney\\u00f0ar degi, eg skal bjarga t\\u00e6r, og t\\u00fa skalt lova m\\u00e6r!"} {"en": "But to the wicked God says, \\u201cWhat right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips,", "fo": "Men til hin gudleysa tala\\u00f0i Gu\\u00f0: Hv\\u00ed roknar t\\u00fa upp m\\u00edni bo\\u00f0 og hevur s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn \\u00e1 munni,"} {"en": "since you hate instruction, and throw my words behind you?", "fo": "me\\u00f0an t\\u00fa hatar aga av m\\u00e6r og or\\u00f0 m\\u00edni kastar aftur um bak?"} {"en": "When you saw a thief, you consented with him, and have participated with adulterers.", "fo": "Vinma\\u00f0ur ert t\\u00fa vi\\u00f0 tj\\u00f3var, vi\\u00f0 horkallar hevur t\\u00fa h\\u00f3slag."} {"en": "\\u201cYou give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.", "fo": "Munn t\\u00edn t\\u00fa loysir til illskap, svik setir tunga t\\u00edn saman."} {"en": "You sit and speak against your brother. You slander your own mother\\u2019s son.", "fo": "T\\u00fa situr og baktalar br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn, son m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednar t\\u00fa klikkir."} {"en": "You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.", "fo": "Alt hetta t\\u00fa gert, og eg skal tiga, so t\\u00fa heldur, at eg eri sum t\\u00fa! Eg vil teg revsa og gera fer\\u00f0 t\\u00edna bera!"} {"en": "\\u201cNow consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be no one to deliver.", "fo": "Gevi\\u00f0 hesum g\\u00e6tur, tit, i\\u00f0 gloyma Gu\\u00f0, at eg ei skal r\\u00edva sundur, og eingin er, i\\u00f0 bjargar!"} {"en": "Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me, and prepares his way so that I will show God\\u2019s salvation to him.\\u201d", "fo": "Tann, i\\u00f0 takkl\\u00e6ti ofrar, veitir m\\u00e6r \\u00e6ru, og tann, i\\u00f0 heiti s\\u00edni heldur, lati eg sko\\u00f0a Gu\\u00f0s frelsu."} {"en": "Have mercy on me, God, according to your loving kindness. According to the multitude of your tender mercies, blot out my transgressions.", "fo": "Til songmeistarans; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi;"} {"en": "Wash me thoroughly from my iniquity. Cleanse me from my sin.", "fo": "ta fer\\u00f0ina t\\u00e1 N\\u00e1tan profetur kom til hansara, eftir ta\\u00f0 at hann hev\\u00f0i veri\\u00f0 inni hj\\u00e1 Batsebu."} {"en": "For I know my transgressions. My sin is constantly before me.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0a meg, Gu\\u00f0, fyri miskunn t\\u00edna, fyri t\\u00edna st\\u00f3ru v\\u00e1rkunn strika \\u00fat misger\\u00f0ir m\\u00ednar!"} {"en": "Against you, and you only, I have sinned, and done that which is evil in your sight; that you may be proved right when you speak, and justified when you judge.", "fo": "Tv\\u00e1a meg allan reinan fr\\u00e1 m\\u00edni s\\u00f8k, fr\\u00e1 m\\u00edni synd meg reinsa!"} {"en": "Behold, I was born in iniquity. In sin my mother conceived me.", "fo": "T\\u00ed misger\\u00f0ir m\\u00ednar eg veit, synd m\\u00edn er m\\u00e6r alt\\u00ed\\u00f0 fyri eygum!"} {"en": "Behold, you desire truth in the inward parts. You teach me wisdom in the inmost place.", "fo": "Eina m\\u00f3ti t\\u00e6r eg havi synda\\u00f0 og gj\\u00f8rt ta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00e6r tykir ilt, at t\\u00fa m\\u00e1st r\\u00e6ttv\\u00edsur vera, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa talar, reinur, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa heldur d\\u00f3m!"} {"en": "Purify me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow.", "fo": "S\\u00ed, \\u00ed misger\\u00f0 eri eg f\\u00f8ddur, \\u00ed synd hevur m\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn meg giti\\u00f0."} {"en": "Let me hear joy and gladness, That the bones which you have broken may rejoice.", "fo": "S\\u00ed, til sannleiks \\u00ed hjartad\\u00fdpi er hugur t\\u00edn, \\u00ed hjartans duld t\\u00fa meg v\\u00edsd\\u00f3m l\\u00e6rir!"} {"en": "Hide your face from my sins, and blot out all of my iniquities.", "fo": "Reinsa meg vi\\u00f0 \\u00fdsopi, so at eg ver\\u00f0i reinur, tv\\u00e1a meg, so at eg ver\\u00f0i hv\\u00edtari enn fann!"} {"en": "Create in me a clean heart, O God. Renew a right spirit within me.", "fo": "Unna m\\u00e6r at hoyra gle\\u00f0i og gleim, lat gle\\u00f0ast tey bein, t\\u00fa hevur broti\\u00f0!"} {"en": "Don\\u2019t throw me from your presence, and don\\u2019t take your holy Spirit from me.", "fo": "Fjal t\\u00edtt andlit fyri syndum m\\u00ednum, strika \\u00fat m\\u00ednar misger\\u00f0ir allar!"} {"en": "Restore to me the joy of your salvation. Uphold me with a willing spirit.", "fo": "Skapa, Gu\\u00f0, m\\u00e6r hjarta reint, gev m\\u00e6r av n\\u00fdggjum fastan anda m\\u00e6r \\u00ed br\\u00f3sti!"} {"en": "Then I will teach transgressors your ways. Sinners shall be converted to you.", "fo": "Koyr meg ei burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni, tak ei t\\u00edn heilaga anda m\\u00e6r fr\\u00e1!"} {"en": "Deliver me from the guilt of bloodshed, O God, the God of my salvation. My tongue shall sing aloud of your righteousness.", "fo": "Veit m\\u00e6r aftur gle\\u00f0i um frelsu t\\u00edna, halt m\\u00e6r uppi vi\\u00f0 einum reystum anda!"} {"en": "Lord, open my lips. My mouth shall declare your praise.", "fo": "So vil eg gudleysum l\\u00e6ra vegir t\\u00ednar, og syndarar skulu venda vi\\u00f0 til t\\u00edn."} {"en": "For you don\\u2019t delight in sacrifice, or else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.", "fo": "Bjarga m\\u00e6r, Gu\\u00f0, fr\\u00e1 bl\\u00f3\\u00f0s\\u00f8k, m\\u00ednar frelsunnar Gu\\u00f0! Lat tungu m\\u00edna gle\\u00f0ast um r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edna!"} {"en": "The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and contrite heart, O God, you will not despise.", "fo": "Lat upp, Harri, varrar m\\u00ednar, og mu\\u00f0ur m\\u00edn skal bo\\u00f0a t\\u00edtt pr\\u00eds!"} {"en": "Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.", "fo": "T\\u00ed skur\\u00f0offur ikki t\\u00e6r l\\u00edka, um eg brennioffur gav, t\\u00fa einki leg\\u00f0i \\u00ed ta\\u00f0."} {"en": "Then you will delight in the sacrifices of righteousness, in burnt offerings and in whole burnt offerings. Then they will offer bulls on your altar.", "fo": "Offur til Gu\\u00f0s er ein sundurbrotin andi; Gu\\u00f0, t\\u00fa vrakar ei eitt broti\\u00f0 og sundurfari\\u00f0 hjarta!"} {"en": "Why do you boast of mischief, mighty man? God\\u2019s loving kindness endures continually.", "fo": "Til songmeistarans; ein maskil; av D\\u00e1vidi;"} {"en": "Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 Ed\\u00f3mitin D\\u00f3eg kom og seg\\u00f0i S\\u00e1uli fr\\u00e1, at D\\u00e1vid var farin inn \\u00ed h\\u00fasini hj\\u00e1 \\u00c1himeleki."} {"en": "You love evil more than good, lying rather than speaking the truth. Selah.", "fo": "Hv\\u00ed reypar t\\u00fa av t\\u00ed illa, kappi? Gu\\u00f0s miskunn varar allan dagin."} {"en": "You love all devouring words, you deceitful tongue.", "fo": "Tunga t\\u00edn elvir til meina, sum br\\u00fdndur rakikn\\u00edvur so hv\\u00f8ss, t\\u00fa, i\\u00f0 leggur upp svikr\\u00e1\\u00f0!"} {"en": "God will likewise destroy you forever. He will take you up, and pluck you out of your tent, and root you out of the land of the living. Selah.", "fo": "T\\u00fa elskar ta\\u00f0 illa fram fyri ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, lygn fram fyri sannleiks talu! Sela."} {"en": "The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,", "fo": "T\\u00fa elskar hv\\u00f8rt spillandi or\\u00f0, t\\u00fa svikafulla tunga!"} {"en": "\\u201cBehold, this is the man who didn\\u2019t make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.\\u201d", "fo": "T\\u00ed vil Gu\\u00f0 br\\u00f3ta teg ni\\u00f0ur med alla, taka teg og draga teg \\u00fat \\u00far t\\u00ednum tjaldi, sl\\u00edta teg upp vi\\u00f0 r\\u00f3t \\u00far landi teirra livandi! Sela."} {"en": "But as for me, I am like a green olive tree in God\\u2019s house. I trust in God\\u2019s loving kindness forever and ever.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsir munnu ta\\u00f0 s\\u00edggja og \\u00f3ttast, teir munnu l\\u00e6a at honum og siga:"} {"en": "I will give you thanks forever, because you have done it. I will hope in your name, for it is good, in the presence of your saints.", "fo": "\\u00abS\\u00ed, hetta er tann ma\\u00f0urin, sum ikki hev\\u00f0i Gu\\u00f0 til s\\u00edna vernd; men sum leit \\u00e1 hitt st\\u00f3ra r\\u00edkid\\u00f8mi s\\u00edtt, og helt seg vera sterkan vi\\u00f0 s\\u00edn \\u00f3ndskap!\\u00bb"} {"en": "The fool has said in his heart, \\u201cThere is no God.\\u201d They are corrupt, and have done abominable iniquity. There is no one who does good.", "fo": "Til songmeistarans; til makalat; ein maskil av D\\u00e1vidi."} {"en": "God looks down from heaven on the children of men, to see if there are any who understood, who seek after God.", "fo": "\\u00cd hjarta d\\u00e1rar siga: \\u00abEi nakar Gu\\u00f0 er til.\\u00bb Ring og lj\\u00f3t er teirra fer\\u00f0, eingin er, i\\u00f0 ger gott."} {"en": "Every one of them has gone back. They have become filthy together. There is no one who does good, no, not one.", "fo": "Av himni s\\u00ednum l\\u00edtur Gu\\u00f0 \\u00e1 mannab\\u00f8rnini ni\\u00f0ur at vita, um nakar er vitur, nakar, i\\u00f0 s\\u00f8kir Gu\\u00f0."} {"en": "Have the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and don\\u2019t call on God?", "fo": "Teir eru allir spiltir, allir sum ein eru viltir, hann er eingin, i\\u00f0 ger gott, ikki ein einasti teirra."} {"en": "There they were in great fear, where no fear was, for God has scattered the bones of him who encamps against you. You have put them to shame, because God has rejected them.", "fo": "Fata teir t\\u00e1 einki, teir illger\\u00f0armenn, i\\u00f0 eta upp f\\u00f3lk m\\u00edtt, sum tey eta brey\\u00f0, og ikki kalla \\u00e1 Gu\\u00f0?"} {"en": "Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When God brings back his people from captivity, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00e6\\u00f0sla \\u00e1 teir gekk, har einki var at r\\u00e6\\u00f0ast; t\\u00ed Gu\\u00f0 spjaddi beinini um av teimum, i\\u00f0 s\\u00f8ktu at t\\u00e6r; t\\u00fa teimum gj\\u00f8rdi til skammar, t\\u00ed at Gu\\u00f0 hev\\u00f0i riki\\u00f0 teir burtur."} {"en": "Save me, God, by your name. Vindicate me in your might.", "fo": "Til songmeistarans, vi\\u00f0 streingjaleiki;"} {"en": "Hear my prayer, God. Listen to the words of my mouth.", "fo": "ein maskil av D\\u00e1vidi, t\\u00e1 i\\u00f0 Zifitar komu og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 S\\u00e1ul: \\u00abD\\u00e1vid hevur kr\\u00f3gva\\u00f0 seg hj\\u00e1 okkum.\\u00bb"} {"en": "For strangers have risen up against me. Violent men have sought after my soul. They haven\\u2019t set God before them. Selah.", "fo": "Frels meg, Gu\\u00f0, vi\\u00f0 navni t\\u00ednum, veit m\\u00e6r r\\u00e6tt vi\\u00f0 m\\u00e1tti t\\u00ednum!"} {"en": "Behold, God is my helper. The Lord is the one who sustains my soul.", "fo": "Hoyr, o Gu\\u00f0, t\\u00fa m\\u00edna b\\u00f8n, l\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 or\\u00f0 av munni m\\u00ednum!"} {"en": "He will repay the evil to my enemies. Destroy them in your truth.", "fo": "T\\u00ed fremmandir m\\u00f3ti m\\u00e6r r\\u00edsa, valdsmenn m\\u00e6r standa eftir l\\u00edvi, Gu\\u00f0 teir ei hava fyri eygum. Sela."} {"en": "With a free will offering, I will sacrifice to you. I will give thanks to your name, Yahweh, for it is good.", "fo": "S\\u00ed, Gu\\u00f0 er hj\\u00e1lpari m\\u00edn, Harrin heldur s\\u00e1l m\\u00edni uppi!"} {"en": "For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.", "fo": "Lat \\u00f3ndskapin r\\u00e1ma m\\u00ednar f\\u00edggindar sj\\u00e1lvar, forkom teimum \\u00ed tr\\u00fafesti t\\u00edni!"} {"en": "Listen to my prayer, God. Don\\u2019t hide yourself from my supplication.", "fo": "Til songmeistarans, vi\\u00f0 streingjaleiki; ein maskil av D\\u00e1vidi."} {"en": "Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan,", "fo": "L\\u00fd\\u00f0, o Gu\\u00f0, \\u00e1 m\\u00edna b\\u00f8n, loyn teg ikki fyri ney\\u00f0arr\\u00f3pi m\\u00ednum!"} {"en": "Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked. For they bring suffering on me. In anger they hold a grudge against me.", "fo": "Gev m\\u00e6r g\\u00e6tur og svara m\\u00e6r, t\\u00ed eg klagi av trega og stynji,"} {"en": "My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.", "fo": "fyri r\\u00f3pan av f\\u00edggindum og treingjan av illmennum, t\\u00ed teir \\u00f3r\\u00e6tt \\u00e1 meg sk\\u00fagva og \\u00ed vrei\\u00f0i meg elta!"} {"en": "Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.", "fo": "Hjarta m\\u00edtt gevur seg \\u00ed m\\u00ednum br\\u00f3sti, dey\\u00f0ans r\\u00e6\\u00f0slur eru komnar \\u00e1 meg."} {"en": "I said, \\u201cOh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest.", "fo": "\\u00d3tti og bivan hava meg tiki\\u00f0, n\\u00f8tran \\u00e1 meg gongur."} {"en": "Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.\\u201d Selah.", "fo": "Og eg sigi: G\\u00e6vi eg hev\\u00f0i veingir sum d\\u00fagvan, so fleyg eg burt og fann skj\\u00f3l!"} {"en": "\\u201cI would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.\\u201d", "fo": "Ja, langa lei\\u00f0 eg vildi m\\u00e6r skunda at finna \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk gri\\u00f0sta\\u00f0. Sela."} {"en": "Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city.", "fo": "\\u00cd skundi eg f\\u00f3r at s\\u00f8kja m\\u00e6r l\\u00edvd m\\u00f3ti \\u00f3dnarvindi og ve\\u00f0ri!"} {"en": "Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.", "fo": "Vill teir, Harri, kl\\u00fagv teirra tungur! T\\u00ed s\\u00e6\\u00f0 eg havi valdsger\\u00f0 og \\u00f3fri\\u00f0 \\u00ed sta\\u00f0inum."} {"en": "Destructive forces are within her. Threats and lies don\\u2019t depart from her streets.", "fo": "Dag og n\\u00e1tt teir ganga runt \\u00e1 hansara m\\u00farum; ska\\u00f0ar og \\u00f3ger\\u00f0ir eru \\u00ed mi\\u00f0jum sta\\u00f0inum,"} {"en": "For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hidden myself from him.", "fo": "yvirgangsverk har heldur til, fals og svik ei v\\u00edkja fr\\u00e1 hansara torgum."} {"en": "But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.", "fo": "T\\u00ed ta\\u00f0 er ikki m\\u00edn f\\u00edggindi, i\\u00f0 meg h\\u00e1\\u00f0ar, ta\\u00f0 kundi eg tolt, ikki m\\u00edn \\u00f3vinur, i\\u00f0 vanvir\\u00f0ir meg, honum kundi eg komist undan."} {"en": "We took sweet fellowship together. We walked in God\\u2019s house with company.", "fo": "Men ta\\u00f0 er t\\u00fa, javnl\\u00edki m\\u00edn, vinur m\\u00edn, lagsma\\u00f0ur m\\u00edn!"} {"en": "Let death come suddenly on them. Let them go down alive into Sheol. For wickedness is among them, in their dwelling.", "fo": "Vit, sum l\\u00f8gdu vinalig samr\\u00e1\\u00f0 saman, sum samhuga\\u00f0ir gingu \\u00ed Gu\\u00f0s h\\u00fas saman!"} {"en": "As for me, I will call on God. Yahweh will save me.", "fo": "Lat dey\\u00f0an teir r\\u00e1ma! Lat teir livandi fara \\u00ed helheim ni\\u00f0ur! T\\u00ed illskapur er \\u00ed goymslum teirra og hj\\u00f8rtum."} {"en": "Evening, morning, and at noon, I will cry out in distress. He will hear my voice.", "fo": "Men eg, eg r\\u00f3pi til Gu\\u00f0, Harrin vil veita m\\u00e6r bjarging."} {"en": "He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me, although there are many who oppose me.", "fo": "Kv\\u00f8ld og morgun og mi\\u00f0jan dag vil eg klaga og stynja, og hann hoyrir reyst m\\u00edna."} {"en": "God, who is enthroned forever, will hear, and answer them. Selah. They never change, who don\\u2019t fear God.", "fo": "Harrin loysir \\u00fat s\\u00e1l m\\u00edna \\u00ed fri\\u00f0i fr\\u00e1 teimum, i\\u00f0 s\\u00f8kja at m\\u00e6r, t\\u00ed fj\\u00f8lmangir eru teir um meg."} {"en": "He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.", "fo": "Gu\\u00f0, i\\u00f0 fr\\u00e1 upphavi tr\\u00f3nar, Sela, vil hoyra og k\\u00faga teir, i\\u00f0 ikki kenna at skifta sinni og ikki hava \\u00f3tta fyri Gu\\u00f0i."} {"en": "His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.", "fo": "Hann leg\\u00f0i hond \\u00e1 vinir s\\u00ednar, og fostbr\\u00f8\\u00f0ralagi\\u00f0 hann breyt."} {"en": "Cast your burden on Yahweh, and he will sustain you. He will never allow the righteous to be moved.", "fo": "H\\u00e1lari enn sm\\u00f8r er mu\\u00f0ur hans, men svik er honum \\u00ed hjarta; mj\\u00fakari enn olja eru or\\u00f0 hans, men eru t\\u00f3 drigin sv\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "But you, God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days, but I will trust in you.", "fo": "Kasta t\\u00edna byr\\u00f0i \\u00e1 Harran, og hann skal halda t\\u00e6r uppi! Allar \\u00e6vir hann ikki vil loyva, at r\\u00e6ttv\\u00edsur f\\u00f3tfesti missir!"} {"en": "Be merciful to me, God, for man wants to swallow me up. All day long, he attacks and oppresses me.", "fo": "Til songmeistarans; eftir \\u00abhini m\\u00e1lleysu d\\u00fagvu \\u00e1 fjarl\\u00e6gum sta\\u00f0i\\u00bb; av D\\u00e1vidi, ein miktam, t\\u00e1 Filistar t\\u00f3ku hann \\u00ed G\\u00e1t."} {"en": "My enemies want to swallow me up all day long, for they are many who fight proudly against me.", "fo": "Miskunna m\\u00e6r, Gu\\u00f0, t\\u00ed menniskjur vilja meg sl\\u00faka, allan dagin treingja meg str\\u00ed\\u00f0smenn;"} {"en": "When I am afraid, I will put my trust in you.", "fo": "allan dagin vilja f\\u00edggindar m\\u00ednir meg sl\\u00faka, t\\u00ed mangir m\\u00f3ti m\\u00e6r str\\u00ed\\u00f0a \\u00ed hugm\\u00f3\\u00f0!"} {"en": "In God, I praise his word. In God, I put my trust. I will not be afraid. What can flesh do to me?", "fo": "Tann dag, eg \\u00f3ttist, eg l\\u00edti \\u00e1 teg!"} {"en": "All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.", "fo": "Vi\\u00f0 hj\\u00e1lp fr\\u00e1 Gu\\u00f0i vil eg lova hans or\\u00f0i. Eg l\\u00edti \\u00e1 Gu\\u00f0, eg vil ikki \\u00f3ttast, hvat kann kj\\u00f8t m\\u00e6r gera?"} {"en": "They conspire and lurk, watching my steps, they are eager to take my life.", "fo": "Allan dagin teir venda m\\u00ednum or\\u00f0um, \\u00f8ll teirra hugsan er m\\u00f3ti m\\u00e6r til ta\\u00f0 illa."} {"en": "Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, God.", "fo": "Teir taka seg saman, teir ganga \\u00e1 loynum, teir var\\u00f0a f\\u00f3tspor m\\u00edni, r\\u00e6tt sum teir vildu m\\u00edn dey\\u00f0a."} {"en": "You count my wanderings. You put my tears into your bottle. Aren\\u2019t they in your book?", "fo": "Vegna illskapar teirra teir skulu ikki sleppa! Gu\\u00f0, \\u00ed vrei\\u00f0i t\\u00edni rinda t\\u00fa f\\u00f3lkasl\\u00f8g ni\\u00f0ur!"} {"en": "Then my enemies shall turn back in the day that I call. I know this, that God is for me.", "fo": "Harm m\\u00edn hevur sj\\u00e1lvur t\\u00fa talt, t\\u00e1r m\\u00edni eru goymd \\u00ed t\\u00edni sk\\u00e1l og b\\u00f3k."} {"en": "In God, I will praise his word. In Yahweh, I will praise his word.", "fo": "T\\u00ed skulu f\\u00edggindar m\\u00ednir undan fl\\u00fdggja, tann dag t\\u00e1 eg r\\u00f3pi um hj\\u00e1lp. Ta\\u00f0 veit eg av sonnum, at vi\\u00f0 m\\u00e6r er Gu\\u00f0."} {"en": "I have put my trust in God. I will not be afraid. What can man do to me?", "fo": "Vi\\u00f0 hj\\u00e1lp fr\\u00e1 Gu\\u00f0i vil eg lova hans or\\u00f0i, hj\\u00e1lptur av Harranum vil eg lova hans or\\u00f0i."} {"en": "Your vows are on me, God. I will give thank offerings to you.", "fo": "Eg l\\u00edti \\u00e1 Gu\\u00f0, eg vil ikki \\u00f3ttast, hvat kann m\\u00e6r menniskja gera?"} {"en": "For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.", "fo": "Eg lyfti t\\u00e6r skyldi, Gu\\u00f0, vi\\u00f0 takkl\\u00e6ti eg vil t\\u00e6r gjalda."} {"en": "Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.", "fo": "Til songmeistarans, al tasjket, av D\\u00e1vidi, ein miktam, t\\u00e1 i\\u00f0 hann fl\\u00fdddi undan S\\u00e1uli inn \\u00ed helli\\u00f0."} {"en": "I cry out to God Most High, to God who accomplishes my requests for me.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0a meg, Gu\\u00f0, n\\u00e1\\u00f0a meg, t\\u00ed s\\u00e1l m\\u00edn leitar at t\\u00e6r! Eg s\\u00f8ki skj\\u00f3l undir skugga veingja t\\u00edna, til tess at \\u00f3lukkan er av."} {"en": "He will send from heaven, and save me, he rebukes the one who is pursuing me. Selah. God will send out his loving kindness and his truth.", "fo": "Eg kalli \\u00e1 Gu\\u00f0, \\u00e1 hin h\\u00e6gsta, \\u00e1 Gu\\u00f0, i\\u00f0 ger v\\u00e6l m\\u00f3ti m\\u00e6r!"} {"en": "My soul is among lions. I lie among those who are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.", "fo": "Hann vil senda av himni og hj\\u00e1lpa m\\u00e6r og gera til skammar teir, i\\u00f0 meg hata. Sela. Gu\\u00f0 vil senda miskunn s\\u00edna og tr\\u00faskap."} {"en": "Be exalted, God, above the heavens! Let your glory be above all the earth!", "fo": "Millum leyvur eri eg staddur, millum algoystar menn, tenn teirra eru spj\\u00f3t og \\u00f8rvar, tungur teirra eru hvassir brandar."} {"en": "They have prepared a net for my steps. My soul is bowed down. They dig a pit before me. They fall into the middle of it themselves. Selah.", "fo": "Reis teg, Gu\\u00f0, \\u00ed h\\u00e1tign \\u00e1 himni! Um alheimin veri t\\u00edn d\\u00fdrd!"} {"en": "My heart is steadfast, God, my heart is steadfast. I will sing, yes, I will sing praises.", "fo": "Garn hava teir spent fyri fetum m\\u00ednum, teirra egni f\\u00f3tur skal ver\\u00f0a heftur har\\u00ed. Gr\\u00f8v hava teir grivi\\u00f0 framman fyri m\\u00e6r, teir sj\\u00e1lvir skulu falla har\\u00ed. Sela."} {"en": "Wake up, my glory! Wake up, lute and harp! I will wake up the dawn.", "fo": "Trygt er hjarta m\\u00edtt, Gu\\u00f0, trygt er hjarta m\\u00edtt, syngja eg vil og leika."} {"en": "I will give thanks to you, Lord, among the peoples. I will sing praises to you among the nations.", "fo": "Vakna s\\u00e1l m\\u00edn! Vakna harpa og saltur! Eg morgunro\\u00f0an vil vekja!"} {"en": "For your great loving kindness reaches to the heavens, and your truth to the skies.", "fo": "F\\u00f3lkanna millum eg vil t\\u00e6r lova, blant f\\u00f3lkasl\\u00f8g eg vil um teg syngja;"} {"en": "Be exalted, God, above the heavens. Let your glory be over all the earth.", "fo": "t\\u00ed til himna upp r\\u00f8kkur t\\u00edn miskunn, til sk\\u00fdggja tr\\u00fafesti t\\u00edn!"} {"en": "Do you indeed speak righteousness, silent ones? Do you judge blamelessly, you sons of men?", "fo": "Til songmeistarans, al tasjket, av D\\u00e1vidi, ein miktam."} {"en": "No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.", "fo": "Munnu tit, gudar, av sonnum r\\u00e6ttin r\\u00f8kja, og d\\u00f8ma tit menniskjur vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi?"} {"en": "The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.", "fo": "Nei, allir gera tit svik \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, hendur tykkara vega \\u00f3r\\u00e6tt sundur."} {"en": "Their poison is like the poison of a snake; like a deaf cobra that stops its ear,", "fo": "Teir gudleysu eru viknir fr\\u00e1 longu fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0urfangi, fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi, eru lygnararnir \\u00e1 villari lei\\u00f0."} {"en": "which doesn\\u2019t listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.", "fo": "Eitur teir hava eins og eitur av ormum, sum hin dumma eiturpadda teir eru, i\\u00f0 doyvir s\\u00edtt oyra"} {"en": "Break their teeth, God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, Yahweh.", "fo": "fyri ikki at hoyra slangutemjarans r\\u00f8dd, hann, i\\u00f0 er ramur og k\\u00f8nur \\u00ed gandi."} {"en": "Let them vanish like water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.", "fo": "Br\\u00f3t, Gu\\u00f0, teirra tenn \\u00ed munni teirra! Sl\\u00edt, Harri, jakslarnar \\u00far teimum ungu leyvum!"} {"en": "Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.", "fo": "Lat teir hv\\u00f8rva sum rennandi vatn! Lat teir farast sum f\\u00f8lna\\u00f0 gras!"} {"en": "Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.", "fo": "Lat teir ver\\u00f0a sum ein snigil, i\\u00f0 ver\\u00f0ur til einkis, me\\u00f0an hann skr\\u00ed\\u00f0ur; sum eitt fostur hj\\u00e1 konu, i\\u00f0 ikki er komi\\u00f0 av t\\u00ed\\u00f0 og ikki hevur s\\u00f3lina s\\u00e6\\u00f0!"} {"en": "The righteous shall rejoice when he sees the vengeance. He shall wash his feet in the blood of the wicked;", "fo": "\\u00c1\\u00f0renn teirra gr\\u00fdtur nerta vi\\u00f0 vi\\u00f0aeldin, skal stormurin s\\u00f3pa burtur b\\u00e6\\u00f0i ta\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00e1tt er, og ta\\u00f0, i\\u00f0 brennur."} {"en": "so that men shall say, \\u201cMost certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth.\\u201d", "fo": "Hin r\\u00e6ttv\\u00edsi gle\\u00f0ist, t\\u00e1 i\\u00f0 hann f\\u00e6r hevndina at s\\u00edggja, hansara f\\u00f8tur \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i av gudssvikarum va\\u00f0a."} {"en": "Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.", "fo": "Til songmeistarans, al tasjket, av D\\u00e1vidi, ein miktam, t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00e1ul sendi menn, i\\u00f0 skulu var\\u00f0a h\\u00fas hansara fyri at drepa hann."} {"en": "Deliver me from the workers of iniquity. Save me from the bloodthirsty men.", "fo": "Bjarga m\\u00e6r, Gu\\u00f0 m\\u00edn, fr\\u00e1 f\\u00edggindum m\\u00ednum, hj\\u00e1lp m\\u00e6r fr\\u00e1 m\\u00ednum \\u00f8vundarmonnum!"} {"en": "For, behold, they lie in wait for my soul. The mighty gather themselves together against me, not for my disobedience, nor for my sin, Yahweh.", "fo": "Frels meg fr\\u00e1 teimum, i\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6tt gera, og fr\\u00e1 dr\\u00e1psmonnum t\\u00fa m\\u00e6r bjarga!"} {"en": "I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Rise up, behold, and help me!", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, eftir l\\u00edvi m\\u00ednum teir l\\u00fara, grimmir teir m\\u00f3ti m\\u00e6r flokkast, uttan sekt ella misbrot av m\\u00e6r, Harri."} {"en": "You, Yahweh God of Armies, the God of Israel, rouse yourself to punish the nations. Show no mercy to the wicked traitors. Selah.", "fo": "Uttan at eg havi gj\\u00f8rt naka\\u00f0 til sakar, halda teir \\u00e1 meg f\\u00fasir til v\\u00edggja. Vakna, kom til m\\u00edn og l\\u00edt t\\u00fa her\\u00e1!"} {"en": "They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.", "fo": "Men t\\u00fa, Harri, herskaranna drottin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, vakna upp til at aga \\u00f8ll hei\\u00f0in f\\u00f3lk! V\\u00e1rkunna ongum av teim svikafullu n\\u00ed\\u00f0ingum! Sela."} {"en": "Behold, they spew with their mouth. Swords are in their lips, \\u201cFor\\u201d, they say, \\u201cwho hears us?\\u201d", "fo": "Um kv\\u00f8ldi\\u00f0 koma teir aftur, \\u00fdla sum hundar og str\\u00faka rundan um sta\\u00f0in."} {"en": "But you, Yahweh, laugh at them. You scoff at all the nations.", "fo": "S\\u00ed, reyp teir hava \\u00e1 munni, h\\u00e1naror\\u00f0 eru \\u00e1 teirra v\\u00f8rrum, \\u00abt\\u00ed hv\\u00f8r man hoyra?\\u00bb teir hugsa."} {"en": "Oh, my Strength, I watch for you, for God is my high tower.", "fo": "Men t\\u00fa, Harrin, at teimum l\\u00e6rt, \\u00f8ll hei\\u00f0in f\\u00f3lk t\\u00fa spottar."} {"en": "My God will go before me with his loving kindness. God will let me look at my enemies in triumph.", "fo": "Styrki m\\u00edn, t\\u00e6r vil eg lova, t\\u00ed Gu\\u00f0 er m\\u00edn borg."} {"en": "Don\\u2019t kill them, or my people may forget. Scatter them by your power, and bring them down, Lord our shield.", "fo": "Gu\\u00f0 m\\u00edn vi\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i s\\u00edni m\\u00e6r kemur \\u00edm\\u00f3ti, Gu\\u00f0 vil lata meg vi\\u00f0 lyst sko\\u00f0a f\\u00edggindar m\\u00ednar."} {"en": "For the sin of their mouth, and the words of their lips, let them be caught in their pride, for the curses and lies which they utter.", "fo": "Drep teir ikki, at f\\u00f3lk m\\u00edtt ikki skal gloyma! K\\u00faga teir vi\\u00f0 t\\u00ednum veldi! Rinda teir ni\\u00f0ur, Harri, v\\u00e1r skj\\u00f8ldur!"} {"en": "Consume them in wrath. Consume them, and they will be no more. Let them know that God rules in Jacob, to the ends of the earth. Selah.", "fo": "Or\\u00f0 av v\\u00f8rrum teirra eru synd \\u00ed munni teirra. Lat teir ver\\u00f0a heftar \\u00ed hugm\\u00f3\\u00f0i s\\u00ednum og fyri ta bannan og lygn, sum teir tala."} {"en": "At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.", "fo": "Forkom teimum \\u00ed t\\u00edni vrei\\u00f0i, forkom teimum, so at teir ei longur eru til! Lat teir sanna, at l\\u00edka at heimsins enda er Gu\\u00f0 tann, i\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0ur \\u00ed J\\u00e1kupi. Sela."} {"en": "They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren\\u2019t satisfied.", "fo": "Um kv\\u00f8ldi\\u00f0 koma teir aftur, \\u00fdla sum hundar og str\\u00faka rundan um sta\\u00f0in."} {"en": "But I will sing of your strength. Yes, I will sing aloud of your loving kindness in the morning. For you have been my high tower, a refuge in the day of my distress.", "fo": "Teir flakka um fyri at leita eftir f\\u00f8\\u00f0i, og ver\\u00f0a teir ikki mettir, teir murra."} {"en": "To you, my strength, I will sing praises. For God is my high tower, the God of my mercy.", "fo": "Men eg vil syngja um veldi t\\u00edtt, \\u00e1 hv\\u00f8rjum morgni gle\\u00f0ast um n\\u00e1\\u00f0i t\\u00edna, t\\u00ed t\\u00fa ert m\\u00e6r ein borg, m\\u00edtt \\u00e1lit tann dag eg eri \\u00ed ney\\u00f0!"} {"en": "God, you have rejected us. You have broken us down. You have been angry. Restore us, again.", "fo": "Til songmeistarans, til sjusjanedut, ein miktam av D\\u00e1vidi til at l\\u00e6ra;"} {"en": "You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 hann str\\u00edddi m\\u00f3t \\u00c1ram-N\\u00e1har\\u00e1im og \\u00c1ram-Z\\u00f3ba, og J\\u00f3ab vendi aftur til Ed\\u00f3m og vann Ed\\u00f3mitar \\u00ed Saltdalinum, t\\u00f3lv t\\u00fasund menn."} {"en": "You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.", "fo": "Gu\\u00f0, t\\u00fa hevur sk\\u00fagva\\u00f0 okkum burt og okkum broti\\u00f0! Vrei\\u00f0ur t\\u00fa var\\u00f0st, vend t\\u00e6r til okkara aftur!"} {"en": "You have given a banner to those who fear you, that it may be displayed because of the truth. Selah.", "fo": "T\\u00fa fekst landi\\u00f0 at skelva og at rivna: b\\u00f8t t\\u00fa brestirnar, t\\u00ed at ta\\u00f0 ri\\u00f0ar!"} {"en": "So that your beloved may be delivered, save with your right hand, and answer us.", "fo": "T\\u00fa f\\u00f3lk t\\u00edtt hevur lagnu lati\\u00f0 freista, hevur skonkt okkum \\u00f3minnisv\\u00edn!"} {"en": "God has spoken from his sanctuary: \\u201cI will triumph. I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth.", "fo": "T\\u00ednum fylgismonnum t\\u00fa hevur givi\\u00f0 eitt merki, at teir kunnu undan bogunum fl\\u00fdggja! Sela."} {"en": "Gilead is mine, and Manasseh is mine. Ephraim also is the defense of my head. Judah is my scepter.", "fo": "Til tess at t\\u00ednir vinir mega bjarga\\u00f0ir ver\\u00f0a, hj\\u00e1lp t\\u00fa vi\\u00f0 t\\u00edni h\\u00f8gru hond og b\\u00f8nhoyr meg!"} {"en": "Moab is my wash basin. I will throw my shoe on Edom. I shout in triumph over Philistia.\\u201d", "fo": "Gu\\u00f0 hevur tala\\u00f0 \\u00ed halgid\\u00f3mi s\\u00ednum: \\u00ab\\u00cd sigursgle\\u00f0i vil eg Sikem b\\u00fdta sundur, Sukkotsdal vil eg skifta."} {"en": "Who will bring me into the strong city? Who has led me to Edom?", "fo": "M\\u00edtt er Gilead, og m\\u00edtt er Manasse, Efraim er verja fyri h\\u00f8vdi m\\u00ednum, J\\u00fada m\\u00edn veldisstavur."} {"en": "Haven\\u2019t you, God, rejected us? You don\\u2019t go out with our armies, God.", "fo": "M\\u00f3ab er m\\u00edn tv\\u00e1ttarsk\\u00e1l, til Ed\\u00f3m eg sk\\u00f3gvar m\\u00ednar blaki, r\\u00f3pi fagna\\u00f0arr\\u00f3p yvir Filistaland!\\u00bb"} {"en": "Give us help against the adversary, for the help of man is vain.", "fo": "Men hv\\u00f8r skal meg f\\u00f8ra til hin fasta sta\\u00f0? Hv\\u00f8r vil meg lei\\u00f0a til Ed\\u00f3m?"} {"en": "Through God we shall do valiantly, for it is he who will tread down our adversaries.", "fo": "T\\u00fa hevur, Gu\\u00f0, j\\u00fa riki\\u00f0 okkum fr\\u00e1 t\\u00e6r, vi\\u00f0 herum v\\u00e1rum t\\u00fa ikki fylgir \\u00fat, o Gu\\u00f0!"} {"en": "Hear my cry, God. Listen to my prayer.", "fo": "Til songmeistarans; vi\\u00f0 streingjaleiki; av D\\u00e1vidi."} {"en": "From the end of the earth, I will call to you, when my heart is overwhelmed. Lead me to the rock that is higher than I.", "fo": "Hoyr, o Gu\\u00f0, r\\u00f3p m\\u00edtt, l\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 b\\u00f8n m\\u00edna!"} {"en": "For you have been a refuge for me, a strong tower from the enemy.", "fo": "Fr\\u00e1 landsins ytsta enda eg \\u00e1 teg kalli, me\\u00f0an hjarta m\\u00edtt maktast; \\u00e1 fjalli\\u00f0, i\\u00f0 m\\u00e6r er ov h\\u00f8gt, t\\u00fa lei\\u00f0i meg upp!"} {"en": "I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. Selah.", "fo": "T\\u00ed at skj\\u00f3l t\\u00fa m\\u00e6r ert vor\\u00f0in, eitt fast torn m\\u00f3ti f\\u00edgginda valdi."} {"en": "For you, God, have heard my vows. You have given me the heritage of those who fear your name.", "fo": "Lova m\\u00e6r at gista \\u00ed tjaldi t\\u00ednum med alla og f\\u00e1a l\\u00edvd \\u00ed skugga veingja t\\u00edna! Sela."} {"en": "You will prolong the king\\u2019s life; his years shall be for generations.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa, Gu\\u00f0, hevur lyfti m\\u00edni hoyrt, hevur ynskjum teirra j\\u00e1tta\\u00f0, i\\u00f0 \\u00f3ttast navn t\\u00edtt."} {"en": "He shall be enthroned in God\\u2019s presence forever. Appoint your loving kindness and truth, that they may preserve him.", "fo": "T\\u00fa vilt leggja dagar aftur at kongsins d\\u00f8gum, vil lata \\u00e1r hans vara \\u00e6tt eftir \\u00e6tt."} {"en": "So I will sing praise to your name forever, that I may fulfill my vows daily.", "fo": "Hann skal sita allar \\u00e6vir fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s, n\\u00e1\\u00f0i og tr\\u00fafesti skulu hann var\\u00f0a."} {"en": "My soul rests in God alone. My salvation is from him.", "fo": "Til songmeistarans; til jedutun; ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "He alone is my rock and my salvation, my fortress\\u2014 I will never be greatly shaken.", "fo": "B\\u00ed\\u00f0a \\u00ed kvirri, s\\u00e1l m\\u00edn, Gu\\u00f0i, frelsa m\\u00edn kemur fr\\u00e1 honum!"} {"en": "How long will you assault a man, would all of you throw him down, Like a leaning wall, like a tottering fence?", "fo": "Eina hann er m\\u00edn klettur, m\\u00edn frelsa, m\\u00edn borg, eg ikki skal vikast."} {"en": "They fully intend to throw him down from his lofty place. They delight in lies. They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.", "fo": "Hv\\u00f8r leingi vilja tit \\u00e1 ein mann halda fyri allir \\u00ed felagi honum at basa, sum var hann eins og veggur, i\\u00f0 stendur \\u00e1 halli, eins og gar\\u00f0ur, i\\u00f0 stendur \\u00e1 lopi?"} {"en": "My soul, wait in silence for God alone, for my expectation is from him.", "fo": "Teir hugsa bert um at stoyta hann oman, v\\u00e6l teimum lygnir l\\u00edka; teir signing hava \\u00e1 munni, men bannan er teimum \\u00ed hjarta. Sela."} {"en": "He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be shaken.", "fo": "B\\u00ed\\u00f0a \\u00ed kvirri, s\\u00e1l m\\u00edn, Gu\\u00f0i, v\\u00f3n m\\u00edn kemur fr\\u00e1 honum!"} {"en": "With God is my salvation and my honor. The rock of my strength, and my refuge, is in God.", "fo": "Eina hann er m\\u00edn klettur, m\\u00edn frelsa, m\\u00edn borg, eg ikki skal vikast."} {"en": "Trust in him at all times, you people. Pour out your heart before him. God is a refuge for us. Selah.", "fo": "Hj\\u00e1 Gu\\u00f0i er hj\\u00e1lp m\\u00edn og \\u00e6ra m\\u00edn, m\\u00edn fasti klettur, m\\u00edn vernd er Gu\\u00f0."} {"en": "Surely men of low degree are just a breath, and men of high degree are a lie. In the balances they will go up. They are together lighter than a breath.", "fo": "L\\u00edti\\u00f0 \\u00e1 hann, f\\u00f3lk, \\u00e1 hv\\u00f8rji t\\u00ed\\u00f0, oysi\\u00f0 \\u00fat tykkara hj\\u00f8rtu fyri honum, okkum Gu\\u00f0 er vernd. Sela."} {"en": "Don\\u2019t trust in oppression. Don\\u2019t become vain in robbery. If riches increase, don\\u2019t set your heart on them.", "fo": "Bert ein f\\u00e1fongd eru menn, bert eitt eiti menniskjunnar b\\u00f8rn; \\u00e1 v\\u00e1gsk\\u00e1lini fara teir upp, bert t\\u00f3mleiki eru teir allir."} {"en": "God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.", "fo": "L\\u00edti\\u00f0 ikki \\u00e1 vald, v\\u00f3ni\\u00f0 einki av r\\u00e1ni; tekur r\\u00edkid\\u00f8mi\\u00f0 til, gevi\\u00f0 t\\u00ed ikki g\\u00e6tur!"} {"en": "Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.", "fo": "Eina fer\\u00f0 med alla Gu\\u00f0 hevur tala\\u00f0, tv\\u00e6r fer\\u00f0ir eg havi ta\\u00f0 hoyrt, at m\\u00e1tturin er Gu\\u00f0s."} {"en": "God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water.", "fo": "Ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var \\u00ed J\\u00fada oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory.", "fo": "Gu\\u00f0, t\\u00fa ert Gu\\u00f0 m\\u00edn, \\u00e1rla \\u00e1 morgni eg leiti til t\\u00edn, eftir t\\u00e6r s\\u00e1l m\\u00edn tystir, eftir t\\u00e6r likam m\\u00edtt tr\\u00e1ar sum eitt turrlendi, i\\u00f0 stunar uttan v\\u00e6ti."} {"en": "Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.", "fo": "Solei\\u00f0is eg \\u00ed halgid\\u00f3minum havi eftir t\\u00e6r hugt, til tess m\\u00e1tt t\\u00edn at sko\\u00f0a og t\\u00edna d\\u00fdrd."} {"en": "So I will bless you while I live. I will lift up my hands in your name.", "fo": "T\\u00ed at betri enn l\\u00edv er n\\u00e1\\u00f0i t\\u00edn, t\\u00e6r skulu varrar m\\u00ednar lova."} {"en": "My soul shall be satisfied as with the richest food. My mouth shall praise you with joyful lips,", "fo": "Solei\\u00f0is vil eg teg signa allar l\\u00edvsdagar m\\u00ednar, \\u00ed navni t\\u00ednum eg hevji m\\u00ednar hendur."} {"en": "when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.", "fo": "Sum av mergi og fiti skal s\\u00e1l m\\u00edn mettast, vi\\u00f0 fegnum v\\u00f8rrum skal m\\u00edn mu\\u00f0ur t\\u00e6r lova,"} {"en": "For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 eg teg minnist \\u00e1 legu m\\u00edni, hugsi um teg \\u00e1 n\\u00e1ttarv\\u00f8kum."} {"en": "My soul stays close to you. Your right hand holds me up.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa m\\u00e6r hj\\u00e1lp ert vor\\u00f0in, \\u00ed skugga veingja t\\u00edna eg fegnist."} {"en": "But those who seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edn ei v\\u00edkur t\\u00e6r fr\\u00e1, t\\u00edn h\\u00f8gra hond heldur m\\u00e6r uppi."} {"en": "They shall be given over to the power of the sword. They shall be jackal food.", "fo": "Men hinir liggja m\\u00e6r eftir l\\u00edvi, teim sj\\u00e1lvum til ska\\u00f0a, \\u00ed ni\\u00f0asta d\\u00fdpi undir j\\u00f8r\\u00f0 teir skulu s\\u00f8kka;"} {"en": "But the king shall rejoice in God. Everyone who swears by him will praise him, for the mouth of those who speak lies shall be silenced.", "fo": "teir skulu ver\\u00f0a givnir sv\\u00f8r\\u00f0i \\u00ed vald og ver\\u00f0a vei\\u00f0i hj\\u00e1 vargum."} {"en": "Hear my voice, God, in my complaint. Preserve my life from fear of the enemy.", "fo": "Til songmeistarans, ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi."} {"en": "Hide me from the conspiracy of the wicked, from the noisy crowd of the ones doing evil;", "fo": "Hoyr, Gu\\u00f0, m\\u00edna reyst \\u00ed m\\u00edni klagu, l\\u00edv m\\u00edtt var\\u00f0a fr\\u00e1 f\\u00edgginda r\\u00e6\\u00f0slum!"} {"en": "who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,", "fo": "M\\u00e6r bjarga fr\\u00e1 n\\u00ed\\u00f0inga felagi, fr\\u00e1 illger\\u00f0armanna flokki,"} {"en": "to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.", "fo": "i\\u00f0 gera s\\u00edna tungu sum sv\\u00f8r\\u00f0sodd hvassa, leggja eituror\\u00f0 sum \\u00f8rvar \\u00e1 bogan"} {"en": "They encourage themselves in evil plans. They talk about laying snares secretly. They say, \\u201cWho will see them?\\u201d", "fo": "fyri \\u00ed loyndum at r\\u00e1ma sakleys f\\u00f3lk, r\\u00e1ma tey \\u00f3vart og uttan at \\u00f3ttast."} {"en": "They plot injustice, saying, \\u201cWe have made a perfect plan!\\u201d Surely man\\u2019s mind and heart are cunning.", "fo": "Teir saman styrkjast \\u00ed \\u00f3ndari r\\u00e1\\u00f0ger\\u00f0, r\\u00e1\\u00f0a av, hvussu \\u00ed loyndum teir snerrur skulu leggja, og hugsa: \\u00abHv\\u00f8r man ta\\u00f0 s\\u00edggja?\\u00bb"} {"en": "But God will shoot at them. They will be suddenly struck down with an arrow.", "fo": "Teir illger\\u00f0ir hava \\u00ed r\\u00e1\\u00f0i. \\u00abVit eru lidnir, v\\u00e6l er til r\\u00e1\\u00f0a fingi\\u00f0.\\u00bb \\u2013 Dj\\u00fapt er lyndi og hjarta \\u00ed manni!"} {"en": "Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.", "fo": "Men Gu\\u00f0 man teir raka vi\\u00f0 \\u00f8rvum s\\u00ednum, d\\u00e1ttliga ver\\u00f0a teir s\\u00e6rdir;"} {"en": "All mankind shall be afraid. They shall declare the work of God, and shall wisely ponder what he has done.", "fo": "vegna tungur teirra munnu teir falla. \\u00d8ll, i\\u00f0 s\\u00edggja teir, munnu rista vi\\u00f0 h\\u00f8vdi."} {"en": "The righteous shall be glad in Yahweh, and shall take refuge in him. All the upright in heart shall praise him!", "fo": "Allar menniskjur munnu \\u00f3ttast og bo\\u00f0a Gu\\u00f0s d\\u00e1\\u00f0 og verkum hans taka eftir."} {"en": "Praise waits for you, God, in Zion. To you shall vows be performed.", "fo": "Til songmeistarans, ein s\\u00e1lmur av D\\u00e1vidi, ein songur."} {"en": "You who hear prayer, to you all men will come.", "fo": "T\\u00e6r s\\u00f8mir, Gu\\u00f0, lovsongur \\u00e1 Zion, t\\u00e6r ver\\u00f0a lyfti goldin."} {"en": "Sins overwhelmed me, but you atoned for our transgressions.", "fo": "Til t\\u00edn, i\\u00f0 hoyrir b\\u00f8nir, kemur allur heimur."} {"en": "Blessed is one whom you choose, and cause to come near, that he may live in your courts. We will be filled with the goodness of your house, your holy temple.", "fo": "V\\u00e1rar misger\\u00f0ir v\\u00f3ru m\\u00e6r ov sv\\u00e1rar, men t\\u00fa fyrigavst okkum syndir v\\u00e1rar."} {"en": "By awesome deeds of righteousness, you answer us, God of our salvation. You who are the hope of all the ends of the earth, of those who are far away on the sea;", "fo": "S\\u00e6lur er hann, i\\u00f0 t\\u00fa velur og letur koma n\\u00e6r at b\\u00fagva \\u00ed forg\\u00f8r\\u00f0um t\\u00ednum, so at vit l\\u00edvgast av t\\u00ed g\\u00f3\\u00f0a \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum, t\\u00ednum heilaga templi."} {"en": "Who by his power forms the mountains, having armed yourself with strength;", "fo": "T\\u00fa okkum b\\u00f8nhoyrir vi\\u00f0 undurfullum verkum \\u00ed r\\u00e6ttfer\\u00f0, v\\u00e1rar frelsunnar Gu\\u00f0, t\\u00fa, i\\u00f0 skj\\u00f3l ert fyri teirri v\\u00ed\\u00f0u ver\\u00f8ld, fyri fjarl\\u00f8gdum strondum."} {"en": "who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.", "fo": "T\\u00fa fj\\u00f8llini festir vi\\u00f0 m\\u00e1tti t\\u00ednum, gyrdur vi\\u00f0 veldi."} {"en": "They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning\\u2019s dawn and the evening with songs of joy.", "fo": "T\\u00fa hav\\u00f3dn stillir, bylgjanna bralan og f\\u00f3lkanna \\u00f3lj\\u00f3\\u00f0,"} {"en": "You visit the earth, and water it. You greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain, for so you have ordained it.", "fo": "so at tey, i\\u00f0 b\\u00fagva vi\\u00f0 jar\\u00f0arinnar enda, t\\u00edni undur \\u00f3ttast. S\\u00f3larris og s\\u00f3larlag t\\u00fa letur syngja."} {"en": "You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop.", "fo": "T\\u00fa landi\\u00f0 hevur vitja\\u00f0 og lati\\u00f0 l\\u00edvgast, ta\\u00f0 signa\\u00f0 st\\u00f3rum. Gu\\u00f0s l\\u00f8kur er fullur av vatni. T\\u00fa letur korn teimum b\\u00fagva til, t\\u00ed til tess t\\u00fa landi\\u00f0 gert skikka\\u00f0;"} {"en": "You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.", "fo": "t\\u00fa tess foyrur v\\u00e6tir, tess veltur sl\\u00e6ttar, vi\\u00f0 \\u00e6lum t\\u00e6r bloytir, signar tess gr\\u00f3\\u00f0ur."} {"en": "The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.", "fo": "T\\u00fa hevur kr\\u00fdnt t\\u00edtt g\\u00f3\\u00f0skunnar \\u00e1r, t\\u00edni vegaspor dryppa av fiti;"} {"en": "The pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy! They also sing.", "fo": "\\u00e1 hei\\u00f0um fl\\u00f8turnar fl\\u00f3ta, hagarnir gyr\\u00f0ast vi\\u00f0 fr\\u00f8i;"} {"en": "Make a joyful shout to God, all the earth!", "fo": "Fegnast fyri Gu\\u00f0i jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 alt,"} {"en": "Sing to the glory of his name! Offer glory and praise!", "fo": "syngi\\u00f0 um navns hans hei\\u00f0ur, syngi\\u00f0 d\\u00fdrd hans lov!"} {"en": "Tell God, \\u201cHow awesome are your deeds! Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you.", "fo": "Sigi\\u00f0 vi\\u00f0 Gu\\u00f0: \\u00abHv\\u00f8r r\\u00e6\\u00f0andi eru t\\u00edni verk! Vegna m\\u00e1tt t\\u00edn og veldi vilja f\\u00edggindar t\\u00ednir t\\u00e6r hugnast."} {"en": "All the earth will worship you, and will sing to you; they will sing to your name.\\u201d Selah.", "fo": "Fyri t\\u00e6r n\\u00edgur jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 alt, tey lova t\\u00e6r, h\\u00e1lova t\\u00ednum navni.\\u00bb Sela."} {"en": "Come, and see God\\u2019s deeds\\u2014 awesome work on behalf of the children of men.", "fo": "Komi\\u00f0 og l\\u00edti\\u00f0 at st\\u00f3rverkum Gu\\u00f0s, \\u00ed s\\u00ednum ger\\u00f0um \\u00f3ttandi fyri menniskjunnar b\\u00f8rn!"} {"en": "He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There, we rejoiced in him.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi havi\\u00f0 um til turt land, so til gongu tey f\\u00f3ru gj\\u00f8gnum streymin; har vit \\u00ed honum v\\u00f3ru fegin."} {"en": "He rules by his might forever. His eyes watch the nations. Don\\u2019t let the rebellious rise up against him. Selah.", "fo": "Vi\\u00f0 veldi s\\u00ednum \\u00e6vir allar hann r\\u00e6\\u00f0ur, eygu hans f\\u00f3lkini var\\u00f0a, so teir tv\\u00f8rsintu skulu ikki reisast. Sela."} {"en": "Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard,", "fo": "Lovi\\u00f0, tj\\u00f3\\u00f0ir, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, lati\\u00f0 hoyrast lj\\u00f3\\u00f0 av lovsongi hans!"} {"en": "who preserves our life among the living, and doesn\\u2019t allow our feet to be moved.", "fo": "Hann, i\\u00f0 l\\u00edv okkum gav og var\\u00f0ar f\\u00f3t okkara fr\\u00e1 at sn\\u00e1va."} {"en": "For you, God, have tested us. You have refined us, as silver is refined.", "fo": "T\\u00ed, Gu\\u00f0, t\\u00fa rannsaka\\u00f0i okkum, reinsa\\u00f0i okkum, sum tey reinsa silvur."} {"en": "You brought us into prison. You laid a burden on our backs.", "fo": "T\\u00fa f\\u00f8rdi okkum inn \\u00ed trongd, leg\\u00f0i byr\\u00f0ar \\u00e1 okkara lendar."} {"en": "You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.", "fo": "T\\u00fa l\\u00e6tst f\\u00f3lk tra\\u00f0ka okkum \\u00e1 h\\u00f8vur, vit f\\u00f3ru gj\\u00f8gnum eld og vatn; men t\\u00fa f\\u00f8rdi okkum \\u00fat \\u00ed fr\\u00e6lsi."} {"en": "I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,", "fo": "Eg komi \\u00ed h\\u00fas t\\u00edtt vi\\u00f0 brenniofrum, eg vil halda m\\u00edni heiti til t\\u00edn,"} {"en": "which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.", "fo": "ta\\u00f0, i\\u00f0 m\\u00ednar varrar hava lova\\u00f0 og m\\u00edn mu\\u00f0ur tala\\u00f0i \\u00ed m\\u00edni ney\\u00f0."} {"en": "I will offer to you burnt offerings of fat animals, with the offering of rams, I will offer bulls with goats. Selah.", "fo": "Eg beri t\\u00e6r offur av feitineytum, vi\\u00f0 offurroyki av ve\\u00f0rum; eg lati b\\u00e6\\u00f0i oksar og havrar. Sela."} {"en": "Come, and hear, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul.", "fo": "Komi\\u00f0 og l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1! Lati\\u00f0 meg greina, \\u00f8ll tit, i\\u00f0 \\u00f3ttast Gu\\u00f0, hvat hann hevur s\\u00e1l m\\u00edni gj\\u00f8rt!"} {"en": "I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.", "fo": "Vi\\u00f0 m\\u00ednum munni eg r\\u00f3pti \\u00e1 hann, me\\u00f0an lovsongur var m\\u00e6r undir tungu."} {"en": "If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn\\u2019t have listened.", "fo": "Hev\\u00f0i eg hugsa\\u00f0 um ilt \\u00ed hjarta m\\u00ednum, t\\u00e1 hev\\u00f0i Harrin meg ikki hoyrt."} {"en": "But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.", "fo": "Men hoyrt hevur Gu\\u00f0, hevur l\\u00fdtt \\u00e1 m\\u00edna b\\u00f8nligu r\\u00f8dd."} {"en": "Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Gu\\u00f0, i\\u00f0 ikki synja\\u00f0i fyri m\\u00edni b\\u00f8n og ikki t\\u00f3k fr\\u00e1 m\\u00e6r miskunn s\\u00edna!"} {"en": "May God be merciful to us, bless us, and cause his face to shine on us. Selah.", "fo": "Til songmeistarans; vi\\u00f0 streingjaleiki; ein s\\u00e1lmur, ein songur."} {"en": "That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,", "fo": "Gu\\u00f0 okkum n\\u00e1\\u00f0i og okkum signi, hann lati andlit s\\u00edtt yvir okkum l\\u00fdsa, Sela,"} {"en": "let the peoples praise you, God. Let all the peoples praise you.", "fo": "at vegur t\\u00edn m\\u00e1 ver\\u00f0a kunnur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, alra f\\u00f3lkanna millum t\\u00edn frelsa!"} {"en": "Oh let the nations be glad and sing for joy, for you will judge the peoples with equity, and govern the nations on earth. Selah.", "fo": "F\\u00f3lkini skulu t\\u00e6r lova, Gu\\u00f0, f\\u00f3lkasl\\u00f8g \\u00f8ll t\\u00e6r lova."} {"en": "Let the peoples praise you, God. Let all the peoples praise you.", "fo": "Tj\\u00f3\\u00f0ir skulu gle\\u00f0ast og fegnast, t\\u00ed at t\\u00fa d\\u00f8mir f\\u00f3lkini r\\u00e6tt, lei\\u00f0ir manna\\u00e6ttir \\u00e1 fold. Sela."} {"en": "The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us.", "fo": "F\\u00f3lkini skulu t\\u00e6r lova, Gu\\u00f0, f\\u00f3lkasl\\u00f8g \\u00f8ll t\\u00e6r lova."} {"en": "God will bless us. All the ends of the earth shall fear him.", "fo": "Landi\\u00f0 hevur givi\\u00f0 gr\\u00f8\\u00f0i s\\u00edna, og Gu\\u00f0, v\\u00e1r Gu\\u00f0, v\\u00e6lsignar okkum."} {"en": "Let God arise! Let his enemies be scattered! Let them who hate him also flee before him.", "fo": "Til songmeistarans; av D\\u00e1vidi; ein s\\u00e1lmur, ein songur."} {"en": "As smoke is driven away, so drive them away. As wax melts before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.", "fo": "Gu\\u00f0 reisist, hans f\\u00edggindar sundrast, hans hatarar fl\\u00fdggja fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans;"} {"en": "But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.", "fo": "sum roykur rekur burtur, t\\u00fa teir rekur burtur, sum vaks, i\\u00f0 br\\u00e1\\u00f0nar \\u00ed eldi, fara v\\u00e1ndir til grundar fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s."} {"en": "Sing to God! Sing praises to his name! Extol him who rides on the clouds: to Yah, his name! Rejoice before him!", "fo": "Men g\\u00f3\\u00f0ir gle\\u00f0ast, fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s teir fegnast, gle\\u00f0ast \\u00ed st\\u00f3rari fr\\u00f8i."} {"en": "A father of the fatherless, and a defender of the widows, is God in his holy habitation.", "fo": "Syngi\\u00f0 fyri Gu\\u00f0i, lovsyngi\\u00f0 navni hans, leiki\\u00f0 fyri honum, i\\u00f0 \\u00e1 sk\\u00fdggjum fer fram, hv\\u00f8rs navn er Harrin, fegnist fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans!"} {"en": "God sets the lonely in families. He brings out the prisoners with singing, but the rebellious dwell in a sun-scorched land.", "fo": "Fa\\u00f0ir at fa\\u00f0irloysingum, verji hj\\u00e1 einkjum, er Gu\\u00f0 \\u00ed s\\u00ednum heilaga b\\u00fasta\\u00f0;"} {"en": "God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness... Selah.", "fo": "Gu\\u00f0 f\\u00f8rir einsligar aftur at heimi, lei\\u00f0ir \\u00fat fangar til eydnu, eina tv\\u00f8rsintir mega \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkum b\\u00fagva."} {"en": "The earth trembled. The sky also poured down rain at the presence of the God of Sinai\\u2014 at the presence of God, the God of Israel.", "fo": "Ta fer\\u00f0ina, Gu\\u00f0, t\\u00fa t\\u00ednum f\\u00f3lki \\u00e1 odda f\\u00f3rt \\u00fat og gekst eftir hei\\u00f0um, Sela \\u2013"} {"en": "You, God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance, when it was weary.", "fo": "t\\u00e1 t\\u00f3k j\\u00f8r\\u00f0 at skelva, og himin dreyp fyri Gu\\u00f0i, fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i."} {"en": "Your congregation lived therein. You, God, prepared your goodness for the poor.", "fo": "R\\u00edkligt regn gevur t\\u00fa, Gu\\u00f0, t\\u00edni ogn, t\\u00fa styrkir tey m\\u00f3\\u00f0u og troyttu."} {"en": "The Lord announced the word. The ones who proclaim it are a great company.", "fo": "Ta\\u00f0 land, har sum f\\u00f3lk t\\u00edtt b\\u00fdr, \\u00ed t\\u00edni g\\u00f3\\u00f0sku, Gu\\u00f0, t\\u00fa armingum rei\\u00f0ir til."} {"en": "\\u201cKings of armies flee! They flee!\\u201d She who waits at home divides the plunder,", "fo": "Harrin heldur s\\u00edni or\\u00f0, st\\u00f3rt er li\\u00f0i\\u00f0 av konum, i\\u00f0 sigursbo\\u00f0 bera:"} {"en": "while you sleep among the camp fires, the wings of a dove sheathed with silver, her feathers with shining gold.", "fo": "\\u00abHerskaranna kongar fl\\u00fdggja, ja fl\\u00fdggja, hon, i\\u00f0 heima situr, lutar herfong sundur."} {"en": "When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.", "fo": "\\u00c1 d\\u00fagvuni v\\u00f3r\\u00f0u veingirnir lagdir vi\\u00f0 silvuri, hennar fja\\u00f0rar vi\\u00f0 gulgr\\u00f8num, glitrandi gulli."} {"en": "The mountains of Bashan are majestic mountains. The mountains of Bashan are rugged.", "fo": "T\\u00e1 hin alvaldi spjaddi kongarnar, var ta\\u00f0, sum t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 kavar \\u00e1 Zalmon.\\u00bb"} {"en": "Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, Yahweh will dwell there forever.", "fo": "Gu\\u00f0s fjall er B\\u00e1sjans fjall, tindamiki\\u00f0 fjall er B\\u00e1sjans fjall."} {"en": "The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands. The Lord is among them, from Sinai, into the sanctuary.", "fo": "Hv\\u00ed eru tit \\u00f8vundsj\\u00fak, tindamiklu fj\\u00f8ll, \\u00e1 ta\\u00f0 fjall, sum Gu\\u00f0 hevur kosi\\u00f0 til b\\u00fasta\\u00f0, og har hann vil b\\u00fagva allar \\u00e6vir?"} {"en": "You have ascended on high. You have led away captives. You have received gifts among men, yes, among the rebellious also, that Yah God might dwell there.", "fo": "Gu\\u00f0s hervagnar v\\u00f3ru \\u00ed t\\u00edggju t\\u00fasunda tali, t\\u00fasund og uppaftur t\\u00fasund. Av Sinai kom Harrin \\u00ed d\\u00fdrd."} {"en": "Blessed be the Lord, who daily bears our burdens, even the God who is our salvation. Selah.", "fo": "T\\u00fa til himna f\\u00f3rt upp, f\\u00f8rdi herfong av fangum, menniskjur t\\u00f3kst t\\u00fa sum g\\u00e1vur; eina tv\\u00f8rsintir skulu hj\\u00e1 Harranum Gu\\u00f0i ei b\\u00fagva."} {"en": "God is to us a God of deliverance. To Yahweh, the Lord, belongs escape from death.", "fo": "Lova\\u00f0ur Harrin veri, dag eftir dag hann okkum ber, tann Gu\\u00f0, i\\u00f0 er frelsa v\\u00e1r. Sela."} {"en": "But God will strike through the head of his enemies, the hairy scalp of such a one as still continues in his guiltiness.", "fo": "Gu\\u00f0 er okkum frelsunnar Gu\\u00f0, hj\\u00e1 Harranum er \\u00fatgongd fr\\u00e1 dey\\u00f0a."} {"en": "The Lord said, \\u201cI will bring you again from Bashan, I will bring you again from the depths of the sea;", "fo": "Men Gu\\u00f0 sl\\u00e6r sundur h\\u00f8vur f\\u00edgginda s\\u00edna og hvirilin \\u00e1 misbrotamonnum, i\\u00f0 frekir ganga \\u00ed syndum s\\u00ednum."} {"en": "That you may crush them, dipping your foot in blood, that the tongues of your dogs may have their portion from your enemies.\\u201d", "fo": "M\\u00e6lt hevur Gu\\u00f0: \\u00abFr\\u00e1 B\\u00e1sjan eg flyti teir aftur, flyti teir aftur fr\\u00e1 havsins d\\u00fdpi,"} {"en": "They have seen your processions, God, even the processions of my God, my King, into the sanctuary.", "fo": "at t\\u00edn f\\u00f3tur m\\u00e1 va\\u00f0a \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i, og tungur hunda t\\u00edna av f\\u00edggindunum f\\u00e1a teirra part.\\u00bb"} {"en": "The singers went before, the minstrels followed after, among the ladies playing with tambourines,", "fo": "Sko\\u00f0i\\u00f0 skr\\u00fa\\u00f0gongu Gu\\u00f0s, skr\\u00fa\\u00f0gongu Gu\\u00f0s m\\u00edns, kongs m\\u00edns, \\u00ed heilagleika!"} {"en": "\\u201cBless God in the congregations, even the Lord in the assembly of Israel!\\u201d", "fo": "Fyri ganga sangarar, aftan\\u00e1 koma leikarar, \\u00ed mi\\u00f0juni jomfr\\u00fdr, i\\u00f0 bumbur sl\\u00e1a:"} {"en": "There is little Benjamin, their ruler, the princes of Judah, their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.", "fo": "\\u00abLovi\\u00f0 \\u00ed samkomum Gu\\u00f0i, Harranum \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0um \\u00cdsraels!\\u00bb"} {"en": "Your God has commanded your strength. Strengthen, God, that which you have done for us.", "fo": "Har er l\\u00edtli Benjamin, einkarbarn hans, J\\u00fada h\\u00f8vdingar vi\\u00f0 miklum li\\u00f0i, Zebulons h\\u00f8vdingar, Naftali h\\u00f8vdingar."} {"en": "Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.", "fo": "Bj\\u00f3\\u00f0a \\u00fat veldi t\\u00edtt, Gu\\u00f0! Fest, Gu\\u00f0, ta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa fyri okkum hevur gj\\u00f8rt!"} {"en": "Rebuke the wild animal of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples. Being humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations that delight in war.", "fo": "Vegna halgid\\u00f3ms t\\u00edns \\u00ed Jer\\u00fasalem t\\u00e6r skulu kongarnir bera g\\u00e1vur."} {"en": "Princes shall come out of Egypt. Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God.", "fo": "H\\u00f3tta t\\u00fa dj\\u00f3ri\\u00f0 \\u00ed sevlendinum, tarvanna fylgi og f\\u00f3lkanna drotnar, so fyri t\\u00e6r tey n\\u00edga vi\\u00f0 silvurstykkjum! Sundra tey f\\u00f3lk, i\\u00f0 bardagar elska!"} {"en": "Sing to God, you kingdoms of the earth! Sing praises to the Lord! Selah.", "fo": "St\\u00f3rmenn skulu koma \\u00far Egyptalandi, Bl\\u00e1lond skulu br\\u00e1dliga r\\u00e6tta hendur til Gu\\u00f0s."} {"en": "To him who rides on the heaven of heavens, which are of old; behold, he utters his voice, a mighty voice.", "fo": "Tit r\\u00edki \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0! Syngi\\u00f0 fyri Gu\\u00f0i, syngi\\u00f0 Harranum lov!"} {"en": "Ascribe strength to God! His excellency is over Israel, his strength is in the skies.", "fo": "Leiki\\u00f0 fyri honum, i\\u00f0 fer um teir avgomlu himnanna himnar, i\\u00f0 letur r\\u00f8dd s\\u00edna lj\\u00f3\\u00f0a, s\\u00edna veldigu r\\u00f8dd!"} {"en": "You are awesome, God, in your sanctuaries. The God of Israel gives strength and power to his people. Praise be to God!", "fo": "Veiti\\u00f0 Gu\\u00f0i \\u00e6ru! Yvir himni er d\\u00fdrd hans, millum sk\\u00fdggja er veldi hans!"} {"en": "Save me, God, for the waters have come up to my neck!", "fo": "Til songmeistarans; til liljurnar; av D\\u00e1vidi."} {"en": "I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.", "fo": "Bjarga m\\u00e6r, Gu\\u00f0, t\\u00ed v\\u00f8tnini vilja meg k\\u00f8va!"} {"en": "I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail, looking for my God.", "fo": "Eg eri sokkin \\u00ed botnleyst d\\u00edki, og einki er f\\u00f3tafesti. Eg eri farin \\u00ed vatnd\\u00fdpi\\u00f0 ni\\u00f0ur, og fl\\u00f3\\u00f0in yvir meg skolar."} {"en": "Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I didn\\u2019t take away.", "fo": "Eg havi r\\u00f3pt meg m\\u00f3\\u00f0an, m\\u00ednir kv\\u00f8rkrar brenna, m\\u00edni eygu eru t\\u00e6rd av at b\\u00ed\\u00f0a eftir Gu\\u00f0i m\\u00ednum."} {"en": "God, you know my foolishness. My sins aren\\u2019t hidden from you.", "fo": "Fleiri enn h\\u00e1rini \\u00e1 h\\u00f8vdi m\\u00ednum eru teir, i\\u00f0 meg hata uttan grund, fj\\u00f8lmangir vilja meg t\\u00fdna, fyri onga s\\u00f8k eru f\\u00edggindar m\\u00ednir; ta\\u00f0, i\\u00f0 eg ikki havi tiki\\u00f0, m\\u00e1 eg b\\u00f8ta."} {"en": "Don\\u2019t let those who wait for you be shamed through me, Lord Yahweh of Armies. Don\\u2019t let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel.", "fo": "Gu\\u00f0, t\\u00fa kennir mistak m\\u00edtt, m\\u00ednar syndir eru ei duldar fyri t\\u00e6r!"} {"en": "Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.", "fo": "Lat ei teir, i\\u00f0 l\\u00edta \\u00e1 teg, ver\\u00f0a til skammar av m\\u00e6r, Harri, herskaranna Harri. Lat ei teir, i\\u00f0 leita til t\\u00edn, ver\\u00f0a skemdar av m\\u00e6r, \\u00cdsraels Gu\\u00f0!"} {"en": "I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother\\u2019s children.", "fo": "T\\u00ed fyri t\\u00edna skuld beri eg h\\u00e1\\u00f0ir, hevur skomm m\\u00edtt andlit fjali\\u00f0."} {"en": "For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.", "fo": "Ein fremmandur eri eg vor\\u00f0in br\\u00f8\\u00f0rum m\\u00ednum, ein \\u00f3kunnigur sonum m\\u00f3\\u00f0ur m\\u00ednar."} {"en": "When I wept and I fasted, that was to my reproach.", "fo": "T\\u00ed \\u00eddni fyri h\\u00fasi t\\u00ednum hevur eti\\u00f0 meg upp, og teirra spott, i\\u00f0 teg spotta, er komi\\u00f0 ni\\u00f0ur \\u00e1 meg."} {"en": "When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00e1l m\\u00edn gr\\u00e6t undir f\\u00f8stuhaldi, var\\u00f0 ta\\u00f0 til vanvir\\u00f0u fyri meg."} {"en": "Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg skifti um kl\\u00e6\\u00f0i vi\\u00f0 sorgarb\\u00fana, var\\u00f0 eg eitt or\\u00f0tak hj\\u00e1 teimum."} {"en": "But as for me, my prayer is to you, Yahweh, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.", "fo": "Tey, \\u00ed li\\u00f0unum sita, tala um meg, \\u00ed drykkjuveitslum kv\\u00f8\\u00f0a teir um meg!"} {"en": "Deliver me out of the mire, and don\\u2019t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.", "fo": "Men eg komi til t\\u00edn \\u00ed b\\u00f8n, Harri, lat n\\u00e1\\u00f0istund upprenna, Gu\\u00f0! Fyri st\\u00f3ru miskunn t\\u00edna b\\u00f8nhoyr meg \\u00ed frelsandi tr\\u00fafesti t\\u00edni!"} {"en": "Don\\u2019t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don\\u2019t let the pit shut its mouth on me.", "fo": "Hj\\u00e1lp m\\u00e6r \\u00far d\\u00edki, at ikki eg s\\u00f8kki! Drag meg \\u00far havd\\u00fdpi upp!"} {"en": "Answer me, Yahweh, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.", "fo": "Lat ikki bylgjurnar yvir meg skola, lat ikki d\\u00fdpi\\u00f0 meg gloypa, lat ikki helli\\u00f0 yvir m\\u00e6r lokast!"} {"en": "Don\\u2019t hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily!", "fo": "B\\u00f8nhoyr meg, Harri, t\\u00ed g\\u00f3\\u00f0 er n\\u00e1\\u00f0i t\\u00edn, vend t\\u00e6r til m\\u00edn av t\\u00edni st\\u00f3ru miskunn!"} {"en": "Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.", "fo": "Fjal ikki andlit t\\u00edtt fyri t\\u00e6nara t\\u00ednum, t\\u00ed eg eri staddur \\u00ed vanda, skunda t\\u00e6r og b\\u00f8nhoyr meg!"} {"en": "You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you.", "fo": "Kom til m\\u00edn og loys \\u00fat m\\u00edna s\\u00e1l, frels meg fyri m\\u00edna f\\u00edgginda sakir!"} {"en": "Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.", "fo": "T\\u00fa kennir m\\u00edna skomm, m\\u00edtt spott og sp\\u00e6, fyri t\\u00ednum eygum eru f\\u00edggindar m\\u00ednir allir!"} {"en": "They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.", "fo": "H\\u00e1\\u00f0 hevur broti\\u00f0 m\\u00edtt hjarta, \\u00f3gr\\u00f8\\u00f0andi eru m\\u00edni s\\u00e1r! Eg v\\u00e6nta\\u00f0i eymkan, men eingin var, eg v\\u00e6nta\\u00f0i uggan, men onga eg fann."} {"en": "Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.", "fo": "Teir r\\u00e6ttu m\\u00e6r malurt til mat, fyri tosta teir g\\u00f3vu m\\u00e6r edik at drekka."} {"en": "Let their eyes be darkened, so that they can\\u2019t see. Let their backs be continually bent.", "fo": "Lat d\\u00fakin fyri framman teimum ver\\u00f0a teimum snerra, teirra gildisoffur haft um f\\u00f3tin!"} {"en": "Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.", "fo": "Lat eygu teirra slokna og blindast, lat lendar teirra alt\\u00ed\\u00f0 ri\\u00f0a!"} {"en": "Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.", "fo": "Oys \\u00fat t\\u00edna ilsku yvir teir, lat t\\u00edna gl\\u00f8\\u00f0andi vrei\\u00f0i teir r\\u00e1ma!"} {"en": "For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.", "fo": "Lat teirra b\\u00fasta\\u00f0 ver\\u00f0a oydnan, teirra tj\\u00f8ld uttan \\u00edb\\u00fagvar!"} {"en": "Charge them with crime upon crime. Don\\u2019t let them come into your righteousness.", "fo": "T\\u00ed at teir elta teir, i\\u00f0 t\\u00fa hevur sligi\\u00f0, \\u00f8kja p\\u00ednu teirra, i\\u00f0 t\\u00fa hevur gj\\u00f8gnumstungi\\u00f0!"} {"en": "Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.", "fo": "Legg sekt aftur at teirra sekt, lat teir ikki sleppa inn til r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edna!"} {"en": "But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.", "fo": "Lat teir ver\\u00f0a strika\\u00f0ar \\u00far l\\u00edvsins b\\u00f3k, og ikki ver\\u00f0a skriva\\u00f0ar teirra r\\u00e6ttv\\u00edsu millum!"} {"en": "I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.", "fo": "Men eg, armi og eymi, m\\u00e6r skal frelsa t\\u00edn bjarga, Gu\\u00f0,"} {"en": "It will please Yahweh better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.", "fo": "so at eg kann pr\\u00edsa Gu\\u00f0s navni vi\\u00f0 songi, h\\u00e1lova t\\u00e6r vi\\u00f0 takkarlj\\u00f3\\u00f0i!"} {"en": "The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.", "fo": "Og betur l\\u00edkar Harranum hetta enn oksar, enn ungneyt vi\\u00f0 hornum og kleyvum!"} {"en": "For Yahweh hears the needy, and doesn\\u2019t despise his captive people.", "fo": "S\\u00edggi\\u00f0 ta\\u00f0, armir, og gle\\u00f0ist! Tit, i\\u00f0 s\\u00f8kja Gu\\u00f0, taki\\u00f0 m\\u00f3t \\u00ed hjarta\\u00f0!"} {"en": "Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!", "fo": "T\\u00ed at Harrin teir ney\\u00f0st\\u00f8ddu hoyrir, s\\u00ednar fangar hann ikki vanvir\\u00f0ir."} {"en": "For God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it.", "fo": "Himin og heimur skulu geva honum lov, havi\\u00f0 og alt, sum r\\u00f8rist har\\u00ed."} {"en": "The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0 gevur Zion frelsu og byggir upp J\\u00fada sta\\u00f0ir, tey skulu b\\u00fagva \\u00ed teim og teir f\\u00e1a \\u00ed ogn."} {"en": "Hurry, God, to deliver me. Come quickly to help me, Yahweh.", "fo": "Til songmeistarans; av D\\u00e1vidi; til minnisofri\\u00f0."} {"en": "Let them be disappointed and confounded who seek my soul. Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.", "fo": "Kom m\\u00e6r at bjarga, Gu\\u00f0, Harri, skunda t\\u00e6r m\\u00e6r til hj\\u00e1lpar!"} {"en": "Let them be turned because of their shame Who say, \\u201cAha! Aha!\\u201d", "fo": "Skomm og skemd veri teimum fyri, i\\u00f0 m\\u00e6r eftir l\\u00edvinum standa! Lat teir undan v\\u00edkja og ver\\u00f0a til skammar, sum \\u00ed \\u00f3lukku m\\u00edni hava fragd!"} {"en": "Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let those who love your salvation continually say, \\u201cLet God be exalted!\\u201d", "fo": "Lat teir v\\u00edkja fyri skemdarverki teirra, teir, i\\u00f0 hava \\u00e1 munni: \\u00abH\\u00e1, h\\u00e1!\\u00bb"} {"en": "But I am poor and needy. Come to me quickly, God. You are my help and my deliverer. Yahweh, don\\u2019t delay.", "fo": "Lat teir fegnast og gle\\u00f0ast \\u00ed t\\u00e6r, allar, i\\u00f0 s\\u00f8kja til t\\u00edn! Lat teir, i\\u00f0 elska frelsu t\\u00edna, allar t\\u00ed\\u00f0ir siga: \\u00abH\\u00e1lova\\u00f0ur veri Gu\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed.", "fo": "Hj\\u00e1 t\\u00e6r, Harri, s\\u00f8ki eg skj\\u00f3l, lat meg onga t\\u00ed\\u00f0 ver\\u00f0a til skammar!"} {"en": "Deliver me in your righteousness, and rescue me. Turn your ear to me, and save me.", "fo": "\\u00cd r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edni t\\u00fa meg fr\\u00edggi og frelsi, vend til m\\u00edn oyra t\\u00edtt og m\\u00e6r bjarga!"} {"en": "Be to me a rock of refuge to which I may always go. Give the command to save me, for you are my rock and my fortress.", "fo": "Ver m\\u00e6r ein verndarklettur, ein var\\u00f0haldsborg m\\u00e6r til frelsu, t\\u00ed at t\\u00fa ert bjarg m\\u00edtt og fasta borg!"} {"en": "Rescue me, my God, from the hand of the wicked, from the hand of the unrighteous and cruel man.", "fo": "Hj\\u00e1lp m\\u00e6r, Gu\\u00f0, \\u00far hondum \\u00e1 gudleysum, \\u00far n\\u00ed\\u00f0ings og valdsmans l\\u00f3gvum!"} {"en": "For you are my hope, Lord Yahweh; my confidence from my youth.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa ert troyst m\\u00edtt, Harri, Harri, m\\u00edtt \\u00e1lit fr\\u00e1 ungd\\u00f3mi m\\u00ednum!"} {"en": "I have relied on you from the womb. You are he who took me out of my mother\\u2019s womb. I will always praise you.", "fo": "Fr\\u00e1 barnsbeini havi eg troysta\\u00f0 \\u00e1 teg, fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0urfangi hevur t\\u00fa um meg fj\\u00e1lga\\u00f0, til t\\u00edn er alt\\u00ed\\u00f0 m\\u00edn v\\u00f3n!"} {"en": "I am a marvel to many, but you are my strong refuge.", "fo": "Eitt undur eg mongum eri vor\\u00f0in, men t\\u00fa ert m\\u00edtt trygga h\\u00f8li."} {"en": "My mouth shall be filled with your praise, with your honor all day long.", "fo": "M\\u00edn mu\\u00f0ur er fullur av lovi t\\u00ednum, allan dagin av pr\\u00edsi t\\u00ednum."} {"en": "Don\\u2019t reject me in my old age. Don\\u2019t forsake me when my strength fails.", "fo": "Slepp m\\u00e6r ikki \\u00e1 ellis\\u00e1rum, far ikki fr\\u00e1 m\\u00e6r, t\\u00e1 m\\u00e1ttur m\\u00edn minkar!"} {"en": "For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,", "fo": "T\\u00ed at f\\u00edggindar m\\u00ednir um meg tala, teir, i\\u00f0 vilja dey\\u00f0a m\\u00edn, leggja r\\u00e1\\u00f0ini saman:"} {"en": "saying, \\u201cGod has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.\\u201d", "fo": "\\u00abGu\\u00f0 er fr\\u00e1 honum farin, elti\\u00f0 hann og hann taki\\u00f0, t\\u00ed eingin er at hj\\u00e1lpa!\\u00bb"} {"en": "God, don\\u2019t be far from me. My God, hurry to help me.", "fo": "Gu\\u00f0, halt teg ei fr\\u00e1 m\\u00e6r burtur, Gu\\u00f0 m\\u00edn, snarliga kom m\\u00e6r til hj\\u00e1lpar!"} {"en": "Let my accusers be disappointed and consumed. Let them be covered with disgrace and scorn who want to harm me.", "fo": "Lat teir ver\\u00f0a skemdar og nipnar, i\\u00f0 m\\u00e6r eftir l\\u00edvinum standa! Lat teir, i\\u00f0 m\\u00edna \\u00f3lukku ynskja, \\u00ed skomm og spott ver\\u00f0a huldar!"} {"en": "But I will always hope, and will add to all of your praise.", "fo": "Men eg \\u00ed heilum vil b\\u00ed\\u00f0a og vil alt t\\u00edtt lov gera meiri."} {"en": "My mouth will tell about your righteousness, and of your salvation all day, though I don\\u2019t know its full measure.", "fo": "M\\u00edn mu\\u00f0ur skal bo\\u00f0a um r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edna, allan dagin um frelsu t\\u00edna, t\\u00ed eg veit ikki tal har\\u00e1."} {"en": "I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone.", "fo": "Harrans st\\u00f3ru verk vil eg taka fram, Harri, eina um r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edna vil eg bo\\u00f0a!"} {"en": "God, you have taught me from my youth. Until now, I have declared your wondrous works.", "fo": "Gu\\u00f0, t\\u00fa hevur l\\u00e6rt meg upp fr\\u00e1 ungd\\u00f3mi m\\u00ednum, og til hesa stund eg kunngeri undurverk t\\u00edni!"} {"en": "Yes, even when I am old and gray-haired, God, don\\u2019t forsake me, until I have declared your strength to the next generation, your might to everyone who is to come.", "fo": "Og um eg ver\\u00f0i gamal og gr\\u00e1ur, vilt t\\u00fa ikki fara fr\\u00e1 m\\u00e6r, Gu\\u00f0, so at eg fyri komandi \\u00e6tt kann bo\\u00f0a av armi t\\u00ednum!"} {"en": "Your righteousness also, God, reaches to the heavens; you have done great things. God, who is like you?", "fo": "Veldi t\\u00edtt og r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edn r\\u00f8kka, o Gu\\u00f0, til himna, st\\u00f3rverk hevur t\\u00fa int, Gu\\u00f0, hv\\u00f8r er l\\u00edki t\\u00edn!"} {"en": "You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.", "fo": "T\\u00fa lati\\u00f0 hevur okkum s\\u00e6\\u00f0 so manga trongd og ney\\u00f0; men t\\u00fa vilt aftur okkum l\\u00edvga og \\u00far jar\\u00f0arinnar d\\u00fdpum okkum aftur flyta upp."} {"en": "Increase my honor, and comfort me again.", "fo": "T\\u00fa vilt m\\u00edn st\\u00f3rleika \\u00f8kja og aftur m\\u00e6r uggan veita!"} {"en": "I will also praise you with the harp for your faithfulness, my God. I sing praises to you with the lyre, Holy One of Israel.", "fo": "Men eg vil t\\u00e6r lova vi\\u00f0 h\\u00f8rpusl\\u00e1tti, Gu\\u00f0, fyri tr\\u00fafesti t\\u00edna! Vi\\u00f0 streingjaleiki eg leika vil fyri t\\u00e6r, sum er \\u00cdsraels heilagi!"} {"en": "My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you!", "fo": "Fegnast munnu varrar m\\u00ednar, t\\u00e1 i\\u00f0 fyri t\\u00e6r eg syngi, og m\\u00edn s\\u00e1l, sum t\\u00fa hevur loyst."} {"en": "My tongue will also talk about your righteousness all day long, for they are disappointed, and they are confounded, who want to harm me.", "fo": "Ja, allan dagin \\u00edgj\\u00f8gnum m\\u00edn tunga skal tala um r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edna; t\\u00ed teir v\\u00f3r\\u00f0u skemdir og foyir, i\\u00f0 \\u00f3lukku m\\u00edna ynsktu!"} {"en": "God, give the king your justice; your righteousness to the royal son.", "fo": "Gu\\u00f0, veit konginum d\\u00f3mar t\\u00ednar, kongasyninum r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edna,"} {"en": "He will judge your people with righteousness, and your poor with justice.", "fo": "at hann t\\u00edtt f\\u00f3lk kann d\\u00f8ma av r\\u00e6ttum, armingar t\\u00ednar vi\\u00f0 s\\u00e1ma!"} {"en": "The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness.", "fo": "T\\u00e1 munnu fj\\u00f8llini bera f\\u00f3lkinum eydnu, og heyggjarnir r\\u00e6ttfer\\u00f0."} {"en": "He will judge the poor of the people. He will save the children of the needy, and will break the oppressor in pieces.", "fo": "Hann fyri f\\u00f3lksins armingum syrgir, hann f\\u00e1t\\u00e6kum hj\\u00e1lpir, valdsmenn t\\u00fdnir."} {"en": "They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.", "fo": "T\\u00e1 man hann liva so leingi, sum s\\u00f3lin s\\u00e6r, og m\\u00e1nin l\\u00fdsir \\u00e6tt eftir \\u00e6tt."} {"en": "He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.", "fo": "Hann man falla sum d\\u00f8gg \\u00e1 grasi\\u00f0, sum \\u00e6l, i\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0ina v\\u00e6ta."} {"en": "In his days, the righteous shall flourish, and abundance of peace, until the moon is no more.", "fo": "\\u00c1 d\\u00f8gum hans man r\\u00e6ttfer\\u00f0 bl\\u00f3ma, og v\\u00e6lfer\\u00f0 vaksa yvir alt m\\u00e1l."} {"en": "He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth.", "fo": "Og hann man r\\u00e1\\u00f0a fr\\u00e1 havi at havi, fr\\u00e1 \\u00c1nni at jar\\u00f0arinnar marki."} {"en": "Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust.", "fo": "Fyri f\\u00f3tum hans munnu hans f\\u00edggindar n\\u00edga, og hans m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenn sleikja dusti\\u00f0."} {"en": "The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.", "fo": "Kongar fr\\u00e1 Tarsis og fjarl\\u00f8gdum strondum munnu g\\u00e1vur honum bera. Kongar av S\\u00e1ba og kongar av Sjeba munnu skattir gjalda;"} {"en": "Yes, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him.", "fo": "og allir kongar fyri honum n\\u00edga, \\u00f8ll f\\u00f3lkasl\\u00f8g honum t\\u00e6na."} {"en": "For he will deliver the needy when he cries; the poor, who has no helper.", "fo": "T\\u00ed at hann bjargar t\\u00ed f\\u00e1t\\u00e6ka, i\\u00f0 r\\u00f3par eftir hj\\u00e1lp, arminganum og honum, i\\u00f0 ongan g\\u00f3\\u00f0an hevur."} {"en": "He will have pity on the poor and needy. He will save the souls of the needy.", "fo": "Hann eymkar tey ves\\u00e6lu og veiku og hj\\u00e1lpir f\\u00e1t\\u00e6kra s\\u00e1lum."} {"en": "He will redeem their soul from oppression and violence. Their blood will be precious in his sight.", "fo": "Hann s\\u00e1lum teirra bjargar fr\\u00e1 valdi og meini, bl\\u00f3\\u00f0 teirra d\\u00fdrt er \\u00ed eygum hans."} {"en": "They shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba. Men shall pray for him continually. They shall bless him all day long.", "fo": "T\\u00ed munnu tey \\u00ed heilum bi\\u00f0ja fyri honum, hv\\u00f8nn ein dag hann v\\u00e6lsigna."} {"en": "Abundance of grain shall be throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field.", "fo": "T\\u00e1 man um landi\\u00f0 og fjallanna tindar vera n\\u00f8gd av korni, \\u00f8ksini s\\u00fasa sum Libanons sk\\u00f3gir; og f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed sta\\u00f0inum n\\u00f8rist sum \\u00e1 markini grasi\\u00f0."} {"en": "His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed.", "fo": "Hann v\\u00e6lsigna\\u00f0ur ver\\u00f0ur allar \\u00e6vir; alt me\\u00f0an s\\u00f3lin er til, man navn hans standa. \\u00d8ll f\\u00f3lkasl\\u00f8g munnu seg signa \\u00ed honum, allar \\u00e6ttir munnu hann s\\u00e6lan pr\\u00edsa."} {"en": "Praise be to Yahweh God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Harrin, Gu\\u00f0, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, i\\u00f0 undurverk ger eina!"} {"en": "Blessed be his glorious name forever! Let the whole earth be filled with his glory! Amen and amen.", "fo": "Lova\\u00f0 veri hans d\\u00fdra navn allar \\u00e6vir, av d\\u00fdrd hans veri allur heimurin fullur! Amen, amen!"} {"en": "This ends the prayers by David, the son of Jesse.", "fo": "B\\u00f8nir D\\u00e1vids, \\u00cdsai sonar, eru \\u00e1 enda."} {"en": "Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.", "fo": "Av sanni, Gu\\u00f0 er teimum r\\u00e6ttsintu g\\u00f3\\u00f0ur, teimum, i\\u00f0 reint hava hjarta."} {"en": "But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.", "fo": "Og t\\u00f3 var ta\\u00f0 t\\u00e6tt vi\\u00f0, at f\\u00f8tur m\\u00ednir sn\\u00e1va\\u00f0u, ta\\u00f0 vanta\\u00f0i l\\u00edti\\u00f0, at eg glei\\u00f0 \\u00fatav."} {"en": "For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.", "fo": "T\\u00ed at ein meinbogi v\\u00f3ru teir v\\u00e1ndu m\\u00e6r, eg s\\u00e1 lukkuna hj\\u00e1 teimum gudleysu,"} {"en": "For there are no struggles in their death, but their strength is firm.", "fo": "t\\u00ed at teir kenna ongar kvalir, og kroppur teirra er fr\\u00edskur og sterkur."} {"en": "They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.", "fo": "Teir vita ikki av ney\\u00f0 sum onnur f\\u00f3lk og ver\\u00f0a ikki raktir javnt vi\\u00f0 a\\u00f0rar."} {"en": "Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.", "fo": "T\\u00ed er hugm\\u00f3\\u00f0 h\\u00e1lsband teirra, og teir eru sveipa\\u00f0ir \\u00ed \\u00f3r\\u00e6ttar skikkju."} {"en": "Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.", "fo": "\\u00dar teirra huga kemur fram synd, teirra hjartans tr\\u00e1an kann einki for\\u00f0a;"} {"en": "They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.", "fo": "\\u00ed t\\u00ed dj\\u00fapa tala teir ilt, \\u00ed t\\u00ed h\\u00f8ga tala teir fals."} {"en": "They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.", "fo": "Teir seta munnin til himmals upp, um j\\u00f8r\\u00f0ina str\\u00fdkur teirra tunga."} {"en": "Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.", "fo": "Harfyri fer f\\u00f3lki\\u00f0 til teirra og s\\u00fdgur inn vatni\\u00f0 \\u00ed st\\u00f3rum."} {"en": "They say, \\u201cHow does God know? Is there knowledge in the Most High?\\u201d", "fo": "Tey siga: \\u00abHvussu skuldi Gu\\u00f0 naka\\u00f0 vita, og hin h\\u00e6gsti hava nakran kunnskap?"} {"en": "Behold, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches.", "fo": "S\\u00ed, hesir eru j\\u00fa gudleysir menn, og t\\u00f3 alt\\u00ed\\u00f0 tryggir teir vaksa \\u00ed m\\u00e1tti!"} {"en": "Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence,", "fo": "Bert til \\u00f3nyttu havi eg hildi\\u00f0 m\\u00edtt hjarta reint og m\\u00ednar hendur \\u00ed sakloysi tv\\u00e1a\\u00f0;"} {"en": "For all day long I have been plagued, and punished every morning.", "fo": "allan dagin \\u00edgj\\u00f8gnum t\\u00f3 raktur eg ver\\u00f0i, hv\\u00f8nn morgun av n\\u00fdggjum eg revsa\\u00f0ur ver\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "If I had said, \\u201cI will speak thus\\u201d; behold, I would have betrayed the generation of your children.", "fo": "Um eg hev\\u00f0i hugsa\\u00f0 at tala sv\\u00e1, t\\u00e1 hev\\u00f0i ein svikari eg veri\\u00f0 m\\u00f3ti b\\u00f8rnum t\\u00ednum."} {"en": "When I tried to understand this, it was too painful for me;", "fo": "Men eg grunda\\u00f0i yvir at skilja hetta, sv\\u00e1rt var ta\\u00f0 \\u00ed m\\u00ednum eygum."} {"en": "Until I entered God\\u2019s sanctuary, and considered their latter end.", "fo": "Inntil eg gekk inn \\u00ed halgid\\u00f3mar Gu\\u00f0s, gav g\\u00e6tur um endalykt teirra:"} {"en": "Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.", "fo": "T\\u00fa letur \\u00e1 h\\u00e1lkur teir st\\u00edga, t\\u00fa letur \\u00ed smildur teir falla!"} {"en": "How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.", "fo": "Hv\\u00f8r v\\u00f3r\\u00f0u \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i teir oyddir, horvnir, avkomnir av r\\u00e6\\u00f0slum!"} {"en": "As a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.", "fo": "Eins og dreymamynd teir hv\\u00f8rva, t\\u00e1 ein vaknar; t\\u00fa vaknar og l\\u00e6rt at teirra mynd!"} {"en": "For my soul was grieved. I was embittered in my heart.", "fo": "Me\\u00f0an eg var \\u00ed hjarta grammur og kendi ilsku \\u00ed n\\u00fdrum m\\u00ednum,"} {"en": "I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.", "fo": "var eg hugsanarleysur og fata\\u00f0i einki, var eg fyri t\\u00e6r sum eitt \\u00f3m\\u00e6landi dj\\u00f3r."} {"en": "Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.", "fo": "Men eg eri j\\u00fa alt\\u00ed\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00e6r, t\\u00fa hevur tiki\\u00f0 \\u00ed m\\u00edna h\\u00f8gru hond!"} {"en": "You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.", "fo": "T\\u00fa meg lei\\u00f0ir vi\\u00f0 t\\u00ednum r\\u00e1\\u00f0um og tekur meg s\\u00ed\\u00f0an til d\\u00fdrdar!"} {"en": "Whom do I have in heaven? There is no one on earth whom I desire besides you.", "fo": "Hv\\u00f8nn havi eg annars \\u00ed himni, bert eg eri hj\\u00e1 t\\u00e6r, leggi eg einki \\u00ed heimin!"} {"en": "My flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my portion forever.", "fo": "Um m\\u00edtt hold forferst og m\\u00edtt hjarta, er t\\u00f3 Gu\\u00f0 m\\u00edn klettur og m\\u00edn lutur allar \\u00e6vir!"} {"en": "For, behold, those who are far from you shall perish. You have destroyed all those who are unfaithful to you.", "fo": "T\\u00ed at teir, i\\u00f0 seg halda fr\\u00e1 t\\u00e6r, ganga til grundar, allar, i\\u00f0 t\\u00e6r \\u00f3tr\\u00fagvir eru, t\\u00fa oy\\u00f0ir."} {"en": "But it is good for me to come close to God. I have made the Lord Yahweh my refuge, that I may tell of all your works.", "fo": "Men m\\u00edtt g\\u00f3\\u00f0a er at vera Gu\\u00f0i n\\u00e6r, til Harrans eg seti m\\u00edna l\\u00edt, til tess at bo\\u00f0a fr\\u00e1 \\u00f8llum verkum t\\u00ednum."} {"en": "God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?", "fo": "Hv\\u00ed hevur t\\u00fa, Gu\\u00f0, okkum koyrt burtur med alla, hv\\u00ed r\\u00fdkur t\\u00edn vrei\\u00f0i m\\u00f3ti t\\u00ed fylgi, t\\u00fa r\\u00f8ktar?"} {"en": "Remember your congregation, which you purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your inheritance; Mount Zion, in which you have lived.", "fo": "Minst til t\\u00edn flokk, sum t\\u00fa vanst t\\u00e6r \\u00ed for\\u00f0um! Gloym ikki arvagrein t\\u00edna, Zions fjall, har t\\u00fa b\\u00fdrt!"} {"en": "Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary.", "fo": "Lyft upp t\\u00edni fet til t\\u00e6r \\u00e6vigu toftir, \\u00ed halgid\\u00f3minum illa er f\\u00edggindin farin vi\\u00f0 \\u00f8llum!"} {"en": "Your adversaries have roared in the middle of your assembly. They have set up their standards as signs.", "fo": "T\\u00ednir f\\u00edggindar \\u00fdldu inni \\u00ed samkomuh\\u00fasi t\\u00ednum, s\\u00edni merki teir settu sum merki har inni!"} {"en": "They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.", "fo": "Ta\\u00f0 kendist, sum t\\u00e1 \\u00ed vi\\u00f0alund \\u00f8ksir ver\\u00f0a havdar \\u00e1 lofti."} {"en": "Now they break all its carved work down with hatchet and hammers.", "fo": "Alt skur\\u00f0arverk, har inni var, teir vi\\u00f0 \\u00f8ksum og homrum h\\u00f8gdu sundur."} {"en": "They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name.", "fo": "Teir settu eld \\u00e1 halgid\\u00f3m t\\u00edn, \\u00ed grund teir vanhalga\\u00f0u sta\\u00f0in, har sum navn t\\u00edtt hevur b\\u00fagv!"} {"en": "They said in their heart, \\u201cWe will crush them completely.\\u201d They have burned up all the places in the land where God was worshiped.", "fo": "Teir s\\u00f8gdu \\u00ed hj\\u00f8rtum s\\u00ednum: \\u00abT\\u00fdnum teir allar samlar!\\u00bb Teir brendu \\u00f8ll Gu\\u00f0s samkomuh\\u00fas um landi\\u00f0."} {"en": "We see no miraculous signs. There is no longer any prophet, neither is there among us anyone who knows how long.", "fo": "Merki v\\u00e1r s\\u00edggja vit ikki, profet hava vit ongan longur, hj\\u00e1 okkum er eingin, i\\u00f0 veit hvussu leingi!"} {"en": "How long, God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme your name forever?", "fo": "Hvussu leingi, Gu\\u00f0, skal f\\u00edggindin h\\u00e1\\u00f0a, \\u00f8vundarma\\u00f0urin spotta t\\u00edtt navn allar \\u00e6vir?"} {"en": "Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them!", "fo": "Hv\\u00ed dregur t\\u00fa hond t\\u00edna til t\\u00edn, kr\\u00f3gvar t\\u00edna h\\u00f8gru hond undir kappafaldi t\\u00ednum?"} {"en": "Yet God is my King of old, working salvation throughout the earth.", "fo": "Og Gu\\u00f0 er t\\u00f3 drottin m\\u00edn \\u00far for\\u00f0um, hann i\\u00f0 frelsuverk \\u00fatinnir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters in the waters.", "fo": "Ta\\u00f0 var t\\u00fa, i\\u00f0 kleyv havi\\u00f0 vi\\u00f0 veldi, i\\u00f0 breyt h\\u00f8vur \\u00e1 drekunum \\u00e1 sj\\u00f3num!"} {"en": "You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures.", "fo": "Ta\\u00f0 var t\\u00fa, i\\u00f0 sl\\u00f3 sundur Livjatans h\\u00f8vur og gav tey til f\\u00f8\\u00f0i fyri dj\\u00f3r \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk!"} {"en": "You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.", "fo": "Ta\\u00f0 vart t\\u00fa, i\\u00f0 renna l\\u00e6t keldur og \\u00e1ir, i\\u00f0 turka\\u00f0i upp teir avgomlu streymar!"} {"en": "The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.", "fo": "T\\u00edn er dagurin, og t\\u00edn er n\\u00e1ttin, ta\\u00f0 vart t\\u00fa, i\\u00f0 gj\\u00f8rdi til lj\\u00f3s og s\\u00f3l!"} {"en": "You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.", "fo": "T\\u00fa setti fyri j\\u00f8r\\u00f0ini markini \\u00f8ll, t\\u00fa bj\\u00f3st til summar og vetur!"} {"en": "Remember this, that the enemy has mocked you, Yahweh. Foolish people have blasphemed your name.", "fo": "Og kortini f\\u00edggindin h\\u00e1\\u00f0ar, Harri, eitt f\\u00f3lk av d\\u00e1rum spottar t\\u00edtt navn!"} {"en": "Don\\u2019t deliver the soul of your dove to wild beasts. Don\\u2019t forget the life of your poor forever.", "fo": "Gev ikki villdj\\u00f3rum turtild\\u00fagvu t\\u00edna! Gloym ikki l\\u00edv arminga t\\u00edna um \\u00e6vir!"} {"en": "Honor your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the earth.", "fo": "Hav s\\u00e1ttm\\u00e1lan \\u00ed huga! T\\u00ed allir loynikr\\u00f3kar \\u00e1 landi eru fullir av \\u00f3r\\u00e6ttar b\\u00f8lum!"} {"en": "Don\\u2019t let the oppressed return ashamed. Let the poor and needy praise your name.", "fo": "Lat ikki hin hj\\u00e1lparleysa venda aftur vi\\u00f0 skomm, lat hin arma og eyma t\\u00ednum navni pr\\u00edsa!"} {"en": "Arise, God! Plead your own cause. Remember how the foolish man mocks you all day.", "fo": "Reis teg, Gu\\u00f0, og fyri sak t\\u00edni str\\u00ed\\u00f0! Minst til t\\u00edna h\\u00e1\\u00f0 allan dagin av d\\u00e1rum!"} {"en": "Don\\u2019t forget the voice of your adversaries. The tumult of those who rise up against you ascends continually.", "fo": "Gloym ikki reystina \\u00e1 f\\u00edggindum t\\u00ednum, \\u00ed heilum hoyrist \\u00f3lj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av \\u00f8vundarmonnum t\\u00ednum!"} {"en": "We give thanks to you, God. We give thanks, for your Name is near. Men tell about your wondrous works.", "fo": "Til songmeistarans, al tasjket, ein s\\u00e1lmur av \\u00c1safi, ein songur."} {"en": "When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.", "fo": "Vit lova t\\u00e6r, Gu\\u00f0, vit syngja t\\u00e6r lov; tey, i\\u00f0 kalla \\u00e1 navn t\\u00edtt, siga fr\\u00e1 undurverkum t\\u00ednum."} {"en": "The earth and all its inhabitants quake. I firmly hold its pillars. Selah.", "fo": "\\u00abUm enn frest eg gevi, eg t\\u00f3 vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi d\\u00f8mi."} {"en": "I said to the arrogant, \\u201cDon\\u2019t boast!\\u201d I said to the wicked, \\u201cDon\\u2019t lift up the horn.", "fo": "Um enn j\\u00f8r\\u00f0in ri\\u00f0ar og allir \\u00edb\\u00fagvar hennar, eg t\\u00f3 s\\u00falur hennar festi.\\u00bb Sela."} {"en": "Don\\u2019t lift up your horn on high. Don\\u2019t speak with a stiff neck.\\u201d", "fo": "Vi\\u00f0 d\\u00e1rarnar sigi eg: \\u00abVeri\\u00f0 ikki d\\u00e1rar,\\u00bb vi\\u00f0 teir gudleysu: \\u00abReisi\\u00f0 ikki hornini!"} {"en": "For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.", "fo": "Reisi\\u00f0 ikki horn tykkara m\\u00f3ti himni, og veri\\u00f0 ikki so nakkafattir \\u00ed talu!\\u00bb"} {"en": "But God is the judge. He puts down one, and lifts up another.", "fo": "T\\u00ed at ikki \\u00far eystri og ikki \\u00far vestri, ikki \\u00far oy\\u00f0im\\u00f8rk og ikki \\u00far fj\\u00f8llum kemur hj\\u00e1lp,"} {"en": "For in Yahweh\\u2019s hand there is a cup, full of foaming wine mixed with spices. He pours it out. Indeed the wicked of the earth drink and drink it to its very dregs.", "fo": "men Gu\\u00f0 er hann, i\\u00f0 d\\u00f8mir, henda setir hann l\\u00e1gt, handa setir hann h\\u00f8gt."} {"en": "But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.", "fo": "T\\u00ed at \\u00ed Harrans hond er steyp, fult av sk\\u00famandi, krydda\\u00f0um v\\u00edni, hann skeinkir ta\\u00f0 einum eftir \\u00f8\\u00f0rum, sj\\u00e1lvt berskakan skulu teir t\\u00f8ma, drekka skulu allir gudleysir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "I will cut off all the horns of the wicked, but the horns of the righteous shall be lifted up.", "fo": "Men eg vil gle\\u00f0ast um allar \\u00e6vir og lov syngja J\\u00e1kups Gu\\u00f0i."} {"en": "In Judah, God is known. His name is great in Israel.", "fo": "Til songmeistarans; vi\\u00f0 streingjaleiki"} {"en": "His tabernacle is also in Salem; His dwelling place in Zion.", "fo": "Kunnur er Gu\\u00f0 \\u00ed J\\u00fada, miki\\u00f0 er navn hans \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "There he broke the flaming arrows of the bow, the shield, and the sword, and the weapons of war. Selah.", "fo": "\\u00cd Salem er tjaldb\\u00fa\\u00f0 hans, \\u00e1 Zion er b\\u00fasta\\u00f0ur hans."} {"en": "Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.", "fo": "Har breyt hann sundur boganna snarlj\\u00f3s, skj\\u00f8ldur og sv\\u00f8r\\u00f0 og bardaga v\\u00e1pn. Sela."} {"en": "Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands.", "fo": "Vegligur s\\u00fdndist t\\u00fa fr\\u00e1 teim \\u00e6vigu fj\\u00f8llum."} {"en": "At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.", "fo": "Herfongur gj\\u00f8rdust teir hugdj\\u00f8rvu kappar, fullu \\u00ed dvala, m\\u00f8ddust \\u00e1 hondum allir teir sterku seggir."} {"en": "You, even you, are to be feared. Who can stand in your sight when you are angry?", "fo": "Fyri h\\u00f3ttan t\\u00edni, J\\u00e1kups Gu\\u00f0, blunda \\u00ed sv\\u00f8vni b\\u00e6\\u00f0i vagnar og hestar!"} {"en": "You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,", "fo": "\\u00d3ttaligur ert t\\u00fa, og hv\\u00f8r torir standa fyri vrei\\u00f0innar veldi t\\u00ednum?"} {"en": "when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah.", "fo": "Av himni t\\u00fa d\\u00f3min l\\u00e6tst lj\\u00f3\\u00f0a, biva\\u00f0i j\\u00f8r\\u00f0in og stiltist,"} {"en": "Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 seg reisti til d\\u00f3ms fyri at bjarga ey\\u00f0mj\\u00fakum \\u00f8llum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0. Sela."} {"en": "Make vows to Yahweh your God, and fulfill them! Let all of his neighbors bring presents to him who is to be feared.", "fo": "T\\u00ed mannavrei\\u00f0i m\\u00e1 lovpr\\u00edsa t\\u00e6r, vrei\\u00f0innar leivdir mega veita t\\u00e6r s\\u00f3ma!"} {"en": "He will cut off the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.", "fo": "Heitstreingi lovi\\u00f0 og haldi\\u00f0 fyri Harranum, Gu\\u00f0i tykkara! Allir rundan um hann skulu koma vi\\u00f0 g\\u00e1vum."} {"en": "My cry goes to God! Indeed, I cry to God for help, and for him to listen to me.", "fo": "Til songmeistarans, til jedutun, av \\u00c1safi ein s\\u00e1lmur."} {"en": "In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn\\u2019t get tired. My soul refused to be comforted.", "fo": "Eg kalli \\u00e1 Gu\\u00f0, og eg r\\u00f3pi, eg kalli \\u00e1 Gu\\u00f0, at hann m\\u00e1 meg hoyra!"} {"en": "I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah.", "fo": "\\u00c1 degi \\u00ed trongd m\\u00edni eg s\\u00f8ki til Harrans, \\u00e1 n\\u00e1tt eru \\u00f3troyttiliga r\\u00e6ttar \\u00fat m\\u00ednar hendur."} {"en": "You hold my eyelids open. I am so troubled that I can\\u2019t speak.", "fo": "Ongan ugga s\\u00e1l m\\u00edn f\\u00e6r, eg stynji, og andi m\\u00edn maktast. Sela."} {"en": "I have considered the days of old, the years of ancient times.", "fo": "St\\u00edv standa eygnalok m\\u00edni, \\u00ed \\u00f8rviti eg eri og havi einki m\\u00e6li."} {"en": "I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires:", "fo": "Eg hugsi um fornar dagar, eg minnist \\u00e1 farin \\u00e1r."} {"en": "\\u201cWill the Lord reject us forever? Will he be favorable no more?", "fo": "\\u00c1 n\\u00e1ttart\\u00ed\\u00f0 eg grundi \\u00ed m\\u00ednum hjarta, eg hugsi meg um og rannsaki m\\u00edn anda."} {"en": "Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?", "fo": "Vil t\\u00e1 Harrin allar \\u00e6vir reka fr\\u00e1 s\\u00e6r og onga t\\u00ed\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i s\\u00fdna meira?"} {"en": "Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?\\u201d Selah.", "fo": "Er mildi hans uppi med alla, tr\\u00fafesti hans \\u00e1 enda allan aldur?"} {"en": "Then I thought, \\u201cI will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.\\u201d", "fo": "Hevur Gu\\u00f0 t\\u00e1 gloymt at hava v\\u00e1rkunn, ella \\u00ed vrei\\u00f0i lati\\u00f0 aftur fyri miskunn s\\u00edni? Sela."} {"en": "I will remember Yah\\u2019s deeds; for I will remember your wonders of old.", "fo": "Eg sigi t\\u00ed: Hetta er harmur m\\u00edn, at h\\u00f8gra hond hins h\\u00e6gsta er umskift!"} {"en": "I will also meditate on all your work, and consider your doings.", "fo": "Eg havi \\u00ed huga st\\u00f3rverk Harrans, t\\u00ed eg minnist \\u00e1 t\\u00edni undur \\u00far for\\u00f0um."} {"en": "Your way, God, is in the sanctuary. What god is great like God?", "fo": "Eg hugsi um allar ger\\u00f0ir t\\u00ednar, um \\u00f8ll t\\u00edni verk eg grundi."} {"en": "You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples.", "fo": "\\u00cd heilagleika var vegur t\\u00edn, Gu\\u00f0, hv\\u00f8r er ein veldigur Gu\\u00f0 eins og Gu\\u00f0!"} {"en": "You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.", "fo": "T\\u00fa ert ein Gu\\u00f0, i\\u00f0 undurverk innir, m\\u00e1tt t\\u00edn t\\u00fa kunngj\\u00f8rdi f\\u00f3lkanna millum."} {"en": "The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed.", "fo": "Vi\\u00f0 t\\u00ednum armi t\\u00fa loysti \\u00fat f\\u00f3lk t\\u00edtt, synir J\\u00e1kups og J\\u00f3sefs. Sela."} {"en": "The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around.", "fo": "V\\u00f8tnini s\\u00f3u teg, Gu\\u00f0, v\\u00f8tnini s\\u00f3u teg og skulvu, og d\\u00fdpini gingu kyk."} {"en": "The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.", "fo": "Sk\\u00fdggini glopraregn oystu, \\u00ed lofti ta\\u00f0 dundi, t\\u00ednar \\u00f8rvar flugu \\u00edkring."} {"en": "Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known.", "fo": "T\\u00edn torusl\\u00e1ttur glumdi, lj\\u00f3sini l\\u00fdstu fold, j\\u00f8r\\u00f0in risti og skalv."} {"en": "You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.", "fo": "Gj\\u00f8gnum havi\\u00f0 l\\u00e1 lei\\u00f0 t\\u00edn, gj\\u00f8gnum st\\u00f3ru v\\u00f8tnini g\\u00f8tur t\\u00ednar, ei sj\\u00f3nlig v\\u00f3ru f\\u00f3taspor t\\u00edni!"} {"en": "Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.", "fo": "Ein maskil; av \\u00c1safi. L\\u00fd\\u00f0 t\\u00fa, f\\u00f3lk m\\u00edtt, \\u00e1 l\\u00e6ru m\\u00edna, gev or\\u00f0um av munni m\\u00ednum lj\\u00f3\\u00f0!"} {"en": "I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,", "fo": "Lat meg lata upp munnin \\u00ed l\\u00edkingam\\u00e1li, seta fram g\\u00e1tur \\u00far fornum d\\u00f8gum,"} {"en": "Which we have heard and known, and our fathers have told us.", "fo": "sum hoyrt vit hava og nomi\\u00f0, sum fedrarnir hava sagt okkum fr\\u00e1,"} {"en": "We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.", "fo": "sum ikki var\\u00f0 dult av sonum teirra, i\\u00f0 greiddu teirri fylgjandi \\u00e6tt fr\\u00e1 st\\u00f3rmerki Harrans og veldi hans, fr\\u00e1 teimum undurverkum, hann gj\\u00f8rdi."} {"en": "For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;", "fo": "Hann setti upp eina samtykt \\u00ed J\\u00e1kupi, eina l\\u00f3g hann grunda\\u00f0i \\u00ed \\u00cdsrael, hvar hann bey\\u00f0 fedrum v\\u00e1rum at kunngera ta\\u00f0 sonum teirra,"} {"en": "that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,", "fo": "so at ein seinni slekt skuldi um ta\\u00f0 vita, og b\\u00f8rn, i\\u00f0 seinni v\\u00f3r\\u00f0u f\\u00f8dd, kundu gera b\\u00f8rnum s\\u00ednum ta\\u00f0 kunnigt"} {"en": "that they might set their hope in God, and not forget God\\u2019s deeds, but keep his commandments,", "fo": "og til Gu\\u00f0 seta \\u00e1lit s\\u00edtt, og ikki gloyma gerningar Gu\\u00f0s, men goyma v\\u00e6l bo\\u00f0or\\u00f0 hans,"} {"en": "and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn\\u2019t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.", "fo": "og ikki ver\\u00f0a teirra fedrum l\\u00edkir, ein tv\\u00f8r og \\u00f3l\\u00fd\\u00f0in slekt, hjarta hennar var ikki sta\\u00f0fast, og andi hennar var ikki tr\\u00fagvur m\\u00f3ti Gu\\u00f0i."} {"en": "The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.", "fo": "Efraims synir v\\u00f3ru bogamenn, i\\u00f0 vendu undan \\u00ed str\\u00ed\\u00f0inum."} {"en": "They didn\\u2019t keep God\\u2019s covenant, and refused to walk in his law.", "fo": "Teir hildu ikki s\\u00e1ttm\\u00e1la Gu\\u00f0s, og l\\u00f3g hans teir ikki vildu fylgja."} {"en": "They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.", "fo": "Gerningar hans teir gloymdu og undur hans, sum hann hev\\u00f0i teimum s\\u00fdnt."} {"en": "He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.", "fo": "Fyri fedrum teirra hann undurverk gj\\u00f8rdi \\u00ed Egyptalandi, \\u00e1 Z\\u00f3ans mark."} {"en": "He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.", "fo": "Hann havi\\u00f0 kleyv og l\\u00e6t teir fara \\u00edgj\\u00f8gnum, hann sj\\u00f3gvin l\\u00e6t standa sum ein gar\\u00f0."} {"en": "In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.", "fo": "Um dagin hann teir leiddi vi\\u00f0 sk\\u00fdnum, alla n\\u00e1ttina vi\\u00f0 lj\\u00f3si av eldi."} {"en": "He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.", "fo": "\\u00cd oy\\u00f0im\\u00f8rkini hann klettarnar kleyv, og l\\u00e6t teir drekka av vatnsdj\\u00fapum st\\u00f3rum."} {"en": "He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.", "fo": "Hann leiddi fram l\\u00f8kir \\u00far fjalli og fekk vatni\\u00f0 at renna oman sum \\u00e1ir."} {"en": "Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.", "fo": "Men teir hildu \\u00e1 at synda m\\u00f3ti honum, og \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini at treiskast m\\u00f3ti hinum h\\u00e6gsta."} {"en": "They tempted God in their heart by asking food according to their desire.", "fo": "\\u00cd hj\\u00f8rtum teirra teir freista\\u00f0u Gu\\u00f0 og kravdu f\\u00f8\\u00f0i eftir teirra tykki."} {"en": "Yes, they spoke against God. They said, \\u201cCan God prepare a table in the wilderness?", "fo": "M\\u00f3ti Gu\\u00f0i teir tala\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abMan Gu\\u00f0 kunna rei\\u00f0a \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk bor\\u00f0?"} {"en": "Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?\\u201d", "fo": "V\\u00edst sl\\u00f3 hann \\u00e1 klettin, so vatni\\u00f0 fleyt, og \\u00e1ir runnu fram. Men man hann eisini kunna geva brey\\u00f0 og lata f\\u00f3lk s\\u00edtt f\\u00e1a kj\\u00f8t?\\u00bb"} {"en": "Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,", "fo": "T\\u00ed ilska\\u00f0ist Gu\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hetta hoyrdi, ta\\u00f0 birtist ein eldur m\\u00f3ti J\\u00e1kupi, og vrei\\u00f0i kom upp m\\u00f3ti \\u00cdsrael,"} {"en": "because they didn\\u2019t believe in God, and didn\\u2019t trust in his salvation.", "fo": "t\\u00ed at teir ei tr\\u00fa\\u00f0u \\u00e1 Gu\\u00f0 og ei litu \\u00e1 frelsu hans."} {"en": "Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.", "fo": "T\\u00e1 sk\\u00fdggjunum \\u00ed erva hann bey\\u00f0, og himmalsins dyr hann l\\u00e6t upp"} {"en": "He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.", "fo": "og l\\u00e6t regna manna yvir teir ni\\u00f0ur, hann himmalsins korn teimum gav."} {"en": "Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.", "fo": "Einglabrey\\u00f0 fingu menn at eta, hann sendi teimum f\\u00f8\\u00f0slu til mettu."} {"en": "He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.", "fo": "Hann eystanvindin reisti \\u00e1 himli, hann sunnanvindin leiddi \\u00ed m\\u00e1tti s\\u00ednum fram."} {"en": "He rained also meat on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.", "fo": "Hann l\\u00e6t yvir teir regna vi\\u00f0 kj\\u00f8ti sum moldrok, vi\\u00f0 flj\\u00fagvandi fuglum sum havsins sandur;"} {"en": "He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.", "fo": "hann l\\u00e6t teir falla millum tjaldb\\u00fa\\u00f0ir teirra, \\u00edkring um b\\u00fasta\\u00f0 s\\u00edn."} {"en": "So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.", "fo": "Og teir \\u00f3tu og almettir v\\u00f3r\\u00f0u, hann gav teimum ta\\u00f0, teimum lysti."} {"en": "They didn\\u2019t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,", "fo": "Men me\\u00f0an teir enn h\\u00f8vdu matin \\u00ed munni,"} {"en": "when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.", "fo": "t\\u00e1 reis m\\u00f3ti teimum Gu\\u00f0s vrei\\u00f0i; hann drap teirra m\\u00e1ttmiklu menn, og \\u00cdsraels ungu sveinar hann feldi."} {"en": "For all this they still sinned, and didn\\u2019t believe in his wondrous works.", "fo": "Og t\\u00f3 teir hildu \\u00e1 vi\\u00f0 at synda, og ei teir tr\\u00fa\\u00f0u \\u00e1 undurverk hans."} {"en": "Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.", "fo": "T\\u00e1 \\u00ed t\\u00f3mleika hann enda\\u00f0i dagar teirra og \\u00ed hastiligari r\\u00e6\\u00f0slu teirra \\u00e1r."} {"en": "When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann teir drap, teir til hansara s\\u00f8ktu, teir vendu vi\\u00f0 og spurdu eftir Gu\\u00f0i."} {"en": "They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.", "fo": "Teir mintust, at Gu\\u00f0 var klettur teirra, hin h\\u00e6gsti Gu\\u00f0 endurloysari teirra."} {"en": "But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.", "fo": "Teir sviku hann vi\\u00f0 munni teirra, lugu fyri honum vi\\u00f0 tungu teirra."} {"en": "For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.", "fo": "Men hj\\u00f8rtu teirra ei hj\\u00e1 honum v\\u00f3ru f\\u00f8st, m\\u00f3ti s\\u00e1ttm\\u00e1la hans teir ei v\\u00f3ru tr\\u00fagvir."} {"en": "But he, being merciful, forgave iniquity, and didn\\u2019t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn\\u2019t stir up all his wrath.", "fo": "Men t\\u00f3 hann miskunnsamur er, synd hann fyrigevur, ikki hann oy\\u00f0ir; vrei\\u00f0i s\\u00edna hann stillir fer\\u00f0 eftir fer\\u00f0, heldur aftur vi\\u00f0 allari ilsku s\\u00edni."} {"en": "He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn\\u2019t come again.", "fo": "Hann minnist, at teir eru kj\\u00f8t, ein andabl\\u00e1stur, i\\u00f0 hv\\u00f8rvur med alla."} {"en": "How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!", "fo": "Hv\\u00f8r ofta \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini teir v\\u00f3ru honum tv\\u00f8rir, voldu honum harm har \\u00fati \\u00e1 hei\\u00f0um!"} {"en": "They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.", "fo": "Fer\\u00f0 eftir fer\\u00f0 teir freista\\u00f0u Gu\\u00f0 og voldu hinum heilaga \\u00cdsrael m\\u00f3\\u00f0."} {"en": "They didn\\u2019t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;", "fo": "Teir mintust ei \\u00e1 hond hans, ei heldur tann dag, hann teim undan f\\u00edggindanum slepti."} {"en": "how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,", "fo": "Hann, sum \\u00ed Egyptalandi gj\\u00f8rdi tekin s\\u00edni, og \\u00e1 Z\\u00f3ans mark undurverk s\\u00edni,"} {"en": "he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.", "fo": "skifti \\u00e1ir teirra um til bl\\u00f3\\u00f0, so at ikki var drekkandi vatni\\u00f0;"} {"en": "He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.", "fo": "sendi m\\u00fdggjabitar at teim, i\\u00f0 \\u00f3tu teir, og froskar, i\\u00f0 teir oy\\u00f0il\\u00f8gdu;"} {"en": "He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.", "fo": "gav grashoppum avgr\\u00f8\\u00f0i teirra, og flogkyktum alt heysti\\u00f0 teirra;"} {"en": "He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.", "fo": "drap vi\\u00f0 heglingi v\\u00edntr\\u00f8 teirra, morberjatr\\u00f8 teirra vi\\u00f0 frosti;"} {"en": "He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.", "fo": "oyddi fena\\u00f0 teirra vi\\u00f0 s\\u00f3tt og \\u00f8ll teirra neyt vi\\u00f0 sj\\u00faku;"} {"en": "He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.", "fo": "sendi at teim s\\u00edna brennandi vrei\\u00f0i, \\u00f3tokka, m\\u00f3\\u00f0 og grimd, eina sendifer\\u00f0 av \\u00f3lukkueinglum;"} {"en": "He made a path for his anger. He didn\\u2019t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,", "fo": "breyt fyri ilsku s\\u00edni sl\\u00f3\\u00f0, spardi ei s\\u00e1lir teirra fr\\u00e1 dey\\u00f0a, l\\u00e6t dreps\\u00f3tt taka teirra l\\u00edv."} {"en": "and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.", "fo": "Feldi teir frumgitnu allar \\u00ed Egyptalandi, mansalvans frumgr\\u00f3\\u00f0ur \\u00ed tj\\u00f8ldum Kams."} {"en": "But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.", "fo": "L\\u00e6t f\\u00f3lk s\\u00edtt fara avsta\\u00f0 sum eitt sey\\u00f0afylgi, rak tey \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkum sum eina gongu;"} {"en": "He led them safely, so that they weren\\u2019t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.", "fo": "leiddi tey \\u00ed trygdum, so tey ei \\u00f3tta kendu, me\\u00f0an havi\\u00f0 fjaldi f\\u00edggindar teirra."} {"en": "He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.", "fo": "F\\u00f8rdi tey til s\\u00edtt heilaga land, tey fj\\u00f8ll, sum hans h\\u00f8gra hond vann;"} {"en": "He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.", "fo": "rak undan teimum f\\u00edggindar teirra, l\\u00e6t j\\u00f8r\\u00f0 teirra falla teimum \\u00ed lut, og l\\u00e6t \\u00ed tj\\u00f8ldum teirra \\u00e6ttargreinir \\u00cdsraels seta b\\u00fagv."} {"en": "Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn\\u2019t keep his testimonies;", "fo": "Men tey treiska\\u00f0ust m\\u00f3ti Gu\\u00f0i, hinum h\\u00e6gsta, og bo\\u00f0or\\u00f0 hans ikki tey hildu."} {"en": "but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.", "fo": "Tey fullu fr\\u00e1 og v\\u00f3ru tr\\u00faleys sum fedrar teirra, sviku eins og veikur bogi."} {"en": "For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.", "fo": "Tey harma\\u00f0u hann vi\\u00f0 offurheygum teirra, eggja\\u00f0u hann vi\\u00f0 skur\\u00f0gudum teirra."} {"en": "When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;", "fo": "Gu\\u00f0 ta\\u00f0 hoyrdi, og vrei\\u00f0ur hann gj\\u00f8rdist, og av \\u00cdsrael hann dey\\u00f0lei\\u00f0ur var."} {"en": "So that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;", "fo": "Hann flutti fr\\u00e1 b\\u00fasta\\u00f0i s\\u00ednum \\u00ed Silo, t\\u00ed tjaldi, hann hev\\u00f0i reist millum manna."} {"en": "and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary\\u2019s hand.", "fo": "L\\u00e6t stoltleika s\\u00edn \\u00ed fangilsi fara, gav d\\u00fdrd s\\u00edna upp \\u00ed f\\u00edggindavald."} {"en": "He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.", "fo": "Hann leg\\u00f0i s\\u00edtt f\\u00f3lk fyri sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0, og ilska\\u00f0ist inn \\u00e1 arvalut s\\u00edn,"} {"en": "Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.", "fo": "tess ungu sveinar \\u00e1t eldurin upp, tess moyggjar fingu ei br\\u00fa\\u00f0arkv\\u00e6\\u00f0i,"} {"en": "Their priests fell by the sword, and their widows couldn\\u2019t weep.", "fo": "tess prestar fullu fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, tess einkjur sluppu ikki at gr\\u00e1ta."} {"en": "Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.", "fo": "T\\u00e1 vakna\\u00f0i Harrin sum ein, i\\u00f0 svevur, sum ein kappi, i\\u00f0 er avdrukkin av v\\u00edni."} {"en": "He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.", "fo": "Hann sl\\u00f3 f\\u00edggindar s\\u00ednar \\u00e1 baki\\u00f0 og l\\u00e6t teir f\\u00e1a eina \\u00e6viga skomm."} {"en": "Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn\\u2019t choose the tribe of Ephraim,", "fo": "T\\u00f3 hann vraka\\u00f0i tjaldb\\u00fa\\u00f0 J\\u00f3sefs, Efraims \\u00e6ttargrein hann ikki \\u00fatvaldi."} {"en": "But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.", "fo": "Hann \\u00e6ttargrein J\\u00fada s\\u00e6r valdi, Zions fjall, sum hann elskar."} {"en": "He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.", "fo": "Hann s\\u00edn halgid\\u00f3m bygdi sum tey h\\u00f8gu fj\\u00f8ll, grunda\\u00f0i hann um \\u00e6vir eins og heimin."} {"en": "He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;", "fo": "Hann valdi s\\u00e6r D\\u00e1vid, t\\u00e6nara s\\u00edn, og fr\\u00e1 sey\\u00f0ar\\u00e6ttunum t\\u00f3k hann."} {"en": "from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.", "fo": "L\\u00e6t hann koma fr\\u00e1 dj\\u00f3rum, i\\u00f0 geva at s\\u00fagva, til tess J\\u00e1kup at r\\u00f8kta, s\\u00edtt f\\u00f3lk, og \\u00cdsrael, arvalut s\\u00edn."} {"en": "So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.", "fo": "Hann r\\u00f8kta\\u00f0i tey av rei\\u00f0uligum hjarta, leiddi tey vi\\u00f0 v\\u00edsari hond."} {"en": "God, the nations have come into your inheritance. They have defiled your holy temple. They have laid Jerusalem in heaps.", "fo": "\\u00cd \\u00f3\\u00f0al t\\u00edtt, Gu\\u00f0, eru heidnir innfarnir, hava t\\u00edtt heilaga tempul vanhalga\\u00f0, hava til gr\\u00f3tr\\u00fagvur umskapa\\u00f0 Jorsal."} {"en": "They have given the dead bodies of your servants to be food for the birds of the sky, the flesh of your saints to the animals of the earth.", "fo": "Teir l\\u00edkini av t\\u00e6narum t\\u00ednum hava givi\\u00f0 til f\\u00f8\\u00f0i hj\\u00e1 himmalsins fuglum, kj\\u00f8ti\\u00f0 av teim heilagu t\\u00ednum til jar\\u00f0arinnar villdj\\u00f3r."} {"en": "Their blood they have shed like water around Jerusalem. There was no one to bury them.", "fo": "Teir oyst hava \\u00fat teirra bl\\u00f3\\u00f0 eins og vatn rundan um Jorsals b\\u00fd, og eingin er, i\\u00f0 tey jar\\u00f0ar."} {"en": "We have become a reproach to our neighbors, a scoffing and derision to those who are around us.", "fo": "Fyri gronnum v\\u00e1rum vit eru vor\\u00f0in til skammar, til spott og til sp\\u00e6 fyri teimum, i\\u00f0 rundan um okkum b\\u00fagva."} {"en": "How long, Yahweh? Will you be angry forever? Will your jealousy burn like fire?", "fo": "Hv\\u00f8r leingi, Harri, skal vrei\\u00f0i t\\u00edn vara, skal yvri t\\u00edn brenna sum eldur?"} {"en": "Pour out your wrath on the nations that don\\u2019t know you; on the kingdoms that don\\u2019t call on your name;", "fo": "Oys \\u00fat t\\u00edna vrei\\u00f0i yvir f\\u00f3lk tey, i\\u00f0 teg ei kenna, yvir kongar\\u00edki, i\\u00f0 ikki \\u00e1 navn t\\u00edtt kalla!"} {"en": "For they have devoured Jacob, and destroyed his homeland.", "fo": "T\\u00ed tey hava eti\\u00f0 upp J\\u00e1kup og lagt hans b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed oy\\u00f0i."} {"en": "Don\\u2019t hold the iniquities of our forefathers against us. Let your tender mercies speedily meet us, for we are in desperate need.", "fo": "Rokna ei okkum til fedranna syndir, lat t\\u00edna miskunn br\\u00e1tt okkum m\\u00f8ta, t\\u00ed vit \\u00f3gvuliga illa eru farnir!"} {"en": "Help us, God of our salvation, for the glory of your name. Deliver us, and forgive our sins, for your name\\u2019s sake.", "fo": "Hj\\u00e1lp okkum t\\u00fa, v\\u00e1rar frelsunnar Gu\\u00f0, fyri navns t\\u00edns d\\u00fdrdleika skuld. Bjarga okkum og fyri t\\u00edtt navn fyrigev syndir v\\u00e1rar!"} {"en": "Why should the nations say, \\u201cWhere is their God?\\u201d Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants\\u2019 blood is being poured out.", "fo": "Hv\\u00ed skulu heidnir siga: \\u00abHvar er teirra Gu\\u00f0?\\u00bb Lat fyri eygum v\\u00e1rum heidnar hevndina f\\u00e1a, fyri ta\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 teir rendu \\u00e1 t\\u00e6narum t\\u00ednum."} {"en": "Let the sighing of the prisoner come before you. According to the greatness of your power, preserve those who are sentenced to death.", "fo": "Lat fanganna stynjan koma t\\u00e6r fyri \\u00e1sj\\u00f3n; sum seg s\\u00f8mir t\\u00ednum sterka armi, t\\u00fa loysi \\u00fat dey\\u00f0ans b\\u00f8rn!"} {"en": "Pay back to our neighbors seven times into their bosom their reproach with which they have reproached you, Lord.", "fo": "Lat v\\u00e1rar grannar f\\u00e1a sjeyfalt aftur \\u00ed fang ta h\\u00e1\\u00f0, sum teir, Harri, teg h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0u vi\\u00f0!"} {"en": "So we, your people and sheep of your pasture, will give you thanks forever. We will praise you forever, to all generations.", "fo": "Men vit, t\\u00edtt f\\u00f3lk og ta\\u00f0 fylgi\\u00f0, t\\u00fa r\\u00f8ktar, vit vilja t\\u00e6r allar \\u00e6vir lova, \\u00e6tt eftir \\u00e6tt kunngera t\\u00edtt pr\\u00eds."} {"en": "Hear us, Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock, you who sit above the cherubim, shine out.", "fo": "Til songmeistarans; til sjusjanedut; av \\u00c1safi; ein s\\u00e1lmur."} {"en": "Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up your might! Come to save us!", "fo": "\\u00cdsraels hir\\u00f0i! t\\u00fa gevi lj\\u00f3\\u00f0, t\\u00fa lei\\u00f0i J\\u00f3sef sum sey\\u00f0afylgi! T\\u00fa, i\\u00f0 yvir ker\\u00fabum tr\\u00f3nar, lat l\\u00fdsa lj\\u00f3ma t\\u00edn"} {"en": "Turn us again, God. Cause your face to shine, and we will be saved.", "fo": "fyri Efraim, Benjamin og fyri Manasse! Bj\\u00f3\\u00f0a \\u00fat megi t\\u00edna, og kom t\\u00fa til hj\\u00e1lpar okkum!"} {"en": "Yahweh God of Armies, How long will you be angry against the prayer of your people?", "fo": "Herskaranna Gu\\u00f0, reis okkum aftur \\u00e1 f\\u00f8tur, lat l\\u00fdsa \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edna, at vit mega bjarga\\u00f0 ver\\u00f0a!"} {"en": "You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.", "fo": "Harri, herskaranna Gu\\u00f0, hv\\u00f8r leingi hevur vrei\\u00f0i t\\u00edn roki\\u00f0, t\\u00f3 at f\\u00f3lk t\\u00edtt ba\\u00f0?"} {"en": "You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.", "fo": "T\\u00fa hevur okkum metta\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e1ranna brey\\u00f0i, givi\\u00f0 okkum gr\\u00e1t at drekka \\u00ed fullum sk\\u00e1lum;"} {"en": "Turn us again, God of Armies. Cause your face to shine, and we will be saved.", "fo": "hevur lati\\u00f0 okkum ver\\u00f0a eina eymd fyri gronnum, f\\u00edggindar v\\u00e1rir okkum spotta."} {"en": "You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.", "fo": "Herskaranna Gu\\u00f0, reis okkum aftur \\u00e1 f\\u00f8tur, lat l\\u00fdsa \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edna, at vit mega bjarga\\u00f0 ver\\u00f0a."} {"en": "You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.", "fo": "T\\u00fa sleitst upp eitt v\\u00edntr\\u00e6 \\u00far Egyptalandi, t\\u00fa heidnar rakst \\u00fat og setti ta\\u00f0 ni\\u00f0ur."} {"en": "The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God\\u2019s cedars.", "fo": "T\\u00fa rudda\\u00f0i rundan um r\\u00f8tur tess, ta\\u00f0 r\\u00f3tfestist og fylti alt landi\\u00f0."} {"en": "It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River.", "fo": "Fj\\u00f8llini avtakin v\\u00f3r\\u00f0u av skugga tess, Gu\\u00f0s sedristr\\u00f8 av greinum tess."} {"en": "Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?", "fo": "Ta\\u00f0 breiddi \\u00fat at havinum kvistar s\\u00ednar og at \\u00e1nni greinar s\\u00ednar."} {"en": "The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.", "fo": "Hv\\u00ed hevur t\\u00fa gar\\u00f0in broti\\u00f0 ni\\u00f0ur uttan um ta\\u00f0, so at fer\\u00f0af\\u00f3lk \\u00f8ll ta\\u00f0 r\\u00e6na,"} {"en": "Turn again, we beg you, God of Armies. Look down from heaven, and see, and visit this vine,", "fo": "villsv\\u00edn \\u00far sk\\u00f3ginum hava ta\\u00f0 eti\\u00f0, dj\\u00f3r av hei\\u00f0ini hava biti\\u00f0 ta\\u00f0 av?"} {"en": "the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.", "fo": "Herskaranna Gu\\u00f0, reis okkum aftur \\u00e1 f\\u00f8tur, lat l\\u00fdsa \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edna, at vit mega bjarga\\u00f0 ver\\u00f0a. L\\u00edt av himni ni\\u00f0ur og hygg eftir, hav umsorgan fyri v\\u00edntr\\u00e6i hesum!"} {"en": "It\\u2019s burned with fire. It\\u2019s cut down. They perish at your rebuke.", "fo": "Fj\\u00e1lga um ta\\u00f0, sum t\\u00edn h\\u00f8gra hond planta\\u00f0i, tann kvist, sum t\\u00fa aldi t\\u00e6r upp!"} {"en": "Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself.", "fo": "Teir hava \\u00ed eldi ta\\u00f0 brent og greinar tess broti\\u00f0, lat teir farast av h\\u00f3ttan \\u00far andliti t\\u00ednum!"} {"en": "So we will not turn away from you. Revive us, and we will call on your name.", "fo": "Halt t\\u00edna hond yvir manninum vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond t\\u00edna, yvir menniskjusyninum, sum t\\u00fa aldi t\\u00e6r upp!"} {"en": "Turn us again, Yahweh God of Armies. Cause your face to shine, and we will be saved.", "fo": "So vilja vit ikki v\\u00edkja t\\u00e6r fr\\u00e1, t\\u00fa okkum var\\u00f0i, so vilja \\u00e1 navn t\\u00edtt vit kalla!"} {"en": "Sing aloud to God, our strength! Make a joyful shout to the God of Jacob!", "fo": "Til songmeistarans; til gittit; av \\u00c1safi."} {"en": "Raise a song, and bring here the tambourine, the pleasant lyre with the harp.", "fo": "Hevji\\u00f0 fagna\\u00f0arr\\u00f3p fyri Gu\\u00f0i, m\\u00e1tti v\\u00e1rum, lati\\u00f0 lovsongin glymja fyri J\\u00e1kups Gu\\u00f0i!"} {"en": "Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.", "fo": "Syngi\\u00f0 og leiki\\u00f0 \\u00e1 bumbu, \\u00e1 undurf\\u00f8gru h\\u00f8rpu og saltur!"} {"en": "For it is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob.", "fo": "Bl\\u00e1si\\u00f0 \\u00ed l\\u00fa\\u00f0ur \\u00ed tendring, og t\\u00e1 full s\\u00f3l l\\u00fdsir \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ardegi v\\u00e1rum!"} {"en": "He appointed it in Joseph for a testimony, when he went out over the land of Egypt, I heard a language that I didn\\u2019t know.", "fo": "T\\u00ed so er ta\\u00f0 si\\u00f0ur \\u00ed \\u00cdsrael, og ein r\\u00e6ttur hj\\u00e1 J\\u00e1kups Gu\\u00f0i."} {"en": "\\u201cI removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.", "fo": "Hann ta\\u00f0 setti sum eina samtykt \\u00ed J\\u00f3sef, t\\u00e1 i\\u00f0 hann \\u00far Egyptalandi f\\u00f3r \\u00fat. Hann hoyrdi eitt m\\u00e1l, sum hann ikki kendi:"} {"en": "You called in trouble, and I delivered you. I answered you in the secret place of thunder. I tested you at the waters of Meribah.\\u201d Selah.", "fo": "\\u00abEg byr\\u00f0ini lyfti av her\\u00f0um hans, hans hendur eru fr\\u00e1 b\\u00f8runi slopnar."} {"en": "\\u201cHear, my people, and I will testify to you, Israel, if you would listen to me!", "fo": "\\u00cd ney\\u00f0ini t\\u00fa r\\u00f3pti, og eg t\\u00e6r hj\\u00e1lpti, eg svara\\u00f0i t\\u00e6r, \\u00ed torusk\\u00fdum fjaldur, eg teg vi\\u00f0 Meriba-v\\u00f8tnini royndi. Sela."} {"en": "There shall be no strange god in you, neither shall you worship any foreign god.", "fo": "L\\u00fd\\u00f0 \\u00e1, f\\u00f3lk m\\u00edtt, og eg vil teg \\u00e1minna, g\\u00e6vi, \\u00cdsrael, at t\\u00fa bert meg vildi hoyra!"} {"en": "I am Yahweh, your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.", "fo": "Eingin m\\u00e1 annar gud hj\\u00e1 t\\u00e6r vera, fyri fremmandum gudi t\\u00fa ikki m\\u00e1st n\\u00edga."} {"en": "But my people didn\\u2019t listen to my voice. Israel desired none of me.", "fo": "Eg Harrin, eg eri Gu\\u00f0 t\\u00edn, hann, i\\u00f0 teg f\\u00f8rdi \\u00far Egyptalandi \\u00fat! Lat upp munn t\\u00edn, at eg hann kann fylla!"} {"en": "So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.", "fo": "Men f\\u00f3lk m\\u00edtt ei hoyrdi m\\u00edna reyst, og \\u00cdsrael vildi ikki meg l\\u00fd\\u00f0a."} {"en": "Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t eg teir fara \\u00ed tv\\u00f8rlyndi teirra, l\\u00e6t teir ganga eftir teirra egnu r\\u00e1\\u00f0um."} {"en": "I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.", "fo": "G\\u00e6vi, at f\\u00f3lk m\\u00edtt t\\u00f3 vildi meg hoyra, \\u00cdsrael ganga vegir m\\u00ednar!"} {"en": "The haters of Yahweh would cringe before him, and their punishment would last forever.", "fo": "Br\\u00e1dliga eg l\\u00e6t t\\u00e1 teirra f\\u00edggindar l\\u00fata, eg hondini lyfti m\\u00f3ti teirra \\u00f8vundarmonnum."} {"en": "But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.\\u201d", "fo": "Hatarar teirra skuldu falla til jar\\u00f0ar, undirgangur teirra vara um \\u00e6vir!"} {"en": "God presides in the great assembly. He judges among the gods.", "fo": "Gu\\u00f0 er staddur \\u00e1 gudafundi, mitt \\u00edmillum guda heldur hann d\\u00f3m:"} {"en": "\\u201cHow long will you judge unjustly, and show partiality to the wicked?\\u201d Selah.", "fo": "\\u00abHvussu leingi vilja tit d\\u00f8ma rangar d\\u00f3mar og vi\\u00f0 v\\u00e1ndum monnum draga eina l\\u00ednu? Sela."} {"en": "\\u201cDefend the weak, the poor, and the fatherless. Maintain the rights of the poor and oppressed.", "fo": "Veiti\\u00f0 teim veiku og fa\\u00f0irleysu r\\u00e6tt, lati\\u00f0 ney\\u00f0st\\u00f8dd og f\\u00e1t\\u00e6k f\\u00e1a s\\u00f8mdir."} {"en": "Rescue the weak and needy. Deliver them out of the hand of the wicked.\\u201d", "fo": "Hj\\u00e1lpi\\u00f0 teim \\u00f8rmu og eymu, bjargi\\u00f0 teim \\u00far v\\u00e1ndra manna hondum!"} {"en": "They don\\u2019t know, neither do they understand. They walk back and forth in darkness. All the foundations of the earth are shaken.", "fo": "Teir eru uttan vit og skil, \\u00ed myrkri teir ganga, t\\u00ed ri\\u00f0a jar\\u00f0arr\\u00edkis grundarst\\u00f3lpar allir."} {"en": "I said, \\u201cYou are gods, all of you are sons of the Most High.", "fo": "Sagt eg havi: gudar tit eru, synir hins h\\u00e6gsta allir samlir;"} {"en": "Nevertheless you shall die like men, and fall like one of the rulers.\\u201d", "fo": "men av sonnum tit eins og menn skulu doyggja og falla sum h\\u00f8vdingar a\\u00f0rir.\\u00bb"} {"en": "Arise, God, judge the earth, for you inherit all of the nations.", "fo": "Reis teg, Gu\\u00f0, halt yvir j\\u00f8r\\u00f0ini d\\u00f3m, t\\u00ed yvir f\\u00f3lkasl\\u00f8gum \\u00f8llum Harri t\\u00fa ert!"} {"en": "God, don\\u2019t keep silent. Don\\u2019t keep silent, and don\\u2019t be still, God.", "fo": "Ein songur, ein s\\u00e1lmur, av \\u00c1safi."} {"en": "For, behold, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads.", "fo": "Gu\\u00f0, t\\u00fa halt teg ei \\u00ed fri\\u00f0i, ver ei tigandi og stillur, o Gu\\u00f0!"} {"en": "They conspire with cunning against your people. They plot against your cherished ones.", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, t\\u00ednir f\\u00edggindar gera sl\\u00edkan h\\u00e1va, t\\u00ednir hatarar h\\u00f8vdinum lyfta!"} {"en": "\\u201cCome,\\u201d they say, \\u201clet\\u2019s destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more.\\u201d", "fo": "Loynibr\\u00f8gd teir m\\u00f3ti f\\u00f3lki t\\u00ednum \\u00e6tla, leggja r\\u00e1\\u00f0ini saman m\\u00f3ti teimum, t\\u00fa goymdi."} {"en": "For they have conspired together with one mind. They form an alliance against you.", "fo": "Teir siga: \\u00abKomi\\u00f0, \\u00far f\\u00f3lkanna tali tey oy\\u00f0um, aldri meira skal minnast \\u00cdsraels navn!\\u00bb"} {"en": "The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagrites;", "fo": "Ja, teir hava r\\u00e1\\u00f0lagt av einum huga, eru gingnir \\u00ed felag m\\u00f3ti t\\u00e6r saman,"} {"en": "Gebal, Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre;", "fo": "Ed\\u00f3ms tj\\u00f8ld og \\u00cdsmaelitar, M\\u00f3ab og Hagritar,"} {"en": "Assyria also is joined with them. They have helped the children of Lot. Selah.", "fo": "Gebal, Ammon, \\u00c1malek, Filistaland og T\\u00fdrusmenn."} {"en": "Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;", "fo": "Eisini Assur er vi\\u00f0 teimum \\u00ed h\\u00f3slag og hevur arm s\\u00edn Lots sonum l\\u00e6nt. Sela."} {"en": "who perished at Endor, who became as dung for the earth.", "fo": "Ger vi\\u00f0 teir sum vi\\u00f0 Midjan, sum vi\\u00f0 Sisera, sum vi\\u00f0 J\\u00e1bin vi\\u00f0 Kisjon \\u00e1,"} {"en": "Make their nobles like Oreb and Zeeb; yes, all their princes like Zebah and Zalmunna;", "fo": "i\\u00f0 gingu til grundar vi\\u00f0 En-D\\u00f3r og til ta\\u00f0fall \\u00e1 markini v\\u00f3r\\u00f0u!"} {"en": "who said, \\u201cLet us take possession of God\\u2019s pasture lands.\\u201d", "fo": "Lat teimum gangast sum \\u00d3rebi og Zeebi, \\u00f8llum teirra h\\u00f8vdingum sum Zeba og Zalmunna!"} {"en": "My God, make them like tumbleweed; like chaff before the wind.", "fo": "T\\u00ed at teir s\\u00f8gdu: \\u00abVit vilja okkum vinna b\\u00fasta\\u00f0in hj\\u00e1 Gu\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire,", "fo": "Lat teir, Gu\\u00f0 m\\u00edn, ver\\u00f0a sum leyvi\\u00f0, sum bosi\\u00f0, i\\u00f0 f\\u00fdkur fyri vindi!"} {"en": "so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm.", "fo": "Sum eldurin, i\\u00f0 kolar upp vi\\u00f0arsk\\u00f3gv, sum login, i\\u00f0 sv\\u00ed\\u00f0ur fj\\u00f8llini av,"} {"en": "Fill their faces with confusion, that they may seek your name, Yahweh.", "fo": "solei\\u00f0is reki t\\u00fa teir burtur vi\\u00f0 stormi t\\u00ednum, r\\u00e6\\u00f0i t\\u00fa teir vi\\u00f0 \\u00f3ve\\u00f0ri t\\u00ednum!"} {"en": "Let them be disappointed and dismayed forever. Yes, let them be confounded and perish;", "fo": "Fyll teirra andlit vi\\u00f0 skommum, at teir mega navn t\\u00edtt s\\u00f8kja, Harri!"} {"en": "that they may know that you alone, whose name is Yahweh, are the Most High over all the earth.", "fo": "Lat um \\u00e6vir teir skammast og r\\u00e6\\u00f0ast! Lat teir ver\\u00f0a skemdar og fara til grundar!"} {"en": "How lovely are your dwellings, Yahweh of Armies!", "fo": "Til songmeistarans, til gittit, av Kora sonum, ein s\\u00e1lmur."} {"en": "My soul longs, and even faints for the courts of Yahweh. My heart and my flesh cry out for the living God.", "fo": "Hv\\u00f8r yndisligir eru b\\u00fasta\\u00f0ir t\\u00ednir, herskaranna Harri!"} {"en": "Yes, the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young, near your altars, Yahweh of Armies, my King, and my God.", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edn stunda\\u00f0i, ja, so s\\u00e1ra henni longdist eftir forg\\u00f8r\\u00f0um Harrans. N\\u00fa hjarta m\\u00edtt og likam m\\u00edtt seg fr\\u00f8a at hinum livandi Gu\\u00f0i."} {"en": "Blessed are those who dwell in your house. They are always praising you. Selah.", "fo": "Eisini spurvin hevur funni\\u00f0 s\\u00e6r h\\u00f8li og svalan eitt rei\\u00f0ur, har hon hevur lagt s\\u00ednar ungar \\u2013 altar t\\u00edni, herskaranna Harri, kongur m\\u00edn, Gu\\u00f0 m\\u00edn!"} {"en": "Blessed are those whose strength is in you; who have set their hearts on a pilgrimage.", "fo": "S\\u00e6lir eru teir, sum \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum b\\u00fagva, alt\\u00ed\\u00f0 teir lovpr\\u00edsa t\\u00e6r! Sela."} {"en": "Passing through the valley of Weeping, they make it a place of springs. Yes, the autumn rain covers it with blessings.", "fo": "S\\u00e6lir eru teir, sum hj\\u00e1 t\\u00e6r eiga styrki, vi\\u00f0 p\\u00edlagr\\u00edmsfer\\u00f0um \\u00ed huga!"} {"en": "They go from strength to strength. Everyone of them appears before God in Zion.", "fo": "Fara teir gj\\u00f8gnum Baka dalin, gera teir hann til eitt keldulop, og v\\u00e1rregni\\u00f0 vi\\u00f0 signing hann fr\\u00ed\\u00f0kar."} {"en": "Yahweh, God of Armies, hear my prayer. Listen, God of Jacob. Selah.", "fo": "Teir ganga fram fr\\u00e1 kraft til kraft fyri Gu\\u00f0 at sko\\u00f0a \\u00e1 Zion."} {"en": "Behold, God our shield, look at the face of your anointed.", "fo": "Harri, herskaranna Gu\\u00f0, hoyr m\\u00edna b\\u00f8n! L\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 meg, J\\u00e1kups Gu\\u00f0! Sela."} {"en": "For a day in your courts is better than a thousand. I would rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.", "fo": "Gu\\u00f0, v\\u00e1r skj\\u00f8ldur, l\\u00edt t\\u00fa at og sko\\u00f0a andlit hins salva\\u00f0a t\\u00edns!"} {"en": "For Yahweh God is a sun and a shield. Yahweh will give grace and glory. He withholds no good thing from those who walk blamelessly.", "fo": "T\\u00ed betri er dagur ein \\u00ed forg\\u00f8r\\u00f0um t\\u00ednum enn t\\u00fasund har \\u00fati; betri at sita \\u00e1 g\\u00e1ttini \\u00ed Gu\\u00f0s m\\u00edns h\\u00fasi enn \\u00ed gudloysis tj\\u00f8ldum at b\\u00fagva!"} {"en": "Yahweh of Armies, blessed is the man who trusts in you.", "fo": "T\\u00ed at Harrin Gu\\u00f0 er s\\u00f3l og skj\\u00f8ldur, Harrin gevur n\\u00e1\\u00f0i og \\u00e6ru; einki gott hann teimum noktar, sum \\u00ed sakloysi ganga."} {"en": "Yahweh, you have been favorable to your land. You have restored the fortunes of Jacob.", "fo": "Til songmeistarans, av Kora sonum, ein s\\u00e1lmur."} {"en": "You have forgiven the iniquity of your people. You have covered all their sin. Selah.", "fo": "T\\u00fa hev\\u00f0i, Harri, til land t\\u00edtt yndi, forl\\u00f8gum J\\u00e1kups vendi t\\u00fa vi\\u00f0;"} {"en": "You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.", "fo": "misger\\u00f0ir f\\u00f3lks t\\u00edns t\\u00f3kst t\\u00fa burtur, syndir tess allar fjaldi t\\u00fa! Sela."} {"en": "Turn us, God of our salvation, and cause your indignation toward us to cease.", "fo": "T\\u00fa vrei\\u00f0i t\\u00edna alla l\\u00e6tst fara, t\\u00edna brennandi ilsku stilla\\u00f0i t\\u00fa!"} {"en": "Will you be angry with us forever? Will you draw out your anger to all generations?", "fo": "Vend til okkara aftur, v\\u00e1rar frelsunnar Gu\\u00f0, lat vrei\\u00f0i t\\u00edni m\\u00f3ti okkum renna!"} {"en": "Won\\u2019t you revive us again, that your people may rejoice in you?", "fo": "Vilt t\\u00fa allar \\u00e6vir vera illur vi\\u00f0 okkum, lata vrei\\u00f0i t\\u00edna r\\u00f8kka fr\\u00e1 \\u00e6tt og til \\u00e6tt?"} {"en": "Show us your loving kindness, Yahweh. Grant us your salvation.", "fo": "Vilt t\\u00fa ikki aftur til l\\u00edvs okkum kalla, so at f\\u00f3lk t\\u00edtt kann \\u00ed t\\u00e6r eiga gle\\u00f0i?"} {"en": "I will hear what God, Yahweh, will speak, for he will speak peace to his people, his saints; but let them not turn again to folly.", "fo": "Lat okkum, Harri, t\\u00edna miskunn sko\\u00f0a, frelsu t\\u00edna okkum t\\u00fa veiti!"} {"en": "Surely his salvation is near those who fear him, that glory may dwell in our land.", "fo": "Eg vil hoyra, hvat Gu\\u00f0 Harrin talar! Fri\\u00f0 hann talar f\\u00f3lki s\\u00ednum, teimum heilagu s\\u00ednum, og teimum, i\\u00f0 hjartanum venda til hans."} {"en": "Mercy and truth meet together. Righteousness and peace have kissed each other.", "fo": "Ja, n\\u00e6r er hans frelsa hj\\u00e1 teimum, hann frykta, br\\u00e1tt man d\\u00fdrd taka b\\u00fagv \\u00ed landi v\\u00e1rum!"} {"en": "Truth springs out of the earth. Righteousness has looked down from heaven.", "fo": "Mildi og tr\\u00fafesti finnast \\u00e1 fundi, r\\u00e6ttfer\\u00f0 og fri\\u00f0ur heilsast vi\\u00f0 kossi."} {"en": "Yes, Yahweh will give that which is good. Our land will yield its increase.", "fo": "Sannleikur sprettur av j\\u00f8r\\u00f0ini upp, r\\u00e6ttv\\u00edsi sko\\u00f0ar av himni her oman."} {"en": "Righteousness goes before him, And prepares the way for his steps.", "fo": "Ja, Harrin, hann gevur lukku, og land v\\u00e1rt gevur gr\\u00f8\\u00f0i s\\u00edna!"} {"en": "Hear, Yahweh, and answer me, for I am poor and needy.", "fo": "Harri, vend oyra t\\u00edtt til og m\\u00e6r svara, t\\u00ed armur og eymur eg eri."} {"en": "Preserve my soul, for I am godly. You, my God, save your servant who trusts in you.", "fo": "Var\\u00f0a t\\u00fa l\\u00edv m\\u00edtt, t\\u00ed eg eri tr\\u00fagvur, bjarga t\\u00e6nara t\\u00ednum, i\\u00f0 \\u00e1 teg l\\u00edtur!"} {"en": "Be merciful to me, Lord, for I call to you all day long.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0a meg, Harri, t\\u00fa ert m\\u00edn Gu\\u00f0, t\\u00ed allan dagin eg \\u00e1 teg kalli!"} {"en": "Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul.", "fo": "Gle\\u00f0i t\\u00fa s\\u00e1l veiti t\\u00e6nara t\\u00edns, t\\u00ed, Harri, til t\\u00edn eg s\\u00e1l m\\u00edna hevji!"} {"en": "For you, Lord, are good, and ready to forgive; abundant in loving kindness to all those who call on you.", "fo": "T\\u00ed t\\u00fa, Harri, ert g\\u00f3\\u00f0ur og v\\u00e1rkunnsamur, r\\u00edkur av n\\u00e1\\u00f0i m\\u00f3ti \\u00f8llum, i\\u00f0 \\u00e1 teg kalla!"} {"en": "Hear, Yahweh, my prayer. Listen to the voice of my petitions.", "fo": "Gev, Harri, b\\u00f8n m\\u00edni lj\\u00f3\\u00f0, l\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 m\\u00edna b\\u00f8nligu reyst!"} {"en": "In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.", "fo": "\\u00c1 ney\\u00f0ardegi eg r\\u00f3pi til t\\u00edn, t\\u00ed t\\u00fa vilt svar m\\u00e6r veita."} {"en": "There is no one like you among the gods, Lord, nor any deeds like your deeds.", "fo": "T\\u00fa, Harri, f\\u00e6rt ikki l\\u00edka millum guda, gerningar t\\u00ednir f\\u00e1a ikki l\\u00edka!"} {"en": "All nations you have made will come and worship before you, Lord. They shall glorify your name.", "fo": "F\\u00f3lkasl\\u00f8g \\u00f8ll, sum t\\u00fa hevur skapa\\u00f0, skulu koma og n\\u00edga fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni, og skulu navn t\\u00edtt \\u00e6ra, Harri;"} {"en": "For you are great, and do wondrous things. You are God alone.", "fo": "t\\u00ed st\\u00f3rur t\\u00fa ert, og t\\u00fa undurverk gert, t\\u00fa eina ert Gu\\u00f0!"} {"en": "Teach me your way, Yahweh. I will walk in your truth. Make my heart undivided to fear your name.", "fo": "Ger m\\u00e6r, Harri, veg t\\u00edn kunnan, lat meg ganga \\u00ed sannleika t\\u00ednum, sameina m\\u00edtt hjarta at \\u00f3ttast t\\u00edtt navn!"} {"en": "I will praise you, Lord my God, with my whole heart. I will glorify your name forever more.", "fo": "Harri, Gu\\u00f0 m\\u00edn, av \\u00f8llum m\\u00ednum hjarta eg lova t\\u00e6r vil og t\\u00edtt navn alt\\u00ed\\u00f0 \\u00e6ra,"} {"en": "For your loving kindness is great toward me. You have delivered my soul from the lowest Sheol.", "fo": "t\\u00ed mikil er m\\u00f3ti m\\u00e6r miskunn t\\u00edn, \\u00far heljard\\u00fdpi hevur t\\u00fa s\\u00e1l m\\u00edni bjarga\\u00f0!"} {"en": "God, the proud have risen up against me. A company of violent men have sought after my soul, and they don\\u2019t hold regard for you before them.", "fo": "N\\u00ed\\u00f0ingar, Gu\\u00f0, eru m\\u00f3ti m\\u00e6r reistir, ein flokkur av illmennum s\\u00f8kir m\\u00edtt l\\u00edv, teg hava teir ikki fyri eygum!"} {"en": "But you, Lord, are a merciful and gracious God, slow to anger, and abundant in loving kindness and truth.", "fo": "Men t\\u00fa, Harri, er ein mildur og miskunnsamur Gu\\u00f0, tolinm\\u00f3\\u00f0ur og av g\\u00f3\\u00f0sku og tr\\u00faskapi r\\u00edkur!"} {"en": "Turn to me, and have mercy on me! Give your strength to your servant. Save the son of your servant.", "fo": "Vend t\\u00e6r til m\\u00edn og gev m\\u00e6r n\\u00e1\\u00f0i, gev m\\u00e1tt t\\u00edn t\\u00e6nara t\\u00ednum, bjarga syni tr\\u00e6lkonu t\\u00ednar!"} {"en": "Show me a sign of your goodness, that those who hate me may see it, and be shamed, because you, Yahweh, have helped me, and comforted me.", "fo": "Ger eitt tekin m\\u00e6r fyri g\\u00f3\\u00f0um, at hatarar m\\u00ednir mega s\\u00edggja vi\\u00f0 skommum, at t\\u00fa, Harri, hevur m\\u00e6r hj\\u00e1lpt og meg ugga\\u00f0!"} {"en": "His foundation is in the holy mountains.", "fo": "Tann sta\\u00f0, i\\u00f0 hann hevur grunda\\u00f0 \\u00e1 teimum heilagu fj\\u00f8llum,"} {"en": "Yahweh loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.", "fo": "Zions portur elskar Harrin fram um allar b\\u00fasta\\u00f0ir J\\u00e1kups."} {"en": "Glorious things are spoken about you, city of God. Selah.", "fo": "M\\u00e6t eru tala\\u00f0 um teg or\\u00f0, t\\u00fa Gu\\u00f0s sta\\u00f0ur! Sela."} {"en": "I will record Rahab and Babylon among those who acknowledge me. Behold, Philistia, Tyre, and also Ethiopia: \\u201cThis one was born there.\\u201d", "fo": "\\u00abR\\u00e1hab og B\\u00e1bel eg nevni fyri teirra skuld, i\\u00f0 tilbi\\u00f0ja meg; her er Filistaland, T\\u00fdrus og Kusj, hj\\u00e1 einum er f\\u00f8\\u00f0ista\\u00f0ur her, hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum har."} {"en": "Yes, of Zion it will be said, \\u201cThis one and that one was born in her\\u201d; the Most High himself will establish her.", "fo": "Men Zion ver\\u00f0ur m\\u00f3\\u00f0ir kalla\\u00f0, har eiga teir f\\u00f8\\u00f0ista\\u00f0 allir sum ein.\\u00bb Hin h\\u00e6gsti heldur t\\u00ed uppi."} {"en": "Yahweh will count, when he writes up the peoples, \\u201cThis one was born there.\\u201d Selah.", "fo": "Harrin telur eftir \\u00ed f\\u00f3lkanna b\\u00f3kum: \\u00abHesin er f\\u00f8ddur her og hasin har.\\u00bb Sela."} {"en": "Those who sing as well as those who dance say, \\u201cAll my springs are in you.\\u201d", "fo": "Og dansandi syngja teir: \\u00abAllar m\\u00ednar keldur eru \\u00ed t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Yahweh, the God of my salvation, I have cried day and night before you.", "fo": "Ein songur; ein s\\u00e1lmur; av Kora sonum; til songmeistarans; al-mahalat-leannot; ein maskil av Hemani Ezrahita."} {"en": "Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry.", "fo": "Harri, m\\u00edn Gu\\u00f0, um dagin eg kalli, um n\\u00e1ttina er m\\u00edtt r\\u00f3p t\\u00e6r \\u00edhj\\u00e1."} {"en": "For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol.", "fo": "Lat m\\u00edna b\\u00f8n koma t\\u00e6r fyri eygu, legg oyra t\\u00edtt at harmastynjan m\\u00edni!"} {"en": "I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,", "fo": "T\\u00ed s\\u00e1l m\\u00edn er av \\u00f3lukkum mett, l\\u00edv m\\u00edtt komi\\u00f0 er n\\u00e6r at heljum!"} {"en": "set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.", "fo": "Eg mettur ver\\u00f0i javnt vi\\u00f0 teir, sum \\u00ed gr\\u00f8v f\\u00f3ru ni\\u00f0ur, eri vor\\u00f0in eins og m\\u00e1ttleysur ma\\u00f0ur!"} {"en": "You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.", "fo": "Eg eri komin \\u00ed avdey\\u00f0alag r\\u00e6tt sum falnir, teir, i\\u00f0 hv\\u00edla undir moldum, sum longu eru gingnir t\\u00e6r \\u00far huga og eru farnir t\\u00e6r av hond!"} {"en": "Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.", "fo": "T\\u00fa hevur meg lagt \\u00ed helheims helli, \\u00ed myrkri\\u00f0 \\u00ed dj\\u00fapinum ni\\u00f0ri."} {"en": "You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can\\u2019t escape.", "fo": "Vrei\\u00f0i t\\u00edn meg tungliga n\\u00edvir, allar t\\u00ednar aldur t\\u00fa \\u00e1 meg l\\u00e6tst br\\u00f3ta. Sela."} {"en": "My eyes are dim from grief. I have called on you daily, Yahweh. I have spread out my hands to you.", "fo": "M\\u00ednar fr\\u00e6ndur hevur t\\u00fa fr\\u00e1 m\\u00e6r riki\\u00f0, til eina andstygd meg gj\\u00f8rt fyri teimum. Eg innistongdur eri og kann ikki sleppa \\u00fat."} {"en": "Do you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? Selah.", "fo": "M\\u00edni eygu eru av ney\\u00f0 m\\u00edni makta\\u00f0. Hv\\u00f8nn dag, Harri, eg kalli \\u00e1 teg, og r\\u00e6tti m\\u00f3ti t\\u00e6r m\\u00ednar hendur."} {"en": "Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?", "fo": "Manst t\\u00fa v\\u00e6l gera undur fyri teim dey\\u00f0u, munnu skuggarnir r\\u00edsa at veita t\\u00e6r lov? Sela."} {"en": "Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?", "fo": "Munnu tey undir moldum siga fr\\u00e1 miskunn t\\u00edni, fr\\u00e1 tr\\u00fafesti t\\u00edni \\u00ed avgrundar d\\u00fdpi?"} {"en": "But to you, Yahweh, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.", "fo": "Munnu undur t\\u00edni ver\\u00f0a \\u00ed myrkrinum bo\\u00f0a\\u00f0, ella r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edn \\u00ed gloymskunnar landi?"} {"en": "Yahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?", "fo": "Men eg, Harri, r\\u00f3pi \\u00e1 teg, \\u00e1 morgni n\\u00e6rkar m\\u00edn b\\u00f8n s\\u00e6r til t\\u00edn!"} {"en": "I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.", "fo": "Hv\\u00ed koyrir t\\u00fa, Harri, s\\u00e1l m\\u00edna burtur og fjalir fyri m\\u00e6r t\\u00edna \\u00e1sj\\u00f3n? Sela."} {"en": "Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.", "fo": "Armur eg eri og komin at dey\\u00f0a, fr\\u00e1 ungd\\u00f3mi havi eg bori\\u00f0 t\\u00ednar r\\u00e6\\u00f0slur, og eg l\\u00fagvist!"} {"en": "They came around me like water all day long. They completely engulfed me.", "fo": "T\\u00edn f\\u00fakandi vrei\\u00f0i er yvir meg komin, t\\u00ednar r\\u00e6\\u00f0slur meg gera til einkis."} {"en": "You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.", "fo": "T\\u00e6r um meg flokkast allan dagin sum vatn, \\u00ed felagi sl\\u00e1a t\\u00e6r um meg ring."} {"en": "I will sing of the loving kindness of Yahweh forever. With my mouth, I will make known your faithfulness to all generations.", "fo": "Ein maskil; av Etani Ezrahita."} {"en": "I indeed declare, \\u201cLove stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them.\\u201d", "fo": "Um miskunnar verk Harrans eg alt\\u00ed\\u00f0 vil syngja, \\u00e6tt eftir \\u00e6tt vi\\u00f0 m\\u00ednum munni um tr\\u00faskap t\\u00edn bo\\u00f0a."} {"en": "\\u201cI have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David, my servant,", "fo": "T\\u00ed t\\u00fa hevur sagt, at n\\u00e1\\u00f0in um \\u00e6vir er bygd, \\u00e1 himni t\\u00fa hevur tr\\u00faskap t\\u00edn grunda\\u00f0."} {"en": "\\u2018I will establish your offspring forever, and build up your throne to all generations.\\u2019\\u201d Selah.", "fo": "\\u00abEg s\\u00e1ttm\\u00e1la samdi vi\\u00f0 hin \\u00fatvalda m\\u00edn, sv\\u00f3r D\\u00e1vidi ei\\u00f0ir, t\\u00e6nara m\\u00ednum:"} {"en": "The heavens will praise your wonders, Yahweh; your faithfulness also in the assembly of the holy ones.", "fo": "Allar \\u00e6vir vil eg lata t\\u00edtt avkom standa vi\\u00f0, og t\\u00edn kongast\\u00f3l byggja \\u00e6tt eftir \\u00e6tt.\\u00bb Sela."} {"en": "For who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the heavenly beings is like Yahweh,", "fo": "Og himin pr\\u00edsar t\\u00edtt undurverk, Harri, \\u00e1 fundi teirra heilagu f\\u00e6r t\\u00edn tr\\u00fafesti pr\\u00eds."} {"en": "a very awesome God in the council of the holy ones, to be feared above all those who are around him?", "fo": "T\\u00ed hv\\u00f8r kann \\u00ed sk\\u00fdnum metast javnt vi\\u00f0 Harran, hv\\u00f8r er millum gudasona javnl\\u00edki Harrans?"} {"en": "Yahweh, God of Armies, who is a mighty one, like you? Yah, your faithfulness is around you.", "fo": "\\u00d8giligur er Gu\\u00f0 \\u00ed samkomu teirra heilagu, mikil og \\u00f3ttaligur fyri \\u00f8llum \\u00edkring hann."} {"en": "You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.", "fo": "Harri, herskaranna Gu\\u00f0, hv\\u00f8r er sterkur sum t\\u00fa! Harri, og rundan um teg er tr\\u00faskapur t\\u00edn!"} {"en": "You have broken Rahab in pieces, like one of the slain. You have scattered your enemies with your mighty arm.", "fo": "T\\u00fa valdar havsins \\u00f3dn, t\\u00fa stillir bylgjanna bralan."} {"en": "The heavens are yours. The earth also is yours; the world and its fullness. You have founded them.", "fo": "T\\u00fa R\\u00e1hab sl\\u00f3st sundur sum feldan kappa, t\\u00fa t\\u00ednar f\\u00edggindar sundra\\u00f0i vi\\u00f0 veldigum armi."} {"en": "The north and the south, you have created them. Tabor and Hermon rejoice in your name.", "fo": "T\\u00edn er himin, og t\\u00edn er heimur, foldina og hennar fylli t\\u00fa hevur grunda\\u00f0."} {"en": "You have a mighty arm. Your hand is strong, and your right hand is exalted.", "fo": "Nor\\u00f0an og sunnan hevur t\\u00fa skapa\\u00f0, T\\u00e1bor og Hermon \\u00ed navni t\\u00ednum gle\\u00f0ast!"} {"en": "Righteousness and justice are the foundation of your throne. Loving kindness and truth go before your face.", "fo": "T\\u00fa eigur ein arm vi\\u00f0 veldigum m\\u00e1tti, sterk er hond t\\u00edn, megna\\u00f0 t\\u00edn h\\u00f8gra hond."} {"en": "Blessed are the people who learn to acclaim you. They walk in the light of your presence, Yahweh.", "fo": "R\\u00e6ttfer\\u00f0 og r\\u00e6ttv\\u00edsi bera kongast\\u00f3l t\\u00edn, mildi og tr\\u00fafesti standa t\\u00e6r fyri \\u00e1sj\\u00f3n."} {"en": "In your name they rejoice all day. In your righteousness, they are exalted.", "fo": "S\\u00e6lt er ta\\u00f0 f\\u00f3lk, sum fagna\\u00f0arr\\u00f3pi veit av, sum gongur, Harri, \\u00ed lj\\u00f3si \\u00e1sj\\u00f3nar t\\u00ednar,"} {"en": "For you are the glory of their strength. In your favor, our horn will be exalted.", "fo": "sum hv\\u00f8nn dag gle\\u00f0ist av navni t\\u00ednum og fegnast um r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edna."} {"en": "For our shield belongs to Yahweh; our king to the Holy One of Israel.", "fo": "T\\u00ed t\\u00fa ert teirra veldis pr\\u00fd\\u00f0i, vi\\u00f0 t\\u00edni n\\u00e1\\u00f0i t\\u00fa reisir v\\u00e1rt horn."} {"en": "Then you spoke in vision to your saints, and said, \\u201cI have given strength to the warrior. I have exalted a young man from the people.", "fo": "T\\u00ed hj\\u00e1 Harranum skj\\u00f8ldur v\\u00e1r er, hin heilagi \\u00cdsraels er kongur v\\u00e1r."} {"en": "I have found David, my servant. I have anointed him with my holy oil,", "fo": "T\\u00e1 \\u00ed eini sj\\u00f3n t\\u00fa tala\\u00f0i vi\\u00f0 teir heilagu t\\u00ednar og seg\\u00f0i: \\u00abEinum kappa eg havi kr\\u00fanuna givi\\u00f0, lyft upp ein unglinga \\u00far mannaflokki."} {"en": "with whom my hand shall be established. My arm will also strengthen him.", "fo": "Eg D\\u00e1vid havi funni\\u00f0, t\\u00e6nara m\\u00edn, salva\\u00f0 hann vi\\u00f0 m\\u00ednum heilaga smyrsli,"} {"en": "No enemy will tax him. No wicked man will oppress him.", "fo": "at hond m\\u00edn m\\u00e1 halda honum fast, og armur m\\u00edn veita honum styrki."} {"en": "I will beat down his adversaries before him, and strike those who hate him.", "fo": "Ei skal f\\u00edggindin r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 hann, ei skal n\\u00ed\\u00f0ingur \\u00e1 honum vinna;"} {"en": "But my faithfulness and my loving kindness will be with him. In my name, his horn will be exalted.", "fo": "fyri hans eygum eg hans hatarar t\\u00fdni, og \\u00f8vundarmenn hans eg raki."} {"en": "I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.", "fo": "Tr\\u00fafesti m\\u00edn og n\\u00e1\\u00f0i skulu vi\\u00f0 honum vera, \\u00ed navni m\\u00ednum skulu reisast hans horn;"} {"en": "He will call to me, \\u2018You are my Father, my God, and the rock of my salvation!\\u2019", "fo": "at havinum lati eg hond hans r\\u00f8kka og at \\u00e1nni miklu h\\u00f8gru hond."} {"en": "I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.", "fo": "Hann skal vi\\u00f0 meg siga: \\u00abT\\u00fa fa\\u00f0ir m\\u00edn ert, Gu\\u00f0 m\\u00edn og m\\u00ednar frelsu klettur!"} {"en": "I will keep my loving kindness for him forever more. My covenant will stand firm with him.", "fo": "Eg kj\\u00f3si m\\u00e6r hann til ein fyrstaf\\u00f8ddan, til tann ovasta av heimsins kongum."} {"en": "I will also make his offspring endure forever, and his throne as the days of heaven.", "fo": "M\\u00edna g\\u00f3\\u00f0sku m\\u00f3ti honum eg alt\\u00ed\\u00f0 vil goyma, m\\u00edn s\\u00e1ttm\\u00e1li vi\\u00f0 hann ikki skal vikast."} {"en": "If his children forsake my law, and don\\u2019t walk in my ordinances;", "fo": "\\u00c6tt hans eg lati standa vi\\u00f0 allar \\u00e6vir, kongsst\\u00f3l hans me\\u00f0an himin er til."} {"en": "if they break my statutes, and don\\u2019t keep my commandments;", "fo": "Um synir hans sv\\u00edkja m\\u00edna l\\u00f3g og ikki m\\u00ednum r\\u00e1\\u00f0um fylgja;"} {"en": "then I will punish their sin with the rod, and their iniquity with stripes.", "fo": "um teir br\\u00f3ta samtyktir m\\u00ednar og ikki bo\\u00f0 m\\u00edni halda;"} {"en": "But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.", "fo": "t\\u00e1 vil eg misbrot teirra revsa vi\\u00f0 stavi og vi\\u00f0 fleingjum syndir teirra,"} {"en": "I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.", "fo": "men m\\u00edna n\\u00e1\\u00f0i eg ikki taki honum \\u00edfr\\u00e1, tr\\u00fafesti m\\u00edna ikki eg sv\\u00edki."} {"en": "Once I have sworn by my holiness, I will not lie to David.", "fo": "Eg vil ikki br\\u00f3ta s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn, ei broyta ta\\u00f0, i\\u00f0 m\\u00edn mu\\u00f0ur hevur m\\u00e6lt."} {"en": "His offspring will endure forever, his throne like the sun before me.", "fo": "Eina fer\\u00f0 havi eg svori\\u00f0 vi\\u00f0 heilagskapi m\\u00ednum, og \\u00e1 ongum sinni eg D\\u00e1vid man sv\\u00edkja."} {"en": "It will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky.\\u201d Selah.", "fo": "\\u00c6tt hans skal um allar \\u00e6vir standa vi\\u00f0, kongsst\\u00f3lur hans eins og s\\u00f3lin fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni,"} {"en": "But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.", "fo": "sum m\\u00e1nin skal hann standa fastur med alla, aldri vikast, me\\u00f0an himin er til!\\u00bb"} {"en": "You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.", "fo": "Og t\\u00f3 hevur t\\u00fa vraka\\u00f0 og koyrt burtur, hevur fari\\u00f0 \\u00ed vrei\\u00f0i vi\\u00f0 hinum salva\\u00f0a t\\u00ednum."} {"en": "You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin.", "fo": "T\\u00fa s\\u00e1ttm\\u00e1lan vi\\u00f0 t\\u00e6nara t\\u00edn hevur sliti\\u00f0, hevur kr\\u00fanu hans blaka\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f3s\\u00f8md til jar\\u00f0ar."} {"en": "All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.", "fo": "T\\u00fa rivi\\u00f0 hevur ni\\u00f0ur m\\u00farar hans allar, virki \\u00f8ll hans t\\u00fa \\u00ed oy\\u00f0i hevur lagt;"} {"en": "You have exalted the right hand of his adversaries. You have made all of his enemies rejoice.", "fo": "fer\\u00f0af\\u00f3lk hava \\u00f8ll hann r\\u00e6nt, hann vor\\u00f0in er spott fyri gronnum s\\u00ednum."} {"en": "Yes, you turn back the edge of his sword, and haven\\u2019t supported him in battle.", "fo": "T\\u00fa lati\\u00f0 hevur f\\u00edggindar hans f\\u00e1a valdi\\u00f0, t\\u00fa glett hevur allar hans \\u00f8vundarmenn;"} {"en": "You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground.", "fo": "t\\u00fa sv\\u00f8r\\u00f0segg hans l\\u00e6tst undan v\\u00edkja, t\\u00fa heltst honum ikki uppi \\u00ed str\\u00ed\\u00f0num."} {"en": "You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. Selah.", "fo": "T\\u00fa hevur veldisstavin tiki\\u00f0 \\u00far hondum hans, og kongsst\\u00f3l hans hevur t\\u00fa kasta\\u00f0 til jar\\u00f0ar;"} {"en": "How long, Yahweh? Will you hide yourself forever? Will your wrath burn like fire?", "fo": "t\\u00fa stytt hevur um hans ungd\\u00f3ms dagar og hevur \\u00ed skommum hann fjali\\u00f0. Sela."} {"en": "Remember how short my time is! For what vanity have you created all the children of men!", "fo": "Hvussu leingi, Harri, vilt t\\u00fa teg kr\\u00f3gva? Skal vrei\\u00f0i t\\u00edn loga sum eldur?"} {"en": "What man is he who shall live and not see death, who shall deliver his soul from the power of Sheol? Selah.", "fo": "Minst til, Harri, hv\\u00f8r stutt \\u00e6vi m\\u00edn er, og til hv\\u00f8rja f\\u00e1fongd t\\u00fa skapa\\u00f0i \\u00f8ll menniskjunnar b\\u00f8rn!"} {"en": "Lord, where are your former loving kindnesses, which you swore to David in your faithfulness?", "fo": "Hv\\u00f8r er hann, i\\u00f0 livir og ikki f\\u00e6r dey\\u00f0an at s\\u00edggja? Hv\\u00f8r bjargar s\\u00edni s\\u00e1l \\u00far heljar valdi? Sela."} {"en": "Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples,", "fo": "Hvar eru, Harri, t\\u00edni fyrru miskunnarverk, sum t\\u00fa \\u00ed tr\\u00faskapi t\\u00ednum D\\u00e1vidi sv\\u00f3rt?"} {"en": "With which your enemies have mocked, Yahweh, with which they have mocked the footsteps of your anointed one.", "fo": "Minst til, Harri, skammir t\\u00e6nara t\\u00edns, harm m\\u00edn av mongum f\\u00f3lkum,"} {"en": "Blessed be Yahweh forever more. Amen, and Amen.", "fo": "at f\\u00edggindar t\\u00ednir spotta, Harri, spotta f\\u00f3taspor hans, i\\u00f0 t\\u00fa hevur salva\\u00f0!"} {"en": "Lord, you have been our dwelling place for all generations.", "fo": "Harri, t\\u00fa okkum skj\\u00f3l hevur veri\\u00f0 \\u00e6tt eftir \\u00e6tt."} {"en": "Before the mountains were born, before you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God.", "fo": "\\u00c1\\u00f0renn fj\\u00f8llini v\\u00f3r\\u00f0u til, \\u00e1\\u00f0renn j\\u00f8r\\u00f0 og heimur v\\u00f3r\\u00f0u f\\u00f8dd, um aldur og allar \\u00e6vir ert t\\u00fa, o Gu\\u00f0!"} {"en": "You turn man to destruction, saying, \\u201cReturn, you children of men.\\u201d", "fo": "T\\u00fa menniskjurnar aftur til moldar letur venda, t\\u00fa b\\u00fd\\u00f0ur: \\u00abKomi\\u00f0 aftur tit menniskjunnar b\\u00f8rn!\\u00bb"} {"en": "For a thousand years in your sight are just like yesterday when it is past, like a watch in the night.", "fo": "T\\u00ed fyri t\\u00e6r eru t\\u00fasund \\u00e1r sum dagurin \\u00ed gj\\u00e1r, t\\u00e1 hann li\\u00f0in er, og sum n\\u00e1ttarv\\u00f8ka ein."} {"en": "You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.", "fo": "T\\u00fa rykkir tey burtur, sum ein sv\\u00f8vnur tey ver\\u00f0a, \\u00e1 morgni tey eru sum grasi\\u00f0, i\\u00f0 gr\\u00f8r;"} {"en": "In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.", "fo": "\\u00e1 morgni ta\\u00f0 bl\\u00f3mar og gr\\u00f8r, \\u00e1 kv\\u00f8ldi ta\\u00f0 f\\u00f8lnar og doyr."} {"en": "For we are consumed in your anger. We are troubled in your wrath.", "fo": "T\\u00ed vit ganga til av vrei\\u00f0i t\\u00edni, vit \\u00f3ttast av ilsku t\\u00edni."} {"en": "You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.", "fo": "T\\u00fa sett hevur misger\\u00f0ir v\\u00e1rar t\\u00e6r fyri eygu, v\\u00e1rar duldu syndir fyri andlits t\\u00edns lj\\u00f3s."} {"en": "For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh.", "fo": "Allir v\\u00e1rir dagar fara \\u00ed vrei\\u00f0i t\\u00edni, sum kongurv\\u00e1g hv\\u00f8rva okkara \\u00e1r."} {"en": "The days of our years are seventy, or even by reason of strength eighty years; yet their pride is but labor and sorrow, for it passes quickly, and we fly away.", "fo": "Sj\\u00fati \\u00e1r er \\u00e6viskei\\u00f0 v\\u00e1rt, og um mikil er megin \\u00e1ttati \\u00e1r, og teirra d\\u00fdrd er bert s\\u00fat og m\\u00f8\\u00f0i, t\\u00ed t\\u00ed\\u00f0in rennur, og vit flj\\u00fagva avsta\\u00f0."} {"en": "Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you?", "fo": "Hv\\u00f8r kennir m\\u00e1ttin \\u00ed vrei\\u00f0i t\\u00edni og ilsku t\\u00edna sv\\u00e1, sum \\u00f3ttin fyri t\\u00e6r ta\\u00f0 krevur?"} {"en": "So teach us to count our days, that we may gain a heart of wisdom.", "fo": "At telja v\\u00e1rar dagar t\\u00fa okkum l\\u00e6ri, at vit mega v\\u00edsd\\u00f3m \\u00ed hjartanum f\\u00e1a!"} {"en": "Relent, Yahweh! How long? Have compassion on your servants!", "fo": "Vend aftur, Harri! Hvussu leingi t\\u00f3! Hav v\\u00e1rkunn vi\\u00f0 t\\u00e6narum t\\u00ednum!"} {"en": "Satisfy us in the morning with your loving kindness, that we may rejoice and be glad all our days.", "fo": "Metta okkum vi\\u00f0 miskunn t\\u00edni um morgunt\\u00ed\\u00f0, lat okkum gle\\u00f0ast og fegnast allar v\\u00e1rar dagar!"} {"en": "Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen evil.", "fo": "Gev okkum gle\\u00f0i fyri teir dagar, t\\u00fa okkum n\\u00edvdi, fyri tey \\u00e1r, t\\u00e1 i\\u00f0 vit h\\u00f8vdu ta\\u00f0 ringt!"} {"en": "Let your work appear to your servants; your glory to their children.", "fo": "Kunnger t\\u00edtt verk fyri t\\u00e6narum t\\u00ednum, og t\\u00edna d\\u00fdrd fyri sonum t\\u00ednum."} {"en": "Let the favor of the Lord our God be on us; establish the work of our hands for us; yes, establish the work of our hands.", "fo": "Harrans Gu\\u00f0s v\\u00e1rs yndi yvir okkum veri! Ta\\u00f0, v\\u00e1rar hendur havast at, fyri okkum t\\u00fa fremji! Ja, frem t\\u00fa handaverk v\\u00e1r!"} {"en": "He who dwells in the secret place of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.", "fo": "S\\u00e6lur er tann, sum situr \\u00ed l\\u00edvd hins h\\u00e6gsta, sum skj\\u00f3l s\\u00e6r s\\u00f8kir \\u00ed skugga alm\\u00e1ttugans,"} {"en": "I will say of Yahweh, \\u201cHe is my refuge and my fortress; my God, in whom I trust.\\u201d", "fo": "sum sigur til Harrans: \\u00abH\\u00f8li m\\u00edtt, borg m\\u00edn, Gu\\u00f0 m\\u00edn, sum \\u00e1 eg l\\u00edti!\\u00bb"} {"en": "For he will deliver you from the snare of the fowler, and from the deadly pestilence.", "fo": "T\\u00ed hann t\\u00e6r vil bjarga fr\\u00e1 jagarans snerru, fr\\u00e1 drepandi s\\u00f3tt."} {"en": "He will cover you with his feathers. Under his wings you will take refuge. His faithfulness is your shield and rampart.", "fo": "Hann s\\u00ednar veingir \\u00fat yvir teg brei\\u00f0ir, undir hans fja\\u00f0rum l\\u00edvd t\\u00fa finnur."} {"en": "You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day;", "fo": "Ei skalt t\\u00fa r\\u00e6\\u00f0ast r\\u00e6\\u00f0slur \\u00e1 n\\u00e1tt, ella \\u00f8rv, i\\u00f0 fl\\u00fdgur \\u00e1 degi;"} {"en": "nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.", "fo": "ei s\\u00f3tt, i\\u00f0 seg sn\\u00edkir \\u00ed myrkri, ella sj\\u00faku, i\\u00f0 herjar um middagsleiti\\u00f0."} {"en": "A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.", "fo": "Um so t\\u00fasund falla t\\u00e6r vi\\u00f0 li\\u00f0, og t\\u00edggju fer\\u00f0ir t\\u00fasund vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond t\\u00edna, teg ta\\u00f0 t\\u00f3 einki skal saka, hans tr\\u00fafesti vernd er og verja."} {"en": "You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.", "fo": "Bert vi\\u00f0 t\\u00ednum eygum skalt t\\u00fa ta\\u00f0 s\\u00edggja, revsing teirra gudleysu f\\u00e6rt t\\u00fa at sko\\u00f0a."} {"en": "Because you have made Yahweh your refuge, and the Most High your dwelling place,", "fo": "T\\u00ed Harrin h\\u00f8li t\\u00edtt er, hj\\u00e1 hinum h\\u00e6gsta s\\u00f8kti t\\u00fa skj\\u00f3l."} {"en": "no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.", "fo": "Einki ilt t\\u00e6r henda skal, eingin \\u00f3lukka n\\u00e6rkast t\\u00ednum tjaldi."} {"en": "For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.", "fo": "T\\u00ed einglum s\\u00ednum bo\\u00f0 hann gevur teg at var\\u00f0a \\u00e1 \\u00f8llum t\\u00ednum lei\\u00f0um."} {"en": "They will bear you up in their hands, so that you won\\u2019t dash your foot against a stone.", "fo": "\\u00c1 hondum skulu teir teg bera, at t\\u00fa ei f\\u00f3t t\\u00edn skal mei\\u00f0a \\u00e1 n\\u00f8krum steini."} {"en": "You will tread on the lion and cobra. You will trample the young lion and the serpent underfoot.", "fo": "T\\u00fa tre\\u00f0ur \\u00e1 slangur og ormar, leyvur og drekar tra\\u00f0kar t\\u00fa ni\\u00f0ur."} {"en": "\\u201cBecause he has set his love on me, therefore I will deliver him. I will set him on high, because he has known my name.", "fo": "\\u00abT\\u00ed at hann meg elskar, eg honum hj\\u00e1lpi, eg honum bjargi, t\\u00ed hann kennir navn m\\u00edtt;"} {"en": "He will call on me, and I will answer him. I will be with him in trouble. I will deliver him, and honor him.", "fo": "kallar hann \\u00e1 meg, eg honum svari, \\u00ed ney\\u00f0um eg hj\\u00e1 honum eri. Eg hann frelsi og veiti honum \\u00e6ru."} {"en": "I will satisfy him with long life, and show him my salvation.\\u201d", "fo": "Vi\\u00f0 \\u00e6viskei\\u00f0i longum eg hann vil metta og lata hann sko\\u00f0a frelsu m\\u00edna!\\u00bb"} {"en": "It is a good thing to give thanks to Yahweh, to sing praises to your name, Most High;", "fo": "Ein s\\u00e1lmur, ein songur, \\u00e1 hv\\u00edludeginum."} {"en": "to proclaim your loving kindness in the morning, and your faithfulness every night,", "fo": "Gott ta\\u00f0 er Harranum at pr\\u00edsa, og t\\u00ednum navni at lova, t\\u00fa h\\u00e6gsti,"} {"en": "with the ten-stringed lute, with the harp, and with the melody of the lyre.", "fo": "\\u00e1rla at bo\\u00f0a av g\\u00f3\\u00f0sku t\\u00edni, og \\u00e1 n\\u00e1ttart\\u00ed\\u00f0 av tr\\u00fafesti t\\u00edni,"} {"en": "For you, Yahweh, have made me glad through your work. I will triumph in the works of your hands.", "fo": "vi\\u00f0 t\\u00edggjustrengdari h\\u00f8rpu og vi\\u00f0 saltri, vi\\u00f0 f\\u00f8grum sittarasl\\u00e1ttri."} {"en": "How great are your works, Yahweh! Your thoughts are very deep.", "fo": "T\\u00ed t\\u00fa, Harri, meg gleddi vi\\u00f0 gerningi t\\u00ednum, um handaverk t\\u00edni eg fr\\u00f8a meg m\\u00e1."} {"en": "A senseless man doesn\\u2019t know, neither does a fool understand this:", "fo": "Hv\\u00f8r miklir eru, Harri, gerningar t\\u00ednir, ovurdj\\u00fapur er hugur t\\u00edn!"} {"en": "though the wicked spring up as the grass, and all the evildoers flourish, they will be destroyed forever.", "fo": "Bert ein b\\u00fdttlingur fatar ta\\u00f0 ikki, einum d\\u00e1ra skilst hetta ikki."} {"en": "But you, Yahweh, are on high forever more.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 illmenni gr\\u00f3\\u00f0u sum grasi\\u00f0, og allir n\\u00ed\\u00f0ingar st\\u00f3\\u00f0u \\u00ed bl\\u00f3ma, var ta\\u00f0 bert fyri at farast med alla."} {"en": "For, behold, your enemies, Yahweh, for, behold, your enemies shall perish. All the evildoers will be scattered.", "fo": "Men um \\u00e6vir, Harri, \\u00ed h\\u00e1tign t\\u00fa situr!"} {"en": "But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, t\\u00ednir f\\u00edggindar fara til grundar, allir n\\u00ed\\u00f0ingar ver\\u00f0a sundra\\u00f0ir burtur!"} {"en": "My eye has also seen my enemies. My ears have heard of the wicked enemies who rise up against me.", "fo": "T\\u00fa letur horni\\u00f0 meg bera sum villoksin h\\u00e1tt, t\\u00fa meg leska\\u00f0 hevur vi\\u00f0 fr\\u00edskari olju."} {"en": "The righteous shall flourish like the palm tree. He will grow like a cedar in Lebanon.", "fo": "Fegi\\u00f0 skal eyga m\\u00edtt l\\u00edta at f\\u00edggindum m\\u00ednum, vi\\u00f0 lyst skal oyra m\\u00edtt hoyra um hatarar m\\u00ednar."} {"en": "They are planted in Yahweh\\u2019s house. They will flourish in our God\\u2019s courts.", "fo": "Hin r\\u00e6ttv\\u00edsi veksur sum p\\u00e1lmin, sum Libanons sedristr\\u00e6 gr\\u00f8r hann."} {"en": "They will still produce fruit in old age. They will be full of sap and green,", "fo": "Teir planta\\u00f0ir eru \\u00ed Harrans h\\u00fasi, \\u00ed Gu\\u00f0s v\\u00e1rs forg\\u00f8r\\u00f0um bl\\u00f3ma teir."} {"en": "to show that Yahweh is upright. He is my rock, and there is no unrighteousness in him.", "fo": "Sj\\u00e1lvt \\u00ed ellini teir \\u00e1v\\u00f8kst bera, eru gr\\u00f3\\u00f0rarmiklir og gr\\u00f8nkast,"} {"en": "Yahweh reigns! He is clothed with majesty! Yahweh is armed with strength. The world also is established. It can\\u2019t be moved.", "fo": "Harrin t\\u00f3k kongavald, kl\\u00e6ddur \\u00ed h\\u00e1tign, Harrin seg kl\\u00e6ddi \\u00ed megi og vi\\u00f0 henni seg gyrdi. Hann jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 festi, so at ikki ta\\u00f0 vikast."} {"en": "Your throne is established from long ago. You are from everlasting.", "fo": "Fr\\u00e1 upphavi er settur kongsst\\u00f3lur t\\u00edn, um \\u00e6vir og aldur ert t\\u00fa."} {"en": "The floods have lifted up, Yahweh, the floods have lifted up their voice. The floods lift up their waves.", "fo": "Streymarnir lj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0u, Harri, streymarnir l\\u00f3tu r\\u00f8dd s\\u00edna lj\\u00f3\\u00f0a, streymarnir l\\u00f3tu dun s\\u00edtt lj\\u00f3\\u00f0a."} {"en": "Above the voices of many waters, the mighty breakers of the sea, Yahweh on high is mighty.", "fo": "Men meira enn lj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av veldigum v\\u00f8tnum, meira enn havaldubroti\\u00f0 hann vegligur er; vegligur er Harrin \\u00e1 himni h\\u00e1um."} {"en": "Your statutes stand firm. Holiness adorns your house, Yahweh, forever more.", "fo": "S\\u00e1ra sannir eru vitnisbur\\u00f0ir t\\u00ednir, h\\u00fasi t\\u00ednum heilagskapur s\\u00f8mir, so leingi, Harri, sum dagar eru til!"} {"en": "Yahweh, you God to whom vengeance belongs, you God to whom vengeance belongs, shine out.", "fo": "Harri, hevndarinnar Gu\\u00f0, hevndarinnar Gu\\u00f0, s\\u00fdn teg \\u00ed d\\u00fdrd!"} {"en": "Rise up, you judge of the earth. Pay back the proud what they deserve.", "fo": "Reis teg, jar\\u00f0arr\\u00edkis d\\u00f3mari, og l\\u00f8n teim hugm\\u00f3\\u00f0igu ger\\u00f0ir teirra!"} {"en": "Yahweh, how long will the wicked, how long will the wicked triumph?", "fo": "Hv\\u00f8r leingi, Harri, skulu gudleysir menn, hv\\u00f8r leingi skulu gudleysir gle\\u00f0ast?"} {"en": "They pour out arrogant words. All the evildoers boast.", "fo": "Teir reypa og eru \\u00ed or\\u00f0um frekir, hv\\u00f8r n\\u00ed\\u00f0ingur spelkin s\\u00e6r brettir."} {"en": "They break your people in pieces, Yahweh, and afflict your heritage.", "fo": "F\\u00f3lk t\\u00edtt, Harri, teir k\\u00faga, vi\\u00f0 ogn t\\u00edni fara teir illa."} {"en": "They kill the widow and the alien, and murder the fatherless.", "fo": "Teir einkjur og fremmandar drepa og fa\\u00f0irleys sl\\u00e1a \\u00ed hel."} {"en": "They say, \\u201cYah will not see, neither will Jacob\\u2019s God consider.\\u201d", "fo": "Teir siga: \\u00abEi man Harrin ta\\u00f0 s\\u00edggja, J\\u00e1kups Gu\\u00f0 f\\u00e6r ta\\u00f0 ikki at vita.\\u00bb"} {"en": "Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?", "fo": "Fati\\u00f0 ta\\u00f0 t\\u00f3, tykkara b\\u00fdttlingar millum f\\u00f3lki\\u00f0! Tykkara d\\u00e1rar, n\\u00e6r f\\u00e1a tit skil?"} {"en": "He who implanted the ear, won\\u2019t he hear? He who formed the eye, won\\u2019t he see?", "fo": "Hann, i\\u00f0 setti oyra\\u00f0, man hann ikki hoyra, hann, i\\u00f0 gj\\u00f8rdi eyga\\u00f0, man hann ikki s\\u00edggja?"} {"en": "He who disciplines the nations, won\\u2019t he punish? He who teaches man knows.", "fo": "Hann, i\\u00f0 elur upp tj\\u00f3\\u00f0irnar, man hann ikki revsa, hann, i\\u00f0 menniskjuni viti\\u00f0 gevur?"} {"en": "Yahweh knows the thoughts of man, that they are futile.", "fo": "Harrin kennir menniskjunnar hugsan, at hon bert ein f\\u00e1fongd er."} {"en": "Blessed is the man whom you discipline, Yah, and teach out of your law;", "fo": "S\\u00e6lur, Harri, er ma\\u00f0ur, i\\u00f0 sj\\u00e1lvur t\\u00fa agar, og sum t\\u00fa kennir \\u00ed t\\u00edni l\\u00f3g"} {"en": "that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.", "fo": "fyri at veita honum r\\u00f3 m\\u00f3ti teim \\u00f3ndu d\\u00f8gum, til gr\\u00f8v er teimum gudleysu grivin."} {"en": "For Yahweh won\\u2019t reject his people, neither will he forsake his inheritance.", "fo": "T\\u00ed ikki sk\\u00fagvar Harrin f\\u00f3lk s\\u00edtt burtur, og ogn s\\u00edni ikki hann sleppir,"} {"en": "For judgment will return to righteousness. All the upright in heart shall follow it.", "fo": "fyrr enn r\\u00e6tturin aftur til r\\u00e6ttv\\u00edsi vendir, og allir r\\u00e6ttsintir honum geva vi\\u00f0hald."} {"en": "Who will rise up for me against the wicked? Who will stand up for me against the evildoers?", "fo": "Hv\\u00f8r veitir m\\u00e6r hj\\u00e1lp m\\u00f3ti illger\\u00f0armonnum, hv\\u00f8r vil meg m\\u00f3ti n\\u00ed\\u00f0ingum sty\\u00f0ja?"} {"en": "Unless Yahweh had been my help, my soul would have soon lived in silence.", "fo": "Ja, um Harrin ikki hj\\u00e1lp m\\u00edn var, t\\u00e1 br\\u00e1tt m\\u00edn s\\u00e1l var \\u00ed tagnarheimi."} {"en": "When I said, \\u201cMy foot is slipping!\\u201d Your loving kindness, Yahweh, held me up.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg helt: \\u00abN\\u00fa gleppur m\\u00edn f\\u00f3tur \\u00fatav,\\u00bb t\\u00e1 sty\\u00f0ja\\u00f0i, Harri, g\\u00f3\\u00f0ska t\\u00edn meg!"} {"en": "In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.", "fo": "\\u00cd hjartans tunga m\\u00f3\\u00f0i m\\u00ednum ugga\\u00f0u s\\u00e1l m\\u00edna troystaror\\u00f0 t\\u00edni!"} {"en": "Shall the throne of wickedness have fellowship with you, which brings about mischief by statute?", "fo": "Ert t\\u00fa \\u00ed felag vi\\u00f0 spillunnar d\\u00f3mst\\u00f3li, sum skapar \\u00f3r\\u00e6tt, sum var hann r\\u00e6ttur?"} {"en": "They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.", "fo": "T\\u00f3 at teir \\u00e1 hin r\\u00e6ttv\\u00edsa r\\u00e1\\u00f0ast og oysa \\u00fat sakleyst bl\\u00f3\\u00f0,"} {"en": "But Yahweh has been my high tower, my God, the rock of my refuge.", "fo": "so er t\\u00f3 Harrin m\\u00edn fasta borg og Gu\\u00f0 m\\u00edn m\\u00e6r klettur og h\\u00f8li."} {"en": "He has brought on them their own iniquity, and will cut them off in their own wickedness. Yahweh, our God, will cut them off.", "fo": "Hann vil teimum l\\u00f8na misger\\u00f0ir teirra og vil teir oy\\u00f0a fyri illskap teirra, Harrin v\\u00e1r Gu\\u00f0 vil teir oy\\u00f0a!"} {"en": "Oh come, let\\u2019s sing to Yahweh. Let\\u2019s shout aloud to the rock of our salvation!", "fo": "Komi\\u00f0, latum okkum fyri Harranum fegnast, r\\u00f3pum fagna\\u00f0arr\\u00f3p fyri v\\u00e1rar frelsu kletti!"} {"en": "Let\\u2019s come before his presence with thanksgiving. Let\\u2019s extol him with songs!", "fo": "St\\u00edgum fram fyri hans \\u00e1sj\\u00f3n vi\\u00f0 lovi, kv\\u00f8\\u00f0um gle\\u00f0ilj\\u00f3\\u00f0 honum til \\u00e6ru!"} {"en": "For Yahweh is a great God, a great King above all gods.", "fo": "T\\u00ed ein veldigur Gu\\u00f0 er Harrin, drottin mikil yvir \\u00f8llum gudum;"} {"en": "In his hand are the deep places of the earth. The heights of the mountains are also his.", "fo": "jar\\u00f0arr\\u00edkis d\\u00fdpi eru \\u00ed hendi hans, hann eigur fjallanna tindar."} {"en": "The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.", "fo": "Hans er havi\\u00f0, sum hann hevur skapa\\u00f0, ta\\u00f0 fasta landi\\u00f0 hans hendur gj\\u00f8rdu."} {"en": "Oh come, let\\u2019s worship and bow down. Let\\u2019s kneel before Yahweh, our Maker,", "fo": "Komi\\u00f0, fallum ni\\u00f0ur og boyggjum v\\u00e1r kn\\u00e6, n\\u00edgum fyri Harranum, skapara v\\u00e1rum!"} {"en": "for he is our God. We are the people of his pasture, and the sheep in his care. Today, oh that you would hear his voice!", "fo": "T\\u00ed at hann er v\\u00e1r Gu\\u00f0, og vit eru ta\\u00f0 f\\u00f3lk, sum hann g\\u00e6tir, ta\\u00f0 fylgi, sum hond hans r\\u00f8ktar! G\\u00e6vi, at tit \\u00ed dag vildu hoyra m\\u00edna reyst:"} {"en": "Don\\u2019t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,", "fo": "\\u00abHer\\u00f0i\\u00f0 ikki hj\\u00f8rtu tykkara sum vi\\u00f0 Meriba, sum hin dagin vi\\u00f0 Massa \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini,"} {"en": "when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 fedrar tykkara freista\\u00f0u meg og royndu meg, t\\u00f3 at teir s\\u00f3u m\\u00edtt verk."} {"en": "Forty long years I was grieved with that generation, and said, \\u201cIt is a people that errs in their heart. They have not known my ways.\\u201d", "fo": "\\u00cd fj\\u00f8ruti \\u00e1r var eg lei\\u00f0ur vi\\u00f0 hesa \\u00e6tt, og eg seg\\u00f0i: Tey eru eitt f\\u00f3lk vi\\u00f0 villum hj\\u00f8rtum, og vegir m\\u00ednar ikki tey vita!"} {"en": "Therefore I swore in my wrath, \\u201cThey won\\u2019t enter into my rest.\\u201d", "fo": "Og t\\u00ed sv\\u00f3r eg \\u00ed vrei\\u00f0i m\\u00edni: Aldri skulu tey koma inn til hv\\u00edlu m\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "Sing to Yahweh a new song! Sing to Yahweh, all the earth.", "fo": "Syngi\\u00f0 fyri Harranum n\\u00fdggjan song, syng fyri Harranum ver\\u00f8ldin \\u00f8ll!"} {"en": "Sing to Yahweh! Bless his name! Proclaim his salvation from day to day!", "fo": "Syngi\\u00f0 fyri Harranum, signi\\u00f0 hans navn, kunngeri\\u00f0 frelsu hans dag eftir dag!"} {"en": "Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples.", "fo": "Greini\\u00f0 heidninganna millum \\u00e6ru hans, f\\u00f3lkanna millum undurverk hans!"} {"en": "For great is Yahweh, and greatly to be praised! He is to be feared above all gods.", "fo": "T\\u00ed mikil er Harrin og lova\\u00f0ur s\\u00e1ra, \\u00f8giligur er hann yvir allar gudar;"} {"en": "For all the gods of the peoples are idols, but Yahweh made the heavens.", "fo": "t\\u00ed allir f\\u00f3lkanna gudar skur\\u00f0gudar eru, men Harrin hevur himin skapa\\u00f0."} {"en": "Honor and majesty are before him. Strength and beauty are in his sanctuary.", "fo": "H\\u00e1tign og d\\u00fdrd fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans eru, lov og pr\\u00eds \\u00ed halgid\\u00f3mi hans."} {"en": "Ascribe to Yahweh, you families of nations, ascribe to Yahweh glory and strength.", "fo": "Veiti\\u00f0 Harranum, f\\u00f3lkanna \\u00e6ttir, veiti\\u00f0 Harranum hei\\u00f0ur og lov!"} {"en": "Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Bring an offering, and come into his courts.", "fo": "Veiti\\u00f0 Harranum navns hans s\\u00f3ma, beri\\u00f0 g\\u00e1vur og komi\\u00f0 \\u00ed forgar\\u00f0ar hans!"} {"en": "Worship Yahweh in holy array. Tremble before him, all the earth.", "fo": "N\\u00edgi\\u00f0 fyri Harranum \\u00ed heilagum skr\\u00fa\\u00f0i, titra fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans ver\\u00f8ldin \\u00f8ll!"} {"en": "Say among the nations, \\u201cYahweh reigns.\\u201d The world is also established. It can\\u2019t be moved. He will judge the peoples with equity.", "fo": "Havi\\u00f0 \\u00e1 m\\u00e1li heidninganna millum: \\u00abHarrin t\\u00f3k kongavald og foldina festi, so at ikki hon vikast, vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi hann f\\u00f3lkini d\\u00f8mir!\\u00bb"} {"en": "Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness!", "fo": "Himin fegnist! Gle\\u00f0ist heimur! Havi\\u00f0 br\\u00f3ti alt, sum ta\\u00f0 er!"} {"en": "Let the field and all that is in it exult! Then all the trees of the woods shall sing for joy", "fo": "Hagin fr\\u00f8ist og alt, ta\\u00f0 hann ber! \\u00d8ll tr\\u00f8 \\u00ed sk\\u00f3ginum r\\u00f3pi fagna\\u00f0arr\\u00f3p"} {"en": "before Yahweh; for he comes, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, the peoples with his truth.", "fo": "fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, t\\u00ed at hann kemur, hann kemur jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 at d\\u00f8ma. Hann j\\u00f8r\\u00f0ina \\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsi d\\u00f8mir og f\\u00f3lkini \\u00ed tr\\u00fafesti s\\u00edni."} {"en": "Yahweh reigns! Let the earth rejoice! Let the multitude of islands be glad!", "fo": "Harrin t\\u00f3k kongavald. Heimurin gle\\u00f0ist! Fegnist fjarlagdar strendur allar!"} {"en": "Clouds and darkness are around him. Righteousness and justice are the foundation of his throne.", "fo": "\\u00cd sk\\u00fdggjum og myrkri hann huldur er, r\\u00e6ttur og r\\u00e6ttv\\u00edsi eru hans h\\u00e1s\\u00e6tisstu\\u00f0lar."} {"en": "A fire goes before him, and burns up his adversaries on every side.", "fo": "Eldur gongur undan honum og logar rundan um f\\u00f3taspor hans."} {"en": "His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.", "fo": "Lj\\u00f3s hans skyggja um heimin, j\\u00f8r\\u00f0in s\\u00e6r ta\\u00f0 og bivast."} {"en": "The mountains melt like wax at the presence of Yahweh, at the presence of the Lord of the whole earth.", "fo": "Fj\\u00f8llini br\\u00e1\\u00f0na sum vaks fyri Harranum yvir \\u00f8llum heimi."} {"en": "The heavens declare his righteousness. All the peoples have seen his glory.", "fo": "Himin bo\\u00f0ar r\\u00e6ttfer\\u00f0 hans, tj\\u00f3\\u00f0ir allar d\\u00fdrd hans sko\\u00f0a."} {"en": "Let all them be shamed who serve engraved images, who boast in their idols. Worship him, all you gods!", "fo": "Allir b\\u00edl\\u00e6tad\\u00fdrkarar ver\\u00f0a til skammar, teir, i\\u00f0 s\\u00e6r av skur\\u00f0gudum r\\u00f3sa; gudar allir fyri honum n\\u00edga."} {"en": "Zion heard and was glad. The daughters of Judah rejoiced, because of your judgments, Yahweh.", "fo": "Zion ta\\u00f0 hoyrir og gle\\u00f0ist, J\\u00fada d\\u00f8tur seg fr\\u00f8a um d\\u00f3mar t\\u00ednar, Harri."} {"en": "For you, Yahweh, are most high above all the earth. You are exalted far above all gods.", "fo": "T\\u00ed t\\u00fa, Harri, ert um allan heimin hin h\\u00e6gsti, hevja\\u00f0ur h\\u00e1tt upp um allar gudar."} {"en": "You who love Yahweh, hate evil. He preserves the souls of his saints. He delivers them out of the hand of the wicked.", "fo": "Harrin teir elskar, i\\u00f0 hata ta\\u00f0 illa, hann var\\u00f0veitir s\\u00e1lir heilagu s\\u00edna, \\u00far gudleysa hondum hann teimum bjargar."} {"en": "Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.", "fo": "Fyri r\\u00e6ttv\\u00edsum \\u00edbirtist lj\\u00f3s, fyri r\\u00e6ttsintum gle\\u00f0i."} {"en": "Be glad in Yahweh, you righteous people! Give thanks to his holy Name.", "fo": "Gle\\u00f0ist um Harran, r\\u00e6ttv\\u00edsir menn, syngi\\u00f0 heilaga navni hans lov!"} {"en": "Sing to Yahweh a new song, for he has done marvelous things! His right hand, and his holy arm, have worked salvation for him.", "fo": "Syngi\\u00f0 fyri Harranum n\\u00fdggjan song, t\\u00ed at hann hevur undurverk gj\\u00f8rt; hans h\\u00f8gra hond hevur vunni\\u00f0 honum sigur og heilagi armur hans."} {"en": "Yahweh has made known his salvation. He has openly shown his righteousness in the sight of the nations.", "fo": "Harrin hevur kunngj\\u00f8rt frelsu s\\u00edna, fyri heidna manna eygum l\\u00fdst r\\u00e6ttv\\u00edsi s\\u00edna."} {"en": "He has remembered his loving kindness and his faithfulness toward the house of Israel. All the ends of the earth have seen the salvation of our God.", "fo": "Hann hev\\u00f0i \\u00ed minni g\\u00f3\\u00f0sku s\\u00edna, tr\\u00fafesti s\\u00edna m\\u00f3ti \\u00cdsraels \\u00e6tt. Hin v\\u00ed\\u00f0a ver\\u00f8ld hevur sko\\u00f0a\\u00f0 ta frelsu, sum Gu\\u00f0 v\\u00e1r givi\\u00f0 hevur."} {"en": "Make a joyful noise to Yahweh, all the earth! Burst out and sing for joy, yes, sing praises!", "fo": "Glym fyri Harranum jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 alt, r\\u00f3pa fagna\\u00f0arr\\u00f3p og syng!"} {"en": "Sing praises to Yahweh with the harp, with the harp and the voice of melody.", "fo": "Leiki\\u00f0 fyri Harranum vi\\u00f0 h\\u00f8rpum, vi\\u00f0 h\\u00f8rpum og lj\\u00f3\\u00f0i av songi!"} {"en": "With trumpets and sound of the ram\\u2019s horn, make a joyful noise before the King, Yahweh.", "fo": "Lati\\u00f0 dynja l\\u00fa\\u00f0rar og horn, lati\\u00f0 dynja fyri \\u00e1sj\\u00f3n kongsins!"} {"en": "Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.", "fo": "Havi\\u00f0 br\\u00f3ti alt, sum ta\\u00f0 er, j\\u00f8r\\u00f0in fegnist og \\u00edb\\u00fagvar hennar!"} {"en": "Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.", "fo": "\\u00c1irnar klappi lov \\u00ed l\\u00f3gvar, fegnist fj\\u00f8llini \\u00f8ll"} {"en": "Let them sing before Yahweh, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity.", "fo": "fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, t\\u00ed at hann kemur, hann kemur jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 at d\\u00f8ma! Hann j\\u00f8r\\u00f0ina \\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsi d\\u00f8mir og f\\u00f3lkasl\\u00f8gini vi\\u00f0 r\\u00e6tti s\\u00ednum."} {"en": "Yahweh reigns! Let the peoples tremble. He sits enthroned among the cherubim. Let the earth be moved.", "fo": "Harrin t\\u00f3k kongavald. F\\u00f3lkini biva. \\u00c1 ker\\u00fabum hann situr; jar\\u00f0arr\\u00edki ri\\u00f0ar."} {"en": "Yahweh is great in Zion. He is high above all the peoples.", "fo": "Harrin \\u00ed Zion vegligur er, h\\u00e1tt yvir \\u00f8llum f\\u00f3lkum hann stendur."} {"en": "Let them praise your great and awesome name. He is Holy!", "fo": "Tey pr\\u00edsa hans navni, i\\u00f0 er \\u00f8giligt og miki\\u00f0. Hann heilagur er."} {"en": "The King\\u2019s strength also loves justice. You do establish equity. You execute justice and righteousness in Jacob.", "fo": "T\\u00fa kongur ert, i\\u00f0 r\\u00e6ttfer\\u00f0 elskar, r\\u00e6ttv\\u00edsi heldur t\\u00fa uppi, r\\u00e6tt og skjal t\\u00fa \\u00ed J\\u00e1kupi hevur gj\\u00f8rt."} {"en": "Exalt Yahweh our God. Worship at his footstool. He is Holy!", "fo": "H\\u00e1lovi\\u00f0 Harranum, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, n\\u00edgi\\u00f0 ni\\u00f0ur fyri f\\u00f3tsk\\u00f8r hans! Hann heilagur er."} {"en": "Moses and Aaron were among his priests, Samuel among those who call on his name; they called on Yahweh, and he answered them.", "fo": "M\\u00f3ses og \\u00c1ron eru millum hans presta, S\\u00e1muel millum teirra, i\\u00f0 \\u00e1kalla hans navn. Teir kalla \\u00e1 Harran, og hann teir b\\u00f8nhoyrir."} {"en": "He spoke to them in the pillar of cloud. They kept his testimonies, the statute that he gave them.", "fo": "\\u00cd sk\\u00fdst\\u00f3lpanum hann til teirra talar, i\\u00f0 bo\\u00f0or\\u00f0 hans halda og ta l\\u00f3g, hann teimum gav. Hann heilagur er."} {"en": "You answered them, Yahweh our God. You are a God who forgave them, although you took vengeance for their doings.", "fo": "Harri, v\\u00e1r Gu\\u00f0, t\\u00fa teir b\\u00f8nhoyrir, ein fyrigevandi Gu\\u00f0 ert t\\u00fa teimum vor\\u00f0in, i\\u00f0 v\\u00e1rkunnar teimum ta\\u00f0, sum teir gj\\u00f8rdu."} {"en": "Exalt Yahweh, our God. Worship at his holy hill, for Yahweh, our God, is holy!", "fo": "H\\u00e1lovi\\u00f0 Harranum, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, n\\u00edgi\\u00f0 fyri hans heilaga fjalli! T\\u00ed Harrin, v\\u00e1r Gu\\u00f0, heilagur er!"} {"en": "Shout for joy to Yahweh, all you lands!", "fo": "Fegnist fyri Harranum j\\u00f8r\\u00f0in \\u00f8ll!"} {"en": "Serve Yahweh with gladness. Come before his presence with singing.", "fo": "Harranum t\\u00e6ni\\u00f0 vi\\u00f0 gle\\u00f0i! Fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans komi\\u00f0 vi\\u00f0 fr\\u00f8i!"} {"en": "Know that Yahweh, he is God. It is he who has made us, and we are his. We are his people, and the sheep of his pasture.", "fo": "Viti\\u00f0, at Harrin er Gu\\u00f0! Hann okkum skapa\\u00f0i, og hansara vit eru, hans f\\u00f3lk og ta\\u00f0 fylgi, hann r\\u00f8ktar."} {"en": "Enter into his gates with thanksgiving, into his courts with praise. Give thanks to him, and bless his name.", "fo": "Fari\\u00f0 inn \\u00ed hans portur vi\\u00f0 lovi, \\u00ed forgar\\u00f0ar hans vi\\u00f0 pr\\u00edsi! Lovi\\u00f0 honum! Signi\\u00f0 hans navn!"} {"en": "For Yahweh is good. His loving kindness endures forever, his faithfulness to all generations.", "fo": "T\\u00ed g\\u00f3\\u00f0ur er Harrin. Miskunn hans varir um \\u00e6vir, tr\\u00fafesti hans \\u00e6tt eftir \\u00e6tt."} {"en": "I will sing of loving kindness and justice. To you, Yahweh, I will sing praises.", "fo": "Um miskunn og r\\u00e6tt eg syngja vil, og fyri t\\u00e6r, Harri, leika."} {"en": "I will be careful to live a blameless life. When will you come to me? I will walk within my house with a blameless heart.", "fo": "R\\u00e6ttiligari framfer\\u00f0 eg g\\u00e6tur gevi, hvar eg vi\\u00f0 hana varur ver\\u00f0i. \\u00cd hjarta m\\u00edns sakloysi ganga eg vil heima vi\\u00f0 h\\u00fas hj\\u00e1 m\\u00e6r sj\\u00e1lvum."} {"en": "I will set no vile thing before my eyes. I hate the deeds of faithless men. They will not cling to me.", "fo": "Einki vil eg n\\u00ed\\u00f0ingsverk stilla m\\u00e6r fyri eygu. Hann, i\\u00f0 illger\\u00f0 ger, eg hati, vi\\u00f0 m\\u00e6r hann ikki skal fylgjast."} {"en": "A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.", "fo": "Eitt svikafult hjarta skal v\\u00edkja m\\u00e6r fr\\u00e1, vi\\u00f0 illmenni ikki eg kennist."} {"en": "I will silence whoever secretly slanders his neighbor. I won\\u2019t tolerate one who is haughty and conceited.", "fo": "Hann, sum \\u00ed loyndum \\u00fatspillir s\\u00edn n\\u00e6sta, eg oy\\u00f0a vil \\u00fat. Hann, hv\\u00f8rs eyga er stolt, hv\\u00f8rs hjarta er h\\u00e1st\\u00f3rt, eg ikki kann tola."} {"en": "My eyes will be on the faithful of the land, that they may dwell with me. He who walks in a perfect way, he will serve me.", "fo": "Til landsins tr\\u00faf\\u00f8stu hyggur m\\u00edtt eyga, teir hj\\u00e1 m\\u00e6r skulu b\\u00fagva. Hann, i\\u00f0 gongur \\u00e1 r\\u00e6ttl\\u00e6tis vegi, skal m\\u00edn t\\u00e6nari vera."} {"en": "He who practices deceit won\\u2019t dwell within my house. He who speaks falsehood won\\u2019t be established before my eyes.", "fo": "\\u00cd m\\u00ednum h\\u00fasi skal ei hava vist hann, i\\u00f0 vi\\u00f0 svikum fer. Fyri m\\u00ednum eygum ei standast skal hann, i\\u00f0 lygn talar."} {"en": "Morning by morning, I will destroy all the wicked of the land; to cut off all the workers of iniquity from Yahweh\\u2019s city.", "fo": "\\u00c1 hv\\u00f8rjum morgni eg oy\\u00f0a vil \\u00fat \\u00f8ll illmenni landsins fyri at rudda burtur \\u00far Harrans sta\\u00f0i allar illgerningsmenn."} {"en": "Hear my prayer, Yahweh! Let my cry come to you.", "fo": "Ein b\\u00f8n av einum armum, t\\u00e1 i\\u00f0 m\\u00e1ttur hans bilar, og hann oysir \\u00fat s\\u00edna klagu fyri Harrans \\u00e1sj\\u00f3n."} {"en": "Don\\u2019t hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.", "fo": "Harri, hoyr m\\u00edna b\\u00f8n! R\\u00f3p m\\u00edtt komi til t\\u00edn!"} {"en": "For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.", "fo": "Fjal ikki fyri m\\u00e6r andlit t\\u00edtt tann dag, eg \\u00ed ney\\u00f0 eri staddur! Vend til m\\u00edn oyra t\\u00edtt! Skunda t\\u00e6r at svara, t\\u00e1 eg r\\u00f3pi!"} {"en": "My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.", "fo": "T\\u00ed m\\u00ednir dagar fara sum roykur, m\\u00ednir li\\u00f0ir gl\\u00f8\\u00f0a sum eldur;"} {"en": "By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.", "fo": "m\\u00edtt hjarta er svi\\u00f0i\\u00f0 sum grasi\\u00f0 og f\\u00f8lna\\u00f0, t\\u00ed eg mist havi hugin at eta m\\u00edtt brey\\u00f0."} {"en": "I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.", "fo": "Av teirri tungu stynjan m\\u00edni hanga beinini f\\u00f8st \\u00ed kj\\u00f8ti m\\u00ednum."} {"en": "I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.", "fo": "Eg l\\u00edkist pelik\\u00e1nini \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk og eri eins og \\u00falan \\u00e1 oy\\u00f0um."} {"en": "My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.", "fo": "Eg liggi vakin \\u00e1 n\\u00e1tt og eri vor\\u00f0in sum einsligur fuglur \\u00e1 taki."} {"en": "For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,", "fo": "Allan dagin m\\u00ednir f\\u00edggindar meg h\\u00e1\\u00f0a, m\\u00ednir spottarar bannast vi\\u00f0 meg."} {"en": "Because of your indignation and your wrath, for you have taken me up, and thrown me away.", "fo": "T\\u00ed \\u00f8sku eg eti sum brey\\u00f0, drykk m\\u00edn eg blandi vi\\u00f0 gr\\u00e1ti"} {"en": "My days are like a long shadow. I have withered like grass.", "fo": "vegna ilsku t\\u00edna og vrei\\u00f0i, t\\u00ed t\\u00fa t\\u00f3kst meg og blaka\\u00f0i meg burt."} {"en": "But you, Yahweh, will remain forever; your renown endures to all generations.", "fo": "M\\u00ednir dagar halla sum skuggin, eins og grasi\\u00f0 f\\u00f8lni eg burt."} {"en": "You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.", "fo": "Men t\\u00fa, Harri, sum situr um \\u00e6vir, hv\\u00f8rs navn er \\u00e6tt eftir \\u00e6tt,"} {"en": "For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.", "fo": "t\\u00fa vilt aftur miskunna Zion, t\\u00e1 t\\u00ed\\u00f0 og stund til n\\u00e1\\u00f0i er komin;"} {"en": "So the nations will fear Yahweh\\u2019s name; all the kings of the earth your glory.", "fo": "t\\u00ed t\\u00ednir t\\u00e6narar elska tess steinar og harmast um gr\\u00f3tr\\u00fagvur tess."} {"en": "For Yahweh has built up Zion. He has appeared in his glory.", "fo": "T\\u00e1 skulu heidningar navn t\\u00edtt \\u00f3ttast, Harri, og d\\u00fdrd t\\u00edna allir heimsins kongar;"} {"en": "He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.", "fo": "t\\u00ed Harrin byggir upp Zion og v\\u00edsir seg har \\u00ed s\\u00edni d\\u00fdrd,"} {"en": "This will be written for the generation to come. A people which will be created will praise Yah.", "fo": "vendir s\\u00e6r at b\\u00f8n teirra \\u00f8rmu og vrakar ei teirra b\\u00f8n."} {"en": "For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Yahweh saw the earth;", "fo": "Hetta skal skrivast fyri komandi \\u00e6tt, og eitt n\\u00fdskapa\\u00f0 f\\u00f3lk skal Harranum lova,"} {"en": "to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;", "fo": "t\\u00ed at Harrin hugdi ni\\u00f0ur fr\\u00e1 s\\u00ednum heilagu h\\u00e6ddum, sko\\u00f0a\\u00f0i av himni til jar\\u00f0ar"} {"en": "that men may declare Yahweh\\u2019s name in Zion, and his praise in Jerusalem;", "fo": "fyri at hoyra fanganna stynjan og dey\\u00f0ans b\\u00f8rnum veita fr\\u00e6lsi."} {"en": "when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve Yahweh.", "fo": "B\\u00f8rn t\\u00e6nara t\\u00edna skulu festa b\\u00fagv, og avkom teirra fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni vera"} {"en": "He weakened my strength along the course. He shortened my days.", "fo": "fyri at bo\\u00f0a \\u00ed Zion av Harrans navni og av hei\\u00f0uri hans \\u00ed Jer\\u00fasalem,"} {"en": "I said, \\u201cMy God, don\\u2019t take me away in the middle of my days. Your years are throughout all generations.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lkini \\u00f8ll koma saman og r\\u00edkini \\u00f8ll fyri Harranum at t\\u00e6na. \\u2013"} {"en": "Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.", "fo": "Hann hevur veikt m\\u00edna kraft \\u00e1 vegnum og stytt um dagar m\\u00ednar."} {"en": "They will perish, but you will endure. Yes, all of them will wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed.", "fo": "Men eg sigi: Gu\\u00f0 m\\u00edn, tak meg ei burt \\u00e1 mi\\u00f0jum d\\u00f8gum m\\u00ednum, t\\u00fa, hv\\u00f8rs \\u00e1r eru \\u00e6tt eftir \\u00e6tt!"} {"en": "But you are the same. Your years will have no end.", "fo": "\\u00cd for\\u00f0um t\\u00fa j\\u00f8r\\u00f0ina festi, himnarnir eru handaverk t\\u00edtt."} {"en": "The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.\\u201d", "fo": "Teir forganga, men t\\u00fa ver\\u00f0ur. Sum eini kl\\u00e6\\u00f0i sl\\u00edtast teir upp, sum eitt plagg t\\u00fa teir skiftir, og teir ver\\u00f0a skiftir."} {"en": "Praise Yahweh, my soul! All that is within me, praise his holy name!", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edn, Harranum lova, og alt, sum m\\u00e6r er \\u00ed, heilaga navni hans!"} {"en": "Praise Yahweh, my soul, and don\\u2019t forget all his benefits;", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edn, Harranum lova, og gloym ikki allar v\\u00e6lger\\u00f0ir hans!"} {"en": "who forgives all your sins; who heals all your diseases;", "fo": "Hann fyrigevur \\u00f8ll misbrot t\\u00edni, hann gr\\u00f8\\u00f0ir allar s\\u00f3ttir t\\u00ednar,"} {"en": "who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;", "fo": "hann l\\u00edv t\\u00edtt fr\\u00e1 gr\\u00f8vini loysir, hann teg vi\\u00f0 miskunn og mildleika kr\\u00fdnir."} {"en": "who satisfies your desire with good things, so that your youth is renewed like the eagle\\u2019s.", "fo": "Hann lyst t\\u00edna mettar vi\\u00f0 lukku, t\\u00edn ungd\\u00f3mur ver\\u00f0ur n\\u00fdggjur sum \\u00f8rnin."} {"en": "Yahweh executes righteous acts, and justice for all who are oppressed.", "fo": "Harrin r\\u00e6ttv\\u00edsi innir og r\\u00e6tt m\\u00f3ti \\u00f8llum, i\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6tt l\\u00ed\\u00f0a."} {"en": "He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.", "fo": "Hann kunngj\\u00f8rdi M\\u00f3sesi vegir s\\u00ednar, \\u00cdsraels b\\u00f8rnum st\\u00f3rverk s\\u00edni."} {"en": "Yahweh is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.", "fo": "Harrin er mildur og n\\u00e1\\u00f0igur, hevur umb\\u00e6ri og mikla miskunn."} {"en": "He will not always accuse; neither will he stay angry forever.", "fo": "Hann vil ikki alt\\u00ed\\u00f0 seta at okkum og ikki goyma vrei\\u00f0i s\\u00edna um \\u00e6vir."} {"en": "He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.", "fo": "Hann fer ikki vi\\u00f0 okkum eftir syndum v\\u00e1rum og l\\u00f8nir okkum ikki eftir misbrotum v\\u00e1rum."} {"en": "For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.", "fo": "Nei, sum himin er h\\u00e1ur yvir j\\u00f8r\\u00f0, so er miskunn hans st\\u00f3r m\\u00f3t teim, sum hann \\u00f3ttast,"} {"en": "As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.", "fo": "sum eystri\\u00f0 er fjarlagt fr\\u00e1 vestri, so hevur hann firra\\u00f0 misger\\u00f0ir v\\u00e1rar fr\\u00e1 okkum."} {"en": "Like a father has compassion on his children, so Yahweh has compassion on those who fear him.", "fo": "Sum ein fa\\u00f0ir er mildur m\\u00f3t b\\u00f8rnum s\\u00ednum, so er Harrin mildur m\\u00f3t teim, sum hann \\u00f3ttast;"} {"en": "For he knows how we are made. He remembers that we are dust.", "fo": "t\\u00ed forl\\u00f8g v\\u00e1r hann kennir, honum kemur \\u00ed hug, at dust vit eru."} {"en": "As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.", "fo": "Mansins dagar eru sum grasi\\u00f0, sum bl\\u00f3min \\u00e1 markini so bl\\u00f3mar hann."} {"en": "For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.", "fo": "T\\u00e1 vindurin yvir hann fer, er hann horvin, og heimsta\\u00f0 hans hann ei kennir meir."} {"en": "But Yahweh\\u2019s loving kindness is from everlasting to everlasting with those who fear him, his righteousness to children\\u2019s children;", "fo": "Men Harrans miskunn heldur \\u00e1 um aldur og \\u00e6vir, og r\\u00e6ttv\\u00edsi hans r\\u00f8kkur til barnab\\u00f8rn"} {"en": "to those who keep his covenant, to those who remember to obey his precepts.", "fo": "m\\u00f3ti teim, sum halda s\\u00e1ttir hans og bo\\u00f0 hans minnast, tey at \\u00fatinna."} {"en": "Yahweh has established his throne in the heavens. His kingdom rules over all.", "fo": "Harrin hevur \\u00ed himni grunda\\u00f0 h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00edtt, og kongsd\\u00f8mi hans yvir \\u00f8llum r\\u00e6\\u00f0ur!"} {"en": "Praise Yahweh, you angels of his, who are mighty in strength, who fulfill his word, obeying the voice of his word.", "fo": "Einglar hans, tit avrekskappar, Harranum lovi\\u00f0, tit, i\\u00f0 bo\\u00f0 hans fremja og geva or\\u00f0um hans lj\\u00f3\\u00f0!"} {"en": "Praise Yahweh, all you armies of his, you servants of his, who do his pleasure.", "fo": "Harranum lovi\\u00f0, \\u00f8ll herli\\u00f0 hans, sveinar hans, i\\u00f0 fremja hans vilja!"} {"en": "Praise Yahweh, all you works of his, in all places of his dominion. Praise Yahweh, my soul!", "fo": "Harranum lovi\\u00f0, \\u00f8ll verk hans, \\u00e1 hv\\u00f8rjum bletti \\u00ed r\\u00edki hans! S\\u00e1l m\\u00edn, Harranum lova!"} {"en": "Bless Yahweh, my soul. Yahweh, my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty.", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edn, Harranum lova! Alst\\u00f3rur ert t\\u00fa, Harri, Gu\\u00f0 m\\u00edn! Vi\\u00f0 d\\u00fdrd og st\\u00f3rl\\u00e6ti hevur t\\u00fa skr\\u00fdtt teg,"} {"en": "He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.", "fo": "sveipar teg \\u00ed lj\\u00f3sins skr\\u00fa\\u00f0ir; tenur himmalin \\u00fat sum eitt tjald,"} {"en": "He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.", "fo": "h\\u00f8galoft t\\u00edtt t\\u00fa \\u00ed havd\\u00fdpi byggir, sk\\u00fdggini gert t\\u00fa til vagn t\\u00edn, t\\u00fa fer\\u00f0ast \\u00e1 vindanna veingjum;"} {"en": "He makes his messengers winds; his servants flames of fire.", "fo": "stormarnar gert t\\u00fa til sendibo\\u00f0 t\\u00edni, geisandi eld til sveinar t\\u00ednar."} {"en": "He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever.", "fo": "T\\u00fa j\\u00f8r\\u00f0ina festi \\u00e1 grundarlagi s\\u00ednum, hon um aldur og \\u00e6vir ei vikast."} {"en": "You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.", "fo": "Undird\\u00fdpi\\u00f0 sum eitt kl\\u00e6\\u00f0i hana fjaldi, v\\u00f8tnini st\\u00f3\\u00f0u um fj\\u00f8llini upp;"} {"en": "At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.", "fo": "men fyri h\\u00f3ttum t\\u00ednum r\\u00fdmdu tey, fyri torur\\u00f8dd t\\u00edni \\u00f3tta\\u00f0ust tey,"} {"en": "The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.", "fo": "um fj\\u00f8llini stigu tey upp, \\u00ed dalirnar tustu tey ni\\u00f0ur til tann sta\\u00f0, sum t\\u00fa grunda\\u00f0i teim;"} {"en": "You have set a boundary that they may not pass over; that they don\\u2019t turn again to cover the earth.", "fo": "eitt mark t\\u00fa setti, tey ei skulu fara um, ei skulu tey aftur j\\u00f8r\\u00f0ina fjala."} {"en": "He sends springs into the valleys. They run among the mountains.", "fo": "Keldur t\\u00fa lei\\u00f0ir \\u00ed d\\u00f8lunum fram, fjallanna millum t\\u00e6r renna,"} {"en": "They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.", "fo": "\\u00f8ll markarinnar dj\\u00f3r t\\u00e6r leska, tey villini esil tosta s\\u00edn stilla;"} {"en": "The birds of the sky nest by them. They sing among the branches.", "fo": "oman yvir teim eiga himmalsins fuglar, millum leyvi\\u00f0 teir lata m\\u00e1l s\\u00edtt lj\\u00f3\\u00f0a."} {"en": "He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.", "fo": "T\\u00fa fj\\u00f8llini vatnar fr\\u00e1 h\\u00f8galofti t\\u00ednum, av verks t\\u00edns fruktum ver\\u00f0ur j\\u00f8r\\u00f0in mett."} {"en": "He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may produce food out of the earth:", "fo": "T\\u00fa letur spretta gras fyri dj\\u00f3rum og urtir, sum menn skulu dyrka til tess at bera brey\\u00f0 av j\\u00f8r\\u00f0ini fram,"} {"en": "wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man\\u2019s heart.", "fo": "og v\\u00edn, sum gle\\u00f0ir mansins hjarta til tess at lata andliti\\u00f0 sk\\u00edna av olju, og brey\\u00f0 styrkja mansins hjarta."} {"en": "Yahweh\\u2019s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;", "fo": "Harrans tr\\u00f8 ver\\u00f0a mett av v\\u00e6tu, Libanons sedristr\\u00f8, sum hann hevur planta\\u00f0,"} {"en": "where the birds make their nests. The stork makes its home in the cypress trees.", "fo": "hvar fuglarnir byggja s\\u00e6r rei\\u00f0ur; syprisvi\\u00f0 hevur storkurin til b\\u00fasta\\u00f0."} {"en": "The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock badgers.", "fo": "\\u00cd h\\u00f8gum fj\\u00f8llum halda steingeitir til, klettanna millum finna grevlingar skj\\u00f3l."} {"en": "He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set.", "fo": "T\\u00fa skapa\\u00f0i m\\u00e1nan h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0a vegna, s\\u00f3lin veit, t\\u00e1 hon til vi\\u00f0a skal fara;"} {"en": "You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.", "fo": "t\\u00e1 t\\u00fa flytur myrkri\\u00f0 fram, ver\\u00f0ur n\\u00e1tt, t\\u00e1 tyrpast villdj\\u00f3r \\u00ed sk\\u00f3gum;"} {"en": "The young lions roar after their prey, and seek their food from God.", "fo": "leyvurnar eftir r\\u00e1nsvei\\u00f0i \\u00fdla, fr\\u00e1 Gu\\u00f0i krevja t\\u00e6r f\\u00f8\\u00f0slu s\\u00edna;"} {"en": "The sun rises, and they steal away, and lay down in their dens.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00f3lin r\\u00edsur, t\\u00e6r sleppa s\\u00e6r burt, fjala s\\u00e6r \\u00ed hellum s\\u00ednum;"} {"en": "Man goes out to his work, to his labor until the evening.", "fo": "men t\\u00e1 fer ma\\u00f0ur til yrki s\\u00edtt \\u00fat, til arbei\\u00f0is inntil kv\\u00f8ldi\\u00f0 kemur."} {"en": "Yahweh, how many are your works! In wisdom have you made them all. The earth is full of your riches.", "fo": "Fj\\u00f8lm\\u00f8rg eru, Harri, t\\u00edni verk, vi\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3mi gj\\u00f8rdi t\\u00fa \\u00f8ll, j\\u00f8r\\u00f0in er full av verkum t\\u00ednum!"} {"en": "There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals.", "fo": "S\\u00ed! Havi\\u00f0 st\\u00f3rt og v\\u00edtt \\u00ed allar \\u00e6ttir, har ein y\\u00f0jan er, sum eingin veit t\\u00f8lur \\u00e1, dj\\u00f3r b\\u00e6\\u00f0i st\\u00f3r og sm\\u00e1;"} {"en": "There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there.", "fo": "har skipini fer\\u00f0ast, har er Livjatan, sum t\\u00fa skapa\\u00f0i at leika har."} {"en": "These all wait for you, that you may give them their food in due season.", "fo": "\\u00d8ll seta tey \\u00e1lit til t\\u00edn, at t\\u00fa vilt teim f\\u00f8\\u00f0i veita \\u00ed g\\u00f3\\u00f0um t\\u00edma;"} {"en": "You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.", "fo": "t\\u00fa teimum gevur, og tey henta upp, t\\u00fa letur hond t\\u00edna upp, og tey ver\\u00f0a mett av g\\u00f3\\u00f0um;"} {"en": "You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.", "fo": "t\\u00fa andlit t\\u00edtt fjalir, og tey \\u00f3ttast, t\\u00fa tekur anda teirra aftur, og tey andast, venda aftur til moldar;"} {"en": "You send out your Spirit and they are created. You renew the face of the ground.", "fo": "t\\u00fa sendir \\u00fat anda t\\u00edn, og tey ver\\u00f0a skapa\\u00f0, og n\\u00fdtt f\\u00e6r foldin yvirbragd."} {"en": "Let Yahweh\\u2019s glory endure forever. Let Yahweh rejoice in his works.", "fo": "D\\u00fdrd Harrans haldi vi\\u00f0 um allan aldur, hann gle\\u00f0i f\\u00e1i av verkum s\\u00ednum!"} {"en": "He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.", "fo": "hann l\\u00edtur at j\\u00f8r\\u00f0ini, og hon n\\u00f8trar, hann nertur vi\\u00f0 fj\\u00f8llini, og tey r\\u00faka."} {"en": "I will sing to Yahweh as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being.", "fo": "Eg um Harran vil syngja, so leingi eg livi, m\\u00ednum Gu\\u00f0i pr\\u00edsa, so leingi eg eri til."} {"en": "Let my meditation be sweet to him. I will rejoice in Yahweh.", "fo": "G\\u00e6vi m\\u00edn songur m\\u00e1 vinna hans yndi, \\u00ed Harranum havi eg fr\\u00f8i m\\u00edna!"} {"en": "Let sinners be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless Yahweh, my soul. Praise Yah!", "fo": "G\\u00e6vi syndarar mega oy\\u00f0ast av j\\u00f8r\\u00f0ini burt, og gudleysir hv\\u00f8rva med alla! S\\u00e1l m\\u00edn, Harranum lova! Halleluja!"} {"en": "Give thanks to Yahweh! Call on his name! Make his doings known among the peoples.", "fo": "Harranum lovi\\u00f0, \\u00e1kalli\\u00f0 hans navn! F\\u00f3lkasl\\u00f8gum kunngeri\\u00f0 hans st\\u00f3rverk!"} {"en": "Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.", "fo": "Fyri honum syngi\\u00f0! Fyri honum leiki\\u00f0! Um undurverk \\u00f8ll hans m\\u00e6li\\u00f0!"} {"en": "Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Yahweh rejoice.", "fo": "R\\u00f3si\\u00f0 tykkum av hans heilaga navni! Teir, i\\u00f0 Harran d\\u00fdrka, veri\\u00f0 gla\\u00f0ir \\u00ed hjarta!"} {"en": "Seek Yahweh and his strength. Seek his face forever more.", "fo": "Eftir Harranum spyrji\\u00f0 og m\\u00e1tti hans! \\u00c1sj\\u00f3n hans s\\u00f8ki\\u00f0 allar t\\u00ed\\u00f0ir!"} {"en": "Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,", "fo": "Minnist \\u00e1 undur tey, i\\u00f0 hann gj\\u00f8rdi, \\u00e1 tekin hans og d\\u00f3msor\\u00f0 av munni hans!"} {"en": "you offspring of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.", "fo": "Tit, t\\u00e6narar hans, \\u00c1brahams avkom, tit, i\\u00f0 hann kj\\u00f3sa\\u00f0i, synir av J\\u00e1kupi!"} {"en": "He is Yahweh, our God. His judgments are in all the earth.", "fo": "Hann, Harrin, hann er v\\u00e1r Gu\\u00f0; um allan heimin ganga hans d\\u00f3mar."} {"en": "He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,", "fo": "Um \\u00e6vir hann minnist s\\u00e1ttm\\u00e1la s\\u00edn, gj\\u00f8gnum t\\u00fasund \\u00e6ttir ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0 hann gav;"} {"en": "the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,", "fo": "or\\u00f0i\\u00f0, hann \\u00c1brahami gav, og ei\\u00f0 s\\u00edn til \\u00cdsaks,"} {"en": "and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,", "fo": "i\\u00f0 hann setti sum samtykt fyri J\\u00e1kup, sum eina \\u00e6viga s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri \\u00cdsrael,"} {"en": "saying, \\u201cTo you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance\\u201d;", "fo": "\\u00ed t\\u00ed hann seg\\u00f0i: \\u00abK\\u00e1n\\u00e1ans land eg geva t\\u00e6r vil, tykkum sum arvalut.\\u00bb"} {"en": "when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.", "fo": "F\\u00e1mentir v\\u00f3ru teir t\\u00e1, f\\u00e1ir og fremmandir har."} {"en": "They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.", "fo": "Teir gingu fr\\u00e1 f\\u00f3lki til f\\u00f3lks, \\u00far einum r\\u00edki \\u00ed anna\\u00f0."} {"en": "He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,", "fo": "Men ongum hann loyvdi teir at ska\\u00f0a, fyri teirra skuld hann revsa\\u00f0i kongar."} {"en": "\\u201cDon\\u2019t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!\\u201d", "fo": "\\u00abNerti\\u00f0 ikki teir salva\\u00f0u m\\u00ednar; profetum m\\u00ednum geri\\u00f0 ikki mein!\\u00bb"} {"en": "He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.", "fo": "Hann kalla\\u00f0i hungur yvir landi\\u00f0 oman, hann breyt hv\\u00f8rja v\\u00f3n um brey\\u00f0."} {"en": "He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.", "fo": "Undan teimum hann sendi ein mann, J\\u00f3sef var\\u00f0 seldur sum tr\\u00e6lur."} {"en": "They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,", "fo": "Teir f\\u00f8tur hans p\\u00edndu vi\\u00f0 fj\\u00f8trum, hann \\u00ed jarn var\\u00f0 lagdur;"} {"en": "until the time that his word happened, and Yahweh\\u2019s word proved him true.", "fo": "inntil or\\u00f0 hans komu \\u00ed, og Harrans tala gav honum r\\u00e6tt."} {"en": "The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.", "fo": "Kongur sendi bo\\u00f0 og slepti honum leysum, f\\u00f3lkanna drottin loysti hans bond."} {"en": "He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi hann til harra yvir h\\u00fasi s\\u00ednum, at r\\u00e1\\u00f0a yvir \\u00f8llum ognum s\\u00ednum,"} {"en": "to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.", "fo": "so at hann eftir vild yvir hans st\\u00f3rmonnum bey\\u00f0 og r\\u00e6ttlei\\u00f0ing gav hansara elstu."} {"en": "Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.", "fo": "So til Egyptalands \\u00cdsrael kom, og J\\u00e1kup gisti \\u00ed landi Kams."} {"en": "He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.", "fo": "T\\u00e1 mannsterkt hann gj\\u00f8rdi s\\u00edtt f\\u00f3lk, fleiri \\u00ed tali enn Egyptalands menn."} {"en": "He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.", "fo": "Hann hj\\u00f8rtum teirra vendi at hata hans f\\u00f3lk og at fara vi\\u00f0 svikum m\\u00f3ti t\\u00e6narum hans."} {"en": "He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.", "fo": "T\\u00e1 M\\u00f3ses hann sendi, t\\u00e6nara s\\u00edn, og \\u00c1ron, sum hann hev\\u00f0i kj\\u00f3sa\\u00f0."} {"en": "They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi s\\u00edni tekin \\u00edmillum teirra, s\\u00edni undur \\u00ed landi Kams."} {"en": "He sent darkness, and made it dark. They didn\\u2019t rebel against his words.", "fo": "Hann sendi myrkur og k\\u00f8vdi alt av, men ikki teir eftir or\\u00f0um hans t\\u00f3ku."} {"en": "He turned their waters into blood, and killed their fish.", "fo": "Hann vatni\\u00f0 hj\\u00e1 teimum umskifti til bl\\u00f3\\u00f0 og l\\u00e6t fiskarnar hj\\u00e1 teimum doyggja."} {"en": "Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.", "fo": "Land teirra krykti \\u00ed froskum, sj\\u00e1lvt \\u00ed kongsins stovum teir v\\u00f3ru."} {"en": "He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.", "fo": "Hann tala\\u00f0i, og bitflugur komu og m\\u00fdggj um alt teirra land."} {"en": "He gave them hail for rain, with lightning in their land.", "fo": "Hann hegling teimum gav fyri regn, logandi eld um alt landi\\u00f0."} {"en": "He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.", "fo": "Hann teirra v\\u00edntr\\u00f8 og fikutr\\u00f8 breyt, feldi tr\\u00f8ini um alt teirra land."} {"en": "He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,", "fo": "Hann tala\\u00f0i, og grashoppur komu og flogkykt \\u00ed y\\u00f0jandi n\\u00f8gd,"} {"en": "ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.", "fo": "i\\u00f0 \\u00f3tu allan gr\\u00f3\\u00f0ur um landi\\u00f0, allan v\\u00f8kstur, i\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0 teirra gav."} {"en": "He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.", "fo": "Hann teir frumgitnu allar \\u00ed landinum sl\\u00f3, mansalvans frumgr\\u00f3\\u00f0ur teirra."} {"en": "He brought them out with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.", "fo": "So l\\u00e6t hann teir fara vi\\u00f0 silvuri og gulli, og ongum av kynt\\u00e1ttum hans bila\\u00f0i gongd."} {"en": "Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.", "fo": "Egyptaland gleddist, t\\u00e1 teir f\\u00f3ru avsta\\u00f0, t\\u00ed r\\u00e6\\u00f0sla fyri teimum gekk \\u00e1 teir."} {"en": "He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.", "fo": "Hann breiddi \\u00fat sk\\u00fd sum eitt skj\\u00f3l og eld til at l\\u00fdsa \\u00e1 n\\u00e1tt."} {"en": "They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.", "fo": "Teir b\\u00f3\\u00f0u, og hann gav teimum lyngh\\u00f8sn, vi\\u00f0 himnabrey\\u00f0i hann metta\\u00f0i teir."} {"en": "He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.", "fo": "Hann klettin l\\u00e6t upp, og vatni\\u00f0 rann \\u00fat, rann gj\\u00f8gnum oy\\u00f0im\\u00f8rk eins og ein \\u00e1."} {"en": "For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.", "fo": "T\\u00ed at hann mintist s\\u00edtt heilaga or\\u00f0 til \\u00c1brahams, t\\u00e6nara s\\u00edns."} {"en": "He brought his people out with joy, his chosen with singing.", "fo": "Hann f\\u00f8rdi s\\u00edtt f\\u00f3lk \\u00fat vi\\u00f0 gle\\u00f0i, s\\u00ednar \\u00fatvaldu vi\\u00f0 fagna\\u00f0arr\\u00f3pi."} {"en": "He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,", "fo": "Hann heidninganna lond teimum gav; f\\u00f3lkanna ognir hann l\\u00e6t teir f\\u00e1a,"} {"en": "that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise Yah!", "fo": "fyri at teir skuldu bo\\u00f0 hans halda og fara eftir l\\u00f3gum hans. Halleluja."} {"en": "Praise Yahweh! Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.", "fo": "Halleluja! Harranum lovi\\u00f0, t\\u00ed g\\u00f3\\u00f0ur hann er, og miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "Who can utter the mighty acts of Yahweh, or fully declare all his praise?", "fo": "Hv\\u00f8r kann siga fr\\u00e1 st\\u00f3rverkum Harrans, bo\\u00f0a um allan hans hei\\u00f0ur?"} {"en": "Blessed are those who keep justice. Blessed is one who does what is right at all times.", "fo": "S\\u00e6lir eru teir, i\\u00f0 var\\u00f0a um r\\u00e6ttin, i\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi inna \\u00e1 hv\\u00f8rji t\\u00ed\\u00f0!"} {"en": "Remember me, Yahweh, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,", "fo": "Hav meg, Harri, \\u00ed huga, vi\\u00f0 t\\u00edni n\\u00e1\\u00f0i m\\u00f3ti f\\u00f3lki t\\u00ednum, vitja meg vi\\u00f0 frelsu t\\u00edni!"} {"en": "that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.", "fo": "So at eg sko\\u00f0i lukku teirra \\u00fatvaldu t\\u00edna, gle\\u00f0ist vi\\u00f0 f\\u00f3lks t\\u00edns gle\\u00f0i og vi\\u00f0 ogn t\\u00edni fegnist!"} {"en": "We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.", "fo": "Vit hava synda\\u00f0 vi\\u00f0 fedrum v\\u00e1rum, vit illa hava gj\\u00f8rt og misbrot int."} {"en": "Our fathers didn\\u2019t understand your wonders in Egypt. They didn\\u2019t remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.", "fo": "Fedrar v\\u00e1rir \\u00ed Egyptalandi undrum t\\u00ednum g\\u00f3vu ei g\\u00e6tur, virdu einki t\\u00edna st\\u00f3ru n\\u00e1\\u00f0i, v\\u00f3ru str\\u00ed\\u00f0ir hinum h\\u00e6gsta vi\\u00f0 Rey\\u00f0ahavi\\u00f0."} {"en": "Nevertheless he saved them for his name\\u2019s sake, that he might make his mighty power known.", "fo": "T\\u00f3 hann bjarga\\u00f0i teimum fyri navns s\\u00edns sakir, fyri veldi s\\u00edtt kunnigt at gera."} {"en": "He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.", "fo": "Hann Rey\\u00f0ahavinum h\\u00f3tti, so at ta\\u00f0 leg\\u00f0ist turt, hann teir f\\u00f8rdi gj\\u00f8gnum d\\u00fdpi\\u00f0, sum var ta\\u00f0 \\u00e1 hei\\u00f0um."} {"en": "He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.", "fo": "Hann teimum bjarga\\u00f0i \\u00far hatara hondum, teimum hj\\u00e1lpti \\u00far f\\u00edgginda valdi."} {"en": "The waters covered their adversaries. There was not one of them left.", "fo": "F\\u00edggindar teirra havi\\u00f0 fjaldi, ikki ein einasti teirra bjarga\\u00f0ur var\\u00f0."} {"en": "Then they believed his words. They sang his praise.", "fo": "T\\u00e1 h\\u00f8vdu \\u00e1 or\\u00f0 hans teir tr\\u00fagv og sungu um hei\\u00f0ur hans."} {"en": "They soon forgot his works. They didn\\u2019t wait for his counsel,", "fo": "Men br\\u00e1tt teir hans gerningar gloymdu og litu ei \\u00e1 hansara r\\u00e1\\u00f0."} {"en": "but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.", "fo": "Girnd gekk \\u00e1 teir \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk, teir freista\\u00f0u Gu\\u00f0 \\u00e1 hei\\u00f0um."} {"en": "He gave them their request, but sent leanness into their soul.", "fo": "Hann teimum gav ta\\u00f0, teir kravdu, men sendi teimum megur\\u00f0 \\u00ed kroppin."} {"en": "They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh\\u2019s saint.", "fo": "\\u00cd tjaldb\\u00fa\\u00f0unum teir \\u00f8vunda\\u00f0u M\\u00f3ses og \\u00c1ron, hin heilaga Harrans."} {"en": "The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.", "fo": "T\\u00e1 opna\\u00f0ist j\\u00f8r\\u00f0in og gloypti D\\u00e1tani og loka\\u00f0ist aftur yvir \\u00c1birams flokki."} {"en": "A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.", "fo": "Eldurin brendi alt teirra li\\u00f0, login teir gudleysu oyddi."} {"en": "They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.", "fo": "So gj\\u00f8rdu teir s\\u00e6r undir H\\u00f3reb ein k\\u00e1lv, og fyri einum stoyptum b\\u00edl\\u00e6ti teir nigu."} {"en": "Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.", "fo": "S\\u00edn stoltleika skiftu teir um fyri b\\u00edl\\u00e6ti av oksa, i\\u00f0 etur gras."} {"en": "They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,", "fo": "Gu\\u00f0 teir gloymdu, frelsara s\\u00edn, sum st\\u00f3rverk gj\\u00f8rdi \\u00ed Egyptalandi,"} {"en": "Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea.", "fo": "undurgerningar \\u00ed landi Kams og tekin vi\\u00f0 Rey\\u00f0ahavi\\u00f0."} {"en": "Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn\\u2019t destroy them.", "fo": "Og hann hugsa\\u00f0i um at oy\\u00f0a teir \\u00fat, um ikki M\\u00f3ses, hin \\u00fatvaldi hans, fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans gekk \\u00edmillum fyri at venda hans vrei\\u00f0i fr\\u00e1 at oy\\u00f0a."} {"en": "Yes, they despised the pleasant land. They didn\\u2019t believe his word,", "fo": "Landi\\u00f0, hitt d\\u00fdrm\\u00e6ta, vraka\\u00f0u teir og tr\\u00fa\\u00f0u ei or\\u00f0um hans."} {"en": "but murmured in their tents, and didn\\u2019t listen to Yahweh\\u2019s voice.", "fo": "\\u00cd tjaldb\\u00fa\\u00f0um s\\u00ednum knarra\\u00f0u teir og l\\u00fdddu ei Harrans r\\u00f8dd."} {"en": "Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,", "fo": "T\\u00e1 r\\u00e6tti hann upp s\\u00edna hond og sv\\u00f3r at lata teir \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk falla,"} {"en": "that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.", "fo": "at sundra teirra avkom heidninganna millum og spja\\u00f0a teir runt um \\u00ed londum."} {"en": "They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.", "fo": "So f\\u00f3ru teir \\u00ed felag vi\\u00f0 B\\u00e1al-Peor og \\u00f3tu av ofrunum fyri teimum dey\\u00f0u."} {"en": "Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.", "fo": "Teir voldu honum harm vi\\u00f0 atfer\\u00f0 s\\u00edni, og ein pl\\u00e1ga kom millum teirra."} {"en": "Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.", "fo": "Men Pinehas steig fram og helt d\\u00f3m, og t\\u00e1 helt pl\\u00e1gan uppat."} {"en": "That was credited to him for righteousness, for all generations to come.", "fo": "Ta\\u00f0 var\\u00f0 honum rokna\\u00f0 til r\\u00e6ttfer\\u00f0 \\u00e6tt eftir \\u00e6tt, allar \\u00e6vir."} {"en": "They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;", "fo": "So vaktu teir vrei\\u00f0i vi\\u00f0 Meribavatni\\u00f0, og fyri teirra skuld gekst ta\\u00f0 M\\u00f3sesi illa;"} {"en": "because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.", "fo": "t\\u00ed teir v\\u00f3ru str\\u00ed\\u00f0ir m\\u00f3ti anda hans, og \\u00f3varliga tala\\u00f0i hans mu\\u00f0ur."} {"en": "They didn\\u2019t destroy the peoples, as Yahweh commanded them,", "fo": "F\\u00f3lkini t\\u00fdndu teir ikki, sum Harrin vi\\u00f0 teir hev\\u00f0i sagt;"} {"en": "but mixed themselves with the nations, and learned their works.", "fo": "men blanda\\u00f0ust vi\\u00f0 heidningarnar saman og t\\u00f3ku eftir gerningum teirra."} {"en": "They served their idols, which became a snare to them.", "fo": "Teir d\\u00fdrka\\u00f0u b\\u00edl\\u00e6ti s\\u00edni, og hetta var\\u00f0 teimum ein snerra."} {"en": "Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.", "fo": "Synir s\\u00ednar og d\\u00f8tur teir dr\\u00f3pu til skur\\u00f0gudarnar."} {"en": "They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.", "fo": "Sakleyst bl\\u00f3\\u00f0 teir rendu, bl\\u00f3\\u00f0 av s\\u00ednum sonum og d\\u00f8trum, i\\u00f0 teir ofra\\u00f0u skur\\u00f0gudum K\\u00e1n\\u00e1ans, og landi\\u00f0 var\\u00f0 d\\u00e1lka\\u00f0 \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i."} {"en": "Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.", "fo": "Teir \\u00f3reinir v\\u00f3r\\u00f0u av gerningum s\\u00ednum og gj\\u00f8rdu hor vi\\u00f0 atfer\\u00f0 s\\u00edni."} {"en": "Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.", "fo": "T\\u00ed birtist Harrans vrei\\u00f0i m\\u00f3ti f\\u00f3lki hans, og vaml hann fekk fyri eigind\\u00f3mi s\\u00ednum."} {"en": "He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.", "fo": "\\u00cd heidna manna hendur hann gav teir upp, \\u00ed vald s\\u00edtt teirra f\\u00edggindar teir fingu."} {"en": "Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.", "fo": "Teirra hatarar illa teir p\\u00edndu, undir hond teirra teir k\\u00faga\\u00f0ir v\\u00f3r\\u00f0u."} {"en": "He rescued them many times, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.", "fo": "Mangar fer\\u00f0ir hann bjarga\\u00f0i teimum, t\\u00f3 teir v\\u00f3ru str\\u00ed\\u00f0ir m\\u00f3ti r\\u00e1\\u00f0um hans og smokka\\u00f0u ni\\u00f0ur \\u00ed syndir s\\u00ednar."} {"en": "Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.", "fo": "Hann leit til teirra \\u00ed teirra ney\\u00f0 og l\\u00fdddi \\u00e1 ney\\u00f0arr\\u00f3p teirra."} {"en": "He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.", "fo": "Hann mintist til s\\u00e1ttm\\u00e1la s\\u00edn og eymka\\u00f0ist av s\\u00edni miklu miskunn."} {"en": "He made them also to be pitied by all those who carried them captive.", "fo": "Hann l\\u00e6t teir v\\u00e1rkunn finna hj\\u00e1 \\u00f8llum, i\\u00f0 gj\\u00f8rdu teir fangar."} {"en": "Save us, Yahweh, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise!", "fo": "Bjarga okkum, Harri, v\\u00e1r Gu\\u00f0! Fr\\u00e1 heidningunum savna okkum saman, at vit kunnu lova t\\u00ednum heilaga navni og av t\\u00edni d\\u00fdrd okkum r\\u00f3sa!"} {"en": "Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, \\u201cAmen.\\u201d Praise Yah!", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, um aldur og allar \\u00e6vir! Og f\\u00f3lki\\u00f0 alt sigi: Amen! Halleluja!"} {"en": "Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.", "fo": "Harranum lovi\\u00f0! T\\u00ed g\\u00f3\\u00f0ur hann er, t\\u00ed miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "Let the redeemed by Yahweh say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary,", "fo": "So tala tey, i\\u00f0 Harrin loysti, i\\u00f0 hann \\u00fat \\u00far ney\\u00f0 hevur loyst,"} {"en": "And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.", "fo": "i\\u00f0 hann hevur savna\\u00f0 saman \\u00far londum, \\u00far eystri og vestri, \\u00far nor\\u00f0ri og su\\u00f0ri."} {"en": "They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.", "fo": "Teir, sum \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk viltust og \\u00e1 hei\\u00f0um og ei funnu lei\\u00f0ir til bygda,"} {"en": "Hungry and thirsty, their soul fainted in them.", "fo": "sum p\\u00edndust av svongd og av tosta, so \\u00ed teimum makta\\u00f0ist s\\u00e1lin,"} {"en": "Then they cried to Yahweh in their trouble, and he delivered them out of their distresses,", "fo": "sum t\\u00e1 \\u00ed ney\\u00f0 s\\u00edni heittu \\u00e1 Harran, og sum hann t\\u00e1 hj\\u00e1lpti \\u00far trongdum"} {"en": "he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.", "fo": "og beindi aftur \\u00e1 r\\u00e6tta lei\\u00f0, so at teir vunnu fram til bygda,"} {"en": "Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men!", "fo": "teir munnu Harranum pr\\u00edsa fyri miskunn hans og undurverk hans m\\u00f3ti menniskjunnar b\\u00f8rnum,"} {"en": "For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.", "fo": "t\\u00ed at hann metta\\u00f0i dey\\u00f0komna s\\u00e1l, vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0um hann m\\u00e1ttleysa s\\u00e1l aftur menti."} {"en": "Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,", "fo": "Teir, sum \\u00ed myrkri s\\u00f3tu og heljarskuggum, av ves\\u00e6lad\\u00f3mi og jarni bundnir,"} {"en": "because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.", "fo": "t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu treiskast m\\u00f3ti or\\u00f0um Gu\\u00f0s og vanvirt r\\u00e1\\u00f0 hins h\\u00e6gsta,"} {"en": "Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.", "fo": "hv\\u00f8rs hjarta var av sorgum n\\u00edvt, sum staddir \\u00ed vanda onga hj\\u00e1lp s\\u00e6r vistu,"} {"en": "Then they cried to Yahweh in their trouble, and he saved them out of their distresses.", "fo": "sum t\\u00e1 \\u00ed ney\\u00f0 s\\u00edni heittu \\u00e1 Harran, og sum hann t\\u00e1 hj\\u00e1lpti \\u00far trongdum"} {"en": "He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.", "fo": "og leiddi \\u00fat \\u00far myrkri og skugga og bond teirra sundur sleit,"} {"en": "Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men!", "fo": "teir munnu Harranum pr\\u00edsa fyri miskunn hans og undurverk hans m\\u00f3ti menniskjunnar b\\u00f8rnum,"} {"en": "For he has broken the gates of brass, and cut through bars of iron.", "fo": "t\\u00ed at koparhur\\u00f0ar breyt hann upp og sundur sl\\u00f3 lokur av jarni."} {"en": "Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.", "fo": "Teir, sum sj\\u00fakir v\\u00f3ru vegna syndal\\u00edvs s\\u00edns og p\\u00edndust fyri misger\\u00f0ir s\\u00ednar,"} {"en": "Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.", "fo": "hv\\u00f8rs s\\u00e1l hev\\u00f0i vaml fyri \\u00f8llum mati, sum at heljargrindum komnir v\\u00f3ru,"} {"en": "Then they cry to Yahweh in their trouble, he saves them out of their distresses.", "fo": "sum t\\u00e1 \\u00ed ney\\u00f0 s\\u00edni heittu \\u00e1 Harran, og sum hann t\\u00e1 hj\\u00e1lpti \\u00far trongdum,"} {"en": "He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.", "fo": "sendi s\\u00edtt or\\u00f0 og teir gr\\u00f8ddi og fr\\u00e1 gr\\u00f8vini bjarga\\u00f0i teimum,"} {"en": "Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men!", "fo": "teir munnu Harranum pr\\u00edsa fyri miskunn hans og undurverk hans m\\u00f3ti menniskjunnar b\\u00f8rnum,"} {"en": "Let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his deeds with singing.", "fo": "takkaroffur munnu teir ofra og vi\\u00f0 gle\\u00f0i fr\\u00e1 verki hans siga."} {"en": "Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;", "fo": "Teir, sum skip s\\u00edni l\\u00f8gdu \\u00ed hav og keypfer\\u00f0ir f\\u00f3ru um sj\\u00f3gvin"} {"en": "These see Yahweh\\u2019s deeds, and his wonders in the deep.", "fo": "\\u2013 sl\\u00edkir sko\\u00f0a\\u00f0u st\\u00f3rverk Harrans og \\u00ed d\\u00fdpinum undur hans \\u2013"} {"en": "For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.", "fo": "sum, t\\u00e1 i\\u00f0 vindur eftir bo\\u00f0i hans kom, ein stormur, i\\u00f0 aldurnar reisti,"} {"en": "They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.", "fo": "lyftust til himna upp, ni\\u00f0ur \\u00ed d\\u00fdpi\\u00f0 sukku, og \\u00ed vandanum bila\\u00f0i hugur,"} {"en": "They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits\\u2019 end.", "fo": "sum vingla\\u00f0u og sl\\u00f8\\u00f0ra\\u00f0u eins og druknir og einki vistu til r\\u00e1\\u00f0a at taka,"} {"en": "Then they cry to Yahweh in their trouble, and he brings them out of their distress.", "fo": "sum t\\u00e1 \\u00ed ney\\u00f0 s\\u00edni heittu \\u00e1 Harran, og sum hann t\\u00e1 hj\\u00e1lpti \\u00far trongdum,"} {"en": "He makes the storm a calm, so that its waves are still.", "fo": "maka\\u00f0i stormin til l\\u00edti\\u00f0 fleyr, so at sl\\u00e6tna\\u00f0u havsins bylgjur,"} {"en": "Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.", "fo": "sum gleddust, t\\u00ed at ta\\u00f0 var\\u00f0 logn, og sum hann f\\u00f8rdi \\u00ed ta havn, teir skuldu,"} {"en": "Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds for the children of men!", "fo": "teir munnu Harranum pr\\u00edsa fyri miskunn hans og undurverk hans m\\u00f3ti menniskjunnar b\\u00f8rnum,"} {"en": "Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders.", "fo": "h\\u00e1lova honum \\u00ed samkomu f\\u00f3lksins, takka honum \\u00e1 gamla manna fundi."} {"en": "He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,", "fo": "Hann skapar um \\u00e1ir til oy\\u00f0imerkur og til turrlendi kelduva\\u00f0,"} {"en": "and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.", "fo": "til salthei\\u00f0ar fruktag\\u00f3\\u00f0a j\\u00f8r\\u00f0 fyri \\u00f3ndskap teirra, i\\u00f0 har b\\u00fagva."} {"en": "He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.", "fo": "Hann skapar um oy\\u00f0im\\u00f8rk til tjarnir og turrlendi til kelduva\\u00f0,"} {"en": "There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,", "fo": "letur svangar har setast ni\\u00f0ur, so teir har kunnu byggja bygd,"} {"en": "sow fields, plant vineyards, and reap the fruits of increase.", "fo": "veltur s\\u00e1a og v\\u00ednhagar planta og heysta inn gr\\u00f8\\u00f0i teirra."} {"en": "He blesses them also, so that they are multiplied greatly. He doesn\\u2019t allow their livestock to decrease.", "fo": "Hann teir v\\u00e6lsignar, so teir n\\u00f8rast \\u00ed st\\u00f3rum, og f\\u00e6 teirra hann ei letur minka."} {"en": "Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.", "fo": "Men ver\\u00f0a teir f\\u00e1ir og geva seg undir av ney\\u00f0 og av sorg og m\\u00f3\\u00f0i,"} {"en": "He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.", "fo": "so oysir hann h\\u00e1\\u00f0 yvir h\\u00f8vdingar \\u00fat og letur teir villast \\u00e1 vegleysum hei\\u00f0um."} {"en": "Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.", "fo": "Men f\\u00e1t\\u00e6kum hann lyftir \\u00far arm\\u00f3\\u00f0 hans upp, hann \\u00e6ttirnar r\\u00f8ktar sum fylgi av sey\\u00f0um."} {"en": "The upright will see it, and be glad. All the wicked will shut their mouths.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsir s\\u00edggja ta\\u00f0 og gle\\u00f0ast, og illskapur allur m\\u00e1 tagna."} {"en": "Whoever is wise will pay attention to these things. They will consider the loving kindnesses of Yahweh.", "fo": "Hann, i\\u00f0 v\\u00edsur er, leggi hetta \\u00ed geyma og gevi g\\u00e6tur eftir n\\u00e1\\u00f0iger\\u00f0um Harrans!"} {"en": "My heart is steadfast, God. I will sing and I will make music with my soul.", "fo": "Ein songur, ein s\\u00e1lmur, av D\\u00e1vidi."} {"en": "Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn.", "fo": "Trygt er hjarta m\\u00edtt, Gu\\u00f0, syngja eg vil og leika, o, t\\u00fa s\\u00e1l m\\u00edn, vakna!"} {"en": "I will give thanks to you, Yahweh, among the nations. I will sing praises to you among the peoples.", "fo": "Vakna saltur og harpa, eg morgunro\\u00f0an vil vekja!"} {"en": "For your loving kindness is great above the heavens. Your faithfulness reaches to the skies.", "fo": "F\\u00f3lkanna millum eg t\\u00e6r, Harri, vil lova, blant f\\u00f3lkasl\\u00f8g eg um teg vil syngja,"} {"en": "Be exalted, God, above the heavens! Let your glory be over all the earth.", "fo": "t\\u00ed til himna upp r\\u00f8kkur t\\u00edn miskunn og til sk\\u00fdggja tr\\u00fafesti t\\u00edn!"} {"en": "That your beloved may be delivered, save with your right hand, and answer us.", "fo": "S\\u00fdn teg, Gu\\u00f0, \\u00ed h\\u00e1tign \\u00e1 himni, um allan heimin veri t\\u00edn d\\u00fdrd!"} {"en": "God has spoken from his sanctuary: \\u201cIn triumph, I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth.", "fo": "Til tess at t\\u00ednir vinir mega bjarga\\u00f0ir vera, hj\\u00e1lp t\\u00fa vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond t\\u00edni og b\\u00f8nhoyr meg!"} {"en": "Gilead is mine. Manasseh is mine. Ephraim also is my helmet. Judah is my scepter.", "fo": "Gu\\u00f0 hevur tala\\u00f0 \\u00ed halgid\\u00f3mi s\\u00ednum: \\u00ab\\u00cd sigursgle\\u00f0i eg vil Sikem b\\u00fdta sundur, Sukkots-dal vil eg skifta."} {"en": "Moab is my wash pot. I will toss my sandal on Edom. I will shout over Philistia.\\u201d", "fo": "M\\u00edtt er Gilead, og m\\u00edtt er Manasse, Efraim er verja fyri h\\u00f8vdi m\\u00ednum, J\\u00fada m\\u00edn veldisstavur."} {"en": "Who will bring me into the fortified city? Who has led me to Edom?", "fo": "M\\u00f3ab er m\\u00edn tv\\u00e1ttarsk\\u00e1l, til Ed\\u00f3m eg sk\\u00f3gvar m\\u00ednar blaki, r\\u00f3pi fagna\\u00f0arr\\u00f3p yvir Filistaland.\\u00bb \\u2013"} {"en": "Haven\\u2019t you rejected us, God? You don\\u2019t go out, God, with our armies.", "fo": "Men hv\\u00f8r skal meg f\\u00f8ra til hin fasta sta\\u00f0, hv\\u00f8r vil meg lei\\u00f0a til Ed\\u00f3m?"} {"en": "Give us help against the enemy, for the help of man is vain.", "fo": "T\\u00fa hevur, Gu\\u00f0, j\\u00fa riki\\u00f0 okkum burtur, vi\\u00f0 herum v\\u00e1rum t\\u00fa, o Gu\\u00f0, ikki fylgir \\u00fat!"} {"en": "Through God, we will do valiantly. For it is he who will tread down our enemies.", "fo": "Veit t\\u00fa okkum m\\u00f3ti f\\u00edggindanum hj\\u00e1lp, bert eitt eiti er mannahj\\u00e1lp!"} {"en": "God of my praise, don\\u2019t remain silent,", "fo": "M\\u00edn lovsongs Gu\\u00f0, t\\u00fa ei tigandi ver!"} {"en": "for they have opened the mouth of the wicked and the mouth of deceit against me. They have spoken to me with a lying tongue.", "fo": "T\\u00ed gudloysis munn teir m\\u00f3ti m\\u00e6r opna, vi\\u00f0 lygutungu teir vi\\u00f0 meg tala,"} {"en": "They have also surrounded me with words of hatred, and fought against me without a cause.", "fo": "vi\\u00f0 hataraor\\u00f0um teir kringseta meg og s\\u00f8kja at m\\u00e6r fyri einki."} {"en": "In return for my love, they are my adversaries; but I am in prayer.", "fo": "Aftur fyri k\\u00e6rleika m\\u00edn forfylgja teir meg, sum hildi\\u00f0 havi b\\u00f8n fyri teimum."} {"en": "They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.", "fo": "Gott teir m\\u00e6r l\\u00f8na vi\\u00f0 illum, vi\\u00f0 hati fyri k\\u00e6rleika m\\u00edn."} {"en": "Set a wicked man over him. Let an adversary stand at his right hand.", "fo": "Revsa hann fyri gudloysi hans! Lat ein klagara standa vi\\u00f0 hans h\\u00f8gru li\\u00f0!"} {"en": "When he is judged, let him come out guilty. Let his prayer be turned into sin.", "fo": "Lat hann sekan ganga av r\\u00e6ttinum \\u00fat og b\\u00f8n hans veri honum at synd!"} {"en": "Let his days be few. Let another take his office.", "fo": "Lat dagar hans f\\u00e1ar ver\\u00f0a, og ein annan taka ta\\u00f0, honum var laga\\u00f0!"} {"en": "Let his children be fatherless, and his wife a widow.", "fo": "Lat b\\u00f8rn hans fa\\u00f0irleys ver\\u00f0a, og h\\u00fastr\\u00fa hans einkju sita!"} {"en": "Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.", "fo": "Lat tey sum biddarar fara umkring, ver\\u00f0a rikin burtur fr\\u00e1 s\\u00ednum oydda heimi!"} {"en": "Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.", "fo": "Lat okurkallin taka alla hans ogn, og fremmandar r\\u00e6na hans g\\u00f3\\u00f0s!"} {"en": "Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his fatherless children.", "fo": "Lat ongan v\\u00e1rkunna honum, og ongan eymka hans fa\\u00f0irleysu b\\u00f8rn!"} {"en": "Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.", "fo": "Lat eftirslekt hans fara til grundar, vi\\u00f0 \\u00e6ttarli\\u00f0i einum hans navn ver\\u00f0a stroki\\u00f0!"} {"en": "Let the iniquity of his fathers be remembered by Yahweh. Don\\u2019t let the sin of his mother be blotted out.", "fo": "G\\u00e6vi, at Harrin minnist fa\\u00f0irs hans misger\\u00f0, og at m\\u00f3\\u00f0ur hans synd ei ver\\u00f0ur gloymd!"} {"en": "Let them be before Yahweh continually, that he may cut off their memory from the earth;", "fo": "G\\u00e6vi, at t\\u00e6r alt\\u00ed\\u00f0 ver\\u00f0a Harranum \\u00ed huga, og at minni hans ver\\u00f0ur oytt burt av foldum!"} {"en": "because he didn\\u2019t remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, the broken in heart, to kill them.", "fo": "T\\u00ed at hann ikki hugsar um miskunnarverk, men hin arma og ney\\u00f0stadda p\\u00ednir, og hin hjartabrotna vil drepa!"} {"en": "Yes, he loved cursing, and it came to him. He didn\\u2019t delight in blessing, and it was far from him.", "fo": "Hann b\\u00f8lbi\\u00f0jan elskar \\u2013 lat ta\\u00f0 hann raka! Hann signing hatar \\u2013 lat ta\\u00f0 fr\\u00e1 honum v\\u00edkja!"} {"en": "He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.", "fo": "Lat hann kl\\u00e6\\u00f0ast \\u00ed b\\u00f8lbi\\u00f0jan, sum eini kl\\u00e6\\u00f0i, lat ta\\u00f0 koma \\u00ed b\\u00fak hans sum vatn og \\u00ed li\\u00f0ir hans eins og olja!"} {"en": "Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.", "fo": "Ta\\u00f0 veri honum sum b\\u00fani, hann gongur \\u00ed, sum belti, hann alt\\u00ed\\u00f0 hevur!"} {"en": "This is the reward of my adversaries from Yahweh, of those who speak evil against my soul.", "fo": "Hetta veri fr\\u00e1 Harranum l\\u00f8nin hj\\u00e1 f\\u00edggindum m\\u00ednum og hj\\u00e1 teimum, i\\u00f0 ilt um meg tala."} {"en": "But deal with me, Yahweh the Lord, for your name\\u2019s sake, because your loving kindness is good, deliver me;", "fo": "Men t\\u00fa, Harri, drottin m\\u00edn, hj\\u00e1lp m\\u00e6r fyri navns t\\u00edns sakir! G\\u00f3\\u00f0 er j\\u00fa n\\u00e1\\u00f0i t\\u00edn, bjarga m\\u00e6r t\\u00ed!"} {"en": "for I am poor and needy. My heart is wounded within me.", "fo": "T\\u00ed at armur og eymur eg eri, og hjarta m\\u00edtt stynur m\\u00e6r \\u00ed br\\u00f3sti."} {"en": "I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.", "fo": "Eg fari sum skuggin, i\\u00f0 hellir, sum grashoppur eg \\u00fat ver\\u00f0i tveittur;"} {"en": "My knees are weak through fasting. My body is thin and lacks fat.", "fo": "kn\\u00e6 m\\u00edni rista av f\\u00f8stu, hold m\\u00edtt skorpnar, t\\u00ed eingin er salvan."} {"en": "I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head.", "fo": "Eg teimum eitt spott eri vor\\u00f0in, tey rista vi\\u00f0 h\\u00f8vdinum, t\\u00e1 tey meg s\\u00edggja."} {"en": "Help me, Yahweh, my God. Save me according to your loving kindness;", "fo": "Hj\\u00e1lp m\\u00e6r, Harri, m\\u00edn Gu\\u00f0, bjarga m\\u00e6r av t\\u00edni n\\u00e1\\u00f0i,"} {"en": "that they may know that this is your hand; that you, Yahweh, have done it.", "fo": "so at teir sanna, at hond t\\u00edn ta\\u00f0 var, at ta\\u00f0 vart t\\u00fa, Harri, i\\u00f0 ta\\u00f0 gj\\u00f8rdi!"} {"en": "They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice.", "fo": "Lat teir bert banna, t\\u00e1 t\\u00fa vilt v\\u00e6lsigna! Lat f\\u00edggindar m\\u00ednar ver\\u00f0a til skammar, men t\\u00e6nara t\\u00edn seg gle\\u00f0a!"} {"en": "Let my adversaries be clothed with dishonor. Let them cover themselves with their own shame as with a robe.", "fo": "Lat \\u00f8vundarmenn m\\u00ednar ver\\u00f0a kl\\u00e6ddar \\u00ed skomm, ver\\u00f0a huldar \\u00ed skemd sum \\u00ed skikkju!"} {"en": "I will give great thanks to Yahweh with my mouth. Yes, I will praise him among the multitude.", "fo": "Eg Harranum almiki\\u00f0 takka vil, \\u00ed mannfj\\u00f8ld eg honum vil lova."} {"en": "For he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.", "fo": "T\\u00ed f\\u00e1t\\u00e6kum hann stendur vi\\u00f0 li\\u00f0 fyri at frelsa hann fr\\u00e1 teimum, i\\u00f0 hann d\\u00f8ma."} {"en": "Yahweh says to my Lord, \\u201cSit at my right hand, until I make your enemies your footstool for your feet.\\u201d", "fo": "Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 harra m\\u00edn: \\u00abSet teg vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond m\\u00edna, til tess at eg f\\u00e1i t\\u00ednar f\\u00edggindar lagt sum eina f\\u00f3tsk\\u00f8r undir f\\u00f8tur t\\u00ednar."} {"en": "Yahweh will send out the rod of your strength out of Zion. Rule among your enemies.", "fo": "Fr\\u00e1 Zion skal Harrin r\\u00e6tta \\u00fat veldis t\\u00edns kongastav, r\\u00e1\\u00f0 t\\u00fa mitt millum f\\u00edgginda t\\u00edna."} {"en": "Your people offer themselves willingly in the day of your power, in holy array. Out of the womb of the morning, you have the dew of your youth.", "fo": "\\u00c1 herstevnudegi kemur f\\u00fasliga f\\u00f3lk t\\u00edtt til funda \\u00e1 heilagum fj\\u00f8llum; \\u00far fangi morgunro\\u00f0ans kemur til t\\u00edn ungd\\u00f3ms t\\u00edns d\\u00f8gg."} {"en": "Yahweh has sworn, and will not change his mind: \\u201cYou are a priest forever in the order of Melchizedek.\\u201d", "fo": "Svori\\u00f0 hevur Harrin og ikki ta\\u00f0 angrar: T\\u00fa prestur skalt ver\\u00f0a um allar \\u00e6vir \\u00e1 Melkisedeks v\\u00edsi.\\u00bb"} {"en": "The Lord is at your right hand. He will crush kings in the day of his wrath.", "fo": "Harrin stendur t\\u00e6r vi\\u00f0 h\\u00f8gru li\\u00f0, \\u00e1 s\\u00ednum vrei\\u00f0idegi hann kongar t\\u00fdnir."} {"en": "He will judge among the nations. He will heap up dead bodies. He will crush the ruler of the whole earth.", "fo": "Heidninganna millum heldur hann d\\u00f3m, fyllir vi\\u00f0 l\\u00edkum, h\\u00f8vur h\\u00f8ggur um v\\u00ed\\u00f0an v\\u00f8ll."} {"en": "He will drink of the brook on the way; therefore he will lift up his head.", "fo": "Hann drekkur \\u00far \\u00e1nni \\u00e1 vegnum, t\\u00ed ber hann h\\u00f8vur s\\u00edtt h\\u00e1tt."} {"en": "Praise Yah! I will give thanks to Yahweh with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation.", "fo": "Halleluja! Eg vil Harranum lova av \\u00f8llum hjarta, har r\\u00e6ttv\\u00edsir koma saman \\u00e1 fundi."} {"en": "Yahweh\\u2019s works are great, pondered by all those who delight in them.", "fo": "Mikil eru Harrans verk, gj\\u00f8gnumhugsa\\u00f0 eftir \\u00f8llum s\\u00ednum m\\u00e1lum."} {"en": "His work is honor and majesty. His righteousness endures forever.", "fo": "H\\u00e1tign og d\\u00fdrd er virkan hans, um \\u00e6vir stendur r\\u00e6ttv\\u00edsi hans."} {"en": "He has caused his wonderful works to be remembered. Yahweh is gracious and merciful.", "fo": "Undrum s\\u00ednum hann setti eitt minni, n\\u00e1\\u00f0igur er Harrin og miskunnsamur."} {"en": "He has given food to those who fear him. He always remembers his covenant.", "fo": "Hann f\\u00f8\\u00f0slu gevur teimum, i\\u00f0 \\u00f3ttast hann, alt\\u00ed\\u00f0 hann minnist s\\u00e1ttm\\u00e1la s\\u00edn."} {"en": "He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.", "fo": "M\\u00e1tt gerninga s\\u00edna hann f\\u00f3lki s\\u00ednum bo\\u00f0ar vi\\u00f0 teimum at geva heidninganna ognir."} {"en": "The works of his hands are truth and justice. All his precepts are sure.", "fo": "Tr\\u00fafesti og r\\u00e6ttfer\\u00f0 hans handaverk er, \\u00e1l\\u00edtandi eru bo\\u00f0or\\u00f0 hans \\u00f8ll;"} {"en": "They are established forever and ever. They are done in truth and uprightness.", "fo": "f\\u00f8st tey standa um allar \\u00e6vir, gj\\u00f8rd tey eru \\u00ed sannleika og r\\u00e6tti."} {"en": "He has sent redemption to his people. He has ordained his covenant forever. His name is holy and awesome!", "fo": "Endurloysing hann f\\u00f3lki s\\u00ednum sendi, hann s\\u00e1ttm\\u00e1la s\\u00edn hevur skipa\\u00f0 um \\u00e6vir; heilagt og \\u00f8giligt navn hans er."} {"en": "The fear of Yahweh is the beginning of wisdom. All those who do his work have a good understanding. His praise endures forever!", "fo": "Harrans \\u00f3tti er upphav at v\\u00edsd\\u00f3mi, kl\\u00f3kskapur g\\u00f3\\u00f0ur hj\\u00e1 \\u00f8llum, i\\u00f0 taka har eftir. Lov hans varir um allan aldur."} {"en": "Praise Yah! Blessed is the man who fears Yahweh, who delights greatly in his commandments.", "fo": "Halleluja! S\\u00e6lur er s\\u00e1, i\\u00f0 Harran \\u00f3ttast og bo\\u00f0 hans elskar av sonnum;"} {"en": "His offspring will be mighty in the land. The generation of the upright will be blessed.", "fo": "miki\\u00f0 \\u00e1 fold ver\\u00f0ur avkom hans, \\u00e6tt hins r\\u00e6ttv\\u00edsa ver\\u00f0ur v\\u00e6lsigna\\u00f0."} {"en": "Wealth and riches are in his house. His righteousness endures forever.", "fo": "V\\u00e6lmegn og r\\u00edkid\\u00f8mi \\u00ed h\\u00fasi hans er, v\\u00e6lfer\\u00f0 hans stendur vi\\u00f0 allar \\u00e6vir."} {"en": "Light dawns in the darkness for the upright, gracious, merciful, and righteous.", "fo": "Fyri r\\u00e6ttsintum birtist lj\\u00f3s \\u00ed myrkri, mildur og g\\u00f3\\u00f0ur hin r\\u00e6ttv\\u00edsi er."} {"en": "It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment.", "fo": "S\\u00e6lur er ma\\u00f0ur, i\\u00f0 g\\u00e1vumildur er og fegin l\\u00e6nir og allar lei\\u00f0ir s\\u00ednar gongur \\u00ed r\\u00e6ttfer\\u00f0."} {"en": "For he will never be shaken. The righteous will be remembered forever.", "fo": "T\\u00ed aldri hin r\\u00e6ttv\\u00edsi vikast, \\u00ed \\u00e6vigum minni hann ver\\u00f0ur."} {"en": "He will not be afraid of evil news. His heart is steadfast, trusting in Yahweh.", "fo": "Fyri ringum t\\u00ed\\u00f0indum ikki hann r\\u00e6\\u00f0ist, hans hjarta er trygt og l\\u00edtur \\u00e1 Harran;"} {"en": "His heart is established. He will not be afraid in the end when he sees his adversaries.", "fo": "hans hjarta er fast og uttan \\u00f3tta, til tess at hann vi\\u00f0 lyst sko\\u00f0ar f\\u00edggindar s\\u00ednar."} {"en": "He has dispersed, he has given to the poor. His righteousness endures forever. His horn will be exalted with honor.", "fo": "Hann b\\u00fdtt hevur \\u00fat og teim f\\u00e1t\\u00e6ku givi\\u00f0, um \\u00e6vir r\\u00e6ttfer\\u00f0 hans stendur, \\u00ed \\u00e6ru hans horn eru reist."} {"en": "The wicked will see it, and be grieved. He shall gnash with his teeth, and melt away. The desire of the wicked will perish.", "fo": "Hin gudleysi s\\u00e6r ta\\u00f0 og harmast, b\\u00edtur saman tenn og fer til grundar; v\\u00f3n teirra gudleysu ver\\u00f0ur til einkis."} {"en": "Praise Yah! Praise, you servants of Yahweh, praise Yahweh\\u2019s name.", "fo": "Halleluja! Syngi\\u00f0 lov, tit t\\u00e6narar Harrans, syngi\\u00f0 Harrans navni lov!"} {"en": "Blessed be Yahweh\\u2019s name, from this time forward and forever more.", "fo": "Signa\\u00f0 veri Harrans navn n\\u00fa og um allar \\u00e6vir!"} {"en": "From the rising of the sun to the going down of the same, Yahweh\\u2019s name is to be praised.", "fo": "Fr\\u00e1 s\\u00f3larrisi til s\\u00f3larlag veri Harrans navn h\\u00e1lova\\u00f0!"} {"en": "Yahweh is high above all nations, his glory above the heavens.", "fo": "Hann hevja\\u00f0ur er yvir f\\u00f3lkasl\\u00f8g \\u00f8ll, yvir himnarnar d\\u00fdrd hans er."} {"en": "Who is like Yahweh, our God, who has his seat on high,", "fo": "Hv\\u00f8r er sum Harrin, v\\u00e1r Gu\\u00f0, hann, i\\u00f0 situr so h\\u00f8gt,"} {"en": "Who stoops down to see in heaven and in the earth?", "fo": "hann, i\\u00f0 s\\u00e6r so dj\\u00fapt \\u00e1 himni og \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0?"} {"en": "He raises up the poor out of the dust. Lifts up the needy from the ash heap;", "fo": "Hann, i\\u00f0 reisir hin arma \\u00far moldum upp og hin ves\\u00e6la lyftir \\u00far skarni"} {"en": "that he may set him with princes, even with the princes of his people.", "fo": "fyri at geva honum s\\u00e6ti h\\u00f8vdinga millum, hj\\u00e1 h\\u00f8vdingum at f\\u00f3lki s\\u00ednum."} {"en": "He settles the barren woman in her home, as a joyful mother of children. Praise Yah!", "fo": "Hann, i\\u00f0 letur ta \\u00f3fruktbaru heima b\\u00fagva sum gla\\u00f0a barnam\\u00f3\\u00f0ur! Halleluja!"} {"en": "When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language;", "fo": "T\\u00e1 \\u00far Egyptalandi \\u00cdsrael f\\u00f3r, J\\u00e1kups h\\u00fas fr\\u00e1 f\\u00f3lkinum vi\\u00f0 fremmandum m\\u00e1li,"} {"en": "Judah became his sanctuary, Israel his dominion.", "fo": "var\\u00f0 J\\u00fada halgid\\u00f3mur hans, og \\u00cdsrael r\\u00edki hans."} {"en": "The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.", "fo": "Havi\\u00f0 s\\u00e1 ta\\u00f0 og fl\\u00fdddi, J\\u00f3rdan hev\\u00f0i seg burtur."} {"en": "The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.", "fo": "Fj\\u00f8llini lupu sum ve\\u00f0rar, brekkur sum ungir hj\\u00f8rtir!"} {"en": "What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?", "fo": "Hvat bagir t\\u00e6r, hav, at t\\u00fa fl\\u00fdggjar, og J\\u00f3rdan, at t\\u00fa hevur teg fr\\u00e1?"} {"en": "You mountains, that you skipped like rams; you little hills, like lambs?", "fo": "Hv\\u00ed leypa tit, fj\\u00f8ll, eins og ve\\u00f0rar, tit brekkur sum ungir hj\\u00f8rtir?"} {"en": "Tremble, you earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,", "fo": "Fyri Harrans \\u00e1sj\\u00f3n skelvi t\\u00fa, j\\u00f8r\\u00f0, fyri \\u00e1sj\\u00f3n J\\u00e1kups Gu\\u00f0s!"} {"en": "who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.", "fo": "Hann sum umskapar bergi\\u00f0 til v\\u00f8tn, har\\u00f0a klettin til keldur!"} {"en": "Not to us, Yahweh, not to us, but to your name give glory, for your loving kindness, and for your truth\\u2019s sake.", "fo": "Ikki okkum, Harri, ikki okkum, men navni t\\u00ednum gevi t\\u00fa \\u00e6ru fyri miskunnar t\\u00ednar, fyri tr\\u00fafesti t\\u00ednar sakir!"} {"en": "Why should the nations say, \\u201cWhere is their God, now?\\u201d", "fo": "Hv\\u00ed skulu hei\\u00f0in f\\u00f3lk siga: \\u00abHvar er n\\u00fa teirra Gu\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "But our God is in the heavens. He does whatever he pleases.", "fo": "me\\u00f0an Gu\\u00f0 v\\u00e1r t\\u00f3 er \\u00e1 himni og ger alt ta\\u00f0, i\\u00f0 hann lystir!"} {"en": "Their idols are silver and gold, the work of men\\u2019s hands.", "fo": "Skur\\u00f0gudar teirra eru silvur og gull, gj\\u00f8rdir av mannahondum."} {"en": "They have mouths, but they don\\u2019t speak. They have eyes, but they don\\u2019t see.", "fo": "Teir hava munn, men tala ikki, hava eygu, men kunnu ei s\\u00edggja,"} {"en": "They have ears, but they don\\u2019t hear. They have noses, but they don\\u2019t smell.", "fo": "hava oyru, men kunnu ei hoyra, hava nasar, men kenna ikki lukt,"} {"en": "They have hands, but they don\\u2019t feel. They have feet, but they don\\u2019t walk, neither do they speak through their throat.", "fo": "hava hendur, men kunnu ei taka, hava f\\u00f8tur, men kunnu ei ganga, ei teir m\\u00e6la vi\\u00f0 s\\u00ednum barka."} {"en": "Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them.", "fo": "Teimum l\\u00edkir ver\\u00f0a teir, i\\u00f0 teir gj\\u00f8rdu, allir, i\\u00f0 l\\u00edta \\u00e1 teir."} {"en": "Israel, trust in Yahweh! He is their help and their shield.", "fo": "Men \\u00cdsrael l\\u00edtur \\u00e1 Harran, hann er teirra hj\\u00e1lp og verja."} {"en": "House of Aaron, trust in Yahweh! He is their help and their shield.", "fo": "\\u00c1rons \\u00e6tt l\\u00edtur \\u00e1 Harran, hann er teirra hj\\u00e1lp og verja."} {"en": "You who fear Yahweh, trust in Yahweh! He is their help and their shield.", "fo": "Teir, i\\u00f0 Harran \\u00f3ttast, l\\u00edta \\u00e1 Harran, hann er teirra hj\\u00e1lp og verja."} {"en": "Yahweh remembers us. He will bless us. He will bless the house of Israel. He will bless the house of Aaron.", "fo": "Harrin okkum minnist, hann vil v\\u00e6lsigna. \\u00cdsraels \\u00e6tt vil hann signa, \\u00c1rons \\u00e6tt vil hann signa."} {"en": "He will bless those who fear Yahweh, both small and great.", "fo": "Teir, i\\u00f0 Harran \\u00f3ttast, vil hann signa, \\u00f8ll, b\\u00e6\\u00f0i sm\\u00e1 og st\\u00f3r."} {"en": "May Yahweh increase you more and more, you and your children.", "fo": "Harrin vil lata tykkum vaksa, tykkum og tykkara b\\u00f8rn."} {"en": "Blessed are you by Yahweh, who made heaven and earth.", "fo": "Av Harranum eru tit signa\\u00f0, i\\u00f0 skapa\\u00f0i himmal og j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "The heavens are the heavens of Yahweh; but the earth has he given to the children of men.", "fo": "Himmalin er himmal fyri Harranum, men j\\u00f8r\\u00f0ina hann menniskjum gav."} {"en": "The dead don\\u2019t praise Yah, neither any who go down into silence;", "fo": "Teir dey\\u00f0u ei Harranum lova, og eingin teirra, sum \\u00ed kvirr f\\u00f3ru ni\\u00f0ur."} {"en": "But we will bless Yah, from this time forward and forever more. Praise Yah!", "fo": "Men vit, vit vilja Harranum lova n\\u00fa og um allar \\u00e6vir. Halleluja!"} {"en": "I love Yahweh, because he listens to my voice, and my cries for mercy.", "fo": "Eg Harran elski, t\\u00ed at hann hoyrir m\\u00edna r\\u00f8dd, m\\u00edtt b\\u00f8nliga r\\u00f3p;"} {"en": "Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.", "fo": "t\\u00ed at hann vendir oyra s\\u00edtt til m\\u00edn; eg allar m\\u00ednar dagar vil kalla \\u00e1 hann."} {"en": "The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 dey\\u00f0ans bond ver\\u00f0a um meg spent, og heljarr\\u00e6\\u00f0slur m\\u00e6r m\\u00f8ta, t\\u00e1 i\\u00f0 eg eri staddur \\u00ed trongd og ney\\u00f0,"} {"en": "Then I called on Yahweh\\u2019s name: \\u201cYahweh, I beg you, deliver my soul.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 kalli eg \\u00e1 Harrans navn: \\u00abS\\u00e1l m\\u00edni bjarga t\\u00fa, Harri!\\u00bb"} {"en": "Yahweh is Gracious and righteous. Yes, our God is merciful.", "fo": "Mildur og r\\u00e6ttv\\u00edsur Harrin er, miskunnsamur er v\\u00e1r Gu\\u00f0."} {"en": "Yahweh preserves the simple. I was brought low, and he saved me.", "fo": "Harrin teir verndarleysu var\\u00f0ar, \\u00ed hj\\u00e1lparloysi m\\u00ednum hj\\u00e1lpir hann m\\u00e6r."} {"en": "Return to your rest, my soul, for Yahweh has dealt bountifully with you.", "fo": "Vend aftur, s\\u00e1l m\\u00edn, til t\\u00edna r\\u00f3, t\\u00ed Harrin ger v\\u00e6l m\\u00f3ti t\\u00e6r!"} {"en": "For you have delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from falling.", "fo": "Ja, t\\u00fa s\\u00e1l m\\u00edni bjargar \\u00far dey\\u00f0a, m\\u00ednum eyga fr\\u00e1 gr\\u00e1ti, m\\u00ednum f\\u00f3ti fr\\u00e1 falli."} {"en": "I will walk before Yahweh in the land of the living.", "fo": "Fyri Harrans \\u00e1sj\\u00f3n eg gangi \\u00ed l\\u00edvsins landi."} {"en": "I believed, therefore I said, \\u201cI was greatly afflicted.\\u201d", "fo": "Eg eri gla\\u00f0ur og reystur, um enn eg m\\u00e1 siga: \\u00abS\\u00e1ra eymur eg eri.\\u00bb"} {"en": "I said in my haste, \\u201cAll men are liars.\\u201d", "fo": "\\u00cd m\\u00edni angist eg seg\\u00f0i: \\u00abBer blekking eru menniskju \\u00f8ll!\\u00bb"} {"en": "What will I give to Yahweh for all his benefits toward me?", "fo": "Hvat skal eg Harranum geva aftur fyri allar v\\u00e6lger\\u00f0ir hans m\\u00f3ti m\\u00e6r?"} {"en": "I will take the cup of salvation, and call on Yahweh\\u2019s name.", "fo": "Frelsunnar bikar eg hevja vil h\\u00e1tt, og Harrans navn eg kalla vil \\u00e1."} {"en": "I will pay my vows to Yahweh, yes, in the presence of all his people.", "fo": "M\\u00edni lyfti til Harrans halda eg vil fyri eygunum \\u00e1 \\u00f8llum hans f\\u00f3lki."} {"en": "Precious in Yahweh\\u2019s sight is the death of his saints.", "fo": "D\\u00fdrur er \\u00ed Harrans eygum dey\\u00f0in hj\\u00e1 d\\u00fdrkarum hans."} {"en": "Yahweh, truly I am your servant. I am your servant, the son of your servant. You have freed me from my chains.", "fo": "\\u00c1, Harri! \\u2013 eg eri t\\u00e6nari t\\u00edn, t\\u00e6nari t\\u00edn, sonur tr\\u00e6lkonu t\\u00ednar, t\\u00fa loysir meg \\u00far bondum m\\u00ednum."} {"en": "I will offer to you the sacrifice of thanksgiving, and will call on Yahweh\\u2019s name.", "fo": "Lovoffur vil eg t\\u00e6r bera, \\u00e1 Harrans navn vil eg kalla."} {"en": "I will pay my vows to Yahweh, yes, in the presence of all his people,", "fo": "M\\u00edni lyfti til Harrans halda eg vil fyri eygunum \\u00e1 \\u00f8llum hans f\\u00f3lki,"} {"en": "in the courts of Yahweh\\u2019s house, in the middle of you, Jerusalem. Praise Yah!", "fo": "\\u00ed tempulforg\\u00f8r\\u00f0um Harrans, \\u00ed t\\u00ednari mi\\u00f0ju, Jer\\u00fasalem! Halleluja!"} {"en": "Praise Yahweh, all you nations! Extol him, all you peoples!", "fo": "Harranum lovi\\u00f0, f\\u00f3lkasl\\u00f8g \\u00f8ll, lovsyngi\\u00f0 honum, tj\\u00f3\\u00f0ir allar!"} {"en": "For his loving kindness is great toward us. Yahweh\\u2019s faithfulness endures forever. Praise Yah!", "fo": "t\\u00ed mikil er miskunn hans yvir okkum, tr\\u00faskapur Harrans varir um \\u00e6vir! Halleluja!"} {"en": "Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.", "fo": "Harranum lovi\\u00f0, t\\u00ed g\\u00f3\\u00f0ur hann er, t\\u00ed miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "Let Israel now say that his loving kindness endures forever.", "fo": "Taka skal \\u00cdsrael undir: \\u00abJa, miskunn hans varir um \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.", "fo": "Siga skal \\u00c1rons \\u00e6tt: \\u00abJa, miskunn hans varir um \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "Now let those who fear Yahweh say that his loving kindness endures forever.", "fo": "Siga skulu teir, i\\u00f0 Harran \\u00f3ttast: \\u00abJa, miskunn hans varir um \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "Out of my distress, I called on Yah. Yah answered me with freedom.", "fo": "\\u00dar trongdini eg r\\u00f3pti \\u00e1 Harran, \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi meg Harrin b\\u00f8nhoyrdi."} {"en": "Yahweh is on my side. I will not be afraid. What can man do to me?", "fo": "Harrin er vi\\u00f0 m\\u00e6r, ikki eg \\u00f3ttist, hvat kunnu m\\u00e6r menniskjur gera?"} {"en": "Yahweh is on my side among those who help me. Therefore I will look in triumph at those who hate me.", "fo": "Harrin er hj\\u00e1lparma\\u00f0ur m\\u00edn, vi\\u00f0 lyst eg man m\\u00ednar hatarar s\\u00edggja."} {"en": "It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in man.", "fo": "Betri er til Harrans at leita enn \\u00e1 menniskjur at l\\u00edta."} {"en": "It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes.", "fo": "Betri er til Harrans at leita enn \\u00e1 h\\u00f8vdingar at l\\u00edta!"} {"en": "All the nations surrounded me, but in Yahweh\\u2019s name, I cut them off.", "fo": "Hei\\u00f0in f\\u00f3lk \\u00f8ll s\\u00f8ktu at m\\u00e6r, \\u00ed Harrans navni eg av teimum vann."} {"en": "They surrounded me, yes, they surrounded me. In Yahweh\\u2019s name I indeed cut them off.", "fo": "Fr\\u00e1 \\u00f8llum s\\u00ed\\u00f0um tey kringsettu meg, \\u00ed Harrans navni eg av teimum vann."} {"en": "They surrounded me like bees. They are quenched like the burning thorns. In Yahweh\\u2019s name I cut them off.", "fo": "Tey flyktust um meg sum b\\u00fdflugur um vaks, (\\u00ed Harrans navni eg av teimum vann). Tey leika\\u00f0u sum eldur \\u00ed tornagreinum, \\u00ed Harrans navni eg av teimum vann."} {"en": "You pushed me back hard, to make me fall, but Yahweh helped me.", "fo": "Eg \\u00e1rendur var\\u00f0 og var komin til fals, men Harrin var m\\u00e6r til hj\\u00e1lpar."} {"en": "Yah is my strength and song. He has become my salvation.", "fo": "M\\u00e1ttur m\\u00edn og lovsongur Harrin var, og hann var\\u00f0 m\\u00e6r til frelsu."} {"en": "The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous. \\u201cThe right hand of Yahweh does valiantly.", "fo": "Gle\\u00f0ir\\u00f3p hoyrast og sigurslj\\u00f3\\u00f0 \\u00ed tjaldb\\u00fa\\u00f0um r\\u00e6ttv\\u00edsra manna:"} {"en": "The right hand of Yahweh is exalted! The right hand of Yahweh does valiantly!\\u201d", "fo": "\\u00abHarrans h\\u00f8gra hond kraftarverk innir, Harrans h\\u00f8gra hond hevja\\u00f0 er, Harrans h\\u00f8gra hond kraftarverk innir!\\u00bb"} {"en": "I will not die, but live, and declare Yah\\u2019s works.", "fo": "Ikki eg doyggja skal, men liva og siga fr\\u00e1 gerningum Harrans."} {"en": "Yah has punished me severely, but he has not given me over to death.", "fo": "Har\\u00f0liga hevur Harrin meg revsa\\u00f0, men ikki hann til dey\\u00f0ans meg gav."} {"en": "Open to me the gates of righteousness. I will enter into them. I will give thanks to Yah.", "fo": "Lati\\u00f0 upp fyri m\\u00e6r r\\u00e6ttv\\u00edsiportur, at eg kann fara inn og Harranum lova!"} {"en": "This is the gate of Yahweh; the righteous will enter into it.", "fo": "Hetta er Harrans portur, r\\u00e6ttv\\u00edsir her ganga inn!"} {"en": "I will give thanks to you, for you have answered me, and have become my salvation.", "fo": "Eg t\\u00e6r lovi, t\\u00ed at t\\u00fa meg b\\u00f8nhoyrdi, og t\\u00fa m\\u00e6r til frelsu ert vor\\u00f0in!"} {"en": "The stone which the builders rejected has become the cornerstone.", "fo": "Steinurin, i\\u00f0 smi\\u00f0irnir vraka\\u00f0u, er vor\\u00f0in hornsteinur."} {"en": "This is Yahweh\\u2019s doing. It is marvelous in our eyes.", "fo": "Fr\\u00e1 Harranum hetta er komi\\u00f0, ta\\u00f0 er undurfult \\u00ed v\\u00e1rum eygum."} {"en": "This is the day that Yahweh has made. We will rejoice and be glad in it!", "fo": "Hetta er dagurin, i\\u00f0 Harrin hevur gj\\u00f8rt, lat okkum fegnast og gle\\u00f0ast \\u00e1 honum!"} {"en": "Save us now, we beg you, Yahweh! Yahweh, we beg you, send prosperity now.", "fo": "\\u00c1, Harri, gev t\\u00fa t\\u00e1 frelsu! \\u00e1, Harri, lat ta\\u00f0 t\\u00e1 eydnast!"} {"en": "Blessed is he who comes in Yahweh\\u2019s name! We have blessed you out of Yahweh\\u2019s house.", "fo": "V\\u00e6lsigna\\u00f0ur veri hann, sum kemur \\u00ed Harrans navni! Fr\\u00e1 Harrans h\\u00fasi vit tykkum v\\u00e6lsigna."} {"en": "Yahweh is God, and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.", "fo": "Harrin er Gu\\u00f0, og hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0 lj\\u00f3st fyri okkum! Sl\\u00e1i\\u00f0 ring vi\\u00f0 greinum og dansi\\u00f0 at altarsins hornum!"} {"en": "You are my God, and I will give thanks to you. You are my God, I will exalt you.", "fo": "Gu\\u00f0 m\\u00edn ert t\\u00fa, eg vil t\\u00e6r lova. Gu\\u00f0 m\\u00edn, eg vil t\\u00e6r lovpr\\u00edsa!"} {"en": "Oh give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.", "fo": "Harranum lovi\\u00f0, t\\u00ed g\\u00f3\\u00f0ur hann er, t\\u00ed miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to Yahweh\\u2019s law.", "fo": "S\\u00e6lir eru teir, i\\u00f0 r\\u00e6ttan veg ganga, sum halda seg eftir Harrans l\\u00f3g."} {"en": "Blessed are those who keep his statutes, who seek him with their whole heart.", "fo": "S\\u00e6lir eru teir, sum bo\\u00f0or\\u00f0 hans halda, sum hann av \\u00f8llum hjarta s\\u00f8kja,"} {"en": "Yes, they do nothing wrong. They walk in his ways.", "fo": "sum ikki nakran \\u00f3r\\u00e6tt gera, men ganga \\u00e1 lei\\u00f0um hans."} {"en": "You have commanded your precepts, that we should fully obey them.", "fo": "T\\u00fa hevur bo\\u00f0 t\\u00edni givi\\u00f0, at ein teimum v\\u00e6l skal ansa."} {"en": "Oh that my ways were steadfast to obey your statutes!", "fo": "G\\u00e6vi m\\u00ednir vegir ver\\u00f0a so fastir, at eg m\\u00e1 halda vi\\u00f0tektir t\\u00ednar!"} {"en": "Then I wouldn\\u2019t be disappointed, when I consider all of your commandments.", "fo": "T\\u00e1 skal eg ikki ver\\u00f0a til skammar, t\\u00e1 i\\u00f0 eg l\\u00edti at \\u00f8llum t\\u00ednum bo\\u00f0um."} {"en": "I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.", "fo": "Av heilum hugu eg vil t\\u00e6r takka, t\\u00e1 i\\u00f0 eg l\\u00e6ri t\\u00ednar r\\u00e6ttv\\u00edsu d\\u00f3mar."} {"en": "I will observe your statutes. Don\\u2019t utterly forsake me. BET", "fo": "Eg t\\u00ednum r\\u00e1\\u00f0um vil geva g\\u00e6tur, so vilt t\\u00fa aldri fr\\u00e1 m\\u00e6r fara."} {"en": "How can a young man keep his way pure? By living according to your word.", "fo": "Vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum skal ungur halda lei\\u00f0 s\\u00edna reina? vi\\u00f0 at halda seg eftir or\\u00f0i t\\u00ednum."} {"en": "With my whole heart, I have sought you. Don\\u2019t let me wander from your commandments.", "fo": "Av \\u00f8llum m\\u00ednum hjarta eg havi teg s\\u00f8kt, lat meg ei villast fr\\u00e1 bo\\u00f0um t\\u00ednum burtur!"} {"en": "I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.", "fo": "Eg or\\u00f0 t\\u00edni goymi \\u00ed m\\u00ednum hjarta, fyri at eg ikki skal synda m\\u00f3ti t\\u00e6r."} {"en": "Blessed are you, Yahweh. Teach me your statutes.", "fo": "Lova\\u00f0ur veri t\\u00fa, Harri, kenn m\\u00e6r bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni!"} {"en": "With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.", "fo": "Vi\\u00f0 m\\u00ednum v\\u00f8rrum rokni eg upp allar avger\\u00f0ir av t\\u00ednum munni."} {"en": "I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.", "fo": "Eg gle\\u00f0ist um vegir vitnisbur\\u00f0a t\\u00edna alv\\u00e6l meira enn um r\\u00edkd\\u00f3m."} {"en": "I will meditate on your precepts, and consider your ways.", "fo": "Um t\\u00edni bo\\u00f0or\\u00f0 grunda eg vil og hyggja at vegum t\\u00ednum."} {"en": "I will delight myself in your statutes. I will not forget your word. GIMEL", "fo": "Um l\\u00f3gir t\\u00ednar fegnist eg, og or\\u00f0 t\\u00edni ikki eg gloymi."} {"en": "Do good to your servant. I will live and I will obey your word.", "fo": "Unna t\\u00e6nara t\\u00ednum at liva, at eg kann or\\u00f0 t\\u00edni halda!"} {"en": "Open my eyes, that I may see wondrous things out of your law.", "fo": "Lat upp eygu m\\u00edni, at s\\u00edggja eg kann undrini \\u00ed t\\u00edni l\\u00f3g!"} {"en": "I am a stranger on the earth. Don\\u2019t hide your commandments from me.", "fo": "Fremmandur eg eri \\u00ed heimi, fjal ikki fyri m\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0ini t\\u00edni!"} {"en": "My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edn p\\u00ednist av longsli \\u00e1 hv\\u00f8rji stund eftir avger\\u00f0um t\\u00ednum."} {"en": "You have rebuked the proud who are cursed, who wander from your commandments.", "fo": "T\\u00fa h\\u00f3ttir teir freku, teir banna\\u00f0ir eru, i\\u00f0 v\\u00edkja fr\\u00e1 tilskilan t\\u00edni."} {"en": "Take reproach and contempt away from me, for I have kept your statutes.", "fo": "Tak burtur av m\\u00e6r skomm og spott, t\\u00ed samtyktir t\\u00ednar havi eg hildi\\u00f0!"} {"en": "Though princes sit and slander me, your servant will meditate on your statutes.", "fo": "Um so h\\u00f8vdingar leggja m\\u00f3ti m\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0, hugsar um bo\\u00f0 t\\u00edni t\\u00e6nari t\\u00edn."} {"en": "Indeed your statutes are my delight, and my counselors. DALED", "fo": "Vitnisbur\\u00f0ir t\\u00ednir eru m\\u00edn lyst, eru r\\u00e1\\u00f0amenn m\\u00ednir."} {"en": "My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edn vi\\u00f0 dusmi\\u00f0 hongur, l\\u00edvga meg eftir or\\u00f0um t\\u00ednum!"} {"en": "I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.", "fo": "Eg greiddi fr\\u00e1 vegum m\\u00ednum, t\\u00fa meg b\\u00f8nhoyrdi, kenn m\\u00e6r bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni!"} {"en": "Let me understand the teaching of your precepts! Then I will meditate on your wondrous works.", "fo": "Lat meg skilja vegin \\u00ed bo\\u00f0um t\\u00ednum, at eg kann grunda um undur t\\u00edni!"} {"en": "My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word.", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edn gr\\u00e6tur av sorg, reis meg upp eftir or\\u00f0i t\\u00ednum!"} {"en": "Keep me from the way of deceit. Grant me your law graciously!", "fo": "Halt lygig\\u00f8tu fr\\u00e1 m\\u00e6r burtur, gev m\\u00e6r \\u00ed n\\u00e1\\u00f0i t\\u00edna l\\u00f3g!"} {"en": "I have chosen the way of truth. I have set your ordinances before me.", "fo": "Tr\\u00faskapar g\\u00f8tu havi eg valt, samtyktir t\\u00ednar stundi eg \\u00e1."} {"en": "I cling to your statutes, Yahweh. Don\\u2019t let me be disappointed.", "fo": "Vi\\u00f0 vi\\u00f0tektir t\\u00ednar hangi eg fastur. Harri, lat meg ei ver\\u00f0a til skammar!"} {"en": "I run in the path of your commandments, for you have set my heart free. HEY", "fo": "Eg renni veg vitnisbur\\u00f0a t\\u00edna, t\\u00ed hjarta m\\u00edtt ugga\\u00f0i t\\u00fa."} {"en": "Teach me, Yahweh, the way of your statutes. I will keep them to the end.", "fo": "Kenn m\\u00e6r, Harri, veg bo\\u00f0or\\u00f0a t\\u00edna, at eg tey til enda kann halda!"} {"en": "Give me understanding, and I will keep your law. Yes, I will obey it with my whole heart.", "fo": "L\\u00fds upp hug m\\u00edn at halda t\\u00edna l\\u00f3g og henni fylgja av \\u00f8llum m\\u00ednum hjarta!"} {"en": "Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.", "fo": "Lei\\u00f0 meg \\u00e1 g\\u00f8tu bo\\u00f0or\\u00f0a t\\u00edna, t\\u00ed til hennara havi eg tokka!"} {"en": "Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain.", "fo": "Boygg m\\u00edtt hjarta at samtyktum t\\u00ednum og ikki til \\u00f3r\\u00e6ttan vinning!"} {"en": "Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.", "fo": "Vend m\\u00ednum eygum fr\\u00e1 at hyggja at f\\u00e1fongd, l\\u00edvga meg vi\\u00f0 t\\u00ednum or\\u00f0i!"} {"en": "Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.", "fo": "Sta\\u00f0fest fyri t\\u00e6nara t\\u00ednum sagnir t\\u00ednar, sum geva \\u00f3tta til t\\u00edn."} {"en": "Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.", "fo": "Tak skomm m\\u00edna burtur, sum eg st\\u00fari fyri, t\\u00ed g\\u00f3\\u00f0ar eru r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0ir t\\u00ednar!"} {"en": "Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness. WAW", "fo": "S\\u00ed, m\\u00e6r leingist eftir bo\\u00f0or\\u00f0um t\\u00ednum, l\\u00edvga meg vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edni!"} {"en": "Let your loving kindness also come to me, Yahweh, your salvation, according to your word.", "fo": "Lat g\\u00f3\\u00f0sku t\\u00edna ver\\u00f0a m\\u00e6r fyri, Harri, frelsu t\\u00edna eftir t\\u00ednum or\\u00f0um,"} {"en": "So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.", "fo": "at eg kann geva m\\u00ednum spottarum svar, t\\u00ed at or\\u00f0 t\\u00edtt l\\u00edti eg \\u00e1!"} {"en": "Don\\u2019t snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.", "fo": "Tak ikki sannleikans or\\u00f0 m\\u00e6r heilt \\u00far munni, t\\u00ed eftir avger\\u00f0um t\\u00ednum eg b\\u00ed\\u00f0i!"} {"en": "So I will obey your law continually, forever and ever.", "fo": "Lat meg alt\\u00ed\\u00f0 l\\u00f3g t\\u00edna halda um aldur og allar \\u00e6vir,"} {"en": "I will walk in liberty, for I have sought your precepts.", "fo": "so vil eg fer\\u00f0ast um v\\u00ed\\u00f0an v\\u00f8ll, t\\u00ed samtyktir t\\u00ednar eg s\\u00f8ki."} {"en": "I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.", "fo": "Um vitnisbur\\u00f0ir t\\u00ednar eg fyri kongum vil tala, og ikki eg ver\\u00f0a skal fyri skommum."} {"en": "I will delight myself in your commandments, because I love them.", "fo": "Gle\\u00f0ast eg vil um bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni, sum eg eri g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0."} {"en": "I reach out my hands for your commandments, which I love. I will meditate on your statutes. ZAYIN", "fo": "At t\\u00ednum elska\\u00f0u bo\\u00f0um eg hondina r\\u00e6tti og grundi um forskriftir t\\u00ednar."} {"en": "Remember your word to your servant, because you gave me hope.", "fo": "Minst til or\\u00f0 t\\u00edtt fyri t\\u00e6nara t\\u00ednum, t\\u00ed at t\\u00fa hevur lati\\u00f0 meg v\\u00f3na!"} {"en": "This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.", "fo": "Ta\\u00f0 er \\u00ed ney\\u00f0ini uggan m\\u00edn, at or\\u00f0 t\\u00edtt hevur meg huga\\u00f0."} {"en": "The arrogant mock me excessively, but I don\\u2019t swerve from your law.", "fo": "Frekir meg h\\u00e1\\u00f0a \\u00ed st\\u00f3rum, men eg l\\u00f3g t\\u00edni ei v\\u00edki fr\\u00e1."} {"en": "I remember your ordinances of old, Yahweh, and have comforted myself.", "fo": "Eg minnist t\\u00ednar d\\u00f3mar \\u00ed for\\u00f0um, Harri, og uggan eg f\\u00e1i."} {"en": "Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your law.", "fo": "Eg brennandi vrei\\u00f0ur um teir gudleysu eri, sum l\\u00f3g t\\u00edni fr\\u00e1 eru falnir."} {"en": "Your statutes have been my songs, in the house where I live.", "fo": "Til sangir v\\u00f3r\\u00f0u m\\u00e6r bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni \\u00ed \\u00fatlegdar h\\u00fasi m\\u00ednum."} {"en": "I have remembered your name, Yahweh, in the night, and I obey your law.", "fo": "Eg minnist, Harri, navn t\\u00edtt \\u00e1 n\\u00e1tt og gevi l\\u00f3g t\\u00edni g\\u00e6tur."} {"en": "This is my way, that I keep your precepts. CHET", "fo": "Hetta er m\\u00e6r falli\\u00f0 \\u00ed lut at halda bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni."} {"en": "Yahweh is my portion. I promised to obey your words.", "fo": "Lutur m\\u00edn Harrin er, eg havi sett m\\u00e6r fyri at halda t\\u00edni or\\u00f0."} {"en": "I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.", "fo": "Eg teg b\\u00f8nliga ba\\u00f0 av \\u00f8llum m\\u00ednum hjarta, n\\u00e1\\u00f0a meg eftir or\\u00f0um t\\u00ednum!"} {"en": "I considered my ways, and turned my steps to your statutes.", "fo": "Um m\\u00ednar vegir eg hugsa\\u00f0 havi og f\\u00f3t m\\u00edn flutt aftur til vi\\u00f0tektir t\\u00ednar."} {"en": "I will hurry, and not delay, to obey your commandments.", "fo": "Eg skunda\\u00f0i m\\u00e6r og b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0i ikki vi\\u00f0 at halda samtyktir t\\u00ednar."} {"en": "The ropes of the wicked bind me, but I won\\u2019t forget your law.", "fo": "Snerrur gudleysra manna um meg eru, men l\\u00f3g t\\u00edna eg ikki havi gloymt."} {"en": "At midnight I will rise to give thanks to you, because of your righteous ordinances.", "fo": "\\u00c1 mi\\u00f0jari n\\u00e1tt eg fari upp t\\u00e6r at pr\\u00edsa fyri t\\u00ednar r\\u00e6ttv\\u00edsu reglur."} {"en": "I am a friend of all those who fear you, of those who observe your precepts.", "fo": "Eg eri felagi teirra, i\\u00f0 \\u00f3ttast teg og halda avger\\u00f0ir t\\u00ednar."} {"en": "The earth is full of your loving kindness, Yahweh. Teach me your statutes. TET", "fo": "Miskunn t\\u00edn, Harri, j\\u00f8r\\u00f0ina fyllir, kenn m\\u00e6r bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni!"} {"en": "Do good to your servant, according to your word, Yahweh.", "fo": "V\\u00e6l hevur t\\u00fa t\\u00ednum t\\u00e6nara gj\\u00f8rt, Harri, eftir or\\u00f0um t\\u00ednum."} {"en": "Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.", "fo": "L\\u00e6r meg gott vit og skil, t\\u00ed \\u00e1 bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni eg l\\u00edti!"} {"en": "Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.", "fo": "Villur eg f\\u00f3r, \\u00e1\\u00f0renn eg var\\u00f0 boygdur, men n\\u00fa gevi eg or\\u00f0um t\\u00ednum g\\u00e6tur."} {"en": "You are good, and do good. Teach me your statutes.", "fo": "G\\u00f3\\u00f0ur t\\u00fa ert, og gott t\\u00fa gert, kenn m\\u00e6r bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni!"} {"en": "The proud have smeared a lie upon me. With my whole heart, I will keep your precepts.", "fo": "V\\u00e1ndir meg d\\u00e1lka vi\\u00f0 lygnum, men av \\u00f8llum hjarta eg haldi t\\u00edni bo\\u00f0."} {"en": "Their heart is as callous as the fat, but I delight in your law.", "fo": "Feitt sum t\\u00e1lg er hjarta teirra, men eg um l\\u00f3g t\\u00edna gla\\u00f0ur eri."} {"en": "It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.", "fo": "Ta\\u00f0 var m\\u00e6r at gagni, at eg boygdur var\\u00f0, so at eg kann l\\u00e6ra forskriftir t\\u00ednar."} {"en": "The law of your mouth is better to me than thousands of pieces of gold and silver. YUD", "fo": "L\\u00f3gin av munni t\\u00ednum er m\\u00e6r betri enn gull og silvur \\u00ed t\\u00fasundtali."} {"en": "Your hands have made me and formed me. Give me understanding, that I may learn your commandments.", "fo": "Hendur t\\u00ednar hava meg gj\\u00f8rt og meg skapa\\u00f0, kenn m\\u00e6r, at eg bo\\u00f0 t\\u00edni l\\u00e6ri!"} {"en": "Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.", "fo": "Lat tey, i\\u00f0 teg \\u00f3ttast, meg s\\u00edggja og gle\\u00f0ast, t\\u00ed eftir or\\u00f0um t\\u00ednum eg b\\u00ed\\u00f0i!"} {"en": "Yahweh, I know that your judgments are righteous, that in faithfulness you have afflicted me.", "fo": "Harri, eg veit, at t\\u00edni r\\u00e1\\u00f0 eru r\\u00e6ttv\\u00eds, og at t\\u00fa \\u00ed tr\\u00faskapi hevur meg boygt."} {"en": "Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.", "fo": "Lat g\\u00f3\\u00f0sku t\\u00edna ver\\u00f0a m\\u00edn uggan eftir or\\u00f0um t\\u00ednum til t\\u00e6nara t\\u00edns!"} {"en": "Let your tender mercies come to me, that I may live; for your law is my delight.", "fo": "Lat miskunn t\\u00edna ver\\u00f0a m\\u00e6r fyri, at eg liva m\\u00e1; l\\u00f3g t\\u00edn er m\\u00edn lyst!"} {"en": "Let the proud be disappointed, for they have overthrown me wrongfully. I will meditate on your precepts.", "fo": "Lat v\\u00e1ndar skammast, t\\u00ed vi\\u00f0 lygnum teir \\u00f3r\\u00e6tta meg, eg grundi um samtyktir t\\u00ednar."} {"en": "Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.", "fo": "Lat teir venda s\\u00e6r til m\\u00edn, i\\u00f0 teg \\u00f3ttast, og teir, i\\u00f0 kenna avger\\u00f0ir t\\u00ednar!"} {"en": "Let my heart be blameless toward your decrees, that I may not be disappointed. KAF", "fo": "Lat hjarta m\\u00edtt vera fullkomi\\u00f0 \\u00ed t\\u00ednum bo\\u00f0um, at eg ikki m\\u00e1 ver\\u00f0a til skammar!"} {"en": "My soul faints for your salvation. I hope in your word.", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edn tr\\u00e1ar eftir frelsu t\\u00edni, eftir t\\u00ednum or\\u00f0i eg b\\u00ed\\u00f0i."} {"en": "My eyes fail for your word. I say, \\u201cWhen will you comfort me?\\u201d", "fo": "Eygu m\\u00edni tr\\u00e1a eftir or\\u00f0um fr\\u00e1 t\\u00e6r, eg sigi: N\\u00e6r vilt t\\u00fa veita m\\u00e6r ugga?"} {"en": "For I have become like a wineskin in the smoke. I don\\u2019t forget your statutes.", "fo": "T\\u00ed eg eri eins og le\\u00f0ursekkur \\u00ed royki, men bo\\u00f0 t\\u00edni eg ikki havi gloymt."} {"en": "How many are the days of your servant? When will you execute judgment on those who persecute me?", "fo": "Hvussu mangir eru dagar t\\u00e6nara t\\u00edns. N\\u00e6r vilt t\\u00fa d\\u00f8ma m\\u00ednar \\u00f8vundarmenn?"} {"en": "The proud have dug pits for me, contrary to your law.", "fo": "Frekir hava grava\\u00f0 fyri m\\u00e6r gravir, menn, sum ikki l\\u00f3g t\\u00edna halda."} {"en": "All of your commandments are faithful. They persecute me wrongfully. Help me!", "fo": "Tr\\u00faf\\u00f8st eru \\u00f8ll bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni, vi\\u00f0 lygnum teir eftir m\\u00e6r eru, m\\u00e6r hj\\u00e1lp!"} {"en": "They had almost wiped me from the earth, but I didn\\u2019t forsake your precepts.", "fo": "T\\u00e6tt vi\\u00f0 teir hava oytt meg \\u00ed landinum, men samtyktir t\\u00ednar eg ikki havi sviki\\u00f0."} {"en": "Preserve my life according to your loving kindness, so I will obey the statutes of your mouth. LAMED", "fo": "L\\u00edvga t\\u00fa meg eftir mildi t\\u00edni, at eg kann goyma vitnisbur\\u00f0in av t\\u00ednum munni!"} {"en": "Yahweh, your word is settled in heaven forever.", "fo": "Um allar \\u00e6vir, Harri, or\\u00f0 t\\u00edtt er, fast ta\\u00f0 stendur \\u00e1 himni."} {"en": "Your faithfulness is to all generations. You have established the earth, and it remains.", "fo": "\\u00c6tt eftir \\u00e6tt varir tr\\u00faskapur t\\u00edn, t\\u00fa j\\u00f8r\\u00f0ina grunda\\u00f0i, og hon stendur."} {"en": "Your laws remain to this day, for all things serve you.", "fo": "Samtyktir t\\u00ednar standa vi\\u00f0, ta\\u00f0 eru t\\u00e6r, i\\u00f0 hava hildi\\u00f0 t\\u00ednum t\\u00e6nara uppi."} {"en": "Unless your law had been my delight, I would have perished in my affliction.", "fo": "Hev\\u00f0i l\\u00f3g t\\u00edn ikki veri\\u00f0 m\\u00edn lyst, so var eg \\u00ed eymd m\\u00edni farin til grundar."} {"en": "I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.", "fo": "Bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni eg onga t\\u00ed\\u00f0 gloymi, t\\u00ed vi\\u00f0 teimum t\\u00fa hevur meg l\\u00edvga\\u00f0."} {"en": "I am yours. Save me, for I have sought your precepts.", "fo": "T\\u00fa meg eigur, hj\\u00e1lp t\\u00fa m\\u00e6r, t\\u00ed bo\\u00f0or\\u00f0um t\\u00ednum eg spurt havi eftir!"} {"en": "The wicked have waited for me, to destroy me. I will consider your statutes.", "fo": "V\\u00e1ndir m\\u00e6r b\\u00ed\\u00f0a, meg at t\\u00fdna, men vitnisbur\\u00f0um t\\u00ednum gevi eg g\\u00e6tur."} {"en": "I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless. MEM", "fo": "Fyri \\u00f8llum fullkomnum s\\u00edggi eg mark, men bo\\u00f0 t\\u00edni hava ei m\\u00e1l."} {"en": "How I love your law! It is my meditation all day.", "fo": "Hv\\u00f8r eg l\\u00f3g t\\u00edna elski, allan dagin hon er m\\u00e6r \\u00ed huga."} {"en": "Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.", "fo": "Bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni meg v\\u00edsari gera um f\\u00edggindar m\\u00ednar, t\\u00ed alt\\u00ed\\u00f0 tey eru m\\u00e6r hj\\u00e1."} {"en": "I have more understanding than all my teachers, for your testimonies are my meditation.", "fo": "Eg kl\\u00f3kari eri enn allir l\\u00e6rarar m\\u00ednir, t\\u00ed um vitnisbur\\u00f0ir t\\u00ednar eg grundi."} {"en": "I understand more than the aged, because I have kept your precepts.", "fo": "Eg vitugari eri enn teir gomlu, t\\u00ed um samtyktir t\\u00ednar eg hugsi."} {"en": "I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.", "fo": "Fr\\u00e1 hv\\u00f8rjum illum vegi eg f\\u00f3ti m\\u00ednum haldi aftur, fyri at halda m\\u00e6r \\u00e1 t\\u00ednum vegi."} {"en": "I have not turned aside from your ordinances, for you have taught me.", "fo": "Fr\\u00e1 avger\\u00f0um t\\u00ednum eg ei eri vikin, t\\u00ed t\\u00fa hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r kunnskap."} {"en": "How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth!", "fo": "Hv\\u00f8r s\\u00f8t er t\\u00edn tala fyri g\\u00f3ma m\\u00edn, meira enn hunangur fyri m\\u00edn munn!"} {"en": "Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way. NUN", "fo": "Vi\\u00f0 bo\\u00f0or\\u00f0um t\\u00ednum eg kl\\u00f3kskap havi fingi\\u00f0, t\\u00ed eg hati hv\\u00f8rja lygig\\u00f8tu."} {"en": "Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.", "fo": "T\\u00edtt or\\u00f0 er ein lykt fyri f\\u00f3ti m\\u00ednum, eitt lj\\u00f3s \\u00e1 g\\u00f8tu m\\u00edni."} {"en": "I have sworn, and have confirmed it, that I will obey your righteous ordinances.", "fo": "Svori\\u00f0 eg havi og ta\\u00f0 hildi\\u00f0, at halda t\\u00ednar r\\u00e6ttv\\u00edsu reglur."} {"en": "I am afflicted very much. Revive me, Yahweh, according to your word.", "fo": "S\\u00e1ra eg ni\\u00f0urboygdur eri, Harri, meg l\\u00edvga eftir or\\u00f0i t\\u00ednum!"} {"en": "Accept, I beg you, the willing offerings of my mouth. Yahweh, teach me your ordinances.", "fo": "Lat ofri\\u00f0 av m\\u00ednum munni t\\u00e6r d\\u00e1ma, og kenn m\\u00e6r, Harri, forskriftir t\\u00ednar!"} {"en": "My soul is continually in my hand, yet I won\\u2019t forget your law.", "fo": "Alt\\u00ed\\u00f0 eg gangi vi\\u00f0 l\\u00edvinum \\u00ed hondunum, men l\\u00f3g t\\u00edna ikki eg gloymi."} {"en": "The wicked have laid a snare for me, yet I haven\\u2019t gone astray from your precepts.", "fo": "V\\u00e1ndir seta fyri meg snerrur, men fr\\u00e1 bo\\u00f0um t\\u00ednum eg ikki eri vilstur."} {"en": "I have taken your testimonies as a heritage forever, for they are the joy of my heart.", "fo": "Vitnisbur\\u00f0ir t\\u00ednir eru ogn m\\u00edn um \\u00e6vir, t\\u00ed m\\u00edn hjartans gle\\u00f0i teir eru."} {"en": "I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end. SAMEKH", "fo": "Eg m\\u00ednum hjarta havi vent at gera t\\u00edni bo\\u00f0 um \\u00e6vir og alt til enda."} {"en": "I hate double-minded men, but I love your law.", "fo": "Eg teir tv\\u00edsintu hati, men eg l\\u00f3g t\\u00edna elski."} {"en": "You are my hiding place and my shield. I hope in your word.", "fo": "Skj\\u00f3l m\\u00edtt og skj\\u00f8ldur t\\u00fa ert, t\\u00ednum or\\u00f0um eg b\\u00ed\\u00f0i."} {"en": "Depart from me, you evildoers, that I may keep the commandments of my God.", "fo": "V\\u00edki\\u00f0 fr\\u00e1 m\\u00e6r, v\\u00e1ndir menn, eg Gu\\u00f0s m\\u00edns bo\\u00f0 vil halda!"} {"en": "Uphold me according to your word, that I may live. Let me not be ashamed of my hope.", "fo": "Sty\\u00f0ja meg eftir t\\u00ednum or\\u00f0i, at eg m\\u00e1 liva, og lat \\u00ed m\\u00edni v\\u00f3n meg ikki ver\\u00f0a til skammar!"} {"en": "Hold me up, and I will be safe, and will have respect for your statutes continually.", "fo": "Halt m\\u00e6r uppi, at eg m\\u00e1 ver\\u00f0a frelstur og alt\\u00ed\\u00f0 vi\\u00f0 gle\\u00f0i at bo\\u00f0um t\\u00ednum l\\u00edta!"} {"en": "You reject all those who stray from your statutes, for their deceit is in vain.", "fo": "T\\u00fa allar teir vrakar, i\\u00f0 havna t\\u00edni bo\\u00f0, t\\u00ed \\u00e1stundan teirra er lygn."} {"en": "You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love your testimonies.", "fo": "Eins og berskaka t\\u00fa metir allar v\\u00e1ndar \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, harfyri eg elski vitnisbur\\u00f0ir t\\u00ednar."} {"en": "My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments. AYIN", "fo": "Ta\\u00f0 ristir \\u00ed m\\u00ednum kj\\u00f8ti av r\\u00e6\\u00f0slu fyri t\\u00e6r, fyri r\\u00e1\\u00f0um t\\u00ednum eg \\u00f3ttist."} {"en": "I have done what is just and righteous. Don\\u2019t leave me to my oppressors.", "fo": "Eg r\\u00e6tt og skjal havi gj\\u00f8rt, gev meg ikki upp til k\\u00fagarar m\\u00ednar!"} {"en": "Ensure your servant\\u2019s well-being. Don\\u2019t let the proud oppress me.", "fo": "Gakk \\u00ed ve\\u00f0ur fyri t\\u00e6nara t\\u00edn, lat ikki frekar meg k\\u00faga!"} {"en": "My eyes fail looking for your salvation, for your righteous word.", "fo": "Eygu m\\u00edni tr\\u00e1a eftir frelsu t\\u00edni og eftir t\\u00edni r\\u00e6ttv\\u00edsu talu."} {"en": "Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.", "fo": "Ger vi\\u00f0 t\\u00e6nara t\\u00edn eftir miskunn t\\u00edni og kenn m\\u00e6r bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni!"} {"en": "I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.", "fo": "T\\u00e6nari t\\u00edn eg eri; gev m\\u00e6r vit, at eg m\\u00e1 kenna samtyktir t\\u00ednar."} {"en": "It is time to act, Yahweh, for they break your law.", "fo": "T\\u00ed\\u00f0 er hj\\u00e1 Harranum okkurt at gera, teir hava l\\u00f3g t\\u00edna broti\\u00f0."} {"en": "Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.", "fo": "T\\u00ed eg elski bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni meira enn gull og gripir."} {"en": "Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way. PEY", "fo": "T\\u00ed eg haldi m\\u00e6r eftir \\u00f8llum t\\u00ednum bo\\u00f0um, og hv\\u00f8rja lygig\\u00f8tu eg hati."} {"en": "Your testimonies are wonderful, therefore my soul keeps them.", "fo": "Vitnisbur\\u00f0ir t\\u00ednir undurfullir eru, t\\u00ed tekur s\\u00e1l m\\u00edn teir vara."} {"en": "The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.", "fo": "Opinbering or\\u00f0a t\\u00edna \\u00edbirtir lj\\u00f3s, ger teir \\u00f3royndu v\\u00edsar."} {"en": "I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.", "fo": "Eg munn m\\u00edn opni og mungi, t\\u00ed eg stundi \\u00e1 bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni."} {"en": "Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.", "fo": "Vend t\\u00e6r til m\\u00edn og n\\u00e1\\u00f0a meg, sum r\\u00e6tt er m\\u00f3t teimum, i\\u00f0 navn t\\u00edtt elska!"} {"en": "Establish my footsteps in your word. Don\\u2019t let any iniquity have dominion over me.", "fo": "Fest m\\u00edni fet vi\\u00f0 or\\u00f0um t\\u00ednum, lat ongan \\u00f3r\\u00e6tt m\\u00e6r valda!"} {"en": "Redeem me from the oppression of man, so I will observe your precepts.", "fo": "Bjarga m\\u00e6r \\u00far yvirgangi manna, at eg kann halda samtyktir t\\u00ednar!"} {"en": "Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.", "fo": "Lat andlit t\\u00edtt l\\u00fdsa yvir t\\u00e6nara t\\u00ednum og kenn m\\u00e6r bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni!"} {"en": "Streams of tears run down my eyes, because they don\\u2019t observe your law. TZADI", "fo": "\\u00c1arl\\u00f8kir renna \\u00far eygum m\\u00ednum, t\\u00ed teir ikki l\\u00f3g t\\u00edna halda."} {"en": "You are righteous, Yahweh. Your judgments are upright.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsur ert t\\u00fa, Harri, og r\\u00e6ttir eru d\\u00f3mar t\\u00ednir."} {"en": "You have commanded your statutes in righteousness. They are fully trustworthy.", "fo": "Samtyktir t\\u00ednar t\\u00fa \\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsi gj\\u00f8rdi og \\u00ed tr\\u00faskapi miklum."} {"en": "My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.", "fo": "M\\u00edtt yvri hevur meg eti\\u00f0, t\\u00ed f\\u00edggindar m\\u00ednir hava gloymt t\\u00edni or\\u00f0."} {"en": "Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.", "fo": "Heilt er reinsa\\u00f0 tala t\\u00edn, og t\\u00e6nari t\\u00edn hana elskar."} {"en": "I am small and despised. I don\\u2019t forget your precepts.", "fo": "L\\u00edtil eg eri og l\\u00edti\\u00f0 virdur, men bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni eg ikki havi gloymt."} {"en": "Your righteousness is an everlasting righteousness. Your law is truth.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edn um \\u00e6vir er r\\u00e6ttur, og l\\u00f3g t\\u00edn tr\\u00fafesti er."} {"en": "Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.", "fo": "Ney\\u00f0 og trongd meg hava raka\\u00f0, men bo\\u00f0 t\\u00edni eru m\\u00edn lyst."} {"en": "Your testimonies are righteous forever. Give me understanding, that I may live. KUF", "fo": "Samtyktir t\\u00ednar eru r\\u00e6ttur um \\u00e6vir, gev m\\u00e6r skyn, at eg m\\u00e1 liva!"} {"en": "I have called with my whole heart. Answer me, Yahweh! I will keep your statutes.", "fo": "Eg r\\u00f3pi av \\u00f8llum hjarta, svara m\\u00e6r, Harri, eg haldi t\\u00edni bo\\u00f0!"} {"en": "I have called to you. Save me! I will obey your statutes.", "fo": "Eg \\u00e1 teg kalli, hj\\u00e1lp t\\u00fa m\\u00e6r, at eg kann fylgja samtyktum t\\u00ednum!"} {"en": "I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.", "fo": "\\u00c1rla \\u00ed l\\u00fdsing eg r\\u00f3pi og b\\u00ed\\u00f0i eftir or\\u00f0um t\\u00ednum."} {"en": "My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.", "fo": "M\\u00edni eygu eru undan v\\u00f8kunum vakin fyri at grunda um t\\u00edni or\\u00f0."} {"en": "Hear my voice according to your loving kindness. Revive me, Yahweh, according to your ordinances.", "fo": "Hoyr m\\u00edna r\\u00f8dd eftir mildi t\\u00edni, l\\u00edvga meg, Harri, eftir r\\u00e1\\u00f0um t\\u00ednum!"} {"en": "They draw near who follow after wickedness. They are far from your law.", "fo": "N\\u00e6r eru teir, i\\u00f0 hugsa um illger\\u00f0, langt teir eru fr\\u00e1 l\\u00f3g t\\u00edni burtur."} {"en": "You are near, Yahweh. All your commandments are truth.", "fo": "T\\u00fa, Harri, ert n\\u00e6r, og sannleikur eru \\u00f8ll t\\u00edni bo\\u00f0."} {"en": "Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever. RESH", "fo": "\\u00dar for\\u00f0um veit eg av vitnisbur\\u00f0um t\\u00ednum, at t\\u00fa teir um \\u00e6vir hevur grunda\\u00f0!"} {"en": "Consider my affliction, and deliver me, for I don\\u2019t forget your law.", "fo": "Hygg til m\\u00edna st\\u00f3ru ney\\u00f0 og m\\u00e6r hj\\u00e1lp, t\\u00ed l\\u00f3g t\\u00edna eg ikki havi gloymt!"} {"en": "Plead my cause, and redeem me! Revive me according to your promise.", "fo": "Str\\u00ed\\u00f0 fyri sak m\\u00edna og loys meg \\u00fat, l\\u00edvga meg eftir or\\u00f0um t\\u00ednum!"} {"en": "Salvation is far from the wicked, for they don\\u2019t seek your statutes.", "fo": "Fjart er frelsan fr\\u00e1 v\\u00e1ndum burtur, t\\u00ed eftir bo\\u00f0um t\\u00ednum ikki teir spyrja."} {"en": "Great are your tender mercies, Yahweh. Revive me according to your ordinances.", "fo": "Mikil er, Harri, miskunn t\\u00edn, l\\u00edvga meg eftir r\\u00e1\\u00f0um t\\u00ednum!"} {"en": "Many are my persecutors and my adversaries. I haven\\u2019t swerved from your testimonies.", "fo": "Mangir eru f\\u00edggindar og hatarar m\\u00ednir, fr\\u00e1 samtyktum t\\u00ednum eg ikki eri vikin."} {"en": "I look at the faithless with loathing, because they don\\u2019t observe your word.", "fo": "Eg tr\\u00faleysar havi s\\u00e6\\u00f0 og fekk vaml, t\\u00ed or\\u00f0 t\\u00edni ikki teir hildu."} {"en": "Consider how I love your precepts. Revive me, Yahweh, according to your loving kindness.", "fo": "S\\u00ed, eg elski vitnisbur\\u00f0ir t\\u00ednar, Harri, l\\u00edvga meg eftir t\\u00edni miskunn!"} {"en": "All of your words are truth. Every one of your righteous ordinances endures forever. SIN AND SHIN", "fo": "Samtali\\u00f0 av t\\u00ednum or\\u00f0um sannleiki er, um \\u00e6vir vara t\\u00edni r\\u00e6ttv\\u00edsu r\\u00e1\\u00f0."} {"en": "Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.", "fo": "Uttan grund at m\\u00e6r h\\u00f8vdingar s\\u00f8kja, men hjarta m\\u00edtt or\\u00f0 t\\u00edni \\u00f3ttast."} {"en": "I rejoice at your word, as one who finds great plunder.", "fo": "Gla\\u00f0ur eg eri um talu t\\u00edna sum ma\\u00f0ur, i\\u00f0 vei\\u00f0ir g\\u00f3\\u00f0an fong."} {"en": "I hate and abhor falsehood. I love your law.", "fo": "Lygn eg hati og sk\\u00fdggi, men l\\u00f3g t\\u00edna havi eg elska\\u00f0."} {"en": "Seven times a day, I praise you, because of your righteous ordinances.", "fo": "Sjey fer\\u00f0ir um dagin eg t\\u00e6r lovi fyri t\\u00ednar r\\u00e6ttv\\u00edsu d\\u00f3mar."} {"en": "Those who love your law have great peace. Nothing causes them to stumble.", "fo": "Miklan fri\\u00f0 eiga teir, i\\u00f0 l\\u00f3g t\\u00edna elska, og eingin er meinbogin teimum fyri."} {"en": "I have hoped for your salvation, Yahweh. I have done your commandments.", "fo": "Eg frelsu t\\u00edni b\\u00ed\\u00f0i, Harri, og bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni eg haldi."} {"en": "My soul has observed your testimonies. I love them exceedingly.", "fo": "Vitnisbur\\u00f0ir t\\u00ednar s\\u00e1l m\\u00edn goymir, og so s\\u00e1ra eg teir elski."} {"en": "I have obeyed your precepts and your testimonies, for all my ways are before you. TAV", "fo": "Eg samtyktir t\\u00ednar og bo\\u00f0 t\\u00edni haldi, t\\u00ed allir m\\u00ednir vegir eru t\\u00e6r fyri eygum."} {"en": "Let my cry come before you, Yahweh. Give me understanding according to your word.", "fo": "Lat ney\\u00f0arr\\u00f3p m\\u00edtt koma fyri t\\u00edtt andlit, gev, Harri, m\\u00e6r skyn eftir or\\u00f0um t\\u00ednum!"} {"en": "Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.", "fo": "Lat m\\u00edna stynjan koma fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edna, bjarga m\\u00e6r eftir or\\u00f0um t\\u00ednum!"} {"en": "Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.", "fo": "Varrar m\\u00ednar skulu lov t\\u00edtt floyma, t\\u00ed bo\\u00f0 t\\u00edni t\\u00fa m\\u00e6r kennir."} {"en": "Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.", "fo": "Tunga m\\u00edn syngur um t\\u00edni or\\u00f0, t\\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsi eru \\u00f8ll bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni."} {"en": "Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.", "fo": "Hond t\\u00edn m\\u00e6r komi til hj\\u00e1lpar, t\\u00ed valt eg havi samtyktir t\\u00ednar!"} {"en": "I have longed for your salvation, Yahweh. Your law is my delight.", "fo": "M\\u00e6r leingist, Harri, eftir frelsu t\\u00edni, og l\\u00f3g t\\u00edn er m\\u00edn lyst."} {"en": "Let my soul live, that I may praise you. Let your ordinances help me.", "fo": "Lat s\\u00e1l m\\u00edna liva, at eg kann t\\u00e6r lova, og r\\u00e1\\u00f0 t\\u00edni m\\u00e6r ver\\u00f0i til hj\\u00e1lpar!"} {"en": "I have gone astray like a lost sheep. Seek your servant, for I don\\u2019t forget your commandments.", "fo": "Villur eg f\\u00f3r, leita upp t\\u00e6nara t\\u00edn sum ein burturvilstan sey\\u00f0, t\\u00ed samtyktir t\\u00ednar eg ikki havi gloymt!"} {"en": "In my distress, I cried to Yahweh. He answered me.", "fo": "\\u00c1 Harran eg kalla\\u00f0i \\u00ed m\\u00edni ney\\u00f0, og hann m\\u00e6r svara\\u00f0i aftur."} {"en": "Deliver my soul, Yahweh, from lying lips, from a deceitful tongue.", "fo": "Harri, s\\u00e1l m\\u00edni bjarga fr\\u00e1 lygiv\\u00f8rrum, fr\\u00e1 svikafullari tungu!"} {"en": "What will be given to you, and what will be done more to you, you deceitful tongue?", "fo": "Hvat skal teg r\\u00e1ma og aftur r\\u00e1ma, t\\u00fa svikatunga!"} {"en": "Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.", "fo": "\\u00d8rvar valdsharrans hvestar eru \\u00ed gl\\u00f3\\u00f0um av g\\u00fdvilrunni."} {"en": "Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!", "fo": "Eya meg, sum fremmandur eri hj\\u00e1 Meseki, og b\\u00fagvi vi\\u00f0 Kedars tj\\u00f8ld!"} {"en": "My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.", "fo": "Ov leingi hevur s\\u00e1l m\\u00edn dv\\u00f8lst hj\\u00e1 teimum, i\\u00f0 hata fri\\u00f0."} {"en": "I am for peace, but when I speak, they are for war.", "fo": "Sj\\u00e1lvt um eg fri\\u00f0aror\\u00f0 m\\u00e6li, eru teir til rei\\u00f0ar til kr\\u00edggj."} {"en": "I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?", "fo": "Eg eygu m\\u00edni hevji til fjallanna upp, hva\\u00f0ani kemur m\\u00edn hj\\u00e1lp?"} {"en": "My help comes from Yahweh, who made heaven and earth.", "fo": "Hj\\u00e1lp m\\u00edn fr\\u00e1 Harranum kemur, skapara himmals og jar\\u00f0ar."} {"en": "He will not allow your foot to be moved. He who keeps you will not slumber.", "fo": "Hann vil ikki lata f\\u00f3t t\\u00edn sn\\u00e1va, vaktari t\\u00edn vil ikki sova."} {"en": "Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep.", "fo": "Nei, ikki blundar og ikki svevur var\\u00f0ma\\u00f0ur \\u00cdsraels."} {"en": "Yahweh is your keeper. Yahweh is your shade on your right hand.", "fo": "Harrin er vaktari t\\u00edn, Harrin t\\u00edn verndarskuggi vi\\u00f0 t\\u00edna h\\u00f8gru hond."} {"en": "The sun will not harm you by day, nor the moon by night.", "fo": "Um dagin skal s\\u00f3lin ei stinga teg, ella um n\\u00e1ttina m\\u00e1nin."} {"en": "Yahweh will keep you from all evil. He will keep your soul.", "fo": "Fr\\u00e1 \\u00f8llum illum skal Harrin teg var\\u00f0a, hann t\\u00edna s\\u00e1l skal var\\u00f0a."} {"en": "Yahweh will keep your going out and your coming in, from this time forward, and forever more.", "fo": "T\\u00edn \\u00fatgang og inngang skal Harrin var\\u00f0a n\\u00fa og um allar \\u00e6vir."} {"en": "I was glad when they said to me, \\u201cLet\\u2019s go to Yahweh\\u2019s house!\\u201d", "fo": "Eg gle\\u00f0ist, t\\u00e1 i\\u00f0 tey siga vi\\u00f0 meg: \\u00abVit fara \\u00ed Harrans h\\u00fas.\\u00bb"} {"en": "Our feet are standing within your gates, Jerusalem;", "fo": "F\\u00f8tur v\\u00e1rir sta\\u00f0i\\u00f0 hava \\u00ed t\\u00ednum li\\u00f0um, Jer\\u00fasalem!"} {"en": "Jerusalem, that is built as a city that is compact together;", "fo": "Jer\\u00fasalem, bygd sum ein sta\\u00f0ur, har f\\u00f3lki\\u00f0 alt kemur saman,"} {"en": "where the tribes go up, even Yah\\u2019s tribes, according to an ordinance for Israel, to give thanks to Yahweh\\u2019s name.", "fo": "hagar fara \\u00e6ttirnar ni\\u00f0an, Harrans \\u00e6ttir. Hj\\u00e1 \\u00cdsrael er ta\\u00f0 ein samtykt at pr\\u00edsa Harrans navni har."} {"en": "For there are set thrones for judgment, the thrones of David\\u2019s house.", "fo": "T\\u00ed har eru d\\u00f3mst\\u00f3lar settir, st\\u00f3lar fyri D\\u00e1vids h\\u00fas."} {"en": "Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper.", "fo": "Bi\\u00f0i\\u00f0 um fri\\u00f0 fyri Jer\\u00fasalem! V\\u00e6l veri hennar tjaldb\\u00fa\\u00f0um fyri!"} {"en": "Peace be within your walls, and prosperity within your palaces.", "fo": "\\u00c1 m\\u00farum t\\u00ednum fri\\u00f0ur veri, trygd \\u00ed t\\u00ednum borgum!"} {"en": "For my brothers\\u2019 and companions\\u2019 sakes, I will now say, \\u201cPeace be within you.\\u201d", "fo": "Fyri br\\u00f8\\u00f0ra m\\u00edna og fr\\u00e6nda sakir ynski eg t\\u00e6r fri\\u00f0!"} {"en": "For the sake of the house of Yahweh our God, I will seek your good.", "fo": "Fyri Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, Harrans tempuls skuld bi\\u00f0i eg um t\\u00edna lukku!"} {"en": "To you I do lift up my eyes, you who sit in the heavens.", "fo": "Til t\\u00edn eg lyfti upp eygu m\\u00edni, sum h\\u00e1tt \\u00e1 himni situr!"} {"en": "Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress; so our eyes look to Yahweh, our God, until he has mercy on us.", "fo": "S\\u00ed, sum eygu tr\\u00e6lanna l\\u00edta at h\\u00fasb\\u00f3ndans hond, sum eygu tr\\u00e6lkonunnar l\\u00edta at h\\u00fasfr\\u00fannar hond, solei\\u00f0is l\\u00edta upp eygu v\\u00e1r til Harrans, v\\u00e1rs Gu\\u00f0s, inntil hann okkum miskunnar."} {"en": "Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us, for we have endured much contempt.", "fo": "Miskunna, Harri, miskunna okkum, t\\u00ed ovurmett vit eru av h\\u00e1\\u00f0!"} {"en": "Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.", "fo": "Ovurmett er v\\u00e1r s\\u00e1l av spotti fr\\u00e1 teimum h\\u00e1st\\u00f3ru, av h\\u00e1\\u00f0 fr\\u00e1 teimum hugm\\u00f3\\u00f0igu."} {"en": "If it had not been Yahweh who was on our side, let Israel now say,", "fo": "Um ikki Harrin hev\\u00f0i vi\\u00f0 okkum veri\\u00f0, solei\\u00f0is \\u00cdsrael sigi!"} {"en": "if it had not been Yahweh who was on our side, when men rose up against us;", "fo": "Um ikki Harrin hev\\u00f0i vi\\u00f0 okkum veri\\u00f0, t\\u00e1 menniskjur reistust m\\u00f3t okkum,"} {"en": "then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;", "fo": "so h\\u00f8vdu t\\u00e6r okkum livandi eti\\u00f0, t\\u00e1 vrei\\u00f0i teirra birtist m\\u00f3t okkum,"} {"en": "then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;", "fo": "so h\\u00f8vdu aldurnar skola\\u00f0 okkum burtur, fl\\u00f3\\u00f0in var farin upp um v\\u00e1ra s\\u00e1l;"} {"en": "then the proud waters would have gone over our soul.", "fo": "so h\\u00f8vdu teir broti\\u00f0 um v\\u00e1ra s\\u00e1l, teir \\u00f3f\\u00f8ru sj\\u00f3gvar."} {"en": "Blessed be Yahweh, who has not given us as a prey to their teeth.", "fo": "Lov f\\u00e1i Harrin, i\\u00f0 ei gav okkum upp sum br\\u00e1\\u00f0 fyri tonnum teirra!"} {"en": "Our soul has escaped like a bird out of the fowler\\u2019s snare. The snare is broken, and we have escaped.", "fo": "S\\u00e1l v\\u00e1r r\\u00e6tt sum fuglurin slapp \\u00far fuglamansins snerru. Snerran f\\u00f3r sundur, og sloppin vit v\\u00f3ru."} {"en": "Our help is in Yahweh\\u2019s name, who made heaven and earth.", "fo": "\\u00cd Harrans navni er okkara hj\\u00e1lp, skapara himmals og jar\\u00f0ar."} {"en": "Those who trust in Yahweh are as Mount Zion, which can\\u2019t be moved, but remains forever.", "fo": "Teir, i\\u00f0 \\u00e1 Harran l\\u00edta, eru sum Zions fjall, i\\u00f0 ikki vikast um \\u00e6vir;"} {"en": "As the mountains surround Jerusalem, so Yahweh surrounds his people from this time forward and forever more.", "fo": "fastur hann stendur sum Jer\\u00fasalem, i\\u00f0 fj\\u00f8ll eru uttan um; og Harrin um f\\u00f3lk s\\u00edtt er n\\u00fa og um allar \\u00e6vir."} {"en": "For the scepter of wickedness won\\u2019t remain over the allotment of the righteous; so that the righteous won\\u2019t use their hands to do evil.", "fo": "T\\u00ed ikki skal gudloysis kongsstavur hv\\u00edla \\u00e1 arvalutinum hj\\u00e1 teimum r\\u00e6ttv\\u00edsu, fyri at r\\u00e6ttv\\u00edsir ei skulu r\\u00e6tta hendur s\\u00ednar at misger\\u00f0."} {"en": "Do good, Yahweh, to those who are good, to those who are upright in their hearts.", "fo": "Harri, ger v\\u00e6l \\u00edm\\u00f3t teimum g\\u00f3\\u00f0u og teimum, i\\u00f0 hava eitt rei\\u00f0uligt hjarta!"} {"en": "But as for those who turn aside to their crooked ways, Yahweh will lead them away with the workers of iniquity. Peace be on Israel.", "fo": "Men teir, i\\u00f0 ganga sni\\u00f0g\\u00f8tur s\\u00ednar, vil Harrin lata farast saman vi\\u00f0 illger\\u00f0armonnum. Fri\\u00f0ur yvir \\u00cdsrael!"} {"en": "When Yahweh brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Harrin vendi lagnu Zions, t\\u00e1 sum \\u00ed dreymum vit gingu;"} {"en": "Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with singing. Then they said among the nations, \\u201cYahweh has done great things for them.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 av l\\u00e1tri var\\u00f0 mu\\u00f0ur v\\u00e1r fullur, v\\u00e1r tunga av fagna\\u00f0arr\\u00f3pi; t\\u00e1 lj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0i ta\\u00f0 heidninganna millum: \\u00abSt\\u00f3rverk hevur Harrin m\\u00f3ti hesum gj\\u00f8rt.\\u00bb"} {"en": "Yahweh has done great things for us, and we are glad.", "fo": "Ja, st\\u00f3rverk gj\\u00f8rdi Harrin m\\u00f3ti okkum, og fegin vit v\\u00f3r\\u00f0u."} {"en": "Restore our fortunes again, Yahweh, like the streams in the Negev.", "fo": "Harri, vend t\\u00fa lagnu v\\u00e1ri sum \\u00e1arl\\u00f8kum \\u00ed su\\u00f0urlandi!"} {"en": "Those who sow in tears will reap in joy.", "fo": "Tey, i\\u00f0 s\\u00e1a vi\\u00f0 gr\\u00e1ti, skulu heysta vi\\u00f0 gle\\u00f0i."} {"en": "He who goes out weeping, carrying seed for sowing, will certainly come again with joy, carrying his sheaves.", "fo": "Gr\\u00e1tandi fara tey s\\u00e1andi s\\u00e1\\u00f0i\\u00f0, fegin koma tey berandi bundi."} {"en": "Unless Yahweh builds the house, they labor in vain who build it. Unless Yahweh watches over the city, the watchman guards it in vain.", "fo": "Um Harrin ikki h\\u00fasi\\u00f0 byggir, t\\u00e1 til einkis smi\\u00f0irnir starva; um Harrin ikki sta\\u00f0in var\\u00f0ar, t\\u00e1 til einkis vaktarin vakir."} {"en": "It is vain for you to rise up early, to stay up late, eating the bread of toil; for he gives sleep to his loved ones.", "fo": "Til einkis fara tit t\\u00ed\\u00f0liga upp og ganga s\\u00ed\\u00f0la til hv\\u00edldar og eta m\\u00f8\\u00f0isamt brey\\u00f0; ta\\u00f0 sama hann vini s\\u00ednum gevur \\u00ed sv\\u00f8vni."} {"en": "Behold, children are a heritage of Yahweh. The fruit of the womb is his reward.", "fo": "S\\u00ed, ein Harrans g\\u00e1va eru synir, l\\u00edvsins frukt er ein l\\u00f8n."} {"en": "As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.", "fo": "Sum \\u00f8rvar \\u00ed hond \\u00e1 kappa, so eru ungd\\u00f3ms synir."} {"en": "Happy is the man who has his quiver full of them. They won\\u2019t be disappointed when they speak with their enemies in the gate.", "fo": "S\\u00e6lur er ma\\u00f0ur, i\\u00f0 \\u00f8rvah\\u00fasan fyltan hevur vi\\u00f0 teimum; teir ver\\u00f0a ikki til skammar, t\\u00e1 teir \\u00ed li\\u00f0inum vi\\u00f0 f\\u00edggindar tingast."} {"en": "Blessed is everyone who fears Yahweh, who walks in his ways.", "fo": "S\\u00e6lur er hann, sum Harran \\u00f3ttast, og sum lei\\u00f0ir hans gongur."} {"en": "For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you.", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 hendur t\\u00ednar avrika, nj\\u00f3ta t\\u00fa skalt, s\\u00e6lur ert t\\u00fa, v\\u00e6l veit t\\u00e6r vi\\u00f0!"} {"en": "Your wife will be as a fruitful vine, in the innermost parts of your house; your children like olive plants, around your table.", "fo": "Kona t\\u00edn er sum eitt fruktagott v\\u00edntr\\u00e6 inni \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum. Synir t\\u00ednir sum oljukvistar rundan um bor\\u00f0i\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "Behold, thus is the man blessed who fears Yahweh.", "fo": "Ja, solei\\u00f0is ver\\u00f0ur signa\\u00f0ur ma\\u00f0ur, i\\u00f0 ber fyri Harranum \\u00f3tta."} {"en": "May Yahweh bless you out of Zion, and may you see the good of Jerusalem all the days of your life.", "fo": "Harrin vil teg fr\\u00e1 Zion v\\u00e6lsigna, gla\\u00f0ur t\\u00fa sko\\u00f0a skalt Jer\\u00fasalems eydnu allar dagar \\u00e1 \\u00e6vi t\\u00edni."} {"en": "Yes, may you see your children\\u2019s children. Peace be upon Israel.", "fo": "Og sonasynir t\\u00ednar f\\u00e6rt t\\u00fa at s\\u00edggja! Fri\\u00f0ur yvir Jer\\u00fasalem!"} {"en": "Many times they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say,", "fo": "Mangt hava teir illa vi\\u00f0 meg gj\\u00f8rt fr\\u00e1 ungd\\u00f3mi m\\u00ednum \\u2013 so sigi \\u00cdsrael \\u2013"} {"en": "many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.", "fo": "mangt hava teir illa vi\\u00f0 meg gj\\u00f8rt fr\\u00e1 ungd\\u00f3mi m\\u00ednum, men ikki teir vunnu \\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "The plowers plowed on my back. They made their furrows long.", "fo": "\\u00c1 m\\u00ednum baki hava pl\\u00f8gingarmenn pl\\u00f8gt og gj\\u00f8rt foyrurnar langar;"} {"en": "Yahweh is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.", "fo": "men Harrin er r\\u00e6ttv\\u00edsur, sundur hann sleit gudleysra manna reip!"} {"en": "Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.", "fo": "Vi\\u00f0 skommum skulu teir undan v\\u00edkja allir f\\u00edggindar Zions,"} {"en": "Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;", "fo": "og ver\\u00f0a sum grasi\\u00f0 \\u00e1 tekjum, i\\u00f0 f\\u00f8lnar, \\u00e1\\u00f0renn ta\\u00f0 er vaksi\\u00f0,"} {"en": "with which the reaper doesn\\u2019t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.", "fo": "so at sl\\u00e1ttuma\\u00f0urin ikki f\\u00e6r upp \\u00ed nevan, og hoykonan ikki ein f\\u00f8vning,"} {"en": "Neither do those who go by say, \\u201cThe blessing of Yahweh be on you. We bless you in Yahweh\\u2019s name.\\u201d", "fo": "og tey, i\\u00f0 koma framvi\\u00f0, ikki siga: \\u00abHarrin signi tykkum!\\u00bb"} {"en": "Out of the depths I have cried to you, Yahweh.", "fo": "\\u00dar dj\\u00fapunum, Harri, eg r\\u00f3pi \\u00e1 teg,"} {"en": "Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to the voice of my petitions.", "fo": "Harri, hoyr m\\u00edna r\\u00f8dd! Oyru t\\u00edni lat l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 m\\u00edna b\\u00f8nligu reyst!"} {"en": "If you, Yah, kept a record of sins, Lord, who could stand?", "fo": "Um t\\u00fa, Harri, gavst syndunum far, Harri, hv\\u00f8r kundi t\\u00e1 sta\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0?"} {"en": "But there is forgiveness with you, therefore you are feared.", "fo": "Men hj\\u00e1 t\\u00e6r er syndafyrigeving, at tey mega \\u00f3ttast teg."} {"en": "I wait for Yahweh. My soul waits. I hope in his word.", "fo": "Eg Harranum b\\u00ed\\u00f0i, s\\u00e1l m\\u00edn b\\u00ed\\u00f0ar, or\\u00f0 hans l\\u00edti eg \\u00e1."} {"en": "My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning; more than watchmen for the morning.", "fo": "Meira enn vaktarmenn b\\u00ed\\u00f0a eftir morgni,"} {"en": "Israel, hope in Yahweh, for with Yahweh there is loving kindness. With him is abundant redemption.", "fo": "\\u00cdsrael Harranum b\\u00ed\\u00f0ar; t\\u00ed hj\\u00e1 Harranum er n\\u00e1\\u00f0i og mikil loysn."} {"en": "He will redeem Israel from all their sins.", "fo": "Hann vil \\u00cdsrael loysa fr\\u00e1 syndum tess \\u00f8llum."} {"en": "Yahweh, my heart isn\\u2019t haughty, nor my eyes lofty; nor do I concern myself with great matters, or things too wonderful for me.", "fo": "Harri, ikki er h\\u00e1st\\u00f3rt hjarta m\\u00edtt, og ikki eru stolt eygu m\\u00edni, ikki eg gangi vi\\u00f0 st\\u00f3rum tonkum, i\\u00f0 eru fyri meg ov h\\u00f8gir."} {"en": "Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.", "fo": "Nei, eg s\\u00e1l m\\u00edna havi fingi\\u00f0 at vera stilla og kvirra, eins og avvant barn hj\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni, eins og avvant barn er s\\u00e1l m\\u00edn hj\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "Israel, hope in Yahweh, from this time forward and forever more.", "fo": "\\u00cdsrael, Harranum b\\u00ed\\u00f0a fr\\u00e1 n\\u00fa og um allar \\u00e6vir!"} {"en": "Yahweh, remember David and all his affliction,", "fo": "Minst t\\u00fa, Harri, D\\u00e1vidi allar treytir hans,"} {"en": "how he swore to Yahweh, and vowed to the Mighty One of Jacob:", "fo": "hvussu hann Harranum sv\\u00f3r, gj\\u00f8rdi J\\u00e1kups veldiga lyfti:"} {"en": "\\u201cSurely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;", "fo": "\\u00abEg vil ei ganga inn \\u00ed tjaldh\\u00fas m\\u00edtt og ei fara upp \\u00ed m\\u00edna song,"} {"en": "I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids;", "fo": "ei unna eygum m\\u00ednum sv\\u00f8vn ella eygnalokum m\\u00ednum blund,"} {"en": "until I find out a place for Yahweh, a dwelling for the Mighty One of Jacob.\\u201d", "fo": "fyrr enn eg havi funni\\u00f0 fyri Harranum sta\\u00f0, ein b\\u00fasta\\u00f0 fyri J\\u00e1kups veldiga!\\u00bb"} {"en": "Behold, we heard of it in Ephrathah. We found it in the field of Jaar:", "fo": "\\u00abS\\u00ed, vit hava um hann hoyrt \\u00ed Efrata, funni\\u00f0 hann \\u00e1 J\\u00e1ars m\\u00f8rkum."} {"en": "\\u201cWe will go into his dwelling place. We will worship at his footstool.", "fo": "Latum okkum fara at b\\u00fasta\\u00f0i hans og n\\u00edga ni\\u00f0ur fyri f\\u00f3tsk\\u00f8r hans!"} {"en": "Arise, Yahweh, into your resting place; you, and the ark of your strength.", "fo": "R\\u00eds, Harri, og far \\u00e1 hv\\u00edldarsta\\u00f0 t\\u00edn, t\\u00fa og \\u00f8rk veldis t\\u00edns!"} {"en": "Let your priests be clothed with righteousness. Let your saints shout for joy!\\u201d", "fo": "Lat prestar t\\u00ednar \\u00ed r\\u00e6ttl\\u00e6ti kl\\u00e6\\u00f0ast, og d\\u00fdrkarar t\\u00ednar fegnast!"} {"en": "For your servant David\\u2019s sake, don\\u2019t turn away the face of your anointed one.", "fo": "Fyri sakir D\\u00e1vids, t\\u00e6nara t\\u00edns, v\\u00eds ei t\\u00ednum salva\\u00f0a burtur!\\u00bb"} {"en": "Yahweh has sworn to David in truth. He will not turn from it: \\u201cI will set the fruit of your body on your throne.", "fo": "Harrin hevur D\\u00e1vidi trygdarei\\u00f0 svori\\u00f0, sum ei hann man ganga fr\\u00e1: \\u00abAv \\u00e1v\\u00f8ksti lenda t\\u00edna vil eg seta mann \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti t\\u00edtt."} {"en": "If your children will keep my covenant, my testimony that I will teach them, their children also will sit on your throne forever more.\\u201d", "fo": "Um synir t\\u00ednir halda s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn og bo\\u00f0or\\u00f0 tey, eg teimum kenni, skulu eisini synir teirra um \\u00e6vir sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti t\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "For Yahweh has chosen Zion. He has desired it for his habitation.", "fo": "T\\u00ed Zion hevur Harrin valt s\\u00e6r \\u00fat, kanna\\u00f0 s\\u00e6r ta\\u00f0 til b\\u00fasta\\u00f0:"} {"en": "\\u201cThis is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it.", "fo": "\\u00abHetta er hv\\u00edldarsta\\u00f0ur m\\u00edn um \\u00e6vir, her vil eg b\\u00fagva, t\\u00ed eg havi hann m\\u00e6r kanna\\u00f0."} {"en": "I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.", "fo": "Vistir hans vil eg vissuliga signa, og f\\u00e1t\\u00e6kar hans vil eg metta vi\\u00f0 brey\\u00f0i."} {"en": "Her priests I will also clothe with salvation. Her saints will shout aloud for joy.", "fo": "Prestar hans vil eg kl\\u00e6\\u00f0a \\u00ed frelsu, og gudsd\\u00fdrkarar hans skulu r\\u00f3pa \\u00ed fegni."} {"en": "There I will make the horn of David to bud. I have ordained a lamp for my anointed.", "fo": "Har lati eg vaksa fyri D\\u00e1vidi horn, har b\\u00fagvi eg m\\u00ednum salva\\u00f0a lampu til."} {"en": "I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent.\\u201d", "fo": "F\\u00edggindar hans eg kl\\u00e6\\u00f0i \\u00ed skomm, men \\u00e1 honum skal kr\\u00fana hans lj\\u00f3ma.\\u00bb"} {"en": "See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!", "fo": "S\\u00ed, hvussu gott og yndisligt ta\\u00f0 er, t\\u00e1 i\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur b\\u00fagva saman."} {"en": "It is like the precious oil on the head, that ran down on the beard, even Aaron\\u2019s beard; that came down on the edge of his robes;", "fo": "Eins og \\u00e1 h\\u00f8vdinum valaoljan, i\\u00f0 rennur ni\\u00f0ur \\u00ed skeggi\\u00f0, skegg \\u00c1rons, i\\u00f0 fellur ni\\u00f0ur \\u00e1 kyrtilfald hans."} {"en": "like the dew of Hermon, that comes down on the hills of Zion: for there Yahweh gives the blessing, even life forever more.", "fo": "Eins og Hermons d\\u00f8gg, i\\u00f0 fellur ni\\u00f0ur \\u00e1 Zions fj\\u00f8ll, t\\u00ed at har hevur Harrin bo\\u00f0i\\u00f0 \\u00fat signing, l\\u00edv um aldur og \\u00e6vir."} {"en": "Look! Praise Yahweh, all you servants of Yahweh, who stand by night in Yahweh\\u2019s house!", "fo": "Ja, Harranum lovi\\u00f0 allir t\\u00e6narar Harrans, tit, i\\u00f0 standa um n\\u00e6tur \\u00ed Harrans h\\u00fasi!"} {"en": "Lift up your hands in the sanctuary. Praise Yahweh!", "fo": "Hevji\\u00f0 hondum til halgid\\u00f3msins og Harranum lovi\\u00f0!"} {"en": "May Yahweh bless you from Zion; even he who made heaven and earth.", "fo": "Harrin teg signi fra Zion, skapari himmals og jar\\u00f0ar!"} {"en": "Praise Yah! Praise Yahweh\\u2019s name! Praise him, you servants of Yahweh,", "fo": "Halleluja! Lovi\\u00f0 Harrans navni, lovi\\u00f0, tit t\\u00e6narar Harrans,"} {"en": "you who stand in Yahweh\\u2019s house, in the courts of our God\\u2019s house.", "fo": "i\\u00f0 standa \\u00ed Harrans h\\u00fasi, \\u00ed forg\\u00f8r\\u00f0um h\\u00fas v\\u00e1rs Gu\\u00f0s!"} {"en": "Praise Yah, for Yahweh is good. Sing praises to his name, for that is pleasant.", "fo": "Harranum lovi\\u00f0, t\\u00ed g\\u00f3\\u00f0ur er Harrin, leiki\\u00f0 fyri navni hans, t\\u00ed yndisligt ta\\u00f0 er!"} {"en": "For Yah has chosen Jacob for himself; Israel for his own possession.", "fo": "T\\u00ed J\\u00e1kup hevur Harrin s\\u00e6r kosi\\u00f0, \\u00cdsrael s\\u00e6r til ognar og \\u00f3\\u00f0als."} {"en": "For I know that Yahweh is great, that our Lord is above all gods.", "fo": "T\\u00ed at eg veit, at mikil er Harrin, drottin v\\u00e1r, meiri enn allir gudar."} {"en": "Whatever Yahweh pleased, that he has done, in heaven and in earth, in the seas and in all deeps;", "fo": "Harrin ger alt ta\\u00f0, i\\u00f0 honum tykir \\u00e1 himni og \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, \\u00ed havinum og dj\\u00fapunum \\u00f8llum."} {"en": "who causes the clouds to rise from the ends of the earth; who makes lightnings with the rain; who brings the wind out of his treasuries;", "fo": "Hann lei\\u00f0ir sk\\u00fdggini upp fr\\u00e1 endamarkum jar\\u00f0ar, letur snarlj\\u00f3s ver\\u00f0a at regni og sleppir storminum \\u00fat \\u00far goymslum s\\u00ednum."} {"en": "Who struck the firstborn of Egypt, both of man and animal;", "fo": "Hann, i\\u00f0 teir frumgitnu Egyptalands sl\\u00f3, b\\u00e6\\u00f0i menn og dj\\u00f3r,"} {"en": "Who sent signs and wonders into the middle of you, Egypt, on Pharaoh, and on all his servants;", "fo": "sendi tekin og undur yvir teg, Egyptaland, m\\u00f3ti F\\u00e1rao og \\u00f8llum hans sveinum."} {"en": "who struck many nations, and killed mighty kings,", "fo": "Hann, i\\u00f0 mangar tj\\u00f3\\u00f0ir sl\\u00f3 og feldi veldigar kongar."} {"en": "Sihon king of the Amorites, Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan,", "fo": "Sihon, \\u00c1moritakongin, og Og, kongin \\u00ed B\\u00e1sjan, og kongar\\u00edki \\u00f8ll \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1an,"} {"en": "and gave their land for a heritage, a heritage to Israel, his people.", "fo": "og gav teirra land til ognar, til ognar hj\\u00e1 \\u00cdsrael, f\\u00f3lki s\\u00ednum."} {"en": "Your name, Yahweh, endures forever; your renown, Yahweh, throughout all generations.", "fo": "Harri, navn t\\u00edtt varir um \\u00e6vir, \\u00e1minning t\\u00edn, Harri, \\u00e6tt eftir \\u00e6tt;"} {"en": "For Yahweh will judge his people, and have compassion on his servants.", "fo": "t\\u00ed Harrin r\\u00e6tt veitir f\\u00f3lki s\\u00ednum og eymkast yvir t\\u00e6narar s\\u00ednar."} {"en": "The idols of the nations are silver and gold, the work of men\\u2019s hands.", "fo": "Skur\\u00f0gudar heidninganna eru silvur og gull, verk av manna hondum."} {"en": "They have mouths, but they can\\u2019t speak. They have eyes, but they can\\u2019t see.", "fo": "Munn teir hava, men tala ikki, eygu, men kunnu ei s\\u00edggja."} {"en": "They have ears, but they can\\u2019t hear; neither is there any breath in their mouths.", "fo": "Oyru teir hava, men hoyra ikki, og eingin er andadr\\u00e1ttur \\u00ed munni teirra."} {"en": "Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them.", "fo": "Teimum l\\u00edkir ver\\u00f0a teir, i\\u00f0 teir gj\\u00f8rdu, allir teir, i\\u00f0 \\u00e1 teir troysta."} {"en": "House of Israel, praise Yahweh! House of Aaron, praise Yahweh!", "fo": "\\u00cdsraels \\u00e6tt, Harranum lovi\\u00f0! \\u00c1rons \\u00e6tt, Harranum lovi\\u00f0!"} {"en": "House of Levi, praise Yahweh! You who fear Yahweh, praise Yahweh!", "fo": "Levi \\u00e6tt, Harranum lovi\\u00f0! Tit, i\\u00f0 Harran \\u00f3ttast, Harranum lovi\\u00f0!"} {"en": "Blessed be Yahweh from Zion, Who dwells at Jerusalem. Praise Yah!", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Harrin fr\\u00e1 Zion, hann, sum b\\u00fdr \\u00ed Jer\\u00fasalem! Halleluja!"} {"en": "Give thanks to Yahweh, for he is good; for his loving kindness endures forever.", "fo": "Takki\\u00f0 Harranum, t\\u00ed at hann er g\\u00f3\\u00f0ur, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "Give thanks to the God of gods; for his loving kindness endures forever.", "fo": "Takki\\u00f0 Gu\\u00f0i gudanna, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "Give thanks to the Lord of lords; for his loving kindness endures forever:", "fo": "Takki\\u00f0 drotti drotnanna, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "To him who alone does great wonders; for his loving kindness endures forever:", "fo": "Honum, i\\u00f0 eina ger mikil undur, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "To him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:", "fo": "Honum, i\\u00f0 skapa\\u00f0i himin vi\\u00f0 viti, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "To him who spread out the earth above the waters; for his loving kindness endures forever:", "fo": "Honum, i\\u00f0 breiddi \\u00fat j\\u00f8r\\u00f0ina \\u00e1 v\\u00f8tnunum, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "To him who made the great lights; for his loving kindness endures forever:", "fo": "Honum, i\\u00f0 skapa\\u00f0i tey st\\u00f3ru lj\\u00f3s, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "The sun to rule by day; for his loving kindness endures forever;", "fo": "S\\u00f3lina til tess at r\\u00e1\\u00f0a fyri deginum, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "The moon and stars to rule by night; for his loving kindness endures forever:", "fo": "M\\u00e1nan og stj\\u00f8rnurnar at r\\u00e1\\u00f0a fyri n\\u00e1ttini, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "To him who struck down the Egyptian firstborn; for his loving kindness endures forever;", "fo": "Honum, i\\u00f0 sl\\u00f3 Egyptar vi\\u00f0 dr\\u00e1pi av frumgitnum teirra, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "And brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;", "fo": "Og leiddi \\u00cdsrael burtur fr\\u00e1 teim, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "With a strong hand, and with an outstretched arm; for his loving kindness endures forever:", "fo": "Vi\\u00f0 sterkari hond og \\u00fatr\\u00e6ttum armi, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "To him who divided the Red Sea apart; for his loving kindness endures forever;", "fo": "Honum, i\\u00f0 skifti Rey\\u00f0ahavi\\u00f0 sundur, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "And made Israel to pass through the middle of it; for his loving kindness endures forever;", "fo": "Og l\\u00e6t \\u00cdsrael ganga \\u00edgj\\u00f8gnum ta\\u00f0, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "But overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea; for his loving kindness endures forever:", "fo": "Og koyrdi F\\u00e1rao og her hans \\u00ed Rey\\u00f0ahavi\\u00f0 \\u00fat, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "To him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:", "fo": "Honum, i\\u00f0 f\\u00f3lk s\\u00edtt \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini leiddi, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "To him who struck great kings; for his loving kindness endures forever;", "fo": "Honum, i\\u00f0 miklar kongar sl\\u00f3, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "And killed mighty kings; for his loving kindness endures forever:", "fo": "Og feldi veldigar kongar, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "Sihon king of the Amorites; for his loving kindness endures forever;", "fo": "Sihon, \\u00c1moritakongin, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "Og king of Bashan; for his loving kindness endures forever;", "fo": "Og Og, kongin \\u00ed B\\u00e1sjan, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "And gave their land as an inheritance; for his loving kindness endures forever;", "fo": "Og gav teirra land til ognar, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "Even a heritage to Israel his servant; for his loving kindness endures forever:", "fo": "Til ognar hj\\u00e1 \\u00cdsrael, t\\u00e6nara s\\u00ednum, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "Who remembered us in our low estate; for his loving kindness endures forever;", "fo": "Honum, i\\u00f0 mintist okkum \\u00ed ves\\u00e6ld\\u00f3mi v\\u00e1rum, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "And has delivered us from our adversaries; for his loving kindness endures forever:", "fo": "Og bjarga\\u00f0i okkum fr\\u00e1 f\\u00edggindum v\\u00e1rum, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "Who gives food to every creature; for his loving kindness endures forever.", "fo": "Honum, i\\u00f0 gevur \\u00f8llum livandi brey\\u00f0, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "Oh give thanks to the God of heaven; for his loving kindness endures forever.", "fo": "Takki\\u00f0 Gu\\u00f0i himnanna, t\\u00ed at miskunn hans varir um \\u00e6vir!"} {"en": "By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.", "fo": "Vi\\u00f0 \\u00e1irnar \\u00ed B\\u00e1bel har s\\u00f3tu vit og gr\\u00f3tu, t\\u00e1 i\\u00f0 vit mintust til Zion;"} {"en": "On the willows in that land, we hung up our harps.", "fo": "\\u00e1 p\\u00edlatr\\u00f8ini har vit hongdu upp h\\u00f8rpur v\\u00e1rar."} {"en": "For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: \\u201cSing us one of the songs of Zion!\\u201d", "fo": "T\\u00ed at har kravdu r\\u00e1nsmenn v\\u00e1rir sanglj\\u00f3\\u00f0 av okkum, og k\\u00fagarar v\\u00e1rir gaman: \\u00abSyngi\\u00f0 fyri okkum \\u00far Zionssongum!\\u00bb"} {"en": "How can we sing Yahweh\\u2019s song in a foreign land?", "fo": "Hvussu kundu vit syngja Harrans sangir \\u00e1 fremmandari grund?"} {"en": "If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget its skill.", "fo": "Um eg teg, Jer\\u00fasalem, gloymi, t\\u00e1 visni m\\u00edn h\\u00f8gra hond!"} {"en": "Let my tongue stick to the roof of my mouth if I don\\u2019t remember you; if I don\\u2019t prefer Jerusalem above my chief joy.", "fo": "Tunga m\\u00edn hangi \\u00ed g\\u00f3manum f\\u00f8st, um ikki eg minnist til t\\u00edn, um ikki eg seti Jer\\u00fasalem yvir m\\u00edtt h\\u00e6gsta yndi!"} {"en": "Remember, Yahweh, against the children of Edom, the day of Jerusalem; who said, \\u201cRaze it! Raze it even to its foundation!\\u201d", "fo": "Muna, Harri, Ed\\u00f3ms sonum Jer\\u00fasalems vanlukkudag! T\\u00e1 i\\u00f0 teir r\\u00f3pa\\u00f0u: \\u00abR\\u00edvi\\u00f0 ni\\u00f0ur, r\\u00edvi\\u00f0 ni\\u00f0ur, l\\u00edka ni\\u00f0ur \\u00ed grund!\\u00bb"} {"en": "Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who rewards you, as you have served us.", "fo": "B\\u00e1bels d\\u00f3ttir, t\\u00fa sum oy\\u00f0ileggur! S\\u00e6lur hann, i\\u00f0 t\\u00e6r l\\u00f8nar ta ger\\u00f0, sum t\\u00fa okkum gj\\u00f8rdi!"} {"en": "Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.", "fo": "S\\u00e6lur hann, i\\u00f0 b\\u00f8rn t\\u00edni tekur og sl\\u00e6r tey \\u00ed stein!"} {"en": "I will give you thanks with my whole heart. Before the gods, I will sing praises to you.", "fo": "Eg vil t\\u00e6r lova av \\u00f8llum m\\u00ednum hjarta, frammi fyri gudum eg vil t\\u00e6r lovsyngja."} {"en": "I will bow down toward your holy temple, and give thanks to your Name for your loving kindness and for your truth; for you have exalted your Name and your Word above all.", "fo": "Eg vil n\\u00edga ni\\u00f0ur fyri t\\u00ednum heilaga templi, eg vil lova navni t\\u00ednum fyri miskunn og tr\\u00fafesti t\\u00edna; t\\u00ed d\\u00fdrt hevur t\\u00fa or\\u00f0 t\\u00edtt gj\\u00f8rt yvir alt t\\u00edtt navn."} {"en": "In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.", "fo": "Tann dag eg r\\u00f3pa\\u00f0i, b\\u00f8nhoyrdi t\\u00fa meg, t\\u00fa gj\\u00f8rdi meg reystan, s\\u00e1l m\\u00edn fekk styrki."} {"en": "All the kings of the earth will give you thanks, Yahweh, for they have heard the words of your mouth.", "fo": "Lova t\\u00e6r, Harri, skulu allir kongar heimsins, t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyra or\\u00f0ini av t\\u00ednum munni."} {"en": "Yes, they will sing of the ways of Yahweh; for great is Yahweh\\u2019s glory.", "fo": "Teir skulu syngja um vegir Harrans, t\\u00ed at mikil er d\\u00fdrd Harrans,"} {"en": "For though Yahweh is high, yet he looks after the lowly; but the proud, he knows from afar.", "fo": "t\\u00ed at h\\u00e1ur er Harrin og sko\\u00f0ar teir sm\\u00e1u, og tekkir teir h\\u00e1st\\u00f3ru langt burtur."} {"en": "Though I walk in the middle of trouble, you will revive me. You will stretch out your hand against the wrath of my enemies. Your right hand will save me.", "fo": "Um eg \\u00ed trongd eri staddur, t\\u00fa letur meg halda l\\u00edvi. T\\u00fa hond t\\u00edna r\\u00e6ttir \\u00fat m\\u00f3ti vrei\\u00f0i f\\u00edgginda m\\u00edna, og h\\u00f8gra hond t\\u00edn m\\u00e6r hj\\u00e1lpir."} {"en": "Yahweh will fulfill that which concerns me; your loving kindness, Yahweh, endures forever. Don\\u2019t forsake the works of your own hands.", "fo": "Harrin vil gera alt m\\u00e6r fyri bestum. Harri, miskunn t\\u00edn varir um \\u00e6vir! Gev ikki upp verk handa t\\u00edna!"} {"en": "Yahweh, you have searched me, and you know me.", "fo": "Harri, t\\u00fa meg rannsakar og kennir."} {"en": "You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.", "fo": "Hv\\u00f8rt eg siti ella standi, t\\u00fa ta\\u00f0 veitst, langt burtur m\\u00edn \\u00e6tlan er t\\u00e6r kunn."} {"en": "You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.", "fo": "Hv\\u00f8rt eg gangi ella liggi, t\\u00fa ta\\u00f0 kannar, t\\u00fa gj\\u00f8lla veitst um vegir m\\u00ednar allar."} {"en": "For there is not a word on my tongue, but, behold, Yahweh, you know it altogether.", "fo": "\\u00c1\\u00f0ur enn or\\u00f0i\\u00f0 er m\\u00e6r \\u00e1 m\\u00edni tungu, t\\u00fa, Harri, ta\\u00f0 kennir til fulnar."} {"en": "You hem me in behind and before. You laid your hand on me.", "fo": "Fyri aftan, fyri framman ert t\\u00fa um meg, og hond t\\u00edna hevur \\u00e1 meg t\\u00fa lagt."} {"en": "This knowledge is beyond me. It\\u2019s lofty. I can\\u2019t attain it.", "fo": "Ta\\u00f0 er m\\u00e6r ov undurfult at skilja, ov h\\u00f8gt, eg eri ei fyri t\\u00ed f\\u00f8rur."} {"en": "Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?", "fo": "Hvar skal eg fara fr\\u00e1 anda t\\u00ednum, hvar skal eg fl\\u00fdggja fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni!"} {"en": "If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!", "fo": "St\\u00edgi eg til himna upp, t\\u00e1 ert t\\u00fa har; rei\\u00f0i eg \\u00ed helheimi legu m\\u00edna, s\\u00ed, t\\u00fa ert har;"} {"en": "If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea;", "fo": "lyfti eg m\\u00e6r \\u00e1 veingjum morgunro\\u00f0ans, setist eg vi\\u00f0 hitt ytsta hav,"} {"en": "Even there your hand will lead me, and your right hand will hold me.", "fo": "eisini har man hond t\\u00edn meg lei\\u00f0a, og h\\u00f8gra hond t\\u00edn m\\u00e6r halda!"} {"en": "If I say, \\u201cSurely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night\\u201d;", "fo": "Um eg sigi: \\u00abMyrkri\\u00f0 meg hylji, og lj\\u00f3si\\u00f0 \\u00edkring meg ver\\u00f0i n\\u00e1tt!\\u00bb"} {"en": "even the darkness doesn\\u2019t hide from you, but the night shines as the day. The darkness is like light to you.", "fo": "T\\u00e1 er t\\u00f3 myrkri\\u00f0 t\\u00e6r ikki ov myrkt, og n\\u00e1ttin er kl\\u00e1r eins og dagur, myrkur og lj\\u00f3s eru j\\u00f8vn fyri t\\u00e6r."} {"en": "For you formed my inmost being. You knit me together in my mother\\u2019s womb.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa hevur n\\u00fdru m\\u00edni gj\\u00f8rt, hevur meg vovi\\u00f0 \\u00ed m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi!"} {"en": "I will give thanks to you, for I am fearfully and wonderfully made. Your works are wonderful. My soul knows that very well.", "fo": "Eg t\\u00e6r lovi, t\\u00ed \\u00e1 undurfullan h\\u00e1tt eg var\\u00f0 skaptur, undurfull verk t\\u00edni eru, og s\\u00e1l m\\u00edn fullv\\u00e6l ta\\u00f0 veit."} {"en": "My frame wasn\\u2019t hidden from you, when I was made in secret, woven together in the depths of the earth.", "fo": "Bein m\\u00edni v\\u00f3ru ei fyri t\\u00e6r huld, t\\u00e1 i\\u00f0 eg var\\u00f0 gj\\u00f8rdur \\u00ed duldum, mynda\\u00f0ur \\u00ed jar\\u00f0ardj\\u00fapum."} {"en": "Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them.", "fo": "Forl\\u00f8g m\\u00edni eygu t\\u00edni s\\u00f3u, og \\u00ed t\\u00edna b\\u00f3k v\\u00f3r\\u00f0u skriva\\u00f0ir allir teir dagar, i\\u00f0 avm\\u00e1ldir v\\u00f3ru, \\u00e1\\u00f0ur enn nakar av teimum var til."} {"en": "How precious to me are your thoughts, God! How vast is their sum!", "fo": "Hv\\u00f8r torskilnar eru, Gu\\u00f0, m\\u00e6r hugsanir t\\u00ednar, hv\\u00f8r miklar t\\u00e6r allar tilsamans!"} {"en": "If I would count them, they are more in number than the sand. When I wake up, I am still with you.", "fo": "Vil eg t\\u00e6r telja, eru t\\u00e6r fleiri enn sandur, eg man vakna og vera enn hj\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!", "fo": "G\\u00e6vi t\\u00fa, Gu\\u00f0, vildi drepa teir gudleysu, og at bl\\u00f3\\u00f0sekir menn m\\u00e6r viku \\u00edfr\\u00e1,"} {"en": "For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.", "fo": "teir, i\\u00f0 t\\u00e6r standa \\u00edm\\u00f3ti vi\\u00f0 svikum, teir, i\\u00f0 navn t\\u00edtt hava \\u00ed f\\u00e1fongd."} {"en": "Yahweh, don\\u2019t I hate those who hate you? Am I not grieved with those who rise up against you?", "fo": "Man eg ikki hata, Harri, hatarar t\\u00ednar, man m\\u00e6r ikki standast vi\\u00f0 f\\u00edggindar t\\u00ednar!"} {"en": "I hate them with perfect hatred. They have become my enemies.", "fo": "Vi\\u00f0 fullum hatri eg teir hati, teir eru vor\\u00f0nir \\u00f3vinir m\\u00ednir."} {"en": "Search me, God, and know my heart. Try me, and know my thoughts.", "fo": "Kanna meg, Gu\\u00f0, og kenn m\\u00edtt hjarta, rannsaka meg og kenn m\\u00edna hugsan!"} {"en": "See if there is any wicked way in me, and lead me in the everlasting way.", "fo": "Vita, um eg gangi \\u00e1 glatunarvegi og lei\\u00f0 meg hin \\u00e6viga vegin!"} {"en": "Deliver me, Yahweh, from the evil man. Preserve me from the violent man;", "fo": "Til songmeistarans, ein s\\u00e1lmur, av D\\u00e1vidi."} {"en": "those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.", "fo": "Bjarga m\\u00e6r, Harri, fr\\u00e1 v\\u00e1ndum monnum, var\\u00f0a meg m\\u00f3ti yvirgangsmonnum,"} {"en": "They have sharpened their tongues like a serpent. Viper\\u2019s poison is under their lips. Selah.", "fo": "i\\u00f0 hugsa ilt \\u00ed hjarta s\\u00ednum og yppa \\u00f3fri\\u00f0 \\u00e1 hv\\u00f8rjum degi,"} {"en": "Yahweh, keep me from the hands of the wicked. Preserve me from the violent men who have determined to trip my feet.", "fo": "sum gera tungur s\\u00ednar hvassar sum slangur, og hava ormaeitur undir v\\u00f8rrum s\\u00ednum. Sela."} {"en": "The proud have hidden a snare for me, they have spread the cords of a net by the path. They have set traps for me. Selah.", "fo": "Var\\u00f0veit meg, Harri, fr\\u00e1 v\\u00e1ndra manna hondum, var\\u00f0a meg m\\u00f3ti yvirgangsmonnum, i\\u00f0 hugsa um at seta f\\u00f3t fyri meg!"} {"en": "I said to Yahweh, \\u201cYou are my God.\\u201d Listen to the cry of my petitions, Yahweh.", "fo": "Frekir leggja fyri meg snerrur \\u00e1 loynum og spenna \\u00fat reip eins og net, fram vi\\u00f0 veginum seta teir fyri meg fellur. Sela."} {"en": "Yahweh, the Lord, the strength of my salvation, you have covered my head in the day of battle.", "fo": "Eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 Harran: Gu\\u00f0 m\\u00edn t\\u00fa ert! L\\u00fd\\u00f0, Harri, \\u00e1 m\\u00edna b\\u00f8nligu reyst!"} {"en": "Yahweh, don\\u2019t grant the desires of the wicked. Don\\u2019t let their evil plans succeed, or they will become proud. Selah.", "fo": "Harri, m\\u00edn drottin, m\\u00edn frelsunnar m\\u00e1ttur, t\\u00fa h\\u00f8vdi m\\u00ednum l\\u00edvir \\u00e1 orrustudegi!"} {"en": "As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.", "fo": "Harri, lat ikki hin gudleysa f\\u00e1a s\\u00edtt ynski, lat ikki hans illu r\\u00e1\\u00f0 f\\u00e1a frama! Sela."} {"en": "Let burning coals fall on them. Let them be thrown into the fire, into miry pits, from where they never rise.", "fo": "Teir skulu ei hevja h\\u00f8vdi\\u00f0 rundan um meg, sviki\\u00f0 av teirra v\\u00f8rrum skal hylja teir sj\\u00e1lvar!"} {"en": "An evil speaker won\\u2019t be established in the earth. Evil will hunt the violent man to overthrow him.", "fo": "Hann lati brandakol \\u00e1 teir rigna, hann teir rindi \\u00ed eldin, \\u00ed gryvjur, so at ikki teir upp aftur standa!"} {"en": "I know that Yahweh will maintain the cause of the afflicted, and justice for the needy.", "fo": "Illm\\u00e6lis ma\\u00f0ur skal ei \\u00ed landinum standast, yvirgangsmannin skal \\u00f3lukkan elta upp \\u00ed slag!"} {"en": "Surely the righteous will give thanks to your name. The upright will dwell in your presence.", "fo": "Eg veit, at Harrin ney\\u00f0st\\u00f8ddum hj\\u00e1lpir og veitir armingum r\\u00e6tt."} {"en": "Yahweh, I have called on you. Come to me quickly! Listen to my voice when I call to you.", "fo": "Harri, eg kalli \\u00e1 teg, skunda t\\u00e6r til m\\u00edn! L\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 m\\u00edna reyst, t\\u00e1 i\\u00f0 eg kalli \\u00e1 teg!"} {"en": "Let my prayer be set before you like incense; the lifting up of my hands like the evening sacrifice.", "fo": "B\\u00f8n m\\u00edn komi sum roykoffur fyri t\\u00edtt andlit, m\\u00ednar upplyftu hendur sum matoffur \\u00e1 kv\\u00f8ldi!"} {"en": "Set a watch, Yahweh, before my mouth. Keep the door of my lips.", "fo": "Set t\\u00fa, Harri, vakt fyri munn m\\u00edn, var\\u00f0hald fyri dyr varra m\\u00edna!"} {"en": "Don\\u2019t incline my heart to any evil thing, to practice deeds of wickedness with men who work iniquity. Don\\u2019t let me eat of their delicacies.", "fo": "Lat ei hjarta m\\u00edtt venda s\\u00e6r at n\\u00f8krum illum, til tess at \\u00fatinna gudloysis verk saman vi\\u00f0 illger\\u00f0armonnum, og lat meg ei eta kr\\u00e1sir teirra!"} {"en": "Let the righteous strike me, it is kindness; let him reprove me, it is like oil on the head; don\\u2019t let my head refuse it; Yet my prayer is always against evil deeds.", "fo": "Um meg r\\u00e6ttv\\u00edsur sl\\u00e6r av alski og meg agar, sl\\u00edkum h\\u00f8vu\\u00f0smyrsli skal ei m\\u00edtt h\\u00f8vur berast undan. Varir ta\\u00f0 vi\\u00f0, so er t\\u00f3 m\\u00edn b\\u00f8n m\\u00f3ti ilsku teirra."} {"en": "Their judges are thrown down by the sides of the rock. They will hear my words, for they are well spoken.", "fo": "D\\u00f3marar teirra ver\\u00f0a rinda\\u00f0ir ni\\u00f0ur av kletti, og hoyra teir skulu, at or\\u00f0 m\\u00edni yndislig eru."} {"en": "\\u201cAs when one plows and breaks up the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol.\\u201d", "fo": "Sum t\\u00e1 i\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0in ver\\u00f0ur pl\\u00f8gd og grivin, so liggja bein v\\u00e1r spj\\u00f8dd vi\\u00f0 heljarportur."} {"en": "For my eyes are on you, Yahweh, the Lord. In you, I take refuge. Don\\u2019t leave my soul destitute.", "fo": "T\\u00ed til t\\u00edn, Harri, drottin m\\u00edn, er eyga m\\u00edtt vent, hj\\u00e1 t\\u00e6r eg s\\u00f8ki skj\\u00f3l, lat ei l\\u00edv m\\u00edtt vera falt!"} {"en": "Keep me from the snare which they have laid for me, from the traps of the workers of iniquity.", "fo": "Var\\u00f0veit meg fr\\u00e1 fellum teimum, i\\u00f0 teir hava fyri meg sett, og fr\\u00e1 snerrum illger\\u00f0armanna!"} {"en": "Let the wicked fall together into their own nets, while I pass by.", "fo": "Hinir gudleysu falli allir \\u00ed net s\\u00edni egnu, men eg sleppi undan!"} {"en": "I cry with my voice to Yahweh. With my voice, I ask Yahweh for mercy.", "fo": "Ein maskil; av D\\u00e1vidi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var \\u00ed hellinum, ein b\\u00f8n."} {"en": "I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.", "fo": "Hart eg r\\u00f3pi til Harrans, hart eg Harran b\\u00f8ni."} {"en": "When my spirit was overwhelmed within me, you knew my route. On the path in which I walk, they have hidden a snare for me.", "fo": "Eg helli \\u00fat m\\u00edna sorg fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans, eg sigi fyri honum m\\u00edna ney\\u00f0."} {"en": "Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8rmaktast \\u00ed m\\u00e6r andi m\\u00edn, t\\u00fa t\\u00f3 kennir g\\u00f8tu m\\u00edna. \\u00c1 t\\u00ed vegi, sum ganga eg skal, teir snerrur hava fyri m\\u00e6r loynt."} {"en": "I cried to you, Yahweh. I said, \\u201cYou are my refuge, my portion in the land of the living.\\u201d", "fo": "Eg l\\u00edti til h\\u00f8gru og hyggi, men eingin kennist vi\\u00f0 meg; einki eg eigi m\\u00e6r h\\u00f8li, eingin leggur \\u00ed meg."} {"en": "Listen to my cry, for I am in desperate need. deliver me from my persecutors, For they are stronger than me.", "fo": "Til t\\u00edn eg r\\u00f3pi, Harri; eg sigi: \\u00abT\\u00fa ert m\\u00edtt skj\\u00f3l, m\\u00edn lutur \\u00ed landi teirra livandi.\\u00bb"} {"en": "Bring my soul out of prison, that I may give thanks to your name. The righteous will surround me, for you will be good to me.", "fo": "L\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 ney\\u00f0arr\\u00f3p m\\u00edtt, t\\u00ed eg s\\u00e1ra hj\\u00e1lparleysur eri! Bjarga m\\u00e6r fr\\u00e1 f\\u00edggindum m\\u00ednum, t\\u00ed teir eru m\\u00e6r ov sterkir!"} {"en": "Hear my prayer, Yahweh. Listen to my petitions. In your faithfulness and righteousness, relieve me.", "fo": "Harri, hoyr t\\u00fa m\\u00edna b\\u00f8n! L\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 m\\u00edna b\\u00f8nligu reyst! B\\u00f8nhoyr meg \\u00ed tr\\u00fafesti t\\u00edni, \\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edni!"} {"en": "Don\\u2019t enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.", "fo": "Gakk ei til d\\u00f3ms vi\\u00f0 t\\u00e6nara t\\u00ednum, t\\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsur fyri t\\u00e6r eingin livandi er!"} {"en": "For the enemy pursues my soul. He has struck my life down to the ground. He has made me live in dark places, as those who have been long dead.", "fo": "T\\u00ed f\\u00edggindin s\\u00e1l m\\u00edna eltir og sl\\u00e6r m\\u00edtt l\\u00edv til jar\\u00f0ar, letur meg \\u00ed myrkri b\\u00fagva eins og teir, i\\u00f0 longu eru dey\\u00f0ir."} {"en": "Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.", "fo": "Andi m\\u00edn \\u00f8rmaktast \\u00ed m\\u00e6r, m\\u00e6r \\u00ed barmi er hjarta m\\u00edtt doyvt."} {"en": "I remember the days of old. I meditate on all your doings. I contemplate the work of your hands.", "fo": "Eg minnist \\u00e1 fornar dagar, hugsi um allar gerningar t\\u00ednar, grundi um handaverk t\\u00edni."} {"en": "I spread out my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. Selah.", "fo": "Eg brei\\u00f0i \\u00fat m\\u00f3ti t\\u00e6r hendur m\\u00ednar, s\\u00e1l m\\u00edn er fyri t\\u00e6r sum \\u00f8rtyst land. Sela."} {"en": "Hurry to answer me, Yahweh. My spirit fails. Don\\u2019t hide your face from me, so that I don\\u2019t become like those who go down into the pit.", "fo": "Hoyr meg \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i, Harri, andi m\\u00edn maktast! Fjal ei fyri m\\u00e6r andlit t\\u00edtt, so eg teimum ver\\u00f0i l\\u00edkur, i\\u00f0 eru farnir til gravar!"} {"en": "Cause me to hear your loving kindness in the morning, for I trust in you. Cause me to know the way in which I should walk, for I lift up my soul to you.", "fo": "Lat meg \\u00e1rla hoyra miskunn t\\u00edna, t\\u00ed at eg troysti \\u00e1 teg! Ger m\\u00e6r kunnan tann veg, eg skal ganga, t\\u00ed til t\\u00edn eg s\\u00e1l m\\u00edna hevji!"} {"en": "Deliver me, Yahweh, from my enemies. I flee to you to hide me.", "fo": "Bjarga m\\u00e6r, Harri, fr\\u00e1 f\\u00edggindum m\\u00ednum, eftir t\\u00e6r eg b\\u00ed\\u00f0i!"} {"en": "Teach me to do your will, for you are my God. Your Spirit is good. Lead me in the land of uprightness.", "fo": "Kenn m\\u00e6r at gera vilja t\\u00edn, t\\u00ed at Gu\\u00f0 m\\u00edn t\\u00fa ert; t\\u00edn g\\u00f3\\u00f0i andi skal meg lei\\u00f0a um sl\\u00e6ttar breytir."} {"en": "Revive me, Yahweh, for your name\\u2019s sake. In your righteousness, bring my soul out of trouble.", "fo": "Lova m\\u00e6r at liva, Harri, fyri navns t\\u00edns sakir, hj\\u00e1lp m\\u00e6r \\u00far ney\\u00f0um fyri r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edna;"} {"en": "In your loving kindness, cut off my enemies, and destroy all those who afflict my soul, For I am your servant.", "fo": "oy\\u00f0 t\\u00fa \\u00fat f\\u00edggindar m\\u00ednar fyri miskunn t\\u00edna, og forkom \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 at m\\u00e6r s\\u00f8kja, t\\u00ed at eg eri t\\u00e6nari t\\u00edn!"} {"en": "Blessed be Yahweh, my rock, who teaches my hands to war, and my fingers to battle:", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Harrin, klettur m\\u00edn, sum hendur m\\u00ednar venur til bardaga, fingrar m\\u00ednar til orrustu,"} {"en": "my loving kindness, my fortress, my high tower, my deliverer, my shield, and he in whom I take refuge; who subdues my people under me.", "fo": "miskunn m\\u00edn og virki, h\\u00e1borg m\\u00edn og hj\\u00e1lpari, skj\\u00f8ldur m\\u00edn og \\u00e1lit, sum leggur undir meg tj\\u00f3\\u00f0ir!"} {"en": "Yahweh, what is man, that you care for him? Or the son of man, that you think of him?", "fo": "Harri, hvat er ma\\u00f0ur, at t\\u00fa kennir hann, og mannabarn, at t\\u00fa gevur t\\u00ed g\\u00e6tur?"} {"en": "Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.", "fo": "Ma\\u00f0urin er sum eitt vindblak, hans dagar sum hv\\u00f8rvandi skuggi!"} {"en": "Part your heavens, Yahweh, and come down. Touch the mountains, and they will smoke.", "fo": "Harri, lat himin t\\u00edn s\\u00edga ni\\u00f0ur og st\\u00edg oman, nem t\\u00fa vi\\u00f0 fj\\u00f8llini, so at tey r\\u00faka!"} {"en": "Throw out lightning, and scatter them. Send out your arrows, and rout them.", "fo": "Lat lj\\u00f3sini ganga, so at teir ver\\u00f0a spjaddir. Send \\u00fat t\\u00ednar \\u00f8rvar, so at teir ver\\u00f0a r\\u00e6ddir!"} {"en": "Stretch out your hand from above, rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hands of foreigners;", "fo": "R\\u00e6tt \\u00fat hond t\\u00edna fr\\u00e1 t\\u00ed h\\u00f8ga, fr\\u00eda meg og frels meg \\u00far hinum miklu v\\u00f8tnum, \\u00far fremmanda hondum,"} {"en": "whose mouths speak deceit, Whose right hand is a right hand of falsehood.", "fo": "teirra, hv\\u00f8rs mu\\u00f0ur m\\u00e6lir fals, og hv\\u00f8rs h\\u00f8gra hond er lyginnar h\\u00f8gra hond!"} {"en": "I will sing a new song to you, God. On a ten-stringed lyre, I will sing praises to you.", "fo": "Gu\\u00f0, fyri t\\u00e6r vil eg syngja n\\u00fdggjan song, fyri t\\u00e6r vil eg leika \\u00e1 t\\u00edggjustrengdari h\\u00f8rpu,"} {"en": "You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.", "fo": "t\\u00e6r, sum gevur kongunum sigur, sum bjargar D\\u00e1vidi, t\\u00e6nara t\\u00ednum, fr\\u00e1 t\\u00ed v\\u00e1nda sv\\u00f8r\\u00f0i!"} {"en": "Rescue me, and deliver me out of the hands of foreigners, whose mouths speak deceit, whose right hand is a right hand of falsehood.", "fo": "Fr\\u00eda meg og frels meg \\u00far fremmanda hondum, teirra, hv\\u00f8rs mu\\u00f0ur m\\u00e6lir fals, og hv\\u00f8rs h\\u00f8gra hond er lyginnar h\\u00f8gra hond,"} {"en": "Then our sons will be like well-nurtured plants, our daughters like pillars carved to adorn a palace.", "fo": "so at synir v\\u00e1rir mega ver\\u00f0a sum v\\u00f8kstir, sum \\u00ed ungd\\u00f3mi s\\u00ednum vaksa st\\u00f3rir, d\\u00f8tur v\\u00e1rar sum hornast\\u00f3lpar, \\u00fath\\u00f8gdir sum til eina borg;"} {"en": "Our barns are full, filled with all kinds of provision. Our sheep produce thousands and ten thousands in our fields.", "fo": "l\\u00f8\\u00f0ur v\\u00e1rar mega fullar ver\\u00f0a og geva av \\u00f8llum sl\\u00f8gum, sey\\u00f0ur v\\u00e1r m\\u00e1 eiga av s\\u00e6r t\\u00fasund, ver\\u00f0a t\\u00edggjut\\u00fasund faldur \\u00ed h\\u00f8gum v\\u00e1rum,"} {"en": "Our oxen will pull heavy loads. There is no breaking in, and no going away, and no outcry in our streets.", "fo": "k\\u00fdr v\\u00e1rar mega kvidnar ver\\u00f0a, og einki er \\u00f3happ, og eingin er missur, og eingin r\\u00f3pan \\u00e1 torgum v\\u00e1rum!"} {"en": "Happy are the people who are in such a situation. Happy are the people whose God is Yahweh.", "fo": "S\\u00e6lt er ta\\u00f0 f\\u00f3lk, sum ta\\u00f0 solei\\u00f0is veit vi\\u00f0! S\\u00e6lt er ta\\u00f0 f\\u00f3lk, sum hevur Harran til Gu\\u00f0!"} {"en": "I will exalt you, my God, the King. I will praise your name forever and ever.", "fo": "Eg vil h\\u00e1lova t\\u00e6r, Gu\\u00f0 m\\u00edn, kongur, og navn t\\u00edtt pr\\u00edsa um aldur og \\u00e6vir!"} {"en": "Every day I will praise you. I will extol your name forever and ever.", "fo": "\\u00c1 hv\\u00f8rjum degi vil eg teg pr\\u00edsa og navni t\\u00ednum lova um aldur og \\u00e6vir!"} {"en": "Great is Yahweh, and greatly to be praised! His greatness is unsearchable.", "fo": "Mikil er Harrin og v\\u00e6l verdur at lova, st\\u00f3rleiki hans \\u00f3rannsakiligur er!"} {"en": "One generation will commend your works to another, and will declare your mighty acts.", "fo": "Ein \\u00e6ttin fyri a\\u00f0rari verkum t\\u00ednum lovar og bo\\u00f0ar fr\\u00e1 kraftarger\\u00f0um t\\u00ednum!"} {"en": "Of the glorious majesty of your honor, of your wondrous works, I will meditate.", "fo": "Fr\\u00e1 h\\u00e1tign t\\u00edni og miklu d\\u00fdrd t\\u00e6r siga, um undur t\\u00edni eg syngja vil."} {"en": "Men will speak of the might of your awesome acts. I will declare your greatness.", "fo": "Fr\\u00e1 veldi \\u00f3dnarverka t\\u00edna t\\u00e6r grei\\u00f0a, um st\\u00f3rverk t\\u00edni eg r\\u00f8\\u00f0a vil."} {"en": "They will utter the memory of your great goodness, and will sing of your righteousness.", "fo": "\\u00c1 t\\u00edna miklu g\\u00f3\\u00f0sku t\\u00e6r minna og fegnast um r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00edna."} {"en": "Yahweh is gracious, merciful, slow to anger, and of great loving kindness.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0igur er Harrin og miskunnsamur, tolin og r\\u00edkur av g\\u00f3\\u00f0sku."} {"en": "Yahweh is good to all. His tender mercies are over all his works.", "fo": "Harrin er g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0 \\u00f8ll, miskunn hans fatar um \\u00f8ll hans verk."} {"en": "All your works will give thanks to you, Yahweh. Your saints will extol you.", "fo": "\\u00d8ll verk t\\u00edni lova t\\u00e6r, Harri, og d\\u00fdrkarar t\\u00ednir teg pr\\u00edsa!"} {"en": "They will speak of the glory of your kingdom, and talk about your power;", "fo": "Um d\\u00fdrd kongad\\u00f8mis t\\u00edns teir tala, fr\\u00e1 veldi t\\u00ednum teir siga"} {"en": "to make known to the sons of men his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.", "fo": "fyri at kunngera monnum veldi t\\u00edtt, hina d\\u00fdru tign kongad\\u00f8mis t\\u00edns!"} {"en": "Your kingdom is an everlasting kingdom. Your dominion endures throughout all generations. Yahweh is faithful in all his words, and loving in all his deeds.", "fo": "Kongad\\u00f8mi t\\u00edtt er kongad\\u00f8mi um allar \\u00e6vir, og r\\u00edki t\\u00edtt varir \\u00e6tt eftir \\u00e6tt! Harrin er tr\\u00fafastur \\u00ed \\u00f8llum or\\u00f0um s\\u00ednum, og miskunnsamur \\u00ed \\u00f8llum verkum s\\u00ednum."} {"en": "Yahweh upholds all who fall, and raises up all those who are bowed down.", "fo": "Harrin sty\\u00f0jar allar, i\\u00f0 fallkomnir eru, og reisir upp allar ni\\u00f0urboygdar."} {"en": "The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.", "fo": "\\u00d8ll venda eygum s\\u00ednum v\\u00f3nandi til t\\u00edn, og t\\u00fa gevur teim f\\u00f8\\u00f0i teirra \\u00ed r\\u00e6ttum t\\u00edma."} {"en": "You open your hand, and satisfy the desire of every living thing.", "fo": "T\\u00fa letur upp t\\u00edna hond og mettar alt, sum livir, vi\\u00f0 signing."} {"en": "Yahweh is righteous in all his ways, and gracious in all his works.", "fo": "Harrin er r\\u00e6ttv\\u00edsur \\u00e1 \\u00f8llum vegum s\\u00ednum og miskunnsamur \\u00ed \\u00f8llum verkum s\\u00ednum."} {"en": "Yahweh is near to all those who call on him, to all who call on him in truth.", "fo": "Harrin er n\\u00e6r hj\\u00e1 \\u00f8llum, i\\u00f0 \\u00e1 hann kalla, hj\\u00e1 \\u00f8llum, i\\u00f0 kalla \\u00e1 hann av sonnum."} {"en": "He will fulfill the desire of those who fear him. He also will hear their cry, and will save them.", "fo": "Hann uppfyllir ynski teirra, i\\u00f0 hann \\u00f3ttast, hann r\\u00f3p teirra hoyrir og teimum hj\\u00e1lpir."} {"en": "Yahweh preserves all those who love him, but all the wicked he will destroy.", "fo": "Harrin var\\u00f0veitir allar teir, i\\u00f0 hann elska, men gudleysar allar hann oy\\u00f0ir."} {"en": "My mouth will speak the praise of Yahweh. Let all flesh bless his holy name forever and ever.", "fo": "Lov Harrans skal mu\\u00f0ur m\\u00edn m\\u00e6la, alt kj\\u00f8t pr\\u00edsi hans heilaga navn um aldur og \\u00e6vir!"} {"en": "Praise Yah! Praise Yahweh, my soul.", "fo": "Halleluja! S\\u00e1l m\\u00edn, Harranum lova!"} {"en": "While I live, I will praise Yahweh. I will sing praises to my God as long as I exist.", "fo": "Eg vil Harranum lova, so leingi eg livi, lovsyngja m\\u00ednum Gu\\u00f0i, me\\u00f0an eg eri til!"} {"en": "Don\\u2019t put your trust in princes, each a son of man in whom there is no help.", "fo": "L\\u00edti\\u00f0 ei \\u00e1 h\\u00f8vdingar, \\u00e1 mann, i\\u00f0 onga hj\\u00e1lp kann veita!"} {"en": "His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.", "fo": "\\u00dat fer andi hans, hann fer aftur til moldar, \\u00e1 t\\u00ed degi er fyri ongum hans \\u00e6tlan."} {"en": "Happy is he who has the God of Jacob for his help, whose hope is in Yahweh, his God:", "fo": "S\\u00e6lur er tann, sum hevur J\\u00e1kups Gu\\u00f0 s\\u00e6r til hj\\u00e1lpar, sum v\\u00f3n s\\u00edna setir \\u00e1 Harran, Gu\\u00f0 s\\u00edn,"} {"en": "who made heaven and earth, the sea, and all that is in them; who keeps truth forever;", "fo": "hann, sum skapa\\u00f0 hevur himin og j\\u00f8r\\u00f0, havi\\u00f0 og alt, sum \\u00ed teimum er; hann, sum var\\u00f0veitir tr\\u00fafesti s\\u00edna um \\u00e6vir,"} {"en": "who executes justice for the oppressed; who gives food to the hungry. Yahweh frees the prisoners.", "fo": "sum veitir teimum k\\u00faga\\u00f0u r\\u00e6tt og gevur teimum svongu brey\\u00f0. Harrin teir bundnu loysir."} {"en": "Yahweh opens the eyes of the blind. Yahweh raises up those who are bowed down. Yahweh loves the righteous.", "fo": "Harrin opnar eyguni \\u00e1 teimum blindu, Harrin reisir upp teir ni\\u00f0urboygdu, Harrin elskar teir r\\u00e6ttv\\u00edsu,"} {"en": "Yahweh preserves the foreigners. He upholds the fatherless and widow, but the way of the wicked he turns upside down.", "fo": "Harrin var\\u00f0ar teir fremmandu, syrgir fyri einkjum og fa\\u00f0irleysum, men villir fyri teimum gudleysu vegin."} {"en": "Yahweh will reign forever; your God, O Zion, to all generations. Praise Yah!", "fo": "Harrin er kongur um allar \\u00e6vir, Gu\\u00f0 t\\u00edn, Zion, \\u00e6tt eftir \\u00e6tt. Halleluja!"} {"en": "Praise Yah, for it is good to sing praises to our God; for it is pleasant and fitting to praise him.", "fo": "Halleluja! Gott ta\\u00f0 er at leika fyri Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, t\\u00ed yndisligt ta\\u00f0 er, og lovsongur v\\u00e6l h\\u00f8vir."} {"en": "Yahweh builds up Jerusalem. He gathers together the outcasts of Israel.", "fo": "Harrin byggir upp Jer\\u00fasalem og savnar saman tey sundurspjaddu av \\u00cdsrael."} {"en": "He heals the broken in heart, and binds up their wounds.", "fo": "Hann lekir tey, i\\u00f0 hava eitt sundurbroti\\u00f0 hjarta, og bindur um teirra s\\u00e1r."} {"en": "He counts the number of the stars. He calls them all by their names.", "fo": "Hann tali\\u00f0 \\u00e1 stj\\u00f8rnunum telur og kallar t\\u00e6r allar vi\\u00f0 navni."} {"en": "Great is our Lord, and mighty in power. His understanding is infinite.", "fo": "Mikil er drottin v\\u00e1r og st\\u00f3rur \\u00ed veldi, einki er mark fyri v\\u00edsd\\u00f3mi hans."} {"en": "Yahweh upholds the humble. He brings the wicked down to the ground.", "fo": "Harrin heldur teim ey\\u00f0mj\\u00faku uppi, men gudleysar n\\u00edvir til jar\\u00f0ar hann ni\\u00f0ur."} {"en": "Sing to Yahweh with thanksgiving. Sing praises on the harp to our God,", "fo": "Fyri Harranum syngi\\u00f0 vi\\u00f0 takkarsongi, leiki\\u00f0 \\u00e1 saltri fyri Gu\\u00f0i v\\u00e1rum!"} {"en": "who covers the sky with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass grow on the mountains.", "fo": "Hann himmalin hylur vi\\u00f0 sk\\u00fdum, hann regn rei\\u00f0ir j\\u00f8r\\u00f0ini til, hann gras letur spretta \\u00e1 fj\\u00f8llum."} {"en": "He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.", "fo": "Hann dj\\u00f3runum gevur f\\u00f8\\u00f0slu teirra og ravnsungunum, t\\u00e1 i\\u00f0 teir r\\u00f3pa."} {"en": "He doesn\\u2019t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.", "fo": "Hann hevur ei yndi til styrkleika hestsins, hevur ei tokka \\u00e1 beinum mansins."} {"en": "Yahweh takes pleasure in those who fear him, in those who hope in his loving kindness.", "fo": "Harrin hevur tokka \\u00e1 teimum, i\\u00f0 hann \\u00f3ttast, teimum, i\\u00f0 b\\u00ed\\u00f0a miskunnar hans."} {"en": "Praise Yahweh, Jerusalem! Praise your God, Zion!", "fo": "Harranum pr\\u00edsa, Jer\\u00fasalem, Gu\\u00f0i t\\u00ednum lova, Zion!"} {"en": "For he has strengthened the bars of your gates. He has blessed your children within you.", "fo": "T\\u00ed at hann hevur gj\\u00f8rt t\\u00ednar portstengur sterkar, b\\u00f8rn t\\u00edni signa\\u00f0, sum \\u00ed t\\u00e6r eru."} {"en": "He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.", "fo": "Hann gevur landi t\\u00ednum fri\\u00f0 og mettar teg vi\\u00f0 feitasta hveiti."} {"en": "He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.", "fo": "Hann or\\u00f0 s\\u00edtt sendir til jar\\u00f0ar, bo\\u00f0 hans loypur vi\\u00f0 skundi."} {"en": "He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.", "fo": "Hann gevur snj\\u00f3gv eins og ull, stroyir \\u00fat r\\u00edm eins og \\u00f8sku."} {"en": "He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?", "fo": "Hann sendir hegling s\\u00edn sum brey\\u00f0molar, vatni\\u00f0 stir\\u00f0nar fyri kulda hans."} {"en": "He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.", "fo": "Hann or\\u00f0 s\\u00edtt sendir og br\\u00e6\\u00f0ir ta\\u00f0, letur vind s\\u00edn bl\\u00e1sa, og aftur ta\\u00f0 rennur."} {"en": "He shows his word to Jacob; his statutes and his ordinances to Israel.", "fo": "Hann kunnger J\\u00e1kupi or\\u00f0 s\\u00edtt, \\u00cdsrael bo\\u00f0 og l\\u00f3gir s\\u00ednar."} {"en": "He has not done this for just any nation. They don\\u2019t know his ordinances. Praise Yah!", "fo": "So hann ei hevur gj\\u00f8rt vi\\u00f0 onnur f\\u00f3lk, teim kennir hann ikki l\\u00f3gir s\\u00ednar. Halleluja!"} {"en": "Praise Yah! Praise Yahweh from the heavens! Praise him in the heights!", "fo": "Halleluja! Harranum lovi\\u00f0 av himni, honum lovi\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed h\\u00f8ga!"} {"en": "Praise him, all his angels! Praise him, all his army!", "fo": "Lovi\\u00f0 honum, allir einglar hans, lovi\\u00f0 honum, allir herar hans!"} {"en": "Praise him, sun and moon! Praise him, all you shining stars!", "fo": "Lovi\\u00f0 honum, s\\u00f3l og m\\u00e1ni, lovi\\u00f0 honum, allar l\\u00fdsandi stj\\u00f8rnur!"} {"en": "Praise him, you heavens of heavens, You waters that are above the heavens.", "fo": "Lovi\\u00f0 honum, himnar himnanna, og v\\u00f8tnini uppi yvir himnunum!"} {"en": "Let them praise Yahweh\\u2019s name, For he commanded, and they were created.", "fo": "Tey skulu lova Harrans navni, t\\u00ed eftir bo\\u00f0i hans v\\u00f3r\\u00f0u tey skapa\\u00f0."} {"en": "He has also established them forever and ever. He has made a decree which will not pass away.", "fo": "Og hann tey festi um aldur og \\u00e6vir, hann gav teimum l\\u00f3g, sum ikki tey br\\u00f3ta."} {"en": "Praise Yahweh from the earth, you great sea creatures, and all depths;", "fo": "Harranum lovi\\u00f0 av j\\u00f8r\\u00f0, tit sj\\u00f3skr\\u00edmsl og allir streymar!"} {"en": "lightning and hail, snow and clouds; stormy wind, fulfilling his word;", "fo": "Eldur og heglingur, kavi og roykur, stormurin, i\\u00f0 or\\u00f0 hans \\u00fatr\\u00e6ttar!"} {"en": "mountains and all hills; fruit trees and all cedars;", "fo": "Fj\\u00f8llini og allir heyggjar, aldintr\\u00f8ini og sedristr\\u00f8 \\u00f8ll!"} {"en": "wild animals and all livestock; small creatures and flying birds;", "fo": "Villdj\\u00f3rini og allur fena\\u00f0ur, skri\\u00f0kykt og flj\\u00fagvandi fuglar!"} {"en": "kings of the earth and all peoples; princes and all judges of the earth;", "fo": "Kongar jar\\u00f0arinnar og allar tj\\u00f3\\u00f0ir, h\\u00f8vdingar og allir d\\u00f3marar heimsins!"} {"en": "both young men and maidens; old men and children:", "fo": "Unglingar og moyggjar till\\u00edka, oldingar og ungir sveinar!"} {"en": "let them praise Yahweh\\u2019s name, for his name alone is exalted. His glory is above the earth and the heavens.", "fo": "Teir skulu lova Harrans navni, t\\u00ed at navn hans eina h\\u00e1tt er hevja\\u00f0, d\\u00fdrd hans er yvir j\\u00f8r\\u00f0 og himni."} {"en": "He has lifted up the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near to him. Praise Yah!", "fo": "Hann f\\u00f3lki s\\u00ednum reisir horn, lovsongur er hj\\u00e1 \\u00f8llum d\\u00fdrkarum hans, hj\\u00e1 \\u00cdsrael, t\\u00ed f\\u00f3lki, i\\u00f0 honum er n\\u00e6r! Halleluja!"} {"en": "Praise Yahweh! Sing to Yahweh a new song, his praise in the assembly of the saints.", "fo": "Halleluja! Syngi\\u00f0 Harranum n\\u00fdggjan song, lov hans \\u00ed samkomu d\\u00fdrkara hans!"} {"en": "Let Israel rejoice in him who made them. Let the children of Zion be joyful in their King.", "fo": "\\u00cdsrael gle\\u00f0ist yvir skapara s\\u00ednum, synir Zions fegnist yvir kongi s\\u00ednum!"} {"en": "Let them praise his name in the dance! Let them sing praises to him with tambourine and harp!", "fo": "Teir skulu navni hans lova vi\\u00f0 gle\\u00f0idansi, leika fyri honum \\u00e1 bumbu og h\\u00f8rpu!"} {"en": "For Yahweh takes pleasure in his people. He crowns the humble with salvation.", "fo": "T\\u00ed at Harrin hevur tokka \\u00e1 f\\u00f3lki s\\u00ednum, hann teir k\\u00faga\\u00f0u pr\\u00fd\\u00f0ir vi\\u00f0 sigri."} {"en": "Let the saints rejoice in honor. Let them sing for joy on their beds.", "fo": "Gu\\u00f0s d\\u00fdrkararnir fegnist vi\\u00f0 \\u00e6ru, r\\u00f3pi fagna\\u00f0arr\\u00f3p \\u00e1 legum s\\u00ednum!"} {"en": "May the high praises of God be in their mouths, and a two-edged sword in their hand;", "fo": "Teir havi lovsong til Gu\\u00f0 \\u00e1 munni, og tv\\u00edeggja\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0 \\u00ed hondum!"} {"en": "To execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;", "fo": "Til tess at gera \\u00e1 heidningunum hevnd og revsing f\\u00f3lkanna millum,"} {"en": "To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;", "fo": "til tess at binda kongar teirra vi\\u00f0 fj\\u00f8trum, edilingar teirra vi\\u00f0 jarnbondum,"} {"en": "to execute on them the written judgment. All his saints have this honor. Praise Yah!", "fo": "og \\u00fatinna yvir teir skriva\\u00f0an d\\u00f3m; ein s\\u00f3mi er hetta \\u00f8llum d\\u00fdrkarum hans! Halleluja!"} {"en": "Praise Yah! Praise God in his sanctuary! Praise him in his heavens for his acts of power!", "fo": "Halleluja! Lovi\\u00f0 Gu\\u00f0i \\u00ed halgid\\u00f3mi hans, lovi\\u00f0 honum \\u00ed hans veldiga himnahv\\u00e1lvi!"} {"en": "Praise him for his mighty acts! Praise him according to his excellent greatness!", "fo": "Lovi\\u00f0 honum fyri veldisverk hans, lovi\\u00f0 honum eftir veldiga st\\u00f3rleika hans!"} {"en": "Praise him with the sounding of the trumpet! Praise him with harp and lyre!", "fo": "Lovi\\u00f0 honum vi\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0i av l\\u00fa\\u00f0rum, lovi\\u00f0 honum vi\\u00f0 h\\u00f8rpu og saltri!"} {"en": "Praise him with tambourine and dancing! Praise him with stringed instruments and flute!", "fo": "Lovi\\u00f0 honum vi\\u00f0 bumbum og dansi, lovi\\u00f0 honum vi\\u00f0 streingjaleiki og floytu!"} {"en": "Praise him with loud cymbals! Praise him with resounding cymbals!", "fo": "Lovi\\u00f0 honum vi\\u00f0 lj\\u00f3mandi sk\\u00e1labumbum, lovi\\u00f0 honum vi\\u00f0 hv\\u00f8llum sk\\u00e1labumbum!"} {"en": "Let everything that has breath praise Yah! Praise Yah!", "fo": "Alt, i\\u00f0 andadr\\u00e1tt hevur, Harranum lovi! Halleluja!"} {"en": "The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:", "fo": "Or\\u00f0t\\u00f8k S\\u00e1lomons, D\\u00e1vidssonar, \\u00cdsraels kongs,"} {"en": "to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;", "fo": "til at l\\u00e6ra v\\u00edsd\\u00f3m og aga, at fata skilag\\u00f3\\u00f0 or\\u00f0,"} {"en": "to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;", "fo": "til at nema aga og vit, r\\u00e6ttl\\u00e6ti, r\\u00e6ttv\\u00edsi og r\\u00e6ttfer\\u00f0,"} {"en": "to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man:", "fo": "til at veita teimum \\u00f3royndu r\\u00e1\\u00f0, teimum ungu kunnskap og skil \\u2013"} {"en": "that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel:", "fo": "hin v\\u00edsi skal l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 og \\u00f8kja s\\u00edn l\\u00e6rd\\u00f3m, hin vitri skal l\\u00e6ra seg l\\u00edvsreglur g\\u00f3\\u00f0ar \\u2013"} {"en": "to understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.", "fo": "til at skilja or\\u00f0t\\u00f8k og l\\u00edknilsi, v\\u00edsmanna or\\u00f0 og g\\u00e1tur teirra."} {"en": "The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.", "fo": "\\u00d3tti fyri Gu\\u00f0i er upphav at v\\u00edsd\\u00f3mi, vitsku og aga vanvir\\u00f0a d\\u00e1rar."} {"en": "My son, listen to your father\\u2019s instruction, and don\\u2019t forsake your mother\\u2019s teaching:", "fo": "L\\u00fd\\u00f0 t\\u00fa, sonur, m\\u00edn, \\u00e1 \\u00e1minning fa\\u00f0irs t\\u00edns og vraka ikki r\\u00e6ttlei\\u00f0ing m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednar;"} {"en": "for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.", "fo": "t\\u00ed at t\\u00e6r eru yndisligur kransur \\u00e1 h\\u00f8vdi t\\u00ednum, ein d\\u00fdrabar keta um h\\u00e1ls t\\u00edn."} {"en": "My son, if sinners entice you, don\\u2019t consent.", "fo": "Sonur m\\u00edn, t\\u00e1 i\\u00f0 syndarar lokka teg, t\\u00e1 eftirl\\u00edka teimum ikki."} {"en": "If they say, \\u201cCome with us. Let\\u2019s lay in wait for blood. Let\\u2019s lurk secretly for the innocent without cause.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir siga: \\u00abKom t\\u00fa vi\\u00f0 okkum! Lat okkum leggjast \\u00e1 loynum til manndr\\u00e1ps, s\\u00f8kja at sakleysum manni uttan grund;"} {"en": "Let\\u2019s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit.", "fo": "vit skulu gloypa teir livandi eins og hel, vi\\u00f0 h\\u00fa\\u00f0 og h\\u00e1ri eins og teir, i\\u00f0 eru farnir til moldar."} {"en": "We\\u2019ll find all valuable wealth. We\\u2019ll fill our houses with plunder.", "fo": "Alskyns d\\u00fdrar lutir skulu vit ognast, h\\u00fas okkara fylla vi\\u00f0 r\\u00e1ni."} {"en": "You shall cast your lot among us. We\\u2019ll all have one purse.\\u201d", "fo": "Javnan lut skalt t\\u00fa taka vi\\u00f0 okkum, ein posa skulu vit allir \\u00ed felagi hava.\\u00bb"} {"en": "My son, don\\u2019t walk on the path with them. Keep your foot from their path,", "fo": "Sonur m\\u00edn, t\\u00e1 gakk ikki teirra g\\u00f8tur, halt f\\u00f3ti t\\u00ednum burtur fr\\u00e1 lei\\u00f0um teirra."} {"en": "for their feet run to evil. They hurry to shed blood.", "fo": "T\\u00ed at f\\u00f8tur teirra eru skj\\u00f3tir til ta\\u00f0 illa, snarir til at \\u00fathella bl\\u00f3\\u00f0."} {"en": "For in vain is the net spread in the sight of any bird:", "fo": "T\\u00ed at til einkis ver\\u00f0ur neti\\u00f0 tant \\u00fat, me\\u00f0an allir veingja\\u00f0ir fuglar ta\\u00f0 s\\u00edggja;"} {"en": "but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.", "fo": "teir s\\u00f8kja at s\\u00ednum egna l\\u00edvi, liggja \\u00e1 loynum eftir s\\u00e6r sj\\u00e1lvum."} {"en": "So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.", "fo": "Solei\\u00f0is gongst \\u00f8llum, i\\u00f0 eftir \\u00f3r\\u00e6ttum vinningi tr\\u00e1a, hann drepur s\\u00edn egna harra."} {"en": "Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.", "fo": "V\\u00edsd\\u00f3murin kallar h\\u00e1tt \\u00e1 g\\u00f8tunum, letur r\\u00f8dd s\\u00edna lj\\u00f3\\u00f0a \\u00e1 torgunum;"} {"en": "She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:", "fo": "hann r\\u00f3par \\u00e1 fj\\u00f8lgongdum vegam\\u00f3tum, vi\\u00f0 borgarli\\u00f0ini flytur hann talu s\\u00edna:"} {"en": "\\u201cHow long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?", "fo": "\\u00abHvussu leingi \\u00e6tla tit, f\\u00e1vitskutir, at elska f\\u00e1vitsku, og tit, spottarar, at hava yndi av spotti, og tit, d\\u00e1rar, at hata kunnskap?"} {"en": "Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.", "fo": "Vendi\\u00f0 vi\\u00f0 til lei\\u00f0beining m\\u00edna, s\\u00ed, t\\u00e1 lati eg anda m\\u00edn streyma yvir tykkum, t\\u00e1 kunngeri eg tykkum or\\u00f0 m\\u00edni."} {"en": "Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;", "fo": "Men av t\\u00ed at tit f\\u00f8rdust undan, t\\u00e1 i\\u00f0 eg kalla\\u00f0i, og eingin gav t\\u00ed g\\u00e6tur, t\\u00f3 at eg r\\u00e6tti hondina \\u00fat,"} {"en": "but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;", "fo": "heldur vanvirdu \\u00f8ll m\\u00edni r\\u00e1\\u00f0 og skoyttu ikki lei\\u00f0beining m\\u00edni;"} {"en": "I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;", "fo": "t\\u00ed man eg l\\u00e6a \\u00ed \\u00f3lukku tykkara, spotta, t\\u00e1 i\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0slan tykkum r\\u00e1mar;"} {"en": "when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0slan tykkum r\\u00e1mar sum torusl\\u00e1ttur, og \\u00f3lukka tykkara kemur sum ein hvirla, t\\u00e1 i\\u00f0 ney\\u00f0 og angist \\u00e1 tykkum koma."} {"en": "Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;", "fo": "T\\u00e1 munnu teir kalla \\u00e1 meg, men eg svari teimum ikki, teir munnu leita eftir m\\u00e6r, men finna meg ikki."} {"en": "because they hated knowledge, and didn\\u2019t choose the fear of Yahweh.", "fo": "T\\u00ed at teir hata\\u00f0u kunnskap og ansa\\u00f0u ikki \\u00f3tta fyri Gu\\u00f0i,"} {"en": "They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.", "fo": "skoyttu ikki r\\u00e1\\u00f0um m\\u00ednum og vanvirdu alla lei\\u00f0beining m\\u00edna;"} {"en": "Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.", "fo": "t\\u00e1 skulu teir nj\\u00f3ta \\u00e1v\\u00f8kstin av atfer\\u00f0 s\\u00edni og av s\\u00ednum egnu svikr\\u00e6\\u00f0um mettast."} {"en": "For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.", "fo": "T\\u00ed at fr\\u00e1hald teirra f\\u00e1vitskutu drepur teir, og trygd d\\u00e1ranna er teimum til undirgangs."} {"en": "But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.\\u201d", "fo": "Men tann, i\\u00f0 l\\u00fd\\u00f0ir \\u00e1 meg, man b\\u00fagva \\u00ed trygdum, man liva \\u00ed fri\\u00f0i uttan at \\u00f3ttast fyri illum.\\u00bb"} {"en": "My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you;", "fo": "Sonur m\\u00edn, um t\\u00fa tekur vi\\u00f0 or\\u00f0um m\\u00ednum og goymir bo\\u00f0 m\\u00edni hj\\u00e1 t\\u00e6r,"} {"en": "So as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;", "fo": "so at t\\u00fa vendir oyra t\\u00ednum til v\\u00edsd\\u00f3ms og hjarta t\\u00edtt boyggir at skynsemi,"} {"en": "Yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;", "fo": "ja, um t\\u00fa kallar \\u00e1 kl\\u00f3kskap, letur r\\u00f3p t\\u00edtt lj\\u00f3\\u00f0a eftir skili,"} {"en": "If you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures:", "fo": "um t\\u00fa leitar eftir teim sum eftir silvuri, s\\u00f3knast eftir teim sum eftir fjaldum gripum,"} {"en": "then you will understand the fear of Yahweh, and find the knowledge of God.", "fo": "t\\u00e1 manst t\\u00fa skilja, hvat guds\\u00f3tti er, og kunnskap um Gu\\u00f0 manst t\\u00fa finna."} {"en": "For Yahweh gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.", "fo": "T\\u00ed at Harrin gevur v\\u00edsd\\u00f3m, av munni hans koma kunnskapur og skil;"} {"en": "He lays up sound wisdom for the upright. He is a shield to those who walk in integrity;", "fo": "hann goymir teimum r\\u00e6ttsintu lukkuna, er skj\\u00f8ldur teirra, sum \\u00ed sakloysi ganga,"} {"en": "that he may guard the paths of justice, and preserve the way of his saints.", "fo": "t\\u00ed at hann vakir yvir stigum r\\u00e6ttarins og var\\u00f0veitir vegin hj\\u00e1 teim, i\\u00f0 hann \\u00f3ttast."} {"en": "Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.", "fo": "T\\u00e1 manst t\\u00fa fata r\\u00e6ttv\\u00edsi og r\\u00e6ttfer\\u00f0, r\\u00e6ttl\\u00e6ti, hv\\u00f8nn ein g\\u00f3\\u00f0an veg."} {"en": "For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.", "fo": "T\\u00ed at v\\u00edsd\\u00f3murin man koma inn \\u00ed hjarta t\\u00edtt, og kunnskapurin vera s\\u00e1l t\\u00edni yndisligur;"} {"en": "Discretion will watch over you. Understanding will keep you,", "fo": "umhugsan man vaka yvir t\\u00e6r, skynsemi man var\\u00f0veita teg \\u2013"} {"en": "to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things;", "fo": "fyri at frelsa teg fr\\u00e1 einum illum vegi, fr\\u00e1 teimum monnum, i\\u00f0 fara vi\\u00f0 falsi,"} {"en": "who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;", "fo": "fr\\u00e1 teim, i\\u00f0 fara av r\\u00e6ttfer\\u00f0ar lei\\u00f0um fyri at ganga \\u00e1 myrkursins vegum,"} {"en": "who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil;", "fo": "i\\u00f0 hava gle\\u00f0i av t\\u00ed at gera ilt og fegnast av ilskubr\\u00f8gdum,"} {"en": "who are crooked in their ways, and wayward in their paths:", "fo": "i\\u00f0 vegir s\\u00ednar kr\\u00f3kutar gera og allar sni\\u00f0g\\u00f8tur ganga;"} {"en": "To deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words;", "fo": "fyri at frelsa teg fr\\u00e1 annars mans konu, fr\\u00e1 fremmandari konu vi\\u00f0 bl\\u00ed\\u00f0m\\u00e6ltum or\\u00f0um,"} {"en": "who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God:", "fo": "i\\u00f0 ungd\\u00f3ms vin s\\u00edn hevur sviki\\u00f0 og gloymt hevur s\\u00e1ttm\\u00e1lan vi\\u00f0 Gu\\u00f0 s\\u00edn;"} {"en": "for her house leads down to death, her paths to the departed spirits.", "fo": "t\\u00ed at h\\u00fas hennara horvir \\u00ed dey\\u00f0an, spor hennara lei\\u00f0a til deydninganna ni\\u00f0ur;"} {"en": "None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:", "fo": "teir, i\\u00f0 inn til hennara fara, koma ikki aftur, og aldri teir komast \\u00e1 l\\u00edvsins vegir \\u2013"} {"en": "that you may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.", "fo": "fyri at t\\u00fa kanst ganga \\u00e1 g\\u00f3\\u00f0a manna vegi og halda teg \\u00e1 lei\\u00f0um teirra r\\u00e6ttv\\u00edsu."} {"en": "For the upright will dwell in the land. The perfect will remain in it.", "fo": "T\\u00ed at teir r\\u00e6ttsintu munnu byggja landi\\u00f0, og teir sakleysu ver\\u00f0a eftir \\u00ed t\\u00ed."} {"en": "But the wicked will be cut off from the land. The treacherous will be rooted out of it.", "fo": "Men teir gudleysu munnu ver\\u00f0a oyddir \\u00far landinum, og teir svikaligu ver\\u00f0a slitnir upp \\u00far t\\u00ed."} {"en": "My son, don\\u2019t forget my teaching; but let your heart keep my commandments:", "fo": "Sonur m\\u00edn, gloym ikki l\\u00e6ru m\\u00edna, hjarta t\\u00edtt var\\u00f0veiti bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni;"} {"en": "for length of days, and years of life, and peace, will they add to you.", "fo": "t\\u00ed at mangar dagar og \\u00e6vi\\u00e1r og v\\u00e6lfer\\u00f0 tey t\\u00e6r munnu r\\u00edkliga veita."} {"en": "Don\\u2019t let kindness and truth forsake you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart.", "fo": "K\\u00e6rleiki og tr\\u00fafesti v\\u00edki aldri t\\u00e6r fr\\u00e1, bind tey um h\\u00e1ls t\\u00edn, skriva tey \\u00e1 hjartans talvu t\\u00edna;"} {"en": "So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.", "fo": "t\\u00e1 manst t\\u00fa finna n\\u00e1\\u00f0i og hyggjur\\u00e1\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed eygum Gu\\u00f0s og manna."} {"en": "Trust in Yahweh with all your heart, and don\\u2019t lean on your own understanding.", "fo": "Troysta \\u00e1 Harran av \\u00f8llum t\\u00ednum hjarta, men l\\u00edt ikki \\u00e1 vitsku t\\u00edna."} {"en": "In all your ways acknowledge him, and he will make your paths straight.", "fo": "Minst til hansara \\u00e1 \\u00f8llum t\\u00ednum lei\\u00f0um, so man hann javna vegir t\\u00ednar."} {"en": "Don\\u2019t be wise in your own eyes. Fear Yahweh, and depart from evil.", "fo": "Ver ikki v\\u00edsur \\u00ed egnum eygum, \\u00f3ttast Harran og fl\\u00fdggja fr\\u00e1 illum;"} {"en": "It will be health to your body, and nourishment to your bones.", "fo": "ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a heilsub\\u00f3t fyri likam t\\u00edtt, heiliv\\u00e1gur fyri bein t\\u00edni."} {"en": "Honor Yahweh with your substance, with the first fruits of all your increase:", "fo": "\\u00c6ra Harran vi\\u00f0 ognum t\\u00ednum, vi\\u00f0 frumgr\\u00f3\\u00f0rinum av \\u00f8llum t\\u00ed, t\\u00fa heystar,"} {"en": "so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.", "fo": "t\\u00e1 munnu l\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednar ver\\u00f0a ovurfyltar, v\\u00ednker t\\u00edni ver\\u00f0a \\u00e1 tremur."} {"en": "My son, don\\u2019t despise Yahweh\\u2019s discipline, neither be weary of his reproof:", "fo": "Sonur m\\u00edn, vanvir\\u00f0 ikki aga Harrans, grem teg ikki um revsing hans;"} {"en": "for whom Yahweh loves, he reproves; even as a father reproves the son in whom he delights.", "fo": "t\\u00ed at Harrin agar tann, sum hann elskar, eins og ein fa\\u00f0ir tann son, hann er g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0."} {"en": "Happy is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.", "fo": "S\\u00e6lur er ma\\u00f0ur, i\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3m hevur funni\\u00f0, ma\\u00f0ur, i\\u00f0 vinnur s\\u00e6r vitsku."} {"en": "For her good profit is better than getting silver, and her return is better than fine gold.", "fo": "T\\u00ed at betri er hana at vinna enn silvur at vinna, og at ognast hana meiri enn gull."} {"en": "She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.", "fo": "D\\u00fdrm\\u00e6tari er hon enn perlur, allir d\\u00fdrgripir t\\u00ednir kunnu ei metast javnt vi\\u00f0 hana."} {"en": "Length of days is in her right hand. In her left hand are riches and honor.", "fo": "Eitt langt l\\u00edv er \\u00ed hennara h\\u00f8gru hond, r\\u00edkid\\u00f8mi og \\u00e6ra \\u00ed vinstru."} {"en": "Her ways are ways of pleasantness. All her paths are peace.", "fo": "Vegir hennara eru yndisligir vegir, og allar g\\u00f8tur hennara v\\u00e6lfer\\u00f0."} {"en": "She is a tree of life to those who lay hold of her. Happy is everyone who retains her.", "fo": "Hon er l\\u00edvstr\\u00e6 fyri teimum, i\\u00f0 gr\\u00edpa hana, og s\\u00e6lur er hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 heldur fast \\u00ed hana."} {"en": "By wisdom Yahweh founded the earth. By understanding, he established the heavens.", "fo": "Harrin grunda\\u00f0i j\\u00f8r\\u00f0ina vi\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3mi, festi himmalin vi\\u00f0 vitsku."} {"en": "By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.", "fo": "Fyri kunnskapi hans skildust havdj\\u00fapini sundur, og dr\\u00fdpur d\\u00f8ggin \\u00far sk\\u00fdggjunum ni\\u00f0ur."} {"en": "My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion:", "fo": "Sonur m\\u00edn, lat tey ei v\\u00edkja fr\\u00e1 eygum t\\u00ednum, var\\u00f0veit t\\u00fa v\\u00edsd\\u00f3m og umhugsan,"} {"en": "so they will be life to your soul, and grace for your neck.", "fo": "t\\u00e1 munnu tey ver\\u00f0a s\\u00e1l t\\u00edni l\\u00edv og pr\\u00fd\\u00f0i fyri h\\u00e1ls t\\u00edn."} {"en": "Then you shall walk in your way securely. Your foot won\\u2019t stumble.", "fo": "T\\u00e1 manst t\\u00fa ganga veg t\\u00edn tryggur og ikki sl\\u00e1a f\\u00f3tin \\u00edm\\u00f3ti."} {"en": "When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa fert at leggjast, skalt ikki t\\u00fa r\\u00e6\\u00f0ast, og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa ert lagstur, skal sv\\u00f8vnurin ver\\u00f0a s\\u00f8tur."} {"en": "Don\\u2019t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes:", "fo": "Ikki skalt t\\u00fa \\u00f3ttast br\\u00e1\\u00f0a r\\u00e6\\u00f0slu ella ta \\u00f3dn, sum \\u00e1 teir gudleysu brestur."} {"en": "for Yahweh will be your confidence, and will keep your foot from being taken.", "fo": "T\\u00ed at Harrin skal vera \\u00e1lit t\\u00edtt og var\\u00f0veita f\\u00f3t t\\u00edn, at hann ikki ver\\u00f0ur heftur."} {"en": "Don\\u2019t withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.", "fo": "Synja ikki honum naka\\u00f0 gott, i\\u00f0 ta\\u00f0 t\\u00f8rvar, um ta\\u00f0 er \\u00ed t\\u00ednum valdi at gera ta\\u00f0."} {"en": "Don\\u2019t say to your neighbor, \\u201cGo, and come again; tomorrow I will give it to you,\\u201d when you have it by you.", "fo": "Sig ikki vi\\u00f0 n\\u00e6sta t\\u00edn: \\u00abFar og kom aftur, \\u00ed morgin skal eg geva t\\u00e6r\\u00bb \\u2013 um t\\u00fa eigur ta\\u00f0 til."} {"en": "Don\\u2019t devise evil against your neighbor, since he dwells securely by you.", "fo": "Hugsa ikki um ilt m\\u00f3ti n\\u00e6sta t\\u00ednum, me\\u00f0an hann situr hj\\u00e1 t\\u00e6r tryggur."} {"en": "Don\\u2019t strive with a man without cause, if he has done you no harm.", "fo": "Deil ikki vi\\u00f0 nakran uttan ors\\u00f8k, um hann ikki hevur gj\\u00f8rt t\\u00e6r naka\\u00f0 mein."} {"en": "Don\\u2019t envy the man of violence. Choose none of his ways.", "fo": "\\u00d8vunda ikki yvirger\\u00f0armannin, og vel t\\u00e6r ongan av \\u00f8llum vegum hans."} {"en": "For the perverse is an abomination to Yahweh, but his friendship is with the upright.", "fo": "T\\u00ed at ein falsari er Harranum ein andstygd, men vi\\u00f0 teir r\\u00e6ttsintu hann samfelag hevur."} {"en": "Yahweh\\u2019s curse is in the house of the wicked, but he blesses the habitation of the righteous.", "fo": "Banning Harrans er \\u00ed h\\u00fasi hins gudleysa, men b\\u00fasta\\u00f0 teirra r\\u00e6ttv\\u00edsu signar hann."} {"en": "Surely he mocks the mockers, but he gives grace to the humble.", "fo": "Spottarar spottar hann, men ey\\u00f0mj\\u00fakum gevur hann n\\u00e1\\u00f0i."} {"en": "The wise will inherit glory, but shame will be the promotion of fools.", "fo": "V\\u00edsir munnu hei\\u00f0ur vinna, men d\\u00e1rar f\\u00e1a skomm til b\\u00fdtis."} {"en": "Listen, sons, to a father\\u2019s instruction. Pay attention and know understanding;", "fo": "Hoyri\\u00f0, synir, \\u00e1minning fa\\u00f0irs tykkara og gevi\\u00f0 g\\u00e6tur, so at tit l\\u00e6ra kl\\u00f3kskap!"} {"en": "for I give you sound learning. Don\\u2019t forsake my law.", "fo": "T\\u00ed at g\\u00f3\\u00f0an l\\u00e6rd\\u00f3m gevi eg tykkum, vraki\\u00f0 ikki lei\\u00f0beining m\\u00edna!"} {"en": "For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.", "fo": "T\\u00ed t\\u00e1 i\\u00f0 eg var sonur \\u00ed fa\\u00f0irs m\\u00edns h\\u00fasi, l\\u00edti\\u00f0 einkarbarn hj\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edni,"} {"en": "He taught me, and said to me: \\u201cLet your heart retain my words. Keep my commandments, and live.", "fo": "t\\u00e1 l\\u00e6rdi hann meg og seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHjarta t\\u00edtt haldi fast vi\\u00f0 m\\u00edni or\\u00f0, var\\u00f0veit t\\u00fa bo\\u00f0 m\\u00edni, so manst t\\u00fa liva."} {"en": "Get wisdom. Get understanding. Don\\u2019t forget, neither swerve from the words of my mouth.", "fo": "Vinn t\\u00e6r v\\u00edsd\\u00f3m, vinn t\\u00e6r kl\\u00f3kskap! Gloym ikki og v\\u00edk ikki fr\\u00e1 or\\u00f0unum av m\\u00ednum munni!"} {"en": "Don\\u2019t forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.", "fo": "Havna ikki v\\u00edsd\\u00f3mi, so man hann var\\u00f0a teg, elska hann, so man hann verja teg."} {"en": "Wisdom is supreme. Get wisdom. Yes, though it costs all your possessions, get understanding.", "fo": "Upphav at v\\u00edsd\\u00f3mi er: Vinn t\\u00e6r v\\u00edsd\\u00f3m, vinn t\\u00e6r vitsku fyri allar t\\u00ednar ognir!"} {"en": "Esteem her, and she will exalt you. She will bring you to honor, when you embrace her.", "fo": "Set hann h\\u00e1tt, so man hann hevja teg; hann man veita t\\u00e6r \\u00e6ru, um t\\u00fa fevnir hann."} {"en": "She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you.\\u201d", "fo": "Hann man seta \\u00e1 h\\u00f8vur t\\u00edtt yndisligan krans, pr\\u00fd\\u00f0a teg vi\\u00f0 d\\u00fdrari kr\\u00fanu.\\u00bb"} {"en": "Listen, my son, and receive my sayings. The years of your life will be many.", "fo": "L\\u00fd\\u00f0 \\u00e1, sonur m\\u00edn, og tak vi\\u00f0 or\\u00f0um m\\u00ednum, t\\u00e1 munnu \\u00e6vi\\u00e1r t\\u00edni ver\\u00f0a mong."} {"en": "I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.", "fo": "Eg v\\u00edsi t\\u00e6r \\u00e1 v\\u00edsd\\u00f3msins veg, eg lei\\u00f0i teg \\u00e1 beinar g\\u00f8tur."} {"en": "When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.", "fo": "Gongur t\\u00fa t\\u00e6r, skal gongd t\\u00edn ikki ver\\u00f0a trong, og rennur t\\u00fa, skalt t\\u00fa ikki sn\\u00e1va."} {"en": "Take firm hold of instruction. Don\\u2019t let her go. Keep her, for she is your life.", "fo": "Halt fast um \\u00e1minningina, slepp henni ikki, var\\u00f0veit hana, t\\u00ed at hon er l\\u00edv t\\u00edtt."} {"en": "Don\\u2019t enter into the path of the wicked. Don\\u2019t walk in the way of evil men.", "fo": "Kom t\\u00fa ikki \\u00e1 g\\u00f8tur teirra gudleysu, og gakk t\\u00fa ikki tann vegin, i\\u00f0 v\\u00e1ndir fara."} {"en": "Avoid it, and don\\u2019t pass by it. Turn from it, and pass on.", "fo": "Lat hann vera, gakk ikki eftir honum, halt teg fr\\u00e1 honum, og slepp t\\u00e6r undan!"} {"en": "For they don\\u2019t sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall.", "fo": "T\\u00ed at teir f\\u00e1a ikki sovi\\u00f0, uttan teir hava gj\\u00f8rt ilt, teir missa sv\\u00f8vnin, um teir ikki hava veri\\u00f0 onkrum at meini."} {"en": "For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.", "fo": "T\\u00ed at teir eta gudloysis brey\\u00f0 og drekka \\u00f3r\\u00e6ttar v\\u00edn."} {"en": "But the path of the righteous is like the dawning light, that shines more and more until the perfect day.", "fo": "Lei\\u00f0 teirra r\\u00e6ttv\\u00edsu er eins og morgungl\\u00e6man, i\\u00f0 lj\\u00f3snar og lj\\u00f3snar, til ta\\u00f0 er allj\\u00f3sur dagur."} {"en": "The way of the wicked is like darkness. They don\\u2019t know what they stumble over.", "fo": "Vegir teirra gudleysu eru eins og ni\\u00f0amyrkur, teir vita ikki, hvat teir sn\\u00e1va um."} {"en": "My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.", "fo": "Sonur m\\u00edn, gev or\\u00f0um m\\u00ednum g\\u00e6tur, vend oyra t\\u00ednum til talu m\\u00edna."} {"en": "Let them not depart from your eyes. Keep them in the center of your heart.", "fo": "Lat tey ei v\\u00edkja fr\\u00e1 eygum t\\u00ednum, var\\u00f0veit tey innast \\u00ed hjarta t\\u00ednum."} {"en": "For they are life to those who find them, and health to their whole body.", "fo": "T\\u00ed at tey eru l\\u00edv fyri teimum, i\\u00f0 finna tey, og heilsub\\u00f3t fyri alt teirra likam."} {"en": "Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.", "fo": "Fram um alt, i\\u00f0 ver\\u00f0ur var\\u00f0veitt, var\\u00f0a t\\u00edtt hjarta, t\\u00ed at har er ta\\u00f0, at l\\u00edvi\\u00f0 sprettur upp."} {"en": "Put away from yourself a perverse mouth. Put corrupt lips far from you.", "fo": "Halt svik av munni burtur fr\\u00e1 t\\u00e6r, lat fals av v\\u00f8rrum vera t\\u00e6r fjart."} {"en": "Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you.", "fo": "Lat eygu t\\u00edni hyggja beint fram, og eygnalok t\\u00edni horva bert fram fyri teg."} {"en": "Make the path of your feet level. Let all of your ways be established.", "fo": "Sl\\u00e6tta vegin fyri f\\u00f3tum t\\u00ednum, lat allar lei\\u00f0ir t\\u00ednar vera r\\u00e6ttar."} {"en": "Don\\u2019t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.", "fo": "V\\u00edk hv\\u00f8rki til h\\u00f8gru ella vinstru, halt f\\u00f3ti t\\u00ednum burtur fr\\u00e1 illum!"} {"en": "My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:", "fo": "Sonur m\\u00edn, gev g\\u00e6tur eftir v\\u00edsd\\u00f3mi m\\u00ednum, vend oyra t\\u00ednum at vitsku m\\u00edni,"} {"en": "that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.", "fo": "fyri at t\\u00fa m\\u00e1st goyma hyggjur\\u00e1\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0, og varrar t\\u00ednar eiga kunnskap."} {"en": "For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,", "fo": "T\\u00ed at hunangur dr\\u00fdpur av v\\u00f8rrum annars mans konu, og h\\u00e1lari enn olja er g\\u00f3mur hennara."} {"en": "but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.", "fo": "Men \\u00ed s\\u00ed\\u00f0stuni ver\\u00f0ur hon beisk sum malurt, hv\\u00f8ss sum eitt tv\\u00edeggja\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol.", "fo": "F\\u00f8tur hennara ganga ni\\u00f0ur til dey\\u00f0ans, spor hennara f\\u00f8ra til heljar."} {"en": "She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn\\u2019t know it.", "fo": "Hon gongur ikki eftir l\\u00edvsins vegi, men vinglar ymsar lei\\u00f0ir og veit ikki, hvar hon fer."} {"en": "Now therefore, my sons, listen to me. Don\\u2019t depart from the words of my mouth.", "fo": "Og n\\u00fa, synir m\\u00ednir, l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 meg, og v\\u00edki\\u00f0 ikki fr\\u00e1 t\\u00ed, i\\u00f0 mu\\u00f0ur m\\u00edn m\\u00e6lir!"} {"en": "Remove your way far from her. Don\\u2019t come near the door of her house,", "fo": "Halt lei\\u00f0 t\\u00edna langt fr\\u00e1 henni, kom ikki n\\u00e6r at h\\u00fasdurum hennara,"} {"en": "lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;", "fo": "at t\\u00fa ikki m\\u00e1st geva \\u00f8\\u00f0rum \\u00e6ru t\\u00edna, og \\u00e1r t\\u00edni grimmum manni,"} {"en": "lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man\\u2019s house.", "fo": "at fremmandir ikki mega mettast av ognum t\\u00ednum, og ta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa vi\\u00f0 strevi hevur vunni\\u00f0, koma \\u00ed annars mans h\\u00fas,"} {"en": "You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,", "fo": "og t\\u00fa at endanum m\\u00e1st stynja, t\\u00e1 i\\u00f0 hold t\\u00edtt og likam er burturt\\u00e6rt,"} {"en": "and say, \\u201cHow I have hated instruction, and my heart despised reproof;", "fo": "og siga: \\u00abHvussu kundi eg hata aga, og hjarta m\\u00edtt vanvir\\u00f0a \\u00e1minning!"} {"en": "neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!", "fo": "Hv\\u00ed lurta\\u00f0i eg ikki eftir l\\u00e6rarum m\\u00ednum og l\\u00fdddi \\u00e1 teir, i\\u00f0 vegleiddu meg!"} {"en": "I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.\\u201d", "fo": "Eg t\\u00e6tt vi\\u00f0 var komin \\u00ed st\\u00f8rstu ney\\u00f0 mitt \\u00ed mannfj\\u00f8ld, sum sat \\u00e1 tingi!\\u00bb"} {"en": "Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.", "fo": "Drekk t\\u00fa vatn \\u00far t\\u00ednum egna brunni, rennandi vatn \\u00far t\\u00edni egnu keldu!"} {"en": "Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?", "fo": "Eiga keldur t\\u00ednar at renna \\u00fat um g\\u00f8tur, \\u00e1arl\\u00f8kir t\\u00ednir \\u00fat um torg?"} {"en": "Let them be for yourself alone, not for strangers with you.", "fo": "T\\u00e6r eina skulu t\\u00e6r tilhoyra, og ongum fremmandum vi\\u00f0 t\\u00e6r."} {"en": "Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.", "fo": "V\\u00e6lsigna\\u00f0 veri kelda t\\u00edn, og gle\\u00f0 teg um t\\u00edtt ungd\\u00f3ms v\\u00edv,"} {"en": "A loving doe and a graceful deer\\u2014 let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.", "fo": "elskhugarhindina, yndisgaselluna. Barmur hennara alt\\u00ed\\u00f0 teg l\\u00edvgi, og \\u00e1st hennara alt\\u00ed\\u00f0 teg t\\u00f8li!"} {"en": "For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?", "fo": "Hv\\u00ed skuldi t\\u00fa, sonur m\\u00edn, t\\u00f8last av annars mans konu, og fevna barmin \\u00e1 fremmandari konu?"} {"en": "For the ways of man are before Yahweh\\u2019s eyes. He examines all his paths.", "fo": "T\\u00ed at fyri Harrans eygum eru hv\\u00f8rs mans vegir, og hann javnar allar hans g\\u00f8tur."} {"en": "The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.", "fo": "Hin gudleysi ver\\u00f0ur fanga\\u00f0ur \\u00ed misger\\u00f0um s\\u00ednum, ver\\u00f0ur fastur \\u00ed syndabondum s\\u00ednum."} {"en": "He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.", "fo": "Hann doyr vegna trot \\u00e1 aga, forferst fyri s\\u00edn st\\u00f3ra d\\u00e1rskap."} {"en": "My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;", "fo": "Sonur m\\u00edn, hevur t\\u00fa gingi\\u00f0 \\u00ed \\u00e1byrgd fyri n\\u00e6sta t\\u00edn, og hevur t\\u00fa givi\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum manni hond,"} {"en": "You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.", "fo": "hevur t\\u00fa lati\\u00f0 teg binda vi\\u00f0 or\\u00f0um av munni t\\u00ednum, lati\\u00f0 teg hefta vi\\u00f0 or\\u00f0um av munni t\\u00ednum,"} {"en": "Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.", "fo": "ger t\\u00e1 hetta, sonur m\\u00edn, og bjarga t\\u00e6r, \\u2013 t\\u00ed at t\\u00fa ert komin \\u00ed hendur n\\u00e6sta t\\u00edns \\u2013 far og kasta teg ni\\u00f0ur og strong \\u00e1 n\\u00e6sta t\\u00edn."} {"en": "Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.", "fo": "Lat ikki eygu t\\u00edni f\\u00e1a sv\\u00f8vn, ella eygnalok t\\u00edni blund."} {"en": "Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.", "fo": "Bjarga t\\u00e6r eins og gasella \\u00far hondum hans, eins og fuglar \\u00far jagarans hondum."} {"en": "Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;", "fo": "Far t\\u00fa til meyruna, letingi, sko\\u00f0a atbur\\u00f0 hennara og ver\\u00f0 v\\u00edsur!"} {"en": "which having no chief, overseer, or ruler,", "fo": "T\\u00f3 at hon ongan hevur h\\u00f8vdinga ella f\\u00fata ella harra,"} {"en": "provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.", "fo": "so vinnur hon s\\u00e6r um summari\\u00f0 \\u00e6ti s\\u00edtt, og hevur um heysti\\u00f0 savna\\u00f0 s\\u00e6r f\\u00f8\\u00f0slu s\\u00edna."} {"en": "How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?", "fo": "Hvussu leingi \\u00e6tlar t\\u00fa, letingi, at liggja? N\\u00e6r \\u00e6tlar t\\u00fa at fara upp \\u00far sv\\u00f8vni?"} {"en": "A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:", "fo": "Enn ein l\\u00edtlan sv\\u00f8vn, enn ein l\\u00edtlan blund, enn eina l\\u00edtla hv\\u00edld vi\\u00f0 krossl\\u00f8gdum \\u00f8rmum,"} {"en": "so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.", "fo": "t\\u00e1 kemur arm\\u00f3\\u00f0 t\\u00edn sum skundin fer\\u00f0ama\\u00f0ur, og ney\\u00f0in sum ma\\u00f0ur, i\\u00f0 er v\\u00e1pna\\u00f0ur vi\\u00f0 skildi."} {"en": "A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;", "fo": "\\u00d3menni, illmenni er tann, i\\u00f0 gongur vi\\u00f0 falsi \\u00ed munni,"} {"en": "who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;", "fo": "i\\u00f0 rennir eyguni, skavar vi\\u00f0 f\\u00f3tunum, peikar vi\\u00f0 fingrunum,"} {"en": "in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.", "fo": "elur svik \\u00ed hjarta s\\u00ednum, upphugsar alt\\u00ed\\u00f0 ilt, veldur tr\\u00e6tur."} {"en": "Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.", "fo": "Harfyri kemur br\\u00e1dliga undirgangur hans, sn\\u00f8ggliga ver\\u00f0ur hann sundurbrotin, og einki er at gr\\u00f8\\u00f0a."} {"en": "There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:", "fo": "Seks lutir eru, i\\u00f0 Harrin hatar, og sjey eru ein andstygd fyri hansara s\\u00e1l:"} {"en": "haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;", "fo": "drambl\\u00e1t eygu, lygitunga, og hendur, i\\u00f0 \\u00fathella sakleyst bl\\u00f3\\u00f0,"} {"en": "a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,", "fo": "hjarta, i\\u00f0 upphugsar ilskur\\u00e1\\u00f0, f\\u00f8tur, i\\u00f0 eru til illger\\u00f0ar snarir,"} {"en": "a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.", "fo": "lygnari, i\\u00f0 vitnar falskt, og tann, i\\u00f0 veldur klandur millum br\\u00f8\\u00f0ra."} {"en": "My son, keep your father\\u2019s commandment, and don\\u2019t forsake your mother\\u2019s teaching.", "fo": "Var\\u00f0veit t\\u00fa, sonur m\\u00edn, bo\\u00f0 fa\\u00f0irs t\\u00edns, og vraka ikki l\\u00e6ru m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednar."} {"en": "Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.", "fo": "Bind tey alt\\u00ed\\u00f0 \\u00ed hjarta t\\u00edtt, kn\\u00fdt tey um h\\u00e1ls t\\u00edn."} {"en": "When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gongur, skal l\\u00e6ran lei\\u00f0a teg, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa liggur, skal hon vaka yvir t\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa vaknar, skal hon tala til t\\u00edn."} {"en": "For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,", "fo": "T\\u00ed at bo\\u00f0i\\u00f0 er lykt, og l\\u00e6ran er lj\\u00f3s, og agandi \\u00e1minning er l\\u00edvsins lei\\u00f0"} {"en": "to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife\\u2019s tongue.", "fo": "fyri at vara teg fr\\u00e1 v\\u00e1ndari konu, fr\\u00e1 h\\u00e1lari tungu annars mans konu."} {"en": "Don\\u2019t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.", "fo": "Girnast ikki v\\u00e6nleika hennara \\u00ed hjarta t\\u00ednum, lat hana ikki t\\u00f8la teg vi\\u00f0 eygnalokum s\\u00ednum."} {"en": "For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.", "fo": "T\\u00ed at vegna horkonu armast \\u00fat menn til s\\u00ed\\u00f0sta brey\\u00f0bita, og annars mans kona s\\u00f8kir eftir d\\u00fdrum l\\u00edvi."} {"en": "Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?", "fo": "Kann nakar bera eld \\u00ed barmi s\\u00ednum og ikki sv\\u00ed\\u00f0a kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni?"} {"en": "Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?", "fo": "Kann nakar ganga \\u00e1 gl\\u00f3\\u00f0um og ikki brenna seg \\u00ed f\\u00f8turnar?"} {"en": "So is he who goes in to his neighbor\\u2019s wife. Whoever touches her will not be unpunished.", "fo": "Solei\\u00f0is gongst honum, i\\u00f0 gongur til konu n\\u00e6sta s\\u00edns, eingin sleppur \\u00f3skaddur fr\\u00e1 t\\u00ed, sum nemur hana."} {"en": "Men don\\u2019t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:", "fo": "Ver\\u00f0ur ikki tj\\u00f3vurin vanvirdur, t\\u00f3 at hann stjelur av svongd, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hungrar?"} {"en": "but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.", "fo": "Ver\\u00f0ur hann tikin, m\\u00e1 hann sjeyfalt gjalda, alt, i\\u00f0 hann eigur \\u00ed h\\u00fasi s\\u00ednum, m\\u00e1 hann lata."} {"en": "He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.", "fo": "Men tann, i\\u00f0 dr\\u00edvur hor vi\\u00f0 konu, er vitleysur, eina tann ger sl\\u00edkt, i\\u00f0 vil t\\u00fdna seg sj\\u00e1lvan."} {"en": "He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.", "fo": "H\\u00f8gg og skemd munnu r\\u00e1ma hann, og skomm hansara fer ongant\\u00ed\\u00f0 av."} {"en": "For jealousy arouses the fury of the husband. He won\\u2019t spare in the day of vengeance.", "fo": "T\\u00ed at mansins vrei\\u00f0i er vandin, og \\u00e1 hevndarinnar degi eirir hann ikki."} {"en": "He won\\u2019t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.", "fo": "Hann skoytir ikki um nakra b\\u00f3t, ella letur s\\u00e6r l\\u00edka, um t\\u00fa almiki\\u00f0 b\\u00fd\\u00f0ur."} {"en": "My son, keep my words. Lay up my commandments within you.", "fo": "Sonur m\\u00edn, var\\u00f0veit t\\u00fa or\\u00f0 m\\u00edni, og goym t\\u00fa bo\\u00f0 m\\u00edni hj\\u00e1 t\\u00e6r;"} {"en": "Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.", "fo": "var\\u00f0veit bo\\u00f0 m\\u00edni, so manst t\\u00fa liva, og \\u00e1minning m\\u00edna eins og eygnastein t\\u00edn."} {"en": "Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.", "fo": "Bind tey um fingrar t\\u00ednar, skriva tey \\u00e1 talvu hjarta t\\u00edns."} {"en": "Tell wisdom, \\u201cYou are my sister.\\u201d Call understanding your relative,", "fo": "Sig vi\\u00f0 spektina: \\u00abT\\u00fa ert systir m\\u00edn!\\u00bb og vitskuna kalla t\\u00fa vinkonu t\\u00edna,"} {"en": "that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.", "fo": "so at t\\u00e6r mega vara teg fyri annars mans konu, fyri fremmandari konu vi\\u00f0 bl\\u00ed\\u00f0m\\u00e6ltum or\\u00f0um."} {"en": "For at the window of my house, I looked out through my lattice.", "fo": "T\\u00ed at gj\\u00f8gnum gluggan \\u00e1 h\\u00fasi m\\u00ednum, millum rimanna hugdi eg \\u00fat,"} {"en": "I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,", "fo": "t\\u00e1 s\\u00e1 eg millum teirra \\u00f3royndu, var\\u00f0 millum teirra ungu varur vi\\u00f0 vitleysan unglinga,"} {"en": "passing through the street near her corner, he went the way to her house,", "fo": "sum smeyg um geilarhorn og lei\\u00f0ini helt at hennara h\\u00fasi,"} {"en": "in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.", "fo": "\\u00ed sk\\u00fdmingarl\\u00f8tu, m\\u00f3ti kv\\u00f8ldi, \\u00ed sv\\u00f8rtum n\\u00e1ttarmyrkri."} {"en": "Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.", "fo": "T\\u00e1 kom m\\u00f3ti honum kona, kl\\u00e6dd eins og sk\\u00f8kja og svikafull \\u00ed hjarta;"} {"en": "She is loud and defiant. Her feet don\\u2019t stay in her house.", "fo": "h\\u00e1mikil er hon og \\u00f3\\u00f0, heima hon st\\u00f8\\u00f0ast ikki;"} {"en": "Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.", "fo": "so er hon \\u00e1 g\\u00f8tum, so \\u00e1 torgum, \\u00e1 hv\\u00f8rjum horni hon l\\u00farir;"} {"en": "So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:", "fo": "hon tekur um hann og kyssir hann og sigur vi\\u00f0 frekum l\\u00f3tum:"} {"en": "\\u201cSacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.", "fo": "\\u00abEg eigi at lata eitt gildisoffur, og \\u00ed dag eg haldi m\\u00edtt lyfti."} {"en": "Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.", "fo": "T\\u00ed f\\u00f3r eg \\u00fat fyri at m\\u00f8ta t\\u00e6r, fyri at leita teg upp, og n\\u00fa fann eg teg."} {"en": "I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.", "fo": "Eg havi song m\\u00edna reitt vi\\u00f0 teppum, vi\\u00f0 egyptiskum, marglittum l\\u00edni."} {"en": "I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.", "fo": "Myrru, aloe og kanel havi eg koyrt \\u00e1 legu m\\u00edna."} {"en": "Come, let\\u2019s take our fill of loving until the morning. Let\\u2019s solace ourselves with loving.", "fo": "Kom, lat okkum drekka elskhugarr\\u00fas til \\u00ed morgin, dusast \\u00ed \\u00e1stargamni!"} {"en": "For my husband isn\\u2019t at home. He has gone on a long journey.", "fo": "T\\u00ed at ma\\u00f0ur m\\u00edn er ikki heima, hann er farin \\u00e1 langfer\\u00f0."} {"en": "He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.\\u201d", "fo": "Peningapungin t\\u00f3k hann vi\\u00f0 s\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 full er s\\u00f3l, kemur hann aftur.\\u00bb"} {"en": "With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.", "fo": "Hon lokka\\u00f0i hann vi\\u00f0 s\\u00ednum n\\u00f3gva tosi, t\\u00f8ldi hann vi\\u00f0 s\\u00ednum h\\u00e1lu v\\u00f8rrum."} {"en": "He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.", "fo": "Hann fer aftan \\u00e1 hana straks, sum oksi ver\\u00f0ur leiddur at ver\\u00f0a dripin, sum hj\\u00f8rtur ver\\u00f0ur eltur \\u00ed neti\\u00f0,"} {"en": "Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn\\u2019t know that it will cost his life.", "fo": "til \\u00f8rvin fer \\u00edgj\\u00f8gnum hans livur, sum ein fuglur s\\u00e6r skundar \\u00ed snerru og veit ikki, at l\\u00edvi\\u00f0 er \\u00ed v\\u00e1\\u00f0a. \\u2013"} {"en": "Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.", "fo": "Og n\\u00fa, synir m\\u00ednir, hoyri\\u00f0 meg og l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 or\\u00f0ini, i\\u00f0 mu\\u00f0ur m\\u00edn talar!"} {"en": "Don\\u2019t let your heart turn to her ways. Don\\u2019t go astray in her paths,", "fo": "Lat ikki hjarta t\\u00edtt leita inn \\u00e1 hennara vegir, vilst ikki inn \\u00e1 hennara g\\u00f8tur."} {"en": "for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.", "fo": "T\\u00ed at mangar hevur hon vi\\u00f0 \\u00f3l\\u00edvss\\u00e1ri s\\u00e6rt, og st\\u00f3rt er tali\\u00f0 \\u00e1 teimum, sum hon hevur dripi\\u00f0."} {"en": "Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.", "fo": "H\\u00fas hennara er vegur til helheims, hann gongur ni\\u00f0ur at dey\\u00f0ans k\\u00f8mrum."} {"en": "Doesn\\u2019t wisdom cry out? Doesn\\u2019t understanding raise her voice?", "fo": "Hoyri\\u00f0, hvussu v\\u00edsd\\u00f3murin r\\u00f3par, og vitskan letur reyst s\\u00edna lj\\u00f3\\u00f0a."} {"en": "On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.", "fo": "Uppi \\u00e1 h\\u00e6ddunum vi\\u00f0 vegin \\u2013 har sum g\\u00f8turnar m\\u00f8tast \\u2013 hon stendur."} {"en": "Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:", "fo": "Vi\\u00f0 li\\u00f0ini, har sum gingi\\u00f0 ver\\u00f0ur \\u00fat \\u00far bygdini, har sum gingi\\u00f0 ver\\u00f0ur inn um dyrnar, r\\u00f3par hon h\\u00e1tt:"} {"en": "\\u201cTo you men, I call! I send my voice to the sons of mankind.", "fo": "\\u00c1 tykkum, menn, eg kalli, og reyst m\\u00edn lj\\u00f3\\u00f0ar til menniskjunnar b\\u00f8rn."} {"en": "You simple, understand prudence. You fools, be of an understanding heart.", "fo": "Tit f\\u00e1kunnu, vinni\\u00f0 tykkum kl\\u00f3kskap, tit d\\u00e1rar, l\\u00e6ri\\u00f0 tykkum skil."} {"en": "Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.", "fo": "Gevi\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0, t\\u00ed at eg tali ta\\u00f0, i\\u00f0 gott er; ta\\u00f0 er beint, sum varrar m\\u00ednar m\\u00e6la."} {"en": "For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.", "fo": "T\\u00ed at sannleika talar g\\u00f3mur m\\u00edn, og gudloysi b\\u00fd\\u00f0ur m\\u00ednum v\\u00f8rrum \\u00edm\\u00f3ti."} {"en": "All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.", "fo": "R\\u00e6tt eru \\u00f8ll or\\u00f0ini av munni m\\u00ednum, \\u00ed teimum er einki fals ella svik."} {"en": "They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.", "fo": "\\u00d8ll eru tey sonn fyri teimum kl\\u00f3ku og r\\u00e6tt fyri teimum, i\\u00f0 vunni\\u00f0 hava kl\\u00f3kskap."} {"en": "Receive my instruction rather than silver; knowledge rather than choice gold.", "fo": "Taki\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00e1minning m\\u00edni fram um silvur, og kunnskapi fram um \\u00fatvalt gull."} {"en": "For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can\\u2019t be compared to it.", "fo": "T\\u00ed at v\\u00edsd\\u00f3mur er betri enn perlur, og eingir d\\u00fdrgripir eru m\\u00f3ti honum."} {"en": "\\u201cI, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.", "fo": "Eg, v\\u00edsd\\u00f3murin, eri \\u00ed felag vi\\u00f0 kl\\u00f3kskapi, og kunnugleika um hyggjur\\u00e1\\u00f0 eg havi."} {"en": "The fear of Yahweh is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.", "fo": "At \\u00f3ttast Harran er at hata hitt illa; hugm\\u00f3\\u00f0 og drambl\\u00e6ti og illa atfer\\u00f0 og falsor\\u00f0a\\u00f0an munn eg hati."} {"en": "Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.", "fo": "Hj\\u00e1 m\\u00e6r eru r\\u00e1\\u00f0 og dugur, eg eri vit, hj\\u00e1 m\\u00e6r er kraft."} {"en": "By me kings reign, and princes decree justice.", "fo": "Vi\\u00f0 m\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0a kongar, d\\u00f8ma h\\u00f8vdingar r\\u00e6ttv\\u00edsar d\\u00f3mar."} {"en": "By me princes rule; nobles, and all the righteous rulers of the earth.", "fo": "Vi\\u00f0 m\\u00e6r st\\u00fdra stj\\u00f3rnarmenn og furstar \\u2013 allir d\\u00f3marar \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.", "fo": "Eg elski teir, i\\u00f0 elska meg; og teir, i\\u00f0 leita eftir m\\u00e6r, skulu finna meg."} {"en": "With me are riches, honor, enduring wealth, and prosperity.", "fo": "R\\u00edkd\\u00f3mur og hei\\u00f0ur eru hj\\u00e1 m\\u00e6r, fyrndargamlar ognir og r\\u00e6ttfer\\u00f0."} {"en": "My fruit is better than gold, yes, than fine gold; my yield than choice silver.", "fo": "\\u00c1v\\u00f8kstur m\\u00edn er betri enn sk\\u00e6rasta gull, og \\u00fart\\u00f8ka m\\u00edn betri enn \\u00fatvalt silvur."} {"en": "I walk in the way of righteousness, in the middle of the paths of justice;", "fo": "Eg gangi \\u00e1 r\\u00e6ttl\\u00e6tis vegi, \\u00e1 mi\\u00f0jum r\\u00e6ttfer\\u00f0ar lei\\u00f0um"} {"en": "That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.", "fo": "fyri at veita teimum ey\\u00f0, i\\u00f0 meg elska, og fylla goymslur teirra."} {"en": "\\u201cYahweh possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.", "fo": "Harrin skapa\\u00f0i meg sum s\\u00edtt fyrsta verk \\u00ed for\\u00f0um, \\u00e1\\u00f0renn hann gj\\u00f8rdi naka\\u00f0 anna\\u00f0."} {"en": "I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.", "fo": "Fr\\u00e1 \\u00e6vunum eri eg settur inn, fr\\u00e1 upphavi, \\u00e1\\u00f0renn j\\u00f8r\\u00f0in var til."} {"en": "When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.", "fo": "\\u00c1\\u00f0renn havdj\\u00fapini v\\u00f3ru til, var\\u00f0 eg f\\u00f8ddur, t\\u00e1 i\\u00f0 ongar vatnmiklar keldur v\\u00f3ru til."} {"en": "Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;", "fo": "\\u00c1\\u00f0renn fj\\u00f8llini v\\u00f3r\\u00f0u s\\u00f8kt ni\\u00f0ur, undan heygunum var\\u00f0 eg f\\u00f8ddur."} {"en": "while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.", "fo": "\\u00c1\\u00f0renn hann skapa\\u00f0i j\\u00f8r\\u00f0 og mark og tann fyrsta moldb\\u00f8kk \\u00e1 foldum."} {"en": "When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann skipa\\u00f0i himnunum, t\\u00e1 var eg har, t\\u00e1 i\\u00f0 hann setti hv\\u00e1lvi\\u00f0 yvir havdj\\u00fapi\\u00f0."} {"en": "when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann festi sk\\u00fdggini \\u00ed erva, t\\u00e1 i\\u00f0 havdj\\u00fapsins keldur fossa\\u00f0u fram."} {"en": "when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann setti mark fyri havinum, so at vatni\\u00f0 ikki f\\u00f3r longri, enn hann bey\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 hann leg\\u00f0i jar\\u00f0arinnar grundv\\u00f8ll."} {"en": "then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,", "fo": "T\\u00e1 var eg sum verkstj\\u00f3ri honum hj\\u00e1, og eg var yndi hans dag eftir dag, eg leika\\u00f0i m\\u00e6r fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans alla t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.", "fo": "Eg leika\\u00f0i m\\u00e6r \\u00e1 jar\\u00f0arkringi hans og hev\\u00f0i yndi m\\u00edtt av menniskjunnar b\\u00f8rnum."} {"en": "\\u201cNow therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.", "fo": "Og n\\u00fa, synir m\\u00ednir, l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 meg, t\\u00ed at s\\u00e6lir eru teir, i\\u00f0 fylgja m\\u00ednum vegum."} {"en": "Hear instruction, and be wise. Don\\u2019t refuse it.", "fo": "L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 aga, so at tit ver\\u00f0a v\\u00edsir, og koyri\\u00f0 hann ikki burtur fr\\u00e1 tykkum."} {"en": "Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts.", "fo": "S\\u00e6lur er ma\\u00f0ur, i\\u00f0 l\\u00fd\\u00f0ir \\u00e1 meg, so at hann dag og dagliga vakir vi\\u00f0 m\\u00ednar dyr og goymir durastavar m\\u00ednar."} {"en": "For whoever finds me, finds life, and will obtain favor from Yahweh.", "fo": "T\\u00ed at tann, i\\u00f0 meg finnur, finnur l\\u00edvi\\u00f0 og n\\u00fdtur av Harranum signing."} {"en": "But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.\\u201d", "fo": "Men tann, i\\u00f0 meg missir, ska\\u00f0ar seg sj\\u00e1lvan, allir, i\\u00f0 meg hata, elska dey\\u00f0an."} {"en": "Wisdom has built her house. She has carved out her seven pillars.", "fo": "Vitskan hevur bygt s\\u00e6r h\\u00fas, hevur h\\u00f8gt til s\\u00ednar st\\u00f3lpar sjey."} {"en": "She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.", "fo": "Hon hevur dripi\\u00f0 dr\\u00e1psf\\u00e6 s\\u00edtt, blanda\\u00f0 v\\u00edn s\\u00edtt, og hartil bor\\u00f0 s\\u00edtt d\\u00faka\\u00f0."} {"en": "She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:", "fo": "Hon hevur sent \\u00fat ternur s\\u00ednar; hon kallar uppi \\u00e1 h\\u00e6ddunum inni \\u00ed sta\\u00f0num:"} {"en": "\\u201cWhoever is simple, let him turn in here!\\u201d As for him who is void of understanding, she says to him,", "fo": "\\u00abHv\\u00f8r, i\\u00f0 \\u00f3royndur er, vendi s\\u00e6r higar!\\u00bb Vi\\u00f0 tann, i\\u00f0 f\\u00e1kunnur er, hon sigur:"} {"en": "\\u201cCome, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!", "fo": "\\u00abKomi\\u00f0 og eti\\u00f0 mat m\\u00edn og drekki\\u00f0 v\\u00edni\\u00f0, sum eg havi blanda\\u00f0."} {"en": "Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.\\u201d", "fo": "Lati\\u00f0 f\\u00e1vitsku fara, so at tit mega liva, og gangi\\u00f0 \\u00e1 vitskunnar vegi!\\u00bb"} {"en": "He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse.", "fo": "Tann, i\\u00f0 spottara agar, f\\u00e6r sj\\u00e1lvur h\\u00e1\\u00f0; tann, i\\u00f0 gudleysan \\u00e1minnir, f\\u00e6r skomm."} {"en": "Don\\u2019t reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise man, and he will love you.", "fo": "\\u00c1minn ikki spottaran, at hann ikki skal hata teg; \\u00e1minn hin v\\u00edsa, og hann skal elska teg."} {"en": "Instruct a wise man, and he will be still wiser. Teach a righteous man, and he will increase in learning.", "fo": "Gev hinum v\\u00edsa, og hann ver\\u00f0ur enn v\\u00edsari; l\\u00e6r hin r\\u00e6ttv\\u00edsa, og hann fer fram \\u00ed l\\u00e6rd\\u00f3mi."} {"en": "The fear of Yahweh is the beginning of wisdom. The knowledge of the Holy One is understanding.", "fo": "\\u00d3tti fyri Gu\\u00f0i er upphav at v\\u00edsd\\u00f3mi, og at kenna hin heilaga er vitska."} {"en": "For by me your days will be multiplied. The years of your life will be increased.", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 m\\u00e6r skulu dagar t\\u00ednir ver\\u00f0a mangir, og l\\u00edvsins \\u00e1r t\\u00edni ver\\u00f0a \\u00f8kt."} {"en": "If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it.", "fo": "Ert t\\u00fa v\\u00edsur, t\\u00e1 gagnar ta\\u00f0 t\\u00e6r sj\\u00e1lvum, ert t\\u00fa ein spottari, t\\u00e1 sv\\u00ed\\u00f0ur ta\\u00f0 til t\\u00edn sj\\u00e1lvs."} {"en": "The foolish woman is loud, undisciplined, and knows nothing.", "fo": "\\u00d3vitskan er ein h\\u00e1mikil kvinna, uttan naka\\u00f0 skil, og einki hon veit."} {"en": "She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,", "fo": "Hon situr \\u00fati fyri h\\u00fasdurum s\\u00ednum, \\u00e1 st\\u00f3li uppi \\u00e1 h\\u00e6ddum \\u00ed sta\\u00f0num,"} {"en": "To call to those who pass by, who go straight on their ways,", "fo": "fyri at kalla \\u00e1 teir, i\\u00f0 ganga eftir vegnum og halda beint fram s\\u00edna lei\\u00f0:"} {"en": "\\u201cWhoever is simple, let him turn in here.\\u201d as for him who is void of understanding, she says to him,", "fo": "\\u00abHv\\u00f8r, i\\u00f0 \\u00f3royndur er, vendi s\\u00e6r higar!\\u00bb og vi\\u00f0 tann, i\\u00f0 f\\u00e1kunnur er, hon sigur:"} {"en": "\\u201cStolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.\\u201d", "fo": "\\u00abStoli\\u00f0 vatn er s\\u00f8tt, og lystiligt er loyneti\\u00f0 brey\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "But he doesn\\u2019t know that the departed spirits are there, that her guests are in the depths of Sheol.", "fo": "Og hann veit ikki, at har halda deydningar til, at gestir hennara eru \\u00ed helheims dj\\u00fapum."} {"en": "The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father; but a foolish son brings grief to his mother.", "fo": "V\\u00edsur sonur gle\\u00f0ir fa\\u00f0ir s\\u00edn, men \\u00f3vitskutur sonur ger m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni harm."} {"en": "Treasures of wickedness profit nothing, but righteousness delivers from death.", "fo": "\\u00d3r\\u00e6ttar skattir gagna ikki, men r\\u00e6ttv\\u00edsi frelsir fr\\u00e1 dey\\u00f0a."} {"en": "Yahweh will not allow the soul of the righteous to go hungry, but he thrusts away the desire of the wicked.", "fo": "Harrin letur ikki r\\u00e6ttv\\u00edsan mann l\\u00ed\\u00f0a hungur, men girnd teirra gudleysu koyrir hann fr\\u00e1 s\\u00e6r."} {"en": "He becomes poor who works with a lazy hand, but the hand of the diligent brings wealth.", "fo": "Armur ver\\u00f0ur tann, sum vi\\u00f0 latari hond virkar, men \\u00ed\\u00f0in hond vinnur r\\u00edkid\\u00f8mi."} {"en": "He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.", "fo": "Kl\\u00f3kur sonur savnar \\u00e1 sumri, men ringur sonur svevur um heysti\\u00f0."} {"en": "Blessings are on the head of the righteous, but violence covers the mouth of the wicked.", "fo": "Yvir h\\u00f8vur hins r\\u00e6ttv\\u00edsa kemur signing, men mu\\u00f0ur teirra gudleysu fjalir \\u00f3r\\u00e6tt."} {"en": "The memory of the righteous is blessed, but the name of the wicked will rot.", "fo": "Minni\\u00f0 um hin r\\u00e6ttv\\u00edsa ver\\u00f0ur v\\u00e6lsigna\\u00f0, men navn teirra gudleysu f\\u00fanar."} {"en": "The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.", "fo": "Tann, sum er v\\u00edsur \\u00ed hjarta, tekur vi\\u00f0 bo\\u00f0um, men tann, sum er t\\u00e1pulingur \\u00ed or\\u00f0um, fer til grundar."} {"en": "He who walks blamelessly walks surely, but he who perverts his ways will be found out.", "fo": "Tann, i\\u00f0 sakleysur gongur, gongur tryggur, men tann, i\\u00f0 kr\\u00f3kvegir fer, ver\\u00f0ur kunnur."} {"en": "One winking with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall.", "fo": "Tann, i\\u00f0 blunkar vi\\u00f0 eyganum, veldur str\\u00ed\\u00f0, men tann, i\\u00f0 er t\\u00e1pulingur \\u00ed or\\u00f0um, fer til grundar."} {"en": "The mouth of the righteous is a spring of life, but violence covers the mouth of the wicked.", "fo": "Mu\\u00f0ur hins r\\u00e6ttv\\u00edsa er ein l\\u00edvsins kelda, men mu\\u00f0ur teirra gudleysu fjalir \\u00f3r\\u00e6tt."} {"en": "Hatred stirs up strife, but love covers all wrongs.", "fo": "Hatur veldur deilur, men k\\u00e6rleiki brei\\u00f0ir yvir \\u00f8ll misbrot."} {"en": "Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.", "fo": "\\u00c1 v\\u00f8rrum \\u00e1 vitrum manni er v\\u00edsd\\u00f3mur at finna, men til baki\\u00f0 \\u00e1 hinum \\u00f3vitskuta h\\u00f3skar koyrilin v\\u00e6l."} {"en": "Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.", "fo": "Vitrir menn goyma kunnskap s\\u00edn, men mu\\u00f0ur t\\u00e1pulingsins er h\\u00f3ttandi vandi."} {"en": "The rich man\\u2019s wealth is his strong city. The destruction of the poor is their poverty.", "fo": "R\\u00edks mans ognir eru honum eitt virki, men arm\\u00f3\\u00f0in er teimum f\\u00e1t\\u00e6ku til fals."} {"en": "The labor of the righteous leads to life. The increase of the wicked leads to sin.", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsur avrikar, ver\\u00f0ur til l\\u00edvs, ta\\u00f0, i\\u00f0 gudleysur vinnur, fer \\u00ed synd."} {"en": "He is in the way of life who heeds correction, but he who forsakes reproof leads others astray.", "fo": "Tann, i\\u00f0 var\\u00f0veitir aga, er \\u00e1 l\\u00edvsins lei\\u00f0, men tann, i\\u00f0 \\u00e1minning havnar, fer skeivur."} {"en": "He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.", "fo": "Tann, i\\u00f0 hatur dylur, hevur lygivarrar, og tann, i\\u00f0 baktal ber \\u00fat, er \\u00f3vitskutur."} {"en": "In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.", "fo": "Har sum n\\u00f3gv eru or\\u00f0, har vantar ikki synd, men hyggin er tann, i\\u00f0 varrar s\\u00ednar var\\u00f0ar."} {"en": "The tongue of the righteous is like choice silver. The heart of the wicked is of little worth.", "fo": "Tunga hins r\\u00e6ttv\\u00edsa er \\u00fatvalt silvur, men hjarta\\u00f0 \\u00ed teimum gudleysu er l\\u00edtilsvert."} {"en": "The lips of the righteous feed many, but the foolish die for lack of understanding.", "fo": "Varrar hins r\\u00e6ttv\\u00edsa f\\u00f8\\u00f0a mangar, men t\\u00e1pulingarnir doyggja, t\\u00ed teimum vantar vit."} {"en": "Yahweh\\u2019s blessing brings wealth, and he adds no trouble to it.", "fo": "Harrans signing, ta\\u00f0 er hon, i\\u00f0 r\\u00edkar, og egin m\\u00f8\\u00f0i leggur einki aftrat."} {"en": "It is a fool\\u2019s pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding\\u2019s pleasure.", "fo": "Illger\\u00f0 er vitloysings gaman, men vitskan er gaman hj\\u00e1 vitrum manni."} {"en": "What the wicked fear, will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 gudleysur \\u00f3ttast, kemur yvir hann, men ta\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsir ynskja, ver\\u00f0ur teimum givi\\u00f0."} {"en": "When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 stormurin er hildin \\u00ed, er gudleysur horvin, men r\\u00e6ttv\\u00edsur stendur \\u00e1 \\u00e6vigari grund."} {"en": "As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.", "fo": "Sum edikur fyri tenninar og roykur fyri eyguni, so er letingin fyri tann, i\\u00f0 hann sendir."} {"en": "The fear of Yahweh prolongs days, but the years of the wicked shall be shortened.", "fo": "\\u00d3tti fyri Gu\\u00f0i leingir um l\\u00edvi\\u00f0, men \\u00e1rini hj\\u00e1 gudleysum ver\\u00f0a stytt."} {"en": "The prospect of the righteous is joy, but the hope of the wicked will perish.", "fo": "V\\u00e6ntan hj\\u00e1 r\\u00e6ttl\\u00e1tum endar \\u00ed gle\\u00f0i, men v\\u00f3nin hj\\u00e1 gudleysum ver\\u00f0ur til einkis."} {"en": "The way of Yahweh is a stronghold to the upright, but it is a destruction to the workers of iniquity.", "fo": "Harrans vegur er hinum sakleysa ein vernd, men illger\\u00f0armonnum ein undirgangur."} {"en": "The righteous will never be removed, but the wicked will not dwell in the land.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsur skal um \\u00e6vir ei vikast, men gudleysir skulu ei byggja landi\\u00f0."} {"en": "The mouth of the righteous produces wisdom, but the perverse tongue will be cut off.", "fo": "Mu\\u00f0ur hins r\\u00e6ttv\\u00edsa gevur v\\u00edsd\\u00f3m av s\\u00e6r, men hin falska tungan ver\\u00f0ur burturslitin."} {"en": "The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.", "fo": "Varrar hins r\\u00e6ttv\\u00edsa s\\u00f8kja hugna\\u00f0, men mu\\u00f0ur teirra gudleysu er bert fals."} {"en": "A false balance is an abomination to Yahweh, but accurate weights are his delight.", "fo": "Svikav\\u00e1g er Harranum ein andstygd, men fulla v\\u00e1g v\\u00e6l honum l\\u00edkar."} {"en": "When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.", "fo": "Kemur hugm\\u00f3\\u00f0, kemur skomm, men hj\\u00e1 l\\u00edtill\\u00e1tum er v\\u00edsd\\u00f3mur."} {"en": "The integrity of the upright shall guide them, but the perverseness of the treacherous shall destroy them.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00eds ver\\u00f0a leidd av sakloysi s\\u00ednum, men tr\\u00faleys ver\\u00f0a t\\u00fdnd av falsi s\\u00ednum."} {"en": "Riches don\\u2019t profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.", "fo": "R\\u00edkid\\u00f8mi hj\\u00e1lpir ikki \\u00e1 vrei\\u00f0innar degi, men r\\u00e6ttv\\u00edsi bjargar fr\\u00e1 dey\\u00f0a."} {"en": "The righteousness of the blameless will direct his way, but the wicked shall fall by his own wickedness.", "fo": "R\\u00e6ttl\\u00e6ti hins sakleysa sl\\u00e6ttar honum vegin, men gudleysur fellur um gudloysi s\\u00edtt."} {"en": "The righteousness of the upright shall deliver them, but the unfaithful will be trapped by evil desires.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00eds ver\\u00f0a bjarga\\u00f0 av r\\u00e6ttv\\u00edsi s\\u00edni, men tr\\u00faleys ver\\u00f0a fanga\\u00f0 \\u00ed egnari girnd."} {"en": "When a wicked man dies, hope perishes, and expectation of power comes to nothing.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 gudleysur ma\\u00f0ur doyr, er v\\u00f3nin farin, og illskapar v\\u00e6ntan er vor\\u00f0in til einkis."} {"en": "A righteous person is delivered out of trouble, and the wicked takes his place.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsur ver\\u00f0ur bjarga\\u00f0ur \\u00far ney\\u00f0, men gudleysur kemur aftur \\u00ed hans sta\\u00f0."} {"en": "With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge.", "fo": "Vi\\u00f0 munninum eitt illmenni granna s\\u00edn spillir, men r\\u00e6ttv\\u00eds ver\\u00f0a av kunnugleika bjarga\\u00f0."} {"en": "When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 v\\u00e6l gongst r\\u00e6ttv\\u00edsum, fegnast bygdin, t\\u00e1 i\\u00f0 gudleysir farast, er gle\\u00f0isongur."} {"en": "By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.", "fo": "Vi\\u00f0 signing av sakleysum kemur bygdin upp, men vi\\u00f0 munni \\u00e1 gudleysum ver\\u00f0ur hon ni\\u00f0urbrotin."} {"en": "One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.", "fo": "\\u00d3vitigur ma\\u00f0ur vanvir\\u00f0ir granna s\\u00edn, men vitigur ma\\u00f0ur tegir."} {"en": "One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.", "fo": "Sleyiv\\u00e6tti ber loyndarm\\u00e1l \\u00fat, men tr\\u00falyntur sakina loynir."} {"en": "Where there is no wise guidance, the nation falls, but in the multitude of counselors there is victory.", "fo": "Har sum einki er st\\u00fdri, m\\u00e1 f\\u00f3lki\\u00f0 falla, men har sum mangir eru r\\u00e1\\u00f0v\\u00edsir, gongst alt v\\u00e6l."} {"en": "He who is collateral for a stranger will suffer for it, but he who refuses pledges of collateral is secure.", "fo": "Illa er hann staddur, i\\u00f0 gongur \\u00ed ve\\u00f0ur fyri annan, men hann, i\\u00f0 handtak hatar, er tryggur."} {"en": "A gracious woman obtains honor, but violent men obtain riches.", "fo": "Yndislig kona f\\u00e6r hei\\u00f0ur, og valdsmenn vinna s\\u00e6r r\\u00edkid\\u00f8mi."} {"en": "The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.", "fo": "G\\u00f3\\u00f0hjarta\\u00f0ur ma\\u00f0ur ger s\\u00e1l s\\u00edni gott, men grimmur ska\\u00f0ar s\\u00edtt egna hold."} {"en": "Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.", "fo": "Gudleysur vinnur s\\u00e6r svikaligan vinning, men tann, sum r\\u00e6ttfer\\u00f0 s\\u00e1ar, f\\u00e6r varandi l\\u00f8n."} {"en": "He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.", "fo": "At fara fram vi\\u00f0 r\\u00e6ttfer\\u00f0 f\\u00f8rir til l\\u00edvs, at tr\\u00e1a eftir illum lei\\u00f0ir til dey\\u00f0a."} {"en": "Those who are perverse in heart are an abomination to Yahweh, but those whose ways are blameless are his delight.", "fo": "Rangsinna\\u00f0ir eru Harranum ein andstygd, men teir, i\\u00f0 sakleysir ganga, l\\u00edka honum v\\u00e6l."} {"en": "Most certainly, the evil man will not be unpunished, but the offspring of the righteous will be delivered.", "fo": "Her er hondin upp \\u00e1 ta\\u00f0, at v\\u00e1ndur sleppur ikki undan revsing, men avkomi\\u00f0 hj\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsum ver\\u00f0ur bjarga\\u00f0."} {"en": "Like a gold ring in a pig\\u2019s snout, is a beautiful woman who lacks discretion.", "fo": "Eins og gullringur \\u00ed sv\\u00ednstr\\u00fdni so er f\\u00f8gur kona, sum onga hevur spekt."} {"en": "The desire of the righteous is only good. The expectation of the wicked is wrath.", "fo": "Ta\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsir ynskja, ver\\u00f0ur eina til eydnu, ta\\u00f0, i\\u00f0 gudleysir v\\u00f3na, ver\\u00f0ur til vrei\\u00f0i."} {"en": "There is one who scatters, and increases yet more. There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty.", "fo": "Ein gevur r\\u00edkliga og f\\u00e6r alt\\u00ed\\u00f0 meira aftur, annar ver\\u00f0ur armur av \\u00f3r\\u00e6ttum sparni."} {"en": "The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.", "fo": "V\\u00e6lgerin s\\u00e1l skal ver\\u00f0a r\\u00edkliga metta\\u00f0, og tann, i\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum l\\u00edvgar, skal sj\\u00e1lvur ver\\u00f0a l\\u00edvga\\u00f0ur."} {"en": "People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it.", "fo": "Honum, sum dungar korni\\u00f0 saman, honum bannar f\\u00f3lki\\u00f0, men signing kemur yvir h\\u00f8vur hans, sum selur ta\\u00f0."} {"en": "He who diligently seeks good seeks favor, but he who searches after evil, it shall come to him.", "fo": "Tann, sum s\\u00f8kir ta\\u00f0, i\\u00f0 gott er, finnur n\\u00e1\\u00f0i, men tann, sum leitar eftir illum, ver\\u00f0ur fyri t\\u00ed."} {"en": "He who trusts in his riches will fall, but the righteous shall flourish as the green leaf.", "fo": "Tann, sum l\\u00edtur \\u00e1 r\\u00edkid\\u00f8mi s\\u00edtt, skal falla, men r\\u00e6ttv\\u00edsir skulu spretta eins og leyvi\\u00f0."} {"en": "He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.", "fo": "Tann, sum h\\u00fas s\\u00edtt f\\u00e6r \\u00ed \\u00f3lag, skal arva vind, og d\\u00e1rin ver\\u00f0ur tr\\u00e6lur hj\\u00e1 hinum vitra."} {"en": "The fruit of the righteous is a tree of life. He who is wise wins souls.", "fo": "Fruktin hj\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsum er eitt l\\u00edvstr\\u00e6, og hin v\\u00edsi vinnur s\\u00e1lir."} {"en": "Behold, the righteous shall be repaid in the earth; how much more the wicked and the sinner!", "fo": "S\\u00ed, hin r\\u00e6ttv\\u00edsi f\\u00e6r vi\\u00f0urlag her \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, hvat t\\u00e1 hin gudleysi og syndarin?"} {"en": "Whoever loves correction loves knowledge, but he who hates reproof is stupid.", "fo": "Tann, i\\u00f0 elskar aga, elskar kunnskap, men tann, i\\u00f0 hatar revsing, er f\\u00e1kunnur."} {"en": "A good man shall obtain favor from Yahweh, but he will condemn a man of wicked devices.", "fo": "Hin g\\u00f3\\u00f0i f\\u00e6r hj\\u00e1 Harranum n\\u00e1\\u00f0i, men svikafullan mann hann d\\u00f8mir."} {"en": "A man shall not be established by wickedness, but the root of the righteous shall not be moved.", "fo": "Eingin ma\\u00f0ur ver\\u00f0ur st\\u00f8\\u00f0ufastur vi\\u00f0 gudloysi, men hj\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsum vikast ei r\\u00f3tin."} {"en": "A worthy woman is the crown of her husband, but a disgraceful wife is as rottenness in his bones.", "fo": "Ein dugandi kona er manni s\\u00ednum ein kr\\u00fana, men ring kona er sum rot \\u00ed beinum hans."} {"en": "The thoughts of the righteous are just, but the advice of the wicked is deceitful.", "fo": "Hugsanir hj\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsum eru hitt r\\u00e6tta, men r\\u00e1\\u00f0ger\\u00f0ir hj\\u00e1 gudleysum eru svik."} {"en": "The words of the wicked are about lying in wait for blood, but the speech of the upright rescues them.", "fo": "Or\\u00f0ini hj\\u00e1 gudleysum eru um at r\\u00e1\\u00f0a bana, men mu\\u00f0urin \\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsum bjargar teimum."} {"en": "The wicked are overthrown, and are no more, but the house of the righteous shall stand.", "fo": "Gudleys ver\\u00f0a kollvelt og eru so ikki longur til, men h\\u00fasini hj\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsum standa."} {"en": "A man shall be commended according to his wisdom, but he who has a warped mind shall be despised.", "fo": "Eftir vitsku s\\u00edni ver\\u00f0ur ma\\u00f0ur r\\u00f3sa\\u00f0ur, men hin rangsinna\\u00f0i ver\\u00f0ur fyri h\\u00e1\\u00f0."} {"en": "Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.", "fo": "Betri at vera l\\u00edtil \\u00ed metum og hava ein tr\\u00e6l, enn at l\\u00e1tast mikil og ikki eiga mat."} {"en": "A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsur hevur hjartalag fyri fena\\u00f0i s\\u00ednum, men gudleysur er har\\u00f0ur \\u00ed skapi."} {"en": "He who tills his land shall have plenty of bread, but he who chases fantasies is void of understanding.", "fo": "Tann, i\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edna dyrkar, ver\\u00f0ur mettur av brey\\u00f0i, men tann, i\\u00f0 gongur eftir f\\u00e1fongd, hevur einki skil."} {"en": "The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.", "fo": "Gudleysur hevur hug eftir illum fongi, men hj\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsum gevur r\\u00f3tin frukt."} {"en": "An evil man is trapped by sinfulness of lips, but the righteous shall come out of trouble.", "fo": "Varranna synd er ring snerra, men r\\u00e6ttv\\u00edsur sleppur \\u00fat \\u00far ney\\u00f0."} {"en": "A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth. The work of a man\\u2019s hands shall be rewarded to him.", "fo": "Av fruktum munsins f\\u00e6r ma\\u00f0ur g\\u00f3\\u00f0a mettu, og ma\\u00f0ur f\\u00e6r aftur ta\\u00f0, sum hendur hans gj\\u00f8rdu."} {"en": "The way of a fool is right in his own eyes, but he who is wise listens to counsel.", "fo": "Hin f\\u00e1kunni heldur s\\u00edn veg vera r\\u00e6ttan, men hin v\\u00edsi lurtar eftir r\\u00e1\\u00f0um."} {"en": "A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.", "fo": "Hin f\\u00e1kunni v\\u00edsir straks gremju s\\u00edna, men hin vitri vanvir\\u00f0u dylur."} {"en": "He who is truthful testifies honestly, but a false witness lies.", "fo": "Tann, i\\u00f0 sannf\\u00f8rur er, m\\u00e6lir ta\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00e6tt er, men falsvitni m\\u00e6lir svik."} {"en": "There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.", "fo": "Tosi\\u00f0 hj\\u00e1 mongum er sum sv\\u00f8r\\u00f0stingur, men tungan \\u00e1 v\\u00edsum gr\\u00f8\\u00f0ir."} {"en": "Truth\\u2019s lips will be established forever, but a lying tongue is only momentary.", "fo": "Sannleiksvarrar standa vi\\u00f0 allar \\u00e6vir, men lygitungur bert eina stund."} {"en": "Deceit is in the heart of those who plot evil, but joy comes to the promoters of peace.", "fo": "Svik er \\u00ed hj\\u00f8rtum teirra, sum r\\u00e1\\u00f0leggja ilt, men hj\\u00e1 teimum, sum elva fri\\u00f0, er gle\\u00f0i."} {"en": "No mischief shall happen to the righteous, but the wicked shall be filled with evil.", "fo": "Einki ilt hin r\\u00e6ttv\\u00edsa r\\u00e1mar, men gudleysir eru av vanlukkum fullir."} {"en": "Lying lips are an abomination to Yahweh, but those who do the truth are his delight.", "fo": "Lygivarrar eru Harranum ein andstygd, men teir, sum vi\\u00f0 sannleika fara, v\\u00e6l honum l\\u00edka."} {"en": "A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.", "fo": "Vitur ma\\u00f0ur s\\u00edn kunnleika loynir, men b\\u00fdttlinganna hjarta fer h\\u00e1tt vi\\u00f0 f\\u00e1kunni s\\u00edni."} {"en": "The hands of the diligent ones shall rule, but laziness ends in slave labor.", "fo": "\\u00cd\\u00f0in hond kemur til r\\u00e6\\u00f0i, men leti f\\u00f8rir til tr\\u00e6ld\\u00f3ms."} {"en": "Anxiety in a man\\u2019s heart weighs it down, but a kind word makes it glad.", "fo": "Harmur \\u00ed hjarta \\u00e1 manni n\\u00edvir ta\\u00f0 ni\\u00f0ur, men eitt gott or\\u00f0 gle\\u00f0ir ta\\u00f0."} {"en": "A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.", "fo": "Hin r\\u00e6ttv\\u00edsi velur s\\u00e6r haglendi s\\u00edtt, men vegurin hj\\u00e1 gudleysum villir teir."} {"en": "The slothful man doesn\\u2019t roast his game, but the possessions of diligent men are prized.", "fo": "Letingin f\\u00e6r onga villibr\\u00e1\\u00f0, men \\u00eddnin er manni d\\u00fdrt r\\u00edkid\\u00f8mi."} {"en": "In the way of righteousness is life; in its path there is no death.", "fo": "\\u00c1 r\\u00e6ttfer\\u00f0ar lei\\u00f0 er l\\u00edv, men gudloysis vegur gongur til dey\\u00f0a."} {"en": "A wise son listens to his father\\u2019s instruction, but a scoffer doesn\\u2019t listen to rebuke.", "fo": "Vitur sonur aktar \\u00e1minning fa\\u00f0irs s\\u00edns, men spottarin ikki eftir \\u00e1t\\u00f8lum lurtar."} {"en": "By the fruit of his lips, a man enjoys good things; but the unfaithful crave violence.", "fo": "Ma\\u00f0ur n\\u00fdtur gott av fruktum munsins, men hugurin hj\\u00e1 svikarum stendur at \\u00f3r\\u00e6tti."} {"en": "He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.", "fo": "Tann, sum munn s\\u00edn g\\u00e6tir, var\\u00f0veitir l\\u00edv s\\u00edtt, men vanlukka ver\\u00f0ur skr\\u00e6\\u00f0ug\\u00e1kinum fyri."} {"en": "The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.", "fo": "S\\u00e1lin \\u00ed letinganum tr\\u00e1ar og f\\u00e6r einki, men s\\u00e1lin \\u00ed \\u00eddnum monnum ver\\u00f0ur r\\u00edkliga metta\\u00f0."} {"en": "A righteous man hates lies, but a wicked man brings shame and disgrace.", "fo": "Lygior\\u00f0 hin r\\u00e6ttv\\u00edsi hatar, men hin gudleysi fremur skemd og skomm."} {"en": "Righteousness guards the way of integrity, but wickedness overthrows the sinner.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsi var\\u00f0ar tann, sum \\u00ed sakloysi gongur, men gudloysi fellir tann, sum ger synd."} {"en": "There are some who pretend to be rich, yet have nothing. There are some who pretend to be poor, yet have great wealth.", "fo": "Mangur letst r\\u00edkur og eigur einki, mangur letst f\\u00e1t\\u00e6kur og eigur n\\u00f3gv."} {"en": "The ransom of a man\\u2019s life is his riches, but the poor hear no threats.", "fo": "Mansins r\\u00edkid\\u00f8mi er loysigjald fyri l\\u00edv hans, men hin f\\u00e1t\\u00e6ki sleppur fr\\u00e1 at hoyra h\\u00f3ttur."} {"en": "The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out.", "fo": "Lj\\u00f3si\\u00f0 hj\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsum sk\\u00ednur fagurliga, men lampan hj\\u00e1 gudleysum sloknar."} {"en": "Pride only breeds quarrels, but with ones who take advice is wisdom.", "fo": "Av hugm\\u00f3\\u00f0i standast bert tr\\u00e6tur, men hj\\u00e1 teimum, i\\u00f0 taka vi\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0um, er vitska."} {"en": "Wealth gained dishonestly dwindles away, but he who gathers by hand makes it grow.", "fo": "\\u00d3dr\\u00fagt er skj\\u00f3tfingi\\u00f0 r\\u00edkid\\u00f8mi, men tann, sum savnar sm\\u00e1tt og sm\\u00e1tt, ver\\u00f0ur r\\u00edkur."} {"en": "Hope deferred makes the heart sick, but when longing is fulfilled, it is a tree of life.", "fo": "Longlig v\\u00e6ntan ger hjarta\\u00f0 sj\\u00fakt, men uppfylt ynski er eitt l\\u00edvstr\\u00e6."} {"en": "Whoever despises instruction will pay for it, but he who respects a command will be rewarded.", "fo": "Tann, sum vanvir\\u00f0ir or\\u00f0i\\u00f0, t\\u00fdnir seg sj\\u00e1lvan, men tann, sum bo\\u00f0or\\u00f0i\\u00f0 \\u00f3ttast, f\\u00e6r l\\u00f8n."} {"en": "The teaching of the wise is a spring of life, to turn from the snares of death.", "fo": "V\\u00edsmans l\\u00e6ra er l\\u00edvskelda til tess at sleppa undan dey\\u00f0ans snerrum."} {"en": "Good understanding wins favor; but the way of the unfaithful is hard.", "fo": "G\\u00f3\\u00f0ur fr\\u00f3\\u00f0skapur gevur tokka, men vegurin hj\\u00e1 svikarum er teimum til undirgangs."} {"en": "Every prudent man acts from knowledge, but a fool exposes folly.", "fo": "Kl\\u00f3kur ma\\u00f0ur ger alt vi\\u00f0 skynsemi, men b\\u00fdttlingurin brei\\u00f0ir \\u00fat \\u00f3vitsku."} {"en": "A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy gains healing.", "fo": "Gudleyst sendibo\\u00f0 fellur \\u00ed \\u00f3lukku, men tr\\u00fagvur sendisveinur er heilsub\\u00f3t."} {"en": "Poverty and shame come to him who refuses discipline, but he who heeds correction shall be honored.", "fo": "Arm\\u00f3\\u00f0 og skomm f\\u00e6r tann, sum ikki \\u00e1minning skoytir, men tann, i\\u00f0 tekur vi\\u00f0 revsing, f\\u00e6r hei\\u00f0ur."} {"en": "Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.", "fo": "Uppfylt ynski er s\\u00f8tt fyri s\\u00e1lina, men at v\\u00edkja fr\\u00e1 illum er b\\u00fdttlingunum ein andstygd."} {"en": "One who walks with wise men grows wise, but a companion of fools suffers harm.", "fo": "Halt teg at v\\u00edsum, t\\u00e1 ver\\u00f0ur t\\u00fa v\\u00edsur, men illa gongst t\\u00ed, sum er \\u00ed h\\u00f3slag vi\\u00f0 b\\u00fdttlingum."} {"en": "Misfortune pursues sinners, but prosperity rewards the righteous.", "fo": "\\u00d3lukkan syndararnar eltir, men lukkan at hinum r\\u00e6ttv\\u00edsu n\\u00e6r."} {"en": "A good man leaves an inheritance to his children\\u2019s children, but the wealth of the sinner is stored for the righteous.", "fo": "G\\u00f3\\u00f0ur ma\\u00f0ur leivir barnab\\u00f8rnum arv, men syndarans g\\u00f3\\u00f0s er goymt hinum r\\u00e6ttv\\u00edsa."} {"en": "An abundance of food is in poor people\\u2019s fields, but injustice sweeps it away.", "fo": "N\\u00fdlendi f\\u00e1t\\u00e6kra manna gevur r\\u00edka f\\u00f8\\u00f0i, men mangur ver\\u00f0ur t\\u00fdndur fyri \\u00f3r\\u00e6ttfer\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.", "fo": "Tann, sum koyrilin sparir, son s\\u00edn hatar, men tann, sum hann elskar, agar hann snimma."} {"en": "The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.", "fo": "Hin r\\u00e6ttv\\u00edsi etur og ver\\u00f0ur mettur, men gudleysir f\\u00e1a t\\u00f3man maga."} {"en": "Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.", "fo": "Vitskan hj\\u00e1 konum byggir h\\u00fasi\\u00f0, men f\\u00e1vitskan r\\u00edvur ta\\u00f0 ni\\u00f0ur vi\\u00f0 hondum s\\u00ednum."} {"en": "He who walks in his uprightness fears Yahweh, but he who is perverse in his ways despises him.", "fo": "Tann, sum r\\u00e6ttiliga fer fram, \\u00f3ttast Harran, men tann, sum kr\\u00f3kvegir gongur, vanvir\\u00f0ir hann."} {"en": "The fool\\u2019s talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.", "fo": "\\u00cd munni hins f\\u00e1kunna er hugm\\u00f3\\u00f0s koyril, men hj\\u00e1 v\\u00edsum eru varrarnar ein vernd."} {"en": "Where no oxen are, the crib is clean, but much increase is by the strength of the ox.", "fo": "Har sum eingi neyt eru, har er krubban t\\u00f3m, men er oksin sterkur, ver\\u00f0ur innt\\u00f8kan st\\u00f3r."} {"en": "A truthful witness will not lie, but a false witness pours out lies.", "fo": "Sannf\\u00f8rt vitni l\\u00fdgur ikki, men svikaligt vitni fer vi\\u00f0 lygn."} {"en": "A scoffer seeks wisdom, and doesn\\u2019t find it, but knowledge comes easily to a discerning person.", "fo": "Spottarin s\\u00f8kir v\\u00edsd\\u00f3m, men til einkis, men hyggin ma\\u00f0ur l\\u00e6ttliga kunnleika finnur."} {"en": "Stay away from a foolish man, for you won\\u2019t find knowledge on his lips.", "fo": "Far fr\\u00e1 f\\u00e1vitskutum manni avsta\\u00f0, og ei t\\u00fa fekst kunnskapar varrar at kenna."} {"en": "The wisdom of the prudent is to think about his way, but the folly of fools is deceit.", "fo": "V\\u00edsd\\u00f3murin hj\\u00e1 kl\\u00f3kum manni er veg s\\u00edn at skilja, men f\\u00e1kunnin hj\\u00e1 b\\u00fdttlingunum er svik."} {"en": "Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.", "fo": "Skuldofri\\u00f0 d\\u00e1rarnar spottar, men hj\\u00e1 r\\u00e6ttiligum er g\\u00f3\\u00f0ur tokki."} {"en": "The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.", "fo": "Hjarta\\u00f0 kennir s\\u00edna egnu sorg, og \\u00ed gle\\u00f0i tess kann eingin annar seg blanda."} {"en": "The house of the wicked will be overthrown, but the tent of the upright will flourish.", "fo": "Hj\\u00e1 gudleysum ver\\u00f0a h\\u00fasini l\\u00f8gd \\u00ed oy\\u00f0i, men hj\\u00e1 r\\u00e6ttiligum standa tj\\u00f8ldini \\u00ed bl\\u00f3ma."} {"en": "There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.", "fo": "Mangur kann halda ein veg vera r\\u00e6ttan, men endin \\u00e1 honum er heljarlei\\u00f0ir."} {"en": "Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.", "fo": "Ennt\\u00e1 \\u00ed l\\u00e1tri kennir hjarta\\u00f0 trega, og endin \\u00e1 gle\\u00f0ini er harmur."} {"en": "The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.", "fo": "Av atfer\\u00f0 s\\u00edni skal hin svikaligi mettast og g\\u00f3\\u00f0ur ma\\u00f0ur av gerningum s\\u00ednum."} {"en": "A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.", "fo": "Hv\\u00f8rjum or\\u00f0i hin einfaldi tr\\u00fdr, men hin kl\\u00f3ki var\\u00f0ar \\u00f8ll s\\u00edni stig."} {"en": "A wise man fears and shuns evil, but the fool is hot headed and reckless.", "fo": "Hin v\\u00edsi \\u00f3ttast og v\\u00edkur fr\\u00e1 illum, men hin f\\u00e1kunni er br\\u00e1\\u00f0ur og \\u00f3skoytin."} {"en": "He who is quick to become angry will commit folly, and a crafty man is hated.", "fo": "Br\\u00e1\\u00f0r\\u00e6sin ma\\u00f0ur ger d\\u00e1raverk, men svikafullur ma\\u00f0ur hata\\u00f0ur ver\\u00f0ur."} {"en": "The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge.", "fo": "Einfaldir f\\u00e1vitsku arva, men vitrir ver\\u00f0a av kunnskapi kr\\u00fdndir."} {"en": "The evil bow down before the good, and the wicked at the gates of the righteous.", "fo": "V\\u00e1ndir skulu l\\u00fata fyri g\\u00f3\\u00f0um, og gudleysir n\\u00edga fyri durum hj\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsum."} {"en": "The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.", "fo": "Ennt\\u00e1 av n\\u00e6stingum s\\u00ednum ver\\u00f0ur f\\u00e1t\\u00e6kur hata\\u00f0ur, men mangir eru teir, sum r\\u00edkan elska."} {"en": "He who despises his neighbor sins, but blessed is he who has pity on the poor.", "fo": "Tann, sum vanvir\\u00f0ir n\\u00e6sta s\\u00edn, ger synd, men s\\u00e6lur er tann, sum armingum v\\u00e1rkunnar."} {"en": "Don\\u2019t they go astray who plot evil? But love and faithfulness belong to those who plan good.", "fo": "Munnu teir ikki villast, sum hugsa um ilt, og teir f\\u00e1a miskunn og tr\\u00faskap, sum hugsa um gott?"} {"en": "In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.", "fo": "Av \\u00f8llum strevi vinningur f\\u00e6st, men ber or\\u00f0 geva einki uttan tap."} {"en": "The crown of the wise is their riches, but the folly of fools crowns them with folly.", "fo": "R\\u00edkid\\u00f8mi\\u00f0 er v\\u00edsum ein kr\\u00fana, men f\\u00e1vitskan hj\\u00e1 d\\u00e1rum er f\\u00e1vitska."} {"en": "A truthful witness saves souls, but a false witness is deceitful.", "fo": "Sannf\\u00f8rt vitni bjargar l\\u00edvi, men tann, sum fer vi\\u00f0 lygn, er svikari."} {"en": "In the fear of Yahweh is a secure fortress, and he will be a refuge for his children.", "fo": "Tann, sum Harran \\u00f3ttast, eigur sterka vernd, og fyri b\\u00f8rnum hans skal ver\\u00f0a l\\u00edvd."} {"en": "The fear of Yahweh is a fountain of life, turning people from the snares of death.", "fo": "\\u00d3tti fyri Harranum er l\\u00edvskelda til tess at sleppa undan dey\\u00f0ans snerrum."} {"en": "In the multitude of people is the king\\u2019s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.", "fo": "Fj\\u00f8ld av f\\u00f3lki er kongsins pr\\u00fd\\u00f0i, men trot av f\\u00f3lki er h\\u00f8vdingans fall."} {"en": "He who is slow to anger has great understanding, but he who has a quick temper displays folly.", "fo": "Spakf\\u00f8rur ma\\u00f0ur hevur miki\\u00f0 skynsemi, men br\\u00e1\\u00f0lyntur ma\\u00f0ur f\\u00e1vitsku s\\u00fdnir."} {"en": "The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.", "fo": "Toli\\u00f0 hjarta er l\\u00edv fyri likami\\u00f0, men br\\u00e1\\u00f0r\\u00e6si er rot \\u00ed beinum."} {"en": "He who oppresses the poor shows contempt for his Maker, but he who is kind to the needy honors him.", "fo": "Tann, sum armingan k\\u00fagar, vanvir\\u00f0ir skapara hans, men tann, sum miskunnar f\\u00e1t\\u00e6kum, \\u00e6rar hann."} {"en": "The wicked is brought down in his calamity, but in death, the righteous has a refuge.", "fo": "Hin gudleysi fellur fyri illskap s\\u00edn, men hinum r\\u00e6ttv\\u00edsa er sakloysi\\u00f0 ein l\\u00edvd."} {"en": "Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.", "fo": "\\u00cd hjartanum \\u00e1 vitrum heldur v\\u00edsd\\u00f3mur seg kvirran, men hj\\u00e1 f\\u00e1vitskutum gerst hann kunnur."} {"en": "Righteousness exalts a nation, but sin is a disgrace to any people.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsi lyftir einum f\\u00f3lki, men syndin er f\\u00f3lkanna skomm."} {"en": "The king\\u2019s favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.", "fo": "Hyggin t\\u00e6nari konginum v\\u00e6l l\\u00edkar, men vrei\\u00f0i hans f\\u00e6r tann, sum illa ber seg at."} {"en": "A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.", "fo": "Bl\\u00eddligt andsvar stillar br\\u00e6\\u00f0i, men hvast or\\u00f0 vekur vrei\\u00f0i."} {"en": "The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of fools gush out folly.", "fo": "V\\u00edsmanna tunga fremur hollan kunnskap, men b\\u00fdttlinga mu\\u00f0ur goysir \\u00fat f\\u00e1vitsku."} {"en": "Yahweh\\u2019s eyes are everywhere, keeping watch on the evil and the good.", "fo": "Allar sta\\u00f0ir eru eygu Harrans, tey hyggja eftir illum og g\\u00f3\\u00f0um."} {"en": "A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.", "fo": "Spakf\\u00f8ri tungunnar er eitt l\\u00edvstr\\u00e6, men fals hennara veldur hjartamein."} {"en": "A fool despises his father\\u2019s correction, but he who heeds reproof shows prudence.", "fo": "Hin f\\u00e1kunni vanvir\\u00f0ir aga fa\\u00f0irs s\\u00edns, men kl\\u00f3kur ver\\u00f0ur tann, sum eftir \\u00e1minning tekur."} {"en": "In the house of the righteous is much treasure, but the income of the wicked brings trouble.", "fo": "\\u00cd h\\u00fasi hins r\\u00e6ttv\\u00edsa er v\\u00e6lfer\\u00f0, men \\u00e1 innt\\u00f8kum hins gudleysa er \\u00f3skil."} {"en": "The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.", "fo": "V\\u00edsmanna varrar stroya \\u00fat kunnskap, men b\\u00fdttlinga hjarta er rangt."} {"en": "The sacrifice made by the wicked is an abomination to Yahweh, but the prayer of the upright is his delight.", "fo": "Offur hj\\u00e1 gudleysum er Harranum ein andstygd, men b\\u00f8n hj\\u00e1 r\\u00e6ttiligum v\\u00e6l honum l\\u00edkar."} {"en": "The way of the wicked is an abomination to Yahweh, but he loves him who follows after righteousness.", "fo": "Vegur hins gudleysa er Harranum ein andstygd, men tann, sum stundar \\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsi, hann elskar."} {"en": "There is stern discipline for one who forsakes the way: whoever hates reproof shall die.", "fo": "Ring revsing v\\u00e6ntar honum, i\\u00f0 gongur \\u00fat av lei\\u00f0, og tann, sum \\u00e1minning hatar, skal doyggja."} {"en": "Sheol and Abaddon are before Yahweh\\u2014 how much more then the hearts of the children of men!", "fo": "Helheimur og avd\\u00fdpi\\u00f0 liggja opin fyri Harranum, hv\\u00f8rt heldur t\\u00e1 hj\\u00f8rtuni \\u00e1 menniskjunnar b\\u00f8rnum!"} {"en": "A scoffer doesn\\u2019t love to be reproved; he will not go to the wise.", "fo": "Spottaranum ikki d\\u00e1mar at ver\\u00f0a funnin at, og til v\\u00edsmenn fer hann ikki."} {"en": "A glad heart makes a cheerful face; but an aching heart breaks the spirit.", "fo": "Glatt hjarta ger bjart andlit, men av hjartasorg ver\\u00f0ur dapur hugur."} {"en": "The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.", "fo": "Hjarta hins vitra s\\u00f8kir fr\\u00f3\\u00f0skap, men b\\u00fdttlinga mu\\u00f0ur fer vi\\u00f0 f\\u00e1vitsku."} {"en": "All the days of the afflicted are wretched, but one who has a cheerful heart enjoys a continual feast.", "fo": "Allir eru dagar armingans v\\u00e1ndir, men hin hjartagla\\u00f0i er alt\\u00ed\\u00f0 \\u00ed veitslu."} {"en": "Better is little, with the fear of Yahweh, than great treasure with trouble.", "fo": "Betri er l\\u00edti\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f3tta fyri Harranum enn st\\u00f3rar ognir vi\\u00f0 \\u00f3r\\u00f3 afturat."} {"en": "Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred.", "fo": "Betri er ein ver\\u00f0ur av k\\u00e1li, har sum k\\u00e6rleiki er, enn ein feitur oksi vi\\u00f0 hatri afturvi\\u00f0."} {"en": "A wrathful man stirs up contention, but one who is slow to anger appeases strife.", "fo": "Br\\u00e1\\u00f0lyntur ma\\u00f0ur vekur klandur, men hin tolni stillar tr\\u00e6tur."} {"en": "The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.", "fo": "Vegur letingans er eins og ein tornagir\\u00f0ing, men g\\u00f8tan hj\\u00e1 r\\u00e6ttiligum er bein."} {"en": "A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.", "fo": "V\\u00edsur sonur gle\\u00f0ir fa\\u00f0ir s\\u00edn, men ringur ma\\u00f0ur vanvir\\u00f0ir m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna."} {"en": "Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.", "fo": "Vitleysum manni er f\\u00e1kunnin ein gle\\u00f0i, men vitur ma\\u00f0ur gongur beint fram."} {"en": "Where there is no counsel, plans fail; but in a multitude of counselors they are established.", "fo": "R\\u00e1\\u00f0 ver\\u00f0a til einkis, har sum eingin er r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0, men har sum mangir r\\u00e1\\u00f0leggja, f\\u00e1a tey frama."} {"en": "Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time!", "fo": "Ma\\u00f0ur hevur gle\\u00f0i av svari muns s\\u00edns, og hv\\u00f8r gott er eitt or\\u00f0 \\u00ed r\\u00e6ttari t\\u00ed\\u00f0!"} {"en": "The path of life leads upward for the wise, to keep him from going downward to Sheol.", "fo": "Hin hygni gongur l\\u00edvsins veg uppeftir til tess at sleppa fr\\u00e1 dey\\u00f0ans r\\u00edki \\u00ed ne\\u00f0ra."} {"en": "Yahweh will uproot the house of the proud, but he will keep the widow\\u2019s borders intact.", "fo": "H\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 drambl\\u00e1tum r\\u00edvur Harrin ni\\u00f0ur, men setir upp markaskjali\\u00f0 hj\\u00e1 einkjum."} {"en": "Yahweh detests the thoughts of the wicked, but the thoughts of the pure are pleasing.", "fo": "Ilskur\\u00e1\\u00f0 eru Harranum ein andstygd, men vinsemdar or\\u00f0 eru rein."} {"en": "He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes will live.", "fo": "Tann, sum r\\u00e1nakendur er, f\\u00e6r h\\u00fas s\\u00edtt \\u00ed \\u00f3lag, men tann, sum mutur hatar, skal liva."} {"en": "The heart of the righteous weighs answers, but the mouth of the wicked gushes out evil.", "fo": "Hjarta hins r\\u00e6ttv\\u00edsa hugsar um, hvat hann skal svara, men mu\\u00f0urin \\u00e1 gudleysum goysir \\u00fat illskap."} {"en": "Yahweh is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous.", "fo": "Langt er Harrin fr\\u00e1 gudleysum burtur, men b\\u00f8nir hinna r\\u00e6ttv\\u00edsu hann hoyrir."} {"en": "The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.", "fo": "Lj\\u00f3st eygnabr\\u00e1 gle\\u00f0ir hjarta\\u00f0, g\\u00f3\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0indi geva merg \\u00ed beinini."} {"en": "The ear that listens to reproof lives, and will be at home among the wise.", "fo": "Oyra, sum l\\u00fd\\u00f0ir \\u00e1 l\\u00edvsins \\u00e1minningar, man halda seg aftur at teimum v\\u00edsu."} {"en": "He who refuses correction despises his own soul, but he who listens to reproof gets understanding.", "fo": "Tann, sum aga havnar, s\\u00e1l s\\u00edna vanvir\\u00f0ir, men tann, sum l\\u00fd\\u00f0ir \\u00e1 \\u00e1minning, fer fram \\u00ed vitsku."} {"en": "The fear of Yahweh teaches wisdom. Before honor is humility.", "fo": "\\u00d3tti fyri Harranum er agi at v\\u00edsd\\u00f3mi, og ey\\u00f0m\\u00fdkt gongur fram um \\u00e6ru."} {"en": "The plans of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from Yahweh.", "fo": "Hj\\u00e1 menniskjum eru hjartans hugsanir, men fr\\u00e1 Harranum kemur svar tungunnar."} {"en": "All the ways of a man are clean in his own eyes; but Yahweh weighs the motives.", "fo": "Ma\\u00f0ur heldur allar vegir s\\u00ednar vera reinar, men Harrin metir andarnar."} {"en": "Commit your deeds to Yahweh, and your plans shall succeed.", "fo": "L\\u00edt Harranum verk t\\u00edni til, t\\u00e1 skulu r\\u00e1\\u00f0 t\\u00edni f\\u00e1a frama."} {"en": "Yahweh has made everything for its own end\\u2014 yes, even the wicked for the day of evil.", "fo": "Alt hevur Harrin skapa\\u00f0 fyri tess endam\\u00e1l, og eisini hin gudleysa fyri vanlukkudagin."} {"en": "Everyone who is proud in heart is an abomination to Yahweh: they shall certainly not be unpunished.", "fo": "Ein og hv\\u00f8r hugm\\u00f3\\u00f0igur er Harranum ein andstygd, t\\u00fa kanst vera v\\u00edsur \\u00ed, at hann ikki sleppur \\u00f3revsa\\u00f0ur."} {"en": "By mercy and truth iniquity is atoned for. By the fear of Yahweh men depart from evil.", "fo": "Vi\\u00f0 k\\u00e6rleika og tr\\u00faskapi ver\\u00f0ur b\\u00f8tt fyri misger\\u00f0, og vi\\u00f0 \\u00f3tta fyri Harranum v\\u00edkur ein fr\\u00e1 illum."} {"en": "When a man\\u2019s ways please Yahweh, he makes even his enemies to be at peace with him.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Harrin l\\u00edkar atfer\\u00f0 hj\\u00e1 manni, t\\u00e1 s\\u00e6ttir hann eisini f\\u00edggindar hans vi\\u00f0 hann."} {"en": "Better is a little with righteousness, than great revenues with injustice.", "fo": "Betri er l\\u00edti\\u00f0 vi\\u00f0 r\\u00e6ttfer\\u00f0 enn st\\u00f3rar innl\\u00f8gur vi\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6tti."} {"en": "A man\\u2019s heart plans his course, but Yahweh directs his steps.", "fo": "Mansins hjarta upphugsar veg s\\u00edn, men Harrin st\\u00fdrir hans fetum."} {"en": "Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.", "fo": "Gudd\\u00f3msor\\u00f0 eru \\u00e1 kongsins v\\u00f8rrum, \\u00ed d\\u00f3mi skal mu\\u00f0ur hans ikki gera mistak."} {"en": "Honest balances and scales are Yahweh\\u2019s; all the weights in the bag are his work.", "fo": "R\\u00e6tt v\\u00e1g og r\\u00e6ttar v\\u00e1gsk\\u00e1lir hoyra Harranum til, hans verk eru \\u00f8ll lodd \\u00e1 v\\u00e1gini."} {"en": "It is an abomination for kings to do wrong, for the throne is established by righteousness.", "fo": "At fremja ilt er fyri kongar ein andstygd, t\\u00ed at vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi stendur h\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0 trygt."} {"en": "Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.", "fo": "R\\u00e6ttl\\u00e1tar varrar kongum v\\u00e6l l\\u00edkar, og teir elska teir, sum sannor\\u00f0a\\u00f0ir eru."} {"en": "The king\\u2019s wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.", "fo": "Kongsins vrei\\u00f0i er dey\\u00f0ans sendibo\\u00f0, men v\\u00edsur ma\\u00f0ur stillar hana."} {"en": "In the light of the king\\u2019s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.", "fo": "\\u00cd kongsins andlits lj\\u00f3si er l\\u00edv, og bl\\u00eddni hans er sum eitt \\u00e6l um v\\u00e1ri\\u00f0."} {"en": "How much better it is to get wisdom than gold! Yes, to get understanding is to be chosen rather than silver.", "fo": "V\\u00edsd\\u00f3m at vinna er betri enn gull, vitsku at vinna er meiri enn silvur."} {"en": "The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul.", "fo": "At v\\u00edkja fr\\u00e1 illum er lei\\u00f0in hj\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsum, at var\\u00f0a um veg s\\u00edn er at var\\u00f0veita s\\u00e1l s\\u00edna."} {"en": "Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.", "fo": "Hugm\\u00f3\\u00f0 gongur undan undirgongd, og drambl\\u00e6ti undan falli."} {"en": "It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.", "fo": "Betri at vera l\\u00edtill\\u00e1tur vi\\u00f0 armingum enn at b\\u00fdta vei\\u00f0i vi\\u00f0 h\\u00e1st\\u00f3rum."} {"en": "He who heeds the Word finds prosperity. Whoever trusts in Yahweh is blessed.", "fo": "Tann, sum gevur g\\u00e6tur eftir or\\u00f0inum, finnur lukku, og s\\u00e6lur er tann, sum l\\u00edtur \\u00e1 Harran."} {"en": "The wise in heart shall be called prudent. Pleasantness of the lips promotes instruction.", "fo": "Tann, sum er v\\u00edsur \\u00ed hjarta, ver\\u00f0ur kalla\\u00f0ur hyggin, og s\\u00f8tleiki varranna \\u00f8kir um l\\u00e6rd\\u00f3m."} {"en": "Understanding is a fountain of life to one who has it, but the punishment of fools is their folly.", "fo": "Fr\\u00f3\\u00f0skapur er ein l\\u00edvskelda hj\\u00e1 honum, sum hann eigur, men f\\u00e1vitskan er agin hj\\u00e1 f\\u00e1vitskutum."} {"en": "The heart of the wise instructs his mouth, and adds learning to his lips.", "fo": "Hjarta hins v\\u00edsa ger munn hans hygnan og \\u00f8kir um l\\u00e6rd\\u00f3min \\u00e1 v\\u00f8rrum hans."} {"en": "Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.", "fo": "Vinalig or\\u00f0 eru d\\u00fdrur hunangur, s\\u00f8t fyri s\\u00e1lina, heilsub\\u00f3t fyri beinini."} {"en": "There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.", "fo": "Mangur kann halda ein veg vera r\\u00e6ttan, men endin \\u00e1 honum er heljarlei\\u00f0ir."} {"en": "The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.", "fo": "Hungur arbei\\u00f0smansins arbei\\u00f0ir fyri hann, t\\u00ed at mu\\u00f0ur hans koyrir \\u00e1 hann."} {"en": "A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.", "fo": "Eitt illmenni grevur vanlukkugr\\u00f8v, og \\u00e1 v\\u00f8rrum hans er sum brennandi eldur."} {"en": "A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.", "fo": "Falslyndur ma\\u00f0ur veldur tr\\u00e6tur, og sleyiv\\u00e6tti ger skilna\\u00f0 millum vina."} {"en": "A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.", "fo": "Yvirger\\u00f0arma\\u00f0ur n\\u00e6sta s\\u00edn lokkar og lei\\u00f0ir hann \\u00fat \\u00e1 ringan veg."} {"en": "One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.", "fo": "Tann, sum letur eyguni aftur, hugsar um svik, tann, sum tr\\u00fdstir varrarnar saman, hevur gj\\u00f8rt ilt."} {"en": "Gray hair is a crown of glory. It is attained by a life of righteousness.", "fo": "Gr\\u00e1 h\\u00e1r eru ein hei\\u00f0urskr\\u00fana, hon er at vinna \\u00e1 r\\u00e6ttfer\\u00f0ar vegi."} {"en": "One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.", "fo": "Tann, sum tolm\\u00f3\\u00f0 hevur, er betri enn ein kappi, og tann, sum sinni s\\u00ednum st\\u00fdrir, betri enn tann, sum vinnur borg."} {"en": "The lot is cast into the lap, but its every decision is from Yahweh.", "fo": "Lutin tey kasta \\u00ed fanginum, men \\u00f8ll avger\\u00f0 hans kemur fr\\u00e1 Harranum."} {"en": "Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.", "fo": "Betri er berur brey\\u00f0biti \\u00ed n\\u00e1\\u00f0um enn fult h\\u00fas av offurkj\\u00f8ti vi\\u00f0 klandri."} {"en": "A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.", "fo": "Hyggin tr\\u00e6lur skal r\\u00e1\\u00f0a yvir ringum syni, og hann skal taka vi\\u00f0 arvi millum br\\u00f8\\u00f0ra."} {"en": "The refining pot is for silver, and the furnace for gold, but Yahweh tests the hearts.", "fo": "Br\\u00e1\\u00f0pannan er fyri silvuri\\u00f0 og ovnurin fyri gulli\\u00f0, men tann, i\\u00f0 hj\\u00f8rtuni roynir, er Harrin."} {"en": "An evildoer heeds wicked lips. A liar gives ear to a mischievous tongue.", "fo": "Illmenni\\u00f0 gevur falsv\\u00f8rrum g\\u00e6tur, lygnarin l\\u00fd\\u00f0ir \\u00e1 ska\\u00f0atungu."} {"en": "Whoever mocks the poor reproaches his Maker. He who is glad at calamity shall not be unpunished.", "fo": "Tann, i\\u00f0 f\\u00e1t\\u00e6kan spottar, vanvir\\u00f0ir skapara hans, og tann, i\\u00f0 gle\\u00f0ist yvir \\u00f3lukku, skal ikki sleppa \\u00f3revsa\\u00f0ur."} {"en": "Children\\u2019s children are the crown of old men; the glory of children are their parents.", "fo": "Barnab\\u00f8rn er teimum gomlu ein kr\\u00fana, og fedrarnir eru b\\u00f8rnunum ein hei\\u00f0ur."} {"en": "Arrogant speech isn\\u2019t fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.", "fo": "Ta\\u00f0 h\\u00f3skar ikki einum d\\u00e1ra at tala st\\u00f3r or\\u00f0, enn minni einum r\\u00e6ttum manni at lj\\u00fagva."} {"en": "A bribe is a precious stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns, he prospers.", "fo": "Mutur er ein gimsteinur hj\\u00e1 honum, i\\u00f0 ta\\u00f0 gevur, hvar hann s\\u00e6r vendir, ber hj\\u00e1 honum \\u00ed lag."} {"en": "He who covers an offense promotes love; but he who repeats a matter separates best friends.", "fo": "Tann, i\\u00f0 brei\\u00f0ir yvir misger\\u00f0, s\\u00f8kir vinskap, men tann, i\\u00f0 r\\u00edvur upp sak, veldur skilna\\u00f0 millum vina."} {"en": "A rebuke enters deeper into one who has understanding than a hundred lashes into a fool.", "fo": "\\u00c1brei\\u00f0sla r\\u00ednur meira vi\\u00f0 skilamann enn hundra\\u00f0 h\\u00f8gg vi\\u00f0 b\\u00fdttling."} {"en": "An evil man seeks only rebellion; therefore a cruel messenger shall be sent against him.", "fo": "Eina uppreist s\\u00f8kir hin v\\u00e1ndi, men grimmur bo\\u00f0beri ver\\u00f0ur sendur m\\u00f3ti honum."} {"en": "Let a bear robbed of her cubs meet a man, rather than a fool in his folly.", "fo": "Heldur m\\u00f8ta eini bj\\u00f8rn, sum mist hevur ungar s\\u00ednar, enn einum b\\u00fdttlingi \\u00ed f\\u00e1vitsku s\\u00edni."} {"en": "Whoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house.", "fo": "Tann, sum l\\u00f8nir gott vi\\u00f0 illum, fr\\u00e1 h\\u00fasi hans skal ilt ikki v\\u00edkja."} {"en": "The beginning of strife is like breaching a dam, therefore stop contention before quarreling breaks out.", "fo": "At byrja klandur er sum at lata upp fyri vatni, lat t\\u00ed av tr\\u00e6tuni, \\u00e1\\u00f0renn biti\\u00f0 ver\\u00f0ur \\u00e1 kampi."} {"en": "He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous, both of them alike are an abomination to Yahweh.", "fo": "Tann, sum sekan fr\\u00edkennir, og tann, sum sakleysan d\\u00f3mfellir, teir eru b\\u00e1\\u00f0ir Harranum ein andstygd."} {"en": "Why is there money in the hand of a fool to buy wisdom, since he has no understanding?", "fo": "Hvat skulu peningar \\u00ed hendi b\\u00fdttlingsins at keypa v\\u00edsd\\u00f3m fyri, t\\u00e1 i\\u00f0 vitskan tr\\u00fdtur?"} {"en": "A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.", "fo": "Ein vinur elskar alt\\u00ed\\u00f0, og ein br\\u00f3\\u00f0ir ver\\u00f0ur f\\u00f8ddur til hj\\u00e1lpar \\u00ed ney\\u00f0."} {"en": "A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.", "fo": "\\u00d3hyggin er ma\\u00f0ur, sum gevur handslag, og sum gongur \\u00ed ve\\u00f0ur fyri n\\u00e6sta s\\u00edn."} {"en": "He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.", "fo": "Tann, sum elskar tr\\u00e6tu, elskar misger\\u00f0, tann, sum h\\u00f8gar ger dyr s\\u00ednar, s\\u00f8kir undirgang."} {"en": "One who has a perverse heart doesn\\u2019t find prosperity, and one who has a deceitful tongue falls into trouble.", "fo": "Tann, sum rangt hevur hjarta, finnur onga lukku, og tann, sum falska hevur tungu, fellur \\u00ed vanlukku."} {"en": "He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.", "fo": "Tann, sum eigur av s\\u00e6r ein b\\u00fdttling, honum er ta\\u00f0 sorg, og fa\\u00f0irin at einum d\\u00e1ra er ikki gla\\u00f0ur."} {"en": "A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.", "fo": "Glatt hjarta gevur heilsub\\u00f3t g\\u00f3\\u00f0a, men dapur hugur f\\u00e6r beinini at visna."} {"en": "A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice.", "fo": "Hin gudleysi tekur vi\\u00f0 mutri \\u00ed loynd fyri at sn\\u00fagva vegir r\\u00e6ttv\\u00edsinnar."} {"en": "Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.", "fo": "Hin hygni hevur v\\u00edsd\\u00f3min fyri framman seg, men eygu b\\u00fdttlingsins eru vi\\u00f0 heimsins endar."} {"en": "A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.", "fo": "F\\u00e1kunnur sonur er fa\\u00f0ir s\\u00ednum ein sorg og ein s\\u00e1rur harmur hj\\u00e1 henni, sum hann \\u00e1tti."} {"en": "Also to punish the righteous is not good, nor to flog officials for their integrity.", "fo": "At eisini r\\u00e6ttv\\u00edsir f\\u00e1a sekt, er ikki gott, men at sl\\u00e1a r\\u00e6ttar menn, ta\\u00f0 ber t\\u00f3 av."} {"en": "He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.", "fo": "Hyggin er f\\u00e1m\\u00e6ltur ma\\u00f0ur, og vitur ma\\u00f0ur er kaldur \\u00ed huga."} {"en": "Even a fool, when he keeps silent, is counted wise. When he shuts his lips, he is thought to be discerning.", "fo": "Hin f\\u00e1kunni ver\\u00f0ur hildin fyri v\\u00edsur, t\\u00e1 i\\u00f0 hann tegir, og kl\\u00f3kur, t\\u00e1 i\\u00f0 hann letur varrarnar aftur."} {"en": "An unfriendly man pursues selfishness, and defies all sound judgment.", "fo": "Serlyndur ma\\u00f0ur ger ta\\u00f0, honum sj\\u00e1lvum lystir, at \\u00f8llum hyggjur\\u00e1\\u00f0um hann glepsar."} {"en": "A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.", "fo": "B\\u00fdttlingurin leggur ikki \\u00ed vitsku, men vil heldur, at hugsan hans ver\\u00f0ur kunn."} {"en": "When wickedness comes, contempt also comes, and with shame comes disgrace.", "fo": "Har sum gudleysur kemur, har kemur vanvir\\u00f0ing vi\\u00f0, og vi\\u00f0 skomm fylgir spott."} {"en": "The words of a man\\u2019s mouth are like deep waters. The fountain of wisdom is like a flowing brook.", "fo": "Dj\\u00fap v\\u00f8tn eru or\\u00f0 av mans munni, rennandi l\\u00f8kur, v\\u00edsd\\u00f3ms kelda."} {"en": "To be partial to the faces of the wicked is not good, nor to deprive the innocent of justice.", "fo": "Ta\\u00f0 er ikki beint at geva gudleysum vi\\u00f0hald og at t\\u00fdna r\\u00e6ttin fyri sakleysum."} {"en": "A fool\\u2019s lips come into strife, and his mouth invites beatings.", "fo": "B\\u00fdttlingsins varrar koma upp \\u00ed klandur, og mu\\u00f0ur hans r\\u00f3par eftir h\\u00f8ggum."} {"en": "A fool\\u2019s mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.", "fo": "Mu\\u00f0ur b\\u00fdttlingsins er honum ein \\u00f3lukka, og varrar hans eru fyri s\\u00e1l hans ein snerra."} {"en": "The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person\\u2019s innermost parts.", "fo": "Baktalarans or\\u00f0 eru eins og g\\u00f3\\u00f0g\\u00e6ti, og tey ganga v\\u00e6l ni\\u00f0ur \\u00ed b\\u00fakin."} {"en": "One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.", "fo": "Tann, sum er \\u00f3r\\u00f8kin \\u00ed arbei\\u00f0i s\\u00ednum, er br\\u00f3\\u00f0ir hans, sum er oy\\u00f0slusamur."} {"en": "Yahweh\\u2019s name is a strong tower: the righteous run to him, and are safe.", "fo": "Harrans navn er eitt sterkt torn, hagar fl\\u00fdggjar hin r\\u00e6ttv\\u00edsi og er vardur."} {"en": "The rich man\\u2019s wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.", "fo": "R\\u00edkismans ognir eru hans fasta borg og ein \\u00f3kl\\u00edvandi m\\u00farur \\u00ed hans egnu hugsan."} {"en": "Before destruction the heart of man is proud, but before honor is humility.", "fo": "Hjartans hugm\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 manni gongur undan falli, og ey\\u00f0m\\u00fdkt gongur undan \\u00e6ru."} {"en": "He who gives answer before he hears, that is folly and shame to him.", "fo": "Um einhv\\u00f8r svarar, \\u00e1\\u00f0renn hann hoyrir, t\\u00e1 ver\\u00f0ur ta\\u00f0 honum ein d\\u00e1rskapur og skomm."} {"en": "A man\\u2019s spirit will sustain him in sickness, but a crushed spirit, who can bear?", "fo": "Mansins m\\u00f3t heldur honum uppi \\u00ed sj\\u00fakd\\u00f3mi hans, men eitt falli\\u00f0 m\\u00f3t, hv\\u00f8r kann bera ta\\u00f0?"} {"en": "The heart of the discerning gets knowledge. The ear of the wise seeks knowledge.", "fo": "Hjarta hins vitra vinnur s\\u00e6r kunnskap, og oyru hinna v\\u00edsu s\\u00f8kja kunnskap."} {"en": "A man\\u2019s gift makes room for him, and brings him before great men.", "fo": "G\\u00e1va, sum ma\\u00f0ur gevur, r\\u00famkar fyri honum og lei\\u00f0ir hann fram fyri st\\u00f3rmenn."} {"en": "He who pleads his cause first seems right; until another comes and questions him.", "fo": "Tann, sum fyrri ber fram tr\\u00e6tum\\u00e1l s\\u00edtt, hevur r\\u00e6tt, til m\\u00f3tpartur hansara kemur og rannsakar hann."} {"en": "The lot settles disputes, and keeps strong ones apart.", "fo": "Lutkasti\\u00f0 ger enda \\u00e1 tr\\u00e6tum og skilir sundur m\\u00e6tar menn."} {"en": "A brother offended is more difficult than a fortified city; and disputes are like the bars of a fortress.", "fo": "Br\\u00f3\\u00f0ir, sum er svikin, er ringari at vinna enn sterk borg, og deilur vi\\u00f0 hann eru sum stengur fyri borgardurum."} {"en": "A man\\u2019s stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.", "fo": "Av fruktum av mans munni ver\\u00f0ur b\\u00fakur hans mettur, av \\u00e1v\\u00f8ksti varranna mettast hann."} {"en": "Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.", "fo": "Dey\\u00f0i og l\\u00edv eru \\u00ed tungunnar valdi, og tann, sum hevur teym \\u00e1 henni, skal nj\\u00f3ta frukt hennar."} {"en": "Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of Yahweh.", "fo": "Tann, sum hevur funni\\u00f0 konu, hevur funni\\u00f0 lukku og hevur fingi\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1vu fr\\u00e1 Harranum."} {"en": "The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.", "fo": "F\\u00e1t\\u00e6kur talar vi\\u00f0 b\\u00f8nligum or\\u00f0um, men r\\u00edkur svarar vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um."} {"en": "A man of many companions may be ruined, but there is a friend who sticks closer than a brother.", "fo": "Illa gongst manni, sum hevur n\\u00f3gvar vinir, men til er alvinur, sum er hollari enn br\\u00f3\\u00f0ir."} {"en": "Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.", "fo": "Betri er f\\u00e1t\\u00e6kur ma\\u00f0ur, sum \\u00ed sakloysi gongur, enn ma\\u00f0ur vi\\u00f0 f\\u00f8lskum v\\u00f8rrum og hartil ein d\\u00e1ri."} {"en": "It isn\\u2019t good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one\\u2019s feet and missing the way.", "fo": "Har sum eingin er hyggja, dugir sj\\u00e1lvt \\u00e1gr\\u00fdtni ikki, og tann, sum br\\u00e1\\u00f0f\\u00f8ttur er, hann misst\\u00edgur seg."} {"en": "The foolishness of man subverts his way; his heart rages against Yahweh.", "fo": "F\\u00e1vitska mansins spillir veg hans, men hjarta hans ilskast vi\\u00f0 Harran."} {"en": "Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.", "fo": "R\\u00edkid\\u00f8mi savnar mangar vinir, men fr\\u00e1 f\\u00e1t\\u00e6kum fer vinur hans burtur."} {"en": "A false witness shall not be unpunished. He who pours out lies shall not go free.", "fo": "Lygivitni skal ikki ver\\u00f0a \\u00f3revsa\\u00f0, og tann, sum fer vi\\u00f0 svikum, skal ikki sleppa undan."} {"en": "Many will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.", "fo": "Mangir vilja vinna st\\u00f3rmans yndi, og allir eru vinir hans, sum g\\u00e1vumildur er."} {"en": "All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.", "fo": "F\\u00e1t\\u00e6ksmans br\\u00f8\\u00f0ur hata hann allir, enn meira halda vinir hans seg burtur fr\\u00e1 honum."} {"en": "He who gets wisdom loves his own soul. He who keeps understanding shall find good.", "fo": "Tann, sum vinnur s\\u00e6r vitsku, s\\u00e1l s\\u00edna elskar, tann, sum var\\u00f0veitir skynsemi, skal finna lukku."} {"en": "A false witness shall not be unpunished. He who utters lies shall perish.", "fo": "Lygivitni skal ikki ver\\u00f0a \\u00f3revsa\\u00f0, og tann, sum fer vi\\u00f0 svikum, skal t\\u00fdnast."} {"en": "Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.", "fo": "Ta\\u00f0 h\\u00f3skar ikki d\\u00e1ra at hava g\\u00f3\\u00f0ar dagar, enn minni tr\\u00e6li at r\\u00e1\\u00f0a yvir h\\u00f8vdingum."} {"en": "The discretion of a man makes him slow to anger. It is his glory to overlook an offense.", "fo": "Mansins kl\\u00f3kskapur ger hann tolnan, og ta\\u00f0 er \\u00e6ra hans at fyrigeva illger\\u00f0."} {"en": "The king\\u2019s wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.", "fo": "Kongsvrei\\u00f0i er eins og \\u00fdl \\u00ed leyvu, men bl\\u00eddni hans sum d\\u00f8gg \\u00e1 grasi."} {"en": "A foolish son is the calamity of his father. A wife\\u2019s quarrels are a continual dripping.", "fo": "F\\u00e1kunnur sonur er fa\\u00f0ir s\\u00ednum sonn vanlukka, og konuklandur er sum takdropin, i\\u00f0 ikki heldur \\u00ed."} {"en": "House and riches are an inheritance from fathers, but a prudent wife is from Yahweh.", "fo": "H\\u00fas og g\\u00f3\\u00f0s eru arvur fr\\u00e1 fedrunum, men skilakona kemur fr\\u00e1 Harranum."} {"en": "Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.", "fo": "Leti leggur \\u00ed tungan sv\\u00f8vn, og l\\u00f8t s\\u00e1l m\\u00e1 sv\\u00f8lta."} {"en": "He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.", "fo": "Tann, sum var\\u00f0veitir bo\\u00f0or\\u00f0i\\u00f0, var\\u00f0veitir s\\u00e1l s\\u00edna, men tann, sum ikki var\\u00f0ar um vegir s\\u00ednar, doyr."} {"en": "He who has pity on the poor lends to Yahweh; he will reward him.", "fo": "Tann, sum v\\u00e1rkunnar f\\u00e1t\\u00e6kum, l\\u00e6nir Harranum, og hann skal l\\u00f8na honum g\\u00f3\\u00f0ger\\u00f0 hans."} {"en": "Discipline your son, for there is hope; don\\u2019t be a willing party to his death.", "fo": "Aga t\\u00fa son t\\u00edn, t\\u00ed at enn er v\\u00f3n, men hav ikki hug at drepa hann."} {"en": "A hot-tempered man must pay the penalty, for if you rescue him, you must do it again.", "fo": "Tann, sum illf\\u00fasur er, m\\u00e1 b\\u00f8ta afturfyri, t\\u00ed um t\\u00fa vilt hj\\u00e1lpa, gert t\\u00fa ilt verri."} {"en": "Listen to counsel and receive instruction, that you may be wise in your latter end.", "fo": "Lurta eftir r\\u00e1\\u00f0um og tak vi\\u00f0 aga, so at t\\u00fa at enda m\\u00e1 ver\\u00f0a v\\u00edsur."} {"en": "There are many plans in a man\\u2019s heart, but Yahweh\\u2019s counsel will prevail.", "fo": "Mangar eru hugsanir \\u00ed mansins hjarta, men ta\\u00f0 er Harrans r\\u00e1\\u00f0, i\\u00f0 f\\u00e6r frama."} {"en": "That which makes a man to be desired is his kindness. A poor man is better than a liar.", "fo": "Mansins hugur er miskunnarverk hans, og betri er f\\u00e1t\\u00e6kur ma\\u00f0ur enn lygnari."} {"en": "The fear of Yahweh leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.", "fo": "\\u00d3tti fyri Harranum f\\u00f8rir til l\\u00edvs; t\\u00e1 fer ma\\u00f0ur mettur til hv\\u00edldar, og einki ilt hann r\\u00e1mar."} {"en": "The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.", "fo": "Latur ma\\u00f0ur drepur hondina \\u00ed fati\\u00f0, men t\\u00edmir ikki at f\\u00f8ra hana upp aftur til munnin."} {"en": "Flog a scoffer, and the simple will learn prudence; rebuke one who has understanding, and he will gain knowledge.", "fo": "Sl\\u00e6rt t\\u00fa spottaran, ver\\u00f0ur hin einfaldi kl\\u00f3kur, og hin skynsami vinnur fr\\u00f3\\u00f0skap av aga."} {"en": "He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.", "fo": "Tann, sum fer illa vi\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00ednum og koyrir burt m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna, er ein ringur og skammiligur sonur."} {"en": "If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.", "fo": "Halt uppat, sonur m\\u00edn, at l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 \\u00e1minning, um ta\\u00f0 bara er fyri at villast burtur fr\\u00e1 kunnskapar or\\u00f0um."} {"en": "A corrupt witness mocks justice, and the mouth of the wicked gulps down iniquity.", "fo": "N\\u00ed\\u00f0ingsvitni spottar r\\u00e6ttin, og mu\\u00f0urin \\u00e1 gudleysum gloypir \\u00f3r\\u00e6tti."} {"en": "Penalties are prepared for scoffers, and beatings for the backs of fools.", "fo": "Revsingard\\u00f3mar eru til rei\\u00f0ar fyri spottarunum og h\\u00f8gg fyri baki \\u00e1 b\\u00fdttlingunum."} {"en": "Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.", "fo": "V\\u00edni\\u00f0 er spottari, r\\u00fasdrykkur \\u00f3lj\\u00f3\\u00f0, hv\\u00f8r tann, sum drukkin vinglar, er \\u00f3vitur."} {"en": "The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.", "fo": "Kongs\\u00f3tti er eins og \\u00fdl \\u00ed leyvu, tann, sum \\u00f8sir hann m\\u00f3ti s\\u00e6r, forkemur s\\u00ednum l\\u00edvi."} {"en": "It is an honor for a man to keep aloof from strife; but every fool will be quarreling.", "fo": "Ta\\u00f0 er manni ein s\\u00f3mi at halda s\\u00e6r fr\\u00e1 klandri, men hv\\u00f8r ein b\\u00fdttlingur b\\u00edtur \\u00e1 kampi."} {"en": "The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.", "fo": "Letingin pl\\u00f8gir ikki um heysti\\u00f0, t\\u00ed leitar hann \\u00ed akurskur\\u00f0i, men til einkis."} {"en": "Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.", "fo": "Eins og dj\\u00fap v\\u00f8tn eru r\\u00e1\\u00f0 \\u00ed mansins hjarta, men ein ma\\u00f0ur vi\\u00f0 viti kann oysa tey."} {"en": "Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man?", "fo": "Mangir hitta mann, sum teir elskar, men ein trygdarmann, hv\\u00f8r finnur hann?"} {"en": "A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.", "fo": "Hin r\\u00e6ttv\\u00edsi gongur \\u00ed sakloysi s\\u00ednum, s\\u00e6lir eru t\\u00ed synir hans eftir hann."} {"en": "A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.", "fo": "Kongur, sum situr \\u00ed d\\u00f3maras\\u00e6ti, skilir fr\\u00e1 alt ilt vi\\u00f0 eygnabr\\u00e1i s\\u00ednum."} {"en": "Who can say, \\u201cI have made my heart pure. I am clean and without sin?\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r kann siga: \\u00abEg havi hildi\\u00f0 hjarta\\u00f0 m\\u00edtt reint, og eri reinur av synd m\\u00edni?\\u00bb"} {"en": "Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to Yahweh.", "fo": "Tvey sl\\u00f8g av v\\u00e1gum og tvey sl\\u00f8g av m\\u00e1lum, tey eru b\\u00e6\\u00f0i tvey Harranum ein andstygd."} {"en": "Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.", "fo": "Drongurin s\\u00fdnir longu vi\\u00f0 ger\\u00f0um s\\u00ednum, um fyrit\\u00f8kur hans ver\\u00f0a reinar og r\\u00e6ttar."} {"en": "The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh has made even both of them.", "fo": "Oyra\\u00f0, sum hoyrir, og eyga\\u00f0, sum s\\u00e6r, b\\u00e6\\u00f0i tvey hevur Harrin skapa\\u00f0."} {"en": "Don\\u2019t love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.", "fo": "Elska ikki sv\\u00f8vn, so at t\\u00fa ikki ver\\u00f0ur armur, lat eyguni upp, so skalt t\\u00fa mettast av brey\\u00f0i."} {"en": "\\u201cIt\\u2019s no good, it\\u2019s no good,\\u201d says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.", "fo": "\\u00abRingt, ringt!\\u00bb sigur tann, i\\u00f0 keypir, men t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer avsta\\u00f0, erpir hann s\\u00e6r."} {"en": "There is gold and abundance of rubies; but the lips of knowledge are a rare jewel.", "fo": "Til er gull og n\\u00f8gd av perlum, men hitt d\\u00fdrasta \\u00edl\\u00e1t eru kunnskapar varrar."} {"en": "Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.", "fo": "Tak kl\\u00e6\\u00f0ini av honum, t\\u00ed at hann hevur gingi\\u00f0 \\u00ed ve\\u00f0ur fyri annan, og panta hann fyri fremmandar."} {"en": "Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.", "fo": "Falsfingi\\u00f0 brey\\u00f0 smakkar manni s\\u00f8tt, men s\\u00ed\\u00f0an fyllist mu\\u00f0urin av sm\\u00e1steinum."} {"en": "Plans are established by advice; by wise guidance you wage war!", "fo": "R\\u00e1\\u00f0 f\\u00e1a frama vi\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0, r\\u00e1\\u00f0legg t\\u00ed v\\u00e6l, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa fert \\u00ed str\\u00ed\\u00f0."} {"en": "He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore don\\u2019t keep company with him who opens wide his lips.", "fo": "Sleyiv\\u00e6tti ber loyndarm\\u00e1l \\u00fat, hav t\\u00ed einki felag vi\\u00f0 skr\\u00e6\\u00f0ug\\u00e1kar."} {"en": "Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.", "fo": "Tann, sum bannar fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur, lampa hans skal slokna \\u00ed b\\u00f8lamyrkri."} {"en": "An inheritance quickly gained at the beginning, won\\u2019t be blessed in the end.", "fo": "Arvur, sum ein \\u00ed fyrstuni er ov tr\\u00e1fikin eftir, ver\\u00f0ur til endans uttan signing."} {"en": "Don\\u2019t say, \\u201cI will pay back evil.\\u201d Wait for Yahweh, and he will save you.", "fo": "Sig ikki: \\u00abEg skal l\\u00f8na vi\\u00f0 illum!\\u00bb B\\u00ed\\u00f0a t\\u00fa Harranum, hann skal t\\u00e6r hj\\u00e1lpa."} {"en": "Yahweh detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing.", "fo": "Tvey sl\\u00f8g av v\\u00e1gum eru Harranum andstygd, og f\\u00f8lsk v\\u00e1gsk\\u00e1l er einki gott."} {"en": "A man\\u2019s steps are from Yahweh; how then can man understand his way?", "fo": "Fr\\u00e1 Harranum koma mansins spor, hvussu kann ma\\u00f0ur veg s\\u00edn skilja?"} {"en": "It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.", "fo": "Ta\\u00f0 er manni ein snerra \\u00ed g\\u00e1loysi at siga: \\u00abHalga\\u00f0!\\u00bb og ikki hugsa seg um, fyrr enn lyfti\\u00f0 er lova\\u00f0."} {"en": "A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.", "fo": "V\\u00edsur kongur skilir hinar gudleysu fr\\u00e1 og letur hj\\u00f3li\\u00f0 yvir teir fara."} {"en": "The spirit of man is Yahweh\\u2019s lamp, searching all his innermost parts.", "fo": "Menniskjunnar andi er ein Harrans lampa, sum rannsakar \\u00f8ll r\\u00fam hjartans."} {"en": "Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.", "fo": "K\\u00e6rleiki og tr\\u00faskapur var\\u00f0veita kongin, og vi\\u00f0 k\\u00e6rleika sty\\u00f0jar hann h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00edtt."} {"en": "The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.", "fo": "Ungmanna pr\\u00fd\\u00f0i er m\\u00e1ttur teirra, gr\\u00e1 h\\u00e1r eru oldinganna hei\\u00f0ur."} {"en": "Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.", "fo": "Bl\\u00f3\\u00f0igar skeinur reinsa hin v\\u00e1nda og h\\u00f8gg, sum n\\u00edta at beini."} {"en": "The king\\u2019s heart is in Yahweh\\u2019s hand like the watercourses. He turns it wherever he desires.", "fo": "Kongsins hjarta er eins og \\u00e1arl\\u00f8kir \\u00ed Harrans hond, hann lei\\u00f0ir ta\\u00f0 hagar, sum honum lystir."} {"en": "Every way of a man is right in his own eyes, but Yahweh weighs the hearts.", "fo": "Ma\\u00f0ur heldur allar vegir s\\u00ednar vera r\\u00e6ttar, men Harrin metir hj\\u00f8rtuni."} {"en": "To do righteousness and justice is more acceptable to Yahweh than sacrifice.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsi og r\\u00e6tt at inna, ta\\u00f0 Harranum betur l\\u00edkar enn offur."} {"en": "A high look, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.", "fo": "Drambl\\u00e1t eygu og h\\u00e1st\\u00f3rt hjarta \\u2013 lampan hj\\u00e1 gudleysum er synd."} {"en": "The plans of the diligent surely lead to profit; and everyone who is hasty surely rushes to poverty.", "fo": "Umhugsan hj\\u00e1 \\u00eddnum manni gevur bert vinning, men av \\u00f8llum br\\u00e1\\u00f0r\\u00e6si n\\u00fdtst bert tap."} {"en": "Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.", "fo": "Ognir, sum fingnar eru vi\\u00f0 lygitungu, eru sum farandi vindblak, dey\\u00f0ans snerrur."} {"en": "The violence of the wicked will drive them away, because they refuse to do what is right.", "fo": "\\u00d3spekt v\\u00e1ndra manna forkemur teimum sj\\u00e1lvum, t\\u00ed at teir b\\u00f3rust undan at gera ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt er."} {"en": "The way of the guilty is devious, but the conduct of the innocent is upright.", "fo": "Sk\\u00e1kvegir gongur syndasekur ma\\u00f0ur, men hin reini fer beina lei\\u00f0 fram."} {"en": "It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.", "fo": "Betri at b\\u00fagva \\u00ed einum horni \\u00e1 takinum enn at hava samb\\u00fagv vi\\u00f0 klandursamari konu."} {"en": "The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.", "fo": "S\\u00e1l hins gudleysa stundar \\u00e1 ilt, n\\u00e6sti hans finnur onga miskunn hj\\u00e1 honum."} {"en": "When the mocker is punished, the simple gains wisdom. When the wise is instructed, he receives knowledge.", "fo": "Ver\\u00f0ur spottarin revsa\\u00f0ur, gerst hin einfaldi kl\\u00f3kur, og ver\\u00f0ur hin vitri l\\u00e6rdur, tekur hann vi\\u00f0 kunnskapi."} {"en": "The Righteous One considers the house of the wicked, and brings the wicked to ruin.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsur gevur g\\u00e6tur eftir h\\u00fasi hins gudleysa, hann gudleysar stoytir \\u00ed vanlukku oman."} {"en": "Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.", "fo": "Tann, sum oyruni tippir fyri armingans r\\u00f3pi, hann skal sj\\u00e1lvur r\\u00f3pa og ikki f\\u00e1a b\\u00f8nhoyrslu."} {"en": "A gift in secret pacifies anger; and a bribe in the cloak, strong wrath.", "fo": "G\\u00e1va \\u00ed loyndum stillar vrei\\u00f0i, og mutur \\u00ed barmi sterkan yvirhuga."} {"en": "It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsum manni er ta\\u00f0 gle\\u00f0i at gera ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt er, men illger\\u00f0armonnum ein r\\u00e6\\u00f0sla."} {"en": "The man who wanders out of the way of understanding shall rest in the assembly of the departed spirits.", "fo": "Ma\\u00f0ur, i\\u00f0 villist av kl\\u00f3kskapar vegi, skal koma at hv\\u00edla \\u00ed skugganna li\\u00f0i."} {"en": "He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich.", "fo": "Armur ver\\u00f0ur ma\\u00f0ur, i\\u00f0 teiti elskar, ei ver\\u00f0ur tann r\\u00edkur, i\\u00f0 elskar v\\u00edn og olju."} {"en": "The wicked is a ransom for the righteous; the treacherous for the upright.", "fo": "Hin gudleysi er loysigjald fyri hin r\\u00e6ttv\\u00edsa, og \\u00f3tr\\u00fagvur kemur \\u00ed sta\\u00f0 hins tr\\u00fagva."} {"en": "It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.", "fo": "Betri at b\\u00fagva \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk enn vi\\u00f0 klandursamari og illf\\u00f8rari konu."} {"en": "There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swallows it up.", "fo": "D\\u00fdrar skattir og olju hevur v\\u00edsur \\u00ed heimb\\u00fdli s\\u00ednum, men b\\u00fdttlingurin oy\\u00f0ir ta\\u00f0 alt."} {"en": "He who follows after righteousness and kindness finds life, righteousness, and honor.", "fo": "Tann, sum stundar \\u00e1 r\\u00e6ttl\\u00e6ti og miskunn, hann skal finna l\\u00edv og r\\u00e6ttl\\u00e6ti og hei\\u00f0ur."} {"en": "A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.", "fo": "Ein sta\\u00f0 av kappum v\\u00edsma\\u00f0ur vinnur og br\\u00fdtur borgina ni\\u00f0ur, sum var \\u00e1lit hans."} {"en": "Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.", "fo": "Tann, sum var\\u00f0veitir munn s\\u00edn og tungu, hann var\\u00f0veitir s\\u00e1l s\\u00edna fr\\u00e1 ney\\u00f0um."} {"en": "The proud and haughty man, \\u201cscoffer\\u201d is his name; he works in the arrogance of pride.", "fo": "Hin h\\u00e1st\\u00f3ri og drambl\\u00e1ti \\u2013 navn hans er spottari \\u2013 hann fer fram vi\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0uligum ovurm\\u00f3\\u00f0i."} {"en": "The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.", "fo": "Ynski letingans drepa hann sj\\u00e1lvan, t\\u00ed at hendur hans vilja einki virka."} {"en": "There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and don\\u2019t withhold.", "fo": "Allan dagin ver\\u00f0ur bi\\u00f0i\\u00f0 og bi\\u00f0i\\u00f0, men hin r\\u00e6ttv\\u00edsi gevur og er ikki p\\u00edrin."} {"en": "The sacrifice of the wicked is an abomination; how much more, when he brings it with a wicked mind!", "fo": "Offur hj\\u00e1 gudleysum er ein andstygd, serliga t\\u00e1 i\\u00f0 teir lata ta\\u00f0 fyri illger\\u00f0."} {"en": "A false witness will perish, and a man who listens speaks to eternity.", "fo": "Falsvitni til grundar skal fara, men ma\\u00f0ur, sum hoyrt hevur, skal alt\\u00ed\\u00f0 tala."} {"en": "A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.", "fo": "Gudleysur ma\\u00f0ur hevur lj\\u00f3tan atbur\\u00f0, men r\\u00e6ttiligur ma\\u00f0ur hyggur um veg s\\u00edn."} {"en": "There is no wisdom nor understanding nor counsel against Yahweh.", "fo": "Eingin er v\\u00edsd\\u00f3mur, og einki er hygni, og eingi eru r\\u00e1\\u00f0 m\\u00f3ti Harranum."} {"en": "The horse is prepared for the day of battle; but victory is with Yahweh.", "fo": "Hesturin er b\\u00fagvin til orrustudagin, men sigurin er \\u00ed Harrans hond."} {"en": "A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.", "fo": "Gott navn er meira vert enn st\\u00f3rt r\\u00edkid\\u00f8mi, mannatokki er betri enn silvur og gull."} {"en": "The rich and the poor have this in common: Yahweh is the maker of them all.", "fo": "R\\u00edkur og f\\u00e1t\\u00e6kur hittast, Harrin hevur skapa\\u00f0 teir b\\u00e1\\u00f0ar."} {"en": "A prudent man sees danger, and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it.", "fo": "Vitur ma\\u00f0ur s\\u00e6r vandan og fjalir seg, men f\\u00e1kunnir halda \\u00e1 og mega b\\u00f8ta afturfyri."} {"en": "The result of humility and the fear of Yahweh is wealth, honor, and life.", "fo": "L\\u00f8nin fyri ey\\u00f0m\\u00fdkt og Harrans \\u00f3tta er r\\u00edkd\\u00f3mur, hei\\u00f0ur og l\\u00edv."} {"en": "Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them.", "fo": "Tornir og snerrur eru \\u00e1 vegi hins svikafulla, tann, sum l\\u00edv s\\u00edtt vil var\\u00f0a, heldur seg burtur fr\\u00e1 teimum."} {"en": "Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it.", "fo": "L\\u00e6r t\\u00fa \\u00f3vitan um vegin, hann skal halda, so man hann enn \\u00e1 gamalsaldri ikki v\\u00edkja av honum."} {"en": "The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.", "fo": "R\\u00edkur yvir f\\u00e1t\\u00e6kum r\\u00e6\\u00f0ur, og tann, i\\u00f0 f\\u00e6r l\\u00e1n, ver\\u00f0ur tr\\u00e6lur hans, sum gevur l\\u00e1n."} {"en": "He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed.", "fo": "Tann, sum \\u00f3r\\u00e6tt s\\u00e1ar, skal vanlukku heysta, og hugm\\u00f3\\u00f0s stavur hans ver\\u00f0ur fyri ongum."} {"en": "He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor.", "fo": "G\\u00f3\\u00f0hjarta\\u00f0ur ma\\u00f0ur ver\\u00f0ur v\\u00e6lsigna\\u00f0ur, t\\u00ed at hann gevur arminganum av brey\\u00f0i s\\u00ednum."} {"en": "Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.", "fo": "Rek spottaran burt, so fer \\u00f3semjan burt, og t\\u00fa f\\u00e6rt fri\\u00f0 fyri klandri og skomm."} {"en": "He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king\\u2019s friend.", "fo": "Tann, sum er hjartareinur, elskar Harrin, tann, sum er yndisor\\u00f0a\\u00f0ur, er kongsins vinur."} {"en": "Yahweh\\u2019s eyes watch over knowledge; but he frustrates the words of the unfaithful.", "fo": "Harrans eygu var\\u00f0a um kunnskap, men hann kollveltir svikarans or\\u00f0um."} {"en": "The sluggard says, \\u201cThere is a lion outside! I will be killed in the streets!\\u201d", "fo": "Letingin sigur: \\u00abEin leyva er fyri uttan, eg kann ver\\u00f0a dripin mitt \\u00e1 g\\u00f8tuni.\\u00bb"} {"en": "The mouth of an adulteress is a deep pit. He who is under Yahweh\\u2019s wrath will fall into it.", "fo": "Ein dj\\u00fap gr\\u00f8v er mu\\u00f0urin \\u00e1 fremmandum konum, tann, sum er fyri Harrans vrei\\u00f0i, fellur \\u00ed hana."} {"en": "Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him.", "fo": "F\\u00e1vitskan situr f\\u00f8st \\u00ed hjartanum \\u00e1 hinum unga, men revsingarstavurin tekur hana burtur fr\\u00e1 honum."} {"en": "Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty.", "fo": "At k\\u00faga hin f\\u00e1t\\u00e6ka \\u00f8kir um ognir hans, at geva hinum r\\u00edka veldur honum bert arm\\u00f3\\u00f0."} {"en": "Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching.", "fo": "Boygg oyra t\\u00edtt og l\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 v\\u00edsmanna or\\u00f0 og vend hjarta t\\u00ednum at kunnleika m\\u00ednum!"} {"en": "For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 er d\\u00e1mligt, at t\\u00fa goymir tey t\\u00e6r \\u00ed br\\u00f3sti, og at tey eru \\u00f8ll til rei\\u00f0ar \\u00e1 v\\u00f8rrum t\\u00ednum!"} {"en": "That your trust may be in Yahweh, I teach you today, even you.", "fo": "Fyri at t\\u00fa skalt \\u00e1 Harranum hava \\u00e1lit t\\u00edtt, l\\u00e6ri eg teg \\u00ed dag, j\\u00fast teg."} {"en": "Haven\\u2019t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,", "fo": "Havi eg ikki skriva\\u00f0 t\\u00e6r fyrndaror\\u00f0 vi\\u00f0 hyggjur\\u00e1\\u00f0um og vitsku"} {"en": "To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?", "fo": "fyri at kunngera t\\u00e6r sannleika, \\u00e1l\\u00edtandi or\\u00f0, so at t\\u00fa vi\\u00f0 \\u00e1l\\u00edtandi or\\u00f0um kann svara teimum, i\\u00f0 teg senda?"} {"en": "Don\\u2019t exploit the poor, because he is poor; and don\\u2019t crush the needy in court;", "fo": "R\\u00e6n ikki hin ves\\u00e6la, t\\u00ed at hann er ves\\u00e6lur, og t\\u00fdn ikki hin forfj\\u00f3na\\u00f0a \\u00e1 tingi;"} {"en": "for Yahweh will plead their case, and plunder the life of those who plunder them.", "fo": "t\\u00ed at Harrin skal f\\u00f8ra teirra sak og taka l\\u00edv teirra, sum taka fr\\u00e1 teimum."} {"en": "Don\\u2019t befriend a hot-tempered man, and don\\u2019t associate with one who harbors anger:", "fo": "Far ikki \\u00ed h\\u00f3slag vi\\u00f0 illf\\u00f8ran mann, og hav ikki vi\\u00f0 at gera tann, sum br\\u00e1\\u00f0sintur er,"} {"en": "lest you learn his ways, and ensnare your soul.", "fo": "at t\\u00fa ikki skalt venjast til atbur\\u00f0 hans og f\\u00e1a t\\u00e6r snerru fyri l\\u00edv t\\u00edtt."} {"en": "Don\\u2019t you be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts.", "fo": "Ver ikki millum teirra, sum handslag geva, millum teirra, sum ganga \\u00ed ve\\u00f0ur fyri skuld;"} {"en": "If you don\\u2019t have means to pay, why should he take away your bed from under you?", "fo": "t\\u00ed t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa einki hevur at gjalda vi\\u00f0, vilt t\\u00fa t\\u00e1 lata teir taka seingina undan t\\u00e6r?"} {"en": "Don\\u2019t move the ancient boundary stone, which your fathers have set up.", "fo": "Flyt ikki avgomul markaskjal, sum fedrar t\\u00ednir hava sett."} {"en": "Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won\\u2019t serve obscure men.", "fo": "S\\u00e6rt t\\u00fa dugandi mann \\u00ed verki s\\u00ednum, hann man kom at t\\u00e6na hj\\u00e1 kongum, ikki man hann vilja sm\\u00e1monnum t\\u00e6na."} {"en": "When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hj\\u00e1 h\\u00f8vdinga situr til bor\\u00f0s, t\\u00e1 gev t\\u00ed v\\u00e6l g\\u00e6tur, hv\\u00f8nn t\\u00fa hevur fyri t\\u00e6r,"} {"en": "put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.", "fo": "og set t\\u00e6r kn\\u00edv \\u00e1 barkan, um t\\u00fa ert \\u00e1tufrekur."} {"en": "Don\\u2019t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.", "fo": "Stunda ikki eftir g\\u00f3\\u00f0g\\u00e6ti hans, t\\u00ed at ta\\u00f0 er svikaligur kostur."} {"en": "Don\\u2019t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.", "fo": "Str\\u00ed\\u00f0st ikki vi\\u00f0 at vera r\\u00edkur, lat sl\\u00edkan kl\\u00f3kskap t\\u00edn fara."} {"en": "Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.", "fo": "Skulu eygu t\\u00edni flj\\u00fagva at r\\u00edkd\\u00f3mi, sum hv\\u00f8rvur? T\\u00ed at vist er ta\\u00f0, at hann ger s\\u00e6r veingir eins og \\u00f8rnin, i\\u00f0 fl\\u00fdgur m\\u00f3ti himni."} {"en": "Don\\u2019t eat the food of him who has a stingy eye, and don\\u2019t crave his delicacies:", "fo": "Et ikki brey\\u00f0 hj\\u00e1 manni, i\\u00f0 misunnir t\\u00e6r, og stunda ikki eftir kr\\u00e1sum hans."} {"en": "for as he thinks about the cost, so he is. \\u201cEat and drink!\\u201d he says to you, but his heart is not with you.", "fo": "T\\u00ed at sum hann roknar eftir \\u00ed s\\u00e1l s\\u00edni, solei\\u00f0is er hann. \\u00abEt og drekk!\\u00bb hann sigur vi\\u00f0 teg, men hjarta hans er ikki hj\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.", "fo": "Bitan, sum t\\u00fa hevur eti\\u00f0, m\\u00e1st t\\u00fa sp\\u00fdggja upp aftur, og t\\u00fa hevur spilt t\\u00edni f\\u00f8gru or\\u00f0."} {"en": "Don\\u2019t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.", "fo": "Tala ikki fyri oyrunum \\u00e1 d\\u00e1ra, t\\u00ed at hann vanvir\\u00f0ir v\\u00edsd\\u00f3min \\u00ed or\\u00f0um t\\u00ednum."} {"en": "Don\\u2019t move the ancient boundary stone. Don\\u2019t encroach on the fields of the fatherless:", "fo": "Flyt ikki markaskjal hj\\u00e1 einkjum og far ikki inn \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina hj\\u00e1 fa\\u00f0irleysum."} {"en": "for their Defender is strong. He will plead their case against you.", "fo": "T\\u00ed at m\\u00e1lsma\\u00f0ur teirra er sterkur, hann skal f\\u00f8ra sak teirra m\\u00f3ti t\\u00e6r."} {"en": "Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.", "fo": "Vend hjarta t\\u00ednum at aga og oyrum t\\u00ednum at kunnskapar or\\u00f0um."} {"en": "Don\\u2019t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.", "fo": "Spar ikki dreingin fyri aga; um t\\u00fa sl\\u00e6rt hann vi\\u00f0 koyrlinum, doyr hann ikki."} {"en": "Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.", "fo": "T\\u00fa sl\\u00e6rt hann vi\\u00f0 koyrlinum, og s\\u00e1l hans t\\u00fa bjargar fr\\u00e1 dey\\u00f0aheimi."} {"en": "My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:", "fo": "Sonur m\\u00edn, ver\\u00f0ur hjarta t\\u00edtt viturt, t\\u00e1 gle\\u00f0ist eisini hjarta m\\u00edtt;"} {"en": "yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.", "fo": "og n\\u00fdru m\\u00edni fegnast, t\\u00e1 i\\u00f0 varrar t\\u00ednar m\\u00e6la ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt er."} {"en": "Don\\u2019t let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all day long.", "fo": "Lat ikki hjarta t\\u00edtt \\u00f8vunda syndarum, men heldur hv\\u00f8nn dag fyri guds\\u00f3tta vera huga\\u00f0;"} {"en": "Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa vissuliga eiga framt\\u00ed\\u00f0, og v\\u00f3n t\\u00edn skal ikki ver\\u00f0a til einkis."} {"en": "Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!", "fo": "Hoyr t\\u00fa, sonur m\\u00edn, og ver t\\u00fa vitur og st\\u00fdr t\\u00ednum hjarta beina lei\\u00f0."} {"en": "Don\\u2019t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:", "fo": "Ver ikki vi\\u00f0 millum teirra, i\\u00f0 drekka v\\u00edn, millum teirra, i\\u00f0 oveta seg \\u00ed kj\\u00f8ti."} {"en": "for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.", "fo": "T\\u00ed at drykkjumenn og \\u00e1tarar koma \\u00ed arm\\u00f3\\u00f0, og sv\\u00f8vnur kl\\u00e6\\u00f0ir \\u00ed spjarrar."} {"en": "Listen to your father who gave you life, and don\\u2019t despise your mother when she is old.", "fo": "L\\u00fd\\u00f0 t\\u00fa \\u00e1 fa\\u00f0ir t\\u00edn, sum hevur teg giti\\u00f0, og vanvir\\u00f0 ikki m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edna, t\\u00e1 i\\u00f0 hon er vor\\u00f0in gomul."} {"en": "Buy the truth, and don\\u2019t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.", "fo": "Keyp t\\u00fa sannleika, og sel hann ikki, v\\u00edsd\\u00f3m og aga og skil."} {"en": "The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.", "fo": "Fa\\u00f0irin at einum r\\u00e6ttv\\u00edsum st\\u00f3rliga fegnast, og tann, sum gat vitran son, f\\u00e6r gle\\u00f0i av honum."} {"en": "Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!", "fo": "Lat fa\\u00f0ir t\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edna gle\\u00f0ast, og hana, sum f\\u00f8ddi teg, fegnast."} {"en": "My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.", "fo": "Sonur m\\u00edn, gev m\\u00e6r hjarta t\\u00edtt, og lat vegir m\\u00ednar falla v\\u00e6l eygum t\\u00ednum."} {"en": "For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.", "fo": "T\\u00ed at sk\\u00f8kjan er ein dj\\u00fap gr\\u00f8v, og hin fremmanda konan ein trongur brunnur."} {"en": "Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.", "fo": "Ja, hon liggur \\u00e1 loynum eins og r\\u00e1nsma\\u00f0ur, og hon \\u00f8kir um tali\\u00f0 \\u00e1 \\u00f3tr\\u00fagvum millum manna."} {"en": "Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?", "fo": "Hv\\u00f8r gevur seg? Hv\\u00f8r gremur seg? Hv\\u00f8r hevur klandur? Hv\\u00f8r hevur klagur? Hv\\u00f8r hevur sj\\u00e1lvvoldar skeinur? Hv\\u00f8r hevur d\\u00f8pur eygu?"} {"en": "Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.", "fo": "Teir, sum sita leingi uppi vi\\u00f0 v\\u00edni, teir, sum koma og smakka \\u00e1 virtin."} {"en": "Don\\u2019t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.", "fo": "Hygg ikki at v\\u00edninum, hvussu reytt ta\\u00f0 er, hvussu ta\\u00f0 gl\\u00f3gvar \\u00ed steypinum og v\\u00e6l rennur ni\\u00f0ur!"} {"en": "In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.", "fo": "At endanum ta\\u00f0 b\\u00edtur sum ein slanga og sp\\u00fdr eitur sum ein ormur."} {"en": "Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.", "fo": "Eygu t\\u00edni s\\u00edggja undarligar sj\\u00f3nir, og hjarta t\\u00edtt \\u00ed \\u00f8rviti talar."} {"en": "Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:", "fo": "Og t\\u00fa ver\\u00f0ur sum tann, i\\u00f0 liggur \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0um havi, og sum tann, i\\u00f0 liggur ovast \\u00ed siglutr\\u00e6i."} {"en": "\\u201cThey hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don\\u2019t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.\\u201d", "fo": "\\u00abTeir hava sligi\\u00f0 meg, men eg havi ikki ilt, teir hava buka\\u00f0 meg, men eg f\\u00f8li ta\\u00f0 ikki. N\\u00e6r man eg vakna? Aftur vil eg s\\u00f3knast eftir t\\u00ed!\\u00bb"} {"en": "Don\\u2019t be envious of evil men; neither desire to be with them:", "fo": "\\u00d8vunda ikki v\\u00e1ndar menn og hav ikki hug at vera millum teirra;"} {"en": "for their hearts plot violence, and their lips talk about mischief.", "fo": "t\\u00ed at hjarta teirra hugsar um illverk, og varrar teirra m\\u00e6la um vanlukku."} {"en": "Through wisdom a house is built; by understanding it is established;", "fo": "Vi\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3mi ver\\u00f0a h\\u00fas bygd, og vi\\u00f0 vitsku ver\\u00f0a tey grundfest;"} {"en": "by knowledge the rooms are filled with all rare and beautiful treasure.", "fo": "vi\\u00f0 kunnskapi ver\\u00f0a b\\u00farini full av alskyns d\\u00fdrum og g\\u00f3\\u00f0um ognum."} {"en": "A wise man has great power; and a knowledgeable man increases strength;", "fo": "V\\u00edsur ma\\u00f0ur er betri enn sterkur, og vitur ma\\u00f0ur er betri enn kraftamikil;"} {"en": "for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.", "fo": "t\\u00ed at t\\u00fa m\\u00e1st r\\u00e1\\u00f0leggja v\\u00e6l, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa ert \\u00ed herna\\u00f0i, har sum mangir eru r\\u00e1\\u00f0v\\u00edsir, gongst alt v\\u00e6l."} {"en": "Wisdom is too high for a fool: he doesn\\u2019t open his mouth in the gate.", "fo": "V\\u00edsd\\u00f3murin er d\\u00e1ranum ov h\\u00f8gur; \\u00ed sta\\u00f0arli\\u00f0inum letur hann ikki munnin upp."} {"en": "One who plots to do evil will be called a schemer.", "fo": "Tann, i\\u00f0 hugsar um at gera ilt, hann tey svikara kalla."} {"en": "The schemes of folly are sin. The mocker is detested by men.", "fo": "Syndin er f\\u00e1vitsku r\\u00e1\\u00f0, og spottarin er monnum ein andstygd."} {"en": "If you falter in the time of trouble, your strength is small.", "fo": "Bilar t\\u00e6r hugur \\u00e1 ney\\u00f0ardegi, t\\u00e1 er m\\u00e1ttur t\\u00edn l\\u00edtil."} {"en": "Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!", "fo": "Bjarga teimum, sum leidd ver\\u00f0a til dey\\u00f0a, og halt teimum aftur, sum fara vinglandi \\u00e1 r\\u00e6ttarsta\\u00f0in."} {"en": "If you say, \\u201cBehold, we didn\\u2019t know this\\u201d; doesn\\u2019t he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn\\u2019t he know it? Shall he not render to every man according to his work?", "fo": "Um t\\u00fa sigur: \\u00abVit vistu ta\\u00f0 ikki!\\u00bb \\u2013 man t\\u00e1 ikki tann, sum vegur hj\\u00f8rtuni, ver\\u00f0a varur vi\\u00f0 ta\\u00f0, og tann, sum gevur s\\u00e1l t\\u00edni g\\u00e6tur, vita um ta\\u00f0? Og hann l\\u00f8nir manninum eftir verkum hans."} {"en": "My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste:", "fo": "Et hunang, sonur m\\u00edn, t\\u00ed at hann er g\\u00f3\\u00f0ur, og hunangsk\\u00f8ka er s\\u00f8t fyri g\\u00f3m t\\u00edn."} {"en": "so you shall know wisdom to be to your soul; if you have found it, then there will be a reward, your hope will not be cut off.", "fo": "L\\u00e6r \\u00e1 sama h\\u00e1tt v\\u00edsd\\u00f3m fyri s\\u00e1l t\\u00edna; finnur t\\u00fa hann, t\\u00e1 skalt t\\u00fa eiga framt\\u00ed\\u00f0, og v\\u00f3n t\\u00edn skal ikki ver\\u00f0a til einkis."} {"en": "Don\\u2019t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Don\\u2019t destroy his resting place:", "fo": "L\\u00far ikki, t\\u00fa hin gudleysi, eftir b\\u00fasta\\u00f0i hins r\\u00e6ttv\\u00edsa, og oy\\u00f0ilegg ikki heimb\\u00fdli hans!"} {"en": "for a righteous man falls seven times, and rises up again; but the wicked are overthrown by calamity.", "fo": "T\\u00ed at sjey fer\\u00f0ir hin r\\u00e6ttv\\u00edsi fellur og reisist aftur, men gudleysir fara til grundar."} {"en": "Don\\u2019t rejoice when your enemy falls. Don\\u2019t let your heart be glad when he is overthrown;", "fo": "Gle\\u00f0 teg ikki, t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00edggindi t\\u00edn fellur, og lat ikki hjarta t\\u00edtt fegnast, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sn\\u00e1var,"} {"en": "lest Yahweh see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.", "fo": "fyri at Harrin ta\\u00f0 ikki skal s\\u00edggja og ta\\u00f0 honum misl\\u00edka, og hann venda vrei\\u00f0i s\\u00edni fr\\u00e1 honum."} {"en": "Don\\u2019t fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:", "fo": "Ilskast ikki av illger\\u00f0armonnum og \\u00f8vunda ikki teir gudleysu."} {"en": "for there will be no reward to the evil man; and the lamp of the wicked shall be snuffed out.", "fo": "T\\u00ed at v\\u00e1ndur ma\\u00f0ur eigur onga framt\\u00ed\\u00f0, lampan hj\\u00e1 gudleysum sloknar."} {"en": "My son, fear Yahweh and the king. Don\\u2019t join those who are rebellious:", "fo": "Sonur m\\u00edn, \\u00f3ttast t\\u00fa Harran og kongin, ver ikki \\u00ed felagi vi\\u00f0 \\u00f3fri\\u00f0arkroppum;"} {"en": "for their calamity will rise suddenly; the destruction from them both\\u2014who knows?", "fo": "t\\u00ed at \\u00f3vart r\\u00e1mar vanlukkan teir, og \\u00e1r teirra f\\u00e1a enda, \\u00e1\\u00f0renn nakar veit."} {"en": "These also are sayings of the wise. To show partiality in judgment is not good.", "fo": "Eisini hesi or\\u00f0t\\u00f8k eru eftir v\\u00edsar menn. At gera mannamun \\u00ed d\\u00f3mi er ikki gott."} {"en": "He who says to the wicked, \\u201cYou are righteous\\u201d; peoples will curse him, and nations will abhor him\\u2014", "fo": "Honum, sum sigur vi\\u00f0 hin seka: \\u00abT\\u00fa hevur r\\u00e6tt!\\u00bb honum banna f\\u00f3lk fyri, og bi\\u00f0ja \\u00e6ttir ilt fyri."} {"en": "but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.", "fo": "Men teimum, sum revsa hann, gongst ta\\u00f0 v\\u00e6l, og signing og lukka kemur yvir teir."} {"en": "An honest answer is like a kiss on the lips.", "fo": "Tann gevur koss \\u00e1 varrar, sum svarar vi\\u00f0 n\\u00fdtum or\\u00f0um."} {"en": "Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.", "fo": "Ger arbei\\u00f0i t\\u00edtt li\\u00f0ugt \\u00fati, og f\\u00e1 t\\u00e6r ta\\u00f0 til r\\u00e6ttis \\u00e1 markini; s\\u00ed\\u00f0an kanst t\\u00fa byggja t\\u00e6r h\\u00fas."} {"en": "Don\\u2019t be a witness against your neighbor without cause. Don\\u2019t deceive with your lips.", "fo": "Ver ikki vitni m\\u00f3ti n\\u00e6sta t\\u00ednum av ongari grund; ella eigur t\\u00fa at gera svik vi\\u00f0 v\\u00f8rrum t\\u00ednum?"} {"en": "Don\\u2019t say, \\u201cI will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work.\\u201d", "fo": "Sig ikki: \\u00abEins og hann gj\\u00f8rdi m\\u00e6r, skal eg gera honum, eg skal l\\u00f8na manninum eftir verkum hans!\\u00bb"} {"en": "I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding;", "fo": "M\\u00e6r var gangandi fram vi\\u00f0 markini hj\\u00e1 letinga og fram vi\\u00f0 v\\u00edngar\\u00f0i hj\\u00e1 \\u00f3vitigum manni;"} {"en": "Behold, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down.", "fo": "og s\\u00ed, har var alt avvaksi\\u00f0 av tistlum, alt avtaki\\u00f0 av notum, og gr\\u00f3tgar\\u00f0urin uttanum ni\\u00f0urdottin."} {"en": "Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:", "fo": "Eg var tess varur og leg\\u00f0i m\\u00e6r ta\\u00f0 \\u00ed geyma, eg gav t\\u00ed g\\u00e6tur og t\\u00f3k m\\u00e6r l\\u00e6rd\\u00f3m av t\\u00ed:"} {"en": "a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;", "fo": "\\u00abSova eitt sindur enn, blunda eitt sindur enn, halda saman hendur eitt sindur enn fyri at hv\\u00edlast."} {"en": "so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.", "fo": "T\\u00e1 kemur arm\\u00f3\\u00f0in yvir teg eins og fer\\u00f0ama\\u00f0ur, og ney\\u00f0in eins og ma\\u00f0ur vi\\u00f0 skildi.\\u00bb"} {"en": "These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.", "fo": "Eisini hetta eru or\\u00f0t\\u00f8k S\\u00e1lomons, tey sum menn Hizkia J\\u00fadakongs hava savna\\u00f0."} {"en": "It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.", "fo": "Ta\\u00f0 er Gu\\u00f0s hei\\u00f0ur at dylja eitt m\\u00e1l, ta\\u00f0 er konga hei\\u00f0ur at rannsaka eitt m\\u00e1l."} {"en": "As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.", "fo": "Himnah\\u00e6dd og jar\\u00f0ard\\u00fdpd og kongahjarta kann eingin \\u00fatgrunda."} {"en": "Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;", "fo": "Ver\\u00f0a sindrini tikin burtur \\u00far silvurinum, t\\u00e1 f\\u00e6r smi\\u00f0urin eina sk\\u00e1l \\u00far t\\u00ed."} {"en": "Take away the wicked from the king\\u2019s presence, and his throne will be established in righteousness.", "fo": "Ver\\u00f0a gudleysir tiknir burtur fr\\u00e1 konginum, t\\u00e1 ver\\u00f0ur h\\u00e1s\\u00e6ti hans vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi fest."} {"en": "Don\\u2019t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;", "fo": "Erpa t\\u00e6r ikki inni fyri kongi, og stilla teg ikki \\u00e1 st\\u00f3rmanna sta\\u00f0."} {"en": "for it is better that it be said to you, \\u201cCome up here,\\u201d than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.", "fo": "T\\u00ed at betri er, at menn siga vi\\u00f0 teg: \\u00abF\\u00f8rka teg higar upp!\\u00bb enn at teir flyta teg ni\\u00f0ur um fr\\u00e6gan mann, sum t\\u00f3 eygu t\\u00edni hava s\\u00e6\\u00f0."} {"en": "Don\\u2019t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?", "fo": "Ver ikki snarur at birta sak; t\\u00ed at hvat \\u00e6tlar t\\u00fa s\\u00ed\\u00f0an at gera, t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00e6sti t\\u00edn ger teg til skammar?"} {"en": "Debate your case with your neighbor, and don\\u2019t betray the confidence of another;", "fo": "F\\u00f8r t\\u00fa sak t\\u00edna m\\u00f3ti n\\u00e6sta t\\u00ednum, men ber ikki annars mans loyndarm\\u00e1l \\u00fat,"} {"en": "lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.", "fo": "fyri at tann, sum hoyrir ta\\u00f0, ikki skal teg lasta, og t\\u00fa alt\\u00ed\\u00f0 hava eitt ringt or\\u00f0 \\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.", "fo": "Eins og gullepli \\u00ed pr\\u00fd\\u00f0iligum silvursk\\u00e1lum, so eru or\\u00f0, sum \\u00ed r\\u00e6ttum t\\u00edma eru tala\\u00f0."} {"en": "As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.", "fo": "Eins og gullringur \\u00ed oyra og gyltur sproti, so er ein v\\u00edsur, sum \\u00e1minnir hoyrandi oyra."} {"en": "As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.", "fo": "Eins og svalandi kavi \\u00e1 heystdegi, so er ein tr\\u00fagvur sendisveinur hj\\u00e1 honum, sum hann sendir; hann l\\u00edvgar upp s\\u00e1l h\\u00fasb\\u00f3nda s\\u00edns."} {"en": "As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.", "fo": "Sk\\u00fdggj og vindur, og t\\u00f3 einki regn, so er ma\\u00f0ur, sum reypar av g\\u00e1vumildi, men t\\u00f3 einki gevur."} {"en": "By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.", "fo": "Vi\\u00f0 tolm\\u00f3\\u00f0i ver\\u00f0ur d\\u00f3marin vunnin, og mj\\u00fak tunga br\\u00fdtur sundur bein."} {"en": "Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.", "fo": "Finnur t\\u00fa hunang, t\\u00e1 et ta\\u00f0, t\\u00e6r t\\u00f8rvar, so at t\\u00fa ikki ver\\u00f0ur ovmettur og sp\\u00fdrt hann upp aftur."} {"en": "Let your foot be seldom in your neighbor\\u2019s house, lest he be weary of you, and hate you.", "fo": "St\\u00edg sj\\u00e1ldan f\\u00f3t t\\u00edn inn \\u00ed h\\u00fas n\\u00e6sta t\\u00edns, so at hann ikki ver\\u00f0ur lei\\u00f0ur av t\\u00e6r og hatar teg."} {"en": "A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.", "fo": "Hamar og sv\\u00f8r\\u00f0 og hv\\u00f8ss \\u00f8rv, so er ma\\u00f0ur, sum vitnar fals m\\u00f3ti n\\u00e6sta s\\u00ednum."} {"en": "Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.", "fo": "Moyrkin tonn og skinklutur f\\u00f3tur, so er \\u00e1lit \\u00e1 svikara ney\\u00f0ardagin."} {"en": "As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.", "fo": "Eins og tann, sum letur seg \\u00far kl\\u00e6\\u00f0unum ein kuldadag, eins og edikur \\u00e1 n\\u00e1tron, so er tann, sum syngur sangir fyri sorgarbundnum hjarta."} {"en": "If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink:", "fo": "Er f\\u00edggindi t\\u00edn svangur, t\\u00e1 gev honum mat, er hann tystur, t\\u00e1 gev honum drekka;"} {"en": "for you will heap coals of fire on his head, and Yahweh will reward you.", "fo": "t\\u00ed at t\\u00e1 bert t\\u00fa saman eldgl\\u00f8\\u00f0ur \\u00e1 h\\u00f8vur hans, og Harrin skal l\\u00f8na t\\u00e6r ta\\u00f0 aftur."} {"en": "The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.", "fo": "Nor\\u00f0anvindurin f\\u00f8\\u00f0ir regn, og sley \\u00ed loyndum illfr\\u00fdnt andlit."} {"en": "It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.", "fo": "Betri at b\\u00fagva \\u00ed einum horni \\u00e1 takinum enn at hava samb\\u00fagv vi\\u00f0 klandursamari konu."} {"en": "Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.", "fo": "Eins og kalt vatn fyri dey\\u00f0m\\u00f8dda s\\u00e1l, so eru g\\u00f3\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0indi \\u00far fjarskotnum landi."} {"en": "Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.", "fo": "Eins og gruggut kelda og spiltur brunnur, so er r\\u00e6ttv\\u00edsur ma\\u00f0ur, sum fj\\u00e1ltrar, so at gudleysur s\\u00e6r."} {"en": "It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one\\u2019s own honor.", "fo": "At oveta seg av hunangi er ikki gott, men at granska hitt torf\\u00f8rasta er ein hei\\u00f0ur."} {"en": "Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.", "fo": "Eins og sta\\u00f0ur, sum m\\u00fararnir eru ni\\u00f0urbrotnir uttanum, so er ma\\u00f0ur, sum ikki kann skapi s\\u00ednum r\\u00e1\\u00f0a."} {"en": "Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.", "fo": "Eins og kavi um summari\\u00f0 og regn um heysti\\u00f0, so h\\u00f3skar ikki \\u00e6ra fyri d\\u00e1ra."} {"en": "Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn\\u2019t come to rest.", "fo": "Eins og spurvin, i\\u00f0 flagsar burt, og svalan, i\\u00f0 fer \\u00e1 flog, so er grundaleys illb\\u00f8n \\u2013 hon r\\u00ednur ikki \\u00e1."} {"en": "A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!", "fo": "Koyril til hestin og teymur til \\u00e1sini\\u00f0 og stavur til baki\\u00f0 \\u00e1 d\\u00e1rum."} {"en": "Don\\u2019t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.", "fo": "Svara ikki d\\u00e1ranum eftir f\\u00e1vitsku hans, so at t\\u00fa ikki sj\\u00e1lvur ver\\u00f0ur honum l\\u00edkur."} {"en": "Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.", "fo": "Svara d\\u00e1ranum eftir f\\u00e1vitsku hans, so at hann ikki skal halda seg sj\\u00e1lvan vera v\\u00edsan."} {"en": "One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.", "fo": "Tann h\\u00f8ggur f\\u00f8turnar av s\\u00e6r og f\\u00e6r s\\u00fat at drekka, sum sendir bo\\u00f0 vi\\u00f0 einum d\\u00e1ra."} {"en": "Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.", "fo": "Visin hanga beinini \\u00e1 vanf\\u00f8rum manni, so eru or\\u00f0t\\u00f8k \\u00ed munni \\u00e1 d\\u00e1rum."} {"en": "As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.", "fo": "Sum at binda stein \\u00ed sleingiband, so er ta\\u00f0 at veita einum d\\u00e1ra \\u00e6ru."} {"en": "Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.", "fo": "Eins og tornagrein \\u00ed hondini \\u00e1 druknum manni, so eru or\\u00f0t\\u00f8k \\u00ed munni \\u00e1 d\\u00e1rum."} {"en": "As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.", "fo": "Eins og skotma\\u00f0ur, sum s\\u00e6rir alt, so er tann, sum leigar ein d\\u00e1ra og hv\\u00f8nn, sum fer framvi\\u00f0."} {"en": "As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.", "fo": "Eins og hundur, sum vendir aftur til sp\\u00fdggju s\\u00edna, so er ein d\\u00e1ri, sum tekur upp aftur f\\u00e1vitsku s\\u00edna."} {"en": "Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.", "fo": "S\\u00e6rt t\\u00fa mann, sum heldur seg sj\\u00e1lvan v\\u00edsan, t\\u00e1 er st\\u00f8rri v\\u00f3n um d\\u00e1ran enn um hann."} {"en": "The sluggard says, \\u201cThere is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!\\u201d", "fo": "Letingin sigur: \\u00abTa\\u00f0 er eitt villdj\\u00f3r \\u00e1 veginum, ein leyva \\u00fati \\u00e1 torgunum.\\u00bb"} {"en": "As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.", "fo": "Hur\\u00f0in snarar s\\u00e6r \\u00e1 leikindunum, og letingin snarar s\\u00e6r \\u00e1 legu s\\u00edni."} {"en": "The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.", "fo": "Latur ma\\u00f0ur drepur hondina \\u00ed fati\\u00f0, men ta\\u00f0 er honum str\\u00e6vi\\u00f0 at f\\u00f8ra hana upp aftur til munnin."} {"en": "The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.", "fo": "Latur ma\\u00f0ur heldur seg v\\u00edsari vera enn sjey, sum geva vitug andsv\\u00f8r."} {"en": "Like one who grabs a dog\\u2019s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.", "fo": "Eins og tann, sum tekur um oyruni \\u00e1 hundi, sum fer rennandi framvi\\u00f0, so er tann, sum f\\u00fdkur upp \\u00ed \\u00f8\\u00f0i um tr\\u00e6tu, sum honum ikki kemur vi\\u00f0."} {"en": "Like a madman who shoots torches, arrows, and death,", "fo": "Eins og \\u00f3\\u00f0ur ma\\u00f0ur, sum skj\\u00fdtur vi\\u00f0 brennandi \\u00f8rvum \\u2013 vi\\u00f0 banaskotum \\u2013"} {"en": "is the man who deceives his neighbor and says, \\u201cAm I not joking?\\u201d", "fo": "so er tann ma\\u00f0ur, sum n\\u00e6sta s\\u00edn sv\\u00edkur og sigur: \\u00abEg gj\\u00f8rdi ta\\u00f0 bara til stuttleika.\\u00bb"} {"en": "For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 brenni\\u00f0 er uppi, sloknar eldurin, t\\u00e1 i\\u00f0 eingin baktalari er, heldur klandri\\u00f0 uppat."} {"en": "As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.", "fo": "Eins og kol skal til gl\\u00f8\\u00f0ur og vi\\u00f0ur til eld, so skal illf\\u00f8rur ma\\u00f0ur til at birta klandur."} {"en": "The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.", "fo": "Baktalarans or\\u00f0 eru eins og g\\u00f3\\u00f0g\\u00e6ti, og tey ganga v\\u00e6l ni\\u00f0ur \\u00ed b\\u00fakin."} {"en": "Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.", "fo": "Eins og silvursk\\u00f3n uttan \\u00e1 pottabroti, so eru brennandi varrar og ilt hjarta."} {"en": "A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.", "fo": "Vi\\u00f0 v\\u00f8rrum s\\u00ednum letist \\u00f3vinurin vinaliga, men svik ber hann \\u00ed hjarta."} {"en": "When his speech is charming, don\\u2019t believe him; for there are seven abominations in his heart.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann bl\\u00ed\\u00f0m\\u00e6ltur talar, t\\u00e1 tr\\u00fagv honum ikki, t\\u00ed at sjey andstygdir eru \\u00ed hjarta hans."} {"en": "His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.", "fo": "T\\u00f3 at hatri\\u00f0 seg dylur \\u00ed sviki, so kemur t\\u00f3 tess illskapur upp \\u00e1 fundi."} {"en": "Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.", "fo": "Tann, sum grevur eina gr\\u00f8v, fellur \\u00ed hana sj\\u00e1lvur, og steinurin dettur aftur \\u00e1 tann, sum rullar hann."} {"en": "A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.", "fo": "Lygitungan hatar tey, sum hon hevur k\\u00faga\\u00f0, og falsmu\\u00f0urin f\\u00f8rir til undirgangs."} {"en": "Don\\u2019t boast about tomorrow; for you don\\u2019t know what a day may bring.", "fo": "R\\u00f3sa t\\u00e6r ikki av morgindeginum, t\\u00ed at t\\u00fa veitst ikki, hvat dagurin ber \\u00ed fangi s\\u00ednum."} {"en": "Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.", "fo": "Lat ein annan t\\u00e6r r\\u00f3sa og ikki t\\u00edn egna munn, ein fremmandan og ikki t\\u00ednar egnu varrar."} {"en": "A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool\\u2019s provocation is heavier than both.", "fo": "Steinur er tungur, og sandur vegur n\\u00f3gv, men d\\u00e1ragremja er tyngri enn b\\u00e6\\u00f0i."} {"en": "Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?", "fo": "Yvrin leikar \\u00f3\\u00f0, og vrei\\u00f0in skolar, men hv\\u00f8r kann standast m\\u00f3ti \\u00f8vund?"} {"en": "Better is open rebuke than hidden love.", "fo": "Betri er opinber atfinning enn k\\u00e6rleiki, sum heldur seg fjaldan."} {"en": "Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.", "fo": "V\\u00e6l meint eru sl\\u00f8g av vinahond, og mangir eru \\u00f3vinar kossir."} {"en": "A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.", "fo": "Mettur ma\\u00f0ur havnar hunangi, men svongum manni tykir alt beiskt s\\u00f8tt."} {"en": "As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.", "fo": "Eins og fuglur, sum er r\\u00fdmdur av rei\\u00f0ri s\\u00ednum, so er ma\\u00f0ur, sum er farin av h\\u00fasum s\\u00ednum."} {"en": "Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man\\u2019s friend.", "fo": "Olja og roykilsi gle\\u00f0a hjarta\\u00f0, so eru vinaror\\u00f0 s\\u00e6l fr\\u00e1 r\\u00e1\\u00f0v\\u00edsari s\\u00e1l."} {"en": "Don\\u2019t forsake your friend and your father\\u2019s friend. Don\\u2019t go to your brother\\u2019s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.", "fo": "Slepp ikki vini t\\u00ednum ella vini fa\\u00f0irs t\\u00edns, og far ikki inn \\u00ed h\\u00fas br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edns \\u00e1 ney\\u00f0ardegi t\\u00ednum; betri er ein granni \\u00ed n\\u00e1nd enn ein br\\u00f3\\u00f0ir \\u00ed fjarlegd."} {"en": "Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.", "fo": "Ver t\\u00fa v\\u00edsur, sonur m\\u00edn, og gle\\u00f0 hjarta m\\u00edtt, so at eg kann svara honum, sum h\\u00e1\\u00f0ar meg."} {"en": "A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.", "fo": "Vitur ma\\u00f0ur s\\u00e6r vandan og fjalir seg, men f\\u00e1kunnir halda \\u00e1 og mega b\\u00f8ta afturfyri."} {"en": "Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!", "fo": "Tak kl\\u00e6\\u00f0ini av honum, t\\u00ed at hann hevur gingi\\u00f0 \\u00ed ve\\u00f0ur fyri annan, og panta hann fyri fremmanda konu."} {"en": "He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.", "fo": "Honum, sum har\\u00f0m\\u00e6ltur v\\u00e6lsignar n\\u00e6sta s\\u00edn snimma \\u00e1 morgni, honum skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a rokna\\u00f0 sum ein banning."} {"en": "A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:", "fo": "Takdropin, sum ein regndag dryppar uttan \\u00edhald, og klandursom kona \\u2013 tey l\\u00edkjast hv\\u00f8rt \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.", "fo": "Tann, sum ste\\u00f0gar henni, kundi ste\\u00f0ga\\u00f0 vindinum og hildi\\u00f0 olju \\u00ed s\\u00edni h\\u00f8gru hond."} {"en": "Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend\\u2019s countenance.", "fo": "Jarn br\\u00fdnir jarn, og ma\\u00f0ur br\\u00fdnir mann."} {"en": "Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.", "fo": "Tann, sum r\\u00f8ktar eitt fikutr\\u00e6, f\\u00e6r fruktina av t\\u00ed at eta, tann, sum r\\u00f8kir harra s\\u00edn, skal f\\u00e1a hei\\u00f0ur."} {"en": "Like water reflects a face, so a man\\u2019s heart reflects the man.", "fo": "Eins og andlit horvir m\\u00f3ti andliti \\u00ed vatni, solei\\u00f0is mannahjarta m\\u00f3ti mannahjarta."} {"en": "Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man\\u2019s eyes are never satisfied.", "fo": "Helheimur og avgrundin mettast ikki, og mannaeygu mettast ikki."} {"en": "The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.", "fo": "Br\\u00e1\\u00f0pannan er til silvuri\\u00f0 og ovnurin til gulli\\u00f0, og ma\\u00f0ur ver\\u00f0ur d\\u00f8mdur eftir \\u00e1giti s\\u00ednum."} {"en": "Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.", "fo": "Um t\\u00fa stoytti d\\u00e1ran \\u00ed einum mortara vi\\u00f0 einum stoytara saman vi\\u00f0 gr\\u00fdnum, so mundi t\\u00f3 ikki f\\u00e1vitskan viki\\u00f0 fr\\u00e1 honum."} {"en": "Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:", "fo": "Hav t\\u00fa g\\u00f3\\u00f0a grei\\u00f0u \\u00e1, hvussu sey\\u00f0ir t\\u00ednir eru littir, og ber umsorgan fyri b\\u00faskapi t\\u00ednum."} {"en": "for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.", "fo": "T\\u00ed at r\\u00edkd\\u00f3mur varar ikki allar \\u00e6vir, og heldur ikki ein kr\\u00fana \\u00e6tt eftir \\u00e6tt."} {"en": "The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.", "fo": "Er hoyggi\\u00f0 undangingi\\u00f0, og gr\\u00f3\\u00f0urin sprettur, og fjallagrasi\\u00f0 er samanbori\\u00f0,"} {"en": "The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.", "fo": "t\\u00e1 hevur t\\u00fa lomb til kl\\u00e6\\u00f0i og havrar til at keypa t\\u00e6r j\\u00f8r\\u00f0 fyri"} {"en": "There will be plenty of goats\\u2019 milk for your food, for your family\\u2019s food, and for the nourishment of your servant girls.", "fo": "og n\\u00f3g n\\u00f3gva geitarmj\\u00f3lk til f\\u00f8\\u00f0slu hj\\u00e1 t\\u00e6r, til f\\u00f8\\u00f0slu hj\\u00e1 h\\u00fasi t\\u00ednum, til l\\u00edvsuppihalds hj\\u00e1 ternum t\\u00ednum."} {"en": "The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.", "fo": "Gudleysir fl\\u00fdggja, um eingin teir eltir, r\\u00e6ttv\\u00edsir eru sum ein ung leyva tryggir."} {"en": "In rebellion, a land has many rulers, but order is maintained by a man of understanding and knowledge.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eitt land fer \\u00ed spillu, gerast har mangir h\\u00f8vdingar, men vi\\u00f0 einum hygnum og skilag\\u00f3\\u00f0um manni varar r\\u00e6tturin leingi."} {"en": "A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.", "fo": "F\\u00e1t\\u00e6kur ma\\u00f0ur, sum k\\u00fagar ney\\u00f0arf\\u00f3lk, er eins og skolandi regn, sum ikki gevur brey\\u00f0."} {"en": "Those who forsake the law praise the wicked; but those who keep the law contend with them.", "fo": "Teir, sum fara fr\\u00e1 l\\u00f3gini, pr\\u00edsa hinum gudleysu, men teir, sum halda l\\u00f3gina, str\\u00ed\\u00f0ast m\\u00f3ti teimum."} {"en": "Evil men don\\u2019t understand justice; but those who seek Yahweh understand it fully.", "fo": "Illmenni skilja ikki, hvat i\\u00f0 r\\u00e6tt er, men teir, sum s\\u00f8kja Harran, skilja alt."} {"en": "Better is the poor who walks in his integrity, than he who is perverse in his ways, and he is rich.", "fo": "Betri er f\\u00e1t\\u00e6kur ma\\u00f0ur, sum gongur \\u00ed sakloysi s\\u00ednum, enn tann, sum gongur tvinnanda g\\u00f8tur, um hann er r\\u00edkur."} {"en": "Whoever keeps the law is a wise son; but he who is a companion of gluttons shames his father.", "fo": "Tann, sum var\\u00f0veitir l\\u00f3gina, er hyggin sonur, men tann, sum fer \\u00ed h\\u00f3slag vi\\u00f0 \\u00f3h\\u00f3gvsmenn, ger fa\\u00f0ir s\\u00ednum skomm."} {"en": "He who increases his wealth by excessive interest gathers it for one who has pity on the poor.", "fo": "Tann, sum \\u00f8kir um ogn s\\u00edna vi\\u00f0 rentu og okri, hann savnar til hansara, sum er g\\u00f3\\u00f0ur m\\u00f3ti f\\u00e1t\\u00e6kum f\\u00f3lki."} {"en": "He who turns away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.", "fo": "Tann, sum vendir oyra s\\u00ednum burtur, at hann ikki hoyrir l\\u00f3gina, \\u2013 sj\\u00e1lvt b\\u00f8n hans er ein andstygd."} {"en": "Whoever causes the upright to go astray in an evil way, he will fall into his own trap; but the blameless will inherit good.", "fo": "Tann, sum villir r\\u00e6ttiligar menn \\u00fat \\u00e1 v\\u00e1ndan veg, hann fellur sj\\u00e1lvur \\u00ed s\\u00edna egnu gr\\u00f8v; men sakleysir skulu f\\u00e1a gott \\u00ed arv."} {"en": "The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.", "fo": "R\\u00edkur ma\\u00f0ur heldur seg v\\u00edsan, men vitugur, f\\u00e1t\\u00e6kur ma\\u00f0ur granskar hann \\u00fat."} {"en": "When the righteous triumph, there is great glory; but when the wicked rise, men hide themselves.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsir fegnast, er d\\u00fdrdin st\\u00f3r, men t\\u00e1 i\\u00f0 gudleysir koma upp, kr\\u00f3gva f\\u00f3lk seg burtur."} {"en": "He who conceals his sins doesn\\u2019t prosper, but whoever confesses and renounces them finds mercy.", "fo": "Tann, sum dylur misger\\u00f0ir s\\u00ednar, f\\u00e6r onga eydnu, men tann, sum gongur vi\\u00f0 t\\u00e6r og letur av teim, skal finna miskunn."} {"en": "Blessed is the man who always fears; but one who hardens his heart falls into trouble.", "fo": "S\\u00e6lur er ma\\u00f0ur, sum alt\\u00ed\\u00f0 er varur, men tann, sum her\\u00f0ir hjarta s\\u00edtt, fellur \\u00ed \\u00f3lukku."} {"en": "As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.", "fo": "Eins og \\u00fdlandi leyva og r\\u00e1nf\\u00fas bj\\u00f8rn, so er gudleysur h\\u00f8vdingi yvir einum f\\u00e1t\\u00e6kum f\\u00f3lki."} {"en": "A tyrannical ruler lacks judgment. One who hates ill-gotten gain will have long days.", "fo": "H\\u00f8vdingi, sum l\\u00edti\\u00f0 hevur vit, men n\\u00f3gv hevur vald! Tann, sum hatar \\u00f3r\\u00e6ttan vinning, skal f\\u00e1a langa \\u00e6vi."} {"en": "A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.", "fo": "Ma\\u00f0ur, sum bl\\u00f3\\u00f0s\\u00f8k hevur \\u00e1 s\\u00e6r, fl\\u00fdggjar l\\u00edka \\u00e1 gravarbakkan, eingin skal ste\\u00f0ga honum."} {"en": "Whoever walks blamelessly is kept safe; but one with perverse ways will fall suddenly.", "fo": "Tann, sum \\u00ed sakloysi gongur, ver\\u00f0ur frelstur, men tann, sum gongur tvinnanda g\\u00f8tur, fellur \\u00e1 a\\u00f0rari."} {"en": "One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.", "fo": "Tann, sum j\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edna dyrkar, ver\\u00f0ur mettur av brey\\u00f0i, men tann, sum fer eftir f\\u00e1fongd, ver\\u00f0ur mettur av arm\\u00f3\\u00f0."} {"en": "A faithful man is rich with blessings; but one who is eager to be rich will not go unpunished.", "fo": "Tr\\u00fafastur ma\\u00f0ur ver\\u00f0ur r\\u00edkliga v\\u00e6lsigna\\u00f0ur, men tann, sum \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i vil ver\\u00f0a r\\u00edkur, sleppur ikki \\u00f3revsa\\u00f0ur."} {"en": "To show partiality is not good; yet a man will do wrong for a piece of bread.", "fo": "At gera mannamun er einki gott, men mangur ma\\u00f0ur ver\\u00f0ur brotsma\\u00f0ur fyri ein brey\\u00f0bita."} {"en": "A stingy man hurries after riches, and doesn\\u2019t know that poverty waits for him.", "fo": "Hin avundsj\\u00faki skundar s\\u00e6r eftir r\\u00edkid\\u00f8mi, hann veit ikki, at trot kemur at vera hj\\u00e1 honum."} {"en": "One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.", "fo": "Tann, sum revsar ein mann, vinnur s\\u00ed\\u00f0an t\\u00f8kk heldur enn tann, sum tungumj\\u00fakur talar."} {"en": "Whoever robs his father or his mother, and says, \\u201cIt\\u2019s not wrong.\\u201d He is a partner with a destroyer.", "fo": "Tann, sum r\\u00e6nir fa\\u00f0ir s\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna og sigur: \\u00abTa\\u00f0 er eingin synd;\\u00bb hann er lagsbr\\u00f3\\u00f0ir vi\\u00f0 tann, sum forkemur \\u00f8llum."} {"en": "One who is greedy stirs up strife; but one who trusts in Yahweh will prosper.", "fo": "Hin vinnusj\\u00faki veldur tr\\u00e6tur, men tann, sum l\\u00edtur \\u00e1 Harran, f\\u00e6r signing."} {"en": "One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.", "fo": "Tann, sum l\\u00edtur \\u00e1 s\\u00edtt egna vit, er ein d\\u00e1ri, men tann, sum \\u00ed v\\u00edsd\\u00f3mi gongur, ver\\u00f0ur frelstur."} {"en": "One who gives to the poor has no lack; but one who closes his eyes will have many curses.", "fo": "Tann, sum gevur f\\u00e1t\\u00e6kum, skal onga ney\\u00f0 l\\u00ed\\u00f0a, men tann, sum letur eyguni aftur, f\\u00e6r n\\u00f3gvar illb\\u00f8nir."} {"en": "When the wicked rise, men hide themselves; but when they perish, the righteous thrive.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 gudleysir koma upp, kr\\u00f3gva f\\u00f3lk seg, t\\u00e1 i\\u00f0 teir fara til grundar, n\\u00f8rast r\\u00e6ttv\\u00edsir."} {"en": "He who is often rebuked and stiffens his neck will be destroyed suddenly, with no remedy.", "fo": "Tann ma\\u00f0ur, sum ofta hevur fingi\\u00f0 revsing, og t\\u00f3 er andbr\\u00e1\\u00f0ur, hann man br\\u00e1dliga ver\\u00f0a sundurbrotin, og einki er hann at gr\\u00f8\\u00f0a."} {"en": "When the righteous thrive, the people rejoice; but when the wicked rule, the people groan.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsir n\\u00f8rast, gle\\u00f0ist f\\u00f3lki\\u00f0, men t\\u00e1 i\\u00f0 gudleysir koma til r\\u00e6\\u00f0i\\u00f0, stynjar f\\u00f3lki\\u00f0."} {"en": "Whoever loves wisdom brings joy to his father; but a companion of prostitutes squanders his wealth.", "fo": "Tann, sum elskar v\\u00edsd\\u00f3m, gle\\u00f0ir fa\\u00f0ir s\\u00edn, men tann, sum fer \\u00ed h\\u00f3slag vi\\u00f0 sk\\u00f8kjur, oy\\u00f0ir ognir s\\u00ednar."} {"en": "The king by justice makes the land stable, but he who takes bribes tears it down.", "fo": "Ein kongur heldur landi s\\u00ednum uppi vi\\u00f0 r\\u00e6tti, men tann, sum tekur mutur, leggur ta\\u00f0 \\u00ed oy\\u00f0i."} {"en": "A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.", "fo": "Tann ma\\u00f0ur, sum s\\u00f8tor\\u00f0a\\u00f0ur er m\\u00f3ti n\\u00e6sta s\\u00ednum, hann leggur net fyri f\\u00f8tur hans."} {"en": "An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.", "fo": "\\u00cd ilsmans misger\\u00f0 er ein snerra, men r\\u00e6ttv\\u00edsur ma\\u00f0ur fegnast og gle\\u00f0ist."} {"en": "The righteous care about justice for the poor. The wicked aren\\u2019t concerned about knowledge.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsur ma\\u00f0ur veit um vi\\u00f0urskifti arminganna, hin gudleysi leggur ikki \\u00ed at vita um naka\\u00f0."} {"en": "Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.", "fo": "Spottarar loypa \\u00f8sing \\u00ed ein sta\\u00f0, men v\\u00edsir menn stilla vrei\\u00f0ina."} {"en": "If a wise man goes to court with a foolish man, the fool rages or scoffs, and there is no peace.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 v\\u00edsur ma\\u00f0ur hevur sak vi\\u00f0 ein d\\u00e1ra, t\\u00e1 leikar hann \\u00ed og flennir, so har ver\\u00f0ur eingin fri\\u00f0ur."} {"en": "The bloodthirsty hate a man of integrity; and they seek the life of the upright.", "fo": "Dr\\u00e1psf\\u00fasir menn hata hin sakleysa, og hinum r\\u00e6ttiligu liggja teir eftir l\\u00edvinum."} {"en": "A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.", "fo": "\\u00d8llum illsinni s\\u00ednum sleppir d\\u00e1rin \\u00fat, men hin v\\u00edsi doyvir ta\\u00f0 til endans."} {"en": "If a ruler listens to lies, all of his officials are wicked.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00f8vdingi l\\u00fd\\u00f0ir \\u00e1 lygnaror\\u00f0, t\\u00e1 ver\\u00f0a allir t\\u00e6narar hans n\\u00ed\\u00f0ingar."} {"en": "The poor man and the oppressor have this in common: Yahweh gives sight to the eyes of both.", "fo": "Hin f\\u00e1t\\u00e6ki og r\\u00edkiskroppurin hittast, eyguni \\u00ed b\\u00e1\\u00f0um letur Harrin l\\u00fdsa."} {"en": "The king who fairly judges the poor, his throne shall be established forever.", "fo": "Tann kongur, sum d\\u00f8mir armingar vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi, h\\u00e1s\\u00e6ti hans skal standa trygt allar \\u00e6vir."} {"en": "The rod of correction gives wisdom, but a child left to himself causes shame to his mother.", "fo": "Koyril og agi veita speki, men ein agaleysur drongur ger m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni skomm."} {"en": "When the wicked increase, sin increases; but the righteous will see their downfall.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 gudleysir taka til, tekur syndin til, men r\\u00e6ttv\\u00edsir skulu s\\u00edggja fall teirra."} {"en": "Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.", "fo": "Aga t\\u00fa son t\\u00edn, t\\u00e1 skal hann geva t\\u00e6r r\\u00f3 og veita s\\u00e1l t\\u00edni s\\u00e6lu."} {"en": "Where there is no revelation, the people cast off restraint; but one who keeps the law is blessed.", "fo": "Vi\\u00f0 ongum hugsj\\u00f3num villist f\\u00f3lki\\u00f0, men s\\u00e6lur er tann, sum var\\u00f0veitir l\\u00f3gina."} {"en": "A servant can\\u2019t be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.", "fo": "Ein tr\\u00e6lur ver\\u00f0ur ikki aga\\u00f0ur vi\\u00f0 or\\u00f0um, t\\u00ed at hann skilir tey v\\u00e6l, men leggur ikki \\u00ed tey."} {"en": "Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.", "fo": "S\\u00e6rt t\\u00fa ein mann, sum er skj\\u00f3tur vi\\u00f0 or\\u00f0um, t\\u00e1 er st\\u00f8rri v\\u00f3n um d\\u00e1ran enn um hann."} {"en": "He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.", "fo": "Gevur ma\\u00f0ur tr\\u00e6li s\\u00ednum eftirl\\u00e6ti fr\\u00e1 ungd\\u00f3mi, t\\u00e1 vil hann vanvir\\u00f0a hann til endans."} {"en": "An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.", "fo": "Illf\\u00f8rur ma\\u00f0ur veldur klandur, og br\\u00e1\\u00f0lyndur ma\\u00f0ur ger manga misger\\u00f0."} {"en": "A man\\u2019s pride brings him low, but one of lowly spirit gains honor.", "fo": "Mansins hugm\\u00f3\\u00f0 f\\u00f8rir til fals, men hin ey\\u00f0mj\\u00faki skal f\\u00e1a \\u00e6ru."} {"en": "Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.", "fo": "Tann, sum er \\u00ed parti vi\\u00f0 tj\\u00f3vinum, hatar s\\u00e1l s\\u00edna, hann hoyrir bannanina, men sigur t\\u00f3 ikki fr\\u00e1."} {"en": "The fear of man proves to be a snare, but whoever puts his trust in Yahweh is kept safe.", "fo": "Manna\\u00f3tti lei\\u00f0ir \\u00ed snerrur, men tann, sum l\\u00edtur \\u00e1 Harran, ver\\u00f0ur bjarga\\u00f0ur."} {"en": "Many seek the ruler\\u2019s favor, but a man\\u2019s justice comes from Yahweh.", "fo": "Mangir royna at f\\u00e1a h\\u00f8vdingans yndi, men fr\\u00e1 Harranum f\\u00e6r hv\\u00f8r ma\\u00f0ur s\\u00edn r\\u00e6tt."} {"en": "A dishonest man detests the righteous, and the upright in their ways detest the wicked.", "fo": "Ein andstygd fyri r\\u00e6ttv\\u00edsum er ein \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsur ma\\u00f0ur, og ein andstygd fyri gudleysum er tann, sum fer r\\u00e6ttiliga at."} {"en": "The words of Agur the son of Jakeh; the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:", "fo": "Or\\u00f0 \\u00c1gurs J\\u00e1kesonar. Profetor\\u00f0i\\u00f0. Ma\\u00f0urin sigur: Eg havi str\\u00ed\\u00f0st, o Gu\\u00f0; eg havi str\\u00ed\\u00f0st, o Gu\\u00f0, og eg gavst."} {"en": "\\u201cSurely I am the most ignorant man, and don\\u2019t have a man\\u2019s understanding.", "fo": "T\\u00ed at eg eri ov f\\u00e1kunnur til at eita ma\\u00f0ur, og eg havi ikki mannavit."} {"en": "I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.", "fo": "Og eg havi ikki l\\u00e6rt v\\u00edsd\\u00f3m, so at eg havi fingi\\u00f0 kunnleika um hin heilaga."} {"en": "Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son\\u2019s name, if you know?", "fo": "Hv\\u00f8r er farin upp til himna og ni\\u00f0ur aftur komin? Hv\\u00f8r hevur savna\\u00f0 vindin \\u00ed l\\u00fakur s\\u00ednar? Hv\\u00f8r hevur bundi\\u00f0 vatni\\u00f0 \\u00ed skikkju s\\u00edna? Hv\\u00f8r hevur reist allar endarnar \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini? Hvussu eitur hann, og hvussu eitur sonur hans \\u2013 um t\\u00fa veitst ta\\u00f0?"} {"en": "\\u201cEvery word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.", "fo": "Hv\\u00f8rt eitt or\\u00f0 Gu\\u00f0s er reint; hann er teimum ein skj\\u00f8ldur, sum leita s\\u00e6r h\\u00f8li hj\\u00e1 honum."} {"en": "Don\\u2019t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.", "fo": "Legg einki aftur at or\\u00f0i hans, at hann ikki skal revsa teg, og t\\u00fa standa sum lygnari."} {"en": "\\u201cTwo things I have asked of you; don\\u2019t deny me before I die:", "fo": "Tveir lutir havi eg bi\\u00f0i\\u00f0 teg um, s\\u00fdt m\\u00e6r teir ikki, \\u00e1\\u00f0renn eg doyggi:"} {"en": "Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;", "fo": "Lat fals og lygior\\u00f0 vera langt fr\\u00e1 m\\u00e6r, gev m\\u00e6r hv\\u00f8rki arm\\u00f3\\u00f0 ella r\\u00edkid\\u00f8mi, men lat meg f\\u00e1a ta\\u00f0 brey\\u00f0, sum til m\\u00edn er b\\u00fdtt!"} {"en": "lest I be full, deny you, and say, \\u2018Who is Yahweh?\\u2019 or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.", "fo": "Eg kundi annars vor\\u00f0i\\u00f0 ov mettur og nokta\\u00f0 teg og sagt: \\u00abHv\\u00f8r er Harrin?\\u00bb Ella eg kundi, um eg var\\u00f0 armur, stoli\\u00f0 og spotta\\u00f0 navn Gu\\u00f0s m\\u00edns."} {"en": "\\u201cDon\\u2019t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.", "fo": "Baktala ikki t\\u00e6nara fyri h\\u00fasb\\u00f3nda hans, so at hann ikki skal bi\\u00f0ja ilt fyri t\\u00e6r, og t\\u00fa kemur at b\\u00f8ta."} {"en": "There is a generation that curses their father, and doesn\\u2019t bless their mother.", "fo": "Ein \\u00e6tt, sum bannar fa\\u00f0ir s\\u00edn og ikki v\\u00e6lsignar m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna;"} {"en": "There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.", "fo": "ein \\u00e6tt, sum heldur seg vera reina, og hevur ikki vaska\\u00f0 \\u00f3reinskuna av s\\u00e6r;"} {"en": "There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.", "fo": "ein \\u00e6tt, sum lyftir eygunum h\\u00e1tt og setir eygnalokini upp \\u00ed loft;"} {"en": "There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.", "fo": "ein \\u00e6tt, sum hevur sv\\u00f8r\\u00f0 til tenn og kn\\u00edvar til jakslar fyri at uppeta armingar \\u00far landinum og alt ney\\u00f0arf\\u00f3lk millum manna."} {"en": "\\u201cThe leach has two daughters: \\u2018Give, give.\\u2019 \\u201cThere are three things that are never satisfied; four that don\\u2019t say, \\u2018Enough:\\u2019", "fo": "Bl\\u00f3\\u00f0igulin hevur tv\\u00e6r d\\u00f8tur: Gev! Gev! Tr\\u00fd eru til, sum ongant\\u00ed\\u00f0 mettast, f\\u00fdra, sum aldri siga: \\u00abN\\u00f3g miki\\u00f0\\u00bb:"} {"en": "Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn\\u2019t say, \\u2018Enough.\\u2019", "fo": "Helheimur og m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv, sum ikki barnast, j\\u00f8r\\u00f0in, sum aldri mettast av vatni, og eldurin, sum aldri sigur: \\u00abN\\u00f3g miki\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "\\u201cThe eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.", "fo": "Ta\\u00f0 eyga, sum spottar fa\\u00f0ir og vanvir\\u00f0ir l\\u00fddni m\\u00f3ti m\\u00f3\\u00f0ur, ta\\u00f0 skulu ravnarnir vi\\u00f0 \\u00e1nna pikka \\u00fat og arnarungarnir eta."} {"en": "\\u201cThere are three things which are too amazing for me, four which I don\\u2019t understand:", "fo": "Tr\\u00edggir lutir eru m\\u00e6r undurfullir, og f\\u00fdra, sum eg ikki skilji:"} {"en": "The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maiden.", "fo": "Vegurin hj\\u00e1 \\u00f8rn gj\\u00f8gnum lofti\\u00f0, vegurin hj\\u00e1 ormi yvir klettin, vegurin hj\\u00e1 skipi um havi\\u00f0, og vegurin hj\\u00e1 manni til konu."} {"en": "\\u201cSo is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, \\u2018I have done nothing wrong.\\u2019", "fo": "Solei\\u00f0is er atbur\\u00f0urin hj\\u00e1 \\u00f3tr\\u00fagvari konu: Hon etur og turkar s\\u00e6r um munnin og sigur: \\u00abEg havi einki ilt gj\\u00f8rt.\\u00bb"} {"en": "\\u201cFor three things the earth tremble, and under four, it can\\u2019t bear up:", "fo": "Undir trimum gongur j\\u00f8r\\u00f0in kyk, og undir f\\u00fdra hon ikki reisist vi\\u00f0:"} {"en": "For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;", "fo": "Undir tr\\u00e6li, t\\u00e1 i\\u00f0 hann ver\\u00f0ur kongur, og d\\u00e1ra, t\\u00e1 i\\u00f0 hann ver\\u00f0ur mettur av brey\\u00f0i;"} {"en": "for an unloved woman when she is married; and a servant who is heir to her mistress.", "fo": "undir vraka\\u00f0ari konu, t\\u00e1 i\\u00f0 hon ver\\u00f0ur gift, og ternu, t\\u00e1 i\\u00f0 hon arvar fr\\u00fagv s\\u00edna."} {"en": "\\u201cThere are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:", "fo": "F\\u00fdra eru til, sum eru sm\\u00e1 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, og hava t\\u00f3 miklan v\\u00edsd\\u00f3m:"} {"en": "the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.", "fo": "Meyrurnar, eitt kraftal\\u00edti\\u00f0 f\\u00f3lk, og t\\u00f3 f\\u00e1a t\\u00e6r s\\u00e6r f\\u00f8\\u00f0ina til um summari\\u00f0."} {"en": "The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.", "fo": "Fjallagrevlingarnir, eitt stimburl\\u00edti\\u00f0 f\\u00f3lk, og t\\u00f3 gera teir s\\u00e6r h\\u00fas \\u00ed klettunum."} {"en": "The locusts have no king, yet they advance in ranks.", "fo": "Grashoppurnar hava ongan kong, og t\\u00f3 fer allur h\\u00f3purin \\u00fat \\u00ed fylking."} {"en": "You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings\\u2019 palaces.", "fo": "Ferf\\u00f8tluna kanst t\\u00fa taka vi\\u00f0 berum hondum, og t\\u00f3 b\\u00fdr hon \\u00ed kongah\\u00f8llum."} {"en": "\\u201cThere are three things which are stately in their march, four which are stately in going:", "fo": "Tr\\u00fd eru til, sum st\\u00edga stoltsligum stigum, og f\\u00fdra, sum hava h\\u00e1b\\u00e6rsligt gongulag:"} {"en": "The lion, which is mightiest among animals, and doesn\\u2019t turn away for any;", "fo": "Leyvan, hetjan dj\\u00f3ranna millum, sum ikki fer undan n\\u00f8krum;"} {"en": "the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.", "fo": "Hesturin, mj\\u00e1ur um mi\\u00f0ju, og havurin, og kongurin \\u00e1 odda \\u00ed herli\\u00f0i s\\u00ednum."} {"en": "\\u201cIf you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.", "fo": "Hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt teg sj\\u00e1lvan st\\u00f3ran, anna\\u00f0hv\\u00f8rt av f\\u00e1vitsku ella av avr\\u00e1ddum huga, t\\u00e1 legg hondina \\u00e1 munnin;"} {"en": "For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at tr\\u00fdsting \\u00e1 mj\\u00f3lk framlei\\u00f0ir sm\\u00f8r, og tr\\u00fdsting \\u00e1 nasar framlei\\u00f0ir bl\\u00f3\\u00f0, og tr\\u00fdsting \\u00e1 vrei\\u00f0i framlei\\u00f0ir str\\u00ed\\u00f0."} {"en": "The words of king Lemuel; the revelation which his mother taught him.", "fo": "Or\\u00f0 Lemuels kongs, profetor\\u00f0, sum m\\u00f3\\u00f0ir hans l\\u00e6rdi hann:"} {"en": "\\u201cOh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!", "fo": "Hvat skal eg siga, sonur m\\u00edn, ja, hvat, sonur m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvs m\\u00edns, ja, hvat, sonur heitstreingis m\\u00edns?"} {"en": "Don\\u2019t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.", "fo": "Gev ikki konum kraft t\\u00edna, ella elskhug t\\u00edn til teirra, sum spilla kongar."} {"en": "It is not for kings, Lemuel; it is not for kings to drink wine; nor for princes to say, \\u2018Where is strong drink?\\u2019", "fo": "Ta\\u00f0 s\\u00f8mir ikki kongum, Lemuel, ta\\u00f0 s\\u00f8mir ikki kongum at drekka v\\u00edn ella h\\u00f8vdingum at spyrja eftir sterkum drykki."} {"en": "lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.", "fo": "T\\u00ed at drekkur hann, vil hann gloyma, hvat i\\u00f0 l\\u00f3g er, og sn\\u00fagva r\\u00e6ttinum hj\\u00e1 \\u00f8llum ney\\u00f0arf\\u00f3lkum."} {"en": "Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:", "fo": "Gevi\\u00f0 t\\u00ed sterkan drykk, sum er komin til trota, og gevi\\u00f0 t\\u00ed v\\u00edn, sum sorg ber \\u00ed hjarta,"} {"en": "Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.", "fo": "at hann kann drekka og gloyma f\\u00e1t\\u00e6kt s\\u00edna og ikki longur minnast m\\u00f8\\u00f0i s\\u00edna."} {"en": "Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.", "fo": "Lat upp munn t\\u00edn fyri hin m\\u00e1lleysa, fyri sak alra teirra, sum ney\\u00f0st\\u00f8dd eru."} {"en": "Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.\\u201d", "fo": "Lat upp munn t\\u00edn og d\\u00f8m vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi, lat armingan og hin f\\u00e1t\\u00e6ka f\\u00e1a s\\u00edn r\\u00e6tt!"} {"en": "Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.", "fo": "Eina dugandi konu, hv\\u00f8r finnur hana? Hon hevur n\\u00f3gv h\\u00e6gri vir\\u00f0i enn perlur."} {"en": "The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.", "fo": "Hjarta mans hennara l\\u00edtur \\u00e1 hana, og vinningur vantar honum ikki."} {"en": "She does him good, and not harm, all the days of her life.", "fo": "Hon ger honum gott og einki ilt allar \\u00e6vidagar s\\u00ednar."} {"en": "She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.", "fo": "Hon syrgir fyri ull og l\\u00edni, og hugaliga arbei\\u00f0a hennara hendur."} {"en": "She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.", "fo": "Hon er eins og keypmansins farmaskip, heimtar f\\u00f8\\u00f0sluna langvegis fr\\u00e1."} {"en": "She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.", "fo": "Hon fer upp fyri dag, matskaffar h\\u00fasf\\u00f3lki s\\u00ednum og gevur arbei\\u00f0skonum s\\u00ednum setning teirra."} {"en": "She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.", "fo": "Hon f\\u00e6r hug \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 og keypir hana, fyri ta\\u00f0, hon avrikar vi\\u00f0 hondunum, plantar hon v\\u00edngar\\u00f0."} {"en": "She arms her waist with strength, and makes her arms strong.", "fo": "Hon gyr\\u00f0ir lendar s\\u00ednar vi\\u00f0 kraft og ger armar s\\u00ednar sterkar."} {"en": "She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn\\u2019t go out by night.", "fo": "Hon kennir, at starv hennara eydnast v\\u00e6l, ikki sloknar \\u00e1 lampu hennara um n\\u00e6tur."} {"en": "She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.", "fo": "Hon r\\u00e6ttir \\u00fat hendurnar eftir rokkinum, og fingrar hennara taka um sn\\u00e6lduna."} {"en": "She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.", "fo": "Hon letur upp l\\u00f3gvan fyri arminganum og r\\u00e6ttir \\u00fat hendurnar m\\u00f3ti hinum f\\u00e1t\\u00e6ka."} {"en": "She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.", "fo": "Hon \\u00f3ttast ikki fyri h\\u00fasi s\\u00ednum \\u00ed kava, t\\u00ed at alt h\\u00fas hennara er kl\\u00e6tt \\u00ed skarlak."} {"en": "She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.", "fo": "Hon virkar s\\u00e6r \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i og kl\\u00e6\\u00f0ir seg \\u00ed f\\u00ednasta l\\u00edn og purpur."} {"en": "Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.", "fo": "Ma\\u00f0ur hennara er n\\u00f3gv mettur \\u00ed sta\\u00f0arli\\u00f0unum, har sum hann situr \\u00e1 tingi saman vi\\u00f0 m\\u00e6tastu monnum landsins."} {"en": "She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.", "fo": "Hon virkar l\\u00ednskj\\u00fartur og selur t\\u00e6r, og til keypmansins avrei\\u00f0ir hon belti."} {"en": "Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.", "fo": "Kraft og s\\u00f3mi eru kl\\u00e6\\u00f0i hennara, og hon l\\u00e6r at komandi degi."} {"en": "She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.", "fo": "Hon letur upp munnin vi\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3mi, og mild lei\\u00f0beining er \\u00e1 tungu hennara."} {"en": "She looks well to the ways of her household, and doesn\\u2019t eat the bread of idleness.", "fo": "Hon ansar eftir, hvussu til gongur \\u00ed h\\u00fasi hennara, og ikki etur hon brey\\u00f0 \\u00ed leti."} {"en": "Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:", "fo": "Synir hennara st\\u00edga fram og pr\\u00edsa hana s\\u00e6la, og h\\u00fasb\\u00f3ndi hennara syngur hennara lov:"} {"en": "\\u201cMany women do noble things, but you excel them all.\\u201d", "fo": "\\u00abMangar hava konur s\\u00fdnt dugnaskap, men t\\u00fa bert av teimum \\u00f8llum!\\u00bb"} {"en": "Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.", "fo": "Yndi er svikaligt, og vakurleiki fer, men kona, sum \\u00f3ttast Harran, skal ver\\u00f0a pr\\u00edsa\\u00f0."} {"en": "Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!", "fo": "Gevi\\u00f0 henni av t\\u00ed, sum hon avrika\\u00f0i vi\\u00f0 hondum s\\u00ednum, og lati\\u00f0 verk hennara \\u00ed li\\u00f0unum hana pr\\u00edsa."} {"en": "The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:", "fo": "Or\\u00f0 pr\\u00e6dikarans, D\\u00e1vids sonar, Jer\\u00fasalems kongs."} {"en": "\\u201cVanity of vanities,\\u201d says the Preacher; \\u201cVanity of vanities, all is vanity.\\u201d", "fo": "F\\u00e1fongdanna f\\u00e1fongd, sigur pr\\u00e6dikarin, f\\u00e1fongdanna f\\u00e1fongd. Alt er f\\u00e1fongd."} {"en": "What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?", "fo": "Hv\\u00f8nn vinning hevur ma\\u00f0urin av allari m\\u00f8\\u00f0i s\\u00edni, sum hann m\\u00f8\\u00f0ir seg vi\\u00f0 undir s\\u00f3lini?"} {"en": "One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.", "fo": "Ein \\u00e6ttin fer, og onnur kemur, men j\\u00f8r\\u00f0in stendur um \\u00e6vir."} {"en": "The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.", "fo": "Og s\\u00f3lin r\\u00edsur, og s\\u00f3lin setir, og hon skundar s\\u00e6r aftur \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn, har sum hon r\\u00edsur."} {"en": "The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.", "fo": "Vindurin l\\u00e6kkar ni\\u00f0ur \\u00ed sunnan og h\\u00e6kkar upp \\u00ed nor\\u00f0an; hann skiftir og skiftir og tekur aftur at mala av n\\u00fdggjum."} {"en": "All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.", "fo": "Allar \\u00e1ir renna \\u00ed sj\\u00f3gvin; men sj\\u00f3gvurin ver\\u00f0ur aldri fullur; hagar sum \\u00e1irnar renna, har ver\\u00f0a t\\u00e6r vi\\u00f0 at renna."} {"en": "All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.", "fo": "Alt m\\u00f8\\u00f0ir seg, so at eingin ma\\u00f0ur kann siga fr\\u00e1 t\\u00ed; eyga\\u00f0 ver\\u00f0ur ikki mett av at s\\u00edggja, og oyra\\u00f0 ver\\u00f0ur ikki fult av at hoyra."} {"en": "That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.", "fo": "Ta\\u00f0, sum hevur veri\\u00f0, ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a, og ta\\u00f0, sum hevur hent, ta\\u00f0 skal henda; einki er n\\u00fdtt undir s\\u00f3lini."} {"en": "Is there a thing of which it may be said, \\u201cBehold, this is new?\\u201d It has been long ago, in the ages which were before us.", "fo": "Er okkurt til, sum sagt ver\\u00f0ur um: \\u00abS\\u00ed, hetta er n\\u00fdtt!\\u00bb \\u2013 t\\u00e1 hevur ta\\u00f0 longu veri\\u00f0 til \\u00ed t\\u00ed\\u00f0um, sum v\\u00f3ru undan okkum."} {"en": "There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.", "fo": "Um forfedrarnar er einki minni, og heldur ikki um eftirkomararnar, sum eftir koma, ver\\u00f0ur naka\\u00f0 minni hj\\u00e1 teimum, sum seinni ver\\u00f0a til."} {"en": "I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.", "fo": "Eg, pr\\u00e6dikarin, var kongur yvir \\u00cdsrael \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.", "fo": "Eg leg\\u00f0i hugin \\u00e1 at rannsaka og granska vi\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3mi alt ta\\u00f0, sum hendir undir himlinum. Ta\\u00f0 er ein ring pl\\u00e1ga, sum Gu\\u00f0 hevur givi\\u00f0 mannab\\u00f8rnunum at pl\\u00e1gast vi\\u00f0."} {"en": "I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.", "fo": "Eg hugdi at \\u00f8llum t\\u00ed, sum hendir undir s\\u00f3lini; og s\\u00ed: alt samalt var f\\u00e1fongd og eftirs\\u00f3kn eftir vindi."} {"en": "That which is crooked can\\u2019t be made straight; and that which is lacking can\\u2019t be counted.", "fo": "Ta\\u00f0, sum kr\\u00f3kut er, kann ikki ver\\u00f0a beint; og ta\\u00f0, sum vantar, kann ikki ver\\u00f0a talt vi\\u00f0."} {"en": "I said to myself, \\u201cBehold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.\\u201d", "fo": "Eg hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 sj\\u00e1lvum m\\u00e6r: \\u00abS\\u00ed, eg havi vunni\\u00f0 m\\u00e6r st\\u00f8rri og r\\u00edkari v\\u00edsd\\u00f3m enn allir teir, sum r\\u00e1tt hava yvir Jer\\u00fasalem undan m\\u00e6r, og hjarta m\\u00edtt hevur sko\\u00f0a\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3m og fr\\u00f3\\u00f0skap \\u00ed st\\u00f3rum muni.\\u00bb"} {"en": "I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.", "fo": "Eg leg\\u00f0i hugin \\u00e1 at skyna v\\u00edsd\\u00f3m og at skyna \\u00f3vitsku og f\\u00e1kunnu. Men eg gj\\u00f8rdi ta roynd, at eisini ta\\u00f0 er eftirs\\u00f3kn eftir vindi."} {"en": "For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 miklum v\\u00edsd\\u00f3mi fylgist mikil gremja, og tann, sum \\u00f8kir vitsku s\\u00edna, \\u00f8kir kv\\u00f8l s\\u00edna."} {"en": "I said in my heart, \\u201cCome now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure\\u201d; and behold, this also was vanity.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i eg vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan meg: \\u00ab\\u00cd\\u00f0an, eg skal royna teg vi\\u00f0 gle\\u00f0ini; nj\\u00f3t t\\u00fa ta\\u00f0, sum gott er!\\u00bb Men s\\u00ed, eisini ta\\u00f0 var f\\u00e1fongd."} {"en": "I said of laughter, \\u201cIt is foolishness\\u201d; and of mirth, \\u201cWhat does it accomplish?\\u201d", "fo": "Um l\\u00e1turin seg\\u00f0i eg: \\u00abHann er vitleysur!\\u00bb Og um gle\\u00f0ina: \\u00abHvat kann hon gera?\\u00bb"} {"en": "I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives.", "fo": "M\\u00e6r kom \\u00ed hug, at eg skuldi lata likam m\\u00edtt gera s\\u00e6r til g\\u00f3\\u00f0a \\u00ed v\\u00edni, me\\u00f0an hjarta m\\u00edtt skuldi st\\u00fdra vi\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3mi, og halda meg aftur at f\\u00e1kunnuni, til eg fekk at s\\u00edggja, hvat i\\u00f0 gott var fyri mannab\\u00f8rnini at gera undir himlinum allar \\u00e6vidagar teirra."} {"en": "I made myself great works. I built myself houses. I planted myself vineyards.", "fo": "Eg \\u00fatinti st\\u00f3rverk: Eg bygdi m\\u00e6r h\\u00fas, eg planta\\u00f0i m\\u00e6r v\\u00edngar\\u00f0ar;"} {"en": "I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.", "fo": "eg gj\\u00f8rdi m\\u00e6r aldingar\\u00f0ar og grasagar\\u00f0ar og setti ni\\u00f0ur \\u00ed teir aldintr\\u00f8 av \\u00f8llum sl\\u00f8gum."} {"en": "I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were reared.", "fo": "Eg gj\\u00f8rdi m\\u00e6r tjarnir fyri at vatna eina vi\\u00f0alund, sum st\\u00f3\\u00f0 \\u00ed v\\u00f8kstri."} {"en": "I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem;", "fo": "Eg keypti m\\u00e6r tr\\u00e6lir og tr\\u00e6lkonur, og eg \\u00e1tti heimaf\\u00f8dd arbei\\u00f0isf\\u00f3lk; ja, ein b\\u00faskap fekk eg m\\u00e6r eisini, eina mongd av neytum og sey\\u00f0i, meira enn allir teir, sum veri\\u00f0 h\\u00f8vdu undan m\\u00e6r \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "I also gathered silver and gold for myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got myself male and female singers, and the delights of the sons of men\\u2014musical instruments, and that of all sorts.", "fo": "Eg savna\\u00f0i m\\u00e6r eisini silvur og gull, d\\u00fdrar gripir fr\\u00e1 kongum og londum; eg fekk m\\u00e6r sangarar og songkonur, og ta\\u00f0 sum er lystin hj\\u00e1 mannab\\u00f8rnum: Mongd av konum."} {"en": "So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.", "fo": "Og eg var\\u00f0 st\\u00f3rur, st\\u00f8rri enn allir teir, sum veri\\u00f0 h\\u00f8vdu undan m\\u00e6r \\u00ed Jer\\u00fasalem, og har afturat hev\\u00f0i eg v\\u00edsd\\u00f3m m\\u00edn hj\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "Whatever my eyes desired, I didn\\u2019t keep from them. I didn\\u2019t withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labor, and this was my portion from all my labor.", "fo": "Og alt ta\\u00f0, sum eygum m\\u00ednum lysti, ta\\u00f0 l\\u00e6t eg tey f\\u00e1a; eg nokta\\u00f0i ikki hjarta m\\u00ednum nakra gle\\u00f0i; t\\u00ed at hjarta m\\u00edtt hev\\u00f0i gaman \\u00ed allari m\\u00f8\\u00f0i m\\u00edni, og hetta var lutur m\\u00edn av allari m\\u00f8\\u00f0i m\\u00edni."} {"en": "Then I looked at all the works that my hands had worked, and at the labor that I had labored to do; and behold, all was vanity and a chasing after wind, and there was no profit under the sun.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 eg hugdi at \\u00f8llum verkum m\\u00ednum, sum hendur m\\u00ednar h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt, og at teirri m\\u00f8\\u00f0i, sum eg hev\\u00f0i havt av at gera tey, t\\u00e1 s\\u00e1 eg, at alt var f\\u00e1fongd og eftirs\\u00f3kn eftir vindi, og at eingin vinningur er til undir s\\u00f3lini."} {"en": "I turned myself to consider wisdom, madness, and folly: for what can the king\\u2019s successor do? Just that which has been done long ago.", "fo": "Eg f\\u00f3r t\\u00e1 at g\\u00e1a um v\\u00edsd\\u00f3m og \\u00f3vitsku og f\\u00e1kunnu; t\\u00ed at hvat skal tann ma\\u00f0ur gera, sum kemur eftir kongin? Ta\\u00f0, sum menn longu langt s\\u00ed\\u00f0an hava gj\\u00f8rt."} {"en": "Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00e1 eg, at v\\u00edsd\\u00f3murin hevur fyrimun fyri f\\u00e1kunnuna, eins og lj\\u00f3si\\u00f0 hevur fyrimun fyri myrkri\\u00f0."} {"en": "The wise man\\u2019s eyes are in his head, and the fool walks in darkness\\u2014and yet I perceived that one event happens to them all.", "fo": "Hin v\\u00edsi hevur eygu \\u00ed h\\u00f8vdinum, men hin f\\u00e1kunni gongur \\u00ed myrkri. Men eg skildi eisini, at sama lagna r\\u00e1mar teir b\\u00e1\\u00f0ar."} {"en": "Then I said in my heart, \\u201cAs it happens to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise?\\u201d Then I said in my heart that this also is vanity.", "fo": "Og eg seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan meg: \\u00abTann sama lagna, sum r\\u00e1mar hin f\\u00e1kunna, hon r\\u00e1mar eisini meg; hvat havi eg t\\u00e1 veri\\u00f0 so avbera v\\u00edsur til?\\u00bb Og eg hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 m\\u00e6r: \\u00abEisini hetta er f\\u00e1fongd!"} {"en": "For of the wise man, even as of the fool, there is no memory for ever, since in the days to come all will have been long forgotten. Indeed, the wise man must die just like the fool!", "fo": "T\\u00ed at minni\\u00f0 um hin v\\u00edsa varir ikki \\u00e6vinliga heldur enn minni\\u00f0 um hin f\\u00e1kunna; t\\u00ed at allir ver\\u00f0a teir langt s\\u00ed\\u00f0an gloymdir \\u00ed komandi d\\u00f8gum, og doyr ikki v\\u00edsur l\\u00edka eins og f\\u00e1kunnur?\\u00bb"} {"en": "So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.", "fo": "T\\u00e1 leiddist m\\u00e6r vi\\u00f0 l\\u00edvi\\u00f0, t\\u00ed at v\\u00e1nt t\\u00f3ktist m\\u00e6r ta\\u00f0 at vera, sum hendir undir s\\u00f3lini; alt er f\\u00e1fongd og eftirs\\u00f3kn eftir vindi."} {"en": "I hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.", "fo": "Og m\\u00e6r leiddist vi\\u00f0 alla m\\u00f8\\u00f0i m\\u00edna, sum eg havi m\\u00f8tt meg vi\\u00f0 undir s\\u00f3lini, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg skal lata ta\\u00f0 eftir m\\u00e6r til tann mann, sum kemur eftir meg."} {"en": "Who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all of my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.", "fo": "Hv\\u00f8r veit, um ta\\u00f0 ver\\u00f0ur ein v\\u00edsur ella ein f\\u00e1kunnur? Og t\\u00f3 skal hann r\\u00e1\\u00f0a yvir \\u00f8llum t\\u00ed, sum eg vi\\u00f0 m\\u00f8\\u00f0i m\\u00edni og vi\\u00f0 umhugsan m\\u00edni havi vunni\\u00f0 undir s\\u00f3lini. Eisini hetta er f\\u00e1fongd."} {"en": "Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k eg heilt at lata hugin falla av allari teirri m\\u00f8\\u00f0i, sum eg hev\\u00f0i m\\u00f8tt meg vi\\u00f0 undir s\\u00f3lini."} {"en": "For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 hendir, at ma\\u00f0ur hevur gj\\u00f8rt arbei\\u00f0i s\\u00edtt vi\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3mi og skili og dugnaskapi, og so m\\u00e1 hann geva einum \\u00f8\\u00f0rum ta\\u00f0 at eiga, sum einki str\\u00ed\\u00f0 hevur havt av t\\u00ed. Hetta vi\\u00f0 er f\\u00e1fongd og ein st\\u00f3r vanlukka."} {"en": "For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?", "fo": "T\\u00ed at hvat f\\u00e6r ma\\u00f0urin aftur fyri alla m\\u00f8\\u00f0i s\\u00edna og alla hjartans tr\\u00e1 s\\u00edna, sum hann m\\u00f8\\u00f0ir seg vi\\u00f0 undir s\\u00f3lini?"} {"en": "For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.", "fo": "T\\u00ed at allir dagar hansara eru ein p\\u00ednsla og strev hansara ein kv\\u00f8l; sj\\u00e1lvt um n\\u00e1ttina f\\u00e6r hjarta hansara ikki hv\\u00edld. Eisini hetta er f\\u00e1fongd."} {"en": "There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.", "fo": "Ta\\u00f0 er einki betri hj\\u00e1 monnum enn at eta og drekka og unna s\\u00e6r g\\u00f3\\u00f0ar dagar mitt \\u00ed m\\u00f8\\u00f0i s\\u00edni. Men eg havi s\\u00e6\\u00f0, at eisini hetta kemur av Gu\\u00f0s hond."} {"en": "For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r kann eta ella nj\\u00f3ta naka\\u00f0 uttan hann?"} {"en": "For to the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge, and joy; but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him who pleases God. This also is vanity and a chasing after wind.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00ed manni, sum hann hevur tokka til, gevur hann v\\u00edsd\\u00f3m og vitsku og gle\\u00f0i; men t\\u00ed, sum syndar, gevur hann ta\\u00f0 str\\u00ed\\u00f0 at savna og r\\u00fagva saman, so at tann, sum Gu\\u00f0 hevur tokka til, kann f\\u00e1a ta\\u00f0. Eisini hetta er f\\u00e1fongd og eftirs\\u00f3kn eftir vindi."} {"en": "For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:", "fo": "Fyri \\u00f8llum er ein avmarka\\u00f0 stund, og ein og hv\\u00f8r lutur undir himlinum hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0:"} {"en": "a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;", "fo": "At f\\u00f8\\u00f0ast hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0, og at doyggja hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0; at seta ni\\u00f0ur hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0, og at taka upp ta\\u00f0, sum ni\\u00f0ur er sett, hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;", "fo": "At drepa hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0, og at lekja hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0; at r\\u00edva ni\\u00f0ur hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0, og at byggja upp hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;", "fo": "At gr\\u00e1ta hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0, og at l\\u00e6a hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0; at syrgja hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0, og at dansa hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;", "fo": "At kasta steinar hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0, og at henta steinar hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0; at fevnast hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0, og at halda s\\u00e6r fr\\u00e1 favntaki hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;", "fo": "At leita hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0, og at missa hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0; at goyma hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0, og at forkoma hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;", "fo": "At skr\\u00e6\\u00f0a sundur hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0, og at seyma aftur hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0; at tiga hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0, og at tala hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.", "fo": "At elska hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0, og at hata hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0; \\u00f3fri\\u00f0ur hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0, og fri\\u00f0ur hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "What profit has he who works in that in which he labors?", "fo": "Hv\\u00f8nn vinning f\\u00e6r so tann, sum arbei\\u00f0ir, av teirri m\\u00f8\\u00f0i, sum hann hevur?"} {"en": "I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.", "fo": "Eg havi s\\u00e6\\u00f0 ta pl\\u00e1gu, sum Gu\\u00f0 hevur givi\\u00f0 mannab\\u00f8rnunum at pl\\u00e1gast vi\\u00f0."} {"en": "He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can\\u2019t find out the work that God has done from the beginning even to the end.", "fo": "Alt hevur hann gj\\u00f8rt lagaligt til s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0, eisini \\u00e6vina hevur hann lagt \\u00ed hj\\u00f8rtu teirra, men t\\u00f3 so at menniskjan ikki er f\\u00f8r fyri at skilja ta\\u00f0 verk, sum Gu\\u00f0 ger, fr\\u00e1 upphavi og til enda."} {"en": "I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.", "fo": "T\\u00e1 fata\\u00f0i eg, at hj\\u00e1 teimum er einki betri enn at gle\\u00f0ast og gera s\\u00e6r til g\\u00f3\\u00f0a, me\\u00f0an l\\u00edvi\\u00f0 er."} {"en": "Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.", "fo": "Men ta\\u00f0 at eta og drekka og nj\\u00f3ta fagna\\u00f0 mitt \\u00ed allari m\\u00f8\\u00f0ini, ta\\u00f0 er eisini hv\\u00f8rjum manni ein g\\u00e1va fr\\u00e1 Gu\\u00f0i."} {"en": "I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.", "fo": "Eg fata\\u00f0i, at alt, sum Gu\\u00f0 ger, ta\\u00f0 stendur vi\\u00f0 allar \\u00e6vir, har legst einki afturat, og har tekst einki burturav; og solei\\u00f0is hevur Gu\\u00f0 gj\\u00f8rt ta\\u00f0, fyri at menn skulu \\u00f3ttast hann."} {"en": "That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.", "fo": "Ta\\u00f0, sum hendir, hevur longu veri\\u00f0, og ta\\u00f0, sum fer at henda, hevur longu veri\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur; Gu\\u00f0 leitar upp aftur ta\\u00f0, sum fari\\u00f0 er."} {"en": "Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.", "fo": "Og enn meira s\\u00e1 eg undir s\\u00f3lini, at har sum r\\u00e6tturin \\u00e1tti at vera, har var \\u00f3r\\u00e6ttur, og har sum r\\u00e6ttl\\u00e6ti\\u00f0 \\u00e1tti at vera, har var \\u00f3r\\u00e6ttur."} {"en": "I said in my heart, \\u201cGod will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i eg vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan meg: \\u00abHin r\\u00e6ttv\\u00edsa og hin gudleysa skal Gu\\u00f0 d\\u00f8ma; t\\u00ed at hj\\u00e1 honum er sett ein t\\u00ed\\u00f0 fyri hv\\u00f8rjum luti og hv\\u00f8rjum verki.\\u00bb"} {"en": "I said in my heart, \\u201cAs for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.", "fo": "Eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan meg: \\u00abTa\\u00f0 er fyri mannabarnanna skuld, fyri at Gu\\u00f0 kann f\\u00e1a roynt tey, og fyri at tey mega s\\u00edggja, at tey sj\\u00e1lv einki anna\\u00f0 eru enn dj\\u00f3r.\\u00bb"} {"en": "For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity.", "fo": "T\\u00ed at forl\\u00f8g mannabarnanna og forl\\u00f8g dj\\u00f3ranna \\u2013 forl\\u00f8g teirra eru hini somu; eins og hesin doyr, so doyr hasin, og sami er andin \\u00ed \\u00f8llum, og menniskjan hevur ongan fyrimun fram fyri dj\\u00f3rini, t\\u00ed at alt er f\\u00e1fongd."} {"en": "All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.", "fo": "Alt fer somu lei\\u00f0ina; alt er komi\\u00f0 av mold, og alt fer aftur til moldar."} {"en": "Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r veit, um andi mannabarnanna st\\u00edgur upp eftir, og um andi dj\\u00f3ranna fer ni\\u00f0ur til jar\\u00f0ar?"} {"en": "Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him?", "fo": "Solei\\u00f0is s\\u00e1 eg, at einki er betri hj\\u00e1 manninum, enn at hann gle\\u00f0ist vi\\u00f0 arbei\\u00f0i s\\u00edtt, t\\u00ed at ta\\u00f0 er lutur hansara; t\\u00ed at hv\\u00f8r kann f\\u00e1a hann til at hyggja inn \\u00ed ta\\u00f0, sum henda skal eftir hansara dag?"} {"en": "Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.", "fo": "Og uppaftur s\\u00e1 eg alla ta k\\u00fagan, sum hendir undir s\\u00f3lini. Ta\\u00f0 flutu t\\u00e1r fr\\u00e1 teimum, sum k\\u00faga\\u00f0 v\\u00f3r\\u00f0u, og eingin uggar tey. Hond k\\u00fagaranna br\\u00fakar vald \\u00edm\\u00f3ti teimum, og eingin uggar tey."} {"en": "Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.", "fo": "T\\u00e1 pr\\u00edsa\\u00f0i eg hini dey\\u00f0u s\\u00e6l, tey sum longu eru dey\\u00f0, \\u00ed samanbur\\u00f0i vi\\u00f0 hini livandi, tey sum enn eru \\u00e1 l\\u00edvi;"} {"en": "Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.", "fo": "men s\\u00e6lari enn b\\u00e1\\u00f0ir partar er tann, sum enn ikki er vor\\u00f0in til, og sum ikki hevur s\\u00e6\\u00f0 tey v\\u00e1ndu verk, sum framd ver\\u00f0a undir s\\u00f3lini. \\u2013"} {"en": "Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man\\u2019s neighbor. This also is vanity and a striving after wind.", "fo": "Og eg s\\u00e1, at \\u00f8ll m\\u00f8\\u00f0i og allur dugnaskapur \\u00ed arbei\\u00f0inum einki er anna\\u00f0 enn \\u00f8vund, sum dr\\u00edvur ein fram um annan. Eisini hetta er f\\u00e1fongd og eftirs\\u00f3kn eftir vindi."} {"en": "The fool folds his hands together and ruins himself.", "fo": "Hin f\\u00e1kunni kneppir hendur og etur s\\u00edtt egna hold."} {"en": "Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.", "fo": "Betri er ein nevi av r\\u00f3 enn b\\u00e1\\u00f0ar hendur fullar av m\\u00f8\\u00f0i og eftirs\\u00f3kn eftir vindi."} {"en": "Then I returned and saw vanity under the sun.", "fo": "Og uppaftur s\\u00e1 eg eina f\\u00e1fongd undir s\\u00f3lini:"} {"en": "There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. \\u201cFor whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?\\u201d This also is vanity. Yes, it is a miserable business.", "fo": "Ta\\u00f0 hendir, at ma\\u00f0ur stendur einsamallur og hevur ongan annan hj\\u00e1 s\\u00e6r, hv\\u00f8rki son ella br\\u00f3\\u00f0ur; og kortini er eingin endi \\u00e1 allari m\\u00f8\\u00f0i hansara, og eygu hansara ver\\u00f0a ikki mett av r\\u00edkid\\u00f8mi. Men hv\\u00f8nn m\\u00f8\\u00f0i eg meg t\\u00e1 fyri og nokti m\\u00e6r sj\\u00e1lvum ta\\u00f0, sum gott er? Eisini hetta er f\\u00e1fongd og ein ring pl\\u00e1ga."} {"en": "Two are better than one, because they have a good reward for their labor.", "fo": "Betri eru tveir enn ein, t\\u00ed at teir f\\u00e1a g\\u00f3\\u00f0a l\\u00f8n fyri m\\u00f8\\u00f0i s\\u00edna."} {"en": "For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn\\u2019t have another to lift him up.", "fo": "T\\u00ed at um annar teirra dettur, kann annar reisa felaga s\\u00edn upp aftur; men ney\\u00f0ar ma\\u00f0ur, i\\u00f0 einsamallur er; t\\u00ed t\\u00e1 i\\u00f0 hann dettur, er eingin at reisa hann upp aftur."} {"en": "Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?", "fo": "Somulei\\u00f0is t\\u00e1 i\\u00f0 tveir sova \\u00ed h\\u00f3pi, t\\u00e1 ver\\u00f0a teir heitir, men hvussu skal ein einsamallur ver\\u00f0a heitur?"} {"en": "If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.", "fo": "Og um onkur kann vinna tann, sum er einsamallur, so kunnu tveir standa \\u00edm\\u00f3ti honum; og tr\\u00edt\\u00e1tta\\u00f0ur tr\\u00e1\\u00f0ur slitnar ikki so skj\\u00f3tt."} {"en": "Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn\\u2019t know how to receive admonition any more.", "fo": "Betri er f\\u00e1t\\u00e6kur og vitur unglingi enn gamal og f\\u00e1vitskutur kongur, sum ikki longur dugir at taka vi\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0um."} {"en": "For out of prison he came out to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.", "fo": "T\\u00ed at hann gekk \\u00fat \\u00far fangah\\u00fasinum til tess at ver\\u00f0a kongur, t\\u00f3 at hann var f\\u00f8ddur f\\u00e1t\\u00e6kur \\u00ed r\\u00edkinum hj\\u00e1 hinum."} {"en": "I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.", "fo": "Eg s\\u00e1 allar hinar livandi, sum gingu undir s\\u00f3lini, vera \\u00ed felagi vi\\u00f0 unglinganum, vi\\u00f0 honum, sum skuldi koma \\u00ed hins sta\\u00f0."} {"en": "There was no end of all the people, even of all them over whom he was\\u2014yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.", "fo": "\\u00d3teljandi var alt ta\\u00f0 f\\u00f3lk, sum hann var oddama\\u00f0ur fyri. Kortini gle\\u00f0ast eftirmenninir ikki um hann. Nei, eisini hetta er f\\u00e1fongd og eftirs\\u00f3kn eftir vindi. \\u2013"} {"en": "Guard your steps when you go to God\\u2019s house; for to draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for they don\\u2019t know that they do evil.", "fo": "Ver ikki ov munnl\\u00e6ttur, og lat ikki hjarta t\\u00edtt vera ov br\\u00e1\\u00f0r\\u00e6si\\u00f0 til at m\\u00e6la or\\u00f0 frammi fyri Gu\\u00f0i! T\\u00ed at Gu\\u00f0 er \\u00ed himlinum, og t\\u00fa ert \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, lat t\\u00ed or\\u00f0 t\\u00edni vera f\\u00e1!"} {"en": "Don\\u2019t be rash with your mouth, and don\\u2019t let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few.", "fo": "T\\u00ed at dreymar koma, har sum n\\u00f3gv er roks, og d\\u00e1ratala, har sum mong eru or\\u00f0."} {"en": "For as a dream comes with a multitude of cares, so a fool\\u2019s speech with a multitude of words.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa lovar Gu\\u00f0i eitt lyfti, t\\u00e1 lat ikki fresta vi\\u00f0 at halda ta\\u00f0, t\\u00ed at hann hevur ikki tokka \\u00e1 d\\u00e1rum. Ta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa lovar, skalt t\\u00fa halda!"} {"en": "When you vow a vow to God, don\\u2019t defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow.", "fo": "Betri er, at t\\u00fa einki lovar, enn at t\\u00fa lovar og ikki heldur."} {"en": "It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay.", "fo": "Lat ikki munn t\\u00edn f\\u00f8ra sekt yvir likam t\\u00edtt og sig ikki vi\\u00f0 sendibo\\u00f0i\\u00f0: \\u00abTa\\u00f0 var av br\\u00e1\\u00f0r\\u00e6\\u00f0i!\\u00bb Hv\\u00ed skal Gu\\u00f0 ilskast um ta\\u00f0, sum t\\u00fa sigur, og t\\u00fdna t\\u00ed, sum hendur t\\u00ednar gera?"} {"en": "Don\\u2019t allow your mouth to lead you into sin. Don\\u2019t protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?", "fo": "T\\u00ed at har sum mangir dreymar eru, og mong or\\u00f0 eru, har er eisini mikil f\\u00e1fongd. Nei, \\u00f3ttast t\\u00fa heldur Gu\\u00f0! \\u2013"} {"en": "For in the multitude of dreams there are vanities, as well as in many words: but you must fear God.", "fo": "Um t\\u00fa s\\u00e6rt hin f\\u00e1t\\u00e6ka ver\\u00f0a k\\u00faga\\u00f0an, og at r\\u00e6ttur og r\\u00e6ttv\\u00edsi ver\\u00f0a r\\u00e6nd \\u00ed landinum, t\\u00e1 ver ikki bilsin av t\\u00ed lagi; t\\u00ed at h\\u00f8gur vakir yvir h\\u00f8gum og hin h\\u00e6gsti yvir teimum \\u00f8llum."} {"en": "If you see the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a district, don\\u2019t marvel at the matter: for one official is eyed by a higher one; and there are officials over them.", "fo": "Men vinningur fyri eitt land er, i\\u00f0 hvussu er, ein kongur, sum fremur jar\\u00f0ardyrkan."} {"en": "Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.", "fo": "Tann, sum elskar pening, ver\\u00f0ur ikki mettur av peningi, og tann, sum elskar r\\u00edkid\\u00f8mi, f\\u00e6r einki \\u00ed \\u00fart\\u00f8ku. Eisini hetta er f\\u00e1fongd."} {"en": "He who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who loves abundance, with increase: this also is vanity.", "fo": "Har sum ognirnar vaksa, har ver\\u00f0a fleiri um at eta t\\u00e6r upp; hvat gagn hevur t\\u00e1 \\u00e1narin av teimum anna\\u00f0 enn s\\u00fdni av teimum?"} {"en": "When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes?", "fo": "S\\u00f8tur er sv\\u00f8vnurin hj\\u00e1 t\\u00ed, sum arbei\\u00f0ir, anna\\u00f0hv\\u00f8rt hann etur l\\u00edti\\u00f0 ella n\\u00f3gv; men yvirfl\\u00f3\\u00f0in hj\\u00e1 r\\u00edka manninum letur hann ikki f\\u00e1a fri\\u00f0 at sova."} {"en": "The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.", "fo": "Ein ring vanlukka er til, sum eg havi s\\u00e6\\u00f0 undir s\\u00f3lini: R\\u00edkid\\u00f8mi, sum \\u00e1narin hevur goymt saman sj\\u00e1lvum s\\u00e6r til \\u00f3eydnu."} {"en": "There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm.", "fo": "Missir hann hetta r\\u00edkid\\u00f8mi av \\u00f3happi, og hevur hann fingi\\u00f0 son, t\\u00e1 ver\\u00f0ur einki eftir \\u00ed hansara hond."} {"en": "Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.", "fo": "Sum hann kom \\u00far m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi, solei\\u00f0is m\\u00e1 hann fara avsta\\u00f0 aftur, so nakin sum hann kom, og hann hevur einki fyri m\\u00f8\\u00f0i s\\u00edna, sum hann kann taka \\u00ed hondina vi\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "As he came out of his mother\\u2019s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.", "fo": "Eisini hetta er ring vanlukka: Heilt solei\\u00f0is sum hann kom, skal hann aftur fara, og hv\\u00f8nn vinning hevur hann t\\u00e1 av t\\u00ed, at hann m\\u00f8\\u00f0ir seg \\u00fat \\u00ed ve\\u00f0ur og vind?"} {"en": "This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?", "fo": "Umframt hetta fer allur aldur hansara \\u00ed myrkri og \\u00ed sorg og miklari gremju og \\u00ed sj\\u00fakd\\u00f3mi og str\\u00ed\\u00f0i. \\u2013"} {"en": "All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.", "fo": "S\\u00ed, hetta er ta\\u00f0, sum eg havi s\\u00e6\\u00f0 at vera gott, at vera fagurt: At ma\\u00f0urin etur og drekkur og n\\u00fdtur ta\\u00f0, sum gott er av allari m\\u00f8\\u00f0i s\\u00edni, sum hann m\\u00f8\\u00f0ist vi\\u00f0 undir s\\u00f3lini allar teir \\u00e6vidagar s\\u00ednar, sum Gu\\u00f0 gevur honum; t\\u00ed at ta\\u00f0 er lutur hansara."} {"en": "Behold, that which I have seen to be good and proper is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, in which he labors under the sun, all the days of his life which God has given him; for this is his portion.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 gevur einumhv\\u00f8rjum manni r\\u00edkid\\u00f8mi og d\\u00fdrgripir og ger hann f\\u00f8ran fyri at nj\\u00f3ta ta\\u00f0 og at taka upp lut s\\u00edn og at gle\\u00f0ast \\u00ed m\\u00f8\\u00f0i s\\u00edni, t\\u00e1 er ta\\u00f0 ein g\\u00e1va fr\\u00e1 Gu\\u00f0i;"} {"en": "Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor\\u2014this is the gift of God.", "fo": "t\\u00ed at t\\u00e1 hugsar hann ikki so miki\\u00f0 um \\u00e6vidagar s\\u00ednar, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at Gu\\u00f0 letur hann hava n\\u00f3g miki\\u00f0 at gera vi\\u00f0 hjartans gle\\u00f0i s\\u00edna."} {"en": "There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:", "fo": "Ein vanlukka er til, sum eg havi s\\u00e6\\u00f0 undir s\\u00f3lini, og hon liggur tung \\u00e1 menniskjuni:"} {"en": "a man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but an alien eats it. This is vanity, and it is an evil disease.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 gevur einumhv\\u00f8rjum manni r\\u00edkid\\u00f8mi, d\\u00fdrgripir og hei\\u00f0ur, so at honum vantar einki av t\\u00ed, sum honum lystir, men Gu\\u00f0 ger hann ikki f\\u00f8ran fyri at nj\\u00f3ta gott av t\\u00ed, men ein fremmandur ma\\u00f0ur n\\u00fdtur ta\\u00f0 \\u2013 t\\u00e1 er hetta f\\u00e1fongd og ein ring l\\u00ed\\u00f0ing."} {"en": "If a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial; I say, that a stillborn child is better than he:", "fo": "Um ma\\u00f0ur \\u00e1tti hundra\\u00f0 b\\u00f8rn og livdi mong \\u00e1r, so at \\u00e6vidagar hansara v\\u00f3r\\u00f0u mangir, men s\\u00e1l hansara metta\\u00f0ist ikki av g\\u00f3\\u00f0um, og hann fekk heldur onga gr\\u00f8v, t\\u00e1 sigi eg, at ein bur\\u00f0ur, sum ikki er komin av t\\u00ed\\u00f0, er betur staddur enn hann."} {"en": "for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.", "fo": "T\\u00ed at hann kemur \\u00ed f\\u00e1fongd og fer burtur \\u00ed myrkur, og \\u00ed myrkri ver\\u00f0ur navn hansara hult;"} {"en": "Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.", "fo": "og s\\u00f3lina hevur hann hv\\u00f8rki s\\u00e6\\u00f0 ella kent; hann hevur meiri r\\u00f3 enn hin."} {"en": "Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don\\u2019t all go to one place?", "fo": "Og um hann so livdi tv\\u00e6r reisir t\\u00fasund \\u00e1r, men ikki fekk at nj\\u00f3ta lukku \\u2013 fer ikki alt somu lei\\u00f0ina?"} {"en": "All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.", "fo": "\\u00d8ll mansins m\\u00f8\\u00f0i er fyri munn hansara, og kortini ver\\u00f0ur tr\\u00e1 hansara aldri stilla\\u00f0."} {"en": "For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8nn fyrimun hevur v\\u00edsma\\u00f0urin fram fyri hin f\\u00e1kunna? Hv\\u00f8nn fyrimun hevur hin f\\u00e1t\\u00e6ki, sum veit at ganga fyri eygum teirra, sum liva?"} {"en": "Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.", "fo": "Betri er at s\\u00edggja vi\\u00f0 eygunum, enn at \\u00e1girndin sveimar um. Eisini hetta er f\\u00e1fongd og eftirs\\u00f3kn eftir vindi."} {"en": "Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he.", "fo": "Ta\\u00f0, sum hendir, er longu langt s\\u00ed\\u00f0an nevnt vi\\u00f0 navni, og ta\\u00f0 er tilskila\\u00f0, hvat ein ma\\u00f0ur skal ver\\u00f0a, og ma\\u00f0urin kann ikki taka upp s\\u00f8ksm\\u00e1l m\\u00f3ti t\\u00ed, sum er sterkari enn hann."} {"en": "For there are many words that create vanity. What does that profit man?", "fo": "T\\u00ed at n\\u00f8gd av or\\u00f0um er til, sum bert \\u00f8kja f\\u00e1fongdina, hvat batar ta\\u00f0 manninum?"} {"en": "For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r veit, hvat i\\u00f0 gott er fyri mannin \\u00ed l\\u00edvinum, allar f\\u00e1fongdar \\u00e6vidagar hansara, sum hann livir sum ein skuggi? Og hv\\u00f8r kann siga einum manni, hvat i\\u00f0 henda skal eftir hansara dag undir s\\u00f3lini?"} {"en": "A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one\\u2019s birth.", "fo": "Betri er gott \\u00e1giti enn g\\u00f3\\u00f0 salva, og betri dey\\u00f0adagur enn f\\u00f8\\u00f0ingardagur."} {"en": "It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.", "fo": "Betri er at ganga \\u00ed sorgarh\\u00fas enn \\u00ed gildissk\\u00e1la, t\\u00ed at ta\\u00f0 er endin hj\\u00e1 hv\\u00f8rjum manni, og tann, sum livir, eigur at leggja s\\u00e6r ta\\u00f0 \\u00ed huga."} {"en": "Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good.", "fo": "Betri er gremja enn l\\u00e1tur, t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 andliti\\u00f0 er dapurt, veit hjartanum v\\u00e6l vi\\u00f0."} {"en": "The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.", "fo": "Hjarta v\\u00edsmannanna er \\u00ed sorgarh\\u00fasi, men hjarta d\\u00e1ranna \\u00ed gle\\u00f0ih\\u00fasi."} {"en": "It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.", "fo": "Betri er at l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 atfinning av v\\u00edsum manni enn at hoyra song av d\\u00e1rum."} {"en": "For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.", "fo": "T\\u00ed at l\\u00edkasum t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 brakar \\u00ed tornum undir pottinum, solei\\u00f0is er ta\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 d\\u00e1rin l\\u00e6r. Eisini hetta er f\\u00e1fongd."} {"en": "Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.", "fo": "T\\u00ed at \\u00f3rei\\u00f0uligur vinningur ger v\\u00edsmann til d\\u00e1ra, og mutur spillir hjarta\\u00f0."} {"en": "Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.", "fo": "Betri er endin \\u00e1 eini sak enn byrjanin; betri er tolm\\u00f3\\u00f0igur ma\\u00f0ur enn hugm\\u00f3\\u00f0igur."} {"en": "Don\\u2019t be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.", "fo": "Ver ikki br\\u00e1\\u00f0ur \\u00ed huga til at gremjast, t\\u00ed at gremja hv\\u00edlir \\u00ed barmi \\u00e1 d\\u00e1rum."} {"en": "Don\\u2019t say, \\u201cWhy were the former days better than these?\\u201d For you do not ask wisely about this.", "fo": "Sig ikki: \\u00abHvussu ber ta\\u00f0 til, at hinir fyrru dagarnir v\\u00f3ru betri enn hesir?\\u00bb T\\u00ed at ta\\u00f0 er ikki av v\\u00edsd\\u00f3mi, at t\\u00fa spyrt um ta\\u00f0."} {"en": "Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.", "fo": "V\\u00edsd\\u00f3mur er javng\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0 arvag\\u00f3\\u00f0s og ein vinningur fyri teir, sum s\\u00f3lina s\\u00edggja."} {"en": "For wisdom is a defense, even as money is a defense; but the excellency of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.", "fo": "T\\u00ed at v\\u00edsd\\u00f3mur gevur l\\u00edvd, eins og peningur gevur l\\u00edvd; men fyrimunurin hj\\u00e1 kunnugleikanum er tann, at v\\u00edsd\\u00f3murin heldur l\\u00edvinum uppi \\u00ed honum, sum hann eigur."} {"en": "Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked?", "fo": "L\\u00edt at Gu\\u00f0s verki! T\\u00ed at hv\\u00f8r kann gera ta\\u00f0 beint, sum hann hevur gj\\u00f8rt bogi\\u00f0?"} {"en": "In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him.", "fo": "Hin g\\u00f3\\u00f0a dagin skalt t\\u00fa vera \\u00ed g\\u00f3\\u00f0um lagi, og hin ringa dagin skalt t\\u00fa minnast til, at Gu\\u00f0 hevur gj\\u00f8rt hann vi\\u00f0 l\\u00edka so v\\u00e6l sum hin, til tess at menniskjan ikki skal hava naka\\u00f0 \\u00f3liva\\u00f0 eftir dey\\u00f0a s\\u00edn. \\u2013"} {"en": "All this I have seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing.", "fo": "Alt havi eg s\\u00e6\\u00f0 \\u00ed m\\u00ednum f\\u00e1fongdu d\\u00f8gum: Mangur r\\u00e6ttv\\u00edsur ma\\u00f0ur fer til grundar \\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsi s\\u00edni, og mangur gudleysur ma\\u00f0ur livir leingi \\u00ed illskapi s\\u00ednum."} {"en": "Don\\u2019t be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?", "fo": "Ver ikki ov r\\u00e6ttv\\u00edsur, og l\\u00e6tst ikki avbera v\\u00edsur! Hv\\u00ed vilt t\\u00fa t\\u00fdna t\\u00e6r sj\\u00e1lvum?"} {"en": "Don\\u2019t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?", "fo": "Ver ikki ov gudleysur, og ver eingin d\\u00e1ri! Hv\\u00ed vilt t\\u00fa doyggja, fyrr enn t\\u00ed\\u00f0in er komin?"} {"en": "It is good that you should take hold of this. Yes, also from that don\\u2019t withdraw your hand; for he who fears God will come out of them all.", "fo": "Ta\\u00f0 er gott, at t\\u00fa heldur fast um hetta og heldur ikki sleppir hondini av hinum, t\\u00ed at tann, sum \\u00f3ttast Gu\\u00f0, skal komast undan \\u00f8llum hesum."} {"en": "Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.", "fo": "V\\u00edsd\\u00f3murin gevur v\\u00edsum manni sterkari vernd enn t\\u00edggju veldisharrar, sum eru \\u00e1 einum sta\\u00f0i."} {"en": "Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn\\u2019t sin.", "fo": "T\\u00ed at eingin r\\u00e6ttv\\u00edsur ma\\u00f0ur er til \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, sum eina ger gott og aldri syndar."} {"en": "Also don\\u2019t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;", "fo": "Gev heldur ikki g\\u00e6tur eftir \\u00f8llum teimum or\\u00f0um, sum tala\\u00f0 ver\\u00f0a, fyri at t\\u00fa ikki skalt hoyra t\\u00edn egna tr\\u00e6l banna t\\u00e6r."} {"en": "for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa veitst vi\\u00f0 t\\u00e6r sj\\u00e1lvum, at t\\u00fa eisini sj\\u00e1lvur mangar fer\\u00f0ir hevur banna\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum. \\u2013"} {"en": "All this I have proved in wisdom. I said, \\u201cI will be wise\\u201d; but it was far from me.", "fo": "Alt hetta havi eg roynt vi\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3mi. Eg hugsa\\u00f0i: \\u00abEg vil ver\\u00f0a v\\u00edsur;\\u00bb men v\\u00edsd\\u00f3murin var langt burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out?", "fo": "Fjarlagi\\u00f0 er ta\\u00f0, sum til er, og so dj\\u00fapt, so dj\\u00fapt; hv\\u00f8r kann finna ta\\u00f0?"} {"en": "I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness.", "fo": "So vendi eg vi\\u00f0 og beindi huga m\\u00ednum at kenna og rannsaka og s\\u00f8kja v\\u00edsd\\u00f3m og hyggju og at komast eftir, at gudloysi er f\\u00e1vitska og d\\u00e1rskapur vitloysi."} {"en": "I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.", "fo": "Og eg fann, at bitrari enn dey\\u00f0in er konan, t\\u00ed at hon er eitt net og hjarta hennara ein hj\\u00e1lmi og hendur hennara fj\\u00f8tur. Tann, sum toknast Gu\\u00f0i, sleppur undan henni, men syndarin ver\\u00f0ur fanga\\u00f0ur av henni."} {"en": "\\u201cBehold, I have found this,\\u201d says the Preacher, \\u201cto one another, to find out the scheme;", "fo": "S\\u00ed, hetta havi eg funni\\u00f0, sigur pr\\u00e6dikarin, vi\\u00f0 at leggja eitt aftur at \\u00f8\\u00f0rum fyri at f\\u00e1a eitt \\u00farslit:"} {"en": "which my soul still seeks; but I have not found. I have found one man among a thousand; but I have not found a woman among all those.", "fo": "Ta\\u00f0, sum eg st\\u00f8\\u00f0ugt havi leita\\u00f0 eftir, men ikki funni\\u00f0, ta\\u00f0 er hetta: Ein mann av t\\u00fasund havi eg funni\\u00f0, men eina konu millum alra teirra havi eg ikki funni\\u00f0."} {"en": "Behold, I have only found this: that God made man upright; but they search for many schemes.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, eina hetta havi eg funni\\u00f0, at Gu\\u00f0 hevur skapa\\u00f0 menniskjuna beina, men tey s\\u00f8kja mong ring br\\u00f8gd."} {"en": "Who is like the wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man\\u2019s wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.", "fo": "Hv\\u00f8r er sum v\\u00edsma\\u00f0urin, og hv\\u00f8r dugir at t\\u00fd\\u00f0a ein lut? V\\u00edsd\\u00f3mur mansins f\\u00e6r andlit hansara at l\\u00fdsa, og har\\u00f0skapurin \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n hansara ver\\u00f0ur umskiftur."} {"en": "I say, \\u201cKeep the king\\u2019s command!\\u201d because of the oath to God.", "fo": "Eg sigi: Var\\u00f0a um kongsins bo\\u00f0, og ta\\u00f0 vegna ei\\u00f0in vi\\u00f0 Gu\\u00f0."} {"en": "Don\\u2019t be hasty to go out of his presence. Don\\u2019t persist in an evil thing, for he does whatever pleases him,", "fo": "Skunda t\\u00e6r ikki at fara burtur fr\\u00e1 honum, ver ikki uppi \\u00ed n\\u00f8krum illum. T\\u00ed at hann ger alt, sum hann vil,"} {"en": "for the king\\u2019s word is supreme. Who can say to him, \\u201cWhat are you doing?\\u201d", "fo": "av t\\u00ed at kongsor\\u00f0 er m\\u00e1ttmiki\\u00f0, og hv\\u00f8r torir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat gert t\\u00fa?\\u00bb"} {"en": "Whoever keeps the commandment shall not come to harm, and his wise heart will know the time and procedure.", "fo": "Tann, sum var\\u00f0ar um bo\\u00f0i\\u00f0, skal ikki f\\u00e1a at vita av n\\u00f8krum illum, og v\\u00edsmans hjarta kennir t\\u00ed\\u00f0 og d\\u00f3m."} {"en": "For there is a time and procedure for every purpose, although the misery of man is heavy on him.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r ein fyrit\\u00f8ka hevur s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0 og s\\u00edn d\\u00f3m, t\\u00ed at illskapur mansins liggur tungur \\u00e1 honum."} {"en": "For he doesn\\u2019t know that which will be; for who can tell him how it will be?", "fo": "T\\u00ed at hann veit ikki, hvat i\\u00f0 henda skal, og hv\\u00f8r kann siga honum, hvussu ta\\u00f0 fer at ver\\u00f0a?"} {"en": "There is no man who has power over the spirit to contain the spirit; neither does he have power over the day of death. There is no discharge in war; neither shall wickedness deliver those who practice it.", "fo": "Eingin ma\\u00f0ur hevur r\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 vindinum, so at hann kann byrgja fyri vindinum, og eingin ma\\u00f0ur r\\u00e6\\u00f0ur yvir dey\\u00f0adeginum, og eingin sleppur undan \\u00ed \\u00f3fri\\u00f0art\\u00ed\\u00f0um, og gudloysi\\u00f0 bjargar ikki s\\u00ednum egna harra."} {"en": "All this I have seen, and applied my mind to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt.", "fo": "Alt hetta havi eg s\\u00e6\\u00f0, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg gav m\\u00e6r far um alt ta\\u00f0, sum gj\\u00f8rt ver\\u00f0ur undir s\\u00f3lini, \\u00ed eini t\\u00ed\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 ein ma\\u00f0urin hevur r\\u00e6\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum, honum til \\u00f3lukku. \\u2013"} {"en": "So I saw the wicked buried. Indeed they came also from holiness. They went and were forgotten in the city where they did this. This also is vanity.", "fo": "Og t\\u00edn\\u00e6st s\\u00e1 eg gudleysar menn ver\\u00f0a jar\\u00f0a\\u00f0ar og fara til hv\\u00edldar, men teir, sum h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt var, noy\\u00f0ast at fara burtur fr\\u00e1 hinum heilaga sta\\u00f0i og ver\\u00f0a gloymdir \\u00ed sta\\u00f0inum. Eisini hetta er f\\u00e1fongd."} {"en": "Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.", "fo": "Av t\\u00ed at ilskunnar verk ikki alt fyri eitt f\\u00e6r d\\u00f3m s\\u00edn yvir seg, t\\u00ed f\\u00fdsir hjartanum \\u00ed mannab\\u00f8rnunum at gera ta\\u00f0, sum ilt er;"} {"en": "Though a sinner commits crimes a hundred times, and lives long, yet surely I know that it will be better with those who fear God, who are reverent before him.", "fo": "av t\\u00ed at syndarin hundra\\u00f0 fer\\u00f0ir kann gera ta\\u00f0, sum ilt er, og kortini livir leingi; \\u2013 t\\u00f3 at eg veit, at ta\\u00f0 gongst teimum v\\u00e6l, sum \\u00f3ttast Gu\\u00f0, t\\u00ed at tey \\u00f3ttast fyri \\u00e1sj\\u00f3n hansara."} {"en": "But it shall not be well with the wicked, neither shall he lengthen days like a shadow; because he doesn\\u2019t fear God.", "fo": "Men hinum gudleysa skal ikki gangast v\\u00e6l, og hann skal ikki f\\u00e1a langa \\u00e6vi heldur enn skuggin, av t\\u00ed at hann ikki \\u00f3ttast fyri Gu\\u00f0s \\u00e1sj\\u00f3n."} {"en": "There is a vanity which is done on the earth, that there are righteous men to whom it happens according to the work of the wicked. Again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.", "fo": "Ta\\u00f0 er ein f\\u00e1fongd, sum er \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, at til eru r\\u00e6ttv\\u00edsir menn, sum ver\\u00f0a fyri t\\u00ed, sum \\u00e1tti at veri\\u00f0 gudleysum fyri, og at til eru gudleysir menn, sum ver\\u00f0a fyri t\\u00ed, sum \\u00e1tti at veri\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsum fyri. Eg seg\\u00f0i, at eisini hetta er f\\u00e1fongd."} {"en": "Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.", "fo": "T\\u00e1 pr\\u00edsa\\u00f0i eg gle\\u00f0ina, t\\u00ed at einki betri er til fyri mannin undir s\\u00f3lini enn at eta og drekka og vera gla\\u00f0ur, og at hetta fylgir honum \\u00ed m\\u00f8\\u00f0i hansara teir \\u00e6vidagarnar, sum Gu\\u00f0 hevur givi\\u00f0 honum undir s\\u00f3lini."} {"en": "When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes),", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg leg\\u00f0i hugin \\u00e1 at f\\u00e1a at kenna v\\u00edsd\\u00f3m og at s\\u00edggja ta\\u00f0 strevi\\u00f0, sum tey strevast vi\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini \\u2013 t\\u00ed at hv\\u00f8rki dag ella n\\u00e1tt f\\u00e1a tey blund \\u00ed eyguni \\u2013"} {"en": "then I saw all the work of God, that man can\\u2019t find out the work that is done under the sun, because however much a man labors to seek it out, yet he won\\u2019t find it. Yes even though a wise man thinks he can comprehend it, he won\\u2019t be able to find it.", "fo": "t\\u00e1 s\\u00e1 eg, at ta\\u00f0 er solei\\u00f0is vor\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8llum Gu\\u00f0s verki, at ma\\u00f0urin ikki er f\\u00f8rur fyri at skilja ta\\u00f0 verk, sum gj\\u00f8rt ver\\u00f0ur undir s\\u00f3lini. T\\u00ed at alt ta\\u00f0 ma\\u00f0urin strevast vi\\u00f0 at \\u00fatgrunda ta\\u00f0, er hann t\\u00f3 ikki f\\u00f8rur fyri at skilja ta\\u00f0 til fulnar, og um ein v\\u00edsma\\u00f0ur heldur seg kunna kenna ta\\u00f0, er hann t\\u00f3 ikki f\\u00f8rur fyri at skilja ta\\u00f0 til fulnar. \\u2013"} {"en": "For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it is love or hatred, man doesn\\u2019t know it; all is before them.", "fo": "T\\u00ed at alt hetta leg\\u00f0i eg m\\u00e6r \\u00ed huga, og alt hetta royndi eg at rannsaka: at hinir r\\u00e6ttv\\u00edsu og hinir v\\u00edsu og verk teirra eru \\u00ed Gu\\u00f0s hond. Hv\\u00f8rki k\\u00e6rleika ella hatur kennir menniskjan frammanundan; alt kunnu tey v\\u00e6nta s\\u00e6r."} {"en": "All things come alike to all. There is one event to the righteous and to the wicked; to the good, to the clean, to the unclean, to him who sacrifices, and to him who doesn\\u2019t sacrifice. As is the good, so is the sinner; he who takes an oath, as he who fears an oath.", "fo": "Alt kann henda \\u00f8ll; somu forl\\u00f8g m\\u00f8ta r\\u00e6ttv\\u00edsum og gudleysum, g\\u00f3\\u00f0um og reinum og \\u00f3reinum, teimum, sum bera fram offur, teimum, sum ikki bera fram offur; hinum g\\u00f3\\u00f0a gongst \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum syndaranum; t\\u00ed, sum sv\\u00f8r, eins og t\\u00ed, sum \\u00f3ttast ei\\u00f0in."} {"en": "This is an evil in all that is done under the sun, that there is one event to all: yes also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.", "fo": "Hetta er hitt syndarliga vi\\u00f0 \\u00f8llum, sum hendir undir s\\u00f3lini, at somu forl\\u00f8g m\\u00f8ta \\u00f8llum, og t\\u00ed fyllist hjarta\\u00f0 \\u00ed mannab\\u00f8rnunum av illskapi, og s\\u00ed\\u00f0an liggur lei\\u00f0in til hinna dey\\u00f0u."} {"en": "For to him who is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.", "fo": "T\\u00ed at tann, sum kann vera \\u00ed flokki vi\\u00f0 \\u00f8llum teimum, sum liva, hann hevur v\\u00f3n; t\\u00ed at livandi hundur er betri enn dey\\u00f0 leyva."} {"en": "For the living know that they will die, but the dead don\\u2019t know anything, neither do they have any more a reward; for their memory is forgotten.", "fo": "T\\u00ed at teir, sum liva, vita, at teir skulu doyggja; men hinir dey\\u00f0u vita als einki og f\\u00e1a onga l\\u00f8n longur, t\\u00ed at minni\\u00f0 um teir ver\\u00f0ur gloymt."} {"en": "Also their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither have they any more a portion forever in anything that is done under the sun.", "fo": "B\\u00e6\\u00f0i k\\u00e6rleiki teirra og hatur og \\u00f8vund, ta\\u00f0 er longu langt s\\u00ed\\u00f0an fari\\u00f0, og teir f\\u00e1a aldri meira nakran lut \\u00ed \\u00f8llum t\\u00ed, sum hendir undir s\\u00f3lini. \\u2013"} {"en": "Go your way\\u2014eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works.", "fo": "Far t\\u00ed og et brey\\u00f0 t\\u00edtt vi\\u00f0 gle\\u00f0i og drekk av gla\\u00f0um huga v\\u00edn t\\u00edtt! T\\u00ed at Gu\\u00f0 hevur longu langt s\\u00ed\\u00f0an lati\\u00f0 s\\u00e6r l\\u00edka gerning t\\u00edn."} {"en": "Let your garments be always white, and don\\u2019t let your head lack oil.", "fo": "Lat kl\\u00e6\\u00f0i t\\u00edni alt\\u00ed\\u00f0 vera hv\\u00edt, og lat ikki olju tr\\u00f3ta \\u00e1 h\\u00f8vdi t\\u00ednum."} {"en": "Live joyfully with the wife whom you love all the days of your life of vanity, which he has given you under the sun, all your days of vanity: for that is your portion in life, and in your labor in which you labor under the sun.", "fo": "Nj\\u00f3t t\\u00fa l\\u00edvi\\u00f0 vi\\u00f0 teirri konu, sum t\\u00fa elskar, allar dagar \\u00ed t\\u00ednum f\\u00e1fongda l\\u00edvi, sum hann hevur givi\\u00f0 t\\u00e6r undir s\\u00f3lini, allar t\\u00ednar f\\u00e1fongdar dagar, t\\u00ed at ta\\u00f0 er lutur t\\u00edn \\u00ed l\\u00edvinum og \\u00ed m\\u00f8\\u00f0i t\\u00edni, sum t\\u00fa m\\u00f8\\u00f0ir teg vi\\u00f0 undir s\\u00f3lini."} {"en": "Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, where you are going.", "fo": "Alt ta\\u00f0, sum hond t\\u00edn orkar at gera vi\\u00f0 kraft t\\u00edni, ger t\\u00fa ta\\u00f0, t\\u00ed at hv\\u00f8rki arbei\\u00f0i ella umhugsan ella kunnugleiki ella v\\u00edsd\\u00f3mur er til \\u00ed helheimi, har sum t\\u00fa fert."} {"en": "I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happen to them all.", "fo": "Uppaftur s\\u00e1 eg undir s\\u00f3lini, at hinir f\\u00f3tfimu r\\u00e1\\u00f0a ikki yvir skei\\u00f0inum, og kapparnir ikki yvir bardaganum, og heldur ikki v\\u00edsmenninir yvir brey\\u00f0inum, og heldur ikki hinir hygnu yvir r\\u00edkid\\u00f8minum, og ikki heldur hinir skynsomu yvir vinseminum; t\\u00ed at t\\u00ed\\u00f0 og tilvild m\\u00f8tir teimum \\u00f8llum."} {"en": "For man also doesn\\u2019t know his time. As the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.", "fo": "T\\u00ed at ma\\u00f0urin kennir l\\u00edka so l\\u00edti\\u00f0 s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0 sum fiskarnir, i\\u00f0 ver\\u00f0a fanga\\u00f0ir \\u00ed vanlukkunetinum, og fuglarnir, sum ver\\u00f0a fastir \\u00ed hj\\u00e1lmanum. \\u00c1 sama h\\u00e1tt ver\\u00f0a mannab\\u00f8rnini fanga\\u00f0 \\u00e1 \\u00f3g\\u00e6vustund, t\\u00e1 i\\u00f0 hon d\\u00e1ttliga kemur \\u00e1 tey."} {"en": "I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.", "fo": "Hetta s\\u00e1 eg eisini sum v\\u00edsd\\u00f3m undir s\\u00f3lini, sum m\\u00e6r t\\u00f3kti at vera st\\u00f3rur:"} {"en": "There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great bulwarks against it.", "fo": "Eina fer\\u00f0 var ein l\\u00edtil bygd, og f\\u00e1 f\\u00f3lk v\\u00f3ru \\u00ed henni. So kom ein st\\u00f3rur kongur m\\u00f3ti henni og kringsetti hana og bygdi mikil hervirki m\\u00f3ti henni."} {"en": "Now a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.", "fo": "Men \\u00ed bygdini var ein f\\u00e1t\\u00e6kur ma\\u00f0ur, men vitur, og hann bjarga\\u00f0i bygdini vi\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3mi s\\u00ednum; men eingin ma\\u00f0ur mintist til henda f\\u00e1t\\u00e6ka mannin."} {"en": "Then I said, \\u201cWisdom is better than strength.\\u201d Nevertheless the poor man\\u2019s wisdom is despised, and his words are not heard.", "fo": "T\\u00e1 hugsa\\u00f0i eg: \\u00abV\\u00edsd\\u00f3mur er betri enn styrki; men f\\u00e1t\\u00e6ks mans v\\u00edsd\\u00f3mur ver\\u00f0ur vanvirdur, og or\\u00f0um hansara ver\\u00f0ur ikki givi\\u00f0 g\\u00e6tur eftir.\\u00bb"} {"en": "The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools.", "fo": "V\\u00edsmanna or\\u00f0, sum l\\u00fdtt ver\\u00f0ur \\u00e1 \\u00ed r\\u00f3, eru betri enn valdmans r\\u00f3p millum d\\u00e1ra."} {"en": "Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroys much good.", "fo": "V\\u00edsd\\u00f3mur er betri enn herv\\u00e1pn, men ein syndari kann spilla n\\u00f3gv gott."} {"en": "Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.", "fo": "Eiturflugur loypa ringan deym og spillu \\u00ed salvuna hj\\u00e1 salvumakaranum; eitt sindur av \\u00f3vitsku spillir tann mann, sum er \\u00ed metum fyri v\\u00edsd\\u00f3m, fyri \\u00e6ru."} {"en": "A wise man\\u2019s heart is at his right hand, but a fool\\u2019s heart at his left.", "fo": "V\\u00edsmans hugur gongur til h\\u00f8gru, men d\\u00e1ra hugur til vinstru,"} {"en": "Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.", "fo": "og hvar so d\\u00e1rin gongur, bilar honum viti\\u00f0, og hann sigur fr\\u00e1 fyri einum og hv\\u00f8rjum, at hann er d\\u00e1ri."} {"en": "If the spirit of the ruler rises up against you, don\\u2019t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.", "fo": "Um h\\u00f8vdinga vrei\\u00f0i reisist \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, t\\u00e1 v\\u00edk ikki \\u00far st\\u00f8\\u00f0u t\\u00edni; t\\u00ed at spakf\\u00f8ri kann for\\u00f0a st\\u00f3rum syndum."} {"en": "There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.", "fo": "Ein \\u00f3lukka er til, sum eg havi s\\u00e6\\u00f0 undir s\\u00f3lini, sum var ta\\u00f0 mistak, i\\u00f0 gj\\u00f8rt er av einum veldisharra."} {"en": "Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.", "fo": "F\\u00e1vitskan ver\\u00f0ur sett \\u00ed teir h\\u00f8gu sessirnar, men megnarmenn mega sita ni\\u00f0arlaga."} {"en": "I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.", "fo": "Eg s\\u00e1 tr\\u00e6lir r\\u00ed\\u00f0andi \\u00e1 hestum og h\\u00f8vdingar til gongu eins og tr\\u00e6lir."} {"en": "He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.", "fo": "Tann, sum grevur gr\\u00f8v, kann falla \\u00ed hana sj\\u00e1lvur; og tann, sum r\\u00edvur ni\\u00f0ur m\\u00far, kann ormur b\\u00edta."} {"en": "Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.", "fo": "Tann, sum br\\u00fdtur gr\\u00f3t, kann meinsla seg av t\\u00ed; tann, sum kl\\u00fdvur vi\\u00f0, kann av t\\u00ed koma illa fyri."} {"en": "If the ax is blunt, and one doesn\\u2019t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8ksin er ragga\\u00f0, og eggin ikki ver\\u00f0ur br\\u00fdnd, t\\u00e1 noy\\u00f0ist ma\\u00f0urin at n\\u00fdta tess meira megi; men v\\u00edsd\\u00f3mur hevur tann fyrimun, at hann fyrireikar alt v\\u00e6l."} {"en": "If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer\\u2019s tongue.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ormurin b\\u00edtur, \\u00e1\\u00f0renn hann er mana\\u00f0ur, t\\u00e1 hevur manarin ongan fyrimun."} {"en": "The words of a wise man\\u2019s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.", "fo": "Or\\u00f0 av v\\u00edsmans munni eru yndislig, men varrarnar \\u00e1 d\\u00e1ra forkoma honum sj\\u00e1lvum."} {"en": "The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.", "fo": "Fyrstu or\\u00f0ini av munni hansara eru f\\u00e1vitska, og endin \\u00e1 r\\u00f8\\u00f0u hansara er ramasta vitloysi."} {"en": "A fool also multiplies words. Man doesn\\u2019t know what will be; and that which will be after him, who can tell him?", "fo": "Og d\\u00e1rin n\\u00fdtir mong or\\u00f0; og t\\u00f3 veit ma\\u00f0urin ikki, hvat i\\u00f0 henda skal; og hvat i\\u00f0 henda skal eftir hansara dag, hv\\u00f8r kann siga honum ta\\u00f0?"} {"en": "The labor of fools wearies every one of them; for he doesn\\u2019t know how to go to the city.", "fo": "M\\u00f8\\u00f0in hj\\u00e1 d\\u00e1runum troyttar tann, sum ikki veit vegin til bygdar."} {"en": "Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!", "fo": "Vei t\\u00e6r, land, sum hevur \\u00f3vita til kong, og st\\u00f3rmenn t\\u00ednir setast at \\u00e1ti t\\u00ed\\u00f0liga dags \\u00e1 morgni."} {"en": "Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!", "fo": "S\\u00e6lt ert t\\u00fa, land, sum hevur a\\u00f0albornan mann til kong, og st\\u00f3rmenn t\\u00ednir halda m\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 \\u00ed r\\u00e6ttari t\\u00ed\\u00f0, s\\u00e6r til styrkingar og ikki til fyllskapar."} {"en": "By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.", "fo": "Fyri leti signa bj\\u00e1lkarnir, og har sum hendur eru yrkisleysar, har fer h\\u00fasi\\u00f0 at leka."} {"en": "A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.", "fo": "Til skemtanar halda menn gildi, og v\\u00edn gevur l\\u00edvinum gle\\u00f0i, og peningur veitir alt."} {"en": "Don\\u2019t curse the king, no, not in your thoughts; and don\\u2019t curse the rich in your bedroom: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.", "fo": "Sj\\u00e1lvt ikki \\u00ed huga t\\u00ednum m\\u00e1st t\\u00fa banna konginum; og ikki \\u00ed skemmu t\\u00edni m\\u00e1st t\\u00fa banna einum r\\u00edkum manni; t\\u00ed at himmalsins fuglar kundu bori\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 burtur, og hinir veingja\\u00f0u bori\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00fat, i\\u00f0 sagt var."} {"en": "Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.", "fo": "Kasta brey\\u00f0 t\\u00edtt \\u00fat \\u00e1 vatni\\u00f0; t\\u00ed at langa t\\u00ed\\u00f0 eftir skalt t\\u00fa finna ta\\u00f0 aftur."} {"en": "Give a portion to seven, yes, even to eight; for you don\\u2019t know what evil will be on the earth.", "fo": "Skift lut t\\u00edn sundur \\u00ed sjey, ja \\u00ed \\u00e1tta; t\\u00ed at t\\u00fa veitst ikki, hvat ilt i\\u00f0 koma kann yvir j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 sk\\u00fdggini ver\\u00f0a full av regni, hella tey regni\\u00f0 \\u00fat yvir j\\u00f8r\\u00f0ina; og t\\u00e1 i\\u00f0 eitt tr\\u00e6 dettur su\\u00f0ureftir ella nor\\u00f0ureftir \\u2013 \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, har sum tr\\u00e6i\\u00f0 dettur, har ver\\u00f0ur ta\\u00f0 liggjandi."} {"en": "He who observes the wind won\\u2019t sow; and he who regards the clouds won\\u2019t reap.", "fo": "Tann, sum alt\\u00ed\\u00f0 kannar eftir vindinum, kemur ikki til at s\\u00e1a; og tann, sum alt\\u00ed\\u00f0 hyggur eftir sk\\u00fdggjunum, kemur ikki til at heysta."} {"en": "As you don\\u2019t know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don\\u2019t know the work of God who does all.", "fo": "L\\u00edkasum t\\u00fa ikki veitst, hv\\u00f8nn veg vindurin fer, ella hvussu beinini ver\\u00f0a til \\u00ed m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvinum \\u00e1 barnakonu, solei\\u00f0is kennir t\\u00fa heldur ikki Gu\\u00f0s verk, hann sum alt ger."} {"en": "In the morning sow your seed, and in the evening don\\u2019t withhold your hand; for you don\\u2019t know which will prosper, whether this or that, or whether they both will be equally good.", "fo": "S\\u00e1a s\\u00e1\\u00f0 t\\u00edtt \\u00e1 morgni, og lat hendur t\\u00ednar ikki hv\\u00edlast \\u00e1 kv\\u00f8ldi; t\\u00ed at t\\u00fa veitst ikki, hvat i\\u00f0 lukkast kann, hetta ella hitt, ella um b\\u00e6\\u00f0i tilsaman ver\\u00f0a l\\u00edka g\\u00f3\\u00f0."} {"en": "Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to see the sun.", "fo": "Yndisligt er lj\\u00f3si\\u00f0, og gott er fyri eyguni at s\\u00edggja s\\u00f3lina."} {"en": "Yes, if a man lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity.", "fo": "Ja, um ma\\u00f0ur livir mong \\u00e1r, t\\u00e1 eigur hann at vera gla\\u00f0ur \\u00f8ll tey \\u00e1r og minnast til ta\\u00f0, at dagar myrkursins eisini ver\\u00f0a mangir. Alt, sum koma skal, er f\\u00e1fongd."} {"en": "Rejoice, young man, in your youth, and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes; but know that for all these things God will bring you into judgment.", "fo": "Gle\\u00f0 teg, ungi ma\\u00f0ur, \\u00ed ungd\\u00f3mi t\\u00ednum, og ver t\\u00fa v\\u00e6l huga\\u00f0ur \\u00ed ungd\\u00f3ms d\\u00f8gum t\\u00ednum, og gakk teir vegir, sum hjarta t\\u00edtt lei\\u00f0ir teg, og sum eygum t\\u00ednum lystir; men vita skalt t\\u00fa, at fyri alt hetta vil Gu\\u00f0 f\\u00f8ra teg til d\\u00f3ms."} {"en": "Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and the dawn of life are vanity.", "fo": "Koyr gremju \\u00fat \\u00far hjarta t\\u00ednum og halt l\\u00ed\\u00f0ing burtur fr\\u00e1 likami t\\u00ednum, t\\u00ed at ungd\\u00f3mur og morgunro\\u00f0i eru f\\u00e1fongd."} {"en": "Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come, and the years draw near, when you will say, \\u201cI have no pleasure in them\\u201d;", "fo": "Og hugsa um skapara t\\u00edn \\u00ed ungd\\u00f3ms d\\u00f8gum t\\u00ednum, \\u00e1\\u00f0renn teir v\\u00e1ndu dagarnir koma, og tey \\u00e1rini n\\u00e6rkast, sum t\\u00fa sigur um: \\u00abTey huga m\\u00e6r ikki;\\u00bb"} {"en": "Before the sun, the light, the moon, and the stars are darkened, and the clouds return after the rain;", "fo": "\\u00e1\\u00f0renn s\\u00f3lin myrknar, og lj\\u00f3si\\u00f0 og m\\u00e1nin og stj\\u00f8rnurnar, og \\u00e1\\u00f0renn sk\\u00fdggini koma aftur eftir regni\\u00f0;"} {"en": "in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened,", "fo": "tann t\\u00ed\\u00f0in, t\\u00e1 i\\u00f0 teir, sum sita um h\\u00fasi\\u00f0, skelva, og maktarmenninir ver\\u00f0a kropnir, og genturnar \\u00e1 kv\\u00f8rnini leggjast fyri, av t\\u00ed at t\\u00e6r eru vor\\u00f0nar f\\u00e1ar, og dimmligt er vor\\u00f0i\\u00f0 hj\\u00e1 teimum, sum hyggja \\u00fat gj\\u00f8gnum gluggarnar;"} {"en": "and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;", "fo": "og b\\u00e1\\u00f0ar \\u00fatdyrnar ver\\u00f0a stongdar, me\\u00f0an duni\\u00f0 av kv\\u00f8rnini minkar; t\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur fer \\u00e1 f\\u00f8tur, ta\\u00f0 fyrsta fuglur fer at l\\u00e1ta, og allar songkonur ver\\u00f0a l\\u00e1gm\\u00e6ltar;"} {"en": "yes, they shall be afraid of heights, and terrors will be on the way; and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goes to his everlasting home, and the mourners go about the streets:", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur st\\u00farir fyri hv\\u00f8rjari brekku, og r\\u00e6\\u00f0slur eru \\u00fati \\u00e1 veginum, og mandlutr\\u00e6i\\u00f0 stendur \\u00ed bl\\u00f3ma, og grashoppurnar streva seg fram, og k\\u00e1perberi\\u00f0 dovnar; t\\u00ed at ma\\u00f0urin fer til s\\u00edn \\u00e6viga b\\u00fasta\\u00f0, og tey, sum syrgja, ganga um g\\u00f8tur;"} {"en": "before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the spring, or the wheel broken at the cistern,", "fo": "\\u00e1\\u00f0renn silvurtr\\u00e1\\u00f0urin slitnar, og gullsk\\u00e1lin brotnar, og krukkan fer sundur vi\\u00f0 kelduna, og hj\\u00f3li\\u00f0 dettur broti\\u00f0 \\u00ed brunnin,"} {"en": "and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.", "fo": "og moldin fer aftur til j\\u00f8r\\u00f0ina, har sum hon var \\u00e1\\u00f0ur, og andin fer aftur til Gu\\u00f0s, sum gav hann."} {"en": "\\u201cVanity of vanities,\\u201d says the Preacher. \\u201cAll is vanity!\\u201d", "fo": "F\\u00e1fongdanna f\\u00e1fongd, sigur pr\\u00e6dikarin, alt er f\\u00e1fongd!"} {"en": "Further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yes, he pondered, sought out, and set in order many proverbs.", "fo": "Umframt ta\\u00f0 at pr\\u00e6dikarin var v\\u00edsma\\u00f0ur, l\\u00e6rdi hann eisini f\\u00f3lki\\u00f0 fr\\u00f3\\u00f0skap og grunda\\u00f0i og rannsaka\\u00f0i og setti saman mong or\\u00f0t\\u00f8k."} {"en": "The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.", "fo": "Pr\\u00e6dikarin royndi at finna f\\u00f8gur or\\u00f0, og ta\\u00f0, sum hann vi\\u00f0 l\\u00edt hevur skriva\\u00f0, eru sannleiksor\\u00f0."} {"en": "The words of the wise are like goads; and like nails well fastened are words from the masters of assemblies, which are given from one shepherd.", "fo": "Or\\u00f0 av v\\u00edsmonnum eru eins og broddar, og tilsaman eru tey eins og \\u00edslignir naglar; tey eru givin av einum hir\\u00f0a."} {"en": "Furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.", "fo": "Men i\\u00f0 hvussu er, sonur m\\u00edn, tak vi\\u00f0 varninginum. At seta saman mangar b\\u00f8kur, \\u00e1 t\\u00ed er eingin endi, og mikil lesna\\u00f0ur troyttar likami\\u00f0."} {"en": "This is the end of the matter. All has been heard. Fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.", "fo": "Ni\\u00f0url\\u00f8gan, t\\u00e1 i\\u00f0 alt er hoyrt, er: \\u00d3ttast Gu\\u00f0 og halt bo\\u00f0 hansara, t\\u00ed at ta\\u00f0 eigur hv\\u00f8r ma\\u00f0ur at gera."} {"en": "For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it is good, or whether it is evil.", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0 skal f\\u00f8ra hv\\u00f8rt eitt verk fram fyri d\\u00f3min, sum hildin ver\\u00f0ur yvir \\u00f8llum t\\u00ed, sum dult er, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 so er gott ella ilt."} {"en": "The Song of songs, which is Solomon\\u2019s.", "fo": "H\\u00e1songurin eftir S\\u00e1lomon."} {"en": "Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.", "fo": "Mynn meg, gev m\\u00e6r koss av t\\u00ednum munni, t\\u00ed at \\u00e1st t\\u00edn er betri enn v\\u00edn."} {"en": "Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.", "fo": "Yndisliga anga t\\u00edni smyrsl, eins og \\u00fathelt olja er t\\u00edtt navn; t\\u00ed unna moyggjar teg."} {"en": "Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his rooms. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! They are right to love you.", "fo": "Drag meg aftan \\u00e1 teg, latum okkum renna! \\u2013 Kongurin leiddi meg inn \\u00ed skemmur s\\u00ednar \\u2013. V\\u00e6r viljum fegnast og gle\\u00f0ast \\u00ed t\\u00e6r, lovpr\\u00edsa \\u00e1st t\\u00edni meira enn v\\u00edni; ja, av r\\u00e6ttum unna teg moyggjar!"} {"en": "I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar\\u2019s tents, like Solomon\\u2019s curtains.", "fo": "Sv\\u00f8rt eg eri, men t\\u00f3 yndislig, tit Jorsala d\\u00f8tur, sum Kedars tj\\u00f8ld, sum tjaldd\\u00fakar Salma."} {"en": "Don\\u2019t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother\\u2019s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven\\u2019t kept my own vineyard.", "fo": "Fari\\u00f0 ikki eftir, at eg eri d\\u00f8kkleitt, t\\u00ed at s\\u00f3lin hevur meg brent. Synir m\\u00f3\\u00f0ur m\\u00ednar reiddust inn \\u00e1 meg, settu meg at g\\u00e6ta v\\u00edngar\\u00f0ar; men m\\u00edn egna v\\u00edngar\\u00f0 vardi eg ikki."} {"en": "Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?", "fo": "Sig m\\u00e6r, t\\u00fa, sum s\\u00e1l m\\u00edn elskar, hvar t\\u00fa r\\u00f8ktar fylgi t\\u00edtt, hvar t\\u00fa hv\\u00edlist um h\\u00e1dagin? Hv\\u00ed skal eg ganga vilst og reika um hj\\u00e1 fylgjum felaga t\\u00edna?"} {"en": "If you don\\u2019t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds\\u2019 tents.", "fo": "Um t\\u00fa ikki veitst ta\\u00f0, t\\u00fa fagrasta av flj\\u00f3\\u00f0um, t\\u00e1 fylg bert sey\\u00f0ar\\u00e1sunum og r\\u00f8kta t\\u00edni geitalomb vi\\u00f0 b\\u00fasta\\u00f0ir hir\\u00f0anna."} {"en": "I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh\\u2019s chariots.", "fo": "Vi\\u00f0 folarnar fyri vagni F\\u00e1raos eg l\\u00edki teg, vina m\\u00edn."} {"en": "Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.", "fo": "Fr\\u00ed\\u00f0ar eru kinnar t\\u00ednar undir perlur\\u00f8\\u00f0, h\\u00e1lsur t\\u00edn undir perlubandi."} {"en": "We will make you earrings of gold, with studs of silver.", "fo": "V\\u00e6r viljum gera t\\u00e6r gullfesti sett vi\\u00f0 silvurperlum."} {"en": "While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.", "fo": "Me\\u00f0an kongurin situr fyri bor\\u00f0um, r\\u00fdkur ta\\u00f0 v\\u00e6l av m\\u00ednum nardussmyrsli."} {"en": "My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.", "fo": "Eins og myrrukn\\u00fdti er unnusti m\\u00edn, i\\u00f0 liggur m\\u00e6r n\\u00e6r vi\\u00f0 barm."} {"en": "My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.", "fo": "M\\u00edn unnusti er m\\u00e6r tyssi av koferv\\u00ednberjum \\u00far v\\u00edng\\u00f8r\\u00f0unum \\u00ed En-Gedi."} {"en": "Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves.", "fo": "Hv\\u00f8r ert t\\u00fa f\\u00f8gur, vina m\\u00edn, hv\\u00f8r ert t\\u00fa f\\u00f8gur, eygu t\\u00edni eru d\\u00fagvur!"} {"en": "Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.", "fo": "Hv\\u00f8r ert t\\u00fa fagur, unnusti m\\u00edn, ja, yndisligur, gr\\u00f8n er okkara lega."} {"en": "The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.", "fo": "Bj\\u00e1lkarnir \\u00ed h\\u00fasi v\\u00e1rum eru sedristr\\u00f8, br\\u00f3stini av syprisvi\\u00f0i!"} {"en": "I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.", "fo": "Eg eri S\\u00e1rons r\\u00f3sa, liljan \\u00ed d\\u00f8lunum."} {"en": "As a lily among thorns, so is my love among the daughters.", "fo": "Eins og lilja millum torna, sv\\u00e1 er vina m\\u00edn millum moyggja."} {"en": "As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.", "fo": "Eins og apaldur millum sk\\u00f3gartr\\u00f8ini, so er unnusti m\\u00edn millum ungar menn; \\u00ed skugga hans eg elski at sita; \\u00e1v\\u00f8kstur hans er g\\u00f3ma m\\u00ednum s\\u00f8tur."} {"en": "He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.", "fo": "Hann leiddi meg inn \\u00ed v\\u00ednh\\u00fasi\\u00f0, har k\\u00e6rleiki er merki yvir m\\u00e6r."} {"en": "Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.", "fo": "Styrki\\u00f0 meg vi\\u00f0 v\\u00ednberjak\\u00f8kum, stimbri\\u00f0 meg vi\\u00f0 s\\u00fareplum, t\\u00ed at eg eri sj\\u00fak av \\u00e1st!"} {"en": "His left hand is under my head. His right hand embraces me.", "fo": "Hans vinstra hond er undir m\\u00ednum h\\u00f8vdi, vi\\u00f0 s\\u00edni h\\u00f8gru hann meg fevnir."} {"en": "I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.", "fo": "Eg sv\\u00f8rji tykkum, Jorsala d\\u00f8tur, vi\\u00f0 sk\\u00f3gargeitir og hindirnar \\u00ed haga: \\u00d3r\\u00f3gvi\\u00f0 ikki \\u00e1stina, veki\\u00f0 hana ikki, fyrr enn hana sj\\u00e1lva f\\u00fdsir!"} {"en": "The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.", "fo": "Hoyr, hatta er unnusti m\\u00edn! S\\u00ed, har kemur hann \\u00e1 fer\\u00f0 yvir fj\\u00f8llini, rennandi upp um brekkurnar."} {"en": "My beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.", "fo": "Unnusti m\\u00edn er sum sk\\u00f3gargeit, hann er sum hindark\\u00e1lvur. Hann stendur longu undir vegginum, hyggur inn um gluggan, kagar inn um rimarnar."} {"en": "My beloved spoke, and said to me, \\u201cRise up, my love, my beautiful one, and come away.", "fo": "Vinur m\\u00edn tekur til m\\u00e1ls og talar til m\\u00edn: Vina m\\u00edn, statt n\\u00fa upp, t\\u00fa m\\u00edn v\\u00e6na, kom n\\u00fa higar \\u00fat!"} {"en": "For, behold, the winter is past. The rain is over and gone.", "fo": "T\\u00ed at n\\u00fa er veturin li\\u00f0in, regnt\\u00ed\\u00f0in farin, komin at enda;"} {"en": "The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.", "fo": "bl\\u00f3murnar s\\u00edggjast \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, sangt\\u00ed\\u00f0in er komin, turtild\\u00fagvan hoyrist l\\u00e1ta \\u00ed okkara landi."} {"en": "The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.\\u201d", "fo": "Fikurnar eru farnar at b\\u00fanast, ta\\u00f0 angar av bl\\u00f3mandi v\\u00ednberjagreinum. Vina m\\u00edn, statt upp, t\\u00fa m\\u00edn v\\u00e6na, kom higar \\u00fat!"} {"en": "My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.", "fo": "D\\u00fagva m\\u00edn, sum h\\u00f8last \\u00ed gj\\u00e1um og glyvrum, lat meg sko\\u00f0a t\\u00edna \\u00e1sj\\u00f3n, hoyra t\\u00edna r\\u00f8dd, t\\u00ed at r\\u00f8dd t\\u00edn er lj\\u00f3mandi, t\\u00edn \\u00e1s\\u00fdnd yndislig."} {"en": "Catch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom.", "fo": "Taki\\u00f0 okkum revarnar, sm\\u00e1revarnar, i\\u00f0 v\\u00edngar\\u00f0arnar spilla, t\\u00ed at v\\u00edngar\\u00f0ar standa \\u00ed bl\\u00f3ma."} {"en": "My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.", "fo": "Unnusti m\\u00edn er m\\u00edn, og eg eri hans; hann r\\u00f8ktar s\\u00edtt fylgi millum liljur."} {"en": "Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 dagur aftnar, og skuggarnir leingjast, kom aftur, m\\u00edn unnusti, ver sum sk\\u00f3gargeitin, sum hindark\\u00e1lvur \\u00e1 angandi fj\\u00f8llum."} {"en": "By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn\\u2019t find him.", "fo": "\\u00c1 legu m\\u00edni um n\\u00e6tur eg leita\\u00f0i eftir honum, i\\u00f0 s\\u00e1l m\\u00edn elskar; eg leita\\u00f0i, men fann hann ikki."} {"en": "I will get up now, and go about the city; in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I didn\\u2019t find him.", "fo": "\\u00abEg skal fara \\u00e1 f\\u00f8tur, reika um borgina, \\u00e1 g\\u00f8tum og torgum og leita eftir honum, i\\u00f0 s\\u00e1l m\\u00edn elskar!\\u00bb Eg leita\\u00f0i, men fann hann ikki."} {"en": "The watchmen who go about the city found me; \\u201cHave you seen him whom my soul loves?\\u201d", "fo": "Var\\u00f0menninir, i\\u00f0 gingu um borgina, hittu meg: \\u00abHava tit s\\u00e6\\u00f0 hann, i\\u00f0 s\\u00e1l m\\u00edn elskar?\\u00bb"} {"en": "I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother\\u2019s house, into the room of her who conceived me.", "fo": "Neyvan var eg farin fr\\u00e1 teimum, t\\u00e1 fann eg hann, i\\u00f0 s\\u00e1l m\\u00edn elskar; eg treiv \\u00ed hann og slepti honum ikki, fyrr enn eg hev\\u00f0i fingi\\u00f0 hann inn \\u00ed h\\u00fas m\\u00f3\\u00f0ur m\\u00ednar, inn \\u00ed skemmu hennar, i\\u00f0 meg \\u00f3l."} {"en": "I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.", "fo": "Eg sv\\u00f8rji tykkum, Jorsala d\\u00f8tur, vi\\u00f0 sk\\u00f3gargeitir og hindir \\u00ed haga: \\u00d3r\\u00f3gvi\\u00f0 ikki \\u00e1stina, veki\\u00f0 hana ikki, fyrr enn hon vil ta\\u00f0 sj\\u00e1lv!"} {"en": "Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spices of the merchant?", "fo": "Hvat er hatta, sum kemur yvir hei\\u00f0ina eins og meldur av royki, r\\u00fakandi av myrru og roykilsi og alskyns d\\u00fdrm\\u00e6tum kryddi?"} {"en": "Behold, it is Solomon\\u2019s carriage! Sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel.", "fo": "Hatta er S\\u00e1lomons rekkja, kring um hana eru seksti kappar av \\u00cdsraels hetjum."} {"en": "They all handle the sword, and are expert in war. Every man has his sword on his thigh, because of fear in the night.", "fo": "Allir hava sv\\u00f8r\\u00f0 \\u00ed hendi, vandir til v\\u00edggja; hv\\u00f8r ma\\u00f0ur gyrdur vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i fyri n\\u00e1ttarinnar r\\u00e6\\u00f0slum."} {"en": "King Solomon made himself a carriage of the wood of Lebanon.", "fo": "S\\u00e1lomon kongur gj\\u00f8rdi s\\u00e6r bur\\u00f0arst\\u00f3l \\u00far vi\\u00f0i fr\\u00e1 Libanon,"} {"en": "He made its pillars of silver, its bottom of gold, its seat of purple, the middle of it being paved with love, from the daughters of Jerusalem.", "fo": "st\\u00f3lparnar l\\u00e6t hann gera \\u00far silvuri, baki\\u00f0 \\u00far gulli, mi\\u00f0jan er l\\u00f8gd vi\\u00f0 \\u00edbenholt, s\\u00e6ti\\u00f0 er purpur."} {"en": "Go out, you daughters of Zion, and see king Solomon, with the crown with which his mother has crowned him, in the day of his weddings, in the day of the gladness of his heart.", "fo": "Gangi\\u00f0 \\u00fat, tit Jorsala d\\u00f8tur, og hyggi\\u00f0 at S\\u00e1lomoni kongi undir kr\\u00fanu, sum m\\u00f3\\u00f0ir hans kr\\u00fdndi hann vi\\u00f0 \\u00e1 br\\u00fadleypsdegi hans, \\u00e1 gle\\u00f0idegi hjarta hans."} {"en": "Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead.", "fo": "V\\u00e6n ert t\\u00fa, vina m\\u00edn, ja, v\\u00e6n ert t\\u00fa; eygu t\\u00edni sum d\\u00fagvur fyri innan sk\\u00fdlu t\\u00edna; h\\u00e1r t\\u00edtt eins og geitarfylgi, i\\u00f0 rennur oman av Gileads fj\\u00f8llum."} {"en": "Your teeth are like a newly shorn flock, which have come up from the washing, where every one of them has twins. None is bereaved among them.", "fo": "Tenn t\\u00ednar eru sum fylgi av kliptum \\u00f3m, i\\u00f0 koma \\u00far tv\\u00e1tti, allar tv\\u00edlembdar, eingin teirra geld."} {"en": "Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.", "fo": "Varrar t\\u00ednar eru sum skarlaksbond, og mu\\u00f0ur t\\u00edn er yndisligur; sum fullb\\u00fana\\u00f0 granatepli er tunnvangi t\\u00edn fyri innan sk\\u00fdlu t\\u00edna."} {"en": "Your neck is like David\\u2019s tower built for an armory, whereon a thousand shields hang, all the shields of the mighty men.", "fo": "H\\u00e1lsur t\\u00edn er sum D\\u00e1vids torn, reist sum var\\u00f0mannast\\u00f8\\u00f0; \\u00e1 t\\u00ed hanga t\\u00fasund skildir, allir kappaskildir."} {"en": "Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.", "fo": "Br\\u00f3st t\\u00edni eins og hindark\\u00e1lvar, sk\\u00f3ggeitar-tv\\u00edburar, i\\u00f0 ganga \\u00e1 beiti millum liljur."} {"en": "Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 dagur aftnar, og skuggar leingjast, gangi eg m\\u00e6r ni\\u00f0an \\u00e1 myrruheyggin, hin yndisangandi h\\u00f3l."} {"en": "You are all beautiful, my love. There is no spot in you.", "fo": "Alf\\u00f8gur ert t\\u00fa, vina m\\u00edn, \\u00e1 t\\u00e6r er einki l\\u00fdti."} {"en": "Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions\\u2019 dens, from the mountains of the leopards.", "fo": "Kom vi\\u00f0 m\\u00e6r oman av Libanon, br\\u00fa\\u00f0ur, kom vi\\u00f0 m\\u00e6r oman av Libanon; st\\u00edg oman av \\u00c1manat tindi, av Senirs og Hermons tindi, fr\\u00e1 lj\\u00f3nshellunum og pantarafj\\u00f8llunum."} {"en": "You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.", "fo": "T\\u00fa hevur hugtiki\\u00f0 meg, systir m\\u00edn, br\\u00fa\\u00f0ur m\\u00edn, hevur hugtiki\\u00f0 meg vi\\u00f0 einum eygnabragdi t\\u00ednum, vi\\u00f0 einum av h\\u00e1lsfestum t\\u00ednum."} {"en": "How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine! The fragrance of your perfumes than all kinds of spices!", "fo": "Hv\\u00f8r yndislig er \\u00e1st t\\u00edn, systir m\\u00edn, br\\u00fa\\u00f0ur m\\u00edn, hv\\u00f8r miki\\u00f0 betri er \\u00e1st t\\u00edn enn v\\u00edn, roykurin av smyrslum t\\u00ednum betri enn allar angandi urtir."} {"en": "Your lips, my bride, drip like the honeycomb. Honey and milk are under your tongue. The smell of your garments is like the smell of Lebanon.", "fo": "Hunangur dr\\u00fdpur av v\\u00f8rrum t\\u00ednum, br\\u00fa\\u00f0ur m\\u00edn, undir t\\u00edni tungu eru hunangur og mj\\u00f3lk; ta\\u00f0 angar av kl\\u00e6\\u00f0um t\\u00ednum eins og av sj\\u00e1lvum Libanon."} {"en": "A locked up garden is my sister, my bride; a locked up spring, a sealed fountain.", "fo": "Loka\\u00f0ur urtagar\\u00f0ur er systir m\\u00edn, br\\u00fa\\u00f0ur m\\u00edn, ein loka\\u00f0 lind, eitt innsigla\\u00f0 keldufar."} {"en": "Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits: henna with spikenard plants,", "fo": "Gr\\u00f3\\u00f0urangar t\\u00ednir eru gar\\u00f0ar vi\\u00f0 granattr\\u00f8um, i\\u00f0 bera d\\u00fdrm\\u00e6tan \\u00e1v\\u00f8kst: kofer,"} {"en": "spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree; myrrh and aloes, with all the best spices,", "fo": "nardus, safran, kalmus og k\\u00e1nel og alskyns roykilsisrunnar: myrra, aloe og alskyns fr\\u00e1l\\u00edkar kryddurtir."} {"en": "a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.", "fo": "Lindin \\u00ed m\\u00ednum gar\\u00f0i er brunnur vi\\u00f0 livandi vatni, l\\u00f8kur, i\\u00f0 rennur av Libanon."} {"en": "Awake, north wind; and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and taste his precious fruits.", "fo": "Vakna, nor\\u00f0anvindur, kom, t\\u00fa sunnangul, og sveima \\u00edgj\\u00f8gnum m\\u00edn gar\\u00f0, so at angin av urtunum streymar. Komi unnusti m\\u00edn \\u00ed s\\u00edn gar\\u00f0 og nj\\u00f3ti hans fr\\u00e1l\\u00edka \\u00e1v\\u00f8kst. 5,1 Eg komi \\u00ed v\\u00edngar\\u00f0 m\\u00edn, systir m\\u00edn, br\\u00fa\\u00f0ur m\\u00edn, eg t\\u00edni m\\u00edna myrru og m\\u00edn balsam, eg eti m\\u00edn hunang og m\\u00ednar hunangsfleytir; eg drekki m\\u00edtt v\\u00edn og m\\u00edna mj\\u00f3lk. Vinir, eti\\u00f0 og drekki\\u00f0, gerist druknir av \\u00e1st!"} {"en": "I was asleep, but my heart was awake. It is the voice of my beloved who knocks: \\u201cOpen to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, and my hair with the dampness of the night.\\u201d", "fo": "Eg l\\u00e1 og svav, men hjarta m\\u00edtt vakti; hoyr, t\\u00e1 drepur unnusti m\\u00edn \\u00e1 dyr: \\u00abSystir m\\u00edn, vina m\\u00edn, lat m\\u00e6r upp, t\\u00fa m\\u00edn d\\u00fagva, m\\u00edn l\\u00fdtaleysa; t\\u00ed at h\\u00f8vur m\\u00edtt dr\\u00edvur av d\\u00f8gg, h\\u00e1rlokkar m\\u00ednir av n\\u00e1ttarinnar dropum.\\u00bb"} {"en": "I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?", "fo": "\\u00abEg eri farin \\u00far stakki m\\u00ednum, skal eg n\\u00fa aftur lata meg \\u00ed hann? Eg havi tv\\u00e1a\\u00f0 m\\u00e6r um f\\u00f8turnar, skal eg n\\u00fa d\\u00e1lka teir aftur?\\u00bb"} {"en": "My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.", "fo": "M\\u00edn unnusti r\\u00e6tti s\\u00edna hond inn um gluggan, t\\u00e1 t\\u00f3k at bylgjast m\\u00e6r \\u00ed barmi."} {"en": "I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock.", "fo": "Eg f\\u00f3r fram at lata upp fyri unnusta m\\u00ednum; myrra dreiv av m\\u00ednum hondum, fl\\u00f3tandi myrra av m\\u00ednum fingrum, t\\u00e1 i\\u00f0 teir nurtu vi\\u00f0 klinkuna."} {"en": "I opened to my beloved; but my beloved left; and had gone away. My heart went out when he spoke. I looked for him, but I didn\\u2019t find him. I called him, but he didn\\u2019t answer.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t eg upp fyri unnusta m\\u00ednum, men t\\u00e1 var hann farin, horvin. Hugsprongd eg st\\u00f3\\u00f0 og mintist \\u00e1 or\\u00f0 hans. Eg f\\u00f3r at leita, men fann hann ikki, eg r\\u00f3pa\\u00f0i, men hann svara\\u00f0i m\\u00e6r ikki."} {"en": "The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me.", "fo": "Var\\u00f0menninir, i\\u00f0 ganga um borgina, hittu meg; teir sl\\u00f3gu meg, so at eg bl\\u00f8ddi; var\\u00f0menninir \\u00e1 borgargar\\u00f0inum t\\u00f3ku m\\u00f8ttulin fr\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love.", "fo": "Eg sv\\u00f8rji tykkum, Jorsala d\\u00f8tur: Finna tit unnusta m\\u00edn, hvat skulu tit siga honum t\\u00e1? \\u2013 At eg eri sj\\u00fak av \\u00e1st!"} {"en": "How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us?", "fo": "\\u00abHvat er t\\u00e1 unnusti t\\u00edn fr\\u00e6gari enn a\\u00f0rir, t\\u00fa hitt v\\u00e6na flj\\u00f3\\u00f0? Hvat er t\\u00e1 unnusti t\\u00edn fr\\u00e6gari enn a\\u00f0rir, at t\\u00fa sv\\u00f8rt okkum sv\\u00e1?\\u00bb"} {"en": "My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand.", "fo": "Unnusti m\\u00edn er lj\\u00f3sleittur og rey\\u00f0ur, ber av t\\u00edggju t\\u00fasundum."} {"en": "His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.", "fo": "H\\u00f8vur hans er sk\\u00edragull, h\\u00e1rlokkarnir eins og v\\u00ednberjagreinar, svartir sum ravnar."} {"en": "His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.", "fo": "Eygu hans sum d\\u00fagvur vi\\u00f0 rennandi vatn, i\\u00f0 hava ba\\u00f0a\\u00f0 s\\u00e6r \\u00ed mj\\u00f3lk og sita vi\\u00f0 \\u00e1arl\\u00f8kin."} {"en": "His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes. His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.", "fo": "Kj\\u00e1lkar hans eru bl\\u00f3muteigar, har kryddurtir vaksa; varrarnar eins og liljur, dr\\u00fapandi av fl\\u00f3tandi myrru."} {"en": "His hands are like rings of gold set with beryl. His body is like ivory work overlaid with sapphires.", "fo": "Hendur hans eru stengur av gulli, lagdar vi\\u00f0 rubinsteinum, kvi\\u00f0ur hans ein f\\u00edlabeinspl\\u00e1ta, alsett vi\\u00f0 saffirs-tinnum."} {"en": "His legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold. His appearance is like Lebanon, excellent as the cedars.", "fo": "Bein hans eru marmors\\u00falur \\u00e1 stallum av sk\\u00edrum gulli; til sj\\u00f3ndar er hann sum Libanon, h\\u00e1b\\u00e6rsligur sum sedristr\\u00f8."} {"en": "His mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem.", "fo": "G\\u00f3mi hans er s\\u00f8tleiki, og allur er hann yndisligur. Hesin er unnusti m\\u00edn, hesin er vinur m\\u00edn, tit Jorsala d\\u00f8tur!"} {"en": "Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?", "fo": "Hvar er t\\u00edn unnusti farin, t\\u00fa hitt v\\u00e6nasta flj\\u00f3\\u00f0? Hv\\u00f8rja lei\\u00f0 er hann gingin? V\\u00e6r viljum finna hann vi\\u00f0 t\\u00e6r."} {"en": "My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.", "fo": "Unnusti m\\u00edn f\\u00f3r oman \\u00ed s\\u00edn gar\\u00f0, \\u00ed bl\\u00f3muteigarnar, at r\\u00f8kta har s\\u00edtt fylgi og t\\u00edna liljur."} {"en": "I am my beloved\\u2019s, and my beloved is mine. He browses among the lilies,", "fo": "Unnusti m\\u00edn er m\\u00edn, og eg eri hans, hann r\\u00f8ktar s\\u00edtt fylgi millum liljur."} {"en": "You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.", "fo": "T\\u00fa ert f\\u00f8gur, vina m\\u00edn, sum Tirza, yndislig eins og Jorsalborg og \\u00f8gilig sum fylking undir merki."} {"en": "Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.", "fo": "Sn\\u00fagv t\\u00e6r fr\\u00e1 m\\u00e6r, t\\u00ed at eygu t\\u00edni t\\u00f8la meg! T\\u00edtt h\\u00e1r er eins og geitafylgi, i\\u00f0 rennur oman av Gilead."} {"en": "Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; no one is bereaved among them.", "fo": "Tenn t\\u00ednar eru sum fylgi av \\u00f3m, i\\u00f0 koma \\u00far tv\\u00e1tti, allar tv\\u00edlembdar, eingin teirra geld."} {"en": "Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.", "fo": "Sum fullb\\u00fana\\u00f0 granatepli er tunnvangi t\\u00edn fyri innan sk\\u00fdlu t\\u00edna."} {"en": "There are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number.", "fo": "Seksti eru t\\u00e6r drotningar, hj\\u00e1konurnar \\u00e1ttati og stoylurnar \\u00f3teljandi."} {"en": "My dove, my perfect one, is unique. She is her mother\\u2019s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.", "fo": "Men ein er d\\u00fagvan m\\u00edn, m\\u00edn l\\u00fdtaleysa, einkard\\u00f3ttir m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednar, eygnasteinur hennar, i\\u00f0 hana \\u00f3l; gentur, sum hana s\\u00f3u, s\\u00f8gdu hana s\\u00e6la; drotningar og hj\\u00e1konur b\\u00f3ru henni lov."} {"en": "Who is she who looks out as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners?", "fo": "Hv\\u00f8r er hon, i\\u00f0 kagar fram sum morgunro\\u00f0in, f\\u00f8gur sum m\\u00e1nin, rein sum s\\u00f3lin, og \\u00f8gilig sum fylking undir merki?"} {"en": "I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.", "fo": "Eg f\\u00f3r m\\u00e6r oman \\u00ed n\\u00f8tagar\\u00f0in at s\\u00edggja, hvussu ta\\u00f0 gr\\u00f8nka\\u00f0ist \\u00ed d\\u00f8lum, at forvitnast, um v\\u00ednvi\\u00f0urin var farin at spretta, og um granattr\\u00f8ini bl\\u00f3ma\\u00f0u."} {"en": "Without realizing it, my desire set me with my royal people\\u2019s chariots.", "fo": "\\u00c1\\u00f0ur enn meg vardi, hev\\u00f0i m\\u00edn hugur leitt meg at vagnum hins m\\u00e6ta \\u00ed f\\u00f3lkinum."} {"en": "How beautiful are your feet in sandals, prince\\u2019s daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.", "fo": "Hv\\u00f8r fagrir eru f\\u00f8tur t\\u00ednir \\u00ed sk\\u00f3num, t\\u00fa h\\u00f8vdingad\\u00f3ttir! Mjadnar t\\u00ednar eru k\\u00fdpnar eins og h\\u00e1lsband, handaverk listamanna."} {"en": "Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.", "fo": "T\\u00edtt fang er eins og kringlut sk\\u00e1l, ikki skal skorta henni v\\u00edn; sum hveitiskr\\u00fagv er kvi\\u00f0ur t\\u00edn, gyrdur vi\\u00f0 liljum."} {"en": "Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe.", "fo": "Br\\u00f3st t\\u00edni eru sum hindark\\u00e1lvar tveir, sk\\u00f3ggeitartv\\u00edburar;"} {"en": "Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.", "fo": "h\\u00e1lsur t\\u00edn er f\\u00edlabeinstorn, eygu t\\u00edni sum Hesjbons tjarnir vi\\u00f0 Bat-Rabbims borgarli\\u00f0; n\\u00f8s t\\u00edn eins og Libanons torn, sum horvir m\\u00f3ti D\\u00e1maskus."} {"en": "Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses.", "fo": "H\\u00f8vur t\\u00edtt er eins og Karmel, lokkarnir \\u00ed h\\u00e1ri t\\u00ednum eins og purpur. Kongurin er fj\\u00f8tra\\u00f0ur \\u00ed fl\\u00e6ttum t\\u00ednum."} {"en": "How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!", "fo": "Hv\\u00f8r ert t\\u00fa fr\\u00ed\\u00f0, hv\\u00f8r ert t\\u00fa f\\u00f8gur, unnusta m\\u00edn \\u00ed yndistokka!"} {"en": "This, your stature, is like a palm tree, your breasts like its fruit.", "fo": "Vakstrarlag t\\u00edtt er p\\u00e1lma l\\u00edkt, br\\u00f3st t\\u00edni eins og v\\u00ednberjatyssi."} {"en": "I said, \\u201cI will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit.\\u201d Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples,", "fo": "Eg hugsa\\u00f0i: Eg vil fara upp \\u00ed p\\u00e1lman, tr\\u00edva \\u00ed greinarnar; br\\u00f3st t\\u00edni skulu vera m\\u00e6r eins og berjatyssi \\u00e1 v\\u00edntr\\u00e6i, ondin sum angin av apaldi,"} {"en": "Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.", "fo": "g\\u00f3mi t\\u00edn sum fr\\u00e1l\\u00edkt v\\u00edn, i\\u00f0 hj\\u00e1 unnustanum gongur l\\u00e6ttliga ni\\u00f0ur og fl\\u00fdtur yvir varrar og tenn."} {"en": "I am my beloved\\u2019s. His desire is toward me.", "fo": "M\\u00edn unnusti eigur meg alla, til m\\u00edn hans hugur stendur."} {"en": "Come, my beloved, let us go out into the field. Let us lodge in the villages.", "fo": "Kom, unnusti m\\u00edn, vit skulu fara \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avang og liggja n\\u00e1tt \\u00ed torpum,"} {"en": "Let\\u2019s go early up to the vineyards. Let\\u2019s see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love.", "fo": "vitja \\u00e1rla \\u00e1 morgni v\\u00edngar\\u00f0arnar, vita um v\\u00edntr\\u00e6i\\u00f0 sprettur, um gr\\u00f3\\u00f0urangarnir n\\u00e6la, og um granattr\\u00f8ini bl\\u00f3ma, har vil eg geva t\\u00e6r \\u00e1st m\\u00edna."} {"en": "The mandrakes produce fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved.", "fo": "\\u00c1stareplini anga, fyri durum v\\u00e1rum eru alskyns v\\u00f8kstir, n\\u00fdggir og gamlir; t\\u00e6r havi eg goymt teir, unnisti m\\u00edn."} {"en": "Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.", "fo": "G\\u00e6vi t\\u00fa vart m\\u00e6r sum br\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 sogi\\u00f0 hev\\u00f0i br\\u00f3st m\\u00f3\\u00f0ur m\\u00ednar! Hittust vit t\\u00e1 har \\u00fati, skuldi eg kyst teg, og eingin sagt meg ringa fyri ta\\u00f0,"} {"en": "I would lead you, bringing you into my mother\\u2019s house, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.", "fo": "eg skuldi leitt teg \\u00ed h\\u00fas m\\u00f3\\u00f0ur m\\u00ednar, inn \\u00ed skemmu hennar, i\\u00f0 meg \\u00f3l, givi\\u00f0 t\\u00e6r kryddv\\u00edn at drekka, berjal\\u00f8g av granattr\\u00e6i m\\u00ednum."} {"en": "His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.", "fo": "Vinstra hond hans er undir h\\u00f8vdi m\\u00ednum, vi\\u00f0 s\\u00edni h\\u00f8gru hann meg fevnir."} {"en": "I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.", "fo": "Eg sv\\u00f8rji tykkum, Jorsala d\\u00f8tur, \\u00f3r\\u00f3gvi\\u00f0 ikki \\u00e1stina, veki\\u00f0 hana ikki, fyrr enn hon vil ta\\u00f0 sj\\u00e1lv!"} {"en": "Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.", "fo": "Hv\\u00f8r er hon, i\\u00f0 kemur har av hei\\u00f0ini og sty\\u00f0jar seg vi\\u00f0 unnusta s\\u00edn? \\u00abUndir apaldinum eg vakti teg; har \\u00e1tti teg m\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn, har f\\u00f8ddi teg hon, i\\u00f0 teg \\u00f3l.\\u00bb"} {"en": "Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death. Jealousy is as cruel as Sheol. Its flashes are flashes of fire, a very flame of Yahweh.", "fo": "Legg meg sum innsiglisring \\u00e1 t\\u00edtt hjarta, eins og innsiglisring \\u00e1 t\\u00edn arm! T\\u00ed at \\u00e1stin er sterk eins og dey\\u00f0in, h\\u00f8r\\u00f0 eins og Hel \\u00ed vandl\\u00e6ti s\\u00ednum; gl\\u00f8\\u00f0ur hennar eru brandagl\\u00f8\\u00f0ur, logar hennar eru logar Harrans."} {"en": "Many waters can\\u2019t quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned.", "fo": "Mikil v\\u00f8tn kunnu ikki \\u00e1stina sl\\u00f8kkja, \\u00e1arstreymar ikki fl\\u00f8\\u00f0a hana undir; um ma\\u00f0ur gav fyri \\u00e1stina allan ey\\u00f0 \\u00ed h\\u00fasi s\\u00ednum, hv\\u00f8r vildi vanvirt hann fyri ta\\u00f0?"} {"en": "We have a little sister. She has no breasts. What shall we do for our sister in the day when she is to be spoken for?", "fo": "Vit eiga unga systur, sum enn ikki hevur br\\u00f3st; hvat skulu vit gera vi\\u00f0 systur okkara, t\\u00e1 i\\u00f0 einhv\\u00f8r kemur at bi\\u00f0ja um hana?"} {"en": "If she is a wall, we will build on her a turret of silver. if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.", "fo": "Er hon m\\u00farur, t\\u00e1 gera vit kr\\u00fanu \\u00far silvuri \\u00e1 hann; men er hon hur\\u00f0, so loka vit hana vi\\u00f0 sedrisbj\\u00e1lka."} {"en": "I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.", "fo": "Eg eri m\\u00farur, og br\\u00f3st m\\u00edni eru torn. T\\u00e1 var\\u00f0 eg \\u00ed eygum hans sum hon, i\\u00f0 finnur fri\\u00f0."} {"en": "Solomon had a vineyard at Baal Hamon. He leased out the vineyard to keepers. Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.", "fo": "S\\u00e1lomon \\u00e1tti v\\u00edngar\\u00f0 \\u00ed B\\u00e1al-H\\u00e1mon; henda v\\u00edngar\\u00f0 l\\u00e6t hann var\\u00f0monnum upp \\u00ed hendur; hv\\u00f8r teirra l\\u00e6t honum fyri gr\\u00f8\\u00f0ina t\\u00fasund siklar \\u00ed silvuri."} {"en": "My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon; two hundred for those who tend its fruit.", "fo": "V\\u00edngar\\u00f0 m\\u00edn eg havi fyri meg sj\\u00e1lvan; eig t\\u00fa, S\\u00e1lomon, t\\u00ednar t\\u00fasund, og teir, i\\u00f0 \\u00e1v\\u00f8kstin g\\u00e6ta, tvey hundra\\u00f0."} {"en": "You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!", "fo": "T\\u00fa, sum b\\u00fdrt \\u00ed g\\u00f8r\\u00f0unum, vinir l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 r\\u00f8dd t\\u00edna, lat meg hoyra hana!"} {"en": "Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!", "fo": "Far t\\u00fa undan, unnusti m\\u00edn, og ver t\\u00fa l\\u00edkur sk\\u00f3gargeit ella hindark\\u00e1lvi \\u00e1 fj\\u00f8llum vi\\u00f0 angandi urtum!"} {"en": "The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.", "fo": "Sj\\u00f3nin, sum Jesaja \\u00c1mozson s\\u00e1 um J\\u00fada og Jer\\u00fasalem \\u00e1 teimum d\\u00f8gum, t\\u00e1 i\\u00f0 Uzzia, J\\u00f3tam, \\u00c1kaz og Ezekias v\\u00f3ru kongar \\u00ed J\\u00fada."} {"en": "Hear, heavens, and listen, earth; for Yahweh has spoken: \\u201cI have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.", "fo": "Hoyri\\u00f0 tit himnar, og gev lj\\u00f3\\u00f0 t\\u00fa j\\u00f8r\\u00f0, t\\u00ed at Harrin talar: B\\u00f8rn havi eg fostra\\u00f0 og alt tey upp, men tey hava sliti\\u00f0 tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 meg."} {"en": "The ox knows his owner, and the donkey his master\\u2019s crib; but Israel doesn\\u2019t know, my people don\\u2019t consider.\\u201d", "fo": "Oksin kennir \\u00e1nara s\\u00edn og asnin krubbu h\\u00fasb\\u00f3nda s\\u00edns, men \\u00cdsrael veit einki, f\\u00f3lk m\\u00edtt kann einki fata."} {"en": "Ah sinful nation, a people loaded with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken Yahweh. They have despised the Holy One of Israel. They are estranged and backward.", "fo": "Vei hini syndafullu tj\\u00f3\\u00f0, t\\u00ed f\\u00f3lki, sum misger\\u00f0ir n\\u00edva, avkomi illger\\u00f0armanna, spillunnar b\\u00f8rnum. Harran hava tey sagt burtur, vanmett hin heilaga \\u00ed \\u00cdsrael og vent honum baki\\u00f0."} {"en": "Why should you be beaten more, that you revolt more and more? The whole head is sick, and the whole heart faint.", "fo": "Hvat batar tykkum fleiri h\\u00f8gg, t\\u00e1 i\\u00f0 tit bert ver\\u00f0a treiskari? H\\u00f8vdi\\u00f0 er alt tey beru s\\u00e1r, og hjarta\\u00f0 alt er sj\\u00fakt."} {"en": "From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it: wounds, welts, and open sores. They haven\\u2019t been closed, neither bandaged, neither soothed with oil.", "fo": "Fr\\u00e1 iljum til hvirils er einki heilt, r\\u00edpur og skeinur og opin s\\u00e1r, sum ikki ver\\u00f0a kroyst og ikki ver\\u00f0ur bundi\\u00f0 um ella linna\\u00f0 vi\\u00f0 olju."} {"en": "Your country is desolate. Your cities are burned with fire. Strangers devour your land in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.", "fo": "Land tykkara liggur \\u00ed oy\\u00f0i, borgir tykkara \\u00ed \\u00f8sku, og akurlendi tykkara oy\\u00f0a fremmandir fyri eygum tykkara, ein oy\\u00f0ing, sum t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00f3doma var\\u00f0 kollvelt."} {"en": "The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city.", "fo": "Einans Zions d\\u00f3ttir er eftir eins og var\\u00f0kroysa \\u00ed v\\u00edngar\\u00f0i, eins og v\\u00f8kusk\\u00e1li \\u00ed \\u00e1gurkgar\\u00f0i, ja, eins og kringsett borg."} {"en": "Unless Yahweh of Armies had left to us a very small remnant, we would have been as Sodom; we would have been like Gomorrah.", "fo": "Hev\\u00f0i ikki Harri herli\\u00f0anna unt okkum eina leivd, t\\u00e1 h\\u00f8vdu vit n\\u00e6rum veri\\u00f0 sum S\\u00f3doma, ja, G\\u00f3morru l\\u00edkir."} {"en": "Hear Yahweh\\u2019s word, you rulers of Sodom! Listen to the law of our God, you people of Gomorrah!", "fo": "Hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans, tit h\\u00f8vdingar S\\u00f3domu! L\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 lei\\u00f0beining fr\\u00e1 Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, t\\u00fa G\\u00f3morru f\\u00f3lk!"} {"en": "\\u201cWhat are the multitude of your sacrifices to me?\\u201d, says Yahweh. \\u201cI have had enough of the burnt offerings of rams, and the fat of fed animals. I don\\u2019t delight in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats.", "fo": "Hvat leggi eg \\u00ed tykkara mongu sl\\u00e1turoffur? sigur Harrin. Eg eri mettur av ve\\u00f0rabrenniofrum og m\\u00f8rum av g\\u00f8ddum dj\\u00f3rum; bl\\u00f3\\u00f0 av tarvum, lombum og havrum d\\u00e1mar m\\u00e6r ikki."} {"en": "When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit koma fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna, hv\\u00f8r krevur t\\u00e1 hetta av tykkum, at tit tra\\u00f0ka ni\\u00f0ur forgar\\u00f0ar m\\u00ednar?"} {"en": "Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can\\u2019t bear with evil assemblies.", "fo": "Beri\\u00f0 ikki fram fleiri f\\u00e1n\\u00fdtt gr\\u00f3noffur; tey eru m\\u00e6r ein andstyggiligur offurroykur. S\\u00f3lkomudagar, hv\\u00edludagar og veitslufundir \\u2013 eg torgi ikki \\u00f3r\\u00e6tt og h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arstevnu."} {"en": "My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.", "fo": "S\\u00f3lkomudagar og h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ir tykkara hatar s\\u00e1l m\\u00edn; t\\u00e6r eru m\\u00e6r ein byr\\u00f0i, sum eg eri m\\u00f3\\u00f0ur av at bera."} {"en": "When you spread out your hands, I will hide my eyes from you. Yes, when you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit b\\u00f8nandi brei\\u00f0a \\u00fat hendur tykkara, lati eg eygu m\\u00edni aftur fyri tykkum; og hvussu mangar b\\u00f8nir tit bi\\u00f0ja, vil eg kortini ikki hoyra tykkum, t\\u00ed at hendur tykkara eru fullar av bl\\u00f3\\u00f0i."} {"en": "Wash yourselves, make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil.", "fo": "Tv\\u00e1i\\u00f0 tykkum, reinsi\\u00f0 tykkum og f\\u00e1i\\u00f0 illger\\u00f0ir tykkara burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni; l\\u00e6tti\\u00f0 av t\\u00ed illa."} {"en": "Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Judge the fatherless. Plead for the widow.\\u201d", "fo": "L\\u00e6ri\\u00f0 at gera ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, leggi\\u00f0 dent \\u00e1 ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt er, hj\\u00e1lpi\\u00f0 ney\\u00f0st\\u00f8ddum, fremji\\u00f0 r\\u00e6ttin hj\\u00e1 fa\\u00f0irloysingum og verji\\u00f0 m\\u00e1l einkjunnar."} {"en": "\\u201cCome now, and let us reason together,\\u201d says Yahweh: \\u201cThough your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool.", "fo": "Komi\\u00f0, latum okkum fara fyri r\\u00e6ttin, sigur Harrin. Um syndir tykkara eru sum skarlak, kunnu t\\u00e6r ver\\u00f0a hv\\u00edtar sum mj\\u00f8ll; um t\\u00e6r eru rey\\u00f0ar sum purpur, kunnu t\\u00e6r ver\\u00f0a hv\\u00edtar sum ull."} {"en": "If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;", "fo": "Eru tit l\\u00fddnir og hoyriligir, skulu tit nj\\u00f3ta g\\u00f3\\u00f0g\\u00e6ti landsins."} {"en": "but if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of Yahweh has spoken it.\\u201d", "fo": "Men berast tit undan og ver\\u00f0a tv\\u00f8rlyndir, t\\u00e1 skulu tit t\\u00fdnast fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, t\\u00ed at mu\\u00f0ur Harrans hevur tala\\u00f0."} {"en": "How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers.", "fo": "Hvussu ber ta\\u00f0 til, at hon er vor\\u00f0in sk\\u00f8kja, hin tr\\u00fafasta borg Zion, so full av r\\u00e6tti? R\\u00e6ttl\\u00e6ti b\\u00fa\\u00f0i hj\\u00e1 henni, og n\\u00fa \\u2013 dr\\u00e1psmenn!"} {"en": "Your silver has become dross, your wine mixed with water.", "fo": "Silvur t\\u00edtt er vor\\u00f0i\\u00f0 at ilskub\\u00f8klum, v\\u00edn t\\u00edtt tynt vi\\u00f0 vatni."} {"en": "Your princes are rebellious, and companions of thieves. Everyone loves bribes, and follows after rewards. They don\\u2019t judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.", "fo": "H\\u00f8vdingar t\\u00ednir eru uppreistarmenn, \\u00ed h\\u00f3slagi vi\\u00f0 tj\\u00f3var; allir elska teir mutur og tr\\u00e1a eftir g\\u00e1vum, men hugsa ikki um at fremja r\\u00e6ttin hj\\u00e1 fa\\u00f0irloysingum og verja m\\u00e1l einkjunnar."} {"en": "Therefore the Lord, Yahweh of Armies, the Mighty One of Israel, says: \\u201cAh, I will get relief from my adversaries, and avenge myself on my enemies;", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, drottin herli\\u00f0anna, \\u00cdsraels veldigi: \\u00abVei, t\\u00ed at eg svali vrei\\u00f0i m\\u00edna \\u00e1 m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umonnum m\\u00ednum og hevni meg inn \\u00e1 f\\u00edggindar m\\u00ednar."} {"en": "and I will turn my hand on you, thoroughly purge away your dross, and will take away all your tin.", "fo": "N\\u00fa r\\u00e6tti eg hond m\\u00edna m\\u00f3ti t\\u00e6r og reinsi \\u00ed ovninum ilskub\\u00f8klarnar \\u00far t\\u00e6r og skilji alt bl\\u00fdggi\\u00f0 fr\\u00e1."} {"en": "I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called \\u2018The city of righteousness, a faithful town.\\u2019", "fo": "Eg gevi t\\u00e6r aftur d\\u00f3marar sum \\u00ed for\\u00f0um og r\\u00e1\\u00f0gevar sum \\u00ed upphavi; t\\u00e1 skalt t\\u00fa aftur eita r\\u00e6ttfer\\u00f0arsta\\u00f0ur, hin tr\\u00fafasta borgin.\\u00bb"} {"en": "Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.", "fo": "Zion skal ver\\u00f0a loyst vi\\u00f0 r\\u00e6tti og vi\\u00f0 r\\u00e6ttfer\\u00f0 teir, sum \\u00ed henni hava vent vi\\u00f0."} {"en": "But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and those who forsake Yahweh shall be consumed.", "fo": "Men \\u00ed sorl fari allir gudleysir og syndarar! Teir, i\\u00f0 sv\\u00edkja Harran, skulu t\\u00fdnast."} {"en": "For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.", "fo": "T\\u00ed at skomm skulu tit f\\u00e1a av eikjunum, i\\u00f0 tit elska\\u00f0u, og ver\\u00f0a til skammar fyri vi\\u00f0alundirnar, i\\u00f0 tykkum v\\u00e6l d\\u00e1mdi;"} {"en": "For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.", "fo": "eins og eik vi\\u00f0 f\\u00f8lna\\u00f0um leyvi skulu tit ver\\u00f0a, eins og vatnleys vi\\u00f0alund."} {"en": "The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them.\\u201d", "fo": "Hin sterki skal ver\\u00f0a at str\\u00fdggi og verk hans at neista; eldur skal koma \\u00ed b\\u00e6\\u00f0i og eingin sl\\u00f8kkja."} {"en": "This is what Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum Jesaja \\u00c1mozson fekk \\u00ed eini sj\\u00f3n um J\\u00fada og Jer\\u00fasalem:"} {"en": "It shall happen in the latter days, that the mountain of Yahweh\\u2019s house shall be established on the top of the mountains, and shall be raised above the hills; and all nations shall flow to it.", "fo": "Og ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a \\u00e1 s\\u00ed\\u00f0stu d\\u00f8gunum, at fjalli\\u00f0, sum h\\u00fas Harrans stendur \\u00e1, skal standa grundfest yvir \\u00f8llum fj\\u00f8llum, h\\u00e1tt hevja\\u00f0 upp um heyggjarnar; og hagar skulu allir heidningar tysja."} {"en": "Many peoples shall go and say, \\u201cCome, let\\u2019s go up to the mountain of Yahweh, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths.\\u201d For out of Zion the law shall go out, and Yahweh\\u2019s word from Jerusalem.", "fo": "Og mangar tj\\u00f3\\u00f0ir skulu b\\u00fagvast til fer\\u00f0ar og siga: \\u00abKomi\\u00f0 ni\\u00f0an \\u00e1 fjall Harrans \\u00ed h\\u00fas J\\u00e1kups Gu\\u00f0s! Hann skal kunngera okkum vegir s\\u00ednar, so at vit mega ganga lei\\u00f0ir hans, t\\u00ed fr\\u00e1 Zion kemur lei\\u00f0beining, \\u00far Jer\\u00fasalem or\\u00f0 Harrans.\\u00bb"} {"en": "He will judge between the nations, and will decide concerning many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.", "fo": "Hann skal d\\u00f8ma heidninganna millum og gera miklar tj\\u00f3\\u00f0ir s\\u00e6ttar, so at t\\u00e6r \\u00far sv\\u00f8r\\u00f0um s\\u00ednum sm\\u00ed\\u00f0a pl\\u00f3gj\\u00f8rn og v\\u00edngar\\u00f0skn\\u00edvar \\u00far spj\\u00f3tum s\\u00ednum; tj\\u00f3\\u00f0 skal ikki breg\\u00f0a sv\\u00f8r\\u00f0i m\\u00f3ti tj\\u00f3\\u00f0, og eingin venja seg til orrustu meira."} {"en": "House of Jacob, come, and let us walk in the light of Yahweh.", "fo": "Komi\\u00f0, \\u00e6ttarmenn J\\u00e1kups, latum okkum ganga \\u00ed lj\\u00f3si Harrans."} {"en": "For you have forsaken your people, the house of Jacob, because they are filled from the east, with those who practice divination like the Philistines, and they clasp hands with the children of foreigners.", "fo": "T\\u00ed at hann hevur havna\\u00f0 f\\u00f3lki s\\u00ednum, \\u00e6ttarmonnum J\\u00e1kups, av t\\u00ed at teir eru fyltir av eysturlendskum si\\u00f0um og f\\u00e1ast vi\\u00f0 gand eins og Filistar sj\\u00e1lvir og eru farnir \\u00ed h\\u00f3slag vi\\u00f0 \\u00fatlendingar."} {"en": "Their land is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures. Their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.", "fo": "Land teirra er fult av silvuri og gulli, f\\u00e6 teirra \\u00f3metaligt; land teirra er fult av hestum, og vagnar teirra eru \\u00f3teljandi."} {"en": "Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.", "fo": "Av avgudum er land teirra fult, teir tilbi\\u00f0ja handaverk s\\u00edni, ta\\u00f0 sum fingrar teirra hava tilb\\u00fagvi\\u00f0."} {"en": "Man is brought low, and mankind is humbled; therefore don\\u2019t forgive them.", "fo": "Men ma\\u00f0ur skal ver\\u00f0a boygdur og mansbarn l\\u00fata, og teimum skal ikki ver\\u00f0a fyrigivi\\u00f0."} {"en": "Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty.", "fo": "Far inn \\u00ed bergi\\u00f0, kr\\u00f3gva teg ni\\u00f0ri \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ini av r\\u00e6\\u00f0slu fyri Harranum og tignarlj\\u00f3ma hans."} {"en": "The lofty looks of man will be brought low, the haughtiness of men will be bowed down, and Yahweh alone will be exalted in that day.", "fo": "Mansins h\\u00e1st\\u00f3ru eygu skulu l\\u00fata og drambl\\u00e6ti mannanna ver\\u00f0a ni\\u00f0urboygt; eina Harrin skal \\u00e1 t\\u00ed degi vera h\\u00e1tt hevja\\u00f0ur."} {"en": "For there will be a day of Yahweh of Armies for all that is proud and haughty, and for all that is lifted up; and it shall be brought low:", "fo": "T\\u00ed at ein dag hevur Harri herli\\u00f0anna, i\\u00f0 kemur yvir alt h\\u00f8gt og h\\u00e1st\\u00f3rt, yvir alt h\\u00e1tt hevja\\u00f0 og drambsligt,"} {"en": "For all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, for all the oaks of Bashan,", "fo": "yvir \\u00f8ll Libanons sedristr\\u00f8, hini h\\u00f8gu, h\\u00e1tt hevja\\u00f0u, og yvir allar B\\u00e1sjans eikir,"} {"en": "For all the high mountains, for all the hills that are lifted up,", "fo": "yvir hv\\u00f8rt loftskoti\\u00f0 fjall og allar h\\u00f8gar h\\u00e6ddir,"} {"en": "For every lofty tower, for every fortified wall,", "fo": "yvir \\u00f8ll h\\u00e1reist torn og allar \\u00f3kl\\u00edvandi borgargar\\u00f0ar,"} {"en": "For all the ships of Tarshish, and for all pleasant imagery.", "fo": "yvir allar Tarsiskn\\u00f8rrir og allan d\\u00fdrm\\u00e6tan farm."} {"en": "The loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Yahweh alone shall be exalted in that day.", "fo": "T\\u00e1 skal mansins hugm\\u00f3\\u00f0 l\\u00fata, og drambl\\u00e6ti mannanna ver\\u00f0a boygt, eina Harrin skal \\u00e1 t\\u00ed degi vera h\\u00e1tt hevja\\u00f0ur."} {"en": "The idols shall utterly pass away.", "fo": "Avgudarnir skulu hv\\u00f8rva med alla."} {"en": "Men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.", "fo": "Og menn skulu r\\u00fdma inn \\u00ed berghelli og ni\\u00f0ur \\u00ed jar\\u00f0holur av r\\u00e6\\u00f0slu fyri Harranum og tignarlj\\u00f3ma hans, t\\u00e1 i\\u00f0 hann r\\u00edsur og loypir \\u00f3tta \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "In that day, men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for themselves to worship, to the moles and to the bats;", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi munnu menn tveita fyri moldv\\u00f8rpur og flogm\\u00fds avgudar s\\u00ednar av silvuri og gulli, sum teir gj\\u00f8rdu s\\u00e6r at tilbi\\u00f0ja,"} {"en": "To go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.", "fo": "og r\\u00fdma burtur \\u00ed fjallagj\\u00e1ir og bergskorar av \\u00f3tta fyri Harranum og tignarlj\\u00f3ma hans, t\\u00e1 i\\u00f0 hann r\\u00edsur og loypir r\\u00e6\\u00f0slu \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?", "fo": "Troysti\\u00f0 ikki \\u00e1 menn, i\\u00f0 bert hava l\\u00edti\\u00f0 fleyr av anda \\u00ed nasum s\\u00ednum; hvat vir\\u00f0i hava teir?"} {"en": "For, behold, the Lord, Yahweh of Armies, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support, the whole supply of bread, and the whole supply of water;", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, Harrin, drottin herli\\u00f0anna, tekur fr\\u00e1 Jer\\u00fasalem og J\\u00fada stu\\u00f0ul og stav, allan stu\\u00f0ul brey\\u00f0sins og allan stu\\u00f0ul vatnsins,"} {"en": "the mighty man, the man of war, the judge, the prophet, the diviner, the elder,", "fo": "hetjur og hermenn, d\\u00f3marar og profetar, sp\\u00e1sagnarmenn og elstar,"} {"en": "the captain of fifty, the honorable man, the counselor, the skilled craftsman, and the clever enchanter.", "fo": "fimtih\\u00f8vdingar og tignarmenn, r\\u00e1\\u00f0harrar, listasmi\\u00f0ir og gandakallar."} {"en": "I will give boys to be their princes, and children shall rule over them.", "fo": "Eg gevi teimum \\u00f3vitar til h\\u00f8vdingar, og sp\\u00e6lib\\u00f8rn skulu valda teimum."} {"en": "The people will be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor. The child will behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.", "fo": "F\\u00f3lki\\u00f0 skal klandrast, ma\\u00f0ur m\\u00f3ti manni og vinur m\\u00f3ti vini, \\u00f3vitar skulu erpa s\\u00e6r m\\u00f3ti ellismonnum og einkisverdir m\\u00f3ti tignarmonnum."} {"en": "Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, \\u201cYou have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 einhv\\u00f8r tr\\u00edvur \\u00ed ein annan \\u00ed fa\\u00f0irh\\u00fasi s\\u00ednum og sigur: \\u00abT\\u00fa eigur b\\u00fana, ver t\\u00fa drottin okkara, \\u00ed t\\u00edni hond skal hetta fallkomna r\\u00edki\\u00f0 standa,\\u00bb"} {"en": "In that day he will cry out, saying, \\u201cI will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 skal hann \\u00e1 t\\u00ed degi hava upp r\\u00f8dd s\\u00edna og siga: \\u00abNei, eg vil ikki vera s\\u00e1rl\\u00e6kni; \\u00ed m\\u00ednum h\\u00fasi er hv\\u00f8rki brey\\u00f0 ella b\\u00fani; seti\\u00f0 ikki meg til h\\u00f8vdinga yvir f\\u00f3lkinum.\\u00bb"} {"en": "For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Yahweh, to provoke the eyes of his glory.", "fo": "Ja, ridla skal Jer\\u00fasalem, og J\\u00fada falla, t\\u00ed b\\u00e6\\u00f0i vi\\u00f0 tungu og ger\\u00f0um hava teir treiskast m\\u00f3ti Harranum, beint upp \\u00ed d\\u00fdrdareygu hans."} {"en": "The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They don\\u2019t hide it. Woe to their soul! For they have brought disaster upon themselves.", "fo": "Yvirbragd teirra vitnar m\\u00f3ti teimum, teir gera syndir s\\u00ednar kunnar eins og S\\u00f3doma, teir dylja einki, vei teimum, t\\u00ed at sj\\u00e1lvir elva teir s\\u00e6r \\u00f3g\\u00e6vu."} {"en": "Tell the righteous \\u201cGood!\\u201d For they shall eat the fruit of their deeds.", "fo": "S\\u00e6lur hin r\\u00e6ttl\\u00e1ti, honum skal vignast v\\u00e6l, t\\u00ed at hann skal nj\\u00f3ta \\u00e1v\\u00f8kst verka s\\u00edna."} {"en": "Woe to the wicked! Disaster is upon them; for the deeds of his hands will be paid back to him.", "fo": "Men vei hinum gudleysa, honum man illa vignast, t\\u00ed at hann skal f\\u00e1a afturl\\u00f8nt ta\\u00f0, sum hann hevur gj\\u00f8rt."} {"en": "As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.", "fo": "\\u00d3vitar k\\u00faga f\\u00f3lk m\\u00edtt, og konur valda t\\u00ed. F\\u00f3lk m\\u00edtt, lei\\u00f0beinarar t\\u00ednir villa teg og lata vegin, sum t\\u00fa gongur, bera av lei\\u00f0."} {"en": "Yahweh stands up to contend, and stands to judge the peoples.", "fo": "Til r\\u00e6ttargang er Harrin komin, gongur fram til at d\\u00f8ma f\\u00f3lk s\\u00edtt."} {"en": "Yahweh will enter into judgment with the elders of his people, and their leaders: \\u201cIt is you who have eaten up the vineyard. The plunder of the poor is in your houses.", "fo": "Harrin kemur til d\\u00f3ms m\\u00f3ti f\\u00f3lksins elstu og h\\u00f8vdingum tess: \\u00abTa\\u00f0 eru tit, sum hava aveti\\u00f0 v\\u00edngar\\u00f0in; av r\\u00e1ni fr\\u00e1 f\\u00e1t\\u00e6kum f\\u00f3lki eru h\\u00fas tykkara full."} {"en": "What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?\\u201d says the Lord, Yahweh of Armies.", "fo": "Hv\\u00f8nn r\\u00e6tt hava tit at tra\\u00f0ka f\\u00f3lk m\\u00edtt undir f\\u00f3tin og morla andliti\\u00f0 \\u00e1 ney\\u00f0st\\u00f8ddum?\\u00bb sigur Harrin, drottin herli\\u00f0anna."} {"en": "Moreover Yahweh said, \\u201cBecause the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and flirting eyes, walking to trip as they go, jingling ornaments on their feet;", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i: \\u00abAv t\\u00ed at Zions d\\u00f8tur erpa s\\u00e6r og ganga so nakkafattar vi\\u00f0 kveitandi eygnabragdi, vappandi aftur og fram og glinta vi\\u00f0 \\u00f8klaringum,"} {"en": "therefore the Lord brings sores on the crown of the head of the women of Zion, and Yahweh will make their scalps bald.\\u201d", "fo": "t\\u00ed skal Harrin gera Zions d\\u00f8tur bersk\\u00f8llutar og raka lokkarnar av vangum teirra.\\u00bb"} {"en": "In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, the headbands, the crescent necklaces,", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi tekur Harrin burtur skreyt teirra: \\u00d8klaringar, ennisbond, h\\u00e1lvm\\u00e1nar,"} {"en": "the earrings, the bracelets, the veils,", "fo": "oyrnaperlur, armringar, andlitssl\\u00f8r,"} {"en": "the headdresses, the ankle chains, the sashes, the perfume bottles, the charms,", "fo": "skreyth\\u00fagvur, \\u00f8klafesti, belti, luktilsisd\\u00f3sir, r\\u00fanarbelti,"} {"en": "the signet rings, the nose rings,", "fo": "fingurgull, nasaringar,"} {"en": "the fine robes, the capes, the cloaks, the purses,", "fo": "mentarl\\u00edn, undirkl\\u00e6\\u00f0i, m\\u00f8tlar, taskur,"} {"en": "the hand mirrors, the fine linen garments, the tiaras, and the shawls.", "fo": "spegil, l\\u00edn, h\\u00f8vu\\u00f0skreyt og sl\\u00f8r."} {"en": "It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a wearing of sackcloth; and branding instead of beauty.", "fo": "Og koma skal rot fyri balsam og reip fyri belti, berur skalli fyri fl\\u00e6ttur, sekkur um lendar fyri skreytkl\\u00e6\\u00f0i og brennimerki fyri pr\\u00fd\\u00f0imerki."} {"en": "Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.", "fo": "Menn t\\u00ednir skulu fyri sv\\u00f8r\\u00f0i falla, og kappar t\\u00ednir \\u00ed orrustu l\\u00fata."} {"en": "Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.", "fo": "Borgarli\\u00f0 hennara skulu seg vena og syrgja, og sj\\u00e1lv skal hon sita \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini burturs\\u00f8gd. 4,1 \\u00c1 t\\u00ed degi skulu sjey konur tr\\u00edva \\u00ed sama mann og siga: \\u00abVit skulu sj\\u00e1lvar f\\u00f8\\u00f0a og kl\\u00e6\\u00f0a okkum, um t\\u00fa bert vil taka burtur skemd okkara; lat okkum bera navn t\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "In that day, Yahweh\\u2019s branch will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the beauty and glory of the survivors of Israel.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal gr\\u00f3\\u00f0urkvistur Harrans ver\\u00f0a til pr\\u00fd\\u00f0is og d\\u00fdrdar og \\u00e1v\\u00f8kstur landsins h\\u00e1b\\u00e6rsligur og d\\u00fdrm\\u00e6tur fyri tey, sum komast undan \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "It will happen, that he who is left in Zion, and he who remains in Jerusalem, shall be called holy, even everyone who is written among the living in Jerusalem;", "fo": "T\\u00e1 skulu leivdir Zions og tey, sum eftir eru \\u00ed Jer\\u00fasalem, ver\\u00f0a kalla\\u00f0 heilag, \\u00f8ll tey, sum innskriva\\u00f0 eru til l\\u00edvs \\u00ed Jer\\u00fasalem,"} {"en": "when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from within it, by the spirit of justice, and by the spirit of burning.", "fo": "um Harrin f\\u00e6r tv\\u00e1a\\u00f0 \\u00f3reinskuna av d\\u00f8trum Zions og skola\\u00f0 burtur bl\\u00f3\\u00f0sektina av Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 revsid\\u00f3ms og reinsanar anda."} {"en": "Yahweh will create over the whole habitation of Mount Zion, and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory will be a canopy.", "fo": "T\\u00e1 skal Harrin skapa yvir hv\\u00f8rjum sta\\u00f0i \\u00e1 Zions fjalli og yvir \\u00f8llum fundarf\\u00f3lki har sk\\u00fdggj um dagin og royk og glampandi eldsloga um n\\u00e1ttina, t\\u00ed at yvir \\u00f8llum, i\\u00f0 d\\u00fdrd hevur, m\\u00e1 sk\\u00fdli vera,"} {"en": "There will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain.", "fo": "og leyvsk\\u00e1li skal vera til at skugga um dagin m\\u00f3ti hita og l\\u00edva og sk\\u00fdla m\\u00f3ti glopraregni og sk\\u00farum."} {"en": "Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill.", "fo": "Eg vil kv\\u00f8\\u00f0a kv\\u00e6\\u00f0i um vin m\\u00edn, \\u00e1starkv\\u00e6\\u00f0i um v\\u00edngar\\u00f0 hans: M\\u00edn \\u00e1stvinur \\u00e1tti s\\u00e6r v\\u00edngar\\u00f0 \\u00e1 gr\\u00f3\\u00f0urmiklum skoralendi."} {"en": "He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in the middle of it, and also cut out a wine press therein. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes.", "fo": "Hann gr\\u00f3v hann um, rudda\\u00f0i gr\\u00f3ti\\u00f0 burtur og setti ni\\u00f0ur a\\u00f0alv\\u00ednvi\\u00f0, bygdi torn \\u00ed mi\\u00f0jum honum og h\\u00f8gdi s\\u00e6r eisini v\\u00ednkullu. S\\u00ed\\u00f0an v\\u00e6nta\\u00f0i hann s\\u00e6r a\\u00f0alv\\u00ednber \\u00far honum, men fekk bert villber."} {"en": "\\u201cNow, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.", "fo": "Og d\\u00f8mi\\u00f0 n\\u00fa, tit \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems og J\\u00fadamenn, millum meg og v\\u00edngar\\u00f0 m\\u00edn."} {"en": "What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?", "fo": "Hvat var meira at gera vi\\u00f0 v\\u00edngar\\u00f0 m\\u00edn enn ta\\u00f0, sum eg hev\\u00f0i gj\\u00f8rt? Hv\\u00ed bar hann einans villber, t\\u00f3 at eg v\\u00e6nta\\u00f0i a\\u00f0alv\\u00ednber?"} {"en": "Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down.", "fo": "Men eg skal siga tykkum, hvat i\\u00f0 eg \\u00e6tli at gera vi\\u00f0 v\\u00edngar\\u00f0 m\\u00edn: Eg skal taka burtur tornastiki\\u00f0, so at hann ver\\u00f0ur uppetin, br\\u00f3ta ni\\u00f0ur gar\\u00f0 hans, so at hann ver\\u00f0ur ni\\u00f0urtra\\u00f0ka\\u00f0ur."} {"en": "I will lay it a wasteland. It won\\u2019t be pruned nor hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it.\\u201d", "fo": "At oy\\u00f0i skal eg gera hann; hann skal hv\\u00f8rki ver\\u00f0a snidra\\u00f0ur ella grivin, men liggja yvirgr\\u00f3gvin av tornum og tistlum; og sk\\u00fdggjunum skal eg bj\\u00f3\\u00f0a, at tey einki regn mega lata koma \\u00e1 hann."} {"en": "For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry of distress.", "fo": "T\\u00ed at v\\u00edngar\\u00f0ur Harra herli\\u00f0anna er \\u00cdsraels h\\u00fas, og J\\u00fadamenn eru yndisv\\u00f8kstur hans; hann v\\u00e6nta\\u00f0i r\\u00e6tt, men har var manndr\\u00e1p, hann v\\u00e6nta\\u00f0i r\\u00e6ttv\\u00edsi, men har v\\u00f3ru ney\\u00f0arr\\u00f3p."} {"en": "Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the middle of the land!", "fo": "Vei teimum, i\\u00f0 leggja undir seg eitt h\\u00fasi\\u00f0 fyri og anna\\u00f0 eftir og leggja s\\u00e6r j\\u00f8r\\u00f0 aftur at j\\u00f8r\\u00f0, hagar til einki landar\\u00fam er eftir, og tit b\\u00fagva einsamallir \\u00ed landinum."} {"en": "In my ears, Yahweh of Armies says: \\u201cSurely many houses will be desolate, even great and beautiful, unoccupied.", "fo": "T\\u00ed hevur Harri herli\\u00f0anna svori\\u00f0: Tey mongu st\\u00f3ru og g\\u00f3\\u00f0u h\\u00fas skulu vissuliga ver\\u00f0a at oy\\u00f0i, og eingin b\\u00fagva \\u00ed teimum;"} {"en": "For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at t\\u00edggju tunnulendi av v\\u00edngar\\u00f0sj\\u00f8r\\u00f0 skulu bera ein bat, og ein homer av s\\u00e1\\u00f0i skal bert bera eina efu."} {"en": "Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who stay late into the night, until wine inflames them!", "fo": "Vei teimum, i\\u00f0 snimma \\u00e1 morgni stunda eftir v\\u00edni og sita uppi langt \\u00fat \\u00e1 n\\u00e1ttina, gl\\u00f3\\u00f0rey\\u00f0ir av r\\u00fasl\\u00f8gi,"} {"en": "The harp, lyre, tambourine, and flute, with wine, are at their feasts; but they don\\u2019t respect the work of Yahweh, neither have they considered the operation of his hands.", "fo": "sum halda drykkjuveitslu vi\\u00f0 sitrum og h\\u00f8rpum, vi\\u00f0 glymsk\\u00e1lum og lj\\u00f3\\u00f0p\\u00edpum og v\\u00edni, men geva verkum Harrans ikki g\\u00e6tur og s\\u00edggja ikki ta\\u00f0, sum hendur hansara gera."} {"en": "Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst.", "fo": "T\\u00ed skal f\\u00f3lk m\\u00edtt \\u00ed \\u00fatlegd fara, \\u00e1\\u00f0renn ta\\u00f0 veit av; tess tignarmenn skulu avmergjast av hungri og m\\u00fagvan \\u00f8rmaktast av tosta."} {"en": "Therefore Sheol has enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, their multitude, their pomp, and he who rejoices among them, descend into it.", "fo": "T\\u00ed skal helheimur lata upp gap s\\u00edtt og tamba \\u00f8giliga \\u00e1 kjafti; oman hagar ver\\u00f0a tignarmenn stoyttir, \\u00f8ll hin h\\u00e1mikla, veitslugla\\u00f0a m\\u00fagva."} {"en": "So man is brought low, mankind is humbled, and the eyes of the arrogant ones are humbled;", "fo": "Ma\\u00f0ur skal ver\\u00f0a boygdur og mansbarni\\u00f0 ey\\u00f0m\\u00fdkt, og tey h\\u00e1st\\u00f3ru eygu skulu ni\\u00f0ur l\\u00fata."} {"en": "but Yahweh of Armies is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness.", "fo": "Men Harri herli\\u00f0anna man standa h\\u00e1tt hevja\\u00f0ur \\u00ed d\\u00f3minum, og hin heilagi Gu\\u00f0 s\\u00fdna heilagleika \\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsi."} {"en": "Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.", "fo": "Og har skulu lomb ganga \\u00e1 beiti, og geitir eta gras \\u00ed oyddum toftum."} {"en": "Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope;", "fo": "Vei teimum, i\\u00f0 draga fram misger\\u00f0ina vi\\u00f0 bondum t\\u00f3mleikans og syndagjaldi\\u00f0 vi\\u00f0 vagnreipum,"} {"en": "Who say, \\u201cLet him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!\\u201d", "fo": "teimum, i\\u00f0 siga: \\u00abSkundi hann s\\u00e6r og hurti hann undir verk s\\u00edtt, at vit mega f\\u00e1a ta\\u00f0 at s\\u00edggja; lati\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0 hins heilaga \\u00ed \\u00cdsrael koma fram, so at vit mega ver\\u00f0a varir vi\\u00f0 hana!\\u00bb"} {"en": "Woe to those who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter!", "fo": "Vei teimum, i\\u00f0 kalla hitt illa gott og hitt g\\u00f3\\u00f0a ilt, sum gera myrkur til lj\\u00f3s og lj\\u00f3s til myrkur, gera beiskt til s\\u00f8tt og s\\u00f8tt til beiskt."} {"en": "Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!", "fo": "Vei teimum, sum \\u00ed egnum eygum eru v\\u00edsir og halda seg sj\\u00e1lvar vera tignar."} {"en": "Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;", "fo": "Vei teimum, sum eru hetjur \\u00ed v\\u00edndrykkju og hinir m\\u00e6tastu til at blanda r\\u00fasl\\u00f8g,"} {"en": "who acquit the guilty for a bribe, but deny justice for the innocent!", "fo": "sum fyri mutur geva hinum gudleysa r\\u00e6tt og skerja r\\u00e6ttin hj\\u00e1 hinum r\\u00e6ttv\\u00edsa."} {"en": "Therefore as the tongue of fire devours the stubble, and as the dry grass sinks down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of Yahweh of Armies, and despised the word of the Holy One of Israel.", "fo": "Tessvegna, eins og eldslogin oy\\u00f0ir str\\u00e1, og h\\u00e1lmur brennur upp \\u00e1 b\\u00e1li, solei\\u00f0is skal r\\u00f3t teirra f\\u00fana, og bl\\u00f3ma teirra fara sum bos fyri vindi, t\\u00ed at l\\u00f3g Harra herli\\u00f0anna hava teir havna\\u00f0 og vanmett or\\u00f0 hins heilaga \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "Therefore Yahweh\\u2019s anger burns against his people, and he has stretched out his hand against them, and has struck them. The mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the middle of the streets. For all this, his anger is not turned away, but his hand is still stretched out.", "fo": "Tessvegna brann br\\u00e6\\u00f0i hans m\\u00f3ti f\\u00f3lkinum, og hann r\\u00e6tti \\u00fat hond s\\u00edna og sl\\u00f3 ta\\u00f0; t\\u00e1 n\\u00f8tra\\u00f0u fj\\u00f8llini, og l\\u00edk teirra l\\u00f3gu sum s\\u00f3p \\u00e1 mi\\u00f0jum g\\u00f8tum; men h\\u00f3ast alt hetta sissa\\u00f0ist ikki vrei\\u00f0i hans; enn er hond hans \\u00fatr\\u00e6tt."} {"en": "He will lift up a banner to the nations from far, and he will whistle for them from the end of the earth. Behold, they will come speedily and swiftly.", "fo": "Fyri fjarlagdari tj\\u00f3\\u00f0 hann reisir herstevnumerki og br\\u00edkslar hana higar fr\\u00e1 ytsta marki jar\\u00f0ar; s\\u00ed, har kemur hon b\\u00e6\\u00f0i flj\\u00f3t og skj\\u00f3t:"} {"en": "No one shall be weary nor stumble among them; no one shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their waist be untied, nor the strap of their sandals be broken:", "fo": "Eingin teirra er m\\u00f3\\u00f0ur ella sn\\u00e1var \\u00e1, eingin d\\u00farar ella sovnar, belti\\u00f0 um lendar losnar ikki, og eingin tvongur slitnar."} {"en": "whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses\\u2019 hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind.", "fo": "Hvassar eru \\u00f8rvar og allir bogar spentir; sum tinnur eru hestanna h\\u00f3gvar og hj\\u00f3lini eins og hvirlur."} {"en": "Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver.", "fo": "\\u00ddlan teirra er sum \\u00fdl fr\\u00e1 lj\\u00f3ni, sum unglj\\u00f3n teir \\u00fdla og grenja, b\\u00f3lf\\u00f8ra s\\u00edna r\\u00e6ndu br\\u00e1\\u00f0, og eingin f\\u00e6r bjarga\\u00f0 henni."} {"en": "They will roar against them in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land behold, darkness and distress. The light is darkened in its clouds.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skulu teir koma grenjandi m\\u00f3ti honum eins og havsins bylgjur; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann l\\u00edtur \\u00fat yvir j\\u00f8r\\u00f0ina, s\\u00e6r hann steingjandi myrkur og dagin avk\\u00f8vdan \\u00ed b\\u00f8lani\\u00f0u."} {"en": "In the year that king Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.", "fo": "Ta\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 Uzzia kongur doy\\u00f0i, s\\u00e1 eg Harran sitandi \\u00e1 h\\u00f8gum h\\u00e1s\\u00e6ti, h\\u00e1tt hevja\\u00f0an, og sleipi\\u00f0 av skikkju hansara fylti halgid\\u00f3min;"} {"en": "Above him stood the seraphim. Each one had six wings. With two he covered his face. With two he covered his feet. With two he flew.", "fo": "kring hann st\\u00f3\\u00f0u ser\\u00e1far, hv\\u00f8r teirra hev\\u00f0i seks veingir; vi\\u00f0 tveimum huldu teir andliti\\u00f0, vi\\u00f0 tveimum huldu teir f\\u00f8turnar, og vi\\u00f0 tveimum hildu teir s\\u00e6r \\u00e1 flogi."} {"en": "One called to another, and said, \\u201cHoly, holy, holy, is Yahweh of Armies! The whole earth is full of his glory!\\u201d", "fo": "Og teir kalla\\u00f0u hv\\u00f8r til annan og s\\u00f8gdu: \\u00abHeilagur, heilagur, heilagur er Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna, j\\u00f8r\\u00f0in \\u00f8ll er full av d\\u00fdrd hans!\\u00bb"} {"en": "The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.", "fo": "Fyri r\\u00f8dd teirra skulvu durastavirnir, og h\\u00fasi\\u00f0 fyltist av royki."} {"en": "Then I said, \\u201cWoe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell among a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, Yahweh of Armies!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i eg: \\u00abVei m\\u00e6r! Eg beri ikki bo\\u00f0 \\u00ed b\\u00fd! T\\u00ed at eg eri ma\\u00f0ur vi\\u00f0 \\u00f3reinum v\\u00f8rrum og b\\u00fagvi mitt \\u00ed f\\u00f3lki vi\\u00f0 \\u00f3reinum v\\u00f8rrum; og n\\u00fa havi eg vi\\u00f0 egnum eygum s\\u00e6\\u00f0 kongin, Harra herli\\u00f0anna.\\u00bb"} {"en": "Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar.", "fo": "Ein av ser\\u00e1funum kom t\\u00e1 flj\\u00fagvandi til m\\u00edn; \\u00ed hondini hev\\u00f0i hann gl\\u00f3\\u00f0, sum hann vi\\u00f0 klova hev\\u00f0i tiki\\u00f0 av altarinum."} {"en": "He touched my mouth with it, and said, \\u201cBehold, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin forgiven.\\u201d", "fo": "Hana l\\u00e6t hann nerta vi\\u00f0 munn m\\u00edn og m\\u00e6lti: \\u00abS\\u00ed, hon hevur norti\\u00f0 vi\\u00f0 varrar t\\u00ednar; n\\u00fa er misger\\u00f0 t\\u00edn burtur og synd t\\u00edn fyrigivin.\\u00bb"} {"en": "I heard the Lord\\u2019s voice, saying, \\u201cWhom shall I send, and who will go for us?\\u201d Then I said, \\u201cHere I am. Send me!\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hoyrdi eg r\\u00f8dd Harrans, i\\u00f0 seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8nn skal eg senda? Hv\\u00f8r vil vera \\u00f8rindreki okkara?\\u00bb Og eg svara\\u00f0i: \\u00abHer eri eg \\u2013 send meg!\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cGo, and tell this people, \\u2018You hear indeed, but don\\u2019t understand; and you see indeed, but don\\u2019t perceive.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann: \\u00abFar og sig vi\\u00f0 hetta f\\u00f3lki\\u00f0: Lurti\\u00f0 v\\u00e6l eftir, tit skulu t\\u00f3 einki fata, hyggi\\u00f0 gj\\u00f8lla, tit skulu t\\u00f3 einki skilja."} {"en": "Make the heart of this people fat. Make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.\\u201d", "fo": "Ger hjarta\\u00f0 hart \\u00ed hesum f\\u00f3lki, ger oyru teirra deyv og eygu teirra blind, so at tey s\\u00edggja ikki vi\\u00f0 eygunum og hoyra ikki vi\\u00f0 oyrunum og fata ikki vi\\u00f0 hjartanum so miki\\u00f0, at tey kundu vent vi\\u00f0 og veri\\u00f0 gr\\u00f8dd.\\u00bb"} {"en": "Then I said, \\u201cLord, how long?\\u201d He answered, \\u201cUntil cities are waste without inhabitant, and houses without man, and the land becomes utterly waste,", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti eg: \\u00abHvussu leingi, Harri?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abHagar til borgirnar liggja oyddar og \\u00f3bygdar, og h\\u00fasini eru mannoydd og landi\\u00f0 alt ein oy\\u00f0im\\u00f8rk,"} {"en": "And Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.", "fo": "og Harrin hevur riki\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 langt burtur, og oy\\u00f0urnar eru vor\\u00f0nar mangar \\u00ed landinum,"} {"en": "If there is a tenth left in it, that also will in turn be consumed: as a terebinth, and as an oak, whose stock remains when they are felled; so the holy seed is its stock.\\u201d", "fo": "og er enn ein t\\u00edggjundi partur eftir, skal eisini ver\\u00f0a beint fyri honum. Men eins og r\\u00f3tarstubbi ver\\u00f0ur eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 eik og terebint ver\\u00f0a feld, sv\\u00e1 skal r\\u00f3tarstubbi teirra ver\\u00f0a eftir, sum heilagt s\\u00e1\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "In the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.", "fo": "Ta\\u00f0 barst \\u00e1, me\\u00f0an \\u00c1kaz J\\u00f3tamsson Uzziasonar var kongur \\u00ed J\\u00fada, at Rezin S\\u00fdriukongur og Peka Remaljason, \\u00cdsraels kongur, f\\u00f3ru herfer\\u00f0 m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem, men v\\u00f3ru ikki f\\u00f8rir fyri at vinna hana."} {"en": "David\\u2019s house was told, \\u201cSyria is allied with Ephraim.\\u201d His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 fr\\u00e6ttist \\u00ed D\\u00e1vids h\\u00fasi, at S\\u00fdriuland var gingi\\u00f0 saman vi\\u00f0 Efraim, t\\u00e1 skalv hjarta hans og hjarta\\u00f0 \\u00ed f\\u00f3lki hansara, eins og sk\\u00f3gartr\\u00f8ini skelva fyri vindinum."} {"en": "Then Yahweh said to Isaiah, \\u201cGo out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller\\u2019s field.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 Jesaja: \\u00abFar vi\\u00f0 syni t\\u00ednum Sjearjasjub \\u00fat at m\\u00f8ta \\u00c1kazi vi\\u00f0 endan \\u00e1 vatnstokkinum \\u00far ovaru tj\\u00f8rn vi\\u00f0 vegin \\u00fat \\u00e1 T\\u00f3varav\\u00f8llin"} {"en": "Tell him, \\u2018Be careful, and keep calm. Don\\u2019t be afraid, neither let your heart be faint because of these two tails of smoking torches, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.", "fo": "og sig vi\\u00f0 hann: Ver varin og kvirrur, \\u00f3ttast ikki og lat ikki hugin bila t\\u00e6r fyri hesum b\\u00e1\\u00f0um r\\u00fakandi eldsprekum, fyri brennandi vrei\\u00f0i Rezins, S\\u00fdrlendinga, og Remaljasonar."} {"en": "Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have plotted evil against you, saying,", "fo": "Vegna tess at S\\u00fdriuland og Efraim og Remaljasonur hava lagt ilskur\\u00e1\\u00f0 upp m\\u00f3ti t\\u00e6r og sagt:"} {"en": "\\u201cLet\\u2019s go up against Judah, and tear it apart, and let\\u2019s divide it among ourselves, and set up a king within it, even the son of Tabeel.\\u201d", "fo": "V\\u00e6r skulum fara herfer\\u00f0 m\\u00f3ti J\\u00fada, loypa skelk \\u00e1 f\\u00f3lki\\u00f0 og leggja landi\\u00f0 undir okkum og seta T\\u00e1bealsson sum kong yvir t\\u00ed \\u2013"} {"en": "This is what the Lord Yahweh says: \\u201cIt shall not stand, neither shall it happen.\\u201d", "fo": "tessvegna sigur Harrin drottin: \\u00abTa\\u00f0 skal miseydnast og ver\\u00f0a av ongum,"} {"en": "For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within sixty-five years Ephraim shall be broken in pieces, so that it shall not be a people;", "fo": "t\\u00ed at h\\u00f8vur S\\u00fdriulands er D\\u00e1maskus, og Rezin er h\\u00f8vur D\\u00e1maskusar \\u2013 og \\u00e1\\u00f0ur enn seksti og fimm \\u00e1r eru umli\\u00f0in, er Efraim lagt \\u00ed oy\\u00f0i og ikki tj\\u00f3\\u00f0 meira."} {"en": "and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah\\u2019s son. If you will not believe, surely you shall not be established.\\u2019\\u201d", "fo": "Og S\\u00e1m\\u00e1ria er h\\u00f8vur Efraims og Remaljasonur h\\u00f8vur S\\u00e1m\\u00e1riu. Um tit ikki eru tr\\u00fagvandi, skulu tit ikki ver\\u00f0a b\\u00fagvandi.\\u00bb \\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke again to Ahaz, saying,", "fo": "Og Harrin helt fram at tala vi\\u00f0 \\u00c1kaz og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cAsk a sign of Yahweh your God; ask it either in the depth, or in the height above.\\u201d", "fo": "\\u00abKrev t\\u00e6r tekin av Harranum, Gu\\u00f0i t\\u00ednum, krev ta\\u00f0 anna\\u00f0hv\\u00f8rt ni\\u00f0an \\u00far helheimi ella oman av himni.\\u00bb"} {"en": "But Ahaz said, \\u201cI will not ask, neither will I tempt Yahweh.\\u201d", "fo": "Men \\u00c1kaz svara\\u00f0i: \\u00abEg krevji einki, eg vil ikki freista Harran.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cListen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Jesaja: \\u00abHoyri\\u00f0 n\\u00fa tit av D\\u00e1vids h\\u00fasi! Er ta\\u00f0 tykkum ikki n\\u00f3g miki\\u00f0 at m\\u00f8\\u00f0a menniskju, at tit eisini vilja m\\u00f8\\u00f0a Gu\\u00f0 m\\u00edn?"} {"en": "Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.", "fo": "T\\u00ed skal Harrin sj\\u00e1lvur geva tykkum tekin: S\\u00ed, moyggin ver\\u00f0ur vi\\u00f0 barn og f\\u00f8\\u00f0ir son, og hon kallar hann Immanuel."} {"en": "He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good.", "fo": "S\\u00far mj\\u00f3lk og villur hunangur skulu vera matur hansara um ta\\u00f0 mundi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer at skyna \\u00e1 at havna hinum illa og velja hitt g\\u00f3\\u00f0a."} {"en": "For before the child knows to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken.", "fo": "T\\u00ed at \\u00e1\\u00f0ur enn sveinurin dugir at havna hinum illa og velja hitt g\\u00f3\\u00f0a, skal land beggja konga teirra, sum n\\u00fa r\\u00e6\\u00f0a teg, ver\\u00f0a lagt \\u00ed oy\\u00f0i."} {"en": "Yahweh will bring on you, on your people, and on your father\\u2019s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.", "fo": "Harrin skal lata koma yvir teg og f\\u00f3lk t\\u00edtt og h\\u00fas fa\\u00f0irs t\\u00edns t\\u00edl\\u00edkar dagar, sum eingin veit um at siga, s\\u00ed\\u00f0an Efraim skiltist fr\\u00e1 J\\u00fada: Ass\\u00fdriu kong \\u2013."} {"en": "It will happen in that day that Yahweh will whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal Harrin br\\u00edksla eftir flugunum, sum h\\u00f8last \\u00ed N\\u00edl\\u00e1ar\\u00f3sanum \\u00ed Egyptalandi, og eftir b\\u00fdflugunum \\u00ed Ass\\u00fdriulandi."} {"en": "They shall come, and shall all rest in the desolate valleys, in the clefts of the rocks, on all thorn hedges, and on all pastures.", "fo": "Og t\\u00e6r skulu allar koma og tyrpast \\u00ed gj\\u00e1um og bergskorum, \\u00e1 \\u00f8llum tornarunnum og vi\\u00f0 hv\\u00f8rt va\\u00f0."} {"en": "In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal Harrin vi\\u00f0 kn\\u00edvi, sum er leiga\\u00f0ur handan \\u00c1nna, Ass\\u00fdriu kongi, raka h\\u00e1ri\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i av h\\u00f8vdi og likami, ja, eisini skeggi\\u00f0 skal hann skava av."} {"en": "It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal ma\\u00f0ur hava s\\u00e6r eina kv\\u00edgu og tv\\u00e6r \\u00e6r."} {"en": "and it shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for everyone will eat butter and honey that is left within the land.", "fo": "Og so n\\u00f3gv skulu t\\u00e6r mj\\u00f3lka, at hann hevur r\\u00f3mastamp til matna, t\\u00ed at av r\\u00f3mastampi og hunangi skal hv\\u00f8r ma\\u00f0ur liva, sum eftir ver\\u00f0ur \\u00ed landinum."} {"en": "It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal hv\\u00f8r sta\\u00f0ur, sum \\u00e1\\u00f0ur hev\\u00f0i t\\u00fasund v\\u00edntr\\u00f8 \\u00ed t\\u00fasund sikla vir\\u00f0i, ver\\u00f0a avvaksin vi\\u00f0 tornir og tistlar."} {"en": "People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns.", "fo": "Menn skulu koma hagar vi\\u00f0 \\u00f8rvum og boga, t\\u00ed at alt landi\\u00f0 skal ikki vera anna\\u00f0 enn tornir og tistlar,"} {"en": "All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of oxen, and for the treading of sheep.\\u201d", "fo": "og l\\u00ed\\u00f0irnar, sum n\\u00fa ver\\u00f0a veltar vi\\u00f0 haka \\u2013 hagar skal eingin kunna koma av \\u00f3tta fyri tornum og tistlum; t\\u00e6r skulu ver\\u00f0a almenningur hj\\u00e1 oksum og ni\\u00f0urtra\\u00f0ka\\u00f0ar av sey\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cTake a large tablet, and write on it with a man\\u2019s pen, \\u2018For Maher Shalal Hash Baz\\u2019;", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abTak t\\u00e6r st\\u00f3ra talvu og rita \\u00e1 hana vi\\u00f0 mannaskrift: Skj\\u00f3tur-herfongur, Br\\u00e1dlig br\\u00e1\\u00f0."} {"en": "and I will take for myself faithful witnesses to testify: Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.\\u201d", "fo": "Og tak m\\u00e6r \\u00e1l\\u00edtandi vitni, prestin Uria og Zekarja Jeberekjahuson.\\u00bb"} {"en": "I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then Yahweh said to me, \\u201cCall his name \\u2018Maher Shalal Hash Baz.\\u2019", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an n\\u00e6rka\\u00f0ist eg profetkonuni, og hon var\\u00f0 vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi son; t\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: \\u00abLat hann eita: Skj\\u00f3tur-herfongur, Br\\u00e1dlig-br\\u00e1\\u00f0!"} {"en": "For before the child knows how to say, \\u2018My father,\\u2019 and, \\u2018My mother,\\u2019 the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at \\u00e1\\u00f0ur enn sveinurin dugir at siga: \\u00abFa\\u00f0ir m\\u00edn\\u00bb ella \\u00abm\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn\\u00bb, skulu ey\\u00f0ur D\\u00e1maskusar og herfongur S\\u00e1m\\u00e1riu ver\\u00f0a fluttir Ass\\u00fdriu kongi.\\u00bb"} {"en": "Yahweh spoke to me yet again, saying,", "fo": "Og Harrin tala\\u00f0i aftur til m\\u00edn og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cBecause this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah\\u2019s son;", "fo": "\\u00abAv t\\u00ed at hetta f\\u00f3lk hevur havna\\u00f0 hinum stillisligu Siloa v\\u00f8tnum og fagna\\u00f0 Rezini og Remaljasyni,"} {"en": "now therefore, behold, the Lord brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks.", "fo": "s\\u00ed \\u2013 t\\u00ed skal Harrin loypa hinum miklu, str\\u00ed\\u00f0u v\\u00f8tnum \\u00c1arinnar yvir tey, Ass\\u00fdriu kong og alt \\u00farvalsli\\u00f0 hans; upp um allar veitir skulu tey renna, fl\\u00f8\\u00f0a yvir allar bakkar,"} {"en": "It will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through; it will reach even to the neck; and the stretching out of its wings will fill the width of your land, Immanuel.", "fo": "skola inn yvir J\\u00fadaland, fossa fram, til ta\\u00f0 tekur manni undir h\\u00f8ku, og brei\\u00f0a veingir s\\u00ednar \\u00fat yvir alt land t\\u00edtt. Vi\\u00f0 okkum er Gu\\u00f0!"} {"en": "Make an uproar, you peoples, and be broken in pieces! Listen, all you from far countries: dress for battle, and be shattered! Dress for battle, and be shattered!", "fo": "Gevi\\u00f0 g\\u00e6tur, tit tj\\u00f3\\u00f0ir, og n\\u00f8tri\\u00f0! \\u00d8ll tit \\u00ed fjarl\\u00f8gdum londum, l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1: Herkl\\u00e6\\u00f0ist, r\\u00e6\\u00f0sla kemur t\\u00f3 \\u00e1 tykkum; herkl\\u00e6\\u00f0ist, r\\u00e6\\u00f0sla kemur t\\u00f3 \\u00e1 tykkum."} {"en": "Take counsel together, and it will be brought to nothing; speak the word, and it will not stand: for God is with us.\\u201d", "fo": "Leggi\\u00f0 saman r\\u00e1\\u00f0, tey skulu kortini ver\\u00f0a av ongum; geri\\u00f0 \\u00e6tlanir, t\\u00e6r skulu kortini bresta. T\\u00ed at vi\\u00f0 okkum er Gu\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "For Yahweh spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,", "fo": "T\\u00ed at so seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg, t\\u00e1 i\\u00f0 hann treiv fast \\u00ed meg og vara\\u00f0i meg vi\\u00f0 at ganga ta lei\\u00f0, sum hetta f\\u00f3lk gongur:"} {"en": "\\u201cDon\\u2019t say, \\u2018A conspiracy!\\u2019 concerning all about which this people say, \\u2018A conspiracy!\\u2019 neither fear their threats, nor be terrorized.", "fo": "\\u00abKalli\\u00f0 ikki heilagt alt ta\\u00f0, sum hetta f\\u00f3lk kallar heilagt. Tit skulu ikki \\u00f3ttast fyri t\\u00ed, sum ta\\u00f0 \\u00f3ttast fyri, og ikki r\\u00e6\\u00f0ast ta\\u00f0."} {"en": "Yahweh of Armies is who you must respect as holy. He is the one you must fear. He is the one you must dread.", "fo": "Harri herli\\u00f0anna, hann skal vera tykkum heilagur, hann skal vera \\u00f3tti tykkara, hann skal vera r\\u00e6\\u00f0sla tykkara."} {"en": "He will be a sanctuary, but for both houses of Israel, he will be a trap and a snare for the inhabitants of Jerusalem.", "fo": "Og hann skal vera halgid\\u00f3mur og sn\\u00e1vingarsteinur, ein klettur at renna seg \\u00edm\\u00f3ti hj\\u00e1 b\\u00e1\\u00f0um h\\u00fasum \\u00cdsraels, og \\u00edb\\u00fagvum Jer\\u00fasalems snerra og hj\\u00e1lmi."} {"en": "Many will stumble over it, fall, be broken, be snared, and be captured.\\u201d", "fo": "Og mangir av teimum skulu sn\\u00e1va, falla og mei\\u00f0sla seg, koma fastir \\u00ed hj\\u00e1lman og ver\\u00f0a tiknir."} {"en": "Wrap up the testimony. Seal the law among my disciples.", "fo": "N\\u00fa er at binda saman vitnisbur\\u00f0in og innsigla lei\\u00f0beiningina \\u00ed hj\\u00f8rtum l\\u00e6rusveina m\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "I will wait for Yahweh, who hides his face from the house of Jacob, and I will look for him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal eg b\\u00ed\\u00f0a eftir Harranum, i\\u00f0 hevur fjalt andlit s\\u00edtt fyri J\\u00e1kups h\\u00fasi, og troysta \\u00e1 hann."} {"en": "Behold, I and the children whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel from Yahweh of Armies, who dwells in Mount Zion.", "fo": "S\\u00ed, eg og tey b\\u00f8rn, sum Harrin hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r, vit eru tekin og fyribur\\u00f0ir fr\\u00e1 Harra herli\\u00f0anna, sum b\\u00fdr \\u00e1 Zions fjalli."} {"en": "When they tell you, \\u201cConsult with those who have familiar spirits and with the wizards, who chirp and who mutter:\\u201d shouldn\\u2019t a people consult with their God? Should they consult the dead on behalf of the living?", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tey siga vi\\u00f0 tykkum: \\u00abLeiti\\u00f0 tit r\\u00e1\\u00f0 hj\\u00e1 dreygunum og deydningaandunum, hj\\u00e1 teimum, i\\u00f0 teska og mutla.\\u00bb T\\u00e1 skulu tit svara: \\u00abMenn eiga j\\u00fa at leita s\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0 hj\\u00e1 gudum s\\u00ednum; skal ein leita r\\u00e1\\u00f0 hj\\u00e1 teim dey\\u00f0u fyri tey livandi?\\u00bb"} {"en": "Turn to the law and to the testimony! If they don\\u2019t speak according to this word, surely there is no morning for them.", "fo": "Nei, s\\u00f8ki\\u00f0 lei\\u00f0beiningina og vitnisbur\\u00f0in! Solei\\u00f0is skal hann, sum er uttan morgunro\\u00f0a, siga."} {"en": "They will pass through it, very distressed and hungry; and it will happen that when they are hungry, they will worry, and curse by their king and by their God. They will turn their faces upward,", "fo": "Hann skal reika um landi\\u00f0, makta\\u00f0ur og hungurstungin; og n\\u00edvdur av svongdini skal \\u00f8\\u00f0i koma \\u00ed hann, so at hann bi\\u00f0ur ilt yvir b\\u00e6\\u00f0i kong og Gu\\u00f0 s\\u00edn. Og horvir hann m\\u00f3ti himni,"} {"en": "and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.", "fo": "ella hann l\\u00edtur \\u00fat yvir j\\u00f8r\\u00f0ina, s\\u00e6r hann ney\\u00f0 og myrkur, r\\u00e6\\u00f0sluni\\u00f0u; \\u00ed b\\u00f8lamyrkur er hann \\u00fatrikin."} {"en": "But there shall be no more gloom for her who was in anguish. In the former time, he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time he has made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.", "fo": "Men eina fer\\u00f0 skal ikki vera myrkur \\u00ed t\\u00ed landi, sum n\\u00fa er \\u00ed ney\\u00f0um statt. \\u00cd for\\u00f0um l\\u00e6t hann Zebulons land og Naftali land ver\\u00f0a fyri vanvir\\u00f0ing, men eina fer\\u00f0 skal hann aftur lata hei\\u00f0ur koma yvir vegin til havi\\u00f0, yvir landi\\u00f0 handan J\\u00f3rdan og yvir heidninganna kring."} {"en": "The people who walked in darkness have seen a great light. Those who lived in the land of the shadow of death, on them the light has shined.", "fo": "Ta\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0, sum gongur \\u00ed myrkri, skal s\\u00edggja st\\u00f3rt lj\\u00f3s, og lj\\u00f3s skal l\\u00fdsa yvir teimum, sum sita \\u00ed dey\\u00f0askuggans landi."} {"en": "You have multiplied the nation. You have increased their joy. They rejoice before you according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the plunder.", "fo": "T\\u00fa \\u00f8kir fagna\\u00f0in \\u00ed st\\u00f3rum, t\\u00fa gert gle\\u00f0ina mikla; tey gle\\u00f0ast fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni eins og \\u00e1 kornskur\\u00f0art\\u00ed\\u00f0, fegnast, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 herfongur ver\\u00f0ur b\\u00fdttur."} {"en": "For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, you have broken as in the day of Midian.", "fo": "T\\u00ed hitt tunga oki\\u00f0, stongina \\u00e1 her\\u00f0um hans, og rakstrarmansins broddstav hevur t\\u00fa broti\\u00f0 eins og \\u00e1 Midians degi."} {"en": "For all the armor of the armed man in the noisy battle, and the garments rolled in blood, will be for burning, fuel for the fire.", "fo": "Ja, hv\\u00f8r heglandi hermanna stivli, hv\\u00f8r bl\\u00f3\\u00f0d\\u00e1lka\\u00f0 skikkja skal brend ver\\u00f0a og oydd \\u00ed eldi."} {"en": "For to us a child is born. To us a son is given; and the government will be on his shoulders. His name will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.", "fo": "T\\u00ed at barn er okkum f\\u00f8tt, sonur okkum givin, og \\u00e1 her\\u00f0um hans skal h\\u00f8vdingad\\u00f8mi\\u00f0 hv\\u00edla; navn hans skal ver\\u00f0a kalla\\u00f0 undur, r\\u00e1\\u00f0gevi, veldigur Gu\\u00f0, \\u00e6vinnar fa\\u00f0ir, fri\\u00f0arh\\u00f8vdingi."} {"en": "Of the increase of his government and of peace there shall be no end, on David\\u2019s throne, and on his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from that time on, even forever. The zeal of Yahweh of Armies will perform this.", "fo": "St\\u00f3rt skal h\\u00f8vdingad\\u00f8mi\\u00f0 ver\\u00f0a, og fri\\u00f0urin skal ongan enda taka \\u00e1 h\\u00e1s\\u00e6ti D\\u00e1vids og \\u00ed kongsr\\u00edki hans til tess at reisa ta\\u00f0 og menna ta\\u00f0 vi\\u00f0 r\\u00e6tti og r\\u00e6ttv\\u00edsi hi\\u00f0an \\u00edfr\\u00e1 og um allar \\u00e6vir. Vandl\\u00e6ti Harra herli\\u00f0anna skal gera hetta."} {"en": "The Lord sent a word into Jacob, and it falls on Israel.", "fo": "Harrin hevur sent eitt or\\u00f0 m\\u00f3ti J\\u00e1kupi, ta\\u00f0 hevur sligi\\u00f0 ni\\u00f0ur \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "All the people will know, including Ephraim and the inhabitants of Samaria, who say in pride and in arrogance of heart,", "fo": "Alt f\\u00f3lki\\u00f0 skal ver\\u00f0a vart vi\\u00f0 ta\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i Efraim og S\\u00e1m\\u00e1riub\\u00fagvar, sum \\u00ed st\\u00f3rl\\u00e6ti og yvirhuga siga:"} {"en": "\\u201cThe bricks have fallen, but we will build with cut stone. The sycamore fig trees have been cut down, but we will put cedars in their place.\\u201d", "fo": "\\u00abTigulsteinarnir rapla\\u00f0u, men vit skulu byggja upp aftur vi\\u00f0 h\\u00f8gdum gr\\u00f3ti; morberjatr\\u00f8 eru feld, men vit skulu seta sedristr\\u00f8 \\u00edsta\\u00f0in.\\u00bb"} {"en": "Therefore Yahweh will set up on high against him the adversaries of Rezin, and will stir up his enemies,", "fo": "T\\u00e1 man Harrin eggja teirra m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenn \\u00edm\\u00f3ti teimum og v\\u00e1pna f\\u00edggindar teirra."} {"en": "The Syrians in front, and the Philistines behind; and they will devour Israel with open mouth. For all this, his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.", "fo": "S\\u00fdrlendingar \\u00far eystri og Filistar \\u00far vestri, teir munnu tamba \\u00e1 kjafti og eta upp \\u00cdsrael. Men h\\u00f3ast alt hetta, er vrei\\u00f0i hansara ikki linna\\u00f0, enn er hond hans \\u00fatr\\u00e6tt."} {"en": "Yet the people have not turned to him who struck them, neither have they sought Yahweh of Armies.", "fo": "Men f\\u00f3lki\\u00f0 vendir ikki vi\\u00f0 til hansara, sum sl\\u00e6r ta\\u00f0, og Harra herli\\u00f0anna s\\u00f8kja tey ikki."} {"en": "Therefore Yahweh will cut off from Israel head and tail, palm branch and reed, in one day.", "fo": "T\\u00ed man Harrin h\\u00f8gga av \\u00cdsrael b\\u00e6\\u00f0i h\\u00f8vur og hala, p\\u00e1lmakvist og sevstr\\u00e1 \\u00e1 sama degi."} {"en": "The elder and the honorable man is the head, and the prophet who teaches lies is the tail.", "fo": "Elstir og tignarmenn eru h\\u00f8vdi\\u00f0, lygiprofetar eru halin."} {"en": "For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.", "fo": "Teir, i\\u00f0 lei\\u00f0a hetta f\\u00f3lk, villa ta\\u00f0 av lei\\u00f0, og tey, sum lata seg lei\\u00f0a, fara til grundar."} {"en": "Therefore the Lord will not rejoice over their young men, neither will he have compassion on their fatherless and widows; for everyone is profane and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.", "fo": "T\\u00ed hevur Harrin onga gle\\u00f0i av ungmennum teirra og onga eymkan vi\\u00f0 fa\\u00f0irloysingum og einkjum teirra; t\\u00ed at \\u00f8ll fremja tey gudloysi og illverk, og hv\\u00f8r mu\\u00f0ur m\\u00e6lir d\\u00e1rskap. Men fyri alt hetta er vrei\\u00f0i hans ikki linna\\u00f0; enn er hond hans \\u00fatr\\u00e6tt."} {"en": "For wickedness burns like a fire. It devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.", "fo": "T\\u00ed at gudloysi\\u00f0 brennur sum eldur, etur upp tornir og tistlar og kveikir \\u00ed t\\u00e6tt vaksnum sk\\u00f3gum, so at roykurin stendur til sk\\u00fdggja."} {"en": "Through Yahweh of Armies\\u2019 wrath, the land is burned up; and the people are the fuel for the fire. No one spares his brother.", "fo": "Av vrei\\u00f0i Harra herli\\u00f0anna brennur alt landi\\u00f0, f\\u00f3lki\\u00f0 ver\\u00f0ur f\\u00f8\\u00f0sla hj\\u00e1 eldinum; eingin eirir \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "One will devour on the right hand, and be hungry; and he will eat on the left hand, and they will not be satisfied. Everyone will eat the flesh of his own arm:", "fo": "Teir skr\\u00e6\\u00f0a \\u00ed seg til h\\u00f8gru og eru t\\u00f3 hungurstungnir; teir eta til vinstru og mettast t\\u00f3 ikki; holdi\\u00f0 eta teir hv\\u00f8r av \\u00f8\\u00f0rum:"} {"en": "Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.", "fo": "Manasse Efraims og Efraim Manasse, og b\\u00e1\\u00f0ir r\\u00e1\\u00f0ast teir saman \\u00e1 J\\u00fada. Men h\\u00f3ast alt hetta linnar ikki vrei\\u00f0i hans; enn er hond hans \\u00fatr\\u00e6tt."} {"en": "Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees;", "fo": "Vei teimum, i\\u00f0 seta saman rangl\\u00e6tis l\\u00f3gir og \\u00eddnir rita \\u00f3r\\u00e6ttin upp \\u00ed b\\u00f3k"} {"en": "to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their plunder, and that they may make the fatherless their prey!", "fo": "til tess at reka tey f\\u00e1t\\u00e6ku av tingi og r\\u00e6na r\\u00e6ttin fr\\u00e1 ney\\u00f0st\\u00f8ddum \\u00ed f\\u00f3lki m\\u00ednum, so at einkjur ver\\u00f0a herfongur hj\\u00e1 teimum og fa\\u00f0irloysingar r\\u00e1n."} {"en": "What will you do in the day of visitation, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth?", "fo": "Men hvat vilja tit gera \\u00e1 revsingardegnum, t\\u00e1 i\\u00f0 oy\\u00f0ingin kemur \\u00far fjarlegd? \\u00c1 hv\\u00f8nn skulu tit v\\u00edkja um hj\\u00e1lp; hvar fara tit t\\u00e1 at kr\\u00f3gva tykkara ey\\u00f0?"} {"en": "They will only bow down under the prisoners, and will fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.", "fo": "T\\u00e1 er anna\\u00f0hv\\u00f8rt at n\\u00edga millum fj\\u00f8tra\\u00f0a manna ella l\\u00fata millum vigna manna. Men h\\u00f3ast alt hetta linnar ikki vrei\\u00f0i hans; enn er hond hans \\u00fatr\\u00e6tt."} {"en": "Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!", "fo": "Vei Assur, m\\u00ednum vrei\\u00f0innar koyrli, vrei\\u00f0i m\\u00edn er stavurin \\u00ed hondum hans!"} {"en": "I will send him against a profane nation, and against the people who anger me will I give him a command to take the plunder and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.", "fo": "Eg sendi hann m\\u00f3ti gudleysari tj\\u00f3\\u00f0; m\\u00f3ti f\\u00f3lki, sum eg eri grammur, b\\u00fagvi eg hann \\u00fat til tess at r\\u00e6na, taka herfong og tra\\u00f0ka ta\\u00f0 ni\\u00f0ur eins og s\\u00f3p \\u00ed t\\u00fani."} {"en": "However he doesn\\u2019t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.", "fo": "Men hann skilti ta\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rv\\u00edsi, hjarta hans hugsa\\u00f0i ikki so. Nei, hugur hansara stunda\\u00f0i \\u00e1 at oy\\u00f0a og t\\u00fdna mangar tj\\u00f3\\u00f0ir."} {"en": "For he says, \\u201cAren\\u2019t all of my princes kings?", "fo": "T\\u00ed at hann sigur: \\u00abEru ikki allir m\\u00ednir h\\u00f8vdingar kongar?"} {"en": "Isn\\u2019t Calno like Carchemish? Isn\\u2019t Hamath like Arpad? Isn\\u2019t Samaria like Damascus?\\u201d", "fo": "Var ikki vi\\u00f0 Kalno eins og vi\\u00f0 Karkemisj? Gekst ikki H\\u00e1mat eins og Arpad, S\\u00e1m\\u00e1riu eins og D\\u00e1maskus?"} {"en": "As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images exceeded those of Jerusalem and of Samaria;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hond m\\u00edn hevur rokki\\u00f0 hesum kongar\\u00edkjum, t\\u00f3 at gudamyndir teirra v\\u00f3ru fleiri enn \\u00ed Jer\\u00fasalem og S\\u00e1m\\u00e1riu,"} {"en": "shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?", "fo": "man eg ikki t\\u00e1 kunna fara vi\\u00f0 Jer\\u00fasalem og avgudum hennara \\u00e1 sama h\\u00e1tt, sum eg f\\u00f3r vi\\u00f0 S\\u00e1m\\u00e1riu og avgudum hennara?\\u00bb"} {"en": "Therefore it will happen that, when the Lord has performed his whole work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the willful proud heart of the king of Assyria, and the insolence of his haughty looks.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin hevur loki\\u00f0 verk s\\u00edtt \\u00e1 Zions fjalli og \\u00ed Jer\\u00fasalem, t\\u00e1 heims\\u00f8ki eg \\u00e1v\\u00f8kstin av hugm\\u00f3\\u00f0i Ass\\u00fdriu kongs og drambl\\u00e6ti\\u00f0 \\u00ed h\\u00e1st\\u00f3ra eygnabragdi hans,"} {"en": "For he has said, \\u201cBy the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers.", "fo": "av t\\u00ed at hann sigur: \\u00abVi\\u00f0 m\\u00edni sterku hond havi eg \\u00fatint hetta \\u00ed v\\u00edsd\\u00f3mi m\\u00ednum, t\\u00ed at eg eri hyggin; eg flutti markaskil tj\\u00f3\\u00f0anna, r\\u00e6ndi f\\u00e6lutir teirra og rindi sum alvaldur monnum \\u00far h\\u00e1s\\u00e6ti teirra."} {"en": "My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, I have gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.\\u201d", "fo": "Tj\\u00f3\\u00f0anna ey\\u00f0i hond m\\u00edn r\\u00f8kk, sum var ta\\u00f0 fuglarei\\u00f0ur, eins og egg, i\\u00f0 fuglurin er flogin av, sv\\u00e1 havi eg savna\\u00f0 saman \\u00f8ll lond; eingin kveistra\\u00f0ist ella opna\\u00f0i nevi\\u00f0 til at l\\u00e1ta.\\u00bb"} {"en": "Should an ax brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood.", "fo": "Man \\u00f8ksin erpa s\\u00e6r upp \\u00edm\\u00f3ti honum, i\\u00f0 h\\u00f8ggur vi\\u00f0 henni, ella man sagin bretta s\\u00e6r av honum, i\\u00f0 sagar vi\\u00f0 henni? Alt eins og sprotin vildi reiggja honum, i\\u00f0 hevjar hann, og stavurin lyfta upp tann, sum ikki er av tr\\u00e6."} {"en": "Therefore the Lord, Yahweh of Armies, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire.", "fo": "T\\u00ed skal Harrin, drottin herli\\u00f0anna, senda t\\u00e6ring \\u00ed fiti hans, og undir d\\u00fdrd hans skal eldur loga sum av brennandi b\\u00e1li;"} {"en": "The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.", "fo": "lj\\u00f3s \\u00cdsraels skal ver\\u00f0a at eldi og hin heilagi tess at eldsloga; \\u00e1 einum degi skal hann brenna upp og oy\\u00f0a tistlar og tornir hans."} {"en": "He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.", "fo": "Og d\\u00fdrm\\u00e6ta sk\\u00f3g og aldingar\\u00f0 hans skal hann oy\\u00f0a \\u00e1 sva\\u00f0asv\\u00f8r\\u00f0i; hann skal ver\\u00f0a eins og sj\\u00faklingur, i\\u00f0 kemur burtur \\u00ed einki."} {"en": "The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.", "fo": "L\\u00e6tt ver\\u00f0ur at telja tey tr\\u00f8, sum eftir ver\\u00f0a \\u00ed sk\\u00f3gi hans; \\u00f3viti kann at skriva tey upp."} {"en": "It will come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob will no more again lean on him who struck them, but shall lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skulu leivdirnar av \\u00cdsrael og tey, sum undan komast \\u00ed J\\u00e1kups h\\u00fasi, ikki meira sty\\u00f0ja seg vi\\u00f0 hann, i\\u00f0 sl\\u00f3 tey, men vi\\u00f0 Harran, hin heilaga \\u00cdsraels, \\u00ed sannleika."} {"en": "A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.", "fo": "Ein leivd skal venda vi\\u00f0, ein leivd av J\\u00e1kupi, til hin veldiga Gu\\u00f0."} {"en": "For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.", "fo": "T\\u00ed at um f\\u00f3lk t\\u00edtt, \\u00cdsrael, var sum sandur vi\\u00f0 s\\u00e6varfl\\u00f3\\u00f0, skal t\\u00f3 bert ein leivd av t\\u00ed venda vi\\u00f0. Avr\\u00e1dd er oy\\u00f0ingin, kemur fossandi vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsum endurgjaldi."} {"en": "For the Lord, Yahweh of Armies, will make a full end, and that determined, throughout all the earth.", "fo": "T\\u00ed at avr\\u00e1dda oy\\u00f0ing man Harrin, drottin herli\\u00f0anna, fremja um alla j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says \\u201cMy people who dwell in Zion, don\\u2019t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, drottin herli\\u00f0anna, sv\\u00e1: \\u00abT\\u00fa f\\u00f3lk m\\u00edtt, sum b\\u00fdr \\u00e1 Zion, \\u00f3ttast ikki Assur, um hann sl\\u00e6r teg vi\\u00f0 sprotanum og reiggjar stavinum \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, eins og Egyptar gj\\u00f8rdu;"} {"en": "For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at um l\\u00edti\\u00f0 bil er vrei\\u00f0in linna\\u00f0 av, og t\\u00e1 stundar br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edn \\u00e1 oy\\u00f0ing teirra.\\u00bb"} {"en": "Yahweh of Armies will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.", "fo": "T\\u00e1 reiggjar Harri herli\\u00f0anna koyrlinum m\\u00f3ti teimum, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 hann v\\u00e1 Midianitar vi\\u00f0 \\u00d3reb-klettin; og stavur hans er \\u00fatr\\u00e6ttur yvir havi\\u00f0; og hann hevur hann \\u00e1 lofti eins og m\\u00f3ti Egyptalandi \\u00e1 sinni."} {"en": "It will happen in that day, that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi tekur hann byr\\u00f0ina av her\\u00f0um t\\u00ednum og oki\\u00f0 av h\\u00e1lsi t\\u00ednum; ja, av ovurfiti skal oki\\u00f0 brotna."} {"en": "He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.", "fo": "Hann heldur lei\\u00f0 s\\u00edni m\\u00f3ti Ajjat, fer um Migron, letur vi\\u00f0f\\u00f8ri\\u00f0 eftir \\u00ed Mikmas."} {"en": "They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.", "fo": "Teir fara yvir um skar\\u00f0i\\u00f0: \\u00ab\\u00cd n\\u00e1tt gista vit \\u00ed Geba.\\u00bb R\\u00e1ma skelvur, S\\u00e1uls Gibea fl\\u00fdggjar."} {"en": "Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!", "fo": "Hevja ney\\u00f0arr\\u00f3p, Gallims d\\u00f3ttir! Lajsja, l\\u00fd\\u00f0 t\\u00fa \\u00e1! \\u00c1natot, tak t\\u00fa undir!"} {"en": "Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety.", "fo": "Madmena er longu fl\\u00fddd; \\u00ed Gebim b\\u00f3lf\\u00f8ra teir ognir s\\u00ednar."} {"en": "This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.", "fo": "Longu \\u00ed dag stendur hann \\u00ed N\\u00f3b, veittrar vi\\u00f0 hondini m\\u00f3ti Zions fjalli, m\\u00f3ti Jer\\u00fasalems heyggi."} {"en": "Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.", "fo": "Men herviliga h\\u00f8ggur t\\u00e1 Harrin, drottin herli\\u00f0anna, leyvkr\\u00fanu hansara av; hinir stoltu tr\\u00e6bularnir st\\u00f8kka, hini h\\u00e1vaksnu tr\\u00f8ini l\\u00fata."} {"en": "He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.", "fo": "Vi\\u00f0 \\u00f8ksini ruddar hann sk\\u00f3garins runnar; Libanon fellur fyri hinum veldiga."} {"en": "A shoot will come out of the stock of Jesse, and a branch out of his roots will bear fruit.", "fo": "Men av \\u00cdsai runni skal kvistur spretta fram og angi av r\\u00f3tum hans bera frukt."} {"en": "Yahweh\\u2019s Spirit will rest on him: the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of Yahweh.", "fo": "Og andi Harrans skal hv\\u00edla yvir honum, andi v\\u00edsd\\u00f3ms og vits, andi r\\u00e1\\u00f0s og kraftar, andi kunnskapar og \\u00f3tta Harrans."} {"en": "His delight will be in the fear of Yahweh. He will not judge by the sight of his eyes, neither decide by the hearing of his ears;", "fo": "Hugna\\u00f0ur hans skal vera \\u00ed \\u00f3tta Harrans; hann skal ikki d\\u00f8ma eftir t\\u00ed, sum eygu hans s\\u00edggja, og ikki skipa r\\u00e6tt eftir t\\u00ed, sum oyru hans hoyra."} {"en": "but with righteousness he will judge the poor, and decide with equity for the humble of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips he will kill the wicked.", "fo": "Vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi skal hann d\\u00f8ma hini f\\u00e1t\\u00e6ku og skipa r\\u00e6tt vi\\u00f0 r\\u00e6ttl\\u00e6ti fyri hinum ney\\u00f0st\\u00f8ddu \\u00ed landinum; hann skal sl\\u00e1a yvirgangskroppin vi\\u00f0 sprota muns s\\u00edns og drepa hin gudleysa vi\\u00f0 anda varra s\\u00edna."} {"en": "Righteousness will be the belt of his waist, and faithfulness the belt of his waist.", "fo": "R\\u00e6ttfer\\u00f0 skal vera belti um lendar hans og tr\\u00faskapur belti um mjadnar hans."} {"en": "The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the young goat; The calf, the young lion, and the fattened calf together; and a little child will lead them.", "fo": "T\\u00e1 skal \\u00falvurin b\\u00fagva hj\\u00e1 lambinum og pantarin liggja \\u00ed felagi vi\\u00f0 geitarlambinum, k\\u00e1lvar, unglj\\u00f3n og alidj\\u00f3r ganga saman, og ein sm\\u00e1drongur skal g\\u00e6ta tey."} {"en": "The cow and the bear will graze. Their young ones will lie down together. The lion will eat straw like the ox.", "fo": "K\\u00fagv og bj\\u00f8rn skulu ganga \\u00e1 beiti saman; og ungar teirra skulu liggja \\u00e1 b\\u00f3li saman; og lj\\u00f3ni\\u00f0 skal eta hoyggj eins og neyt."} {"en": "The nursing child will play near a cobra\\u2019s hole, and the weaned child will put his hand on the viper\\u2019s den.", "fo": "Br\\u00f3stabarni\\u00f0 skal sp\\u00e6la vi\\u00f0 holuna hj\\u00e1 h\\u00f8ggorminum, og barni\\u00f0, sum beint er avvant, skal stinga hond s\\u00edna inn \\u00ed holi\\u00f0 hj\\u00e1 basiliskinum."} {"en": "They will not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth will be full of the knowledge of Yahweh, as the waters cover the sea.", "fo": "\\u00c1 \\u00f8llum m\\u00ednum heilaga fjalli skulu menn einki ilt gera og ongan ska\\u00f0a valda, t\\u00ed at j\\u00f8r\\u00f0in er full av kunnleika Harrans, eins og vatni\\u00f0 fjalir havsins botn."} {"en": "It will happen in that day that the nations will seek the root of Jesse, who stands as a banner of the peoples; and his resting place will be glorious.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skulu heidningarnir spyrja eftir r\\u00f3tarkvistinum av \\u00cdsai, sum stendur sum hermerki fyri f\\u00f3lkini; og b\\u00fasta\\u00f0ur hans skal ver\\u00f0a d\\u00fdrligur."} {"en": "It will happen in that day that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant that is left of his people from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the islands of the sea.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi man Harrin aftur r\\u00e6tta \\u00fat hond s\\u00edna og vinna s\\u00e6r aftur t\\u00e6r leivdir, i\\u00f0 eftir eru av f\\u00f3lki hans, \\u00far Assur, \\u00far Egyptalandi, \\u00far Patros, \\u00far Bl\\u00e1landi, Elam, Sjinear, H\\u00e1mat og av havsins strondum."} {"en": "He will set up a banner for the nations, and will assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.", "fo": "Hann skal reisa hermerki fyri tj\\u00f3\\u00f0irnar og henta saman hinar burturriknu menn \\u00far \\u00cdsrael og savna \\u00far heimsins f\\u00fdra hornum J\\u00fadakvinnur, i\\u00f0 v\\u00f3ru spjaddar um."} {"en": "The envy also of Ephraim will depart, and those who persecute Judah will be cut off. Ephraim won\\u2019t envy Judah, and Judah won\\u2019t persecute Ephraim.", "fo": "T\\u00e1 skal \\u00f8vund v\\u00edkja \\u00far Efraim og f\\u00edggindskapur J\\u00fada hv\\u00f8rva; Efraim skal ikki \\u00f8vunda J\\u00fada og J\\u00fada ikki hava meinhuga m\\u00f3ti Efraim."} {"en": "They will fly down on the shoulders of the Philistines on the west. Together they will plunder the children of the east. They will extend their power over Edom and Moab, and the children of Ammon will obey them.", "fo": "M\\u00f3ti vestri skulu teir skj\\u00f3ta seg ni\\u00f0ur \\u00e1 her\\u00f0ar Filista, og saman herja teir \\u00e1 eysturlendingar; \\u00e1 Ed\\u00f3m og M\\u00f3ab skulu teir leggja hond, Ammonitar ver\\u00f0a teimum l\\u00fddnir."} {"en": "Yahweh will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his scorching wind he will wave his hand over the River, and will split it into seven streams, and cause men to march over in sandals.", "fo": "T\\u00e1 skal Harrin turka upp N\\u00edl\\u00e1ar\\u00f3san og breg\\u00f0a hondini yvir \\u00c1nna av sterkum m\\u00f3\\u00f0i og skifta hana sundur \\u00ed sjey l\\u00f8kir, so at menn ganga turrsk\\u00f8ddir yvirum."} {"en": "There will be a highway for the remnant that is left of his people from Assyria, like there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.", "fo": "Og vegur skal ver\\u00f0a lagdur fyri leivdum f\\u00f3lks hans, i\\u00f0 undan komast \\u00far Assur, eins og ta\\u00f0 var fyri \\u00cdsrael, t\\u00e1 i\\u00f0 teir f\\u00f3ru \\u00far Egyptalandi."} {"en": "In that day you will say, \\u201cI will give thanks to you, Yahweh; for though you were angry with me, your anger has turned away and you comfort me.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skalt t\\u00fa siga: \\u00abEg lovi t\\u00e6r, Harri; t\\u00ed at t\\u00fa reiddist inn \\u00e1 meg, men vrei\\u00f0i t\\u00edn hvarv, og t\\u00fa ugga\\u00f0i meg."} {"en": "Behold, God is my salvation. I will trust, and will not be afraid; for Yah, Yahweh, is my strength and song; and he has become my salvation.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, Gu\\u00f0 er frelsa m\\u00edn, eg eri ekkaleysur og \\u00f3ttist ikki, t\\u00ed at Harrin er m\\u00e1ttur og lovsongur m\\u00edn, og hann var\\u00f0 m\\u00e6r frelsa.\\u00bb"} {"en": "Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.", "fo": "Av frelsunnar keldu skulu tit oysa vatn vi\\u00f0 gle\\u00f0i."} {"en": "In that day you will say, \\u201cGive thanks to Yahweh! Call on his name. Declare his doings among the peoples. Proclaim that his name is exalted!", "fo": "Og tann dagin skulu tit siga: \\u00abTakki\\u00f0 Harranum, \\u00e1kalli\\u00f0 navn hans, kunngeri\\u00f0 gerningar hans f\\u00f3lkanna millum, sigi\\u00f0 fr\\u00e1, at navn hans er h\\u00e1tt."} {"en": "Sing to Yahweh, for he has done excellent things! Let this be known in all the earth!", "fo": "Lovsyngi\\u00f0 Harranum, t\\u00ed at hann hevur d\\u00fdrdarverk gj\\u00f8rt; hetta skal ver\\u00f0a kunnigt um alla j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "Cry aloud and shout, you inhabitant of Zion; for the Holy One of Israel is great among you!\\u201d", "fo": "Lat fagna\\u00f0arr\\u00f3p lj\\u00f3\\u00f0a og syng av gle\\u00f0i, t\\u00fa, sum b\\u00fdrt \\u00e1 Zion; t\\u00ed at hin heilagi \\u00ed \\u00cdsrael er st\\u00f3rur hj\\u00e1 t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw:", "fo": "Sp\\u00e1d\\u00f3mur um B\\u00e1bel, sum birtist fyri Jesaja \\u00c1mozsyni:"} {"en": "Set up a banner on the bare mountain! Lift up your voice to them! Wave your hand, that they may go into the gates of the nobles.", "fo": "Reisi\\u00f0 hermerki \\u00e1 sk\\u00f3garleysum fjalli, r\\u00f3pi\\u00f0 \\u00e1 teir h\\u00e1tt og veittri\\u00f0 til teirra um at ganga inn um borgarli\\u00f0 veldismanna."} {"en": "I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.", "fo": "Eg havi sj\\u00e1lvur b\\u00fagvi\\u00f0 \\u00fat v\\u00edgdu hermenn m\\u00ednar til at inna m\\u00edtt vrei\\u00f0innar verk og havi kalla\\u00f0 \\u00e1 kappar m\\u00ednar, hinar h\\u00e1st\\u00f3ru og k\\u00e1tu."} {"en": "The noise of a multitude is in the mountains, as of a great people; the noise of an uproar of the kingdoms of the nations gathered together! Yahweh of Armies is mustering the army for the battle.", "fo": "Hoyri\\u00f0 tysjan \\u00e1 fj\\u00f8llunum eins og av n\\u00f3gvum f\\u00f3lki! Hoyri\\u00f0 r\\u00f3m av tj\\u00f3\\u00f0um, av tj\\u00f3\\u00f0flokkum, i\\u00f0 fylkja seg. Harri herli\\u00f0anna kannar herli\\u00f0 s\\u00edtt."} {"en": "They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Yahweh, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.", "fo": "\\u00dar fjarl\\u00f8gdum landi teir koma fr\\u00e1 himinsins ytstu rond, Harrin og vrei\\u00f0innar ambo\\u00f0 hans, til at t\\u00fdna j\\u00f8r\\u00f0ina alla."} {"en": "Wail; for the day of Yahweh is at hand! It will come as destruction from the Almighty.", "fo": "Veni\\u00f0, t\\u00ed at dagur Harrans er \\u00ed n\\u00e1nd, sum oy\\u00f0ing hann kemur fr\\u00e1 hinum alvalda."} {"en": "Therefore all hands will be feeble, and everyone\\u2019s heart will melt.", "fo": "T\\u00ed maktast allar hendur, og hv\\u00f8rjum manni bilar hugur."} {"en": "They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame.", "fo": "Teir \\u00f8nskrast, n\\u00edvast av verkum og kv\\u00f8lum, eymka seg sum kona \\u00ed barnfer\\u00f0; bilsnir b\\u00edna teir hv\\u00f8r at \\u00f8\\u00f0rum, sprotarey\\u00f0ir um kj\\u00e1lkar."} {"en": "Behold, the day of Yahweh comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy its sinners out of it.", "fo": "Harrans \\u00f8giligi dagur kemur vi\\u00f0 br\\u00e6\\u00f0i og brennandi vrei\\u00f0i; j\\u00f8r\\u00f0ina hann leggur \\u00ed oy\\u00f0i og t\\u00fdnir syndarar hennar."} {"en": "For the stars of the sky and its constellations will not give their light. The sun will be darkened in its going out, and the moon will not cause its light to shine.", "fo": "T\\u00ed at himinsins stj\\u00f8rnur og stj\\u00f8rnumerki l\\u00fdsa ikki fr\\u00e1 s\\u00e6r; sv\\u00f8rt r\\u00edsur s\\u00f3lin, og m\\u00e1nin letur ikki lj\\u00f3s s\\u00edtt sk\\u00edna."} {"en": "I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity. I will cause the arrogance of the proud to cease, and will humble the haughtiness of the terrible.", "fo": "Eg revsi jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 fyri v\\u00e1ndsku tess og hinar gudleysu fyri misger\\u00f0ir teirra, boyggi hugm\\u00f3\\u00f0 hinna drambl\\u00e1tu og beini fyri st\\u00f3rl\\u00e6ti valdsharranna."} {"en": "I will make people more rare than fine gold, even a person than the pure gold of Ophir.", "fo": "Menn geri eg sj\\u00e1lds\\u00fdndari enn sk\\u00edragull og lati vera meira av Ofirgulli enn av f\\u00f3lki."} {"en": "Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in Yahweh of Armies\\u2019 wrath, and in the day of his fierce anger.", "fo": "Tessvegna skelva himnarnir, og j\\u00f8r\\u00f0in skakast \\u00far grund fyri vrei\\u00f0i Harra herli\\u00f0anna \\u00e1 deginum, t\\u00e1 i\\u00f0 br\\u00e6\\u00f0i hans brennur."} {"en": "It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.", "fo": "Sum skelka\\u00f0ar sk\\u00f3gargeitir og sey\\u00f0ir, i\\u00f0 ikki ver\\u00f0a savna\\u00f0ir, skulu tey leita hv\\u00f8r til f\\u00f3lks s\\u00edns og fl\\u00fdggja hv\\u00f8r heim aftur \\u00ed land s\\u00edtt."} {"en": "Everyone who is found will be thrust through. Everyone who is captured will fall by the sword.", "fo": "Hv\\u00f8r afturfingin skal ver\\u00f0a gj\\u00f8gnumstungin og hv\\u00f8r fanga\\u00f0ur falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be ransacked, and their wives raped.", "fo": "Beint fyri eygum teirra ver\\u00f0a sm\\u00e1b\\u00f8rn teirra morla\\u00f0, h\\u00fas teirra r\\u00e6nd og konur teirra ney\\u00f0tiknar."} {"en": "Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.", "fo": "S\\u00ed, eg \\u00f8si upp \\u00edm\\u00f3ti teimum Mediumenn, i\\u00f0 l\\u00edtilsvir\\u00f0a silvur og einki leggja \\u00ed gull."} {"en": "Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.", "fo": "Bogar teirra bana teimum ungu; teir eira ongum m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvsbarni, og sm\\u00e1b\\u00f8rn eymka teir ikki."} {"en": "Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans\\u2019 pride, will be like when God overthrew Sodom and Gomorrah.", "fo": "Og ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a vi\\u00f0 B\\u00e1bel, hesum pr\\u00fd\\u00f0i fyri kongar\\u00edkjum, Kaldeanna h\\u00e1st\\u00f3ru tign, sum t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 leg\\u00f0i S\\u00f3domu og G\\u00f3morru \\u00ed \\u00f8sku."} {"en": "It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.", "fo": "Allar \\u00e6vir skal hon vera \\u00f3bygd, \\u00e6tt eftir \\u00e6tt skal eingin koma hagar; \\u00c1r\\u00e1bar skulu ikki tjalda har, og eingin hir\\u00f0i skal har savna sey\\u00f0 s\\u00edn."} {"en": "But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there.", "fo": "Ur\\u00f0ark\\u00f8ttir skulu h\\u00f8last har og h\\u00fasini fyllast vi\\u00f0 uglum; har skulu strutsarnir rei\\u00f0rast og sk\\u00f3gartr\\u00f8llini vappa,"} {"en": "Wolves will cry in their fortresses, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.", "fo": "sj\\u00e1k\\u00e1lar grenja \\u00ed skreyth\\u00f8llum og \\u00falvar \\u00ed gle\\u00f0isk\\u00e1lum hennara; ja, t\\u00edmi hennara n\\u00e6rkast, dagar hennara l\\u00ed\\u00f0a."} {"en": "For Yahweh will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land. The foreigner will join himself with them, and they will unite with the house of Jacob.", "fo": "T\\u00ed at Harrin skal miskunna J\\u00e1kupi, aftur \\u00fatvelja \\u00cdsrael og lata tey b\\u00fagva \\u00ed s\\u00ednum egna landi; t\\u00e1 skulu fremmandir sameinast vi\\u00f0 tey og binda felag vi\\u00f0 J\\u00e1kups h\\u00fas."} {"en": "The peoples will take them, and bring them to their place. The house of Israel will possess them in Yahweh\\u2019s land for servants and for handmaids. They will take as captives those whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.", "fo": "Tj\\u00f3\\u00f0irnar skulu taka tey og flyta tey aftur \\u00ed heimsta\\u00f0 teirra; og har, \\u00ed landi Harrans, skal \\u00cdsraels h\\u00fas taka s\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0irnar til ognar sum tr\\u00e6lir og tr\\u00e6lkvendi og solei\\u00f0is hertaka tey f\\u00f3lk, i\\u00f0 hert\\u00f3ku tey, og valda k\\u00fagarum s\\u00ednum."} {"en": "It will happen in the day that Yahweh will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin hevur veitt t\\u00e6r hv\\u00edld undan m\\u00f8\\u00f0i t\\u00edni og \\u00f3n\\u00e1\\u00f0um og undan t\\u00ed tr\\u00e6lastrevi, sum t\\u00fa hevur veri\\u00f0 n\\u00edvdur av,"} {"en": "that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, \\u201cHow the oppressor has ceased! The golden city has ceased!\\u201d", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa kv\\u00f8\\u00f0a henda t\\u00e1tt um B\\u00e1bel-kong og siga: Hv\\u00f8r tigandi er n\\u00fa k\\u00fagarin vor\\u00f0in, so kvirt \\u00ed p\\u00ednsluh\\u00f8linum!"} {"en": "Yahweh has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers,", "fo": "Broti\\u00f0 hevur Harrin stav hinna gudleysu, valdsmannanna sprota,"} {"en": "who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that no one restrained.", "fo": "sum \\u00ed vrei\\u00f0i bardu av tj\\u00f3\\u00f0ir vi\\u00f0 h\\u00f8ggum uttan \\u00edhald og k\\u00faga\\u00f0u tj\\u00f3\\u00f0flokkar \\u00ed eirindaleysari br\\u00e6\\u00f0i."} {"en": "The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song.", "fo": "\\u00d8ll j\\u00f8r\\u00f0in hevur n\\u00fa fri\\u00f0 og n\\u00e1\\u00f0ir, hevjar fagna\\u00f0arlj\\u00f3\\u00f0;"} {"en": "Yes, the cypress trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, \\u201cSince you are humbled, no lumberjack has come up against us.\\u201d", "fo": "sj\\u00e1lvt sypristr\\u00f8ini gle\\u00f0ast yvir teg, Libanons sypristr\\u00f8: \\u00abT\\u00e1, i\\u00f0 t\\u00fa ert feldur, kemur eingin ni\\u00f0an at fella okkum.\\u00bb"} {"en": "Sheol from beneath has moved for you to meet you at your coming. It stirs up the departed spirits for you, even all the rulers of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations.", "fo": "T\\u00edn vegna er st\\u00e1kan har ni\\u00f0ri \\u00ed helheimi til tess at taka \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r; t\\u00edn vegna vekur hann deydningar allar, i\\u00f0 einafer\\u00f0 reystastir v\\u00f3ru \\u00e1 foldum, rekur allar tj\\u00f3\\u00f0kongar \\u00far h\\u00e1s\\u00e6tum teirra."} {"en": "They all will answer and ask you, \\u201cHave you also become as weak as we are? Have you become like us?\\u201d", "fo": "Teir taka allir til or\\u00f0a og siga vi\\u00f0 teg: \\u00abEisini t\\u00fa ert m\\u00e1ttleysur vor\\u00f0in eins og vit, vor\\u00f0in okkum l\\u00edkur!\\u00bb"} {"en": "Your pomp is brought down to Sheol, with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you.", "fo": "Skreyt t\\u00edtt og t\\u00ednar lj\\u00f3mandi h\\u00f8rpur eru farin ni\\u00f0ur til heljar; ormar eru breiddir undir teg, og ma\\u00f0kar eru \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i t\\u00edtt."} {"en": "How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!", "fo": "\\u00c1, hv\\u00f8r ert t\\u00fa fallin av himni, t\\u00fa lj\\u00f3mandi morgunstj\\u00f8rna, rindur til jar\\u00f0ar, t\\u00fa k\\u00fagari alra tj\\u00f3\\u00f0a!"} {"en": "You said in your heart, \\u201cI will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north!", "fo": "T\\u00fa, sum seg\\u00f0i \\u00ed t\\u00ednum hjarta: Eg skal st\\u00edga upp til himna, reisa m\\u00edtt h\\u00e1s\\u00e6ti h\\u00e1tt yvir stj\\u00f8rnum Gu\\u00f0s og sessast \\u00e1 tingfjalli gudanna, dygst \\u00ed nor\\u00f0uri,"} {"en": "I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!\\u201d", "fo": "hevjast upp um sk\\u00fdggjanna h\\u00e6ddir, ver\\u00f0a l\\u00edkur hinum h\\u00e6gsta!"} {"en": "Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the pit.", "fo": "Nei, til heljar skalt t\\u00fa ver\\u00f0a rind oman dygst ni\\u00f0ur \\u00ed gravard\\u00fdpi\\u00f0."} {"en": "Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, \\u201cIs this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms;", "fo": "Teir, i\\u00f0 bera eyga vi\\u00f0 teg, hyggja at t\\u00e6r og undrast: \\u00abEr hetta ma\\u00f0urin, sum skaka\\u00f0i j\\u00f8r\\u00f0ini, so r\\u00edkini skulvu,"} {"en": "who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who didn\\u2019t release his prisoners to their home?\\u201d", "fo": "sum gj\\u00f8rdi jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 at oy\\u00f0i, breyt ni\\u00f0ur borgir tess, og gav ikki fangum s\\u00ednum heimfer\\u00f0arloyvi?\\u00bb"} {"en": "All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house.", "fo": "Tj\\u00f3\\u00f0anna kongar liggja vir\\u00f0iliga jar\\u00f0a\\u00f0ir hv\\u00f8r \\u00ed s\\u00ednum h\\u00fasi,"} {"en": "But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot.", "fo": "men t\\u00fa liggur \\u00f3grivin, burturtveittur eins og vanvirdur bur\\u00f0ur, i\\u00f0 ikki er komin \\u00e1 t\\u00ed\\u00f0, d\\u00edktur undir \\u00ed vignum sv\\u00f8r\\u00f0stungnum monnum, tveittur ni\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f3tholu eins og sundurtra\\u00f0ka\\u00f0 r\\u00e6."} {"en": "You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be named forever.", "fo": "Saman vi\\u00f0 fedrum t\\u00ednum skalt t\\u00fa ei f\\u00e1a gr\\u00f8v, t\\u00ed at t\\u00fa hevur oytt land t\\u00edtt og dripi\\u00f0 f\\u00f3lk t\\u00edtt; t\\u00edl\\u00edkt avkom illger\\u00f0armanna skal um \\u00e6vir ei ver\\u00f0a nevnt."} {"en": "Prepare for slaughter of his children because of the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth, and fill the surface of the world with cities.", "fo": "Lati\\u00f0 synir hansara bl\\u00f8\\u00f0a fyri misger\\u00f0ir fedra teirra; ikki skulu teir sleppa \\u00e1 f\\u00f8tur til at leggja undir seg j\\u00f8r\\u00f0ina, ei heldur fylla jar\\u00f0arkringin vi\\u00f0 borgum."} {"en": "\\u201cI will rise up against them,\\u201d says Yahweh of Armies, \\u201cand cut off from Babylon name and remnant, and son and son\\u2019s son,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Eg r\\u00edsi upp \\u00edm\\u00f3ti teimum, sigur Harri herli\\u00f0anna, og oy\\u00f0i \\u00far B\\u00e1bel b\\u00e6\\u00f0i navn og leivdir, b\\u00e6\\u00f0i gr\\u00f3\\u00f0urn\\u00e1lir og kvistar, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cI will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction,\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "Eg gevi hegrum hana til ognar og lati hana ver\\u00f0a at vatnsm\\u00fdrum; vi\\u00f0 oy\\u00f0ingarinnar kveistri skal eg s\\u00f3pa hana burtur, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "Yahweh of Armies has sworn, saying, \\u201cSurely, as I have thought, so shall it happen; and as I have purposed, so shall it stand:", "fo": "Svori\\u00f0 hevur Harri herli\\u00f0anna og sagt: \\u00abVissuliga skal ta\\u00f0, sum eg havi hugsa\\u00f0, ganga \\u00fat, og ta\\u00f0, sum eg havi avr\\u00e1tt, skal sannast:"} {"en": "that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders.", "fo": "\\u00cd landi m\\u00ednum skal eg sorla Assur og tra\\u00f0ka hann sundur \\u00e1 fj\\u00f8llum m\\u00ednum; t\\u00e1 skulu teir sleppa undan oki hans, og byr\\u00f0ar hans ver\\u00f0a tiknar av her\\u00f0um teirra."} {"en": "This is the plan that is determined for the whole earth. This is the hand that is stretched out over all the nations.", "fo": "Hetta er ta\\u00f0, sum eg havi avr\\u00e1tt m\\u00f3ti allari j\\u00f8r\\u00f0ini. Hetta er tann hond, sum \\u00fatr\\u00e6tt er m\\u00f3ti \\u00f8llum tj\\u00f3\\u00f0um!"} {"en": "For Yahweh of Armies has planned, and who can stop it? His hand is stretched out, and who can turn it back?\\u201d", "fo": "Og r\\u00e1\\u00f0 Harra herli\\u00f0anna, hv\\u00f8r ger ta\\u00f0 til einkis? Og hondin, sum er \\u00fatr\\u00e6tt, hv\\u00f8r sl\\u00e6r hana burtur?"} {"en": "This burden was in the year that king Ahaz died.", "fo": "Ta\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0, sum \\u00c1kaz kongur doy\\u00f0i, birtist hesin sp\\u00e1d\\u00f3mur:"} {"en": "Don\\u2019t rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent\\u2019s root an adder will emerge, and his fruit will be a fiery flying serpent.", "fo": "Fegnast ikki alt Filistaland um, at stavurin, i\\u00f0 sl\\u00f3 teg, er brotin, t\\u00ed at h\\u00f8ggormur kemur \\u00far ormsins r\\u00f3t, og av honum sprettur flj\\u00fagvandi dreki."} {"en": "The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed.", "fo": "Armingarnir skulu vistir nj\\u00f3ta, og hini f\\u00e1t\\u00e6ku b\\u00fagva uttan ekka; men avkom t\\u00edtt lati eg doyggja av hungri og drepi t\\u00ednar s\\u00ed\\u00f0stu leivdir."} {"en": "Howl, gate! Cry, city! You are melted away, Philistia, all of you; for smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.", "fo": "Eymka teg borgli\\u00f0, vena teg borg, komi r\\u00e6\\u00f0sla \\u00e1 teg alt Filistaland! T\\u00ed at nor\\u00f0aneftir kemur roykur, \\u00ed fylkingum f\\u00edggindans er eingin, i\\u00f0 dragnar aftur\\u00far."} {"en": "What will they answer the messengers of the nation? That Yahweh has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.", "fo": "Men hvat skal ver\\u00f0a svara\\u00f0 \\u00f8rindreka f\\u00f3lksins? At Harrin hevur grundfest Zion, at tey ney\\u00f0st\\u00f8ddu \\u00ed f\\u00f3lki hansara har eiga skj\\u00f3l."} {"en": "The burden of Moab: for in a night, Ar of Moab is laid waste, and brought to nothing; for in a night Kir of Moab is laid waste, and brought to nothing.", "fo": "Sp\\u00e1d\\u00f3msor\\u00f0 um M\\u00f3ab: Ja, vunnin \\u00e1 n\\u00e1tt og avoydd er Ar \\u00ed M\\u00f3ab, ja, vunnin \\u00e1 n\\u00e1tt og avoydd er Kir \\u00ed M\\u00f3ab."} {"en": "They have gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba. Baldness is on all of their heads. Every beard is cut off.", "fo": "Dibons d\\u00f3ttir heldur til fjals at gr\\u00e1ta, M\\u00f3ab seg venar uppi \\u00e1 Nebo og \\u00ed Medeba, hv\\u00f8rt h\\u00f8vur er bersk\\u00f8llut, hv\\u00f8rt skegg avraka\\u00f0."} {"en": "In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.", "fo": "\\u00cd t\\u00fanum og uppi \\u00e1 tekjum teir ganga vi\\u00f0 sekki um lendar, \\u00e1 torgunum vena teir allir \\u00ed sj\\u00f3\\u00f0heitum gr\\u00e1ti."} {"en": "Heshbon cries out with Elealeh. Their voice is heard even to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud. Their souls tremble within them.", "fo": "Hesjbon og Eleale r\\u00f3pa so h\\u00e1tt, at ta\\u00f0 hoyrist til J\\u00e1haz; t\\u00ed skelva M\\u00f3abs lendar, t\\u00ed bilar honum hugur."} {"en": "My heart cries out for Moab! Her nobles flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for on the way to Horonaim, they raise up a cry of destruction.", "fo": "Hjarta\\u00f0 \\u00ed M\\u00f3ab n\\u00f8trar; fl\\u00f3ttamenn hansara halda til Z\\u00f3ar, til Eglat-Sjelisjija; ja, gr\\u00e1tandi fara teir ni\\u00f0an kleivina vi\\u00f0 Luhit og hevja ney\\u00f0arr\\u00f3p eftir vegnum til H\\u00f3ron\\u00e1im."} {"en": "For the waters of Nimrim will be desolate; for the grass has withered away, the tender grass fails, there is no green thing.", "fo": "Og Nimrims v\\u00f8tn ver\\u00f0a at reyni, t\\u00ed at grasi\\u00f0 f\\u00f8lnar, urtirnar doyggja, og alt gr\\u00f8ngresi hv\\u00f8rvur."} {"en": "Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.", "fo": "Tessvegna taka teir b\\u00f3lf\\u00f8rdu ognir s\\u00ednar og flyta t\\u00e6r yvir um P\\u00edlvi\\u00f0ar\\u00e1."} {"en": "For the cry has gone around the borders of Moab; its wailing to Eglaim, and its wailing to Beer Elim.", "fo": "Ja, ney\\u00f0arr\\u00f3pi\\u00f0 hoyrist um alt M\\u00f3abs land, venanin lj\\u00f3\\u00f0ar alt til Egl\\u00e1im og Beer-Elim."} {"en": "For the waters of Dimon are full of blood; for I will bring yet more on Dimon, a lion on those of Moab who escape, and on the remnant of the land.", "fo": "T\\u00ed at full av bl\\u00f3\\u00f0i eru D\\u00edmonarv\\u00f8tn. Men meira lati eg enn koma yvir D\\u00edmon: Lj\\u00f3n yvir teir, sum undan komust av M\\u00f3ab, og teir, sum \\u00ed landinum eru eftir."} {"en": "Send the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, to the mountain of the daughter of Zion.", "fo": "Landsins harrar senda g\\u00e1vur fr\\u00e1 Sela gj\\u00f8gnum oy\\u00f0im\\u00f8rkina til fjals Zions d\\u00f3ttur."} {"en": "For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.", "fo": "Eins og fl\\u00e1krandi fuglar, eins og ungar koyrdir \\u00far rei\\u00f0ri, solei\\u00f0is eru M\\u00f3abs d\\u00f8tur vi\\u00f0 va\\u00f0ini um Arnon."} {"en": "Give counsel! Execute justice! Make your shade like the night in the middle of the noonday! Hide the outcasts! Don\\u2019t betray the fugitive!", "fo": "\\u00abKom vi\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0um og veit hj\\u00e1lp; ger \\u00e1 allj\\u00f3sum degi skugga t\\u00edn eins og n\\u00e1ttina, l\\u00edv hinum burturriknu, gev ikki fl\\u00f3ttamannin upp."} {"en": "Let my outcasts dwell with you! As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortionist is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.", "fo": "Gev hinum burturriknu av M\\u00f3ab vist hj\\u00e1 t\\u00e6r; ver teimum skj\\u00f3l m\\u00f3ti honum, i\\u00f0 herjar. T\\u00ed at er valdsma\\u00f0urin t\\u00fdndur og sorlanin at enda, og oy\\u00f0arin oyddur \\u00far landinum,"} {"en": "A throne will be established in loving kindness. One will sit on it in truth, in the tent of David, judging, seeking justice, and swift to do righteousness.", "fo": "t\\u00e1 man \\u00ed miskunn h\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0 ver\\u00f0a grundfest, og \\u00e1 t\\u00ed vi\\u00f0 tr\\u00fafesti situr \\u00ed D\\u00e1vids tjaldb\\u00fa\\u00f0 d\\u00f3mari, sum skipa skal r\\u00e6ttin og stunda \\u00e1 r\\u00e6ttl\\u00e6ti."} {"en": "We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogance, his pride, and his wrath. His boastings are nothing.", "fo": "Vit hava hoyrt um M\\u00f3abs hugm\\u00f3\\u00f0, hitt ovurmikla, um yvirhuga, drambl\\u00e6ti og st\\u00f3rl\\u00e6ti og alt hans f\\u00e1n\\u00fdtta skr\\u00f3l.\\u00bb"} {"en": "Therefore Moab will wail for Moab. Everyone will wail. You will mourn for the raisin cakes of Kir Hareseth, utterly stricken.", "fo": "Tessvegna venar seg M\\u00f3ab um M\\u00f3ab, \\u00f8ll vena seg; Kir-H\\u00e1resjets v\\u00ednberjak\\u00f8kur eymka tey, \\u00f8ll \\u00ed sori."} {"en": "For the fields of Heshbon languish with the vine of Sibmah. The lords of the nations have broken down its choice branches, which reached even to Jazer, which wandered into the wilderness. Its shoots were spread abroad. They passed over the sea.", "fo": "T\\u00ed at f\\u00f8lna\\u00f0 er akurlendi Hesjbons og v\\u00ednvi\\u00f0ur Sibma, hv\\u00f8rs v\\u00ednber beindu fyri tj\\u00f3\\u00f0anna harrum, og hv\\u00f8rs v\\u00ednberja greinar rukku til J\\u00e1zer, breiddu seg allar vegir um reyni\\u00f0 og toygdu seg yvir um havi\\u00f0."} {"en": "Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for on your summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen.", "fo": "Tessvegna gr\\u00e1ti eg J\\u00e1zers gr\\u00e1t yvir v\\u00edntr\\u00e6 Sibma; v\\u00e6ti vi\\u00f0 m\\u00ednum t\\u00e1rum Hesjbon og Eleale, t\\u00ed at yvir aldin t\\u00edn og akrar hevjar f\\u00edggindin sigursr\\u00f3p."} {"en": "Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop.", "fo": "\\u00dar alding\\u00f8r\\u00f0unum er horvin fagna\\u00f0ur og k\\u00e6ti, \\u00ed v\\u00edng\\u00f8r\\u00f0um hoyrast ei songir og fagna\\u00f0arlj\\u00f3\\u00f0; \\u00ed v\\u00ednfargi tre\\u00f0ur eingin v\\u00ednber, og fagna\\u00f0arr\\u00f3p eru tagna\\u00f0."} {"en": "Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.", "fo": "T\\u00ed titrar m\\u00edn barmur sum sittarastrongur vegna M\\u00f3abs og m\\u00edtt hjarta fyri sakir Kir-Heres."} {"en": "It will happen that when Moab presents himself, when he wearies himself on the high place, and comes to his sanctuary to pray, that he will not prevail.", "fo": "Og um M\\u00f3ab f\\u00e6r streva\\u00f0 seg ni\\u00f0an \\u00e1 offurheyggin og inn \\u00ed halgid\\u00f3min at bi\\u00f0ja, avrikar hann kortini einki."} {"en": "This is the word that Yahweh spoke concerning Moab in time past.", "fo": "Hetta er or\\u00f0i\\u00f0, sum Harrin tala\\u00f0i um M\\u00f3ab \\u00ed for\\u00f0um."} {"en": "But now Yahweh has spoken, saying, \\u201cWithin three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble.\\u201d", "fo": "Men n\\u00fa sigur Harrin: Um tr\\u00fd \\u00e1r \\u2013 so sum b\\u00f8narmansins \\u00e1r ver\\u00f0a tald \\u2013 skal M\\u00f3abs hei\\u00f0ur vi\\u00f0 \\u00f8llum s\\u00ednum h\\u00e1miklu fj\\u00f8ldum \\u00f3s\\u00f8md f\\u00e1a; og ta\\u00f0, sum eftir ver\\u00f0ur, skal ver\\u00f0a l\\u00edti\\u00f0 og f\\u00e1ment og einkisvert."} {"en": "The burden of Damascus: \\u201cBehold, Damascus is taken away from being a city, and it will be a ruinous heap.", "fo": "Sp\\u00e1d\\u00f3msor\\u00f0 um D\\u00e1maskus. S\\u00ed, br\\u00e1tt er D\\u00e1maskus eingin borg, men vor\\u00f0in at toftum."} {"en": "The cities of Aroer are forsaken. They will be for flocks, which shall lie down, and no one shall make them afraid.", "fo": "Um \\u00e6vir skulu bygdir hennar liggja \\u00ed oy\\u00f0i, og har skulu f\\u00e6flokkar liggja \\u00e1 beiti, og eingin skal skelka teir burtur."} {"en": "The fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria. They will be as the glory of the children of Israel,\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "Og Efraim missir s\\u00edtt varnarvirki, kongsd\\u00f8mi\\u00f0 hv\\u00f8rvur \\u00far D\\u00e1maskus, og \\u00c1rams leivdir farast; ta\\u00f0 ver\\u00f0ur vi\\u00f0 teimum sum vi\\u00f0 \\u00cdsraels d\\u00fdrd, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cIt will happen in that day that the glory of Jacob will be made thin, and the fatness of his flesh will become lean.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal J\\u00e1kups d\\u00fdrd ver\\u00f0a ves\\u00e6l og fitin hv\\u00f8rva av likami hans."} {"en": "It will be like when the harvester gathers the wheat, and his arm reaps the grain. Yes, it will be like when one gleans grain in the valley of Rephaim.", "fo": "T\\u00e1 skal ver\\u00f0a, sum t\\u00e1 i\\u00f0 kornskur\\u00f0arma\\u00f0urin tr\\u00edvur um h\\u00e1lmin og sl\\u00edtur av \\u00f8ksini, sum t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8ks ver\\u00f0a henta\\u00f0 \\u00ed Refaims dali;"} {"en": "Yet gleanings will be left there, like the shaking of an olive tree, two or three olives in the top of the uppermost bough, four or five in the outermost branches of a fruitful tree,\\u201d says Yahweh, the God of Israel.", "fo": "eitt eftirsl\\u00f8\\u00f0 skal ver\\u00f0a leivt, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 oljutr\\u00e6i\\u00f0 ver\\u00f0ur skaka\\u00f0: ovast \\u00ed kr\\u00fanuni eini tvey, tr\\u00fd ber sita eftir og f\\u00fdra, fimm \\u00e1 greinum aldintr\\u00e6sins, sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0."} {"en": "In that day, people will look to their Maker, and their eyes will have respect for the Holy One of Israel.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi man ma\\u00f0urin leita til skapara s\\u00edn, og eygu hans l\\u00edta til \\u00cdsraels heilaga."} {"en": "They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherah poles, or the incense altars.", "fo": "Ikki skal hann leita til altarini, til handaverk s\\u00edtt, og ikki l\\u00edta at t\\u00ed, sum fingrar hans hava tilb\\u00fagvi\\u00f0, hv\\u00f8rki at \\u00c1sjerust\\u00f3lpum ella s\\u00f3ls\\u00falunum."} {"en": "In that day, their strong cities will be like the forsaken places in the woods and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it will be a desolation.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skulu borgir t\\u00ednar liggja oyddar eins og t\\u00e6r toftir, i\\u00f0 Hivitar og \\u00c1moritar m\\u00e1ttu fr\\u00e1, t\\u00e1 i\\u00f0 teir fl\\u00fdddu fyri \\u00cdsraels monnum; at oy\\u00f0im\\u00f8rk skal landi\\u00f0 ver\\u00f0a."} {"en": "For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa gloymdi frelsu t\\u00edna, Gu\\u00f0, hev\\u00f0i ikki \\u00ed huga t\\u00edtt varnarvirki; tessvegna setir t\\u00fa ni\\u00f0ur yndisligar kvistar og elur fram fremmandar v\\u00f8kstir."} {"en": "In the day of your planting, you hedge it in. In the morning, you make your seed blossom, but the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi, t\\u00fa setir ni\\u00f0ur, f\\u00e6rt t\\u00fa ta\\u00f0 at n\\u00e6la, \\u00e1 t\\u00ed morgni, t\\u00fa s\\u00e1ar, bl\\u00f3mar ta\\u00f0 \\u2013 til t\\u00fa heystar s\\u00f3ttir og kvalir, i\\u00f0 einki kann linna."} {"en": "Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!", "fo": "Hoyr gn\\u00fd av mongum tj\\u00f3\\u00f0um. T\\u00e6r ymja sum havi\\u00f0, dynjan av tj\\u00f3\\u00f0flokkum eins og dun av veldigum v\\u00f8tnum."} {"en": "The nations will rush like the rushing of many waters: but he will rebuke them, and they will flee far off, and will be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.", "fo": "Ta\\u00f0 dynur av tj\\u00f3\\u00f0flokkum eins og duni\\u00f0 av miklum v\\u00f8tnum. Men h\\u00f3ttir hann at teimum, fl\\u00fdggja tey burtur, spja\\u00f0ast um fj\\u00f8ll eins og s\\u00e1\\u00f0ur fyri vindi, eins og f\\u00fakandi leyvsbl\\u00f8\\u00f0 \\u00ed stormi."} {"en": "At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.", "fo": "Um kv\\u00f8ldi\\u00f0 kemur r\\u00e6\\u00f0sla, og \\u00e1\\u00f0ur enn ta\\u00f0 l\\u00fdsir, eru tey ikki til meira. Hetta er lutur teirra, i\\u00f0 okkum r\\u00e6na, og forl\\u00f8g teirra, i\\u00f0 okkum n\\u00edva."} {"en": "Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;", "fo": "Hoyr, t\\u00fa land vi\\u00f0 surrandi veingjum hinumegin Bl\\u00e1lands \\u00e1ir."} {"en": "that sends ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus on the waters, saying, \\u201cGo, you swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide!\\u201d", "fo": "T\\u00fa, sum b\\u00fdrt \\u00fat sendimenn yvir havi\\u00f0 \\u00ed sevb\\u00e1tum yvir v\\u00f8tnini: Tit flj\\u00f3tu \\u00f8rindrekar, fari\\u00f0 til hitt h\\u00e1vaksna, gl\\u00e6siliga f\\u00f3lki\\u00f0, til tj\\u00f3\\u00f0ir, sum r\\u00e6\\u00f0slan so v\\u00ed\\u00f0an stendst av, til hitt ovursterka f\\u00f3lki\\u00f0, i\\u00f0 tra\\u00f0kar alt undir f\\u00f3tum, og gj\\u00f8gnum land tess renna \\u00e1irnar."} {"en": "All you inhabitants of the world, and you dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, look! When the trumpet is blown, listen!", "fo": "\\u00d8ll tit, i\\u00f0 heimin byggja, og b\\u00fagva \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0! Hyggi\\u00f0 eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 hermerki\\u00f0 ver\\u00f0ur reist \\u00e1 fj\\u00f8llum, og lurti\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00fa\\u00f0urin ver\\u00f0ur bl\\u00e1stur."} {"en": "For Yahweh said to me, \\u201cI will be still, and I will see in my dwelling place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at so hevur Harrin sagt vi\\u00f0 meg: \\u00abEg vil l\\u00edta at \\u00ed kvirru fr\\u00e1 b\\u00fasta\\u00f0i m\\u00ednum, me\\u00f0an lofti\\u00f0 er gl\\u00f3\\u00f0heitt av s\\u00f3l, me\\u00f0an d\\u00f8ggin er mikil um kornskur\\u00f0art\\u00ed\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning hooks, and he will cut down and take away the spreading branches.", "fo": "T\\u00ed at \\u00e1\\u00f0ur enn uppt\\u00f8kan kemur, t\\u00e1 i\\u00f0 bl\\u00f3ming er at enda, og sta\\u00f0i\\u00f0 v\\u00ednber er komi\\u00f0 av bl\\u00f3muni, t\\u00e1 h\\u00f8ggur hann v\\u00ednvi\\u00f0argreinarnar av vi\\u00f0 kn\\u00edvinum, kappar gr\\u00f3\\u00f0urangarnar og tveitir teir burtur."} {"en": "They will be left together for the ravenous birds of the mountains, and for the animals of the earth. The ravenous birds will summer on them, and all the animals of the earth will winter on them.", "fo": "Allir ver\\u00f0a teir givnir r\\u00e1nsfuglum fjallanna og dj\\u00f3rum jar\\u00f0arinnar, r\\u00e1nsfuglunum til f\\u00f8\\u00f0slu \\u00e1 sumri og \\u00f8llum jar\\u00f0arinnar dj\\u00f3rum til matna, t\\u00e1 i\\u00f0 veturin kemur."} {"en": "In that time, a present will be brought to Yahweh of Armies from a people tall and smooth, even from a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide, to the place of the name of Yahweh of Armies, Mount Zion.", "fo": "\\u00c1 teirri t\\u00ed\\u00f0 skulu g\\u00e1vur ver\\u00f0a fluttar Harra herli\\u00f0anna fr\\u00e1 h\\u00e1vaksnari, gl\\u00f3gvandi tj\\u00f3\\u00f0, fr\\u00e1 tj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 so v\\u00ed\\u00f0an r\\u00e6\\u00f0sla stendst av, hini ovursterku tj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 tra\\u00f0kar alt undir f\\u00f3tum, og gj\\u00f8gnum land hennara renna \\u00e1irnar \\u2013 til sta\\u00f0in, har navn Harra herli\\u00f0anna er, til Zions fjals."} {"en": "The burden of Egypt: \\u201cBehold, Yahweh rides on a swift cloud, and comes to Egypt. The idols of Egypt will tremble at his presence; and the heart of Egypt will melt within it.", "fo": "Sp\\u00e1d\\u00f3msor\\u00f0 um Egyptaland. S\\u00ed, Harrin ekur \\u00e1 l\\u00e6ttum sk\\u00fdggi, kemur til Egyptalands; fyri honum skelva Egyptalands gudar, og hjarta\\u00f0 br\\u00e1\\u00f0nar \\u00ed br\\u00f3sti \\u00e1 Egyptum."} {"en": "I will stir up the Egyptians against the Egyptians, and they will fight everyone against his brother, and everyone against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.", "fo": "Eg \\u00f8si Egyptar upp \\u00edm\\u00f3ti Egyptum, so at teir berjast br\\u00f3\\u00f0ir vi\\u00f0 br\\u00f3\\u00f0ur, vinur vi\\u00f0 vin, borg \\u00edm\\u00f3ti borg og r\\u00edki m\\u00f3ti r\\u00edki."} {"en": "The spirit of Egypt will fail within it. I will destroy its counsel. They will seek the idols, the charmers, those who have familiar spirits, and the wizards.", "fo": "Andin hv\\u00f8rvur \\u00far br\\u00f3sti Egypta, r\\u00e1\\u00f0 teirra geri eg til einkis, so at teir leita s\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 falsgudar og gandakallar, vi\\u00f0 dreygar og sp\\u00e1sagnarandar."} {"en": "I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them,\\u201d says the Lord, Yahweh of Armies.", "fo": "Eg gevi Egyptar upp \\u00ed hendur \\u00e1 har\\u00f0rendum harrum, og grimmur kongur skal teimum valda, sigur Harrin, drottin herli\\u00f0anna."} {"en": "The waters will fail from the sea, and the river will be wasted and become dry.", "fo": "Vatni\\u00f0 \\u00ed havinum tr\\u00fdtur, og fl\\u00f3\\u00f0in grynnist og tornar upp,"} {"en": "The rivers will become foul. The streams of Egypt will be diminished and dried up. The reeds and flags will wither away.", "fo": "l\\u00f8kirnir r\\u00faka rotnir, Egyptalands \\u00e1ir minka og torna; sevi\\u00f0 og vatngresi\\u00f0 f\\u00f8lnar."} {"en": "The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more.", "fo": "Alt grasi\\u00f0 vi\\u00f0 N\\u00edl\\u00e1arbakkarnar doyr, alt s\\u00e1\\u00f0 fram vi\\u00f0 N\\u00edl\\u00e1nni f\\u00f8lnar, f\\u00fdkur avsta\\u00f0 og hv\\u00f8rvur."} {"en": "The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish.", "fo": "T\\u00e1 munnu fiskimenninir syrgja, allir, i\\u00f0 varpa ongul \\u00fat \\u00ed N\\u00edl\\u00e1nna, suffa, og teir, i\\u00f0 kasta n\\u00f3t, standa hugstoyttir vi\\u00f0 havi\\u00f0."} {"en": "Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded.", "fo": "Til skammar ver\\u00f0a teir, i\\u00f0 virka l\\u00edn, allar vevkonur og bindingarkonur blikna,"} {"en": "The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.", "fo": "spunamenninir ver\\u00f0a fyri ongum, hugstoyttur er hv\\u00f8r b\\u00f8narma\\u00f0ur."} {"en": "The princes of Zoan are utterly foolish. The counsel of the wisest counselors of Pharaoh has become stupid. How do you say to Pharaoh, \\u201cI am the son of the wise, the son of ancient kings?\\u201d", "fo": "Ja, f\\u00e1kunnir eru Z\\u00f3ans h\\u00f8vdingar, hinir vitrastu av r\\u00e1\\u00f0gevum F\\u00e1raos geva b\\u00fdttlingar\\u00e1\\u00f0. Hvussu kunnu tit siga vi\\u00f0 F\\u00e1rao: \\u00abEg eri v\\u00edsmannasonur, komin av fyrndarkongum.\\u00bb"} {"en": "Where then are your wise men? Let them tell you now; and let them know what Yahweh of Armies has purposed concerning Egypt.", "fo": "Men, hvar eru n\\u00fa v\\u00edsmenn t\\u00ednir? Teir \\u00e1ttu n\\u00fa at sagt t\\u00e6r og lati\\u00f0 teg vita, hvat i\\u00f0 Harri herli\\u00f0anna hevur r\\u00e1tt av um Egyptaland."} {"en": "The princes of Zoan have become fools. The princes of Memphis are deceived. They have caused Egypt to go astray, who are the cornerstone of her tribes.", "fo": "Nei, b\\u00fdttlingar eru Z\\u00f3ans h\\u00f8vdingar, og t\\u00f8ldir eru veldisharrarnir \\u00ed Nof. Teir, sum v\\u00f3ru hornasteinar \\u00e6ttanna, hava vilt Egyptar av lei\\u00f0."} {"en": "Yahweh has mixed a spirit of perverseness in the middle of her; and they have caused Egypt to go astray in all of its works, like a drunken man staggers in his vomit.", "fo": "Harrin hevur helt \\u00ed teir \\u00f8rvitisanda, so at Egyptar av teirra \\u00e1vum vingla \\u00ed \\u00f8llum verkum s\\u00ednum eins og fullur ma\\u00f0ur sl\\u00f8\\u00f0rar \\u00ed s\\u00edni sp\\u00fdggju."} {"en": "Neither shall there be any work for Egypt, which head or tail, palm branch or rush, may do.", "fo": "Einki skal hepnast Egyptum, hv\\u00f8rki ta\\u00f0, i\\u00f0 h\\u00f8vur ella hali, sev ella p\\u00e1lmi tekur s\\u00e6r fyri."} {"en": "In that day the Egyptians will be like women. They will tremble and fear because of the shaking of Yahweh of Armies\\u2019s hand, which he shakes over them.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi ver\\u00f0a Egyptar eins og konur; teir skulu n\\u00f8tra og skelva fyri hini hevja\\u00f0u hond, sum Harri herli\\u00f0anna h\\u00f3ttandi hevjar m\\u00f3ti teimum."} {"en": "The land of Judah will become a terror to Egypt. Everyone to whom mention is made of it will be afraid, because of the plans of Yahweh of Armies, which he determines against it.", "fo": "T\\u00e1 ver\\u00f0ur J\\u00fadaland Egyptum til r\\u00e6\\u00f0slu, og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 teir ver\\u00f0a mintir \\u00e1 ta\\u00f0, skelva teir fyri t\\u00ed r\\u00e1\\u00f0i, sum Harri herli\\u00f0anna leggur upp \\u00edm\\u00f3ti teimum."} {"en": "In that day, there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to Yahweh of Armies. One will be called \\u201cThe city of destruction.\\u201d", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skulu fimm borgir \\u00ed Egyptalandi tala K\\u00e1n\\u00e1ans tungum\\u00e1l og sv\\u00f8rja vi\\u00f0 Harra herli\\u00f0anna; ein teirra skal eita Ir-H\\u00e1heres."} {"en": "In that day, there will be an altar to Yahweh in the middle of the land of Egypt, and a pillar to Yahweh at its border.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal altar ver\\u00f0a Harranum reist \\u00ed mi\\u00f0jum Egyptalandi og merkissteinur vi\\u00f0 landamark tess."} {"en": "It will be for a sign and for a witness to Yahweh of Armies in the land of Egypt; for they will cry to Yahweh because of oppressors, and he will send them a savior and a defender, and he will deliver them.", "fo": "Ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a til tekins og vitnisbur\\u00f0ar um Harra herli\\u00f0anna \\u00ed Egyptalandi; t\\u00e1 i\\u00f0 teir r\\u00f3pa til Harrans undan k\\u00fagarunum, man hann senda teimum hj\\u00e1lpara, i\\u00f0 skal str\\u00ed\\u00f0a fyri teimum og bjarga teimum."} {"en": "Yahweh will be known to Egypt, and the Egyptians will know Yahweh in that day. Yes, they will worship with sacrifice and offering, and will vow a vow to Yahweh, and will perform it.", "fo": "T\\u00e1 ver\\u00f0ur Harrin Egyptalandi kunnur, og Egyptar skulu \\u00e1 t\\u00ed degi kenna Harran og d\\u00fdrka hann vi\\u00f0 sl\\u00e1turofrum og gr\\u00f3nofrum og streingja Harranum heiti og fremja tey."} {"en": "Yahweh will strike Egypt, striking and healing. They will return to Yahweh, and he will be entreated by them, and will heal them.", "fo": "Harrin skal sl\\u00e1a Egyptaland, sl\\u00e1a og eisini gr\\u00f8\\u00f0a, t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 teir sn\\u00fagva s\\u00e6r til Harrans, man hann b\\u00f8nhoyra og gr\\u00f8\\u00f0a teir."} {"en": "In that day there will be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians will worship with the Assyrians.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal lagdur vegur liggja fr\\u00e1 Egyptalandi til Assurlands, og Assurmenn skulu koma til Egyptalands, og Egyptar til Assurlands, og saman skulu teir tilbi\\u00f0ja Harran."} {"en": "In that day, Israel will be the third with Egypt and with Assyria, a blessing within the earth;", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal \\u00cdsrael ver\\u00f0a sj\\u00e1lvur tri\\u00f0i saman vi\\u00f0 Egyptalandi og Assurlandi \\u2013 ver\\u00f0a \\u00e1 mi\\u00f0jari j\\u00f8r\\u00f0ini ein signing,"} {"en": "because Yahweh of Armies has blessed them, saying, \\u201cBlessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.\\u201d", "fo": "i\\u00f0 Harri herli\\u00f0anna skal v\\u00e6lsigna vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um: \\u00abSigna\\u00f0 veri f\\u00f3lk m\\u00edtt, Egyptaland og Assurland, handaverk m\\u00edtt, og \\u00cdsrael, arvalutur m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "In the year that Tartan came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it;", "fo": "Ta\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 Tartan sendur av Sargoni, Assurs kongi, kom til \\u00c1sdod og herja\\u00f0i \\u00e1 \\u00c1sdod borg og vann hana,"} {"en": "at that time Yahweh spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, \\u201cGo, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your shoes from off your feet.\\u201d He did so, walking naked and barefoot.", "fo": "t\\u00e1 tala\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 Jesaja \\u00c1mozson: \\u00abFar og loys spjarrarnar av lendum t\\u00ednum og lat teg \\u00far sk\\u00f3num.\\u00bb Solei\\u00f0is hann gj\\u00f8rdi og gekk nakin og sk\\u00f3leysur."} {"en": "Yahweh said, \\u201cAs my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i: \\u00abEins og Jesaja, t\\u00e6nari m\\u00edn, n\\u00fa \\u00ed tr\\u00fd \\u00e1r hevur gingi\\u00f0 nakin og sk\\u00f3leysur, Egyptalandi og Bl\\u00e1landi til tekins og fyribur\\u00f0ar,"} {"en": "so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.", "fo": "solei\\u00f0is skal Assurs kongur flyta burtur fangar \\u00far Egyptalandi og herlei\\u00f0a f\\u00f3lk \\u00far Bl\\u00e1landi b\\u00e6\\u00f0i ung og gomul, nakin og sk\\u00f3leys, vi\\u00f0 berum afturparti \\u2013 Egyptum til skemdar.\\u00bb"} {"en": "They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.", "fo": "Og teir skulu \\u00f8nskrast og f\\u00e1a skomm av Bl\\u00e1landi, sum teir litu \\u00e1, og av Egyptalandi, sum teir erpa\\u00f0u s\\u00e6r av,"} {"en": "The inhabitants of this coast land will say in that day, \\u2018Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?\\u2019\\u201d", "fo": "og teir, i\\u00f0 b\\u00fagva \\u00e1 hesi strond, skulu \\u00e1 t\\u00ed degi siga: \\u00abS\\u00ed, hetta hevur veri\\u00f0 teimum fyri, sum vit litu \\u00e1 og fl\\u00fdddu til \\u00ed v\\u00f3n um, at vit vi\\u00f0 teirra hj\\u00e1lp skuldu ver\\u00f0a bjarga\\u00f0ir undan Assurs kongi; hvussu skulu vit t\\u00e1 sj\\u00e1lvir komast undan?\\u00bb"} {"en": "The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.", "fo": "Sp\\u00e1d\\u00f3msor\\u00f0 um havoy\\u00f0una: Eins og hvirlur fara fram gj\\u00f8gnum su\\u00f0urlandi\\u00f0, kemur ta\\u00f0 \\u00far oy\\u00f0im\\u00f8rkini, hinum r\\u00e6\\u00f0uliga landi."} {"en": "A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media\\u2019s sighing.", "fo": "R\\u00e6\\u00f0ulig sj\\u00f3n m\\u00e6r birtist: \\u00abR\\u00e1nsmenn r\\u00e6na, hermenn herja. Fram, Elamitar! Geri\\u00f0 \\u00e1lop, Medar! Eg geri enda \\u00e1 allari stynjan!\\u00bb"} {"en": "Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can\\u2019t hear. I so am dismayed that I can\\u2019t see.", "fo": "Tessvegna skelva lendar m\\u00ednar; verkir koma \\u00e1 meg eins og \\u00e1 konu \\u00ed barnfer\\u00f0; eg eri deyvur av angist og blindur av r\\u00e6\\u00f0slu."} {"en": "My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.", "fo": "M\\u00edtt hjarta er r\\u00e1\\u00f0aleyst, r\\u00e6\\u00f0sla er d\\u00e1ttliga yvir meg komin; hin \\u00e1\\u00f0ur so hugnaliga sk\\u00fdming elvir m\\u00e6r n\\u00fa \\u00f8nskran."} {"en": "They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield!", "fo": "Bor\\u00f0i\\u00f0 er d\\u00faka\\u00f0, h\\u00f8gindi l\\u00f8gd; teir eta og drekka: \\u00abUpp n\\u00fa h\\u00f8vdingar, skildirnar smyrji\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "For the Lord said to me, \\u201cGo, set a watchman. Let him declare what he sees.", "fo": "T\\u00ed at so seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: \\u00abFar og set \\u00fat var\\u00f0mann; hann skal bo\\u00f0a fr\\u00e1 t\\u00ed, sum hann s\\u00e6r."} {"en": "When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness.\\u201d", "fo": "Og ber hann eyga vi\\u00f0 rei\\u00f0mannaskara, rei\\u00f0menn tveir og tveir, ein skara av asnum og annan av kamelum, t\\u00e1 skal hann lurta gj\\u00f8lla eftir.\\u00bb"} {"en": "He cried like a lion: \\u201cLord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.", "fo": "Og hann r\\u00f3pa\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, Harri, \\u00e1 var\\u00f0bergi eg standi allan dagin, \\u00e1 sj\\u00f3nar h\\u00f3li m\\u00ednum n\\u00e1tt eftir n\\u00e1tt.\\u00bb"} {"en": "Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.\\u201d He answered, \\u201cFallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.", "fo": "Men s\\u00ed, t\\u00e1 kom rei\\u00f0mannaskari, rei\\u00f0menn tveir og tveir. Teir r\\u00f3pa\\u00f0u: \\u00abFallin, fallin er B\\u00e1bel! Allar gudamyndir hennara liggja sorla\\u00f0ar \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini!\\u00bb"} {"en": "You are my threshing, and the grain of my floor!\\u201d That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.", "fo": "M\\u00edtt sorla\\u00f0a, sundurtreskta f\\u00f3lk! Ta\\u00f0, sum eg havi hoyrt fr\\u00e1 Harra herli\\u00f0anna, \\u00cdsraels Gu\\u00f0i, havi eg n\\u00fa kunngj\\u00f8rt tykkum."} {"en": "The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, \\u201cWatchman, what of the night? Watchman, what of the night?\\u201d", "fo": "Sp\\u00e1d\\u00f3msor\\u00f0 um Duma: Ta\\u00f0 r\\u00f3par til m\\u00edn fr\\u00e1 Se'ir: \\u00abV\\u00f8kuma\\u00f0ur, hvat l\\u00ed\\u00f0ur n\\u00e1ttini? V\\u00f8kuma\\u00f0ur, hvat l\\u00ed\\u00f0ur n\\u00e1ttini?\\u00bb"} {"en": "The watchman said, \\u201cThe morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again.\\u201d", "fo": "V\\u00f8kuma\\u00f0urin svarar: \\u00abMorgunin kemur, men enn er n\\u00e1tt. Vilja tit vita ta\\u00f0, komi\\u00f0 t\\u00e1 aftur og spyrji\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.", "fo": "Sp\\u00e1d\\u00f3mur um \\u00c1r\\u00e1biu: Gisti\\u00f0 \\u00e1 n\\u00e1tt \\u00e1 sk\\u00f3gi \\u00ed \\u00c1r\\u00e1biu, tit Dedans keypfer\\u00f0amenn."} {"en": "They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.", "fo": "Komi\\u00f0 vi\\u00f0 vatni \\u00edm\\u00f3ti hinum tystu, tit, sum b\\u00fagva \\u00ed Temalandi, fari\\u00f0 \\u00fat vi\\u00f0 brey\\u00f0i til teirra, sum fl\\u00fdggja."} {"en": "For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle.", "fo": "T\\u00ed at teir fl\\u00fdggja undan sv\\u00f8r\\u00f0inum, undan breg\\u00f0a\\u00f0um sv\\u00f8r\\u00f0i, \\u00e1 fl\\u00f3tta undan spentum boga og undan har\\u00f0ari orrustu."} {"en": "For the Lord said to me, \\u201cWithin a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail,", "fo": "T\\u00ed at so hevur Harrin sagt vi\\u00f0 meg: \\u00abEnn eitt \\u00e1r \\u2013 eins og b\\u00f8narma\\u00f0urin roknar \\u00e1ri\\u00f0 \\u2013 og t\\u00e1 skal einki vera eftir av Kedars d\\u00fdrd,"} {"en": "and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it.\\u201d", "fo": "og f\\u00e1ir ver\\u00f0a bogarnir eftir hj\\u00e1 Kedars kappum, t\\u00ed at Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, hevur tala\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?", "fo": "Sp\\u00e1d\\u00f3mur: Sj\\u00f3nanna dalur. Hvat hevur borist t\\u00e6r \\u00e1, at alt t\\u00edtt f\\u00f3lk er uppi \\u00e1 tekjum,"} {"en": "You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.", "fo": "t\\u00fa h\\u00e1mikla borg, so full av h\\u00e1va, t\\u00fa heimsta\\u00f0ur k\\u00e6tisins? T\\u00ednir vignu fullu j\\u00fa ikki fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, v\\u00f3r\\u00f0u ikki feldir \\u00ed orrustu!"} {"en": "All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away.", "fo": "Allir t\\u00ednir h\\u00f8vdingar r\\u00fdmdu og fl\\u00fdddu burtur, allar t\\u00ednar hetjur, v\\u00e1pna\\u00f0ar vi\\u00f0 boga, v\\u00f3r\\u00f0u tiknar."} {"en": "Therefore I said, \\u201cLook away from me. I will weep bitterly. Don\\u2019t labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.", "fo": "Tessvegna sigi eg: Hyggi\\u00f0 av m\\u00e6r og lati\\u00f0 meg \\u00ed fri\\u00f0i gr\\u00e1ta s\\u00e1ran. Geri\\u00f0 m\\u00e6r ikki \\u00f3n\\u00e1\\u00f0ir vi\\u00f0 at ugga meg, t\\u00ed at f\\u00f3lk m\\u00edtt er lagt \\u00ed oy\\u00f0i."} {"en": "For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Yahweh of Armies, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at Harrin, drottin herli\\u00f0anna, l\\u00e6t \\u00ed Sj\\u00f3nanna dali dag renna upp vi\\u00f0 h\\u00e1va og miklari tro\\u00f0kan og tra\\u00f0kan; borgargar\\u00f0ar brotna\\u00f0u, \\u00f3lj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 barst til fjalla."} {"en": "Elam carried his quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield.", "fo": "Elam fekk s\\u00e6r \\u00f8rvah\\u00fasan, \\u00c1ram toka\\u00f0i fram \\u00e1 hestum, Kir fekk s\\u00e6r skildirnar."} {"en": "Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.", "fo": "T\\u00ednir fagrastu dalar fyltust av vagnum og hestum; ja, t\\u00e6tt vi\\u00f0 borgarli\\u00f0i\\u00f0 teir fylktust."} {"en": "He took away the covering of Judah; and you looked in that day to the armor in the house of the forest.", "fo": "Og hann t\\u00f3k v\\u00f8rnina fr\\u00e1 J\\u00fada. \\u00c1 t\\u00ed degi hugdu tit eftir v\\u00e1pnunum \\u00ed sk\\u00f3garh\\u00fasinum."} {"en": "You saw the breaches of David\\u2019s city, that they were many; and you gathered together the waters of the lower pool.", "fo": "Og tit s\\u00f3u, at sprungurnar \\u00ed D\\u00e1vidsborgini v\\u00f3ru mangar; tit savna\\u00f0u vatni\\u00f0 \\u00far ni\\u00f0aru tj\\u00f8rn,"} {"en": "You counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall.", "fo": "taldu h\\u00fasini \\u00ed Jer\\u00fasalem og brutu h\\u00fas ni\\u00f0ur til tess at b\\u00f8ta um borgargar\\u00f0in;"} {"en": "You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you didn\\u2019t look to him who had done this, neither did you have respect for him who purposed it long ago.", "fo": "og millum b\\u00e1\\u00f0ar m\\u00fararnar gr\\u00f3vu tit gryvju fyri vatni \\u00far gomlu tj\\u00f8rn. Men honum, i\\u00f0 hetta veldur, g\\u00f3vu tit ikki g\\u00e6tur, litu ikki til hansara, sum frammanundan hetta hev\\u00f0i skipa\\u00f0."} {"en": "In that day, the Lord, Yahweh of Armies, called to weeping, and to mourning, and to baldness, and to dressing in sackcloth:", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi stevndi Harrin, drottin herli\\u00f0anna, monnum til at gr\\u00e1ta og syrgja, til at raka h\\u00e1ri\\u00f0 og gyr\\u00f0a seg spj\\u00f8rrum."} {"en": "and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating meat and drinking wine: \\u201cLet us eat and drink, for tomorrow we will die.\\u201d", "fo": "Men s\\u00ed, her er gle\\u00f0i og gleimur, neyt ver\\u00f0a sl\\u00e1tra\\u00f0, og sey\\u00f0ur ver\\u00f0ur sv\\u00e6vdur, kj\\u00f8t eti\\u00f0 og v\\u00edn drukki\\u00f0: \\u00abLatum okkum eta og drekka, t\\u00ed at \\u00ed morgin skulu vit doyggja.\\u00bb"} {"en": "Yahweh of Armies revealed himself in my ears, \\u201cSurely this iniquity will not be forgiven you until you die,\\u201d says the Lord, Yahweh of Armies.", "fo": "Men opinbering Harra herli\\u00f0anna lj\\u00f3\\u00f0ar \\u00ed oyrum m\\u00ednum: \\u00abHenda synd skal \\u00e1 ongum sinni ver\\u00f0a tykkum fyrigivin alt til dey\\u00f0adags.\\u00bb"} {"en": "Thus says the Lord, Yahweh of Armies, \\u201cGo, get yourself to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say,", "fo": "So seg\\u00f0i Harrin, drottin herli\\u00f0anna: \\u00abFar og sig vi\\u00f0 henda drottseta, Sjebna, hallarstj\\u00f3ra, sum f\\u00e6st vi\\u00f0 at h\\u00f8gga s\\u00e6r gr\\u00f8v \\u00e1 h\\u00f8gum sta\\u00f0i og holar s\\u00e6r leggsta\\u00f0 \\u00ed klettinum:"} {"en": "\\u2018What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?\\u2019 Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!\\u201d", "fo": "Hvat hevur t\\u00fa her at gera, og hv\\u00f8nn hevur t\\u00fa her, at t\\u00fa h\\u00f8ggur t\\u00e6r gr\\u00f8v her?"} {"en": "Behold, Yahweh will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.", "fo": "S\\u00ed, Harrin tveitir teg langt burtur, hann vindur teg saman, t\\u00fa h\\u00e1st\\u00f3ri,"} {"en": "He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord\\u2019s house.", "fo": "hann ballar teg sum kn\\u00fdti og varpar teg langt \\u00fat \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0an vang; har skalt t\\u00fa doyggja, har i\\u00f0 t\\u00ednir d\\u00fdrm\\u00e6tu vagnar koma, t\\u00fa sum ert h\\u00fasi harra t\\u00edns ein vanvir\\u00f0ing."} {"en": "I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station.", "fo": "Eg koyri teg fr\\u00e1 t\\u00ednum starvi og taki t\\u00edtt emb\\u00e6ti fr\\u00e1 t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,", "fo": "Og \\u00e1 t\\u00ed degi kalli eg \\u00e1 t\\u00e6nara m\\u00edn Eljakim Hilkiason"} {"en": "and I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt. I will commit your government into his hand; and he will be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.", "fo": "og lati hann \\u00ed kyrtil t\\u00edn, gyr\\u00f0i hann belti t\\u00ednum og f\\u00e1i honum vald t\\u00edtt upp \\u00ed hendur; hann skal ver\\u00f0a fa\\u00f0ir fyri \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems og J\\u00fadah\\u00fas."} {"en": "I will lay the key of David\\u2019s house on his shoulder. He will open, and no one will shut. He will shut, and no one will open.", "fo": "Og lykilin til h\\u00fas D\\u00e1vids leggi eg \\u00e1 her\\u00f0ar hans; t\\u00e1 i\\u00f0 hann letur upp, skal eingin l\\u00e6sa, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann l\\u00e6sir, skal eingin lata upp."} {"en": "I will fasten him like a nail in a sure place. He will be for a throne of glory to his father\\u2019s house.", "fo": "Eg festi hann sum nagla \\u00e1 haldg\\u00f3\\u00f0um sta\\u00f0i; og hann skal vera fa\\u00f0irs s\\u00edns h\\u00fasi vegligt h\\u00e1s\\u00e6ti."} {"en": "They will hang on him all the glory of his father\\u2019s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8ll tyngdin av fa\\u00f0irh\\u00fasi hans heingir seg \\u00e1 hann, tyngdin av gr\\u00f3\\u00f0urangum og v\\u00f8kstrum, \\u00f8llum sm\\u00e1kerum, b\\u00e6\\u00f0i sk\\u00e1lum og d\\u00f8llum,"} {"en": "\\u201cIn that day,\\u201d says Yahweh of Armies, \\u201cthe nail that was fastened in a sure place will give way. It will be cut down, and fall. The burden that was on it will be cut off, for Yahweh has spoken it.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 skal \\u00e1 t\\u00ed degi, sigur Harri herli\\u00f0anna, naglin, sum \\u00edsligin var \\u00e1 haldg\\u00f3\\u00f0um sta\\u00f0i, dragna, ver\\u00f0a \\u00farslitin og detta ni\\u00f0ur, og ta\\u00f0, sum \\u00e1 honum hekk, fara sundur; t\\u00ed at Harrin hevur tala\\u00f0."} {"en": "The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them.", "fo": "Sp\\u00e1d\\u00f3mur um T\\u00fdrus. Veni\\u00f0, tit Tarsisskip, t\\u00ed at oydd er borg tykkara. Teir fr\\u00e6ttu ta\\u00f0 \\u00e1 vegnum fr\\u00e1 K\\u00fdpurlandi."} {"en": "Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.", "fo": "Kvirrir gj\\u00f8rdust t\\u00e1 Zidons keypmenn, i\\u00f0 b\\u00fagva vi\\u00f0 havi\\u00f0 og farmenn h\\u00f8vdu \\u00ed sigling,"} {"en": "On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations.", "fo": "sum fluttu yvir havi\\u00f0 korni\\u00f0 fr\\u00e1 Sjihors fl\\u00f8tum og dr\\u00f3gu til s\\u00edn allan ey\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0anna."} {"en": "Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, \\u201cI have not travailed, nor given birth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.\\u201d", "fo": "Skomm f\\u00e1i teg n\\u00fa Zidon, t\\u00ed at havi\\u00f0 sigur: \\u00abEg havi ikki havt barnverkir og ikki f\\u00f8tt og havi ikki alt upp unglingar og ikki fostra\\u00f0 moyggjar.\\u00bb"} {"en": "When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hetta fr\\u00e6ttist \\u00ed Egyptalandi, munnu menn skelva vi\\u00f0 fegnina um T\\u00fdrus."} {"en": "Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!", "fo": "Fari\\u00f0 yvir til Tarsis og veni\\u00f0 tykkum, tit oyggjarskeggjar!"} {"en": "Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?", "fo": "Er hetta hin gleimmikla borg tykkara, sum hevur s\\u00edn uppruna \\u00ed fyrndini og feta\\u00f0 hevur langar lei\\u00f0ir til tess at taka upp b\\u00fasta\\u00f0 \\u00e1 fjarl\\u00f8gdum st\\u00f8\\u00f0um?"} {"en": "Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?", "fo": "Hv\\u00f8r hevur lagt upp hesi r\\u00e1\\u00f0 m\\u00f3ti T\\u00fdrus hini kr\\u00fdndu, har sum keypmenninir v\\u00f3ru h\\u00f8vdingar og s\\u00f8lumenninir m\\u00e6tastu menn \\u00e1 fold?"} {"en": "Yahweh of Armies has planned it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.", "fo": "Ta\\u00f0 hevur Harri herli\\u00f0anna gj\\u00f8rt til tess at l\\u00edtilsvir\\u00f0a ta\\u00f0, sum er h\\u00e1st\\u00f3rt, og vanvir\\u00f0a alt st\\u00f3rl\\u00e6ti, allar tignarmenn \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.", "fo": "Gr\\u00e1ti\\u00f0, tit Tarsisskip, t\\u00ed at eingin havn er til meira."} {"en": "He has stretched out his hand over the sea. He has shaken the kingdoms. Yahweh has ordered the destruction of Canaan\\u2019s strongholds.", "fo": "Hann r\\u00e6tti \\u00fat hond s\\u00edna yvir havi\\u00f0 og skaka\\u00f0i kongar\\u00edki; Harrin bey\\u00f0 at br\\u00f3ta ni\\u00f0ur varnarvirki K\\u00e1n\\u00e1ans."} {"en": "He said, \\u201cYou shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest.\\u201d", "fo": "Hann seg\\u00f0i: \\u00abOngant\\u00ed\\u00f0 skalt t\\u00fa fegnast aftur, Zidons d\\u00f3ttir, t\\u00fa ney\\u00f0tikna moyggj; statt upp og far t\\u00e6r yvir til K\\u00fdpurlands; heldur ikki har skalt t\\u00fa finna hv\\u00edld,\\u00bb"} {"en": "Behold, the land of the Chaldeans. This people was not. The Assyrians founded it for those who dwell in the wilderness. They set up their towers. They overthrew its palaces. They made it a ruin.", "fo": "t\\u00ed at eisini v\\u00edgtorn teirra hevur hann broti\\u00f0 ni\\u00f0ur og lagt hallir teirra \\u00ed toftir."} {"en": "Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste!", "fo": "Veni\\u00f0, tit Tarsisskip, t\\u00ed at sorla\\u00f0 er varnarvirki tykkara."} {"en": "It will come to pass in that day that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. After the end of seventy years it will be to Tyre like in the song of the prostitute.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tann t\\u00ed\\u00f0 kemur, skal T\\u00fdrus vera gloymd \\u00ed sjeyti \\u00e1r, samsvarandi eini kongs\\u00e6vi, men eftir lidnum sjeyti \\u00e1rum skal ta\\u00f0 gangast T\\u00fdrus, eins og ta\\u00f0 stendur \\u00ed t\\u00e1ttinum um sk\\u00f8kjuna:"} {"en": "Take a harp; go about the city, you prostitute that has been forgotten. Make sweet melody. Sing many songs, that you may be remembered.", "fo": "\\u00abTak sittaran, gakk um \\u00ed borgini, t\\u00fa gloymda sk\\u00f8kja, sl\\u00e1 fagurliga streingin og syng h\\u00e1tt, so at teir aftur minnast t\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "It will happen after the end of seventy years that Yahweh will visit Tyre, and she shall return to her wages, and will play the prostitute with all the kingdoms of the world on the surface of the earth.", "fo": "Eftir lidnum sjeyti \\u00e1rum man Harrin aftur vitja T\\u00fdrus; hon skal aftur f\\u00e1a sk\\u00f8kjul\\u00f8n og horast vi\\u00f0 \\u00f8llum heimsins kongar\\u00edkjum, i\\u00f0 eru um alla j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "Her merchandise and her wages will be holiness to Yahweh. It will not be treasured nor laid up; for her merchandise will be for those who dwell before Yahweh, to eat sufficiently, and for durable clothing.", "fo": "Men vinningur hennara og sk\\u00f8kjul\\u00f8n skal ver\\u00f0a Harranum halga\\u00f0; ta\\u00f0 skal ikki ver\\u00f0a goymt og ikki h\\u00f3pa\\u00f0 saman; nei, tey, sum b\\u00fagva fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, munnu f\\u00e1a vinning hennara til f\\u00f8\\u00f0slu at metta seg vi\\u00f0 og til skreytkl\\u00e6dna."} {"en": "Behold, Yahweh makes the earth empty, makes it waste, turns it upside down, and scatters its inhabitants.", "fo": "S\\u00ed, Harrin t\\u00f8mir j\\u00f8r\\u00f0ina og oy\\u00f0ir hana, broytir \\u00e1s\\u00fdnd hennara, og sundrar tey, sum \\u00e1 henni b\\u00fagva."} {"en": "It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest.", "fo": "T\\u00e1 skal gangast presti og f\\u00f3lki eins og h\\u00fasb\\u00f3nda og tr\\u00e6li hans; h\\u00fasfr\\u00fagv eins og tr\\u00e6lkonu; keypara eins og seljara; honum i\\u00f0 veitir l\\u00e1n eins og honum, i\\u00f0 tekur l\\u00e1n, og okrara eins og skuldara hans."} {"en": "The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for Yahweh has spoken this word.", "fo": "J\\u00f8r\\u00f0in skal ver\\u00f0a t\\u00f8md og r\\u00e6nd, \\u00f8ll sum hon er, t\\u00ed at Harrin hevur tala\\u00f0 hetta or\\u00f0."} {"en": "The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.", "fo": "J\\u00f8r\\u00f0in f\\u00e1nar og f\\u00fanar, heimurin f\\u00f8lnar og f\\u00fanar, jar\\u00f0arinnar heyggjar f\\u00f8lna."} {"en": "The earth also is polluted under its inhabitants, because they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant.", "fo": "J\\u00f8r\\u00f0in er vanhalga\\u00f0 undir f\\u00f3tum teirra, i\\u00f0 \\u00e1 henni b\\u00fagva; t\\u00ed at l\\u00f3gir hava teir broti\\u00f0, vanmett fyriskipanir og sliti\\u00f0 hin \\u00e6viga s\\u00e1ttm\\u00e1lan."} {"en": "Therefore the curse has devoured the earth, and those who dwell therein are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.", "fo": "Tessvegna oy\\u00f0ir illbi\\u00f0ing j\\u00f8r\\u00f0ina, og tey, sum \\u00e1 henni b\\u00fagva, noy\\u00f0ast at b\\u00f8ta. Tessvegna farast \\u00edb\\u00fagvar jar\\u00f0arinnar av hita, og f\\u00e1tt ver\\u00f0ur eftir av f\\u00f3lki."} {"en": "The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.", "fo": "V\\u00ednberjal\\u00f8gurin syrgir, v\\u00ednvi\\u00f0urin f\\u00f8lnar; n\\u00fa stynja allir, sum \\u00e1\\u00f0ur v\\u00f3ru hjartansgla\\u00f0ir."} {"en": "The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases.", "fo": "Tagna\\u00f0 er glymsk\\u00e1lanna gle\\u00f0ilj\\u00f3\\u00f0, h\\u00e1vi hinna gla\\u00f0u l\\u00e6ttir av, tagna\\u00f0ur er gle\\u00f0ir\\u00f3mur sittarans."} {"en": "They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.", "fo": "Teir sita n\\u00fa ikki og syngja vi\\u00f0 v\\u00ednsteypi\\u00f0, beiskur kenst v\\u00ednl\\u00f8gurin teimum, i\\u00f0 hann drekka."} {"en": "The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.", "fo": "Sorla\\u00f0 liggur borgin og avoydd; hv\\u00f8rt h\\u00fas er stongt, so ikki kemst inn."} {"en": "There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.", "fo": "\\u00c1 g\\u00f8tunum er eymkan vegna v\\u00edntrot; \\u00f8ll gle\\u00f0i er horvin, allur gleimur farin \\u00far landinum."} {"en": "The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.", "fo": "Oy\\u00f0an eina er eftir \\u00ed borgini og borgarli\\u00f0i\\u00f0 h\\u00f8gt \\u00ed sp\\u00f8nir."} {"en": "For it will be so within the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.", "fo": "T\\u00ed at so skal ver\\u00f0a \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini \\u00ed mi\\u00f0jum tj\\u00f3\\u00f0unum, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 oljuber ver\\u00f0a ni\\u00f0urskaka\\u00f0, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 v\\u00ednberjahenting fer fram."} {"en": "These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of Yahweh. They cry aloud from the sea.", "fo": "T\\u00e1 hevja tey fagna\\u00f0arlj\\u00f3\\u00f0 og fegnast yvir h\\u00e1tign Harrans og r\\u00f3pa \\u00far vestri:"} {"en": "Therefore glorify Yahweh in the east, even the name of Yahweh, the God of Israel, in the islands of the sea!", "fo": "\\u00ab\\u00c6ri\\u00f0 tit tessvegna Harran um eysturlei\\u00f0ir, navn Harrans, \\u00cdsraels Gu\\u00f0s, \\u00e1 havsins strondum!\\u00bb"} {"en": "From the uttermost part of the earth have we heard songs. Glory to the righteous! But I said, \\u201cI pine away! I pine away! woe is me!\\u201d The treacherous have dealt treacherously. Yes, the treacherous have dealt very treacherously.", "fo": "Uttast av j\\u00f8r\\u00f0ini hoyrdu vit lovsong: \\u00abS\\u00e6lur er n\\u00fa hin r\\u00e6ttv\\u00edsi!\\u00bb T\\u00e1 seg\\u00f0i eg: \\u00ab\\u00c1, eg eymi! \\u00c1, eg eymi! Vei m\\u00e6r!\\u00bb N\\u00fa r\\u00e6na r\\u00e1nsmenn! Ja, r\\u00e1n r\\u00e6na r\\u00e1nsmenn!"} {"en": "Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabitant the earth.", "fo": "R\\u00e6\\u00f0sla, gr\\u00f8v og snerra komi yvir teg, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fdrt,"} {"en": "It will happen that he who flees from the noise of the fear will fall into the pit; and he who comes up out of the middle of the pit will be taken in the snare; for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble.", "fo": "og tann, sum fl\\u00fdggjar undan r\\u00e6\\u00f0sluni, skal falla \\u00ed gryvjuna, og tann, sum sleppur s\\u00e6r upp \\u00far gryvjuni, skal ver\\u00f0a fastur \\u00ed snerruni. T\\u00ed at himinsins l\\u00fakur ver\\u00f0a latnar upp, og jar\\u00f0arinnar grundir skakast."} {"en": "The earth is utterly broken. The earth is torn apart. The earth is shaken violently.", "fo": "J\\u00f8r\\u00f0in brestur og klovnar, j\\u00f8r\\u00f0in sorlast og sorast, j\\u00f8r\\u00f0in skelvur og skakast."} {"en": "The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again.", "fo": "Ja, j\\u00f8r\\u00f0in sl\\u00f8\\u00f0rar, eins og fullur ma\\u00f0ur vinglar higar og hagar, eins og v\\u00f8kusk\\u00fdli; tungt liggur \\u00e1 henni misbrot hennara, hon er fallin og sleppur ikki aftur \\u00e1 f\\u00f8tur."} {"en": "It shall happen in that day that Yahweh will punish the army of the high ones on high, and the kings of the earth on the earth.", "fo": "Og \\u00e1 t\\u00ed degi heims\\u00f8kir Harrin her himinsins \\u00e1 himnum og kongar jar\\u00f0arinnar \\u00e1 foldum."} {"en": "They shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison; and after many days shall they be visited.", "fo": "Fj\\u00f8tra\\u00f0ir ver\\u00f0a teir tveittir \\u00ed gryvjuna, sum fangar stongdir \\u00ed myrkustovu og f\\u00e1a revsing, t\\u00e1 i\\u00f0 long t\\u00ed\\u00f0 er li\\u00f0in."} {"en": "Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Yahweh of Armies will reign on Mount Zion, and in Jerusalem; and before his elders will be glory.", "fo": "T\\u00e1 man m\\u00e1nin ver\\u00f0a h\\u00e1mur, og s\\u00f3lin ver\\u00f0a smoykin, t\\u00ed at Harri herli\\u00f0anna sessast sum kongur \\u00e1 Zions fjalli \\u00ed Jer\\u00fasalem; og fyri \\u00e1sj\\u00f3n elstu hans skal d\\u00fdrd lj\\u00f3ma."} {"en": "Yahweh, you are my God. I will exalt you! I will praise your name, for you have done wonderful things, things planned long ago, in complete faithfulness and truth.", "fo": "Harri, t\\u00fa ert Gu\\u00f0 m\\u00edn, eg pr\\u00edsi t\\u00e6r og lovi navni t\\u00ednum; t\\u00ed at t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt undur; tr\\u00faf\\u00f8st og sonn royndust r\\u00e1\\u00f0 t\\u00edni longu \\u00ed for\\u00f0um."} {"en": "For you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a palace of strangers to be no city. It will never be built.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt borgina at gr\\u00f3tr\\u00fagvu, broti\\u00f0 ni\\u00f0ur hin v\\u00edggirda sta\\u00f0in; hallir hinna h\\u00e1st\\u00f3ru liggja \\u00ed sori og ver\\u00f0a um \\u00e6vir ikki reistar aftur."} {"en": "Therefore a strong people will glorify you. A city of awesome nations will fear you.", "fo": "T\\u00ed munnu hei\\u00f0ra teg mikil f\\u00f3lk og borgir grimma tj\\u00f3\\u00f0a r\\u00e6\\u00f0ast teg."} {"en": "For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the dreaded ones is like a storm against the wall.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa var\\u00f0st v\\u00f8rn hj\\u00e1 t\\u00ed ves\\u00e6la og hj\\u00e1lp hins f\\u00e1t\\u00e6ka \\u00ed ney\\u00f0 hans; l\\u00edvd m\\u00f3ti regni og skuggi m\\u00f3ti hita, t\\u00ed at sum sk\\u00farur m\\u00f3ti veggi er valdsmannanna andi,"} {"en": "As the heat in a dry place will you bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the dreaded ones will be brought low.", "fo": "eins og brennandi hiti \\u00ed tystandi landi. Men t\\u00fa doyvir ni\\u00f0ur h\\u00e1va hinna fremmandu, so at valdsmanna gleimur f\\u00e1nar eins og hitin fyri sk\\u00fdggjanna skugga."} {"en": "In this mountain, Yahweh of Armies will make all peoples a feast of choice meat, a feast of choice wines, of choice meat full of marrow, of well refined choice wines.", "fo": "Harri herli\\u00f0anna man \\u00e1 hesum fjalli tilb\\u00fagva \\u00f8llum tj\\u00f3\\u00f0um veitslu, veitslu vi\\u00f0 kr\\u00e1sum og gomlum v\\u00edni, veitslu vi\\u00f0 feitum kr\\u00e1sum og gomlum, sk\\u00edrum v\\u00edni;"} {"en": "He will destroy in this mountain the surface of the covering that covers all peoples, and the veil that is spread over all nations.", "fo": "hann skal \\u00e1 hesum fjalli taka burtur sk\\u00fdluna, sum hylur allar tj\\u00f3\\u00f0ir, og sl\\u00f8ri\\u00f0, sum liggur yvir \\u00f8llum heidningaf\\u00f3lkum;"} {"en": "He has swallowed up death forever! The Lord Yahweh will wipe away tears from off all faces. He will take the reproach of his people away from off all the earth, for Yahweh has spoken it.", "fo": "dey\\u00f0an ger hann til einkis um allar \\u00e6vir; og Harrin drottin skal turka t\\u00e1rini av hv\\u00f8rjum andliti og taka burtur vanvir\\u00f0ing f\\u00f3lks s\\u00edns um alla j\\u00f8r\\u00f0ina, so satt sum Harrin hevur tala\\u00f0."} {"en": "It shall be said in that day, \\u201cBehold, this is our God! We have waited for him, and he will save us! This is Yahweh! We have waited for him. We will be glad and rejoice in his salvation!\\u201d", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi ver\\u00f0ur sagt: S\\u00ed, her er Gu\\u00f0 v\\u00e1r, sum vit troysta\\u00f0u \\u00e1, hetta er Harrin, v\\u00f3n okkara! Latum okkum fegnast og gle\\u00f0ast yvir frelsu hans."} {"en": "For in this mountain Yahweh\\u2019s hand will rest. Moab will be trodden down in his place, even like straw is trodden down in the water of the dunghill.", "fo": "T\\u00ed at hond Harrans man hv\\u00edla yvir hesum fjalli. Men M\\u00f3ab skal ver\\u00f0a ni\\u00f0urtra\\u00f0ka\\u00f0ur, har hann er, eins og h\\u00e1lmur ver\\u00f0ur tra\\u00f0ka\\u00f0ur ni\\u00f0ur \\u00ed k\\u00f8stad\\u00edki\\u00f0;"} {"en": "He will spread out his hands in the middle of it, like one who swims spreads out hands to swim, but his pride will be humbled together with the craft of his hands.", "fo": "og brei\\u00f0ir hann har \\u00fat hendur s\\u00ednar eins og svimjarin til at svimja, m\\u00e1 hugm\\u00f3\\u00f0 hans t\\u00f3 l\\u00fata h\\u00f3ast \\u00f8ll hans handabr\\u00f8gd."} {"en": "He has brought the high fortress of your walls down, laid low, and brought to the ground, even to the dust.", "fo": "T\\u00ednar v\\u00edgsterku, h\\u00f8gu borgargar\\u00f0ar br\\u00fdtur Harrin ni\\u00f0ur \\u00ed dusti\\u00f0 og sl\\u00e6ttar teir vi\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "In that day, this song will be sung in the land of Judah: \\u201cWe have a strong city. God appoints salvation for walls and bulwarks.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi ver\\u00f0ur hesin songur sungin \\u00ed J\\u00fadalandi: V\\u00e6r eigum sterka borg; frelsu s\\u00edna gj\\u00f8rdi hann at m\\u00farum og varnarvirki."} {"en": "Open the gates, that the righteous nation may enter: the one which keeps faith.", "fo": "Lati\\u00f0 li\\u00f0ini upp fyri r\\u00e6ttv\\u00edsum f\\u00f3lki, sum var\\u00f0ir um tr\\u00fana\\u00f0."} {"en": "You will keep whoever\\u2019s mind is steadfast in perfect peace, because he trusts in you.", "fo": "Lyndi tess er st\\u00f8\\u00f0ugt og stundar \\u00e1 fri\\u00f0, t\\u00ed \\u00e1 teg tey l\\u00edta."} {"en": "Trust in Yahweh forever; for in Yah, Yahweh, is an everlasting Rock.", "fo": "L\\u00edti\\u00f0 allar \\u00e6vir \\u00e1 Harran, t\\u00ed at hann er \\u00e6vigur klettur."} {"en": "For he has brought down those who dwell on high, the lofty city. He lays it low. He lays it low even to the ground. He brings it even to the dust.", "fo": "Hann ey\\u00f0m\\u00fdkir tey, sum h\\u00e1tt b\\u00fagva; hina h\\u00e1reistu borg hann rindar til jar\\u00f0ar og leggur \\u00ed dusti\\u00f0."} {"en": "The foot shall tread it down; Even the feet of the poor, and the steps of the needy.\\u201d", "fo": "F\\u00f8tur hinna ves\\u00e6lu og fet hinna f\\u00e1t\\u00e6ku tra\\u00f0ka hana sundur."} {"en": "The way of the just is uprightness. You who are upright make the path of the righteous level.", "fo": "Vegur hins r\\u00e6ttv\\u00edsa er sl\\u00e6ttur; t\\u00fa sl\\u00e6ttar g\\u00f8tur hj\\u00e1 hinum r\\u00e6ttl\\u00e1ta."} {"en": "Yes, in the way of your judgments, Yahweh, have we waited for you. Your name and your renown are the desire of our soul.", "fo": "Ja, \\u00e1 vegi d\\u00f3ma t\\u00edna v\\u00e6nta vit teg, Harri; \\u00e1 navn t\\u00edtt og giti stundar s\\u00e1l okkara."} {"en": "With my soul I have desired you in the night. Yes, with my spirit within me will I seek you earnestly; for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.", "fo": "S\\u00e1l m\\u00edn tr\\u00e1ar um n\\u00e6tur eftir t\\u00e6r; \\u00ed l\\u00fdsingini stundar m\\u00edn andi \\u00e1 teg, t\\u00e1 i\\u00f0 d\\u00f3mar t\\u00ednir birtast \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, t\\u00e1 l\\u00e6ra jar\\u00f0arr\\u00edkis \\u00edb\\u00fagvar r\\u00e6ttl\\u00e6ti."} {"en": "Let favor be shown to the wicked, yet he will not learn righteousness. In the land of uprightness he will deal wrongfully, and will not see Yahweh\\u2019s majesty.", "fo": "Men ver\\u00f0a \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsir n\\u00e1\\u00f0a\\u00f0ir, nema teir ikki r\\u00e6ttv\\u00edsi; \\u00ed r\\u00e6ttl\\u00e6tis landi fremja teir \\u00f3r\\u00e6tt og s\\u00edggja ikki h\\u00e1tign Harrans."} {"en": "Yahweh, your hand is lifted up, yet they don\\u2019t see; but they will see your zeal for the people, and be disappointed. Yes, fire will consume your adversaries.", "fo": "Harri, hond t\\u00edn er \\u00e1 lofti; men teir geva t\\u00ed als ongar g\\u00e6tur; lat teir vi\\u00f0 skomm sko\\u00f0a vandl\\u00e6ti t\\u00edtt fyri f\\u00f3lkinum; ja, eldur f\\u00edgginda t\\u00edna skal teir oy\\u00f0a."} {"en": "Yahweh, you will ordain peace for us, for you have also done all our work for us.", "fo": "Harri, veit n\\u00fa okkum fri\\u00f0, t\\u00fa hevur j\\u00fa lati\\u00f0 okkum b\\u00f8ta fyri allar ger\\u00f0ir okkara!"} {"en": "Yahweh our God, other lords besides you have had dominion over us, but by you only will we make mention of your name.", "fo": "Harri, v\\u00e1r Gu\\u00f0, a\\u00f0rir harrar enn t\\u00fa hava okkum valda\\u00f0; men eina t\\u00edtt navn \\u00e1kalla vit."} {"en": "The dead shall not live. The departed spirits shall not rise. Therefore you have visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish.", "fo": "Dey\\u00f0ir livna ikki, deydningar r\\u00edsa ikki upp; t\\u00ed at t\\u00fa hevur heims\\u00f8kt og oytt teir og strika\\u00f0 \\u00fat \\u00f8ll minni um teir."} {"en": "You have increased the nation, O Yahweh. You have increased the nation! You are glorified! You have enlarged all the borders of the land.", "fo": "T\\u00fa hevur fj\\u00f8lga\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0, Harri; t\\u00fa hevur fj\\u00f8lga\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 og gj\\u00f8rt teg d\\u00fdrm\\u00e6tan; t\\u00fa hevur v\\u00ed\\u00f0ka\\u00f0 um \\u00f8ll landsins mark."} {"en": "Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.", "fo": "Vit r\\u00f3pa\\u00f0u \\u00ed ney\\u00f0ini, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa aga\\u00f0i okkum, og vena\\u00f0u okkum undan revsing t\\u00edni."} {"en": "Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been before you, Yahweh.", "fo": "Eins og hin bur\\u00f0arb\\u00fana, i\\u00f0 b\\u00fagvin er at hv\\u00edla, hevur verkir og venar seg \\u00ed barnfer\\u00f0, solei\\u00f0is, Harri, eru vit vor\\u00f0in fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni."} {"en": "We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.", "fo": "Vit eru bur\\u00f0arb\\u00fanir og hava verkir, men ta\\u00f0 er, sum f\\u00f8\\u00f0a vit vind; vit frelsa ikki landi\\u00f0, og eingir heimsb\\u00fagvar f\\u00f8\\u00f0ast."} {"en": "Your dead shall live. My dead bodies shall arise. Awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is like the dew of herbs, and the earth will cast out the departed spirits.", "fo": "T\\u00edni dey\\u00f0u skulu livna og likam teirra r\\u00edsa upp; tey, sum liggja \\u00ed moldini vakna og hevja fagna\\u00f0arlj\\u00f3\\u00f0; t\\u00ed at d\\u00f8gg t\\u00edn er d\\u00f8gg lj\\u00f3sins, og j\\u00f8r\\u00f0in skal bera deydningarnar \\u00ed heim."} {"en": "Come, my people, enter into your rooms, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past.", "fo": "Gakk t\\u00fa, f\\u00f3lk m\\u00edtt, inn \\u00ed herbergi t\\u00edtt og loka aftur eftir teg dyrnar; kr\\u00f3gva teg skamma stund, til vrei\\u00f0in er avrunnin;"} {"en": "For, behold, Yahweh comes out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth also will disclose her blood, and will no longer cover her slain.", "fo": "t\\u00ed at n\\u00fa fer Harrin \\u00fat \\u00far b\\u00fasta\\u00f0i s\\u00ednum at revsa misger\\u00f0ir teirra, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fagva. Og j\\u00f8r\\u00f0in skal lata ta\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0, sum \\u00e1 henni var\\u00f0 \\u00fathelt, koma upp aftur, og hon skal ikki meira hylja tey, sum \\u00e1 henni v\\u00f3r\\u00f0u dripin."} {"en": "In that day, Yahweh with his hard and great and strong sword will punish leviathan, the fleeing serpent, and leviathan the twisted serpent; and he will kill the dragon that is in the sea.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal Harrin vi\\u00f0 s\\u00ednum har\\u00f0a, veldiga og sterka sv\\u00f8r\\u00f0i heims\\u00f8kja Livjatan, hin flogskj\\u00f3ta dreka, Livjatan, hin bukta\\u00f0a dreka, og bana sj\\u00f3varskr\\u00edmslinum."} {"en": "In that day, sing to her, \\u201cA pleasant vineyard!", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skulu tit syngja um yndisligan v\\u00edngar\\u00f0."} {"en": "I, Yahweh, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day.", "fo": "Eg, Harrin, var\\u00f0i hann og vatni hann hv\\u00f8rja stund; eg var\\u00f0i hann b\\u00e6\\u00f0i n\\u00e1tt og dag, so at eingin legst \\u00e1 hann."} {"en": "Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.", "fo": "Vrei\\u00f0in er av m\\u00e6r runnin; hvat leggi eg \\u00ed tornir og tistlar? Eg r\\u00e1\\u00f0ist \\u00e1 teir og brenni teir upp allar samlar,"} {"en": "Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me.\\u201d", "fo": "uttan so er, at teir leita s\\u00e6r h\\u00f8li hj\\u00e1 m\\u00e6r og binda fri\\u00f0 vi\\u00f0 meg, ja, binda fri\\u00f0 vi\\u00f0 meg."} {"en": "In days to come, Jacob will take root. Israel will blossom and bud. They will fill the surface of the world with fruit.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal J\\u00e1kup festa r\\u00f8tur, og \\u00cdsrael gr\\u00f8nka og bl\\u00f3ma og fylla jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00e1v\\u00f8ksti."} {"en": "Has he struck them as he struck those who struck them? Or are they killed like those who killed them were killed?", "fo": "Hevur hann sligi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed sama mun, sum teir eru slignir, i\\u00f0 sl\\u00f3gu ta\\u00f0? Ella hevur ta\\u00f0 veri\\u00f0 myrt, eins og banamenn teirra eru myrdir?"} {"en": "In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.", "fo": "Vi\\u00f0 at reka og koyra ta\\u00f0 fr\\u00e1 s\\u00e6r, framdi hann sakarm\\u00e1li\\u00f0 m\\u00f3ti t\\u00ed; \\u00ed hini eystan\\u00f3dnini rak hann ta\\u00f0 burtur vi\\u00f0 s\\u00ednum hvassa vindi."} {"en": "Therefore by this the iniquity of Jacob will be forgiven, and this is all the fruit of taking away his sin: that he makes all the stones of the altar as chalk stones that are beaten in pieces, so that the Asherah poles and the incense altars shall rise no more.", "fo": "Og so skal tessvegna misger\\u00f0 J\\u00e1kups ver\\u00f0a \\u00fatstrika\\u00f0, og hetta skal ver\\u00f0a \\u00farsliti\\u00f0 av, at synd hans ver\\u00f0ur burturtikin, at hann letur allar altarsteinar ver\\u00f0a sum molna\\u00f0ar k\\u00e1lksteinar, so at eingir \\u00c1sjerust\\u00f3lpar ella s\\u00f3ls\\u00falur reisast aftur."} {"en": "For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness. The calf will feed there, and there he will lie down, and consume its branches.", "fo": "T\\u00ed at oydd er hin v\\u00edggirda borgin, mannoydd og vor\\u00f0in at oy\\u00f0im\\u00f8rk; har ganga ungneyt \\u00e1 beiti, liggja har \\u00e1 b\\u00f3li og eta gr\\u00f3\\u00f0urkvistar."} {"en": "When its boughs are withered, they will be broken off. The women will come and set them on fire, for they are a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion on them, and he who formed them will show them no favor.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 greinarnar eru turrar, koma konur og br\\u00f3ta t\\u00e6r av og kveikja eld vi\\u00f0 teimum. T\\u00ed at ta\\u00f0 er eitt \\u00f3hyggi\\u00f0 f\\u00f3lk; t\\u00ed kann skapari tess ikki vera t\\u00ed miskunnsamur, og hann sum mynda\\u00f0i ta\\u00f0, kann ikki vera t\\u00ed n\\u00e1\\u00f0igur."} {"en": "It will happen in that day, that Yahweh will thresh from the flowing stream of the Euphrates to the brook of Egypt; and you will be gathered one by one, children of Israel.", "fo": "Men \\u00e1 t\\u00ed degi man Harrin sl\\u00e1a ni\\u00f0ur aldin fr\\u00e1 Eufrats streymi og alt at Egyptalands \\u00e1; og ein og ein skulu tit, \\u00cdsraels b\\u00f8rn, ver\\u00f0a samanhenta\\u00f0."} {"en": "It will happen in that day that a great trumpet will be blown; and those who were ready to perish in the land of Assyria, and those who were outcasts in the land of Egypt, shall come; and they will worship Yahweh in the holy mountain at Jerusalem.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal ver\\u00f0a bl\\u00e1st \\u00ed miklan l\\u00fa\\u00f0ur; og teir, i\\u00f0 f\\u00f3rust \\u00ed Assurlandi, og teir, i\\u00f0 sundra\\u00f0ust \\u00ed Egyptalandi, skulu koma aftur og tilbi\\u00f0ja Harran \\u00e1 halgid\\u00f3msins fjalli \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley of those who are overcome with wine!", "fo": "Vei hinum uppskr\\u00fddda kransi hj\\u00e1 teimum druknu \\u00ed Efraim; teirra gl\\u00e6siliga skreyt er einans f\\u00f8lnandi bl\\u00f3mur \\u00e1 heyggjum \\u00ed hinum gr\\u00f3\\u00f0urmikla dali, har v\\u00edndruknir h\\u00f8last."} {"en": "Behold, the Lord has a mighty and strong one. Like a storm of hail, a destroying storm, and like a storm of mighty waters overflowing, he will cast them down to the earth with his hand.", "fo": "S\\u00ed, sterkan og veldigan kappa hevur Harrin til rei\\u00f0ar, sum heglings\\u00e6l \\u00ed ska\\u00f0ave\\u00f0ri, sum dynjandi sk\\u00farur av skolandi v\\u00f8tnum, solei\\u00f0is leggur hann alt til jar\\u00f0ar vi\\u00f0 veldi."} {"en": "The crown of pride of the drunkards of Ephraim will be trodden under foot.", "fo": "Undir f\\u00f3tum skal hann ver\\u00f0a tra\\u00f0ka\\u00f0ur, hin uppskr\\u00fdddi kransur hj\\u00e1 Efraims druknu,"} {"en": "The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it.", "fo": "og alt hans f\\u00f8lna\\u00f0a bl\\u00f3muskr\\u00fddda skreyt \\u00e1 heygnum \\u00ed hinum gr\\u00f3\\u00f0urmikla dali. Og ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a vi\\u00f0 honum sum vi\\u00f0 fikuni, sum b\\u00fanast, \\u00e1\\u00f0ur enn summari\\u00f0 er komi\\u00f0: Tann, i\\u00f0 s\\u00e6r hana, sl\\u00edtur hana av og gloypir henni, fyrsta hann f\\u00e6r hana \\u00ed hondina."} {"en": "In that day, Yahweh of Armies will become a crown of glory, and a diadem of beauty, to the residue of his people;", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal Harri herli\\u00f0anna ver\\u00f0a teimum, i\\u00f0 eftir eru av f\\u00f3lki hans, ein pr\\u00fd\\u00f0iligur kransur og gl\\u00e6silig kr\\u00fana,"} {"en": "and a spirit of justice to him who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate.", "fo": "ein r\\u00e6ttl\\u00e6tis andi hj\\u00e1 teimum, i\\u00f0 sita \\u00ed d\\u00f3maras\\u00e6ti, og hetjum\\u00e1ttur hj\\u00e1 teimum, i\\u00f0 reka f\\u00edggindan \\u00fat um borgarli\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "They also reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up by wine. They stagger with strong drink. They err in vision. They stumble in judgment.", "fo": "Men eisini her ganga menn \\u00ed \\u00f8rviti av v\\u00ednl\\u00f8gi, vitleysir av v\\u00edni; prestur og profetur druknir vingla, vingla av sterkum drykki; teir sl\\u00f8\\u00f0ra av v\\u00ednl\\u00f8gi. \\u00cd \\u00f8rviti s\\u00edggja teir sj\\u00f3nir s\\u00ednar; \\u00ed r\\u00e6ttinum sn\\u00e1va teir \\u00e1."} {"en": "For all tables are completely full of filthy vomit and filthiness.", "fo": "Hv\\u00f8rt bor\\u00f0 er fult av sp\\u00fdggju, hv\\u00f8r blettur meiggja\\u00f0ur til."} {"en": "Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?", "fo": "\\u00abHv\\u00f8rjum vil hann kenna fr\\u00f3\\u00f0skap, hv\\u00f8nn vil hann fr\\u00f8\\u00f0a um sj\\u00f3nir s\\u00ednar? Teimum, i\\u00f0 n\\u00fdliga eru vandir fr\\u00e1 mj\\u00f3lk og tiknir av br\\u00f3sti?\\u00bb"} {"en": "For it is precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little.", "fo": "T\\u00ed: \\u00abSau lasau, sau lasau, kau lakau, kau lakau, eitt sindur her, eitt sindur har.\\u00bb"} {"en": "But he will speak to this nation with stammering lips and in another language;", "fo": "Ja, vi\\u00f0 stamandi v\\u00f8rrum og \\u00e1 fremmandum m\\u00e1li skal hann tala vi\\u00f0 hetta f\\u00f3lk,"} {"en": "to whom he said, \\u201cThis is the resting place. Give rest to weary\\u201d; and \\u201cThis is the refreshing\\u201d; yet they would not hear.", "fo": "hann, sum seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abHer er hv\\u00edld at f\\u00e1a, unni\\u00f0 t\\u00ed hinum \\u00fatm\\u00f8dda hv\\u00edld; her er hv\\u00edldarsta\\u00f0ur tykkara.\\u00bb Men tey vildu ikki hoyra."} {"en": "Therefore Yahweh\\u2019s word will be to them precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little; that they may go, fall backward, be broken, be snared, and be taken.", "fo": "T\\u00ed man or\\u00f0 Harrans fara at lj\\u00f3\\u00f0a \\u00ed oyrum teirra sum: \\u00abSau lasau, sau lasau, kau lakau, kau lakau; eitt sindur her, eitt sindur har,\\u00bb so at teir fara eftir nakkanum og mei\\u00f0sla seg, koma fastir \\u00ed hj\\u00e1lman og ver\\u00f0a fanga\\u00f0ir."} {"en": "Therefore hear Yahweh\\u2019s word, you scoffers, that rule this people in Jerusalem:", "fo": "Hoyri\\u00f0 t\\u00ed or\\u00f0 Harrans, tit speisku menn, i\\u00f0 stj\\u00f3rna f\\u00f3lki m\\u00ednum her \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "\\u201cBecause you have said, \\u2018We have made a covenant with death, and with Sheol are we in agreement. When the overflowing scourge passes through, it won\\u2019t come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood.\\u2019\\u201d", "fo": "Av t\\u00ed at tit siga: \\u00abVit hava gj\\u00f8rt s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 dey\\u00f0an og seming vi\\u00f0 Hel, ikki skal hin dynjandi koyril koma til okkara; t\\u00ed at av lygnum hava vit la\\u00f0a\\u00f0 okkum sk\\u00fdli, kr\\u00f3gva\\u00f0 okkum \\u00ed svikanna h\\u00f8li.\\u00bb"} {"en": "Therefore thus says the Lord Yahweh, \\u201cBehold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of a sure foundation. He who believes shall not act hastily.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, drottin, so: S\\u00ed, eg leggi \\u00e1l\\u00edtandi grundarstein \\u00ed Zion, d\\u00fdrm\\u00e6tan \\u00f3vikandi hornstein; s\\u00e1, sum tr\\u00fdr, hevur ongan skund."} {"en": "I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place.", "fo": "Eg lati r\\u00e6tt vera m\\u00e1tingarband og r\\u00e6ttv\\u00edsi vigingarlodd. Lygih\\u00f8li\\u00f0 skal heglingur sorla, og sk\\u00fdli\\u00f0 skulu \\u00e1arstreymar skola burtur."} {"en": "Your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge passes through, then you will be trampled down by it.", "fo": "S\\u00e1ttm\\u00e1li tykkara vi\\u00f0 dey\\u00f0an skal ver\\u00f0a slitin, semingur tykkara vi\\u00f0 Hel skal gleppa; t\\u00e1 i\\u00f0 hin dynjandi koyril fer fram, skal hann leggja tykkum til jar\\u00f0ar."} {"en": "As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be nothing but terror to understand the message.\\u201d", "fo": "Tykkum skal hann raka, hv\\u00f8rja fer\\u00f0 hann fer fram; t\\u00ed at \\u00e1 hv\\u00f8rjum morgni fer hann fram, ja, n\\u00e1tt sum dag; einans r\\u00e6\\u00f0sla stendst t\\u00e1 av at skilja tey hoyrdu or\\u00f0."} {"en": "For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.", "fo": "T\\u00ed at legan skal vera ov stutt at rembast \\u00ed og \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i\\u00f0 ov smalt at hylja seg vi\\u00f0."} {"en": "For Yahweh will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act.", "fo": "T\\u00ed at eins og \\u00e1 Perazims fjalli skal Harrin r\\u00edsa og rei\\u00f0ast sum \\u00ed Gibeons dali til tess at inna verk s\\u00edtt, hitt undursama verk s\\u00edtt, og fremja starv s\\u00edtt, hitt sj\\u00e1lds\\u00fdnda starv s\\u00edtt."} {"en": "Now therefore don\\u2019t be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord, Yahweh of Armies, on the whole earth.", "fo": "L\\u00e6tti\\u00f0 n\\u00fa av spottan, so at bondini ikki fara at rubba tykkum; t\\u00ed at fr\\u00e1 Harranum, drotni herli\\u00f0anna, hoyrdi eg, at landi\\u00f0 alt er v\\u00edsari avoy\\u00f0ing \\u00e6tla\\u00f0."} {"en": "Give ear, and hear my voice! Listen, and hear my speech!", "fo": "L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 og hoyri\\u00f0 m\\u00edna r\\u00f8dd; gevi\\u00f0 g\\u00e6tur og hoyri\\u00f0 m\\u00edni or\\u00f0."} {"en": "Does he who plows to sow plow continually? Does he keep turning the soil and breaking the clods?", "fo": "Man pl\\u00f3gma\\u00f0urin uttan \\u00edhald pl\\u00f8ga, saksa og mylda j\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edna til s\\u00e1\\u00f0ingar?"} {"en": "When he has leveled its surface, doesn\\u2019t he plant the dill, and scatter the cumin seed, and put in the wheat in rows, the barley in the appointed place, and the spelt in its place?", "fo": "Man hann ikki, t\\u00e1 i\\u00f0 moldin er sl\\u00e6tta\\u00f0, s\\u00e1a karva og somulei\\u00f0is kumman, leggja hveiti, hirsu og bygg \\u00e1 t\\u00ed tilskila\\u00f0a sta\\u00f0i og spelt \\u00ed \\u00fatja\\u00f0aran?"} {"en": "For his God instructs him in right judgment, and teaches him.", "fo": "Gu\\u00f0 hansara kennir honum r\\u00e6tta atfer\\u00f0 og lei\\u00f0beinir hann."} {"en": "For the dill are not threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod.", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 treskisle\\u00f0u ver\\u00f0ur karvi ikki tresktur og vagnhj\\u00f3l ikki koyrt gj\\u00f8gnum kumman; nei, vi\\u00f0 stavi og lurki ver\\u00f0a karvi og kumman treskt."} {"en": "Bread flour must be ground; so he will not always be threshing it. Although he drives the wheel of his threshing cart over it, his horses don\\u2019t grind it.", "fo": "Korn ver\\u00f0ur ikki sundurmorla\\u00f0, ikki treskt uttan \\u00edhald; treskisle\\u00f0ur og ross treskja ta\\u00f0, men morla ta\\u00f0 ikki sundur."} {"en": "This also comes out from Yahweh of Armies, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.", "fo": "Eisini hetta kemur fr\\u00e1 Harra herli\\u00f0anna. Undursom eru r\\u00e1\\u00f0 hans og mikil v\\u00edsd\\u00f3mur hans."} {"en": "Woe to Ariel! Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come around;", "fo": "Vei t\\u00e6r, \\u00c1riel, \\u00c1riel, borgin, har D\\u00e1vid setti herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar, leggi\\u00f0 tit bert \\u00e1r at \\u00e1ri og lati\\u00f0 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0irnar fara s\\u00edn kring."} {"en": "then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth.", "fo": "Eg skal treingja at \\u00c1riel, og t\\u00e1 skal vera sorg og s\\u00fat; t\\u00e1 skalt t\\u00fa av sonnum vera m\\u00e6r sum \\u00c1riel."} {"en": "I will encamp against you all around you, and will lay siege against you with posted troops. I will raise siege works against you.", "fo": "Herb\\u00fa\\u00f0ir eg seti m\\u00f3ti t\\u00e6r eins og D\\u00e1vid, lati var\\u00f0menn umringa teg og reisi hervirki m\\u00f3ti t\\u00e6r."} {"en": "You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust.", "fo": "T\\u00e1 talar t\\u00fa l\\u00e1gm\\u00e6lt upp \\u00far j\\u00f8r\\u00f0ini, \\u00far dustinum lj\\u00f3\\u00f0a t\\u00edni or\\u00f0; r\\u00f8dd t\\u00edn skal vera sum dreygsr\\u00f8dd \\u00far j\\u00f8r\\u00f0ini, tala t\\u00edn sum tutl upp \\u00far dustinum."} {"en": "But the multitude of your foes will be like fine dust, and the multitude of the ruthless ones like chaff that blows away. Yes, it will be in an instant, suddenly.", "fo": "F\\u00edggindar t\\u00ednir skulu ver\\u00f0a sum moldrok og mongdin av yvirgangskroppum sum f\\u00fakandi dumba."} {"en": "She will be visited by Yahweh of Armies with thunder, with earthquake, with great noise, with whirlwind and storm, and with the flame of a devouring fire.", "fo": "Og t\\u00e1 skalt t\\u00fa br\\u00e1dliga alt \\u00ed einum ver\\u00f0a heims\\u00f8kt av Harra herli\\u00f0anna vi\\u00f0 torusl\\u00e1tti og dynjandi jar\\u00f0skj\\u00e1lvta, vi\\u00f0 har\\u00f0ve\\u00f0urs \\u00f3dnum og oy\\u00f0andi eldsloga."} {"en": "The multitude of all the nations that fight against Ariel, even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, will be like a dream, a vision of the night.", "fo": "Men eins og vi\\u00f0 dreymi og n\\u00e1ttarsj\\u00f3n skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a vi\\u00f0 flokki alra tj\\u00f3\\u00f0a teirra, sum herja \\u00e1 \\u00c1riel, og alra teirra, sum reisa hervirki m\\u00f3ti henni og treingja hana."} {"en": "It will be like when a hungry man dreams, and behold, he eats; but he awakes, and his hunger isn\\u2019t satisfied; or like when a thirsty man dreams, and behold, he drinks; but he awakes, and behold, he is faint, and he is still thirsty. The multitude of all the nations that fight against Mount Zion will be like that.", "fo": "Eins og t\\u00e1 i\\u00f0 svangur droymir, at hann etur, men vaknar gorhungra\\u00f0ur, og eins og t\\u00e1 i\\u00f0 tystur droymir, at hann drekkur, men vaknar makta\\u00f0ur og \\u00f8rtystur, so skal ver\\u00f0a vi\\u00f0 flokki alra tj\\u00f3\\u00f0a teirra, sum herja \\u00e1 Zions fjall."} {"en": "Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.", "fo": "Standi\\u00f0 bilsnir og b\\u00edni\\u00f0, stari\\u00f0 tykkum blindar! Ver\\u00f0i\\u00f0 fullir, t\\u00f3 ikki av v\\u00edni, sl\\u00f8\\u00f0ri\\u00f0, t\\u00f3 ikki av r\\u00fasl\\u00f8gi!"} {"en": "For Yahweh has poured out on you a spirit of deep sleep, and has closed your eyes, the prophets; and he has covered your heads, the seers.", "fo": "T\\u00ed at sv\\u00f8vnanda hevur Harrin \\u00fathelt yvir tykkum og blinda\\u00f0 tykkara eygu, tit profetar, og hult tykkara h\\u00f8vur, tit s\\u00edggjarar."} {"en": "All vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is educated, saying, \\u201cRead this, please\\u201d; and he says, \\u201cI can\\u2019t, for it is sealed:\\u201d", "fo": "T\\u00ed er hv\\u00f8r sj\\u00f3n vor\\u00f0in tykkum eins og or\\u00f0ini \\u00ed innsigla\\u00f0ari b\\u00f3k. Ver\\u00f0ur hon fingin einumhv\\u00f8rjum, i\\u00f0 dugir at lesa, og sagt ver\\u00f0ur vi\\u00f0 hann: \\u00abLes hetta!\\u00bb T\\u00e1 sigur hann: \\u00abEg kann ikki, t\\u00ed at hon er innsigla\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "and the book is delivered to one who is not educated, saying, \\u201cRead this, please\\u201d; and he says, \\u201cI can\\u2019t read.\\u201d", "fo": "Og ver\\u00f0ur hon fingin einumhv\\u00f8rjum, i\\u00f0 dugir ikki at lesa, og sagt ver\\u00f0ur vi\\u00f0 hann: \\u00abLes hetta!\\u00bb T\\u00e1 sigur hann: \\u00abEg dugi ikki at lesa.\\u00bb"} {"en": "The Lord said, \\u201cBecause this people draws near with their mouth and with their lips to honor me, but they have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which has been taught;", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i: Av t\\u00ed at hetta f\\u00f3lk n\\u00e6rkast m\\u00e6r einans vi\\u00f0 munninum og \\u00e6rir meg vi\\u00f0 v\\u00f8rrunum, men letur hjarta\\u00f0 vera langt burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r, av t\\u00ed at guds\\u00f3tti teirra einki er uttan bo\\u00f0, i\\u00f0 tey hava l\\u00e6rt av monnum,"} {"en": "therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder; and the wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will be hidden.\\u201d", "fo": "s\\u00ed, tessvegna fari eg framvegis at \\u00e1 undursaman og \\u00f3vanligan h\\u00e1tt m\\u00f3ti hesum f\\u00f3lki; v\\u00edsd\\u00f3mur v\\u00edsmanna tess skal ver\\u00f0a fyri ongum og speki spekinganna svitast."} {"en": "Woe to those who deeply hide their counsel from Yahweh, and whose deeds are in the dark, and who say, \\u201cWho sees us?\\u201d and \\u201cWho knows us?\\u201d", "fo": "Vei teimum, i\\u00f0 hulisliga dylja r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0ir s\\u00ednar fyri Harranum, i\\u00f0 fremja verk s\\u00edni \\u00ed myrkri og siga: \\u00abHv\\u00f8r s\\u00e6r okkum? Hv\\u00f8r veit av okkum?\\u00bb"} {"en": "You turn things upside down! Should the potter be thought to be like clay; that the thing made should say about him who made it, \\u201cHe didn\\u2019t make me\\u201d; or the thing formed say of him who formed it, \\u201cHe has no understanding?\\u201d", "fo": "Sl\\u00edk f\\u00e1kunna! M\\u00e1 leiri\\u00f0 metast javnt vi\\u00f0 meistaran, so at sm\\u00ed\\u00f0i\\u00f0 kann siga um smi\\u00f0in: \\u00abHann hevur ikki gj\\u00f8rt meg;\\u00bb ella myndin siga um myndaran: \\u00abHann dugir einki.\\u00bb"} {"en": "Isn\\u2019t it yet a very little while, and Lebanon will be turned into a fruitful field, and the fruitful field will be regarded as a forest?", "fo": "Enn eina l\\u00edtla stund og t\\u00e1 skal Libanon ver\\u00f0a at aldingar\\u00f0i, og javnt vi\\u00f0 sk\\u00f3gin skulu aldingar\\u00f0ar ver\\u00f0a mettir."} {"en": "In that day, the deaf will hear the words of the book, and the eyes of the blind will see out of obscurity and out of darkness.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skulu deyv hoyra rita\\u00f0 or\\u00f0, og \\u00fat \\u00far sortanum og myrkrinum skulu eygu hinna blindu s\\u00edggja."} {"en": "The humble also will increase their joy in Yahweh, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel.", "fo": "T\\u00e1 munnu hini eymu gle\\u00f0ast enn meira \\u00ed Harranum, og hini f\\u00e1t\\u00e6kstu millum manna fegnast yvir \\u00cdsraels heilaga."} {"en": "For the ruthless is brought to nothing, and the scoffer ceases, and all those who are alert to do evil are cut off\\u2014", "fo": "T\\u00ed at horvnir eru valdsmenn, spottarar t\\u00fdndir og avoyddir allir, i\\u00f0 stunda \\u00e1 \\u00f3r\\u00e6tt,"} {"en": "who cause a person to be indicted by a word, and lay a snare for the arbiter in the gate, and who deprive the innocent of justice with false testimony.", "fo": "i\\u00f0 or\\u00f0akringir sakfella hin sakleysa, seta hj\\u00e1lma fyri d\\u00f3maran \\u00e1 tingi og fl\\u00f8kja m\\u00e1li\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsa."} {"en": "Therefore Yahweh, who redeemed Abraham, says concerning the house of Jacob: \\u201cJacob shall no longer be ashamed, neither shall his face grow pale.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, sum loysti \\u00fat \\u00c1braham, solei\\u00f0is um J\\u00e1kups h\\u00fas: J\\u00e1kup skal ikki meira ver\\u00f0a til skammar, og andlit hans ikki blikna aftur,"} {"en": "But when he sees his children, the work of my hands, in the middle of him, they will sanctify my name. Yes, they will sanctify the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.", "fo": "t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e6r m\\u00edni handaverk \\u00ed mi\\u00f0jum s\\u00e6r, t\\u00e1 man hann halga navn m\\u00edtt og halga hin heilaga J\\u00e1kups og \\u00f3ttast \\u00cdsraels Gu\\u00f0."} {"en": "They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.\\u201d", "fo": "Hinir \\u00f8rvitigu skulu f\\u00e1a vit, og hinir tv\\u00f8rlyndu taka vi\\u00f0 l\\u00e6ru."} {"en": "\\u201cWoe to the rebellious children\\u201d, says Yahweh, \\u201cwho take counsel, but not from me; and who make an alliance, but not with my Spirit, that they may add sin to sin,", "fo": "Vei hinum tv\\u00f8rsintu b\\u00f8rnum, sigur Harrin, i\\u00f0 leggja saman r\\u00e1\\u00f0, sum koma ikki fr\\u00e1 m\\u00e6r, og ganga \\u00ed felag, uttan at andi m\\u00edn er uppi \\u00ed, til tess at leggja synd aftur at synd,"} {"en": "who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!", "fo": "sum uttan at spyrja m\\u00edn munn gera fer\\u00f0 su\\u00f0ur til Egyptalands til tess at leita s\\u00e6r v\\u00f8rn hj\\u00e1 F\\u00e1rao og skj\\u00f3l \\u00ed skugga Egyptalands."} {"en": "Therefore the strength of Pharaoh will be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion.", "fo": "Men v\\u00f8rnin hj\\u00e1 F\\u00e1rao skal ver\\u00f0a tykkum til skammar og skj\\u00f3li\\u00f0 \\u00ed skugga Egyptalands til skemdar."} {"en": "For their princes are at Zoan, and their ambassadors have come to Hanes.", "fo": "T\\u00ed t\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00f8vdingar hansara standa \\u00ed Z\\u00f3an, og \\u00f8rindrekarnir eru komnir fram til H\\u00e1nes,"} {"en": "They shall all be ashamed because of a people that can\\u2019t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.\\u201d", "fo": "h\\u00e1mast teir allir vegna f\\u00f3lki\\u00f0, i\\u00f0 ikki kann hj\\u00e1lpa teimum, einki bata og onga nyttu gera, men einans elvir teimum h\\u00e1\\u00f0 og spott."} {"en": "The burden of the animals of the South. Through the land of trouble and anguish, of the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches on the shoulders of young donkeys, and their treasures on the humps of camels, to an unprofitable people.", "fo": "Sp\\u00e1d\\u00f3mur um \\u00abSu\\u00f0urlandsins dj\\u00f3r\\u00bb. Gj\\u00f8gnum landi\\u00f0 fult av ney\\u00f0 og vanda, har sum kvennlj\\u00f3n og lj\\u00f3n og eiturormar og floygdir drekar h\\u00f8last, flyta teir s\\u00edn ey\\u00f0 \\u00e1 asnabaki og ognir s\\u00ednar \\u00e1 kamelk\\u00falu til ta tj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 onga hj\\u00e1lp kann veita."} {"en": "For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore I have called her Rahab who sits still.", "fo": "Egyptalands hj\\u00e1lp er f\\u00e1fongd og vindur, tessvegna nevni eg ta\\u00f0: \\u00abSkr\\u00f3larin mikli, sum n\\u00fa er teptur.\\u00bb"} {"en": "Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever.", "fo": "Far n\\u00fa og rita ta\\u00f0 \\u00e1 talvu, me\\u00f0an teir eru hj\\u00e1, og prenta ta\\u00f0 \\u00ed b\\u00f3k, so at ta\\u00f0 \\u00ed komandi d\\u00f8gum stendur sum vitnisbur\\u00f0ur allar \\u00e6vir."} {"en": "For it is a rebellious people, lying children, children who will not hear Yahweh\\u2019s law;", "fo": "T\\u00ed at treiskt er hetta f\\u00f3lk, lygiv\\u00e6tti, b\\u00f8rn, sum ikki vilja hoyra l\\u00f3g Harrans,"} {"en": "who tell the seers, \\u201cDon\\u2019t see!\\u201d and to the prophets, \\u201cDon\\u2019t prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesy deceits.", "fo": "sum siga vi\\u00f0 s\\u00edggjarar: \\u00abS\\u00edggi\\u00f0 ongar sj\\u00f3nir!\\u00bb og vi\\u00f0 hinar framskygdu: \\u00abTit skulu ikki birta okkum sannleikan, men tali\\u00f0 til okkara vi\\u00f0 fagurl\\u00e1tum, t\\u00f8landi or\\u00f0um."} {"en": "Get out of the way. Turn aside from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us.\\u201d", "fo": "Fari\\u00f0 \\u00fat av vegnum, v\\u00edki\\u00f0 fr\\u00e1 breytini; lati\\u00f0 okkum hava fri\\u00f0 fyri \\u00cdsraels heilaga!\\u00bb"} {"en": "Therefore thus says the Holy One of Israel, \\u201cBecause you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on it;", "fo": "T\\u00ed sigur hin heilagi \\u00ed \\u00cdsrael solei\\u00f0is: Av t\\u00ed at tit havna hesum or\\u00f0i og troysta \\u00e1 kr\\u00f3kut og kronglut og sty\\u00f0ja tykkum vi\\u00f0 t\\u00ed,"} {"en": "therefore this iniquity shall be to you like a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly in an instant.", "fo": "tessvegna skal henda misger\\u00f0 ver\\u00f0a tykkum eins og sprunga, sum \\u00ed h\\u00e1reistum borgargar\\u00f0i v\\u00ed\\u00f0kast og veksur, til hann br\\u00e1dliga, alt \\u00ed einum, raplar;"} {"en": "He will break it as a potter\\u2019s vessel is broken, breaking it in pieces without sparing, so that there won\\u2019t be found among the broken piece a piece good enough to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.\\u201d", "fo": "hann smildrast eins og broti\\u00f0 leirker, i\\u00f0 eirindaleyst ver\\u00f0ur sorla\\u00f0, so at av molunum f\\u00e6st ikki leirbrot so fr\\u00e6gt, at eldur kann takast av gr\\u00fagvuni ella vatn ver\\u00f0a oyst \\u00far kelduni vi\\u00f0 t\\u00ed."} {"en": "For thus said the Lord Yahweh, the Holy One of Israel, \\u201cYou will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence.\\u201d You refused,", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin, drottin, \\u00cdsraels heilagi: Vi\\u00f0 at venda vi\\u00f0 og vera kvirr skulu tit ver\\u00f0a frelst; \\u00ed tolinm\\u00f3\\u00f0i og troysti skal styrki tykkara vera."} {"en": "but you said, \\u201cNo, for we will flee on horses\\u201d; therefore you will flee; and, \\u201cWe will ride on the swift\\u201d; therefore those who pursue you will be swift.", "fo": "Men tit vildu ikki, tit s\\u00f8gdu: \\u00abNei, \\u00e1 hestum skulu vit toka fram!\\u00bb \\u2013 Ja, tit skulu sleppa at toka undan! \\u00ab\\u00c1 flj\\u00f3tum folum skulu vit r\\u00ed\\u00f0a!\\u00bb \\u2013 Ja, flj\\u00f3tir skulu teir vera, i\\u00f0 tykkum elta."} {"en": "One thousand will flee at the threat of one. At the threat of five, you will flee until you are left like a beacon on the top of a mountain, and like a banner on a hill.", "fo": "Fyri h\\u00f3ttan av einum manni skulu t\\u00fasund fl\\u00fdggja; fyri fimm, i\\u00f0 h\\u00f3tta, skulu tit fl\\u00fdggja, hagar til teir, i\\u00f0 eftir eru av tykkum; standa sum vitastong \\u00e1 fjallatindi, sum hermerki uppi \\u00e1 h\\u00f3li."} {"en": "Therefore Yahweh will wait, that he may be gracious to you; and therefore he will be exalted, that he may have mercy on you, for Yahweh is a God of justice. Blessed are all those who wait for him.", "fo": "Tessvegna stundar Harrin \\u00e1 at n\\u00e1\\u00f0a tykkum, og tessvegna vil hann r\\u00edsa og v\\u00e1rkunna tykkum, t\\u00ed at Gu\\u00f0 r\\u00e6ttarins er Harrin; s\\u00e6lir allir, i\\u00f0 troysta \\u00e1 hann."} {"en": "For the people will dwell in Zion at Jerusalem. You will weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry. When he hears you, he will answer you.", "fo": "Ja, t\\u00fa f\\u00f3lk \\u00e1 Zion, t\\u00fa sum b\\u00fdrt \\u00ed Jer\\u00fasalem, gr\\u00e1t ikki so s\\u00e1ran, vissuliga vil hann n\\u00e1\\u00f0a teg, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa r\\u00f3par til hansara av ney\\u00f0, og svara t\\u00e6r, so skj\\u00f3tt sum hann hoyrir teg."} {"en": "Though the Lord may give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers won\\u2019t be hidden any more, but your eyes will see your teachers;", "fo": "Enn skal Harrin geva t\\u00e6r ney\\u00f0arbrey\\u00f0 og kvalardrykk, men s\\u00ed\\u00f0an skal lei\\u00f0beinari t\\u00edn ikki fjala seg longur, vi\\u00f0 egnum eygum skalt t\\u00fa sko\\u00f0a hann."} {"en": "and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, \\u201cThis is the way. Walk in it.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa fert av lei\\u00f0 til h\\u00f8gru ella vinstru, skalt t\\u00fa hoyra t\\u00edn lei\\u00f0beinara siga: \\u00abHer er lei\\u00f0in, gangi\\u00f0 hana.\\u00bb"} {"en": "You shall defile the overlaying of your engraved images of silver, and the plating of your molten images of gold. You shall cast them away as an unclean thing. You shall tell it, \\u201cGo away!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 manst t\\u00fa telja t\\u00ednar silvurl\\u00f8gdu gudamyndir og t\\u00ednar gullskr\\u00fdddu stoyptu myndir \\u00f3reinar; sum \\u00f3reinsku skalt t\\u00fa blaka t\\u00e6r burtur og siga: \\u00ab\\u00dat hi\\u00f0an vi\\u00f0 tykkum!\\u00bb"} {"en": "He will give the rain for your seed, with which you will sow the ground; and bread of the increase of the ground will be rich and plentiful. In that day, your livestock will feed in large pastures.", "fo": "Og t\\u00e1 skal hann lata s\\u00e1\\u00f0i\\u00f0, sum t\\u00fa s\\u00e1ar \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ina, f\\u00e1a regn, og korni\\u00f0, sum j\\u00f8r\\u00f0in ber, skal vera b\\u00e6\\u00f0i v\\u00e6l mata\\u00f0 og f\\u00f8\\u00f0slur\\u00edkt; \\u00e1 t\\u00ed degi skal t\\u00edn fena\\u00f0ur ganga \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0um beitilendum."} {"en": "The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory feed, which has been winnowed with the shovel and with the fork.", "fo": "Oksarnir og asnarnir, i\\u00f0 streva\\u00f0 hava \\u00fati \\u00e1 b\\u00f8num, skulu eta salta\\u00f0 f\\u00f3\\u00f0urbland, reinsa\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00edningarskuvlu og varpkv\\u00edsl."} {"en": "There shall be brooks and streams of water on every lofty mountain and on every high hill in the day of the great slaughter, when the towers fall.", "fo": "Av hv\\u00f8rjum h\\u00f8gum fjalli og hv\\u00f8rjum h\\u00e1reistum heyggi skulu l\\u00f8kir renna \\u00e1 hinum mikla mannafalsdegi, t\\u00e1 i\\u00f0 tornini rapla."} {"en": "Moreover the light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, in the day that Yahweh binds up the fracture of his people, and heals the wound they were struck with.", "fo": "T\\u00e1 skal lj\\u00f3si\\u00f0 fr\\u00e1 m\\u00e1nanum ver\\u00f0a sum s\\u00f3larlj\\u00f3si\\u00f0; og s\\u00f3larlj\\u00f3si\\u00f0 sjeyfaldast eins og sjey daga lj\\u00f3s \\u2013 \\u00e1 t\\u00ed degi t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin bindur um og gr\\u00f8\\u00f0ir f\\u00f3lki s\\u00ednum skeinurnar eftir tey h\\u00f8gg, ta\\u00f0 hevur fingi\\u00f0."} {"en": "Behold, Yahweh\\u2019s name comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire.", "fo": "S\\u00ed, navn Harrans kemur \\u00far fjarlegd, br\\u00e6\\u00f0i hans brennur undir tungum sk\\u00fdggjum, fr\\u00e1 v\\u00f8rrum hansara goysir vrei\\u00f0i, og tunga hans er sum oy\\u00f0andi eldur,"} {"en": "His breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction; and a bridle that leads to ruin will be in the jaws of the peoples.", "fo": "andabl\\u00e1stur hans eins og fossandi \\u00e1, i\\u00f0 tekur manni undir h\\u00f8ku; hann man s\\u00e1lda heidningarnar \\u00ed oy\\u00f0ingar s\\u00e1ldi og leggja \\u00ed munnin \\u00e1 tj\\u00f3\\u00f0unum meil, sum skal f\\u00f8ra t\\u00e6r av lei\\u00f0."} {"en": "You will have a song, as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goes with a flute to come to Yahweh\\u2019s mountain, to Israel\\u2019s Rock.", "fo": "T\\u00e1 skulu tit syngja lj\\u00f3\\u00f0 sum \\u00e1 n\\u00e1tt, t\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0in ver\\u00f0ur bo\\u00f0a\\u00f0, og ver\\u00f0a hjartans gla\\u00f0, sum t\\u00e1 i\\u00f0 gingi\\u00f0 ver\\u00f0ur vi\\u00f0 floytusp\\u00e6li ni\\u00f0an \\u00e1 fjall Harrans, ni\\u00f0an \\u00e1 \\u00cdsraels klett."} {"en": "Yahweh will cause his glorious voice to be heard, and will show the descent of his arm, with the indignation of his anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, storm, and hailstones.", "fo": "T\\u00e1 skal Harrin lata lj\\u00f3\\u00f0a s\\u00edna tignarr\\u00f8dd og reiggja s\\u00ednum armi til jar\\u00f0ar \\u00ed brennandi br\\u00e6\\u00f0i og oy\\u00f0andi eldi, \\u00ed glopraregni og dynjandi heglings\\u00e6lum."} {"en": "For through Yahweh\\u2019s voice the Assyrian will be dismayed. He will strike him with his rod.", "fo": "T\\u00ed at Assur r\\u00e6\\u00f0ist fyri r\\u00f8dd Harrans; hann f\\u00e6r h\\u00f8gg av sprota hans"} {"en": "Every stroke of the rod of punishment, which Yahweh will lay on him, will be with the sound of tambourines and harps. He will fight with them in battles, brandishing weapons.", "fo": "og ver\\u00f0ur revsa\\u00f0ur, hv\\u00f8rja fer\\u00f0 Harrin reiggjar stavinum yvir hann. Me\\u00f0an glymsk\\u00e1lir og s\\u00f8ltur gella, leggur Harrin m\\u00f3ti honum bardagar, sum eru ein offurv\\u00edgsla."} {"en": "For his burning place has long been ready. Yes, for the king it is prepared. He has made its pyre deep and large with fire and much wood. Yahweh\\u2019s breath, like a stream of sulfur, kindles it.", "fo": "T\\u00ed at longu er offursta\\u00f0urin tilb\\u00fagvin; er eisini hann gj\\u00f8rdur fyri Moloki? Dj\\u00fapt og breitt er eldfangi\\u00f0 vi\\u00f0 n\\u00f3gvum brennivi\\u00f0i \\u00e1; Harrin kveikir ta\\u00f0 vi\\u00f0 andabl\\u00e1stri s\\u00ednum eins og vi\\u00f0 streymi av brennisteini."} {"en": "Woe to those who go down to Egypt for help, and rely on horses, and trust in chariots because they are many, and in horsemen because they are very strong, but they don\\u2019t look to the Holy One of Israel, and they don\\u2019t seek Yahweh!", "fo": "Vei teimum, i\\u00f0 fara su\\u00f0ur til Egyptalands eftir hj\\u00e1lp, sum l\\u00edta \\u00e1 vagnar, av t\\u00ed at teir eru n\\u00f3gvir, og troysta \\u00e1 rei\\u00f0menn, t\\u00ed at teir eru fj\\u00f8lmentir, men ikki fregnast eftir hinum heilaga \\u00ed \\u00cdsrael og ikki s\\u00f8kja Harran!"} {"en": "Yet he also is wise, and will bring disaster, and will not call back his words, but will arise against the house of the evildoers, and against the help of those who work iniquity.", "fo": "Men eisini hann er v\\u00edsur, letur \\u00f3g\\u00e6vuna koma og tekur ikki or\\u00f0 s\\u00edni aftur; hann r\\u00edsur upp \\u00edm\\u00f3ti \\u00e6ttarkyni illger\\u00f0armanna og m\\u00f3ti hj\\u00e1lparli\\u00f0i teirra, sum fremja \\u00f3r\\u00e6tt."} {"en": "Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When Yahweh stretches out his hand, both he who helps shall stumble, and he who is helped shall fall, and they all shall be consumed together.", "fo": "Egyptar eru menn og ikki Gu\\u00f0, hestar teirra eru hold og ikki andi; t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin r\\u00e6ttir \\u00fat hond s\\u00edna, sn\\u00e1var hj\\u00e1lparin og tann, sum hj\\u00e1lpina hevur fingi\\u00f0, fellur, og allir farast teir hv\\u00f8r vi\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "For Yahweh says to me, \\u201cAs the lion and the young lion growling over his prey, if a multitude of shepherds is called together against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for their noise, so Yahweh of Armies will come down to fight on Mount Zion and on its heights.", "fo": "T\\u00ed at solei\\u00f0is seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: Eins og kvennlj\\u00f3n ella unglj\\u00f3n grenja yvir br\\u00e1\\u00f0 s\\u00edni og ikki \\u00f3ttast r\\u00f3pini av hir\\u00f0um, i\\u00f0 flokkast \\u00edm\\u00f3ti teimum, og ikki ver\\u00f0a skelka\\u00f0 av h\\u00e1va teirra, solei\\u00f0is skal Harrin st\\u00edga oman \\u00ed bardaga uppi \\u00e1 Zions fjalli og h\\u00e1landinum har."} {"en": "As birds hovering, so Yahweh of Armies will protect Jerusalem. He will protect and deliver it. He will pass over and preserve it.\\u201d", "fo": "Eins og fuglur vi\\u00f0 \\u00fatbreiddum veingjum, solei\\u00f0is skal Harri herli\\u00f0anna vera varnarskj\\u00f3l fyri Jer\\u00fasalem; hann skal verja og frelsa, eira og bjarga."} {"en": "Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.", "fo": "Sn\\u00fagvi\\u00f0 aftur til hansara tit \\u00cdsraels menn, sum so dj\\u00fapt eru falnir,"} {"en": "For in that day everyone shall cast away his idols of silver and his idols of gold\\u2014sin which your own hands have made for you.", "fo": "t\\u00ed at \\u00e1 t\\u00ed degi skal ma\\u00f0ur havna silvurgudum og gullgudum s\\u00ednum, i\\u00f0 hendur tykkara hava gj\\u00f8rt til at synda vi\\u00f0."} {"en": "\\u201cThe Assyrian will fall by the sword, not of man; and the sword, not of mankind, shall devour him. He will flee from the sword, and his young men will become subject to forced labor.", "fo": "Assur skal falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, men ikki mannasv\\u00f8r\\u00f0i; sv\\u00f8r\\u00f0 skal ver\\u00f0a honum at bana, men ikki mannasv\\u00f8r\\u00f0; hann skal fl\\u00fdggja undan sv\\u00f8r\\u00f0seggjum, og unglingar hansara ver\\u00f0a starvskyldigir."} {"en": "His rock will pass away by reason of terror, and his princes will be afraid of the banner,\\u201d says Yahweh, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.", "fo": "Fjall hansara flytur seg av r\\u00e6\\u00f0slu, h\\u00f8vdingar hansara r\\u00fdma piprandi fr\\u00e1 merkinum, sigur Harrin, hv\\u00f8rs b\\u00e1l er kveikt \\u00e1 Zion, og hv\\u00f8rs ovnur stendur \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 kongurin valdar vi\\u00f0 r\\u00e6ttl\\u00e6ti, og h\\u00f8vdingarnir stj\\u00f3rna vi\\u00f0 r\\u00e6tti,"} {"en": "A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.", "fo": "t\\u00e1 ver\\u00f0ur hv\\u00f8r teirra sum l\\u00edvd m\\u00f3ti stormi og skj\\u00f3l m\\u00f3ti regni, sum vatnsl\\u00f8kir \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk og skuggi av h\\u00f8gum hamri \\u00ed vatnleysum landi."} {"en": "The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.", "fo": "T\\u00e1 skulu eygu hinna s\\u00edggjandi ikki lokast aftur, og oyru hinna hoyrandi skulu lurta."} {"en": "The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.", "fo": "Hjarta teirra g\\u00e1loysnu skal nema vitsku og stamandi tunga tala or\\u00f0ara\\u00f0i\\u00f0 og t\\u00fd\\u00f0uliga."} {"en": "The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.", "fo": "T\\u00e1 skal d\\u00e1rin ikki ver\\u00f0a kalla\\u00f0ur menskur ma\\u00f0ur, og sk\\u00e1lkurin ikki ver\\u00f0a taldur hugpr\\u00fa\\u00f0ur."} {"en": "For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profanity, and to utter error against Yahweh, To make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.", "fo": "T\\u00ed at einans d\\u00e1rskap talar d\\u00e1rin, og hjarta hansara upphugsar \\u00f3r\\u00e6tt til tess at fremja gudloysi og vi\\u00f0 or\\u00f0um s\\u00ednum villa f\\u00f3lk burtur fr\\u00e1 Harranum; hann letur hin svanga doyggja \\u00ed hungri og s\\u00fdtir hinum tysta vatn."} {"en": "The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked devices to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right.", "fo": "Sk\\u00e1lkurin n\\u00fdtir illger\\u00f0arv\\u00e1pn og er v\\u00e1ndur \\u00ed r\\u00e1\\u00f0um til tess at bana ney\\u00f0armanni vi\\u00f0 lygitalu, og ta\\u00f0 h\\u00f3ast f\\u00e1t\\u00e6kur pr\\u00f3gvar s\\u00edn r\\u00e6tt."} {"en": "But the noble devises noble things; and he will continue in noble things.", "fo": "Men menskur ma\\u00f0ur er menskur \\u00ed r\\u00e1\\u00f0um og stendur fast vi\\u00f0 ta\\u00f0, sum mansligt er."} {"en": "Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!", "fo": "Upp, tit ekkaleysu konur, hoyri\\u00f0 talu m\\u00edna, tit sorgleysu d\\u00f8tur, gevi\\u00f0 or\\u00f0um m\\u00ednum lj\\u00f3\\u00f0!"} {"en": "For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won\\u2019t come.", "fo": "Eftir \\u00e1r og dagar skulu tit, hinar ekkaleysu, n\\u00f8tra, t\\u00ed at v\\u00ednberjainnheystingin svitast, og aldinskur\\u00f0ur ver\\u00f0ur eingin."} {"en": "Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.", "fo": "Ja, n\\u00f8tri\\u00f0, tit ekkaleysu, skelvi\\u00f0, tit sorgleysu, lati\\u00f0 tykkum naknar og bindi\\u00f0 spjarrar um lendar."} {"en": "Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.", "fo": "Sl\\u00e1i\\u00f0 tykkum fyri bringu og syrgi\\u00f0 hin yndisliga b\\u00f8 og gr\\u00f3\\u00f0ursama v\\u00ednvi\\u00f0,"} {"en": "Thorns and briers will come up on my people\\u2019s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.", "fo": "yvir fedranna j\\u00f8r\\u00f0, avtakin vi\\u00f0 tornum og tistlum, ja, yvir \\u00f8ll gle\\u00f0innar h\\u00fas \\u00ed hini gleimmiklu borg."} {"en": "For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks;", "fo": "T\\u00ed at hallirnar smildrast, og h\\u00e1vin \\u00ed borgini tagnar, \\u00d3fel og var\\u00f0torni\\u00f0 ver\\u00f0a helli, um aldur og \\u00e6vir villasnum til fragdar og fylgjum til beitis \\u2013"} {"en": "Until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.", "fo": "til \\u00fatheltur ver\\u00f0ur yvir okkum andi fr\\u00e1 t\\u00ed h\\u00f8ga. T\\u00e1 ver\\u00f0ur oy\\u00f0im\\u00f8rk at aldingar\\u00f0i og aldingar\\u00f0ur \\u00ed metum eins og summarsk\\u00f3gur;"} {"en": "Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.", "fo": "\\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini skal r\\u00e6ttv\\u00edsi b\\u00fagva og r\\u00e6ttl\\u00e6ti dv\\u00f8lja \\u00ed aldingar\\u00f0inum;"} {"en": "The work of righteousness will be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.", "fo": "fri\\u00f0ur ver\\u00f0ur r\\u00e6ttv\\u00edsinnar verk og r\\u00e6ttl\\u00e6tisins \\u00e1v\\u00f8kstur r\\u00f3 og trygd um \\u00e6vir."} {"en": "My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places.", "fo": "T\\u00e1 b\\u00fdr f\\u00f3lk m\\u00edtt \\u00e1 fri\\u00f0arins fl\\u00f8tum \\u00ed sorgleysum heimum og tryggum b\\u00fast\\u00f8\\u00f0um."} {"en": "Though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.", "fo": "\\u2013 Sk\\u00f3gurin m\\u00e1 l\\u00fata, og borgin ver\\u00f0ur sl\\u00e6tta\\u00f0 vi\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0ina \\u2013."} {"en": "Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.", "fo": "S\\u00e6l eru tit, i\\u00f0 allar sta\\u00f0ir s\\u00e1a vi\\u00f0 v\\u00f8tn og lata oksar og asnar ganga leysar og reika um."} {"en": "Woe to you who destroy, but you weren\\u2019t destroyed; and who betray, but nobody betrayed you! When you have finished destroying, you will be destroyed; and when you have finished betrayal, you will be betrayed.", "fo": "Vei t\\u00e6r oy\\u00f0ari, sum sj\\u00e1lvur hevur ikki veri\\u00f0 fyri oy\\u00f0ing, sum r\\u00e6nir og sj\\u00e1lvur hevur ikki veri\\u00f0 r\\u00e6ndur; t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur loki\\u00f0 oy\\u00f0ingini, ver\\u00f0ur t\\u00fa sj\\u00e1lvur fyri oy\\u00f0ing; t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur l\\u00e6tt av at r\\u00e6na, ver\\u00f0ur t\\u00fa sj\\u00e1lvur r\\u00e6ndur."} {"en": "Yahweh, be gracious to us. We have waited for you. Be our strength every morning, our salvation also in the time of trouble.", "fo": "Harri, ver okkum miskunnsamur, vit v\\u00f3na \\u00e1 teg. Ver t\\u00fa armur v\\u00e1r \\u00e1 hv\\u00f8rjum morgni og hj\\u00e1lp okkara \\u00e1 ney\\u00f0arstund."} {"en": "At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.", "fo": "Fyri torur\\u00f8ddini fl\\u00fdggja tj\\u00f3\\u00f0irnar, heidningarnir sundrast, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa r\\u00edsur."} {"en": "Your plunder will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.", "fo": "Eins og ongsprettur flykkjast, ver\\u00f0ur herfongur savna\\u00f0ur, teir leggjast \\u00e1 hann, sum t\\u00e1 i\\u00f0 ongsprettur fylkjast."} {"en": "Yahweh is exalted, for he dwells on high. He has filled Zion with justice and righteousness.", "fo": "Ja, h\\u00f8gur er Harrin, \\u00e1 himni hann b\\u00fdr; hann fyllir Zion vi\\u00f0 r\\u00e6tti og r\\u00e6ttfer\\u00f0."} {"en": "There will be stability in your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge. The fear of Yahweh is your treasure.", "fo": "Tryggar t\\u00ed\\u00f0ir skalt t\\u00fa lj\\u00f3ta; ein ey\\u00f0ur til s\\u00e6lu er v\\u00edsd\\u00f3mur og vitska; \\u00f3tti Harrans skal vera f\\u00f3lksins ogn."} {"en": "Behold, their valiant ones cry outside; the ambassadors of peace weep bitterly.", "fo": "S\\u00ed, kapparnir r\\u00f3pa har\\u00fati, fri\\u00f0arins \\u00f8rindrekar s\\u00e1ran gr\\u00e1ta;"} {"en": "The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn\\u2019t respect man.", "fo": "vegirnir liggja oyddir, \\u00f8ll fer\\u00f0sla er ste\\u00f0ga\\u00f0. Hann sleit s\\u00e1ttm\\u00e1lan, einkisvirdi borgir og hev\\u00f0i onga vir\\u00f0ing fyri monnum."} {"en": "The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare.", "fo": "Landi\\u00f0 f\\u00f8lnar og f\\u00fanar, Libanon h\\u00e1mast og f\\u00f8lnar. S\\u00e1ron er vor\\u00f0in at reyni, B\\u00e1sjan og Karmel missa leyvi\\u00f0."} {"en": "\\u201cNow I will arise,\\u201d says Yahweh; \\u201cNow I will lift myself up. Now I will be exalted.", "fo": "N\\u00fa vil eg r\\u00edsa, sigur Harrin, n\\u00fa hevji eg meg og s\\u00fdni meg h\\u00f8gan."} {"en": "You will conceive chaff. You will give birth to stubble. Your breath is a fire that will devour you.", "fo": "Tit eru vi\\u00f0 str\\u00e1, og f\\u00f8\\u00f0a skulu tit h\\u00e1lm; andi tykkara er eldur, sum skal oy\\u00f0a tykkum sj\\u00e1lvar."} {"en": "The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire.", "fo": "Tj\\u00f3\\u00f0irnar skulu ver\\u00f0a brendar at k\\u00e1lki, kola\\u00f0ar upp \\u00ed eldi sum avh\\u00f8gdir tornir."} {"en": "Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might.\\u201d", "fo": "\\u00cd fjarlegd skal spyrjast ta\\u00f0, sum eg geri, og teir, i\\u00f0 n\\u00e6rindis b\\u00fagva, skulu sanna m\\u00e1tt m\\u00edn."} {"en": "The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning?", "fo": "\\u00c1 Zion skulu syndarar skelva og r\\u00e6\\u00f0sla koma \\u00e1 n\\u00ed\\u00f0ingar: \\u00abHv\\u00f8r kann b\\u00fagva vi\\u00f0 oy\\u00f0andi eld og dv\\u00f8lja hj\\u00e1 t\\u00edl\\u00edkum \\u00e6vigum b\\u00e1li?\\u00bb"} {"en": "He who walks righteously, and speaks blamelessly; He who despises the gain of oppressions, who gestures with his hands, refusing to take a bribe, who stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from looking at evil\\u2014", "fo": "Tann, sum fer r\\u00e6ttiliga, talar reinmeint og havnar falsfingnum vinningi, tann, sum ber seg undan at taka vi\\u00f0 mutri, byrgir oyruni fyri mor\\u00f0r\\u00e1\\u00f0um og lokar eyguni fyri t\\u00ed illa,"} {"en": "he will dwell on high. His place of defense will be the fortress of rocks. His bread will be supplied. His waters will be sure.", "fo": "uppi \\u00e1 h\\u00e6ddum skal t\\u00edl\\u00edkur b\\u00fagva, fjallavirki skulu l\\u00edva honum, brey\\u00f0 skal hann lj\\u00f3ta og vatn honum ikki tv\\u00f8rra."} {"en": "Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.", "fo": "Kongin \\u00ed fagurleika s\\u00ednum skulu eygu t\\u00edni sko\\u00f0a og l\\u00edta \\u00fat yvir r\\u00fams\\u00e1tt land."} {"en": "Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed? Where is he who counted the towers?", "fo": "T\\u00fa skalt minnast aftur \\u00e1 r\\u00e6\\u00f0sluna og hugsa: \\u00abHvar er n\\u00fa hann, i\\u00f0 taldi og v\\u00e1? Hvar er n\\u00fa hann, i\\u00f0 taldi tornini?\\u00bb"} {"en": "You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can\\u2019t comprehend, with a strange language that you can\\u2019t understand.", "fo": "Hitt mikla f\\u00f3lki\\u00f0 s\\u00e6rt t\\u00fa ikki meira, f\\u00f3lki\\u00f0 vi\\u00f0 dj\\u00fapum \\u00f3skiljandi m\\u00e1li, vi\\u00f0 tungu, i\\u00f0 m\\u00e6lir h\\u00f8pisleys or\\u00f0."} {"en": "Look at Zion, the city of our appointed festivals. Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that won\\u2019t be removed. Its stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.", "fo": "L\\u00edt at Zion, samfundarsta\\u00f0i v\\u00e1rum; lat eygu t\\u00edni horva at Jer\\u00fasalem, hinum trygga b\\u00fasta\\u00f0i, tjaldinum, sum ikki er flutt; h\\u00e6lir tess eru ongant\\u00ed\\u00f0 upptiknir, og tjaldbondini ver\\u00f0a ikki slitin."} {"en": "But there Yahweh will be with us in majesty, a place of wide rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there.", "fo": "Nei, har ver\\u00f0ur okkum til varnar hin m\\u00e1ttugi Gu\\u00f0 eins og brei\\u00f0ir fl\\u00f8\\u00f0andi streymar, sum hv\\u00f8rki r\\u00f3\\u00f0rarb\\u00e1tar ella tignarlig langskip kunnu koma yvirum."} {"en": "For Yahweh is our judge. Yahweh is our lawgiver. Yahweh is our king. He will save us.", "fo": "T\\u00ed at Harrin er d\\u00f3mari v\\u00e1r, Harrin er fyriskipari v\\u00e1r og kongur v\\u00e1r, sum veitir okkum frelsu."} {"en": "Your rigging is untied. They couldn\\u2019t strengthen the foot of their mast. They couldn\\u2019t spread the sail. Then the prey of a great plunder was divided. The lame took the prey.", "fo": "Lin hanga skipstog t\\u00edni, halda ikki siglutr\\u00e6num uppi, tenja ikki segli\\u00f0 \\u00fat; t\\u00e1 ver\\u00f0ur mikil herfongur skiftur, eisini haltir eru vi\\u00f0 til at r\\u00e6na."} {"en": "The inhabitant won\\u2019t say, \\u201cI am sick.\\u201d The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.", "fo": "Og eingin borgarb\\u00fagvi skal siga: \\u00abEg eri ov sj\\u00fakur,\\u00bb t\\u00ed at f\\u00f3lki\\u00f0 har hevur fingi\\u00f0 misger\\u00f0ir s\\u00ednar fyrigivnar."} {"en": "Come near, you nations, to hear! Listen, you peoples. Let the earth and all it contains hear; the world, and everything that comes from it.", "fo": "Komi\\u00f0 higar, tj\\u00f3\\u00f0ir; gevi\\u00f0 g\\u00e6tur, tit tj\\u00f3\\u00f0flokkar; j\\u00f8r\\u00f0in l\\u00fd\\u00f0i \\u00e1 og alt, sum \\u00e1 henni er, jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 og allir v\\u00f8kstir tess!"} {"en": "For Yahweh is enraged against all the nations, and angry with all their armies. He has utterly destroyed them. He has given them over for slaughter.", "fo": "T\\u00ed at \\u00f8llum heidningum er Harrin rei\\u00f0ur og grammur \\u00f8llum heri teirra; hann hevur v\\u00edgt teir dey\\u00f0anum og givi\\u00f0 teir upp til sl\\u00e1turs."} {"en": "Their slain will also be cast out, and the stench of their dead bodies will come up; and the mountains will melt in their blood.", "fo": "Hinir vignu teirra liggja og rekast, dampurin stendur av l\\u00edkum teirra, og fj\\u00f8llini fl\\u00f3ta \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i teirra."} {"en": "All of the army of the sky will be dissolved. The sky will be rolled up like a scroll, and all its armies will fade away, as a leaf fades from off a vine or a fig tree.", "fo": "Allur himinsins herur ferst; eins og b\\u00f3k ver\\u00f0ur himinin rulla\\u00f0ur saman; allur herur hansara f\\u00f8lnar, eins og leyvi\\u00f0 fellur av v\\u00ednvi\\u00f0i og f\\u00f8lna\\u00f0 bl\\u00f8\\u00f0 av fikutr\\u00e6i."} {"en": "For my sword has drunk its fill in the sky. Behold, it will come down on Edom, and on the people of my curse, for judgment.", "fo": "T\\u00ed at sv\\u00f8r\\u00f0 m\\u00edtt leikar \\u00f8rt \\u00e1 himni. S\\u00ed, \\u00ed Ed\\u00f3m sl\\u00e6r ta\\u00f0 ni\\u00f0ur til d\\u00f3ms yvir tj\\u00f3\\u00f0, sum eg havi dey\\u00f0anum v\\u00edgt."} {"en": "Yahweh\\u2019s sword is filled with blood. It is covered with fat, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams; for Yahweh has a sacrifice in Bozrah, And a great slaughter in the land of Edom.", "fo": "Albl\\u00f3\\u00f0ugt er sv\\u00f8r\\u00f0 Harrans, r\\u00fdtt \\u00ed m\\u00f8rum og bl\\u00f3\\u00f0i av lombum og havrum, \\u00ed n\\u00fdrum\\u00f8rum av ve\\u00f0rum, t\\u00ed at Harrin heldur offurveitslu \\u00ed Bozra og mikla sl\\u00e1tran \\u00ed Ed\\u00f3ms landi."} {"en": "The wild oxen will come down with them, and the young bulls with the mighty bulls; and their land will be drunken with blood, and their dust made greasy with fat.", "fo": "Villineyt hokna vi\\u00f0 g\\u00f8\\u00f0ingarfena\\u00f0i, ungneyt saman vi\\u00f0 tarvum; land teirra fl\\u00fdtur \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i, og fiti av j\\u00f8r\\u00f0ini dr\\u00fdpur."} {"en": "For Yahweh has a day of vengeance, a year of recompense for the cause of Zion.", "fo": "T\\u00ed at n\\u00fa er hevndardagur Harrans, endurgjaldsins \\u00e1r til at fremja r\\u00e6ttin hj\\u00e1 Zion."} {"en": "Its streams will be turned into pitch, its dust into sulfur, And its land will become burning pitch.", "fo": "At biki skulu \\u00e1ir tess broytast og moldin at brennisteini; ja, landi\\u00f0 skal ver\\u00f0a at biki, i\\u00f0 brennur n\\u00e1tt sum dag,"} {"en": "It won\\u2019t be quenched night nor day. Its smoke will go up forever. From generation to generation, it will lie waste. No one will pass through it forever and ever.", "fo": "allar \\u00e6vir skal roykur tess st\\u00edga upp, og \\u00ed oy\\u00f0i skal ta\\u00f0 liggja \\u00e6tt eftir \\u00e6tt, og eingin fara har um."} {"en": "But the pelican and the porcupine will possess it. The owl and the raven will dwell in it. He will stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness.", "fo": "Pelik\\u00e1nur og hegri skulu taka ta\\u00f0 til ognar og ugla og ravnur b\\u00fagva \\u00ed t\\u00ed; hann man fara um ta\\u00f0, vi\\u00f0 m\\u00e1tingarbandi oy\\u00f0ingar og t\\u00f3mleikans vigingarloddi."} {"en": "They shall call its nobles to the kingdom, but none shall be there; and all its princes shall be nothing.", "fo": "Har skulu sk\\u00f3garskr\\u00edmslini h\\u00f8last og tignarmenninir ver\\u00f0a fyri ongum; eingir kongar ver\\u00f0a kj\\u00f3sa\\u00f0ir har meira, og h\\u00f8vdingar tess koma burtur \\u00ed einki."} {"en": "Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches.", "fo": "\\u00cd h\\u00f8llunum munnu tornir vaksa og notur og tistlar \\u00ed v\\u00edgvirkjunum; ta\\u00f0 ver\\u00f0ur sj\\u00e1k\\u00e1lah\\u00f8li og strutsfuglager\\u00f0i."} {"en": "The wild animals of the desert will meet with the wolves, and the wild goat will cry to his fellow. Yes, the night creature shall settle there, and shall find herself a place of rest.", "fo": "Har hittast ur\\u00f0arkettur og sj\\u00e1k\\u00e1lar, og sk\\u00f3garskr\\u00edmslini halda har stevnu; ja, n\\u00e1ttargr\\u00fdlan skal st\\u00f8\\u00f0ast har og har hava hv\\u00edldarsta\\u00f0."} {"en": "The arrow snake will make her nest there, and lay, hatch, and gather under her shade. Yes, the kites will be gathered there, every one with her mate.", "fo": "Har skal st\\u00f8kkormurin byggja rei\\u00f0ur, verpa, liggja \\u00e1 og klekja \\u00fat ungar; gammar savnast har, og eingin teirra saknast."} {"en": "Search in the book of Yahweh, and read: not one of these will be missing. none will lack her mate. For my mouth has commanded, and his Spirit has gathered them.", "fo": "Leiti\\u00f0 \\u00ed b\\u00f3k Harrans og lesi\\u00f0: Einki av hesum skal vanta \\u00ed og einki ver\\u00f0a sakna\\u00f0, t\\u00ed at mu\\u00f0ur Harrans hevur bo\\u00f0i\\u00f0, og andi hans hevur savna\\u00f0 tey saman."} {"en": "He has cast the lot for them, and his hand has divided it to them with a measuring line. They shall possess it forever. From generation to generation they will dwell in it.", "fo": "Hann hevur sj\\u00e1lvur kasta\\u00f0 lut um ta\\u00f0 fyri tey og vi\\u00f0 m\\u00e1tingarbandi skift ta\\u00f0 sundur teirra millum; allar \\u00e6vir skulu tey eiga ta\\u00f0 og b\\u00fagva \\u00ed t\\u00ed \\u00e6ttarli\\u00f0 eftir \\u00e6ttarli\\u00f0."} {"en": "The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like a rose.", "fo": "Oy\\u00f0im\\u00f8rkin og hitt turra landi\\u00f0 skulu gle\\u00f0ast, reyni\\u00f0 skal fegnast og bl\\u00f3ma eins og lilja,"} {"en": "It will blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing. Lebanon\\u2019s glory will be given to it, the excellence of Carmel and Sharon. They will see Yahweh\\u2019s glory, the excellence of our God.", "fo": "ja, bl\\u00f3ma fagurliga og fegnast vi\\u00f0 fagna\\u00f0arr\\u00f3mi. Libanons d\\u00fdrd skal ta\\u00f0 f\\u00e1a og fagurleika Karmels og S\\u00e1rons. Tey skulu f\\u00e1a d\\u00fdrd Harrans at sj\\u00e1 og fagurleika Gu\\u00f0s v\\u00e1rs."} {"en": "Strengthen the weak hands, and make firm the feeble knees.", "fo": "Styrki\\u00f0 hinar m\\u00e1ttleysu hendur og magni\\u00f0 tey kn\\u00f8, sum ri\\u00f0a."} {"en": "Tell those who have a fearful heart, \\u201cBe strong. Don\\u2019t be afraid. Behold, your God will come with vengeance, God\\u2019s retribution. He will come and save you.", "fo": "Sigi\\u00f0 vi\\u00f0 hini dirvisl\\u00edtlu: Veri\\u00f0 hugreyst, \\u00f3ttist ikki! S\\u00edggi\\u00f0 Gu\\u00f0 tykkara! N\\u00fa kemur hevndin, endurgjald fr\\u00e1 Gu\\u00f0i: Hann kemur sj\\u00e1lvur at frelsa tykkum!"} {"en": "Then the eyes of the blind will be opened, and the ears of the deaf will be unstopped.", "fo": "T\\u00e1 skulu eygu hinna blindu latast upp og oyru hinna deyvu opnast,"} {"en": "Then the lame man will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing; for waters will break out in the wilderness, and streams in the desert.", "fo": "haltir l\\u00e6tta s\\u00e6r \\u00e1 sum hj\\u00f8rtur, og m\\u00e1lleys tunga lovsyngur. T\\u00ed at \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini vatnslindir spretta og l\\u00f8kir \\u00ed reynum."} {"en": "The burning sand will become a pool, and the thirsty ground springs of water. Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay.", "fo": "S\\u00f3lbrendir oy\\u00f0isandar skulu ver\\u00f0a at vatnr\\u00e6sum og tystandi land at kelduva\\u00f0i; \\u00ed sj\\u00e1k\\u00e1lah\\u00f8linum skal fena\\u00f0ur savnast, og har sum strutsarnir h\\u00f8la\\u00f0ust \\u00e1\\u00f0ur, skulu sevv\\u00f8kstir spretta."} {"en": "A highway will be there, a road, and it will be called The Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there.", "fo": "Har skal ver\\u00f0a lagdur vegur; hann skal ver\\u00f0a kalla\\u00f0ur vegurin halgi; hann m\\u00e1 eingin \\u00f3reinur ganga; hann skal vera fyri f\\u00f3lk hans; f\\u00e1kunnir skulu ikki villast \\u00e1 honum."} {"en": "No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there.", "fo": "Har skal einki lj\\u00f3n vera og einki r\\u00e1nsdj\\u00f3r fara um; tey s\\u00edggjast ikki har; \\u00e1 honum skulu hini endurloystu ganga;"} {"en": "The Yahweh\\u2019s ransomed ones will return, and come with singing to Zion; and everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away.\\u201d", "fo": "hini \\u00fatloystu Harrans venda heim aftur; vi\\u00f0 fagna\\u00f0i koma tey til Zion, kr\\u00fdnd vi\\u00f0 \\u00e6vigari gle\\u00f0i; fagna\\u00f0ur og gle\\u00f0i teimum fylgja; burtur fl\\u00fdggja sorg og s\\u00fat."} {"en": "Now in the fourteenth year of king Hezekiah, Sennacherib king of Assyria attacked all of the fortified cities of Judah, and captured them.", "fo": "\\u00c1 fj\\u00fartanda r\\u00edkis\\u00e1ri Hizkia kongs hendi ta\\u00f0, at Sankerib Ass\\u00fdriu kongur f\\u00f3r \\u00ed herfer\\u00f0 m\\u00f3ti \\u00f8llum v\\u00edggirdum borgum \\u00ed J\\u00fada og vann t\\u00e6r."} {"en": "The king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to king Hezekiah with a large army. He stood by the aqueduct from the upper pool in the fuller\\u2019s field highway.", "fo": "T\\u00e1 sendi Ass\\u00fdriu kongur Rabsjake vi\\u00f0 miklum herli\\u00f0i fr\\u00e1 L\\u00e1kisj til Jer\\u00fasalem \\u00e1 fund vi\\u00f0 Hizkia kong; hann ste\\u00f0ga\\u00f0i \\u00e1 vi\\u00f0 vatnstokkin \\u00far ovaru tj\\u00f8rn vi\\u00f0 vegin \\u00fat \\u00e1 T\\u00f3varav\\u00f8llin."} {"en": "Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder came out to him.", "fo": "T\\u00e1 gingu teir \\u00fat til hansara Eljakim Hilkiason hallarstj\\u00f3ri, Sjebna ritari og J\\u00f3a \\u00c1safsson fr\\u00e1sagnarmeistari."} {"en": "Rabshakeh said to them, \\u201cNow tell Hezekiah, \\u2018Thus says the great king, the king of Assyria, \\u201cWhat confidence is this in which you trust?", "fo": "Og Rabsjake m\\u00e6lti til teirra: \\u00abSo sigur hin mikli kongur, Ass\\u00fdriu kongur: Hvat er hetta treysti\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa l\\u00edtur \\u00e1?"} {"en": "I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me?", "fo": "T\\u00fa manst halda, at ber or\\u00f0 guldu ta\\u00f0 sama sum hyggjur\\u00e1\\u00f0 og styrki \\u00ed bardaga! Hv\\u00f8r er ta\\u00f0, sum t\\u00fa troystar \\u00e1, at t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt uppreist m\\u00f3ti m\\u00e6r?"} {"en": "Behold, you trust in the staff of this bruised reed, even in Egypt, which if a man leans on it, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.", "fo": "J\\u00fa, t\\u00fa troystar \\u00e1 Egyptaland, henda br\\u00e1ka\\u00f0a sevlegg, i\\u00f0 rennir seg inn \\u00ed hondina \\u00e1 \\u00f8llum, i\\u00f0 taka hann og sty\\u00f0ja seg \\u00e1 hann. Sl\\u00edkur er F\\u00e1rao, Egyptalandskongur, teimum, i\\u00f0 \\u00e1 hann troysta."} {"en": "But if you tell me, \\u2018We trust in Yahweh our God,\\u2019 isn\\u2019t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, \\u2018You shall worship before this altar?\\u2019\\u201d", "fo": "Og um t\\u00fa sigur vi\\u00f0 meg: \\u00c1 Harran, Gu\\u00f0 v\\u00e1ran, troysta vit! er ta\\u00f0 t\\u00e1 ikki hann, hv\\u00f8rs offurheyggjar og altar Hizkia hevur avoytt, t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00fada og Jer\\u00fasalem: Her \\u00ed Jer\\u00fasalem, frammi fyri hesum altari skulu tit tilbi\\u00f0ja?"} {"en": "Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.", "fo": "Men kom n\\u00fa og vedda vi\\u00f0 harra m\\u00edn, Ass\\u00fdriu kongin: Eg skal f\\u00e1a t\\u00e6r tvey t\\u00fasund ross, um t\\u00fa hevur n\\u00f3g miki\\u00f0 av rei\\u00f0monnum til teirra."} {"en": "How then can you turn away the face of one captain of the least of my master\\u2019s servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?", "fo": "Hvussu manst t\\u00fa t\\u00e1 f\\u00e1a sta\\u00f0ist m\\u00f3ti hinum minsta av j\\u00f8llum harra m\\u00edns? Og t\\u00f3 troystar t\\u00fa \\u00e1 vagnar og ross Egyptalands!"} {"en": "Have I come up now without Yahweh against this land to destroy it? Yahweh said to me, \\u201cGo up against this land, and destroy it.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Men mundi ikki Harrin sj\\u00e1lvur stu\\u00f0la\\u00f0 m\\u00e6r til at herja \\u00e1 hetta land? J\\u00fa, v\\u00edst seg\\u00f0i drottin vi\\u00f0 meg: Far t\\u00fa inn \\u00ed hetta land og oy\\u00f0 ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Then Eliakim, Shebna and Joah said to Rabshakeh, \\u201cPlease speak to your servants in Aramaic, for we understand it; and don\\u2019t speak to us in the Jews\\u2019 language in the hearing of the people who are on the wall.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6ltu Eljakim, Sjebna og J\\u00f3a vi\\u00f0 Rabsjake: \\u00abTala t\\u00fa vi\\u00f0 tr\\u00e6lir t\\u00ednar \\u00e1 \\u00e1rameiskum, t\\u00ed at vit skilja ta\\u00f0; men tala ikki vi\\u00f0 okkum \\u00e1 J\\u00fada tungu, so f\\u00f3lki\\u00f0, i\\u00f0 gongur uppi \\u00e1 borgargar\\u00f0inum, hoyrir.\\u00bb"} {"en": "But Rabshakeh said, \\u201cHas my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?\\u201d", "fo": "Men Rabsjake svara\\u00f0i teimum: \\u00abHevur harri m\\u00edn sent meg til t\\u00edn og til harra t\\u00edns vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um? Man ta\\u00f0 ikki heldur vera til teir menn, sum eru hj\\u00e1 tykkum uppi \\u00e1 borgargar\\u00f0inum, og sum ver\\u00f0a noyddir at eta s\\u00edtt egna drit og drekka s\\u00edtt egna land?\\u00bb"} {"en": "Then Rabshakeh stood, and called out with a loud voice in the Jews\\u2019 language, and said, \\u201cHear the words of the great king, the king of Assyria!", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gekk Rabsjake fram og r\\u00f3pa\\u00f0i hart \\u00e1 j\\u00fadeiskum m\\u00e1li og m\\u00e6lti: \\u00abHoyri\\u00f0 ta\\u00f0, i\\u00f0 hin mikli kongur, Ass\\u00fdriu kongur, talar!"} {"en": "Thus says the king, \\u2018Don\\u2019t let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you.", "fo": "So sigur kongurin: Lati\\u00f0 ikki Hizkia t\\u00f8la tykkum, t\\u00ed at hann er ikki mentur at frelsa tykkum."} {"en": "Don\\u2019t let Hezekiah make you trust in Yahweh, saying, \\u201cYahweh will surely deliver us. This city won\\u2019t be given into the hand of the king of Assyria.\\u201d\\u2019", "fo": "Og lati\\u00f0 ikki Hizkia f\\u00e1a tykkum til at troysta \\u00e1 Harran vi\\u00f0 at siga: Harrin man vissuliga frelsa okkum, \\u00e1 ongum sinni ver\\u00f0ur henda borg givin upp \\u00ed hendur Ass\\u00fdriu kongs."} {"en": "Don\\u2019t listen to Hezekiah, for thus says the king of Assyria, \\u2018Make your peace with me, and come out to me; and each of you eat from his vine, and each one from his fig tree, and each one of you drink the waters of his own cistern;", "fo": "Lurti\\u00f0 ikki eftir Hizkia, t\\u00ed at so sigur Ass\\u00fdriu kongur: Geri\\u00f0 fri\\u00f0ars\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 meg og gevi\\u00f0 tykkum undir meg, t\\u00e1 skal hv\\u00f8r tykkara sleppa at eta av s\\u00ednum v\\u00edntr\\u00e6i og s\\u00ednum fikutr\\u00e6i og drekka vatn \\u00far s\\u00ednum brunni,"} {"en": "until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.", "fo": "til eg komi og flyti tykkum burtur \\u00ed anna\\u00f0 land, i\\u00f0 l\\u00edkist tykkara, \\u00ed land vi\\u00f0 korni og aldinl\\u00f8gi, \\u00ed land vi\\u00f0 brey\\u00f0i og v\\u00edng\\u00f8r\\u00f0um."} {"en": "Beware lest Hezekiah persuade you, saying, \\u201cYahweh will deliver us.\\u201d Have any of the gods of the nations delivered their lands from the hand of the king of Assyria?", "fo": "Lati\\u00f0 ikki Hizkia t\\u00f8la tykkum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sigur: Harrin man frelsa okkum. Hevur nakar gudur hj\\u00e1 nakrari tj\\u00f3\\u00f0 veri\\u00f0 f\\u00f8rur fyri at frelsa land s\\u00edtt undan hendi Ass\\u00fdriu kongs?"} {"en": "Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they delivered Samaria from my hand?", "fo": "Hvar eru gudar H\\u00e1matsborgar og Arpadsborgar? Hvar eru gudar Sefarv\\u00e1ims? Hava teir frelst S\\u00e1m\\u00e1riu undan m\\u00ednum hondum?"} {"en": "Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that Yahweh should deliver Jerusalem out of my hand?\\u2019\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r av gudunum \\u00ed \\u00f8llum hesum londum hevur nakrant\\u00ed\\u00f0 frelst land s\\u00edtt undan m\\u00ednum valdi? Man t\\u00e1 Harrin vera f\\u00f8rur fyri at frelsa Jer\\u00fasalem undan m\\u00ednum hondum?\\u00bb"} {"en": "But they remained silent, and said nothing in reply, for the king\\u2019s commandment was, \\u201cDon\\u2019t answer him.\\u201d", "fo": "Men f\\u00f3lki\\u00f0 tagdi og \\u00f8nti honum ikki aftur; t\\u00ed at kongur hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 teimum ikki at svara honum."} {"en": "When king Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into Yahweh\\u2019s house.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Hizkia hoyrdi hetta, skr\\u00e6ddi hann kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni, huldi seg sekki og gekk inn \\u00ed h\\u00fas Harrans."} {"en": "He sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.", "fo": "Og hann sendi teir Eljakim hallarstj\\u00f3ra og Sjebna ritara og teir elstu av prestunum kl\\u00e6ddar \\u00ed sekki til Jesaja profets \\u00c1mozsonar"} {"en": "They said to him, \\u201cThus says Hezekiah, \\u2018Today is a day of trouble, and of rebuke, and of rejection; for the children have come to the birth, and there is no strength to give birth.", "fo": "til tess at siga vi\\u00f0 hann: \\u00abSo sigur Hizkia: Hetta er dagur vi\\u00f0 ney\\u00f0um, revsing og h\\u00e1\\u00f0ing, t\\u00ed at barni\\u00f0 er komi\\u00f0 \\u00ed bur\\u00f0arli\\u00f0in, men eingin kraft er til at f\\u00f8\\u00f0a."} {"en": "It may be Yahweh your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which Yahweh your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.\\u2019\\u201d", "fo": "Kundi bori\\u00f0 \\u00e1, at Harrin Gu\\u00f0 t\\u00edn hoyrir ta\\u00f0, sum Rabsjake sigur, i\\u00f0 sendur er av Ass\\u00fdriu kongi, harra s\\u00ednum, til at spotta hin livandi Gu\\u00f0, og kundi bori\\u00f0 \\u00e1, at hann revsar hann fyri tey or\\u00f0, i\\u00f0 Harrin Gu\\u00f0 t\\u00edn hevur hoyrt. Gakk t\\u00ed \\u00ed forb\\u00f8n fyri ta leivd, sum enn er eftir.\\u00bb"} {"en": "So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6narar Hizkia kongs komu til Jesaja,"} {"en": "Isaiah said to them, \\u201cTell your master, \\u2018Yahweh says, \\u201cDon\\u2019t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.", "fo": "seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abSigi\\u00f0 vi\\u00f0 harra tykkara: So sigur Harrin: \\u00d3ttist ikki tey h\\u00e1\\u00f0aror\\u00f0, i\\u00f0 sveinar Ass\\u00fdriu kongs h\\u00e1\\u00f0a meg vi\\u00f0,"} {"en": "Behold, I will put a spirit in him and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "t\\u00ed at eg gevi honum sl\\u00edkan anda, at hann spyr t\\u00ed\\u00f0indi, vendir um og fer heim aftur \\u00ed land s\\u00edtt; har skal eg lata hann falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i \\u00ed s\\u00ednum egna landi."} {"en": "So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he was departed from Lachish.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist Rabsjake aftur og hitti Ass\\u00fdriu kong, i\\u00f0 t\\u00e1 t\\u00f3kst vi\\u00f0 at kringseta Libna; t\\u00ed at hann hev\\u00f0i fr\\u00e6tt, at hann var farin \\u00far L\\u00e1kisj."} {"en": "He heard news concerning Tirhakah king of Ethiopia, \\u201cHe has come out to fight against you.\\u201d When he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,", "fo": "Har fekk hann fregn um, at Tirhaka kongur \\u00e1 Bl\\u00e1landi var farin avsta\\u00f0 til at herja \\u00e1 hann; t\\u00e1 sendi hann aftur \\u00f8rindrekar til Hizkia og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir:"} {"en": "\\u201cThus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying, \\u2018Don\\u2019t let your God in whom you trust deceive you, saying, \\u201cJerusalem won\\u2019t be given into the hand of the king of Assyria.\\u201d", "fo": "\\u00abSo skulu tit siga vi\\u00f0 Hizkia J\\u00fada kong: Lat ikki Gu\\u00f0 t\\u00edn, sum t\\u00fa troystar \\u00e1, t\\u00f8la teg at tr\\u00fagva: Jer\\u00fasalem ver\\u00f0ur ikki givin upp \\u00ed hendur Ass\\u00fdriu kongs."} {"en": "Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered?", "fo": "T\\u00fa hevur j\\u00fa hoyrt, hvussu Ass\\u00fdriu kongar hava fari\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8llum londum, hvussu teir hava avoytt tey. Og skuldi t\\u00fa t\\u00e1 sloppi\\u00f0 undan?"} {"en": "Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar?", "fo": "V\\u00f3ru t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 forfedrar m\\u00ednir t\\u00fdndu, G\\u00f3zan, K\\u00e1ran, Rezef og Edensmenn \\u00ed Telassar, bjarga\\u00f0ar av gudum s\\u00ednum?"} {"en": "Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?\\u2019\\u201d", "fo": "Hvar er n\\u00fa kongurin \\u00ed H\\u00e1mat og kongurin \\u00ed Arpad ella kongurin \\u00ed Sefarv\\u00e1imborg, Hena og Ivva?\\u00bb"} {"en": "Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. Then Hezekiah went up to Yahweh\\u2019s house, and spread it before Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Hizkia hev\\u00f0i tiki\\u00f0 vi\\u00f0 br\\u00e6vinum av \\u00f8rindrekunum og lisi\\u00f0 ta\\u00f0, gekk hann ni\\u00f0an \\u00ed h\\u00fas Harrans og leg\\u00f0i ta\\u00f0 opi\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans."} {"en": "Hezekiah prayed to Yahweh, saying,", "fo": "T\\u00e1 ba\\u00f0 Hizkia til Harrans og m\\u00e6lti:"} {"en": "\\u201cYahweh of Armies, the God of Israel, who is enthroned among the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.", "fo": "\\u00abHarri herli\\u00f0anna, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, i\\u00f0 situr uppi yvir ker\\u00fabum, t\\u00fa eina ert Gu\\u00f0 yvir \\u00f8llum kongar\\u00edkjum \\u00e1 fold, t\\u00fa hevur skapa\\u00f0 himin og j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "Turn your ear, Yahweh, and hear. Open your eyes, Yahweh, and behold. Hear all of the words of Sennacherib, who has sent to defy the living God.", "fo": "Legg n\\u00fa, Harri, oyra t\\u00edtt vi\\u00f0 og l\\u00fd\\u00f0 \\u00e1; lat upp, Harri, eygu t\\u00edni og l\\u00edt at! Hoyr or\\u00f0 Sankeribs, i\\u00f0 hann hevur sent higar til tess at h\\u00e1\\u00f0a hin livandi Gu\\u00f0."} {"en": "Truly, Yahweh, the kings of Assyria have destroyed all the countries and their land,", "fo": "Satt er ta\\u00f0, at Ass\\u00fdriu kongar hava avoytt allar tj\\u00f3\\u00f0ir og land teirra"} {"en": "and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men\\u2019s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.", "fo": "og varpa\\u00f0 gudum teirra \\u00ed eldin, men teir eru j\\u00fa ikki gudar, teir eru verk av mannahondum, stokkar og steinar; t\\u00ed fingu teir t\\u00fdnt teimum."} {"en": "Now therefore, Yahweh our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are Yahweh, even you only.\\u201d", "fo": "Men frels okkum n\\u00fa, Harri, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, av hendi hans, til tess at \\u00f8ll kongar\\u00edki \\u00e1 fold mega sanna, at t\\u00fa, Harri, einsamallur ert Gu\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, \\u201cYahweh, the God of Israel says, \\u2018Because you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria,", "fo": "T\\u00e1 sendi Jesaja \\u00c1mozson hesi bo\\u00f0 til Hizkia og l\\u00e6t siga honum: \\u00abSo sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: T\\u00fa hevur bi\\u00f0i\\u00f0 meg um hj\\u00e1lp m\\u00f3ti Sankerib Ass\\u00fdriu kongi, og eg havi b\\u00f8nhoyrt teg.\\u00bb"} {"en": "this is the word which Yahweh has spoken concerning him. The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.", "fo": "Hetta er ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0, sum Harrin hevur tala\\u00f0 um hann: Moyggin, Zions d\\u00f3ttir, h\\u00e1\\u00f0ar og spottar teg, d\\u00f3ttir Jorsalaborgar ristir h\\u00f8vur eftir t\\u00e6r."} {"en": "Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel.", "fo": "Hv\\u00f8nn hevur t\\u00fa h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0 og spotta\\u00f0? M\\u00f3ti hv\\u00f8rjum hevur t\\u00fa m\\u00e6lt og h\\u00e1mikil hevja\\u00f0 t\\u00edni eygu? M\\u00f3ti hinum heilaga \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "By your servants, have you defied the Lord, and have said, \\u201cWith the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field.", "fo": "Vi\\u00f0 t\\u00e6narum t\\u00ednum hevur t\\u00fa h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0 Harran og sagt: \\u00abVi\\u00f0 m\\u00edni fj\\u00f8ld av hervagnum f\\u00f3r eg ni\\u00f0an \\u00e1 h\\u00e6ddir fjallanna, dygst ni\\u00f0an \\u00e1 Libanons fjall; tess h\\u00e1vaksnu sedristr\\u00f8 h\\u00f8gdi eg ni\\u00f0ur og tess fr\\u00e1l\\u00edka syprisvi\\u00f0. Eg breytst ni\\u00f0an \\u00e1 ovastu h\\u00e6ddir tess, har i\\u00f0 aldinsk\\u00f3gurin var t\\u00e6ttastur."} {"en": "I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.\\u201d", "fo": "Eg gr\\u00f3v m\\u00e6r brunn \\u00e1 fremmandum sta\\u00f0i og drakk; turrsk\\u00f8ddur f\\u00f3r eg um allar \\u00e1ir Egyptalands.\\u00bb"} {"en": "Have you not heard how I have done it long ago, and formed it in ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to destroy fortified cities, turning them into ruinous heaps.", "fo": "Hevur t\\u00fa ikki fr\\u00e6tt ta\\u00f0? Longu \\u00ed for\\u00f0um fekk eg ta\\u00f0 \\u00ed lag, \\u00ed fyrndart\\u00ed\\u00f0 skipa\\u00f0i eg ta\\u00f0. Og n\\u00fa lati eg ta\\u00f0 koma fram, sv\\u00e1 at t\\u00fa m\\u00e1tti sorla v\\u00edggirdar borgir og gera t\\u00e6r at oydnum gr\\u00f3tr\\u00fagvum."} {"en": "Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like a field before its crop has grown.", "fo": "Men \\u00edb\\u00fagvar teirra s\\u00f3tu m\\u00e1ttleysir, r\\u00e6ddir og skemdir, v\\u00f3r\\u00f0u eins og grasi\\u00f0 \\u00e1 b\\u00f8num og gr\\u00f8nkandi n\\u00e1lir, eins og gras \\u00e1 tekju og akur \\u00ed eystanvindi."} {"en": "But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.", "fo": "Eg s\\u00edggi teg, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa stendur og situr, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa fert og kemur; st\\u00f3rl\\u00e6ti t\\u00edtt er m\\u00e6r kunnugt;"} {"en": "Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore will I put my hook in your nose and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.", "fo": "men vegna st\\u00f3rl\\u00e6ti t\\u00edtt og dramb, i\\u00f0 m\\u00e6r er komi\\u00f0 fyri oyra, vil eg kr\\u00f8kja ring m\\u00edn \\u00ed nasar t\\u00ednar og leggja boygsl m\\u00edtt \\u00ed munn t\\u00edn og f\\u00f8ra teg eftir sama vegi, sum t\\u00fa komst."} {"en": "This shall be the sign to you. You will eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs from the same; and in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit.", "fo": "Og hetta skal vera t\\u00e6r tekini\\u00f0: \\u00cd \\u00e1r skulu tit eta sj\\u00e1lvs\\u00e1a\\u00f0 korn, n\\u00e6sta \\u00e1r sj\\u00e1lvvaksi\\u00f0 korn, men tri\\u00f0ja \\u00e1ri\\u00f0 skulu tit s\\u00e1a og heysta."} {"en": "The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward.", "fo": "Og ta\\u00f0, i\\u00f0 undan hevur komist av J\\u00fada\\u00e6tt, skal festa r\\u00f8tur \\u00ed ne\\u00f0ra og bera \\u00e1v\\u00f8kst \\u00ed erva."} {"en": "For out of Jerusalem a remnant will go out, and survivors will escape from Mount Zion. The zeal of Yahweh of Armies will perform this.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at \\u00far Jer\\u00fasalem skulu leivdir ganga \\u00fat og teir, i\\u00f0 undan komast fr\\u00e1 Zions fjalli; vandl\\u00e6ti Harrans man \\u00fatinna hetta."} {"en": "Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, \\u2018He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin so um Ass\\u00fdriu kong: \\u00abIkki skal hann koma inn \\u00ed hesa borg, onga \\u00f8rv skj\\u00f3ta inn \\u00ed hana, ongan herskj\\u00f8ldur bera m\\u00f3ti henni og ongan virkisgar\\u00f0 la\\u00f0a upp m\\u00f3ti henni."} {"en": "By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city,\\u2019 says Yahweh.", "fo": "Hann skal fara avsta\\u00f0 aftur sama dag, sum hann kom; inn \\u00ed hesa borg skal hann ikki koma,\\u00bb sigur Harrin."} {"en": "\\u2018For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David\\u2019s sake.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abEg vil verja hesa borg og frelsa hana vegna m\\u00edn og vegna D\\u00e1vids, t\\u00e6nara m\\u00edns.\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s angel went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r eingil Harrans \\u00fat og jar\\u00f0leg\\u00f0i eitt hundra\\u00f0 og \\u00e1ttati og fimm t\\u00fasund mans \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um Ass\\u00fdriu kongs; og s\\u00ed, morgunin eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu upp, s\\u00f3u teir \\u00f8ll l\\u00edkini liggja har."} {"en": "So Sennacherib king of Assyria departed, went away, returned to Nineveh, and stayed there.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r Sankerib avsta\\u00f0, helt fer\\u00f0 s\\u00edni heim aftur og sat s\\u00ed\\u00f0an kvirrur \\u00ed Nineve."} {"en": "As he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place.", "fo": "Men eitt sinn, me\\u00f0an hann hev\\u00f0i b\\u00f8narhald \\u00ed hovi Nisroks, guds s\\u00edns, komu teir \\u00c1drammelek og S\\u00e1rezer, synir hans, og v\\u00f3gu hann vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i; s\\u00ed\\u00f0an fl\\u00fdddu teir til \\u00c1raratslands. Og \\u00c1sarhaddon sonur hans t\\u00f3k r\\u00edki eftir hann."} {"en": "In those days was Hezekiah sick and near death. Isaiah the prophet, the son of Amoz, came to him, and said to him, \\u201cYahweh says, \\u2018Set your house in order, for you will die, and not live.\\u2019\\u201d", "fo": "Um hetta mundi\\u00f0 leg\\u00f0ist Hizkia dey\\u00f0asj\\u00fakur, T\\u00e1 kom Jesaja \\u00c1mozson profetur til hansara og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSo hevur Harrin sagt: Skipa n\\u00fa fyri h\\u00fasi t\\u00ednum, t\\u00ed at t\\u00fa fert at doyggja og ikki liva longur.\\u00bb"} {"en": "Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to Yahweh,", "fo": "T\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0i hann andliti s\\u00ednum m\\u00f3ti br\\u00f3stinum og ba\\u00f0 solei\\u00f0is til Harrans:"} {"en": "and said, \\u201cRemember now, Yahweh, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight.\\u201d Hezekiah wept bitterly.", "fo": "\\u00ab\\u00c1, Harri, minst til, hvussu eg havi gingi\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni \\u00ed tr\\u00fafesti og av heilum huga og gj\\u00f8rt ta\\u00f0, sum gott var \\u00ed t\\u00ednum eygum!\\u00bb Og Hizkia gr\\u00e6t s\\u00e1ran."} {"en": "Then Yahweh\\u2019s word came to Isaiah, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til Jesaja solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cGo, and tell Hezekiah, \\u2018Yahweh says, the God of David your father, \\u201cI have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life.", "fo": "\\u00abFar og sig vi\\u00f0 Hizkia: So sigur Harrin, Gu\\u00f0 D\\u00e1vids forfa\\u00f0irs t\\u00edns: Eg havi hoyrt b\\u00f8n t\\u00edna og s\\u00e6\\u00f0 t\\u00e1r t\\u00edni; s\\u00ed, eg vil leggja fimtan \\u00e1r aftur at aldri t\\u00ednum;"} {"en": "I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.", "fo": "og eg skal frelsa teg og hesa borg undan valdi Ass\\u00fdriu kongs; og eg skal vera verndin hj\\u00e1 hesi borg."} {"en": "This shall be the sign to you from Yahweh, that Yahweh will do this thing that he has spoken.", "fo": "Og hetta skalt t\\u00fa hava til merkis av Harranum, at Harrin man fremja ta\\u00f0, sum hann hevur heitt:"} {"en": "Behold, I will cause the shadow on the sundial, which has gone down on the sundial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the sundial on which it had gone down.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "S\\u00ed, eg vil f\\u00f8ra stigskuggan, sum \\u00e1 s\\u00f3luri \\u00c1kazar hevur dala\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00f3lini, t\\u00edggju stig aftur. Og solei\\u00f0is f\\u00f8rdist s\\u00f3lin tey t\\u00edggju stigini aftur, sum hon hev\\u00f0i dala\\u00f0 \\u00e1 s\\u00f3lurinum.\\u00bb"} {"en": "The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and had recovered of his sickness.", "fo": "S\\u00e1lmur eftir Hizkia J\\u00fadakong, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i veri\\u00f0 sj\\u00fakur, men var vor\\u00f0in heilur aftur av sj\\u00fakuni:"} {"en": "I said, \\u201cIn the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.\\u201d", "fo": "Eg seg\\u00f0i: \\u00c1 h\\u00e1degi l\\u00edvs m\\u00edns eg lj\\u00f3ti at ganga inn um heljarli\\u00f0, ver\\u00f0a r\\u00e6ndur t\\u00ed, sum eftir er av \\u00e6vi m\\u00edni."} {"en": "I said, \\u201cI won\\u2019t see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.", "fo": "Eg seg\\u00f0i: Eg f\\u00e1i ikki at s\\u00edggja Harran aftur \\u00ed landi hinna livandi, s\\u00edggi \\u00ed tagnarheiminum ongar menn meira."} {"en": "My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd\\u2019s tent. I have rolled up, like a weaver, my life. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.", "fo": "B\\u00fasta\\u00f0ur m\\u00edn er ni\\u00f0urrivin, f\\u00f8rdur fr\\u00e1 m\\u00e6r eins og tjald hir\\u00f0ans. Eins og vevari vindur t\\u00fa l\\u00edv m\\u00edtt upp, sker ta\\u00f0 fr\\u00e1 avsetunum; \\u00e1\\u00f0ur enn n\\u00e1tt fylgir degi, letur t\\u00fa meg doyggja."} {"en": "I waited patiently until morning. He breaks all my bones like a lion. From day even to night you will make an end of me.", "fo": "Alt til morguns eg r\\u00f3pi um hj\\u00e1lp; eins og lj\\u00f3ni\\u00f0 t\\u00fa mylur sundur \\u00f8ll bein \\u00ed m\\u00e6r; \\u00e1\\u00f0ur enn n\\u00e1tt fylgir degi, letur t\\u00fa meg doyggja."} {"en": "I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security.\\u201d", "fo": "Eg eymki meg sum svala, sum kurrandi d\\u00fagva, l\\u00edti vi\\u00f0 t\\u00e1rum upp m\\u00f3ti himni: Harri, eg eri \\u00ed ney\\u00f0um, gakk \\u00ed \\u00e1byrgd fyri meg."} {"en": "What will I say? He has both spoken to me, and himself has done it. I will walk carefully all my years because of the anguish of my soul.", "fo": "Hvat skal eg siga? Hann hevur sagt m\\u00e6r ta\\u00f0 og sj\\u00e1lvur framt ta\\u00f0. \\u00cd ey\\u00f0m\\u00fdkt vil eg ganga alla \\u00e6vi m\\u00edna vegna s\\u00e1larkv\\u00f8l m\\u00edna."} {"en": "Lord, men live by these things; and my spirit finds life in all of them: you restore me, and cause me to live.", "fo": "Harri, ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a bo\\u00f0a\\u00f0 fyri \\u00f8llum komandi \\u00e6ttum. L\\u00edvga anda m\\u00edn, gr\\u00f8\\u00f0 meg og ger meg heilan."} {"en": "Behold, for peace I had great anguish, but you have in love for my soul delivered it from the pit of corruption; for you have cast all my sins behind your back.", "fo": "S\\u00ed, beiskleikin var\\u00f0 m\\u00e6r at fri\\u00f0i. Og t\\u00fa bjarga\\u00f0i s\\u00e1l m\\u00edni fr\\u00e1 gr\\u00f8v oy\\u00f0ingarinnar. T\\u00ed at t\\u00fa varpa\\u00f0i \\u00f8llum syndum m\\u00ednum aftur um bak."} {"en": "For Sheol can\\u2019t praise you. Death can\\u2019t celebrate you. Those who go down into the pit can\\u2019t hope for your truth.", "fo": "T\\u00ed at helheimur takkar t\\u00e6r ikki, dey\\u00f0in lovar t\\u00e6r ikki; teir, sum \\u00ed gr\\u00f8vina eru farnir, v\\u00f3na ikki \\u00e1 tr\\u00fafesti t\\u00edna."} {"en": "The living, the living, he shall praise you, as I do today. The father shall make known your truth to the children.", "fo": "Men hann, i\\u00f0 livir, hann, i\\u00f0 livir, lovar t\\u00e6r eins og eg \\u00ed dag, fedrar kunngera b\\u00f8rnum s\\u00ednum tr\\u00fafesti t\\u00edna."} {"en": "Yahweh will save me. Therefore we will sing my songs with stringed instruments all the days of our life in Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Harri, frels oss; t\\u00e1 munnu vit sl\\u00e1a h\\u00f8rpuna allar \\u00e6vidagar v\\u00e1rar \\u00ed h\\u00fasi Harrans."} {"en": "Now Isaiah had said, \\u201cLet them take a cake of figs, and lay it for a poultice on the boil, and he shall recover.\\u201d", "fo": "Og Jesaja bey\\u00f0 at taka fikudeiggj og leggja \\u00e1 k\\u00fdli\\u00f0, og t\\u00e1 batna\\u00f0i hann."} {"en": "Hezekiah also had said, \\u201cWhat is the sign that I will go up to Yahweh\\u2019s house?\\u201d", "fo": "Men Hizkia seg\\u00f0i: \\u00abHvat skal eg hava sum tekin um, at eg m\\u00e1 aftur ganga ni\\u00f0an \\u00ed h\\u00fas Harrans?\\u00bb"} {"en": "At that time, Merodach Baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and had recovered.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 sendi Merodak B\\u00e1ladan B\\u00e1ladansson, kongur \\u00ed B\\u00e1bel, br\\u00e6v og g\\u00e1vu til Hizkia, t\\u00ed at hann hev\\u00f0i hoyrt, at hann hev\\u00f0i veri\\u00f0 sj\\u00fakur, men var vor\\u00f0in heilur aftur."} {"en": "Hezekiah was pleased with them, and showed them the house of his precious things, the silver, and the gold, the spices, and the precious oil, and all the house of his armor, and all that was found in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah didn\\u2019t show them.", "fo": "Hizkia fagna\\u00f0i teimum v\\u00e6l og s\\u00fdndi teimum alla f\\u00e6goymslu s\\u00edna, silvuri\\u00f0 og gulli\\u00f0, roykilsisurtirnar og ta f\\u00ednu oljuna, v\\u00e1pnab\\u00far s\\u00edtt og alt, sum fanst \\u00ed f\\u00e6goymslum hans. Eingin lutur var \\u00ed h\\u00fasi Hizkia og \\u00ed \\u00f8llum kongar\\u00edki hans, sum hann ikki s\\u00fdndi teimum."} {"en": "Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah, and asked him, \\u201cWhat did these men say? Where did they come from to you?\\u201d Hezekiah said, \\u201cThey have come from a country far from me, even from Babylon.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kom Jesaja profetur til Hizkia kongs og m\\u00e6lti vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat s\\u00f8gdu hesir menn, og hva\\u00f0an komu teir til t\\u00edn?\\u00bb Hizkia svara\\u00f0i: \\u00ab\\u00dar fjarl\\u00f8gdum landi komu teir, \\u00far B\\u00e1bel.\\u00bb"} {"en": "Then he asked, \\u201cWhat have they seen in your house?\\u201d Hezekiah answered, \\u201cThey have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 spurdi hann: \\u00abHvat fingu teir at s\\u00edggja \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum?\\u00bb Hizkia svara\\u00f0i: \\u00abAlt, sum \\u00ed h\\u00fasi m\\u00ednum er, hava teir s\\u00e6\\u00f0, eingin lutur er \\u00ed f\\u00e6goymslum m\\u00ednum, sum eg ikki havi s\\u00fdnt teimum.\\u00bb"} {"en": "Then Isaiah said to Hezekiah, \\u201cHear the word of Yahweh of Armies:", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Jesaja vi\\u00f0 Hizkia: \\u00abHoyr or\\u00f0 Harra herli\\u00f0anna:"} {"en": "\\u2018Behold, the days are coming when all that is in your house, and that which your fathers have stored up until today, will be carried to Babylon. Nothing will be left,\\u2019 says Yahweh.", "fo": "S\\u00ed, teir dagar koma, t\\u00e1 i\\u00f0 alt ta\\u00f0, sum er \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum, og sum fedrar t\\u00ednir hava drigi\\u00f0 saman alt fram at hesum degi, ver\\u00f0ur flutt til B\\u00e1bel; einki skal ver\\u00f0a eftir, sigur Harrin."} {"en": "\\u2018They will take away your sons who will issue from you, whom you shall father, and they will be eunuchs in the king of Babylon\\u2019s palace.\\u2019\\u201d", "fo": "Og nakrir av monnum t\\u00ednum, sum koma av t\\u00e6r, og sum t\\u00fa hevur giti\\u00f0, skulu tiknir ver\\u00f0a og gj\\u00f8rdir at hir\\u00f0monnum \\u00ed kongsh\\u00f8llini \\u00ed B\\u00e1bel!\\u00bb"} {"en": "Then Hezekiah said to Isaiah, \\u201cYahweh\\u2019s word which you have spoken is good.\\u201d He said moreover, \\u201cFor there will be peace and truth in my days.\\u201d", "fo": "Men Hizkia seg\\u00f0i vi\\u00f0 Jesaja: \\u00abGott man or\\u00f0i\\u00f0 fr\\u00e1 Harranum vera.\\u00bb T\\u00ed at hann hugsa\\u00f0i: \\u00abSo ver\\u00f0ur t\\u00f3 fri\\u00f0ur og trygd, so leingi sum eg livi.\\u00bb"} {"en": "\\u201cComfort, comfort my people,\\u201d says your God.", "fo": "Troysti\\u00f0, troysti\\u00f0 f\\u00f3lk m\\u00edtt! sigur Gu\\u00f0 tykkara."} {"en": "\\u201cSpeak comfortably to Jerusalem; and call out to her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of Yahweh\\u2019s hand double for all her sins.\\u201d", "fo": "Tali\\u00f0 bl\\u00eddliga til Jer\\u00fasalem og bo\\u00f0i\\u00f0 henni, at str\\u00ed\\u00f0 hennara er \\u00e1 enda, at sekt hennara er goldin, at hon hevur fingi\\u00f0 tv\\u00edfalt av Harrans hond fyri allar syndir s\\u00ednar."} {"en": "The voice of one who calls out, \\u201cPrepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.", "fo": "Hoyr, ta\\u00f0 r\\u00f3par \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini: \\u00abGrei\\u00f0i\\u00f0 g\\u00f8tu Harrans, ruddi\\u00f0 Gu\\u00f0i v\\u00e1rum veg \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini!"} {"en": "Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low. The uneven shall be made level, and the rough places a plain.", "fo": "Hv\\u00f8r dalur skal ver\\u00f0a h\\u00e6kka\\u00f0ur, hv\\u00f8rt fjall og hv\\u00f8r brekka skulu ver\\u00f0a l\\u00e6kka\\u00f0, h\\u00f3larnir skulu ver\\u00f0a ein sl\\u00e6tti og heyggjarnir fl\\u00f8tur."} {"en": "Yahweh\\u2019s glory shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Yahweh has spoken it.\\u201d", "fo": "D\\u00fdrd Harrans skal birtast, og alt hold skal f\\u00e1a ta\\u00f0 at s\\u00edggja, t\\u00ed at mu\\u00f0ur Harrans hevur tala\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "The voice of one saying, \\u201cCry!\\u201d One said, \\u201cWhat shall I cry?\\u201d \\u201cAll flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.", "fo": "Hoyr, ta\\u00f0 sigur: \\u00abR\\u00f3pa!\\u00bb Og eg svari: \\u00abHvat skal eg r\\u00f3pa?\\u00bb \\u00abAlt hold er gras, og allur yndisleikur tess sum bl\\u00f3ma \\u00e1 markini."} {"en": "The grass withers, the flower fades, because Yahweh\\u2019s breath blows on it. Surely the people are like grass.", "fo": "Grasi\\u00f0 visnar, bl\\u00f3man f\\u00f8lnar, t\\u00e1 i\\u00f0 andi Harrans bl\\u00e6sur \\u00e1 tey. Sanniliga, menniskjan er gras."} {"en": "The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.\\u201d", "fo": "Grasi\\u00f0 visnar, bl\\u00f3man f\\u00f8lnar, men or\\u00f0 Gu\\u00f0s v\\u00e1rs stendur allar \\u00e6vir.\\u00bb"} {"en": "You who tell good news to Zion, go up on a high mountain. You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength. Lift it up. Don\\u2019t be afraid. Say to the cities of Judah, \\u201cBehold, your God!\\u201d", "fo": "Gakk t\\u00e6r ni\\u00f0an \\u00e1 h\\u00e6gsta fjall, t\\u00fa, sum bert Zion gle\\u00f0ibo\\u00f0; r\\u00f3pa av kraft, t\\u00fa gle\\u00f0ibo\\u00f0ari Jer\\u00fasalems; r\\u00f3pa ekkaleysur, sig vi\\u00f0 J\\u00fadaborgir: \\u00abS\\u00ed, Gu\\u00f0 tykkara!\\u00bb"} {"en": "Behold, the Lord Yahweh will come as a mighty one, and his arm will rule for him. Behold, his reward is with him, and his recompense before him.", "fo": "S\\u00ed, Harrin drottin kemur vi\\u00f0 veldi, armur hansara veitir honum vald. S\\u00ed, l\\u00f8n s\\u00edna hevur hann vi\\u00f0 s\\u00e6r; tey, sum hann vann s\\u00e6r, ganga undan honum;"} {"en": "He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.", "fo": "eins og sey\\u00f0ahir\\u00f0i goymir hann at teimum og savnar tey vi\\u00f0 arminum; lombini tekur hann upp \\u00ed f\\u00f8vningin og lei\\u00f0ir \\u00e6rnar lagaliga."} {"en": "Who has measured the waters in the hollow of his hand, and marked off the sky with his span, and calculated the dust of the earth in a measuring basket, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?", "fo": "Hv\\u00f8r hevur m\\u00e1ta\\u00f0 v\\u00f8tnini \\u00ed l\\u00f3gva s\\u00ednum og spanna\\u00f0 himinin av, savna\\u00f0 upp \\u00ed \\u00edl\\u00e1t alt jar\\u00f0arinnar dust ella viga\\u00f0 fj\\u00f8llini \\u00e1 bismara og heyggjarnar \\u00e1 v\\u00e1gsk\\u00e1l?"} {"en": "Who has directed Yahweh\\u2019s Spirit, or has taught him as his counselor?", "fo": "Hv\\u00f8r hevur lei\\u00f0beint anda Harrans og sum kennari lagt honum r\\u00e1\\u00f0?"} {"en": "Who did he take counsel with, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed him the way of understanding?", "fo": "Av hv\\u00f8rjum f\\u00e6r hann r\\u00e1\\u00f0 og kunnskap, hv\\u00f8r kennir honum r\\u00e6ttarins veg, hv\\u00f8r kann geva honum fr\\u00f3\\u00f0skap ella beina hann inn \\u00e1 vegin til v\\u00edsd\\u00f3ms?"} {"en": "Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.", "fo": "S\\u00ed, sum dropi \\u00e1 dyllutrom eru tj\\u00f3\\u00f0irnar, sum dust \\u00e1 v\\u00e1gsk\\u00e1l, \\u00ed vekt eru oyggjaf\\u00f3lkini sum bos."} {"en": "Lebanon is not sufficient to burn, nor its animals sufficient for a burnt offering.", "fo": "Sk\\u00f3gurin \\u00e1 Libanon r\\u00f8kkur ikki til sum brennivi\\u00f0ur, og dj\\u00f3r hansara muna einki til brennioffurs."} {"en": "All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity.", "fo": "Allar tj\\u00f3\\u00f0ir eru sum einki fyri honum, sum t\\u00f3masti t\\u00f3mleiki \\u00ed metum hans."} {"en": "To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him?", "fo": "Vi\\u00f0 hv\\u00f8nn vilja tit sambera Gu\\u00f0, og hv\\u00f8nn seta tit fram sum javnl\\u00edka hans?"} {"en": "A workman has cast an image, and the goldsmith overlays it with gold, and casts silver chains for it.", "fo": "Gudamyndina stoypir smi\\u00f0urin; gullsmi\\u00f0urin leggur hana vi\\u00f0 slignum gulli og ger henni festi av silvuri."} {"en": "He who is too impoverished for such an offering chooses a tree that will not rot. He seeks a skillful workman to set up an engraved image for him that will not be moved.", "fo": "Tann, sum vil gera s\\u00e6r hj\\u00e1gud, velur s\\u00e6r vi\\u00f0, sum ikki f\\u00fanar; hann f\\u00e6r s\\u00e6r k\\u00f8nan smi\\u00f0 til at reisa gudamynd, i\\u00f0 ikki vikast."} {"en": "Haven\\u2019t you known? Haven\\u2019t you heard, yet? Haven\\u2019t you been told from the beginning? Haven\\u2019t you understood from the foundations of the earth?", "fo": "Vita tit ikki, og hava tit ikki hoyrt ta\\u00f0, hevur ta\\u00f0 ikki veri\\u00f0 tykkum kunngj\\u00f8rt fr\\u00e1 upphavi, og hava tit ikki havt kunnleika um ta\\u00f0, s\\u00ed\\u00f0an jar\\u00f0arinnar grundv\\u00f8llur var\\u00f0 lagdur?"} {"en": "It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in;", "fo": "Ta\\u00f0 er hann, i\\u00f0 situr h\\u00e1tt yvir jar\\u00f0arkringinum, og teir, sum har b\\u00fagva, eru sum ongsprettur; ta\\u00f0 er hann, i\\u00f0 tenur \\u00fat himinin eins og d\\u00fak og brei\\u00f0ir hann \\u00fat eins og tjald til at b\\u00fagva undir."} {"en": "who brings princes to nothing; who makes the judges of the earth like meaningless.", "fo": "Hann ger h\\u00f8vdingar at ongum og jar\\u00f0arinnar d\\u00f3marar at f\\u00e1fongd."} {"en": "They are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.", "fo": "Valla eru teir settir ni\\u00f0ur og s\\u00e1ddir, valla hevur stovnur teirra fest r\\u00f3t \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ini, fyrr enn hann andar \\u00e1 teir, so at teir f\\u00f8lna og f\\u00faka sum h\\u00e1lmstr\\u00e1 fyri vindi."} {"en": "\\u201cTo whom then will you liken me? Who is my equal?\\u201d says the Holy One.", "fo": "Vi\\u00f0 hv\\u00f8nn vilja tit sambera meg sum javnl\\u00edka m\\u00edn, sigur hin heilagi."} {"en": "Lift up your eyes on high, and see who has created these, who brings out their army by number. He calls them all by name. by the greatness of his might, and because he is strong in power, Not one is lacking.", "fo": "L\\u00edti\\u00f0 upp m\\u00f3ti himni og s\\u00edggi\\u00f0: Hv\\u00f8r skapa\\u00f0i hesar? Hann, sum eftir tali lei\\u00f0ir her teirra fram og nevnir t\\u00e6r allar at navni, mikil \\u00ed megi og veldism\\u00e1tti, so at eingin teirra vantar."} {"en": "Why do you say, Jacob, and speak, Israel, \\u201cMy way is hidden from Yahweh, and the justice due me is disregarded by my God?\\u201d", "fo": "Hv\\u00ed talar t\\u00fa sv\\u00e1, J\\u00e1kup, og \\u00cdsrael, hv\\u00ed sigur t\\u00fa hetta: \\u00abVegur m\\u00edn er fjaldur fyri Harranum, og r\\u00e6ttur m\\u00edn er gloppin Gu\\u00f0i m\\u00ednum \\u00far hondum.\\u00bb"} {"en": "Haven\\u2019t you known? Haven\\u2019t you heard? The everlasting God, Yahweh, The Creator of the ends of the earth, doesn\\u2019t faint. He isn\\u2019t weary. His understanding is unsearchable.", "fo": "Veitst t\\u00fa t\\u00e1 ikki, hevur t\\u00fa ikki hoyrt ta\\u00f0, at \\u00e6vigur Gu\\u00f0 er Harrin, i\\u00f0 skapa\\u00f0 hevur ta v\\u00ed\\u00f0u j\\u00f8r\\u00f0? Hann m\\u00f8\\u00f0ist ikki og l\\u00fagvast ikki, \\u00f3rannsakandi er v\\u00edsd\\u00f3mur hans."} {"en": "He gives power to the weak. He increases the strength of him who has no might.", "fo": "Hann gevur hinum makta\\u00f0a megi og hinum m\\u00e1ttleysa mikla styrki;"} {"en": "Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;", "fo": "ungmenni m\\u00f8\\u00f0ast og maktast, og unglingar n\\u00edga;"} {"en": "But those who wait for Yahweh will renew their strength. They will mount up with wings like eagles. They will run, and not be weary. They will walk, and not faint.", "fo": "men teir, i\\u00f0 v\\u00f3na \\u00e1 Harran, f\\u00e1a kraft av n\\u00fdggjum og hevja seg sum \\u00e1 arnarveingjum; teir renna og ikki m\\u00f8\\u00f0ast og ganga og ikki maktast."} {"en": "\\u201cKeep silent before me, islands, and let the peoples renew their strength. Let them come near, then let them speak. Let\\u2019s meet together for judgment.", "fo": "L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 meg \\u00ed kvirru, tit oyggjaskeggjar; b\\u00ed\\u00f0i\\u00f0, tit tj\\u00f3\\u00f0ir, eftir m\\u00ednum d\\u00f3mi; komi\\u00f0 og flyti\\u00f0 tykkara m\\u00e1l; saman vit skulu ganga fyri r\\u00e6ttin."} {"en": "Who has raised up one from the east? Who called him to his foot in righteousness? He hands over nations to him, and makes him rule over kings. He gives them like the dust to his sword, like the driven stubble to his bow.", "fo": "Hv\\u00f8r vakti upp \\u00far eystri mannin hin sigurs\\u00e6la, l\\u00e6t tj\\u00f3\\u00f0ir fyri honum l\\u00fata og kongar falla honum til kn\\u00edggja, so at hann syndrar sv\\u00f8r\\u00f0 teirra sum sandskorn og boga teirra sum f\\u00fakandi fon,"} {"en": "He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet.", "fo": "eltir teir og heldur \\u00f3skala\\u00f0ur fram \\u00e1 vegi, har f\\u00f3tur hans ongant\\u00ed\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur hevur stigi\\u00f0?"} {"en": "Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I, Yahweh, the first, and with the last, I am he.\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r hevur gj\\u00f8rt og virka\\u00f0 hetta? Hann, sum fr\\u00e1 fyrndini kallar \\u00e6ttarli\\u00f0ini fram, eg, Harrin, hin fyrsti, og hj\\u00e1 hinum s\\u00ed\\u00f0sta enn hin sami."} {"en": "The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come.", "fo": "Oyggjatj\\u00f3\\u00f0irnar s\\u00f3u ta\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f3tta, r\\u00e6\\u00f0sla kom \\u00e1 ta v\\u00ed\\u00f0u j\\u00f8r\\u00f0; tey tyrptust og komu;"} {"en": "Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, \\u201cBe strong!\\u201d", "fo": "hv\\u00f8r hj\\u00e1lpir \\u00f8\\u00f0rum og sigur vi\\u00f0 felaga s\\u00edn: \\u00abVer hugreystur!\\u00bb"} {"en": "So the carpenter encourages the goldsmith. He who smoothes with the hammer encourages him who strikes the anvil, saying of the soldering, \\u201cIt is good\\u201d; and he fastens it with nails, that it might not totter.", "fo": "Tr\\u00e6smi\\u00f0urin dirvir gullsmi\\u00f0in og koparsmi\\u00f0urin jarnsmi\\u00f0in; hann sigur: \\u00abLoddingin er g\\u00f3\\u00f0.\\u00bb S\\u00ed\\u00f0an festir hann gudamyndina vi\\u00f0 n\\u00f8glum, so at hon ikki vikast."} {"en": "\\u201cBut you, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the offspring of Abraham my friend,", "fo": "Men t\\u00fa, \\u00cdsrael, t\\u00e6nari m\\u00edn, J\\u00e1kup, sum eg havi \\u00fatvalt, t\\u00fa, sum komin ert av \\u00c1brahami, vini m\\u00ednum,"} {"en": "You whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from its corners, and said to you, \\u2018You are my servant, I have chosen you and not cast you away;\\u2019", "fo": "og sum eg havi tiki\\u00f0 fr\\u00e1 endamarkum jar\\u00f0ar og kalla\\u00f0 fr\\u00e1 ytstu v\\u00e6\\u00f0ing hennara og sagt vi\\u00f0 teg: \\u00abT\\u00fa ert t\\u00e6nari m\\u00edn, eg havi \\u00fatvalt teg og ikki sagt teg burtur,\\u00bb"} {"en": "Don\\u2019t you be afraid, for I am with you. Don\\u2019t be dismayed, for I am your God. I will strengthen you. Yes, I will help you. Yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness.", "fo": "\\u00f3ttast ikki, t\\u00ed at eg eri vi\\u00f0 t\\u00e6r, lat ikki hugin bila t\\u00e6r, t\\u00ed at eg eri Gu\\u00f0 t\\u00edn, eg styrki teg vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond r\\u00e6ttl\\u00e6tis m\\u00edns, eg hj\\u00e1lpi t\\u00e6r og sty\\u00f0i teg."} {"en": "Behold, all those who are incensed against you will be disappointed and confounded. Those who strive with you will be like nothing, and shall perish.", "fo": "S\\u00ed, til skammar og skemdar ver\\u00f0a allir, i\\u00f0 eru t\\u00e6r grammir, til einkis og oyddir ver\\u00f0a teir, i\\u00f0 hava tr\\u00e6tum\\u00e1l vi\\u00f0 teg."} {"en": "You will seek them, and won\\u2019t find them, even those who contend with you. Those who war against you will be as nothing, as a non-existent thing.", "fo": "H\\u00f3ast t\\u00fa leitar eftir teimum, i\\u00f0 str\\u00edddust \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, skalt t\\u00fa ikki finna teir, hv\\u00f8rva og ver\\u00f0a til einkis skulu teir, i\\u00f0 herja \\u00e1 teg;"} {"en": "For I, Yahweh your God, will hold your right hand, saying to you, \\u2018Don\\u2019t be afraid. I will help you.\\u2019", "fo": "t\\u00ed at eg, Harrin Gu\\u00f0 t\\u00edn, haldi teg \\u00ed h\\u00f8gru hondina og sigi vi\\u00f0 teg: \\u00d3ttast ikki, eg hj\\u00e1lpi t\\u00e6r."} {"en": "Don\\u2019t be afraid, you worm Jacob, and you men of Israel. I will help you,\\u201d says Yahweh, \\u201cand your Redeemer is the Holy One of Israel.", "fo": "\\u00d3ttast ikki J\\u00e1kup, t\\u00edn ormur, og \\u00cdsrael, t\\u00edn ma\\u00f0kur, eg hj\\u00e1lpti t\\u00e6r, sigur Harrin; loysnari t\\u00edn er \\u00cdsraels heilagi."} {"en": "Behold, I have made you into a new sharp threshing instrument with teeth. You will thresh the mountains, and beat them small, and will make the hills like chaff.", "fo": "S\\u00ed, eg geri teg at treskisle\\u00f0u, n\\u00fdggj og alsett vi\\u00f0 tindum; t\\u00fa skalt treskja fj\\u00f8ll \\u00ed sor og sundra heyggjar sum s\\u00e1\\u00f0ir."} {"en": "You will winnow them, and the wind will carry them away, and the whirlwind will scatter them. You will rejoice in Yahweh. You will glory in the Holy One of Israel.", "fo": "T\\u00fa skalt foykja tey burtur, og vindur og stormur taka og spja\\u00f0a tey v\\u00ed\\u00f0an. Men t\\u00fa skalt fegnast \\u00ed Harranum og r\\u00f3sa t\\u00e6r av hinum heilaga \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "The poor and needy seek water, and there is none. Their tongue fails for thirst. I, Yahweh, will answer them. I, the God of Israel, will not forsake them.", "fo": "Hini eymu og f\\u00e1t\\u00e6ku leita eftir vatni og finna einki, tunga teirra brennur av tosta; men eg vil b\\u00f8nhoyra tey, \\u00cdsraels Gu\\u00f0 vil ikki siga tey burtur."} {"en": "I will open rivers on the bare heights, and springs in the middle of the valleys. I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.", "fo": "\\u00c1 gr\\u00f3\\u00f0urleysum heyggjum lati eg l\\u00f8kir spretta og vatnslindir \\u00ed mi\\u00f0jum d\\u00f8lum; oy\\u00f0im\\u00f8rkina geri eg at tj\\u00f8rnum og turrlendi at vatnr\\u00e6sum."} {"en": "I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set cypress trees, pine, and box trees together in the desert;", "fo": "\\u00cd oy\\u00f0im\\u00f8rkini lati eg gr\\u00f3gva sedristr\\u00f8, \\u00e1k\\u00e1siutr\\u00f8, myrtutr\\u00f8 og oljutr\\u00f8 og seti ni\\u00f0ur \\u00ed reyninum syprisvi\\u00f0, alm og granntr\\u00f8,"} {"en": "that they may see, know, consider, and understand together, that Yahweh\\u2019s hand has done this, and the Holy One of Israel has created it.", "fo": "so at tey s\\u00edggja og vita av og geva t\\u00ed geym og skyna \\u00e1, at ta\\u00f0 er hond Harrans, i\\u00f0 hevur gj\\u00f8rt hetta, at hin heilagi \\u00ed \\u00cdsrael hevur skapa\\u00f0 ta\\u00f0."} {"en": "Produce your cause,\\u201d says Yahweh. \\u201cBring out your strong reasons,\\u201d says the King of Jacob.", "fo": "Leggi\\u00f0 n\\u00fa fram m\\u00e1levni tykkara, sigur Harrin, og komi\\u00f0 vi\\u00f0 sannan tykkara, sigur J\\u00e1kups kongur."} {"en": "\\u201cLet them announce, and declare to us what shall happen. Declare the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come.", "fo": "Komi teir n\\u00fa og kunngeri okkum ta\\u00f0, sum henda skal; sigi teir okkum fr\\u00e1 t\\u00ed, sum teir \\u00e1\\u00f0ur hava sp\\u00e1a\\u00f0, at vit megu huglei\\u00f0a ta\\u00f0 og s\\u00edggja, hvussu ta\\u00f0 hevur sannast; ella bo\\u00f0i teir okkum fr\\u00e1 t\\u00ed, sum koma skal."} {"en": "Declare the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods. Yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and see it together.", "fo": "Geri\\u00f0 kunnugt ta\\u00f0, sum eftir hetta fer at henda, so at vit mega s\\u00edggja, at tit eru gudar; geri\\u00f0 t\\u00f3 okkurt, anna\\u00f0hv\\u00f8rt ilt ella gott, so at vit f\\u00e1a roynt okkum hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan, og sj\\u00f3n ver\\u00f0ur fyri s\\u00f8gn."} {"en": "Behold, you are of nothing, and your work is of nothing. He who chooses you is an abomination.", "fo": "S\\u00ed, tit eru einki, og verk tykkara f\\u00e1fongd, andstyggiligur hv\\u00f8r ein, i\\u00f0 tykkum kj\\u00f3sar."} {"en": "\\u201cI have raised up one from the north, and he has come; from the rising of the sun, one who calls on my name; and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay.", "fo": "Eg vakti hann upp \\u00far nor\\u00f0uri, kalla\\u00f0i \\u00e1 hann og l\\u00e6t hann koma fr\\u00e1 s\\u00f3larrisi; hann tre\\u00f0ur \\u00e1 h\\u00f8vdingar eins og m\\u00f3ru, eins og leirkerasmi\\u00f0urin tra\\u00f0kar leiri\\u00f0."} {"en": "Who has declared it from the beginning, that we may know? And before, that we may say, \\u2018He is right?\\u2019 Surely, there is no one who declares. Surely, there is no one who shows. Surely, there is no one who hears your words.", "fo": "Hv\\u00f8r hevur kunngj\\u00f8rt hetta fyrst, so at vit vita ta\\u00f0, ella frammanundan, so at vit kundu siga: \\u00abHann hev\\u00f0i r\\u00e6tt!\\u00bb Nei, eingin hevur kunngj\\u00f8rt ta\\u00f0, eingin bo\\u00f0a\\u00f0 fr\\u00e1 t\\u00ed, eingin hoyrt tykkum m\\u00e6la or\\u00f0um um ta\\u00f0."} {"en": "I am the first to say to Zion, \\u2018Behold, look at them;\\u2019 and I will give one who brings good news to Jerusalem.", "fo": "Eg eri hin fyrsti, sum havi kunngj\\u00f8rt ta\\u00f0 fyri Zion og bori\\u00f0 Jer\\u00fasalem gle\\u00f0it\\u00ed\\u00f0indi."} {"en": "When I look, there is no man; even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.", "fo": "Eg l\\u00edti meg um, men har er eingin, eingin teirra, sum veit n\\u00f8kur r\\u00e1\\u00f0 og kann svara spurningi m\\u00ednum."} {"en": "Behold, all of them, their deeds are vanity and nothing. Their molten images are wind and confusion.", "fo": "S\\u00ed, teir eru allir svik, og verk teirra f\\u00e1fongd; vindur og t\\u00f3mleiki eru gudamyndir teirra."} {"en": "\\u201cBehold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delights\\u2014 I have put my Spirit on him. He will bring justice to the nations.", "fo": "S\\u00ed t\\u00e6nari m\\u00edn, sum eg sty\\u00f0i, \\u00fatvaldi m\\u00edn, sum s\\u00e1l m\\u00edn hevur tokka til; eg lati anda m\\u00edn koma yvir hann, hann skal bo\\u00f0a f\\u00f3lkunum r\\u00e6tt."} {"en": "He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.", "fo": "Ikki skal hann r\\u00f3pa og ikki lyfta upp reyst s\\u00edni og ikki lata m\\u00e1l s\\u00edtt hoyra \\u00e1 g\\u00f8tunum."} {"en": "He won\\u2019t break a bruised reed. He won\\u2019t quench a dimly burning wick. He will faithfully bring justice.", "fo": "R\\u00f8ri\\u00f0, i\\u00f0 br\\u00e1ka\\u00f0 er, skal hann ikki br\\u00f3ta, raki\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00fdkur, skal hann ikki sl\\u00f8kkja. Vi\\u00f0 tr\\u00fafesti ber hann r\\u00e6ttin \\u00fat."} {"en": "He will not fail nor be discouraged, until he has set justice in the earth, and the islands will wait for his law.\\u201d", "fo": "Ikki hann maktast, ikki hann gevst, til hann f\\u00e6r skipa\\u00f0 r\\u00e6ttin \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, og eftir l\\u00f3g hans b\\u00ed\\u00f0a oyggjar."} {"en": "Thus says God Yahweh, he who created the heavens and stretched them out, he who spread out the earth and that which comes out of it, he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it.", "fo": "Solei\\u00f0is talar Gu\\u00f0 Harrin, tann i\\u00f0 skapa\\u00f0i himinin og tandi hann \\u00fat, tann i\\u00f0 breiddi \\u00fat j\\u00f8r\\u00f0ina vi\\u00f0 \\u00f8llum t\\u00ed, sum \\u00e1 henni veksur, tann sum andadr\\u00e1tt gav f\\u00f3lkinum \\u00e1 henni og anda teimum, sum \\u00e1 henni ganga:"} {"en": "\\u201cI, Yahweh, have called you in righteousness, and will hold your hand, and will keep you, and make you a covenant for the people, as a light for the nations;", "fo": "Eg, Harrin, havi kalla\\u00f0 teg \\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsi; eg skal halda teg \\u00ed hondina, og eg skal var\\u00f0veita teg og gera teg til s\\u00e1ttm\\u00e1la fyri f\\u00f3lki\\u00f0 og til lj\\u00f3s fyri heidningarnar,"} {"en": "to open the blind eyes, to bring the prisoners out of the dungeon, and those who sit in darkness out of the prison.", "fo": "til at lata upp eyguni \\u00e1 blindum, til at lei\\u00f0a \\u00fat \\u00far var\\u00f0haldi tey, i\\u00f0 bundin eru, og \\u00far fangah\\u00fasi tey, sum \\u00ed myrkri sita."} {"en": "\\u201cI am Yahweh. That is my name. I will not give my glory to another, nor my praise to engraved images.", "fo": "Eg eri Harrin, ta\\u00f0 er navn m\\u00edtt, og ongum \\u00f8\\u00f0rum gevi eg d\\u00fdrd m\\u00edna og ikki \\u00fath\\u00f8gdum b\\u00edl\\u00e6tum lov m\\u00edtt."} {"en": "Behold, the former things have happened, and I declare new things. I tell you about them before they come up.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, hinir fyrru lutirnir eru komnir, og eg kunngeri n\\u00fdggjar; \\u00e1\\u00f0renn teir berast til, bo\\u00f0i eg tykkum fr\\u00e1 teimum."} {"en": "Sing to Yahweh a new song, and his praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that is therein, the islands and their inhabitants.", "fo": "Syngi\\u00f0 Harranum n\\u00fdggjan song, lov hans um alla ver\\u00f8ld, tit, i\\u00f0 fer\\u00f0ast um havi\\u00f0 og alt, sum \\u00ed t\\u00ed er, tit fjarl\\u00f8gdu strendur og \\u00f8ll, i\\u00f0 har b\\u00fagva!"} {"en": "Let the wilderness and its cities raise their voices, with the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains!", "fo": "Oy\\u00f0im\\u00f8rkin og bygdirnar har skulu hevja upp r\\u00f8ddina, torparnir, har sum Kedar b\\u00fdr, fjallab\\u00fagvar skulu fegnast, r\\u00f3pa oman av h\\u00e6gstu tindum."} {"en": "Let them give glory to Yahweh, and declare his praise in the islands.", "fo": "Harran skulu tey tigna og bo\\u00f0a lov hans \\u00e1 fjarl\\u00f8gdum strondum."} {"en": "Yahweh will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies.", "fo": "Harrin gongur fram eins og kappi, sum herma\\u00f0ur eggjar hann s\\u00edn hetjum\\u00e1tt, hevjar herr\\u00f3p, ja, \\u00fdlir og b\\u00fd\\u00f0ur f\\u00edggindum s\\u00ednum av."} {"en": "\\u201cI have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.", "fo": "Langar t\\u00ed\\u00f0ir havi eg tagt, veri\\u00f0 kvirrur og hildi\\u00f0 m\\u00e6r; men n\\u00fa vil eg stynja sum kona \\u00ed barnfer\\u00f0, stuna og tiva hv\\u00f8rt um anna\\u00f0."} {"en": "I will destroy mountains and hills, and dry up all their herbs. I will make the rivers islands, and will dry up the pools.", "fo": "Eg leggi fj\\u00f8ll og heyggjar \\u00ed oy\\u00f0i og sv\\u00ed\\u00f0i av alt gr\\u00f8nt, sum har gr\\u00f8r, l\\u00f8kirnar lati eg ver\\u00f0a at reyni og turki tjarnirnar upp."} {"en": "I will bring the blind by a way that they don\\u2019t know. I will lead them in paths that they don\\u2019t know. I will make darkness light before them, and crooked places straight. I will do these things, and I will not forsake them.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an lei\\u00f0i eg blind \\u00e1 \\u00f3kunnugum vegi og f\\u00f8ri tey \\u00e1 g\\u00f8tum, tey ikki kenna; myrkri\\u00f0 framman fyri teimum geri eg til lj\\u00f3s og brekkurnar at sl\\u00e6ttum fl\\u00f8tum; hetta er ta\\u00f0 verk, sum eg vil inna og ikki v\\u00edkja fr\\u00e1."} {"en": "\\u201cThose who trust in engraved images, who tell molten images, \\u2018You are our gods\\u2019 will be turned back. They will be utterly disappointed.", "fo": "V\\u00edkja undan og ver\\u00f0a herviliga til skammar skulu teir, i\\u00f0 l\\u00edta \\u00e1 skur\\u00f0gudar, siga vi\\u00f0 stoyptar myndir: \\u00abTit eru gudar okkara.\\u00bb"} {"en": "\\u201cHear, you deaf, and look, you blind, that you may see.", "fo": "Hoyri\\u00f0 n\\u00fa, tit deyvu, l\\u00edti\\u00f0 upp og s\\u00edggi\\u00f0, tit blindu."} {"en": "Who is blind, but my servant? Or who is as deaf as my messenger whom I send? Who is as blind as he who is at peace, and as blind as Yahweh\\u2019s servant?", "fo": "Hv\\u00f8r er blindur sum t\\u00e6nari m\\u00edn og deyvur sum \\u00f8rindreki m\\u00edn? Hv\\u00f8r er blindur sum tr\\u00fana\\u00f0arma\\u00f0urin, sum t\\u00e6nari Harrans?"} {"en": "You see many things, but don\\u2019t observe. His ears are open, but he doesn\\u2019t listen.", "fo": "Mangt hevur hann s\\u00e6\\u00f0, men ikki givi\\u00f0 t\\u00ed g\\u00e6tur; hann hevur opin oyru, men hevur t\\u00f3 einki hoyrt."} {"en": "It pleased Yahweh, for his righteousness\\u2019 sake, to magnify the law, and make it honorable.", "fo": "Men fyri sakir r\\u00e6ttv\\u00edsi s\\u00ednar vildi Harrin d\\u00fdrmeta l\\u00f3gina og gera hana mikla."} {"en": "But this is a robbed and plundered people. All of them are snared in holes, and they are hidden in prisons. They have become captives, and no one delivers; and a plunder, and no one says, \\u2018Restore them!\\u2019", "fo": "Men f\\u00f3lki\\u00f0 sj\\u00e1lvt er herja\\u00f0 og r\\u00e6nt, \\u00f8ll \\u00ed hellum fj\\u00f8tra\\u00f0, byrgd inni \\u00ed fangah\\u00fasum, vor\\u00f0in at herfongi, og eingin er, sum bjargar, at r\\u00e1ni, og eingin sigur: \\u00abLati\\u00f0 tey leys!\\u00bb"} {"en": "Who is there among you who will give ear to this? Who will listen and hear for the time to come?", "fo": "Hv\\u00f8r tykkara vil l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 hetta, geva t\\u00ed g\\u00e6tur og hoyra ta\\u00f0 aftur og aftur:"} {"en": "Who gave Jacob as plunder, and Israel to the robbers? Didn\\u2019t Yahweh, he against whom we have sinned? For they would not walk in his ways, and they disobeyed his law.", "fo": "Hv\\u00f8r hevur lati\\u00f0 J\\u00e1kup ver\\u00f0a r\\u00e6ndan og fingi\\u00f0 \\u00cdsrael undir r\\u00e1nsmannavald? Er ta\\u00f0 ikki Harrin, sum vit hava synda\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti? Vegir hansara vildu tey ikki ganga og ikki l\\u00fd\\u00f0a l\\u00f3g hans!"} {"en": "Therefore he poured the fierceness of his anger on him, and the strength of battle; and it set him on fire all around, but he didn\\u2019t know; and it burned him, but he didn\\u2019t take it to heart.\\u201d", "fo": "Hann l\\u00e6t koma yvir hann s\\u00edna brennandi vrei\\u00f0i og herviliga orrustu; hon loga\\u00f0i kring hann, men hann skoytti t\\u00ed ikki, hon brendi hann, men hann gav ta\\u00f0 ikki \\u00ed geyma."} {"en": "But now Yahweh who created you, Jacob, and he who formed you, Israel says: \\u201cDon\\u2019t be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine.", "fo": "Men so sigur n\\u00fa Harrin, i\\u00f0 skapa\\u00f0i teg, J\\u00e1kup, og mynda\\u00f0i teg, \\u00cdsrael: \\u00d3ttast ikki, eg endurloysi teg; eg nevni teg vi\\u00f0 navni, t\\u00fa ert m\\u00edn."} {"en": "When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you.", "fo": "Gongur t\\u00fa gj\\u00f8gnum v\\u00f8tn, t\\u00e1 eri eg vi\\u00f0 t\\u00e6r, gj\\u00f8gnum streymar, t\\u00e1 skola teir teg ikki burtur; gongur t\\u00fa gj\\u00f8gnum eld, skal hann ikki brenna teg, og login ikki granda t\\u00e6r."} {"en": "For I am Yahweh your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place.", "fo": "T\\u00ed at eg, Harrin, eri Gu\\u00f0 t\\u00edn, hin heilagi \\u00ed \\u00cdsrael, frelsari t\\u00edn; eg gevi Egyptaland \\u00ed loysigjald fyri teg og lati Bl\\u00e1land og Seba \\u00ed t\\u00edn sta\\u00f0."} {"en": "Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.", "fo": "Av t\\u00ed at t\\u00fa ert m\\u00e6r d\\u00fdrm\\u00e6tur, mikilsverdur og k\\u00e6rur, gevi eg menn \\u00ed endurgjald fyri teg og lati tj\\u00f3\\u00f0ir b\\u00f8ta fyri l\\u00edv t\\u00edtt."} {"en": "Don\\u2019t be afraid; for I am with you. I will bring your offspring from the east, and gather you from the west.", "fo": "\\u00d3ttast ikki, t\\u00ed at eg eri vi\\u00f0 t\\u00e6r; eg komi vi\\u00f0 \\u00e6tt t\\u00edni \\u00far eystri og savni teg saman \\u00far vestri,"} {"en": "I will tell the north, \\u2018Give them up!\\u2019 and tell the south, \\u2018Don\\u2019t hold them back! Bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth\\u2014", "fo": "sigi vi\\u00f0 nor\\u00f0urheimin: \\u00abGev fr\\u00e1 t\\u00e6r!\\u00bb og vi\\u00f0 su\\u00f0urheimin: \\u00abHalt teimum ikki aftur. Flyt synir m\\u00ednar \\u00far fjarlegdini og d\\u00f8tur m\\u00ednar fr\\u00e1 heimsins endum"} {"en": "everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.\\u2019\\u201d", "fo": "hv\\u00f8nn tann, sum vi\\u00f0 navni m\\u00ednum er nevndur, og eg havi skapa\\u00f0 m\\u00e6r til d\\u00fdrdar, hv\\u00f8nn tann, sum eg havi mynda\\u00f0 og gj\\u00f8rt.\\u00bb"} {"en": "Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.", "fo": "Lei\\u00f0i\\u00f0 fram hitt blinda f\\u00f3lki\\u00f0, sum hevur eygu, hini deyvu, sum kortini hava oyru."} {"en": "Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, \\u201cThat is true.\\u201d", "fo": "Lati\\u00f0 allar heidningarnar koma til fundar og tj\\u00f3\\u00f0irnar savnast saman. Hv\\u00f8r av teimum kann kunngera t\\u00edl\\u00edkt ella sanna fyri okkum, at sp\\u00e1d\\u00f3mar teirra eru \\u00fatgingnir? Komi teir fram vi\\u00f0 vitnum s\\u00ednum og lati m\\u00e1l s\\u00edtt sannast, at menn mega siga, t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyra ta\\u00f0: \\u00abTa\\u00f0 er satt!\\u00bb"} {"en": "\\u201cYou are my witnesses,\\u201d says Yahweh, \\u201cWith my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me.", "fo": "Men tit eru vitni m\\u00edni, sigur Harrin, t\\u00e6nari m\\u00edn, sum eg havi \\u00fatvalt, at tit skulu vita ta\\u00f0 og tr\\u00fagva \\u00e1 meg og skilja, at ta\\u00f0 er eina eg; undan m\\u00e6r er eingin gud vor\\u00f0in til, og eftir meg kemur eingin;"} {"en": "I myself am Yahweh; and besides me there is no savior.", "fo": "eg, eina eg, eri Harrin, uttan meg er eingin frelsari til."} {"en": "I have declared, I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses\\u201d, says Yahweh, \\u201cand I am God.", "fo": "Ta\\u00f0 var eg, sum bo\\u00f0a\\u00f0i fr\\u00e1 og hj\\u00e1lpti, eg, sum kunngj\\u00f8rdi ta\\u00f0, og eingin fremmandur tykkara millum, tit eru vitni m\\u00edni, sigur Harrin. Eg eri Gu\\u00f0 fr\\u00e1 upphavi"} {"en": "Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?\\u201d", "fo": "og ver\\u00f0i ta\\u00f0 allar t\\u00ed\\u00f0ir; eingin frelsir \\u00far m\\u00ednum hondum, og hv\\u00f8r kann gera verk m\\u00edtt \\u00f3gj\\u00f8rt?"} {"en": "Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel says: \\u201cFor your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.", "fo": "So sigur Harrin, loysnari tykkara, hin heilagi \\u00ed \\u00cdsrael: Tykkara vegna geri eg sendifer\\u00f0 til B\\u00e1bel og loysi teir allar \\u00fat \\u00far fangah\\u00fasi, men leggi Kaldear \\u00ed fj\\u00f8tur."} {"en": "I am Yahweh, your Holy One, the Creator of Israel, your King.\\u201d", "fo": "Eg, Harrin, eri hin heilagi tykkara, skapari \\u00cdsraels og kongur tykkara."} {"en": "Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters says:", "fo": "So sigur Harrin, hann sum leg\\u00f0i veg gj\\u00f8gnum havi\\u00f0, g\\u00f8tu gj\\u00f8gnum str\\u00ed\\u00f0ar streymar,"} {"en": "who brings out the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick):", "fo": "og leiddi \\u00fat hagar vagnar og hestar, her og herh\\u00f8vdingar; n\\u00edga teir m\\u00e1ttu, risu ei aftur, k\\u00f3dna\\u00f0u, slokna\\u00f0u sum rak:"} {"en": "\\u201cDon\\u2019t remember the former things, and don\\u2019t consider the things of old.", "fo": "Hugsi\\u00f0 ikki um hitt umlidna og leggi\\u00f0 ikki \\u00ed geyma ta\\u00f0, sum \\u00e1\\u00f0ur var!"} {"en": "Behold, I will do a new thing. It springs out now. Don\\u2019t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.", "fo": "S\\u00ed, n\\u00fa skapi eg n\\u00fdggjar lutir; ta\\u00f0 sprettur longu, s\\u00edggja tit ta\\u00f0 ikki? Gj\\u00f8gnum oy\\u00f0im\\u00f8rkina leggi eg veg og lei\\u00f0i \\u00e1ir yvir reyn."} {"en": "The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,", "fo": "Villdj\\u00f3rini, sj\\u00e1k\\u00e1lar og strutsar, skulu veita m\\u00e6r hei\\u00f0ur, t\\u00ed at eg vatni oy\\u00f0im\\u00f8rkina og lei\\u00f0i \\u00e1ir yvir reyni\\u00f0, so at ta\\u00f0 f\\u00f3lk, sum eg \\u00fatvaldi, f\\u00e6r sl\\u00f8kt s\\u00edn tosta,"} {"en": "the people which I formed for myself, that they might declare my praise.", "fo": "og tann tj\\u00f3\\u00f0, sum eg skapa\\u00f0i, m\\u00e1 syngja m\\u00e6r lov."} {"en": "Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.", "fo": "Men \\u00e1 meg hevur t\\u00fa ikki kalla\\u00f0, J\\u00e1kup, og ikki m\\u00f8tt teg m\\u00edn vegna, \\u00cdsrael;"} {"en": "You have not brought me of your sheep for burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense.", "fo": "t\\u00fa flutti m\\u00e6r eingi brennioffurlomb og tigna\\u00f0i meg ikki vi\\u00f0 sl\\u00e1turofrum. Eg havi ikki pl\\u00e1ga\\u00f0 teg vi\\u00f0 gr\\u00f3nofrum og ikki m\\u00f8tt teg vi\\u00f0 roykilsi."} {"en": "You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.", "fo": "T\\u00fa keypti m\\u00e6r ikki roykverk fyri silvur og seyrga\\u00f0i meg ikki vi\\u00f0 t\\u00ednum feitu sl\\u00e1turofrum. Nei, t\\u00fa pl\\u00e1ga\\u00f0i meg vi\\u00f0 syndum t\\u00ednum og m\\u00f8ddi meg vi\\u00f0 misbrotum t\\u00ednum."} {"en": "I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins.", "fo": "Eg, eg eina, striki \\u00fat misger\\u00f0ir t\\u00ednar vegna m\\u00edn sj\\u00e1lvs og minnist ikki syndir t\\u00ednar."} {"en": "Put me in remembrance. Let us plead together. Declare your case, that you may be justified.", "fo": "Stevn m\\u00e6r og latum okkum hittast \\u00e1 tingi, verj m\\u00e1l t\\u00edtt, so at t\\u00fa kanst f\\u00e1a r\\u00e6tt!"} {"en": "Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.", "fo": "T\\u00edn fyrsti forfa\\u00f0ir synda\\u00f0i, og m\\u00e1lsmenn t\\u00ednir v\\u00f3ru m\\u00e6r \\u00f3tr\\u00fagvir."} {"en": "Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel an insult.\\u201d", "fo": "Tessvegna vanhalga\\u00f0i eg heilagar h\\u00f8vdingar, gav J\\u00e1kup upp til oy\\u00f0ingar og l\\u00e6t \\u00cdsrael ver\\u00f0a til spott."} {"en": "Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.", "fo": "Men hoyr n\\u00fa, J\\u00e1kup, t\\u00e6nari m\\u00edn, og \\u00cdsrael, sum eg havi \\u00fatvalt!"} {"en": "This is what Yahweh who made you, and formed you from the womb, who will help you says: \\u201cDon\\u2019t be afraid, Jacob my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen.", "fo": "So sigur Harrin, i\\u00f0 skapa\\u00f0i teg og fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi mynda\\u00f0i teg, hj\\u00e1lpari t\\u00edn: \\u00d3ttist ikki, t\\u00e6nari m\\u00edn, J\\u00e1kup, Jesjurun, sum eg havi \\u00fatvalt;"} {"en": "For I will pour water on him who is thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your descendants, and my blessing on your offspring:", "fo": "t\\u00ed at eg man hella \\u00fat vatn yvir ta\\u00f0 tystandi land og \\u00e1arstreymar yvir turrlendi\\u00f0, \\u00fathelli anda m\\u00edn yvir \\u00e6tt t\\u00edna og signing m\\u00edna yvir avkom t\\u00edtt,"} {"en": "and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.", "fo": "tey skulu spretta sum gras millum vatna, eins og p\\u00edlavi\\u00f0ur vi\\u00f0 \\u00e1arstreymar."} {"en": "One will say, \\u2018I am Yahweh\\u2019s;\\u2019 and another will be called by the name of Jacob; and another will write with his hand \\u2018to Yahweh,\\u2019 and honor the name of Israel.\\u201d", "fo": "Hesin sigur: \\u00abEg hoyri Harranum til.\\u00bb Hasin nevnir seg vi\\u00f0 J\\u00e1kups navni, og ein annar skrivar \\u00e1 hond s\\u00edna: \\u00abHalga\\u00f0ur Harranum\\u00bb og kannar s\\u00e6r \\u00cdsraels navn."} {"en": "This is what Yahweh, the King of Israel, and his Redeemer, Yahweh of Armies, says: \\u201cI am the first, and I am the last; and besides me there is no God.", "fo": "So sigur Harrin, \\u00cdsraels kongur, loysnari hans, Harri herli\\u00f0anna: Eg eri hin fyrsti og hin s\\u00ed\\u00f0sti, og umframt meg er eingin Gu\\u00f0 til."} {"en": "Who is like me? Who will call, and will declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? Let them declare the things that are coming, and that will happen.", "fo": "Hv\\u00f8r kann siga seg javnl\\u00edka m\\u00edn? Hann standi fram og greini m\\u00e6r hetta. Hv\\u00f8r hevur fr\\u00e1 upphavi bo\\u00f0a\\u00f0 fr\\u00e1 t\\u00ed, sum koma skuldi, kunngj\\u00f8rt ta\\u00f0, sum n\\u00fa skal henda?"} {"en": "Don\\u2019t fear, neither be afraid. Haven\\u2019t I declared it to you long ago, and shown it? You are my witnesses. Is there a God besides me? Indeed, there is not. I don\\u2019t know any other Rock.\\u201d", "fo": "\\u00d3ttist ikki og veri\\u00f0 uttan ekka! Havi eg ikki sagt ta\\u00f0 fyri langt s\\u00ed\\u00f0an og bo\\u00f0a\\u00f0 t\\u00e6r fr\\u00e1 t\\u00ed? Tit eru vitni m\\u00edni: Er nakar Gu\\u00f0 og nakar klettur til umframt meg? Eg veit av ongum."} {"en": "Everyone who makes an engraved image is vain. The things that they delight in will not profit. Their own witnesses don\\u2019t see, nor know, that they may be disappointed.", "fo": "Allir, i\\u00f0 gera gudamyndir, eru t\\u00f3mleiki, teirra k\\u00e6ru gudar gagna einki, og vitni t\\u00edl\\u00edkra guda s\\u00edggja einki og vita einki, so at teir ver\\u00f0a til skammar."} {"en": "Who has fashioned a god, or molds an image that is profitable for nothing?", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 einhv\\u00f8r ger s\\u00e6r ein gud vi\\u00f0 at stoypa s\\u00e6r gudamynd, t\\u00e1 gagnar ta\\u00f0 einki."} {"en": "Behold, all his fellows will be disappointed; and the workmen are mere men. Let them all be gathered together. Let them stand up. They will fear. They will be put to shame together.", "fo": "S\\u00ed, allir hans d\\u00fdrkarar ver\\u00f0a til skammar. Smi\\u00f0irnir eru j\\u00fa einans menn \\u2013 savnist teir allir saman og gangi teir fram, teir skulu \\u00f8tast og allir samlir h\\u00e1mast."} {"en": "The blacksmith takes an ax, works in the coals, fashions it with hammers, and works it with his strong arm. He is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is faint.", "fo": "Jarnsmi\\u00f0urin starvar vi\\u00f0 gr\\u00fagvueldin og ger s\\u00e6r \\u00f8ks; hann evnar hana til vi\\u00f0 homrum og ger hana lidna vi\\u00f0 s\\u00ednum sterka armi. Men sv\\u00f8ltar hann, hv\\u00f8rvur hans megi, og f\\u00e6r hann einki at drekka, maktast hann burtur."} {"en": "The carpenter stretches out a line. He marks it out with a pencil. He shapes it with planes. He marks it out with compasses, and shapes it like the figure of a man, with the beauty of a man, to reside in a house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an h\\u00f8ggur hann vi\\u00f0 og streingir \\u00fat m\\u00e1tingarbandi\\u00f0, strikar fyri vi\\u00f0 grifli og sker \\u00fat gudamyndina vi\\u00f0 kn\\u00edvi, markar hana av vi\\u00f0 passara og ger hana \\u00ed manna l\\u00edki eftir vakurleika mansins og til at b\\u00fagva \\u00ed h\\u00fasi."} {"en": "He cuts down cedars for himself, and takes the cypress and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a cypress tree, and the rain nourishes it.", "fo": "Hann h\\u00f8gdi sedristr\\u00f8 og fekk s\\u00e6r almvi\\u00f0 og eikir og starva\\u00f0i av allari kraft vi\\u00f0 sk\\u00f3gartr\\u00f8um, i\\u00f0 Gu\\u00f0 hev\\u00f0i planta\\u00f0, og regni\\u00f0 hev\\u00f0i givi\\u00f0 v\\u00f8kstur."} {"en": "Then it will be for a man to burn; and he takes some of it, and warms himself. Yes, he burns it, and bakes bread. Yes, he makes a god, and worships it; he makes it an engraved image, and falls down to it.", "fo": "Ma\\u00f0ur n\\u00fdtir tey til brenni, hann tekur av teimum og kveikir eld til at verma seg vi\\u00f0 og baka brey\\u00f0. Men av sama vi\\u00f0i ger hann s\\u00ed\\u00f0an ein gud, sum hann tilbi\\u00f0ur, gudamynd, sum hann fellur \\u00e1 kn\\u00e6 fyri."} {"en": "He burns part of it in the fire. With part of it, he eats meat. He roasts a roast, and is satisfied. Yes, he warms himself, and says, \\u201cAha! I am warm. I have seen the fire.\\u201d", "fo": "Helmingin av t\\u00ed brennir hann \\u00ed eldi og steikir kj\\u00f8t yvir gl\\u00f3\\u00f0unum; hann etur seg mettan og v\\u00e6l settan, kennir seg heitan og m\\u00e6lir fyri munni: \\u00ab\\u00c1, n\\u00fa orni eg og kenni m\\u00e6r hita.\\u00bb"} {"en": "The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, \\u201cDeliver me; for you are my god!\\u201d", "fo": "Men av leivdum tess ger hann ein gud, eina gudamynd, sum hann fellur \\u00e1 kn\\u00e6 fyri, d\\u00fdrkar og tilbi\\u00f0ur og sigur: \\u00abBjarga m\\u00e6r, t\\u00ed at t\\u00fa ert gud m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "They don\\u2019t know, neither do they consider: for he has shut their eyes, that they can\\u2019t see; and their hearts, that they can\\u2019t understand.", "fo": "Teir hava hv\\u00f8rki vit ella skil; eygu teirra eru loka\\u00f0, so at teir ikki s\\u00edggja, og hj\\u00f8rtu teirra, so at teir ongum skyna \\u00e1."} {"en": "No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, \\u201cI have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?\\u201d", "fo": "Teir fata einki og hava ikki so fr\\u00e6gt av viti, at teir hugsa vi\\u00f0 s\\u00e6r: \\u00abVi\\u00f0 helminginum av t\\u00ed havi eg kynt eld og baka\\u00f0 brey\\u00f0 \\u00e1 gl\\u00f3\\u00f0unum, steikt kj\\u00f8t og eti\\u00f0, eigi eg t\\u00e1 av t\\u00ed, sum eftir er, at gera andstyggiliga gudamynd og falla \\u00e1 kn\\u00e6 fyri kl\\u00f3tuanga?\\u00bb"} {"en": "He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside; and he can\\u2019t deliver his soul, nor say, \\u201cIsn\\u2019t there a lie in my right hand?\\u201d", "fo": "Tann, sum solei\\u00f0is leggur dent \\u00e1 \\u00f8sku, hevur eitt t\\u00f8la\\u00f0 hjarta vilt av lei\\u00f0, so at hann ikki kann bjarga s\\u00edni s\\u00e1l og siga vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan seg: \\u00abMan hetta ikki vera ein lygn, sum eg haldi \\u00ed hondini?\\u00bb"} {"en": "Remember these things, Jacob and Israel; for you are my servant. I have formed you. You are my servant. Israel, you will not be forgotten by me.", "fo": "Minst t\\u00fa hetta, J\\u00e1kup, og t\\u00fa, \\u00cdsrael, t\\u00ed at t\\u00fa ert t\\u00e6nari m\\u00edn; eg havi skapa\\u00f0 teg til at vera t\\u00e6nara m\\u00edn; t\\u00fa \\u00cdsrael, skalt aldrin fara m\\u00e6r \\u00far minni."} {"en": "I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.", "fo": "Sum royk eg striki \\u00fat t\\u00edni misbrot og sum sk\\u00fdggj t\\u00ednar syndir; vend vi\\u00f0 til m\\u00edn, t\\u00ed at eg eri loysnari t\\u00edn."} {"en": "Sing, you heavens, for Yahweh has done it! Shout, you lower parts of the earth! Break out into singing, you mountains, O forest, all of your trees, for Yahweh has redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel.", "fo": "Fegnist, tit himnar, t\\u00ed at Harrin hevur \\u00fatint s\\u00edtt verk, r\\u00f3pi\\u00f0 av gle\\u00f0i, tit jar\\u00f0arinnar grundir, hevji\\u00f0 fagna\\u00f0arlj\\u00f3\\u00f0, tit fj\\u00f8ll, sk\\u00f3gurin og \\u00f8ll tr\\u00f8 hans, t\\u00ed at Harrin endurloysir J\\u00e1kup og ger seg d\\u00fdrm\\u00e6tan \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "Yahweh, your Redeemer, and he who formed you from the womb says: \\u201cI am Yahweh, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself;", "fo": "So sigur Harrin, loysnari t\\u00edn, i\\u00f0 mynda\\u00f0 teg hevur fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi: Eg eri Harrin, i\\u00f0 skapa\\u00f0 hevur alt, sum einsamallur tandi \\u00fat himinin og breiddi \\u00fat j\\u00f8r\\u00f0ina \\u2013 hv\\u00f8r hj\\u00e1lpti m\\u00e6r? \\u2013"} {"en": "who frustrates the signs of the liars, and makes diviners mad; who turns wise men backward, and makes their knowledge foolish;", "fo": "sum ger lygnaranna tekin til einkis og sp\\u00e1sagnarmenninar til d\\u00e1rar, sum rekur hinar v\\u00edsu aftur og pr\\u00f3gvar, at vitska teirra er f\\u00e1kunna,"} {"en": "who confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers; who says of Jerusalem, \\u2018She will be inhabited;\\u2019 and of the cities of Judah, \\u2018They will be built,\\u2019 and \\u2018I will raise up its waste places;\\u2019", "fo": "men sta\\u00f0festir or\\u00f0 t\\u00e6nara s\\u00edna og fremur r\\u00e1\\u00f0ini hj\\u00e1 sendibo\\u00f0um s\\u00ednum \\u2013 eg sigi um Jer\\u00fasalem: \\u00abVer\\u00f0i hon aftur bygd!\\u00bb um J\\u00fadaborgir: \\u00abVer\\u00f0i t\\u00e6r endurreistar!\\u00bb og toftir teirra byggi eg upp aftur."} {"en": "who says to the deep, \\u2018Be dry,\\u2019 and \\u2018I will dry up your rivers;\\u2019", "fo": "Eg sigi vi\\u00f0 dj\\u00fapi\\u00f0: \\u00abTorna upp; eg turki n\\u00fa upp t\\u00ednar \\u00e1ir.\\u00bb"} {"en": "Who says of Cyrus, \\u2018He is my shepherd, and shall perform all my pleasure,\\u2019 even saying of Jerusalem, \\u2018She will be built;\\u2019 and of the temple, \\u2018Your foundation will be laid.\\u2019\\u201d", "fo": "Eg sigi um K\\u00fdros: \\u00abHann er hir\\u00f0i m\\u00edn; hann skal fremja allan vilja m\\u00edn og siga um Jer\\u00fasalem: Hon skal ver\\u00f0a upp aftur bygd, og templi\\u00f0 aftur ver\\u00f0a grundvalla\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Yahweh says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him, and strip kings of their armor; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:", "fo": "So sigur Harrin vi\\u00f0 salva\\u00f0a s\\u00edn, vi\\u00f0 K\\u00fdros, sum eg havi tiki\\u00f0 \\u00ed h\\u00f8gru hondina \\u00e1 til tess at lata tj\\u00f3\\u00f0irnar l\\u00fata fyri honum og loysa upp belti\\u00f0 av konganna lendum, so at hur\\u00f0ar standa honum opnar og borgarli\\u00f0 uttan lokur."} {"en": "\\u201cI will go before you, and make the rough places smooth. I will break the doors of brass in pieces, and cut apart the bars of iron.", "fo": "Eg man ganga undan t\\u00e6r og rudda b\\u00e1gsteinar burtur; hur\\u00f0ar av kopari man eg br\\u00f3ta og st\\u00f8kkja jarnlokur sundur,"} {"en": "I will give you the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that you may know that it is I, Yahweh, who call you by your name, even the God of Israel.", "fo": "huldar d\\u00fdrgripir lati eg t\\u00e6r lutast og fjaldar ognir, so at t\\u00fa sannar, at tann, i\\u00f0 nevnir teg vi\\u00f0 navni, eri eg, Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0."} {"en": "For Jacob my servant\\u2019s sake, and Israel my chosen, I have called you by your name. I have given you a title, though you have not known me.", "fo": "Vegna t\\u00e6nara m\\u00edn, J\\u00e1kup, og vegna \\u00cdsrael, m\\u00edn \\u00fatvalda, kalla\\u00f0i eg teg og gav t\\u00e6r hei\\u00f0ursnavn, t\\u00f3 at t\\u00fa kendi meg ikki."} {"en": "I am Yahweh, and there is no one else. Besides me, there is no God. I will strengthen you, though you have not known me;", "fo": "Eg eri Harrin, eingin annar; eingin Gu\\u00f0 er til uttan eg, eg v\\u00e1pna\\u00f0i teg, t\\u00f3 at t\\u00fa kendi meg ikki,"} {"en": "that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is no one besides me. I am Yahweh, and there is no one else.", "fo": "so at ta\\u00f0 er \\u00f8llum kunnugt fr\\u00e1 s\\u00f3larrisi alt at s\\u00f3lsetri, at eingin er uttan eg, eg, Harrin, og als eingin annar,"} {"en": "I form the light, and create darkness. I make peace, and create calamity. I am Yahweh, who does all these things.", "fo": "eg, sum eri upphav lj\\u00f3sins og skapi myrkri\\u00f0, gevi g\\u00e6vu og elvi \\u00f3g\\u00e6vu \\u2013 eg, Harrin, geri alt hetta."} {"en": "Rain, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open, that it may produce salvation, and let it cause righteousness to spring up with it. I, Yahweh, have created it.", "fo": "Dr\\u00fapi\\u00f0 tit himnar \\u00ed erva, sk\\u00fdggini lati r\\u00e6ttfer\\u00f0 streyma, j\\u00f8r\\u00f0in opnist og lati frelsu spretta og hartil r\\u00e6ttl\\u00e6ti bl\\u00f3ma; eg, Harrin, skapi ta\\u00f0."} {"en": "Woe to him who strives with his Maker\\u2014 a clay pot among the clay pots of the earth! Shall the clay ask him who fashions it, \\u2018What are you making?\\u2019 or your work, \\u2018He has no hands?\\u2019", "fo": "Vei honum, i\\u00f0 tr\\u00e6tir vi\\u00f0 skapara s\\u00edn, sj\\u00e1lvur bert eitt leirbrot eins og onnur leirbrot av mold! Man leiri\\u00f0 kunna siga vi\\u00f0 leirkerasmi\\u00f0in: \\u00abHvat dugir t\\u00fa?\\u00bb Ella kann handaverk hans siga: \\u00abT\\u00fa hevur ongar hendur!\\u00bb"} {"en": "Woe to him who says to a father, \\u2018What have you become the father of?\\u2019 or to a mother, \\u2018To what have you given birth?\\u2019\\u201d", "fo": "Vei honum, i\\u00f0 sigur vi\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00edn: \\u00abHvat kanst t\\u00fa at gita?\\u00bb Og vi\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna: \\u00abHvat kanst t\\u00fa at f\\u00f8\\u00f0a?\\u00bb"} {"en": "Yahweh, the Holy One of Israel, and his Maker says: \\u201cYou ask me about the things that are to come, concerning my sons, and you command me concerning the work of my hands!", "fo": "So sigur Harrin, \\u00cdsraels heilagi, f\\u00f3lksins upphav: Tit vilja hava grei\\u00f0i \\u00e1 b\\u00f8rnum m\\u00ednum og r\\u00e1\\u00f0a fyri handaverki m\\u00ednum!"} {"en": "I have made the earth, and created man on it. I, even my hands, have stretched out the heavens; and I have commanded all their army.", "fo": "Ta\\u00f0 var j\\u00fa eg, sum tilb\\u00fa\\u00f0i j\\u00f8r\\u00f0ina og skapa\\u00f0i manna\\u00e6ttina, sum \\u00e1 henni b\\u00fdr! Vi\\u00f0 m\\u00edni hond eg tandi \\u00fat himinin og bey\\u00f0 \\u00fat \\u00f8llum heri hans."} {"en": "I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward,\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "Ta\\u00f0 var eg, sum vakti hann upp \\u00ed tr\\u00fafesti og greiddi allar vegir fyri honum; hann skal byggja upp borg m\\u00edna og geva m\\u00ednum herleiddu heimfer\\u00f0arloyvi uttan sams\\u00fdning og uttan endurgjald, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "Yahweh says: \\u201cThe labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours. They will go after you. They shall come over in chains; and they will bow down to you. They will make supplication to you: \\u2018Surely God is in you; and there is no one else. There is no other god.", "fo": "So sigur Harrin: Ey\\u00f0ur Egyptalands og Bl\\u00e1lands ognir og hinir h\\u00e1vaksnu menn \\u00far Seba skulu koma til t\\u00edn og hoyra t\\u00e6r til, og t\\u00e6r skulu teir fylgja; \\u00ed fj\\u00f8trum skulu teir koma og falla t\\u00e6r til kn\\u00edggja og b\\u00f8nandi siga: \\u00abEina hj\\u00e1 t\\u00e6r er Gu\\u00f0; annar Gu\\u00f0 er ikki til!\\u00bb"} {"en": "Most certainly you are a God who has hidden yourself, God of Israel, the Savior.\\u2019\\u201d", "fo": "Sanniliga, t\\u00fa ert hin loyndarfulli Gu\\u00f0, \\u00cdsraels frelsandi Gu\\u00f0!"} {"en": "They will be disappointed, yes, confounded, all of them. Those who are makers of idols will go into confusion together.", "fo": "Til skammar og skemdar ver\\u00f0a allir f\\u00edggindar hansara; h\\u00e1mir smoykja gudasmi\\u00f0irnir s\\u00e6r burtur."} {"en": "Israel will be saved by Yahweh with an everlasting salvation. You will not be disappointed nor confounded to ages everlasting.", "fo": "Men frelsu hevur \\u00cdsrael \\u00ed Harranum, \\u00e6viga frelsu, og ongant\\u00ed\\u00f0 um \\u00e6vir skulu tit ver\\u00f0a aftur fyri h\\u00e1\\u00f0 og spotti."} {"en": "For Yahweh who created the heavens, the God who formed the earth and made it, who established it and didn\\u2019t create it a waste, who formed it to be inhabited says: \\u201cI am Yahweh; and there is no other.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin, skapari himins, hann sum eina er Gu\\u00f0, sum mynda\\u00f0i, tilb\\u00fa\\u00f0i og grundfesti j\\u00f8r\\u00f0ina og skapa\\u00f0i hana ikki sum oy\\u00f0i, men gj\\u00f8rdi hana til b\\u00fasta\\u00f0ar: Eg eri Harrin og eingin annar."} {"en": "I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I didn\\u2019t say to the offspring of Jacob, \\u2018Seek me in vain.\\u2019 I, Yahweh, speak righteousness. I declare things that are right.", "fo": "Eg havi ikki tala\\u00f0 \\u00ed loyndum, onkusta\\u00f0ni \\u00ed myrkursins landi, havi ikki sagt vi\\u00f0 J\\u00e1kups \\u00e6tt: \\u00abLeiti\\u00f0 til m\\u00edn \\u00ed t\\u00f3man heim!\\u00bb Eg, Harrin, tali ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt er, og kunngeri sannindi."} {"en": "\\u201cAssemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can\\u2019t save.", "fo": "Savnist og komi\\u00f0 higar, st\\u00edgi\\u00f0 fram allir tit heidningar, i\\u00f0 undan komust! Skilaleysir eru teir, i\\u00f0 bera gudamynd av tr\\u00e6 og tilbi\\u00f0ja ein gud, i\\u00f0 ikki kann veita hj\\u00e1lp."} {"en": "Declare and present it. Yes, let them take counsel together. Who has shown this from ancient time? Who has declared it of old? Haven\\u2019t I, Yahweh? There is no other God besides me, a just God and a Savior; There is no one besides me.", "fo": "Sigi\\u00f0 okkum n\\u00fa og greini\\u00f0 okkum fr\\u00e1 \\u2013 ja, leggi teir saman r\\u00e1\\u00f0! \\u2013 Hv\\u00f8r hevur kunngj\\u00f8rt hetta fr\\u00e1 upphavi og bo\\u00f0a\\u00f0 ta\\u00f0 leingi frammanundan? Hv\\u00f8r annar enn eg, sum eri Harrin, og uttan meg er eingin Gu\\u00f0 til, eingin r\\u00e6ttv\\u00edsur, frelsandi Gu\\u00f0 uttan eg."} {"en": "\\u201cLook to me, and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other.", "fo": "Sn\\u00fagv t\\u00e6r til m\\u00edn og lat teg frelsa, j\\u00f8r\\u00f0in, \\u00f8ll sum t\\u00fa ert; t\\u00ed at eina eg og eingin annar er Gu\\u00f0."} {"en": "I have sworn by myself. The word has gone out of my mouth in righteousness, and will not be revoked, that to me every knee shall bow, every tongue shall take an oath.", "fo": "Eg havi svori\\u00f0 vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan meg, sannindis or\\u00f0, sum ikki tekst aftur, hevur m\\u00edn mu\\u00f0ur m\\u00e6lt: Fyri m\\u00e6r skal hv\\u00f8rt kn\\u00e6 boyggjast og hv\\u00f8r tunga sv\\u00f8rja vi\\u00f0 meg."} {"en": "They will say of me, \\u2018There is righteousness and strength only in Yahweh.\\u2019\\u201d Even to him shall men come; and all those who raged against him shall be disappointed.", "fo": "\\u00abHj\\u00e1 Harranum eina,\\u00bb so ver\\u00f0ur sagt um meg, \\u00aber r\\u00e6ttfer\\u00f0 og vald, h\\u00e1mir koma til hansara allir teir, i\\u00f0 honum eru grammir.\\u00bb"} {"en": "All the offspring of Israel will be justified in Yahweh, and will rejoice!", "fo": "Alt \\u00cdsraels avkom skal f\\u00e1a s\\u00edn r\\u00e6tt av Harrans \\u00e1vum og fegnast."} {"en": "Bel bows down. Nebo stoops. Their idols are carried by animals, and on the livestock. The things that you carried around are heavy loads, a burden for the weary.", "fo": "Bel hoknar, Nebo n\\u00edgur, skur\\u00f0gudar teirra fara fyri villdj\\u00f3r og fena\\u00f0, teir, i\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur v\\u00f3r\\u00f0u bornir um \\u00ed skr\\u00fa\\u00f0gongu, ver\\u00f0a lagdir upp \\u00e1 \\u00fatm\\u00f8dd akdj\\u00f3r eins og a\\u00f0rar byr\\u00f0ar."} {"en": "They stoop and they bow down together. They could not deliver the burden, but they have gone into captivity.", "fo": "Teir hokna og n\\u00edga allir samlir, teir orka ikki at bjarga s\\u00edni byr\\u00f0i; \\u00ed \\u00fatlegd noy\\u00f0ast teir sj\\u00e1lvir at fara."} {"en": "\\u201cListen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been carried from their birth, that have been carried from the womb.", "fo": "L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 meg, tit \\u00e6ttarmenn J\\u00e1kups, og allir, i\\u00f0 eftir eru av \\u00cdsraels h\\u00fasi, sum alt fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi v\\u00f3r\\u00f0u lagdir m\\u00e6r \\u00e1 her\\u00f0ar og bornir alt fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0urfangi:"} {"en": "Even to old age I am he, and even to gray hairs I will carry you. I have made, and I will bear. Yes, I will carry, and will deliver.", "fo": "Alt at ellis\\u00e1rum eri eg hin sami; eg beri tykkum, til h\\u00e1rini \\u00e1 tykkum gr\\u00e1na; eg lyfti og fari undir tykkum, eg beri og bjargi tykkum."} {"en": "\\u201cTo whom will you liken me, and consider my equal, and compare me, that we may be equal?", "fo": "Vi\\u00f0 hv\\u00f8nn vilja tit javnmeta og l\\u00edkna meg? Hv\\u00f8nn seta tit fram sum javnl\\u00edka m\\u00edn?"} {"en": "Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down\\u2014 yes, they worship.", "fo": "Teir t\\u00f8ma gulli\\u00f0 \\u00far punginum, viga silvuri\\u00f0 \\u00e1 v\\u00e1gsk\\u00e1l, leiga s\\u00e6r gullsmi\\u00f0 til at gera av t\\u00ed ein gud, sum teir n\\u00edga fyri og tilbi\\u00f0ja."} {"en": "They bear it on their shoulder. They carry it, and set it in its place, and it stands there. It cannot move from its place. Yes, one may cry to it, yet it can not answer. It cannot save him out of his trouble.", "fo": "Teir taka hann upp \\u00e1 her\\u00f0arnar og bera hann, seta hann \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn, og har stendur hann og vikast ikki \\u00far sta\\u00f0; teir r\\u00f3pa \\u00e1 hann, men hann svarar teimum ikki og hj\\u00e1lpir teimum ikki \\u00far ney\\u00f0."} {"en": "\\u201cRemember this, and show yourselves men. Bring it to mind again, you transgressors.", "fo": "Minnist hetta og taki\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00e1minning; leggi\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00ed geyma, tit tr\\u00fana\\u00f0arleysu."} {"en": "Remember the former things of old: for I am God, and there is no other. I am God, and there is none like me.", "fo": "Minnist til tess, i\\u00f0 langt frammanundan var bo\\u00f0a\\u00f0, t\\u00ed at eg eri Gu\\u00f0 og eingin annar, ein Gu\\u00f0, i\\u00f0 ikki finnur javnl\\u00edka s\\u00edn."} {"en": "I declare the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done. I say: My counsel will stand, and I will do all that I please.", "fo": "Eg bo\\u00f0a\\u00f0i fr\\u00e1 upphavi endan, kunngj\\u00f8rdi frammanundan ta\\u00f0, sum ikki var hent og seg\\u00f0i: \\u00abR\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0 m\\u00edn stendur f\\u00f8st, og alt, sum m\\u00e6r h\\u00f3var, eg fremji,\\u00bb"} {"en": "I call a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country. Yes, I have spoken. I will also bring it to pass. I have planned. I will also do it.", "fo": "\\u00far eystri eg kalla\\u00f0i \\u00f8rnina higar, \\u00far fjarl\\u00f8gdum landi mannin, i\\u00f0 \\u00fatinnir r\\u00e1\\u00f0 m\\u00edni; ta\\u00f0, sum eg tala\\u00f0i, lati eg henda, ta\\u00f0, sum eg hugleiddi, fullgeri eg."} {"en": "Listen to me, you stubborn-hearted, who are far from righteousness!", "fo": "L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 meg, tit hugfalnu, sum halda r\\u00e6ttin vera langt burtur."} {"en": "I bring my righteousness near. It is not far off, and my salvation will not wait. I will grant salvation to Zion, my glory to Israel.", "fo": "N\\u00fa man eg koma vi\\u00f0 m\\u00ednum r\\u00e6tti, ikki er hann langt burtur, og ikki dr\\u00e1lar m\\u00edn frelsa; eg lati Zion f\\u00e1a hj\\u00e1lp og \\u00cdsrael m\\u00edna tign."} {"en": "\\u201cCome down, and sit in the dust, virgin daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans. For you will no longer be called tender and delicate.", "fo": "St\\u00edg oman, sessast \\u00ed dusmi\\u00f0, ungmoyggin B\\u00e1beld\\u00f3ttir, set teg \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina h\\u00e1s\\u00e6tisleys, t\\u00fa Kaldead\\u00f3ttir, t\\u00ed at ikki skalt t\\u00fa meira kallast hin v\\u00e6na og f\\u00edna."} {"en": "Take the millstones, and grind flour. Remove your veil, lift up your skirt, uncover your legs, and wade through the rivers.", "fo": "Tr\\u00edv \\u00ed kv\\u00f8rnina, mal n\\u00fa korn og legg sl\\u00f8ri\\u00f0 fr\\u00e1 t\\u00e6r; hav upp t\\u00edni kl\\u00e6\\u00f0i, nekta t\\u00edni bein og va\\u00f0 \\u00fat \\u00ed \\u00e1ir."} {"en": "Your nakedness will be uncovered. Yes, your shame will be seen. I will take vengeance, and will spare no one.\\u201d", "fo": "Nakni t\\u00edtt skal nektast og skomm t\\u00edn ver\\u00f0a s\\u00e6dd, eirindaleyst eg hevni meg, sigur loysnari v\\u00e1r,"} {"en": "Our Redeemer, Yahweh of Armies is his name, is the Holy One of Israel.", "fo": "navn hans er Harri herli\\u00f0anna, \\u00cdsraels heilagi."} {"en": "\\u201cSit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans. For you shall no longer be called the mistress of kingdoms.", "fo": "Sit kvirr og gakk inn \\u00ed myrkri\\u00f0, t\\u00fa Kaldead\\u00f3ttir, t\\u00ed at ikki skalt t\\u00fa meira ver\\u00f0a kalla\\u00f0 drotning kongar\\u00edkjanna."} {"en": "I was angry with my people. I profaned my inheritance, and gave them into your hand. You showed them no mercy. You laid a very heavy yoke on the aged.", "fo": "Eg reiddist \\u00e1 f\\u00f3lk m\\u00edtt, l\\u00e6t ogn m\\u00edna vera fyri vans\\u00f8md, eg gav hana upp \\u00ed t\\u00ednar hendur, og t\\u00fa eirdi henni ikki, sj\\u00e1lvt \\u00e1 ellismannin t\\u00fa leg\\u00f0i t\\u00edtt ovurtunga ok;"} {"en": "You said, \\u2018I will be a princess forever;\\u2019 so that you did not lay these things to your heart, nor did you remember the results.", "fo": "t\\u00fa seg\\u00f0i: \\u00abUm aldur og \\u00e6vir eri eg drotning,\\u00bb men hetta hugsa\\u00f0i t\\u00fa ikki, gavst t\\u00e6r einki far um endalyktina."} {"en": "\\u201cNow therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, \\u2018I am, and there is no one else besides me. I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children.\\u2019", "fo": "Men hoyr n\\u00fa hetta, t\\u00fa v\\u00e6lg\\u00f8dda, sum b\\u00fdrt \\u00ed trygdum og hugsar vi\\u00f0 sj\\u00e1lvari t\\u00e6r: \\u00abEinans eg og annars eingin; einkja skal eg aldrin sita, ongant\\u00ed\\u00f0 royna, hvat ta\\u00f0 er at vera barnleys!\\u00bb"} {"en": "But these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children and widowhood. They will come on you in their full measure, in the multitude of your sorceries, and the great abundance of your enchantments.", "fo": "Br\\u00e1tt eftir einum degi skulu b\\u00e6\\u00f0i ver\\u00f0a t\\u00e6r fyri; b\\u00e6\\u00f0i barnloysi og einkjud\\u00f3mur skulu til fulnar raka teg h\\u00f3ast t\\u00edna fj\\u00f8lkunnu og t\\u00edtt mikla r\\u00fanarveldi."} {"en": "For you have trusted in your wickedness. You have said, \\u2018No one sees me.\\u2019 Your wisdom and your knowledge has perverted you. You have said in your heart, \\u2018I am, and there is no one else besides me.\\u2019", "fo": "T\\u00fa leitst \\u00e1 illskap t\\u00edn og hugsa\\u00f0i: \\u00abEingin s\\u00e6r meg;\\u00bb men v\\u00edsd\\u00f3mur t\\u00edn og vitska hava vilt teg av lei\\u00f0, so at t\\u00fa hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 sj\\u00e1lvum t\\u00e6r: \\u00abEinans eg og annars eingin!\\u00bb"} {"en": "Therefore disaster will come on you. You won\\u2019t know when it dawns. Mischief will fall on you. You won\\u2019t be able to put it away. Desolation will come on you suddenly, which you don\\u2019t understand.", "fo": "T\\u00ed er komin yvir teg \\u00f3g\\u00e6va, sum t\\u00fa ikki kanst mana burtur, ska\\u00f0atilbur\\u00f0ur, sum t\\u00fa ikki kanst loysa teg undan; br\\u00e1dliga hevur oy\\u00f0ing r\\u00e1ma\\u00f0 teg, t\\u00e1 i\\u00f0 teg minst um vardi."} {"en": "\\u201cStand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth; as if you might profit; as if you might prevail.", "fo": "Kom n\\u00fa fram vi\\u00f0 t\\u00ednum r\\u00fanarveldi og mikla gandi, sum t\\u00fa m\\u00f8ddi teg vi\\u00f0 fr\\u00e1 ungum \\u00e1rum, kanska kann ta\\u00f0 hj\\u00e1lpa og r\\u00e6\\u00f0a hesa \\u00f3g\\u00e6vu burtur."} {"en": "You are wearied in the multitude of your counsels. Now let the astrologers, the stargazers, and the monthly prognosticators, stand up and save you from the things that will come on you.", "fo": "T\\u00fa ert l\\u00fagva\\u00f0 av t\\u00ednum mongu r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0um; lat n\\u00fa himinfr\\u00f8\\u00f0ingarnar koma og hj\\u00e1lpa t\\u00e6r, stj\\u00f8rnusko\\u00f0ararnar, i\\u00f0 hv\\u00f8nn m\\u00e1na\\u00f0 kunngera, hvat i\\u00f0 t\\u00e6r skal ver\\u00f0a fyri."} {"en": "Behold, they are like stubble. The fire will burn them. They won\\u2019t deliver themselves from the power of the flame. It won\\u2019t be a coal to warm at or a fire to sit by.", "fo": "S\\u00ed, teir eru sum h\\u00e1lmur, eldurin oy\\u00f0ir teir, ikki s\\u00e6r sj\\u00e1lvum kunnu teir bjarga \\u00far loganum; ta\\u00f0 ver\\u00f0a ikki gl\\u00f8\\u00f0ur til at verma seg vi\\u00f0 og ikki eldur til at sita vi\\u00f0."} {"en": "The things that you labored in will be like this: those who have trafficked with you from your youth will each wander in his own way. There will be no one to save you.", "fo": "Solei\\u00f0is skulu roynast manarar t\\u00ednir, sum t\\u00fa fr\\u00e1 ungum \\u00e1rum m\\u00f8ddi teg vi\\u00f0; vilstir teir reika um, eingin kann bjarga t\\u00e6r."} {"en": "\\u201cHear this, house of Jacob, you who are called by the name of Israel, and have come out of the waters of Judah. You swear by Yahweh\\u2019s name, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness", "fo": "Hoyri\\u00f0 hetta, tit J\\u00e1kups \\u00e6ttarmenn, i\\u00f0 nevndir eru eftir \\u00cdsrael og runnir \\u00far J\\u00fada lindum, sum sv\\u00f8rja vi\\u00f0 navn Harrans og \\u00e1kalla \\u00cdsraels Gu\\u00f0 \\u2013 h\\u00f3ast ikki r\\u00e6ttiliga og ikki av sonnum \\u2013,"} {"en": "(for they call themselves citizens of the holy city, and rely on the God of Israel; Yahweh of Armies is his name):", "fo": "sum j\\u00fa bera navn eftir hini heilagu borg og troysta \\u00e1 \\u00cdsraels Gu\\u00f0, hv\\u00f8rs navn er Harri herli\\u00f0anna:"} {"en": "I have declared the former things from of old; yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened.", "fo": "Ta\\u00f0, sum hent er, kunngj\\u00f8rdi eg langt frammanundan, ta\\u00f0 er \\u00fatgingi\\u00f0 av m\\u00ednum munni, so ta\\u00f0 spurdist; br\\u00e1dliga t\\u00f3k eg m\\u00e6r um reiggj og \\u00fatinti ta\\u00f0,"} {"en": "Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass;", "fo": "eg kenni j\\u00fa str\\u00ed\\u00f0slyndi t\\u00edtt, sum jarnspong er t\\u00edn sv\\u00edri og enni t\\u00edtt av kopari;"} {"en": "therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, \\u2018My idol has done them, and my engraved image, and my molten image, has commanded them.\\u2019", "fo": "t\\u00ed havi eg bo\\u00f0a\\u00f0 t\\u00e6r fr\\u00e1 t\\u00ed frammanundan, kunngj\\u00f8rt ta\\u00f0, \\u00e1\\u00f0ur enn ta\\u00f0 hendi, so at t\\u00fa ikki skuldi siga: \\u00abHetta gj\\u00f8rdi skur\\u00f0gudur m\\u00edn, solei\\u00f0is bey\\u00f0 m\\u00edn skorna og stoypta mynd.\\u00bb"} {"en": "You have heard it; see all this. And you, won\\u2019t you declare it? \\u201cI have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.", "fo": "T\\u00fa hevur j\\u00fa hoyrt ta\\u00f0 alt og s\\u00e6\\u00f0 ta\\u00f0, t\\u00fa kanst j\\u00fa v\\u00e1tta ta\\u00f0. Men n\\u00fa man eg bo\\u00f0a t\\u00e6r n\\u00fdggjar lutir, fjaldar lutir, i\\u00f0 tit einki vita um;"} {"en": "They are created now, and not from of old; and before today you didn\\u2019t hear them; lest you should say, \\u2018Behold, I knew them.\\u2019", "fo": "ta\\u00f0 ver\\u00f0ur skapa\\u00f0 n\\u00fa og ikki fyrr; ikki fyrr enn \\u00ed dag hava tit hoyrt ta\\u00f0, so at t\\u00fa ikki skuldi siga: \\u00abS\\u00ed, hetta havi eg vita\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Yes, you didn\\u2019t hear; yes, you didn\\u2019t know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you dealt very treacherously, and were called a transgressor from the womb.", "fo": "T\\u00fa hevur hv\\u00f8rki hoyrt ella vita\\u00f0 um ta\\u00f0, ella gloppa\\u00f0 oyra\\u00f0 fyri t\\u00ed \\u00e1\\u00f0ur, t\\u00ed at eg veit, at t\\u00fa ert fram\\u00far \\u00f3tr\\u00fagv og fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi hevur veri\\u00f0 nevnd \\u00abhin tr\\u00fana\\u00f0arleysa.\\u00bb"} {"en": "For my name\\u2019s sake, I will defer my anger, and for my praise I hold it back for you, so that I don\\u2019t cut you off.", "fo": "Men fyri navns m\\u00edns sakir var eg tolin, vegna d\\u00fdrd m\\u00edna eg meg tamdi og oyddi teg ikki."} {"en": "Behold, I have refined you, but not as silver. I have chosen you in the furnace of affliction.", "fo": "Eg havi br\\u00e6tt teg, men silvur kom einki \\u00far \\u2013 \\u00ed roynslunnar ovni eg royndi teg."} {"en": "For my own sake, for my own sake, I will do it; for how would my name be profaned? I will not give my glory to another.", "fo": "Ja, vegna m\\u00edn sj\\u00e1lvs eg taki m\\u00e6r um reiggj \\u2013 t\\u00ed at hvussu er ikki navn m\\u00edtt vanvirt! \\u2013 Eg gevi ikki \\u00f8\\u00f0rum m\\u00edna d\\u00fdrd."} {"en": "\\u201cListen to me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I am also the last.", "fo": "Hoyr meg, J\\u00e1kup, og t\\u00fa, \\u00cdsrael, sum eg havi kalla\\u00f0: Ta\\u00f0 eri eg, sum b\\u00e6\\u00f0i eri hin fyrsti og hin s\\u00ed\\u00f0sti."} {"en": "Yes, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens. when I call to them, they stand up together.", "fo": "M\\u00edn hond hevur lagt jar\\u00f0arinnar grundv\\u00f8ll, m\\u00edn h\\u00f8gra tant \\u00fat himinin; so skj\\u00f3tt sum eg kalli \\u00e1 t\\u00e6r har uppi, koma t\\u00e6r allar samlar."} {"en": "\\u201cAssemble yourselves, all of you, and hear; who among them has declared these things? He whom Yahweh loves will do what he likes to Babylon, and his arm will be against the Chaldeans.", "fo": "Savnist allir saman og hoyri\\u00f0: Hv\\u00f8r av teimum hevur kunngj\\u00f8rt hetta? Vinur m\\u00edn skal veldiliga fremja m\\u00edn vilja \\u00e1 B\\u00e1bel og \\u00e1 Kaldeakyni\\u00f0."} {"en": "I, even I, have spoken; yes, I have called him. I have brought him, and he shall make his way prosperous.", "fo": "Eg, eg havi tala\\u00f0 ta\\u00f0, eg havi kalla\\u00f0 hann, eg havi leitt hann og lati\\u00f0 fer\\u00f0 hans eydnast."} {"en": "\\u201cCome near to me and hear this: \\u201cFrom the beginning I have not spoken in secret; from the time that it happened, I was there.\\u201d Now the Lord Yahweh has sent me, with his Spirit.", "fo": "Komi\\u00f0 higar og hoyri\\u00f0 hetta: Eg havi fr\\u00e1 upphavi ikki tala\\u00f0 \\u00ed loyndum; so skj\\u00f3tt, sum ta\\u00f0 hendi, var eg til sta\\u00f0ar. Og n\\u00fa hevur Harrin, drottin, sent meg vi\\u00f0 s\\u00ednum anda."} {"en": "Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel says: \\u201cI am Yahweh your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.", "fo": "So sigur Harrin, loysnari t\\u00edn, \\u00cdsraels heilagi: Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, i\\u00f0 fr\\u00f8\\u00f0ir teg um ta\\u00f0, sum er gagnligt, og lei\\u00f0ir teg \\u00e1 vegin, t\\u00fa skalt ganga."} {"en": "Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.", "fo": "Hev\\u00f0i t\\u00fa givi\\u00f0 bo\\u00f0or\\u00f0um m\\u00ednum g\\u00e6tur, t\\u00e1 hev\\u00f0i fri\\u00f0ur t\\u00edn veri\\u00f0 sum fl\\u00f3\\u00f0in og r\\u00e6ttl\\u00e6ti t\\u00edtt sum havsins bylgjur;"} {"en": "Your offspring also would have been as the sand, and the descendants of your body like its grains. His name would not be cut off nor destroyed from before me.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 mundi kyn t\\u00edtt veri\\u00f0 sum fj\\u00f8rusandur og avkom t\\u00edtt sum sandskorn; navn t\\u00edtt skuldi ikki veri\\u00f0 strika\\u00f0 \\u00fat og ikki hvorvi\\u00f0 fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni."} {"en": "Leave Babylon! Flee from the Chaldeans! With a voice of singing announce this, tell it even to the end of the earth: say, \\u201cYahweh has redeemed his servant Jacob!\\u201d", "fo": "Fari\\u00f0 \\u00fat \\u00far B\\u00e1bel, fl\\u00fdggi\\u00f0 fr\\u00e1 Kaldeum, bo\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 fagna\\u00f0arr\\u00f3mi og kunngeri\\u00f0 ta\\u00f0, lati\\u00f0 ta\\u00f0 spyrjast um alla j\\u00f8r\\u00f0ina, sigi\\u00f0: \\u00abS\\u00ed, Harrin hevur loyst \\u00fat J\\u00e1kup, t\\u00e6nara s\\u00edn,"} {"en": "They didn\\u2019t thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He split the rock also, and the waters gushed out.", "fo": "hann leiddi tey um reyni\\u00f0, og ongan tosta tey kendu; vatn l\\u00e6t hann renna teimum \\u00far klettinum; hann kleyv klettin, so at vatni\\u00f0 streyma\\u00f0i fram.\\u00bb"} {"en": "\\u201cThere is no peace\\u201d, says Yahweh, \\u201cfor the wicked.\\u201d", "fo": "Hini gudleysu hava ongan fri\\u00f0, sigur Harrin."} {"en": "Listen, islands, to me. Listen, you peoples, from afar: Yahweh has called me from the womb; from the inside of my mother he has mentioned my name.", "fo": "Gevi\\u00f0 m\\u00e6r lj\\u00f3\\u00f0, tit oyggjaskeggjar! L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 meg, tit fjarlagdu tj\\u00f3\\u00f0ir: Alt fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi hevur Harrin kalla\\u00f0 meg, nevnt meg at navni, \\u00e1\\u00f0ur enn eg var\\u00f0 f\\u00f8ddur."} {"en": "He has made my mouth like a sharp sword. He has hidden me in the shadow of his hand. He has made me a polished shaft. He has kept me close in his quiver.", "fo": "Hann hevur gj\\u00f8rt m\\u00edn munn sum hitt hvassa sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 og fjalt meg undir skugga handar s\\u00ednar; til br\\u00fdnda \\u00f8rv hann gj\\u00f8rdi meg, goymdi meg \\u00ed s\\u00ednum \\u00f8rvah\\u00fasa;"} {"en": "He said to me, \\u201cYou are my servant; Israel, in whom I will be glorified.\\u201d", "fo": "hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abT\\u00fa ert t\\u00e6nari m\\u00edn, \\u00cdsrael, sum eg vinni m\\u00e6r hei\\u00f0ur vi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "But I said, \\u201cI have labored in vain. I have spent my strength in vain for nothing; yet surely the justice due to me is with Yahweh, and my reward with my God.\\u201d", "fo": "Men eg seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00cd t\\u00f3man heim havi eg strevast og oytt m\\u00edna megi bert til \\u00f3n\\u00fdtis og til einkis; t\\u00f3 er r\\u00e6ttur m\\u00edn hj\\u00e1 Harranum, l\\u00f8n m\\u00edn hj\\u00e1 Gu\\u00f0i m\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Now Yahweh says, he who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and to gather Israel to him, for I am honorable in Yahweh\\u2019s eyes, and my God has become my strength.", "fo": "Og n\\u00fa sigur Harrin, sum mynda\\u00f0i meg alt fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi til at vera t\\u00e6nara s\\u00edn, til at beina J\\u00e1kup aftur til hansara og savna \\u00cdsrael til hansara \\u2013 og eg eri d\\u00fdrm\\u00e6tur \\u00ed eygum Harrans, m\\u00edn Gu\\u00f0 er vor\\u00f0in m\\u00edn styrki \\u2013"} {"en": "Indeed, he says, \\u201cIt is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel? I will also give you as a light to the nations, that you may be my salvation to the end of the earth.\\u201d", "fo": "hann sigur: \\u00abTa\\u00f0 er ov l\\u00edti\\u00f0 fyri teg at vera t\\u00e6nari m\\u00edn til tess at endurreisa J\\u00e1kups \\u00e6ttir og lei\\u00f0a hini var\\u00f0veittu av \\u00cdsrael heim aftur; t\\u00ed geri eg teg til lj\\u00f3s fyri heidningarnar, so at frelsa m\\u00edn m\\u00e1 r\\u00f8kka \\u00fat um alla j\\u00f8r\\u00f0ina.\\u00bb"} {"en": "Yahweh, the Redeemer of Israel, and his Holy One, says to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: \\u201cKings shall see and rise up; princes, and they shall worship; because of Yahweh who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.\\u201d", "fo": "So sigur Harrin, loysnari og \\u00cdsraels heilagi, vi\\u00f0 hann, sum er vanvirdur og sk\\u00fdggja\\u00f0ur av f\\u00f3lki og valdsmanna tr\\u00e6lur: Kongar skulu s\\u00edggja ta\\u00f0 og r\\u00edsa, h\\u00f8vdingar skulu kasta seg \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina vegna Harran, i\\u00f0 roynist tr\\u00fafastur, vegna hin heilaga \\u00ed \\u00cdsrael, sum teg hevur \\u00fatvalt."} {"en": "Yahweh says, \\u201cIn an acceptable time I have answered you, and in a day of salvation I have helped you. I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage:", "fo": "So sigur Harrin: Eg b\\u00f8nhoyri teg \\u00e1 n\\u00e1\\u00f0innar stund og hj\\u00e1lpi t\\u00e6r \\u00e1 frelsudegnum; eg var\\u00f0veiti teg og geri teg til s\\u00e1ttm\\u00e1la millum tj\\u00f3\\u00f0a til tess at reisa landi\\u00f0 aftur og skifta \\u00fat arvalutir, sum liggja \\u00ed oy\\u00f0i,"} {"en": "saying to those who are bound, \\u2018Come out!\\u2019; to those who are in darkness, \\u2018Show yourselves!\\u2019 \\u201cThey shall feed along the paths, and their pasture shall be on all treeless heights.", "fo": "til at siga hinum fj\\u00f8tra\\u00f0u: \\u00abGangi\\u00f0 \\u00fat!\\u00bb teimum, sum \\u00ed myrkri sita: \\u00abKomi\\u00f0 \\u00fat \\u00ed lj\\u00f3si\\u00f0!\\u00bb Fram vi\\u00f0 vegnum finna tey gras og beitilendi \\u00e1 hv\\u00f8rjum naknum h\\u00f3li."} {"en": "They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them. He will guide them by springs of water.", "fo": "Tey skulu hv\\u00f8rki hungra ella tysta, og ikki skal hitin ella s\\u00f3lin saka tey, t\\u00ed at miskunnari teirra v\\u00edsir teimum veg og lei\\u00f0ir tey at kelduva\\u00f0i."} {"en": "I will make all my mountains a road, and my highways shall be exalted.", "fo": "Yvir hv\\u00f8rt fjall geri eg veg og h\\u00e6kki hv\\u00f8rja g\\u00f8tu."} {"en": "Behold, these shall come from afar; and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, higar koma tey \\u00far fjarlegd, summi \\u00far nor\\u00f0uri og summi \\u00far vestri og onnur av Sinimslandi."} {"en": "Sing, heavens; and be joyful, earth; and break out into singing, mountains: for Yahweh has comforted his people, and will have compassion on his afflicted.", "fo": "Syngi\\u00f0 lov, tit himnar, og fegnast, t\\u00fa j\\u00f8r\\u00f0, hevji\\u00f0 fagna\\u00f0arlj\\u00f3\\u00f0, tit fj\\u00f8ll, t\\u00ed at Harrin uggar f\\u00f3lk s\\u00edtt og miskunnar s\\u00ednum eymu."} {"en": "But Zion said, \\u201cYahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me.\\u201d", "fo": "Kortini sigur Zion: \\u00abHarrin hevur sagt meg burtur, Harrin hevur gloymt meg.\\u00bb"} {"en": "\\u201cCan a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you!", "fo": "Man kona gloyma br\\u00f3stabarn s\\u00edtt, ein m\\u00f3\\u00f0ir ta\\u00f0 barn, sum hon bar undir hjarta? Hesar mega gloyma, men eg gloymi ikki teg."} {"en": "Behold, I have engraved you on the palms of my hands. your walls are continually before me.", "fo": "S\\u00ed, \\u00ed m\\u00edna hond havi eg rist teg, borgargar\\u00f0ar t\\u00ednir eru m\\u00e6r alt\\u00ed\\u00f0 fyri eyga."} {"en": "Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you.", "fo": "Flj\\u00f3tir koma synir t\\u00ednir, men teir, sum brutu teg ni\\u00f0ur og l\\u00f8gdu teg \\u00ed oy\\u00f0i, fara fr\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,\\u201d says Yahweh, \\u201cyou shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride.", "fo": "Hav upp eygu t\\u00edni og l\\u00edt teg um, tey savnast og koma \\u00f8ll til t\\u00edn. So vissuliga, sum eg livi, sigur Harrin, skalt t\\u00fa \\u00edkl\\u00e6\\u00f0ast tey eins og skart og gyr\\u00f0a tey um teg, eins og br\\u00fa\\u00f0ur gyr\\u00f0ir seg belti."} {"en": "\\u201cFor, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now that land will be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.", "fo": "T\\u00ed at toftir t\\u00ednar, oy\\u00f0ista\\u00f0ir t\\u00ednir og t\\u00edtt oydda land \\u2013 ja, n\\u00fa ert t\\u00fa teimum ov trong, i\\u00f0 har b\\u00fagva \\u2013 og langt av lei\\u00f0 eru oy\\u00f0arar t\\u00ednir."} {"en": "The children of your bereavement will say in your ears, \\u2018This place is too small for me. Give me a place to live in.\\u2019", "fo": "Enn skalt t\\u00fa, hin barnleysa, hoyra b\\u00f8rn t\\u00edni siga: \\u00abHer er ov trongt fyri meg, f\\u00f8rka teg, so at eg f\\u00e1i siti\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Then you will say in your heart, \\u2018Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? Who has brought these up? Behold, I was left alone. Where were these?\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 manst t\\u00fa hugsa vi\\u00f0 t\\u00e6r: \\u00abHv\\u00f8r hevur f\\u00f8tt m\\u00e6r hesi? Eg var j\\u00fa barnleys og \\u00f3burin, \\u00ed \\u00fatlegd og burturrikin, hv\\u00f8r hevur t\\u00e1 fostra\\u00f0 hesi? S\\u00ed, eg var latin eina eftir, hva\\u00f0an koma t\\u00e1 hesi?\\u00bb"} {"en": "Thus says the Lord Yahweh, \\u201cBehold, I will lift up my hand to the nations, and lift up my banner to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg veittri til heidninganna vi\\u00f0 hond m\\u00edni og reisi merki m\\u00edtt fyri tj\\u00f3\\u00f0irnar, og tey skulu koma vi\\u00f0 sonum t\\u00ednum \\u00ed f\\u00f8vninginum og d\\u00f8trum t\\u00ednum \\u00e1 \\u00f8kslini."} {"en": "Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet; Then you will know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed.\\u201d", "fo": "Kongar skulu ver\\u00f0a fosturfedrar t\\u00ednir og drotningar fostra upp b\\u00f8rn t\\u00edni; tey kasta seg til jar\\u00f0ar fyri t\\u00e6r og sleikja dusmi\\u00f0 fyri f\\u00f3tum t\\u00ednum; t\\u00e1 skilir t\\u00fa, at eg eri Harrin, og at tey, sum \\u00e1 meg v\\u00f3na, ikki ver\\u00f0a til skammar."} {"en": "Shall the plunder be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?", "fo": "Kann nakar taka herfongin av hinum sterka, kunnu fangar valdsmanna komast undan?"} {"en": "But Yahweh says, \\u201cEven the captives of the mighty shall be taken away, and the plunder retrieved from the fierce; for I will contend with him who contends with you, and I will save your children.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin: Um fangar ver\\u00f0a tiknir av hinum sterka, og herfongur valdsmansins ver\\u00f0ur r\\u00e6ndur fr\\u00e1 honum, so skal eg t\\u00f3 verja teg m\\u00f3ti ats\\u00f3knarum t\\u00ednum og frelsa b\\u00f8rn t\\u00edni."} {"en": "I will feed those who oppress you with their own flesh; and they will be drunk on their own blood, as with sweet wine. Then all flesh shall know that I, Yahweh, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.\\u201d", "fo": "K\\u00fagarar t\\u00ednar lati eg eta s\\u00edtt egna hold, og teir skulu ver\\u00f0a druknir av s\\u00ednum egna bl\\u00f3\\u00f0i, sum var ta\\u00f0 v\\u00ednberjal\\u00f8gur; alt hold skal t\\u00e1 sanna, at eg, Harrin, eri frelsari t\\u00edn, J\\u00e1kups veldigi, loysnari t\\u00edn."} {"en": "Yahweh says, \\u201cWhere is the bill of your mother\\u2019s divorce, with which I have put her away? or to which of my creditors have I sold you? Behold, you were sold for your iniquities, and your mother was put away for your transgressions.", "fo": "So sigur Harrin: Hvar er ta\\u00f0 skilna\\u00f0arbr\\u00e6v, sum eg rak m\\u00f3\\u00f0ur tykkara burtur vi\\u00f0? Ella av hv\\u00f8rjum hev\\u00f0i eg tiki\\u00f0 l\\u00e1n, so at eg skuldi selja tykkum til hansara? S\\u00ed, fyri misger\\u00f0ir tykkara v\\u00f3r\\u00f0u tit seldir, fyri syndir tykkara var\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0ir tykkara burturrikin."} {"en": "Why, when I came, was there no one? when I called, why was there no one to answer? Is my hand shortened at all, that it can\\u2019t redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst.", "fo": "Hv\\u00ed var t\\u00e1 eingin \\u00e1sta\\u00f0is, t\\u00e1 i\\u00f0 eg kom? Hv\\u00ed svara\\u00f0i eingi, t\\u00e1 i\\u00f0 eg kalla\\u00f0i? Er armur m\\u00edn vor\\u00f0in ov stuttur til at bjarga, ella vantar m\\u00e6r m\\u00e1ttur til at frelsa? S\\u00ed, vi\\u00f0 h\\u00f3ttan m\\u00edni turki eg upp havi\\u00f0, geri fl\\u00f3\\u00f0ir at oy\\u00f0im\\u00f8rk, so at fiskurin \\u00falmar av vatnloysi og doyr av tosta."} {"en": "I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.\\u201d", "fo": "Eg lati himinin \\u00ed svart og sveipi hann \\u00ed sorgarb\\u00fana."} {"en": "The Lord Yahweh has given me the tongue of those who are taught, that I may know how to sustain with words him who is weary. He wakens morning by morning, he wakens my ear to hear as those who are taught.", "fo": "Harrin, drottin, gav m\\u00e6r l\\u00e6rusveinatungu, so at eg skuldi skyna \\u00e1 at styrkja tey makta\\u00f0u; \\u00e1 hv\\u00f8rjum morgni hann vekur m\\u00edtt oyra, at eg m\\u00e1 taka eftir eins og l\\u00e6rusveinar gera."} {"en": "The Lord Yahweh has opened my ear, and I was not rebellious. I have not turned back.", "fo": "Harrin, drottin, opna\\u00f0i oyra m\\u00edtt, og eg var\\u00f0 ikki m\\u00f3tr\\u00e6sin og bar meg ikki undan."} {"en": "I gave my back to those who beat me, and my cheeks to those who plucked off the hair. I didn\\u2019t hide my face from shame and spitting.", "fo": "Teimum, i\\u00f0 sl\\u00f3gu meg, bey\\u00f0 eg fram rygg m\\u00edn, og kj\\u00e1lkar m\\u00ednar teimum, i\\u00f0 royttu meg \\u00ed skeggi\\u00f0; eg huldi ikki andlit m\\u00edtt hv\\u00f8rki fyri spotti ella sp\\u00fdtti."} {"en": "For the Lord Yahweh will help me. Therefore I have not been confounded. Therefore I have set my face like a flint, and I know that I shall not be disappointed.", "fo": "Harrin, drottin, hj\\u00e1lpir m\\u00e6r, t\\u00ed beit ikki spotti\\u00f0 \\u00e1 m\\u00e6r; eg geri andlit m\\u00edtt sum tinnustein, t\\u00ed at eg veit, at eg ver\\u00f0i ikki til skammar."} {"en": "He who justifies me is near. Who will bring charges against me? Let us stand up together. Who is my adversary? Let him come near to me.", "fo": "Hann, sum fremur m\\u00edn r\\u00e6tt, er \\u00ed n\\u00e1nd; vil nakar leggja sak \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r, hann gangi fyri r\\u00e6ttin vi\\u00f0 m\\u00e6r; hevur nakar tr\\u00e6tum\\u00e1l vi\\u00f0 meg, hann st\\u00edgi fram."} {"en": "Behold, the Lord Yahweh will help me! Who is he who will condemn me? Behold, they will all grow old like a garment. The moths will eat them up.", "fo": "S\\u00ed, Harrin, drottin, hj\\u00e1lpir m\\u00e6r; hv\\u00f8r kann d\\u00f8ma meg sekan? S\\u00ed, teir f\\u00fana allir sum gamalt plagg, og m\\u00f8lur etur teir upp."} {"en": "Who among you fears Yahweh, and obeys the voice of his servant? He who walks in darkness, and has no light, let him trust in Yahweh\\u2019s name, and rely on his God.", "fo": "Hv\\u00f8r tykkara, sum \\u00f3ttast Harran, hann l\\u00fd\\u00f0i r\\u00f8dd t\\u00e6nara hans; hv\\u00f8r, sum gongur \\u00ed myrkri og ongan glotta s\\u00e6r, hann troysti \\u00e1 navn Harrans og v\\u00f3ni \\u00e1 Gu\\u00f0 s\\u00edn."} {"en": "Behold, all you who kindle a fire, who adorn yourselves with torches around yourselves; walk in the flame of your fire, and among the torches that you have kindled. You will have this from my hand: You will lie down in sorrow.", "fo": "S\\u00ed, \\u00f8ll tit, i\\u00f0 kynda eld og kveikja brennandi \\u00f8rvar, fari\\u00f0 sj\\u00e1lv inn \\u00ed eld tykkara og t\\u00e6r brennandi \\u00f8rvar, sum tit hava sj\\u00e1lv kveikt. Av m\\u00edni hond kemur hetta yvir tykkum. \\u00cd kv\\u00f8lum skulu tit liggja."} {"en": "\\u201cListen to me, you who follow after righteousness, you who seek Yahweh: look to the rock you were cut from, and to the quarry you were dug from.", "fo": "L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 meg, tit, i\\u00f0 stunda eftir r\\u00e6ttv\\u00edsi og s\\u00f8kja Harran; l\\u00edti\\u00f0 at berginum, sum tit eru brotin av, og at brunninum, sum tit eru grivin \\u00far;"} {"en": "Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you; for when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many.", "fo": "l\\u00edti\\u00f0 at \\u00c1brahami, \\u00e6ttfa\\u00f0ir tykkara, og at S\\u00e1ru, sum f\\u00f8ddi tykkum; t\\u00ed at eina var hann, t\\u00e1 i\\u00f0 eg kalla\\u00f0i hann; men eg v\\u00e6lsigna\\u00f0i hann og gj\\u00f8rdi hann fj\\u00f8lmentan."} {"en": "For Yahweh has comforted Zion. He has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Yahweh. Joy and gladness will be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.", "fo": "T\\u00ed at Harrin uggar Zion, uggar allar toftir hennara; hann ger oy\\u00f0i hennara sum Eden og reyn hennara sum aldingar\\u00f0 Harrans; har er gle\\u00f0i og fagna\\u00f0ur, takkarger\\u00f0 og lovsongur."} {"en": "\\u201cListen to me, my people; and hear me, my nation: for a law will go out from me, and I will establish my justice for a light to the peoples.", "fo": "Gevi\\u00f0 m\\u00e6r lj\\u00f3\\u00f0, tit tj\\u00f3\\u00f0ir, og l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 meg, tit tj\\u00f3\\u00f0flokkar; t\\u00ed at r\\u00e6ttlei\\u00f0ing \\u00fatgongur fr\\u00e1 m\\u00e6r, r\\u00e6ttur m\\u00edn sum lj\\u00f3s fyri tj\\u00f3\\u00f0irnar;"} {"en": "My righteousness is near. My salvation has gone out, and my arms will judge the peoples. The islands will wait for me, and they will trust my arm.", "fo": "skundisliga n\\u00e6rkast m\\u00edtt r\\u00e6ttl\\u00e6ti, frelsa m\\u00edn kemur undan, armar m\\u00ednir veita tj\\u00f3\\u00f0unum r\\u00e6tt; \\u00e1 meg v\\u00f3na fjarlagdar strendur og b\\u00ed\\u00f0a vi\\u00f0 langtan eftir armi m\\u00ednum."} {"en": "Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath; for the heavens will vanish away like smoke, and the earth will wear out like a garment; and its inhabitants will die in the same way: but my salvation will be forever, and my righteousness will not be abolished.", "fo": "Havi\\u00f0 upp eygu tykkara til himins, l\\u00edti\\u00f0 at j\\u00f8r\\u00f0ini her ni\\u00f0ri; t\\u00ed at sum roykur man himinin hv\\u00f8rva burtur og j\\u00f8r\\u00f0in farast eins og plagg, sum m\\u00fdggjabitar skulu \\u00edb\\u00fagvar hennara doyggja; men frelsa m\\u00edn skal standa vi\\u00f0 um \\u00e6vir og r\\u00e6ttv\\u00edsi m\\u00edn ongant\\u00ed\\u00f0 linna."} {"en": "\\u201cListen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law: Don\\u2019t fear the reproach of men, and don\\u2019t be dismayed at their insults.", "fo": "Hoyri\\u00f0 meg, tit, i\\u00f0 kenna r\\u00e6ttl\\u00e6ti, og t\\u00fa f\\u00f3lk vi\\u00f0 l\\u00f3g m\\u00edni \\u00ed hjartanum, \\u00f3ttist ikki h\\u00e1\\u00f0 manna, r\\u00e6\\u00f0ist ikki spott teirra;"} {"en": "For the moth will eat them up like a garment, and the worm will eat them like wool; but my righteousness will be forever, and my salvation to all generations.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at m\\u00f8lur skal eta teir upp eins og kl\\u00e6\\u00f0i; mottur skulu eta teir upp eins og ull; men r\\u00e6ttv\\u00edsi m\\u00edn varir allar \\u00e6vir, frelsa m\\u00edn \\u00e6tt eftir \\u00e6tt."} {"en": "Awake, awake, put on strength, arm of Yahweh! Awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Isn\\u2019t it you who cut Rahab in pieces, who pierced the monster?", "fo": "Vakna, vakna upp, armur Harrans, og \\u00edkl\\u00e6\\u00f0 teg styrkleika! Vakna sum \\u00ed gomlum d\\u00f8gum, sum hj\\u00e1 hinum fyrndargomlu \\u00e6ttum! Ta\\u00f0 var j\\u00fa t\\u00fa, sum bana\\u00f0i skr\\u00edmslinum og gj\\u00f8gnumgata\\u00f0i drekan;"} {"en": "Isn\\u2019t it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?", "fo": "ta\\u00f0 var j\\u00fa t\\u00fa, sum turka\\u00f0i upp havi\\u00f0, frumhavsins miklu v\\u00f8tn, og leg\\u00f0i veg eftir havsins botni til tey endurloystu at ganga eftir."} {"en": "Those ransomed by Yahweh will return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be on their heads. They will obtain gladness and joy. Sorrow and sighing shall flee away.", "fo": "Harrans \\u00fatloystu koma heim aftur; vi\\u00f0 fagna\\u00f0arlj\\u00f3\\u00f0i koma tey til Zions, kr\\u00fdnd vi\\u00f0 \\u00e6vigari gle\\u00f0i; teimum fylgja fagna\\u00f0ur og gle\\u00f0i, men s\\u00fat og stynjan fl\\u00fdggja."} {"en": "\\u201cI, even I, am he who comforts you. Who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who will be made as grass?", "fo": "Eg, eg eri uggari t\\u00edn, hv\\u00ed \\u00f3ttast t\\u00fa t\\u00e1 fyri manni, sum eigur at doyggja, fyri mansbarni, i\\u00f0 f\\u00f8lnar sum grasi\\u00f0,"} {"en": "Have you forgotten Yahweh your Maker, who stretched out the heavens, and laid the foundations of the earth? Do you live in fear continually all day because of the fury of the oppressor, when he prepares to destroy? Where is the fury of the oppressor?", "fo": "at t\\u00fa gloymir Harran, skapara t\\u00edn, sum tandi \\u00fat himinin og leg\\u00f0i jar\\u00f0arinnar grundv\\u00f8ll, at t\\u00fa tann l\\u00ed\\u00f0ilanga dag st\\u00f8\\u00f0ugt \\u00f3ttast vrei\\u00f0i k\\u00fagarans? So skj\\u00f3tt sum hann b\\u00fa\\u00f0i seg til at oy\\u00f0a, hvat var\\u00f0 t\\u00e1 av vrei\\u00f0i hans?"} {"en": "The captive exile will speedily be freed; and he will not die and go down into the pit, and his bread will not fail.", "fo": "Skj\\u00f3tt sleppa hinir bundnu \\u00far fj\\u00f8trum; teir skulu ikki doyggja og fara ni\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8v; \\u00e1 brey\\u00f0i skal t\\u00e1 eingin skortur vera."} {"en": "For I am Yahweh your God, who stirs up the sea, so that its waves roar: Yahweh of Armies is his name.", "fo": "Og eg eri Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, sum \\u00f8si havi\\u00f0, so at bylgjur tess ymja; Harri herli\\u00f0anna er navn m\\u00edtt."} {"en": "I have put my words in your mouth, and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and tell Zion, \\u2018You are my people.\\u2019\\u201d", "fo": "Or\\u00f0 m\\u00edni havi eg lagt \\u00ed t\\u00edn munn og l\\u00edvt t\\u00e6r vi\\u00f0 skugga handar m\\u00ednar til tess at tjena \\u00fat himinin og grundvalla j\\u00f8r\\u00f0ina og siga vi\\u00f0 Zion: \\u00abT\\u00fa ert f\\u00f3lk m\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "Awake, awake! Stand up, Jerusalem, you who have drunk from Yahweh\\u2019s hand the cup of his wrath. You have drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.", "fo": "Vakna, vakna, r\\u00eds upp, Jer\\u00fasalem, t\\u00fa, sum av Harrans hond fekst hans vrei\\u00f0isteyp og t\\u00f8mdi sl\\u00f8\\u00f0ursbikar hans at botni."} {"en": "There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth; and there is no one who takes her by the hand among all the sons who she has brought up.", "fo": "Av \\u00f8llum teimum b\\u00f8rnum, i\\u00f0 hon f\\u00f8ddi, var eingin, sum leiddi hana; av \\u00f8llum teimum sonum, i\\u00f0 hon fostra\\u00f0i, var eingin, sum r\\u00e6tti henni hondina."} {"en": "These two things have happened to you\\u2014 who will grieve with you?\\u2014 desolation and destruction, and famine and the sword. How can I comfort you?", "fo": "Hesi b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed senn hava n\\u00fa veri\\u00f0 t\\u00e6r fyri: \\u2013 hv\\u00f8r man teg eymka? \\u2013 oy\\u00f0an og soran, hungur og sv\\u00f8r\\u00f0 \\u2013 hv\\u00f8r man teg ugga?"} {"en": "Your sons have fainted. They lie at the head of all the streets, like an antelope in a net. They are full of the Yahweh\\u2019s wrath, the rebuke of your God.", "fo": "\\u00cd \\u00f3megd l\\u00f3gu synir t\\u00ednir \\u00e1 hv\\u00f8rjum vegam\\u00f3ti eins og antilopa \\u00ed vei\\u00f0igr\\u00f8v, fullir av vrei\\u00f0i Harrans, av h\\u00f3ttum Gu\\u00f0s t\\u00edns."} {"en": "Therefore now hear this, you afflicted, and drunken, but not with wine:", "fo": "Hoyr t\\u00ed hetta, t\\u00fa hin eyma, t\\u00fa, sum ert drukkin, h\\u00f3ast ikki av v\\u00edni:"} {"en": "Thus says your Lord Yahweh, your God who pleads the cause of his people, \\u201cBehold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath. You will not drink it any more:", "fo": "So sigur Harri t\\u00edn, drottin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, sum flytur m\\u00e1l f\\u00f3lks s\\u00edns: S\\u00ed, n\\u00fa taki eg sl\\u00f8\\u00f0urssteypi\\u00f0 \\u00far hond t\\u00edni; ongant\\u00ed\\u00f0 skalt t\\u00fa aftur t\\u00f8ma m\\u00edna vrei\\u00f0isk\\u00e1l."} {"en": "and I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, \\u2018Bow down, that we may walk over you;\\u2019 and you have laid your back as the ground, like a street to those who walk over.\\u201d", "fo": "Eg gevi ta\\u00f0 k\\u00fagarum t\\u00ednum, teimum, i\\u00f0 s\\u00f8gdu vi\\u00f0 teg: \\u00abL\\u00fata, at vit mega ganga yvir t\\u00e6r.\\u00bb Og t\\u00fa gj\\u00f8rdi rygg t\\u00edn til g\\u00f3lv og g\\u00f8tu at ganga eftir."} {"en": "Awake, awake! Put on your strength, Zion. Put on your beautiful garments, Jerusalem, the holy city: for from now on the uncircumcised and the unclean will no more come into you.", "fo": "Vakna, vakna upp, Zion, og lat teg \\u00ed styrkleik t\\u00edn, Jer\\u00fasalem, t\\u00fa heilaga borg, far \\u00ed t\\u00edtt h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arskreyt; t\\u00ed at eingin \\u00f3umskorin og eingin \\u00f3reinur skal aftur koma \\u00e1 g\\u00e1tt hj\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "Shake yourself from the dust! Arise, sit up, Jerusalem! Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!", "fo": "Rist av t\\u00e6r dusti\\u00f0, r\\u00eds upp og sessast \\u00ed s\\u00e6ti\\u00f0, Jer\\u00fasalem; loys fj\\u00f8tri\\u00f0 av t\\u00ednum h\\u00e1lsi, t\\u00fa hertikna Zions d\\u00f3ttir."} {"en": "For Yahweh says, \\u201cYou were sold for nothing; and you will be redeemed without money.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin: Fyri einki v\\u00f3ru tit seld, uttan silvur skulu tit t\\u00ed ver\\u00f0a aftur loyst."} {"en": "For thus says the Lord Yahweh: \\u201cMy people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Fyrst f\\u00f3r f\\u00f3lk m\\u00edtt til Egyptalands at b\\u00fagva har \\u00ed \\u00fatisetri, og s\\u00ed\\u00f0an k\\u00faga\\u00f0i Assur ta\\u00f0 uttan heimild."} {"en": "\\u201cNow therefore, what do I do here,\\u201d says Yahweh, \\u201cseeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them mock,\\u201d says Yahweh, \\u201cand my name is blasphemed continually all day long.", "fo": "Og n\\u00fa, sigur Harrin, hvussu skal eg torga, at f\\u00f3lk m\\u00edtt er tiki\\u00f0 burtur fyri einki? Tess valdsharrar breggja, sigur Harrin, og st\\u00f8\\u00f0ugt tann l\\u00ed\\u00f0ilanga dag ver\\u00f0ur navn m\\u00edtt vanvirt."} {"en": "Therefore my people shall know my name. Therefore they shall know in that day that I am he who speaks. Behold, it is I.\\u201d", "fo": "Tessvegna skal f\\u00f3lk m\\u00edtt kenna navn m\\u00edtt \\u00e1 hinum degi, at ta\\u00f0 eri eg, sum seg\\u00f0i: S\\u00ed, her eri eg!"} {"en": "How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news, who proclaims salvation, who says to Zion, \\u201cYour God reigns!\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r yndisligir eru \\u00e1 fj\\u00f8llunum f\\u00f8tur fagna\\u00f0arbo\\u00f0arans, i\\u00f0 kunnger fri\\u00f0in og ber gle\\u00f0it\\u00ed\\u00f0indini, bo\\u00f0ar frelsu og sigur vi\\u00f0 Zion: \\u00abGu\\u00f0 t\\u00edn er vor\\u00f0in kongur.\\u00bb"} {"en": "Your watchmen lift up their voice, together they sing; for they shall see eye to eye, when Yahweh returns to Zion.", "fo": "Hoyr var\\u00f0menn t\\u00ednar; teir hevja allir samlir fagna\\u00f0arr\\u00f3p; vi\\u00f0 egnum eygum s\\u00edggja teir Harran koma aftur til Zions."} {"en": "Break out into joy, sing together, you waste places of Jerusalem; for Yahweh has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.", "fo": "Skeri\\u00f0 \\u00ed fagna\\u00f0arr\\u00f3p allar oy\\u00f0irustir Jer\\u00fasalems, t\\u00ed at Harrin hevur ugga\\u00f0 f\\u00f3lk s\\u00edtt og endurloyst Jer\\u00fasalem."} {"en": "Yahweh has made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth have seen the salvation of our God.", "fo": "Harrin hevur nekta\\u00f0 s\\u00edn heilaga arm fyri eygum alra tj\\u00f3\\u00f0a; um alla ta v\\u00ed\\u00f0u j\\u00f8r\\u00f0 hevur frelsa Gu\\u00f0s v\\u00e1rs veri\\u00f0 ey\\u00f0s\\u00e6\\u00f0."} {"en": "Depart, depart, go out from there; touch no unclean thing! Go out from among her! Cleanse yourselves, you who carry Yahweh\\u2019s vessels.", "fo": "R\\u00fdmi\\u00f0, r\\u00fdmi\\u00f0, gangi\\u00f0 \\u00fat ha\\u00f0an; nerti\\u00f0 einki \\u00f3reint! Fari\\u00f0 burtur ha\\u00f0an, reinsi\\u00f0 tykkum, tit, i\\u00f0 bera ker Harrans!"} {"en": "For you shall not go out in haste, neither shall you go by flight: for Yahweh will go before you; and the God of Israel will be your rear guard.", "fo": "T\\u00ed at ikki skulu tit br\\u00e1\\u00f0um halda avsta\\u00f0 og ikki fara vi\\u00f0 skundi, t\\u00ed at Harrin gongur fyri tykkum \\u00e1 odda, og aftastur \\u00ed flokki tykkara gongur \\u00cdsraels Gu\\u00f0."} {"en": "Behold, my servant will deal wisely. He will be exalted and lifted up, and will be very high.", "fo": "S\\u00ed, t\\u00e6nari m\\u00edn f\\u00e6r frama, hann ver\\u00f0ur mikil, h\\u00f8gur og h\\u00e1tt upp hevja\\u00f0ur."} {"en": "Just as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men),", "fo": "Eins og mong \\u00f8ta\\u00f0ust yvir hann \\u2013 so \\u00f3l\\u00edk manni og avskepla\\u00f0 var \\u00e1s\\u00fdnd hans, hann l\\u00edktist ikki mannanna b\\u00f8rnum \\u2013"} {"en": "so he will cleanse many nations. Kings will shut their mouths at him: for they will see that which had not been told them; and they will understand that which they had not heard.", "fo": "\\u00ed sama mun munnu mangar tj\\u00f3\\u00f0ir undrast og kongar standa m\\u00e1lleysir fyri honum; t\\u00ed at ta\\u00f0, sum aldri var sagt teimum, s\\u00edggja teir og f\\u00e1a skyn \\u00e1 t\\u00ed, sum \\u00e1\\u00f0ur aldri var hoyrt."} {"en": "Who has believed our message? To whom has the arm of Yahweh been revealed?", "fo": "Hv\\u00f8r tr\\u00fa\\u00f0i t\\u00ed, sum okkum var bo\\u00f0a\\u00f0, og hv\\u00f8rjum var\\u00f0 armur Harrans opinbera\\u00f0ur?"} {"en": "For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground. He has no good looks or majesty. When we see him, there is no beauty that we should desire him.", "fo": "Hann rann upp eins og kvistur fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans og sum r\\u00f3tarskot \\u00far turrari j\\u00f8r\\u00f0. Hann var hv\\u00f8rki fagur ella gl\\u00e6siligur, so at ta\\u00f0 kundi vera hugaligt hj\\u00e1 okkum \\u00e1 at l\\u00edta, og ikki \\u00e1s\\u00fdniligur, so at vit kundu hava hugna\\u00f0 \\u00ed honum."} {"en": "He was despised, and rejected by men; a man of suffering, and acquainted with disease. He was despised as one from whom men hide their face; and we didn\\u2019t respect him.", "fo": "Vanvirdur var hann, sk\\u00fdggja\\u00f0ur av f\\u00f3lki, harmama\\u00f0ur, royndur \\u00ed sj\\u00fakd\\u00f3mum, l\\u00edkur manni, sum tey kr\\u00f3gva andlit s\\u00edtt fyri, vanvirdur, og vit mettu hann fyri einki;"} {"en": "Surely he has borne our sickness, and carried our suffering; yet we considered him plagued, struck by God, and afflicted.", "fo": "men t\\u00f3 \\u2013 v\\u00e1rir sj\\u00fakd\\u00f3mar v\\u00f3ru ta\\u00f0, sum hann bar, og v\\u00e1rar kvalir, sum hann leg\\u00f0i \\u00e1 seg; vit hildu hann revsa\\u00f0an, slignan av Gu\\u00f0i og gj\\u00f8rdan ney\\u00f0arsligan."} {"en": "But he was pierced for our transgressions. He was crushed for our iniquities. The punishment that brought our peace was on him; and by his wounds we are healed.", "fo": "Men hann var\\u00f0 s\\u00e6rdur v\\u00e1ra synda vegna og sundurbrotin v\\u00e1ra misger\\u00f0a vegna; okkum til fri\\u00f0ar kom revsingin ni\\u00f0ur \\u00e1 hann, og av s\\u00e1rum hans fingu vit heilsub\\u00f3t."} {"en": "All we like sheep have gone astray. Everyone has turned to his own way; and Yahweh has laid on him the iniquity of us all.", "fo": "Allir vit viltust sum sey\\u00f0ir, hildu hv\\u00f8r s\\u00edna lei\\u00f0, men Harrin l\\u00e6t koma ni\\u00f0ur \\u00e1 hann ta skuld, sum l\\u00e1 \\u00e1 okkum \\u00f8llum."} {"en": "He was oppressed, yet when he was afflicted he didn\\u2019t open his mouth. As a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is silent, so he didn\\u2019t open his mouth.", "fo": "Hann var\\u00f0 n\\u00edvdur, men stillisliga bar hann ta\\u00f0, og hann l\\u00e6t ikki upp munn s\\u00edn eins og lamb, i\\u00f0 ver\\u00f0ur leitt at ver\\u00f0a dripi\\u00f0, eins og sey\\u00f0ur, i\\u00f0 er tigandi, t\\u00e1 i\\u00f0 teir royta hann; hann l\\u00e6t ikki upp munn s\\u00edn."} {"en": "He was taken away by oppression and judgment; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living and stricken for the disobedience of my people?", "fo": "Fr\\u00e1 trongd og d\\u00f3mi var\\u00f0 hann burturtikin; men hv\\u00f8r av samt\\u00ed\\u00f0armonnum hans hugsa\\u00f0i um ta\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 ryktur burtur \\u00far landi teirra livandi, at hann fyri synda sakir f\\u00f3lks m\\u00edns var\\u00f0 raktur?"} {"en": "They made his grave with the wicked, and with a rich man in his death; although he had done no violence, nor was any deceit in his mouth.", "fo": "Millum gudleysa teir g\\u00f3vu honum gr\\u00f8v, leggsta\\u00f0 hj\\u00e1 r\\u00edkum, t\\u00f3 at hann ongan \\u00f3r\\u00e6tt hev\\u00f0i gj\\u00f8rt, og svik v\\u00f3ru ikki \\u00ed munni hans."} {"en": "Yet it pleased Yahweh to bruise him. He has caused him to suffer. When you make his soul an offering for sin, he will see his offspring. He will prolong his days, and Yahweh\\u2019s pleasure will prosper in his hand.", "fo": "Men Harranum huga\\u00f0i at r\\u00e1ma hann vi\\u00f0 sj\\u00faku; t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00e1l hans hev\\u00f0i frambori\\u00f0 sektaroffur, skuldi hann f\\u00e1a avkom at s\\u00edggja, liva langa \\u00e6vi, og Harrans vilji vi\\u00f0 hans hond ver\\u00f0a framdur."} {"en": "After the suffering of his soul, he will see the light and be satisfied. My righteous servant will justify many by the knowledge of himself; and he will bear their iniquities.", "fo": "Fyri s\\u00e1larm\\u00f8\\u00f0i s\\u00edna skal hann f\\u00e1a ta\\u00f0 at s\\u00edggja og ver\\u00f0a metta\\u00f0ur. T\\u00e1 i\\u00f0 hann ver\\u00f0ur kendur, skal hann, hin r\\u00e6ttv\\u00edsi t\\u00e6nari m\\u00edn, gera mangar r\\u00e6ttv\\u00edsar, hann sum bar misger\\u00f0ir teirra."} {"en": "Therefore will I give him a portion with the great, and he will divide the plunder with the strong; because he poured out his soul to death, and was counted with the transgressors; yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.", "fo": "T\\u00ed gevi eg honum mangar \\u00ed lut, og hann skal f\\u00e1a m\\u00e1ttugar sum herfong, fyri ta\\u00f0 at hann t\\u00f8mdi s\\u00e1l s\\u00edna til dey\\u00f0a og var\\u00f0 taldur millum misger\\u00f0armanna \\u2013 hann, sum bar syndina hj\\u00e1 mongum og ba\\u00f0 fyri misger\\u00f0armonnum."} {"en": "\\u201cSing, barren, you who didn\\u2019t give birth; break out into singing, and cry aloud, you who did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Ver gla\\u00f0, \\u00f3frukt, sum ikki hevur \\u00e1tt barn, sker \\u00ed r\\u00f3p og kalla h\\u00e1tt, t\\u00fa, sum ikki hevur barnverkir! T\\u00ed at b\\u00f8rn hennara, sum er einslig, eru n\\u00f3gv fleiri enn hennara, sum hevur mannin."} {"en": "\\u201cEnlarge the place of your tent, and let them stretch out the curtains of your habitations; don\\u2019t spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes.", "fo": "Ger r\\u00fams\\u00e1tt \\u00ed tjaldi t\\u00ednum, tamba \\u00e1 tjaldd\\u00fakar b\\u00fasta\\u00f0ar t\\u00edns og spar ikki, ger tjaldreipini long, rek tjaldh\\u00e6lir t\\u00ednar fastar,"} {"en": "For you will spread out on the right hand and on the left; and your offspring will possess the nations, and settle in desolate cities.", "fo": "t\\u00ed at t\\u00fa manst fj\\u00f8lga teg b\\u00e6\\u00f0i til h\\u00f8gru og vinstru, \\u00e6tt t\\u00edn skal ogna s\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir og byggja upp aftur oyddar borgir."} {"en": "\\u201cDon\\u2019t be afraid; for you will not be ashamed. Don\\u2019t be confounded; for you will not be disappointed. For you will forget the shame of your youth; and the reproach of your widowhood you shall remember no more.", "fo": "\\u00d3ttast ikki, t\\u00ed at ikki skalt t\\u00fa ver\\u00f0a til skammar; lat ikki h\\u00e1\\u00f0 b\\u00edta \\u00e1 t\\u00e6r, t\\u00ed at skemd skal ikki meira ver\\u00f0a t\\u00e6r fyri. T\\u00ed at t\\u00fa skalt gloyma l\\u00edtilsvir\\u00f0i ungd\\u00f3ms t\\u00edns og ikki minnast vanvir\\u00f0ing einkjud\\u00f3ms t\\u00edns."} {"en": "For your Maker is your husband; Yahweh of Armies is his name. The Holy One of Israel is your Redeemer. He will be called the God of the whole earth.", "fo": "T\\u00ed at hann, sum skapa\\u00f0i teg, er ma\\u00f0ur t\\u00edn; navn hans er Harri herli\\u00f0anna; loysnari t\\u00edn er \\u00cdsraels heilagi, hann, sum nevnist Gu\\u00f0 alrar jar\\u00f0ar."} {"en": "For Yahweh has called you as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off,\\u201d says your God.", "fo": "Svikin og hugstoytt satst t\\u00fa \\u2013 men Harrin kallar teg s\\u00edna. \\u00abMan ma\\u00f0ur havna s\\u00ednum ungd\\u00f3ms dr\\u00f3si?\\u00bb lj\\u00f3\\u00f0ar ta\\u00f0 fr\\u00e1 Gu\\u00f0i t\\u00ednum."} {"en": "\\u201cFor a small moment I have forsaken you; but with great mercies will I gather you.", "fo": "Skamma stund eg seg\\u00f0i teg burtur, men \\u00ed miklari miskunn eg taki teg aftur at m\\u00e6r."} {"en": "In overflowing wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting loving kindness I will have mercy on you,\\u201d says Yahweh your Redeemer.", "fo": "\\u00cd ovurvrei\\u00f0i eg fjaldi um bil m\\u00edtt andlit fyri t\\u00e6r, men miskunni t\\u00e6r aftur vi\\u00f0 \\u00e6vigum k\\u00e6rleika, sigur t\\u00edn loysnari, Harrin."} {"en": "\\u201cFor this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah will no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you.", "fo": "Hetta er m\\u00e6r sum \\u00e1 N\\u00f3a d\\u00f8gum: Eins og eg sv\\u00f3r, at N\\u00f3afl\\u00f3\\u00f0in skuldi ikki aftur j\\u00f8r\\u00f0ina hylja, solei\\u00f0is sv\\u00f8rji eg n\\u00fa, at ikki meira skal eg rei\\u00f0ast og ilskast inn \\u00e1 teg."} {"en": "For the mountains may depart, and the hills be removed; but my loving kindness will not depart from you, and my covenant of peace will not be removed,\\u201d says Yahweh who has mercy on you.", "fo": "T\\u00ed at um so fj\\u00f8llini vikast, og heyggjarnir ridla, skal t\\u00f3 k\\u00e6rleiki m\\u00edn ikki fr\\u00e1 t\\u00e6r v\\u00edkja og fri\\u00f0ars\\u00e1ttm\\u00e1li m\\u00edn ikki gretta, sigur Harrin, miskunnari t\\u00edn."} {"en": "\\u201cYou afflicted, tossed with storms, and not comforted, behold, I will set your stones in beautiful colors, and lay your foundations with sapphires.", "fo": "T\\u00fa eyma, stormbarda, ugganarleysa! S\\u00ed, eg byggi teg upp vi\\u00f0 sm\\u00e1ragdum og la\\u00f0i grundv\\u00f8ll t\\u00edn av saffirsteinum,"} {"en": "I will make your pinnacles of rubies, your gates of sparkling jewels, and all your walls of precious stones.", "fo": "geri m\\u00fartindar t\\u00ednar av rubinum og li\\u00f0 t\\u00edni av karfunkulsteinum og allan t\\u00edn borgargar\\u00f0 av d\\u00fdrum steinum."} {"en": "All your children will be taught by Yahweh; and your children\\u2019s peace will be great.", "fo": "T\\u00e1 ver\\u00f0a \\u00f8ll b\\u00f8rn t\\u00edni l\\u00e6rusveinar Harrans og skulu nj\\u00f3ta miklan fri\\u00f0."} {"en": "In righteousness you will be established. You will be far from oppression, for you will not be afraid; and far from terror, for it shall not come near you.", "fo": "\\u00cd r\\u00e6ttl\\u00e6ti skalt t\\u00fa ver\\u00f0a grundfest. Hugsa teg fjart fr\\u00e1 valdsger\\u00f0, t\\u00ed at t\\u00fa hevur einki at \\u00f3ttast, fr\\u00e1 r\\u00e6\\u00f0slum, t\\u00ed at t\\u00e6r skulu ikki koma t\\u00e6r \\u00ed n\\u00e1nd."} {"en": "Behold, they may gather together, but not by me. Whoever gathers together against you will fall because of you.", "fo": "Um nakar ger seg inn \\u00e1 teg, er ta\\u00f0 ikki av m\\u00ednum \\u00e1vum, falla fyri t\\u00e6r skal hv\\u00f8r, sum ger seg inn \\u00e1 teg."} {"en": "\\u201cBehold, I have created the blacksmith who fans the coals into flame, and forges a weapon for his work; and I have created the destroyer to destroy.", "fo": "Ta\\u00f0 eri j\\u00fa eg, sum skapi smi\\u00f0in, i\\u00f0 bl\\u00e6sur gl\\u00f8\\u00f0urnar upp at loga og framlei\\u00f0ir v\\u00e1pn til n\\u00fdtslu; men eisini oy\\u00f0aran skapi eg til at oy\\u00f0a."} {"en": "No weapon that is formed against you will prevail; and you will condemn every tongue that rises against you in judgment. This is the heritage of Yahweh\\u2019s servants, and their righteousness is of me,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Einki sv\\u00f8r\\u00f0, i\\u00f0 sm\\u00ed\\u00f0a\\u00f0 ver\\u00f0ur \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, skal f\\u00e1a sigur; hv\\u00f8rja tungu, i\\u00f0 talar \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, skalt t\\u00fa sakfella. Hetta er lutur t\\u00e6nara Harrans, ta\\u00f0 r\\u00e6ttl\\u00e6ti, sum teir f\\u00e1a hj\\u00e1 m\\u00e6r, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cHey! Come, everyone who thirsts, to the waters! Come, he who has no money, buy, and eat! Yes, come, buy wine and milk without money and without price.", "fo": "Hoyri\\u00f0! Komi\\u00f0 higar \\u00f8ll, i\\u00f0 tysta, og f\\u00e1i\\u00f0 vatn, komi\\u00f0 hv\\u00f8r, sum einki silvur eigur, keypi\\u00f0 korn og eti\\u00f0 fyri einki, keypi\\u00f0 v\\u00edn og mj\\u00f3lk fyri einki."} {"en": "Why do you spend money for that which is not bread, and your labor for that which doesn\\u2019t satisfy? Listen diligently to me, and eat that which is good, and let your soul delight itself in richness.", "fo": "Hv\\u00ed rinda tit silvur fyri ta\\u00f0, sum ikki er brey\\u00f0, og m\\u00f8\\u00f0a tykkum fyri ta\\u00f0, sum ikki kann metta? L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 meg, t\\u00e1 skulu tit f\\u00e1a gott at eta, og s\\u00e1lir tykkara nj\\u00f3ta alskyns g\\u00f3\\u00f0g\\u00e6ti."} {"en": "Turn your ear, and come to me. Hear, and your soul will live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.", "fo": "Leggi\\u00f0 oyru tykkara vi\\u00f0, komi\\u00f0 til m\\u00edn og hoyri\\u00f0, t\\u00e1 skulu s\\u00e1lir tykkara liva, og eg skal gera vi\\u00f0 tykkum \\u00e6vigan s\\u00e1ttm\\u00e1la, D\\u00e1vids n\\u00e1\\u00f0ars\\u00e1ttm\\u00e1la, sum ikki skal svitast."} {"en": "Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.", "fo": "S\\u00ed, eg havi gj\\u00f8rt hann til vitni fyri tj\\u00f3\\u00f0irnar, til h\\u00f8vdinga og st\\u00fdrara f\\u00f3lkanna:"} {"en": "Behold, you shall call a nation that you don\\u2019t know; and a nation that didn\\u2019t know you shall run to you, because of Yahweh your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you.\\u201d", "fo": "T\\u00fa skalt kalla \\u00e1 f\\u00f3lk, t\\u00fa ikki kennir; tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 ikki vita um teg, skulu skunda s\\u00e6r til t\\u00edn fyri sakir Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, vegna hin heilaga \\u00ed \\u00cdsrael, av t\\u00ed at hann hevur d\\u00fdrmett teg."} {"en": "Seek Yahweh while he may be found. Call on him while he is near.", "fo": "Leiti\\u00f0 til Harrans, me\\u00f0an hann er at finna, kalli\\u00f0 \\u00e1 hann ta stund, hann er n\\u00e6r."} {"en": "Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts. Let him return to Yahweh, and he will have mercy on him; and to our God, for he will freely pardon.", "fo": "Hin gudleysi vendi um fr\\u00e1 vegi s\\u00ednum, og \\u00f3r\\u00e6ttarma\\u00f0ur fr\\u00e1 svikar\\u00e1\\u00f0um s\\u00ednum og vendi s\\u00e6r til Harrans, t\\u00e1 skal hann miskunna honum, til Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, t\\u00ed at hann fyrigevur r\\u00edkliga."} {"en": "\\u201cFor my thoughts are not your thoughts, and your ways are not my ways,\\u201d says Yahweh.", "fo": "T\\u00ed at hugsanir m\\u00ednar eru ikki hugsanir tykkara og vegir tykkara ikki vegir m\\u00ednir, sigur Harrin;"} {"en": "\\u201cFor as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.", "fo": "nei, sum himin er h\\u00e6gri enn j\\u00f8r\\u00f0in, solei\\u00f0is eru vegir m\\u00ednir h\\u00e6gri enn vegir tykkara og hugsanir m\\u00ednar h\\u00e6gri enn hugsanir tykkara."} {"en": "For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn\\u2019t return there, but waters the earth, and makes it grow and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater;", "fo": "T\\u00ed at eins og regn og kavi falla av himni og ikki fara aftur hagar, fyrr enn j\\u00f8r\\u00f0in er v\\u00e6ta\\u00f0 og vor\\u00f0in gr\\u00f3\\u00f0ursom og hevur lati\\u00f0 ta\\u00f0 spretta og givi\\u00f0 s\\u00e1\\u00f0 til at s\\u00e1a og brey\\u00f0 til at eta,"} {"en": "so is my word that goes out of my mouth: it will not return to me void, but it will accomplish that which I please, and it will prosper in the thing I sent it to do.", "fo": "solei\\u00f0is skal or\\u00f0 m\\u00edtt, i\\u00f0 fer av m\\u00ednum munni, ikki venda aftur vi\\u00f0 ongum, men \\u00fatinna ta\\u00f0, sum m\\u00e6r l\\u00edkar, og fremja ta\\u00f0, sum eg sendi ta\\u00f0 til."} {"en": "For you shall go out with joy, and be led out with peace. The mountains and the hills will break out before you into singing; and all the trees of the fields will clap their hands.", "fo": "Ja, vi\\u00f0 gle\\u00f0i skulu tit fara avsta\\u00f0 og \\u00ed fri\\u00f0i ver\\u00f0a fylgd \\u00e1 veg; undan tykkum skera fj\\u00f8ll og heyggjar \\u00ed fagna\\u00f0arr\\u00f3p, \\u00f8ll markarinnar tr\\u00f8 klappa lov \\u00ed l\\u00f3gva;"} {"en": "Instead of the thorn the cypress tree will come up; and instead of the brier the myrtle tree will come up: and it will make a name for Yahweh, for an everlasting sign that will not be cut off.\\u201d", "fo": "har sum \\u00e1\\u00f0ur v\\u00f3ru tistlar, vaksa sypristr\\u00f8, og myrtur vaksa har, sum \\u00e1\\u00f0ur var lyngur; ta\\u00f0 skal vera Harranum til hei\\u00f0urs og tekins, i\\u00f0 aldrin skal ver\\u00f0a \\u00fatstrika\\u00f0."} {"en": "Yahweh says, \\u201cMaintain justice, and do what is right; for my salvation is near, and my righteousness will soon be revealed.", "fo": "So sigur Harrin: Var\\u00f0veiti\\u00f0 r\\u00e6ttin og geri\\u00f0 ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt er, t\\u00ed at frelsa m\\u00edn er \\u00ed n\\u00e1nd, og br\\u00e1tt birtist r\\u00e6ttl\\u00e6ti m\\u00edtt."} {"en": "Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast; who keeps the Sabbath without profaning it, and keeps his hand from doing any evil.\\u201d", "fo": "S\\u00e6lur tann ma\\u00f0ur, i\\u00f0 ger solei\\u00f0is, ta\\u00f0 mansbarn, i\\u00f0 heldur fast vi\\u00f0 hetta: varnast at vanhalga hv\\u00edludagin og var\\u00f0ar hond s\\u00edna fr\\u00e1 \\u00f8llum illum."} {"en": "Let no foreigner, who has joined himself to Yahweh, speak, saying, \\u201cYahweh will surely separate me from his people.\\u201d Do not let the eunuch say, \\u201cBehold, I am a dry tree.\\u201d", "fo": "Ikki sigi hin fremmandi, sum bundi\\u00f0 hevur tr\\u00faskap vi\\u00f0 Harran: \\u00abVissuliga man Harrin koyra meg burtur \\u00far f\\u00f3lki s\\u00ednum;\\u00bb og heldur ikki sigi geldingurin: \\u00abEg eri f\\u00f8lna\\u00f0 tr\\u00e6.\\u00bb"} {"en": "For Yahweh says, \\u201cTo the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast to my covenant:", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin: Geldingum, i\\u00f0 halda hv\\u00edludagar m\\u00ednar og velja ta\\u00f0, sum er vilji m\\u00edn, og halda fast vi\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn,"} {"en": "I will give them in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters. I will give them an everlasting name, that will not be cut off.", "fo": "teimum vil eg geva \\u00ed h\\u00fasi m\\u00ednum og \\u00e1 m\\u00farum m\\u00ednum minnisvar\\u00f0a og navn, sum er betri enn synir og d\\u00f8tur, ja, \\u00e6vigt navn, sum ikki kann ver\\u00f0a \\u00fatstrika\\u00f0."} {"en": "Also the foreigners who join themselves to Yahweh, to serve him, and to love Yahweh\\u2019s name, to be his servants, everyone who keeps the Sabbath from profaning it, and holds fast my covenant;", "fo": "Og fremmandar, i\\u00f0 bundi\\u00f0 hava tr\\u00faskap vi\\u00f0 Harran til tess at t\\u00e6na honum og elska navn hans, til tess at ver\\u00f0a t\\u00e6narar hans, \\u00f8ll, i\\u00f0 varnast at vanhalga hv\\u00edludagin og halda fast vi\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn,"} {"en": "I will bring these to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all peoples.\\u201d", "fo": "lati eg koma \\u00e1 m\\u00edtt heilaga fjall og gle\\u00f0i tey \\u00ed m\\u00ednum b\\u00f8nh\\u00fasi; brennioffur og sl\\u00e1turoffur teirra skulu toknast m\\u00e6r \\u00e1 altari m\\u00ednum; t\\u00ed at h\\u00fas m\\u00edtt skal ver\\u00f0a kalla\\u00f0 b\\u00f8nh\\u00fas fyri allar tj\\u00f3\\u00f0ir."} {"en": "The Lord Yahweh, who gathers the outcasts of Israel, says, \\u201cI will yet gather others to him, besides his own who are gathered.\\u201d", "fo": "So sigur Harrin, drottin: T\\u00e1 i\\u00f0 eg savni hini burturriknu av \\u00cdsrael, savni eg eisini onnur umframt tey."} {"en": "All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.", "fo": "\\u00d8ll tit villdj\\u00f3r, komi\\u00f0 higar og eti\\u00f0, \\u00f8ll tit dj\\u00f3r \\u00e1 sk\\u00f3gum."} {"en": "His watchmen are blind. They are all without knowledge. They are all mute dogs. They can\\u2019t bark; dreaming, lying down, loving to slumber.", "fo": "Blindir eru allir var\\u00f0menn m\\u00ednir, fata einki; allir eru teir dumbir hundar, i\\u00f0 ikki duga at goyggja; teir liggja og droyma og elska at durva."} {"en": "Yes, the dogs are greedy. They can never have enough. They are shepherds who can\\u2019t understand. They have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter.", "fo": "Teir eru gloypnir hundar, duga ikki magam\\u00e1l. Og t\\u00edl\\u00edkir vilja vera hir\\u00f0ar! Teir duga ongum \\u00e1 at skyna! Allir ganga teir s\\u00ednar lei\\u00f0ir, hv\\u00f8r s\\u00f8kir s\\u00edtt egna:"} {"en": "\\u201cCome,\\u201d say they, \\u201cI will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be as today, great beyond measure.\\u201d", "fo": "\\u00abKomi\\u00f0, eg skal fara eftir v\\u00edni, n\\u00fa skulu vit hava v\\u00ednl\\u00f8g at drekka, sum \\u00ed dag skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a \\u00ed morgin, ovurmikil gleimur!\\u00bb"} {"en": "The righteous perish, and no one lays it to heart. Merciful men are taken away, and no one considers that the righteous is taken away from the evil.", "fo": "Hini r\\u00e6ttl\\u00e1tu f\\u00f3rust, og eingin gav t\\u00ed g\\u00e6tur; gudr\\u00f8knir menn v\\u00f3r\\u00f0u fyribeindir, og eingin hugsa\\u00f0i um ta\\u00f0."} {"en": "He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.", "fo": "Hini r\\u00e6ttl\\u00e1tu, sum bundi\\u00f0 h\\u00f8vdu fri\\u00f0, v\\u00f3r\\u00f0u fyribeind av v\\u00e1ndskunnar \\u00e1vum, tey sum r\\u00e6tta lei\\u00f0 h\\u00f8vdu gingi\\u00f0, hv\\u00edla n\\u00fa \\u00ed leggst\\u00f8\\u00f0um s\\u00ednum."} {"en": "\\u201cBut draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes.", "fo": "Men komi\\u00f0 tit higar, tit flagdkonuungar, tit avkom undan hork\\u00f8llum og sk\\u00f8kjum!"} {"en": "Whom do you mock? Against whom do you make a wide mouth, and stick out your tongue? Aren\\u2019t you children of disobedience, and offspring of falsehood,", "fo": "Hv\\u00f8nn halda tit fyri gj\\u00f8ldur, eftir hv\\u00f8rjum g\\u00e1lva tit og r\\u00e6tta tit tunguna \\u00fat? Eru tit ikki b\\u00f8rn syndarinnar og avkom lygnarinnar?"} {"en": "you who inflame yourselves among the oaks, under every green tree; who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks?", "fo": "tit, sum brunnu \\u00ed girndarhuga undir eikitr\\u00f8um, undir hv\\u00f8rjum gr\\u00f8num tr\\u00e6i, tit, sum sl\\u00e1tra\\u00f0u b\\u00f8rn ni\\u00f0ri \\u00ed d\\u00f8lum og dj\\u00fapt ni\\u00f0ri \\u00ed gj\\u00e1um!"} {"en": "Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they are your lot. You have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things?", "fo": "Dalanna br\\u00fdndu steinar eru fa\\u00f0irleivd og lutur t\\u00edn; eisini teimum \\u00fathelti t\\u00fa drykkjuoffur og brendi gr\\u00f3noffur \\u2013 eigi eg at torga sl\\u00edkt?"} {"en": "On a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice.", "fo": "\\u00c1 hv\\u00f8rjum h\\u00e1reistum fjalli reiddi t\\u00fa legu t\\u00edna, eisini har uppi frambart t\\u00fa sl\\u00e1turoffur."} {"en": "You have set up your memorial behind the doors and the posts; for you have exposed yourself to someone besides me, and have gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them. You loved what you saw on their bed.", "fo": "Aftan fyri hur\\u00f0 og durastav setti t\\u00fa t\\u00edtt minningartekin, t\\u00ed at t\\u00fa havna\\u00f0i m\\u00e6r, nekta\\u00f0i teg og steigst upp \\u00ed rekkju t\\u00edna, sum t\\u00fa hev\\u00f0i gj\\u00f8rt brei\\u00f0a, t\\u00fa keypti av teimum samlegualskhug og s\\u00e1st teirra nakni."} {"en": "You went to the king with oil, and increased your perfumes, and sent your ambassadors far off, and degraded yourself even to Sheol.", "fo": "Fyri Moloki salva\\u00f0i t\\u00fa teg vi\\u00f0 olju og n\\u00f3gvum smyrsli, og t\\u00fa sendi \\u00f8rindrekar langar lei\\u00f0ir, ja, alt oman \\u00ed helheim f\\u00f3rt t\\u00fa."} {"en": "You were wearied with the length of your ways; yet you didn\\u2019t say, \\u2018It is in vain.\\u2019 You found a reviving of your strength; therefore you weren\\u2019t faint.", "fo": "T\\u00fa vart m\\u00f3\\u00f0 av t\\u00edni longu lei\\u00f0, men gavst ikki kortini; st\\u00f8\\u00f0ugt fekst t\\u00fa n\\u00fdggja megi og leg\\u00f0ist ikki fyri."} {"en": "\\u201cWhom have you dreaded and feared, so that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven\\u2019t I held my peace for a long time, and you don\\u2019t fear me?", "fo": "Hv\\u00f8nn mundi t\\u00fa r\\u00e6\\u00f0ast og \\u00f3ttast, at t\\u00fa solei\\u00f0is hevur sliti\\u00f0 tr\\u00fana\\u00f0? M\\u00edn mintist t\\u00fa ikki og gavst m\\u00e6r ongar g\\u00e6tur; men eg eri j\\u00fa dumbur og blindur, hv\\u00ed skuldi t\\u00fa \\u00f3ttast meg?"} {"en": "I will declare your righteousness; and as for your works, they will not benefit you.", "fo": "Men n\\u00fa skal eg kunngera t\\u00e6r, hvussu ta\\u00f0 er vor\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 r\\u00e6ttl\\u00e6ti og verkum t\\u00ednum; tey skulu t\\u00e6r einki bata,"} {"en": "When you cry, let those whom you have gathered deliver you; but the wind will take them. a breath will carry them all away: but he who takes refuge in me will possess the land, and will inherit my holy mountain.\\u201d", "fo": "og gudar t\\u00ednir ikki frelsa teg, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa r\\u00f3par um hj\\u00e1lp. Stormurin s\\u00f3par teir allar burtur, hvirlur fara vi\\u00f0 teimum. Men tey, sum leita s\\u00e6r skj\\u00f3l hj\\u00e1 m\\u00e6r, skulu arva landi\\u00f0 og f\\u00e1a m\\u00edtt heilaga fjall til ognar."} {"en": "He will say, \\u201cBuild up, build up, prepare the way! Remove the stumbling-block out of the way of my people.\\u201d", "fo": "Og ta\\u00f0 skal lj\\u00f3\\u00f0a: \\u00abByggi\\u00f0 upp, byggi\\u00f0 upp g\\u00f8tu, javni\\u00f0 vegin, ry\\u00f0i\\u00f0 b\\u00e1gsteinar av vegnum fyri f\\u00f3lki m\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: \\u201cI dwell in the high and holy place, with him also who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.", "fo": "T\\u00ed at so sigur hin h\\u00e1tt hevja\\u00f0i, sum valdi\\u00f0 hevur um \\u00e6vir og eitur hin heilagi: Eg b\\u00fagvi \\u00e1 h\\u00f8gum, heilagum sta\\u00f0i, hj\\u00e1 hinum sundurbrotna, hv\\u00f8rs hugur er ni\\u00f0urn\\u00edvdur, til tess at l\\u00edvga hug hinna ni\\u00f0urn\\u00edvdu og hjarta hinna sundurbrotnu."} {"en": "For I will not contend forever, neither will I be always angry; for the spirit would faint before me, and the souls whom I have made.", "fo": "T\\u00ed at eg seti ikki \\u00e6vinliga at og rei\\u00f0ist ikki um allar \\u00e6vir, annars mundi andin \\u00f8rmaktast fyri m\\u00e6r, t\\u00e6r s\\u00e1lir, sum eg sj\\u00e1lvur havi skapa\\u00f0."} {"en": "I was angry because of the iniquity of his covetousness, and struck him; I hid myself and was angry; and he went on backsliding in the way of his heart.", "fo": "Vegna misger\\u00f0 hansara reiddist eg um bil og sl\\u00f3 hann og fjaldi \\u00ed vrei\\u00f0i m\\u00edtt andlit; hann gekk \\u00ed fr\\u00e1falli s\\u00ednar egnu lei\\u00f0ir."} {"en": "I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.", "fo": "Eg s\\u00e1 vegir hans; men n\\u00fa vil eg gr\\u00f8\\u00f0a og lei\\u00f0a hann og endurgjalda honum vi\\u00f0 miskunn;"} {"en": "I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is far off and to him who is near,\\u201d says Yahweh; \\u201cand I will heal them.\\u201d", "fo": "hj\\u00e1 \\u00f8llum, i\\u00f0 syrgja, skapi eg varranna \\u00e1v\\u00f8kst; fri\\u00f0, ja, miklan fri\\u00f0 eg veiti b\\u00e6\\u00f0i teimum \\u00ed n\\u00e1nd og teimum \\u00ed fjarlegd, sigur Harrin; n\\u00fa vil eg gr\\u00f8\\u00f0a hann."} {"en": "But the wicked are like the troubled sea; for it can\\u2019t rest, and its waters cast up mire and mud.", "fo": "Men hini gudleysu eru eins og havi\\u00f0 \\u00ed \\u00f3dn, sum aldri ver\\u00f0ur kvirt, og hv\\u00f8rs aldur skola upp eyr og runu."} {"en": "\\u201cThere is no peace\\u201d, says my God, \\u201cfor the wicked.\\u201d", "fo": "Hini gudleysu hava ongan fri\\u00f0, sigur Gu\\u00f0 m\\u00edn."} {"en": "\\u201cCry aloud, don\\u2019t spare. Lift up your voice like a trumpet. Declare to my people their disobedience, and to the house of Jacob their sins.", "fo": "R\\u00f3pa, eir ikki m\\u00e1linum, lat r\\u00f8dd t\\u00edna gella sum l\\u00fa\\u00f0ur, kunnger f\\u00f3lki m\\u00ednum misbrot tess og J\\u00e1kups \\u00e6ttarkyni syndir teirra."} {"en": "Yet they seek me daily, and delight to know my ways. As a nation that did righteousness, and didn\\u2019t forsake the ordinance of their God, they ask of me righteous judgments. They delight to draw near to God.", "fo": "Til m\\u00edn teir leita dag fr\\u00e1 degi og tr\\u00e1a eftir kunnleika um vegir m\\u00ednar, sum v\\u00f3ru tey f\\u00f3lk, i\\u00f0 innir r\\u00e6ttl\\u00e6ti og ikki hevur sviki\\u00f0 kr\\u00f8v Gu\\u00f0s s\\u00edns. Tey spyrja meg um l\\u00f3g og r\\u00e6tt vi\\u00f0 langtan eftir n\\u00e6rleika Gu\\u00f0s:"} {"en": "\\u2018Why have we fasted,\\u2019 say they, \\u2018and you don\\u2019t see? Why have we afflicted our soul, and you don\\u2019t notice?\\u2019 \\u201cBehold, in the day of your fast you find pleasure, and oppress all your laborers.", "fo": "\\u00abHv\\u00ed s\\u00e6rt t\\u00fa ikki, at vit fasta, og gevur t\\u00ed ikki g\\u00e6tur, at vit sv\\u00f8lta okkum?\\u00bb S\\u00ed, tit havast at starvi, me\\u00f0an tit fasta, og fara vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um m\\u00f3ti b\\u00f8narf\\u00f3lki tykkara."} {"en": "Behold, you fast for strife and contention, and to strike with the fist of wickedness. You don\\u2019t fast today so as to make your voice to be heard on high.", "fo": "S\\u00ed, tit fasta til tess at vekja deilur og tr\\u00e6tur og berja vi\\u00f0 gudleysum nevum; men sum tit fasta \\u00ed dag, ver\\u00f0ur r\\u00f8dd tykkara ikki hoyrd \\u00e1 himni."} {"en": "Is this the fast that I have chosen? A day for a man to humble his soul? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under himself? Will you call this a fast, and an acceptable day to Yahweh?", "fo": "Man hetta vera f\\u00f8sta, sum m\\u00e6r l\\u00edkar, at ma\\u00f0ur ein dag p\\u00ednir seg sj\\u00e1lvan? At boyggja s\\u00edtt h\\u00f8vur sum sevi\\u00f0 og brei\\u00f0a undir seg sekk og \\u00f8sku! Kallar t\\u00fa t\\u00edl\\u00edkt f\\u00f8stu, ein dag til at vinna s\\u00e6r n\\u00e1\\u00f0i Harrans?"} {"en": "\\u201cIsn\\u2019t this the fast that I have chosen: to release the bonds of wickedness, to undo the straps of the yoke, to let the oppressed go free, and that you break every yoke?", "fo": "Nei, f\\u00f8sta, sum m\\u00e6r l\\u00edkar, er at loysa leinkjur gudloysis og sl\\u00edta bond oksans, sleppa k\\u00faga\\u00f0um leysum og sorla hv\\u00f8rt eitt ok,"} {"en": "Isn\\u2019t it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh?", "fo": "at b\\u00fdta s\\u00edtt brey\\u00f0 sundur til svong, h\\u00fasa ney\\u00f0st\\u00f8ddum og heimleysum, at t\\u00fa kl\\u00e6\\u00f0ir tann nakna, sum t\\u00fa s\\u00e6rt, og noktar ikki landa t\\u00ednum hj\\u00e1lp."} {"en": "Then your light will break out as the morning, and your healing will appear quickly; then your righteousness shall go before you; and Yahweh\\u2019s glory will be your rear guard.", "fo": "T\\u00e1 skal lj\\u00f3s t\\u00edtt renna upp sum morgunro\\u00f0in, t\\u00e1 munnu s\\u00e1r t\\u00edni skj\\u00f3tt ver\\u00f0a gr\\u00f8dd; undan t\\u00e6r skal r\\u00e6ttur ganga og d\\u00fdrd Harrans fylgja t\\u00e6r;"} {"en": "Then you will call, and Yahweh will answer; you will cry for help, and he will say, \\u2018Here I am.\\u2019 \\u201cIf you take away from among you the yoke, finger pointing, and speaking wickedly;", "fo": "t\\u00e1 man Harrin svara, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa kallar, b\\u00f8nhoyra ney\\u00f0arr\\u00f3p t\\u00edtt og siga: \\u00abHer eri eg;\\u00bb um t\\u00fa l\\u00e6ttir av allari k\\u00fagan, av \\u00f8llum spotti og illm\\u00e6li,"} {"en": "and if you pour out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then your light will rise in darkness, and your obscurity will be as the noonday;", "fo": "gevur t\\u00fa svongum brey\\u00f0 t\\u00edtt og mettar eina makta\\u00f0a s\\u00e1l, t\\u00e1 rennur lj\\u00f3s t\\u00edtt upp \\u00ed myrkrinum, og b\\u00f8lani\\u00f0an kring teg ver\\u00f0ur allj\\u00f3sur dagur."} {"en": "and Yahweh will guide you continually, and satisfy your soul in dry places, and make your bones strong; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters don\\u2019t fail.", "fo": "St\\u00f8\\u00f0ugt skal Harrin lei\\u00f0a teg og metta teg \\u00ed oy\\u00f0isondum; hann gevur t\\u00e6r kraft av n\\u00fdggjum, t\\u00fa ver\\u00f0ur sum vatnr\\u00edkur aldingar\\u00f0ur, sum kelduva\\u00f0, har vatni\\u00f0 ongant\\u00ed\\u00f0 tr\\u00fdtur."} {"en": "Those who shall be of you shall build the old waste places; you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called Repairer of the Breach, Restorer of Paths with Dwellings.", "fo": "T\\u00e1 byggir t\\u00fa aftur \\u00e1 aldargomlum toftum, fyrndargamlar rustir reisir t\\u00fa aftur; t\\u00e1 ver\\u00f0ur t\\u00fa nevndur: \\u00abB\\u00f8tari av borgarg\\u00f8r\\u00f0um\\u00bb, \\u00abEndurn\\u00fdggjari av bygdavegum\\u00bb."} {"en": "\\u201cIf you turn away your foot from the Sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the Sabbath a delight, and the holy of Yahweh honorable; and shall honor it, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words:", "fo": "Var\\u00f0ar t\\u00fa f\\u00f3t t\\u00edn \\u00e1 hv\\u00edludegnum og ongum keypskapi hevst at \\u00e1 m\\u00ednum heilaga degi, kallar t\\u00fa hv\\u00edludagin hugna\\u00f0 t\\u00edn og Harrans halgidag d\\u00fdrm\\u00e6tan, hei\\u00f0rar t\\u00fa hann vi\\u00f0 einki starv at inna, vi\\u00f0 ikki at reka keypskap ella tala f\\u00e1fongd,"} {"en": "then you shall delight yourself in Yahweh; and I will make you to ride on the high places of the earth; and I will feed you with the heritage of Jacob your father:\\u201d for Yahweh\\u2019s mouth has spoken it.", "fo": "t\\u00e1 manst t\\u00fa fegnast um Harran, t\\u00e1 lati eg teg r\\u00ed\\u00f0a yvir landsins h\\u00f3lar og nj\\u00f3ta arvalut J\\u00e1kups, fa\\u00f0irs t\\u00edns, so satt sum Harrans mu\\u00f0ur hevur tala\\u00f0."} {"en": "Behold, Yahweh\\u2019s hand is not shortened, that it can\\u2019t save; nor his ear dull, that it can\\u2019t hear.", "fo": "S\\u00ed, hond Harrans er ikki ov stutt til at frelsa, oyra hans ikki so deyvt, at ta\\u00f0 ikki hoyrir."} {"en": "But your iniquities have separated you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear.", "fo": "Nei, ta\\u00f0 eru misger\\u00f0ir tykkara, sum hava gj\\u00f8rt skilna\\u00f0 millum tykkara og Gu\\u00f0s tykkara; syndir tykkara hava hult andlit hans fyri tykkum, so at hann ikki hoyrir."} {"en": "For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity. Your lips have spoken lies. Your tongue mutters wickedness.", "fo": "T\\u00ed at hendur tykkara eru d\\u00e1lka\\u00f0ar \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i, fingrar tykkara \\u00ed misger\\u00f0um; lygn m\\u00e6la varrar tykkara, tunga tykkara mutlar ilskur\\u00e1\\u00f0."} {"en": "No one sues in righteousness, and no one pleads in truth. They trust in vanity, and speak lies. They conceive mischief, and give birth to iniquity.", "fo": "Vi\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6tti stevna teir hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum, eingin flytur m\\u00e1l vegna sannleikans; teir l\\u00edta \\u00e1 t\\u00f3mleika og fara vi\\u00f0 lygnum, ganga vi\\u00f0 rangl\\u00e6ti og f\\u00f8\\u00f0a \\u00f3r\\u00e6tt;"} {"en": "They hatch adders\\u2019 eggs, and weave the spider\\u2019s web. He who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper.", "fo": "teir klekja \\u00fat ormaegg, og vevna\\u00f0ur teirra er kongurv\\u00e1g; honum, i\\u00f0 etur eitt egg, er dey\\u00f0in v\\u00edsur; ver\\u00f0ur ta\\u00f0 broti\\u00f0, skr\\u00ed\\u00f0ur \\u00fat eiturormur."} {"en": "Their webs won\\u2019t become garments. They won\\u2019t cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and acts of violence are in their hands.", "fo": "Vevna\\u00f0ur teirra nyttar einki til kl\\u00e6dna, burtur \\u00far verki teirra f\\u00e6st einki at lata seg \\u00ed; illverkum havast teir at, hendur teirra eru fullar av valdsger\\u00f0."} {"en": "Their feet run to evil, and they hurry to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity. desolation and destruction are in their paths.", "fo": "Flj\\u00f3tir eru f\\u00f8tur teirra eftir t\\u00ed illa og skj\\u00f3tir til at \\u00fathella sakleyst bl\\u00f3\\u00f0; \\u00f3g\\u00e6vur\\u00e1\\u00f0 eru r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0ir; \\u00e1 vegum teirra er soran og sorlan."} {"en": "They don\\u2019t know the way of peace; and there is no justice in their ways. They have made crooked paths for themselves; whoever goes in them doesn\\u2019t know peace.", "fo": "Veg fri\\u00f0arins tekkja teir ikki; r\\u00e6ttl\\u00e6ti er ikki \\u00ed sporum teirra; teir gera s\\u00e6r sni\\u00f0g\\u00f8tur; eingin, sum \\u00e1 teimum gongur, veit av fri\\u00f0i."} {"en": "Therefore is justice far from us, and righteousness doesn\\u2019t overtake us. We look for light, but see darkness; for brightness, but we walk in obscurity.", "fo": "T\\u00ed er r\\u00e6tturin okkum fjarlagin, og r\\u00e6ttl\\u00e6ti\\u00f0 r\\u00f8kkur okkum ikki; vit stunda \\u00e1 lj\\u00f3s, men ta\\u00f0 er myrkur, \\u00e1 dagsgl\\u00e6mu, men ganga \\u00ed ni\\u00f0u."} {"en": "We grope for the wall like the blind. Yes, we grope as those who have no eyes. We stumble at noon as if it were twilight. Among those who are strong, we are like dead men.", "fo": "Vit trilva sum blind fram vi\\u00f0 veggjum, trilva sum f\\u00f3lk, i\\u00f0 mist hava sj\\u00f3nina, vit sn\\u00e1va \\u00e1 allj\\u00f3sum degi sum \\u00ed sk\\u00fdming, eru sum dey\\u00f0 \\u00ed bl\\u00f3ma l\\u00edvsins."} {"en": "We all roar like bears, and moan bitterly like doves. We look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.", "fo": "Vit rymja \\u00f8ll sum bjarnir, l\\u00e1ta sorgbl\\u00ed\\u00f0 sum d\\u00fagvur; vit b\\u00ed\\u00f0a eftir r\\u00e6tti, men til einkis, eftir frelsu, men hon er fjarlagin."} {"en": "For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them:", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa s\\u00e6rt v\\u00e1r mongu misbrot, v\\u00e1rar syndir m\\u00f3ti okkum vitna; ja, syndir v\\u00e1rar eru okkum kunnar, v\\u00e1rar misger\\u00f0ir vita vit."} {"en": "transgressing and denying Yahweh, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.", "fo": "Vit slitu tr\\u00fana\\u00f0 og sviku Harran, viku burtur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i v\\u00e1rum; vit h\\u00f8vdu valdsger\\u00f0 og fr\\u00e1fall \\u00e1 m\\u00e1li, og upphugsa\\u00f0u lygnir \\u00ed hjartanum."} {"en": "Justice is turned away backward, and righteousness stands far away; for truth has fallen in the street, and uprightness can\\u2019t enter.", "fo": "R\\u00e6tturin ver\\u00f0ur burturtrongdur, r\\u00e6ttl\\u00e6ti\\u00f0 heldur seg fjart; t\\u00ed at sannleikin sn\\u00e1var \\u00e1 torgum, og r\\u00e6ttfer\\u00f0 sleppur ikki framat."} {"en": "Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. Yahweh saw it, and it displeased him that there was no justice.", "fo": "Sessur sannleikans er t\\u00f3mur, og tann, sum havnar t\\u00ed illa, ver\\u00f0ur \\u00f8\\u00f0rum at herfongi. Men Harrin s\\u00e1 ta\\u00f0, og hetta r\\u00e6ttloysi\\u00f0 l\\u00edka\\u00f0i honum illa."} {"en": "He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness sustained him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1, at har var eingin, og undra\\u00f0ist, at eingin s\\u00e6r t\\u00f3k um reiggj, t\\u00e1 hj\\u00e1lpti honum armur hans, og r\\u00e6ttl\\u00e6ti hansara studdi hann."} {"en": "He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head. He put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.", "fo": "Hann l\\u00e6t seg \\u00ed r\\u00e6ttl\\u00e6ti sum \\u00ed brynju, setti frelsuhj\\u00e1lmin s\\u00e6r \\u00e1 h\\u00f8vur, hann f\\u00f3r \\u00ed hevndarb\\u00fanan og sveipa\\u00f0i seg \\u00ed skikkju vandl\\u00e6tisins."} {"en": "According to their deeds, he will repay as appropriate, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; he will repay the islands their due.", "fo": "Hann l\\u00f8nir hv\\u00f8rjum eftir atbur\\u00f0i hans, s\\u00ednum m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umonnum vi\\u00f0 vrei\\u00f0i, f\\u00edggindum s\\u00ednum vi\\u00f0 hevnd, og endurgeldur oyggjalondunum,"} {"en": "So shall they fear Yahweh\\u2019s name from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which Yahweh\\u2019s breath drives.", "fo": "so at teir \\u00f3ttast navn Harrans alt fr\\u00e1 s\\u00f3lsetri og d\\u00fdrd hans alt fr\\u00e1 s\\u00f3larrisi, t\\u00ed at n\\u00fa kemur hann eins og innibyrgdur streymur, sum er \\u00f8stur upp av andabl\\u00e1stri Harrans."} {"en": "\\u201cA Redeemer will come to Zion, and to those who turn from disobedience in Jacob,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Endurloysnari kemur fr\\u00e1 Zion, tekur burtur syndina \\u00far J\\u00e1kupi, lj\\u00f3\\u00f0ar ta\\u00f0 fr\\u00e1 Harranum."} {"en": "\\u201cAs for me, this is my covenant with them,\\u201d says Yahweh. \\u201cMy Spirit who is on you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your offspring, nor out of the mouth of your offspring\\u2019s offspring,\\u201d says Yahweh, \\u201cfrom henceforth and forever.\\u201d", "fo": "Og hetta er s\\u00e1ttm\\u00e1lin, eg geri vi\\u00f0 tey, sigur Harrin: Andi m\\u00edn, sum er yvir t\\u00e6r, og or\\u00f0 m\\u00edni, sum eg havi lagt \\u00ed munn t\\u00edn, skulu ikki v\\u00edkja fr\\u00e1 munni t\\u00ednum, heldur ikki fr\\u00e1 munni barna og barnabarna t\\u00edna, sigur Harrin hi\\u00f0an\\u00edfr\\u00e1 og um allar \\u00e6vir."} {"en": "\\u201cArise, shine; for your light has come, and Yahweh\\u2019s glory has risen on you.", "fo": "Statt upp og sk\\u00edn, t\\u00ed at lj\\u00f3s t\\u00edtt kemur og d\\u00fdrd Harrans rennur upp yvir t\\u00e6r!"} {"en": "For, behold, darkness will cover the earth, and thick darkness the peoples; but Yahweh will arise on you, and his glory shall be seen on you.", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, myrkur hylur j\\u00f8r\\u00f0ina og sorti f\\u00f3lkini; men yvir t\\u00e6r rennur Harrin upp, og d\\u00fdrd hans birtist yvir t\\u00e6r."} {"en": "Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.", "fo": "Og heidningarnir stevna at lj\\u00f3si t\\u00ednum og kongar at lj\\u00f3manum, sum rennur upp yvir t\\u00e6r."} {"en": "\\u201cLift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together. They come to you. Your sons will come from far away, and your daughters will be carried in arms.", "fo": "Hav upp eygu t\\u00edni og l\\u00edt teg um: teir savnast allir saman og koma til t\\u00edn; synir t\\u00ednir koma av fjarl\\u00f8gdum londum, og d\\u00f8tur t\\u00ednar ver\\u00f0a bornar \\u00e1 \\u00f8rmum."} {"en": "Then you shall see and be radiant, and your heart will thrill and be enlarged; because the abundance of the sea will be turned to you. The wealth of the nations will come to you.", "fo": "T\\u00e1 skalt t\\u00fa s\\u00edggja og l\\u00fdsa av gle\\u00f0i, og hjarta\\u00f0 \\u00ed t\\u00e6r skal titra og v\\u00ed\\u00f0kast; t\\u00ed at havsins r\\u00edkid\\u00f8mi skal horva til t\\u00edn, heidninganna ognir skulu koma til t\\u00edn."} {"en": "A multitude of camels will cover you, the dromedaries of Midian and Ephah. All from Sheba will come. They will bring gold and frankincense, and will proclaim the praises of Yahweh.", "fo": "Mongd av kamelum skal fjala teg, kamelfolar \\u00far Midian og Efa; allir skulu teir koma \\u00far S\\u00e1ba, gull og roykilsi skulu teir bera, og lov Harrans skulu teir kunngera."} {"en": "All the flocks of Kedar will be gathered together to you. The rams of Nebaioth will serve you. They will be accepted as offerings on my altar; and I will beautify my glorious house.", "fo": "Til t\\u00edn savnast allar smalur Kedars, t\\u00e6r t\\u00e6na Nebajots ve\\u00f0rar, sum v\\u00e6l tokna\\u00f0 offur \\u00e1 altari m\\u00ednum, b\\u00f8nh\\u00fasi m\\u00ednum til hei\\u00f0urs."} {"en": "\\u201cWho are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?", "fo": "Hv\\u00f8rjir eru hasir, i\\u00f0 koma flj\\u00fagvandi eins og sk\\u00fdggj, eins og d\\u00fagvur til b\\u00fara s\\u00edna?"} {"en": "Surely the islands will wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Yahweh your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you.", "fo": "Hatta eru skip, i\\u00f0 higar stevna; fremstir fara Tarsis kn\\u00f8rrir til tess at flyta synir t\\u00ednar heim av fjarl\\u00f8gdum londum; silvur s\\u00edtt og gull teir hava vi\\u00f0 s\\u00e6r til navn Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, \\u00cdsraels heilaga, sum ger teg d\\u00fdrm\\u00e6tan."} {"en": "\\u201cForeigners will build up your walls, and their kings will serve you: for in my wrath I struck you, but in my favor I have had mercy on you.", "fo": "Borgargar\\u00f0ar t\\u00ednar skulu \\u00fatlendskir byggja upp og kongar teirra t\\u00e6na t\\u00e6r; t\\u00ed at av vrei\\u00f0i eg sl\\u00f3 teg, men v\\u00e1rkunni t\\u00e6r n\\u00fa av n\\u00e1\\u00f0i."} {"en": "Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the wealth of the nations, and their kings led captive.", "fo": "Alt\\u00ed\\u00f0 skulu li\\u00f0 t\\u00edni opin standa, lokast hv\\u00f8rki dag ella n\\u00e1tt, so at ey\\u00f0ur tj\\u00f3\\u00f0anna kann koma til t\\u00edn, fluttur av kongum teirra;"} {"en": "For that nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted.", "fo": "t\\u00ed tann tj\\u00f3\\u00f0 og ta\\u00f0 r\\u00edki, sum ikki vil t\\u00e6na t\\u00e6r, man farast, tey f\\u00f3lk skulu avoydd ver\\u00f0a."} {"en": "\\u201cThe glory of Lebanon shall come to you, the cypress tree, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.", "fo": "D\\u00fdrd Libanons skal til t\\u00edn koma; syprisvi\\u00f0ur, almvi\\u00f0ur og buksvi\\u00f0ur til tess at pr\\u00fd\\u00f0a m\\u00edn halgista\\u00f0 og d\\u00fdrmeta f\\u00f3tsk\\u00f8r m\\u00edna."} {"en": "The sons of those who afflicted you will come bowing to you; and all those who despised you will bow themselves down at the soles of your feet. They will call you Yahweh\\u2019s City, The Zion of the Holy One of Israel.", "fo": "Synir k\\u00fagara t\\u00edn koma til t\\u00edn n\\u00edvdir ni\\u00f0ur, allir, sum teg h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0u, tveita seg flatar fyri f\\u00f8tur t\\u00ednar og nevna teg: Borg Harrans, Zion, har \\u00cdsraels heilagi b\\u00fdr."} {"en": "\\u201cWhereas you have been forsaken and hated, so that no one passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.", "fo": "\\u00c1\\u00f0ur l\\u00e1st t\\u00fa yvirgivin, hata\\u00f0 og sk\\u00fdggja\\u00f0 av jar\\u00f0armonnum; men n\\u00fa skal eg gera teg til \\u00e6vigan h\\u00e1leika, til gle\\u00f0i \\u00e6tt eftir \\u00e6tt."} {"en": "You will also drink the milk of the nations, and will nurse from royal breasts. Then you will know that I, Yahweh, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.", "fo": "T\\u00fa skalt drekka tj\\u00f3\\u00f0anna mj\\u00f3lk og s\\u00fagva konganna br\\u00f3st og sanna, at eg eri Harrin, frelsari t\\u00edn, J\\u00e1kups veldigi, loysnari t\\u00edn."} {"en": "For brass I will bring gold; for iron I will bring silver; for wood, brass, and for stones, iron. I will also make peace your governor, and righteousness your ruler.", "fo": "Eg lati gull koma \\u00ed sta\\u00f0in fyri kopar og silvur \\u00ed sta\\u00f0in fyri jarn, kopar \\u00ed sta\\u00f0in fyri vi\\u00f0 og jarn \\u00ed sta\\u00f0in fyri gr\\u00f3t; eg lati fri\\u00f0in vera st\\u00fdrisv\\u00f8ld t\\u00edna og r\\u00e6ttl\\u00e6ti\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0harrar t\\u00ednar."} {"en": "Violence shall no more be heard in your land, nor desolation or destruction within your borders; but you will call your walls Salvation, and your gates Praise.", "fo": "Valdsger\\u00f0 skal ikki aftur spyrjast \\u00ed t\\u00ednum landi, eingin sorlan og soran har, sum t\\u00fa b\\u00fdrt; borgargar\\u00f0ar t\\u00ednar nevnir t\\u00fa frelsu og li\\u00f0 t\\u00edni lovsong."} {"en": "The sun will be no more your light by day; nor will the brightness of the moon give light to you, but Yahweh will be your everlasting light, and your God will be your glory.", "fo": "S\\u00f3lin skal ikki meira vera t\\u00e6r lj\\u00f3s og m\\u00e1nin ikki sk\\u00edna fyri t\\u00e6r; nei, Harrin sj\\u00e1lvur skal vera t\\u00e6r \\u00e6vigt lj\\u00f3s, Gu\\u00f0 t\\u00edn skal vera t\\u00edn geislandi lj\\u00f3mi."} {"en": "Your sun will not go down any more, nor will your moon withdraw itself; for Yahweh will be your everlasting light, and the days of your mourning will end.", "fo": "T\\u00e1 fer t\\u00edn s\\u00f3l ikki aftur til vi\\u00f0a, og ikki skal m\\u00e1nin taka av; t\\u00ed at Harrin skal vera t\\u00edtt lj\\u00f3s um \\u00e6vir; t\\u00e1 eru sorgardagar at enda."} {"en": "Then your people will all be righteous. They will inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.", "fo": "\\u00d8ll av t\\u00ednum f\\u00f3lki eru r\\u00e6ttl\\u00e1t \\u00e6vinliga eiga tey landi\\u00f0 \\u2013 tey eru gr\\u00f3\\u00f0urangin, i\\u00f0 Harrin setti ni\\u00f0ur, handaverk hansara, honum til hei\\u00f0urs."} {"en": "The little one will become a thousand, and the small one a strong nation. I, Yahweh, will do this quickly in its time.\\u201d", "fo": "Hin minsti skal ver\\u00f0a til t\\u00fasund, hin ves\\u00e6ligasti til mikla tj\\u00f3\\u00f0; eg eri Harrin og fremji ta\\u00f0 \\u00ed skundi, t\\u00e1 i\\u00f0 stundin til tess er komin."} {"en": "The Lord Yahweh\\u2019s Spirit is on me; because Yahweh has anointed me to preach good news to the humble. He has sent me to bind up the broken hearted, to proclaim liberty to the captives, and release to those who are bound;", "fo": "Andi Harrans, drottins, er yvir m\\u00e6r, t\\u00ed at hann hevur salva\\u00f0 meg til at bera f\\u00e1t\\u00e6kum gle\\u00f0ibo\\u00f0, sent meg vi\\u00f0 heilsub\\u00f3t fyri sundurbrotin hj\\u00f8rtu, til at bo\\u00f0a hertiknum og fj\\u00f8tra\\u00f0um loysn,"} {"en": "to proclaim the year of Yahweh\\u2019s favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;", "fo": "til at kunngera n\\u00e1\\u00f0i\\u00e1r Harrans og hevndardag Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, til at ugga \\u00f8ll, i\\u00f0 syrgja,"} {"en": "to provide for those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Yahweh, that he may be glorified.", "fo": "geva teimum, i\\u00f0 syrgja \\u00ed Zion, h\\u00f8vu\\u00f0skreyt \\u00ed sta\\u00f0in fyri \\u00f8sku, fagna\\u00f0arolju \\u00ed sta\\u00f0in fyri sorgarb\\u00fana, lovsong \\u00ed sta\\u00f0in fyri m\\u00e1ttleysan anda, r\\u00e6ttl\\u00e6tis eikir ver\\u00f0a tey nevnd, av Harranum settar ni\\u00f0ur honum til hei\\u00f0urs."} {"en": "They will rebuild the old ruins. They will raise up the places long devastated. They will repair the ruined cities, that have been devastated for many generations.", "fo": "Tey skulu byggja upp aftur elligamlar toftir, endurreisa fyrndarrustir og byggja av n\\u00fdggjum oyddar borgir, sum l\\u00f3gu \\u00ed sori \\u00e6tt eftir \\u00e6tt."} {"en": "Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will work your fields and your vineyards.", "fo": "Fremmandir skulu koma og g\\u00e6ta f\\u00e6flokkar tykkara, \\u00fatlendingar dyrka b\\u00f8 og v\\u00edngar\\u00f0ar fyri tykkum."} {"en": "But you will be called Yahweh\\u2019s priests. Men will call you the servants of our God. You will eat the wealth of the nations, and you will boast in their glory.", "fo": "Men sj\\u00e1lvir ver\\u00f0a tit kalla\\u00f0ir prestar Harrans og nevndir Gu\\u00f0s v\\u00e1rs t\\u00e6narar; av tj\\u00f3\\u00f0anna ey\\u00f0i skulu tit liva og ogna tykkum d\\u00fdrgripir teirra."} {"en": "Instead of your shame you will have double. Instead of dishonor, they will rejoice in their portion. Therefore in their land, they will possess double. Everlasting joy will be to them.", "fo": "Tv\\u00edfald var teirra skomm, spott og sp\\u00fdtt teirra lutur; tessvegna lj\\u00f3ta tey tv\\u00edfaldan arv \\u00ed landinum og f\\u00e1a \\u00e6viga gle\\u00f0i."} {"en": "\\u201cFor I, Yahweh, love justice. I hate robbery and iniquity. I will give them their reward in truth, and I will make an everlasting covenant with them.", "fo": "T\\u00ed at eg, Harrin, elski r\\u00e6ttl\\u00e6ti, men hati r\\u00e1n og \\u00f3r\\u00e6tt; \\u00ed tr\\u00fafesti gevi eg teimum l\\u00f8n og geri \\u00e6vigan s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 tey."} {"en": "Their offspring will be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge them, that they are the offspring which Yahweh has blessed.\\u201d", "fo": "Navnfrom skal \\u00e6tt teirra ver\\u00f0a millum tj\\u00f3\\u00f0a, avkom teirra kunnugt tj\\u00f3\\u00f0flokkanna millum; \\u00f8ll, i\\u00f0 s\\u00edggja tey, kenna tey sum ta tj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 Harrin hevur signa\\u00f0."} {"en": "I will greatly rejoice in Yahweh! My soul will be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels.", "fo": "St\\u00f3rum eg gle\\u00f0ist \\u00ed Harranum, um Gu\\u00f0 m\\u00edn fegnast m\\u00edn s\\u00e1l, t\\u00ed at hann hevur lati\\u00f0 meg \\u00ed frelsub\\u00fana, sveipa\\u00f0 meg \\u00ed r\\u00e6ttl\\u00e6tis skikkju, eins og br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3mur bindur s\\u00edtt h\\u00f8vu\\u00f0skreyt, eins og br\\u00fa\\u00f0ur, sum letur seg \\u00ed skart."} {"en": "For as the earth produces its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring up; so the Lord Yahweh will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.", "fo": "T\\u00ed at eins og ta\\u00f0 sprettur upp \\u00far j\\u00f8r\\u00f0ini, og fr\\u00e6korni\\u00f0 n\\u00e6lir \\u00ed gar\\u00f0i, solei\\u00f0is skal Harrin, drottin, lata r\\u00e6ttl\\u00e6ti spretta og lovsong fyri eygsj\\u00f3n alra tj\\u00f3\\u00f0a."} {"en": "For Zion\\u2019s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem\\u2019s sake I will not rest, until her righteousness shines out like the dawn, and her salvation like a burning lamp.", "fo": "Fyri sakir Zions vil eg ikki tiga, fyri Jer\\u00fasalems skuld ikki hv\\u00edla, fyrr enn r\\u00e6ttur hennara rennur upp sum lj\\u00f3mi og frelsa hennara sum brennandi kyndil."} {"en": "The nations will see your righteousness, and all kings your glory, and you will be called by a new name, which Yahweh\\u2018s mouth will name.", "fo": "R\\u00e6tt t\\u00edn skulu tj\\u00f3\\u00f0irnar sko\\u00f0a og allir kongar t\\u00edna d\\u00fdrd; t\\u00fa ver\\u00f0ur nevnd vi\\u00f0 n\\u00fdggjum navni, sum Harrans mu\\u00f0ur skal nevna."} {"en": "You will also be a crown of beauty in Yahweh\\u2018s hand, and a royal diadem in your God\\u2018s hand.", "fo": "Og t\\u00fa skalt ver\\u00f0a pr\\u00fd\\u00f0ilig kr\\u00fana \\u00ed hond Harrans, kongligt h\\u00f8vu\\u00f0skreyt \\u00ed hond Gu\\u00f0s t\\u00edns."} {"en": "You will not be called Forsaken any more; nor will your land be called Desolate any more: but you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for Yahweh delights in you, and your land will be married.", "fo": "Ikki skalt t\\u00fa meira ver\\u00f0a nevnd: \\u00abHin burtursagda,\\u00bb og land t\\u00edtt ikki ver\\u00f0a kalla\\u00f0: \\u00abOy\\u00f0i;\\u00bb nei, \\u00abHugna\\u00f0ur m\\u00edn\\u00bb skalt t\\u00fa ver\\u00f0a nevnd at navni og land t\\u00edtt \\u00abH\\u00fastr\\u00fain;\\u00bb t\\u00ed at Harrin hevur hug \\u00e1 t\\u00e6r; land t\\u00edtt skal giftast manni."} {"en": "For as a young man marries a virgin, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.", "fo": "T\\u00ed at eins og unglingur tekur s\\u00e6r moyggj til konu, solei\\u00f0is skal Harrin taka teg til konu, eins og br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3mur fegnast um br\\u00fa\\u00f0ur, so fegnast Gu\\u00f0 t\\u00edn um teg."} {"en": "I have set watchmen on your walls, Jerusalem. They will never be silent day nor night. You who call on Yahweh, take no rest,", "fo": "Eg havi sett var\\u00f0menn upp \\u00e1 borgargar\\u00f0ar t\\u00ednar, Jer\\u00fasalem; teir skulu ongant\\u00ed\\u00f0 tiga hv\\u00f8rki um dagar ella n\\u00e6tur. Tit, i\\u00f0 \\u00e1minna Harran, unni\\u00f0 tykkum onga hv\\u00edld"} {"en": "and give him no rest, until he establishes, and until he makes Jerusalem a praise in the earth.", "fo": "og gevi\\u00f0 honum ongan fri\\u00f0, fyrr enn hann hevur bygt upp aftur Jer\\u00fasalem og gj\\u00f8rt hana til fr\\u00e6gdar \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini!"} {"en": "Yahweh has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, \\u201cSurely I will no more give your grain to be food for your enemies; and foreigners will not drink your new wine, for which you have labored;", "fo": "Harrin sv\\u00f3r vi\\u00f0 s\\u00edni h\\u00f8gru hond, s\\u00ednum m\\u00e1ttuga armi: Eg lati ikki f\\u00edggindar t\\u00ednar framvegis eta t\\u00edtt korn; ei skulu fremmandir drekka t\\u00edn aldinl\\u00f8g, sum t\\u00fa hevur strevast fyri."} {"en": "but those who have harvested it will eat it, and praise Yahweh; and those who have gathered it will drink it in the courts of my sanctuary.\\u201d", "fo": "Nei, tey, sum bera inn korni\\u00f0, skulu eta ta\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00f8kk til Harrans; tey, sum vinna s\\u00e6r aldinl\\u00f8gin, skulu drekka hann \\u00ed forg\\u00f8r\\u00f0unum \\u00ed halgid\\u00f3mi m\\u00ednum."} {"en": "Go through, go through the gates! Prepare the way of the people! Build up, build up the highway! Gather out the stones! Lift up a banner for the peoples.", "fo": "Gangi\\u00f0 \\u00fat, gangi\\u00f0 \\u00fat um borgarli\\u00f0ini, javni\\u00f0 veg fyri f\\u00f3lkinum! Leggi\\u00f0, leggi\\u00f0 breyt! Ry\\u00f0i\\u00f0 b\\u00e1gsteinar burtur! Reisi\\u00f0 merki fyri tj\\u00f3\\u00f0irnar."} {"en": "Behold, Yahweh has proclaimed to the end of the earth, \\u201cSay to the daughter of Zion, \\u2018Behold, your salvation comes. Behold, his reward is with him, and his recompense before him.\\u2019\\u201d", "fo": "S\\u00ed, Harrin letur ta\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0a til heimsins enda: Sigi\\u00f0 vi\\u00f0 Zions d\\u00f3ttur: S\\u00ed, frelsa t\\u00edn kemur! L\\u00f8n s\\u00edna hevur hann vi\\u00f0 s\\u00e6r, fongur hans fer undan honum."} {"en": "They will call them The holy people, Yahweh\\u2019s redeemed. You will be called Sought out, A city not forsaken.", "fo": "Tey skulu ver\\u00f0a kalla\\u00f0 \\u00abHitt heilaga f\\u00f3lki\\u00f0,\\u00bb \\u00abHini endurloystu Harrans.\\u00bb Og t\\u00fa skalt ver\\u00f0a nevnd \\u00abHin fj\\u00f8ls\\u00f8kta,\\u00bb \\u00abBorgin, sum ikki er yvirgivin.\\u00bb"} {"en": "Who is this who comes from Edom, with dyed garments from Bozrah? Who this who is glorious in his clothing, marching in the greatness of his strength? \\u201cIt is I who speak in righteousness, mighty to save.\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r er hasin, i\\u00f0 kemur \\u00far Ed\\u00f3m \\u00ed fagurrey\\u00f0um kl\\u00e6\\u00f0um \\u00far Bozra, hasin, i\\u00f0 kemur so brettin \\u00ed s\\u00ednum skr\\u00fa\\u00f0i og s\\u00ednum mikla m\\u00e1tti? \\u00abTa\\u00f0 eri eg, eg sum tali r\\u00e6tt og m\\u00e1ttugur eri til at frelsa.\\u00bb"} {"en": "Why is your clothing red, and your garments like him who treads in the wine vat?", "fo": "Men hv\\u00ed er t\\u00e1 skikkja t\\u00edn rey\\u00f0 og kl\\u00e6\\u00f0i t\\u00edni eins og hans, i\\u00f0 v\\u00ednfargi\\u00f0 tre\\u00f0ur?"} {"en": "\\u201cI have trodden the wine press alone; and of the peoples, no one was with me: Yes, I trod them in my anger, and trampled them in my wrath. Their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing.", "fo": "\\u00abEinsamallur eg v\\u00ednfargi\\u00f0 tr\\u00f3\\u00f0, av tj\\u00f3\\u00f0unum eingin var vi\\u00f0 m\\u00e6r; eg tr\\u00f3\\u00f0 teir \\u00ed m\\u00edni vrei\\u00f0i, tra\\u00f0ka\\u00f0i teir \\u00ed m\\u00edni br\\u00e6\\u00f0i; t\\u00e1 spr\\u00edkti bl\\u00f3\\u00f0 teirra upp \\u00e1 skikkju m\\u00edna, t\\u00e1 v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f8ll kl\\u00e6\\u00f0i m\\u00edni d\\u00e1lka\\u00f0."} {"en": "For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.", "fo": "T\\u00ed at hevndardagurin var m\\u00e6r \\u00ed huga, komi\\u00f0 var loysnar\\u00e1r m\\u00edtt."} {"en": "I looked, and there was no one to help; and I wondered that there was no one to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my own wrath upheld me.", "fo": "Eg leit meg um, men eingin kom m\\u00e6r til hj\\u00e1lpar, bilsin eg st\\u00f3\\u00f0, men eingin m\\u00e6r dugna\\u00f0i hond; t\\u00e1 hj\\u00e1lpti m\\u00e6r armur m\\u00edn, og br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edn dugna\\u00f0i m\\u00e6r hond."} {"en": "I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.\\u201d", "fo": "\\u00cd vrei\\u00f0i m\\u00edni eg tj\\u00f3\\u00f0irnar sundurtr\\u00f3\\u00f0, morla\\u00f0i t\\u00e6r \\u00ed m\\u00edni br\\u00e6\\u00f0i og l\\u00e6t bl\\u00f3\\u00f0 teirra renna \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina.\\u00bb"} {"en": "I will tell of the loving kindnesses of Yahweh and the praises of Yahweh, according to all that Yahweh has given to us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has given to them according to his mercies, and according to the multitude of his loving kindnesses.", "fo": "Eg vil siga fr\\u00e1 miskunnsemi Harrans og h\\u00e1lova honum fyri alt ta\\u00f0, sum hann hevur gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti okkum, r\\u00edkur av g\\u00f3\\u00f0sku m\\u00f3ti \\u00cdsraels h\\u00fasi, ja alt, sum hann hevur gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti okkum av s\\u00edni miklu miskunn og n\\u00e1\\u00f0i."} {"en": "For he said, \\u201cSurely, they are my people, children who will not deal falsely;\\u201d so he became their Savior.", "fo": "Hann seg\\u00f0i: \\u00abTey eru j\\u00fa f\\u00f3lk m\\u00edtt, b\\u00f8rn, sum ikki sv\\u00edkja.\\u00bb Og frelsari var\\u00f0 hann teimum hv\\u00f8rja fer\\u00f0, tey v\\u00f3ru \\u00ed ney\\u00f0,"} {"en": "In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. He bore them, and carried them all the days of old.", "fo": "ikki \\u00f8rindreki, ikki eingil, men \\u00e1sj\\u00f3n hansara frelsti tey; av k\\u00e6rleika og v\\u00e1rkunn s\\u00edni hann endurloysti tey; hann t\\u00f3k tey upp og bar tey allar fort\\u00ed\\u00f0ardagar teirra."} {"en": "But they rebelled, and grieved his holy Spirit. Therefore he turned and became their enemy, and he himself fought against them.", "fo": "Men tey gj\\u00f8rdust tv\\u00f8rlynd og rygdu hans heilaga anda; t\\u00e1 var\\u00f0 hann f\\u00edggindi teirra og bardist vi\\u00f0 teir."} {"en": "Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, \\u201cWhere is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his Holy Spirit among them?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 mintust f\\u00f3lk hans \\u00e1 fort\\u00ed\\u00f0ardagar, \\u00e1 M\\u00f3ses: \\u00abHvar er hann, i\\u00f0 dr\\u00f3 upp \\u00far vatninum hir\\u00f0an hj\\u00e1 f\\u00e6flokki s\\u00ednum? Hvar er hann, sum \\u00ed barm honum leg\\u00f0i s\\u00edn heilaga anda,"} {"en": "Who caused his glorious arm to be at Moses\\u2019 right hand? Who divided the waters before them, to make himself an everlasting name?", "fo": "l\\u00e6t s\\u00edn d\\u00fdrm\\u00e6ta arm vera M\\u00f3sesi til h\\u00f8gru handar, skildi sundur v\\u00f8tnini fyri teimum og vann s\\u00e6r \\u00e6vigt navn,"} {"en": "Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn\\u2019t stumble?", "fo": "l\\u00e6t tey ganga gj\\u00f8gnum dj\\u00fapi\\u00f0 eins og hestur um oy\\u00f0im\\u00f8rk?"} {"en": "As the livestock that go down into the valley, Yahweh\\u2019s Spirit caused them to rest. So you led your people, to make yourself a glorious name.", "fo": "Eins og fena\\u00f0ur \\u00e1 fer\\u00f0 oman \\u00ed dalin, solei\\u00f0is leiddi andi Harrans tey til hv\\u00edldar; eingin teirra sn\\u00e1va\\u00f0i, solei\\u00f0is leiddi t\\u00fa f\\u00f3lk t\\u00edtt og vann t\\u00e6r d\\u00fdrdarmiki\\u00f0 navn.\\u00bb"} {"en": "Look down from heaven, and see from the habitation of your holiness and of your glory. Where are your zeal and your mighty acts? The yearning of your heart and your compassion is restrained toward me.", "fo": "Sko\\u00f0a av himni ni\\u00f0ur, l\\u00edt ni\\u00f0ur fr\\u00e1 t\\u00ednum heilaga, d\\u00fdrm\\u00e6ta b\\u00fasta\\u00f0i! Hvar er n\\u00fa vandl\\u00e6ti t\\u00edtt og veldi, t\\u00edtt milda hjartalag og t\\u00edn miskunn? Halt teg ikki burtur,"} {"en": "For you are our Father, though Abraham doesn\\u2019t know us, and Israel does not acknowledge us. You, Yahweh, are our Father. Our Redeemer from everlasting is your name.", "fo": "t\\u00fa, sum ert fa\\u00f0ir okkara; t\\u00ed at \\u00c1braham veit ikki um okkum, \\u00cdsrael kennist ikki vi\\u00f0 okkum; men t\\u00fa, Harri, ert fa\\u00f0ir okkara, \\u00abLoysnari v\\u00e1r\\u00bb er \\u00far \\u00e6vum navn t\\u00edtt."} {"en": "O Yahweh, why do you make us wander from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants\\u2019 sake, the tribes of your inheritance.", "fo": "Hv\\u00ed villir t\\u00fa okkum, Harri, av vegum t\\u00ednum og her\\u00f0ir hjarta v\\u00e1rt, so at ta\\u00f0 ikki \\u00f3ttast teg? Kom aftur vegna t\\u00e6nara t\\u00edna, vegna \\u00e6ttargrein arvaluts t\\u00edns!"} {"en": "Your holy people possessed it but a little while. Our adversaries have trodden down your sanctuary.", "fo": "Hv\\u00ed hava gudleysir tro\\u00f0i\\u00f0 halgista\\u00f0 t\\u00edn, f\\u00edggindar v\\u00e1rir ni\\u00f0urtra\\u00f0ka\\u00f0 t\\u00edtt heilaga h\\u00fas?"} {"en": "We have become like those over whom you never ruled, like those who were not called by your name.", "fo": "Vit eru vor\\u00f0nir eins og f\\u00f3lk, sum t\\u00fa aldri hevur valda\\u00f0, og sum navn t\\u00edtt ikki er nevnt yvir."} {"en": "Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence.", "fo": "G\\u00e6vi t\\u00fa skr\\u00e6ddi himinin sundur og steigst oman, so at fj\\u00f8llini n\\u00f8tra\\u00f0u fyri t\\u00edni \\u00e1sj\\u00f3n, og login brendi upp f\\u00edggindar t\\u00ednar, eins og vaksi\\u00f0 br\\u00e1\\u00f0nar \\u00ed eldi, so at navn t\\u00edtt var\\u00f0 teimum kunnugt, og tj\\u00f3\\u00f0irnar m\\u00e1ttu skelva fyri t\\u00edni \\u00e1sj\\u00f3n,"} {"en": "As when fire kindles the brushwood, and the fire causes the water to boil; Make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gert undur, sum okkum ikki vardi \\u2013 t\\u00fa steigst oman; fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni n\\u00f8tra\\u00f0u fj\\u00f8llini \\u2013"} {"en": "When you did awesome things which we didn\\u2019t look for, you came down, and the mountains quaked at your presence.", "fo": "og sum \\u00e1\\u00f0ur eingin \\u00e1 n\\u00f8krum sinni hev\\u00f0i hoyrt giti\\u00f0, t\\u00ed at einki oyra hevur hoyrt um og einki eyga s\\u00e6\\u00f0 nakran Gu\\u00f0 uttan teg, i\\u00f0 hj\\u00e1lpir teimum, i\\u00f0 troysta \\u00e1 hann."} {"en": "For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, nor has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him.", "fo": "T\\u00fa kemur til teirra, sum inna r\\u00e6ttl\\u00e6ti og vilja ganga t\\u00ednar lei\\u00f0ir. Men t\\u00fa reiddist, t\\u00e1 i\\u00f0 vit synda\\u00f0u og leiddu yvir okkum sekt."} {"en": "You meet him who rejoices and does righteousness, those who remember you in your ways. Behold, you were angry, and we sinned. We have been in sin for a long time. Shall we be saved?", "fo": "Eins og \\u00f3rein vit v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f8ll somul, allar okkara dygdir sum d\\u00e1lka\\u00f0 kl\\u00e6\\u00f0i; vit f\\u00f8lna\\u00f0u \\u00f8ll sum leyvsbl\\u00f8\\u00f0; misger\\u00f0ir v\\u00e1rar foyktu okkum burtur eins og vindur."} {"en": "For we have all become like one who is unclean, and all our righteousness is like a polluted garment. We all fade like a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.", "fo": "N\\u00fa \\u00e1kallar eingin navn t\\u00edtt; eingin mennir seg upp til tess at halda fast vi\\u00f0 teg; t\\u00ed at t\\u00fa hevur fjalt andlit t\\u00edtt fyri okkum, givi\\u00f0 okkum misger\\u00f0um v\\u00e1rum \\u00ed vald."} {"en": "There is no one who calls on your name, who stirs himself up to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have consumed us by means of our iniquities.", "fo": "Men t\\u00f3 ert t\\u00fa Harrin, v\\u00e1r fa\\u00f0ir; vit eru leiri\\u00f0; t\\u00fa okkum hevur mynda\\u00f0; handaverk t\\u00edtt vit eru \\u00f8ll somul."} {"en": "But now, Yahweh, you are our Father. We are the clay, and you our potter. We all are the work of your hand.", "fo": "Ver ei so ovursintur, Harri, minst ikki \\u00e6vinliga misger\\u00f0ir v\\u00e1rar; l\\u00edt til okkara, Harri, t\\u00ed vit eru j\\u00fa \\u00f8ll f\\u00f3lk t\\u00edtt!"} {"en": "Don\\u2019t be furious, Yahweh, and don\\u2019t remember iniquity forever. Look and see, we beg you, we are all your people.", "fo": "T\\u00ednar heilagu borgir liggja \\u00ed oy\\u00f0i; Zion er vor\\u00f0in at oy\\u00f0im\\u00f8rk; avtofta\\u00f0 liggur Jer\\u00fasalem."} {"en": "Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.", "fo": "V\\u00e1rt heilaga, gl\\u00e6siliga tempul, har fedrar v\\u00e1rir fluttu t\\u00e6r lovsong, er brent upp \\u00e1 sva\\u00f0asv\\u00f8r\\u00f0i; alt, sum okkum var d\\u00fdrm\\u00e6tt, er lagt \\u00ed oy\\u00f0i;"} {"en": "Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.", "fo": "og kortini kanst t\\u00fa halda teg aftur og tiga og ey\\u00f0m\\u00fdkja okkum so dj\\u00fapt?"} {"en": "\\u201cI am inquired of by those who didn\\u2019t ask. I am found by those who didn\\u2019t seek me. I said, \\u2018See me, see me,\\u2019 to a nation that was not called by my name.", "fo": "Eg birtist teimum, i\\u00f0 ikki spurdu eftir m\\u00e6r, var\\u00f0 funnin av teimum, i\\u00f0 ikki leita\\u00f0u m\\u00edn; vi\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0, sum ikki kalla\\u00f0i \\u00e1 meg, seg\\u00f0i eg: \\u00abS\\u00ed, her eri eg!\\u00bb"} {"en": "I have spread out my hands all day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, after their own thoughts;", "fo": "Allan dagin eg breiddi \\u00fat hendur m\\u00ednar m\\u00f3ti tv\\u00f8rlyndum f\\u00f3lki, sum gekk \\u00e1 s\\u00ednum v\\u00e1nda vegi og fylgdi s\\u00ednum egnu hugsanum,"} {"en": "a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks;", "fo": "m\\u00f3ti einum f\\u00f3lki, sum reitir meg st\\u00f8\\u00f0ugt til vrei\\u00f0i beint upp \\u00ed eyguni, sum ofrar \\u00ed g\\u00f8r\\u00f0um og kyndir offureld \\u00e1 tigilsteinum,"} {"en": "who sit among the graves, and spend nights in secret places; who eat pig\\u2019s meat, and broth of abominable things is in their vessels;", "fo": "sum situr \\u00ed gr\\u00f8vum og um n\\u00e6tur h\\u00f8last \\u00ed hellum, etur sv\\u00ednakj\\u00f8t og hevur andstyggiliga s\\u00fapan \\u00ed s\\u00ednum sk\\u00e1lum,"} {"en": "who say, \\u2018Stay by yourself, don\\u2019t come near to me, for I am holier than you.\\u2019 These are smoke in my nose, a fire that burns all day.", "fo": "sum sigur: \\u00abHav teg burtur, nert ikki vi\\u00f0 meg, t\\u00ed at eg eri heilagur.\\u00bb T\\u00edl\\u00edkt f\\u00f3lk er sum roykur \\u00ed nasum m\\u00ednum, sum eldur, i\\u00f0 brennur tann l\\u00ed\\u00f0ilanga dag."} {"en": "\\u201cBehold, it is written before me: I will not keep silence, but will repay, yes, I will repay into their bosom,", "fo": "S\\u00ed, ta\\u00f0 stendur skriva\\u00f0 her fyri framman m\\u00e6r, eg man ikki tagna, fyrr enn eg havi endurgoldi\\u00f0 ta\\u00f0, ja, endurgoldi\\u00f0 teimum \\u00ed fang,"} {"en": "your own iniquities, and the iniquities of your fathers together\\u201d, says Yahweh, \\u201cwho have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills. Therefore I will first measure their work into their bosom.\\u201d", "fo": "b\\u00e6\\u00f0i fyri egnu misger\\u00f0ir teirra og misger\\u00f0ir fedra teirra, sigur Harrin, teir sum kyndu offureld \\u00e1 fj\\u00f8llunum og h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0u meg \\u00e1 h\\u00f3lunum; eg m\\u00e1ti teimum l\\u00f8n teirra og endurgjaldi teimum \\u00ed fang."} {"en": "Yahweh says, \\u201cAs the new wine is found in the cluster, and one says, \\u2018Don\\u2019t destroy it, for a blessing is in it:\\u2019 so will I do for my servants\\u2019 sake, that I may not destroy them all.", "fo": "So sigur Harrin: Eins og sagt ver\\u00f0ur, t\\u00e1 i\\u00f0 v\\u00ednberjal\\u00f8gur finst \\u00ed v\\u00ednberi: \\u00abBein ikki fyri t\\u00ed, t\\u00ed at signing er \\u00ed t\\u00ed:\\u00bb Solei\\u00f0is vil eg gera fyri sakir t\\u00e6nara m\\u00edna, til tess at teir ikki ver\\u00f0a oyddir."} {"en": "I will bring offspring out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains. My chosen will inherit it, and my servants will dwell there.", "fo": "Eg lati avkom spretta \\u00far J\\u00e1kupi og \\u00far J\\u00fada arvinga til fj\\u00f8ll m\\u00edni; m\\u00edni \\u00fatvaldu skulu arva tey og t\\u00e6narar m\\u00ednir b\\u00fagva har."} {"en": "Sharon will be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people who have sought me.", "fo": "Og S\\u00e1ron skal ver\\u00f0a beitilendi fyri sey\\u00f0 og \\u00c1kors dalur st\\u00f8\\u00f0i fyri st\\u00f3rd\\u00fdr hj\\u00e1 teimum av f\\u00f3lki m\\u00ednum, i\\u00f0 leita m\\u00edn."} {"en": "\\u201cBut you who forsake Yahweh, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny;", "fo": "Men tit, sum siga Harran burtur og gloyma m\\u00edtt heilaga fjall, rei\\u00f0a bor\\u00f0 fyri eydnud\\u00edsini og seta steyp vi\\u00f0 v\\u00edni fyri forlaganornuna,"} {"en": "I will destine you to the sword, and you will all bow down to the slaughter; because when I called, you didn\\u2019t answer. When I spoke, you didn\\u2019t listen; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn\\u2019t delight.\\u201d", "fo": "tykkum gevi eg sv\\u00f8r\\u00f0inum \\u00ed vald, \\u00f8ll skulu tit n\\u00edga til sl\\u00e1tranar, av t\\u00ed at tit ikki svara\\u00f0u, t\\u00e1 i\\u00f0 eg kalla\\u00f0i, og ikki l\\u00fdddu \\u00e1, t\\u00e1 i\\u00f0 eg tala\\u00f0i, men gj\\u00f8rdu ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed m\\u00ednum eygum, og kj\\u00f3sa\\u00f0u ta\\u00f0, sum m\\u00e6r ikki h\\u00f3va\\u00f0i."} {"en": "Therefore thus says the Lord Yahweh, \\u201cBehold, my servants will eat, but you will be hungry; behold, my servants will drink, but you will be thirsty. Behold, my servants will rejoice, but you will be disappointed;", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: S\\u00ed, t\\u00e6narar m\\u00ednir munnu f\\u00e1a at eta, men tit sv\\u00f8lta, drekka skulu t\\u00e6narar m\\u00ednir, men tit tysta, ja, t\\u00e6narar m\\u00ednir skulu gle\\u00f0ast, men tit ver\\u00f0a h\\u00e1mir."} {"en": "Behold, my servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will wail for anguish of spirit.", "fo": "S\\u00ed, t\\u00e6narar m\\u00ednir skulu fegnast hjartans gla\\u00f0ir, men tit r\\u00f3pa av s\\u00e1larkv\\u00f8lum og vena tykkum \\u00ed v\\u00f3nloysi."} {"en": "You will leave your name for a curse to my chosen; and the Lord Yahweh will kill you. He will call his servants by another name,", "fo": "N\\u00f8vn tykkara skulu tit lata m\\u00ednum \\u00fatvaldu sum illbi\\u00f0ingaror\\u00f0: \\u00abHarrin, drottin, gevi t\\u00e6r sl\\u00edkan dey\\u00f0a!\\u00bb Men t\\u00e6narar m\\u00ednir skulu f\\u00e1a anna\\u00f0 d\\u00fdrm\\u00e6tt navn;"} {"en": "so that he who blesses himself in the earth will bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth will swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from my eyes.", "fo": "so at hv\\u00f8r, sum ynskir s\\u00e6r signing \\u00ed landinum, hann ynskir s\\u00e6r signing \\u00ed navni hins tr\\u00fafasta Gu\\u00f0s, og hv\\u00f8r, sum ger ei\\u00f0 \\u00ed landinum, hann ger ei\\u00f0 \\u00ed navni hins tr\\u00fafasta Gu\\u00f0s, t\\u00ed at hinar fyrru trongdir eru t\\u00e1 gloymdar, fjaldar fyri eygum m\\u00ednum."} {"en": "\\u201cFor, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things will not be remembered, nor come into mind.", "fo": "T\\u00ed, s\\u00ed, eg skapi n\\u00fdggjan himin og n\\u00fdggja j\\u00f8r\\u00f0, hitt fyrra skal ikki ver\\u00f0a mint, og eingin skal huga ta\\u00f0 meir;"} {"en": "But be glad and rejoice forever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem to be a delight, and her people a joy.", "fo": "men teir skulu fegnast og gle\\u00f0ast um ta\\u00f0, sum eg skapi; t\\u00ed, s\\u00ed, til fagna\\u00f0ar geri eg Jer\\u00fasalem og \\u00edb\\u00fagvar hennara til gle\\u00f0i."} {"en": "I will rejoice in Jerusalem, and delight in my people; and the voice of weeping and the voice of crying will be heard in her no more.", "fo": "Eg skal fegnast um Jer\\u00fasalem og gle\\u00f0ast um f\\u00f3lk m\\u00edtt; har skal eingin gr\\u00e1tur ver\\u00f0a meir og eingin venan."} {"en": "\\u201cNo more will there be an infant who only lives a few days, nor an old man who has not filled his days; for the child will die one hundred years old, and the sinner being one hundred years old will be accursed.", "fo": "Har skal einki barn vera, i\\u00f0 bert livir f\\u00e1ar dagar, ella naka\\u00f0 gamalmenni, sum ikki sl\\u00edtur fullan aldur; hin yngsti, sum doyr, er hundra\\u00f0 \\u00e1r, og svitast ta\\u00f0, t\\u00e1 man ilt vera bi\\u00f0i\\u00f0 yvir hann."} {"en": "They will build houses, and inhabit them. They will plant vineyards, and eat their fruit.", "fo": "T\\u00e1 munnu teir byggja h\\u00fas og b\\u00fagva \\u00ed teimum sj\\u00e1lvir, leggja inn v\\u00edngar\\u00f0ar og nj\\u00f3ta \\u00e1v\\u00f8kst teirra."} {"en": "They will not build, and another inhabit. They will not plant, and another eat: for the days of my people will be like the days of a tree, and my chosen will long enjoy the work of their hands.", "fo": "Ikki skulu teir byggja og a\\u00f0rir b\\u00fagva \\u00ed t\\u00ed; ikki skulu teir seta ni\\u00f0ur og a\\u00f0rir eta ta\\u00f0, t\\u00ed at tr\\u00e6sins aldur skulu teir sl\\u00edta og sj\\u00e1lvir hava nyttuna av handaverkum s\\u00ednum."} {"en": "They will not labor in vain, nor give birth for calamity; for they are the offspring of Yahweh\\u2019s blessed, and their descendants with them.", "fo": "Teir skulu ikki m\\u00f8\\u00f0a seg til einkis og ikki ala b\\u00f8rn til br\\u00e1\\u00f0an dey\\u00f0a; t\\u00ed at teir eru avkom Harrans, hinir signa\\u00f0u, og hava b\\u00f8rn s\\u00edni hj\\u00e1 s\\u00e6r."} {"en": "It will happen that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.", "fo": "\\u00c1\\u00f0ur enn teir hava kalla\\u00f0, man eg svara, b\\u00f8nhoyra teir, \\u00e1\\u00f0ur enn or\\u00f0i\\u00f0 er tala\\u00f0."} {"en": "The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox. Dust will be the serpent\\u2019s food. They will not hurt nor destroy in all my holy mountain,\\u201d says Yahweh.", "fo": "\\u00dalvur skal ganga \\u00e1 beiti saman vi\\u00f0 lambi, lj\\u00f3ni\\u00f0 eta hoyggj eins og neyti\\u00f0, men ormsins f\\u00f8\\u00f0i skal vera mold. \\u00c1 \\u00f8llum m\\u00ednum heilaga fjalli skulu menn einki ilt gera og ongan ska\\u00f0a valda, sigur Harrin."} {"en": "Yahweh says, \\u201cHeaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build to me? Where will I rest?", "fo": "So sigur Harrin: \\u00abHiminin er m\\u00edtt h\\u00e1s\\u00e6ti og j\\u00f8r\\u00f0in f\\u00f3tsk\\u00f8r m\\u00edn; hvat h\\u00fas kunnu tit t\\u00e1 reisa m\\u00e6r, og hvar er tann sta\\u00f0ur, i\\u00f0 vera kann b\\u00fasta\\u00f0ur m\\u00edn?"} {"en": "For my hand has made all these things, and so all these things came to be,\\u201d says Yahweh: \\u201cbut to this man will I look, even to he who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.", "fo": "Hond m\\u00edn hevur j\\u00fa skapa\\u00f0 alt hetta, so at ta\\u00f0 er vor\\u00f0i\\u00f0 til, sigur Harrin. Men teir, sum eg l\\u00edti til, eru hinir eymu, sum hava sundurbrotnan anda og skelva fyri or\\u00f0i m\\u00ednum."} {"en": "He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog\\u2019s neck; he who offers an offering, as he who offers pig\\u2019s blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations:", "fo": "Tann, sum sl\\u00e1trar oksa, er manndr\\u00e1pari, tann, sum ofrar lamb, h\\u00e1lsbr\\u00fdtur hund, tann, sum framber gr\\u00f3noffur, ofrar sv\\u00ednabl\\u00f3\\u00f0, tann, sum brennir roykilsi, signar skur\\u00f0gud. Men eins og teir valdu s\\u00ednar egnu lei\\u00f0ir, og eins og s\\u00e1l teirra fekk yndi til hinar andstyggiligu gudar,"} {"en": "I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, no one answered; when I spoke, they didn\\u2019t listen; but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn\\u2019t delight.\\u201d", "fo": "solei\\u00f0is man eg velja teimum kvalir og lata ta\\u00f0, sum teir r\\u00e6\\u00f0ast, koma yvir teir, av t\\u00ed at teir ikki svara\\u00f0u, t\\u00e1 i\\u00f0 eg kalla\\u00f0i, og ikki l\\u00fdddu \\u00e1, t\\u00e1 i\\u00f0 eg tala\\u00f0i, men gj\\u00f8rdu ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed m\\u00ednum eygum og valdu ta\\u00f0, sum m\\u00e6r misl\\u00edkar."} {"en": "Hear Yahweh\\u2019s word, you who tremble at his word: \\u201cYour brothers who hate you, who cast you out for my name\\u2019s sake, have said, \\u2018Let Yahweh be glorified, that we may see your joy;\\u2019 but it is those who shall be disappointed.", "fo": "Hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans, tit, i\\u00f0 skelva fyri or\\u00f0i hans! So siga br\\u00f8\\u00f0ur tykkara, sum hata tykkum og reka tykkum burtur fyri sakir navns m\\u00edns: \\u00abLat Harran birtast \\u00ed d\\u00fdrd s\\u00edni, so at vit mega s\\u00edggja gle\\u00f0i tykkara!\\u00bb Men teir skulu ver\\u00f0a til skammar."} {"en": "A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Yahweh that repays his enemies what they deserve.", "fo": "Hoyri\\u00f0 gn\\u00fdi\\u00f0 \\u00far borgini, r\\u00f3min \\u00far templinum! Hoyri\\u00f0, hvussu Harrin l\\u00f8nir f\\u00edggindum s\\u00ednum fyri verk teirra!"} {"en": "\\u201cBefore she travailed, she gave birth. Before her pain came, she delivered a son.", "fo": "Hon f\\u00f8\\u00f0ir, \\u00e1\\u00f0ur enn verkirnir eru komnir; \\u00e1\\u00f0ur enn ri\\u00f0ini eru \\u00e1 hana komin, eigur hon sveinsbarn."} {"en": "Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be born at once? For as soon as Zion travailed, she gave birth to her children.", "fo": "Hv\\u00f8r hevur hoyrt um t\\u00edl\\u00edkt? Hv\\u00f8r hevur s\\u00e6\\u00f0 sl\\u00edkt? Ver\\u00f0ur naka\\u00f0 land \\u00ed heimin bori\\u00f0 eftir einum degi, ella ver\\u00f0ur n\\u00f8kur tj\\u00f3\\u00f0 f\\u00f8dd alt \\u00ed einum? Men Zion hevur n\\u00fa alt \\u00ed einum havt verkir og f\\u00f8tt s\\u00edni b\\u00f8rn."} {"en": "Shall I bring to the birth, and not cause to be delivered?\\u201d says Yahweh. \\u201cShall I who cause to give birth shut the womb?\\u201d says your God.", "fo": "Man eg opna m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv og s\\u00ed\\u00f0an hindra f\\u00f8\\u00f0ing? sigur Harrin. Og man eg elva f\\u00f8\\u00f0ing og s\\u00ed\\u00f0an loka m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi\\u00f0? sigur Gu\\u00f0 t\\u00edn."} {"en": "\\u201cRejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her. Rejoice for joy with her, all you who mourn over her;", "fo": "Gle\\u00f0 teg, Jer\\u00fasalem! Fegnist um hana, allir, i\\u00f0 hana unna; ja, luttaki\\u00f0 \\u00ed gle\\u00f0i hennara, allir, i\\u00f0 n\\u00fa bera sorg um hana,"} {"en": "that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory.\\u201d", "fo": "so at tit mega s\\u00fagva av hugsvalandi barmi hennara og mettast, so at tit mega drekka og g\\u00f8\\u00f0a tykkum av l\\u00edvskveikjandi st\\u00e1lma hennara,"} {"en": "For Yahweh says, \\u201cBehold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream; and you will nurse. You will be carried on her side, and will be dandled on her knees.", "fo": "t\\u00ed at so sigur Harrin: \\u00abS\\u00ed, eg veiti til hennara fri\\u00f0 eins og floymandi \\u00e1 og tj\\u00f3\\u00f0anna ey\\u00f0 eins og rennandi l\\u00f8k; sm\\u00e1b\\u00f8rn hennara ver\\u00f0a borin \\u00e1 mj\\u00f8dn og vagga\\u00f0 bl\\u00edtt \\u00ed fangi."} {"en": "As one whom his mother comforts, so will I comfort you. You will be comforted in Jerusalem.\\u201d", "fo": "Eins og m\\u00f3\\u00f0ir uggar son s\\u00edn, solei\\u00f0is man eg ugga tykkum; \\u00ed Jer\\u00fasalem munnu tit ugga finna."} {"en": "You will see it, and your heart shall rejoice, and your bones will flourish like the tender grass. Yahweh\\u2019s hand will be known among his servants; and he will have indignation against his enemies.", "fo": "Tit skulu s\\u00edggja ta\\u00f0 hjartansfegnir og bein tykkara gr\\u00f8nskast eins og grasi\\u00f0. Harrans hond skal ver\\u00f0a t\\u00e6narum hansara kunn, men vrei\\u00f0in f\\u00edggindum hans."} {"en": "For, behold, Yahweh will come with fire, and his chariots will be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.", "fo": "S\\u00ed, Harrin kemur sum eldur; vagnar hansara eru sum hvirlur; hann letur br\\u00e6\\u00f0i s\\u00edna brenna og s\\u00fdnir vrei\\u00f0i s\\u00edna \\u00ed geisandi loga."} {"en": "For Yahweh will execute judgment by fire and by his sword on all flesh; and those slain by Yahweh will be many.", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 eldi og sv\\u00f8r\\u00f0i s\\u00ednum skal Harrin halda d\\u00f3m yvir \\u00f8llum holdi, og mangir ver\\u00f0a teir, i\\u00f0 Harrin fellir."} {"en": "\\u201cThose who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the middle, eating pig\\u2019s meat, abominable things, and the mouse, they shall come to an end together,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Teir, i\\u00f0 halga og v\\u00edga seg \\u00ed lundum og fylgja einum, i\\u00f0 er vi\\u00f0 teimum, sum eta sv\\u00ednakj\\u00f8t og kj\\u00f8t av skri\\u00f0dj\\u00f3rum og m\\u00fasum \\u2013 teirra verk og hugsanir skulu ver\\u00f0a til einkis, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cFor I know their works and their thoughts. The time comes that I will gather all nations and languages, and they will come, and will see my glory.", "fo": "Eg skal koma og savna tj\\u00f3\\u00f0ir og allar tungur, og t\\u00e1 skulu tey koma og s\\u00edggja d\\u00fdrd m\\u00edna."} {"en": "\\u201cI will set a sign among them, and I will send those who escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to far-away islands, who have not heard my fame, nor have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.", "fo": "Eg geri tekin teirra millum og lati nakrar teirra komast undan til tj\\u00f3\\u00f0anna, til Tarsis, Pul, Lud, Mesjek, Rosj, T\\u00fabal, J\\u00e1van og til hini fjarl\\u00f8gdu oyggjalond, sum ikki hava hoyrt um meg og ikki s\\u00e6\\u00f0 d\\u00fdrd m\\u00edna; teir skulu bo\\u00f0a um d\\u00fdrd m\\u00edna tj\\u00f3\\u00f0anna millum."} {"en": "They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to Yahweh, on horses, in chariots, in litters, on mules, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says Yahweh, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Og t\\u00e1 skulu teir koma vi\\u00f0 \\u00f8llum br\\u00f8\\u00f0rum tykkara heim fr\\u00e1 \\u00f8llum tj\\u00f3\\u00f0um, sum offurg\\u00e1va til Harrans \\u2013 \\u00e1 hestum og \\u00e1 vagnum, \\u00e1 bur\\u00f0arst\\u00f3lum, \\u00e1 m\\u00faldj\\u00f3rum og \\u00e1 kamelum til m\\u00edtt heilaga fjall, til Jer\\u00fasalem, sigur Harrin, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn koma vi\\u00f0 offurg\\u00e1vum \\u00ed reinum kerum til h\\u00fas Harrans."} {"en": "Of them I will also select priests and Levites,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Eisini av teimum skal eg skipa Levitaprestar, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cFor as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,\\u201d says Yahweh, \\u201cso your offspring and your name shall remain.", "fo": "T\\u00ed at eins og hin n\\u00fdggi himinin og hin n\\u00fdggja j\\u00f8r\\u00f0in, sum eg skapi, skulu standast fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, sigur Harrin, solei\\u00f0is skal avkom og navn tykkara standast."} {"en": "It shall happen that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, all flesh will come to worship before me,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Og hv\\u00f8nn m\\u00e1na\\u00f0 \\u00e1 tendringardegnum og hv\\u00f8rja viku \\u00e1 hv\\u00edludegnum skal alt hold koma og tilbi\\u00f0ja fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cThey will go out, and look at the dead bodies of the men who have transgressed against me; for their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind.\\u201d", "fo": "Og teir skulu ganga \\u00fat og s\\u00edggja r\\u00e6ini av teimum monnum, i\\u00f0 slitu tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 meg, t\\u00ed at ormur teirra man ikki doyggja og eldur teirra ikki slokna; alt hold skal \\u00f8tast yvir teir."} {"en": "The words of Jeremiah the son of Hilkiah, one of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin.", "fo": "Or\\u00f0 av Jeremia Hilkiasyni, ein av prestunum \\u00ed \\u00c1natot \\u00ed Benjamins landi;"} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to him in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.", "fo": "til hansara kom or\\u00f0 Harrans \\u00e1 d\\u00f8gum J\\u00f3sia \\u00c1monssonar, J\\u00fadakongs, \\u00e1 trettanda r\\u00edkis\\u00e1ri hans,"} {"en": "It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, to the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.", "fo": "og framvegis \\u00e1 d\\u00f8gum J\\u00f3jakims J\\u00f3siasonar, J\\u00fadakongs, alt til \\u00e1rsloks hins ellivta \\u00e1rs Zidkia J\\u00f3siasonar, J\\u00fadakongs, alt til \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems v\\u00f3r\\u00f0u herleiddir \\u00ed fimta m\\u00e1na\\u00f0inum."} {"en": "Now Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cBefore I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations.\\u201d", "fo": "\\u00c1\\u00f0ur enn eg mynda\\u00f0i teg \\u00ed m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi, kendi eg teg, \\u00e1\\u00f0ur enn t\\u00fa komst av m\\u00f3\\u00f0urfangi, halga\\u00f0i eg teg; til at vera profet tj\\u00f3\\u00f0anna havi eg sett teg."} {"en": "Then I said, \\u201cAh, Lord Yahweh! Behold, I don\\u2019t know how to speak; for I am a child.\\u201d", "fo": "Men eg svara\\u00f0i: O, Harri, drottin! S\\u00ed, eg dugi ikki at r\\u00f8\\u00f0a, t\\u00ed at eg eri so ungur."} {"en": "But Yahweh said to me, \\u201cDon\\u2019t say, \\u2018I am a child;\\u2019 for you must go to whomever I send you, and you must say whatever I command you.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: Sig ikki: Eg eri so ungur! Men far allar sta\\u00f0ir, hvar eg so sendi teg, og tala alt ta\\u00f0, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r."} {"en": "Don\\u2019t be afraid because of them, for I am with you to rescue you,\\u201d says Yahweh.", "fo": "\\u00d3ttast teir ikki, t\\u00ed at eg eri vi\\u00f0 t\\u00e6r til tess at frelsa teg, sigur Harrin."} {"en": "Then Yahweh stretched out his hand, and touched my mouth. Then Yahweh said to me, \\u201cBehold, I have put my words in your mouth.", "fo": "Og Harrin r\\u00e6tti \\u00fat hond s\\u00edna, nart vi\\u00f0 munn m\\u00edn og seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: S\\u00ed, nu leggi eg or\\u00f0 m\\u00edni \\u00ed munn t\\u00edn."} {"en": "Behold, I have today set you over the nations and over the kingdoms, to uproot and to tear down, to destroy and to overthrow, to build and to plant.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, eg seti teg \\u00ed dag yvir tj\\u00f3\\u00f0irnar og kongar\\u00edkini til at sl\\u00edta upp og br\\u00f3ta ni\\u00f0ur, til at oy\\u00f0a og t\\u00fdna, til at byggja upp og seta ni\\u00f0ur."} {"en": "Moreover Yahweh\\u2019s word came to me, saying, \\u201cJeremiah, what do you see?\\u201d I said, \\u201cI see a branch of an almond tree.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi: Hvat s\\u00e6rt t\\u00fa, Jeremia? Eg svara\\u00f0i: Eg s\\u00edggi mandluvi\\u00f0argrein."} {"en": "Then Yahweh said to me, \\u201cYou have seen well; for I watch over my word to perform it.\\u201d", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: R\\u00e6tt hevur t\\u00fa s\\u00e6\\u00f0; t\\u00ed at eg vil vaka yvir or\\u00f0i m\\u00ednum til tess at evna ta\\u00f0."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me the second time, saying, \\u201cWhat do you see?\\u201d I said, \\u201cI see a boiling cauldron; and it is tipping away from the north.\\u201d", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom aftur til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi: Hvat s\\u00e6rt t\\u00fa? Eg svara\\u00f0i: Eg s\\u00edggi sj\\u00f3\\u00f0andi pott vi\\u00f0 eldsta\\u00f0in m\\u00f3ti nor\\u00f0uri."} {"en": "Then Yahweh said to me, \\u201cOut of the north, evil will break out on all the inhabitants of the land.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: \\u00dar nor\\u00f0uri skal \\u00f3g\\u00e6van koma sj\\u00f3\\u00f0andi \\u00fat yvir allar \\u00edb\\u00fagvar landsins."} {"en": "For, behold, I will call all the families of the kingdoms of the north,\\u201d says Yahweh. \\u201cThey will come, and they will each set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls all around, and against all the cities of Judah.", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, eg stevni higar \\u00f8llum kongar\\u00edkjunum har nor\\u00f0uri, sigur Harrin; og teir skulu koma og reisa hv\\u00f8r s\\u00edtt h\\u00e1s\\u00e6ti uttan fyri Jer\\u00fasalems borgarli\\u00f0 og m\\u00f3ti borgarg\\u00f8r\\u00f0um hennara alt \\u00edkring og m\\u00f3ti \\u00f8llum borgum J\\u00fada;"} {"en": "I will utter my judgments against them concerning all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands.", "fo": "og eg skal fella d\\u00f3min yvir teir vegna alla v\\u00e1ndsku teirra, at teir s\\u00f8gdu meg burtur og ofra\\u00f0u fremmandum gudum roykilsi og tilb\\u00f3\\u00f0u handaverk s\\u00edni."} {"en": "\\u201cYou therefore put your belt on your waist, arise, and say to them all that I command you. Don\\u2019t be dismayed at them, lest I dismay you before them.", "fo": "Men gyr\\u00f0 n\\u00fa lendar t\\u00ednar, statt upp og tala til teirra alt ta\\u00f0, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r, og \\u00f3ttast teir ikki, at eg ikki skal gera teg r\\u00e6ddan fyri teimum!"} {"en": "For, behold, I have made you today a fortified city, an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land.", "fo": "Og eg, s\\u00ed, eg vil \\u00ed dag gera teg til v\\u00edggirda borg, til jarns\\u00falu og koparm\\u00far m\\u00f3ti \\u00f8llum landinum, m\\u00f3ti kongum og h\\u00f8vdingum J\\u00fada, m\\u00f3ti prestunum og \\u00f8llum f\\u00f3lkinum \\u00ed landinum."} {"en": "They will fight against you, but they will not prevail against you; for I am with you\\u201d, says Yahweh, \\u201cto rescue you.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir berjast \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, skulu teir ikki vera t\\u00e6r yvirmentir; t\\u00ed at eg eri vi\\u00f0 t\\u00e6r til tess at frelsa teg, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cGo, and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, \\u2018Yahweh says, \\u201cI remember for you the kindness of your youth, the love of your weddings; how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown.", "fo": "Far og r\\u00f3pa inn \\u00ed oyruni \\u00e1 Jer\\u00fasalem: So sigur Harrin: Eg minnist ungd\\u00f3msk\\u00e6rleika t\\u00edn, alskhug t\\u00edn, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa vart br\\u00fa\\u00f0ur og fylgdi m\\u00e6r \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, \\u00ed landi, har ikki ver\\u00f0ur s\\u00e1a\\u00f0."} {"en": "Israel was holiness to Yahweh, the first fruits of his increase. All who devour him shall be held guilty. Evil shall come on them,\\u201d\\u2019 says Yahweh.\\u201d", "fo": "\\u00cdsrael var halga\\u00f0ur Harranum, frumgr\\u00f3\\u00f0urin av \\u00fart\\u00f8ku hans; allir, i\\u00f0 vildu eta hann, v\\u00f3r\\u00f0u sekir, \\u00f3g\\u00e6va rakti teir, sigur Harrin."} {"en": "Hear Yahweh\\u2019s word, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel!", "fo": "Hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans, J\\u00e1kups h\\u00fas og \\u00f8ll \\u00e6ttarkyn av \\u00cdsraels h\\u00fasi:"} {"en": "Yahweh says, \\u201cWhat unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after worthless vanity, and have become worthless?", "fo": "So sigur Harrin: Hvat hava fedrar tykkara funni\\u00f0 av \\u00f3r\\u00e6tti hj\\u00e1 m\\u00e6r, at teir f\\u00f3ru burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r og eltu f\\u00e1n\\u00fdtar gudar, til teir sj\\u00e1lvir v\\u00f3r\\u00f0u f\\u00e1n\\u00fdtir?"} {"en": "They didn\\u2019t say, \\u2018Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no one passed through, and where no man lived?\\u2019", "fo": "Teir spurdu ikki: Hvar er Harrin, i\\u00f0 flutti okkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi og leiddi okkum um oy\\u00f0im\\u00f8rkina, um landi\\u00f0 vi\\u00f0 reynum og gj\\u00e1um, um hitt turra og ni\\u00f0amyrka landi\\u00f0, um landi\\u00f0, har eingin fer um, og eingin ma\\u00f0ur b\\u00fdr \\u00ed."} {"en": "I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination.", "fo": "Eg leiddi tykkum inn \\u00ed aldingar\\u00f0slandi\\u00f0, til tess at tit skuldu nj\\u00f3ta \\u00e1v\\u00f8kst og g\\u00f3\\u00f0g\\u00e6ti tess; men t\\u00e1 i\\u00f0 tit komu hagar, \\u00f3reinska\\u00f0u tit land m\\u00edtt og gj\\u00f8rdu arvalut m\\u00edn andstyggiligan."} {"en": "The priests didn\\u2019t say, \\u2018Where is Yahweh?\\u2019 and those who handle the law didn\\u2019t know me. The rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and followed things that do not profit.", "fo": "Prestarnir spurdu ikki: Hvar er Harrin? Og teir, i\\u00f0 fingust vi\\u00f0 l\\u00f3gina, kendu meg ikki; hir\\u00f0arnir slitu tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 meg, og profetarnir profetera\\u00f0u \\u00ed navni B\\u00e1als og eltu gudar, sum ikki kunnu hj\\u00e1lpa."} {"en": "\\u201cTherefore I will yet contend with you,\\u201d says Yahweh, \\u201cand I will contend with your children\\u2019s children.", "fo": "T\\u00ed fari eg fyri r\\u00e6ttin vi\\u00f0 tykkum, sigur Harrin, drottin, ja, vi\\u00f0 barnab\\u00f8rnum tykkara skal eg fara fyri r\\u00e6ttin."} {"en": "For pass over to the islands of Kittim, and see; and send to Kedar, and consider diligently; and see if there has been such a thing.", "fo": "Fari\\u00f0 til Kittea stranda og viti\\u00f0, rannsaki\\u00f0, sendi\\u00f0 \\u00f8rindreka til Kedar og kanni\\u00f0 gj\\u00f8lla eftir og rannsaki\\u00f0, um t\\u00edl\\u00edkt man vera hent \\u00e1\\u00f0ur,"} {"en": "Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.", "fo": "um heidningatj\\u00f3\\u00f0ir nakrant\\u00ed\\u00f0 \\u00e1\\u00f0ur hava skift um gudar! Og t\\u00f3 teir eru ikki gudar! Men f\\u00f3lk m\\u00edtt hevur lati\\u00f0 h\\u00e1tign s\\u00edna fyri ta\\u00f0, sum ikki kann hj\\u00e1lpa."} {"en": "\\u201cBe astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate,\\u201d says Yahweh.", "fo": "\\u00d8tist yvir hetta, tit himnar, og n\\u00f8tri\\u00f0 av r\\u00e6\\u00f0slu, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cFor my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.", "fo": "T\\u00ed at tv\\u00e6r ringar ger\\u00f0ir hevur f\\u00f3lk m\\u00edtt gj\\u00f8rt: Meg, lindina vi\\u00f0 livandi vatni, s\\u00f8gdu teir burtur og h\\u00f8gdu s\\u00e6r brunnar vi\\u00f0 sprungum, i\\u00f0 ikki halda vatni."} {"en": "Is Israel a slave? Is he born into slavery? Why has he become a captive?", "fo": "Er t\\u00e1 \\u00cdsrael tr\\u00e6lur, heimaborin tr\\u00e6lur? Hv\\u00ed er hann vor\\u00f0in at r\\u00e1ni?"} {"en": "The young lions have roared at him, and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.", "fo": "Unglj\\u00f3n \\u00fdldu m\\u00f3ti honum vi\\u00f0 grenjandi r\\u00f8dd og l\\u00f8gdu land hans \\u00ed oy\\u00f0i; borgir hans liggja brendar og mannoyddar."} {"en": "The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.", "fo": "Eisini teir fr\\u00e1 N\\u00f3f og Takpankes royta t\\u00edn skalla."} {"en": "\\u201cHaven\\u2019t you brought this on yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way?", "fo": "Man ikki hetta r\\u00e1ma teg, av t\\u00ed at t\\u00fa seg\\u00f0i meg burtur? sigur Harrin, drottin."} {"en": "Now what do you gain by going to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or why do you to go on the way to Assyria, to drink the waters of the River?", "fo": "Hv\\u00ed vilt t\\u00fa n\\u00fa fara til Egyptalands til tess at drekka vatn \\u00far Sjihor, og hv\\u00ed vilt t\\u00fa fara til Assurs til tess at drekka vatn \\u00far \\u00c1nni?"} {"en": "\\u201cYour own wickedness will correct you, and your backsliding will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing, that you have forsaken Yahweh your God, and that my fear is not in you,\\u201d says the Lord, Yahweh of Armies.", "fo": "L\\u00e6r av \\u00f3g\\u00e6vu t\\u00edni, og lat fr\\u00e1fall t\\u00edtt aga teg, so at t\\u00fa sannar og s\\u00e6rt, hvussu ilt og beiskt ta\\u00f0 er, at t\\u00fa hevur sagt burtur Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn! \\u00d3tti fyri m\\u00e6r er ikki skaptur hj\\u00e1 t\\u00e6r, sigur Harrin, drottin herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cFor long ago I broke off your yoke, and burst your bonds. You said, \\u2018I will not serve;\\u2019 for on every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute.", "fo": "T\\u00ed at fyri langt s\\u00ed\\u00f0an hevur t\\u00fa broti\\u00f0 oki\\u00f0 av t\\u00e6r og sliti\\u00f0 bond t\\u00edni. T\\u00fa seg\\u00f0i: Eg vil ikki tr\\u00e6la longur! Men \\u00e1 hv\\u00f8rjum h\\u00f8gum h\\u00f3li og undir hv\\u00f8rjum gr\\u00f8num tr\\u00e6i leg\\u00f0i t\\u00fa teg sum sk\\u00f8kja."} {"en": "Yet I had planted you a noble vine, a pure and faithful seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?", "fo": "Eg setti teg ni\\u00f0ur sum valav\\u00ednvi\\u00f0, sum gr\\u00f3\\u00f0urtein av besta slagi. Hvussu kundi t\\u00fa t\\u00e1 broytast og ver\\u00f0a m\\u00e6r grein av \\u00f3n\\u00fdtum villiv\\u00ednvi\\u00f0i?"} {"en": "For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me,\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "Ja, t\\u00f3 at t\\u00fa tv\\u00e1ar t\\u00e6r vi\\u00f0 l\\u00fati og n\\u00fdtir n\\u00f3gva s\\u00e1pu, so s\\u00edggi eg kortini gr\\u00f3murnar eftir misger\\u00f0 t\\u00edna, sigur Harrin, drottin."} {"en": "\\u201cHow can you say, \\u2018I am not defiled. I have not gone after the Baals\\u2019? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways;", "fo": "Hvussu kanst t\\u00fa siga: Eg havi ikki \\u00f3reinska\\u00f0 meg. B\\u00e1alarnar havi eg ikki elt? Hygg at atfer\\u00f0 t\\u00edni \\u00ed dalinum, hygg, hvat t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt, t\\u00edn f\\u00f3tfima kamelryssa, sum loypur higar og hagar;"} {"en": "a wild donkey used to the wilderness, that sniffs the wind in her craving. When she is in heat, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month, they will find her.", "fo": "eins og villasni, sum er vandur vi\\u00f0 oy\\u00f0im\\u00f8rkina, stendur hon og tivar av girndarbruna, hv\\u00f8r kann temja girnd hennara? Teir, sum vilja hava hana, renna seg ikki m\\u00f3\\u00f0ar; hon er ey\\u00f0funnin, me\\u00f0an hon er \\u00e1 \\u00e1l\\u00f8gum."} {"en": "\\u201cKeep your feet from being bare, and your throat from thirst. But you said, \\u2018It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.\\u2019", "fo": "Var\\u00f0a f\\u00f3t t\\u00edn fr\\u00e1 at ganga sk\\u00f3leysur og h\\u00e1ls t\\u00edn fr\\u00e1 tosta! Men t\\u00fa sigur: Nei, ta\\u00f0 er til einkis! Eg elski hinar fremmandu, og teimum vil eg halda meg aftur at."} {"en": "As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;", "fo": "Eins og tj\\u00f3vur ver\\u00f0ur lotur, t\\u00e1 i\\u00f0 hann ver\\u00f0ur tikin, solei\\u00f0is skal \\u00cdsraels h\\u00fas skamma seg, b\\u00e6\\u00f0i teir og kongar teirra, h\\u00f8vdingar, prestar og profetar teirra,"} {"en": "who tell wood, \\u2018You are my father;\\u2019 and a stone, \\u2018You have given birth to me:\\u2019 for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, \\u2018Arise, and save us.\\u2019", "fo": "i\\u00f0 siga vi\\u00f0 tr\\u00e6bulin: T\\u00fa ert fa\\u00f0ir m\\u00edn! og vi\\u00f0 steinin: T\\u00fa hevur f\\u00f8tt meg! T\\u00ed at baki\\u00f0 og ikki andliti\\u00f0 hava teir vent m\\u00e6r; men \\u00e1 \\u00f3g\\u00e6vustund s\\u00edni siga teir: Reis teg og bjarga okkum!"} {"en": "\\u201cBut where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for you have as many gods as you have towns, O Judah.", "fo": "Hvar eru n\\u00fa gudar t\\u00ednir, sum t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt t\\u00e6r? R\\u00edsi teir upp og hj\\u00e1lpi t\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa ert \\u00ed ney\\u00f0um staddur; t\\u00ed at gudar t\\u00ednir, J\\u00fada, eru so mangir \\u00ed tali sum borgir t\\u00ednar."} {"en": "\\u201cWhy will you contend with me? You all have transgressed against me,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Hv\\u00ed tr\\u00e6ta tit vi\\u00f0 meg? Tit hava j\\u00fa allir sliti\\u00f0 tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 meg, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cI have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.", "fo": "Til einkis eg sl\\u00f3 synir tykkara, teir vildu ikki taka vi\\u00f0 aga; eins og oy\\u00f0andi lj\\u00f3n hevur sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 oytt profetarnar."} {"en": "Generation, consider Yahweh\\u2019s word. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, \\u2018We have broken loose. We will come to you no more?\\u2019", "fo": "T\\u00edtt illa \\u00e6ttarkyn, legg t\\u00e6r or\\u00f0 Harrans \\u00ed geyma! Havi eg veri\\u00f0 oy\\u00f0im\\u00f8rk fyri \\u00cdsrael ella land b\\u00f8lamyrkursins? Hv\\u00ed man t\\u00e1 f\\u00f3lk m\\u00edtt siga: Vit eru leysir, vit koma ikki aftur til t\\u00edn!"} {"en": "\\u201cCan a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number.", "fo": "Man moyggin gloyma skartgripir s\\u00ednar og br\\u00fa\\u00f0urin belti s\\u00edtt? Og t\\u00f3 hevur f\\u00f3lk m\\u00edtt gloymt meg ovurlangar t\\u00ed\\u00f0ir."} {"en": "How well you prepare your way to seek love! Therefore you have even taught the wicked women your ways.", "fo": "Hvussu v\\u00e6l dugdi t\\u00fa ikki at sn\\u00fagva t\\u00e6r til tess at leita t\\u00e6r \\u00e1stir! T\\u00ed hevur t\\u00fa \\u00e1 l\\u00edvslei\\u00f0 t\\u00edni vant teg til hitt illa."} {"en": "Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You did not find them breaking in; but it is because of all these things.", "fo": "Eisini s\\u00e6st bl\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 hondum t\\u00ednum av sakleysum armingum, bl\\u00f3\\u00f0, sum eg ikki fann hj\\u00e1 n\\u00f8krum tj\\u00f3vi, men hj\\u00e1 \\u00f8llum hesum."} {"en": "\\u201cYet you said, \\u2018I am innocent. Surely his anger has turned away from me.\\u2019 \\u201cBehold, I will judge you, because you say, \\u2018I have not sinned.\\u2019", "fo": "Og t\\u00f3 sigur t\\u00fa: Eg eri \\u00f3sekur, vrei\\u00f0i hans er fr\\u00e1 m\\u00e6r vikin. S\\u00ed, tessvegna vil eg d\\u00f8ma teg, at t\\u00fa sigur: Eg havi ikki synda\\u00f0."} {"en": "Why do you go about so much to change your ways? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.", "fo": "Hvussu skj\\u00f3tur ert t\\u00fa ikki at halda a\\u00f0rar lei\\u00f0ir! Men t\\u00fa skalt f\\u00e1a skomm av Egyptalandi, eins og t\\u00fa fekst skomm av Assur."} {"en": "You will also leave that place with your hands on your head; for Yahweh has rejected those in whom you trust, and you won\\u2019t prosper with them.", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa eisini fara ha\\u00f0an vi\\u00f0 hondunum yvir h\\u00f8vdinum; t\\u00ed at Harrin hevur havna\\u00f0 \\u00f8llum, i\\u00f0 t\\u00fa troysta\\u00f0i \\u00e1; av teimum skalt t\\u00fa ongan frama f\\u00e1a."} {"en": "\\u201cThey say, \\u2018If a man puts away his wife, and she goes from him, and becomes another man\\u2019s, should he return to her again?\\u2019 Wouldn\\u2019t that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers; yet return again to me,\\u201d says Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur rekur konu s\\u00edna aftur, og hon giftist \\u00f8\\u00f0rum manni, kann hon t\\u00e1 koma aftur til hansara? Er ikki t\\u00edl\\u00edk kona gj\\u00f8gnumd\\u00e1lka\\u00f0 av skemd? Og t\\u00fa, sum hevur drivi\\u00f0 hor vi\\u00f0 mongd av monnum, \\u00e6tlar at koma aftur til m\\u00edn, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cLift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat waiting for them by the road, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness.", "fo": "L\\u00edt ni\\u00f0an \\u00e1 hasar sk\\u00f3garleysu h\\u00f3larnar og hygg eftir! Hvar mundi t\\u00fa ikki lata teg ney\\u00f0taka? Vi\\u00f0 vegirnar satst t\\u00fa og k\\u00f3la\\u00f0i eftir teimum eins og \\u00c1r\\u00e1bar \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkum og vanhalga\\u00f0i landi\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i vi\\u00f0 hord\\u00f3mi t\\u00ednum og v\\u00e1ndsku t\\u00edni."} {"en": "Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; yet you have a prostitute\\u2019s forehead. You refused to be ashamed.", "fo": "Og teir mongu vinir t\\u00ednir v\\u00f3r\\u00f0u t\\u00e6r snerra; men t\\u00fa hev\\u00f0i enni sum \\u00e1 sk\\u00f8kju; skomm var ikki skapt \\u00ed t\\u00e6r."} {"en": "Will you not from this time cry to me, \\u2018My Father, you are the guide of my youth?\\u2019", "fo": "R\\u00f3pa\\u00f0i t\\u00fa ikki n\\u00fdliga til m\\u00edn: Fa\\u00f0ir m\\u00edn! T\\u00fa ert ungd\\u00f3msvinur m\\u00edn!"} {"en": "\\u201c\\u2018Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?\\u2019 Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way.\\u201d", "fo": "Man hann \\u00e6vinliga vera rei\\u00f0ur ella halda \\u00e1 vi\\u00f0 at hava agg allar \\u00e6vir? S\\u00ed, solei\\u00f0is talar t\\u00fa; men fremur samstundis alt ta\\u00f0 illa, sum t\\u00fa kanst."} {"en": "Moreover, Yahweh said to me in the days of Josiah the king, \\u201cHave you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and has played the prostitute there.", "fo": "Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg \\u00e1 d\\u00f8gum J\\u00f3sia kongs: S\\u00e1st t\\u00fa, hvat hin tr\\u00faleysa konan \\u00cdsrael gj\\u00f8rdi? Hon f\\u00f3r ni\\u00f0an \\u00e1 hv\\u00f8nn h\\u00f8gan kn\\u00fak, og undir hv\\u00f8rjum gr\\u00f8num tr\\u00e6i hora\\u00f0ist hon."} {"en": "I said after she had done all these things, \\u2018She will return to me;\\u2019 but she didn\\u2019t return; and her treacherous sister Judah saw it.", "fo": "Eg hugsa\\u00f0i n\\u00fa, at hon eftir at hava gj\\u00f8rt alt hetta mundi fara at sn\\u00fagvast aftur til m\\u00edn; men hon sn\\u00fa\\u00f0ist ikki aftur. Hetta s\\u00e1 hennara \\u00f3tr\\u00fagva systir J\\u00fada."} {"en": "I saw when, for this very cause, that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce, yet treacherous Judah, her sister, had no fear; but she also went and played the prostitute.", "fo": "Hon s\\u00e1, at eg rak konuna \\u00cdsrael aftur vegna hord\\u00f3m hennara og gav henni skilna\\u00f0arbr\\u00e6v; kortini \\u00f3tta\\u00f0ist \\u00f3tr\\u00fagva systir hennara, J\\u00fada, ikki! Men hon f\\u00f3r eisini og dreiv hor."} {"en": "Because she took her prostitution lightly, the land was polluted, and she committed adultery with stones and with wood.", "fo": "Vi\\u00f0 s\\u00edni \\u00f3tamdu horan vanhalga\\u00f0i hon landi\\u00f0 og hora\\u00f0ist vi\\u00f0 steinum og tr\\u00e6bulum."} {"en": "Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Og kortini vendi \\u00f3tr\\u00fagva systir hennara, J\\u00fada, ikki vi\\u00f0 til m\\u00edn av heilum huga, men einans \\u00e1 kvamsv\\u00eds, sigur Harrin."} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cBacksliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Hin tr\\u00faleysa \\u00cdsrael er sakleysari enn hin \\u00f3tr\\u00fagva J\\u00fada."} {"en": "Go, and proclaim these words toward the north, and say, \\u2018Return, you backsliding Israel,\\u2019 says Yahweh; \\u2018I will not look in anger on you; for I am merciful,\\u2019 says Yahweh. \\u2018I will not keep anger forever.", "fo": "Far og r\\u00f3pa hesi or\\u00f0 \\u00ed nor\\u00f0ur: Sn\\u00fagv t\\u00e6r aftur, t\\u00fa tr\\u00faleysa \\u00cdsrael \\u2013 sigur Harrin \\u2013 eg skal ikki longur vera rei\\u00f0ur \\u00e1 tykkum; t\\u00ed at eg eri miskunnsamur, sigur Harrin; eg vil ikki ilskast um allar \\u00e6vir;"} {"en": "Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,\\u2019 says Yahweh.\\u201d", "fo": "men vi\\u00f0urkenn misger\\u00f0 t\\u00edna, hvussu t\\u00fa sleitst tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, og l\\u00e1st og rakst undir hv\\u00f8rjum gr\\u00f8num tr\\u00e6i tr\\u00e1sj\\u00fak eftir hinum fremmandu, men hoyrdi ikki r\\u00f8dd m\\u00edna, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cReturn, backsliding children,\\u201d says Yahweh; \\u201cfor I am a husband to you. I will take one of you from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.", "fo": "Komi\\u00f0 aftur, tit tr\\u00faleysu synir, sigur Harrin, t\\u00ed at eg eri Harri tykkara, og eg skal taka tykkum, ein \\u00far hv\\u00f8rji borg og tveir \\u00far hv\\u00f8rji \\u00e6ttargrein og flyta tykkum aftur til Zions;"} {"en": "I will give you shepherds according to my heart, who will feed you with knowledge and understanding.", "fo": "og eg skal geva tykkum hir\\u00f0ar eftir hjarta m\\u00ednum, sum skulu r\\u00f8kta tykkum vi\\u00f0 hyggindum og skynsemi."} {"en": "It will come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days,\\u201d says Yahweh, \\u201cthey will no longer say, \\u2018the ark of Yahweh\\u2019s covenant!\\u2019 It will not come to mind. They won\\u2019t remember it. They won\\u2019t miss it, nor will another be made.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit fj\\u00f8lgast og ver\\u00f0a gr\\u00f3\\u00f0ursamir \\u00ed landinum \\u00e1 teimum d\\u00f8gum, sigur Harrin, t\\u00e1 skulu menn ikki tala um s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk Harrans, og hon skal ikki koma n\\u00f8krum \\u00ed huga; teir skulu ikki minnast til hennara og ikki heldur sakna hana, og eingin n\\u00fdggj skal ver\\u00f0a gj\\u00f8rd."} {"en": "At that time they will call Jerusalem \\u2018Yahweh\\u2019s Throne;\\u2019 and all the nations will be gathered to it, to Yahweh\\u2019s name, to Jerusalem. They will no longer walk after the stubbornness of their evil heart.", "fo": "T\\u00e1 skal Jer\\u00fasalem eita \\u00abH\\u00e1s\\u00e6ti Harrans\\u00bb, og allar tj\\u00f3\\u00f0ir skulu savnast hagar til navns Harrans \\u00ed Jer\\u00fasalem og ikki meira fara eftir treiski v\\u00e1nda hjarta s\\u00edns."} {"en": "In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your fathers.", "fo": "\\u00c1 teimum d\\u00f8gum skal J\\u00fada h\\u00fas ganga saman vi\\u00f0 \\u00cdsraels h\\u00fas, og saman skulu teir koma \\u00far nor\\u00f0urlandinum inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum eg gav fedrum teirra til ognar."} {"en": "\\u201cBut I said, \\u2018How I desire to put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!\\u2019 and I said, \\u2018You shall call me \\u201cMy Father\\u201d, and shall not turn away from following me.\\u2019", "fo": "Og eg, eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 teg: Sonanna millum skal eg seta teg og geva t\\u00e6r alfagurt land, hin d\\u00fdrm\\u00e6tasta arvalut tj\\u00f3\\u00f0anna. Og framvegis m\\u00e6lti eg: Nevn meg fa\\u00f0ir og l\\u00e6tt ikki av at fylgja m\\u00e6r."} {"en": "\\u201cSurely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Men eins og kona sv\\u00edkur vin s\\u00edn, solei\\u00f0is sveikst t\\u00fa meg, \\u00cdsraels h\\u00fas, sigur Harrin."} {"en": "A voice is heard on the bare heights, the weeping and the petitions of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Yahweh their God.", "fo": "Hoyr! \\u00c1 sk\\u00f3garleysu heyggjunum hoyrist gr\\u00e1tur, b\\u00f8nandi eymkan \\u00cdsraelsmanna, av t\\u00ed at teir f\\u00f3ru kr\\u00f3kvegir, Harran, Gu\\u00f0 s\\u00edn, gloymdu teir."} {"en": "Return, you backsliding children, and I will heal your backsliding. \\u201cBehold, we have come to you; for you are Yahweh our God.", "fo": "Vendi\\u00f0 aftur, tit fr\\u00e1falnu synir; eg vil gr\\u00f8\\u00f0a fr\\u00e1fall tykkara. S\\u00ed, her eru vit, vit koma til t\\u00edn, t\\u00ed at t\\u00fa ert Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r."} {"en": "Truly in vain is help from the hills, the tumult on the mountains. Truly the salvation of Israel is in Yahweh our God.", "fo": "Vissuliga v\\u00f3ru heyggjarnir og fjallanna \\u00f3lj\\u00f3\\u00f0 einans f\\u00e1fongd! Vissuliga er frelsa \\u00cdsraels hj\\u00e1 Harranum, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum!"} {"en": "But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.", "fo": "Skemdin hevur oytt ognir fedra v\\u00e1ra alt fr\\u00e1 ungd\\u00f3mi okkara, smalur teirra og neyt, synir teirra og d\\u00f8tur."} {"en": "Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Yahweh our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed Yahweh our God\\u2019s voice.\\u201d", "fo": "\\u00cd skemd okkara fara vit til songar, og skomm okkara brei\\u00f0a vit yvir okkum, t\\u00ed at m\\u00f3ti Harranum, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum, hava vit synda\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i vit og fedrar okkara fr\\u00e1 ungd\\u00f3mi okkara og alt fram at hesum degi, og r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, hava vit ikki l\\u00fdtt."} {"en": "\\u201cIf you will return, Israel,\\u201d says Yahweh, \\u201cif you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed;", "fo": "Vendir t\\u00fa vi\\u00f0, \\u00cdsrael, sigur Harrin, t\\u00e1 sn\\u00fagv t\\u00e6r aftur til m\\u00edn; og koyrir t\\u00fa t\\u00ednar andstygdir fr\\u00e1 t\\u00e6r, skalt t\\u00fa ikki ver\\u00f0a burturrikin fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni."} {"en": "and you shall swear, \\u2018As Yahweh lives,\\u2019 in truth, in justice, and in righteousness. The nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.\\u201d", "fo": "Og sv\\u00f8rt t\\u00fa: So satt sum Harrin livir! Av reinum huga, r\\u00e6ttiliga og r\\u00e6ttlynt, t\\u00e1 skulu tj\\u00f3\\u00f0ir lj\\u00f3ta signing vi\\u00f0 honum og r\\u00f3sa s\\u00e6r av honum."} {"en": "For Yahweh says to the men of Judah and to Jerusalem, \\u201cBreak up your fallow ground, and don\\u2019t sow among thorns.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin vi\\u00f0 J\\u00fadamenn og \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems: Br\\u00f3ti\\u00f0 tykkum j\\u00f8r\\u00f0 upp \\u00far n\\u00fdggjum og s\\u00e1i\\u00f0 t\\u00f3 ikki millum torna!"} {"en": "Circumcise yourselves to Yahweh, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go out like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings.", "fo": "Umskeri\\u00f0 tykkum fyri Harranum og taki\\u00f0 burtur yvirh\\u00fa\\u00f0 hjarta tykkara, tit J\\u00fadamenn og Jer\\u00fasalems \\u00edb\\u00fagvar, so at ikki br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edn skal br\\u00f3ta \\u00fat sum eldur og brenna, so at ikki ver\\u00f0ur sl\\u00f8kt vegna tykkara v\\u00e1ndu verk!"} {"en": "Declare in Judah, and publish in Jerusalem; and say, \\u2018Blow the trumpet in the land!\\u2019 Cry aloud and say, \\u2018Assemble yourselves! Let us go into the fortified cities!\\u2019", "fo": "Beri\\u00f0 bo\\u00f0 um \\u00ed J\\u00fada og Jer\\u00fasalem, kunngeri\\u00f0 og sigi\\u00f0 fr\\u00e1, lati\\u00f0 l\\u00fa\\u00f0urin gella um landi\\u00f0 og r\\u00f3pi\\u00f0 av \\u00f8llum m\\u00e1tti og sigi\\u00f0: Savni\\u00f0 tykkum saman og fari\\u00f0 inn \\u00ed v\\u00edggirdu borgirnar!"} {"en": "Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don\\u2019t wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction.\\u201d", "fo": "Reisi\\u00f0 hermerki \\u00ed \\u00e6ttina m\\u00f3ti Zion! Fl\\u00fdggi\\u00f0 undan og ste\\u00f0gi\\u00f0 ikki; t\\u00ed at \\u00f3g\\u00e6vu lati eg koma nor\\u00f0aneftir og mikla oy\\u00f0ing."} {"en": "A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he has gone out from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant.", "fo": "Lj\\u00f3n er risi\\u00f0 upp \\u00far runnum s\\u00ednum, hann, i\\u00f0 t\\u00fdnir tj\\u00f3\\u00f0ir, er hildin avsta\\u00f0, er farin heiman til tess at gera land t\\u00edtt at oy\\u00f0i; borgir t\\u00ednar skulu t\\u00fdnast og liggja mannoyddar."} {"en": "For this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn\\u2019t turned back from us.", "fo": "Gyr\\u00f0i\\u00f0 tykkum t\\u00ed vi\\u00f0 sekki og syrgi\\u00f0 og eymki\\u00f0 tykkum, t\\u00ed at brennandi br\\u00e6\\u00f0i Harrans skal ikki v\\u00edkja fr\\u00e1 okkum!"} {"en": "\\u201cIt shall happen at that day,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.\\u201d", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi, sigur Harrin, skal kongi og h\\u00f8vdingum bila hugur og hjarta, prestarnir skulu \\u00f8nskrast og profetarnir \\u00f8tast."} {"en": "Then I said, \\u201cAh, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, \\u2018You shall have peace;\\u2019 whereas the sword reaches to the heart.\\u201d", "fo": "Og teir skulu siga: \\u00c1, Harri, drottin, \\u00f3gvuliga illa hevur t\\u00fa lumpa\\u00f0 hetta f\\u00f3lk og Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 at siga: Fri\\u00f0ur skal tykkum lutast! Og n\\u00fa er sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 komi\\u00f0 inn at s\\u00e1lini!"} {"en": "At that time it will be said to this people and to Jerusalem, \\u201cA hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;", "fo": "T\\u00e1 skal ver\\u00f0a sagt vi\\u00f0 hetta f\\u00f3lk og Jer\\u00fasalem: Gl\\u00f8\\u00f0andi vindur kemur av oy\\u00f0imarkarinnar sk\\u00f3garleysu h\\u00f3lum yvir d\\u00f3ttur f\\u00f3lks m\\u00edns \\u2013 ikki til at t\\u00edna og foykja korn,"} {"en": "a full wind from these shall come for me. Now I will also utter judgments against them.\\u201d", "fo": "nei, har\\u00f0ari ve\\u00f0ur enn so s\\u00edggi eg koma \\u2013. Tessvegna vil eg n\\u00fa kv\\u00f8\\u00f0a upp d\\u00f3mar yvir teir."} {"en": "Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.", "fo": "S\\u00ed, eins og sk\\u00fdggj hann tokar fram, hervagnar hans eins og stormsk\\u00fdggj; flj\\u00f3tari enn \\u00f8rnir eru hestar hans; vei okkum! Vit ganga til grundar."} {"en": "Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you?", "fo": "Tv\\u00e1a ilskuna av hjarta t\\u00ednum, Jer\\u00fasalem, at t\\u00fa m\\u00e1st ver\\u00f0a bjarga\\u00f0; hvussu leingi skulu ilskur\\u00e1\\u00f0 t\\u00edni b\\u00fagva \\u00ed br\\u00f3sti t\\u00ednum?"} {"en": "For a voice declares from Dan, and publishes evil from the hills of Ephraim:", "fo": "Tessvegna hoyri\\u00f0! \\u00dar D\\u00e1n koma t\\u00ed\\u00f0indi, \\u00f3fr\\u00e6ttir fr\\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum:"} {"en": "\\u201cTell the nations; behold, publish against Jerusalem, \\u2018Watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.", "fo": "Minni\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0irnar \\u00e1 ta\\u00f0, lati\\u00f0 ta\\u00f0 hoyrast \\u00ed Jer\\u00fasalem! Kringsetarar koma \\u00far fjarl\\u00f8gdum landi og hevja herr\\u00f3p \\u00edm\\u00f3ti J\\u00fadaborgum;"} {"en": "As keepers of a field, they are against her all around, because she has been rebellious against me,\\u2019\\u201d says Yahweh.", "fo": "eins og akurv\\u00f8r\\u00f0ir kringseta teir hana, av t\\u00ed at hon treiska\\u00f0ist \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cYour way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart.\\u201d", "fo": "Atfer\\u00f0 t\\u00edn og ger\\u00f0ir t\\u00ednar hava volt t\\u00e6r hetta; her s\\u00e6rt t\\u00fa v\\u00e1ndsku t\\u00edna! Ja, hon er beisk, ja, hevur rakt teg \\u00ed insta hjarta!"} {"en": "My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I can\\u2019t hold my peace; because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.", "fo": "\\u00c1, barmur m\\u00edn, barmur m\\u00edn! Eg n\\u00f8tri! \\u00c1, veggir hjarta m\\u00edns! Hjarta m\\u00edtt bylgist \\u00ed m\\u00e6r; eg f\\u00e1i ikki tagt; t\\u00ed at inn \\u00ed s\\u00e1l m\\u00edna dynur l\\u00fa\\u00f0rabl\\u00e1stur og orrustur\\u00f3mur!"} {"en": "Destruction on destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment.", "fo": "Bo\\u00f0a\\u00f0 ver\\u00f0ur fr\\u00e1 sori og sorli; t\\u00ed at alt landi\\u00f0 er oytt; br\\u00e1dliga f\\u00f3rust tj\\u00f8ld m\\u00edni, tjaldd\\u00fakar m\\u00ednir alt \\u00ed einum!"} {"en": "How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?", "fo": "Hvussu leingi skal eg s\\u00edggja hermerki\\u00f0 og l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 l\\u00fa\\u00f0rabl\\u00e1stur?"} {"en": "\\u201cFor my people are foolish, they don\\u2019t know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but to do good they have no knowledge.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at f\\u00e1kunnugt er f\\u00f3lk m\\u00edtt; meg kenna teir ikki; teir eru b\\u00fdttligir synir og uttan vitsku; \\u00ed t\\u00ed illa eru teir v\\u00edsir, men gott at fremja, ta\\u00f0 duga teir ikki."} {"en": "I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.", "fo": "Eg leit at j\\u00f8r\\u00f0ini og s\\u00ed, hon var oy\\u00f0in og ber, at himnunum og s\\u00ed, lj\\u00f3s teirra var slokna\\u00f0!"} {"en": "I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.", "fo": "Eg leit at fj\\u00f8llunum, og s\\u00ed, tey n\\u00f8tra\\u00f0u; og allir heyggjar gingu kykir."} {"en": "I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.", "fo": "Eg hugdi meg um, men s\\u00ed, har var mannoy\\u00f0i, og r\\u00fdmdir v\\u00f3ru allir fuglar himinsins."} {"en": "I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, before his fierce anger.", "fo": "Eg hugdi meg um og s\\u00ed, aldingar\\u00f0urin var oy\\u00f0im\\u00f8rk, og allar borgirnar hev\\u00f0i Harrin oytt \\u00ed s\\u00edni brennandi br\\u00e6\\u00f0i."} {"en": "For Yahweh says, \\u201cThe whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, sigur Harrin: Oy\\u00f0i\\u00f0 skal alt landi\\u00f0 ver\\u00f0a; men aloy\\u00f0a ta\\u00f0 vil eg t\\u00f3 ikki."} {"en": "For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.\\u201d", "fo": "T\\u00ed syrgir foldin, og t\\u00ed er himinin \\u00ed erva kl\\u00e6ddur \\u00ed svart, av t\\u00ed at eg havi tala\\u00f0, og eg i\\u00f0ri meg ikki eftir t\\u00ed, eg havi skipa\\u00f0 ta\\u00f0 og gangi ikki fr\\u00e1 t\\u00ed."} {"en": "Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into the thickets, and climb up on the rocks: every city is forsaken, and not a man dwells therein.", "fo": "Rei\\u00f0menn og \\u00f8rvagarpar lata r\\u00f3pini dynja, so at alt landi\\u00f0 er \\u00e1 fl\\u00f3tta; teir smoykja seg inn \\u00ed runnask\\u00f3g og kl\\u00edva upp \\u00e1 klettar; hv\\u00f8r borg er givin yvir, eingin ma\\u00f0ur b\\u00fdr \\u00ed teimum."} {"en": "You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck yourself with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with makeup, you make yourself beautiful in vain. Your lovers despise you. They seek your life.", "fo": "Og t\\u00fa, hvat \\u00e6tlar t\\u00fa t\\u00e6r at gera? Um t\\u00fa letur teg \\u00ed skarlak, skr\\u00fd\\u00f0ir teg upp vi\\u00f0 gyltum skreyti og gert eygu t\\u00edni st\\u00f3r vi\\u00f0 smyrsli, t\\u00e1 er ta\\u00f0 t\\u00f3 til einkis, at t\\u00fa gert teg fagra; alskarar t\\u00ednir einkisvir\\u00f0a teg; ta\\u00f0 er l\\u00edvi t\\u00ednum, teir royna eftir."} {"en": "For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who gives birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, \\u201cWoe is me now! For my soul faints before the murderers.\\u201d", "fo": "Ja, eg hoyri r\\u00f3p eins og av konu \\u00ed barnfer\\u00f0, ney\\u00f0arr\\u00f3p eins og av konu, sum f\\u00f8\\u00f0ir \\u00e1 fyrsta sinni. Hoyr, Zions d\\u00f3ttir, hvussu hon stynur vi\\u00f0 \\u00fatr\\u00e6ttum hondum: \\u00c1, vei m\\u00e6r; t\\u00ed at s\\u00e1l m\\u00edn \\u00f8rmaktast av atvoldum teirra, i\\u00f0 myr\\u00f0a."} {"en": "\\u201cRun back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in its wide places, if you can find a man, if there are any who does justly, who seeks truth; and I will pardon her.", "fo": "Reiki\\u00f0 um \\u00e1 g\\u00f8tunum \\u00ed Jer\\u00fasalem og gevi\\u00f0 g\\u00e6tur eftir t\\u00ed, sum tit s\\u00edggja, og leiti\\u00f0 \\u00e1 torgum hennara, um tit finna nakran, hv\\u00f8rt har er nakar, sum innir r\\u00e6tt og leggur dent \\u00e1 tr\\u00faskap, so at eg kann fyrigeva teimum."} {"en": "Though they say, \\u2018As Yahweh lives;\\u2019 surely they swear falsely.\\u201d", "fo": "Og t\\u00f3 at teir sv\\u00f8rja: So satt sum Harrin livir! t\\u00e1 er ei\\u00f0ur teirra lygn."} {"en": "O Yahweh, don\\u2019t your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return.", "fo": "Men Harri, er ta\\u00f0 ikki tr\\u00fafesti, sum t\\u00fa leitar eftir? T\\u00fa sl\\u00f3st, men teir l\\u00f3tu ikki \\u00e1 s\\u00e6r kenna; t\\u00fa oyddi teir, men teir vildu ikki taka vi\\u00f0 aga; teir gj\\u00f8rdu andlit s\\u00edni har\\u00f0ari enn gr\\u00f3t og vildu ikki venda vi\\u00f0."} {"en": "Then I said, \\u201cSurely these are poor. They are foolish; for they don\\u2019t know the way of Yahweh, nor the law of their God.", "fo": "Men eg hugsa\\u00f0i: Teir eru einans sm\\u00e1menn og f\\u00e1kunnir og vita ikki veg Harrans, r\\u00e6ttin hj\\u00e1 Gu\\u00f0i s\\u00ednum."} {"en": "I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of Yahweh, and the law of their God.\\u201d But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.", "fo": "Eg vil t\\u00ed sn\\u00fagva m\\u00e6r til st\\u00f3rmenninar og tala vi\\u00f0 teir; teir vita j\\u00fa veg Harrans, r\\u00e6ttin hj\\u00e1 Gu\\u00f0i s\\u00ednum. Men allir samlir h\\u00f8vdu eisini teir broti\\u00f0 oki\\u00f0, sliti\\u00f0 av s\\u00e6r bondini."} {"en": "Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding is increased.", "fo": "Tessvegna skal lj\\u00f3n \\u00far sk\\u00f3ginum r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 teir, \\u00falvur \\u00far reynunum beina fyri teimum, pantarin s\\u00e6ta um borgir teirra, so at hv\\u00f8r, i\\u00f0 fer \\u00fat \\u00far teimum, ver\\u00f0ur sundurskr\\u00e6ddur; t\\u00ed at mangar eru misger\\u00f0ir teirra og tr\\u00faloysi teirra miki\\u00f0."} {"en": "\\u201cHow can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes\\u2019 houses.", "fo": "Hvussu kann eg fyrigeva t\\u00e6r? Synir t\\u00ednir hava sagt meg burtur og svori\\u00f0 vi\\u00f0 gudar, i\\u00f0 ikki eru gudar; og t\\u00e1 i\\u00f0 eg metta\\u00f0i teir, drivu teir hor og h\\u00f8la\\u00f0ust \\u00ed sk\\u00f8kjuh\\u00fasum."} {"en": "They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor\\u2019s wife.", "fo": "Teir v\\u00f3ru v\\u00e6l \\u00ed holdum, gra\\u00f0hestar, i\\u00f0 lupu aftur og fram; teir neggja\\u00f0u hv\\u00f8r eftir konuni hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "Shouldn\\u2019t I punish them for these things?\\u201d says Yahweh; \\u201cand shouldn\\u2019t my soul be avenged on such a nation as this?", "fo": "Eigi eg ikki at revsa t\\u00edl\\u00edkar menn, sigur Harrin, og hevna meg inn \\u00e1 tj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 solei\\u00f0is ber seg at?"} {"en": "\\u201cGo up on her walls, and destroy; but don\\u2019t make a full end. Take away her branches; for they are not Yahweh\\u2019s.", "fo": "St\\u00edgi\\u00f0 upp \\u00e1 borgargar\\u00f0ar hennara og t\\u00fdni\\u00f0, men geri\\u00f0 t\\u00f3 ikki bart; taki\\u00f0 burtur v\\u00ednvi\\u00f0argreinar hennara, t\\u00ed at Harranum hoyra teir ikki til."} {"en": "For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Vissuliga hava \\u00cdsraels h\\u00fas og J\\u00fada h\\u00fas sviki\\u00f0 meg skammleyst, sigur Harrin."} {"en": "They have denied Yahweh, and said, \\u201cIt is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.", "fo": "Teir avnokta Harran og siga: Hann man ongar skreytir gera; ikki man \\u00f3g\\u00e6va raka okkum, og sv\\u00f8r\\u00f0 og hungur skulu vit einki s\\u00edggja til."} {"en": "The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them.\\u201d", "fo": "Profetarnir skulu ver\\u00f0a at vindi, or\\u00f0 Gu\\u00f0s er ikki \\u00ed teimum; g\\u00e6vi or\\u00f0i\\u00f0 rakar teir sj\\u00e1lvar!"} {"en": "Therefore Yahweh, the God of Armies says, \\u201cBecause you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna, solei\\u00f0is: Av t\\u00ed at tit m\\u00e6la t\\u00edl\\u00edkum or\\u00f0um, s\\u00ed, tessvegna geri eg or\\u00f0 m\\u00edni til eld \\u00ed munni t\\u00ednum og hetta f\\u00f3lk til brennivi\\u00f0, og eldurin skal t\\u00fdna teimum."} {"en": "Behold, I will bring a nation on you from far, house of Israel,\\u201d says Yahweh. \\u201cIt is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you don\\u2019t know, neither understand what they say.", "fo": "S\\u00ed, eg lati tj\\u00f3\\u00f0 \\u00far fjarl\\u00f8gdum londum koma yvir tykkum, \\u00cdsraels h\\u00fas, sigur Harrin, tj\\u00f3\\u00f0, sum er sterk, fyrndargamla tj\\u00f3\\u00f0; tungum\\u00e1li\\u00f0 hj\\u00e1 teirri tj\\u00f3\\u00f0 skilir t\\u00fa ikki, fatar ikki talu hennara."} {"en": "Their quiver is an open tomb, they are all mighty men.", "fo": "Sum opin gr\\u00f8v er \\u00f8rvah\\u00fasi teirra; allir eru teir hetjur."} {"en": "They shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword.", "fo": "Teir skulu eta korn t\\u00edtt og brey\\u00f0 t\\u00edtt; teir skulu eta synir t\\u00ednar og d\\u00f8tur; teir skulu eta smalur t\\u00ednar og st\\u00f3rd\\u00fdr t\\u00edni; teir skulu eta v\\u00edntr\\u00f8 t\\u00edni og fikutr\\u00f8; vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i skulu teir oy\\u00f0a t\\u00ednar v\\u00edggirdu borgir, sum t\\u00fa troysta\\u00f0i \\u00e1."} {"en": "\\u201cBut even in those days,\\u201d says Yahweh, \\u201cI will not make a full end with you.", "fo": "Men t\\u00f3 vil eg \\u00e1 teimum d\\u00f8gum, sigur Harrin, ikki aloy\\u00f0a tykkum."} {"en": "It will happen, when you say, \\u2018Why has Yahweh our God done all these things to us?\\u2019 Then you shall say to them, \\u2018Just like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.\\u2019", "fo": "Um teir t\\u00e1 siga: Fyri hvat man Harrin, Gu\\u00f0 okkara, gera okkum alt hetta? T\\u00e1 skalt t\\u00fa svara teimum: Eins og tit hava sagt meg burtur og t\\u00e6nt \\u00f8\\u00f0rum gudum \\u00ed landi tykkara, solei\\u00f0is skulu tit ver\\u00f0a tr\\u00e6lir hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum \\u00ed landi, sum ikki er tykkara."} {"en": "\\u201cDeclare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,", "fo": "Bo\\u00f0i\\u00f0 hetta fyri J\\u00e1kups h\\u00fasi og kunngeri\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00ed J\\u00fada:"} {"en": "\\u2018Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and don\\u2019t see; who have ears, and don\\u2019t hear:", "fo": "Hoyr hetta, t\\u00fa f\\u00e1kunna og skilaleysa f\\u00f3lk, tit, i\\u00f0 hava eygu og kortini ikki s\\u00edggja, hava oyru og kortini ikki hoyra!"} {"en": "Don\\u2019t you fear me?\\u2019 says Yahweh \\u2018Won\\u2019t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can\\u2019t pass it? and though its waves toss themselves, yet they can\\u2019t prevail; though they roar, yet they can\\u2019t pass over it.\\u2019", "fo": "Vilja tit ikki \\u00f3ttast meg, sigur Harrin, ella skelva fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, fyri m\\u00e6r, i\\u00f0 setti sandin sum mark fyri havinum, sum \\u00e6vigt markaskil, sum havi\\u00f0 ikki sleppur yvir um, so at bylgjur tess einki eru mentar, hvussu t\\u00e6r so br\\u00f3ta, og komast ikki yvirum, hvussu t\\u00e6r so leika \\u00ed."} {"en": "\\u201cBut this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.", "fo": "Hetta er tv\\u00f8rlynt f\\u00f3lk vi\\u00f0 treiskum hjarta; teir viku fr\\u00e1 og f\\u00f3ru s\\u00edn veg"} {"en": "Neither do they say in their heart, \\u2018Let us now fear Yahweh our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.\\u2019", "fo": "og s\\u00f8gdu ikki \\u00ed hjarta s\\u00ednum: Latum okkum \\u00f3ttast Harran, Gu\\u00f0 v\\u00e1ran, i\\u00f0 gevur regni\\u00f0, heystregn og v\\u00e1rregn \\u00ed t\\u00f8kum t\\u00edma, og ikki letur t\\u00e6r fyriskipa\\u00f0u innberingarvikurnar svitast hj\\u00e1 okkum."} {"en": "\\u201cYour iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.", "fo": "Men alt hetta er n\\u00fa fari\\u00f0 av lagi av atvoldum misger\\u00f0a tykkara; og syndir tykkara hava skilt tykkum vi\\u00f0 ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a."} {"en": "For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men.", "fo": "T\\u00ed at \\u00ed f\\u00f3lki m\\u00ednum finnast gudleysir; teir liggja \\u00e1 loynum og h\\u00faka eins og fuglamenn; teir leggja snerrur til tess at vei\\u00f0a menn."} {"en": "As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grew rich.", "fo": "Eins og fuglab\\u00far fult av fuglum, solei\\u00f0is er h\\u00fas teirra fult av svikum; tessvegna eru teir vor\\u00f0nir st\\u00f3rir og r\\u00edkir;"} {"en": "They have grown fat. They shine; yes, they excel in deeds of wickedness. They don\\u2019t plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they don\\u2019t judge the right of the needy.", "fo": "teir eru tj\\u00fakkir og feitir og samstundis floytifullir av v\\u00e1ndum or\\u00f0um; t\\u00e1 i\\u00f0 teir d\\u00f8ma, dugna teir ikki fa\\u00f0irloysinganum, so at hann f\\u00e6r frama, og r\\u00e6ttin hj\\u00e1 f\\u00e1t\\u00e6kum fremja teir ikki."} {"en": "\\u201cShall I not punish for these things?\\u201d says Yahweh. \\u201cShall not my soul be avenged on such a nation as this?", "fo": "Eigi eg ikki at revsa t\\u00edl\\u00edkar menn og hevna meg inn \\u00e1 tj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 solei\\u00f0is ber seg at, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cAn astonishing and horrible thing has happened in the land.", "fo": "\\u00d8giligt og \\u00f8nskriligt er ta\\u00f0, sum ver\\u00f0ur gj\\u00f8rt \\u00ed hesum landi."} {"en": "The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?", "fo": "Profetarnir profetera lygn, prestarnir leggja inn undir seg, og f\\u00f3lk m\\u00edtt vil fegi\\u00f0 hava ta\\u00f0 at vera solei\\u00f0is; men hvat vilja tit gera, t\\u00e1 i\\u00f0 endin kemur?"} {"en": "\\u201cFlee for safety, you children of Benjamin, out of the middle of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth Haccherem; for evil looks out from the north, and a great destruction.", "fo": "Fl\\u00fdggi\\u00f0, tit Benjaminitar, \\u00fat \\u00far Jer\\u00fasalem og tit \\u00ed Tekoa, bl\\u00e1si\\u00f0 \\u00ed l\\u00fa\\u00f0urin og reisi\\u00f0 upp merki\\u00f0 yvir Bet-Kerem, t\\u00ed at \\u00f3g\\u00e6va h\\u00f3ttir \\u00far nor\\u00f0uri og mikil oy\\u00f0ing."} {"en": "I will cut off the comely and delicate one, the daughter of Zion.", "fo": "Eg beini fyri Zions d\\u00f3ttur, hini f\\u00f8gru og f\\u00ednl\\u00e1tu."} {"en": "Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place.\\u201d", "fo": "Til hennara skulu koma hir\\u00f0ar vi\\u00f0 fena\\u00f0i s\\u00ednum og seta upp tj\\u00f8ld s\\u00edni kring hana; og hv\\u00f8r teirra skal taka s\\u00edtt stykki til beitilendi."} {"en": "\\u201cPrepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.", "fo": "Halgi\\u00f0 tykkum til bardaga m\\u00f3ti henni! Fari\\u00f0 \\u00e1 f\\u00f8tur, vit skulu gera \\u00e1lop \\u00e1 h\\u00e1degi! Vei okkum, t\\u00ed at dagurin tekur at halla, og kv\\u00f8ldskuggarnir togna!"} {"en": "Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.\\u201d", "fo": "Fari\\u00f0 \\u00e1 f\\u00f8tur! Vit skulu gera \\u00e1lop \\u00e1 n\\u00e1tt og br\\u00f3ta ni\\u00f0ur hallir hennara!"} {"en": "For Yahweh of Armies said, \\u201cCut down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression within her.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harri herli\\u00f0anna: Felli\\u00f0 tr\\u00f8 og la\\u00f0i\\u00f0 upp virkisvegg \\u00edm\\u00f3ti Jer\\u00fasalem. Vei lygnaraborgini, sum er full av valdsger\\u00f0um!"} {"en": "As a well produces its waters, so she produces her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.", "fo": "Eins og vatni\\u00f0 streymar \\u00far brunni, solei\\u00f0is streymar v\\u00e1ndska fr\\u00e1 henni; hj\\u00e1 henni hoyrist um valdsger\\u00f0ir og k\\u00fagan, og s\\u00e1r og skeinur havi eg st\\u00f8\\u00f0ugt fyri eyga."} {"en": "Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited.\\u201d", "fo": "Lat revsing r\\u00edna \\u00e1 t\\u00e6r, Jer\\u00fasalem, so at s\\u00e1l m\\u00edn ikki vendir s\\u00e6r fr\\u00e1 t\\u00e6r, so at eg ikki geri teg at oy\\u00f0im\\u00f8rk, at \\u00f3bygdum landi."} {"en": "Yahweh of Armies says, \\u201cThey shall thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.\\u201d", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: T\\u00edn a\\u00f0ru fer\\u00f0 leivdir \\u00cdsraels eins og gj\\u00f8rt ver\\u00f0ur vi\\u00f0 v\\u00ednvi\\u00f0in, og lat eina fer\\u00f0 enn eins og v\\u00edngar\\u00f0sma\\u00f0urin hond t\\u00edna fara um v\\u00ednvi\\u00f0argreinarnar!"} {"en": "To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can\\u2019t listen. Behold, Yahweh\\u2019s word has become a reproach to them. They have no delight in it.", "fo": "Fyri hv\\u00f8rjum skal eg tala og vitna, so at teir geva lj\\u00f3\\u00f0? S\\u00ed, teir hava \\u00f3umskorin oyru og kunnu ikki geva g\\u00e6tur; s\\u00ed, or\\u00f0 Harrans er vor\\u00f0i\\u00f0 teimum vanvir\\u00f0isligt og h\\u00f3var teimum ikki."} {"en": "Therefore I am full of Yahweh\\u2019s wrath. I am weary with holding in. \\u201cPour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days.", "fo": "Eg eri fullur av vrei\\u00f0i Harrans og m\\u00f3\\u00f0ur av at temja hana. Hell hana \\u00fat yvir barni\\u00f0 \\u00e1 g\\u00f8tuni og allan unglingaflokkin, t\\u00ed at hertikin ver\\u00f0a b\\u00e6\\u00f0i kallur og kona, b\\u00e6\\u00f0i gamlar og ellismenn."} {"en": "Their houses shall be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, says Yahweh.\\u201d", "fo": "H\\u00fas teirra, b\\u00f8ur og konur alt skal ta\\u00f0 ognast \\u00f8\\u00f0rum; t\\u00ed at eg r\\u00e6tti hond m\\u00edna \\u00fat m\\u00f3ti \\u00edb\\u00fagvum landsins, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cFor from their least even to their greatest, everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest, everyone deals falsely.", "fo": "T\\u00ed at fr\\u00e1 t\\u00ed elsta til hin yngsta royna teir allir eftir vinningi; allir, b\\u00e6\\u00f0i profetar og prestar fara vi\\u00f0 svikum."} {"en": "They have healed also the hurt of my people superficially, saying, \\u2018Peace, peace!\\u2019 when there is no peace.", "fo": "So l\\u00e6ttliga gr\\u00f8\\u00f0a teir brek f\\u00f3lks m\\u00edns vi\\u00f0 bert at bo\\u00f0a fri\\u00f0 og aftur fri\\u00f0, t\\u00f3 at fri\\u00f0urin er \\u00fati."} {"en": "Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them, they shall be cast down,\\u201d says Yahweh.", "fo": "\\u00d3s\\u00f8mdir skulu teir f\\u00e1a, t\\u00ed at andstygdir hava teir int; og kortini eru teir ikki lotir og vita ikki, hvat ta\\u00f0 er at skammast; tessvegna skulu teir l\\u00fata millum teirra, sum falla; t\\u00e1 i\\u00f0 revsing m\\u00edn rakar teir, skulu teir sn\\u00e1va, sigur Harrin."} {"en": "Yahweh says, \\u201cStand in the ways and see, and ask for the old paths, \\u2018Where is the good way?\\u2019 and walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, \\u2018We will not walk in it.\\u2019", "fo": "So sigur Harrin: Taki\\u00f0 st\\u00f8\\u00f0u vi\\u00f0 vegirnar og rannsaki\\u00f0 og spyrji\\u00f0 eftir fyrndarg\\u00f8tunum, har eydnulei\\u00f0in man liggja, gangi\\u00f0 tit hana; t\\u00e1 skulu tit finna hv\\u00edld fyri s\\u00e1lir tykkara. Men teir svara\\u00f0u: Nei, ta\\u00f0 vilja vit ikki!"} {"en": "I set watchmen over you, saying, \\u2018Listen to the sound of the trumpet!\\u2019 But they said, \\u2018We will not listen!\\u2019", "fo": "Og eg skipa\\u00f0i teimum var\\u00f0menn: Hoyri\\u00f0 l\\u00fa\\u00f0rabl\\u00e1sturin! Men teir svara\\u00f0u: Nei, ta\\u00f0 vilja vit ikki!"} {"en": "Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.", "fo": "Tessvegna hoyri\\u00f0 tit tj\\u00f3\\u00f0ir og vitni\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti teimum!"} {"en": "Hear, earth! Behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.", "fo": "Og hoyr, t\\u00fa j\\u00f8r\\u00f0! Eg lati \\u00f3g\\u00e6vu koma yvir hetta f\\u00f3lk, \\u00e1v\\u00f8kst av fr\\u00e1falli teirra; t\\u00ed at or\\u00f0um m\\u00ednum g\\u00f3vu teir ongar g\\u00e6tur, og l\\u00f3g m\\u00edna einkisvir\\u00f0a teir."} {"en": "To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.\\u201d", "fo": "Hvat skal m\\u00e6r roykilsi, sum kemur fr\\u00e1 S\\u00e1ba, hin fr\\u00e1l\\u00edka kalmus \\u00far fjarl\\u00f8gdum landi? \\u00cd brenniofrum tykkara havi eg ongan tokka, og sl\\u00e1turoffur tykkara h\\u00f3var m\\u00e6r ikki."} {"en": "Therefore Yahweh says, \\u201cBehold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together shall stumble against them. The neighbor and his friend shall perish.\\u201d", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg leggi sn\\u00e1vingarsteinar fyri hetta f\\u00f3lk, og teir skulu sn\\u00e1va um teir, b\\u00e6\\u00f0i fedrar og synir; og granni saman vi\\u00f0 granna skal farast."} {"en": "Yahweh says, \\u201cBehold, a people comes from the north country. A great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.", "fo": "So sigur Harrin: S\\u00ed, tj\\u00f3\\u00f0flokkur kemur \\u00far nor\\u00f0urlandinum; fr\\u00e1 ytstu \\u00fatry\\u00f0jum jar\\u00f0ar r\\u00edsur upp mikil tj\\u00f3\\u00f0."} {"en": "They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.\\u201d", "fo": "Teir bera boga og spj\\u00f3t, og \\u00ed girnd s\\u00edni eira teir ongum; r\\u00f8dd teirra ymur sum havdun; og teir r\\u00ed\\u00f0a \\u00e1 hestum, b\\u00fanir sum hermenn til bardaga m\\u00f3ti t\\u00e6r, Zions d\\u00f3ttur."} {"en": "We have heard its report; our hands become feeble: anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.", "fo": "Vit hava fingi\\u00f0 fregn av honum; hendur okkara eru magnleysar; angist hevur tiki\\u00f0 okkum, n\\u00f8tran eins og kona \\u00ed barnfer\\u00f0."} {"en": "Don\\u2019t go out into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror, are on every side.", "fo": "Fari\\u00f0 ikki \\u00fat \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avang og gangi\\u00f0 ikki eftir vegnum, t\\u00ed at f\\u00edggindin hevur sv\\u00f8r\\u00f0, og allar sta\\u00f0ir eru r\\u00e6\\u00f0slur."} {"en": "Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us.", "fo": "D\\u00f3ttir f\\u00f3lks m\\u00edns, gyr\\u00f0 teg sekki og velt t\\u00e6r \\u00ed dusti; harmast og halt bitra sorg eins og eftir einkarson, t\\u00ed at br\\u00e1dliga skal yvirgangsma\\u00f0urin r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 okkum!"} {"en": "\\u201cI have made you a tester of metals and a fortress among my people; that you may know and try their way.", "fo": "Eg havi sett teg til kannara \\u00ed f\\u00f3lki m\\u00ednum til tess at kanna og royna atfer\\u00f0 teirra."} {"en": "They are all grievous rebels, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly.", "fo": "Treiskir f\\u00f3ru teir allir fr\\u00e1 m\\u00e6r; ganga um vi\\u00f0 sleyi og eru bert kopar og jarn; allir eru teir spillarar."} {"en": "The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.", "fo": "Bj\\u00f8lgurin f\\u00edsti; \\u00far eldinum kom einans bl\\u00fdggj; til einkis er \\u00f8ll br\\u00e6\\u00f0an; teir v\\u00e1ndu ver\\u00f0a t\\u00f3 ikki fr\\u00e1skildir."} {"en": "Men will call them rejected silver, because Yahweh has rejected them.\\u201d", "fo": "Burturkasta\\u00f0 silvur ver\\u00f0a teir nevndir, t\\u00ed at teimum hevur Harrin havna\\u00f0."} {"en": "The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0 kom fr\\u00e1 Harranum til Jeremia solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cStand in the gate of Yahweh\\u2019s house, and proclaim there this word, and say, \\u2018Hear Yahweh\\u2019s word, all you of Judah, who enter in at these gates to worship Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "Far og statt vi\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 h\\u00fasi Harrans og r\\u00f3pa \\u00fat hesi or\\u00f0 og sig: Hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans, allir J\\u00fadamenn, i\\u00f0 ganga inn um hesi li\\u00f0 at tilbi\\u00f0ja Harran:"} {"en": "Yahweh of Armies, the God of Israel says, \\u201cAmend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: B\\u00f8ti\\u00f0 um lei\\u00f0ir og ger\\u00f0ir tykkara, so at eg kann lata tykkum b\\u00fagva \\u00e1 hesum sta\\u00f0i!"} {"en": "Don\\u2019t trust in lying words, saying, \\u2018Yahweh\\u2019s temple, Yahweh\\u2019s temple, Yahweh\\u2019s temple, are these.\\u2019", "fo": "L\\u00edti\\u00f0 ikki \\u00e1 lygitalu teirra, i\\u00f0 siga: Her er tempul Harrans, tempul Harrans, tempul Harrans!"} {"en": "For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor;", "fo": "men b\\u00f8ti\\u00f0 um lei\\u00f0ir og ger\\u00f0ir tykkara: Um tit av sonnum fremja r\\u00e6ttin \\u00ed tr\\u00e6tum\\u00e1lum millum manna,"} {"en": "if you don\\u2019t oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and don\\u2019t shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt:", "fo": "ikki undiroka \\u00fatisetar, fa\\u00f0irloysingar og einkjur, ikki heldur hella \\u00fat sakleyst bl\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 hesum sta\\u00f0i og ikki halda tykkum aftur at fremmandum gudum, tykkum sj\\u00e1lvum til meina,"} {"en": "then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more.", "fo": "t\\u00e1 vil eg um allar \\u00e6vir lata tykkum b\\u00fagva \\u00e1 hesum sta\\u00f0i \\u00ed t\\u00ed landi, sum eg gav fedrum tykkara."} {"en": "Behold, you trust in lying words, that can\\u2019t profit.", "fo": "S\\u00ed, tit troysta \\u00e1 lygitalu, sum onga hj\\u00e1lp kann veita."} {"en": "Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known,", "fo": "Stjala, myr\\u00f0a, dr\\u00edva hor, gera rangar ei\\u00f0ir, kynda offureld fyri B\\u00e1ali, halda tykkum aftur at fremmandum gudum, sum tit ikki kenna \\u2013"} {"en": "and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, \\u2018We are delivered;\\u2019 that you may do all these abominations?", "fo": "og kortini koma tit og standa frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni \\u00ed hesum h\\u00fasi, sum navn m\\u00edtt ver\\u00f0ur nevnt yvir, og siga: Vit eru bjarga\\u00f0ir \\u2013 til tess at inna allar hesar andstygdirnar."} {"en": "Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Halda tit t\\u00e1 hetta h\\u00fasi\\u00f0, sum navn m\\u00edtt ver\\u00f0ur nevnt yvir, vera r\\u00e1nsmannab\\u00f8li? Men eisini eg dugi at s\\u00edggja, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cBut go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.", "fo": "Fari\\u00f0 til heilaga b\\u00fasta\\u00f0 m\\u00edn \\u00ed Sjilo, har eg l\\u00e6t navn m\\u00edtt b\\u00fagva \\u00ed fyrstuni, og s\\u00edggi\\u00f0, hvat i\\u00f0 eg gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 hann vegna illskapin \\u00ed f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael!"} {"en": "Now, because you have done all these works,\\u201d says Yahweh, \\u201cand I spoke to you, rising up early and speaking, but you didn\\u2019t hear; and I called you, but you didn\\u2019t answer:", "fo": "Og av t\\u00ed, at tit n\\u00fa hava framt allar hesar ger\\u00f0ir, sigur Harrin, og ikki hava l\\u00fdtt, t\\u00f3 at eg havi tala\\u00f0 til tykkara \\u00e1rla og s\\u00ed\\u00f0la, og ikki svara\\u00f0, t\\u00f3 at eg kalla\\u00f0i \\u00e1 tykkum,"} {"en": "therefore will I do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.", "fo": "t\\u00ed skal eg fara vi\\u00f0 h\\u00fasinum, i\\u00f0 navn m\\u00edtt er nevnt yvir, og sum tit troysta \\u00e1, og vi\\u00f0 sta\\u00f0inum, sum eg gav tykkum og fedrum tykkara, eins og eg f\\u00f3r vi\\u00f0 Sjilo."} {"en": "I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole offspring of Ephraim.", "fo": "Eg reki tykkum burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, eins og eg rak allar br\\u00f8\\u00f0ur tykkara burtur, alla Efraims \\u00e6tt."} {"en": "\\u201cTherefore don\\u2019t pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear you.", "fo": "Og t\\u00fa skalt ikki vera m\\u00e1lsma\\u00f0ur fyri hetta f\\u00f3lk og hv\\u00f8rki harma ta\\u00f0 ella bi\\u00f0ja fyri t\\u00ed; strong ikki \\u00e1 meg, t\\u00ed at eg vil ikki hoyra teg!"} {"en": "Don\\u2019t you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?", "fo": "S\\u00e6rt t\\u00fa ikki, hvat teir havast at \\u00ed J\\u00fadaborgum og \\u00e1 g\\u00f8tunum \\u00ed Jer\\u00fasalem?"} {"en": "The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.", "fo": "B\\u00f8rnini henta brennivi\\u00f0, fedrarnir kynda eld, og konurnar kno\\u00f0a deiggj til tess at geva himnadrotningini offurk\\u00f8ku og bera fram droypioffur til a\\u00f0rar gudar fyri at skaproyna meg."} {"en": "Do they provoke me to anger? says Yahweh. \\u201cDon\\u2019t they provoke themselves, to the confusion of their own faces?\\u201d", "fo": "Men man ta\\u00f0 ikki vera sj\\u00e1lvar seg, teir skaproyna heldur enn meg, sigur Harrin, so at teir ver\\u00f0a sj\\u00e1lvir herviliga til skammar?"} {"en": "Therefore thus says the Lord Yahweh: \\u201cBehold, my anger and my wrath shall be poured out on this place, on man, and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.\\u201d", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin drottin solei\\u00f0is: S\\u00ed, vrei\\u00f0i m\\u00edn og \\u00f8\\u00f0i skulu ver\\u00f0a oyst \\u00fat yvir henda sta\\u00f0in, yvir b\\u00e6\\u00f0i f\\u00f3lk og fena\\u00f0, yvir tr\\u00f8ini \\u00e1 markini og gr\\u00f3\\u00f0ur jar\\u00f0arinnar; hon skal brenna og ikki slokna."} {"en": "Yahweh of Armies, the God of Israel says: \\u201cAdd your burnt offerings to your sacrifices, and eat meat.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: R\\u00fagvi\\u00f0 saman brennioffur og sl\\u00e1turoffur tykkara og haldi\\u00f0 \\u00e1 at eta kj\\u00f8t!"} {"en": "For I didn\\u2019t speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:", "fo": "T\\u00ed at ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 eg leiddi fedrar tykkara \\u00fat \\u00far Egyptalandi, tala\\u00f0i eg einki vi\\u00f0 teir og \\u00e1leg\\u00f0i teimum einki vi\\u00f0v\\u00edkjandi brenniofrum og sl\\u00e1turofrum;"} {"en": "but this thing I commanded them, saying, \\u2018Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.\\u2019", "fo": "men hetta bey\\u00f0 eg teimum: L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 r\\u00f8dd m\\u00edni; so skal eg vera Gu\\u00f0 tykkara, og tit skulu vera f\\u00f3lk m\\u00edtt; gangi\\u00f0 javnan t\\u00e6r lei\\u00f0ir, sum eg leggi fyri tykkum, so at tykkum m\\u00e1 vita v\\u00e6l vi\\u00f0."} {"en": "But they didn\\u2019t listen nor turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.", "fo": "Men teir hoyrdu ikki og g\\u00f3vu t\\u00ed ongar g\\u00e6tur og gingu eftir ilskur\\u00e1\\u00f0um \\u00ed v\\u00e1nda hjarta s\\u00ednum. Teir vendu m\\u00e6r baki\\u00f0 og ikki andliti\\u00f0."} {"en": "Since the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an fedrar tykkara f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far Egyptalandi og alt fram at hesum degi, havi eg st\\u00f8\\u00f0ugt \\u00e1rla dags og s\\u00ed\\u00f0la sent tykkum t\\u00e6narar m\\u00ednar, profetarnar."} {"en": "yet they didn\\u2019t listen to me, nor did they incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.", "fo": "Men teir l\\u00fdddu ikki \\u00e1 meg og g\\u00f3vu m\\u00e6r ongar g\\u00e6tur; teir v\\u00f3r\\u00f0u nakkafattir og b\\u00f3ru seg verri at enn fedrar teirra."} {"en": "\\u201cYou shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa bert upp \\u00f8ll hesi or\\u00f0 fyri teimum, hoyra teir ikki, og um t\\u00fa r\\u00f3par \\u00e1 teir, svara teir ikki."} {"en": "You shall tell them, \\u2018This is the nation that has not listened to Yahweh their God\\u2019s voice, nor received instruction. Truth has perished, and is cut off from their mouth.\\u2019", "fo": "Sig t\\u00fa vi\\u00f0 teir: Hetta er f\\u00f3lk, i\\u00f0 ikki l\\u00fd\\u00f0ir r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns, og ikki vil taka vi\\u00f0 aga; farin er sannleiki, ja, horvin \\u00far munni teirra."} {"en": "Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.", "fo": "Sker h\\u00e1ri\\u00f0 av t\\u00e6r og tveit ta\\u00f0 burtur og hevja harmlj\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 sk\\u00f3garleysum h\\u00e6ddum; t\\u00ed at havna\\u00f0 hevur Harrin t\\u00ed \\u00e6ttarkyni, sum hann reiddist inn \\u00e1, og kasta\\u00f0 ta\\u00f0 burtur."} {"en": "\\u201cFor the children of Judah have done that which is evil in my sight,\\u201d says Yahweh. \\u201cThey have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.", "fo": "T\\u00ed at J\\u00fadamenn hava gj\\u00f8rt ta\\u00f0, sum ilt er \\u00ed eygum m\\u00ednum, sigur Harrin; teir hava sett upp s\\u00ednar andstyggiligu gudar \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ed, sum navn m\\u00edtt er nevnt yvir, til tess at \\u00f3reinsa ta\\u00f0."} {"en": "They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I didn\\u2019t command, nor did it come into my mind.", "fo": "Og teir hava bygt T\\u00f3fets offurheyggjar \\u00ed dali Hinnomssonar til tess at brenna synir s\\u00ednar og d\\u00f8tur \\u00ed eldi \\u2013 sl\\u00edkt, sum eg ikki havi bo\\u00f0i\\u00f0 og ongant\\u00ed\\u00f0 er komi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00ed huga."} {"en": "Therefore behold, the days come\\u201d, says Yahweh, \\u201cthat it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter; for they shall bury in Topheth, until there is no place to bury.", "fo": "S\\u00ed, t\\u00ed skulu dagar koma, sigur Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 ikki skal ver\\u00f0a tala\\u00f0 um T\\u00f3fet ella dal Hinnomssonar, men um Dr\\u00e1psdalin; og dey\\u00f0 skulu ver\\u00f0a jar\\u00f0a\\u00f0 \\u00ed T\\u00f3fet vegna r\\u00famloysi;"} {"en": "The dead bodies of this people shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth; and no one shall frighten them away.", "fo": "og l\\u00edkini av hesum f\\u00f3lki skulu ver\\u00f0a f\\u00f8\\u00f0sla fyri fuglar himinsins og dj\\u00f3r jar\\u00f0arinnar, og eingin skal styggja tey burtur."} {"en": "Then I will cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 lati eg gle\\u00f0ir\\u00f3p og fagna\\u00f0arr\\u00f3m og r\\u00f8ddir br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3ms og br\\u00fa\\u00f0ar hv\\u00f8rva \\u00far borgum J\\u00fada og av g\\u00f8tum Jer\\u00fasalems, av t\\u00ed at landi\\u00f0 ver\\u00f0ur oy\\u00f0i."} {"en": "\\u201cAt that time,\\u201d says Yahweh, \\u201cthey shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves;", "fo": "T\\u00e1 skulu menn, sigur Harrin, taka bein J\\u00fadakonga og bein J\\u00fadah\\u00f8vdinga, bein prestanna, profetanna og bein Jer\\u00fasalemb\\u00fagva \\u00fat \\u00far gr\\u00f8vum teirra"} {"en": "and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the army of the sky, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshiped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung on the surface of the earth.", "fo": "og brei\\u00f0a tey \\u00fat \\u00ed s\\u00f3lina og fyri m\\u00e1nan og allan himinsins her, sum teir elska\\u00f0u og t\\u00e6ntu, sum teir eltu og leita\\u00f0u r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 og tilb\\u00f3\\u00f0u; tey skulu ikki ver\\u00f0a savna\\u00f0 saman og ikki jar\\u00f0a\\u00f0, men liggja sum ta\\u00f0fall oman \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "Death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them,\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "T\\u00e1 skulu allar t\\u00e6r leivdir, sum eftir eru av hesi spiltu \\u00e6tt \\u00e1 \\u00f8llum teimum st\\u00f8\\u00f0um, har eg havi spjatt t\\u00e6r um, kj\\u00f3sa dey\\u00f0an fram um l\\u00edvi\\u00f0, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cMoreover you shall tell them, \\u2018Yahweh says: \\u201c\\u2018Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return?", "fo": "Og t\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin: Man nakar falla og ikki fara aftur \\u00e1 f\\u00f8tur? Ella fer nakar av lei\\u00f0 og vendir ikki vi\\u00f0 aftur?"} {"en": "Why then have the people of Jerusalem fallen back by a perpetual backsliding? They cling to deceit, they refuse to return.", "fo": "Hv\\u00ed man t\\u00e1 hetta f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem vera falli\\u00f0 fr\\u00e1 vi\\u00f0 \\u00e6vigum fr\\u00e1falli? Teir halda \\u00e1 vi\\u00f0 svikum og vilja ikki venda vi\\u00f0!"} {"en": "I listened and heard, but they didn\\u2019t say what is right. No one repents of his wickedness, saying, \\u201cWhat have I done?\\u201d Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.", "fo": "Eg lurti gj\\u00f8lla og l\\u00fd\\u00f0i \\u00e1: Teir tala \\u00f3sannindi; eingin er, i\\u00f0 i\\u00f0rar seg um v\\u00e1ndsku s\\u00edna og sigur: Hvat gj\\u00f8rdi eg? Vi\\u00f0 renningarlopum fara teir allir av lei\\u00f0 eins og hestar, sum toka fram \\u00ed str\\u00ed\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Yes, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtledove, the swallow, and the crane observe the time of their coming; but my people don\\u2019t know Yahweh\\u2019s law.", "fo": "Sj\\u00e1lvt storkurin uppi \\u00ed loftinum veit s\\u00edna \\u00e1settu t\\u00ed\\u00f0; og turtild\\u00fagvan, svalan og tranin halda t\\u00ed\\u00f0 s\\u00edna; men f\\u00f3lk m\\u00edtt kennir ikki r\\u00e6tt Harrans."} {"en": "\\u201c\\u2018How do you say, \\u201cWe are wise, and Yahweh\\u2019s law is with us?\\u201d But, behold, the false pen of the scribes has worked falsely.", "fo": "Hvussu kunnu tit siga: Vit eru vitrir, og l\\u00f3g Harrans er hj\\u00e1 okkum? Av sonnum sigi eg: Einans lygn hevur lygigrifful fr\\u00f8\\u00f0imanna framt."} {"en": "The wise men are disappointed. They are dismayed and trapped. Behold, they have rejected Yahweh\\u2019s word. What kind of wisdom is in them?", "fo": "Hinir vitru ver\\u00f0a til skammar, teir r\\u00e6\\u00f0ast og ver\\u00f0a fanga\\u00f0ir. S\\u00ed, or\\u00f0i Harrans hava teir havna\\u00f0; hv\\u00f8nn v\\u00edsd\\u00f3m hava teir t\\u00e1?"} {"en": "Therefore will I give their wives to others, and their fields to those who shall possess them. For everyone from the least even to the greatest is given to covetousness; from the prophet even to the priest everyone deals falsely.", "fo": "Tessvegna gevi eg \\u00f8\\u00f0rum konur teirra og \\u00f8\\u00f0rum harrum markir teirra; t\\u00ed at fr\\u00e1 t\\u00ed yngsta til hin elsta royna teir allir eftir vinningi, allir b\\u00e6\\u00f0i profetar og prestar fara vi\\u00f0 svikum."} {"en": "They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, \\u201cPeace, peace,\\u201d when there is no peace.", "fo": "Teir gr\\u00f8\\u00f0a brekir f\\u00f3lks m\\u00edns, sum var ta\\u00f0 einki fyri, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir bo\\u00f0a fri\\u00f0 og aftur fri\\u00f0, t\\u00f3 at fri\\u00f0urin er \\u00fati."} {"en": "Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among those who fall; in the time of their visitation they shall be cast down, says Yahweh.", "fo": "\\u00d3s\\u00f8mdir skulu teir f\\u00e1a fyri at hava framt andstygdir, kortini eru teir ikki lotir, og skomm b\\u00edtur ikki \\u00e1 teimum; tessvegna skulu teir l\\u00fata millum teirra, i\\u00f0 falla; og t\\u00e1 i\\u00f0 revsing m\\u00edn rakar teir, skulu teir sn\\u00e1va, sigur Harrin."} {"en": "\\u201c\\u2018I will utterly consume them, says Yahweh: no grapes shall be on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.\\u2019\\u201d", "fo": "Eg \\u00e6tli at bera inn \\u00e1v\\u00f8kst teirra, sigur Harrin; men \\u00e1 v\\u00ednvi\\u00f0inum eru eingi v\\u00ednber, og \\u00e1 fikutr\\u00f8unum ongar fikur, og leyvi\\u00f0 er f\\u00f8lna\\u00f0."} {"en": "\\u201cWhy do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there; for Yahweh our God has put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against Yahweh.", "fo": "Hv\\u00ed sita vit kvirrir? Savni\\u00f0 tykkum saman, og latum okkum halda inn \\u00ed v\\u00edggirdu borgirnar og farast har; t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, letur okkum farast; hann gevur okkum eiturvatn at drekka, av t\\u00ed at vit hava synda\\u00f0 m\\u00f3ti Harranum."} {"en": "We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!", "fo": "Menn v\\u00e6nta\\u00f0u fri\\u00f0, men har var\\u00f0 einki gott, v\\u00e6nta\\u00f0u heilsub\\u00f3tart\\u00ed\\u00f0ir, men har komu r\\u00e6\\u00f0slur."} {"en": "The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembles; for they have come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those who dwell therein.\\u201d", "fo": "Fr\\u00e1 D\\u00e1n hoyrist froysan av hestum hans, gra\\u00f0hestar hansara neggja, so at landi\\u00f0 alt skelvur; teir koma og eta upp landi\\u00f0 og alt, sum \\u00ed t\\u00ed er, borgina og allar \\u00edb\\u00fagvar hennara."} {"en": "\\u201cFor, behold, I will send serpents, adders among you, which will not be charmed; and they shall bite you,\\u201d says Yahweh.", "fo": "T\\u00ed at eg sendi m\\u00f3ti tykkum ormar, h\\u00f8ggormar, sum eingin galdrakv\\u00f8\\u00f0ing vinnur \\u00e1; og teir skulu b\\u00edta tykkum, sigur Harrin."} {"en": "Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.", "fo": "Einki gr\\u00f8\\u00f0ir sorg m\\u00edna, hjarta\\u00f0 er sj\\u00fakt \\u00ed m\\u00e6r!"} {"en": "Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: \\u201cIsn\\u2019t Yahweh in Zion? Isn\\u2019t her King in her?\\u201d \\u201cWhy have they provoked me to anger with their engraved images, and with foreign vanities?\\u201d", "fo": "Hoyr hvussu f\\u00f3lk m\\u00edtt b\\u00f8nandi r\\u00f3par \\u00far fjarl\\u00f8gdum landi! Er Harrin ikki \\u00ed Zion? Hevur hon ongan kong? Hv\\u00ed reittu teir meg vi\\u00f0 skur\\u00f0myndum s\\u00ednum, vi\\u00f0 f\\u00e1n\\u00fdtum fremmandum gudum?"} {"en": "\\u201cThe harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.\\u201d", "fo": "Korni\\u00f0 er fingi\\u00f0 til h\\u00f8ldar og aldinskur\\u00f0ur at enda, men vit, vit eru ikki frelstir!"} {"en": "For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me.", "fo": "Yvir brot f\\u00f3lks m\\u00edns eri eg sundurbrotin, gangi \\u00ed sorgarb\\u00fana, r\\u00e6\\u00f0slur hava gripi\\u00f0 meg."} {"en": "Is there no balm in Gilead? is there no physician there? Why then isn\\u2019t the health of the daughter of my people recovered?", "fo": "Er eingin heiliv\\u00e1gur eftir \\u00ed Gilead, ella er eingin l\\u00e6kni har? Hv\\u00ed kann t\\u00e1 s\\u00e1ri\\u00f0 \\u00e1 f\\u00f3lki m\\u00ednum ikki gr\\u00f3gva aftur? 9,1 G\\u00e6vi, at h\\u00f8vur m\\u00edtt var vatn og eygu m\\u00edni t\\u00e1ralind, t\\u00e1 skuldi eg gr\\u00e1ti\\u00f0 dagar og n\\u00e6tur yvir teir vignu hj\\u00e1 f\\u00f3lki m\\u00ednum!"} {"en": "Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.", "fo": "G\\u00e6vi, eg fekk \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini vallaraherbergi, t\\u00e1 hev\\u00f0i eg r\\u00fdmt fr\\u00e1 f\\u00f3lki m\\u00ednum, fari\\u00f0 langt fr\\u00e1 teimum, t\\u00ed at allir eru teir horkallar, sv\\u00edkjaraflokkur."} {"en": "\\u201cThey bend their tongue, as their bow, for falsehood; and they have grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they don\\u2019t know me,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Eins og boga spenna teir tungu s\\u00edna; vi\\u00f0 lygn og ikki vi\\u00f0 sannleika hava teir fingi\\u00f0 valdi\\u00f0 \\u00ed landinum; v\\u00e1ndsku oman \\u00e1 v\\u00e1ndsku fremja teir, og meg vita teir einki um, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cEveryone beware of his neighbor, and don\\u2019t trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders.", "fo": "Vari\\u00f0 tykkum hv\\u00f8r fyri \\u00f8\\u00f0rum og l\\u00edti\\u00f0 ikki \\u00e1 nakran br\\u00f3\\u00f0ur; t\\u00ed at svikafullur er hv\\u00f8r br\\u00f3\\u00f0ir, og hv\\u00f8r vinur gongur vi\\u00f0 sleyi."} {"en": "Everyone will deceive their neighbors, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves commiting iniquity.", "fo": "Teir lumpa hv\\u00f8r annan, og sannleika tala teir ikki; tungu s\\u00edna venja teir til at l\\u00fagva; teir eru farnir skeivar lei\\u00f0ir og vilja ikki venda vi\\u00f0 aftur."} {"en": "Your habitation is in the middle of deceit; through deceit they refuse to know me,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Valdsger\\u00f0 oman \\u00e1 valdsger\\u00f0 og svikr\\u00e1\\u00f0 oman \\u00e1 svikr\\u00e1\\u00f0! og meg vilja teir ikki kennast vi\\u00f0, sigur Harrin."} {"en": "Therefore Yahweh of Armies says, \\u201cBehold, I will melt them, and try them; for how should I deal with the daughter of my people?", "fo": "T\\u00ed sigur Harri herli\\u00f0anna: S\\u00ed, eg skal br\\u00e6\\u00f0a teir og royna teir, t\\u00ed at eg m\\u00e1 taka m\\u00e6r um reiggj vi\\u00f0 f\\u00f3lki m\\u00ednum."} {"en": "Their tongue is a deadly arrow. It speaks deceit. One speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart, he lays wait for him.", "fo": "Drepandi \\u00f8rv er tunga teirra, og vi\\u00f0 munninum tala teir svik; teir tala bl\\u00eddliga vi\\u00f0 n\\u00e6sta s\\u00edn; men \\u00ed barmi h\\u00fdsa teir svikr\\u00e1\\u00f0um."} {"en": "Shall I not punish them for these things?\\u201d says Yahweh. \\u201cShouldn\\u2019t my soul be avenged on a nation such as this?", "fo": "Skal eg ikki revsa t\\u00edl\\u00edkar menn, sigur Harrin, og hevna meg inn \\u00e1 f\\u00f3lk, i\\u00f0 solei\\u00f0is ber seg at?"} {"en": "I will weep and wail for the mountains, and lament for the pastures of the wilderness, because they are burned up, so that no one passes through; neither can men hear the voice of the livestock. Both the birds of the sky and the animals have fled. They are gone.", "fo": "\\u00c1 fj\\u00f8llunum eg gr\\u00e1ti og stynji, hevji harmlj\\u00f3\\u00f0 yvir gr\\u00f8nurnar \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, t\\u00ed at t\\u00e6r eru svidnar, so at eingin ma\\u00f0ur fer um har; og einki dj\\u00f3r hoyrist \\u00fdla har; b\\u00e6\\u00f0i fuglar himinsins og dj\\u00f3raflokkarnir eru r\\u00fdmdir og farnir."} {"en": "\\u201cI will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals. I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.\\u201d", "fo": "Og eg geri Jer\\u00fasalem at gr\\u00f3tr\\u00fagvum, at h\\u00f8lum hj\\u00e1 sk\\u00f3garskr\\u00edmslum, og J\\u00fada borgir geri eg at oy\\u00f0i, har eingin b\\u00fdr."} {"en": "Who is wise enough to understand this? Who is he to whom the mouth of Yahweh has spoken, that he may declare it? Why is the land perished and burned up like a wilderness, so that no one passes through?", "fo": "Hv\\u00f8r er so vitur, at hann skilir hetta? Og hv\\u00f8r er tann, sum Harrin hevur tala\\u00f0 vi\\u00f0, so at hann kann kunngera, hv\\u00ed landi\\u00f0 er oytt og avsvi\\u00f0i\\u00f0 eins og oy\\u00f0im\\u00f8rkin, har eingin fer um?"} {"en": "Yahweh says, \\u201cBecause they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i: Av t\\u00ed at teir hava sagt burtur l\\u00f3g m\\u00edna, sum eg leg\\u00f0i fyri teir, og ikki l\\u00fdtt r\\u00f8dd m\\u00edni og ikki lurta\\u00f0 eftir henni,"} {"en": "but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them.\\u201d", "fo": "men hava fari\\u00f0 eftir treiski hjarta s\\u00edns og elt B\\u00e1alarnar, sum fedrar teirra h\\u00f8vdu kent teimum at d\\u00fdrka,"} {"en": "therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says, \\u201cBehold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.", "fo": "t\\u00ed sigur Harri herli\\u00f0anna, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg gevi hesum f\\u00f3lki malurt at eta og eiturvatn at drekka"} {"en": "I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.\\u201d", "fo": "og spja\\u00f0i teir um millum tj\\u00f3\\u00f0a, sum hv\\u00f8rki teir ella fedrar teirra hava kent; og eg lati sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 elta teir, til eg havi aloytt teir."} {"en": "Yahweh of Armies says, \\u201cConsider, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skillful women, that they may come.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: Veri\\u00f0 hygnir! Heiti\\u00f0 \\u00e1 gr\\u00e1tukonur, at t\\u00e6r skulu koma, og sendi\\u00f0 bo\\u00f0 eftir skilakonum, at t\\u00e6r skulu koma"} {"en": "Let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.", "fo": "og alt \\u00ed einum hevja harmlj\\u00f3\\u00f0 yvir okkum, so at eygu okkara fl\\u00f3ta \\u00ed t\\u00e1rum, og vatni\\u00f0 streymar av hv\\u00f8rmum okkara."} {"en": "For a voice of wailing is heard out of Zion, \\u2018How are we ruined! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at ney\\u00f0arr\\u00f3p hoyrast fr\\u00e1 Zion: Hv\\u00f8r eru vit illa farnir og s\\u00e1ran til skammar vor\\u00f0nir! Ja, \\u00far landinum mega vit r\\u00fdma, t\\u00ed at b\\u00fasta\\u00f0ir okkara hava teir sorla\\u00f0."} {"en": "Yet hear Yahweh\\u2019s word, you women, and let your ear receive the word of his mouth. Teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation.", "fo": "Hoyri\\u00f0 t\\u00ed, tit konur, or\\u00f0 Harrans og lati\\u00f0 or\\u00f0 av munni m\\u00ednum r\\u00edna vi\\u00f0 oyru tykkara og kenni\\u00f0 d\\u00f8trum tykkara sorgarl\\u00f8g og hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum harmlj\\u00f3\\u00f0!"} {"en": "For death has come up into our windows. It has entered into our palaces; to cut off the children from outside, and the young men from the streets.", "fo": "Dey\\u00f0in er stigin upp \\u00ed gluggar okkara, er komin inn \\u00ed hallir okkara; hann t\\u00fdnir b\\u00f8rn av g\\u00f8tum og unglingar av torgum."} {"en": "Speak, \\u201cYahweh says, \\u201c\\u2018The dead bodies of men will fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and no one will gather them.\\u2019\\u201d", "fo": "So sigur Harrin: Sum t\\u00f8\\u00f0 \\u00e1 v\\u00f8lli liggja dey\\u00f0ir menn, eins og legdir eftir akurskur\\u00f0armann, i\\u00f0 eingin bindur \\u00ed bundi."} {"en": "Yahweh says, \\u201cDon\\u2019t let the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might. Don\\u2019t let the rich man glory in his riches.", "fo": "So sigur Harrin: Hin vitri skal ikki r\\u00f3sa s\\u00e6r av vitsku s\\u00edni, hin sterki ikki av styrki s\\u00edni og hin r\\u00edki ikki av r\\u00edkid\\u00f8mi s\\u00ednum;"} {"en": "But let him who glories glory in this, that he has understanding, and knows me, that I am Yahweh who exercises loving kindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight,\\u201d says Yahweh.", "fo": "nei, tann sum vil r\\u00f3sa s\\u00e6r, hann r\\u00f3si s\\u00e6r av, at hann hevur vitsku til at kenna meg, at ta\\u00f0 eri eg, Harrin, sum inni miskunnsemi, r\\u00e6tt og r\\u00e6ttl\\u00e6ti \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini; t\\u00ed at \\u00ed t\\u00edl\\u00edkum havi eg tokka, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cBehold, the days come,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat I will punish all those who are circumcised only in their flesh:", "fo": "S\\u00ed, dagar munnu koma, sigur Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg heims\\u00f8ki allar umskornar, i\\u00f0 kortini eru \\u00f3umskornir,"} {"en": "Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners of their hair cut off, who dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.\\u201d", "fo": "Egyptar og J\\u00fadamenn, Ed\\u00f3mitar, Ammonitar og M\\u00f3abitar og allar ja\\u00f0arkliptar, i\\u00f0 b\\u00fagva \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini; t\\u00ed at heidningarnir eru allir \\u00f3umskornir, men alt \\u00cdsraels \\u00e6ttarkyn hevur \\u00f3umskori\\u00f0 hjarta."} {"en": "Hear the word which Yahweh speaks to you, house of Israel!", "fo": "Hoyri\\u00f0 ta\\u00f0 or\\u00f0, sum Harrin talar til tykkara, t\\u00fa \\u00cdsraels \\u00e6ttarkyn!"} {"en": "Yahweh says, \\u201cDon\\u2019t learn the way of the nations, and don\\u2019t be dismayed at the signs of the sky; for the nations are dismayed at them.", "fo": "So sigur Harrin: Venji\\u00f0 tykkum ikki vi\\u00f0 si\\u00f0ir heidninganna og \\u00f3ttist ikki himnatekinini, teimum bera heidningarnir \\u00f3tta fyri."} {"en": "For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0, sum tj\\u00f3\\u00f0irnar \\u00f3ttast, er einans f\\u00e1fongd; ja, ta\\u00f0 er vi\\u00f0ur, sum er h\\u00f8gdur \\u00far sk\\u00f3ginum, og verk, i\\u00f0 tr\\u00e6smi\\u00f0arins hendur hava evna\\u00f0 til vi\\u00f0 \\u00f8ksini."} {"en": "They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it not move.", "fo": "Hann pr\\u00fd\\u00f0ir ta\\u00f0 vi\\u00f0 silvuri og gulli, hann festir ta\\u00f0 vi\\u00f0 n\\u00f8glum og hamri, so at ta\\u00f0 ikki ri\\u00f0ar."} {"en": "They are like a palm tree, of turned work, and don\\u2019t speak: they must be carried, because they can\\u2019t move. Don\\u2019t be afraid of them; for they can\\u2019t do evil, neither is it in them to do good.\\u201d", "fo": "Teir eru eins og r\\u00e6\\u00f0a \\u00ed k\\u00e1lgar\\u00f0i og kunnu ikki tala; teir mega berast, t\\u00ed at ganga kunnu teir ikki; \\u00f3ttist ikki fyri teimum, t\\u00ed at teir kunnu einki ilt gera, heldur ikki eru teir f\\u00f8rir fyri at gera naka\\u00f0 gott."} {"en": "There is no one like you, Yahweh. you are great, and your name is great in might.", "fo": "Eingin er javnl\\u00edki t\\u00edn, Harri; mikil ert t\\u00fa, og miki\\u00f0 er navn t\\u00edtt \\u00ed m\\u00e1tti s\\u00ednum."} {"en": "Who should not fear you, King of the nations? For it belongs to you. Because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is no one like you.", "fo": "Hv\\u00f8r m\\u00e1 ikki \\u00f3ttast teg, t\\u00fa kongur tj\\u00f3\\u00f0anna? T\\u00ed at t\\u00fa ert tess verdur, t\\u00ed at millum allar v\\u00edsmenn tj\\u00f3\\u00f0anna og \\u00ed \\u00f8llum r\\u00edkjum teirra er eingin javnl\\u00edki t\\u00edn."} {"en": "But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood.", "fo": "Allir samlir eru teir \\u00f3skynsamir og f\\u00e1kunnir; fr\\u00f8\\u00f0i hinna f\\u00e1n\\u00fdtu guda \\u2013 ta\\u00f0 er einans vi\\u00f0ur;"} {"en": "There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; Blue and purple are their clothing; they are all the work of skillful men.", "fo": "silvurpl\\u00e1tur fluttar \\u00far Tarsis og gull \\u00far Ofir, verk, sum tr\\u00e6smi\\u00f0ir og gullsmi\\u00f0ir hava gj\\u00f8rt, kl\\u00e6tt \\u00ed bl\\u00e1tt og reytt purpur; alt samalt verk av hagleiksmonnum."} {"en": "But Yahweh is the true God; he is the living God, and an everlasting King. At his wrath, the earth trembles, and the nations are not able to withstand his indignation.", "fo": "Men Harrin er sannur Gu\\u00f0; hann er hin livandi Gu\\u00f0 og \\u00e6vigi kongur; fyri vrei\\u00f0i hansara foldin n\\u00f8trar, og tj\\u00f3\\u00f0irnar tola ikki ilsku hans."} {"en": "\\u201cYou shall say this to them: \\u2018The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.\\u2019\\u201d", "fo": "Solei\\u00f0is skulu tit siga vi\\u00f0 teir: Teir gudar, i\\u00f0 ikki hava skapa\\u00f0 himin og j\\u00f8r\\u00f0, munnu hv\\u00f8rva av j\\u00f8r\\u00f0ini og undan himnum."} {"en": "He has made the earth by his power. he has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens.", "fo": "Hann, sum skapa\\u00f0i j\\u00f8r\\u00f0ina \\u00ed m\\u00e1tti s\\u00ednum, skipa\\u00f0i jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 \\u00ed v\\u00edsd\\u00f3mi s\\u00ednum og tandi \\u00fat himin \\u00ed speki s\\u00edni \\u2013"} {"en": "when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain, and brings the wind out of his treasuries.", "fo": "fyri r\\u00f8dd hans brala v\\u00f8tnini \\u00e1 himnum, og sk\\u00fdggini st\\u00edga upp av ytstu \\u00fatry\\u00f0jum jar\\u00f0ar; hann letur snarlj\\u00f3sini ry\\u00f0ja r\\u00e1s fyri regninum og sendir vindarnar \\u00fat \\u00far goymslub\\u00farum s\\u00ednum."} {"en": "Every man has become brutish and without knowledge; every goldsmith is disappointed by his engraved image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.", "fo": "Sum b\\u00fdttlingar standa allir menn og skilja einki; hv\\u00f8r ein gullsmi\\u00f0ur f\\u00e6r skomm av skur\\u00f0mynd s\\u00edni, t\\u00ed at ta\\u00f0, sum hann stoypir, er lygn, og andi er ikki skaptur \\u00ed t\\u00ed;"} {"en": "They are vanity, a work of delusion. In the time of their visitation they will perish.", "fo": "ta\\u00f0 er ber f\\u00e1fongd og d\\u00e1raverk; t\\u00e1 i\\u00f0 tess roynslut\\u00edmi kemur, ver\\u00f0ur ta\\u00f0 til einkis."} {"en": "The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Yahweh of Armies is his name.", "fo": "Men \\u00f8\\u00f0rv\\u00edsi er vi\\u00f0 J\\u00e1kups arvaluti, t\\u00ed at hann er skapari av \\u00f8llum, og \\u00cdsrael er ognar\\u00e6tt hans; Harri herli\\u00f0anna er navn hans."} {"en": "Gather up your wares out of the land, you who live under siege.", "fo": "Tak kl\\u00e6\\u00f0sekk t\\u00edn upp av j\\u00f8r\\u00f0ini, t\\u00fa, sum situr kringsett;"} {"en": "For Yahweh says, \\u201cBehold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at so sigur Harrin: S\\u00ed, hesa fer\\u00f0 vil eg sleingja \\u00edb\\u00fagvar landsins burtur og treingja teir, so at teir f\\u00e1a at sanna ta\\u00f0."} {"en": "Woe is me because of my injury! My wound is serious: but I said, \\u201cTruly this is my grief, and I must bear it.\\u201d", "fo": "Vei m\\u00e6r, t\\u00ed at eg eri sorla\\u00f0ur, og s\\u00e1r m\\u00edni eru \\u00f3gr\\u00f8\\u00f0andi! Men eg sigi: Hetta er l\\u00ed\\u00f0ing m\\u00edn, eg vil tola hana."} {"en": "My tent is destroyed, and all my cords are broken. My children have gone away from me, and they are no more. There is no one to spread my tent any more, and to set up my curtains.", "fo": "Tjald m\\u00edtt er oy\\u00f0ilagt og \\u00f8ll tjaldbond m\\u00edni slitin; b\\u00f8rn m\\u00edni eru fr\\u00e1 m\\u00e6r farin og eru ikki til longur; eingin er meir til at reisa tjald m\\u00edtt og heingja upp tjaldd\\u00fakar m\\u00ednar."} {"en": "For the shepherds have become brutish, and have not inquired of Yahweh. Therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.", "fo": "T\\u00ed at hir\\u00f0arnir v\\u00f3ru b\\u00fdttlingar og spurdu ikki eftir Harranum; tessvegna eydna\\u00f0ist teimum einki, og fylgi teirra spjaddust um."} {"en": "The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.", "fo": "Hoyr t\\u00ed\\u00f0indini! S\\u00ed, ta\\u00f0 n\\u00e6rkast! Mikil r\\u00f3mur \\u00far nor\\u00f0urlandi; J\\u00fada borgir ver\\u00f0a oy\\u00f0i, b\\u00fasta\\u00f0ur hj\\u00e1 sk\\u00f3garskr\\u00edmslum!"} {"en": "Yahweh, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.", "fo": "Eg veit, Harri, at ma\\u00f0ur ikki r\\u00e6\\u00f0ur fyri lei\\u00f0 s\\u00edni, og at ta\\u00f0 er ikki \\u00ed valdi hj\\u00e1 gangandi manni at st\\u00fdra fetum s\\u00ednum."} {"en": "Yahweh, correct me, but in measure: not in your anger, lest you bring me to nothing.", "fo": "Revsa okkum, Harri, men vi\\u00f0 eirindum, ikki \\u00ed vrei\\u00f0i, so at vit ikki ver\\u00f0a f\\u00e6rri!"} {"en": "Pour out your wrath on the nations that don\\u2019t know you, and on the families that don\\u2019t call on your name: for they have devoured Jacob. Yes, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.", "fo": "Hell vrei\\u00f0i t\\u00edna \\u00fat yvir tj\\u00f3\\u00f0irnar, i\\u00f0 ikki kenna teg, og yvir tey \\u00e6ttarkyn, i\\u00f0 ikki \\u00e1kalla navn t\\u00edtt; t\\u00ed at teir hava eti\\u00f0 upp J\\u00e1kup, beint fyri honum og lagt b\\u00fasta\\u00f0 hans \\u00ed oy\\u00f0i."} {"en": "The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum kom til Jeremia fr\\u00e1 Harranum."} {"en": "\\u201cHear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;", "fo": "Hoyr or\\u00f0ini \\u00ed hesum s\\u00e1ttm\\u00e1la og tala tey til J\\u00fadamenn og \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems"} {"en": "and say to them, Yahweh, the God of Israel says: \\u2018Cursed is the man who doesn\\u2019t hear the words of this covenant,", "fo": "og sig vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: B\\u00f8lbi\\u00f0in veri tann ma\\u00f0ur, i\\u00f0 ikki heldur ta\\u00f0, sum stendur \\u00ed hesum s\\u00e1ttm\\u00e1la,"} {"en": "which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace,\\u2019 saying, \\u2018Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so you shall be my people, and I will be your God;", "fo": "sum eg bey\\u00f0 fedrum tykkara at halda ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 eg leiddi teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi, \\u00far jarnovninum og seg\\u00f0i: L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 r\\u00f8dd m\\u00edni og geri\\u00f0 alt ta\\u00f0, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i tykkum, t\\u00e1 skulu tit vera f\\u00f3lk m\\u00edtt, og eg skal vera Gu\\u00f0 tykkara"} {"en": "that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey,\\u2019 as it is today.\\u201d Then answered I, and said, \\u201cAmen, Yahweh.\\u201d", "fo": "og halda tann ei\\u00f0, sum eg sv\\u00f3r fedrum tykkara um at geva tykkum landi\\u00f0, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi, landi\\u00f0, sum tit n\\u00fa eiga. \\u2013 Eg svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: Veri ta\\u00f0 so, Harri!"} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cProclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, \\u2018Hear the words of this covenant, and do them.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: Bo\\u00f0a \\u00f8ll hesi or\\u00f0 \\u00ed J\\u00fada borgum og \\u00e1 Jer\\u00fasalems g\\u00f8tum og sig: Hoyri\\u00f0 or\\u00f0ini \\u00ed hesum s\\u00e1ttm\\u00e1la og haldi\\u00f0 tey!"} {"en": "For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, \\u201cObey my voice.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at fr\\u00e1 t\\u00ed degi, eg leiddi fedrar tykkara \\u00fat \\u00far Egyptalandi og alt fram at hesum degi, havi eg b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1rla og s\\u00ed\\u00f0la lagt teimum r\\u00edkan vi\\u00f0 at l\\u00fd\\u00f0a r\\u00f8dd m\\u00edni."} {"en": "Yet they didn\\u2019t obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn\\u2019t do them.\\u2019\\u201d", "fo": "Men teir vildu ikki l\\u00fd\\u00f0a og g\\u00f3vu t\\u00ed ongar g\\u00e6tur, men f\\u00f3ru hv\\u00f8r eftir treiski v\\u00e1nda hjarta s\\u00edns; tessvegna l\\u00e6t eg koma oman yvir teir \\u00f8ll or\\u00f0ini \\u00ed hesum s\\u00e1ttm\\u00e1la, sum eg hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 teimum at halda, men sum teir ikki hildu."} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cA conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Samansv\\u00f8rjing millum J\\u00fadamenn og \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems er komin \\u00ed lj\\u00f3sm\\u00e1la;"} {"en": "They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.", "fo": "teir eru vendir aftur til misger\\u00f0ir forfedra s\\u00edna, teir, sum ikki vildu l\\u00fd\\u00f0a or\\u00f0um m\\u00ednum, men eltu a\\u00f0rar gudar og d\\u00fdrka\\u00f0u teir. \\u00cdsraels h\\u00fas og J\\u00fada h\\u00fas hava sliti\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1lan, sum eg gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 fedrar teirra."} {"en": "Therefore Yahweh says, \\u2018Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and they shall cry to me, but I will not listen to them.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg lati koma yvir teir \\u00f3g\\u00e6vu, sum teir ikki skulu komast undan; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir t\\u00e1 r\\u00f3pa til m\\u00edn, vil eg ikki hoyra teir."} {"en": "Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.", "fo": "T\\u00e1 munnu teir \\u00ed J\\u00fada borgum og \\u00ed Jer\\u00fasalem fara at kalla \\u00e1 gudar s\\u00ednar, sum teir kyndu offureld fyri; men teir kunnu onga hj\\u00e1lp veita teimum \\u00e1 \\u00f3g\\u00e6vustund teirra."} {"en": "For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at gudar t\\u00ednir, J\\u00fada, eru eins mangir og borgir t\\u00ednar; og fyri skemdini hava tit reist eins mong altar og g\\u00f8turnar \\u00ed Jer\\u00fasalem, altar til at ofra B\\u00e1ali roykilsi \\u00e1."} {"en": "\\u201cTherefore don\\u2019t pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble.", "fo": "Men t\\u00fa, t\\u00fa skalt ikki vera m\\u00e1lsma\\u00f0ur hj\\u00e1 hesum f\\u00f3lkinum og hv\\u00f8rki harma teir ella bi\\u00f0ja fyri teimum; t\\u00ed eg vil als ikki hoyra teir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir r\\u00f3pa til m\\u00edn \\u00e1 \\u00f3g\\u00e6vustund s\\u00edni!"} {"en": "What has my beloved to do in my house, since she has worked lewdness with many, and the holy flesh is passed from you? When you do evil, then you rejoice.\\u201d", "fo": "Hvat vil \\u00e1stk\\u00e6ra m\\u00edn \\u00ed h\\u00fasi m\\u00ednum, hon, i\\u00f0 fremur ilskur\\u00e1\\u00f0? Munnu m\\u00f8rir og heilagt kj\\u00f8t kunna taka v\\u00e1ndsku t\\u00edna burtur? Kann t\\u00edl\\u00edkt hj\\u00e1lpa t\\u00e6r?"} {"en": "Yahweh called your name, \\u201cA green olive tree, beautiful with goodly fruit.\\u201d With the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and its branches are broken.", "fo": "\\u00abGr\\u00f8nt oljutr\\u00e6, pr\\u00fdtt vi\\u00f0 d\\u00fdrum aldini\\u00bb, solei\\u00f0is nevndi Harrin teg at navni; vi\\u00f0 brakan og bralan svei\\u00f0 eldurin leyvsbl\\u00f8\\u00f0 tess og brendi greinarnar upp."} {"en": "For Yahweh of Armies, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have worked for themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal.", "fo": "Harri herli\\u00f0anna, sum gr\\u00f3\\u00f0ursetti tykkum, h\\u00f3ttir tykkum vi\\u00f0 \\u00f3g\\u00e6vu aftur fyri ta\\u00f0 illa, sum \\u00cdsraels h\\u00fas og J\\u00fada h\\u00fas hava gj\\u00f8rt til tess at reita meg vi\\u00f0 at kynda offureld fyri B\\u00e1ali."} {"en": "Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings.", "fo": "Harrin gj\\u00f8rdi m\\u00e6r ta\\u00f0 kunnugt, so at eg fekk ta\\u00f0 at vita; t\\u00e1 l\\u00e6t hann meg eisini s\\u00edggja ger\\u00f0ir teirra."} {"en": "But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I didn\\u2019t know that they had devised devices against me, saying, \\u201cLet us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.\\u201d", "fo": "Og eg var eins og heimalamb, i\\u00f0 leitt ver\\u00f0ur til sl\\u00e1tranar; meg vardi ikki, at teir l\\u00f8gdu saman r\\u00e1\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r: Latum okkum t\\u00fdna tr\\u00e6i\\u00f0 \\u00ed bl\\u00f3ma tess, sl\\u00edta hann upp \\u00far landi teirra livandi, so at navn hans ikki ver\\u00f0ur minst meira!"} {"en": "But, Yahweh of Armies, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I shall see your vengeance on them; for to you I have revealed my cause.", "fo": "Harri herli\\u00f0anna, r\\u00e6ttv\\u00edsi d\\u00f3mari, sum rannsakar n\\u00fdru og hjarta, lat meg s\\u00edggja hevnd t\\u00edna \\u00e1 teimum, t\\u00ed at fram fyri teg havi eg lagt m\\u00e1levni m\\u00edtt!"} {"en": "\\u201cTherefore Yahweh says concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, \\u2018You shall not prophesy in Yahweh\\u2019s name, that you not die by our hand;\\u2019", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin solei\\u00f0is um menninar \\u00ed \\u00c1natot, sum royna eftir l\\u00edvi m\\u00ednum og siga: Profetera ikki \\u00ed navni Harrans, t\\u00ed at t\\u00e1 skalt t\\u00fa doyggja fyri hondum v\\u00e1rum!"} {"en": "therefore Yahweh of Armies says, \\u2018Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;", "fo": "Ja, t\\u00ed at so sigur Harri herli\\u00f0anna: S\\u00ed, eg man heims\\u00f8kja teir; unglingar teirra skulu falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, og synir og d\\u00f8tur teirra doyggja \\u00ed hungri."} {"en": "and there shall be no remnant to them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.\\u2019\\u201d", "fo": "Og einki skal ver\\u00f0a eftir hj\\u00e1 teimum; t\\u00ed at eg lati \\u00f3g\\u00e6vu koma yvir menninar \\u00ed \\u00c1natot \\u00e1 revsingar\\u00e1ri teirra!"} {"en": "You are righteous, Yahweh, when I contend with you; yet I would reason the cause with you: why does the way of the wicked prosper? why are all they at ease who deal very treacherously?", "fo": "R\\u00e6tt hevur t\\u00fa, Harri, t\\u00e1 i\\u00f0 eg tr\\u00e6tist vi\\u00f0 teg; men t\\u00f3 m\\u00e1 eg tala vi\\u00f0 teg um r\\u00e6ttin: Hv\\u00ed fylgir eydnan teimum gudleysu, og hv\\u00ed liva allir svikarar ekkaleysir?"} {"en": "You have planted them, yes, they have taken root; they grow, yes, they produce fruit. You are near in their mouth, and far from their heart.", "fo": "T\\u00fa gr\\u00f3\\u00f0ursetir teir, og teir festa r\\u00f8tur, teir n\\u00e6la og bera \\u00e1v\\u00f8kst. Teir hava teg \\u00e1 v\\u00f8rrum, men ikki \\u00ed hjarta s\\u00ednum."} {"en": "But you, Yahweh, know me; you see me, and try my heart toward you. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.", "fo": "Men t\\u00fa, Harri, kennir meg, t\\u00fa s\\u00e6rt meg og hevur rannsaka\\u00f0, hvussu hugur m\\u00edn stendur til t\\u00edn! Skil teir fr\\u00e1 sum sey\\u00f0 til sl\\u00e1tranar; halga teir dr\\u00e1psdegnum."} {"en": "How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? For the wickedness of those who dwell therein, the animals are consumed, and the birds; because they said, \\u201cHe shall not see our latter end.\\u201d", "fo": "Hvussu leingi skal landi\\u00f0 syrgja og urtirnar f\\u00f8lna um allan v\\u00f8ll? Vegna illskap teirra, sum \\u00ed landinum b\\u00fagva, farast b\\u00e6\\u00f0i fena\\u00f0ur og fuglar, av t\\u00ed at teir siga: Hann s\\u00e6r ikki forl\\u00f8g okkara."} {"en": "\\u201cIf you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? Though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 menn til gongu renna teg m\\u00f3\\u00f0an, hvussu kanst t\\u00fa t\\u00e1 renna um kapp vi\\u00f0 hestar? Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa ikki ert ekkaleysur \\u00ed fri\\u00f0arligum landi, hvat kanst t\\u00fa t\\u00e1 gera \\u00ed runnask\\u00f3gi J\\u00f3rdans?"} {"en": "For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have cried aloud after you! Don\\u2019t believe them, though they speak beautiful words to you.", "fo": "Sj\\u00e1lvt br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednir og h\\u00fasf\\u00f3lk fa\\u00f0irs t\\u00edns, eisini teir eru tr\\u00faleysir \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r og r\\u00f3pa aftan \\u00e1 teg, ta\\u00f0 teir orka; tr\\u00fagv teimum ikki, t\\u00f3 at teir tala bl\\u00eddliga til t\\u00edn."} {"en": "\\u201cI have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.", "fo": "Givi\\u00f0 havi eg h\\u00fas m\\u00edtt yvir, havna\\u00f0 arvaluti m\\u00ednum og givi\\u00f0 hana, sum s\\u00e1l m\\u00edni var k\\u00e6rast, upp \\u00ed hendur f\\u00edgginda hennara."} {"en": "My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me; therefore I have hated her.", "fo": "Arvalutur m\\u00edn var\\u00f0 m\\u00e6r eins og lj\\u00f3n \\u00e1 sk\\u00f3gi og \\u00fdldi \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r; tessvegna m\\u00e1 eg hata hann."} {"en": "Is my heritage to me as a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her all around? Go, assemble all the animals of the field, bring them to devour.", "fo": "Er arvalutur m\\u00edn vor\\u00f0in m\\u00e6r marglittur r\\u00e1nsfuglur, umringa\\u00f0ur av r\\u00e1nsfuglum? Komi\\u00f0, savni\\u00f0 saman \\u00f8ll dj\\u00f3r \\u00e1 markini og lati\\u00f0 tey koma at eta!"} {"en": "Many shepherds have destroyed my vineyard. They have trodden my portion under foot. They have made my pleasant portion a desolate wilderness.", "fo": "Mangir hir\\u00f0ar hava oytt v\\u00edngar\\u00f0 m\\u00edn, hava tra\\u00f0ka\\u00f0 ni\\u00f0ur arvalut m\\u00edn, at oydnari hei\\u00f0i hava teir gj\\u00f8rt m\\u00edn d\\u00fdrm\\u00e6ta arvalut."} {"en": "They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no man lays it to heart.", "fo": "Hann liggur allur \\u00ed oy\\u00f0i, syrgjandi oy\\u00f0in fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni; alt landi\\u00f0 liggur \\u00ed oy\\u00f0i, t\\u00ed at eingin er, sum leggur naka\\u00f0 \\u00ed ta\\u00f0."} {"en": "Destroyers have come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of Yahweh devours from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh has peace.", "fo": "R\\u00e1nsmenn toka\\u00f0u fram yvir allar sk\\u00f3garleysar heyggjar \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, t\\u00ed at Harrin hevur sv\\u00f8r\\u00f0, sum oy\\u00f0ir landi\\u00f0 endilangt; einki hold f\\u00e6r n\\u00e1\\u00f0ir."} {"en": "They have sown wheat, and have reaped thorns. They have put themselves to pain, and profit nothing. You shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Yahweh.\\u201d", "fo": "Teir s\\u00e1a\\u00f0u hveiti, men heysta\\u00f0u tornir; av strevi s\\u00ednum fingu teir einki gagn, og av \\u00fart\\u00f8ku s\\u00edni einans skomm vegna brennandi vrei\\u00f0i Harrans."} {"en": "Yahweh says, \\u201cConcerning all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.", "fo": "So sigur Harrin um m\\u00ednar v\\u00e1ndu grannar, i\\u00f0 gera seg inn \\u00e1 tann arvalut, sum eg gav f\\u00f3lki m\\u00ednum, \\u00cdsrael: S\\u00ed, eg sl\\u00edti teir upp \\u00far landi teirra, og J\\u00fada h\\u00fas sl\\u00edti eg upp \\u00far mi\\u00f0jum teimum."} {"en": "It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.", "fo": "Men eftir at eg havi sliti\\u00f0 teir upp, v\\u00e1rkunni eg teimum aftur og flyti hv\\u00f8nn teirra heim aftur \\u00e1 arvalut s\\u00edn og inn \\u00ed land s\\u00edtt."} {"en": "It shall happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, \\u2018As Yahweh lives;\\u2019 even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the middle of my people.", "fo": "Og um teir t\\u00e1 l\\u00e6ra seg si\\u00f0ir f\\u00f3lks m\\u00edns og sv\\u00f8rja vi\\u00f0 navn m\\u00edtt: \\u00abSo satt sum Harrin livir!\\u00bb eins og teir kendu f\\u00f3lki m\\u00ednum at sv\\u00f8rja vi\\u00f0 B\\u00e1al, t\\u00e1 skulu teir ver\\u00f0a uppbygdir \\u00ed mi\\u00f0jum f\\u00f3lki m\\u00ednum."} {"en": "But if they will not hear, then I will pluck up that nation, plucking up and destroying it,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Men l\\u00fd\\u00f0a teir ikki, t\\u00e1 sl\\u00edti eg t\\u00edl\\u00edka tj\\u00f3\\u00f0 upp vi\\u00f0 r\\u00f3t og beini fyri henni, sigur Harrin."} {"en": "Yahweh says to me, \\u201cGo, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don\\u2019t put it in water.\\u201d", "fo": "So seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: Far og keyp t\\u00e6r l\\u00ednbelti og bind ta\\u00f0 um lendar t\\u00ednar; men lat ta\\u00f0 ikki koma \\u00ed vatn!"} {"en": "So I bought a belt according to Yahweh\\u2019s word, and put it on my waist.", "fo": "Eftir or\\u00f0i Harrans keypti eg m\\u00e6r t\\u00e1 belti og bant ta\\u00f0 um lendar m\\u00ednar."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me the second time, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans aftur til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cTake the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.\\u201d", "fo": "Tak belti\\u00f0, sum t\\u00fa keypti t\\u00e6r, og sum t\\u00fa hevur um lendar t\\u00ednar, halt avsta\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00ed eystur til Frat og fjal ta\\u00f0 har \\u00ed bergskor."} {"en": "So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.", "fo": "Og eg f\\u00f3r og fjaldi ta\\u00f0 har vi\\u00f0 Frat, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "After many days, Yahweh said to me, \\u201cArise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 long t\\u00ed\\u00f0 var umli\\u00f0in, seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: Halt avsta\\u00f0 til Frat eftir beltinum, sum eg bey\\u00f0 t\\u00e6r at fjala har!"} {"en": "Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was ruined. It was profitable for nothing.", "fo": "Eg f\\u00f3r t\\u00e1 eystur at Frat og gr\\u00f3v belti\\u00f0 upp, har sum eg hev\\u00f0i fjalt ta\\u00f0, men s\\u00ed, t\\u00e1 var belti\\u00f0 spilt, og var als eingin dugur \\u00ed t\\u00ed."} {"en": "Then Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYahweh says, \\u2018In this way I, will ruin the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.", "fo": "So sigur Harrin: \\u00c1 henda h\\u00e1tt beini eg fyri hinum mikla st\\u00f3rl\\u00e6ti J\\u00fada og Jer\\u00fasalems!"} {"en": "This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this belt, which is profitable for nothing.", "fo": "Hetta v\\u00e1nda f\\u00f3lki\\u00f0, i\\u00f0 ikki vil l\\u00fd\\u00f0a or\\u00f0um m\\u00ednum, men fylgir s\\u00ednum treiska hjarta og eltir a\\u00f0rar gudar til tess at d\\u00fdrka og tilbi\\u00f0ja teir, ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a eins og hetta belti\\u00f0, sum als eingin dugur er \\u00ed."} {"en": "For as the belt clings to the waist of a man, so I have caused to cling to me the whole house of Israel and the whole house of Judah,\\u2019 says Yahweh; \\u2018that they may be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at eins og ma\\u00f0urin gyr\\u00f0ir belti\\u00f0 t\\u00e6tt at lendum s\\u00ednum, solei\\u00f0is havi eg tiki\\u00f0 alt \\u00cdsraels h\\u00fas og alt J\\u00fada h\\u00fas t\\u00e6tt at m\\u00e6r, sigur Harrin, til tess at teir skulu ver\\u00f0a f\\u00f3lk m\\u00edtt m\\u00e6r til navnframa, til lovs og hei\\u00f0urs; men teir v\\u00f3ru \\u00f3l\\u00fddnir!"} {"en": "\\u201cTherefore you shall speak to them this word: \\u2018Yahweh, the God of Israel says, \\u201cEvery bottle shall be filled with wine.\\u201d\\u2019 They will tell you, \\u2018Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?\\u2019", "fo": "Og t\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 hetta f\\u00f3lki\\u00f0: So sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Hv\\u00f8r ein v\\u00ednkaggi ver\\u00f0ur fyltur vi\\u00f0 v\\u00edni. Og um teir t\\u00e1 siga vi\\u00f0 teg: Vita vit ikki, at hv\\u00f8r ein v\\u00ednkaggi ver\\u00f0ur fyltur vi\\u00f0 v\\u00edni?"} {"en": "Then tell them, \\u2018Yahweh says, \\u201cBehold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit on David\\u2019s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin: S\\u00ed, eg vil fylla allar, sum b\\u00fagva \\u00ed hesum landinum, b\\u00e6\\u00f0i kongarnar, sum sita \\u00e1 h\\u00e1s\\u00e6ti D\\u00e1vids, og prestarnar og profetarnar og allar, sum b\\u00fagva \\u00ed Jer\\u00fasalem, so at teir ver\\u00f0a fullir,"} {"en": "I will dash them one against another, even the fathers and the sons together,\\u201d says Yahweh: \\u201cI will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "og eg smildri teir hv\\u00f8nn m\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum, b\\u00e6\\u00f0i fedrar og synir, sigur Harrin, uttan at eira og uttan eymkan og v\\u00e1rkunn vil eg beina fyri teimum!"} {"en": "Hear, and give ear. Don\\u2019t be proud; for Yahweh has spoken.", "fo": "Lati\\u00f0 drambsemi fara og l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 og gevi\\u00f0 g\\u00e6tur, t\\u00ed at Harrin talar!"} {"en": "Give glory to Yahweh your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it gross darkness.", "fo": "Gevi\\u00f0 Harranum, Gu\\u00f0i tykkara, hei\\u00f0urin, \\u00e1\\u00f0ur enn myrkri\\u00f0 kemur, \\u00e1\\u00f0ur enn f\\u00f8tur tykkara sn\\u00e1va \\u00e1 myrknandi fj\\u00f8llum; t\\u00e1 munnu tit b\\u00ed\\u00f0a eftir lj\\u00f3si, men hann skal broyta ta\\u00f0 \\u00ed dey\\u00f0amyrkur og gera ta\\u00f0 til b\\u00f8lani\\u00f0u!"} {"en": "But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because Yahweh\\u2019s flock is taken captive.", "fo": "Men l\\u00fd\\u00f0a tit ikki, t\\u00e1 gr\\u00e6tur s\\u00e1l m\\u00edn \\u00ed loyndum vegna hugm\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 og fellir beisk t\\u00e1r, og eygu m\\u00edni fl\\u00f3ta \\u00ed gr\\u00e1ti, t\\u00ed at fylgi Harrans ver\\u00f0ur herleitt."} {"en": "Say to the king and to the queen mother, \\u201cHumble yourselves, sit down; for your headdresses have come down, even the crown of your glory.", "fo": "Sig vi\\u00f0 kong og kongsm\\u00f3\\u00f0ur: Sessist l\\u00e6gri, t\\u00ed at fallin er av h\\u00f8vdi tykkara hin d\\u00fdrm\\u00e6ta kr\\u00fanan."} {"en": "The cities of the South are shut up, and there is no one to open them. Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive.", "fo": "Loka\\u00f0ar eru su\\u00f0urlandsins borgir, eingin letur upp; \\u00ed \\u00fatlegd er allur J\\u00fada, herleiddur allur sum hann er."} {"en": "Lift up your eyes, and see those who come from the north. where is the flock that was given you, your beautiful flock?", "fo": "Hav upp eygum t\\u00ednum og s\\u00edggj: Teir koma \\u00far nor\\u00f0uri! Hvar er n\\u00fa fylgi\\u00f0, sum t\\u00e6r var\\u00f0 fingi\\u00f0, t\\u00ednir d\\u00fdrm\\u00e6tu sey\\u00f0ir?"} {"en": "What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Shall not sorrows take hold of you, as of a woman in travail?", "fo": "Men hvat fert t\\u00fa at siga, t\\u00e1 i\\u00f0 teir fara at valda t\\u00e6r, sum t\\u00fa hev\\u00f0i vant til at koma til t\\u00edn sum vinir? Munnu t\\u00e1 ikki verkir koma \\u00e1 teg eins og \\u00e1 konu \\u00ed barnfer\\u00f0?"} {"en": "If you say in your heart, \\u201cWhy are these things come on me?\\u201d For the greatness of your iniquity your skirts are uncovered, and your heels suffer violence.", "fo": "Og sigur t\\u00fa \\u00ed hjarta t\\u00ednum: Hv\\u00ed hevur hetta bori\\u00f0 m\\u00e6r \\u00e1? Fyri t\\u00edna miklu misger\\u00f0 er kl\\u00e6dnafaldur t\\u00edn flettur upp um teg og h\\u00e6lir t\\u00ednir nekta\\u00f0ir vi\\u00f0 valdi."} {"en": "Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may you also do good, who are accustomed to do evil.", "fo": "Kann Bl\\u00e1ma\\u00f0urin broyta skinslit og pantarin flekkir s\\u00ednar? T\\u00e1 h\\u00f8vdu eisini tit, sum eru so k\\u00f8nir \\u00ed t\\u00ed illa, kunna\\u00f0 gj\\u00f8rt ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a."} {"en": "\\u201cTherefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.", "fo": "T\\u00ed spja\\u00f0i eg teir um eins og h\\u00e1lmstr\\u00e1, i\\u00f0 f\\u00faka fyri vindi um oy\\u00f0im\\u00f8rkina."} {"en": "This is your lot, the portion measured to you from me,\\u201d says Yahweh; \\u201cbecause you have forgotten me, and trusted in falsehood.\\u201d", "fo": "Hetta er lutur t\\u00edn og t\\u00edn tilm\\u00e1ldi skamtur fr\\u00e1 m\\u00e6r, sigur Harrin, aftur fyri at t\\u00fa gloymdi meg og leit \\u00e1 lygn."} {"en": "Therefore will I also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear.", "fo": "Ja, kl\\u00e6dnafald t\\u00edn skal eg fletta upp fyri andlit t\\u00edtt, so at blygd t\\u00edn ver\\u00f0ur ber;"} {"en": "I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! You will not be made clean; how long shall it yet be?\\u201d", "fo": "t\\u00edn hord\\u00f3m, t\\u00edna neggjan, t\\u00edtt skammleysa sk\\u00f8kjulevna\\u00f0 \\u2013 \\u00e1 heyggjunum \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi s\\u00e1 eg t\\u00ednar andstyggiligu gudar! Vei t\\u00e6r, Jer\\u00fasalem, t\\u00fa ver\\u00f0ur ikki rein! Hvussu leingi skal ta\\u00f0 vara enn til tess?"} {"en": "This is Yahweh\\u2019s word that came to Jeremiah concerning the drought.", "fo": "Or\\u00f0 Harrans, i\\u00f0 kom til Jeremia um turkin."} {"en": "\\u201cJudah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem goes up.", "fo": "J\\u00fada syrgir, teir \\u00ed borgarli\\u00f0unum \\u00f8rmaktast og dr\\u00fdpa h\\u00f8vur til jar\\u00f0ar av sorg, harmar\\u00f3p st\\u00edgur upp \\u00far Jer\\u00fasalem."} {"en": "Their nobles send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are disappointed and confounded, and cover their heads.", "fo": "Tignarmenn teirra senda sveinar s\\u00ednar eftir vatni; teir koma at brunnunum, men finna einki vatn; vi\\u00f0 t\\u00f3mum \\u00edl\\u00e1tum koma teir aftur sn\\u00f3pnir og skammfullir vi\\u00f0 huldum andliti."} {"en": "Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land. The plowmen are disappointed. They cover their heads.", "fo": "Yvir akurlendi\\u00f0, sum n\\u00f8trar av angist, av t\\u00ed at einki regn kemur \\u00ed landinum, eru jar\\u00f0yrkismenninir og hylja andlit s\\u00edni."} {"en": "Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass.", "fo": "Ja, sj\\u00e1lvt hindin \\u00ed haganum fer fr\\u00e1 s\\u00ednum n\\u00fdborna k\\u00e1lvi, av t\\u00ed at eingin er gr\\u00f3\\u00f0urin."} {"en": "The wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail, because there is no vegetation.", "fo": "\\u00c1 sk\\u00f3garleysu heyggjunum standa villasnarnir og tiva eins og sj\\u00e1k\\u00e1lar; eygu teirra daprast, t\\u00ed at ongar urtir eru."} {"en": "Though our iniquities testify against us, work for your name\\u2019s sake, Yahweh; for our rebellions are many. We have sinned against you.", "fo": "Vitna syndir okkara m\\u00f3ti okkum, t\\u00e1 tak t\\u00e6r um reiggj, Harri, vegna navn t\\u00edtt, t\\u00ed at mangan eru vit fr\\u00e1falnir og hava synda\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r!"} {"en": "You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?", "fo": "\\u00c1, \\u00cdsraels v\\u00f3n og bjargari \\u00e1 ney\\u00f0arstund, hv\\u00ed ert t\\u00fa vor\\u00f0in eins og fremmandur \\u00ed landinum, eins og vallari, sum einans liggur n\\u00e1tt?"} {"en": "Why should you be like a scared man, as a mighty man who can\\u2019t save? Yet you, Yahweh, are in the middle of us, and we are called by your name. Don\\u2019t leave us.", "fo": "Hv\\u00ed ert t\\u00fa eins og r\\u00e1\\u00f0aleysur ma\\u00f0ur, eins og hetja, sum ikki megnar at hj\\u00e1lpa? Og t\\u00f3 ert t\\u00fa, Harri, mitt \\u00edmillum okkara, navn t\\u00edtt er nevnt yvir okkum; lat okkum n\\u00fa ikki farast!"} {"en": "Yahweh says to this people, \\u201cEven so they have loved to wander. They have not restrained their feet. Therefore Yahweh does not accept them. Now he will remember their iniquity, and punish them for their sins.\\u201d", "fo": "So sigur Harrin vi\\u00f0 hetta f\\u00f3lki\\u00f0: V\\u00e6l teimum d\\u00e1mar at reika um, f\\u00f3tum s\\u00ednum eira teir ikki, men Harranum toknast teir ikki; hann minnist misger\\u00f0ir teirra og heims\\u00f8kir syndir teirra!"} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cDon\\u2019t pray for this people for their good.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: T\\u00fa skalt ikki bi\\u00f0ja um g\\u00e6vu fyri hesum f\\u00f3lki."} {"en": "When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir fasta, vil eg ikki hoyra kvartan teirra, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir bera fram brennioffur og gr\\u00f3noffur, man m\\u00e6r ongan tokka tykja \\u00ed teimum, heldur vil eg vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og hungri og dreps\\u00f3tt beina fyri teimum med alla!"} {"en": "Then I said, \\u201cAh, Lord Yahweh! Behold, the prophets tell them, \\u2018You will not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i eg: \\u00c1, Harri drottin, s\\u00ed, profetarnir siga j\\u00fa vi\\u00f0 teir: Tit skulu ikki s\\u00edggja sv\\u00f8r\\u00f0, og hungur skal ikki koma \\u00e1 tykkum; men st\\u00f8\\u00f0ugan fri\\u00f0 gevi eg tykkum \\u00e1 hesum sta\\u00f0i!"} {"en": "Then Yahweh said to me, \\u201cThe prophets prophesy lies in my name. I didn\\u2019t send them, neither have I commanded them, neither did I speak to them. They prophesy to you a lying vision, divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart.", "fo": "Harrin svara\\u00f0i m\\u00e6r: Profetarnir profetera lygnir \\u00ed navni m\\u00ednum; eg havi ikki sent teir og ikki bo\\u00f0i\\u00f0 teimum ella tala\\u00f0 vi\\u00f0 teir; lygisj\\u00f3nir og f\\u00e1n\\u00fdtar sp\\u00e1sagnir og svikar\\u00e1\\u00f0 hjartna s\\u00edna er ta\\u00f0, sum teir profetera fyri tykkum."} {"en": "Therefore Yahweh says concerning the prophets who prophesy in my name, and I didn\\u2019t send them, yet they say, \\u2018Sword and famine will not be in this land.\\u2019 Those prophets will be consumed by sword and famine.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin solei\\u00f0is um hesar profetarnar, sum profetera \\u00ed navni m\\u00ednum, t\\u00f3 at eg havi ikki sent teir, og sum siga, at hv\\u00f8rki sv\\u00f8r\\u00f0 ella hungur skal koma yvir hetta landi\\u00f0: Fyri sv\\u00f8r\\u00f0i og hungri skulu hesir profetar falla."} {"en": "The people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. They shall have no one to bury them\\u2014them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them.", "fo": "Ta\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0, sum teir profetera fyri, skal ver\\u00f0a tveitt \\u00fat \\u00e1 Jer\\u00fasalems g\\u00f8tur deytt av hungri og fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, og eingin skal jar\\u00f0a teir, hv\\u00f8rki teir ella konur teirra ella synir og d\\u00f8tur teirra; eg helli \\u00fat illskap teirra yvir teir sj\\u00e1lvar."} {"en": "\\u201cYou shall say this word to them, \\u201c\\u2018Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.", "fo": "Og t\\u00fa skalt m\\u00e6la hesum or\\u00f0i vi\\u00f0 teir: Eygu m\\u00edni skulu fl\\u00f3ta \\u00ed t\\u00e1rum dag og n\\u00e1tt uttan \\u00edhald, t\\u00ed at moyggin, f\\u00f3lks m\\u00edns d\\u00f3ttir, er illa l\\u00f8sta\\u00f0 av s\\u00e1rum, i\\u00f0 einki kann gr\\u00f8\\u00f0a."} {"en": "If I go out into the field, then, behold, the slain with the sword! If I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.\\u2019\\u201d", "fo": "Gangi eg \\u00fat \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avang, s\\u00ed, t\\u00e1 liggja har sv\\u00f8r\\u00f0vignir menn, og fari eg inn \\u00ed borgina, s\\u00edggi eg hungursins kvalir; t\\u00ed at b\\u00e6\\u00f0i profetur og prestur fara burtur til land, sum teir ikki kenna."} {"en": "Have you utterly rejected Judah? Has your soul loathed Zion? Why have you struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!", "fo": "Hevur t\\u00fa fullkomiliga havna\\u00f0 J\\u00fada, ella stendst s\\u00e1l t\\u00edni vi\\u00f0 Zion? Hv\\u00ed hevur t\\u00fa sligi\\u00f0 okkum, so at einki kann gr\\u00f8\\u00f0a okkum? Vit tr\\u00e1a\\u00f0u eftir fri\\u00f0i, men einki gott kemur, eftir heilsub\\u00f3tart\\u00ed\\u00f0, men s\\u00ed, r\\u00e6\\u00f0slur koma!"} {"en": "We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you.", "fo": "Vit kenna, Harri, gudloysi okkara og misger\\u00f0ir fedra v\\u00e1ra, at vit hava synda\\u00f0 m\\u00f3ti t\\u00e6r!"} {"en": "Do not abhor us, for your name\\u2019s sake. Do not disgrace the throne of your glory. Remember, and don\\u2019t break your covenant with us.", "fo": "Sig okkum ikki burtur fyri navns t\\u00edns sakir; lat ikki d\\u00fdrdarh\\u00e1s\\u00e6ti t\\u00edtt ver\\u00f0a vanvirt; minst til s\\u00e1ttm\\u00e1lan vi\\u00f0 okkum og sl\\u00edt hann ikki!"} {"en": "Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren\\u2019t you he, Yahweh our God? Therefore we will wait for you; for you have made all these things.", "fo": "Kunnu hinir f\\u00e1n\\u00fdtu heidningagudarnir geva regn, ella sendir himinin av s\\u00e6r sj\\u00e1lvum avfall? Er ta\\u00f0 ikki t\\u00fa, Harri, v\\u00e1r Gu\\u00f0? T\\u00ed b\\u00ed\\u00f0a vit eftir t\\u00e6r! T\\u00fa hevur j\\u00fa skapa\\u00f0 alt hetta."} {"en": "Then Yahweh said to me, \\u201cThough Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people. Cast them out of my sight, and let them go out!", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: Um so M\\u00f3ses og S\\u00e1muel st\\u00f3\\u00f0u fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, skuldi hjarta m\\u00edtt t\\u00f3 ikki vent s\\u00e6r at teimum, rek hetta f\\u00f3lki\\u00f0 burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni!"} {"en": "It shall happen, when they tell you, \\u2018Where shall we go out?\\u2019 Then you shall tell them, \\u2018Yahweh says: \\u201cSuch as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity.\\u201d\\u2019", "fo": "Og um teir t\\u00e1 siga vi\\u00f0 teg: Hvar skulu vit fara? t\\u00e1 svara teimum: So sigur Harrin: Til dey\\u00f0a tann, sum dey\\u00f0a er \\u00e6tla\\u00f0ur, til sv\\u00f8r\\u00f0s tann, sum sv\\u00f8r\\u00f0i er \\u00e6tla\\u00f0ur, til hungurs tann, sum hungri er \\u00e6tla\\u00f0ur, og til herlei\\u00f0ingar tann, sum herlei\\u00f0ing er \\u00e6tla\\u00f0ur."} {"en": "\\u201cI will appoint over them four kinds,\\u201d says Yahweh: \\u201cthe sword to kill, and the dogs to tear, and the birds of the sky, and the animals of the earth, to devour and to destroy.", "fo": "F\\u00fdra heims\\u00f8kingar lati eg koma yvir teir, sigur Harrin: Sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 til at drepa, hundarnar til at draga burtur og himinsins fuglar og markarinnar dj\\u00f3r til at eta upp og oy\\u00f0a."} {"en": "I will cause them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, for that which he did in Jerusalem.", "fo": "Eg geri teir til r\\u00e6\\u00f0slu fyri \\u00f8ll r\\u00edki \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 fyri sakir Manasse Hizkiasonar J\\u00fadakongs fyri alt ta\\u00f0, sum hann gj\\u00f8rdi \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "For who will have pity on you, Jerusalem? or who will bemoan you? or who will turn aside to ask of your welfare?", "fo": "Hv\\u00f8rjum tykir synd \\u00ed t\\u00e6r, Jer\\u00fasalem, hv\\u00f8r eymkar teg, og hv\\u00f8r fregnast eftir, hvussu t\\u00e6r veit vi\\u00f0?"} {"en": "You have rejected me,\\u201d says Yahweh. \\u201cYou have gone backward: therefore I have stretched out my hand against you, and destroyed you; I am weary with repenting.", "fo": "T\\u00fa seg\\u00f0i meg burtur, sigur Harrin, vendi m\\u00e6r baki\\u00f0; t\\u00ed r\\u00e6tti eg \\u00fat hond m\\u00edna til tess at t\\u00fdna teg; eg eri troyttur av at v\\u00e1rkunna."} {"en": "I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children. I have destroyed my people. They didn\\u2019t return from their ways.", "fo": "Vi\\u00f0 t\\u00edningartrogi t\\u00edni eg teir \\u00ed borgarli\\u00f0um landsins; eg geri f\\u00f3lk m\\u00edtt barnleyst og oy\\u00f0i ta\\u00f0, fyri at teir ikki vendu vi\\u00f0."} {"en": "Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday. I have caused anguish and terrors to fall on her suddenly.", "fo": "Fleiri enn sandskornini vi\\u00f0 s\\u00e6varfl\\u00f3\\u00f0 ver\\u00f0a einkjur teirra; \\u00e1 allj\\u00f3sum degi sendi eg r\\u00e1nsmannin yvir m\\u00f3\\u00f0ur unglingans; n\\u00f8tran og angist lati eg br\\u00e1dliga koma \\u00e1 hana."} {"en": "She who has borne seven languishes; she has given up the spirit. Her sun has gone down while it was yet day. She has been disappointed and confounded: and their residue will I deliver to the sword before their enemies,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Sjeysonam\\u00f3\\u00f0irin \\u00f8rmaktast, andar burtur l\\u00edv s\\u00edtt; s\\u00f3l hennara setir \\u00e1 allj\\u00f3sum degi; skammfull og nipin gerst hon; og ta\\u00f0, sum eftir er av teimum, gevi eg sv\\u00f8r\\u00f0inum, t\\u00e1 i\\u00f0 teir fl\\u00fdggja undan f\\u00edggindanum, sigur Harrin."} {"en": "Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet everyone of them curses me.", "fo": "Vei m\\u00e6r, m\\u00f3\\u00f0ir, at t\\u00fa f\\u00f8ddi meg, meg, sum allir menn \\u00ed landinum tr\\u00e6tast og str\\u00ed\\u00f0ast \\u00edm\\u00f3ti. Eg l\\u00e6nti ongum, og eingin l\\u00e6nti m\\u00e6r, og t\\u00f3 bi\\u00f0ja allir ilt oman yvir meg!"} {"en": "Yahweh said, \\u201cMost certainly I will strengthen you for good. Most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.", "fo": "Av sanni havi eg, Harri, sta\\u00f0i\\u00f0 frammi fyri t\\u00e6r og bi\\u00f0i\\u00f0 gott fyri f\\u00edggindanum og strongt \\u00e1 teg, t\\u00e1 i\\u00f0 ney\\u00f0 og angist gekk \\u00e1 teir."} {"en": "Can one break iron, even iron from the north, and brass?", "fo": "Ver\\u00f0ur jarn broti\\u00f0, jarn \\u00far nor\\u00f0uri og kopar?"} {"en": "Your substance and your treasures will I give for a plunder without price, and that for all your sins, even in all your borders.", "fo": "Ey\\u00f0 og ognir t\\u00ednar gevi eg burtur sum herfong, ikki fyri vir\\u00f0i, men aftur fyri allar syndir t\\u00ednar innan \\u00f8ll landamark t\\u00edni."} {"en": "I will make them to pass with your enemies into a land which you don\\u2019t know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn on you.\\u201d", "fo": "Eg lati teg tr\\u00e6la hj\\u00e1 f\\u00edggindum t\\u00ednum \\u00ed landi, sum t\\u00fa ikki kennir; t\\u00ed at eldur er kveiktur \\u00ed n\\u00f8s m\\u00edni; hann logar \\u00edm\\u00f3ti tykkum."} {"en": "Yahweh, you know; remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors. You are patient, so don\\u2019t take me away. Know that for your sake I have suffered reproach.", "fo": "T\\u00fa veitst ta\\u00f0, Harri, hav meg \\u00ed huga og hygg til m\\u00edn, veit m\\u00e6r hevnd yvir teir, i\\u00f0 s\\u00f8kja at m\\u00e6r, og lat ikki langm\\u00f3\\u00f0 t\\u00edtt vera atvoldin \\u00ed falli m\\u00ednum; vita skalt t\\u00fa, at t\\u00edn vegna ver\\u00f0i eg spotta\\u00f0ur"} {"en": "Your words were found, and I ate them. Your words were to me a joy and the rejoicing of my heart, for I am called by your name, Yahweh, God of Armies.", "fo": "av teimum, i\\u00f0 einkisvir\\u00f0a or\\u00f0 t\\u00edni. Bein fyri teimum, so at or\\u00f0 t\\u00edni mega ver\\u00f0a gle\\u00f0i og fagna\\u00f0ur fyri hjarta m\\u00edtt, t\\u00ed at navn t\\u00edtt er nevnt yvir m\\u00e6r, Harri, Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna!"} {"en": "I didn\\u2019t sit in the assembly of those who make merry, nor rejoiced; I sat alone because of your hand; for you have filled me with indignation.", "fo": "Ongant\\u00ed\\u00f0 havi eg siti\\u00f0 og skemta\\u00f0 m\\u00e6r saman vi\\u00f0 hinum k\\u00e1tu; men gripin av hond t\\u00edni sat eg einsamallur, t\\u00ed at t\\u00fa hev\\u00f0i fylt meg vi\\u00f0 harmi."} {"en": "Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? Will you indeed be to me as a deceitful brook, like waters that fail?", "fo": "Hv\\u00ed er kv\\u00f8l m\\u00edn \\u00e6vig og s\\u00e1r m\\u00edtt \\u00f3gr\\u00f8\\u00f0andi og batnar ikki aftur? T\\u00fa ert vor\\u00f0in m\\u00e6r eins og svikafullur l\\u00f8kur, eins og vatn, i\\u00f0 ikki er l\\u00edtandi \\u00e1!"} {"en": "Therefore Yahweh says, \\u201cIf you return, then I will bring you again, that you may stand before me; and if you take out the precious from the vile, you shall be as my mouth. They shall return to you, but you shall not return to them.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin solei\\u00f0is: Vendir t\\u00fa vi\\u00f0, skal eg aftur lata teg standa fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, og skilir t\\u00fa hitt dygdarg\\u00f3\\u00f0a fr\\u00e1 t\\u00ed, sum einki vir\\u00f0i hevur, t\\u00e1 skalt t\\u00fa vera eins og mu\\u00f0ur m\\u00edn; teir skulu venda vi\\u00f0 til t\\u00edn, men t\\u00fa skalt ikki venda vi\\u00f0 til teirra."} {"en": "I will make you to this people a fortified bronze wall; and they shall fight against you, but they shall not prevail against you; for I am with you to save you and to deliver you,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Og eg geri teg til \\u00f3kl\\u00edvandi borgargar\\u00f0 av kopari \\u00edm\\u00f3ti hesum f\\u00f3lkinum; teir skulu str\\u00ed\\u00f0ast \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, men ikki vinna \\u00e1 t\\u00e6r, t\\u00ed at eg eri vi\\u00f0 t\\u00e6r til tess at hj\\u00e1lpa og bjarga t\\u00e6r, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cI will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.\\u201d", "fo": "Eg bjargi t\\u00e6r undan valdi illger\\u00f0armanna og loysi teg \\u00far r\\u00e1nsmanna hondum."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came also to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYou shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.\\u201d", "fo": "T\\u00fa skalt ikki taka t\\u00e6r konu og ikki eiga synir og d\\u00f8tur \\u00e1 hesum sta\\u00f0i."} {"en": "For Yahweh says concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who became their father in this land:", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin um teir synir og t\\u00e6r d\\u00f8tur, i\\u00f0 ver\\u00f0a f\\u00f8dd \\u00e1 hesum sta\\u00f0i, og um m\\u00f8\\u00f0urnar, i\\u00f0 b\\u00f8rnini ala, og um fedrarnar, sum gita tey \\u00ed hesum landi:"} {"en": "\\u201cThey shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung on the surface of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth.\\u201d", "fo": "Ringan dey\\u00f0a skulu tey f\\u00e1a. Hv\\u00f8rki skulu tey ver\\u00f0a harma\\u00f0 ella jar\\u00f0a\\u00f0; men sum ta\\u00f0fall skulu tey liggja oman \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini. Fyri sv\\u00f8r\\u00f0i og hungri munnu tey farast, og l\\u00edk teirra skulu ver\\u00f0a f\\u00f8\\u00f0sla hj\\u00e1 fuglum himinsins og jar\\u00f0arinnar dj\\u00f3rum."} {"en": "For Yahweh says, \\u201cDon\\u2019t enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people,\\u201d says Yahweh, \\u201ceven loving kindness and tender mercies.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin: Gakk ikki inn \\u00ed sorgarh\\u00fas og hav ikki lut \\u00ed sorg teirra og harma tey ikki; t\\u00ed at eg havi tiki\\u00f0 m\\u00edn fri\\u00f0 fr\\u00e1 hesum f\\u00f3lkinum, sigur Harrin, b\\u00e6\\u00f0i n\\u00e1\\u00f0i og miskunn m\\u00edna!"} {"en": "Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them;", "fo": "B\\u00e6\\u00f0i st\\u00f3r og sm\\u00e1 skulu doyggja \\u00ed hesum landi og ikki ver\\u00f0a jar\\u00f0a\\u00f0; eingin skal harma tey, og eingin skeina seg ella raka s\\u00e6r skalla teirra vegna."} {"en": "neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.", "fo": "Sorgarbrey\\u00f0 skal ikki ver\\u00f0a broti\\u00f0 til ugganar yvir nakran dey\\u00f0an, og ugganarbikari\\u00f0 skal ikki ver\\u00f0a r\\u00e6tt teimum, i\\u00f0 fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur hava mist."} {"en": "\\u201cYou shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.\\u201d", "fo": "Sessast ikki \\u00ed veitslusk\\u00e1la til at eta og drekka saman vi\\u00f0 teimum."} {"en": "For Yahweh of Armies, the God of Israel says: \\u201cBehold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: S\\u00ed, eg vil lata gle\\u00f0ilj\\u00f3\\u00f0 og fagna\\u00f0arr\\u00f3p, r\\u00f8dd br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3ms og r\\u00f8dd br\\u00fa\\u00f0ar hv\\u00f8rva av hesum sta\\u00f0i fyri eygum tykkara og \\u00e1 d\\u00f8gum tykkara."} {"en": "It shall happen, when you shall show this people all these words, and they ask you, \\u2018Why has Yahweh pronounced all this great evil against us?\\u2019 or \\u2018What is our iniquity? or \\u2018What is our sin that we have committed against Yahweh our God?\\u2019", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa n\\u00fa kunngert hesum f\\u00f3lki \\u00f8ll hesi or\\u00f0, og tey siga vi\\u00f0 teg: Hv\\u00ed hevur Harrin h\\u00f3tt okkum vi\\u00f0 hesi miklu \\u00f3g\\u00e6vu, og hv\\u00f8r er misger\\u00f0 okkara, og hv\\u00f8r er tann synd, sum vit hava gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti Harranum, Gu\\u00f0i v\\u00e1rum?"} {"en": "Then you shall tell them, \\u2018Because your fathers have forsaken me,\\u2019 says Yahweh, \\u2018and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law;", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa svara teimum: Av t\\u00ed at fedrar tykkara s\\u00f8gdu meg burtur, sigur Harrin, og eltu a\\u00f0rar gudar og d\\u00fdrka\\u00f0u og tilb\\u00f3\\u00f0u teir, men havna\\u00f0u m\\u00e6r og hildu ikki m\\u00edna l\\u00f3g;"} {"en": "and you have done evil more than your fathers; for, behold, you walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that you don\\u2019t listen to me.", "fo": "og tit gera meira ilt enn fedrar tykkara; t\\u00ed at hv\\u00f8r tykkara ger eftir treiski v\\u00e1nda hjarta s\\u00edns og lurtar ikki eftir m\\u00e6r."} {"en": "Therefore will I cast you out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night; for I will show you no favor.\\u2019", "fo": "T\\u00ed vil eg varpa tykkum \\u00fat \\u00far hesum landinum, burtur \\u00ed land, sum tit ikki hava kent, hv\\u00f8rki tit ella fedrar tykkara; og har skulu tit t\\u00e6na \\u00f8\\u00f0rum gudum b\\u00e6\\u00f0i dag og n\\u00e1tt; t\\u00ed at eg vil ikki meira vera tykkum n\\u00e1\\u00f0igur."} {"en": "\\u201cTherefore behold, the days come,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat it shall no more be said, \\u2018As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;\\u2019", "fo": "S\\u00ed, t\\u00ed skulu dagar koma, sigur Harrin, at ta\\u00f0 ikki meira skal ver\\u00f0a sagt: So satt sum Harrin livir, i\\u00f0 leiddi \\u00cdsraelsmenn \\u00fat \\u00far Egyptalandi! \\u2013"} {"en": "but, \\u2018As Yahweh lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them.\\u2019 I will bring them again into their land that I gave to their fathers.", "fo": "men: So satt sum Harrin livir, i\\u00f0 leiddi \\u00cdsraelsmenn \\u00fat \\u00far nor\\u00f0urlandinum og \\u00far \\u00f8llum teimum londum, hagar sum hann hev\\u00f0i riki\\u00f0 teir. Og eg man flyta teir heim aftur \\u00ed land teirra, sum eg gav fedrum teirra."} {"en": "\\u201cBehold, I will send for many fishermen,\\u201d says Yahweh, \\u201cand they shall fish them up; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks.", "fo": "S\\u00ed, eg sendi \\u00fat fj\\u00f8ld av fiskimonnum, sigur Harrin, og teir skulu fiska teir. S\\u00ed\\u00f0an sendi eg \\u00fat mangar vei\\u00f0imenn, i\\u00f0 skulu jagstra teir av hv\\u00f8rjum fjalli og hv\\u00f8rjum heyggi og \\u00fat \\u00far hv\\u00f8rji bergskor."} {"en": "For my eyes are on all their ways; they are not hidden from my face, neither is their iniquity concealed from my eyes.", "fo": "T\\u00ed at eygu m\\u00edni s\\u00edggja alla atfer\\u00f0 teirra. Hon liggur ber fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, og misger\\u00f0 teirra er ikki fjald fyri eygum m\\u00ednum."} {"en": "First I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled my inheritance with their abominations.\\u201d", "fo": "Men fyrst vil eg endurgjalda teimum tv\\u00edfalt misger\\u00f0 og synd teirra, at teir hava vanhalga\\u00f0 land m\\u00edtt vi\\u00f0 r\\u00e6um av s\\u00ednum andskr\\u00e6miligu gudum og fylt arvalut m\\u00edn vi\\u00f0 andstygdum s\\u00ednum."} {"en": "Yahweh, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, to you shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, \\u201cOur fathers have inherited nothing but lies, vanity and things in which there is no profit.", "fo": "Harri, m\\u00e1ttur m\\u00edn og skj\\u00f3l m\\u00edtt, vernd m\\u00edn \\u00e1 ney\\u00f0ardegi, til t\\u00edn skulu tj\\u00f3\\u00f0irnar koma fr\\u00e1 ytstu \\u00fatry\\u00f0jum jar\\u00f0ar og siga: Lygnir eina hava fedrar okkara arva\\u00f0, f\\u00e1n\\u00fdtar gudar, eingin teirra er mentur at hj\\u00e1lpa!"} {"en": "Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?\\u201d", "fo": "Kann ma\\u00f0urin gera s\\u00e6r gudar? Teir eru ikki gudar!"} {"en": "\\u201cTherefore behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Yahweh.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, t\\u00ed vil eg n\\u00fa lata teir kenna \\u2013 ja, hesa fer\\u00f0ina vil eg lata teir kenna hond m\\u00edna og styrki, so at teir vi\\u00f0urkenna, at navn m\\u00edtt er Harrin!"} {"en": "\\u201cThe sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond. It is engraved on the tablet of their heart, and on the horns of your altars.", "fo": "J\\u00fada synd er rita\\u00f0 vi\\u00f0 grifli av jarni, rist \\u00e1 talvu hjartna teirra vi\\u00f0 diamantoddi og \\u00e1 altarhorn teirra"} {"en": "Even their children remember their altars and their Asherah poles by the green trees on the high hills.", "fo": "sum minningartekin \\u00edm\\u00f3ti teimum, \\u00e1 teirra altarum og \\u00c1sjerust\\u00f3lpum, \\u00e1 hv\\u00f8rjum gr\\u00f8num tr\\u00e6i og h\\u00f8gum h\\u00f3li,"} {"en": "My mountain in the field, I will give your substance and all your treasures for a plunder, and your high places, because of sin, throughout all your borders.", "fo": "\\u00e1 fj\\u00f8llunum, \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi. Ey\\u00f0 t\\u00edn og allar ognir t\\u00ednar gevi eg yvir til r\\u00e1ns aftur fyri allar syndir t\\u00ednar \\u00ed \\u00f8llum landi t\\u00ednum."} {"en": "You, even of yourself, shall discontinue from your heritage that I gave you. I will cause you to serve your enemies in the land which you don\\u2019t know, for you have kindled a fire in my anger which shall burn forever.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 ver\\u00f0ur t\\u00fa at lata av hondum arvalut tann, sum eg gav t\\u00e6r; og eg man lata teg tr\\u00e6la fyri f\\u00edggindar t\\u00ednar \\u00ed landi, sum t\\u00fa ikki kennir; t\\u00ed at eldur logar \\u00ed vrei\\u00f0i m\\u00edni; \\u00e6vinliga brennur hann."} {"en": "Yahweh says: \\u201cCursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from Yahweh.", "fo": "So sigur Harrin: B\\u00f8lbi\\u00f0in ver\\u00f0i tann ma\\u00f0ur, sum troystar \\u00e1 menn og letur hold vera arm s\\u00edn, men heldur hjarta s\\u00edtt langt fr\\u00e1 Gu\\u00f0i!"} {"en": "For he shall be like a bush in the desert, and shall not see when good comes, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.", "fo": "Hann ver\\u00f0ur eins og baraldur \\u00ed fenlandi; hann f\\u00e6r einki gott at s\\u00edggja; hann skal b\\u00fagva \\u00ed gl\\u00f8\\u00f0andi oy\\u00f0im\\u00f8rk, \\u00ed saltlandi, har sum eingin tekur upp b\\u00fasta\\u00f0."} {"en": "\\u201cBlessed is the man who trusts in Yahweh, and whose confidence is in Yahweh.", "fo": "S\\u00e6lur er tann ma\\u00f0ur, i\\u00f0 troystar \\u00e1 Harran, og hv\\u00f8rs \\u00e1lit Harrin er;"} {"en": "For he shall be as a tree planted by the waters, who spreads out its roots by the river, and shall not fear when heat comes, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.", "fo": "hann ver\\u00f0ur l\\u00edkur tr\\u00e6i, sum er gr\\u00f3\\u00f0ursett vi\\u00f0 vatn, og sum toyggir r\\u00f8tur s\\u00ednar \\u00fat \\u00ed l\\u00f8kir og ikki \\u00f3ttast, um hitin kemur, hv\\u00f8rs leyv alt\\u00ed\\u00f0 er gr\\u00f8nt, sum ongan vanda hevur \\u00ed turrum \\u00e1rum og ongant\\u00ed\\u00f0 l\\u00e6ttir av at bera \\u00e1v\\u00f8kst."} {"en": "The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt. Who can know it?", "fo": "Svikafult er hjarta\\u00f0 fram um alt anna\\u00f0; ta\\u00f0 er breka\\u00f0, og hv\\u00f8r kennir ta\\u00f0?"} {"en": "\\u201cI, Yahweh, search the mind, I try the heart, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings.\\u201d", "fo": "Eg, Harrin, royni hjarta\\u00f0 og rannsaki n\\u00fdru til tess at l\\u00f8na hv\\u00f8rjum eftir atfer\\u00f0 hans, eftir \\u00e1v\\u00f8ksti verka hans."} {"en": "As the partridge that sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches, and not by right; in the middle of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool.", "fo": "Ma\\u00f0urin, i\\u00f0 vinnur s\\u00e6r \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsan ey\\u00f0, er eins og lyngh\\u00f8na, sum liggur \\u00e1 eggjum, i\\u00f0 hon ikki hevur vorpi\\u00f0; \\u00e1 h\\u00e1lvari \\u00e6vi m\\u00e1 hann lata hann fr\\u00e1 s\\u00e6r, og vi\\u00f0 l\\u00edvslok stendur hann sum d\\u00e1ri."} {"en": "A glorious throne, set on high from the beginning, is the place of our sanctuary.", "fo": "D\\u00fdrdarh\\u00e1s\\u00e6ti, h\\u00e1tt hevja\\u00f0 fr\\u00e1 fyrndart\\u00ed\\u00f0, er sta\\u00f0ur halgid\\u00f3ms v\\u00e1rs."} {"en": "Yahweh, the hope of Israel, all who forsake you shall be disappointed. Those who depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken Yahweh, the spring of living waters.", "fo": "Og t\\u00fa, Harri, ert v\\u00f3n \\u00cdsraels; allir, i\\u00f0 siga teg burtur, ver\\u00f0a til skammar; teir, i\\u00f0 fara fr\\u00e1 t\\u00e6r, ver\\u00f0a oyddir \\u00far landinum; t\\u00ed at teir hava havna\\u00f0 Harranum, lindini vi\\u00f0 t\\u00ed livandi vatninum."} {"en": "Heal me, O Yahweh, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for you are my praise.", "fo": "Gr\\u00f8\\u00f0 meg, Harri, at eg m\\u00e1 ver\\u00f0a gr\\u00f8ddur, og hj\\u00e1lp m\\u00e6r, at eg m\\u00e1 ver\\u00f0a hj\\u00e1lptur, t\\u00ed at t\\u00fa ert lov m\\u00edtt."} {"en": "Behold, they tell me, \\u201cWhere is Yahweh\\u2019s word? Let it be fulfilled now.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, teir siga vi\\u00f0 meg: Hvar er n\\u00fa or\\u00f0 Harrans? Lat ta\\u00f0 n\\u00fa evnast!"} {"en": "As for me, I have not hurried from being a shepherd after you; neither have I desired the woeful day; you know. That which came out of my lips was before your face.", "fo": "Eg havi ikki bori\\u00f0 meg undan at vera hir\\u00f0i hj\\u00e1 t\\u00e6r, og \\u00f3g\\u00e6vudagin havi eg ikki bi\\u00f0i\\u00f0 um, ta\\u00f0 veitst t\\u00fa; hv\\u00f8rt or\\u00f0, i\\u00f0 kom um varrar m\\u00ednar, er fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni."} {"en": "Don\\u2019t be a terror to me: you are my refuge in the day of evil.", "fo": "Ver\\u00f0 m\\u00e6r ikki r\\u00e6\\u00f0sla, t\\u00fa m\\u00edn vernd \\u00e1 \\u00f3g\\u00e6vustund!"} {"en": "Let them be disappointed who persecute me, but let not me be disappointed; let them be dismayed, but don\\u2019t let me be dismayed; bring on them the day of evil, and destroy them with double destruction.", "fo": "Lat teir, i\\u00f0 s\\u00f8kja at m\\u00e6r, ver\\u00f0a til skammar, og lat ikki meg ver\\u00f0a til skammar; lat teir skelva av r\\u00e6\\u00f0slu, men ikki meg; lat \\u00f3g\\u00e6vudagin koma yvir teir og sorla teir vi\\u00f0 tv\\u00edfaldum sori!"} {"en": "Thus said Yahweh to me: \\u201cGo, and stand in the gate of the children of the people, through which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;", "fo": "So seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: Far og statt \\u00ed li\\u00f0i f\\u00f3lksins, har sum J\\u00fadakongar ganga inn og \\u00fat og \\u00ed \\u00f8llum borgarli\\u00f0um Jer\\u00fasalems"} {"en": "and tell them, \\u2018Hear Yahweh\\u2019s word, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:", "fo": "og sig vi\\u00f0 teir: Hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans, tit J\\u00fadakongar og allir J\\u00fadamenn og allir \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems, i\\u00f0 ganga inn um hesi li\\u00f0!"} {"en": "Yahweh says, \\u201cBe careful, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;", "fo": "So sigur Harrin: Vari\\u00f0 tykkum fyri tykkara l\\u00edv, at tit ikki \\u00e1 hv\\u00edludegnum fara undir nakra byr\\u00f0i ella bera hana inn um borgarli\\u00f0 Jer\\u00fasalems!"} {"en": "neither carry a burden out of your houses on the Sabbath day, neither do any work: but make the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.", "fo": "Og onga byr\\u00f0i mega tit bera \\u00fat \\u00far h\\u00fasum tykkara \\u00e1 hv\\u00edludegnum og einki verk vinna, men tit skulu halda hv\\u00edludagin heilagan, eins og eg bey\\u00f0 fedrum tykkara."} {"en": "But they didn\\u2019t listen, neither turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.", "fo": "Men teir l\\u00fdddu ikki og l\\u00f8gdu ikki oyra vi\\u00f0; teir gj\\u00f8rdust nakkafattir og vildu hv\\u00f8rki hoyra ella taka vi\\u00f0 aga."} {"en": "It shall happen, if you diligently listen to me,\\u201d says Yahweh, \\u201cto bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but to make the Sabbath day holy, to do no work therein;", "fo": "Men um tit av sanni l\\u00fd\\u00f0a m\\u00e6r, sigur Harrin, so at tit ikki bera nakra byr\\u00f0i inn um li\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed hesi borg \\u00e1 hv\\u00edludegnum, men halda hv\\u00edludagin heilagan og einki verk inna \\u00e1 honum,"} {"en": "then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting on David\\u2019s throne, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever.", "fo": "t\\u00e1 skulu kongar og h\\u00f8vdingar, sum sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti D\\u00e1vids og aka \\u00ed vagnum og r\\u00ed\\u00f0a \\u00e1 hestum, ganga inn um li\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed hesi borg, b\\u00e6\\u00f0i teir og h\\u00f8vdingar teirra og J\\u00fadamenn og \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems; og henda borgin skal vera bygd allar \\u00e6vir."} {"en": "They shall come from the cities of Judah, and from the places around Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill country, and from the South, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meal offerings, and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving, to Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Og teir skulu koma \\u00far J\\u00fada borgum og \\u00far bygdunum kring Jer\\u00fasalem, \\u00far Benjamins landi og av l\\u00e1glandinum og av fjallalandinum og av su\\u00f0urlandinum vi\\u00f0 brenniofrum, sl\\u00e1turofrum og gr\\u00f3nofrum, roykilsisofrum og takkarofrum til h\\u00fas Harrans."} {"en": "But if you will not listen to me to make the Sabbath day holy, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the Sabbath day; then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Men l\\u00fd\\u00f0a tit ikki or\\u00f0um m\\u00ednum um at halda hv\\u00edludagin heilagan og onga byr\\u00f0i bera inn um Jer\\u00fasalems borgarli\\u00f0 \\u00e1 hv\\u00edludegnum, t\\u00e1 vil eg seta eld \\u00e1 borgarli\\u00f0ini; hann skal brenna upp Jer\\u00fasalems hallir og ikki slokna."} {"en": "The word which came to Jeremiah from Yahweh, saying,", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum kom til Jeremia fr\\u00e1 Harranum solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cArise, and go down to the potter\\u2019s house, and there I will cause you to hear my words.\\u201d", "fo": "Far oman \\u00ed h\\u00fas leirkerasmi\\u00f0arins; har vil eg lata teg hoyra or\\u00f0 m\\u00edni."} {"en": "Then I went down to the potter\\u2019s house, and behold, he was making a work on the wheels.", "fo": "Eg f\\u00f3r t\\u00ed oman \\u00ed h\\u00fas leirkerasmi\\u00f0arins, og s\\u00ed, t\\u00e1 arbeiddi hann vi\\u00f0 klingrurnar."} {"en": "When the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.", "fo": "Og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 eitt keri\\u00f0, sum hann fekst vi\\u00f0, miseydna\\u00f0ist, sum ta\\u00f0 kann henda vi\\u00f0 leirinum undir hond leirkerasmi\\u00f0arins, t\\u00e1 f\\u00f3r hann aftur at gera burtur \\u00far t\\u00ed anna\\u00f0 ker, so sum hann n\\u00fa vildi hava ta\\u00f0 gj\\u00f8rt."} {"en": "Then Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cHouse of Israel, can\\u2019t I do with you as this potter?\\u201d says Yahweh. \\u201cBehold, as the clay in the potter\\u2019s hand, so are you in my hand, house of Israel.", "fo": "Skuldi eg ikki gj\\u00f8rt vi\\u00f0 \\u00cdsraels h\\u00fas eins og hesin leirkerasmi\\u00f0urin, sigur Harrin; s\\u00ed, eins og leiri\\u00f0 \\u00ed hond leirkerasmi\\u00f0arins solei\\u00f0is eru tit \\u00ed hond m\\u00edni, \\u00cdsraels h\\u00fas!"} {"en": "At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;", "fo": "Stundum h\\u00f3tti eg tj\\u00f3\\u00f0 og r\\u00edki vi\\u00f0 at sl\\u00edta ta\\u00f0 upp, r\\u00edva ni\\u00f0ur og oy\\u00f0a ta\\u00f0;"} {"en": "if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 tann tj\\u00f3\\u00f0, sum eg havi h\\u00f3tt, v\\u00edkur fr\\u00e1 v\\u00e1ndsku s\\u00edni, t\\u00e1 i\\u00f0ri eg meg um ta\\u00f0 illa, sum eg hev\\u00f0i \\u00e6tla\\u00f0 at gera henni."} {"en": "At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;", "fo": "Og stundum tali eg til tj\\u00f3\\u00f0 og r\\u00edki um at byggja ta\\u00f0 upp og gr\\u00f3\\u00f0urseta ta\\u00f0;"} {"en": "if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.", "fo": "men gera teir ta\\u00f0, sum ilt er \\u00ed m\\u00ednum eygum, so at teir ikki l\\u00fd\\u00f0a r\\u00f8dd m\\u00edni, t\\u00e1 i\\u00f0ri eg meg um ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, sum eg hev\\u00f0i \\u00e6tla\\u00f0 at gera teimum."} {"en": "\\u201cNow therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, \\u2018Yahweh says: \\u201cBehold, I frame evil against you, and devise a device against you. Everyone return from his evil way now, and amend your ways and your doings.\\u201d\\u2019", "fo": "Og n\\u00fa skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 J\\u00fadamenn og \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems: So sigur Harrin: S\\u00ed, eg b\\u00fagvi tykkum \\u00f3g\\u00e6vu til og leggi upp meinr\\u00e1\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti tykkum. V\\u00edki\\u00f0 t\\u00ed hv\\u00f8r fr\\u00e1 s\\u00ednum v\\u00e1nda vegi og batni\\u00f0 \\u00ed atfer\\u00f0 og ger\\u00f0um tykkara!"} {"en": "But they say, \\u2018It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart.\\u2019\\u201d", "fo": "Men teir munnu svara: Nei, eftir hugsanum v\\u00e1rum vilja vit ganga og gera hv\\u00f8r eftir treiski v\\u00e1nda hjarta s\\u00edns."} {"en": "Therefore Yahweh says: \\u201cAsk now among the nations, who has heard such things. The virgin of Israel has done a very horrible thing.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin solei\\u00f0is: Fregnast heidninganna millum, um nakar hevur hoyrt um t\\u00edl\\u00edkt: R\\u00e6\\u00f0uligt er ta\\u00f0, sum moyggin \\u00cdsrael hevur havst at!"} {"en": "Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Shall the cold waters that flow down from afar be dried up?", "fo": "Man Libanons kavi hv\\u00f8rva av kletti hins alvalda, ella munnu fjallanna svalligu, rennandi \\u00e1ir torna upp?"} {"en": "For my people have forgotten me. They have burned incense to false gods. They have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up;", "fo": "Men f\\u00f3lk m\\u00edtt hevur gloymt meg og kynt offureld fyri lygnini. Teir sn\\u00e1va \\u00e1 vegum s\\u00ednum, hinum gomlu g\\u00f8tunum, og ganga lei\\u00f0ir, har eingin vegur er bygdur,"} {"en": "to make their land an astonishment, and a perpetual hissing. Everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.", "fo": "til tess at gera land s\\u00edtt at oy\\u00f0i, at \\u00e6vigum spotti, so at hv\\u00f8r, i\\u00f0 kemur har framvi\\u00f0, \\u00f8tast og ristir vi\\u00f0 h\\u00f8vdinum."} {"en": "I will scatter them as with an east wind before the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.", "fo": "Eins og fyri eystanvindi skal eg spja\\u00f0a teir fyri f\\u00edggindunum; baki\\u00f0 og ikki andliti\\u00f0 man eg sn\\u00fagva teimum \\u00e1 glatanardegi teirra."} {"en": "Then they said, \\u201cCome, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us strike him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu teir: Komi\\u00f0, latum okkum leggja meinr\\u00e1\\u00f0 m\\u00f3ti Jeremia, t\\u00ed at ikki grettir prestinum lei\\u00f0beining, v\\u00edsmanninum r\\u00e1\\u00f0 ella profetinum or\\u00f0; komi\\u00f0, latum okkum sl\\u00e1a hann vi\\u00f0 tunguni og l\\u00fara eftir \\u00f8llum or\\u00f0um hans."} {"en": "Give heed to me, Yahweh, and listen to the voice of those who contend with me.", "fo": "Gev m\\u00e6r t\\u00ed g\\u00e6tur, Harri, og hoyr, hvat i\\u00f0 m\\u00f3tm\\u00e1lsma\\u00f0ur m\\u00edn sigur!"} {"en": "Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.", "fo": "Skal t\\u00e1 gott ver\\u00f0a l\\u00f8nt vi\\u00f0 illum? T\\u00ed at teir hava j\\u00fa grivi\\u00f0 s\\u00e1l m\\u00edni gr\\u00f8v. Minst til, hvussu eg st\\u00f3\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni til tess at fremja m\\u00e1l teirra og venda vrei\\u00f0i t\\u00edni fr\\u00e1 teimum!"} {"en": "Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword. Let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men struck by the sword in battle.", "fo": "Lat t\\u00ed synir teirra sv\\u00f8lta og koma fyri sv\\u00f8r\\u00f0seggjar, so at konur teirra ver\\u00f0a barnleysar og einkjur, og lat menn teirra farast av dreps\\u00f3tt, og unglingar teirra falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i \\u00ed bardaga!"} {"en": "Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me, and hidden snares for my feet.", "fo": "Lat ney\\u00f0arr\\u00f3p hoyrast \\u00far h\\u00fasum teirra, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa letur r\\u00e1nsli\\u00f0 br\\u00e1dliga r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 teir; t\\u00ed at teir hava grivi\\u00f0 gr\\u00f8v til at vei\\u00f0a meg \\u00ed og lagt snerrur fyri f\\u00f8tur m\\u00ednar!"} {"en": "Yet, Yahweh, you know all their counsel against me to kill me. Don\\u2019t forgive their iniquity, neither blot out their sin from your sight; but let them be overthrown before you. Deal you with them in the time of your anger.", "fo": "Men t\\u00fa, Harri, kennir \\u00f8ll dey\\u00f0ar\\u00e1\\u00f0 teirra m\\u00f3ti m\\u00e6r. Fyrigev ikki misger\\u00f0 teirra og strika ikki \\u00fat synd teirra fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni; lat teir sn\\u00e1va fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni og legg \\u00e1 teir \\u00e1 vrei\\u00f0istund t\\u00edni!"} {"en": "Thus said Yahweh, \\u201cGo, and buy a potter\\u2019s earthen bottle, and take some of the elders of the people, and of the elders of the priests;", "fo": "So seg\\u00f0i Harrin: Far og keyp t\\u00e6r krukku fr\\u00e1 leirkerasmi\\u00f0inum og tak vi\\u00f0 t\\u00e6r nakrar av f\\u00f3lksins og prestanna elstu"} {"en": "and go out to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell you;", "fo": "og far \\u00fat \\u00ed dal Hinnomssonar, sum er fyri uttan Leirbrotali\\u00f0i\\u00f0, og kunnger har tey or\\u00f0, sum eg vil tala til t\\u00edn,"} {"en": "and say, \\u2018Hear Yahweh\\u2019s word, kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: Yahweh of Armies, the God of Israel says, \\u201cBehold, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears shall tingle.", "fo": "og sig: Hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans, tit J\\u00fadakongar og \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems: So sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: S\\u00ed, eg man lei\\u00f0a \\u00f3g\\u00e6vu yvir henda sta\\u00f0in, so at ta\\u00f0 ymur fyri oyrum \\u00e1 \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 hoyra ta\\u00f0, \\u2013"} {"en": "Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, that they didn\\u2019t know, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents,", "fo": "av t\\u00ed at teir hava sagt meg burtur og vanmett henda sta\\u00f0in og har kynt offureld fyri \\u00f8\\u00f0rum gudum, sum hv\\u00f8rki teir ella fedrar teirra fyrr kendu, og J\\u00fadakongar hava fylt henda sta\\u00f0in vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i sakleysra manna"} {"en": "and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal; which I didn\\u2019t command, nor spoke it, neither came it into my mind:", "fo": "og reist B\\u00e1alsheyggjarnar til tess at brenna \\u00ed eldi b\\u00f8rn s\\u00edni sum brennioffur til B\\u00e1al, t\\u00edl\\u00edkt sum eg hv\\u00f8rki havi bo\\u00f0i\\u00f0 ella tala\\u00f0 um, og sum ongant\\u00ed\\u00f0 hevur veri\\u00f0 m\\u00e6r \\u00ed huga!"} {"en": "therefore, behold, the days come,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter.", "fo": "S\\u00ed, tessvegna skulu dagar koma, sigur Harrin, at hesin sta\\u00f0ur ikki meira skal eita T\\u00f3fet ella dalur Hinnomssonar, men Dr\\u00e1psdalurin!"} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cI will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those who seek their life: and their dead bodies will I give to be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth.", "fo": "Eg lati r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0ir J\\u00fada og Jer\\u00fasalem ver\\u00f0a til einkis \\u00e1 hesum sta\\u00f0i og lati teir falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i \\u00e1 fl\\u00f3tta undan f\\u00edggindum teirra og fyri hond teirra manna, i\\u00f0 royna eftir l\\u00edvi teirra; og l\\u00edk teirra gevi eg himinsins fuglum og jar\\u00f0arinnar dj\\u00f3rum til f\\u00f8\\u00f0slu!"} {"en": "I will make this city an astonishment, and a hissing; everyone who passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues.", "fo": "Og hesa borgina geri eg til r\\u00e6\\u00f0slu og h\\u00e1\\u00f0; allir, i\\u00f0 koma fram vi\\u00f0 henni, skulu \\u00f8tast og l\\u00e6a h\\u00e1\\u00f0andi yvir \\u00f8ll tey s\\u00e1r, sum hon hevur fingi\\u00f0."} {"en": "I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the distress, with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them.\\u201d\\u2019", "fo": "Teir skulu noy\\u00f0ast at eta holdi\\u00f0 av s\\u00ednum egnu sonum og d\\u00f8trum og holdi\\u00f0 hv\\u00f8r av \\u00f8\\u00f0rum, undir teimum ney\\u00f0um og trongdum, i\\u00f0 f\\u00edggindar teirra og teir, i\\u00f0 sita um l\\u00edv teirra, skulu lata \\u00e1 teir ganga!"} {"en": "\\u201cThen you shall break the bottle in the sight of the men who go with you,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa br\\u00f3ta krukkuna sundur fyri eygum teirra manna, sum t\\u00fa hevur vi\\u00f0 t\\u00e6r,"} {"en": "and shall tell them, \\u2018Yahweh of Armies says: \\u201cEven so will I break this people and this city, as one breaks a potter\\u2019s vessel, that can\\u2019t be made whole again; and they shall bury in Topheth, until there is no place to bury.", "fo": "og siga vi\\u00f0 teir: So sigur Harri herli\\u00f0anna: Eg skal br\\u00f3ta sundur hetta f\\u00f3lki\\u00f0 og hesa borgina, \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum leirker ver\\u00f0ur broti\\u00f0 sundur, so at ta\\u00f0 ikki gerst aftur; og f\\u00f3lk skal ver\\u00f0a jar\\u00f0a\\u00f0 \\u00ed T\\u00f3fet, av t\\u00ed at eingin annar grevstrarsta\\u00f0ur er eftir til at jar\\u00f0a \\u00ed."} {"en": "Thus will I do to this place,\\u201d says Yahweh, \\u201cand to its inhabitants, even making this city as Topheth:", "fo": "Solei\\u00f0is skal eg gera vi\\u00f0 henda sta\\u00f0in og \\u00edb\\u00fagvar hans, sigur Harrin, til tess at gera hesa borgina T\\u00f3fet l\\u00edka;"} {"en": "and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses on whose roofs they have burned incense to all the army of the sky, and have poured out drink offerings to other gods.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "h\\u00fasini \\u00ed Jer\\u00fasalem og hj\\u00e1 J\\u00fadakongum skulu ver\\u00f0a \\u00f3rein eins og T\\u00f3fet, \\u00f8ll h\\u00fasini, har teir uppi \\u00e1 takinum kyndu offureld fyri \\u00f8llum herli\\u00f0i himinsins og heltu \\u00fat droypioffur fyri \\u00f8\\u00f0rum gudum."} {"en": "Then Jeremiah came from Topheth, where Yahweh had sent him to prophesy; and he stood in the court of Yahweh\\u2019s house, and said to all the people:", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jeremia kom aftur \\u00far T\\u00f3fet, hagar sum Harrin hev\\u00f0i sent hann til tess at profetera, t\\u00f3k hann st\\u00f8\\u00f0u \\u00ed forgar\\u00f0inum hj\\u00e1 h\\u00fasi Harrans og m\\u00e6lti vi\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0:"} {"en": "\\u201cYahweh of Armies, the God of Israel says, \\u2018Behold, I will bring on this city and on all its towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.\\u2019\\u201d", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: S\\u00ed, eg lei\\u00f0i yvir hesa borg og yvir allar bygdir kring um hana alla ta \\u00f3g\\u00e6vu, sum eg h\\u00f3tti hana vi\\u00f0, av t\\u00ed at teir gj\\u00f8rdust nakkafattir og ikki l\\u00fdddu or\\u00f0um m\\u00ednum."} {"en": "Now Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief officer in Yahweh\\u2019s house, heard Jeremiah prophesying these things.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 presturin Pasjhur Immersson, yvirumsj\\u00f3narma\\u00f0ur vi\\u00f0 tempul Harrans, hoyrdi Jeremia profetera solei\\u00f0is,"} {"en": "Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in Yahweh\\u2019s house.", "fo": "t\\u00e1 sl\\u00f3 hann hann og l\\u00e6t hann seta \\u00ed stokkin \\u00ed ovara Benjamins li\\u00f0i \\u00ed h\\u00fasi Harrans."} {"en": "On the next day, Pashhur released Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, \\u201cYahweh has not called your name Pashhur, but Magormissabib.", "fo": "Dagin eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 Pasjhur loysti Jeremia \\u00far stokkinum, seg\\u00f0i Jeremia vi\\u00f0 hann: Harrin kallar teg ikki \\u00abPashjur\\u00bb men: \\u00abM\\u00e1gor-Missabib\\u00bb."} {"en": "For Yahweh says, \\u2018Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall kill them with the sword.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin: S\\u00ed, eg geri teg til r\\u00e6\\u00f0slu fyri sj\\u00e1lvum t\\u00e6r og fyri \\u00f8llum vinum t\\u00ednum; teir skulu falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i f\\u00edgginda s\\u00edna, me\\u00f0an t\\u00fa sj\\u00e1lvur hyggur at; og allan J\\u00fada gevi eg B\\u00e1belkongi upp \\u00ed hendur; hann skal herlei\\u00f0a teir til B\\u00e1bel og drepa teir vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i;"} {"en": "Moreover I will give all the riches of this city, and all its gains, and all the precious things of it, yes, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies; and they shall make them captives, and take them, and carry them to Babylon.", "fo": "og allan ey\\u00f0 \\u00ed hesi borgini og alt f\\u00e6 og allar d\\u00fdrgripir hennara og allar ognir J\\u00fadakonga gevi eg f\\u00edggindum teirra upp \\u00ed hendur. Teir skulu r\\u00e6na ta\\u00f0 og taka ta\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00e6r og flyta ta\\u00f0 til B\\u00e1bel!"} {"en": "You, Pashhur, and all who dwell in your house shall go into captivity; and you shall come to Babylon, and there you shall die, and there you shall be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied falsely.\\u2019\\u201d", "fo": "Og t\\u00fa, Pasjhur, og allir, sum b\\u00fagva \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum, skulu ver\\u00f0a herleiddir, og t\\u00fa skalt koma til B\\u00e1bel; har skalt t\\u00fa doyggja, og har skalt t\\u00fa ver\\u00f0a jar\\u00f0a\\u00f0ur saman vi\\u00f0 \\u00f8llum vinum t\\u00ednum, sum t\\u00fa sp\\u00e1a\\u00f0i lygn fyri!"} {"en": "Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded; you are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughing-stock all day. Every one mocks me.", "fo": "Harri, t\\u00fa t\\u00f8ldi meg, og eg l\\u00e6t meg t\\u00f8la, t\\u00fa t\\u00f3kst meg vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um og var\\u00f0st m\\u00e6r yvirmentur! N\\u00fa ver\\u00f0i eg st\\u00f8\\u00f0ugt \\u00fath\\u00e1\\u00f0a\\u00f0ur og spotta\\u00f0ur av hv\\u00f8rjum manni."} {"en": "For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because Yahweh\\u2019s word has been made a reproach to me, and a derision, all day.", "fo": "T\\u00ed hv\\u00f8rja fer\\u00f0 eg tali, m\\u00e1 eg kvarta og r\\u00f3pa undan valdsger\\u00f0 og yvirgangsverkum. Ja, allan dagin elvir or\\u00f0 Harrans m\\u00e6r h\\u00e1\\u00f0 og spott."} {"en": "If I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with holding it in, and I can\\u2019t.", "fo": "Um eg hugsa\\u00f0i: Eg vil gloyma hann og ikki meira tala \\u00ed navni hans, t\\u00e1 var ta\\u00f0 sum eldur \\u00ed barmi m\\u00ednum, sum brandur byrgdur inni \\u00ed beinum m\\u00ednum. N\\u00fa eri eg m\\u00f3\\u00f0ur og \\u00fatl\\u00fagva\\u00f0ur; eg orki ikki meira."} {"en": "For I have heard the defaming of many, \\u201cTerror on every side! Denounce, and we will denounce him!\\u201d say all my familiar friends, those who watch for my fall. \\u201cPerhaps he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg hoyri illm\\u00e6li fr\\u00e1 mongum, r\\u00e6\\u00f0slur fr\\u00e1 \\u00f8llum s\\u00ed\\u00f0um: Klagi\\u00f0 hann! og: Latum okkum stevna honum! Allir, sum eg var vinur vi\\u00f0, royna eftir f\\u00f8ri til at fella meg: Kanska hann letur seg t\\u00f8la, so at vit ver\\u00f0a honum yvirmentir og f\\u00e1a yvir hann hevnd!"} {"en": "But Yahweh is with me as an awesome mighty one. Therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail. They shall be utterly disappointed, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten.", "fo": "Men Harrin er vi\\u00f0 m\\u00e6r eins og veldishetja, t\\u00ed skulu teir, i\\u00f0 s\\u00f8kja at m\\u00e6r, sn\\u00e1va \\u00ed m\\u00e1ttloysi; teir skulu f\\u00e1a skemd av s\\u00edni miseydna\\u00f0u \\u00e6tlan og ver\\u00f0a \\u00e6vinliga til skammar!"} {"en": "But, Yahweh of Armies, who tests the righteous, who sees the heart and the mind, let me see your vengeance on them; for to you I have revealed my cause.", "fo": "Og t\\u00fa, Harri herli\\u00f0anna, sum roynir hin r\\u00e6ttv\\u00edsa og rannsakar n\\u00fdru og hjarta, lat meg s\\u00edggja hevnd t\\u00edna \\u00e1 teimum, t\\u00ed at fram fyri teg leggi eg m\\u00e1levni m\\u00edtt!"} {"en": "Sing to Yahweh, praise Yahweh; for he has delivered the soul of the needy from the hand of evildoers.", "fo": "Syngi\\u00f0 fyri Harranum, h\\u00e1lovi\\u00f0 Harranum, t\\u00ed at hann bjargar l\\u00edvi hins f\\u00e1t\\u00e6ka undan valdi illger\\u00f0armanna!"} {"en": "Cursed is the day in which I was born. Don\\u2019t let the day in which my mother bore me be blessed.", "fo": "B\\u00f8lbi\\u00f0in veri dagurin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg var\\u00f0 f\\u00f8ddur; dagurin, t\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn \\u00e1tti meg, veri ikki signa\\u00f0ur!"} {"en": "Cursed is the man who brought news to my father, saying, \\u201cA boy is born to you,\\u201d making him very glad.", "fo": "B\\u00f8lbi\\u00f0in veri hin ma\\u00f0urin, i\\u00f0 flutti fa\\u00f0ir m\\u00ednum hesi gle\\u00f0it\\u00ed\\u00f0indi: Sveinsbarn er f\\u00f8tt t\\u00e6r! og solei\\u00f0is gleddi hann \\u00ed st\\u00f3rum."} {"en": "Let that man be as the cities which Yahweh overthrew, and didn\\u2019t repent. Let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;", "fo": "Gangist t\\u00ed manni eins og borgunum, i\\u00f0 Harrin kollvelti eirindaleyst; \\u00e1 morgni hoyri hann r\\u00f3p og \\u00e1 h\\u00e1degi hergn\\u00fd,"} {"en": "because he didn\\u2019t kill me from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.", "fo": "fyri at hann ikki l\\u00e6t meg doyggja \\u00ed m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi, so at m\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn var vor\\u00f0in gr\\u00f8v m\\u00edn, og kvi\\u00f0ur hennara \\u00e6vinliga vi\\u00f0 barn!"} {"en": "Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?", "fo": "Hv\\u00ed mundi eg koma av m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi til tess at tola kvalir og str\\u00ed\\u00f0 og sl\\u00edta \\u00e6vi m\\u00edna \\u00ed skomm!"} {"en": "The word which came to Jeremiah from Yahweh, when king Zedekiah sent to him Pashhur the son of Malchijah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying,", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum kom til Jeremia fr\\u00e1 Harranum ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 Zidkia kongur sendi Pasjhur Malkiason og prestin Zefanja M\\u00e1asejason til hansara vi\\u00f0 hesi or\\u00f0sending:"} {"en": "\\u201cPlease inquire of Yahweh for us; for Nebuchadnezzar king of Babylon makes war against us. Perhaps Yahweh will deal with us according to all his wondrous works, that he may withdraw from us.\\u201d", "fo": "Gakk og leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Harran fyri okkum, t\\u00ed at Nebukadnezar, B\\u00e1belkongur, herjar \\u00e1 okkum; kanska Harrin vil veita okkum dugna\\u00f0 \\u00e1 sama undurfulla h\\u00e1tt sum \\u00e1\\u00f0ur, so at Nebukadnezar fer fr\\u00e1 okkum aftur!"} {"en": "Then Jeremiah said to them, \\u201cTell Zedekiah:", "fo": "Jeremia svara\\u00f0i teimum: Solei\\u00f0is skulu tit siga vi\\u00f0 Zidkia:"} {"en": "\\u2018Yahweh, the God of Israel says, \\u201cBehold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, without the walls; and I will gather them into the middle of this city.", "fo": "So sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: S\\u00ed, v\\u00e1pnini \\u00ed hondum tykkara, sum tit berjast vi\\u00f0 fyri uttan borgargar\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti B\\u00e1belkongi og Kaldeum, i\\u00f0 kringseta tykkum, teimum sn\\u00fagvi eg \\u00edm\\u00f3ti tykkum sj\\u00e1lvum og lati Kaldear koma \\u00ed fylking mitt inn \\u00ed hesa borgina."} {"en": "I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.", "fo": "Og eg skal sj\\u00e1lvur berjast \\u00edm\\u00f3ti tykkum vi\\u00f0 \\u00fatr\\u00e6ttari hond og sterkum armi \\u00ed vrei\\u00f0i og br\\u00e6\\u00f0i og \\u00ed miklari \\u00f8\\u00f0i,"} {"en": "I will strike the inhabitants of this city, both man and animal. They will die of a great pestilence.", "fo": "og eg sl\\u00e1i \\u00edb\\u00fagvarnar \\u00ed hesi borg, ja b\\u00e6\\u00f0i f\\u00f3lk og fena\\u00f0 vi\\u00f0 herviligari dreps\\u00f3tt, so at alt t\\u00fdnir l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "Afterward,\\u201d says Yahweh, \\u201cI will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even those who are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. He will strike them with the edge of the sword. He will not spare them, neither have pity, nor have mercy.\\u201d\\u2019", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an, sigur Harrin, gevi eg Zidkia J\\u00fadakong og t\\u00e6narar hans og ta\\u00f0, sum eftir er av f\\u00f3lki \\u00ed hesi borg eftir dreps\\u00f3ttina, sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 og hungurin, upp \\u00ed hendur Nebukadnezars B\\u00e1belkongs og upp \\u00ed hendur f\\u00edgginda teirra og upp \\u00ed hendur teirra manna, i\\u00f0 sita um l\\u00edv teirra; og hann skal drepa teir vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i eirindaleyst og uttan eymkan og uttan v\\u00e1rkunn!"} {"en": "\\u201cTo this people you shall say, \\u2018Yahweh says: \\u201cBehold, I set before you the way of life and the way of death.", "fo": "Og t\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 hetta f\\u00f3lki\\u00f0: So sigur Harrin: S\\u00ed, eg leggi fram fyri tykkum dey\\u00f0ans veg og l\\u00edvsins veg."} {"en": "He who remains in this city will die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes out, and passes over to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and he will escape with his life.", "fo": "Teir, sum ver\\u00f0a verandi eftir \\u00ed hesi borgini, skulu doyggja fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, hungri og dreps\\u00f3tt; men teir, sum r\\u00fdma av sta\\u00f0 og binda felag vi\\u00f0 Kaldear, i\\u00f0 kringseta tykkum, skulu liva og vinna l\\u00edv s\\u00edtt eins og herfong."} {"en": "For I have set my face on this city for evil, and not for good,\\u201d says Yahweh. \\u201cIt will be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.\\u201d\\u2019", "fo": "T\\u00ed at eg sn\\u00fagvi andliti m\\u00ednum m\\u00f3ti hesi borg til \\u00f3g\\u00e6vu og ikki til g\\u00e6vu, sigur Harrin, hon skal ver\\u00f0a givin \\u00ed vald B\\u00e1belkongs, og hann skal brenna hana upp."} {"en": "\\u201cConcerning the house of the king of Judah, hear Yahweh\\u2019s word.", "fo": "Og sig vi\\u00f0 h\\u00fas J\\u00fadakongs: Hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans,"} {"en": "House of David, Yahweh says, \\u2018Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go out like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings.", "fo": "D\\u00e1vids h\\u00fas! So sigur Harrin: Haldi\\u00f0 \\u00e1 morgni r\\u00e6ttv\\u00edsan d\\u00f3m og hj\\u00e1lpi\\u00f0 hinum r\\u00e6nda \\u00far valdsmansins hondum, til tess at ikki vrei\\u00f0i m\\u00edn geisar upp eins og eldur og brennur \\u00f3sloknandi vegna illverk tykkara!"} {"en": "Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain,\\u2019 says Yahweh. \\u2018You that say, \\u201cWho would come down against us?\\u201d or \\u201cWho would enter into our homes?\\u201d", "fo": "N\\u00fa skal eg r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 teg, t\\u00fa sum \\u00ed dalinum b\\u00fdrt, kletturin \\u00e1 sl\\u00e6ttanum, sigur Harrin, tykkum, i\\u00f0 siga: Hv\\u00f8r kann herja \\u00e1 okkum? Hv\\u00f8r kann br\\u00f3ta inn \\u00ed b\\u00fasta\\u00f0ir okkara?"} {"en": "I will punish you according to the fruit of your doings, says Yahweh; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is around her.\\u2019\\u201d", "fo": "N\\u00fa skal eg l\\u00f8na tykkum eftir \\u00e1v\\u00f8kstri verka tykkara, sigur Harrin; eg seti eld \\u00e1 sk\\u00f3g tykkara; alt har um lei\\u00f0 skal hann brenna!"} {"en": "Thus said Yahweh: \\u201cGo down to the house of the king of Judah, and speak there this word,", "fo": "Solei\\u00f0is m\\u00e6lti Harrin: Far t\\u00fa oman at J\\u00fadakongsins h\\u00f8ll og flyt har hesa r\\u00f8\\u00f0u"} {"en": "\\u2018Hear Yahweh\\u2019s word, king of Judah, who sits on David\\u2019s throne, you, and your servants, and your people who enter in by these gates.", "fo": "og sig: Hoyr or\\u00f0 Harrans, t\\u00fa J\\u00fadakongur, sum situr \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti D\\u00e1vids, t\\u00fa og t\\u00e6narar t\\u00ednir og f\\u00f3lk t\\u00edtt, i\\u00f0 ganga inn um hesi li\\u00f0!"} {"en": "Yahweh says: \\u201cExecute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor. Do no wrong. Do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.", "fo": "So sigur Harrin: Fremji\\u00f0 r\\u00e6tt og r\\u00e6ttl\\u00e6ti og hj\\u00e1lpi\\u00f0 hinum r\\u00e6nda \\u00far valdsmansins hondum, k\\u00fagi\\u00f0 ikki hin fremmanda, fa\\u00f0irloysingan og einkjuna og fari\\u00f0 ikki vi\\u00f0 valdsger\\u00f0um og helli\\u00f0 ikki \\u00fat sakleyst bl\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 hesum sta\\u00f0i!"} {"en": "For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on David\\u2019s throne, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.", "fo": "T\\u00ed at gera tit eftir hesum or\\u00f0um, t\\u00e1 skulu kongarnir, sum sita \\u00e1 h\\u00e1s\\u00e6ti D\\u00e1vids, ganga inn um li\\u00f0ini \\u00e1 hesum h\\u00fasi vi\\u00f0 vagnum og \\u00e1 hestbaki, b\\u00e6\\u00f0i teir og t\\u00e6narar teirra og f\\u00f3lk teirra."} {"en": "But if you will not hear these words, I swear by myself,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat this house shall become a desolation.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Men l\\u00fd\\u00f0a tit ikki hesum or\\u00f0um, t\\u00e1 sv\\u00f8rji eg vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan meg, sigur Harrin, at henda h\\u00f8llin skal ver\\u00f0a l\\u00f8gd \\u00ed oy\\u00f0i."} {"en": "For Yahweh says concerning the house of the king of Judah: \\u201cYou are Gilead to me, the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited.", "fo": "So sigur Harrin um h\\u00f8ll J\\u00fadakongs: T\\u00fa vart m\\u00e6r sum Gilead, sum Libanons fjallatindur! Vissuliga geri eg teg til oy\\u00f0im\\u00f8rk eins og mannaoyddar borgir!"} {"en": "I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons, and they will cut down your choice cedars, and cast them into the fire.", "fo": "Eg halgi r\\u00e1nsmenn \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r hv\\u00f8nn vi\\u00f0 s\\u00ednum v\\u00e1pnum; teir skulu fella t\\u00edni d\\u00fdrm\\u00e6tu sedristr\\u00f8 og tveita \\u00e1 eldin!"} {"en": "\\u201cMany nations will pass by this city, and they will each ask his neighbor, \\u2018Why has Yahweh done this to this great city?\\u2019", "fo": "Og mangar tj\\u00f3\\u00f0ir munnu koma fram vi\\u00f0 hesi borg, og menn spyrja hv\\u00f8r annan: Hv\\u00ed man Harrin hava fari\\u00f0 solei\\u00f0is vi\\u00f0 hesi miklu borg?"} {"en": "Then they shall answer, \\u2018Because they abandoned the covenant of Yahweh their God, and worshiped other gods, and served them.\\u2019\\u201d", "fo": "Og ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a svara\\u00f0: Av t\\u00ed at teir hava havna\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1la Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns, og d\\u00fdrka\\u00f0 og tilbi\\u00f0i\\u00f0 a\\u00f0rar gudar."} {"en": "Don\\u2019t weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country.", "fo": "Gr\\u00e1ti\\u00f0 ikki um tann dey\\u00f0a og harmi\\u00f0 hann ikki, men gr\\u00e1ti\\u00f0 heldur um tann, sum burtur f\\u00f3r; t\\u00ed at hann kemur ikki heim aftur, og s\\u00edtt f\\u00f8\\u00f0iland s\\u00e6r hann ikki aftur."} {"en": "For Yahweh says touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went out of this place: \\u201cHe shall not return there any more.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin um Sjallum J\\u00f3siason, J\\u00fadakong, i\\u00f0 t\\u00f3k vi\\u00f0 r\\u00edki eftir fa\\u00f0ir s\\u00edn J\\u00f3sia: Hann, sum f\\u00f3r burtur fr\\u00e1 hesum sta\\u00f0i, skal ongant\\u00ed\\u00f0 koma aftur higar;"} {"en": "But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.\\u201d", "fo": "men \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0num, sum hann var\\u00f0 herleiddur til, har skal hann doyggja og aldri s\\u00edggja hetta landi\\u00f0 aftur."} {"en": "\\u201cWoe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor\\u2019s service without wages, and doesn\\u2019t give him his hire;", "fo": "Vei honum, i\\u00f0 byggir h\\u00fas s\\u00edtt vi\\u00f0 rangl\\u00e6ti og loftsalir s\\u00ednar vi\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6tti, sum letur landa s\\u00edn tr\\u00e6la fyri einki og onga l\\u00f8n veitir honum,"} {"en": "who says, \\u2018I will build me a wide house and spacious rooms,\\u2019 and cuts out windows for himself; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion.", "fo": "sum sigur: Eg vil reisa m\\u00e6r r\\u00fams\\u00e1tt h\\u00fas og loftg\\u00f3\\u00f0ar salir, seta gluggar \\u00ed, br\\u00f3sta vi\\u00f0 sedrisvi\\u00f0i og m\\u00e1la vi\\u00f0 roy\\u00f0u."} {"en": "\\u201cShall you reign, because you strive to excel in cedar? Didn\\u2019t your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.", "fo": "Ert t\\u00fa kongur til tess at breggja vi\\u00f0 sedrisvi\\u00f0i? Fa\\u00f0ir t\\u00edn, mundi hann ikki eta og drekka og fremja r\\u00e6tt og r\\u00e6ttl\\u00e6ti? T\\u00e1 mundi vignast v\\u00e6l fyri honum."} {"en": "He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn\\u2019t this to know me?\\u201d says Yahweh.", "fo": "Hann framdi r\\u00e6ttin hj\\u00e1 ney\\u00f0st\\u00f8ddum og f\\u00e1t\\u00e6kum, t\\u00e1 vigna\\u00f0ist v\\u00e6l fyri honum; er t\\u00edl\\u00edkt ikki at kenna meg? sigur Harrin."} {"en": "But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, for oppression, and for doing violence.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eygu t\\u00edni og hjarta t\\u00edtt stunda einans \\u00e1 egnan vinning og eftir at hella \\u00fat sakleyst bl\\u00f3\\u00f0, at inna valdsger\\u00f0 og yvirgangsverk."} {"en": "Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: \\u201cThey shall not lament for him, saying, \\u2018Ah my brother!\\u2019 or, \\u2018Ah sister!\\u2019 They shall not lament for him, saying \\u2018Ah lord!\\u2019 or, \\u2018Ah his glory!\\u2019", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin solei\\u00f0is um J\\u00f3jakim J\\u00f3siason, J\\u00fadakong: Menn skulu ikki syrgja hann og siga: \\u00c1, br\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn! \\u00c1, systir m\\u00edn! Teir skulu ikki harma hann og siga: \\u00c1, Harri! \\u00c1, d\\u00fdrd hans!"} {"en": "He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast out beyond the gates of Jerusalem.\\u201d", "fo": "Eins og asni skal hann ver\\u00f0a jar\\u00f0a\\u00f0ur, ver\\u00f0a drigin burtur og tveittur langt \\u00fat um Jer\\u00fasalems borgli\\u00f0."} {"en": "\\u201cGo up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers are destroyed.", "fo": "Far upp \\u00e1 Libanon og r\\u00f3pa, lat r\\u00f8dd t\\u00edna gella \\u00ed B\\u00e1sjan; r\\u00f3pa fr\\u00e1 \\u00c1barim; t\\u00ed at sorla\\u00f0ir eru allir \\u00e1stvinir t\\u00ednir."} {"en": "I spoke to you in your prosperity; but you said, \\u2018I will not listen.\\u2019 This has been your way from your youth, that you didn\\u2019t obey my voice.", "fo": "Eg tala\\u00f0i til t\\u00edn \\u00ed trygd t\\u00edni, men t\\u00fa s\\u00fdtti at l\\u00fd\\u00f0a; solei\\u00f0is var si\\u00f0ur t\\u00edn fr\\u00e1 ungd\\u00f3mi t\\u00ednum; r\\u00f8dd m\\u00edni vildi t\\u00fa ikki l\\u00fd\\u00f0a."} {"en": "The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity. Surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.", "fo": "Allar hir\\u00f0ar t\\u00ednar skal vindurin hir\\u00f0a, og \\u00e1stvinir t\\u00ednir fara \\u00ed \\u00fatlegd; skomm og skemd skalt t\\u00fa lj\\u00f3ta fyri alla v\\u00e1ndsku t\\u00edna."} {"en": "Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!", "fo": "T\\u00fa, sum h\\u00f8last \\u00e1 Libanon og rei\\u00f0rast \\u00ed sedristr\\u00f8unum, hv\\u00f8r manst t\\u00fa stynja, t\\u00e1 i\\u00f0 ri\\u00f0ini koma \\u00e1 teg, kvalir eins og \\u00e1 konu \\u00ed barnfer\\u00f0!"} {"en": "\\u201cAs I live,\\u201d says Yahweh, \\u201cthough Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you from there;", "fo": "So satt sum eg livi, sigur Harrin, um so sonur J\\u00f3jakims J\\u00fadakongs var innsiglisringurin \\u00e1 h\\u00f8gru hond m\\u00edni, reiv eg teg kortini burtur."} {"en": "and I would give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.", "fo": "Eg gevi teg upp \\u00ed hendur teirra, sum sita um l\\u00edv t\\u00edtt, og upp \\u00ed hendur teirra, sum t\\u00fa \\u00f3ttast, upp \\u00ed hendur Nebukadnezars, B\\u00e1belkongs, og upp \\u00ed hendur Kaldea."} {"en": "I will cast you out with your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you will die.", "fo": "Og eg varpi t\\u00e6r og m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edni, sum f\\u00f8ddi teg, burtur \\u00ed anna\\u00f0 land, har sum tit ikki eru f\\u00f8dd, og har skulu tit doyggja."} {"en": "But to the land to which their soul longs to return, there shall they not return.\\u201d", "fo": "Men \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum s\\u00e1l teirra langtar eftir, skulu teir ongant\\u00ed\\u00f0 koma heim aftur."} {"en": "Is this man Coniah a despised broken vessel? Is he a vessel in which no one delights? Why are they cast out, he and his offspring, and cast into a land which they don\\u2019t know?", "fo": "Er t\\u00e1 hesin ma\\u00f0urin Konja bert eitt vanmett \\u00edl\\u00e1t til at br\\u00f3ta sundur ella ker, sum eingin leggur \\u00ed? Hv\\u00ed skal t\\u00e1 hann vi\\u00f0 avkomi s\\u00ednum ver\\u00f0a burturtveittur og \\u00fatrikin \\u00ed land, sum hann ikki kennir?"} {"en": "O earth, earth, earth, hear Yahweh\\u2019s word!", "fo": "\\u00c1 land, land, land! Hoyr or\\u00f0 Harrans!"} {"en": "Yahweh says, \\u201cRecord this man as childless, a man who will not prosper in his days; for no more shall a man of his offspring prosper, sitting on David\\u2019s throne, and ruling in Judah.\\u201d", "fo": "So sigur Harrin: Skr\\u00e1seti\\u00f0 henda mannin sum barnleysan, sum mann, i\\u00f0 einki eydnast fyri alla \\u00e6vi s\\u00edna, t\\u00ed at ongum manni av hansara \\u00e6tt skal eydnast at sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti D\\u00e1vids og r\\u00e1\\u00f0a fyri J\\u00fada r\\u00edki."} {"en": "\\u201cWoe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!\\u201d says Yahweh.", "fo": "Vei hir\\u00f0unum, i\\u00f0 oy\\u00f0a og spja\\u00f0a teir sey\\u00f0ir, sum eg r\\u00f8kti, sigur Harrin."} {"en": "Therefore Yahweh, the God of Israel, says against the shepherds who feed my people: \\u201cYou have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit on you the evil of your doings,\\u201d says Yahweh.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, solei\\u00f0is um hir\\u00f0arnar, i\\u00f0 g\\u00e6ta f\\u00f3lki m\\u00ednum: Tit hava spjatt og stygt burtur sey\\u00f0ir m\\u00ednar og ikki hugt eftir teimum, s\\u00ed, t\\u00ed vil eg n\\u00fa hyggja eftir tykkum fyri sakir illverka tykkara, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cI will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.", "fo": "Men eg vil sj\\u00e1lvur savna ta\\u00f0, sum eftir er av sey\\u00f0um m\\u00ednum \\u00far \\u00f8llum teim londum, hagar sum eg havi riki\\u00f0 teir burtur, og lei\\u00f0a teir heim aftur \\u00e1 b\\u00fasta\\u00f0ir teirra, og teir skulu n\\u00f8rast og fj\\u00f8lgast."} {"en": "I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking,\\u201d says Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 seti eg yvir teir hir\\u00f0ar, i\\u00f0 skulu goyma at teimum; og teir skulu ikki meira r\\u00e6\\u00f0ast og ikki bera \\u00f3tta, og eingin teirra skal saknast, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cBehold, the days come,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.", "fo": "S\\u00ed, dagar munnu koma, sigur Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg vaki upp D\\u00e1vidi r\\u00e6ttv\\u00edsan gr\\u00f3\\u00f0ursprota; hann skal r\\u00e1\\u00f0a sum kongur vi\\u00f0 skynsemi og fremja r\\u00e6tt og r\\u00e6ttl\\u00e6ti \\u00ed landinum."} {"en": "In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely. This is his name by which he shall be called: Yahweh our righteousness.", "fo": "\\u00c1 hansara d\\u00f8gum skal J\\u00fada ver\\u00f0a bjarga\\u00f0ur og \\u00cdsrael b\\u00fagva \\u00ed n\\u00e1\\u00f0um; og solei\\u00f0is skal hann nevnast at navni: Harrin er r\\u00e6ttl\\u00e6ti okkara."} {"en": "\\u201cTherefore behold, the days come,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat they shall no more say, \\u2018As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;\\u2019", "fo": "S\\u00ed, t\\u00ed munnu dagar koma, sigur Harrin, at menn ikki meira siga: So satt sum Harrin livir, i\\u00f0 leiddi \\u00cdsraelsmenn ni\\u00f0an \\u00far Egyptalandi!"} {"en": "but, \\u2018As Yahweh lives, who brought up and who led the offspring of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them.\\u2019 Then they will dwell in their own land.\\u201d", "fo": "men: So satt sum Harrin livir, i\\u00f0 f\\u00f8rdi og leiddi avkom \\u00cdsraels\\u00e6ttar \\u00far nor\\u00f0urlandinum og \\u00far \\u00f8llum teimum londum, hagar sum hann hev\\u00f0i riki\\u00f0 teir burtur, so at teir aftur kundu b\\u00fagva \\u00ed landi s\\u00ednum!"} {"en": "Concerning the prophets: My heart within me is broken. All my bones shake. I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words.", "fo": "Vi\\u00f0v\\u00edkjandi profetunum: Hjarta\\u00f0 \\u00ed br\\u00f3sti m\\u00ednum er sundurgingi\\u00f0, \\u00f8ll bein m\\u00edni skelva; eg eri vor\\u00f0in eins og drukkin ma\\u00f0ur, eins og ma\\u00f0ur n\\u00edvdur av v\\u00edni vegna Harran og vegna hans heilagu or\\u00f0."} {"en": "For the land is full of adulterers; for because of the curse the land mourns. The pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right;", "fo": "T\\u00ed at landi\\u00f0 er fult av hork\\u00f8llum; og vegna banni\\u00f0 syrgir landi\\u00f0, og grasi\\u00f0 f\\u00f8lnar \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini. Teir eru snarir til v\\u00e1ndsku og sterkir \\u00ed \\u00f3r\\u00e6tti."} {"en": "for both prophet and priest are profane; yes, in my house I have found their wickedness,\\u201d says Yahweh.", "fo": "T\\u00ed at b\\u00e6\\u00f0i profetur og prestur eru vanhalgir, ja, eisini \\u00ed h\\u00fasi m\\u00ednum havi eg rakt vi\\u00f0 v\\u00e1ndsku teirra, sigur Harrin."} {"en": "Therefore their way shall be to them as slippery places in the darkness. They shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation,\\u201d says Yahweh.", "fo": "T\\u00ed skulu vegir teirra vera h\\u00e1lir; \\u00ed myrkri\\u00f0 skulu teir rindast \\u00fat og falla har; t\\u00ed at eg lei\\u00f0i \\u00f3g\\u00e6vu yvir teir \\u00e1 revsanar\\u00e1ri teirra, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cI have seen folly in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.", "fo": "Hj\\u00e1 S\\u00e1m\\u00e1riu profetum s\\u00e1 eg \\u00f3s\\u00f8mdir; teir profetera\\u00f0u vi\\u00f0 B\\u00e1al og viltu f\\u00f3lk m\\u00edtt \\u00cdsrael av lei\\u00f0."} {"en": "In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one returns from his wickedness. They have all become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.\\u201d", "fo": "Men hj\\u00e1 profetunum \\u00ed Jer\\u00fasalem s\\u00e1 eg herviliga atfer\\u00f0; teir drivu hor og f\\u00f3ru vi\\u00f0 lygn og styrktu hendur illger\\u00f0armanna, so at eingin teirra vendi um fr\\u00e1 v\\u00e1ndsku s\\u00edni; m\\u00e6r eru teir allir eins og S\\u00f3doma, \\u00edb\\u00fagvar hennara eins og G\\u00f3morra."} {"en": "Therefore Yahweh of Armies says concerning the prophets: \\u201cBehold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone out into all the land.\\u201d", "fo": "T\\u00ed sigur Harri herli\\u00f0anna solei\\u00f0is um profetarnar: S\\u00ed, eg vil mata teir vi\\u00f0 malurt og geva teimum eiturvatn at drekka; t\\u00ed at av voldum profetanna \\u00ed Jer\\u00fasalem er alt landi\\u00f0 vor\\u00f0i\\u00f0 vanhalga\\u00f0."} {"en": "Yahweh of Armies says, \\u201cDon\\u2019t listen to the words of the prophets who prophesy to you. They teach you vanity. They speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: Lurti\\u00f0 ikki eftir profetunum, i\\u00f0 profetera fyri tykkum; teir t\\u00f8la tykkum vi\\u00f0 talu um sj\\u00f3nir, sum teir sj\\u00e1lvir hava upphugsa\\u00f0 og ikki fingi\\u00f0 fr\\u00e1 Harranum."} {"en": "They say continually to those who despise me, \\u2018Yahweh has said, \\u201cYou shall have peace;\\u201d\\u2019 and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, \\u2018No evil shall come on you.\\u2019", "fo": "Vi\\u00f0 teir, i\\u00f0 havna or\\u00f0i Harrans, siga teir: Tykkum skal alt vignast v\\u00e6l! Og vi\\u00f0 hv\\u00f8nn, sum fer eftir treiski hjarta s\\u00edns: Teg skal einki ilt raka!"} {"en": "For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? Who has listend to my word, and heard it?", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r hevur tiki\\u00f0 lut \\u00ed r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0 Harrans og s\\u00e6\\u00f0 og hoyrt or\\u00f0 hans? Hv\\u00f8r hevur g\\u00e1a\\u00f0 eftir or\\u00f0i hans og hoyrt ta\\u00f0?"} {"en": "Behold, Yahweh\\u2019s storm, his wrath, has gone out. Yes, a whirling storm. It shall burst on the head of the wicked.", "fo": "S\\u00ed, Harrans vrei\\u00f0i er sum stormur \\u00e1 fer\\u00f0, sum hvirlur, i\\u00f0 mala um h\\u00f8vur hinna gudleysu!"} {"en": "Yahweh\\u2019s anger shall not return, until he has executed, and until he has performed the intents of his heart. In the latter days, you will understand it perfectly.", "fo": "Ikki skal br\\u00e6\\u00f0i Harrans l\\u00e6tta av, fyrr enn hjartans hugsanir hans eru evna\\u00f0ar og framdar; t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0stu dagar koma, skulu tit skilja ta\\u00f0."} {"en": "I didn\\u2019t send these prophets, yet they ran. I didn\\u2019t speak to them, yet they prophesied.", "fo": "Eg havi ikki sent profetarnar, og kortini renna teir; eg havi ikki tala\\u00f0 til teirra, og kortini profetera teir!"} {"en": "But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words, and would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.", "fo": "Um teir h\\u00f8vdu sta\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed r\\u00e1\\u00f0i m\\u00ednum og hoyrt or\\u00f0 m\\u00edni, t\\u00e1 h\\u00f8vdu teir fingi\\u00f0 f\\u00f3lk m\\u00edtt burtur av teirra v\\u00e1nda vegi og fr\\u00e1 illverkum teirra."} {"en": "\\u201cAm I a God at hand,\\u201d says Yahweh, \\u201cand not a God afar off?", "fo": "Eri eg t\\u00e1 einans Gu\\u00f0 \\u00ed n\\u00e1mindu, sigur Harrin, og ikki Gu\\u00f0 \\u00ed fjarlegd?"} {"en": "Can anyone hide himself in secret places so that I can\\u2019t see him?\\u201d says Yahweh. \\u201cDon\\u2019t I fill heaven and earth?\\u201d says Yahweh.", "fo": "Kann nakar kr\\u00f3gva seg burtur, so at eg ikki s\\u00edggi hann? sigur Harrin. Er ta\\u00f0 ikki eg, sum fylli himin og j\\u00f8r\\u00f0? sigur Harrin."} {"en": "\\u201cI have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, \\u2018I had a dream! I had a dream!\\u2019", "fo": "Eg havi hoyrt, hvussu profetarnir, i\\u00f0 profetera lygn \\u00ed m\\u00ednum navni, siga: Meg droymdi, meg droymdi!"} {"en": "How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?", "fo": "Hvussu leingi skal hetta ganga? Munnu profetarnir, i\\u00f0 profetera lygn og svikr\\u00e6\\u00f0i hjarta s\\u00edns, hava \\u00ed hyggju"} {"en": "They intend to cause my people to forget my name by their dreams which they each tell his neighbor, as their fathers forgot my name because of Baal.", "fo": "vi\\u00f0 dreymum s\\u00ednum, sum teir bera upp hv\\u00f8r fyri \\u00f8\\u00f0rum, at t\\u00f8la f\\u00f3lk m\\u00edtt til at gloyma navn m\\u00edtt, eins og fedrar teirra gloymdu navn m\\u00edtt vegna B\\u00e1al."} {"en": "The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat?\\u201d says Yahweh.", "fo": "Tann profetur, i\\u00f0 hevur dreymar, sigi hann fr\\u00e1 dreymi s\\u00ednum; men tann, sum hevur fingi\\u00f0 or\\u00f0 fr\\u00e1 m\\u00e6r, tali hann or\\u00f0 m\\u00edtt \\u00ed sannleika. Hvat samband hevur str\\u00fagvi vi\\u00f0 korn? sigur Harrin."} {"en": "\\u201cIsn\\u2019t my word like fire?\\u201d says Yahweh; \\u201cand like a hammer that breaks the rock in pieces?", "fo": "Er ikki or\\u00f0 m\\u00edtt eins og eldur, sigur Harrin, eins og hamar, sum kl\\u00fdvur klettar?"} {"en": "\\u201cTherefore behold, I am against the prophets,\\u201d says Yahweh, \\u201cwho each steal my words from his neighbor.", "fo": "S\\u00ed, t\\u00ed skal eg koma yvir profetarnar, sigur Harrin, teir, i\\u00f0 stjala or\\u00f0 hv\\u00f8r fr\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "Behold, I am against the prophets,\\u201d says Yahweh, \\u201cwho use their tongues, and say, \\u2018He says.\\u2019", "fo": "Ja, eg skal koma yvir profetarnar, sigur Harrin, teir, i\\u00f0 profetera av s\\u00e6r sj\\u00e1lvum og kortini siga: So sigur Harrin."} {"en": "Behold, I am against those who prophesy lying dreams,\\u201d says Yahweh, \\u201cwho tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting; yet I didn\\u2019t send them, nor command them; neither do they profit this people at all,\\u201d says Yahweh.", "fo": "S\\u00ed, eg skal koma yvir profetarnar, sigur Harrin, teir, i\\u00f0 siga hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum fr\\u00e1 lygidreymum og lei\\u00f0a f\\u00f3lk m\\u00edtt \\u00e1 villar vegir vi\\u00f0 lygnum og reypi s\\u00ednum, t\\u00f3 at eg ikki havi sent teir og einki umbo\\u00f0 givi\\u00f0 teimum; teir gera hesum f\\u00f3lki als einki gagn, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cWhen this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, \\u2018What is the message from Yahweh?\\u2019 Then you shall tell them, \\u2018\\u201cWhat message? I will cast you off,\\u201d says Yahweh.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hetta f\\u00f3lki\\u00f0 ella einhv\\u00f8r profetur ella einhv\\u00f8r prestur spyr teg: Hv\\u00f8r er byr\\u00f0i Harrans? T\\u00e1 skalt t\\u00fa svara teimum: Tit eru byr\\u00f0in; men n\\u00fa tveiti eg tykkum av, sigur Harrin!"} {"en": "As for the prophet, and the priest, and the people, who say, \\u2018The message from Yahweh,\\u2019 I will even punish that man and his household.", "fo": "Men tann profetur ella prestur ella leikma\\u00f0ur, i\\u00f0 sigur: \\u00abByr\\u00f0i Harrans\\u00bb! tann mann skal eg revsa \\u2013 b\\u00e6\\u00f0i hann og \\u00e6ttarkyn hans!"} {"en": "You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, \\u2018What has Yahweh answered?\\u2019 and, \\u2018What has Yahweh spoken?\\u2019", "fo": "Men solei\\u00f0is skulu tit siga hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan og manna millum: Hvat hevur Harrin svara\\u00f0, og hvat hevur Harrin tala\\u00f0?"} {"en": "You shall mention the message from Yahweh no more: for every man\\u2019s own word has become his message; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Armies, our God.", "fo": "Men \\u00abbyr\\u00f0i Harrans\\u00bb mega tit ikki nevna aftur, t\\u00ed at hj\\u00e1 hv\\u00f8rjum manni skal \\u00abbyr\\u00f0in\\u00bb ver\\u00f0a hans egna or\\u00f0. Og tit reingja or\\u00f0 hins livandi Gu\\u00f0s, Harra herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs."} {"en": "You shall say to the prophet, \\u2018What has Yahweh answered you?\\u2019 and, \\u2018What has Yahweh spoken?\\u2019", "fo": "So skulu tit siga vi\\u00f0 profetin: Hvat hevur Harrin svara\\u00f0 t\\u00e6r? og: Hvat hevur Harrin tala\\u00f0?"} {"en": "Although you say, \\u2018The message from Yahweh;\\u2019 therefore Yahweh says: \\u2018Because you say this word, \\u201cThe message from Yahweh,\\u201d and I have sent to you, telling you not to say, \\u201cThe message from Yahweh;\\u201d", "fo": "Men siga tit \\u00abbyr\\u00f0i Harrans\\u00bb, t\\u00e1 skal Harrin siga solei\\u00f0is: Av t\\u00ed at tit hava nevnt hetta or\\u00f0i\\u00f0 \\u00abbyr\\u00f0i Harrans\\u00bb, t\\u00f3 at eg bey\\u00f0 tykkum og seg\\u00f0i: Sigi\\u00f0 ikki: \\u00abByr\\u00f0i Harrans\\u00bb,"} {"en": "therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.", "fo": "s\\u00ed, tessvegna skal eg hevja tykkum upp og varpa b\\u00e6\\u00f0i tykkum og teirri borg, sum eg gav tykkum, burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni"} {"en": "I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.\\u2019\\u201d", "fo": "og leggja \\u00e1 tykkum \\u00e6viga skomm og \\u00e6viga skemd, sum ongant\\u00ed\\u00f0 ver\\u00f0ur gloymd."} {"en": "Yahweh showed me, and behold, two baskets of figs set before Yahweh\\u2019s temple, after that Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.", "fo": "Harrin l\\u00e6t meg s\\u00edggja sj\\u00f3n, og s\\u00ed, fyri framman tempul Harrans st\\u00f3\\u00f0u tv\\u00e6r t\\u00e6gur fullar av fikum; \\u2013 ta\\u00f0 var, eftir at Nebukadnezar hev\\u00f0i herleitt Jekonja J\\u00f3jakimsson, J\\u00fadakong, og J\\u00fada h\\u00f8vdingar, listasmi\\u00f0irnar og jarnsmi\\u00f0irnar burtur \\u00far Jer\\u00fasalem og flutt teir vi\\u00f0 s\\u00e6r til B\\u00e1bel."} {"en": "One basket had very good figs, like the figs that are first-ripe; and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad.", "fo": "\\u00cd a\\u00f0rari t\\u00e6guni v\\u00f3ru fr\\u00e1l\\u00edka g\\u00f3\\u00f0ar fikur, l\\u00edkar \\u00e1rfikum, men \\u00ed hinari v\\u00f3ru ringar fikur, so ringar, at t\\u00e6r v\\u00f3ru als ikki etandi."} {"en": "Then Yahweh asked me, \\u201cWhat do you see, Jeremiah?\\u201d I said, \\u201cFigs. The good figs are very good, and the bad are very bad, so bad that can\\u2019t be eaten.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: Hvat s\\u00e6rt t\\u00fa, Jeremia? Eg svara\\u00f0i: Fikur! T\\u00e6r g\\u00f3\\u00f0u fikurnar eru fram\\u00far g\\u00f3\\u00f0ar, men t\\u00e6r ringu so ringar, at t\\u00e6r als ikki eru etandi."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYahweh, the God of Israel says: \\u2018Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good.", "fo": "So sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Eins og eg l\\u00edti at hesum g\\u00f3\\u00f0u fikunum, solei\\u00f0is l\\u00edti eg at hinum herleiddu \\u00far J\\u00fada, sum eg rak burtur hi\\u00f0an til Kaldealands \\u2013 teimum til g\\u00f3\\u00f0a."} {"en": "For I will set my eyes on them for good, and I will bring them again to this land. I will build them, and not pull them down. I will plant them, and not pluck them up.", "fo": "Eg lati eygu m\\u00edni horva at teimum \\u00ed g\\u00f3\\u00f0vild og lei\\u00f0i teir heim aftur \\u00ed hetta landi\\u00f0; eg vil byggja teir upp og ikki br\\u00f3ta teir ni\\u00f0ur, seta teir ni\\u00f0ur og ikki sl\\u00edta teir upp."} {"en": "I will give them a heart to know me, that I am Yahweh: and they shall be my people, and I will be their God; for they shall return to me with their whole heart.", "fo": "Eg gevi teimum hjarta til at kenna meg, at eg eri Harrin; teir skulu vera f\\u00f3lk m\\u00edtt, og eg skal vera Gu\\u00f0 teirra, t\\u00e1 i\\u00f0 teir venda vi\\u00f0 til m\\u00edn av heilum huga."} {"en": "\\u201c\\u2018As the bad figs, which can\\u2019t be eaten, they are so bad,\\u2019 surely Yahweh says, \\u2018So I will give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the remnant of Jerusalem, who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.", "fo": "Men eins og fari\\u00f0 ver\\u00f0ur vi\\u00f0 teimum ringu fikunum, i\\u00f0 eru so ringar, at t\\u00e6r eru ikki etandi, solei\\u00f0is, sigur Harrin, vil eg fara vi\\u00f0 Zidkia J\\u00fadakongi og h\\u00f8vdingum hans og leivdini av \\u00edb\\u00fagvum Jer\\u00fasalems, sum eftir eru \\u00ed hesum landi, og teimum, sum hava setst ni\\u00f0ur \\u00ed Egyptalandi."} {"en": "I will even give them up to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them.", "fo": "Eg skal gera teir til r\\u00e6\\u00f0slu fyri \\u00f8ll kongar\\u00edki \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, til h\\u00e1\\u00f0 og or\\u00f0atak, spott og b\\u00f8lbi\\u00f0ingaror\\u00f0 \\u00e1 \\u00f8llum teimum st\\u00f8\\u00f0um, hagar sum eg reki teir."} {"en": "I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, until they be consumed from off the land that I gave to them and to their fathers.\\u2019\\u201d", "fo": "Og eg sendi \\u00e1 teir sv\\u00f8r\\u00f0 og hungur og dreps\\u00f3tt, hagar til teir eru avoyddir \\u00far t\\u00ed landi, sum eg gav teimum og fedrum teirra."} {"en": "The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum kom til Jeremia um alt J\\u00fadaf\\u00f3lk \\u00e1 fj\\u00f3r\\u00f0a r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3jakims J\\u00f3siasonar, J\\u00fadakongs, ta\\u00f0 er fyrsta r\\u00edkis\\u00e1r Nebukadnezars, B\\u00e1belkongs,"} {"en": "which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:", "fo": "sum Jeremia profetur tala\\u00f0i til alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed J\\u00fada og til allar \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, Yahweh\\u2019s word has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened.", "fo": "Fr\\u00e1 trettanda r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3sia \\u00c1monssonar, J\\u00fadakongs, og alt fram at hesum degi, \\u00ed samfull tj\\u00fagu og tr\\u00fd \\u00e1r, hevur or\\u00f0 Harrans komi\\u00f0 til m\\u00edn, og eg havi tala\\u00f0 til tykkara b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1rla og s\\u00ed\\u00f0la, men tit hoyrdu ikki."} {"en": "Yahweh has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened, nor inclined your ear to hear)", "fo": "Og st\\u00f8\\u00f0ugt sendi Harrin til tykkara t\\u00e6narar s\\u00ednar profetarnar, men tit l\\u00fdddu ikki og l\\u00f8gdu ikki oyru vi\\u00f0 til tess at hoyra,"} {"en": "saying, \\u201cReturn now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Yahweh has given to you and to your fathers, from of old and even forever more.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i: Vendi\\u00f0 vi\\u00f0 hv\\u00f8r fr\\u00e1 s\\u00ednum v\\u00e1nda vegi og fr\\u00e1 illverkum s\\u00ednum, so at tit mega b\\u00fagva \\u00ed t\\u00ed landi, sum eg fr\\u00e1 \\u00e6vum og um allar \\u00e6vir havi givi\\u00f0 tykkum og fedrum tykkara;"} {"en": "Don\\u2019t go after other gods to serve them or worship them, and don\\u2019t provoke me to anger with the work of your hands; and I will do you no harm.\\u201d", "fo": "og elti\\u00f0 ikki a\\u00f0rar gudar til tess at d\\u00fdrka og tilbi\\u00f0ja teir og reiti\\u00f0 meg ikki vi\\u00f0 verkum handa tykkara, so skal eg ikki sn\\u00fagva tykkum \\u00f3g\\u00e6vu til handa."} {"en": "\\u201cYet you have not listened to me,\\u201d says Yahweh; \\u201cthat you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.\\u201d", "fo": "Men tit l\\u00fdddu ikki \\u00e1 meg, sigur Harrin, heldur reittu tit meg vi\\u00f0 verkum handa tykkara, sj\\u00e1lvum tykkum til \\u00f3g\\u00e6vu."} {"en": "Therefore Yahweh of Armies says: \\u201cBecause you have not heard my words,", "fo": "T\\u00ed sigur Harri herli\\u00f0anna solei\\u00f0is: Fyri at tit ikki l\\u00fdddu or\\u00f0um m\\u00ednum,"} {"en": "behold, I will send and take all the families of the north,\\u201d says Yahweh, \\u201cand I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around. I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.", "fo": "t\\u00ed skal eg senda bo\\u00f0 eftir \\u00f8llum \\u00e6ttum nor\\u00f0ursins, sigur Harrin, og eftir Nebukadnezari, B\\u00e1belkongi, t\\u00e6nara m\\u00ednum, og lata teir r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 hetta landi\\u00f0 og \\u00edb\\u00fagvar tess og \\u00e1 allar tj\\u00f3\\u00f0irnar her um lei\\u00f0; eg skal v\\u00edga tey banni og gera tey til \\u00f8tan og spott og \\u00e6viga skemd;"} {"en": "Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.", "fo": "eg lati hv\\u00f8rva fr\\u00e1 teimum gle\\u00f0ilj\\u00f3\\u00f0 og fagna\\u00f0arr\\u00f3m, r\\u00f8ddir br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3ms og br\\u00fa\\u00f0ar, kvarnardun og lampulj\\u00f3s."} {"en": "This whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.", "fo": "Alt hetta landi\\u00f0 skal ver\\u00f0a at toftum og oy\\u00f0i, og hesar tj\\u00f3\\u00f0irnar skulu tr\\u00e6la hj\\u00e1 B\\u00e1belkongi \\u00ed sjeyti \\u00e1r."} {"en": "\\u201cIt shall happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation,\\u201d says Yahweh, \\u201cfor their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate forever.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 sjeyti \\u00e1rini eru umli\\u00f0in, heims\\u00f8ki eg B\\u00e1belkong og f\\u00f3lki\\u00f0 har fyri misger\\u00f0 teirra, sigur Harrin, og geri Kaldealand at \\u00e6vigum oy\\u00f0i."} {"en": "I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations.", "fo": "T\\u00e1 skal eg evna \\u00f8ll tey or\\u00f0, sum eg havi h\\u00f3tt hetta landi\\u00f0 vi\\u00f0, alt ta\\u00f0, sum rita\\u00f0 er \\u00ed hesi b\\u00f3k, ta\\u00f0, sum Jeremia hevur profetera\\u00f0 um allar tj\\u00f3\\u00f0ir;"} {"en": "For many nations and great kings shall make bondservants of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at eisini teir skulu mangar tj\\u00f3\\u00f0ir og miklir kongar gera til tr\\u00e6lir; og eg skal endurgjalda teimum ger\\u00f0ir teirra og verk handa teirra."} {"en": "For Yahweh, the God of Israel, says to me: \\u201ctake this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.", "fo": "T\\u00ed at so seg\\u00f0i Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, vi\\u00f0 meg: Tak hetta steypi\\u00f0 vi\\u00f0 vrei\\u00f0innar v\\u00edni \\u00far hond m\\u00edni og lat allar tj\\u00f3\\u00f0ir, sum eg sendi teg til, f\\u00e1a at drekka av t\\u00ed."} {"en": "They shall drink, and reel back and forth, and be mad, because of the sword that I will send among them.\\u201d", "fo": "T\\u00e6r skulu drekka og sl\\u00f8\\u00f0ra og leika vitleysar fyri sv\\u00f8r\\u00f0inum, sum eg sendi teirra millum."} {"en": "Then took I the cup at Yahweh\\u2019s hand, and made all the nations to drink, to whom Yahweh had sent me:", "fo": "Eg t\\u00f3k t\\u00e1 steypi\\u00f0 av hond Harrans og l\\u00e6t allar t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir drekka, sum Harrin hev\\u00f0i sent meg til:"} {"en": "Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is today;", "fo": "Jer\\u00fasalem og J\\u00fada borgir og kongar og h\\u00f8vdingar hennara til tess at gera teir at reyni og oy\\u00f0i, at spotti og b\\u00f8lbi\\u00f0ingaror\\u00f0i, eins og n\\u00fa gongur sj\\u00f3n fyri s\\u00f8gn;"} {"en": "Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;", "fo": "F\\u00e1rao Egyptalands kong, og t\\u00e6narar og h\\u00f8vdingar hans og alt f\\u00f3lk hans"} {"en": "and all the mixed people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod;", "fo": "og alt tj\\u00f3\\u00f0blandi\\u00f0, allar kongar \\u00ed Uzlandi og allar kongar Filistalands, Askalon og Gaza, Ekron og \\u00c1sdods leivdir,"} {"en": "Edom, and Moab, and the children of Ammon;", "fo": "Ed\\u00f3m, M\\u00f3ab og Ammonitar;"} {"en": "and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;", "fo": "allar kongar \\u00ed T\\u00fdrus og allar kongar \\u00ed Zidon og kongarnar \\u00e1 strondunum hinumegin havi\\u00f0,"} {"en": "Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their beard cut off;", "fo": "Dedan, Tema, Buz og allar teir vi\\u00f0 ja\\u00f0arkliptum h\\u00e1ri;"} {"en": "and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness;", "fo": "allar \\u00c1r\\u00e1bakongar og allar kongar tj\\u00f3\\u00f0blandinganna, sum b\\u00fagva \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini;"} {"en": "and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;", "fo": "allar kongar \\u00ed Zimri og allar Elams og Midians kongar;"} {"en": "and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.", "fo": "allar kongar nor\\u00f0ursins, hv\\u00f8rt teir b\\u00fagva t\\u00e6tt hv\\u00f8r hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum ella langt hv\\u00f8r fr\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum; ja, \\u00f8ll r\\u00edki heimsins \\u00e1 allari j\\u00f8r\\u00f0ini; og eftir teir skal kongur Sjesjaks drekka."} {"en": "\\u201cYou shall tell them, \\u2018Yahweh of Armies, the God of Israel says: \\u201cDrink, and be drunk, vomit, fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.\\u201d\\u2019", "fo": "Og t\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 teir: So sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Drekki\\u00f0, ver\\u00f0i\\u00f0 fullir og sp\\u00fdggi\\u00f0; detti\\u00f0 og komi\\u00f0 ikki aftur \\u00e1 f\\u00f8tur fyri sv\\u00f8r\\u00f0inum, sum eg sendi tykkara millum!"} {"en": "It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, \\u2018Yahweh of Armies says: \\u201cYou shall surely drink.", "fo": "Men berast teir undan at taka steypi\\u00f0 av hond t\\u00edni og drekka, t\\u00e1 skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 teir: So sigur Harri herli\\u00f0anna: Drekka skulu tit;"} {"en": "For, behold, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished; for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth, says Yahweh of Armies.\\u201d\\u2019", "fo": "t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 eg byrji revsing m\\u00edna vi\\u00f0 hesi borg, sum navn m\\u00edtt er nevnt yvir, skuldu tit t\\u00e1 komast undan \\u00f3revsa\\u00f0ir? Nei, tit skulu ikki sleppa \\u00f3revsa\\u00f0ir, t\\u00ed at eg b\\u00fagvi \\u00fat sv\\u00f8r\\u00f0 m\\u00f3ti \\u00f8llum \\u00edb\\u00fagvum jar\\u00f0arinnar, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cTherefore prophesy you against them all these words, and tell them, \\u201c\\u2018Yahweh will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.", "fo": "Men alt hetta skalt t\\u00fa profetera teimum og siga: Harrin \\u00fdlir av himnah\\u00e6ddum, letur r\\u00f8dd s\\u00edna gella fr\\u00e1 s\\u00ednum heilaga b\\u00fasta\\u00f0i; hann \\u00fdlir \\u00fat yvir haglendi s\\u00edtt; eins og teir, i\\u00f0 v\\u00ednber tro\\u00f0a, sker hann \\u00ed r\\u00f3p \\u00edm\\u00f3ti \\u00f8llum, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fagva."} {"en": "A noise shall come even to the end of the earth; for Yahweh has a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword,\\u201d\\u2019 says Yahweh.\\u201d", "fo": "R\\u00f3murin hoyrist \\u00fat \\u00e1 ytstu \\u00fatry\\u00f0jur jar\\u00f0ar, t\\u00ed at Harrin hevur tr\\u00e6tum\\u00e1l vi\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0irnar; \\u00f8llum holdi stevnir hann til d\\u00f3ms; hinar gudleysu gevur hann sv\\u00f8r\\u00f0inum \\u00ed vald, sigur Harrin."} {"en": "Yahweh of Armies says, \\u201cBehold, evil shall go out from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.\\u201d", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: S\\u00ed, \\u00f3g\\u00e6va fer fr\\u00e1 eini tj\\u00f3\\u00f0 til a\\u00f0ra; \\u00f8giligt har\\u00f0ve\\u00f0ur r\\u00edsur \\u00e1 \\u00fatry\\u00f0jum jar\\u00f0ar;"} {"en": "The slain of Yahweh shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung on the surface of the ground.", "fo": "\\u00e1 t\\u00ed degi skulu teir, sum Harrin hevur felt, liggja \\u00far einum enda jar\\u00f0arinnar \\u00ed annan; og teir skulu ikki ver\\u00f0a harma\\u00f0ir og ikki tiknir upp og ikki jar\\u00f0a\\u00f0ir, men ver\\u00f0a liggjandi sum ta\\u00f0fall oman \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "Wail, you shepherds, and cry; and wallow in dust, you leader of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and you shall fall like a goodly vessel.", "fo": "Eymki\\u00f0 tykkum, tit hir\\u00f0ar, og kvarti\\u00f0, velti\\u00f0 tykkum \\u00ed dustinum, tit oddamenn fylgisins, t\\u00ed at t\\u00edmi tykkara er komin til at ver\\u00f0a sl\\u00e1tra\\u00f0ir, smildra\\u00f0ir og sundra\\u00f0ir eins og d\\u00fdrm\\u00e6t sk\\u00e1l."} {"en": "The shepherds shall have no way to flee, nor the leader of the flock to escape.", "fo": "T\\u00e1 ver\\u00f0ur einki skj\\u00f3l fyri hir\\u00f0arnar longur og eingin undankoma fyri oddamenn fylgisins."} {"en": "A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the leader of the flock, for Yahweh lays waste their pasture.", "fo": "Hoyri\\u00f0, hvussu hir\\u00f0arnir kvarta, og oddamenn fylgisins eymka seg, t\\u00ed at oytt hevur Harrin haglendi teirra!"} {"en": "The peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Yahweh.", "fo": "Og fyri Harrans brennandi vrei\\u00f0i liggja hinar fri\\u00f0s\\u00e6lu fl\\u00f8tur avsvidnar."} {"en": "He has left his covert, as the lion; for their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppression, and because of his fierce anger.", "fo": "Lj\\u00f3ni\\u00f0 er fari\\u00f0 \\u00far runnask\\u00f3gi s\\u00ednum, t\\u00ed at land teirra er vor\\u00f0i\\u00f0 at oy\\u00f0i fyri herjandi sv\\u00f8r\\u00f0i og brennandi br\\u00e6\\u00f0i Harrans."} {"en": "In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came from Yahweh:", "fo": "\\u00cd byrjan r\\u00edkisstj\\u00f3rnar J\\u00f3jakims J\\u00f3saisonar, J\\u00fadakongs, kom hetta or\\u00f0i\\u00f0 fr\\u00e1 Harranum:"} {"en": "\\u201cYahweh says: \\u2018Stand in the court of Yahweh\\u2019s house, and speak to all the cities of Judah, which come to worship in Yahweh\\u2019s house, all the words that I command you to speak to them. Don\\u2019t omit a word.", "fo": "So sigur Harrin: Gakk fram \\u00ed forgar\\u00f0 h\\u00fas Harrans og tala til allar teir, sum koma \\u00far J\\u00fada til at tilbi\\u00f0ja \\u00ed h\\u00fasi Harrans, \\u00f8ll hesi or\\u00f0, sum eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r at tala til teirra; legg einki or\\u00f0 burtur\\u00far!"} {"en": "It may be they will listen, and turn every man from his evil way; that I may relent from the evil which I intend to do to them because of the evil of their doings.\\u2019", "fo": "Kanska hoyra teir og venda vi\\u00f0 hv\\u00f8r fr\\u00e1 s\\u00ednum v\\u00e1nda vegi, so at eg kann i\\u00f0ra meg um ta\\u00f0 illa, sum eg havi \\u00ed huga at gera teimum vegna illverk teirra."} {"en": "You shall tell them, \\u201cYahweh says: \\u2018If you will not listen to me, to walk in my law, which I have set before you,", "fo": "Og t\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin: L\\u00fd\\u00f0a tit ikki m\\u00e6r, so at tit fara eftir l\\u00f3g m\\u00edni, sum eg havi lagt fyri tykkum,"} {"en": "to listen to the words of my servants the prophets, whom I send to you, even rising up early and sending them, but you have not listened;", "fo": "og l\\u00fd\\u00f0a or\\u00f0um t\\u00e6nara m\\u00edna, profetanna, sum eg javnt og samt sendi til tykkara, men sum tit ikki l\\u00fdddu,"} {"en": "then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "t\\u00e1 skal eg fara \\u00e1 sama h\\u00e1tt vi\\u00f0 hesum h\\u00fasi sum vi\\u00f0 h\\u00fasinum \\u00ed Sjilo og lata allar tj\\u00f3\\u00f0ir jar\\u00f0ar hava hesa borgina sum b\\u00f8lbi\\u00f0ingaror\\u00f0."} {"en": "The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Prestarnir og profetarnir og alt f\\u00f3lki\\u00f0 hoyrdu n\\u00fa Jeremia tala hesi or\\u00f0 \\u00ed templi Harrans;"} {"en": "When Jeremiah had finished speaking all that Yahweh had commanded him to speak to all the people, the priests and the prophets and all the people seized him, saying, \\u201cYou shall surely die!", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 Jeremia hev\\u00f0i tala\\u00f0 alt ta\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum at siga vi\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0, t\\u00e1 t\\u00f3ku prestarnir og profetarnir og alt f\\u00f3lki\\u00f0 hann \\u00e1 hondum og s\\u00f8gdu: T\\u00fa skalt l\\u00edvi\\u00f0 t\\u00fdna!"} {"en": "Why have you prophesied in Yahweh\\u2019s name, saying, \\u2018This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant?\\u2019\\u201d All the people were crowded around Jeremiah in Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Hv\\u00ed profeterar t\\u00fa \\u00ed navni Harrans og sigur: Ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a vi\\u00f0 hesum h\\u00fasi eins og vi\\u00f0 h\\u00fasinum \\u00ed Sjilo, og henda borgin skal ver\\u00f0a toftir og mannoydd? T\\u00e1 tyrptist alt f\\u00f3lki\\u00f0 saman um Jeremia har \\u00ed templi Harrans."} {"en": "When the princes of Judah heard these things, they came up from the king\\u2019s house to Yahweh\\u2019s house; and they sat in the entry of the new gate of Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00fada h\\u00f8vdingar hoyrdu hetta, f\\u00f3ru teir \\u00far kongsh\\u00f8llini ni\\u00f0an \\u00ed tempul Harrans og settust uttanvert vi\\u00f0 n\\u00fdggja li\\u00f0 Harrans."} {"en": "Then spoke the priests and the prophets to the princes and to all the people, saying, \\u201cThis man is worthy of death; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.\\u201d", "fo": "Og prestarnir og profetarnir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 h\\u00f8vdingarnar og alt f\\u00f3lki\\u00f0: Hesin ma\\u00f0urin hevur gj\\u00f8rt fyri l\\u00edvi s\\u00ednum, t\\u00ed at hann hevur profetera\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti hesi borg, eins og tit hava hoyrt vi\\u00f0 egnum oyrum."} {"en": "Then Jeremiah spoke to all the princes and to all the people, saying, \\u201cYahweh sent me to prophesy against this house and against this city all the words that you have heard.", "fo": "Men Jeremia m\\u00e6lti vi\\u00f0 allar h\\u00f8vdingarnar og alt f\\u00f3lki\\u00f0 og seg\\u00f0i: Harrin hevur sent meg til tess at profetera m\\u00f3ti hesum h\\u00fasi og hesi borg, \\u00f8ll tey or\\u00f0, sum tit hava hoyrt."} {"en": "Now therefore amend your ways and your doings, and obey Yahweh your God\\u2019s voice; and Yahweh will relent from the evil that he has pronounced against you.", "fo": "Men batni\\u00f0 n\\u00fa \\u00ed atfer\\u00f0 og ger\\u00f0um tykkara og l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, so vil Harrin i\\u00f0ra seg um ta \\u00f3g\\u00e6vu, sum hann hevur h\\u00f3tt tykkum vi\\u00f0."} {"en": "But as for me, behold, I am in your hand. Do with me what is good and right in your eyes.", "fo": "Men eg, eg eri n\\u00fa \\u00ed valdi tykkara; geri\\u00f0 n\\u00fa vi\\u00f0 meg, sum tit halda vera best og beinast."} {"en": "Only know for certain that, if you put me to death, you will bring innocent blood on yourselves, and on this city, and on its inhabitants; for in truth Yahweh has sent me to you to speak all these words in your ears.\\u201d", "fo": "Men ta\\u00f0 skulu tit vita, at drepa tit meg, t\\u00e1 lei\\u00f0a tit sakleyst bl\\u00f3\\u00f0 yvir tykkum og yvir hesa borg og \\u00edb\\u00fagvar hennara; t\\u00ed at av sanni hevur Harrin sent meg til tykkara til tess at tala \\u00f8ll hesi or\\u00f0 fyri tykkum!"} {"en": "Then the princes and all the people said to the priests and to the prophets: \\u201cThis man is not worthy of death; for he has spoken to us in the name of Yahweh our God.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu h\\u00f8vdingarnir og alt f\\u00f3lki\\u00f0 vi\\u00f0 prestarnar og profetarnar: Hesin ma\\u00f0urin hevur ikki gj\\u00f8rt fyri l\\u00edvi s\\u00ednum; men \\u00ed navni Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, hevur hann tala\\u00f0 til okkara."} {"en": "Then certain of the elders of the land rose up, and spoke to all the assembly of the people, saying,", "fo": "T\\u00e1 gingu nakrir av f\\u00f3lksins elstu fram og tala\\u00f0u til alla samkomu f\\u00f3lksins og s\\u00f8gdu:"} {"en": "\\u201cMicah the Morashtite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spoke to all the people of Judah, saying, \\u2018Yahweh of Armies says: \\u201c\\u2018Zion will be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.\\u2019", "fo": "Mika \\u00far M\\u00f3resjet profetera\\u00f0i \\u00e1 d\\u00f8gum Hizkia \\u00far J\\u00fada vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um fyri \\u00f8llum J\\u00fadaf\\u00f3lki: So sigur Harri herli\\u00f0anna: Zion skal ver\\u00f0a pl\\u00f8gd eins og b\\u00f8ur, Jer\\u00fasalem ver\\u00f0a at toftum og tempulfjalli\\u00f0 at sk\\u00f3garheyggjum!"} {"en": "Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? Didn\\u2019t he fear Yahweh, and entreat the favor of Yahweh, and Yahweh relented of the disaster which he had pronounced against them? We would commit great evil against our own souls that way!\\u201d", "fo": "Mundi Hizkia \\u00far J\\u00fada og alt J\\u00fadaf\\u00f3lk drepa hann? Mundu teir ikki heldur \\u00f3ttast Harran og bi\\u00f0ja hann um n\\u00e1\\u00f0i, so at Harrin i\\u00f0ra\\u00f0i seg um ta\\u00f0 illa, sum hann hev\\u00f0i h\\u00f3tt teir vi\\u00f0? Skulu vit t\\u00e1 elva okkum sj\\u00e1lvum hesa miklu \\u00f3g\\u00e6vu?"} {"en": "There was also a man who prophesied in Yahweh\\u2019s name, Uriah the son of Shemaiah of Kiriath Jearim; and he prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah.", "fo": "Annar ma\\u00f0ur var eisini, sum profetera\\u00f0i \\u00ed navni Harrans, Uria Sjemajason \\u00far Kirjat-Jearim; hann profetera\\u00f0i eisini m\\u00f3ti hesi borg og hesum landi vi\\u00f0 somu or\\u00f0um sum Jeremia."} {"en": "When Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt:", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3jakim kongur og allir kappar hans og allir h\\u00f8vdingarnir hoyrdu or\\u00f0 hans, royndi kongur at taka hann av l\\u00edvi; men t\\u00e1 i\\u00f0 Uria fr\\u00e6tti hetta, \\u00f3tta\\u00f0ist hann og r\\u00fdmdi til Egyptalands."} {"en": "and Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;", "fo": "Men J\\u00f3jakim kongur sendi menn til Egyptalands; hann sendi Elnatan Akborsson og nakrar a\\u00f0rar vi\\u00f0 honum;"} {"en": "and they fetched Uriah out of Egypt, and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.", "fo": "teir f\\u00f8rdu Uria aftur \\u00far Egyptalandi og komu vi\\u00f0 honum til J\\u00f3jakims kongs, i\\u00f0 drap hann vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og jar\\u00f0a\\u00f0i l\\u00edk hansara, har sum alm\\u00faguf\\u00f3lki\\u00f0 hevur gravir s\\u00ednar."} {"en": "But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.", "fo": "\\u00c1hikam Sj\\u00e1fansson vardi Jeremia, so at hann var ikki givin upp \\u00ed f\\u00f3lksins hendur og dripin."} {"en": "In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word to Jeremiah from Yahweh, saying,", "fo": "\\u00cd byrjan r\\u00edkisstj\\u00f3rnar Zidkia J\\u00f3siasonar, J\\u00fadakongs, kom hetta or\\u00f0i\\u00f0 fr\\u00e1 Harranum til Jeremia:"} {"en": "Yahweh says to me: \\u201cMake bonds and bars, and put them on your neck.", "fo": "So seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: Ger t\\u00e6r bond og ok og legg ta\\u00f0 \\u00e1 h\\u00e1ls t\\u00edn"} {"en": "Then send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah.", "fo": "og send Ed\\u00f3ms og M\\u00f3abs og Ammons og T\\u00fdrusar og Zidons kongum bo\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8rindrekum teirra, i\\u00f0 komnir eru til Jer\\u00fasalem, til Zidkia J\\u00fadakongs,"} {"en": "Give them a command to their masters, saying, \\u2018Yahweh of Armies, the God of Israel says, \\u201cYou shall tell your masters:", "fo": "og bj\\u00f3\\u00f0 teimum at bera harrum s\\u00ednum bo\\u00f0 og siga: So sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Sigi\\u00f0 vi\\u00f0 harrar tykkara:"} {"en": "\\u2018I have made the earth, the men and the animals that are on the surface of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it to whom it seems right to me.", "fo": "Eg havi vi\\u00f0 m\\u00ednum mikla m\\u00e1tti og \\u00fatr\\u00e6tta armi skapa\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0ina og menn og skepnur, sum \\u00e1 henni eru; og eg gevi hana hv\\u00f8rjum, sum eg vil."} {"en": "Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and I have also given the animals of the field to him to serve him.", "fo": "Og n\\u00fa gevi eg \\u00f8ll hesi lond upp \\u00ed hendur Nebukadnezars B\\u00e1belkongs, t\\u00e6nara m\\u00edns; eisini dj\\u00f3rini \\u00e1 markini gevi eg honum, so at tey vi\\u00f0 skulu tr\\u00e6la fyri hann;"} {"en": "All the nations will serve him, and his son, and his son\\u2019s son, until the time of his own land comes. Then many nations and great kings will make him their bondservant.", "fo": "allar tj\\u00f3\\u00f0ir skulu tr\\u00e6la fyri hann og son og sonarson hans, til eisini t\\u00edmi lands hansara kemur, t\\u00ed at eisini hann skal tr\\u00e6la fyri veldigar tj\\u00f3\\u00f0ir og miklar kongar."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201c\\u2018It will happen that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish,\\u2019 says Yahweh, \\u2018with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.", "fo": "Og tann tj\\u00f3\\u00f0 og ta\\u00f0 r\\u00edki, sum ikki vil tr\\u00e6la fyri hann, Nebukadnezar B\\u00e1belkong, og ikki boyggja h\\u00e1ls s\\u00edn undir ok B\\u00e1belkongs \\u2013 ta tj\\u00f3\\u00f0 vil eg heims\\u00f8kja vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i, hungri og dreps\\u00f3tt, til eg havi avoytt teir fyri hond hans, sigur Harrin."} {"en": "But as for you, don\\u2019t you listen to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, \\u201cYou shall not serve the king of Babylon;\\u201d", "fo": "Og lurti\\u00f0 ikki eftir profetum tykkara og galdrakv\\u00f8\\u00f0arum, droymarum, r\\u00fanarmonnum og gandak\\u00f8llum, i\\u00f0 siga vi\\u00f0 tykkum: Einki munnu tit fara at tr\\u00e6la fyri B\\u00e1belkong!"} {"en": "for they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and you should perish.", "fo": "T\\u00ed at teir sp\\u00e1a tykkum lygnir til tess at f\\u00e1a tykkum burtur av landi tykkara, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg t\\u00e1 reki tykkum burtur, so at tit farast."} {"en": "But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that nation will I let remain in their own land,\\u2019 says Yahweh; \\u2018and they shall till it, and dwell therein.\\u2019\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Men ta tj\\u00f3\\u00f0, sum boyggir h\\u00e1ls s\\u00edn undir ok B\\u00e1belkongs og t\\u00e6nir honum, hana lati eg hava fri\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edni til at dyrka hana og b\\u00fagva \\u00e1 henni, sigur Harrin."} {"en": "I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, \\u201cBring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.", "fo": "Og eg tala\\u00f0i til Zidkia J\\u00fadakongs samsvarandi \\u00f8llum hesum or\\u00f0um og seg\\u00f0i: Boyggi\\u00f0 h\\u00e1lsar tykkara undir ok B\\u00e1belkongs og tr\\u00e6li\\u00f0 fyri hann og f\\u00f3lk hans; t\\u00e1 mega tit l\\u00edvi halda."} {"en": "Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Yahweh has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?", "fo": "Hv\\u00ed vilja tit t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0 fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, hungri og dreps\\u00f3tt, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00fa og f\\u00f3lk, eins og Harrin hevur h\\u00f3tt ta tj\\u00f3\\u00f0, sum ikki vil tr\\u00e6la fyri B\\u00e1belkong?"} {"en": "Don\\u2019t listen to the words of the prophets who speak to you, saying, \\u2018You shall not serve the king of Babylon;\\u2019 for they prophesy a lie to you.", "fo": "Lurti\\u00f0 ikki eftir or\\u00f0um profetanna, t\\u00e1 i\\u00f0 teir siga vi\\u00f0 tykkum: Einki munnu tit fara at tr\\u00e6la fyri B\\u00e1belkong! T\\u00ed at teir profetera tykkum lygnir;"} {"en": "For I have not sent them,\\u201d says Yahweh, \\u201cbut they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that you may perish, you, and the prophets who prophesy to you.\\u201d", "fo": "eg havi ikki sent teir, sigur Harrin, og kortini profetera teir lygnir \\u00ed m\\u00ednum navni, til tess at eg skal reka tykkum burtur, so at tit t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0 saman vi\\u00f0 profetunum, i\\u00f0 profetera fyri tykkum."} {"en": "Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Yahweh says, \\u201cDon\\u2019t listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, \\u2018Behold, the vessels of Yahweh\\u2019s house shall now shortly be brought again from Babylon;\\u2019 for they prophesy a lie to you.", "fo": "Og vi\\u00f0 prestarnar og alt f\\u00f3lki\\u00f0 m\\u00e6lti eg og seg\\u00f0i: So sigur Harrin: L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 ikki \\u00e1 profetar tykkara, i\\u00f0 profetera fyri tykkum og siga: S\\u00ed, \\u00edl\\u00e1t h\\u00fas Harrans ver\\u00f0a n\\u00fa br\\u00e1dliga heim aftur flutt \\u00far B\\u00e1bel! \\u2013 T\\u00ed at teir profetera tykkum lygnir."} {"en": "Don\\u2019t listen to them. Serve the king of Babylon, and live. Why should this city become a desolation?", "fo": "Lurti\\u00f0 ikki eftir teimum, men tr\\u00e6li\\u00f0 fyri B\\u00e1belkong, so at tit mega l\\u00edvi halda! Hv\\u00ed skal henda borgin ver\\u00f0a at toftum?"} {"en": "But if they are prophets, and if Yahweh\\u2019s word is with them, let them now make intercession to Yahweh of Armies, that the vessels which are left in Yahweh\\u2019s house, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, don\\u2019t go to Babylon.", "fo": "Men eru teir profetar, og hava teir or\\u00f0 Harrans, t\\u00e1 bi\\u00f0i teir Harra herli\\u00f0anna um, at tey \\u00edl\\u00e1t, sum enn eru eftir \\u00ed h\\u00fasi Harrans og \\u00ed J\\u00fadakongsins h\\u00f8ll, ikki eisini ver\\u00f0a flutt til B\\u00e1belborgar."} {"en": "For Yahweh of Armies says concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that are left in this city,", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harri herli\\u00f0anna um s\\u00falurnar og havi\\u00f0 og kervagnarnar og teir lutir, sum enn eru eftir \\u00ed hesi borgini,"} {"en": "which Nebuchadnezzar king of Babylon didn\\u2019t take, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;", "fo": "og sum Nebukadnezar, B\\u00e1belkongur, ikki t\\u00f3k vi\\u00f0 s\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 hann herleiddi Jekonja J\\u00f3jakimsson J\\u00fadakong fr\\u00e1 Jer\\u00fasalem til B\\u00e1belborgar saman vi\\u00f0 tignarmonnum J\\u00fada og Jer\\u00fasalems,"} {"en": "yes, Yahweh of Armies, the God of Israel, says concerning the vessels that are left in Yahweh\\u2019s house, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem:", "fo": "ja, so sigur Harri herli\\u00f0anna, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, um teir lutir, sum enn eru eftir \\u00ed h\\u00fasi Harrans og \\u00ed J\\u00fadakongsins h\\u00f8ll og \\u00ed Jer\\u00fasalem:"} {"en": "\\u2018They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them,\\u2019 says Yahweh; \\u2018then I will bring them up, and restore them to this place.\\u2019\\u201d", "fo": "Til B\\u00e1belborgar skulu teir ver\\u00f0a fluttir, og har skulu teir ver\\u00f0a verandi, til eg aftur hyggi til teirra og flyti teir burtur og f\\u00f8ri teir aftur \\u00e1 henda sta\\u00f0, sigur Harrin."} {"en": "That same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spoke to me in Yahweh\\u2019s house, in the presence of the priests and of all the people, saying,", "fo": "\\u00c1 fj\\u00f3r\\u00f0a r\\u00edkis\\u00e1ri Zidkia J\\u00fadakongs \\u00ed fimta m\\u00e1na\\u00f0i seg\\u00f0i profeturin H\\u00e1nanja Azzursson \\u00far Gibeon vi\\u00f0 meg \\u00ed templi Harrans, me\\u00f0an prestarnir og alt f\\u00f3lki\\u00f0 v\\u00f3ru hj\\u00e1:"} {"en": "\\u201cThus speaks Yahweh of Armies, the God of Israel, saying, \\u2018I have broken the yoke of the king of Babylon.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Eg havi broti\\u00f0 sundur ok B\\u00e1belkongs;"} {"en": "Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Yahweh\\u2019s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon.", "fo": "og um tvey \\u00e1r flyti eg aftur \\u00e1 henda sta\\u00f0in \\u00f8ll tey \\u00edl\\u00e1t \\u00ed h\\u00fasi Harrans, sum Nebukadnezar, B\\u00e1belkongur, t\\u00f3k hi\\u00f0an og flutti til B\\u00e1belborgar,"} {"en": "I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,\\u2019 says Yahweh; \\u2018for I will break the yoke of the king of Babylon.\\u2019\\u201d", "fo": "og Jekonja J\\u00f3jakimsson, J\\u00fadakong, og \\u00f8ll tey herleiddu \\u00far J\\u00fada, sum komin eru til B\\u00e1belborgar, flyti eg heim aftur \\u00e1 henda sta\\u00f0in, sigur Harrin; t\\u00ed at eg br\\u00f3ti sundur ok B\\u00e1belkongs."} {"en": "Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in Yahweh\\u2019s house,", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Jeremia profetur vi\\u00f0 H\\u00e1nanja profet, me\\u00f0an prestarnir og alt f\\u00f3lki\\u00f0, i\\u00f0 saman var komi\\u00f0 \\u00ed h\\u00fasi Harrans, st\\u00f3\\u00f0u hj\\u00e1,"} {"en": "even the prophet Jeremiah said, \\u201cAmen! May Yahweh do so. May Yahweh perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of Yahweh\\u2019s house, and all them of the captivity, from Babylon to this place.", "fo": "og seg\\u00f0i: Amen! Harrin lati ta\\u00f0 sannast! Harrin evni or\\u00f0 t\\u00edni, sum t\\u00fa hevur profetera\\u00f0, og flyti \\u00edl\\u00e1t h\\u00fas Harrans og \\u00f8ll tey herleiddu \\u00fat \\u00far B\\u00e1bel heim aftur \\u00ed henda sta\\u00f0in!"} {"en": "Nevertheless listen now to this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:", "fo": "Men hoyr n\\u00fa kortini ta\\u00f0, sum eg vil siga b\\u00e6\\u00f0i t\\u00e6r og \\u00f8llum f\\u00f3lkinum:"} {"en": "The prophets who have been before me and before you of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.", "fo": "Teir profetar, i\\u00f0 veri\\u00f0 hava undan m\\u00e6r og undan t\\u00e6r fr\\u00e1 fyrndart\\u00ed\\u00f0, profetera\\u00f0u m\\u00f3ti mongum londum og miklum r\\u00edkjum um bardaga, hungur og dreps\\u00f3tt."} {"en": "The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet shall happen, then shall the prophet be known, that Yahweh has truly sent him.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 profetur profeterar um fri\\u00f0, t\\u00e1 skal ta\\u00f0, um Harrin av sonnum hevur sent hann ella ikki, sannast av, at or\\u00f0 hansara ganga \\u00fat."} {"en": "Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah\\u2019s neck, and broke it.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k H\\u00e1nanja profetur oki\\u00f0 av h\\u00e1lsi Jeremia profets og breyt ta\\u00f0 sundur."} {"en": "Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, \\u201cYahweh says: \\u2018Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations.\\u2019\\u201d Then the prophet Jeremiah went his way.", "fo": "Og H\\u00e1nanja profetur m\\u00e6lti, me\\u00f0an alt f\\u00f3lki\\u00f0 var hj\\u00e1: So sigur Harrin: Solei\\u00f0is vil eg, \\u00e1\\u00f0ur enn tvey \\u00e1r eru umli\\u00f0in, br\\u00f3ta ok Nebukadnezars B\\u00e1belkongs av h\\u00e1lsi alra tj\\u00f3\\u00f0a! Jeremia profetur f\\u00f3r t\\u00e1 lei\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "Then Yahweh\\u2019s word came to Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,", "fo": "Men eftir ta\\u00f0 at H\\u00e1nanja profetur hev\\u00f0i broti\\u00f0 og tiki\\u00f0 oki\\u00f0 av h\\u00e1lsi Jeremia profets, kom or\\u00f0 Harrans til Jeremia solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cGo, and tell Hananiah, saying, \\u2018Yahweh says, \\u201cYou have broken the bars of wood, but you have made in their place bars of iron.\\u201d", "fo": "Far og sig vi\\u00f0 H\\u00e1nanja: So sigur Harrin: Oki\\u00f0 av tr\\u00e6i hevur t\\u00fa broti\\u00f0 sundur; men eg vil \\u00ed sta\\u00f0 tess gera ok av jarni!"} {"en": "For Yahweh of Armies, the God of Israel says, \\u201cI have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they will serve him. I have also given him the animals of the field.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harri herli\\u00f0anna, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Jarnok leg\\u00f0i eg \\u00e1 h\\u00e1lsin \\u00e1 \\u00f8llum hesum tj\\u00f3\\u00f0um, so at t\\u00e6r ver\\u00f0a tr\\u00e6lir hj\\u00e1 Nebukadnezari, B\\u00e1belkongi \\u2013 og t\\u00e6r skulu t\\u00e6na honum; ja, eisini dj\\u00f3rini \\u00e1 markini havi eg givi\\u00f0 honum."} {"en": "Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, \\u201cListen, Hananiah! Yahweh has not sent you, but you make this people trust in a lie.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Jeremia profetur vi\\u00f0 H\\u00e1nanja profet: Hoyr t\\u00fa, H\\u00e1nanja: Harrin hevur ikki sent teg, og t\\u00fa hevur fingi\\u00f0 hetta f\\u00f3lki\\u00f0 til at troysta \\u00e1 lygnir."} {"en": "Therefore Yahweh says, \\u2018Behold, I will send you away from off the surface of the earth. This year you will die, because you have spoken rebellion against Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg varpi t\\u00e6r burtur av j\\u00f8r\\u00f0ini; t\\u00fa skalt ikki ganga av \\u00e1rinum, t\\u00ed at t\\u00fa hevur bo\\u00f0a\\u00f0 fr\\u00e1fall fr\\u00e1 Harranum!"} {"en": "So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.", "fo": "\\u00cd sjeynda m\\u00e1na\\u00f0i sama \\u00e1r doy\\u00f0i H\\u00e1nanja profetur."} {"en": "Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the residue of the elders of the captivity, and to the priests, to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,", "fo": "Hesi eru or\\u00f0ini \\u00ed t\\u00ed br\\u00e6vi, i\\u00f0 Jeremia profetur sendi \\u00far Jer\\u00fasalem til teir elstu, sum eftir v\\u00f3ru millum teir herleiddu, og til prestarnar og profetarnar og til alt f\\u00f3lki\\u00f0, i\\u00f0 Nebukadnezar hev\\u00f0i herleitt \\u00far Jer\\u00fasalem til B\\u00e1belborgar \\u2013"} {"en": "(after that Jeconiah the king, the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths, had departed from Jerusalem),", "fo": "eftir at Jekonja kongur og kongsm\\u00f3\\u00f0irin, hovmenninir, h\\u00f8vdingar J\\u00fada og Jer\\u00fasalems, listasmi\\u00f0irnir og jarnsmi\\u00f0irnir v\\u00f3ru farnir burtur \\u00far Jer\\u00fasalem \\u2013"} {"en": "by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon), saying,", "fo": "vi\\u00f0 Elasa Sj\\u00e1fanssyni og Gemarja Hilkiasyni, sum Zidkia J\\u00fadakongur sendi til Nebukadnezars B\\u00e1belkongs:"} {"en": "Yahweh of Armies, the God of Israel, says to all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, til allar hinar herleiddu, sum eg havi herleitt \\u00far Jer\\u00fasalem til B\\u00e1belborgar:"} {"en": "\\u201cBuild houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat their fruit.", "fo": "Byggi\\u00f0 h\\u00fas og b\\u00fagvi\\u00f0 \\u00ed teimum; leggi\\u00f0 inn urtagar\\u00f0ar og eti\\u00f0 \\u00e1v\\u00f8kst teirra!"} {"en": "Take wives, and father sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply there, and don\\u2019t be diminished.", "fo": "Taki\\u00f0 tykkum konur og giti\\u00f0 synir og d\\u00f8tur; taki\\u00f0 sonum tykkara konur og gifti\\u00f0 burtur d\\u00f8tur tykkara til tess at f\\u00f8\\u00f0a synir og d\\u00f8tur, so at tit fj\\u00f8lgast har og ikki f\\u00e6kkast!"} {"en": "Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Yahweh for it; for in its peace you shall have peace.\\u201d", "fo": "Og havi\\u00f0 umsorgan fyri landinum, sum eg havi herleitt tykkum til, og bi\\u00f0i\\u00f0 fyri t\\u00ed til Harrans; t\\u00ed at eydna tess er eydna tykkara."} {"en": "For Yahweh of Armies, the God of Israel says: \\u201cDon\\u2019t let your prophets who are among you, and your diviners, deceive you; neither listen to your dreams which you cause to be dreamed.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harri herli\\u00f0anna, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Lati\\u00f0 ikki profetarnar, sum eru tykkara millum, ella sp\\u00e1sagnarmenn tykkara t\\u00f8la tykkum, og tr\\u00fagvi\\u00f0 ikki \\u00e1 teir dreymar, sum tit droyma;"} {"en": "For they prophesy falsely to you in my name. I have not sent them,\\u201d says Yahweh.", "fo": "t\\u00ed at teir sp\\u00e1a tykkum lygnir \\u00ed m\\u00ednum navni; eg havi ikki sent teir, sigur Harrin."} {"en": "For Yahweh says, \\u201cAfter seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin: T\\u00e1 i\\u00f0 sjeyti \\u00e1r eru umli\\u00f0in fyri B\\u00e1bel, vitji eg tykkum aftur og evni \\u00e1 tykkum heiti m\\u00edtt, at flyta tykkum heim aftur \\u00e1 henda sta\\u00f0in."} {"en": "For I know the thoughts that I think toward you,\\u201d says Yahweh, \\u201cthoughts of peace, and not of evil, to give you hope and a future.", "fo": "T\\u00ed at eg veit, hv\\u00f8rjar \\u00e6tlanir eg havi \\u00ed hyggju vi\\u00f0 tykkum, sigur Harrin, \\u00e6tlanir um fri\\u00f0 og ikki um \\u00f3g\\u00e6vu, til tess at veita tykkum v\\u00f3nr\\u00edka framt\\u00ed\\u00f0."} {"en": "You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit kalla \\u00e1 meg, man eg svara tykkum og hoyra tykkum, t\\u00e1 i\\u00f0 tit bi\\u00f0ja til m\\u00edn;"} {"en": "You shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart.", "fo": "spyrja tit eftir m\\u00e6r, skulu tit finna meg; og leita tit eftir m\\u00e6r av heilum huga,"} {"en": "I will be found by you,\\u201d says Yahweh, \\u201cand I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, says Yahweh; and I will bring you again to the place from where I caused you to be carried away captive.\\u201d", "fo": "skal eg lata tykkum finna meg, sigur Harrin, og venda lagnu tykkara, savna tykkum saman \\u00far \\u00f8llum tj\\u00f3\\u00f0um og av \\u00f8llum teimum st\\u00f8\\u00f0um, hagar sum eg havi riki\\u00f0 tykkum, sigur Harrin, og flyta tykkum heim aftur \\u00e1 henda sta\\u00f0in, ha\\u00f0an sum eg herleiddi tykkum."} {"en": "Because you have said, \\u201cYahweh has raised us up prophets in Babylon;\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tit siga: Harrin hevur vakt okkum upp profetar her \\u00ed B\\u00e1bel,"} {"en": "Yahweh of Armies, the God of Israel, says concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie to you in my name: \\u201cBehold, I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall kill them before your eyes.", "fo": "t\\u00e1 skulu tit vita, at so sigur Harri herli\\u00f0anna, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, um \\u00c1kab K\\u00f3lajason og um Zidkia M\\u00e1asejason, i\\u00f0 profetera\\u00f0u tykkum lygnir \\u00ed m\\u00ednum navni: S\\u00ed, eg gevi teir upp \\u00ed hendur Nebukadnezars B\\u00e1belkongs, og hann skal drepa teir beint fyri eygum tykkara."} {"en": "A curse shall be taken up about them by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, \\u2018Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;\\u2019", "fo": "Og allir hinir herleiddu av J\\u00fada, sum eru \\u00ed B\\u00e1bel, skulu hava teir til solj\\u00f3\\u00f0andi b\\u00f8lb\\u00f8nartiltak: Harrin fari vi\\u00f0 teimum eins og vi\\u00f0 Zidkia og vi\\u00f0 \\u00c1kabi, sum B\\u00e1belkongur steikti \\u00ed eldi! \\u2013"} {"en": "because they have done foolish things in Israel, and have committed adultery with their neighbors\\u2019 wives, and have spoken words in my name falsely, which I didn\\u2019t command them. I am he who knows, and am witness,\\u201d says Yahweh.", "fo": "fyri at teir framdu skemdarverk \\u00ed \\u00cdsrael og drivu hor vi\\u00f0 konum landa s\\u00edna og tala\\u00f0u \\u00ed m\\u00ednum navni lygnaror\\u00f0, sum eg hev\\u00f0i ikki bo\\u00f0i\\u00f0 teimum at tala. \\u2013 Ja, eg veit ta\\u00f0 og kann v\\u00e1tta ta\\u00f0, sigur Harrin."} {"en": "Yahweh says concerning the king who sits on David\\u2019s throne, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who haven\\u2019t gone with you into captivity;", "fo": "T\\u00ed at so hevur Harrin sagt um kongin, sum situr \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti D\\u00e1vids, og um alt f\\u00f3lki\\u00f0, sum b\\u00fdr \\u00ed hesi borgini, br\\u00f8\\u00f0ur tykkara, sum ikki v\\u00f3ru herleiddir saman vi\\u00f0 tykkum \\u2013"} {"en": "Yahweh of Armies says: \\u201cBehold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that can\\u2019t be eaten, they are so bad.", "fo": "so sigur Harri herli\\u00f0anna: S\\u00ed, eg sendi \\u00e1 teir sv\\u00f8r\\u00f0, hungur og dreps\\u00f3tt og geri teir eins og hinar fikurnar, i\\u00f0 v\\u00f3ru so ringar, at t\\u00e6r ikki v\\u00f3ru etandi,"} {"en": "I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, to be an object of horror, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations where I have driven them;", "fo": "og eg elti teir vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i, hungri og dreps\\u00f3tt og geri teir til r\\u00e6\\u00f0slu fyri \\u00f8ll kongar\\u00edki \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, til b\\u00f8lb\\u00f8n og \\u00f8tan, til h\\u00e1\\u00f0 og spott millum allar tj\\u00f3\\u00f0ir, hagar sum eg reki teir,"} {"en": "because they have not listened to my words,\\u201d says Yahweh, \\u201cwith which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear,\\u201d says Yahweh.", "fo": "aftur fyri at teir ikki l\\u00fdddu \\u00e1 or\\u00f0 m\\u00edni, sigur Harrin; t\\u00ed at st\\u00f8\\u00f0ugt sendi eg teimum t\\u00e6narar m\\u00ednar, profetarnar, men teir vildu ikki hoyra, sigur Harrin."} {"en": "Hear therefore Yahweh\\u2019s word, all you of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.", "fo": "Men hoyri\\u00f0 t\\u00f3 or\\u00f0 Harrans, \\u00f8ll tit herleiddu, sum eg flutti \\u00far Jer\\u00fasalem til B\\u00e1belborgar."} {"en": "Concerning Shemaiah the Nehelamite you shall speak, saying,", "fo": "Vi\\u00f0 Sjemaja \\u00far Nehelam skalt t\\u00fa siga:"} {"en": "\\u201cThus speaks Yahweh of Armies, the God of Israel, saying, \\u2018Because you have sent letters in your own name to all the people who are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Av t\\u00ed at t\\u00fa \\u00ed t\\u00ednum egna navni hevur sent \\u00f8llum f\\u00f3lkinum \\u00ed Jer\\u00fasalem og prestinum Zefanja M\\u00e1asejasyni og \\u00f8llum prestunum solj\\u00f3\\u00f0andi br\\u00e6v:"} {"en": "\\u201cYahweh has made you priest in the place of Jehoiada the priest, that there may be officers in Yahweh\\u2019s house, for every man who is mad, and makes himself a prophet, that you should put him in the stocks and in shackles.", "fo": "Harrin hevur sett teg sum prest \\u00ed sta\\u00f0in fyri J\\u00f3jada prest, til tess at t\\u00fa \\u00ed h\\u00fasi Harrans skalt hava umsj\\u00f3n vi\\u00f0 \\u00f8llum \\u00f3\\u00f0um monnum og \\u00f8llum \\u00ed profetiskum gudm\\u00f3\\u00f0i og fj\\u00f8tra teir vi\\u00f0 stokki og h\\u00e1lsjarni."} {"en": "Now therefore, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who makes himself a prophet to you,", "fo": "Hv\\u00ed setir t\\u00fa t\\u00e1 ikki at Jeremia \\u00far \\u00c1natot, sum f\\u00e6st vi\\u00f0 at profetera har hj\\u00e1 tykkum!"} {"en": "because he has sent to us in Babylon, saying, The captivity is long: build houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat their fruit?\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at n\\u00fa hevur hann sent okkum solj\\u00f3\\u00f0andi br\\u00e6v higar til B\\u00e1belborgar: Hetta fer at vara leingi; byggi\\u00f0 t\\u00ed h\\u00fas og b\\u00fagvi\\u00f0 \\u00ed teimum; og leggi\\u00f0 inn urtagar\\u00f0ar og eti\\u00f0 \\u00e1v\\u00f8kst teirra!"} {"en": "Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.", "fo": "Hetta br\\u00e6vi\\u00f0 las presturin Zefanja upp fyri Jeremia profeti."} {"en": "Then Yahweh\\u2019s word came to Jeremiah, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til Jeremia solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSend to all them of the captivity, saying, \\u2018Yahweh says concerning Shemaiah the Nehelamite: \\u201cBecause Shemaiah has prophesied to you, and I didn\\u2019t send him, and he has caused you to trust in a lie;\\u201d", "fo": "Send \\u00f8llum hinum herleiddu hesi bo\\u00f0: So sigur Harrin um Sjemaja \\u00far Nehelam: Av t\\u00ed at Sjemaja hevur profetera\\u00f0 fyri tykkum, t\\u00f3 at eg ikki havi sent hann, og t\\u00f8la\\u00f0 tykkum til at troysta \\u00e1 lygnir,"} {"en": "therefore Yahweh says, \\u201cBehold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his offspring. He shall not have a man to dwell among this people, neither shall he see the good that I will do to my people,\\u201d says Yahweh, \\u201cbecause he has spoken rebellion against Yahweh.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "t\\u00ed sigur Harrin solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg skal hevna hetta inn \\u00e1 Sjemaja \\u00far Nehelam og eftirkomarar hans, so at eingin av hansara \\u00e6tt ver\\u00f0ur eftir \\u00ed hesum f\\u00f3lkinum; og hann skal ikki s\\u00edggja ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, sum eg lati vera f\\u00f3lki m\\u00ednum fyri, sigur Harrin; t\\u00ed at hann hevur bo\\u00f0a\\u00f0 fr\\u00e1fall fr\\u00e1 Harranum."} {"en": "The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum kom til Jeremia fr\\u00e1 Harranum solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYahweh, the God of Israel, says, \\u2018Write all the words that I have spoken to you in a book.", "fo": "So sigur Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Skriva t\\u00e6r \\u00f8ll tey or\\u00f0, sum eg havi tala\\u00f0 til t\\u00edn, \\u00ed b\\u00f3k;"} {"en": "For, behold, the days come,\\u2019 says Yahweh, \\u2018that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah,\\u2019 says Yahweh. \\u2018I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.\\u2019\\u201d", "fo": "t\\u00ed s\\u00ed, dagar munnu koma, sigur Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg vendi lagnu f\\u00f3lks m\\u00edns, \\u00cdsraels og J\\u00fada, sigur Harrin, og f\\u00f8ri tey heim aftur \\u00ed landi\\u00f0, sum eg gav fedrum teirra, og lati ta\\u00f0 ognast teimum."} {"en": "These are the words that Yahweh spoke concerning Israel and concerning Judah.", "fo": "Hetta eru or\\u00f0ini, sum Harrin tala\\u00f0i um \\u00cdsrael og J\\u00fada:"} {"en": "For Yahweh says: \\u201cWe have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.", "fo": "So sigur Harrin: Vit hoyrdu r\\u00e6\\u00f0slur\\u00f3p og r\\u00e6\\u00f0andi \\u00f3fri\\u00f0arr\\u00f3m."} {"en": "Ask now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned pale?", "fo": "Spyrji\\u00f0 og viti\\u00f0, um kallma\\u00f0ur f\\u00f8\\u00f0ir! Hv\\u00ed s\\u00edggi eg t\\u00e1 allar menn vi\\u00f0 hondum \\u00e1 lendum eins og konur \\u00ed barnfer\\u00f0, og \\u00f8ll andlit blikna?"} {"en": "Alas! for that day is great, so that none is like it. It is even the time of Jacob\\u2019s trouble; but he shall be saved out of it.", "fo": "T\\u00ed at mikil er hesin dagur, hevur ikki s\\u00edn l\\u00edka, trongdart\\u00ed\\u00f0 hj\\u00e1 J\\u00e1kupi; men t\\u00f3 skal hann ver\\u00f0a frelstur fr\\u00e1 t\\u00ed."} {"en": "It shall come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds; and strangers shall no more make them their bondservants;", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi, sigur Harri herli\\u00f0anna, br\\u00f3ti eg oki\\u00f0 og taki ta\\u00f0 av h\\u00e1lsi teirra og sl\\u00edti bond teirra av teimum, og teir skulu ikki meira tr\\u00e6la fyri fremmandar,"} {"en": "but they will serve Yahweh their God, and David their king, whom I will raise up to them.", "fo": "men t\\u00e6na Harranum, Gu\\u00f0i s\\u00ednum, og D\\u00e1vidi, kongi s\\u00ednum, sum eg man vekja teimum upp."} {"en": "Therefore don\\u2019t you be afraid, O Jacob my servant, says Yahweh; neither be dismayed, Israel: for, behold, I will save you from afar, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and no one shall make him afraid.", "fo": "Ver t\\u00ed \\u00f3r\\u00e6ddur, J\\u00e1kup, t\\u00e6nari m\\u00edn, sigur Harrin, og \\u00f3ttast ikki, \\u00cdsrael; t\\u00ed s\\u00ed, eg frelsi teg \\u00far fjarl\\u00f8gdum landi og avkom t\\u00edtt \\u00far landinum, sum teir v\\u00f3r\\u00f0u herleiddir til. Og J\\u00e1kup skal koma heim aftur og liva \\u00ed fri\\u00f0i og n\\u00e1\\u00f0um, og eingin \\u00f3r\\u00f3gvar hann."} {"en": "For I am with you, says Yahweh, to save you; for I will make a full end of all the nations where I have scattered you, but I will not make a full end of you; but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg eri vi\\u00f0 t\\u00e6r, sigur Harrin, til tess at frelsa teg, t\\u00ed at eg beini fyri \\u00f8llum teimum tj\\u00f3\\u00f0unum, sum eg spjaddi teg millum; men t\\u00e6r skal eg ikki beina fyri; eg vil revsa teg h\\u00f3vliga, t\\u00f3 ikki sleppa t\\u00e6r med alla undan revsing."} {"en": "For Yahweh says, \\u201cYour hurt is incurable, and your wound grievous.", "fo": "Ja, so sigur Harrin: Ska\\u00f0i t\\u00edn er \\u00f3b\\u00f8tandi, einki kann gr\\u00f8\\u00f0a s\\u00e1r t\\u00edtt!"} {"en": "There is no one to plead your cause, that you may be bound up. You have no healing medicines.", "fo": "Eingin fremur r\\u00e6tt t\\u00edn; k\\u00fdli t\\u00edtt vil ikki batna, og s\\u00e1r t\\u00edtt ver\\u00f0ur ikki heilt."} {"en": "All your lovers have forgotten you. They don\\u2019t seek you: for I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased.", "fo": "Allir \\u00e1stvinir t\\u00ednir hava gloymt teg, teir spyrja ikki eftir t\\u00e6r; t\\u00ed at eins og f\\u00edgginda havi eg sligi\\u00f0 teg, revsa\\u00f0 teg eirindaleyst fyri t\\u00edna st\\u00f3ru misger\\u00f0 og t\\u00ednar mongu syndir."} {"en": "Why do you cry for your hurt? Your pain is incurable: for the greatness of your iniquity, because your sins were increased, I have done these things to you.", "fo": "Hv\\u00ed skr\\u00edggjar t\\u00fa av ska\\u00f0a t\\u00ednum, av t\\u00edni sv\\u00e1ru p\\u00ednu? Aftur fyri t\\u00edna miklu misger\\u00f0 og t\\u00ednar mongu syndir havi eg gj\\u00f8rt t\\u00e6r hetta."} {"en": "Therefore all those who devour you shall be devoured; and all your adversaries, everyone of them, shall go into captivity; and those who plunder you shall be plunder, and all who prey on you will I give for a prey.", "fo": "Men n\\u00fa skulu allir, sum oy\\u00f0a teg, ver\\u00f0a oyddir, allir, i\\u00f0 treingja teg, sj\\u00e1lvir ver\\u00f0a herleiddir, og teir, sum herja \\u00e1 teg, skulu ver\\u00f0a herja\\u00f0ir, og allir, i\\u00f0 r\\u00e6na teg, ver\\u00f0a fyri r\\u00e1ni."} {"en": "For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds,\\u201d says Yahweh; \\u201cbecause they have called you an outcast, saying, \\u2018It is Zion, whom no man seeks after.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg lati s\\u00e1r t\\u00edtt batna og gr\\u00f8\\u00f0i skeinur t\\u00ednar, sigur Harrin, t\\u00fa Zion, sum \\u00e1\\u00f0ur \\u00e6tst hin burturrikna, hin einsama, sum eingin leg\\u00f0i \\u00ed."} {"en": "Yahweh says: \\u201cBehold, I will turn again the captivity of Jacob\\u2019s tents, and have compassion on his dwelling places. The city shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited in its own place.", "fo": "So sigur Harrin: S\\u00ed, eg vendi lagnu J\\u00e1kups og v\\u00e1rkunni b\\u00fast\\u00f8\\u00f0um hans; borgin skal ver\\u00f0a endurreist \\u00e1 heyggi s\\u00ednum, og h\\u00f8llin standa aftur \\u00e1 s\\u00ednum r\\u00e6tta sta\\u00f0i."} {"en": "Out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who make merry. I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they will not be small.", "fo": "Ha\\u00f0an skal lj\\u00f3ma takkarsongur og gle\\u00f0ilj\\u00f3\\u00f0; eg lati teir fj\\u00f8lgast og ikki f\\u00e6kkast; eg veiti teimum hei\\u00f0ur; teir skulu ikki ver\\u00f0a l\\u00edtilsverdir."} {"en": "Their children also shall be as before, and their congregation shall be established before me. I will punish all who oppress them.", "fo": "Synir hans skulu vera eins og \\u00ed for\\u00f0um, og manngar\\u00f0ur hans ikki vikast fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni; men k\\u00fagarar hans vil eg heims\\u00f8kja."} {"en": "Their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from among them. I will cause him to draw near, and he shall approach to me; for who is he who has had boldness to approach to me?\\u201d says Yahweh.", "fo": "Drotnari hans skal koma av honum sj\\u00e1lvum, og h\\u00f8vdingar hans ganga fram \\u00far hans egna flokki; eg lati hann aftur n\\u00e6rkast og koma til m\\u00edn; t\\u00ed at hv\\u00f8r torir seta l\\u00edvi\\u00f0 \\u00ed ve\\u00f0 og sj\\u00e1lvbo\\u00f0in n\\u00e6rkast m\\u00e6r? sigur Harrin."} {"en": "\\u201cYou shall be my people, and I will be your God.", "fo": "Og t\\u00e1 skulu tit vera f\\u00f3lk m\\u00edtt, og eg vera Gu\\u00f0 tykkara."} {"en": "Behold, Yahweh\\u2019s storm, his wrath, has gone out, a sweeping storm: it shall burst on the head of the wicked.", "fo": "S\\u00ed, har\\u00f0ve\\u00f0ur Harrans \\u2013 eins og stormur brestur vrei\\u00f0in \\u00e1 og melur um h\\u00f8vur hinna gudleysu eins og hvirluvindur."} {"en": "The fierce anger of Yahweh will not return, until he has executed, and until he has performed the intentions of his heart. In the latter days you will understand it.\\u201d", "fo": "Ikki skal Harrans brennandi vrei\\u00f0i linna, fyrr enn hann hevur framt og \\u00fatint \\u00e6tlanir hjarta s\\u00edns. T\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0stu dagar koma, skulu tit skyna \\u00e1 t\\u00ed."} {"en": "\\u201cAt that time,\\u201d says Yahweh, \\u201cI will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tann t\\u00ed\\u00f0in kemur, skal eg, sigur Harrin, vera Gu\\u00f0 fyri allar \\u00e6ttir \\u00cdsraels, og tey skulu vera f\\u00f3lk m\\u00edtt."} {"en": "Yahweh says, \\u201cThe people who survive the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.\\u201d", "fo": "So sigur Harrin: F\\u00f3lki\\u00f0, sum komst undan sv\\u00f8r\\u00f0inum, fann n\\u00e1\\u00f0i \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini; \\u00e1 hv\\u00edldarsta\\u00f0 s\\u00edn skal \\u00cdsrael koma aftur."} {"en": "Yahweh appeared of old to me, saying, \\u201cYes, I have loved you with an everlasting love. Therefore I have drawn you with loving kindness.", "fo": "\\u00dar fjarlegd birtist Harrin honum: Vi\\u00f0 \\u00e6vigum k\\u00e6rleika havi eg elska\\u00f0 teg, t\\u00ed vart t\\u00fa leiddur av miskunn m\\u00edni;"} {"en": "I will build you again, and you will be built, O virgin of Israel. You will again be adorned with your tambourines, and will go out in the dances of those who make merry.", "fo": "aftur vil eg reisa teg, endurreist skal moyggin \\u00cdsrael ver\\u00f0a. Aftur skal hon skr\\u00fd\\u00f0a seg vi\\u00f0 glymsk\\u00e1lum og fara \\u00ed dans vi\\u00f0 hinum gla\\u00f0u."} {"en": "Again you will plant vineyards on the mountains of Samaria. The planters will plant, and will enjoy its fruit.", "fo": "Aftur skalt t\\u00fa \\u00e1 S\\u00e1m\\u00e1riu fj\\u00f8llum leggja inn v\\u00edngar\\u00f0ar, seta ni\\u00f0ur og taka upp;"} {"en": "For there will be a day that the watchmen on the hills of Ephraim cry, \\u2018Arise, and let us go up to Zion to Yahweh our God.\\u2019\\u201d", "fo": "t\\u00ed at dagur skal koma, t\\u00e1 i\\u00f0 var\\u00f0menninir r\\u00f3pa \\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum: Standi\\u00f0 upp og fari\\u00f0 ni\\u00f0an \\u00e1 Zion til Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs!"} {"en": "For Yahweh says, \\u201cSing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations. Publish, praise, and say, \\u2018Yahweh, save your people, the remnant of Israel!\\u2019", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin: Hevji\\u00f0 fagna\\u00f0arlj\\u00f3\\u00f0 um J\\u00e1kup, og lovsyngi\\u00f0 hini m\\u00e6tastu tj\\u00f3\\u00f0ini, kunngeri\\u00f0 vi\\u00f0 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arr\\u00f3mi og sigi\\u00f0: Harrin hevur bjarga\\u00f0 f\\u00f3lki s\\u00ednum, \\u00cdsraels leivdum!"} {"en": "Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, along with the blind and the lame, the woman with child and her who travails with child together. They will return as a great company.", "fo": "S\\u00ed, eg flyti teir heim aftur \\u00far nor\\u00f0ursins landi og savni teir fr\\u00e1 ytstu \\u00fatry\\u00f0jum jar\\u00f0ar. Teirra millum eru blind og lamin, bur\\u00f0arb\\u00fanar og f\\u00f8\\u00f0andi konur; \\u00f8ll koma tey heim aftur higar \\u00ed st\\u00f3rum flokkum."} {"en": "They shall come with weeping; and with petitions will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.", "fo": "Gr\\u00e1tandi koma tey; og me\\u00f0an tey ey\\u00f0mj\\u00fak bi\\u00f0ja, lei\\u00f0i og f\\u00f8ri eg tey at rennandi l\\u00f8kjum eftir sl\\u00e6ttum vegi, har teir ikki sn\\u00e1va; t\\u00ed at eg eri sum fa\\u00f0ir fyri \\u00cdsrael, og Efraim er m\\u00edn frumgitni sonur."} {"en": "\\u201cHear Yahweh\\u2019s word, you nations, and declare it in the islands afar off; and say, \\u2018He who scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd does his flock.\\u2019", "fo": "Hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans, tit tj\\u00f3\\u00f0ir, og kunngeri\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00e1 fjarl\\u00f8gdum strondum og sigi\\u00f0: Tann, sum spjaddi \\u00cdsrael, savnar ta\\u00f0 aftur og goymir at t\\u00ed, eins og hir\\u00f0in goymir at fylgi s\\u00ednum."} {"en": "For Yahweh has ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him who was stronger than he.", "fo": "T\\u00ed at Harrin hevur frelst J\\u00e1kup og loyst hann undan valdi hans, i\\u00f0 honum var yvirmentur."} {"en": "They shall come and sing in the height of Zion, and shall flow to the goodness of Yahweh, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.", "fo": "Teir koma ni\\u00f0an \\u00e1 Zions fjall vi\\u00f0 fagna\\u00f0arlj\\u00f3\\u00f0um yvir Harrans fylling, yvir korn og aldinl\\u00f8g og olju, yvir lomb og k\\u00e1lvar; eins og vatnr\\u00edkur aldingar\\u00f0ur er s\\u00e1l teirra, ongant\\u00ed\\u00f0 skulu teir \\u00f8rmaktast aftur."} {"en": "Then the virgin will rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.", "fo": "T\\u00e1 skal ungmoyggin fegnast \\u00ed dansi, og unglingar og gamlir gle\\u00f0ast saman; t\\u00ed at eg broyti sorg teirra \\u00ed gle\\u00f0i og veiti teimum ugga og fagna\\u00f0 eftir kvalir teirra."} {"en": "I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Eg l\\u00edvgi prestarnar vi\\u00f0 m\\u00f8rum og metti f\\u00f3lk m\\u00edtt av fylling m\\u00edni, sigur Harrin."} {"en": "Yahweh says: \\u201cA voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.\\u201d", "fo": "So sigur Harrin: R\\u00f8dd hoyrist \\u00ed R\\u00e1ma, venan og s\\u00e1rur gr\\u00e1tur; Rakul gr\\u00e6tur um b\\u00f8rn s\\u00edni og vil ikki lata seg ugga eftir b\\u00f8rn s\\u00edni, t\\u00ed at tey eru ikki til longur."} {"en": "Yahweh says: \\u201cRefrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work shall be rewarded,\\u201d says Yahweh; \\u201cand they shall come again from the land of the enemy.", "fo": "Men n\\u00fa sigur Harrin solei\\u00f0is: Halt r\\u00f8dd t\\u00edni fr\\u00e1 gr\\u00e1ti og eygum t\\u00ednum fr\\u00e1 t\\u00e1rum; t\\u00ed at t\\u00fa f\\u00e6rt l\\u00f8n fyri m\\u00f8\\u00f0i t\\u00edna, sigur Harrin \\u2013 \\u00far f\\u00edggindalandi venda tey heim aftur."} {"en": "There is hope for your latter end,\\u201d says Yahweh; \\u201cand your children shall come again to their own border.", "fo": "Ja, v\\u00f3nr\\u00edk er t\\u00edn framt\\u00ed\\u00f0 \\u2013 b\\u00f8rnini koma heim aftur \\u00ed land s\\u00edtt, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cI have surely heard Ephraim bemoaning himself thus, \\u2018You have chastised me, and I was chastised, as an untrained calf: turn me, and I shall be turned; for you are Yahweh my God.", "fo": "Gj\\u00f8lla hoyrdi eg Efraim kvarta: T\\u00fa hevur revsa\\u00f0 meg, og eg t\\u00f3k vi\\u00f0 aga eins og \\u00f3tamdur k\\u00e1lvur; sn\\u00fagv m\\u00e6r aftur, t\\u00e1 vendi eg vi\\u00f0, t\\u00ed at t\\u00fa ert Harrin, Gu\\u00f0 m\\u00edn."} {"en": "Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I struck on my thigh: I was ashamed, yes, even confounded, because I bore the reproach of my youth.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at s\\u00ed\\u00f0an eg vendi vi\\u00f0, havi eg i\\u00f0ra\\u00f0 meg, s\\u00ed\\u00f0an eg fekk viti\\u00f0 fyri meg, havi eg sligi\\u00f0 meg \\u00e1 lendar; sn\\u00f3pin og skammfullur standi eg, m\\u00e1 b\\u00f8ta fyri m\\u00ednar ungd\\u00f3ms skemdir."} {"en": "Is Ephraim my dear son? is he a darling child? for as often as I speak against him, I do earnestly remember him still: therefore my heart yearns for him; I will surely have mercy on him,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Er Efraim m\\u00e6r so d\\u00fdrm\\u00e6tur sonur og t\\u00edl\\u00edkt yndisbarn? T\\u00ed at so ofta eg tali um hann, kemur hann m\\u00e6r \\u00ed minni, sum eg elski. T\\u00ed bylgist barmur m\\u00edn, t\\u00ed harmist eg um hann, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cSet up road signs, make guideposts; set your heart toward the highway, even the way by which you went: turn again, virgin of Israel, turn again to these your cities.", "fo": "Reis t\\u00e6r var\\u00f0a og set upp vegamerki. Hav \\u00ed huga vegin, lei\\u00f0ina, sum t\\u00fa einafer\\u00f0 gekst! Kom aftur, moyggin \\u00cdsrael, sn\\u00fagv heim aftur \\u00ed hesar borgir t\\u00ednar!"} {"en": "How long will you go here and there, you backsliding daughter? for Yahweh has created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.\\u201d", "fo": "Hvussu leingi vilt t\\u00fa reika aftur og fram, t\\u00fa fr\\u00e1falna d\\u00f3ttir? T\\u00ed at n\\u00fa skapar Harrin n\\u00fdtt \\u00ed landinum: Konan verjir mannin."} {"en": "Yahweh of Armies, the God of Israel, says: \\u201cYet again shall they use this speech in the land of Judah and in its cities, when I shall bring again their captivity: \\u2018Yahweh bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.\\u2019", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Aftur skulu teir m\\u00e6la hesum or\\u00f0um \\u00ed J\\u00fada landi og borgunum har, t\\u00e1 i\\u00f0 eg havi vent lagnu teirra: Harrin signi teg, t\\u00fa r\\u00e6ttl\\u00e6tis b\\u00fasta\\u00f0ur, heilaga fjall!"} {"en": "Judah and all its cities shall dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks.", "fo": "Har skal J\\u00fada b\\u00fagva \\u00ed \\u00f8llum borgum s\\u00ednum, jar\\u00f0yrkismenn og hir\\u00f0ar vi\\u00f0 fylgjum s\\u00ednum."} {"en": "For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul I have replenished.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg l\\u00edvgi hv\\u00f8rja \\u00f8rtysta s\\u00e1l og metti allar, i\\u00f0 m\\u00e1ttloysi hava fingi\\u00f0."} {"en": "On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.", "fo": "Vi\\u00f0 hetta vakna\\u00f0i eg, leit meg \\u00edkring, og sv\\u00f8vnurin hev\\u00f0i veri\\u00f0 m\\u00e6r s\\u00f8tur."} {"en": "\\u201cBehold, the days come,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of animal.", "fo": "Ja, dagar skulu koma, t\\u00e1 i\\u00f0 eg s\\u00e1i land \\u00cdsraels og J\\u00fada vi\\u00f0 s\\u00e1\\u00f0i b\\u00e6\\u00f0i av f\\u00f3lki og fena\\u00f0i, sigur Harrin."} {"en": "It shall happen that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Og eins og eg vakti yvir teimum til tess at sl\\u00edta upp og kollvelta, at br\\u00f3ta ni\\u00f0ur og t\\u00fdna og meina teir, solei\\u00f0is vil eg n\\u00fa vaka yvir teimum til tess at byggja upp og seta ni\\u00f0ur, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cIn those days they shall say no more, \\u201c\\u2018The fathers have eaten sour grapes, and the children\\u2019s teeth are set on edge.\\u2019", "fo": "\\u00c1 teimum d\\u00f8gum skal hetta or\\u00f0afelli\\u00f0 ikki hoyrast: \\u00abFedrarnir \\u00f3tu s\\u00far v\\u00ednber, og b\\u00f8rnini fingu ringar tenn\\u00bb,"} {"en": "But everyone shall die for his own iniquity: every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.", "fo": "men t\\u00e1 skal hv\\u00f8r ein doyggja fyri egnu misger\\u00f0 s\\u00edna, og hv\\u00f8r tann, sum etur s\\u00far v\\u00ednber, skal sj\\u00e1lvur f\\u00e1a ringar tenn."} {"en": "\\u201cBehold, the days come,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:", "fo": "S\\u00ed, dagar skulu koma, sigur Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg geri n\\u00fdggjan s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 \\u00cdsraels og J\\u00fada h\\u00fas,"} {"en": "not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they broke, although I was a husband to them,\\u201d says Yahweh.", "fo": "ikki eins og hin s\\u00e1ttm\\u00e1lin, sum eg gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 teir, ta fer\\u00f0ina t\\u00e1 eg t\\u00f3k \\u00ed hond teirra og leiddi teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi; t\\u00ed at tann s\\u00e1ttm\\u00e1lan slitu teir, so at m\\u00e6r st\\u00f3\\u00f0st vi\\u00f0 teir, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cBut this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days,\\u201d says Yahweh: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people:", "fo": "Nei, hetta skal vera s\\u00e1ttm\\u00e1lin, sum eg geri vi\\u00f0 \\u00cdsraels h\\u00fas eftir hesar dagar, sigur Harrin: Eg leggi l\\u00f3g m\\u00edna \\u00ed barm teirra og riti hana \\u00e1 hj\\u00f8rtu teirra; og eg skal vera Gu\\u00f0 teirra, og teir skulu vera f\\u00f3lk m\\u00edtt."} {"en": "and they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, \\u2018Know Yahweh;\\u2019 for they shall all know me, from their least to their greatest,\\u201d says Yahweh: \\u201cfor I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.\\u201d", "fo": "Vinur skal ikki meira kenna vinmanni s\\u00ednum ella br\\u00f3\\u00f0ir br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum og siga: Kenni\\u00f0 Harran; t\\u00ed at tey skulu \\u00f8ll kenna meg, b\\u00e6\\u00f0i sm\\u00e1 og st\\u00f3r, sigur Harrin; t\\u00ed at eg man fyrigeva misger\\u00f0 teirra og ikki meira minnast \\u00e1 syndir teirra."} {"en": "Yahweh, who gives the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirs up the sea, so that its waves roar; Yahweh of Armies is his name, says:", "fo": "So sigur Harrin, sum setti s\\u00f3lina til at l\\u00fdsa um dagar og skipa\\u00f0i m\\u00e1na og stj\\u00f8rnum til at l\\u00fdsa um n\\u00e6tur, sum \\u00f8sir havi\\u00f0 upp, so at bylgjurnar br\\u00f3ta, hann, hv\\u00f8rs navn er Harri herli\\u00f0anna:"} {"en": "\\u201cIf these ordinances depart from before me,\\u201d says Yahweh, \\u201cthen the offspring of Israel also shall cease from being a nation before me forever.\\u201d", "fo": "Kundu hesar skipanir nakrant\\u00ed\\u00f0 svitast fyri m\\u00e6r, sigur Harrin, t\\u00e1 kundi eisini \\u00cdsrael hildi\\u00f0 uppat at vera tj\\u00f3\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni allar dagar."} {"en": "Yahweh says: \\u201cIf heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then I will also cast off all the offspring of Israel for all that they have done,\\u201d says Yahweh.", "fo": "So sigur Harrin: Ver\\u00f0ur himinin har uppi nakrant\\u00ed\\u00f0 m\\u00e1ldur, og jar\\u00f0arinnar grundv\\u00f8llur har ni\\u00f0ri rannsaka\\u00f0ur, t\\u00e1 ver\\u00f0i eisini eg at havna \\u00cdsraels avkomi fyri alt ta\\u00f0, i\\u00f0 teir hava gj\\u00f8rt, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cBehold, the days come,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat the city shall be built to Yahweh from the tower of Hananel to the gate of the corner.", "fo": "S\\u00ed, dagar munnu koma, sigur Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 borgin skal ver\\u00f0a endurreist Harranum fr\\u00e1 H\\u00e1naneltorni og alt at Hornali\\u00f0inum,"} {"en": "The measuring line shall go out further straight onward to the hill Gareb, and shall turn about to Goah.", "fo": "og framlei\\u00f0is skal m\\u00e1lisn\\u00f8ri\\u00f0 ganga beint \\u00e1 G\\u00e1rebs heyggj og ha\\u00f0an \\u00ed bug til G\\u00f3a;"} {"en": "The whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields to the brook Kidron, to the corner of the horse gate toward the east, shall be holy to Yahweh; it shall not be plucked up, nor thrown down any more forever.\\u201d", "fo": "og allur dalurin vi\\u00f0 r\\u00e6um og \\u00f8sku og allur v\\u00f8llurin alt at Kedrons l\\u00f8ki og eystur at Rossali\\u00f0shorni skulu ver\\u00f0a halga\\u00f0ir Harranum; ongant\\u00ed\\u00f0 aftur skal naka\\u00f0 har ver\\u00f0a uppsliti\\u00f0 ella ni\\u00f0urbroti\\u00f0."} {"en": "The word that came to Jeremiah from Yahweh in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum kom til Jeremia fr\\u00e1 Harranum \\u00e1 t\\u00edggjunda r\\u00edkis\\u00e1ri Zidkia J\\u00fadakongs, ta\\u00f0 er \\u00e1tjanda r\\u00edkis\\u00e1r Nebukadnezars."} {"en": "Now at that time the king of Babylon\\u2019s army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah\\u2019s house.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3kst herur B\\u00e1belkongs vi\\u00f0 at kringseta Jer\\u00fasalem; men Jeremia profetur sat fangi \\u00ed var\\u00f0gar\\u00f0i \\u00ed h\\u00f8ll J\\u00fadakongs;"} {"en": "For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, \\u201cWhy do you prophesy, and say, \\u2018Yahweh says, \\u201cBehold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;", "fo": "har hev\\u00f0i Zidkia J\\u00fadakongur loka\\u00f0 hann inni vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um: Hv\\u00ed profeterar t\\u00fa og sigur: So sigur Harrin: S\\u00ed, eg gevi hesa borg upp \\u00ed hendur B\\u00e1belkongs; hann skal vinna \\u00e1 henni."} {"en": "and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes;", "fo": "Og Zidkia J\\u00fadakongur skal ikki komast undan valdi Kaldea, men vissuliga ver\\u00f0a givin upp \\u00ed hendur B\\u00e1belkongs; og hann skal tala vi\\u00f0 hann munn m\\u00f3ti munni og s\\u00edggja hann eyga m\\u00f3ti eyga."} {"en": "and he shall bring Zedekiah to Babylon, and he shall be there until I visit him,\\u201d says Yahweh: \\u201cthough you fight with the Chaldeans, you shall not prosper?\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Til B\\u00e1belborgar skal hann f\\u00f8ra Zidkia, og har skal hann ver\\u00f0a verandi, til eg hyggi til hansara, sigur Harrin; t\\u00e1 i\\u00f0 tit berjast m\\u00f3ti Kaldeum, skulu tit ongan frama f\\u00e1a."} {"en": "Jeremiah said, \\u201cYahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Jeremia seg\\u00f0i: Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u2018Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle shall come to you, saying, \\u201cBuy my field that is in Anathoth; for the right of redemption is yours to buy it.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "S\\u00ed, H\\u00e1namel, sonur Sjallums, fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edns, man til t\\u00edn koma og siga: Keyp t\\u00fa j\\u00f8r\\u00f0 m\\u00edna, sum liggur \\u00ed \\u00c1natot, t\\u00ed at t\\u00edn er loysnarr\\u00e6tturin til at keypa hana."} {"en": "\\u201cSo Hanamel my uncle\\u2019s son came to me in the court of the guard according to Yahweh\\u2019s word, and said to me, \\u2018Please buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself.\\u2019 \\u201cThen I knew that this was Yahweh\\u2019s word.", "fo": "T\\u00e1 kom, eins og Harrin hev\\u00f0i sagt, H\\u00e1namel, sonur fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edns, til m\\u00edn \\u00ed var\\u00f0gar\\u00f0in og seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Keyp t\\u00fa j\\u00f8r\\u00f0 m\\u00edna, sum liggur \\u00ed \\u00c1natot \\u00ed Benjamins landi, t\\u00ed at t\\u00edn er arvar\\u00e6tturin og loysnarr\\u00e6tturin; keyp hana! T\\u00e1 skilti eg, at ta\\u00f0 var or\\u00f0 fr\\u00e1 Harranum."} {"en": "I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle\\u2019s son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.", "fo": "Eg keypti t\\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ina \\u00ed \\u00c1natot fr\\u00e1 H\\u00e1nameli, syni fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edns, og viga\\u00f0i honum aftur fyri hana seytjan siklar av silvuri."} {"en": "I signed the deed, sealed it, called witnesses, and weighed the money in the balances to him.", "fo": "Og eg skriva\\u00f0i ta\\u00f0 \\u00ed br\\u00e6v og innsigla\\u00f0i ta\\u00f0, l\\u00e6t vitni v\\u00e1tta ta\\u00f0 og viga\\u00f0i silvuri\\u00f0 \\u00e1 v\\u00e1gsk\\u00e1l."} {"en": "So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k eg keypsbr\\u00e6vi\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i hitt innsigla\\u00f0a og hitt opna,"} {"en": "and I delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my uncle\\u2019s son, and in the presence of the witnesses who subscribed the deed of the purchase, before all the Jews who sat in the court of the guard.", "fo": "og fekk ta\\u00f0 B\\u00e1ruki Neriasyni M\\u00e1sejasonar \\u00ed hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u H\\u00e1namels, sonar fa\\u00f0irbr\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edns, og vitnanna, sum skriva\\u00f0 h\\u00f8vdu undir keypsbr\\u00e6vi\\u00f0 og \\u00ed hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u alra teirra J\\u00fadea, sum staddir v\\u00f3ru \\u00ed var\\u00f0gar\\u00f0inum, \\u2013"} {"en": "\\u201cI commanded Baruch before them, saying,", "fo": "\\u00ed hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u teirra bey\\u00f0 eg B\\u00e1ruki:"} {"en": "Yahweh of Armies, the God of Israel says: \\u2018Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.\\u2019", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Tak hesi keypsbr\\u00f8vini, b\\u00e6\\u00f0i hetta innsigla\\u00f0a og hetta opna, og legg tey \\u00ed leirker, til tess at tey mega ver\\u00f0a var\\u00f0veitt \\u00ed langar t\\u00ed\\u00f0ir."} {"en": "For Yahweh of Armies, the God of Israel says: \\u2018Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Enn skulu h\\u00fas og akrar og v\\u00edngar\\u00f0ar ver\\u00f0a keypt \\u00ed hesum landi."} {"en": "Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Yahweh, saying,", "fo": "Men eftir at eg hev\\u00f0i fingi\\u00f0 B\\u00e1ruki Neriasyni keypsbr\\u00e6vi\\u00f0, ba\\u00f0 eg til Harrans og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cAh Lord Yahweh! Behold, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm; there is nothing too hard for you,", "fo": "\\u00c1, Harri drottin! T\\u00fa hevur j\\u00fa skapa\\u00f0 himin og j\\u00f8r\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00ednum mikla m\\u00e1tti og \\u00fatr\\u00e6tta armi; fyri t\\u00e6r man einki vera ov undurfult;"} {"en": "who show loving kindness to thousands, and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Yahweh of Armies is his name;", "fo": "t\\u00fa, sum s\\u00fdnir miskunn m\\u00f3ti t\\u00fasundum og letur misger\\u00f0ir fedranna vitja aftur \\u00e1 b\\u00f8rn teirra eftir teir, t\\u00fa, hin sterki, veldigi Gu\\u00f0, hv\\u00f8rs navn er Harri herli\\u00f0anna,"} {"en": "great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open to all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways, and according to the fruit of his doings:", "fo": "mikil \\u00ed r\\u00e1\\u00f0um og m\\u00e1ttugur \\u00ed verki, og hv\\u00f8rs eygu eru upplatin yvir vegum alra mannabarna til tess at endurgjalda hv\\u00f8rjum manni eftir atfer\\u00f0 hans og eftir \\u00e1v\\u00f8ksti gerninga hans,"} {"en": "who performed signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men; and made yourself a name, as it is today;", "fo": "t\\u00fa, sum gj\\u00f8rdi tekin og undur \\u00ed Egyptalandi og ger tey enn \\u00ed dag b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed \\u00cdsrael og manna millum og hevur skapa\\u00f0 t\\u00e6r miki\\u00f0 navn sum ta\\u00f0, t\\u00fa hevur \\u00ed dag;"} {"en": "and brought your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;", "fo": "og t\\u00fa flutti f\\u00f3lk t\\u00edtt \\u00cdsrael \\u00fat \\u00far Egyptalandi vi\\u00f0 tekinum og undrum, vi\\u00f0 sterkari hond og \\u00fatr\\u00e6ttum armi og miklari r\\u00e6\\u00f0slu"} {"en": "and gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;", "fo": "og gavst teimum hetta landi\\u00f0, sum t\\u00fa tilsv\\u00f3rt fedrum teirra at geva teimum, land, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi;"} {"en": "and they came in, and possessed it, but they didn\\u2019t obey your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commanded them to do: therefore you have caused all this evil to come upon them.", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu inn \\u00ed ta\\u00f0 og ogna\\u00f0u s\\u00e6r ta\\u00f0, t\\u00e1 l\\u00fdddu teir ikki r\\u00f8dd t\\u00edni, f\\u00f3ru ikki eftir l\\u00f3g t\\u00edni, og gj\\u00f8rdu einki av \\u00f8llum t\\u00ed, sum t\\u00fa hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 teimum at gera; t\\u00ed l\\u00e6tst t\\u00fa alla hesa \\u00f3g\\u00e6vuna ver\\u00f0a teimum fyri."} {"en": "\\u201cBehold, the mounds, they have come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what you have spoken has happened; and behold, you see it.", "fo": "S\\u00ed, ats\\u00f3knarvirkini eru komin t\\u00e6tt at borgini til tess at vinna \\u00e1 henni; fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, hungri og dreps\\u00f3tt er borgin givin upp \\u00ed hendur Kaldea, sum herja \\u00e1 hana; n\\u00fa er komi\\u00f0 fram ta\\u00f0, sum t\\u00fa bo\\u00f0a\\u00f0i; t\\u00fa s\\u00e6rt ta\\u00f0 sj\\u00e1lvur;"} {"en": "You have said to me, Lord Yahweh, \\u2018Buy the field for money, and call witnesses;\\u2019 whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.\\u201d", "fo": "og kortini sigur t\\u00fa, Harri, drottin, vi\\u00f0 meg: Keyp t\\u00e6r j\\u00f8r\\u00f0 fyri silvur, og lat vitni v\\u00e1tta keypi\\u00f0 \\u2013 t\\u00f3 at Kaldear valda borgini!"} {"en": "Then Yahweh\\u2019s word came to Jeremiah, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til Jeremia solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cBehold, I am Yahweh, the God of all flesh: is there anything too hard for me?", "fo": "S\\u00ed, eg eri Harrin, Gu\\u00f0 yvir \\u00f8llum holdi; man naka\\u00f0 vera m\\u00e6r ov undurfult?"} {"en": "Therefore Yahweh says: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it:", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin so: S\\u00ed, eg gevi hesa borgina upp \\u00ed hendur Kaldea og upp \\u00ed hendur Nebukadnezars, B\\u00e1belkongs, og hann skal vinna \\u00e1 henni;"} {"en": "and the Chaldeans, who fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.", "fo": "og Kaldear, sum herja \\u00e1 hesa borgina, skulu koma og seta eld \\u00e1 hana og brenna hana upp og somulei\\u00f0is h\\u00fasini, har teir uppi \\u00e1 takinum kyndu B\\u00e1ali offureldar og heltu \\u00fat droypioffur fyri \\u00f8\\u00f0rum gudum til tess at reita meg!"} {"en": "\\u201cFor the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says Yahweh.", "fo": "T\\u00ed at alt fr\\u00e1 ungd\\u00f3minum hava \\u00cdsraelsmenn og J\\u00fadamenn gj\\u00f8rt ta\\u00f0, sum ilt er \\u00ed eygum m\\u00ednum; t\\u00ed at \\u00cdsraelsmenn gera ikki anna\\u00f0 enn at reita meg vi\\u00f0 handaverkum s\\u00ednum, sigur Harrin."} {"en": "For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,", "fo": "T\\u00ed at s\\u00ed\\u00f0an henda borgin var reist og alt fram at hesum degi, hevur hon veri\\u00f0 m\\u00e6r tilevni til vrei\\u00f0i og ilsku, so at eg n\\u00fa m\\u00e1 oy\\u00f0a hana burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni"} {"en": "because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.", "fo": "fyri alla v\\u00e1ndsku \\u00cdsraelsmanna og J\\u00fadamanna, sum teir hava havt frammi til tess at reita meg, b\\u00e6\\u00f0i teir og kongar teirra, h\\u00f8vdingar teirra, prestar og profetar teirra, J\\u00fadamenn og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar."} {"en": "They have turned to me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.", "fo": "Teir vendu m\\u00e6r baki\\u00f0 og ikki andliti\\u00f0, og t\\u00f3 at eg hev\\u00f0i at teimum b\\u00e6\\u00f0i snimma og seint, vildu teir kortini ikki l\\u00fd\\u00f0a og taka vi\\u00f0 aga."} {"en": "But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.", "fo": "Ja, \\u00ed t\\u00ed h\\u00fasi, sum m\\u00edtt navn er nevnt yvir, settu teir upp s\\u00ednar andskr\\u00e6miligu gudar til tess at \\u00f3reinska ta\\u00f0"} {"en": "They built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through fire to Molech; which I didn\\u2019t command them, neither did it come into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.\\u201d", "fo": "og bygdu B\\u00e1als offurheyggjar \\u00ed dali Hinnomssonar til tess at ofra Moloki synir s\\u00ednar og d\\u00f8tur \\u2013 t\\u00edl\\u00edkt, sum eg ikki havi bo\\u00f0i\\u00f0 teimum og ongant\\u00ed\\u00f0 hevur veri\\u00f0 \\u00ed m\\u00ednum huga, at t\\u00edl\\u00edk andstygd skuldi ver\\u00f0a framd til tess at t\\u00f8la J\\u00fada til at synda."} {"en": "Now therefore Yahweh, the God of Israel, says concerning this city, about which you say, \\u201cIt is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:\\u201d", "fo": "Men n\\u00fa sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, solei\\u00f0is um hesa borgina, sum tit siga vera givna upp \\u00ed hendur B\\u00e1belkongs fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, hungri og dreps\\u00f3tt:"} {"en": "\\u201cBehold, I will gather them out of all the countries, where I have driven them in my anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again to this place, and I will cause them to dwell safely:", "fo": "S\\u00ed, eg man savna tey \\u00far \\u00f8llum teimum londum, hagar sum eg spjaddi tey um \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edni, \\u00ed vrei\\u00f0i og \\u00f8\\u00f0i m\\u00edni, og lata tey koma heim aftur \\u00e1 henda sta\\u00f0in og b\\u00fagva her ekkaleys."} {"en": "and they shall be my people, and I will be their God:", "fo": "T\\u00e1 skulu tey vera f\\u00f3lk m\\u00edtt, og eg skal vera Gu\\u00f0 teirra;"} {"en": "and I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their good, and of their children after them:", "fo": "og eg gevi teimum eitt hjarta og ein veg, so at tey \\u00f3ttast meg allar dagar, teimum til eydnu og b\\u00f8rnum teirra eftir tey."} {"en": "and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.", "fo": "T\\u00e1 geri eg vi\\u00f0 tey \\u00e6vigan s\\u00e1ttm\\u00e1la, at eg ikki vil fara fr\\u00e1 teimum, men gera v\\u00e6l \\u00edm\\u00f3ti teimum og leggja \\u00f3tta fyri m\\u00e6r \\u00ed hj\\u00f8rtu teirra, so at tey ikki v\\u00edkja fr\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.\\u201d", "fo": "Og eg skal fegnast um tey og gera v\\u00e6l \\u00edm\\u00f3ti teimum og gr\\u00f3\\u00f0urseta tey \\u00ed hesum landi vi\\u00f0 tr\\u00fafesti av heilum huga og allari s\\u00e1l m\\u00edni."} {"en": "For Yahweh says: \\u201cLike as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin: Eins og eg leiddi alla hesa miklu \\u00f3g\\u00e6vu oman yvir hetta f\\u00f3lk, solei\\u00f0is vil eg n\\u00fa lei\\u00f0a yvir tey alt ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, sum eg bo\\u00f0a\\u00f0i teimum."} {"en": "Fields shall be bought in this land, about which you say, It is desolate, without man or animal; it is given into the hand of the Chaldeans.", "fo": "Enn skal j\\u00f8r\\u00f0 ver\\u00f0a keypt \\u00ed hesum landinum, sum tit siga vera oy\\u00f0im\\u00f8rk, uttan f\\u00f3lk og fena\\u00f0, og givin upp \\u00ed hendur Kaldea;"} {"en": "Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return,\\u201d says Yahweh.", "fo": "ja, j\\u00f8r\\u00f0 munnu menn keypa fyri pening og skriva keypsbr\\u00f8v og innsigla tey og taka vitni b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed Benjamins landi og bygdunum kring Jer\\u00fasalem, \\u00ed J\\u00fadaborgum og bygdunum \\u00e1 fjallalandinum, l\\u00e1glandinum og su\\u00f0urlandinum; t\\u00ed at eg vendi lagnu teirra, sigur Harrin."} {"en": "Moreover Yahweh\\u2019s word came to Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the guard, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sinni til Jeremia, me\\u00f0an hann enn sat inniloka\\u00f0ur \\u00ed var\\u00f0gar\\u00f0inum, solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYahweh who does it, Yahweh who forms it to establish it; Yahweh is his name, says:", "fo": "So sigur Harrin, sum skapa\\u00f0 hevur j\\u00f8r\\u00f0ina og hevur evna\\u00f0 hana til og grundfest hana, hann, hv\\u00f8rs navn er Harrin:"} {"en": "\\u2018Call to me, and I will answer you, and will show you great things, and difficult, which you don\\u2019t know.\\u2019", "fo": "Kalla \\u00e1 meg, og eg man svara t\\u00e6r og kunngera t\\u00e6r miklar og loyndar lutir, sum t\\u00fa ikki kennir."} {"en": "For Yahweh, the God of Israel, says concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are broken down to make a defense against the mounds and against the sword;", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, um h\\u00fasini \\u00ed hesi borg og h\\u00fasini hj\\u00e1 J\\u00fadakongum, sum ni\\u00f0ur v\\u00f3r\\u00f0u rivin til tess \\u00far teimum at byggja hervirki og b\\u00f8ta borgargar\\u00f0ar,"} {"en": "while men come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of men, whom I have killed in my anger and in my wrath, and for all whose wickedness I have hidden my face from this city:", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 teir bardust vi\\u00f0 Kaldear, og h\\u00fas teirra fyltust vi\\u00f0 l\\u00edkum av monnum, sum eg feldi \\u00ed vrei\\u00f0i og br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edni, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg fjaldi andlit m\\u00edtt fyri teimum vegna alla v\\u00e1ndsku teirra:"} {"en": "\\u2018Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them; and I will reveal to them abundance of peace and truth.", "fo": "S\\u00ed, eg lati s\\u00e1rini \\u00e1 hesi borg batna og gr\\u00f3gva aftur; eg gevi teimum heilsub\\u00f3t og lati upp fyri teimum r\\u00edkid\\u00f8mi av sonnum fri\\u00f0i."} {"en": "I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.", "fo": "Eg vendi lagnu J\\u00fada og lagnu \\u00cdsraels og byggi tey upp aftur eins og \\u00ed for\\u00f0um."} {"en": "I will cleanse them from all their iniquity, by which they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, by which they have sinned against me, and by which they have transgressed against me.", "fo": "Eg reinsi tey fr\\u00e1 \\u00f8llum misger\\u00f0um teirra, sum tey hava gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r, og fyrigevi teimum \\u00f8ll misbrot teirra, sum teir hava synda\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00f3ti m\\u00e6r og sliti\\u00f0 tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 meg."} {"en": "This city shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure to it.\\u2019\\u201d", "fo": "Borgin skal ver\\u00f0a m\\u00e6r til fragdar og gle\\u00f0i, til lovs og hei\\u00f0urs millum allar tj\\u00f3\\u00f0ir jar\\u00f0ar; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir fr\\u00e6tta um alt ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, sum eg geri teimum, skulu teir skelva og titra yvir alt ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a og alla ta l\\u00edvss\\u00e6lu, sum eg lati ver\\u00f0a borgini fyri."} {"en": "Yahweh says: \\u201cYet again there shall be heard in this place, about which you say, \\u2018It is waste, without man and without animal, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without animal,\\u2019", "fo": "So sigur Harrin: Aftur skal \\u00e1 hesum sta\\u00f0i, sum tit siga vera reyn og uttan f\\u00f3lk og fena\\u00f0, \\u00ed J\\u00fada borgum og \\u00e1 Jer\\u00fasalems g\\u00f8tum, i\\u00f0 liggja oyddar uttan f\\u00f3lk og fena\\u00f0,"} {"en": "the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of those who say, \\u2018Give thanks to Yahweh of Armies, for Yahweh is good, for his loving kindness endures forever;\\u2019 who bring thanksgiving into Yahweh\\u2019s house. For I will cause the captivity of the land to return as at the first,\\u201d says Yahweh.", "fo": "hoyrast fagna\\u00f0arr\\u00f3mur og gle\\u00f0ilj\\u00f3\\u00f0, r\\u00f8ddir br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3ms og br\\u00fa\\u00f0ar og r\\u00f8ddir teirra, sum siga: Takki\\u00f0 Harra herli\\u00f0anna, t\\u00ed at g\\u00f3\\u00f0ur er Harrin, og miskunn hans varir um \\u00e6vir! og somulei\\u00f0is r\\u00f8ddir teirra, i\\u00f0 bera fram lovoffur \\u00ed h\\u00fasi Harrans; t\\u00ed at eg vendi lagnu landsins, so at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur aftur eins og \\u00ed for\\u00f0um, sigur Harrin."} {"en": "Yahweh of Armies says: \\u201cYet again shall there be in this place, which is waste, without man and without animal, and in all its cities, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: Enn skal \\u00e1 hesum sta\\u00f0i, sum liggur oyddur og uttan f\\u00f3lk og fena\\u00f0 og \\u00ed \\u00f8llum borgum hans, ver\\u00f0a beiti, har hir\\u00f0ar savna sey\\u00f0 s\\u00edn;"} {"en": "In the cities of the hill country, in the cities of the lowland, and in the cities of the South, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks again pass under the hands of him who counts them,\\u201d says Yahweh.", "fo": "\\u00ed fjallabygdunum og bygdunum \\u00e1 l\\u00e1glandinum og su\\u00f0urlandinum, \\u00ed Benjamins landi og landinum kring Jer\\u00fasalem og \\u00ed J\\u00fada borgum munnu teir aftur lata sey\\u00f0 fara fram vi\\u00f0 teimum, i\\u00f0 telja hann, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cBehold, the days come,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat I will perform that good word which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah.", "fo": "S\\u00ed, dagar munnu koma, sigur Harrin, t\\u00e1 eg evni ta fyrij\\u00e1ttan, sum eg tala\\u00f0i um \\u00cdsraels h\\u00fas og J\\u00fada h\\u00fas;"} {"en": "\\u201cIn those days, and at that time, I will cause a Branch of righteousness to grow up to David; and he will execute justice and righteousness in the land.", "fo": "\\u00e1 teimum d\\u00f8gum og um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 lati eg D\\u00e1vidi spretta upp r\\u00e6ttfer\\u00f0ar gr\\u00f3\\u00f0ursprota; hann skal inna r\\u00e6tt og r\\u00e6ttl\\u00e6ti \\u00ed landinum."} {"en": "In those days Judah will be saved, and Jerusalem will dwell safely; and this is the name by which she shall be called: Yahweh our righteousness.\\u201d", "fo": "\\u00c1 teimum d\\u00f8gum skal J\\u00fada ver\\u00f0a frelstur og Jer\\u00fasalem b\\u00fagva \\u00ed trygdum; og hetta skal vera navn hennara: Harrin er r\\u00e6ttv\\u00edsi okkara."} {"en": "For Yahweh says: \\u201cDavid shall never lack a man to sit on the throne of the house of Israel;", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin: D\\u00e1vidi skal ongant\\u00ed\\u00f0 vanta eftirma\\u00f0ur til at sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti \\u00cdsraels;"} {"en": "neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to burn meal offerings, and to do sacrifice continually.\\u201d", "fo": "heldur ikki skal Levitaprestunum vanta ma\\u00f0ur til at standa frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, til at bera fram brennioffur, brenna gr\\u00f3noffur og ofra sl\\u00e1turoffur allar dagar."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to Jeremiah, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til Jeremia solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYahweh says: \\u2018If you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season;", "fo": "So sigur Harrin: Kann s\\u00e1ttm\\u00e1li m\\u00edn vi\\u00f0 dagin og n\\u00e1ttina ver\\u00f0a slitin, so at ta\\u00f0 ikki ver\\u00f0ur dagur og n\\u00e1tt \\u00ed r\\u00e6ttum t\\u00edma,"} {"en": "then may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign on his throne; and with the Levites the priests, my ministers.", "fo": "t\\u00e1 kann eisini s\\u00e1ttm\\u00e1li m\\u00edn vi\\u00f0 D\\u00e1vid, t\\u00e6nara m\\u00edn, ver\\u00f0a slitin, so at hann ongan son hevur eftir seg til at sita sum kongur \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00ednum, og somulei\\u00f0is s\\u00e1ttm\\u00e1li m\\u00edn vi\\u00f0 Levitaprestarnar, i\\u00f0 t\\u00e6na m\\u00e6r."} {"en": "As the army of the sky can\\u2019t be counted, neither the sand of the sea measured; so I will multiply the offspring of David my servant, and the Levites who minister to me.\\u2019\\u201d", "fo": "Eins og herur himinsins ikki ver\\u00f0ur taldur, og havsins sandur ikki m\\u00e1ta\\u00f0ur \\u2013 so vil eg margfalda avkom D\\u00e1vids, t\\u00e6nara m\\u00edns, og Levitarnar, i\\u00f0 t\\u00e6na m\\u00e6r."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to Jeremiah, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til Jeremia solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cDon\\u2019t consider what this people has spoken, saying, \\u2018The two families which Yahweh chose, he has cast them off?\\u2019 Thus they despise my people, that they should be no more a nation before them.\\u201d", "fo": "Hevur t\\u00fa ikki givi\\u00f0 t\\u00e6r far um, hvussu hetta f\\u00f3lki\\u00f0 sigur: Harrin hevur havna\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0um teimum \\u00e6ttargreinum, sum hann valdi \\u00fat. Solei\\u00f0is vanmeta teir f\\u00f3lk m\\u00edtt vi\\u00f0 ikki at telja ta\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0."} {"en": "Yahweh says: \\u201cIf my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;", "fo": "So sigur Harrin: Havi eg ikki gj\\u00f8rt s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 dag og n\\u00e1tt og givi\\u00f0 himni og j\\u00f8r\\u00f0 fastar l\\u00f3gir,"} {"en": "then I will also cast away the offspring of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his offspring to be rulers over the offspring of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and will have mercy on them.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 man eg eisini havna avkomi J\\u00e1kups og D\\u00e1vids, t\\u00e6nara m\\u00edns, og ongan taka av eftirkomarum hans til at vera h\\u00f8vdingi yvir avkomi \\u00c1brahams, \\u00cdsaks og J\\u00e1kups; t\\u00ed at eg vendi lagnu teirra og v\\u00e1rkunni teimum."} {"en": "The word which came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth that were under his dominion, and all the peoples, were fighting against Jerusalem, and against all the cities of it, saying:", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum kom til Jeremia fr\\u00e1 Harranum, t\\u00e1 i\\u00f0 Nebukadnezar B\\u00e1belkongur og allur herur hans og \\u00f8ll kongar\\u00edki jar\\u00f0ar, sum hann valda\\u00f0i, og allar tj\\u00f3\\u00f0ir herja\\u00f0u \\u00e1 Jer\\u00fasalem og allar borgir kring hana \\u2013 solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYahweh, the God of Israel, says, \\u2018Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Yahweh says, \\u201cBehold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire.", "fo": "So sigur Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Far og finn Zidkia J\\u00fadakong \\u00e1 m\\u00e1li og sig vi\\u00f0 hann: So sigur Harrin: S\\u00ed, eg gevi hesa borg upp \\u00ed hendur B\\u00e1belkongs, og hann skal brenna hana av;"} {"en": "You won\\u2019t escape out of his hand, but will surely be taken, and delivered into his hand. Your eyes will see the eyes of the king of Babylon, and he will speak with you mouth to mouth. You will go to Babylon.\\u201d\\u2019", "fo": "og t\\u00fa sj\\u00e1lvur skalt ikki komast undan honum, men vissuliga ver\\u00f0a tikin og givin upp \\u00ed hendur hans; og eygu t\\u00edni skulu s\\u00edggja eygu B\\u00e1belkongs, og hann skal tala til t\\u00edn munn m\\u00f3ti munni; og til B\\u00e1belborgar skalt t\\u00fa koma."} {"en": "\\u201cYet hear Yahweh\\u2019s word, O Zedekiah king of Judah: Yahweh says concerning you, \\u2018You won\\u2019t die by the sword.", "fo": "Men hoyr or\\u00f0 Harrans, Zidkia J\\u00fadakongur: So sigur Harrin um teg: T\\u00fa skalt ikki doyggja fyri sv\\u00f8r\\u00f0i,"} {"en": "You will die in peace; and with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so they will make a burning for you. They shall lament you, saying, \\u201cAh Lord!\\u201d for I have spoken the word,\\u2019 says Yahweh.\\u201d", "fo": "men \\u00ed fri\\u00f0i skalt t\\u00fa doyggja, og eins og roykilsi var\\u00f0 brent vi\\u00f0 jar\\u00f0arfer\\u00f0ir fedra t\\u00edna, konganna, sum v\\u00f3ru undan t\\u00e6r, solei\\u00f0is skulu menn eisini brenna roykilsi t\\u00e6r til hei\\u00f0urs og harma teg og siga: \\u00c1, Harri! so satt sum eg havi tala\\u00f0, sigur Harrin."} {"en": "Then Jeremiah the prophet spoke all these words to Zedekiah king of Judah in Jerusalem,", "fo": "Og Jeremia profetur tala\\u00f0i \\u00f8ll hesi or\\u00f0 vi\\u00f0 Zidkia J\\u00fadakong \\u00ed Jer\\u00fasalem,"} {"en": "when the king of Babylon\\u2019s army was fighting against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish and against Azekah; for these alone remained of the cities of Judah as fortified cities.", "fo": "me\\u00f0an herur B\\u00e1belkongs herja\\u00f0i \\u00e1 Jer\\u00fasalem og \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0ar t\\u00e6r J\\u00fadaborgir, sum enn v\\u00f3ru eftir \\u2013 L\\u00e1kisj og \\u00c1zeka, t\\u00ed at av \\u00f8llum hinum v\\u00edggirdu borgunum \\u00ed J\\u00fada v\\u00f3ru eina hesar b\\u00e1\\u00f0ar eftir."} {"en": "The word came to Jeremiah from Yahweh, after king Zedekiah had made a covenant with all the people who were at Jerusalem, to proclaim liberty to them;", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum kom til Jeremia fr\\u00e1 Harranum, eftir at Zidkia kongur hev\\u00f0i gj\\u00f8rt s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem um at bo\\u00f0a fr\\u00e6lsi,"} {"en": "that every man should let his male servant, and every man his female servant, who is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that no one should make bondservants of them, of a Jew his brother.", "fo": "at hv\\u00f8r ma\\u00f0ur skuldi geva tr\\u00e6li og tr\\u00e6lkvendi s\\u00ednum fr\\u00e6lsi aftur, um tey v\\u00f3ru hebr\\u00e1isk, so at eingin J\\u00fadama\\u00f0ur hev\\u00f0i tj\\u00f3\\u00f0felaga s\\u00edn sum tr\\u00e6l."} {"en": "All the princes and all the people obeyed, who had entered into the covenant, that everyone should let his male servant, and everyone his female servant, go free, that no one should make bondservants of them any more; they obeyed, and let them go:", "fo": "Og allir h\\u00f8vdingarnir og alt f\\u00f3lki\\u00f0, sum gingi\\u00f0 var undir s\\u00e1ttm\\u00e1lan, l\\u00f3tu s\\u00e6r hetta lynda, at hv\\u00f8r ma\\u00f0ur skuldi geva tr\\u00e6li og tr\\u00e6lkvendi s\\u00ednum fr\\u00e6lsi\\u00f0 aftur og ikki lata tey tr\\u00e6la meira; og solei\\u00f0is teir gj\\u00f8rdu."} {"en": "but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.", "fo": "Men seinni h\\u00e1lsa\\u00f0u teir um og t\\u00f3ku aftur til s\\u00edn teir tr\\u00e6lir og tey tr\\u00e6lkvendi, sum teir h\\u00f8vdu givi\\u00f0 leys og k\\u00faga\\u00f0u tey aftur til at tr\\u00e6la fyri seg."} {"en": "Therefore Yahweh\\u2019s word came to Jeremiah from Yahweh, saying,", "fo": "T\\u00e1 var ta\\u00f0, at or\\u00f0 Harrans kom til Jeremia solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYahweh, the God of Israel, says: \\u2018I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,", "fo": "So sigur Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Eg gj\\u00f8rdi s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 fedrar tykkara ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 eg leiddi teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi, \\u00far tr\\u00e6lah\\u00fasinum og seg\\u00f0i:"} {"en": "At the end of seven years, every man of you shall release his brother who is a Hebrew, who has been sold to you, and has served you six years. You shall let him go free from you; but your fathers didn\\u2019t listen to me, and didn\\u2019t incline their ear.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 sjey \\u00e1r eru umli\\u00f0in, skal hv\\u00f8r tykkara geva s\\u00edn hebr\\u00e1iska \\u00e6ttbr\\u00f3\\u00f0ur leysan, sum hevur selt seg til t\\u00edn; t\\u00e1 i\\u00f0 hann hevur t\\u00e6nt t\\u00e6r \\u00ed seks \\u00e1r, skalt t\\u00fa lata hann fara fr\\u00e6lsan fr\\u00e1 t\\u00e6r. Men fedrar tykkara l\\u00fdddu m\\u00e6r ikki og l\\u00f8gdu ikki oyru s\\u00edni vi\\u00f0."} {"en": "You had now turned, and had done that which is right in my eyes, in every man proclaiming liberty to his neighbor; and you had made a covenant before me in the house which is called by my name;", "fo": "Beint n\\u00fa vendu tit vi\\u00f0 og gj\\u00f8rdu ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt er \\u00ed m\\u00ednum eygum, vi\\u00f0 at bo\\u00f0a hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum fr\\u00e6lsi og gera s\\u00e1ttm\\u00e1la fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni \\u00ed t\\u00ed h\\u00fasi, sum navn m\\u00edtt er nevnt yvir."} {"en": "but you turned and profaned my name, and every man caused his servant, and every man his handmaid, whom you had let go free at their pleasure, to return; and you brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids.\\u2019\\u201d", "fo": "Men s\\u00ed\\u00f0an h\\u00e1lsa\\u00f0u tit um aftur og vanhalga\\u00f0u navn m\\u00edtt, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hv\\u00f8r ma\\u00f0ur t\\u00f3k aftur til s\\u00edn tann tr\\u00e6l og ta\\u00f0 tr\\u00e6lkvendi, sum hann hev\\u00f0i givi\\u00f0 fult fr\\u00e6lsi og lati\\u00f0 fara, hvar tey vildu, og k\\u00faga\\u00f0i tey til at tr\\u00e6la fyri seg aftur."} {"en": "Therefore Yahweh says: \\u201cYou have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you a liberty,\\u201d says Yahweh, \\u201cto the sword, to the pestilence, and to the famine. I will make you be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin solei\\u00f0is: Tit vildu ikki l\\u00fd\\u00f0a m\\u00e6r og bo\\u00f0a fr\\u00e6lsi hv\\u00f8r s\\u00ednum \\u00e6ttbr\\u00f3\\u00f0ur; s\\u00ed, t\\u00ed vil eg bo\\u00f0a tykkum fr\\u00e6lsi, sigur Harrin, so at tit ver\\u00f0a fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, hungri og dreps\\u00f3tt, og eg geri tykkum til r\\u00e6\\u00f0slu fyri \\u00f8ll kongar\\u00edki jar\\u00f0ar."} {"en": "I will give the men who have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in two and passed between its parts:", "fo": "Og teir menn, i\\u00f0 slitu s\\u00e1ttm\\u00e1lan vi\\u00f0 meg og ikki hildu or\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1la tess, i\\u00f0 teir gj\\u00f8rdu fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni, t\\u00e1 i\\u00f0 teir sl\\u00e1tra\\u00f0u k\\u00e1lvin og sk\\u00f3ru hann sundur \\u00ed t\\u00f3gvar lutir og gingu lutanna millum,"} {"en": "the princes of Judah, the princes of Jerusalem, the eunuchs, the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf;", "fo": "h\\u00f8vdingar J\\u00fada og Jer\\u00fasalems, hir\\u00f0menninar, prestarnar og alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum, i\\u00f0 gekk millum luta k\\u00e1lvsins \\u2013"} {"en": "I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. Their dead bodies will be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth.", "fo": "teir gevi eg upp \\u00ed hendur f\\u00edgginda teirra og upp \\u00ed hendur teirra, sum royna eftir l\\u00edvi teirra; og l\\u00edk teirra skulu vera f\\u00f8\\u00f0sla hj\\u00e1 fuglum himinsins og dj\\u00f3rum jar\\u00f0arinnar."} {"en": "\\u201cI will give Zedekiah king of Judah and his princes into the hands of their enemies, into the hands of those who seek their life, and into the hands of the king of Babylon\\u2019s army, who has gone away from you.", "fo": "Og Zidkia J\\u00fadakong og h\\u00f8vdingar hans gevi eg upp \\u00ed hendur f\\u00edgginda teirra og upp \\u00ed hendur teirra, sum royna eftir l\\u00edvi teirra;"} {"en": "Behold, I will command,\\u201d says Yahweh, \\u201cand cause them to return to this city; and they shall fight against it, take it, and burn it with fire. I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.\\u201d", "fo": "men heri B\\u00e1belkongs, i\\u00f0 n\\u00fa er farin fr\\u00e1 tykkum, s\\u00ed, honum bj\\u00f3\\u00f0i eg, sigur Harrin, at koma aftur til hesa borg og herja \\u00e1 hana og vinna sigur av henni og s\\u00ed\\u00f0an seta \\u00e1 hana og brenna hana av; og eg skal lata J\\u00fadaborgir liggja avtofta\\u00f0ar og mannoyddar."} {"en": "The word which came to Jeremiah from Yahweh in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum kom til Jeremia fr\\u00e1 Harranum \\u00e1 d\\u00f8gum J\\u00f3jakims J\\u00f3siasonar J\\u00fadakongs, solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cGo to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into Yahweh\\u2019s house, into one of the rooms, and give them wine to drink.\\u201d", "fo": "Far og finn Rekabitar \\u00e1 m\\u00e1li og tala vi\\u00f0 teir og far vi\\u00f0 teimum inn \\u00ed eitt av herbergunum \\u00ed h\\u00fasi Harrans og gev teimum v\\u00edn at drekka!"} {"en": "Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8kti eg J\\u00e1azanja Jirmejason H\\u00e1bazzinjasonar og br\\u00f8\\u00f0ur hansara og allar synir hansara, allan \\u00e6ttarflokk Rekabita,"} {"en": "and I brought them into Yahweh\\u2019s house, into the room of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the room of the princes, which was above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.", "fo": "og f\\u00f3r vi\\u00f0 teimum \\u00ed h\\u00fas Harrans, inn \\u00ed herbergi\\u00f0 hj\\u00e1 sonum H\\u00e1nans Jigdaljasonar Gu\\u00f0smansins, ta\\u00f0, sum st\\u00f3\\u00f0 t\\u00e6tt vi\\u00f0 h\\u00f8vdingaherbergi\\u00f0 uppi yvir herberginum hj\\u00e1 M\\u00e1aseja Sjallumssyni, durav\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, \\u201cDrink wine!\\u201d", "fo": "Og eg setti kannur fullar av v\\u00edni og steyp fram fyri Rekabitarnar og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: Drekki\\u00f0 v\\u00edn!"} {"en": "But they said, \\u201cWe will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, \\u2018You shall drink no wine, neither you, nor your sons, forever.", "fo": "Men teir svara\\u00f0u: Vit drekka ikki v\\u00edn, t\\u00ed at \\u00e6ttarfa\\u00f0ir okkara, J\\u00f3nadab Rekabsson hevur bo\\u00f0i\\u00f0 okkum og sagt: Tit og b\\u00f8rn tykkara skulu um \\u00e6vir ongant\\u00ed\\u00f0 drekka v\\u00edn!"} {"en": "You shall not build a house, sow seed, plant a vineyard, or have any; but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land in which you live.\\u2019", "fo": "Og hv\\u00f8rki mega tit byggja h\\u00fas ella s\\u00e1a korn ella eiga v\\u00edngar\\u00f0ar ella seta naka\\u00f0 ni\\u00f0ur; men \\u00ed tj\\u00f8ldum skulu tit b\\u00fagva alla \\u00e6vi tykkara, til tess at tit mega liva leingi \\u00ed t\\u00ed landi, har tit dv\\u00f8lja sum \\u00fatisetar."} {"en": "We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters;", "fo": "Vit hava l\\u00fdtt J\\u00f3nadabi Rekabssyni, \\u00e6ttarfa\\u00f0ir okkara, \\u00ed \\u00f8llum, sum hann bey\\u00f0 okkum, so at vit alla \\u00e6vi okkara ikki drekka v\\u00edn, hv\\u00f8rki vit ella konur ella synir ella d\\u00f8tur okkara,"} {"en": "and not to build houses for ourselves to dwell in. We have no vineyard, field, or seed;", "fo": "og reisa okkum ikki h\\u00fas til at b\\u00fagva \\u00ed og eiga hv\\u00f8rki v\\u00edngar\\u00f0ar ella akrar ella s\\u00e1\\u00f0korn;"} {"en": "but we have lived in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.", "fo": "men vit b\\u00fagva \\u00ed tj\\u00f8ldum og liva solei\\u00f0is \\u00ed l\\u00fddni m\\u00f3ti \\u00f8llum t\\u00ed, sum J\\u00f3nadab, \\u00e6ttfa\\u00f0ir okkara, hevur bo\\u00f0i\\u00f0 okkum."} {"en": "But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said, \\u2018Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we will dwell at Jerusalem.\\u2019\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Nebukadnezar B\\u00e1belkongur breytst inn \\u00ed landi\\u00f0, s\\u00f8gdu vit: Komi\\u00f0, vit skulu fara ni\\u00f0an \\u00ed Jer\\u00fasalem undan herum Kaldea og \\u00c1ramea! T\\u00ed b\\u00fagva vit n\\u00fa her \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Then Yahweh\\u2019s word came to Jeremiah, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til Jeremia solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYahweh of Armies, the God of Israel, says: \\u2018Go, and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, \\u201cWill you not receive instruction to listen to my words?\\u201d says Yahweh.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Far og sig vi\\u00f0 J\\u00fadamenn og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar: Vilja tit ikki taka vi\\u00f0 aga og l\\u00fd\\u00f0a or\\u00f0um m\\u00ednum? sigur Harrin."} {"en": "\\u201cThe words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father\\u2019s commandment: but I have spoken to you, rising up early and speaking; and you have not listened to me.", "fo": "Or\\u00f0 J\\u00f3nadabs Rekabssonar eru hildin; t\\u00ed at hann bey\\u00f0 sonum s\\u00ednum ikki at drekka v\\u00edn; og teir hava ikki drukki\\u00f0 v\\u00edn alt fram at hesum degi \\u00ed l\\u00fddni m\\u00f3ti t\\u00ed bo\\u00f0i, sum \\u00e6ttfa\\u00f0ir teirra gav teimum: Men tit hava ikki l\\u00fdtt m\\u00e6r, t\\u00f3 at eg b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1rla og s\\u00ed\\u00f0la havi tala\\u00f0 til tykkara!"} {"en": "I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, \\u2018Return now every man from his evil way, and amend your doings, and don\\u2019t go after other gods to serve them, and you will dwell in the land which I have given to you and to your fathers:\\u2019 but you have not inclined your ear, nor listened to me.", "fo": "\\u00cd heilum sendi eg tykkum allar t\\u00e6narar m\\u00ednar, profetarnar, til at bo\\u00f0a: Vendi\\u00f0 vi\\u00f0 hv\\u00f8r fr\\u00e1 s\\u00ednum v\\u00e1nda vegi og geri\\u00f0 ta\\u00f0, sum gott er, og elti\\u00f0 ikki a\\u00f0rar gudar til tess at t\\u00e6na teimum; t\\u00e1 skulu tit ver\\u00f0a b\\u00fagvandi \\u00ed t\\u00ed landi, sum eg gav tykkum og fedrum tykkara! Men tit vildu ikki leggja oyru tykkara vi\\u00f0 og ikki hoyra meg."} {"en": "The sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not listened to me.\\u201d\\u2019", "fo": "Ja, synir J\\u00f3nadabs Rekabssonar hava veri\\u00f0 l\\u00fddnir \\u00edm\\u00f3ti t\\u00ed bo\\u00f0i, sum \\u00e6ttfa\\u00f0ir teirra bey\\u00f0 teimum; men hetta f\\u00f3lki\\u00f0 hevur ikki veri\\u00f0 l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 m\\u00f3ti m\\u00e6r."} {"en": "\\u201cTherefore Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: \\u2018Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered.\\u2019\\u201d", "fo": "Tessvegna, sigur Harrin, Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg lati koma yvir J\\u00fada- og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar alla ta \\u00f3g\\u00e6vu, sum eg havi h\\u00f3tt teir vi\\u00f0, av t\\u00ed at teir ikki vildu hoyra, t\\u00e1 i\\u00f0 eg tala\\u00f0i til teirra, og ikki svara, t\\u00e1 i\\u00f0 eg kalla\\u00f0i \\u00e1 teir."} {"en": "Jeremiah said to the house of the Rechabites, \\u201cYahweh of Armies, the God of Israel, says: \\u2018Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according to all that he commanded you;\\u2019", "fo": "Men vi\\u00f0 \\u00e6ttarf\\u00f3lk Rekabita seg\\u00f0i Jeremia: So sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Av t\\u00ed at tit hava l\\u00fdtt bo\\u00f0i J\\u00f3nadabs, \\u00e6ttfa\\u00f0irs tykkara, og hildi\\u00f0 allar fyriskipanir hans og gj\\u00f8rt alt ta\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i lagt fyri tykkum,"} {"en": "therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says: \\u2018Jonadab the son of Rechab shall not lack a man to stand before me forever.\\u2019\\u201d", "fo": "tessvegna, sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, solei\\u00f0is: Ongant\\u00ed\\u00f0 skal J\\u00f3nadabi Rekabssyni vanta ma\\u00f0ur til tess at standa frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni."} {"en": "In the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from Yahweh, saying,", "fo": "\\u00c1 fj\\u00f3r\\u00f0a r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3jakims J\\u00f3siasonar J\\u00fadakongs kom or\\u00f0 Harrans til Jeremia solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cTake a scroll of a book, and write in it all the words that I have spoken to you against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah, even to this day.", "fo": "Tak t\\u00e6r b\\u00f3krullu og rita \\u00ed hana \\u00f8ll tey or\\u00f0, sum eg havi til t\\u00edn tala\\u00f0 um Jer\\u00fasalem og J\\u00fada og allar tj\\u00f3\\u00f0ir, fr\\u00e1 t\\u00ed degi, eg \\u00e1 fyrsta sinni tala\\u00f0i til t\\u00edn \\u00e1 d\\u00f8gum J\\u00f3sia, og alt fram at hesum degi;"} {"en": "It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do to them; that they may each return from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.\\u201d", "fo": "kanska at J\\u00fadamenn, t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyra um alla ta \\u00f3g\\u00e6vu, sum eg havi \\u00ed hyggju at lei\\u00f0a yvir teir, fara at sn\\u00fagva s\\u00e6r hv\\u00f8r og ein fr\\u00e1 s\\u00ednum v\\u00e1nda vegi, so at eg kann fyrigeva misger\\u00f0ir og syndir teirra."} {"en": "Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all Yahweh\\u2019s words, which he had spoken to him, on a scroll of a book.", "fo": "T\\u00e1 kalla\\u00f0i Jeremia B\\u00e1ruk Neriason til s\\u00edn; og B\\u00e1ruk rita\\u00f0i \\u00ed b\\u00f3krulluna av munni Jeremia \\u00f8ll tey or\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 til hansara."} {"en": "Jeremiah commanded Baruch, saying, \\u201cI am restricted. I can\\u2019t go into Yahweh\\u2019s house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bey\\u00f0 Jeremia B\\u00e1ruki og seg\\u00f0i: Eg eri tarna\\u00f0ur og sleppi ikki sj\\u00e1lvur \\u00ed h\\u00fas Harrans;"} {"en": "Therefore you go, and read from the scroll, which you have written from my mouth, Yahweh\\u2019s words in the ears of the people in Yahweh\\u2019s house on the fast day. Also you shall read them in the ears of all Judah who come out of their cities.", "fo": "men far t\\u00fa og les upp \\u00far b\\u00f3krulluni ta\\u00f0, sum t\\u00fa hevur rita\\u00f0 av munni m\\u00ednum, or\\u00f0 Harrans, fyri f\\u00f3lkinum \\u00ed h\\u00fasi Harrans \\u00e1 f\\u00f8studegi; eisini skalt t\\u00fa lesa upp fyri \\u00f8llum J\\u00fadamonnum, i\\u00f0 komnir eru higar \\u00far borgum s\\u00ednum;"} {"en": "It may be they will present their supplication before Yahweh, and will each return from his evil way; for Yahweh has pronounced great anger and wrath against this people.\\u201d", "fo": "kanska t\\u00e1 b\\u00f8nir teirra um n\\u00e1\\u00f0i n\\u00e1a fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, og kanska teir t\\u00e1 sn\\u00fagva s\\u00e6r hv\\u00f8r og ein fr\\u00e1 s\\u00ednum v\\u00e1nda vegi; t\\u00ed at mikil er tann ilska og vrei\\u00f0i, sum Harrin hevur h\\u00f3tt hetta f\\u00f3lk vi\\u00f0."} {"en": "Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book Yahweh\\u2019s words in Yahweh\\u2019s house.", "fo": "B\\u00e1ruk Neriason gj\\u00f8rdi t\\u00e1 \\u00ed \\u00f8llum solei\\u00f0is, sum Jeremia profetur leg\\u00f0i fyri hann, og las or\\u00f0 Harrans upp \\u00far b\\u00f3kini \\u00ed h\\u00fasi Harrans."} {"en": "Now in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, all the people in Jerusalem, and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem, proclaimed a fast before Yahweh.", "fo": "\\u00c1 fimta r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3jakims J\\u00f3siasonar J\\u00fadakongs \\u00ed n\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0inum var\\u00f0 n\\u00fa bo\\u00f0i\\u00f0, at alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem og alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00far J\\u00fada borgum skuldi koma saman \\u00ed Jer\\u00fasalem til f\\u00f8stuhalds fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans."} {"en": "Then Baruch read the words of Jeremiah from the book in Yahweh\\u2019s house, in the room of Gemariah the son of Shaphan, the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of Yahweh\\u2019s house, in the ears of all the people.", "fo": "T\\u00e1 las B\\u00e1ruk upp \\u00far b\\u00f3kini or\\u00f0 Jeremia fyri \\u00f8llum f\\u00f3lkinum \\u00ed h\\u00fasi Harrans, \\u00ed herbergi Gemarja Sj\\u00e1fanssonar, r\\u00edkisritara, \\u00ed ovara forgar\\u00f0i vi\\u00f0 N\\u00fdggjali\\u00f0 \\u00e1 h\\u00fasi Harrans."} {"en": "When Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all Yahweh\\u2019s words,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Mika Gemarjason Sj\\u00e1fanssonar hoyrdi \\u00f8ll or\\u00f0 Harrans upp \\u00far b\\u00f3kini,"} {"en": "he went down into the king\\u2019s house, into the scribe\\u2019s room: and behold, all the princes were sitting there, Elishama the scribe, Delaiah the son of Shemaiah, Elnathan the son of Achbor, Gemariah the son of Shaphan, Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.", "fo": "f\\u00f3r hann oman \\u00ed kongsh\\u00f8llina, inn \\u00ed herbergi r\\u00edkisritarans, har allir h\\u00f8vdingarnir s\\u00f3tu: Elisj\\u00e1ma r\\u00edkisritari, Delaja Sjemajason, Elnatan Akborsson, Gemarja Sj\\u00e1fansson og Zidkia H\\u00e1nanjason og allir hinir h\\u00f8vdingarnir,"} {"en": "Then Micaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.", "fo": "og Mika kunngj\\u00f8rdi teimum \\u00f8ll tey or\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i hoyrt B\\u00e1ruk lesa upp \\u00far b\\u00f3kini fyri f\\u00f3lkinum."} {"en": "Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, \\u201cTake in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come.\\u201d So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them.", "fo": "T\\u00e1 sendu allir h\\u00f8vdingarnir Jehudi Netanjason, Sjelemjasonar, Kusjisonar, til B\\u00e1ruks vi\\u00f0 solj\\u00f3\\u00f0andi or\\u00f0sending: Tak vi\\u00f0 t\\u00e6r b\\u00f3krulluna, sum t\\u00fa last upp \\u00far fyri f\\u00f3lkinum, og kom oman higar! T\\u00e1 t\\u00f3k B\\u00e1ruk Neriason b\\u00f3krulluna \\u00ed hond og kom til teirra."} {"en": "They said to him, \\u201cSit down now, and read it in our hearing.\\u201d So Baruch read it in their hearing.", "fo": "Teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: Sessast og les hana fyri okkum. T\\u00e1 t\\u00f3k B\\u00e1ruk at lesa upp fyri teimum."} {"en": "Now when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, \\u201cWe will surely tell the king of all these words.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu hoyrt \\u00f8ll or\\u00f0ini, st\\u00f3\\u00f0u teir r\\u00e6ddir og b\\u00edndu hv\\u00f8r at \\u00f8\\u00f0rum og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 B\\u00e1ruk: Vissuliga mugu vit siga kongi fr\\u00e1 \\u00f8llum hesum!"} {"en": "They asked Baruch, saying, \\u201cTell us now, How did you write all these words at his mouth?\\u201d", "fo": "Teir spurdu n\\u00fa B\\u00e1ruk: Sig okkum, hvussu t\\u00fa hevur skriva\\u00f0 \\u00f8ll hesi or\\u00f0."} {"en": "Then Baruch answered them, \\u201cHe dictated all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.\\u201d", "fo": "B\\u00e1ruk svara\\u00f0i teimum: Jeremia fyriseg\\u00f0i m\\u00e6r munnliga \\u00f8ll hesi or\\u00f0, og eg rita\\u00f0i tey \\u00ed b\\u00f3kina vi\\u00f0 blekki."} {"en": "Then the princes said to Baruch, \\u201cYou and Jeremiah go hide. Don\\u2019t let anyone know where you are.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu h\\u00f8vdingarnir vi\\u00f0 B\\u00e1ruk: Fari\\u00f0 og kr\\u00f3gvi\\u00f0 tykkum, t\\u00fa og Jeremia, so at eingin veit, hvar tit eru!"} {"en": "They went in to the king into the court; but they had laid up the scroll in the room of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an beindu teir b\\u00f3krulluna burtur \\u00ed herbergi Elisj\\u00e1ma r\\u00edkisritarans og f\\u00f3ru til kong inn \\u00ed skemmu hans og s\\u00f8gdu honum fr\\u00e1 \\u00f8llum."} {"en": "So the king sent Jehudi to get the scroll; and he took it out of the room of Elishama the scribe. Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes who stood beside the king.", "fo": "Kongur sendi n\\u00fa Jehudi eftir b\\u00f3krulluni, og hann t\\u00f3k hana \\u00far herbergi Elisj\\u00e1ma r\\u00edkisritarans; og Jehudi las hana upp fyri kongi og fyri \\u00f8llum h\\u00f8vdingunum, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0u har frammi fyri kongi."} {"en": "Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.", "fo": "Men kongur sat t\\u00e1 \\u00ed vetrarh\\u00fasinum (hetta var \\u00ed n\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0inum), og framman fyri hann brann eldur \\u00ed gl\\u00f3\\u00f0arkeri;"} {"en": "When Jehudi had read three or four leaves, the king cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier.", "fo": "og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 Jehudi hev\\u00f0i lisi\\u00f0 upp einar tr\\u00edggjar, f\\u00fdra teigar, skar kongur teir fr\\u00e1 vi\\u00f0 pennakn\\u00edvi r\\u00edkisritarans og tveitti teir \\u00ed eldin, sum var \\u00ed gl\\u00f3\\u00f0arkerinum, til \\u00f8ll b\\u00f3krullan var uppbrend av eldinum \\u00ed gl\\u00f3\\u00f0arkerinum."} {"en": "The king and his servants who heard all these words were not afraid, and didn\\u2019t tear their garments.", "fo": "Men hv\\u00f8rki \\u00e1 kong ella \\u00e1 nakran av t\\u00e6narum hans, i\\u00f0 hoyrdu \\u00f8ll hesi or\\u00f0, kom n\\u00f8kur r\\u00e6\\u00f0sla, ikki heldur skr\\u00e6ddu teir kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni."} {"en": "Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not listen to them.", "fo": "Og t\\u00f3 at Elnatan og Delaja og Gemarja b\\u00f8na\\u00f0u kong um ikki at brenna b\\u00f3krulluna, vildi hann ikki eftirl\\u00edka teimum."} {"en": "The king commanded Jerahmeel the king\\u2019s son, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; but Yahweh hid them.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bey\\u00f0 kongur Jerameel kongssyni og Seraja Azrielssyni og Sjelemja Abdeelssyni at taka B\\u00e1ruk skrivara og Jeremia profet \\u00e1 hondum; men Harrin fjaldi teir."} {"en": "Then Yahweh\\u2019s word came to Jeremiah, after the king had burned the scroll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,", "fo": "Men eftir at kongur hev\\u00f0i brent b\\u00f3krulluna vi\\u00f0 \\u00f8llum teimum or\\u00f0um, i\\u00f0 B\\u00e1ruk hev\\u00f0i rita\\u00f0 av munni Jeremia, t\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til Jeremia solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cTake again another scroll, and write in it all the former words that were in the first scroll, which Jehoiakim the king of Judah has burned.", "fo": "Tak t\\u00e6r a\\u00f0ra b\\u00f3krullu og rita \\u00e1 hana \\u00f8ll tey or\\u00f0ini, sum st\\u00f3\\u00f0u \\u00ed hini fyrru b\\u00f3krulluni, sum J\\u00f3jakim J\\u00fadakongur brendi."} {"en": "Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, \\u2018Yahweh says: \\u201cYou have burned this scroll, saying, \\u201cWhy have you written therein, saying, \\u2018The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal?\\u2019\\u201d\\u2019", "fo": "Og um J\\u00f3jakim J\\u00fadakong skalt t\\u00fa siga: So sigur Harrin: T\\u00fa brendi b\\u00f3krulluna vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um: Hv\\u00ed hevur t\\u00fa rita\\u00f0 \\u00e1 hana: B\\u00e1belkongur man vissuliga koma til tess at t\\u00fdna hetta landi\\u00f0 og avoy\\u00f0a b\\u00e6\\u00f0i f\\u00f3lk og fena\\u00f0 \\u00far t\\u00ed?"} {"en": "Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim king of Judah: \\u201cHe will have no one to sit on David\\u2019s throne. His dead body will be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin so um J\\u00f3jakim J\\u00fadakong: Hann skal ongan hava eftir seg til at sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti D\\u00e1vids, og r\\u00e6 hans skal ver\\u00f0a tveitt \\u00fat \\u00ed hita dagsins og kulda n\\u00e1ttarinnar."} {"en": "I will punish him and his offspring and his servants for their iniquity; and I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they didn\\u2019t listen.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Og eg skal heims\\u00f8kja hann og avkom hans og t\\u00e6narar hans fyri misger\\u00f0ir teirra og lei\\u00f0a yvir teir og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar og J\\u00fadamenn alla ta \\u00f3g\\u00e6vu, sum eg h\\u00f3tti teir vi\\u00f0, uttan at teir vildu l\\u00fd\\u00f0a."} {"en": "Then took Jeremiah another scroll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and many similar words were added to them.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k Jeremia a\\u00f0ra b\\u00f3krullu og fekk B\\u00e1ruki Neriasyni skrivara hana; og hann rita\\u00f0i \\u00e1 hana av munni Jeremia \\u00f8ll or\\u00f0ini \\u00ed teirri b\\u00f3k, sum J\\u00f3jakim J\\u00fadakongur hev\\u00f0i brent \\u00ed eldinum, men mong onnur or\\u00f0 v\\u00f3ru l\\u00f8gd afturat, sum v\\u00f3ru l\\u00edk hinum."} {"en": "Zedekiah the son of Josiah reigned as king, instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadnezzar king of Babylon made king in the land of Judah.", "fo": "Zidkia J\\u00f3siason var\\u00f0 kongur \\u00ed sta\\u00f0 Konja J\\u00f3jakimssonar; ta\\u00f0 var Nebukadnezar, i\\u00f0 gj\\u00f8rdi hann til kong \\u00ed J\\u00fadalandi;"} {"en": "But neither he, nor his servants, nor the people of the land, listened to Yahweh\\u2019s words, which he spoke by the prophet Jeremiah.", "fo": "men hv\\u00f8rki hann ella t\\u00e6narar hans ella f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum l\\u00fdddu or\\u00f0um teimum, i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 Jeremia profet."} {"en": "Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, \\u201cPray now to Yahweh our God for us.\\u201d", "fo": "Zidkia kongur sendi J\\u00fakal Sjelemjason og prestin Zefanja M\\u00e1asejason til Jeremia profet vi\\u00f0 solj\\u00f3\\u00f0andi or\\u00f0sending: Gakk til Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, \\u00ed forb\\u00f8n fyri okkum!"} {"en": "Now Jeremiah came in and went out among the people; for they had not put him into prison.", "fo": "Jeremia hev\\u00f0i um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 loyvi at ganga \\u00fat og inn hj\\u00e1 f\\u00f3lkinum, t\\u00ed at enn h\\u00f8vdu teir ikki sett hann \\u00ed myrkustovu."} {"en": "Pharaoh\\u2019s army had come out of Egypt; and when the Chaldeans who were besieging Jerusalem heard news of them, they broke up from Jerusalem.", "fo": "Herur F\\u00e1raos var hildin \\u00fat \\u00far Egyptalandi; og t\\u00e1 i\\u00f0 Kaldear, sum kringsettu Jer\\u00fasalem, fr\\u00e6ttu ta\\u00f0, f\\u00f3ru teir burtur fr\\u00e1 Jer\\u00fasalem."} {"en": "Then came Yahweh\\u2019s word to the prophet Jeremiah, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til Jeremia profet solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYahweh, the God of Israel, says, \\u2018You shall tell the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: \\u201cBehold, Pharaoh\\u2019s army, which has come out to help you, shall return to Egypt into their own land.", "fo": "So sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0: Solei\\u00f0is skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 J\\u00fadakong, sum sendi teg at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 meg: Herur F\\u00e1raos, sum helt avsta\\u00f0 tykkum til hj\\u00e1lpar, man venda heim aftur til Egyptalands;"} {"en": "The Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire.\\u201d\\u2019", "fo": "og Kaldear skulu koma aftur og herja \\u00e1 hesa borg, vinna sigur \\u00e1 henni og brenna hana upp!"} {"en": "\\u201cYahweh says, \\u2018Don\\u2019t deceive yourselves, saying, \\u201cThe Chaldeans shall surely depart from us;\\u201d for they shall not depart.", "fo": "So sigur Harrin: Teipi\\u00f0 ikki tykkum sj\\u00e1lvar vi\\u00f0 at siga: Kaldear munnu fara fr\\u00e1 okkum med alla. Nei, teir fara ongar vegir!"} {"en": "For though you had struck the whole army of the Chaldeans who fight against you, and there remained but wounded men among them, yes they would each rise up in his tent and burn this city with fire.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at um tit v\\u00f3gu allan her Kaldea, sum herjar \\u00e1 tykkum, so at einans nakrir s\\u00e6rdir v\\u00f3ru eftir, hv\\u00f8r \\u00ed s\\u00ednum tjaldi, t\\u00e1 skuldu teir risi\\u00f0 upp og brent hesa borgina upp."} {"en": "When the army of the Chaldeans had broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh\\u2019s army,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 herur Kaldea var r\\u00fdmdur fr\\u00e1 Jer\\u00fasalem undan heri F\\u00e1raos,"} {"en": "then Jeremiah went out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the middle of the people.", "fo": "f\\u00f3r Jeremia \\u00far Jer\\u00fasalem og bj\\u00f3st til Benjamins lands til tess at taka lut \\u00ed jar\\u00f0arb\\u00fdti vi\\u00f0 bygdarf\\u00f3lkinum."} {"en": "When he was in the gate of Benjamin, a captain of the guard was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, \\u201cYou are defecting to the Chaldeans!\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom \\u00ed Benjamins li\\u00f0, var har var\\u00f0ma\\u00f0ur ein, sum \\u00e6t Jiria Sjelemjason, H\\u00e1nanjasonar; hann treiv \\u00ed Jeremia profet og m\\u00e6lti: T\\u00fa \\u00e6tlar at r\\u00fdma yvir til Kaldea!"} {"en": "Then Jeremiah said, \\u201cThat is false! I am not falling away to the Chaldeans.\\u201d But he didn\\u2019t listen to him; so Irijah siezed Jeremiah, and brought him to the princes.", "fo": "Men Jeremia svara\\u00f0i: Ta\\u00f0 er lygn; eg \\u00e6tli ikki at r\\u00fdma yvir til Kaldea! Men Jiria vildi ikki lurta eftir Jeremia, treiv \\u00ed hann og leiddi hann fram fyri h\\u00f8vdingarnar."} {"en": "The princes were angry with Jeremiah, and struck him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.", "fo": "H\\u00f8vdingarnir reiddust inn \\u00e1 Jeremia, bardu hann av og settu hann fastan \\u00ed h\\u00fasinum hj\\u00e1 J\\u00f3natani r\\u00edkisritara, t\\u00ed at ta\\u00f0 h\\u00f8vdu teir gj\\u00f8rt til fangah\\u00fas."} {"en": "When Jeremiah had come into the dungeon house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days,", "fo": "Solei\\u00f0is kom Jeremia \\u00ed fangaskoti\\u00f0 undir hv\\u00e1lvinum; og har var\\u00f0 hann sitandi langa t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "then Zedekiah the king sent, and fetched him. The king asked him secretly in his house, and said, \\u201cIs there any word from Yahweh?\\u201d Jeremiah said, \\u201cThere is.\\u201d He said also, \\u201cYou will be delivered into the hand of the king of Babylon.\\u201d", "fo": "Men Zidkia kongur sendi menn eftir honum; og kongur spurdi hann \\u00ed loyndum \\u00ed h\\u00f8ll s\\u00edni: Er naka\\u00f0 or\\u00f0 fr\\u00e1 Harranum? Jeremia svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: J\\u00fa, vissuliga: T\\u00fa skalt ver\\u00f0a givin upp \\u00ed hendur B\\u00e1belkongs!"} {"en": "Moreover Jeremiah said to king Zedekiah, \\u201cHow have I sinned against you, against your servants, or against this people, that you have put me in prison?", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Jeremia vi\\u00f0 Zidkia kong: Hvat misbrot havi eg gj\\u00f8rt m\\u00f3ti t\\u00e6r og t\\u00e6narum t\\u00ednum og m\\u00f3ti hesum f\\u00f3lkinum, at tit seta meg \\u00ed myrkustovu?"} {"en": "Now where are your prophets who prophesied to you, saying, \\u2018The king of Babylon will not come against you, nor against this land?\\u2019", "fo": "Og hvar eru n\\u00fa profetar tykkara, sum profetera\\u00f0u fyri tykkum og s\\u00f8gdu: Ei man B\\u00e1belkongur r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 tykkum og hetta land?"} {"en": "Now please hear, my lord the king: please let my supplication be presented before you, that you not cause me to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.\\u201d", "fo": "Og hoyr n\\u00fa, harra kongur! L\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 m\\u00edna ey\\u00f0mj\\u00faku b\\u00f8n og flyt meg ikki aftur \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 J\\u00f3natani r\\u00edkisritara til at doyggja har!"} {"en": "Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard. They gave him daily a loaf of bread out of the bakers\\u2019 street, until all the bread in the city was gone. Thus Jeremiah remained in the court of the guard.", "fo": "T\\u00e1 bey\\u00f0 Zidkia kongur at seta Jeremia \\u00ed var\\u00f0hald \\u00ed var\\u00f0gar\\u00f0inum; og hv\\u00f8nn dag fekk hann ein brey\\u00f0leiv \\u00far Bakarag\\u00f8tu, til alt brey\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed borgini var undangingi\\u00f0. Solei\\u00f0is sat n\\u00fa Jeremia \\u00ed var\\u00f0gar\\u00f0inum."} {"en": "Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah spoke to all the people, saying,", "fo": "Og Sjefatja Mattansson, Gedalja Pasjhursson, J\\u00fakal Sjelemjason og Pasjhur Malkiason hoyrdu Jeremia tala hesi or\\u00f0ini fyri \\u00f8llum f\\u00f3lkinum:"} {"en": "\\u201cYahweh says, \\u2018He who remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes out to the Chaldeans shall live, and his life shall be to him for a prey, and he shall live.\\u2019", "fo": "So sigur Harrin: Teir, sum ver\\u00f0a eftir \\u00ed hesi borg, skulu doyggja fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, hungri og dreps\\u00f3tt, men teir, sum r\\u00fdma yvir til Kaldea, skulu komast undan og vinna l\\u00edv s\\u00edtt sum herfong;"} {"en": "Yahweh says, \\u2018This city will surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he will take it.\\u2019\\u201d", "fo": "t\\u00ed at so sigur Harrin: Henda borgin skal vissuliga ver\\u00f0a givin heri B\\u00e1belkongs \\u00ed vald, og hann skal vinna hana!"} {"en": "Then the princes said to the king, \\u201cPlease let this man be put to death; because he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn\\u2019t seek the welfare of this people, but harm.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu h\\u00f8vdingarnir vi\\u00f0 kongin: Hesin ma\\u00f0ur m\\u00e1 t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0, t\\u00ed at hann tekur \\u00e1r\\u00e6\\u00f0i\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i fr\\u00e1 teimum hermonnum, i\\u00f0 eftir eru her \\u00ed borgini, og fr\\u00e1 \\u00f8llum f\\u00f3lkinum vi\\u00f0 at tala solei\\u00f0is til teirra; t\\u00ed at hesin ma\\u00f0ur vil hesum f\\u00f3lki einki gott, men einans ilt!"} {"en": "Zedekiah the king said, \\u201cBehold, he is in your hand; for the king can\\u2019t do anything to oppose you.\\u201d", "fo": "Zidkia kongur svara\\u00f0i: S\\u00ed, hann er \\u00ed tykkara valdi! T\\u00ed at kongur megna\\u00f0i einki \\u00edm\\u00f3ti teimum."} {"en": "Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the king\\u2019s son, that was in the court of the guard. They let down Jeremiah with cords. In the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3ku teir Jeremia og koyrdu hann ni\\u00f0ur \\u00ed brunnin hj\\u00e1 Malkia kongssyni, sum var \\u00ed var\\u00f0gar\\u00f0inum; teir l\\u00f3tu hann s\\u00edga ni\\u00f0ur \\u00ed bondum; \\u00ed brunninum var einki vatn, einans runa; og Jeremia s\\u00f8kk ni\\u00f0ur \\u00ed rununa."} {"en": "Now when Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king\\u2019s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king was then sitting in the gate of Benjamin),", "fo": "Bl\\u00e1ma\\u00f0urin Ebed-Melek, sum var hir\\u00f0ma\\u00f0ur \\u00ed kongsins h\\u00f8ll, fr\\u00e6tti tess\\u00e1millum, at teir h\\u00f8vdu blaka\\u00f0 Jeremia ni\\u00f0ur \\u00ed brunnin; og me\\u00f0an kongur sat \\u00ed Benjamins li\\u00f0i,"} {"en": "Ebedmelech went out of the king\\u2019s house, and spoke to the king, saying,", "fo": "f\\u00f3r Ebed-Melek \\u00fat \\u00far kongsh\\u00f8llini og tala\\u00f0i so vi\\u00f0 kong:"} {"en": "\\u201cMy lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon. He is likely to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city.\\u201d", "fo": "Kongur, harri m\\u00edn! Illverk hava hesir menn gj\\u00f8rt m\\u00f3ti Jeremia profeti vi\\u00f0 at tveita hann ni\\u00f0ur \\u00ed brunnin og lata hann doyggja \\u00ed hungri; t\\u00ed at brey\\u00f0 er einki eftir \\u00ed borgini."} {"en": "Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, \\u201cTake from here thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he dies.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 bey\\u00f0 kongur Ebed-Meleki Bl\\u00e1manni og seg\\u00f0i: Tak hi\\u00f0an tr\\u00edati mans vi\\u00f0 t\\u00e6r og f\\u00e1 Jeremia profet upp \\u00far brunninum, \\u00e1\\u00f0ur enn hann doyr."} {"en": "So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took there rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.", "fo": "Ebed-Melek t\\u00f3k menninar vi\\u00f0 s\\u00e6r og f\\u00f3r heim \\u00ed kongsh\\u00f8llina inn undir f\\u00e6hir\\u00f0sluna og t\\u00f3k ha\\u00f0an spjarrar og skeytar av gomlum pl\\u00f8ggum og l\\u00e6t s\\u00edga ta\\u00f0 \\u00ed bondum ni\\u00f0ur \\u00ed brunnin til Jeremia,"} {"en": "Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, \\u201cNow put these rags and worn-out garments under your armpits under the cords.\\u201d Jeremiah did so.", "fo": "og hann r\\u00f3pa\\u00f0i ni\\u00f0ur til Jeremia: Legg spjarrarnar undir hendurnar um bandi\\u00f0! Jeremia so gj\\u00f8rdi."} {"en": "So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon; and Jeremiah remained in the court of the guard.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an dr\\u00f3gu teir hann vi\\u00f0 bondunum upp \\u00far brunninum; og Jeremia sat n\\u00fa aftur \\u00ed var\\u00f0gar\\u00f0inum."} {"en": "Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to himself into the third entry that is in Yahweh\\u2019s house. Then the king said to Jeremiah, \\u201cI will ask you something. Hide nothing from me.\\u201d", "fo": "Men Zidkia kongur sendi \\u00f8rindreka at bi\\u00f0ja Jeremia profet m\\u00f8ta s\\u00e6r vi\\u00f0 hir\\u00f0manna inngongd \\u00ed h\\u00fasi Harrans. Og kongur seg\\u00f0i vi\\u00f0 Jeremia: Eg fari at spyrja teg eitt, men loyn einki fyri m\\u00e6r."} {"en": "Then Jeremiah said to Zedekiah, \\u201cIf I declare it to you, will you not surely put me to death? If I give you counsel, you will not listen to me.\\u201d", "fo": "Jeremia svara\\u00f0i Zidkia: Um eg sigi t\\u00e6r ta\\u00f0, manst t\\u00fa t\\u00e1 ikki fara at drepa meg? Og um eg leggi t\\u00e6r einihv\\u00f8rji r\\u00e1\\u00f0, manst t\\u00fa ikki lurta eftir m\\u00e6r."} {"en": "So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, \\u201cAs Yahweh lives, who made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men who seek your life.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 tilsv\\u00f3r Zidkia kongur loyniliga Jeremia og m\\u00e6lti: So satt sum Harrin livir, i\\u00f0 skapa\\u00f0 hevur s\\u00e1lina \\u00ed okkum, skal eg ikki drepa teg og ikki geva teg upp \\u00ed hendurnar \\u00e1 hesum monnum, sum royna eftir l\\u00edvi t\\u00ednum."} {"en": "Then Jeremiah said to Zedekiah, \\u201cYahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: \\u2018If you will go out to the king of Babylon\\u2019s princes, then your soul will live, and this city will not be burned with fire. You will live, along with your house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i Jeremia vi\\u00f0 Zidkia: So sigur Harrin, Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Gevur t\\u00fa teg h\\u00f8vdingum B\\u00e1belkongs \\u00ed vald, t\\u00e1 skalt t\\u00fa bjarga l\\u00edvinum; og henda borgin skal ikki ver\\u00f0a uppbrend, og t\\u00fa og h\\u00fasf\\u00f3lk t\\u00edtt skulu halda l\\u00edvi."} {"en": "But if you will not go out to the king of Babylon\\u2019s princes, then this city will be given into the hand of the Chaldeans, and they will burn it with fire, and you won\\u2019t escape out of their hand.\\u2019\\u201d", "fo": "Men gevur t\\u00fa teg ikki teimum \\u00ed vald, t\\u00e1 skal henda borgin ver\\u00f0a givin upp \\u00ed hendur Kaldea; teir skulu brenna hana upp, og t\\u00fa skalt ikki ver\\u00f0a bjarga\\u00f0ur \\u00far hondum teirra."} {"en": "Zedekiah the king said to Jeremiah, \\u201cI am afraid of the Jews who have defected to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Zidkia kongur vi\\u00f0 Jeremia: Eg r\\u00e6\\u00f0ist teir J\\u00fadear, sum r\\u00fdmdir eru yvir til Kaldear, at Kaldear skulu geva meg upp \\u00ed hendur teirra, so at eg av teimum ver\\u00f0i hildin fyri spott."} {"en": "But Jeremiah said, \\u201cThey won\\u2019t deliver you. Obey, I beg you, Yahweh\\u2019s voice, in that which I speak to you; so it will be well with you, and your soul shall live.", "fo": "Men Jeremia svara\\u00f0i: T\\u00fa ver\\u00f0ur ikki givin upp \\u00ed hendur teirra; l\\u00fd\\u00f0 t\\u00fa bert bo\\u00f0i Harrans, i\\u00f0 eg tali til t\\u00edn, t\\u00e1 man vita t\\u00e6r v\\u00e6l vi\\u00f0, og t\\u00fa skalt l\\u00edvi halda."} {"en": "But if you refuse to go out, this is the word that Yahweh has shown me:", "fo": "Men hevur t\\u00fa teg undan at geva teg upp, t\\u00e1 hoyr, hvat Harrin hevur birt m\\u00e6r:"} {"en": "\\u2018Behold, all the women who are left in the king of Judah\\u2019s house will be brought out to the king of Babylon\\u2019s princes, and those women will say, \\u201cYour familiar friends have turned on you, and have prevailed over you. Your feet are sunk in the mire, they have turned away from you.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, allar konur, sum eftir v\\u00f3ru \\u00ed J\\u00fadakongsins h\\u00f8ll, v\\u00f3r\\u00f0u leiddar \\u00fat til h\\u00f8vdinga B\\u00e1belkongs, me\\u00f0an t\\u00e6r sungu: Vinmenn t\\u00ednir hava teg t\\u00f8la\\u00f0 og veri\\u00f0 t\\u00e6r yvirmentir; teir leiddu f\\u00f3t t\\u00edn \\u00fat \\u00ed d\\u00edki\\u00f0 og f\\u00f3ru s\\u00ed\\u00f0an fr\\u00e1 t\\u00e6r!"} {"en": "They will bring out all your wives and your children to the Chaldeans. You won\\u2019t escape out of their hand, but will be taken by the hand of the king of Babylon. You will cause this city to be burned with fire.\\u2019\\u201d", "fo": "Allar konur t\\u00ednar og \\u00f8ll b\\u00f8rn t\\u00edni skulu ver\\u00f0a f\\u00f8rd \\u00fat til Kaldear, og t\\u00fa sj\\u00e1lvur skalt ikki komast undan teimum, men ver\\u00f0a fanga\\u00f0ur av B\\u00e1belkongi; og henda borgin skal ver\\u00f0a uppbrend."} {"en": "Then Zedekiah said to Jeremiah, \\u201cLet no man know of these words, and you won\\u2019t die.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Zidkia vi\\u00f0 Jeremia: Eingin m\\u00e1 f\\u00e1a fregn um hesa samr\\u00f8\\u00f0u; annars ver\\u00f0ur ta\\u00f0 dey\\u00f0i t\\u00edn!"} {"en": "But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you, and tell you, \\u2018Declare to us now what you have said to the king; don\\u2019t hide it from us, and we will not put you to death; also what the king said to you;\\u2019", "fo": "Og um h\\u00f8vdingarnir fr\\u00e6tta, at eg havi tala\\u00f0 vi\\u00f0 teg, og teir koma til t\\u00edn og siga: Sig okkum, hvat kongur tala\\u00f0i um vi\\u00f0 teg; loyn einki fyri okkum, t\\u00ed at annars drepa vit teg!"} {"en": "then you shall tell them, \\u2018I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan\\u2019s house, to die there.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 skalt t\\u00fa svara teimum: Eg b\\u00f8na\\u00f0i kong at s\\u00fdna n\\u00e1\\u00f0i og ikki senda meg aftur \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 J\\u00f3natani til at doyggja har."} {"en": "Then came all the princes to Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they stopped speaking with him; for the matter was not perceived.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 allir h\\u00f8vdingarnir komu til Jeremia og spurdu hann, svara\\u00f0i hann teimum \\u00ed \\u00f8llum beint so, sum kongur hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum. T\\u00e1 l\\u00f3tu teir hann hava fri\\u00f0; t\\u00ed at eingin fekk naka\\u00f0 at vita."} {"en": "So Jeremiah stayed in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken.", "fo": "Jeremia var\\u00f0 n\\u00fa sitandi \\u00ed var\\u00f0gar\\u00f0inum, til Jer\\u00fasalem var vunnin."} {"en": "When Jerusalem was taken, (in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem, and besieged it.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jer\\u00fasalem var vunnin \\u00e1 n\\u00edggjunda r\\u00edkis\\u00e1ri Zidkia J\\u00fadakongs \\u00ed t\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0inum \\u2013 t\\u00e1 kom Nebukadnezar B\\u00e1belkongur vi\\u00f0 \\u00f8llum heri s\\u00ednum til Jer\\u00fasalem og kringsetti hana."} {"en": "In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city),", "fo": "Og \\u00e1 ellivta r\\u00edkis\\u00e1ri Zidkia, \\u00e1 n\\u00edggjunda degi hins fj\\u00f3r\\u00f0a m\\u00e1na\\u00f0ar var\\u00f0 skar\\u00f0 broti\\u00f0 inn \\u00ed borgina \\u2013."} {"en": "all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, Nergal Sharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergal Sharezer, Rabmag, with all the rest of the princes of the king of Babylon.", "fo": "T\\u00e1 komu allir h\\u00f8vdingar B\\u00e1belkongs og settust \\u00ed mi\\u00f0li\\u00f0i\\u00f0: Hir\\u00f0stj\\u00f3ri Nebusjazban, yvirfr\\u00f8\\u00f0ima\\u00f0urin Nergal-Sarezer og allir hinir h\\u00f8vdingar B\\u00e1belkongs."} {"en": "When Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went out of the city by night, by the way of the king\\u2019s garden, through the gate between the two walls; and he went out toward the Arabah.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Zidkia kongur og allir hermenninir s\\u00f3u teir, fl\\u00fdddu teir og f\\u00f3ru um n\\u00e1ttina \\u00fat \\u00far borgini fram vi\\u00f0 kongsgar\\u00f0inum og gj\\u00f8gnum li\\u00f0i\\u00f0 millum b\\u00e1\\u00f0ar borgargar\\u00f0arnar og hildu lei\\u00f0ini m\\u00f3ti \\u00c1r\\u00e1basl\\u00e6ttanum."} {"en": "But the army of the Chaldeans pursued them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment on him.", "fo": "Men herur Kaldea helt aftan \\u00e1 teir; \\u00e1 Jerikosl\\u00e6ttanum fingu teir Zidkia aftur; og teir t\\u00f3ku hann og fluttu hann til Ribla \\u00ed H\\u00e1mats landi, til Nebukadnezars B\\u00e1belkongs, og hann feldi d\\u00f3m yvir hann."} {"en": "Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes. The king of Babylon also killed all the nobles of Judah.", "fo": "\\u00cd Ribla l\\u00e6t B\\u00e1belkongur synir Zidkia drepa fyri eygum hans, og somulei\\u00f0is l\\u00e6t B\\u00e1belkongur drepa allar tignarmenn J\\u00fada;"} {"en": "Moreover he put out Zedekiah\\u2019s eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.", "fo": "og Zidkia blinda\\u00f0i hann og l\\u00e6t hann leggja \\u00ed fj\\u00f8tur av kopari til tess at f\\u00f8ra hann til B\\u00e1belborgar."} {"en": "The Chaldeans burned the king\\u2019s house, and the houses of the people, with fire, and broke down the walls of Jerusalem.", "fo": "Og kongsh\\u00f8llina og h\\u00fas f\\u00f3lksins brendu Kaldear upp og brutu ni\\u00f0ur borgargar\\u00f0ar Jer\\u00fasalems."} {"en": "Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people who remained in the city, the deserters also who fell away to him, and the residue of the people who remained.", "fo": "Men ta\\u00f0, sum eftir var av f\\u00f3lki \\u00ed borgini, og teir, sum r\\u00fdmdir v\\u00f3ru yvir til hansara, og allar teir smi\\u00f0irnar, i\\u00f0 eftir v\\u00f3ru, herleiddi Nebuzar\\u00e1dan, l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi, til B\\u00e1belborgar."} {"en": "But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.", "fo": "Einans naka\\u00f0 av alm\\u00faguf\\u00f3lki, sum einki \\u00e1tti, l\\u00e6t Nebuzar\\u00e1dan, l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi, vera eftir \\u00ed J\\u00fadalandi og gav teimum samstundis v\\u00edngar\\u00f0ar og akurlendi."} {"en": "Now Nebuchadnezzar king of Babylon commanded Nebuzaradan the captain of the guard concerning Jeremiah, saying,", "fo": "Men vi\\u00f0v\\u00edkjandi Jeremia gav Nebukadnezar B\\u00e1belkongur Nebuzar\\u00e1dani, l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdinga, hesi bo\\u00f0:"} {"en": "\\u201cTake him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall tell you.\\u201d", "fo": "Tak hann, s\\u00edggj honum til g\\u00f3\\u00f0a og ger honum einki ilt; men far vi\\u00f0 honum, eins og hann sj\\u00e1lvur sigur t\\u00e6r."} {"en": "So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushazban, Rabsaris, and Nergal Sharezer, Rabmag, and all the chief officers of the king of Babylon;", "fo": "Nebuzar\\u00e1dan, l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi, Nebusjazban, hir\\u00f0stj\\u00f3ri, og Nergal-Sarezer yvirfr\\u00f8\\u00f0ima\\u00f0ur og allir yvirmenn hj\\u00e1 B\\u00e1belkongi sendu n\\u00fa menn"} {"en": "they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should carry him home: so he lived among the people.", "fo": "at flyta Jeremia \\u00fat \\u00far var\\u00f0gar\\u00f0inum og lata Gedalja \\u00c1hikamsson Sj\\u00e1fanssonar f\\u00e1a hann undir hond til tess at f\\u00f8ra hann heim og lata hann b\\u00fagva \\u00ed mi\\u00f0jum f\\u00f3lkinum."} {"en": "Now Yahweh\\u2019s word came to Jeremiah, while he was shut up in the court of the guard, saying,", "fo": "Men me\\u00f0an Jeremia sat fastur \\u00ed var\\u00f0gar\\u00f0inum, var or\\u00f0 Harrans komi\\u00f0 til hansara solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cGo, and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Yahweh of Armies, the God of Israel, says: \\u2018Behold, I will bring my words on this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before you in that day.", "fo": "Far og sig vi\\u00f0 Ebed-Melek Bl\\u00e1mann: So sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: S\\u00ed, n\\u00fa lati eg or\\u00f0 m\\u00edni um hesa borg sannast ikki til g\\u00e6vu, men til \\u00f3g\\u00e6vu; fyri eygum t\\u00ednum skulu tey ganga \\u00fat \\u00e1 t\\u00ed degi."} {"en": "But I will deliver you in that day,\\u2019 says Yahweh; \\u2018and you will not be given into the hand of the men of whom you are afraid.", "fo": "Men \\u00e1 t\\u00ed degi skal eg bjarga t\\u00e6r, og t\\u00fa skalt ikki ver\\u00f0a givin upp \\u00ed hendur teirra manna, sum t\\u00fa \\u00f3ttast, sigur Harrin;"} {"en": "For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but your life shall be for a prey to you; because you have put your trust in me,\\u2019 says Yahweh.\\u201d", "fo": "heldur man eg lata teg komast undan; fyri sv\\u00f8r\\u00f0i skalt t\\u00fa ikki falla, og t\\u00fa skalt lj\\u00f3ta l\\u00edv t\\u00edtt eins og herfong, fyri at t\\u00fa setti \\u00e1lit t\\u00edtt til m\\u00edn, sigur Harrin."} {"en": "The word which came to Jeremiah from Yahweh, after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon.", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum kom til Jeremia fr\\u00e1 Harranum, eftir at Nebuzar\\u00e1dan, l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi, hev\\u00f0i givi\\u00f0 hann leysan \\u00ed R\\u00e1ma og sent bo\\u00f0 eftir honum, me\\u00f0an hann enn var bundin vi\\u00f0 fj\\u00f8trum millum allar teir \\u00far Jer\\u00fasalem og J\\u00fada, sum v\\u00f3ru \\u00e1 veg til B\\u00e1belborgar,"} {"en": "The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, \\u201cYahweh your God pronounced this evil on this place;", "fo": "og l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingin l\\u00e6t Jeremia koma til s\\u00edn og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, h\\u00f3tti henda sta\\u00f0in vi\\u00f0 \\u00f3g\\u00e6vu."} {"en": "and Yahweh has brought it, and done according as he spoke: because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come on you.", "fo": "N\\u00fa er ta\\u00f0 gingi\\u00f0 \\u00fat; n\\u00fa hevur Harrin framt ta\\u00f0, sum hann h\\u00f3tti vi\\u00f0; av t\\u00ed, at tit synda\\u00f0u m\\u00f3ti Harranum og ikki l\\u00fdddu r\\u00f8dd hans, er hetta n\\u00fa komi\\u00f0 oman yvir tykkum."} {"en": "Now, behold, I release you today from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, don\\u2019t. Behold, all the land is before you. Where it seems good and right to you to go, there go.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, n\\u00fa vil eg \\u00ed dag loysa fj\\u00f8trini av hondum t\\u00ednum; um t\\u00e6r h\\u00f3var at koma vi\\u00f0 m\\u00e6r til B\\u00e1belborgar, t\\u00e1 kom. Eg skal s\\u00edggja t\\u00e6r til g\\u00f3\\u00f0a. Men h\\u00f3var t\\u00e6r ikki at koma vi\\u00f0 m\\u00e6r, so ver t\\u00fa eftir; s\\u00ed, alt landi\\u00f0 liggur opi\\u00f0 fyri t\\u00e6r; hagar, i\\u00f0 t\\u00e6r tykir gott og r\\u00e6tt at fara, m\\u00e1st t\\u00fa fara."} {"en": "Now while he had not yet gone back, \\u201cGo back then,\\u201d he said, \\u201cto Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wherever it seems right to you to go.\\u201d So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jeremia dr\\u00f3 \\u00e1 at venda aftur, seg\\u00f0i hann: Far t\\u00fa t\\u00e1 til Gedalja \\u00c1hikamssonar, Sj\\u00e1fanssonar, sum B\\u00e1belkongur hevur sett at r\\u00e1\\u00f0a fyri J\\u00fadaborgum, og ver hj\\u00e1 honum \\u00ed mi\\u00f0jum f\\u00f3lkinum; annars er t\\u00e6r loyvt at fara hagar, sum t\\u00fa sj\\u00e1lvur vilt. S\\u00ed\\u00f0an gav l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingin honum fer\\u00f0arvistir og g\\u00e1vur og l\\u00e6t hann fara."} {"en": "Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and lived with him among the people who were left in the land.", "fo": "Jeremia kom t\\u00e1 til Gedalja \\u00c1hikamssonar \\u00ed Mizpa og var\\u00f0 verandi hj\\u00e1 honum \\u00ed mi\\u00f0jum f\\u00f3lkinum, sum eftir var \\u00ed landinum."} {"en": "Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, women, children, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 allir herh\\u00f8vdingarnir, sum v\\u00f3ru \\u00fati um landi\\u00f0, og menn teirra fr\\u00e6ttu, at B\\u00e1belkongur hev\\u00f0i skipa\\u00f0 Gedalja \\u00c1hikamsson landsstj\\u00f3ra og sett hann til at hava umsj\\u00f3n vi\\u00f0 monnum og konum, b\\u00f8rnum og t\\u00ed alm\\u00faguf\\u00f3lki, sum ikki var herleitt til B\\u00e1belborgar,"} {"en": "then they came to Gedaliah to Mizpah, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men.", "fo": "t\\u00e1 komu teir til Gedalja \\u00ed Mizpa, Jisjmael Netanjason, J\\u00f3hanan K\\u00e1reason, Seraja Tanhumetsson, synir Efai Netofatita og Jezanja, sonur M\\u00e1akatitans vi\\u00f0 monnum s\\u00ednum."} {"en": "Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, \\u201cDon\\u2019t be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.", "fo": "Gedalja \\u00c1hikamsson, Sj\\u00e1fanssonar leg\\u00f0i teimum og monnum teirra d\\u00fdran vi\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00d3ttist ikki at vera Kaldeum l\\u00fddnir; ver\\u00f0i\\u00f0 b\\u00fagvandi \\u00ed landinum og t\\u00e6ni\\u00f0 B\\u00e1belkongi; t\\u00e1 skal vita tykkum v\\u00e6l vi\\u00f0."} {"en": "As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans who will come to us; but you, gather wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, eg ver\\u00f0i b\\u00fagvandi her \\u00ed Mizpa til at taka \\u00edm\\u00f3ti teimum Kaldeum, i\\u00f0 koma higar til okkara; men savni\\u00f0 tit uppt\\u00f8ku tykkara av v\\u00edni, aldini og olju, lati\\u00f0 ta\\u00f0 upp \\u00ed \\u00edl\\u00e1t og ver\\u00f0i\\u00f0 b\\u00fagvandi \\u00ed borgum teimum, i\\u00f0 tit hava ogna\\u00f0 tykkum."} {"en": "Likewise when all the Jews who were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 somulei\\u00f0is allir J\\u00fadear \\u00ed M\\u00f3ab, hj\\u00e1 Ammonitum og \\u00ed Ed\\u00f3m og \\u00ed \\u00f8llum hinum londunum fr\\u00e6ttu, at B\\u00e1belkongur hev\\u00f0i lati\\u00f0 naka\\u00f0 av f\\u00f3lki vera eftir \\u00ed J\\u00fadalandi, og at hann hev\\u00f0i sett Gedalja \\u00c1hikamsson, Sj\\u00e1fanssonar yvir teir,"} {"en": "then all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.", "fo": "t\\u00e1 vendu teir allir aftur av \\u00f8llum teimum st\\u00f8\\u00f0um, hagar teir v\\u00f3ru riknir burtur, og komu til J\\u00fadalands til Gedalja \\u00ed Mizpa og t\\u00f3ku at draga saman almikla uppt\\u00f8ku av v\\u00edni og aldini."} {"en": "Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,", "fo": "Men J\\u00f3hanan K\\u00e1reason og allir hinir herh\\u00f8vdingarnir, sum v\\u00f3ru \\u00fati um landi\\u00f0, komu til Mizpa \\u00e1 fund vi\\u00f0 Gedalja"} {"en": "and said to him, \\u201cDo you know that Baalis the king of the children of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?\\u201d But Gedaliah the son of Ahikam didn\\u2019t believe them.", "fo": "og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: Veitst t\\u00fa av, at B\\u00e1alis Ammonitakongur hevur sent Jisjmael Netanjason til tess at r\\u00e1\\u00f0a t\\u00e6r bana? Men Gedalja \\u00c1hikamsson vildi ikki tr\\u00fagva teimum."} {"en": "Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, \\u201cPlease let me go, and I will kill Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it. Why should he take your life, that all the Jews who are gathered to you should be scattered, and the remnant of Judah perish?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti J\\u00f3hanan K\\u00e1reason loyniliga vi\\u00f0 Gedalja \\u00ed Mizpa: Loyv m\\u00e6r at fara og drepa Jisjmael Netanjason; eingin skal f\\u00e1a fregn av t\\u00ed; hv\\u00ed skal hann r\\u00e1\\u00f0a t\\u00e6r bana, so at allir J\\u00fadear, i\\u00f0 fylkt seg hava um teg, ver\\u00f0a sundra\\u00f0ir; og leivdir J\\u00fada farast?"} {"en": "But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, \\u201cYou shall not do this thing; for you speak falsely of Ishmael.\\u201d", "fo": "Men Gedalja \\u00c1hikamsson svara\\u00f0i J\\u00f3hanani K\\u00e1reasyni: Hatta m\\u00e1st t\\u00fa ikki gera; t\\u00ed at t\\u00fa leggur Jisjmael undir lygn."} {"en": "Now in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal offspring and one of the chief officers of the king, and ten men with him, came to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they ate bread together in Mizpah.", "fo": "Men \\u00e1 sjeynda m\\u00e1na\\u00f0i kom Jisjmael Netanjason, Elisj\\u00e1masonar, i\\u00f0 var av kongs\\u00e6ttini og ein av h\\u00f8vu\\u00f0smonnunum, saman vi\\u00f0 t\\u00edggju monnum til Gedalja \\u00c1hikamssonar \\u00ed Mizpa; og teir settust til bor\\u00f0s har \\u00ed Mizpa vi\\u00f0 honum."} {"en": "Then Ishmael the son of Nethaniah arose, and the ten men who were with him, and struck Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and killed him, whom the king of Babylon had made governor over the land.", "fo": "Jisjmael Netanjason og teir t\\u00edggju menninir, sum vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, lupu t\\u00e1 \\u00e1 f\\u00f8tur og v\\u00f3gu Gedalja \\u00c1hikamsson, Sj\\u00e1fanssonar, vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og dr\\u00f3pu solei\\u00f0is tann mann, sum B\\u00e1belkongur hev\\u00f0i sett at r\\u00e1\\u00f0a fyri landinum;"} {"en": "Ishmael also killed all the Jews who were with him, with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans who were found there, the men of war.", "fo": "somulei\\u00f0is jar\\u00f0leg\\u00f0i Jisjmael allar teir J\\u00fadear, i\\u00f0 har v\\u00f3ru saman vi\\u00f0 Gedalja \\u00ed Mizpa og teir Kaldear, sum har funnust og allar hermenninar."} {"en": "The second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it,", "fo": "Men annan dagin eftir, at Gedalja var dey\\u00f0ur, og \\u00e1\\u00f0ur enn nakar hev\\u00f0i fingi\\u00f0 fr\\u00e6nir av t\\u00ed,"} {"en": "men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even eighty men, having their beards shaved and their clothes torn, and having cut themselves, with meal offerings and frankincense in their hand, to bring them to Yahweh\\u2019s house.", "fo": "t\\u00e1 komu \\u00far Sikem og Sjilo og \\u00far S\\u00e1m\\u00e1riu \\u00e1ttati menn vi\\u00f0 avskornum skeggi, skr\\u00e6ddum kl\\u00e6\\u00f0um og vi\\u00f0 skeinum \\u00e1 likamunum. Teir h\\u00f8vdu vi\\u00f0 s\\u00e6r gr\\u00f3noffur og roykilsi til tess at bera ta\\u00f0 fram \\u00ed h\\u00fasi Harrans."} {"en": "Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and as he met them, he said to them, \\u201cCome to Gedaliah the son of Ahikam.\\u201d", "fo": "Jisjmael Netanjason f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00edm\\u00f3ti teimum \\u00fat \\u00far Mizpa; hann gekk gr\\u00e1tandi allan vegin; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom til teirra, m\\u00e6lti hann vi\\u00f0 teir: Komi\\u00f0 inn til Gedalja \\u00c1hikamssonar!"} {"en": "It was so, when they came into the middle of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them, and cast them into the middle of the pit, he, and the men who were with him.", "fo": "Men so skj\\u00f3tt sum teir v\\u00f3ru komnir inn \\u00ed borgina, drap hann og menn hans teir, og teir tveittu teir ni\\u00f0ur \\u00ed brunnin."} {"en": "But ten men were found among those who said to Ishmael, \\u201cDon\\u2019t kill us; for we have stores hidden in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey.\\u201d So he stopped, and didn\\u2019t kill them among their brothers.", "fo": "Men teirra millum v\\u00f3ru t\\u00edggju menn, i\\u00f0 s\\u00f8gdu vi\\u00f0 Jisjmael: Drep okkum ikki, t\\u00ed vit hava \\u00fati \\u00e1 markini fjaldar goymslur vi\\u00f0 hveiti og byggi, olju og hunangi. T\\u00e1 t\\u00f3k hann seg aftur og drap teir ikki saman vi\\u00f0 hinum."} {"en": "Now the pit in which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had killed, by the side of Gedaliah (the same was who which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel), Ishmael the son of Nethaniah filled it with those who were killed.", "fo": "Men brunnurin, sum Jisjmael tveitti \\u00f8ll l\\u00edkini \\u00ed av teimum monnum, i\\u00f0 hann hev\\u00f0i dripi\\u00f0, var hin st\\u00f3ri brunnurin, sum \\u00c1sa kongur hev\\u00f0i gj\\u00f8rt til varnar m\\u00f3ti B\\u00e1sja, \\u00cdsraels kongi; hann fylti Jisjmael Netanjason vi\\u00f0 vignum monnum."} {"en": "Then Ishmael carried away captive all the of the people who were left in Mizpah, even the king\\u2019s daughters, and all the people who remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam. Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the children of Ammon.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an flutti Jisjmael burtur ta leivd av f\\u00f3lki, sum eftir var \\u00ed Mizpa: Kongsd\\u00f8turnar og alt f\\u00f3lki\\u00f0, sum eftir var \\u00ed Mizpa, sum Nebuzar\\u00e1dan, l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi, hev\\u00f0i sett Gedalja \\u00c1hikamsson yvir; tey flutti Jisjmael Netanjason burtur og helt s\\u00ed\\u00f0an lei\\u00f0 s\\u00edna til Ammonita."} {"en": "But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3hanan K\\u00e1reason og allir herh\\u00f8vdingarnir fr\\u00e6ttu um ta\\u00f0 illverk, i\\u00f0 Jisjmael Netanjason hev\\u00f0i int,"} {"en": "then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.", "fo": "t\\u00f3ku teir vi\\u00f0 s\\u00e6r allar menn s\\u00ednar og hildu avsta\\u00f0 til tess at berjast vi\\u00f0 Jisjmael Netanjason; vi\\u00f0 Tj\\u00f8rnina miklu \\u00ed Gibeon komu teir fram \\u00e1 hann."} {"en": "Now when all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, then they were glad.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0, sum var vi\\u00f0 Jisjmaeli, bar eyga vi\\u00f0 J\\u00f3hanan K\\u00e1reason og allar herh\\u00f8vdingarnar, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, t\\u00e1 fegna\\u00f0ust tey;"} {"en": "So all the people who Ishmael had carried away captive from Mizpah turned about and came back, and went to Johanan the son of Kareah.", "fo": "og alt f\\u00f3lki\\u00f0, sum Jisjmael hev\\u00f0i flutt hertiki\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00far Mizpa, sn\\u00fa\\u00f0ist vi\\u00f0 og bant felag vi\\u00f0 J\\u00f3hanan K\\u00e1reason."} {"en": "But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the children of Ammon.", "fo": "Men Jisjmael Netanjason komst undan J\\u00f3hanani saman vi\\u00f0 \\u00e1tta monnum og f\\u00f3r til Ammonita."} {"en": "Then Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, took all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had killed Gedaliah the son of Ahikam, the men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought back from Gibeon.", "fo": "J\\u00f3hanan K\\u00e1reason og allir herh\\u00f8vdingarnir, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, t\\u00f3ku t\\u00e1 alt ta\\u00f0, sum eftir var av t\\u00ed f\\u00f3lki, sum Jisjmael Netanjason hev\\u00f0i flutt hertiki\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00far Mizpa, eftir at hann hev\\u00f0i dripi\\u00f0 Gedalja \\u00c1hikamsson, b\\u00e6\\u00f0i hetjurnar og hermenninar, konurnar og b\\u00f8rnini og hir\\u00f0menninar, sum teir h\\u00f8vdu vi\\u00f0 s\\u00e6r aftur \\u00far Gibeon;"} {"en": "They departed, and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,", "fo": "og teir l\\u00f8gdu avsta\\u00f0; men \\u00ed Gerut-Kimham n\\u00e6rindis Betlehem ste\\u00f0ga\\u00f0u teir \\u00e1 til tess ha\\u00f0an at halda fer\\u00f0ini \\u00e1fram til Egyptalands"} {"en": "because of the Chaldeans; for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had killed Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor over the land.", "fo": "undan Kaldeum, t\\u00ed at teir b\\u00f3ru \\u00f3tta fyri teimum, av t\\u00ed at Jisjmael Netanjason hev\\u00f0i dripi\\u00f0 Gedalja \\u00c1hikamsson, i\\u00f0 B\\u00e1belkongur hev\\u00f0i sett yvir landi\\u00f0."} {"en": "Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even to the greatest, came near,", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an komu allir herh\\u00f8vdingarnir og J\\u00f3hanan K\\u00e1reason og \\u00c1zarja M\\u00e1asejason, alt f\\u00f3lki\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i ung og gomul,"} {"en": "and said to Jeremiah the prophet, \\u201cPlease let our supplication be presented before you, and pray for us to Yahweh your God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as your eyes do see us;", "fo": "og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 Jeremia profet: Hoyr okkara ey\\u00f0mj\\u00faku b\\u00f8n og bi\\u00f0 til Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns, fyri \\u00f8llum hesum leivdum; t\\u00ed at sum t\\u00fa sj\\u00e1lvur s\\u00e6rt \\u00e1 okkum, eru vit bert f\\u00e1 eftir av mongum;"} {"en": "that Yahweh your God may show us the way in which we should walk, and the thing that we should do.\\u201d", "fo": "m\\u00e1tti Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, gj\\u00f8rt okkum kunnan tann veg, vit skulu fara, og ta\\u00f0, sum vit eiga at gera!"} {"en": "Then Jeremiah the prophet said to them, \\u201cI have heard you; behold, I will pray to Yahweh your God according to your words; and it shall happen that whatever thing Yahweh shall answer you, I will declare it to you; I will keep nothing back from you.\\u201d", "fo": "Jeremia profetur svara\\u00f0i teimum: Ja, eg skal bi\\u00f0ja til Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, eins og tit m\\u00e6la til, og alt ta\\u00f0, sum hann svarar, skal eg kunngera tykkum; einki skal eg dylja fyri tykkum."} {"en": "Then they said to Jeremiah, \\u201cMay Yahweh be a true and faithful witness among us, if we don\\u2019t do according to all the word with which Yahweh your God shall send you to us.", "fo": "Teir s\\u00f8gdu t\\u00e1 vi\\u00f0 Jeremia: Harrin skal vera satt og \\u00e1l\\u00edtandi vitni m\\u00f3ti okkum, um vit ikki fara eftir \\u00f8llum teimum or\\u00f0um, i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, sendir teg vi\\u00f0 til okkara!"} {"en": "Whether it is good, or whether it is bad, we will obey the voice of Yahweh our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Yahweh our God.\\u201d", "fo": "Veri ta\\u00f0 ringt ella gott, r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, hans, i\\u00f0 vit n\\u00fa senda teg til, vilja vit kortini l\\u00fd\\u00f0a til tess, at okkum m\\u00e1 vignast v\\u00e6l, t\\u00e1 i\\u00f0 vit l\\u00fd\\u00f0a r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs!"} {"en": "After ten days, Yahweh\\u2019s word came to Jeremiah.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00edggju dagar v\\u00f3ru umlidnir, kom or\\u00f0 Harrans til Jeremia."} {"en": "Then he called Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, and all the people from the least even to the greatest,", "fo": "T\\u00e1 kalla\\u00f0i hann saman J\\u00f3hanan K\\u00e1reason, allar herh\\u00f8vdingarnar, sum vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, og alt f\\u00f3lki\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i ung og gomul,"} {"en": "and said to them, \\u201cYahweh, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him, says:", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, sum tit sendu meg til, at b\\u00f8n tykkara m\\u00e1tti koma fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans:"} {"en": "\\u2018If you will still live in this land, then I will build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I grieve over the distress that I have brought on you.", "fo": "Ver\\u00f0a tit verandi her \\u00ed landinum, t\\u00e1 vil eg byggja tykkum upp og ikki br\\u00f3ta ni\\u00f0ur; eg vil gr\\u00f3\\u00f0urseta tykkum og ikki sl\\u00edta upp, t\\u00ed at meg i\\u00f0rar ta\\u00f0 illa, sum eg havi gj\\u00f8rt tykkum."} {"en": "Don\\u2019t be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid. Don\\u2019t be afraid of him,\\u2019 says Yahweh: \\u2018for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.", "fo": "\\u00d3ttist ikki B\\u00e1belkong, sum tit ganga so r\\u00e6ddir fyri; \\u00f3ttist hann ikki, sigur Harrin, t\\u00ed at eg eri vi\\u00f0 tykkum til tess at hj\\u00e1lpa tykkum og frelsa tykkum undan valdi hans."} {"en": "I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.", "fo": "Eg skal \\u00ed miskunn m\\u00edni laga ta\\u00f0 solei\\u00f0is, at hann v\\u00e1rkunnar tykkum og letur tykkum ver\\u00f0a b\\u00fagvandi \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 tykkara."} {"en": "\\u201c\\u2018But if you say, \\u201cWe will not dwell in this land;\\u201d so that you don\\u2019t obey Yahweh your God\\u2019s voice,", "fo": "Men vilja tit ikki l\\u00fd\\u00f0a r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit siga: Vit vilja ikki b\\u00fagva \\u00ed hesum landi!"} {"en": "saying, \\u201cNo; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:\\u201d\\u2019", "fo": "Nei, latum okkum fara til Egyptalands, t\\u00ed at har s\\u00edggja vit ongar bardagar, hoyra ongar l\\u00fa\\u00f0rar lj\\u00f3\\u00f0a og kenna ongan sakn av brey\\u00f0i; har vilja vit setast ni\\u00f0ur, \\u2013"} {"en": "now therefore hear Yahweh\\u2019s word, O remnant of Judah: Yahweh of Armies, the God of Israel, says, \\u2018If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to live there;", "fo": "t\\u00e1 hoyri\\u00f0 n\\u00fa or\\u00f0 Harrans til J\\u00fada leivdir: So sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Er ta\\u00f0 vissa \\u00e6tlan tykkara at fara til Egyptalands og komast hagar til tess at b\\u00fagva har \\u00ed \\u00fatisetri,"} {"en": "then it shall happen, that the sword, which you fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are afraid, shall follow close behind you there in Egypt; and you shall die there.", "fo": "t\\u00e1 skal sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0, sum tit n\\u00fa \\u00f3ttast, f\\u00e1a tykkum aftur \\u00ed Egyptalandi, og hungurin, sum tit n\\u00fa n\\u00f8tra fyri, skal elta tykkum til Egyptalands; og har skulu tit doyggja;"} {"en": "So shall it be with all the men who set their faces to go into Egypt to live there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them.\\u2019", "fo": "allir teir menn, sum hugsa um at fara til Egyptalands og liva har \\u00ed \\u00fatisetri, skulu doyggja fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, hungri og dreps\\u00f3tt, og eingin teirra sleppa til r\\u00fdmingar ella komast undan teirri \\u00f3g\\u00e6vu, sum eg lei\\u00f0i yvir teir."} {"en": "For Yahweh of Armies, the God of Israel, says: \\u2018As my anger and my wrath has been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured out on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Eins og ilska m\\u00edn og vrei\\u00f0i var \\u00fatoyst yvir Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar, solei\\u00f0is skal vrei\\u00f0i m\\u00edn ver\\u00f0a oyst \\u00fat yvir tykkum, t\\u00e1 i\\u00f0 tit fara til Egyptalands; tit skulu ver\\u00f0a til b\\u00f8lbi\\u00f0ingaror\\u00f0 og til r\\u00e6\\u00f0slu, til b\\u00f8lb\\u00f8n og til h\\u00e1\\u00f0 og ikki s\\u00edggja henda sta\\u00f0in aftur."} {"en": "\\u201cYahweh has spoken concerning you, remnant of Judah, Don\\u2019t you go into Egypt: know certainly that I have testified to you today.", "fo": "Hetta er or\\u00f0 Harrans til tykkara, tit J\\u00fada leivdir: Fari\\u00f0 ikki til Egyptalands! Vita skulu tit, at eg n\\u00fa havi vara\\u00f0 tykkum vi\\u00f0."} {"en": "For you have dealt deceitfully against your own souls; for you sent me to Yahweh your God, saying, \\u2018Pray for us to Yahweh our God; and according to all that Yahweh our God shall say, so declare to us, and we will do it:\\u2019", "fo": "Tit gera illa m\\u00f3ti tykkum sj\\u00e1lvum vi\\u00f0 at senda meg til Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, og siga: Bi\\u00f0 fyri okkum til Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, og kunnger okkum alt ta\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, sigur t\\u00e6r, so at vit mega gera eftir t\\u00ed \\u2013"} {"en": "and I have declared it to you today; but you have not obeyed Yahweh your God\\u2019s voice in anything for which he has sent me to you.", "fo": "og kortini l\\u00fd\\u00f0a tit ikki r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, og gera einki av \\u00f8llum t\\u00ed, sum hann hevur sent meg vi\\u00f0 til tykkara."} {"en": "Now therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where you desire to go to live there.\\u201d", "fo": "T\\u00ed skulu tit n\\u00fa vita, at tit munnu doyggja fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, hungri og dreps\\u00f3tt \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, hagar tit tr\\u00e1a eftir at koma til tess at b\\u00fagva har \\u00ed \\u00fatisetri."} {"en": "When Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of Yahweh their God, with which Yahweh their God had sent him to them, even all these words,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jeremia hev\\u00f0i loki\\u00f0 at tala til alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00f8ll tey or\\u00f0, sum Harrin, Gu\\u00f0 teirra, hev\\u00f0i sent hann vi\\u00f0 til teirra \\u2013 \\u00f8ll hesi or\\u00f0,"} {"en": "then Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men spoke, saying to Jeremiah, \\u201cYou speak falsely. Yahweh our God has not sent you to say, \\u2018You shall not go into Egypt to live there;\\u2019", "fo": "t\\u00e1 m\\u00e6ltu \\u00c1zarja M\\u00e1asejason og J\\u00f3hanan K\\u00e1reason og allir hinir h\\u00e1st\\u00f3ru menninir vi\\u00f0 Jeremia: T\\u00fa l\\u00fdgur! Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, hevur ikki sent teg til at bj\\u00f3\\u00f0a okkum ikki at fara til Egyptalands og b\\u00fagva har \\u00ed \\u00fatisetri."} {"en": "but Baruch the son of Neriah has turned you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.\\u201d", "fo": "Nei, ta\\u00f0 er B\\u00e1ruk Neriason, i\\u00f0 hevur eggja\\u00f0 teg upp \\u00edm\\u00f3ti okkum til tess at geva okkum upp \\u00ed hendur Kaldea, at teir skulu drepa okkum ella herlei\\u00f0a okkum til B\\u00e1belborgar."} {"en": "So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, didn\\u2019t obey Yahweh\\u2019s voice, to dwell in the land of Judah.", "fo": "Og J\\u00f3hanan K\\u00e1reason og allir herh\\u00f8vdingarnir og alt f\\u00f3lki\\u00f0 vildu ikki l\\u00fd\\u00f0a bo\\u00f0i Harrans um at ver\\u00f0a b\\u00fagvandi \\u00ed J\\u00fadalandi."} {"en": "But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, who had returned from all the nations where they had been driven, to live in the land of Judah;", "fo": "Men J\\u00f3hanan K\\u00e1reason og allir herh\\u00f8vdingarnir t\\u00f3ku t\\u00e6r J\\u00fada leivdir, i\\u00f0 heim aftur v\\u00f3ru komnar til tess at setast ni\\u00f0ur \\u00ed J\\u00fadalandi,"} {"en": "the men, and the women, and the children, and the king\\u2019s daughters, and every person who Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah;", "fo": "b\\u00e6\\u00f0i menninar og konurnar og b\\u00f8rnini, kongsd\\u00f8turnar og \\u00f8ll tey, sum Nebuzar\\u00e1dan, l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi, hev\\u00f0i lati\\u00f0 vera eftir hj\\u00e1 Gedalja \\u00c1hikamssyni, Sj\\u00e1fanssonar, somulei\\u00f0is Jeremia profet og B\\u00e1ruk Neriason,"} {"en": "and they came into the land of Egypt; for they didn\\u2019t obey Yahweh\\u2019s voice: and they came to Tahpanhes.", "fo": "og hildu til Egyptalands; t\\u00ed at teir l\\u00fdddu ikki r\\u00f8dd Harrans; og teir komu til Takpankes."} {"en": "Then Yahweh\\u2019s word came to Jeremiah in Tahpanhes, saying,", "fo": "Men or\\u00f0 Harrans kom til Jeremia \\u00ed Takpankes solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cTake great stones in your hand, and hide them in mortar in the brick work, which is at the entry of Pharaoh\\u2019s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;", "fo": "Tak t\\u00e6r nakrar st\\u00f3rar steinar og grav teir ni\\u00f0ur \\u00ed tigulsteinst\\u00fani\\u00f0 fyri durunum \\u00e1 h\\u00f8ll F\\u00e1raos \\u00ed Takpankes \\u00ed hj\\u00e1st\\u00f8\\u00f0u J\\u00fadeanna"} {"en": "and tell them, Yahweh of Armies, the God of Israel, says: \\u2018Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he shall spread his royal pavilion over them.", "fo": "og sig vi\\u00f0 teir: So sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: S\\u00ed, eg sendi bo\\u00f0 eftir Nebukadnezari B\\u00e1belkongi, t\\u00e6nara m\\u00ednum, og lati hann reisa h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00edtt yvir hesum steinum, i\\u00f0 t\\u00fa hevur grivi\\u00f0 ni\\u00f0ur; og hann skal brei\\u00f0a \\u00fat yvir teimum s\\u00edn h\\u00e1s\\u00e6tisd\\u00fak."} {"en": "He will come, and will strike the land of Egypt; such as are for death shall be put to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.", "fo": "Og hann skal koma og vinna av Egyptalandi og geva dey\\u00f0anum tann, sum dey\\u00f0anum er \\u00e6tla\\u00f0ur, og herlei\\u00f0ingini tann, sum herlei\\u00f0ing er \\u00e6tla\\u00f0ur, og sv\\u00f8r\\u00f0inum tann, sum sv\\u00f8r\\u00f0i er \\u00e6tla\\u00f0ur."} {"en": "I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go out from there in peace.", "fo": "Hann skal seta eld \\u00e1 gudahov Egyptalands og brenna tey upp og flyta burtur gudar teirra sum herfong; og hann skal vevja um seg Egyptaland, eins og hir\\u00f0in vevur skikkju s\\u00edna um seg, og s\\u00ed\\u00f0an fara ha\\u00f0an \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um."} {"en": "He shall also break the pillars of Beth Shemesh, that is in the land of Egypt; and he shall burn the houses of the gods of Egypt with fire.\\u2019\\u201d", "fo": "Og hann skal sorla steins\\u00falurnar \\u00ed Bet-Sjemesj og brenna gudahov Egyptalands upp."} {"en": "The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who lived in the land of Egypt, who lived at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying,", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum kom til Jeremia um allar J\\u00fadear, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Egyptalandi, \\u00ed Migdol, Takpankes, N\\u00f3f og P\\u00e1tros, solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYahweh of Armies, the God of Israel, says: \\u2018You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah. Behold, today they are a desolation, and no man dwells therein,", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Tit hava sj\\u00e1lvir s\\u00e6\\u00f0 alla ta \\u00f3g\\u00e6vu, sum eg leiddi yvir Jer\\u00fasalem og allar J\\u00fada borgir; s\\u00ed, n\\u00fa liggja t\\u00e6r avtofta\\u00f0ar, og eingin b\\u00fdr \\u00ed teimum,"} {"en": "because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods, that they didn\\u2019t know, neither they, nor you, nor your fathers.", "fo": "aftur fyri at t\\u00e6r vi\\u00f0 illger\\u00f0um s\\u00ednum reittu meg, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir f\\u00f3ru og kyndu offureld til tess at t\\u00e6na \\u00f8\\u00f0rum gudum, sum hv\\u00f8rki teir ella fedrar teirra h\\u00f8vdu kent."} {"en": "However I sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, \\u201cOh, don\\u2019t do this abominable thing that I hate.\\u201d", "fo": "Og eg sendi til teirra b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1rla og s\\u00ed\\u00f0la profetarnar, t\\u00e6narar m\\u00ednar, til tess at siga vi\\u00f0 teir: Fremji\\u00f0 ikki hesar andstygdir, sum eg hati!"} {"en": "But they didn\\u2019t listen and didn\\u2019t incline their ear. They didn\\u2019t turn from their wickedness, to stop burning incense to other gods.", "fo": "Men teir l\\u00fdddu ikki og l\\u00f8gdu ikki oyru s\\u00edni vi\\u00f0 til tess at v\\u00edkja fr\\u00e1 v\\u00e1ndsku s\\u00edni og l\\u00e6tta av at kynda offureldar fyri \\u00f8\\u00f0rum gudum."} {"en": "Therefore my wrath and my anger was poured out, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is today.\\u2019", "fo": "T\\u00ed var\\u00f0 vrei\\u00f0i m\\u00edn \\u00fatoyst, og t\\u00ed brann br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edn \\u00ed J\\u00fada borgum og Jer\\u00fasalems g\\u00f8tum, so at t\\u00e6r eru vor\\u00f0nar at toftum og rustum, sum n\\u00fa gongur sj\\u00f3n fyri s\\u00f8gn."} {"en": "\\u201cTherefore now Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: \\u2018Why do you commit great evil against your own souls, to cut off from yourselves man and woman, infant and nursing child out of the middle of Judah, to leave yourselves no one remaining;", "fo": "Og n\\u00fa sigur Harrin, Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Hv\\u00ed elva tit sj\\u00e1lvum tykkum ta miklu \\u00f3g\\u00e6vu at avoy\\u00f0a fyri tykkum b\\u00e6\\u00f0i menn og konur, leikb\\u00f8rn og br\\u00f3stab\\u00f8rn \\u00far J\\u00fada, so at einki ver\\u00f0ur eftir av tykkum,"} {"en": "in that you provoke me to anger with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to live; that you may be cut off, and that you may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit reita meg vi\\u00f0 handaverkum tykkara og kynda \\u00f8\\u00f0rum gudum offureld \\u00ed Egyptalandi, hagar sum tit eru komnir at b\\u00fagva \\u00ed \\u00fatisetri, so at tit beina fyri tykkum sj\\u00e1lvum og ver\\u00f0a til b\\u00f8lbi\\u00f0ingaror\\u00f0 og spott millum allar tj\\u00f3\\u00f0ir jar\\u00f0ar?"} {"en": "Have you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?", "fo": "Hava tit gloymt t\\u00e6r illger\\u00f0ir, sum fedrar tykkara og J\\u00fadakongar, h\\u00f8vdingar og konur tykkara framdu \\u00ed J\\u00fadalandi og \\u00e1 Jer\\u00fasalems g\\u00f8tum?"} {"en": "They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.\\u2019", "fo": "Ikki hava teir ey\\u00f0m\\u00fdkt seg enn, og ikki hava teir \\u00f3ttast meg ella fari\\u00f0 eftir l\\u00f3g m\\u00edni og teimum fyriskipanum, i\\u00f0 eg leg\\u00f0i fyri tykkum og fedrar tykkara."} {"en": "\\u201cTherefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says: \\u2018Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.", "fo": "T\\u00ed sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg sn\\u00fagvi andliti m\\u00ednum m\\u00f3ti tykkum til \\u00f3g\\u00e6vu og ta\\u00f0 til tess at avoy\\u00f0a allan J\\u00fada."} {"en": "I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to live there, and they will all be consumed. They will fall in the land of Egypt. They will be consumed by the sword and by the famine. They will die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine. They will be an object of horror, an astonishment, and a curse, and a reproach.", "fo": "Og eg r\\u00edvi burtur J\\u00fada leivdir, sum sett hava \\u00ed seg at fara til Egyptalands til at b\\u00fagva har \\u00ed \\u00fatisetri; allir skulu teir farast \\u00ed Egyptalandi, falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i og hungri og farast b\\u00e6\\u00f0i ung og gomul; ja, fyri sv\\u00f8r\\u00f0i og hungri skulu teir doyggja og ver\\u00f0a til b\\u00f8lbi\\u00f0ingaror\\u00f0 og r\\u00e6\\u00f0slu, til b\\u00f8lb\\u00f8n og spott."} {"en": "For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;", "fo": "Og eg skal heims\\u00f8kja teir, sum b\\u00fagva \\u00ed Egyptalandi, \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum eg heims\\u00f8kti Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i, hungri og dreps\\u00f3tt."} {"en": "so that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to live there, shall escape or be left, to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there; for no one will return except those who will escape.\\u2019\\u201d", "fo": "Og av J\\u00fada leivdum, teimum, i\\u00f0 komu til Egyptalands at b\\u00fagva har \\u00ed \\u00fatisetri, skal eingin ver\\u00f0a bjarga\\u00f0ur ella komast undan, so at hann kann venda aftur til J\\u00fadalands, i\\u00f0 teimum langtar at koma aftur til og b\\u00fasetast \\u00ed; nei, einans n\\u00f8kur f\\u00e1, sum komast undan, skulu koma heim aftur."} {"en": "Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,", "fo": "Men allir menninir, i\\u00f0 v\\u00e6l vistu, at konur teirra kyndu \\u00f8\\u00f0rum gudum offureld, og allar konurnar, sum st\\u00f3\\u00f0u har \\u00ed miklum flokki, og alt f\\u00f3lki\\u00f0, sum b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Egyptalandi, \\u00ed P\\u00e1tros, svara\\u00f0i Jeremia:"} {"en": "\\u201cAs for the word that you have spoken to us in Yahweh\\u2019s name, we will not listen to you.", "fo": "Hasum, sum t\\u00fa \\u00ed navni Harrans hevur tala\\u00f0 til okkara, vilja vit ikki lurta eftir;"} {"en": "But we will certainly perform every word that has gone out of our mouth, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil.", "fo": "nei, heldur vilja vit halda tey heiti, sum vit hava gj\\u00f8rt um at kynda offureld fyri himnadrotningini og ofra henni droypioffur, eins og vit sj\\u00e1lvir og fedrar okkara, kongar og h\\u00f8vdingar okkara gj\\u00f8rdu \\u00ed J\\u00fada borgum og \\u00ed Jer\\u00fasalems g\\u00f8tum; t\\u00e1 h\\u00f8vdu vit n\\u00f8gdir av mati; okkum vigna\\u00f0ist alt v\\u00e6l, og eingin \\u00f3g\\u00e6va kom yvir okkum."} {"en": "But since we stopped burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine.", "fo": "Men s\\u00ed\\u00f0an vit l\\u00e6ttu av at kynda himnadrotningini offureld og bera henni droypioffur, hevur alt troti\\u00f0 hj\\u00e1 okkum, og vit hava farist fyri sv\\u00f8r\\u00f0i og hungri."} {"en": "\\u201cWhen we burned incense to the queen of the sky, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 vit kynda himnadrotningini offureld og bera henni droypioffur, munnu t\\u00e1 menn okkara ikki vita av, at vit gera henni offurk\\u00f8kur \\u00ed hennara l\\u00edki og hella \\u00fat droypioffur fyri henni?"} {"en": "Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, even to all the people who had given him an answer, saying,", "fo": "T\\u00e1 gav Jeremia \\u00f8llum f\\u00f3lkinum, monnunum og konunum og \\u00f8llum f\\u00f3lkinum, sum hev\\u00f0i m\\u00f3tm\\u00e6lt honum, hetta svar:"} {"en": "\\u201cThe incense that you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, didn\\u2019t Yahweh remember them, and didn\\u2019t it come into his mind?", "fo": "Man ikki Harrin hava givi\\u00f0 s\\u00e6r far um teir offureldar, sum tit kyndu \\u00ed J\\u00fada borgum og \\u00e1 Jer\\u00fasalems g\\u00f8tum, b\\u00e6\\u00f0i tit og fedrar tykkara, kongar og h\\u00f8vdingar tykkara og \\u00f8ll alm\\u00faga landsins? Munnu teir ikki vera komnir honum \\u00ed huga?"} {"en": "Thus Yahweh could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed; therefore your land has become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is today.", "fo": "Harrin kundi ikki longur tola teirra v\\u00e1ndu ger\\u00f0ir og t\\u00e6r andstygdir, sum teir intu; t\\u00ed er land tykkara vor\\u00f0i\\u00f0 at reyni og r\\u00e6\\u00f0slu og b\\u00f8lbi\\u00f0ingaror\\u00f0i, sum n\\u00fa gongur sj\\u00f3n fyri s\\u00f8gn."} {"en": "Because you have burned incense, and because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed Yahweh\\u2019s voice, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil has happened to you, as it is today.\\u201d", "fo": "Fyri at tit kyndu offureldar og synda\\u00f0u m\\u00f3ti Harranum og ikki l\\u00fdddu r\\u00f8dd Harrans ella f\\u00f3ru eftir l\\u00f3g hans, fyriskipanum og vitnisbur\\u00f0um hans, tessvegna hevur henda \\u00f3g\\u00e6van veri\\u00f0 tykkum fyri, sum varir enn \\u00ed dag."} {"en": "Moreover Jeremiah said to all the people, and to all the women, \\u201cHear Yahweh\\u2019s word, all Judah who are in the land of Egypt!", "fo": "Og Jeremia seg\\u00f0i vi\\u00f0 alt f\\u00f3lki\\u00f0 og allar konurnar: Hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans, allir tit J\\u00fadamenn, sum \\u00ed Egyptalandi eru:"} {"en": "Yahweh of Armies, the God of Israel, says, \\u2018You and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, \\u201cWe will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her.\\u201d \\u201c\\u2018Establish then your vows, and perform your vows.\\u2019", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Tit og konur tykkara hava tala\\u00f0 vi\\u00f0 munni tykkara og framt ta\\u00f0 vi\\u00f0 hondum tykkara; tit s\\u00f8gdu: Vit vilja halda tey heiti, sum vit hava gj\\u00f8rt, at kynda himnadrotningini offureld og hella henni \\u00fat droypioffur. So haldi\\u00f0 t\\u00e1 heiti tykkara og evni\\u00f0 tey!"} {"en": "\\u201cTherefore hear Yahweh\\u2019s word, all Judah who dwell in the land of Egypt: \\u2018Behold, I have sworn by my great name,\\u2019 says Yahweh, \\u2018that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, \\u201cAs the Lord Yahweh lives.\\u201d", "fo": "Hoyri\\u00f0 t\\u00ed or\\u00f0 Harrans, allir tit J\\u00fadamenn, sum b\\u00fagva \\u00ed Egyptalandi: S\\u00ed, eg sv\\u00f8rji vi\\u00f0 mikla navn m\\u00edtt, sigur Harrin: Ongant\\u00ed\\u00f0 skal nakar ma\\u00f0ur \\u00far J\\u00fada taka navn m\\u00edtt aftur upp \\u00e1 tunguna \\u00ed \\u00f8llum Egyptalandi og siga: So satt sum Harrin drottin livir!"} {"en": "Behold, I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah who are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until they are all gone.", "fo": "S\\u00ed, eg vaki yvir teimum til tess at elva teimum ilt og einki gott; allir J\\u00fadamenn, sum \\u00ed Egyptalandi eru, skulu farast fyri sv\\u00f8r\\u00f0i og hungri, til eingin teirra er eftir."} {"en": "Those who escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to live there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs.", "fo": "Einans n\\u00f8kur f\\u00e1, sum komast undan sv\\u00f8r\\u00f0inum, skulu koma heim aftur \\u00far Egyptalandi til J\\u00fadalands; og allar J\\u00fada leivdir, i\\u00f0 komu til Egyptalands at b\\u00fagva har \\u00ed \\u00fatisetri, skulu sanna, hv\\u00f8rs or\\u00f0 ganga \\u00fat, m\\u00edni ella teirra!"} {"en": "\\u201c\\u2018This shall be the sign to you,\\u2019 says Yahweh, \\u2018that I will punish you in this place, that you may know that my words shall surely stand against you for evil.\\u2019", "fo": "Og havi\\u00f0 hetta sum tekin um, sigur Harrin, at eg vil revsa tykkum \\u00e1 hesum sta\\u00f0i, so at tit sanna, at tann \\u00f3g\\u00e6va, sum eg havi tala\\u00f0 um, skal ver\\u00f0a tykkum fyri:"} {"en": "Yahweh says, \\u2018Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of those who seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, who was his enemy, and sought his life.\\u2019\\u201d", "fo": "So sigur Harrin: S\\u00ed, eg gevi F\\u00e1rao Hofra, Egyptalands kong, upp \\u00ed hendur f\\u00edgginda hans og upp \\u00ed hendur teirra, sum royna eftir l\\u00edvi hans, eins og eg gav Zidkia, J\\u00fadakong, upp \\u00ed hendur Nebukadnezars, B\\u00e1belkongs, i\\u00f0 var f\\u00edggindi vi\\u00f0 hann og royndi eftir l\\u00edvi hans."} {"en": "The message that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum Jeremia profetur tala\\u00f0i til B\\u00e1ruks Neriasonar, t\\u00e1 i\\u00f0 hann skriva\\u00f0i upp \\u00ed b\\u00f3kina \\u00f8ll hesi or\\u00f0ini av munni Jeremia \\u00e1 fj\\u00f3r\\u00f0a r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3jakims J\\u00f3siasonar, J\\u00fadakongs, solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYahweh, the God of Israel, says to you, Baruch:", "fo": "So sigur Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, um teg, B\\u00e1ruk:"} {"en": "\\u2018You said, \\u201cWoe is me now! For Yahweh has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.\\u201d\\u2019", "fo": "Av t\\u00ed at B\\u00e1ruk sigur: Vei m\\u00e6r, t\\u00ed at harm hevur Harrin lagt aftur at kv\\u00f8l m\\u00edni. Eg eri m\\u00f3\\u00f0ur av at stynja, og hv\\u00edld finni eg onga!"} {"en": "\\u201cYou shall tell him, Yahweh says: \\u2018Behold, that which I have built, I will break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 hann: So sigur Harrin: S\\u00ed, ta\\u00f0, sum eg havi bygt, br\\u00f3ti eg ni\\u00f0ur, og ta\\u00f0, sum eg havi sett ni\\u00f0ur, sl\\u00edti eg upp; solei\\u00f0is skal fara \\u00f8llum \\u00e1 fold."} {"en": "Do you seek great things for yourself? Don\\u2019t seek them; for, behold, I will bring evil on all flesh,\\u2019 says Yahweh; \\u2018but your life will I give to you for a prey in all places where you go.\\u2019\\u201d", "fo": "Og t\\u00f3 tr\\u00e1ar t\\u00fa eftir miklum lutum, men ta\\u00f0 skalt t\\u00fa ikki; t\\u00ed at eg lei\\u00f0i \\u00f3g\\u00e6vu yvir hold, sigur Harrin; men t\\u00e6r gevi eg l\\u00edv t\\u00edtt eins og herfong allar sta\\u00f0ir, hvar t\\u00fa so kemur."} {"en": "Yahweh\\u2019s word which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.", "fo": "Or\\u00f0 Harrans, i\\u00f0 kom til Jeremia um tj\\u00f3\\u00f0irnar."} {"en": "Of Egypt: concerning the army of Pharaoh Necoh king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah.", "fo": "Um Egyptaland, vi\\u00f0v\\u00edkjandi herinum hj\\u00e1 F\\u00e1rao Neko, Egyptalands kongi, sum st\\u00f3\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00e1nna Eufrat \\u00ed Karkemisj, og sum Nebukadnezar B\\u00e1belkongur vann sigur av \\u00e1 fj\\u00f3r\\u00f0a r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3jakims J\\u00f3siasonar, J\\u00fadakongs:"} {"en": "\\u201cPrepare the buckler and shield, and draw near to battle!", "fo": "B\\u00fagvi\\u00f0 til skj\\u00f8ld og verju og gangi\\u00f0 fram til orrustu."} {"en": "Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand up with your helmets. Polish the spears, put on the coats of mail.", "fo": "Seti\\u00f0 rossini fyri, setist upp \\u00e1 gangararnar og fylkist undir hj\\u00e1lmum, br\\u00fdni\\u00f0 spj\\u00f3tini og fari\\u00f0 \\u00ed herkl\\u00e6\\u00f0ini!"} {"en": "Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward. Their mighty ones are beaten down, have fled in haste, and don\\u2019t look back. Terror is on every side,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Hv\\u00ed eru teir fyri ongum av r\\u00e6\\u00f0slu og hopa undan? Kappar teirra l\\u00fata; teir fl\\u00fdggja yvir h\\u00e1ls og her\\u00f0ar uttan at hyggja aftur um seg; r\\u00e6\\u00f0slur alt \\u00edkring, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cDon\\u2019t let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.", "fo": "Hin f\\u00f3tfimi firrar ikki l\\u00edvinum, og kapparnir komast ikki undan; nor\\u00f0uri vi\\u00f0 Eufrat\\u00e1nna sn\\u00e1va teir og falla."} {"en": "\\u201cWho is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?", "fo": "Hv\\u00f8r er hasin, i\\u00f0 hevjar seg eins og N\\u00edl\\u00e1, aldur hennara koma ymjandi eins og streymar?"} {"en": "Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, \\u2018I will rise up, I will cover the earth. I will destroy cities and its inhabitants.\\u2019", "fo": "Ta\\u00f0 er Egyptaland, i\\u00f0 hevjar seg eins og N\\u00edl\\u00e1, og aldur tess koma ymjandi eins og streymar; ta\\u00f0 hugsa\\u00f0i: Eg skal hevja meg og hylja alla j\\u00f8r\\u00f0ina og oy\\u00f0a \\u00f8ll, sum \\u00e1 henni b\\u00fagva!"} {"en": "Go up, you horses; and rage, you chariots! Let the mighty men go out: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow.", "fo": "Seti\\u00f0 \\u00f8\\u00f0iliga fer\\u00f0 \\u00e1 hestar og vagnar, lati\\u00f0 hetjurnar toka fram, Bl\\u00e1menn og Putmenn, i\\u00f0 bera skj\\u00f8ld, og Luditar, i\\u00f0 spenna boga!"} {"en": "For that day is of the Lord, Yahweh of Armies, a day of vengeance, that he may avenge himself of his adversaries. The sword will devour and be satiated, and will drink its fill of their blood; for the Lord, Yahweh of Armies, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates.", "fo": "Hetta er dagur drottins, Harra herli\\u00f0anna, hevndardagurin, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hevnir seg inn \\u00e1 f\\u00edggindar s\\u00ednar. Ja, n\\u00fa skal sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 eta seg mett og drekka seg fult av bl\\u00f3\\u00f0i teirra; t\\u00ed at n\\u00fa heldur Harrin, drottin herli\\u00f0anna, offursl\\u00e1tran \\u00ed nor\\u00f0ursins landi vi\\u00f0 Eufrat\\u00e1nna."} {"en": "Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt. In vain do you use many medicines. There is no healing for you.", "fo": "Far ni\\u00f0an \\u00ed Gilead eftir balsami, t\\u00fa ungmoyggin, Egyptalands d\\u00f3ttir! Til einkis n\\u00fdtir t\\u00fa n\\u00f3gvan heiliv\\u00e1g; s\\u00e1r t\\u00edni batna ikki aftur."} {"en": "The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they both fall together.\\u201d", "fo": "Tj\\u00f3\\u00f0irnar hoyra ney\\u00f0arr\\u00f3p t\\u00edni, venan t\\u00edn fyllir upp j\\u00f8r\\u00f0ina; t\\u00ed at kappi sn\\u00e1var um kappa, saman falla teir b\\u00e1\\u00f0ir."} {"en": "The word that Yahweh spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadnezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt.", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum Harrin tala\\u00f0i til Jeremia profet, um at Nebukadnezar B\\u00e1belkongur skuldi koma og vinna sigur av Egyptalandi:"} {"en": "\\u201cDeclare in Egypt, publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, \\u2018Stand up, and prepare; for the sword has devoured around you.\\u2019", "fo": "Kunngeri\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00ed Egyptalandi, lati\\u00f0 ta\\u00f0 spyrjast \\u00ed Migdol, ja, lati\\u00f0 ta\\u00f0 spyrjast \\u00ed N\\u00f3f og Takpankes, sigi\\u00f0: Gakk fram og b\\u00fagv teg \\u00fat til v\\u00edggja; t\\u00ed at sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 oy\\u00f0ir kring um teg!"} {"en": "Why are your strong ones swept away? they didn\\u2019t stand, because Yahweh pushed them.", "fo": "Hv\\u00ed er \\u00c1pis, tarvur t\\u00edn, fl\\u00fdddur? Hann kundi ikki standast, av t\\u00ed at Harrin rak hann burtur."} {"en": "He made many to stumble, yes, they fell on one another: and they said, \\u2018Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.\\u2019", "fo": "T\\u00edn tj\\u00f3\\u00f0blanda\\u00f0i herur sn\\u00e1var og fellur; teir siga hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00c1 f\\u00f8tur! Latum okkum sn\\u00fagva heim aftur til f\\u00f3lks og f\\u00f8\\u00f0ilands v\\u00e1rs undan t\\u00ed oy\\u00f0andi sv\\u00f8r\\u00f0i!"} {"en": "They cried there, \\u2018Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has let the appointed time pass by.\\u2019", "fo": "Nevni\\u00f0 F\\u00e1rao, Egyptalands kong: H\\u00e1mikilleikin, hann letur ta lagaligu stundina fara fr\\u00e1 s\\u00e6r!"} {"en": "\\u201cAs I live,\\u201d says the King, whose name is Yahweh of Armies, \\u201csurely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.", "fo": "So satt sum eg livi, sigur kongurin, hv\\u00f8rs navn er Harri herli\\u00f0anna: L\\u00edkur T\\u00e1bor fjallanna millum og l\\u00edkur Karmel vi\\u00f0 havi\\u00f0 man hann koma!"} {"en": "You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burned up, without inhabitant.", "fo": "B\\u00fagv teg til burturfer\\u00f0ar, t\\u00fa d\\u00f3ttir Egyptalands, i\\u00f0 har b\\u00fdrt; t\\u00ed at N\\u00f3f skal ver\\u00f0a avoydd og liggja mannaoydd \\u00ed \\u00f8sku."} {"en": "\\u201cEgypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north has come. It has come.", "fo": "Avb\\u00e6ra v\\u00f8kur kv\\u00edga var Egyptaland; men eiturfluga ein \\u00far nor\\u00f0urlandi r\\u00e1ddist \\u00e1 hana."} {"en": "Also her hired men in the middle of her are like calves of the stall; for they also are turned back. They have fled away together. They didn\\u2019t stand, for the day of their calamity has come on them, the time of their visitation.", "fo": "Sj\\u00e1lvt hinir leiga\\u00f0u hermenninir, i\\u00f0 eru eins og g\\u00f8\\u00f0ingark\\u00e1lvar, venda vi\\u00f0 og fl\\u00fdggja allir samlir; teir kunnu ikki standast, t\\u00ed glatunardagur teirra er komin yvir teir, revsingart\\u00edmi teirra."} {"en": "It\\u2019s sound will go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.", "fo": "R\\u00f8dd tess er eins og \\u00e1 hv\\u00e6sandi ormi; vi\\u00f0 herli\\u00f0i toka teir fram og r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 ta\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8ksum eins og vi\\u00f0ah\\u00f8ggarar."} {"en": "They shall cut down her forest,\\u201d says Yahweh, \\u201cthough it can\\u2019t be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.", "fo": "Teir h\\u00f8gga ni\\u00f0ur sk\\u00f3g tess, sigur Harrin; t\\u00ed at ikki er farandi gj\\u00f8gnum hann; teir eru fleiri enn ongspretturnar; ikki f\\u00e6st tal \\u00e1 teimum."} {"en": "The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north.\\u201d", "fo": "Til skammar ver\\u00f0ur Egyptalands d\\u00f3ttir, ver\\u00f0ur givin upp \\u00ed hendur \\u00e1 nor\\u00f0urlandsins f\\u00f3lki."} {"en": "Yahweh of Armies, the God of Israel, says: \\u201cBehold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and those who trust in him.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: S\\u00ed, eg skal koma yvir \\u00c1mon \\u00ed N\\u00f3 og yvir F\\u00e1rao og Egyptaland vi\\u00f0 gudum og kongum s\\u00ednum, yvir F\\u00e1rao og \\u00f8ll, sum troysta \\u00e1 hann."} {"en": "I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants. Afterwards it shall be inhabited, as in the days of old,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Og eg gevi teir upp \\u00ed hendur teirra, sum royna eftir l\\u00edvi teirra, og upp \\u00ed hendur Nebukadnezars B\\u00e1belkongs og upp \\u00ed hendur t\\u00e6nara hans; men eftir ta\\u00f0 skal landi\\u00f0 bygt ver\\u00f0a sum \\u00ed for\\u00f0um, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cBut don\\u2019t you be afraid, Jacob my servant, neither be dismayed, Israel; for, behold, I will save you from afar, and your offspring from the land of their captivity. Jacob will return, and will be quiet and at ease. No one will make him afraid.", "fo": "\\u00d3ttast t\\u00ed ikki, t\\u00e6nari m\\u00edn J\\u00e1kup og \\u00cdsrael, lat ikki hugin bila t\\u00e6r; t\\u00ed at eg skal bjarga t\\u00e6r \\u00far fjarlegdini og avkomi t\\u00ednum \\u00far herlei\\u00f0ingarlandinum; J\\u00e1kup skal koma heim aftur og b\\u00fagva \\u00ed fri\\u00f0i og n\\u00e1\\u00f0um og eingin \\u00f3r\\u00f3gva hann."} {"en": "Don\\u2019t be afraid, O Jacob my servant,\\u201d says Yahweh; \\u201cfor I am with you; for I will make a full end of all the nations where I have driven you; but I will not make a full end of you, but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.\\u201d", "fo": "\\u00d3ttast ikki, t\\u00e6nari m\\u00edn, J\\u00e1kup, sigur Harrin, t\\u00ed at eg eri vi\\u00f0 t\\u00e6r; t\\u00ed at eg vil avoy\\u00f0a allar tj\\u00f3\\u00f0irnar, har sum eg havi spjatt tykkum um; men teg vil eg ikki avoy\\u00f0a; eg vil revsa teg h\\u00f3vliga, t\\u00f3 ikki sleppa t\\u00e6r med alla undan revsing."} {"en": "Yahweh\\u2019s word that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before that Pharaoh struck Gaza.", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum kom til Jeremia profet um Filistar, \\u00e1\\u00f0ur enn F\\u00e1rao hev\\u00f0i vunni\\u00f0 Gaza:"} {"en": "Yahweh says: \\u201cBehold, waters rise up out of the north, and will become an overflowing stream, and will overflow the land and all that is therein, the city and those who dwell therein. The men will cry, and all the inhabitants of the land shall wail.", "fo": "So sigur Harrin: S\\u00ed, v\\u00f8tn koma fossandi nor\\u00f0aneftir og ver\\u00f0a at \\u00e1, i\\u00f0 fl\\u00f8\\u00f0ir yvir og skolar yvir landi\\u00f0 og alt, sum \\u00ed t\\u00ed er, yvir borgir og \\u00edb\\u00fagvar teirra, so at menn hevja ney\\u00f0arr\\u00f3p, og allir \\u00edb\\u00fagvar landsins vena seg."} {"en": "At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers don\\u2019t look back to their children for feebleness of hands;", "fo": "So gellur \\u00ed h\\u00f3gvum hesta hans, og so er duni\\u00f0 fr\\u00e1 vagnum og glintanin av hj\\u00f3lum teirra, so at fedrar ikki tora at venda aftur eftir b\\u00f8rnum s\\u00ednum, av t\\u00ed at hendur teirra eru m\\u00e1ttleysar \\u2013"} {"en": "because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains; for Yahweh will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.", "fo": "n\\u00fa, i\\u00f0 dagurin er komin til at avoy\\u00f0a allar Filistar og beina fyri hv\\u00f8rjum hj\\u00e1lparmanni, sum T\\u00fdrus og Zidon hava eftir; t\\u00ed at Harrin avoy\\u00f0ir Filistar, ta\\u00f0 sum eftir er av Kaftors oyggjarskeggjum."} {"en": "Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?", "fo": "Gaza er vor\\u00f0in bersk\\u00f8llut, Asjkalon l\\u00f8gd \\u00ed oy\\u00f0i; t\\u00fa leivd av \\u00c1nakitum, hvussu leingi vilt t\\u00fa skeina hold t\\u00edtt?"} {"en": "\\u201c\\u2018You sword of Yahweh, how long will it be before you are quiet? Put yourself back into your scabbard; rest, and be still.\\u2019", "fo": "\\u00c1, sv\\u00f8r\\u00f0 Harrans, hvussu leingi vilt t\\u00fa leika \\u00ed? Far aftur \\u00ed sl\\u00ed\\u00f0rar t\\u00ednar, stilla teg og bint fri\\u00f0!"} {"en": "\\u201cHow can you be quiet, since Yahweh has given you a command? Against Ashkelon, and against the seashore, there has he appointed it.\\u201d", "fo": "Hvussu kann ta\\u00f0 binda fri\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin hevur b\\u00fagvi\\u00f0 t\\u00ed \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti Asjkalon og havsins strond, hagar sum hann letur ta\\u00f0 fara?"} {"en": "Of Moab. Yahweh of Armies, the God of Israel, says: \\u201cWoe to Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is disappointed, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.", "fo": "Um M\\u00f3ab. So sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: Vei Nebo, t\\u00ed at hon er oydd og vor\\u00f0in til skammar; Kirjat\\u00e1im er vunnin, h\\u00e1borgin vor\\u00f0in til skammar, ni\\u00f0urbrotin."} {"en": "The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: \\u2018Come, and let us cut her off from being a nation.\\u2019 You also, Madmen, will be brought to silence. The sword will pursue you.", "fo": "Fyri M\\u00f3ab er eingin heiliv\\u00e1gur og einki fagna\\u00f0arlj\\u00f3\\u00f0 \\u00ed Hesjbon; teir leggja saman ilskur\\u00e1\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti honum: Komi\\u00f0, latum okkum oy\\u00f0a hann \\u00far tj\\u00f3\\u00f0anna tali! Eisini t\\u00fa, Madmen, skal ver\\u00f0a oydd; \\u00ed h\\u00f8lum t\\u00ednum skal sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 vera."} {"en": "The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!", "fo": "Ney\\u00f0arr\\u00f3p hoyrast \\u00far H\\u00f3ron\\u00e1im: Oy\\u00f0ing og \\u00f8giligt sor!"} {"en": "Moab is destroyed. Her little ones have caused a cry to be heard.", "fo": "M\\u00f3ab er sorla\\u00f0ur; ney\\u00f0arr\\u00f3p teirra lj\\u00f3\\u00f0a alt til Z\\u00f3ar."} {"en": "For they shall go up by the ascent of Luhith with continual weeping. For at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.", "fo": "Ja, gr\\u00e1tandi koma teir ni\\u00f0an Luhits fjallabrekku; ja, \\u00e1 vegnum oman \\u00edm\\u00f3ti H\\u00f3ron\\u00e1im hoyra teir ney\\u00f0arr\\u00f3p."} {"en": "Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.", "fo": "Fl\\u00fdggi\\u00f0, firri\\u00f0 l\\u00edvi tykkara og veri\\u00f0 eins og baraldur \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini!"} {"en": "For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also shall be taken. Chemosh will go out into captivity, his priests and his princes together.", "fo": "Ja, av t\\u00ed at t\\u00fa leitst \\u00e1 virki t\\u00edni og ognir t\\u00ednar, skalt eisini t\\u00fa ver\\u00f0a hertikin. Kemosj skal fara \\u00ed \\u00fatlegd og saman vi\\u00f0 honum allir prestar og h\\u00f8vdingar hans."} {"en": "The destroyer will come on every city, and no city will escape; the valley also will perish, and the plain will be destroyed; as Yahweh has spoken.", "fo": "Yvir hv\\u00f8rja borg kemur oy\\u00f0arin; eingin borg sleppur undan; dalurin ferst, og sl\\u00e6ttlendi\\u00f0 ver\\u00f0ur oy\\u00f0ilagt, eins og Harrin hevur sagt."} {"en": "Give wings to Moab, that she may fly and get herself away: and her cities will become a desolation, without anyone to dwell in them.", "fo": "F\\u00e1i\\u00f0 M\\u00f3abi veingir, til tess at hann kann flj\\u00fagva undir burturfer\\u00f0 s\\u00edni; borgir hans skulu ver\\u00f0a avoyddar og eingin b\\u00fagva \\u00ed teimum."} {"en": "\\u201cCursed is he who does the work of Yahweh negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.", "fo": "B\\u00f8lbi\\u00f0in ver\\u00f0i tann, sum er seinur at inna verk Harrans; b\\u00f8lbi\\u00f0in ver\\u00f0i tann, sum s\\u00fdtir sv\\u00f8r\\u00f0i s\\u00ednum bl\\u00f3\\u00f0!"} {"en": "\\u201cMoab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.", "fo": "M\\u00f3ab hevur liva\\u00f0 \\u00ed fri\\u00f0i fr\\u00e1 ungd\\u00f3minum av og ligi\\u00f0 \\u00ed n\\u00e1\\u00f0um \\u00e1 berskaka s\\u00ednum; hevur ikki veri\\u00f0 stoyttur \\u00far einum \\u00edl\\u00e1ti \\u00ed anna\\u00f0 og ongant\\u00ed\\u00f0 veri\\u00f0 \\u00ed \\u00fatlegd; t\\u00ed hevur bragdi\\u00f0 av honum hildi\\u00f0 s\\u00e6r, og roykurin av honum ongant\\u00ed\\u00f0 veri\\u00f0 broyttur."} {"en": "Therefore behold, the days come,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat I will send to him those who pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.", "fo": "S\\u00ed, t\\u00ed skulu dagar koma, sigur Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg sendi honum t\\u00f8marar, sum skulu t\\u00f8ma hann; teir skulu stoyta burtur \\u00far \\u00edl\\u00e1tum hans og smildra kaggar hans."} {"en": "Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.", "fo": "M\\u00f3ab skal t\\u00e1 f\\u00e1a skomm av Kemosj, eins og \\u00cdsraels h\\u00fas fekk skomm av Betel, sum teir troysta\\u00f0u \\u00e1."} {"en": "\\u201cHow do you say, \\u2018We are mighty men, and valiant men for the war?\\u2019", "fo": "Hvussu kunnu tit siga: Vit eru hetjur og orrustugarpar!"} {"en": "Moab is laid waste, and they have gone up into his cities, and his chosen young men have gone down to the slaughter,\\u201d says the King, whose name is Yahweh of Armies.", "fo": "M\\u00f3ab vi\\u00f0 \\u00f8llum borgum s\\u00ednum skal ver\\u00f0a oyddur, og m\\u00e6tastu unglingar hans n\\u00edga ni\\u00f0ur til sl\\u00e1tranar, sigur kongurin, hv\\u00f8rs navn er Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cThe calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.", "fo": "M\\u00f3abs oy\\u00f0ilegging er \\u00ed hendi, br\\u00e1tt kemur \\u00f3g\\u00e6va hans."} {"en": "All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, \\u2018How is the strong staff broken, the beautiful rod!\\u2019", "fo": "Eymki\\u00f0 hann, allir tit grannar hans, allir, i\\u00f0 kenna navn hans, sigi\\u00f0: \\u00c1, hvussu er brotna\\u00f0ur veldisstavurin, hin d\\u00fdrm\\u00e6ti sprotin!"} {"en": "\\u201cYou daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you, he has destroyed your strongholds.", "fo": "St\\u00edg ni\\u00f0ur \\u00far hei\\u00f0urss\\u00e6tinum og sessast \\u00ed dustinum, t\\u00fa Dibons d\\u00f3ttir, sum har b\\u00fdrt; t\\u00ed at hann, sum oy\\u00f0ir M\\u00f3ab, kemur \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r og sorlar hervirki t\\u00edni."} {"en": "Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, \\u2018What has been done?\\u2019", "fo": "Gakk \\u00fat \\u00e1 vegin og l\\u00edt teg um, t\\u00fa, sum \\u00ed \\u00c1roer b\\u00fdrt; spyr tey, sum fl\\u00fdddu, og konurnar, i\\u00f0 komust undan: Hvat hevur borist \\u00e1?"} {"en": "Moab is disappointed; for it is broken down. Wail and cry! Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.", "fo": "M\\u00f3ab er vor\\u00f0in til skammar, ja sorla\\u00f0ur. Veni\\u00f0 tykkum og r\\u00f3pi\\u00f0 av harmi og kunngeri\\u00f0 vi\\u00f0 Arnon, at M\\u00f3ab er oyddur,"} {"en": "Judgment has come on the plain country, on Holon, and on Jahzah, and on Mephaath,", "fo": "at d\\u00f3murin er gingin yvir sl\\u00e6ttlendi\\u00f0, yvir H\\u00f3lon, J\\u00e1hza, Mef\\u00e1at,"} {"en": "and on Dibon, and on Nebo, and on Beth Diblathaim,", "fo": "Dibon, Nebo, Bet-Diblat\\u00e1im,"} {"en": "and on Kiriathaim, and on Beth Gamul, and on Beth Meon,", "fo": "Kirjat\\u00e1im, Bet-Gamul, Bet-Meon,"} {"en": "and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.", "fo": "Kerijot, Bozra og allar borgir \\u00ed M\\u00f3abs landi n\\u00e6rindis og langt burtur."} {"en": "The horn of Moab is cut off, and his arm is broken,\\u201d says Yahweh.", "fo": "St\\u00f8kt er horni\\u00f0 av M\\u00f3abi, og armur hans brotin, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cMake him drunken; for he magnified himself against Yahweh: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.", "fo": "Drekki\\u00f0 hann fullan; t\\u00ed at hann hevur brett s\\u00e6r upp \\u00edm\\u00f3ti Harranum; \\u00ed s\\u00edni egnu sp\\u00fdggju skal M\\u00f3ab detta; eisini hann skal ver\\u00f0a til spott."} {"en": "For wasn\\u2019t Israel a derision to you? was he found among thieves? for as often as you speak of him, you shake your head.", "fo": "Var ikki \\u00cdsrael l\\u00e1tursevni hj\\u00e1 t\\u00e6r? Ella var hann kanska tikin sum tj\\u00f3vur, at t\\u00fa solei\\u00f0is \\u00f8tast hv\\u00f8rja fer\\u00f0, t\\u00fa talar um hann?"} {"en": "You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.", "fo": "R\\u00fdmi\\u00f0 \\u00far borgunum, M\\u00f3abs \\u00edb\\u00fagvar, og b\\u00fagvi\\u00f0 \\u00ed bj\\u00f8rgunum; veri\\u00f0 eins og d\\u00fagvan, sum byggir rei\\u00f0ur uttast \\u00ed upsini!"} {"en": "\\u201cWe have heard of the pride of Moab. He is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.", "fo": "Vit hava hoyrt um drambl\\u00e6ti M\\u00f3abs, um hans mikla hugm\\u00f3\\u00f0 og stoltleika, um drambsemi hans og h\\u00e1st\\u00f3ra hjarta."} {"en": "I know his wrath,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat it is nothing; his boastings have worked nothing.", "fo": "Ja, eg kenni nasadirvi hans, sigur Harrin, hans t\\u00f3ma or\\u00f0ageip og f\\u00e1n\\u00fdtu ger\\u00f0ir!"} {"en": "Therefore I will wail for Moab. Yes, I will cry out for all Moab. They shall mourn for the men of Kir Heres.", "fo": "T\\u00ed m\\u00e1 eg eymka M\\u00f3ab, vena meg yvir allan M\\u00f3ab; yvir menninar \\u00ed Kir-Heres m\\u00e1 eg stynja."} {"en": "With more than the weeping of Jazer will I weep for you, vine of Sibmah. Your branches passed over the sea. They reached even to the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruits and on your vintage.", "fo": "J\\u00e1zers gr\\u00e1t havi eg gr\\u00e1ti\\u00f0 yvir teg, t\\u00fa v\\u00ednvi\\u00f0ur Sibma; t\\u00ednar v\\u00ednberjagreinar toygdu seg yvir havi\\u00f0, rukku til J\\u00e1zers; oy\\u00f0arin hevur oytt t\\u00edn summargr\\u00f3\\u00f0ur og v\\u00ednberja\\u00fart\\u00f8ku t\\u00edna."} {"en": "Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab. I have caused wine to cease from the wine presses. No one will tread with shouting. The shouting will be no shouting.", "fo": "Gle\\u00f0i og fagna\\u00f0ur er horvin \\u00far alding\\u00f8r\\u00f0unum og \\u00far M\\u00f3abs landi; v\\u00edni\\u00f0 lati eg tv\\u00f8rra \\u00ed v\\u00ednfargunum; eingin tre\\u00f0ur v\\u00ednberini."} {"en": "From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath Shelishiyah: for the waters of Nimrim also will become desolate.", "fo": "Hesjbon og Eleale vena seg, ta\\u00f0 hoyrist til J\\u00e1haz; H\\u00f3ron\\u00e1im og Eglat-Sjelisjia vena seg; \\u00e1, at reyni ver\\u00f0a Nimrims v\\u00f8tn!"} {"en": "Moreover I will cause to cease in Moab,\\u201d says Yahweh, \\u201chim who offers in the high place, and him who burns incense to his gods.", "fo": "Eg oy\\u00f0i \\u00far M\\u00f3ab, sigur Harrin, hv\\u00f8nn tann, sum fer ni\\u00f0an \\u00e1 heyggj og kyndir offureld fyri gudi s\\u00ednum."} {"en": "Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres. Therefore the abundance that he has gotten has perished.", "fo": "T\\u00ed eymkar m\\u00edtt hjarta seg yvir M\\u00f3ab eins og lj\\u00f3\\u00f0p\\u00edpa og somulei\\u00f0is yvir menninar \\u00far Kir-Heres; t\\u00ed at alt, sum teir h\\u00f8vdu drigi\\u00f0 saman, hava teir mist."} {"en": "For every head is bald, and every beard clipped. There are cuttings on all the hands, and sackcloth on the waist.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8rt h\\u00f8vur er bersk\\u00f8llut; hv\\u00f8rt skegg raka\\u00f0 av; \\u00e1 \\u00f8llum hondum eru skeinur og sekkur um allar lendar."} {"en": "On all the housetops of Moab, and in its streets, there is lamentation everywhere; for I have broken Moab like a vessel in which no one delights,\\u201d says Yahweh.", "fo": "\\u00c1 \\u00f8llum tekjum og torgum M\\u00f3abs hoyrist ikki anna\\u00f0 enn sorgarlj\\u00f3\\u00f0; t\\u00ed at eg havi broti\\u00f0 M\\u00f3ab sundur eins og ker, sum eingin leggur \\u00ed, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cHow it is broken down! How they wail! How Moab has turned the back with shame! So shall Moab become a derision and a terror to all who are around him.\\u201d", "fo": "\\u00c1, hvussu M\\u00f3ab er skelka\\u00f0ur! Hygg, hvussu skammfullur hann sn\\u00fdr s\\u00e6r burtur! Ja, \\u00f8llum gronnum s\\u00ednum er M\\u00f3ab vor\\u00f0in til spott og \\u00f8tan."} {"en": "For Yahweh says: \\u201cBehold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin: S\\u00ed, eins og \\u00f8rn kemur hann flj\\u00fagvandi og brei\\u00f0ir veingir s\\u00ednar \\u00fat yvir M\\u00f3ab;"} {"en": "Kerioth is taken, and the strongholds are seized. The heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.", "fo": "Kirjat er tikin, v\\u00edgvirkini fallin; hjarta\\u00f0 \\u00e1 M\\u00f3abs k\\u00f8ppum ver\\u00f0ur \\u00e1 t\\u00ed degi eins og hjarta\\u00f0 \\u00e1 ney\\u00f0staddari kvinnu."} {"en": "Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Yahweh.", "fo": "M\\u00f3ab er farin og ver\\u00f0ur ikki tj\\u00f3\\u00f0 aftur; av t\\u00ed at hann brettir s\\u00e6r upp \\u00edm\\u00f3ti Harranum."} {"en": "Terror, the pit, and the snare are on you, inhabitant of Moab,\\u201d says Yahweh.", "fo": "R\\u00e6\\u00f0slur, gr\\u00f8v og gildra komi yvir teg, sum b\\u00fdrt \\u00ed M\\u00f3ab, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cHe who flees from the terror will fall into the pit; and he who gets up out of the pit will be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Tann, sum fl\\u00fdggjar undan r\\u00e6\\u00f0sluni, fellur \\u00ed gr\\u00f8vina, og tann, sum sleppur upp \\u00far gr\\u00f8vini, kemur fastur \\u00ed gildruna. T\\u00ed at eg lati koma yvir M\\u00f3ab revsingar\\u00e1r teirra, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cThose who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire has gone out of Heshbon, and a flame from the middle of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.", "fo": "Afturi undir Hesjbon standa m\\u00e1ttleysir fl\\u00f3ttamenn; t\\u00ed at eldur br\\u00fdtur \\u00fat \\u00far Hesjbon, logi \\u00far Sihons h\\u00f8ll. Hann oy\\u00f0ir vangan \\u00e1 M\\u00f3abi og hviril hinna h\\u00e1miklu manna."} {"en": "Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.", "fo": "Vei t\\u00e6r, M\\u00f3ab! Farist hevur f\\u00f3lk Kemosjar! T\\u00ed at herleiddir ver\\u00f0a synir t\\u00ednir og d\\u00f8tur t\\u00ednar fluttar \\u00ed \\u00fatlegd."} {"en": "\\u201cYet I will bring back the captivity of Moab in the latter days,\\u201d says Yahweh. Thus far is the judgment of Moab.", "fo": "Men \\u00e1 s\\u00ed\\u00f0stu d\\u00f8gum, t\\u00e1 vendi eg lagnu M\\u00f3abs, sigur Harrin. Her er d\\u00f3mur yvir M\\u00f3ab at enda."} {"en": "Of the children of Ammon. Yahweh says: \\u201cHas Israel no sons? has he no heir? Why then does Malcam possess Gad, and his people dwell in its cities?", "fo": "Um Ammonitar. So sigur Harrin: Eigur \\u00cdsrael ongar synir, ella hevur hann ongan arvinga? Hv\\u00ed hevur t\\u00e1 Milkom tiki\\u00f0 G\\u00e1d \\u00ed arv og f\\u00f3lk hans b\\u00fasett seg \\u00ed borgum hans?"} {"en": "Therefore behold, the days come,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters will be burned with fire: then Israel will possess those who possessed him,\\u201d says Yahweh.", "fo": "T\\u00ed skulu dagar koma, sigur Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg lati herr\\u00f3p dynja m\\u00f3ti Rabba, borg Ammonita, og hon skal ver\\u00f0a til gr\\u00f3tr\\u00fagvu, og d\\u00f8tur hennara brenna upp \\u00ed eldi; og t\\u00e1 skal \\u00cdsrael arva aftur arvingar s\\u00ednar, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cWail, Heshbon, for Ai is laid waste! Cry, you daughters of Rabbah! Clothe yourself in sackcloth. Lament, and run back and forth among the fences; for Malcam will go into captivity, his priests and his princes together.", "fo": "Vena teg, Hesjbon, t\\u00ed at oydd er Ai! Eymki\\u00f0 tykkum, Rabba-d\\u00f8tur og gyr\\u00f0i\\u00f0 tykkum sekki, harmi\\u00f0 og reiki\\u00f0 um innan kv\\u00edggjanna; t\\u00ed at Milkom skal fara \\u00ed \\u00fatlegd, prestar hans og h\\u00f8vdingar, hv\\u00f8r vi\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "Why do you boast in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter? You trusted in her treasures, saying, \\u2018Who will come to me?\\u2019", "fo": "Hv\\u00ed erpar t\\u00fa t\\u00e6r av d\\u00f8lum t\\u00ednum, t\\u00fa fr\\u00e1falna d\\u00f3ttir, i\\u00f0 l\\u00edtur \\u00e1 ognir t\\u00ednar og sigur: Hv\\u00f8r skuldi kunna\\u00f0 komi\\u00f0 til m\\u00edn?"} {"en": "Behold, I will bring a terror on you,\\u201d says the Lord, Yahweh of Armies, \\u201cfrom all who are around you. All of you will be driven completely out, and there will be no one to gather together the fugitives.", "fo": "S\\u00ed, eg lati r\\u00e6\\u00f0slu koma yvir teg \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum, sigur Harri herli\\u00f0anna; og tit skulu ver\\u00f0a sundra\\u00f0, hv\\u00f8r \\u00ed s\\u00edna \\u00e6ttina, og eingin savna aftur teir, sum fl\\u00fdggja."} {"en": "\\u201cBut afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Men at endanum vendi eg lagnu Ammonita, sigur Harrin."} {"en": "Of Edom. Yahweh of Armies says: \\u201cIs wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished?", "fo": "Um Ed\\u00f3m. So sigur Harri herli\\u00f0anna: Er eingin v\\u00edsd\\u00f3mur meir \\u00ed Teman? Vita hinir hygnu eingi r\\u00e1\\u00f0, ella er vitska teirra fyri ongum?"} {"en": "Flee! Turn back! Dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him when I visit him.", "fo": "Fl\\u00fdggi\\u00f0 burtur og kr\\u00f3gvi\\u00f0 tykkum dj\\u00fapt ni\\u00f0ri, tit, sum b\\u00fagva \\u00ed Dedan, t\\u00ed at Esavs oy\\u00f0ilegging lati eg koma yvir hann \\u00e1 revsingarstund hans."} {"en": "If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves came by night, wouldn\\u2019t they steal until they had enough?", "fo": "R\\u00e1\\u00f0ast v\\u00ednberjat\\u00ednarar \\u00e1 teg, t\\u00e1 leiva teir onga eftirt\\u00edning, ella tj\\u00f3var koma \\u00e1 n\\u00e1tt, t\\u00e1 oy\\u00f0a teir fr\\u00e1 hond."} {"en": "But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he will not be able to hide himself. His offspring is destroyed, with his brothers and his neighbors; and he is no more.", "fo": "T\\u00ed at sj\\u00e1lvur leggi eg Esav beran, avhylji loynista\\u00f0ir hans, so at hann ikki f\\u00e6r kr\\u00f3gva\\u00f0 seg; fyri armi br\\u00f8\\u00f0ra og granna s\\u00edna er hann oyddur og er ikki til meira."} {"en": "Leave your fatherless children. I will preserve them alive. Let your widows trust in me.\\u201d", "fo": "Fa\\u00f0irloysingar t\\u00ednar skal eg taka at m\\u00e6r og lata liva; lat einkjur t\\u00ednar troysta \\u00e1 meg."} {"en": "For Yahweh says: \\u201cBehold, they to whom it didn\\u2019t pertain to drink of the cup shall certainly drink; and are you he who shall altogether go unpunished? You shall not go unpunished, but you shall surely drink.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin: S\\u00ed, teir, sum ikki \\u00e1ttu at t\\u00f8ma steypi\\u00f0, m\\u00e1ttu t\\u00f8ma ta\\u00f0; skalt t\\u00fa t\\u00e1 sleppa undan? Nei, t\\u00fa skalt ikki sleppa undan, men t\\u00f8ma ta\\u00f0 at botni!"} {"en": "For I have sworn by myself,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat Bozrah will become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse. All its cities will be perpetual wastes.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg sv\\u00f8rji vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan meg, sigur Harrin, at Bozra skal ver\\u00f0a til \\u00f8tan og spott, til oy\\u00f0i og b\\u00f8lb\\u00f8naror\\u00f0, og allar bygdir hennara liggja sum \\u00e6vigar toftir."} {"en": "I have heard news from Yahweh, and an ambassador is sent among the nations, saying, \\u201cGather yourselves together! Come against her! Rise up to the battle!\\u201d", "fo": "T\\u00ed\\u00f0indi havi eg hoyrt fr\\u00e1 Harranum, og bo\\u00f0beri er sendur \\u00fat millum tj\\u00f3\\u00f0anna: Savnist saman! Haldi\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti honum og b\\u00fagvist til bardaga!"} {"en": "\\u201cFor, behold, I have made you small among the nations, and despised among men.", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, eg geri teg l\\u00edtlan tj\\u00f3\\u00f0anna millum og vanvirdan millum manna."} {"en": "As for your terror, the pride of your heart has deceived you, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill, though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there,\\u201d says Yahweh.", "fo": "R\\u00e6\\u00f0sla komi yvir teg! Nasadirvi hjarta t\\u00edns hevur t\\u00f8lt teg, t\\u00fa, sum b\\u00fdrt \\u00ed bergskorum og h\\u00f8last \\u00e1 h\\u00f8gum kn\\u00fakum; t\\u00f3 at t\\u00fa byggir rei\\u00f0ur t\\u00edtt h\\u00e1tt uppi eins og \\u00f8rnin, skal eg stoyta teg oman ha\\u00f0an, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cEdom will become an astonishment. Everyone who passes by it will be astonished, and will hiss at all its plagues.", "fo": "Ed\\u00f3m skal ver\\u00f0a til r\\u00e6\\u00f0slu; hv\\u00f8r, sum kemur fram vi\\u00f0 honum, skal \\u00f8nskrast og br\\u00edksla h\\u00e1\\u00f0andi at \\u00f8llum teimum s\\u00e1rum, i\\u00f0 hann hevur fingi\\u00f0."} {"en": "As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighbor cities,\\u201d says Yahweh, \\u201cno man will dwell there, neither will any son of man live therein.", "fo": "Eins og S\\u00f3doma og G\\u00f3morra og borgirnar har um lei\\u00f0 v\\u00f3r\\u00f0u kollveltar, solei\\u00f0is skal har eingin ma\\u00f0ur b\\u00fagva, og einki mansbarn setast ni\\u00f0ur har."} {"en": "\\u201cBehold, he will come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, I will appoint him over it. For who is like me? Who will appoint me a time? Who is the shepherd who will stand before me?\\u201d", "fo": "S\\u00ed, eins og lj\\u00f3n, i\\u00f0 fer \\u00fat \\u00far runnask\\u00f3gi J\\u00f3rdans ni\\u00f0an \\u00e1 hina s\\u00edgr\\u00f8nu fl\\u00f8tuna, solei\\u00f0is vil eg alt \\u00ed einum reka hann burtur \\u00far landi m\\u00ednum. T\\u00ed at hv\\u00f8r er m\\u00edn \\u00fatvaldi, i\\u00f0 eg vil seta til at valda honum? T\\u00ed at hv\\u00f8r er javnl\\u00edki m\\u00edn, og hv\\u00f8r kann stevna m\\u00e6r \\u00e1 ting, og hv\\u00f8r er tann hir\\u00f0i, sum kann standast fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni?"} {"en": "Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they will drag them away, the little ones of the flock. Surely he will make their habitation desolate over them.", "fo": "Hoyri\\u00f0 t\\u00ed tey r\\u00e1\\u00f0, sum Harrin hevur lagt \\u00edm\\u00f3ti Ed\\u00f3m, og ta\\u00f0, sum hann hevur \\u00e6tla\\u00f0 teimum, sum b\\u00fagva \\u00ed Teman: Vissuliga skal alt ta\\u00f0 minsta av fylginum ver\\u00f0a drigi\\u00f0 burtur, vissuliga skulu beitilendi teirra \\u00f8tast yvir tey."} {"en": "The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.", "fo": "Av duninum fr\\u00e1 falli teirra gongur j\\u00f8r\\u00f0in kyk; ney\\u00f0arr\\u00f3p teirra hoyrast til Rey\\u00f0ahavsins."} {"en": "Behold, he will come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah. The heart of the mighty men of Edom at that day will be as the heart of a woman in her pangs.", "fo": "S\\u00ed, eins og \\u00f8rnin hann hevjar seg og kemur vi\\u00f0 \\u00fatbreiddum veingjum sveimandi yvir Bozra; \\u00e1 t\\u00ed degi ver\\u00f0ur hjarta\\u00f0 \\u00e1 Ed\\u00f3ms hetjum eins og hjarta\\u00f0 \\u00e1 konu, sum er \\u00ed ney\\u00f0."} {"en": "Of Damascus: \\u201cHamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news, they are melted away: there is sorrow on the sea; it can\\u2019t be quiet.", "fo": "Um D\\u00e1maskus. Borgirnar H\\u00e1mat og Arpad eru vor\\u00f0nar til skammar, t\\u00ed at ring t\\u00ed\\u00f0indi hava t\\u00e6r fingi\\u00f0; fullar av \\u00f3tta eru t\\u00e6r, \\u00ed \\u00f3r\\u00f3gv eins og havi\\u00f0, sum ongant\\u00ed\\u00f0 er kyrt."} {"en": "Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.", "fo": "D\\u00e1maskus er hugfallin, rikin undan og fl\\u00fddd; \\u00f3tti hevur gripi\\u00f0 hana, angist og verkir tiki\\u00f0 hana eins og konu \\u00ed barnfer\\u00f0."} {"en": "How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?", "fo": "Vei henni! T\\u00ed at oy\\u00f0in liggur hin hei\\u00f0ra\\u00f0a borg, fagna\\u00f0arborgin!"} {"en": "Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day,\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "T\\u00ed at n\\u00fa falla unglingar hennara \\u00e1 torgunum, og allir hermenninir farast \\u00e1 t\\u00ed degi, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cI will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad.\\u201d", "fo": "Og eg seti eld \\u00e1 D\\u00e1maskusar borgargar\\u00f0ar, hann skal oy\\u00f0a hallir Benh\\u00e1dads."} {"en": "Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck. Yahweh says: \\u201cArise, go up to Kedar, and destroy the children of the east.", "fo": "Um Kedar og kongar\\u00edki H\\u00e1zors, i\\u00f0 Nebukadnezar B\\u00e1belkongur v\\u00e1. So sigur Harrin: Standi\\u00f0 upp! Fari\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti Kedar og herji\\u00f0 \\u00e1 eysturb\\u00fagvar!"} {"en": "They will take their tents and their flocks. they will carry away for themselves their curtains, all their vessels, and their camels; and they will cry to them, Terror on every side!", "fo": "Teir skulu taka tj\\u00f8ld og fena\\u00f0 teirra og flyta burtur tjaldd\\u00fakar teirra, ambo\\u00f0 \\u00f8ll og kamelar teirra og r\\u00f3pa: R\\u00e6\\u00f0sla alt \\u00edkring!"} {"en": "Flee! Wander far off! Dwell in the depths, you inhabitants of Hazor,\\u201d says Yahweh; \\u201cfor Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you.", "fo": "Fl\\u00fdggi\\u00f0 sum skj\\u00f3tast og kr\\u00f3gvi\\u00f0 tykkum dj\\u00fapt ni\\u00f0ri, tit \\u00edb\\u00fagvar H\\u00e1zors, sigur Harrin, t\\u00ed at Nebukadnezar B\\u00e1belkongur leggur r\\u00e1\\u00f0 upp \\u00edm\\u00f3ti tykkum og hevur \\u00ed huga ilskur\\u00e1\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti tykkum."} {"en": "Arise! Go up to a nation that is at ease, that dwells without care,\\u201d says Yahweh; \\u201cthat has neither gates nor bars, that dwells alone.", "fo": "\\u00c1 f\\u00f8tur! Fari\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti tj\\u00f3\\u00f0, sum b\\u00fdr \\u00ed fri\\u00f0i og n\\u00e1\\u00f0um, sigur Harrin! Teir hava hv\\u00f8rki li\\u00f0 ella lokur og b\\u00fagva eins\\u00e6ris."} {"en": "Their camels will be a booty, and the multitude of their livestock a plunder. I will scatter to all winds those who have the corners of their beards cut off; and I will bring their calamity from every side of them,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Kamelar teirra skulu ver\\u00f0a at r\\u00e1ni og teirra n\\u00f3gvi fena\\u00f0ur at herfongi; og allar teir vi\\u00f0 ja\\u00f0arkliptum h\\u00e1ri sundri eg fyri allar vindar og lati \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum \\u00f3g\\u00e6vu r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 teir, sigur Harrin."} {"en": "Hazor will be a dwelling place of jackals, a desolation forever. No man shall dwell there, neither shall any son of man live therein.\\u201d", "fo": "H\\u00e1zor skal ver\\u00f0a sj\\u00e1k\\u00e1lab\\u00f8li og til oy\\u00f0i allar \\u00e6vir; ma\\u00f0ur skal ongant\\u00ed\\u00f0 b\\u00fagva har aftur og einki mansbarn dv\\u00f8lja har."} {"en": "Yahweh\\u2019s word that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans, i\\u00f0 kom til Jeremia profets um Elam \\u00ed byrjan r\\u00edkisstj\\u00f3rnar Zidkia J\\u00fadakongs, solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYahweh of Armies says: \\u2018Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: S\\u00ed, eg br\\u00f3ti sundur Elams boga, meginstyrki teirra."} {"en": "On Elam will I bring the four winds from the four quarters of the sky, and will scatter them toward all those winds. There will be no nation where the outcasts of Elam will not come.", "fo": "Eg loypi hinum f\\u00fdra vindunum \\u00far himinsins f\\u00fdra \\u00e6ttum \\u00e1 Elam og spja\\u00f0i teir fyri \\u00f8llum hesum vindum; og eingin tj\\u00f3\\u00f0 skal finnast, sum burturriknir \\u00far Elam ikki leita til."} {"en": "I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before those who seek their life; and I will bring evil on them, even my fierce anger,\\u2019 says Yahweh; \\u2018and I will send the sword after them, until I have consumed them;", "fo": "Eg sl\\u00e1i Elamitar vi\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0slu fyri f\\u00edggindum teirra og fyri teimum, i\\u00f0 royna eftir l\\u00edvi teirra. Og \\u00f3g\\u00e6vu, brennandi br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edna, lati eg koma yvir teir, sigur Harrin; sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 skal ver\\u00f0a eftir teimum, til eg havi beint fyri teimum \\u00f8llum somlum."} {"en": "and I will set my throne in Elam, and will destroy from there king and princes,\\u2019 says Yahweh.", "fo": "Eg reisi h\\u00e1s\\u00e6ti m\\u00edtt \\u00ed Elam og oy\\u00f0i ha\\u00f0an b\\u00e6\\u00f0i kong og h\\u00f8vdingar, sigur Harrin."} {"en": "\\u2018But it shall happen in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam,\\u2019 says Yahweh.\\u201d", "fo": "Men \\u00e1 s\\u00ed\\u00f0stu d\\u00f8gum, t\\u00e1 vendi eg lagnu Elams, sigur Harrin."} {"en": "The word that Yahweh spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet.", "fo": "Or\\u00f0i\\u00f0, sum Harrin tala\\u00f0i um B\\u00e1bel, um land Kaldea vi\\u00f0 Jeremia profeti:"} {"en": "\\u201cDeclare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don\\u2019t conceal: say, \\u2018Babylon has been taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed! Her images are disappointed. Her idols are dismayed.\\u2019", "fo": "Kunngeri\\u00f0 ta\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0anna millum, bo\\u00f0i\\u00f0 fr\\u00e1 t\\u00ed, seti\\u00f0 upp merki og bo\\u00f0i\\u00f0 fr\\u00e1 t\\u00ed; dylji\\u00f0 ta\\u00f0 ikki og sigi\\u00f0: Vunnin er B\\u00e1bel, Bel vor\\u00f0in til skammar; sorla\\u00f0ur er Merodak, gudamyndirnar vor\\u00f0nar til skammar og skur\\u00f0gudarnir ni\\u00f0urbrotnir."} {"en": "For a nation comes up out of the north against her, which shall make her land desolate, and no one shall dwell therein. They have fled. They are gone, both man and animal.", "fo": "T\\u00ed at tj\\u00f3\\u00f0 kemur \\u00edm\\u00f3ti henni nor\\u00f0aneftir; hon ger land hennara at oy\\u00f0i, so at eingin b\\u00fdr har; b\\u00e6\\u00f0i f\\u00f3lk og f\\u00e6 er r\\u00fdmt burtur."} {"en": "\\u201cIn those days, and in that time,\\u201d says Yahweh, \\u201cthe children of Israel will come, they and the children of Judah together; they will go on their way weeping, and will seek Yahweh their God.", "fo": "\\u00c1 teimum d\\u00f8gum og \\u00e1 teirri t\\u00ed\\u00f0, sigur Harrin, skulu \\u00cdsraelsmenn koma og saman vi\\u00f0 teimum J\\u00fadamenn; gr\\u00e1tandi skulu teir ganga og s\\u00f8kja Harran, Gu\\u00f0 s\\u00edn."} {"en": "They will inquire concerning Zion with their faces turned toward it, saying, \\u2018Come, and join yourselves to Yahweh in an everlasting covenant that shall not be forgotten.\\u2019", "fo": "Eftir vegnum til Zion spyrja teir; hagar horva andlit teirra; teir koma og halda seg aftur at Harranum vi\\u00f0 \\u00e6vigum s\\u00e1ttm\\u00e1la, sum ikki skal ver\\u00f0a gloymdur."} {"en": "My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place.", "fo": "F\\u00f3lk m\\u00edtt var eins og vilstur sey\\u00f0ur; hir\\u00f0ar teirra h\\u00f8vdu riki\\u00f0 teir av lei\\u00f0, ni\\u00f0an \\u00e1 fj\\u00f8llini. Av h\\u00e1lsum og aftur \\u00e1 heyggjar reika\\u00f0u teir um og gloymdu hv\\u00edldarsta\\u00f0 s\\u00edn."} {"en": "All who found them have devoured them; and their adversaries said, \\u2018We are not guilty, because they have sinned against Yahweh, the habitation of righteousness, even Yahweh, the hope of their fathers.\\u2019", "fo": "Hv\\u00f8r, i\\u00f0 kom fram \\u00e1 teir, \\u00e1t teir upp. M\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenn teirra s\\u00f8gdu: Vit hava einki gj\\u00f8rt til sakar; t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu j\\u00fa synda\\u00f0 m\\u00f3ti Harranum, r\\u00e6ttfer\\u00f0arbeitilendinum, v\\u00f3n fedra teirra, Harranum."} {"en": "\\u201cFlee out of the middle of Babylon! Go out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.", "fo": "R\\u00fdmi\\u00f0 \\u00fat \\u00far B\\u00e1bel! Haldi\\u00f0 avsta\\u00f0 \\u00far landi Kaldea og veri\\u00f0 eins og havrar \\u00e1 odda fyri fylginum!"} {"en": "For, behold, I will stir up and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country; and they will set themselves in array against her. She will be taken from there. Their arrows will be as of an expert mighty man. None of them will return in vain.", "fo": "T\\u00ed at s\\u00ed, eg lati \\u00far nor\\u00f0ursins landi mangar og miklar tj\\u00f3\\u00f0ir koma m\\u00f3ti B\\u00e1bel og b\\u00fagva seg til orrustu m\\u00f3ti henni; \\u00far teirri \\u00e6ttini skal hon ver\\u00f0a vunnin. \\u00d8rvar teirra eru eins og hj\\u00e1 sigurs\\u00e6lari hetju, sum ikki kemur aftur vi\\u00f0 ongum."} {"en": "Chaldea shall be a prey. All who prey on her shall be satisfied,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Kaldea skal ver\\u00f0a at herfongi; allir, sum hana r\\u00e6na, skulu ver\\u00f0a mettir og v\\u00e6l settir, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cBecause you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out the grain, and neigh as strong horses;", "fo": "Gle\\u00f0i\\u00f0 tykkum bert og fegnist, tit, i\\u00f0 hava r\\u00e6nt arvalut m\\u00edn, leypi\\u00f0 eins og k\\u00e1lvar um gr\\u00f8nar fl\\u00f8tur og neggi\\u00f0 eins og gra\\u00f0hestar;"} {"en": "your mother will be utterly disappointed. She who bore you will be confounded. Behold, she shall be the least of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.", "fo": "t\\u00ed at br\\u00e1tt ver\\u00f0ur m\\u00f3\\u00f0ir tykkara herviliga til skammar; hon, sum f\\u00f8ddi tykkum, m\\u00e1 hylja seg av skomm; n\\u00fa ver\\u00f0ur hon hin minsta millum tj\\u00f3\\u00f0a, ein oy\\u00f0im\\u00f8rk, eitt \\u00f8rtyst og oy\\u00f0i\\u00f0 land."} {"en": "Because of Yahweh\\u2019s wrath she won\\u2019t be inhabited, but she will be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon will be astonished, and hiss at all her plagues.", "fo": "Vegna vrei\\u00f0i Harrans skal hon liggja \\u00f3bygd og ver\\u00f0a \\u00f8ll somul at reyni; hv\\u00f8r, i\\u00f0 kemur fram vi\\u00f0 B\\u00e1bel, skal \\u00f8tast og br\\u00edksla h\\u00e1\\u00f0andi yvir \\u00f8ll tey s\\u00e1r, sum hon hevur fingi\\u00f0."} {"en": "Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against Yahweh.", "fo": "Fylki\\u00f0 tykkum n\\u00fa kring B\\u00e1bel, allir \\u00f8rvagarpar; skj\\u00f3ti\\u00f0 \\u00e1 hana, spari\\u00f0 ikki \\u00f8rvarnar; t\\u00ed at m\\u00f3ti Harranum hevur hon synda\\u00f0!"} {"en": "Shout against her all around. She has submitted herself. Her bulwarks have fallen. Her walls have been thrown down, for it is the vengeance of Yahweh. Take vengeance on her. As she has done, do to her.", "fo": "Hevji\\u00f0 herr\\u00f3pi\\u00f0 yvir hana \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum! Hon hevur givist; torn hennara sligin undan og borgargar\\u00f0arnir brotnir ni\\u00f0ur. T\\u00ed at ta\\u00f0 er hevnd Harrans. Hevni\\u00f0 tykkum inn \\u00e1 hana, l\\u00f8ni\\u00f0 henni aftur ta\\u00f0, sum hon hevur gj\\u00f8rt!"} {"en": "Cut off the sower from Babylon, and him who handles the sickle in the time of harvest. For fear of the oppressing sword, they will each return to their own people, and they will each flee to their own land.", "fo": "Oy\\u00f0i\\u00f0 \\u00far B\\u00e1bel s\\u00e1\\u00f0mann og tann, sum tr\\u00edvur um akurkn\\u00edvin \\u00ed skur\\u00f0t\\u00ed\\u00f0ini. Undan t\\u00ed v\\u00edgfreka sv\\u00f8r\\u00f0i skal hv\\u00f8r venda heim aftur til tj\\u00f3\\u00f0ar s\\u00ednar og fl\\u00fdggja aftur til lands s\\u00edns."} {"en": "\\u201cIsrael is a hunted sheep. The lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.\\u201d", "fo": "\\u00cdsrael er eins og burturskelka\\u00f0ur sey\\u00f0ur, i\\u00f0 lj\\u00f3n hava jagstra\\u00f0; fyrst \\u00e1t Assurs kongur hann, og n\\u00fa s\\u00ed\\u00f0st hevur Nebukadnezar B\\u00e1belkongur jagla\\u00f0 bein hans."} {"en": "Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says: \\u201cBehold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.", "fo": "T\\u00ed sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg skal revsa B\\u00e1belkong og land hans \\u00e1 sama h\\u00e1tt, sum eg revsa\\u00f0i Assurkong,"} {"en": "I will bring Israel again to his pasture, and he will feed on Carmel and Bashan. His soul will be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.", "fo": "og flyta \\u00cdsrael heim aftur \\u00e1 haglendi s\\u00edtt, og teir skulu ganga \\u00e1 biti \\u00e1 Karmel og B\\u00e1sjan og metta seg \\u00e1 Efraims fj\\u00f8llum og \\u00ed Gilead."} {"en": "In those days, and in that time,\\u201d says Yahweh, \\u201cthe iniquity of Israel shall be sought for, and there will be none; also the sins of Judah, and they won\\u2019t be found; for I will pardon them whom I leave as a remnant.", "fo": "\\u00c1 teimum d\\u00f8gum, \\u00e1 teirri t\\u00ed\\u00f0, sigur Harrin, man ver\\u00f0a leita\\u00f0, eftir misger\\u00f0 \\u00cdsraels, men hon er ikki til meira, eftir syndum J\\u00fada, men t\\u00e6r finnast ikki, t\\u00ed at eg fyrigevi teimum, sum eg lati vera eftir."} {"en": "\\u201cGo up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod. Kill and utterly destroy after them,\\u201d says Yahweh, \\u201cand do according to all that I have commanded you.", "fo": "Far m\\u00f3ti Merat\\u00e1imlandi, far m\\u00f3ti t\\u00ed og m\\u00f3ti teimum, sum b\\u00fagva \\u00ed Pekod; oy\\u00f0 og halga teir banni, sigur Harrin, og ger \\u00ed \\u00f8llum solei\\u00f0is, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r."} {"en": "A sound of battle is in the land, and of great destruction.", "fo": "Orrusta dunar um landi\\u00f0, alt er \\u00ed sori!"} {"en": "How the hammer of the whole earth is cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!", "fo": "Hvussu er n\\u00fa ikki hamar alrar jar\\u00f0ar avst\\u00f8ktur og brotin! Hvussu er n\\u00fa B\\u00e1bel ikki vor\\u00f0in eitt \\u00f8tanartekin tj\\u00f3\\u00f0anna millum!"} {"en": "I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren\\u2019t aware. You are found, and also caught, because you have fought against Yahweh.", "fo": "Eg leg\\u00f0i snerru fyri teg, t\\u00fa var\\u00f0st f\\u00f8st, B\\u00e1bel, og visti ikki av t\\u00ed, funnin og tikin var\\u00f0st t\\u00fa; t\\u00ed at t\\u00fa str\\u00edddist \\u00edm\\u00f3ti Harranum."} {"en": "Yahweh has opened his armory, and has brought out the weapons of his indignation; for the Lord, Yahweh of Armies, has a work to do in the land of the Chaldeans.", "fo": "Harrin l\\u00e6t upp s\\u00edna v\\u00e1pnagoymslu, t\\u00f3k fram vrei\\u00f0iv\\u00e1pn s\\u00edni, t\\u00ed at Harrin, drottin herli\\u00f0anna, vinnur verk \\u00ed landi Kaldea."} {"en": "Come against her from the farthest border. Open her storehouses. Cast her up as heaps. Destroy her utterly. Let nothing of her be left.", "fo": "R\\u00e1\\u00f0ist \\u00e1 hana \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum, lati\\u00f0 upp l\\u00f8\\u00f0ur hennara, r\\u00fagvi\\u00f0 hana saman eins og bundi og halgi\\u00f0 hana banni; lati\\u00f0 einki vera eftir av henni!"} {"en": "Kill all her bulls. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation.", "fo": "Drepi\\u00f0 allar oksar hennara; teir skulu n\\u00edga ni\\u00f0ur til sl\\u00e1tranar! Vei teimum, t\\u00ed at dagur teirra er komin, revsingart\\u00edmi teirra."} {"en": "Listen to those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Yahweh our God, the vengeance of his temple.", "fo": "Hoyri\\u00f0, hvussu teir fl\\u00fdggja til tess at komast \\u00fat \\u00far B\\u00e1bellandi, og bo\\u00f0a \\u00ed Zion, at Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, hevur hevnt seg og gj\\u00f8rt hevnd fyri halgid\\u00f3m s\\u00edn!"} {"en": "\\u201cCall together the archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp against her all around. Let none of it escape. Recompense her according to her work. According to all that she has done, do to her; for she has been proud against Yahweh, against the Holy One of Israel.", "fo": "Bj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 \\u00fat \\u00f8llum skotmonnum m\\u00f3ti B\\u00e1bel, \\u00f8llum \\u00f8rvag\\u00f8rpum, seti\\u00f0 herb\\u00fa\\u00f0ir alt \\u00edkring hana, so at eingin kemst undan, l\\u00f8ni\\u00f0 henni aftur verk hennara og fari\\u00f0 vi\\u00f0 henni samsvarandi \\u00f8llum, sum hon hevur gj\\u00f8rt; t\\u00ed at nasadj\\u00f8rv hevur hon veri\\u00f0 m\\u00f3ti Harranum, \\u00cdsraels heilaga."} {"en": "Therefore her young men will fall in her streets, and all her men of war will be brought to silence in that day,\\u201d says Yahweh.", "fo": "T\\u00ed skulu unglingar hennara falla \\u00e1 torgunum, og allir hermenn hennara farast \\u00e1 t\\u00ed degi, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cBehold, I am against you, you proud one,\\u201d says the Lord, Yahweh of Armies; \\u201cfor your day has come, the time that I will visit you.", "fo": "S\\u00ed, eg r\\u00e1\\u00f0ist \\u00e1 teg, t\\u00fa \\u00abNasadjarva\\u00bb, sigur Harrin, drottin herli\\u00f0anna; t\\u00ed at dagur t\\u00edn er komin, t\\u00edn revsingarstund."} {"en": "The proud one will stumble and fall, and no one will raise him up. I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are around him.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 skal \\u00abNasadjarva\\u00bb sn\\u00e1va og falla, og eingin hj\\u00e1lpa henni aftur \\u00e1 f\\u00f8tur; t\\u00e1 seti eg eld \\u00e1 borgir hennara, og hann skal oy\\u00f0a alt, sum er rundan um hana."} {"en": "Yahweh of Armies says: \\u201cThe children of Israel and the children of Judah are oppressed together. All who took them captive hold them fast. They refuse to let them go.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: K\\u00faga\\u00f0ir hava b\\u00e6\\u00f0i \\u00cdsraelsmenn og J\\u00fadamenn veri\\u00f0; allir teir, i\\u00f0 herleiddu teir, halda teimum f\\u00f8stum og vilja ikki lata teir leysar."} {"en": "Their Redeemer is strong: Yahweh of Armies is his name. He will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon.", "fo": "Men loysnari teirra er sterkur \\u2013 Harri herli\\u00f0anna er navn hans; hann man vissuliga flyta m\\u00e1l teirra og veita allari j\\u00f8r\\u00f0ini fri\\u00f0, men B\\u00e1belb\\u00fagvum \\u00f3fri\\u00f0."} {"en": "\\u201cA sword is on the Chaldeans,\\u201d says Yahweh, \\u201cand on the inhabitants of Babylon, on her princes, and on her wise men.", "fo": "Sv\\u00f8r\\u00f0 yvir Kaldear, sigur Harrin, og yvir B\\u00e1belb\\u00fagvar, yvir h\\u00f8vdingar og spekingar teirra!"} {"en": "A sword is on the boasters, and they will become fools. A sword is on her mighty men, and they will be dismayed.", "fo": "Sv\\u00f8r\\u00f0 yvir r\\u00fanarmenn teirra, so at teir roynast b\\u00fdttlingar! Sv\\u00f8r\\u00f0 yvir hetjur teirra, so at hugur teimum bilar!"} {"en": "A sword is on their horses, on their chariots, and on all the mixed people who are in the middle of her; and they will become as women. A sword is on her treasures, and they will be robbed.", "fo": "Sv\\u00f8r\\u00f0 yvir hestar og vagnar teirra, yvir alt hitt tj\\u00f3\\u00f0blanda\\u00f0a harkali\\u00f0, i\\u00f0 er teirra millum, so at teir ver\\u00f0a sum konur, og sv\\u00f8r\\u00f0 yvir goymslub\\u00far teirra, so at tey ver\\u00f0a r\\u00e6nd!"} {"en": "A drought is on her waters, and they shall be dried up; for it is a land of engraved images, and they are mad over idols.", "fo": "Turkur komi yvir v\\u00f8tnini, so at tey torna upp, t\\u00ed at skur\\u00f0gudaland er ta\\u00f0, og vi\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0slumyndum s\\u00ednum leika teir sum \\u00f3\\u00f0ir."} {"en": "Therefore the wild animals of the desert with the wolves will dwell there. The ostriches will dwell therein; and it will be inhabited no more forever; neither will it be lived in from generation to generation.", "fo": "T\\u00ed skulu ur\\u00f0ark\\u00f8ttir h\\u00f8last har saman vi\\u00f0 sj\\u00e1k\\u00e1lum, og strutsar skulu b\\u00fagva har; landi\\u00f0 skal ver\\u00f0a \\u00f3bygt um allar \\u00e6vir og liggja mannoytt \\u00e6tt eftir \\u00e6tt."} {"en": "As when God overthrew Sodom and Gomorrah and its neighbor cities,\\u201d says Yahweh, \\u201cso no man will dwell there, neither will any son of man live therein.", "fo": "Eins og Gu\\u00f0 kollvelti S\\u00f3domu og G\\u00f3morru og bygdirnar har um lei\\u00f0, sigur Harrin, so skal har eingin ma\\u00f0ur b\\u00fagva, einki mansbarn dv\\u00f8ljast har."} {"en": "\\u201cBehold, a people comes from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.", "fo": "S\\u00ed, f\\u00f3lk kemur nor\\u00f0aneftir, mikil tj\\u00f3\\u00f0 og veldigir kongar leggja \\u00fat av ytstu \\u00fatry\\u00f0jum jar\\u00f0ar."} {"en": "They take up bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea. They ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon.", "fo": "Teir bera boga og spj\\u00f3t, eru grimmir og eira ongum, r\\u00f8dd teirra er sum havsins bralan; \\u00e1 hestum teir r\\u00ed\\u00f0a, b\\u00fanir sum hermenn til bardaga m\\u00f3ti t\\u00e6r, B\\u00e1beld\\u00f3ttir!"} {"en": "The king of Babylon has heard the news of them, and his hands become feeble: anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor.", "fo": "B\\u00e1belkongur hevur fingi\\u00f0 fregn av teimum, magnleysar eru hendur hans, angist er komin \\u00e1 hann, n\\u00f8tran eins og \\u00e1 konu \\u00ed barnfer\\u00f0."} {"en": "Behold, the enemy will come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation; for I will suddenly make them run away from it. Whoever is chosen, I will appoint him over it; for who is like me? Who will appoint me a time? Who is the shepherd who can stand before me?\\u201d", "fo": "Eins og lj\\u00f3ni\\u00f0 fer \\u00far J\\u00f3rdans runnask\\u00f3gi ni\\u00f0an \\u00e1 s\\u00edgr\\u00f8nu fl\\u00f8tuna, vil eg alt \\u00ed einum reka teir burtur \\u00far landi teirra. T\\u00ed at hv\\u00f8r er m\\u00edn \\u00fatvaldi, i\\u00f0 eg vil lata f\\u00e1a ta\\u00f0 at r\\u00e1\\u00f0a fyri? T\\u00ed at hv\\u00f8r er javnl\\u00edki m\\u00edn? Hv\\u00f8r kann stevna m\\u00e6r \\u00e1 ting? og hv\\u00f8r er tann hir\\u00f0i, sum kann standast fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni?"} {"en": "Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Babylon; and his purposes, that he has purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock. Surely he shall make their habitation desolate over them.", "fo": "Hoyri\\u00f0 t\\u00ed tey r\\u00e1\\u00f0, sum Harrin hevur lagt \\u00edm\\u00f3ti B\\u00e1bel, og t\\u00e6r hugsanir, sum hann hevur \\u00fathugsa\\u00f0 m\\u00f3ti landi Kaldea: Vissuliga skal alt ta\\u00f0 minsta \\u00far fylginum ver\\u00f0a burturdrigi\\u00f0! Vissuliga skal beitilendi teirra \\u00f8nskrast vi\\u00f0 teir!"} {"en": "At the noise of the taking of Babylon the earth trembles; and the cry is heard among the nations.", "fo": "Fyri r\\u00f3pinum: B\\u00e1bel er vunnin! n\\u00f8trar j\\u00f8r\\u00f0in, og venan teirra hoyrist tj\\u00f3\\u00f0anna millum."} {"en": "Yahweh says: \\u201cBehold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.", "fo": "So sigur Harrin: S\\u00ed, eg veki upp oy\\u00f0ingaranda m\\u00f3ti B\\u00e1bel og m\\u00f3ti teimum, sum b\\u00fagva \\u00ed \\u00abHjartanum \\u00e1 m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umonnum m\\u00ednum\\u00bb,"} {"en": "I will send to Babylon strangers, who will winnow her. They will empty her land; for in the day of trouble they will be against her all around.", "fo": "og eg sendi m\\u00f3ti henni menn vi\\u00f0 t\\u00edningarskuvlu; teir skulu t\\u00edna hana og t\\u00f8ma land hennara, t\\u00e1 i\\u00f0 teir r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 hana \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum \\u00e1 \\u00f3g\\u00e6vudegnum."} {"en": "Against him who bends, let the archer bend his bow, also against him who lifts himself up in his coat of mail. Don\\u2019t spare her young men! Utterly destroy all her army!", "fo": "Eingin \\u00f8rvagarpur skal spenna s\\u00edn boga og toka fram brynjukl\\u00e6ddur; eir ikki unglingum hennara, halga banni allan her hennara."} {"en": "They will fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.", "fo": "Vignir menn skulu falla \\u00ed landi Kaldea og liggja dey\\u00f0stungnir \\u00e1 g\\u00f8tum hennara."} {"en": "For Israel is not forsaken, nor Judah, by his God, by Yahweh of Armies; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel.", "fo": "T\\u00ed at \\u00cdsrael og J\\u00fada eru ikki afturriknir av Gu\\u00f0i teirra, Harra herli\\u00f0anna, t\\u00f3 at land teirra var fult av sekt m\\u00f3ti hinum heilaga \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "\\u201cFlee out of the middle of Babylon! Everyone save his own life! Don\\u2019t be cut off in her iniquity; for it is the time of Yahweh\\u2019s vengeance. He will render to her a recompense.", "fo": "Fl\\u00fdggi\\u00f0 \\u00fat \\u00far B\\u00e1bel, firri\\u00f0 hv\\u00f8r og ein s\\u00ednum l\\u00edvi og farist ikki av voldum misger\\u00f0ar hennara; t\\u00ed at hetta er Harrans hevndarstund; n\\u00fa endurgeldur hann henni ta\\u00f0, sum hon hevur uppibori\\u00f0."} {"en": "Babylon has been a golden cup in Yahweh\\u2019s hand, who made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations have gone mad.", "fo": "Gullsteyp var B\\u00e1bel \\u00ed hond Harrans; alla j\\u00f8r\\u00f0ina drakk hon fulla; tj\\u00f3\\u00f0irnar drukku av v\\u00edni hennara, t\\u00ed leika\\u00f0u tj\\u00f3\\u00f0flokkarnir \\u00f3\\u00f0ir."} {"en": "Babylon has suddenly fallen and been destroyed! Wail for her! Take balm for her pain. Perhaps she may be healed.", "fo": "Br\\u00e1dliga er B\\u00e1bel fallin og sundursorla\\u00f0. Veni\\u00f0 tykkum um hana; r\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 smyrsl \\u00e1 s\\u00e1r hennara, kanska ver\\u00f0ur hon gr\\u00f8dd."} {"en": "\\u201cWe would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let us each go into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.", "fo": "Vit royndu at gr\\u00f8\\u00f0a B\\u00e1bel, men einki batti. Gevi\\u00f0 hana upp og fari\\u00f0 hv\\u00f8r heim \\u00ed land s\\u00edtt; t\\u00ed at d\\u00f3murin yvir hana r\\u00f8kkur til himins og tekur upp \\u00ed sk\\u00fdggini."} {"en": "\\u2018Yahweh has produced our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Yahweh our God.\\u2019", "fo": "Harrin hevur framt okkara r\\u00e6tt; komi\\u00f0, latum okkum bo\\u00f0a \\u00ed Zion um verk Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs!"} {"en": "\\u201cMake the arrows sharp! Hold the shields firmly! Yahweh has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose is against Babylon, to destroy it; for it is the vengeance of Yahweh, the vengeance of his temple.", "fo": "Br\\u00fdni\\u00f0 \\u00f8rvarnar, taki\\u00f0 skildirnar. Harrin hevur eggja\\u00f0 anda Mediukongs; t\\u00ed at hugur hansara stendur \\u00e1 at oy\\u00f0a B\\u00e1bel; t\\u00ed at ta\\u00f0 er hevnd Harrans, hevndin fyri tempul hans."} {"en": "Set up a standard against the walls of Babylon! Make the watch strong! Set the watchmen, and prepare the ambushes; for Yahweh has both purposed and done that which he spoke concerning the inhabitants of Babylon.", "fo": "Reisi\\u00f0 hermerki m\\u00f3ti B\\u00e1bels borgarg\\u00f8r\\u00f0um; \\u00f8ki\\u00f0 um var\\u00f0haldi\\u00f0; seti\\u00f0 var\\u00f0menn upp og lati\\u00f0 menn liggja \\u00e1 loynum; t\\u00ed at Harrin hevur lagt r\\u00e1\\u00f0 upp, og ta\\u00f0, sum hann hevur tala\\u00f0 m\\u00f3ti B\\u00e1belb\\u00fagvum, ta\\u00f0 vil hann eisini evna."} {"en": "You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.", "fo": "T\\u00fa, sum b\\u00fdrt vi\\u00f0 hitt n\\u00f3gva vatni\\u00f0 og eigur so miklar ognir, endadagur t\\u00edn er komin, alinin, har t\\u00fa eigur at ver\\u00f0a fr\\u00e1skorin."} {"en": "Yahweh of Armies has sworn by himself, saying, \\u2018Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they will lift up a shout against you.\\u2019", "fo": "Svori\\u00f0 hevur Harri herli\\u00f0anna vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan seg: Um eg fylti teg vi\\u00f0 f\\u00f3lki eins og vi\\u00f0 ongsprettum, skulu menn t\\u00f3 hevja sigursr\\u00f3pi\\u00f0 yvir teg!"} {"en": "\\u201cHe has made the earth by his power. He has established the world by his wisdom. By his understanding he has stretched out the heavens.", "fo": "Hann skapa\\u00f0i j\\u00f8r\\u00f0ina \\u00ed m\\u00e1tti s\\u00ednum, grunda\\u00f0i jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 \\u00ed hyggjuviti s\\u00ednum og tandi \\u00fat himinin \\u00ed v\\u00edsd\\u00f3mi s\\u00ednum;"} {"en": "When he utters his voice, there is a roar of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, and brings the wind out of his treasuries.", "fo": "fyri r\\u00f8dd hansara ymja v\\u00f8tnini \\u00e1 himnum, og hann letur sk\\u00fdggini st\\u00edga upp fr\\u00e1 jar\\u00f0arinnar \\u00fatry\\u00f0jum; snarlj\\u00f3sini letur hann ry\\u00f0ja regninum r\\u00e1s og loypir vindunum \\u00fat \\u00far goymslub\\u00farum s\\u00ednum."} {"en": "\\u201cEvery man has become brutish without knowledge. Every goldsmith is disappointed by his image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.", "fo": "B\\u00fdttir og uttan vit eru allir menn; hv\\u00f8r ein gullsmi\\u00f0ur f\\u00e6r skomm av skur\\u00f0mynd s\\u00edni; t\\u00ed at lygn eru hansara stoyptu myndir; andi er eingin \\u00ed teimum."} {"en": "They are vanity, a work of delusion. In the time of their visitation, they will perish.", "fo": "Tey eru f\\u00e1fongd og d\\u00e1raverk; t\\u00e1 i\\u00f0 teirra revsingart\\u00edmi kemur, ver\\u00f0a tey til einkis."} {"en": "The portion of Jacob is not like these, for he is the former of all things; including the tribe of his inheritance: Yahweh of Armies is his name.", "fo": "Men J\\u00e1kups arvalutur er ikki teimum l\\u00edkur; t\\u00ed at hann, i\\u00f0 skapa\\u00f0 hevur alt, er arvalutur hansara; Harri herli\\u00f0anna er navn hans."} {"en": "\\u201cYou are my battle ax and weapons of war. With you I will break the nations into pieces. With you I will destroy kingdoms.", "fo": "T\\u00fa vart m\\u00e6r hamar og herv\\u00e1pn; vi\\u00f0 t\\u00e6r havi eg sorla\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0ir; vi\\u00f0 t\\u00e6r havi eg t\\u00fdnt kongar\\u00edki;"} {"en": "With you I will break in pieces the horse and his rider.", "fo": "vi\\u00f0 t\\u00e6r havi eg sorla\\u00f0 hest og rei\\u00f0mann; vi\\u00f0 t\\u00e6r havi eg sorla\\u00f0 vagn og vagnstj\\u00f3ra;"} {"en": "With you I will break in pieces the chariot and him who rides therein. With you I will break in pieces man and woman. With you I will break in pieces the old man and the youth. With you I will break in pieces the young man and the virgin.", "fo": "vi\\u00f0 t\\u00e6r havi eg sorla\\u00f0 kallar og konur; vi\\u00f0 t\\u00e6r havi eg sorla\\u00f0 gamlar og ungar; vi\\u00f0 t\\u00e6r havi eg sorla\\u00f0 sveinar og moyggjar;"} {"en": "With you I will break in pieces the shepherd and his flock. With you I will break in pieces the farmer and his yoke. With you will I break in pieces governors and deputies.", "fo": "vi\\u00f0 t\\u00e6r havi eg sorla\\u00f0 hir\\u00f0ar og fylgi; vi\\u00f0 t\\u00e6r havi eg sorla\\u00f0 pl\\u00f3gmann og pl\\u00f3goksar hans; og vi\\u00f0 t\\u00e6r havi eg sorla\\u00f0 jallar og landsstj\\u00f3rar."} {"en": "\\u201cI will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Fyri eygum tykkara endurgjaldi eg B\\u00e1bel og \\u00f8llum teimum, sum b\\u00fagva \\u00ed Kaldeu, alt ta\\u00f0 illa, sum teir hava gj\\u00f8rt Zion, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cBehold, I am against you, destroying mountain,\\u201d says Yahweh, \\u201cwhich destroys all the earth. I will stretch out my hand on you, roll you down from the rocks, and will make you a burned mountain.", "fo": "S\\u00ed, eg r\\u00e1\\u00f0ist \\u00e1 teg, t\\u00edtt \\u00abska\\u00f0afjall\\u00bb, sigur Harrin, t\\u00fa sum elvir allari j\\u00f8r\\u00f0ini ska\\u00f0a; eg skal r\\u00e6tta \\u00fat hond m\\u00edna m\\u00f3ti t\\u00e6r og varpa t\\u00e6r \\u00fat av berginum og gera teg at avsvidnum fjalli!"} {"en": "They shall not take cornerstone from you, nor a stone for foundations; but you will be desolate for ever,\\u201d says Yahweh.", "fo": "\\u00dar t\\u00e6r skulu hv\\u00f8rki f\\u00e1ast hornsteinar ella grundasteinar, sigur Harrin, t\\u00ed at \\u00e6vigt oy\\u00f0i skalt t\\u00fa ver\\u00f0a, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cSet up a standard in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her! Call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz! Appoint a marshal against her! Cause the horses to come up as the rough canker worm!", "fo": "Reisi\\u00f0 upp hermerki \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini! Bl\\u00e1si\\u00f0 \\u00ed l\\u00fa\\u00f0urin millum tj\\u00f3\\u00f0anna! Halgi\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0ir til orrustu m\\u00f3ti henni! Stevni\\u00f0 m\\u00f3ti henni kongar\\u00edkjunum \\u00c1rarat, Minni og Asjkenaz! Seti\\u00f0 landsh\\u00f8vdinga at valda henni, lei\\u00f0i\\u00f0 fram hestarnar eins og lodnar ongsprettur!"} {"en": "Prepare against her the nations, the kings of the Medes, its governors, and all its deputies, and all the land of their dominion!", "fo": "Halgi\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0irnar m\\u00f3ti henni, Mediukong og allar jallar og landsstj\\u00f3rar hans og alt ta\\u00f0 land, sum hann r\\u00e6\\u00f0ur fyri."} {"en": "The land trembles and is in pain; for the purposes of Yahweh against Babylon stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.", "fo": "T\\u00e1 skal j\\u00f8r\\u00f0in skelva og n\\u00f8tra, t\\u00ed at t\\u00e1 skulu sannast \\u00e1 B\\u00e1bel fyri\\u00e6tlanir Harrans um at gera alt B\\u00e1belland til oy\\u00f0i, so at eingin b\\u00fdr har."} {"en": "The mighty men of Babylon have stopped fighting, they remain in their strongholds. Their might has failed. They have become as women. Her dwelling places are set on fire. Her bars are broken.", "fo": "B\\u00e1bels hetjur r\\u00fdma \\u00far orrustuni; stillir sita teir \\u00ed v\\u00edgvirkjunum; m\\u00e1ttur teirra hv\\u00f8rvur; teir ver\\u00f0a sum konur; eldur ver\\u00f0ur settur \\u00e1 b\\u00fasta\\u00f0ir teirra og li\\u00f0lokur teirra ver\\u00f0a brotnar."} {"en": "One runner will run to meet another, and one messenger to meet another, to show the king of Babylon that his city is taken on every quarter.", "fo": "Rennari skundar m\\u00f3ti rennara og sendisveinur m\\u00f3ti sendisveini til tess at bo\\u00f0a B\\u00e1belkongi fr\\u00e1, at \\u00f8ll borgin hj\\u00e1 honum er vunnin,"} {"en": "So the passages are seized. They have burned the reeds with fire. The men of war are frightened.\\u201d", "fo": "va\\u00f0ini tikin, h\\u00fasini uppbrend og r\\u00e6\\u00f0sla komin \\u00e1 herf\\u00f3lki\\u00f0."} {"en": "For Yahweh of Armies, the God of Israel says: \\u201cThe daughter of Babylon is like a threshing floor at the time when it is trodden. Yet a little while, and the time of harvest shall come for her.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harri herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels: B\\u00e1beld\\u00f3ttir er eins og treskiv\\u00f8llur, t\\u00e1 i\\u00f0 hann er tro\\u00f0in; um l\\u00edti\\u00f0 bil so ver\\u00f0ur eisini heystdagur hj\\u00e1 henni."} {"en": "\\u201cNebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me. He has crushed me. He has made me an empty vessel. He has, like a monster, swallowed me up. He has filled his mouth with my delicacies. He has cast me out.", "fo": "Nebukadnezar B\\u00e1belkongur hevur eti\\u00f0 meg upp og beint fyri m\\u00e6r og sett meg burtur sum t\\u00f3mt \\u00edl\\u00e1t; eins og sj\\u00f3dreki gloypti hann m\\u00e6r, fylti s\\u00edna vomb vi\\u00f0 kr\\u00e1sum m\\u00ednum og rak meg burtur."} {"en": "May the violence done to me and to my flesh be on Babylon!\\u201d the inhabitant of Zion will say; and, \\u201cMay my blood be on the inhabitants of Chaldea!\\u201d will Jerusalem say.", "fo": "Tann valdsger\\u00f0 og \\u00e1verk, sum m\\u00e6r var fyri, komi yvir B\\u00e1bel! siga teir, sum b\\u00fagva \\u00ed Zion. Komi bl\\u00f3\\u00f0 m\\u00edtt yvir Kaldeub\\u00fagvar! siga teir, sum b\\u00fagva \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Therefore Yahweh says: \\u201cBehold, I will plead your cause, and take vengeance for you. I will dry up her sea, and make her fountain dry.", "fo": "T\\u00ed sigur Harri herli\\u00f0anna solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg skal flyta m\\u00e1l t\\u00edtt og veita t\\u00e6r hevnd; v\\u00f8tn hennara skal eg gera at turrlendi og lata keldur hennara torna upp."} {"en": "Babylon will become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.", "fo": "Og B\\u00e1bel skal ver\\u00f0a gr\\u00f3tr\\u00fagva og sj\\u00e1k\\u00e1lab\\u00f8li, r\\u00e6\\u00f0sla og h\\u00e1\\u00f0; eingin skal b\\u00fagva har."} {"en": "They will roar together like young lions. They will growl as lions\\u2019 cubs.", "fo": "Teir \\u00fdla allir sum unglj\\u00f3n og murra eins og lj\\u00f3nshv\\u00f8lpar;"} {"en": "When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunk, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake up,\\u201d says Yahweh.", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 yvirhugin kemur \\u00e1 teir, vil eg b\\u00fagva teimum veitslu til og drekka teir fullar, til tess at m\\u00e1ttloysi skal koma \\u00e1 teir og \\u00e6vigur sv\\u00f8vnur, so at teir ikki vakna aftur, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cI will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.", "fo": "Sum lomb vil eg lei\\u00f0a teir oman til sl\\u00e1tranar eins og ve\\u00f0rar og havrar."} {"en": "\\u201cHow Sheshach is taken! and the praise of the whole earth seized! How Babylon has become a desolation among the nations!", "fo": "\\u00c1, hvussu Sjesjak er fanga\\u00f0 og tikin, hon, sum var hei\\u00f0ra\\u00f0 um allan heim! \\u00c1, hvussu B\\u00e1bel er vor\\u00f0in eitt r\\u00e6\\u00f0slutekin tj\\u00f3\\u00f0anna millum!"} {"en": "The sea has come up on Babylon. She is covered with the multitude of its waves.", "fo": "Havi\\u00f0 fl\\u00f8ddi B\\u00e1bel undir, huldi hana \\u00ed s\\u00ednum ymjandi bylgjum."} {"en": "Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass by it.", "fo": "Oyddar liggja n\\u00fa borgir hennara, vor\\u00f0nar at reyni og oy\\u00f0im\\u00f8rk; eingin ma\\u00f0ur b\\u00fdr har, og ikki eitt mansbarn fer um har."} {"en": "I will execute judgment on Bel in Babylon, and I will bring out of his mouth that which he has swallowed up. The nations shall not flow any more to him. Yes, the wall of Babylon will fall.", "fo": "Eg heims\\u00f8ki Bel \\u00ed B\\u00e1bel og r\\u00edvi \\u00fat \\u00far gapi hans, ta\\u00f0 sum hann hevur gloypt; og tj\\u00f3\\u00f0irnar skulu ikki meira streyma til hansara. Eisini B\\u00e1bels borgargar\\u00f0ar eru rapa\\u00f0ir."} {"en": "\\u201cMy people, go away from the middle of her, and each of you save yourselves from Yahweh\\u2019s fierce anger.", "fo": "Far \\u00fat \\u00far henni, f\\u00f3lk m\\u00edtt; firri hv\\u00f8r og ein s\\u00ednum l\\u00edvi undan brennandi vrei\\u00f0i Harrans!"} {"en": "Don\\u2019t let your heart faint. Don\\u2019t fear for the news that will be heard in the land. For news will come one year, and after that in another year news will come, and violence in the land, ruler against ruler.", "fo": "Lati\\u00f0 ikki hugin bila tykkum og \\u00f3ttist ikki vi\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0indini, sum ganga um landi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 eini t\\u00ed\\u00f0indi hoyrast hetta \\u00e1ri\\u00f0 og onnur anna\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0, og valdsger\\u00f0ir valda \\u00ed landinum, og valdsma\\u00f0ur r\\u00edsur upp \\u00edm\\u00f3ti valdsmanni."} {"en": "Therefore behold, the days come that I will execute judgment on the engraved images of Babylon; and her whole land will be confounded. All her slain will fall in the middle of her.", "fo": "T\\u00ed at n\\u00fa skulu teir dagar koma, t\\u00e1 i\\u00f0 eg heims\\u00f8ki skur\\u00f0gudarnar hj\\u00e1 B\\u00e1bel; alt land hennara skal ver\\u00f0a til skammar, og allir hennara vignu menn skulu falla inni \\u00ed henni."} {"en": "Then the heavens and the earth, and all that is therein, will sing for joy over Babylon; for the destroyers will come to her from the north,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Yvir hana skulu himin og j\\u00f8r\\u00f0 og alt, sum \\u00ed teimum er, hevja fagna\\u00f0arlj\\u00f3\\u00f0, t\\u00ed at \\u00far nor\\u00f0uri koma oy\\u00f0ararnir yvir hana, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cAs Babylon has caused the slain of Israel to fall, so the slain of all the land will fall at Babylon.", "fo": "T\\u00ed at eisini B\\u00e1bel skal falla vegna teirra, sum hon v\\u00e1 av \\u00cdsrael, eins og vignir um alla j\\u00f8r\\u00f0ina fullu fyri B\\u00e1bel."} {"en": "You who have escaped the sword, go! Don\\u2019t stand still! Remember Yahweh from afar, and let Jerusalem come into your mind.\\u201d", "fo": "Men tit, sum komust undan sv\\u00f8r\\u00f0inum, haldi\\u00f0 tit fram og ste\\u00f0gi\\u00f0 ikki \\u00e1; minnist \\u00ed fjarlegdini \\u00e1 Harran og havi\\u00f0 Jer\\u00fasalem \\u00ed huga!"} {"en": "\\u201cWe are confounded, because we have heard reproach. Confusion has covered our faces, for strangers have come into the sanctuaries of Yahweh\\u2019s house.\\u201d", "fo": "Vit v\\u00f3ru til skammar, t\\u00ed at h\\u00e1\\u00f0an m\\u00e1ttu vit hoyra; skammro\\u00f0in huldi andlit okkara, t\\u00ed at fremmandir r\\u00e6ndu halgilutirnar \\u00ed h\\u00fasi Harrans."} {"en": "\\u201cTherefore behold, the days come,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat I will execute judgment on her engraved images; and through all her land the wounded will groan.", "fo": "S\\u00ed, t\\u00ed skulu teir dagar koma, sigur Harrin, t\\u00e1 eg heims\\u00f8ki skur\\u00f0gudar hennara, og lati vignar menn stynja um alt land hennara."} {"en": "Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet destroyers will come to her from me,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Um B\\u00e1bel hevjar seg m\\u00f3ti himni og ger s\\u00edtt hervirki h\\u00e1tt og \\u00f3kl\\u00edvandi, skulu t\\u00f3 oy\\u00f0arar fr\\u00e1 m\\u00e6r koma yvir hana, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cThe sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!", "fo": "Hoyri\\u00f0 venan \\u00far B\\u00e1bel og miki\\u00f0 sorl \\u00far landi Kaldea!"} {"en": "For Yahweh lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice! Their waves roar like many waters. The noise of their voice is uttered.", "fo": "T\\u00ed at Harrin avoy\\u00f0ir B\\u00e1bel og k\\u00f8vir hennara mikla h\\u00e1va; og t\\u00f3 at aldur teirra ymja sum st\\u00f3rv\\u00f8tn og br\\u00f3ta vi\\u00f0 miklum duni,"} {"en": "For the destroyer has come on her, even on Babylon. Her mighty men are taken. Their bows are broken in pieces, for Yahweh is a God of recompenses. He will surely repay.", "fo": "skulu oy\\u00f0arar kortini r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 B\\u00e1bel, og kappar hennara ver\\u00f0a tiknir \\u00e1 hondum, og bogar teirra brotnir; t\\u00ed at Gu\\u00f0 endurgjaldsins er Harrin og man vissuliga l\\u00f8na aftur."} {"en": "I will make her princes, her wise men, her governors, her deputies, and her mighty men drunk. They will sleep a perpetual sleep, and not wake up,\\u201d says the King, whose name is Yahweh of Armies.", "fo": "Og fullar drekki eg h\\u00f8vdingar og v\\u00edsmenn hennara, jallar, landsstj\\u00f3rar og kappar hennara; \\u00e6vigur sv\\u00f8vnur skal koma \\u00e1 teir, so at teir ikki vakna aftur, sigur kongurin, hv\\u00f8rs navn er Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "Yahweh of Armies says: \\u201cThe wide walls of Babylon will be utterly overthrown. Her high gates will be burned with fire. The peoples will labor for vanity, and the nations for the fire; and they will be weary.\\u201d", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: Hinir brei\\u00f0u borgargar\\u00f0ar hj\\u00e1 B\\u00e1bel skulu ver\\u00f0a rivnir ni\\u00f0ur til grundar, og hennara h\\u00f8gu borgarli\\u00f0 ver\\u00f0a brend upp, so at f\\u00f3lk hava m\\u00f8tt seg til einkis og tj\\u00f3\\u00f0ir lagt \\u00e1 seg byr\\u00f0ar fyri eldin."} {"en": "The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief quartermaster.", "fo": "Tey bo\\u00f0ini, sum Jeremia profetur gav Seraja Neriasyni M\\u00e1sejasonar, t\\u00e1 i\\u00f0 hann \\u00ed \\u00f8rindum Zidkia J\\u00fadakongs f\\u00f3r til B\\u00e1belborgar \\u00e1 fj\\u00f3r\\u00f0a \\u00e1ri r\\u00edkisstj\\u00f3rnar hans; Seraja var innivistarfyriskipari kongsins."} {"en": "Jeremiah wrote in a book all the evil that should come on Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.", "fo": "Og Jeremia skriva\\u00f0i upp \\u00ed somu b\\u00f3k alla ta \\u00f3g\\u00e6vu, sum koma skuldi yvir B\\u00e1bel, \\u00f8ll tey or\\u00f0, sum her eru rita\\u00f0 um B\\u00e1bel."} {"en": "Jeremiah said to Seraiah, \\u201cWhen you come to Babylon, then see that you read all these words,", "fo": "Og Jeremia seg\\u00f0i vi\\u00f0 Seraja: T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa kemur til B\\u00e1belborgar, og t\\u00e6r ver\\u00f0ur h\\u00f8vi til handa, t\\u00e1 les upp \\u00f8ll hesi or\\u00f0"} {"en": "and say, \\u2018Yahweh, you have spoken concerning this place, to cut it off, that no one will dwell in it, neither man nor animal, but that it will be desolate forever.\\u2019", "fo": "og sig: Harri, t\\u00fa hevur sj\\u00e1lvur h\\u00f3tt vi\\u00f0 at oy\\u00f0a henda sta\\u00f0in, so at eingin b\\u00fdr har, hv\\u00f8rki f\\u00f3lk ella f\\u00e6, n\\u00fa skal hann ver\\u00f0a at \\u00e6vigum oy\\u00f0i!"} {"en": "It shall be, when you have finished reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the middle of the Euphrates.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur lisi\\u00f0 hesa b\\u00f3k at enda, t\\u00e1 bind stein upp \\u00ed hana og blaka hana \\u00fat \\u00ed Eufrat"} {"en": "Then you shall say, \\u2018Thus will Babylon sink, and will not rise again because of the evil that I will bring on her; and they shall be weary.\\u2019\\u201d Thus far are the words of Jeremiah.", "fo": "og sig: So skal B\\u00e1bel s\\u00f8kka og ikki koma upp aftur vegna ta \\u00f3g\\u00e6vu, sum eg lati koma yvir hana. Higar n\\u00e1a or\\u00f0 Jeremia."} {"en": "Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign. He reigned eleven years in Jerusalem: and his mother\\u2019s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.", "fo": "Zidkia var tj\\u00fagu og eitt \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kongur, og \\u00ed ellivu \\u00e1r st\\u00fdrdi hann \\u00ed Jer\\u00fasalem; m\\u00f3\\u00f0ir hansara \\u00e6t H\\u00e1mital Jeremiad\\u00f3ttir \\u00far Libna."} {"en": "He did that which was evil in Yahweh\\u2019s sight, according to all that Jehoiakim had done.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum ilt var \\u00ed eygum Harrans \\u00ed \\u00f8llum, so sum J\\u00f3jakim hev\\u00f0i gj\\u00f8rt."} {"en": "For through Yahweh\\u2019s anger this happened in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.", "fo": "Vegna vrei\\u00f0i Harrans kom hetta yvir Jer\\u00fasalem og J\\u00fada; og at endanum rak hann tey burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edni. Men Zidkia sleit tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 B\\u00e1belkong;"} {"en": "In the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.", "fo": "og \\u00e1 n\\u00edggjunda r\\u00edkis\\u00e1ri hans \\u00e1 t\\u00edggjunda degi hins t\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0ar, kom Nebukadnezar B\\u00e1belkongur vi\\u00f0 \\u00f8llum heri s\\u00ednum m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem og setti herb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar kring hana og bygdi v\\u00edgvirki m\\u00f3ti henni alt \\u00edkring."} {"en": "So the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah.", "fo": "Og borgin var kringsett alt fram at ellivta r\\u00edkis\\u00e1ri Zidkia kongs."} {"en": "In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.", "fo": "Men \\u00e1 n\\u00edggjunda degi hins fj\\u00f3r\\u00f0a m\\u00e1na\\u00f0ar, t\\u00e1 i\\u00f0 hungursney\\u00f0in var mikil \\u00ed borgini, og alm\\u00fagan \\u00ed landinum einki hev\\u00f0i at eta,"} {"en": "Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king\\u2019s garden. Now the Chaldeans were against the city all around. The men of war went toward the Arabah,", "fo": "t\\u00e1 var\\u00f0 skar\\u00f0 broti\\u00f0 \\u00e1 borgargar\\u00f0in; og alt herf\\u00f3lki\\u00f0 fl\\u00fdddi og r\\u00fdmdi um n\\u00e1ttina \\u00fat \\u00far borgini gj\\u00f8gnum li\\u00f0i\\u00f0 millum m\\u00fararnar t\\u00e6tt vi\\u00f0 kongsgar\\u00f0in; og t\\u00f3 at Kaldear umringa\\u00f0u borgina, hildu teir lei\\u00f0ini m\\u00f3ti \\u00c1r\\u00e1basl\\u00e6ttanum."} {"en": "but the army of the Chaldeans pursued the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.", "fo": "Men herur Kaldea helt aftan \\u00e1 kongin og fekk hann aftur \\u00e1 Jerikov\\u00f8llum, eftir at allur herur hans var sundra\\u00f0ur fr\\u00e1 honum."} {"en": "Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment on him.", "fo": "Teir t\\u00f3ku kongin \\u00e1 hondum og fluttu hann til B\\u00e1belkongs til Ribla \\u00ed H\\u00e1matlandi; og har feldi hann d\\u00f3m yvir hann."} {"en": "The king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes: he killed also all the princes of Judah in Riblah.", "fo": "Og B\\u00e1belkongur l\\u00e6t drepa synir Zidkia fyri eygum hans, og somulei\\u00f0is l\\u00e6t hann \\u00ed Ribla drepa allar h\\u00f8vdingar J\\u00fada."} {"en": "He put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison until the day of his death.", "fo": "Men Zidkia sj\\u00e1lvan l\\u00e6t hann blinda og leggja \\u00ed fj\\u00f8tur av kopari; s\\u00ed\\u00f0an flutti hann hann til B\\u00e1belborgar og l\\u00e6t hann sita \\u00ed fangah\\u00fasi til dey\\u00f0adags hansara."} {"en": "Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, came into Jerusalem.", "fo": "\\u00c1 t\\u00edggjunda degi hins fimta m\\u00e1na\\u00f0ar, ta\\u00f0 er at siga \\u00e1 n\\u00edtjanda r\\u00edkis\\u00e1ri Nebukadnezars B\\u00e1belkongs, t\\u00e1 kom Nebuzar\\u00e1dan, l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi og t\\u00e6nari B\\u00e1belkongs, til Jer\\u00fasalem"} {"en": "He burned Yahweh\\u2019s house, and the king\\u2019s house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, he burned with fire.", "fo": "og setti eld \\u00e1 h\\u00fas Harrans og \\u00e1 kongsh\\u00f8llina og \\u00f8ll h\\u00fasini \\u00ed Jer\\u00fasalem; somulei\\u00f0is brendi hann \\u00f8ll h\\u00fas tignarmanna."} {"en": "All the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls of Jerusalem all around.", "fo": "Og herur Kaldea, sum l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingin hev\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r, breyt ni\\u00f0ur Jer\\u00fasalems borgargar\\u00f0ar alt til grundar."} {"en": "Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.", "fo": "Men ta\\u00f0, sum eftir var av f\\u00f3lki \\u00ed borgini, og teir, sum r\\u00fdmdir v\\u00f3ru yvir til B\\u00e1belkongs, og ta\\u00f0, sum eftir var av listasmi\\u00f0um, herleiddi Nebuzar\\u00e1dan l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi."} {"en": "But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vineyard keepers and farmers.", "fo": "Men av alm\\u00fagu landsins l\\u00e6t Nebuzar\\u00e1dan l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi naka\\u00f0 vera eftir sum v\\u00edngar\\u00f0smenn og jar\\u00f0yrkismenn."} {"en": "The Chaldeans broke the pillars of brass that were in Yahweh\\u2019s house, and the bases and the bronze sea that were in Yahweh\\u2019s house in pieces, and carried all of their brass to Babylon.", "fo": "Kopars\\u00falurnar \\u00ed h\\u00fasi Harrans og kervagnarnar og koparhavi\\u00f0, sum var \\u00ed h\\u00fasi Harrans, brutu Kaldear sundur og fluttu alt kopari\\u00f0 til B\\u00e1belborgar."} {"en": "They also took away the pots, the shovels, the snuffers, the basins, the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered.", "fo": "Og ketlarnar, eldspakarnar, kn\\u00edvarnar, offurbollarnar og \\u00f8ll tey koparambo\\u00f0, sum n\\u00fdtt v\\u00f3r\\u00f0u vi\\u00f0 gudst\\u00e6nastuna, t\\u00f3ku teir vi\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "The captain of the guard took away the cups, the fire pans, the basins, the pots, the lamp stands, the spoons, and the bowls; that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.", "fo": "Og sk\\u00e1lirnar og eldpannurnar, offurbollarnar, ketlarnar og lj\\u00f3sastakarnar, k\\u00f8skirnar og bollarnar, sum alt var \\u00far gulli ella silvuri, t\\u00f3k l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingin eisini."} {"en": "They took the two pillars, the one sea, and the twelve bronze bulls that were under the bases, which king Solomon had made for Yahweh\\u2019s house. The brass of all these vessels was without weight.", "fo": "S\\u00falurnar tv\\u00e6r og havi\\u00f0 vi\\u00f0 hinum t\\u00f3lv koparoksunum undir, kervagnarnir, sum S\\u00e1lomon kongur hev\\u00f0i lati\\u00f0 gera \\u00ed h\\u00fasi Harrans \\u2013 kopari\\u00f0 av \\u00f8llum hesum var ikki vigandi."} {"en": "As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits encircled it; and its thickness was four fingers. It was hollow.", "fo": "Hv\\u00f8r s\\u00falan var \\u00e1tjan alna h\\u00f8g, og t\\u00f3lv alna langur tr\\u00e1\\u00f0ur t\\u00f8rva\\u00f0i at r\\u00f8kka um hana; hon var hola\\u00f0 innan og kopari\\u00f0 f\\u00fdra fingra tj\\u00fakt."} {"en": "A capital of brass was on it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates on the capital all around, all of brass: and the second pillar also had like these, and pomegranates.", "fo": "Uppi \\u00e1 henni var s\\u00falnah\\u00f8vur fimm alna h\\u00e1tt, og kring um ta\\u00f0 var rutt net og granatepli, alt av kopari; somulei\\u00f0is var hin s\\u00falan gj\\u00f8rd."} {"en": "There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were one hundred on the network all around.", "fo": "Men granateplini, sum hingu leys, v\\u00f3ru n\\u00edti og seks; \\u00f8ll granateplini kring um ta\\u00f0 rudda neti\\u00f0 v\\u00f3ru hundra\\u00f0 \\u00ed tali."} {"en": "The captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:", "fo": "Og l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingin t\\u00f3k Seraja h\\u00f8vu\\u00f0sprest og annanprestin Zefanja og durav\\u00f8r\\u00f0irnar tr\\u00edggjar;"} {"en": "and out of the city he took an officer who was set over the men of war; and seven men of those who saw the king\\u2019s face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the middle of the city.", "fo": "og \\u00far borgini t\\u00f3k hann hir\\u00f0mann ein, sum hev\\u00f0i umsj\\u00f3n vi\\u00f0 herf\\u00f3lkinum, og sjey av teimum monnum, i\\u00f0 dagliga v\\u00f3ru saman vi\\u00f0 kongi og enn funnust eftir \\u00ed borgini, og somulei\\u00f0is ritaran hj\\u00e1 herh\\u00f8vdinganum, i\\u00f0 bey\\u00f0 \\u00fat landsf\\u00f3lkinum \\u00ed herna\\u00f0, og seksti mans av landsm\\u00fagvuni, sum enn v\\u00f3ru eftir \\u00ed borgini."} {"en": "Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.", "fo": "Hesar t\\u00f3k Nebuzar\\u00e1dan l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi og flutti teir til B\\u00e1belkongs \\u00ed Ribla."} {"en": "The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.", "fo": "Og B\\u00e1belkongur t\\u00f3k teir og l\\u00e6t teir drepa \\u00ed Ribla \\u00ed H\\u00e1matlandi. So var J\\u00fada herleiddur burtur \\u00far landi s\\u00ednum."} {"en": "This is the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year three thousand twenty-three Jews;", "fo": "Her skal nevnast tali\\u00f0 \\u00e1 t\\u00ed f\\u00f3lki, sum Nebukadnezar \\u00e1 sjeynda r\\u00edkis\\u00e1ri s\\u00ednum herleiddi: Tr\\u00fd t\\u00fasund og tj\\u00fagu og tr\\u00edggjar J\\u00fadear."} {"en": "in the eighteenth year of Nebuchadnezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty-two persons;", "fo": "\\u00c1 Nebukadnezars \\u00e1tjandi r\\u00edkis\\u00e1ri: \\u00dar Jer\\u00fasalem \\u00e1tta hundra\\u00f0 og tr\\u00edati og tveir."} {"en": "in the twenty-third year of Nebuchadnezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty-five persons: all the persons were four thousand and six hundred.", "fo": "\\u00c1 tj\\u00fagunda og tri\\u00f0ja r\\u00edkis\\u00e1ri Nebukadnezars herleiddi Nebuzar\\u00e1dan, l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdingi, sjey hundra\\u00f0 og fj\\u00f8ruti og fimm J\\u00fadear. \\u00cd alt f\\u00fdra t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0."} {"en": "In the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty-fifth day of the month, Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and released him from prison;", "fo": "Og \\u00e1 tr\\u00edatiunda og sjeynda \\u00fatlegdar\\u00e1ri J\\u00f3jakins J\\u00fadakongs \\u00e1 tj\\u00fagunda og fimta degi hins t\\u00f3lvta m\\u00e1na\\u00f0ar n\\u00e1\\u00f0a\\u00f0i Evil-Merodak B\\u00e1belkongur, ta\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0 hann t\\u00f3k vi\\u00f0 r\\u00edki, J\\u00f3jakin J\\u00fadakong og t\\u00f3k hann \\u00fat \\u00far fangah\\u00fasinum."} {"en": "and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,", "fo": "Og hann tala\\u00f0i bl\\u00eddliga vi\\u00f0 hann og sessa\\u00f0i hann ovast millum teir kongar, sum hj\\u00e1 honum v\\u00f3ru \\u00ed B\\u00e1bel."} {"en": "and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life:", "fo": "J\\u00f3jakin f\\u00f3r \\u00far fangab\\u00fana s\\u00ednum og sat, so leingi sum hann livdi, dagliga til bor\\u00f0s vi\\u00f0 honum."} {"en": "and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.", "fo": "Og allar vistir v\\u00f3ru honum veittar av B\\u00e1belkongi, alt hvat honum t\\u00f8rva\\u00f0i \\u00e1 hv\\u00f8rjum degi til dey\\u00f0adags hansara, so leingi sum hann livdi."} {"en": "How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become tributary!", "fo": "Hv\\u00f8r situr hon eina, hin \\u00e1\\u00f0ur fj\\u00f8lbygda borgin \\u2013 hin m\\u00e1ttuga tj\\u00f3\\u00f0anna millum situr n\\u00fa sum einkja, r\\u00e1ddi fyri londum, og n\\u00fa m\\u00e1 hon tr\\u00e6la."} {"en": "She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has no one to comfort her: All her friends have dealt treacherously with her; they have become her enemies.", "fo": "Um n\\u00e6tur hon s\\u00e1ran gr\\u00e6tur, t\\u00e1rini streyma henni \\u00e1 kinn, av \\u00f8llum hennara \\u00e1stvinum eingin hana uggar, allir hennara vinir hana sviku og gj\\u00f8rdust f\\u00edggindar hennara."} {"en": "Judah has gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; she dwells among the nations, she finds no rest: all her persecutors overtook her within the straits.", "fo": "J\\u00fada er av landi farin fyri eymd og tungum oki; hon b\\u00fdr n\\u00fa heidninganna millum, men finnur ongan hv\\u00edldarsta\\u00f0; allir hennara ats\\u00f8kjarar fingu hana aftur, har vegir t\\u00f3ku at treingjast."} {"en": "The ways of Zion mourn, because no one come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests sigh: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.", "fo": "Vegirnir til Zion syrgja, av t\\u00ed at eingir koma at halda h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0. \\u00d8ll hennara li\\u00f0 liggja oy\\u00f0in, prestarnir suffa, moyggjarnar eru n\\u00edvdar ni\\u00f0ur, og sj\\u00e1lv hevur hon beiska sorg."} {"en": "Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for Yahweh has afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children have gone into captivity before the adversary.", "fo": "Ats\\u00f8kjarar hennara hava tiki\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0i\\u00f0, f\\u00edggindar hennara sita \\u00ed trygdum, t\\u00ed at Harrin n\\u00edvdi hana fyri hennara mongu misbrot; fyri k\\u00fagaranum m\\u00e1ttu b\\u00f8rn hennara \\u00ed \\u00fatlegd fara."} {"en": "All majesty has departed from the daughter of Zion: her princes have become like deer that find no pasture, they have gone without strength before the pursuer.", "fo": "Burtur hvarv fr\\u00e1 Zions d\\u00f3ttur alt hennara skreyt, h\\u00f8vdingar hennara v\\u00f3r\\u00f0u hj\\u00f8rtum l\\u00edkir, i\\u00f0 einki beitilendi finna, m\\u00e1ttleysir r\\u00fdmdu teir undan ats\\u00f8kjarum s\\u00ednum."} {"en": "Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old: when her people fell into the hand of the adversary, and no one helped her, The adversaries saw her, they mocked at her desolations.", "fo": "\\u00c1 eymdard\\u00f8gum og \\u00ed heimloysi s\\u00ednum mintist Jorsalborg \\u00e1 allar teir d\\u00fdrgripir, sum hon \\u00e1\\u00f0ur hev\\u00f0i \\u00e1tt; t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lk hennara fell \\u00ed f\\u00edgginda hendur, kom eingin til hj\\u00e1lpar, og f\\u00edggindar hennara hugdu at vi\\u00f0 l\\u00e1tri, t\\u00e1 i\\u00f0 hon f\\u00f3r \\u00ed sor."} {"en": "Jerusalem has grievously sinned; therefore she has become as an unclean thing; all who honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sighs, and turns backward.", "fo": "St\\u00f3rliga hevur Jorsalborg synda\\u00f0, t\\u00ed er hon vor\\u00f0in til skemdar; \\u00f8llum, i\\u00f0 hei\\u00f0ra\\u00f0u hana, st\\u00f3\\u00f0st vi\\u00f0 hana, t\\u00ed at teir s\\u00f3u nakni hennara; sj\\u00e1lv m\\u00e1 hon stynja og vendir s\\u00e6r burtur."} {"en": "Her filthiness was in her skirts; she didn\\u2019t remember her latter end; therefore she has come down astoundingly; she has no comforter: \\u201cSee, Yahweh, my affliction; for the enemy has magnified himself.\\u201d", "fo": "Hennara \\u00f3reinska lo\\u00f0ar vi\\u00f0 kl\\u00e6dnafald hennara, ikki hon hugsa\\u00f0i um endalykt s\\u00edna; \\u00f8giliga dj\\u00fapt er hon fallin, eingin kom hana at ugga. S\\u00ed, Harri, eymd m\\u00edna, t\\u00ed at f\\u00edggindin brettir s\\u00e6r \\u00e1."} {"en": "The adversary has spread out his hand on all her pleasant things: for she has seen that the nations are entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly.", "fo": "K\\u00fagarin r\\u00e6tti \\u00fat hond s\\u00edna eftir \\u00f8llum d\\u00fdrgripum hennar; ja, heidningarnar s\\u00e1 hon fara inn \\u00ed halgid\\u00f3m s\\u00edn, teir, i\\u00f0 t\\u00fa hev\\u00f0i s\\u00fdtt at koma \\u00ed savna\\u00f0 t\\u00edn."} {"en": "All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to refresh the soul: \\u201cLook, Yahweh, and see; for I have become abject.\\u201d", "fo": "Alt f\\u00f3lk hennar stynur, leitar eftir f\\u00f8\\u00f0slu; d\\u00fdrgripir s\\u00ednar tey g\\u00f3vu fyri mat til tess at bjarga s\\u00ednum l\\u00edvi. S\\u00ed, Harri, hygg hvussu vanvird eg eri!"} {"en": "\\u201cIs it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger.", "fo": "\\u00d8ll tit, i\\u00f0 koma framvi\\u00f0, hyggi\\u00f0 og s\\u00edggi\\u00f0, um nakar veit um t\\u00edl\\u00edka kv\\u00f8l sum hana, i\\u00f0 meg hevur r\\u00e1ma\\u00f0, meg, sum Harrin n\\u00edvdi \\u00e1 degi s\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 vrei\\u00f0in brann."} {"en": "\\u201cFrom on high has he sent fire into my bones, and it prevails against them; He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and faint all day long.", "fo": "Av h\\u00e6ddum sendi hann eld, i\\u00f0 sl\\u00f3 ni\\u00f0ur \\u00ed bein m\\u00edni, leg\\u00f0i net fyri f\\u00f8tur m\\u00ednar, rak meg aftur, gj\\u00f8rdi meg oydna, sj\\u00faka tann l\\u00ed\\u00f0ilanga dag."} {"en": "\\u201cThe yoke of my transgressions is bound by his hand; They are knit together. They have come up on my neck. He has made my strength to fail. The Lord has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.", "fo": "Ok synda m\\u00edna bant hann vi\\u00f0 hond s\\u00edni, leg\\u00f0i ta\\u00f0 m\\u00e6r \\u00e1 her\\u00f0ar, breyt m\\u00edna megi; Harrin gav meg upp \\u00ed hendur teirra, sum eru m\\u00e6r yvirmentir."} {"en": "\\u201cThe Lord has set at nothing all my mighty men within me. He has called a solemn assembly against me to crush my young men. The Lord has trodden as in a wine press the virgin daughter of Judah.", "fo": "Harrin hevur havna\\u00f0 \\u00f8llum hetjum m\\u00ednum, i\\u00f0 hj\\u00e1 m\\u00e6r v\\u00f3ru; bo\\u00f0i\\u00f0 til h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arveitslu m\\u00f3ti m\\u00e6r til tess at oy\\u00f0a ungmenni m\\u00edni; v\\u00ednfargi\\u00f0 tr\\u00f3\\u00f0 hann til d\\u00f3ms yvir moynna, J\\u00fada d\\u00f3ttur."} {"en": "\\u201cFor these things I weep. My eye, my eye runs down with water, because the comforter who should refresh my soul is far from me. My children are desolate, because the enemy has prevailed.\\u201d", "fo": "Yvir hetta m\\u00e1 eg gr\\u00e1ta; eygu m\\u00edni fl\\u00f3ta \\u00ed t\\u00e1rum, t\\u00ed at fjart fr\\u00e1 m\\u00e6r er uggarin, i\\u00f0 l\\u00edvga kundi s\\u00e1l m\\u00edna; farin eru b\\u00f8rn m\\u00edni, t\\u00ed at f\\u00edggindin var ov sterkur."} {"en": "Zion spreads out her hands. There is no one to comfort her; Yahweh has commanded concerning Jacob, that those who are around him should be his adversaries. Jerusalem is among them as an unclean thing.", "fo": "Zion r\\u00e6ttir \\u00fat hendur s\\u00ednar, eingin hana uggar; Harrin bey\\u00f0 \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti J\\u00e1kupi f\\u00edggindum hans alt \\u00edkring; Jorsalborg er vor\\u00f0in til skemdar \\u00edmillum teirra."} {"en": "\\u201cYahweh is righteous; for I have rebelled against his commandment. Please hear all you peoples, and see my sorrow. My virgins and my young men have gone into captivity.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsur er hann, Harrin, t\\u00ed at eg treiska\\u00f0ist m\\u00f3ti bo\\u00f0i hans. \\u00c1, hoyri\\u00f0 allar tj\\u00f3\\u00f0ir, s\\u00edggi\\u00f0 m\\u00edna kv\\u00f8l! Moyggjar m\\u00ednar og ungmenni f\\u00f3ru burtur \\u00ed \\u00fatlegd."} {"en": "\\u201cI called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.", "fo": "Eg heitti \\u00e1 \\u00e1stvinir m\\u00ednar, teir sviku meg; prestar m\\u00ednir og ellismenn anda\\u00f0ust \\u00ed borgini; t\\u00ed at eftir f\\u00f8\\u00f0slu teir leita\\u00f0u, men einki teir funnu."} {"en": "\\u201cSee, Yahweh; for I am in distress. My heart is troubled. My heart is turned within me, for I have grievously rebelled. Abroad the sword bereaves. At home it is like death.", "fo": "S\\u00ed, Harri, hvussu trongd eg eri, barmur m\\u00edn bylgist, hjarta\\u00f0 leikar m\\u00e6r \\u00ed br\\u00f3sti, av t\\u00ed at eg treiska\\u00f0ist; \\u00fati gj\\u00f8rdi sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 meg barnleysa, inni dreps\\u00f3ttin."} {"en": "\\u201cThey have heard that I sigh. There is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble. They are glad that you have done it: You will bring the day that you have proclaimed, and they will be like me.", "fo": "Hoyr, hvussu eg stynji, eingin meg uggar. F\\u00edggindarnir spurdu \\u00f3g\\u00e6vu m\\u00edna, gleddust vi\\u00f0, at t\\u00fa hetta hev\\u00f0i gj\\u00f8rt. Lat koma tann dag, sum t\\u00fa bo\\u00f0a\\u00f0i, ver\\u00f0i teimum fyri ta\\u00f0 sama, sum m\\u00e6r."} {"en": "\\u201cLet all their wickedness come before you; Do to them as you have done to me for all my transgressions. For my sighs are many, and my heart is faint.", "fo": "Lat allan illskap teirra koma fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edna; far vi\\u00f0 teimum eins og t\\u00fa f\\u00f3rt vi\\u00f0 m\\u00e6r fyri \\u00f8ll m\\u00edni misbrot! Ja, mikil er m\\u00edn stynjan, m\\u00edtt hjarta er sj\\u00fakt."} {"en": "How has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, And hasn\\u2019t remembered his footstool in the day of his anger.", "fo": "\\u00c1, hv\\u00f8r Harrin \\u00ed s\\u00edni vrei\\u00f0i leg\\u00f0i myrkur yvir Zions d\\u00f3ttur; av himni til jar\\u00f0ar hann rinda\\u00f0i d\\u00fdrdleika \\u00cdsraels; f\\u00f3tsk\\u00f8r s\\u00edna ikki hann mintist \\u00e1 s\\u00ednum vrei\\u00f0idegi."} {"en": "The Lord has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied: He has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah; He has brought them down to the ground; he has profaned the kingdom and its princes.", "fo": "Eirindaleyst oyddi Harrin allar b\\u00fasta\\u00f0ir J\\u00e1kups; \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni breyt hann ni\\u00f0ur virkini hj\\u00e1 J\\u00fada d\\u00f3ttur og sl\\u00e6tta\\u00f0i tey vi\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0ina, skemdi r\\u00edki\\u00f0 og h\\u00f8vdingar tess,"} {"en": "He has cut off in fierce anger all the horn of Israel; He has drawn back his right hand from before the enemy: He has burned up Jacob like a flaming fire, which devours all around.", "fo": "st\\u00f8kti \\u00ed brennandi br\\u00e6\\u00f0i hv\\u00f8rt horn \\u00ed \\u00cdsrael, t\\u00f3k hondina aftur til s\\u00edn fyri f\\u00edggindans \\u00e1sj\\u00f3n og brendi J\\u00e1kup eins og logandi eldur, i\\u00f0 oy\\u00f0ir alt \\u00edkring."} {"en": "He has bent his bow like an enemy, he has stood with his right hand as an adversary, Has killed all that were pleasant to the eye: In the tent of the daughter of Zion he has poured out his wrath like fire.", "fo": "Eins og f\\u00edggindi spenti hann bogan, gekk fram sum m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0uma\\u00f0ur og drap allan eygnanna hugna\\u00f0 \\u00ed tjaldi Zions d\\u00f3ttur, oysti \\u00fat br\\u00e6\\u00f0i s\\u00edna eins og eld."} {"en": "The Lord has become as an enemy, he has swallowed up Israel; He has swallowed up all her palaces, he has destroyed his strongholds; He has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.", "fo": "Harrin kom sum f\\u00edggindi, oyddi \\u00cdsrael, oyddi skreythallir hans og breyt ni\\u00f0ur v\\u00edgvirki hans, elvdi J\\u00fada d\\u00f3ttur eymd og miklan harm."} {"en": "He has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he has destroyed his place of assembly: Yahweh has caused solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion, Has despised in the indignation of his anger the king and the priest.", "fo": "Harrin hevur rivi\\u00f0 s\\u00edna sm\\u00e1ttu ni\\u00f0ur, lagt \\u00ed oy\\u00f0i s\\u00edn h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arsta\\u00f0; Harrin l\\u00e6t gloymast \\u00ed Zion h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ir og hv\\u00edludagar, kong og prest hann seg\\u00f0i burtur \\u00ed s\\u00edni grimdar vrei\\u00f0i."} {"en": "The Lord has cast off his altar, he has abhorred his sanctuary; He has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: They have made a noise in Yahweh\\u2019s house, as in the day of a solemn assembly.", "fo": "Harrin havna\\u00f0i altari s\\u00ednum, skoytti ikki um s\\u00edn halgid\\u00f3m; hallargar\\u00f0ar hennara gav hann upp \\u00ed f\\u00edgginda hendur; r\\u00f8dd teirra glumdi \\u00ed h\\u00fasi Harrans eins og \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ardegi."} {"en": "Yahweh has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying; He has made the rampart and wall to lament; they languish together.", "fo": "Harrin hevur sett s\\u00e6r fyri at oy\\u00f0a borgargar\\u00f0 Zions d\\u00f3ttur, tandi \\u00fat m\\u00e1tingarbandi\\u00f0, ikki hann aftra\\u00f0i hond s\\u00edni fr\\u00e1 oy\\u00f0ing, \\u00e1 borgargar\\u00f0 og varnarvirki l\\u00e6t hann sorgina s\\u00edga, avfallin liggja tey."} {"en": "Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars: Her king and her princes are among the nations where the law is not; Yes, her prophets find no vision from Yahweh.", "fo": "Li\\u00f0 hennara sukku \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ina, lokurnar breyt hann sundur; kongur hennara og h\\u00f8vdingar b\\u00fagva l\\u00f3garleysir heidninganna millum; heldur ikki f\\u00e1a profetar hennara sj\\u00f3nir fr\\u00e1 Harranum."} {"en": "The elders of the daughter of Zion sit on the ground, they keep silence; They have cast up dust on their heads; they have clothed themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.", "fo": "Tigandi teir sita \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, ellismenn Zions d\\u00f3ttur, \\u00e1 h\\u00f8vur s\\u00edtt oysa teir dust, gyrdir vi\\u00f0 spj\\u00f8rrum; Jorsala moyggjar boyggja s\\u00edtt h\\u00f8vur til jar\\u00f0ar."} {"en": "My eyes fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the infants swoon in the streets of the city.", "fo": "Eygu m\\u00edni daprast av gr\\u00e1ti, indur m\\u00edni brenna, hjarta\\u00f0 er um at bresta av sorg yvir oy\\u00f0ing d\\u00f3ttur f\\u00f3lks m\\u00edns, t\\u00ed at b\\u00f8rn og br\\u00f3stab\\u00f8rn maktast \\u00e1 borgarinnar torgum."} {"en": "They ask their mothers, \\u201cWhere is grain and wine?\\u201d when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers\\u2019 bosom.", "fo": "Tey r\\u00f3pa \\u00e1 s\\u00ednar m\\u00f8\\u00f0ur eftir korni og v\\u00edni, me\\u00f0an tey maktast eins og dey\\u00f0s\\u00e6rd \\u00e1 borgarinnar g\\u00f8tum og geva upp andan vi\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0urinnar barm."} {"en": "What shall I testify to you? what shall I liken to you, daughter of Jerusalem? What shall I compare to you, that I may comfort you, virgin daughter of Zion? For your breach is great like the sea: who can heal you?", "fo": "Hvat skal eg taka til d\\u00f8mi um teg, vi\\u00f0 hvat skal eg l\\u00edkna teg, Jorsala d\\u00f3ttur? Vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum l\\u00edkingarm\\u00e1ti skal eg ugga teg, t\\u00fa moyggin, Zions d\\u00f3ttir? T\\u00ed at miki\\u00f0 sum havi\\u00f0 er t\\u00edtt s\\u00e1r, hv\\u00f8r kann teg at gr\\u00f8\\u00f0a?"} {"en": "Your prophets have seen for you false and foolish visions; They have not uncovered your iniquity, to bring back your captivity, but have seen for you false revelations and causes of banishment.", "fo": "Profetar t\\u00ednir birtu t\\u00e6r t\\u00f8landi sj\\u00f3nir og t\\u00f3mleika, teir s\\u00f8gdu t\\u00e6r ikki t\\u00ednar syndir til tess at venda t\\u00edni lagnu; nei, heldur teir birtu t\\u00e6r f\\u00e1fongdar villandi sp\\u00e1d\\u00f3mar."} {"en": "All that pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, \\u201cIs this the city that men called \\u2018The perfection of beauty, the joy of the whole earth\\u2019?\\u201d", "fo": "Tey klappa\\u00f0u \\u00ed l\\u00f3gva at t\\u00e6r, \\u00f8ll, i\\u00f0 gingu framvi\\u00f0, h\\u00e1\\u00f0andi br\\u00edksla\\u00f0u og ristu h\\u00f8vdi\\u00f0 yvir Jorsala d\\u00f3ttur: \\u00abEr hetta borgin, i\\u00f0 nevndist hin alfagra, gle\\u00f0i alrar jar\\u00f0ar?\\u00bb"} {"en": "All your enemies have opened their mouth wide against you. They hiss and gnash the teeth. They say, \\u201cWe have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for. We have found it. We have seen it.\\u201d", "fo": "Allir t\\u00ednir f\\u00edggindar tamba\\u00f0u upp munn s\\u00edn \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, br\\u00edksla\\u00f0u, bitu \\u00e1 kampi og s\\u00f8gdu: \\u00abV\\u00e6r h\\u00f8vum oytt hana; ja, hetta var dagurin, v\\u00e6r longdust eftir, n\\u00fa h\\u00f8vum v\\u00e6r fingi\\u00f0 hann at sj\\u00e1.\\u00bb"} {"en": "Yahweh has done that which he purposed; he has fulfilled his word that he commanded in the days of old; He has thrown down, and has not pitied: He has caused the enemy to rejoice over you; he has exalted the horn of your adversaries.", "fo": "Harrin hevur int ta\\u00f0, sum hann hevur sett s\\u00e6r fyri, evna\\u00f0 tey or\\u00f0, sum hann bey\\u00f0 \\u00ed for\\u00f0um, sorla\\u00f0 eirindaleyst, lati\\u00f0 f\\u00edggindan glett seg yvir teg og hevja\\u00f0 upp horn t\\u00edna m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umanna."} {"en": "Their heart cried to the Lord: wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; Give yourself no respite; don\\u2019t let the apple of your eye cease.", "fo": "Hevja t\\u00edtt r\\u00f3p til Harrans, t\\u00fa moyggin Zions d\\u00f3ttir; lat t\\u00e1r t\\u00edni renna sum l\\u00f8kir dagar og n\\u00e6tur, l\\u00e6tt ikki av, unn ikki eyga t\\u00ednum r\\u00f3."} {"en": "Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; Pour out your heart like water before the face of the Lord: Lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger at the head of every street.", "fo": "Statt upp og vena \\u00e1 n\\u00e1tt \\u00ed byrjanini \\u00e1 hv\\u00f8rji n\\u00e1ttarv\\u00f8ku, oys \\u00fat t\\u00edtt hjarta sum vatn fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, hevja til hans t\\u00ednar hendur fyri l\\u00edv barna t\\u00edna, sum m\\u00e1ttleys n\\u00edga av hungri \\u00e1 hv\\u00f8rjum vegam\\u00f3ti."} {"en": "\\u201cLook, Yahweh, and see to whom you have done thus! Shall the women eat their offspring, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the Lord?", "fo": "Hygg, Harri, l\\u00edt \\u00e1, hv\\u00f8rjum t\\u00fa hetta hevur gj\\u00f8rt. Eiga konur at eta avkom s\\u00edtt, tey b\\u00f8rn, sum t\\u00e6r bera \\u00e1 \\u00f8rmum, ella profetar og prestar at ver\\u00f0a myrdir \\u00ed halgid\\u00f3mi Harrans?"} {"en": "\\u201cThe youth and the old man lie on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger. You have slaughtered, and not pitied.", "fo": "Vignir liggja \\u00e1 g\\u00f8tunum unglingar og ellismenn, moyggjar og sveinar fallin fyri sv\\u00f8r\\u00f0i; t\\u00fa myrdi \\u00e1 t\\u00ednum vrei\\u00f0idegi, sl\\u00e1tra\\u00f0i eirindaleyst."} {"en": "\\u201cYou have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. There was no one that escaped or remained in the day of Yahweh\\u2019s anger. My enemy has consumed those whom I have dandled and brought up.", "fo": "T\\u00fa bey\\u00f0st eins og til veitslu r\\u00e6\\u00f0slum m\\u00ednum \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum; \\u00e1 vrei\\u00f0idegi Harrans var eingin, i\\u00f0 undan komst og bjarga\\u00f0ist; teimum, sum eg hev\\u00f0i bori\\u00f0 \\u00e1 armi og fostra\\u00f0, t\\u00fdndi m\\u00edn f\\u00edggindi."} {"en": "I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.", "fo": "Eg eri ma\\u00f0urin, sum eymd havi roynt undir hans vrei\\u00f0ikoyrli;"} {"en": "He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.", "fo": "meg hevur hann riki\\u00f0 og koyrt \\u00ed myrkur, har einki lj\\u00f3s er at h\\u00f3ma;"} {"en": "Surely against me he turns his hand again and again all day long.", "fo": "hann hond s\\u00edni breg\\u00f0ur \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r tann l\\u00ed\\u00f0ilanga dag,"} {"en": "He has made my flesh and my skin old; he has broken my bones.", "fo": "hevur skr\\u00e6tt av m\\u00e6r hold og h\\u00fa\\u00f0 og broti\\u00f0 bein m\\u00edni."} {"en": "He has built against me, and surrounded me with gall and travail.", "fo": "Hann la\\u00f0a\\u00f0i gar\\u00f0 kring meg, byrgdi meg inni vi\\u00f0 beiskleika og m\\u00f3\\u00f0i,"} {"en": "He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.", "fo": "l\\u00e6t meg b\\u00fagva \\u00ed myrkri eins og teir, i\\u00f0 fyri longum eru dey\\u00f0ir."} {"en": "He has walled me about, that I can\\u2019t go out; he has made my chain heavy.", "fo": "Hann girdi meg inni vi\\u00f0 steingjandi gar\\u00f0i, gj\\u00f8rdi tung m\\u00edni fj\\u00f8tur."} {"en": "Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.", "fo": "T\\u00f3 at eg r\\u00f3pi og b\\u00f8ni, steingir hann fyri m\\u00edni b\\u00f8n."} {"en": "He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.", "fo": "Vi\\u00f0 h\\u00f8gdum steinum hann byrgdi m\\u00edn veg, gj\\u00f8rdi lei\\u00f0 m\\u00edna \\u00f3gongda;"} {"en": "He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.", "fo": "hann var\\u00f0 m\\u00e6r sum bj\\u00f8rn, i\\u00f0 liggur \\u00ed stilli eins og lj\\u00f3n \\u00e1 loynum;"} {"en": "He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.", "fo": "hann vilti meg, skr\\u00e6ddi meg sundur og leg\\u00f0i meg \\u00ed oy\\u00f0i;"} {"en": "He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.", "fo": "hann spenti s\\u00edn boga, reisti meg sum skotm\\u00e1l fyri \\u00f8rv s\\u00edna;"} {"en": "He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.", "fo": "\\u00ed m\\u00edni n\\u00fdru hann sendi synir \\u00f8rvah\\u00fasa s\\u00edns;"} {"en": "I have become a derision to all my people, and their song all day long.", "fo": "\\u00f8llum tj\\u00f3\\u00f0um til l\\u00e1turs eg var\\u00f0, \\u00ed t\\u00e1ttum teirra alsamt spotta\\u00f0ur;"} {"en": "He has filled me with bitterness. He has sated me with wormwood.", "fo": "hann metta\\u00f0i meg vi\\u00f0 beiskum urtum, gav m\\u00e6r malurt at drekka,"} {"en": "He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.", "fo": "l\\u00e6t meg br\\u00f3ta m\\u00ednar tenn \\u00e1 steinum, n\\u00edvdi meg ni\\u00f0ur \\u00ed dusmi\\u00f0;"} {"en": "You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.", "fo": "hann r\\u00e6ndi \\u00far s\\u00e1l m\\u00edni fri\\u00f0in, eg g\\u00e6vuna gloymdi"} {"en": "I said, \\u201cMy strength has perished, along with my expectation from Yahweh.\\u201d", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abHorvin er l\\u00edvsmegi m\\u00edn, v\\u00f3n m\\u00edn til Harrans.\\u00bb"} {"en": "Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.", "fo": "At minnast m\\u00edna eymd og fjakkan er sum malurt og eitur;"} {"en": "My soul still remembers them, and is bowed down within me.", "fo": "alsamt s\\u00e1l m\\u00edn hugsar um hetta og k\\u00farir \\u00ed m\\u00ednum barmi."} {"en": "This I recall to my mind; therefore I have hope.", "fo": "Hetta vil eg leggja m\\u00e6r \\u00ed geyma, og tessvegna v\\u00f3ni eg:"} {"en": "It is because of Yahweh\\u2019s loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn\\u2019t fail.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i Harrans er ikki uppi, miskunn hans ikki \\u00e1 enda;"} {"en": "They are new every morning; great is your faithfulness.", "fo": "hon er n\\u00fdggj \\u00e1 hv\\u00f8rjum morgni, mikil er tr\\u00fafesti hans."} {"en": "\\u201cYahweh is my portion,\\u201d says my soul. \\u201cTherefore I will hope in him.\\u201d", "fo": "M\\u00edn lutur er Harrin, sigur m\\u00edn s\\u00e1l, t\\u00ed vil eg troysta \\u00e1 hann."} {"en": "Yahweh is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.", "fo": "G\\u00f3\\u00f0ur er Harrin teimum, i\\u00f0 honum b\\u00ed\\u00f0a, teirri s\\u00e1l, i\\u00f0 eftir honum leitar."} {"en": "It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.", "fo": "Gott er kvirrur at b\\u00ed\\u00f0a eftir hj\\u00e1lp fr\\u00e1 Harranum."} {"en": "It is good for a man that he bear the yoke in his youth.", "fo": "Gagnligt er manni ungur at bera ok,"} {"en": "Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.", "fo": "\\u00ed einingi tigandi sita, t\\u00e1 i\\u00f0 hann leggur ta\\u00f0 \\u00e1 hann,"} {"en": "Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.", "fo": "toyggja munn s\\u00edn ni\\u00f0ur \\u00ed dusmi\\u00f0, enn er kanska v\\u00f3n,"} {"en": "Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach.", "fo": "r\\u00e6tta honum s\\u00edn vanga, i\\u00f0 sl\\u00e6r, og metta seg vi\\u00f0 skemd."} {"en": "For the Lord will not cast off forever.", "fo": "T\\u00ed at ikki sk\\u00fagvar Harrin \\u00e6vinliga fr\\u00e1 s\\u00e6r;"} {"en": "For though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.", "fo": "hevur hann n\\u00edvt, man hann v\\u00e1rkunna aftur, t\\u00ed at mikil er miskunn hans;"} {"en": "For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.", "fo": "t\\u00ed at ikki av hjarta hann pl\\u00e1gar og n\\u00edvir mannanna b\\u00f8rn."} {"en": "To crush under foot all the prisoners of the earth,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 allir fangar \\u00ed landinum ver\\u00f0a tra\\u00f0ka\\u00f0ir undir f\\u00f3tum,"} {"en": "To turn aside the right of a man before the face of the Most High,", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 mansins r\\u00e6ttur ver\\u00f0ur rongdur fyri \\u00e1sj\\u00f3n hins h\\u00e6gsta,"} {"en": "To subvert a man in his cause, the Lord doesn\\u2019t approve.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur ver\\u00f0ur \\u00f3r\\u00e6tta\\u00f0ur \\u00ed s\\u00ednum m\\u00e1li \\u2013 skuldi t\\u00e1 Harrin ikki s\\u00e6\\u00f0 ta\\u00f0?"} {"en": "Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn\\u2019t command it?", "fo": "Hv\\u00f8r tala\\u00f0i, so at ta\\u00f0 gekk \\u00fat, uttan at Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 ta\\u00f0?"} {"en": "Doesn\\u2019t evil and good come out of the mouth of the Most High?", "fo": "Koma ikki av munni hins h\\u00e6gsta b\\u00e6\\u00f0i g\\u00e6va og \\u00f3g\\u00e6va?"} {"en": "Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?", "fo": "Yvir hvat skal ma\\u00f0ur \\u00e1 foldum kvarta? Hv\\u00f8r og ein yvir s\\u00edna synd!"} {"en": "Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.", "fo": "Latum okkum rannsaka, kanna v\\u00e1rar vegir og sn\\u00fagva okkum til Harrans,"} {"en": "Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.", "fo": "hevja v\\u00e1rum hj\\u00f8rtum og hondum til Gu\\u00f0s \\u00e1 himnum!"} {"en": "\\u201cWe have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.", "fo": "Vit hava synda\\u00f0 og treiskast, og t\\u00fa fyrigavst okkum ikki,"} {"en": "\\u201cYou have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.", "fo": "men huldi teg \\u00ed vrei\\u00f0i, elti og drapst okkum eirindaleyst;"} {"en": "You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.", "fo": "t\\u00fa huldi teg \\u00ed sk\\u00fdggjum, so eingin b\\u00f8n slapp \\u00edgj\\u00f8gnum;"} {"en": "You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.", "fo": "sum s\\u00f3p og burturkast t\\u00fa setti okkum tj\\u00f3\\u00f0anna millum."} {"en": "\\u201cAll our enemies have opened their mouth wide against us.", "fo": "Allir f\\u00edggindar okkara tamba\\u00f0u upp gapi\\u00f0 m\\u00f3ti okkum."} {"en": "Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.\\u201d", "fo": "\\u00d8tan og r\\u00e6\\u00f0sla okkum luta\\u00f0ist, oy\\u00f0ing og t\\u00fdning;"} {"en": "My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.", "fo": "sum l\\u00f8kir renna m\\u00edni t\\u00e1r vegna \\u00f3g\\u00e6vu d\\u00f3ttur f\\u00f3lks m\\u00edns."} {"en": "My eye pours down, and doesn\\u2019t cease, without any intermission,", "fo": "Uttan \\u00edhald gr\\u00e1ta m\\u00edni eygu og helma ikki \\u00ed,"} {"en": "until Yahweh looks down, and sees from heaven.", "fo": "fyrr enn Harrin sko\\u00f0ar av himni og gevur t\\u00ed g\\u00e6tur."} {"en": "My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.", "fo": "At s\\u00edggja d\\u00f8tur borgar m\\u00ednar elvir s\\u00e1l m\\u00edni s\\u00fat."} {"en": "They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.", "fo": "Fyri onga s\\u00f8k m\\u00ednir f\\u00edggindar veiddu meg eins og fugl,"} {"en": "They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.", "fo": "tveittu meg livandi ni\\u00f0ur \\u00ed gryvju og gr\\u00fdttu meg vi\\u00f0 gr\\u00f3ti;"} {"en": "Waters flowed over my head; I said, I am cut off.", "fo": "vatn fl\\u00f8ddi yvir h\\u00f8vur m\\u00edtt; eg hugsa\\u00f0i: \\u00abEg eri farin!\\u00bb"} {"en": "I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.", "fo": "Eg kalla\\u00f0i, Harri, \\u00e1 navn t\\u00edtt upp \\u00far teirri dj\\u00fapu gryvju;"} {"en": "You heard my voice: \\u201cDon\\u2019t hide your ear from my sighing, and my cry.\\u201d", "fo": "t\\u00fa hoyrdi m\\u00edna r\\u00f8dd: \\u00ab\\u00c1, tipp ikki oyra\\u00f0 fyri ney\\u00f0arr\\u00f3pi m\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "You came near in the day that I called on you; you said, \\u201cDon\\u2019t be afraid.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg r\\u00f3pa\\u00f0i, vart t\\u00fa m\\u00e6r hj\\u00e1 og bey\\u00f0st m\\u00e6r ikki at \\u00f3ttast."} {"en": "Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.", "fo": "M\\u00e1l m\\u00edtt, Harri, t\\u00fa vardi og endurloysti m\\u00edtt l\\u00edv;"} {"en": "Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.", "fo": "Harri, t\\u00fa s\\u00e6rt tann \\u00f3r\\u00e6tt, eg l\\u00ed\\u00f0i, veit m\\u00e6r m\\u00edn r\\u00e6tt;"} {"en": "You have seen all their vengeance and all their devices against me.", "fo": "allan teirra hevndarhug s\\u00e6rt t\\u00fa, \\u00f8ll teirra loynir\\u00e1\\u00f0,"} {"en": "You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me,", "fo": "teirra h\\u00e1\\u00f0an hoyrir t\\u00fa, Harri, \\u00f8ll loynir\\u00e1\\u00f0 teirra \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r,"} {"en": "The lips of those that rose up against me, and their device against me all day long.", "fo": "ta\\u00f0, sum f\\u00edggindar m\\u00ednir hugsa og m\\u00e6la \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r tann l\\u00ed\\u00f0ilanga dag."} {"en": "You see their sitting down and their rising up; I am their song.", "fo": "Hygg, hvussu teir \\u00ed t\\u00e1ttum s\\u00ednum st\\u00f8\\u00f0ugt meg spotta."} {"en": "You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands.", "fo": "Harri, l\\u00f8n teimum ta\\u00f0 aftur eftir verkum handa teirra,"} {"en": "You will give them hardness of heart, your curse to them.", "fo": "legg t\\u00fa sk\\u00fdlu yvir hjarta teirra, ilt bi\\u00f0i t\\u00fa yvir teir,"} {"en": "You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.", "fo": "elt teir \\u00ed vrei\\u00f0i, oy\\u00f0 teir \\u00fat undir t\\u00ednum himni."} {"en": "How the gold has become dim! The most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.", "fo": "\\u00c1, hvussu gulli\\u00f0 er \\u00e1falli\\u00f0, broyttur hin d\\u00fdri m\\u00e1lmur, gr\\u00fdttir hinir heilagu steinar liggja \\u00e1 \\u00f8llum vegam\\u00f3tum!"} {"en": "The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!", "fo": "Hinir d\\u00fdrm\\u00e6tu Zions synir, javnm\\u00e6tir sk\\u00edrum gulli, \\u00e1, hvussu mettust teir javnt vi\\u00f0 leirker, handaverk leirkerasmi\\u00f0arins!"} {"en": "Even the jackals draw out the breast, they nurse their young ones: But the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.", "fo": "Eisini sj\\u00e1k\\u00e1lar bj\\u00f3\\u00f0a fram j\\u00faguri\\u00f0, geva hv\\u00f8lpum s\\u00ednum at s\\u00fagva, men d\\u00f3ttir f\\u00f3lks m\\u00edns var\\u00f0 grimm eins og strutsur \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkum."} {"en": "The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaks it to them.", "fo": "Tunga br\\u00f3stabarnsins lo\\u00f0a\\u00f0i vi\\u00f0 g\\u00f3man av tosta; b\\u00f8rn bidda\\u00f0u brey\\u00f0, men eingin gav teimum naka\\u00f0."} {"en": "Those who fed delicately are desolate in the streets: Those who were brought up in scarlet embrace dunghills.", "fo": "Tey, sum \\u00f3tu kr\\u00e1sir, \\u00f8rmaktast n\\u00fa \\u00e1 g\\u00f8tum; tey, sum borin v\\u00f3ru \\u00ed skarlaki, gr\\u00f3pa n\\u00fa \\u00ed mykju."} {"en": "For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, That was overthrown as in a moment, and no hands were laid on her.", "fo": "Misger\\u00f0in hj\\u00e1 d\\u00f3ttur f\\u00f3lks m\\u00edns var st\\u00f8rri enn syndin \\u00ed S\\u00f3domu, sum kollveltist \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i, so at hond ikki breg\\u00f0a\\u00f0ist."} {"en": "Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.", "fo": "H\\u00f8vdingar hennara v\\u00f3ru reinari enn kavi, hv\\u00edtari enn mj\\u00f3lk, holdi\\u00f0 reytt sum k\\u00f3rallar, \\u00fatsj\\u00f3nd teirra sum saffir;"} {"en": "Their appearance is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin clings to their bones; it is withered, it has become like a stick.", "fo": "svartari enn s\\u00f3t eru teir n\\u00fa \\u00e1 at l\\u00edta, tekkjast ikki \\u00e1 g\\u00f8tunum, teir skr\\u00ed\\u00f0a \\u00ed skr\\u00e6\\u00f0uni, vor\\u00f0nir sum turkatr\\u00f8."} {"en": "Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.", "fo": "Betur f\\u00f3ru teir, i\\u00f0 fullu fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, enn teir, i\\u00f0 doy\\u00f0u av hungri, sum makta\\u00f0ust burtur hungurstungnir, t\\u00ed at eingin var gr\\u00f3\\u00f0urin \\u00e1 markini."} {"en": "The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.", "fo": "V\\u00e1rkunnsamar konur k\\u00f3ka\\u00f0u sj\\u00e1lvar s\\u00edni b\\u00f8rn; t\\u00e1 i\\u00f0 d\\u00f3ttir f\\u00f3lks m\\u00edns oyddist, v\\u00f3r\\u00f0u tey teimum til f\\u00f8\\u00f0slu."} {"en": "Yahweh has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger; He has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations.", "fo": "Harrin l\\u00e6t vrei\\u00f0i s\\u00edna renna, oysti \\u00fat s\\u00edna brennandi br\\u00e6\\u00f0i; \\u00e1 Zion setti hann eld, sum oyddi hana alt til grundar."} {"en": "The kings of the earth didn\\u2019t believe, neither did all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.", "fo": "Eingin kongur \\u00e1 fold, eingin jar\\u00f0arr\\u00edkis b\\u00fagvi hev\\u00f0i hugsa\\u00f0, at ats\\u00f3knarmenn og f\\u00edggindar skuldu komi\\u00f0 inn um Jorsala borgarli\\u00f0."} {"en": "It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the middle of her.", "fo": "Men ta\\u00f0 var fyri syndir hj\\u00e1 profetum hennara, fyri misbrot prestanna, sum har \\u00fatheltu r\\u00e6ttv\\u00edst bl\\u00f3\\u00f0."} {"en": "They wander as blind men in the streets. They are polluted with blood, So that men can\\u2019t touch their garments.", "fo": "Teir reika\\u00f0u sum blindir um g\\u00f8tur, d\\u00e1lka\\u00f0ir \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i, so at ikki var nertandi vi\\u00f0 kl\\u00e6\\u00f0i teirra."} {"en": "\\u201cGo away!\\u201d they cried to them, \\u201cUnclean! Go away! Go away! Don\\u2019t touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, \\u201cThey can\\u2019t live here any more.\\u201d", "fo": "\\u00abVarnist! \\u00d3reinir!\\u00bb r\\u00f3pa\\u00f0i f\\u00f3lk, \\u00abvarnist, havi\\u00f0 tykkum burtur fr\\u00e1 teimum!\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir fl\\u00fdddu fr\\u00e1 einum til ein annan, lj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0i: \\u00abHer skulu tit ikki leingi dv\\u00f8lja!\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s anger has scattered them; he will no more regard them: They didn\\u2019t respect the persons of the priests, they didn\\u2019t favor the elders.", "fo": "Harrin sundra\\u00f0i teir sj\\u00e1lvur, hyggur ikki aftur til teirra, prestarnir v\\u00f3r\\u00f0u einkisvirdir og profetarnir ikki eirdir."} {"en": "Our eyes still fail, looking in vain for our help: In our watching we have watched for a nation that could not save.", "fo": "Alsamt vit stardu eyguni m\\u00f3\\u00f0 eftir hj\\u00e1lp, men til einkis; uppi \\u00e1 s\\u00fdnini vit hugdu eftir tj\\u00f3\\u00f0, sum onga hj\\u00e1lp kundi veita."} {"en": "They hunt our steps, so that we can\\u2019t go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end has come.", "fo": "Teir eltu okkum, vit \\u00f3tta\\u00f0ust fyri at koma \\u00e1 torg okkara; endalykt okkara n\\u00e6rka\\u00f0ist, dagar v\\u00e1rir v\\u00f3ru uppi, ja, endalykt v\\u00e1r var komin."} {"en": "Our pursuers were swifter than the eagles of the sky: They chased us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness.", "fo": "Teir, i\\u00f0 at okkum s\\u00f8ktu, v\\u00f3ru flj\\u00f3tari enn himinsins \\u00f8rnir, yvir fj\\u00f8llini teir eltu okkum, l\\u00f3gu \\u00e1 loynum \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkum,"} {"en": "The breath of our nostrils, the anointed of Yahweh, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.", "fo": "l\\u00edvsandi v\\u00e1r, hin salva\\u00f0i Harrans, var\\u00f0 fanga\\u00f0ur \\u00ed teirra gryvjum, hann, \\u00ed hv\\u00f8rs skugga vit \\u00e6tla\\u00f0u at liva tj\\u00f3\\u00f0anna millum."} {"en": "Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwell in the land of Uz: The cup shall pass through to you also; you shall be drunken, and shall make yourself naked.", "fo": "Gle\\u00f0 teg og fegnast, t\\u00fa Ed\\u00f3ms d\\u00f3ttir, sum b\\u00fdrt \\u00ed Uz, eisini t\\u00e6r skal bikari\\u00f0 ver\\u00f0a r\\u00e6tt, t\\u00fa skalt drekka teg drukna og ver\\u00f0a nekta\\u00f0."} {"en": "The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity: He will visit your iniquity, daughter of Edom; he will uncover your sins.", "fo": "T\\u00edn sekt er \\u00e1 enda, Zions d\\u00f3ttir, ikki skalt t\\u00fa aftur \\u00ed \\u00fatlegd; men t\\u00edni misbrot, Ed\\u00f3ms d\\u00f3ttir, skal hann revsa, avhylja syndir t\\u00ednar."} {"en": "Remember, Yahweh, what has come on us: Look, and see our reproach.", "fo": "Harri, hav \\u00ed huga forl\\u00f8g v\\u00e1r, hygg og gev t\\u00e6r far um, hvussu vit ver\\u00f0a h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0!"} {"en": "Our inheritance is turned to strangers, Our houses to aliens.", "fo": "Arvaleivd okkara luta\\u00f0ist \\u00f8\\u00f0rum, h\\u00fas okkara fremmandum."} {"en": "We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.", "fo": "Fa\\u00f0irleys vit eru, eiga ongan g\\u00f3\\u00f0an, m\\u00f3\\u00f0ir okkara situr einkja."} {"en": "We have drunken our water for money; Our wood is sold to us.", "fo": "Vatni\\u00f0, sum vit drekka, ver\\u00f0a vit at keypa, fyri brenni\\u00f0 mega vit gjalda."} {"en": "Our pursuers are on our necks: We are weary, and have no rest.", "fo": "Oki\\u00f0 okkum n\\u00edvir, l\\u00fagva\\u00f0ir vit eru, f\\u00e1a onga hv\\u00edld."} {"en": "We have given the hand to the Egyptians, To the Assyrians, to be satisfied with bread.", "fo": "Egyptalandi vit r\\u00e6ttu hond, Assurs landi, til tess at mettast vi\\u00f0 brey\\u00f0i."} {"en": "Our fathers sinned, and are no more; We have borne their iniquities.", "fo": "Fedrar v\\u00e1rir, i\\u00f0 synda\\u00f0u, eru ikki longur til, og vit bera syndir teirra."} {"en": "Servants rule over us: There is no one to deliver us out of their hand.", "fo": "Tr\\u00e6lir okkum valda, eingin okkum bjargar \\u00far hondum teirra."} {"en": "We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.", "fo": "Vit vinna okkum f\\u00f8\\u00f0sluna vi\\u00f0 \\u00f3tta fyri oy\\u00f0imarkar sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.", "fo": "Hold v\\u00e1rt er vor\\u00f0i\\u00f0 sum ovnur, svi\\u00f0i\\u00f0 av hungursloganum."} {"en": "They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.", "fo": "Konur hava teir skemt \\u00ed Zion, ungmoyggjar \\u00ed J\\u00fada borgum."} {"en": "Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.", "fo": "H\\u00f8vdingar t\\u00f3ku teir og hongdu, ellismonnum s\\u00fdndu teir onga vir\\u00f0ing."} {"en": "The young men bare the mill; The children stumbled under the wood.", "fo": "Unglingar b\\u00f3ru kv\\u00f8rnina, sveinarnir nigu undir vi\\u00f0arbyr\\u00f0um."} {"en": "The elders have ceased from the gate, The young men from their music.", "fo": "Hinir elstu hvurvu \\u00far borgarli\\u00f0unum, unglingarnir l\\u00e6ttu av streingjaleiki."} {"en": "The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.", "fo": "Horvin er gle\\u00f0in \\u00far hjarta v\\u00e1rum, dansur okkara broyttur \\u00ed sorg."} {"en": "The crown is fallen from our head: Woe to us! for we have sinned.", "fo": "Kr\\u00fanan er fallin av h\\u00f8vdi v\\u00e1rum, vei okkum, vit hava synda\\u00f0!"} {"en": "For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;", "fo": "Av t\\u00ed er hjarta okkara sj\\u00fakt, tessvegna dapra\\u00f0ust eygu okkara;"} {"en": "For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk on it.", "fo": "vegna Zions fjall, sum liggur \\u00ed oy\\u00f0i, har revarnir reika um."} {"en": "You, Yahweh, remain forever; Your throne is from generation to generation.", "fo": "Men t\\u00fa, Harri, valdar um \\u00e6vir, t\\u00edtt h\\u00e1s\\u00e6ti stendur \\u00e6tt eftir \\u00e6tt."} {"en": "Why do you forget us forever, And forsake us so long time?", "fo": "Hv\\u00ed vilt t\\u00fa \\u00e6vinliga okkum gloyma, siga okkum burtur allar dagar?"} {"en": "Turn us to yourself, Yahweh, and we shall be turned. Renew our days as of old.", "fo": "Vend okkum aftur til t\\u00edn, Harri, t\\u00e1 koma vit aftur, lat dagar okkara aftur ver\\u00f0a eins og \\u00ed for\\u00f0um!"} {"en": "But you have utterly rejected us; You are very angry against us.", "fo": "Ella hevur t\\u00fa havna\\u00f0 okkum med alla, er eingin endi \\u00e1 t\\u00edni vrei\\u00f0i m\\u00f3ti okkum?"} {"en": "Now in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.", "fo": "\\u00c1 tr\\u00edatiunda \\u00e1ri \\u00e1 fimta degi hins fj\\u00f3r\\u00f0a m\\u00e1na\\u00f0ar, me\\u00f0an eg sat millum teir herleiddu vi\\u00f0 Kebar\\u00e1nna, opna\\u00f0ist himinin, og eg s\\u00e1 sj\\u00f3nir fr\\u00e1 Gu\\u00f0i."} {"en": "In the fifth of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin\\u2019s captivity,", "fo": "Fimta dagin \\u00ed m\\u00e1na\\u00f0inum \\u2013 ta\\u00f0 var fimta \\u00e1ri\\u00f0 eftir, at J\\u00f3jakin kongur var\\u00f0 herleiddur \\u2013"} {"en": "Yahweh\\u2019s word came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and Yahweh\\u2019s hand was there on him.", "fo": "t\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til prestin Ezekiel Buzison, vi\\u00f0 Kebar\\u00e1nna \\u00ed Kaldealandi, og har kom hond Harrans yvir hann."} {"en": "I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with flashing lightning, and a brightness around it, and out of the middle of it as it were glowing metal, out of the middle of the fire.", "fo": "Og eg leit meg um, og s\\u00ed, har\\u00f0ve\\u00f0ur kom nor\\u00f0aneftir og miki\\u00f0 sk\\u00fdggj sveipa\\u00f0 \\u00ed lj\\u00f3ma og glampandi eld, og mitt \\u00ed hesum var ta\\u00f0 eins og geislandi m\\u00e1lmur."} {"en": "Out of its center came the likeness of four living creatures. This was their appearance: they had the likeness of a man.", "fo": "\\u00cd mi\\u00f0jum eldinum v\\u00f3ru eins og myndir av f\\u00fdra verum; og eftir \\u00fatsj\\u00f3nd teirra v\\u00f3ru t\\u00e6r \\u00ed mannal\\u00edki;"} {"en": "Everyone had four faces, and each one of them had four wings.", "fo": "men hv\\u00f8r teirra hev\\u00f0i f\\u00fdra andlit og f\\u00fdra veingir."} {"en": "Their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf\\u2019s foot; and they sparkled like burnished brass.", "fo": "F\\u00f8tur teirra v\\u00f3ru steyrr\\u00e6ttir og iljar teirra eins og \\u00e1 k\\u00e1lvi; t\\u00e6r glampa\\u00f0u eins og skyggin m\\u00e1lmur og v\\u00f3ru kvikar vi\\u00f0 veingjunum."} {"en": "They had the hands of a man under their wings on their four sides; and the four of them had their faces and their wings thus:", "fo": "Allar f\\u00fdra h\\u00f8vdu mannahendur undir veingjum s\\u00ednum \\u00e1 \\u00f8llum f\\u00fdra li\\u00f0um."} {"en": "their wings were joined to one another; they didn\\u2019t turn when they went; each one went straight forward.", "fo": "Andlitini \\u00e1 teimum f\\u00fdra verunum viku ikki til viks, me\\u00f0an t\\u00e6r gingu; allar gingu beint fram eftir."} {"en": "As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and the four of them had the face of a lion on the right side; and the four of them had the face of an ox on the left side; the four of them also had the face of an eagle.", "fo": "Andlit teirra v\\u00f3ru \\u00ed hesum l\\u00edki: Frammantil h\\u00f8vdu t\\u00e6r allar f\\u00fdra mannaandlit, h\\u00f8grumegin lj\\u00f3nsandlit, vinstrumegin oksaandlit og aftantil arnarandlit."} {"en": "Such were their faces. Their wings were spread out above. Two wings of each one touched another, and two covered their bodies.", "fo": "Veingirnir \\u00e1 \\u00f8llum f\\u00fdra v\\u00f3ru tandir \\u00fat uppeftir, solei\\u00f0is at tveir og tveir b\\u00f3ru saman, og tveir huldu likami\\u00f0."} {"en": "Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went; they didn\\u2019t turn when they went.", "fo": "Allar gingu t\\u00e6r beint fram; tann vegin, sum andin vildi hava t\\u00e6r at fara, gingu t\\u00e6r og viku ikki til viks, me\\u00f0an t\\u00e6r gingu."} {"en": "As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: the fire went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and lightning went out of the fire.", "fo": "Millum veranna var at s\\u00edggja eins og brennandi brandar; ta\\u00f0 var eins og kyndlar, i\\u00f0 f\\u00f3ru aftur og fram millum veranna; lj\\u00f3mi skein av eldinum, og \\u00fat ha\\u00f0an gingu snarlj\\u00f3s."} {"en": "The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.", "fo": "Verurnar lupu aftur og fram og v\\u00f3ru sum snarlj\\u00f3s \\u00e1 at l\\u00edta."} {"en": "Now as I saw the living creatures, behold, one wheel on the earth beside the living creatures, for each of the four faces of it.", "fo": "Aftur leit eg meg um, og s\\u00ed: Undir li\\u00f0ini \\u00e1 hv\\u00f8rji av teimum f\\u00fdra verunum st\\u00f3\\u00f0 eitt hj\\u00f3l \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "The appearance of the wheels and their work was like a beryl: and the four of them had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.", "fo": "Og hj\\u00f3lini v\\u00f3ru \\u00e1 at l\\u00edta eins og sk\\u00ednandi kr\\u00fdsolit; tey v\\u00f3ru \\u00f8ll f\\u00fdra saml\\u00edk og gj\\u00f8rd \\u00e1 tann h\\u00e1tt, at innan \\u00ed hv\\u00f8rjum hj\\u00f3li var eitt anna\\u00f0."} {"en": "When they went, they went in their four directions: they didn\\u2019t turn when they went.", "fo": "Tey kundu t\\u00ed ganga \\u00ed allar f\\u00fdra \\u00e6ttir uttan at v\\u00edkja til viks, me\\u00f0an tey gingu."} {"en": "As for their rims, they were high and dreadful; and the four of them had their rims full of eyes all around.", "fo": "Uppaftur leit eg meg um, og s\\u00ed, \\u00f8ll f\\u00fdra hj\\u00f3lini h\\u00f8vdu gjar\\u00f0ir, sum v\\u00f3ru alsettar vi\\u00f0 eygum alt \\u00edkring."} {"en": "When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 verurnar gingu, gingu eisini hj\\u00f3lini vi\\u00f0 li\\u00f0 teirra; og t\\u00e1 i\\u00f0 verurnar h\\u00f8vdu seg upp fr\\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, f\\u00f3ru hj\\u00f3lini vi\\u00f0."} {"en": "Wherever the spirit was to go, they went; there was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.", "fo": "Hagar, sum andin vildi fara, hagar f\\u00f3ru hj\\u00f3lini vi\\u00f0; tey hevja\\u00f0ust upp samstundis vi\\u00f0 teimum; t\\u00ed at andi veranna var \\u00ed hj\\u00f3lunum."} {"en": "When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 verurnar gingu, gingu tey vi\\u00f0, og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6r ste\\u00f0ga\\u00f0u, ste\\u00f0ga\\u00f0u tey vi\\u00f0, og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6r h\\u00f8vdu seg upp fr\\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, hevja\\u00f0ust hj\\u00f3lini samstundis vi\\u00f0 teimum; t\\u00ed at andi veranna var \\u00ed hj\\u00f3lunum."} {"en": "Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like the awesome crystal to look on, stretched out over their heads above.", "fo": "Uppi yvir h\\u00f8vdum veranna var eins og himnahv\\u00e1lv, sum glitrandi \\u00edsur, \\u00fattant fyri oman h\\u00f8vur teirra."} {"en": "Under the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.", "fo": "Undir hv\\u00e1lvinum v\\u00f3ru veingir teirra \\u00fattandir hv\\u00f8r m\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum; umframt hev\\u00f0i hv\\u00f8r teirra tveir veingir, sum huldu likam teirra."} {"en": "When they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of an army: when they stood, they let down their wings.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6r gingu, lj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0i ymjanin av veingjum teirra fyri m\\u00e6r eins og bralan av miklum v\\u00f8tnum, eins og r\\u00f8dd hins alvalda; ta\\u00f0 glumdi sum \\u00far herb\\u00fa\\u00f0um."} {"en": "There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings.", "fo": "Fyri oman hv\\u00e1lvi\\u00f0 uppi yvir h\\u00f8vdum teirra hoyrdist glymur; men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6r st\\u00f3\\u00f0u stillar, l\\u00f3tu t\\u00e6r veingirnar s\\u00edga."} {"en": "Above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and on the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man on it above.", "fo": "Men fyri oman hv\\u00e1lvi\\u00f0 uppi yvir h\\u00f8vdum teirra var naka\\u00f0 eins og saffirsteinur \\u00e1 at l\\u00edta, sum l\\u00edktist h\\u00e1s\\u00e6ti; og har uppi \\u00e1 h\\u00e1s\\u00e6tinum var eins og mynd at s\\u00edggja \\u00ed mannal\\u00edki."} {"en": "I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it all around, from the appearance of his waist and upward; and from the appearance of his waist and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him.", "fo": "Og eg s\\u00e1 naka\\u00f0, sum l\\u00edktist l\\u00fdsigulli ha\\u00f0an fr\\u00e1, sum eg helt mjadnirnar vera, og uppeftir; og ha\\u00f0an sum eg helt mjadnirnar vera, og ni\\u00f0ureftir s\\u00e1 eg naka\\u00f0, i\\u00f0 var sum eldur \\u00e1 at l\\u00edta; og kring um hann var lj\\u00f3mi av eldi."} {"en": "As the appearance of the rainbow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. This was the appearance of the likeness of Yahweh\\u2019s glory. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.", "fo": "Eins og \\u00e6labogin, sum \\u00e1 regndegi kemur til sj\\u00f3ndar \\u00ed sk\\u00fdnum, solei\\u00f0is var lj\\u00f3min kring hann \\u00e1 at l\\u00edta. Solei\\u00f0is var myndin av d\\u00fdrd Harrans \\u00e1 at l\\u00edta. T\\u00e1 i\\u00f0 eg s\\u00e1 hana, fell eg fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna, og eg hoyrdi ein, i\\u00f0 tala\\u00f0i."} {"en": "He said to me, \\u201cSon of man, stand on your feet, and I will speak with you.\\u201d", "fo": "Hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Mansbarn, far \\u00e1 f\\u00f8tur, at eg m\\u00e1 tala vi\\u00f0 teg!"} {"en": "The Spirit entered into me when he spoke to me, and set me on my feet; and I heard him who spoke to me.", "fo": "Og sum hann tala\\u00f0i vi\\u00f0 meg, kom andin \\u00ed meg og fekk meg upp \\u00e1 f\\u00f8tur; og eg hoyrdi hann tala vi\\u00f0 meg."} {"en": "He said to me, \\u201cSon of man, I send you to the children of Israel, to a nation of rebels who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me even to this very day.", "fo": "Hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Mansbarn, eg sendi teg til \\u00cdsraelsmenn, hinar tv\\u00f8rlyndu, sum hava veri\\u00f0 tv\\u00f8rlyndir m\\u00f3ti m\\u00e6r; b\\u00e6\\u00f0i teir og fedrar teirra hava sliti\\u00f0 tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 meg alt fram at hesum degi."} {"en": "The children are impudent and stiff-hearted. I am sending you to them, and you shall tell them, \\u2018Thus says the Lord Yahweh.\\u2019", "fo": "Treiskir eru synir teirra \\u00ed andlitsskapi og har\\u00f0ir \\u00ed hjarta; men eg sendi teg til teirra, og t\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin!"} {"en": "They, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house), yet shall know that there has been a prophet among them.", "fo": "Og hv\\u00f8rt teir l\\u00fd\\u00f0a, ella teir geva t\\u00ed ikki geyma \\u2013 t\\u00ed at teir eru tv\\u00f8rlynt \\u00e6ttarkyn \\u2013 so skulu teir vita, at profetur er teirra millum."} {"en": "You, son of man, don\\u2019t be afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with you, and you do dwell among scorpions. Don\\u2019t be afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.", "fo": "Men t\\u00fa, mansbarn, skalt ikki r\\u00e6\\u00f0ast teir og ikki \\u00f3ttast fyri or\\u00f0um teirra; t\\u00f3 at notur og tistlar eru kring teg, og t\\u00fa situr \\u00e1 spor\\u00f0drekum, skalt t\\u00fa t\\u00f3 ikki \\u00f3ttast fyri or\\u00f0um teirra ella skelva fyri andliti teirra; t\\u00ed at teir eru tv\\u00f8rlynt \\u00e6ttarkyn."} {"en": "You shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious.", "fo": "Men t\\u00fa skalt tala or\\u00f0 m\\u00edni til teirra, hv\\u00f8rt teir l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 teg, ella teir geva teimum ikki geyma; t\\u00ed at teir eru tv\\u00f8rlynt \\u00e6ttarkyn."} {"en": "But you, son of man, hear what I tell you. Don\\u2019t be rebellious like that rebellious house. Open your mouth, and eat that which I give you.\\u201d", "fo": "Men t\\u00fa, mansbarn, hoyr t\\u00fa ta\\u00f0, sum eg vil siga t\\u00e6r! Ver t\\u00fa ikki tv\\u00f8rlyndur eins og hetta tv\\u00f8rlynda \\u00e6ttarkyni\\u00f0! Lat upp munn t\\u00edn og et ta\\u00f0, sum eg f\\u00e1i t\\u00e6r!"} {"en": "When I looked, behold, a hand was stretched out to me; and, behold, a scroll of a book was therein;", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg hugdi upp, s\\u00e1 eg hond r\\u00e6tta \\u00fat m\\u00f3ti m\\u00e6r, og \\u00ed henni var b\\u00f3krulla."} {"en": "He spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.", "fo": "Hann rakti hana upp fyri m\\u00e6r, og hon var rita\\u00f0 b\\u00e1\\u00f0umegin, og har st\\u00f3\\u00f0u harmlj\\u00f3\\u00f0, stynjanir og veir\\u00f3p at lesa."} {"en": "He said to me, \\u201cSon of man, eat what you find. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 meg: Mansbarn, gloyp hesum her, gloyp hesum her, gloyp hesi b\\u00f3krulluni og far og tala til \\u00cdsraelsmanna!"} {"en": "So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t eg upp munn m\\u00edn, og hann l\\u00e6t meg gloypa b\\u00f3krulluni"} {"en": "He said to me, \\u201cSon of man, cause your belly to eat, and fill your bowels with this scroll that I give you.\\u201d Then I ate it; and it was as sweet as honey in my mouth.", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Mansbarn, lat kvi\\u00f0 t\\u00edn gloypa henni, fyll indur t\\u00edni vi\\u00f0 hesi b\\u00f3krulluni, sum eg f\\u00e1i t\\u00e6r! T\\u00e1 gloypti eg henni, og hon var s\\u00f8t eins og hunangur \\u00ed munni m\\u00ednum."} {"en": "He said to me, \\u201cSon of man, go to the house of Israel, and speak my words to them.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 meg: Mansbarn, far n\\u00fa til \\u00cdsraelsmanna og tala or\\u00f0 m\\u00edni til teirra!"} {"en": "For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa ver\\u00f0ur ikki sendur til f\\u00f3lks vi\\u00f0 \\u00f3t\\u00fd\\u00f0iligari talu og torskildum tungum\\u00e1li; men til \\u00cdsraelsmanna;"} {"en": "not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can not understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.", "fo": "ikki til margra tj\\u00f3\\u00f0a vi\\u00f0 \\u00f3t\\u00fd\\u00f0iligari talu og torskildum tungum\\u00e1li, sum t\\u00fa ikki skilir \\u2013 um eg sendi teg til teirra, h\\u00f8vdu teir lurta\\u00f0 eftir t\\u00e6r."} {"en": "But the house of Israel will not listen to you, for they will not listen to me; for all the house of Israel are obstinate and hard-hearted.", "fo": "Men \\u00cdsraelsmenn munnu ikki vilja l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 teg, t\\u00ed at teir vilja ikki l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 meg; t\\u00ed at allir \\u00cdsraelsmenn hava h\\u00f8r\\u00f0 enni og treisk hj\\u00f8rtu."} {"en": "Behold, I have made your face hard against their faces, and your forehead hard against their foreheads.", "fo": "S\\u00ed, eg geri andlit t\\u00edtt hart eins og andlit teirra og enni t\\u00edtt hart eins og enni teirra."} {"en": "I have made your forehead as a diamond, harder than flint. Don\\u2019t be afraid of them, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.\\u201d", "fo": "Eg geri enni t\\u00edtt sum diamant og har\\u00f0ari enn tinnustein; t\\u00fa skalt ikki \\u00f3ttast teir og ikki skelva fyri andliti teirra, t\\u00ed at teir eru tv\\u00f8rlynt \\u00e6ttarkyn."} {"en": "Moreover he said to me, \\u201cSon of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.", "fo": "Uppaftur seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 meg: Mansbarn, opna hjarta t\\u00edtt og lat upp oyru t\\u00edni fyri \\u00f8llum hesum or\\u00f0um, sum eg tali til t\\u00edn;"} {"en": "Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, \\u2018Thus says the Lord Yahweh;\\u2019 whether they will hear, or whether they will forbear.", "fo": "og far til hinar herleiddu, til landar t\\u00ednar og tala til teirra og sig vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin! \\u2013 hv\\u00f8rt teir l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 ella ikki."} {"en": "Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, \\u201cBlessed be Yahweh\\u2019s glory from his place.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 hevja\\u00f0i andin meg upp, og eg hoyrdi fyri aftan meg dun av miklum landskj\\u00e1lvta, t\\u00e1 i\\u00f0 d\\u00fdrd Harrans hevja\\u00f0ist upp fr\\u00e1 sta\\u00f0i s\\u00ednum,"} {"en": "I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.", "fo": "og somulei\\u00f0is ymjan av veingjum veranna, sum nurtu hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan og samstundis lj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av hj\\u00f3lunum og duni\\u00f0 av landskj\\u00e1lvtanum."} {"en": "So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and Yahweh\\u2019s hand was strong on me.", "fo": "Og andin hevja\\u00f0i meg upp og t\\u00f3k meg burtur, og eg f\\u00f3r avsta\\u00f0 ilskur og grammur \\u00ed huga, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hond Harrans l\\u00e1 tung \\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "Then I came to them of the captivity at Tel Aviv, that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat there overwhelmed among them seven days.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom eg til hinar herleiddu \\u00ed Tel-\\u00c1bib vi\\u00f0 Kebar\\u00e1nna, har teir b\\u00fa\\u00f0u; og har var\\u00f0 eg sitandi hamskiftur \\u00ed sjey dagar \\u00edmillum teirra."} {"en": "At the end of seven days, Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 sjey dagar v\\u00f3ru umlidnir, kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, I have made you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word from my mouth, and warn them from me.", "fo": "Mansbarn, eg seti teg sum var\\u00f0mann yvir \\u00cdsraelsmonnum; hoyrir t\\u00fa or\\u00f0 av m\\u00ednum munni, skalt t\\u00fa vara teir vi\\u00f0 \\u00ed m\\u00ednum navni."} {"en": "When I tell the wicked, \\u2018You will surely die;\\u2019 and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but I will require his blood at your hand.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg sigi vi\\u00f0 hin gudleysa, at hann skal doyggja, og t\\u00fa ikki varar hann vi\\u00f0 og ikki bi\\u00f0ur hann v\\u00edkja fr\\u00e1 s\\u00ednum v\\u00e1nda vegi til tess at bjarga l\\u00edvi s\\u00ednum, t\\u00e1 skal hin gudleysi fullv\\u00e6l doyggja fyri misger\\u00f0 s\\u00edna, men bl\\u00f3\\u00f0 hansara vil eg krevja av t\\u00edni hond."} {"en": "Yet if you warn the wicked, and he doesn\\u2019t turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.\\u201d", "fo": "Men varar t\\u00fa hin gudleysa vi\\u00f0, og hann t\\u00f3 ikki v\\u00edkur fr\\u00e1 gudloysi s\\u00ednum og v\\u00e1nda vegi, t\\u00e1 skal hann doyggja fyri misger\\u00f0 s\\u00edna, men t\\u00fa hevur bjarga\\u00f0 l\\u00edvi t\\u00ednum."} {"en": "\\u201cAgain, when a righteous man turns from his righteousness, and commits iniquity, and I lay a stumbling block before him, he shall die. Because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood will I require at your hand.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hin r\\u00e6ttv\\u00edsi v\\u00edkur fr\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsi s\\u00edni og innir \\u00f3r\\u00e6tt, og eg leggi sn\\u00e1vingarstein fyri hann, so at hann doyr, og t\\u00fa hevur ikki vara\\u00f0 hann vi\\u00f0, t\\u00e1 doyr hann fullv\\u00e6l fyri misger\\u00f0 s\\u00edna, og hansara r\\u00e6ttv\\u00edsu ger\\u00f0ir ver\\u00f0a honum ikki tilrokna\\u00f0ar, men bl\\u00f3\\u00f0 hansara skal eg krevja av t\\u00edni hond."} {"en": "Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous not sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning; and you have delivered your soul.\\u201d", "fo": "Men hevur t\\u00fa vara\\u00f0 hin r\\u00e6ttv\\u00edsa vi\\u00f0 til ikki at synda, og hann ikki syndar, t\\u00e1 skal hann l\\u00edvi halda, av t\\u00ed at hann var\\u00f0 vara\\u00f0ur vi\\u00f0; og t\\u00fa hevur bjarga\\u00f0 l\\u00edvi t\\u00ednum."} {"en": "Yahweh\\u2019s hand was there on me; and he said to me, \\u201cArise, go out into the plain, and I will talk with you there.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom hond Harrans yvir meg, og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Far \\u00e1 f\\u00f8tur og gakk \\u00fat \\u00ed dalin; har vil eg tala vi\\u00f0 teg."} {"en": "Then I arose, and went out into the plain: and behold, Yahweh\\u2019s glory stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r eg upp og gekk \\u00fat \\u00ed dalin; og s\\u00ed, har st\\u00f3\\u00f0 d\\u00fdrd Harrans, hin sama, sum eg hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 vi\\u00f0 Kebar\\u00e1nna; og eg fell fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna."} {"en": "Then the Spirit entered into me, and set me on my feet. He spoke with me, and said to me, \\u201cGo, shut yourself inside your house.", "fo": "Men andin kom \\u00ed meg, og eg reisti meg upp \\u00e1 f\\u00f8tur; og hann tala\\u00f0i til m\\u00edn og seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Far og loka teg inni \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum!"} {"en": "But you, son of man, behold, they will put ropes on you, and will bind you with them, and you will not go out among them.", "fo": "Og t\\u00fa mansbarn, s\\u00ed, teir skulu leggja bond \\u00e1 teg og fj\\u00f8tra teg vi\\u00f0 teimum, so at t\\u00fa ikki f\\u00e6rt gingi\\u00f0 \\u00fat og inn teirra millum."} {"en": "I will make your tongue stick to the roof of your mouth, that you will be mute, and will not be to them a reprover; for they are a rebellious house.", "fo": "Eg man lata tungu t\\u00edna lo\\u00f0a vi\\u00f0 g\\u00f3man, so at t\\u00fa ver\\u00f0ur dumbur og ikki f\\u00e6rt veri\\u00f0 revsari teirra; t\\u00ed at teir eru tv\\u00f8rlynt \\u00e6ttarkyn!"} {"en": "But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall tell them, \\u2018Thus says the Lord Yahweh.\\u2019 He who hears, let him hear; and he who forbears, let him forbear: for they are a rebellious house.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 eg tali til t\\u00edn, skal eg lata upp munn t\\u00edn; og t\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin! Hv\\u00f8r, i\\u00f0 hoyra vil, hann hoyri; og hv\\u00f8r, i\\u00f0 ber seg undan, hann beri seg undan! T\\u00ed at hetta er tv\\u00f8rlynt \\u00e6ttarkyn."} {"en": "\\u201cYou also, son of man, take a tile, and lay it before yourself, and portray on it a city, even Jerusalem.", "fo": "Og t\\u00fa mansbarn, tak t\\u00e6r tigulstein, legg hann framman fyri teg og rist \\u00e1 hann mynd av borgini Jer\\u00fasalem!"} {"en": "Lay siege against it, build forts against it, and cast up a mound against it. Also set camps against it and plant battering rams against it all around.", "fo": "Lat hana ver\\u00f0a hersetta, bygg v\\u00edgtorn \\u00edm\\u00f3ti henni og la\\u00f0a upp hervirki \\u00edm\\u00f3ti henni, lat herli\\u00f0 halda \\u00e1 hana og set upp m\\u00farbr\\u00f3tarar \\u00edkring m\\u00f3ti henni."} {"en": "Take for yourself an iron pan, and set it for a wall of iron between you and the city: and set your face toward it. It shall be besieged, and you shall lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.", "fo": "Tak t\\u00e6r s\\u00ed\\u00f0an jarnpannu og set hana upp eins og jarnvegg \\u00edmillum teg og borgina; hygg fast at henni; hon skal ver\\u00f0a kringsett; og t\\u00fa skalt treingja hana. Hetta skal ver\\u00f0a \\u00cdsraelsmonnum tekin."} {"en": "\\u201cMoreover lie on your left side, and lay the iniquity of the house of Israel on it. According to the number of the days that you shall lie on it, you shall bear their iniquity.", "fo": "Og legg t\\u00fa teg \\u00e1 vinstru li\\u00f0 og tak \\u00e1 teg misger\\u00f0ir \\u00cdsraelsmanna; allar teir dagar, sum t\\u00fa liggur solei\\u00f0is, skalt t\\u00fa bera misger\\u00f0ir teirra."} {"en": "For I have appointed the years of their iniquity to be to you a number of days, even three hundred ninety days: so you shall bear the iniquity of the house of Israel.", "fo": "Og misger\\u00f0ar\\u00e1r teirra vil eg gera eins mong og dagarnar hj\\u00e1 t\\u00e6r: \\u00cd tr\\u00fd hundra\\u00f0 og n\\u00edti dagar skalt t\\u00fa bera misger\\u00f0ir \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "\\u201cAgain, when you have accomplished these, you shall lie on your right side, and shall bear the iniquity of the house of Judah. I have appointed forty days, each day for a year, to you.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur loki\\u00f0 hesum d\\u00f8gum, skalt t\\u00fa leggja teg \\u00e1 h\\u00f8gru li\\u00f0 \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sinni og bera misger\\u00f0ir J\\u00fadamanna \\u00ed fj\\u00f8ruti dagar; hv\\u00f8rt \\u00e1r skal teljast dagur hj\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "You shall set your face toward the siege of Jerusalem, with your arm uncovered; and you shall prophesy against it.", "fo": "Sn\\u00fagv andliti t\\u00ednum og t\\u00ednum nekta\\u00f0a armi \\u00edm\\u00f3ti hini kringsettu Jer\\u00fasalem og profetera \\u00edm\\u00f3ti henni!"} {"en": "Behold, I put ropes on you, and you shall not turn yourself from one side to the other, until you have accomplished the days of your siege.", "fo": "Og s\\u00ed, eg leggi bond \\u00e1 teg, so at t\\u00fa ikki f\\u00e6rt vent t\\u00e6r av eini li\\u00f0 \\u00e1 a\\u00f0ra, fyrr enn kringsetingardagar t\\u00ednir eru at enda."} {"en": "\\u201cTake for yourself also wheat, barley, beans, lentils, millet, and spelt, and put them in one vessel. Make bread of it. According to the number of the days that you shall lie on your side, even three hundred ninety days, you shall eat of it.", "fo": "F\\u00e1 t\\u00e6r s\\u00ed\\u00f0an hveiti og bygg, b\\u00f8nir og flatb\\u00f8nir, hirsu og spelt; koyr alt \\u00ed sama \\u00edl\\u00e1t og kno\\u00f0a brey\\u00f0 av t\\u00ed og hav ta\\u00f0 til matna allar teir dagar, sum t\\u00fa liggur \\u00e1 li\\u00f0ini, tr\\u00fd hundra\\u00f0 og n\\u00edti dagar."} {"en": "Your food which you shall eat shall be by weight, twenty shekels a day. From time to time you shall eat it.", "fo": "Og maturin, i\\u00f0 t\\u00fa f\\u00e6rt t\\u00e6r, skal vera eftir vekt, tj\\u00fagu siklar um dagin, og eina fer\\u00f0 um dagin skalt t\\u00fa f\\u00e1a t\\u00e6r."} {"en": "You shall drink water by measure, the sixth part of a hin. From time to time you shall drink.", "fo": "Og vatn skalt t\\u00fa drekka eftir m\\u00e1ti, eina s\\u00e6ttingshin; eina fer\\u00f0 um dagin skalt t\\u00fa drekka ta\\u00f0."} {"en": "You shall eat it as barley cakes, and you shall bake it in their sight with dung that comes out of man.\\u201d", "fo": "T\\u00fa skalt eta ta\\u00f0 sum byggk\\u00f8kur, i\\u00f0 t\\u00fa bakar vi\\u00f0 mannatrekki sum brenni fyri eygum teirra."} {"en": "Yahweh said, \\u201cEven thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.\\u201d", "fo": "Og t\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin: Solei\\u00f0is skulu \\u00cdsraelsmenn eta \\u00f3reint brey\\u00f0 hj\\u00e1 tj\\u00f3\\u00f0um teimum, i\\u00f0 eg sendi teir til!"} {"en": "Then I said, \\u201cAh Lord Yahweh! Behold, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now I have not eaten of that which dies of itself, or is torn of animals; neither came there abominable meat into my mouth!\\u201d", "fo": "Men eg seg\\u00f0i: Harri, drottin, eg havi enn ongant\\u00ed\\u00f0 gj\\u00f8rt meg \\u00f3reinan; fr\\u00e1 barni av og alt fram at hesum degi havi eg aldri eti\\u00f0 naka\\u00f0 sj\\u00e1lvdeytt ella sundurskr\\u00e6tt; \\u00f3reint kj\\u00f8t er ikki komi\\u00f0 \\u00ed m\\u00edn munn!"} {"en": "Then he said to me, \\u201cBehold, I have given you cow\\u2019s dung for man\\u2019s dung, and you shall prepare your bread on it.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 meg: S\\u00ed, eg loyvi t\\u00e6r at taka neytamykju \\u00ed sta\\u00f0in fyri mannatrekk til at baka brey\\u00f0 t\\u00edtt vi\\u00f0."} {"en": "Moreover he said to me, \\u201cSon of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem. They will eat bread by weight, and with fearfulness; and they shall drink water by measure, and in dismay;", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Mansbarn, s\\u00ed, eg br\\u00f3ti stav brey\\u00f0sins \\u00ed Jer\\u00fasalem; teir skulu eta brey\\u00f0 eftir skamtan og vi\\u00f0 angist og drekka vatn eftir m\\u00e1ti og vi\\u00f0 n\\u00f8tran,"} {"en": "that they may lack bread and water, be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.", "fo": "til tess at b\\u00e6\\u00f0i brey\\u00f0 og vatn skulu skorta og hv\\u00f8r ma\\u00f0ur n\\u00f8tra av r\\u00e6\\u00f0slu og koma burtur \\u00ed einki vegna misger\\u00f0ir s\\u00ednar."} {"en": "\\u201cYou, son of man, take a sharp sword. You shall take it as a barber\\u2019s razor to yourself, and shall cause it to pass over your head and over your beard. Then take balances to weigh and divide the hair.", "fo": "Og t\\u00fa mansbarn, tak t\\u00e6r hvast sv\\u00f8r\\u00f0 og n\\u00fdt ta\\u00f0 sum rakikn\\u00edv og lat ta\\u00f0 fara um h\\u00f8vur og skegg t\\u00edtt, tak t\\u00e6r s\\u00ed\\u00f0an v\\u00e1gsk\\u00e1l og skift h\\u00e1ri\\u00f0 sundur;"} {"en": "A third part you shall burn in the fire in the middle of the city, when the days of the siege are fulfilled. You shall take a third part, and strike with the sword around it. A third part you shall scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.", "fo": "ein tri\\u00f0ingin skalt t\\u00fa brenna \\u00e1 b\\u00e1li \\u00ed mi\\u00f0jari borgini, t\\u00e1 i\\u00f0 kringsetingardagarnir eru at enda; annan tri\\u00f0ingin skalt t\\u00fa taka og sl\\u00e1a hann kring hana vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0inum; og s\\u00ed\\u00f0sta tri\\u00f0ingin skalt t\\u00fa spja\\u00f0a fyri vindinum, og eg skal vera \\u00ed h\\u00f8lum teirra vi\\u00f0 breg\\u00f0a\\u00f0um sv\\u00f8r\\u00f0i!"} {"en": "You shall take of it a few in number, and bind them in your skirts.", "fo": "Men n\\u00f8kur h\\u00e1r skalt t\\u00fa taka burturav og binda t\\u00e6r tey upp \\u00ed skikkjufaldin;"} {"en": "Of these again you shall take, and cast them into the middle of the fire, and burn them in the fire; from it shall a fire come out into all the house of Israel.", "fo": "av teimum skalt t\\u00fa aftur taka n\\u00f8kur h\\u00e1r og blaka tey mitt \\u00fat \\u00ed eldin og brenna tey \\u00e1 b\\u00e1li; og s\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 \\u00cdsraels h\\u00fas:"} {"en": "\\u201cThus says the Lord Yahweh: \\u2018This is Jerusalem. I have set her in the middle of the nations, and countries are around her.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Hetta er Jer\\u00fasalem; eg setti hana millum tj\\u00f3\\u00f0anna og l\\u00e6t lond liggja kring hana;"} {"en": "She has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are around her; for they have rejected my ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.\\u2019", "fo": "men hon var gudleys og meira \\u00f3l\\u00fd\\u00f0in m\\u00f3ti l\\u00f3gbo\\u00f0um m\\u00ednum enn heidnu tj\\u00f3\\u00f0irnar og meira \\u00f3l\\u00fd\\u00f0in m\\u00f3ti fyriskipanum m\\u00ednum enn londini kring hana; t\\u00ed at l\\u00f3gbo\\u00f0um m\\u00ednum havna\\u00f0u teir og vildu ikki fara eftir fyriskipanum m\\u00ednum."} {"en": "\\u201cTherefore thus says the Lord Yahweh: \\u2018Because you are turbulent more than the nations that are around you, and have not walked in my statutes, neither have kept my ordinances, neither have done after the ordinances of the nations that are around you;", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: Av t\\u00ed at tit hava veri\\u00f0 meira \\u00f3l\\u00fd\\u00f0in enn hinar heidnu tj\\u00f3\\u00f0irnar, i\\u00f0 b\\u00fagva kring tykkum, og ikki fari\\u00f0 eftir fyriskipanum m\\u00ednum og ikki hildi\\u00f0 l\\u00f3gbo\\u00f0 m\\u00edni, men gj\\u00f8rt eftir si\\u00f0um heidna manna, sum kring tykkum b\\u00fagva,"} {"en": "therefore thus says the Lord Yahweh: \\u2018Behold, I, even I, am against you; and I will execute judgments among you in the sight of the nations.", "fo": "t\\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg r\\u00edsi \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r og haldi d\\u00f3m \\u00ed mi\\u00f0jum t\\u00e6r, so at tj\\u00f3\\u00f0irnar f\\u00e1a ta\\u00f0 at s\\u00edggja."} {"en": "I will do in you that which I have not done, and which I will not do any more the like, because of all your abominations.", "fo": "Vegna allar andstygdir t\\u00ednar vil eg gera t\\u00e6r ta\\u00f0, sum eg \\u00e1\\u00f0ur ongant\\u00ed\\u00f0 havi gj\\u00f8rt, t\\u00edl\\u00edkt, sum eg aldri man gera aftur!"} {"en": "Therefore the fathers will eat the sons within you, and the sons will eat their fathers. I will execute judgments on you; and I will scatter the whole remnant of you to all the winds.", "fo": "T\\u00ed skulu \\u00ed mi\\u00f0jum t\\u00e6r fedrar eta b\\u00f8rn s\\u00edni; og b\\u00f8rn eta fedrar s\\u00ednar; og eg skal fella revsid\\u00f3m yvir teg og spja\\u00f0a allar leivdir t\\u00ednar \\u00ed allar \\u00e6ttir."} {"en": "Therefore as I live,\\u2019 says the Lord Yahweh, \\u2018surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore I will also diminish you. My eye won\\u2019t spare, and I will have no pity.", "fo": "Tessvegna, so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin: Av t\\u00ed at t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt halgid\\u00f3m m\\u00edn \\u00f3reinan vi\\u00f0 \\u00f8llum hinum vanvir\\u00f0isligu gudum t\\u00ednum og andstygdum, t\\u00e1 skal eg vissuliga eisini beina fyri t\\u00e6r og hv\\u00f8rki eira t\\u00e6r ella eymka teg."} {"en": "A third part of you will die with the pestilence, and with famine shall they be consumed within you. A third part will fall by the sword around you. A third part I will scatter to all the winds, and will draw out a sword after them.", "fo": "Ein tri\\u00f0ingur t\\u00edn skal doyggja av dreps\\u00f3tt og farast av hungri \\u00ed mi\\u00f0jum t\\u00e6r; annar tri\\u00f0ingurin skal falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i kring um teg; og s\\u00ed\\u00f0sta tri\\u00f0ingin vil eg spja\\u00f0a um \\u00ed allar \\u00e6ttir og s\\u00ed\\u00f0an ver\\u00f0a \\u00ed h\\u00f8lum teirra vi\\u00f0 breg\\u00f0a\\u00f0um sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "\\u201c\\u2018Thus my anger will be accomplished, and I will cause my wrath toward them to rest, and I will be comforted. They will know that I, Yahweh, have spoken in my zeal, when I have accomplished my wrath on them.", "fo": "Eg gevi br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edni r\\u00e1s og lati vrei\\u00f0i m\\u00edna koma yvir teir og hevni meg, so at teir sanna, at eg, Harrin, havi tala\\u00f0 \\u00ed vandl\\u00e6ti m\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 eg lati vrei\\u00f0i m\\u00edna koma yvir teir."} {"en": "\\u201c\\u2018Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by.", "fo": "Eg geri teg at toftum og spotti fyri grannatj\\u00f3\\u00f0um og \\u00f8llum, i\\u00f0 ganga framvi\\u00f0."} {"en": "So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are around you, when I shall execute judgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes\\u2014I, Yahweh, have spoken it\\u2014", "fo": "Og t\\u00fa skalt ver\\u00f0a til spott og h\\u00e1\\u00f0 og til \\u00e1varingar og r\\u00e6\\u00f0slu fyri grannatj\\u00f3\\u00f0um t\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 eg \\u00ed vrei\\u00f0i og br\\u00e6\\u00f0i lati d\\u00f3m ganga yvir teg vi\\u00f0 herviligum revsingum. Eg, Harrin, havi tala\\u00f0."} {"en": "when I send on them the evil arrows of famine that are for destruction, which I will send to destroy you. I will increase the famine on you, and will break your staff of bread.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg sendi ska\\u00f0a\\u00f8rvar hungursins \\u00e1 tykkum, og teir, sum eg sendi til at beina fyri tykkum, fara at t\\u00fdna tykkum, og eg lati hungurin revsa, t\\u00e1 br\\u00f3ti eg stav brey\\u00f0sins hj\\u00e1 tykkum"} {"en": "I will send on you famine and evil animals, and they will bereave you. Pestilence and blood will pass through you; and I will bring the sword on you. I, Yahweh, have spoken it.\\u2019\\u201d", "fo": "og sendi hungur og villdj\\u00f3r \\u00e1 tykkum til tess at gera tykkum barnleys; dreps\\u00f3tt og bl\\u00f3\\u00f0ba\\u00f0 skal ganga \\u00e1 teg; og sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 lati eg koma yvir teg. Eg, Harrin, havi tala\\u00f0."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,", "fo": "Mansbarn, sn\\u00fagv andliti t\\u00ednum \\u00edm\\u00f3ti \\u00cdsraels fj\\u00f8llum og profetera \\u00edm\\u00f3ti teimum"} {"en": "and say, \\u2018You mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh! Thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys: \\u201cBehold, I, even I, will bring a sword on you, and I will destroy your high places.", "fo": "og sig: Tit fj\\u00f8ll \\u00cdsraels, hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans, drottins: So sigur Harrin drottin vi\\u00f0 fj\\u00f8llini og heyggjarnar, dalarnar og l\\u00e6gdirnar: S\\u00ed, eg lati sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 koma yvir tykkum og oy\\u00f0i tykkum heyggjar tykkara."} {"en": "Your altars will become desolate, and your incense altars will be broken. I will cast down your slain men before your idols.", "fo": "Altar tykkara skulu ver\\u00f0a brotin sundur, og s\\u00f3ls\\u00falur tykkara sorla\\u00f0ar, og hinar vignu tykkara vil eg tveita fyri skur\\u00f0gudar tykkara."} {"en": "I will lay the dead bodies of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones around your altars.", "fo": "Eg skal leggja r\\u00e6ini av \\u00cdsraelsmonnum fram fyri skur\\u00f0gudar teirra og spja\\u00f0a bein tykkara kring um altar tykkara."} {"en": "In all your dwelling places the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your incense altars may be cut down, and your works may be abolished.", "fo": "Allar sta\\u00f0ir, har tit b\\u00fagva, skulu borgirnar avtoftast og offurheyggjarnir ver\\u00f0a oyddir, til tess at altar tykkara skulu brotna ni\\u00f0ur og ver\\u00f0a oydd og skur\\u00f0gudar tykkara sorlast og farast og s\\u00f3ls\\u00falur tykkara ver\\u00f0a sundurh\\u00f8gdar, so at verk tykkara ver\\u00f0a til einkis."} {"en": "The slain shall fall among you, and you shall know that I am Yahweh.", "fo": "Vignir skulu tit l\\u00fata og sanna, at eg eri Harrin."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cYet I will leave a remnant, in that you will have some that escape the sword among the nations, when you are scattered through the countries.", "fo": "Men nakrar lati eg sleppa undan, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit komast undan sv\\u00f8r\\u00f0inum, t\\u00e1 i\\u00f0 tit ver\\u00f0a spjaddir um londini tj\\u00f3\\u00f0anna millum;"} {"en": "Those of you that escape will remember me among the nations where they are carried captive, how I have been broken with their lewd heart, which has departed from me, and with their eyes, which play the prostitute after their idols. Then they will loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations.", "fo": "og t\\u00e1 munnu teir av tykkum, i\\u00f0 undan komust, minnast m\\u00edn millum tj\\u00f3\\u00f0anna, har sum teir v\\u00f3r\\u00f0u herleiddir, t\\u00e1 i\\u00f0 eg havi boygt teirra tr\\u00faleysu hj\\u00f8rtu, i\\u00f0 viku fr\\u00e1 m\\u00e6r, og teirra horfiknu eygu, sum hugdu eftir skur\\u00f0gudunum; t\\u00e1 man teimum fara at standast vi\\u00f0 sj\\u00e1lvar seg vegna illverk teirra, sum teir hava framt vi\\u00f0 \\u00f8llum andstygdum s\\u00ednum;"} {"en": "They will know that I am Yahweh. I have not said in vain that I would do this evil to them.\\u201d\\u2019", "fo": "og teir munnu sanna, at eg, Harrin, havi ikki tala\\u00f0 til einkis, t\\u00e1 i\\u00f0 eg havi lati\\u00f0 hesa \\u00f3g\\u00e6vu koma yvir teir!"} {"en": "\\u201cThus says the Lord Yahweh: \\u2018Strike with your hand, and stamp with your foot, and say, \\u201cAlas!\\u201d Because of all the evil abominations of the house of Israel; for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Sl\\u00e1 hondum t\\u00ednum saman og trampa vi\\u00f0 f\\u00f3tum t\\u00ednum og r\\u00f3pa veir\\u00f3p yvir allar hinar lj\\u00f3tu andstygdir \\u00cdsraels \\u00e6ttar; t\\u00ed at fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, hungri og dreps\\u00f3tt skulu teir falla."} {"en": "He who is far off will die of the pestilence. He who is near will fall by the sword. He who remains and is besieged will die by the famine. Thus I will accomplish my wrath on them.", "fo": "Tann, sum fjarstaddur er, skal doyggja av dreps\\u00f3tt; tann, sum n\\u00e6rstaddur er, skal falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, og tann, sum eftir ver\\u00f0ur og kemst undan, skal doyggja \\u00ed hungri; solei\\u00f0is lati eg alla vrei\\u00f0i m\\u00edna koma yvir teir."} {"en": "You will know that I am Yahweh, when their slain men are among their idols around their altars, on every high hill, on all the tops of the mountains, under every green tree, and under every thick oak, the places where they offered pleasant aroma to all their idols.", "fo": "Teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 teirra falnu liggja millum skur\\u00f0gudar teirra kring um altar teirra \\u00e1 \\u00f8llum h\\u00f8gum heyggjum og \\u00e1 hv\\u00f8rjum h\\u00f3li og undir hv\\u00f8rjum gr\\u00f8num tr\\u00e6i og undir hv\\u00f8rjari leyvr\\u00edkari eik, har sum teir b\\u00f3ru fram \\u00f8llum skur\\u00f0gudum s\\u00ednum v\\u00e6langandi royk."} {"en": "I will stretch out my hand on them, and make the land desolate and waste, from the wilderness toward Diblah, throughout all their habitations: and they will know that I am Yahweh. \\u2019\\u201d", "fo": "Og eg skal r\\u00e6tta \\u00fat hond m\\u00edna m\\u00f3ti teimum og gera landi\\u00f0 oy\\u00f0i\\u00f0 og t\\u00f3mt fr\\u00e1 oy\\u00f0im\\u00f8rkini og alt nor\\u00f0ur at Riblu, allar sta\\u00f0ir, har teir b\\u00fagva; og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "Moreover Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYou, son of man, thus says the Lord Yahweh to the land of Israel, \\u2018An end! The end has come on the four corners of the land.", "fo": "T\\u00fa mansbarn, sig: So sigur Harrin drottin vi\\u00f0 \\u00cdsraelsland: Endin kemur, endin kemur um alt landi\\u00f0."} {"en": "Now is the end on you, and I will send my anger on you, and will judge you according to your ways. I will bring on you all your abominations.", "fo": "N\\u00fa kemur endin yvir teg, og eg sendi vrei\\u00f0i m\\u00edna m\\u00f3ti t\\u00e6r; eg d\\u00f8mi teg eftir atfer\\u00f0 t\\u00edni og lati allar andstygdir t\\u00ednar koma yvir teg."} {"en": "My eye will not spare you, neither will I have pity; but I will bring your ways on you, and your abominations will be among you. Then you will know that I am Yahweh.\\u2019", "fo": "Eg skal hv\\u00f8rki eira t\\u00e6r ella eymka teg, men lata teg b\\u00f8ta fyri atfer\\u00f0 t\\u00edna; allar andstygdir t\\u00ednar skulu ver\\u00f0a \\u00ed mi\\u00f0jum t\\u00e6r; og solei\\u00f0is skulu tit vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "\\u201cThus says the Lord Yahweh: \\u2018An evil! A unique evil! Behold, it comes.", "fo": "So sigur Harrin drottin: S\\u00ed, ein \\u00f3g\\u00e6van skal koma fyri og onnur eftir."} {"en": "An end has come. The end has come! It awakes against you. Behold, it comes.", "fo": "Endin kemur, endin kemur; hann er vi\\u00f0 at vakna m\\u00f3ti t\\u00e6r; hann kemur!"} {"en": "Your doom has come to you, inhabitant of the land! The time has come! The day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, on the mountains.", "fo": "Forl\\u00f8g t\\u00edni koma yvir teg, sum b\\u00fdrt \\u00ed landinum; stundin er komin, dagurin \\u00ed n\\u00e1nd, dagur vi\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0slu og ikki vi\\u00f0 fragdarlj\\u00f3\\u00f0um \\u00e1 fj\\u00f8llunum!"} {"en": "Now I will shortly pour out my wrath on you, and accomplish my anger against you, and will judge you according to your ways. I will bring on you all your abominations.", "fo": "Br\\u00e1tt helli eg n\\u00fa \\u00fat vrei\\u00f0i m\\u00edna yvir teg og lati br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edna goysa yvir teg, eg d\\u00f8mi teg eftir atfer\\u00f0 t\\u00edni og lati andstygdir t\\u00ednar koma yvir teg!"} {"en": "My eye won\\u2019t spare, neither will I have pity. I will bring on you according to your ways. Your abominations will be among you; and you will know that I, Yahweh, strike.", "fo": "Eg vil ikki eira t\\u00e6r og ikki s\\u00fdna eymkan, men lata teg b\\u00f8ta fyri atfer\\u00f0 t\\u00edna, andstygdir t\\u00ednar skulu vera \\u00ed mi\\u00f0jum t\\u00e6r; og solei\\u00f0is skulu tit vi\\u00f0urkenna, at ta\\u00f0 eri eg, Harrin, i\\u00f0 sl\\u00e1i."} {"en": "\\u201c\\u2018Behold, the day! Behold, it comes! Your doom has gone out. The rod has blossomed. Pride has budded.", "fo": "S\\u00ed, dagurin! S\\u00ed, hann kemur! Forl\\u00f8g t\\u00edni koma! Sprotin bl\\u00f3mar, og drambl\\u00e6ti\\u00f0 gr\\u00f8nkast!"} {"en": "Violence has risen up into a rod of wickedness. None of them will remain, nor of their multitude, nor of their wealth. There shall be nothing of value among them.", "fo": "Valdsger\\u00f0 r\\u00edsur og ver\\u00f0ur at koyrli yvir gudloysi; einki ver\\u00f0ur eftir av teimum og einki av allari m\\u00fagvu teirra, ey\\u00f0ur teirra er uppi og d\\u00fdrd teirra horvin."} {"en": "The time has come! The day draws near. Don\\u2019t let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all its multitude.", "fo": "T\\u00edmin kemur, dagurin n\\u00e6rkast; keyparin fegnast ikki, og seljarin syrgir ikki; t\\u00ed at vrei\\u00f0i kemur yvir alla hasa h\\u00e1miklu m\\u00fagvu."} {"en": "For the seller won\\u2019t return to that which is sold, although they are still alive; for the vision concerns the whole multitude of it. None shall return; neither will any strengthen himself in the iniquity of his life.", "fo": "T\\u00ed at seljarin skal ikki venda aftur til hinar seldu lutirnar, um hann so heldur l\\u00edvi; t\\u00ed at sj\\u00f3nin um alla hasa h\\u00e1miklu m\\u00fagvu skal sannast; og eingin skal magna l\\u00edv s\\u00edtt vi\\u00f0 misger\\u00f0!"} {"en": "They have blown the trumpet, and have made all ready; but no one goes to the battle; for my wrath is on all its multitude.", "fo": "Menn bl\\u00e1sa \\u00ed horni\\u00f0 og b\\u00fagva alt til, men eingin fer \\u00ed herna\\u00f0; t\\u00ed at vrei\\u00f0i m\\u00edn er tendra\\u00f0 m\\u00f3ti allari hesi h\\u00e1miklu m\\u00fagvu."} {"en": "\\u201c\\u2018The sword is outside, and the pestilence and the famine within. He who is in the field will die by the sword. He who is in the city will be devoured by famine and pestilence.", "fo": "Uttandura sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 og innandura dreps\\u00f3tt og hungur! Tey \\u00fati \\u00e1 b\\u00f8num falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, og teimum inni \\u00ed borgini skulu hungur og dreps\\u00f3tt gera enda \\u00e1!"} {"en": "But those of those who escape will escape, and will be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, everyone in his iniquity.", "fo": "Og komast nakrir undan og firra l\\u00edvinum ni\\u00f0an \\u00ed fj\\u00f8llini eins og dalanna d\\u00fagvur, t\\u00e1 skulu teir kortini t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0, hv\\u00f8r fyri misger\\u00f0 s\\u00edna!"} {"en": "All hands will be feeble, and all knees will be weak as water.", "fo": "Allar hendur vikna, \\u00f8ll kn\\u00f8 fara sundur sum vatn."} {"en": "They will also clothe themselves with sackcloth, and horror will cover them. Shame will be on all faces, and baldness on all their heads.", "fo": "Teir lata seg \\u00ed sekk, og r\\u00e6\\u00f0sla hylur teir; hv\\u00f8rt andlit er reytt av skomm, og hv\\u00f8rt h\\u00f8vur er bersk\\u00f8llut."} {"en": "They will cast their silver in the streets, and their gold will be as an unclean thing. Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of Yahweh\\u2019s wrath. They won\\u2019t satisfy their souls, neither fill their bellies; because it has been the stumbling block of their iniquity.", "fo": "Silvur s\\u00edtt tveita teir \\u00fat \\u00e1 g\\u00f8turnar, og gull teirra ver\\u00f0ur teimum sum skarn; silvur teirra og gull kann ikki bjarga teimum \\u00e1 vrei\\u00f0idegi Harrans; teir kunnu ikki metta seg ella fylla s\\u00edn kvi\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00ed, t\\u00ed at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur teimum at sekt."} {"en": "As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein. Therefore I have made it to them as an unclean thing.", "fo": "Teir gj\\u00f8rdust h\\u00e1st\\u00f3rir av s\\u00ednum gl\\u00e6siliga skreyti, og av t\\u00ed gj\\u00f8rdu teir s\\u00edni l\\u00edkneski og andstyggiligu gudamyndir; tessvegna lati eg ta\\u00f0 ver\\u00f0a teimum at skarni."} {"en": "I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a plunder; and they will profane it.", "fo": "Eg lati fremmandar f\\u00e1a ta\\u00f0 sum r\\u00e1nsvei\\u00f0i og hinar gudleysastu \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini taka ta\\u00f0 sum herfong; og teir skulu vanhalga ta\\u00f0."} {"en": "I will also turn my face from them, and they will profane my secret place. Robbers will enter into it, and profane it.", "fo": "Eg sn\\u00fagvi andliti m\\u00ednum fr\\u00e1 teimum, og t\\u00e1 munnu menn vanhalga d\\u00fdrgrip m\\u00edn og r\\u00e1nsmenn br\\u00f3ta inn hagar og vanhalga hann."} {"en": "\\u201c\\u2018Make chains; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.", "fo": "B\\u00fagvi\\u00f0 fj\\u00f8tur til; t\\u00ed at landi\\u00f0 er fult av bl\\u00f3\\u00f0sekt og borgin full av valdsger\\u00f0um."} {"en": "Therefore I will bring the worst of the nations, and they will possess their houses. I will also make the pride of the strong to cease. Their holy places will be profaned.", "fo": "Eg lati hinar ringastu heidningar koma og ogna s\\u00e6r h\\u00fasini og geri teirra h\\u00e1st\\u00f3ra m\\u00e1tt til einkis; og halgid\\u00f3mar teirra skulu vanhalga\\u00f0ir ver\\u00f0a."} {"en": "Destruction comes! They will seek peace, and there will be none.", "fo": "R\\u00e6\\u00f0sla gongur \\u00e1; teir royna at bjarga s\\u00e6r, men einki batar."} {"en": "Mischief will come on mischief, and rumor will be on rumor. They will seek a vision of the prophet; but the law will perish from the priest, and counsel from the elders.", "fo": "Eitt \\u00f3happi\\u00f0 fylgir \\u00f8\\u00f0rum; \\u00f3fr\\u00e6ttir koma hv\\u00f8r eftir a\\u00f0ra, profetarnir s\\u00edggja ongar sj\\u00f3nir, lei\\u00f0beining svitast prestunum, og r\\u00e1\\u00f0 vanta hinum elstu."} {"en": "The king will mourn, and the prince will be clothed with desolation. The hands of the people of the land will be troubled. I will do to them after their way, and according to their own judgments will I judge them; and they shall know that I am Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "Kongurin syrgir, landsh\\u00f8vdingin kl\\u00e6\\u00f0ist \\u00ed r\\u00e6\\u00f0slu, og f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum stendur vi\\u00f0 piprandi hondum. Eg fari vi\\u00f0 teimum eftir atfer\\u00f0 teirra og d\\u00f8mi teir, sum teir hava tilvunni\\u00f0; og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "In the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in my house, and the elders of Judah sat before me, the Lord Yahweh\\u2019s hand fell there on me.", "fo": "Ta\\u00f0 var \\u00e1 s\\u00e6tta \\u00e1ri \\u00e1 fimta degi hins s\\u00e6tta m\\u00e1na\\u00f0ar, me\\u00f0an eg sat heima vi\\u00f0 h\\u00fas, og hinir elstu \\u00ed J\\u00fada s\\u00f3tu frammi fyri m\\u00e6r, at hond Harrans drottins kom yvir meg."} {"en": "Then I saw, and behold, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his waist and downward, fire; and from his waist and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.", "fo": "Og eg leit meg um og s\\u00ed, har var mynd \\u00ed mansl\\u00edki; fr\\u00e1 mj\\u00f8dnunum og ni\\u00f0ur eftir var eldur, og fr\\u00e1 mj\\u00f8dnunum og upp eftir var at sj\\u00e1 eins og lj\\u00f3min av l\\u00fdsigulli."} {"en": "He stretched out the form of a hand, and took me by a lock of my head; and the Spirit lifted me up between earth and the sky, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the gate of the inner court that looks toward the north; where there was the seat of the image of jealousy, which provokes to jealousy.", "fo": "Hann r\\u00e6tti \\u00fat eitthv\\u00f8rt, i\\u00f0 l\\u00edktist hond, og treiv \\u00ed h\\u00e1ri\\u00f0 \\u00e1 m\\u00e6r; og andin hevja\\u00f0i meg upp millum himins og jar\\u00f0ar og f\\u00f8rdi meg \\u00ed gudasj\\u00f3num til Jer\\u00fasalem, at nor\\u00f0urli\\u00f0i hins innara forgar\\u00f0s, har sum myndas\\u00falan st\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 vakti vandl\\u00e6ti Harrans."} {"en": "Behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.", "fo": "Og s\\u00ed, har var d\\u00fdrd Gu\\u00f0s \\u00cdsraels, hin sama, sum eg \\u00ed sj\\u00f3nini hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 \\u00ed dalinum."} {"en": "Then he said to me, \\u201cSon of man, lift up your eyes now the way toward the north.\\u201d So I lifted up my eyes the way toward the north, and saw, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.", "fo": "Hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Mansbarn, hevja upp eygu t\\u00edni og l\\u00edt nor\\u00f0ureftir! T\\u00e1 hevja\\u00f0i eg eygu m\\u00edni m\\u00f3ti nor\\u00f0uri, og s\\u00ed, fyri nor\\u00f0an altarli\\u00f0i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 vandl\\u00e6tismyndas\\u00falan, beint vi\\u00f0 inngongdina."} {"en": "He said to me, \\u201cSon of man, do you see what they do? Even the great abominations that the house of Israel commit here, that I should go far off from my sanctuary? But you will again see yet other great abominations.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Mansbarn, s\\u00e6rt t\\u00fa, hvat teir havast at? Miklar andstygdir fremur \\u00cdsraels h\\u00fas her, so at eg m\\u00e1 r\\u00fdma langt burtur fr\\u00e1 halgid\\u00f3mi m\\u00ednum; men t\\u00fa skalt f\\u00e1a uppaftur verri andstygdir at s\\u00edggja!"} {"en": "He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann meg at durum forgar\\u00f0sins, og t\\u00e1 i\\u00f0 eg leit meg um, bar eg eyga\\u00f0 vi\\u00f0 hol \\u00ed vegginum."} {"en": "Then he said to me, \\u201cSon of man, dig now in the wall.\\u201d When I had dug in the wall, I saw a door.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Mansbarn, br\\u00f3t hol \\u00edgj\\u00f8gnum veggin! Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg hev\\u00f0i broti\\u00f0 hol \\u00edgj\\u00f8gnum veggin, t\\u00e1 v\\u00f3ru har einar dyr."} {"en": "He said to me, \\u201cGo in, and see the wicked abominations that they do here.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Far inn og s\\u00edggj t\\u00e6r v\\u00e1ndu andstygdir, i\\u00f0 teir her hava frammi!"} {"en": "So I went in and looked, and saw every form of creeping things, abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed around on the wall.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg n\\u00fa kom inn og leit meg um, s\\u00e1 eg allar sta\\u00f0ir \\u00e1 veggjunum ristar myndir av alskyns skri\\u00f0kykti og fena\\u00f0i og av hinum andstyggiligu gudum \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "Seventy men of the elders of the house of Israel stood before them. In the middle of them Jaazaniah the son of Shaphan stood, every man with his censer in his hand; and the smell of the cloud of incense went up.", "fo": "Og har v\\u00f3ru sjeyti mans av hinum elstu av \\u00cdsraels h\\u00fasi; og vi\\u00f0 J\\u00e1azanja Sj\\u00e1fanssyni s\\u00edn \\u00e1millum st\\u00f3\\u00f0u teir har framman fyri teimum hv\\u00f8r vi\\u00f0 s\\u00ednum roykilsiskeri \\u00ed hendi, me\\u00f0an v\\u00e6langandi guva av roykilsi steig upp."} {"en": "Then he said to me, \\u201cSon of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his rooms of imagery? For they say, \\u2018Yahweh doesn\\u2019t see us. Yahweh has forsaken the land.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 meg: Mansbarn, hevur t\\u00fa s\\u00e6\\u00f0, hvat hinir elstu av \\u00cdsraels h\\u00fasi havast at \\u00ed myrkrinum, hv\\u00f8r \\u00ed s\\u00ednum myndaherbergi? T\\u00ed at teir siga: Harrin s\\u00e6r einki; Harrin hevur givi\\u00f0 landi\\u00f0 yvir!"} {"en": "He said also to me, \\u201cYou will again see more of the great abominations which they do.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: T\\u00fa skalt f\\u00e1a uppaftur verri andstygdir at s\\u00edggja, sum teir havast at!"} {"en": "Then he brought me to the door of the gate of Yahweh\\u2019s house which was toward the north; and I saw the women sit there weeping for Tammuz.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann meg at durum nor\\u00f0urli\\u00f0sins \\u00e1 h\\u00fasi Harrans; og s\\u00ed, har s\\u00f3tu konur og gr\\u00f3tu yvir Tammuz."} {"en": "Then he said to me, \\u201cHave you seen this, son of man? You will again see yet greater abominations than these.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Mansbarn, s\\u00e6rt t\\u00fa hetta? Men t\\u00fa skalt f\\u00e1a uppaftur verri andstygdir at s\\u00edggja enn hetta."} {"en": "He brought me into the inner court of Yahweh\\u2019s house; and I saw at the door of Yahweh\\u2019s temple, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs toward Yahweh\\u2019s temple, and their faces toward the east; and they were worshiping the sun toward the east.", "fo": "Hann leiddi meg n\\u00fa \\u00ed innara forgar\\u00f0 h\\u00fas Harrans; og s\\u00ed, har fyri durum tempuls Harrans millum forsalsins og altarsins v\\u00f3ru okkurt um tj\\u00fagu og fimm mans; teir horvdu eystureftir vi\\u00f0 bakinum m\\u00f3ti templi Harrans og tilb\\u00f3\\u00f0u s\\u00f3lina."} {"en": "Then he said to me, \\u201cHave you seen this, son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? For they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger. Behold, they put the branch to their nose.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Mansbarn, s\\u00e6rt t\\u00fa hatta? Er ta\\u00f0 n\\u00fa J\\u00fada h\\u00fasi ovl\\u00edti\\u00f0 at fremja t\\u00e6r andstygdir, sum teir her hava havst at, at teir eisini fylla landi\\u00f0 vi\\u00f0 valdsger\\u00f0um til tess at reita meg enn meira? S\\u00ed, hvussu teir lata dampin st\\u00edga upp \\u00ed nasar m\\u00ednar!"} {"en": "Therefore will I also deal in wrath. My eye won\\u2019t spare, neither will I have pity. Though they cry in my ears with a loud voice, yet I will not hear them.\\u201d", "fo": "Tessvegna vil eg eisini fara fram \\u00ed vrei\\u00f0i og hv\\u00f8rki eira ella eymka; og t\\u00f3 at teir r\\u00f3pa m\\u00e6r \\u00ed oyru vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd, vil eg ikki hoyra teir!"} {"en": "Then he cried in my ears with a loud voice, saying, \\u201cCause those who are in charge of the city to draw near, each man with his destroying weapon in his hand.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hoyrdi eg hann r\\u00f3pa vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd: Heims\\u00f8king borgarinnar n\\u00e6rkast! Hv\\u00f8r ma\\u00f0ur vi\\u00f0 s\\u00ednum mor\\u00f0v\\u00e1pni \\u00ed hendi!"} {"en": "Behold, six men came from the way of the upper gate, which lies toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand. One man in the middle of them was clothed in linen, with a writer\\u2019s inkhorn by his side. They went in, and stood beside the bronze altar.", "fo": "Og s\\u00ed, seks menn komu \\u00fat \\u00far ovari li\\u00f0i, sum horvir \\u00ed nor\\u00f0an, og hev\\u00f0i hv\\u00f8r teirra oy\\u00f0ingarambo\\u00f0 \\u00ed hendi; teirra millum var ein, sum var \\u00ed l\\u00edni kl\\u00e6ddur og hev\\u00f0i ritt\\u00f3l vi\\u00f0 li\\u00f0; og teir komu og t\\u00f3ku st\\u00f8\\u00f0u hj\\u00e1 koparaltarinum."} {"en": "The glory of the God of Israel went up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house; and he called to the man clothed in linen, who had the writer\\u2019s inkhorn by his side.", "fo": "Men d\\u00fdrd \\u00cdsraels Gu\\u00f0s hev\\u00f0i flutt seg upp av ker\\u00fabunum, har hon hv\\u00edldi, og yvir \\u00e1 tempulg\\u00e1ttina. Og hann r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00e1 hin l\\u00ednkl\\u00e6dda mannin, i\\u00f0 hev\\u00f0i ritt\\u00f3li\\u00f0 vi\\u00f0 li\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "Yahweh said to him, \\u201cGo through the middle of the city, through the middle of Jerusalem, and set a mark on the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done within it.\\u201d", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: Far mitt \\u00edgj\\u00f8gnum borgina, mitt \\u00edgj\\u00f8gnum Jer\\u00fasalem, og set merki \\u00e1 enni teirra manna, sum gremja seg og stynja yvir t\\u00e6r andstygdir, i\\u00f0 har ver\\u00f0a framdar!"} {"en": "To the others he said in my hearing, \\u201cGo through the city after him, and strike. Don\\u2019t let your eye spare, neither have pity.", "fo": "Og vi\\u00f0 hinar hoyrdi eg hann siga: Fari\\u00f0 aftan \\u00e1 hann gj\\u00f8gnum borgina og jar\\u00f0leggi\\u00f0 og eiri\\u00f0 ongum og s\\u00fdni\\u00f0 onga medeymkan!"} {"en": "Kill utterly the old man, the young man, the virgin, little children and women; but don\\u2019t come near any man on whom is the mark. Begin at my sanctuary.\\u201d Then they began at the old men who were before the house.", "fo": "Ellismenn og ungmenni, moyggjar, b\\u00f8rn og konur skulu tit jar\\u00f0leggja og avoy\\u00f0a; men nerti\\u00f0 ongan, i\\u00f0 hevur merki\\u00f0 \\u00e1 s\\u00e6r! Og tit skulu byrja fr\\u00e1 halgid\\u00f3mi m\\u00ednum! T\\u00e1 byrja\\u00f0u teir vi\\u00f0 hinum elstu, sum st\\u00f3\\u00f0u framman fyri templinum."} {"en": "He said to them, \\u201cDefile the house, and fill the courts with the slain. Go out!\\u201d They went out, and struck in the city.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: Geri\\u00f0 templi\\u00f0 \\u00f3reint; fylli\\u00f0 forgar\\u00f0arnar vi\\u00f0 vignum monnum og fari\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an avsta\\u00f0! Teir f\\u00f3ru t\\u00e1 \\u00fat og h\\u00f8gdu ni\\u00f0ur menninar \\u00ed borgini."} {"en": "While they were killing, and I was left, I fell on my face, and cried, and said, \\u201cAh Lord Yahweh! Will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?\\u201d", "fo": "Men me\\u00f0an teir jar\\u00f0l\\u00f8gdu, og eg var eina eftir, t\\u00e1 fell eg fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna og r\\u00f3pa\\u00f0i: \\u00c1, Harri drottin, \\u00e6tlar t\\u00fa eisini at t\\u00fdna alla eftirleivd \\u00cdsraels, n\\u00fa t\\u00fa letur vrei\\u00f0i t\\u00edna goysa yvir Jer\\u00fasalem?"} {"en": "Then he said to me, \\u201cThe iniquity of the house of Israel and Judah is exceedingly great, and the land is full of blood, and the city full of perversion; for they say, \\u2018Yahweh has forsaken the land, and Yahweh doesn\\u2019t see.\\u2019", "fo": "Hann svara\\u00f0i m\\u00e6r: Misger\\u00f0ir \\u00cdsraelsmanna og J\\u00fadamanna eru ovurst\\u00f3rar; og landi\\u00f0 er fult av bl\\u00f3\\u00f0sekt og borgin av valdsger\\u00f0um; t\\u00ed at teir siga: Harrin hevur givi\\u00f0 landi\\u00f0 yvir; Harrin s\\u00e6r einki!"} {"en": "As for me also, my eye won\\u2019t spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head.\\u201d", "fo": "T\\u00ed skal eisini eg hv\\u00f8rki eira ella s\\u00fdna medeymkan, men lata teir b\\u00f8ta fyri atfer\\u00f0 s\\u00edna!"} {"en": "Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, \\u201cI have done as you have commanded me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kom hin l\\u00ednkl\\u00e6ddi ma\\u00f0urin, i\\u00f0 hev\\u00f0i ritt\\u00f3li\\u00f0 vi\\u00f0 li\\u00f0, aftur og bo\\u00f0a\\u00f0i: Eg havi gj\\u00f8rt, eins og t\\u00fa bey\\u00f0st m\\u00e6r!"} {"en": "Then I looked, and see, in the expanse that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.", "fo": "Og eg leit meg um, og s\\u00ed, fyri oman hv\\u00e1lvi\\u00f0 uppi yvir h\\u00f8vdum ker\\u00fabanna var eins og saffirsteinur, meinl\\u00edkur h\\u00e1s\\u00e6ti \\u00e1 at l\\u00edta, i\\u00f0 s\\u00e1st yvir teimum."} {"en": "He spoke to the man clothed in linen, and said, \\u201cGo in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both your hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city.\\u201d He went in as I watched.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hin l\\u00ednkl\\u00e6dda mannin: Far inn \\u00edmillum hj\\u00f3lanna undir ker\\u00fabunum, tak l\\u00fakur t\\u00ednar fullar av gl\\u00f3\\u00f0um \\u00far r\\u00faminum millum ker\\u00fabanna og spja\\u00f0 t\\u00e6r \\u00fat um borgina! Og eg s\\u00e1 hann fara hagar."} {"en": "Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.", "fo": "Men ker\\u00fabarnir st\\u00f3\\u00f0u sunnanvert vi\\u00f0 templi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0urin gekk inn; og sk\\u00fdggi\\u00f0 fylti innara forgar\\u00f0."} {"en": "Yahweh\\u2019s glory mounted up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Yahweh\\u2019s glory.", "fo": "T\\u00e1 hevja\\u00f0ist d\\u00fdrd Harrans upp av ker\\u00fabunum yvir at tempulg\\u00e1ttini; og sk\\u00fdggi\\u00f0 fylti templi\\u00f0, og forgar\\u00f0urin fyltist av lj\\u00f3mandi d\\u00fdrd Harrans."} {"en": "The sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaks.", "fo": "Og veingjaymjan ker\\u00fabanna hoyrdist alt \\u00fat \\u00ed ytra forgar\\u00f0 eins og r\\u00f8dd Gu\\u00f0s hins alvalda, t\\u00e1 i\\u00f0 hann talar."} {"en": "It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, \\u201cTake fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,\\u201d that he went in, and stood beside a wheel.", "fo": "Hann bey\\u00f0 n\\u00fa hinum l\\u00ednkl\\u00e6dda manninum og seg\\u00f0i: Tak eld \\u00far r\\u00faminum millum hj\\u00f3lanna, millum ker\\u00fabanna! T\\u00e1 f\\u00f3r hann og t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u hj\\u00e1 einum hj\\u00f3linum;"} {"en": "The cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it, and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out.", "fo": "og hann r\\u00e6tti hond s\\u00edna inn \\u00ed eldin, i\\u00f0 brendi millum ker\\u00fabanna, og hev\\u00f0i naka\\u00f0 av honum \\u00fat aftur vi\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "There appeared in the cherubim the form of a man\\u2019s hand under their wings.", "fo": "Undir veingjum ker\\u00fabanna s\\u00e1st eitthv\\u00f8rt, i\\u00f0 l\\u00edktist mannahond."} {"en": "I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like a beryl stone.", "fo": "Og eg leit meg um, og s\\u00ed, t\\u00e6tt hj\\u00e1 ker\\u00fabunum v\\u00f3ru f\\u00fdra hj\\u00f3l, eitt hj\\u00f3l hj\\u00e1 hv\\u00f8rjum ker\\u00fabi; og tey v\\u00f3ru \\u00e1 at l\\u00edta eins og lj\\u00f3mandi kr\\u00fdsolit."} {"en": "As for their appearance, the four of them had one likeness, like a wheel within a wheel.", "fo": "\\u00d8ll f\\u00fdra hj\\u00f3lini l\\u00edktust, og innan \\u00ed hv\\u00f8rjum hj\\u00f3li var ta\\u00f0 eins og anna\\u00f0 hj\\u00f3l."} {"en": "When they went, they went in their four directions: they didn\\u2019t turn as they went, but to the place where the head looked they followed it; they didn\\u2019t turn as they went.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tey gingu, kundu tey fara \\u00ed allar f\\u00fdra \\u00e6ttir; tey viku ikki til viks, t\\u00e1 i\\u00f0 tey gingu, men gingu tann vegin, sum ta\\u00f0 fremsta f\\u00f3r, og solei\\u00f0is viku tey ikki til viks, t\\u00e1 i\\u00f0 tey gingu."} {"en": "Their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes all around, even the wheels that the four of them had.", "fo": "Alt likam teirra, ryggur, hendur og veingir og somulei\\u00f0is hj\\u00f3lini v\\u00f3ru alsett vi\\u00f0 eygum; so var vi\\u00f0 hinum f\\u00fdra hj\\u00f3lunum."} {"en": "As for the wheels, they were called in my hearing, \\u201cthe whirling wheels\\u201d.", "fo": "Og eg hoyrdi, at hj\\u00f3lini v\\u00f3ru nevnd: Galgal."} {"en": "Every one them had four faces. The first face was the face of the cherub. The second face was the face of a man. The third face was the face of a lion. The fourth was the face of an eagle.", "fo": "Hv\\u00f8r teirra hev\\u00f0i f\\u00fdra andlit, eitt var ker\\u00fabsandlit, anna\\u00f0 mansandlit, tri\\u00f0ja lj\\u00f3nsandlit og fj\\u00f3r\\u00f0a arnarandlit."} {"en": "The cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar.", "fo": "Og ker\\u00fabarnir hevja\\u00f0u seg upp fr\\u00e1. Ta\\u00f0 var sama veran, sum eg hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 vi\\u00f0 Kebar\\u00e1nna."} {"en": "When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also didn\\u2019t turn from beside them.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ker\\u00fabarnir gingu, gingu hj\\u00f3lini eisini vi\\u00f0 li\\u00f0 teirra; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir hevja\\u00f0u veingirnar til tess at lyfta seg upp fr\\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, t\\u00e1 viku hj\\u00f3lini ikki til viks fr\\u00e1 teimum."} {"en": "When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir ste\\u00f0ga\\u00f0u, ste\\u00f0ga\\u00f0u tey vi\\u00f0; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir hevja\\u00f0ust upp, hevja\\u00f0u tey seg saman vi\\u00f0 teimum; t\\u00ed at andi veranna var \\u00ed teimum."} {"en": "Yahweh\\u2019s glory went out from over the threshold of the house, and stood over the cherubim.", "fo": "D\\u00fdrd Harrans f\\u00f3r n\\u00fa burtur av tempulg\\u00e1ttini og t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u uppi \\u00e1 ker\\u00fabunum."} {"en": "The cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went out, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of Yahweh\\u2019s house; and the glory of the God of Israel was over them above.", "fo": "Og eg s\\u00e1, hvussu ker\\u00fabarnir h\\u00f8vdu upp veingir s\\u00ednar og hevja\\u00f0ust upp fr\\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, t\\u00e1 i\\u00f0 teir f\\u00f3ru \\u00fat, og hj\\u00f3lini vi\\u00f0 teimum. Og teir ste\\u00f0ga\\u00f0u \\u00fati fyri eysturli\\u00f0i tempuls Harrans; og d\\u00fdrd Gu\\u00f0s \\u00cdsraels var uppi yvir teimum."} {"en": "This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.", "fo": "Ta\\u00f0 var hin sama veran, sum eg hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 undir \\u00cdsraels Gu\\u00f0i vi\\u00f0 Kebar\\u00e1nna; og eg skilti, at ta\\u00f0 v\\u00f3ru ker\\u00fabar."} {"en": "Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.", "fo": "Hv\\u00f8r teirra hev\\u00f0i f\\u00fdra andlit og f\\u00fdra veingir og undir veingjunum eitthv\\u00f8rt, i\\u00f0 l\\u00edktist mannahondum."} {"en": "As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.", "fo": "Og andlitskap teirra var \\u00e1 at l\\u00edta eins og andlit teirra, sum eg hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 vi\\u00f0 Kebar\\u00e1nna. Teir gingu allir beint fram."} {"en": "Moreover the Spirit lifted me up, and brought me to the east gate of Yahweh\\u2019s house, which looks eastward: and see, at the door of the gate twenty-five men; and I saw among them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an lyfti andin meg upp og f\\u00f8rdi meg at eysturli\\u00f0i tempuls Harrans, t\\u00ed, sum horvir eystureftir, og s\\u00ed, fyri durum li\\u00f0sins st\\u00f3\\u00f0u tj\\u00fagu og fimm mans; og teirra millum s\\u00e1 eg J\\u00e1azanja Azzursson og Pelatja Benajason, oddamenn f\\u00f3lksins."} {"en": "He said to me, \\u201cSon of man, these are the men who devise iniquity, and who give wicked counsel in this city;", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Mansbarn! Hesir eru teir menn, sum hava ilt \\u00ed hyggju og leggja upp v\\u00e1nd r\\u00e1\\u00f0 \\u00ed hesi borgini"} {"en": "who say, \\u2018The time is not near to build houses. This is the cauldron, and we are the meat.\\u2019", "fo": "og siga: Eru ikki h\\u00fasini n\\u00fdliga endurreist? Borgin er potturin, og vit eru kj\\u00f8ti\\u00f0."} {"en": "Therefore prophesy against them, prophesy, son of man.\\u201d", "fo": "Profetera t\\u00fa tessvegna m\\u00f3ti teimum, profetera m\\u00f3ti teimum, t\\u00fa mansbarn!"} {"en": "Yahweh\\u2019s Spirit fell on me, and he said to me, \\u201cSpeak, \\u2018Yahweh says: \\u201cThus you have said, house of Israel; for I know the things that come into your mind.", "fo": "T\\u00e1 kom andi Gu\\u00f0s yvir meg, og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Sig: So sigur Harrin: Solei\\u00f0is tala tit av \\u00cdsraels h\\u00fasi; men eg kenni hugsanir tykkara;"} {"en": "You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.", "fo": "mangar hava tit dripi\\u00f0 \\u00ed hesi borg og fylt g\\u00f8tur hennara vi\\u00f0 vignum monnum!"} {"en": "\\u201c\\u2018Therefore thus says the Lord Yahweh: \\u201cYour slain whom you have laid in the middle of it, they are the meat, and this is the cauldron; but you will be brought out of the middle of it.", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: Tey, sum tit hava dripi\\u00f0 og lati\\u00f0 liggja \\u00ed borgini, tey eru kj\\u00f8ti\\u00f0, og borgin er potturin; men eg skal reka tykkum \\u00fat \\u00far henni."} {"en": "You have feared the sword; and I will bring the sword on you,\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "Fyri sv\\u00f8r\\u00f0inum r\\u00e6\\u00f0ast tit, og sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 skal eg lata koma yvir tykkum, sigur Harrin, drottin."} {"en": "\\u201cI will bring you out of the middle of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.", "fo": "Eg skal reka tykkum \\u00fat \\u00far borgini og geva tykkum upp \\u00ed hendur \\u00e1 fremmandum og d\\u00f3mfella tykkum."} {"en": "You will fall by the sword. I will judge you in the border of Israel; and you will know that I am Yahweh.", "fo": "Fyri sv\\u00f8r\\u00f0i skulu tit falla; vi\\u00f0 \\u00cdsraels landamark vil eg d\\u00f8ma tykkum; og tit skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "This will not be your cauldron, neither will you be the meat in the middle of it. I will judge you in the border of Israel.", "fo": "Borgin skal ikki ver\\u00f0a tykkum pottur, og tit skulu ikki vera kj\\u00f8ti\\u00f0 \\u00ed henni; vi\\u00f0 \\u00cdsraels landamark skal eg d\\u00f8ma tykkum."} {"en": "You will know that I am Yahweh, for you have not walked in my statutes, neither have you executed my ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are around you.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 skulu tit vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, eftir fyriskipanum m\\u00ednum hava tit ikki fari\\u00f0, og l\\u00f3gbo\\u00f0 m\\u00edni hava tit ikki hildi\\u00f0, men hava heldur hildi\\u00f0 l\\u00f3gbo\\u00f0 grannatj\\u00f3\\u00f0a tykkara."} {"en": "When I prophesied, Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down on my face, and cried with a loud voice, and said, \\u201cAh Lord Yahweh! will you make a full end of the remnant of Israel?\\u201d", "fo": "Men me\\u00f0an eg profetera\\u00f0i solei\\u00f0is, fell Pelatja Benajason dey\\u00f0ur ni\\u00f0ur. T\\u00e1 fell eg fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna og r\\u00f3pa\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd: \\u00c1 Harri, drottin, \\u00e6tlar t\\u00fa at avoy\\u00f0a ta\\u00f0, sum eftir er av \\u00cdsrael?"} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, to whom the inhabitants of Jerusalem have said, \\u2018Go far away from Yahweh. This land has been given to us for a possession.\\u2019\\u201d", "fo": "Mansbarn, br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednir, teir menn, i\\u00f0 herleiddir v\\u00f3ru saman vi\\u00f0 t\\u00e6r og alt \\u00cdsraels h\\u00fas, allir Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar, i\\u00f0 s\\u00f8gdu um teir: Teir eru langt burtur fr\\u00e1 Harranum; okkum er landi\\u00f0 givi\\u00f0 til ognar!"} {"en": "\\u201cTherefore say, \\u2018Thus says the Lord Yahweh: \\u201cWhereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come.\\u201d\\u2019", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa siga: So sigur Harrin, drottin: Ja, eg havi riki\\u00f0 teir langt burtur til heidnar tj\\u00f3\\u00f0ir og spjatt teir \\u00fat um londini, og bert sm\\u00e1vegis havi eg veri\\u00f0 teimum halgid\\u00f3mur \\u00ed teimum londum, sum teir komu til!"} {"en": "\\u201cTherefore say, \\u2018Thus says the Lord Yahweh: \\u201cI will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.\\u201d", "fo": "Tessvegna skalt t\\u00fa siga: So sigur Harrin, drottin: Eg vil savna tykkum saman \\u00far tj\\u00f3\\u00f0unum og stevna tykkum saman \\u00far londunum, har tit v\\u00f3ru spjaddir, og geva tykkum \\u00cdsraels land."} {"en": "\\u201c\\u2018They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir koma hagar, skulu teir beina burtur ha\\u00f0an allar andstygdir og vanvir\\u00f0isligar gudar;"} {"en": "I will give them one heart, and I will put a new spirit within you. I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;", "fo": "eg skal geva teimum n\\u00fdtt hjarta og leggja teimum n\\u00fdggjan anda \\u00ed br\\u00f3sti\\u00f0, taka burtur steinhjarta\\u00f0 \\u00far likami teirra og geva teimum hjarta av holdi,"} {"en": "that they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them. They will be my people, and I will be their God.", "fo": "til tess at teir mega fara eftir fyriskipanum m\\u00ednum og halda t\\u00e6r og gera eftir teimum. T\\u00e1 skulu teir vera f\\u00f3lk m\\u00edtt, og eg skal vera Gu\\u00f0 teirra."} {"en": "But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way on their own heads,\\u2019 says the Lord Yahweh.\\u201d", "fo": "Men teir, sum \\u00ed hjartanum fylgja hinum f\\u00falu andstyggiligu gudum, skal eg lata b\\u00f8ta fyri atfer\\u00f0 s\\u00edna, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Then the cherubim lifted up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.", "fo": "N\\u00fa hevja\\u00f0u ker\\u00fabarnir veingir s\\u00ednar og hj\\u00f3lini samstundis vi\\u00f0 teimum; og d\\u00fdrd \\u00cdsraels Gu\\u00f0s var uppi yvir teimum."} {"en": "Yahweh\\u2019s glory went up from the middle of the city, and stood on the mountain which is on the east side of the city.", "fo": "D\\u00fdrd Harrans hev\\u00f0i seg upp \\u00far mi\\u00f0jari borgini og t\\u00f3k st\\u00f8\\u00f0u \\u00e1 fjallinum fyri eystan borgina."} {"en": "The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hevja\\u00f0i andin meg upp og f\\u00f8rdi meg \\u00ed sj\\u00f3nini vi\\u00f0 Gu\\u00f0s anda til hinar herleiddu \\u00ed Kaldeu. T\\u00e1 f\\u00f3r sj\\u00f3nin, sum eg hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0, upp fr\\u00e1 m\\u00e6r og hvarv."} {"en": "Then I spoke to them of the captivity all the things that Yahweh had shown me.", "fo": "Og eg flutti hinum herleiddu \\u00f8ll tey or\\u00f0, sum Harrin hev\\u00f0i birt m\\u00e6r."} {"en": "Yahweh\\u2019s word also came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, you dwell in the middle of the rebellious house, who have eyes to see, and don\\u2019t see, who have ears to hear, and don\\u2019t hear; for they are a rebellious house.", "fo": "Mansbarn, t\\u00fa b\\u00fdrt saman vi\\u00f0 tv\\u00f8rlyndum f\\u00f3lki, sum hava eygu at s\\u00edggja vi\\u00f0 og kortini ikki s\\u00edggja, og oyru at hoyra vi\\u00f0 og kortini ikki hoyra; t\\u00ed at tey eru tv\\u00f8rlynt \\u00e6ttarkyn."} {"en": "\\u201cTherefore, you son of man, prepare your stuff for moving, and move by day in their sight. You shall move from your place to another place in their sight. It may be they will consider, though they are a rebellious house.", "fo": "Men t\\u00fa, mansbarn, skalt b\\u00fagva teg \\u00fat \\u00e1 allj\\u00f3sum degi fyri eygsj\\u00f3n teirra \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum teir, i\\u00f0 herleiddir ver\\u00f0a; og far s\\u00ed\\u00f0an fr\\u00e1 heimi t\\u00ednum fyri eygsj\\u00f3n teirra \\u00fat \\u00e1 annan sta\\u00f0; kanska teir t\\u00e1 fara at lata upp eygu s\\u00edni; t\\u00ed at teir eru tv\\u00f8rlynt \\u00e6ttarkyn."} {"en": "You shall bring out your stuff by day in their sight, as stuff for moving; and you shall go out yourself at evening in their sight, as when men go out into exile.", "fo": "T\\u00fa skalt \\u00e1 allj\\u00f3sum degi fyri eygsj\\u00f3n teirra bera \\u00fat lutir t\\u00ednar eins og ta\\u00f0, i\\u00f0 herleiddir hava vi\\u00f0 s\\u00e6r; og sj\\u00e1lvur skalt t\\u00fa fara heiman um kv\\u00f8ldi\\u00f0 fyri eygsj\\u00f3n teirra, sum skuldi t\\u00fa fari\\u00f0 \\u00ed \\u00fatlegd."} {"en": "Dig through the wall in their sight, and carry your stuff out that way.", "fo": "Br\\u00f3t t\\u00e6r fyri eygsj\\u00f3n teirra hol \\u00ed veggin og far \\u00fat \\u00edgj\\u00f8gnum ta\\u00f0;"} {"en": "In their sight you shall bear it on your shoulder, and carry it out in the dark. You shall cover your face, so that you don\\u2019t see the land, for I have set you for a sign to the house of Israel.\\u201d", "fo": "og tak so fyri eygsj\\u00f3n teirra lutir t\\u00ednar upp \\u00e1 her\\u00f0arnar og far \\u00fat \\u00ed myrkri vi\\u00f0 huldum andliti uttan at s\\u00edggja landi\\u00f0; t\\u00ed at eg geri teg til tekin fyri \\u00cdsraels h\\u00fas."} {"en": "I did so as I was commanded. I brought out my stuff by day, as stuff for moving, and in the evening I dug through the wall with my hand. I brought it out in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.", "fo": "Eg gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum m\\u00e6r var bo\\u00f0i\\u00f0; bar \\u00e1 allj\\u00f3sum degi lutir m\\u00ednar \\u00fatum eins og ta\\u00f0, i\\u00f0 herleiddir hava vi\\u00f0 s\\u00e6r, breyt m\\u00e6r um kv\\u00f8ldi\\u00f0 hol gj\\u00f8gnum veggin vi\\u00f0 hondini og f\\u00f3r avsta\\u00f0 beint fyri eygsj\\u00f3n teirra \\u00ed b\\u00f8lamyrkri vi\\u00f0 lutum m\\u00ednum \\u00e1 \\u00f8kslini."} {"en": "In the morning, Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Men morgunin eftir kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, hasn\\u2019t the house of Israel, the rebellious house, said to you, \\u2018What are you doing?\\u2019", "fo": "Mansbarn, hevur \\u00cdsraels h\\u00fas, hitt tv\\u00f8rlynda \\u00e6ttarkyni\\u00f0, ikki spurt teg: Hvat er hetta, t\\u00fa hevst at?"} {"en": "\\u201cSay to them, \\u2018Thus says the Lord Yahweh: \\u201cThis burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.\\u201d\\u2019", "fo": "Sig vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Hetta skal ver\\u00f0a h\\u00f8vdinganum fyri \\u2013 hesi byr\\u00f0i hj\\u00e1 Jer\\u00fasalem \\u2013 og \\u00f8llum \\u00cdsraels \\u00e6ttarkyni, sum har er fyri innan."} {"en": "\\u201cSay, \\u2018I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.", "fo": "Sig: Eg eri tekin tykkara; eins og eg havi gj\\u00f8rt, solei\\u00f0is skal ver\\u00f0a gj\\u00f8rt vi\\u00f0 teir: herleiddir skulu teir ver\\u00f0a og fara \\u00ed \\u00fatlegd."} {"en": "\\u201c\\u2018The prince who is among them will bear on his shoulder in the dark, and will go out. They will dig through the wall to carry out that way. He will cover his face, because he will not see the land with his eyes.", "fo": "Og h\\u00f8vdingin, sum er \\u00ed mi\\u00f0jum teimum, skal taka lutir s\\u00ednar upp \\u00e1 her\\u00f0arnar og fara avsta\\u00f0 \\u00ed b\\u00f8lamyrkri; hann skal br\\u00f3ta hol \\u00ed veggin til tess at koma \\u00fatum og hylja andlit s\\u00edtt, so at hann s\\u00e6r ikki landi\\u00f0."} {"en": "I will also spread my net on him, and he will be taken in my snare. I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet he will not see it, though he will die there.", "fo": "Men eg vil kasta net m\\u00edtt yvir hann, so at hann ver\\u00f0ur veiddur \\u00ed vei\\u00f0if\\u00f8ri m\\u00ednum; og eg skal f\\u00f8ra hann til B\\u00e1belborgar \\u00ed Kaldealandi, sum hann ikki skal f\\u00e1a at s\\u00edggja; og har skal hann doyggja."} {"en": "I will scatter toward every wind all who are around him to help him, and all his bands. I will draw out the sword after them.", "fo": "Og allar hj\\u00e1lparar hans, i\\u00f0 kring hann eru, og allar herfj\\u00f8ldir hans vil eg spja\\u00f0a \\u00ed allar \\u00e6ttir og elta teir vi\\u00f0 breg\\u00f0a\\u00f0um sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "\\u201c\\u2018They shall know that I am Yahweh, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.", "fo": "T\\u00e1 skulu teir sanna, at eg eri Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg reki teir \\u00fat \\u00edmillum heidninganna og spja\\u00f0i teir \\u00fat um londini."} {"en": "But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they come; and they will know that I am Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "Einans nakrar f\\u00e1ar lati eg komast undan sv\\u00f8r\\u00f0inum, hungrinum og dreps\\u00f3ttini til tess at siga fr\\u00e1 andstygdum s\\u00ednum millum tj\\u00f3\\u00f0a teirra, sum teir koma til. Og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "Moreover Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness.", "fo": "Mansbarn, et brey\\u00f0 t\\u00edtt \\u00ed r\\u00e6\\u00f0slu og drekk vatn t\\u00edtt vi\\u00f0 n\\u00f8tran og angist;"} {"en": "Tell the people of the land, \\u2018Thus says the Lord Yahweh concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: \\u201cThey will eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and all that is therein, because of the violence of all those who dwell therein.", "fo": "og t\\u00fa skalt siga vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum: So sigur Harrin, drottin, um \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems \\u00ed \\u00cdsraels landi: Brey\\u00f0 s\\u00edtt skulu teir eta vi\\u00f0 angist og drekka vatn s\\u00edtt vi\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0slu; og landi\\u00f0 og alt, sum \\u00ed t\\u00ed er, skal leggjast oy\\u00f0i vegna misger\\u00f0ir alra teirra, sum har b\\u00fagva;"} {"en": "The cities that are inhabited will be laid waste, and the land will be a desolation; then you will know that I am Yahweh.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "bygdar borgir skulu gerast toftir og landi\\u00f0 ver\\u00f0a reyn; og t\\u00e1 skulu tit vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, \\u2018The days are prolonged, and every vision fails?\\u2019", "fo": "Mansbarn, hvat er hetta fyri or\\u00f0afelli, sum tit hava \\u00e1 m\\u00e1li um \\u00cdsraels land: T\\u00ed\\u00f0in dregur \\u00fat, og allar sj\\u00f3nir svitast?"} {"en": "Tell them therefore, \\u2018Thus says the Lord Yahweh: \\u201cI will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel;\\u201d\\u2019 but tell them, \\u2018\\u201cThe days are at hand, and the fulfillment of every vision.", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Eg skal gera enda \\u00e1 hesum or\\u00f0afelli, so at ta\\u00f0 ikki meira ver\\u00f0ur havt \\u00e1 m\\u00e1li \\u00ed \\u00cdsrael. Nei, sig heldur vi\\u00f0 teir: T\\u00ed\\u00f0in n\\u00e6rkast, og allar sj\\u00f3nir munnu sannast!"} {"en": "For there will be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel.", "fo": "T\\u00ed at hereftir skal eingin f\\u00e1fongdarsj\\u00f3n ella nakar lygisp\\u00e1d\\u00f3mur koma fram \\u00ed \\u00cdsraels h\\u00fasi;"} {"en": "For I am Yahweh. I will speak, and the word that I speak will be performed. It will be no more deferred; for in your days, rebellious house, I will speak the word, and will perform it,\\u201d says the Lord Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "men eg, Harrin, vil tala ta\\u00f0, sum m\\u00e6r h\\u00f3var at tala, og ta\\u00f0 skal ganga \\u00fat; n\\u00fa skal einki ver\\u00f0a meira, tykkara tv\\u00f8rlynda \\u00e6ttarkyn! Eg skal tala or\\u00f0 og lata tey sannast, me\\u00f0an tit enn eru \\u00e1 d\\u00f8gum, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Again Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, behold, they of the house of Israel say, \\u2018The vision that he sees is for many day to come, and he prophesies of times that are far off.\\u2019", "fo": "Mansbarn, s\\u00ed, \\u00cdsraels h\\u00fas sigur: Sj\\u00f3nin, i\\u00f0 hann s\\u00e6r, vi\\u00f0v\\u00edkur komandi \\u00f8ldum; hann profeterar um fjarlagdar t\\u00ed\\u00f0ir!"} {"en": "\\u201cTherefore tell them, \\u2018Thus says the Lord Yahweh: \\u201cNone of my words shall be deferred any more, but the word which I speak will be performed,\\u201d says the Lord Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Eingin frest skal meira ver\\u00f0a \\u00e1 n\\u00f8krum av or\\u00f0um m\\u00ednum; men ta\\u00f0, sum eg havi tala\\u00f0, skal ganga \\u00fat, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say to those who prophesy out of their own heart, \\u2018Hear Yahweh\\u2019s word:", "fo": "Mansbarn, profetera m\\u00f3ti profetum \\u00cdsraels, m\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 profetera upp \\u00far s\\u00ednum egna br\\u00f3sti: Hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans!"} {"en": "Thus says the Lord Yahweh, \\u201cWoe to the foolish prophets, who follow their own spirit, and have seen nothing!", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Vei hinum f\\u00e1fongdu profetunum, i\\u00f0 ganga eftir s\\u00ednum egnu hugarenslum og einki hava s\\u00e6\\u00f0!"} {"en": "Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.", "fo": "Profetar t\\u00ednir, \\u00cdsrael, eru sum revar \\u00ed toftum;"} {"en": "You have not gone up into the gaps, neither built up the wall for the house of Israel, to stand in the battle in the day of Yahweh.", "fo": "teir gingu ikki fram \\u00ed v\\u00edgsk\\u00f8r\\u00f0ini og la\\u00f0a\\u00f0u ikki v\\u00edggar\\u00f0ar kring um \\u00cdsraels h\\u00fas, so at ta\\u00f0 kundi standast \\u00ed orrustuni \\u00e1 degi Harrans."} {"en": "They have seen falsehood and lying divination, who say, \\u2018Yahweh says;\\u2019 but Yahweh has not sent them. They have made men to hope that the word would be confirmed.", "fo": "Sj\\u00f3nir teirra v\\u00f3ru f\\u00e1fongd og sp\\u00e1d\\u00f3mar teirra lygn; teir s\\u00f8gdu: So sigur Harrin, t\\u00f3 at Harrin hev\\u00f0i ikki sent teir; og t\\u00f3 v\\u00e6nta\\u00f0u teir, at or\\u00f0 teirra skuldu ganga \\u00fat."} {"en": "Haven\\u2019t you seen a false vision, and haven\\u2019t you spoken a lying divination, in that you say, \\u2018Yahweh says;\\u2019 but I have not spoken?\\u201d", "fo": "Eru ta\\u00f0 ikki f\\u00e1fongdarsj\\u00f3nir, tit hava sko\\u00f0a\\u00f0, og lygisp\\u00e1d\\u00f3mar, i\\u00f0 tit hava tala\\u00f0? Og tit siga: So sigur Harrin, t\\u00f3 at eg havi ikki tala\\u00f0!"} {"en": "\\u201c\\u2018Therefore thus says the Lord Yahweh: \\u201cBecause you have spoken falsehood and seen lies, therefore, behold, I am against you,\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: Av t\\u00ed at tit tala f\\u00e1fongd og sko\\u00f0a lygnir, t\\u00ed skal eg koma yvir tykkum, sigur Harrin, drottin;"} {"en": "\\u201cMy hand will be against the prophets who see false visions and who divine lies. They will not be in the council of my people, neither will they be written in the writing of the house of Israel, neither will they enter into the land of Israel. Then you will know that I am the Lord Yahweh\\u201d", "fo": "eg r\\u00e6tti \\u00fat hond m\\u00edna m\\u00f3ti profetunum, i\\u00f0 sko\\u00f0a f\\u00e1fongd og profetera lygn; teir skulu ikki vera \\u00ed samfelagi vi\\u00f0 f\\u00f3lk m\\u00edtt og ikki ver\\u00f0a rita\\u00f0ir \\u00ed \\u00e6ttartali\\u00f0 hj\\u00e1 \\u00cdsraels h\\u00fasi; og inn \\u00ed \\u00cdsraels land skulu teir ikki koma. Solei\\u00f0is skulu teir sanna, at eg eri Harrin, drottin."} {"en": "\\u201c\\u2018Because, even because they have seduced my people, saying, \\u201cPeace;\\u201d and there is no peace. When one builds up a wall, behold, they plaster it with whitewash.", "fo": "Fyri ta s\\u00f8k og vegna tess, at tit hava villleitt f\\u00f3lk m\\u00edtt vi\\u00f0 at bo\\u00f0a fri\\u00f0, har sum eingin fri\\u00f0ur er, og hava r\\u00fdtt vi\\u00f0 k\\u00e1lki tann vegg, sum ta\\u00f0 la\\u00f0ar s\\u00e6r,"} {"en": "Tell those who plaster it with whitewash that it will fall. There will be an overflowing shower; and you, great hailstones, will fall. A stormy wind will tear it.", "fo": "t\\u00ed skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 teir, sum r\\u00fd\\u00f0a vi\\u00f0 k\\u00e1lki: Glopraregni\\u00f0 skal skola hann burtur; haglsteinar skulu koma av himni og har\\u00f0ve\\u00f0ur bresta \\u00e1."} {"en": "Behold, when the wall has fallen, won\\u2019t it be said to you, \\u201cWhere is the plaster with which you have plastered it?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 veggurin er ni\\u00f0urrapa\\u00f0ur, munnu tit t\\u00e1 ikki fara at ver\\u00f0a spurdir: Hvar er k\\u00e1lki\\u00f0, sum tit r\\u00fdddu \\u00e1?"} {"en": "\\u201c\\u2018Therefore thus says the Lord Yahweh: \\u201cI will even tear it with a stormy wind in my wrath. There shall be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in wrath to consume it.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: \\u00cd vrei\\u00f0i m\\u00edni lati eg har\\u00f0ve\\u00f0ur bresta \\u00e1 og \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edni glopraregni\\u00f0 koma skolandi og lati \\u00ed ilsku m\\u00edni heglingssteinar elva oy\\u00f0ing."} {"en": "So will I break down the wall that you have plastered with whitewash, and bring it down to the ground, so that its foundation will be uncovered. It will fall, and you will be consumed in the middle of it. Then you will know that I am Yahweh.", "fo": "Veggin, i\\u00f0 tit hava r\\u00fdtt vi\\u00f0 k\\u00e1lki, br\\u00f3ti eg ni\\u00f0ur og javni hann vi\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0ina, so at grundv\\u00f8llur hans liggur berur; og saman vi\\u00f0 honum skulu eisini tit farast. Og tit skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "Thus will I accomplish my wrath on the wall, and on those who have plastered it with whitewash; and I will tell you, \\u2018The wall is no more, neither those who plastered it;", "fo": "Eg skal hella \\u00fat alla vrei\\u00f0i m\\u00edna yvir veggin og yvir teir, i\\u00f0 r\\u00fdtt hann hava vi\\u00f0 k\\u00e1lki, so at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur sagt vi\\u00f0 tykkum: Hvar er n\\u00fa veggurin, og hvar eru teir, i\\u00f0 r\\u00fdddu hann vi\\u00f0 k\\u00e1lki,"} {"en": "to wit, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace,\\u2019\\u201d says the Lord Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "profetar \\u00cdsraels, i\\u00f0 profetera\\u00f0u um Jer\\u00fasalem og sko\\u00f0a\\u00f0u fri\\u00f0arsj\\u00f3nir, t\\u00f3 at eingin fri\\u00f0ur var? sigur Harrin, drottin."} {"en": "You, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them,", "fo": "Men t\\u00fa, mansbarn, sn\\u00fagv andliti t\\u00ednum m\\u00f3ti d\\u00f8trum f\\u00f3lks t\\u00edns, i\\u00f0 profetera eftir s\\u00ednum egnu hugarenslum, profetera m\\u00f3ti teimum"} {"en": "and say, \\u201cThus says the Lord Yahweh: \\u2018Woe to the women who sew pillows on all elbows, and make kerchiefs for the head of persons of every stature to hunt souls! Will you hunt the souls of my people, and save souls alive for yourselves?", "fo": "og sig: So sigur Harrin, drottin: Vei teimum, i\\u00f0 seyma festi um allar sk\\u00f8vningar og b\\u00fagva til sk\\u00fdlur til at hylja h\\u00f8vur av \\u00f8llum st\\u00f8ddum til tess at vei\\u00f0a s\\u00e1lir. \\u00c6tla tit at vei\\u00f0a s\\u00e1lir f\\u00f3lks m\\u00edns og halda l\\u00edvi \\u00ed s\\u00e1lum, sj\\u00e1lvum tykkum til vinnings?"} {"en": "You have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to kill the souls who should not die, and to save the souls alive who should not live, by your lying to my people who listen to lies.\\u2019", "fo": "Tit, i\\u00f0 vanhalga meg fyri f\\u00f3lki m\\u00ednum fyri nakrar nevar av korni og nakrar brey\\u00f0bitar til tess at dey\\u00f0a s\\u00e1lir, i\\u00f0 ikki \\u00e1ttu at doy\\u00f0, og halda l\\u00edvi \\u00ed s\\u00e1lum, i\\u00f0 ikki eiga at liva, vi\\u00f0 at lj\\u00fagva fyri f\\u00f3lki m\\u00ednum, i\\u00f0 fegi\\u00f0 lurtar eftir lygnum!"} {"en": "\\u201cTherefore thus says the Lord Yahweh: \\u2018Behold, I am against your pillows, with which you hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms. I will let the souls go, even the souls whom you hunt to make them fly.", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg skal f\\u00e1a hendur \\u00e1 festi tykkara, sum tit vei\\u00f0a s\\u00e1lir vi\\u00f0, og skr\\u00e6\\u00f0a tey av \\u00f8rmum tykkara og sleppa s\\u00e1lunum leysum eins og fuglum."} {"en": "I will also tear your kerchiefs, and deliver my people out of your hand, and they will be no more in your hand to be hunted. Then you will know that I am Yahweh.", "fo": "Og eg skal skr\\u00e6\\u00f0a sundur sl\\u00f8r tykkara og bjarga f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00far bondum tykkara, so at teir ikki meira ver\\u00f0a vei\\u00f0ifongur \\u00ed hondum tykkara; og tit skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "Because with lies you have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive.", "fo": "Av t\\u00ed at tit vi\\u00f0 svikum br\\u00f3ta hug hins r\\u00e6ttv\\u00edsa, t\\u00f3 at eg ikki havi hugbroti\\u00f0 hann, og styrkja hendur hins gudleysa, so at hann ikki v\\u00edkur fr\\u00e1 s\\u00ednum v\\u00e1nda vegi, til tess at eg m\\u00e1 halda honum \\u00ed l\\u00edvi,"} {"en": "Therefore you shall no more see false visions, nor practice divination. I will deliver my people out of your hand. Then you will know that I am Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "tessvegna skulu tit ikki meira sko\\u00f0a f\\u00e1fongd og ikki meira profetera lygn; men eg skal bjarga f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00far hondum tykkara, og tit skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin."} {"en": "Then came certain of the elders of Israel to me, and sat before me.", "fo": "Nakrir av \\u00cdsraels elstu komu til m\\u00edn og settu seg ni\\u00f0ur framman fyri m\\u00e6r."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face. Should I be inquired of at all by them?", "fo": "Mansbarn, hesir menn hava slept hj\\u00e1gudunum inn \\u00ed hjarta\\u00f0 og hava sett upp sn\\u00e1vingarstein misger\\u00f0a s\\u00edna fyri framman s\\u00e6r; skuldi eg t\\u00e1 lati\\u00f0 teir leita s\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0 hj\\u00e1 m\\u00e6r?"} {"en": "Therefore speak to them, and tell them, \\u2018Thus says the Lord Yahweh: \\u201cEvery man of the house of Israel who takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I Yahweh will answer him therein according to the multitude of his idols;", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa tala til teirra og siga vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Hv\\u00f8r tann av \\u00cdsraels monnum, i\\u00f0 hevur hj\\u00e1gudarnar \\u00ed hjarta s\\u00ednum og setir upp sn\\u00e1vingarstein misger\\u00f0a s\\u00edna fyri framman s\\u00e6r og fer kortini til profetin, honum skal eg, Harrin, sj\\u00e1lvur svara h\\u00f3ast hansara mongu hj\\u00e1gudar"} {"en": "that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.\\u201d\\u2019", "fo": "til tess at taka um hjarta\\u00f0 \\u00e1 \\u00cdsraelsmonnum, sum eru vor\\u00f0nir m\\u00e6r fremmandir vegna allar hj\\u00e1gudar teirra."} {"en": "\\u201cTherefore tell the house of Israel, \\u2018Thus says the Lord Yahweh: \\u201cReturn, and turn yourselves from your idols! Turn away your faces from all your abominations.", "fo": "Tessvegna skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 \\u00cdsraels h\\u00fas: So sigur Harrin, drottin: Vendi\\u00f0 vi\\u00f0, sn\\u00fagvi\\u00f0 tykkum fr\\u00e1 hj\\u00e1gudum tykkara og sn\\u00fagvi\\u00f0 andlitum tykkara fr\\u00e1 \\u00f8llum andstygdum tykkara!"} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cFor everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I Yahweh will answer him by myself.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r \\u00cdsraelsma\\u00f0ur og hv\\u00f8r \\u00fatiseti \\u00ed \\u00cdsrael, sum v\\u00edkur fr\\u00e1 m\\u00e6r og letur hj\\u00e1gudarnar koma inn \\u00ed hjarta s\\u00edtt og setir upp sn\\u00e1vingarstein misger\\u00f0a s\\u00edna fyri framman s\\u00e6r og kemur kortini til profetin og bi\\u00f0ur hann leita s\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 meg, honum skal eg, Harrin, sj\\u00e1lvur geva svar!"} {"en": "I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from among my people; and you will know that I am Yahweh.", "fo": "Eg sn\\u00fagvi andliti m\\u00ednum \\u00edm\\u00f3ti t\\u00edl\\u00edkum manni og geri hann til tekin og or\\u00f0atak og avoy\\u00f0i hann \\u00far f\\u00f3lki m\\u00ednum, so at tit vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin!"} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cIf the prophet is deceived and speaks a word, I, Yahweh, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from among my people Israel.", "fo": "Men letur profeturin seg t\\u00f8la til at flyta fram sp\\u00e1d\\u00f3m, t\\u00e1 eri ta\\u00f0 eg, Harrin, sum havi t\\u00f8la\\u00f0 henda profetin; og eg man r\\u00e6tta \\u00fat hond m\\u00edna m\\u00f3ti honum og avoy\\u00f0a hann \\u00far f\\u00f3lki m\\u00ednum, \\u00cdsrael."} {"en": "They will bear their iniquity. The iniquity of the prophet will be even as the iniquity of him who seeks him;", "fo": "Og teir skulu b\\u00e1\\u00f0ir bera misger\\u00f0 s\\u00edna og vera javnsekir, b\\u00e6\\u00f0i tann, i\\u00f0 spyr, og profeturin,"} {"en": "that the house of Israel may go no more astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God,\\u201d says the Lord Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "til tess at teir ikki villast burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r og ikki gera seg \\u00f3reinar \\u00ed \\u00f8llum misbrotum s\\u00ednum; men teir skulu vera f\\u00f3lk m\\u00edtt, og eg skal vera Gu\\u00f0 teirra, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand on it, and break the staff of its bread, and send famine on it, and cut off from it man and animal;", "fo": "Mansbarn! T\\u00e1 i\\u00f0 land syndar \\u00ed tr\\u00faloysi m\\u00f3ti m\\u00e6r, og eg r\\u00e6tti \\u00fat hond m\\u00edna m\\u00f3ti t\\u00ed og br\\u00f3ti hj\\u00e1 t\\u00ed stav brey\\u00f0sins og sendi hungur yvir ta\\u00f0 og avoy\\u00f0i har b\\u00e6\\u00f0i f\\u00f3lk og fena\\u00f0,"} {"en": "though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver only their own souls by their righteousness,\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "og hesir tr\\u00edggir h\\u00f8vdu veri\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed landinum: N\\u00f3a, D\\u00e1njal og Job, skuldu t\\u00e1 einans teir vegna r\\u00e6ttv\\u00edsi s\\u00edna komist vi\\u00f0 l\\u00edvinum \\u2013 sigur Harrin, drottin."} {"en": "\\u201cIf I cause evil animals to pass through the land, and they ravage it, and it is made desolate, so that no man may pass through because of the animals;", "fo": "Ella eg lati villdj\\u00f3r fara um landi\\u00f0 og geri ta\\u00f0 f\\u00f3lkat\\u00f3mt, so at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur oy\\u00f0i, og eingin torir at fara um har fyri villdj\\u00f3rum,"} {"en": "though these three men were in it, as I live,\\u201d says the Lord Yahweh, \\u201cthey would deliver neither sons nor daughters. They only would be delivered, but the land would be desolate.", "fo": "og hesir tr\\u00edggir menn h\\u00f8vdu veri\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed \\u2013 so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, skuldu teir hv\\u00f8rki fingi\\u00f0 bjarga\\u00f0 sonum s\\u00ednum ella d\\u00f8trum, uttan eina sj\\u00e1lvum s\\u00e6r, men landi\\u00f0 skuldi veri\\u00f0 at oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "\\u201cOr if I bring a sword on that land, and say, \\u2018Sword, go through the land; so that I cut off from it man and animal;\\u2019", "fo": "Ella eg lati sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 hetta landi\\u00f0 og sigi: Sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 skal fara gj\\u00f8gnum landi\\u00f0, \\u2013 og eg oyddi har f\\u00f3lk og fena\\u00f0,"} {"en": "though these three men were in it, as I live,\\u201d says the Lord Yahweh, \\u201cthey would deliver neither sons nor daughters, but they only would be delivered themselves.", "fo": "og hesir tr\\u00edggir menn h\\u00f8vdu veri\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed \\u2013 so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, skuldu teir hv\\u00f8rki fingi\\u00f0 bjarga\\u00f0 sonum ella d\\u00f8trum s\\u00ednum, uttan einans sj\\u00e1lvum s\\u00e6r."} {"en": "\\u201cOr if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal;", "fo": "Ella eg lati dreps\\u00f3tt koma yvir hetta landi\\u00f0 og helli \\u00fat bl\\u00f3\\u00f0igu vrei\\u00f0i m\\u00edna yvir ta\\u00f0 til tess at oy\\u00f0a har f\\u00f3lk og fena\\u00f0,"} {"en": "though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live,\\u201d says the Lord Yahweh, \\u201cthey would deliver neither son nor daughter; they would deliver only their own souls by their righteousness.\\u201d", "fo": "og N\\u00f3a, D\\u00e1njal og Job h\\u00f8vdu veri\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed landi \\u2013 so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, skuldu teir hv\\u00f8rki fingi\\u00f0 bjarga\\u00f0 syni ella d\\u00f3ttur, uttan einans s\\u00ednum egna l\\u00edvi fyri r\\u00e6ttv\\u00edsi s\\u00edna."} {"en": "For thus says the Lord Yahweh: \\u201cHow much more when I send my four severe judgments on Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil animals, and the pestilence, to cut off from it man and animal!", "fo": "T\\u00f3 sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: T\\u00f3 at eg sendi hesar f\\u00fdra v\\u00e1ndu revsid\\u00f3mar m\\u00ednar, sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0, hungurin, villdj\\u00f3rini og dreps\\u00f3ttina yvir Jer\\u00fasalem til tess at oy\\u00f0a har f\\u00f3lk og fena\\u00f0,"} {"en": "Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried out, both sons and daughters. Behold, they shall come out to you, and you shall see their way and their doings; and you shall be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it.", "fo": "t\\u00e1 skulu kortini nakrir ver\\u00f0a eftir, i\\u00f0 komast undan og f\\u00f8ra \\u00fat synir s\\u00ednar og d\\u00f8tur; teir skulu koma til tykkara; og t\\u00e1 i\\u00f0 tit s\\u00edggja atfer\\u00f0 teirra og ger\\u00f0ir, skulu tit uggast eftir ta \\u00f3g\\u00e6vu, sum eg havi beitt yvir Jer\\u00fasalem, yvir alt, sum eg havi lati\\u00f0 koma yvir hana."} {"en": "They will comfort you, when you see their way and their doings; and you will know that I have not done without cause all that I have done in it,\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "Teir skulu ver\\u00f0a tykkum til ugganar, t\\u00e1 i\\u00f0 tit s\\u00edggja atfer\\u00f0 teirra og ger\\u00f0ir teirra; og tit skulu skilja, at eg ikki uttan ors\\u00f8k havi gj\\u00f8rt alt hetta, sum eg havi lati\\u00f0 henni vera fyri, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, what is the vine tree more than any tree, the vine-branch which is among the trees of the forest?", "fo": "Mansbarn, hvat hevur v\\u00ednvi\\u00f0urin fram um \\u00f8ll onnur tr\\u00f8, v\\u00ednberjateinurin, i\\u00f0 stendur millum sk\\u00f3gartr\\u00f8ini?"} {"en": "Will wood be taken of it to make anything? Will men take a pin of it to hang any vessel on it?", "fo": "F\\u00e6st nakar gagnvi\\u00f0ur burtur \\u00far honum ella so miki\\u00f0 sum ein nagli til at heingja eitthv\\u00f8rt upp\\u00e1?"} {"en": "Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire has devoured both its ends, and the middle of it is burned. Is it profitable for any work?", "fo": "Nei, hann ver\\u00f0ur n\\u00fdttur til at kyka vi\\u00f0; og t\\u00e1 i\\u00f0 eldurin hevur brent b\\u00e1\\u00f0ar endarnar og svi\\u00f0i\\u00f0 mi\\u00f0juna, hv\\u00f8r dugur er t\\u00e1 \\u00ed honum?"} {"en": "Behold, when it was whole, it was suitable for no work. How much less, when the fire has devoured it, and it is burned, will it yet be suitable for any work?\\u201d", "fo": "S\\u00ed, me\\u00f0an hann var \\u00f3skala\\u00f0ur, kundi einki sm\\u00ed\\u00f0ast burtur \\u00far honum, t\\u00edansheldur n\\u00fa t\\u00e1 i\\u00f0 eldurin hevur brent hann, og hann er svidna\\u00f0ur."} {"en": "Therefore thus says the Lord Yahweh: \\u201cAs the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: Eins og ta\\u00f0 er vi\\u00f0 v\\u00ednvi\\u00f0inum millum sk\\u00f3gartr\\u00f8ini, sum eg havi givi\\u00f0 eldinum til f\\u00f8\\u00f0slu, solei\\u00f0is vil eg gera vi\\u00f0 \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems;"} {"en": "I will set my face against them. They will go out from the fire, but the fire will devour them; and you will know that I am Yahweh, when I set my face against them.", "fo": "eg sn\\u00fagvi andliti m\\u00ednum \\u00edm\\u00f3ti teimum; teir komust \\u00far eldinum, men eldurin skal oy\\u00f0a teir; og tit skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg sn\\u00fagvi andliti m\\u00ednum \\u00edm\\u00f3ti teimum."} {"en": "I will make the land desolate, because they have committed a trespass,\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "Og eg geri landi\\u00f0 til oy\\u00f0im\\u00f8rk aftur fyri, at tit hava sliti\\u00f0 tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 meg, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Again Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solei\\u00f0is:"} {"en": "\\u201cSon of man, cause Jerusalem to know her abominations;", "fo": "Mansbarn, ger Jer\\u00fasalem andstygdir hennara kunnar"} {"en": "and say, \\u2018Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: \\u201cYour origin and your birth is of the land of the Canaanite. An Amorite was your father, and your mother was a Hittite.", "fo": "og sig: So sigur Harrin, drottin, um Jer\\u00fasalem: Uppruni og \\u00e6ttarupphav t\\u00edtt er \\u00far K\\u00e1n\\u00e1anlandi; fa\\u00f0ir t\\u00edn var \\u00c1moriti og m\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn hetitisk."} {"en": "As for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you. You weren\\u2019t salted at all, nor swaddled at all.", "fo": "Og ta\\u00f0 er at siga um f\\u00f8\\u00f0ing t\\u00edna, at tann dagin, t\\u00fa var\\u00f0st borin \\u00ed heim, var nalvastrongur t\\u00edn ikki avskorin; t\\u00fa var\\u00f0st ikki tv\\u00e1a\\u00f0 vi\\u00f0 vatni, heldur ikki gn\\u00edggja\\u00f0 vi\\u00f0 salti ella reiva\\u00f0;"} {"en": "No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, because you were abhorred in the day that you were born.", "fo": "eingin eymka\\u00f0i teg so miki\\u00f0, at hann veitti t\\u00e6r naka\\u00f0 av hesum til tess at v\\u00e1rkunna t\\u00e6r, men t\\u00fa var\\u00f0st tveitt \\u00fat \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avang; so l\\u00edti\\u00f0 var l\\u00edv t\\u00edtt mett \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa vart f\\u00f8dd."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cWhen I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, \\u2018Though you are in your blood, live!\\u2019 Yes, I said to you, \\u2018Though you are in your blood, live!\\u2019", "fo": "T\\u00e1 kom eg fram \\u00e1 teg, har t\\u00fa l\\u00e1st og sprakla\\u00f0i \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i t\\u00ednum, og eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 teg: T\\u00fa, sum liggur har \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i t\\u00ednum, t\\u00fa skalt l\\u00edvi halda"} {"en": "I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament. Your breasts were formed, and your hair grew; yet you were naked and bare.", "fo": "og vaksa sum bl\\u00f3man \\u00e1 markini. Og t\\u00fa komst til og var\\u00f0st st\\u00f3r av v\\u00f8kstri og hin fr\\u00ed\\u00f0asta \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n, br\\u00f3st t\\u00edni v\\u00f3r\\u00f0u hyldlig, og h\\u00e1r t\\u00edtt vaks; men t\\u00fa vart nakin og ber."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cNow when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you,\\u201d says the Lord Yahweh, \\u201cand you became mine.", "fo": "T\\u00e1 kom eg aftur fram \\u00e1 teg og s\\u00e1 teg; og s\\u00ed, t\\u00ed\\u00f0 t\\u00edn var komin, \\u00e1start\\u00edmi t\\u00edn; t\\u00e1 breiddi eg skikkjufald m\\u00edn yvir teg og huldi nakni t\\u00edtt, og eg tr\\u00falova\\u00f0ist t\\u00e6r og gj\\u00f8rdi s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teg, sigur Harrin, drottin; og t\\u00fa var\\u00f0st m\\u00edn."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cThen washed I you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an tv\\u00e1a\\u00f0i eg t\\u00e6r vi\\u00f0 vatni og skola\\u00f0i bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 burtur av t\\u00e6r og salva\\u00f0i teg vi\\u00f0 olju."} {"en": "I clothed you also with embroidered work, and put sealskin shoes on you. I dressed you with fine linen and covered you with silk.", "fo": "Eg l\\u00e6t teg \\u00ed glitkl\\u00e6\\u00f0i, fekk t\\u00e6r sk\\u00f3gvar av s\\u00e6k\\u00fagvaskinni og fald av egyptiskum l\\u00edni og huldi teg \\u00ed silki;"} {"en": "I decked you with ornaments. put bracelets on your hands, and a chain on your neck.", "fo": "eg skr\\u00fdddi teg vi\\u00f0 skreyti, leg\\u00f0i armringar um sk\\u00f8vningar t\\u00ednar og festi um h\\u00e1ls t\\u00edn,"} {"en": "I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.", "fo": "gav t\\u00e6r nasaring og oyrnagull og setti gl\\u00e6siliga kr\\u00fanu \\u00e1 h\\u00f8vur t\\u00edtt;"} {"en": "Thus you were decked with gold and silver. Your clothing was of fine linen, silk, and embroidered work. You ate fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and you prospered to royal estate.", "fo": "t\\u00fa var\\u00f0st skr\\u00fddd \\u00ed gulli og silvuri; kl\\u00e6dna\\u00f0ur t\\u00edn var \\u00far egyptiskum l\\u00edni og silki \\u00ed marglittum vevna\\u00f0i; f\\u00ednt mj\\u00f8l, hunangur og olja var matur t\\u00edn; og t\\u00fa var\\u00f0st avb\\u00e6ra fr\\u00ed\\u00f0 \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n og so eydnur\\u00edk, at t\\u00fa n\\u00e1ddi drotningartign."} {"en": "Your renown went out among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you,\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "T\\u00fa var\\u00f0st navnfrom \\u00fati millum heidna tj\\u00f3\\u00f0a vegna fagurleika t\\u00edn; t\\u00ed at hann var fullkomin fyri ta\\u00f0 skart, sum eg hev\\u00f0i skr\\u00fdtt teg vi\\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cBut you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by. It was his.", "fo": "Men t\\u00fa l\\u00e6tst fagurleikan vera \\u00e1lit t\\u00edtt; t\\u00fa var\\u00f0st horfikin av fr\\u00e6gd t\\u00edni og helti \\u00fat hord\\u00f3m t\\u00edn yvir hv\\u00f8nn vallara, i\\u00f0 kom framvi\\u00f0 og gj\\u00f8rdist hansara."} {"en": "You took some of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them. This shall not come, neither shall it be.", "fo": "Av kl\\u00e6\\u00f0um t\\u00ednum gj\\u00f8rdi t\\u00fa t\\u00e6r marglittar offurheyggjar og dreivst hor \\u00e1 teimum,"} {"en": "You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them.", "fo": "og t\\u00fa t\\u00f3kst gersimar t\\u00ednar av t\\u00ed gulli og silvuri, sum eg hev\\u00f0i givi\\u00f0 t\\u00e6r, og gj\\u00f8rdi t\\u00e6r kallmannamyndir og dreivst hor vi\\u00f0 teimum."} {"en": "You took your embroidered garments, covered them, and set my oil and my incense before them.", "fo": "T\\u00fa huldi t\\u00e6r vi\\u00f0 glitkl\\u00e6\\u00f0um t\\u00ednum og setti olju m\\u00edna og roykilsi beint fram fyri t\\u00e6r;"} {"en": "My bread also which I gave you, fine flour, oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and so it was,\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "brey\\u00f0 m\\u00edtt, sum eg gav t\\u00e6r, hveitimj\\u00f8li\\u00f0, oljuna og hunangin, sum eg fekk t\\u00e6r til matna, ta\\u00f0 setti t\\u00fa fram fyri t\\u00e6r til v\\u00e6langandi royk, sigur Harrin, drottin."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cMoreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,", "fo": "Og t\\u00fa t\\u00f3kst synir t\\u00ednar og d\\u00f8tur, sum t\\u00fa hev\\u00f0i alt m\\u00e6r, og bl\\u00f3ta\\u00f0i tey teimum til f\\u00f8\\u00f0slu. Var hord\\u00f3mur t\\u00edn t\\u00e6r ikki n\\u00f3g miki\\u00f0,"} {"en": "that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?", "fo": "at t\\u00fa eisini sl\\u00e1tra\\u00f0i b\\u00f8rn m\\u00edni og l\\u00e6tst tey fara gj\\u00f8gnum eldin teimum til hei\\u00f0urs?"} {"en": "In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.", "fo": "Men \\u00ed \\u00f8llum andstygdum t\\u00ednum og \\u00f8llum hord\\u00f3mi t\\u00ednum mintist t\\u00fa ikki barnadagar t\\u00ednar, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa l\\u00e1st nakin og ber og sprakla\\u00f0i \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i t\\u00ednum."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cIt has happened after all your wickedness. Woe, woe to you!\\u201d says the Lord Yahweh,", "fo": "Men oman \\u00e1 alla hesa v\\u00e1ndsku t\\u00edna \\u2013 vei, vei t\\u00e6r, sigur Harrin, drottin \\u2013"} {"en": "\\u201cthat you have built for yourselves a vaulted place, and have made yourselves a lofty place in every street.", "fo": "bygdi t\\u00fa t\\u00e6r sk\\u00f8kjuh\\u00fas og reisti t\\u00e6r skemdarh\\u00f8li \\u00e1 \\u00f8llum torgum."} {"en": "You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.", "fo": "\\u00c1 hv\\u00f8rjum vegam\\u00f3ti bygdi t\\u00fa t\\u00e6r skemdarh\\u00f8li og \\u00f3s\\u00f8mdi fagurleika t\\u00edn; t\\u00fa leg\\u00f0i teg glei\\u00f0beinta fyri hv\\u00f8rjum, i\\u00f0 kom framvi\\u00f0 og hora\\u00f0ist; uppaftur verri:"} {"en": "You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.", "fo": "T\\u00fa dreivst hor vi\\u00f0 Egyptum, hinum limamiklu gronnum t\\u00ednum; og hora\\u00f0ist alsamt til tess at reita meg."} {"en": "See therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your portion, and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.", "fo": "Men eg r\\u00e6tti \\u00fat hond m\\u00edna m\\u00f3ti t\\u00e6r og skerdi konur\\u00e6ttindi t\\u00edni og gav teg \\u00ed vald teirra, sum hata\\u00f0u teg, Filistad\\u00f8tur, sum skamma\\u00f0ust yvir skemdaratfer\\u00f0 t\\u00edna."} {"en": "You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren\\u2019t satisfied.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3rt t\\u00fa at horast vi\\u00f0 Ass\\u00fdriumonnum, t\\u00ed at t\\u00fa metta\\u00f0ist ikki; t\\u00fa dreivst hor vi\\u00f0 teimum, men fekst ongant\\u00ed\\u00f0 n\\u00f3g miki\\u00f0."} {"en": "You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren\\u2019t satisfied with this.", "fo": "Ja, t\\u00edn hord\\u00f3mur f\\u00f8rdi teg til Kaldealands, og kortini metta\\u00f0ist t\\u00fa ikki."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cHow weak is your heart,\\u201d says the Lord Yahweh, \\u201csince you do all these things, the work of an impudent prostitute;", "fo": "\\u2013 Hvussu tr\\u00e1sj\\u00fakt hjarta t\\u00edtt var, sigur Harrin, drottin, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gj\\u00f8rdi alt hetta, sum ringastu sk\\u00f8kjur gera \\u2013"} {"en": "in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa bygdi t\\u00e6r sk\\u00f8kjuh\\u00fas \\u00e1 hv\\u00f8rjum vegam\\u00f3ti og gj\\u00f8rdi t\\u00e6r skemdarh\\u00f8li \\u00e1 \\u00f8llum torgum. Men t\\u00fa vart ikki sum a\\u00f0rar sk\\u00f8kjur, i\\u00f0 savna saman sk\\u00f8kjul\\u00f8n;"} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cA wife who commits adultery! Who takes strangers instead of her husband!", "fo": "sl\\u00edkt horkvendi, sum tekur fremmandar heldur enn mann s\\u00edn! \\u2013"} {"en": "People give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution.", "fo": "t\\u00ed at ta\\u00f0 er vanligt at grei\\u00f0a \\u00f8llum sk\\u00f8kjum gjald; men t\\u00fa aftur\\u00edm\\u00f3ti gavst \\u00f8llum alskarum t\\u00ednum gjald og ginti teir vi\\u00f0 g\\u00e1vum til at koma til t\\u00edn \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum og fremja hor vi\\u00f0 t\\u00e6r."} {"en": "You are different from other women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.\\u201d\\u2019", "fo": "T\\u00fa hev\\u00f0i anna\\u00f0 h\\u00e1ttalag \\u00e1 t\\u00e6r enn a\\u00f0rar konur. Eingin rann \\u00ed horfikni eftir t\\u00e6r; men t\\u00fa gavst teimum \\u00e1starl\\u00f8n og t\\u00f3kst sj\\u00e1lv vi\\u00f0 ongari; solei\\u00f0is vart t\\u00fa \\u00f3l\\u00edk \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "\\u201cTherefore, prostitute, hear Yahweh\\u2019s word:", "fo": "Hoyr t\\u00ed or\\u00f0 Harrans, t\\u00edn sk\\u00f8kja!"} {"en": "\\u2018Thus says the Lord Yahweh, \\u201cBecause your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your abominations, and for the blood of your children, that you gave to them;", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Fyri at t\\u00fa oyddi skomm t\\u00edna og \\u00ed horfikni fletti upp um blygd t\\u00edna frammi fyri \\u00f8llum \\u00e1starmonnum t\\u00ednum og fyri \\u00f8llum hinum andstyggiligu hj\\u00e1gudum t\\u00ednum og vegna bl\\u00f3\\u00f0 barna t\\u00edna, sum t\\u00fa bl\\u00f3ta\\u00f0i teimum \\u2013"} {"en": "therefore see, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those who you have loved, with all those who you have hated; I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.", "fo": "s\\u00ed, tessvegna vil eg savna saman allar \\u00e1starmenn t\\u00ednar, sum h\\u00f8vdu gle\\u00f0i av t\\u00e6r, b\\u00e6\\u00f0i teir, i\\u00f0 t\\u00fa elskar, og teir, i\\u00f0 t\\u00fa hatar; eg vil savna teir saman \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r og nekta blygd t\\u00edna fyri teimum, so at teir f\\u00e1a at s\\u00edggja blygd t\\u00edna alla, sum hon er!"} {"en": "I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.", "fo": "Eg vil lata teg f\\u00e1a sama d\\u00f3m, sum konur, i\\u00f0 sl\\u00edta hj\\u00fanaband og \\u00fathella bl\\u00f3\\u00f0; vrei\\u00f0i m\\u00edn og vandl\\u00e6ti m\\u00edtt skal teg raka!"} {"en": "I will also give you into their hand, and they will throw down your vaulted place, and break down your lofty places; and they will strip you of your clothes, and take your beautiful jewels. They will leave you naked and bare.", "fo": "Eg gevi teg upp \\u00ed hendur teirra; og teir skulu r\\u00edva ni\\u00f0ur sk\\u00f8kjuh\\u00fas t\\u00edtt og br\\u00f3ta sundur skemdarh\\u00f8li t\\u00edni, lata teg \\u00far kl\\u00e6\\u00f0um t\\u00ednum; taka skartgripir t\\u00ednar og lata teg liggja eftir nakna og bera."} {"en": "They will also bring up a company against you, and they will stone you with stones, and thrust you through with their swords.", "fo": "Teir skulu stevna saman mannfj\\u00f8ld m\\u00f3ti t\\u00e6r og gr\\u00fdta teg vi\\u00f0 gr\\u00f3ti og h\\u00f8gga teg sundur vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0um s\\u00ednum."} {"en": "They will burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women. I will cause you to cease from playing the prostitute, and you will also give no hire any more.", "fo": "Teir skulu seta eld \\u00e1 h\\u00fas t\\u00edni og lata revsid\\u00f3m koma yvir teg fyri eygunum \\u00e1 mongum konum. Solei\\u00f0is geri eg enda \\u00e1 horul\\u00edvi t\\u00ednum; og t\\u00fa skalt ikki meira sleppa at geva \\u00e1starl\\u00f8n."} {"en": "So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy will depart from you. I will be quiet, and will be no more angry.", "fo": "Eg svali vrei\\u00f0i m\\u00edna \\u00e1 t\\u00e6r, til vandl\\u00e6ti m\\u00edtt v\\u00edkur fr\\u00e1 t\\u00e6r, so at eg f\\u00e1i fri\\u00f0 og ikki meira eri rei\\u00f0ur."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cBecause you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring your way on your head,\\u201d says the Lord Yahweh: \\u201cand you shall not commit this lewdness with all your abominations.", "fo": "Aftur fyri at t\\u00fa ikki mintist ungd\\u00f3msdagar t\\u00ednar og reitti meg vi\\u00f0 \\u00f8llum hesum, t\\u00e1 vil eg eisini lata atfer\\u00f0 t\\u00edna koma oman yvir teg sj\\u00e1lva, sigur Harrin, drottin. T\\u00fa skalt ikki framvegis fremja skemdarger\\u00f0ir oman \\u00e1 allar andstygdir t\\u00ednar!"} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cBehold, everyone who uses proverbs shall use this proverb against you, saying, \\u2018As is the mother, so is her daughter.\\u2019", "fo": "S\\u00ed, hv\\u00f8r, i\\u00f0 hevur fragd \\u00ed or\\u00f0at\\u00f8kum, skal um teg n\\u00fdta hetta or\\u00f0ataki\\u00f0: Eins og m\\u00f3\\u00f0irin solei\\u00f0is d\\u00f3ttirin."} {"en": "You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.", "fo": "T\\u00fa ert d\\u00f3ttir m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednar, i\\u00f0 rak burtur h\\u00fasb\\u00f3nda s\\u00edn og b\\u00f8rn s\\u00edni; og t\\u00fa ert systir systra t\\u00edna, i\\u00f0 r\\u00f3ku burtur h\\u00fasb\\u00f8ndur s\\u00ednar og b\\u00f8rn s\\u00edni. M\\u00f3\\u00f0ir tykkara var Hetiti og fa\\u00f0ir tykkara \\u00c1moriti."} {"en": "Your elder sister is Samaria, who dwells at your left hand, she and her daughters; and your younger sister, who dwells at your right hand, is Sodom and her daughters.", "fo": "Eldra systir t\\u00edn var S\\u00e1m\\u00e1ria og d\\u00f8tur hennara, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0u fyri nor\\u00f0an teg; og yngra systir t\\u00edn, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0i fyri sunnan teg, var S\\u00f3doma og d\\u00f8tur hennara."} {"en": "Yet you have not walked in their ways, nor done after their abominations; but, soon you were more corrupt than they in all your ways.", "fo": "V\\u00edst gekst t\\u00fa ikki av fyrstu t\\u00ed\\u00f0 lei\\u00f0ir teirra, og t\\u00edl\\u00edkar andstygdir sum teirra framdi t\\u00fa ikki, men br\\u00e1tt var\\u00f0st t\\u00fa verri enn t\\u00e6r \\u00e1 \\u00f8llum lei\\u00f0um t\\u00ednum."} {"en": "As I live,\\u201d says the Lord Yahweh, \\u201cSodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.", "fo": "So satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, S\\u00f3doma systir t\\u00edn og d\\u00f8tur hennara hava ikki bori\\u00f0 seg so illa at sum t\\u00fa og d\\u00f8tur t\\u00ednar."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cBehold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.", "fo": "S\\u00ed, synd S\\u00f3domu systur t\\u00ednar var drambl\\u00e6ti; hon og d\\u00f8tur hennara h\\u00f8vdu n\\u00f8gdir av mati og livdu sorgleyst \\u00ed n\\u00e1\\u00f0um, men hj\\u00e1lptu t\\u00f3 ikki hinum ney\\u00f0stadda og f\\u00e1t\\u00e6ka."} {"en": "They were haughty, and committed abomination before me. Therefore I took them away when I saw it.", "fo": "T\\u00e6r v\\u00f3ru drambsligar og framdu andstygdir fyri eygum m\\u00ednum, men so skj\\u00f3tt sum eg var\\u00f0 varur vi\\u00f0 ta\\u00f0, rak eg t\\u00e6r fr\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done.", "fo": "S\\u00e1m\\u00e1ria hevur ikki synda\\u00f0 til helvtar m\\u00f3ti t\\u00e6r; t\\u00fa hevur framt n\\u00f3gv fleiri andstygdir enn t\\u00e6r og solei\\u00f0is r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rt systrar t\\u00ednar vi\\u00f0 \\u00f8llum teimum andstygdum, i\\u00f0 t\\u00fa hevur framt."} {"en": "You also, bear your own shame yourself, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous that you. Yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters.", "fo": "Ber t\\u00fa t\\u00e1 sj\\u00e1lv n\\u00fa \\u00f3s\\u00f8md t\\u00edna, t\\u00fa, sum hevur veitt systrum t\\u00ednum umbering vi\\u00f0 syndum t\\u00ednum, i\\u00f0 eru andstyggiligari enn teirra, so at t\\u00e6r standa r\\u00e6ttv\\u00edsari enn t\\u00fa. Skammast n\\u00fa og ber \\u00f3s\\u00f8md t\\u00edna, fyri ta\\u00f0 at t\\u00fa hevur r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rt systrar t\\u00ednar."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cI will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives among them;", "fo": "Og eg skal venda lagnu teirra, lagnu S\\u00f3domu og d\\u00f8tra hennara og lagnu S\\u00e1m\\u00e1riu og d\\u00f8tra hennara; eisini t\\u00edni lagnu skal eg venda teirra millum,"} {"en": "that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.", "fo": "til tess at t\\u00fa skalt bera \\u00f3s\\u00f8md t\\u00edna og skamma teg yvir alt ta\\u00f0, sum t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt, og vera teimum til ugganar."} {"en": "Your sisters, Sodom and her daughters, will return to their former estate; and Samaria and her daughters will return to their former estate; and you and your daughters will return to your former estate.", "fo": "Og systrar t\\u00ednar, S\\u00f3doma og d\\u00f8tur hennara, skulu ver\\u00f0a aftur ta\\u00f0, sum t\\u00e6r \\u00ed for\\u00f0um v\\u00f3ru, og S\\u00e1m\\u00e1ria og d\\u00f8tur hennara skulu ver\\u00f0a aftur ta\\u00f0, sum t\\u00e6r \\u00ed for\\u00f0um v\\u00f3ru; eisini t\\u00fa og d\\u00f8tur t\\u00ednar skulu ver\\u00f0a aftur ta\\u00f0, sum tit \\u00ed for\\u00f0um v\\u00f3ru."} {"en": "For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,", "fo": "Navn S\\u00f3domu, systur t\\u00ednar, t\\u00f3kst t\\u00fa ikki upp \\u00e1 tunguna \\u00e1 drambl\\u00e6tisd\\u00f8gum t\\u00ednum,"} {"en": "before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who do despite to you all around.", "fo": "\\u00e1\\u00f0ur enn blygd t\\u00edn var nekta\\u00f0 eins og n\\u00fa, i\\u00f0 t\\u00fa ver\\u00f0ur vanvird av d\\u00f8trum Ed\\u00f3ms og \\u00f8llum har \\u00edkring og d\\u00f8trum Filista, sum h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0u teg allasta\\u00f0ni fr\\u00e1."} {"en": "You have borne your lewdness and your abominations,\\u201d says Yahweh.", "fo": "\\u00d3s\\u00f8mdir t\\u00ednar og andstygdir skalt t\\u00fa bera, sigur Harrin."} {"en": "\\u201c\\u2018For thus says the Lord Yahweh: \\u201cI will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.", "fo": "Ja, so sigur Harrin, drottin: Eg skal gera vi\\u00f0 teg, eins og t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt, t\\u00fa, sum vanvirdi ei\\u00f0in og sleitst s\\u00e1ttm\\u00e1lan."} {"en": "Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant.", "fo": "Men t\\u00e1 vil eg minnast s\\u00e1ttm\\u00e1lan, sum eg gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 teg \\u00ed ungd\\u00f3mi t\\u00ednum; og eg vil binda \\u00e6vigan s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teg."} {"en": "Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.", "fo": "Og t\\u00fa skalt minnast atbur\\u00f0 t\\u00edn og bl\\u00fagvast vi\\u00f0 sj\\u00e1lva teg, t\\u00e1 i\\u00f0 eg taki systrar t\\u00ednar, b\\u00e6\\u00f0i t\\u00e6r, i\\u00f0 eru eldri enn t\\u00fa, og t\\u00e6r, i\\u00f0 eru yngri enn t\\u00fa, og lati teg f\\u00e1a t\\u00e6r sum d\\u00f8tur, t\\u00f3 ikki av t\\u00ed at t\\u00fa heltst s\\u00e1ttm\\u00e1lan."} {"en": "I will establish my covenant with you; and you will know that I am Yahweh;", "fo": "Og eg vil binda s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teg, og t\\u00fa skalt vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin,"} {"en": "that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done,\\u201d says the Lord Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "til tess at t\\u00fa vi\\u00f0 skomm skalt minnast ta\\u00f0 og ikki lata munnin upp aftur av skomm yvir sj\\u00e1lva teg, t\\u00e1 i\\u00f0 eg fyrigevi t\\u00e6r alt, sum t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, tell a riddle, and speak a parable to the house of Israel;", "fo": "Mansbarn, ber upp g\\u00e1tu og tala \\u00ed l\\u00edkingarm\\u00e1li til \\u00e6ttarkyn \\u00cdsraels"} {"en": "and say, \\u2018Thus says the Lord Yahweh: \\u201cA great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar.", "fo": "og sig: So sigur Harrin, drottin: Hin mikla \\u00f8rnin vi\\u00f0 st\\u00f3rum veingjabrei\\u00f0i, vi\\u00f0 miklum flogfja\\u00f0rum og t\\u00e6ttum marglittum fj\\u00f8\\u00f0urhami, hon kom upp \\u00e1 Libanon og t\\u00f3k kr\\u00fanuna av sedristr\\u00e6num,"} {"en": "He cropped off the topmost of its young twigs, and carried it to a land of traffic. He planted it in a city of merchants.", "fo": "breyt av ytstu gr\\u00f3\\u00f0urn\\u00e1lir og flutti t\\u00e6r til kramb\\u00fa\\u00f0arlandi\\u00f0 og setti t\\u00e6r ni\\u00f0ur \\u00ed keypmannaborgini."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cHe also took some of the seed of the land, and planted it in fruitful soil. He placed it beside many waters. He set it as a willow tree.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k hon av gr\\u00f3\\u00f0ri landsins og setti ta\\u00f0 ni\\u00f0ur \\u00ed veltu, har sum n\\u00f3gv var av vatni eins og p\\u00edlavi\\u00f0i,"} {"en": "It grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and its roots were under him. So it became a vine, produced branches, and shot out sprigs.", "fo": "til tess at ta\\u00f0 skuldi spretta og ver\\u00f0a gr\\u00f3\\u00f0urmikil, l\\u00e1gvaksin v\\u00ednvi\\u00f0ur vi\\u00f0 v\\u00edngreinum, i\\u00f0 sn\\u00fa\\u00f0u s\\u00e6r m\\u00f3ti honum, og vi\\u00f0 r\\u00f3ttr\\u00e6\\u00f0rum undir honum. Og ta\\u00f0 vaks og var\\u00f0 v\\u00ednvi\\u00f0ur, fekk gr\\u00f3\\u00f0urkvistar og skeyt greinum."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cThere was also another great eagle with great wings and many feathers. Behold, this vine bent its roots toward him, and shot out its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.", "fo": "Men har var onnur mikil \\u00f8rn vi\\u00f0 veldigum veingjabrei\\u00f0i og miklum fj\\u00f8\\u00f0urhami; og s\\u00ed, v\\u00ednvi\\u00f0ur hesin toygdi r\\u00f3ttr\\u00e6\\u00f0rir s\\u00ednar at henni og r\\u00e6tti v\\u00edngreinar s\\u00ednar \\u00edm\\u00f3ti henni, til tess at hon skuldi v\\u00e6ta hann betri enn lendi\\u00f0, har sum hann var settur ni\\u00f0ur;"} {"en": "It was planted in a good soil by many waters, that it might produce branches, and that it might bear fruit, that it might be a good vine.\\u201d\\u2019", "fo": "og t\\u00f3 var hann gr\\u00f3\\u00f0ursettur \\u00ed g\\u00f3\\u00f0ari j\\u00f8r\\u00f0 vi\\u00f0 n\\u00f3gvum vatni til tess at skj\\u00f3ta greinum, bera \\u00e1v\\u00f8kst og ver\\u00f0a d\\u00fdrm\\u00e6tur v\\u00ednvi\\u00f0ur."} {"en": "\\u201cSay, \\u2018Thus says the Lord Yahweh: \\u201cWill it prosper? Won\\u2019t he pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? Not by a strong arm or many people can it be raised from its roots.", "fo": "Sig t\\u00ed: So sigur Harrin, drottin: Man ta\\u00f0 fara at eydnast? Man ikki hin fyrra \\u00f8rnin fara at skr\\u00e6\\u00f0a upp r\\u00f8tur hans og t\\u00fdna \\u00e1v\\u00f8kst hans, so at alt hansara n\\u00fdsprotna leyv f\\u00f8lnar? Ikki munnu t\\u00f8rvast sterkir armar og mikil manning til at sl\\u00edta hann upp vi\\u00f0 r\\u00f3t."} {"en": "Yes, behold, being planted, shall it prosper? Won\\u2019t it utterly wither when the east wind touches it? It will wither in the beds where it grew.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "S\\u00ed, gr\\u00f3\\u00f0ursettur er hann, men man ta\\u00f0 fara at eydnast? Man hann ikki, so skj\\u00f3tt sum eystanvindurin nertur vi\\u00f0 hann, fara at f\\u00f8lna \\u00e1 sta\\u00f0num, har sum hann spratt upp?"} {"en": "Moreover Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSay now to the rebellious house, \\u2018Don\\u2019t you know what these things mean?\\u2019 Tell them, \\u2018Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king, and its princes, and brought them to him to Babylon.", "fo": "Sig vi\\u00f0 hitt tv\\u00f8rlynda \\u00e6ttarkyni\\u00f0: Skilja tit ikki, hvat hetta merkir? Sig: Kongurin av B\\u00e1bel kom til Jer\\u00fasalem, t\\u00f3k kong og h\\u00f8vdingar hennara og hev\\u00f0i teir heim aftur vi\\u00f0 s\\u00e6r til B\\u00e1belborgar."} {"en": "He took some of the royal offspring, and made a covenant with him. He also brought him under an oath, and took away the mighty of the land;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k hann ein av kongs\\u00e6ttini, gj\\u00f8rdi s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 hann og t\\u00f3k ei\\u00f0 av honum; men tignarmenn landsins flutti hann burtur,"} {"en": "that the kingdom might be brought low, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.", "fo": "til tess at kongsvaldi\\u00f0 skuldi vera l\\u00edti\\u00f0 og ikki hevjast aftur, men s\\u00e1ttm\\u00e1lin vi\\u00f0 hann skuldi ver\\u00f0a hildin og standa vi\\u00f0."} {"en": "But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and many people. Will he prosper? Will he who does such things escape? Will he break the covenant, and still escape?", "fo": "Men hann gj\\u00f8rdi uppreist m\\u00f3ti honum og sendi \\u00f8rindrekar til Egyptalands, at bi\\u00f0ja um hestar og miki\\u00f0 herli\\u00f0. Man ta\\u00f0 fara at eydnast? Skal tann, sum t\\u00edl\\u00edkt ger, komast undan \\u00f3sekur? Skal hann sl\\u00edta s\\u00e1ttm\\u00e1lan og kortini sleppa undan \\u00f3sekur?"} {"en": "\\u201c\\u2018As I live,\\u2019 says the Lord Yahweh, \\u2018surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the middle of Babylon he will die.", "fo": "So satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin: Har sum hin kongurin b\\u00fdr, i\\u00f0 gav honum kongsvald, honum, i\\u00f0 vanmetti ei\\u00f0in og sleit s\\u00e1ttm\\u00e1lan vi\\u00f0 hann, har \\u00ed B\\u00e1bel hj\\u00e1 honum skal hann doyggja."} {"en": "Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company help him in the war, when they cast up mounds and build forts, to cut off many persons.", "fo": "Og ikki skal F\\u00e1rao vi\\u00f0 st\\u00f3rum heri og miklari mannfj\\u00f8ld koma honum til hj\\u00e1lpar, t\\u00e1 i\\u00f0 hervirki ver\\u00f0a la\\u00f0a\\u00f0 og v\\u00edgtorn bygd til tess at bana mongum monnum."} {"en": "For he has despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet has done all these things. He won\\u2019t escape.", "fo": "T\\u00ed at hann vanmetti ei\\u00f0in og sleit s\\u00e1ttm\\u00e1lan, t\\u00f3 at hann hev\\u00f0i givi\\u00f0 hondina; alt hetta hevur hann gj\\u00f8rt og skal t\\u00ed ikki sleppa \\u00f3sekur!"} {"en": "\\u201cTherefore thus says the Lord Yahweh: \\u2018As I live, surely my oath that he has despised, and my covenant that he has broken, I will even bring it on his own head.", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: So satt sum eg livi: Ei\\u00f0in vi\\u00f0 meg, sum hann vanmetti, og s\\u00e1ttm\\u00e1lan vi\\u00f0 meg, sum hann sleit, skal eg vissuliga lata koma oman yvir hann!"} {"en": "I will spread my net on him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will enter into judgment with him there for his trespass that he has trespassed against me.", "fo": "Eg skal leggja net m\\u00edtt fyri hann, so at hann ver\\u00f0ur fanga\\u00f0ur \\u00ed vei\\u00f0if\\u00f8ri m\\u00ednum; og eg flyti hann til B\\u00e1belborgar og d\\u00f8mi hann har fyri tr\\u00faloysi hansara m\\u00f3ti m\\u00e6r."} {"en": "All his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and those who remain shall be scattered toward every wind: and you will know that I, Yahweh, have spoken it.\\u2019", "fo": "Og allir fr\\u00e1skilamenn t\\u00ednir \\u00ed \\u00f8llum herflokkum t\\u00ednum skulu falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, og teir, sum eftir ver\\u00f0a, skulu spja\\u00f0ast \\u00ed allar \\u00e6ttir, og tit skulu vi\\u00f0urkenna, at eg, Harrin, havi tala\\u00f0."} {"en": "\\u201cThus says the Lord Yahweh: \\u2018I will also take some of the lofty top of the cedar, and will plant it. I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it on a high and lofty mountain.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eg taki sj\\u00e1lvur grein \\u00far kr\\u00fanu sedristr\\u00e6sins, sl\\u00edti av kl\\u00e6na gr\\u00f3\\u00f0urn\\u00e1l og seti hana ni\\u00f0ur \\u00e1 h\\u00f8gum fjallatindi."} {"en": "I will plant it in the mountain of the height of Israel; and it will produce boughs, and bear fruit, and be a good cedar. Birds of every kind will dwell in the shade of its branches.", "fo": "\\u00c1 \\u00cdsraels h\\u00f8ga fjalli vil eg seta hana ni\\u00f0ur; hon skal f\\u00e1a greinar og bera \\u00e1v\\u00f8kst og ver\\u00f0a d\\u00fdrmett sedristr\\u00e6; alskyns floygdir fuglar skulu b\\u00fagva undir t\\u00ed og h\\u00f8last \\u00ed skugga greina tess."} {"en": "All the trees of the field will know that I, Yahweh, have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish. I, Yahweh, have spoken and have done it.\\u2019\\u201d", "fo": "Og \\u00f8ll tr\\u00f8 markarinnar skulu sanna, at eg, Harrin, l\\u00e6kki hitt h\\u00f8ga tr\\u00e6i\\u00f0 og hevji upp hitt l\\u00e1ga, lati hitt gr\\u00f8na tr\\u00e6i\\u00f0 f\\u00f8lna og hitt f\\u00f8lna\\u00f0a gr\\u00f8nkast. Eg, Harrin, havi tala\\u00f0, og eg \\u00fatinni ta\\u00f0."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me again, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cWhat do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, \\u2018The fathers have eaten sour grapes, and the children\\u2019s teeth are set on edge\\u2019?", "fo": "Hv\\u00ed hava tit hetta or\\u00f0ataki\\u00f0 \\u00ed \\u00cdsraels landi: Fedrarnir \\u00f3tu s\\u00far v\\u00ednber, og b\\u00f8rnini fingu ringar tenn?"} {"en": "\\u201cAs I live,\\u201d says the Lord Yahweh, \\u201cyou shall not use this proverb any more in Israel.", "fo": "So satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, tit skulu ikki meira n\\u00fdta hetta or\\u00f0ataki\\u00f0 \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul who sins, he shall die.", "fo": "M\\u00ednar eru allar s\\u00e1lir; b\\u00e6\\u00f0i s\\u00e1l fa\\u00f0irsins og s\\u00e1l sonarins hoyra m\\u00e6r til; tann s\\u00e1l, i\\u00f0 syndar, hon skal doyggja."} {"en": "\\u201cBut if a man is just, and does that which is lawful and right,", "fo": "Og hv\\u00f8r ma\\u00f0ur, sum er r\\u00e6ttv\\u00edsur og \\u00ed\\u00f0kar r\\u00e6tt og r\\u00e6ttl\\u00e6ti"} {"en": "and has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbor\\u2019s wife, neither has come near to a woman in her impurity,", "fo": "og ikki heldur offurm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 \\u00e1 fj\\u00f8llunum ella hevjar eygu s\\u00edni til hj\\u00e1guda \\u00cdsraelsmanna, sum ikki skemmir konu n\\u00e6sta s\\u00edns og ikki n\\u00e6rkast konu, me\\u00f0an hon er \\u00f3rein,"} {"en": "and has not wronged any, but has restored to the debtor his pledge, has taken nothing by robbery, has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment;", "fo": "sum ongan undirokar, men letur ta\\u00f0 ve\\u00f0setta fr\\u00e1 s\\u00e6r aftur, ikki r\\u00e6nir, men gevur hinum svanga mat og kl\\u00e6\\u00f0ir hin nakna,"} {"en": "he who has not lent on interest, neither has taken any increase, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man,", "fo": "sum ikki gevur l\\u00e1nsf\\u00e6 m\\u00f3ti leigu og ikki tekur eykagjald, sum heldur hond s\\u00edna burtur fr\\u00e1 \\u00f3r\\u00e6tti og d\\u00f8mir r\\u00e6ttv\\u00edst \\u00ed tr\\u00e6tum\\u00e1lum manna,"} {"en": "has walked in my statutes, and has kept my ordinances, to deal truly; he is just, he shall surely live,\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "sum ger eftir fyriskipanum m\\u00ednum og heldur l\\u00f3gbo\\u00f0 m\\u00edni vi\\u00f0 at gera ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt er, hann er r\\u00e6ttv\\u00edsur og skal vissuliga liva, sigur Harrin, drottin."} {"en": "\\u201cIf he fathers a son who is a robber who sheds blood, and who does any one of these things,", "fo": "Men f\\u00e6r hann son, sum er yvirgangsma\\u00f0ur og \\u00fathellir bl\\u00f3\\u00f0 og fremur nakra av teimum nevndu syndum,"} {"en": "or who does not do any of those things, but even has eaten at the mountain shrines, and defiled his neighbor\\u2019s wife,", "fo": "heldur offurm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 \\u00e1 fj\\u00f8llunum og skemmir konu n\\u00e6sta s\\u00edns,"} {"en": "has wronged the poor and needy, has taken by robbery, has not restored the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination,", "fo": "undirokar hin ney\\u00f0stadda og f\\u00e1t\\u00e6ka, r\\u00e6nir og letur ikki ta\\u00f0 ve\\u00f0setta fr\\u00e1 s\\u00e6r aftur, men hevjar eygu s\\u00edni til hj\\u00e1gudanna, fremur ta\\u00f0, sum andstyggiligt er,"} {"en": "has lent on interest, and has taken increase; shall he then live? He shall not live. He has done all these abominations. He shall surely die. His blood shall be on him.", "fo": "gevur l\\u00e1nsf\\u00e6 m\\u00f3ti leigu og tekur eykagjald, t\\u00e1 skal hann \\u00e1 ongum sinni l\\u00edvi halda; hann hevur framt allar hesar andstygdir og skal vissuliga doyggja; bl\\u00f3\\u00f0 hansara skal koma yvir hann."} {"en": "\\u201cNow, behold, if he fathers a son, who sees all his father\\u2019s sins, which he has done, and fears, and does not such like;", "fo": "Men f\\u00e6r hesin sonur hansara son, i\\u00f0 s\\u00e6r allar t\\u00e6r syndir, sum fa\\u00f0ir hansara hevur gj\\u00f8rt, so at hann \\u00f3ttast og ger ikki t\\u00edl\\u00edkt sj\\u00e1lvur,"} {"en": "who has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled his neighbor\\u2019s wife,", "fo": "ikki heldur offurm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 \\u00e1 fj\\u00f8llunum, ikki hevjar eygu s\\u00edni til hj\\u00e1guda \\u00cdsraelsmanna og ikki skemmir konu n\\u00e6sta s\\u00edns,"} {"en": "neither has wronged any, has not taken anything to pledge, neither has taken by robbery, but has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment;", "fo": "tekur ikki ve\\u00f0 og r\\u00e6nir ikki, men gevur hinum svanga mat og kl\\u00e6\\u00f0ir hin nakna,"} {"en": "who has withdrawn his hand from the poor, who has not received interest nor increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.", "fo": "heldur hond s\\u00edna burtur fr\\u00e1 \\u00f3r\\u00e6tti og ikki tekur vi\\u00f0 f\\u00e6leigu og eykagjaldi, men heldur l\\u00f3gbo\\u00f0 m\\u00edni og ger eftir fyriskipanum m\\u00ednum, hann skal ikki doyggja fyri misger\\u00f0ir fa\\u00f0irs s\\u00edns; hann skal vissuliga l\\u00edvi halda."} {"en": "As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.", "fo": "Men fa\\u00f0ir hansara aftur\\u00edm\\u00f3ti m\\u00e1tti doyggja fyri misger\\u00f0 s\\u00edna, av t\\u00ed at hann var yvirgangsma\\u00f0ur, r\\u00e6ndi og framdi \\u00ed f\\u00f3lki s\\u00ednum ta\\u00f0, sum ikki var gott."} {"en": "\\u201cYet you say, \\u2018Why doesn\\u2019t the son bear the iniquity of the father?\\u2019 When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live.", "fo": "Og tit siga: Hv\\u00ed skal sonurin ikki gjalda fyri misger\\u00f0 fa\\u00f0irs s\\u00edns? Men sonurin framdi j\\u00fa r\\u00e6tt og r\\u00e6ttl\\u00e6ti, var\\u00f0veitti allar fyriskipanir og gj\\u00f8rdi eftir teimum, t\\u00ed skal hann vissuliga l\\u00edvi halda."} {"en": "The soul who sins, he shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son. The righteousness of the righteous shall be on him, and the wickedness of the wicked shall be on him.", "fo": "Tann ma\\u00f0ur, i\\u00f0 syndar, hann skal doyggja; sonur skal ikki bera misger\\u00f0 fa\\u00f0irs s\\u00edns, og fa\\u00f0ir ikki misger\\u00f0 sonar s\\u00edns; r\\u00e6ttl\\u00e6ti hins r\\u00e6ttv\\u00edsa skal ver\\u00f0a honum fyri; og illskapur hins gudleysa skal ver\\u00f0a honum fyri."} {"en": "\\u201cBut if the wicked turns from all his sins that he has committed, and keeps all my statutes, and does that which is lawful and right, he shall surely live. He shall not die.", "fo": "Men vendir hin gudleysi s\\u00e6r fr\\u00e1 \\u00f8llum syndum s\\u00ednum, sum hann hevur gj\\u00f8rt, og var\\u00f0veitir allar fyriskipanir m\\u00ednar og fremur r\\u00e6tt og r\\u00e6ttl\\u00e6ti, t\\u00e1 skal hann vissuliga l\\u00edvi halda og ikki doyggja."} {"en": "None of his transgressions that he has committed shall be remembered against him. In his righteousness that he has done, he shall live.", "fo": "Eingin av \\u00f8llum syndum teimum, i\\u00f0 hann hevur gj\\u00f8rt, skal tilroknast honum; aftur fyri ta r\\u00e6ttv\\u00edsi, sum hann hevur framt, skal hann liva."} {"en": "Have I any pleasure in the death of the wicked?\\u201d says the Lord Yahweh; \\u201cand not rather that he should return from his way, and live?", "fo": "Man eg hava hug \\u00e1 dey\\u00f0a hins gudleysa? Nei, men at hann vendir fr\\u00e1 s\\u00ednum v\\u00e1nda vegi, so at hann m\\u00e1 liva."} {"en": "\\u201cBut when the righteous turns away from his righteousness, and commits iniquity, and does according to all the abominations that the wicked man does, shall he live? None of his righteous deeds that he has done shall be remembered. In his trespass that he has trespassed, and in his sin that he has sinned, in them he shall die.", "fo": "Men vendir hin r\\u00e6ttv\\u00edsi fr\\u00e1 r\\u00e6ttl\\u00e6ti s\\u00ednum og fremur \\u00f3r\\u00e6tt l\\u00edkt \\u00f8llum teimum andstygdum, i\\u00f0 hin gudleysi fremur, t\\u00e1 skal eingin av \\u00f8llum hansara r\\u00e6ttv\\u00edsu ger\\u00f0um roknast honum til; aftur fyri tann tr\\u00fana\\u00f0, sum hann hevur sliti\\u00f0, og t\\u00e6r syndir, i\\u00f0 hann hevur gj\\u00f8rt, skal hann doyggja."} {"en": "\\u201cYet you say, \\u2018The way of the Lord is not equal.\\u2019 Hear now, house of Israel: Is my way not equal? Aren\\u2019t your ways unequal?", "fo": "Og tit siga: Vegur Harrans er ikki r\\u00e6ttur. Men hoyr, \\u00cdsraels h\\u00fas! Man ta\\u00f0 vera m\\u00edn vegur, sum ikki er r\\u00e6ttur? Man ta\\u00f0 ikki heldur vera tykkara vegir, sum ikki eru r\\u00e6ttir?"} {"en": "When the righteous man turns away from his righteousness, and commits iniquity, and dies therein; in his iniquity that he has done shall he die.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hin r\\u00e6ttv\\u00edsi vendir s\\u00e6r fr\\u00e1 r\\u00e6ttl\\u00e6ti s\\u00ednum og fremur \\u00f3r\\u00e6tt, skal hann doyggja; aftur fyri ta misger\\u00f0, sum hann hevur gj\\u00f8rt, skal hann doyggja."} {"en": "Again, when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and does that which is lawful and right, he shall save his soul alive.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hin gudleysi vendir s\\u00e6r fr\\u00e1 v\\u00e1ndsku s\\u00edni og fremur r\\u00e6tt og r\\u00e6ttl\\u00e6ti, t\\u00e1 skal hann bjarga l\\u00edvi s\\u00ednum;"} {"en": "Because he considers, and turns away from all his transgressions that he has committed, he shall surely live. He shall not die.", "fo": "hann vendi s\\u00e6r fr\\u00e1 teimum misbrotum, i\\u00f0 hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt; t\\u00ed skal hann l\\u00edvi halda og ikki doyggja."} {"en": "Yet the house of Israel says, \\u2018The way of the Lord is not fair.\\u2019 House of Israel, aren\\u2019t my ways fair? Aren\\u2019t your ways unfair?", "fo": "Og \\u00cdsraels h\\u00fas sigur: Vegur Harrans er ikki r\\u00e6ttur! Men, \\u00cdsraels h\\u00fas, man ta\\u00f0 vera m\\u00edn vegur, sum ikki er r\\u00e6ttur? Man ta\\u00f0 ikki heldur vera tykkara vegur, sum ikki er r\\u00e6ttur?"} {"en": "\\u201cTherefore I will judge you, house of Israel, everyone according to his ways,\\u201d says the Lord Yahweh. \\u201cReturn, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.", "fo": "T\\u00ed man eg d\\u00f8ma hv\\u00f8nn tykkara eftir atfer\\u00f0 hans, \\u00cdsraels h\\u00fas, sigur Harrin, drottin. V\\u00edki\\u00f0 fr\\u00e1 og l\\u00e6tti\\u00f0 av \\u00f8llum misbrotum tykkara, so at tey ikki ver\\u00f0a tykkum til fals!"} {"en": "Cast away from you all your transgressions, in which you have transgressed; and make yourself a new heart and a new spirit: for why will you die, house of Israel?", "fo": "Sigi\\u00f0 tykkum burtur \\u00far \\u00f8llum misbrotum teimum, i\\u00f0 tit hava gj\\u00f8rt, so at tit f\\u00e1a tykkum n\\u00fdtt hjarta og n\\u00fdggjan anda. Hv\\u00ed vilja tit bana tykkum sj\\u00e1lvum, \\u00cdsraels h\\u00fas?"} {"en": "For I have no pleasure in the death of him who dies,\\u201d says the Lord Yahweh. \\u201cTherefore turn yourselves, and live!", "fo": "T\\u00ed at eg havi onga gle\\u00f0i av dey\\u00f0a syndarans, sigur Harrin, drottin. Sn\\u00fagvi\\u00f0 t\\u00ed vi\\u00f0, so at tit mega liva!"} {"en": "\\u201cMoreover, take up a lamentation for the princes of Israel,", "fo": "Men t\\u00fa, mansbarn, hevja harmlj\\u00f3\\u00f0 um h\\u00f8vdingar \\u00cdsraels"} {"en": "and say, \\u2018What was your mother? A lioness. She couched among lions, in the middle of the young lions she nourished her cubs.", "fo": "og sig: Hvussu var ikki m\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn kvennlj\\u00f3n millum lj\\u00f3na! B\\u00f3la\\u00f0ist vi\\u00f0 unglj\\u00f3n og aldi upp lj\\u00f3nshv\\u00f8lpar s\\u00ednar!"} {"en": "She brought up one of her cubs. He became a young lion, and he learned to catch the prey. He devoured men.", "fo": "Ein teirra vaks og var\\u00f0 unglj\\u00f3n; hann l\\u00e6rdi at vinna s\\u00e6r br\\u00e1\\u00f0; menn skr\\u00e6ddi hann \\u00ed seg."} {"en": "The nations also heard of him. He was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt.", "fo": "T\\u00e1 b\\u00fa\\u00f0ust tj\\u00f3\\u00f0irnar m\\u00f3ti honum; veiddu hann \\u00ed gr\\u00f8v og dr\\u00f3gu hann vi\\u00f0 onglum til Egyptalands."} {"en": "\\u201c\\u2018Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hon n\\u00fa s\\u00e1, at hann var burturf\\u00f8rdur og v\\u00f3nin brotin, t\\u00e1 t\\u00f3k hon annan lj\\u00f3nshv\\u00f8lp og aldi hann til lj\\u00f3n."} {"en": "He went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey. He devoured men.", "fo": "Hann reika\\u00f0i um millum lj\\u00f3na; hann var\\u00f0 unglj\\u00f3n og l\\u00e6rdi at vinna s\\u00e6r br\\u00e1\\u00f0; menn skr\\u00e6ddi hann \\u00ed seg."} {"en": "He knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, with its fullness, because of the noise of his roaring.", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi mangar til einkjur og oyddi borgir teirra; landi\\u00f0 og alt, sum \\u00ed t\\u00ed var, \\u00f8nskra\\u00f0ist fyri dynjandi \\u00fdli hans."} {"en": "Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him. He was taken in their pit.", "fo": "Og tj\\u00f3\\u00f0irnar r\\u00e1ddust \\u00e1 hann \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum vi\\u00f0 vei\\u00f0if\\u00f8rum, l\\u00f8gdu net s\\u00edtt fyri hann; \\u00ed gr\\u00f8v teirra var\\u00f0 hann veiddur."} {"en": "They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon. They brought him into strongholds, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.", "fo": "T\\u00e6r dr\\u00f3gu hann \\u00ed b\\u00far vi\\u00f0 onglum, f\\u00f8rdu hann til B\\u00e1belkongs \\u00ed var\\u00f0hald, til tess at r\\u00f8dd hans ikki aftur skuldi ver\\u00f0a hoyrd \\u00e1 \\u00cdsraels fj\\u00f8llum."} {"en": "\\u201c\\u2018Your mother was like a vine, in your blood, planted by the waters. It was fruitful and full of branches by reason of many waters.", "fo": "M\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn var eins og v\\u00ednvi\\u00f0ur \\u00ed v\\u00edngar\\u00f0i, gr\\u00f3\\u00f0ursettur hj\\u00e1 keldu; hann var\\u00f0 fr\\u00e6samur og fj\\u00f8lgreina\\u00f0ur av t\\u00ed n\\u00f3gva vatni."} {"en": "It had strong rods for the scepters of those who bore rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.", "fo": "Ein av greinum hans var\\u00f0 til veldissprota; hann vaks og hevja\\u00f0ist upp um leyvi\\u00f0; var ey\\u00f0s\\u00e6ddur vi\\u00f0 s\\u00ednum h\\u00f8ga v\\u00f8kstri og n\\u00f3gvu angum."} {"en": "But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong rods were broken off and withered. The fire consumed them.", "fo": "Men t\\u00e1 var\\u00f0 \\u00ed vrei\\u00f0i v\\u00ednvi\\u00f0urin skr\\u00e6ddur upp og tveittur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina; eystanvindurin turka\\u00f0i \\u00e1v\\u00f8kst hansara burtur, hin sterka greinin var\\u00f0 slitin og f\\u00f8lna\\u00f0i, og eldur oyddi hana."} {"en": "Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.", "fo": "Og n\\u00fa er hann gr\\u00f3\\u00f0ursettur \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini \\u00ed turrum, tystandi landi."} {"en": "Fire has gone out of the rods of its branches. It has devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a scepter to rule.\\u2019 This is a lamentation, and shall be for a lamentation.\\u201d", "fo": "Eldur breyt \\u00fat \\u00far grein hans, oyddi v\\u00ednangar hans og \\u00e1v\\u00f8kst; eingin sterk grein er \\u00e1 honum meira, eingin veldissproti. Hetta er harmlj\\u00f3\\u00f0 og var\\u00f0 at harmlj\\u00f3\\u00f0i."} {"en": "In the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, some of the elders of Israel came to inquire of Yahweh, and sat before me.", "fo": "\\u00c1 sjeynda \\u00e1ri, t\\u00edggjunda dagin hins fimta m\\u00e1na\\u00f0ar, komu nakrir av \\u00cdsraels elstu til tess at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Harran og settust ni\\u00f0ur framman fyri meg."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, speak to the elders of Israel, and tell them, \\u2018Thus says the Lord Yahweh: \\u201cIs it to inquire of me that you have come? As I live,\\u201d says the Lord Yahweh, \\u201cI will not be inquired of by you.\\u201d\\u2019", "fo": "Mansbarn, tala til \\u00cdsraels elstu og sig vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Eru tit komnir til tess at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 meg? So satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, skulu tit ikki sleppa at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 meg!"} {"en": "\\u201cWill you judge them, son of man, will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;", "fo": "Men vilt t\\u00fa, mansbarn, d\\u00f8ma teir, vilt t\\u00fa d\\u00f8ma teir, t\\u00e1 r\\u00fd\\u00f0 teimum um nasar andstygdir fedra teirra"} {"en": "and tell them, \\u2018Thus says the Lord Yahweh: \\u201cIn the day when I chose Israel, and swore to the offspring of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, \\u2018I am Yahweh your God;\\u2019", "fo": "og sig vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: T\\u00e1 i\\u00f0 eg \\u00fatvaldi \\u00cdsrael, t\\u00e1 gj\\u00f8rdi eg eftirkomarunum av J\\u00e1kups h\\u00fasi ei\\u00f0; eg birtist teimum \\u00ed Egyptalandi; eg sv\\u00f3r teimum til og seg\\u00f0i: Eg eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara!"} {"en": "in that day I swore to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.", "fo": "Ta fer\\u00f0ina gj\\u00f8rdi eg teimum ei\\u00f0, at eg vildi f\\u00f8ra teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum eg hev\\u00f0i givi\\u00f0 teimum, land, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi, hitt d\\u00fdrm\\u00e6tasta av \\u00f8llum londum."} {"en": "I said to them, \\u2018Each of you throw away the abominations of his eyes, and don\\u2019t defile yourselves with the idols of Egypt. I am Yahweh your God.\\u2019", "fo": "Og eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: Hv\\u00f8r tykkara skal varpa fr\\u00e1 s\\u00e6r teimum andstygdum, i\\u00f0 eygu tykkara dvaldu vi\\u00f0, og \\u00f3reinski\\u00f0 tykkum ikki av hj\\u00e1gudum Egyptalands! Eg, Harrin, eri Gu\\u00f0 tykkara!"} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cBut they rebelled against me, and would not listen to me. They didn\\u2019t all throw away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the middle of the land of Egypt.", "fo": "Men teir risu upp \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r og vildu ikki l\\u00fd\\u00f0a m\\u00e6r; andstygdirnar, sum eygu teirra dvaldust vi\\u00f0, tveittu teir ikki fr\\u00e1 s\\u00e6r; og hj\\u00e1gudar Egyptalands vildu teir ikki geva yvir. T\\u00e1 hugsa\\u00f0i eg um at hella \\u00fat vrei\\u00f0i m\\u00edna yvir teir til tess at svala \\u00e1 teimum br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edna \\u00ed Egyptalandi."} {"en": "But I worked for my name\\u2019s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them out of the land of Egypt.", "fo": "Men fyri navns m\\u00edns sakir t\\u00f3k eg m\\u00e6r um reiggj, til tess at ta\\u00f0 ikki skuldi ver\\u00f0a vanmett fyri eygsj\\u00f3n heidninganna, sum teir b\\u00fa\\u00f0u millum, og sum h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0, hvussu eg gj\\u00f8rdi meg kunnan fyri teimum vi\\u00f0 at lei\\u00f0a teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "So I caused them to go out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.", "fo": "Og eg leiddi teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi og f\\u00f8rdi teir \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina."} {"en": "I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them.", "fo": "Eg gav teimum fyriskipanir m\\u00ednar og kunngj\\u00f8rdi teimum l\\u00f3gbo\\u00f0 m\\u00edni, sum ma\\u00f0ur skal halda, til tess at hann m\\u00e1 liva vi\\u00f0 teimum."} {"en": "Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.", "fo": "Eg gav teimum eisini hv\\u00edludagar m\\u00ednar sum tekin millum m\\u00edn og teirra, til tess at teir skuldu vita, at eg, Harrin, eri tann, sum halgar teir."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cBut the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They didn\\u2019t walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he shall live in them. They greatly profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.", "fo": "Men \\u00cdsraels h\\u00fas reis upp \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini; teir gj\\u00f8rdu ikki eftir fyriskipanum m\\u00ednum og havna\\u00f0u l\\u00f3gbo\\u00f0um m\\u00ednum, teimum, i\\u00f0 ma\\u00f0ur eigur at halda, til tess at hann vegna teirra m\\u00e1 liva; og hv\\u00edludagar m\\u00ednar vanhalga\\u00f0u teir \\u00ed st\\u00f3rum. T\\u00e1 \\u00e6tla\\u00f0i eg at hella \\u00fat vrei\\u00f0i m\\u00edna yvir teir \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini til tess at oy\\u00f0a teir av."} {"en": "But I worked for my name\\u2019s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.", "fo": "Men fyri navns m\\u00edns sakir t\\u00f3k eg m\\u00e6r um reiggj, til tess at ta\\u00f0 ikki skuldi ver\\u00f0a vanmett fyri eygsj\\u00f3n heidninganna, sum h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0 meg f\\u00f8ra teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;", "fo": "T\\u00e1 sv\\u00f3r eg teimum \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, at eg ikki vildi f\\u00f8ra teir inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum eg hev\\u00f0i givi\\u00f0 teimum, og sum fl\\u00fdtur \\u00ed mj\\u00f3lk og hunangi, hitt d\\u00fdrm\\u00e6tasta av \\u00f8llum londum,"} {"en": "because they rejected my ordinances, and didn\\u2019t walk in my statutes, and profaned my Sabbaths; for their heart went after their idols.", "fo": "aftur fyri at teir havna\\u00f0u l\\u00f3gbo\\u00f0um m\\u00ednum og ikki gj\\u00f8rdu eftir fyriskipanum m\\u00ednum og vanhalga\\u00f0u hv\\u00edludagar m\\u00ednar; t\\u00ed at hj\\u00f8rtu teirra eltu hj\\u00e1gudar teirra."} {"en": "Nevertheless my eye spared them, and I didn\\u2019t destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.", "fo": "Men kortini v\\u00e1rkunna\\u00f0i eg teimum, so at eg ikki t\\u00fdndi teir og l\\u00e6t teir ikki farast \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini."} {"en": "I said to their children in the wilderness, \\u2018Don\\u2019t walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i eg vi\\u00f0 synir teirra \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini: Geri\\u00f0 ikki eftir fyriskipanum fedra tykkara og fari\\u00f0 ikki at eftir l\\u00f3gbo\\u00f0um teirra og \\u00f3reinski\\u00f0 tykkum ikki av hj\\u00e1gudum teirra!"} {"en": "I am Yahweh your God. Walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them;", "fo": "Eg, Harrin, eri Gu\\u00f0 tykkara! Geri\\u00f0 eftir fyriskipanum m\\u00ednum og var\\u00f0veiti\\u00f0 l\\u00f3gbo\\u00f0 m\\u00edni og livi\\u00f0 eftir teimum;"} {"en": "and make my Sabbaths holy; and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am Yahweh your God. \\u2019", "fo": "haldi\\u00f0 hv\\u00edludagar m\\u00ednar heilagar, so at teir ver\\u00f0a tekin millum m\\u00edn og tykkara, til tess at ta\\u00f0 m\\u00e1 vi\\u00f0urkennast, at eg, Harrin, eri Gu\\u00f0 tykkara."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cBut the children rebelled against me. They didn\\u2019t walk in my statutes, neither kept my ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them. They profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.", "fo": "Men eisini synirnir v\\u00f3ru m\\u00e6r \\u00f3l\\u00fddnir; og teir gj\\u00f8rdu ikki eftir fyriskipanum m\\u00ednum og l\\u00f8gdu ikki \\u00ed at liva eftir l\\u00f3gbo\\u00f0um m\\u00ednum, i\\u00f0 ma\\u00f0ur t\\u00f3 eigur at halda til tess at liva vegna teirra; og hv\\u00edludagar m\\u00ednar vanhalga\\u00f0u teir. T\\u00e1 \\u00e6tla\\u00f0i eg at hella \\u00fat vrei\\u00f0i m\\u00edna yvir teir og svala br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edna \\u00e1 teimum \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini."} {"en": "Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name\\u2019s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.", "fo": "Men eg t\\u00f3k hondina aftur til m\\u00edn og t\\u00f3k m\\u00e6r um reiggj fyri navns m\\u00edns sakir, so at ta\\u00f0 ikki skuldi ver\\u00f0a vanmett fyri eygsj\\u00f3n heidninganna, sum h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0 meg lei\\u00f0a teir \\u00fat."} {"en": "Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;", "fo": "Eg h\\u00f3tti at teimum \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini og sv\\u00f3r, at eg vildi reka teir \\u00fat \\u00edmillum tj\\u00f3\\u00f0anna og spja\\u00f0a teir \\u00fat um londini,"} {"en": "because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers\\u2019 idols.", "fo": "aftur fyri at teir hildu ikki l\\u00f3gbo\\u00f0 m\\u00edni, men havna\\u00f0u fyriskipanum m\\u00ednum og vanhalga\\u00f0u hv\\u00edludagar m\\u00ednar og h\\u00f8vdu ikki eyguni av hj\\u00e1gudum fedra s\\u00edna;"} {"en": "Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;", "fo": "t\\u00ed gav eg teimum fyriskipanir, sum ikki v\\u00f3ru g\\u00f3\\u00f0ar, og l\\u00f3gbo\\u00f0, sum ikki tryggja\\u00f0u l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "and I polluted them in their own gifts, in that they caused all that opens the womb to pass through the fire, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.\\u201d\\u2019", "fo": "Eg l\\u00e6t teir \\u00f3reinska seg av egnu offurg\\u00e1vum s\\u00ednum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir l\\u00f3tu allar frumbur\\u00f0ir ganga gj\\u00f8gnum eldin, so at teir skuldu \\u00f8nskrast vi\\u00f0 og sanna, at eg eri Harrin."} {"en": "\\u201cTherefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, \\u2018Thus says the Lord Yahweh: \\u201cIn this moreover your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.", "fo": "Tessvegna tala t\\u00fa, mansbarn, til \\u00cdsraels h\\u00fas og sig vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Fedrar tykkara hava alsamt einkisvirt meg og sliti\\u00f0 tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 meg."} {"en": "For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their pleasant aroma, and they poured out there their drink offerings.", "fo": "Eg leiddi teir inn \\u00ed ta\\u00f0 landi\\u00f0, sum eg vi\\u00f0 ei\\u00f0arger\\u00f0 hev\\u00f0i heitt at geva teimum; men hv\\u00f8rja fer\\u00f0 teir b\\u00f3ru eyga vi\\u00f0 h\\u00f8gan h\\u00f3l ella tr\\u00e6 vi\\u00f0 leyvi, t\\u00e1 sl\\u00e1tra\\u00f0u teir har offur s\\u00edni og b\\u00f3ru fram har s\\u00ednar reitandi offurg\\u00e1vur, l\\u00f3tu v\\u00e6langandi offurroyk st\\u00edga upp og droyptu har droypioffur s\\u00edni."} {"en": "Then I said to them, \\u2018What does the high place where you go mean?\\u2019 So its name is called Bamah to this day. \\u201d\\u2019", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i eg vi\\u00f0 teir: Hv\\u00f8r er hesin offurheyggjur, sum tit fara ni\\u00f0an \\u00e1? T\\u00ed ver\\u00f0ur hann enn \\u00ed dag nevndur \\u00abOffurheyggjur\\u00bb."} {"en": "\\u201cTherefore tell the house of Israel, \\u2018Thus says the Lord Yahweh: \\u201cDo you pollute yourselves in the way of your fathers? Do you play the prostitute after their abominations?", "fo": "Tessvegna skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 \\u00cdsraels h\\u00fas: So sigur Harrin, drottin: \\u00c6tla tit at \\u00f3reinska tykkum \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum fedrar tykkara og fylgja \\u00ed horfikni hinum andstyggiligu gudum teirra?"} {"en": "When you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? Shall I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you!", "fo": "T\\u00ed vi\\u00f0 at bera fram offurg\\u00e1vur tykkara og lata b\\u00f8rn tykkara ganga gj\\u00f8gnum eldin, hava tit alt fram at hesum degi gj\\u00f8rt tykkum \\u00f3reinar til hei\\u00f0urs fyri hj\\u00e1gudar tykkara; skuldi eg t\\u00e1 loyvt tykkum, \\u00cdsraels h\\u00fas, at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 meg? So satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, skulu tit \\u00e1 ongum sinni leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 meg!"} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cThat which comes into your mind shall not be at all, in that you say, \\u2018We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.\\u2019", "fo": "Ta\\u00f0, sum tit hava \\u00ed hyggju, skal \\u00e1 ongum sinni bera til; tit siga: Vit vilja ver\\u00f0a eins og a\\u00f0rar tj\\u00f3\\u00f0ir, eins og tj\\u00f3\\u00f0flokkarnir \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum londum og tilbi\\u00f0ja stokkar og steinar!"} {"en": "As I live, says the Lord Yahweh, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you.", "fo": "So satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, skal eg vi\\u00f0 sterkari hond og \\u00fatr\\u00e6ttum armi og goysandi vrei\\u00f0i vera kongur yvir tykkum!"} {"en": "I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out.", "fo": "Vi\\u00f0 sterkari hond og \\u00fatr\\u00e6ttum armi og goysandi vrei\\u00f0i skal eg f\\u00f8ra tykkum \\u00fat \\u00far tj\\u00f3\\u00f0unum og savna tykkum saman heim \\u00far teimum londum, har sum tit v\\u00f3ru spjaddir \\u00ed,"} {"en": "I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.", "fo": "og lei\\u00f0a tykkum \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk tj\\u00f3\\u00f0anna; har skal eg ganga \\u00ed d\\u00f3m vi\\u00f0 tykkum andlit til andlits."} {"en": "Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you,\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "Eins og eg gekk \\u00ed d\\u00f3m vi\\u00f0 fedrar tykkara \\u00ed Egyptalands oy\\u00f0im\\u00f8rk, solei\\u00f0is vil eg eisini ganga \\u00ed d\\u00f3m vi\\u00f0 tykkum, sigur Harrin, drottin."} {"en": "\\u201cI will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.", "fo": "Eg vil lata tykkum ganga undir stavinum og lata tykkum koma fram eftir tali."} {"en": "I will purge out from among you the rebels, and those who disobey against me. I will bring them out of the land where they live, but they shall not enter into the land of Israel; and you shall know that I am Yahweh.\\u201d", "fo": "Eg skilji teir av tykkum fr\\u00e1, sum risu upp \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r og slitu tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 meg; eg flyti teir \\u00fat \\u00far \\u00fatlegdarlandi s\\u00ednum, men inn \\u00ed \\u00cdsraels land skulu teir ikki koma, so at tit vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "\\u201c\\u2018As for you, house of Israel, thus says the Lord Yahweh: \\u201cGo, everyone serve his idols, and hereafter also, if you will not listen to me; but you shall no more profane my holy name with your gifts, and with your idols.", "fo": "Men tit, \\u00cdsraels h\\u00fas, so sigur Harrin, drottin: Fari\\u00f0 og d\\u00fdrki\\u00f0 hv\\u00f8r av tykkum hj\\u00e1gudar s\\u00ednar; men eftir ta\\u00f0 skulu tit vissuliga l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 meg og ikki aftur vanhalga m\\u00edtt heilaga navn vi\\u00f0 offurg\\u00e1vum og hj\\u00e1gudum tykkara."} {"en": "For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel,\\u201d says the Lord Yahweh, \\u201cthere shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land. There I will accept them, and there I will require your offerings and the first fruits of your offerings, with all your holy things.", "fo": "T\\u00ed at \\u00e1 m\\u00ednum heilaga fjalli, \\u00e1 fjallakn\\u00faki \\u00cdsraels, sigur Harrin, drottin, skal alt \\u00cdsraels h\\u00fas, allir, sum \\u00ed landinum b\\u00fagva, d\\u00fdrka meg, og har skulu teir toknast m\\u00e6r, og har skal m\\u00e6r d\\u00e1ma offuravskur\\u00f0ir og frumgr\\u00f3\\u00f0raroffur teirra saman vi\\u00f0 \\u00f8llum, sum teir halga."} {"en": "As a pleasant aroma I will accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries in which you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.", "fo": "Eg man n\\u00e1\\u00f0iliga taka vi\\u00f0 tykkum sum v\\u00e6langandi offurroyki, t\\u00e1 i\\u00f0 eg havi flutt tykkum burtur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0unum og savna\\u00f0 tykkum saman heim \\u00far londunum, har sum tit v\\u00f3ru spjaddir; t\\u00e1 skal eg s\\u00fdna meg \\u00e1 tykkum sum hin heilaga fyri eygum tj\\u00f3\\u00f0anna."} {"en": "You shall know that I am Yahweh, when I bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.", "fo": "Og t\\u00e1 skulu tit vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg lei\\u00f0i tykkum inn \\u00ed \\u00cdsraels land, inn \\u00ed landi\\u00f0, sum eg sv\\u00f3r at geva fedrum tykkara."} {"en": "There you shall remember your ways, and all your doings, in which you have polluted yourselves; and you shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.", "fo": "Har skulu tit minnast atfer\\u00f0 tykkara og allar t\\u00e6r ger\\u00f0ir, sum tit \\u00f3reinska\\u00f0u tykkum vi\\u00f0, so at tykkum skal standast vi\\u00f0 tykkum sj\\u00e1lvar vegna \\u00f8ll illverk tykkara, sum tit framdu."} {"en": "You shall know that I am Yahweh, when I have dealt with you for my name\\u2019s sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, you house of Israel,\\u201d says the Lord Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "Og tit skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg taki m\\u00e6r um reiggj vi\\u00f0 tykkum fyri navns m\\u00edns sakir og ikki eftir tykkara lj\\u00f3ta atbur\\u00f0i og spillandi verkum, \\u00cdsraels h\\u00fas, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, set your face toward the south, and preach toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;", "fo": "Mansbarn, sn\\u00fagv andliti t\\u00ednum \\u00ed su\\u00f0ur\\u00e6tt og lat talu t\\u00edna streyma su\\u00f0ureftir og profetera \\u00edm\\u00f3ti sk\\u00f3ginum \\u00e1 su\\u00f0urlandinum"} {"en": "and tell the forest of the South, \\u2018Hear Yahweh\\u2019s word: Thus says the Lord Yahweh, \\u201cBehold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned thereby.", "fo": "og sig vi\\u00f0 sk\\u00f3gin \\u00e1 su\\u00f0urlandinum: Hoyr or\\u00f0 Harrans: So sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg seti eld \\u00e1 teg, sum skal oy\\u00f0a \\u00f8ll tr\\u00f8, sum \\u00ed t\\u00e6r eru, b\\u00e6\\u00f0i gr\\u00f8n og turr; eldslogin skal ikki slokna, og \\u00f8ll andlit skulu svidnast \\u00far su\\u00f0ri og \\u00ed nor\\u00f0ur."} {"en": "All flesh shall see that I, Yahweh, have kindled it; it shall not be quenched.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Og alt hold skal s\\u00edggja, at eg, Harrin, havi kynt hann; hann skal ikki slokna."} {"en": "Then I said, \\u201cAh Lord Yahweh! they say of me, \\u2018Isn\\u2019t he a speaker of parables?\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i eg: \\u00c1, Harri, drottin, teir siga um meg: Hann talar j\\u00fa einans \\u00ed l\\u00edkingarm\\u00e1li."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, set your face toward Jerusalem, and preach toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel.", "fo": "Mansbarn, sn\\u00fagv andliti t\\u00ednum m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem og lat talu t\\u00edna streyma m\\u00f3ti halgid\\u00f3minum og profetera m\\u00f3ti \\u00cdsraels landi"} {"en": "Tell the land of Israel, \\u2018Yahweh says: \\u201cBehold, I am against you, and will draw my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked.", "fo": "og sig vi\\u00f0 \\u00cdsraels land: So sigur Harrin: S\\u00ed, eg r\\u00e1\\u00f0ist \\u00e1 teg og dragi sv\\u00f8r\\u00f0 m\\u00edtt \\u00far sl\\u00ed\\u00f0rum og avoy\\u00f0i hj\\u00e1 t\\u00e6r b\\u00e6\\u00f0i r\\u00e6ttv\\u00eds og gudleys."} {"en": "Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore my sword will go out of its sheath against all flesh from the south to the north.", "fo": "Av t\\u00ed, at eg \\u00e6tli at avoy\\u00f0a hj\\u00e1 t\\u00e6r b\\u00e6\\u00f0i r\\u00e6ttv\\u00eds og gudleys, skal sv\\u00f8r\\u00f0 m\\u00edtt fara \\u00far sl\\u00ed\\u00f0rum m\\u00f3ti \\u00f8llum holdi \\u00far su\\u00f0ri og \\u00ed nor\\u00f0ur."} {"en": "All flesh will know that I, Yahweh, have drawn my sword out of its sheath. It will not return any more.\\u201d\\u2019", "fo": "Og alt hold skal vi\\u00f0urkenna, at eg, Harrin, havi drigi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0 m\\u00edtt \\u00far sl\\u00ed\\u00f0rum; ta\\u00f0 skal ikki fara aftur \\u00ed teir meira."} {"en": "\\u201cSigh therefore, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness.", "fo": "Og t\\u00fa, mansbarn, stynja av p\\u00ednu eins og lendar t\\u00ednar v\\u00f3ru brotnar, stynja fyri eygsj\\u00f3n teirra!"} {"en": "It shall be, when they ask you, \\u2018Why do you sigh?\\u2019 that you shall say, \\u2018Because of the news, for it comes! Every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it comes, and it shall be done, says the Lord Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "Og um teir siga vi\\u00f0 teg: Hv\\u00ed stynur t\\u00fa? T\\u00e1 skalt t\\u00fa svara: Yvir eini t\\u00ed\\u00f0indi; t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 tey koma, t\\u00e1 munnu \\u00f8ll hj\\u00f8rtu br\\u00e1\\u00f0na, allar hendur ver\\u00f0a m\\u00e1ttleysar, hv\\u00f8r hugur bila og \\u00f8ll kn\\u00f8 fara sundur sum vatn. S\\u00ed, tey koma og ver\\u00f0a sanna\\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, prophesy, and say, \\u2018Yahweh says: \\u201cA sword! A sword! It is sharpened, and also polished.", "fo": "Mansbarn, profetera og sig: So sigur Harrin: Sv\\u00f8r\\u00f0, hvast sv\\u00f8r\\u00f0, br\\u00fdnt sk\\u00ednandi,"} {"en": "It is sharpened that it may make a slaughter. It is polished that it may be as lightning. Shall we then make mirth? The rod of my son condemns every tree.", "fo": "br\\u00fdnt til at sl\\u00e1tra vi\\u00f0, so at snarlj\\u00f3sini ganga fr\\u00e1 t\\u00ed;"} {"en": "It is given to be polished, that it may be handled. The sword is sharpened. Yes, it is polished, to give it into the hand of the killer.\\u201d\\u2019", "fo": "eg l\\u00e6t br\\u00fdnara f\\u00e1a ta\\u00f0, til tess at hann skuldi taka ta\\u00f0 \\u00ed hondina; n\\u00fa er ta\\u00f0 hvast og sk\\u00ednandi og skal f\\u00e1ast dr\\u00e1psmanninum upp \\u00ed hendur."} {"en": "Cry and wail, son of man; for it is on my people. It is on all the princes of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Therefore beat your thigh.", "fo": "Mansbarn, r\\u00f3pa og eymka teg, t\\u00ed at ta\\u00f0 kemur yvir f\\u00f3lk m\\u00edtt og allar h\\u00f8vdingar \\u00cdsraels; saman vi\\u00f0 f\\u00f3lki m\\u00ednum koma teir allir undir sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0; tessvegna skalt t\\u00fa sl\\u00e1a teg \\u00e1 lendar,"} {"en": "\\u201cFor there is a trial. What if even the rod that condemns will be no more?\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "sigur Harrin, drottin."} {"en": "\\u201cYou therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together. Let the sword be doubled the third time, the sword of the fatally wounded. It is the sword of the great one who is fatally wounded, which enters into their rooms.", "fo": "Og t\\u00fa, mansbarn, profetera og sl\\u00e1 saman hendur; ger sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 sum tvey, ja, sum tr\\u00fd! Sv\\u00f8r\\u00f0 hinna vignu, sv\\u00f8r\\u00f0 hins mikla vanhalgara; lat ta\\u00f0 loypa r\\u00e6\\u00f0slu \\u00e1 teir,"} {"en": "I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter.", "fo": "so at dirvi\\u00f0 dovnar, og mangir falla vi\\u00f0 \\u00f8ll borgarli\\u00f0 teirra. Drepandi breg\\u00f0i eg brandinum, gj\\u00f8rdur til at senda snarlj\\u00f3s, br\\u00fdndur til sl\\u00e1tranar."} {"en": "Gather yourselves together. Go to the right. Set yourselves in array. Go to the left, wherever your face is set.", "fo": "T\\u00fa brandur, jar\\u00f0legg b\\u00e6\\u00f0i til h\\u00f8gru og vinstru alt, sum oddur t\\u00edn kemur at!"} {"en": "I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, Yahweh, have spoken it.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 skal eisini eg sl\\u00e1a saman hendur og svala vrei\\u00f0i m\\u00edni. Eg, Harrin, havi tala\\u00f0!"} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me again, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cAlso, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come. They both shall come out of one land, and mark out a place; mark it out at the head of the way to the city.", "fo": "Og t\\u00fa, mansbarn, ger t\\u00e6r tveir vegir fyri sv\\u00f8r\\u00f0 B\\u00e1belkongs at koma eftir; teir skulu b\\u00e1\\u00f0ir liggja \\u00fat fr\\u00e1 sama landi; og set upp var\\u00f0a har, sum borgarvegirnir skiljast,"} {"en": "You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.", "fo": "so at sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i kemur til Rabba \\u00ed landi Ammonita og til J\\u00fada og Jer\\u00fasalem \\u00ed mi\\u00f0jum J\\u00fada."} {"en": "For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows back and forth. He consulted the teraphim. He looked in the liver.", "fo": "T\\u00ed at B\\u00e1belkongur stendur \\u00e1 vegam\\u00f3tinum har, sum b\\u00e1\\u00f0ir vegirnir skiljast, til tess at leita r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 gudar; hann ristir \\u00f8rvarnar, spyr h\\u00fasgudarnar og rannsakar livrina."} {"en": "In his right hand was the lot for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.", "fo": "\\u00cd h\\u00f8gru hond hans er luturin Jer\\u00fasalem; hann letur upp munnin og hevjar glymjandi herr\\u00f3p til tess at reisa m\\u00farbr\\u00f3tara m\\u00f3ti borgarli\\u00f0inum og la\\u00f0a upp hervirki og reisa v\\u00edgtorn."} {"en": "It shall be to them as a false divination in their sight, who have sworn oaths to them; but he brings iniquity to memory, that they may be taken.", "fo": "Ei\\u00f0irnar, sum teir h\\u00f8vdu svori\\u00f0 Gu\\u00f0i, virdu teir ikki meira enn lygisp\\u00e1d\\u00f3mar. Men hann skal minnast misger\\u00f0 teirra, so at teir ver\\u00f0a tiknir \\u00e1 hondum."} {"en": "\\u201cTherefore thus says the Lord Yahweh: \\u2018Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear; because you have come to memory, you shall be taken with the hand.", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: Av t\\u00ed at tit hava sj\\u00e1lvir mint \\u00e1 misger\\u00f0ir tykkara, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tr\\u00fana\\u00f0arslit tykkara var\\u00f0 opinbera\\u00f0, so at syndir tykkara s\\u00f3ust t\\u00fd\\u00f0uliga av \\u00f8llum, i\\u00f0 tit h\\u00f8vdust at \\u2013 av t\\u00ed, at tit vi\\u00f0 teimum hava sj\\u00e1lvir gj\\u00f8rt tykkum kunnar, skulu tit ver\\u00f0a tiknir \\u00e1 hondum."} {"en": "\\u201c\\u2018You, deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the iniquity of the end,", "fo": "Og t\\u00fa, gudleysi vanhalgari, h\\u00f8vdingi \\u00cdsraels, t\\u00edn t\\u00edmi er komin, og t\\u00edn synd er fullb\\u00fagvin!"} {"en": "thus says the Lord Yahweh: \\u201cRemove the turban, and take off the crown. This will not be as it was. Exalt that which is low, and abase that which is high.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Taki\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0skreyti\\u00f0 av honum! Ni\\u00f0ur vi\\u00f0 kr\\u00fanuni! Hetta skal ikki longur vera sv\\u00e1! Upp vi\\u00f0 hinum l\\u00e1ga og ni\\u00f0ur vi\\u00f0 hinum h\\u00f8ga!"} {"en": "I will overturn, overturn, overturn it. This also shall be no more, until he comes whose right it is; and I will give it.\\u201d\\u2019", "fo": "At toftum, toftum, toftum geri eg r\\u00edki\\u00f0! Ta\\u00f0 skal ikki meira vera til, til hann kemur, sum hevur r\\u00e6ttin til tess, og sum eg gevi ta\\u00f0."} {"en": "\\u201cYou, son of man, prophesy, and say, \\u2018Thus says the Lord Yahweh concerning the children of Ammon, and concerning their reproach: \\u201cA sword! A sword is drawn! It is polished for the slaughter, to cause it to devour, that it may be as lightning;", "fo": "Og t\\u00fa, mansbarn, profetera og sig: So sigur Harrin, drottin, um Ammonitar og h\\u00e1\\u00f0an teirra! Sig: Sv\\u00f8r\\u00f0, sv\\u00f8r\\u00f0 er drigi\\u00f0 \\u00far sl\\u00ed\\u00f0rum til tess at sl\\u00e1tra ni\\u00f0ur; ta\\u00f0 er br\\u00fdnt, so at snarlj\\u00f3s f\\u00faka av t\\u00ed,"} {"en": "while they see for you false visions, while they divine lies to you, to lay you on the necks of the wicked who are deadly wounded, whose day has come in the time of the iniquity of the end.", "fo": "me\\u00f0an teir bo\\u00f0a t\\u00e6r f\\u00e1fongdarsj\\u00f3nir og sp\\u00e1a lygnir fyri t\\u00e6r til tess at seta sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 h\\u00e1ls hinna gudleysu vanhalgara; hj\\u00e1 teimum er t\\u00edmin komin, og misger\\u00f0ir teirra eru fullb\\u00fanar."} {"en": "Cause it to return into its sheath. In the place where you were created, in the land of your birth, will I judge you.", "fo": "Far heim aftur \\u00ed borg t\\u00edna; eg skal d\\u00f8ma teg \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, har sum t\\u00fa var\\u00f0st skapa\\u00f0ur, \\u00ed t\\u00ed landi, har sum t\\u00fa ert upprunnin."} {"en": "I will pour out my indignation on you; I will blow on you with the fire of my wrath; and I will deliver you into the hand of brutish men, skillful to destroy.", "fo": "Eg vil \\u00fathella vrei\\u00f0i m\\u00edna yvir teg og lata br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edna brenna \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r og geva teg upp \\u00ed hendurnar \\u00e1 monnum, i\\u00f0 eru grammir og k\\u00f8nir \\u00ed at avoy\\u00f0a."} {"en": "You will be for fuel to the fire. Your blood will be in the middle of the land. You shall be remembered no more; for I, Yahweh, have spoken it.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00fa skalt ver\\u00f0a eldinum til f\\u00f8\\u00f0slu; bl\\u00f3\\u00f0 t\\u00edtt skal ver\\u00f0a grivi\\u00f0 ni\\u00f0ur \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ina, so at eingin minnist til t\\u00edn; t\\u00ed at eg, Harrin, havi tala\\u00f0."} {"en": "Moreover Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYou, son of man, will you judge? Will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.", "fo": "Mansbarn, vilt t\\u00fa ikki d\\u00f8ma, vilt t\\u00fa ikki d\\u00f8ma hina bl\\u00f3\\u00f0seku borg? R\\u00fd\\u00f0 henni allar andstygdir hennara um nasar"} {"en": "You shall say, \\u2018Thus says the Lord Yahweh: \\u201cA city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!", "fo": "og sig: So sigur Harrin, drottin: Vei borgini, sum helti \\u00fat bl\\u00f3\\u00f0 \\u00ed mi\\u00f0jum s\\u00e6r til tess at lata \\u00f3g\\u00e6vustund s\\u00edna koma, og gj\\u00f8rdi s\\u00e6r hj\\u00e1gudar til tess at \\u00f3reinska seg!"} {"en": "You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made! You have caused your days to draw near, and have come even to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.", "fo": "Av t\\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i, sum t\\u00fa \\u00fathelti, hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt teg seka, og av hj\\u00e1gudunum, sum t\\u00fa gj\\u00f8rdi t\\u00e6r, ert t\\u00fa vor\\u00f0in \\u00f3rein. T\\u00fa hevur gj\\u00f8rt, at dagur t\\u00edn stundar til, at \\u00e1ram\\u00e1l t\\u00edtt er loki\\u00f0. Tessvegna geri eg teg til h\\u00e1\\u00f0 fyri allar tj\\u00f3\\u00f0ir og til spott fyri \\u00f8ll lond."} {"en": "Those who are near, and those who are far from you, will mock you, you infamous one, full of tumult.", "fo": "B\\u00e6\\u00f0i teir, i\\u00f0 b\\u00fagva n\\u00e6rindis og langt av lei\\u00f0, skulu spotta teg, t\\u00fa h\\u00e1vamikla borg vi\\u00f0 so ringum \\u00e1giti!"} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cBehold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.", "fo": "S\\u00ed, h\\u00f8vdingar \\u00cdsraels, i\\u00f0 b\\u00fagva hj\\u00e1 t\\u00e6r, fara fram sum yvirgangsmenn og \\u00fathella bl\\u00f3\\u00f0!"} {"en": "In you have they treated father and mother with contempt. Among you they have oppressed the foreigner. In you they have wronged the fatherless and the widow.", "fo": "\\u00cdb\\u00fagvar t\\u00ednir einkisvir\\u00f0a fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur, teir k\\u00faga \\u00fatisetan og undiroka fa\\u00f0irloysingan og einkjuna;"} {"en": "You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths.", "fo": "m\\u00ednar halgilutir vanvir\\u00f0a teir og vanhalga hv\\u00edludagar m\\u00ednar."} {"en": "Slanderous men have been in you to shed blood. In you they have eaten on the mountains. They have committed lewdness among you.", "fo": "Hj\\u00e1 t\\u00e6r fara bakm\\u00e6lismenn vi\\u00f0 sleyi, so at bl\\u00f3\\u00f0 ver\\u00f0ur \\u00fathelt; \\u00e1 fj\\u00f8llunum eta teir offurkj\\u00f8t og fremja skemdarger\\u00f0ir \\u00ed mi\\u00f0jum t\\u00e6r."} {"en": "In you have they uncovered their fathers\\u2019 nakedness. In you have they humbled her who was unclean in her impurity.", "fo": "Hj\\u00e1 t\\u00e6r ver\\u00f0ur blygd fa\\u00f0irsins nekta\\u00f0, og konur ver\\u00f0a tiknar vi\\u00f0 valdi, me\\u00f0an t\\u00e6r eru \\u00f3reinar."} {"en": "One has committed abomination with his neighbor\\u2019s wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law. Another in you has humbled his sister, his father\\u2019s daughter.", "fo": "Ein ber seg andstyggiliga at m\\u00f3ti konu n\\u00e6sta s\\u00edns, annar skemmir sonarkonu s\\u00edna vi\\u00f0 leysalevna\\u00f0i; hj\\u00e1 t\\u00e6r tekur ma\\u00f0ur systur s\\u00edna vi\\u00f0 valdi, d\\u00f3ttur fa\\u00f0irs s\\u00edns."} {"en": "In you have they taken bribes to shed blood. You have taken interest and increase, and you have greedily gained of your neighbors by oppression, and have forgotten me,\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "Borgarar t\\u00ednir taka vi\\u00f0 mutri til tess at \\u00fathella bl\\u00f3\\u00f0; f\\u00e6leigu hevur t\\u00fa tiki\\u00f0 og eykagjald og r\\u00e6nt fr\\u00e1 n\\u00e6sta t\\u00ednum; men meg hevur t\\u00fa gloymt, sigur Harrin, drottin."} {"en": "\\u201c\\u2018\\u201cBehold, therefore I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been within you.", "fo": "Men s\\u00ed, eg sl\\u00e1i hendurnar saman yvir t\\u00ednum \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsa vinningi og yvir t\\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i, sum fl\\u00fdtur \\u00ed mi\\u00f0jum t\\u00e6r."} {"en": "Can your heart endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I, Yahweh, have spoken it, and will do it.", "fo": "Man ikki dirvi t\\u00edtt fara at dovna og hendur t\\u00ednar at vikna \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 eg taki m\\u00e6r um reiggj \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r? Eg, Harrin, havi tala\\u00f0 og vil \\u00fatinna ta\\u00f0."} {"en": "I will scatter you among the nations, and disperse you through the countries. I will consume your filthiness out of you.", "fo": "Eg man spja\\u00f0a teg \\u00fat \\u00edmillum tj\\u00f3\\u00f0anna og sundra teg \\u00fat um londini og firra allan \\u00f3reinleika fr\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "You will be profaned in yourself, in the sight of the nations; and you shall know that I am Yahweh.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Tj\\u00f3\\u00f0irnar skulu s\\u00edggja teg vanhalga\\u00f0a ver\\u00f0a; og t\\u00e1 skalt t\\u00fa vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, the house of Israel has become dross to me. All of them are brass, tin, iron, and lead in the middle of the furnace. They are the dross of silver.", "fo": "Mansbarn! \\u00cdsraels h\\u00fas er vor\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r eins og ilskub\\u00f8klar; allir eru teir eins og kopar og tin, jarn og bl\\u00fdggj \\u00ed br\\u00e1\\u00f0pannuni; silvursindur eru teir vor\\u00f0nir."} {"en": "Therefore thus says the Lord Yahweh: \\u2018Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the middle of Jerusalem.", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: Av t\\u00ed, at tit eru allir vor\\u00f0nir ilskub\\u00f8klar, t\\u00ed vil eg savna tykkum saman \\u00ed mi\\u00f0jari Jer\\u00fasalem,"} {"en": "As they gather silver, brass, iron, lead, and tin into the middle of the furnace, to blow the fire on it, to melt it; so will I gather you in my anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you.", "fo": "eins og silvur og kopar og jarn og bl\\u00fdggj og tin ver\\u00f0ur lati\\u00f0 \\u00e1 br\\u00e1\\u00f0pannuna og bl\\u00e1st ver\\u00f0ur \\u00ed eldin til tess at br\\u00e6\\u00f0a ta\\u00f0, solei\\u00f0is vil eg \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edni og vrei\\u00f0i savna tykkum saman og koyra tykkum hagar til tess at br\\u00e6\\u00f0a tykkum."} {"en": "Yes, I will gather you, and blow on you with the fire of my wrath, and you will be melted in the middle of it.", "fo": "Ja, eg skal savna tykkum saman og bl\\u00e1sa upp vrei\\u00f0ield m\\u00edn \\u00edm\\u00f3ti tykkum, so at tit br\\u00e1\\u00f0na \\u00ed honum."} {"en": "As silver is melted in the middle of the furnace, so you will be melted in the middle of it; and you will know that I, Yahweh, have poured out my wrath on you.\\u2019\\u201d", "fo": "Eins og silvur ver\\u00f0ur br\\u00e6tt \\u00e1 br\\u00e1\\u00f0pannuni, solei\\u00f0is skulu tit ver\\u00f0a br\\u00e6ddir inni \\u00ed borgini, og tit skulu sanna, at eg, Harrin, havi \\u00fathelt vrei\\u00f0i m\\u00edna yvir tykkum."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, tell her, \\u2018You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.\\u2019", "fo": "Mansbarn, sig vi\\u00f0 landi\\u00f0: T\\u00fa ert land, sum ikki f\\u00e6rt regn og ikki sk\\u00farir \\u00e1 vrei\\u00f0idegnum;"} {"en": "There is a conspiracy of her prophets within it, like a roaring lion ravening the prey. They have devoured souls. They take treasure and precious things. They have made her widows many within it.", "fo": "h\\u00f8vdingar t\\u00ednir eru eins og \\u00fdlandi lj\\u00f3n, i\\u00f0 skr\\u00e6\\u00f0a \\u00ed seg villibr\\u00e1\\u00f0, t\\u00fdna l\\u00edv og r\\u00e6na ognir og d\\u00fdrgripir og fj\\u00f8lga einkjurnar \\u00ed landinum,"} {"en": "Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things. They have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hidden their eyes from my Sabbaths, and I am profaned among them.", "fo": "prestarnir hava rongt l\\u00f3gina vi\\u00f0 valdi og vanhalga\\u00f0 halgilutir m\\u00ednar; teir hava ikki gj\\u00f8rt greinarmun \\u00e1 t\\u00ed, sum er heilagt, og t\\u00ed, sum ikki er heilagt, og hava ikki greint fr\\u00e1 muninum \\u00e1 \\u00f3reinum og reinum; og teir hava lati\\u00f0 eyguni aftur fyri hv\\u00edlud\\u00f8gum m\\u00ednum, so at eg eri vor\\u00f0in vanhalga\\u00f0ur teirra millum."} {"en": "Her princes within it are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.", "fo": "H\\u00f8vdingarnir har v\\u00f3ru eins og vargar \\u00e1 r\\u00e1nsfer\\u00f0 f\\u00fasir til at \\u00fathella bl\\u00f3\\u00f0 og t\\u00fdna l\\u00edv til tess at ogna s\\u00e6r \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsan vinning."} {"en": "Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, \\u2018Thus says the Lord Yahweh,\\u2019 when Yahweh has not spoken.", "fo": "Profetarnir r\\u00fdddu vi\\u00f0 k\\u00e1lki, sko\\u00f0a\\u00f0u f\\u00e1fongdir og bo\\u00f0a\\u00f0u lygisp\\u00e1d\\u00f3mar; teir s\\u00f8gdu: So sigur Harrin, drottin; og t\\u00f3 hev\\u00f0i Harrin einki sagt."} {"en": "The people of the land have used oppression, and exercised robbery. Yes, they have troubled the poor and needy, and have oppressed the foreigner wrongfully.", "fo": "F\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum f\\u00f3r fram vi\\u00f0 k\\u00fagan og r\\u00e1ni; hin ney\\u00f0stadda og f\\u00e1t\\u00e6ka undiroka\\u00f0u teir og v\\u00f3ru har\\u00f0ir m\\u00f3ti \\u00fatisetanum uttan nakran r\\u00e6tt."} {"en": "\\u201cI sought for a man among them, who should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found no one.", "fo": "Eg leita\\u00f0i teirra millum eftir manni, sum vildi la\\u00f0a upp borgargar\\u00f0 og standa \\u00ed skar\\u00f0inum fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edni landinum til varnar, til tess at eg ikki skuldi oy\\u00f0a ta\\u00f0; men eg fann ongan."} {"en": "Therefore I have poured out my indignation on them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have brought their own way on their heads,\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 helti eg \\u00fat vrei\\u00f0i m\\u00edna yvir teir; \\u00ed brennandi br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edni beindi eg fyri teimum og l\\u00e6t atfer\\u00f0 teirra koma oman yvir egnu h\\u00f8vur teirra, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came again to me, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, there were two women, the daughters of one mother.", "fo": "Mansbarn! Eina fer\\u00f0 v\\u00f3ru tv\\u00e6r konur, d\\u00f8tur somu m\\u00f3\\u00f0ur."} {"en": "They played the prostitute in Egypt. They played the prostitute in their youth. Their breasts were fondled there, and their youthful nipples were caressed there.", "fo": "T\\u00e6r drivu hor \\u00ed Egyptalandi \\u00ed ungd\\u00f3mi s\\u00ednum; har v\\u00f3r\\u00f0u br\\u00f3st teirra tumla\\u00f0; har f\\u00f3ru menn vi\\u00f0 hondum um moyggjarbarm teirra."} {"en": "Their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister. They became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.", "fo": "Hin eldra \\u00e6t \\u00d3hola og systir hennara \\u00d3holiba. Eg fekk t\\u00e6r b\\u00e1\\u00f0ar, og t\\u00e6r aldu m\\u00e6r synir og d\\u00f8tur. Um n\\u00f8vn teirra er at siga, at \\u00d3hola er S\\u00e1m\\u00e1ria og \\u00d3holiba Jer\\u00fasalem."} {"en": "\\u201cOholah played the prostitute when she was mine. She doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors,", "fo": "Men \\u00d3hola sveik meg vi\\u00f0 leysalevna\\u00f0i s\\u00ednum; hon brann \\u00ed girnd eftir \\u00e1starmonnum s\\u00ednum, Assursmonnum, i\\u00f0 komu til hennara"} {"en": "who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.", "fo": "skr\\u00fdddir \\u00ed skarlak, jallar og landsh\\u00f8vdingar, hinir fr\\u00ed\\u00f0astu unglingar, rei\\u00f0menn h\\u00e1tt \\u00e1 hestbaki."} {"en": "She gave herself as a prostitute to them, the choicest men of Assyria all of them. She defiled herself with the idols of whoever she lusted after.", "fo": "Hon oysti hord\\u00f3m s\\u00edn yvir teir, yvir allar hinar m\\u00e6tastu menn Assurs, i\\u00f0 hon leg\\u00f0i \\u00e1st vi\\u00f0, og gj\\u00f8rdi seg \\u00f3reina av \\u00f8llum hj\\u00e1gudum teirra."} {"en": "She hasn\\u2019t left her prostitution since leaving Egypt; for in her youth they lay with her. They carressed her youthful nipples; and they poured out their prostitution on her.", "fo": "Men hon helt fram vi\\u00f0 horfikni s\\u00ednum eftir Egyptum, t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu havt samlegu vi\\u00f0 hana \\u00ed ungd\\u00f3mi hennara, h\\u00f8vdu fari\\u00f0 vi\\u00f0 hondum um moyggjarbarm hennara og oyst yvir hana girndarhug s\\u00edn."} {"en": "\\u201cTherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.", "fo": "Tessvegna gav eg hana upp \\u00ed hendur \\u00e1 alskarum hennara, Assursmonnum, i\\u00f0 hon brann av girnd eftir."} {"en": "These uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters; and they killed her with the sword. She became a byword among women; for they executed judgments on her.", "fo": "Teir flettu upp um blygd hennara, t\\u00f3ku synir og d\\u00f8tur hennara og dr\\u00f3pu hana sj\\u00e1lva vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i, so at hon var\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum konum til tiltak. Solei\\u00f0is evna\\u00f0u teir d\\u00f3min yvir hana."} {"en": "\\u201cHer sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt in her lusting than she, and in her prostitution which was more depraved than the prostitution of her sister.", "fo": "Hetta s\\u00e1 systir hennara \\u00d3holiba, men bar t\\u00f3 av henni vi\\u00f0 leysalevna\\u00f0i s\\u00ednum og dreiv hor verri enn systir s\\u00edn."} {"en": "She lusted after the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.", "fo": "Hon fekk n\\u00e1lg at Assursmonnum, jallum og landsh\\u00f8vdingum, i\\u00f0 komu til hennara skreytb\\u00fanir, allir samlir ungir og pr\\u00fa\\u00f0ir menn r\\u00ed\\u00f0andi \\u00e1 hestbaki."} {"en": "I saw that she was defiled. They both went the same way.", "fo": "Eg s\\u00e1, hvussu hon \\u00f3reinsda\\u00f0i seg, og at b\\u00e1\\u00f0ar gingu somu lei\\u00f0."} {"en": "\\u201cShe increased her prostitution; for she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,", "fo": "Men hon f\\u00f3r enn longur \\u00ed hor\\u00f0\\u00f3mi s\\u00ednum; t\\u00e1 i\\u00f0 hon s\\u00e1 menn drignar \\u00e1 vegg, myndir av Kaldeum m\\u00e1la\\u00f0ar vi\\u00f0 rey\\u00f0um kriti,"} {"en": "dressed with girdles on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them looking like princes, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.", "fo": "gyrdir vi\\u00f0 belti um lendar og vi\\u00f0 fl\\u00e1krandi vavh\\u00fagvu um h\\u00f8vur, allir \\u00e1 at l\\u00edta eins og kappar, l\\u00edkir B\\u00e1belmonnum, f\\u00f8\\u00f0iland teirra er Kaldea,"} {"en": "As soon as she saw them she lusted after them, and sent messengers to them into Chaldea.", "fo": "t\\u00e1 brann hon av girndarhugi eftir teimum, so skj\\u00f3tt sum hon bar eyga vi\\u00f0 teir, og sendi \\u00f8rindreka til Kaldeu eftir teimum."} {"en": "The Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution. She was polluted with them, and her soul was alienated from them.", "fo": "Og B\\u00e1belmenn gingu inn til hennara til \\u00e1starsamlegu og gj\\u00f8rdu hana \\u00f3reina, og hon gj\\u00f8rdi seg \\u00f3reina \\u00e1 teimum, til s\\u00e1l hennara st\\u00f3\\u00f0st vi\\u00f0 teir."} {"en": "So she uncovered her prostitution, and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just like my soul was alienated from her sister.", "fo": "Hon framdi leysalevna\\u00f0 s\\u00edtt opinberliga og fletti upp um blygd s\\u00edna; t\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0st s\\u00e1l m\\u00edni vi\\u00f0 hana, eins og s\\u00e1l m\\u00edni hev\\u00f0i sta\\u00f0ist vi\\u00f0 systur hennara."} {"en": "Yet she multiplied her prostitution, remembering the days of her youth, in which she had played the prostitute in the land of Egypt.", "fo": "Men hon helt enn longur \\u00e1 fram \\u00ed hord\\u00f3mi s\\u00ednum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hon mintist ungd\\u00f3msdagar s\\u00ednar, t\\u00e1 i\\u00f0 hon dreiv hor \\u00ed Egyptalandi;"} {"en": "She lusted after their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.", "fo": "og hon brann \\u00ed girnd eftir \\u00e1stmonnum tess, i\\u00f0 h\\u00f8vdu hold eins og asnar og girndarhugi eins og gra\\u00f0hestar."} {"en": "Thus you called to memory the lewdness of your youth, in the caressing of your nipples by the Egyptians because of your youthful breasts.", "fo": "T\\u00e1 sakna\\u00f0i hon ungd\\u00f3msleysalevna\\u00f0 s\\u00edtt, t\\u00e1 i\\u00f0 Egyptar f\\u00f3ru vi\\u00f0 hondum um barm hennara og tumla\\u00f0u moyggjarbr\\u00f3st hennara."} {"en": "\\u201cTherefore, Oholibah, thus says the Lord Yahweh: \\u2018Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them against you on every side:", "fo": "Tessvegna, \\u00d3holiba, sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg vil eggja m\\u00f3ti t\\u00e6r \\u00e1stmenn t\\u00ednar, i\\u00f0 s\\u00e1l t\\u00edni stendst vi\\u00f0, og lata teir \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 teg,"} {"en": "the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, Koa, and all the Assyrians with them; desirable young men, governors and rulers all of them, princes and men of renown, all of them riding on horses.", "fo": "B\\u00e1belmenn og allar Kaldear, Pekod og Sjoa og Koa og vi\\u00f0 teimum allar Assursmenn, hini pr\\u00fa\\u00f0astu ungmenni, allir jallar og landsh\\u00f8vdingar, navnframir kappar, allir r\\u00ed\\u00f0andi \\u00e1 hestbaki."} {"en": "They will come against you with weapons, chariots, and wagons, and with a company of peoples. They will set themselves against you with buckler, shield, and helmet all around. I will commit the judgment to them, and they will judge you according to their judgments.", "fo": "Teir skulu herja \\u00e1 teg vi\\u00f0 n\\u00f3gvum rossum og vagnum og herfj\\u00f8ldum margra tj\\u00f3\\u00f0a; st\\u00f3rar og sm\\u00e1ar skildir og hj\\u00e1lmar skulu teir seta upp \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r alt \\u00edkring; eg leggi m\\u00e1li\\u00f0 fram fyri teir, og teir skulu d\\u00f8ma teg eftir s\\u00ednum l\\u00f3gum."} {"en": "I will set my jealousy against you, and they will deal with you in fury; they will take away your nose and your ears; and your remnant will fall by the sword. They will take your sons and your daughters; and your residue will be devoured by the fire.", "fo": "Eg skal lata vandl\\u00e6ti m\\u00edtt ganga yvir teg; teir skulu fara \\u00f8giliga vi\\u00f0 t\\u00e6r; n\\u00f8s t\\u00edna og oyru skulu teir skera av, og ta\\u00f0, sum eftir ver\\u00f0ur av t\\u00e6r, skal falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i; sonum t\\u00ednum og d\\u00f8trum skulu teir fara avsta\\u00f0 vi\\u00f0, og ta\\u00f0, sum eftir ver\\u00f0ur av t\\u00e6r, skal farast \\u00ed eldi."} {"en": "They will also strip you of your clothes, and take away your beautiful jewels.", "fo": "Teir skulu skr\\u00e6\\u00f0a kl\\u00e6\\u00f0ini av t\\u00e6r og taka skartgripir t\\u00ednar."} {"en": "Thus I will make your lewdness to cease from you, and remove your prostitution from the land of Egypt; so that you will not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.\\u2019", "fo": "Solei\\u00f0is vil eg gera enda \\u00e1 leysalevna\\u00f0i t\\u00ednum, sum t\\u00fa hev\\u00f0ist at \\u00ed Egyptalandi, so at t\\u00fa ongant\\u00ed\\u00f0 aftur hevjar eygu t\\u00edni upp til teirra ella minnist \\u00e1 Egyptaland."} {"en": "\\u201cFor thus says the Lord Yahweh: \\u2018Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your soul is alienated.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg gevi teg upp \\u00ed hendur teirra, sum t\\u00fa hatar, og sum s\\u00e1l t\\u00edni stendst vi\\u00f0;"} {"en": "They will deal with you in hatred, and will take away all your labor, and shall leave you naked and bare. The nakedness of your prostitution will be uncovered, both your lewdness and your prostitution.", "fo": "haturliga skulu teir fara vi\\u00f0 t\\u00e6r; teir skulu taka ognir t\\u00ednar og lata teg eftir nakna og bera og solei\\u00f0is nekta t\\u00edtt horfikna likam."} {"en": "These things will be done to you, because you have played the prostitute after the nations, and because you are polluted with their idols.", "fo": "Hetta f\\u00e6rt t\\u00fa aftur fyri si\\u00f0loysi og leysalevna\\u00f0 t\\u00edtt, av t\\u00ed at t\\u00fa fekst n\\u00e1lg eftir tj\\u00f3\\u00f0unum og gj\\u00f8rdi teg \\u00f3reina av hj\\u00e1gudum teirra."} {"en": "You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.\\u2019", "fo": "T\\u00fa hevur fylgt sama vegi sum systir t\\u00edn; tessvegna r\\u00e6tti eg t\\u00e6r bikar hennara."} {"en": "\\u201cThus says the Lord Yahweh: \\u2018You will drink of your sister\\u2019s cup, which is deep and large. You will be ridiculed and held in derision. It contains much.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: T\\u00fa skalt t\\u00f8ma bikari\\u00f0 hj\\u00e1 systur t\\u00edni, hitt dj\\u00fapa og v\\u00ed\\u00f0a \\u2013 t\\u00fa skalt ver\\u00f0a til h\\u00e1\\u00f0 og spott \\u2013. Ta\\u00f0 tekur n\\u00f3gv"} {"en": "You will be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.", "fo": "og er fult av \\u00f8rsku og kv\\u00f8lum; bikar fylt vi\\u00f0 \\u00f8tan og r\\u00e6\\u00f0slu er bikari\\u00f0 hj\\u00e1 systur t\\u00edni S\\u00e1m\\u00e1riu."} {"en": "You will even drink it and drain it out. You will gnaw the broken pieces of it, and will tear your breasts; for I have spoken it,\\u2019 says the Lord Yahweh.", "fo": "T\\u00fa skalt t\\u00f8ma ta\\u00f0 at botni og sleikja botnin og \\u00f8rkymla br\\u00f3st t\\u00edni; t\\u00ed at eg havi tala\\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"en": "\\u201cTherefore thus says the Lord Yahweh: \\u2018Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore you also bear your lewdness and your prostitution.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: Fyri ta\\u00f0 at t\\u00fa hevur gloymt meg og tveitt meg aftur um bak, skalt t\\u00fa n\\u00fa b\\u00f8ta fyri si\\u00f0loysi og hord\\u00f3m t\\u00edn."} {"en": "Yahweh said moreover to me: \\u201cSon of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Mansbarn! Vilt t\\u00fa ikki d\\u00f8ma \\u00d3holu og \\u00d3holibu? Ger teimum andstygdum teirra kunnar,"} {"en": "For they have committed adultery, and blood is in their hands. They have committed adultery with their idols. They have also caused their sons, whom they bore to me, to pass through the fire to them to be devoured.", "fo": "at t\\u00e6r v\\u00f3ru m\\u00e6r \\u00f3tr\\u00fagvar og hava bl\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 hondunum; vi\\u00f0 hj\\u00e1gudum s\\u00ednum v\\u00f3ru t\\u00e6r m\\u00e6r \\u00f3tr\\u00fagvar og hava eisini lati\\u00f0 synir s\\u00ednar, i\\u00f0 t\\u00e6r f\\u00f8ddu m\\u00e6r, ganga gj\\u00f8gnum eldin teimum til f\\u00f8\\u00f0slu."} {"en": "Moreover this they have done to me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my Sabbaths.", "fo": "Framvegis gj\\u00f8rdu t\\u00e6r m\\u00e6r hetta: T\\u00e6r gj\\u00f8rdu halgid\\u00f3m m\\u00edn \\u00f3reinan og vanhalga\\u00f0u hv\\u00edludagar m\\u00ednar."} {"en": "For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold, thus have they done in the middle of my house.", "fo": "Sama dagin, sum teir h\\u00f8vdu sl\\u00e1tra\\u00f0 hj\\u00e1gudunum b\\u00f8rn s\\u00edni, komu teir inn \\u00ed halgid\\u00f3m m\\u00edn til tess at vanhalga hann. Solei\\u00f0is b\\u00f3ru teir seg at \\u00ed m\\u00ednum egna h\\u00fasi!"} {"en": "\\u201cFurthermore you sisters have sent for men who come from far away, to whom a messenger was sent, and behold, they came; for whom you washed yourself, painted your eyes, decorated yourself with ornaments,", "fo": "Ja, bo\\u00f0 v\\u00f3ru send eftir monnum \\u00far fjarl\\u00f8gdum londum; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu, tv\\u00e1a\\u00f0i t\\u00fa t\\u00e6r, lita\\u00f0i eyguni og l\\u00e6tst teg \\u00ed skreyt."} {"en": "and sat on a stately bed, with a table prepared before it, whereupon you set my incense and my oil.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an settist t\\u00fa \\u00e1 d\\u00fdrm\\u00e6ta legu; fyri framman hana st\\u00f3\\u00f0 matb\\u00fagvi\\u00f0 bor\\u00f0, og roykilsi m\\u00edtt og olju m\\u00edna leg\\u00f0i t\\u00fa \\u00e1 ta\\u00f0."} {"en": "\\u201cThe voice of a multitude being at ease was with her. With men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.", "fo": "T\\u00e1 hoyrdist har hj\\u00e1 systrunum r\\u00f3mur og gangur av \\u00f8llum teimum monnum, i\\u00f0 komnir v\\u00f3ru innan \\u00far oy\\u00f0im\\u00f8rkini; teir g\\u00f3vu teimum armringar og settu d\\u00fdrm\\u00e6ta kr\\u00fanu \\u00e1 h\\u00f8vur teirra."} {"en": "Then I said of her who was old in adulteries, \\u2018Now they will play the prostitute with her, and she with them.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti eg: Solei\\u00f0is hava t\\u00e6r veri\\u00f0 m\\u00e6r \\u00f3tr\\u00fagvar og liva\\u00f0 \\u00ed leysalevna\\u00f0i!"} {"en": "They went in to her, as they go in to a prostitute. So they went in to Oholah and to Oholibah, the lewd women.", "fo": "Menn gingu inn til teirra eins og inn til horkonu; solei\\u00f0is gingu teir inn til \\u00d3holu og \\u00d3holibu til tess at fremja skemdarverk."} {"en": "Righteous men will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.", "fo": "Men r\\u00e6ttl\\u00e1tir menn skulu d\\u00f8ma og lata t\\u00e6r f\\u00e1a sama d\\u00f3m sum horkonur og konur, i\\u00f0 \\u00fathella bl\\u00f3\\u00f0, t\\u00ed at t\\u00e6r hava veri\\u00f0 \\u00f3tr\\u00fagvar, og bl\\u00f3\\u00f0 er \\u00e1 hondum teirra."} {"en": "\\u201cFor thus says the Lord Yahweh: \\u2018I will bring up a company against them, and will give them to be tossed back and forth and robbed.", "fo": "Ja, so sigur Harrin, drottin: Stevni\\u00f0 saman mannfj\\u00f8ld m\\u00f3ti teimum til tess at p\\u00edna og r\\u00e6na t\\u00e6r."} {"en": "The company will stone them with stones, and dispatch them with their swords. They will kill their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.", "fo": "Og mannfj\\u00f8ldin skal gr\\u00fdta t\\u00e6r vi\\u00f0 gr\\u00f3ti og h\\u00f8gga t\\u00e6r sundur vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0um s\\u00ednum; synir teirra og d\\u00f8tur skulu ver\\u00f0a dripin og h\\u00fas teirra uppbrend."} {"en": "\\u201c\\u2018Thus I will cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to be lewd like you.", "fo": "Solei\\u00f0is skal skemdin ver\\u00f0a oydd \\u00far landinum, og \\u00f8llum konum skal ta\\u00f0 vera til \\u00e1varingar, so at t\\u00e6r ikki gera eftir skemdum tykkara."} {"en": "They shall recompense your lewdness on you, and you will bear the sins of your idols; and you shall know that I am the Lord Yahweh.\\u2019\\u201d", "fo": "Teir skulu lata skemdir tykkara koma oman yvir tykkum, og tit skulu b\\u00f8ta fyri t\\u00e6r syndir, i\\u00f0 tit hava framt vi\\u00f0 hj\\u00e1gudum tykkara, so at tit vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin."} {"en": "Again, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "\\u00cd n\\u00edggjunda \\u00e1ri, \\u00e1 t\\u00edggjunda degi hins t\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0ar, kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, write the name of the day, this same day. The king of Babylon drew close to Jerusalem this same day.", "fo": "Mansbarn, skriva t\\u00e6r upp navni\\u00f0 \\u00e1 hesum degi, \\u00e1 degnum \\u00ed dag, t\\u00ed at \\u00e1 hesum degi hevur B\\u00e1belkongur herja\\u00f0 \\u00e1 Jer\\u00fasalem."} {"en": "Utter a parable to the rebellious house, and tell them, Thus says the Lord Yahweh, Set on the cauldron, set it on, and also pour water into it:", "fo": "Tala \\u00ed l\\u00edkingarm\\u00e1li vi\\u00f0 hitt tv\\u00f8rlynda \\u00e6ttarkyni\\u00f0 og sig: So sigur Harrin, drottin: Set pottin \\u00fat\\u00e1, set hann \\u00fat\\u00e1 og lat vatn \\u00ed hann;"} {"en": "gather its pieces into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.", "fo": "legg \\u00ed hann kj\\u00f8tstykki, alskyns fr\\u00e1l\\u00edk kj\\u00f8tstykki, tj\\u00f3gv og b\\u00f8gir; fyll hann vi\\u00f0 mergja\\u00f0um beinum!"} {"en": "Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the cauldron; make it boil well; yes, let its bones be boiled within it.", "fo": "Tak teir bestu sey\\u00f0irnar og legg brennivi\\u00f0 undir pottin; kynd undir kj\\u00f8tstykkjunum, so at eisini beinkn\\u00faturnar vera sodnar."} {"en": "Therefore thus says the Lord Yahweh: Woe to the bloody city, to the cauldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen on it.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: Vei hini bl\\u00f3\\u00f0seku borg, hinum rusta\\u00f0a potti, sum rusturin ikki gongur av; hv\\u00f8rt stykki\\u00f0 eftir anna\\u00f0 ver\\u00f0ur tiki\\u00f0 burtur \\u00far honum; lutur ver\\u00f0ur ikki kasta\\u00f0ur um tey."} {"en": "For her blood is in the middle of her; she set it on the bare rock; she didn\\u2019t pour it on the ground, to cover it with dust.", "fo": "T\\u00ed at bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0, sum hon hevur \\u00fathelt, er enn \\u00ed henni; \\u00e1 beran klett l\\u00e6t hon ta\\u00f0 renna og helti ta\\u00f0 ikki \\u00fat \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina, so at ta\\u00f0 kundi ver\\u00f0a hult vi\\u00f0 mold."} {"en": "That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.", "fo": "Til tess at elva vrei\\u00f0i og f\\u00e1a hevnd l\\u00e6t eg bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0, sum hon \\u00fathelti, renna \\u00e1 beran klettin, so at ta\\u00f0 ikki kundi ver\\u00f0a hult."} {"en": "Therefore thus says the Lord Yahweh: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: Vei hini bl\\u00f3\\u00f0seku borg! N\\u00fa skal eg gera altarkulluna dj\\u00fapa."} {"en": "Heap on the wood, make the fire hot, boil the meat well, and make the broth thick, and let the bones be burned.", "fo": "R\\u00fagvi\\u00f0 saman vi\\u00f0 og kyndi\\u00f0 eld; koyri\\u00f0 kj\\u00f8ti\\u00f0 \\u00ed og helli\\u00f0 so\\u00f0i\\u00f0 av, so at beinini mega brenna."} {"en": "Then set it empty on its coals, that it may be hot, and its brass may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed.", "fo": "Seti\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3man pottin \\u00fat \\u00e1 gl\\u00f8\\u00f0urnar, so at hann ver\\u00f0ur so brennandi heitur, at hann gl\\u00f8\\u00f0ir, og \\u00f3reinskan og rusturin br\\u00e1\\u00f0na burtur av honum og hv\\u00f8rva."} {"en": "She is weary with toil; yet her great rust, rust by fire, doesn\\u2019t leave her.", "fo": "Men h\\u00f3ast alt str\\u00ed\\u00f0 og strev, vildi tann n\\u00f3gvi rustur t\\u00f3 ikki fara av honum \\u00ed eldinum."} {"en": "In your filthiness is lewdness: because I have cleansed you and you weren\\u2019t cleansed, you shall not be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest.", "fo": "Av t\\u00ed at t\\u00fa ert \\u00f3rein av leysalevna\\u00f0i og ikki hevur hildi\\u00f0 \\u00f3reinskuni burtur fr\\u00e1 t\\u00e6r, t\\u00f3 at eg gj\\u00f8rdi teg reina, t\\u00ed skalt t\\u00fa ongant\\u00ed\\u00f0 aftur ver\\u00f0a rein, fyrr enn eg havi svala\\u00f0 vrei\\u00f0i m\\u00edna \\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "I, Yahweh, have spoken it: it shall happen, and I will do it: I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to your ways, and according to your doings, shall they judge you, says the Lord Yahweh.", "fo": "Eg, Harrin, havi tala\\u00f0; ta\\u00f0 kemur; eg \\u00fatinni ta\\u00f0 og lati ta\\u00f0 ikki gretta; uttan medeymkan og uttan i\\u00f0ran skal eg d\\u00f8ma teg eftir atfer\\u00f0 t\\u00edni og eftir ger\\u00f0um t\\u00ednum, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Also Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.", "fo": "Mansbarn, s\\u00ed, eg taki d\\u00fdrgrip eygna t\\u00edna fr\\u00e1 t\\u00e6r vi\\u00f0 br\\u00e1\\u00f0um dey\\u00f0a, men t\\u00fa skalt ikki syrgja og ikki gr\\u00e1ta; t\\u00e1r mega ikki koma t\\u00e6r \\u00e1 kinn;"} {"en": "Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind your headdress on you, and put your shoes on your feet, and don\\u2019t cover your lips, and don\\u2019t eat men\\u2019s bread.", "fo": "men stynja lj\\u00f3dliga og halt ikki dey\\u00f0akvartan; far undir vavh\\u00fagvu og sk\\u00f8\\u00f0 teg; t\\u00fa skalt ikki hylja skegg t\\u00edtt og ikki eta sorgarbrey\\u00f0."} {"en": "So I spoke to the people in the morning; and at evening my wife died; and I did in the morning as I was commanded.", "fo": "Tala s\\u00ed\\u00f0an til f\\u00f3lki\\u00f0 um morgunin! \\u2013 T\\u00e1 doy\\u00f0i kona m\\u00edn um kv\\u00f8ldi\\u00f0, og morgunin eftir gj\\u00f8rdi eg eins og m\\u00e6r hev\\u00f0i veri\\u00f0 bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "The people said to me, Won\\u2019t you tell us what these things are to us, that you do so?", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i f\\u00f3lki\\u00f0 vi\\u00f0 meg: Vilt t\\u00fa ikki siga okkum, hvat i\\u00f0 hetta, sum t\\u00fa hevst at, hevur at t\\u00fd\\u00f0a fyri okkum?"} {"en": "Then I said to them, Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Eg svara\\u00f0i teimum: Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Speak to the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind shall fall by the sword.", "fo": "Sig vi\\u00f0 \\u00cdsraels h\\u00fas: So sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg man vanhalga halgid\\u00f3m m\\u00edn, tykkara st\\u00f3rl\\u00e6tnu h\\u00e1borg, d\\u00fdrgrip eygna tykkara og tr\\u00e1an s\\u00e1la tykkara; synir tykkara og d\\u00f8tur, i\\u00f0 tit l\\u00f3tu vera eftir, skulu falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "You shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.", "fo": "T\\u00e1 munnu tit gera, eins og eg havi gj\\u00f8rt: Tit skulu ikki hylja skegg tykkara og ikki eta sorgarbrey\\u00f0."} {"en": "Your tires shall be on your heads, and your shoes on your feet: you shall not mourn nor weep; but you shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.", "fo": "Vavh\\u00fagvur tykkara skulu ver\\u00f0a verandi \\u00e1 h\\u00f8vdinum og sk\\u00f3gvarnir \\u00e1 f\\u00f3tunum; tit skulu ikki syrgja og ikki gr\\u00e1ta, men f\\u00e1na burtur \\u00ed misger\\u00f0um tykkara og stynja hv\\u00f8r vi\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "Thus Ezekiel shall be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord Yahweh.", "fo": "Ezekiel skal ver\\u00f0a tykkum tekin; t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 hendir, skulu tit gera alt ta\\u00f0, sum hann ger; og tit skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin."} {"en": "You, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,", "fo": "Og t\\u00fa, mansbarn! \\u00c1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 eg taki fr\\u00e1 teimum varnarvirki teirra og d\\u00fdrdargle\\u00f0i teirra, d\\u00fdrgrip eygna teirra og tr\\u00e1an s\\u00e1la teirra, synir teirra og d\\u00f8tur,"} {"en": "that in that day he who escapes shall come to you, to cause you to hear it with your ears?", "fo": "t\\u00e1 skal fl\\u00f3ttama\\u00f0ur koma til t\\u00edn og bera t\\u00e6r t\\u00ed\\u00f0indi;"} {"en": "In that day your mouth will be opened to him who has escaped, and you shall speak, and be no more mute: so you will be a sign to them; and they shall know that I am Yahweh.", "fo": "\\u00e1 t\\u00ed degi skal mu\\u00f0ur t\\u00edn ver\\u00f0a upplatin, t\\u00e1 i\\u00f0 fl\\u00f3ttama\\u00f0urin kemur; og t\\u00fa skalt tala og ikki longur vera dumbur; t\\u00fa skalt vera teimum tekin, og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, set your face toward the children of Ammon, and prophesy against them:", "fo": "Mansbarn, sn\\u00fagv andliti t\\u00ednum m\\u00f3ti Ammonitum og profetera m\\u00f3ti teimum"} {"en": "and tell the children of Ammon, Hear the word of the Lord Yahweh: Thus says the Lord Yahweh, Because you said, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:", "fo": "og sig vi\\u00f0 teir: Hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans, drottins: So sigur Harrin, drottin: Av t\\u00ed at t\\u00fa l\\u00e6\\u00f0i h\\u00e1\\u00f0andi yvir, at halgid\\u00f3mur m\\u00edn var\\u00f0 vanhalga\\u00f0ur og \\u00cdsraels land lagt oy\\u00f0i, og yvir, at J\\u00fadah\\u00fas m\\u00e1tti fara \\u00ed \\u00fatlegd,"} {"en": "therefore, behold, I will deliver you to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in you, and make their dwellings in you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.", "fo": "tessvegna vil eg geva teg eystanmonnum til ognar; teir skulu reisa tjaldb\\u00fa\\u00f0ir s\\u00ednar og taka upp b\\u00fasta\\u00f0 s\\u00edn \\u00ed t\\u00e6r; og teir skulu eta \\u00e1v\\u00f8kst t\\u00edn og drekka mj\\u00f3lk t\\u00edna."} {"en": "I will make Rabbah a stable for camels, and the children of Ammon a resting place for flocks: and you shall know that I am Yahweh.", "fo": "Eg geri Rabba til beitilendi fyri kamelar og Ammons borgir til sey\\u00f0ab\\u00f3l, so at tit vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "For thus says the Lord Yahweh: Because you have clapped your hands, and stamped with the feet, and rejoiced with all the despite of your soul against the land of Israel;", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Av t\\u00ed at t\\u00fa sl\\u00f3st hondum saman og trampa\\u00f0i vi\\u00f0 f\\u00f3tunum og fegna\\u00f0ist av meinf\\u00fasum huga um \\u00cdsraels land,"} {"en": "therefore, behold, I have stretched out my hand on you, and will deliver you for a plunder to the nations; and I will cut you off from the peoples, and I will cause you to perish out of the countries: I will destroy you; and you shall know that I am Yahweh.", "fo": "s\\u00ed, t\\u00ed vil eg r\\u00e6tta \\u00fat hond m\\u00edna m\\u00f3ti t\\u00e6r og geva heidningunum teg sum herfong; eg striki teg \\u00fat \\u00far tali tj\\u00f3\\u00f0anna, t\\u00fdni teg \\u00far tali landanna og avoy\\u00f0i teg; og t\\u00fa skalt vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: Because Moab and Seir say, Behold, the house of Judah is like all the nations;", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\\u00ed at M\\u00f3ab sigur: S\\u00ed, J\\u00fada h\\u00fas er eins og allar a\\u00f0rar tj\\u00f3\\u00f0ir!"} {"en": "therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth Jeshimoth, Baal Meon, and Kiriathaim,", "fo": "tessvegna opni eg M\\u00f3abs fjallareyn, so at borgirnar um alt land teirra ver\\u00f0a oyddar, pr\\u00fd\\u00f0i landsins, Bet-Jesjimot, B\\u00e1al-Meon og Kirjat\\u00e1im."} {"en": "to the children of the east, to go against the children of Ammon; and I will give them for a possession, that the children of Ammon may not be remembered among the nations.", "fo": "Eystanmonnunum gevi eg ta\\u00f0 til ognar, til tess at ta\\u00f0 ikki meira skal ver\\u00f0a havt \\u00ed huga millum tj\\u00f3\\u00f0anna."} {"en": "and I will execute judgments on Moab; and they shall know that I am Yahweh.", "fo": "Eg felli d\\u00f3m yvir Ed\\u00f3m, og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and revenged himself on them;", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\\u00ed at Ed\\u00f3m av miklum hevndarhugi gj\\u00f8rdi seg inn \\u00e1 J\\u00fadah\\u00fas og elvdi s\\u00e6r syndasekt vi\\u00f0 at hevna seg inn \\u00e1 teir,"} {"en": "therefore thus says the Lord Yahweh, I will stretch out my hand on Edom, and will cut off man and animal from it; and I will make it desolate from Teman; even to Dedan shall they fall by the sword.", "fo": "t\\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: Eg r\\u00e6tti \\u00fat hond m\\u00edna m\\u00f3ti Ed\\u00f3m og t\\u00fdni har b\\u00e6\\u00f0i f\\u00f3lk og fena\\u00f0; eg geri landi\\u00f0 til oy\\u00f0im\\u00f8rk; fr\\u00e1 Teman og alt at Dedan skulu teir falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "I will lay my vengeance on Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to my anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, says the Lord Yahweh.", "fo": "Eg lati f\\u00f3lk m\\u00edtt, \\u00cdsrael, \\u00fatinna hevnd m\\u00edna inn \\u00e1 Ed\\u00f3m; og teir skulu fara vi\\u00f0 Ed\\u00f3m samsvarandi grimd og vrei\\u00f0i m\\u00edni; Ed\\u00f3m skal f\\u00e1a hevnd m\\u00edna at kenna, sigur Harrin drottin."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy with perpetual hostility;", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\\u00ed at Filistar herja\\u00f0u vi\\u00f0 miklum hevndarhugi og vanmetan \\u00ed hjarta til tess at t\\u00fdna vi\\u00f0 \\u00e6vigum f\\u00edggindskapi,"} {"en": "therefore thus says the Lord Yahweh, Behold, I will stretch out my hand on the Philistines, and I will cut off the Cherethites, and destroy the remnant of the sea coast.", "fo": "tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg r\\u00e6tti \\u00fat hond m\\u00edna m\\u00f3ti Filistum og avoy\\u00f0i Kretarnar og beini fyri teimum, i\\u00f0 eftir eru vi\\u00f0 s\\u00e6varstrondina."} {"en": "I will execute great vengeance on them with wrathful rebukes; and they shall know that I am Yahweh, when I shall lay my vengeance on them.", "fo": "Herviliga skal eg hevna meg inn \\u00e1 teir og revsa teir \\u00ed vrei\\u00f0i; og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg lati teir f\\u00e1a hevnd m\\u00edna at kenna."} {"en": "In the eleventh year, in the first of the month, Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "\\u00cd ellivta \\u00e1ri, \\u00e1 fyrsta degi m\\u00e1na\\u00f0arins kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha, she is broken: the gate of the peoples; she is turned to me; I shall be replenished, now that she is laid waste:", "fo": "Mansbarn! Av t\\u00ed at T\\u00fdrus h\\u00e1\\u00f0andi sigur um Jer\\u00fasalem: Brotnar eru hur\\u00f0ar tj\\u00f3\\u00f0anna; t\\u00e6r standa m\\u00e6r opnar; \\u00e1\\u00f0ur var hon r\\u00edk, men n\\u00fa er hon toftir!"} {"en": "therefore thus says the Lord Yahweh, Behold, I am against you, Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg komi yvir teg, T\\u00fdrus, og lati mangar tj\\u00f3\\u00f0ir herja \\u00e1 teg, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 havi\\u00f0 letur aldur s\\u00ednar br\\u00f3ta."} {"en": "They shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her a bare rock.", "fo": "T\\u00e6r skulu br\\u00f3ta borgargar\\u00f0ar T\\u00fdrusar og smildra torn hennara; eg skal sj\\u00e1lvur skumpa alla mold burtur og gera hana til naknan klett."} {"en": "She shall be a place for the spreading of nets in the middle of the sea; for I have spoken it, says the Lord Yahweh; and she shall become a plunder to the nations.", "fo": "Turkista\\u00f0ur fyri n\\u00f3tir skal hon ver\\u00f0a har \\u00fati \\u00ed havinum; t\\u00ed at eg havi tala\\u00f0, sigur Harrin, drottin; og hon skal ver\\u00f0a tj\\u00f3\\u00f0unum herfongur."} {"en": "Her daughters who are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am Yahweh.", "fo": "D\\u00f8tur hennara inni \\u00e1 landi skulu ver\\u00f0a dripnar vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i; t\\u00e6r skulu sanna, at eg eri Harrin."} {"en": "For thus says the Lord Yahweh: Behold, I will bring on Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and many people.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg lei\\u00f0i \\u00far nor\\u00f0uri Nebukadnezar B\\u00e1belkong, konganna kong, \\u00edm\\u00f3ti T\\u00fdrus vi\\u00f0 hestum og vagnum og rei\\u00f0monnum og vi\\u00f0 mannfj\\u00f8ld margra tj\\u00f3\\u00f0a."} {"en": "He shall kill your daughters in the field with the sword; and he shall make forts against you, and cast up a mound against you, and raise up the buckler against you.", "fo": "D\\u00f8tur t\\u00ednar inni \\u00e1 landi skal hann drepa vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i; hann skal byggja v\\u00edgtorn \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, la\\u00f0a upp hervirki og reisa upp tak av skildrum \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r."} {"en": "He shall set his battering engines against your walls, and with his axes he shall break down your towers.", "fo": "Vi\\u00f0 m\\u00farbr\\u00f3tara skal hann r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 borgargar\\u00f0ar t\\u00ednar og br\\u00f3ta ni\\u00f0ur torn t\\u00edni vi\\u00f0 jarnt\\u00f3lum s\\u00ednum."} {"en": "By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city in which is made a breach.", "fo": "Hestar hans skulu y\\u00f0ja, so at dusti\\u00f0 fr\\u00e1 teimum fjalir teg; og fyri duninum av rei\\u00f0monnum og hj\\u00f3lum vagnanna skulu borgargar\\u00f0ar t\\u00ednir skelva, t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer inn um borgarli\\u00f0 t\\u00edni eins og inn \\u00ed borg, i\\u00f0 ver\\u00f0ur hertikin."} {"en": "With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets; he shall kill your people with the sword; and the pillars of your strength shall go down to the ground.", "fo": "Vi\\u00f0 h\\u00f3num \\u00e1 hestum s\\u00ednum gr\\u00f3par hann allar g\\u00f8tur t\\u00ednar upp; f\\u00f3lk t\\u00edtt skal hann drepa vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og jar\\u00f0leggja t\\u00ednar stoltu s\\u00falur."} {"en": "They shall make a plunder of your riches, and make a prey of your merchandise; and they shall break down your walls, and destroy your pleasant houses; and they shall lay your stones and your timber and your dust in the middle of the waters.", "fo": "Teir skulu r\\u00e6na ey\\u00f0 t\\u00edn, taka v\\u00f8rur t\\u00ednar sum herfong, br\\u00f3ta ni\\u00f0ur borgargar\\u00f0ar t\\u00ednar og sorla t\\u00edni d\\u00fdrm\\u00e6tu h\\u00fas og varpa steinum, vi\\u00f0i og leiri \\u00e1 sj\\u00f3gvin."} {"en": "I will cause the noise of your songs to cease; and the sound of your harps shall be no more heard.", "fo": "Eg geri enda \\u00e1 t\\u00ednum h\\u00e1miklu songum! Lj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 fr\\u00e1 h\\u00f8rpum t\\u00ednum skal ikki hoyrast meira."} {"en": "I will make you a bare rock; you shall be a place for the spreading of nets; you shall be built no more: for I Yahweh have spoken it, says the Lord Yahweh.", "fo": "Eg skal gera teg til naknan klett; t\\u00fa skalt ver\\u00f0a turkista\\u00f0ur fyri n\\u00f3tir; ongant\\u00ed\\u00f0 skalt t\\u00fa ver\\u00f0a bygd uppaftur; t\\u00ed at eg, Harrin, havi tala\\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh to Tyre: shall not the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made within you?", "fo": "So sigur Harrin, drottin, um T\\u00fdrus: Vissuliga munnu oyggjarnar skelva, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa vi\\u00f0 miklum duni rapar, og teir vignu stynja, me\\u00f0an sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 herjar \\u00ed mi\\u00f0jum t\\u00e6r;"} {"en": "Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at you.", "fo": "allir h\\u00f8vdingarnir vi\\u00f0 havi\\u00f0 st\\u00edga ni\\u00f0ur \\u00far h\\u00e1s\\u00e6tum s\\u00ednum og leggja av s\\u00e6r skikkjur s\\u00ednar, fara \\u00far glitkl\\u00e6\\u00f0um s\\u00ednum og lata seg \\u00ed sorgarb\\u00fana; teir sita \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini n\\u00f8trandi s\\u00e1ran og \\u00f8tast yvir teg."} {"en": "They shall take up a lamentation over you, and tell you, How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!", "fo": "Teir hevja harmlj\\u00f3\\u00f0 um teg og m\\u00e6la til t\\u00edn: Hvussu ert t\\u00fa avoydd, horvin av havinum, t\\u00fa tigna\\u00f0a borg, i\\u00f0 vart so sterk \\u00e1 havinum, t\\u00fa og \\u00edb\\u00fagvar t\\u00ednir, i\\u00f0 loyptu r\\u00e6\\u00f0slu \\u00e1 \\u00f8ll, sum har h\\u00f8la\\u00f0ust!"} {"en": "Now shall the islands tremble in the day of your fall; yes, the islands that are in the sea shall be dismayed at your departure.", "fo": "N\\u00fa munnu oyggjarnar fara at skelva, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa rapar, oyggjatj\\u00f3\\u00f0irnar \\u00ed havinum \\u00f8tast yvir endalykt t\\u00edna."} {"en": "For thus says the Lord Yahweh: When I shall make you a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep on you, and the great waters shall cover you;", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin, drottin: T\\u00e1 i\\u00f0 eg geri teg til borg \\u00ed toftum eins og borgir, i\\u00f0 \\u00f3bygdar eru, t\\u00e1 i\\u00f0 eg lati undirdj\\u00fapi\\u00f0 streyma yvir teg, so at hini miklu v\\u00f8tnini hylja teg,"} {"en": "then I will bring you down with those who descend into the pit, to the people of old time, and will make you to dwell in the lower parts of the earth, in the places that are desolate of old, with those who go down to the pit, that you be not inhabited; and I will set glory in the land of the living:", "fo": "t\\u00e1 rindi eg teg oman til teirra, sum ni\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8vina eru farnir, til manna fyrndart\\u00ed\\u00f0arinnar og lati teg liggja \\u00ed undirheiminum sum fyrndargamlar toftir millum teirra, sum ni\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8vina eru farnir, til tess at t\\u00fa ikki aftur ver\\u00f0ur bygd og ikki r\\u00edsur aftur \\u00ed landi livandi manna."} {"en": "I will make you a terror, and you shall no more have any being; though you are sought for, yet you will never be found again, says the Lord Yahweh.", "fo": "Br\\u00e1dliga og med alla lati eg teg farast, og ver\\u00f0ur leita\\u00f0 eftir t\\u00e6r, skalt t\\u00fa um aldur og \\u00e6vir ikki ver\\u00f0a funnin, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came again to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "You, son of man, take up a lamentation over Tyre;", "fo": "T\\u00fa mansbarn, hevja harmlj\\u00f3\\u00f0 um T\\u00fdrus"} {"en": "and tell Tyre, you who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many islands, thus says the Lord Yahweh: You, Tyre, have said, I am perfect in beauty.", "fo": "og sig vi\\u00f0 T\\u00fdrus, i\\u00f0 liggur vi\\u00f0 havsins inngongd og rekur keypskap vi\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0irnar \\u00e1 teim mongu oyggjalondum: So sigur Harrin, drottin: T\\u00fdrus, t\\u00fa hugsa\\u00f0i: Fagurleiki m\\u00edn er fullkomin!"} {"en": "Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.", "fo": "Teir bygdu teg \\u00fati \\u00ed havinum, gj\\u00f8rdu teg fr\\u00e1bera fagra."} {"en": "They have made all your planks of cypress trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.", "fo": "\\u00dar siprisvi\\u00f0i \\u00far Senir gj\\u00f8rdu teir \\u00f8ll t\\u00edni bor\\u00f0, og \\u00far Libanon t\\u00f3ku teir sedrisvi\\u00f0 og gj\\u00f8rdu \\u00far honum mastur t\\u00edna."} {"en": "Of the oaks of Bashan have they made your oars; they have made your benches of ivory inlaid in boxwood, from the islands of Kittim.", "fo": "\\u00dar B\\u00e1sjans h\\u00e6gstu eikjum gj\\u00f8rdu teir \\u00e1rar t\\u00ednar, tiljurnar sm\\u00ed\\u00f0a\\u00f0u teir av furuvi\\u00f0i fr\\u00e1 Kitteanna strondum."} {"en": "Your sail was of fine linen with embroidered work from Egypt, that it might be to you for a banner; blue and purple from the islands of Elishah was your awning.", "fo": "Segl t\\u00edni v\\u00f3ru av marglittum egyptiskum l\\u00edni, av bl\\u00e1um og rey\\u00f0um purpuri fr\\u00e1 Elisja strondum var tak t\\u00edtt."} {"en": "The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots.", "fo": "Men \\u00far Zidon og Arvad v\\u00f3ru r\\u00f8\\u00f0arar t\\u00ednir; hinir skynsamastu \\u00far Z\\u00e1reptu, teir v\\u00f3ru st\\u00fdrimenn t\\u00ednir."} {"en": "The old men of Gebal and its wise men were your repairers of ship seams in you: all the ships of the sea with their mariners were in you to deal in your merchandise.", "fo": "Gebals elstu og hagleiksmenninar har hev\\u00f0i t\\u00fa til at b\\u00f8ta lekar t\\u00ednar. \\u00d8ll skip \\u00e1 havinum og farmenn teirra komu til t\\u00edn at keypa varning."} {"en": "Persia and Lud and Put were in your army, your men of war: they hanged the shield and helmet in you; they showed your beauty.", "fo": "Menn \\u00far P\\u00e1ras, Lud og Put v\\u00f3ru hermenn \\u00ed heri t\\u00ednum; teir hongdu skildir og hj\\u00e1lmar upp hj\\u00e1 t\\u00e6r og veittu t\\u00e6r tign."} {"en": "The men of Arvad with your army were on your walls all around, and valorous men were in your towers; they hung their shields on your walls all around; they have perfected your beauty.", "fo": "Hermenn \\u00far Arvad st\\u00f3\\u00f0u \\u00e1 borgarg\\u00f8r\\u00f0um t\\u00ednum alt \\u00edkring og Gammaditar \\u00ed tornum t\\u00ednum; teir hongdu skildir s\\u00ednar upp \\u00e1 borgargar\\u00f0ar t\\u00ednar alt \\u00edkring og gj\\u00f8rdu teg fr\\u00e1bera fagra."} {"en": "Tarshish was your merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for your wares.", "fo": "Tarsis rak keypskap vi\\u00f0 teg, av t\\u00ed at t\\u00fa \\u00e1tti miklan ey\\u00f0; silvur, jarn, tin og bl\\u00fdggj g\\u00f3vu teir t\\u00e6r fyri varning t\\u00edn."} {"en": "Javan, Tubal, and Meshech, they were your traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for your merchandise.", "fo": "J\\u00e1van, T\\u00fabal og Mesjek r\\u00f3ku keypskap vi\\u00f0 teg; teir fluttu tr\\u00e6lir og koparv\\u00f8rur \\u00e1 s\\u00f8lutorg t\\u00edni."} {"en": "They of the house of Togarmah traded for your wares with horses and war horses and mules.", "fo": "T\\u00f3garmamenn g\\u00f3vu t\\u00e6r klyvjaross og rei\\u00f0hestar og m\\u00fald\\u00fdr aftur fyri v\\u00f8rur t\\u00ednar."} {"en": "The men of Dedan were your traffickers; many islands were the market of your hand: they brought you in exchange horns of ivory and ebony.", "fo": "R\\u00f3dosb\\u00fagvar handla\\u00f0u vi\\u00f0 teg, mangir oyggjaskeggjar v\\u00f3ru keypineytar t\\u00ednir; f\\u00edlabein og \\u00edbenvi\\u00f0 greiddu teir t\\u00e6r \\u00ed skatt."} {"en": "Syria was your merchant by reason of the multitude of your handiworks: they traded for your wares with emeralds, purple, and embroidered work, and fine linen, and coral, and rubies.", "fo": "Ed\\u00f3m handla\\u00f0i vi\\u00f0 teg, av t\\u00ed at t\\u00fa \\u00e1tti mangar \\u00eddna\\u00f0arv\\u00f8rur; karfunkulreytt purpur, marglitt vovin pl\\u00f8gg, l\\u00edn, k\\u00f3rallar og jaspis l\\u00f3tu teir fyri v\\u00f8rur t\\u00ednar."} {"en": "Judah, and the land of Israel, they were your traffickers: they traded for your merchandise wheat of Minnith, and confections, and honey, and oil, and balm.", "fo": "J\\u00fada og \\u00cdsraels land r\\u00f3ku keypskap vi\\u00f0 teg; hveiti \\u00far Minnit, bakkulsi og hunang, olju og balsam g\\u00f3vu teir \\u00ed b\\u00fdti."} {"en": "Damascus was your merchant for the multitude of your handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.", "fo": "D\\u00e1maskus handla\\u00f0i vi\\u00f0 teg, av t\\u00ed at t\\u00fa hev\\u00f0i n\\u00f8gdir av alskyns \\u00eddna\\u00f0arv\\u00f8rum; teir komu vi\\u00f0 v\\u00edni \\u00far Helbon og ull \\u00far Z\\u00e1har."} {"en": "Vedan and Javan traded with yarn for your wares: bright iron, cassia, and calamus, were among your merchandise.", "fo": "Vedan og J\\u00e1van g\\u00f3vu gripir \\u00far Uzzali fyri v\\u00f8rur t\\u00ednar. Sm\\u00ed\\u00f0a\\u00f0 jarn, kassia og kalmus fekst t\\u00fa \\u00ed b\\u00fdti."} {"en": "Dedan was your trafficker in precious cloths for riding.", "fo": "Dedan handla\\u00f0i vi\\u00f0 teg vi\\u00f0 sa\\u00f0lakl\\u00e6\\u00f0um til at r\\u00ed\\u00f0a \\u00e1."} {"en": "Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of your hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they your merchants.", "fo": "\\u00c1r\\u00e1bar og allir Kedars h\\u00f8vdingar r\\u00f3ku keypskap vi\\u00f0 teg; teir seldu t\\u00e6r lomb, ve\\u00f0rar og havrar."} {"en": "The traffickers of Sheba and Raamah, they were your traffickers; they traded for your wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.", "fo": "Keypmenn \\u00far S\\u00e1ba og R\\u00e1ma handla\\u00f0u vi\\u00f0 teg; hin d\\u00fdrm\\u00e6tasta balsam og alskyns gimsteinar og gull l\\u00f3tu teir fyri v\\u00f8rur t\\u00ednar."} {"en": "Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur and Chilmad, were your traffickers.", "fo": "K\\u00e1ran, Kanne og Eden, Assursmenn og allir Medar r\\u00f3ku keypskap vi\\u00f0 teg."} {"en": "These were your traffickers in choice wares, in wrappings of blue and embroidered work, and in chests of rich clothing, bound with cords and made of cedar, among your merchandise.", "fo": "Teir handla\\u00f0u vi\\u00f0 teg vi\\u00f0 skartkl\\u00e6\\u00f0um og marglitt vovnum purpurm\\u00f8tlum, lita\\u00f0um \\u00e1brei\\u00f0um og fastl\\u00f8gdum reipum \\u00e1 s\\u00f8lutorgi t\\u00ednum."} {"en": "The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise: and you were replenished, and made very glorious in the heart of the seas.", "fo": "Tarsiskn\\u00f8rrir fluttu v\\u00f8rur t\\u00ednar; og solei\\u00f0is var\\u00f0st t\\u00fa fullfermd og s\\u00f8kkla\\u00f0in \\u00fati \\u00ed mi\\u00f0jum havi."} {"en": "Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the heart of the seas.", "fo": "R\\u00f8\\u00f0arar t\\u00ednir fingu teg \\u00fat \\u00ed r\\u00faman sj\\u00f3gv. T\\u00e1 kom eystanvindurin og breyt teg sundur \\u00ed mi\\u00f0jum havi."} {"en": "Your riches, and your wares, your merchandise, your mariners, and your pilots, your repairers of ship seams, and the dealers in your merchandise, and all your men of war, who are in you, with all your company which is among you, shall fall into the heart of the seas in the day of your ruin.", "fo": "Ey\\u00f0ur t\\u00edn og v\\u00f8rur t\\u00ednar, vinningur t\\u00edn, manning og st\\u00fdrimenn t\\u00ednir, teir, i\\u00f0 b\\u00f8ta lekar t\\u00ednar, og teir, i\\u00f0 handla vi\\u00f0 teg, alt herf\\u00f3lk t\\u00edtt og allar mannfj\\u00f8ldirnar, i\\u00f0 eru umbor\\u00f0 \\u00e1 t\\u00e6r, s\\u00f8kka ni\\u00f0ur \\u00ed havi\\u00f0 \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gongur burtur."} {"en": "At the sound of the cry of your pilots the suburbs shall shake.", "fo": "St\\u00fdrimenn t\\u00ednir skulu stynja, so at markirnar skelva."} {"en": "All who handled the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand on the land,", "fo": "T\\u00e1 munnu allir, i\\u00f0 sita vi\\u00f0 \\u00e1rarnar, fara av skipum s\\u00ednum, farmenn og allir st\\u00fdrimenn fara \\u00e1 land."} {"en": "and shall cause their voice to be heard over you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust on their heads, they shall wallow themselves in the ashes:", "fo": "Teir skulu hevja r\\u00f8dd s\\u00edna yvir teg og kvarta s\\u00e1ran, oysa mold yvir h\\u00f8vur s\\u00edtt og velta s\\u00e6r \\u00ed dustinum,"} {"en": "and they shall make themselves bald for you, and clothe them with sackcloth, and they shall weep for you in bitterness of soul with bitter mourning.", "fo": "raka seg bersk\\u00f8llutar t\\u00edn vegna og lata seg \\u00ed sekk, gr\\u00e1ta yvir teg av tungum m\\u00f3\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e1rari kvartan,"} {"en": "In their wailing they shall take up a lamentation for you, and lament over you, saying, Who is there like Tyre, like her who is brought to silence in the middle of the sea?", "fo": "eymkandi hevja harmlj\\u00f3\\u00f0 um teg og siga: Hv\\u00f8r var sum T\\u00fdrus, i\\u00f0 n\\u00fa liggur tigandi \\u00fati \\u00ed havinum!"} {"en": "When your wares went out of the seas, you filled many peoples; you enriched the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 v\\u00f8rur t\\u00ednar komu inn av havinum, metta\\u00f0i t\\u00fa mangar tj\\u00f3\\u00f0ir; vi\\u00f0 t\\u00ednum mikla ey\\u00f0i og varningi gj\\u00f8rdi t\\u00fa jar\\u00f0arinnar kongar r\\u00edkar."} {"en": "In the time that you were broken by the seas in the depths of the waters, your merchandise and all your company fell within you.", "fo": "Men n\\u00fa liggur t\\u00fa brotin \\u00e1 havinum, \\u00ed teimum dj\\u00fapu v\\u00f8tnum; allar v\\u00f8rur og mannfj\\u00f8ldir t\\u00ednar f\\u00f3ru vi\\u00f0 t\\u00e6r."} {"en": "All the inhabitants of the islands are astonished at you, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their face.", "fo": "Allir oyggjaskeggjar \\u00f8ta\\u00f0ust yvir teg, kongar teirra \\u00f8nskra\\u00f0ust og blikna\\u00f0u."} {"en": "The merchants among the peoples hiss at you; you have become a terror, and you will be no more.", "fo": "Keypmenn teirra br\\u00edksla h\\u00e1\\u00f0andi eftir t\\u00e6r; t\\u00fa ert til at \\u00f8tast yvir, farin med alla."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came again to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, tell the prince of Tyre, Thus says the Lord Yahweh: Because your heart is lifted up, and you have said, I am a god, I sit in the seat of God, in the middle of the seas; yet you are man, and not God, though you set your heart as the heart of God\\u2014", "fo": "Mansbarn, sig vi\\u00f0 drotnara T\\u00fdrusar: So sigur Harrin, drottin: Av t\\u00ed at t\\u00fa vart h\\u00e1st\\u00f3rur \\u00ed hjarta t\\u00ednum og hugsa\\u00f0i: Eg eri gudur, eg siti \\u00e1 gudas\\u00e6ti \\u00fati \\u00ed mi\\u00f0jum havi! t\\u00f3 at t\\u00fa ert ma\\u00f0ur og eingin gudur, men l\\u00edtur at t\\u00e6r sj\\u00e1lvum eins og at einum gudi!"} {"en": "behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;", "fo": "J\\u00fa, t\\u00fa ert v\\u00edsari enn D\\u00e1njal; eingir v\\u00edsmenn eru t\\u00e6r javnl\\u00edkir;"} {"en": "by your wisdom and by your understanding you have gotten yourself riches, and have gotten gold and silver into your treasures;", "fo": "vi\\u00f0 skynsemi og hyggindum t\\u00ednum vanst t\\u00fa t\\u00e6r ognir og savna\\u00f0i gull og silvur \\u00ed f\\u00e6hir\\u00f0slur t\\u00ednar."} {"en": "by your great wisdom and by your traffic you have increased your riches, and your heart is lifted up because of your riches\\u2014", "fo": "Vi\\u00f0 t\\u00ednum mikla keypmanskunnleika \\u00f8kti t\\u00fa um ey\\u00f0 t\\u00edn, so at t\\u00fa av honum var\\u00f0st h\\u00e1st\\u00f3rur \\u00ed hjarta t\\u00ednum."} {"en": "therefore thus says the Lord Yahweh: Because you have set your heart as the heart of God,", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: Av t\\u00ed at t\\u00fa leitst at sj\\u00e1lvum t\\u00e6r eins og at einum gudi,"} {"en": "therefore, behold, I will bring strangers on you, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, and they shall defile your brightness.", "fo": "s\\u00ed, tessvegna lati eg fremmandar r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 teg, hinar grimmastu tj\\u00f3\\u00f0ir; teir skulu breg\\u00f0a brondum s\\u00ednum m\\u00f3ti snildarskreyti t\\u00ednum og vanhalga t\\u00edn fagurleika."} {"en": "They shall bring you down to the pit; and you shall die the death of those who are slain, in the heart of the seas.", "fo": "Ni\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8vina munnu teir rinda teg; t\\u00fa skalt f\\u00e1a sama dey\\u00f0a sum teir, i\\u00f0 dripnir ver\\u00f0a \\u00fati \\u00e1 havinum."} {"en": "Will you yet say before him who kills you, I am God? but you are man, and not God, in the hand of him who wounds you.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa solei\\u00f0is stendur framman fyri banamonnum t\\u00ednum, manst t\\u00fa t\\u00e1 fara at siga: Eg eri gudur! t\\u00f3 at t\\u00fa \\u00ed hondum teirra, sum drepa teg, ert ma\\u00f0ur og eingin gudur?"} {"en": "You shall die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, says the Lord Yahweh.", "fo": "Dey\\u00f0a hinna \\u00f3umskornu skalt t\\u00fa doyggja fyri hond \\u00fatlendinga, so satt sum eg havi tala\\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Moreover Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and tell him, Thus says the Lord Yahweh: You were the seal of full measure, full of wisdom, and perfect in beauty.", "fo": "Mansbarn, hevja harmlj\\u00f3\\u00f0 um kongin av T\\u00fdrus og sig vi\\u00f0 hann: So sigur Harrin, drottin: T\\u00fa vart vitskunnar innsigli, fullur av speki og alfagur."} {"en": "You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and beryl. Gold work of tambourines and of pipes was in you. In the day that you were created they were prepared.", "fo": "T\\u00fa vart \\u00ed Eden, aldingar\\u00f0i Gu\\u00f0s; vi\\u00f0 alskyns d\\u00fdrum steinum vart t\\u00fa avtaktur: karneol, t\\u00f3pas, jaspis, kr\\u00fdsolit, sj\\u00f3ham, \\u00f3n\\u00fdks, saffir, karfunkul og sm\\u00e1ragd, og alt hetta lagt \\u00ed umgjar\\u00f0ir av gulli. \\u00c1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa var\\u00f0st skapa\\u00f0ur, var\\u00f0 ta\\u00f0 tilb\\u00fagvi\\u00f0."} {"en": "You were the anointed cherub who covers: and I set you, so that you were on the holy mountain of God; you have walked up and down in the middle of the stones of fire.", "fo": "T\\u00fa vart salva\\u00f0ur verndarker\\u00fabur; t\\u00fa vart \\u00e1 hinum heilaga Gu\\u00f0sfjallinum, gekst Gu\\u00f0ssonanna millum;"} {"en": "You were perfect in your ways from the day that you were created, until unrighteousness was found in you.", "fo": "l\\u00fdtaleys var atfer\\u00f0 t\\u00edn fr\\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00fa var\\u00f0st skapa\\u00f0ur, og til misbrot var\\u00f0 funni\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "By the abundance of your traffic they filled your insides with violence, and you have sinned: therefore I have cast you as profane out of the mountain of God; and I have destroyed you, covering cherub, from the middle of the stones of fire.", "fo": "Men fyri t\\u00edn mikla keypmansskap fylti t\\u00fa teg vi\\u00f0 valdsger\\u00f0um og synda\\u00f0i; t\\u00e1 vanhalga\\u00f0i eg teg og rak teg burtur av Gu\\u00f0sfjallinum og beindi fyri t\\u00e6r, t\\u00fa verndarker\\u00fabur, so at t\\u00fa ikki meira vart Gu\\u00f0ssonanna millum."} {"en": "Your heart was lifted up because of your beauty; you have corrupted your wisdom by reason of your brightness: I have cast you to the ground; I have laid you before kings, that they may see you.", "fo": "Hjarta t\\u00edtt var\\u00f0 h\\u00e1st\\u00f3rt av fagurleika t\\u00ednum; t\\u00fa oyddi v\\u00edsd\\u00f3m t\\u00edn vegna fagurleika t\\u00edn. Eg tveitti teg \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina, ni\\u00f0ur fyri kongar, at teir skuldu gle\\u00f0a seg av at hyggja at t\\u00e6r."} {"en": "By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your traffic, you have profaned your sanctuaries; therefore I have brought out a fire from the middle of you; it has devoured you, and I have turned you to ashes on the earth in the sight of all those who see you.", "fo": "Vi\\u00f0 t\\u00ednum mongu misger\\u00f0um og \\u00f3r\\u00e6ttiliga keypmansskapi vanhalga\\u00f0i t\\u00fa halgid\\u00f3mar t\\u00ednar; t\\u00e1 l\\u00e6t eg eld br\\u00f3ta \\u00fat \\u00far mi\\u00f0jum t\\u00e6r; og eg gj\\u00f8rdi teg til dust \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini fyri eygunum \\u00e1 \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 s\\u00f3u teg."} {"en": "All those who know you among the peoples shall be astonished at you: you have become a terror, and you shall exist no more.", "fo": "Allir teir millum tj\\u00f3\\u00f0anna, sum kendu teg, \\u00f8ta\\u00f0ust yvir teg; \\u00f8gilig var\\u00f0 t\\u00edn endalykt; med alla ert t\\u00fa farin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi: Mansbarn!"} {"en": "Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,", "fo": "Sn\\u00fagv andliti t\\u00ednum m\\u00f3ti Zidon og profetera m\\u00f3ti henni"} {"en": "and say, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against you, Sidon; and I will be glorified among you; and they shall know that I am Yahweh, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.", "fo": "og sig: So sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg skal koma fram \\u00e1 teg, Zidon, og skal d\\u00fdrmeta meg \\u00ed mi\\u00f0jum t\\u00e6r, og t\\u00fa skalt vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg lati d\\u00f3m ganga yvir teg og s\\u00fdni heilagleika m\\u00edn \\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "For I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the wounded shall fall within her, with the sword on her on every side; and they shall know that I am Yahweh.", "fo": "Eg lati dreps\\u00f3tt koma yvir teg og bl\\u00f3\\u00f0 fl\\u00f3ta \\u00ed g\\u00f8tunum; vignir skulu n\\u00edga \\u00ed mi\\u00f0jum t\\u00e6r fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, sum \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum ver\\u00f0ur breg\\u00f0i\\u00f0 m\\u00f3ti t\\u00e6r, til tess at t\\u00fa vi\\u00f0urkennir, at eg eri Harrin."} {"en": "There shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are around them, that scorned them; and they shall know that I am the Lord Yahweh.", "fo": "Fyri \\u00cdsraels h\\u00fas skal ikki meira vera nakar tornur til at s\\u00e6ra og nakar tistil til at stinga millum allar teir, sum kring teir b\\u00fagva, og sum einkisvir\\u00f0a teir; og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave to my servant Jacob.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: T\\u00e1 i\\u00f0 eg savni \\u00cdsraels h\\u00fas saman \\u00far tj\\u00f3\\u00f0unum, har i\\u00f0 teir v\\u00f3ru spjaddir um, t\\u00e1 s\\u00fdni eg heilagleika m\\u00edn \\u00e1 teimum fyri eygsj\\u00f3n tj\\u00f3\\u00f0anna; og teir skulu b\\u00fagva \\u00ed landi s\\u00ednum, i\\u00f0 eg gav t\\u00e6nara m\\u00ednum J\\u00e1kupi."} {"en": "They shall dwell securely therein; yes, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely, when I have executed judgments on all those who do them despite all around them; and they shall know that I am Yahweh their God.", "fo": "Og teir skulu b\\u00fagva ekkaleysir \\u00ed t\\u00ed, byggja h\\u00fas og leggja inn v\\u00edngar\\u00f0ar, ja, b\\u00fagva ekkaleysir, me\\u00f0an eg lati ganga d\\u00f3m yvir allar grannar teirra, sum einkisvir\\u00f0a teir, til tess at teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\\u00f0 teirra."} {"en": "In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day of the month, Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "T\\u00edggjunda \\u00e1ri\\u00f0, \\u00e1 t\\u00f3lvta degi hins t\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0ar, kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSon of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.", "fo": "Mansbarn, sn\\u00fagv andliti t\\u00ednum m\\u00f3ti F\\u00e1rao, Egyptalands kongi, og profetera m\\u00f3ti honum og \\u00f8llum Egyptalandi:"} {"en": "Speak and say, \\u2018Thus says the Lord Yahweh: \\u201cBehold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lies in the middle of his rivers, that has said, \\u2018My river is my own, and I have made it for myself.\\u2019", "fo": "Tala og sig: So sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg skal r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 teg, F\\u00e1rao, Egyptalands kongur, t\\u00fa mikli sj\\u00f3dreki, sum liggur og b\\u00f3last \\u00fati \\u00ed mi\\u00f0jum \\u00e1arstreymum t\\u00ednum og sigur: N\\u00edl\\u00e1in er m\\u00edn, eg havi sj\\u00e1lvur gj\\u00f8rt hana!"} {"en": "I will put hooks in your jaws, and I will make the fish of your rivers stick to your scales; and I will bring you up out of the middle of your rivers, with all the fish of your rivers which stick to your scales.", "fo": "Eg kr\\u00f8ki onglar \\u00ed kj\\u00e1lkar t\\u00ednar og lati fiskin \\u00ed \\u00e1arstreymum t\\u00ednum lo\\u00f0a vi\\u00f0 reistur t\\u00edtt."} {"en": "I\\u2019ll cast you out into the wilderness, you and all the fish of your rivers. You\\u2019ll fall on the open field. You won\\u2019t be brought together, nor gathered. I have given you for food to the animals of the earth and to the birds of the sky.", "fo": "Eg tveiti teg \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina vi\\u00f0 \\u00f8llum fiskinum \\u00ed \\u00e1arstreymum t\\u00ednum, \\u00fati \\u00e1 beraj\\u00f3l skalt t\\u00fa liggja, eingin skal taka teg upp ella jar\\u00f0a teg. Jar\\u00f0arinnar dj\\u00f3rum og himinsins fuglum gevi eg teg til f\\u00f8\\u00f0slu."} {"en": "All the inhabitants of Egypt will know that I am Yahweh, because they have been a staff of reed to the house of Israel.", "fo": "Vi\\u00f0urkenna skal hv\\u00f8r Egypti, at eg eri Harrin. Av t\\u00ed at t\\u00fa hevur veri\\u00f0 \\u00cdsraels h\\u00fasi stavur av sevi \\u2013"} {"en": "When they took hold of you by your hand, you broke, and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke, and paralyzed all of their thighs.\\u201d", "fo": "t\\u00fa st\\u00f8kst sundur, t\\u00e1 i\\u00f0 teir trivu um teg, og skr\\u00e6ddi alla hondina \\u00e1 teimum; t\\u00e1 i\\u00f0 teir studdust vi\\u00f0 teg, brotna\\u00f0i t\\u00fa, so at teir skinkla\\u00f0u \\u00ed mj\\u00f8dnum \\u2013"} {"en": "Therefore thus says the Lord Yahweh: \\u201cBehold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.", "fo": "tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg skal lata sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 koma yvir teg og avoy\\u00f0a hj\\u00e1 t\\u00e6r b\\u00e6\\u00f0i f\\u00f3lk og fena\\u00f0."} {"en": "The land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am Yahweh. Because he has said, \\u2018The river is mine, and I have made it;\\u2019", "fo": "Egyptaland skal ver\\u00f0a oy\\u00f0i og reyn; og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, av t\\u00ed at t\\u00fa seg\\u00f0i: N\\u00edl\\u00e1in er m\\u00edn, eg havi sj\\u00e1lvur gj\\u00f8rt hana!"} {"en": "therefore, behold, I am against you, and against your rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even to the border of Ethiopia.", "fo": "S\\u00ed, tessvegna r\\u00e1\\u00f0ist eg \\u00e1 teg og \\u00e1 \\u00e1arstreymar t\\u00ednar og geri Egyptaland at oy\\u00f0i og reyni fr\\u00e1 Migdol til S\\u00fdene og alt at landamarki Bl\\u00e1lands."} {"en": "No foot of man shall pass through it, nor foot of animal shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.", "fo": "Hv\\u00f8rki f\\u00f3lk ella fena\\u00f0ur skal seta s\\u00edn f\\u00f3t har, og eingin skal fara um har; \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r skal ta\\u00f0 liggja \\u00f3bygt."} {"en": "I will make the land of Egypt a desolation in the middle of the countries that are desolate; and her cities among the cities that are laid waste shall be a desolation forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.\\u201d", "fo": "Eg lati Egyptaland liggja \\u00f3bygt millum landa, sum liggja \\u00ed oy\\u00f0i; \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r skulu borgir tess liggja avtofta\\u00f0ar millum borga \\u00ed toftum. Eg reki Egyptar \\u00fat millum tj\\u00f3\\u00f0anna og spja\\u00f0i teir \\u00fat um londini."} {"en": "For thus says the Lord Yahweh: \\u201cAt the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples where they were scattered;", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin, drottin: T\\u00e1 i\\u00f0 fj\\u00f8ruti \\u00e1r eru umli\\u00f0in, man eg savna teir saman \\u00far tj\\u00f3\\u00f0unum, har sum teir v\\u00f3ru spjaddir um;"} {"en": "and I will bring back the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their birth; and they shall be there a base kingdom.", "fo": "og eg man venda lagnu Egyptalands og f\\u00f8ra teir aftur \\u00ed landi\\u00f0 P\\u00e1tros, har sum teir eru upprunnir, og har skulu teir vera l\\u00edti\\u00f0 r\\u00edki."} {"en": "It shall be the base of the kingdoms; neither shall it any more lift itself up above the nations: and I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.", "fo": "Ta\\u00f0 skal vera minni enn onnur r\\u00edki, so at teir ikki hevja seg aftur yvir a\\u00f0rar tj\\u00f3\\u00f0ir; eg geri teir f\\u00e1mentar, til tess at teir ikki meira skulu valda tj\\u00f3\\u00f0unum."} {"en": "It shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to memory, when they turn to look after them: and they shall know that I am the Lord Yahweh.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Teir skulu ikki meira vera \\u00e1lit hj\\u00e1 \\u00cdsraels h\\u00fasi og minna \\u00e1 misger\\u00f0 tess, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 bindur felag vi\\u00f0 teir; og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin."} {"en": "It came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Tj\\u00fagunda og sjeynda \\u00e1ri\\u00f0, \\u00e1 fyrsta degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar, kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was worn; yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it.", "fo": "Mansbarn! Nebukadnezar, B\\u00e1belkongur, hevur lati\\u00f0 herli\\u00f0 s\\u00edtt vinna miki\\u00f0 verk \\u00e1 T\\u00fdrus; hv\\u00f8rt h\\u00f8vur er vor\\u00f0i\\u00f0 bersk\\u00f8llut og allar akslar mei\\u00f0sla\\u00f0ar; men hv\\u00f8rki hann ella herli\\u00f0 hans hevur fingi\\u00f0 nakra l\\u00f8n av T\\u00fdrus aftur fyri ta\\u00f0 verki\\u00f0, sum hann hevur vunni\\u00f0 \\u00e1 henni."} {"en": "Therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude, and take her plunder, and take her prey; and it shall be the wages for his army.", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg gevi Nebukadnezari, B\\u00e1belkongi, Egyptaland; hann skal flyta burtur ey\\u00f0 tess, taka herfong har og r\\u00e6na; ta\\u00f0 skal vera l\\u00f8nin hj\\u00e1 herli\\u00f0i hans."} {"en": "I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says the Lord Yahweh.", "fo": "Sum l\\u00f8n fyri verk hans gevi eg honum Egyptaland, t\\u00ed at fyri meg hava teir vunni\\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"en": "In that day will I cause a horn to sprout for the house of Israel, and I will give you the opening of the mouth among them; and they shall know that I am Yahweh.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi lati eg \\u00cdsraels h\\u00fasi horn vaksa fram, og t\\u00e1 man eg geva t\\u00e6r upplatnan munn teirra millum, til tess at teir vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came again to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh: Wail, Alas for the day!", "fo": "Mansbarn, profetera og sig: So sigur Harrin, drottin: Eymki\\u00f0 tykkum: \\u00c1, t\\u00edl\\u00edkur dagur!"} {"en": "For the day is near, even the day of Yahweh is near; it shall be a day of clouds, a time of the nations.", "fo": "T\\u00ed at dagurin er \\u00ed n\\u00e1nd! Dagur Harrans n\\u00e6rkast! Ta\\u00f0 ver\\u00f0ur dagur sk\\u00fdsortans og t\\u00edmi tj\\u00f3\\u00f0anna!"} {"en": "A sword shall come on Egypt, and anguish shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt; and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.", "fo": "Sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 kemur yvir Egyptaland, og Bl\\u00e1land tekur at skelva, t\\u00e1 i\\u00f0 vignir n\\u00edga \\u00ed Egyptalandi, og ey\\u00f0ur tess ver\\u00f0ur r\\u00e6ndur og grundv\\u00f8llirnir r\\u00f3ta\\u00f0ir upp."} {"en": "Ethiopia, and Put, and Lud, and all the mixed people, and Cub, and the children of the land that is allied with them, shall fall with them by the sword.", "fo": "Bl\\u00e1lendingar, Putmenn, L\\u00faditar og allur tj\\u00f3\\u00f0blandingurin, Kubitar og synir s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edns skulu saman vi\\u00f0 teimum falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0inum."} {"en": "Yahweh says: They also who uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: they shall fall by the sword in it from the tower of Seveneh, says the Lord Yahweh.", "fo": "So sigur Harrin: Egyptalands hj\\u00e1lparmenn skulu falla; l\\u00fata skal tess h\\u00e1st\\u00f3ra vald; fr\\u00e1 Migdol til S\\u00fdene skulu teir falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0inum, sigur Harrin, drottin."} {"en": "They shall be desolate in the middle of the countries that are desolate; and her cities shall be in the middle of the cities that are wasted.", "fo": "Ta\\u00f0 skal liggja \\u00ed oy\\u00f0i millum landa \\u00ed oy\\u00f0i, og borgir tess liggja avtofta\\u00f0ar millum borga \\u00ed toftum;"} {"en": "They shall know that I am Yahweh, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.", "fo": "og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg leggi eld \\u00ed Egyptaland, og allir hj\\u00e1lparmenn tess ver\\u00f0a morla\\u00f0ir."} {"en": "In that day messengers will go out from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish on them, as in the day of Egypt; for, behold, it comes.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skulu \\u00f8rindrekar fara \\u00fat fr\\u00e1 m\\u00e6r \\u00ed skipum til tess at loypa r\\u00e6\\u00f0slu \\u00e1 hitt ekkaleysa Bl\\u00e1land, og t\\u00e1 skulu teir n\\u00f8tra vegna \\u00f3g\\u00e6vudag Egyptalands; t\\u00ed at s\\u00ed, hann kemur!"} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eg lati Nebukadnezar, B\\u00e1belkong, gera enda \\u00e1 mikill\\u00e6ti Egyptalands."} {"en": "He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought in to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.", "fo": "Hann og f\\u00f3lk hans vi\\u00f0 honum, hinar grimmastu tj\\u00f3\\u00f0ir, skulu ver\\u00f0a heimta\\u00f0ar til tess at oy\\u00f0a landi\\u00f0; teir skulu breg\\u00f0a sv\\u00f8r\\u00f0um s\\u00ednum m\\u00f3ti Egyptalandi og fylla landi\\u00f0 vi\\u00f0 vignum monnum."} {"en": "I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I, Yahweh, have spoken it.", "fo": "Eg skal turka upp \\u00e1arstreymarnar og selja landi\\u00f0 illmonnum \\u00ed hendur og lata fremmandar oy\\u00f0a ta\\u00f0 og alt, sum \\u00ed t\\u00ed er. Eg, Harrin, havi tala\\u00f0."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis; and there shall be no more a prince from the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eg beini fyri hj\\u00e1gudunum og avoy\\u00f0i falsgudarnar \\u00far N\\u00f3b og h\\u00f8vdingarnar \\u00far Egyptalandi, so at teir ikki eru til meira; og eg loypi r\\u00e6\\u00f0slu \\u00e1 Egyptaland."} {"en": "I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments on No.", "fo": "Eg oy\\u00f0i P\\u00e1tros og leggi eld \\u00ed Z\\u00f3an og lati revsid\\u00f3m ganga yvir N\\u00f3."} {"en": "I will pour my wrath on Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No.", "fo": "Eg helli \\u00fat vrei\\u00f0i m\\u00edna yvir Sin, varnarvirki Egyptalands, og t\\u00fdni hina h\\u00e1miklu m\\u00fagvuna \\u00ed N\\u00f3."} {"en": "I will set a fire in Egypt: Sin shall be in great anguish, and No shall be broken up; and Memphis shall have adversaries in the daytime.", "fo": "Eg leggi eld \\u00ed Egyptaland. S\\u00fdene skal n\\u00f8tra, skar\\u00f0 ver\\u00f0a broti\\u00f0 \\u00e1 N\\u00f3 og borgargar\\u00f0ur hennara ni\\u00f0urrivin."} {"en": "The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword; and they shall go into captivity.", "fo": "Hinir ungu menn \\u00ed \\u00d3n og P\\u00edbeset skulu falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, og konurnar ver\\u00f0a herleiddar."} {"en": "At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.", "fo": "\\u00cd Takpankes myrknar dagurin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg har br\\u00f3ti veldissprota Egyptalands, og h\\u00e1st\\u00f3ra vald tess m\\u00e1 l\\u00fata; sk\\u00fdsortin skal hylja Takpankes og d\\u00f8tur hennara ver\\u00f0a herleiddar."} {"en": "Thus will I execute judgments on Egypt; and they shall know that I am Yahweh.", "fo": "Solei\\u00f0is lati eg revsid\\u00f3m koma yvir Egyptaland; og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "In the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Ellivta \\u00e1ri\\u00f0, \\u00e1 sjeynda degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar, kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and behold, it has not been bound up, to apply medicines, to put a bandage to bind it, that it be strong to hold the sword.", "fo": "Mansbarn! Eg havi broti\\u00f0 armin \\u00e1 F\\u00e1rao, Egyptalands kongi, og s\\u00ed, hann skal ikki ver\\u00f0a umbundin og ikki vav ver\\u00f0a lagt \\u00e1 hann til at gr\\u00f8\\u00f0a hann, so at hann skuldi styrkna\\u00f0 aftur og fingi\\u00f0 gripi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong arm, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg r\\u00e1\\u00f0ist \\u00e1 F\\u00e1rao, Egyptalands kong, og br\\u00f3ti armar hansara, b\\u00e6\\u00f0i hin heila og hin \\u00f8rkymla\\u00f0a, og lati sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 gleppa honum \\u00far hondum."} {"en": "I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.", "fo": "Eg skal spja\\u00f0a Egyptar um millum tj\\u00f3\\u00f0anna og syndra teir \\u00fat um londini."} {"en": "I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break the arms of Pharaoh, and he shall groan before him with the groaning of a mortally wounded man.", "fo": "Armar B\\u00e1belkongs skal eg styrkja og geva honum sv\\u00f8r\\u00f0 m\\u00edtt \\u00ed hondina, men br\\u00f3ta armarnar \\u00e1 F\\u00e1rao, so at hann skal liggja fyri f\\u00f3tum hans stynjandi, eins og dey\\u00f0as\\u00e6rdir geva seg."} {"en": "I will hold up the arms of the king of Babylon; and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am Yahweh, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out on the land of Egypt.", "fo": "Ja, armar B\\u00e1belkongs styrki eg; men armar F\\u00e1raos skulu ni\\u00f0ur signa; og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg f\\u00e1i B\\u00e1belkongi sv\\u00f8r\\u00f0 m\\u00edtt \\u00ed hondina, og hann reiggjar t\\u00ed m\\u00f3ti Egyptalandi."} {"en": "I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am Yahweh.", "fo": "Ja, eg skal spja\\u00f0a Egyptar um millum tj\\u00f3\\u00f0anna og syndra teir \\u00fat um londini; og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "In the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Ellivta \\u00e1ri\\u00f0, \\u00e1 fyrsta degi hins tri\\u00f0ja m\\u00e1na\\u00f0ar, kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom are you like in your greatness?", "fo": "Mansbarn, sig vi\\u00f0 F\\u00e1rao, Egyptalands kong, og vi\\u00f0 hansara h\\u00e1miklu m\\u00fagvu: Vi\\u00f0 hv\\u00f8nn skalt t\\u00fa javnmetast \\u00ed mikilleika?"} {"en": "Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with beautiful branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs.", "fo": "S\\u00ed, t\\u00fa ert sedrisvi\\u00f0ur \\u00e1 Libanon vi\\u00f0 f\\u00f8grum greinum og skuggandi leyvi, h\\u00e1vaksin vi\\u00f0 kr\\u00fanu, sum tekur upp \\u00ed sk\\u00fdggini."} {"en": "The waters nourished it, the deep made it to grow: its rivers ran all around its plantation; and it sent out its channels to all the trees of the field.", "fo": "Vatni\\u00f0 gav honum v\\u00f8kstur, og frumhavi\\u00f0 gj\\u00f8rdi hann h\\u00e1vaksnan; ta\\u00f0 l\\u00e6t \\u00e1ir s\\u00ednar renna um gr\\u00f3\\u00f0ursta\\u00f0 hans og l\\u00f8kir s\\u00ednar streyma um allan v\\u00f8ll hans."} {"en": "Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it spread them out.", "fo": "Tessvegna vaks hann upp um \\u00f8ll hini tr\\u00f8ini \\u00e1 markini; gr\\u00f3\\u00f0urkvistar hans fj\\u00f8lga\\u00f0ust, og greinar hans gj\\u00f8rdust langar av t\\u00ed n\\u00f3gva vatninum."} {"en": "All the birds of the sky made their nests in its boughs; and under its branches all the animals of the field gave birth to their young; and all great nations lived under its shadow.", "fo": "Allir fuglar himinsins rei\\u00f0ra\\u00f0ust \\u00ed greinum hans; undir leyvkr\\u00fanu hans l\\u00f8gdu \\u00f8ll dj\\u00f3r markarinnar ungar s\\u00ednar, og \\u00ed skugga hans h\\u00f8la\\u00f0ust allar hinar mongu tj\\u00f3\\u00f0ir."} {"en": "Thus was it beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.", "fo": "Hann var\\u00f0 fagur og h\\u00e1vaksin vi\\u00f0 longum greinum, t\\u00ed at ikki treyt vatni\\u00f0 vi\\u00f0 r\\u00f8tur hans."} {"en": "The cedars in the garden of God could not hide it; the cypress trees were not like its boughs, and the pine trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.", "fo": "Sedristr\\u00f8ini \\u00ed aldingar\\u00f0i Gu\\u00f0s kundu ikki javnmetast vi\\u00f0 hann; einki sypristr\\u00e6 hev\\u00f0i t\\u00edl\\u00edkar greinar; einki lyntr\\u00e6 t\\u00edl\\u00edka leyvkr\\u00fanu; einki tr\\u00e6 \\u00ed aldingar\\u00f0i Gu\\u00f0s kundi metast vi\\u00f0 hann \\u00ed fagurleika."} {"en": "I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.", "fo": "Eg hev\\u00f0i pr\\u00fdtt hann vi\\u00f0 n\\u00f3gvum greinum, so at \\u00f8ll Edens tr\\u00f8 \\u00ed aldingar\\u00f0i Gu\\u00f0s \\u00f8vunda\\u00f0u honum."} {"en": "Therefore thus said the Lord Yahweh: Because you are exalted in stature, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: Av t\\u00ed at hann var\\u00f0 h\\u00f8gur og hevja\\u00f0i kr\\u00fanu s\\u00edna til sk\\u00fdggja og gj\\u00f8rdist h\\u00e1st\\u00f3rur av s\\u00edni h\\u00f8gu h\\u00e6dd,"} {"en": "I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.", "fo": "t\\u00ed gevi eg hann upp \\u00ed hendurnar \\u00e1 einum, i\\u00f0 er veldigur tj\\u00f3\\u00f0anna millum; hann skal fara vi\\u00f0 honum eftir gudloysi hans og beina fyri honum."} {"en": "Strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: on the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him.", "fo": "Fremmandir, hinar grimmastu tj\\u00f3\\u00f0ir, skulu fella hann og kasta hann fr\\u00e1 s\\u00e6r; greinar hans skulu ver\\u00f0a tveittar um fj\\u00f8ll og allar dalar, og gr\\u00f3\\u00f0urkvistar hans liggja avbrotnir \\u00ed \\u00f8llum giljum landsins; allar tj\\u00f3\\u00f0ir jar\\u00f0arinnar skulu r\\u00fdma \\u00far skugga hans og lata hann liggja."} {"en": "On his ruin all the birds of the sky shall dwell, and all the animals of the field shall be on his branches;", "fo": "\\u00c1 falna stovni hansara skulu allir fuglar himinsins sessast og \\u00f8ll dj\\u00f3r markarinnar b\\u00f3last \\u00e1 greinum hans,"} {"en": "to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up on their height, even all who drink water: for they are all delivered to death, to the lower parts of the earth, among the children of men, with those who go down to the pit.", "fo": "til tess at eingi tr\\u00f8 vi\\u00f0 \\u00e1arl\\u00f8kir skulu ver\\u00f0a h\\u00e1st\\u00f3r av s\\u00ednum mikla v\\u00f8kstri og eingi tr\\u00f8, sum f\\u00e1a vatn at drekka, hevja kr\\u00fanu s\\u00edna til sk\\u00fdggja ella bretta s\\u00e6r av s\\u00edni h\\u00f8gu h\\u00e6dd; t\\u00ed at \\u00f8ll skulu tey ver\\u00f0a givin dey\\u00f0anum og fara oman \\u00ed undirheimin millum mannabarnanna, millum teirra, i\\u00f0 fara ni\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8vina."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its rivers; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: \\u00c1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer ni\\u00f0ur \\u00ed helheimin, lati eg frumhavi\\u00f0 aftur fyri honum og tippi \\u00e1ir tess, so at tey miklu v\\u00f8tnini l\\u00e6tta av at renna; eg lati Libanon kl\\u00e6\\u00f0ast \\u00ed sorg og \\u00f8ll tr\\u00f8 \\u00e1 markini \\u00f8rmaktast yvir hann."} {"en": "I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with those who descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the lower parts of the earth.", "fo": "Vi\\u00f0 duninum av falli hansara skaki eg tj\\u00f3\\u00f0irnar upp, t\\u00e1 i\\u00f0 eg lati hann s\\u00f8kka ni\\u00f0ur \\u00ed helheimin til teirra, sum farnir eru ni\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8vina; og har ni\\u00f0ri \\u00ed undirheiminum skulu uggast \\u00f8ll Edens tr\\u00f8, hini fr\\u00e1l\\u00edku og d\\u00fdrm\\u00e6tu tr\\u00f8ini \\u00e1 Libanon, \\u00f8ll, sum vatn hava drukki\\u00f0."} {"en": "They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword; yes, those who were his arm, who lived under his shadow in the middle of the nations.", "fo": "Eisini tey fara saman vi\\u00f0 honum ni\\u00f0ur \\u00ed helheim til teirra, sum av sv\\u00f8r\\u00f0i eru vignir og hava siti\\u00f0 sum hj\\u00e1lparar hans \\u00ed skugga av honum tj\\u00f3\\u00f0anna millum."} {"en": "To whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet you will be brought down with the trees of Eden to the lower parts of the earth: you shall lie in the middle of the uncircumcised, with those who are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, says the Lord Yahweh.", "fo": "Hvat av Edens tr\\u00f8um kundi javnmetast vi\\u00f0 teg \\u00ed d\\u00fdrd og st\\u00f8dd? Og t\\u00f3 skalt t\\u00fa saman vi\\u00f0 Edens tr\\u00f8um ver\\u00f0a rinda\\u00f0ur ni\\u00f0ur \\u00ed undirheimin; har skalt t\\u00fa liggja millum hinna \\u00f3umskornu saman vi\\u00f0 teimum, i\\u00f0 av sv\\u00f8r\\u00f0i eru vignir. Hetta er F\\u00e1rao og \\u00f8ll hansara h\\u00e1mikla m\\u00fagva, sigur Harrin, drottin."} {"en": "In the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "\\u00c1 t\\u00f3lvta \\u00e1ri, fyrsta dagin hins t\\u00f3lvta m\\u00e1na\\u00f0ar, kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him, You were likened to a young lion of the nations: yet you are as a monster in the seas; and you broke out with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.", "fo": "Mansbarn, hevja harmlj\\u00f3\\u00f0 um F\\u00e1rao, kong Egyptalands, og sig vi\\u00f0 hann: T\\u00fa unglj\\u00f3n millum tj\\u00f3\\u00f0anna, ta\\u00f0 er \\u00fati vi\\u00f0 t\\u00e6r! Og t\\u00f3 vart t\\u00fa eins og sj\\u00f3dreki \\u00ed havinum, froysti vi\\u00f0 nasunum og grugga\\u00f0i vatni\\u00f0 vi\\u00f0 f\\u00f3tunum og m\\u00f3ra\\u00f0i streymar tess."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they shall bring you up in my net.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Vi\\u00f0 manngar\\u00f0i margra tj\\u00f3\\u00f0a seti eg n\\u00f3t m\\u00edna fyri teg, \\u00ed neti m\\u00ednum skulu teir draga teg upp."} {"en": "I will leave you on the land, I will cast you out on the open field, and will cause all the birds of the sky to settle on you, and I will satisfy the animals of the whole earth with you.", "fo": "Eg varpi t\\u00e6r upp \\u00e1 land og tveiti teg \\u00fat \\u00e1 v\\u00f8llin; allar fuglar himinsins lati eg flykkjast um teg og metti vi\\u00f0 t\\u00e6r \\u00f8ll dj\\u00f3r \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height.", "fo": "Holdi\\u00f0 av t\\u00e6r kasti eg ni\\u00f0an \\u00e1 fj\\u00f8llini og fylli gilini vi\\u00f0 r\\u00e6i t\\u00ednum."} {"en": "I will also water with your blood the land in which you swim, even to the mountains; and the watercourses shall be full of you.", "fo": "Vi\\u00f0 \\u00fatrensli t\\u00ednum v\\u00e6ti eg landi\\u00f0 alt at fj\\u00f8llunum og fylli dalarnar vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i t\\u00ednum."} {"en": "When I shall extinguish you, I will cover the heavens, and make its stars dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa sloknar, byrgi eg himinin og lati stj\\u00f8rnurnar \\u00ed sorgarb\\u00fana, \\u00ed sk\\u00fdggi hylji eg s\\u00f3lina, og m\\u00e1nin skal ikki koma fram."} {"en": "I will make all the bright lights of the sky dark over you, and set darkness on your land, says the Lord Yahweh.", "fo": "\\u00d8ll himnalj\\u00f3s lati eg \\u00ed sorgarb\\u00fana vegna t\\u00edn og lati myrkur hylja land t\\u00edtt, sigur Harrin, drottin."} {"en": "I will also trouble the hearts of many peoples, when I shall bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.", "fo": "Mangar tj\\u00f3\\u00f0ir lati eg kenna svi\\u00f0a \\u00ed barmi, t\\u00e1 i\\u00f0 eg f\\u00f8ri t\\u00edtt herleidda f\\u00f3lk \\u00fat millum tj\\u00f3\\u00f0anna til landa, sum t\\u00fa ikki kennir."} {"en": "Yes, I will make many peoples amazed at you, and their kings shall be horribly afraid for you, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of your fall.", "fo": "Og mangar tj\\u00f3\\u00f0ir lati eg \\u00f8tast yvir teg, og kongar teirra \\u00f8nskrast av r\\u00e6\\u00f0slu vegna t\\u00edn, t\\u00e1 i\\u00f0 eg reiggi sv\\u00f8r\\u00f0i m\\u00ednum framman fyri teimum; hv\\u00f8rja l\\u00f8tu skulu teir \\u00f3ttast, hv\\u00f8r fyri l\\u00edvi s\\u00ednum \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa fellur."} {"en": "For thus says the Lord Yahweh: The sword of the king of Babylon shall come on you.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Sv\\u00f8r\\u00f0 B\\u00e1belkongs skal koma yvir teg."} {"en": "By the swords of the mighty will I cause your multitude to fall; they are all the ruthless of the nations: and they shall bring to nothing the pride of Egypt, and all its multitude shall be destroyed.", "fo": "Eg skal fella t\\u00edna h\\u00e1miklu m\\u00fagvu vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i kappa, sum allir eru \\u00far grimmastu tj\\u00f3\\u00f0um; teir skulu beina fyri skreyti Egyptalands, og \\u00f8ll tess h\\u00e1mikla m\\u00fagva skal t\\u00fdnast."} {"en": "I will destroy also all its animals from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of animals trouble them.", "fo": "Eg oy\\u00f0i allan fena\\u00f0 tess og r\\u00edvi hann burtur fr\\u00e1 teim miklu v\\u00f8tnum, eingin mannaf\\u00f3tur skal meira grugga tey aftur, ei heldur kleyv \\u00e1 n\\u00f8krum dj\\u00f3ri."} {"en": "Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, says the Lord Yahweh.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an lati eg v\\u00f8tnini setast og \\u00e1irnar renna sum olju, sigur Harrin, drottin,"} {"en": "When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that of which it was full, when I shall strike all those who dwell therein, then shall they know that I am Yahweh.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 eg geri Egyptaland til reyn og oy\\u00f0i landi\\u00f0 og alt, sum \\u00ed t\\u00ed er, og havi beint fyri \\u00f8llum \\u00edb\\u00fagvum tess, t\\u00e1 munnu teir vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "This is the lamentation with which they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; over Egypt, and over all her multitude, shall they lament therewith, says the Lord Yahweh.", "fo": "Hetta er harmlj\\u00f3\\u00f0, sum t\\u00fa skalt hevja um Egyptaland; d\\u00f8tur tj\\u00f3\\u00f0anna skulu kv\\u00f8\\u00f0a ta\\u00f0; um Egyptaland og alla tess h\\u00e1miklu m\\u00fagvu skulu t\\u00e6r kv\\u00f8\\u00f0a ta\\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "T\\u00f3lvta \\u00e1ri\\u00f0, \\u00e1 fimtanda degi m\\u00e1na\\u00f0arins, kom or\\u00f0 Harrans til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, to the lower parts of the earth, with those who go down into the pit.", "fo": "Mansbarn, vena teg um hina h\\u00e1miklu m\\u00fagvu Egyptalands og hevja harmlj\\u00f3\\u00f0 um hana, t\\u00fa og d\\u00f8tur tj\\u00f3\\u00f0anna; st\\u00edg ni\\u00f0ur \\u00ed undirheimin til teirra, sum ni\\u00f0ur eru farin \\u00ed gr\\u00f8vina!"} {"en": "Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.", "fo": "Ert t\\u00fa yndisligari enn a\\u00f0rir? St\\u00edg oman og legg teg har hj\\u00e1 hinum \\u00f3umskornu!"} {"en": "They shall fall among those who are slain by the sword: she is delivered to the sword; draw her away and all her multitudes.", "fo": "Millum teirra, sum av sv\\u00f8r\\u00f0i v\\u00f3r\\u00f0u vignir, skal hann falla og liggja har saman vi\\u00f0 allari s\\u00edni h\\u00e1miklu m\\u00fagvu."} {"en": "The strong among the mighty shall speak to him out of the middle of Sheol with those who help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.", "fo": "\\u00cd mi\\u00f0jum helheimi skulu h\\u00f8vdingar hetjanna tala til hansara: Ert t\\u00fa fr\\u00e6gari enn a\\u00f0rir? St\\u00edg oman og legg teg her hj\\u00e1 hinum \\u00f3umskornu!"} {"en": "Asshur is there and all her company; her graves are all around her; all of them slain, fallen by the sword;", "fo": "Har er Assur og allur manngar\\u00f0ur hansara kring um gr\\u00f8v hansara, allir samlir vignir menn, falnir fyri sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.", "fo": "Inni \\u00e1 botni \\u00ed gravhellinum fekk hann gr\\u00f8v s\\u00edna; og har liggur manngar\\u00f0ur hans kring gr\\u00f8v hansara, allir samlir vignir menn, falnir fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, men h\\u00f8vdu \\u00e1\\u00f0ur lati\\u00f0 sta\\u00f0i\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0slu av s\\u00e6r \\u00ed landi livandi manna."} {"en": "There is Elam and all her multitude around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who are gone down uncircumcised into the lower parts of the earth, who caused their terror in the land of the living, and have borne their shame with those who go down to the pit.", "fo": "Har er Elam vi\\u00f0 allari s\\u00edni h\\u00e1miklu m\\u00fagvu kring um gr\\u00f8v s\\u00edna; allir eru teir vignir menn, i\\u00f0 falnir eru fyri sv\\u00f8r\\u00f0i, og eru farnir \\u00f3umskornir ni\\u00f0ur \\u00ed undirheimin, menn, sum \\u00e1\\u00f0ur h\\u00f8vdu lati\\u00f0 sta\\u00f0i\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0slu av s\\u00e6r \\u00ed landi livandi manna. N\\u00fa bera teir vanvir\\u00f0ing millum teirra, sum ni\\u00f0ur eru farnir \\u00ed gravhelli\\u00f0."} {"en": "They have set her a bed among the slain with all her multitude; her graves are around her; all of them uncircumcised, slain by the sword; for their terror was caused in the land of the living, and they have borne their shame with those who go down to the pit: he is put among those who are slain.", "fo": "Millum vigna manna fekk hann legu s\\u00edna saman vi\\u00f0 allari s\\u00edni h\\u00e1miklu m\\u00fagvu kring um gr\\u00f8v s\\u00edna; allir eru teir \\u00f3umskornir, falnir fyri sv\\u00f8r\\u00f0i; t\\u00ed at eitt sinn st\\u00f3\\u00f0st r\\u00e6\\u00f0sla av teimum \\u00ed landi livandi manna. Men n\\u00fa bera teir vanvir\\u00f0ing s\\u00edna; millum vigna manna v\\u00f3r\\u00f0u teir lagdir."} {"en": "There is Meshech, Tubal, and all their multitude; their graves are around them; all of them uncircumcised, slain by the sword; for they caused their terror in the land of the living.", "fo": "Har eru Mesjek og T\\u00fabal vi\\u00f0 \\u00f8llum s\\u00ednum h\\u00e1miklu m\\u00fagvum kring um gravir s\\u00ednar, allir samlir \\u00f3umskornir av sv\\u00f8r\\u00f0i vignir, sum eitt sinn l\\u00f3tu r\\u00e6\\u00f0slu standast av s\\u00e6r \\u00ed landi livandi manna."} {"en": "They shall not lie with the mighty who are fallen of the uncircumcised, who have gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are on their bones; for they were the terror of the mighty in the land of the living.", "fo": "Teir fingu ikki legu hj\\u00e1 hetjunum, risunum \\u00ed for\\u00f0um, sum f\\u00f3ru ni\\u00f0ur \\u00ed helheimin \\u00ed herkl\\u00e6\\u00f0um s\\u00ednum; sv\\u00f8r\\u00f0 teirra v\\u00f3r\\u00f0u l\\u00f8gd undir h\\u00f8vur teirra, og skildir teirra l\\u00f3gu yvir beinum teirra; t\\u00ed at r\\u00e6\\u00f0sla st\\u00f3\\u00f0st av hetjunum \\u00ed landi livandi manna."} {"en": "But you shall be broken among the uncircumcised, and shall lie with those who are slain by the sword.", "fo": "Og t\\u00fa skalt liggja sorla\\u00f0ur millum \\u00f3umskorna og sv\\u00f8r\\u00f0vigna manna."} {"en": "There is Edom, her kings and all her princes, who in their might are laid with those who are slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with those who go down to the pit.", "fo": "Hvar er Ed\\u00f3m vi\\u00f0 kongum og \\u00f8llum h\\u00f8vdingum s\\u00ednum, i\\u00f0 fingu gravir s\\u00ednar millum sv\\u00f8r\\u00f0vigna manna; saman vi\\u00f0 \\u00f3umskornum liggja teir millum teirra, i\\u00f0 f\\u00f3ru ni\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8vina."} {"en": "There are the princes of the north, all of them, and all the Sidonians, who are gone down with the slain; in the terror which they caused by their might they are put to shame; and they lie uncircumcised with those who are slain by the sword, and bear their shame with those who go down to the pit.", "fo": "Har eru st\\u00f3rh\\u00f8vdingar Nor\\u00f0ursins allir samlir og allir Zidonitar, i\\u00f0 stigu ni\\u00f0ur til hinar vignu, skammfullir h\\u00f3ast megi teirra, i\\u00f0 so mikil r\\u00e6\\u00f0sla st\\u00f3\\u00f0st av; teir liggja \\u00f3umskornir millum sv\\u00f8r\\u00f0vigna manna og bera vanvir\\u00f0ing s\\u00edna millum teirra, i\\u00f0 f\\u00f3ru ni\\u00f0ur \\u00ed gr\\u00f8vina."} {"en": "Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army, slain by the sword, says the Lord Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 F\\u00e1rao s\\u00e6r teir, f\\u00e6r hann ugga av allari s\\u00edni h\\u00e1miklu m\\u00fagvu, sigur Harrin, drottin."} {"en": "For I have put his terror in the land of the living; and he shall be laid among the uncircumcised, with those who are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, says the Lord Yahweh.", "fo": "T\\u00ed at hann l\\u00e6t r\\u00e6\\u00f0slu standast av s\\u00e6r \\u00ed landi livandi manna; men n\\u00fa liggur hann millum \\u00f3umskorna og sv\\u00f8r\\u00f0vigna manna, F\\u00e1rao sj\\u00e1lvur og \\u00f8ll hansara h\\u00e1mikla m\\u00fagva, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, speak to the children of your people, and tell them, When I bring the sword on a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;", "fo": "Mansbarn, tala til landar t\\u00ednar og sig vi\\u00f0 teir: T\\u00e1 i\\u00f0 eg lati sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 koma yvir eitthv\\u00f8rt land, og f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum tekur mann \\u00far h\\u00f3pi s\\u00ednum og skipar hann var\\u00f0mann s\\u00edn,"} {"en": "if, when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people;", "fo": "og hann s\\u00e6r sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 koma yvir landi\\u00f0 og bl\\u00e6sur \\u00ed l\\u00fa\\u00f0urin til tess at gera f\\u00f3lki\\u00f0 vart vi\\u00f0 ta\\u00f0,"} {"en": "then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn\\u2019t take warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be on his own head.", "fo": "men tann, i\\u00f0 hoyrir l\\u00fa\\u00f0rabl\\u00e1sturin, ikki tekur vi\\u00f0 \\u00e1varing, og sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 kemur og rakar hann, t\\u00e1 skal bl\\u00f3\\u00f0 hansara koma yvir hans egna h\\u00f8vur."} {"en": "He heard the sound of the trumpet, and didn\\u2019t take warning; his blood shall be on him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.", "fo": "Hann hoyrdi l\\u00fa\\u00f0rabl\\u00e1sturin, men t\\u00f3k ikki vi\\u00f0 \\u00e1varing; bl\\u00f3\\u00f0 hansara skal koma yvir hans egna h\\u00f8vur; men hin, i\\u00f0 vara\\u00f0i hann vi\\u00f0, hevur bjarga\\u00f0 l\\u00edvi s\\u00ednum."} {"en": "But if the watchman sees the sword come, and doesn\\u2019t blow the trumpet, and the people aren\\u2019t warned, and the sword comes, and take any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman\\u2019s hand.", "fo": "Men s\\u00e6r var\\u00f0ma\\u00f0urin sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 koma og bl\\u00e6sur t\\u00f3 ikki \\u00ed l\\u00fa\\u00f0urin, og f\\u00f3lki\\u00f0 ver\\u00f0ur ikki vara\\u00f0 vi\\u00f0, og sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 kemur og rakar ein teirra, t\\u00e1 er ta\\u00f0 vissuliga fyri misger\\u00f0 s\\u00edna, at hann ver\\u00f0ur raktur, men bl\\u00f3\\u00f0 hansara krevji eg av hond var\\u00f0mansins."} {"en": "So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.", "fo": "Men teg, mansbarn, havi eg skipa\\u00f0 var\\u00f0mann fyri \\u00cdsraels h\\u00fasi, til tess at t\\u00fa varar teir vi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hoyrir or\\u00f0 av munni m\\u00ednum."} {"en": "When I tell the wicked, O wicked man, you shall surely die, and you don\\u2019t speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg sigi vi\\u00f0 hin gudleysa, at hann skal doyggja, og t\\u00fa ikki talar til tess at vara hann vi\\u00f0 s\\u00edn v\\u00e1nda veg, t\\u00e1 skal hann fullv\\u00e6l doyggja fyri misger\\u00f0 s\\u00edna, men bl\\u00f3\\u00f0 hansara krevji eg av t\\u00edni hond."} {"en": "Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it, and he doesn\\u2019t turn from his way; he shall die in his iniquity, but you have delivered your soul.", "fo": "Men varar t\\u00fa hin gudleysa vi\\u00f0 veg hans, at hann skal v\\u00edkja av honum, og hann kortini ikki ger ta\\u00f0, t\\u00e1 skal hann doyggja fyri misger\\u00f0 s\\u00edna, men t\\u00fa hevur bjarga\\u00f0 l\\u00edvi t\\u00ednum."} {"en": "You, son of man, tell the house of Israel: Thus you speak, saying, Our transgressions and our sins are on us, and we pine away in them; how then can we live?", "fo": "Og t\\u00fa, mansbarn, sig vi\\u00f0 h\\u00fas \\u00cdsraels: Tit siga: Misger\\u00f0ir og syndir v\\u00e1rar n\\u00edva okkum, og vegna teirra eru vit komnir burtur \\u00ed einki, hvussu skulu vit l\\u00edvi halda?"} {"en": "Tell them, As I live, says the Lord Yahweh, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn, turn from your evil ways; for why will you die, house of Israel?", "fo": "Sig vi\\u00f0 teir: So satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, havi eg ongan tokka \\u00ed dey\\u00f0a hins gudleysa, men at hin gudleysi v\\u00edkur av vegi s\\u00ednum, so at hann ver\\u00f0ur \\u00e1 l\\u00edvi. Sn\\u00fagvi\\u00f0 tykkum, sn\\u00fagvi\\u00f0 tykkum fr\\u00e1 tykkara v\\u00e1ndu vegum! Hv\\u00ed vilt t\\u00fa, h\\u00fas \\u00cdsraels, t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0?"} {"en": "You, son of man, tell the children of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his disobedience; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turns from his wickedness; neither shall he who is righteous be able to live thereby in the day that he sins.", "fo": "Men t\\u00fa, mansbarn, sig vi\\u00f0 landar t\\u00ednar: R\\u00e6ttl\\u00e6ti hins r\\u00e6ttv\\u00edsa skal ikki bjarga honum \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann syndar; og gudloysi hins gudleysa skal ikki fella hann \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann v\\u00edkur fr\\u00e1 gudloysi s\\u00ednum; heldur ikki kann hin r\\u00e6ttl\\u00e1ti bjarga s\\u00e6r vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi s\\u00edni \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann syndar."} {"en": "When I tell the righteous, that he shall surely live; if he trust to his righteousness, and commit iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but in his iniquity that he has committed, therein shall he die.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg sigi vi\\u00f0 hin r\\u00e6ttv\\u00edsa, at hann skal l\\u00edvi halda, og hann t\\u00e1 \\u00ed troysti \\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsi s\\u00edna fremur \\u00f3r\\u00e6tt, t\\u00e1 skal \\u00f8ll r\\u00e6ttv\\u00edsi hansara einki bata honum; fyri ta misger\\u00f0, sum hann hevur gj\\u00f8rt, skal hann doyggja."} {"en": "Again, when I say to the wicked, You shall surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg sigi vi\\u00f0 hin gudleysa, at hann skal l\\u00edvi\\u00f0 t\\u00fdna, og hann t\\u00e1 l\\u00e6ttir av synd s\\u00edni og fremur r\\u00e6tt og r\\u00e6ttv\\u00edsi,"} {"en": "if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die.", "fo": "letur ta\\u00f0 ve\\u00f0setta fr\\u00e1 s\\u00e6r aftur, endurgeldur ta\\u00f0, sum hann hevur r\\u00e6nt, og fer eftir l\\u00edvsins l\\u00f3gum, so at hann ikki meira fremur \\u00f3r\\u00e6tt, hann skal l\\u00edvi halda og ikki doyggja;"} {"en": "None of his sins that he has committed shall be remembered against him: he has done that which is lawful and right; he shall surely live.", "fo": "eingin av syndum teimum, i\\u00f0 hann hevur gj\\u00f8rt, skal ver\\u00f0a tilrokna\\u00f0 honum; hann hevur \\u00ed\\u00f0ka\\u00f0 r\\u00e6tt og r\\u00e6ttl\\u00e6ti, vissuliga skal hann l\\u00edvi halda."} {"en": "Yet the children of your people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.", "fo": "Og n\\u00fa siga landar t\\u00ednir: Vegur Harrans er ikki r\\u00e6ttur! Men ta\\u00f0 er teirra vegur, i\\u00f0 ikki er r\\u00e6ttur."} {"en": "When the righteous turns from his righteousness, and commits iniquity, he shall even die therein.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hin r\\u00e6ttv\\u00edsi v\\u00edkur fr\\u00e1 r\\u00e6ttl\\u00e6ti s\\u00ednum og fremur \\u00f3r\\u00e6tt, skal hann doyggja fyri ta\\u00f0."} {"en": "When the wicked turns from his wickedness, and does that which is lawful and right, he shall live thereby.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hin gudleysi v\\u00edkur fr\\u00e1 gudloysi s\\u00ednum og \\u00ed\\u00f0kar r\\u00e6tt og r\\u00e6ttl\\u00e6ti, t\\u00e1 skal hann l\\u00edvi halda fyri ta\\u00f0."} {"en": "Yet you say, The way of the Lord is not equal. House of Israel, I will judge every one of you after his ways.", "fo": "Og t\\u00f3 siga tit: Vegur Harrans er ikki r\\u00e6ttur! Eg skal d\\u00f8ma hv\\u00f8nn tykkara eftir vegi hans, \\u00cdsraels h\\u00fas!"} {"en": "In the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, one who had escaped out of Jerusalem came to me, saying, The city has been struck.", "fo": "Ellivta \\u00e1ri\\u00f0 eftir, at vit v\\u00f3r\\u00f0u herleiddir, \\u00e1 fimta degi hins t\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0ar, kom fl\\u00f3ttama\\u00f0ur \\u00far Jer\\u00fasalem til m\\u00edn vi\\u00f0 hesum t\\u00ed\\u00f0indum: Borgin er tikin!"} {"en": "Now Yahweh\\u2019s hand had been on me in the evening, before he who was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more mute.", "fo": "Men hond Harrans var komin yvir meg kv\\u00f8ldi\\u00f0 fyri, sum fl\\u00f3ttama\\u00f0urin kom, og hann hev\\u00f0i lati\\u00f0 munn m\\u00edn upp, \\u00e1\\u00f0ur enn hann kom til m\\u00edn um morgunin; og munnur m\\u00edn opna\\u00f0ist, og eg var ikki longur dumbur."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, they who inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.", "fo": "Mansbarn! Teir, i\\u00f0 b\\u00fagva \\u00ed toftunum her \\u00ed \\u00cdsraels landi, siga: \\u00c1braham var einans ein, og t\\u00f3 ogna\\u00f0ist honum landi\\u00f0, vit eru mangir, okkum er landi\\u00f0 fingi\\u00f0 til ognar!"} {"en": "Therefore tell them, Thus says the Lord Yahweh: You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood: and shall you possess the land?", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Tit eta kj\\u00f8t vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i \\u00ed, hevja eygu tykkara til hj\\u00e1gudanna og \\u00fathella bl\\u00f3\\u00f0, og t\\u00f3 vilja tit eiga landi\\u00f0!"} {"en": "You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor\\u2019s wife: and shall you possess the land?", "fo": "Tit troysta \\u00e1 sv\\u00f8r\\u00f0 og fremja ta\\u00f0, sum andstyggiligt er, tit spilla konurnar hv\\u00f8r hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum, og t\\u00f3 vilja tit eiga landi\\u00f0!"} {"en": "You shall tell them, Thus says the Lord Yahweh: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword; and him who is in the open field will I give to the animals to be devoured; and those who are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.", "fo": "Solei\\u00f0is skalt t\\u00fa siga vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: So satt sum eg livi, skulu teir, sum h\\u00f8last \\u00ed toftunum, falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i; teir, sum eru \\u00fati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi, gevi eg villdj\\u00f3runum til f\\u00f8\\u00f0slu, og teir, sum h\\u00f8last \\u00ed fjallavirkjum og hellum, skulu doyggja av dreps\\u00f3tt."} {"en": "I will make the land a desolation and an astonishment; and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that no one shall pass through.", "fo": "Eg geri landi\\u00f0 til reyn og oy\\u00f0i, tess h\\u00e1st\\u00f3ra veldi skal farast, og \\u00cdsraels fj\\u00f8ll skulu liggja \\u00ed oy\\u00f0i, so at eingin fer um tey."} {"en": "Then shall they know that I am Yahweh, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.", "fo": "Og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg geri landi\\u00f0 til reyn og oy\\u00f0i aftur fyri allar t\\u00e6r andstygdir, i\\u00f0 teir hava framt."} {"en": "As for you, son of man, the children of your people talk of you by the walls and in the doors of the houses, and speak to one another, everyone to his brother, saying, Please come and hear what is the word that comes out from Yahweh.", "fo": "Og t\\u00fa, mansbarn, s\\u00ed, landar t\\u00ednir, i\\u00f0 standa undir veggjum og \\u00ed h\\u00fasadurum og tala um teg, siga hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: Komi\\u00f0, latum okkum hoyra, hvat ta\\u00f0 er fyri or\\u00f0, i\\u00f0 kemur fr\\u00e1 Harranum!"} {"en": "They come to you as the people come, and they sit before you as my people, and they hear your words, but don\\u2019t do them; for with their mouth they show much love, but their heart goes after their gain.", "fo": "Og teir koma til t\\u00edn \\u00ed flokkum og sessast framman fyri t\\u00e6r til tess at hoyra or\\u00f0 t\\u00edni; men teir gera ikki eftir teimum, t\\u00ed at lygn er \\u00ed munni teirra, og hjarta\\u00f0 stundar \\u00e1 vinning."} {"en": "Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they don\\u2019t do them.", "fo": "Og s\\u00ed, t\\u00fa ert teimum eins og ein, i\\u00f0 kv\\u00f8\\u00f0ur \\u00e1starkv\\u00e6\\u00f0i, sum ein, i\\u00f0 hevur vakurt m\\u00e1l, og er k\\u00f8nur \\u00ed streingjaleiki. Teir l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 or\\u00f0 t\\u00edni, men gera ikki eftir teimum."} {"en": "When this comes to pass, (behold, it comes), then shall they know that a prophet has been among them.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 kemur fram \\u2013 og fram skal ta\\u00f0 koma \\u2013 t\\u00e1 skulu teir sanna, at profetur hevur veri\\u00f0 teirra millum!"} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and tell them, even to the shepherds, Thus says the Lord Yahweh: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn\\u2019t the shepherds feed the sheep?", "fo": "Mansbarn, profetera m\\u00f3ti hir\\u00f0um \\u00cdsraels og sig vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Vei hir\\u00f0um \\u00cdsraels, i\\u00f0 r\\u00f8kta seg sj\\u00e1lvar! Er ta\\u00f0 ikki sey\\u00f0irnar, i\\u00f0 hir\\u00f0arnir eiga at r\\u00f8kta?"} {"en": "You eat the fat, and you clothe yourself with the wool, you kill the fatlings; but you don\\u2019t feed the sheep.", "fo": "Mj\\u00f3lkina drukku tit og kl\\u00e6ddu tykkum av ullini og sl\\u00e1tra\\u00f0u hini g\\u00f8ddu d\\u00fdrini, men r\\u00f8kta\\u00f0u ikki sey\\u00f0in."} {"en": "You haven\\u2019t strengthened the diseased, neither have you healed that which was sick, neither have you bound up that which was broken, neither have you brought back that which was driven away, neither have you sought that which was lost; but with force and with rigor you have ruled over them.", "fo": "Tit magna\\u00f0u ikki hini veiku og gr\\u00f8ddu ikki tey sj\\u00faku; ta\\u00f0 l\\u00f8sta\\u00f0a bundu tit ikki um, ta\\u00f0 burturvilsta fingu tit ikki aftur \\u00e1 lei\\u00f0, og t\\u00ed farna leita\\u00f0u tit ikki eftir; tit valda\\u00f0u teimum vi\\u00f0 har\\u00f0skapi og grimd."} {"en": "They were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the animals of the field, and were scattered.", "fo": "Av t\\u00ed at eingin var hir\\u00f0in, spjaddust teir og v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f8llum markarinnar dj\\u00f3rum til f\\u00f8\\u00f0slu; solei\\u00f0is spjaddust teir um."} {"en": "My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill: yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth; and there was no one who searched or sought.", "fo": "Sey\\u00f0ir m\\u00ednir reika\\u00f0u um \\u00f8ll fj\\u00f8ll og allar h\\u00f8gar h\\u00e6ddir, um alt landi\\u00f0 spjaddust sey\\u00f0ir m\\u00ednir; men eingin skoytti teimum, og eingin leita\\u00f0i eftir teimum."} {"en": "Therefore, you shepherds, hear Yahweh\\u2019s word:", "fo": "Hoyri\\u00f0 t\\u00ed or\\u00f0 Harrans, tit hir\\u00f0ar!"} {"en": "As I live, says the Lord Yahweh, surely because my sheep became a prey, and my sheep became food to all the animals of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and didn\\u2019t feed my sheep;", "fo": "So satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin: Aftur fyri at sey\\u00f0ir m\\u00ednir v\\u00f3r\\u00f0u at herfongi, og fyri at sey\\u00f0ir m\\u00ednir v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f8llum markarinnar dj\\u00f3rum til f\\u00f8\\u00f0slu, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eingin var hir\\u00f0in, og fyri at hir\\u00f0arnir einki skoyttu sey\\u00f0unum, men r\\u00f8kta\\u00f0u seg sj\\u00e1lvar og ikki sey\\u00f0irnar \\u2013"} {"en": "therefore, you shepherds, hear Yahweh\\u2019s word:", "fo": "hoyri\\u00f0 tessvegna or\\u00f0 Harrans, tit hir\\u00f0ar:"} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg komi yvir hir\\u00f0arnar og krevji sey\\u00f0ir m\\u00ednar av hondum teirra; eg koyri teir fr\\u00e1 sum hir\\u00f0ar, og teir skulu ikki longur r\\u00f8kta seg sj\\u00e1lvar, men eg skal bjarga sey\\u00f0um m\\u00ednum \\u00far gapi teirra, so at teir ikki meira ver\\u00f0a teimum til f\\u00f8\\u00f0slu!"} {"en": "For thus says the Lord Yahweh: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg vil sj\\u00e1lvur s\\u00f3knast eftir sey\\u00f0i m\\u00ednum og goyma at honum."} {"en": "As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.", "fo": "Eins og hir\\u00f0in goymir at fylgi s\\u00ednum \\u00e1 illve\\u00f0ursdegnum, solei\\u00f0is vil eg goyma at sey\\u00f0um m\\u00ednum og heimta teir aftur av \\u00f8llum teimum st\\u00f8\\u00f0um, i\\u00f0 teir spjaddust um \\u00e1 degi sk\\u00fdsortans og ni\\u00f0amyrkursins."} {"en": "I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them on the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country.", "fo": "Eg skal f\\u00f8ra teir \\u00fat fr\\u00e1 tj\\u00f3\\u00f0unum og savna teir \\u00far londunum og lei\\u00f0a teir inn \\u00ed land teirra; eg skal r\\u00f8kta teir \\u00e1 \\u00cdsraels fj\\u00f8llum, \\u00ed d\\u00f8lunum og \\u00e1 \\u00f8llum bygdum b\\u00f3lum \\u00ed landinum."} {"en": "I will feed them with good pasture; and on the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold; and on fat pasture shall they feed on the mountains of Israel.", "fo": "\\u00c1 g\\u00f3\\u00f0um grasfl\\u00f8tum goymi eg at teimum, \\u00e1 \\u00cdsraels h\\u00e1fj\\u00f8llum skal beitilendi teirra vera; \\u00e1 g\\u00f3\\u00f0um haglendi skulu teir b\\u00f3last og ganga \\u00e1 biti \\u00e1 feitum grasfl\\u00f8tum \\u00e1 \\u00cdsraels fj\\u00f8llum."} {"en": "I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, says the Lord Yahweh.", "fo": "Eg vil sj\\u00e1lvur halda sey\\u00f0i m\\u00ednum til haga og sj\\u00e1lvur lata teir leggja seg \\u00e1 b\\u00f3l, sigur Harrin, drottin;"} {"en": "I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but the fat and the strong I will destroy; I will feed them in justice.", "fo": "hinum farna vil eg leita eftir og f\\u00e1a ta\\u00f0 burturvilsta aftur \\u00e1 lei\\u00f0, binda um hitt l\\u00f8sta\\u00f0a og magna hini veiku; eisini hinum feita og sterka skal eg goyma at; eg vil r\\u00f8kta teir r\\u00e6ttv\\u00edsiliga."} {"en": "As for you, O my flock, thus says the Lord Yahweh: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the male goats.", "fo": "Og tit, sey\\u00f0ir m\\u00ednir! So sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg d\\u00f8mi sey\\u00f0anna millum og millum ve\\u00f0ra og havra."} {"en": "Does it seem a small thing to you to have fed on the good pasture, but you must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but you must foul the residue with your feet?", "fo": "Eru tit ikki n\\u00f8gdir vi\\u00f0 at ganga \\u00ed hinum besta beitilendi, at tit vi\\u00f0 f\\u00f3tum tykkara eisini kleyva ni\\u00f0ur ta\\u00f0, sum eftir er av beitilendi tykkara? Og eru tit ikki n\\u00f8gdir vi\\u00f0 at drekka ta\\u00f0 sk\\u00e6ra vatni\\u00f0, at tit eisini grugga vi\\u00f0 f\\u00f3tum tykkara ta\\u00f0, sum eftir er?"} {"en": "As for my sheep, they eat that which you have trodden with your feet, and they drink that which you have fouled with your feet.", "fo": "Solei\\u00f0is ver\\u00f0a sey\\u00f0ir m\\u00ednir at b\\u00edta ta\\u00f0, sum f\\u00f8tur tykkara hava kleyva\\u00f0 ni\\u00f0ur, og drekka ta\\u00f0, sum tit hava grugga\\u00f0 vi\\u00f0 f\\u00f3tum tykkara."} {"en": "Therefore thus says the Lord Yahweh to them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: S\\u00ed, eg komi og d\\u00f8mi millum hinar feitu og hinar soltnu sey\\u00f0irnar!"} {"en": "Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad;", "fo": "Av t\\u00ed at tit vi\\u00f0 li\\u00f0ini og \\u00f8kslum f\\u00edrdu undir hini veiku dj\\u00f3rini og stanga\\u00f0u tey vi\\u00f0 hornum tykkara, til tit fingu riki\\u00f0 tey burtur,"} {"en": "therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.", "fo": "t\\u00ed skal eg n\\u00fa koma sey\\u00f0um m\\u00ednum til hj\\u00e1lpar, so at teir ongant\\u00ed\\u00f0 aftur ver\\u00f0a r\\u00e6ndir, og eg skal d\\u00f8ma sey\\u00f0anna millum."} {"en": "I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.", "fo": "Eg skal skipa einans hir\\u00f0a yvir teir, t\\u00e6nara m\\u00edn, D\\u00e1vid, i\\u00f0 skal goyma at teimum; hann skal goyma at teimum og ver\\u00f0a hir\\u00f0i teirra."} {"en": "I, Yahweh, will be their God, and my servant David prince among them; I, Yahweh, have spoken it.", "fo": "Og eg, Harrin, skal vera Gu\\u00f0 teirra, og t\\u00e6nari m\\u00edn, D\\u00e1vid, skal vera h\\u00f8vdingi millum teirra, so satt sum eg, Harrin, havi tala\\u00f0!"} {"en": "I will make with them a covenant of peace, and will cause evil animals to cease out of the land; and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.", "fo": "Eg geri fri\\u00f0ars\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teir og oy\\u00f0i \\u00f8ll villdj\\u00f3r \\u00fat \\u00far landinum, so at teir mega b\\u00fagva ekkaleysir \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini og sova \\u00e1 sk\\u00f3gunum."} {"en": "I will make them and the places around my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing.", "fo": "Eg geri teir og landi\\u00f0 kring um h\\u00e6dd m\\u00edna at signing; \\u00ed t\\u00f8kum t\\u00edma sendi eg glopraregni\\u00f0 og lati sk\\u00farir m\\u00ednar koma vi\\u00f0 signing."} {"en": "The tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am Yahweh, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those who made slaves of them.", "fo": "Tr\\u00f8ini \\u00e1 markini skulu geva \\u00e1v\\u00f8kst s\\u00edn og j\\u00f8r\\u00f0in gr\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn; og teir skulu b\\u00fagva ekkaleysir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edni og vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg br\\u00f3ti okstengur teirra og bjargi teir \\u00fat \\u00far hondum teirra, i\\u00f0 tr\\u00e6lka\\u00f0 teir hava."} {"en": "They shall no more be a prey to the nations, neither shall the animals of the earth devour them; but they shall dwell securely, and no one shall make them afraid.", "fo": "Teir skulu ikki aftur ver\\u00f0a tj\\u00f3\\u00f0unum til herfong og ikki ver\\u00f0a sundurskr\\u00e6ddir av villdj\\u00f3rum landsins; ekkaleysir skulu teir b\\u00fagva, og eingin skal r\\u00e6\\u00f0a teir."} {"en": "I will raise up to them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more.", "fo": "Eg lati teimum fri\\u00f0arv\\u00f8kstur spretta upp, og eingin skal aftur farast av hungri \\u00ed landinum; og teir skulu ikki meira bera h\\u00e1\\u00f0an tj\\u00f3\\u00f0anna."} {"en": "They shall know that I, Yahweh, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, says the Lord Yahweh.", "fo": "Teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg, Harrin, Gu\\u00f0 teirra, eri vi\\u00f0 teimum, og at teir, \\u00cdsraels h\\u00fas, eru f\\u00f3lk m\\u00edtt, sigur Harrin, drottin."} {"en": "You my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, says the Lord Yahweh.", "fo": "Tit eru sey\\u00f0ir m\\u00ednir, tit eru teir sey\\u00f0ir, sum eg r\\u00f8kti; og eg eri Gu\\u00f0 tykkara, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Moreover Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,", "fo": "Mansbarn, sn\\u00fagv andliti t\\u00ednum m\\u00f3ti Se'irs fjalli og profetera \\u00edm\\u00f3ti t\\u00ed"} {"en": "and tell it, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you, and I will make you a desolation and an astonishment.", "fo": "og sig vi\\u00f0 ta\\u00f0: So sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg skal koma yvir teg, Se'irs fjallaland, hevja hond m\\u00edna m\\u00f3ti t\\u00e6r og gera teg til oy\\u00f0im\\u00f8rk og reyn!"} {"en": "I will lay your cities waste, and you shall be desolate; and you shall know that I am Yahweh.", "fo": "Borgir t\\u00ednar tofti eg av, og sj\\u00e1lv skalt t\\u00fa ver\\u00f0a at oy\\u00f0i, so at t\\u00fa vi\\u00f0urkennir, at eg eri Harrin."} {"en": "Because you have had a perpetual hostility, and have given over the children of Israel to the power of the sword in the time of their calamity, in the time of the iniquity of the end;", "fo": "Av t\\u00ed at t\\u00fa goymdi \\u00e6vigan f\\u00edggindskap og seldi \\u00cdsraelsmenn undir sv\\u00f8r\\u00f0seggjar \\u00e1 \\u00f3g\\u00e6vustund teirra, t\\u00e1 i\\u00f0 misger\\u00f0 teirra var b\\u00fagvin,"} {"en": "therefore, as I live, says the Lord Yahweh, I will prepare you for blood, and blood shall pursue you: since you have not hated blood, therefore blood shall pursue you.", "fo": "t\\u00ed skal eg, so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, gera teg til bl\\u00f3\\u00f0, og bl\\u00f3\\u00f0sekt skal elta teg; vissuliga hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt teg sekan \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i, og bl\\u00f3\\u00f0sekt skal elta teg!"} {"en": "Thus will I make Mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him who passes through and him who returns.", "fo": "Eg geri Se'irs fjallaland til oy\\u00f0im\\u00f8rk og reyn og t\\u00fdni ha\\u00f0an \\u00f8ll, sum fara og koma."} {"en": "I will fill its mountains with its slain: in your hills and in your valleys and in all your watercourses shall they fall who are slain with the sword.", "fo": "Eg fylli tess fj\\u00f8ll vi\\u00f0 vignum monnum; \\u00e1 heyggjum t\\u00ednum, \\u00ed giljum og \\u00f8llum gj\\u00e1um t\\u00ednum skulu sv\\u00f8r\\u00f0vignir falla."} {"en": "I will make you a perpetual desolation, and your cities shall not be inhabited; and you shall know that I am Yahweh.", "fo": "Til \\u00e6vigt oy\\u00f0i geri eg teg, og borgir t\\u00ednar skulu ikki ver\\u00f0a afturbygdar; og t\\u00fa skalt vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "Because you have said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Yahweh was there:", "fo": "Av t\\u00ed at t\\u00fa sigur: B\\u00e1\\u00f0ar tj\\u00f3\\u00f0irnar og b\\u00e6\\u00f0i londini skulu hoyra m\\u00e6r til; eg taki t\\u00e6r til ognar, t\\u00f3 at Harrin var her,"} {"en": "therefore, as I live, says the Lord Yahweh, I will do according to your anger, and according to your envy which you have shown out of your hatred against them; and I will make myself known among them, when I shall judge you.", "fo": "tessvegna vil eg, so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, fara vi\\u00f0 t\\u00e6r samsvarandi teirri vrei\\u00f0i og t\\u00ed vandl\\u00e6ti, sum t\\u00fa \\u00ed hatri t\\u00ednum l\\u00e6tst ver\\u00f0a teimum fyri; og eg skal gera meg kunnan \\u00e1 t\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 eg d\\u00f8mi teg;"} {"en": "You shall know that I, Yahweh, have heard all your insults which you have spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they have been given us to devour.", "fo": "og t\\u00fa skalt vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin. Eg havi hoyrt \\u00f8ll hesi h\\u00e1\\u00f0or\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00fa hevur m\\u00e6lt \\u00edm\\u00f3ti \\u00cdsraels fj\\u00f8llum: Tey liggja \\u00ed oy\\u00f0i, okkum eru tey givin til f\\u00f8\\u00f0slu!"} {"en": "You have magnified yourselves against me with your mouth, and have multiplied your words against me: I have heard it.", "fo": "T\\u00fa hevur veri\\u00f0 \\u00f3gvor\\u00f0a\\u00f0ur \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r og lagt at m\\u00e6r vi\\u00f0 n\\u00f3gvum or\\u00f0um; vissuliga havi eg hoyrt ta\\u00f0."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: When the whole earth rejoices, I will make you desolate.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eins og t\\u00fa fegna\\u00f0ist um land m\\u00edtt, at ta\\u00f0 var\\u00f0 lagt \\u00ed oy\\u00f0i, solei\\u00f0is skal eg eisini lata ver\\u00f0a t\\u00e6r fyri;"} {"en": "As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do to you: you shall be desolate, Mount Seir, and all Edom, even all of it; and they shall know that I am Yahweh.", "fo": "og eins og t\\u00fa fegna\\u00f0ist um, at arvaluturin hj\\u00e1 \\u00cdsraels h\\u00fasi var\\u00f0 til reyn, solei\\u00f0is skal eg eisini gera m\\u00f3ti t\\u00e6r. Oy\\u00f0i skalt t\\u00fa ver\\u00f0a, Se'irs land, og Ed\\u00f3m alt samalt. Og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "You, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, You mountains of Israel, hear Yahweh\\u2019s word.", "fo": "Men t\\u00fa, mansbarn, profetera um \\u00cdsraels fj\\u00f8ll og sig: Tit \\u00cdsraels fj\\u00f8ll, hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans!"} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: Because the enemy has said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\\u00ed at f\\u00edggindin r\\u00f3pa\\u00f0i eftir tykkum: H\\u00e1, h\\u00e1! Hasar fyrndargomlu toftirnar, n\\u00fa eru t\\u00e6r okkara ogn!"} {"en": "therefore prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;", "fo": "tessvegna profetera t\\u00fa og sig: So sigur Harrin, drottin: Av t\\u00ed at grannatj\\u00f3\\u00f0irnar hava oytt og girnast tykkum, og hinar tj\\u00f3\\u00f0irnar hava ogna\\u00f0 s\\u00e6r tykkum, og av t\\u00ed at tit eru komnir \\u00fat \\u00ed or\\u00f0 og ver\\u00f0a spiltir \\u00fat av monnum,"} {"en": "therefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh: Thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are all around;", "fo": "tessvegna hoyri\\u00f0, tit \\u00cdsraels fj\\u00f8ll, or\\u00f0 Harrans, drottins: So sigur Harrin, drottin, vi\\u00f0 fj\\u00f8llini og heyggjarnar, vi\\u00f0 gilini, dalarnar og oy\\u00f0itoftirnar og hinar avtofta\\u00f0u borgirnar, i\\u00f0 eru vor\\u00f0nar herfongur og spott fyri hinar tj\\u00f3\\u00f0irnar, i\\u00f0 kring tykkum b\\u00fagva,"} {"en": "therefore thus says the Lord Yahweh: Surely in the fire of my jealousy I have spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.", "fo": "tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: Vissuliga skal eg tala \\u00ed brennandi vandl\\u00e6ti m\\u00ednum m\\u00f3ti hinum tj\\u00f3\\u00f0unum og \\u00f8llum Ed\\u00f3m, sum av \\u00f8llum hjartans fagna\\u00f0i og \\u00ed h\\u00e1\\u00f0isligari girnd hava \\u00e6tla\\u00f0 s\\u00e6r land m\\u00edtt til ognar vi\\u00f0 at reka \\u00edb\\u00fagvar tess burtur og r\\u00e6na ta\\u00f0!"} {"en": "Therefore prophesy concerning the land of Israel, and tell the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have borne the shame of the nations:", "fo": "Profetera t\\u00ed um \\u00cdsraels land og sig vi\\u00f0 fj\\u00f8llini og heyggjarnar og gilini og dalarnar: So sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg skal tala \\u00ed vandl\\u00e6ti m\\u00ednum og br\\u00e6\\u00f0i, av t\\u00ed at tit bera h\\u00e1\\u00f0an tj\\u00f3\\u00f0anna!"} {"en": "therefore thus says the Lord Yahweh: I have sworn, Surely the nations that are around you, they shall bear their shame.", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: Eg hevji hond m\\u00edna og sv\\u00f8rji: Vissuliga skulu t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 kring tykkum b\\u00fagva, sj\\u00e1lvar bera h\\u00e1\\u00f0an s\\u00edna!"} {"en": "But you, mountains of Israel, you shall shoot out your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.", "fo": "Men tit, \\u00cdsraels fj\\u00f8ll, skulu skj\\u00f3ta greinum og bera f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael \\u00e1v\\u00f8kst; t\\u00ed at skj\\u00f3tt munnu teir koma heim aftur."} {"en": "For, behold, I am for you, and I will turn into you, and you shall be tilled and sown;", "fo": "T\\u00ed at s\\u00ed, eg komi og sn\\u00fagvi m\\u00e6r til tykkara; og tit skulu ver\\u00f0a velt og s\\u00e1a\\u00f0."} {"en": "and I will multiply men on you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be built;", "fo": "Eg man fj\\u00f8lga \\u00e1 tykkum f\\u00f3lki\\u00f0, alt \\u00cdsraels h\\u00fas; borgirnar skulu ver\\u00f0a bygdar og toftirnar reistar av n\\u00fdggjum."} {"en": "and I will multiply on you man and animal; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and you will do better than at your beginnings: and you shall know that I am Yahweh.", "fo": "Eg fj\\u00f8lgi \\u00e1 tykkum f\\u00f3lk og fena\\u00f0, ja, teir skulu fj\\u00f8lgast og n\\u00f8rast; og eg skal lata tykkum ver\\u00f0a bygd eins og \\u00ed for\\u00f0um og s\\u00fdna tykkum enn meira g\\u00f3\\u00f0vild enn \\u00e1\\u00f0ur; og tit skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no more henceforth bereave them of children.", "fo": "Eg lati menn ganga \\u00e1 tykkum, f\\u00f3lk m\\u00edtt \\u00cdsrael; teir skulu taka teg til ognar, og t\\u00fa skalt ver\\u00f0a ognarlutur teirra og ikki meira gera teir barnleysar."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: Because they say to you, You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation;", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\\u00ed at teir siga vi\\u00f0 teg: T\\u00fa ert manna\\u00e1tari og ert von vi\\u00f0 at gera f\\u00f3lk t\\u00edtt barnleyst!"} {"en": "therefore you shall devour men no more, neither bereave your nation any more, says the Lord Yahweh;", "fo": "t\\u00ed skalt t\\u00fa ikki meira eta menn og ikki meira gera f\\u00f3lk t\\u00edtt barnleyst, sigur Harrin, drottin."} {"en": "neither will I let you hear any more the shame of the nations, neither shall you bear the reproach of the peoples any more, neither shall you cause your nation to stumble any more, says the Lord Yahweh.", "fo": "Og eg skal ikki longur lata teg hoyra h\\u00e1\\u00f0an tj\\u00f3\\u00f0anna; og t\\u00fa skalt ikki meira bera vanmetan heidninganna, og f\\u00f3lk t\\u00edtt skalt t\\u00fa ikki meira gera barnleyst, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Moreover Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.", "fo": "T\\u00fa, mansbarn! Me\\u00f0an \\u00cdsraels \\u00e6tt b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed landi s\\u00ednum, gj\\u00f8rdu teir ta\\u00f0 \\u00f3reint vi\\u00f0 atfer\\u00f0um s\\u00ednum og ger\\u00f0um; eins og \\u00f3reinskan hj\\u00e1 hini m\\u00e1nasj\\u00faku var atfer\\u00f0 teirra fyri m\\u00e6r."} {"en": "Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols;", "fo": "T\\u00e1 helti eg \\u00fat vrei\\u00f0i m\\u00edna yvir teir fyri ta\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu helt \\u00fat \\u00ed landinum, og vegna tess, at teir h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt ta\\u00f0 \\u00f3reint vi\\u00f0 hj\\u00e1gudum s\\u00ednum."} {"en": "and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.", "fo": "Eg spjaddi teir um millum tj\\u00f3\\u00f0anna og syndra\\u00f0i teir \\u00fat um londini; eftir atfer\\u00f0 og ger\\u00f0um teirra d\\u00f8mdi eg teir."} {"en": "When they came to the nations, where they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Yahweh, and are gone out of his land.", "fo": "Solei\\u00f0is komu teir \\u00fat millum tj\\u00f3\\u00f0anna; og hvar teir komu, vanhalga\\u00f0u teir m\\u00edtt heilaga navn, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at sagt var\\u00f0 um teir: Hetta er f\\u00f3lk Harrans, og t\\u00f3 noyddust teir at fara burtur \\u00far landi s\\u00ednum!"} {"en": "But I had respect for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, where they went.", "fo": "T\\u00e1 neit ta\\u00f0 meg s\\u00e1rt, at \\u00cdsraels h\\u00fas solei\\u00f0is vanhalga\\u00f0i m\\u00edtt heilaga navn \\u00fati millum tj\\u00f3\\u00f0anna, hvar teir komu."} {"en": "Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: I don\\u2019t do this for your sake, house of Israel, but for my holy name, which you have profaned among the nations, where you went.", "fo": "Sig t\\u00ed vi\\u00f0 \\u00cdsraels h\\u00fas: So sigur Harrin, drottin: Ta\\u00f0 er ikki tykkara vegna, h\\u00fas \\u00cdsraels, at eg taki m\\u00e6r um reiggj, men heldur vegna m\\u00edtt heilaga navn, i\\u00f0 tit hava vanhalga\\u00f0 \\u00fati millum tj\\u00f3\\u00f0anna, hvar tit komu."} {"en": "I will sanctify my great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned among them; and the nations shall know that I am Yahweh, says the Lord Yahweh, when I shall be sanctified in you before their eyes.", "fo": "Eg skal halga m\\u00edtt mikla navn, i\\u00f0 ver\\u00f0ur vanhalga\\u00f0 \\u00fati millum tj\\u00f3\\u00f0anna, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit hava vanhalga\\u00f0 ta\\u00f0 teirra millum; og tj\\u00f3\\u00f0irnar skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, sigur Harrin, drottin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg s\\u00fdni heilagleika m\\u00edn \\u00e1 tykkum fyri eygsj\\u00f3n teirra."} {"en": "For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.", "fo": "Eg man taka tykkum burtur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0unum og savna tykkum saman \\u00far londunum og flyta tykkum heim aftur \\u00ed land tykkara."} {"en": "I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.", "fo": "T\\u00e1 st\\u00f8kki eg reint vatn \\u00e1 tykkum, so at tit ver\\u00f0a reinir; eg man reinsa tykkum fr\\u00e1 \\u00f8llum \\u00f3reinskum og hj\\u00e1gudum tykkara."} {"en": "I will also give you a new heart, and I will put a new spirit within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.", "fo": "Eg gevi tykkum n\\u00fdtt hjarta og leggi n\\u00fdggjan anda tykkum \\u00ed br\\u00f3st; steinhjarta\\u00f0 taki eg burtur \\u00far likami tykkara og gevi tykkum hjarta av holdi."} {"en": "I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and you shall keep my ordinances, and do them.", "fo": "Anda m\\u00edn leggi eg tykkum \\u00ed br\\u00f3st og f\\u00e1i ta\\u00f0 so \\u00ed lag, at tit fara eftir fyriskipanum m\\u00ednum og var\\u00f0veita bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni og halda tey."} {"en": "You shall dwell in the land that I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.", "fo": "Tit skulu b\\u00fagva \\u00ed t\\u00ed landinum, sum eg gav fedrum tykkara, og tit skulu vera f\\u00f3lk m\\u00edtt, og eg skal vera Gu\\u00f0 tykkara."} {"en": "I will save you from all your uncleanness: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.", "fo": "Eg man frelsa tykkum undan \\u00f8llum \\u00f3reinskum tykkara; eg man kalla \\u00e1 korni\\u00f0 og margfaldi ta\\u00f0, og eg lati ikki aftur hungursney\\u00f0 koma yvir tykkum."} {"en": "I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famine among the nations.", "fo": "Eg man margfalda \\u00e1v\\u00f8kstin \\u00e1 tr\\u00f8unum og gr\\u00f3\\u00f0urin \\u00e1 markini, til tess at tit ikki meira ver\\u00f0a h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0ir tj\\u00f3\\u00f0anna millum vegna hungurs."} {"en": "Then you shall remember your evil ways, and your doings that were not good; and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.", "fo": "T\\u00e1 munnu tit minnast \\u00e1 tykkara v\\u00e1ndu atfer\\u00f0 og \\u00e1 ger\\u00f0ir tykkara, sum ikki v\\u00f3ru g\\u00f3\\u00f0ar, og tykkum man standast vi\\u00f0 tykkum sj\\u00e1lvar vegna misger\\u00f0ir og andstygdir tykkara."} {"en": "Nor for your sake do I this, says the Lord Yahweh, be it known to you: be ashamed and confounded for your ways, house of Israel.", "fo": "Ikki er ta\\u00f0 tykkara vegna, at eg taki m\\u00e6r um reiggj, sigur Harrin, drottin; ta\\u00f0 skulu tit vita! Skammist og veri\\u00f0 lotir av atfer\\u00f0 tykkara, \\u00cdsraels h\\u00fas!"} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be built.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: \\u00c1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 eg reinsi tykkum fr\\u00e1 \\u00f8llum misger\\u00f0um tykkara, lati eg borgirnar ver\\u00f0a bygdar aftur og h\\u00fas ver\\u00f0a reist \\u00far toftum;"} {"en": "The land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all who passed by.", "fo": "hitt oydda landi\\u00f0 skal ver\\u00f0a dyrka\\u00f0 \\u00ed sta\\u00f0in fyri at liggja \\u00ed oy\\u00f0i fyri eygsj\\u00f3n alra teirra, i\\u00f0 koma framvi\\u00f0."} {"en": "They shall say, This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.", "fo": "T\\u00e1 skal ta\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0a: Hetta landi\\u00f0, sum l\\u00e1 \\u00ed oy\\u00f0i, er n\\u00fa vor\\u00f0i\\u00f0 eins og Edens gar\\u00f0ur; og borgirnar, sum l\\u00f3gu avtofta\\u00f0ar og sorla\\u00f0ar og smildra\\u00f0ar, eru n\\u00fa v\\u00edggirdar og bygdar."} {"en": "Then the nations that are left around you shall know that I, Yahweh, have built the ruined places, and planted that which was desolate: I, Yahweh, have spoken it, and I will do it.", "fo": "T\\u00e1 munnu tj\\u00f3\\u00f0irnar, i\\u00f0 eftir eru kring tykkum, vi\\u00f0urkenna, at eg, Harrin, havi bygt upp aftur ta\\u00f0, sum ni\\u00f0urbroti\\u00f0 var, og gr\\u00f3\\u00f0ursett ta\\u00f0, sum lagt var \\u00ed oy\\u00f0i. Eg, Harrin, havi tala\\u00f0 og man \\u00fatinna ta\\u00f0."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eisini hesa b\\u00f8n vil eg veita \\u00cdsraels h\\u00fasi: Eg skal lata mannfj\\u00f8ldir teirra \\u00f8kjast eins og sey\\u00f0afylgi."} {"en": "As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Yahweh.", "fo": "Eins og fj\\u00f8ldir av offurdj\\u00f3rum og sey\\u00f0afylgi fylla Jer\\u00fasalem \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0unum, solei\\u00f0is skulu hinar avtofta\\u00f0u borgirnar ver\\u00f0a fyltar av mannafylgjum, og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "Yahweh\\u2019s hand was on me, and he brought me out in Yahweh\\u2019s Spirit, and set me down in the middle of the valley; and it was full of bones.", "fo": "Hond Harrans kom yvir meg og f\\u00f8rdi meg \\u00ed andanum \\u00fat og slepti m\\u00e6r \\u00ed mi\\u00f0jum dalinum; hann var fullur av mannabeinum."} {"en": "He caused me to pass by them all around: and behold, there were very many in the open valley; and behold, they were very dry.", "fo": "Og hann leiddi meg um tey allar vegir, og s\\u00ed, har l\\u00f3gu tey \\u00ed st\\u00f3rum r\\u00fagvum; tey v\\u00f3r\\u00f0u upptorna\\u00f0."} {"en": "He said to me, Son of man, can these bones live? I answered, Lord Yahweh, you know.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Mansbarn! Man l\\u00edv koma aftur \\u00ed hesi beinini? Eg svara\\u00f0i: Harri, drottin, t\\u00fa veitst ta\\u00f0!"} {"en": "Again he said to me, Prophesy over these bones, and tell them, you dry bones, hear Yahweh\\u2019s word.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 meg: Profetera yvir hesum beinunum og sig vi\\u00f0 tey: Tit upptorna\\u00f0u bein, hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans!"} {"en": "Thus says the Lord Yahweh to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live.", "fo": "So sigur Harrin, drottin, um hesi bein: S\\u00ed, eg lati anda koma \\u00ed tykkum, so at tit ver\\u00f0a livandi."} {"en": "I will lay sinews on you, and will bring up flesh on you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am Yahweh.", "fo": "Eg leggi sinar um tykkum og lati hold vaksa \\u00e1 tykkum og dragi h\\u00fa\\u00f0 aftur yvir tykkum; og eg lati anda koma \\u00ed tykkum, so at tit ver\\u00f0a livandi, og tit skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.", "fo": "Eg gj\\u00f8rdi t\\u00e1, sum m\\u00e6r var bo\\u00f0i\\u00f0; men me\\u00f0an eg profetera\\u00f0i, s\\u00ed, t\\u00e1 hoyrdist tysan og brakan, og beinini t\\u00f3ku at n\\u00e6rkast hv\\u00f8rt aftur at \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.", "fo": "Og eg s\\u00e1, hvussu sinar v\\u00f3r\\u00f0u lagdar um tey, hvussu holdi\\u00f0 vaks fram, og hvussu h\\u00fa\\u00f0in var\\u00f0 drigin aftur yvir; men andi var eingin \\u00ed teimum."} {"en": "Then he said to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and tell the wind, Thus says the Lord Yahweh: Come from the four winds, breath, and breathe on these slain, that they may live.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 meg: Tala vi\\u00f0 andan, profetera, t\\u00fa mansbarn, og sig vi\\u00f0 andan: So sigur Harrin, drottin: Andi, kom \\u00far hinum f\\u00fdra \\u00e6ttunum og anda \\u00ed hesar vignu menn, at teir mega livna vi\\u00f0 aftur!"} {"en": "So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly great army.", "fo": "Eg profetera\\u00f0i n\\u00fa, eins og m\\u00e6r var bo\\u00f0i\\u00f0; t\\u00e1 kom andin \\u00ed teir, og teir livna\\u00f0u vi\\u00f0 og f\\u00f3ru \\u00e1 f\\u00f8tur, ovurst\\u00f3rur herur."} {"en": "Then he said to me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 meg: Mansbarn! Hesi bein eru allir \\u00cdsraelsmenn; s\\u00ed, teir siga: Bein okkara eru upptorna\\u00f0 og v\\u00f3n okkara brotin; vit eru farnir!"} {"en": "Therefore prophesy, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, my people; and I will bring you into the land of Israel.", "fo": "Profetera og sig vi\\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Eg opni gravir tykkara og lati tykkum, f\\u00f3lk m\\u00edtt, r\\u00edsa upp \\u00far gravum tykkara og f\\u00f8ri tykkum inn \\u00ed \\u00cdsraels land."} {"en": "You shall know that I am Yahweh, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, my people.", "fo": "Og tit skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg opni gravir tykkara og lati tykkum, f\\u00f3lk m\\u00edtt, r\\u00edsa upp \\u00far gravum tykkara."} {"en": "I will put my Spirit in you, and you shall live, and I will place you in your own land: and you shall know that I, Yahweh, have spoken it and performed it, says Yahweh.", "fo": "Eg leggi tykkum anda m\\u00edn \\u00ed br\\u00f3sti\\u00f0, so at tit livna vi\\u00f0 aftur, og lati tykkum b\\u00fagva \\u00ed landi tykkara; og tit skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin. Eg havi tala\\u00f0 og man \\u00fatinna ta\\u00f0, sigur Harrin."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came again to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "You, son of man, take one stick, and write on it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write on it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions:", "fo": "T\\u00fa, mansbarn, tak t\\u00e6r stav og rita \\u00e1 hann: J\\u00fada og teir \\u00cdsraelsmenn, sum eru saman vi\\u00f0 honum. Tak t\\u00e6r s\\u00ed\\u00f0an annan stav og rita \\u00e1 hann: J\\u00f3sef, stavur Efraims, og allir \\u00cdsraelsmenn, sum eru saman vi\\u00f0 honum."} {"en": "and join them for you to one another into one stick, that they may become one in your hand.", "fo": "Bind teir saman, so at teir ver\\u00f0a til ein stav \\u00ed hond t\\u00edni."} {"en": "When the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these?", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 landar t\\u00ednir siga vi\\u00f0 teg: Vilt t\\u00fa ikki siga okkum, hvat t\\u00fa hevur \\u00ed hyggju vi\\u00f0 hesum?"} {"en": "tell them, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions; and I will put them with it, with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.", "fo": "t\\u00e1 skalt t\\u00fa svara teimum: So sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg taki stav J\\u00f3sefs, sum er \\u00ed hondini hj\\u00e1 Efraim og hj\\u00e1 teimum \\u00cdsraels \\u00e6ttargreinum, sum eru saman vi\\u00f0 honum, og bindi hann aftur at stavi J\\u00fada, so at teir ver\\u00f0a ein stavur \\u00ed hond J\\u00fada."} {"en": "The sticks whereon you write shall be in your hand before their eyes.", "fo": "Og stavirnar, sum t\\u00fa ritar \\u00e1, skalt t\\u00fa hava \\u00ed hondini, so at teir mega s\\u00edggja teir."} {"en": "Say to them, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, where they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:", "fo": "Og tala s\\u00ed\\u00f0an til teirra: So sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg taki \\u00cdsraelsmenn burtur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0unum, i\\u00f0 teir v\\u00f3ru farnir til, og savni teir saman \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum og lei\\u00f0i teir aftur inn \\u00ed land s\\u00edtt."} {"en": "and I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel; and one king shall be king to them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all;", "fo": "Og eg geri teir til eina tj\\u00f3\\u00f0 \\u00ed landinum \\u00e1 \\u00cdsraels fj\\u00f8llum; teir skulu allir hava ein kong og ikki meira vera tv\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir ella skiftir \\u00ed tvey kongar\\u00edki."} {"en": "neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them out of all their dwelling places, in which they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.", "fo": "Teir skulu ikki aftur \\u00f3reinsa seg av hj\\u00e1gudum s\\u00ednum og andstygdum ella vi\\u00f0 tr\\u00fana\\u00f0arsl\\u00edtan s\\u00edni; eg skal frelsa teir fr\\u00e1 \\u00f8llum fr\\u00e1falssyndum teirra og reinsa teir; og teir skulu vera f\\u00f3lk m\\u00edtt, og eg skal vera Gu\\u00f0 teirra."} {"en": "My servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my ordinances, and observe my statutes, and do them.", "fo": "T\\u00e6nari m\\u00edn D\\u00e1vid skal vera kongur yvir teimum; og teir skulu allir hava ein hir\\u00f0a og gera eftir l\\u00f3gbo\\u00f0um m\\u00ednum og var\\u00f0veita fyriskipanir m\\u00ednar og halda t\\u00e6r."} {"en": "They shall dwell in the land that I have given to Jacob my servant, in which your fathers lived; and they shall dwell therein, they, and their children, and their children\\u2019s children, forever: and David my servant shall be their prince for ever.", "fo": "Teir skulu b\\u00fagva \\u00ed t\\u00ed landinum, sum eg gav t\\u00e6nara m\\u00ednum J\\u00e1kupi, og sum fedrar teirra b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed; teir og b\\u00f8rn teirra og barnab\\u00f8rn skulu b\\u00fagva \\u00ed t\\u00ed allar \\u00e6vir; og t\\u00e6nari m\\u00edn D\\u00e1vid skal vera h\\u00f8vdingi teirra \\u00e6vinliga."} {"en": "Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary among them forever more.", "fo": "Og eg man gera fri\\u00f0ars\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 teir; \\u00e6vigur s\\u00e1ttm\\u00e1li skal ta\\u00f0 vera; og eg man gera teir fj\\u00f8lmentar og lata halgid\\u00f3m m\\u00edn \\u00e6vinliga vera teirra millum."} {"en": "My tent also shall be with them; and I will be their God, and they shall be my people.", "fo": "B\\u00fasta\\u00f0ur m\\u00edn skal vera hj\\u00e1 teimum; eg skal vera Gu\\u00f0 teirra, og teir skulu vera f\\u00f3lk m\\u00edtt."} {"en": "The nations shall know that I am Yahweh who sanctifies Israel, when my sanctuary shall be among them forever more.", "fo": "Og tj\\u00f3\\u00f0irnar skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, i\\u00f0 halgar \\u00cdsrael, t\\u00e1 i\\u00f0 halgid\\u00f3mur m\\u00edn ver\\u00f0ur tykkara millum um allar \\u00e6vir."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Son of man, set your face toward Gog, of the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy against him,", "fo": "Mansbarn, sn\\u00fagv andliti t\\u00ednum m\\u00f3ti Gog \\u00ed M\\u00e1gog-landi, h\\u00f8vdinga yvir Rosj, Mesjek og T\\u00fabal, og profetera m\\u00f3ti honum"} {"en": "and say, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against you, Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal:", "fo": "og sig: So sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg r\\u00e1\\u00f0ist \\u00e1 teg, Gog, h\\u00f8vdingi yvir Rosj, Mesjek og T\\u00fabal!"} {"en": "and I will turn you around, and put hooks into your jaws, and I will bring you out, with all your army, horses and horsemen, all of them clothed in full armor, a great company with buckler and shield, all of them handling swords;", "fo": "Eg skal sn\\u00fagva t\\u00e6r \\u00e1, seta onglar \\u00ed kj\\u00e1lkar t\\u00ednar og lei\\u00f0a teg \\u00fat saman vi\\u00f0 \\u00f8llum herli\\u00f0i t\\u00ednum, hestum og rei\\u00f0monnum, i\\u00f0 allir eru skr\\u00fdddir \\u00ed skarlak, ovurmikil manngar\\u00f0ur, allir vi\\u00f0 skildi og hj\\u00e1lmi og sv\\u00f8r\\u00f0i \\u00ed hendi."} {"en": "Persia, Cush, and Put with them, all of them with shield and helmet;", "fo": "Persar, Bl\\u00e1menn og Putmenn eru vi\\u00f0 teimum; allir vi\\u00f0 skildi og hj\\u00e1lmi."} {"en": "Gomer, and all his hordes; the house of Togarmah in the uttermost parts of the north, and all his hordes; even many peoples with you.", "fo": "G\\u00f3mer og allir herflokkar hans, T\\u00f3garma, hin nor\\u00f0asta tj\\u00f3\\u00f0in \\u2013 og allir herflokkar hennara; \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 t\\u00e6r eru mangar tj\\u00f3\\u00f0ir."} {"en": "Be prepared, yes, prepare yourself, you, and all your companies who are assembled to you, and be a guard to them.", "fo": "B\\u00fagv teg \\u00fat og ver b\\u00fagvin, t\\u00fa og allar herfj\\u00f8ldir t\\u00ednar, i\\u00f0 hava savnast um teg, og ver til rei\\u00f0ar at veita m\\u00e6r t\\u00e6nastu."} {"en": "After many days you shall be visited: in the latter years you shall come into the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, on the mountains of Israel, which have been a continual waste; but it is brought out of the peoples, and they shall dwell securely, all of them.", "fo": "Eftir langa t\\u00ed\\u00f0 skulu bo\\u00f0 koma eftir t\\u00e6r; t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00e1rini eru at enda, skalt t\\u00fa r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 land, i\\u00f0 er sloppi\\u00f0 undan sv\\u00f8r\\u00f0i, \\u00e1 f\\u00f3lk, sum \\u00far mongum tj\\u00f3\\u00f0um hevur veri\\u00f0 savna\\u00f0 saman \\u00e1 \\u00cdsraels fj\\u00f8llum, i\\u00f0 so leingi hava ligi\\u00f0 \\u00ed oy\\u00f0i, f\\u00f3lk, i\\u00f0 hevur veri\\u00f0 flutt burtur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0unum og n\\u00fa b\\u00fdr alt samalt ekkaleyst."} {"en": "You shall ascend, you shall come like a storm, you shall be like a cloud to cover the land, you, and all your hordes, and many peoples with you.", "fo": "T\\u00fa skalt hevja teg eins og har\\u00f0ve\\u00f0ur og koma sum \\u00f3ve\\u00f0urssk\\u00fdggj til tess at hylja landi\\u00f0, t\\u00fa og allir herflokkar t\\u00ednir og hinar mongu tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6r eru."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: It shall happen in that day, that things shall come into your mind, and you shall devise an evil device:", "fo": "So sigur Harrin, drottin: \\u00c1 t\\u00ed degi munnu illar hugsanir koma upp \\u00ed hjarta t\\u00ednum, og t\\u00fa manst fara at ver\\u00f0a v\\u00e1ndur \\u00ed r\\u00e1\\u00f0um"} {"en": "and you shall say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to those who are at rest, who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates;", "fo": "og siga: Eg vil fara \\u00edm\\u00f3ti landi vi\\u00f0 opnum bygdum og r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 fri\\u00f0samar menn, i\\u00f0 b\\u00fagva ekkaleysir, i\\u00f0 allir b\\u00fagva uttan borgargar\\u00f0ar og hv\\u00f8rki hava lokur ella li\\u00f0 \\u2013"} {"en": "to take the plunder and to take the prey; to turn your hand against the waste places that are inhabited, and against the people who are gathered out of the nations, who have gotten livestock and goods, who dwell in the middle of the earth.", "fo": "til tess at r\\u00e6na og rupla og leggja hond \\u00e1 borgir, i\\u00f0 upp aftur eru bygdar, \\u00e1 f\\u00f3lk, sum er savna\\u00f0 saman \\u00far tj\\u00f3\\u00f0unum og hevur vunni\\u00f0 s\\u00e6r ognir og ey\\u00f0 og n\\u00fa b\\u00fdr \\u00e1 nalva jar\\u00f0arinnar."} {"en": "Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, shall tell you, Have you come to take the plunder? have you assembled your company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great plunder?", "fo": "Keypmenn \\u00far S\\u00e1ba og Dedan og alt s\\u00f8luf\\u00f3lki\\u00f0 \\u00far Tarsis siga vi\\u00f0 teg: Kemur t\\u00fa til tess at r\\u00e6na og rupla, hevur t\\u00fa drigi\\u00f0 herfj\\u00f8ldir t\\u00ednar saman til tess at r\\u00e6na, at flyta burtur silvur og gull, vinna ognir og ey\\u00f0 og taka miklan herfong?"} {"en": "Therefore, son of man, prophesy, and tell Gog, Thus says the Lord Yahweh: In that day when my people Israel dwells securely, shall you not know it?", "fo": "Profetera t\\u00ed, mansbarn, og sig vi\\u00f0 Gog: So sigur Harrin, drottin: Ja, \\u00e1 t\\u00ed degi, me\\u00f0an f\\u00f3lk m\\u00edtt \\u00cdsrael b\\u00fdr ekkaleyst, skalt t\\u00fa halda avsta\\u00f0"} {"en": "You shall come from your place out of the uttermost parts of the north, you, and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army;", "fo": "og koma \\u00far heimsta\\u00f0i t\\u00ednum dygst \\u00ed nor\\u00f0uri, t\\u00fa og mangar tj\\u00f3\\u00f0ir vi\\u00f0 t\\u00e6r, allir \\u00e1 hestbaki, mikil manngar\\u00f0ur, fj\\u00f8lmentur herur;"} {"en": "and you shall come up against my people Israel, as a cloud to cover the land: it shall happen in the latter days, that I will bring you against my land, that the nations may know me, when I shall be sanctified in you, Gog, before their eyes.", "fo": "eins og stormsk\\u00fdggj skalt t\\u00fa koma yvir f\\u00f3lk m\\u00edtt \\u00cdsrael og hylja landi\\u00f0; \\u00e1 hinum s\\u00ed\\u00f0stu d\\u00f8gum skal eg lei\\u00f0a teg m\\u00f3ti landi m\\u00ednum, til tess at tj\\u00f3\\u00f0irnar skulu kenna meg, t\\u00e1 i\\u00f0 eg fyri eygum teirra s\\u00fdni heilagleika m\\u00edn \\u00e1 t\\u00e6r, Gog."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: Are you he of whom I spoke in old time by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days for years that I would bring you against them?", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Ert t\\u00fa tann, sum eg \\u00ed for\\u00f0um tala\\u00f0i um vi\\u00f0 t\\u00e6narum m\\u00ednum, \\u00cdsraels profetum, i\\u00f0 profetera\\u00f0u \\u00e1 teimum d\\u00f8gum, at eg skuldi lata teg r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 teir?"} {"en": "It shall happen in that day, when Gog shall come against the land of Israel, says the Lord Yahweh, that my wrath shall come up into my nostrils.", "fo": "Men \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 Gog fer \\u00edm\\u00f3ti \\u00cdsraels landi, sigur Harrin, drottin, t\\u00e1 gevi eg vrei\\u00f0i m\\u00edni opnar r\\u00e6sur."} {"en": "For in my jealousy and in the fire of my wrath I have spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;", "fo": "\\u00cd vandl\\u00e6ti m\\u00ednum og brennandi br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edni sigi eg: Vissuliga, \\u00e1 t\\u00ed degi skal mikil landskj\\u00e1lvti ver\\u00f0a um \\u00cdsraels land."} {"en": "so that the fish of the sea, and the birds of the sky, and the animals of the field, and all creeping things who creep on the earth, and all the men who are on the surface of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.", "fo": "T\\u00e1 skulu fiskar havsins og fuglar himinsins, dj\\u00f3r markarinnar og alt skri\\u00f0kykt, i\\u00f0 skr\\u00ed\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, og allir menn, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fagva, skelva fyri m\\u00e6r; fj\\u00f8llini skulu kollveltast, hamrarnir rapa oman og hv\\u00f8r borgargar\\u00f0ur til jar\\u00f0ar falla."} {"en": "I will call for a sword against him to all my mountains, says the Lord Yahweh: every man\\u2019s sword shall be against his brother.", "fo": "Allar r\\u00e6\\u00f0slur loypi eg \\u00e1 hann, sigur Harrin, drottin, so at teir breg\\u00f0a sv\\u00f8r\\u00f0unum hv\\u00f8r m\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "With pestilence and with blood will I enter into judgment with him; and I will rain on him, and on his hordes, and on the many peoples who are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and sulfur.", "fo": "Og eg skal fella d\\u00f3m yvir hann vi\\u00f0 dreps\\u00f3tt og bl\\u00f3\\u00f0s\\u00fathelling, vi\\u00f0 dynjandi regni og gr\\u00f3theglingi; eld og brennistein lati eg regna oman yvir hann og herflokkar hans og allar t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum eru."} {"en": "I will magnify myself, and sanctify myself, and I will make myself known in the eyes of many nations; and they shall know that I am Yahweh.", "fo": "Mikil og heilagur skal eg birtast og gera meg kunnan fyri eygsj\\u00f3n margra tj\\u00f3\\u00f0a; og t\\u00e6r skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "You, son of man, prophesy against Gog, and say, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against you, Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal:", "fo": "Og t\\u00fa, mansbarn, profetera t\\u00fa m\\u00f3ti Gog og sig: So sigur Harrin, drottin: S\\u00ed, eg skal koma fram \\u00e1 teg, Gog, h\\u00f8vdingi yvir Rosj, Mesjek og T\\u00fabal!"} {"en": "and I will turn you around, and will lead you on, and will cause you to come up from the uttermost parts of the north; and I will bring you on the mountains of Israel;", "fo": "Eg sn\\u00fagvi t\\u00e6r vi\\u00f0 og fari vi\\u00f0 t\\u00e6r, lati teg koma dygst \\u00far nor\\u00f0uri og lei\\u00f0i teg ni\\u00f0an \\u00e1 \\u00cdsraels fj\\u00f8ll."} {"en": "and I will strike your bow out of your left hand, and will cause your arrows to fall out of your right hand.", "fo": "T\\u00e1 sl\\u00e1i eg bogan \\u00far vinstru hond t\\u00edni, og \\u00far t\\u00edni h\\u00f8gru skulu \\u00f8rvar t\\u00ednar detta."} {"en": "You shall fall on the mountains of Israel, you, and all your hordes, and the peoples who are with you: I will give you to the ravenous birds of every sort, and to the animals of the field to be devoured.", "fo": "\\u00c1 \\u00cdsraels fj\\u00f8llum skalt t\\u00fa falla, t\\u00fa og allir herflokkar t\\u00ednir og t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6r eru; alskyns r\\u00e1nsfuglum og dj\\u00f3rum markarinnar gevi eg teg til f\\u00f8\\u00f0slu."} {"en": "You shall fall on the open field; for I have spoken it, says the Lord Yahweh.", "fo": "\\u00dati \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi skalt t\\u00fa falla, so satt sum eg havi tala\\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"en": "I will send a fire on Magog, and on those who dwell securely in the islands; and they shall know that I am Yahweh.", "fo": "Og eg sendi eld yvir M\\u00e1gog og hinar ekkaleysu oyggjaskeggjar; og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"en": "My holy name will I make known among my people Israel; neither will I allow my holy name to be profaned any more: and the nations shall know that I am Yahweh, the Holy One in Israel.", "fo": "Eg geri heilaga navn m\\u00edtt kunnugt \\u00ed f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael og lati ikki aftur m\\u00edtt heilaga navn ver\\u00f0a vanhalga\\u00f0; og tj\\u00f3\\u00f0irnar skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, heilagur \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "Behold, it comes, and it shall be done, says the Lord Yahweh; this is the day about which I have spoken.", "fo": "Ja, ta\\u00f0 kemur fram og fer at henda, sigur Harrin, drottin; ta\\u00f0 er dagurin, i\\u00f0 eg havi tala\\u00f0 um."} {"en": "Those who dwell in the cities of Israel shall go out, and shall make fires of the weapons and burn them, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the war clubs, and the spears, and they shall make fires of them seven years;", "fo": "T\\u00e1 skulu \\u00edb\\u00fagvarnir \\u00ed \\u00cdsraels borgum fara \\u00fat og kynda eld, og teir skulu kyka vi\\u00f0 herkl\\u00e6\\u00f0um, vi\\u00f0 sm\\u00e1um og st\\u00f3rum skildum, vi\\u00f0 bogum og \\u00f8rvum, lurkum og lansum; \\u00ed sjey \\u00e1r skulu teir elda vi\\u00f0 hesum."} {"en": "so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of the weapons; and they shall plunder those who plundered them, and rob those who robbed them, says the Lord Yahweh.", "fo": "Og teir skulu ikki bera vi\\u00f0 heim \\u00far b\\u00f8num ella h\\u00f8gga hann \\u00ed sk\\u00f3ginum, men kynda eld vi\\u00f0 herkl\\u00e6\\u00f0um; teir skulu taka herfong fr\\u00e1 teimum, i\\u00f0 f\\u00e6oyddu teir, og r\\u00e6na teir, i\\u00f0 r\\u00e6ndu teir, sigur Harrin, drottin."} {"en": "It shall happen in that day, that I will give to Gog a place for burial in Israel, the valley of those who pass through on the east of the sea; and it shall stop those who pass through: and there shall they bury Gog and all his multitude; and they shall call it The valley of Hamon Gog.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi lati eg Gog f\\u00e1a leggsta\\u00f0 \\u00ed \\u00cdsrael, Vallaranna dal fyri eystan havi\\u00f0; ta\\u00f0 skal steingja vegin fyri vallarum; har skulu teir jar\\u00f0a Gog og alla hansara h\\u00e1miklu m\\u00fagvu og nevna sta\\u00f0in: Dalur hinnar h\\u00e1miklu m\\u00fagvu Gogs."} {"en": "Seven months shall the house of Israel be burying them, that they may cleanse the land.", "fo": "Og \\u00cdsraels h\\u00fas skal vera sjey m\\u00e1na\\u00f0ir um at jar\\u00f0a teir til tess at reinsa landi\\u00f0."} {"en": "Yes, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown in the day that I shall be glorified, says the Lord Yahweh.", "fo": "Alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum skal vera vi\\u00f0 til at jar\\u00f0a teir; og ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a teimum til fr\\u00e6gdar \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 eg geri meg d\\u00fdrm\\u00e6tan, sigur Harrin, drottin."} {"en": "They shall set apart men of continual employment, who shall pass through the land, and, with those who pass through, those who bury those who remain on the surface of the land, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.", "fo": "Menn skulu ver\\u00f0a skipa\\u00f0ir \\u00ed ta\\u00f0 st\\u00f8\\u00f0uga starv at fara um landi\\u00f0 og leita upp teir, i\\u00f0 liggja eftir oman \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini \\u00fati um landi\\u00f0, til tess at reinsa ta\\u00f0; t\\u00e1 i\\u00f0 sjey m\\u00e1na\\u00f0ir eru lidnir, skulu teir fara undir at leita."} {"en": "Those who pass through the land shall pass through; and when any sees a man\\u2019s bone, then shall he set up a sign by it, until the undertakers have buried it in the valley of Hamon Gog.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir fara um landi\\u00f0, og einhv\\u00f8r teirra ber eyga vi\\u00f0 mannabein, t\\u00e1 skal hann reisa var\\u00f0a hj\\u00e1 teimum, til tess at gravararnir skulu jar\\u00f0a tey \\u00ed dali hinnar h\\u00e1miklu m\\u00fagvu Gogs."} {"en": "Hamonah shall also be the name of a city. Thus shall they cleanse the land.", "fo": "Har skulu teir jar\\u00f0a alla hina h\\u00e1miklu m\\u00fagvu, og solei\\u00f0is skal landi\\u00f0 ver\\u00f0a reinsa\\u00f0!"} {"en": "You, son of man, thus says the Lord Yahweh: Speak to the birds of every sort, and to every animal of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice on the mountains of Israel, that you may eat meat and drink blood.", "fo": "Og t\\u00fa, mansbarn! So sigur Harrin, drottin: Sig vi\\u00f0 allar floygdar fuglar og \\u00f8ll dj\\u00f3r markarinnar: Savnist saman og komi\\u00f0; tyrpist saman \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum \\u00ed offurveitslu m\\u00edna, sum eg haldi fyri tykkum, mikla offurveitslu \\u00e1 \\u00cdsraels fj\\u00f8llum, har sum tit skulu eta kj\\u00f8t og drekka bl\\u00f3\\u00f0."} {"en": "You shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bulls, all of them fatlings of Bashan.", "fo": "Kj\\u00f8t av hetjum skulu tit eta og drekka bl\\u00f3\\u00f0 av jar\\u00f0arinnar h\\u00f8vdingum: Ve\\u00f0rar, lomb, havrar og tarvar, alt samalt g\\u00f8tt \\u00ed B\\u00e1sjan."} {"en": "You shall eat fat until you be full, and drink blood until you are drunk, of my sacrifice which I have sacrificed for you.", "fo": "Og tit skulu eta tykkum mettar av feitum kj\\u00f8ti og drekka tykkum druknar av bl\\u00f3\\u00f0i \\u00ed offurveitslu m\\u00edni, sum eg haldi fyri tykkum."} {"en": "You shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, says the Lord Yahweh.", "fo": "Tit skulu metta tykkum vi\\u00f0 bor\\u00f0 m\\u00edtt av rei\\u00f0hestum og vagnhestum, av hetjum og alskyns hermonnum, sigur Harrin, drottin."} {"en": "I will set my glory among the nations; and all the nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid on them.", "fo": "Eg s\\u00fdni d\\u00fdrd m\\u00edna tj\\u00f3\\u00f0anna millum, og allar tj\\u00f3\\u00f0ir skulu s\\u00edggja revsid\\u00f3m m\\u00edn, sum eg \\u00fatinni, og hond m\\u00edna, sum eg leggi \\u00e1 teir."} {"en": "So the house of Israel shall know that I am Yahweh their God, from that day and forward.", "fo": "Men \\u00cdsraels h\\u00fas skal vi\\u00f0urkenna, at eg, Harrin, eri Gu\\u00f0 teirra fr\\u00e1 t\\u00ed degi og framvegis."} {"en": "The nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity; because they trespassed against me, and I hid my face from them: so I gave them into the hand of their adversaries, and they fell all of them by the sword.", "fo": "Og tj\\u00f3\\u00f0irnar skulu sanna, at \\u00cdsraels h\\u00fas m\\u00e1tti fara \\u00ed \\u00fatlegd vegna misger\\u00f0ir s\\u00ednar, fyri at teir slitu tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 meg, so at eg fjaldi andlit m\\u00edtt fyri teimum og gav teir upp \\u00ed hendur f\\u00edgginda teirra; t\\u00ed fullu teir allir fyri sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "According to their uncleanness and according to their transgressions did I to them; and I hid my face from them.", "fo": "Eg f\\u00f3r vi\\u00f0 teimum samb\\u00e6rt \\u00f3reinsku og tr\\u00faloysi teirra og fjaldi andlit m\\u00edtt fyri teimum."} {"en": "Therefore thus says the Lord Yahweh: Now will I bring back the captivity of Jacob, and have mercy on the whole house of Israel; and I will be jealous for my holy name.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: N\\u00fa vil eg venda lagnu J\\u00e1kups og v\\u00e1rkunna \\u00f8llum \\u00cdsraels h\\u00fasi og vera vandl\\u00e1tur um m\\u00edtt heilaga navn."} {"en": "They shall bear their shame, and all their trespasses by which they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land, and no one shall make them afraid;", "fo": "Og teir skulu gloyma vanvir\\u00f0ing s\\u00edna og alt ta\\u00f0 tr\\u00faloysi, sum teir hava framt \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 teir aftur b\\u00fagva ekkaleysir \\u00ed landi s\\u00ednum, og eingin ger teimum \\u00f3n\\u00e1\\u00f0ir,"} {"en": "when I have brought them back from the peoples, and gathered them out of their enemies\\u2019 lands, and am sanctified in them in the sight of many nations.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 eg lei\\u00f0i teir heim aftur \\u00far tj\\u00f3\\u00f0unum og savni teir saman \\u00far londum f\\u00edgginda teirra og s\\u00fdni heilagleika m\\u00edn \\u00e1 teimum fyri eygsj\\u00f3n margra tj\\u00f3\\u00f0a."} {"en": "They shall know that I am Yahweh their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land; and I will leave none of them any more there;", "fo": "Og teir skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\\u00f0 teirra, t\\u00e1 i\\u00f0 eg eftir at hava herleitt teir \\u00fat til tj\\u00f3\\u00f0anna, n\\u00fa savni teir inn aftur \\u00e1 teirra egna land uttan at lata nakran teirra ver\\u00f0a eftir"} {"en": "neither will I hide my face any more from them; for I have poured out my Spirit on the house of Israel, says the Lord Yahweh.", "fo": "og ikki meira fjali andlit m\\u00edtt fyri teimum; t\\u00ed at eg havi \\u00fathelt anda m\\u00edn yvir alt \\u00cdsraels h\\u00fas, sigur Harrin, drottin."} {"en": "In the twenty-fifth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was struck, in the same day, Yahweh\\u2019s hand was on me, and he brought me there.", "fo": "\\u00c1 tj\\u00fagunda og fimta \\u00e1ri eftir at vit v\\u00f3ru herleiddir, \\u00ed byrjan \\u00e1rsins \\u00e1 t\\u00edggjunda degi m\\u00e1na\\u00f0arins, fj\\u00fartanda \\u00e1ri\\u00f0 eftir at borgin var tikin, beint \\u00e1 t\\u00ed degi kom hond Harrans yvir meg og leiddi meg"} {"en": "In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me down on a very high mountain, whereon was as it were the frame of a city on the south.", "fo": "\\u00ed gudasj\\u00f3num til \\u00cdsraels lands og setti meg ni\\u00f0ur \\u00e1 miki\\u00f0 h\\u00e1tt fjall; \\u00e1 t\\u00ed var yvir av m\\u00e6r eins og endurreist borg;"} {"en": "He brought me there; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 hann leiddi meg hagar, s\\u00ed, t\\u00e1 birtist ma\\u00f0ur, i\\u00f0 var \\u00e1 at l\\u00edta, eins og hann var av kopari; hann helt \\u00e1 l\\u00ednbandi og m\\u00e1listong og st\\u00f3\\u00f0 vi\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "The man said to me, Son of man, see with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you; for, to the intent that I may show them to you, you are brought here: declare all that you see to the house of Israel.", "fo": "Og ma\\u00f0urin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Mansbarn, l\\u00edt at vi\\u00f0 eygum t\\u00ednum og l\\u00fd\\u00f0 \\u00e1 vi\\u00f0 oyrum t\\u00ednum og legg t\\u00e6r v\\u00e6l \\u00ed geyma alt, sum eg lati teg s\\u00edggja; t\\u00ed at til tess ert t\\u00fa higar fluttur, at hetta skal ver\\u00f0a t\\u00e6r s\\u00fdnt. Kunnger t\\u00fa \\u00cdsraels h\\u00fasi alt, sum t\\u00fa s\\u00e6rt!"} {"en": "Behold, a wall on the outside of the house all around, and in the man\\u2019s hand a measuring reed six cubits long, of a cubit and a hand width each: so he measured the thickness of the building, one reed; and the height, one reed.", "fo": "Og s\\u00ed, um templi\\u00f0 var m\\u00farveggur alt \\u00edkring; og ma\\u00f0urin hev\\u00f0i m\\u00e1listong \\u00ed hondini, seks alnir long, alinin var eina l\\u00f8gd longri enn vanlig alin; og hann m\\u00e1ldi tj\\u00faktina \\u00e1 m\\u00farvegginum, og var hon eina m\\u00e1listong, og somulei\\u00f0is var h\\u00e6ddin eina m\\u00e1listong."} {"en": "Then came he to the gate which looks toward the east, and went up its steps: and he measured the threshold of the gate, one reed wide; and the other threshold, one reed wide.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gekk hann ni\\u00f0an sjey trappustig inn \\u00ed li\\u00f0i\\u00f0, sum vendi eystur eftir; hann m\\u00e1ldi durag\\u00e1ttina, og var hon eina m\\u00e1listong brei\\u00f0;"} {"en": "Every lodge was one reed long, and one reed wide; and between the lodges was five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate toward the house was one reed.", "fo": "og hv\\u00f8rt li\\u00f0arherbergi\\u00f0 var eina m\\u00e1listong langt og eina m\\u00e1listong breitt, hv\\u00f8r veggst\\u00f3lpin millum li\\u00f0arherbergini var fimm alnir, og durag\\u00e1ttin inni vi\\u00f0 forsalin,"} {"en": "He measured also the porch of the gate toward the house, one reed.", "fo": "sum var innanvert vi\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0, var eina m\\u00e1listong."} {"en": "Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and its posts, two cubits; and the porch of the gate was toward the house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e1ldi hann forsal li\\u00f0sins, og var hann \\u00e1tta alnir, og veggst\\u00f3lparnir, i\\u00f0 gingu \\u00fat \\u00far honum, v\\u00f3ru tv\\u00e6r alnir; forsalurin var innanvert vi\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "The lodges of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.", "fo": "Og li\\u00f0arherbergini \\u00ed li\\u00f0inum v\\u00f3ru hv\\u00f8rt yvir av \\u00f8\\u00f0rum, tr\\u00fd hv\\u00f8rjumegin; tey v\\u00f3ru \\u00f8ll tr\\u00fd javnst\\u00f3r; eisini veggst\\u00f3lparnir v\\u00f3ru javnst\\u00f3rir."} {"en": "He measured the width of the opening of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e1ldi hann durav\\u00eddd li\\u00f0sins, og var hon t\\u00edggju alnir; og vegurin ni\\u00f0an at durunum var trettan alnir brei\\u00f0ur."} {"en": "and a border before the lodges, one cubit on this side, and a border, one cubit on that side; and the lodges, six cubits on this side, and six cubits on that side.", "fo": "Framman fyri hv\\u00f8rt li\\u00f0arherbergi\\u00f0 v\\u00f3ru grindir, eina alin h\\u00f8gar; men hv\\u00f8rt li\\u00f0arherbergi\\u00f0 var seks alnir hv\\u00f8nn vegin."} {"en": "He measured the gate from the roof of the one lodge to the roof of the other, a width of twenty-five cubits; door against door.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e1ldi hann li\\u00f0i\\u00f0 eftir takinum \\u00e1 einum li\\u00f0arherbergi yvir \\u00e1 taki\\u00f0 \\u00e1 li\\u00f0arherberginum hinumegin; og var ta\\u00f0 tj\\u00fagu og fimm alnir breitt hur\\u00f0 yvir av hur\\u00f0."} {"en": "He made also posts, sixty cubits; and the court reached to the posts, around the gate.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e1ldi hann forsalin; hann var tj\\u00fagu alnir; og forgar\\u00f0urin gekk kring um forsal li\\u00f0sins."} {"en": "From the forefront of the gate at the entrance to the forefront of the inner porch of the gate were fifty cubits.", "fo": "Uttast fr\\u00e1 li\\u00f0inum og innar at forsalinum innanvert vi\\u00f0 dyrnar v\\u00f3ru fimti alnir."} {"en": "There were closed windows to the lodges, and to their posts within the gate all around, and likewise to the arches; and windows were around inward; and on each post were palm trees.", "fo": "B\\u00e1\\u00f0umegin \\u00ed li\\u00f0inum v\\u00f3ru rimagluggar, i\\u00f0 v\\u00ed\\u00f0ka\\u00f0ust inn eftir m\\u00f3ti li\\u00f0arherbergjunum og veggjast\\u00f3lpunum; somulei\\u00f0is hev\\u00f0i forsalurin alt \\u00edkring rimagluggar, i\\u00f0 v\\u00ed\\u00f0ka\\u00f0ust inneftir; og \\u00e1 veggst\\u00f3lpunum v\\u00f3ru p\\u00e1lmar b\\u00e1\\u00f0umegin."} {"en": "Then brought he me into the outer court; and behold, there were rooms and a pavement, made for the court all around: thirty rooms were on the pavement.", "fo": "N\\u00fa leiddi hann meg inn \\u00ed ytra forgar\\u00f0in; og s\\u00ed, har v\\u00f3ru skemmur, og ytst \\u00ed forgar\\u00f0inum alt \\u00edkring var steinsett t\\u00fan, og \\u00e1 t\\u00ed steinsetta t\\u00faninum v\\u00f3ru tr\\u00edati skemmur."} {"en": "The pavement was by the side of the gates, answerable to the length of the gates, even the lower pavement.", "fo": "Ta\\u00f0 steinsetta t\\u00fani\\u00f0 gekk t\\u00e6tt at veggjum li\\u00f0anna javnbreitt vi\\u00f0 longdina \\u00e1 li\\u00f0unum; hetta var hitt ni\\u00f0ara steinsetta t\\u00fani\\u00f0."} {"en": "Then he measured the width from the forefront of the lower gate to the forefront of the inner court outside, one hundred cubits, both on the east and on the north.", "fo": "Og hann m\\u00e1ldi breidd forgar\\u00f0sins fr\\u00e1 innaru framli\\u00f0 \\u00e1 ni\\u00f0ara li\\u00f0i at ytru framli\\u00f0 \\u00e1 innara forgar\\u00f0i; og var hon hundra\\u00f0 alnir."} {"en": "The gate of the outer court whose prospect is toward the north, he measured its length and its width.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann meg nor\\u00f0ureftir og m\\u00e1ldi longd og breidd \\u00e1 li\\u00f0inum, sum var \\u00e1 ytra forgar\\u00f0i m\\u00f3ti nor\\u00f0ri;"} {"en": "The lodges of it were three on this side and three on that side; and its posts and its arches were after the measure of the first gate: its length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.", "fo": "\\u00ed t\\u00ed v\\u00f3ru tr\\u00fd li\\u00f0arherbergi hv\\u00f8rjumegin; og veggst\\u00f3lpar og forsalur h\\u00f8vdu somu st\\u00f8dd, sum \\u00ed hinum fyrra li\\u00f0inum; ta\\u00f0 var fimti alnir langt og tj\\u00fagu og fimm alnir breitt."} {"en": "The windows of it, and its arches, and the palm trees of it, were after the measure of the gate whose prospect is toward the east; and they went up to it by seven steps; and its arches were before them.", "fo": "Og gluggar tess, forsalur og p\\u00e1lmar h\\u00f8vdu sama m\\u00e1t sum \\u00e1 li\\u00f0inum, i\\u00f0 vendi eystureftir. Eftir sjey trappustigum var gingi\\u00f0 ni\\u00f0an at t\\u00ed, og forsalurin l\\u00e1 innantil."} {"en": "There was a gate to the inner court facing the other gate, on the north and on the east; and he measured from gate to gate one hundred cubits.", "fo": "Li\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 innara forgar\\u00f0i l\\u00e1 yvir av li\\u00f0i hins ytra nor\\u00f0urforgar\\u00f0s \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum eysturli\\u00f0i\\u00f0; og hann m\\u00e1ldi fr\\u00e1 li\\u00f0i at li\\u00f0i hundra\\u00f0 alnir."} {"en": "He led me toward the south; and behold, a gate toward the south: and he measured its posts and its arches according to these measurements.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann meg \\u00ed su\\u00f0ur\\u00e6tt; og s\\u00ed, eisini m\\u00f3ti su\\u00f0ri var li\\u00f0, og hann m\\u00e1ldi veggst\\u00f3lpar tess og forsal; teir h\\u00f8vdu somu st\\u00f8dd sum hinir."} {"en": "There were windows in it and in its arches all around, like those windows: the length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.", "fo": "Li\\u00f0i\\u00f0 og forsalurin h\\u00f8vdu gluggar alt \\u00edkring, eins og hinir gluggarnir v\\u00f3ru. Ta\\u00f0 var fimti alnir langt og tj\\u00fagu og fimm alnir breitt."} {"en": "There were seven steps to go up to it, and its arches were before them; and it had palm trees, one on this side, and another on that side, on its posts.", "fo": "Eftir sjey trappustigum var gingi\\u00f0 ni\\u00f0an at t\\u00ed; forsalur tess l\\u00e1 innantil; og p\\u00e1lmar v\\u00f3ru \\u00e1 veggst\\u00f3lpunum b\\u00e1\\u00f0umegin."} {"en": "There was a gate to the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south a hundred cubits.", "fo": "Har var eisini li\\u00f0 \\u00e1 innara forgar\\u00f0i \\u00ed su\\u00f0ur\\u00e6tt; og hann m\\u00e1ldi fr\\u00e1 li\\u00f0i at li\\u00f0i eitt hundra\\u00f0 alnir."} {"en": "Then he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measurements;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann meg inn \\u00ed innara forgar\\u00f0 gj\\u00f8gnum su\\u00f0urli\\u00f0i\\u00f0, sum hann m\\u00e1ldi; ta\\u00f0 hev\\u00f0i somu st\\u00f8dd sum hini."} {"en": "and its lodges, and its posts, and its arches, according to these measurements: and there were windows in it and in its arches all around; it was fifty cubits long, and twenty-five cubits wide.", "fo": "Og li\\u00f0arherbergi, veggst\\u00f3lpar og forgar\\u00f0ur h\\u00f8vdu somu st\\u00f8dd sum hini fyrru. Li\\u00f0i\\u00f0 og forsalurin h\\u00f8vdu gluggar alt \\u00edkring. Ta\\u00f0 var fimti alnir langt og tj\\u00fagu og fimm alnir breitt."} {"en": "There were arches all around, twenty-five cubits long, and five cubits wide.", "fo": "Forsalir v\\u00f3ru alt \\u00edkring, tj\\u00fagu og fimm alnir langir og fimm alnir brei\\u00f0ir."} {"en": "The arches of it were toward the outer court; and palm trees were on its posts: and the ascent to it had eight steps.", "fo": "Forsalurin l\\u00e1 \\u00fat at ytra forgar\\u00f0i; \\u00e1 veggst\\u00f3lpunum v\\u00f3ru p\\u00e1lmar; og har v\\u00f3ru \\u00e1tta trappustig at ganga ni\\u00f0an at honum."} {"en": "He brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measurements;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann meg at eysturli\\u00f0inum og m\\u00e1ldi ta\\u00f0; ta\\u00f0 hev\\u00f0i somu st\\u00f8dd sum hini;"} {"en": "and its lodges, and its posts, and its arches, according to these measurements: and there were windows therein and in its arches all around; it was fifty cubits long, and twenty-five cubits wide.", "fo": "og li\\u00f0arherbergi, veggst\\u00f3lpar og forsalur h\\u00f8vdu somu st\\u00f8dd sum hini. Li\\u00f0i\\u00f0 og forsalur tess h\\u00f8vdu gluggar alt \\u00edkring; ta\\u00f0 var fimti alnir langt og tj\\u00fagu og fimm alnir breitt."} {"en": "The arches of it were toward the outer court; and palm trees were on its posts, on this side, and on that side: and the ascent to it had eight steps.", "fo": "Forsalurin l\\u00e1 \\u00fat at ytra forgar\\u00f0i, og p\\u00e1lmar v\\u00f3ru \\u00e1 veggst\\u00f3lpum hans b\\u00e1\\u00f0umegin; har v\\u00f3ru \\u00e1tta trappustig at ganga ni\\u00f0an at honum."} {"en": "He brought me to the north gate: and he measured it according to these measurements;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann meg at nor\\u00f0urli\\u00f0inum og m\\u00e1ldi ta\\u00f0; ta\\u00f0 hev\\u00f0i somu st\\u00f8dd sum hini;"} {"en": "its lodges, its posts, and its arches: and there were windows therein all around; the length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.", "fo": "og somulei\\u00f0is m\\u00e1ldi hann li\\u00f0arherbergi, veggst\\u00f3lpar og forsal. Li\\u00f0i\\u00f0 og forsalur tess h\\u00f8vdu gluggar alt \\u00edkring; ta\\u00f0 var fimti alnir langt og tj\\u00fagu og fimm alnir breitt."} {"en": "The posts of it were toward the outer court; and palm trees were on its posts, on this side, and on that side: and the ascent to it had eight steps.", "fo": "Forsalurin l\\u00e1 \\u00fat at ytra forgar\\u00f0i; og p\\u00e1lmar v\\u00f3ru \\u00e1 veggst\\u00f3lpum hans b\\u00e1\\u00f0umegin; har v\\u00f3ru \\u00e1tta trappustig at ganga ni\\u00f0an at honum."} {"en": "A room with its door was by the posts at the gates; there they washed the burnt offering.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0i hann s\\u00e6r inn eftir og leiddi meg at eysturli\\u00f0inum; har var brenniofri\\u00f0 skola\\u00f0."} {"en": "In the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, on which to kill the burnt offering, the sin offering, and the trespass offering.", "fo": "Og \\u00ed forsali li\\u00f0sins st\\u00f3\\u00f0u tvey bor\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rumegin og tvey bor\\u00f0 hinumegin til tess at sl\\u00e1tra \\u00e1 teimum brenniofri\\u00f0, syndaofri\\u00f0 og sektarofri\\u00f0."} {"en": "On the one side outside, as one goes up to the entry of the gate toward the north, were two tables; and on the other side, which belonged to the porch of the gate, were two tables.", "fo": "Og uttanvert vi\\u00f0 li\\u00f0arveggin, nor\\u00f0antil t\\u00e1 i\\u00f0 gingi\\u00f0 ver\\u00f0ur ni\\u00f0an m\\u00f3ti li\\u00f0inum, v\\u00f3ru tvey bor\\u00f0, og uttanvert vi\\u00f0 hin veggin \\u00e1 forsali li\\u00f0sins v\\u00f3ru eisini tvey bor\\u00f0,"} {"en": "Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they killed the sacrifices.", "fo": "solei\\u00f0is at ta\\u00f0 v\\u00f3ru f\\u00fdra bor\\u00f0 hv\\u00f8rjumegin vi\\u00f0 li\\u00f0arveggin, \\u00e1tta bor\\u00f0 tilsaman; \\u00e1 teimum v\\u00f3ru sl\\u00e1turoffur sl\\u00e1tra\\u00f0."} {"en": "There were four tables for the burnt offering, of cut stone, a cubit and a half long, and a cubit and a half wide, and one cubit high; whereupon they laid the instruments with which they killed the burnt offering and the sacrifice.", "fo": "Til brenniofri\\u00f0 v\\u00f3ru f\\u00fdra bor\\u00f0 av h\\u00f8gdum steinum, h\\u00e1lva a\\u00f0ru alin long, h\\u00e1lva a\\u00f0ru alin brei\\u00f0 og eina alin h\\u00f8g; \\u00e1 tey skuldu ver\\u00f0a l\\u00f8gd tey ambo\\u00f0, i\\u00f0 n\\u00fdtt v\\u00f3r\\u00f0u, t\\u00e1 i\\u00f0 brenniofri\\u00f0 og sl\\u00e1turofri\\u00f0 v\\u00f3r\\u00f0u sl\\u00e1tra\\u00f0."} {"en": "The hooks, a hand width long, were fastened within all around: and on the tables was the meat of the offering.", "fo": "\\u00c1 bor\\u00f0unum alt \\u00edkring var lagdarbrei\\u00f0 rim, i\\u00f0 helti inneftir, og yvir bor\\u00f0unum v\\u00f3ru taksk\\u00fdli til tess at sk\\u00fdla fyri regni og hita."} {"en": "Outside of the inner gate were rooms for the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south; one at the side of the east gate having the prospect toward the north.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann meg inn \\u00ed innara forgar\\u00f0; har v\\u00f3ru tv\\u00e6r skemmur, onnur eystanvert vi\\u00f0 nor\\u00f0urli\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 framli\\u00f0 m\\u00f3ti su\\u00f0ri, og hin eystanvert vi\\u00f0 su\\u00f0urli\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 framli\\u00f0 m\\u00f3ti nor\\u00f0ri."} {"en": "He said to me, This room, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the duty of the house;", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Henda skemman vi\\u00f0 framli\\u00f0 m\\u00f3ti su\\u00f0ri er \\u00e6tla\\u00f0 prestunum, i\\u00f0 hava templi\\u00f0 \\u00ed var\\u00f0veitslu."} {"en": "and the room whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the duty of the altar: these are the sons of Zadok, who from among the sons of Levi come near to Yahweh to minister to him.", "fo": "Og henda skemman vi\\u00f0 framli\\u00f0 m\\u00f3ti nor\\u00f0ri er \\u00e6tla\\u00f0 prestunum, i\\u00f0 hava altari\\u00f0 \\u00ed var\\u00f0veitslu. Teir eru synir Z\\u00e1doks, i\\u00f0 eina av Levi sonum mega n\\u00e6rkast Harranum til tess at t\\u00e6na honum."} {"en": "He measured the court, one hundred cubits long, and a hundred cubits wide, square; and the altar was before the house.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e1ldi hann forgar\\u00f0in; hann var hundra\\u00f0 alnir \\u00e1 longd og hundra\\u00f0 alnir \\u00e1 breidd; r\\u00e6ttur f\\u00fdrhyrningur; og altari\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 fyri framman templi\\u00f0."} {"en": "Then he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the width of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann meg at forsali tempulsins og m\\u00e1ldi veggst\\u00f3lpar forsalsins; teir v\\u00f3ru fimm alnir hv\\u00f8rjumegin; li\\u00f0i\\u00f0 var fj\\u00fartan alnir breitt, og duraveggir tess v\\u00f3ru tr\\u00edggjar alnir hv\\u00f8rjumegin."} {"en": "The length of the porch was twenty cubits, and the width eleven cubits; even by the steps by which they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.", "fo": "Forsalurin var tj\\u00fagu alnir langur og t\\u00f3lv alnir brei\\u00f0ur, og t\\u00edggju trappustig v\\u00f3ru at ganga ni\\u00f0an at honum. Og vi\\u00f0 veggst\\u00f3lparnar v\\u00f3ru s\\u00falur, ein hv\\u00f8rjumegin."} {"en": "He brought me to the temple, and measured the posts, six cubits wide on the one side, and six cubits wide on the other side, which was the width of the tent.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann meg inn \\u00ed a\\u00f0alh\\u00fasi\\u00f0 og m\\u00e1ldi veggst\\u00f3lparnar; teir v\\u00f3ru seks alnir brei\\u00f0ir hv\\u00f8rjumegin."} {"en": "The width of the entrance was ten cubits; and the sides of the entrance were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured its length, forty cubits, and the width, twenty cubits.", "fo": "Dyrnar v\\u00f3ru tr\\u00edggjar alnir brei\\u00f0ar og duraveggirnir fimm alnir hv\\u00f8rjumegin. T\\u00edn\\u00e6st m\\u00e1ldi hann longd tess: fj\\u00f8ruti alnir; og breidd tess; tj\\u00fagu alnir."} {"en": "Then went he inward, and measured each post of the entrance, two cubits; and the entrance, six cubits; and the width of the entrance, seven cubits.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an gekk hann \\u00ed innh\\u00fasi\\u00f0 og m\\u00e1ldi durast\\u00f3lparnar; teir v\\u00f3ru tv\\u00e6r alnir tj\\u00fakkir, durav\\u00edddin seks alnir brei\\u00f0 og duraveggirnir sjey alnir hv\\u00f8rjumegin."} {"en": "He measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the temple: and he said to me, This is the most holy place.", "fo": "Og hann m\\u00e1ldi longd tess: tj\\u00fagu alnir; og breidd tess: tj\\u00fagu alnir fram vi\\u00f0 a\\u00f0alh\\u00fasinum. Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Hetta er hitt alra heilagasta."} {"en": "Then he measured the wall of the house, six cubits; and the width of every side room, four cubits, all around the house on every side.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e1ldi hann tempulveggin; hann var seks alnir tj\\u00fakkur; og hj\\u00e1bygningurin f\\u00fdra alnir brei\\u00f0ur kring alt templi\\u00f0."} {"en": "The side rooms were in three stories, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which belonged to the house for the side rooms all around, that they might be supported, and not penetrate the wall of the house.", "fo": "Og hj\\u00e1skemmurnar l\\u00f3gu skemmu vi\\u00f0 skemmu tr\\u00edati fer\\u00f0ir og \\u00ed trimum h\\u00e6ddum; og har v\\u00f3ru stallar vi\\u00f0 tempulveggin, so at bj\\u00e1lkarnir ikki komu inn \\u00ed tempulveggin."} {"en": "The side rooms were wider on the higher levels, because the walls were narrower at the higher levels. Therefore the width of the house increased upward; and so one went up from the lowest level to the highest through the middle level.", "fo": "\\u00c1 henda h\\u00e1tt brei\\u00f0ka\\u00f0ust skemmurnar fyri hv\\u00f8rja h\\u00e6dd uppeftir, og somulei\\u00f0is smalka\\u00f0ist tempulveggurin uppeftir; og gangast m\\u00e1tti \\u00far ni\\u00f0astu skemmu upp \\u00e1 mittastu og \\u00far mittastu upp \\u00e1 ovastu."} {"en": "I saw also that the house had a raised base all around: the foundations of the side rooms were a full reed of six great cubits.", "fo": "Og eg s\\u00e1 vi\\u00f0 templi\\u00f0 steinsettan pall alt \\u00edkring, og grundv\\u00f8llur skemmanna var fulla m\\u00e1listong brei\\u00f0ur, seks alnir \\u00fat at ja\\u00f0aranum."} {"en": "The thickness of the wall, which was for the side rooms, on the outside, was five cubits: and that which was left was the place of the side rooms that belonged to the house.", "fo": "Breiddin \\u00e1 \\u00fatveggi skemmanna var fimm alnir; og ta\\u00f0 girda \\u00f8ki\\u00f0, sum l\\u00e1 millum skemmanna, i\\u00f0 tilhoyrdu templinum,"} {"en": "Between the rooms was a width of twenty cubits around the house on every side.", "fo": "var tj\\u00fagu alnir breitt allan vegin kring templi\\u00f0."} {"en": "The doors of the side rooms were toward an open area that was left, one door toward the north, and another door toward the south. The width of the open area was five cubits all around.", "fo": "\\u00c1 skemmuh\\u00fasinum v\\u00f3ru dyr \\u00fat at t\\u00ed opna \\u00f8kinum, einar nor\\u00f0ureftir og einar su\\u00f0ureftir; og breiddin \\u00e1 t\\u00ed opna \\u00f8kinum var fimm alnir allar vegir."} {"en": "The building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.", "fo": "Og h\\u00fasini, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0u vestanvert vi\\u00f0 avgirda \\u00f8ki\\u00f0, v\\u00f3ru sjeyti alnir brei\\u00f0; veggur teirra var fimm alnir tj\\u00fakkur alt \\u00edkring; og tey v\\u00f3ru n\\u00edti alnir long."} {"en": "So he measured the house, one hundred cubits long; and the separate place, and the building, with its walls, one hundred cubits long;", "fo": "N\\u00fa m\\u00e1ldi hann templi\\u00f0, og var ta\\u00f0 hundra\\u00f0 alnir langt; og hitt avgirda \\u00f8ki\\u00f0, bakh\\u00fasi\\u00f0 og veggur tess v\\u00f3ru somulei\\u00f0is hundra\\u00f0 alnir \\u00e1 longd."} {"en": "also the width of the face of the house, and of the separate place toward the east, one hundred cubits.", "fo": "Og framli\\u00f0 tempulsins saman vi\\u00f0 t\\u00ed avgirda \\u00f8kinum eystantil var somulei\\u00f0is hundra\\u00f0 alnir breitt."} {"en": "He measured the length of the building before the separate place which was at its back, and its galleries on the one side and on the other side, one hundred cubits; and the inner temple, and the porches of the court;", "fo": "Og hann m\\u00e1ldi longdina \\u00e1 bakh\\u00fasinum, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 aftanvert fram vi\\u00f0 avgirda \\u00f8kinum; hon var hundra\\u00f0 alnir. A\\u00f0alh\\u00fasi\\u00f0, innh\\u00fasi\\u00f0 og forsalurin ytri"} {"en": "the thresholds, and the closed windows, and the galleries around on their three stories, over against the threshold, with wood ceilings all around, and from the ground up to the windows, (now the windows were covered),", "fo": "v\\u00f3ru br\\u00f3sta\\u00f0. Gluggar, i\\u00f0 v\\u00ed\\u00f0ka\\u00f0ust inneftir, g\\u00f3vu lj\\u00f3s \\u00ed \\u00f8llum trimum h\\u00f8lunum. Og veggirnir har inni v\\u00f3ru br\\u00f3sta\\u00f0ir fr\\u00e1 g\\u00f3lvi upp at gluggum."} {"en": "to the space above the door, even to the inner house, and outside, and by all the wall all around inside and outside, by measure.", "fo": "Og fr\\u00e1 durunum allan vegin innar at innh\\u00fasinum v\\u00f3ru br\\u00f3stini alt \\u00edkring sett vi\\u00f0 skur\\u00f0verkum"} {"en": "It was made with cherubim and palm trees; and a palm tree was between cherub and cherub, and every cherub had two faces;", "fo": "av ker\\u00fabum og p\\u00e1lmum; millum hv\\u00f8rja tveggja ker\\u00faba var ein p\\u00e1lmi; og hv\\u00f8r ker\\u00fabur hev\\u00f0i tvey andlit."} {"en": "so that there was the face of a man toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side. It was made like this through all the house all around:", "fo": "Mansandliti\\u00f0 horvdi m\\u00f3ti p\\u00e1lmanum \\u00f8\\u00f0rumegin, og lj\\u00f3nsandliti\\u00f0 horvdi m\\u00f3ti p\\u00e1lmanum hinumegin; solei\\u00f0is var um alt templi\\u00f0."} {"en": "from the ground to above the door were cherubim and palm trees made: thus was the wall of the temple.", "fo": "Fr\\u00e1 g\\u00f3lvi upp at gluggum v\\u00f3ru gj\\u00f8rdir ker\\u00fabar og p\\u00e1lmar \\u00e1 br\\u00f3stinum \\u00ed a\\u00f0alh\\u00fasinum."} {"en": "As for the temple, the door posts were squared; and as for the face of the sanctuary, its appearance was as the appearance of the temple.", "fo": "Vi\\u00f0 dyr a\\u00f0alh\\u00fasins v\\u00f3ru f\\u00fdrhyrntir durastavir. Og fyri framman halgid\\u00f3min var eitthv\\u00f8rt, i\\u00f0 l\\u00edktist altari av tr\\u00e6i;"} {"en": "The altar was of wood, three cubits high, and its length two cubits; and its corners, and its length, and its walls, were of wood: and he said to me, This is the table that is before Yahweh.", "fo": "ta\\u00f0 var tr\\u00edggjar alnir h\\u00f8gt, tv\\u00e6r alnir langt og tv\\u00e6r alnir breitt, \\u00e1 t\\u00ed v\\u00f3ru horn; og undirstabbi og li\\u00f0arveggir v\\u00f3ru \\u00far vi\\u00f0i. Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Hetta er bor\\u00f0i\\u00f0, i\\u00f0 stendur frammi fyri Harranum."} {"en": "The temple and the sanctuary had two doors.", "fo": "\\u00c1 a\\u00f0alh\\u00fasinum v\\u00f3ru tv\\u00e6r veingjahur\\u00f0ar;"} {"en": "The doors had two leaves each, two turning leaves: two for the one door, and two leaves for the other.", "fo": "somulei\\u00f0is v\\u00f3ru tv\\u00e6r veingjahur\\u00f0ar \\u00e1 halgid\\u00f3minum; hv\\u00f8r veingjahur\\u00f0in, i\\u00f0 gekk \\u00e1 leikindum, var \\u00far tveimum bor\\u00f0um, tvey hv\\u00f8rjumegin."} {"en": "There were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm trees, like as were made on the walls; and there was a threshold of wood on the face of the porch outside.", "fo": "T\\u00e6r v\\u00f3ru lagdar vi\\u00f0 skur\\u00f0verki av ker\\u00fabum og p\\u00e1lmum eins og br\\u00f3stini. Fyri uttan forsalin var taksk\\u00fdli av tr\\u00e6i."} {"en": "There were closed windows and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch: thus were the side rooms of the house, and the thresholds.", "fo": "Har v\\u00f3ru rima\\u00f0ir gluggar og p\\u00e1lmar \\u00e1 veggjum forsalsins b\\u00e1\\u00f0umegin."} {"en": "Then he brought me out into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the room that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.", "fo": "Og hann f\\u00f8rdi meg at innara forgar\\u00f0i \\u00ed nor\\u00f0ur\\u00e6tt og leiddi meg at skemmubygninginum, i\\u00f0 l\\u00e1 upp at t\\u00ed avgirda \\u00f8kinum og bakbygninginum nor\\u00f0antil."} {"en": "Before the length of one hundred cubits was the north door, and the width was fifty cubits.", "fo": "Longdin var hundra\\u00f0 alnir og breiddin fimti."} {"en": "Over against the twenty cubits which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third floor.", "fo": "\\u00c1raka li\\u00f0ini \\u00ed innara forgar\\u00f0i og \\u00e1raka hitt steinsetta t\\u00fani\\u00f0, sum l\\u00e1 uttast \\u00ed ytra forgar\\u00f0i, var s\\u00falnagongd yvir av s\\u00falnagongd \\u00ed trimum h\\u00e6ddum."} {"en": "Before the rooms was a walk of ten cubits\\u2019 width inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.", "fo": "Fyri framman skemmurnar var t\\u00edggju alna brei\\u00f0 og hundra\\u00f0 alna long gongd; dyr hennara horvdu \\u00ed nor\\u00f0ur."} {"en": "Now the upper rooms were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middle, in the building.", "fo": "Og ovastu skemmurnar v\\u00f3ru styttri, av t\\u00ed at s\\u00falnagongdirnar t\\u00f3ku meira burtur av teimum enn av teimum ni\\u00f0astu og mittastu skemmunum."} {"en": "For they were in three stories, and they didn\\u2019t have pillars as the pillars of the courts: therefore the uppermost was set back more than the lowest and the middle from the ground.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e6r v\\u00f3ru \\u00ed trimum h\\u00e6ddum og h\\u00f8vdu ongar s\\u00falur, sum t\\u00e6r i\\u00f0 v\\u00f3ru \\u00ed ytra forgar\\u00f0inum; tessvegna v\\u00f3ru t\\u00e6r ovastu skemmurnar trengri enn t\\u00e6r ni\\u00f0astu og mittastu."} {"en": "The wall that was outside by the side of the rooms, toward the outer court before the rooms, its length was fifty cubits.", "fo": "Og veggurin, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 endilangur fram vi\\u00f0 skemmunum \\u00fat at ytra forgar\\u00f0i fyri framman skemmurnar, var fimti alnir langur."} {"en": "For the length of the rooms that were in the outer court was fifty cubits: and behold, before the temple were one hundred cubits.", "fo": "T\\u00ed at skemmurnar, i\\u00f0 l\\u00f3gu \\u00fati vi\\u00f0 ytra forgar\\u00f0, v\\u00f3ru fimmti alnir; og t\\u00e6r l\\u00f3gu \\u00e1raka t\\u00e6r vi\\u00f0 a\\u00f0alh\\u00fasi\\u00f0, tilsamans hundra\\u00f0 alnir."} {"en": "From under these rooms was the entry on the east side, as one goes into them from the outer court.", "fo": "Ni\\u00f0anvert vi\\u00f0 hesar skemmur var inngongd eystan\\u00edfr\\u00e1, t\\u00e1 i\\u00f0 gingi\\u00f0 var inn \\u00ed t\\u00e6r \\u00far ytra forgar\\u00f0i,"} {"en": "In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were rooms.", "fo": "har sum veggur forgar\\u00f0sins byrja\\u00f0i. S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann meg su\\u00f0urum; eisini har v\\u00f3ru skemmur \\u00e1raka hitt avgirda \\u00f8ki\\u00f0 og bakh\\u00fasi\\u00f0"} {"en": "The way before them was like the appearance of the rooms which were toward the north; according to their length so was their width: and all their exits were both according to their fashions, and according to their doors.", "fo": "vi\\u00f0 gongd frammanfyri; t\\u00e6r l\\u00edktust skemmunum fyri nor\\u00f0an; t\\u00e6r h\\u00f8vdu somu longd og somu breidd; og allar \\u00fatgongdir v\\u00f3ru her eins og har; alt var gj\\u00f8rt \\u00e1 sama h\\u00e1tt."} {"en": "According to the doors of the rooms that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them.", "fo": "Men hur\\u00f0ar teirra horvdu \\u00ed su\\u00f0ur."} {"en": "Then he said to me, The north rooms and the south rooms, which are before the separate place, they are the holy rooms, where the priests who are near to Yahweh shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Skemmurnar fyri nor\\u00f0an og skemmurnar fyri sunnan, i\\u00f0 liggja fram vi\\u00f0 hinum avgirda \\u00f8kinum, eru heilagar skemmur, har prestarnir, i\\u00f0 n\\u00e6rkast mega Harranum, skulu eta ta\\u00f0 h\\u00e1heilaga. Har skulu teir goyma hitt h\\u00e1heilaga, gr\\u00f3nofri\\u00f0, syndofri\\u00f0 og sektarofri\\u00f0; t\\u00ed at sta\\u00f0urin er heilagur."} {"en": "When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments in which they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which is for the people.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 prestarnir ganga hagar inn \\u2013 teir mega ikki fara beinlei\\u00f0is \\u00far halgid\\u00f3minum \\u00fat \\u00ed ytra forgar\\u00f0 \\u2013 skulu teir har fara \\u00far kl\\u00e6\\u00f0um s\\u00ednum, sum teir hava gj\\u00f8rt t\\u00e6nastu \\u00ed, t\\u00ed at tey eru heil\\u00f8g; og teir skulu lata seg \\u00ed onnur kl\\u00e6\\u00f0i, og s\\u00ed\\u00f0an mega teir n\\u00e6rka seg t\\u00ed, sum f\\u00f3lksins er."} {"en": "Now when he had finished measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it all around.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i m\\u00e1lt templi\\u00f0 innan, leiddi hann meg \\u00fat at li\\u00f0inum, sum horvdi \\u00ed eystur, og m\\u00e1ldi allar vegir;"} {"en": "He measured on the east side with the measuring reed five hundred reeds, with the measuring reed all around.", "fo": "hann m\\u00e1ldi eysturli\\u00f0ina vi\\u00f0 m\\u00e1listongini, og var hon fimm hundra\\u00f0 alnir; s\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist hann vi\\u00f0"} {"en": "He measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed all around.", "fo": "og m\\u00e1ldi vi\\u00f0 m\\u00e1listongini nor\\u00f0urli\\u00f0ina; hon var fimm hundra\\u00f0 alnir;"} {"en": "He measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed.", "fo": "s\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fa\\u00f0ist hann vi\\u00f0 og m\\u00e1ldi vi\\u00f0 m\\u00e1listongini su\\u00f0urli\\u00f0ina; hon var fimm hundra\\u00f0 alnir."} {"en": "He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.", "fo": "Og hann sn\\u00fa\\u00f0ist vi\\u00f0 og m\\u00e1ldi vi\\u00f0 m\\u00e1listongini vesturli\\u00f0ina; hon var fimm hundra\\u00f0 alnir."} {"en": "He measured it on the four sides: it had a wall around it, the length five hundred, and the width five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.", "fo": "Hann m\\u00e1ldi \\u00f8ki\\u00f0 allar f\\u00fdra vegir; og m\\u00farur var allan vegin kring um ta\\u00f0, fimm hundra\\u00f0 alnir langur og fimm hundra\\u00f0 alnir brei\\u00f0ur, til tess at gera skilna\\u00f0 millum hitt heilaga og hitt \\u00f3heilaga."} {"en": "Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann meg at li\\u00f0inum, i\\u00f0 horvdi \\u00ed eystur,"} {"en": "Behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.", "fo": "og s\\u00ed, t\\u00e1 kom d\\u00fdrd \\u00cdsraels Gu\\u00f0s \\u00far eystri, og ta\\u00f0 var at hoyra eins og dun av mongum v\\u00f8tnum, og j\\u00f8r\\u00f0in lj\\u00f3ma\\u00f0i av d\\u00fdrd hansara."} {"en": "It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.", "fo": "Sj\\u00f3nin var hin sama, sum eg hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom at t\\u00fdna borgina; og vagnurin l\\u00edktist honum, sum eg hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00e1nna Kebar; og eg fell fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna."} {"en": "Yahweh\\u2019s glory came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.", "fo": "D\\u00fdrd Harrans f\\u00f3r n\\u00fa inn \\u00ed templi\\u00f0 \\u00edgj\\u00f8gnum ta\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0, sum horvdi \\u00ed eystur."} {"en": "The Spirit took me up, and brought me into the inner court; and behold, Yahweh\\u2019s glory filled the house.", "fo": "Men andin hevja\\u00f0i meg upp og f\\u00f8rdi meg inn \\u00ed innara forgar\\u00f0in; og s\\u00ed, d\\u00fdrd Harrans fylti templi\\u00f0."} {"en": "I heard one speaking to me out of the house; and a man stood by me.", "fo": "Og eg hoyrdi einhv\\u00f8nn tala til m\\u00edn \\u00fat \\u00far templinum, me\\u00f0an ma\\u00f0urin st\\u00f3\\u00f0 vi\\u00f0 li\\u00f0 m\\u00edna;"} {"en": "He said to me, Son of man, this is the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell among the children of Israel forever. The house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their prostitution, and by the dead bodies of their kings in their high places;", "fo": "hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Mansbarn! \\u00c1 hesum sta\\u00f0i skal h\\u00e1s\\u00e6ti m\\u00edtt og f\\u00f3tsk\\u00f8r m\\u00edn vera; her vil eg b\\u00fagva millum \\u00cdsraels menn allar \\u00e6vir; \\u00cdsraels h\\u00fas skal ikki meira vanhalga m\\u00edtt heilaga navn, hv\\u00f8rki teir ella kongar teirra, vi\\u00f0 hord\\u00f3mi s\\u00ednum og vi\\u00f0 l\\u00edkum av kongum s\\u00ednum,"} {"en": "in their setting of their threshold by my threshold, and their door post beside my door post, and there was a wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: therefore I have consumed them in my anger.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir l\\u00f8gdu g\\u00e1tt s\\u00edna t\\u00e6tt vi\\u00f0 m\\u00edna g\\u00e1tt og settu durastavir s\\u00ednar t\\u00e6tt vi\\u00f0 durastavir m\\u00ednar, so at bert veggur var \\u00edmillum, og vanhalga\\u00f0u heilaga navn m\\u00edtt vi\\u00f0 teimum andstygdum, i\\u00f0 teir framdu, so at eg \\u00ed vrei\\u00f0i m\\u00edni noyddist at gera enda \\u00e1 teimum."} {"en": "Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell among them forever.", "fo": "N\\u00fa munnu teir lata meg sleppa undan hord\\u00f3mi s\\u00ednum og l\\u00edkum av kongum s\\u00ednum, so at eg kann b\\u00fagva millum teirra allar \\u00e6vir."} {"en": "You, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern.", "fo": "Men t\\u00fa, mansbarn, skalt grei\\u00f0a \\u00cdsraels h\\u00fasi fr\\u00e1 templinum, fr\\u00e1 \\u00fatsj\\u00f3nd og skipan tess, so at teir bl\\u00fagvast av andstygdum s\\u00ednum."} {"en": "If they be ashamed of all that they have done, make known to them the form of the house, and its fashion, and its exits, and its entrances, and all its forms, and all its ordinances, and all its forms, and all its laws; and write it in their sight; that they may keep the whole form of it, and all its ordinances, and do them.", "fo": "Og um teir skammast yvir ta\\u00f0, sum teir hava framt, t\\u00e1 skalt t\\u00fa draga upp fyri teimum templi\\u00f0 og tess byggilag, \\u00fatgangir og inngangir, heilskapa\\u00f0a mynd og kunngera teimum allar fyriskipanir og l\\u00f3gir um ta\\u00f0; og t\\u00fa skalt skriva ta\\u00f0 upp fyri eygum teirra, so at teir leggja s\\u00e6r alla mynd tess \\u00ed geyma, allar fyriskipanir um ta\\u00f0 og fara eftir teimum."} {"en": "This is the law of the house: on the top of the mountain the whole limit around it shall be most holy. Behold, this is the law of the house.", "fo": "Hetta er skipanin um templi\\u00f0: Dygst uppi \\u00e1 fjallinum skal alt \\u00f8ki tess alt \\u00edkring vera h\\u00e1heilagt. S\\u00ed, hetta er skipanin um templi\\u00f0."} {"en": "These are the measurements of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a hand width): the bottom shall be a cubit, and the width a cubit, and its border around its edge a span; and this shall be the base of the altar.", "fo": "Hetta er m\\u00e1t altarsins \\u00ed alnatali, alinin eina l\\u00f8gd longri enn vanligt: Undirst\\u00f8\\u00f0an eina alin h\\u00f8g og eina alin brei\\u00f0; og br\\u00fanafj\\u00f8lin kring alla rondina eina sponn h\\u00f8g. Og hetta er h\\u00e6dd altarsins:"} {"en": "From the bottom on the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the width one cubit; and from the lesser ledge to the greater ledge shall be four cubits, and the width a cubit.", "fo": "Fr\\u00e1 undirst\\u00f8\\u00f0uni \\u00ed ne\\u00f0ra upp \\u00e1 ni\\u00f0ara stall v\\u00f3ru tv\\u00e6r alnir og breiddin eina alin; og fr\\u00e1 minna stalli upp \\u00e1 st\\u00f8rra stallin v\\u00f3ru f\\u00fdra alnir og breiddin eina alin."} {"en": "The upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and upward there shall be four horns.", "fo": "Eldsta\\u00f0urin var f\\u00fdra alnir h\\u00f8gur; og upp \\u00far eldsta\\u00f0inum v\\u00f3ru f\\u00fdra horn."} {"en": "The altar hearth shall be twelve cubits long by twelve wide, square in its four sides.", "fo": "Og eldsta\\u00f0urin var t\\u00f3lv alnir langur og t\\u00f3lv alnir brei\\u00f0ur, so at ta\\u00f0 mynda\\u00f0i r\\u00e6ttan f\\u00fdrhyrning."} {"en": "The ledge shall be fourteen cubits long by fourteen wide in its four sides; and the border about it shall be half a cubit; and its bottom shall be a cubit around; and its steps shall look toward the east.", "fo": "Og hin st\\u00f8rri stallurin var fj\\u00fartan alnir langur og fj\\u00fartan alnir brei\\u00f0ur \\u00e1 \\u00f8llum f\\u00fdra li\\u00f0um; hin minni stallurin var sekstan alnir langur og sekstan alnir brei\\u00f0ur \\u00e1 \\u00f8llum f\\u00fdra li\\u00f0unum; og br\\u00fanafj\\u00f8lin kring hann var h\\u00e1lva alin brei\\u00f0, og undirst\\u00f8\\u00f0an eina alin alt \\u00edkring. Trappan upp \\u00e1 altari\\u00f0 var \\u00e1 eysturli\\u00f0ini."} {"en": "He said to me, Son of man, thus says the Lord Yahweh: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings on it, and to sprinkle blood on it.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Mansbarn! So sigur Harrin, drottin: Hetta er skipanin um altari\\u00f0 \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 var reist til tess at bera fram brennioffur \\u00e1 t\\u00ed og st\\u00f8kka bl\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 ta\\u00f0."} {"en": "You shall give to the priests the Levites who are of the offspring of Zadok, who are near to me, to minister to me, says the Lord Yahweh, a young bull for a sin offering.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Levitaprestunum av Z\\u00e1doks \\u00e6tt, i\\u00f0 mega n\\u00e6rkast m\\u00e6r til tess at gera t\\u00e6nastu fyri m\\u00e6r, skalt t\\u00fa f\\u00e1a ungan tarv sum syndaoffur."} {"en": "You shall take of its blood, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the ledge, and on the border all around: thus you shall cleanse it and make atonement for it.", "fo": "Og t\\u00fa skalt taka eitt sindur av bl\\u00f3\\u00f0i hans og r\\u00fd\\u00f0a ta\\u00f0 upp \\u00e1 tey f\\u00fdra horn altarsins og upp \\u00e1 f\\u00fdra hyrningar stallanna og \\u00e1 br\\u00fanafj\\u00f8lina alt \\u00edkring og solei\\u00f0is reinska ta\\u00f0 fyri synd og veita t\\u00ed s\\u00e1ttarger\\u00f0."} {"en": "You shall also take the bull of the sin offering, and it shall be burned in the appointed place of the house, outside of the sanctuary.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skalt t\\u00fa taka syndaoffurtarvin og lata hann brenna vi\\u00f0 nor\\u00f0urh\\u00fas tempulsins fyri uttan halgid\\u00f3min."} {"en": "On the second day you shall offer a male goat without defect for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bull.", "fo": "Annan dagin skalt t\\u00fa bera fram l\\u00fdtaleysan geithavur sum syndaoffur; og teir skulu reinsa altari\\u00f0 fr\\u00e1 synd, eins og teir reinsa\\u00f0u ta\\u00f0 fr\\u00e1 synd vi\\u00f0 tarvinum."} {"en": "When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without defect, and a ram out of the flock without defect.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa ert li\\u00f0ugur at reinsa ta\\u00f0 fr\\u00e1 synd, skalt t\\u00fa bera fram ungan l\\u00fdtaleysan tarv og l\\u00fdtaleysan ve\\u00f0r av smalunum."} {"en": "You shall bring them near to Yahweh, and the priests shall cast salt on them, and they shall offer them up for a burnt offering to Yahweh.", "fo": "T\\u00fa skalt lei\\u00f0a teir fram fyri Harran, og prestarnir skulu koyra salt \\u00e1 teir og s\\u00ed\\u00f0an ofra Harranum teir sum brennioffur."} {"en": "Seven days you shall prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bull, and a ram out of the flock, without defect.", "fo": "\\u00cd sjey samfeldar dagar skalt t\\u00fa dagliga ofra havur sum syndaoffur; og umframt ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a ofra\\u00f0 ungur tarvur og ve\\u00f0rur av smalunum, l\\u00fdtaleys dj\\u00f3r."} {"en": "Seven days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it.", "fo": "\\u00cd sjey dagar skulu teir veita s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri altari\\u00f0 og reinsa og v\\u00edga ta\\u00f0."} {"en": "When they have accomplished the days, it shall be that on the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt offerings on the altar, and your peace offerings; and I will accept you, says the Lord Yahweh.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hesir dagarnir eru lidnir, t\\u00e1 skulu prestarnir \\u00e1ttanda dagin og framvegis ofra \\u00e1 altarinum brennioffur og takkaroffur tykkara; og t\\u00e1 skulu tit t\\u00f3knast m\\u00e6r, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.", "fo": "Hann leiddi meg n\\u00fa aftur at halgid\\u00f3msins ytra li\\u00f0i, sum horvdi \\u00ed eystur; ta\\u00f0 var loka\\u00f0."} {"en": "Yahweh said to me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Yahweh, the God of Israel, has entered in by it; therefore it shall be shut.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Hetta li\\u00f0i\\u00f0 skal vera loka\\u00f0 og ikki upplati\\u00f0, og eingin fara inn um ta\\u00f0, t\\u00ed at inn um ta\\u00f0 hevur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, gingi\\u00f0; t\\u00ed skal ta\\u00f0 vera loka\\u00f0."} {"en": "As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before Yahweh; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.", "fo": "Einans landsh\\u00f8vdingin m\\u00e1 sessast har til tess at halda offurm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 frammi fyri Harranum; men hann skal ganga inn hagar gj\\u00f8gnum forsal li\\u00f0sins og fara sama veg \\u00fat aftur."} {"en": "Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and behold, Yahweh\\u2019s glory filled Yahweh\\u2019s house: and I fell on my face.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann meg at nor\\u00f0urli\\u00f0inum fyri framman framli\\u00f0 tempulsins; og eg leit meg um, og s\\u00ed, d\\u00fdrd Harrans fylti h\\u00fas Harrans; og eg fell fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna."} {"en": "Yahweh said to me, Son of man, mark well, and see with your eyes, and hear with your ears all that I tell you concerning all the ordinances of Yahweh\\u2019s house, and all its laws; and mark well the entrance of the house, with every exit of the sanctuary.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: Mansbarn, legg t\\u00e6r n\\u00fa v\\u00e6l \\u00ed geyma og hygg vi\\u00f0 eygum t\\u00ednum og l\\u00fd\\u00f0 vi\\u00f0 oyrum t\\u00ednum \\u00e1 alt, sum eg sigi t\\u00e6r vi\\u00f0v\\u00edkjandi \\u00f8llum skipanum og l\\u00f3gum um tempul Harrans; og goym vandaliga at inngongd og \\u00f8llum \\u00fatgongdum halgid\\u00f3msins."} {"en": "You shall tell the rebellious, even to the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: you house of Israel, let it suffice you of all your abominations,", "fo": "Og sig vi\\u00f0 \\u00cdsraels h\\u00fas, hitt tv\\u00f8rlynda \\u00e6ttarkyn: So sigur Harrin, drottin: N\\u00fa hava tit n\\u00f3g leingi framt allar andstygdir tykkara, \\u00cdsraels h\\u00fas,"} {"en": "in that you have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, to add to all your abominations.", "fo": "at tit l\\u00f3tu fremmandar vi\\u00f0 \\u00f3umskornum hjarta og \\u00f3umskornum holdi koma inn \\u00ed halgid\\u00f3m m\\u00edn, so at teir v\\u00f3ru har til tess at vanhalga h\\u00fas m\\u00edtt, t\\u00e1 i\\u00f0 tit b\\u00f3ru fram mat m\\u00edn, m\\u00f8r og bl\\u00f3\\u00f0, og solei\\u00f0is slitu s\\u00e1ttm\\u00e1lan vi\\u00f0 meg vi\\u00f0 \\u00f8llum tykkara andstygdum."} {"en": "You have not performed the duty of my holy things; but you have set performers of my duty in my sanctuary for yourselves.", "fo": "Tit hava ikki var\\u00f0a\\u00f0 um halgilutir m\\u00ednar, sum tit \\u00e1ttu at var\\u00f0veita, men hava lati\\u00f0 fremmandar var\\u00f0veitt ta\\u00f0, sum var\\u00f0veitt skuldi ver\\u00f0a \\u00ed halgid\\u00f3mi m\\u00ednum."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh, No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners who are among the children of Israel.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin, drottin: Eingin fremmandur vi\\u00f0 \\u00f3umskornum hjarta og \\u00f3umskornum holdi m\\u00e1 koma inn \\u00ed m\\u00edn halgid\\u00f3m, eingin av teimum \\u00fatlendingum, i\\u00f0 b\\u00fagva millum \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "But the Levites who went far from me, when Israel went astray, who went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity.", "fo": "Men teir Levitar, sum f\\u00f3ru burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsrael viltist, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir viltust burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r og eltu falsgudar s\\u00ednar, teir skulu bera misger\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.", "fo": "T\\u00ed skulu teir \\u00ed halgid\\u00f3mi m\\u00ednum gera t\\u00e6nastu sum durav\\u00f8r\\u00f0ir vi\\u00f0 templi\\u00f0 og starva har vi\\u00f0 at sl\\u00e1tra brennioffur og sl\\u00e1turoffur fyri f\\u00f3lki\\u00f0 og standa framman fyri teimum til tess at t\\u00e6na teimum."} {"en": "Because they ministered to them before their idols, and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel; therefore I have lifted up my hand against them, says the Lord Yahweh, and they shall bear their iniquity.", "fo": "Av t\\u00ed at teir t\\u00e6ntu teimum frammi fyri hj\\u00e1gudum teirra og v\\u00f3r\\u00f0u solei\\u00f0is atvoldin til, at \\u00cdsraels h\\u00fas synda\\u00f0i, tessvegna hevji eg hond m\\u00edna \\u00edm\\u00f3ti teimum, sigur Harrin, drottin, at teir skulu bera misger\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.", "fo": "Teir mega ikki n\\u00e6rkast m\\u00e6r til at gera prestat\\u00e6nastu fyri m\\u00e6r og ikki n\\u00e6rkast n\\u00f8krum av halgilutum m\\u00ednum ella t\\u00ed h\\u00e1heilaga, men teir skulu bera skemdir og andstygdir s\\u00ednar, sum teir hava framt."} {"en": "Yet will I make them performers of the duty of the house, for all its service, and for all that shall be done therein.", "fo": "Eg seti teir til at hava \\u00ed var\\u00f0veitslu hv\\u00f8rt eitt starv \\u00ed templinum og til at inna alt ta\\u00f0, sum har er at gera."} {"en": "But the priests the Levites, the sons of Zadok, who performed the duty of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister to me; and they shall stand before me to offer to me the fat and the blood, says the Lord Yahweh:", "fo": "Men Levitaprestarnir, Z\\u00e1doks eftirkomarar, sum r\\u00f8ktu t\\u00e6nastu \\u00ed halgid\\u00f3mi m\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn viltust burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r, teir mega n\\u00e6rkast m\\u00e6r til tess at t\\u00e6na m\\u00e6r; og teir standa frammi fyri m\\u00e6r til tess at ofra m\\u00e6r m\\u00f8r og bl\\u00f3\\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"en": "they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister to me, and they shall keep my instruction.", "fo": "Teir skulu koma inn \\u00ed halgid\\u00f3m m\\u00edn, og teir skulu n\\u00e6rkast bor\\u00f0i m\\u00ednum og t\\u00e6na m\\u00e6r og r\\u00f8kja t\\u00e6nastu m\\u00edna."} {"en": "It shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come on them, while they minister in the gates of the inner court, and within.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir ganga inn \\u00ed li\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 innara forgar\\u00f0i, skulu teir vera \\u00ed l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0um, einki ullarplagg m\\u00e1 vera \\u00e1 likami teirra, t\\u00e1 i\\u00f0 teir gera t\\u00e6nastu \\u00ed li\\u00f0i \\u00e1 innara forgar\\u00f0i ella longur inni."} {"en": "They shall have linen tires on their heads, and shall have linen breeches on their waists; they shall not clothe themselves with anything that makes them sweat.", "fo": "Teir skulu hava l\\u00ednh\\u00fagvu \\u00e1 h\\u00f8vdi og br\\u00f8kur av l\\u00edni um lendar og ikki gyr\\u00f0a seg vi\\u00f0 n\\u00f8krum, i\\u00f0 elvir sveitta."} {"en": "When they go out into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they minister, and lay them in the holy rooms; and they shall put on other garments, that they not sanctify the people with their garments.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir fara \\u00fat \\u00ed ytra forgar\\u00f0 til f\\u00f3lki\\u00f0, skulu teir fara \\u00far kl\\u00e6\\u00f0um s\\u00ednum, sum teir gera t\\u00e6nastu \\u00ed, og leggja tey fr\\u00e1 s\\u00e6r \\u00ed skemmum halgid\\u00f3msins og fara \\u00ed onnur kl\\u00e6\\u00f0i, so at teir ikki halga f\\u00f3lki\\u00f0 vi\\u00f0 kl\\u00e6\\u00f0um s\\u00ednum."} {"en": "Neither shall they shave their heads, nor allow their locks to grow long; they shall only cut off the hair of their heads.", "fo": "Teir skulu ikki raka h\\u00f8vur s\\u00edtt, heldur ikki lata h\\u00e1ri\\u00f0 vaksa, sum ta\\u00f0 vil, men klippa ta\\u00f0 regluliga."} {"en": "Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.", "fo": "V\\u00edn m\\u00e1 eingin prestur drekka, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gongur inn \\u00ed innara forgar\\u00f0."} {"en": "Neither shall they take for their wives a widow, nor her who is put away; but they shall take virgins of the offspring of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.", "fo": "Einkju ella fr\\u00e1skilda konu mega teir ikki taka s\\u00e6r til konu, men einans moyggjar av \\u00cdsraels h\\u00fasi; t\\u00f3 mega teir taka s\\u00e6r einkju eftir prest til konu."} {"en": "They shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.", "fo": "Teir skulu kenna f\\u00f3lki s\\u00ednum at gera greinarmun \\u00e1 heilagum og \\u00f3heilagum og fr\\u00f8\\u00f0a teir um munin \\u00e1 reinum og \\u00f3reinum."} {"en": "In a controversy they shall stand to judge; according to my ordinances shall they judge it: and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall make my Sabbaths holy.", "fo": "Og teir skulu st\\u00edga fram til at d\\u00f8ma \\u00ed tr\\u00e6tum\\u00e1lum; eftir l\\u00f3gum m\\u00ednum skulu teir d\\u00f8ma teir; og bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni og skipanir skulu teir var\\u00f0veita \\u00e1 \\u00f8llum h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0um m\\u00ednum og halda hv\\u00edludagar m\\u00ednar heilagar."} {"en": "They shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband, they may defile themselves.", "fo": "Teir mega ikki koma at l\\u00edki, so at teir ver\\u00f0a \\u00f3reinir; einans \\u00e1 l\\u00edki av fa\\u00f0ir, m\\u00f3\\u00f0ur, syni, d\\u00f3ttur, br\\u00f3\\u00f0ur ella systur, sum ikki hevur veri\\u00f0 givin manni, mega teir \\u00f3reinsa seg."} {"en": "After he is cleansed, they shall reckon to him seven days.", "fo": "Og eftir at hann er vor\\u00f0in \\u00f3reinur, skal hann telja sjey dagar fram, og er hann t\\u00e1 reinur."} {"en": "In the day that he goes into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, says the Lord Yahweh.", "fo": "Og tann dag, hann aftur gongur inn \\u00ed halgid\\u00f3min inn \\u00ed innara forgar\\u00f0 til tess at gera t\\u00e6nastu \\u00ed halgid\\u00f3minum, skal hann bera fram syndaoffur s\\u00edtt, sigur Harrin, drottin."} {"en": "They shall have an inheritance: I am their inheritance; and you shall give them no possession in Israel; I am their possession.", "fo": "Teir skulu ongan arvalut hava; eg eri arvalutur teirra; og ongar ognir skulu tit geva teimum \\u00ed \\u00cdsrael; eg eri ogn teirra;"} {"en": "They shall eat the meal offering, and the sin offering, and the trespass offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.", "fo": "av gr\\u00f3nofrinum, syndaofrinum og sektarofrinum skulu teir eta, og alt, sum er bannf\\u00f8rt \\u00ed \\u00cdsrael, skal hoyra teimum til."} {"en": "The first of all the first fruits of every thing, and every offering of everything, of all your offerings, shall be for the priest: you shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house.", "fo": "Hitt besta av \\u00f8llum frumgr\\u00f3\\u00f0ri av alskyns offuravskur\\u00f0i og \\u00f8llum offurg\\u00e1vum tykkara skal hoyra prestunum til; og eisini hitt besta \\u00far deigtrogi tykkara skulu tit geva prestunum til tess at lei\\u00f0a signing yvir h\\u00fas tykkara."} {"en": "The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it is bird or animal.", "fo": "Og einki sj\\u00e1lvdeytt ella sundurskr\\u00e6tt dj\\u00f3r, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er fuglur ella fena\\u00f0ur, mega prestarnir eta."} {"en": "Moreover, when you shall divide by lot the land for inheritance, you shall offer an offering to Yahweh, a holy portion of the land; the length shall be the length of twenty-five thousand reeds, and the width shall be ten thousand: it shall be holy in all its border all around.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit skifta landi\\u00f0 \\u00fat vi\\u00f0 lutakasti, skulu tit sum offuravskur\\u00f0 veita Harranum heilagan lut av landinum, tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund alnir langan og tj\\u00fagu t\\u00fasund alnir brei\\u00f0an; hann skal vera heilagur innan fyri \\u00f8ll mark s\\u00edni alt \\u00edkring."} {"en": "Of this there shall be a five hundred by five hundred square for the holy place; and fifty cubits for its suburbs all around.", "fo": "Av hesum skal falla inn undir halgid\\u00f3min f\\u00fdrhyrnt fl\\u00f8ta, sum er fimm hundra\\u00f0 alnir hv\\u00f8nn vegin, og kring um hana beitilendi, fimti alnir breitt."} {"en": "Of this measure you shall measure a length of twenty-five thousand, and a width of ten thousand: and in it shall be the sanctuary, which is most holy.", "fo": "Og burtur av hesum skalt t\\u00fa m\\u00e1ta teig, sum er tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund alnir langur og t\\u00edggju t\\u00fasund alnir brei\\u00f0ur; \\u00e1 honum skal halgid\\u00f3murin, hin h\\u00e1heilagi, standa."} {"en": "It is a holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, who come near to minister to Yahweh; and it shall be a place for their houses, and a holy place for the sanctuary.", "fo": "Hetta skal vera halgig\\u00e1va burtur av landinum, og skal hon hoyra prestunum til, sum gera t\\u00e6nastu vi\\u00f0 halgid\\u00f3min, og sum n\\u00e6rkast mega Harranum til tess at t\\u00e6na honum; ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a teimum at h\\u00fasagrundum og beitilendum."} {"en": "Twenty-five thousand in length, and ten thousand in width, shall be to the Levites, the ministers of the house, for a possession to themselves, for twenty rooms.", "fo": "Og tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund alnir langan fl\\u00f8tt og t\\u00edggju t\\u00fasund alnir brei\\u00f0an skulu Levitar, sum t\\u00e6na \\u00ed templinum, f\\u00e1a sum jar\\u00f0arogn at reisa borgir \\u00e1 til b\\u00fasta\\u00f0a."} {"en": "You shall appoint the possession of the city five thousand wide, and twenty-five thousand long, side by side with the offering of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel.", "fo": "Jar\\u00f0arogn borgarinnar skulu teir lata vera fimm t\\u00fasund alnir brei\\u00f0a og tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund alnir langa, somu longd sum hin heilagi offuravskur\\u00f0urin; hon skal hoyra \\u00f8llum \\u00cdsraels h\\u00fasi til."} {"en": "What is for the prince shall be on the one side and on the other side of the holy offering and of the possession of the city, in front of the holy offering and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable to one of the portions, from the west border to the east border.", "fo": "B\\u00e1\\u00f0umegin hin heilaga offuravskur\\u00f0in og jar\\u00f0arogn borgarinnar skal landsh\\u00f8vdingin hava lut fram vi\\u00f0 hinum heilaga offuravskur\\u00f0inum og jar\\u00f0arogn borgarinnar b\\u00e6\\u00f0i fyri eystan og fyri vestan; og skal hann hava somu longd sum ein av \\u00e6ttarlutunum fr\\u00e1 vesturmarkinum at eysturmarkinum."} {"en": "In the land it shall be to him for a possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes.", "fo": "Hetta skal vera jar\\u00f0arogn hans \\u00ed \\u00cdsrael, so at h\\u00f8vdingar m\\u00ednir ikki meira veita f\\u00f3lki m\\u00ednum yvirgang; men ta\\u00f0, sum eftir er av j\\u00f8r\\u00f0, skal hoyra \\u00cdsraels h\\u00fasi til eftir \\u00e6ttum teirra."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: Let it suffice you, princes of Israel: remove violence and plunder, and execute justice and righteousness; dispossessing my people, says the Lord Yahweh.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Lati\\u00f0 hetta vera n\\u00f3g miki\\u00f0, tit \\u00cdsraels h\\u00f8vdingar! L\\u00e6tti\\u00f0 n\\u00fa av valdsger\\u00f0um og yvirgangi og fremji\\u00f0 r\\u00e6tt og r\\u00e6ttl\\u00e6ti og reki\\u00f0 ikki f\\u00f3lk m\\u00edtt av ognum s\\u00ednum, sigur Harrin, drottin."} {"en": "You shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.", "fo": "R\\u00e6tta v\\u00e1g, r\\u00e6tta efu og r\\u00e6tta bat skulu tit hava."} {"en": "The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain one tenth of a homer, and the ephah one tenth of a homer: its measure shall be after the homer.", "fo": "Efa og bat skulu taka eins n\\u00f3gv, solei\\u00f0is at efa tekur ein t\\u00edggjund av g\\u00f3mer, og bat eisini ein t\\u00edggjund av g\\u00f3mer; eftir g\\u00f3mer skal m\\u00e1ti\\u00f0 setast."} {"en": "The shekel shall be twenty gerahs. Twenty shekels plus twenty-five shekels plus fifteen shekels shall be your mina.", "fo": "Sikul skal vera tj\\u00fagu gerur; fimm siklar skulu vera fimm siklar, og t\\u00edggju siklar t\\u00edggju siklar, og fimti siklar skulu tit lata vera \\u00ed einari minu."} {"en": "This is the offering that you shall offer: the sixth part of an ephah from a homer of wheat; and you shall give the sixth part of an ephah from a homer of barley;", "fo": "Hetta er tann offuravskur\\u00f0ur, i\\u00f0 tit skulu geva: S\\u00e6ttingin av efu av hv\\u00f8rjum g\\u00f3mer av hveiti og s\\u00e6ttingin av efu av hv\\u00f8rjum g\\u00f3mer av byggi."} {"en": "and the set portion of oil, of the bath of oil, one tenth of a bath out of the cor, which is ten baths, even a homer; (for ten baths are a homer;)", "fo": "Og um oljuna er hetta skipa\\u00f0: T\\u00edggjundin av bat av hv\\u00f8rjum kor; t\\u00edggju bat standa j\\u00fa ein kor."} {"en": "and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel\\u2014for a meal offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make atonement for them, says the Lord Yahweh.", "fo": "Og framvegis eitt lamb av hv\\u00f8rjum tvey hundra\\u00f0 sey\\u00f0um sum offuravskur\\u00f0 fr\\u00e1 \\u00cdsraels \\u00e6ttargreinum til gr\\u00f3noffurs, brennioffurs og takkaroffurs til tess at veita teimum s\\u00e1ttarger\\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"en": "All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.", "fo": "Alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum skal veita landsh\\u00f8vdinganum \\u00ed \\u00cdsrael henda offuravskur\\u00f0in."} {"en": "It shall be the prince\\u2019s part to give the burnt offerings, and the meal offerings, and the drink offerings, in the feasts, and on the new moons, and on the Sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meal offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make atonement for the house of Israel.", "fo": "Men landsh\\u00f8vdingin skal hava skyldu at grei\\u00f0a brenniofri\\u00f0, gr\\u00f3nofri\\u00f0 og droypiofri\\u00f0 \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0unum, \\u00e1 tendringard\\u00f8gum og hv\\u00edlud\\u00f8gum, vi\\u00f0 allar h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arsamkomur hj\\u00e1 \\u00cdsraels h\\u00fasi; hann skal bera fram syndaofri\\u00f0 og gr\\u00f3nofri\\u00f0, brenniofri\\u00f0 og takkarofri\\u00f0 til tess at veita \\u00cdsraels h\\u00fasi s\\u00e1ttarger\\u00f0."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: In the first month, in the first day of the month, you shall take a young bull without defect; and you shall cleanse the sanctuary.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: \\u00c1 fyrsta degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar skulu tit taka ungan l\\u00fdtaleysan tarv og reinsa halgid\\u00f3min fr\\u00e1 synd."} {"en": "The priest shall take of the blood of the sin offering, and put it on the door posts of the house, and on the four corners of the ledge of the altar, and on the posts of the gate of the inner court.", "fo": "Og presturin skal taka av bl\\u00f3\\u00f0i syndaoffursins og r\\u00fd\\u00f0a ta\\u00f0 \\u00e1 durastavir tempulsins og \\u00e1 f\\u00fdra horn altarsstallanna og \\u00e1 durastavirnar \\u00e1 li\\u00f0i hins innara forgar\\u00f0s."} {"en": "So you shall do on the seventh day of the month for everyone who errs, and for him who is simple: so you shall make atonement for the house.", "fo": "Og so skal hann gera \\u00e1 fyrsta degi hins sjeynda m\\u00e1na\\u00f0ar fyri teir, sum kunnu hava synda\\u00f0 av misg\\u00e1u ella f\\u00e1kunnu; og solei\\u00f0is skal hann veita templinum s\\u00e1ttarger\\u00f0."} {"en": "In the first month, in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.", "fo": "\\u00c1 fj\\u00fartanda degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar skulu tit halda p\\u00e1skah\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina; \\u00ed sjey dagar skulu tit eta \\u00f3s\\u00farga\\u00f0 brey\\u00f0;"} {"en": "On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.", "fo": "og landsh\\u00f8vdingin skal \\u00e1 t\\u00ed degi bera fram tarv sum syndaoffur fyri seg og fyri alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum."} {"en": "The seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to Yahweh, seven bulls and seven rams without defect daily the seven days; and a male goat daily for a sin offering.", "fo": "\\u00c1 teim sjey h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ard\\u00f8gunum skal hann sum brennioffur til Harrans bera fram sjey tarvar og sjey ve\\u00f0rar l\\u00fdtaleysar \\u00e1 hv\\u00f8rjum av hesum sjey d\\u00f8gunum og somulei\\u00f0is dagliga ein havur sum syndaoffur."} {"en": "He shall prepare a meal offering, an ephah for a bull, and an ephah for a ram, and a hin of oil to an ephah.", "fo": "Og sum gr\\u00f3noffur skal hann bera fram eina efu aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum tarvi og eina efu aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum ve\\u00f0ri og somulei\\u00f0is eina hin av olju aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rji efu."} {"en": "In the seventh month, in the fifteenth day of the month, in the feast, shall he do the like the seven days; according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meal offering, and according to the oil.", "fo": "\\u00c1 fimtanda degi hins sjeynda m\\u00e1na\\u00f0ar \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ini skal hann \\u00ed sjey dagar bera fram javnmiki\\u00f0 hesum, b\\u00e6\\u00f0i syndaoffur, brennioffur, gr\\u00f3noffur og olju."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: The gate of the inner court that looks toward the east shall be shut the six working days; but on the Sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eysturli\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 innara forgar\\u00f0i skal vera loka\\u00f0 teir seks yrkisdagarnar; men \\u00e1 hv\\u00edludegnum skal ta\\u00f0 vera lati\\u00f0 upp og somulei\\u00f0is \\u00e1 tendringardegnum."} {"en": "The prince shall enter by the way of the porch of the gate outside, and shall stand by the post of the gate; and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go out; but the gate shall not be shut until the evening.", "fo": "Og landsh\\u00f8vdingin skal koma uttan\\u00edfr\\u00e1 og ganga inn um forsal li\\u00f0sins og standa vi\\u00f0 durastav li\\u00f0sins; prestarnir skulu t\\u00e1 bera fram brennioffur og takkaroffur hansara, men hann skal tilbi\\u00f0ja \\u00e1 durag\\u00e1ttini og s\\u00ed\\u00f0an ganga \\u00fat aftur; og li\\u00f0i\\u00f0 skal standa opi\\u00f0 til kv\\u00f8lds."} {"en": "The people of the land shall worship at the door of that gate before Yahweh on the Sabbaths and on the new moons.", "fo": "Og vi\\u00f0 dyr hetta li\\u00f0sins skal f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum tilbi\\u00f0ja fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans \\u00e1 hv\\u00edlud\\u00f8gum og tendringard\\u00f8gum."} {"en": "The burnt offering that the prince shall offer to Yahweh shall be on the Sabbath day six lambs without defect and a ram without defect;", "fo": "Og brenniofri\\u00f0, sum landsh\\u00f8vdingin ber Harranum \\u00e1 hv\\u00edludegnum, skal vera seks l\\u00fdtaleys lomb og ein l\\u00fdtaleysur ve\\u00f0rur."} {"en": "and the meal offering shall be an ephah for the ram, and the meal offering for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.", "fo": "Sum gr\\u00f3noffur skal hann ofra eina efu aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum ve\\u00f0ri; men aftur vi\\u00f0 lombunum gr\\u00f3noffur so miki\\u00f0, sum hann vil lata; og av olju eina hin aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rji efu."} {"en": "On the day of the new moon it shall be a young bull without defect, and six lambs, and a ram; they shall be without defect:", "fo": "\\u00c1 tendringard\\u00f8gum skal ta\\u00f0 vera ein ungur l\\u00fdtaleysur tarvur, seks lomb og ein ve\\u00f0rur, l\\u00fdtaleys dj\\u00f3r \\u00f8ll."} {"en": "and he shall prepare a meal offering, an ephah for the bull, and an ephah for the ram, and for the lambs according as he is able, and a hin of oil to an ephah.", "fo": "Sum gr\\u00f3noffur skal hann bera fram eina efu aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum tarvi og somulei\\u00f0is eina efu aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum ve\\u00f0ri, men aftur vi\\u00f0 lombunum eftir t\\u00ed, sum hann hevur r\\u00e1\\u00f0 til, og av olju eina hin aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rji efu."} {"en": "When the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go out by its way.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 landsh\\u00f8vdingin fer inn, skal hann ganga gj\\u00f8gnum forsal li\\u00f0sins og fara sama veg \\u00fat aftur."} {"en": "But when the people of the land shall come before Yahweh in the appointed feasts, he who enters by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he who enters by the way of the south gate shall go out by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate by which he came in, but shall go out straight before him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum kemur fram fyri Harran \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0unum, t\\u00e1 skulu teir, i\\u00f0 gingi\\u00f0 hava inn um nor\\u00f0urli\\u00f0i\\u00f0 til at tilbi\\u00f0ja, fara \\u00fat aftur gj\\u00f8gnum su\\u00f0urli\\u00f0i\\u00f0, og somulei\\u00f0is skulu teir, i\\u00f0 komnir eru inn \\u00edgj\\u00f8gnum su\\u00f0urli\\u00f0i\\u00f0, fara \\u00fat aftur gj\\u00f8gnum nor\\u00f0urli\\u00f0i\\u00f0; eingin m\\u00e1 fara \\u00fat aftur gj\\u00f8gnum sama li\\u00f0, sum hann kom inn \\u00edgj\\u00f8gnum, men hann skal fara \\u00fat um ta\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0, sum er framman fyri hann."} {"en": "The prince shall go in with them when they go in; and when they go out, he shall go out.", "fo": "Landsh\\u00f8vdingin skal vera teirra millum; t\\u00e1 i\\u00f0 teir ganga inn, skal eisini hann ganga inn; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann gongur \\u00fat, skulu eisini teir ganga \\u00fat."} {"en": "In the feasts and in the solemnities the meal offering shall be an ephah for a bull, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.", "fo": "\\u00c1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0um og veitslud\\u00f8gum skal gr\\u00f3nofri\\u00f0 vera ein efa aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum tarvi og ein efa aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum ve\\u00f0ri; men aftur vi\\u00f0 lombunum so miki\\u00f0, sum hann vil lata sj\\u00e1lvur, og av olju eina hin aftur vi\\u00f0 hv\\u00f8rji efu."} {"en": "When the prince shall prepare a freewill offering, a burnt offering or peace offerings as a freewill offering to Yahweh, one shall open for him the gate that looks toward the east; and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he does on the Sabbath day: then he shall go out; and after his going out one shall shut the gate.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 landsh\\u00f8vdingin ber fram sj\\u00e1lvbo\\u00f0i\\u00f0 offur, brennioffur ella takkaroffur sum sj\\u00e1lvbo\\u00f0i\\u00f0 offur til Harrans, t\\u00e1 skal eysturli\\u00f0i\\u00f0 ver\\u00f0a lati\\u00f0 upp fyri honum; og hann skal t\\u00e1 bera fram brennioffur og takkaroffur s\\u00edtt \\u00e1 sama h\\u00e1tt, sum hann er vanur \\u00e1 hv\\u00edludegnum; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann er \\u00fat aftur farin, skal li\\u00f0i\\u00f0 ver\\u00f0a lati\\u00f0 aftur eftir hann."} {"en": "You shall prepare a lamb a year old without defect for a burnt offering to Yahweh daily: morning by morning you shall prepare it.", "fo": "Hv\\u00f8nn dag skal hann bera fram veturgamalt l\\u00fdtaleyst lamb sum brennioffur til Harrans; \\u00e1 hv\\u00f8rjum morgni skal hann bera ta\\u00f0 fram."} {"en": "You shall prepare a meal offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah, and the third part of a hin of oil, to moisten the fine flour; a meal offering to Yahweh continually by a perpetual ordinance.", "fo": "Somulei\\u00f0is skal hann hv\\u00f8nn morgun sum gr\\u00f3noffur aftur vi\\u00f0 t\\u00ed bera fram ein s\\u00e6tting av efu og av olju ein tri\\u00f0ing av hin til at v\\u00e6ta mj\\u00f8li\\u00f0 vi\\u00f0; sum gr\\u00f3noffur Harranum til handar skal hetta vera \\u00e6vinlig skipan."} {"en": "Thus shall they prepare the lamb, and the meal offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt offering.", "fo": "solei\\u00f0is skulu teir bera fram lambi\\u00f0, gr\\u00f3nofri\\u00f0 og oljuna hv\\u00f8nn morgun sum dagligt brennioffur."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: If the prince give a gift to any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: T\\u00e1 i\\u00f0 landsh\\u00f8vdingin gevur einum av sonum s\\u00ednum naka\\u00f0 burtur av \\u00f3\\u00f0ali s\\u00ednum sum g\\u00e1vu, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 hoyra sonum hans til og vera teirra arvaliga jar\\u00f0arogn."} {"en": "But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.", "fo": "Men gevur hann einumhv\\u00f8rjum av t\\u00e6narum s\\u00ednum naka\\u00f0 burtur av \\u00f3\\u00f0ali s\\u00ednum sum g\\u00e1vu, skal hann sita vi\\u00f0 t\\u00ed, til fr\\u00e6lsis\\u00e1ri\\u00f0 kemur; t\\u00e1 skal landsh\\u00f8vdingin aftur taka vi\\u00f0 t\\u00ed; einans synir hansara skulu st\\u00f8\\u00f0ugt halda t\\u00edl\\u00edkum arvaluti."} {"en": "Moreover the prince shall not take of the people\\u2019s inheritance, to thrust them out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession, that my people not be scattered every man from his possession.", "fo": "Landsh\\u00f8vdingin m\\u00e1 einki taka burtur av \\u00f3\\u00f0ali f\\u00f3lksins, so at hann vi\\u00f0 yvirgangi rekur nakran burtur av jar\\u00f0arogn s\\u00edni; burtur av s\\u00edni egnu jar\\u00f0arogn skal hann lata synir f\\u00e1a arvalut, til tess at eingin \\u00ed f\\u00f3lki m\\u00ednum ver\\u00f0ur rikin burtur av jar\\u00f0arogn s\\u00edni."} {"en": "Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy rooms for the priests, which looked toward the north: and behold, there was a place on the hinder part westward.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f8rdi hann meg gj\\u00f8gnum inngongdina t\\u00e6tt vi\\u00f0 li\\u00f0i\\u00f0 inn \\u00ed hinar heilagu skemmurnar, sum prestunum eru \\u00e6tla\\u00f0ar, og sum horva \\u00ed nor\\u00f0ur, og s\\u00ed, har var h\\u00f8li innast \\u00e1 botni m\\u00f3ti vestri."} {"en": "He said to me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, and where they shall bake the meal offering; that they not bring them out into the outer court, to sanctify the people.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Hetta er tann sta\\u00f0ur, har prestarnir skulu sj\\u00f3\\u00f0a sektarofri\\u00f0 og syndaofri\\u00f0, og har teir skulu baka gr\\u00f3nofri\\u00f0, til tess at teir ikki fara \\u00fat \\u00ed ytra forgar\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00ed og solei\\u00f0is halga f\\u00f3lki\\u00f0."} {"en": "Then he brought me out into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and behold, in every corner of the court there was a court.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st f\\u00f3r hann \\u00fat \\u00ed ytra forgar\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r og leiddi meg \\u00fat \\u00ed f\\u00fdra horn forgar\\u00f0sins; og s\\u00ed, har var l\\u00edtil forgar\\u00f0ur \\u00ed hv\\u00f8rjum horni forgar\\u00f0sins."} {"en": "In the four corners of the court there were courts enclosed, forty cubits long and thirty wide: these four in the corners were of one measure.", "fo": "\\u00cd \\u00f8llum f\\u00fdra hornum forgar\\u00f0sins v\\u00f3ru aftur minni forgar\\u00f0ar, fj\\u00f8ruti alnir langir og tr\\u00edati alnir brei\\u00f0ir, allir javnst\\u00f3rir."} {"en": "There was a wall around in them, around the four, and boiling places were made under the walls all around.", "fo": "Kring um allar f\\u00fdra v\\u00f3ru gar\\u00f0ar, og eldsta\\u00f0ir v\\u00f3ru gj\\u00f8rdir ni\\u00f0antil fram vi\\u00f0 g\\u00f8r\\u00f0unum alt \\u00edkring."} {"en": "Then he said to me, These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Hetta er eldsk\\u00e1larnir, har t\\u00e6narar tempulsins skulu sj\\u00f3\\u00f0a sl\\u00e1turoffur f\\u00f3lksins."} {"en": "He brought me back to the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east;) and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann meg aftur at tempuldurunum; og s\\u00ed, vatn spratt upp undan tempulg\\u00e1ttini m\\u00f3ti eystri; t\\u00ed at framli\\u00f0 tempulsins horvdi eystureftir; og vatni\\u00f0 rann omaneftir su\\u00f0ur um templi\\u00f0, sunnanvert vi\\u00f0 altari\\u00f0."} {"en": "Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way outside to the outer gate, by the way of the gate that looks toward the east; and behold, there ran out waters on the right side.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st f\\u00f8rdi hann meg \\u00fat um nor\\u00f0urli\\u00f0i\\u00f0 og f\\u00f3r vi\\u00f0 m\\u00e6r uttantil alt \\u00edkring at ytra eysturli\\u00f0i; og s\\u00ed, har rann vatni\\u00f0 \\u00fat sunnarumegin."} {"en": "When the man went out eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.", "fo": "Ma\\u00f0urin f\\u00f3r n\\u00fa eystureftir vi\\u00f0 m\\u00e1libandi \\u00ed hendi og m\\u00e1ldi t\\u00fasund alnir; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann leiddi meg gj\\u00f8gnum vatni\\u00f0, st\\u00f3\\u00f0 ta\\u00f0 upp \\u00e1 \\u00f8klar."} {"en": "Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through waters that were to the waist.", "fo": "Hann m\\u00e1ldi n\\u00fa aftur t\\u00fasund alnir og leiddi meg \\u00edgj\\u00f8gnum vatni\\u00f0; t\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0 ta\\u00f0 upp undir kn\\u00e6; aftur m\\u00e1ldi hann t\\u00fasund alnir og l\\u00e6t meg fara yvir um vatni\\u00f0; t\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0 ta\\u00f0 upp \\u00e1 mjadnir."} {"en": "Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an m\\u00e1ldi hann aftur t\\u00fasund alnir, men t\\u00e1 var vatni\\u00f0 ein \\u00e1, sum eg ikki kundi va\\u00f0a um; t\\u00ed at vatni\\u00f0 var so dj\\u00fapt, at svimjast m\\u00e1tti um ta\\u00f0; ta\\u00f0 var \\u00e1, sum ikki var va\\u00f0andi um."} {"en": "He said to me, Son of man, have you seen? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 meg: Mansbarn, hevur t\\u00fa s\\u00e6\\u00f0 hetta? S\\u00ed\\u00f0an leiddi hann meg aftur eftir \\u00e1arbakkanum."} {"en": "Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg kom aftur hagar, s\\u00ed, t\\u00e1 v\\u00f3ru har avbera n\\u00f3gv tr\\u00f8 \\u00e1 \\u00e1arb\\u00f8kkunum b\\u00e1\\u00f0umegin;"} {"en": "Then he said to me, These waters flow out toward the eastern region, and will go down into the Arabah; and they will go toward the sea; and flow into the sea which will be made to flow out; and the waters will be healed.", "fo": "og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Hetta vatni\\u00f0 rennur \\u00fat \\u00ed eysturbygdirnar og ha\\u00f0an oman \\u00e1 \\u00c1r\\u00e1basl\\u00e6ttan; og t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 kemur \\u00fat \\u00ed Dey\\u00f0ahavi\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00ed beiska vatninum, t\\u00e1 ver\\u00f0ur vatni\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed heiln\\u00e6mt."} {"en": "It shall happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters have come there, and the waters of the sea shall be healed, and everything shall live wherever the river comes.", "fo": "Og allar livandi skepnur, i\\u00f0 r\\u00f8rast allar sta\\u00f0ir, har i\\u00f0 \\u00e1in kemur at, skulu livna vi\\u00f0, og ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a almiki\\u00f0 av fiski; t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 hesin streymurin kemur hagar, ver\\u00f0ur vatni\\u00f0 har heiln\\u00e6mt, og alt f\\u00e6r l\\u00edv, har i\\u00f0 henda \\u00e1in kemur."} {"en": "It shall happen, that fishermen shall stand by it: from En Gedi even to En Eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.", "fo": "Fiskimenn skulu standa fram vi\\u00f0 t\\u00ed fr\\u00e1 En-Gedi alla lei\\u00f0 at En-Egl\\u00e1im; har skal vera lagamannin at kasta n\\u00f3t; og av fiski skal har ver\\u00f0a \\u00f8rgrynni sum \\u00ed meginhavinum."} {"en": "But the miry places of it, and its marshes, shall not be healed; they shall be given up to salt.", "fo": "Men blotar og hyljar tess ver\\u00f0a ikki heiln\\u00e6mir; teir skulu vera til at vinna salt \\u00far."} {"en": "By the river on its bank, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not wither, neither shall its fruit fail: it shall produce new fruit every month, because its waters issue out of the sanctuary; and its fruit shall be for food, and its leaf for healing.", "fo": "Men fram vi\\u00f0 \\u00e1nni b\\u00e1\\u00f0umegin skulu renna upp alskyns aldintr\\u00f8; leyvbl\\u00f8\\u00f0 teirra skulu ikki f\\u00f8lna og aldin teirra ongant\\u00ed\\u00f0 ver\\u00f0a uppi; \\u00e1 hv\\u00f8rjum m\\u00e1na\\u00f0i spretta aldin teirra av n\\u00fdggjum, av t\\u00ed at tey f\\u00e1a av t\\u00ed vatninum, sum gongur \\u00fat fr\\u00e1 halgid\\u00f3minum; aldin teirra skulu ver\\u00f0a til f\\u00f8\\u00f0slu og leyvbl\\u00f8\\u00f0 teirra til heiliv\\u00e1gs."} {"en": "Thus says the Lord Yahweh: This shall be the border, by which you shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eftir hesum landamarkinum skulu tit skifta landi\\u00f0 sundur millum \\u00cdsraels t\\u00f3lv \\u00e6ttir; men J\\u00f3sef skal hava tveir lutir."} {"en": "You shall inherit it, one as well as another; for I swore to give it to your fathers: and this land shall fall to you for inheritance.", "fo": "Allir samlir skulu tit f\\u00e1a lut \\u00ed t\\u00ed landi, sum eg vi\\u00f0 uppr\\u00e6ttari hond sv\\u00f3r at geva fedrum tykkara; n\\u00fa skal ta\\u00f0 ognast tykkum sum arvalutur."} {"en": "This shall be the border of the land: On the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, to the entrance of Zedad;", "fo": "Og hetta skal ver\\u00f0a landamarki\\u00f0 fyri nor\\u00f0an: Fr\\u00e1 meginhavinum til Hetlon, og hagar sum lei\\u00f0in liggur til Zedad,"} {"en": "Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer Hatticon, which is by the border of Hauran.", "fo": "H\\u00e1mat Berota, Sibraim, i\\u00f0 liggur millum landamark D\\u00e1maskusar og H\\u00e1mats, til H\\u00e1zar-Enon vi\\u00f0 Haurans landamark."} {"en": "The border from the sea, shall be Hazar Enon at the border of Damascus; and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side.", "fo": "Landamarki\\u00f0 skal ganga fr\\u00e1 meginhavinum til H\\u00e1zar-Enon, solei\\u00f0is at D\\u00e1maskusar og H\\u00e1mats landa\\u00f8ki liggja nor\\u00f0antil. Hetta skal ver\\u00f0a landamarki\\u00f0 fyri nor\\u00f0an."} {"en": "The east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan; from the north border to the east sea you shall measure. This is the east side.", "fo": "Eysturmarki\\u00f0 gongur \\u00fat fr\\u00e1 H\\u00e1zar-Enon millum Hauran og D\\u00e1maskus. J\\u00f3rdan skal vera landamark millum Gilead og \\u00cdsraels land alt at eysturhavinum til T\\u00e1mar. Hetta er eysturmarki\\u00f0."} {"en": "The south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth Kadesh, to the brook, to the great sea. This is the south side southward.", "fo": "Su\\u00f0urmarki\\u00f0: Fr\\u00e1 T\\u00e1mar yvir Meriba-v\\u00f8tn vi\\u00f0 K\\u00e1desj alt at \\u00e1nni og ha\\u00f0an \\u00fat \\u00ed meginhavi\\u00f0. Hetta er su\\u00f0urmarki\\u00f0."} {"en": "The west side shall be the great sea, from the south border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side.", "fo": "Vesturmarki\\u00f0: Meginhavi\\u00f0 er landamark allan vegin upp hagar, i\\u00f0 lei\\u00f0in gongur til H\\u00e1mat. Hetta er vesturmarki\\u00f0."} {"en": "So you shall divide this land to you according to the tribes of Israel.", "fo": "Hetta landi\\u00f0 skulu tit skifta sundur tykkara millum eftir \\u00cdsraels \\u00e6ttum."} {"en": "It shall happen, that you shall divide it by lot for an inheritance to you and to the aliens who live among you, who shall father children among you; and they shall be to you as the native-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.", "fo": "Og vi\\u00f0 lutakasti skulu tit skifta ta\\u00f0 sundur til tykkara og til teir \\u00fatisetar, i\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum b\\u00fagva og hava giti\\u00f0 b\\u00f8rn tykkara millum; tit skulu telja teir innbornar \\u00cdsraelsmenn; og teir skulu saman vi\\u00f0 tykkum kasta lut um arvagrein millum \\u00cdsraels \\u00e6tta."} {"en": "It shall happen, that in what tribe the stranger lives, there you shall give him his inheritance, says the Lord Yahweh.", "fo": "Hj\\u00e1 teirri \\u00e6tt, har sum \\u00fatisetin b\\u00fdr, skulu tit lata hann f\\u00e1a arvalut s\\u00edn, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Now these are the names of the tribes: From the north end, beside the way of Hethlon to the entrance of Hamath, Hazar Enan at the border of Damascus, northward beside Hamath, (and they shall have their sides east and west), Dan, one portion.", "fo": "Hesi eru n\\u00f8vn \\u00e6ttanna: Longst nor\\u00f0uri fr\\u00e1 havinum til Hetlon, og hagar sum lei\\u00f0in liggur til H\\u00e1mat, og ha\\u00f0an til H\\u00e1zar-Enon vi\\u00f0 D\\u00e1maskusar landamarki nor\\u00f0antil fram vi\\u00f0 H\\u00e1mat; fr\\u00e1 eysturs\\u00ed\\u00f0uni alt at vesturs\\u00ed\\u00f0uni: D\\u00e1n, ein landslut."} {"en": "By the border of Dan, from the east side to the west side, Asher, one portion.", "fo": "Og fram vi\\u00f0 D\\u00e1ns landa\\u00f8ki fr\\u00e1 eystri til vesturs: \\u00c1sjer, ein landslut."} {"en": "By the border of Asher, from the east side even to the west side, Naphtali, one portion.", "fo": "Og fram vi\\u00f0 \\u00c1sjers landa\\u00f8ki fr\\u00e1 eystri til vesturs: Naftali, ein landslut."} {"en": "By the border of Naphtali, from the east side to the west side, Manasseh, one portion.", "fo": "Fram vi\\u00f0 Naftali landa\\u00f8ki fr\\u00e1 eystri til vesturs: Manasse, ein landslut."} {"en": "By the border of Manasseh, from the east side to the west side, Ephraim, one portion.", "fo": "Fram vi\\u00f0 Manasse landa\\u00f8ki fr\\u00e1 eystri til vesturs: Efraim, ein landslut."} {"en": "By the border of Ephraim, from the east side even to the west side, Reuben, one portion.", "fo": "Fram vi\\u00f0 Efraims landa\\u00f8ki fr\\u00e1 eystri til vesturs: Ruben, ein landslut."} {"en": "By the border of Reuben, from the east side to the west side, Judah, one portion.", "fo": "Fram vi\\u00f0 Rubens landa\\u00f8ki fr\\u00e1 eystri til vesturs: J\\u00fada, ein landslut."} {"en": "By the border of Judah, from the east side to the west side, shall be the offering which you shall offer, twenty-five thousand reeds in width, and in length as one of the portions, from the east side to the west side: and the sanctuary shall be in the middle of it.", "fo": "Og fram vi\\u00f0 J\\u00fada landa\\u00f8ki fr\\u00e1 eystri til vesturs skal ta\\u00f0 landa\\u00f8ki\\u00f0, sum tit skulu lata sum offuravskur\\u00f0, vera tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund alnir breitt og javnlangt einum av \\u00e6ttarlutunum fr\\u00e1 eysturs\\u00ed\\u00f0uni at vesturs\\u00ed\\u00f0uni; \\u00e1 mi\\u00f0jum hesum \\u00f8ki skal halgid\\u00f3murin standa."} {"en": "The offering that you shall offer to Yahweh shall be twenty-five thousand reeds in length, and ten thousand in width.", "fo": "Offuravskur\\u00f0urin, i\\u00f0 tit skulu veita Harranum, skal vera tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund alnir langur og tj\\u00fagu t\\u00fasund alnir brei\\u00f0ur."} {"en": "For these, even for the priests, shall be the holy offering: toward the north twenty-five thousand in length, and toward the west ten thousand in width, and toward the east ten thousand in width, and toward the south twenty-five thousand in length: and the sanctuary of Yahweh shall be in the middle of it.", "fo": "Og teimum, i\\u00f0 n\\u00fa skulu nevnast, skal hesin heilagi offuravskur\\u00f0ur hoyra til: Prestarnir skulu hava \\u00f8ki, sum nor\\u00f0antil er tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund alnir langt, vestantil t\\u00edggju t\\u00fasund alnir breitt, eystantil t\\u00edggju t\\u00fasund alnir breitt og sunnantil tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund alnir langt. \\u00c1 mi\\u00f0jum t\\u00ed skal halgid\\u00f3mur Harrans vera."} {"en": "It shall be for the priests who are sanctified of the sons of Zadok, who have kept my instruction, who didn\\u2019t go astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.", "fo": "Hinum heilagu prestunum, Z\\u00e1doks eftirkomarum, i\\u00f0 var\\u00f0veittu t\\u00e6nastu m\\u00edna og ikki viltust eins og Levitarnir ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsrael viltist av lei\\u00f0,"} {"en": "It shall be to them an offering from the offering of the land, a thing most holy, by the border of the Levites.", "fo": "teimum skal ta\\u00f0 hoyra til sum offuravskur\\u00f0ur av landsins offuravskur\\u00f0i, sum h\\u00e1heilagt \\u00f8ki fram vi\\u00f0 landsluti Levita."} {"en": "Answerable to the border of the priests, the Levites shall have twenty-five thousand in length, and ten thousand in width: all the length shall be twenty-five thousand, and the width ten thousand.", "fo": "Og Levitarnir skulu hava landa\\u00f8ki av somu st\\u00f8dd sum landa\\u00f8ki prestanna, tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund alnir langt og t\\u00edggju t\\u00fasund alnir breitt, solei\\u00f0is at \\u00f8ll longdin ver\\u00f0ur tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund alnir og \\u00f8ll breiddin tj\\u00fagu t\\u00fasund alnir."} {"en": "They shall sell none of it, nor exchange it, nor shall the first fruits of the land be alienated; for it is holy to Yahweh.", "fo": "Tit mega einki selja av t\\u00ed ella skifta ta\\u00f0 burtur; hesin frumgr\\u00f3\\u00f0ur landsins m\\u00e1 ikki ganga yvir \\u00ed annars mans eigu, t\\u00ed at hann er halga\\u00f0ur Harranum."} {"en": "The five thousand that are left in the width, in front of the twenty-five thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs; and the city shall be in the middle of it.", "fo": "Men ta\\u00f0 fimm t\\u00fasund alnir brei\\u00f0a \\u00f8ki\\u00f0, sum eftir er av offuravskur\\u00f0sins breidd fram vi\\u00f0 teimum tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund alnunum, skal vera \\u00f3heilagt land borgini til b\\u00fasta\\u00f0a og beitilendis, og \\u00ed mi\\u00f0juni skal borgin standa."} {"en": "These shall be its measurements: the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.", "fo": "Og hetta er m\\u00e1t hennara: Nor\\u00f0urli\\u00f0in f\\u00fdra t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 alnir, su\\u00f0urli\\u00f0in f\\u00fdra t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 alnir, eysturli\\u00f0in f\\u00fdra t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 alnir og vesturli\\u00f0in f\\u00fdra t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 alnir."} {"en": "The city shall have suburbs: toward the north two hundred fifty, and toward the south two hundred fifty, and toward the east two hundred fifty, and toward the west two hundred fifty.", "fo": "Og beitilendi borgarinnar skal vera tvey hundra\\u00f0 og fimti alnir nor\\u00f0antil, tvey hundra\\u00f0 og fimti alnir sunnantil, tvey hundra\\u00f0 og fimti alnir eystantil og tvey hundra\\u00f0 og fimti alnir vestantil."} {"en": "The remainder in the length, answerable to the holy offering, shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward; and it shall be answerable to the holy offering; and its increase shall be for food to those who labor in the city.", "fo": "\\u00dart\\u00f8kan av t\\u00ed \\u00f8ki, sum enn er eftir fram vi\\u00f0 hinum heilaga avskur\\u00f0inum, t\\u00edggju t\\u00fasund alnir eystantil og t\\u00edggju t\\u00fasund alnir vestantil, hon skal vera \\u00edb\\u00fagvum borgarinnar til f\\u00f8\\u00f0slu."} {"en": "Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.", "fo": "Vi\\u00f0v\\u00edkjandi \\u00edb\\u00fagvum borgarinnar skal vera solei\\u00f0is, at teir, i\\u00f0 byggja hana, eru av \\u00f8llum \\u00cdsraels \\u00e6ttum."} {"en": "All the offering shall be a square of twenty-five thousand by twenty-five thousand: you shall offer it as a holy offering, with the possession of the city.", "fo": "\\u00cd alt skulu tit lata av hendi sum offuravskur\\u00f0 tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund alnir \\u00ed f\\u00fdrhyrning, hin heilaga offuravskur\\u00f0 umframt jar\\u00f0arogn borgarinnar."} {"en": "The remainder shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy offering and of the possession of the city; in front of the twenty-five thousand of the offering toward the east border, and westward in front of the twenty-five thousand toward the west border, answerable to the portions, it shall be for the prince: and the holy offering and the sanctuary of the house shall be in the middle of it.", "fo": "Ta\\u00f0, sum eftir er, skal hoyra landsh\\u00f8vdinganum til, ta\\u00f0 sum liggur b\\u00e1\\u00f0umegin hin heilaga offuravskur\\u00f0in og jar\\u00f0arogn borgarinnar, eystanvert vi\\u00f0 hinar tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund alnirnar, alt at eysturmarkinum, og vestanvert vi\\u00f0 hinar tj\\u00fagu og fimm t\\u00fasund alnirnar alt at vesturmarkinum, samsvarandi landslutum \\u00e6ttanna, ta\\u00f0 skal hoyra landsh\\u00f8vdinganum til; hin heilagi offuravskur\\u00f0urin vi\\u00f0 halgid\\u00f3minum \\u00ed mi\\u00f0juni;"} {"en": "Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the middle of that which is the prince\\u2019s, between the border of Judah and the border of Benjamin, it shall be for the prince.", "fo": "og jar\\u00f0arogn Levitanna og borgarinnar skal liggja mitt \\u00ed t\\u00ed, sum landsh\\u00f8vdinganum ognast. Millum landa\\u00f8ki J\\u00fada og landa\\u00f8ki Benjamins skal landslutur landsh\\u00f8vdingans liggja."} {"en": "As for the rest of the tribes: from the east side to the west side, Benjamin, one portion.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an koma hinar \\u00e6ttirnar, i\\u00f0 eftir eru, fr\\u00e1 eystri til vesturs: Benjamin, ein landslut."} {"en": "By the border of Benjamin, from the east side to the west side, Simeon, one portion.", "fo": "Fram vi\\u00f0 Benjamins landa\\u00f8ki fr\\u00e1 eystri til vesturs: S\\u00edmeon, ein landslut."} {"en": "By the border of Simeon, from the east side to the west side, Issachar, one portion.", "fo": "Fram vi\\u00f0 S\\u00edmeons landa\\u00f8ki fr\\u00e1 eystri til vesturs: Issakar, ein landslut."} {"en": "By the border of Issachar, from the east side to the west side, Zebulun, one portion.", "fo": "Fram vi\\u00f0 Issakars landa\\u00f8ki fr\\u00e1 eystri til vesturs: Zebulon, ein landslut."} {"en": "By the border of Zebulun, from the east side to the west side, Gad, one portion.", "fo": "Fram vi\\u00f0 Zebulons landa\\u00f8ki fr\\u00e1 eystri til vesturs: G\\u00e1d, ein landslut."} {"en": "By the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar to the waters of Meribath Kadesh, to the brook, to the great sea.", "fo": "Og fram vi\\u00f0 G\\u00e1ds landa\\u00f8ki sunnantil skal landamarki\\u00f0 ganga fr\\u00e1 T\\u00e1mar yvir Meriba-v\\u00f8tn vi\\u00f0 K\\u00e1desj alt at \\u00e1nni og \\u00fat \\u00ed meginhavi\\u00f0."} {"en": "This is the land which you shall divide by lot to the tribes of Israel for inheritance, and these are their several portions, says the Lord Yahweh.", "fo": "Hetta er landi\\u00f0, sum tit vi\\u00f0 lutakasti skulu skifta sundur \\u00cdsraels \\u00e6ttum til arvaluts; og hesir eru landslutir teirra, sigur Harrin, drottin."} {"en": "These are the exits of the city: On the north side four thousand and five hundred reeds by measure;", "fo": "Hesar eru \\u00fatgongdir borgarinnar \\u2013 og eru li\\u00f0 borgarinnar nevnd eftir \\u00cdsraels \\u00e6ttum:"} {"en": "and the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.", "fo": "\\u00c1 nor\\u00f0urs\\u00ed\\u00f0uni, sum er f\\u00fdra t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 alnir long, eru tr\\u00fd li\\u00f0; eitt er Rubens li\\u00f0, anna\\u00f0 J\\u00fada li\\u00f0 og tri\\u00f0ja Levi li\\u00f0."} {"en": "At the east side four thousand and five hundred reeds, and three gates: even the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one.", "fo": "\\u00c1 eysturs\\u00ed\\u00f0uni, sum er f\\u00fdra t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 alnir long, eru tr\\u00fd li\\u00f0; ta\\u00f0 fyrsta er J\\u00f3sefs li\\u00f0, anna\\u00f0 Benjamins li\\u00f0 og tri\\u00f0ja D\\u00e1ns li\\u00f0."} {"en": "At the south side four thousand and five hundred reeds by measure, and three gates: the gate of Simeon, one; the gate of Issachar, one; the gate of Zebulun, one.", "fo": "\\u00c1 su\\u00f0urs\\u00ed\\u00f0uni, sum er f\\u00fdra t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 alnir long, eru tr\\u00fd li\\u00f0; ta\\u00f0 fyrsta er S\\u00edmeons li\\u00f0, anna\\u00f0 Issakars li\\u00f0 og tri\\u00f0ja Zebulons li\\u00f0."} {"en": "At the west side four thousand and five hundred reeds, with their three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one.", "fo": "\\u00c1 vesturs\\u00ed\\u00f0uni, sum er f\\u00fdra t\\u00fasund og fimm hundra\\u00f0 alnir long, eru tr\\u00fd li\\u00f0; ta\\u00f0 fyrsta er G\\u00e1ds li\\u00f0, anna\\u00f0 \\u00c1sjers li\\u00f0 og tri\\u00f0ja Naftali li\\u00f0."} {"en": "It shall be eighteen thousand reeds around: and the name of the city from that day shall be, Yahweh is there.", "fo": "Alt \\u00edkring eru \\u00e1tjan t\\u00fasund alnir. Og navn borgarinnar skal fr\\u00e1 t\\u00ed degi vera: Harrin er har."} {"en": "In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it.", "fo": "\\u00c1 tri\\u00f0ja r\\u00edkis\\u00e1ri J\\u00f3jakims, J\\u00fada kongs, kom Nebukadnezar, B\\u00e1bel kongur, til Jer\\u00fasalem og kringsetti hana."} {"en": "The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure house of his god.", "fo": "Og Harrin gav J\\u00f3jakim, J\\u00fada kong, upp \\u00ed hendur hans og n\\u00f8kur av \\u00edl\\u00e1tunum \\u00ed h\\u00fasi Gu\\u00f0s; hann flutti teir til Sjinear og setti \\u00edl\\u00e1tini inn \\u00ed f\\u00e6hir\\u00f0slu guds s\\u00edns."} {"en": "The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, even of the royal offspring and of the nobles;", "fo": "Og kongur bey\\u00f0 Asjpenaz hir\\u00f0stj\\u00f3ra at velja millum \\u00cdsraels menn av kongs\\u00e6tt og av tignarmanna\\u00e6tt"} {"en": "youths in whom was no defect, but well-favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king\\u2019s palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans.", "fo": "nakrar sveinar, sum v\\u00f3ru l\\u00fdtaleysir, fr\\u00ed\\u00f0ir \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n, v\\u00e6l k\\u00f8nir \\u00ed \\u00f8llum v\\u00edsd\\u00f3mi, vitugir og vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0um n\\u00e6mi, f\\u00f8rir fyri at t\\u00e6na \\u00ed kongsh\\u00f8llini; teimum skuldi hann kenna b\\u00f3kmentir og tungum\\u00e1l Kaldea"} {"en": "The king appointed for them a daily portion of the king\\u2019s dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king.", "fo": "og ala teir upp \\u00ed tr\\u00fd \\u00e1r, til tess at teir s\\u00ed\\u00f0an skuldu t\\u00e6na frammi fyri kongi; kongur veitti teimum dagligar vistir av kr\\u00e1sum s\\u00ednum og av t\\u00ed v\\u00edni, hann sj\\u00e1lvur drakk."} {"en": "Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.", "fo": "Teirra millum v\\u00f3ru hesir J\\u00fadamenn: D\\u00e1njal, H\\u00e1nanja, Misjael og \\u00c1zarja;"} {"en": "The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave the name Belteshazzar; and to Hananiah, Shadrach; and to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.", "fo": "men hir\\u00f0stj\\u00f3rin broytti n\\u00f8vn teirra og nevndi D\\u00e1njal Beltsazzar, H\\u00e1nanja Sj\\u00e1drak, Misjael Mesjak og \\u00c1zarja \\u00c1bed-Nego."} {"en": "But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king\\u2019s dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.", "fo": "Men D\\u00e1njal setti s\\u00e6r fyri ikki at \\u00f3reinska seg vi\\u00f0 kr\\u00e1sum kongs ella vi\\u00f0 t\\u00ed v\\u00edni, sum hann drakk, og ba\\u00f0 hir\\u00f0stj\\u00f3ran um at sleppa undan at \\u00f3reinska seg."} {"en": "Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.", "fo": "Og Gu\\u00f0 l\\u00e6t yndi og tokka ver\\u00f0a D\\u00e1njali fyri hj\\u00e1 hir\\u00f0stj\\u00f3ranum."} {"en": "The prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? so would you endanger my head with the king.", "fo": "Men hir\\u00f0stj\\u00f3rin seg\\u00f0i vi\\u00f0 D\\u00e1njal: \\u00abEg beri \\u00f3tta fyri, at kongur, harri m\\u00edn, i\\u00f0 tygur hevur tilskila\\u00f0 mat og drekka, skal s\\u00edggja tygum ringari \\u00ed holdum enn a\\u00f0rar sveinar \\u00e1 tygara aldri, og at t\\u00e6r solei\\u00f0is fara at gera meg sekan fyri kongi.\\u00bb"} {"en": "Then Daniel said to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i D\\u00e1njal vi\\u00f0 tilsj\\u00f3narmannin, i\\u00f0 hir\\u00f0stj\\u00f3rin hev\\u00f0i sett yvir teir D\\u00e1njal, H\\u00e1nanja, Misjael og \\u00c1zarja:"} {"en": "Test your servants, I beg you, ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink.", "fo": "\\u00abGer kortini eina roynd vi\\u00f0 t\\u00e6narum t\\u00ednum einar t\\u00edggju dagar og gev okkum k\\u00e1lmeti at eta og vatn at drekka;"} {"en": "Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king\\u2019s dainties; and as you see, deal with your servants.", "fo": "samber s\\u00ed\\u00f0an yvirbragd okkara vi\\u00f0 yvirbragd teirra sveina, sum eta kr\\u00e1sir kongs; og ger t\\u00e1 vi\\u00f0 t\\u00e6narar t\\u00ednar, eftir sum t\\u00e6r t\\u00e1 l\\u00edtst \\u00e1 okkum.\\u00bb"} {"en": "So he listened to them in this matter, and proved them ten days.", "fo": "Hann eftirl\\u00edka\\u00f0i teimum \\u00ed hesum og royndi hetta vi\\u00f0 teimum \\u00ed t\\u00edggju dagar."} {"en": "At the end of ten days their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king\\u2019s dainties.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hesir t\\u00edggju dagarnir v\\u00f3ru umlidnir, royndust teir fr\\u00ed\\u00f0ari \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n og betur \\u00ed holdum enn allir teir sveinar, i\\u00f0 \\u00f3tu kr\\u00e1sir kongs."} {"en": "So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.", "fo": "Tilsj\\u00f3narma\\u00f0urin l\\u00e6t t\\u00e1 kr\\u00e1sir og v\\u00edn teirra bera burtur og gav teimum k\\u00e1lmeti \\u00ed sta\\u00f0in."} {"en": "Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.", "fo": "Hesum f\\u00fdra sveinum gav Gu\\u00f0 vitsku og skyn \\u00e1 alskyns ritum og v\\u00edsd\\u00f3mi; D\\u00e1njal dugdi eisini at r\\u00e1\\u00f0a sj\\u00f3nir og dreymar."} {"en": "At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 stundin kom, i\\u00f0 kongur hev\\u00f0i \\u00e1sett, at teir skuldu ver\\u00f0a leiddir fyri hann, t\\u00e1 leiddi hir\\u00f0stj\\u00f3rin teir inn fyri Nebukadnezar."} {"en": "The king talked with them; and among them all was found no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 kongur hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 teir, fanst millum alra teirra eingin, i\\u00f0 var javnl\\u00edki D\\u00e1njals, H\\u00e1nanja, Misjaels og \\u00c1zarja; hesir gingu t\\u00ed \\u00ed t\\u00e6nastu hj\\u00e1 kongi."} {"en": "In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.", "fo": "Og \\u00ed \\u00f8llum lutum, sum kongur spurdi teir um, og sum t\\u00f8rva\\u00f0u vitsku og fr\\u00f3\\u00f0skap, har royndust teir t\\u00edggju sinni v\\u00edsari enn allir sp\\u00e1sagnarmenn og manarar \\u00ed \\u00f8llum r\\u00edki hans."} {"en": "Daniel continued even to the first year of king Cyrus.", "fo": "D\\u00e1njal var\\u00f0 verandi har fram at fyrsta r\\u00edkis\\u00e1ri K\\u00fdrusar kongs."} {"en": "In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.", "fo": "\\u00c1 \\u00f8\\u00f0rum r\\u00edkis\\u00e1ri s\\u00ednum droymdi Nebukadnezar dreymar, i\\u00f0 loyptu ekka \\u00e1 hann, so at hann ikki fekk sovi\\u00f0."} {"en": "Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t kongur kalla til s\\u00edn sp\\u00e1sagnarmenn og manarar, gandakallar og Kaldear, til tess at teir skuldu siga, hvat hann hev\\u00f0i droymt; og teir komu og gingu inn fyri kong."} {"en": "The king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.", "fo": "Kongur seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abMeg hevur droymt ein dreym, og s\\u00e1l m\\u00edn hevur ikki r\\u00f3, fyrr enn eg f\\u00e1i hann at vita.\\u00bb"} {"en": "Then spoke the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live forever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation.", "fo": "Kaldearnir s\\u00f8gdu t\\u00e1 vi\\u00f0 kong \\u00e1 \\u00e1ramaiskum: \\u00abKongur livi \\u00e6vinliga! Sig t\\u00e6narum t\\u00ednum dreymin, og vit skulu r\\u00e1\\u00f0a hann!\\u00bb"} {"en": "The king answered the Chaldeans, The thing is gone from me: if you don\\u2019t make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.", "fo": "Men kongur svara\\u00f0i Kaldeunum: \\u00abOr\\u00f0 m\\u00edni standa f\\u00f8st! Um tit ikki b\\u00e6\\u00f0i siga m\\u00e6r dreymin og t\\u00fd\\u00f0ing hansara, t\\u00e1 skulu tit ver\\u00f0a sundurh\\u00f8gdir og h\\u00fas tykkara ver\\u00f0a gj\\u00f8rd til k\\u00f8star!"} {"en": "But if you show the dream and its interpretation, you shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and its interpretation.", "fo": "Men siga tit m\\u00e6r dreymin og r\\u00e1\\u00f0a hann, t\\u00e1 skulu tit av m\\u00e6r lj\\u00f3ta alskyns g\\u00e1vur og mikla s\\u00f8md. Sigi\\u00f0 m\\u00e6r t\\u00ed dreymin og t\\u00fd\\u00f0ing hans!\\u00bb"} {"en": "They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.", "fo": "Teir svara\\u00f0u uppaftur: \\u00abKongur sigi t\\u00e6narum s\\u00ednum dreymin, og vit skulu r\\u00e1\\u00f0a hann!\\u00bb"} {"en": "The king answered, I know of a certainty that you would gain time, because you see the thing is gone from me.", "fo": "Men kongur svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abAv sonnum veit eg n\\u00fa, at tit bert vilja dr\\u00e1la, t\\u00ed at tit s\\u00edggja, at or\\u00f0 m\\u00edni standa f\\u00f8st,"} {"en": "But if you don\\u2019t make known to me the dream, there is but one law for you; for you have prepared lying and corrupt words to speak before me, until the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that you can show me its interpretation.", "fo": "so at d\\u00f3mur tykkara ver\\u00f0ur ein og sami, um tit ikki siga m\\u00e6r dreymin, og at tit tessvegna eru samdir um at lj\\u00fagva fyri m\\u00e6r og ska\\u00f0a meg, hagar til t\\u00ed\\u00f0irnar eru umskiftar. Sigi\\u00f0 m\\u00e6r t\\u00ed dreymin, so at eg kann vita, at tit eisini eru f\\u00f8rir fyri at t\\u00fd\\u00f0a hann!\\u00bb"} {"en": "The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man on the earth who can show the king\\u2019s matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.", "fo": "Kaldearnir svara\\u00f0u kongi: \\u00abEingin er til \\u00e1 fold, sum kann siga kongi hetta, sum hann vil vita; heldur ikki hevur nakar kongur, hvussu mikil og m\\u00e1ttugur hann so hevur veri\\u00f0, kravt t\\u00edl\\u00edkt av n\\u00f8krum sp\\u00e1sagnarmanni, manara ella Kaldea."} {"en": "It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.", "fo": "Hetta, sum kongur krevur, er \\u00f3gj\\u00f8rligt, og eingin kann kunngera kongi ta\\u00f0 uttan gudarnir, og teir hava ikki b\\u00fasta\\u00f0 hj\\u00e1 dey\\u00f0iligum monnum!\\u00bb"} {"en": "For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.", "fo": "Alt hetta loypti n\\u00fa \\u00f8\\u00f0i \\u00ed kong og mikla vrei\\u00f0i, so at hann bey\\u00f0 at drepa allar v\\u00edsmenn \\u00ed B\\u00e1bel."} {"en": "So the decree went out, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa hetta bo\\u00f0 var givi\\u00f0 um at drepa v\\u00edsmenninar, var\\u00f0 eisini leita\\u00f0 eftir D\\u00e1njali og fel\\u00f8gum hans til at taka teir av l\\u00edvi."} {"en": "Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king\\u2019s guard, who was gone out to kill the wise men of Babylon;", "fo": "Men D\\u00e1njal veik vi\\u00f0 skynsemi og vitugum or\\u00f0um at Arjoki, l\\u00edvvar\\u00f0arh\\u00f8vdinga kongs, i\\u00f0 \\u00fat var farin at drepa v\\u00edsmenninar \\u00ed B\\u00e1bel;"} {"en": "he answered Arioch the king\\u2019s captain, Why is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.", "fo": "og hann t\\u00f3k til m\\u00e1ls og seg\\u00f0i vi\\u00f0 Arjok, valdsmann kongs: \\u00abHv\\u00ed letur kongur ganga \\u00fat so har\\u00f0a skipan?\\u00bb T\\u00e1 i\\u00f0 Arjok hev\\u00f0i sagt honum, hvussu vi\\u00f0 visti,"} {"en": "Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.", "fo": "gekk D\\u00e1njal inn fyri kong og ba\\u00f0 hann geva s\\u00e6r frest, at hann kundi r\\u00e1\\u00f0a kongi dreymin."} {"en": "Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r D\\u00e1njal heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs og greiddi fel\\u00f8gum s\\u00ednum H\\u00e1nanja, Misjael og \\u00c1zarja fr\\u00e1 tilbur\\u00f0inum;"} {"en": "that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.", "fo": "og hann leg\\u00f0i teimum eina vi\\u00f0 at bi\\u00f0ja Gu\\u00f0 himinsins um miskunn til tess at opinbera hetta loyndarm\\u00e1l, so at ikki D\\u00e1njal og felagar hans skuldu t\\u00fdna l\\u00edvi\\u00f0 saman vi\\u00f0 hinum v\\u00edsmonnunum \\u00ed B\\u00e1bel."} {"en": "Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 loyndarm\\u00e1li\\u00f0 opinbera\\u00f0 D\\u00e1njali \\u00ed n\\u00e1ttarsj\\u00f3n; og D\\u00e1njal lova\\u00f0i Gu\\u00f0i himinsins"} {"en": "Daniel answered, Blessed be the name of God forever and ever; for wisdom and might are his.", "fo": "og t\\u00f3k til m\\u00e1ls og seg\\u00f0i: \\u00abLova\\u00f0 veri navn Gu\\u00f0s fr\\u00e1 \\u00e6vum og um allar \\u00e6vir; t\\u00ed at hans er v\\u00edsd\\u00f3murin og m\\u00e1tturin!"} {"en": "He changes the times and the seasons; he removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding;", "fo": "Hann broytir t\\u00ed\\u00f0ir og stundir, hann koyrir kongar fr\\u00e1, og hann skipar kongar, gevur v\\u00edsmonnunum vitsku og hinum hygnu hyggindi;"} {"en": "he reveals the deep and secret things; he knows what is in the darkness, and the light dwells with him.", "fo": "hann opinberar tey dj\\u00fapu og duldu loyndarm\\u00e1l; hann tekkir ta\\u00f0, sum \\u00ed myrkri er, og lj\\u00f3si\\u00f0 b\\u00fdr hj\\u00e1 honum."} {"en": "I thank you, and praise you, you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have now made known to me what we desired of you; for you have made known to us the king\\u2019s matter.", "fo": "Eg takki t\\u00e6r, Gu\\u00f0 fedra m\\u00edna, og tigni teg, fyri at t\\u00fa hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r vitsku og m\\u00e1tt og n\\u00fa lati\\u00f0 meg vita ta\\u00f0, sum vit b\\u00f3\\u00f0u teg um; t\\u00ed at ta\\u00f0, sum kongur vildi vita, hevur t\\u00fa opinbera\\u00f0 okkum!\\u00bb"} {"en": "Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus to him: Don\\u2019t destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation.", "fo": "Tessvegna f\\u00f3r n\\u00fa D\\u00e1njal til Arjoks, i\\u00f0 kongur hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 at drepa v\\u00edsmenninar \\u00ed B\\u00e1bel, og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abDrep ikki v\\u00edsmenninar \\u00ed B\\u00e1bel, men lei\\u00f0 meg inn fyri kong, so skal eg r\\u00e1\\u00f0a honum dreymin!\\u00bb"} {"en": "Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus to him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, who will make known to the king the interpretation.", "fo": "T\\u00e1 leiddi Arjok D\\u00e1njal \\u00ed skundi inn fyri kong og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEg havi millum hinar herleiddu \\u00far J\\u00fadeu funni\\u00f0 mann, i\\u00f0 vil r\\u00e1\\u00f0a kongi dreymin!\\u00bb"} {"en": "The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?", "fo": "Kongur t\\u00f3k t\\u00e1 til m\\u00e1ls og spurdi D\\u00e1njal, i\\u00f0 hev\\u00f0i fingi\\u00f0 navni\\u00f0 Beltsazzar: \\u00abKanst t\\u00fa at siga m\\u00e6r dreymin, sum meg droymdi, og t\\u00fd\\u00f0ing hans?\\u00bb"} {"en": "Daniel answered before the king, and said, The secret which the king has demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show to the king;", "fo": "D\\u00e1njal svara\\u00f0i kongi: \\u00abTa\\u00f0 loyndarm\\u00e1l, i\\u00f0 kongur vil hava at vita, eru eingir v\\u00edsmenn, manarar, sp\\u00e1sagnarmenn ella stj\\u00f8rnuspekingar f\\u00f8rir fyri at kunngera kongi;"} {"en": "but there is a God in heaven who reveals secrets, and he has made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these:", "fo": "men Gu\\u00f0 er \\u00e1 himnum, i\\u00f0 opinberar duldar lutir; hann hevur kunngj\\u00f8rt Nebukadnezari kongi ta\\u00f0, sum henda skal \\u00e1 s\\u00ed\\u00f0stu d\\u00f8gum:"} {"en": "as for you, O king, your thoughts came on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secrets has made known to you what shall happen.", "fo": "T\\u00fa l\\u00e1st, kongur, \\u00ed rekkju t\\u00edni og hugsa\\u00f0i um, hvussu framt\\u00ed\\u00f0in mundi fara at ver\\u00f0a; og hann, sum opinberar duldar lutir, hevur opinbera\\u00f0 t\\u00e6r, hvat i\\u00f0 koma skal."} {"en": "But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your heart.", "fo": "Og m\\u00e6r er hetta loyndarm\\u00e1l opinbera\\u00f0, ikki t\\u00ed at eg \\u00ed v\\u00edsd\\u00f3mi beri av \\u00f8llum monnum, i\\u00f0 liva, men til tess at dreymurin skal ver\\u00f0a kongi t\\u00fdddur og t\\u00fa f\\u00e1a at vita hugsanir hjarta t\\u00edns."} {"en": "You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and its aspect was awesome.", "fo": "T\\u00fa leitst fram fyri teg, kongur, og s\\u00ed, har var veldig standmynd; henda standmynd var h\\u00f8g og fram\\u00far gl\\u00e6silig; hon st\\u00f3\\u00f0 framman fyri t\\u00e6r og var \\u00f8gilig \\u00e1 at l\\u00edta."} {"en": "As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,", "fo": "H\\u00f8vdi\\u00f0 \\u00e1 hesi standmynd var av sk\\u00edrum gulli, br\\u00f3sti\\u00f0 og armarnir av silvuri, kvi\\u00f0urin og lendarnir av kopari,"} {"en": "its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.", "fo": "beinini av jarni og f\\u00f8turnir h\\u00e1lvt av jarni og h\\u00e1lvt av leiri."} {"en": "You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.", "fo": "Men me\\u00f0an t\\u00fa leitst fram fyri teg, losna\\u00f0i steinur \\u2013 t\\u00f3 ikki av manna \\u00e1vum \\u2013 hann rakti standmyndina \\u00e1 f\\u00f8turnar, i\\u00f0 v\\u00f3ru av jarni og leiri, og smildra\\u00f0i teir."} {"en": "Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that struck the image became a great mountain, and filled the whole earth.", "fo": "T\\u00e1 muldist alt \\u00ed einum jarni\\u00f0, leiri\\u00f0, kopari\\u00f0, silvuri\\u00f0 og gulli\\u00f0 og var\\u00f0 eins og s\\u00e1\\u00f0ur \\u00e1 treskiv\\u00f8lli um summari\\u00f0; vindurin foykti ta\\u00f0 burtur, so at einki s\\u00e1st eftir av t\\u00ed; men steinurin, i\\u00f0 smildra\\u00f0 hev\\u00f0i standmyndina, var\\u00f0 at st\\u00f3rum fjalli og fylti upp yvir alla j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.", "fo": "Hesin var dreymurin, og n\\u00fa skulu vit siga kongi t\\u00fd\\u00f0ing hans:"} {"en": "You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;", "fo": "T\\u00fa, kongur konganna, sum av Gu\\u00f0i himinsins hevur fingi\\u00f0 r\\u00edki, vald, m\\u00e1tt og hei\\u00f0ur"} {"en": "and wherever the children of men dwell, the animals of the field and the birds of the sky has he given into your hand, and has made you to rule over them all: you are the head of gold.", "fo": "og ert settur til at r\\u00e1\\u00f0a fyri mannanna b\\u00f8rnum, hvar tey enn b\\u00fagva, fyri dj\\u00f3rum markarinnar og fuglum himinsins, so at t\\u00fa valdar teimum \\u2013 t\\u00fa ert h\\u00f8vdi\\u00f0, sum var av gulli."} {"en": "After you shall arise another kingdom inferior to you; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.", "fo": "Men eftir teg skal koma anna\\u00f0 r\\u00edki, sum minni hevur at t\\u00fd\\u00f0a enn t\\u00edtt, og eftir ta\\u00f0 aftur eitt tri\\u00f0ja r\\u00edki, sum er av kopari, og skal valda allari j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "The fourth kingdom shall be strong as iron, because iron breaks in pieces and subdues all things; and as iron that crushes all these, shall it break in pieces and crush.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an skal koma fj\\u00f3r\\u00f0a r\\u00edki, sterkt sum jarn \\u2013 t\\u00ed at jarni\\u00f0 sorlar og morlar alt \\u2013 eins og jarn sorlar, solei\\u00f0is skal ta\\u00f0 sorla og sora sundur \\u00f8ll hini r\\u00edkini."} {"en": "Whereas you saw the feet and toes, part of potters\\u2019 clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the strength of the iron, because you saw the iron mixed with miry clay.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa s\\u00e1st f\\u00f8turnar og t\\u00e6rnar h\\u00e1lvt av pottaraleiri og h\\u00e1lvt av jarni, merkir ta\\u00f0, at ta\\u00f0 skal vera sundra\\u00f0 r\\u00edki; t\\u00f3 skal ta\\u00f0 hava \\u00ed s\\u00e6r naka\\u00f0 av styrki jarnsins, t\\u00ed at t\\u00fa s\\u00e1st j\\u00fa, at jarn var blanda\\u00f0 vi\\u00f0 leir."} {"en": "As the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.", "fo": "Og ta\\u00f0, at t\\u00e6rnar v\\u00f3ru h\\u00e1lvt av jarni og h\\u00e1lvt av leiri, merkir, at r\\u00edki\\u00f0 skal vera at einum leiti sterkt og at \\u00f8\\u00f0rum leiti veikt."} {"en": "Whereas you saw the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cling to one another, even as iron does not mingle with clay.", "fo": "Men ta\\u00f0, at t\\u00fa s\\u00e1st jarni\\u00f0 vera blanda\\u00f0 vi\\u00f0 leiri\\u00f0, merkir, at tey skulu ganga \\u00ed hj\\u00fanalag saman og kortini ikki ver\\u00f0a sameind, eins og jarn ikki kann blandast vi\\u00f0 leir."} {"en": "In the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom which shall never be destroyed, nor shall its sovereignty be left to another people; but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand forever.", "fo": "Men \\u00e1 d\\u00f8gum hesa konga man Gu\\u00f0 himinsins seta \\u00e1 stovn r\\u00edki, sum skal standa um allar \\u00e6vir, og valdi\\u00f0 skal ikki ver\\u00f0a givi\\u00f0 nakrari a\\u00f0rari tj\\u00f3\\u00f0; ta\\u00f0 skal sorla og beina fyri \\u00f8llum hinum r\\u00edkjunum, men sj\\u00e1lvt skal ta\\u00f0 standa vi\\u00f0 um allar \\u00e6vir."} {"en": "Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what shall happen hereafter: and the dream is certain, and its interpretation sure.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00fa s\\u00e1st j\\u00fa, at steinur losna\\u00f0i \\u00far fjallinum \\u2013 t\\u00f3 ikki av manna \\u00e1vum \\u2013 tann steinurin smildra\\u00f0i jarni\\u00f0, leiri\\u00f0, kopari\\u00f0, silvuri\\u00f0 og gulli\\u00f0. Mikil Gu\\u00f0 hevur n\\u00fa kunngj\\u00f8rt kongi ta\\u00f0, sum bera skal \\u00e1 eftir hetta. Dreymurin er sannur og t\\u00fd\\u00f0ingin eftirfarandi.\\u00bb"} {"en": "Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odors to him.", "fo": "T\\u00e1 fell Nebukadnezar kongur fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna og l\\u00fata\\u00f0i D\\u00e1njali og bey\\u00f0 at ofra honum gr\\u00f3noffur og roykilsi."} {"en": "The king answered to Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, since you have been able to reveal this secret.", "fo": "Og kongur m\\u00e6lti vi\\u00f0 D\\u00e1njal og seg\\u00f0i: \\u00abAv sonnum er Gu\\u00f0 tykkara Gu\\u00f0 yvir \\u00f8llum gudum og harri yvir \\u00f8llum kongum og opinberar loyndar lutir, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa hevur kunna\\u00f0 opinbera\\u00f0 hetta loyndarm\\u00e1l!\\u00bb"} {"en": "Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an s\\u00fdndi kongur D\\u00e1njali mikla tign, gav honum n\\u00f3gvar og st\\u00f3rar g\\u00e1vur og setti hann til at r\\u00e1\\u00f0a fyri \\u00f8llum B\\u00e1belhera\\u00f0i og til h\\u00f8vdinga yvir \\u00f8llum v\\u00edsmonnum \\u00ed B\\u00e1bel."} {"en": "Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.", "fo": "Men D\\u00e1njal ba\\u00f0 kong seta Sj\\u00e1drak, Mesjak og \\u00c1bed-Nego til at stj\\u00f3rna B\\u00e1belhera\\u00f0i; sj\\u00e1lvur var\\u00f0 hann verandi vi\\u00f0 hir\\u00f0 kongs."} {"en": "Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits, and its width six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.", "fo": "Nebukadnezar kongur l\\u00e6t gera standmynd av gulli, seksti alnir h\\u00e1 og seks alnir brei\\u00f0, og setti hana upp \\u00ed D\\u00faradali \\u00ed B\\u00e1belhera\\u00f0i."} {"en": "Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.", "fo": "Og Nebukadnezar kongur l\\u00e6t bo\\u00f0 fara um, at jallar, landsh\\u00f8vdingar og landsstj\\u00f3rar, r\\u00e1\\u00f0harrar, f\\u00e6hir\\u00f0ar, l\\u00f3gk\\u00f8nir, d\\u00f3marar og allir emb\\u00e6tismenn skattlandanna skuldu koma til sta\\u00f0ar, t\\u00e1 i\\u00f0 standmyndin, sum Nebukadnezar kongur hev\\u00f0i lati\\u00f0 reisa, var\\u00f0 v\\u00edgd."} {"en": "Then the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.", "fo": "T\\u00e1 savna\\u00f0ust jallarnir, landsh\\u00f8vdingarnir, landsstj\\u00f3rarnir, r\\u00e1\\u00f0harrarnir, f\\u00e6hir\\u00f0arnir, hinir l\\u00f3gk\\u00f8nu, d\\u00f3mararnir og allir emb\\u00e6tismenn skattlandanna til at v\\u00edga standmyndina, i\\u00f0 Nebukadnezar hev\\u00f0i lati\\u00f0 reisa, og t\\u00f3ku st\\u00f8\\u00f0u frammi fyri henni."} {"en": "Then the herald cried aloud, To you it is commanded, peoples, nations, and languages,", "fo": "Og kallari r\\u00f3pa\\u00f0i h\\u00e1tt: \\u00abTa\\u00f0 ver\\u00f0ur kunngj\\u00f8rt tykkum, tit av \\u00f8llum tj\\u00f3\\u00f0um, \\u00e6ttum og tungum\\u00e1lum:"} {"en": "that whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, you fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit hoyra lj\\u00f3\\u00f0 av hornum, lj\\u00f3\\u00f0p\\u00edpum, g\\u00edgum, h\\u00f8rpum, saltarum, sekkjap\\u00edpum og alskyns lj\\u00f3\\u00f0f\\u00f8rum, t\\u00e1 skulu tit falla ni\\u00f0ur og tilbi\\u00f0ja gullstandmyndina, sum Nebukadnezar kongur hevur lati\\u00f0 reisa."} {"en": "and whoever doesn\\u2019t fall down and worship shall the same hour be cast into the middle of a burning fiery furnace.", "fo": "Og hv\\u00f8r, i\\u00f0 ikki vil falla ni\\u00f0ur og tilbi\\u00f0ja, skal alt \\u00ed einum ver\\u00f0a blaka\\u00f0ur inn \\u00ed hin gl\\u00f8\\u00f0andi ovnin.\\u00bb"} {"en": "Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa alt f\\u00f3lki\\u00f0 hoyrdi hornini, lj\\u00f3\\u00f0p\\u00edpurnar, g\\u00edgurnar, h\\u00f8rpurnar, saltararnar og alskyns lj\\u00f3\\u00f0f\\u00f8ri lj\\u00f3\\u00f0a, fullu tey alt \\u00ed einum ni\\u00f0ur \\u2013 av \\u00f8llum tj\\u00f3\\u00f0um, \\u00e6ttum og tungum\\u00e1lum \\u2013 og tilb\\u00f3\\u00f0u gullstandmyndina, sum Nebukadnezar kongur hev\\u00f0i lati\\u00f0 reisa."} {"en": "Therefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.", "fo": "Men um hetta sama mundi\\u00f0 komu nakrir kaldeiskir menn og fluttu \\u00e1k\\u00e6ru m\\u00f3ti J\\u00fadeunum;"} {"en": "They answered Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever.", "fo": "teir t\\u00f3ku til m\\u00e1ls og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 Nebukadnezar kong: \\u00abKongur livi \\u00e6vinliga!"} {"en": "You, O king, have made a decree, that every man that shall hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image;", "fo": "T\\u00fa, kongur, gavst ta\\u00f0 bo\\u00f0, at hv\\u00f8r og ein, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hoyrdi lj\\u00f3\\u00f0 av hornum, lj\\u00f3\\u00f0p\\u00edpum, g\\u00edgum, h\\u00f8rpum, saltarum, sekkjap\\u00edpum og alskyns lj\\u00f3\\u00f0f\\u00f8rum, skuldi falla ni\\u00f0ur og tilbi\\u00f0ja gullstandmyndina,"} {"en": "and whoever doesn\\u2019t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace.", "fo": "og at hv\\u00f8r og ein, i\\u00f0 ikki vildi falla ni\\u00f0ur og tilbi\\u00f0ja, skuldi ver\\u00f0a varpa\\u00f0ur \\u00ed hin gl\\u00f8\\u00f0andi ovnin."} {"en": "There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not respected you. They don\\u2019t serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.", "fo": "Men n\\u00fa eru her nakrir j\\u00fadeiskir menn, i\\u00f0 t\\u00fa hevur sett at r\\u00e1\\u00f0a fyri B\\u00e1belhera\\u00f0i, Sj\\u00e1drak, Mesjak og \\u00c1bed-Nego; hesir menn leggja einki \\u00ed bo\\u00f0 t\\u00edtt, kongur; teir d\\u00fdrka ikki gud t\\u00edn og tilbi\\u00f0ja ikki gullstandmyndina, sum t\\u00fa hevur lati\\u00f0 reisa.\\u00bb"} {"en": "Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.", "fo": "Upp\\u00f8stur og \\u00ed \\u00f8\\u00f0ini bey\\u00f0 n\\u00fa Nebukadnezar, at Sj\\u00e1drak, Mesjak og \\u00c1bed-Nego skuldu koma til s\\u00edn; og t\\u00e1 i\\u00f0 hesir menn v\\u00f3ru leiddir inn fyri kong,"} {"en": "Nebuchadnezzar answered them, Is it on purpose, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don\\u2019t serve my god, nor worship the golden image which I have set up?", "fo": "spurdi Nebukadnezar teir: \\u00abEr ta\\u00f0 av uppl\\u00f8gdum r\\u00e1\\u00f0um, at tit, Sj\\u00e1drak, Mesjak og \\u00c1bed-Nego ikki d\\u00fdrka gud m\\u00edn og ikki tilbi\\u00f0ja gullstandmyndina, sum eg havi lati\\u00f0 reisa?"} {"en": "Now if you are ready whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music to fall down and worship the image which I have made, good: but if you don\\u2019t worship, you shall be cast the same hour into the middle of a burning fiery furnace; and who is that god that shall deliver you out of my hands?", "fo": "\\u00cd\\u00f0an, eru tit til rei\\u00f0ar, so skj\\u00f3tt sum tit hoyra lj\\u00f3\\u00f0 av hornum, lj\\u00f3\\u00f0p\\u00edpum, g\\u00edgum, h\\u00f8rpum, saltarum, sekkjap\\u00edpum og alskyns lj\\u00f3\\u00f0f\\u00f8rum, til at falla ni\\u00f0ur og tilbi\\u00f0ja standmyndina, sum eg havi lati\\u00f0 gera, t\\u00e1 skal hetta ver\\u00f0a gloymt; men vilja tit ikki tilbi\\u00f0ja hana, t\\u00e1 skulu tit alt \\u00ed einum ver\\u00f0a varpa\\u00f0ir inn \\u00ed hin gl\\u00f8\\u00f0andi ovnin; og hv\\u00f8r er tann gud, i\\u00f0 t\\u00e1 kann bjarga tykkum \\u00far m\\u00edni hond?\\u00bb"} {"en": "Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.", "fo": "Sj\\u00e1drak, Mesjak og \\u00c1bed-Nego svara\\u00f0u Nebukadnezari kongi: \\u00abOkkum liggur einki \\u00e1 at svara t\\u00e6r upp \\u00e1 hetta;"} {"en": "If it happens, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king.", "fo": "skuldi hetta bori\\u00f0 \\u00e1, t\\u00e1 er Gu\\u00f0 v\\u00e1r, sum vit d\\u00fdrka, f\\u00f8rur fyri at frelsa okkum \\u00fat \\u00far hesum gl\\u00f8\\u00f0andi ovni og \\u00far t\\u00edni hond, kongur!"} {"en": "But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.", "fo": "Men ger hann ta\\u00f0 ikki, so skalt t\\u00fa, kongur, vita, at vit vilja kortini ikki d\\u00fdrka gud t\\u00edn ella tilbi\\u00f0ja gullstandmyndina, sum t\\u00fa hevur lati\\u00f0 reisa!\\u00bb"} {"en": "Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his appearance was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated.", "fo": "T\\u00e1 fyltist Nebukadnezar av t\\u00edl\\u00edkari vrei\\u00f0i m\\u00f3ti Sj\\u00e1draki, Mesjaki og \\u00c1bed-Nego, at andlit hansara skifti lit; og hann t\\u00f3k til m\\u00e1ls og skipa\\u00f0i fyri at kynda ovnin sjey fer\\u00f0ir heitari enn vanligt,"} {"en": "He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.", "fo": "og hann bey\\u00f0 n\\u00f8krum av s\\u00ednum reystastu hermonnum at binda Sj\\u00e1drak, Mesjak og \\u00c1bed-Nego og at varpa teimum inn \\u00ed hin gl\\u00f8\\u00f0andi ovnin."} {"en": "Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an v\\u00f3r\\u00f0u hesir menn bundnir \\u00ed m\\u00f8tlum, undirkl\\u00e6\\u00f0um, h\\u00fagvum og \\u00f8\\u00f0rum pl\\u00f8ggum s\\u00ednum og varpa\\u00f0ir inn \\u00ed hin gl\\u00f8\\u00f0andi ovnin."} {"en": "Therefore because the king\\u2019s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.", "fo": "Men av t\\u00ed at bo\\u00f0 kongsins v\\u00f3ru h\\u00f8r\\u00f0, so at ovnurin var kyndur ovurheitur, brendi eldslogin teir menn \\u00ed hel, sum varpa\\u00f0u Sj\\u00e1drak, Mesjak og \\u00c1bed-Nego upp \\u00ed ovnin."} {"en": "These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning fiery furnace.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa hesir tr\\u00edggir menn, Sj\\u00e1drak, Mesjak og \\u00c1bed-Nego, fj\\u00f8tra\\u00f0ir v\\u00f3ru falnir ni\\u00f0ur \\u00ed hin gl\\u00f8\\u00f0andi ovnin,"} {"en": "Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spoke and said to his counselors, Didn\\u2019t we cast three men bound into the middle of the fire? They answered the king, True, O king.", "fo": "t\\u00e1 var\\u00f0 Nebukadnezar kongur albilsin, leyp upp alt \\u00ed einum og t\\u00f3k til m\\u00e1ls og spurdi r\\u00e1\\u00f0harrar s\\u00ednar: \\u00abV\\u00f3ru ta\\u00f0 ikki tr\\u00edggir menn, i\\u00f0 vit varpa\\u00f0u fj\\u00f8tra\\u00f0um ni\\u00f0ur \\u00ed eldin?\\u00bb Teir svara\\u00f0u kongi: \\u00abJ\\u00fa, vissuliga, kongur!\\u00bb"} {"en": "He answered, Look, I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they are unharmed; and the aspect of the fourth is like a son of the gods.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti hann aftur: \\u00abJa, men eg s\\u00edggi f\\u00fdra menn ganga leysar inni \\u00ed eldinum, uttan at teir eru granda\\u00f0ir, og \\u00e1sj\\u00f3n hins fj\\u00f3r\\u00f0a er eins og \\u00e1sj\\u00f3n gudasonar!\\u00bb"} {"en": "Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come out, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the middle of the fire.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r Nebukadnezar yvir at hur\\u00f0 hins gl\\u00f8\\u00f0andi ovns og r\\u00f3pa\\u00f0i: \\u00abSj\\u00e1drak, Mesjak og \\u00c1bed-Nego, tit t\\u00e6narar hins h\\u00e6gsta Gu\\u00f0s, komi\\u00f0 \\u00fat higar!\\u00bb Og Sj\\u00e1drak, Mesjak og \\u00c1bed-Nego gingu t\\u00e1 \\u00fat \\u00far eldinum."} {"en": "The satraps, the deputies, and the governors, and the king\\u2019s counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power on their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their pants changed, nor had the smell of fire passed on them.", "fo": "T\\u00e1 savna\\u00f0ust jallar, landsh\\u00f8vdingar, landsstj\\u00f3rar og r\\u00e1\\u00f0harrar kongs og s\\u00f3u hesar menn, hvussu eldurin ikki hev\\u00f0i biti\\u00f0 \\u00e1 likamum teirra, so at ikki h\\u00e1r var svi\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 h\\u00f8vdum teirra, og einki plagg \\u00e1 teimum skala\\u00f0, ja, at ikki so miki\\u00f0 sum svi\\u00f0in roykur gekk at teimum."} {"en": "Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king\\u2019s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Nebukadnezar: \\u00abLova\\u00f0ur veri Gu\\u00f0 Sj\\u00e1draks, Mesjaks og \\u00c1bed-Negos, hann sum sendi eingil s\\u00edn og frelsti t\\u00e6narar s\\u00ednar, sum \\u00ed troysti til hansara v\\u00f3ru bo\\u00f0i kongs \\u00f3l\\u00fddnir og l\\u00f8gdu likam s\\u00edni vi\\u00f0 heldur enn at d\\u00fdrka og tilbi\\u00f0ja nakran annan gud enn s\\u00edn Gu\\u00f0!"} {"en": "Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god who is able to deliver after this sort.", "fo": "N\\u00fa bj\\u00f3\\u00f0i eg, at hv\\u00f8r og ein \\u2013 av hv\\u00f8rji tj\\u00f3\\u00f0 og \\u00e6tt og av hv\\u00f8rjum tungum\\u00e1li hann so er \\u2013 sum talar ilt um Gu\\u00f0 Sj\\u00e1draks, Mesjaks og \\u00c1bed-Negos, hann skal ver\\u00f0a sundurh\\u00f8gdur, og h\\u00fas hans ver\\u00f0a gj\\u00f8rt til k\\u00f8st; t\\u00ed at als eingin gud er til, i\\u00f0 eins og hesin kann at frelsa.\\u00bb"} {"en": "Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.", "fo": "Eftir hetta l\\u00e6t kongur Sj\\u00e1drak, Mesjak og \\u00c1bed-Nego lj\\u00f3ta mikla tign \\u00ed B\\u00e1belhera\\u00f0i."} {"en": "Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.", "fo": "Nebukadnezar kongur sendir kv\\u00f8\\u00f0u til alra tj\\u00f3\\u00f0a av \\u00f8llum londum og tungum\\u00e1lum \\u00e1 allari j\\u00f8r\\u00f0ini: Heilir og s\\u00e6lir!"} {"en": "It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me.", "fo": "M\\u00e6r hevur toknast at kunngera tey tekin og undur, sum hin h\\u00e6gsti Gu\\u00f0 hevur lati\\u00f0 m\\u00e6r vera fyri."} {"en": "How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.", "fo": "Hv\\u00f8r mong eru tekin hans og hv\\u00f8r mikil undur hans! R\\u00edki hans er \\u00e6vigt r\\u00edki, vald hans varir \\u00e6tt eftir \\u00e6tt!"} {"en": "I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.", "fo": "Eg, Nebukadnezar, sat ekkaleysur \\u00ed h\\u00fasi m\\u00ednum og \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um \\u00ed kongsh\\u00f8ll m\\u00edni."} {"en": "I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.", "fo": "T\\u00e1 droymdi meg dreym, i\\u00f0 r\\u00e6ddi meg, og hugsanirnar og sj\\u00f3nirnar, i\\u00f0 b\\u00f3rust m\\u00e6r fyri \\u00e1 legu m\\u00edni, skelka\\u00f0u meg."} {"en": "Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.", "fo": "Tessvegna bey\\u00f0 eg, at allir v\\u00edsmenn \\u00ed B\\u00e1bel skuldu ver\\u00f0a leiddir inn fyri meg til tess at r\\u00e1\\u00f0a m\\u00e6r dreymin."} {"en": "Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation.", "fo": "T\\u00e1 komu sp\\u00e1sagnarmenninir, manararnir, Kaldearnir og stj\\u00f8rnuspekingarnir; og eg seg\\u00f0i teimum dreymin, men eingin teirra kundi r\\u00e1\\u00f0a m\\u00e6r hann."} {"en": "But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, saying,", "fo": "Loksins kom D\\u00e1njal til m\\u00edn, sum nevnist Beltsazzar eftir navni guds m\\u00edns, og sum andi hinna heilagu guda er \\u00ed; og eg seg\\u00f0i honum dreymin:"} {"en": "Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.", "fo": "Belsazzar, t\\u00fa h\\u00f8vu\\u00f0ssp\\u00e1sagnarma\\u00f0ur, eg veit, at \\u00ed t\\u00e6r er andi hinna heilagu guda, og at einki loyndarm\\u00e1l er t\\u00e6r ovbo\\u00f0i\\u00f0! Sig m\\u00e6r n\\u00fa ta\\u00f0, sum eg s\\u00e1 \\u00ed dreymum, og hvat ta\\u00f0 hevur at t\\u00fd\\u00f0a!"} {"en": "Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and behold, a tree in the middle of the earth; and its height was great.", "fo": "Sj\\u00f3nirnar, i\\u00f0 b\\u00f3rust m\\u00e6r fyri \\u00ed rekkju m\\u00edni, v\\u00f3ru hesar: Eg leitst um og s\\u00ed, \\u00e1 mi\\u00f0jari j\\u00f8r\\u00f0ini st\\u00f3\\u00f0 tr\\u00e6, sum var avb\\u00e6ra h\\u00e1tt."} {"en": "The tree grew, and was strong, and its height reached to the sky, and its sight to the end of all the earth.", "fo": "Tr\\u00e6i\\u00f0 vaks og var\\u00f0 veldigt, ja so h\\u00e1tt, at ta\\u00f0 r\\u00f8kk til himins og var sj\\u00f3nligt alt at jar\\u00f0arinnar enda."} {"en": "The leaves of it were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all: the animals of the field had shadow under it, and the birds of the sky lived in its branches, and all flesh was fed from it.", "fo": "Leyv tess var fagurt og aldin tess mong, so at ta\\u00f0 hev\\u00f0i f\\u00f8\\u00f0slu fyri \\u00f8ll; undir t\\u00ed funnu sk\\u00f3gardj\\u00f3rini skugga, og \\u00ed greinum tess b\\u00fa\\u00f0u fuglar himinsins, og allar skepnur metta\\u00f0u seg av t\\u00ed."} {"en": "I saw in the visions of my head on my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from the sky.", "fo": "Framvegis s\\u00e1 eg \\u00ed sj\\u00f3nini, sum barst m\\u00e6r fyri \\u00e1 legu m\\u00edni, var\\u00f0mann, ein heilagan, st\\u00edga ni\\u00f0ur av himni;"} {"en": "He cried aloud, and said thus, Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the animals get away from under it, and the fowls from its branches.", "fo": "og hann r\\u00f3pa\\u00f0i h\\u00e1tt og seg\\u00f0i: \\u00abFelli\\u00f0 tr\\u00e6i\\u00f0, h\\u00f8ggi\\u00f0 av tess greinar, skr\\u00e6\\u00f0i\\u00f0 leyvi\\u00f0 av t\\u00ed og sundri\\u00f0 aldin tess, so at dj\\u00f3rini fl\\u00fdggja burtur undan t\\u00ed og fuglarnir burtur \\u00far greinum tess!"} {"en": "Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals in the grass of the earth:", "fo": "Men lati\\u00f0 stovnin vi\\u00f0 r\\u00f3tum s\\u00ednum ver\\u00f0a eftir \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ini bundnan vi\\u00f0 fj\\u00f8trum av jarni og kopari \\u00ed mi\\u00f0jum graslendinum; d\\u00f8ggin av himni skal v\\u00e6ta hann; og saman vi\\u00f0 dj\\u00f3runum skal hann eta urtir jar\\u00f0arinnar."} {"en": "let his heart be changed from man\\u2019s, and let an animal\\u2019s heart be given to him; and let seven times pass over him.", "fo": "Mannahjarta hansara skal ver\\u00f0a fr\\u00e1 honum tiki\\u00f0 og honum ver\\u00f0a givi\\u00f0 dj\\u00f3rahjarta \\u00ed sta\\u00f0 tess, og sjey t\\u00ed\\u00f0ir skulu yvir honum l\\u00ed\\u00f0a."} {"en": "The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will, and sets up over it the lowest of men.", "fo": "Hetta er avr\\u00e1tt eftir r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0 var\\u00f0mannanna; solei\\u00f0is hava hinir heilagu skipa\\u00f0 fyri, til tess at hinir livandi skulu vi\\u00f0urkenna, at hin h\\u00e6gsti valdar kongsd\\u00f8mi mannanna og kann geva ta\\u00f0, hv\\u00f8rjum hann vil, ja, hevja hin \\u00fassaligasta millum manna til at r\\u00e1\\u00f0a fyri t\\u00ed!"} {"en": "This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and you, Belteshazzar, declare the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able; for the spirit of the holy gods is in you.", "fo": "Henda var dreymasj\\u00f3nin, i\\u00f0 eg, Nebukadnezar kongur, s\\u00e1; og t\\u00fa, Beltsazzar, skalt t\\u00fd\\u00f0a m\\u00e6r hana; t\\u00ed at eingin av \\u00f8llum v\\u00edsmonnunum \\u00ed r\\u00edki m\\u00ednum kann at siga m\\u00e6r, hvat hon t\\u00fd\\u00f0ir, men t\\u00fa kanst ta\\u00f0, t\\u00ed at \\u00ed t\\u00e6r b\\u00fdr andi hinna heilagu guda."} {"en": "Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken mute for a while, and his thoughts troubled him. The king answered, Belteshazzar, don\\u2019t let the dream, or the interpretation, trouble you. Belteshazzar answered, My lord, the dream be to those who hate you, and its interpretation to your adversaries.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k D\\u00e1njal, sum hev\\u00f0i fingi\\u00f0 navni\\u00f0 Beltsazzar, at \\u00f8nskrast um bil, og hugsanir hansara r\\u00e6ddu hann. Men kongur t\\u00f3k til m\\u00e1ls og seg\\u00f0i: \\u00abBeltsazzar, lat ikki dreymin og t\\u00fd\\u00f0ing hans r\\u00e6\\u00f0a teg!\\u00bb D\\u00e1njal svara\\u00f0i: \\u00abHarri m\\u00edn, g\\u00e6vi dreymurin sipa\\u00f0i til f\\u00edgginda t\\u00edna og t\\u00fd\\u00f0ing hans til m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umanna t\\u00edna!"} {"en": "The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth;", "fo": "Tr\\u00e6i\\u00f0, sum t\\u00fa s\\u00e1st, og sum vaks og var\\u00f0 veldigt og so h\\u00e1tt, at ta\\u00f0 r\\u00f8kk til himins og var sj\\u00f3nligt alt at jar\\u00f0arinnar enda,"} {"en": "whose leaves were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation:", "fo": "hv\\u00f8rs leyv var fagurt, hv\\u00f8rs aldin v\\u00f3ru mong, so at \\u00f8ll fingu f\\u00f8\\u00f0slu av t\\u00ed, og sk\\u00f3gardj\\u00f3rini h\\u00f8la\\u00f0ust undir t\\u00ed, og fuglar himinsins b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed greinum tess,"} {"en": "it is you, O king, that are grown and become strong; for your greatness is grown, and reaches to the sky, and your dominion to the end of the earth.", "fo": "ta\\u00f0 ert t\\u00fa sj\\u00e1lvur, kongur, t\\u00fa, sum er vor\\u00f0in so st\\u00f3rur og veldigur, at mikilleiki t\\u00edn r\\u00f8kkur til himins og vald t\\u00edtt alt at jar\\u00f0arinnar enda."} {"en": "Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the sky, and saying, Cut down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him;", "fo": "Men ta\\u00f0, at t\\u00fa, kongur, s\\u00e1st var\\u00f0mann, ein heilagan, st\\u00edga ni\\u00f0ur av himni og siga: Felli\\u00f0 tr\\u00e6i\\u00f0 og oy\\u00f0ileggi\\u00f0 ta\\u00f0, men lati\\u00f0 stovnin vi\\u00f0 r\\u00f3tum s\\u00ednum ver\\u00f0a eftir \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ini bundnan vi\\u00f0 fj\\u00f8trum av jarni og kopari \\u00ed mi\\u00f0jum graslendinum; hann skal v\\u00e6tast av d\\u00f8gg himinsins og taka lut vi\\u00f0 dj\\u00f3rum markarinnar, til sjey t\\u00ed\\u00f0ir eru yvir honum lidnar \\u2013"} {"en": "this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which has come on my lord the king:", "fo": "ta\\u00f0 merkir, kongur, hesa r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0 hins h\\u00e6gsta, sum skal raka teg, kongur, harri m\\u00edn:"} {"en": "that you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field, and you shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of the sky, and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.", "fo": "T\\u00fa skalt ver\\u00f0a \\u00fatrikin \\u00far mannafelagnum og b\\u00fagva millum dj\\u00f3ra markarinnar; gras skalt t\\u00fa eta eins og fena\\u00f0ur og v\\u00e6tast av d\\u00f8gg himinsins, og sjey t\\u00ed\\u00f0ir skulu yvir t\\u00e6r l\\u00ed\\u00f0a, til t\\u00fa vi\\u00f0urkennir, at hin h\\u00e6gsti r\\u00e6\\u00f0ur fyri kongsd\\u00f8mi manna og kann geva ta\\u00f0, hv\\u00f8rjum hann vil."} {"en": "Whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; your kingdom shall be sure to you, after that you shall have known that the heavens do rule.", "fo": "Men ta\\u00f0, at bo\\u00f0i\\u00f0 var at lata stovn tr\\u00e6sins vi\\u00f0 r\\u00f3tum s\\u00ednum ver\\u00f0a eftir, ta\\u00f0 merkir, at t\\u00fa skalt f\\u00e1a r\\u00edki t\\u00edtt aftur, so skj\\u00f3tt sum t\\u00fa vi\\u00f0urkennir, at himinin hevur valdi\\u00f0."} {"en": "Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of your tranquility.", "fo": "Lat t\\u00ed, kongur, r\\u00e1\\u00f0 m\\u00edtt h\\u00f3va t\\u00e6r og b\\u00f8t misger\\u00f0ir t\\u00ednar vi\\u00f0 r\\u00e6ttl\\u00e6tisverkum og brot t\\u00edni vi\\u00f0 v\\u00e1rkunn m\\u00f3ti armingunum, t\\u00e1 ver\\u00f0ur t\\u00fa kanska altsamt happadr\\u00fagvur!\\u00bb"} {"en": "All this came on the king Nebuchadnezzar.", "fo": "Alt hetta kom n\\u00fa yvir Nebukadnezar kong."} {"en": "At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.", "fo": "Me\\u00f0an hann einafer\\u00f0 t\\u00f3lv m\\u00e1na\\u00f0ir seinni sp\\u00e1ka\\u00f0i uppi \\u00e1 takinum \\u00e1 kongsh\\u00f8llini \\u00ed B\\u00e1bel,"} {"en": "The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?", "fo": "t\\u00f3k hann til m\\u00e1ls og seg\\u00f0i: \\u00abEr hetta ikki B\\u00e1bel hin mikla, sum eg havi reist til kongsseturs vi\\u00f0 veldiga m\\u00e1tti m\\u00ednum, tign m\\u00edni til hei\\u00f0urs?\\u00bb"} {"en": "While the word was in the king\\u2019s mouth, a voice came from the sky, saying, \\u201cO king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom has departed from you.", "fo": "Valla hev\\u00f0i kongur m\\u00e6lt hesum or\\u00f0um, fyrr enn r\\u00f8dd kom av himni: \\u00abNebukadnezar kongur, t\\u00e6r ver\\u00f0ur kunngj\\u00f8rt, at r\\u00edki\\u00f0 er tiki\\u00f0 av t\\u00e6r!"} {"en": "You shall be driven from men; and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass as oxen. Seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.\\u201d", "fo": "T\\u00fa skalt ver\\u00f0a rikin \\u00fat \\u00far mannafelagnum og b\\u00fagva millum dj\\u00f3ra markarinnar; gras skalt t\\u00fa eta eins og fena\\u00f0ur, og sjey t\\u00ed\\u00f0ir skulu yvir t\\u00e6r l\\u00ed\\u00f0a, til t\\u00fa vi\\u00f0urkennir, at hin h\\u00e6gsti r\\u00e6\\u00f0ur fyri kongsd\\u00f8mi manna og gevur ta\\u00f0 hv\\u00f8rjum, hann vil!\\u00bb"} {"en": "This was fulfilled the same hour on Nebuchadnezzar. He was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of the sky, until his hair had grown like eagles\\u2019 feathers, and his nails like birds\\u2019 claws.", "fo": "\\u00cd somu l\\u00f8tu gekk hetta or\\u00f0 \\u00fat \\u00e1 Nebukadnezari; hann var\\u00f0 rikin \\u00fat \\u00far mannafelagnum og \\u00e1t gras eins og fena\\u00f0ur; likam hansara v\\u00e6ttist av d\\u00f8gg himinsins, og ums\\u00ed\\u00f0ir var\\u00f0 h\\u00e1r hansara langt sum arnarfja\\u00f0rar og negl hansara sum fuglakl\\u00f8ur."} {"en": "At the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him who lives forever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 henda t\\u00ed\\u00f0in var umli\\u00f0in, lyfti eg, Nebukadnezar, eygum m\\u00ednum til himins og fekk vit m\\u00edtt aftur; t\\u00e1 pr\\u00edsa\\u00f0i eg og lova\\u00f0i hinum h\\u00e6gsta og tigna\\u00f0i hann, sum livir \\u00e6vinliga, og hv\\u00f8rs vald er \\u00e6vigt vald, og hv\\u00f8rs r\\u00edki varir \\u00e6tt eftir \\u00e6tt."} {"en": "All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and no one can stop his hand, or ask him, What are you doing?", "fo": "\\u00d8ll, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fagva, eru fyri einki at meta; hann fer, sum hann vil, vi\\u00f0 heri himinsins og teimum, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fagva; eingin er til, sum kann for\\u00f0a honum og siga vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat gert t\\u00fa?\\u00bb"} {"en": "At the same time my understanding returned to me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned to me; and my counselors and my lords sought to me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added to me.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an fekk eg alt \\u00ed einum viti\\u00f0 aftur; og til hei\\u00f0urs fyri r\\u00edki m\\u00edtt luta\\u00f0ist m\\u00e6r aftur tign og d\\u00fdrd; r\\u00e1\\u00f0harrar m\\u00ednir og st\\u00f3rmenn leita\\u00f0u til m\\u00edn; eg var\\u00f0 aftur skipa\\u00f0ur yvir r\\u00edki m\\u00ednum, og m\\u00e6r var\\u00f0 givi\\u00f0 enn st\\u00f8rri vald enn \\u00e1\\u00f0ur."} {"en": "Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those who walk in pride he is able to abase.", "fo": "Eg, Nebukadnezar, hei\\u00f0ri n\\u00fa og tigni og \\u00e6ri kong himnanna: t\\u00ed at allar ger\\u00f0ir hans eru sannleiki og vegir hansara r\\u00e6ttir, og hann kann ey\\u00f0m\\u00fdkja allar, sum liva \\u00ed drambl\\u00e6ti."} {"en": "Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.", "fo": "Belsazzar kongur helt mikla veitslu fyri t\\u00fasund st\\u00f3rmonnum s\\u00ednum og sat og drakk v\\u00edn saman vi\\u00f0 teimum;"} {"en": "Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them.", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa var farin at kenna til av v\\u00edninum, bey\\u00f0 hann at taka fram tey gull\\u00edl\\u00e1t og silvur\\u00edl\\u00e1t, sum Nebukadnezar, fa\\u00f0ir hans, hev\\u00f0i flutt burtur \\u00far templinum \\u00ed Jer\\u00fasalem, til tess at kongur og st\\u00f3rmenn hans, konur og hj\\u00e1konur hans kundu drekka \\u00far teimum."} {"en": "Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God\\u2019s house which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.", "fo": "Gull\\u00edl\\u00e1tini og silvur\\u00edl\\u00e1tini, sum flutt v\\u00f3ru burtur \\u00far halgid\\u00f3minum, h\\u00fasi Gu\\u00f0s \\u00ed Jer\\u00fasalem, v\\u00f3r\\u00f0u n\\u00fa framborin, og kongur og st\\u00f3rmenn hans, konur og hj\\u00e1konur drukku \\u00far teimum;"} {"en": "They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.", "fo": "og me\\u00f0an tey drukku v\\u00edn, lova\\u00f0u tey gudum s\\u00ednum av gulli, silvuri, kopari, jarni, tr\\u00e6i og steini."} {"en": "In the same hour, the fingers of a man\\u2019s hand came out and wrote near the lamp stand on the plaster of the wall of the king\\u2019s palace. The king saw the part of the hand that wrote.", "fo": "Men \\u00ed somu l\\u00f8tu s\\u00fdndust fingrar sum av mannahond, i\\u00f0 rita\\u00f0u \\u00e1 k\\u00e1lki\\u00f0 \\u00e1 vegginum \\u00ed kongsh\\u00f8llini beint yvir av lj\\u00f3sastakanum; og kongur s\\u00e1 hondina, sum rita\\u00f0i."} {"en": "Then the king\\u2019s face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another.", "fo": "T\\u00e1 skifti kongur lit, og hugsanir hansara r\\u00e6ddu hann, mjadnali\\u00f0ir hansara gingu sundur, og kn\\u00f8ini skulvu;"} {"en": "The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.", "fo": "kongur r\\u00f3pa\\u00f0i h\\u00e1tt, at manararnir, Kaldearnir og stj\\u00f8rnuspekingarnir skuldu koma til hansara; og kongur t\\u00f3k til m\\u00e1ls og seg\\u00f0i vi\\u00f0 v\\u00edsmenninar \\u00ed B\\u00e1bel: \\u00abHv\\u00f8r tann, sum kann lesa hesa skrift og t\\u00fd\\u00f0a m\\u00e6r hana, hann skal ver\\u00f0a kl\\u00e6ddur \\u00ed purpur, f\\u00e1a gullfesti um h\\u00e1lsin og ver\\u00f0a tri\\u00f0i m\\u00e6tastur ma\\u00f0ur \\u00ed r\\u00edkinum.\\u00bb"} {"en": "Then came in all the king\\u2019s wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.", "fo": "T\\u00e1 komu allir v\\u00edsmenn kongs hagar, men kundu hv\\u00f8rki lesa skriftina ella t\\u00fd\\u00f0a kongi hana."} {"en": "Then was king Belshazzar greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 Belsazzar kongur \\u00f3gvuliga r\\u00e6ddur og skifti lit; og eisini st\\u00f3rmenn hansara fullu \\u00ed f\\u00e1tt."} {"en": "The queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spoke and said, O king, live forever; don\\u2019t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.", "fo": "Av r\\u00f3pi kongs og st\\u00f3rmanna hans, kom drotningin inn \\u00ed veitsluh\\u00f8llina; hon t\\u00f3k til m\\u00e1ls og seg\\u00f0i: \\u00abKongur livi \\u00e6vinliga! Lat ikki hugsanir t\\u00ednar r\\u00e6\\u00f0a teg og skift ikki lit!"} {"en": "There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar your father, the king, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;", "fo": "Ma\\u00f0ur er \\u00ed r\\u00edki t\\u00ednum, sum andi hinna heilagu guda er \\u00ed; \\u00e1 d\\u00f8gum fa\\u00f0irs t\\u00edns royndist hann fram\\u00far skilag\\u00f3\\u00f0ur, skynsamur og v\\u00edsur, ja, v\\u00edsur sum gudarnir, so at fa\\u00f0ir t\\u00edn Nebukadnezar kongur skipa\\u00f0i hann h\\u00f8vdinga yvir sp\\u00e1sagnarmonnunum, manarunum, Kaldeunum og stj\\u00f8rnuspekingunum,"} {"en": "because an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.", "fo": "av t\\u00ed at \\u00ed hesum D\\u00e1njali, sum kongur gav navni\\u00f0 Beltsazzar, fanst fr\\u00e1skila andi, vitska og skyn til at r\\u00e1\\u00f0a dreymar, gita g\\u00e1tur og grei\\u00f0a torf\\u00f8r m\\u00e1l. Send n\\u00fa bo\\u00f0 eftir D\\u00e1njali, hann man siga t\\u00e6r, hvat hetta merkir!\\u00bb \\u2013"} {"en": "Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, Are you that Daniel, who are of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?", "fo": "D\\u00e1njal var\\u00f0 n\\u00fa leiddur inn fyri kong, og kongur t\\u00f3k til m\\u00e1ls og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abErt t\\u00fa D\\u00e1njal, ein av teimum herleiddu J\\u00fadeum, i\\u00f0 kongurin, fa\\u00f0ir m\\u00edn, flutti burtur \\u00far J\\u00fadeu?"} {"en": "I have heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.", "fo": "Eg havi hoyrt um teg, at andi gudanna er \\u00ed t\\u00e6r, og at t\\u00fa hevur roynst fram\\u00far skilag\\u00f3\\u00f0ur, skynsamur og fr\\u00e1skila v\\u00edsur."} {"en": "Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.", "fo": "N\\u00fa hava veri\\u00f0 leiddir inn fyri meg v\\u00edsmenn og manarar til tess at lesa og t\\u00fd\\u00f0a m\\u00e6r hesa skrift; men teir v\\u00f3ru ikki f\\u00f8rir fyri t\\u00ed."} {"en": "But I have heard of you, that you can give interpretations, and dissolve doubts; now if you can read the writing, and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple, and have a chain of gold about your neck, and shall be the third ruler in the kingdom.", "fo": "Men eg havi hoyrt um teg, at t\\u00fa kanst at r\\u00e1\\u00f0a dreymar og grei\\u00f0a torf\\u00f8r m\\u00e1l; kanst t\\u00fa n\\u00fa lesa og t\\u00fd\\u00f0a m\\u00e6r hesa skrift, so skalt t\\u00fa ver\\u00f0a kl\\u00e6ddur \\u00ed purpur, f\\u00e1a gullfesti um h\\u00e1lsin og ver\\u00f0a hin tri\\u00f0i m\\u00e6tasti ma\\u00f0ur \\u00ed r\\u00edkinum.\\u00bb"} {"en": "Then Daniel answered before the king, Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another; nevertheless I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i D\\u00e1njal kongi: \\u00abHav t\\u00fa g\\u00e1vur t\\u00ednar sj\\u00e1lvur ella gev \\u00f8\\u00f0rum t\\u00e6r! Eg skal fyri einki lesa og t\\u00fd\\u00f0a kongi hesa skrift."} {"en": "You, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:", "fo": "T\\u00fa, kongur! Gu\\u00f0 hin h\\u00e6gsti gav Nebukadnezari, fa\\u00f0ir t\\u00ednum, kongsd\\u00f8mi, veldi, tign og hei\\u00f0ur;"} {"en": "and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he killed, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.", "fo": "og vegna veldi\\u00f0 ta\\u00f0, i\\u00f0 honum var givi\\u00f0, r\\u00e6ddust tj\\u00f3\\u00f0ir av \\u00f8llum londum og tungum\\u00e1lum hann og skulvu fyri honum; hann t\\u00fdndi av l\\u00edvi hv\\u00f8nn, hann vildi, og l\\u00e6t ver\\u00f0a \\u00e1 l\\u00edvi hv\\u00f8nn, hann vildi; hann hevja\\u00f0i hv\\u00f8nn, hann vildi, og setti l\\u00e1gt hv\\u00f8nn, hann vildi."} {"en": "But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:", "fo": "Men fyri ta\\u00f0, at hjarta hans gj\\u00f8rdist h\\u00e1st\\u00f3rt og hugur hansara stoltur og drambsligur, var\\u00f0 hann rinda\\u00f0ur \\u00far kongsh\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00ednum og tign hans tikin fr\\u00e1 honum;"} {"en": "and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the animals\\u2019, and his dwelling was with the wild donkeys; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will.", "fo": "hann var\\u00f0 \\u00fatrikin \\u00far mannafelagnum og fekk dj\\u00f3ralyndi; hann b\\u00fa\\u00f0i millum villasnar og m\\u00e1tti eta gras eins og fena\\u00f0ur, og likam hansara v\\u00e6ttist av d\\u00f8gg himinsins, til hann vi\\u00f0urkendi, at Gu\\u00f0 hin h\\u00e6gsti valdar kongsd\\u00f8mi manna og kann hevja hv\\u00f8nn, hann vil, til at r\\u00e1\\u00f0a fyri t\\u00ed."} {"en": "You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,", "fo": "Men t\\u00fa, Belsazzar, sonur hans, hevur ikki ey\\u00f0m\\u00fdkt hjarta t\\u00edtt, t\\u00f3 at t\\u00fa visti alt hetta;"} {"en": "but have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have drunk wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which don\\u2019t see, nor hear, nor know; and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not glorified.", "fo": "heldur hevur t\\u00fa risi\\u00f0 upp \\u00edm\\u00f3ti drotni himnanna! T\\u00ed at \\u00edl\\u00e1tini \\u00far h\\u00fasi hans hevur t\\u00fa lati\\u00f0 flyta til t\\u00edn, og t\\u00fa og st\\u00f3rmenn t\\u00ednir, konur og hj\\u00e1konur t\\u00ednar hava drukki\\u00f0 v\\u00edn \\u00far teimum og hei\\u00f0ra\\u00f0 gudar tykkara av silvuri og gulli, kopari, jarni, tr\\u00e6i og steini, sum hv\\u00f8rki s\\u00edggja ella hoyra ella vita naka\\u00f0; men tann Gu\\u00f0, i\\u00f0 heldur l\\u00edvsanda t\\u00ednum \\u00ed hond s\\u00edni og valdar \\u00f8llum lei\\u00f0um t\\u00ednum, hann hevur t\\u00fa ikki tigna\\u00f0!"} {"en": "Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.", "fo": "T\\u00ed hevur n\\u00fa henda hond veri\\u00f0 \\u00fatsend fr\\u00e1 honum og hesir stavir rita\\u00f0ir."} {"en": "This is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.", "fo": "Og ritingin lj\\u00f3\\u00f0ar solei\\u00f0is: Mene, mene, tekel ufarsin!"} {"en": "This is the interpretation of the thing: MENE; God has counted your kingdom, and brought it to an end;", "fo": "Og hetta hava or\\u00f0ini at t\\u00fd\\u00f0a: Mene merkir: Gu\\u00f0 hevur talt r\\u00edkis\\u00e1r t\\u00edni og leitt tey at enda."} {"en": "TEKEL; you are weighed in the balances, and are found wanting.", "fo": "Tekel merkir: T\\u00fa ert vigin \\u00e1 v\\u00e1gsk\\u00e1l, men funnin ov l\\u00e6ttur."} {"en": "PERES; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.", "fo": "Peres merkir: R\\u00edki\\u00f0 t\\u00edtt er sundurskift og givi\\u00f0 Medum og Persum.\\u00bb"} {"en": "Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an bey\\u00f0 Belsazzar, at D\\u00e1njal skuldi kl\\u00e6\\u00f0ast \\u00ed purpur og f\\u00e1a gullfesti um h\\u00e1ls s\\u00edn; og ta\\u00f0 var\\u00f0 gj\\u00f8rt kunnugt, at hann skuldi vera tri\\u00f0i m\\u00e6tasti ma\\u00f0ur \\u00ed r\\u00edkinum."} {"en": "In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.", "fo": "Men \\u00e1 somu n\\u00e1tt var\\u00f0 Belsazzar, Kaldeakongur, dripin, 6,1 og D\\u00e1rius \\u00far Medalandi t\\u00f3k vi\\u00f0 r\\u00edkinum seksti og tvey \\u00e1ra gamal."} {"en": "and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account to them, and that the king should have no damage.", "fo": "Ta\\u00f0 l\\u00edka\\u00f0i D\\u00e1riusi at leggja r\\u00edki\\u00f0 undir eitt hundra\\u00f0 og tj\\u00fagu jallar, i\\u00f0 skuldu vera um alt r\\u00edki\\u00f0;"} {"en": "Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.", "fo": "yvir teimum setti hann tr\\u00edggjar yvirh\\u00f8vdingar, og var D\\u00e1njal ein teirra; fyri teimum skuldu jallarnir gera roknskap, so at kongur ikki skuldi f\\u00e1a miss."} {"en": "Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion nor fault, because he was faithful, neither was there any error or fault found in him.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa D\\u00e1njal bar av hinum yvirh\\u00f8vdingunum og j\\u00f8llunum, av t\\u00ed at fr\\u00e1skila andi var \\u00ed honum, so at kongur \\u00e6tla\\u00f0i at seta hann yvir \\u00f8llum r\\u00edkinum,"} {"en": "Then these men said, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.", "fo": "t\\u00e1 royndu hinir yvirh\\u00f8vdingarnir og jallarnir at finna einahv\\u00f8rja s\\u00f8k vi\\u00f0 hann vi\\u00f0v\\u00edkjandi r\\u00edkisstj\\u00f3rnini, men kundu onga s\\u00f8k finna og einki rangt, av t\\u00ed at hann var r\\u00e6ttiligur, og eingin \\u00f3dugnaskapur og einki rangt var at finna vi\\u00f0 honum."} {"en": "Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus to him, King Darius, live forever.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu hesir menn: \\u00abVit finna onga s\\u00f8k vi\\u00f0 henda D\\u00e1njal, um ikki ta\\u00f0 eydnast at finna \\u00ed gudsd\\u00fdrkan hansara eitthv\\u00f8rt at \\u00e1k\\u00e6ra hann vi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "All the presidents of the kingdom, the deputies and the satraps, the counselors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong decree, that whoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except of you, O king, he shall be cast into the den of lions.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an tustu hesir yvirh\\u00f8vdingar og jallar inn fyri kong og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abD\\u00e1rius kongur livi \\u00e6vinliga!"} {"en": "Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which doesn\\u2019t alter.", "fo": "Allir yvirh\\u00f8vdingar r\\u00edkisins og landsh\\u00f8vdingar, jallar, r\\u00e1\\u00f0harrar og landsstj\\u00f3rar hava komi\\u00f0 \\u00e1samt um, at kongsbo\\u00f0 eigur at ver\\u00f0a givi\\u00f0 og bann sta\\u00f0fest, at hv\\u00f8r, sum \\u00ed tr\\u00edati dagar ger b\\u00f8n til nakran, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er til gud ella mann, uttan til t\\u00edn, kongur, skal ver\\u00f0a varpa\\u00f0ur \\u00ed lj\\u00f3nsb\\u00f8li\\u00f0."} {"en": "Therefore king Darius signed the writing and the decree.", "fo": "N\\u00fa skalt t\\u00fa, kongur, sta\\u00f0festa hetta bann og gera ta\\u00f0 skrivliga, so at ta\\u00f0 \\u2013 eftir hini \\u00f3broytandi l\\u00f3g Meda og Persa \\u2013 ikki kann ver\\u00f0a afturtiki\\u00f0."} {"en": "When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his room toward Jerusalem) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.", "fo": "Tessvegna setti n\\u00fa D\\u00e1rius kongur hetta bann skrivliga \\u00ed gildi."} {"en": "Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1njal fr\\u00e6tti, at hetta bo\\u00f0 skrivliga var givi\\u00f0 \\u00fat, f\\u00f3r hann beinanvegin inn \\u00ed h\\u00fas s\\u00edtt; har hev\\u00f0i hann \\u00e1 takinum herbergi vi\\u00f0 opnum gluggum, i\\u00f0 horvdu m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem; og tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir um dagin fell hann \\u00e1 kn\\u00e6 \\u00ed b\\u00f8n og t\\u00f8kk fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s, eins og hann hev\\u00f0i veri\\u00f0 vanur at gera."} {"en": "Then they came near, and spoke before the king concerning the king\\u2019s decree: Haven\\u2019t you signed a decree that every man who makes a petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which doesn\\u2019t alter.", "fo": "N\\u00fa tustu hinir menninir hagar, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u, at D\\u00e1njal ba\\u00f0 og \\u00e1kalla\\u00f0i Gu\\u00f0 s\\u00edn,"} {"en": "Then answered they and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, doesn\\u2019t respect you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day.", "fo": "gingu teir inn fyri kong og spurdu hann vi\\u00f0v\\u00edkjandi kongsbanninum: \\u00abHevur t\\u00fa ikki givi\\u00f0 \\u00fat ta\\u00f0 forbo\\u00f0, at hv\\u00f8r, sum \\u00ed tr\\u00edati dagar bi\\u00f0ur b\\u00f8nir til nakran, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 er til gud ella mann, uttan til t\\u00edn, kongur, skal ver\\u00f0a varpa\\u00f0ur \\u00ed lj\\u00f3nsb\\u00f8li\\u00f0?\\u00bb Kongur svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0 or\\u00f0 stendur fast eftir hini \\u00f3broytandi l\\u00f3g Meda og Persa.\\u00bb"} {"en": "Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6ltu teir og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 kong: \\u00abD\\u00e1njal, ein av hinum herleiddu J\\u00fadeum, skoytir hv\\u00f8rki t\\u00e6r, kongur, ella t\\u00ed banni, sum t\\u00fa hevur givi\\u00f0; hann bi\\u00f0ur s\\u00ednar b\\u00f8nir tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir um dagin!\\u00bb"} {"en": "Then these men assembled together to the king, and said to the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no decree nor statute which the king establishes may be changed.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 kongur hoyrdi hetta, var\\u00f0 hann \\u00f3gvuliga illa vi\\u00f0, og hann leg\\u00f0i allan hug \\u00e1 at frelsa hann, og alt til s\\u00f3lseturs grunda\\u00f0i hann yvir, hvussu hann skuldi koma honum til hj\\u00e1lpar."} {"en": "Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you.", "fo": "Men t\\u00e1 tustu hinir menn inn fyri kong og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abKongur skal vita, at ta\\u00f0 er mediskur og persiskur r\\u00e6ttur, at einki bann og einki bo\\u00f0, sum kongur gevur, kann ver\\u00f0a afturtiki\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "A stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.", "fo": "T\\u00e1 bey\\u00f0 kongur, at D\\u00e1njal skuldi ver\\u00f0a leiddur fram og ver\\u00f0a varpa\\u00f0ur \\u00ed lj\\u00f3nsb\\u00f8li\\u00f0. Men vi\\u00f0 D\\u00e1njal seg\\u00f0i hann: \\u00abGu\\u00f0 t\\u00edn, sum t\\u00fa \\u00e1haldandi tilbi\\u00f0ur, hann vil frelsa teg!\\u00bb"} {"en": "Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an var\\u00f0 tikin steinur og lagdur aftur yvir b\\u00f8lismunnan; og kongur innsigla\\u00f0i hann vi\\u00f0 innsiglisringi s\\u00ednum og st\\u00f3rmanna s\\u00edna, til tess at einki skuldi broytast \\u00ed t\\u00ed, sum D\\u00e1njali var fyriskipa\\u00f0."} {"en": "Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an f\\u00f3r kongur heim \\u00ed h\\u00f8ll s\\u00edna og fasta\\u00f0i alla n\\u00e1ttina; hann loyvdi ongari konu at koma til s\\u00edn og blunda\\u00f0ist ikki."} {"en": "When he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spoke and said to Daniel, Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?", "fo": "\\u00dat m\\u00f3ti morgni, t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00fdsti av degi, f\\u00f3r kongur upp og skunda\\u00f0i s\\u00e6r \\u00fat at lj\\u00f3nsb\\u00f8linum."} {"en": "Then Daniel said to the king, O king, live forever.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00e6rka\\u00f0ist lj\\u00f3nshellinum, r\\u00f3pa\\u00f0i hann \\u00e1 D\\u00e1njal vi\\u00f0 sorgtungari r\\u00f8dd; og kongur t\\u00f3k til m\\u00e1ls og seg\\u00f0i vi\\u00f0 D\\u00e1njal: \\u00abD\\u00e1njal, t\\u00fa t\\u00e6nari hins livandi Gu\\u00f0s, man Gu\\u00f0 t\\u00edn, sum t\\u00fa \\u00e1haldandi d\\u00fdrkar, hava veri\\u00f0 mentur at frelsa teg fr\\u00e1 lj\\u00f3nunum?\\u00bb"} {"en": "My God has sent his angel, and has shut the lions\\u2019 mouths, and they have not hurt me; because as before him innocence was found in me; and also before you, O king, I have done no hurt.", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i D\\u00e1njal kongi: \\u00abKongur livi \\u00e6vinliga!"} {"en": "Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God.", "fo": "Gu\\u00f0 m\\u00edn sendi eingil s\\u00edn, og hann m\\u00falabant lj\\u00f3nini, so at tey einki mein hava gj\\u00f8rt m\\u00e6r, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg eri funnin sakleysur fyri honum og havi heldur ikki gj\\u00f8rt naka\\u00f0 skeivt m\\u00f3ti t\\u00e6r, kongur!\\u00bb"} {"en": "The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions mauled them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 kongur \\u00f3gvuliga gla\\u00f0ur; og hann bey\\u00f0, at D\\u00e1njal skuldi ver\\u00f0a drigin upp \\u00far b\\u00f8linum; men t\\u00e1 i\\u00f0 D\\u00e1njal var drigin upp \\u00far b\\u00f8linum, var einki mein at s\\u00edggja \\u00e1 honum, t\\u00ed at hann hev\\u00f0i tr\\u00fa\\u00f0 \\u00e1 Gu\\u00f0 s\\u00edn."} {"en": "Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.", "fo": "Men hinar menn, i\\u00f0 h\\u00f8vdu biti\\u00f0 D\\u00e1njal \\u00ed bak, bey\\u00f0 kongur at lei\\u00f0a fram og varpa teimum \\u00ed lj\\u00f3nsb\\u00f8li\\u00f0 \\u00e1samt b\\u00f8rnum og konum teirra; og valla v\\u00f3ru teir komnir \\u00e1 botn \\u00ed b\\u00f8linum, fyrr enn lj\\u00f3nini l\\u00f8gdust \\u00e1 teir og sora\\u00f0u hv\\u00f8rt bein \\u00ed teimum."} {"en": "I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast forever, His kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even to the end.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an rita\\u00f0i D\\u00e1rius kongur \\u00f8llum tj\\u00f3\\u00f0um av \\u00f8llum londum og \\u00f8llum tungum\\u00e1lum um alla j\\u00f8r\\u00f0ina: \\u00abHeilir og s\\u00e6lir!"} {"en": "He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.", "fo": "N\\u00fa gevi eg ta\\u00f0 bo\\u00f0, at \\u00ed \\u00f8llum veldi r\\u00edkis m\\u00edns skulu menn r\\u00e6\\u00f0ast og \\u00f3ttast gud D\\u00e1njals. T\\u00ed at hann er hin livandi Gu\\u00f0 og ver\\u00f0ur \\u00e6vinliga til; r\\u00edki hans man aldri farast, \\u00e1 veldi hans ver\\u00f0ur eingin endi."} {"en": "So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.", "fo": "Ta\\u00f0 er hann, i\\u00f0 frelsir og bjargar; hann ger tekin og undur \\u00ed himni og \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, hann, i\\u00f0 bjarga\\u00f0i D\\u00e1njali undan lj\\u00f3nunum!\\u00bb"} {"en": "In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head on his bed: then he wrote the dream and told the sum of the matters.", "fo": "\\u00c1 fyrsta r\\u00edkis\\u00e1ri Belsazzars B\\u00e1belkongs droymdi D\\u00e1njal dreym, og sj\\u00f3nir b\\u00f3rust honum fyri, me\\u00f0an hann l\\u00e1 \\u00ed rekkju s\\u00edni. S\\u00ed\\u00f0an skr\\u00e1setti hann dreymin og seg\\u00f0i fr\\u00e1 a\\u00f0alt\\u00e1tti hans."} {"en": "Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke out on the great sea.", "fo": "D\\u00e1njal t\\u00f3k til m\\u00e1ls og seg\\u00f0i: M\\u00e6r var fyri dreymasj\\u00f3n \\u00e1 n\\u00e1tt, og s\\u00ed, himinsins f\\u00fdra vindar \\u00f8stu upp meginhavi\\u00f0;"} {"en": "Four great animals came up from the sea, diverse one from another.", "fo": "og upp \\u00far t\\u00ed komu f\\u00fdra st\\u00f3r dj\\u00f3r, hv\\u00f8rt \\u00f3l\\u00edkt \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "The first was like a lion, and had eagle\\u2019s wings: I saw until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man; and a man\\u2019s heart was given to it.", "fo": "Hitt fyrsta l\\u00edktist lj\\u00f3ni, men hev\\u00f0i arnarveingir, og me\\u00f0an eg hugdi at, v\\u00f3r\\u00f0u veingir tess slitnir av t\\u00ed, og ta\\u00f0 var\\u00f0 lyft upp fr\\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini og reist \\u00e1 tveir f\\u00f8tur eins og ma\\u00f0ur, og manshjarta var\\u00f0 fingi\\u00f0 t\\u00ed."} {"en": "Behold, another animal, a second, like a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus to it, Arise, devour much flesh.", "fo": "Og s\\u00ed, anna\\u00f0 dj\\u00f3ri\\u00f0, hitt anna\\u00f0 \\u00ed r\\u00f8\\u00f0ini, ta\\u00f0 var l\\u00edkt bj\\u00f8rn; ta\\u00f0 lyfti seg upp \\u00e1 a\\u00f0ra li\\u00f0ina og hev\\u00f0i tr\\u00fd riv \\u00ed gapinum millum tannanna; vi\\u00f0 ta\\u00f0 var\\u00f0 sagt: \\u00abStatt upp og et n\\u00f3gv kj\\u00f8t!\\u00bb"} {"en": "After this I saw, and behold, another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird; the animal had also four heads; and dominion was given to it.", "fo": "Eftir hetta s\\u00e1 eg aftur dj\\u00f3r, i\\u00f0 l\\u00edktist pantara; ta\\u00f0 hev\\u00f0i \\u00e1 rygginum f\\u00fdra fuglaveingir; hetta dj\\u00f3ri\\u00f0 hev\\u00f0i f\\u00fdra h\\u00f8vur, og t\\u00ed var vald givi\\u00f0."} {"en": "After this I saw in the night visions, and, behold, a fourth animal, awesome and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the animals that were before it; and it had ten horns.", "fo": "Eftir hetta s\\u00e1 eg aftur \\u00ed n\\u00e1ttarsj\\u00f3num fj\\u00f3r\\u00f0a dj\\u00f3ri\\u00f0, og s\\u00ed, ta\\u00f0 var \\u00f8giligt og r\\u00e6\\u00f0uligt og ovursterkt; ta\\u00f0 hev\\u00f0i tenn av jarni, \\u00e1t og morla\\u00f0i alt sundur, og leivdirnar tra\\u00f0ka\\u00f0i ta\\u00f0 undir f\\u00f3tum; ta\\u00f0 var \\u00f3l\\u00edkt hinum fyrru dj\\u00f3runum og hev\\u00f0i t\\u00edggju horn."} {"en": "I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.", "fo": "Eg gav m\\u00e6r gj\\u00f8lla far um hornini og s\\u00e1 anna\\u00f0 minni horn spretta upp millum teirra; og tr\\u00fd av hinum fyrru hornunum, v\\u00f3r\\u00f0u burturslitin fyri t\\u00ed; hetta horni\\u00f0 hev\\u00f0i eygu sum mannaeygu og munn, i\\u00f0 m\\u00e6lti st\\u00f3rum or\\u00f0um."} {"en": "I saw until thrones were placed, and one who was ancient of days sat: his clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, and its wheels burning fire.", "fo": "Eg hugdi og hugdi, og s\\u00ed, h\\u00e1s\\u00e6ti v\\u00f3r\\u00f0u sett fram, og ein, sum gamal var, sessa\\u00f0ist; kl\\u00e6\\u00f0i hans v\\u00f3ru hv\\u00edt sum kavi og h\\u00e1ri\\u00f0 \\u00e1 h\\u00f8vdi hans sum rein ull; h\\u00e1s\\u00e6ti hans var eldslogi og hj\\u00f3lini undir t\\u00ed brennandi eldur."} {"en": "A fiery stream issued and came out from before him: thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.", "fo": "Streymur av eldi floymdi \\u00fat og streyma\\u00f0i ha\\u00f0an; t\\u00fasund t\\u00fasunda t\\u00e6ntu honum, og t\\u00edggju t\\u00fasund t\\u00edggju t\\u00fasunda st\\u00f3\\u00f0u frammi fyri honum. S\\u00ed\\u00f0an var\\u00f0 r\\u00e6tturin skipa\\u00f0ur, og b\\u00f8kur v\\u00f3r\\u00f0u upplatnar."} {"en": "I saw at that time because of the voice of the great words which the horn spoke; I saw even until the animal was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire.", "fo": "Eg hugdi, og s\\u00ed, fyri tey st\\u00f3ru or\\u00f0, i\\u00f0 horni\\u00f0 tala\\u00f0i... eg s\\u00e1, at dj\\u00f3ri\\u00f0 var\\u00f0 dripi\\u00f0 og likam tess oy\\u00f0ilagt og varpa\\u00f0 \\u00ed eldin til at brenna upp."} {"en": "As for the rest of the animals, their dominion was taken away: yet their lives were prolonged for a season and a time.", "fo": "Eisini fr\\u00e1 hinum dj\\u00f3runum var valdi\\u00f0 tiki\\u00f0, og teimum var\\u00f0 avmarka\\u00f0 stund og t\\u00edmi til at liva \\u00ed."} {"en": "I saw in the night visions, and behold, there came with the clouds of the sky one like a son of man, and he came even to the ancient of days, and they brought him near before him.", "fo": "Og eg fekk aftur at s\\u00edggja \\u00ed n\\u00e1ttarsj\\u00f3num, og s\\u00ed, \\u00e1 sk\\u00fdggjum himinsins kom ein, i\\u00f0 l\\u00edktist mannasyni. Hann n\\u00e6rka\\u00f0ist honum, i\\u00f0 gamal var, og var\\u00f0 leiddur fram fyri hann."} {"en": "There was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.", "fo": "Og honum var givi\\u00f0 vald og tign og r\\u00edki; honum skulu t\\u00e6na allar tj\\u00f3\\u00f0ir av \\u00f8llum londum og tungum\\u00e1lum; vald hans er \\u00e6vigt vald, i\\u00f0 ikki man vikast, og r\\u00edki hans kann aldri farast."} {"en": "As for me, Daniel, my spirit was grieved within my body, and the visions of my head troubled me.", "fo": "Eg, D\\u00e1njal, var\\u00f0 illa skelka\\u00f0ur av hesum; og sj\\u00f3nirnar, i\\u00f0 b\\u00f3rust m\\u00e6r fyri, loyptu r\\u00e6\\u00f0slu \\u00e1 meg."} {"en": "I came near to one of those who stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.", "fo": "T\\u00e1 veik eg at einum teirra, sum har st\\u00f3\\u00f0u, og ba\\u00f0 hann geva m\\u00e6r gj\\u00f8lla fr\\u00e1greining um alt hetta; og hann svara\\u00f0i m\\u00e6r og t\\u00fdddi m\\u00e6r ta\\u00f0 greiniliga:"} {"en": "These great animals, which are four, are four kings, who shall arise out of the earth.", "fo": "\\u00abHesi f\\u00fdra st\\u00f3ru dj\\u00f3rini merkja ta\\u00f0, at f\\u00fdra kongar skulu r\\u00edsa \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini;"} {"en": "But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.", "fo": "men s\\u00ed\\u00f0an skulu hinir heilagu hj\\u00e1 hinum h\\u00e6gsta taka vi\\u00f0 r\\u00edkinum og sita vi\\u00f0 t\\u00ed \\u00e6vinliga, um aldur og allar \\u00e6vir.\\u00bb"} {"en": "Then I desired to know the truth concerning the fourth animal, which was diverse from all of them, exceedingly terrible, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with its feet;", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an vildi eg hava \\u00e1l\\u00edtandi fr\\u00e1greining um hitt fj\\u00f3r\\u00f0a dj\\u00f3ri\\u00f0, sum var \\u00f3l\\u00edkt \\u00f8llum hinum og \\u00f3gvuliga \\u00f8giligt, sum hev\\u00f0i tenn av jarni og kl\\u00f8ur av kopari, sum \\u00e1t og morla\\u00f0i alt sundur og tra\\u00f0ka\\u00f0i ta\\u00f0, sum eftir var, undir f\\u00f3tum,"} {"en": "and concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spoke great things, whose look was more stout than its fellows.", "fo": "og somulei\\u00f0is um tey t\\u00edggju hornini \\u00e1 h\\u00f8vdi tess og um hitt horni\\u00f0, sum har spratt upp og tr\\u00fd horn fullu fyri, hetta horni\\u00f0, i\\u00f0 hev\\u00f0i eygu og munn, i\\u00f0 tala\\u00f0i st\\u00f3r or\\u00f0 og var st\\u00f8rri \\u00e1 at l\\u00edta enn hini."} {"en": "I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;", "fo": "Eg s\\u00e1, hvussu hetta horn leg\\u00f0i bardagar vi\\u00f0 hini heilagu og vann sigur av teimum,"} {"en": "until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.", "fo": "hagar til hann, i\\u00f0 gamal er, kom, og r\\u00e6tturin var givin hinum heilagu hins h\\u00e6gsta, og t\\u00edmin var komin, t\\u00e1 i\\u00f0 hinir heilagu fingu r\\u00edki\\u00f0 til ognar."} {"en": "Thus he said, The fourth animal shall be a fourth kingdom on earth, which shall be diverse from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.", "fo": "Svar hans lj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0i solei\\u00f0is: \\u00abFj\\u00f3r\\u00f0a dj\\u00f3ri\\u00f0 merkir, at fj\\u00f3r\\u00f0a kongar\\u00edki skal r\\u00edsa upp \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini. Ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a \\u00f3l\\u00edkt \\u00f8llum hinum r\\u00edkjunum; ta\\u00f0 skal oy\\u00f0a alla j\\u00f8r\\u00f0ina, tra\\u00f0ka og morla hana sundur."} {"en": "As for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings arise: and another shall arise after them; and he shall be diverse from the former, and he shall put down three kings.", "fo": "Og hornini t\\u00edggju merkja ta\\u00f0, at av hesum r\\u00edki skulu t\\u00edggju kongar koma, og aftan \\u00e1 teir skal annar kongur r\\u00edsa upp, i\\u00f0 skal vera \\u00f3l\\u00edkur hinum fyrru, og fella tr\\u00edggjar kongar"} {"en": "He shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High; and he shall think to change the times and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and half a time.", "fo": "og m\\u00e6la or\\u00f0um m\\u00f3ti hinum h\\u00e6gsta, k\\u00faga hini heilagu hins h\\u00e6gsta og hava \\u00ed hyggju at broyta t\\u00ed\\u00f0ir og l\\u00f3gir; og tey skulu ver\\u00f0a givin honum upp \\u00ed hendur eina t\\u00ed\\u00f0, tv\\u00e6r t\\u00ed\\u00f0ir og h\\u00e1lva t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "But the judgment shall be set, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it to the end.", "fo": "Men t\\u00e1 skal r\\u00e6tturin ver\\u00f0a skipa\\u00f0ur og vald hans ver\\u00f0a tiki\\u00f0 fr\\u00e1 honum og ver\\u00f0a gj\\u00f8rt at ongum og fyribeint med alla."} {"en": "The kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole sky, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.", "fo": "Og r\\u00edki og vald og mikilleiki alra tj\\u00f3\\u00f0a undir himinum skal ver\\u00f0a givi\\u00f0 hinum heilaga f\\u00f3lki hins h\\u00e6gsta; r\\u00edki tess skal vera \\u00e6vigt r\\u00edki, og \\u00f8ll veldi skulu t\\u00e6na t\\u00ed og vera t\\u00ed l\\u00fd\\u00f0in.\\u00bb"} {"en": "Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me: but I kept the matter in my heart.", "fo": "Her er henda fr\\u00e1grei\\u00f0ing at enda; hesar hugsanir m\\u00ednar elvdu m\\u00e6r, D\\u00e1njali, mikla \\u00f3r\\u00f3gv, og andlit m\\u00edtt skifti lit; men ta\\u00f0, sum m\\u00e6r hev\\u00f0i borist \\u00e1, goymdi eg \\u00ed hjartanum."} {"en": "In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.", "fo": "\\u00c1 tri\\u00f0ja r\\u00edkis\\u00e1ri Belsazzars kongs birtist m\\u00e6r, D\\u00e1njali, sj\\u00f3n, aftan \\u00e1 hina, sum eg hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 frammanundan."} {"en": "I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in the citadel of Susa, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.", "fo": "Og eg s\\u00e1 \\u00ed sj\\u00f3nini, og m\\u00e6r t\\u00f3ktist, at eg var \\u00ed borgini S\\u00fasan \\u00ed Elamhera\\u00f0i, og eg s\\u00e1 meg \\u00ed sj\\u00f3nini standa vi\\u00f0 \\u00e1nna \\u00dalai."} {"en": "Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg hugdi upp, s\\u00e1 eg ve\\u00f0r standa vi\\u00f0 \\u00e1nna; hann hev\\u00f0i tvey st\\u00f3r horn, anna\\u00f0 st\\u00f8rri enn hitt; men ta\\u00f0, sum var st\\u00f8rri, spratt upp seinni."} {"en": "I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no animals could stand before him, neither was there any who could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.", "fo": "Eg s\\u00e1 ve\\u00f0rin st\\u00fata m\\u00f3ti vestri, nor\\u00f0uri og su\\u00f0uri; eingi dj\\u00f3r kundu standast fyri honum, og eingin kundi bjarga n\\u00f8krum undan valdi hans; hann gj\\u00f8rdi eftir vild s\\u00edni og framdi miklar lutir."} {"en": "As I was considering, behold, a male goat came from the west over the surface of the whole earth, and didn\\u2019t touch the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.", "fo": "Me\\u00f0an eg gav hetta \\u00ed geyma, s\\u00ed, t\\u00e1 kom \\u00far vestri geitarhavur; hann f\\u00f3r um alla j\\u00f8r\\u00f0ina, men uttan at bera vi\\u00f0 hana; havurin hev\\u00f0i st\\u00f3rt horn \\u00e1 enninum."} {"en": "He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran on him in the fury of his power.", "fo": "Hann kom fram at hinum tv\\u00edhyrnda ve\\u00f0rinum, i\\u00f0 eg hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 standa vi\\u00f0 \\u00e1nna, og leyp \\u00e1 hann \\u00ed miklari \\u00f8\\u00f0i."} {"en": "I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled on him; and there was no one who could deliver the ram out of his hand.", "fo": "Og eg s\\u00e1, hvussu hann f\\u00f3r t\\u00e6tt at ve\\u00f0rinum, \\u00f8sti seg upp \\u00edm\\u00f3ti honum og rendi til hansara og breyt b\\u00e6\\u00f0i hornini av honum, so at ve\\u00f0rurin einki kundi gera \\u00edm\\u00f3ti honum; hann leg\\u00f0i hann til jar\\u00f0ar og tra\\u00f0ka\\u00f0i oman \\u00e1 honum, og har var eingin til at hj\\u00e1lpa ve\\u00f0rinum undan honum."} {"en": "The male goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable horns toward the four winds of the sky.", "fo": "Og geitarhavurin framdi ovurmiklar lutir, men t\\u00e1 i\\u00f0 m\\u00e1ttur hans var sum mestur, brotna\\u00f0i horni\\u00f0 mikla, og \\u00ed sta\\u00f0 tess vuksu upp f\\u00fdra onnur horn, i\\u00f0 horvdu \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti hinum f\\u00fdra h\\u00f8vu\\u00f0s\\u00e6ttunum."} {"en": "Out of one of them came out a little horn, which grew exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land.", "fo": "Men upp \\u00far einum teirra spratt anna\\u00f0 minni horn og vaks st\\u00f3rliga b\\u00e6\\u00f0i su\\u00f0ureftir og eystureftir og m\\u00f3ti t\\u00ed d\\u00fdrm\\u00e6ta landi;"} {"en": "It grew great, even to the army of the sky; and some of the army and of the stars it cast down to the ground, and trampled on them.", "fo": "ta\\u00f0 vaks alt upp \\u00ed her himinsins og rinda\\u00f0i nakrar av herinum, nakrar av stj\\u00f8rnunum til jar\\u00f0ar og tra\\u00f0ka\\u00f0i \\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "Yes, it magnified itself, even to the prince of the army; and it took away from him the continual burnt offering, and the place of his sanctuary was cast down.", "fo": "Ta\\u00f0 bretti s\\u00e6r upp \\u00edm\\u00f3ti h\\u00f8vdinga hersins; dagliga offur hansara var\\u00f0 avtiki\\u00f0, og hans heilagi b\\u00fasta\\u00f0ur var\\u00f0 skr\\u00e6ddur av grund."} {"en": "The army was given over to it together with the continual burnt offering through disobedience; and it cast down truth to the ground, and it did its pleasure and prospered.", "fo": "\\u00cd sta\\u00f0 hins dagliga offurs var\\u00f0 misger\\u00f0 l\\u00f8gd \\u00e1 altari\\u00f0; sannleikin var\\u00f0 rinda\\u00f0ur til jar\\u00f0ar; og alt, sum horni\\u00f0 gj\\u00f8rdi, vigna\\u00f0ist v\\u00e6l fyri t\\u00ed."} {"en": "Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, How long shall be the vision about the continual burnt offering, and the disobedience that makes desolate, to give both the sanctuary and the army to be trodden under foot?", "fo": "T\\u00e1 hoyrdi eg ein heilagan tala og ein annan heilagan, i\\u00f0 spurdi tann, sum tala\\u00f0i: \\u00abHvussu langt t\\u00ed\\u00f0arskei\\u00f0 sipar hon til, henda sj\\u00f3nin um hitt avtikna dagliga ofri\\u00f0 og um hina oy\\u00f0andi misger\\u00f0 og um halgid\\u00f3min og herin, i\\u00f0 ver\\u00f0a tra\\u00f0ka\\u00f0 undir f\\u00f3tum?\\u00bb"} {"en": "He said to me, To two thousand and three hundred evenings and mornings; then shall the sanctuary be cleansed.", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abTvey t\\u00fasund og tr\\u00fd hundra\\u00f0 kv\\u00f8ld og morgnar; t\\u00e1 man halgid\\u00f3murin hava fingi\\u00f0 r\\u00e6tt s\\u00edn aftur!\\u00bb"} {"en": "When I, even I Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; and behold, there stood before me as the appearance of a man.", "fo": "Me\\u00f0an eg, D\\u00e1njal, eygleiddi sj\\u00f3nina og royndi at skilja hana, s\\u00ed, t\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0 frammi fyri m\\u00e6r ein, i\\u00f0 var \\u00e1 at l\\u00edta eins og ma\\u00f0ur."} {"en": "I heard a man\\u2019s voice between the banks of the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.", "fo": "Og eg hoyrdi mitt yvir \\u00dalai mansr\\u00f8dd, i\\u00f0 kalla\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abG\\u00e1briel, ger hesum manni grein \\u00e1 sj\\u00f3nini!\\u00bb"} {"en": "So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face: but he said to me, Understand, son of man; for the vision belongs to the time of the end.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom hann hagar, sum eg st\\u00f3\\u00f0; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin til m\\u00edn, var\\u00f0 eg r\\u00e6ddur og fell fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna; men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abLegg \\u00ed geyma, t\\u00fa manssonur, t\\u00ed at sj\\u00f3nin vi\\u00f0v\\u00edkur s\\u00ed\\u00f0stu t\\u00ed\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.", "fo": "Me\\u00f0an hann tala\\u00f0i vi\\u00f0 meg, l\\u00e1 eg fram eftir rommum \\u00ed \\u00f3viti \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini; men hann nart vi\\u00f0 meg og reisti meg aftur \\u00e1 f\\u00f8tur"} {"en": "He said, Behold, I will make you know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, eg vil kunngera t\\u00e6r ta\\u00f0, sum ver\\u00f0a skal \\u00e1 vrei\\u00f0innar s\\u00ed\\u00f0stu t\\u00ed\\u00f0, t\\u00ed at sj\\u00f3nin vi\\u00f0v\\u00edkur hini avr\\u00e1ddu endalykt."} {"en": "The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.", "fo": "Hin tv\\u00edhyrndi ve\\u00f0rurin, i\\u00f0 t\\u00fa s\\u00e1st, merkir kongarnir av Mediu og Persiu,"} {"en": "The rough male goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.", "fo": "hin lodni geitarhavurin merkir Grikkalands kongur, og horni\\u00f0 mikla \\u00e1 enni hans er fyrsti kongurin."} {"en": "As for that which was broken, in the place where four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.", "fo": "At ta\\u00f0 var\\u00f0 sliti\\u00f0 av, og at f\\u00fdra onnur spruttu fram \\u00ed sta\\u00f0 tess, ta\\u00f0 merkir, at av tj\\u00f3\\u00f0 hans munnu f\\u00fdra r\\u00edki koma fram, t\\u00f3 ikki javnl\\u00edk honum \\u00ed m\\u00e1tti."} {"en": "In the latter time of their kingdom, when the transgressors have come to the full, a king of fierce face, and understanding dark sentences, shall stand up.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 veldi teirra tekur enda, t\\u00e1 i\\u00f0 hini tr\\u00fana\\u00f0arleysu hava fylt m\\u00e1ti\\u00f0, t\\u00e1 skal kongur r\\u00edsa upp nasadjarvur og v\\u00e1ndur \\u00ed r\\u00e1\\u00f0um."} {"en": "His power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper in what he does; and he shall destroy the mighty ones and the holy people.", "fo": "Hann skal vera mikil \\u00ed m\\u00e1tti, t\\u00f3 ikki javnl\\u00edki hins; \\u00f3tr\\u00faligt skal hann hava \\u00e1 m\\u00e1li og vera happadr\\u00fagvur \\u00ed t\\u00ed, sum hann tekur s\\u00e6r fyri; m\\u00e1ttugar skal hann t\\u00fdna;"} {"en": "Through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and he shall destroy many in their security. He shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.", "fo": "ja, upp \\u00edm\\u00f3ti hinum heilagu skal hugur hansara sn\\u00fagvast; svikar\\u00e1\\u00f0 hansara skulu eydnast honum, og \\u00ed drambl\\u00e6ti s\\u00ednum skal hann beina fyri mongum, i\\u00f0 einki ilt vardi, ja, eisini r\\u00edsa upp \\u00edm\\u00f3ti h\\u00f8vdinga h\\u00f8vdinganna; men s\\u00ed\\u00f0an skal hann t\\u00fdnast, t\\u00f3 ikki av manna \\u00e1vum."} {"en": "The vision of the evenings and mornings which has been told is true: but seal up the vision; for it belongs to many days to come.", "fo": "Sj\\u00f3nin um kv\\u00f8ldini og morgnarnar, i\\u00f0 tala\\u00f0 var um, er sonn, men goym t\\u00fa sj\\u00f3nina, t\\u00ed at hon vi\\u00f0v\\u00edkur fjarlagnum t\\u00ed\\u00f0um.\\u00bb"} {"en": "I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king\\u2019s business: and I wondered at the vision, but no one understood it.", "fo": "Men eg, D\\u00e1njal, leg\\u00f0ist sj\\u00fakur um bil; s\\u00ed\\u00f0an komst eg aftur \\u00e1 f\\u00f8tur og f\\u00f3r aftur at starva \\u00ed t\\u00e6nastu kongs; men eg var albilsin um ta\\u00f0, sum eg hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0, og eingin skilti ta\\u00f0."} {"en": "In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the offspring of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans,", "fo": "\\u00c1 fyrsta r\\u00edkis\\u00e1ri D\\u00e1riusar \\u00c1hasverussonar, sum var mediskur av \\u00e6tt og vor\\u00f0in kongur yvir r\\u00edki Kaldea,"} {"en": "in the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years about which Yahweh\\u2019s word came to Jeremiah the prophet, for the accomplishing of the desolations of Jerusalem, even seventy years.", "fo": "\\u00e1 fyrsta \\u00e1ri r\\u00edkisstj\\u00f3rnar hans f\\u00f3r eg, D\\u00e1njal, at kanna \\u00ed ritingunum ta\\u00f0 \\u00e1ram\\u00e1l, sum Jer\\u00fasalem eftir or\\u00f0i Harrans til Jeremia profet skuldi liggja avtofta\\u00f0, sjeyti \\u00e1r."} {"en": "I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes.", "fo": "T\\u00e1 sn\\u00fa\\u00f0i eg andliti m\\u00ednum til Harrans Gu\\u00f0s og b\\u00f8na\\u00f0i og ba\\u00f0 hann um n\\u00e1\\u00f0i vi\\u00f0 f\\u00f8stu og \\u00ed sekki og \\u00f8sku."} {"en": "I prayed to Yahweh my God, and made confession, and said, Oh, Lord, the great and dreadful God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments,", "fo": "Og eg ba\\u00f0 til Harrans, Gu\\u00f0s m\\u00edns, og m\\u00e6lti j\\u00e1ttandi: \\u00ab\\u00c1, Harri, t\\u00fa veldigi, \\u00f8giligi Gu\\u00f0, sum var\\u00f0veitir s\\u00e1ttm\\u00e1lan og miskunnsemina vi\\u00f0 teir, i\\u00f0 elska teg og halda bo\\u00f0or\\u00f0 t\\u00edni!"} {"en": "we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances;", "fo": "Vit hava synda\\u00f0 og gj\\u00f8rt illa, vit hava sliti\\u00f0 tr\\u00fana\\u00f0, veri\\u00f0 m\\u00f3tr\\u00e6snir og viki\\u00f0 fr\\u00e1 bo\\u00f0or\\u00f0um og l\\u00f3gum t\\u00ednum,"} {"en": "neither have we listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.", "fo": "vit v\\u00f3ru ikki l\\u00fddnir profetunum, t\\u00e6narum t\\u00ednum, sum tala\\u00f0u \\u00ed t\\u00ednum navni til kongar v\\u00e1rar, til h\\u00f8vdingar og fedrar v\\u00e1rar og til alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed landinum."} {"en": "Lord, righteousness belongs to you, but to us confusion of face, as it is today; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.", "fo": "T\\u00fa, Harri, hevur fingi\\u00f0 r\\u00e6tt, og vit noy\\u00f0ast at skamma okkum, sum n\\u00fa er vor\\u00f0i\\u00f0 \\u2013 vit J\\u00fadamenn og Jer\\u00fasalemb\\u00fagvar, ja, allur \\u00cdsrael, b\\u00e6\\u00f0i teir, i\\u00f0 n\\u00e6r eru, og teir, i\\u00f0 fjarstaddir eru, \\u00ed \\u00f8llum teimum londum, hagar i\\u00f0 t\\u00fa hevur riki\\u00f0 teir, fyri at teir slitu tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 teg."} {"en": "Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.", "fo": "Ja, Harri, vit noy\\u00f0ast at skamma okkum saman vi\\u00f0 kongum, h\\u00f8vdingum og fedrum v\\u00e1rum, t\\u00ed at vit hava synda\\u00f0 m\\u00f3ti t\\u00e6r."} {"en": "To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him;", "fo": "Men hj\\u00e1 t\\u00e6r, Harri, er miskunnsemi og fyrigeving, t\\u00ed at vit hava veri\\u00f0 m\\u00f3tr\\u00e6snir"} {"en": "neither have we obeyed Yahweh our God\\u2019s voice, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.", "fo": "og \\u00f3l\\u00fddnir r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, og ikki fari\\u00f0 eftir bo\\u00f0or\\u00f0um teimum, i\\u00f0 hann vi\\u00f0 t\\u00e6narum s\\u00ednum, profetunum, leg\\u00f0i fyri okkum."} {"en": "Yes, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice: therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of God has been poured out on us; for we have sinned against him.", "fo": "Ja, allur \\u00cdsrael hevur broti\\u00f0 l\\u00f3g t\\u00edna og hevur viki\\u00f0 fr\\u00e1 og ikki l\\u00fdtt r\\u00f8dd t\\u00edni, so at hin ei\\u00f0festa b\\u00f8lbi\\u00f0jan, sum rita\\u00f0 er \\u00ed l\\u00f3g M\\u00f3sesar, t\\u00e6nara Gu\\u00f0s, er \\u00fathelt yvir okkum, av t\\u00ed at vit synda\\u00f0u m\\u00f3ti honum;"} {"en": "He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; for under the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem.", "fo": "og hann hevur evna\\u00f0 tey or\\u00f0 s\\u00edni, sum hann tala\\u00f0i m\\u00f3ti okkum og d\\u00f3marum okkara, sum hava yvir okkum at siga, um at lata mikla \\u00f3g\\u00e6vu koma yvir okkum, so at ongar sta\\u00f0ir \\u00e1 jar\\u00f0arr\\u00edki hevur n\\u00f8kur t\\u00edl\\u00edk \\u00f3g\\u00e6va veri\\u00f0 fyri sum henda \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "As it is written in the law of Moses, all this evil has come on us: yet have we not entreated the favor of Yahweh our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in your truth.", "fo": "Samb\\u00e6rt t\\u00ed, sum rita\\u00f0 er \\u00ed l\\u00f3g M\\u00f3sesar, er \\u00f8ll henda \\u00f3g\\u00e6va komin oman yvir okkum; og vit hava ikki roynt at bl\\u00ed\\u00f0ka Harran, Gu\\u00f0 v\\u00e1ran, vi\\u00f0 at v\\u00edkja fr\\u00e1 misger\\u00f0um v\\u00e1rum og leggja okkum sannleika t\\u00edn \\u00ed geyma."} {"en": "Therefore has Yahweh watched over the evil, and brought it on us; for Yahweh our God is righteous in all his works which he does, and we have not obeyed his voice.", "fo": "T\\u00ed vakti Harrin yvir \\u00f3g\\u00e6vuni og leiddi hana yvir okkum; t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, er r\\u00e6ttl\\u00e1tur m\\u00f3ti \\u00f8llum skapningum s\\u00ednum; men vit v\\u00f3ru r\\u00f8dd hans \\u00f3l\\u00fddnir."} {"en": "Now, Lord our God, who has brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as it is today; we have sinned, we have done wickedly.", "fo": "Og n\\u00fa, Harri, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, t\\u00fa, sum leiddi f\\u00f3lk t\\u00edtt \\u00fat \\u00far Egyptalandi vi\\u00f0 sterkari hond og vanst t\\u00e6r miklan hei\\u00f0ur, i\\u00f0 er tann sami enn \\u00ed dag: Vit hava synda\\u00f0, vit hava sliti\\u00f0 tr\\u00fana\\u00f0!"} {"en": "Lord, according to all your righteousness, let your anger and please let your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us.", "fo": "Men lat t\\u00fa, Harri, samb\\u00e6rt r\\u00e6ttl\\u00e6tisger\\u00f0um t\\u00ednum, vrei\\u00f0i t\\u00edna og ilsku v\\u00edkja fr\\u00e1 Jer\\u00fasalem, borg t\\u00edni, t\\u00ednum heilaga fjalli; t\\u00ed at fyri syndir v\\u00e1rar og misger\\u00f0ir fedra v\\u00e1ra er Jer\\u00fasalem og f\\u00f3lk t\\u00edtt vor\\u00f0i\\u00f0 at spotti hj\\u00e1 \\u00f8llum, i\\u00f0 kring okkum b\\u00fagva."} {"en": "Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord\\u2019s sake.", "fo": "Og t\\u00fa, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, hoyr n\\u00fa b\\u00f8n t\\u00e6nara t\\u00edns og b\\u00f8nligu \\u00e1kallan hans og lat andlit t\\u00edtt l\\u00fdsa yvir t\\u00ednum oydda halgid\\u00f3mi fyri t\\u00ednar egnu sakir, o Harri!"} {"en": "My God, turn your ear, and hear; open your eyes, and see our desolations, and the city which is called by your name: for we do not present our petitions before you for our righteousness, but for your great mercies\\u2019 sake.", "fo": "Ja, legg t\\u00fa, Gu\\u00f0 m\\u00edn, oyra t\\u00edtt vi\\u00f0 og hoyr og lat upp eygu t\\u00edni og s\\u00edggj, hvussu vit og borgin, sum navn t\\u00edtt er nevnt yvir, liggja \\u00ed oy\\u00f0i, t\\u00ed at ikki \\u00ed troysti \\u00e1 egi\\u00f0 r\\u00e6ttl\\u00e6ti koma vit fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edna at b\\u00f8na um n\\u00e1\\u00f0i, men \\u00ed troysti \\u00e1 t\\u00edna miklu miskunn."} {"en": "Lord, hear; Lord, forgive; Lord, listen and do; don\\u2019t defer, for your own sake, my God, because your city and your people are called by your name.", "fo": "Harri, hoyr! Harri, fyrigev! Harri, gev \\u00ed geyma, tak t\\u00e6r um reiggj og dr\\u00e1la ikki fyri t\\u00ednar egnu sakir, Gu\\u00f0 m\\u00edn; t\\u00ed at navn t\\u00edtt er nevnt yvir borg t\\u00edni og yvir f\\u00f3lki t\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "While I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Yahweh my God for the holy mountain of my God;", "fo": "Me\\u00f0an eg enn tala\\u00f0i og ba\\u00f0 og j\\u00e1tta\\u00f0i syndir m\\u00ednar og syndir f\\u00f3lks m\\u00edns \\u00cdsraels og frambar fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, Gu\\u00f0s m\\u00edns, m\\u00ednar b\\u00f8nligu b\\u00f8nir fyri hinum heilaga fjalli Gu\\u00f0s m\\u00edns,"} {"en": "yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering.", "fo": "ja, me\\u00f0an eg enn ba\\u00f0, t\\u00e1 kom um ta\\u00f0 bil, t\\u00e1 i\\u00f0 kv\\u00f8ldargr\\u00f3nofri\\u00f0 ver\\u00f0ur frambori\\u00f0, ma\\u00f0urin G\\u00e1briel, sum eg \\u00e1\\u00f0ur hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 \\u00ed sj\\u00f3nini, vi\\u00f0 fer\\u00f0 flj\\u00fagvandi t\\u00e6tt til m\\u00edn;"} {"en": "He instructed me, and talked with me, and said, Daniel, I have now come to give you wisdom and understanding.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin, m\\u00e6lti hann vi\\u00f0 meg og seg\\u00f0i: \\u00abD\\u00e1njal, n\\u00fa eri eg higar komin til tess at kenna t\\u00e6r skynsemi."} {"en": "At the beginning of your petitions the commandment went out, and I have come to tell you; for you are greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.", "fo": "Fyrsta t\\u00fa f\\u00f3rt at bi\\u00f0ja, f\\u00f3r eitt or\\u00f0 \\u00fat; og n\\u00fa eri eg komin at kunngera t\\u00e6r ta\\u00f0; t\\u00ed at t\\u00fa ert v\\u00e6l tokna\\u00f0ur. Tak n\\u00fa eftir or\\u00f0inum og gev sj\\u00f3nini gj\\u00f8lla g\\u00e6tur!"} {"en": "Seventy weeks are decreed on your people and on your holy city, to finish disobedience, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.", "fo": "Sjeyti vikur eru tilskila\\u00f0ar f\\u00f3lki t\\u00ednum og t\\u00edni heilagu borg, til tr\\u00faloysi\\u00f0 er \\u00e1 tremur og syndin fullkomin, til s\\u00e1tt er gj\\u00f8rd fyri misger\\u00f0ina, \\u00e6vigt r\\u00e6ttl\\u00e6ti fingi\\u00f0 til vega, innsigli sett \\u00e1 sj\\u00f3n og profet og eitt h\\u00e1heilagt salva\\u00f0."} {"en": "Know therefore and discern, that from the going out of the commandment to restore and to build Jerusalem to the Anointed One, the prince, shall be seven weeks, and sixty-two weeks: it shall be built again, with street and moat, even in troubled times.", "fo": "Og t\\u00fa skalt vita og skyna \\u00e1, at fr\\u00e1 t\\u00ed at or\\u00f0i\\u00f0 um endurreisn Jer\\u00fasalems f\\u00f3r \\u00fat, til ein salva\\u00f0ur h\\u00f8vdingi kemur, skulu sjey vikur l\\u00ed\\u00f0a; og eftir seksti og tveimum vikum skal borgin standa endurreist vi\\u00f0 torgum og g\\u00f8tum h\\u00f3ast trongar eru t\\u00ed\\u00f0ir."} {"en": "After the sixty-two weeks the Anointed One shall be cut off, and shall have nothing: and the people of the prince who shall come shall destroy the city and the sanctuary; and its end shall be with a flood, and even to the end shall be war; desolations are determined.", "fo": "Eftir teimum seksti og tveimum vikunum skal ein salva\\u00f0ur ver\\u00f0a oyddur uttan at hava gj\\u00f8rt naka\\u00f0 til sakar; og saman vi\\u00f0 h\\u00f8vdinganum skulu borgin og halgid\\u00f3murin farast; vi\\u00f0 vatnfl\\u00f3\\u00f0 kemur s\\u00ed\\u00f0sta nosi\\u00f0; alt til enda skal bardagi ganga \\u00e1, oy\\u00f0ing, sum er fast avr\\u00e1dd."} {"en": "He shall make a firm covenant with many for one week: and in the middle of the week he shall cause the sacrifice and the offering to cease; and on the wing of abominations shall come one who makes desolate; and even to the full end, and that determined, shall wrath be poured out on the desolate.", "fo": "\\u00cd eina viku skal hann elva mongum til at sl\\u00edta s\\u00e1ttm\\u00e1lan; og \\u00ed s\\u00ed\\u00f0sta helmingi vikunnar skal sl\\u00e1turoffur og gr\\u00f3noffur ver\\u00f0a avtiki\\u00f0 og andstygd oy\\u00f0ingarinnar ver\\u00f0a sett \\u00e1 hin heilaga sta\\u00f0in, til hin avr\\u00e1dda oy\\u00f0ing kemur oman yvir oy\\u00f0aran.\\u00bb"} {"en": "In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed to Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, even a great warfare: and he understood the thing, and had understanding of the vision.", "fo": "\\u00c1 tri\\u00f0ja \\u00e1ri K\\u00fdrusar Persakongs fekk D\\u00e1njal, i\\u00f0 eisini nevndist Beltsazzar, opinbering; ta\\u00f0 var sannleiksor\\u00f0, i\\u00f0 bo\\u00f0ar miklar trongdir; og hann t\\u00f3k eftir or\\u00f0inum og gav sj\\u00f3nini gj\\u00f8lla g\\u00e6tur."} {"en": "In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 var eg, D\\u00e1njal, \\u00ed sorg \\u00ed tr\\u00edggjar samfeldar vikur"} {"en": "I ate no pleasant bread, neither came meat nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.", "fo": "og neyt ongar kr\\u00e1sir; kj\\u00f8t og v\\u00edn kom ikki um m\\u00ednar varrar, og eg salva\\u00f0i meg ikki, fyrr enn t\\u00e6r tr\\u00edggjar vikurnar v\\u00f3ru umlidnar."} {"en": "In the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel,", "fo": "Men \\u00e1 tj\\u00fagunda og fj\\u00f3r\\u00f0a degi hins fyrsta m\\u00e1na\\u00f0ar, sum eg var staddur \\u00e1 \\u00e1arbakkanum vi\\u00f0 hina st\\u00f3ru \\u00e1, Hiddekel,"} {"en": "I lifted up my eyes, and looked, and behold, a man clothed in linen, whose thighs were adorned with pure gold of Uphaz:", "fo": "var m\\u00e6r hyggjandi upp, og eg s\\u00e1, at har var ma\\u00f0ur kl\\u00e6ddur \\u00ed l\\u00edni og gyrdur um lendar vi\\u00f0 belti av Ofirgulli."} {"en": "his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet like burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.", "fo": "Likam hans var eins og kr\\u00fdsolit, \\u00e1sj\\u00f3n hansara l\\u00fdsti sum snarlj\\u00f3s og eygu hans eins og eldslogar; armar og bein hans v\\u00f3ru sum skyggi\\u00f0 kopar og r\\u00f8dd hans eins og r\\u00f3mur av miklari mannfj\\u00f8ld."} {"en": "I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn\\u2019t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves.", "fo": "Eina eg, D\\u00e1njal, s\\u00e1 sj\\u00f3nina; menninir, i\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r v\\u00f3ru, s\\u00f3u hana ikki; men teir v\\u00f3r\\u00f0u illa skelka\\u00f0ir og r\\u00fdmdu burtur at kr\\u00f3gva seg,"} {"en": "So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.", "fo": "so at eg var einsamallur eftir: Men t\\u00e1 i\\u00f0 eg hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 hesa miklu sj\\u00f3n, var eingin megi eftir \\u00ed m\\u00e6r, andliti\\u00f0 skifti lit og avskepla\\u00f0ist, og eg kom burtur \\u00ed einki."} {"en": "Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.", "fo": "T\\u00e1 hoyrdi eg hann tala; men t\\u00e1 i\\u00f0 eg hoyrdi lj\\u00f3min av or\\u00f0um hansara, fell eg sum \\u00ed \\u00f3viti til jar\\u00f0ar fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna."} {"en": "Behold, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.", "fo": "Men s\\u00ed, t\\u00e1 treiv ein hond \\u00ed meg, so miki\\u00f0 at eg skelvandi kom upp aftur \\u00e1 kn\\u00e6 og hendur."} {"en": "He said to me, Daniel, you man greatly beloved, understand the words that I speak to you, and stand upright; for am I now sent to you. When he had spoken this word to me, I stood trembling.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abD\\u00e1njal, t\\u00fa v\\u00e6ltokna\\u00f0i ma\\u00f0ur, gev t\\u00e6r gj\\u00f8lla far um hesi or\\u00f0, sum eg tali til t\\u00edn, og far t\\u00e6r upp \\u00e1 f\\u00f8tur; t\\u00ed at n\\u00fa eri eg sendur til t\\u00edn!\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i m\\u00e6lt hesum or\\u00f0um til m\\u00edn, reis eg upp skelvandi."} {"en": "Then he said to me, Don\\u2019t be afraid, Daniel; for from the first day that you set your heart to understand, and to humble yourself before your God, your words were heard: and I have come for your words\\u2019 sake.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 meg: \\u00ab\\u00d3ttast ikki, D\\u00e1njal, t\\u00ed at fr\\u00e1 fyrsta degi, sum t\\u00fa leg\\u00f0i hug t\\u00edn \\u00e1 at vinna t\\u00e6r fr\\u00f3\\u00f0skap og ey\\u00f0m\\u00fdkja teg fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s t\\u00edns, eru or\\u00f0 t\\u00edni hoyrd; og fyri or\\u00f0 t\\u00edni eri eg higar komin."} {"en": "But the prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; but, behold, Michael, one of the chief princes, came to help me: and I remained there with the kings of Persia.", "fo": "Men verndareingilin hj\\u00e1 Persar\\u00edkinum st\\u00f3\\u00f0 m\\u00e6r \\u00edm\\u00f3ti \\u00ed tj\\u00fagu og ein dag; men s\\u00ed, Mikael, ein av teim fremstu verndareinglunum, kom m\\u00e6r til hj\\u00e1lpar; hann l\\u00e6t eg vera eftir har hj\\u00e1 verndareingli Persakongsins."} {"en": "Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days; for the vision is yet for many days:", "fo": "Og n\\u00fa eri eg komin til tess at kunngera t\\u00e6r ta\\u00f0, sum f\\u00f3lki t\\u00ednum ver\\u00f0ur fyri \\u00e1 hinum s\\u00ed\\u00f0stu t\\u00ed\\u00f0um; t\\u00ed eisini henda sj\\u00f3nin vi\\u00f0v\\u00edkur framt\\u00ed\\u00f0ini.\\u00bb"} {"en": "and when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground, and was mute.", "fo": "Me\\u00f0an hann solei\\u00f0is tala\\u00f0i til m\\u00edn, boygdi eg dumbur andlit m\\u00edtt til jar\\u00f0ar."} {"en": "Behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spoke and said to him who stood before me, my lord, by reason of the vision my sorrows are turned on me, and I retain no strength.", "fo": "Og s\\u00ed, eitthv\\u00f8rt, i\\u00f0 l\\u00edktist manshond, nart vi\\u00f0 varrar m\\u00ednar; t\\u00e1 l\\u00e6t eg upp munn m\\u00edn, t\\u00f3k til m\\u00e1ls og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 frammi fyri m\\u00e6r: \\u00abHarri, vegna tess, i\\u00f0 eg havi s\\u00e6\\u00f0, er henda kv\\u00f8l komin yvir meg, so eingin megi er eftir \\u00ed m\\u00e6r."} {"en": "For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither was there breath left in me.", "fo": "Og hvussu skal eg, \\u00fassaligi tr\\u00e6lur Harra m\\u00edns, kunna tala vi\\u00f0 teg, Harra m\\u00edn? Av \\u00f8tan havi eg mist m\\u00edna megi, og l\\u00edvsandi er eingin eftir \\u00ed m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me.", "fo": "Uppaftur nart ein, i\\u00f0 l\\u00edktist manni, vi\\u00f0 meg og styrkti meg"} {"en": "He said, \\u201cGreatly beloved man, don\\u2019t be afraid: peace be to you, be strong, yes, be strong.\\u201d When he spoke to me, I was strengthened, and said, \\u201cLet my lord speak; for you have strengthened me.\\u201d", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00d3ttast ikki, t\\u00fa hin v\\u00e6ltokna\\u00f0i ma\\u00f0ur! Fri\\u00f0ur veri vi\\u00f0 t\\u00e6r, ver hugreystur og \\u00f3r\\u00e6ddur!\\u00bb Og sum hann tala\\u00f0i vi\\u00f0 meg, fanst m\\u00e6r, at eg styrkna\\u00f0i, og eg m\\u00e6lti: \\u00abTala, Harri, t\\u00ed t\\u00fa hevur styrkt meg!\\u00bb"} {"en": "Then he said, \\u201cDo you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go out, behold, the prince of Greece shall come.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann: \\u00abVeitst t\\u00fa, hv\\u00f8rs vegna eg eri til t\\u00edn komin? Eg m\\u00e1 n\\u00fa sn\\u00fagvast aftur til at berjast vi\\u00f0 verndareingil Persiu; og t\\u00e1 i\\u00f0 eg eri \\u00fatfarin, t\\u00e1 kemur verndareingil Grikkalands."} {"en": "But I will tell you that which is inscribed in the writing of truth: and there is no one who holds with me against these, but Michael your prince.\\u201d", "fo": "Og eingin veitir m\\u00e6r hj\\u00e1lp \\u00edm\\u00f3ti teimum uttan Mikael, verndareingil tykkara, 11,1 i\\u00f0 stendur m\\u00e6r vi\\u00f0 li\\u00f0 til hj\\u00e1lpar og verndar. T\\u00f3 vil eg gera t\\u00e6r kunnugt ta\\u00f0, sum rita\\u00f0 er \\u00ed b\\u00f3k sannleikans, ja, n\\u00fa vil eg kunngera t\\u00e6r ta\\u00f0, sum satt er."} {"en": "Now will I show you the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and when he has grown strong through his riches, he shall stir up all against the realm of Greece.", "fo": "S\\u00ed, enn skulu tr\\u00edggir kongar av Persiu koma fram, og hin fj\\u00f3r\\u00f0i skal ver\\u00f0a r\\u00edkari enn allir hinir; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann vi\\u00f0 ey\\u00f0i s\\u00ednum hevur vunni\\u00f0 s\\u00e6r vald, skal hann b\\u00fagva \\u00f8llum \\u00fat \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti Grikkalands r\\u00edki."} {"en": "A mighty king shall stand up, who shall rule with great dominion, and do according to his will.", "fo": "Men s\\u00ed\\u00f0an skal veldigur kongur koma fram og st\\u00fdra vi\\u00f0 miklum valdi og gera, sum hann vil."} {"en": "When he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of the sky, but not to his posterity, nor according to his dominion with which he ruled; for his kingdom shall be plucked up, even for others besides these.", "fo": "Men best sum hann stendur, skal r\\u00edki hansara syndrast og ver\\u00f0a skift sundur eftir himinsins f\\u00fdra \\u00e6ttum; og ta\\u00f0 skal ikki lutast eftirkomarum hans og ikki vera so sterkt, sum t\\u00e1 i\\u00f0 hann stj\\u00f3rna\\u00f0i t\\u00ed; nei, r\\u00edki hans skal farast og lutast \\u00f8\\u00f0rum enn eftirkomarum hans."} {"en": "The king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion.", "fo": "Og su\\u00f0urlandskongur skal f\\u00e1a miki\\u00f0 vald, men ein av h\\u00f8vdingum hans skal vera veldigari enn hann; hann skal r\\u00e1\\u00f0a og r\\u00edki hans vera st\\u00f3rveldi."} {"en": "At the end of years they shall join themselves together; and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the strength of her arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and those who brought her, and he who became the father of her, and he who strengthened her in those times.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00f8kur \\u00e1r eru umli\\u00f0in, skulu teir ganga saman \\u00ed felag, og d\\u00f3ttir su\\u00f0urlandskongsins skal koma til nor\\u00f0urlandskongsins at birta semju; men h\\u00f3ast veldi s\\u00edtt f\\u00e6r hon einki avrika\\u00f0, og heldur ikki skal vald hansara standa vi\\u00f0; nei, b\\u00e6\\u00f0i hon og fylgisneyt hennara og b\\u00f8rn og h\\u00fasb\\u00f3ndi hennara ver\\u00f0a at l\\u00e1ta l\\u00edv."} {"en": "But out of a shoot from her roots shall one stand up in his place, who shall come to the army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail.", "fo": "\\u00c1 teimum d\\u00f8gum man \\u00ed hansara sta\\u00f0 gr\\u00f3\\u00f0urteinur spretta upp av r\\u00f3tum hennara; hann skal fara m\\u00f3ti heri nor\\u00f0urlandskongsins og treingja inn \\u00ed varnarvirki hans, fara vi\\u00f0 teimum, sum hann vil, og ver\\u00f0a mikil \\u00ed veldi;"} {"en": "Also their gods, with their molten images, and with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north.", "fo": "ja, eisini gudar teirra vi\\u00f0 teirra stoyptu myndum og d\\u00fdrm\\u00e6tu kerum av silvuri og gulli man hann taka sum herfong vi\\u00f0 s\\u00e6r aftur til Egyptalands; s\\u00ed\\u00f0an skal hann \\u00ed n\\u00f8kur \\u00e1r lata nor\\u00f0urlandskongin \\u00ed fri\\u00f0i."} {"en": "He shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.", "fo": "Hesin skal gera \\u00e1r\\u00e6sur \\u00e1 r\\u00edki su\\u00f0urlandskongsins, men noy\\u00f0ist at fara heim aftur \\u00ed land s\\u00edtt."} {"en": "His sons shall war, and shall assemble a multitude of great forces, which shall come on, and overflow, and pass through; and they shall return and war, even to his fortress.", "fo": "Men sonur hans skal b\\u00fagva seg til bardaga og savna saman ovurmiklan her, i\\u00f0 skal fara fram eins og streymur og s\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fagvast aftur og herja alt fram at varnarvirki hans."} {"en": "The king of the south shall be moved with anger, and shall come out and fight with him, even with the king of the north; and he shall send out a great multitude, and the multitude shall be given into his hand.", "fo": "T\\u00e1 skal \\u00f8\\u00f0i koma \\u00ed su\\u00f0urlandskong, so at hann heldur \\u00fat \\u00ed bardaga vi\\u00f0 nor\\u00f0urlandskong; miki\\u00f0 herli\\u00f0 skal hesin b\\u00fagva \\u00fat, men ta\\u00f0 skal l\\u00fata fyri su\\u00f0urlandskongi."} {"en": "The multitude shall be lifted up, and his heart shall be exalted; and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hesin herur er fyribeindur, ver\\u00f0ur hann h\\u00e1st\\u00f3rur og jar\\u00f0leggur t\\u00edggju t\\u00fasund, men ver\\u00f0ur kortini ikki vi\\u00f0 yvirlutan."} {"en": "The king of the north shall return, and shall send out a multitude greater than the former; and he shall come on at the end of the times, even of years, with a great army and with much substance.", "fo": "Uppaftur skal nor\\u00f0urlandskongur b\\u00fagva \\u00fat her, sum er st\\u00f8rri enn hin fyrri, og t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00f8kur \\u00e1r eru umli\\u00f0in, skal hann koma m\\u00f3ti honum vi\\u00f0 miklum herfj\\u00f8ldum og n\\u00f3gvum vi\\u00f0f\\u00f8ri."} {"en": "In those times there shall many stand up against the king of the south: also the children of the violent among your people shall lift themselves up to establish the vision; but they shall fall.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 munnu margir a\\u00f0rir r\\u00edsa upp \\u00edm\\u00f3ti su\\u00f0urlandskongi; yvirgangsmenninir av f\\u00f3lki t\\u00ednum skulu gera uppreist, so at sj\\u00f3nin kann sannast; men teir skulu falla."} {"en": "So the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city: and the forces of the south shall not stand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to stand.", "fo": "Nor\\u00f0urlandskongur skal koma, la\\u00f0a upp v\\u00edgvirki og taka hina v\\u00edggirdu borgina; men herli\\u00f0 su\\u00f0urlandsins kunnu ikki standast, og valali\\u00f0 hansara hevur ongan m\\u00e1tt til at veita m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0u."} {"en": "But he who comes against him shall do according to his own will, and no one shall stand before him; and he shall stand in the glorious land, and in his hand shall be destruction.", "fo": "Og hann, sum fer \\u00edm\\u00f3ti honum, sum honum h\\u00f3var, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eingin er f\\u00f8rur at veita honum m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0u; hann skal f\\u00e1a f\\u00f3tin fastan \\u00ed hinum d\\u00fdrm\\u00e6ta landi og t\\u00fdna fr\\u00e1 hond."} {"en": "He shall set his face to come with the strength of his whole kingdom, and with him equitable conditions; and he shall perform them: and he shall give him the daughter of women, to corrupt her; but she shall not stand, neither be for him.", "fo": "Hann \\u00e1setir s\\u00e6r at koma vi\\u00f0 \\u00f8llum heri r\\u00edkis s\\u00edns, men semur seg vi\\u00f0 hann og giftir honum d\\u00f3ttur s\\u00edna landinum til ska\\u00f0a; men ta\\u00f0 eydnast honum ikki og ver\\u00f0ur av ongum."} {"en": "After this shall he turn his face to the islands, and shall take many: but a prince shall cause the reproach offered by him to cease; yes, moreover, he shall cause his reproach to turn on him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sn\\u00fdst hann s\\u00e6r m\\u00f3ti oyggjalondunum og hertekur mong; men t\\u00e1 kemur herh\\u00f8vdingi og ger enda \\u00e1 h\\u00e1\\u00f0an hans, ja, letur hann sjeyfalt b\\u00f8ta fyri h\\u00e1\\u00f0an s\\u00edna."} {"en": "Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st man hann r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 varnarvirki \\u00ed s\\u00ednum egna landi; men t\\u00e1 sn\\u00e1var hann, fellur og er horvin med alla."} {"en": "Then shall stand up in his place one who shall cause a tax collector to pass through the kingdom to maintain its glory; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.", "fo": "Og \\u00ed hans sta\\u00f0 kemur annar, i\\u00f0 letur skattheimtara fara um hitt d\\u00fdrm\\u00e6ta r\\u00edki\\u00f0; men eftir n\\u00f8krum d\\u00f8gum ver\\u00f0ur hann dripin, t\\u00f3 hv\\u00f8rki \\u00ed vrei\\u00f0i ella \\u00ed bardaga."} {"en": "In his place shall stand up a contemptible person, to whom they had not given the honor of the kingdom: but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by flatteries.", "fo": "\\u00cd hans sta\\u00f0 kemur skemdarma\\u00f0ur, sum kongstign ikki var \\u00e6tla\\u00f0; men \\u00f3vart skal hann koma og leggja undir seg r\\u00edki\\u00f0 vi\\u00f0 svikum."} {"en": "The overwhelming forces shall be overwhelmed from before him, and shall be broken; yes, also the prince of the covenant.", "fo": "Floymandi herli\\u00f0, sum toka fram, skulu farast fyri honum og somulei\\u00f0is s\\u00e1ttm\\u00e1lah\\u00f8vdingin."} {"en": "After the treaty made with him he shall work deceitfully; for he shall come up, and shall become strong, with a small people.", "fo": "Fyrsta semingur er gj\\u00f8rdur vi\\u00f0 hann, n\\u00fdtir hann v\\u00e6lir, leggur avsta\\u00f0 og vi\\u00f0 f\\u00e1um monnum vinnur s\\u00e6r veldi."} {"en": "In time of security shall he come even on the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers\\u2019 fathers; he shall scatter among them prey, and plunder, and substance: yes, he shall devise his devices against the strongholds, even for a time.", "fo": "\\u00c1 gr\\u00f3\\u00f0urbestu landslutir man hann r\\u00e1\\u00f0ast \\u00f3vart og gera ta\\u00f0, sum hv\\u00f8rki fedrar ella forfedrar hansara gj\\u00f8rdu; r\\u00e1n og herfong og ognir skal hann r\\u00edkliga skifta monnum s\\u00ednum og leggja ilskur\\u00e1\\u00f0 upp \\u00edm\\u00f3ti v\\u00edggirdum borgum; t\\u00f3 skal hetta bert vara eina t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "He shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall war in battle with an exceeding great and mighty army; but he shall not stand; for they shall devise devices against him.", "fo": "Hann b\\u00fdr seg av \\u00f8llum alvi \\u00fat til bardaga m\\u00f3ti su\\u00f0urlandskongi vi\\u00f0 miklum heri; men eisini su\\u00f0urlandskongur leggur til orrustu vi\\u00f0 almiklum og ovursterkum heri; men hann f\\u00e6r ikki sta\\u00f0ist, av t\\u00ed at svikr\\u00e1\\u00f0 ver\\u00f0a l\\u00f8gd upp \\u00edm\\u00f3ti honum."} {"en": "Yes, they who eat of his dainties shall destroy him, and his army shall overflow; and many shall fall down slain.", "fo": "Teir, i\\u00f0 eta vi\\u00f0 bor\\u00f0 hans, ver\\u00f0a honum at bana; herur hansara ver\\u00f0ur burturskola\\u00f0ur, og mangir falla \\u00e1 vali."} {"en": "As for both these kings, their hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table: but it shall not prosper; for yet the end shall be at the time appointed.", "fo": "Og b\\u00e1\\u00f0ir kongarnir hugsa um ilt og hava lygnir \\u00e1 m\\u00e1li, me\\u00f0an teir sita vi\\u00f0 sama bor\\u00f0; men ta\\u00f0 skal ikki eydnast, t\\u00ed at enn eru ikki taldir dagar lidnir."} {"en": "Then he will return into his land with great substance; and his heart will be against the holy covenant; and he will take action, and return to his own land.", "fo": "Me\\u00f0an hann er \\u00e1 heimvegnum vi\\u00f0 n\\u00f3gvum f\\u00edggjarlutum, leggur hann upp ilskur\\u00e1\\u00f0 m\\u00f3ti hinum heilaga s\\u00e1ttm\\u00e1la, evnir tey og sn\\u00fdr s\\u00ed\\u00f0an heim aftur \\u00ed land s\\u00edtt."} {"en": "At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hin \\u00e1setta t\\u00ed\\u00f0in er komin, heldur hann aftur avsta\\u00f0 inn \\u00ed su\\u00f0urlandi\\u00f0; men henda seinna fer\\u00f0in fer \\u00f8\\u00f0rv\\u00edsi enn hin fyrra;"} {"en": "For ships of Kittim shall come against him; therefore he shall be grieved, and shall return, and have indignation against the holy covenant, and shall take action: he shall even return, and have regard to those who forsake the holy covenant.", "fo": "t\\u00ed at skip \\u00far Kittim koma m\\u00f3ti honum; skelka\\u00f0ur vendir hann heim aftur, rennir s\\u00edni vrei\\u00f0i yvir hin heilaga s\\u00e1ttm\\u00e1la og gevur s\\u00e6r gj\\u00f8lla far um teir, i\\u00f0 geva hin heilaga s\\u00e1ttm\\u00e1la yvir."} {"en": "Forces shall stand on his part, and they shall profane the sanctuary, even the fortress, and shall take away the continual burnt offering, and they shall set up the abomination that makes desolate.", "fo": "Herflokkar hans munnu har taka st\\u00f8\\u00f0u og vanhalga halgid\\u00f3min, hitt sterka virki, taka av dagliga ofri\\u00f0 og seta upp andstygd oy\\u00f0ingarinnar."} {"en": "Such as do wickedly against the covenant shall he pervert by flatteries; but the people who know their God shall be strong, and take action.", "fo": "Og teir, sum synda m\\u00f3ti s\\u00e1ttm\\u00e1lanum, t\\u00f8lir hann \\u00fat \\u00ed ringasta gudloysi; men teir menn, i\\u00f0 kenna Gu\\u00f0 s\\u00edn, halda fast vi\\u00f0 hann og s\\u00fdna ta\\u00f0 \\u00ed verkum."} {"en": "Those who are wise among the people shall instruct many; yet they shall fall by the sword and by flame, by captivity and by plunder, many days.", "fo": "Hinir vitru f\\u00f3lksins skulu kenna mongum hyggindi, men langar t\\u00ed\\u00f0ir liva teir n\\u00edvdir av sv\\u00f8r\\u00f0i og eldi, herlei\\u00f0ing og r\\u00e1ni."} {"en": "Now when they shall fall, they shall be helped with a little help; but many shall join themselves to them with flatteries.", "fo": "Men me\\u00f0an teir solei\\u00f0is eru um at l\\u00fata, ver\\u00f0a teir hj\\u00e1lptir eitt sindur; og mangir binda felag vi\\u00f0 teir \\u00e1 kvamsv\\u00eds."} {"en": "Some of those who are wise shall fall, to refine them, and to purify, and to make them white, even to the time of the end; because it is yet for the time appointed.", "fo": "Men nakrir av hinum vitru skulu falla, til tess at a\\u00f0rir teirra millum kunnu ver\\u00f0a royndir, sk\\u00edrdir og reinsa\\u00f0ir, til endalyktin kemur; t\\u00ed enn dr\\u00e1lar hin \\u00e1setta stund."} {"en": "The king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods; and he shall prosper until the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done.", "fo": "Og kongurin skal bera seg at, sum honum lystir, hevja seg og bretta s\\u00e6r upp \\u00edm\\u00f3ti hv\\u00f8rjum gudi, ja, m\\u00f3ti Gu\\u00f0i gudanna m\\u00e6lir hann \\u00f3tr\\u00faligum or\\u00f0um; og hann skal vera happadr\\u00fagvur, til vrei\\u00f0innar t\\u00ed\\u00f0 er \\u00fati og ta\\u00f0, sum er avr\\u00e1tt, er framkomi\\u00f0;"} {"en": "Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all.", "fo": "hann man ikki skoyta gudi fedra s\\u00edna ella yndisgudi kvennanna; ongum gudi skal hann skoyta, men drambl\\u00e1tur bretta s\\u00e6r upp \\u00edm\\u00f3ti teimum \\u00f8llum."} {"en": "But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers didn\\u2019t know shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.", "fo": "\\u00cd sta\\u00f0 teirra hei\\u00f0rar hann gud hervirkjanna, gud, sum fedrar hansara ikki tektu, hei\\u00f0rar hann vi\\u00f0 gulli og silvuri, d\\u00fdrum steinum og gersimum."} {"en": "He shall deal with the strongest fortresses by the help of a foreign god: whoever acknowledges him he will increase with glory; and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for a price.", "fo": "\\u00cd hinum sterku v\\u00edgvirkjum letur hann f\\u00f3lk setast ni\\u00f0ur, i\\u00f0 tilhoyrir fremmandum gudi; teimum, i\\u00f0 vi\\u00f0urkenna hann, veitir hann mikla tign, letur teir r\\u00e1\\u00f0a yvir mongum, og \\u00fatlutar teimum j\\u00f8r\\u00f0 afturfyri."} {"en": "At the time of the end shall the king of the south contend with him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass through.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00ed\\u00f0ur at endalyktini, man su\\u00f0urlandskongur r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 hann, og nor\\u00f0urlandskongur skal berjast vi\\u00f0 hann vi\\u00f0 vagnum, rei\\u00f0monnum og n\\u00f3gvum skipum, og hann skal br\\u00f3tast inn \\u00ed lond hans eins og skolandi brim."} {"en": "He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown; but these shall be delivered out of his hand: Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon.", "fo": "Hann br\\u00fdtist eisini inn \\u00ed hitt d\\u00fdrm\\u00e6ta landi\\u00f0; og t\\u00edggju t\\u00fasund falla; men hesir skulu komast undan hond hans: Ed\\u00f3m og M\\u00f3ab og leivdin av Ammonitum."} {"en": "He shall stretch out his hand also on the countries; and the land of Egypt shall not escape.", "fo": "Hann r\\u00e6ttir hond s\\u00edna \\u00fat eftir londunum, og Egyptaland f\\u00e6r ikki komi\\u00f0 s\\u00e6r undan."} {"en": "But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.", "fo": "Hann f\\u00e6r vald \\u00e1 gullgripum og silvurgripum og gersimum Egyptalands; \\u00ed fari vi\\u00f0 honum eru Libiumenn og Bl\\u00e1lendingar."} {"en": "But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go out with great fury to destroy and utterly to sweep away many.", "fo": "Men fregnir eystaneftir og nor\\u00f0aneftir munnu r\\u00e6\\u00f0a hann; t\\u00e1 man hann leggja avsta\\u00f0 \\u00ed miklari vrei\\u00f0i til tess at beina fyri mongum og v\\u00edga tey dey\\u00f0anum."} {"en": "He shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and no one shall help him.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an reisir hann skreyttjald s\\u00edtt \\u00edmillum havi\\u00f0 og hitt heilaga d\\u00fdrm\\u00e6ta fjalli\\u00f0; men t\\u00e1 n\\u00e6rkast hansara endalykt, og eingin hj\\u00e1lpir honum."} {"en": "\\u201cAt that time shall Michael stand up, the great prince who stands for the children of your people; and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time your people shall be delivered, everyone who shall be found written in the book.", "fo": "Men t\\u00e1 man Mikael koma, hin mikli verndareingil, i\\u00f0 var\\u00f0ir um synir f\\u00f3lks t\\u00edns; t\\u00e1 ver\\u00f0a t\\u00ed\\u00f0ir so trongar, at eingin veit um t\\u00edl\\u00edkt, alt me\\u00f0an menn hava veri\\u00f0 \\u00e1 fold. Men \\u00e1 teirri stund skal f\\u00f3lk t\\u00edtt bjargast, allir sum skr\\u00e1ddir finnast \\u00ed b\\u00f3kini."} {"en": "Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.", "fo": "Og mangir teirra, sum undir moldum sova, skulu vakna upp, summir til at liva \\u00e6vinliga, og summir til skemdar og \\u00e6vigar andstygdar."} {"en": "Those who are wise shall shine as the brightness of the expanse; and those who turn many to righteousness as the stars forever and ever.", "fo": "Og hinir vitru skulu l\\u00fdsa sum lj\\u00f3mi himnahv\\u00e1lvsins, og teir, i\\u00f0 beindu mongum \\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsi, eins og stj\\u00f8rnurnar um aldur og allar \\u00e6vir."} {"en": "But you, Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run back and forth, and knowledge shall be increased.\\u201d", "fo": "Men t\\u00fa, D\\u00e1njal, hav hesi or\\u00f0 \\u00ed loyndum og innsigla b\\u00f3kina, hagar til ta\\u00f0 l\\u00ed\\u00f0ur at endanum. Mangir munnu rannsaka hana; og fr\\u00f3\\u00f0skapurin ver\\u00f0ur mikil.\\u00bb"} {"en": "Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on the river bank on this side, and the other on the river bank on that side.", "fo": "Og eg, D\\u00e1njal, s\\u00e1, og s\\u00ed, tveir a\\u00f0rir st\\u00f3\\u00f0u hv\\u00f8r \\u00e1 s\\u00ednum \\u00e1arbakkanum;"} {"en": "One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?", "fo": "annar teirra seg\\u00f0i vi\\u00f0 mannin \\u00ed l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0unum, i\\u00f0 var uppi yvir vatninum \\u00ed \\u00e1nni: \\u00abHvussu langt er enn til endans \\u00e1 hesum undursomu lutum?\\u00bb"} {"en": "I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have finished breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hoyrdi eg mannin \\u00ed l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0unum, i\\u00f0 var uppi yvir fl\\u00f3\\u00f0arv\\u00f8tnunum; hann hev\\u00f0i upp b\\u00e1\\u00f0ar hendur s\\u00ednar m\\u00f3ti himni og sv\\u00f3r um hann, i\\u00f0 livir \\u00e6vinliga: \\u00abEina t\\u00ed\\u00f0, tv\\u00e6r t\\u00ed\\u00f0ir og h\\u00e1lva t\\u00ed\\u00f0; t\\u00e1 i\\u00f0 vald hans, i\\u00f0 sorar hina heilagu tj\\u00f3\\u00f0, er at enda, t\\u00e1 man alt hetta koma fram.\\u00bb"} {"en": "I heard, but I didn\\u2019t understand: then I said, my lord, what shall be the issue of these things?", "fo": "Eg hoyrdi hetta, men skilti ta\\u00f0 ikki og spurdi t\\u00ed: \\u00abHarri, hvussu ver\\u00f0ur endin \\u00e1 hesum?\\u00bb"} {"en": "He said, Go your way, Daniel; for the words are shut up and sealed until the time of the end.", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abFar burtur, D\\u00e1njal, t\\u00ed or\\u00f0ini skulu vera goymd og innsigla\\u00f0, hagar til endalyktin kemur."} {"en": "Many shall purify themselves, and make themselves white, and be refined; but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked shall understand; but those who are wise shall understand.", "fo": "Men mangir ver\\u00f0a sk\\u00edrdir, reinsa\\u00f0ir og royndir; gudleysir fara fram \\u00ed gudloysi; og eingin gudleysur skilir ta\\u00f0; men hinir vitru skulu skilja ta\\u00f0."} {"en": "From the time that the continual burnt offering shall be taken away, and the abomination that makes desolate set up, there shall be one thousand two hundred ninety days.", "fo": "Og eitt t\\u00fasund, tvey hundra\\u00f0 og n\\u00edti dagar munnu l\\u00ed\\u00f0a, fr\\u00e1 t\\u00ed at hitt dagliga ofri\\u00f0 er avtiki\\u00f0, og til andstygd oy\\u00f0ingarinnar er reist."} {"en": "Blessed is he who waits, and comes to the one thousand three hundred thirty-five days.", "fo": "S\\u00e6lur er hann, sum tolin b\\u00ed\\u00f0ar og n\\u00e6r eitt t\\u00fasund, tr\\u00fd hundra\\u00f0, tr\\u00edati og fimm d\\u00f8gum."} {"en": "But go you your way until the end; for you shall rest, and shall stand in your lot, at the end of the days.", "fo": "Men halt t\\u00fa fram m\\u00f3ti endanum; t\\u00fa skalt leggja teg at sova og fara upp og f\\u00e1a t\\u00edn lut, t\\u00e1 i\\u00f0 dagarnir eru uppi!\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s word that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.", "fo": "Or\\u00f0 Harrans, i\\u00f0 kom til H\\u00f3sea Beerissonar \\u00e1 teimum d\\u00f8gum, t\\u00e1 i\\u00f0 Uzzia, J\\u00f3tam, \\u00c1kaz og Hiskia v\\u00f3ru kongar \\u00ed J\\u00fada, og t\\u00e1 i\\u00f0 Jer\\u00f3boam J\\u00f3asson var kongur \\u00ed \\u00cdsrael."} {"en": "When Yahweh spoke at first by Hosea, Yahweh said to Hosea, \\u201cGo, take for yourself a wife of prostitution and children of unfaithfulness; for the land commits great adultery, forsaking Yahweh.\\u201d", "fo": "Av fyrsta sinni, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin tala\\u00f0i til H\\u00f3sea, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abFar og tak t\\u00e6r sk\\u00f8kju til konu og f\\u00e1 t\\u00e6r sk\\u00f8kjub\\u00f8rn, t\\u00ed at landi\\u00f0 dr\\u00edvur hor \\u00ed tr\\u00faloysi m\\u00f3ti Harranum.\\u00bb"} {"en": "So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bore him a son.", "fo": "Hann f\\u00f3r t\\u00e1 og t\\u00f3k s\\u00e6r til konu Gomer Diblaimsd\\u00f3ttur; og hon var\\u00f0 vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi honum son."} {"en": "Yahweh said to him, \\u201cCall his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel on the house of Jehu, and will cause the kingdom of the house of Israel to cease.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abNevn hann Jizreel at navni, t\\u00ed at \\u00e1\\u00f0ur enn langt um l\\u00ed\\u00f0ur, hevni eg bl\\u00f3\\u00f0sekt Jizreels \\u00e1 \\u00e6tt Jehu og skilji \\u00cdsraels h\\u00fas vi\\u00f0 kongsd\\u00f8mi\\u00f0."} {"en": "It will happen in that day that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel.\\u201d", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi br\\u00f3ti eg sundur \\u00e1 Jizreels v\\u00f8llum \\u00cdsraels boga.\\u00bb"} {"en": "She conceived again, and bore a daughter. Then he said to him, \\u201cCall her name Lo-Ruhamah ; for I will no longer have mercy on the house of Israel, that I should in any way pardon them.", "fo": "Aftur var\\u00f0 hon vi\\u00f0 barn og f\\u00f8ddi d\\u00f3ttur. T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 hann: \\u00abNevn hana \\u00abN\\u00e1\\u00f0ileysa\\u00bb at navni, t\\u00ed at ikki meira vil eg ey\\u00f0s\\u00fdna \\u00cdsraels h\\u00fasi n\\u00e1\\u00f0i, so at eg fyrigevi teimum."} {"en": "But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by Yahweh their God, and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen.\\u201d", "fo": "Men J\\u00fada h\\u00fasi ver\\u00f0i eg n\\u00e1\\u00f0igur og hj\\u00e1lpi teimum av \\u00e1vum Harrans, Gu\\u00f0s teirra; men ikki hj\\u00e1lpi eg teimum vi\\u00f0 boga og sv\\u00f8r\\u00f0i, vi\\u00f0 bard\\u00f8gum, rossum og rei\\u00f0monnum.\\u00bb"} {"en": "Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hon hev\\u00f0i vant \\u00abN\\u00e1\\u00f0ileysu\\u00bb av br\\u00f3sti, var\\u00f0 hon uppaftur vi\\u00f0 barn og \\u00e1tti son."} {"en": "He said, \\u201cCall his name Lo-Ammi ; for you are not my people, and I will not be yours.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin: \\u00abLat hann eita \\u00abIkki-m\\u00edtt-f\\u00f3lk\\u00bb, t\\u00ed at tit eru ikki f\\u00f3lk m\\u00edtt, og eg eri ikki Gu\\u00f0 tykkara.\\u00bb"} {"en": "Yet the number of the children of Israel will be as the sand of the sea, which can\\u2019t be measured or counted; and it will come to pass that, in the place where it was said to them, \\u2018You are not my people,\\u2019 they will be called \\u2018sons of the living God.\\u2019", "fo": "Men s\\u00ed\\u00f0an skal tali\\u00f0 \\u00e1 \\u00cdsraels monnum ver\\u00f0a sum sandurin vi\\u00f0 s\\u00e6varfl\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 ikki ver\\u00f0ur m\\u00e1ldur og ikki taldur. Og har sum \\u00e1\\u00f0ur var\\u00f0 sagt vi\\u00f0 teg: \\u00abTit eru ikki f\\u00f3lk m\\u00edtt,\\u00bb har skal ta\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0a: \\u00abTit eru synir hins livandi Gu\\u00f0s.\\u00bb"} {"en": "The children of Judah and the children of Israel will be gathered together, and they will appoint themselves one head, and will go up from the land; for great will be the day of Jezreel.", "fo": "Og J\\u00fadamenn og \\u00cdsraelsmenn munnu binda felag og velja s\\u00e6r ein og sama h\\u00f8vdinga; og teir skulu fj\\u00f8lgast \\u00fat um landi\\u00f0, t\\u00ed at mikil ver\\u00f0ur Jizreels dagur. 2,1 T\\u00e1 kunnu tit nevna br\\u00f3\\u00f0ur tykkara \\u00abF\\u00f3lk m\\u00edtt\\u00bb, og systur tykkara \\u00abN\\u00e1\\u00f0ir\\u00edka\\u00bb."} {"en": "Contend with your mother! Contend, for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her prostitution from her face, and her adulteries from between her breasts;", "fo": "Seti\\u00f0 at, ja, seti\\u00f0 at m\\u00f3\\u00f0ur tykkara, t\\u00ed at hon er ikki longur kona m\\u00edn, og eg eri ikki ma\\u00f0ur hennara; koyri hon burtur av andliti og br\\u00f3stum s\\u00ednum merki eftir hori og hj\\u00fanalagsbroti!"} {"en": "Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.", "fo": "Annars lati eg hana \\u00far hv\\u00f8rjum tr\\u00e1\\u00f0i, so at hon stendur nakin, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 hon var\\u00f0 f\\u00f8dd; eg geri hana at oy\\u00f0im\\u00f8rk og vatnleysum reyni og lati hana doyggja \\u00ed tosta."} {"en": "Indeed, on her children I will have no mercy; for they are children of unfaithfulness;", "fo": "Eg miskunni ikki b\\u00f8rnum hennara, t\\u00ed at tey eru sk\\u00f8kjub\\u00f8rn."} {"en": "For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said, \\u2018I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at sk\\u00f8kja hevur m\\u00f3\\u00f0ir teirra veri\\u00f0, og skammleys var hon, sum \\u00e1tti tey; hon hevur j\\u00fa sagt: \\u00abEg vil fylgja alskarum m\\u00ednum, i\\u00f0 geva m\\u00e6r brey\\u00f0 m\\u00edtt og vatn m\\u00edtt, ull m\\u00edna og l\\u00edn m\\u00edtt, olju m\\u00edna og v\\u00edn m\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "Therefore behold, I will hedge up your way with thorns, and I will build a wall against her, that she can\\u2019t find her way.", "fo": "S\\u00ed, tessvegna byrgi eg veg hennara vi\\u00f0 tornum og la\\u00f0i gar\\u00f0ar fyri henni, so at hon finnur ikki r\\u00e1sir s\\u00ednar."} {"en": "She will follow after her lovers, but she won\\u2019t overtake them; and she will seek them, but won\\u2019t find them. Then she will say, \\u2018I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.\\u2019", "fo": "Hon skal renna aftan \\u00e1 alskarum s\\u00ednum og ikki f\\u00e1a teir aftur, leita eftir teimum og ikki finna teir. Men t\\u00e1 man hon siga: \\u00abEg vil fara aftur til fyrra mann m\\u00edn, t\\u00ed at t\\u00e1 signa\\u00f0ist m\\u00e6r lutur m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "For she did not know that I gave her the grain, the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal.", "fo": "Hon skilir ikki, at ta\\u00f0 eri eg, sum havi givi\\u00f0 henni korni\\u00f0, aldinl\\u00f8gin og oljuna og n\\u00f8gd av silvuri og gulli, sum tey hava gj\\u00f8rt til B\\u00e1alar."} {"en": "Therefore I will take back my grain in its time, and my new wine in its season, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.", "fo": "Tessvegna taki eg korn m\\u00edtt aftur og aldinl\\u00f8gin m\\u00edn hv\\u00f8rt \\u00ed s\\u00ednum t\\u00edma, nemi ull m\\u00edna burtur og l\\u00edn m\\u00edtt, sum hon hylur nakni s\\u00edtt vi\\u00f0."} {"en": "Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one will deliver her out of my hand.", "fo": "N\\u00fa nekti eg skomm hennara beint fyri eygunum \\u00e1 alskarum hennara; \\u00far m\\u00edni hond kann eingin henni bjarga."} {"en": "I will also cause all her celebrations to cease: her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her solemn assemblies.", "fo": "Eg geri enda \\u00e1 \\u00f8llum fagna\\u00f0i hennara, \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0um, tendringard\\u00f8gum, hv\\u00edlud\\u00f8gum og \\u00f8llum veitsluh\\u00e1t\\u00ed\\u00f0um hennara."} {"en": "I will lay waste her vines and her fig trees, about which she has said, \\u2018These are my wages that my lovers have given me; and I will make them a forest,\\u2019 and the animals of the field shall eat them.", "fo": "Eg vil oy\\u00f0a v\\u00edntr\\u00f8 hennara og fikutr\\u00f8, sum hon seg\\u00f0i vera ta sk\\u00f8kjul\\u00f8n, i\\u00f0 hon hev\\u00f0i fingi\\u00f0 av alskarum s\\u00ednum; eg geri tey at runnask\\u00f3gi og lati villdj\\u00f3rini skr\\u00e6\\u00f0a tey \\u00ed seg."} {"en": "I will visit on her the days of the Baals, to which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Eg vil aga hana fyri h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ir B\\u00e1alanna, t\\u00e1 i\\u00f0 hon kyndi teimum offureld og skr\\u00fddd vi\\u00f0 nasaringum og h\\u00e1lsmeni fylgdi alskarum s\\u00ednum; men meg hon gloymdi, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cTherefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.", "fo": "S\\u00ed, tessvegna vil eg lokka hana og lei\\u00f0a hana \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina og tala bl\\u00eddliga vi\\u00f0 hana."} {"en": "I will give her vineyards from there, and the valley of Achor for a door of hope; and she will respond there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.", "fo": "T\\u00e1 gevi eg henni v\\u00edngar\\u00f0ar hennara aftur og geri \\u00d3g\\u00e6vudalin at V\\u00f3narli\\u00f0i. Har skal hon syngja eins og \\u00e1 ungd\\u00f3msd\\u00f8gum s\\u00ednum, sum t\\u00e1 i\\u00f0 hon f\\u00f3r \\u00far Egyptalandi."} {"en": "It will be in that day,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat you will call me \\u2018my husband,\\u2019 and no longer call me \\u2018my master.\\u2019", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi, sigur Harrin, manst t\\u00fa siga vi\\u00f0 meg: ma\\u00f0ur m\\u00edn, og ikki longur: B\\u00e1al m\\u00edn;"} {"en": "For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they will no longer be mentioned by name.", "fo": "eg skal venja hana fr\\u00e1 at taka B\\u00e1alanna n\\u00f8vn upp \\u00e1 tunguna; n\\u00f8vn teirra skulu ikki ver\\u00f0a muna\\u00f0."} {"en": "In that day I will make a covenant for them with the animals of the field, and with the birds of the sky, and with the creeping things of the ground. I will break the bow, the sword, and the battle out of the land, and will make them lie down safely.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi geri eg fyri teir s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 dj\\u00f3r markarinnar, vi\\u00f0 fuglar himinsins og skri\\u00f0kykt jar\\u00f0arinnar og oy\\u00f0i \\u00far landinum boga og sv\\u00f8r\\u00f0 og bardagar og lati tey b\\u00fagva ekkaleys."} {"en": "I will betroth you to me forever. Yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in loving kindness, and in compassion.", "fo": "Eg man festa m\\u00e6r teg um \\u00e6vir \\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsi og r\\u00e6ttl\\u00e6ti, \\u00ed k\\u00e6rleika og miskunnsemi;"} {"en": "I will even betroth you to me in faithfulness; and you shall know Yahweh.", "fo": "eg man festa m\\u00e6r teg \\u00ed tr\\u00fafesti, og t\\u00fa skalt kenna Harran."} {"en": "It will happen in that day, I will respond,\\u201d says Yahweh, \\u201cI will respond to the heavens, and they will respond to the earth;", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi man eg b\\u00f8nhoyra, sigur Harrin, eg man b\\u00f8nhoyra himinin, og hann man b\\u00f8nhoyra j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.", "fo": "J\\u00f8r\\u00f0in man b\\u00f8nhoyra korni\\u00f0, v\\u00ednberjal\\u00f8gin og oljuna; og tey munnu b\\u00f8nhoyra Jizreel."} {"en": "I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, \\u2018You are my people;\\u2019 and they will say, \\u2018My God!\\u2019\\u201d", "fo": "Og eg skal s\\u00e1a m\\u00e6r hana \\u00ed landinum og miskunna \\u00abN\\u00e1\\u00f0ileysu\\u00bb og siga vi\\u00f0 \\u00abIkki-m\\u00edtt-f\\u00f3lk\\u00bb: \\u00abT\\u00fa ert f\\u00f3lk m\\u00edtt;\\u00bb og hann skal siga: \\u00abGu\\u00f0 m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cGo again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as Yahweh loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins.\\u201d", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abFar aftur og elska konu, sum elskar annan mann og er \\u00f3tr\\u00fagv, eins og Harrin elskar \\u00cdsraelsmenn, t\\u00f3 at teir v\\u00edkja at \\u00f8\\u00f0rum gudum og hava tokka \\u00ed v\\u00ednberjak\\u00f8kum.\\u00bb"} {"en": "So I bought her for myself for fifteen pieces of silver and a homer and a half of barley.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an keypti eg m\\u00e6r hana fyri fimtan silvursiklar og h\\u00e1lvan annan homer av byggi"} {"en": "I said to her, \\u201cYou shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you.\\u201d", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abLanga t\\u00ed\\u00f0 skalt t\\u00fa sita m\\u00e6r einsam\\u00f8ll; t\\u00fa skalt ikki sleppa at horast og ikki tilhoyra n\\u00f8krum manni; heldur ikki eg skal koma inn til t\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "For the children of Israel shall live many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without sacred stone, and without ephod or idols.", "fo": "T\\u00ed at langa t\\u00ed\\u00f0 skulu \\u00cdsraelsmenn sita uttan kong og uttan h\\u00f8vdinga, uttan sl\\u00e1turoffur og uttan steins\\u00falur, uttan akul og uttan h\\u00fasgudar."} {"en": "Afterward the children of Israel shall return, and seek Yahweh their God, and David their king, and shall come with trembling to Yahweh and to his blessings in the last days.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an munnu \\u00cdsraelsmenn sn\\u00fagvast vi\\u00f0 og leita til Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns, og D\\u00e1vids, kongs s\\u00edns, og teir munnu \\u00e1 s\\u00ed\\u00f0stu d\\u00f8gum koma skelvandi til Harrans og til g\\u00f3\\u00f0sku hans."} {"en": "Hear Yahweh\\u2019s word, you children of Israel; for Yahweh has a charge against the inhabitants of the land: \\u201cIndeed there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land.", "fo": "Hoyri\\u00f0 or\\u00f0 Harrans, tit \\u00cdsraelsmenn, t\\u00ed at Harrin hevur m\\u00e1l at k\\u00e6ra vi\\u00f0 \\u00edb\\u00fagvar landsins; t\\u00ed at eingin tr\\u00faskapur er \\u00ed landinum, eingin k\\u00e6rleiki og eingin kunnleiki um Gu\\u00f0."} {"en": "There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed.", "fo": "Teir sv\\u00f8rja og lj\\u00fagva, myr\\u00f0a og stjala, dr\\u00edva hor og br\\u00f3ta inn og elva eitt mor\\u00f0i\\u00f0 fyri og anna\\u00f0 eftir."} {"en": "Therefore the land will mourn, and everyone who dwells therein will waste away. all living things in her, even the animals of the field and the birds of the sky; yes, the fish of the sea also die.", "fo": "Tessvegna syrgir landi\\u00f0, og alt, sum \\u00ed t\\u00ed livir, \\u00f8rmaktast; b\\u00e6\\u00f0i markarinnar dj\\u00f3r og himinsins fuglar; ja, sj\\u00e1lvur havsins fiskur ver\\u00f0ur rivin burtur."} {"en": "\\u201cYet let no man bring a charge, neither let any man accuse; For your people are like those who bring charges against a priest.", "fo": "T\\u00f3 k\\u00e6ri eingin og seti eingin at, t\\u00ed at f\\u00f3lk m\\u00edtt er j\\u00fa ikki \\u00f8\\u00f0rv\\u00edsi enn prestur tess og profeturin ikki \\u00f8\\u00f0rv\\u00edsi enn presturin."} {"en": "You will stumble in the day, and the prophet will also stumble with you in the night; and I will destroy your mother.", "fo": "Hann skal t\\u00ed sn\\u00e1va \\u00e1 degi og vi\\u00f0 honum profeturin \\u00e1 n\\u00e1tt; og f\\u00f3lk man farast vegna kunnleikatrot."} {"en": "My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you may be no priest to me. Because you have forgotten your God\\u2019s law, I will also forget your children.", "fo": "Teir hava kunnleikanum havna\\u00f0, t\\u00ed skal eisini eg teimum havna, so at teir ikki ver\\u00f0a prestar; teir gloymdu l\\u00f3g Gu\\u00f0s s\\u00edns, t\\u00ed skal eg eisini b\\u00f8rn teirra gloyma."} {"en": "As they were multiplied, so they sinned against me. I will change their glory into shame.", "fo": "Tess meira teir fj\\u00f8lga\\u00f0ust, tess meira teir synda\\u00f0u m\\u00f3ti m\\u00e6r og skiftu um d\\u00fdrd s\\u00edna vi\\u00f0 skemd."} {"en": "They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.", "fo": "Av f\\u00f3lks m\\u00edns syndum teir liva og tr\\u00e1a eftir misger\\u00f0um."} {"en": "It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds.", "fo": "Men prestinum skal fara eins og f\\u00f3lkinum; eg skal revsa hann fyri atfer\\u00f0 hans og lata hann b\\u00f8ta fyri ger\\u00f0ir s\\u00ednar;"} {"en": "They will eat, and not have enough. They will play the prostitute, and will not increase; because they have abandoned giving to Yahweh.", "fo": "teir skulu eta og ikki mettast, horast uttan at fj\\u00f8lgast, t\\u00ed at teir hava sviki\\u00f0 Harran og hildi\\u00f0 fram vi\\u00f0 hord\\u00f3mi."} {"en": "Prostitution, wine, and new wine take away understanding.", "fo": "V\\u00edn m\\u00edtt og v\\u00ednberjal\\u00f8gur k\\u00f8va viti\\u00f0."} {"en": "My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God.", "fo": "F\\u00f3lk m\\u00edtt leitar s\\u00e6r r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 tr\\u00e6bul s\\u00edn, og stavsproti tess veitir t\\u00ed svar; t\\u00ed at hord\\u00f3msandi hevur vilt tey, \\u00f3tr\\u00fagv horast tey burtur fr\\u00e1 s\\u00ednum Gu\\u00f0i."} {"en": "They sacrifice on the tops of the mountains, and burn incense on the hills, under oaks and poplars and terebinths, because its shade is good. Therefore your daughters play the prostitute, and your brides commit adultery.", "fo": "\\u00c1 fjallanna kn\\u00fakum tey ofra og kynda offurb\\u00e1l \\u00e1 heyggjunum undir eikum og \\u00f8spum og terebintum, t\\u00ed at g\\u00f3\\u00f0ur er teirra skuggi; tessvegna dr\\u00edva d\\u00f8tur teirra hor; t\\u00ed sl\\u00edta sonarkonur teirra hj\\u00fanalagi\\u00f0."} {"en": "I will not punish your daughters when they play the prostitute, nor your brides when they commit adultery; because the men consort with prostitutes, and they sacrifice with the shrine prostitutes; so the people without understanding will come to ruin.", "fo": "Men ikki revsi eg d\\u00f8turnar fyri hor ella sonarkonurnar fyri hj\\u00fanalagsslit, t\\u00ed at sj\\u00e1lvir ganga teir vi\\u00f0 kv\\u00f8ldarv\\u00edvum, ofra vi\\u00f0 tempulsk\\u00f8kjum. Solei\\u00f0is ferst \\u00f3hyggi\\u00f0 f\\u00f3lk."} {"en": "\\u201cThough you, Israel, play the prostitute, yet don\\u2019t let Judah offend; and don\\u2019t come to Gilgal, neither go up to Beth Aven, nor swear, \\u2018As Yahweh lives.\\u2019", "fo": "Men um t\\u00fa, \\u00cdsrael, horast, eigur t\\u00f3 J\\u00fada ikki at gera seg sekan vi\\u00f0. Gangi\\u00f0 ikki yvir til Gilgal, fari\\u00f0 ikki ni\\u00f0an til Bet-\\u00c1ven og sv\\u00f8rji\\u00f0 ikki: \\u00abSo satt sum Harrin livir!\\u00bb"} {"en": "For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer. Then how will Yahweh feed them like a lamb in a meadow.", "fo": "T\\u00ed at \\u00cdsrael er m\\u00f3tr\\u00e6sin eins og m\\u00f3tr\\u00e6si\\u00f0 neyt; skal t\\u00e1 Harrin goyma at teimum eins og lombum \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0um lendi?"} {"en": "Ephraim is joined to idols. Leave him alone!", "fo": "Skur\\u00f0gudafelag, drykkjumannalag er Efraim vor\\u00f0in;"} {"en": "Their drink has become sour. They play the prostitute continually. Her rulers dearly love their shameful way.", "fo": "tey dr\\u00edva hor og elska skemd fram um hann, i\\u00f0 er tign teirra."} {"en": "The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.", "fo": "Stormur skal vevja teir \\u00ed veingir s\\u00ednar, so at teir f\\u00e1a skomm av altarum s\\u00ednum."} {"en": "\\u201cListen to this, you priests! Listen, house of Israel, and give ear, house of the king! For the judgment is against you; for you have been a snare at Mizpah, and a net spread on Tabor.", "fo": "Hoyri\\u00f0 hetta, tit prestar, gevi\\u00f0 g\\u00e6tur, tit \\u00cdsraelsmenn, og tit \\u00ed kongsins h\\u00fasi, l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1, t\\u00ed at tykkum er d\\u00f3murin \\u00e6tla\\u00f0ur; t\\u00ed at snerra eru tit vor\\u00f0nir fyri Mizpu, \\u00fattant net \\u00e1 T\\u00e1bor."} {"en": "The rebels are deep in slaughter; but I discipline all of them.", "fo": "\\u00cd Sjittim d\\u00fdptu teir vei\\u00f0igr\\u00f8v s\\u00edna, men eg ver\\u00f0i teimum \\u00f8llum at reipi."} {"en": "I know Ephraim, and Israel is not hidden from me; for now, Ephraim, you have played the prostitute. Israel is defiled.", "fo": "Eg tekki Efraim, \\u00cdsrael er m\\u00e6r ikki duldur; hor hevur t\\u00fa Efraim drivi\\u00f0, \\u00f3reinur er \\u00cdsrael vor\\u00f0in."} {"en": "Their deeds won\\u2019t allow them to turn to their God; for the spirit of prostitution is within them, and they don\\u2019t know Yahweh.", "fo": "Verk teirra loyva teimum ikki at sn\\u00fagva s\\u00e6r aftur til Gu\\u00f0s, t\\u00ed at hord\\u00f3msandi b\\u00fdr teimum \\u00ed br\\u00f3sti, og Harran tekkja teir ikki."} {"en": "The pride of Israel testifies to his face. Therefore Israel and Ephraim will stumble in their iniquity. Judah also will stumble with them.", "fo": "M\\u00f3ti \\u00cdsrael skal hugm\\u00f3\\u00f0 hansara vitna og Efraim farast fyri misger\\u00f0ir s\\u00ednar; sn\\u00e1va skal eisini J\\u00fada vi\\u00f0 teimum."} {"en": "They will go with their flocks and with their herds to seek Yahweh; but they won\\u2019t find him. He has withdrawn himself from them.", "fo": "Vi\\u00f0 sey\\u00f0i og neytum koma teir til tess at leita til Harrans; men teir skulu hann ikki finna, t\\u00ed at hann hevur sagt seg leysan vi\\u00f0 teir."} {"en": "They are unfaithful to Yahweh; for they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields.", "fo": "Harranum \\u00f3tr\\u00fagv tey v\\u00f3ru, t\\u00ed at leysingab\\u00f8rn hava tey alt, men n\\u00fa skal eldur tey oy\\u00f0a og t\\u00fdna teirra jar\\u00f0ir."} {"en": "\\u201cBlow the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah! Sound a battle cry at Beth Aven, behind you, Benjamin!", "fo": "Lati\\u00f0 l\\u00fa\\u00f0urin gella \\u00ed Gibeu og horni\\u00f0 dynja \\u00ed R\\u00e1mu, hevji\\u00f0 herr\\u00f3p \\u00ed Bet-\\u00c1ven og skelki\\u00f0 Benjamin \\u00e1 f\\u00f8tur!"} {"en": "Ephraim will become a desolation in the day of rebuke. Among the tribes of Israel, I have made known that which will surely be.", "fo": "At oy\\u00f0im\\u00f8rk skal Efraim ver\\u00f0a \\u00e1 revsanar degi; \\u00cdsraels \\u00e6ttum eg kunngeri naka\\u00f0, sum ikki skal svitast."} {"en": "The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.", "fo": "J\\u00fada h\\u00f8vdingar eru vor\\u00f0nir eins og teir, i\\u00f0 flyta markaskil, t\\u00ed helli eg vrei\\u00f0i m\\u00edna yvir teir eins og vatn."} {"en": "Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; Because he is intent in his pursuit of idols.", "fo": "Efraim er k\\u00faga\\u00f0ur og r\\u00e6tturin brotin, t\\u00ed at hann l\\u00e6t s\\u00e6r l\\u00edka at fylgja f\\u00e1n\\u00fdtum gudi."} {"en": "Therefore I am to Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness.", "fo": "T\\u00ed var\\u00f0 eg Efraimi sum m\\u00f8lur og J\\u00fada h\\u00fasi sum etandi ormur."} {"en": "\\u201cWhen Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Efraim s\\u00e1 s\\u00f3tt s\\u00edna og J\\u00fada k\\u00fdli s\\u00edtt, leita\\u00f0i Efraim til Assurs og sendi bo\\u00f0 eftir konginum mikla. Men hann megnar ikki at b\\u00f8ta tykkara heilsu, ikki at gr\\u00f8\\u00f0a tykkara k\\u00fdli."} {"en": "For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver.", "fo": "T\\u00ed at eg eri Efraimi eins og lj\\u00f3ni\\u00f0, J\\u00fada h\\u00fasi eins og unglj\\u00f3ni\\u00f0, eg skr\\u00e6\\u00f0i sundur og haldi til gongu, taki br\\u00e1\\u00f0ina vi\\u00f0 m\\u00e6r, og eingin bjargar."} {"en": "\\u201cCome, and let us return to Yahweh; for he has torn us to pieces, and he will heal us; he has injured us, and he will bind up our wounds.", "fo": "\\u00abKomi\\u00f0, vit skulu sn\\u00fagva aftur til Harrans; t\\u00ed at hann hevur sundurkvett og man gr\\u00f8\\u00f0a okkum aftur, hann hevur s\\u00e6rt og bindur um s\\u00e1r okkara;"} {"en": "After two days he will revive us. On the third day he will raise us up, and we will live before him.", "fo": "eftir tveimum d\\u00f8gum l\\u00edvgar hann okkum, \\u00e1 tri\\u00f0ja degi hann reisir okkum upp, til tess at vit skulu liva fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans."} {"en": "Let us acknowledge Yahweh. Let us press on to know Yahweh. As surely as the sun rises, Yahweh will appear. He will come to us like the rain, like the spring rain that waters the earth.\\u201d", "fo": "Og vit skulu kenna, ja, strevast eftir Harran at kenna, t\\u00ed at so satt sum vit leita, skulu vit hann finna; sum regni\\u00f0 skal hann okkum vitja, sum v\\u00e1rregn, i\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0ina v\\u00e6tir, og t\\u00e1 skal r\\u00e6ttur okkara sum lj\\u00f3si\\u00f0 renna upp.\\u00bb"} {"en": "\\u201cEphraim, what shall I do to you? Judah, what shall I do to you? For your love is like a morning cloud, and like the dew that disappears early.", "fo": "Hvat skal eg gera vi\\u00f0 teg, Efraim; hvat skal eg gera vi\\u00f0 teg, J\\u00fada? K\\u00e6rleiki tykkara er j\\u00fa sum morgunsk\\u00fdggi\\u00f0, sum d\\u00f8ggin, i\\u00f0 snimma hv\\u00f8rvur!"} {"en": "Therefore I have cut them to pieces with the prophets; I killed them with the words of my mouth. Your judgments are like a flash of lightning.", "fo": "T\\u00ed h\\u00f8gdi eg til teirra vi\\u00f0 profetum m\\u00ednum og drap teir vi\\u00f0 or\\u00f0um av m\\u00ednum munni."} {"en": "For I desire mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.", "fo": "Til k\\u00e6rleika er m\\u00edn hugur, ikki til sl\\u00e1turofra, til kunnleika um Gu\\u00f0 meira enn til brenniofra."} {"en": "But they, like Adam, have broken the covenant. They were unfaithful to me, there.", "fo": "Men teir hava \\u00ed \\u00c1dam sliti\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1lan; har hava teir veri\\u00f0 m\\u00e6r \\u00f3tr\\u00fagvir."} {"en": "Gilead is a city of those who work iniquity; it is stained with blood.", "fo": "Gilead er borg illger\\u00f0armanna, full av bl\\u00f3\\u00f0i."} {"en": "As gangs of robbers wait to ambush a man, so the company of priests murder on the path toward Shechem, committing shameful crimes.", "fo": "R\\u00e1nsmannaflokkur er prestanna flokkur, teir r\\u00e6na \\u00e1 vegnum til Sikem, og n\\u00ed\\u00f0ingsverk teir inna."} {"en": "In the house of Israel I have seen a horrible thing. There is prostitution in Ephraim. Israel is defiled.", "fo": "\\u00cd Betel s\\u00e1 eg r\\u00e6\\u00f0uligar lutir; har hevur Efraim drivi\\u00f0 hor, \\u00cdsrael gj\\u00f8rt seg \\u00f3reinan."} {"en": "\\u201cAlso, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.", "fo": "J\\u00fada, eisini t\\u00e6r er uppt\\u00f8ka \\u00e6tla\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 eg vendi f\\u00f3lks m\\u00edns lagnu og gr\\u00f8\\u00f0i \\u00cdsrael."} {"en": "When I would heal Israel, then the iniquity of Ephraim is uncovered, also the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief enters in, and the gang of robbers ravages outside.", "fo": "Komnar \\u00ed lj\\u00f3sm\\u00e1la eru misger\\u00f0ir Efraims og illverk S\\u00e1m\\u00e1riu; t\\u00ed at svikum tey havast at; tj\\u00f3var br\\u00f3ta inn, og \\u00e1 g\\u00f8tunum r\\u00e6na r\\u00e1nsmannali\\u00f0."} {"en": "They don\\u2019t consider in their hearts that I remember all their wickedness. Now their own deeds have engulfed them. They are before my face.", "fo": "Men tey minnast ikki til, at \\u00f8ll teirra v\\u00e1ndska er m\\u00e6r \\u00ed huga; n\\u00fa eru kring tey ger\\u00f0ir teirra, t\\u00e6r eru komnar fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna."} {"en": "They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.", "fo": "Vi\\u00f0 v\\u00e1ndsku s\\u00edni tey kongin gle\\u00f0a, h\\u00f8vdingarnar vi\\u00f0 lygnum s\\u00ednum."} {"en": "They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened.", "fo": "Hj\\u00fanalagssl\\u00edtarar eru tey \\u00f8ll; eru ovni l\\u00edk, i\\u00f0 bakarin l\\u00e6ttir av at hita, fr\\u00e1 t\\u00ed at deiggi\\u00f0 er kno\\u00f0a\\u00f0, til ta\\u00f0 er gingi\\u00f0."} {"en": "On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.", "fo": "\\u00c1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ardegi kongs ver\\u00f0a h\\u00f8vdingarnir sj\\u00fakir, teir drekka seg heitar av v\\u00edni; vi\\u00f0 spottarar gongur hann \\u00ed h\\u00f3slag."} {"en": "For they have prepared their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire.", "fo": "Innan teir eru eins og ovnur; hjarta\\u00f0 brennur \\u00ed teimum; alla n\\u00e1ttina vrei\\u00f0i teirra svevur, men \\u00e1 morgni hon kyknar og logar upp sum eldur."} {"en": "They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings have fallen. There is no one among them who calls to me.", "fo": "Allir eru teir gl\\u00f8\\u00f0andi eins og ovnur; teir beina fyri yvirmonnum s\\u00ednum; falnir eru kongar teirra allir, eingin teirra kalla\\u00f0i \\u00e1 meg."} {"en": "Ephraim, he mixes himself among the nations. Ephraim is a pancake not turned over.", "fo": "Efraim blanda\\u00f0i seg vi\\u00f0 tj\\u00f3\\u00f0irnar; ein k\\u00f8ka er n\\u00fa Efraim vor\\u00f0in, i\\u00f0 ikki hevur veri\\u00f0 vend."} {"en": "Strangers have devoured his strength, and he doesn\\u2019t realize it. Indeed, gray hairs are here and there on him, and he doesn\\u2019t realize it.", "fo": "Fremmandir hava n\\u00fa megi hans oytt, og hann vardi ta\\u00f0 ikki, eisini h\\u00e1r hans er fari\\u00f0 at gr\\u00e1na, men hann veit ikki av t\\u00ed."} {"en": "The pride of Israel testifies to his face; yet they haven\\u2019t returned to Yahweh their God, nor sought him, for all this.", "fo": "M\\u00f3ti \\u00cdsrael vitnar hans hugm\\u00f3\\u00f0; t\\u00ed til Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns, ikki teir sn\\u00fa\\u00f0ust, og ikki teir leita\\u00f0u til hansara, h\\u00f3ast alt hetta."} {"en": "\\u201cEphraim is like an easily deceived dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria.", "fo": "Men Efraim er vor\\u00f0in eins og g\\u00f3\\u00f0varin, \\u00f3skynsom d\\u00fagva; tey heittu \\u00e1 Egyptaland og f\\u00f3ru til Assurs."} {"en": "When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard.", "fo": "Men um tey stevna hagar, kasti eg net m\\u00edtt yvir tey, fangi tey eins og fuglin \\u00far lofti og revsi tey, eins og kunngj\\u00f8rt er savna\\u00f0i teirra."} {"en": "Woe to them! For they have wandered from me. Destruction to them! For they have trespassed against me. Though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.", "fo": "Vei teimum, at tey viku fr\\u00e1 m\\u00e6r! Oy\\u00f0ing yvir tey, at tey hava sliti\\u00f0 tr\\u00fana\\u00f0 vi\\u00f0 meg! Skuldi eg t\\u00e1 loyst tey \\u00fat, tey sum tala lygnir m\\u00f3ti m\\u00e6r!"} {"en": "They haven\\u2019t cried to me with their heart, but they howl on their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They turn away from me.", "fo": "Tey r\\u00f3pa ikki til m\\u00edn av hjarta, t\\u00e1 i\\u00f0 tey vena seg \\u00e1 legum s\\u00ednum og skeina seg vegna korn og v\\u00ednberjal\\u00f8g \\u00ed \\u00f3l\\u00fddni m\\u00f3ti m\\u00e6r."} {"en": "Though I have taught and strengthened their arms, yet they plot evil against me.", "fo": "Eg gav \\u00f8rmum teirra styrki, men m\\u00f3ti m\\u00e6r hava tey kortini ilt \\u00ed r\\u00e1\\u00f0i."} {"en": "They return, but not to the Most High. They are like a faulty bow. Their princes will fall by the sword for the rage of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.", "fo": "Tey sn\\u00fagva s\\u00e6r, men ikki m\\u00f3ti t\\u00ed, sum er \\u00ed erva; sum svikafullur bogi tey eru; fyri sv\\u00f8r\\u00f0i skulu h\\u00f8vdingar teirra falla vegna frekleika tungu s\\u00ednar; hetta skal elva teimum h\\u00e1\\u00f0 \\u00ed Egyptalandi."} {"en": "\\u201cPut the trumpet to your lips! Something like an eagle is over Yahweh\\u2019s house, because they have broken my covenant, and rebelled against my law.", "fo": "Var\\u00f0ma\\u00f0ur, breg\\u00f0 l\\u00fa\\u00f0urin \\u00e1 munn og lat hann gella yvir Harrans h\\u00fasi; t\\u00ed at s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn hava tey sliti\\u00f0 og veri\\u00f0 \\u00f3tr\\u00fagv m\\u00f3ti m\\u00edni l\\u00f3g."} {"en": "They cry to me, \\u2018My God, we Israel acknowledge you!\\u2019", "fo": "Tey r\\u00f3pa til m\\u00edn: \\u00abGu\\u00f0 m\\u00edn! Vit \\u00cdsraelsmenn kenna teg!\\u00bb"} {"en": "Israel has cast off that which is good. The enemy will pursue him.", "fo": "Men \\u00cdsrael hevur havna\\u00f0 t\\u00ed g\\u00f3\\u00f0a, lat n\\u00fa f\\u00edggindan elta hann!"} {"en": "They have set up kings, but not by me. They have made princes, and I didn\\u2019t approve. Of their silver and their gold they have made themselves idols, that they may be cut off.", "fo": "Tey kj\\u00f3sa s\\u00e6r kong, sum ikki er fr\\u00e1 m\\u00e6r, h\\u00f8vdingar, uttan at eg veit av. Av silvuri s\\u00ednum og gulli tey gj\\u00f8rdu s\\u00e6r gudamyndir sj\\u00e1lvum s\\u00e6r til bana."} {"en": "Let Samaria throw out his calf idol! My anger burns against them! How long will it be until they are capable of purity?", "fo": "Andstyggiligur er k\\u00e1lvur t\\u00edn, S\\u00e1m\\u00e1ria! Br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edn brennur m\\u00f3ti teimum; n\\u00e6r fara tey at sleppa undan revsing?"} {"en": "For this is even from Israel! The workman made it, and it is no God; indeed, the calf of Samaria shall be broken in pieces.", "fo": "T\\u00ed at hann er \\u00far \\u00cdsrael; listama\\u00f0ur hevur hann sm\\u00ed\\u00f0a\\u00f0; hann er ikki Gu\\u00f0, t\\u00ed skal k\\u00e1lvur S\\u00e1m\\u00e1riu fara \\u00ed sp\\u00f8nir."} {"en": "For they sow the wind, and they will reap the whirlwind. He has no standing grain. The stalk will yield no head. If it does yield, strangers will swallow it up.", "fo": "T\\u00ed at vind hava tey s\\u00e1a\\u00f0, og storm skulu tey heysta, s\\u00e1\\u00f0, sum ikki sprettur og ikki b\\u00fanast; og um ta\\u00f0 b\\u00fanast, h\\u00f8vdu fremmandir fari\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00ed."} {"en": "Israel is swallowed up. Now they are among the nations like a worthless thing.", "fo": "\\u00cdsrael er gloyptur; hann er n\\u00fa tj\\u00f3\\u00f0anna millum eins og ker, i\\u00f0 eingin skoytir um."} {"en": "For they have gone up to Assyria, like a wild donkey wandering alone. Ephraim has hired lovers for himself.", "fo": "T\\u00ed sum einsamallur reikandi villasni f\\u00f3ru tey til Assurs, \\u00e1starg\\u00e1vur g\\u00f3vu tey Egyptalandi."} {"en": "But although they sold themselves among the nations, I will now gather them; and they begin to waste away because of the oppression of the king of mighty ones.", "fo": "Men lat tey gera keypslag vi\\u00f0 g\\u00e1vum. Eg skal t\\u00e1 savna tey til d\\u00f3ms, so at tey um bil skulu hv\\u00f8rki salva s\\u00e6r kong ella h\\u00f8vdinga aftur."} {"en": "Because Ephraim has multiplied altars for sinning, they became for him altars for sinning.", "fo": "Ja, Efraim reisti mong altar, men tey v\\u00f3r\\u00f0u honum til syndar."} {"en": "I wrote for him the many things of my law; but they were regarded as a strange thing.", "fo": "Eg skriva\\u00f0i honum mangar l\\u00f3gir, men t\\u00e6r v\\u00f3ru honum eins og l\\u00f3gir hinna fremmandu."} {"en": "As for the sacrifices of my offerings, they sacrifice meat and eat it; But Yahweh doesn\\u2019t accept them. Now he will remember their iniquity, and punish their sins. They will return to Egypt.", "fo": "Tey elska offur, tey sl\\u00e1tra og eta, men Harrin hevur ongan tokka \\u00ed teimum; n\\u00fa minnist hann misger\\u00f0ir teirra og revsar teirra syndir; tey skulu aftur til Egyptalands."} {"en": "For Israel has forgotten his Maker and built palaces; and Judah has multiplied fortified cities; but I will send a fire on his cities, and it will devour its fortresses.\\u201d", "fo": "\\u00cdsrael gloymdi skapara s\\u00edn og reisti s\\u00e6r halgid\\u00f3mar, og J\\u00fada bygdi mangar v\\u00edggirdar borgir; men eg seti eld \\u00e1 borgir hans, og hann skal brenna upp skreythallir hans."} {"en": "Don\\u2019t rejoice, Israel, to jubilation like the nations; for you were unfaithful to your God. You love the wages of a prostitute at every grain threshing floor.", "fo": "Gle\\u00f0 teg ikki, \\u00cdsrael, fegnast ikki sum tj\\u00f3\\u00f0irnar; t\\u00ed at horlevna\\u00f0 t\\u00edtt t\\u00f8ldi teg burtur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, \\u00e1 hv\\u00f8rjum treskiv\\u00f8lli elskar t\\u00fa sk\\u00f8kjul\\u00f8n."} {"en": "The threshing floor and the wine press won\\u2019t feed them, and the new wine will fail her.", "fo": "Men treskiv\\u00f8llur og v\\u00ednfarg skulu ikki kennast vi\\u00f0 tey; v\\u00ednberjal\\u00f8gurin skal svitast teimum."} {"en": "They won\\u2019t dwell in Yahweh\\u2019s land; but Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria.", "fo": "Og tey skulu ikki ver\\u00f0a b\\u00fagvandi \\u00ed Harrans landi; til Egyptalands m\\u00e1 Efraim aftur; tey skulu eta Assurs \\u00f3reina mat."} {"en": "They won\\u2019t pour out wine offerings to Yahweh, neither will they be pleasing to him. Their sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat of it will be polluted; for their bread will be for their appetite. It will not come into Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Ikki skulu tey \\u00fathella Harranum v\\u00edn, ikki tilrei\\u00f0a sl\\u00e1turoffur; eins og sorgarbrey\\u00f0 skal matur teirra ver\\u00f0a; hv\\u00f8r, i\\u00f0 etur av honum, ver\\u00f0ur \\u00f3reinur; brey\\u00f0 teirra kann stilla svongdina, men er \\u00f3n\\u00fdtt \\u00ed h\\u00fasi Harrans."} {"en": "What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Yahweh?", "fo": "Hvat vilja tit gera \\u00e1 veitsludegnum, \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ardegi Harrans?"} {"en": "For, behold, they have gone away from destruction. Egypt will gather them up. Memphis will bury them. Nettles will possess their pleasant things of silver. Thorns will be in their tents.", "fo": "Sleppa tey undan oy\\u00f0ing, skal Egyptaland tey savna saman, og Memfis veita teimum leggsta\\u00f0; teirra silvurgripir skulu tistlunum ognast, og tornir skulu vaksa \\u00ed tj\\u00f8ldum teirra."} {"en": "The days of visitation have come. The days of reckoning have come. Israel will consider the prophet to be a fool, and the man who is inspired to be insane, because of the abundance of your sins, and because your hostility is great.", "fo": "Koma skal revsingar dagur, endurgjaldsins dagur, ta\\u00f0 skal \\u00cdsrael f\\u00e1a at kenna. Profeturin er ein f\\u00edvil, og andans ma\\u00f0ur \\u00ed \\u00f3\\u00f0um verkum gongur \\u2013 av t\\u00ed at misger\\u00f0 t\\u00edn er mikil og f\\u00edggindskapur t\\u00edn er sterkur."} {"en": "A prophet watches over Ephraim with my God. A fowler\\u2019s snare is on all of his paths, and hostility in the house of his God.", "fo": "\\u00cd Gu\\u00f0s s\\u00edns h\\u00fasi liggur Efraim \\u00e1 loynum eftir profetinum; \\u00e1 \\u00f8llum vegum hans eru snerrur; vei\\u00f0igr\\u00f8vina gera teir dj\\u00fapa sum Gibeu \\u00ed for\\u00f0um."} {"en": "They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity. He will punish them for their sins.", "fo": "Men hann skal minnast misger\\u00f0ir teirra og revsa teirra syndir."} {"en": "I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season; but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing, and became abominable like that which they loved.", "fo": "Sum v\\u00ednber \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini fann eg \\u00cdsrael, sum \\u00f3sta\\u00f0in aldin \\u00e1 fikutr\\u00e6i s\\u00e1 eg fedrar tykkara; t\\u00e1 komu teir til B\\u00e1al-Peor, v\\u00edgdu seg skr\\u00edmslinum og gj\\u00f8rdust andstyggiligir eins og alskarar teirra."} {"en": "As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth, no one with child, and no conception.", "fo": "Sum farandi fuglur er kraft teirra horvin, so at tey hv\\u00f8rki kunnu f\\u00f8\\u00f0a, barnast ella gita;"} {"en": "Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them!", "fo": "og um tey ala upp b\\u00f8rn, skulu tey kortini barnleys doyggja! Ja, vei teimum, t\\u00e1 i\\u00f0 eg fr\\u00e1 teimum v\\u00edki."} {"en": "I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer.", "fo": "Efraim s\\u00e1 eg vei\\u00f0a s\\u00ednar egnu d\\u00f8tur, sj\\u00e1lvur lei\\u00f0a synir s\\u00ednar \\u00fat at ver\\u00f0a dripnir."} {"en": "Give them\\u2014Yahweh what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.", "fo": "Gev teimum, Harri \\u2013 ja, hvat skalt t\\u00fa geva? Gev teimum \\u00f3burin m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv og mj\\u00f3lkarleys br\\u00f3st."} {"en": "\\u201cAll their wickedness is in Gilgal; for there I hated them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house! I will love them no more. All their princes are rebels.", "fo": "\\u00cd Gilgal kom \\u00f8ll teirra v\\u00e1ndska \\u00ed lj\\u00f3sm\\u00e1la, ja, har fekk eg hatur til teirra; vegna teirra v\\u00e1ndu verk reki eg teir \\u00fat \\u00far h\\u00fasi m\\u00ednum; ikki vil eg unna teir meira; m\\u00f3tr\\u00e6snir eru allir teirra h\\u00f8vdingar."} {"en": "Ephraim is struck. Their root has dried up. They will bear no fruit. Even though they give birth, yet I will kill the beloved ones of their womb.\\u201d", "fo": "Sligin er Efraim, r\\u00f3t hansara f\\u00fana\\u00f0; \\u00e1v\\u00f8kst hava tey ongan, og um tey ala b\\u00f8rn, man eg drepa teirra d\\u00fdrm\\u00e6ta avkom."} {"en": "My God will cast them away, because they did not listen to him; and they will be wanderers among the nations.", "fo": "Gu\\u00f0 teirra skal teimum havna, av t\\u00ed at tey ikki l\\u00fdddu honum; st\\u00f8\\u00f0uleys skulu tey fjakka tj\\u00f3\\u00f0anna millum."} {"en": "Israel is a luxuriant vine that produces his fruit. According to the abundance of his fruit he has multiplied his altars. As their land has prospered, they have adorned their sacred stones.", "fo": "\\u00cdsrael var gr\\u00f3\\u00f0urmikil v\\u00ednvi\\u00f0ur, sum bar s\\u00edn \\u00e1v\\u00f8kst; men sum \\u00e1v\\u00f8kstur hansara n\\u00f8rdist, fj\\u00f8lga\\u00f0ust eisini altar hans; sum v\\u00e6lfer\\u00f0 landsins vaks, tess fleiri steins\\u00falur fekk ta\\u00f0."} {"en": "Their heart is divided. Now they will be found guilty. He will demolish their altars. He will destroy their sacred stones.", "fo": "H\\u00e1l eru hj\\u00f8rtu teirra, men n\\u00fa skulu tey f\\u00e1a ta\\u00f0 aftur; t\\u00ed at hann skal sorla teirra altar og smildra steins\\u00falur teirra."} {"en": "Surely now they will say, \\u201cWe have no king; for we don\\u2019t fear Yahweh; and the king, what can he do for us?\\u201d", "fo": "Tey siga j\\u00fa bart \\u00fat: \\u00abVit hava ongan kong, t\\u00ed at Harran \\u00f3ttast vit ikki; og hvat kann kongurin gera fyri okkum?\\u00bb"} {"en": "They make promises, swearing falsely in making covenants. Therefore judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field.", "fo": "Tey eru st\\u00f3ror\\u00f0a\\u00f0, sv\\u00f8rja rangar ei\\u00f0ir og gera s\\u00e1ttm\\u00e1lar, so at r\\u00e6tturin ver\\u00f0ur til eitururt, i\\u00f0 veksur fram vi\\u00f0 hv\\u00f8rjari akurfoyru."} {"en": "The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it.", "fo": "\\u00d3r\\u00f3gvast munnu S\\u00e1m\\u00e1riub\\u00fagvar um k\\u00e1lvin \\u00ed Bet-\\u00c1ven; ja, f\\u00f3lk hans og hovprestar skulu hann syrgja og vena seg um d\\u00fdrd hansara, t\\u00ed at hon er fr\\u00e1 teimum tikin."} {"en": "It also will be carried to Assyria for a present to a great king. Ephraim will receive shame, and Israel will be ashamed of his own counsel.", "fo": "Eisini hon ver\\u00f0ur flutt til Assurs, til kongin mikla sum g\\u00e1va; til skammar skal Efraim ver\\u00f0a og \\u00cdsrael f\\u00e1a skemd av gudamynd s\\u00edni."} {"en": "Samaria and her king float away, like a twig on the water.", "fo": "Eins og hj\\u00f3m \\u00e1 vatni skal kongur S\\u00e1m\\u00e1riu hv\\u00f8rva;"} {"en": "The high places also of Aven, the sin of Israel, will be destroyed. The thorn and the thistle will come up on their altars. They will tell the mountains, \\u201cCover us!\\u201d and the hills, \\u201cFall on us!\\u201d", "fo": "oyddir skulu offurheyggjarnir liggja, har sum \\u00cdsrael synda\\u00f0i, og tornir og tistlar vaksa upp um altar teirra; t\\u00e1 munnu tey siga vi\\u00f0 fj\\u00f8llini: \\u00abFjali\\u00f0 okkum!\\u00bb og vi\\u00f0 heyggjarnar: \\u00abFalli\\u00f0 oman yvir okkum!\\u00bb"} {"en": "\\u201cIsrael, you have sinned from the days of Gibeah. There they remained. The battle against the children of iniquity doesn\\u2019t overtake them in Gibeah.", "fo": "Alt s\\u00ed\\u00f0an \\u00e1 Gibeu d\\u00f8gum hevur t\\u00fa synda\\u00f0, \\u00cdsrael; har s\\u00f8gdu teir: \\u00abIkki man \\u00f3fri\\u00f0ur ganga \\u00e1 okkum!\\u00bb"} {"en": "When it is my desire, I will chastise them; and the nations will be gathered against them, when they are bound to their two transgressions.", "fo": "Men eg r\\u00e1ddist \\u00e1 illmennini, aga\\u00f0i teir eftir vild m\\u00edni og savna\\u00f0i tj\\u00f3\\u00f0irnar m\\u00f3ti teimum til tess at revsa teir fyri tv\\u00edfaldu misger\\u00f0 teirra."} {"en": "Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her beautiful neck. I will set a rider on Ephraim. Judah will plow. Jacob will break his clods.", "fo": "Efraim var eins og vand kv\\u00edga, sum v\\u00e6l d\\u00e1mdi at treskja. Eg leg\\u00f0i sj\\u00e1lvur oki\\u00f0 \\u00e1 fagra h\\u00e1ls hennara, setti Efraim fyri pl\\u00f3gvi\\u00f0 og J\\u00fada fyri harvuna"} {"en": "Sow to yourselves in righteousness, reap according to kindness. Break up your fallow ground; for it is time to seek Yahweh, until he comes and rains righteousness on you.", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00e1i\\u00f0 r\\u00e6ttfer\\u00f0ar s\\u00e1\\u00f0, og skeri\\u00f0 upp g\\u00f3\\u00f0skunnar \\u00e1v\\u00f8kst! Br\\u00f3ti\\u00f0 upp \\u00far n\\u00fdggjum lendi kunnleika um Gu\\u00f0 og s\\u00f8ki\\u00f0 hann, til hann kemur og letur r\\u00e6ttl\\u00e6ti regna yvir tykkum."} {"en": "You have plowed wickedness. You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies, for you trusted in your way, in the multitude of your mighty men.", "fo": "Men tit pl\\u00f8gdu gudloysi, b\\u00f3ru inn \\u00f3r\\u00e6tt og \\u00f3tu lygnarinnar \\u00e1v\\u00f8kst. Av t\\u00ed at t\\u00fa l\\u00edtur \\u00e1 vagnar t\\u00ednar og t\\u00ednar n\\u00f3gvu kappar,"} {"en": "Therefore a battle roar will arise among your people, and all your fortresses will be destroyed, as Shalman destroyed Beth Arbel in the day of battle. The mother was dashed in pieces with her children.", "fo": "t\\u00ed skal hergn\\u00fd ganga \\u00e1 borgir t\\u00ednar og hervirki t\\u00edni ver\\u00f0a oydd, eins og t\\u00e1 Sjalman oyddi Bet-Arbel \\u00e1 orrustudegnum, t\\u00e1 i\\u00f0 m\\u00f8\\u00f0urnar dripnar fullu oman yvir b\\u00f8rn s\\u00edni."} {"en": "So Bethel will do to you because of your great wickedness. At daybreak the king of Israel will be destroyed.", "fo": "Sv\\u00e1 skal eg gera m\\u00f3ti tykkum, \\u00cdsraels h\\u00fasi, vegna hina miklu v\\u00e1ndsku tykkara. Um s\\u00f3larris skal \\u00cdsraels kongur farast."} {"en": "\\u201cWhen Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 \\u00cdsrael var ungur, fekk eg tokka til hansara, fr\\u00e1 Egyptalandi kalla\\u00f0i eg son m\\u00edn."} {"en": "They called to them, so they went from them. They sacrificed to the Baals, and burned incense to engraved images.", "fo": "Men t\\u00f3 at eg kalla\\u00f0i \\u00e1 tey, f\\u00f3ru tey alt longur fr\\u00e1 m\\u00e6r, tey b\\u00f3ru B\\u00e1alunum sl\\u00e1turoffur og kyndu s\\u00ednum skur\\u00f0gudamyndum offureld;"} {"en": "Yet I taught Ephraim to walk. I took them by his arms; but they didn\\u2019t know that I healed them.", "fo": "t\\u00f3 var ta\\u00f0 eg, sum kendi Efraimi at ganga og bar hann \\u00e1 \\u00f8rmum m\\u00ednum; men tey vistu ikki, at ta\\u00f0 var eg, sum gr\\u00f8ddi tey."} {"en": "I drew them with cords of a man, with ties of love; and I was to them like those who lift up the yoke on their necks; and I bent down to him and I fed him.", "fo": "Eg dr\\u00f3 tey vi\\u00f0 mannabondum, vi\\u00f0 k\\u00e6rleika reipum, var\\u00f0 teimum eins og barnafostri, bar tey og veitti teimum f\\u00f8\\u00f0slu."} {"en": "\\u201cThey won\\u2019t return into the land of Egypt; but the Assyrian will be their king, because they refused to repent.", "fo": "Men n\\u00fa skal Efraim aftur til Egyptalands, Assur skal vera kongur hans, t\\u00ed at ikki vilja tey sn\\u00fagva vi\\u00f0."} {"en": "The sword will fall on their cities, and will destroy the bars of their gates, and will put an end to their plans.", "fo": "Sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 skal leika \\u00ed borgum hans og br\\u00f3ta lokur og oy\\u00f0a hervirki hans;"} {"en": "My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High, he certainly won\\u2019t exalt them.", "fo": "t\\u00ed at f\\u00f3lk m\\u00edtt stundar alst\\u00f8\\u00f0ugt \\u00e1 at v\\u00edkja fr\\u00e1 m\\u00e6r; og ver\\u00f0ur ta\\u00f0 r\\u00f3pa\\u00f0 \\u00e1 ta\\u00f0: \\u00abUpp, upp!\\u00bb r\\u00edsur t\\u00f3 eingin upp."} {"en": "\\u201cHow can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I make you like Admah? How can I make you like Zeboiim? My heart is turned within me, my compassion is aroused.", "fo": "Hvussu kann eg geva teg yvir, Efraim? Lata teg farast, \\u00cdsrael? Hvussu kann eg fara vi\\u00f0 t\\u00e6r sum vi\\u00f0 Admu, gera teg sum Zeboim? Hjarta\\u00f0 bilgist m\\u00e6r \\u00ed br\\u00f3sti, vakt er \\u00f8ll m\\u00edn v\\u00e1rkunn!"} {"en": "I will not execute the fierceness of my anger. I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One among you; and I will not come in wrath.", "fo": "Eg kann ikki lata br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edna brenna og aftur oy\\u00f0a teg, Efraim; t\\u00ed at Gu\\u00f0 og ikki ma\\u00f0ur eg eri, heilagur \\u00ed mi\\u00f0jum t\\u00e6r; ikki komi eg aftur til t\\u00edn \\u00ed vrei\\u00f0i."} {"en": "They will walk after Yahweh, who will roar like a lion; for he will roar, and the children will come trembling from the west.", "fo": "Harranum skulu tey fylgja; hann \\u00fdlir sum lj\\u00f3ni\\u00f0, ja, hann \\u00fdlir, og skelvandi koma synir \\u00far vestri,"} {"en": "They will come trembling like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of Assyria; and I will settle them in their houses,\\u201d says Yahweh.", "fo": "koma skelvandi \\u00far Egyptalandi eins og fuglar, eins og d\\u00fagvur \\u00far Assurslandi; eg lei\\u00f0i tey heim aftur til h\\u00fasa teirra, sigur Harrin."} {"en": "Ephraim feeds on wind, and chases the east wind. He continually multiplies lies and desolation. They make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt.", "fo": "Meg umringar Efraim vi\\u00f0 lygnum, \\u00cdsraels h\\u00fas vi\\u00f0 svikum. J\\u00fada tekkir ikki Gu\\u00f0; vi\\u00f0 sk\\u00f8kjum kemur hann \\u00ed h\\u00f3slag."} {"en": "Yahweh also has a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his deeds he will repay him.", "fo": "Efraim s\\u00f3knast eftir vindi, rennur allan dagin eftir eystanstormi, fullur av lygnum og svikum; teir gera s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 Assur og fara til Egyptalands vi\\u00f0 olju."} {"en": "In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.", "fo": "Men n\\u00fa vil Harrin seta at J\\u00fada, revsa J\\u00e1kup fyri hor hans og endurgjalda honum eftir verkum hans."} {"en": "Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us,", "fo": "\\u00cd m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi lumpa\\u00f0i hann br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, og tilkomin t\\u00f3k hann t\\u00f8k vi\\u00f0 Gu\\u00f0."} {"en": "even Yahweh, the God of Armies; Yahweh is his name of renown!", "fo": "Hann gl\\u00edmdist vi\\u00f0 ein eingil og bar av honum sigur; hann gr\\u00e6t og b\\u00f8na\\u00f0i hann um n\\u00e1\\u00f0i. \\u00cd Betel hann hitti hann aftur, har hann tala\\u00f0i vi\\u00f0 hann,"} {"en": "Therefore turn to your God. Keep kindness and justice, and wait continually for your God.", "fo": "hann, Harrin, Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna, Harrin er navn hans:"} {"en": "A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.", "fo": "\\u00abFar t\\u00e6r aftur til tjalda t\\u00edna og stunda \\u00e1 miskunnsemi og r\\u00e6ttl\\u00e6ti og v\\u00f3na alt\\u00ed\\u00f0 \\u00e1 Gu\\u00f0 t\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "Ephraim said, \\u201cSurely I have become rich, I have found myself wealth. In all my wealth they won\\u2019t find in me any iniquity that is sin.\\u201d", "fo": "\\u00cd K\\u00e1n\\u00e1ans hond eru rangar v\\u00e1gsk\\u00e1lir, og svik hann elskar."} {"en": "\\u201cBut I am Yahweh your God from the land of Egypt. I will yet again make you dwell in tents, as in the days of the solemn feast.", "fo": "\\u00abEg eri vor\\u00f0in r\\u00edkur,\\u00bb sigur Efraim, \\u00abeg havi vunni\\u00f0 m\\u00e6r miki\\u00f0 m\\u00e6ti.\\u00bb Men allur hans ey\\u00f0ur skal ikki r\\u00f8kka til at gera s\\u00e1tt fyri syndasekt hans."} {"en": "I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets I have used parables.", "fo": "Men eg, sum eri Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn alt s\\u00ed\\u00f0an \\u00ed Egyptalandi, lati teg aftur b\\u00fagva \\u00ed tj\\u00f8ldum t\\u00ednum sum \\u00ed fornum t\\u00ed\\u00f0um."} {"en": "If Gilead is wicked, surely they are worthless. In Gilgal they sacrifice bulls. Indeed, their altars are like heaps in the furrows of the field.", "fo": "Eg havi tala\\u00f0 til profetarnar og lati\\u00f0 teimum birtast mangar sj\\u00f3nir; vi\\u00f0 profetunum havi eg eisini tala\\u00f0 \\u00ed l\\u00edkingarm\\u00e1lum."} {"en": "Jacob fled into the country of Aram, and Israel served to get a wife, and for a wife he tended flocks and herds.", "fo": "Gilead er fult av lygn og t\\u00f3mleika; \\u00ed Gilead bera teir sk\\u00f3garskr\\u00edmslunum offur, t\\u00ed skulu eisini altar teirra vera sum gr\\u00f3tr\\u00fagvur fram vi\\u00f0 akurfoyrum."} {"en": "By a prophet Yahweh brought Israel up out of Egypt, and by a prophet he was preserved.", "fo": "J\\u00e1kup fl\\u00fdddi til \\u00c1ramlands, \\u00cdsrael gj\\u00f8rdist tr\\u00e6lur vegna konu, og vegna konu goymdi hann at f\\u00e6flokkum."} {"en": "Ephraim has bitterly provoked anger. Therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt.", "fo": "Men vi\\u00f0 profeti leiddi Harrin \\u00cdsrael \\u00fat \\u00far Egyptalandi, og vi\\u00f0 profeti var\\u00f0 hann var\\u00f0veittur."} {"en": "When Ephraim spoke, there was trembling. He exalted himself in Israel, but when he became guilty in Baal, he died.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Efraim tala\\u00f0i, gekk r\\u00e6\\u00f0sla \\u00e1 menn; t\\u00e1 var hann h\\u00f8vdingi \\u00ed \\u00cdsrael; men av B\\u00e1als \\u00e1vum gj\\u00f8rdi hann seg sekan og doy\\u00f0i."} {"en": "Now they sin more and more, and have made themselves molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen. They say of them, \\u2018They offer human sacrifice and kiss the calves.\\u2019", "fo": "og n\\u00fa halda teir \\u00e1fram at synda og gera av silvuri s\\u00ednum stoyptar myndir \\u00ed guda l\\u00edki, alt samalt verk av listasmi\\u00f0um. Teir bj\\u00f3\\u00f0a at ofra til teirra, og at menn skulu k\\u00e1lvar kyssa."} {"en": "Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney.", "fo": "T\\u00ed skulu teir vera sum sk\\u00fdggj \\u00e1 morgni, eins og d\\u00f8ggin, i\\u00f0 snimma hv\\u00f8rvur, sum s\\u00e1\\u00f0ur, i\\u00f0 f\\u00faka av treskiv\\u00f8lli, og sum roykur upp gj\\u00f8gnum lj\\u00f3ara."} {"en": "\\u201cYet I am Yahweh your God from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but me, and besides me there is no savior.", "fo": "Og eg eri Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn alt s\\u00ed\\u00f0an \\u00ed Egyptalandi; annan Gu\\u00f0 enn meg kennir t\\u00fa ikki; og eingin frelsari er til uttan eg."} {"en": "I knew you in the wilderness, in the land of great drought.", "fo": "Eg goymdi at teimum \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, \\u00ed brennandi heita landinum,"} {"en": "According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted. Therefore they have forgotten me.", "fo": "tey gingu \\u00e1 beiti og \\u00f3tu seg mett; men av mettu teirra gj\\u00f8rdist hjarta h\\u00e1st\\u00f3rt; tessvegna gloymdu tey meg."} {"en": "Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.", "fo": "T\\u00ed var\\u00f0 eg teimum eins og lj\\u00f3ni\\u00f0, eins og pantarin \\u00e1 loynum vi\\u00f0 vegin;"} {"en": "I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them.", "fo": "eins og bj\\u00f8rnin, i\\u00f0 mist hevur ungarnar, r\\u00e1\\u00f0ist eg \\u00e1 tey og skr\\u00e6\\u00f0i bringu teirra sundur; har skulu tey ver\\u00f0a etin av hundum, og villdj\\u00f3rini skulu sl\\u00edta tey sundur."} {"en": "You are destroyed, Israel, because you are against me, against your help.", "fo": "Hvar skalt t\\u00fa, \\u00cdsrael, f\\u00e1a hj\\u00e1lp, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00edn undirgangur kemur?"} {"en": "Where is your king now, that he may save you in all your cities? And your judges, of whom you said, \\u2018Give me a king and princes?\\u2019", "fo": "Hvar er n\\u00fa kongurin, i\\u00f0 skuldi hj\\u00e1lpa t\\u00e6r, og teir h\\u00f8vdingar, i\\u00f0 skuldu veita t\\u00e6r r\\u00e6tt? Um teir t\\u00fa eina fer\\u00f0 seg\\u00f0i: \\u00abGevi\\u00f0 m\\u00e6r kong og h\\u00f8vdingar!\\u00bb"} {"en": "I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.", "fo": "N\\u00fa eg gevi t\\u00e6r kong \\u00ed vrei\\u00f0i m\\u00edni og taki hann aftur \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i m\\u00edni."} {"en": "The guilt of Ephraim is stored up. His sin is stored up.", "fo": "Misger\\u00f0 Efraims er samanballa\\u00f0, v\\u00e6l goymd er synd hansara;"} {"en": "The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn\\u2019t come to the opening of the womb.", "fo": "f\\u00f8\\u00f0ingarverkirnir komu \\u00e1 hann, men hann var \\u00f3vitur sonur; t\\u00f3 at f\\u00f8\\u00f0ingarstundin var komin, var\\u00f0 hann verandi \\u00ed bur\\u00f0arliminum."} {"en": "I will ransom them from the power of Sheol. I will redeem them from death! Death, where are your plagues? Sheol, where is your destruction? \\u201cCompassion will be hidden from my eyes.", "fo": "Eigi eg t\\u00e1 at loysa tey \\u00far Hel og bjarga teimum fr\\u00e1 dey\\u00f0a? Nei, dey\\u00f0i, hvar eru dreps\\u00f3ttir t\\u00ednar? Hel, hvar eru sj\\u00fakur t\\u00ednar? V\\u00e1rkunn er fjald fyri eygum m\\u00ednum, t\\u00ed at hann er \\u00f3hyggi\\u00f0 barn."} {"en": "Though he is fruitful among his brothers, an east wind will come, the breath of Yahweh coming up from the wilderness; and his spring will become dry, and his fountain will be dried up. He will plunder the storehouse of treasure.", "fo": "Eystanvindurin, stormur Harrans, i\\u00f0 r\\u00edsur \\u00far oy\\u00f0im\\u00f8rkini, skal koma, so at lindirnar torna upp, og vatni\\u00f0 \\u00ed keldunum tr\\u00fdtur; allar d\\u00fdrgripir \\u00far goymslum hansara skal hann r\\u00e6na. 14,1 S\\u00e1m\\u00e1ria skal gjalda tess, at hon reis upp \\u00edm\\u00f3ti Gu\\u00f0i s\\u00ednum; fyri sv\\u00f8r\\u00f0i skulu teir falla; b\\u00f8rn teirra skulu ver\\u00f0a smildra\\u00f0, og kvi\\u00f0ir teirra bur\\u00f0arb\\u00fanu uppsprettir."} {"en": "Take words with you, and return to Yahweh. Tell him, \\u201cForgive all our sins, and accept that which is good: so we offer our lips like bulls.", "fo": "Sn\\u00fagv t\\u00e6r, \\u00cdsrael, aftur til Harrans, Gu\\u00f0s t\\u00edns; t\\u00ed at fyri misger\\u00f0 t\\u00edna f\\u00f3rst t\\u00fa."} {"en": "Assyria can\\u2019t save us. We won\\u2019t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, \\u2018Our gods!\\u2019 for in you the fatherless finds mercy.\\u201d", "fo": "Sn\\u00fagvi\\u00f0 tykkum aftur til Harrans vi\\u00f0 i\\u00f0runarfullum or\\u00f0um og sigi\\u00f0 vi\\u00f0 hann: \\u00abFyrigev okkum allar misger\\u00f0ir og ver mildur, og vit skulu grei\\u00f0a t\\u00e6r \\u00e1v\\u00f8kst varra v\\u00e1ra."} {"en": "\\u201cI will heal their waywardness. I will love them freely; for my anger is turned away from him.", "fo": "Vit skulu ikki leita hj\\u00e1lp hj\\u00e1 Assur og ikki r\\u00ed\\u00f0a \\u00e1 str\\u00ed\\u00f0shestum; og ikki skulu vit kalla handaverk okkara gud v\\u00e1ran; t\\u00ed at hj\\u00e1 t\\u00e6r finnur fa\\u00f0irloysingin v\\u00e1rkunn.\\u00bb"} {"en": "I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily, and send down his roots like Lebanon.", "fo": "Eg vil gr\\u00f8\\u00f0a fr\\u00e1fall teirra og elska tey av fr\\u00edum vilja, t\\u00ed at vrei\\u00f0i m\\u00edn er vikin fr\\u00e1 teimum."} {"en": "His branches will spread, and his beauty will be like the olive tree, and his fragrance like Lebanon.", "fo": "Eg skal vera \\u00cdsrael sum d\\u00f8ggin; eins og liljur skal hann bl\\u00f3ma og festa r\\u00f8tur sum Libanons sk\\u00f3gur,"} {"en": "Men will dwell in his shade. They will revive like the grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon.", "fo": "brei\\u00f0a \\u00fat r\\u00f3tangar s\\u00ednar, standa skr\\u00fdddur sum oljutr\\u00e6i\\u00f0 og anga sum Libanon."} {"en": "Ephraim, what have I to do any more with idols? I answer, and will take care of him. I am like a green cypress tree; from me your fruit is found.\\u201d", "fo": "Aftur skulu tey b\\u00fagva \\u00ed m\\u00ednum skugga, dyrka korn og bl\\u00f3ma sum v\\u00ednvi\\u00f0ur, v\\u00ed\\u00f0agitin eins og v\\u00edni\\u00f0 fr\\u00e1 Libanon."} {"en": "Who is wise, that he may understand these things? Who is prudent, that he may know them? For the ways of Yahweh are right, and the righteous walk in them; But the rebellious stumble in them.", "fo": "Hvat skal Efraim gera vi\\u00f0 hj\\u00e1gudar? Eg b\\u00f8nhoyri hann og l\\u00edti til hansara. Eg eri sypristr\\u00e6i\\u00f0 vi\\u00f0 gr\\u00f8num leyvi; fr\\u00e1 m\\u00e6r f\\u00e6rt t\\u00fa aldin t\\u00edni."} {"en": "Yahweh\\u2019s word that came to Joel, the son of Pethuel.", "fo": "Or\\u00f0 Harrans, i\\u00f0 kom til J\\u00f3els Pet\\u00faelssonar."} {"en": "Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers?", "fo": "Hoyri\\u00f0 hetta, tit elstu, og gevi\\u00f0 g\\u00e6tur \\u00f8ll tit, sum \\u00ed landinum b\\u00fagva: Man t\\u00edl\\u00edkt vera hent \\u00e1 tykkara d\\u00f8gum ella \\u00e1 d\\u00f8gum fedra tykkara?"} {"en": "Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.", "fo": "Tit skulu tala um ta\\u00f0 fyri b\\u00f8rnum tykkara, og b\\u00f8rn tykkara fyri b\\u00f8rnum s\\u00ednum, og b\\u00f8rn teirra fyri n\\u00e6sta \\u00e6ttarli\\u00f0inum."} {"en": "What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten.", "fo": "\\u00c1tvargurin \\u00e1t ta\\u00f0, sum grashoppan leivdi, flysarin ta\\u00f0, sum ongsprettan leivdi, og gnagarin ta\\u00f0, sum flysarin leivdi."} {"en": "Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.", "fo": "Vakni\\u00f0, tit drykkjumenn, og gr\\u00e1ti\\u00f0 allir tit, i\\u00f0 v\\u00edn drekka, veni\\u00f0 tykkum um v\\u00ednberjal\\u00f8gin; t\\u00ed at hann er riptur burtur fr\\u00e1 munni tykkara."} {"en": "For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness.", "fo": "T\\u00ed at veldig tj\\u00f3\\u00f0, \\u00f3teljandi, r\\u00e1ddist \\u00e1 land m\\u00edtt; teir hava tenn sum lj\\u00f3ni\\u00f0 og jakslir sum \\u00e1 kvennlj\\u00f3ni."} {"en": "He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.", "fo": "Teir oyddu v\\u00ednvi\\u00f0 m\\u00edn og brutu m\\u00edni fikutr\\u00f8, skr\\u00e6dla\\u00f0u b\\u00f8rkin av og tveittu tey burtur vi\\u00f0 f\\u00f8lna\\u00f0um greinum."} {"en": "Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!", "fo": "Ja, vena teg n\\u00fa sum ungmoyggj \\u00ed sorgarb\\u00fana um br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3m ungd\\u00f3ms s\\u00edns."} {"en": "The meal offering and the drink offering are cut off from Yahweh\\u2019s house. The priests, Yahweh\\u2019s ministers, mourn.", "fo": "Horvi\\u00f0 er \\u00far Harrans h\\u00fasi gr\\u00f3noffur og droypioffur; prestarnir, Harrans t\\u00e6narar, syrgja."} {"en": "The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes.", "fo": "V\\u00f8llurin er oy\\u00f0ilagdur, j\\u00f8r\\u00f0in syrgir, t\\u00ed at korni\\u00f0 er fyribeint, v\\u00ednberjal\\u00f8gurin upptorna\\u00f0ur, og oljan hevur svitast."} {"en": "Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.", "fo": "Nipnir standa b\\u00f8ndurnir, v\\u00ednyrkismenninir vena seg yvir hveitina og byggi\\u00f0, t\\u00ed at oyddur er gr\\u00f3\\u00f0urin av j\\u00f8r\\u00f0ini;"} {"en": "The vine has dried up, and the fig tree withered; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men.", "fo": "v\\u00ednvi\\u00f0urin er f\\u00f8lna\\u00f0ur, fikutr\\u00e6i\\u00f0 upptorna\\u00f0, granattr\\u00e6i\\u00f0, p\\u00e1lmin og apaldurin, \\u00f8ll tr\\u00f8 \\u00e1 markini eru upptorna\\u00f0, ja, skammiliga er horvin \\u00f8ll gle\\u00f0i fr\\u00e1 mannanna b\\u00f8rnum."} {"en": "Put on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God, for the meal offering and the drink offering are withheld from your God\\u2019s house.", "fo": "Harmi\\u00f0 \\u00ed sorgarb\\u00fana, tit prestar, veni\\u00f0 tykkum, tit, sum t\\u00e6na vi\\u00f0 altari\\u00f0; gangi\\u00f0 inn, tit t\\u00e6narar Gu\\u00f0s m\\u00edns, og siti\\u00f0 har alla n\\u00e1ttina \\u00ed sorgarb\\u00fana, t\\u00ed at gr\\u00f3noffur og droypioffur eru horvin \\u00far h\\u00fasi Gu\\u00f0s tykkara."} {"en": "Sanctify a fast. Call a solemn assembly. Gather the elders, and all the inhabitants of the land, to the house of Yahweh, your God, and cry to Yahweh.", "fo": "Stevni\\u00f0 saman til heilaga f\\u00f8stu, bo\\u00f0i\\u00f0 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ar stevnu; f\\u00e1i\\u00f0 saman hinar elstu og allar \\u00edb\\u00fagvar landsins \\u00ed h\\u00fasi Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, og r\\u00f3pi\\u00f0 til Harrans:"} {"en": "Alas for the day! For the day of Yahweh is at hand, and it will come as destruction from the Almighty.", "fo": "\\u00c1 sl\\u00edkur dagur! T\\u00ed at n\\u00e6r er dagur Harrans og kemur eins og valdsger\\u00f0 fr\\u00e1 hinum alvalda!"} {"en": "Isn\\u2019t the food cut off before our eyes; joy and gladness from the house of our God?", "fo": "Er ikki maturin oyddur beint fyri eygum okkara og gle\\u00f0i og fagna\\u00f0ur horvin \\u00far h\\u00fasi Gu\\u00f0s v\\u00e1rs?"} {"en": "The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered.", "fo": "Fr\\u00e6korni\\u00f0 liggur spilt undir flagnum; oydd liggja goymsluh\\u00fas og bingini ni\\u00f0urbrotin, t\\u00ed at korni\\u00f0 er oy\\u00f0ilagt."} {"en": "How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.", "fo": "\\u00c1, hvussu fena\\u00f0urin stynjar! neytafylgini ver\\u00f0a til einkis, av t\\u00ed at tey einki beitilendi hava; eisini sey\\u00f0afylgini koma burtur \\u00ed einki."} {"en": "Yahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.", "fo": "Til t\\u00edn, Harri, r\\u00f3pi eg, t\\u00ed at oytt hevur eldur \\u00f8ll hagabeiti; eldslogin svi\\u00f0i\\u00f0 av \\u00f8ll markarinnar tr\\u00f8."} {"en": "Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.", "fo": "Ja, eisini dj\\u00f3rini \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi r\\u00f3pa til t\\u00edn, t\\u00ed at vatni\\u00f0 \\u00ed \\u00e1unum tr\\u00fdtur, og eldur hevur beint fyri hagabeitinum."} {"en": "Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of Yahweh comes, for it is close at hand:", "fo": "Bl\\u00e1si\\u00f0 l\\u00fa\\u00f0urin \\u00ed Zion, hevji\\u00f0 herr\\u00f3p \\u00e1 heilaga fjalli m\\u00ednum, so at \\u00f8ll \\u00ed landinum skelva, t\\u00ed at dagur Harrans kemur."} {"en": "A day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness. As the dawn spreading on the mountains, a great and strong people; there has never been the like, neither will there be any more after them, even to the years of many generations.", "fo": "Hann er \\u00ed n\\u00e1nd, ein dagur vi\\u00f0 myrkri og ni\\u00f0u, dagur vi\\u00f0 skaddu og sk\\u00fdsorta; mikil tj\\u00f3\\u00f0 og veldig brei\\u00f0ir seg \\u00fat \\u00e1 fj\\u00f8llum eins og morgunro\\u00f0in; hennara l\\u00edki hevur ikki veri\\u00f0 og kemur ikki aftur \\u00ed komandi t\\u00ed\\u00f0um, me\\u00f0an menn eru \\u00e1 d\\u00f8gum."} {"en": "A fire devours before them, and behind them, a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them, a desolate wilderness. Yes, and no one has escaped them.", "fo": "Fyri henni er oy\\u00f0andi eldur, aftan \\u00e1 hana brennandi logar; undan henni var landi\\u00f0 eins og Edens gar\\u00f0ur, eftir henni ein oy\\u00f0isandur, undan henni kemst einki."} {"en": "Their appearance is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.", "fo": "Sum hestar eru teir \\u00e1 at l\\u00edta, sum rei\\u00f0menn toka teir fram;"} {"en": "Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array.", "fo": "ta\\u00f0 er sum dun av vagnum, i\\u00f0 fara yvir fjallakn\\u00fakar, eins og lj\\u00f3\\u00f0 av h\\u00e1lmi, sum brennur \\u00e1 eldi, eins og veldigur herur til bardaga b\\u00fagvin."} {"en": "At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.", "fo": "Tj\\u00f3\\u00f0ir skelva fyri teimum, \\u00f8ll andlit skifta lit."} {"en": "They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they don\\u2019t swerve off course.", "fo": "Sum hetjur toka teir fram, sum hermenn teir kl\\u00edva upp \\u00e1 borgargar\\u00f0ar; beint fram halda teir lei\\u00f0 s\\u00edni, eingin teirra v\\u00edkur til viks."} {"en": "Neither does one jostle another; they march everyone in his path, and they burst through the defenses, and don\\u2019t break ranks.", "fo": "Teir tro\\u00f0kast ikki, hv\\u00f8r teirra gongur fram \\u00e1 s\\u00edni r\\u00e1s; gj\\u00f8gnum \\u00f8rvask\\u00farir halda teir \\u00e1fram, einki kann teimum for\\u00f0a."} {"en": "They rush on the city. They run on the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like thieves.", "fo": "Teir r\\u00e1\\u00f0ast \\u00e1 borgina, leypa upp \\u00e1 borgargar\\u00f0in, kl\\u00edva upp \\u00ed h\\u00fasini og koma inn um gluggarnar eins og tj\\u00f3var."} {"en": "The earth quakes before them. The heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.", "fo": "Fyri teimum n\\u00f8trar j\\u00f8r\\u00f0in, og himnarnir skelva; s\\u00f3l og m\\u00e1ni k\\u00f8vast av, og stj\\u00f8rnurnar missa s\\u00edn lj\\u00f3ma."} {"en": "Yahweh thunders his voice before his army; for his forces are very great; for he is strong who obeys his command; for the day of Yahweh is great and very awesome, and who can endure it?", "fo": "Undan herli\\u00f0i s\\u00ednum hevjar Harrin s\\u00edna r\\u00f8dd, t\\u00ed at ovurst\\u00f3rur er herur hans og fj\\u00f8lmangir teir, i\\u00f0 fremja hans bo\\u00f0. Ja, mikil er dagur Harrans og r\\u00e6\\u00f0uligur; hv\\u00f8r f\\u00e6r sta\\u00f0ist fyri honum."} {"en": "\\u201cYet even now,\\u201d says Yahweh, \\u201cturn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning.\\u201d", "fo": "Og n\\u00fa \\u2013 sv\\u00e1 sigur Harrin \\u2013 vendi\\u00f0 um til m\\u00edn av \\u00f8llum hjarta vi\\u00f0 f\\u00f8stu, gr\\u00e1ti og venan;"} {"en": "Tear your heart, and not your garments, and turn to Yahweh, your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and relents from sending calamity.", "fo": "\\u00e1li\\u00f0 sundur hj\\u00f8rtu tykkara og ikki kl\\u00e6\\u00f0i tykkara, og horvi\\u00f0 aftur til Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, t\\u00ed at hann er n\\u00e1\\u00f0igur og mildur, tolinm\\u00f3\\u00f0ur og g\\u00f3\\u00f0skur\\u00edkur og i\\u00f0rar seg um ta\\u00f0 illa."} {"en": "Who knows? He may turn and relent, and leave a blessing behind him, even a meal offering and a drink offering to Yahweh, your God.", "fo": "Kanska hann h\\u00e1lsar um og i\\u00f0rar seg og letur signing eftir seg, so at Harrin, Gu\\u00f0 tykkara, aftur f\\u00e6r gr\\u00f3noffur og droypioffur."} {"en": "Blow the trumpet in Zion! Sanctify a fast. Call a solemn assembly.", "fo": "Bl\\u00e1si\\u00f0 \\u00ed l\\u00fa\\u00f0urin \\u00ed Zion, l\\u00fdsi\\u00f0 heilaga f\\u00f8stu og kunngeri\\u00f0 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arstevnu."} {"en": "Gather the people. Sanctify the assembly. Assemble the elders. Gather the children, and those who nurse from breasts. Let the bridegroom go out of his room, and the bride out of her room.", "fo": "Kalli\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 saman, halgi\\u00f0 savna\\u00f0in, stevni\\u00f0 hinum elstu saman, savni\\u00f0 b\\u00f8rnini, eisini br\\u00f3stab\\u00f8rnini; br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3murin gangi \\u00fat \\u00far herbergi s\\u00ednum og br\\u00fa\\u00f0urin \\u00fat \\u00far br\\u00fa\\u00f0arskemmu s\\u00edni,"} {"en": "Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar, and let them say, \\u201cSpare your people, Yahweh, and don\\u2019t give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, \\u2018Where is their God?\\u2019\\u201d", "fo": "millum forsals og altars skulu prestarnir, Gu\\u00f0s t\\u00e6narar, standa gr\\u00e1tandi og siga: \\u00abV\\u00e1rkunna, Harri, f\\u00f3lki t\\u00ednum, lat ikki t\\u00edn arvalut ver\\u00f0a til spott, so at heidningarnir f\\u00e1a vald \\u00e1 honum; hv\\u00ed skulu menn siga heidninganna millum: Hvar er n\\u00fa Gu\\u00f0 teirra?\\u00bb"} {"en": "Then Yahweh was jealous for his land, And had pity on his people.", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 Harrin vandl\\u00e1tur fyri s\\u00ednum landi og v\\u00e1rkunna\\u00f0i f\\u00f3lki s\\u00ednum."} {"en": "Yahweh answered his people, \\u201cBehold, I will send you grain, new wine, and oil, and you will be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the nations.", "fo": "Og Harrin svara\\u00f0i f\\u00f3lki s\\u00ednum: S\\u00ed, eg gevi tykkum korn og v\\u00edn og olju til at mettast av, og ikki meira lati eg tykkum vera til spott heidninganna millum."} {"en": "But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise.\\u201d Surely he has done great things.", "fo": "Og f\\u00edggindan nor\\u00f0aneftir reki eg langt burtur fr\\u00e1 tykkum og syndri hann \\u00fat \\u00ed reyn og oy\\u00f0isandar, oddaflokk hansara \\u00fat \\u00ed eysturhavi\\u00f0 og halaflokkin \\u00fat \\u00ed vesturhavi\\u00f0; har skal deymur og ringur dampur av honum standa; t\\u00ed at st\\u00f3rverk vildi hann inna."} {"en": "Land, don\\u2019t be afraid. Be glad and rejoice, for Yahweh has done great things.", "fo": "\\u00d3ttast ikki, t\\u00fa j\\u00f8r\\u00f0, men fegnast og gle\\u00f0 teg, t\\u00ed st\\u00f3rverk hevur Harrin \\u00fatint."} {"en": "Don\\u2019t be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength.", "fo": "\\u00d3ttist ikki, tit dj\\u00f3r \\u00e1 markini, t\\u00ed at n\\u00fa munnu hagabeitini gr\\u00f8nkast; tr\\u00f8ini bera n\\u00fa \\u00e1v\\u00f8kst, fikutr\\u00f8 og v\\u00edntr\\u00f8 geva av allari s\\u00edni gr\\u00f3\\u00f0rarmegi."} {"en": "\\u201cBe glad then, you children of Zion, and rejoice in Yahweh, your God; for he gives you the former rain in just measure, and he causes the rain to come down for you, the former rain and the latter rain, as before.", "fo": "Fegnist, tit Zionsb\\u00fagvar, og gle\\u00f0ist \\u00ed Harranum, Gu\\u00f0i tykkara, t\\u00ed at hann gevur tykkum f\\u00f8\\u00f0slu til frelsu, sendir tykkum regn av himni, b\\u00e6\\u00f0i heystregn og v\\u00e1rregn eins og \\u00e1\\u00f0ur."} {"en": "The threshing floors will be full of wheat, and the vats will overflow with new wine and oil.", "fo": "Treskiv\\u00f8llurin fyllist av korni; fargini eru \\u00e1 tremur av v\\u00ednberjal\\u00f8gi og olju;"} {"en": "I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, the great locust, the grasshopper, and the caterpillar, my great army, which I sent among you.", "fo": "eg gjaldi tykkum fyri tey \\u00e1r, t\\u00e1 i\\u00f0 grashoppurnar oyddu, ongsprettan, flysarin og gnagarin \\u00f3tu alt upp, m\\u00edn mikli herur, sum eg m\\u00f3ti tykkum sendi."} {"en": "You will have plenty to eat, and be satisfied, and will praise the name of Yahweh, your God, who has dealt wondrously with you; and my people will never again be disappointed.", "fo": "Og tit skulu eta og mettast og lova navni Harrans, Gu\\u00f0s tykkara, sum t\\u00edl\\u00edkt undur hevur gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti tykkum; ongant\\u00ed\\u00f0 um \\u00e6vir skal f\\u00f3lk m\\u00edtt ver\\u00f0a til skammar;"} {"en": "You will know that I am among Israel, and that I am Yahweh, your God, and there is no one else; and my people will never again be disappointed.", "fo": "tit skulu vi\\u00f0urkenna, at eg eri \\u00ed mi\\u00f0jum \\u00cdsrael, og at eg og eingin annar eri Harrin, Gu\\u00f0 tykkara; og ongant\\u00ed\\u00f0 um \\u00e6vir skal f\\u00f3lk m\\u00edtt ver\\u00f0a til skammar."} {"en": "\\u201cFor, behold, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,", "fo": "Men eftir hetta skal eg \\u00fathella av anda m\\u00ednum yvir alt hold; synir tykkara og d\\u00f8tur skulu profetera; gamalmenni tykkara droyma dreymar, og ungmenni tykkara s\\u00edggja sj\\u00f3nir;"} {"en": "I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment on them there for my people, and for my heritage, Israel, whom they have scattered among the nations. They have divided my land,", "fo": "ja, eisini yvir tr\\u00e6lir og tr\\u00e6lkvendi skal eg \\u00e1 teimum d\\u00f8gum \\u00fathella av anda m\\u00ednum;"} {"en": "and have cast lots for my people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink.", "fo": "og eg skal lata tekin ver\\u00f0a \\u00e1 himni og \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, bl\\u00f3\\u00f0 og eld og guvurok,"} {"en": "\\u201cYes, and what are you to me, Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? Will you repay me? And if you repay me, I will swiftly and speedily return your repayment on your own head.", "fo": "s\\u00f3lin skal skapast um \\u00ed myrkur og m\\u00e1nin \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0, \\u00e1\\u00f0ur enn hin mikli og r\\u00e6\\u00f0uligi dagur Harrans kemur."} {"en": "Because you have taken my silver and my gold, and have carried my finest treasures into your temples,", "fo": "Men hv\\u00f8r tann, sum \\u00e1kallar navn Harrans, skal ver\\u00f0a frelstur; t\\u00ed at \\u00e1 Zions fjalli og \\u00ed Jer\\u00fasalem skal gri\\u00f0sta\\u00f0ur vera, eins og Harrin hevur sagt; og millum teir undanslopnu eru tey, sum Harrin kallar."} {"en": "and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks, that you may remove them far from their border.", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, \\u00e1 teimum d\\u00f8gum og \\u00e1 teirri t\\u00ed\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 eg vendi lagnu J\\u00fada og Jer\\u00fasalems,"} {"en": "Behold, I will stir them up out of the place where you have sold them, and will return your repayment on your own head;", "fo": "t\\u00e1 savni eg allar tj\\u00f3\\u00f0ir og f\\u00f8ri t\\u00e6r oman \\u00ed J\\u00f3safats dal; har skal eg d\\u00f8ma t\\u00e6r vegna f\\u00f3lk m\\u00edtt, \\u00cdsrael, arvalut m\\u00edn, i\\u00f0 teir spjaddu \\u00fat millum heidningarnar og skiftu sundur land m\\u00edtt,"} {"en": "and I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Judah, and they will sell them to the men of Sheba, to a faraway nation, for Yahweh has spoken it.\\u201d", "fo": "teir kasta\\u00f0u lut um f\\u00f3lk m\\u00edtt, g\\u00f3vu svein fyri sk\\u00f8kju og seldu gentu fyri v\\u00edn og drukku."} {"en": "Proclaim this among the nations: \\u201cPrepare for war! Stir up the mighty men. Let all the warriors draw near. Let them come up.", "fo": "Hvat er ta\\u00f0, tit vilja m\\u00e6r, T\\u00fdrus og Zidon og \\u00f8ll bygdarl\\u00f8g Filistalands? \\u00c6tla tit \\u00e1 m\\u00e6r at endurgjalda ta\\u00f0, sum tykkum hevur veri\\u00f0 fyri, ella \\u00e6tla tit at gera m\\u00e6r naka\\u00f0? B\\u00e6\\u00f0i skj\\u00f3tt og br\\u00e1tt lati eg ger\\u00f0ir tykkara koma yvir tykkum sj\\u00e1lvar,"} {"en": "Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears. Let the weak say, \\u2018I am strong.\\u2019", "fo": "tit, i\\u00f0 r\\u00e6ndu gull m\\u00edtt og silvur, fluttu m\\u00ednar d\\u00fdru gripir inn \\u00ed tempul tykkara"} {"en": "Hurry and come, all you surrounding nations, and gather yourselves together.\\u201d Cause your mighty ones to come down there, Yahweh.", "fo": "og seldu Grikkum J\\u00fadamenn og Jorsalab\\u00fagvar til tess at reka teir langt burtur fr\\u00e1 landi s\\u00ednum!"} {"en": "\\u201cLet the nations arouse themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the surrounding nations.", "fo": "S\\u00ed, eg skal kalla teir aftur fr\\u00e1 teimum st\\u00f8\\u00f0um, hagar tit seldu teir, men lati ger\\u00f0ir tykkara koma yvir sj\\u00e1lvar tykkum."} {"en": "Put in the sickle; for the harvest is ripe. Come, tread, for the wine press is full, the vats overflow, for their wickedness is great.\\u201d", "fo": "Og eg man selja J\\u00fadamonnum synir og d\\u00f8tur tykkara, og teir skulu selja tey S\\u00e1bamonnum, einum fjarl\\u00f8gdum f\\u00f3lki, t\\u00ed at Harrin hevur tala\\u00f0."} {"en": "Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Yahweh is near, in the valley of decision.", "fo": "R\\u00f3pi\\u00f0 hetta \\u00fat heidninganna millum, halgi\\u00f0 tykkum til bardaga, veki\\u00f0 upp hetjurnar, komi\\u00f0 allir v\\u00edgf\\u00f8rir menn og haldi\\u00f0 \\u00ed herna\\u00f0."} {"en": "The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.", "fo": "Sm\\u00ed\\u00f0i\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0 \\u00far pl\\u00f3gj\\u00f8rnum og spj\\u00f3t \\u00far v\\u00edngar\\u00f0skn\\u00edvum tykkara, avlamingin sigi: \\u00abEg eri hetja!\\u00bb"} {"en": "Yahweh will roar from Zion, and thunder from Jerusalem; and the heavens and the earth will shake; but Yahweh will be a refuge to his people, and a stronghold to the children of Israel.", "fo": "Komi\\u00f0 vi\\u00f0 skundi allar tj\\u00f3\\u00f0ir og savnist hagar \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum! Lei\\u00f0, Harri, hetjur t\\u00ednar oman hagar!"} {"en": "\\u201cSo you will know that I am Yahweh, your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no strangers will pass through her any more.", "fo": "Vakna skulu heidningatj\\u00f3\\u00f0irnar og halda ni\\u00f0an \\u00ed J\\u00f3safats dal, t\\u00ed at har skal eg sita og d\\u00f8ma tj\\u00f3\\u00f0irnar allasta\\u00f0ni fr\\u00e1."} {"en": "It will happen in that day, that the mountains will drop down sweet wine, the hills will flow with milk, all the brooks of Judah will flow with waters, and a fountain will flow out from Yahweh\\u2019s house, and will water the valley of Shittim.", "fo": "Breg\\u00f0i\\u00f0 akurkn\\u00edvinum, t\\u00ed at akrarnir eru stadnir; komi\\u00f0 og tra\\u00f0ki\\u00f0, t\\u00ed at v\\u00ednfargi\\u00f0 er fult, og v\\u00ednkullan fl\\u00fdtur yvir; t\\u00ed at mikil er v\\u00e1ndska teirra."} {"en": "Egypt will be a desolation, and Edom will be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.", "fo": "Mannfj\\u00f8ldir tysja \\u00ed d\\u00f3msins dali, t\\u00ed at skj\\u00f3tt kemur dagur Harrans \\u00ed d\\u00f3msins dali;"} {"en": "But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation.", "fo": "t\\u00e1 myrkna s\\u00f3l og m\\u00e1ni, og stj\\u00f8rnurnar missa s\\u00edn lj\\u00f3ma."} {"en": "I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Yahweh dwells in Zion.\\u201d", "fo": "Av Zion \\u00fdlir Harrin, \\u00far Jer\\u00fasalem hann letur r\\u00f8dd s\\u00edna gella, so at himin og j\\u00f8r\\u00f0 skelva; men f\\u00f3lki s\\u00ednum er Harrin skj\\u00f3l, \\u00cdsraels b\\u00f8rnum verja."} {"en": "The words of Amos, who was among the herdsmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.", "fo": "Tey or\\u00f0, sum \\u00c1mos, ein av hir\\u00f0unum fr\\u00e1 Tekoa, sko\\u00f0a\\u00f0i vi\\u00f0v\\u00edkjandi \\u00cdsrael \\u00e1 d\\u00f8gum Uzzia, J\\u00fadakongs, \\u00e1 d\\u00f8gum Jer\\u00f3boams J\\u00f3assonar, \\u00cdsraels kongs, tvey \\u00e1r undan landskj\\u00e1lvtanum."} {"en": "He said: \\u201cYahweh will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds will mourn, and the top of Carmel will wither.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: Harrin \\u00fdlir av Zion, \\u00far Jer\\u00fasalem hann letur r\\u00f8dd s\\u00edna gella; hir\\u00f0anna fl\\u00f8tur syrgja, og Karmels tindar f\\u00f8lna."} {"en": "Yahweh says: \\u201cFor three transgressions of Damascus, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron;", "fo": "So sigur Harrin: Fyri tr\\u00fd misbrot D\\u00e1maskusar, ja, fyri f\\u00fdra \\u2013 eg taki ta\\u00f0 ikki aftur \\u2013 fyri at teir tresktu Gilead vi\\u00f0 treskisle\\u00f0um av jarni,"} {"en": "but I will send a fire into the house of Hazael, and it will devour the palaces of Ben Hadad.", "fo": "t\\u00ed seti eg eld \\u00e1 H\\u00e1zaels h\\u00fas, og hann skal oy\\u00f0a Ben-H\\u00e1dads hallir;"} {"en": "I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him who holds the scepter from the house of Eden; and the people of Syria shall go into captivity to Kir,\\u201d says Yahweh.", "fo": "eg smildri lokur D\\u00e1maskusar, avoy\\u00f0i \\u00edb\\u00fagvar Bikat-\\u00c1vens og hann, i\\u00f0 ber veldissprota \\u00ed Bet-Eden; og S\\u00fdrlendingar skulu ver\\u00f0a herleiddir til Kir, sigur Harrin."} {"en": "Yahweh says: \\u201cFor three transgressions of Gaza, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they carried away captive the whole community, to deliver them up to Edom;", "fo": "So sigur Harrin: Fyri tr\\u00fd misbrot Gazu, ja, fyri f\\u00fdra \\u2013 eg taki ta\\u00f0 ikki aftur \\u2013 fyri at teir herleiddu heilar bygdir og framseldu Ed\\u00f3mitum t\\u00e6r,"} {"en": "but I will send a fire on the wall of Gaza, and it will devour its palaces.", "fo": "t\\u00ed seti eg eld \\u00e1 borgargar\\u00f0ar Gazu, og hann skal oy\\u00f0a hallir hennara;"} {"en": "I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him who holds the scepter from Ashkelon; and I will turn my hand against Ekron; and the remnant of the Philistines will perish,\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "eg oy\\u00f0i hv\\u00f8rt livandi kykt \\u00far Asdod og \\u00far Askalon hann, sum ber veldissprota; eg breg\\u00f0i m\\u00edni hond m\\u00f3ti Ekron, so at eingin Filisti ver\\u00f0ur eftir, sigur Harrin, drottin."} {"en": "Yahweh says: \\u201cFor three transgressions of Tyre, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they delivered up the whole community to Edom, and didn\\u2019t remember the brotherly covenant;", "fo": "So sigur Harrin: Fyri tr\\u00fd misbrot T\\u00fdrusar, ja, fyri f\\u00fdra \\u2013 eg taki ta\\u00f0 ikki aftur \\u2013 fyri at teir framseldu Ed\\u00f3mitum heilar herleiddar bygdir og ikki mintust br\\u00f8\\u00f0ras\\u00e1ttm\\u00e1lan,"} {"en": "but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces.\\u201d", "fo": "t\\u00ed seti eg eld \\u00e1 borgargar\\u00f0ar T\\u00fdrusar, og hann skal oy\\u00f0a hallir hennara."} {"en": "Yahweh says: \\u201cFor three transgressions of Edom, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity, and his anger raged continually, and he kept his wrath forever;", "fo": "So sigur Harrin: Fyri tr\\u00fd misbrot Ed\\u00f3ms, ja, fyri f\\u00fdra \\u2013 eg taki ta\\u00f0 ikki aftur \\u2013 fyri at teir eltu br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og k\\u00f8vdu alla v\\u00e1rkunn, skr\\u00e6ddu \\u00ed vrei\\u00f0i s\\u00edni st\\u00f8\\u00f0ugt sundur og goymdu \\u00e6vinliga ilsku s\\u00edna;"} {"en": "but I will send a fire on Teman, and it will devour the palaces of Bozrah.\\u201d", "fo": "t\\u00ed seti eg eld \\u00e1 Teman, hann skal oy\\u00f0a hallir Bozra."} {"en": "Yahweh says: \\u201cFor three transgressions of the children of Ammon, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have ripped open the pregnant women of Gilead, that they may enlarge their border.", "fo": "So sigur Harrin: Fyri tr\\u00fd misbrot Ammonita, ja, fyri f\\u00fdra \\u2013 eg taki ta\\u00f0 ikki aftur \\u2013 fyri at teir sprettu upp kvi\\u00f0in \\u00e1 hinum bur\\u00f0arb\\u00fanu \\u00ed Gilead til tess at v\\u00ed\\u00f0ka um landamark s\\u00edni,"} {"en": "But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it will devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a storm in the day of the whirlwind;", "fo": "t\\u00ed seti eg eld \\u00e1 borgargar\\u00f0ar Rabbu, og hann skal oy\\u00f0a hallir hennara, me\\u00f0an herr\\u00f3p dynja \\u00e1 orrustudegnum, og stormurin leikar \\u00e1 har\\u00f0ve\\u00f0ursdegnum."} {"en": "and their king will go into captivity, he and his princes together,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Og kongur teirra skal \\u00ed \\u00fatlegd fara, b\\u00e6\\u00f0i hann og h\\u00f8vdingar hans, sigur Harrin."} {"en": "Yahweh says: \\u201cFor three transgressions of Moab, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he burned the bones of the king of Edom into lime;", "fo": "So sigur Harrin: Fyri tr\\u00fd misbrot M\\u00f3abita, ja, fyri f\\u00fdra \\u2013 eg taki ta\\u00f0 ikki aftur \\u2013 fyri at teir brendu beinini \\u00e1 Ed\\u00f3ms kongi at k\\u00e1lki,"} {"en": "but I will send a fire on Moab, and it will devour the palaces of Kerioth; and Moab will die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet;", "fo": "tessvegna lati eg eld brenna M\\u00f3ab og oy\\u00f0a hallirnar \\u00ed Kirjot; \\u00ed randargn\\u00fd skal M\\u00f3ab farast, me\\u00f0an herr\\u00f3p dynja, og l\\u00fa\\u00f0rar gella."} {"en": "and I will cut off the judge from among them, and will kill all its princes with him,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Eg oy\\u00f0i oddamannin \\u00far mi\\u00f0jum honum og drepi allar h\\u00f8vdingar hans, sigur Harrin."} {"en": "Yahweh says: \\u201cFor three transgressions of Judah, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have rejected Yahweh\\u2019s law, and have not kept his statutes, and their lies have led them astray, after which their fathers walked;", "fo": "So sigur Harrin: Fyri tr\\u00fd misbrot J\\u00fada, ja, fyri f\\u00fdra \\u2013 eg taki ta\\u00f0 ikki aftur \\u2013 fyri at teir havna\\u00f0u l\\u00f3g Harrans og ikki hildu l\\u00f3gbo\\u00f0 hans, men heldur l\\u00f3tu seg villa av falsgudum s\\u00ednum, sum fedrar teirra eltu,"} {"en": "But I will send a fire on Judah, and it will devour the palaces of Jerusalem.\\u201d", "fo": "t\\u00ed lati eg eld brenna J\\u00fada og oy\\u00f0a hallir Jer\\u00fasalems."} {"en": "Yahweh says: \\u201cFor three transgressions of Israel, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes;", "fo": "So sigur Harrin: Fyri tr\\u00fd misbrot \\u00cdsraels, ja, fyri f\\u00fdra \\u2013 eg taki ta\\u00f0 ikki aftur \\u2013 fyri at teir selja hin sakleysa fyri silvur og hin f\\u00e1t\\u00e6ka fyri einar sk\\u00f3gvar,"} {"en": "They trample on the dust of the earth on the head of the poor, and deny justice to the oppressed; and a man and his father use the same maiden, to profane my holy name;", "fo": "tra\\u00f0ka h\\u00f8vur hins ves\\u00e6la ni\\u00f0ur \\u00ed dusmi\\u00f0 og troka ney\\u00f0st\\u00f8dd \\u00fat av vegnum; fa\\u00f0ir og sonur vitja sama kv\\u00f8ldarv\\u00edv, so at teir vanhalga m\\u00edtt heilaga navn."} {"en": "and they lay themselves down beside every altar on clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.", "fo": "Teir liggja og rembast vi\\u00f0 hv\\u00f8rt eitt altar \\u00e1 ve\\u00f0tiknum pl\\u00f8ggum og drekka sektarv\\u00edn \\u00ed Gu\\u00f0s s\\u00edns h\\u00fasi;"} {"en": "Yet I destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.", "fo": "og t\\u00f3 var ta\\u00f0 eg, sum ruddi \\u00c1moritar \\u00far vegi teirra, i\\u00f0 v\\u00f3ru sum sedristr\\u00f8 og sterkir sum eikir; eg t\\u00fdndi aldin teirra \\u00ed erva og r\\u00f8tur teirra \\u00ed ne\\u00f0ra."} {"en": "Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.", "fo": "Eg flutti tykkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi og leiddi tykkum \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r gj\\u00f8gnum oy\\u00f0im\\u00f8rkina, at tykkum skuldi ognast land \\u00c1morita."} {"en": "I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Isn\\u2019t this true, you children of Israel?\\u201d says Yahweh.", "fo": "Eg vakti upp profetar av sonum tykkara og Nasirearar av unglingum tykkara. Er ikki hetta satt, tit \\u00cdsraelsmenn? sigur Harrin."} {"en": "\\u201cBut you gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, \\u2018Don\\u2019t prophesy!\\u2019", "fo": "Men tit g\\u00f3vu Nasirearunum v\\u00edn at drekka og s\\u00fdttu profetunum at profetera."} {"en": "Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.", "fo": "S\\u00ed, eg skal lata j\\u00f8r\\u00f0ina ridla undir tykkum eins og undir vagni, sum er la\\u00f0in vi\\u00f0 bundum."} {"en": "Flight will perish from the swift; and the strong won\\u2019t strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;", "fo": "T\\u00e1 skal hin flj\\u00f3ti ikki finna skj\\u00f3l og hin sterki ikki f\\u00e1a n\\u00fdtt s\\u00edna megi; og ikki skal hetjan kunna bjarga s\\u00ednum l\\u00edvi;"} {"en": "neither shall he stand who handles the bow; and he who is swift of foot won\\u2019t escape; neither shall he who rides the horse deliver himself;", "fo": "\\u00f8rvagarpurin skal ikki standast, hin f\\u00f3tafimi ikki komast undan og rei\\u00f0ma\\u00f0urin ikki bjarga s\\u00ednum l\\u00edvi;"} {"en": "and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,\\u201d says Yahweh.", "fo": "hin hugreystasti hetjanna millum skal \\u00e1 t\\u00ed degi nakin fl\\u00fdggja, sigur Harrin."} {"en": "Hear this word that Yahweh has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:", "fo": "Hoyri\\u00f0 hetta or\\u00f0, sum Harrin talar m\\u00f3ti tykkum, \\u00cdsraelsmenn, m\\u00f3ti \\u00f8llum t\\u00ed \\u00e6ttarkyni, sum eg leiddi \\u00fat \\u00far Egyptalandi:"} {"en": "\\u201cI have only chosen you of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins.\\u201d", "fo": "Einans tykkum kennist eg vi\\u00f0 av \\u00f8llum \\u00e6ttarkynjum jar\\u00f0ar; tessvegna revsi eg tykkum fyri allar misger\\u00f0ir tykkara."} {"en": "Do two walk together, unless they have agreed?", "fo": "Munnu tveir menn leggja fer\\u00f0alag saman uttan hv\\u00f8r at kenna annan?"} {"en": "Will a lion roar in the thicket, when he has no prey? Does a young lion cry out of his den, if he has caught nothing?", "fo": "Man lj\\u00f3ni\\u00f0 \\u00fdla \\u00ed sk\\u00f3ginum, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 onga br\\u00e1\\u00f0 hevur? Ella man unglj\\u00f3ni\\u00f0 grenja og ongan fong hava fingi\\u00f0?"} {"en": "Can a bird fall in a trap on the earth, where no snare is set for him? Does a snare spring up from the ground, when there is nothing to catch?", "fo": "Fellur fuglur til jar\\u00f0ar uttan at vera raktur? Man gildran st\\u00f8kka upp fr\\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, uttan at eitthv\\u00f8rt er \\u00ed henni?"} {"en": "Does the trumpet alarm sound in a city, without the people being afraid? Does evil happen to a city, and Yahweh hasn\\u2019t done it?", "fo": "Ver\\u00f0ur bl\\u00e1st \\u00ed l\\u00fa\\u00f0ur innan borgar, uttan at skelkur kemur \\u00e1 f\\u00f3lk? Man \\u00ed borgini n\\u00f8kur \\u00f3g\\u00e6va berast \\u00e1, sum Harrin hevur ikki volt?"} {"en": "Surely the Lord Yahweh will do nothing, unless he reveals his secret to his servants the prophets.", "fo": "Nei, Harrin, drottin, ger einki uttan at birta loyndarr\\u00e1\\u00f0 s\\u00edni fyri profetunum, t\\u00e6narum s\\u00ednum."} {"en": "The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy?", "fo": "Lj\\u00f3ni\\u00f0 \\u00fdlir, hv\\u00f8r m\\u00e1 ikki \\u00f3ttast? Harrin, drottin, talar, hv\\u00f8r m\\u00e1 t\\u00e1 ikki profetera?"} {"en": "Proclaim in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, \\u201cAssemble yourselves on the mountains of Samaria, and see what unrest is in her, and what oppression is among them.\\u201d", "fo": "R\\u00f3pi\\u00f0 \\u00fat yvir hallir Asdods og t\\u00e6r \\u00ed Egyptalandi! Sigi\\u00f0: \\u00abSavnist saman \\u00e1 S\\u00e1m\\u00e1riufjalli og s\\u00edggi\\u00f0 har hin mikla h\\u00e1va og yvirgangin inni \\u00ed borgini.\\u00bb"} {"en": "\\u201cIndeed they don\\u2019t know to do right,\\u201d says Yahweh, \\u201cWho hoard plunder and loot in their palaces.\\u201d", "fo": "Tey duga ikki at gera ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt er, sigur Harrin; valdsger\\u00f0 og k\\u00fagan r\\u00fagva tey upp \\u00ed hallum s\\u00ednum;"} {"en": "Therefore thus says the Lord Yahweh: \\u201cAn adversary will overrun the land; and he will pull down your strongholds, and your fortresses will be plundered.\\u201d", "fo": "t\\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\\u00f0is: F\\u00edggindar skulu umringa land t\\u00edtt allar vegir, vernd t\\u00edn ver\\u00f0a tikin fr\\u00e1 t\\u00e6r og hallir t\\u00ednar ver\\u00f0a r\\u00e6ndar."} {"en": "Yahweh says: \\u201cAs the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.\\u201d", "fo": "So sigur Harrin: Eins og hir\\u00f0in bjargar \\u00far gapi lj\\u00f3nsins tveimum leggjum og lepa av oyra, solei\\u00f0is skulu \\u00cdsraelsmenn, i\\u00f0 b\\u00fagva \\u00ed S\\u00e1mariu, komast undan vi\\u00f0 \\u00e1kl\\u00e6\\u00f0i legu s\\u00ednar og hv\\u00edldarh\\u00f8gindi s\\u00ednum."} {"en": "\\u201cListen, and testify against the house of Jacob,\\u201d says the Lord Yahweh, the God of Armies.", "fo": "Hoyri\\u00f0 og vitni\\u00f0 m\\u00f3ti J\\u00e1kups h\\u00fasi, sigur Harrin, drottin, Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna;"} {"en": "\\u201cFor in the day that I visit the transgressions of Israel on him, I will also visit the altars of Bethel; and the horns of the altar will be cut off, and fall to the ground.", "fo": "tann dag eg revsi \\u00cdsrael fyri misbrot s\\u00edni, t\\u00e1 lati eg revsingina raka Betels altar, so at altarhornini st\\u00f8kka av og falla til jar\\u00f0ar;"} {"en": "I will strike the winter house with the summer house; and the houses of ivory will perish, and the great houses will have an end,\\u201d says Yahweh.", "fo": "t\\u00e1 smildri eg b\\u00e6\\u00f0i vetrarhallir og summarhallir; f\\u00edlabeinshallir skulu farast og mong h\\u00fas leggjast \\u00ed oy\\u00f0i, sigur Harrin."} {"en": "Listen to this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who tell their husbands, \\u201cBring us drinks!\\u201d", "fo": "Hoyri\\u00f0 hetta or\\u00f0, tit B\\u00e1sjans k\\u00fdr \\u00e1 S\\u00e1m\\u00e1riufjalli, tit, i\\u00f0 ney\\u00f0st\\u00f8ddum n\\u00edva, k\\u00faga f\\u00e1t\\u00e6k og siga vi\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f8ndur tykkara: \\u00abF\\u00e1i\\u00f0 til vegar, at vit mega drekka!\\u00bb"} {"en": "The Lord Yahweh has sworn by his holiness that behold, \\u201cThe days shall come on you that they will take you away with hooks, and the last of you with fish hooks.", "fo": "Svori\\u00f0 hevur Harrin, drottin, vi\\u00f0 heilagleika s\\u00edn: S\\u00ed, dagar skulu yvir tykkum koma, t\\u00e1 i\\u00f0 tit ver\\u00f0a drignar vi\\u00f0 onglum og allar samlar f\\u00f8rdar burtur vi\\u00f0 kr\\u00f3kum,"} {"en": "You will go out at the breaks in the wall, everyone straight before her; and you will cast yourselves into Harmon,\\u201d says Yahweh.", "fo": "hv\\u00f8r eftir a\\u00f0ra \\u00fat gj\\u00f8gnum veggsprungurnar og tveittar \\u00fat \\u00e1 k\\u00f8st, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cGo to Bethel, and sin; to Gilgal, and sin more. Bring your sacrifices every morning, your tithes every three days,", "fo": "Komi\\u00f0 til Betel og syndi\\u00f0, til Gilgal og syndi\\u00f0 uppaftur meira; beri\\u00f0 fram n\\u00e6sta morgun sl\\u00e1turoffur og \\u00e1 tri\\u00f0ja degi t\\u00edggjund tykkara!"} {"en": "offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim free will offerings and brag about them: for this pleases you, you children of Israel,\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "Brenni\\u00f0 av s\\u00farga\\u00f0um brey\\u00f0i takkaroffur, og bj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 h\\u00e1tt at bera fram sj\\u00e1lvbo\\u00f0in offur; t\\u00ed at hetta d\\u00e1mar tykkum, \\u00cdsraels menn, sigur Harrin, drottin."} {"en": "\\u201cI also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in every town; yet you haven\\u2019t returned to me,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Eg gav tykkum eisini t\\u00f3mar munnar \\u00ed \\u00f8llum borgum tykkara og l\\u00e6t mat skorta \\u00ed \\u00f8llum b\\u00fast\\u00f8\\u00f0um tykkara, men kortini komu tit ikki til m\\u00edn, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cI also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One place was rained on, and the piece where it didn\\u2019t rain withered.", "fo": "Eg s\\u00fdtti tykkum regn, t\\u00e1 i\\u00f0 tr\\u00edggir m\\u00e1na\\u00f0ir v\\u00f3ru eftir til skur\\u00f0ar; \\u00ed eini borg eg l\\u00e6t ta\\u00f0 regna og ikki \\u00ed a\\u00f0rari; ein teigurin fekk vatn, og annar fekk ikki og f\\u00f8lna\\u00f0i;"} {"en": "So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven\\u2019t returned to me,\\u201d says Yahweh.", "fo": "\\u00far tveimum borgum komu menn skinklandi til eina a\\u00f0ra borg eftir vatni, men fingu ikki sl\\u00f8kt tosta s\\u00edn; og t\\u00f3 vendu teir ikki vi\\u00f0 til m\\u00edn, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cI struck you with blight and mildew many times in your gardens and your vineyards; and your fig trees and your olive trees have the swarming locust devoured: yet you haven\\u2019t returned to me,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Eg aga\\u00f0i tykkum vi\\u00f0 f\\u00f8lnan og svartaro\\u00f0a \\u00ed korninum; eg oyddi aldingar\\u00f0ar og v\\u00edngar\\u00f0ar tykkara; grashoppur \\u00f3tu upp fikutr\\u00f8 og oljutr\\u00f8 tykkara, og t\\u00f3 vendu tit ikki vi\\u00f0 til m\\u00edn, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cI sent plagues among you like I did Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses; and I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you haven\\u2019t returned to me,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Eg sendi tykkum dreps\\u00f3tt eins og \\u00ed Egyptalandi og drap vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i ungmenni tykkara, eisini hestar tykkara v\\u00f3r\\u00f0u tiknir sum herfongur; r\\u00e6dampurin \\u00far herb\\u00fa\\u00f0um tykkara st\\u00f3\\u00f0 upp \\u00ed nasar tykkara; men ikki tit vendu vi\\u00f0 til m\\u00edn, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cI have overthrown some of you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a burning stick plucked out of the fire; yet you haven\\u2019t returned to me,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Eg elvdi kollvelting hj\\u00e1 tykkum, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 kollvelti S\\u00f3domu og G\\u00f3morru, og tit v\\u00f3ru eins og brandur riptur \\u00far eldinum, og t\\u00f3 vendu tit ikki vi\\u00f0 til m\\u00edn, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cTherefore thus will I do to you, Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel.", "fo": "Tessvegna geri eg solei\\u00f0is m\\u00f3ti t\\u00e6r, \\u00cdsrael. \\u2013 Men av t\\u00ed at eg vil fara solei\\u00f0is vi\\u00f0 t\\u00e6r, t\\u00e1 b\\u00fagv teg til at m\\u00f8ta Gu\\u00f0i t\\u00ednum, \\u00cdsrael!"} {"en": "For, behold, he who forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought; who makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth: Yahweh, the God of Armies, is his name.\\u201d", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed: Hann, sum mynda\\u00f0 hevur fj\\u00f8llini og skapa\\u00f0 stormin, kunngj\\u00f8rt monnum hugsanir s\\u00ednar og gj\\u00f8rt hevur morgunro\\u00f0an og myrkri\\u00f0 og gongur yvir jar\\u00f0arinnar h\\u00e6ddir, Harrin, Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna, er navn hans."} {"en": "Listen to this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.", "fo": "Hoyri\\u00f0 hetta or\\u00f0, sum eg hevji eins og harmlj\\u00f3\\u00f0 yvir tykkum, \\u00cdsraelsmenn:"} {"en": "\\u201cThe virgin of Israel has fallen; She shall rise no more. She is cast down on her land; there is no one to raise her up.\\u201d", "fo": "Fallin er hon, moyggin \\u00cdsrael, r\\u00edsur ikki aftur, liggur endilong \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini; eingin reisir hana aftur."} {"en": "For thus says the Lord Yahweh: \\u201cThe city that went out a thousand shall have a hundred left, and that which went out one hundred shall have ten left to the house of Israel.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Tann borg, i\\u00f0 b\\u00fdr \\u00fat t\\u00fasund \\u00ed herna\\u00f0, f\\u00e6r hundra\\u00f0 aftur, og tann, sum b\\u00fdr \\u00fat hundra\\u00f0, f\\u00e6r t\\u00edggju aftur \\u00ed \\u00cdsraels h\\u00fasi."} {"en": "For Yahweh says to the house of Israel: \\u201cSeek me, and you will live;", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harrin vi\\u00f0 \\u00cdsraels h\\u00fas: Leiti\\u00f0 til m\\u00edn, t\\u00e1 skulu tit liva!"} {"en": "but don\\u2019t seek Bethel, nor enter into Gilgal, and don\\u2019t pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing.", "fo": "Leiti\\u00f0 ikki til Betel, gangi\\u00f0 ikki til Gilgal og haldi\\u00f0 ikki yvir til Beersjebu; t\\u00ed at Gilgal skal \\u00ed \\u00fatlegd og Betel ver\\u00f0a oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "Seek Yahweh, and you will live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be no one to quench it in Bethel.", "fo": "Leiti\\u00f0 til Harrans, at tit mega liva, so at hann ikki kemur eins og eldur yvir J\\u00f3sefs h\\u00fas og oy\\u00f0ir, so at eingin ver\\u00f0ur eftir, sum kann sl\\u00f8kkja \\u00ed Betel."} {"en": "You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth:", "fo": "\\u2013 Vei teimum, i\\u00f0 broyta r\\u00e6ttin \\u00ed malurt og rinda r\\u00e6ttl\\u00e6ti\\u00f0 til jar\\u00f0ar \\u2013"} {"en": "seek him who made the Pleiades and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night; who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth, Yahweh is his name,", "fo": "Hann, sum skapa\\u00f0i Sjeystj\\u00f8rnuna og Orion, gj\\u00f8rdi n\\u00e1ttarmyrkri\\u00f0 at l\\u00fdsing og dag til dimma n\\u00e1tt, sum kallar \\u00e1 havsins v\\u00f8tn og oysir tey \\u00fat yvir j\\u00f8r\\u00f0ina, Harrin er hans navn;"} {"en": "who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.", "fo": "hann oy\\u00f0ir hinar sterku og sorlar hervirki teirra."} {"en": "They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.", "fo": "Teir hata hann, i\\u00f0 verjir r\\u00e6ttin \\u00e1 tingi, og hava m\\u00f3tbo\\u00f0 av teimum, i\\u00f0 tala satt."} {"en": "Therefore, because you trample on the poor, and take taxes from him of wheat: You have built houses of cut stone, but you will not dwell in them. You have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine.", "fo": "Tessvegna av t\\u00ed at tit tra\\u00f0ka hin ves\\u00e6la ni\\u00f0ur og taka eykagjald av korni hans, t\\u00ed skulu tit byggja h\\u00fas av h\\u00f8gdum gr\\u00f3ti, men ikki b\\u00fagva \\u00ed teimum, og leggja inn fr\\u00e1l\\u00edkar v\\u00edngar\\u00f0ar, men ikki drekka v\\u00edni\\u00f0 \\u00far teimum."} {"en": "For I know how many your offenses, and how great are your sins\\u2014 you who afflict the just, who take a bribe, and who turn aside the needy in the courts.", "fo": "T\\u00ed at eg veit, at mong eru misbrot tykkara og syndir tykkara miklar, tit, i\\u00f0 k\\u00faga hin sakleysa, taka vi\\u00f0 mutri og s\\u00fdta f\\u00e1t\\u00e6kum r\\u00e6tt \\u00e1 tingi;"} {"en": "Therefore a prudent person keeps silent in such a time, for it is an evil time.", "fo": "tessvegna tigur hyggin ma\\u00f0ur n\\u00fa um stundir, t\\u00ed at hetta eru v\\u00e1ndar t\\u00ed\\u00f0ir."} {"en": "Seek good, and not evil, that you may live; and so Yahweh, the God of Armies, will be with you, as you say.", "fo": "S\\u00f8ki\\u00f0 ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a og ikki ta\\u00f0 illa, at tit mega liva; t\\u00e1 skal Harrin, Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna, vera vi\\u00f0 tykkum, eins og tit eru vanir at siga."} {"en": "Hate evil, love good, and establish justice in the courts. It may be that Yahweh, the God of Armies, will be gracious to the remnant of Joseph.\\u201d", "fo": "Hati\\u00f0 ta\\u00f0 illa og elski\\u00f0 ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a og fremji\\u00f0 r\\u00e6ttin \\u00e1 tingi; kanska t\\u00e1 Harrin, Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna, n\\u00e1\\u00f0ar t\\u00ed, sum eftir ver\\u00f0ur av J\\u00f3sefi."} {"en": "Therefore Yahweh, the God of Armies, the Lord, says: \\u201cWailing will be in all the wide ways; and they will say in all the streets, \\u2018Alas! Alas!\\u2019 and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing.", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna: \\u00c1 \\u00f8llum torgum skulu menn vena seg, og lj\\u00f3\\u00f0a skal \\u00e1 \\u00f8llum g\\u00f8tum: \\u00abVei, vei!\\u00bb B\\u00f8ndur skulu stevna harmkv\\u00f8\\u00f0arum til sorgar og dey\\u00f0akvartanar;"} {"en": "In all vineyards there will be wailing; for I will pass through the middle of you,\\u201d says Yahweh.", "fo": "\\u00ed hv\\u00f8rjum v\\u00edngar\\u00f0i ver\\u00f0ur dey\\u00f0akvartan, t\\u00e1 i\\u00f0 eg fari gj\\u00f8gnum mi\\u00f0jan teg, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cWoe to you who desire the day of Yahweh! Why do you long for the day of Yahweh? It is darkness, and not light.", "fo": "Vei tykkum, i\\u00f0 tr\\u00e1a eftir degi Harrans! Hvat skilir tykkum dagur Harrans? Hann er myrkur og ikki lj\\u00f3s."} {"en": "As if a man fled from a lion, and a bear met him; Or he went into the house and leaned his hand on the wall, and a snake bit him.", "fo": "Ta\\u00f0 ver\\u00f0ur, eins og t\\u00e1 ma\\u00f0ur fl\\u00fdggjar undan lj\\u00f3ni og rennur seg beint \\u00e1 bj\\u00f8rn, ella hann rennur heim og sty\\u00f0jar seg vi\\u00f0 hondini aftur at vegginum, og ormur t\\u00e1 b\\u00edtur hann."} {"en": "Won\\u2019t the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?", "fo": "Ja, dapur er dagur Harrans, ikki bjartur; b\\u00f8lasvartur uttan lj\\u00f3sgl\\u00e6mu."} {"en": "I hate, I despise your feasts, and I can\\u2019t stand your solemn assemblies.", "fo": "Eg hati og vanmeti h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ir tykkara, torgi ikki roykin av h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arstevnum tykkara,"} {"en": "Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat animals.", "fo": "um tit ofra m\\u00e6r brennioffur. Eg havi ongan tokka \\u00ed tykkara gr\\u00f3nofrum, eg l\\u00edti ikki at tykkara takkarofrum av g\\u00f8\\u00f0ingark\\u00e1lvum;"} {"en": "Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.", "fo": "burtur vi\\u00f0 tykkara glymjandi songi, eg vil ikki hoyra h\\u00f8rpulj\\u00f3\\u00f0 tykkara!"} {"en": "But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.", "fo": "Lati\\u00f0 heldur r\\u00e6ttin streyma fram sum vatn og r\\u00e6ttl\\u00e6ti\\u00f0 sum \\u00e1, i\\u00f0 ikki tornar upp."} {"en": "\\u201cDid you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel?", "fo": "Hava tit, \\u00cdsraels h\\u00fas, bori\\u00f0 m\\u00e6r fram sl\\u00e1turoffur og gr\\u00f3noffur hini fj\\u00f8ruti \\u00e1rini \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini?"} {"en": "You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.", "fo": "N\\u00fa skulu tit bera Sakkut, kongi tykkara, og Kevan, stj\\u00f8rnu guds tykkara, gudamynd, sum tit hava gj\\u00f8rt tykkum;"} {"en": "Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus,\\u201d says Yahweh, whose name is the God of Armies.", "fo": "eg reki tykkum \\u00ed \\u00fatlegd eystur um D\\u00e1maskus, sigur Harrin \\u2013 Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna er navn hans."} {"en": "Woe to those who are at ease in Zion, and to those who are secure on the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!", "fo": "Vei teimum tryggu \\u00e1 Zion og ekkaleysu uppi \\u00e1 S\\u00e1m\\u00e1riufjalli, tignarmonnum \\u00ed hini fremstu tj\\u00f3\\u00f0ini, sum \\u00cdsraels \\u00e6ttarkyn leitar til."} {"en": "Go to Calneh, and see; and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines. are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border?", "fo": "Fari\\u00f0 til Kalne og l\\u00edtist um, haldi\\u00f0 ha\\u00f0an til H\\u00e1mat, hina miklu, og fari\\u00f0 oman til G\\u00e1t \\u00ed Filistalandi, eru tit betri enn hesi kongar\\u00edki, ella er land tykkara st\\u00f8rri enn land teirra?"} {"en": "Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;", "fo": "Tit, sum avnokta hin v\\u00e1nda dagin og skipa valdstj\\u00f3rn \\u00ed s\\u00e6ti,"} {"en": "Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall;", "fo": "sum liggja \\u00e1 f\\u00edlabeinslegum og rembast, \\u00e1 be\\u00f0um l\\u00f8gdum vi\\u00f0 h\\u00f8gindi, eta \\u00far fylginum lomb og k\\u00e1lvar \\u00far alist\\u00f8\\u00f0ini;"} {"en": "who strum on the strings of a harp; who invent for themselves instruments of music, like David;", "fo": "tit taka undir at murra vi\\u00f0 h\\u00f8rpuni og seta saman lj\\u00f3\\u00f0 eins og D\\u00e1vid,"} {"en": "who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.", "fo": "drekka v\\u00edn \\u00far bollum og salva tykkum vi\\u00f0 \\u00farvalsolju, men kenna onga p\\u00ednu av s\\u00e1rum J\\u00f3sefs."} {"en": "Therefore they will now go captive with the first who go captive; and the feasting and lounging will end.", "fo": "T\\u00ed skulu teir \\u00ed \\u00fatlegd fara fremstir \\u00ed flokki hinna herleiddu; t\\u00e1 tagnar gleimur teirra, sum reika um og einki gera, sigur Harrin Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cThe Lord Yahweh has sworn by himself,\\u201d says Yahweh, the God of Armies: \\u201cI abhor the pride of Jacob, and detest his fortresses. Therefore I will deliver up the city with all that is in it.", "fo": "Svori\\u00f0 hevur Harrin, drottin, vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan seg: Eg havi m\\u00f3tbo\\u00f0 av J\\u00e1kups hugm\\u00f3\\u00f0i, eg hati hallir hans og gevi borgina upp og alt, sum \\u00ed henni er."} {"en": "It will happen, if there remain ten men in one house, that they shall die.", "fo": "Og um t\\u00edggju mans eru eftir har \\u00ed einum h\\u00fasi, skulu eisini teir l\\u00e1ta l\\u00edv."} {"en": "\\u201cWhen a man\\u2019s relative carries him, even he who burns him, to bring bodies out of the house, and asks him who is in the innermost parts of the house, \\u2018Is there yet any with you?\\u2019 And he says, \\u2018No;\\u2019 then he will say, \\u2018Hush! Indeed we must not mention Yahweh\\u2019s name.\\u2019", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 skyldf\\u00f3lk og l\\u00edkbrennarar, sum bera skrokkarnar \\u00fat \\u00far h\\u00fasinum, r\\u00f3pa \\u00e1 hann, sum er inni \\u00e1 botni \\u00ed h\\u00fasinum: \\u00abEr nakar eftir hj\\u00e1 t\\u00e6r?\\u00bb og hann svarar: \\u00abNei!\\u00bb T\\u00e1 munnu teir siga: \\u00abTegi, tegi!\\u00bb T\\u00ed ikki m\\u00e1 navn Harrans nevnast."} {"en": "\\u201cFor, behold, Yahweh commands, and the great house will be smashed to pieces, and the little house into bits.", "fo": "T\\u00ed at n\\u00fa b\\u00fd\\u00f0ur Harrin: Eg sori tey st\\u00f3ru h\\u00fasini sundur og smildri tey sm\\u00e6rru \\u00ed sp\\u00f8nir."} {"en": "Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into bitterness;", "fo": "Munnu hestar renna um hamrar ella oksar pl\\u00f8ga havi\\u00f0? Men tit broyta r\\u00e6ttin \\u00ed eitur og r\\u00e6ttl\\u00e6tis\\u00e1v\\u00f8kst \\u00ed malurt;"} {"en": "you who rejoice in a thing of nothing, who say, \\u2018Haven\\u2019t we taken for ourselves horns by our own strength?\\u2019", "fo": "tit gle\\u00f0ast um Lodebar og siga: Hava vit ikki vi\\u00f0 egnari megi vunni\\u00f0 Karn\\u00e1im?"} {"en": "For, behold, I will raise up against you a nation, house of Israel,\\u201d says Yahweh, the God of Armies; \\u201cand they will afflict you from the entrance of Hamath to the brook of the Arabah.\\u201d", "fo": "Men n\\u00fa vil eg reisa tj\\u00f3\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti tykkum, \\u00cdsraels h\\u00fas, sigur Harrin, Gu\\u00f0 herli\\u00f0anna; hon skal treingja at tykkum fr\\u00e1 H\\u00e1mat alt at \\u00c1raba \\u00e1nni."} {"en": "Thus the Lord Yahweh showed me: and behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and behold, it was the latter growth after the king\\u2019s harvest.", "fo": "Harrin, drottin, birti m\\u00e6r hesa sj\\u00f3n: Hann l\\u00e6t ongsprettur kykna upp, so skj\\u00f3tt sum h\\u00f3gvurin t\\u00f3k at gr\\u00f3gva og grasi\\u00f0 aftur spratt, eftir at kongur hev\\u00f0i sligi\\u00f0."} {"en": "When they finished eating the grass of the land, then I said, \\u201cLord Yahweh, forgive, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6r h\\u00f8vdu oy\\u00f0eti\\u00f0 grasi\\u00f0 av j\\u00f8r\\u00f0ini, m\\u00e6lti eg: \\u00ab\\u00c1 Harri, drottin, fyrigev! Hvussu kann J\\u00e1kup standast, hann, sum er so ves\\u00e6lur?\\u00bb"} {"en": "Yahweh relented concerning this. \\u201cIt shall not be,\\u201d says Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0ra\\u00f0i Harrin seg um hetta. \\u00abTa\\u00f0 skal ver\\u00f0a av ongum,\\u00bb seg\\u00f0i Harrin."} {"en": "Thus the Lord Yahweh showed me and behold, the Lord Yahweh called for judgment by fire; and it dried up the great deep, and would have devoured the land.", "fo": "Harrin, drottin, birti m\\u00e6r hesa sj\\u00f3n: S\\u00ed, Harrin, drottin, bey\\u00f0 \\u00fat oy\\u00f0andi eldi, sum turka\\u00f0i upp hitt mikla dj\\u00fap; men t\\u00e1 i\\u00f0 hann f\\u00f3r at oy\\u00f0a landi\\u00f0,"} {"en": "Then I said, \\u201cLord Yahweh, stop, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.\\u201d", "fo": "m\\u00e6lti eg: \\u00ab\\u00c1 Harri, drottin, l\\u00e6tt av! Hvussu kann J\\u00e1kup standast, hann, sum er so ves\\u00e6lur?\\u00bb"} {"en": "Yahweh relented concerning this. \\u201cThis also shall not be,\\u201d says the Lord Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0ra\\u00f0i Harrin seg um hetta. \\u00abHetta skal ver\\u00f0a av ongum!\\u00bb seg\\u00f0i Harrin, drottin."} {"en": "Thus he showed me and behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand.", "fo": "Hesa sj\\u00f3n l\\u00e6t hann m\\u00e6r berast fyri: S\\u00ed, Harrin st\\u00f3\\u00f0 uppi \\u00e1 borgargar\\u00f0i og helt \\u00e1 bl\\u00fdloddi,"} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cAmos, what do you see?\\u201d I said, \\u201cA plumb line.\\u201d Then the Lord said, \\u201cBehold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel. I will not again pass by them any more.", "fo": "og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHvat s\\u00e6rt t\\u00fa, \\u00c1mos?\\u00bb Eg svara\\u00f0i: \\u00abBl\\u00fdlodd!\\u00bb T\\u00e1 m\\u00e6lti Harrin: \\u00abN\\u00fa vil eg r\\u00e6sa bl\\u00fdlodd mitt ni\\u00f0ur \\u00ed f\\u00f3lk m\\u00edtt \\u00cdsrael; eg vil ikki umbera ta\\u00f0 meira."} {"en": "The high places of Isaac will be desolate, the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.\\u201d", "fo": "\\u00cdsaks offurheyggjar skulu oyddir ver\\u00f0a og \\u00cdsraels halgid\\u00f3mar t\\u00fdnast; vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i eg r\\u00edsi m\\u00f3ti \\u00e6tt Jer\\u00f3boams.\\u00bb"} {"en": "Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, \\u201cAmos has conspired against you in the middle of the house of Israel. The land is not able to bear all his words.", "fo": "T\\u00e1 sendi \\u00c1mazja, prestur \\u00ed Betel, Jer\\u00f3boami, \\u00cdsraels kongi, hesi bo\\u00f0: \\u00ab\\u00c1mos kveikir samansv\\u00f8rjing m\\u00f3ti t\\u00e6r \\u00ed mi\\u00f0jum \\u00cdsraels r\\u00edki; landi\\u00f0 kann ikki bera \\u00f8ll or\\u00f0 hansara."} {"en": "For Amos says, \\u2018Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at solei\\u00f0is sigur \\u00c1mos: Fyri sv\\u00f8r\\u00f0i skal Jer\\u00f3boam falla, og \\u00cdsrael herleiddur ver\\u00f0a burtur \\u00far landi s\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Amaziah also said to Amos, \\u201cYou seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:", "fo": "Og \\u00c1mazja seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1mos: \\u00abHav teg burtur, s\\u00edggjari, og slepp t\\u00e6r aftur til J\\u00fadalands; har kanst t\\u00fa vinna t\\u00e6r f\\u00f8\\u00f0ina og profetera har;"} {"en": "but don\\u2019t prophesy again any more at Bethel; for it is the king\\u2019s sanctuary, and it is a royal house!\\u201d", "fo": "\\u00ed Betel m\\u00e1st t\\u00fa ikki longur profetera, t\\u00ed at her er kongahalgid\\u00f3mur og r\\u00edkistempul.\\u00bb"} {"en": "Then Amos answered Amaziah, \\u201cI was no prophet, neither was I a prophet\\u2019s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i \\u00c1mos og seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1mazja: \\u00abEg eri hv\\u00f8rki profetur ella profetal\\u00e6rusveinur, eg eri sey\\u00f0ama\\u00f0ur og morberjar\\u00f8ktari;"} {"en": "and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me, \\u2018Go, prophesy to my people Israel.\\u2019", "fo": "men Harrin t\\u00f3k meg burtur fr\\u00e1 fylginum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Far og profetera fyri f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael."} {"en": "Now therefore listen to Yahweh\\u2019s word: \\u2018You say, Don\\u2019t prophesy against Israel, and don\\u2019t preach against the house of Isaac.\\u2019", "fo": "Hoyr t\\u00ed or\\u00f0 Harrans, t\\u00fa, sum sigur: Profetera ikki m\\u00f3ti \\u00cdsrael og tala ikki m\\u00f3ti \\u00cdsaks \\u00e6tt!"} {"en": "Therefore Yahweh says: \\u2018Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.\\u2019\\u201d", "fo": "Tessvegna sigur Harrin: Kona t\\u00edn skal vera sk\\u00f8kja \\u00ed borgini; synir t\\u00ednir og d\\u00f8tur skulu fyri sv\\u00f8r\\u00f0i falla og j\\u00f8r\\u00f0 t\\u00edn ver\\u00f0a sundurskift vi\\u00f0 m\\u00e1tingarbandi; sj\\u00e1lvur t\\u00fa skalt doyggja \\u00ed \\u00f3reinum landi og \\u00cdsrael ver\\u00f0a herleiddur burtur av landi s\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Thus the Lord Yahweh showed me: behold, a basket of summer fruit.", "fo": "Harrin, drottin, l\\u00e6t m\\u00e6r hesa sj\\u00f3n berast fyri: S\\u00ed, har var t\\u00e6ga vi\\u00f0 summaraldin."} {"en": "He said, \\u201cAmos, what do you see?\\u201d I said, \\u201cA basket of summer fruit.\\u201d Then Yahweh said to me, \\u201cThe end has come on my people Israel. I will not again pass by them any more.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHvat s\\u00e6rt t\\u00fa, \\u00c1mos?\\u00bb Eg svara\\u00f0i: \\u00abT\\u00e6gur vi\\u00f0 summaraldin!\\u00bb T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 meg: \\u00abEvsta stund er komin yvir f\\u00f3lk m\\u00edtt \\u00cdsrael, eg vil ikki umbera hann longur.\\u00bb"} {"en": "The songs of the temple will be wailings in that day,\\u201d says the Lord Yahweh. \\u201cThe dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence.", "fo": "Vena seg skulu songmoyggjar tempulsins \\u00e1 t\\u00ed degi, sigur Harrin, drottin, og l\\u00edk liggja \\u00ed r\\u00fagvum allar sta\\u00f0ir."} {"en": "Hear this, you who desire to swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,", "fo": "Hoyri\\u00f0 hetta, tit, i\\u00f0 n\\u00edva f\\u00e1t\\u00e6k og beina fyri armingum landsins,"} {"en": "Saying, \\u2018When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may market wheat, making the ephah small, and the shekel large, and dealing falsely with balances of deceit;", "fo": "sum siga: \\u00abN\\u00e6r eru tendringardagarnir lidnir, so at vit mega selja korn, og hv\\u00edludagurin, at vit mega opna kornbingini, minka um m\\u00e1tingarkeri\\u00f0, h\\u00e6kka um vir\\u00f0i\\u00f0 og vi\\u00f0 svikum reingja v\\u00e1gsk\\u00e1lirnar"} {"en": "that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the sweepings with the wheat?\\u2019\\u201d", "fo": "til tess at keypa ney\\u00f0st\\u00f8dd fyri silvur og f\\u00e1t\\u00e6k fyri einar sk\\u00f3gvar og sleppa s\\u00e6r av vi\\u00f0 l\\u00e6ttikorni\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Yahweh has sworn by the pride of Jacob, \\u201cSurely I will never forget any of their works.", "fo": "Svori\\u00f0 hevur Harrin vi\\u00f0 h\\u00e1tign J\\u00e1kups: Ongant\\u00ed\\u00f0 skal eg gloyma alt hetta, sum teir hava gj\\u00f8rt."} {"en": "Won\\u2019t the land tremble for this, and everyone mourn who dwells in it? Yes, it will rise up wholly like the River; and it will be stirred up and sink again, like the River of Egypt.", "fo": "Ja, m\\u00e1 ikki j\\u00f8r\\u00f0in n\\u00f8tra av hesum og \\u00f8ll, sum \\u00e1 henni b\\u00fagva, syrgja, so at hon hevjar seg eins og N\\u00edl\\u00e1 og s\\u00f8kkur aftur eins og Egyptalands st\\u00f3r\\u00e1?"} {"en": "It will happen in that day,\\u201d says the Lord Yahweh, \\u201cthat I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi, sigur Harrin, drottin, lati eg s\\u00f3l fara til vi\\u00f0a um mi\\u00f0jan dag og myrkur hylja j\\u00f8r\\u00f0ina \\u00e1 allj\\u00f3sum degi."} {"en": "I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will make you wear sackcloth on all your bodies, and baldness on every head. I will make it like the mourning for an only son, and its end like a bitter day.", "fo": "Eg geri veitslur tykkara til sorg og allar tykkara songir til harmkv\\u00e6\\u00f0i; bindi sorgarkl\\u00e6\\u00f0i um allar lendar og geri bersk\\u00f8llut hv\\u00f8rt eitt h\\u00f8vur; eg elvi sorg sum eftir einkarson, og endin ver\\u00f0ur ein beiskur dagur."} {"en": "Behold, the days come,\\u201d says the Lord Yahweh, \\u201cthat I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing Yahweh\\u2019s words.", "fo": "S\\u00ed, dagar munnu koma, sigur Harrin, drottin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg sendi hungur \\u00ed landi\\u00f0, ikki hungur eftir brey\\u00f0i ella tosta eftir vatni, men eftir at hoyra or\\u00f0 Harrans."} {"en": "They will wander from sea to sea, and from the north even to the east; they will run back and forth to seek Yahweh\\u2019s word, and will not find it.", "fo": "T\\u00e1 skulu tey reika um fr\\u00e1 havi at havi, koma \\u00far nor\\u00f0uri og halda eystureftir til tess at leita eftir or\\u00f0i Harrans, men skulu ikki finna ta\\u00f0. \\u2013"} {"en": "In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi maktast av tosta fr\\u00ed\\u00f0ar moyggjar og ungir menn,"} {"en": "Those who swear by the sin of Samaria, and say, \\u2018As your god, Dan, lives;\\u2019 and, \\u2018As the way of Beersheba lives;\\u2019 they will fall, and never rise up again.\\u201d", "fo": "sum sv\\u00f8rja vi\\u00f0 sekt S\\u00e1m\\u00e1riu og siga: \\u00abSo satt sum gudur t\\u00edn livir, D\\u00e1n! Og so satt sum \\u00e6ttargudur t\\u00edn livir, Beersjeba! Falla tey skulu og ikki aftur r\\u00edsa.\\u00bb"} {"en": "I saw the Lord standing beside the altar, and he said, \\u201cStrike the tops of the pillars, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will kill the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.", "fo": "Eg s\\u00e1 Harran standa vi\\u00f0 altari\\u00f0; hann sl\\u00f3 s\\u00falnah\\u00f8vdi\\u00f0, so at g\\u00e1ttirnar skulvu; og hann m\\u00e6lti: Eg smildri h\\u00f8vur alra teirra og drepi vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i s\\u00ed\\u00f0stu leivdir teirra; eingin av teimum skal komast undan og eingin teirra firra l\\u00edvi s\\u00ednum."} {"en": "Though they dig into Sheol, there my hand will take them; and though they climb up to heaven, there I will bring them down.", "fo": "Treingja teir ni\\u00f0ur \\u00ed helheim, skal hond m\\u00edn s\\u00f8kja teir ha\\u00f0an; fara teir upp til himins, rindi eg teim oman ha\\u00f0an."} {"en": "Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hidden from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them.", "fo": "Um teir kr\\u00f3gva seg dygst uppi \\u00e1 Karmel, skal eg finna teir og taka teir ha\\u00f0an; og um teir fjala seg fyri m\\u00e6r \\u00e1 havsins botni, skal eg har bj\\u00f3\\u00f0a orminum at b\\u00edta teir."} {"en": "Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for evil, and not for good.", "fo": "Og fara teir \\u00ed \\u00fatlegd undan f\\u00edggindum s\\u00ednum, bj\\u00f3\\u00f0i eg sv\\u00f8r\\u00f0i m\\u00ednum at drepa teir; eg renni eygum m\\u00ednum at teimum ikki til g\\u00e6vu, men til \\u00f3g\\u00e6vu."} {"en": "For the Lord, Yahweh of Armies, is he who touches the land and it melts, and all who dwell in it will mourn; and it will rise up wholly like the River, and will sink again, like the River of Egypt.", "fo": "Hetta sigur Harrin, drottin herli\\u00f0anna, sum nertur vi\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0ina, so at hon ri\\u00f0ar, og \\u00f8ll, sum \\u00e1 henni b\\u00fagva, ver\\u00f0a st\\u00farin \\u2013 og hon hevjast upp eins og N\\u00edl\\u00e1in og s\\u00f8kkur aftur eins og Egyptalands\\u00e1 \\u2013"} {"en": "It is he who builds his rooms in the heavens, and has founded his vault on the earth; he who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth; Yahweh is his name.", "fo": "hann, sum reist hevur h\\u00e1sal s\\u00edn \\u00e1 himni og grundvalla\\u00f0 hv\\u00e1lv s\\u00edtt \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina, kallar \\u00e1 havsins v\\u00f8tn og oysir tey \\u00fat yvir j\\u00f8r\\u00f0ina \\u2013 Harrin er hans navn."} {"en": "Are you not like the children of the Ethiopians to me, children of Israel?\\u201d says Yahweh. \\u201cHaven\\u2019t I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?", "fo": "Eru tit, \\u00cdsraelsmenn, m\\u00e6tari fyri m\\u00e6r enn Bl\\u00e1lendingar? Fullv\\u00e6l leiddi eg \\u00cdsrael \\u00far Egyptalandi; men eg leiddi eisini Filistar fr\\u00e1 Kaftor og \\u00c1ramear fr\\u00e1 Kir."} {"en": "Behold, the eyes of the Lord Yahweh are on the sinful kingdom, and I will destroy it from off the surface of the earth; except that I will not utterly destroy the house of Jacob,\\u201d says Yahweh.", "fo": "S\\u00ed, eygu Harrans, drottins, l\\u00edta at hesum syndiga r\\u00edki; eg oy\\u00f0i ta\\u00f0 \\u00fat av j\\u00f8r\\u00f0ini. \\u2013 T\\u00f3 vil eg ikki fullkomiliga beina fyri J\\u00e1kups \\u00e6tt, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cFor, behold, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, as grain is sifted in a sieve, yet not the least kernel will fall on the earth.", "fo": "Nei, n\\u00fa vil eg bj\\u00f3\\u00f0a, at \\u00cdsraels h\\u00fas skal ristast millum allar tj\\u00f3\\u00f0ir, eins og s\\u00e1ld ver\\u00f0ur rist, og einki byggkorn fellur til jar\\u00f0ar;"} {"en": "All the sinners of my people will die by the sword, who say, \\u2018Evil won\\u2019t overtake nor meet us.\\u2019", "fo": "fyri sv\\u00f8r\\u00f0i skulu falla allir syndarar f\\u00f3lks m\\u00edns, teir, i\\u00f0 siga: \\u00abOkkum r\\u00e1mar eingin \\u00f3g\\u00e6va, okkum kemur hon ikki yvir.\\u00bb"} {"en": "In that day I will raise up the tent of David who is fallen, and close up its breaches, and I will raise up its ruins, and I will build it as in the days of old;", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi reisi eg D\\u00e1vids falnu sm\\u00e1ttu og b\\u00f8ti aftur veggsprungur hennara; eg endurreisi hana \\u00far toftum og geri hana aftur, sum hon var \\u00ed gomlum d\\u00f8gum,"} {"en": "that they may possess the remnant of Edom, and all the nations who are called by my name,\\u201d says Yahweh who does this.", "fo": "til tess at teir leggja undir seg leivdir Ed\\u00f3ms og allar t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, sum navn m\\u00edtt er nevnt yvir, sigur Harrin, sum hetta man \\u00fatinna."} {"en": "\\u201cBehold, the days come,\\u201d says Yahweh, \\u201cthat the plowman shall overtake the reaper, and the one treading grapes him who sows seed; and sweet wine will drip from the mountains, and flow from the hills.", "fo": "S\\u00ed, dagar munnu koma, sigur Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 pl\\u00f3gma\\u00f0urin gongur aftan \\u00e1 akurskur\\u00f0armannin og v\\u00ednberjatro\\u00f0arin aftan \\u00e1 s\\u00e1\\u00f0mannin, t\\u00e1 i\\u00f0 fj\\u00f8llini dr\\u00fdpa av v\\u00ednberjal\\u00f8gi, og heyggjarnir fl\\u00f3ta;"} {"en": "I will bring my people Israel back from captivity, and they will rebuild the ruined cities, and inhabit them; and they will plant vineyards, and drink wine from them. They shall also make gardens, and eat their fruit.", "fo": "t\\u00e1 man eg venda lagnu f\\u00f3lks m\\u00edns, \\u00cdsraels: Teir skulu byggja upp hinar oyddu borgirnar og b\\u00fagva \\u00ed teimum, leggja inn v\\u00edngar\\u00f0ar og sj\\u00e1lvir drekka v\\u00edni\\u00f0 \\u00far teimum og gera s\\u00e6r aldingar\\u00f0ar og eta \\u00e1v\\u00f8kst teirra."} {"en": "I will plant them on their land, and they will no more be plucked up out of their land which I have given them,\\u201d says Yahweh your God.", "fo": "Eg gr\\u00f3\\u00f0urseti teir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 teirra, og ikki skulu teir aftur ver\\u00f0a slitnir upp \\u00far teirri j\\u00f8r\\u00f0, sum eg havi givi\\u00f0 teimum, sigur Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn."} {"en": "The vision of Obadiah. This is what the Lord Yahweh says about Edom. We have heard news from Yahweh, and an ambassador is sent among the nations, saying, \\u201cArise, and let\\u2019s rise up against her in battle.", "fo": "Sj\\u00f3n \\u00d3badia: S\\u00ed, sigur Harrin, drottin, um Ed\\u00f3m: Fr\\u00e6tt hava vit t\\u00ed\\u00f0indi fr\\u00e1 Harranum; sendur er bo\\u00f0beri \\u00fat millum tj\\u00f3\\u00f0anna: R\\u00edsi\\u00f0, r\\u00edsi\\u00f0 upp til bardaga m\\u00f3ti honum!"} {"en": "Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised.", "fo": "S\\u00ed, l\\u00edtlan eg geri teg tj\\u00f3\\u00f0anna millum, vanvirdur skalt t\\u00fa vera."} {"en": "The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, \\u2018Who will bring me down to the ground?\\u2019", "fo": "T\\u00edtt hjartans hugm\\u00f3\\u00f0 t\\u00f8ldi teg, t\\u00fa sum h\\u00f8last \\u00ed berggj\\u00e1um, situr uppi \\u00e1 h\\u00e6ddunum og hugsar vi\\u00f0 sj\\u00e1lvum t\\u00e6r: Hv\\u00f8r er tann, i\\u00f0 m\\u00e6r kann rinda til jar\\u00f0ar?"} {"en": "Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there,\\u201d says Yahweh.", "fo": "T\\u00f3 at t\\u00fa fl\\u00fdgur h\\u00e1tt sum \\u00f8rnin og byggir t\\u00edtt rei\\u00f0ur stjarnanna millum, rindi eg t\\u00e6r kortini oman ha\\u00f0an, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cIf thieves came to you, if robbers by night\\u2014oh, what disaster awaits you\\u2014wouldn\\u2019t they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn\\u2019t they leave some gleaning grapes?", "fo": "V\\u00f3ru teir ikki tj\\u00f3var, i\\u00f0 komu at vitja teg, r\\u00e1nsmenn \\u00e1 n\\u00e1ttart\\u00ed\\u00f0? \\u2013 \\u00c1, sum t\\u00fa ert l\\u00f8gd \\u00ed oy\\u00f0i! \\u2013 Teir t\\u00f3ku alt, sum teimum var t\\u00f8rvur \\u00e1; v\\u00ednberjat\\u00ednarar komu til t\\u00edn, men einki l\\u00f3tu teir vera eftir."} {"en": "How Esau will be ransacked! How his hidden treasures are sought out!", "fo": "Hvussu ver\\u00f0ur ikki Esav rannsaka\\u00f0ur, hvussu ver\\u00f0a ikki fjaldu gripir hansara uppleita\\u00f0ir!"} {"en": "All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you, and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him.\\u201d", "fo": "Allir t\\u00ednir s\\u00e1ttm\\u00e1lafelagar r\\u00f3ku teg alt \\u00fat at landamarkinum; vinmenn t\\u00ednir sviku teg og r\\u00e1ddust \\u00e1 teg; ja, teir, i\\u00f0 \\u00f3tu av brey\\u00f0i t\\u00ednum, l\\u00f8gdu snerrur fyri teg."} {"en": "\\u201cWon\\u2019t I in that day\\u201d, says Yahweh, \\u201cdestroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mountain of Esau?", "fo": "Man eg ikki \\u00e1 t\\u00ed degi, sigur Harrin, oy\\u00f0a v\\u00edsmenninar \\u00far Ed\\u00f3m og vitskuna av Esavs fj\\u00f8llum?"} {"en": "Your mighty men, Teman, will be dismayed, to the end that everyone may be cut off from the mountain of Esau by slaughter.", "fo": "T\\u00e1 munnu Temans kappar skelva, og allir menn ver\\u00f0a dripnir og oyddir av Esavs fj\\u00f8llum."} {"en": "For the violence done to your brother Jacob, shame will cover you, and you will be cut off forever.", "fo": "Fyri valdsger\\u00f0 m\\u00f3ti J\\u00e1kupi, br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum, skalt t\\u00fa hyljast \\u00ed skomm og liggja oyddur allar \\u00e6vir,"} {"en": "In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.", "fo": "av t\\u00ed at t\\u00fa st\\u00f3\\u00f0st og hugdi at, t\\u00e1 i\\u00f0 fremmandir r\\u00e6ndu hans ey\\u00f0, og \\u00fatlendskir brutust inn um borgarli\\u00f0 hans; t\\u00e1 i\\u00f0 teir kasta\\u00f0u lut um Jer\\u00fasalem, t\\u00e1 vart t\\u00fa sum ein av teimum."} {"en": "But don\\u2019t look down on your brother in the day of his disaster, and don\\u2019t rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Don\\u2019t speak proudly in the day of distress.", "fo": "L\\u00edt ikki meira v\\u00e6l n\\u00f8gdur at degi br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edns, at \\u00f3g\\u00e6vudegi hans; gle\\u00f0 teg ikki yvir J\\u00fadasynir \\u00e1 oy\\u00f0ingardegi teirra og tamba ikki aftur munn t\\u00edn upp \\u00e1 ney\\u00f0ardegi teirra!"} {"en": "Don\\u2019t enter into the gate of my people in the day of their calamity. Don\\u2019t look down on their affliction in the day of their calamity, neither seize their wealth on the day of their calamity.", "fo": "Far ikki inn um borgarli\\u00f0 f\\u00f3lks m\\u00edns \\u00e1 glatunardegi teirra; horv ikki heldur \\u00ed g\\u00f3\\u00f0um h\\u00fdri at \\u00f3g\\u00e6vu teirra, og legg ikki aftur hond \\u00e1 ognir teirra \\u00e1 \\u00f3g\\u00e6vudegnum;"} {"en": "Don\\u2019t stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Don\\u2019t deliver up those of his who remain in the day of distress.", "fo": "statt ikki \\u00e1 vegam\\u00f3tum til tess at t\\u00fdna fl\\u00f3ttamenn teirra, gev ikki yvir teir, i\\u00f0 undan komust \\u00e1 ney\\u00f0arinnar degi!"} {"en": "For the day of Yahweh is near all the nations! As you have done, it will be done to you. Your deeds will return upon your own head.", "fo": "T\\u00ed at n\\u00e6r er n\\u00fa dagur Harrans yvir allar tj\\u00f3\\u00f0ir; ta\\u00f0 sama, sum t\\u00fa hevur gj\\u00f8rt, skal ver\\u00f0a gj\\u00f8rt vi\\u00f0 teg; ger\\u00f0ir t\\u00ednar skulu koma ni\\u00f0ur yvir teg sj\\u00e1lvan."} {"en": "For as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been.", "fo": "T\\u00ed at eins og tit drukku \\u00e1 m\\u00ednum heilaga fjalli, solei\\u00f0is skulu allar tj\\u00f3\\u00f0ir st\\u00f8\\u00f0ugt drekka, t\\u00e6r skulu drekka og sl\\u00f8\\u00f0ra, og ver\\u00f0a sum t\\u00e6r ongant\\u00ed\\u00f0 h\\u00f8vdu veri\\u00f0 til."} {"en": "But in Mount Zion, there will be those who escape, and it will be holy. The house of Jacob will possess their possessions.", "fo": "Men \\u00e1 Zions fjalli skal vera gri\\u00f0sta\\u00f0ur; har skal vera halgid\\u00f3mur, J\\u00e1kups \\u00e6tt skal f\\u00e1a aftur ognir s\\u00ednar."} {"en": "The house of Jacob will be a fire, the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble. They will burn among them, and devour them. There will not be any remaining to the house of Esau.\\u201d Indeed, Yahweh has spoken.", "fo": "Og J\\u00e1kups h\\u00fas skal ver\\u00f0a eldur og J\\u00f3sefs h\\u00fas til eldsloga, men Esavs h\\u00fas at h\\u00e1lmi; tey skulu seta eld \\u00e1 ta\\u00f0 og brenna ta\\u00f0 upp, so at eingin ver\\u00f0ur eftir av Esavs h\\u00fasi, so satt sum Harrin hevur tala\\u00f0."} {"en": "Those of the South will possess the mountain of Esau, and those of the lowland, the Philistines. They will possess the field of Ephraim, and the field of Samaria. Benjamin will possess Gilead.", "fo": "Teir skulu ogna s\\u00e6r su\\u00f0urlandi\\u00f0 samt Esavs fjallaland og l\\u00e1glandi\\u00f0 samt Filistalandi\\u00f0; og teir skulu ogna s\\u00e6r Efraims land samt S\\u00e1m\\u00e1riulandi\\u00f0 og Ammonitar samt Gilead."} {"en": "The captives of this army of the children of Israel, who are among the Canaanites, will possess even to Zarephath; and the captives of Jerusalem, who are in Sepharad, will possess the cities of the Negev.", "fo": "Og hinir herleiddu av \\u00cdsraelsmonnum, sum b\\u00fagva \\u00ed H\\u00e1lu og H\\u00e1bor, skulu ogna s\\u00e6r borgir K\\u00e1n\\u00e1anita alt at Z\\u00e1reptu; og hinir herleiddu \\u00far Jer\\u00fasalem, sum b\\u00fagva \\u00ed Sefarad, skulu ogna s\\u00e6r borgir su\\u00f0urlandsins."} {"en": "Saviors will go up on Mount Zion to judge the mountains of Esau, and the kingdom will be Yahweh\\u2019s.", "fo": "Og bjargarar skulu fara ni\\u00f0an \\u00e1 Zions fjall til tess at kv\\u00f8\\u00f0a upp d\\u00f3m yvir Esavs fj\\u00f8ll. Og t\\u00e1 skal r\\u00edki\\u00f0 hoyra Harranum til."} {"en": "Now Yahweh\\u2019s word came to Jonah the son of Amittai, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til J\\u00f3nasar \\u00c1mittaisonar solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cArise, go to Nineveh, that great city, and preach against it, for their wickedness has come up before me.\\u201d", "fo": "\\u00abFar \\u00e1 f\\u00f8tur og gakk til Nineve, hina miklu borg, og r\\u00f3pa \\u00fat yvir hana, at illskapur teirra er komin upp fyri \\u00e1sj\\u00f3n m\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Yahweh. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of Yahweh.", "fo": "Men J\\u00f3nas f\\u00f3r \\u00ed teirri \\u00e6tlan at fl\\u00fdggja til Tarsis burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s og f\\u00f3r oman til Jaffa. Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann har hitti skip, i\\u00f0 skuldi til Tarsis, galt hann fer\\u00f0argjald og f\\u00f3r umbor\\u00f0 til tess at fara vi\\u00f0 teimum til Tarsis burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n Harrans."} {"en": "But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.", "fo": "Men Harrin sendi har\\u00f0ve\\u00f0ur yvir havi\\u00f0, og \\u00f8gilig \\u00f3dn kom \\u00ed sj\\u00f3gvin, og skipi\\u00f0 mundi sorast."} {"en": "Then the mariners were afraid, and every man cried to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship, and he was laying down, and was fast asleep.", "fo": "T\\u00e1 v\\u00f3ru skipsmenninir r\\u00e6ddir og f\\u00f3ru at r\\u00f3pa hv\\u00f8r til guds s\\u00edns og t\\u00f3ku at varpa allan skipsrei\\u00f0skapin \\u00ed havi\\u00f0 til tess at l\\u00e6tta um skipi\\u00f0. Men J\\u00f3nas var farin ni\\u00f0ur \\u00ed ni\\u00f0asta r\\u00fam skipsins og l\\u00e1 har \\u00ed fasta sv\\u00f8vni."} {"en": "So the ship master came to him, and said to him, \\u201cWhat do you mean, sleeper? Arise, call on your God! Maybe your God will notice us, so that we won\\u2019t perish.\\u201d", "fo": "Skiparin kemur til hansara og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed liggur t\\u00fa her \\u00ed fasta sv\\u00f8vni? Far upp og heit \\u00e1 Gu\\u00f0 t\\u00edn, kundi bori\\u00f0 \\u00e1, at Gu\\u00f0 minnist til okkara, so vit ganga ikki burtur.\\u00bb"} {"en": "They all said to each other, \\u201cCome, let us cast lots, that we may know who is responsible for this evil that is on us.\\u201d So they cast lots, and the lot fell on Jonah.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu skipsmenninir hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abKomi\\u00f0, latum okkum kasta lut til tess at vita, av hv\\u00f8rs voldum henda \\u00f3g\\u00e6van er komin yvir okkum.\\u00bb Og teir kasta\\u00f0u lut, og luturin fell \\u00e1 J\\u00f3nas."} {"en": "Then they asked him, \\u201cTell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?\\u201d", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abSig okkum, av hv\\u00f8rs voldum henda \\u00f3g\\u00e6van er hend okkum; hvat er atvinna t\\u00edn, og hva\\u00f0an kemur t\\u00fa? Hvat er fosturland t\\u00edtt, og hv\\u00f8rji tj\\u00f3\\u00f0 ert t\\u00fa av?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cI am a Hebrew, and I fear Yahweh, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i teimum: \\u00abEg eri Hebrei, og eg \\u00f3ttist Harran, Gu\\u00f0 himinsins, hann, i\\u00f0 hevur skapa\\u00f0 havi\\u00f0 og turrlendi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Then were the men exceedingly afraid, and said to him, \\u201cWhat is this that you have done?\\u201d For the men knew that he was fleeing from the presence of Yahweh, because he had told them.", "fo": "T\\u00e1 kom mikil r\\u00e6\\u00f0sla \\u00e1 menninar, og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed gj\\u00f8rdi t\\u00fa hetta?\\u00bb \\u2013 T\\u00ed at menninir vistu, at hann var fl\\u00fdddur burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s; t\\u00ed at hann hev\\u00f0i sagt teimum ta\\u00f0."} {"en": "Then they said to him, \\u201cWhat shall we do to you, that the sea may be calm to us?\\u201d For the sea grew more and more stormy.", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat skulu vit gera vi\\u00f0 teg, so at sj\\u00f3gvurin sl\\u00e6tnar?\\u00bb \\u2013 T\\u00ed at ve\\u00f0ri\\u00f0 versna\\u00f0i \\u00ed hv\\u00f8rjum."} {"en": "He said to them, \\u201cTake me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you.\\u201d", "fo": "Og hann svara\\u00f0i teimum: \\u00abTaki\\u00f0 meg og tveiti\\u00f0 meg fyri bor\\u00f0, so man sj\\u00f3gvurin fara at sl\\u00e6tna, t\\u00ed at eg veit, at av m\\u00ednum voldum er hetta mikla har\\u00f0ve\\u00f0ri\\u00f0 komi\\u00f0 \\u00e1 tykkum.\\u00bb"} {"en": "Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.", "fo": "Skipsmenninir f\\u00f3ru n\\u00fa at r\\u00f3gva aftur m\\u00f3ti landi, men orka\\u00f0u ikki, t\\u00ed at har\\u00f0ve\\u00f0ri\\u00f0 vaks \\u00ed hv\\u00f8rjum."} {"en": "Therefore they cried to Yahweh, and said, \\u201cWe beg you, Yahweh, we beg you, don\\u2019t let us die for this man\\u2019s life, and don\\u2019t lay on us innocent blood; for you, Yahweh, have done as it pleased you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kalla\\u00f0u teir \\u00e1 Harran og s\\u00f8gdu: \\u00ab\\u00c1, Harri! lat okkum ikki ganga burtur fyri ta\\u00f0, at hesin ma\\u00f0urin skal doyggja, og lat ikki sakleyst bl\\u00f3\\u00f0 koma yvir okkum; t\\u00ed at t\\u00fa, Harri, hevur gj\\u00f8rt ta\\u00f0, i\\u00f0 t\\u00e6r l\\u00edka\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.", "fo": "Teir t\\u00f3ku t\\u00e1 J\\u00f3nas og tveittu hann fyri bor\\u00f0, og beinanvegin sl\\u00e6tna\\u00f0i sj\\u00f3gvurin."} {"en": "Then the men feared Yahweh exceedingly; and they offered a sacrifice to Yahweh, and made vows.", "fo": "Mikil \\u00f3tti fyri Harranum kom t\\u00e1 \\u00e1 skipsmenninar, og teir ofra\\u00f0u honum sl\\u00e1turoffur og strongdu heiti."} {"en": "Then Jonah prayed to Yahweh, his God, out of the fish\\u2019s belly.", "fo": "T\\u00e1 sendi Harrin st\\u00f3ran fisk til tess at gloypa J\\u00f3nasi, og J\\u00f3nas var \\u00ed kvi\\u00f0i fisksins tr\\u00edggjar dagar og tr\\u00edggjar n\\u00e6tur."} {"en": "He said, \\u201cI called because of my affliction to Yahweh. He answered me. Out of the belly of Sheol I cried. You heard my voice.", "fo": "T\\u00e1 ba\\u00f0 J\\u00f3nas \\u00ed kvi\\u00f0i fisksins til Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns,"} {"en": "For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your waves and your billows passed over me.", "fo": "og seg\\u00f0i: Eg heitti \\u00e1 Harran \\u00ed ney\\u00f0 m\\u00edni, og hann svara\\u00f0i m\\u00e6r. Eg r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00far fangi Helheims, og t\\u00fa hoyrdi r\\u00f8dd m\\u00edna."} {"en": "I said, \\u2018I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.\\u2019", "fo": "T\\u00fa tveitti meg \\u00fat \\u00ed bl\\u00e1d\\u00fdpi\\u00f0 \\u00e1 mi\\u00f0jum havi, so at streymar skola\\u00f0u um meg; allar b\\u00e1rur t\\u00ednar og bylgjur brutu yvir m\\u00e6r."} {"en": "The waters surrounded me, even to the soul. The deep was around me. The weeds were wrapped around my head.", "fo": "Eg hugsa\\u00f0i: \\u00abEg eri burturrikin fr\\u00e1 eygum t\\u00ednum; man eg nakrant\\u00ed\\u00f0 aftur sko\\u00f0a t\\u00edtt heilaga tempul?\\u00bb"} {"en": "I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Yahweh my God.", "fo": "V\\u00f8tnini n\\u00edvdu meg at s\\u00e1lini, havd\\u00fdpi\\u00f0 var um meg; tari var vavdur um h\\u00f8vur m\\u00edtt."} {"en": "\\u201cWhen my soul fainted within me, I remembered Yahweh. My prayer came in to you, into your holy temple.", "fo": "At grundv\\u00f8llum fjallanna f\\u00f3r eg ni\\u00f0ur, lokur jar\\u00f0arinnar v\\u00f3ru drignar aftur fyri m\\u00e6r med alla; t\\u00e1 f\\u00f8rdi t\\u00fa l\\u00edv m\\u00edtt upp \\u00far gr\\u00f8vini, Harri, Gu\\u00f0 m\\u00edn!"} {"en": "Those who regard lying vanities forsake their own mercy.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00e1l m\\u00edn \\u00f8rmakta\\u00f0ist \\u00ed m\\u00e6r, mintist eg \\u00e1 Harran, og b\\u00f8n m\\u00edn kom til t\\u00edn \\u00ed heilaga templi t\\u00ednum."} {"en": "But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving. I will pay that which I have vowed. Salvation belongs to Yahweh.\\u201d", "fo": "Teir, i\\u00f0 stunda \\u00e1 f\\u00e1fongd og t\\u00f3mleika, havna n\\u00e1\\u00f0ini."} {"en": "Yahweh spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.", "fo": "Men eg vil vi\\u00f0 lovsongi ofra til t\\u00edn og halda ta\\u00f0, i\\u00f0 eg havi heitt; hj\\u00e1lpin kemur fr\\u00e1 Harranum."} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to Jonah the second time, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til J\\u00f3nasar a\\u00f0ru fer\\u00f0 solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cArise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you.\\u201d", "fo": "\\u00abStatt upp og gakk til Nineve, hina miklu borg, og flyt har bo\\u00f0skapin, i\\u00f0 eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "So Jonah arose, and went to Nineveh, according to Yahweh\\u2019s word. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days\\u2019 journey across.", "fo": "Og J\\u00f3nas f\\u00f3r avsta\\u00f0 til Nineve, eins og Harrin hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum. Men Nineve var ovurmikil borg, tr\\u00edggjar dagsfer\\u00f0ir \\u00e1 longd."} {"en": "Jonah began to enter into the city a day\\u2019s journey, and he cried out, and said, \\u201cIn forty days, Nineveh will be overthrown!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3nas n\\u00fa hev\\u00f0i gingi\\u00f0 eina dagsfer\\u00f0 inn \\u00ed borgina, ste\\u00f0ga\\u00f0i hann \\u00e1 og r\\u00f3pa\\u00f0i: \\u00abUm fj\\u00f8ruti dagar skal Nineve ver\\u00f0a l\\u00f8gd \\u00ed oy\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from their greatest even to their least.", "fo": "Og Ninevemenn tr\\u00fa\\u00f0u Gu\\u00f0i, bo\\u00f0a\\u00f0u f\\u00f8stu og l\\u00f3tu seg \\u00ed sekk, b\\u00e6\\u00f0i ung og gomul."} {"en": "The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 kongurin av Nineve fr\\u00e6tti hesi t\\u00ed\\u00f0indi, f\\u00f3r hann \\u00far h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00ednum, tveitti av s\\u00e6r skikkju s\\u00edna og l\\u00e6t seg \\u00ed sekk og settist \\u00ed \\u00f8sku."} {"en": "He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, \\u201cLet neither man nor animal, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;", "fo": "Og hann l\\u00e6t kunngera \\u00ed Nineve: \\u00abEftir bo\\u00f0i fr\\u00e1 kongi og st\\u00f3rmennum hans skal hv\\u00f8rki f\\u00f3lk ella fena\\u00f0ur, hv\\u00f8rki neyt ella sey\\u00f0ur nj\\u00f3ta naka\\u00f0; tey mega hv\\u00f8rki ganga \\u00e1 gras ella drekka vatn."} {"en": "but let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in his hands.", "fo": "Heldur mega tey lata seg \\u00ed sekk \\u2013 b\\u00e6\\u00f0i f\\u00f3lk og fena\\u00f0ur \\u2013 og b\\u00f8nandi r\\u00f3pa til Gu\\u00f0s, og hv\\u00f8r ein fara av s\\u00ednum \\u00f3nda vegi og fr\\u00e1 illger\\u00f0um, i\\u00f0 eru \\u00ed hondum teirra."} {"en": "Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r veit, um ikki Gu\\u00f0 kundi h\\u00e1lsa\\u00f0 um og i\\u00f0ra\\u00f0 seg um hetta og l\\u00e6tt av vrei\\u00f0i s\\u00edni, so at vit ikki farast!\\u00bb"} {"en": "God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he didn\\u2019t do it.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 s\\u00e1 ger\\u00f0ir teirra, at teir v\\u00f3ru farnir av s\\u00ednum rongu lei\\u00f0um, t\\u00e1 i\\u00f0ra\\u00f0i Gu\\u00f0 seg eftir t\\u00ed illa, sum hann hev\\u00f0i \\u00e6tla\\u00f0 at gera teimum og gj\\u00f8rdi ta\\u00f0 ikki."} {"en": "But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.", "fo": "Hetta d\\u00e1mdi J\\u00f3nasi \\u00f3gvuliga illa, og ilt kom \\u00ed hann,"} {"en": "He prayed to Yahweh, and said, \\u201cPlease, Yahweh, wasn\\u2019t this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relent of doing harm.", "fo": "og hann ba\\u00f0 til Harrans og seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00c1, Harri! Var ta\\u00f0 ikki hetta, eg hugsa\\u00f0i, \\u00e1\\u00f0renn eg f\\u00f3r heiman? Tessvegna \\u00e6tla\\u00f0i eg \\u00e1\\u00f0ur at fl\\u00fdggja til Tarsis; t\\u00ed at eg visti, at t\\u00fa ert ein n\\u00e1\\u00f0igur Gu\\u00f0, miskunnsamur, tolinm\\u00f3\\u00f0ur og k\\u00e6rleiksr\\u00edkur, og at t\\u00fa i\\u00f0rar teg eftir t\\u00ed illa."} {"en": "Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.\\u201d", "fo": "So tak n\\u00fa, Harri, s\\u00e1l m\\u00edna fr\\u00e1 m\\u00e6r, t\\u00ed at m\\u00e6r er dey\\u00f0in betri enn l\\u00edvi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said, \\u201cIs it right for you to be angry?\\u201d", "fo": "Men Harrin svara\\u00f0i: \\u00abEr ta\\u00f0 beint av t\\u00e6r at vera so illur?\\u00bb"} {"en": "Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, until he might see what would become of the city.", "fo": "Men J\\u00f3nas f\\u00f3r \\u00fat \\u00far borgini og setti seg eystan fyri hana og gj\\u00f8rdi s\\u00e6r har leyvsk\\u00e1la; \\u00ed skugga hansara settist hann at b\\u00ed\\u00f0a til tess at s\\u00edggja, hvat i\\u00f0 mundi fara at henda \\u00ed borgini."} {"en": "Yahweh God prepared a vine, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his discomfort. So Jonah was exceedingly glad because of the vine.", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t Gu\\u00f0 Harrin oljurunn spretta upp yvir J\\u00f3nas til at skugga yvir h\\u00f8vur hansara og reka burtur \\u00f3hugna\\u00f0 hansara; og J\\u00f3nas gleddist st\\u00f3rliga av oljurunninum."} {"en": "But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.", "fo": "N\\u00e6sta morgun \\u00ed l\\u00fdsingini bey\\u00f0 Gu\\u00f0 ormi at stinga oljurunnin, so at hann f\\u00f8lna\\u00f0i."} {"en": "When the sun arose, God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah\\u2019s head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, \\u201cIt is better for me to die than to live.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00f3lin rann, sendi Gu\\u00f0 gl\\u00f8\\u00f0andi eystanvind, og s\\u00f3lin skein so heitt \\u00e1 h\\u00f8vur J\\u00f3nasar, at hann \\u00f8rmakta\\u00f0ist. T\\u00e1 ynskti hann at doyggja og seg\\u00f0i: \\u00abM\\u00e6r er dey\\u00f0in betri enn l\\u00edvi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "God said to Jonah, \\u201cIs it right for you to be angry about the vine?\\u201d He said, \\u201cI am right to be angry, even to death.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Harrin vi\\u00f0 J\\u00f3nas: \\u00abEr ta\\u00f0 beint av t\\u00e6r at vera so illur um oljurunnin?\\u00bb Men hann svara\\u00f0i: \\u00abAv r\\u00e6ttum eri eg rei\\u00f0ur og ta\\u00f0 til dey\\u00f0a.\\u00bb"} {"en": "Yahweh said, \\u201cYou have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night.", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa harmast um oljurunnin, i\\u00f0 t\\u00fa einki str\\u00ed\\u00f0 hevur havt av og ikki alt upp, sum var\\u00f0 til eftir einari n\\u00e1tt og hvarv eftir einari n\\u00e1tt,"} {"en": "Shouldn\\u2019t I be concerned for Nineveh, that great city, in which are more than one hundred twenty thousand persons who can\\u2019t discern between their right hand and their left hand; and also much livestock?\\u201d", "fo": "skuldi eg t\\u00e1 ikki harmast um Nineve, borgina miklu, har sum meira enn t\\u00f3lv fer\\u00f0ir t\\u00edggju t\\u00fasund menn b\\u00fagva, i\\u00f0 ikki duga \\u00e1 at skyna h\\u00f8gru ella vinstru \\u2013 og n\\u00f3gvur fena\\u00f0ur?\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s word that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.", "fo": "Or\\u00f0 Harrans, i\\u00f0 kom til Mika M\\u00f3resjita \\u00e1 d\\u00f8gum J\\u00f3tams, \\u00c1kazar og Hizkia, J\\u00fadakonga \\u2013 ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0, sum hann sko\\u00f0a\\u00f0i vi\\u00f0v\\u00edkjandi S\\u00e1m\\u00e1riu og Jer\\u00fasalem:"} {"en": "Hear, you peoples, all of you. Listen, O earth, and all that is therein: and let the Lord Yahweh be witness against you, the Lord from his holy temple.", "fo": "Hoyri\\u00f0, allar tj\\u00f3\\u00f0ir, j\\u00f8r\\u00f0in l\\u00fd\\u00f0i \\u00e1 og alt, sum \\u00e1 henni er! Harrin, drottin, kemur sum vitni m\\u00f3ti tykkum, Harrin fr\\u00e1 s\\u00edni heilagu h\\u00f8ll."} {"en": "For, behold, Yahweh comes out of his place, and will come down and tread on the high places of the earth.", "fo": "S\\u00ed, Harrin kemur \\u00far b\\u00fasta\\u00f0i s\\u00ednum, st\\u00edgur oman og fer yvir h\\u00e6ddir jar\\u00f0arinnar;"} {"en": "The mountains melt under him, and the valleys split apart, like wax before the fire, like waters that are poured down a steep place.", "fo": "undir honum fj\\u00f8llini br\\u00e1\\u00f0na, og dalarnir klovna \\u2013 sum vaks fyri eldi, sum vatn \\u00fat av br\\u00f8ttum bergi;"} {"en": "\\u201cAll this is for the disobedience of Jacob, and for the sins of the house of Israel. What is the disobedience of Jacob? Isn\\u2019t it Samaria? And what are the high places of Judah? Aren\\u2019t they Jerusalem?", "fo": "alt hetta berst \\u00e1 fyri misger\\u00f0 J\\u00e1kups og fyri syndir \\u00cdsraels \\u00e6ttar. Hv\\u00f8r er misger\\u00f0 J\\u00e1kups? Mundi ta\\u00f0 ikki vera S\\u00e1m\\u00e1ria? Og hv\\u00f8r er t\\u00e1 synd J\\u00fada \\u00e6ttar? Mundi ta\\u00f0 ikki vera Jer\\u00fasalem?"} {"en": "Therefore I will make Samaria like a rubble heap of the field, like places for planting vineyards; and I will pour down its stones into the valley, and I will uncover its foundations.", "fo": "Eg geri S\\u00e1m\\u00e1riu til gr\\u00f3tr\\u00fagvur og byggilendi hennara til v\\u00edngar\\u00f0sj\\u00f8r\\u00f0; steinar hennara tveiti eg oman \\u00ed dalin og leggi grundv\\u00f8llin beran;"} {"en": "All her idols will be beaten to pieces, and all her temple gifts will be burned with fire, and all her images I will destroy; for of the hire of a prostitute has she gathered them, and to the hire of a prostitute shall they return.\\u201d", "fo": "allar gudamyndir hennara skulu ver\\u00f0a smildra\\u00f0ar, allar sk\\u00f8kjug\\u00e1vurnar skulu ver\\u00f0a brendar \\u00ed eldi; eg oy\\u00f0i allar skur\\u00f0gudar hennara; t\\u00ed at fyri sk\\u00f8kjul\\u00f8n v\\u00f3r\\u00f0u teir fingnir, og til sk\\u00f8kjul\\u00f8n skulu teir aftur ver\\u00f0a."} {"en": "For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls.", "fo": "T\\u00ed m\\u00e1 eg harmast og vena meg, ganga sk\\u00f3leysur og uttan skikkju, hevja harmlj\\u00f3\\u00f0 eins og sj\\u00e1k\\u00e1lar, r\\u00f3pa av sorg eins og strutsar,"} {"en": "For her wounds are incurable; for it has come even to Judah. It reaches to the gate of my people, even to Jerusalem.", "fo": "t\\u00ed at \\u00f3gr\\u00f8\\u00f0andi eru s\\u00e1r hennara; og alt at J\\u00fada er ta\\u00f0 komi\\u00f0, til Jer\\u00fasalem, f\\u00f3lks m\\u00edns borgarli\\u00f0."} {"en": "Don\\u2019t tell it in Gath. Don\\u2019t weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust.", "fo": "Bo\\u00f0i\\u00f0 ta\\u00f0 ikki \\u00ed G\\u00e1t og gr\\u00e1ti\\u00f0 ikki \\u00ed B\\u00f3kim; \\u00ed Bet-Leafra, velti\\u00f0 tykkum \\u00ed dusminum!"} {"en": "Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan won\\u2019t come out. The wailing of Beth Ezel will take from you his protection.", "fo": "Smoyki\\u00f0 tykkum lotir og naknir \\u00fat, tit, sum b\\u00fagva \\u00ed Sj\\u00e1fir! Z\\u00e1anans \\u00edb\\u00fagvar v\\u00e1ga s\\u00e6r ikki \\u00fat; av sorgarlj\\u00f3\\u00f0inum \\u00far Bet-Ezel skelva tykkara bein."} {"en": "For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from Yahweh to the gate of Jerusalem.", "fo": "Og hvussu kunnu M\\u00e1rots \\u00edb\\u00fagvar v\\u00f3na naka\\u00f0 gott, t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f3g\\u00e6va fr\\u00e1 Harranum er komin alt fr\\u00e1 Jer\\u00fasalems borgarli\\u00f0i?"} {"en": "Harness the chariot to the swift steed, inhabitant of Lachish. She was the beginning of sin to the daughter of Zion; For the transgressions of Israel were found in you.", "fo": "Seti\\u00f0 hestarnar fyri vagnarnar, tit, sum b\\u00fagva \\u00ed L\\u00e1kisj; ta\\u00f0 var j\\u00fa h\\u00f8vu\\u00f0ssyndin hj\\u00e1 Zions d\\u00f3ttur, t\\u00ed at hj\\u00e1 tykkum \\u00cdsraels misbrot finnast."} {"en": "Therefore you will give a parting gift to Moresheth Gath. The houses of Achzib will be a deceitful thing to the kings of Israel.", "fo": "Sendi\\u00f0 t\\u00ed burtur M\\u00f3resjet-G\\u00e1t vi\\u00f0 skilna\\u00f0arbr\\u00e6vi; ein svikafullur l\\u00f8kur eru hallirnar \\u00ed Akzib vor\\u00f0nar \\u00cdsraels kongum."} {"en": "I will yet bring to you, inhabitant of Mareshah. He who is the glory of Israel will come to Adullam.", "fo": "Enn lati eg r\\u00e1nsmenn herja \\u00e1 teg, t\\u00fa, sum b\\u00fdrt \\u00ed M\\u00e1resja; koma skal d\\u00fdrd \\u00cdsraels alt at \\u00c1dullam."} {"en": "Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!", "fo": "Raka av t\\u00e6r h\\u00e1r og skegg vegna t\\u00edni \\u00e1stk\\u00e6ru b\\u00f8rn; ger berskallan brei\\u00f0an, sum \\u00e1 gammi, t\\u00ed at herleidd fara tey fr\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "Woe to those who devise iniquity and work evil on their beds! When the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand.", "fo": "Vei teimum, i\\u00f0 liggja \\u00e1 legum s\\u00ednum og upphugsa illverk og inna tey, so skj\\u00f3tt sum l\\u00fdsir av degi, og tey halda seg f\\u00f8r til tess;"} {"en": "They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.", "fo": "teir girnast b\\u00f8 og r\\u00e6na hann, h\\u00fas og taka tey, leggja undir seg mann og h\\u00fas, ognir og \\u00e1nara."} {"en": "Therefore Yahweh says: \\u201cBehold, I am planning against these people a disaster, from which you will not remove your necks, neither will you walk haughtily; for it is an evil time.", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin solei\\u00f0is: S\\u00ed, eisini eg man m\\u00f3ti hesum \\u00e6ttkyni upphugsa illverk, sum teir ikki skulu f\\u00e1a s\\u00edn h\\u00e1ls burtur \\u00far, so at teir ikki f\\u00e1a gingi\\u00f0 so brestnir, t\\u00ed at hetta ver\\u00f0a hevndart\\u00ed\\u00f0ir."} {"en": "In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, \\u2018We are utterly ruined! My people\\u2019s possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi ver\\u00f0ur t\\u00e1ttur kv\\u00f8\\u00f0in um tykkum og hetta harmlj\\u00f3\\u00f0: \\u00abBeint er fyri okkum med alla; f\\u00f3lks m\\u00edns j\\u00f8r\\u00f0 er sundurskift vi\\u00f0 m\\u00e1tingarbandi, og eingin f\\u00e6r m\\u00e6r hana aftur; teir, i\\u00f0 okkum hava herleitt, hava fingi\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0 okkara.\\u00bb"} {"en": "Therefore you will have no one who divides the land by lot in Yahweh\\u2019s assembly.", "fo": "T\\u00ed skalt t\\u00fa ongan hava, sum markar av arvalut \\u00ed savna\\u00f0i Harrans."} {"en": "\\u201cDon\\u2019t prophesy!\\u201d They prophesy. \\u201cDon\\u2019t prophesy about these things. Disgrace won\\u2019t overtake us.\\u201d", "fo": "\\u00abL\\u00e6tti\\u00f0 av hesum sp\\u00e1d\\u00f3msor\\u00f0um!\\u00bb siga teir, \\u00abt\\u00edl\\u00edk or\\u00f0 mega ikki ver\\u00f0a tala\\u00f0; skulu hesi or\\u00f0 ongant\\u00ed\\u00f0 f\\u00e1a enda?\\u00bb"} {"en": "Shall it be said, O house of Jacob: \\u201cIs Yahweh\\u2019s Spirit angry? Are these his doings? Don\\u2019t my words do good to him who walks blamelessly?\\u201d", "fo": "\\u00abEr J\\u00e1kups \\u00e6tt t\\u00e1 bannl\\u00fdst? Er Harrin t\\u00e1 so br\\u00e1\\u00f0ur \\u00ed lyndi, ella man hann gera t\\u00edl\\u00edkt? Eru ikki or\\u00f0 hans mj\\u00fak m\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 r\\u00e6ttiliga ganga?\\u00bb"} {"en": "But lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.", "fo": "Men tit eru f\\u00edggindar vor\\u00f0nir m\\u00f3ti m\\u00ednum f\\u00f3lki; m\\u00f8ttul og skikkju tit skr\\u00e6\\u00f0a av teimum, i\\u00f0 ekkaleys koma gangandi og lei\\u00f0ir eru vi\\u00f0 bardaga;"} {"en": "You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.", "fo": "konur f\\u00f3lks m\\u00edns reka tit \\u00fat \\u00far h\\u00fasunum, i\\u00f0 v\\u00f3ru hugna\\u00f0ur teirra; fr\\u00e1 b\\u00f8rnum teirra taka tit m\\u00edn hei\\u00f0ur med alla og siga:"} {"en": "Arise, and depart! For this is not your resting place, because of uncleanness that destroys, even with a grievous destruction.", "fo": "\\u00abAvsta\\u00f0, burtur vi\\u00f0 tykkum! Her skulu tit ikki vera! Fyri sm\\u00e1muna sakir taka tit ve\\u00f0 vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um.\\u00bb"} {"en": "If a man walking in a spirit of falsehood lies: \\u201cI will prophesy to you of wine and of strong drink\\u201d; he would be the prophet of this people.", "fo": "Um einhv\\u00f8r kemur vi\\u00f0 t\\u00f3mum or\\u00f0um, svikum og lygnum og sigur: \\u00abEg skal tala til tykkara um v\\u00edn og sterkan drykk,\\u00bb hann ver\\u00f0ur r\\u00e6ttur talari hj\\u00e1 hesum f\\u00f3lki."} {"en": "I will surely assemble, Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the middle of their pasture; they will swarm with people.", "fo": "Eg skal savna \\u00f8ll av J\\u00e1kups \\u00e6tt, ja, henta saman allar \\u00cdsraels leivdir, lata tey saman eins og sey\\u00f0 \\u00ed r\\u00e6tt, eins og fena\\u00f0 inn \\u00ed kv\\u00edggj, so at har ver\\u00f0ur gangur av mannfj\\u00f8ld."} {"en": "He who breaks open the way goes up before them. They break through the gate, and go out. And their king passes on before them, with Yahweh at their head.", "fo": "Sl\\u00f3\\u00f0arin lei\\u00f0ir tey, tey br\\u00f3ta gj\\u00f8gnum li\\u00f0i\\u00f0 og fara \\u00fatum; undan teimum gongur kongur teirra, Harrin sj\\u00e1lvur \\u00e1 odda."} {"en": "I said, \\u201cPlease listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn\\u2019t it for you to know justice?", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i eg: Hoyri\\u00f0, tit h\\u00f8vdingar J\\u00e1kups og d\\u00f3marar \\u00ed \\u00cdsraels h\\u00fasi! Eiga ikki tit at hava kunnleika um r\\u00e6ttin?"} {"en": "You who hate the good, and love the evil; who tear off their skin, and their flesh from off their bones;", "fo": "Tit, sum hata hitt g\\u00f3\\u00f0a og elska hitt illa, r\\u00edva skinni\\u00f0 av monnum og holdi\\u00f0 av beinum teirra,"} {"en": "who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as meat within the cauldron.", "fo": "tit eta upp holdi\\u00f0 \\u00e1 m\\u00ednum f\\u00f3lki, skr\\u00e6\\u00f0a av teimum skinni\\u00f0, br\\u00f3ta bein teirra og koyra ta\\u00f0 sum b\\u00f3t \\u00ed pottin, sum kj\\u00f8t \\u00e1 steikipannu."} {"en": "Then they will cry to Yahweh, but he will not answer them. Yes, he will hide his face from them at that time, because they made their deeds evil.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 munnu teir r\\u00f3pa til Harrans, men hann skal ikki svara teimum; t\\u00e1 fjalir hann s\\u00edtt andlit fyri teimum, t\\u00ed at v\\u00e1ndar eru allar teirra ger\\u00f0ir."} {"en": "Yahweh says concerning the prophets who lead my people astray; for those who feed their teeth, they proclaim, \\u201cPeace!\\u201d and whoever doesn\\u2019t provide for their mouths, they prepare war against him:", "fo": "So sigur Harrin um profetarnar, i\\u00f0 villa f\\u00f3lk m\\u00edtt og bo\\u00f0a fri\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 teir f\\u00e1a inn \\u00ed munnin, men halga bardagan m\\u00f3ti honum, i\\u00f0 einki vil geva teimum at eta:"} {"en": "\\u201cTherefore night is over you, with no vision, and it is dark to you, that you may not divine; and the sun will go down on the prophets, and the day will be black over them.", "fo": "T\\u00ed skal n\\u00e1tt koma \\u00e1 tykkum, so at tit ongar sj\\u00f3nir s\\u00edggja, og myrkur, so at tit ikki kunnu sp\\u00e1a; s\\u00f3lin skal fara afturundir fyri profetunum, og dagurin sortna yvir teimum."} {"en": "The seers shall be disappointed, and the diviners confounded. Yes, they shall all cover their lips; for there is no answer from God.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 ver\\u00f0a s\\u00edggjararnir lotir, profetarnir rodna av skomm; allir hylja teir kampin, t\\u00ed at einki svar kemur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i."} {"en": "But as for me, I am full of power by Yahweh\\u2019s Spirit, and of judgment, and of might, to declare to Jacob his disobedience, and to Israel his sin.", "fo": "Men eg, eg eri \\u2013 vi\\u00f0 Harrans anda \\u2013 fullur av m\\u00e1tti, r\\u00e6tti og styrki til at bo\\u00f0a J\\u00e1kupi misbrot hans og \\u00cdsrael syndir hans."} {"en": "Please listen to this, you heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, who abhor justice, and pervert all equity.", "fo": "Hoyri\\u00f0 hetta, tit h\\u00f8vdingar J\\u00e1kups \\u00e6ttar og tit d\\u00f3marar \\u00cdsraels \\u00e6ttar, tit, sum hava andstygd fyri t\\u00ed r\\u00e6tta og gera bogi\\u00f0 alt, sum beint er,"} {"en": "They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.", "fo": "sum byggja Zion vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i og Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 valdsger\\u00f0."} {"en": "Her leaders judge for bribes, and her priests teach for a price, and her prophets of it tell fortunes for money: yet they lean on Yahweh, and say, \\u201cIsn\\u2019t Yahweh among us? No disaster will come on us.\\u201d", "fo": "H\\u00f8vdingar hennara d\\u00f8ma fyri mutur, prestarnir kenna fyri l\\u00f8n, og profetarnir sp\\u00e1a fyri silvur; kortini teir l\\u00edta seg \\u00e1 Harran og siga: \\u00abEr ikki Harrin okkara millum? Einki ilt skal okkum raka!\\u00bb"} {"en": "Therefore Zion for your sake will be plowed like a field, and Jerusalem will become heaps of rubble, and the mountain of the temple like the high places of a forest.", "fo": "T\\u00ed skal Zion av atvoldum tykkara ver\\u00f0a pl\\u00f8gd eins og b\\u00f8ur, Jer\\u00fasalem ver\\u00f0a gr\\u00f3tr\\u00fagvur, og tempulfjalli\\u00f0 ver\\u00f0a sk\\u00f3gvaksnir heyggjar."} {"en": "But in the latter days, it will happen that the mountain of Yahweh\\u2019s temple will be established on the top of the mountains, and it will be exalted above the hills; and peoples will stream to it.", "fo": "Men \\u00e1 s\\u00ed\\u00f0stu d\\u00f8gum skal tempulfjall Harrans ver\\u00f0a grundvalla\\u00f0 \\u00e1 fjallanna kn\\u00fakum, h\\u00e1tt hevja\\u00f0 yvir h\\u00e6ddirnar, og hagar skulu tj\\u00f3\\u00f0irnar streyma,"} {"en": "Many nations will go and say, \\u201cCome, and let us go up to the mountain of Yahweh, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths.\\u201d For the law will go out of Zion, and Yahweh\\u2019s word from Jerusalem;", "fo": "og mangar tj\\u00f3\\u00f0ir skulu b\\u00fagva seg til fer\\u00f0ar og siga: \\u00abKomi\\u00f0, latum okkum fara ni\\u00f0an \\u00e1 fjall Harrans, \\u00ed J\\u00e1kups Gu\\u00f0s h\\u00fas; hann skal kenna okkum vegir s\\u00ednar, so at vit mega ganga lei\\u00f0ir hans; t\\u00ed at fr\\u00e1 Zion kemur opinbering, \\u00far Jer\\u00fasalem or\\u00f0 Harrans.\\u00bb"} {"en": "and he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off. They will beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation will not lift up sword against nation, neither will they learn war any more.", "fo": "Hann skal d\\u00f8ma millum mangar tj\\u00f3\\u00f0ir og skipa r\\u00e6ttin hj\\u00e1 m\\u00e1ttugum fjarst\\u00f8ddum f\\u00f3lkum; og tey skulu sm\\u00ed\\u00f0a pl\\u00f3gj\\u00f8rn \\u00far sv\\u00f8r\\u00f0um s\\u00ednum og v\\u00edngar\\u00f0skn\\u00edvar \\u00far spj\\u00f3tum s\\u00ednum; ikki skal ein tj\\u00f3\\u00f0in breg\\u00f0a sv\\u00f8r\\u00f0i m\\u00f3ti a\\u00f0rari, og ikki skulu tey venja seg til bardaga longur."} {"en": "But they will sit every man under his vine and under his fig tree; and no one will make them afraid: For the mouth of Yahweh of Armies has spoken.", "fo": "T\\u00e1 situr hv\\u00f8r ma\\u00f0ur undir v\\u00edntr\\u00e6i og fikutr\\u00e6i s\\u00ednum, og eingin skelkar teir, so satt sum mu\\u00f0ur Harra herli\\u00f0anna hevur tala\\u00f0."} {"en": "Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of Yahweh our God forever and ever.", "fo": "T\\u00ed at allar tj\\u00f3\\u00f0irnar ganga hv\\u00f8r \\u00ed navni guds s\\u00edns; men vit vilja ganga \\u00ed Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs navni um aldur og allar \\u00e6vir."} {"en": "\\u201cIn that day,\\u201d says Yahweh, \\u201cI will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi, sigur Harrin, savni eg ta\\u00f0, sum haltar, og f\\u00e1i aftur saman ta\\u00f0, sum burtur var riki\\u00f0, og ta\\u00f0, sum eg f\\u00f3r illa vi\\u00f0."} {"en": "and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and Yahweh will reign over them on Mount Zion from then on, even forever.\\u201d", "fo": "\\u00dar t\\u00ed, sum haltar, geri eg leivd og m\\u00e1ttuga tj\\u00f3\\u00f0 \\u00far t\\u00ed, sum hevur maktast; yvir teimum Harrin skal vera kongur \\u00e1 Zionsfjalli hi\\u00f0an \\u00edfr\\u00e1 og um allar \\u00e6vir."} {"en": "You, tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it will come, yes, the former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.", "fo": "Men t\\u00fa, hir\\u00f0atorn, heyggjur Zions d\\u00f3ttur, til t\\u00edn skal koma og t\\u00e6r skal lutast hitt fyrra valdi\\u00f0, r\\u00edki\\u00f0 hj\\u00e1 Jer\\u00fasalems d\\u00f3ttur."} {"en": "Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?", "fo": "Hv\\u00ed r\\u00f3par t\\u00fa n\\u00fa so s\\u00e1ran? Hevur t\\u00fa ikki kongin hj\\u00e1 t\\u00e6r? Ella man r\\u00e1\\u00f0gevi t\\u00edn vera horvin, at kv\\u00f8lir ganga \\u00e1 teg sum \\u00e1 konu \\u00ed barnfer\\u00f0?"} {"en": "Be in pain, and labor to give birth, daughter of Zion, like a woman in travail; for now you will go out of the city, and will dwell in the field, and will come even to Babylon. There you will be rescued. There Yahweh will redeem you from the hand of your enemies.", "fo": "Ja, lat ri\\u00f0 ganga \\u00e1 teg, Zions d\\u00f3ttur, og vena teg eins og kona \\u00ed barnfer\\u00f0; t\\u00ed at \\u00fat \\u00far borgini m\\u00e1st t\\u00fa n\\u00fa fara og b\\u00fagva \\u00e1 v\\u00ed\\u00f0avangi; til B\\u00e1bel skalt t\\u00fa koma; men ha\\u00f0an skalt t\\u00fa bjargast; ha\\u00f0an skal Harrin loysa teg \\u00far hondum f\\u00edgginda t\\u00edna."} {"en": "Now many nations have assembled against you, that say, \\u201cLet her be defiled, and let our eye gloat over Zion.\\u201d", "fo": "Men mangar tj\\u00f3\\u00f0ir hava n\\u00fa savna\\u00f0 seg m\\u00f3ti t\\u00e6r og siga: \\u00abVanhalga\\u00f0 ver\\u00f0i hon, so at vit l\\u00edta at Zion vi\\u00f0 fragdi.\\u00bb"} {"en": "But they don\\u2019t know the thoughts of Yahweh, neither do they understand his counsel; for he has gathered them like the sheaves to the threshing floor.", "fo": "Men tey fata ikki hugsanir Harrans og skilja ikki r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0ir hans, at hann savnar tey sum bundi \\u00e1 treskiv\\u00f8lli."} {"en": "Arise and thresh, daughter of Zion; for I will make your horn iron, and I will make your hoofs brass; and you will beat in pieces many peoples: and I will devote their gain to Yahweh, and their substance to the Lord of the whole earth.", "fo": "R\\u00eds n\\u00fa upp og tresk, t\\u00fa Zions d\\u00f3ttir, t\\u00ed at eg geri t\\u00e6r horn \\u00far jarni og kleyvar \\u00far kopari; mangar tj\\u00f3\\u00f0ir skalt t\\u00fa sorla og v\\u00edga Harranum r\\u00e1nsfong teirra og drotni alrar jar\\u00f0ar ognir teirra."} {"en": "Now you shall gather yourself in troops, daughter of troops. He has laid siege against us. They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek.", "fo": "Men t\\u00fa, Betlehem Efrata, eina minst av J\\u00fada t\\u00fasundum, fr\\u00e1 t\\u00e6r skal t\\u00f3 koma hann, sum h\\u00f8vdingi skal vera yvir \\u00cdsrael; fr\\u00e1 for\\u00f0um er upphav hans, fr\\u00e1 \\u00e6vinleikans d\\u00f8gum;"} {"en": "But you, Bethlehem Ephrathah, being small among the clans of Judah, out of you one will come out to me that is to be ruler in Israel; whose goings out are from of old, from ancient times.", "fo": "tessvegna gevur hann tey yvir eina t\\u00ed\\u00f0, til hon, i\\u00f0 f\\u00f8\\u00f0a skal, hevur \\u00e1tt; t\\u00e1 skulu leivdir \\u00e6ttbr\\u00f8\\u00f0ra hans koma heim aftur til \\u00cdsraelsmanna."} {"en": "Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel.", "fo": "Og hann skal standa og goyma at teimum \\u00ed kraft Harrans, \\u00ed tignarnavni Gu\\u00f0s s\\u00edns. Ekkaleys munnu tey t\\u00e1 b\\u00fagva, t\\u00ed at mikil skal hann vera alt at endamarkum jar\\u00f0ar."} {"en": "He shall stand, and shall shepherd in the strength of Yahweh, in the majesty of the name of Yahweh his God: and they will live, for then he will be great to the ends of the earth.", "fo": "Hann skal vera fri\\u00f0ur: T\\u00e1 i\\u00f0 Assur herjar \\u00e1 land v\\u00e1rt og treingir inn \\u00ed hallir v\\u00e1rar, t\\u00e1 senda vit \\u00edm\\u00f3ti honum sjey hir\\u00f0ar og \\u00e1tta mannah\\u00f8vdingar,"} {"en": "He will be our peace when Assyria invades our land, and when he marches through our fortresses, then we will raise against him seven shepherds, and eight leaders of men.", "fo": "teir skulu g\\u00e6ta Assurland vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og Nimrodland vi\\u00f0 breg\\u00f0a\\u00f0um brandi. Og solei\\u00f0is man hann frelsa okkum fr\\u00e1 Assur, t\\u00e1 i\\u00f0 hann herjar \\u00e1 land v\\u00e1rt og treingir inn \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 okkara."} {"en": "They will rule the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in its gates. He will deliver us from the Assyrian, when he invades our land, and when he marches within our border.", "fo": "T\\u00e1 ver\\u00f0ur millum mangar tj\\u00f3\\u00f0ir J\\u00e1kups leivd eins og d\\u00f8gg fr\\u00e1 Harranum, eins og regndropar \\u00e1 grasi, sum ongum tr\\u00e1a eftir og ikki b\\u00ed\\u00f0a eftir mannab\\u00f8rnum."} {"en": "The remnant of Jacob will be among many peoples, like dew from Yahweh, like showers on the grass, that don\\u2019t wait for man, nor wait for the sons of men.", "fo": "J\\u00e1kups leivdir heidninganna millum, mitt \\u00ed mongum tj\\u00f3\\u00f0um, ver\\u00f0a sum lj\\u00f3n millum sk\\u00f3gardj\\u00f3r, sum lj\\u00f3nshv\\u00f8lpar \\u00ed sey\\u00f0afylgi, sum tra\\u00f0ka fyri s\\u00e6r r\\u00e1s og skr\\u00e6\\u00f0a sundur, so at eingin f\\u00e6r bjarga\\u00f0."} {"en": "The remnant of Jacob will be among the nations, among many peoples, like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep; who, if he goes through, treads down and tears in pieces, and there is no one to deliver.", "fo": "Hond t\\u00edn skal vera m\\u00f3ti \\u00f3vinum t\\u00ednum; allir f\\u00edggindar t\\u00ednir skulu t\\u00fdnast."} {"en": "Let your hand be lifted up above your adversaries, and let all of your enemies be cut off.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi, sigur Harrin, taki eg fr\\u00e1 t\\u00e6r hestar t\\u00ednar og beini fyri hervagnum t\\u00ednum."} {"en": "\\u201cIt will happen in that day\\u201d, says Yahweh, \\u201cthat I will cut off your horses out from among you, and will destroy your chariots.", "fo": "Eg skal oy\\u00f0a borgirnar \\u00ed landi t\\u00ednum og br\\u00f3ta ni\\u00f0ur \\u00f8ll hervirki t\\u00edni,"} {"en": "I will cut off the cities of your land, and will tear down all your strongholds.", "fo": "gandasnildi\\u00f0 taki eg fr\\u00e1 t\\u00e6r, og manarar skalt t\\u00fa ongar hava;"} {"en": "I will destroy witchcraft from your hand; and you shall have no soothsayers.", "fo": "eg beini fyri gudamyndum t\\u00ednum og steins\\u00falum t\\u00ednum, i\\u00f0 hj\\u00e1 t\\u00e6r eru; ikki skalt t\\u00fa longur tilbi\\u00f0ja handaverk t\\u00edni."} {"en": "I will cut off your engraved images and your pillars out from among you; and you shall no more worship the work of your hands.", "fo": "Eg smildri t\\u00ednar \\u00c1sjerust\\u00f3lpar og sorli skur\\u00f0gudar t\\u00ednar."} {"en": "I will uproot your Asherah poles out from among you; and I will destroy your cities.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an man eg vi\\u00f0 vrei\\u00f0i og ilsku hevna meg inn \\u00e1 tj\\u00f3\\u00f0irnar, i\\u00f0 ikki vildu l\\u00fd\\u00f0a."} {"en": "Listen now to what Yahweh says: \\u201cArise, plead your case before the mountains, and let the hills hear what you have to say.", "fo": "Hoyri\\u00f0, hvat i\\u00f0 Harrin talar: R\\u00eds upp, flyt k\\u00e6rum\\u00e1l t\\u00edtt fyri fj\\u00f8llunum; lat h\\u00e6ddirnar hoyra t\\u00edna r\\u00f8dd!"} {"en": "Hear, you mountains, Yahweh\\u2019s controversy, and you enduring foundations of the earth; for Yahweh has a controversy with his people, and he will contend with Israel.", "fo": "Hoyri\\u00f0 k\\u00e6rum\\u00e1l Harrans, tit fj\\u00f8ll, l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1, tit grundv\\u00f8llir jar\\u00f0ar; t\\u00ed at m\\u00e1l hevur Harrin at k\\u00e6ra vi\\u00f0 f\\u00f3lk s\\u00edtt, hann setir at \\u00cdsrael:"} {"en": "My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!", "fo": "F\\u00f3lk m\\u00edtt, hvat havi eg gj\\u00f8rt t\\u00e6r, vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum havi eg m\\u00f8tt teg? Vitna n\\u00fa m\\u00f3ti m\\u00e6r!"} {"en": "For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage. I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.", "fo": "Eg leiddi teg j\\u00fa ni\\u00f0an \\u00far Egyptalandi, frelsti teg \\u00fat \\u00far tr\\u00e6lah\\u00fasinum og sendi M\\u00f3ses, \\u00c1ron og Mirjam til at ganga undan t\\u00e6r."} {"en": "My people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of Yahweh.\\u201d", "fo": "F\\u00f3lk m\\u00edtt, minst til, hvat i\\u00f0 B\\u00e1lak, kongur av M\\u00f3ab, hev\\u00f0i \\u00ed huga, og hvat i\\u00f0 Bileam Beorsson svara\\u00f0i honum fr\\u00e1 Sjittim til Gilgal, til tess at t\\u00fa kanst tekkja frelsuverk Harrans."} {"en": "How shall I come before Yahweh, and bow myself before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old?", "fo": "\\u00abVi\\u00f0 hv\\u00f8rjum skal eg koma fram fyri Harran, n\\u00edga fyri himinsins Gu\\u00f0i? Eigi eg at koma vi\\u00f0 brenniofrum og veturgomlum k\\u00e1lvum?"} {"en": "Will Yahweh be pleased with thousands of rams? With tens of thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my disobedience? The fruit of my body for the sin of my soul?", "fo": "Man Harrin hava tokka \\u00ed t\\u00fasundtals ve\\u00f0rum og t\\u00edggju t\\u00fasundtals oljul\\u00f8kjum? Eigi eg at ofra frumgitna son m\\u00edn fyri m\\u00edni misbrot ella \\u00e1v\\u00f8kst m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvs m\\u00edns sum syndaoffur fyri m\\u00edtt l\\u00edv?\\u00bb"} {"en": "He has shown you, O man, what is good. What does Yahweh require of you, but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God?", "fo": "T\\u00e6r hevur Harrin kunngj\\u00f8rt, o ma\\u00f0ur, hvat i\\u00f0 gott er. Hvat krevur hann av t\\u00e6r anna\\u00f0 enn at gera ta\\u00f0; sum r\\u00e6tt er, at stunda \\u00e1 k\\u00e6rleika og \\u00ed l\\u00edtill\\u00e6ti fylgja t\\u00ednum Gu\\u00f0i?"} {"en": "Yahweh\\u2019s voice calls to the city, and wisdom sees your name: \\u201cListen to the rod, and he who appointed it.", "fo": "Hoyr, Harrin kallar \\u00e1 borgina \\u2013 at \\u00f3ttast navn t\\u00edtt veitir frama \\u2013 hoyri\\u00f0 tit \\u00e6ttarkyn og samankomnu borgarmenn:"} {"en": "Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a short ephah that is accursed?", "fo": "Skal eg torga hinar falsfingnu ognir \\u00ed h\\u00fasi hins gudleysa og hitt ov l\\u00edtla kornm\\u00e1t, i\\u00f0 ilt ver\\u00f0ur bi\\u00f0i\\u00f0 yvir,"} {"en": "Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights?", "fo": "og siga \\u00f3sekan tann, i\\u00f0 hevur svikav\\u00e1gsteinar \\u00ed pj\\u00f8ka s\\u00ednum?"} {"en": "Her rich men are full of violence, her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their speech.", "fo": "Har hugsa r\\u00edkir bert um valdsger\\u00f0, f\\u00f3lki\\u00f0 fer vi\\u00f0 svikum, og lygitungu hava teir \\u00ed munni."} {"en": "Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.", "fo": "Tessvegna t\\u00f3k eg at sl\\u00e1a og oy\\u00f0a teg fyri t\\u00ednar syndir."} {"en": "You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be within you. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword.", "fo": "T\\u00fa skalt eta og ikki mettast, svongd t\\u00edn ikki ver\\u00f0a stilla\\u00f0, ikki skalt t\\u00fa bjarga t\\u00ed, sum t\\u00fa kr\\u00f3gvar t\\u00e6r burtur; og ta\\u00f0, sum t\\u00fa bjargar t\\u00e6r, gevi eg sv\\u00f8r\\u00f0inum \\u00ed vald;"} {"en": "You will sow, but won\\u2019t reap. You will tread the olives, but won\\u2019t anoint yourself with oil; and crush grapes, but won\\u2019t drink the wine.", "fo": "t\\u00fa skalt s\\u00e1a, men ikki heysta, tro\\u00f0a oljuber, men onga salvu hava, v\\u00ednber, men einki v\\u00edn f\\u00e1a at drekka."} {"en": "For the statutes of Omri are kept, and all the works of Ahab\\u2019s house. You walk in their counsels, that I may make you a ruin, and her inhabitants a hissing; And you will bear the reproach of my people.\\u201d", "fo": "T\\u00fa fylgdi si\\u00f0um Omri og \\u00f8llum athavi \\u00c1kabs \\u00e6ttar; tit f\\u00f3ru fram eftir r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0um teirra, so at eg gj\\u00f8rdi borgina at oy\\u00f0i og \\u00edb\\u00fagvar hennara at spotti; ja, h\\u00e1\\u00f0an tj\\u00f3\\u00f0anna skulu tit bera."} {"en": "Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig.", "fo": "Vei m\\u00e6r! Hj\\u00e1 m\\u00e6r er ta\\u00f0 eins og vi\\u00f0 eftirt\\u00edning av summaraldini og v\\u00ednberjum: Ikki eitt v\\u00ednber eftir til at eta, eingin \\u00e1rfika, sum eg hev\\u00f0i glett meg til;"} {"en": "The godly man has perished out of the earth, and there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; every man hunts his brother with a net.", "fo": "alt gudr\\u00f8ki\\u00f0 f\\u00f3lk er horvi\\u00f0 \\u00far landinum, eingir r\\u00e6ttsintir menn eru eftir, allir teir tr\\u00e1a eftir bl\\u00f3\\u00f0i og royna vi\\u00f0 neti hv\\u00f8r eftir \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul. Thus they conspire together.", "fo": "Hendur teirra eru skj\\u00f3tar eftir t\\u00ed illa, h\\u00f8vdingin krevur, og d\\u00f3marin d\\u00f8mir fyri endurgjald; st\\u00f3rmenni\\u00f0 talar bart \\u00fat um ta\\u00f0, sum hann girnast, og solei\\u00f0is gera teir bogi\\u00f0 ta\\u00f0, sum beint er."} {"en": "The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion.", "fo": "Hin besti teirra millum er sum tornur, hin mest reinmeinti sum tornagir\\u00f0ing. Men koma skal n\\u00fa dagurin, i\\u00f0 var\\u00f0menn t\\u00ednir bo\\u00f0a\\u00f0u, t\\u00edn revsunardagur; r\\u00e1\\u00f0aleysir skulu teir standa."} {"en": "Don\\u2019t trust in a neighbor. Don\\u2019t put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!", "fo": "Tr\\u00fagvi\\u00f0 ikki longur vini, troysti\\u00f0 ongum fr\\u00e6nda, var\\u00f0a dyr muns t\\u00edns fyri henni, sum t\\u00fa fevnir,"} {"en": "For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man\\u2019s enemies are the men of his own house.", "fo": "t\\u00ed at sonur vanvir\\u00f0ir fa\\u00f0ir, d\\u00f3ttir r\\u00edsur upp m\\u00f3ti m\\u00f3\\u00f0ur, sonarkona m\\u00f3ti verm\\u00f3\\u00f0ur, og mansins egnu heimb\\u00fdlismenn eru f\\u00edggindar hans."} {"en": "But as for me, I will look to Yahweh. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me.", "fo": "Men eg vil hyggja eftir Harranum, b\\u00ed\\u00f0a eftir Gu\\u00f0i frelsu m\\u00ednar; Gu\\u00f0 m\\u00edn vil eg hoyra."} {"en": "Don\\u2019t rejoice against me, my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, Yahweh will be a light to me.", "fo": "Gle\\u00f0 teg, m\\u00edn f\\u00edggindi, ikki um meg; t\\u00ed at eri eg fallin, fari eg aftur \\u00e1 f\\u00f8tur; t\\u00f3 at eg siti \\u00ed myrkri, l\\u00fdsir Harrin fyri m\\u00e6r."} {"en": "I will bear the indignation of Yahweh, because I have sinned against him, until he pleads my case, and executes judgment for me. He will bring me out to the light. I will see his righteousness.", "fo": "Men n\\u00fa m\\u00e1 eg tola vrei\\u00f0i hans \\u2013 t\\u00ed at m\\u00f3ti honum havi eg synda\\u00f0 \\u2013 til hann flytur m\\u00e1l m\\u00edtt og veitir m\\u00e6r r\\u00e6tt; hann man lei\\u00f0a meg \\u00fat aftur \\u00ed lj\\u00f3si\\u00f0, og eg skal sko\\u00f0a hans frelsuverk;"} {"en": "Then my enemy will see it, and shame will cover her who said to me, where is Yahweh your God? Then my enemy will see me and will cover her shame. Now she will be trodden down like the mire of the streets.", "fo": "f\\u00edggindi m\\u00edn skal ta\\u00f0 s\\u00edggja og hyljast \\u00ed skomm, hann, sum seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHvar er n\\u00fa Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn?\\u00bb Vi\\u00f0 gle\\u00f0i m\\u00edni eygu skulu hann sko\\u00f0a, t\\u00e1 i\\u00f0 hann eins og trekkur \\u00e1 g\\u00f8tuni ver\\u00f0ur ni\\u00f0urtra\\u00f0ka\\u00f0ur."} {"en": "A day to build your walls\\u2014 In that day, he will extend your boundary.", "fo": "Tann dag t\\u00ednir borgargar\\u00f0ar aftur ver\\u00f0a reistir, og landamark ver\\u00f0ur v\\u00ed\\u00f0ka\\u00f0,"} {"en": "In that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and mountain to mountain.", "fo": "t\\u00e1 koma tey til t\\u00edn \\u00far Assur og alt at Egyptalandi, \\u00far T\\u00fdrus og alt at \\u00e1nni miklu, fr\\u00e1 havi alt at havi, fr\\u00e1 fjalli til fjals."} {"en": "Yet the land will be desolate because of those who dwell therein, for the fruit of their doings.", "fo": "T\\u00e1 skal j\\u00f8r\\u00f0in ver\\u00f0a at oy\\u00f0i vegna illger\\u00f0ir teirra, sum \\u00e1 henni b\\u00fagva."} {"en": "Shepherd your people with your staff, the flock of your heritage, who dwell by themselves in a forest, in the middle of fertile pasture land, let them feed; in Bashan and Gilead, as in the days of old.", "fo": "Goym at t\\u00ednum f\\u00f3lki vi\\u00f0 stavi t\\u00ednum, t\\u00ed fylgi, sum er t\\u00edtt og \\u00ed sk\\u00f3ginum einsamalt h\\u00f8last, \\u00ed mi\\u00f0jum aldingar\\u00f0i; lat tey aftur ganga \\u00e1 beiti \\u00ed B\\u00e1sjan og Gilead eins og \\u00ed fornum d\\u00f8gum."} {"en": "\\u201cAs in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.\\u201d", "fo": "Lat okkum aftur undur s\\u00edggja, eins og t\\u00e1 t\\u00fa f\\u00f3rt \\u00far Egyptalandi."} {"en": "The nations will see and be ashamed of all their might. They will lay their hand on their mouth. Their ears will be deaf.", "fo": "Lat heidningarnar s\\u00edggja ta\\u00f0 og f\\u00e1a skomm av s\\u00edni styrki, leggja hondina \\u00e1 munnin og standa vi\\u00f0 deyvum oyrum."} {"en": "They will lick the dust like a serpent. Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their dens. They will come with fear to Yahweh our God, and will be afraid because of you.", "fo": "Lat teir sleikja dusmi\\u00f0 eins og ormurin, eins og jar\\u00f0arinnar skri\\u00f0kykt. Lat teir koma piprandi \\u00fat \\u00far hellum s\\u00ednum, l\\u00edta r\\u00e6ddir til Harrans, Gu\\u00f0s v\\u00e1rs, og \\u00f3ttast teg."} {"en": "Who is a God like you, who pardons iniquity, and passes over the disobedience of the remnant of his heritage? He doesn\\u2019t retain his anger forever, because he delights in loving kindness.", "fo": "Hv\\u00f8r gud er sum t\\u00fa, i\\u00f0 tekur burtur misbrot og fyrigevur leivdunum av ognarf\\u00f3lki t\\u00ednum teirra syndir, sum ikki heldur \\u00e6vinliga fast vi\\u00f0 s\\u00edna vrei\\u00f0i, men vil fegin vera miskunnsamur?"} {"en": "He will again have compassion on us. He will tread our iniquities under foot; and you will cast all their sins into the depths of the sea.", "fo": "Hann v\\u00e1rkunnar okkum aftur, tra\\u00f0kar okkara misger\\u00f0ir ni\\u00f0ur, ja, t\\u00fa kastar okkara syndir ni\\u00f0ur \\u00ed havsins dj\\u00fap."} {"en": "You will give truth to Jacob, and mercy to Abraham, as you have sworn to our fathers from the days of old.", "fo": "T\\u00fa vilt ey\\u00f0s\\u00fdna J\\u00e1kupi ta tr\\u00fafesti og \\u00c1brahami ta miskunn, sum t\\u00fa vi\\u00f0 ei\\u00f0i heitti fedrum okkara \\u00ed for\\u00f0um."} {"en": "A revelation about Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.", "fo": "Sp\\u00e1d\\u00f3msor\\u00f0 um Nineve. B\\u00f3kin um ta\\u00f0, sum N\\u00e1hum, Elkosjiti, sko\\u00f0a\\u00f0i."} {"en": "Yahweh is a jealous God and avenges. Yahweh avenges and is full of wrath. Yahweh takes vengeance on his adversaries, and he maintains wrath against his enemies.", "fo": "Vandl\\u00e1tin Gu\\u00f0 og hevnari er Harrin. Harrin er hevnari og fullur av vrei\\u00f0i. Harrin hevnir seg inn \\u00e1 s\\u00ednar m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenn, og f\\u00edggindum s\\u00ednum goymir hann vrei\\u00f0i."} {"en": "Yahweh is slow to anger, and great in power, and will by no means leave the guilty unpunished. Yahweh has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.", "fo": "Harrin er tolinm\\u00f3\\u00f0ur, men mikil \\u00ed m\\u00e1tti og letur ongan sekan sleppa undan; \\u00ed stormi og \\u00f3dn er hans fer\\u00f0, og sk\\u00fdggini eru dusti\\u00f0 undir f\\u00f3tum hans."} {"en": "He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes.", "fo": "Hann h\\u00f3ttir at havinum og turkar ta\\u00f0 upp, og allar \\u00e1ir letur hann torna; B\\u00e1sjan og Karmel hjadna burtur, og allur gr\\u00f3\\u00f0ur \\u00e1 Libanon f\\u00f8lnar."} {"en": "The mountains quake before him, and the hills melt away. The earth trembles at his presence, yes, the world, and all who dwell in it.", "fo": "Fyri honum skelva fj\\u00f8llini, og heyggjarnir skakast; j\\u00f8r\\u00f0in gongur kyk fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans, jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0 og \\u00f8ll, sum har b\\u00fagva."} {"en": "Who can stand before his indignation? Who can endure the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken apart by him.", "fo": "Hv\\u00f8r kann tola ilsku hans, og hv\\u00f8r f\\u00e6r sta\\u00f0ist fyri hans brennandi br\\u00e6\\u00f0i? Hans vrei\\u00f0i geisar eins og eldur, og hamrarnir rapla fyri honum."} {"en": "Yahweh is good, a stronghold in the day of trouble; and he knows those who take refuge in him.", "fo": "Harrin er g\\u00f3\\u00f0ur, verja \\u00e1 trongdar degi; hann kennir tey, sum troysta \\u00e1 hann,"} {"en": "But with an overflowing flood, he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.", "fo": "og lei\\u00f0ir tey gj\\u00f8gnum str\\u00ed\\u00f0ar streymar; hann beinir fyri s\\u00ednum m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umonnum og rindar f\\u00edggindar s\\u00ednar \\u00fat \\u00ed myrkri\\u00f0."} {"en": "What do you plot against Yahweh? He will make a full end. Affliction won\\u2019t rise up the second time.", "fo": "Hv\\u00f8rji eru tey r\\u00e1\\u00f0, tit leggja upp \\u00edm\\u00f3ti Harranum? Hann oy\\u00f0ir alt av; ikki skal trongd koma tv\\u00e6r fer\\u00f0ir."} {"en": "For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.", "fo": "T\\u00f3 at teir eru samanfl\\u00f8ktir sum tornir og druknir av v\\u00edni, skulu teir kortini ver\\u00f0a uppbrendir eins og skr\\u00f3vturrur h\\u00e1lmur."} {"en": "There is one gone out of you, who devises evil against Yahweh, who counsels wickedness.", "fo": "Fr\\u00e1 t\\u00e6r er komin ein, sum hev\\u00f0i ilt \\u00ed huga m\\u00f3ti Harranum og leg\\u00f0i upp n\\u00ed\\u00f0ingsr\\u00e1\\u00f0."} {"en": "Yahweh says: \\u201cThough they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.", "fo": "So sigur Harrin: T\\u00f3 at teir komu fj\\u00f8lmentir og ovurmangir, skulu teir kortini t\\u00fdnast og farast. Teg havi eg n\\u00edvt, men geri ta\\u00f0 ikki meira."} {"en": "Now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.\\u201d", "fo": "N\\u00fa br\\u00f3ti eg av t\\u00e6r ok hans og kvetti t\\u00edni bond."} {"en": "Yahweh has commanded concerning you: \\u201cNo more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, will I cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile.\\u201d", "fo": "Men um teg hevur Harrin skipa\\u00f0 solei\\u00f0is fyri: Navn t\\u00edtt skal ikki meira minnast; \\u00far gudahovum t\\u00ednum eg oy\\u00f0i b\\u00e6\\u00f0i skornar og stoyptar myndir og gevi t\\u00e6r gr\\u00f8v millum n\\u00ed\\u00f0inga."} {"en": "He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily!", "fo": "S\\u00ed, \\u00e1 fj\\u00f8llunum f\\u00f8tur hans, i\\u00f0 bo\\u00f0a gle\\u00f0i og fri\\u00f0! Halt t\\u00ednar h\\u00f8gt\\u00ed\\u00f0ir, J\\u00fada, evna t\\u00edni heiti! T\\u00ed at ikki skal hin n\\u00ed\\u00f0ingurin herja \\u00e1 teg meira; med alla er hann t\\u00fdndur."} {"en": "For Yahweh restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the destroyers have destroyed them, and ruined their vine branches.", "fo": "Yvirgangsma\\u00f0urin kemur \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r; statt n\\u00fa \\u00e1 var\\u00f0haldi, nj\\u00f3sna allar vegir, gyr\\u00f0 teg v\\u00e6l og savna alla t\\u00edna styrki."} {"en": "The shield of his mighty men is made red. The valiant men are in scarlet. The chariots flash with steel in the day of his preparation, and the pine spears are brandished.", "fo": "T\\u00ed at Harrin reisir aftur tign J\\u00e1kups eins og tign \\u00cdsraels, t\\u00ed at av r\\u00e1nsmonnum v\\u00f3r\\u00f0u teir r\\u00e6ndir, og teirra gr\\u00f3\\u00f0urkvistar t\\u00fdndir."} {"en": "The chariots rage in the streets. They rush back and forth in the wide ways. Their appearance is like torches. They run like the lightnings.", "fo": "Rey\\u00f0ar skildir bera kappar hans, og hermenn hans eru kl\\u00e6ddir \\u00ed skarlak; av st\\u00e1lsettu vagnum hans ta\\u00f0 gl\\u00f3gvar sum eldur, t\\u00e1 i\\u00f0 teir toka fram, og spj\\u00f3t ver\\u00f0a havd \\u00e1 lofti."} {"en": "He summons his picked troops. They stumble on their way. They dash to its wall, and the protective shield is put in place.", "fo": "\\u00c1 g\\u00f8tunum vagnarnir glymja og fara vi\\u00f0 r\\u00fakandi fer\\u00f0 um torgini; sum eldgos eru teir \\u00e1 at l\\u00edta og fara sum snarlj\\u00f3s aftur og fram."} {"en": "The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.", "fo": "Hann kallar \\u00e1 kappar s\\u00ednar; teir renna so, at teir sn\\u00e1va; teir halda \\u00e1 borgargar\\u00f0in undir reistum skjaldartaki."} {"en": "It is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her servants moan as with the voice of doves, beating on their breasts.", "fo": "Li\\u00f0ini m\\u00f3ti \\u00e1nni ver\\u00f0a latin upp, og kongsh\\u00f8llin skelvur av grund."} {"en": "But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. \\u201cStop! Stop!\\u201d they cry, but no one looks back.", "fo": "Drotningin og stoylur hennara ver\\u00f0a drignar \\u00fat, me\\u00f0an t\\u00e6r syrgnar l\\u00e1ta sum d\\u00fagvur og sl\\u00e1a seg fyri bringu."} {"en": "Take the plunder of silver. Take the plunder of gold, for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.", "fo": "Nineve er sum tj\\u00f8rn, har vatni\\u00f0 rennur burtur. \\u00abSte\\u00f0gi\\u00f0, ste\\u00f0gi\\u00f0!\\u00bb ver\\u00f0ur r\\u00f3pa\\u00f0, men eingin sn\\u00fdr s\\u00e6r \\u00e1."} {"en": "She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale.", "fo": "R\\u00e6ni\\u00f0 silvur, r\\u00e6ni\\u00f0 gull, t\\u00ed at her tr\\u00f3ta ikki ognir; her er \\u00f8rgrynna av alskyns d\\u00fdrum gripum."} {"en": "Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion\\u2019s cubs, and no one made them afraid?", "fo": "Oy\\u00f0ing, oy\\u00f0i og aloy\\u00f0ing, n\\u00f8trandi hj\\u00f8rtu og skelvandi kn\\u00f8, skj\\u00e1lvti \\u00ed \\u00f8llum mj\\u00f8dnum, og \\u00f8ll andlit skifta lit!"} {"en": "The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with the kill, and his dens with prey.", "fo": "Hvar er n\\u00fa h\\u00f8li\\u00f0 hj\\u00e1 lj\\u00f3nunum, unglj\\u00f3nanna helli, hagar lj\\u00f3nst\\u00edkin gekk vi\\u00f0 hv\\u00f8lpi s\\u00ednum, og eingin tey stygdi?"} {"en": "\\u201cBehold, I am against you,\\u201d says Yahweh of Armies, \\u201cand I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour your young lions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard.\\u201d", "fo": "Til lj\\u00f3nshv\\u00f8lpar s\\u00ednar og lj\\u00f3nst\\u00edkir skr\\u00e6ddi lj\\u00f3ni\\u00f0 sundur og r\\u00e6ndi br\\u00e1\\u00f0. Ta\\u00f0 fylti vi\\u00f0 r\\u00e1nsfongi helli s\\u00edni og b\\u00f3l s\\u00edni vi\\u00f0 r\\u00e1ni."} {"en": "Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn\\u2019t depart.", "fo": "Vei hini bl\\u00f3\\u00f0seku borg, sum er full av lygn og stuldri, \\u00f8ll sum hon er, og ikki l\\u00e6ttir av at r\\u00e6na."} {"en": "The noise of the whip, the noise of the rattling of wheels, prancing horses, and bounding chariots,", "fo": "Hoyri\\u00f0 koyrilin ymja og hj\\u00f3lini glymja! Froysandi folar, dunandi vagnar."} {"en": "the horseman mounting, and the flashing sword, the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies. They stumble on their bodies,", "fo": "Rei\\u00f0hestarnir tv\\u00edspora; sv\\u00f8r\\u00f0ini glampa, neistarnir f\\u00faka av spj\\u00f3tum; mangir \\u00e1 vali vignir, l\\u00edkini liggja \\u00ed r\\u00fagvum; r\\u00e6ini teljast ikki; teir sn\\u00e1va um mannab\\u00fakar."} {"en": "because of the multitude of the prostitution of the alluring prostitute, the mistress of witchcraft, who sells nations through her prostitution, and families through her witchcraft.", "fo": "Aftur fyri hord\\u00f3m hinnar miklu sk\\u00f8kju, hinnar yndisf\\u00f8gru og fj\\u00f8lkunnugu, sum t\\u00f8ldi tj\\u00f3\\u00f0ir vi\\u00f0 s\\u00ednum hori og \\u00e6ttarkyn vi\\u00f0 gandi s\\u00ednum,"} {"en": "\\u201cBehold, I am against you,\\u201d says Yahweh of Armies, \\u201cand I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.", "fo": "tessvegna r\\u00e1\\u00f0ist eg \\u00e1 teg, sigur Harri herli\\u00f0anna; eg fletti upp um teg kl\\u00e6\\u00f0ini og lati tj\\u00f3\\u00f0irnar s\\u00edggja nakni t\\u00edtt, kongar\\u00edkini skomm t\\u00edna;"} {"en": "I will throw abominable filth on you, and make you vile, and will set you a spectacle.", "fo": "eg d\\u00edki teg vi\\u00f0 runu, geri teg vanvir\\u00f0isliga og seti teg fram sum r\\u00e6\\u00f0umynd,"} {"en": "It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, \\u2018Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?\\u2019 Where will I seek comforters for you?\\u201d", "fo": "so at hv\\u00f8r, i\\u00f0 ber eyga vi\\u00f0 teg, fl\\u00fdggjar fr\\u00e1 t\\u00e6r og sigur: \\u00abOydd er Nineve! Men hv\\u00f8r vil eymka hana? Hvar finni eg nakran, sum vil ugga hana?\\u00bb"} {"en": "Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?", "fo": "Ert t\\u00fa betri enn N\\u00f3-\\u00c1mon, i\\u00f0 var vi\\u00f0 N\\u00edlstreymin, umgirt av vatni sum varnarvirki og vi\\u00f0 \\u00e1nni sum borgargar\\u00f0i?"} {"en": "Cush and Egypt were her boundless strength. Put and Libya were her helpers.", "fo": "Bl\\u00e1menn og Egyptar uttan tal v\\u00f3ru styrki hennara, Putmenn og Libiumenn komu henni til hj\\u00e1lpar;"} {"en": "Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.", "fo": "men kortini var\\u00f0 hon herleidd og m\\u00e1tti \\u00ed \\u00fatlegd; eisini sm\\u00e1b\\u00f8rn hennara v\\u00f3r\\u00f0u sorla\\u00f0 \\u00e1 hv\\u00f8rjum vegam\\u00f3ti; um tignarmenninar var\\u00f0 lutur kasta\\u00f0ur, og st\\u00f3rmenn hennara v\\u00f3r\\u00f0u lagdir \\u00ed fj\\u00f8tur."} {"en": "You also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy.", "fo": "Eisini t\\u00fa skalt drekka og \\u00f8rmaktast, eisini t\\u00fa skalt fyri f\\u00edggindanum s\\u00f8kja t\\u00e6r skj\\u00f3l."} {"en": "All your fortresses will be like fig trees with the first-ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater.", "fo": "\\u00d8ll varnarvirki t\\u00edni eru sum fikutr\\u00f8 vi\\u00f0 \\u00e1rfikum; ver\\u00f0a tey skaka\\u00f0, falla fikurnar \\u00ed munnin \\u00e1 honum, sum vil eta."} {"en": "Behold, your troops among you are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.", "fo": "S\\u00ed, hermenn t\\u00ednir eru sum kvinnur; li\\u00f0ini inn \\u00ed land t\\u00edtt opnast fyri f\\u00edggindum t\\u00ednum; eldur oyddi lokur t\\u00ednar."} {"en": "Draw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong.", "fo": "Oys t\\u00e6r vatn at hava, me\\u00f0an t\\u00fa ert kringsett; ger t\\u00edni varnarvirki aftur, gakk \\u00fat \\u00ed evjuna og tra\\u00f0ka leiri\\u00f0, far eftir tigulforminum;"} {"en": "There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust.", "fo": "eldur skal kortini oy\\u00f0a teg, og sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 t\\u00fdna teg, oy\\u00f0a teg eins og grashoppur, t\\u00f3 at t\\u00fa ert fj\\u00f8lment eins og grasvargar og fj\\u00f8lgast eins og ongsprettur."} {"en": "Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.", "fo": "t\\u00ednar jallar sum ongsprettuflokkar og ritarar t\\u00ednar sum oy\\u00f0andi \\u00e1tvargar, i\\u00f0 h\\u00f8last undir g\\u00f8r\\u00f0um, me\\u00f0an dagurin er kaldur; men t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00f3lin r\\u00edsur, fl\\u00fagva teir burtur, og eingin s\\u00e6r naka\\u00f0 aftur til teirra."} {"en": "Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.", "fo": "Hir\\u00f0ar t\\u00ednir d\\u00fara, Assurs kongur, tignarmenn t\\u00ednir sova; f\\u00f3lk t\\u00edtt er spjatt um fj\\u00f8llini, og eingin savnar tey."} {"en": "There is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you; for who hasn\\u2019t felt your endless cruelty?", "fo": "Mein t\\u00edni b\\u00f8tast ikki aftur, \\u00f3gr\\u00f8\\u00f0andi eru s\\u00e1r t\\u00edni; allir, i\\u00f0 hoyra t\\u00ed\\u00f0indi um teg, sl\\u00e1a saman hendur, t\\u00ed at hv\\u00f8r m\\u00e1tti ikki javnan tola v\\u00e1ndsku t\\u00edna!"} {"en": "The revelation which Habakkuk the prophet saw.", "fo": "Sp\\u00e1d\\u00f3msor\\u00f0i\\u00f0, sum birtist H\\u00e1bakkuki profeti."} {"en": "Yahweh, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you \\u201cViolence!\\u201d and will you not save?", "fo": "Hvussu leingi, Harri, skal eg r\\u00f3pa um hj\\u00e1lp og einki svar f\\u00e1a, eymka meg fyri t\\u00e6r undan valdsger\\u00f0 og onga hj\\u00e1lp f\\u00e1a?"} {"en": "Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up.", "fo": "Hv\\u00ed letur t\\u00fa meg s\\u00edggja \\u00f3r\\u00e6tt og vera vitni til gremju? K\\u00fagan og valdsger\\u00f0 havi eg fyri eyga; av t\\u00ed standast tr\\u00e6tur, og orrustur r\\u00edsa."} {"en": "Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails; for the wicked surround the righteous; therefore justice comes out perverted.", "fo": "T\\u00ed ver\\u00f0ur l\\u00f3gin m\\u00e1ttleys, og r\\u00e6tturin kemur ongant\\u00ed\\u00f0 fram; t\\u00ed t\\u00e1 i\\u00f0 gudleysir treingja hin r\\u00e6ttv\\u00edsa, t\\u00e1 kemur r\\u00e6tturin rangv\\u00f8rgur fram."} {"en": "\\u201cLook among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days, which you will not believe though it is told you.", "fo": "Hyggi\\u00f0 \\u00fat tj\\u00f3\\u00f0anna millum, l\\u00edtist um! Undrist og \\u00f8tist, t\\u00ed at eg geri \\u00e1 tykkara d\\u00f8gum st\\u00f3rverk, sum tit ikki h\\u00f8vdu tr\\u00fa\\u00f0, um sagt hev\\u00f0i veri\\u00f0 tykkum fr\\u00e1 t\\u00ed!"} {"en": "For, behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the width of the earth, to possess dwelling places that are not theirs.", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, eg reisi upp Kaldear, har\\u00f0renda, framf\\u00fasa tj\\u00f3\\u00f0, sum fer um ta v\\u00ed\\u00f0u ver\\u00f8ld og leggur undir seg ognirnar hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum;"} {"en": "They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.", "fo": "\\u00f8gilig og r\\u00e6\\u00f0ulig er hon; sj\\u00e1lv hon skipar s\\u00e6r r\\u00e6tt og vald."} {"en": "Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes, their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour.", "fo": "Flj\\u00f3tari enn pantarar eru hestar hennara, snarpari enn \\u00falvar \\u00e1 kv\\u00f8ldi; rei\\u00f0hestarnir tv\\u00edspora, koma vi\\u00f0 f\\u00fakandi fer\\u00f0 \\u00far fjarlegd eins og \\u00f8rnin, i\\u00f0 skj\\u00fdtst ni\\u00f0ur \\u00e1 br\\u00e1\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.", "fo": "Til tess at fremja valdsger\\u00f0 koma teir allir, halda fer\\u00f0 s\\u00edni beint fram og savna hertiki\\u00f0 f\\u00f3lk eins og sand;"} {"en": "Yes, he scoffs at kings, and princes are a derision to him. He laughs at every stronghold, for he builds up an earthen ramp, and takes it.", "fo": "teir spotta kongar og halda h\\u00f8vdingar fyri gj\\u00f8ldur; at hv\\u00f8rjum hervirki flenna teir, la\\u00f0a upp v\\u00edggar\\u00f0 og taka ta\\u00f0."} {"en": "Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an fara teir sum hvirlur avsta\\u00f0 og gera m\\u00e1tt s\\u00edn til gud s\\u00edn."} {"en": "Aren\\u2019t you from everlasting, Yahweh my God, my Holy One? We will not die. Yahweh, you have appointed him for judgment. You, Rock, have established him to punish.", "fo": "Ert t\\u00fa ikki fr\\u00e1 fyrndini Harrin, m\\u00edn heilagi Gu\\u00f0, sum aldri doyr? T\\u00fa, Harri, setti hann til at halda d\\u00f3m, t\\u00fa gavst honum r\\u00e6\\u00f0i til at revsa;"} {"en": "You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,", "fo": "T\\u00fa, sum hevur eygu so rein, at tey ikki tola at horva at t\\u00ed illa, t\\u00fa, sum ikki torgar at s\\u00edggja gremju, hv\\u00ed hyggur t\\u00fa til hinar tr\\u00faleysu og tegir, t\\u00e1 i\\u00f0 hin gudleysi t\\u00fdnir tann, sum er r\\u00e6ttv\\u00edsari enn hann?"} {"en": "and make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them?", "fo": "Hann fer vi\\u00f0 monnum eins og vi\\u00f0 havsins fiskum, eins og vi\\u00f0 skri\\u00f0kyktunum, i\\u00f0 ongan harra hava."} {"en": "He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.", "fo": "Hann dregur teir allar upp vi\\u00f0 ongli, fangar teir \\u00ed s\\u00edni n\\u00f3t og savnar teir upp \\u00ed net s\\u00edtt, tessvegna gle\\u00f0ist og fegnast hann;"} {"en": "Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his dragnet, because by them his life is luxurious, and his food is good.", "fo": "og t\\u00ed ofrar hann n\\u00f3t s\\u00edni sl\\u00e1turoffur og neti s\\u00ednum roykilsisoffur, t\\u00ed at vi\\u00f0 teimum vann hann s\\u00e6r g\\u00f3\\u00f0an lut og mangan feitan bita."} {"en": "Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?", "fo": "Men skal hann st\\u00f8\\u00f0ugt t\\u00f8ma n\\u00f3t s\\u00edna og t\\u00fdna tj\\u00f3\\u00f0ir eirindaleyst?"} {"en": "I will stand at my watch, and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.", "fo": "Upp \\u00e1 var\\u00f0a m\\u00edn vil eg st\\u00edga, standa \\u00e1 var\\u00f0bergi m\\u00ednum og g\\u00e1a eftir, hvat hann vil tala \\u00ed m\\u00e6r, og hvat hann vil svara \\u00e1k\\u00e6ru m\\u00edni."} {"en": "Yahweh answered me, \\u201cWrite the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it.", "fo": "Og Harrin svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abSkriva sj\\u00f3nina ni\\u00f0ur og rist hana \\u00e1 talvur, so at hon er l\\u00e6tt at lesa."} {"en": "For the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won\\u2019t prove false. Though it takes time, wait for it; because it will surely come. It won\\u2019t delay.", "fo": "T\\u00ed at sj\\u00f3nin hevur s\\u00edn \\u00e1v\\u00edsa t\\u00edma; hon stundar at endam\\u00e1linum og svitast ikki; dr\\u00e1lar hon, t\\u00e1 b\\u00ed\\u00f0a eftir henni, t\\u00ed at ganga skal hon \\u00fat, ta\\u00f0 skal ikki gretta.\\u00bb"} {"en": "Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith.", "fo": "S\\u00ed, hann, i\\u00f0 bl\\u00e6sur seg upp, goymir \\u00f3r\\u00e6tt \\u00ed br\\u00f3sti; men hin r\\u00e6ttv\\u00edsi skal liva vi\\u00f0 s\\u00edni tr\\u00fagv."} {"en": "Yes, moreover, wine is treacherous. A haughty man who doesn\\u2019t stay at home, who enlarges his desire as Sheol, and he is like death, and can\\u2019t be satisfied, but gathers to himself all nations, and heaps to himself all peoples.", "fo": "Vei hinum tr\\u00faleysa herjara, hinum h\\u00e1st\\u00f3ra manni, sum av grimdarhuga tambar upp gap s\\u00edtt eins og Hel og ikki mettast heldur enn dey\\u00f0in, savnar til s\\u00edn allar tj\\u00f3\\u00f0ir og dregur inn undir seg \\u00f8ll f\\u00f3lk!"} {"en": "Won\\u2019t all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, \\u2018Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion! How long?\\u2019", "fo": "Vissuliga skulu \\u00f8ll hesi fara at kv\\u00f8\\u00f0a t\\u00e6ttir um hann, v\\u00edsur vi\\u00f0 g\\u00e1tukendum spotti og siga: Vei honum, i\\u00f0 r\\u00edkar seg upp av t\\u00ed, sum hann ikki eigur \\u2013 hvussu leingi? \\u2013 og la\\u00f0ar \\u00e1 seg ve\\u00f0settar lutir;"} {"en": "Won\\u2019t your debtors rise up suddenly, and wake up those who make you tremble, and you will be their victim?", "fo": "t\\u00ed at br\\u00e1tt munnu teir, i\\u00f0 k\\u00faga teg, r\\u00edsa, teir, i\\u00f0 n\\u00edva teg, vakna, so at t\\u00fa ver\\u00f0ur herfongur teirra;"} {"en": "Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men\\u2019s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it.", "fo": "eins og t\\u00fa r\\u00e6ndi mangar tj\\u00f3\\u00f0ir, solei\\u00f0is skulu allar f\\u00f3lkanna leivdir r\\u00e6na teg fyri manndr\\u00e1p og fyri valdsger\\u00f0 m\\u00f3ti landi og borg og \\u00f8llum, sum har b\\u00fagva."} {"en": "Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!", "fo": "Vei honum, i\\u00f0 vinnur s\\u00e6r falsfingnan ey\\u00f0 fyri s\\u00edtt h\\u00fas og byggir s\\u00e6r rei\\u00f0ur h\\u00e1tt uppi til tess at bjargast \\u00far \\u00f3g\\u00e6vunnar hond."} {"en": "You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.", "fo": "T\\u00fa r\\u00e1ddi h\\u00fasi t\\u00ednum \\u00f3s\\u00f8md; t\\u00fa troddi ni\\u00f0ur mangar tj\\u00f3\\u00f0ir og gj\\u00f8rdi solei\\u00f0is fyri l\\u00edvi t\\u00ednum;"} {"en": "For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.", "fo": "t\\u00ed at steinarnir skulu r\\u00f3pa \\u00far vegginum og sperrurnar svara teimum \\u00far tr\\u00f3\\u00f0rinum."} {"en": "Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!", "fo": "Vei honum, i\\u00f0 byggir bygd vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i og grundar borg vi\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6tti!"} {"en": "Behold, isn\\u2019t it of Yahweh of Armies that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?", "fo": "Kemur ikki hetta fr\\u00e1 Harra herli\\u00f0anna, at tj\\u00f3\\u00f0ir streva fyri eldin, og tj\\u00f3\\u00f0flokkar m\\u00f8\\u00f0a seg fyri t\\u00f3mleika?"} {"en": "For the earth will be filled with the knowledge of Yahweh\\u2019s glory, as the waters cover the sea.", "fo": "T\\u00ed at j\\u00f8r\\u00f0in skal ver\\u00f0a full av kunnleika um d\\u00fdrd Harrans, eins og v\\u00f8tnini hylja havsins botn."} {"en": "\\u201cWoe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies!", "fo": "Vei honum, i\\u00f0 letur a\\u00f0rar drekka av vrei\\u00f0innar sk\\u00e1l, ja, drekkur teir fullar til tess at sko\\u00f0a teirra nakni."} {"en": "You are filled with shame, and not glory. You will also drink, and be exposed! The cup of Yahweh\\u2019s right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory.", "fo": "T\\u00fa hevur metta\\u00f0 teg av van\\u00e6ru og ikki av \\u00e6ru; drekk n\\u00fa eisini t\\u00fa og gakk \\u00ed \\u00f8rviti, \\u00far h\\u00f8gru hond Harrans ver\\u00f0ur bikari\\u00f0 r\\u00e6tt t\\u00e6r; skomm skal hylja t\\u00edna d\\u00fdrd;"} {"en": "For the violence done to Lebanon will overwhelm you, and the destruction of the animals, which made them afraid; because of men\\u2019s blood, and for the violence done to the land, to every city and to those who dwell in them.", "fo": "t\\u00ed at valdsger\\u00f0 t\\u00edn m\\u00f3ti Libanon skal n\\u00edva teg, t\\u00edn dj\\u00f3rap\\u00ednsla ver\\u00f0a t\\u00e6r at bana, fyri manndr\\u00e1p og fyri valdsger\\u00f0 m\\u00f3ti landi og borg og \\u00f8llum, i\\u00f0 har b\\u00fagva."} {"en": "\\u201cWhat value does the engraved image have, that its maker has engraved it; the molten image, even the teacher of lies, that he who fashions its form trusts in it, to make mute idols?", "fo": "Hvat gagnar skur\\u00f0myndin, at smi\\u00f0urin hevur skori\\u00f0 hana \\u00fat, ella hin stoypta myndin, i\\u00f0 gevur lygisp\\u00e1sagnir, at smi\\u00f0urin troystar \\u00e1 hana til tess at gera dumbar gudar?"} {"en": "Woe to him who says to the wood, \\u2018Awake!\\u2019 or to the mute stone, \\u2018Arise!\\u2019 Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all within it.", "fo": "Vei honum, i\\u00f0 sigur vi\\u00f0 tr\\u00e6bulin: \\u00abVakna upp!\\u00bb og vi\\u00f0 hin dumba steinin: \\u00abR\\u00eds \\u00far sv\\u00f8vni!\\u00bb Man hann kunna fr\\u00f8\\u00f0a um naka\\u00f0? Nei, vi\\u00f0 gulli og silvuri er hann lagdur, men andi er ikki skaptur \\u00ed honum."} {"en": "But Yahweh is in his holy temple. Let all the earth be silent before him!\\u201d", "fo": "Men Harrin er \\u00ed s\\u00ednum heilaga templi \\u2013 \\u00f8ll j\\u00f8r\\u00f0in veri kvirr fyri \\u00e1sj\\u00f3n hansara!"} {"en": "A prayer of Habakkuk, the prophet, set to victorious music.", "fo": "B\\u00f8n av H\\u00e1bakkuki profeti. Al sjigjonot."} {"en": "Yahweh, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, Yahweh. Renew your work in the middle of the years. In the middle of the years make it known. In wrath, you remember mercy.", "fo": "Harri, eg havi hoyrt t\\u00edtt giti; Harri, eg havi s\\u00e6\\u00f0 t\\u00edni verk; \\u00e1\\u00f0ur enn dagarnir eru lidnir endurn\\u00fdggja tey; \\u00e1\\u00f0ur enn dagarnir eru lidnir ger teg kunnan, \\u00ed vrei\\u00f0ini minst til at miskunna!"} {"en": "God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and his praise filled the earth.", "fo": "Gu\\u00f0 kemur sunnan av Teman, hin heilagi fr\\u00e1 P\\u00e1rans fj\\u00f8llum. Sela. H\\u00e1tign hans hylur himinin, av d\\u00fdrd hans er j\\u00f8r\\u00f0in full;"} {"en": "His splendor is like the sunrise. Rays shine from his hand, where his power is hidden.", "fo": "undir honum glampar eins og eldur; og lj\\u00f3sgeislar stava fr\\u00e1 li\\u00f0 hansara; har er m\\u00e1ttur hansara huldur;"} {"en": "Plague went before him, and pestilence followed his feet.", "fo": "undan honum dreps\\u00f3ttin gongur, og aftan \\u00e1 hann koma brunas\\u00f3ttir."} {"en": "He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal.", "fo": "Hann gongur fram, og j\\u00f8r\\u00f0in skelvur, hann hyggur upp, og tj\\u00f3\\u00f0irnar n\\u00f8tra; fyrndarfj\\u00f8llini klovna, hinir \\u00e6vigu heyggjarnir s\\u00f8kka; hann gongur \\u00e1 sama vegi sum \\u00ed for\\u00f0um."} {"en": "I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.", "fo": "Sorg er \\u00ed Kusjans tj\\u00f8ldum, og Midians tjaldd\\u00fakar skelva."} {"en": "Was Yahweh displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation?", "fo": "H\\u00f3ttir t\\u00fa, Harri, at \\u00e1unum, ert t\\u00fa illur vi\\u00f0 t\\u00e6r, og rei\\u00f0ist t\\u00fa inn \\u00e1 havi\\u00f0, at t\\u00fa solei\\u00f0is tokar fram \\u00e1 hestum t\\u00ednum og sigursvagnum?"} {"en": "You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers.", "fo": "T\\u00fa tekur fram t\\u00edn boga og fyllir vi\\u00f0 \\u00f8rvum t\\u00edn \\u00f8rvah\\u00fasa. Sela. T\\u00fa kl\\u00fdvur j\\u00f8r\\u00f0ina, so \\u00e1ir streyma fram;"} {"en": "The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.", "fo": "fj\\u00f8llini s\\u00edggja teg og skelva, \\u00far sk\\u00fdggjunum regni\\u00f0 streymar, og frumhavi\\u00f0 hevjar s\\u00edna r\\u00f8dd,"} {"en": "The sun and moon stood still in the sky, at the light of your arrows as they went, at the shining of your glittering spear.", "fo": "s\\u00f3lin gloymir at r\\u00edsa, og m\\u00e1nin ste\\u00f0gar s\\u00edni fer\\u00f0; tey fl\\u00fdggja fyri lj\\u00f3ma \\u00f8rva t\\u00edna og fyri t\\u00ednum glampandi spj\\u00f3ti,"} {"en": "You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.", "fo": "\\u00ed vrei\\u00f0i fert t\\u00fa yvir j\\u00f8r\\u00f0ina, \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i tra\\u00f0kar t\\u00fa tj\\u00f3\\u00f0irnar ni\\u00f0ur."} {"en": "You went out for the salvation of your people, for the salvation of your anointed. You crushed the head of the land of wickedness. You stripped them head to foot. Selah.", "fo": "Til frelsu f\\u00f3lks t\\u00edns fert t\\u00fa heiman til tess at hj\\u00e1lpa salva\\u00f0a t\\u00ednum; t\\u00fa sorlar h\\u00fastak hins gudleysa og ry\\u00f0ur grundina burtur alt at kletti. Sela."} {"en": "You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret.", "fo": "T\\u00fa rekur spj\\u00f3t t\\u00edtt gj\\u00f8gnum hans h\\u00f8vur, sum bos hans h\\u00f8vdingar fara fyri vindinum."} {"en": "You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.", "fo": "T\\u00fa fert yvir havi\\u00f0 vi\\u00f0 hestum t\\u00ednum, yvir tey miklu \\u00fdlandi v\\u00f8tn."} {"en": "I heard, and my body trembled. My lips quivered at the voice. Rottenness enters into my bones, and I tremble in my place, because I must wait quietly for the day of trouble, for the coming up of the people who invade us.", "fo": "Eg hoyrdi ta\\u00f0, og indur m\\u00edni skulvu; av duninum pipra\\u00f0u m\\u00ednar varrar; rot kom \\u00ed bein m\\u00edni, og f\\u00f8tur m\\u00ednir sl\\u00f8\\u00f0ra\\u00f0u. Men eg vil b\\u00ed\\u00f0a, til trongdardagurin kemur yvir ta tj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 sora\\u00f0i okkum."} {"en": "For though the fig tree doesn\\u2019t flourish, nor fruit be in the vines; the labor of the olive fails, the fields yield no food; the flocks are cut off from the fold, and there is no herd in the stalls:", "fo": "T\\u00ed at fikutr\\u00e6i\\u00f0 bl\\u00f3mar ikki, og v\\u00edntr\\u00e6i\\u00f0 gevur ongan \\u00e1v\\u00f8kst, oljugr\\u00f3\\u00f0urin svitast, og akurlendi\\u00f0 gevur onga f\\u00f8\\u00f0slu, sey\\u00f0urin er r\\u00e6ndur \\u00far st\\u00f8\\u00f0unum, og neyt eru eingi eftir \\u00ed fj\\u00f3sunum."} {"en": "yet I will rejoice in Yahweh. I will be joyful in the God of my salvation!", "fo": "Men eg vil gle\\u00f0ast \\u00ed Harranum og fegnast \\u00ed Gu\\u00f0i frelsu m\\u00ednar."} {"en": "Yahweh, the Lord, is my strength. He makes my feet like deer\\u2019s feet, and enables me to go in high places. For the music director, on my stringed instruments.", "fo": "Drottin, Harrin, er m\\u00edn styrki; hann ger f\\u00f8tur m\\u00ednar sum hindanna og letur meg ganga yvir h\\u00e6ddirnar og hevja song vi\\u00f0 streingjaleiki."} {"en": "Yahweh\\u2019s word which came to Zephaniah, the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah, the son of Amon, king of Judah.", "fo": "Or\\u00f0 Harrans, i\\u00f0 kom til Sefanja Kusjisonar, Gedaljasonar, \\u00c1marjasonar, Hizkiasonar \\u00e1 d\\u00f8gum J\\u00f3sia \\u00c1monssonar, J\\u00fadakongs."} {"en": "I will utterly sweep away everything off of the surface of the earth, says Yahweh.", "fo": "Burtur, ja burtur skal eg t\\u00fdna alt av j\\u00f8r\\u00f0ini, sigur Harrin;"} {"en": "I will sweep away man and animal. I will sweep away the birds of the sky, the fish of the sea, and the heaps of rubble with the wicked. I will cut off man from the surface of the earth, says Yahweh.", "fo": "eg t\\u00fdni b\\u00e6\\u00f0i f\\u00f3lk og fena\\u00f0, himinsins fuglar og havsins fisk; eg lati hinar gudleysu farast og oy\\u00f0i syndarar \\u00fat av j\\u00f8r\\u00f0ini, sigur Harrin."} {"en": "I will stretch out my hand against Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off the remnant of Baal from this place: the name of the idolatrous and pagan priests,", "fo": "Og eg man r\\u00e6tta \\u00fat hond m\\u00edna m\\u00f3ti J\\u00fada og \\u00f8llum \\u00edb\\u00fagvum Jer\\u00fasalems og oy\\u00f0a av hesum sta\\u00f0i alt, sum eftir er av B\\u00e1al og n\\u00f8vn hovprestanna saman vi\\u00f0 prestunum"} {"en": "those who worship the army of the sky on the housetops, those who worship and swear by Yahweh and also swear by Malcam,", "fo": "og teir, sum uppi \\u00e1 t\\u00f8kunum tilbi\\u00f0ja himinsins her; somulei\\u00f0is teir, sum tilbi\\u00f0ja Harran og sv\\u00f8rja vi\\u00f0 hann, men samstundis sv\\u00f8rja vi\\u00f0 Milkom,"} {"en": "those who have turned back from following Yahweh, and those who haven\\u2019t sought Yahweh nor inquired after him.", "fo": "og teir, sum viku fr\\u00e1 Harranum og ikki leita til hansara og ikki spyrja eftir honum!"} {"en": "Be silent at the presence of the Lord Yahweh, for the day of Yahweh is at hand. For Yahweh has prepared a sacrifice. He has consecrated his guests.", "fo": "Veri\\u00f0 kvirr fyri Harranum, drotninum, t\\u00ed at dagur Harrans er komin n\\u00e6r. Harrin hevur tilb\\u00fagvi\\u00f0 sl\\u00e1turoffur, og v\\u00edgt hevur hann gestir s\\u00ednar."} {"en": "It will happen in the day of Yahweh\\u2019s sacrifice, that I will punish the princes, the king\\u2019s sons, and all those who are clothed with foreign clothing.", "fo": "\\u00c1 sl\\u00e1turoffurdegi Harrans ver\\u00f0ur ta\\u00f0 sv\\u00e1: Eg heims\\u00f8ki h\\u00f8vdingarnar og kongasynirnar og \\u00f8ll, sum ganga \\u00ed \\u00fatlendskum kl\\u00e6\\u00f0um."} {"en": "In that day, I will punish all those who leap over the threshold, who fill their master\\u2019s house with violence and deceit.", "fo": "Tann dagin heims\\u00f8ki eg hv\\u00f8nn tann, i\\u00f0 hoppar yvir g\\u00e1ttina, og sum fyllir h\\u00fas harra s\\u00edns vi\\u00f0 valdsger\\u00f0 og svikum."} {"en": "In that day, says Yahweh, there will be the noise of a cry from the fish gate, a wailing from the second quarter, and a great crashing from the hills.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi, sigur Harrin, skal hoyrast ney\\u00f0arr\\u00f3p \\u00far Fiskali\\u00f0inum, venan \\u00far n\\u00fdggja borgarb\\u00fdlinginum og miki\\u00f0 brak av h\\u00e6ddunum."} {"en": "Wail, you inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone! All those who were loaded with silver are cut off.", "fo": "Veni\\u00f0 tykkum tit \\u00edb\\u00fagvar Mortarans, t\\u00ed at oyddur er allur keypmannaflokkurin, t\\u00fdndir eru allir, i\\u00f0 silvur viga."} {"en": "It will happen at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men who are settled on their dregs, who say in their heart, \\u201cYahweh will not do good, neither will he do evil.\\u201d", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi man eg rannsaka Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 lykt og heims\\u00f8kja f\\u00f3lki\\u00f0, i\\u00f0 liggur har \\u00e1 berskaka s\\u00ednum og hugsar vi\\u00f0 s\\u00e6r: \\u00abDrottin ger hv\\u00f8rki gott ella ilt!\\u00bb"} {"en": "Their wealth will become a plunder, and their houses a desolation. Yes, they will build houses, but won\\u2019t inhabit them. They will plant vineyards, but won\\u2019t drink their wine.", "fo": "Men ey\\u00f0ur teirra skal ver\\u00f0a at r\\u00e1ni og h\\u00fas teirra fara \\u00ed sor; teir skulu byggja h\\u00fas, men ikki b\\u00fagva \\u00ed teimum, leggja inn v\\u00edngar\\u00f0ar, men ikki drekka v\\u00edn teirra."} {"en": "The great day of Yahweh is near. It is near, and hurries greatly, the voice of the day of Yahweh. The mighty man cries there bitterly.", "fo": "Dagur Harrans, hin mikli, er n\\u00e6r; hann n\\u00e6rkast og kemur br\\u00e1dliga. Hoyr Harrans dag hin beiska, og hvussu hetjan r\\u00f3par av ney\\u00f0!"} {"en": "That day is a day of wrath, a day of distress and anguish, a day of trouble and ruin, a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness,", "fo": "S\\u00e1 dagur er vrei\\u00f0innar dagur, dagur ney\\u00f0ar og trongdar, dagur vi\\u00f0 sorlan og soran ein dapur og dimmur dagur, dagur vi\\u00f0 sk\\u00fdsorta og b\\u00f8lamyrkri,"} {"en": "a day of the trumpet and alarm, against the fortified cities, and against the high battlements.", "fo": "dagur l\\u00fa\\u00f0urs og herr\\u00f3ps \\u00edm\\u00f3ti v\\u00edggirdum borgum og h\\u00e1reistum tindum."} {"en": "I will bring distress on men, that they will walk like blind men, because they have sinned against Yahweh, and their blood will be poured out like dust, and their flesh like dung.", "fo": "T\\u00e1 man eg treingja vegir manna, sum blindir skulu teir ganga, t\\u00ed at m\\u00f3ti Harranum hava teir synda\\u00f0; teirra bl\\u00f3\\u00f0 skal ver\\u00f0a \\u00fathelt sum dusm og l\\u00edvsmegi teirra sum trekkur."} {"en": "Neither their silver nor their gold will be able to deliver them in the day of Yahweh\\u2019s wrath, but the whole land will be devoured by the fire of his jealousy; for he will make an end, yes, a terrible end, of all those who dwell in the land.", "fo": "Hv\\u00f8rki silvur teirra ella gull kann bjarga teimum \\u00e1 Harrans vrei\\u00f0innardegi, t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8ll j\\u00f8r\\u00f0in ferst fyri brennandi vandl\\u00e6ti hans. T\\u00ed at hann skal beina fyri og gera br\\u00e1\\u00f0an enda \\u00e1 \\u00f8llum, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fagva."} {"en": "Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,", "fo": "Boyggi\\u00f0 og ey\\u00f0m\\u00fdki\\u00f0 tykkum, tit f\\u00f3lk, sum ikki bl\\u00fagvast,"} {"en": "before the appointed time when the day passes as the chaff, before the fierce anger of Yahweh comes on you, before the day of Yahweh\\u2019s anger comes on you.", "fo": "\\u00e1\\u00f0ur enn tit ver\\u00f0a sum f\\u00fakandi s\\u00e1\\u00f0ur, \\u00e1\\u00f0ur enn tit koma fyri brennandi br\\u00e6\\u00f0i Harrans, \\u00e1\\u00f0ur enn vrei\\u00f0innardagur Harrans kemur yvir tykkum!"} {"en": "Seek Yahweh, all you humble of the land, who have kept his ordinances. Seek righteousness. Seek humility. It may be that you will be hidden in the day of Yahweh\\u2019s anger.", "fo": "S\\u00f8ki\\u00f0 Harran, \\u00f8ll tit ey\\u00f0mj\\u00faku \\u00ed landinum, sum halda bo\\u00f0or\\u00f0 hans; stundi\\u00f0 \\u00e1 r\\u00e6ttl\\u00e6ti, stundi\\u00f0 \\u00e1 ey\\u00f0m\\u00fdkt; kanska finna tit skj\\u00f3l \\u00e1 vrei\\u00f0idegi Harrans;"} {"en": "For Gaza will be forsaken, and Ashkelon a desolation. They will drive out Ashdod at noonday, and Ekron will be rooted up.", "fo": "t\\u00ed at skj\\u00f3tt skal Gaza vera reyn og Askalon oy\\u00f0i; \\u00e1 allj\\u00f3sum degi skal Asdod \\u00ed \\u00fatlegd, og Ekron skal t\\u00fdnast."} {"en": "Woe to the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! Yahweh\\u2019s word is against you, Canaan, the land of the Philistines. I will destroy you, that there will be no inhabitant.", "fo": "Vei teimum, i\\u00f0 b\\u00fagva fram vi\\u00f0 havinum; f\\u00f3lkinum av Kreta\\u00e6tt! Eg skal k\\u00faga teg, Filistaland, og oy\\u00f0a teg, so eingin b\\u00fdr har meira!"} {"en": "The sea coast will be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks.", "fo": "T\\u00fa skalt ver\\u00f0a at haga, har hir\\u00f0ar hava sey\\u00f0abyrgi."} {"en": "The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture. In the houses of Ashkelon, they will lie down in the evening, for Yahweh, their God, will visit them, and restore them.", "fo": "T\\u00e1 skal landi\\u00f0 fram vi\\u00f0 havinum f\\u00e1a leivdina av J\\u00fadah\\u00fasi og hir\\u00f0arnir lata sey\\u00f0 s\\u00edn beita har og b\\u00f8last \\u00e1 kv\\u00f8ldi \\u00ed Askalons h\\u00fasum; t\\u00ed at Harrin, Gu\\u00f0 teirra, man vitja teir og sn\\u00fagva lagnu teirra."} {"en": "I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.", "fo": "Eg havi hoyrt M\\u00f3abs h\\u00e1\\u00f0an og spottan Ammonita, hvussu teir h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0u f\\u00f3lk m\\u00edtt og brettu s\\u00e6r m\\u00f3ti landi teirra."} {"en": "Therefore as I live, says Yahweh of Armies, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them.", "fo": "T\\u00ed skal ta\\u00f0, so satt sum eg livi, sigur Harri herli\\u00f0anna, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, ver\\u00f0a vi\\u00f0 M\\u00f3ab sum vi\\u00f0 S\\u00f3domu og vi\\u00f0 Ammonitum sum vi\\u00f0 G\\u00f3morru; teir skulu ver\\u00f0a at notulendi, at saltgryvju og \\u00e6vigum oy\\u00f0i; leivdin av f\\u00f3lki m\\u00ednum skal r\\u00e6na teir, og eftirst\\u00f8\\u00f0an \\u00ed tj\\u00f3\\u00f0 m\\u00edni arva teir."} {"en": "This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Yahweh of Armies.", "fo": "Hetta skulu teir f\\u00e1a fyri hugm\\u00f3\\u00f0 s\\u00edtt, fyri at teir vanvirdu f\\u00f3lki\\u00f0 hj\\u00e1 Harra herli\\u00f0anna og brettu s\\u00e6r m\\u00f3ti teimum."} {"en": "Yahweh will be awesome to them, for he will famish all the gods of the land. Men will worship him, everyone from his place, even all the shores of the nations.", "fo": "\\u00d8giligur kemur Harrin yvir teir, t\\u00ed at hann skal oy\\u00f0a av j\\u00f8r\\u00f0ini allar gudar; og allir heidnir oyggjaskeggjar skulu n\\u00edga fyri honum, hv\\u00f8r \\u00e1 s\\u00ednum sta\\u00f0i."} {"en": "You Cushites also, you will be killed by my sword.", "fo": "Eisini tit, Bl\\u00e1lendingar, skulu falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i Harrans;"} {"en": "He will stretch out his hand against the north, destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, as dry as the wilderness.", "fo": "s\\u00ed\\u00f0an breg\\u00f0ur hann hondini m\\u00f3ti nor\\u00f0uri og beinir fyri Assur. Nineve ger hann at reyni og oy\\u00f0isondum;"} {"en": "Herds will lie down in the middle of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams.", "fo": "har skulu f\\u00e6flokkar h\\u00f8last og alskyns villdj\\u00f3r; pelik\\u00e1nar og stj\\u00f8rnuhegrar hava n\\u00e1ttb\\u00f3l \\u00e1 s\\u00falnah\\u00f8vdum hennara, uglur grenja \\u00ed gluggunum, og ravnar gorra \\u00e1 g\\u00e1ttini."} {"en": "This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, \\u201cI am, and there is no one besides me.\\u201d How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.", "fo": "Hetta er hin gleimmikla borg, i\\u00f0 b\\u00fa\\u00f0i so trygg og hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 sj\\u00e1lvari s\\u00e6r: \\u00abEg og eingin onnur!\\u00bb Hvussu hon er vor\\u00f0in at oy\\u00f0i, villdj\\u00f3rum til b\\u00f8li! Hv\\u00f8r, i\\u00f0 kemur fram vi\\u00f0 henni br\\u00edkslar og veittrar vi\\u00f0 hondini h\\u00e1\\u00f0uliga."} {"en": "Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city!", "fo": "Vei hini treisku, syndad\\u00e1lka\\u00f0u borg, i\\u00f0 innir yvirgangsverk,"} {"en": "She didn\\u2019t obey the voice. She didn\\u2019t receive correction. She didn\\u2019t trust in Yahweh. She didn\\u2019t draw near to her God.", "fo": "i\\u00f0 ikki l\\u00fd\\u00f0ir r\\u00f8dd Harrans og ikki tekur vi\\u00f0 aga; hon troystar ikki \\u00e1 Harran og heldur seg ikki aftur at Gu\\u00f0i s\\u00ednum."} {"en": "Her princes within her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing until the next day.", "fo": "H\\u00f8vdingarnir har eru \\u00fdlandi lj\\u00f3n, d\\u00f3marar hennara sum \\u00falvar \\u00e1 kv\\u00f8ldi, sum einki leiva til morguns."} {"en": "Her prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.", "fo": "Braggarar eru profetar hennara, tr\\u00faleysir menn; prestar hennara vanhalga hitt heilaga og misbj\\u00f3\\u00f0a l\\u00f3gini."} {"en": "Yahweh, within her, is righteous. He will do no wrong. Every morning he brings his justice to light. He doesn\\u2019t fail, but the unjust know no shame.", "fo": "Men Harrin er r\\u00e6ttv\\u00edsur \\u00ed mi\\u00f0jari henni, hann ger ongan \\u00f3r\\u00e6tt; \\u00e1 hv\\u00f8rjum morgni birtir hann r\\u00e6ttl\\u00e6ti s\\u00edtt; ta\\u00f0 svitast ikki; men n\\u00ed\\u00f0ingar skammast ikki."} {"en": "I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.", "fo": "Tj\\u00f3\\u00f0ir havi eg t\\u00fdnt, og borgtindar teirra eru ni\\u00f0urbrotnir; av g\\u00f8tum teirra oyddi eg \\u00f8ll, sum har f\\u00f3ru um; mannoydddar liggja n\\u00fa borgir teirra og avtofta\\u00f0ar; eingin b\\u00fdr har."} {"en": "I said, \\u201cJust fear me. Receive correction, so that her dwelling won\\u2019t be cut off, according to all that I have appointed concerning her.\\u201d But they rose early and corrupted all their doings.", "fo": "Eg hugsa\\u00f0i: \\u00abN\\u00fa man hon t\\u00f3 fara at \\u00f3ttast meg og taka vi\\u00f0 aga og ikki siga burtur alt ta\\u00f0, sum eg havi lagt henni eina vi\\u00f0.\\u00bb Men skj\\u00f3tt v\\u00f3r\\u00f0u allar ger\\u00f0ir teirra hva\\u00f0na verri aftur."} {"en": "\\u201cTherefore wait for me\\u201d, says Yahweh, \\u201cuntil the day that I rise up to the prey, for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them my indignation, even all my fierce anger, for all the earth will be devoured with the fire of my jealousy.", "fo": "B\\u00ed\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r t\\u00ed, sigur Harrin, b\\u00ed\\u00f0i\\u00f0 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 eg r\\u00edsi sum vitni, t\\u00ed at ta\\u00f0 er m\\u00edn r\\u00e6ttur at savna tj\\u00f3\\u00f0ir og stevna saman kongar\\u00edkjum til tess at hella \\u00fat yvir tey vrei\\u00f0i m\\u00edna, alla m\\u00edna brennandi br\\u00e6\\u00f0i; t\\u00ed at av eldi fr\\u00e1 vandl\\u00e6ti m\\u00ednum skal j\\u00f8r\\u00f0in \\u00f8ll ver\\u00f0a oydd."} {"en": "For then I will purify the lips of the peoples, that they may all call on Yahweh\\u2019s name, to serve him shoulder to shoulder.", "fo": "Men t\\u00e1 skapi eg um tj\\u00f3\\u00f0irnar, geri reinar varrar teirra, so at t\\u00e6r allar \\u00e1kalla navn Harrans og t\\u00e6na honum av einum huga."} {"en": "From beyond the rivers of Cush, my worshipers, even the daughter of my dispersed people, will bring my offering.", "fo": "Fr\\u00e1 landinum handan Bl\\u00e1lands \\u00e1ir ver\\u00f0a m\\u00e6r havrar sendir, \\u00far P\\u00e1tros koma teir til m\\u00edn vi\\u00f0 gr\\u00f3nofrum."} {"en": "In that day you will not be disappointed for all your doings, in which you have transgressed against me; for then I will take away out from among you your proudly exulting ones, and you will no more be haughty in my holy mountain.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi n\\u00fdtist t\\u00e6r ikki at skammast vi\\u00f0 \\u00f8ll verk t\\u00edni, sum t\\u00fa synda\\u00f0i m\\u00f3ti m\\u00e6r vi\\u00f0, t\\u00ed at t\\u00e1 man eg ry\\u00f0ja burtur fr\\u00e1 t\\u00e6r allar, i\\u00f0 drambsliga hildu s\\u00e6r at gaman hj\\u00e1 t\\u00e6r; og t\\u00fa skalt ikki meira erpa t\\u00e6r \\u00e1 m\\u00ednum heilaga fjalli."} {"en": "But I will leave among you an afflicted and poor people, and they will take refuge in Yahweh\\u2019s name.", "fo": "Eg lati ver\\u00f0a eftir \\u00ed mi\\u00f0jari t\\u00e6r eitt ey\\u00f0m\\u00fdkt og l\\u00edtill\\u00e1ta\\u00f0 f\\u00f3lk, i\\u00f0 l\\u00edtur \\u00e1 Harran."} {"en": "The remnant of Israel will not do iniquity, nor speak lies, neither will a deceitful tongue be found in their mouth, for they will feed and lie down, and no one will make them afraid.\\u201d", "fo": "Leivdir \\u00cdsraels skulu ongan \\u00f3r\\u00e6tt fremja og ikki fara vi\\u00f0 lygnum; \\u00ed munni teirra skal svikatunga ikki finnast; t\\u00ed at tey skulu ganga \\u00e1 beiti og b\\u00f8last uttan ekka."} {"en": "Sing, daughter of Zion! Shout, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem.", "fo": "Fegnast, t\\u00fa Zions d\\u00f3ttir, \\u00cdsrael hevja fagna\\u00f0arr\\u00f3p; ver k\\u00e1t og gle\\u00f0 teg av \\u00f8llum hjarta, Jorsalad\\u00f3ttir!"} {"en": "Yahweh has taken away your judgments. He has thrown out your enemy. The King of Israel, Yahweh, is among you. You will not be afraid of evil any more.", "fo": "Harrin hevur strika\\u00f0 \\u00fat t\\u00edn d\\u00f3m og beint fyri f\\u00edggindum t\\u00ednum; hj\\u00e1 t\\u00e6r er Harrin kongur; einki ilt skal berast t\\u00e6r fyri meira."} {"en": "In that day, it will be said to Jerusalem, \\u201cDon\\u2019t be afraid, Zion. Don\\u2019t let your hands be weak.\\u201d", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal ver\\u00f0a sagt vi\\u00f0 Jer\\u00fasalem: \\u00d3ttast ikki, Zion, lat ikki hugin falla!"} {"en": "Yahweh, your God, is among you, a mighty one who will save. He will rejoice over you with joy. He will calm you in his love. He will rejoice over you with singing.", "fo": "Hj\\u00e1 t\\u00e6r er Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, hin frelsandi hetjan; hann fegnast um teg vi\\u00f0 fagna\\u00f0i; hann tegir \\u00ed k\\u00e6rleika s\\u00ednum; hann gle\\u00f0ist yvir teg vi\\u00f0 fagna\\u00f0arlj\\u00f3\\u00f0i sum \\u00e1 veitsludegi."} {"en": "I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you.", "fo": "Ta skemd, i\\u00f0 n\\u00edvdi teg, havi eg tiki\\u00f0 av t\\u00e6r."} {"en": "Behold, at that time I will deal with all those who afflict you, and I will save those who are lame, and gather those who were driven away. I will give them praise and honor, whose shame has been in all the earth.", "fo": "S\\u00ed, um ta\\u00f0 bili\\u00f0 beini eg fyri \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 k\\u00faga\\u00f0u teg, og frelsi ta\\u00f0 l\\u00f8sta\\u00f0a og savni ta\\u00f0 burturrikna og veiti teimum hei\\u00f0ur og \\u00e1giti um alla j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will give you honor and praise among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes, says Yahweh.", "fo": "\\u00c1 teirri stund, t\\u00e1 i\\u00f0 eg f\\u00f8ri tykkum heim aftur, \\u00e1 teirri stund, t\\u00e1 i\\u00f0 eg havi savna\\u00f0 tykkum, t\\u00e1 veiti eg tykkum hei\\u00f0ur og \\u00e1giti millum allar tj\\u00f3\\u00f0ir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 eg havi sn\\u00fagva\\u00f0 lagnu tykkara fyri eygum tykkara, sigur Harrin."} {"en": "In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, Yahweh\\u2019s word came by Haggai, the prophet, to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, saying,", "fo": "\\u00c1 \\u00f8\\u00f0rum stj\\u00f3rnar\\u00e1ri D\\u00e1riusar kongs, \\u00e1 fyrsta degi hins s\\u00e6tta m\\u00e1na\\u00f0ar, kom or\\u00f0 Harrans vi\\u00f0 Haggai profeti til Zerubb\\u00e1bels Sjealtielssonar, landsstj\\u00f3ra \\u00ed J\\u00fada og til J\\u00f3sua J\\u00f3zadakssonar, h\\u00f8vu\\u00f0sprests, solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cThis is what Yahweh of Armies says: These people say, \\u2018The time hasn\\u2019t yet come, the time for Yahweh\\u2019s house to be built.\\u2019\\u201d", "fo": "Solei\\u00f0is sigur Harri herli\\u00f0anna: Hetta f\\u00f3lk sigur: \\u00abStundin er enn ikki komin til at endurreisa h\\u00fas Harrans.\\u00bb"} {"en": "Then Yahweh\\u2019s word came by Haggai, the prophet, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom vi\\u00f0 Haggai profeti solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cIs it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?", "fo": "Er ta\\u00f0 stund hj\\u00e1 tykkum at b\\u00fagva \\u00ed br\\u00f3sta\\u00f0um h\\u00fasum, me\\u00f0an hetta h\\u00fasi\\u00f0 liggur avtofta\\u00f0?"} {"en": "Now therefore this is what Yahweh of Armies says: Consider your ways.", "fo": "T\\u00ed sigur Harri herli\\u00f0anna: G\\u00e1i\\u00f0 n\\u00fa eftir, hvussu tykkum fer."} {"en": "You have sown much, and bring in little. You eat, but you don\\u2019t have enough. You drink, but you aren\\u2019t filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it.\\u201d", "fo": "Tit s\\u00e1a miki\\u00f0, men l\\u00edti\\u00f0 kemur til h\\u00f8ldar; eta, men ver\\u00f0a ikki mettir; drekka, men sl\\u00f8kkja ikki tostan; fara \\u00ed kl\\u00e6\\u00f0i, men ver\\u00f0a ikki heitir, og l\\u00f8n b\\u00f8narmansins fer \\u00ed gata\\u00f0an pung."} {"en": "This is what Yahweh of Armies says: \\u201cConsider your ways.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: G\\u00e1i\\u00f0 eftir, hvussu tykkum fer!"} {"en": "Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Fari\\u00f0 ni\\u00f0an \\u00ed fj\\u00f8llini eftir vi\\u00f0i og byggi\\u00f0 tempul, so at eg kann f\\u00e1a s\\u00f3ma, og eg skal v\\u00edsa m\\u00edn hei\\u00f0ur! sigur Harrin."} {"en": "\\u201cYou looked for much, and, behold, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?\\u201d says Yahweh of Armies, \\u201cBecause of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house.", "fo": "Tit v\\u00f3na n\\u00f3gv, men l\\u00edti\\u00f0 ver\\u00f0ur burtur\\u00far, og t\\u00e1 i\\u00f0 tit bera inn, bl\\u00e1si eg ta\\u00f0 burtur. Hv\\u00f8rs vegna? sigur Harri herli\\u00f0anna \\u2013 tessvegna, at h\\u00fas m\\u00edtt liggur \\u00ed rustum, me\\u00f0an hv\\u00f8r tykkara starvar fyri s\\u00edtt egna h\\u00fas."} {"en": "Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.", "fo": "Og t\\u00ed heldur himinin d\\u00f8ggini aftur og j\\u00f8r\\u00f0in gr\\u00f3\\u00f0ri s\\u00ednum."} {"en": "I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground produces, on men, on livestock, and on all the labor of the hands.\\u201d", "fo": "Eg kalla\\u00f0i turk yvir landi\\u00f0 og yvir fj\\u00f8llini, yvir korni\\u00f0 og v\\u00ednberjal\\u00f8gin, yvir oljuna og yvir alt, sum j\\u00f8r\\u00f0in gevur av s\\u00e6r, yvir f\\u00f3lk og fena\\u00f0 og yvir alt ta\\u00f0, sum hendur virka."} {"en": "Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed Yahweh, their God\\u2019s voice, and the words of Haggai, the prophet, as Yahweh, their God, had sent him; and the people feared Yahweh.", "fo": "Og Zerubb\\u00e1bel Sjealtielsson og J\\u00f3sua J\\u00f3zadaksson h\\u00f8vu\\u00f0sprestur og alt ta\\u00f0, i\\u00f0 eftir var av f\\u00f3lkinum, l\\u00fdddi r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s s\\u00edns, og or\\u00f0um teimum, i\\u00f0 Harrin, Gu\\u00f0 teirra, hev\\u00f0i sent vi\\u00f0 Haggai profeti. Og f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00f3tta\\u00f0ist Gu\\u00f0."} {"en": "Then Haggai, Yahweh\\u2019s messenger, spoke Yahweh\\u2019s message to the people, saying, \\u201cI am with you,\\u201d says Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Haggai, bo\\u00f0beri Harrans, vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 samsvarandi bo\\u00f0skapi Harrans: Eg eri vi\\u00f0 tykkum, sigur Harrin."} {"en": "Yahweh stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of Yahweh of Armies, their God,", "fo": "Og Harrin vakti hug Zerubb\\u00e1bels Sjealtielssonar, landsstj\\u00f3ra \\u00ed J\\u00fada, og hug J\\u00f3sua J\\u00f3zadakssonar, h\\u00f8vu\\u00f0sprests, og hugin hj\\u00e1 \\u00f8llum f\\u00f3lkinum, i\\u00f0 eftir var, so at teir komu og f\\u00f3ru undir at byggja tempul Harra herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0s teirra,"} {"en": "in the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king.", "fo": "\\u00e1 tj\\u00fagunda og fj\\u00f3r\\u00f0a degi hins s\\u00e6tta m\\u00e1na\\u00f0ar \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum r\\u00edkis\\u00e1ri D\\u00e1riusar kongs."} {"en": "In the seventh month, in the twenty-first day of the month, Yahweh\\u2019s word came by Haggai the prophet, saying,", "fo": "\\u00c1 tj\\u00fagunda og fyrsta degi hins sjeynda m\\u00e1na\\u00f0ar kom or\\u00f0 Harrans vi\\u00f0 Haggai profeti solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSpeak now to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying,", "fo": "Sig vi\\u00f0 Zerubb\\u00e1bel Sjealtielsson, landsstj\\u00f3ra \\u00ed J\\u00fada, og vi\\u00f0 J\\u00f3sua J\\u00f3zadaksson, h\\u00f8vu\\u00f0sprest, og vi\\u00f0 \\u00f8ll tey, i\\u00f0 eftir eru av f\\u00f3lkinum:"} {"en": "\\u2018Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn\\u2019t it in your eyes as nothing?", "fo": "Er tykkara millum nakar eftir av teimum, i\\u00f0 s\\u00f3u hetta h\\u00fas \\u00ed fyrra d\\u00fdrm\\u00e6ti s\\u00ednum? Og hvat halda tit n\\u00fa um ta\\u00f0? Man ta\\u00f0 ikki tykjast einkisvert \\u00ed eygum tykkara?"} {"en": "Yet now be strong, Zerubbabel,\\u2019 says Yahweh. \\u2018Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,\\u2019 says Yahweh, \\u2018and work, for I am with you,\\u2019 says Yahweh of Armies.", "fo": "Men t\\u00fa, Zerubb\\u00e1bel, ver hugreystur, og t\\u00fa, J\\u00f3sua J\\u00f3zadaksson, h\\u00f8vu\\u00f0sprestur, ver hugreystur, og veri\\u00f0 tit \\u00f8ll, sum \\u00ed landinum eru, hugreyst og haldi\\u00f0 \\u00e1fram vi\\u00f0 verkinum, t\\u00ed at eg eri vi\\u00f0 tykkum, sigur Harri herli\\u00f0anna,"} {"en": "This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. \\u2018Don\\u2019t be afraid.\\u2019", "fo": "og andi m\\u00edn skal vera tykkara millum samsvarandi t\\u00ed s\\u00e1ttm\\u00e1la, sum eg gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 tykkum, t\\u00e1 i\\u00f0 tit f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far Egyptalandi; \\u00f3ttist ikki!"} {"en": "For this is what Yahweh of Armies says: \\u2018Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, the earth, the sea, and the dry land;", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harri herli\\u00f0anna: \\u00c1\\u00f0ur enn langt um l\\u00ed\\u00f0ur man eg skaka himni og j\\u00f8r\\u00f0, havi og turrlendi."} {"en": "and I will shake all nations. The precious things of all nations will come, and I will fill this house with glory, says Yahweh of Armies.", "fo": "Eg man skaka \\u00f8llum tj\\u00f3\\u00f0um, so at allir d\\u00fdrgripir f\\u00f3lkanna savnast higar, og eg man fylla hetta h\\u00fas vi\\u00f0 d\\u00fdrd, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "The silver is mine, and the gold is mine,\\u2019 says Yahweh of Armies.", "fo": "M\\u00edtt er silvuri\\u00f0, m\\u00edtt er gulli\\u00f0, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u2018The latter glory of this house will be greater than the former,\\u2019 says Yahweh of Armies; \\u2018and in this place will I give peace,\\u2019 says Yahweh of Armies.\\u201d", "fo": "Hetta seinna templi\\u00f0 skal hava st\\u00f8rri d\\u00fdrd enn hitt fyrra, sigur Harri herli\\u00f0anna, og \\u00e1 hesum sta\\u00f0i vil eg veita fri\\u00f0, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "In the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, Yahweh\\u2019s word came by Haggai the prophet, saying,", "fo": "\\u00c1 tj\\u00fagunda og fj\\u00f3r\\u00f0a degi hins n\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0ar, \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum r\\u00edkis\\u00e1ri D\\u00e1riusar, kom or\\u00f0 Harrans vi\\u00f0 Haggai profeti solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYahweh of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: Bi\\u00f0 prestarnar geva t\\u00e6r lei\\u00f0beining um hetta:"} {"en": "\\u2018If someone carries holy meat in the fold of his garment, and with his fold touches bread, stew, wine, oil, or any food, will it become holy?\\u2019\\u201d The priests answered, \\u201cNo.\\u201d", "fo": "\\u00abUm ma\\u00f0ur ber heilagt kj\\u00f8t \\u00ed kyrtilskeyta s\\u00ednum og vi\\u00f0 hondunum nertur vi\\u00f0 brey\\u00f0i\\u00f0 ella vi\\u00f0 okkurt k\\u00f3ka\\u00f0 ella v\\u00edn, olju ella vi\\u00f0 eitthv\\u00f8rt matkent, ver\\u00f0a t\\u00e1 hesir lutir heilagir?\\u00bb Og prestarnir svara\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abNei.\\u00bb"} {"en": "Then Haggai said, \\u201cIf one who is unclean by reason of a dead body touch any of these, will it be unclean?\\u201d The priests answered, \\u201cIt will be unclean.\\u201d", "fo": "Og Haggai spurdi: \\u00abUm einhv\\u00f8r, i\\u00f0 \\u00f3reinur er vor\\u00f0in av l\\u00edki, nertur vi\\u00f0 hesar lutir, ver\\u00f0a teir t\\u00e1 \\u00f3reinir?\\u00bb Og prestarnir svara\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abJa!\\u00bb"} {"en": "Then Haggai answered, \\u201c\\u2018So is this people, and so is this nation before me,\\u2019 says Yahweh; \\u2018and so is every work of their hands. That which they offer there is unclean.", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti Haggai og seg\\u00f0i: \\u00abSolei\\u00f0is, sigur Harrin, er hetta f\\u00f3lk og henda tj\\u00f3\\u00f0 \\u00ed m\\u00ednum eygum og \\u00f8ll verk handa teirra og ta\\u00f0, i\\u00f0 teir ofra: ta\\u00f0 er alt \\u00f3reint."} {"en": "Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in Yahweh\\u2019s temple.", "fo": "Men sn\\u00fagvi\\u00f0 n\\u00fa huganum fr\\u00e1 hesum degi og aftur \\u00ed t\\u00ed\\u00f0ina, \\u00e1\\u00f0ur enn steinur var lagdur oman \\u00e1 stein \\u00ed templi Harrans;"} {"en": "Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were only ten. When one came to the wine vat to draw out fifty, there were only twenty.", "fo": "hvussu visti tykkum t\\u00e1 vi\\u00f0? Komu tit at kornr\\u00fagvu, i\\u00f0 \\u00e1tti at geva tj\\u00fagu kornm\\u00e1t, fingu tit einans t\\u00edggju; komu tit at v\\u00ednkulluni og skuldu oysa upp fimmti m\\u00e1t, v\\u00f3ru einans tj\\u00fagu."} {"en": "I struck you with blight, mildew, and hail in all the work of your hands; yet you didn\\u2019t turn to me,\\u2019 says Yahweh.", "fo": "Eg revsa\\u00f0i tykkum og skaddi alt handaverk tykkara vi\\u00f0 moldaksi, f\\u00f8lnan og heglingi; kortini vendu tit ikki vi\\u00f0 til m\\u00edn, sigur Harrin."} {"en": "\\u2018Consider, please, from this day and backward, from the twenty-fourth day of the ninth month, since the day that the foundation of Yahweh\\u2019s temple was laid, consider it.", "fo": "Leggi\\u00f0 tykkum n\\u00fa \\u00ed geyma, hvussu vera skal eftir henda dag \\u2013 fr\\u00e1 tj\\u00fagunda og fj\\u00f3r\\u00f0a degi hins n\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0ar, fr\\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 tempul Harrans var\\u00f0 grunda\\u00f0, leggi\\u00f0 tykkum ta\\u00f0 \\u00ed geyma!"} {"en": "Is the seed yet in the barn? Yes, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree haven\\u2019t produced. From today I will bless you.\\u2019\\u201d", "fo": "Er s\\u00e1korni\\u00f0 enn \\u00ed binginum? Og v\\u00edntr\\u00e6i\\u00f0 og fikutr\\u00e6i\\u00f0, granateplatr\\u00e6i\\u00f0 og oljutr\\u00e6i\\u00f0 bera tey ikki \\u00e1v\\u00f8kst? Fr\\u00e1 hesum degi veiti eg signing.\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s word came the second time to Haggai in the twenty-fourth day of the month, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til Haggai \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sinni hin tj\\u00fagunda og fj\\u00f3r\\u00f0a dag \\u00ed sama m\\u00e1na\\u00f0i solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSpeak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, \\u2018I will shake the heavens and the earth.", "fo": "Sig vi\\u00f0 Zerubb\\u00e1bel landsstj\\u00f3ra \\u00ed J\\u00fada: Eg man skaka himni og j\\u00f8r\\u00f0"} {"en": "I will overthrow the throne of kingdoms. I will destroy the strength of the kingdoms of the nations. I will overthrow the chariots, and those who ride in them. The horses and their riders will come down, everyone by the sword of his brother.", "fo": "og kollvelta h\\u00e1s\\u00e6tum kongar\\u00edkjanna og t\\u00fdna vald heidninganna og beina fyri hervagnum og teimum, sum \\u00ed teimum aka; hestarnir og teir, i\\u00f0 \\u00e1 teimum sita, skulu l\\u00fata dey\\u00f0ir hv\\u00f8r fyri sv\\u00f8r\\u00f0i hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "In that day, says Yahweh of Armies, will I take you, Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel,\\u2019 says Yahweh, \\u2018and will make you as a signet, for I have chosen you,\\u2019 says Yahweh of Armies.\\u201d", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi, sigur Harri herli\\u00f0anna, taki eg teg, Zerubb\\u00e1bel Sjealtielsson, t\\u00e6nara m\\u00edn, sigur Harrin, og havi teg eins og innsiglisring; t\\u00ed at teg havi eg valt \\u00fat, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "In the eighth month, in the second year of Darius, Yahweh\\u2019s word came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,", "fo": "\\u00cd \\u00e1ttanda m\\u00e1na\\u00f0i \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum stj\\u00f3rnar\\u00e1ri D\\u00e1riusar kom or\\u00f0 Harrans til Zakarja profets Berekjasonar, Iddosonar solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cYahweh was very displeased with your fathers.", "fo": "\\u00d3gvuliga rei\\u00f0ur var Harrin inn \\u00e1 fedrar tykkara;"} {"en": "Therefore tell them: Yahweh of Armies says: \\u2018Return to me,\\u2019 says Yahweh of Armies, \\u2018and I will return to you,\\u2019 says Yahweh of Armies.", "fo": "sig t\\u00ed vi\\u00f0 teir: So sigur Harri herli\\u00f0anna: Sn\\u00fagvi\\u00f0 tykkum til m\\u00edn, sigur Harri herli\\u00f0anna, t\\u00e1 vil eg sn\\u00fagva m\\u00e6r til tykkara, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "Don\\u2019t you be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Yahweh of Armies says, \\u2018Return now from your evil ways, and from your evil doings;\\u2019 but they did not hear, nor listen to me, says Yahweh.", "fo": "Veri\\u00f0 ikki sum fedrar tykkara, sum hinir fyrru profetarnir \\u00e1mintu og s\\u00f8gdu vi\\u00f0: So sigur Harri herli\\u00f0anna: V\\u00edki\\u00f0 fr\\u00e1 tykkara v\\u00e1ndu vegum og fr\\u00e1 tykkara v\\u00e1ndu ger\\u00f0um! Men teir vildu ikki l\\u00fd\\u00f0a og g\\u00f3vu m\\u00e6r ikki g\\u00e6tur, sigur Harrin."} {"en": "Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?", "fo": "Fedrar tykkara \\u2013 hvar eru n\\u00fa teir? Og profetarnir \\u2013 liva teir \\u00e6vinliga?"} {"en": "But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, didn\\u2019t they overtake your fathers? \\u201cThen they repented and said, \\u2018Just as Yahweh of Armies determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so he has dealt with us.\\u2019\\u201d", "fo": "Men m\\u00edni or\\u00f0 og m\\u00edni bo\\u00f0, sum eg havi \\u00e1lagt t\\u00e6narum m\\u00ednum, profetunum, raktu tey ikki fedrar tykkara, so at teir vendu vi\\u00f0 og s\\u00f8gdu: Eins og Harri herli\\u00f0anna h\\u00f3tti at gera vi\\u00f0 okkum eftir athavi og verkum v\\u00e1rum, solei\\u00f0is hevur hann gj\\u00f8rt vi\\u00f0 okkum."} {"en": "On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, Yahweh\\u2019s word came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,", "fo": "\\u00c1 tj\\u00fagunda og fj\\u00f3r\\u00f0a degi hins ellivta m\\u00e1na\\u00f0ar \\u2013 ta\\u00f0 er m\\u00e1na\\u00f0urin Sjebat \\u2013 \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum stj\\u00f3rnar\\u00e1ri D\\u00e1riusar kom or\\u00f0 Harrans til Zakarja profets, Berekjasonar, Iddosonar solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cI had a vision in the night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in a ravine; and behind him there were red, brown, and white horses.", "fo": "Eg s\\u00e1 sj\\u00f3n \\u00e1 n\\u00e1tt: Ma\\u00f0ur r\\u00ed\\u00f0andi \\u00e1 rey\\u00f0um hesti var ste\\u00f0ga\\u00f0ur millum fjallanna, \\u00fati vi\\u00f0 ta dj\\u00fapu gj\\u00f3nna, og honum \\u00e1 baki v\\u00f3ru rey\\u00f0ir, svartir, hv\\u00edtir og flekkutir hestar."} {"en": "Then I asked, \\u2018My lord, what are these?\\u2019\\u201d The angel who talked with me said to me, \\u201cI will show you what these are.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg spurdi: \\u00abHv\\u00f8rjir eru hesir, Harri?\\u00bb svara\\u00f0i eingilin, i\\u00f0 tala\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abEg skal greina fyri t\\u00e6r, hv\\u00f8rjir hesir eru.\\u00bb"} {"en": "The man who stood among the myrtle trees answered, \\u201cThey are the ones Yahweh has sent to go back and forth through the earth.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti ma\\u00f0urin, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 millum fjallanna: \\u00abHesir eru teir, sum Harrin hevur sent \\u00fat til tess at fara um alla j\\u00f8r\\u00f0ina.\\u00bb"} {"en": "They reported to Yahweh\\u2019s angel who stood among the myrtle trees, and said, \\u201cWe have walked back and forth through the earth, and behold, all the earth is at rest and in peace.\\u201d", "fo": "Og teir svara\\u00f0u eingli Harrans, i\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 millum fjallanna, og s\\u00f8gdu: \\u00abVit hava fari\\u00f0 um j\\u00f8r\\u00f0ina og s\\u00ed, \\u00f8ll j\\u00f8r\\u00f0in er \\u00ed r\\u00f3 og kvirru.\\u00bb"} {"en": "Then Yahweh\\u2019s angel replied, \\u201cO Yahweh of Armies, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?\\u201d", "fo": "Eingil Harrans m\\u00e6lti og seg\\u00f0i: \\u00abHarri herli\\u00f0anna, hvussu leingi vilt t\\u00fa dr\\u00e1la enn vi\\u00f0 at ey\\u00f0s\\u00fdna miskunn m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem og J\\u00fada borgum, i\\u00f0 hava veri\\u00f0 fyri vrei\\u00f0i t\\u00edni n\\u00fa \\u00ed sjeyti \\u00e1r?\\u00bb"} {"en": "Yahweh answered the angel who talked with me with kind and comforting words.", "fo": "Vi\\u00f0 mildum or\\u00f0um og uggandi svara\\u00f0i t\\u00e1 Harrin einglinum, i\\u00f0 vi\\u00f0 meg tala\\u00f0i."} {"en": "So the angel who talked with me said to me, \\u201cProclaim, saying, \\u2018Yahweh of Armies says: \\u201cI am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.", "fo": "Og eingilin, i\\u00f0 vi\\u00f0 meg tala\\u00f0i, seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Bo\\u00f0a og sig: So sigur Harri herli\\u00f0anna: Eg brenni av vandl\\u00e6ti fyri Jer\\u00fasalem og Zion,"} {"en": "I am very angry with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, but they added to the calamity.\\u201d", "fo": "men av miklari vrei\\u00f0i m\\u00f3ti hinum ekkaleysu heidningunum, i\\u00f0 gj\\u00f8rdu ska\\u00f0an verri, enn eg hev\\u00f0i \\u00e6tla\\u00f0 \\u00ed vrei\\u00f0i m\\u00edni."} {"en": "Therefore Yahweh says: \\u201cI have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,\\u201d says Yahweh of Armies, \\u201cand a line shall be stretched out over Jerusalem.\\u201d\\u2019", "fo": "T\\u00ed sigur Harrin solei\\u00f0is: Eg komi aftur til Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 miskunnsemi; h\\u00fas m\\u00edtt har skal ver\\u00f0a afturreist, sigur Harri herli\\u00f0anna, og m\\u00e1tingarband ver\\u00f0a tant \\u00fat um Jer\\u00fasalem."} {"en": "\\u201cProclaim further, saying, \\u2018Yahweh of Armies says: \\u201cMy cities will again overflow with prosperity, and Yahweh will again comfort Zion, and will again choose Jerusalem.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Bo\\u00f0a framvegis: Solei\\u00f0is sigur Harri herli\\u00f0anna: Aftur skulu borgir m\\u00ednar vera \\u00e1 tremur av \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um; Harrin skal aftur ugga Zion og velja s\\u00e6r \\u00fat Jer\\u00fasalem."} {"en": "I lifted up my eyes, and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand.", "fo": "Eg hevja\\u00f0i eygu m\\u00edni, leit meg um og s\\u00e1 f\\u00fdra horn."} {"en": "Then I asked, \\u201cWhere are you going?\\u201d He said to me, \\u201cTo measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.\\u201d", "fo": "Og eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 eingilin, i\\u00f0 vi\\u00f0 meg tala\\u00f0i: \\u00abHvat merkja hesi?\\u00bb Hann svara\\u00f0i m\\u00e6r: \\u00abHesi eru hornini, sum syndra\\u00f0 hava J\\u00fada, \\u00cdsrael og Jer\\u00fasalem.\\u00bb"} {"en": "Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st l\\u00e6t Harrin meg s\\u00edggja f\\u00fdra smi\\u00f0ir."} {"en": "and said to him, \\u201cRun, speak to this young man, saying, \\u2018Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it.", "fo": "Og eg spurdi: \\u00abHvat \\u00e6tla hesir at gera?\\u00bb Hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abHini eru tey hornini, sum syndra\\u00f0u J\\u00fada, so eingin fekk hevja\\u00f0 s\\u00edtt h\\u00f8vur; men hesir eru komnir til at hvessa \\u00f8ksir s\\u00ednar og h\\u00f8gga hornini av teimum tj\\u00f3\\u00f0um, i\\u00f0 hevja\\u00f0u horn \\u00edm\\u00f3ti J\\u00fadalandi til tess at syndra ta\\u00f0."} {"en": "For I,\\u2019 says Yahweh, \\u2018will be to her a wall of fire around it, and I will be the glory in the middle of her.", "fo": "Eg hevja\\u00f0i aftur eygu m\\u00edni, leit meg um og s\\u00ed, har var ma\\u00f0ur vi\\u00f0 m\\u00e1tingarbandi \\u00ed hendi."} {"en": "Come! Come! Flee from the land of the north,\\u2019 says Yahweh; \\u2018for I have spread you abroad as the four winds of the sky,\\u2019 says Yahweh.", "fo": "Eg spurdi hann: \\u00abHvar fert t\\u00fa?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abAt m\\u00e1ta Jer\\u00fasalem til tess at kanna um breidd og longd hennara.\\u00bb"} {"en": "\\u2018Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 gekk eingilin, i\\u00f0 vi\\u00f0 meg tala\\u00f0i, fram, og annar eingil gekk fram \\u00edm\\u00f3ti honum."} {"en": "For Yahweh of Armies says: \\u2018For honor he has sent me to the nations which plundered you; for he who touches you touches the apple of his eye.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abFar og sig vi\\u00f0 handa unga mannin: Opin og \\u00f3gird skal Jer\\u00fasalem liggja fyri fj\\u00f8ldum av monnum og fena\\u00f0i, sum har skal vera."} {"en": "For, behold, I will shake my hand over them, and they will be a plunder to those who served them; and you will know that Yahweh of Armies has sent me.", "fo": "Eg vil sj\\u00e1lvur, sigur Harrin, vera eldveggur kring hana og ey\\u00f0s\\u00fdna d\\u00fdrd m\\u00edna har."} {"en": "Sing and rejoice, daughter of Zion; for, behold, I come, and I will dwell within you,\\u2019 says Yahweh.", "fo": "Upp, upp \\u2013 fl\\u00fdggi\\u00f0 \\u00far nor\\u00f0urlandinum, sigur Harrin, t\\u00ed fr\\u00e1 himinsins f\\u00fdra \\u00e6ttum savni eg tykkum saman, sigur Harrin!"} {"en": "Many nations shall join themselves to Yahweh in that day, and shall be my people; and I will dwell among you, and you shall know that Yahweh of Armies has sent me to you.", "fo": "Upp, bjarga t\\u00e6r Zion, t\\u00fa sum b\\u00fdrt hj\\u00e1 B\\u00e1bel d\\u00f3ttur!"} {"en": "Yahweh will inherit Judah as his portion in the holy land, and will again choose Jerusalem.", "fo": "T\\u00ed so sigur Harri herli\\u00f0anna, av hv\\u00f8rs d\\u00fdrd eg eri sendur til t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, sum r\\u00e6ndu tykkum: \\u00abHv\\u00f8r, i\\u00f0 nertur tykkum, nertur m\\u00edn eygnastein!"} {"en": "Be silent, all flesh, before Yahweh; for he has roused himself from his holy habitation!\\u201d", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, eg reiggi hond m\\u00edni m\\u00f3ti teimum, so at teir skulu ver\\u00f0a herfongur hj\\u00e1 tr\\u00e6lum s\\u00ednum. Og tit skulu sanna, at Harri herli\\u00f0anna hevur sent meg."} {"en": "He showed me Joshua the high priest standing before Yahweh\\u2019s angel, and Satan standing at his right hand to be his adversary.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t hann meg s\\u00edggja h\\u00f8vu\\u00f0sprestin J\\u00f3sva, har hann st\\u00f3\\u00f0 frammi fyri eingli Harrans, og S\\u00e1tan honum vi\\u00f0 h\\u00f8gru li\\u00f0 til tess at \\u00e1k\\u00e6ra hann."} {"en": "Yahweh said to Satan, \\u201cYahweh rebuke you, Satan! Yes, Yahweh who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn\\u2019t this a burning stick plucked out of the fire?\\u201d", "fo": "Og eingil Harrans m\\u00e6lti vi\\u00f0 S\\u00e1tan: \\u00abHarrin havi at t\\u00e6r, S\\u00e1tan, Harrin, i\\u00f0 \\u00fatvaldi Jer\\u00fasalem, havi at t\\u00e6r! Er ikki hesin eins og brandur riptur \\u00fat \\u00far eldi?\\u00bb"} {"en": "Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.", "fo": "Men J\\u00f3sva var \\u00ed skitnum kl\\u00e6\\u00f0um, har hann st\\u00f3\\u00f0 frammi fyri einglinum."} {"en": "He answered and spoke to those who stood before him, saying, \\u201cTake the filthy garments off of him.\\u201d To him he said, \\u201cBehold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k eingilin til m\\u00e1ls og m\\u00e6lti vi\\u00f0 teir, sum st\\u00f3\\u00f0u frammi fyri honum: \\u00abLati\\u00f0 hann \\u00far hesum skitnu kl\\u00e6\\u00f0unum!\\u00bb Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, eg havi tiki\\u00f0 misger\\u00f0 t\\u00edna av t\\u00e6r; lat teg n\\u00fa kl\\u00e6\\u00f0ast \\u00ed h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arkl\\u00e6\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "I said, \\u201cLet them set a clean turban on his head.\\u201d So they set a clean turban on his head, and clothed him; and Yahweh\\u2019s angel was standing by.", "fo": "Framvegis seg\\u00f0i hann: \\u00abSeti\\u00f0 \\u00e1 h\\u00f8vur hansara reint h\\u00f8vu\\u00f0sskr\\u00fa\\u00f0;\\u00bb og teir settu reint h\\u00f8vu\\u00f0sskr\\u00fa\\u00f0 \\u00e1 h\\u00f8vur hansara og l\\u00f3tu hann \\u00ed rein kl\\u00e6\\u00f0i, me\\u00f0an eingil Harrans st\\u00f3\\u00f0 hj\\u00e1."} {"en": "Yahweh\\u2019s angel protested to Joshua, saying,", "fo": "Og eingil Harrans leg\\u00f0i J\\u00f3sva eina vi\\u00f0 og m\\u00e6lti:"} {"en": "\\u201cYahweh of Armies says: \\u2018If you will walk in my ways, and if you will follow my instructions, then you also shall judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you a place of access among these who stand by.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: Um t\\u00fa gongur lei\\u00f0ir m\\u00ednar og var\\u00f0veitir bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni, t\\u00e1 skalt t\\u00fa stj\\u00f3rna h\\u00fasi m\\u00ednum og g\\u00e6ta forgar\\u00f0ar m\\u00ednar, og eg skal loyva t\\u00e6r at ganga millum hesar t\\u00e6narar m\\u00ednar."} {"en": "Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men who are a sign: for, behold, I will bring out my servant, the Branch.", "fo": "Hoyr, J\\u00f3sva h\\u00f8vu\\u00f0sprestur, t\\u00fa og felagar t\\u00ednir, i\\u00f0 sita frammi fyri t\\u00e6r, tit eru fyribo\\u00f0arar tess, at eg lati \\u00abGr\\u00f3\\u00f0urtein\\u00bb, t\\u00e6nara m\\u00edn, koma."} {"en": "For, behold, the stone that I have set before Joshua; on one stone are seven eyes: behold, I will engrave its engraving,\\u2019 says Yahweh of Armies, \\u2018and I will remove the iniquity of that land in one day.", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, steinurin, sum eg leggi fram fyri J\\u00f3sva \\u2013 sjey eygu \\u00e1 einum steini \\u2013 s\\u00ed, eg risti sj\\u00e1lvur \\u00e1rit hansara, sigur Harri herli\\u00f0anna, og taki burtur eftir einum degi misger\\u00f0 landsins."} {"en": "In that day,\\u2019 says Yahweh of Armies, \\u2018you will invite every man his neighbor under the vine and under the fig tree.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi, sigur Harri herli\\u00f0anna, skulu tit bj\\u00f3\\u00f0a hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum til at sessast undir v\\u00edntr\\u00e6i og undir fikutr\\u00e6i."} {"en": "The angel who talked with me came again, and wakened me, as a man who is wakened out of his sleep.", "fo": "Eingilin, sum tala\\u00f0 hev\\u00f0i vi\\u00f0 meg, vakti meg n\\u00fa aftur, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur ver\\u00f0ur vaktur \\u00far sv\\u00f8vni,"} {"en": "He said to me, \\u201cWhat do you see?\\u201d I said, \\u201cI have seen, and behold, a lamp stand all of gold, with its bowl on the top of it, and its seven lamps on it; there are seven pipes to each of the lamps, which are on the top of it;", "fo": "og spurdi meg: \\u00abHvat s\\u00e6rt t\\u00fa?\\u00bb Eg svara\\u00f0i: \\u00abEg s\\u00edggi lj\\u00f3sastaka, sum allur er av gulli, ovast \\u00e1 honum oljusk\\u00e1l og \\u00e1 henni sjey lampur og sjey p\\u00edpur til hv\\u00f8rja lampu,"} {"en": "and two olive trees by it, one on the right side of the bowl, and the other on the left side of it.\\u201d", "fo": "somulei\\u00f0is tvey oljutr\\u00f8, anna\\u00f0 h\\u00f8grumegin og anna\\u00f0 vinstrumegin sk\\u00e1lina.\\u00bb"} {"en": "I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, \\u201cWhat are these, my lord?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k eg til m\\u00e1ls og spurdi eingilin, sum tala\\u00f0 hev\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHvat merkir hetta, Harri m\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "Then the angel who talked with me answered me, \\u201cDon\\u2019t you know what these are?\\u201d I said, \\u201cNo, my lord.\\u201d", "fo": "Eingilin, sum vi\\u00f0 meg tala\\u00f0i, svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abVeitst t\\u00fa ikki, hvat hetta merkir?\\u00bb Eg svara\\u00f0i: \\u00abNei, Harri m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "Then I asked him, \\u201cWhat are these two olive trees on the right side of the lamp stand and on the left side of it?\\u201d", "fo": "Eg m\\u00e6lti og spurdi hann: \\u00abHvat merkja hesi b\\u00e6\\u00f0i oljutr\\u00f8ini, sum standa hv\\u00f8rt s\\u00ednumegin lj\\u00f3sastakan?\\u00bb"} {"en": "I asked him the second time, \\u201cWhat are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that pour the golden oil out of themselves?\\u201d", "fo": "Og eg t\\u00f3k aftur til m\\u00e1ls og spurdi hann: \\u00abHvat merkja hesar b\\u00e1\\u00f0ar oljuvi\\u00f0argreinarnar, sum \\u00edgj\\u00f8gnum b\\u00e1\\u00f0ar gullp\\u00edpurnar lata ta gyltu oljuna streyma fr\\u00e1 s\\u00e6r \\u00ed oljusk\\u00e1lina?\\u00bb"} {"en": "He answered me, \\u201cDon\\u2019t you know what these are?\\u201d I said, \\u201cNo, my lord.\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abVeitst t\\u00fa ikki, hvat hatta merkir?\\u00bb Eg svara\\u00f0i: \\u00abNei, Harri m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "Then he said, \\u201cThese are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann: \\u00abHesir eru teir b\\u00e1\\u00f0ir oljusalva\\u00f0u, i\\u00f0 standa frammi fyri Harra alrar jar\\u00f0ar.\\u00bb"} {"en": "Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of \\u2018Grace, grace, to it!\\u2019\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r ert t\\u00fa, mikla fjall? Sl\\u00e6tti skalt t\\u00fa ver\\u00f0a fyri Zerubb\\u00e1beli. Hann skal leggja upp m\\u00f8nusteinin, me\\u00f0an r\\u00f3pini gella: N\\u00e1\\u00f0i, n\\u00e1\\u00f0i ver\\u00f0i honum fyri!"} {"en": "Moreover Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cThe hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that Yahweh of Armies has sent me to you.", "fo": "Zerubb\\u00e1bels hendur hava grunda\\u00f0 fyri hesum h\\u00fasi, hendur hans skulu eisini fullgera ta\\u00f0; og t\\u00fa skalt sanna, at Harri herli\\u00f0anna hevur sent meg til tykkara."} {"en": "Then again I lifted up my eyes, and saw, and behold, a flying scroll.", "fo": "Eg hevja\\u00f0i aftur eyguni og s\\u00ed: Ein flj\\u00fagvandi b\\u00f3krulla."} {"en": "He said to me, \\u201cWhat do you see?\\u201d I answered, \\u201cI see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its width ten cubits.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHvat s\\u00e6rt t\\u00fa?\\u00bb Eg svara\\u00f0i: \\u00abEg s\\u00edggi flj\\u00fagvandi b\\u00f3krullu, tj\\u00fagu alna langa og t\\u00edggju alna brei\\u00f0a.\\u00bb"} {"en": "Then he said to me, \\u201cThis is the curse that goes out over the surface of the whole land; for everyone who steals shall be cut off according to it on the one side; and everyone who swears falsely shall be cut off according to it on the other side.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 meg: \\u00abHatta er illbi\\u00f0ingin, sum fer \\u00fat um alt landi\\u00f0; t\\u00ed at hv\\u00f8r tj\\u00f3vur og allir, i\\u00f0 gera rangan ei\\u00f0 \\u00ed m\\u00ednum navni, hava n\\u00fa n\\u00f3g leingi sloppi\\u00f0 undan revsing."} {"en": "I will cause it to go out,\\u201d says Yahweh of Armies, \\u201cand it will enter into the house of the thief, and into the house of him who swears falsely by my name; and it will remain in the middle of his house, and will destroy it with its timber and its stones.\\u201d", "fo": "Eg havi lati\\u00f0 hana avsta\\u00f0, sigur Harri herli\\u00f0anna, til tess at hon skal koma inn \\u00ed h\\u00fas tj\\u00f3vsins og inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 honum, i\\u00f0 ger rangan ei\\u00f0 \\u00ed m\\u00ednum navni, og ver\\u00f0a verandi inni \\u00ed h\\u00fasum teirra og oy\\u00f0a b\\u00e6\\u00f0i tr\\u00e6verk og gr\\u00f3tveggir teirra.\\u00bb"} {"en": "Then the angel who talked with me came forward, and said to me, \\u201cLift up now your eyes, and see what is this that is appearing.\\u201d", "fo": "Og eingilin, sum tala\\u00f0i vi\\u00f0 meg, kom fram og seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHav upp eygu t\\u00edni og s\\u00edggj, hvat hatta er, sum kemur fram har.\\u00bb"} {"en": "I said, \\u201cWhat is it?\\u201d He said, \\u201cThis is the ephah basket that is appearing.\\u201d He said moreover, \\u201cThis is their appearance in all the land", "fo": "T\\u00e1 spurdi eg: \\u00abHvat er hatta?\\u00bb Hann svara\\u00f0i: \\u00abHatta er efan, i\\u00f0 \\u00fat gongur.\\u00bb Og hann seg\\u00f0i framvegis: \\u00abHatta eru misger\\u00f0ir teirra \\u00ed \\u00f8llum landinum.\\u00bb"} {"en": "(and behold, a talent of lead was lifted up); and this is a woman sitting in the middle of the ephah basket.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 bl\\u00fdloki\\u00f0 alt \\u00ed einum avlyft og s\\u00ed: Ni\\u00f0ri \\u00ed efuni sat kona ein."} {"en": "He said, \\u201cThis is Wickedness\\u201d; and he threw her down into the middle of the ephah basket; and he threw the weight of lead on its mouth.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abHetta er gudloysi\\u00f0!\\u00bb og tr\\u00fdsti hana dj\\u00fapt ni\\u00f0ur \\u00ed efuna og leg\\u00f0i bl\\u00fdloki\\u00f0 v\\u00e6l aftur yvir."} {"en": "Then lifted I up my eyes, and saw, and behold, there were two women, and the wind was in their wings. Now they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah basket between earth and the sky.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an hev\\u00f0i eg upp eygu m\\u00edni, leit meg um og s\\u00ed, tv\\u00e6r konur komu bornar av vindinum og vi\\u00f0 veingjum eins og storkaveingjum; t\\u00e6r hevja\\u00f0u efuna upp millum heims og himins."} {"en": "Then I said to the angel who talked with me, \\u201cWhere are these carrying the ephah basket?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 spurdi eg eingilin, sum tala\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHvar fara t\\u00e6r vi\\u00f0 efuni?\\u00bb"} {"en": "He said to me, \\u201cTo build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place.\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i m\\u00e6r: \\u00abT\\u00e6r fara at reisa henni h\\u00fas \\u00ed Sinears landi, og t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 er uppkomi\\u00f0, seta t\\u00e6r hana \\u00e1 sta\\u00f0 hennara.\\u00bb"} {"en": "Again I lifted up my eyes, and saw, and behold, four chariots came out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.", "fo": "Eg hevja\\u00f0i aftur eygu m\\u00edni, leit meg um, og t\\u00e1 s\\u00e1 eg f\\u00fdra vagnar koma fram millum tvey fj\\u00f8ll; men ta\\u00f0 v\\u00f3ru fj\\u00f8ll av kopari."} {"en": "In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;", "fo": "Fyri fyrsta vagninum v\\u00f3ru rey\\u00f0ir hestar, fyri \\u00f8\\u00f0rum vagninum svartir,"} {"en": "in the third chariot white horses; and in the fourth chariot dappled horses, all of them powerful.", "fo": "fyri tri\\u00f0ja vagninum hv\\u00edtir hestar og fyri fj\\u00f3r\\u00f0a vagninum flekkutir."} {"en": "Then I asked the angel who talked with me, \\u201cWhat are these, my lord?\\u201d", "fo": "Og eg t\\u00f3k til m\\u00e1ls og spurdi eingilin, sum tala\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHvat merkja hesir, Harri m\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "The angel answered me, \\u201cThese are the four winds of the sky, which go out from standing before the Lord of all the earth.", "fo": "Eingilin svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHetta eru himinsins f\\u00fdra vindar; teir hava veri\\u00f0 frammi fyri Harra alrar jar\\u00f0ar og halda n\\u00fa avsta\\u00f0."} {"en": "The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went out toward the south country.\\u201d", "fo": "Vagnurin vi\\u00f0 sv\\u00f8rtum hestum fyri fer til nor\\u00f0urlandsins, hinir hv\\u00edtu til eysturlandsins, hinir flekkutu til su\\u00f0urlandsins,"} {"en": "The strong went out, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, \\u201cGo around and through the earth!\\u201d So they walked back and forth through the earth.", "fo": "og hinir rey\\u00f0u fara vestureftir.\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir strongdu \\u00e1 at fara \\u00fat um j\\u00f8r\\u00f0ina, seg\\u00f0i hann: \\u00abHaldi\\u00f0 avsta\\u00f0, fari\\u00f0 \\u00fat um j\\u00f8r\\u00f0ina!\\u00bb Og teir f\\u00f3ru \\u00fat um j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "Then he called to me, and spoke to me, saying, \\u201cBehold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kalla\\u00f0i hann \\u00e1 meg og seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abS\\u00ed, teir, sum halda nor\\u00f0ureftir, fara at svala vrei\\u00f0i Harrans \\u00e1 nor\\u00f0ursins landi!\\u00bb"} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to me, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cTake of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, where they have come from Babylon.", "fo": "Tak t\\u00fa vi\\u00f0 g\\u00e1vum av hinum herleiddu: av Heldai, T\\u00f3bija og av Jedaja, og far \\u00ed dag inn \\u00e1 g\\u00f3lv hj\\u00e1 J\\u00f3sia Sefanjasyni; teir eru komnir \\u00far B\\u00e1bel;"} {"en": "Yes, take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;", "fo": "lat hann f\\u00e1a t\\u00e6r silvur og gull og b\\u00fagv til kr\\u00fanu og set hana \\u00e1 h\\u00f8vur J\\u00f3sva J\\u00f3zadakssonar h\\u00f8vu\\u00f0sprests"} {"en": "and speak to him, saying, \\u2018Yahweh of Armies says, \\u201cBehold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build Yahweh\\u2019s temple;", "fo": "vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um: S\\u00ed, sigur Harri herli\\u00f0anna, her er ma\\u00f0urin, \\u00abGr\\u00f3\\u00f0urteinur\\u00bb nevndur; av r\\u00f3tum hans man spretta; hann skal byggja tempul Harrans;"} {"en": "even he shall build Yahweh\\u2019s temple; and he shall bear the glory, and shall sit and rule on his throne; and he shall be a priest on his throne; and the counsel of peace shall be between them both.", "fo": "ja, hann skal byggja tempul Harrans, hann skal lj\\u00f3ta tign og sita sum drotnari \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00ednum; honum til h\\u00f8gru handar skal prestur vera, og millum teir b\\u00e1\\u00f0ar skal g\\u00f3\\u00f0 semja vera."} {"en": "The crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in Yahweh\\u2019s temple.", "fo": "Men kr\\u00fanan skal ver\\u00f0a \\u00ed templi Harrans til minnis um Heldai, T\\u00f3bija, Jedaja og Hen Sefanjason."} {"en": "Those who are far off shall come and build in Yahweh\\u2019s temple; and you shall know that Yahweh of Armies has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey Yahweh your God\\u2019s voice.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Menn \\u00far fjarlegd munnu koma og hj\\u00e1lpa til at byggja tempul Harrans; og t\\u00e1 munnu tit sanna, at Harri herli\\u00f0anna hevur sent meg til tykkara. Solei\\u00f0is skal vera, um tit l\\u00fd\\u00f0a r\\u00f8dd Harrans, Gu\\u00f0s tykkara."} {"en": "In the fourth year of king Darius, Yahweh\\u2019s word came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, the month of Chislev.", "fo": "\\u00c1 fj\\u00f3r\\u00f0a r\\u00edkis\\u00e1ri D\\u00e1riusar kongs, kom or\\u00f0 Harrans til Zakarja \\u00e1 fj\\u00f3r\\u00f0a degi hins n\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0ar, \\u00ed kislev m\\u00e1na\\u00f0i."} {"en": "The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat Yahweh\\u2019s favor,", "fo": "T\\u00e1 v\\u00f3r\\u00f0u Betel-Sarezer og Regem-Melek og menn hansara sendir avsta\\u00f0 til tess at bi\\u00f0ja Harran um n\\u00e1\\u00f0i"} {"en": "and to speak to the priests of the house of Yahweh of Armies, and to the prophets, saying, \\u201cShould I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?\\u201d", "fo": "vi\\u00f0 hesum fyrispurningi til prestarnar vi\\u00f0 h\\u00fas Harra herli\\u00f0anna og til profetarnar: \\u00abSkal eg enn gr\\u00e1ta og fasta \\u00ed fimta m\\u00e1na\\u00f0i, eins og eg n\\u00fa havi gj\\u00f8rt \\u00ed mong \\u00e1r?\\u00bb"} {"en": "Then the word of Yahweh of Armies came to me, saying,", "fo": "T\\u00e1 kom or\\u00f0 Harra herli\\u00f0anna til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cSpeak to all the people of the land, and to the priests, saying, \\u2018When you fasted and mourned in the fifth and in the seventh month for these seventy years, did you at all fast to me, really to me?", "fo": "Sig vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 alt \\u00ed landinum og vi\\u00f0 prestarnar: Tit hava n\\u00fa \\u00ed sjeyti \\u00e1r fasta\\u00f0 og syrgt \\u00ed fimta og sjeynda m\\u00e1na\\u00f0inum, men er ta\\u00f0 m\\u00edn vegna, at tit hava fasta\\u00f0?"} {"en": "When you eat, and when you drink, don\\u2019t you eat for yourselves, and drink for yourselves?", "fo": "Og tit hava eti\\u00f0 og drukki\\u00f0, men eru ta\\u00f0 ikki tit sj\\u00e1lvir, sum hava eti\\u00f0 og drukki\\u00f0?"} {"en": "Aren\\u2019t these the words which Yahweh proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the South and the lowland were inhabited?\\u2019\\u201d", "fo": "Eru hetta ikki tey or\\u00f0, sum Harrin l\\u00e6t kunngera vi\\u00f0 hinum fyrru profetunum, t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 enn livdi \\u00ed fri\\u00f0i og n\\u00e1\\u00f0um \\u00ed Jer\\u00fasalem og borgunum har um lei\\u00f0, og su\\u00f0urlandi\\u00f0 og l\\u00e1glandi\\u00f0 enn var bygt?"} {"en": "Yahweh\\u2019s word came to Zechariah, saying,", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans kom framvegis til Zakarja solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "\\u201cThus has Yahweh of Armies spoken, saying, \\u2018Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: D\\u00f8mi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsar d\\u00f3mar og ey\\u00f0s\\u00fdni\\u00f0 hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum k\\u00e6rleika og miskunnsemi;"} {"en": "Don\\u2019t oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.\\u2019", "fo": "k\\u00fagi\\u00f0 ikki einkjur og fa\\u00f0irleys, fremmandar og ney\\u00f0st\\u00f8dd, og havi\\u00f0 ikki ilt \\u00ed huga hv\\u00f8r m\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum!"} {"en": "But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.", "fo": "Men teir vildu ikki geva t\\u00ed g\\u00e6tur og treiska\\u00f0ust; teir gj\\u00f8rdu oyru s\\u00edni deyv, til tess at teir ikki skuldu hoyra,"} {"en": "Yes, they made their hearts as hard as flint, lest they might hear the law, and the words which Yahweh of Armies had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from Yahweh of Armies.", "fo": "og hj\\u00f8rtu s\\u00edni gj\\u00f8rdu teir h\\u00f8r\\u00f0 sum diamant, so at teir ikki hoyrdu l\\u00f3gina og tey or\\u00f0, sum Harri herli\\u00f0anna vi\\u00f0 anda s\\u00ednum sendi vi\\u00f0 hinum fyrru profetunum; t\\u00ed kom mikil vrei\\u00f0i fr\\u00e1 Harra herli\\u00f0anna."} {"en": "It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen,\\u201d said Yahweh of Armies;", "fo": "Men eins og hann kalla\\u00f0i, og teir vildu ikki hoyra, solei\\u00f0is skal eg ikki heldur hoyra, t\\u00e1 i\\u00f0 teir r\\u00f3pa til m\\u00edn, sigur Harri herli\\u00f0anna;"} {"en": "\\u201cbut I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they made the pleasant land desolate.\\u201d", "fo": "eg skal foykja teir \\u00fat millum allar tj\\u00f3\\u00f0ir, sum teir ikki kenna, so at landi\\u00f0 liggur eftir teir sum oy\\u00f0im\\u00f8rk, har eingin fer\\u00f0ast burtur og aftur. At oy\\u00f0im\\u00f8rk teir gj\\u00f8rdu ta\\u00f0 yndisliga landi\\u00f0."} {"en": "The word of Yahweh of Armies came to me.", "fo": "Or\\u00f0 Harra herli\\u00f0anna kom solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Yahweh of Armies says: \\u201cI am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.\\u201d", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: Eg eri vandl\\u00e1tur um Zion vi\\u00f0 miklum vandl\\u00e6ti; ja, av miklari vrei\\u00f0i eri eg vandl\\u00e1tur um hana."} {"en": "Yahweh says: \\u201cI have returned to Zion, and will dwell in the middle of Jerusalem. Jerusalem shall be called \\u2018The City of Truth;\\u2019 and the mountain of Yahweh of Armies, \\u2018The Holy Mountain.\\u2019\\u201d", "fo": "So sigur Harrin: Eg komi aftur til Zions og taki upp b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed mi\\u00f0jari Jer\\u00fasalem; og Jer\\u00fasalem skal nevnast \\u00abborgin tr\\u00fafasta\\u00bb, og fjall Harra herli\\u00f0anna \\u00abfjalli\\u00f0 halga\\u00bb."} {"en": "Yahweh of Armies says: \\u201cOld men and old women will again dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: Enn skulu gamlir menn og gamlar konur sita \\u00e1 Jer\\u00fasalems torgum og hv\\u00f8r teirra hava stav \\u00ed hendi fyri elli sakir."} {"en": "The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets.\\u201d", "fo": "Borgartorgini skulu vera full av dreingjum og gentum, i\\u00f0 har halda s\\u00e6r at gaman."} {"en": "Yahweh of Armies says: \\u201cIf it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: Um ta\\u00f0 n\\u00fa tykist teimum, i\\u00f0 eftir eru av hesum f\\u00f3lki, \\u00f3m\\u00f8guligt, man ta\\u00f0 t\\u00e1 eisini tykjast m\\u00e6r \\u00f3m\\u00f8guligt? sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "Yahweh of Armies says: \\u201cBehold, I will save my people from the east country, and from the west country;", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: S\\u00ed, eg man bjarga f\\u00f3lki m\\u00ednum heim \\u00far landinum fyri eystan og \\u00far landinum fyri vestan;"} {"en": "and I will bring them, and they will dwell within Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.\\u201d", "fo": "eg flyti tey heim aftur, og tey skulu b\\u00fagva \\u00ed mi\\u00f0jari Jer\\u00fasalem og vera f\\u00f3lk m\\u00edtt, og eg skal vera Gu\\u00f0 teirra \\u00ed tr\\u00fafesti og r\\u00e6ttl\\u00e6ti."} {"en": "Yahweh of Armies says: \\u201cLet your hands be strong, you who hear in these days these words from the mouth of the prophets who were in the day that the foundation of the house of Yahweh of Armies was laid, even the temple, that it might be built.", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: Veri\\u00f0 hugreystir tit, sum \\u00e1 hesum d\\u00f8gum hava hoyrt hesi or\\u00f0 av munni profetanna alt fr\\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 grunda\\u00f0 var\\u00f0 fyri h\\u00fasi Harra herli\\u00f0anna, so at templi\\u00f0 kundi ver\\u00f0a bygt."} {"en": "For before those days there was no wages for man, nor any wages for an animal; neither was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbor.", "fo": "T\\u00ed at frammanundan hesum d\\u00f8gum kom eingin \\u00fart\\u00f8ka burtur \\u00far strevi manna og strevi dj\\u00f3ra; tey, sum gingu \\u00fat og inn, fingu ongan fri\\u00f0 fyri f\\u00edggindum, og allar menn l\\u00e6t eg leypa hv\\u00f8nn \\u00e1 annan."} {"en": "But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "Men n\\u00fa vil eg ikki vera m\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 eftir eru av hesum f\\u00f3lki, eins og eg var \\u00ed for\\u00f0um, sigur Harri herli\\u00f0anna;"} {"en": "\\u201cFor the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.", "fo": "t\\u00ed at n\\u00fa s\\u00e1i eg fri\\u00f0; v\\u00edntr\\u00e6i\\u00f0 skal bera s\\u00edn \\u00e1v\\u00f8kst, j\\u00f8r\\u00f0in s\\u00edn gr\\u00f3\\u00f0ur, og himinin veita s\\u00edna d\\u00f8gg; og alt hetta gevi eg teimum, i\\u00f0 eftir eru av hesum f\\u00f3lki, til ognar."} {"en": "It shall come to pass that, as you were a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Don\\u2019t be afraid. Let your hands be strong.\\u201d", "fo": "Og eins og tit, J\\u00fada \\u00e6tt og \\u00cdsraels \\u00e6tt, hava veri\\u00f0 havdar sum b\\u00f8lbi\\u00f0ingaror\\u00f0 millum tj\\u00f3\\u00f0anna, solei\\u00f0is skulu tit n\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 eg havi frelst tykkum, ver\\u00f0a eitt signingarynski. \\u00d3ttist ikki, veri\\u00f0 hugreystir."} {"en": "For Yahweh of Armies says: \\u201cAs I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath,\\u201d says Yahweh of Armies, \\u201cand I didn\\u2019t repent;", "fo": "T\\u00ed at so sigur Harri herli\\u00f0anna: Eins og eg seti \\u00ed meg at fara illa vi\\u00f0 tykkum, t\\u00e1 i\\u00f0 fedrar tykkara reittu meg til vrei\\u00f0i, og eg ikki i\\u00f0ra\\u00f0i meg um ta\\u00f0, sigur Harri herli\\u00f0anna,"} {"en": "so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don\\u2019t be afraid.", "fo": "solei\\u00f0is havi eg aftur sett \\u00ed meg \\u00e1 hesum d\\u00f8gum at gera v\\u00e6l m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem og J\\u00fadah\\u00fasi. \\u00d3ttist ikki."} {"en": "These are the things that you shall do: speak every man the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace in your gates,", "fo": "Hetta er ta\\u00f0, sum tit eiga at gera: Tali\\u00f0 sannleika hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan og d\\u00f8mi\\u00f0 \\u00ed borgarli\\u00f0um tykkara r\\u00e6ttv\\u00edsar d\\u00f3mar, i\\u00f0 elva fri\\u00f0;"} {"en": "and let none of you devise evil in your hearts against his neighbor, and love no false oath: for all these are things that I hate,\\u201d says Yahweh.", "fo": "havi\\u00f0 ikki ilt \\u00ed huga hv\\u00f8r m\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum og stundi\\u00f0 ikki eftir at gera rangar ei\\u00f0ir; t\\u00ed at alt t\\u00edl\\u00edkt hati eg, sigur Harrin."} {"en": "The word of Yahweh of Armies came to me.", "fo": "Og or\\u00f0 Harra herli\\u00f0anna kom til m\\u00edn solj\\u00f3\\u00f0andi:"} {"en": "Yahweh of Armies says: \\u201cThe fasts of the fourth fifth, seventh, and tenth months shall be for the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts. Therefore love truth and peace.\\u201d", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: F\\u00f8stan \\u00ed fj\\u00f3r\\u00f0a m\\u00e1na\\u00f0i og f\\u00f8stan \\u00ed fimta m\\u00e1na\\u00f0i og f\\u00f8stan \\u00ed sjeynda m\\u00e1na\\u00f0i og f\\u00f8stan \\u00ed t\\u00edggjunda m\\u00e1na\\u00f0i skulu vera J\\u00fadah\\u00fasi til gle\\u00f0i og fagna\\u00f0ar og at s\\u00e6lum h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ar d\\u00f8gum; men elski\\u00f0 sannleika og fri\\u00f0."} {"en": "Yahweh of Armies says: \\u201cMany peoples, and the inhabitants of many cities will yet come;", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: Enn skulu koma heilar tj\\u00f3\\u00f0ir og f\\u00f3lk \\u00far mongum borgum;"} {"en": "and the inhabitants of one shall go to another, saying, \\u2018Let us go speedily to entreat the favor of Yahweh, and to seek Yahweh of Armies. I will go also.\\u2019", "fo": "og \\u00edb\\u00fagvar \\u00far eini borg skulu koma til \\u00edb\\u00fagvar \\u00ed a\\u00f0rari borg og siga: Latum okkum fara at bl\\u00ed\\u00f0ka Harran og s\\u00f8kja Harra herli\\u00f0anna! Eisini eg komi vi\\u00f0!"} {"en": "Yes, many peoples and strong nations will come to seek Yahweh of Armies in Jerusalem, and to entreat the favor of Yahweh.\\u201d", "fo": "Solei\\u00f0is munnu fj\\u00f8lmentir tj\\u00f3\\u00f0flokkar og veldigar tj\\u00f3\\u00f0ir koma til tess at s\\u00f8kja Harra herli\\u00f0anna \\u00ed Jer\\u00fasalem og til tess at bi\\u00f0ja Harran um n\\u00e1\\u00f0i."} {"en": "Yahweh of Armies says: \\u201cIn those days, ten men will take hold, out of all the languages of the nations, they will take hold of the skirt of him who is a Jew, saying, \\u2018We will go with you, for we have heard that God is with you.\\u2019\\u201d", "fo": "So sigur Harri herli\\u00f0anna: \\u00c1 teimum d\\u00f8gum munnu t\\u00edggju menn av \\u00f8llum tungum\\u00e1lum tj\\u00f3\\u00f0anna tr\\u00edva \\u00ed kyrtilfaldin hj\\u00e1 einum J\\u00fadamanni og siga: V\\u00e6r viljum fara vi\\u00f0 tykkum, t\\u00ed at v\\u00e6r h\\u00f8vum hoyrt, at Gu\\u00f0 er vi\\u00f0 tykkum."} {"en": "A revelation. Yahweh\\u2019s word is against the land of Hadrach, and will rest upon Damascus; for the eye of man and of all the tribes of Israel is toward Yahweh;", "fo": "Sp\\u00e1d\\u00f3murin. Or\\u00f0 Harrans er \\u00ed H\\u00e1draks landi, og b\\u00fasta\\u00f0ur hans er D\\u00e1maskus vor\\u00f0in. \\u00c1rams borgir eru Harrans,"} {"en": "and Hamath, also, which borders on it; Tyre and Sidon, because they are very wise.", "fo": "eisini H\\u00e1mat, tess grannatj\\u00f3\\u00f0, og Zidon, t\\u00ed at mikil er v\\u00edsd\\u00f3mur hennara."} {"en": "Tyre built herself a stronghold, and heaped up silver like the dust, and fine gold like the mire of the streets.", "fo": "T\\u00fdrus bygdi s\\u00e6r virki og savna\\u00f0i s\\u00e6r saman silvur eins og dusm og rey\\u00f0argull eins og t\\u00fanas\\u00f3p."} {"en": "Behold, the Lord will dispossess her, and he will strike her power in the sea; and she will be devoured with fire.", "fo": "Men n\\u00fa skal Harrin fara vi\\u00f0 t\\u00ed; varnarvirki hennara hann smildrar \\u00fat \\u00ed havi\\u00f0, og sj\\u00e1lv skal hon ver\\u00f0a oydd \\u00ed eldi."} {"en": "Ashkelon will see it, and fear; Gaza also, and will writhe in agony; as will Ekron, for her expectation will be disappointed; and the king will perish from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited.", "fo": "Askalon s\\u00e6r ta\\u00f0 og \\u00f3ttast, Gaza og Ekron n\\u00f8tra so s\\u00e1ran, t\\u00ed at \\u00e1lit teirra var\\u00f0 fyri ongum, Gaza missir s\\u00edn kong, og Askalon skal \\u00f3bygd liggja;"} {"en": "Foreigners will dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.", "fo": "og \\u00ed Asdod skal harkali\\u00f0 h\\u00f8last; eg geri enda \\u00e1 drambl\\u00e6ti Filista;"} {"en": "I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also will be a remnant for our God; and he will be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.", "fo": "eg taki bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 \\u00fat \\u00far munni teirra og andstygdirnar undan tonnum teirra, so at eisini teir ver\\u00f0a Gu\\u00f0i v\\u00e1rum leivd og \\u00e6ttargrein \\u00ed J\\u00fada, og Ekronitar eins og Jebusitar."} {"en": "I will encamp around my house against the army, that no one pass through or return; and no oppressor will pass through them any more: for now I have seen with my eyes.", "fo": "Eg skal vera eins og var\\u00f0ma\\u00f0ur fyri h\\u00fasi m\\u00ednum m\\u00f3ti teimum, sum har koma og fara; eingin k\\u00fagari skal meira fara gj\\u00f8gnum land teirra; t\\u00ed at n\\u00fa havi eg s\\u00e6\\u00f0 ta\\u00f0 vi\\u00f0 egnum eygum."} {"en": "Rejoice greatly, daughter of Zion! Shout, daughter of Jerusalem! Behold, your King comes to you! He is righteous, and having salvation; lowly, and riding on a donkey, even on a colt, the foal of a donkey.", "fo": "R\\u00f3pa av gle\\u00f0i, Zions d\\u00f3ttir, og fegnast t\\u00fa, Jorsala d\\u00f3ttir; S\\u00ed, kongur t\\u00edn til t\\u00edn kemur, r\\u00e6ttv\\u00edsur er hann og sigurs\\u00e6lur, l\\u00edtill\\u00e1tur \\u00e1 asna hann r\\u00ed\\u00f0ur, \\u00e1 ungum \\u00f8snufola."} {"en": "I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow will be cut off; and he will speak peace to the nations: and his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.", "fo": "Hann oy\\u00f0ir hervagnar \\u00far Efraim og hestar \\u00far Jer\\u00fasalem; str\\u00ed\\u00f0sbogan br\\u00fdtur hann sundur og birtir fri\\u00f0 millum tj\\u00f3\\u00f0a vi\\u00f0 s\\u00ednum or\\u00f0i; fr\\u00e1 havi til havs skal vald hans r\\u00f8kka, fr\\u00e1 \\u00c1nni alt at endamarkum jar\\u00f0ar."} {"en": "As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water.", "fo": "Vegna bl\\u00f3\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1la t\\u00edns lati eg fangar t\\u00ednar leysar \\u00far hini vatnleysu gryvju."} {"en": "Turn to the stronghold, you prisoners of hope! Even today I declare that I will restore double to you.", "fo": "Vendi\\u00f0 heim aftur til hina v\\u00edggirdu borg, tit v\\u00f3nr\\u00edku fangar. Eisini n\\u00fa skal ta\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0a: Eg endurgjaldi t\\u00e6r tv\\u00edfalt!"} {"en": "For indeed I bend Judah as a bow for me. I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece, and will make you like the sword of a mighty man.", "fo": "T\\u00ed at eg spenni J\\u00fada sum boga, leggi Efraim \\u00e1 sum \\u00f8rv og reki synir t\\u00ednar, Zion, upp \\u00edm\\u00f3ti sonum J\\u00e1vans og geri teg sum sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed hond \\u00e1 hetju."} {"en": "Yahweh will be seen over them; and his arrow will go flash like lightning; and the Lord Yahweh will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south.", "fo": "Harrin man birtast fyri teimum, og \\u00f8rvar hansara fara \\u00fat sum snarlj\\u00f3s; Harrin, drottin, bl\\u00e6sur \\u00ed l\\u00fa\\u00f0ur, fer fram \\u00ed stormum av su\\u00f0ri."} {"en": "Yahweh of Armies will defend them; and they will destroy and overcome with sling stones; and they will drink, and roar as through wine; and they will be filled like bowls, like the corners of the altar.", "fo": "Yvir teimum Harri herli\\u00f0anna heldur s\\u00edn skj\\u00f8ldur; teir t\\u00fdna sleingigarparnar og tra\\u00f0ka teir ni\\u00f0ur; bl\\u00f3\\u00f0 teirra drekka teir sum v\\u00edn og eru \\u00e1 tremur sum offurbolli, r\\u00fdddir \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i sum altarsins horn."} {"en": "Yahweh their God will save them in that day as the flock of his people; for they are like the jewels of a crown, lifted on high over his land.", "fo": "T\\u00e1 skal Harrin, Gu\\u00f0 teirra, frelsa teir og goyma at teimum sum at fylgi, t\\u00ed at sum gimsteinar \\u00ed kr\\u00fanu skyggja teir yvir land hans."} {"en": "For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.", "fo": "Hv\\u00f8r mikil er g\\u00f3\\u00f0ska tess og fagurleiki; ta\\u00f0 ber b\\u00e6\\u00f0i korn og v\\u00edn og elur upp ungar menn og moyggjar!"} {"en": "Ask of Yahweh rain in the spring time, Yahweh who makes storm clouds, and he gives rain showers to everyone for the plants in the field.", "fo": "Bi\\u00f0i\\u00f0 Harran um regn; hann gevur v\\u00e1rregn og heystregn; hann veitir monnum og markarinnar urtum toruve\\u00f0ur vi\\u00f0 glopraregni."} {"en": "For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams. They comfort in vain. Therefore they go their way like sheep. They are oppressed, because there is no shepherd.", "fo": "Men tala h\\u00fasgudanna er svik, og lygnir sko\\u00f0a sp\\u00e1sagnarmenninir, dreymarnir siga fr\\u00e1 ongum, og f\\u00e1n\\u00fdt er uggan teirra; tessvegna reika tey um eins og fylgi, ney\\u00f0st\\u00f8dd, av t\\u00ed at eingin er hir\\u00f0in."} {"en": "My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the male goats; For Yahweh of Armies has visited his flock, the house of Judah, and will make them as his majestic horse in the battle.", "fo": "M\\u00f3ti hir\\u00f0unum brennur m\\u00edn vrei\\u00f0i; eg heims\\u00f8ki oddasey\\u00f0irnar; t\\u00ed at Harri herli\\u00f0anna vitjar s\\u00edtt fylgi, J\\u00fada\\u00e6tt, og ger teir gl\\u00e6siligar eins og gangara \\u00ed str\\u00ed\\u00f0i."} {"en": "From him will come the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together.", "fo": "Fr\\u00e1 honum kemur hornsteinur og tjaldh\\u00e6lur, fr\\u00e1 honum kemur str\\u00ed\\u00f0sbogin, og fr\\u00e1 honum kemur hv\\u00f8r ein herh\\u00f8vdingi."} {"en": "They shall be as mighty men, treading down muddy streets in the battle; and they shall fight, because Yahweh is with them; and the riders on horses will be confounded.", "fo": "Allir ver\\u00f0a teir menn, sum \\u00ed bardaga tra\\u00f0ka ni\\u00f0ur hetjur eins og skarn \\u00e1 g\\u00f8tum; dirvisliga munnu teir berjast, t\\u00ed at Harrin vi\\u00f0 teimum er; men til skammar ver\\u00f0a teir, sum \\u00e1 hestum r\\u00ed\\u00f0a."} {"en": "\\u201cI will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy on them; and they will be as though I had not cast them off: for I am Yahweh their God, and I will hear them.", "fo": "Eg dirvi J\\u00fadah\\u00fas og veiti J\\u00f3sefs h\\u00fasi frelsu; \\u00ed miskunn m\\u00edni eg f\\u00f8ri teir heim aftur, so at teir ver\\u00f0a, eins og teir ongant\\u00ed\\u00f0 h\\u00f8vdu veri\\u00f0 burturriknir; t\\u00ed at eg eri Harrin, Gu\\u00f0 teirra, og b\\u00f8nhoyri teir."} {"en": "Ephraim will be like a mighty man, and their heart will rejoice as through wine; yes, their children will see it, and rejoice. Their heart will be glad in Yahweh.", "fo": "T\\u00e1 ver\\u00f0a Efraims menn hetjum l\\u00edkir; hj\\u00f8rtu teirra gle\\u00f0ast eins og av v\\u00edni, synir teirra skulu s\\u00edggja ta\\u00f0 og gle\\u00f0ast; hj\\u00f8rtu teirra fegnast \\u00ed Harranum."} {"en": "I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them; and they will increase as they have increased.", "fo": "Eg br\\u00edksli \\u00e1 teir og savni teir saman, t\\u00ed at eg loysi teir \\u00fat, og teir skulu aftur ver\\u00f0a fj\\u00f8lmentir sum \\u00ed for\\u00f0um."} {"en": "I will sow them among the peoples; and they will remember me in far countries; and they will live with their children, and will return.", "fo": "Eg s\\u00e1ddi teir \\u00fat millum tj\\u00f3\\u00f0anna; men \\u00ed fjarlegdini mintust teir til m\\u00edn og aldu har b\\u00f8rn til tess at koma heim aftur."} {"en": "I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and there won\\u2019t be room enough for them.", "fo": "Eg flyti tey heim aftur \\u00far Egyptalandi og savni tey \\u00far Assurs landi, eg lei\\u00f0i tey inn \\u00ed Gileads land og inn \\u00e1 Libanon; men ikki munnu teir r\\u00famast har."} {"en": "He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart.", "fo": "Teir fara gj\\u00f8gnum trongdarinnar hav; hann leggur ni\\u00f0ur sj\\u00f3gv fyri teimum; allir N\\u00edl\\u00e1arstreymar torna upp; l\\u00fata m\\u00e1 drambl\\u00e6ti Assurs, Egyptalands kongsstavur dv\\u00edna."} {"en": "I will strengthen them in Yahweh; and they will walk up and down in his name,\\u201d says Yahweh.", "fo": "Men teir styrki eg \\u00ed Harranum; \\u00ed navni hansara skulu teir ganga, sigur Harrin."} {"en": "Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.", "fo": "Libanon, lat upp t\\u00edni li\\u00f0, so at eldur f\\u00e6r oytt t\\u00edni sedristr\\u00f8."} {"en": "Wail, cypress tree, for the cedar has fallen, because the stately ones are destroyed. Wail, you oaks of Bashan, for the strong forest has come down.", "fo": "Vena teg, sypristr\\u00e6, t\\u00ed at falli\\u00f0 er sedristr\\u00e6i\\u00f0, sorla\\u00f0 liggja hini vegligu tr\\u00f8! Veni\\u00f0 tykkum, tit B\\u00e1sjans eikir, t\\u00ed at jar\\u00f0lagdur liggur hin fri\\u00f0a\\u00f0i sk\\u00f3gur!"} {"en": "A voice of the wailing of the shepherds! For their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! For the pride of the Jordan is ruined.", "fo": "Hoyr, hvussu hir\\u00f0arnir vena seg, t\\u00ed at hagi teirra er oyddur! Hoyr, hvussu unglj\\u00f3ni\\u00f0 \\u00fdlir, t\\u00ed at t\\u00fdndur er stoltleiki J\\u00f3rdans!"} {"en": "Yahweh my God says: \\u201cFeed the flock of slaughter.", "fo": "So seg\\u00f0i Harrin, Gu\\u00f0 m\\u00edn: R\\u00f8kta skur\\u00f0sey\\u00f0in,"} {"en": "Their buyers slaughter them, and go unpunished. Those who sell them say, \\u2018Blessed be Yahweh, for I am rich;\\u2019 and their own shepherds don\\u2019t pity them.", "fo": "t\\u00ed at keyparar teirra sl\\u00e1tra hann uttan at b\\u00f8ta afturfyri, og seljarar teirra siga: \\u00abLova\\u00f0ur veri Harrin, t\\u00ed at n\\u00fa eri eg vor\\u00f0in r\\u00edkur.\\u00bb Og hir\\u00f0arnir v\\u00e1rkunna teimum ikki."} {"en": "For I will no more pity the inhabitants of the land,\\u201d says Yahweh; \\u201cbut, behold, I will deliver the men everyone into his neighbor\\u2019s hand, and into the hand of his king. They will strike the land, and out of their hand I will not deliver them.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at n\\u00fa vil eg ikki longur eira \\u00edb\\u00fagvum landsins, sigur Harrin, men gevi hv\\u00f8nn teirra upp \\u00ed hendurnar \\u00e1 hir\\u00f0a s\\u00ednum og upp \\u00ed hendurnar \\u00e1 kongi s\\u00ednum; teir skulu oy\\u00f0a landi\\u00f0, og eg man ongan frelsa undan valdi teirra."} {"en": "So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called \\u201cFavor\\u201d, and the other I called \\u201cUnion\\u201d, and I fed the flock.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k eg at r\\u00f8kta skur\\u00f0sey\\u00f0in fyri sey\\u00f0akeypararnar og fekk m\\u00e6r tveir stavir; annan nevndi eg \\u00abyndisleika\\u00bb og annan \\u00absameining\\u00bb og r\\u00f8kta\\u00f0i s\\u00ed\\u00f0an sey\\u00f0in."} {"en": "I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.", "fo": "Eftir einum m\\u00e1na\\u00f0i beindi eg fyri trimum hir\\u00f0um \\u2013 t\\u00e1 leiddist m\\u00e6r vi\\u00f0 teir, og eisini teir fingu \\u00f3tokka til m\\u00edn."} {"en": "Then I said, \\u201cI will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other\\u2019s flesh.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i eg: \\u00abDoyggi ta\\u00f0, sum doyggja m\\u00e1, og farist ta\\u00f0, sum farast m\\u00e1, og ta\\u00f0, sum t\\u00e1 ver\\u00f0ur eftir, eti hv\\u00f8rt anna\\u00f0 upp!\\u00bb"} {"en": "I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an t\\u00f3k eg stavin, sum nevndist \\u00abyndisleiki\\u00bb, og breyt hann sundur til tess at sl\\u00edta tann s\\u00e1ttm\\u00e1la, sum eg hev\\u00f0i gj\\u00f8rt vi\\u00f0 allar tj\\u00f3\\u00f0ir,"} {"en": "It was broken in that day; and thus the poor of the flock that listened to me knew that it was Yahweh\\u2019s word.", "fo": "og sama dagin var\\u00f0 hann slitin. T\\u00e1 skiltu sey\\u00f0akeypararnir, sum eygleiddu meg, at ta\\u00f0 var or\\u00f0 Harrans."} {"en": "I said to them, \\u201cIf you think it best, give me my wages; and if not, keep them.\\u201d So they weighed for my wages thirty pieces of silver.", "fo": "Eg seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 teir: \\u00abUm ta\\u00f0 h\\u00f3var tykkum, t\\u00e1 gevi\\u00f0 m\\u00e6r l\\u00f8n m\\u00edna; men vilja tit ikki, t\\u00e1 lati\\u00f0 ta\\u00f0 vera;\\u00bb t\\u00e1 v\\u00f3gu teir av silvuri tr\\u00edati siklar sum l\\u00f8n m\\u00edna."} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cThrow it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!\\u201d I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in Yahweh\\u2019s house.", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abKasta ta\\u00f0 \\u00ed f\\u00e6hir\\u00f0sluna, hatta d\\u00fdra vir\\u00f0i\\u00f0, sum t\\u00fa var\\u00f0st mettur til av teimum!\\u00bb T\\u00e1 t\\u00f3k eg teir tr\\u00edati silvursiklarnar og kasta\\u00f0i teir \\u00ed f\\u00e6hir\\u00f0sluna \\u00ed h\\u00fasi Harrans."} {"en": "Then I cut apart my other staff, even Union, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an breyt eg sundur hin stavin, \\u00abSameining\\u00bb, til tess at sl\\u00edta br\\u00f8\\u00f0ralagi\\u00f0 millum J\\u00fada og \\u00cdsraels."} {"en": "Yahweh said to me, \\u201cTake for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.", "fo": "Harrin seg\\u00f0i n\\u00fa vi\\u00f0 meg: B\\u00fagv teg aftur \\u00fat, men hesa fer\\u00f0 sum \\u00f3v\\u00e6ttishir\\u00f0i;"} {"en": "For, behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, neither will seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the meat of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces.", "fo": "t\\u00ed s\\u00ed, eg \\u00e6tli at lata hir\\u00f0a r\\u00edsa upp \\u00ed landinum, sum ikki leggur \\u00ed ta\\u00f0, sum farist hevur, og ikki leitar eftir t\\u00ed, sum vilst er, sum ikki gr\\u00f8\\u00f0ir ta\\u00f0 limal\\u00f8sta\\u00f0a og ikki gevur t\\u00ed svanga at eta, men heldur etur kj\\u00f8ti\\u00f0 av teimum feitu dj\\u00f3runum og skr\\u00e6\\u00f0ir kleyvarnar av teimum."} {"en": "Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will be on his arm, and on his right eye. His arm will be completely withered, and his right eye will be totally blinded!\\u201d", "fo": "Vei, hinum \\u00f3n\\u00fdta hir\\u00f0a, sum gevur fylgi\\u00f0 yvir! Sv\\u00f8r\\u00f0 m\\u00f3ti armi hans og m\\u00f3ti hans h\\u00f8gra eyga; armur hans skal allur f\\u00f8lna og h\\u00f8gra eyga hans ver\\u00f0a starblint!"} {"en": "A revelation, Yahweh\\u2019s word concerning Israel. Yahweh, who stretches out the heavens, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him says:", "fo": "Sp\\u00e1d\\u00f3mur. Or\\u00f0 Harrans um \\u00cdsrael; ta\\u00f0 lj\\u00f3\\u00f0ar fr\\u00e1 Harranum, sum tandi \\u00fat himinin, grundvalla\\u00f0i j\\u00f8r\\u00f0ina og mynda\\u00f0i andan \\u00ed br\\u00f3sti mansins."} {"en": "\\u201cBehold, I will make Jerusalem a cup of reeling to all the surrounding peoples, and it will also be on Judah in the siege against Jerusalem.", "fo": "S\\u00ed, eg geri Jer\\u00fasalem at \\u00f8rvitissteypi fyri allar tj\\u00f3\\u00f0irnar kring hana; eisini J\\u00fada skal vera vi\\u00f0 at kringseta Jer\\u00fasalem."} {"en": "It will happen in that day, that I will make Jerusalem a burdensome stone for all the peoples. All who burden themselves with it will be severely wounded, and all the nations of the earth will be gathered together against it.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi geri eg Jer\\u00fasalem at havi fyri allar tj\\u00f3\\u00f0ir; hv\\u00f8r, i\\u00f0 roynir at lyfta t\\u00ed, skal mei\\u00f0sla seg til bl\\u00f3\\u00f0s, og allar jar\\u00f0arinnar tj\\u00f3\\u00f0ir skulu savna seg \\u00edm\\u00f3ti henni."} {"en": "In that day,\\u201d says Yahweh, \\u201cI will strike every horse with terror, and his rider with madness; and I will open my eyes on the house of Judah, and will strike every horse of the peoples with blindness.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi, sigur Harrin, loypi eg skelk \\u00e1 allar hestar og taki viti\\u00f0 fr\\u00e1 rei\\u00f0monnunum. \\u00c1 J\\u00fada h\\u00fasi lati eg eyguni upp, men sl\\u00e1i heidningarnar blindar."} {"en": "The chieftains of Judah will say in their heart, \\u2018The inhabitants of Jerusalem are my strength in Yahweh of Armies their God.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 munnu \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar J\\u00fada hugsa vi\\u00f0 s\\u00e6r: \\u00ab\\u00cdb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems hava styrki s\\u00edna \\u00ed Harra herli\\u00f0anna, Gu\\u00f0i s\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "In that day I will make the chieftains of Judah like a pan of fire among wood, and like a flaming torch among sheaves; and they will devour all the surrounding peoples, on the right hand and on the left; and Jerusalem will yet again dwell in their own place, even in Jerusalem.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi geri eg \\u00e6ttarh\\u00f8vdingar J\\u00fada eins og gl\\u00f3\\u00f0arker \\u00ed vi\\u00f0ar\\u00fagvuni, eins og brennandi kyndil \\u00ed bundum; og tey skulu oy\\u00f0a fr\\u00e1 s\\u00e6r \\u00ed allar \\u00e6ttir og brenna heidningarnar upp. Men Jer\\u00fasalem skal ver\\u00f0a standandi \\u00e1 s\\u00ednum sta\\u00f0i sum \\u00e1\\u00f0ur."} {"en": "Yahweh also will save the tents of Judah first, that the glory of David\\u2019s house and the glory of the inhabitants of Jerusalem not be magnified above Judah.", "fo": "Fyrst man Harrin veita J\\u00fada tj\\u00f8ldum hj\\u00e1lp, so at ikki h\\u00fas D\\u00e1vids og \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems \\u00ed navnfremi skulu bera av J\\u00fada."} {"en": "In that day Yahweh will defend the inhabitants of Jerusalem. He who is feeble among them at that day will be like David, and David\\u2019s house will be like God, like Yahweh\\u2019s angel before them.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal Harrin halda s\\u00edn verndarskj\\u00f8ldur yvir \\u00edb\\u00fagvum Jer\\u00fasalems; hin m\\u00e1ttminsti teirra skal \\u00e1 t\\u00ed degi vera sum D\\u00e1vid sj\\u00e1lvur og D\\u00e1vids h\\u00fas eins og Gu\\u00f0, eins og eingil Harrans \\u00e1 odda teirra."} {"en": "It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 eg fari undir at t\\u00fdna allar heidningatj\\u00f3\\u00f0ir, i\\u00f0 herja \\u00e1 Jer\\u00fasalem,"} {"en": "I will pour on David\\u2019s house, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they will look to me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and will grieve bitterly for him, as one grieves for his firstborn.", "fo": "t\\u00e1 helli eg \\u00fat yvir h\\u00fas D\\u00e1vids og yvir \\u00edb\\u00fagvar Jer\\u00fasalems n\\u00e1\\u00f0ar- og b\\u00f8naranda, so at tey l\\u00edta til hansara, sum teir hava gj\\u00f8gnumgata\\u00f0 og harma hann eins og l\\u00edvl\\u00e1t einkarbarnsins og syrgja hann, eins og frumgitni sonurin ver\\u00f0ur syrgdur."} {"en": "In that day there will be a great mourning in Jerusalem, like the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi ver\\u00f0ur mikil harmgr\\u00e1tur \\u00ed Jer\\u00fasalem eins og harmgr\\u00e1tur H\\u00e1dad-Rimons \\u00ed Megiddo-dali."} {"en": "The land will mourn, every family apart; the family of David\\u2019s house apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;", "fo": "Alt landi\\u00f0 man syrgja, hv\\u00f8r kynt\\u00e1ttur fyri seg, kynt\\u00e1ttur D\\u00e1vids \\u00e6ttar fyri seg og konur teirra fyri seg; kynt\\u00e1ttur N\\u00e1tans \\u00e6ttar fyri seg og konur teirra fyri seg;"} {"en": "the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart;", "fo": "kynt\\u00e1ttur Levi \\u00e6ttar fyri seg og konur teirra fyri seg; kynt\\u00e1ttur Sjimeita fyri seg og konur teirra fyri seg;"} {"en": "all the families who remain, every family apart, and their wives apart.", "fo": "allir teir kynt\\u00e6ttir, i\\u00f0 eftir eru, hv\\u00f8r fyri seg og konur teirra fyri seg."} {"en": "\\u201cIn that day there will be a spring opened to David\\u2019s house and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal opin lind standa D\\u00e1vids h\\u00fasi og \\u00edb\\u00fagvum Jer\\u00fasalems til handar til at tv\\u00e1a burtur synd og \\u00f3reinsku;"} {"en": "It will come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they will be remembered no more. I will also cause the prophets and the spirit of impurity to pass out of the land.", "fo": "og \\u00e1 t\\u00ed degi, sigur Harri herli\\u00f0anna, man eg oy\\u00f0a n\\u00f8vn skur\\u00f0gudanna \\u00far landinum, so at eingin minnist teir meira, ja, eisini profetarnar og \\u00f3reinleikans anda reki eg \\u00far landinum."} {"en": "It will happen that, when anyone still prophesies, then his father and his mother who bore him will tell him, \\u2018You must die, because you speak lies in Yahweh\\u2019s name;\\u2019 and his father and his mother who bore him will stab him when he prophesies.", "fo": "Og um einhv\\u00f8r aftur st\\u00edgur fram sum profetur, t\\u00e1 skulu fa\\u00f0ir hans og m\\u00f3\\u00f0ir, hansara egnu foreldur, siga vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa hevur gj\\u00f8rt fyri l\\u00edvi t\\u00ednum, t\\u00ed at tala\\u00f0 hevur t\\u00fa lygn \\u00ed navni Harrans.\\u00bb Og fa\\u00f0ir hans og m\\u00f3\\u00f0ir, hansara egnu foreldur, skulu gj\\u00f8gnumgata hann, me\\u00f0an hann profeterar;"} {"en": "It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive:", "fo": "\\u00e1 t\\u00ed degi skulu allir profetar f\\u00e1a skomm av sj\\u00f3num og sp\\u00e1d\\u00f3mum s\\u00ednum og ikki meira ganga \\u00ed lo\\u00f0skikkju til tess at teipa a\\u00f0rar,"} {"en": "but he will say, \\u2018I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.\\u2019", "fo": "men siga: \\u00abEg eri eingin profetur; eg eri jar\\u00f0yrkisma\\u00f0ur, og vi\\u00f0 jar\\u00f0aryrki havi eg fingist fr\\u00e1 ungd\\u00f3minum.\\u00bb"} {"en": "One will say to him, \\u2018What are these wounds between your arms?\\u2019 Then he will answer, \\u2018Those with which I was wounded in the house of my friends.\\u2019", "fo": "Og ver\\u00f0ur hann spurdur: \\u00abHvat eru hatta fyri mei\\u00f0sl \\u00ed bringu t\\u00edni?\\u00bb T\\u00e1 man hann svara: \\u00abHatta er komi\\u00f0 av teim h\\u00f8ggum, sum eg havi fingi\\u00f0 \\u00ed h\\u00fasi \\u00e1stvina m\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "\\u201cAwake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me,\\u201d says Yahweh of Armies. \\u201cStrike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones.", "fo": "Breg\\u00f0 t\\u00e6r, sv\\u00f8r\\u00f0, m\\u00f3ti hir\\u00f0a m\\u00ednum, m\\u00f3ti manninum, i\\u00f0 stendur m\\u00e6r n\\u00e6r, sigur Harri herli\\u00f0anna! Hir\\u00f0an vil eg sl\\u00e1a, so at sey\\u00f0irnir ver\\u00f0a spjaddir; og m\\u00f3ti sveinunum hevji eg hondina."} {"en": "It shall happen that in all the land,\\u201d says Yahweh, \\u201ctwo parts in it will be cut off and die; but the third will be left in it.", "fo": "T\\u00e1 skulu \\u00ed \\u00f8llum landinum, sigur Harrin, tveir tri\\u00f0ingar ver\\u00f0a t\\u00fdndir og andast, og ein tri\\u00f0ingur skal ver\\u00f0a eftir."} {"en": "I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will test them like gold is tested. They will call on my name, and I will hear them. I will say, \\u2018It is my people;\\u2019 and they will say, \\u2018Yahweh is my God.\\u2019\\u201d", "fo": "Henda tri\\u00f0ingin lei\\u00f0i eg gj\\u00f8gnum eld og br\\u00e6\\u00f0i hann, eins og silvur ver\\u00f0ur br\\u00e6tt, og reinsi hann, eins og gull ver\\u00f0ur reinsa\\u00f0. Hann man kalla \\u00e1 navn m\\u00edtt, og eg man b\\u00f8nhoyra hann; og eg man siga: \\u00abHetta er f\\u00f3lk m\\u00edtt.\\u00bb Og hann man siga: \\u00abHarrin er Gu\\u00f0 m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "Behold, a day of Yahweh comes, when your plunder will be divided within you.", "fo": "S\\u00ed, ta\\u00f0 kemur ein dagur, dagur Harrans, t\\u00e1 herfongur t\\u00edn ver\\u00f0ur sundurskiftur \\u00ed mi\\u00f0jum t\\u00e6r."} {"en": "For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city will be taken, the houses rifled, and the women ravished. Half of the city will go out into captivity, and the rest of the people will not be cut off from the city.", "fo": "Eg savni allar heidningatj\\u00f3\\u00f0ir til bardaga m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem; hertikin skal borgin ver\\u00f0a; h\\u00fasini ver\\u00f0a r\\u00e6nd, konurnar ney\\u00f0tiknar, og helmingur borgarb\\u00fagvanna skal fara \\u00ed \\u00fatlegd, men ta\\u00f0, sum t\\u00e1 er eftir, skal ikki ver\\u00f0a oytt \\u00far borgini."} {"en": "Then Yahweh will go out and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.", "fo": "Men t\\u00e1 man Harrin halda \\u00ed bardaga m\\u00f3ti hesum tj\\u00f3\\u00f0um, eins og t\\u00e1 hann bardist \\u00ed for\\u00f0um \\u00e1 orrustudegnum."} {"en": "His feet will stand in that day on the Mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in two, from east to west, making a very great valley. Half of the mountain will move toward the north, and half of it toward the south.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi munnu f\\u00f8tur hansara standa \\u00e1 Oljufjallinum, sum er eystanvert vi\\u00f0 Jer\\u00fasalem; og Oljufjalli\\u00f0 skal klovna um tv\\u00f8rt fr\\u00e1 eystri til vesturs, so at har ver\\u00f0ur ovurst\\u00f3rur dalur, t\\u00ed at annar helmingur fjalsins man v\\u00edkja til nor\\u00f0urs og hin til su\\u00f0urs;"} {"en": "You shall flee by the valley of my mountains; for the valley of the mountains shall reach to Azel; yes, you shall flee, just like you fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. Yahweh my God will come, and all the holy ones with you.", "fo": "og tit skulu fl\\u00fdggja \\u00ed fjalladal m\\u00edn \\u2013 t\\u00ed at fjalladalurin r\\u00f8kkur til \\u00c1zal \\u2013 og tit skulu fl\\u00fdggja, eins og tit fl\\u00fdddu hina fer\\u00f0ina undan jar\\u00f0skj\\u00e1lvtanum \\u00e1 d\\u00f8gum Uzzia, J\\u00fadakongs. Og t\\u00e1 kemur Harrin, Gu\\u00f0 t\\u00edn, og vi\\u00f0 honum allir hinir heilagu hans."} {"en": "It will happen in that day, that there will not be light, cold, or frost.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi ver\\u00f0ur hv\\u00f8rki hiti, kuldi ella frost;"} {"en": "It will be a unique day which is known to Yahweh; not day, and not night; but it will come to pass, that at evening time there will be light.", "fo": "ta\\u00f0 ver\\u00f0ur dagur uttan \\u00edhald \\u2013 dagur, sum er Harranum kunnur \\u2013 n\\u00e1tt og dagur skulu ikki skifta; og eisini um kv\\u00f8ldi\\u00f0 skal vera lj\\u00f3st."} {"en": "It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter will it be.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi man livandi vatn streyma \\u00fat \\u00far Jer\\u00fasalem, annar helmingur tess skal renna \\u00fat \\u00ed eysturhavi\\u00f0 og hin helmingurin \\u00fat \\u00ed vesturhavi\\u00f0; \\u00e1 sumri sum \\u00e1 vetri skal ta\\u00f0 streyma."} {"en": "Yahweh will be King over all the earth. In that day Yahweh will be one, and his name one.", "fo": "T\\u00e1 ver\\u00f0ur Harrin kongur um allan heimin; og \\u00e1 t\\u00ed degi man Harrin vera ein og navn hans eitt."} {"en": "All the land will be made like the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she will be lifted up, and will dwell in her place, from Benjamin\\u2019s gate to the place of the first gate, to the corner gate, and from the tower of Hananel to the king\\u2019s wine presses.", "fo": "Og landi\\u00f0 alt skal vera ein einasti sl\\u00e6tti fr\\u00e1 Gebu alt at Rimmon \\u00ed su\\u00f0uri; men Jer\\u00fasalem skal liggja h\\u00e1tt hevja\\u00f0 \\u00e1 sama sta\\u00f0i s\\u00ednum og vera bygd fr\\u00e1 Benjamins li\\u00f0i og hagar, sum hitt fyrra li\\u00f0i\\u00f0 var, alt at hornli\\u00f0inum, fr\\u00e1 H\\u00e1naels torni alt at v\\u00ednfargum kongsins;"} {"en": "Men will dwell therein, and there will be no more curse; but Jerusalem will dwell safely.", "fo": "har skal einki vera v\\u00edgt dey\\u00f0anum meira, og Jer\\u00fasalem skal liggja ekkaleys."} {"en": "This will be the plague with which Yahweh will strike all the peoples who have fought against Jerusalem: their flesh will consume away while they stand on their feet, and their eyes will consume away in their sockets, and their tongue will consume away in their mouth.", "fo": "Men hetta skal vera tann pl\\u00e1gan, sum Harrin letur koma yvir allar t\\u00e6r tj\\u00f3\\u00f0ir, sum f\\u00f3ru \\u00ed herna\\u00f0 m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem! Hold teirra skal rotna, sum teir standa, eyguni hjadna \\u00ed eygnaholum teirra og tungan \\u00ed munni teirra visna."} {"en": "It will happen in that day, that a great panic from Yahweh will be among them; and they will lay hold everyone on the hand of his neighbor, and his hand will rise up against the hand of his neighbor.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal mikil r\\u00e6\\u00f0sla fr\\u00e1 Harranum koma yvir teir; teir skulu tr\\u00edva hv\\u00f8r \\u00ed annan og leggja hond hv\\u00f8r \\u00e1 annan."} {"en": "Judah also will fight at Jerusalem; and the wealth of all the surrounding nations will be gathered together: gold, and silver, and clothing, in great abundance.", "fo": "Eisini J\\u00fada skal berjast \\u00ed Jer\\u00fasalem; og ey\\u00f0ur alra tj\\u00f3\\u00f0a har um lei\\u00f0 skal ver\\u00f0a samansavna\\u00f0ur, b\\u00e6\\u00f0i gull og silvur og almiki\\u00f0 av kl\\u00e6\\u00f0um."} {"en": "So will be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the animals that will be in those camps, as that plague.", "fo": "Og sama pl\\u00e1gan skal koma yvir hestar, m\\u00faldj\\u00f3r, kamelar, asnar og allan fena\\u00f0, sum teir hava \\u00ed herb\\u00fa\\u00f0um s\\u00ednum."} {"en": "It will happen that everyone who is left of all the nations that came against Jerusalem will go up from year to year to worship the King, Yahweh of Armies, and to keep the feast of tents.", "fo": "Og allir teir, i\\u00f0 eftir ver\\u00f0a av teimum heidningatj\\u00f3\\u00f0unum, i\\u00f0 f\\u00f3ru herfer\\u00f0 m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem, munnu \\u00e1 hv\\u00f8rjum \\u00e1ri fara ni\\u00f0an hagar at tilbi\\u00f0ja kongin, Harra herli\\u00f0anna, og halda leyvsk\\u00e1lah\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina."} {"en": "It will be, that whoever of all the families of the earth doesn\\u2019t go up to Jerusalem to worship the King, Yahweh of Armies, on them there will be no rain.", "fo": "Men er t\\u00e1 okkurt f\\u00f3lk \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, sum ikki fer ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem at tilbi\\u00f0ja kongin, Harra herli\\u00f0anna, hj\\u00e1 t\\u00ed f\\u00f3lki skal eingin regnsk\\u00farur koma."} {"en": "If the family of Egypt doesn\\u2019t go up, and doesn\\u2019t come, neither will it rain on them. This will be the plague with which Yahweh will strike the nations that don\\u2019t go up to keep the feast of tents.", "fo": "Og um Egyptalands f\\u00f3lk ikki fer ni\\u00f0an og ikki kemur hagar, t\\u00e1 skal sama pl\\u00e1gan koma yvir teir, sum Harrin letur koma yvir heidningatj\\u00f3\\u00f0irnar."} {"en": "This will be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations that don\\u2019t go up to keep the feast of tents.", "fo": "Hetta ver\\u00f0ur syndarevsing Egyptalands og alra teirra tj\\u00f3\\u00f0a, sum ikki fara ni\\u00f0an til tess at halda leyvsk\\u00e1lah\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina."} {"en": "In that day there will be on the bells of the horses, \\u201cHOLY TO YAHWEH\\u201d; and the pots in Yahweh\\u2019s house will be like the bowls before the altar.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi skal standa \\u00e1 bj\\u00f8llum hestanna: \\u00abHalga\\u00f0ir Harranum\\u00bb; og ketlarnir \\u00ed h\\u00fasi Harrans skulu vera eins og offurbollarnir fyri altarinum;"} {"en": "Yes, every pot in Jerusalem and in Judah will be holy to Yahweh of Armies; and all those who sacrifice will come and take of them, and cook in them. In that day there will no longer be a Canaanite in the house of Yahweh of Armies.", "fo": "ja, hv\\u00f8r ketil \\u00ed Jer\\u00fasalem og J\\u00fada skal vera halga\\u00f0ur Harra herli\\u00f0anna; og allir teir, sum koma at bera fram offur, skulu taka einhv\\u00f8nn teirra til at k\\u00f3ka \\u00ed; og \\u00e1 t\\u00ed degi skal eingin s\\u00f8luma\\u00f0ur meira finnast \\u00ed h\\u00fasi Harra herli\\u00f0anna."} {"en": "A revelation, Yahweh\\u2019s word to Israel by Malachi.", "fo": "Sp\\u00e1d\\u00f3mur. Or\\u00f0 Harrans til \\u00cdsraels vi\\u00f0 M\\u00e1laki."} {"en": "\\u201cI have loved you,\\u201d says Yahweh. Yet you say, \\u201cHow have you loved us?\\u201d \\u201cWasn\\u2019t Esau Jacob\\u2019s brother?\\u201d says Yahweh, \\u201cYet I loved Jacob;", "fo": "Eg elski tykkum, sigur Harrin, men tit spyrja: Vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum hevur t\\u00fa s\\u00fdnt okkum k\\u00e6rleika? Er ikki Esav br\\u00f3\\u00f0ir J\\u00e1kups? sigur Harrin, og eg elska\\u00f0i J\\u00e1kup,"} {"en": "but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.\\u201d", "fo": "men Esav hata\\u00f0i eg og avoyddi fjallabygdir hans og gj\\u00f8rdi arvalut hans at oy\\u00f0im\\u00f8rk."} {"en": "Whereas Edom says, \\u201cWe are beaten down, but we will return and build the waste places\\u201d; Yahweh of Armies says, \\u201cThey shall build, but I will throw down; and men will call them \\u2018The Wicked Land,\\u2019 even the people against whom Yahweh shows wrath forever.\\u201d", "fo": "Um Ed\\u00f3mitar siga: Vit eru farnir \\u00ed sorl og sor, men vilja byggja toftirnar upp aftur, t\\u00e1 sigur Harri herli\\u00f0anna: Byggi teir, eg man r\\u00edva ni\\u00f0ur; teir skulu ver\\u00f0a kalla\\u00f0ir gudloysis land, og tann tj\\u00f3\\u00f0, i\\u00f0 Harrin um allar \\u00e6vir er illur vi\\u00f0!"} {"en": "Your eyes will see, and you will say, \\u201cYahweh is great\\u2014even beyond the border of Israel!\\u201d", "fo": "Tit munnu s\\u00edggja ta\\u00f0 vi\\u00f0 egnum eygum og siga: Mikil er Harrin langt \\u00fat um landamark \\u00cdsraels!"} {"en": "\\u201cA son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? Says Yahweh of Armies to you, priests, who despise my name. You say, \\u2018How have we despised your name?\\u2019", "fo": "Sonur skal hei\\u00f0ra fa\\u00f0ir s\\u00edn, og tr\\u00e6lur skal \\u00f3ttast h\\u00fasb\\u00f3nda s\\u00edn. Men eri eg fa\\u00f0ir, hvar er t\\u00e1 hei\\u00f0urin, i\\u00f0 s\\u00f8mir m\\u00e6r? Og eri eg h\\u00fasb\\u00f3ndi, hvar er t\\u00e1 \\u00f3ttin fyri m\\u00e6r? sigur Harri herli\\u00f0anna vi\\u00f0 tykkum prestar, i\\u00f0 vanvir\\u00f0a navn m\\u00edtt. Men tit spyrja: Vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum vanvir\\u00f0a vit navn t\\u00edtt?"} {"en": "You offer polluted bread on my altar. You say, \\u2018How have we polluted you?\\u2019 In that you say, \\u2018Yahweh\\u2019s table is contemptible.\\u2019", "fo": "Vi\\u00f0 at bera \\u00f3reinan mat upp \\u00ed altar m\\u00edtt. Og enn spyrja tit: Vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum hava vit gj\\u00f8rt hann \\u00f3reinan? Vi\\u00f0 at siga: Bor\\u00f0 Harrans er l\\u00edtilsvert."} {"en": "When you offer the blind for sacrifice, isn\\u2019t that evil? And when you offer the lame and sick, isn\\u2019t that evil? Present it now to your governor! Will he be pleased with you? Or will he accept your person?\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "Er ta\\u00f0 r\\u00e6tt av tykkum at ofra blind dj\\u00f3r? Er ta\\u00f0 beint av tykkum at ofra lamin og breka\\u00f0 dj\\u00f3r? Fl\\u00fdggja landsstj\\u00f3ra t\\u00ednum tey! Man honum fara at d\\u00e1ma ta\\u00f0? Ella man hann fagna t\\u00e6r v\\u00e6l? sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cNow, please entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "Og n\\u00fa royna tit at bl\\u00ed\\u00f0ka Gu\\u00f0, til tess at hann v\\u00e1rkunnar okkum! Men tykkara er skuldin; man hann t\\u00ed kunna fagna tykkum v\\u00e6l? sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cOh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you,\\u201d says Yahweh of Armies, \\u201cneither will I accept an offering at your hand.", "fo": "G\\u00e6vi onkur av tykkum hev\\u00f0i l\\u00e6st hur\\u00f0arnar, so at tit ikki kynda eld til einkis \\u00e1 altari m\\u00ednum! Eg havi ongan tokka \\u00ed tykkum, sigur Harri herli\\u00f0anna, og offurg\\u00e1vur av hendi tykkara l\\u00edkar m\\u00e6r ikki."} {"en": "For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the nations,\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "T\\u00ed at fr\\u00e1 s\\u00f3larrenning til s\\u00f3lseturs er navn m\\u00edtt miki\\u00f0 f\\u00f3lkanna millum, og allar sta\\u00f0ir ver\\u00f0ur navni m\\u00ednum ofra\\u00f0 roykilsi og reint gr\\u00f3noffur; t\\u00ed at navn m\\u00edtt er miki\\u00f0 f\\u00f3lkanna millum, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cBut you profane it, in that you say, \\u2018Yahweh\\u2019s table is polluted, and its fruit, even its food, is contemptible.\\u2019", "fo": "Men tit vanhalga ta\\u00f0 vi\\u00f0 at siga: Bor\\u00f0 Harrans er \\u00f3reint, og ta\\u00f0, vit f\\u00e1a av t\\u00ed til matna, er einkisvert."} {"en": "You say also, \\u2018Behold, what a weariness it is!\\u2019 and you have sniffed at it\\u201d, says Yahweh of Armies; \\u201cand you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?\\u201d says Yahweh.", "fo": "Tit siga: Sovor\\u00f0i\\u00f0 knoss! og h\\u00e1\\u00f0a ta\\u00f0, sigur Harri herli\\u00f0anna, og tit bera fram ta\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00e6nt er, ja, breka\\u00f0 og sj\\u00fak dj\\u00f3r, og bera ta\\u00f0 fram sum offurg\\u00e1vu! Man eg hava tokka \\u00ed t\\u00edl\\u00edkum av hendi tykkara? sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cBut the deceiver is cursed, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the Lord a defective thing; for I am a great King,\\u201d says Yahweh of Armies, \\u201cand my name is awesome among the nations.\\u201d", "fo": "B\\u00f8lbi\\u00f0in veri tann sv\\u00edkjari, i\\u00f0 hevur valadj\\u00f3r \\u00ed fylgi s\\u00ednum og ger heiti, men ofrar Harranum eitt breka\\u00f0! T\\u00ed mikil kongur eri eg, sigur Harri herli\\u00f0anna, og menn \\u00f3ttast navn m\\u00edtt heidninganna millum."} {"en": "\\u201cNow, you priests, this commandment is for you.", "fo": "Men n\\u00fa f\\u00e1a tit prestar hesa \\u00e1varing:"} {"en": "If you will not listen, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name,\\u201d says Yahweh of Armies, \\u201cthen will I send the curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them already, because you do not lay it to heart.", "fo": "Um tit ikki eru l\\u00fddnir, og um tit ikki minnast til at d\\u00fdrmeta navn m\\u00edtt, sigur Harri herli\\u00f0anna, t\\u00e1 sendi eg b\\u00f8lbi\\u00f0ingina yvir tykkum og geri signing tykkara til b\\u00f8lbi\\u00f0ingar, ja, eg sn\\u00fagvi henni \\u00ed b\\u00f8lbi\\u00f0ing, av t\\u00ed at tit ikki l\\u00f8gdu tykkum ta\\u00f0 \\u00ed geyma."} {"en": "Behold, I will rebuke your offspring, and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it.", "fo": "S\\u00ed, eg kvetti armin av tykkum og tveiti trekk upp \\u00ed andlit tykkara, ja, trekkin fr\\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0um tykkara; og sj\\u00e1lvir skulu tit ver\\u00f0a tveittir \\u00ed hann."} {"en": "You will know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi,\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "T\\u00e1 munnu tit vi\\u00f0urkenna, at eg havi sent tykkum hesa vi\\u00f0varing, til tess at s\\u00e1ttm\\u00e1li m\\u00edn vi\\u00f0 Levi m\\u00e1 standa vi\\u00f0, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cMy covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might be reverent toward me; and he was reverent toward me, and stood in awe of my name.", "fo": "S\\u00e1ttm\\u00e1li m\\u00edn vi\\u00f0 hann var, at eg skuldi veita honum l\\u00edv og s\\u00e6lu, me\\u00f0an hann skuldi \\u00f3ttast meg og n\\u00edga fyri navni m\\u00ednum."} {"en": "The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many away from iniquity.", "fo": "Sonn lei\\u00f0beining var \\u00ed munni hans, og rangl\\u00e6ti var ikki funni\\u00f0 \\u00e1 v\\u00f8rrum hans; \\u00ed fri\\u00f0i og r\\u00e6ttl\\u00e6ti fylgdi hann m\\u00e6r, og mong aftra\\u00f0i hann fr\\u00e1 misger\\u00f0um."} {"en": "For the priest\\u2019s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of Yahweh of Armies.", "fo": "Varrar prestsins var\\u00f0veita fr\\u00f3\\u00f0skap, og lei\\u00f0beining s\\u00f8kja menn av munni hans; t\\u00ed at \\u00f8rindreki Harra herli\\u00f0anna er hann."} {"en": "But you have turned aside out of the way. You have caused many to stumble in the law. You have corrupted the covenant of Levi,\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "Men tit eru farnir av lei\\u00f0 og hava fingi\\u00f0 mong at sn\\u00e1va vi\\u00f0 lei\\u00f0beining tykkara; s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn vi\\u00f0 Levi hava tit spilt, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cTherefore I have also made you contemptible and base before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.", "fo": "Tessvegna havi eg lati\\u00f0 tykkum vera vanvirdar og l\\u00edtlar \\u00ed metum hj\\u00e1 allari tj\\u00f3\\u00f0ini, av t\\u00ed at tit ikki fylgdu vegi m\\u00ednum og gera mannamun vi\\u00f0 lei\\u00f0beiningini."} {"en": "Don\\u2019t we all have one father? Hasn\\u2019t one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?", "fo": "Hava vit ikki allir ein fa\\u00f0ir? Hevur ikki sami Gu\\u00f0 skapa\\u00f0 okkum? Hv\\u00ed eru vit t\\u00e1 tr\\u00faleysir hv\\u00f8r m\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum, so at vit vanvir\\u00f0a s\\u00e1ttm\\u00e1la fedra v\\u00e1ra?"} {"en": "Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of Yahweh which he loves, and has married the daughter of a foreign god.", "fo": "J\\u00fada er tr\\u00faleysur; andstygdir ver\\u00f0a framdar \\u00ed \\u00cdsrael, ja, \\u00ed Jer\\u00fasalem; t\\u00ed at J\\u00fada hevur vanhalga\\u00f0 halgid\\u00f3m Harrans, sum hann elskar, og hevur fingi\\u00f0 s\\u00e6r d\\u00f3ttur at \\u00fatlendskum gudi til konu."} {"en": "Yahweh will cut off, to the man who does this, him who wakes and him who answers, out of the tents of Jacob, and him who offers an offering to Yahweh of Armies.", "fo": "Harrin lati hann, i\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkt ger, ongan hava til at vaka og verja \\u00ed tjaldb\\u00fa\\u00f0um J\\u00e1kups og til at bera Harra herli\\u00f0anna offurg\\u00e1vu."} {"en": "This again you do: you cover Yahweh\\u2019s altar with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn\\u2019t regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.", "fo": "Og t\\u00edn\\u00e6st gera tit hetta vi\\u00f0: Tit hylja altar Harrans vi\\u00f0 t\\u00e1rum, gr\\u00e1ti og stynjan; men hann l\\u00edtur ikki at offurg\\u00e1vum tykkara og tekur ikki \\u00ed v\\u00e6lvild vi\\u00f0 g\\u00e1vum av hondum tykkara."} {"en": "Yet you say, \\u2018Why?\\u2019 Because Yahweh has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant.", "fo": "Og tit spyrja: \\u00abHv\\u00ed?\\u00bb Av t\\u00ed at Harrin var vitni vi\\u00f0 hj\\u00fanas\\u00e1ttm\\u00e1lan millum t\\u00edn og ungd\\u00f3mskonu t\\u00ednar, sum t\\u00fa n\\u00fa hevur sliti\\u00f0 tr\\u00faskap vi\\u00f0, t\\u00f3 at hon er av tj\\u00f3\\u00f0 t\\u00edni og s\\u00e1ttm\\u00e1lav\\u00edv t\\u00edtt."} {"en": "Did he not make you one, although he had the residue of the Spirit? Why one? He sought godly offspring. Therefore take heed to your spirit, and let no one deal treacherously against the wife of his youth.", "fo": "Hevur ikki hin eini Gu\\u00f0 skapa\\u00f0 tykkum hold og s\\u00e1l sum eitt? Og hvat krevur ein av Gu\\u00f0i anna\\u00f0 enn avkom? Var\\u00f0i\\u00f0 tykkum t\\u00ed um l\\u00edv tykkara, og sl\\u00edti\\u00f0 ikki tr\\u00faskap vi\\u00f0 ungd\\u00f3msv\\u00edv tykkara."} {"en": "For I hate divorce\\u201d, says Yahweh, the God of Israel, \\u201cand him who covers his garment with violence!\\u201d says Yahweh of Armies. \\u201cTherefore take heed to your spirit, that you don\\u2019t deal treacherously.", "fo": "T\\u00ed at eg hati hj\\u00fanaskilna\\u00f0, sigur Harrin, \\u00cdsraels Gu\\u00f0, og tann, i\\u00f0 hylur kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni vi\\u00f0 illskapi, sigur Harri herli\\u00f0anna. Var\\u00f0i\\u00f0 tykkum t\\u00ed um l\\u00edv tykkara og veri\\u00f0 ikki tr\\u00faleysir."} {"en": "\\u201cBehold, I send my messenger, and he will prepare the way before me; and the Lord, whom you seek, will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom you desire, behold, he comes!\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "S\\u00ed, eg sendi \\u00f8rindreka m\\u00edn; hann skal grei\\u00f0a vegin undan m\\u00e6r; og br\\u00e1dliga kemur hann \\u00ed tempul s\\u00edtt, Harrin, i\\u00f0 tit s\\u00f8kja, og bo\\u00f0beri s\\u00e1ttm\\u00e1lans, i\\u00f0 tit stunda eftir; s\\u00ed, hann kemur, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cBut who can endure the day of his coming? And who will stand when he appears? For he is like a refiner\\u2019s fire, and like launderer\\u2019s soap;", "fo": "Men hv\\u00f8r kann halda vi\\u00f0 tann dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur? Og hv\\u00f8r kann standast, t\\u00e1 i\\u00f0 hann birtist? T\\u00ed at hann er eins og eldur m\\u00e1lmbr\\u00e6\\u00f0arans, eins og l\\u00fatur tv\\u00e1arans."} {"en": "and he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver; and they shall offer to Yahweh offerings in righteousness.", "fo": "Og hann man sita og br\\u00e6\\u00f0a og reinsa silvuri\\u00f0; og hann man reinsa synir Levi og gera teir sk\\u00edrar eins og gull og silvur, so at teir bera Harranum offurg\\u00e1vur \\u00ed r\\u00e6ttl\\u00e6ti,"} {"en": "Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasant to Yahweh, as in the days of old, and as in ancient years.", "fo": "so at offurg\\u00e1va J\\u00fada og Jer\\u00fasalems m\\u00e1 t\\u00f3knast Harranum eins og \\u00ed gomlum d\\u00f8gum og \\u00ed farnum \\u00e1rum."} {"en": "I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and don\\u2019t fear me,\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "Og eg man n\\u00e6rkast tykkum til d\\u00f3ms og br\\u00e1dliga ver\\u00f0a vitni m\\u00f3ti gandak\\u00f8llum og hj\\u00fanabandssl\\u00edtarum, m\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 gera rangan ei\\u00f0, og m\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 skerja l\\u00f8n b\\u00f8narmansins og k\\u00faga einkjur og fa\\u00f0irleys og reingja r\\u00e6ttin hj\\u00e1 teimum fremmandu, men ikki \\u00f3ttast meg, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cFor I, Yahweh, don\\u2019t change; therefore you, sons of Jacob, are not consumed.", "fo": "T\\u00ed at eg, Harrin, eri ikki broyttur, men tit hava ikki l\\u00e6tt av at vera b\\u00f8rn J\\u00e1kups."} {"en": "From the days of your fathers you have turned aside from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you,\\u201d says Yahweh of Armies. \\u201cBut you say, \\u2018How shall we return?\\u2019", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an \\u00e1 d\\u00f8gum fedra tykkara eru tit fr\\u00e1viknir og hava ikki hildi\\u00f0 bo\\u00f0or\\u00f0 m\\u00edni. Sn\\u00fagvi\\u00f0 tykkum aftur til m\\u00edn, so skal eg sn\\u00fagva m\\u00e6r aftur til tykkara, sigur Harri herli\\u00f0anna. Og tit spyrja: Hvussu eiga vit at sn\\u00fagva okkum aftur?"} {"en": "Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, \\u2018How have we robbed you?\\u2019 In tithes and offerings.", "fo": "Eigur ma\\u00f0ur at teipa Gu\\u00f0? Av sonnum tit teipa meg! og so spyrja tit: Vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum hava vit teipa\\u00f0 teg? Vi\\u00f0 t\\u00edggjundini og offuravskur\\u00f0inum."} {"en": "You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.", "fo": "Mikil b\\u00f8lbi\\u00f0ing er komin yvir tykkum, og t\\u00f3 teipa tit meg \\u2013 ja, solei\\u00f0is ger alt f\\u00f3lki\\u00f0."} {"en": "Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this,\\u201d says Yahweh of Armies, \\u201cif I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there will not be room enough for.", "fo": "Beri\\u00f0 alla t\\u00edggjundina \\u00ed goymsluh\\u00fasi\\u00f0, so at f\\u00f8\\u00f0sla ver\\u00f0ur \\u00ed h\\u00fasi m\\u00ednum, og royni\\u00f0 meg vi\\u00f0 hesum, sigur Harri herli\\u00f0anna, um eg ikki t\\u00e1 lati tykkum himinsins lokur upp og r\\u00edkliga helli \\u00fat signing yvir tykkum."} {"en": "I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field,\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "Og eg vil k\\u00edsta tykkum \\u00e1tvargin burtur, so at hann ikki oy\\u00f0ir tykkum \\u00e1v\\u00f8kst jar\\u00f0arinnar og spillir ikki gr\\u00f3\\u00f0ur v\\u00edntr\\u00e6sins, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cAll nations shall call you blessed, for you will be a delightful land,\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "T\\u00e1 munnu allar tj\\u00f3\\u00f0ir telja tykkum s\\u00e6l, av t\\u00ed at tit hava yndisligt land, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cYour words have been stout against me,\\u201d says Yahweh. \\u201cYet you say, \\u2018What have we spoken against you?\\u2019", "fo": "Tit geva m\\u00e6r h\\u00f8r\\u00f0 umm\\u00e6li, sigur Harrin, og tit spyrja: Hvat hava vit t\\u00e1 sagt okkara millum um teg?"} {"en": "You have said, \\u2018It is vain to serve God;\\u2019 and \\u2018What profit is it that we have followed his instructions, and that we have walked mournfully before Yahweh of Armies?", "fo": "Tit siga: At t\\u00e6na Gu\\u00f0i er t\\u00f3mleiki; hv\\u00f8nn \\u00e1vinning fingu vit, t\\u00e1 i\\u00f0 vit var\\u00f0veittu bo\\u00f0or\\u00f0 hans og gingu \\u00ed sorgarb\\u00fana fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harra herli\\u00f0anna?"} {"en": "Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.\\u2019", "fo": "T\\u00ed telja vit n\\u00fa s\\u00e6lar hinar v\\u00e1ndu, teir, i\\u00f0 fremja gudloysi og kortini tr\\u00edvast v\\u00e6l; teir freista Gu\\u00f0 og sleppa \\u00f3revsa\\u00f0ir."} {"en": "Then those who feared Yahweh spoke one with another; and Yahweh listened, and heard, and a book of memory was written before him, for those who feared Yahweh, and who honored his name.", "fo": "Sl\\u00edkt m\\u00e6ltu teir, i\\u00f0 \\u00f3ttast Harran, fyri munni s\\u00edn \\u00e1millum; og Harrin gav g\\u00e6tur og l\\u00fdddi \\u00e1; og b\\u00f3k var\\u00f0 rita\\u00f0 frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n hansara til minnis um teir, i\\u00f0 \\u00f3ttast Harran og h\\u00e1vir\\u00f0a navn hansara."} {"en": "They shall be mine,\\u201d says Yahweh of Armies, \\u201cmy own possession in the day that I make, and I will spare them, as a man spares his own son who serves him.", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 eg taki m\\u00e6r um reiggj, sigur Harri herli\\u00f0anna, ver\\u00f0a teir ogn m\\u00edn, og eg v\\u00e1rkunni teimum, eins og ma\\u00f0ur v\\u00e1rkunnar syni s\\u00ednum, i\\u00f0 honum t\\u00e6nir."} {"en": "Then you shall return and discern between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who doesn\\u2019t serve him.", "fo": "T\\u00e1 munnu tit aftur s\\u00edggja mun \\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsum og \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsum, \\u00e1 honum, i\\u00f0 t\\u00e6nir Gu\\u00f0i, og honum, i\\u00f0 ikki t\\u00e6nir Gu\\u00f0i."} {"en": "\\u201cFor, behold, the day comes, it burns as a furnace; and all the proud, and all who work wickedness, will be stubble; and the day that comes will burn them up,\\u201d says Yahweh of Armies, \\u201cthat it shall leave them neither root nor branch.", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, dagurin kemur, brennandi eins og ovnur; og allir hinir h\\u00e1st\\u00f3ru og allir teir, i\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsi fremja, ver\\u00f0a eins og h\\u00e1lmur, og dagurin, i\\u00f0 kemur, skal seta eld \\u00e1 teir, sigur Harri herli\\u00f0anna, so at hv\\u00f8rki r\\u00f3t ella grein ver\\u00f0ur eftir av teimum."} {"en": "But to you who fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings. You will go out, and leap like calves of the stall.", "fo": "Men yvir tykkum, i\\u00f0 \\u00f3ttast navn m\\u00edtt, skal r\\u00e6ttv\\u00edsis\\u00f3lin r\\u00edsa vi\\u00f0 heilsub\\u00f3t undir veingjum s\\u00ednum; og tit munnu ganga \\u00fat \\u00e1 v\\u00f8ll at sp\\u00e6la tykkum, eins og k\\u00e1lvar slopnir \\u00far kv\\u00edggj,"} {"en": "You shall tread down the wicked; for they will be ashes under the soles of your feet in the day that I make,\\u201d says Yahweh of Armies.", "fo": "og tra\\u00f0ka hinar gudleysu ni\\u00f0ur, so at teir ver\\u00f0a bos undir iljum tykkara, \\u00e1 t\\u00ed degi t\\u00e1 i\\u00f0 eg taki m\\u00e6r um reiggj, sigur Harri herli\\u00f0anna."} {"en": "\\u201cRemember the law of Moses my servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances.", "fo": "Minnist l\\u00f3gina, sum eg \\u00e1leg\\u00f0i M\\u00f3sesi, t\\u00e6nara m\\u00ednum, \\u00e1 H\\u00f3rebs fjalli, og \\u00f8ll bo\\u00f0or\\u00f0 og l\\u00f3gm\\u00e1l vi\\u00f0v\\u00edkjandi \\u00f8llum \\u00cdsrael."} {"en": "Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Yahweh comes.", "fo": "S\\u00ed, eg sendi tykkum Elia profet, \\u00e1\\u00f0ur enn Harrans mikli og \\u00f8giligi dagur kemur."} {"en": "He will turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse.\\u201d", "fo": "Hann skal sn\\u00fagva hj\\u00f8rtum fedranna at b\\u00f8rnunum og hj\\u00f8rtum barnanna at fedrunum, til tess at eg skal ikki koma og sl\\u00e1a landi\\u00f0 vi\\u00f0 dey\\u00f0av\\u00edgslu."} {"en": "The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.", "fo": "\\u00c6ttarb\\u00f3k Jesu Krists, D\\u00e1vids sonar, \\u00c1brahams sonar."} {"en": "Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.", "fo": "\\u00c1braham \\u00e1tti \\u00cdsak; og \\u00cdsakur \\u00e1tti J\\u00e1kup; og J\\u00e1kup \\u00e1tti J\\u00fada og br\\u00f8\\u00f0ur hansara;"} {"en": "Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.", "fo": "og J\\u00fada \\u00e1tti Peres og Sera vi\\u00f0 T\\u00e1mar; og Peres \\u00e1tti Hesron; og Hesron \\u00e1tti R\\u00e1m;"} {"en": "Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.", "fo": "og R\\u00e1m \\u00e1tti Amminadab; og Amminadab \\u00e1tti N\\u00e1hson; og N\\u00e1hson \\u00e1tti Salmon;"} {"en": "Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.", "fo": "og Salmon \\u00e1tti B\\u00f3as vi\\u00f0 R\\u00e1hab; og B\\u00f3as \\u00e1tti \\u00d3bed vi\\u00f0 Rut; og \\u00d3bed \\u00e1tti \\u00cdsai;"} {"en": "Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah\\u2019s wife.", "fo": "og \\u00cdsai \\u00e1tti D\\u00e1vid kong; og D\\u00e1vid kongur \\u00e1tti S\\u00e1lomon vi\\u00f0 konu Uriasar;"} {"en": "Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.", "fo": "og S\\u00e1lomon \\u00e1tti R\\u00f3boam; og R\\u00f3boam \\u00e1tti \\u00c1bia; og \\u00c1bia \\u00e1tti \\u00c1sa;"} {"en": "Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.", "fo": "og \\u00c1sa \\u00e1tti J\\u00f3safat; og J\\u00f3safat \\u00e1tti J\\u00f3ram; og J\\u00f3ram \\u00e1tti Ussia;"} {"en": "Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.", "fo": "og Ussia \\u00e1tti J\\u00f3tam; og J\\u00f3tam \\u00e1tti \\u00c1kas; og \\u00c1kas \\u00e1tti Esekia;"} {"en": "Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.", "fo": "og Esekia \\u00e1tti Manasse; og Manasse \\u00e1tti \\u00c1mon; og \\u00c1mon \\u00e1tti J\\u00f3sia;"} {"en": "Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.", "fo": "og J\\u00f3sia \\u00e1tti Jekonja og br\\u00f8\\u00f0ur hansara um ta\\u00f0 mundi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 f\\u00f3r \\u00ed \\u00fatlegd til B\\u00e1bylon."} {"en": "After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.", "fo": "Men eftir \\u00fatlegdina \\u00ed B\\u00e1bylon \\u00e1tti Jekonja Sealtiel; og Sealtiel \\u00e1tti Serub\\u00e1bel;"} {"en": "Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.", "fo": "og Serub\\u00e1bel \\u00e1tti \\u00c1biud; og \\u00c1biud \\u00e1tti Eljakim; og Eljakim \\u00e1tti \\u00c1sor;"} {"en": "Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.", "fo": "og \\u00c1sor \\u00e1tti S\\u00e1dok; og S\\u00e1dok \\u00e1tti \\u00c1kim; og \\u00c1kim \\u00e1tti Eluid;"} {"en": "Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.", "fo": "og Eliud \\u00e1tti Eleasar; og Eleasar \\u00e1tti Mattan; og Mattan \\u00e1tti J\\u00e1kup;"} {"en": "Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.", "fo": "og J\\u00e1kup \\u00e1tti J\\u00f3sef, mann Mariu; og av henni var\\u00f0 Jesus, i\\u00f0 nevnist Kristus, borin \\u00ed heim."} {"en": "So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.", "fo": "Solei\\u00f0is eru allir \\u00e6ttarli\\u00f0irnir fr\\u00e1 \\u00c1brahami til D\\u00e1vids fj\\u00fartan \\u00e6ttarli\\u00f0ir; og fr\\u00e1 D\\u00e1vidi til \\u00fatlegdina \\u00ed B\\u00e1bylon fj\\u00fartan \\u00e6ttarli\\u00f0ir, og fr\\u00e1 \\u00fatlegdini \\u00ed B\\u00e1bylon til Krists fj\\u00fartan \\u00e6ttarli\\u00f0ir."} {"en": "Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.", "fo": "Men vi\\u00f0 f\\u00f8\\u00f0ing Jesu Krists gekk ta\\u00f0 solei\\u00f0is til: T\\u00e1 i\\u00f0 Maria, m\\u00f3\\u00f0ir hansara, var tr\\u00falova\\u00f0 J\\u00f3sefi, so kendist ta\\u00f0 \\u00e1 henni, \\u00e1\\u00f0renn tey komu saman, at hon var vi\\u00f0 barn av hinum heilaga anda."} {"en": "Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.", "fo": "Men vi\\u00f0 ta\\u00f0 at J\\u00f3sef, ma\\u00f0ur hennara, var ein r\\u00e6ttv\\u00edsur ma\\u00f0ur og ikki vildi gera hana opinberliga til skammar, \\u00e6tla\\u00f0i hann \\u00ed loyndum at skilja seg fr\\u00e1 henni."} {"en": "But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, \\u201cJoseph, son of David, don\\u2019t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.", "fo": "Men me\\u00f0an hann hugsa\\u00f0i um hetta, s\\u00ed, t\\u00e1 s\\u00fdndi eingil Harrans seg \\u00ed dreymi fyri honum og seg\\u00f0i: \\u00abJ\\u00f3sef, sonur D\\u00e1vids! \\u00d3ttast ikki fyri at taka Mariu, konu t\\u00edna, til t\\u00edn; t\\u00ed at ta\\u00f0, sum hon ber undir belti, er av hinum heilaga anda."} {"en": "She shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.\\u201d", "fo": "Og hon skal f\\u00f8\\u00f0a ein son, og Jesus skalt t\\u00fa kalla navn hansara, t\\u00ed at hann skal frelsa f\\u00f3lk s\\u00edtt fr\\u00e1 syndum teirra.\\u00bb"} {"en": "Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,", "fo": "Men hetta hendi alt samalt, fyri at ta\\u00f0 skuldi ganga \\u00fat, i\\u00f0 tala\\u00f0 var av Harranum vi\\u00f0 profetinum, i\\u00f0 sigur:"} {"en": "\\u201cBehold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel\\u201d; which is, being interpreted, \\u201cGod with us.\\u201d", "fo": "\\u00abS\\u00ed, moyggin skal ver\\u00f0a vi\\u00f0 barn og eiga son, og \\u00e1 navni skulu tey nevna hann Immanuel\\u00bb; ta\\u00f0 merkir: \\u00abGu\\u00f0 vi\\u00f0 okkum.\\u00bb"} {"en": "Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3sef vakna\\u00f0i upp \\u00far sv\\u00f8vni, gj\\u00f8rdi hann, solei\\u00f0is sum eingil Harrans hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum, og t\\u00f3k konu s\\u00edna til s\\u00edn."} {"en": "and didn\\u2019t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.", "fo": "Men hann kom henni ikki n\\u00e6r, fyrr enn hon hev\\u00f0i \\u00e1tt son, og hann kalla\\u00f0i navn hansara Jesus."} {"en": "Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus var f\\u00f8ddur \\u00ed Betlehem \\u00ed J\\u00fadeu, \\u00e1 d\\u00f8gum Her\\u00f3desar kongs, s\\u00ed, t\\u00e1 komu nakrir v\\u00edsmenn \\u00far Eysturlondum til Jer\\u00fasalem og s\\u00f8gdu:"} {"en": "\\u201cWhere is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.\\u201d", "fo": "\\u00abHvar er hin n\\u00fdf\\u00f8ddi J\\u00f8dakongurin? T\\u00ed at vit hava s\\u00e6\\u00f0 stj\\u00f8rnu hansara har eysturi, og vit eru komnir at tilbi\\u00f0ja hann.\\u00bb"} {"en": "When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Her\\u00f3des kongur hoyrdi hetta, var\\u00f0 hann \\u00f3ttafullur og \\u00f8ll Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 honum;"} {"en": "Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.", "fo": "og hann sendi bo\\u00f0 eftir \\u00f8llum h\\u00f8vu\\u00f0sprestum og skriftl\\u00e6rdum monnum f\\u00f3lksins og spurdi teir, hvar Kristus \\u00e1tti at ver\\u00f0a f\\u00f8ddur."} {"en": "They said to him, \\u201cIn Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu honum: \\u00ab\\u00cd Betlehem \\u00ed J\\u00fadeu; t\\u00ed at solei\\u00f0is stendur skriva\\u00f0 hj\\u00e1 profetinum:"} {"en": "\\u2018You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come a governor, who shall shepherd my people, Israel.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abOg t\\u00fa Betlehem, J\\u00fadaland, als ikki ert t\\u00fa minst millum h\\u00f8vdinga \\u00ed J\\u00fada; t\\u00ed at fr\\u00e1 t\\u00e6r skal koma ein h\\u00f8vdingi, i\\u00f0 skal ver\\u00f0a hir\\u00f0i fyri f\\u00f3lki m\\u00ednum \\u00cdsrael.\\u00bb"} {"en": "Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i Her\\u00f3des v\\u00edsmenninar til s\\u00edn \\u00e1 loynum og spurdi teir gj\\u00f8lla um t\\u00ed\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 stj\\u00f8rnan var komin til sj\\u00f3ndar;"} {"en": "He sent them to Bethlehem, and said, \\u201cGo and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.\\u201d", "fo": "og hann sendi teir avsta\\u00f0 til Betlehem og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 avsta\\u00f0 og s\\u00f3knist v\\u00e6l eftir barninum; og t\\u00e1 i\\u00f0 tit hava funni\\u00f0 ta\\u00f0, sigi\\u00f0 m\\u00e6r so fr\\u00e1, at eg eisini kann koma og tilbi\\u00f0ja ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu l\\u00fdtt \\u00e1 kongin, f\\u00f3ru teir avsta\\u00f0; og s\\u00ed, stj\\u00f8rnan, sum teir h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0 har eysturi, gekk framman undan teimum, l\\u00edka til hon kom og st\\u00f3\\u00f0 uppi yvir har, sum barni\\u00f0 var."} {"en": "When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u stj\\u00f8rnuna, v\\u00f3r\\u00f0u teir heilt avbera gla\\u00f0ir."} {"en": "They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 og s\\u00f3u barni\\u00f0 hj\\u00e1 Mariu, m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni; og teir l\\u00f8gdust \\u00e1 kn\\u00e6 og tilb\\u00f3\\u00f0u ta\\u00f0; og teir l\\u00f3tu upp goymslur s\\u00ednar og b\\u00f3ru t\\u00ed g\\u00e1vur: gull og roykilsi og myrru."} {"en": "Being warned in a dream that they shouldn\\u2019t return to Herod, they went back to their own country another way.", "fo": "Og av t\\u00ed at teir \\u00ed dreymi h\\u00f8vdu fingi\\u00f0 eina \\u00e1varing fr\\u00e1 Gu\\u00f0i um, at teir ikki skuldu fara aftur til Her\\u00f3desar, t\\u00f3ku teir eina a\\u00f0ra lei\\u00f0 heim aftur til land s\\u00edtt."} {"en": "Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, \\u201cArise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru avsta\\u00f0 farnir, s\\u00ed, t\\u00e1 s\\u00fdndi eingil Harrans seg \\u00ed dreymi fyri J\\u00f3sefi og seg\\u00f0i: \\u00abStatt upp, tak vi\\u00f0 t\\u00e6r barni\\u00f0 og m\\u00f3\\u00f0ur tess og fl\\u00fdggja til Egyptalands og ver\\u00f0 har, til eg sigi t\\u00e6r til; t\\u00ed at Her\\u00f3des \\u00e6tlar at leita eftir barninum til tess at drepa ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,", "fo": "Men hann f\\u00f3r upp, t\\u00f3k barni\\u00f0 og m\\u00f3\\u00f0ur tess vi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00e1 n\\u00e1ttart\\u00ed\\u00f0 og f\\u00f3r avsta\\u00f0 til Egyptalands;"} {"en": "and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, \\u201cOut of Egypt I called my son.\\u201d", "fo": "og hann var\\u00f0 har til dey\\u00f0a Her\\u00f3desar, at ta\\u00f0 skuldi ganga \\u00fat, i\\u00f0 tala\\u00f0 er av Harranum vi\\u00f0 profetinum, i\\u00f0 sigur: \\u00ab\\u00dar Egyptalandi kalla\\u00f0i eg son m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Her\\u00f3des s\\u00e1, at hann var svikin av v\\u00edsmonnunum, var\\u00f0 hann rei\\u00f0uliga illur, og hann sendi menn avsta\\u00f0 og l\\u00e6t drepa \\u00f8ll dreingjab\\u00f8rn \\u00ed Betlehem og allar sta\\u00f0ir har um vegir fr\\u00e1 tveimum \\u00e1rum og ni\\u00f0ureftir, eftir teirri t\\u00ed\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 grei\\u00f0i \\u00e1 av v\\u00edsmonnunum."} {"en": "Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,", "fo": "T\\u00e1 gekk ta\\u00f0 \\u00fat, i\\u00f0 tala\\u00f0 er av Jeremia profeti, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sigur:"} {"en": "\\u201cA voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn\\u2019t be comforted, because they are no more.\\u201d", "fo": "\\u00abR\\u00f8dd var\\u00f0 hoyrd \\u00ed Rama, gr\\u00e1tur og eymkan mikil, \\u2013 Rakul ta\\u00f0 var, i\\u00f0 um b\\u00f8rn s\\u00edni gr\\u00e6t; og ei hon vildi av trega l\\u00e6tta, t\\u00ed at tey eru ikki til longur.\\u00bb"} {"en": "But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Her\\u00f3des var dey\\u00f0ur, s\\u00ed, t\\u00e1 s\\u00fdndi eingil Harrans seg \\u00ed dreymi fyri J\\u00f3sefi \\u00ed Egyptalandi og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cArise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child\\u2019s life are dead.\\u201d", "fo": "\\u00abStatt upp og tak barni\\u00f0 og m\\u00f3\\u00f0ur tess vi\\u00f0 t\\u00e6r og far til \\u00cdsraelslands; t\\u00ed at teir eru dey\\u00f0ir, i\\u00f0 vildu taka barni\\u00f0 av l\\u00edvi.\\u00bb"} {"en": "He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.", "fo": "Og hann f\\u00f3r upp, t\\u00f3k barni\\u00f0 og m\\u00f3\\u00f0ur tess og kom til \\u00cdsraelslands."} {"en": "But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hoyrdi, at Arkelaus var kongur \\u00ed J\\u00fadeu eftir Her\\u00f3des, fa\\u00f0ir s\\u00edn, \\u00f3tta\\u00f0ist hann fyri at fara hagar; og hann fekk \\u00e1varing fr\\u00e1 Gu\\u00f0i \\u00ed dreymi og f\\u00f3r avsta\\u00f0 til Galileubygdirnar."} {"en": "and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: \\u201cHe will be called a Nazarene.\\u201d", "fo": "Og hann kom hagar og b\\u00fasettist \\u00ed eini bygd, i\\u00f0 eitur Nasaret, at ta\\u00f0 skuldi ganga \\u00fat, i\\u00f0 tala\\u00f0 var av profetunum, at hann skuldi kallast Nasareari."} {"en": "In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,", "fo": "Men \\u00ed teimum d\\u00f8gum st\\u00edgur J\\u00f3hannes doyparin fram og pr\\u00e6dikar \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini \\u00ed J\\u00fadeu,"} {"en": "\\u201cRepent, for the Kingdom of Heaven is at hand!\\u201d", "fo": "og hann sigur: \\u00abVendi\\u00f0 um, t\\u00ed at himmir\\u00edki\\u00f0 er \\u00ed n\\u00e1nd.\\u00bb"} {"en": "For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, \\u201cThe voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hann er tann, i\\u00f0 tala\\u00f0 er um av Jesaja profeti, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sigur: \\u00abEin r\\u00f8dd \\u00e1 einum, i\\u00f0 r\\u00f3par \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini: Sl\\u00e6tti\\u00f0 veg Harrans, geri\\u00f0 beinar lei\\u00f0ir hansara.\\u00bb"} {"en": "Now John himself wore clothing made of camel\\u2019s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.", "fo": "Men hesin sami J\\u00f3hannes hev\\u00f0i kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni av kamelh\\u00e1rum og eitt le\\u00f0urbelti um lendar s\\u00ednar; og f\\u00f8\\u00f0i hansara var grashoppur og villur hunangur."} {"en": "Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru tey \\u00fat til hansara, Jer\\u00fasalem og \\u00f8ll J\\u00fadea og alt landi\\u00f0 \\u00edkring J\\u00f3rdan;"} {"en": "They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.", "fo": "og tey v\\u00f3r\\u00f0u doypt av honum \\u00ed \\u00e1nni J\\u00f3rdan, \\u00ed t\\u00ed tey j\\u00e1tta\\u00f0u syndir s\\u00ednar."} {"en": "But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, \\u201cYou offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 mangar av Farisearum og Saddukearum koma til d\\u00f3ps hj\\u00e1 s\\u00e6r, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abTykkara ormaungar! Hv\\u00f8r l\\u00e6rdi tykkum at fl\\u00fdggja undan hini komandi vrei\\u00f0ini?"} {"en": "Therefore produce fruit worthy of repentance!", "fo": "Beri\\u00f0 t\\u00e1 \\u00e1v\\u00f8kst, sum samsvarar vi\\u00f0 umvendingina,"} {"en": "Don\\u2019t think to yourselves, \\u2018We have Abraham for our father,\\u2019 for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.", "fo": "og hugsi\\u00f0 ikki, at tit kunnu siga vi\\u00f0 tykkum sj\\u00e1lvum: Vit hava \\u00c1braham til fa\\u00f0ir; t\\u00ed at eg sigi tykkum, at Gu\\u00f0 er mentur at vekja \\u00c1brahami b\\u00f8rn av hesum steinunum."} {"en": "\\u201cEven now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn\\u2019t produce good fruit is cut down, and cast into the fire.", "fo": "Men \\u00f8ksin liggur longu vi\\u00f0 r\\u00f8turnar \\u00e1 tr\\u00f8unum, so at hv\\u00f8rt eitt tr\\u00e6, i\\u00f0 ikki ber g\\u00f3\\u00f0an \\u00e1v\\u00f8kst, ver\\u00f0ur avh\\u00f8gt og kasta\\u00f0 \\u00ed eldin."} {"en": "I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.", "fo": "Eg doypi tykkum vi\\u00f0 vatni til umvendingar; men tann, i\\u00f0 kemur aftan \\u00e1 meg, er sterkari enn eg; og eg eri ikki verdigur at bera sk\\u00f3gvar hansara; hann skal doypa tykkum vi\\u00f0 heilagum anda og eldi."} {"en": "His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.\\u201d", "fo": "Hann heldur t\\u00edningarskuvluni \\u00ed hond s\\u00edni, og hann skal t\\u00edna allan sodn s\\u00edn; korni\\u00f0 skal hann goyma saman \\u00ed l\\u00f8\\u00f0una, men dumbuna skal hann brenna \\u00ed einum \\u00f3sl\\u00f8kkjandi eldi.\\u00bb"} {"en": "Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.", "fo": "T\\u00e1 kemur Jesus \\u00far Galileu til J\\u00f3rdans til J\\u00f3hannesar at ver\\u00f0a doyptur av honum."} {"en": "But John would have hindered him, saying, \\u201cI need to be baptized by you, and you come to me?\\u201d", "fo": "Men J\\u00f3hannes vildi for\\u00f0a honum og seg\\u00f0i: \\u00abM\\u00e6r kundi gj\\u00f8rst ney\\u00f0ugt at ver\\u00f0a doyptur av t\\u00e6r, og so kemur t\\u00fa til m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "But Jesus, answering, said to him, \\u201cAllow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.\\u201d Then he allowed him.", "fo": "Men Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abLat t\\u00e6r n\\u00fa eftirl\\u00edka, t\\u00ed at solei\\u00f0is s\\u00f8mir ta\\u00f0 okkum at gera alt ta\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00e6tt er.\\u00bb T\\u00e1 eftirl\\u00edka\\u00f0i hann honum."} {"en": "Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus var doyptur, kom hann vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama upp \\u00far vatninum aftur; og s\\u00ed, himmalin opna\\u00f0ist fyri honum, og hann s\\u00e1 Gu\\u00f0s anda fara ni\\u00f0ur sum eina d\\u00fagvu og koma yvir hann."} {"en": "Behold, a voice out of the heavens said, \\u201cThis is my beloved Son, with whom I am well pleased.\\u201d", "fo": "Og s\\u00ed, ein r\\u00f8dd kom av himli, i\\u00f0 seg\\u00f0i: \\u00abHesin er sonur m\\u00edn, hin elska\\u00f0i, sum eg havi g\\u00f3\\u00f0an tokka til.\\u00bb"} {"en": "Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 Jesus av andanum f\\u00f8rdur ni\\u00f0an \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina at ver\\u00f0a freista\\u00f0ur av djevulinum."} {"en": "When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i fasta\\u00f0 fj\\u00f8ruti dagar og fj\\u00f8ruti n\\u00e6tur, hungra\\u00f0i hann til endans."} {"en": "The tempter came and said to him, \\u201cIf you are the Son of God, command that these stones become bread.\\u201d", "fo": "Og freistarin kom til hansara og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abUm t\\u00fa ert sonur Gu\\u00f0s, t\\u00e1 sig, at hesir steinarnir skulu ver\\u00f0a brey\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "But he answered, \\u201cIt is written, \\u2018Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.\\u2019\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abSkriva\\u00f0 stendur: \\u00abMenniskjan livir ikki av brey\\u00f0i eina, men av hv\\u00f8rjum or\\u00f0i, i\\u00f0 gongur \\u00fat av Gu\\u00f0s munni.\\u00bb"} {"en": "Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,", "fo": "T\\u00e1 tekur djevulin hann vi\\u00f0 s\\u00e6r inn \\u00ed sta\\u00f0in halga og fer vi\\u00f0 honum upp \\u00e1 eitt torn \\u00ed halgid\\u00f3minum og sigur vi\\u00f0 hann:"} {"en": "and said to him, \\u201cIf you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, \\u2018He will put his angels in charge of you.\\u2019 and, \\u2018On their hands they will bear you up, so that you don\\u2019t dash your foot against a stone.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abUm t\\u00fa ert sonur Gu\\u00f0s, t\\u00e1 stoyt teg sj\\u00e1lvan oman her, t\\u00ed at skriva\\u00f0 stendur: \\u00abEinglum s\\u00ednum man hann geva bo\\u00f0 um teg, og \\u00e1 hondum munnu teir bera teg, at t\\u00fa ikki mei\\u00f0ir f\\u00f3t t\\u00edn \\u00e1 n\\u00f8krum steini.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cAgain, it is written, \\u2018You shall not test the Lord, your God.\\u2019\\u201d", "fo": "Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abUppaftur stendur skriva\\u00f0: \\u00abT\\u00fa m\\u00e1st ikki freista Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.", "fo": "Uppaftur tekur djevulin hann vi\\u00f0 s\\u00e6r ni\\u00f0an \\u00e1 eitt \\u00f3f\\u00f8ra h\\u00f8gt fjall og s\\u00fdnir honum \\u00f8ll r\\u00edki heimsins og alla d\\u00fdrd teirra og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann:"} {"en": "He said to him, \\u201cI will give you all of these things, if you will fall down and worship me.\\u201d", "fo": "\\u00abAlt hetta vil eg geva t\\u00e6r, um t\\u00fa vilt falla \\u00e1 kn\\u00e6 og tilbi\\u00f0ja meg.\\u00bb"} {"en": "Then Jesus said to him, \\u201cGet behind me, Satan! For it is written, \\u2018You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sigur Jesus vi\\u00f0 hann: \\u00abV\\u00edk fr\\u00e1 m\\u00e6r, S\\u00e1tan! T\\u00ed at skriva\\u00f0 stendur: \\u00abHarran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, eigur t\\u00fa at tilbi\\u00f0ja og t\\u00e6na honum eina.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "Then the devil left him, and behold, angels came and served him.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r djevulin fr\\u00e1 honum, og s\\u00ed, einglarnir komu og t\\u00e6ntu honum."} {"en": "Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus hev\\u00f0i fingi\\u00f0 at fr\\u00e6tta, at J\\u00f3hannes var givin upp \\u00ed f\\u00edgginda hendur, f\\u00f3r hann avsta\\u00f0 burtur til Galileu."} {"en": "Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,", "fo": "Og hann flutti \\u00far Nasaret og kom og b\\u00fasettist \\u00ed Kapernaum, i\\u00f0 er vi\\u00f0 vatni\\u00f0 \\u00ed Sebulons og Naftalis landslutum,"} {"en": "that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,", "fo": "at ta\\u00f0 skuldi ganga \\u00fat, i\\u00f0 tala\\u00f0 er av Jesaja profeti, i\\u00f0 sigur:"} {"en": "\\u201cThe land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,", "fo": "\\u00abSebulons land og land Naftalis fram vi\\u00f0 vatninum, landi\\u00f0 hinumegin J\\u00f3rdan, Galilea heidninganna,"} {"en": "the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.\\u201d", "fo": "f\\u00f3lki\\u00f0, i\\u00f0 sat \\u00ed myrkri, hevur s\\u00e6\\u00f0 eitt st\\u00f3rt lj\\u00f3s, og teimum, i\\u00f0 s\\u00f3tu \\u00ed landi og skugga dey\\u00f0ans, er lj\\u00f3s upp runni\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "From that time, Jesus began to preach, and to say, \\u201cRepent! For the Kingdom of Heaven is at hand.\\u201d", "fo": "Eftir ta t\\u00ed\\u00f0 t\\u00f3k Jesus at pr\\u00e6dika og siga: \\u00abVendi\\u00f0 um, t\\u00ed at himmir\\u00edki\\u00f0 er \\u00ed n\\u00e1nd!\\u00bb"} {"en": "Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.", "fo": "Sum hann n\\u00fa gekk fram vi\\u00f0 vatninum \\u00ed Galileu, s\\u00e1 hann tveir br\\u00f8\\u00f0ur, S\\u00edmun, i\\u00f0 nevnist P\\u00e6tur, og Andrias, br\\u00f3\\u00f0ur hansara, i\\u00f0 fingust vi\\u00f0 at seta g\\u00f8rn \\u00ed vatni\\u00f0, t\\u00ed at teir v\\u00f3ru fiskimenn."} {"en": "He said to them, \\u201cCome after me, and I will make you fishers for men.\\u201d", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abFylgi\\u00f0 m\\u00e6r eftir, so vil eg gera tykkum til mannafiskarar!\\u00bb"} {"en": "They immediately left their nets and followed him.", "fo": "Og alt fyri eitt f\\u00f3ru teir fr\\u00e1 g\\u00f8rnunum og fylgdu honum."} {"en": "Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.", "fo": "Og sum hann gekk longur fram ha\\u00f0ani, s\\u00e1 hann tveir a\\u00f0rar br\\u00f8\\u00f0ur, J\\u00e1kup, son Sebedeusar, og J\\u00f3hannes, br\\u00f3\\u00f0ur hansara; teir v\\u00f3ru \\u00e1 b\\u00e1ti saman vi\\u00f0 Sebedeusi, fa\\u00f0ir teirra, og b\\u00f8ttu g\\u00f8rn s\\u00edni. Og hann kalla\\u00f0i teir."} {"en": "They immediately left the boat and their father, and followed him.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama fr\\u00e1 b\\u00e1ti og fa\\u00f0ir s\\u00ednum og fylgdu honum."} {"en": "Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.", "fo": "Og hann fer\\u00f0a\\u00f0ist um \\u00ed \\u00f8llum Galileulandi, l\\u00e6rdi \\u00ed samkomuh\\u00fasum teirra og pr\\u00e6dika\\u00f0i gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um r\\u00edki\\u00f0 og gr\\u00f8ddi hv\\u00f8rja sj\\u00faku og hv\\u00f8rja ilsku hj\\u00e1 f\\u00f3lki."} {"en": "The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.", "fo": "Og t\\u00ed\\u00f0indi um hann gingu um alt S\\u00fdriuland. Og tey f\\u00f8rdu til hansara \\u00f8ll tey, i\\u00f0 h\\u00f8vdu ilt og v\\u00f3ru fongd av ymsum sj\\u00fakd\\u00f3mum og meinum, b\\u00e6\\u00f0i tey, i\\u00f0 v\\u00f3ru pl\\u00e1ga\\u00f0 av illum andum, og m\\u00e1nasj\\u00fak og lamin, og hann gr\\u00f8ddi tey."} {"en": "Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.", "fo": "Og st\\u00f3rar mannam\\u00fagvur fylgdu honum \\u00far Galileu og Dekapolis og Jer\\u00fasalem og J\\u00fadeu og \\u00far bygdunum handan fyri J\\u00f3rdan."} {"en": "Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 mannam\\u00fagvurnar, f\\u00f3r hann ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var setstur ni\\u00f0ur, komu l\\u00e6rusveinar hansara til hansara."} {"en": "He opened his mouth and taught them, saying,", "fo": "Og hann t\\u00f3k til or\\u00f0a og l\\u00e6rdi teir og m\\u00e6lti:"} {"en": "\\u201cBlessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.", "fo": "\\u00abS\\u00e6l eru tey \\u00ed andanum f\\u00e1t\\u00e6ku, t\\u00ed at himmir\\u00edki\\u00f0 er teirra."} {"en": "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.", "fo": "S\\u00e6l eru tey, i\\u00f0 syrgja, t\\u00ed at tey skulu f\\u00e1a troyst."} {"en": "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.", "fo": "S\\u00e6l eru tey spaklyntu, t\\u00ed at tey skulu f\\u00e1a j\\u00f8r\\u00f0ina \\u00ed arv."} {"en": "Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.", "fo": "S\\u00e6l eru tey, i\\u00f0 hungra og tysta eftir r\\u00e6ttv\\u00edsi, t\\u00ed at tey skulu ver\\u00f0a metta\\u00f0."} {"en": "Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.", "fo": "S\\u00e6l eru tey miskunnsomu, t\\u00ed at tey skulu miskunn f\\u00e1a."} {"en": "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.", "fo": "S\\u00e6l eru tey hjartareinu, t\\u00ed at tey skulu s\\u00edggja Gu\\u00f0."} {"en": "Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.", "fo": "S\\u00e6l eru tey fri\\u00f0somu, t\\u00ed at tey skulu ver\\u00f0a kalla\\u00f0 Gu\\u00f0s b\\u00f8rn."} {"en": "Blessed are those who have been persecuted for righteousness\\u2019 sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.", "fo": "S\\u00e6l eru tey, i\\u00f0 ver\\u00f0a forfylgd fyri r\\u00e6ttv\\u00edsis sakir, t\\u00ed at himmir\\u00edki\\u00f0 er teirra."} {"en": "\\u201cBlessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.", "fo": "S\\u00e6l eru tit, t\\u00e1 i\\u00f0 tey spottreka tykkum og forfylgja tykkum og vi\\u00f0 lygnaror\\u00f0um tala alt ilt um tykkum fyri m\\u00ednar sakir."} {"en": "Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.", "fo": "Gle\\u00f0i\\u00f0 tykkum og fegnist, t\\u00ed at mikil er l\\u00f8n tykkara \\u00ed himlinum; t\\u00ed at somulei\\u00f0is forfylgdu tey profetunum, i\\u00f0 v\\u00f3ru undan tykkum."} {"en": "\\u201cYou are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.", "fo": "Tit eru salt jar\\u00f0arinnar; men um salti\\u00f0 dovnar, hv\\u00f8rjum skal ta\\u00f0 t\\u00e1 ver\\u00f0a salta\\u00f0 vi\\u00f0? Ta\\u00f0 dugir einki longur uttan at ver\\u00f0a blaka\\u00f0 \\u00fat og tra\\u00f0ka\\u00f0 undir mannaf\\u00f3tum."} {"en": "You are the light of the world. A city located on a hill can\\u2019t be hidden.", "fo": "Tit eru lj\\u00f3s heimsins. Ikki kann tann sta\\u00f0ur ver\\u00f0a fjaldur, i\\u00f0 er uppi \\u00e1 fj\\u00f8llum."} {"en": "Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.", "fo": "Ikki heldur kveikja tey lj\\u00f3s og seta ta\\u00f0 inn undir skeppum\\u00e1li\\u00f0, men \\u00ed lj\\u00f3sastakan; t\\u00e1 l\\u00fdsir ta\\u00f0 fyri \\u00f8llum, i\\u00f0 inni eru \\u00ed h\\u00fasinum."} {"en": "Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.", "fo": "Solei\\u00f0is l\\u00fdsi lj\\u00f3s tykkara fyri f\\u00f3lki, at tey mega s\\u00edggja g\\u00f3\\u00f0ger\\u00f0ir tykkara og \\u00e6ra fa\\u00f0ir tykkara, sum er \\u00e1 himni."} {"en": "\\u201cDon\\u2019t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn\\u2019t come to destroy, but to fulfill.", "fo": "Haldi\\u00f0 ikki, at eg eri komin at avtaka l\\u00f3gina og profetarnar; eg eri ikki komin at avtaka, men at fullf\\u00f8ra."} {"en": "For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.", "fo": "T\\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum: Inntil himmalin og j\\u00f8r\\u00f0in forganga, skal ikki hin minsti b\\u00f3kstavur ella eitt flindur av l\\u00f3gini strikast, fyrr enn alt er fullgj\\u00f8rt."} {"en": "Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.", "fo": "Hv\\u00f8r tann, sum t\\u00ed br\\u00fdtur eitt einasta av hesum minstu bo\\u00f0um og l\\u00e6rir f\\u00f3lk solei\\u00f0is, hann skal ver\\u00f0a kalla\\u00f0ur minstur \\u00ed himmir\\u00edki; men hv\\u00f8r tann, sum heldur tey og l\\u00e6rir tey, hann skal ver\\u00f0a kalla\\u00f0ur st\\u00f3rur \\u00ed himmir\\u00edki."} {"en": "For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.", "fo": "T\\u00ed at eg sigi tykkum, at um r\\u00e6ttv\\u00edsi tykkara ikki ber av r\\u00e6ttv\\u00edsi teirra skriftl\\u00e6rdu og Farisearanna, koma tit als ikki inn \\u00ed himmir\\u00edki\\u00f0."} {"en": "\\u201cYou have heard that it was said to the ancient ones, \\u2018You shall not murder;\\u2019 and \\u2018Whoever murders will be in danger of the judgment.\\u2019", "fo": "Tit hava hoyrt, at ta\\u00f0 hevur veri\\u00f0 sagt vi\\u00f0 teir gomlu: \\u00abT\\u00fa m\\u00e1st ikki sl\\u00e1a \\u00ed hel; men hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 sl\\u00e6r \\u00ed hel, skal ver\\u00f0a sekur fyri d\\u00f3minum.\\u00bb"} {"en": "But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment; and whoever says to his brother, \\u2018Raca!\\u2019 will be in danger of the council; and whoever says, \\u2018You fool!\\u2019 will be in danger of the fire of Gehenna.", "fo": "Men eg sigi tykkum, at hv\\u00f8r, i\\u00f0 er vrei\\u00f0ur inn \\u00e1 br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, skal ver\\u00f0a sekur fyri d\\u00f3minum; og hv\\u00f8r, i\\u00f0 sigur vi\\u00f0 br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn: Raka (t.e. armingi), skal ver\\u00f0a sekur fyri r\\u00e1\\u00f0inum; og hv\\u00f8r, i\\u00f0 sigur: More (t.e. d\\u00e1ri), skal ver\\u00f0a sekur til helvitis eld."} {"en": "\\u201cIf therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,", "fo": "Um t\\u00fa t\\u00ed bert fram g\\u00e1vu t\\u00edna \\u00e1 altari\\u00f0, og ta\\u00f0 har kemur t\\u00e6r \\u00ed huga, at br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn hevur okkurt \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r,"} {"en": "leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.", "fo": "so lat g\\u00e1vu t\\u00edna ver\\u00f0a liggjandi har framman fyri altarinum og far fyrst avsta\\u00f0 og ver\\u00f0 samdur vi\\u00f0 br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn og kom s\\u00ed\\u00f0an og ber fram g\\u00e1vu t\\u00edna."} {"en": "Agree with your adversary quickly, while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.", "fo": "Ver skj\\u00f3tur til s\\u00e6ttis vi\\u00f0 m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umann t\\u00edn, me\\u00f0an t\\u00fa ert enn vi\\u00f0 honum \\u00e1 lei\\u00f0, fyri ta s\\u00f8k at ikki m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0uma\\u00f0urin skal lata teg til d\\u00f3marans og d\\u00f3marin til sveinsins og t\\u00fa ver\\u00f0a koyrdur \\u00ed fangah\\u00fas."} {"en": "Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.", "fo": "Sanniliga sigi eg t\\u00e6r: Ikki skalt t\\u00fa sleppa \\u00fat aftur ha\\u00f0ani, fyrr enn t\\u00fa hevur rinda\\u00f0 t\\u00edtt seinasta oyra."} {"en": "\\u201cYou have heard that it was said, \\u2018You shall not commit adultery;\\u2019", "fo": "Tit hava hoyrt, at ta\\u00f0 hevur veri\\u00f0 sagt: \\u00abT\\u00fa m\\u00e1st ikki dr\\u00edva hor.\\u00bb"} {"en": "but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.", "fo": "Men eg sigi tykkum, at hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 l\\u00edtur at kvinnu vi\\u00f0 girndarhuga, hevur longu drivi\\u00f0 hor vi\\u00f0 henni \\u00ed hjarta s\\u00ednum."} {"en": "If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.", "fo": "Men um h\\u00f8gra eyga t\\u00edtt freistar teg, t\\u00e1 sl\\u00edt ta\\u00f0 \\u00fat og kasta ta\\u00f0 fr\\u00e1 t\\u00e6r, t\\u00ed at betri er ta\\u00f0 t\\u00e6r, at ein av limum t\\u00ednum forferst, enn at alt likam t\\u00edtt ver\\u00f0ur kasta\\u00f0 \\u00ed helviti."} {"en": "If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.", "fo": "Og um h\\u00f8gra hond t\\u00edn freistar teg, t\\u00e1 h\\u00f8gg hana av og kasta hana fr\\u00e1 t\\u00e6r; t\\u00ed at betri er ta\\u00f0 t\\u00e6r, at ein av limum t\\u00ednum forferst, enn at alt likam t\\u00edtt fer til helvitis."} {"en": "\\u201cIt was also said, \\u2018Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,\\u2019", "fo": "So hevur ta\\u00f0 veri\\u00f0 sagt: \\u00abHv\\u00f8r tann, i\\u00f0 skilst vi\\u00f0 konu s\\u00edna, skal geva henni eitt skilna\\u00f0arbr\\u00e6v.\\u00bb"} {"en": "but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.", "fo": "Men eg sigi tykkum, at hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 skilst, vi\\u00f0 konu s\\u00edna, uttan fyri hors sakir, veldur, at hon dr\\u00edvur hor; og hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 giftist vi\\u00f0 eini fr\\u00e1skildari konu, dr\\u00edvur hor."} {"en": "\\u201cAgain you have heard that it was said to them of old time, \\u2018You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,\\u2019", "fo": "Uppaftur hava tit hoyrt, at ta\\u00f0 hevur veri\\u00f0 sagt vi\\u00f0 teir gomlu: \\u00abT\\u00fa m\\u00e1st ikki sv\\u00f8rja rangan ei\\u00f0; men t\\u00fa skalt halda Harranum ei\\u00f0ir t\\u00ednar.\\u00bb"} {"en": "but I tell you, don\\u2019t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;", "fo": "Men eg sigi tykkum, at tit als ikki eiga at sv\\u00f8rja; hv\\u00f8rki vi\\u00f0 himmalin, t\\u00ed at hann er h\\u00e1s\\u00e6ti Gu\\u00f0s,"} {"en": "nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.", "fo": "ella vi\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0ina, t\\u00ed at hon er f\\u00f3tsk\\u00f8r hansara; ikki heldur vi\\u00f0 Jer\\u00fasalem, t\\u00ed at hon er sta\\u00f0ur hins mikla kongs;"} {"en": "Neither shall you swear by your head, for you can\\u2019t make one hair white or black.", "fo": "ikki heldur m\\u00e1st t\\u00fa sv\\u00f8rja vi\\u00f0 h\\u00f8vur t\\u00edtt, t\\u00ed at t\\u00fa kanst ikki gera eitt h\\u00e1r hv\\u00edtt ella svart."} {"en": "But let your \\u2018Yes\\u2019 be \\u2018Yes\\u2019 and your \\u2018No\\u2019 be \\u2018No.\\u2019 Whatever is more than these is of the evil one.", "fo": "Men tala tykkara skal vera: Ja, ja; nei, nei; men ta\\u00f0, i\\u00f0 kemur \\u00fat um hetta, er av t\\u00ed illa."} {"en": "\\u201cYou have heard that it was said, \\u2018An eye for an eye, and a tooth for a tooth.\\u2019", "fo": "Tit hava hoyrt, at ta\\u00f0 hevur veri\\u00f0 sagt: \\u00abEyga fyri eyga og tonn fyri tonn.\\u00bb"} {"en": "But I tell you, don\\u2019t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.", "fo": "Men eg sigi tykkum, at tit mega ikki seta tykkum \\u00edm\\u00f3ti t\\u00ed illa; men um onkur sl\\u00e6r teg undir h\\u00f8gra vanga, t\\u00e1 vend honum hin eisini;"} {"en": "If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.", "fo": "og um onkur vil hava sakarm\\u00e1l vi\\u00f0 teg og taka kyrtil t\\u00edn, lat hann eisini f\\u00e1a kappan;"} {"en": "Whoever compels you to go one mile, go with him two.", "fo": "og um onkur noy\\u00f0ir teg at ganga eina m\\u00edl vi\\u00f0 s\\u00e6r, gakk tv\\u00e6r vi\\u00f0 honum."} {"en": "Give to him who asks you, and don\\u2019t turn away him who desires to borrow from you.", "fo": "Gev t\\u00ed, i\\u00f0 bi\\u00f0ur teg, og vend t\\u00e6r ikki fr\\u00e1 t\\u00ed, i\\u00f0 vil l\\u00e6na fr\\u00e1 t\\u00e6r."} {"en": "\\u201cYou have heard that it was said, \\u2018You shall love your neighbor and hate your enemy.\\u2019", "fo": "Tit hava hoyrt, at ta\\u00f0 hevur veri\\u00f0 sagt: \\u00abT\\u00fa skalt elska n\\u00e6sta t\\u00edn og hata f\\u00edgginda t\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,", "fo": "Men eg sigi tykkum: Elski\\u00f0 f\\u00edggindar tykkara (og v\\u00e6lsigni\\u00f0 tey, i\\u00f0 bi\\u00f0ja ilt yvir tykkum; geri\\u00f0 v\\u00e6l \\u00edm\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 hata tykkum), og bi\\u00f0i\\u00f0 fyri teimum, i\\u00f0 (illkenna tykkum og) forfylgja tykkum,"} {"en": "that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.", "fo": "til tess at tit mega ver\\u00f0a b\\u00f8rn fa\\u00f0irs tykkara, i\\u00f0 er \\u00ed himlunum; t\\u00ed at hann letur s\\u00f3l s\\u00edna r\\u00edsa fyri illum og g\\u00f3\\u00f0um og letur regna ni\\u00f0ur yvir r\\u00e6ttv\\u00eds og \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00eds."} {"en": "For if you love those who love you, what reward do you have? Don\\u2019t even the tax collectors do the same?", "fo": "T\\u00ed um tit elska tey, i\\u00f0 tykkum elska, hv\\u00f8rja l\\u00f8n eiga tit fyri ta\\u00f0; Gera ikki eisini tollarar ta\\u00f0 sama?"} {"en": "If you only greet your friends, what more do you do than others? Don\\u2019t even the tax collectors do the same?", "fo": "Og um tit heilsa eina br\\u00f8\\u00f0rum tykkara, hvat avb\\u00e6rt gera tit t\\u00e1? Gera ikki eisini heidnir menn so vi\\u00f0?"} {"en": "Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.", "fo": "Veri\\u00f0 t\\u00ed tit fullkomin, eins og himmalski fa\\u00f0ir tykkara er fullkomin."} {"en": "\\u201cBe careful that you don\\u2019t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.", "fo": "Vari\\u00f0 tykkum, at tit ikki \\u00fatinna r\\u00e6ttv\\u00edsi tykkara fyri mannaeygum, til tess at ver\\u00f0a s\\u00e6dd av teimum; annars hava tit ikki l\\u00f8n hj\\u00e1 fa\\u00f0ir tykkara, sum er \\u00ed himlunum."} {"en": "Therefore when you do merciful deeds, don\\u2019t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa letur olmussu, t\\u00e1 skalt t\\u00fa ikki bl\\u00e1sa \\u00ed l\\u00fa\\u00f0ur framman undan t\\u00e6r, eins og falsararnir gera \\u00ed samkomuh\\u00fasunum og \\u00e1 g\\u00f8tunum, til tess at teir kunnu f\\u00e1a hei\\u00f0ur av monnum. Sanniliga sigi eg tykkum: Teir hava longu tiki\\u00f0 upp l\\u00f8n s\\u00edna."} {"en": "But when you do merciful deeds, don\\u2019t let your left hand know what your right hand does,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa letur olmussu, t\\u00e1 lat ikki vinstru hond t\\u00edna vita, hvat h\\u00f8gra hond t\\u00edn ger,"} {"en": "so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.", "fo": "at olmussa t\\u00edn m\\u00e1 vera \\u00ed loyndum, og fa\\u00f0ir t\\u00edn, i\\u00f0 s\\u00e6r \\u00ed loyndum, skal gjalda t\\u00e6r."} {"en": "\\u201cWhen you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit halda b\\u00f8n, t\\u00e1 skulu tit ikki vera eins og falsararnir, t\\u00ed at teimum l\\u00edkar v\\u00e6l at standa og halda b\\u00f8n \\u00ed samkomuh\\u00fasum og \\u00e1 vegam\\u00f3tum, til tess at teir mega ver\\u00f0a s\\u00e6ddir av monnum. Sanniliga sigi eg tykkum: Teir hava longu tiki\\u00f0 upp l\\u00f8n s\\u00edna."} {"en": "But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.", "fo": "Men t\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa heldur b\\u00f8n, t\\u00e1 far innar \\u00ed kamar t\\u00edtt og lat aftur hur\\u00f0 t\\u00edna og bi\\u00f0 til fa\\u00f0ir t\\u00edn, sum er \\u00ed loyndum, og fa\\u00f0ir t\\u00edn, sum s\\u00e6r \\u00ed loyndum, skal gjalda t\\u00e6r."} {"en": "In praying, don\\u2019t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tit halda b\\u00f8n, t\\u00e1 skulu tit ikki taka upp \\u00ed saman n\\u00f8gd av or\\u00f0um eins og heidningarnir, t\\u00ed at teir halda, at teir munnu ver\\u00f0a b\\u00f8nhoyrdir fyri or\\u00f0an\\u00f8gd s\\u00edna."} {"en": "Therefore don\\u2019t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.", "fo": "Veri\\u00f0 t\\u00ed ikki teimum l\\u00edkir; t\\u00ed at fa\\u00f0ir tykkara veit, hvat tykkum tarvast, \\u00e1\\u00f0renn tit bi\\u00f0ja hann."} {"en": "Pray like this: \\u2018Our Father in heaven, may your name be kept holy.", "fo": "T\\u00ed eiga tit at bi\\u00f0ja solei\\u00f0is: Fa\\u00f0ir v\\u00e1r, t\\u00fa sum ert \\u00ed himlunum! Heilagt ver\\u00f0i navn t\\u00edtt;"} {"en": "Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.", "fo": "komi r\\u00edki t\\u00edtt, ver\\u00f0i vilji t\\u00edn sum \\u00ed himli so \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0;"} {"en": "Give us today our daily bread.", "fo": "gev okkum \\u00ed dag okkara dagliga brey\\u00f0;"} {"en": "Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.", "fo": "og fyrigev okkum skuldir okkara, so sum vit fyrigeva skuldarum okkara;"} {"en": "Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.\\u2019", "fo": "og lei\\u00f0 okkum ikki \\u00ed freistingar; men frels okkum fr\\u00e1 t\\u00ed illa."} {"en": "\\u201cFor if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.", "fo": "T\\u00ed at um tit fyrigeva monnum misger\\u00f0ir teirra, so skal himmalski fa\\u00f0ir tykkara eisini fyrigeva tykkum;"} {"en": "But if you don\\u2019t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.", "fo": "men fyrigeva tit ikki monnum, so skal fa\\u00f0ir tykkara ikki heldur fyrigeva misger\\u00f0ir tykkara."} {"en": "\\u201cMoreover when you fast, don\\u2019t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tit halda f\\u00f8stu, t\\u00e1 skulu tit ikki vera daprir \\u00ed andlitsskapi eins og falsararnir; t\\u00ed at teir avskapa andlit s\\u00edtt, til tess at teir kunnu v\\u00edsa seg fastandi fyri monnum. Sanniliga sigi eg tykkum: Teir hava longu tiki\\u00f0 upp l\\u00f8n s\\u00edna."} {"en": "But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;", "fo": "Men t\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa heldur f\\u00f8stu, t\\u00e1 salva h\\u00f8vur t\\u00edtt og tv\\u00e1a andlit t\\u00edtt,"} {"en": "so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.", "fo": "at t\\u00fa ikki skalt v\\u00edsa teg fastandi fyri monnum, men fyri fa\\u00f0ir t\\u00ednum, sum er \\u00ed loyndum; og fa\\u00f0ir t\\u00edn, sum s\\u00e6r \\u00ed loyndum, skal gjalda t\\u00e6r."} {"en": "\\u201cDon\\u2019t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;", "fo": "Savni\\u00f0 tykkum ikki gripir \\u00e1 foldum, har sum m\\u00f8lur og rustur eta, og har sum tj\\u00f3var br\\u00f3ta inn og stjala;"} {"en": "but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don\\u2019t break through and steal;", "fo": "men savni\\u00f0 tykkum gripir \\u00ed himli, har sum hv\\u00f8rki m\\u00f8lur ella rustur etur, og har sum tj\\u00f3var ikki br\\u00f3ta inn og stjala."} {"en": "for where your treasure is, there your heart will be also.", "fo": "T\\u00ed at har sum gripur t\\u00edn er, har man eisini hjarta t\\u00edtt vera."} {"en": "\\u201cThe lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.", "fo": "Eyga\\u00f0 er lj\\u00f3s likamsins. Er t\\u00ed eyga t\\u00edtt fr\\u00edskt, ver\\u00f0ur alt likam t\\u00edtt lj\\u00f3st;"} {"en": "But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!", "fo": "men er eyga t\\u00edtt sj\\u00fakt, ver\\u00f0ur alt likam t\\u00edtt myrkt. Um t\\u00ed lj\\u00f3si\\u00f0 \\u00ed t\\u00e6r er myrkur, hv\\u00f8r st\\u00f3rt ver\\u00f0ur t\\u00e1 myrkri\\u00f0!"} {"en": "\\u201cNo one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can\\u2019t serve both God and Mammon.", "fo": "Eingin kann t\\u00e6na tveimum harrum; t\\u00ed at anna\\u00f0hv\\u00f8rt vil hann hata annan og elska annan, ella vil hann halda seg aftur at \\u00f8\\u00f0rum og vanvir\\u00f0a annan. Tit kunnu ikki t\\u00e6na Gu\\u00f0i og mammon."} {"en": "Therefore I tell you, don\\u2019t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn\\u2019t life more than food, and the body more than clothing?", "fo": "Av hesi s\\u00f8k sigi eg tykkum: St\\u00fari\\u00f0 ikki fyri l\\u00edvi tykkara, hvat tit skulu f\\u00e1a at eta, og hvat tit skulu f\\u00e1a at drekka; ei heldur fyri likami tykkara, hvat tit skulu f\\u00e1a at fara \\u00ed. Er ikki l\\u00edvi\\u00f0 meiri enn maturin og likami\\u00f0 meiri enn kl\\u00e6\\u00f0ini?"} {"en": "See the birds of the sky, that they don\\u2019t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren\\u2019t you of much more value than they?", "fo": "Hyggi\\u00f0 at himmalsins fuglum; teir s\\u00e1a ikki, ei heldur teir heysta og bera ei heldur saman \\u00ed l\\u00f8\\u00f0ur, og himmalski fa\\u00f0ir tykkara f\\u00f8\\u00f0ir teir; eru tit ikki miki\\u00f0 meir verdir enn teir?"} {"en": "\\u201cWhich of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan?", "fo": "Men hv\\u00f8r tykkara kann vi\\u00f0 at st\\u00fara leggja eina alin aftur at \\u00e6vi s\\u00edni?"} {"en": "Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don\\u2019t toil, neither do they spin,", "fo": "Og hv\\u00ed st\\u00fara tit fyri kl\\u00e6\\u00f0unum? Gevi\\u00f0 tykkum far um liljurnar \\u00e1 markini, hvussu t\\u00e6r vaksa; ikki t\\u00e6r arbei\\u00f0a, ei heldur t\\u00e6r spinna;"} {"en": "yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.", "fo": "men eg sigi tykkum, at ikki sj\\u00e1lvur S\\u00e1lomon \\u00ed allari d\\u00fdrd s\\u00edni var skr\\u00fdddur eins og ein teirra."} {"en": "But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won\\u2019t he much more clothe you, you of little faith?", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa Gu\\u00f0 solei\\u00f0is kl\\u00e6\\u00f0ir grasi\\u00f0, sum \\u00ed dag stendur \\u00e1 markini, men \\u00ed morgin ver\\u00f0ur blaka\\u00f0 \\u00ed ovnin, man hann t\\u00e1 ikki miki\\u00f0 meir kl\\u00e6\\u00f0a tykkum, tit f\\u00e1tr\\u00fanu?"} {"en": "\\u201cTherefore don\\u2019t be anxious, saying, \\u2018What will we eat?\\u2019, \\u2018What will we drink?\\u2019 or, \\u2018With what will we be clothed?\\u2019", "fo": "T\\u00ed eiga tit ikki at st\\u00fara og siga: Hvat skulu vit f\\u00e1a at eta? ella: Hvat skulu vit f\\u00e1a at drekka? ella: Hvat skulu vit f\\u00e1a at lata okkum \\u00ed?"} {"en": "For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.", "fo": "T\\u00ed at eftir \\u00f8llum sl\\u00edkum s\\u00f8kja heidnir menn; og t\\u00ed at himmalski fa\\u00f0ir tykkara veit, at tykkum tarvast alt sl\\u00edkt."} {"en": "But seek first God\\u2019s Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.", "fo": "Men s\\u00f8ki\\u00f0 fyrst Gu\\u00f0s r\\u00edki og r\\u00e6ttv\\u00edsi hansara, so skal alt hetta ver\\u00f0a tykkum givi\\u00f0 umframt."} {"en": "Therefore don\\u2019t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day\\u2019s own evil is sufficient.", "fo": "St\\u00fari\\u00f0 t\\u00ed ikki fyri deginum \\u00ed morgin; t\\u00ed at morgindagurin man st\\u00fara fyri s\\u00ednum egna. Hv\\u00f8r dagur hevur n\\u00f3g miki\\u00f0 \\u00ed s\\u00edni pl\\u00e1gu."} {"en": "\\u201cDon\\u2019t judge, so that you won\\u2019t be judged.", "fo": "D\\u00f8mi\\u00f0 ikki, at tit ikki skulu ver\\u00f0a d\\u00f8md;"} {"en": "For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.", "fo": "t\\u00ed at vi\\u00f0 t\\u00ed d\\u00f3mi, tit d\\u00f8ma, skulu tit ver\\u00f0a d\\u00f8md, og vi\\u00f0 t\\u00ed m\\u00e1li, tit m\\u00e1la, skal tykkum ver\\u00f0a m\\u00e1lt."} {"en": "Why do you see the speck that is in your brother\\u2019s eye, but don\\u2019t consider the beam that is in your own eye?", "fo": "Men hv\\u00ed s\\u00e6rt t\\u00fa fl\\u00edsina \\u00ed eyganum \\u00e1 br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum, men bj\\u00e1lkan \\u00ed t\\u00ednum egna eyga ver\\u00f0ur t\\u00fa ikki varur vi\\u00f0?"} {"en": "Or how will you tell your brother, \\u2018Let me remove the speck from your eye;\\u2019 and behold, the beam is in your own eye?", "fo": "Ella hvussu kanst t\\u00fa siga vi\\u00f0 br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn: \\u00abB\\u00ed\\u00f0a, lat meg taka fl\\u00edsina \\u00fat \\u00far eyga t\\u00ednum!\\u00bb og s\\u00ed, ein bj\\u00e1lki er \\u00ed t\\u00ednum egna eyga!"} {"en": "You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother\\u2019s eye.", "fo": "T\\u00edn falsari! Drag fyrst bj\\u00e1lkan \\u00fat \\u00far t\\u00ednum egna eyga, og t\\u00e1 skalt t\\u00fa s\\u00edggja v\\u00e6l at taka fl\\u00edsina \\u00fat \\u00far eyganum \\u00e1 br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum."} {"en": "\\u201cDon\\u2019t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.", "fo": "Gevi\\u00f0 ikki hundum ta\\u00f0, i\\u00f0 heilagt er, og blaki\\u00f0 ikki heldur perlur tykkara fyri sv\\u00edn, at tey ikki skulu tra\\u00f0ka t\\u00e6r ni\\u00f0ur undir f\\u00f3tunum og venda s\\u00e6r vi\\u00f0 og skr\\u00e6\\u00f0a tykkum sundur."} {"en": "\\u201cAsk, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.", "fo": "Bi\\u00f0i\\u00f0, so skal tykkum ver\\u00f0a givi\\u00f0; leiti\\u00f0, so skulu tit finna; banki\\u00f0 upp\\u00e1, so skal ver\\u00f0a lati\\u00f0 upp fyri tykkum."} {"en": "For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 bi\\u00f0ur, hann f\\u00e6r, og tann, i\\u00f0 leitar, hann finnur, og t\\u00ed, i\\u00f0 bankar upp\\u00e1, skal ver\\u00f0a lati\\u00f0 upp fyri."} {"en": "Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?", "fo": "Ella hv\\u00f8r er tann ma\\u00f0ur tykkara millum, sum vil geva syni s\\u00ednum ein stein, t\\u00e1 i\\u00f0 hann bi\\u00f0ur um brey\\u00f0?"} {"en": "Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?", "fo": "Ella man hann vilja geva honum ein orm, t\\u00e1 i\\u00f0 hann bi\\u00f0ur um ein fisk?"} {"en": "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!", "fo": "Um t\\u00e1 tit, i\\u00f0 \\u00f3nd eru, vita at geva b\\u00f8rnum tykkara g\\u00f3\\u00f0ar g\\u00e1vur, hv\\u00f8r miki\\u00f0 meira skal t\\u00e1 fa\\u00f0ir tykkara, sum er \\u00ed himlunum, geva teimum g\\u00f3\\u00f0ar g\\u00e1vur, i\\u00f0 bi\\u00f0ja hann!"} {"en": "Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.", "fo": "Alt ta\\u00f0, sum tit t\\u00ed vilja, at menn skulu gera m\\u00f3ti tykkum, ta\\u00f0 skulu tit eisini gera m\\u00f3ti teimum; t\\u00ed at hetta er l\\u00f3gin og profetarnir."} {"en": "\\u201cEnter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.", "fo": "Gangi\\u00f0 inn um hitt tronga portri\\u00f0; t\\u00ed at v\\u00edtt er portri\\u00f0, og brei\\u00f0ur er vegurin, i\\u00f0 f\\u00f8rir til undirgangs, og mong eru tey, i\\u00f0 ganga inn um ta\\u00f0;"} {"en": "How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.", "fo": "t\\u00ed at trongt er portri\\u00f0, og mj\\u00e1ur er vegurin, i\\u00f0 f\\u00f8rir til l\\u00edvs, og f\\u00e1 eru tey, i\\u00f0 finna hann."} {"en": "\\u201cBeware of false prophets, who come to you in sheep\\u2019s clothing, but inwardly are ravening wolves.", "fo": "Vari\\u00f0 tykkum fyri svikaprofetum, i\\u00f0 koma til tykkara \\u00ed sey\\u00f0akl\\u00e6\\u00f0um, men eru \\u00f3\\u00f0ir \\u00falvar innan."} {"en": "By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?", "fo": "Av fruktum teirra skulu tit kenna teir. Man nakar henta v\\u00ednber av tornum ella fikur av tistlum?"} {"en": "Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.", "fo": "Solei\\u00f0is ber hv\\u00f8rt gott tr\\u00e6 g\\u00f3\\u00f0ar fruktir; men hitt ringa tr\\u00e6i\\u00f0 ber ringar fruktir."} {"en": "A good tree can\\u2019t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.", "fo": "Eitt gott tr\\u00e6 kann ikki bera ringar fruktir, og ei heldur kann eitt ringt tr\\u00e6 bera g\\u00f3\\u00f0ar fruktir."} {"en": "Every tree that doesn\\u2019t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.", "fo": "Hv\\u00f8rt ta\\u00f0 tr\\u00e6, i\\u00f0 ikki ber g\\u00f3\\u00f0a frukt, ver\\u00f0ur h\\u00f8gt av og kasta\\u00f0 \\u00ed eldin."} {"en": "Therefore by their fruits you will know them.", "fo": "T\\u00ed skulu tit kenna teir av fruktum teirra."} {"en": "Not everyone who says to me, \\u2018Lord, Lord,\\u2019 will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.", "fo": "Ikki hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 sigur til m\\u00edn: \\u00abHarri, harri,\\u00bb skal koma inn \\u00ed himmir\\u00edki\\u00f0; men tann, i\\u00f0 ger vilja fa\\u00f0irs m\\u00edns, sum er \\u00ed himlunum."} {"en": "Many will tell me in that day, \\u2018Lord, Lord, didn\\u2019t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?\\u2019", "fo": "Mangir munnu siga vi\\u00f0 meg \\u00e1 hinum degi: \\u00abHarri, harri, hava vit ikki profetera\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00ednum navni, og hava vit ikki riki\\u00f0 \\u00fat illar andar vi\\u00f0 t\\u00ednum navni, og hava vit ikki gj\\u00f8rt mangar kraftarger\\u00f0ir vi\\u00f0 t\\u00ednum navni?\\u00bb"} {"en": "Then I will tell them, \\u2018I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.\\u2019", "fo": "Og t\\u00e1 skal eg siga teimum beint \\u00fat: \\u00ab\\u00c1 ongum sinni havi eg kent tykkum; fari\\u00f0 burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r, tit, i\\u00f0 havast vi\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6tt.\\u00bb"} {"en": "\\u201cEveryone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.", "fo": "Hv\\u00f8r tann, sum t\\u00ed hoyrir hesi or\\u00f0 m\\u00edni og ger eftir teimum, hann skal l\\u00edknast vi\\u00f0 ein vitugan mann, i\\u00f0 bygdi h\\u00fas s\\u00edtt \\u00e1 hellubotn;"} {"en": "The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn\\u2019t fall, for it was founded on the rock.", "fo": "og gloppregni\\u00f0 brast \\u00e1, og \\u00e1arf\\u00f8ri kom, og stormarnir leika\\u00f0u og dundu m\\u00f3ti hesum h\\u00fasi; og ta\\u00f0 fell ikki, t\\u00ed at ta\\u00f0 var grunda\\u00f0 \\u00e1 hellubotni."} {"en": "Everyone who hears these words of mine, and doesn\\u2019t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.", "fo": "Og hv\\u00f8r tann, sum hoyrir hesi or\\u00f0 m\\u00edni og ikki ger eftir teimum, hann skal l\\u00edknast vi\\u00f0 ein f\\u00e1vitskutan mann, i\\u00f0 bygdi h\\u00fas s\\u00edtt \\u00e1 kyksendi;"} {"en": "The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell\\u2014and great was its fall.\\u201d", "fo": "og gloppregni\\u00f0 brast \\u00e1, og \\u00e1arf\\u00f8ri kom, og stormarnir leika\\u00f0u og dundu m\\u00f3ti hesum h\\u00fasi; og ta\\u00f0 fell, og falli\\u00f0 var st\\u00f3rt.\\u00bb"} {"en": "When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi, t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus hev\\u00f0i enda\\u00f0 hesar talur s\\u00ednar, t\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0 mannam\\u00fagvan r\\u00e6ttiliga bilsin av l\\u00e6ru hansara;"} {"en": "for he taught them with authority, and not like the scribes.", "fo": "t\\u00ed at hann l\\u00e6rdi tey sum tann, i\\u00f0 eigur mekt og m\\u00e6ti, og ikki sum teir skriftl\\u00e6rdu teirra."} {"en": "When he came down from the mountain, great multitudes followed him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann gekk oman av fjallinum, fylgdu honum st\\u00f3rar mannam\\u00fagvur."} {"en": "Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, \\u201cLord, if you want to, you can make me clean.\\u201d", "fo": "Og s\\u00ed, ein spitalskur ma\\u00f0ur kom og fell til jar\\u00f0ar fyri honum og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, um t\\u00fa vilt, so kanst t\\u00fa gera meg reinan.\\u00bb"} {"en": "Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, \\u201cI want to. Be made clean.\\u201d Immediately his leprosy was cleansed.", "fo": "Og hann r\\u00e6tti \\u00fat hondina, nam vi\\u00f0 hann og seg\\u00f0i: \\u00abEg vil, ver\\u00f0 reinur!\\u00bb Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama var\\u00f0 spitalska sj\\u00faka hansara reinsa\\u00f0."} {"en": "Jesus said to him, \\u201cSee that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.\\u201d", "fo": "Og Jesus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00edggj til, at t\\u00fa ikki sigur n\\u00f8krum fr\\u00e1 hesum; men far avsta\\u00f0 og s\\u00fdn teg fyri presti, og ber fram ta g\\u00e1vu, sum M\\u00f3ses hevur \\u00e1sett, til ein vitnisbur\\u00f0 fyri teimum.\\u00bb"} {"en": "When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin inn \\u00ed Kapernaum, kom til hansara ein herh\\u00f8vdingi og ba\\u00f0 hann og seg\\u00f0i:"} {"en": "and saying, \\u201cLord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.\\u201d", "fo": "\\u00abHarri, drongur m\\u00edn liggur giktsj\\u00fakur heima vi\\u00f0 h\\u00fas og hevur sv\\u00e1ra p\\u00ednu.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cI will come and heal him.\\u201d", "fo": "Hann sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abEg skal koma og gera hann fr\\u00edskan.\\u00bb"} {"en": "The centurion answered, \\u201cLord, I\\u2019m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.", "fo": "Men herh\\u00f8vdingin svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, eg eri ikki verdur, at t\\u00fa kemur \\u00e1 g\\u00e1tt hj\\u00e1 m\\u00e6r; men sig ta\\u00f0 bert vi\\u00f0 einum or\\u00f0i, so ver\\u00f0ur drongur m\\u00edn fr\\u00edskur."} {"en": "For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, \\u2018Go,\\u2019 and he goes; and tell another, \\u2018Come,\\u2019 and he comes; and tell my servant, \\u2018Do this,\\u2019 and he does it.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg eri sj\\u00e1lvur ein ma\\u00f0ur, i\\u00f0 standi undir \\u00f8\\u00f0rum og havi hermenn undir m\\u00e6r; og sigi eg vi\\u00f0 henda: \\u00abFar!\\u00bb so fer hann; og vi\\u00f0 ein annan: \\u00abKom!\\u00bb so kemur hann; og vi\\u00f0 h\\u00faskall m\\u00edn: \\u00abGer hetta!\\u00bb so ger hann ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, \\u201cMost certainly I tell you, I haven\\u2019t found so great a faith, not even in Israel.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Jesus hoyrdi hetta, undra\\u00f0ist hann og seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey, i\\u00f0 fylgdust vi\\u00f0 honum: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum, ikki \\u00ed sj\\u00e1lvum \\u00cdsrael havi eg funni\\u00f0 sl\\u00edka tr\\u00fagv."} {"en": "I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,", "fo": "Men eg sigi tykkum, at mong skulu koma eystaneftir og vestaneftir at sita til bor\\u00f0s vi\\u00f0 \\u00c1brahami og \\u00cdsaki og J\\u00e1kupi \\u00ed himmir\\u00edki;"} {"en": "but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.\\u201d", "fo": "men r\\u00edkisins b\\u00f8rn skulu ver\\u00f0a koyrd \\u00fat \\u00ed myrkri\\u00f0 fyri uttan; har skal ver\\u00f0a gr\\u00e1tur og tannagr\\u00edsl.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to the centurion, \\u201cGo your way. Let it be done for you as you have believed.\\u201d His servant was healed in that hour.", "fo": "Og Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 herh\\u00f8vdingan: \\u00abFar t\\u00fa heim; t\\u00e6r ver\\u00f0i, sum t\\u00fa tr\\u00fa\\u00f0i!\\u00bb Og drongurin var\\u00f0 fr\\u00edskur \\u00ed somu stund."} {"en": "When Jesus came into Peter\\u2019s house, he saw his wife\\u2019s mother lying sick with a fever.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus kom inn vi\\u00f0 h\\u00fas hj\\u00e1 P\\u00e6turi, s\\u00e1 hann verm\\u00f3\\u00f0ur hansara liggja sj\\u00faka av hitas\\u00f3tt."} {"en": "He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.", "fo": "Og hann nam vi\\u00f0 hond hennara, og hitas\\u00f3ttin f\\u00f3r av henni; og hon f\\u00f3r upp og bor\\u00f0reiddi fyri honum."} {"en": "When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 komi\\u00f0 var at kv\\u00f8ldi, b\\u00f3ru tey til hansara mong, i\\u00f0 v\\u00f3ru pl\\u00e1ga\\u00f0 av illum andum; og hann rak \\u00fat andarnar vi\\u00f0 einum or\\u00f0i; og \\u00f8llum teimum, i\\u00f0 h\\u00f8vdu ilt, hj\\u00e1lpti hann,"} {"en": "that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, \\u201cHe took our infirmities, and bore our diseases.\\u201d", "fo": "at ta\\u00f0 skuldi ganga \\u00fat, i\\u00f0 tala\\u00f0 er av Jesaja profeti, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sigur: \\u00abHann t\\u00f3k ilskur v\\u00e1rar, og sj\\u00fakur v\\u00e1rar bar hann.\\u00bb"} {"en": "Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus s\\u00e1 st\\u00f3rar mannam\\u00fagvur rundan um seg, bey\\u00f0 hann, at teir skuldu fara yvir um hinumegin."} {"en": "A scribe came, and said to him, \\u201cTeacher, I will follow you wherever you go.\\u201d", "fo": "Og har kom fram ein skriftl\\u00e6rdur og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abMeistari, eg vil fylgja t\\u00e6r, hvar t\\u00fa so fert.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cThe foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.\\u201d", "fo": "Og Jesus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abRevar eiga holur, og rei\\u00f0ur eiga himmalsins fuglar; men menniskjusonurin eigur ikki ta\\u00f0, sum hann kann halla h\\u00f8vur s\\u00edtt at.\\u00bb"} {"en": "Another of his disciples said to him, \\u201cLord, allow me first to go and bury my father.\\u201d", "fo": "Og ein annar av l\\u00e6rusveinunum seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, lova m\\u00e6r fyrst at fara og jar\\u00f0a fa\\u00f0ir m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "But Jesus said to him, \\u201cFollow me, and leave the dead to bury their own dead.\\u201d", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abFylg t\\u00fa m\\u00e6r, og lat tey dey\\u00f0u jar\\u00f0a s\\u00edni dey\\u00f0u!\\u00bb"} {"en": "When he got into a boat, his disciples followed him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann steig \\u00ed b\\u00e1tin, fylgdu honum l\\u00e6rusveinar hansara."} {"en": "Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.", "fo": "Og s\\u00ed, t\\u00e1 var\\u00f0 har\\u00f0ve\\u00f0ur \\u00e1 vatninum, so at b\\u00e1turin fjaldist av aldunum; men hann l\\u00e1 og svav."} {"en": "They came to him, and woke him up, saying, \\u201cSave us, Lord! We are dying!\\u201d", "fo": "Og teir f\\u00f3ru og vaktu hann og s\\u00f8gdu: \\u00abHarri, bjarga okkum! Vit ganga burtur!\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cWhy are you fearful, O you of little faith?\\u201d Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed eru tit r\\u00e6ddir, f\\u00e1tr\\u00fanu menn!\\u00bb So reistist hann og h\\u00f3tta\\u00f0i at vindi og aldum, og ta\\u00f0 var\\u00f0 blikalogn."} {"en": "The men marveled, saying, \\u201cWhat kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?\\u201d", "fo": "Men menninir undra\\u00f0ust og s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00f8r ma\\u00f0ur er hetta, at b\\u00e6\\u00f0i vindur og ve\\u00f0ur eru honum l\\u00fd\\u00f0in?\\u00bb"} {"en": "When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin yvir um hinumegin \\u00ed bygdalagi\\u00f0 hj\\u00e1 Gadarenum, m\\u00f8ttu honum tveir menn vi\\u00f0 illum andum; teir komu \\u00fat \\u00far gravarhellunum, \\u00f3gvuliga \\u00f3l\\u00e1ta\\u00f0ir, so at eingin kundi sleppa fram tann vegin."} {"en": "Behold, they cried out, saying, \\u201cWhat do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?\\u201d", "fo": "Og s\\u00ed, teir r\\u00f3pa\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abHvat hava vit at gera vi\\u00f0 teg, t\\u00fa sonur Gu\\u00f0s? Ert t\\u00fa komin higar, \\u00e1\\u00f0renn t\\u00ed\\u00f0in er, at p\\u00edna okkum?\\u00bb"} {"en": "Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.", "fo": "Men langt fr\\u00e1 teimum var eitt sv\\u00ednafylgi, sum gekk \\u00e1 biti."} {"en": "The demons begged him, saying, \\u201cIf you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.\\u201d", "fo": "Men teir illu andarnir b\\u00f3\\u00f0u hann og s\\u00f8gdu: \\u00abUm t\\u00fa rekur okkum \\u00fat, so lat okkum fara \\u00ed sv\\u00ednafylgi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cGo!\\u201d They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0!\\u00bb Men teir f\\u00f3ru \\u00fat og f\\u00f3ru \\u00ed sv\\u00ednini; og s\\u00ed, alt fylgi\\u00f0 tusti oman av hamrinum \\u00ed vatni\\u00f0 og drukna\\u00f0i \\u00ed vatninum."} {"en": "Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.", "fo": "Men hir\\u00f0arnir r\\u00fdmdu og f\\u00f3ru inn \\u00ed bygdina og s\\u00f8gdu fr\\u00e1 \\u00f8llum, eisini, hvussu monnunum vi\\u00f0 teimum illu andunum hev\\u00f0i gingist."} {"en": "Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.", "fo": "Og s\\u00ed, \\u00f8ll bygdin f\\u00f3r \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti Jesusi, og t\\u00e1 i\\u00f0 tey s\\u00f3u hann, b\\u00f3\\u00f0u tey hann fara burtur \\u00far bygdal\\u00f8gum teirra."} {"en": "He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.", "fo": "Og hann steig inn \\u00ed b\\u00e1tin og f\\u00f3r yvirum og kom til s\\u00edna egnu bygd."} {"en": "Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, \\u201cSon, cheer up! Your sins are forgiven you.\\u201d", "fo": "Og s\\u00ed, teir komu berandi til hansara vi\\u00f0 einum giktsj\\u00fakum manni, i\\u00f0 l\\u00e1 \\u00ed eini song. Og t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus s\\u00e1 tr\\u00fagv teirra, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hin giktsj\\u00faka: \\u00abSonur m\\u00edn, hav t\\u00fa gott treysti, syndir t\\u00ednar eru t\\u00e6r fyrigivnar.\\u00bb"} {"en": "Behold, some of the scribes said to themselves, \\u201cThis man blasphemes.\\u201d", "fo": "Og s\\u00ed, nakrir av teimum skriftl\\u00e6rdu hugsa\\u00f0u vi\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum: \\u00abHesin ma\\u00f0urin spottar Gu\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Jesus, knowing their thoughts, said, \\u201cWhy do you think evil in your hearts?", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus s\\u00e1 hugsan teirra, seg\\u00f0i hann: \\u00abHv\\u00ed hugsa tit ilt \\u00ed hj\\u00f8rtum tykkara?"} {"en": "For which is easier, to say, \\u2018Your sins are forgiven;\\u2019 or to say, \\u2018Get up, and walk?\\u2019", "fo": "T\\u00ed hvat er l\\u00e6ttari at siga: \\u00abSyndir t\\u00ednar eru t\\u00e6r fyrigivnar,\\u00bb ella at siga. \\u00abStatt upp og gakk?\\u00bb"} {"en": "But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...\\u201d (then he said to the paralytic), \\u201cGet up, and take up your mat, and go to your house.\\u201d", "fo": "Men fyri at tit skulu vita, at menniskjusonurin hevur vald \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 til at fyrigeva syndir\\u00bb \\u2013 t\\u00e1 sigur hann vi\\u00f0 hin giktsj\\u00faka: \\u2013 \\u00abStatt upp, tak song t\\u00edna og far heim til h\\u00fasa!\\u00bb"} {"en": "He arose and departed to his house.", "fo": "Og hann st\\u00f3\\u00f0 upp og f\\u00f3r heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs."} {"en": "But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 mannam\\u00fagvurnar s\\u00f3u hetta, \\u00f3tta\\u00f0ust t\\u00e6r og pr\\u00edsa\\u00f0u Gu\\u00f0i, sum hev\\u00f0i givi\\u00f0 monnum sl\\u00edkt vald."} {"en": "As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, \\u201cFollow me.\\u201d He got up and followed him.", "fo": "Og \\u00ed t\\u00ed Jesus f\\u00f3r ha\\u00f0ani og gekk longur fram, s\\u00e1 hann ein mann, i\\u00f0 \\u00e6t Matteus, sita vi\\u00f0 tollb\\u00fa\\u00f0ina; og hann sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abFylg m\\u00e6r!\\u00bb Og hann st\\u00f3\\u00f0 upp og fylgdi honum."} {"en": "As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.", "fo": "Og ta\\u00f0 bar so til, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sat til bor\\u00f0s heima vi\\u00f0 h\\u00fas, s\\u00ed, t\\u00e1 komu mangir tollarar og syndarar og settust til bor\\u00f0s saman vi\\u00f0 Jesusi og l\\u00e6rusveinum hansara."} {"en": "When the Pharisees saw it, they said to his disciples, \\u201cWhy does your teacher eat with tax collectors and sinners?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Fariseararnir s\\u00f3u hetta, s\\u00f8gdu teir vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar hansara: \\u00abHv\\u00ed etur meistari tykkara saman vi\\u00f0 tollarum og syndarum?\\u00bb"} {"en": "When Jesus heard it, he said to them, \\u201cThose who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hoyrdi ta\\u00f0, seg\\u00f0i hann: \\u00abIkki tarvast teimum fr\\u00edsku l\\u00e6kna, men teimum, i\\u00f0 hava ilt."} {"en": "But you go and learn what this means: \\u2018I desire mercy, and not sacrifice,\\u2019 for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.\\u201d", "fo": "Men fari\\u00f0 tit avsta\\u00f0 og l\\u00e6ri\\u00f0, hvat ta\\u00f0 hevur at t\\u00fd\\u00f0a: \\u00abMiskunn m\\u00e6r l\\u00edkar, og ikki offur.\\u00bb T\\u00ed at eg eri ikki komin at kalla r\\u00e6ttv\\u00edsar, men syndarar.\\u00bb"} {"en": "Then John\\u2019s disciples came to him, saying, \\u201cWhy do we and the Pharisees fast often, but your disciples don\\u2019t fast?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 komu til hansara l\\u00e6rusveinar J\\u00f3hannesar og s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00ed halda vit og Fariseararnir stranga f\\u00f8stu, men l\\u00e6rusveinar t\\u00ednir halda ikki f\\u00f8stu?\\u00bb"} {"en": "Jesus said to them, \\u201cCan the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.", "fo": "Og Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abKunnu br\\u00fa\\u00f0menninir syrgja, me\\u00f0an br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3murin er hj\\u00e1 teimum? Men teir dagar munnu koma, t\\u00e1 i\\u00f0 br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3murin ver\\u00f0ur tikin fr\\u00e1 teimum, og t\\u00e1 skulu teir fasta."} {"en": "No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.", "fo": "Eingin setir eina b\\u00f3t av \\u00f3t\\u00f8vdum va\\u00f0mali \\u00e1 eini gomul kl\\u00e6\\u00f0i; t\\u00ed at b\\u00f3tin skr\\u00e6\\u00f0ir meir burtur \\u00far kl\\u00e6\\u00f0unum, og holi\\u00f0 ver\\u00f0ur verri."} {"en": "Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.\\u201d", "fo": "Ikki heldur lata menn n\\u00fdtt v\\u00edn upp \\u00ed gamlar le\\u00f0urfl\\u00f8skur; annars spreingjast le\\u00f0urfl\\u00f8skurnar, og v\\u00edni\\u00f0 fer til spillis, og fl\\u00f8skurnar forfarast; men menn lata n\\u00fdtt v\\u00edn upp \\u00ed n\\u00fdggjar le\\u00f0urfl\\u00f8skur, og t\\u00e1 goymast b\\u00e1\\u00f0ir partar.\\u00bb"} {"en": "While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, \\u201cMy daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.\\u201d", "fo": "Me\\u00f0an hann tala\\u00f0i hetta til teirra, s\\u00ed, t\\u00e1 kom ein forst\\u00f8\\u00f0uma\\u00f0ur og fell ni\\u00f0ur fyri honum og seg\\u00f0i: \\u00abD\\u00f3ttir m\\u00edn er beint n\\u00fa dey\\u00f0; men kom og legg hond t\\u00edna \\u00e1 hana, so livnar hon upp aftur.\\u00bb"} {"en": "Jesus got up and followed him, as did his disciples.", "fo": "Og Jesus reisti seg upp og f\\u00f3r vi\\u00f0 honum og l\\u00e6rusveinar hansara."} {"en": "Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;", "fo": "Og s\\u00ed, ein kona, sum \\u00ed t\\u00f3lv \\u00e1r hev\\u00f0i havt bl\\u00f3\\u00f0s\\u00f3tt, kom til hansara aftan\\u00edfr\\u00e1 og nam vi\\u00f0 faldin \\u00e1 kappa hansara."} {"en": "for she said within herself, \\u201cIf I just touch his garment, I will be made well.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hon hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00e1lvari: \\u00abF\\u00e1i eg eina nomi\\u00f0 vi\\u00f0 kappa hansara, so ver\\u00f0i eg fr\\u00edsk.\\u00bb"} {"en": "But Jesus, turning around and seeing her, said, \\u201cDaughter, cheer up! Your faith has made you well.\\u201d And the woman was made well from that hour.", "fo": "Men hann vendi s\\u00e6r \\u00e1, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 hana, seg\\u00f0i hann: \\u00abHav t\\u00fa gott treysti, d\\u00f3ttir m\\u00edn, tr\\u00fagv t\\u00edn hevur frelst teg.\\u00bb Og konan var\\u00f0 fr\\u00edsk fr\\u00e1 teirri somu stund."} {"en": "When Jesus came into the ruler\\u2019s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus kom inn \\u00ed h\\u00fasini hj\\u00e1 forst\\u00f8\\u00f0umanninum og s\\u00e1 har sp\\u00e6limenninar og eina mongd av f\\u00f3lki, i\\u00f0 gr\\u00f3tu og illa l\\u00f3tu, seg\\u00f0i hann:"} {"en": "he said to them, \\u201cMake room, because the girl isn\\u2019t dead, but sleeping.\\u201d They were ridiculing him.", "fo": "\\u00abFari\\u00f0 tykkara veg, t\\u00ed at gentan er ikki dey\\u00f0, men hon svevur!\\u00bb Og tey l\\u00e6\\u00f0u at honum."} {"en": "But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lkamongdin var koyrd \\u00fat, f\\u00f3r hann innar og t\\u00f3k \\u00ed hondina \\u00e1 henni, og gentan reisti seg upp."} {"en": "The report of this went out into all that land.", "fo": "Og hesi t\\u00ed\\u00f0indi komu \\u00fat um alt landi\\u00f0 har um vegir."} {"en": "As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, \\u201cHave mercy on us, son of David!\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus f\\u00f3r avsta\\u00f0 aftur ha\\u00f0ani, gingu tveir blindir menn aftan \\u00e1 honum og r\\u00f3pa\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abMiskunna okkum, D\\u00e1vids sonur!\\u00bb"} {"en": "When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, \\u201cDo you believe that I am able to do this?\\u201d They told him, \\u201cYes, Lord.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin heim til h\\u00fasa, komu teir blindu til hansara; og Jesus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abTr\\u00fagva tit, at eg kann gera hetta?\\u00bb Teir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abJa, Harri!\\u00bb"} {"en": "Then he touched their eyes, saying, \\u201cAccording to your faith be it done to you.\\u201d", "fo": "So nam hann vi\\u00f0 eygu teirra og seg\\u00f0i: \\u00abSo ver\\u00f0i tykkum eftir tr\\u00fagv tykkara!\\u00bb"} {"en": "Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, \\u201cSee that no one knows about this.\\u201d", "fo": "Og eygu teirra opna\\u00f0ust. Og Jesus leg\\u00f0i teimum r\\u00edkan vi\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00edggi\\u00f0 til, at eingin f\\u00e6r hetta at vita.\\u00bb"} {"en": "But they went out and spread abroad his fame in all that land.", "fo": "Men teir f\\u00f3ru avsta\\u00f0 og s\\u00f8gdu t\\u00ed\\u00f0indi um hann \\u00ed \\u00f8llum bygdunum har um vegir."} {"en": "As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru farnir avsta\\u00f0, s\\u00ed, t\\u00e1 f\\u00f8rdu tey til hansara ein dumman mann, sum hev\\u00f0i ein illan anda."} {"en": "When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, \\u201cNothing like this has ever been seen in Israel!\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hin illi andin var rikin \\u00fat, tala\\u00f0i hin dummi. Og mannam\\u00fagvurnar undra\\u00f0ust \\u00e1 hetta og s\\u00f8gdu: \\u00abOngant\\u00ed\\u00f0 hevur t\\u00edl\\u00edkt s\\u00e6st \\u00ed \\u00cdsrael.\\u00bb"} {"en": "But the Pharisees said, \\u201cBy the prince of the demons, he casts out demons.\\u201d", "fo": "Men Fariseararnir s\\u00f8gdu: \\u00abHann rekur \\u00fat illar andar vi\\u00f0 h\\u00f8vdinga hinna illu andanna.\\u00bb"} {"en": "Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.", "fo": "Og Jesus fer\\u00f0a\\u00f0ist um allar sta\\u00f0ir og bygdir og l\\u00e6rdi \\u00ed samkomuh\\u00fasum teirra og pr\\u00e6dika\\u00f0i gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um r\\u00edki\\u00f0 og gr\\u00f8ddi hv\\u00f8rja sj\\u00faku og hv\\u00f8rja ilsku."} {"en": "But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 mannam\\u00fagvurnar, t\\u00f3kti honum st\\u00f3rliga synd \\u00ed teimum, t\\u00ed at t\\u00e6r v\\u00f3ru illa vi\\u00f0farnar og vanr\\u00f8kta\\u00f0ar r\\u00e6tt sum sey\\u00f0ir, i\\u00f0 ongan hir\\u00f0a hava."} {"en": "Then he said to his disciples, \\u201cThe harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.", "fo": "T\\u00e1 sigur hann vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar: \\u00abAkurskur\\u00f0urin er mikil, men arbei\\u00f0ismenninir eru f\\u00e1ir."} {"en": "Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.\\u201d", "fo": "Bi\\u00f0i\\u00f0 t\\u00ed hann, sum akurskur\\u00f0in eigur, at hann vil senda \\u00fat arbei\\u00f0isf\\u00f3lk at heysta inn skur\\u00f0in.\\u00bb"} {"en": "He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.", "fo": "Og hann kalla\\u00f0i til s\\u00edn teir t\\u00f3lv l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar og gav teimum vald \\u00e1 hinum \\u00f3reinu andunum, at reka teir \\u00fat og at gr\\u00f8\\u00f0a hv\\u00f8rja sj\\u00faku og hv\\u00f8rja ilsku."} {"en": "Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;", "fo": "Men hesi eru n\\u00f8vnini \\u00e1 teimum t\\u00f3lv \\u00e1postlunum: Fyrstur S\\u00edmun, i\\u00f0 kallast P\\u00e6tur, og Andrias, br\\u00f3\\u00f0ir hansara, og J\\u00e1kup, sonur Sebedeusar, og J\\u00f3hannes, br\\u00f3\\u00f0ir hansara."} {"en": "Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;", "fo": "Filippus og Bartolomeus, Tummas og Matteus, tollarin, J\\u00e1kup, sonur Alfeusar, og Taddeus;"} {"en": "Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.", "fo": "S\\u00edmun K\\u00e1nanearin og Judas Iskarjot, hin sami, i\\u00f0 sveik hann."} {"en": "Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, \\u201cDon\\u2019t go among the Gentiles, and don\\u2019t enter into any city of the Samaritans.", "fo": "Hesar t\\u00f3lv sendi Jesus \\u00fat, bey\\u00f0 teimum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abGangi\\u00f0 ikki \\u00e1 heidna manna lei\\u00f0um, og fari\\u00f0 ikki inn \\u00ed nakra bygd hj\\u00e1 S\\u00e1m\\u00e1riumonnum;"} {"en": "Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.", "fo": "men fari\\u00f0 heldur til teir burturvilstu sey\\u00f0irnar \\u00far \\u00cdsraels h\\u00fasi."} {"en": "As you go, preach, saying, \\u2018The Kingdom of Heaven is at hand!\\u2019", "fo": "Og \\u00e1 fer\\u00f0um tykkara skulu tit pr\\u00e6dika og siga: \\u00abHimmir\\u00edki\\u00f0 er \\u00ed n\\u00e1nd.\\u00bb"} {"en": "Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.", "fo": "Gr\\u00f8\\u00f0i\\u00f0 sj\\u00fak, veki\\u00f0 upp dey\\u00f0, reinsi\\u00f0 spit\\u00f8lsk, reki\\u00f0 \\u00fat illar andar. Fyri einki hava tit fingi\\u00f0 ta\\u00f0, fyri einki skulu tit geva ta\\u00f0."} {"en": "Don\\u2019t take any gold, silver, or brass in your money belts.", "fo": "F\\u00e1i\\u00f0 tykkum ikki gull ella silvur ella kopar \\u00ed belti tykkara,"} {"en": "Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.", "fo": "heldur ikki kl\\u00e6\\u00f0sekk til fer\\u00f0ina ella tvinni kl\\u00e6\\u00f0i ella sk\\u00f3gvar ella stav, t\\u00ed at arbei\\u00f0isma\\u00f0urin er f\\u00f8\\u00f0i s\\u00edna verdur."} {"en": "Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.", "fo": "Men \\u00ed hv\\u00f8rjum sta\\u00f0i ella hv\\u00f8rjari bygd, sum tit koma \\u00ed, har skulu tit fregnast um, hv\\u00f8r i\\u00f0 har er, i\\u00f0 er tess verdur, og dv\\u00f8ljist har, inntil tit fara avsta\\u00f0 aftur."} {"en": "As you enter into the household, greet it.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit koma inn \\u00ed eitt h\\u00fas, t\\u00e1 heilsi\\u00f0 t\\u00ed;"} {"en": "If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn\\u2019t worthy, let your peace return to you.", "fo": "og er h\\u00fasi\\u00f0 tess verdugt, t\\u00e1 komi fri\\u00f0ur tykkara yvir ta\\u00f0; men er ta\\u00f0 tess ikki verdugt, t\\u00e1 vendi fri\\u00f0ur tykkara aftur til tykkara sj\\u00e1lvs."} {"en": "Whoever doesn\\u2019t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.", "fo": "Og um onkur ikki vil taka \\u00edm\\u00f3ti tykkum og ikki heldur l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 or\\u00f0 tykkara, t\\u00e1 fari\\u00f0 \\u00fat \\u00far t\\u00ed h\\u00fasi og teirri bygd og risti\\u00f0 dusti\\u00f0 burtur undan f\\u00f3tum tykkara."} {"en": "Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, ta\\u00f0 skal gangast S\\u00f3domu- og G\\u00f3morrulandi fr\\u00e6gari \\u00e1 d\\u00f3madegi enn teirri bygd."} {"en": "\\u201cBehold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.", "fo": "S\\u00ed, eg sendi tykkum \\u00fat eins og sey\\u00f0 mitt \\u00edmillum \\u00falvar; veri\\u00f0 t\\u00ed snildir sum ormar og falsleysir sum d\\u00fagvur."} {"en": "But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.", "fo": "Men vari\\u00f0 tykkum fyri menniskjum, t\\u00ed at tey skulu f\\u00f8ra tykkum til d\\u00f3mstevnur, og \\u00ed samkomuh\\u00fasum s\\u00ednum skulu tey h\\u00fa\\u00f0fleingja tykkum."} {"en": "Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.", "fo": "Og fyri landsh\\u00f8vdingar og kongar skulu tit ver\\u00f0a f\\u00f8rdir fyri m\\u00ednar sakir til ein vitnisbur\\u00f0 fyri teimum og fyri heidningunum."} {"en": "But when they deliver you up, don\\u2019t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tey geva tykkum upp, so st\\u00fari\\u00f0 ikki fyri, hvussu ella hvat tit eiga at tala; t\\u00ed at ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a tykkum givi\\u00f0 \\u00ed somu stund, sum tit eiga at tala."} {"en": "For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.", "fo": "T\\u00ed at ikki eru ta\\u00f0 tit, i\\u00f0 tala, men andi fa\\u00f0irs tykkara, i\\u00f0 talar \\u00ed tykkum."} {"en": "\\u201cBrother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.", "fo": "Og br\\u00f3\\u00f0ir skal veita br\\u00f3\\u00f0ur bana og fa\\u00f0ir barni, og b\\u00f8rn skulu st\\u00edga upp \\u00edm\\u00f3ti foreldrum s\\u00ednum og taka tey av d\\u00f8gum."} {"en": "You will be hated by all men for my name\\u2019s sake, but he who endures to the end will be saved.", "fo": "Og tit skulu ver\\u00f0a hata\\u00f0ir av \\u00f8llum fyri navns m\\u00edns skuld; men tann, i\\u00f0 heldur \\u00fat til enda, hann skal ver\\u00f0a frelstur."} {"en": "But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tey s\\u00f8kja at tykkum \\u00ed eini bygd, so flyti\\u00f0 \\u00ed eina a\\u00f0ra; t\\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum, tit skulu ikki ver\\u00f0a lidnir vi\\u00f0 bygdirnar \\u00ed \\u00cdsrael, \\u00e1\\u00f0renn menniskjusonurin kemur."} {"en": "\\u201cA disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.", "fo": "Ikki er ein l\\u00e6rusveinur yvir meistaranum, ei heldur er ein h\\u00faskallur yvir h\\u00fasb\\u00f3nda s\\u00ednum."} {"en": "It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!", "fo": "Ta\\u00f0 er l\\u00e6rusveininum n\\u00f3g miki\\u00f0, at hann ver\\u00f0ur sum meistari hansara, og h\\u00faskallinum, at hann ver\\u00f0ur sum h\\u00fasb\\u00f3ndi hansara. Hava tey kalla\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f3ndan Beelsebul, hv\\u00f8r miki\\u00f0 meira t\\u00e1 h\\u00fasf\\u00f3lk hansara."} {"en": "Therefore don\\u2019t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.", "fo": "\\u00d3ttist t\\u00ed ikki fyri teimum; t\\u00ed at einki er fjalt, sum ikki skal koma \\u00ed lj\\u00f3sm\\u00e1la, og einki er loynt, sum ikki skal ver\\u00f0a kunnigt."} {"en": "What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.", "fo": "Ta\\u00f0, sum eg sigi tykkum \\u00ed myrkri, ta\\u00f0 tali\\u00f0 tit \\u00ed lj\\u00f3si; og ta\\u00f0, sum ver\\u00f0ur l\\u00fdtt tykkum \\u00ed oyra, ta\\u00f0 kunngeri\\u00f0 tit uppi \\u00e1 tekjunum."} {"en": "Don\\u2019t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.", "fo": "Og \\u00f3ttist ikki fyri teimum, i\\u00f0 sl\\u00e1a likami\\u00f0 \\u00ed hel, men ikki kunnu sl\\u00e1a s\\u00e1lina \\u00ed hel; men \\u00f3ttist heldur fyri honum, i\\u00f0 kann t\\u00fdna b\\u00e6\\u00f0i s\\u00e1l og likam \\u00ed helviti."} {"en": "\\u201cAren\\u2019t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father\\u2019s will,", "fo": "Ver\\u00f0a ikki tveir spurvar seldir fyri ein skilling? Og ikki ein teirra fellur til jar\\u00f0ar uttan vilja fa\\u00f0irs tykkara."} {"en": "but the very hairs of your head are all numbered.", "fo": "Men \\u00e1 tykkum eru ennt\\u00e1 \\u00f8ll h\\u00e1rini \\u00e1 h\\u00f8vdi tykkara t\\u00f8ld."} {"en": "Therefore don\\u2019t be afraid. You are of more value than many sparrows.", "fo": "\\u00d3ttist t\\u00ed ikki, tit eru meira verdir enn mangir spurvar."} {"en": "Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.", "fo": "Hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 t\\u00ed vil kennast vi\\u00f0 meg fyri monnum, hann vil eisini eg kennast vi\\u00f0 fyri fa\\u00f0ir m\\u00ednum, sum er \\u00ed himlunum."} {"en": "But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.", "fo": "Men hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 avnoktar meg fyri monnum, hann vil eisini eg avnokta fyri fa\\u00f0ir m\\u00ednum, sum er \\u00ed himlunum."} {"en": "\\u201cDon\\u2019t think that I came to send peace on the earth. I didn\\u2019t come to send peace, but a sword.", "fo": "Haldi\\u00f0 ikki, at eg eri komin at bera fri\\u00f0 til jar\\u00f0ar; ikki eri eg komin at bera fri\\u00f0, men sv\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.", "fo": "T\\u00ed at eg eri komin at elva str\\u00ed\\u00f0 millum mann og fa\\u00f0ir hansara, millum d\\u00f3ttur og m\\u00f3\\u00f0ur hennara, millum sonarkonu og verm\\u00f3\\u00f0ur hennara;"} {"en": "A man\\u2019s foes will be those of his own household.", "fo": "og h\\u00fasb\\u00f3ndin skal f\\u00e1a s\\u00edtt egna h\\u00fasf\\u00f3lk til \\u00f3vinir."} {"en": "He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn\\u2019t worthy of me.", "fo": "Tann, i\\u00f0 elskar fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur meir enn meg, er m\\u00e6r ikki verdur; og tann, i\\u00f0 elskar son ella d\\u00f3ttur meir enn meg, er m\\u00e6r ikki verdur."} {"en": "He who doesn\\u2019t take his cross and follow after me, isn\\u2019t worthy of me.", "fo": "Og tann, i\\u00f0 ikki tekur kross s\\u00edn og fylgir m\\u00e6r eftir, er m\\u00e6r ikki verdur."} {"en": "He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.", "fo": "Tann, i\\u00f0 bjargar l\\u00edvi s\\u00ednum, skal missa ta\\u00f0; og tann, i\\u00f0 missir l\\u00edv s\\u00edtt fyri m\\u00ednar sakir, skal bjarga t\\u00ed."} {"en": "He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.", "fo": "Tann, i\\u00f0 fagnar tykkum, fagnar m\\u00e6r; og tann, i\\u00f0 m\\u00e6r fagnar, fagnar honum, i\\u00f0 meg sendi."} {"en": "He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet\\u2019s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man\\u2019s reward.", "fo": "Tann, i\\u00f0 fagnar einum profeti, av t\\u00ed at hann er ein profetur, skal f\\u00e1a profets l\\u00f8n; og tann, i\\u00f0 fagnar einum r\\u00e6ttv\\u00edsum, av t\\u00ed at hann er r\\u00e6ttv\\u00edsur, skal f\\u00e1a somu l\\u00f8n sum ein r\\u00e6ttv\\u00edsur."} {"en": "Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.\\u201d", "fo": "Og tann, i\\u00f0 gevur einum av hesum sm\\u00e1u bert eina sk\\u00e1l av k\\u00f8ldum vatni at drekka, av t\\u00ed at hann er ein l\\u00e6rusveinur, sanniliga sigi eg tykkum, hann skal als ikki missa l\\u00f8n s\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi, t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus var li\\u00f0ugur vi\\u00f0 at geva teimum t\\u00f3lv l\\u00e6rusveinum bo\\u00f0, t\\u00e1 f\\u00f3r hann ha\\u00f0ani at l\\u00e6ra og pr\\u00e6dika \\u00ed bygdum teirra."} {"en": "Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3hannes \\u00ed fangah\\u00fasinum fr\\u00e6tti um verk Krists, t\\u00e1 sendi hann bo\\u00f0 vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinum s\\u00ednum og l\\u00e6t siga vi\\u00f0 hann:"} {"en": "and said to him, \\u201cAre you he who comes, or should we look for another?\\u201d", "fo": "\\u00abErt t\\u00fa tann, i\\u00f0 koma skal, ella eiga vit at v\\u00e6nta ein annan?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cGo and tell John the things which you hear and see:", "fo": "Og Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 og beri\\u00f0 J\\u00f3hannesi bo\\u00f0 um ta\\u00f0, sum tit hoyra og s\\u00edggja:"} {"en": "the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.", "fo": "Blind f\\u00e1a sj\\u00f3n og lamin ganga, spit\\u00f8lsk ver\\u00f0a rein og deyv hoyra og dey\\u00f0 r\\u00edsa upp og f\\u00e1t\\u00e6kum ver\\u00f0a gle\\u00f0ibo\\u00f0 borin."} {"en": "Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.\\u201d", "fo": "Og s\\u00e6lur er tann, i\\u00f0 ongan meinboga f\\u00e6r av m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, \\u201cWhat did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru farnir avsta\\u00f0, f\\u00f3r Jesus at tala til mannam\\u00fagvurnar um J\\u00f3hannes: \\u00abHvat f\\u00f3ru tit \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina at s\\u00edggja? Ein sevlegg, i\\u00f0 sveiggjar higar og hagar \\u00ed vindinum?"} {"en": "But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings\\u2019 houses.", "fo": "Ella hvat f\\u00f3ru tit \\u00fat til? At s\\u00edggja ein mann skr\\u00fdddan \\u00ed skart? S\\u00ed, teir, sum mj\\u00fakan b\\u00fana bera, eru \\u00ed kongsh\\u00f8llum."} {"en": "But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.", "fo": "Ella hvat f\\u00f3ru tit \\u00fat til? At s\\u00edggja ein profet? Ja, eg sigi tykkum, ennt\\u00e1 meir enn ein profet."} {"en": "For this is he, of whom it is written, \\u2018Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at hetta er tann, i\\u00f0 skriva\\u00f0 stendur um: \\u00abS\\u00ed, eg sendi sendibo\\u00f0 m\\u00edtt undan t\\u00e6r. Hann skal grei\\u00f0a veg t\\u00edn fyri t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, av kvinnubornum er eingin st\\u00f8rri enn J\\u00f3hannes doyparin komin \\u00ed heim; men hin minsti \\u00ed himmir\\u00edki er st\\u00f8rri enn hann."} {"en": "From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.", "fo": "Men fr\\u00e1 d\\u00f8gum J\\u00f3hannesar doyparans og til n\\u00fa ver\\u00f0ur himmir\\u00edki\\u00f0 tiki\\u00f0 vi\\u00f0 valdi, og valdsmenn skr\\u00e6\\u00f0a ta\\u00f0 til s\\u00edn."} {"en": "For all the prophets and the law prophesied until John.", "fo": "T\\u00ed at allir profetarnir og l\\u00f3gin hava profetera\\u00f0, l\\u00edka til J\\u00f3hannes kom;"} {"en": "If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.", "fo": "og um tit vilja taka vi\\u00f0 t\\u00ed, so er hann Elia, i\\u00f0 koma skal."} {"en": "He who has ears to hear, let him hear.", "fo": "Tann, i\\u00f0 oyru hevur at hoyra vi\\u00f0, hann hoyri!"} {"en": "\\u201cBut to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions", "fo": "Men hvat skal eg l\\u00edkna hesa \\u00e6tt vi\\u00f0? Hon er l\\u00edk b\\u00f8rnum, i\\u00f0 sita \\u00e1 torgunum og r\\u00f3pa til leikb\\u00f8rn s\\u00edni og siga:"} {"en": "and say, \\u2018We played the flute for you, and you didn\\u2019t dance. We mourned for you, and you didn\\u2019t lament.\\u2019", "fo": "\\u00abVit sp\\u00e6ldu \\u00e1 floytu fyri tykkum, og ikki tit dansa\\u00f0u; vit sungu sorgarlj\\u00f3\\u00f0, og ikki tit eymka\\u00f0u tykkum.\\u00bb"} {"en": "For John came neither eating nor drinking, and they say, \\u2018He has a demon.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at J\\u00f3hannes kom, og hv\\u00f8rki \\u00e1t ella drakk, og tey siga: \\u00abHann hevur ein illan anda.\\u00bb"} {"en": "The Son of Man came eating and drinking, and they say, \\u2018Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!\\u2019 But wisdom is justified by her children.\\u201d", "fo": "Menniskjusonurin kom, og hann etur og drekkur, og tey siga: \\u00abS\\u00ed, sl\\u00edkur \\u00e1tari og drykkjuma\\u00f0ur, tollara og syndara vinur.\\u00bb Og v\\u00edsd\\u00f3murin er vor\\u00f0in r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdur av b\\u00f8rnum s\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn\\u2019t repent.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k hann at skamma t\\u00e6r bygdirnar \\u00fat, har sum t\\u00e6r flestu kraftarger\\u00f0ir hansara v\\u00f3ru gj\\u00f8rdar, t\\u00ed at t\\u00e6r ikki h\\u00f8vdu vent um."} {"en": "\\u201cWoe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.", "fo": "\\u00abVei t\\u00e6r, Korasin! Vei t\\u00e6r, Betsajda! T\\u00ed at h\\u00f8vdu t\\u00e6r kraftarger\\u00f0irnar, i\\u00f0 eru gj\\u00f8rdar \\u00ed tykkum, veri\\u00f0 gj\\u00f8rdar \\u00ed T\\u00fdrus og Sidon, t\\u00e1 h\\u00f8vdu t\\u00e6r longu vent um \\u00ed sekk og \\u00f8sku."} {"en": "But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.", "fo": "T\\u00f3 sigi eg tykkum, at ta\\u00f0 skal gangast T\\u00fdrus og Sidon fr\\u00e6gari \\u00e1 d\\u00f3madegi enn tykkum."} {"en": "You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.", "fo": "Og t\\u00fa, Kapernaum! Til himmals ert t\\u00fa vor\\u00f0in lyft upp, til heljar skalt t\\u00fa stoytast oman! T\\u00ed at h\\u00f8vdu t\\u00e6r kraftarger\\u00f0irnar, sum eru gj\\u00f8rdar \\u00ed t\\u00e6r, veri\\u00f0 gj\\u00f8rdar \\u00ed S\\u00f3domu, t\\u00e1 hev\\u00f0i hon sta\\u00f0i\\u00f0 til dagin \\u00ed dag."} {"en": "But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.\\u201d", "fo": "T\\u00f3 sigi eg tykkum, at ta\\u00f0 skal gangast S\\u00f3domulandi fr\\u00e6gari \\u00e1 d\\u00f3madegi enn t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "At that time, Jesus answered, \\u201cI thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 t\\u00f3k Jesus til or\\u00f0a og seg\\u00f0i: \\u00abEg pr\\u00edsi t\\u00e6r, fa\\u00f0ir, harri himna og jar\\u00f0ar, at t\\u00fa hevur loynt hetta fyri v\\u00edsum og vitrum, og kunngj\\u00f8rt ta\\u00f0 fyri \\u00f3myndingum!"} {"en": "Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.", "fo": "Ja, fa\\u00f0ir, t\\u00ed at solei\\u00f0is hendi ta\\u00f0, sum t\\u00e6r l\\u00edka\\u00f0i best!"} {"en": "All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.", "fo": "Alt er fingi\\u00f0 m\\u00e6r upp \\u00ed hendur av fa\\u00f0ir m\\u00ednum, og eingin kennir sonin uttan fa\\u00f0irin, og ikki heldur kennir nakar fa\\u00f0irin uttan sonurin og tann, sum sonurin vil opinbera hann."} {"en": "\\u201cCome to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.", "fo": "Komi\\u00f0 higar til m\\u00edn \\u00f8ll tit, sum arbei\\u00f0a og ganga undir tungum byr\\u00f0um, og eg vil veita tykkum hv\\u00edlu."} {"en": "Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.", "fo": "Taki\\u00f0 upp \\u00e1 tykkum ok m\\u00edtt og l\\u00e6ri\\u00f0 av m\\u00e6r; t\\u00ed at eg eri spaklyntur og ey\\u00f0mj\\u00fakur av hjarta, og t\\u00e1 skulu tit finna hv\\u00edlu fyri s\\u00e1lum tykkara."} {"en": "For my yoke is easy, and my burden is light.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at gagnligt er ok m\\u00edtt, og l\\u00e6tt er byr\\u00f0i m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 gekk Jesus um hv\\u00edludagin tv\\u00f8rtur um ein akur; men l\\u00e6rusveinar hansara kendu svongd, og teir f\\u00f3ru at sl\\u00edta s\\u00e6r \\u00f8ks at eta."} {"en": "But the Pharisees, when they saw it, said to him, \\u201cBehold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Fariseararnir s\\u00f3u hetta, s\\u00f8gdu teir vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, l\\u00e6rusveinar t\\u00ednir gera ta\\u00f0, sum ikki er loyviligt at gera ein hv\\u00edludag.\\u00bb"} {"en": "But he said to them, \\u201cHaven\\u2019t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHava tit ikki lisi\\u00f0, hvat D\\u00e1vid gj\\u00f8rdi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hungra\\u00f0i, og teir, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru?"} {"en": "how he entered into God\\u2019s house, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?", "fo": "Hvussu hann f\\u00f3r inn \\u00ed Gu\\u00f0s h\\u00fas og \\u00e1t s\\u00fdnisbrey\\u00f0ini, sum hv\\u00f8rki hann ella teir, i\\u00f0 vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, \\u00e1ttu at eta, men eina prestarnir?"} {"en": "Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?", "fo": "Ella hava tit ikki lisi\\u00f0 \\u00ed l\\u00f3gb\\u00f3kini, at um hv\\u00edludagin br\\u00f3ta prestarnir halguna \\u00ed halgid\\u00f3minum, og eru t\\u00f3 \\u00f3sekir."} {"en": "But I tell you that one greater than the temple is here.", "fo": "Men eg sigi tykkum, at her er ta\\u00f0, i\\u00f0 hevur meir at t\\u00fd\\u00f0a enn halgid\\u00f3murin."} {"en": "But if you had known what this means, \\u2018I desire mercy, and not sacrifice,\\u2019 you would not have condemned the guiltless.", "fo": "Men um tit h\\u00f8vdu vita\\u00f0, hvat ta\\u00f0 vil siga: \\u00abM\\u00e6r er meir um miskunn enn um offur,\\u00bb t\\u00e1 mundu tit ikki hava d\\u00f8mt teir, i\\u00f0 sakleysir eru."} {"en": "For the Son of Man is Lord of the Sabbath.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at menniskjusonurin er hv\\u00edludagsins harri.\\u00bb"} {"en": "He departed there, and went into their synagogue.", "fo": "Og hann f\\u00f3r burtur ha\\u00f0ani og kom inn \\u00ed samkomuh\\u00fas teirra."} {"en": "And behold there was a man with a withered hand. They asked him, \\u201cIs it lawful to heal on the Sabbath day?\\u201d that they might accuse him.", "fo": "Og s\\u00ed, har var ein ma\\u00f0ur, i\\u00f0 hev\\u00f0i eina visna hond; og teir spurdu hann og s\\u00f8gdu: \\u00abEr ta\\u00f0 loyviligt at gr\\u00f8\\u00f0a nakran um hv\\u00edludagin?\\u00bb \\u2013 fyri at teir kundu hava okkurt at klaga hann fyri."} {"en": "He said to them, \\u201cWhat man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won\\u2019t he grab on to it, and lift it out?", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00f8r er tann ma\\u00f0ur tykkara millum, sum eigur ein sey\\u00f0, og hann um hv\\u00edludagin dettur \\u00ed eina gr\\u00f8v, at hann so ikki fer eftir honum og dregur hann upp\\u00far?"} {"en": "Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.\\u201d", "fo": "Hvussu n\\u00f3gv meir er n\\u00fa ikki ma\\u00f0ur verdur enn ein sey\\u00f0ur? T\\u00ed er ta\\u00f0 loyviligt at gera v\\u00e6l um hv\\u00edludagin.\\u00bb"} {"en": "Then he told the man, \\u201cStretch out your hand.\\u201d He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.", "fo": "So sigur hann vi\\u00f0 mannin: \\u00abR\\u00e6tt hondina fram!\\u00bb Og hann r\\u00e6tti hana fram, og hon var\\u00f0 fr\\u00edsk aftur sum hin."} {"en": "But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.", "fo": "Men Fariseararnir f\\u00f3ru \\u00fat og hildu r\\u00e1\\u00f0 saman m\\u00f3ti honum, hvussu teir kundu f\\u00e1a hann av d\\u00f8gum."} {"en": "Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus fekk hetta at vita, f\\u00f3r hann burtur ha\\u00f0ani. Og mong fylgdu honum, og hann gr\\u00f8ddi tey \\u00f8ll;"} {"en": "and commanded them that they should not make him known:", "fo": "og hann leg\\u00f0i teimum r\\u00edkan vi\\u00f0 ikki at gera hann kunnan,"} {"en": "that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,", "fo": "fyri at ta\\u00f0 skuldi ganga \\u00fat, i\\u00f0 tala\\u00f0 er av Jesaja profeti, i\\u00f0 sigur:"} {"en": "\\u201cBehold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.", "fo": "\\u00abS\\u00ed, t\\u00e6nari m\\u00edn, sum eg kj\\u00f3sa\\u00f0i m\\u00e6r; hin elska\\u00f0i m\\u00edn, sum s\\u00e1l m\\u00edn hevur yndi til! Eg vil lata anda m\\u00edn koma yvir hann, og heidningunum skal hann kunngera r\\u00e6tt."} {"en": "He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.", "fo": "Ikki skal hann deila, ei heldur r\\u00f3pa upp \\u00ed h\\u00e1; og ikki skal nakar hoyra m\\u00e1l hansara \\u00e1 g\\u00f8tunum."} {"en": "He won\\u2019t break a bruised reed. He won\\u2019t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.", "fo": "R\\u00f8ri\\u00f0, i\\u00f0 sundur er, skal hann ikki br\\u00f3ta, og skari\\u00f0, i\\u00f0 r\\u00fdkur, skal hann ikki sl\\u00f8kkja, til hann hevur f\\u00f8rt r\\u00e6ttin fram til sigurs."} {"en": "In his name, the nations will hope.\\u201d", "fo": "Og til navns hansara skulu heidningar seta s\\u00edna v\\u00f3n.\\u00bb"} {"en": "Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 f\\u00f8rdur til hansara ein ma\\u00f0ur vi\\u00f0 einum illum anda, og hann var blindur og dummur; og hann gr\\u00f8ddi hann, so at tann dummi tala\\u00f0i og s\\u00e1."} {"en": "All the multitudes were amazed, and said, \\u201cCan this be the son of David?\\u201d", "fo": "Og allar mannam\\u00fagvurnar st\\u00f3\\u00f0u bilsnar og s\\u00f8gdu: \\u00abMan hetta ikki vera D\\u00e1vidssonurin?\\u00bb"} {"en": "But when the Pharisees heard it, they said, \\u201cThis man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Fariseararnir hoyrdu ta\\u00f0, s\\u00f8gdu teir: \\u00abHesin ma\\u00f0ur rekur ikki \\u00fat illar andar uttan vi\\u00f0 Beelsebul, h\\u00f8vdinga teirra illu andanna.\\u00bb"} {"en": "Knowing their thoughts, Jesus said to them, \\u201cEvery kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.", "fo": "Men vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann kendi hugsan teirra, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00f8rt r\\u00edki, i\\u00f0 er komi\\u00f0 \\u00ed \\u00f3semju vi\\u00f0 seg sj\\u00e1lvt, ver\\u00f0ur lagt oy\\u00f0i\\u00f0; og hv\\u00f8r bygd og hv\\u00f8rt heim, i\\u00f0 er komi\\u00f0 \\u00ed \\u00f3semju vi\\u00f0 seg sj\\u00e1lvt, kann ikki standa vi\\u00f0."} {"en": "If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?", "fo": "Og um S\\u00e1tan rekur \\u00fat S\\u00e1tan, t\\u00e1 er hann komin \\u00ed \\u00f3semju vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan seg, og hvussu kann r\\u00edki hansara t\\u00e1 standa vi\\u00f0?"} {"en": "If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.", "fo": "Og um eg reki \\u00fat hinar illu andarnar vi\\u00f0 Beelsebul, vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum reka t\\u00e1 synir tykkara sj\\u00e1lvs teir \\u00fat? Teir skulu t\\u00ed ver\\u00f0a d\\u00f3marar tykkara."} {"en": "But if I by the Spirit of God cast out demons, then God\\u2019s Kingdom has come upon you.", "fo": "Men um eg reki \\u00fat hinar illu andarnar vi\\u00f0 Gu\\u00f0s anda, t\\u00e1 er Gu\\u00f0s r\\u00edki komi\\u00f0 \\u00e1 tykkum."} {"en": "Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.", "fo": "Ella hvussu kann nakar fara inn \\u00ed h\\u00fasini hj\\u00e1 hinum sterka og r\\u00e6na ognarlutir hansara, uttan at hann fyrst hevur bundi\\u00f0 hin sterka? T\\u00e1 kann hann r\\u00e6na h\\u00fas hansara."} {"en": "\\u201cHe who is not with me is against me, and he who doesn\\u2019t gather with me, scatters.", "fo": "Tann, i\\u00f0 ikki er vi\\u00f0 m\\u00e6r, er \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r; og tann, i\\u00f0 ikki savnar vi\\u00f0 m\\u00e6r, hann skilir sundur."} {"en": "Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.", "fo": "T\\u00ed sigi eg tykkum: Hv\\u00f8r synd og spottan skal ver\\u00f0a monnum fyrigivin, men spottan \\u00edm\\u00f3ti andanum skal ikki ver\\u00f0a fyrigivin."} {"en": "Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.", "fo": "Og um nakar talar eitt or\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti menniskjusoninum, skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a honum fyrigivi\\u00f0; men um nakar talar \\u00edm\\u00f3ti hinum heilaga anda, honum skal ta\\u00f0 ikki ver\\u00f0a fyrigivi\\u00f0, hv\\u00f8rki \\u00ed hesi \\u00f8ld ella \\u00ed teirri komandi."} {"en": "\\u201cEither make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.", "fo": "Lati\\u00f0 anna\\u00f0hv\\u00f8rt tr\\u00e6i\\u00f0 vera gott, og fruktir tess eru g\\u00f3\\u00f0ar, ella lati\\u00f0 tr\\u00e6i\\u00f0 ver\\u00f0a ringt, og fruktir tess eru ringar; t\\u00ed av fruktini man tr\\u00e6i\\u00f0 kennast."} {"en": "You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.", "fo": "Tykkara ormaungar, hvussu kunnu tit tala ta\\u00f0, i\\u00f0 gott er, t\\u00e1 i\\u00f0 tit sj\\u00e1lvir eru \\u00f3ndir? T\\u00ed at mu\\u00f0ur m\\u00e6lir ta\\u00f0, sum hjarta\\u00f0 er fult av."} {"en": "The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.", "fo": "Hin g\\u00f3\\u00f0i ma\\u00f0urin ber fram gott \\u00far s\\u00ednum g\\u00f3\\u00f0u goymslum; og hin illi ma\\u00f0urin ber fram ilt \\u00far s\\u00ednum illu goymslum."} {"en": "I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.", "fo": "Men eg sigi tykkum, at menniskjan \\u00e1 d\\u00f3madegi skal standa til svars fyri hv\\u00f8rjum \\u00f3gagnsor\\u00f0i, sum hon hevur tala\\u00f0."} {"en": "For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at av or\\u00f0um t\\u00ednum skalt t\\u00fa ver\\u00f0a kendur r\\u00e6ttv\\u00edsur, og av or\\u00f0um t\\u00ednum skalt t\\u00fa ver\\u00f0a d\\u00f3mfeldur.\\u00bb"} {"en": "Then certain of the scribes and Pharisees answered, \\u201cTeacher, we want to see a sign from you.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3ku nakrir av teimum skriftl\\u00e6rdu og Farisearunum til or\\u00f0a og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abMeistari, vit vilja fegnir s\\u00edggja eitt tekin fr\\u00e1 t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "But he answered them, \\u201cAn evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEin \\u00f3nd og \\u00f3tr\\u00fagv slekt leitar um tekin; men ikki skal henni ver\\u00f0a givi\\u00f0 anna\\u00f0 tekin enn tekin J\\u00f3nasar profets."} {"en": "For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.", "fo": "T\\u00ed at l\\u00edkasum J\\u00f3nas var \\u00ed hvalab\\u00fakinum tr\\u00edggjar dagar og tr\\u00edggjar n\\u00e6tur, solei\\u00f0is skal menniskjusonurin ver\\u00f0a tr\\u00edggjar dagar og tr\\u00edggjar n\\u00e6tur undir moldum."} {"en": "The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.", "fo": "Nineve-menn skulu \\u00ed d\\u00f3minum st\\u00edga fram saman vi\\u00f0 hesi slekt, og teir skulu d\\u00f3mfella hana, t\\u00ed at teir vendu um eftir pr\\u00e6diku J\\u00f3nasar; og s\\u00ed, meir er her enn J\\u00f3nas!"} {"en": "The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.", "fo": "Su\\u00f0urlanda-drotningin skal \\u00ed d\\u00f3minum standa upp saman vi\\u00f0 hesi slekt, og hon skal d\\u00f3mfella hana, t\\u00ed at hon kom fr\\u00e1 ytstu \\u00fatnesum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini fyri at hoyra v\\u00edsd\\u00f3m S\\u00e1lomons; og s\\u00ed, meir er her enn S\\u00e1lomon!"} {"en": "When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and doesn\\u2019t find it.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hin \\u00f3reini andin er farin \\u00fat \\u00far menniskjuni, flakkar hann um vatnleysar sta\\u00f0ir og leitar s\\u00e6r hv\\u00edlu, men finnur hana ikki."} {"en": "Then he says, \\u2018I will return into my house from which I came out,\\u2019 and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.", "fo": "So sigur hann: \\u00abEg vil venda aftur til h\\u00fas m\\u00edtt, sum eg f\\u00f3r \\u00far.\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur, finnur hann ta\\u00f0 t\\u00f3mt, s\\u00f3pa\\u00f0 og pr\\u00fdtt."} {"en": "Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 fer hann avsta\\u00f0 og tekur vi\\u00f0 s\\u00e6r sjey a\\u00f0rar andar, sum eru verri enn hann sj\\u00e1lvur; og teir fara inn og seta b\\u00fagv har, og hitt seinna hj\\u00e1 t\\u00ed menniskjuni ver\\u00f0ur verri enn hitt fyrra. Solei\\u00f0is man eisini fara at gangast hesi \\u00f3ndu slekt.\\u00bb"} {"en": "While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.", "fo": "Me\\u00f0an hann enn tala\\u00f0i til mannam\\u00fagvurnar, s\\u00ed, t\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0u m\\u00f3\\u00f0ir hansara og br\\u00f8\\u00f0ur hansara fyri uttan og royndu at f\\u00e1a hann \\u00ed tal."} {"en": "One said to him, \\u201cBehold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.\\u201d", "fo": "Og onkur seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, m\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn og br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednir standa her fyri uttan og spyrja eftir t\\u00e6r at hitta teg.\\u00bb"} {"en": "But he answered him who spoke to him, \\u201cWho is my mother? Who are my brothers?\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 tann, i\\u00f0 seg\\u00f0i honum ta\\u00f0: \\u00abHv\\u00f8r er m\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn og hv\\u00f8rjir eru br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir?\\u00bb"} {"en": "He stretched out his hand towards his disciples, and said, \\u201cBehold, my mother and my brothers!", "fo": "Og hann r\\u00e6tti hondina \\u00fat yvir l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar og seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, hetta er m\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn og br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir!"} {"en": "For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 ger vilja fa\\u00f0irs m\\u00edns, sum er \\u00ed himlunum, hann er br\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn og systir m\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.", "fo": "Sama dagin f\\u00f3r Jesus fr\\u00e1 h\\u00fasum og setti seg ni\\u00f0ri vi\\u00f0 vatni\\u00f0."} {"en": "Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.", "fo": "Og st\\u00f3rar mannam\\u00fagvur komu saman um hann, so at hann f\\u00f3r \\u00fat \\u00ed ein b\\u00e1t og settist har; og \\u00f8ll mannam\\u00fagvan st\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 strondini."} {"en": "He spoke to them many things in parables, saying, \\u201cBehold, a farmer went out to sow.", "fo": "Og hann tala\\u00f0i mangt til teirra \\u00ed l\\u00edknilsum og seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, ein s\\u00e1\\u00f0ma\\u00f0ur f\\u00f3r \\u00fat at s\\u00e1a."} {"en": "As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.", "fo": "Og \\u00ed t\\u00ed hann s\\u00e1a\\u00f0i, fell sumt fram vi\\u00f0 veginum, og fuglarnir komu og \\u00f3tu ta\\u00f0 upp."} {"en": "Others fell on rocky ground, where they didn\\u2019t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.", "fo": "Og sumt fell \\u00ed gaddaj\\u00f8r\\u00f0, har sum ta\\u00f0 ikki hev\\u00f0i n\\u00f3gva mold; og ta\\u00f0 n\\u00e6ldi skj\\u00f3tt, av t\\u00ed at har var ikki dj\\u00faplent."} {"en": "When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00f3lin kom upp, var\\u00f0 ta\\u00f0 avsvi\\u00f0i\\u00f0, og av t\\u00ed at ta\\u00f0 onga r\\u00f3t hev\\u00f0i, f\\u00f8lna\\u00f0i ta\\u00f0."} {"en": "Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.", "fo": "Men sumt fell millum tornir, og tornirnir runnu upp og k\\u00f8vdu ta\\u00f0."} {"en": "Others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.", "fo": "Men sumt fell \\u00ed g\\u00f3\\u00f0a j\\u00f8r\\u00f0, og ta\\u00f0 bar \\u00e1v\\u00f8kst, sumt hundra\\u00f0faldan, sumt sekstifaldan og sumt tr\\u00edatifaldan."} {"en": "He who has ears to hear, let him hear.\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r, i\\u00f0 oyru hevur, hann hoyri.\\u00bb"} {"en": "The disciples came, and said to him, \\u201cWhy do you speak to them in parables?\\u201d", "fo": "Og l\\u00e6rusveinarnir komu til hansara og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed talar t\\u00fa til teirra \\u00ed l\\u00edknilsum?\\u00bb"} {"en": "He answered them, \\u201cTo you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abTykkum er ta\\u00f0 givi\\u00f0 at kenna loyndarm\\u00e1l himmir\\u00edkisins, men teimum er ta\\u00f0 ikki givi\\u00f0."} {"en": "For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn\\u2019t have, from him will be taken away even that which he has.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 hevur, honum skal ver\\u00f0a givi\\u00f0, so at hann skal hava \\u00ed yvirfl\\u00f3\\u00f0; men hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 ikki hevur, fr\\u00e1 honum skal ver\\u00f0a tiki\\u00f0 sj\\u00e1lvt ta\\u00f0, i\\u00f0 hann hevur."} {"en": "Therefore I speak to them in parables, because seeing they don\\u2019t see, and hearing, they don\\u2019t hear, neither do they understand.", "fo": "Av teirri grund tali eg til teirra \\u00ed l\\u00edknilsum, t\\u00ed at tey, t\\u00f3 at tey s\\u00edggja, ikki s\\u00edggja, og t\\u00f3 at tey hoyra, ikki hoyra, ei heldur fata."} {"en": "In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, \\u2018By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive:", "fo": "Og teimum vi\\u00f0v\\u00edkjandi ver\\u00f0ur ta\\u00f0 sanna\\u00f0, i\\u00f0 Jesaja profetera\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sigur: \\u00abTit munnu hoyra og hoyra og ikki fata; og tit munnu s\\u00edggja og s\\u00edggja og ikki skilja."} {"en": "for this people\\u2019s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at hjarta\\u00f0 \\u00e1 hesum f\\u00f3lki er vor\\u00f0i\\u00f0 deyvt, og vi\\u00f0 oyrunum hoyra tey tungliga, og eygu s\\u00edni hava tey lati\\u00f0 aftur, til tess at tey ikki mega s\\u00edggja vi\\u00f0 eygunum og hoyra vi\\u00f0 oyrunum og skilja vi\\u00f0 hjartanum, og venda um, so at eg kundi fingi\\u00f0 gr\\u00f8tt tey.\\u00bb"} {"en": "\\u201cBut blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.", "fo": "Men s\\u00e6l eru eygu tykkara, t\\u00ed at tey s\\u00edggja, og oyru tykkara, t\\u00ed at tey hoyra;"} {"en": "For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn\\u2019t see them; and to hear the things which you hear, and didn\\u2019t hear them.", "fo": "t\\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum, at mangir profetar og r\\u00e6ttv\\u00edsir tr\\u00e1a\\u00f0u eftir at s\\u00edggja ta\\u00f0, i\\u00f0 tit s\\u00edggja, og s\\u00f3u ta\\u00f0 ikki, og at hoyra ta\\u00f0, i\\u00f0 tit hoyra, og hoyrdu ta\\u00f0 ikki."} {"en": "\\u201cHear, then, the parable of the farmer.", "fo": "So l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 n\\u00fa tit \\u00e1 l\\u00edknilsi\\u00f0 um s\\u00e1\\u00f0mannin:"} {"en": "When anyone hears the word of the Kingdom, and doesn\\u2019t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 onkur hoyrir or\\u00f0i\\u00f0 um r\\u00edki\\u00f0, og ikki fatar ta\\u00f0, t\\u00e1 kemur hin \\u00f3ndi og sl\\u00edtur ta\\u00f0 burtur, i\\u00f0 var s\\u00e1a\\u00f0 \\u00ed hjarta hansara. Hesin er ta\\u00f0, i\\u00f0 var s\\u00e1a\\u00f0 fram vi\\u00f0 veginum."} {"en": "What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;", "fo": "Men ta\\u00f0, i\\u00f0 var s\\u00e1a\\u00f0 \\u00ed gaddaj\\u00f8r\\u00f0, ta\\u00f0 er tann, i\\u00f0 hoyrir or\\u00f0i\\u00f0 og tekur vi\\u00f0 t\\u00ed vi\\u00f0 gle\\u00f0i vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama."} {"en": "yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.", "fo": "Men hann hevur ikki r\\u00f3t \\u00ed s\\u00e6r, og heldur bert \\u00e1 eina t\\u00ed\\u00f0; og kemur so trongd ella ats\\u00f3kn fyri or\\u00f0sins skuld, t\\u00e1 tekur hann s\\u00e6r alt fyri eitt meinboga av t\\u00ed."} {"en": "What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.", "fo": "Og ta\\u00f0, i\\u00f0 var s\\u00e1a\\u00f0 millum tornir, ta\\u00f0 er tann, i\\u00f0 hoyrir or\\u00f0i\\u00f0, og ver\\u00f0sligar sorgir og r\\u00edkd\\u00f3msins svikar\\u00e1\\u00f0 k\\u00f8va or\\u00f0i\\u00f0, og ta\\u00f0 ver\\u00f0ur fruktaleyst."} {"en": "What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.\\u201d", "fo": "Og ta\\u00f0, i\\u00f0 var s\\u00e1a\\u00f0 \\u00ed g\\u00f3\\u00f0a j\\u00f8r\\u00f0, ta\\u00f0 er tann, i\\u00f0 hoyrir or\\u00f0i\\u00f0 og fatar ta\\u00f0, og so ber \\u00e1v\\u00f8kst og gevur av s\\u00e6r, ein hundra\\u00f0falt, annar sekstifalt og annar tr\\u00edatifalt.\\u00bb"} {"en": "He set another parable before them, saying, \\u201cThe Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,", "fo": "Hann flutti fram eitt anna\\u00f0 l\\u00edknilsi fyri teir og seg\\u00f0i: \\u00abHimmir\\u00edki\\u00f0 er l\\u00edkt einum manni, i\\u00f0 s\\u00e1a\\u00f0i gott s\\u00e1\\u00f0 \\u00ed veltu s\\u00edna."} {"en": "but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.", "fo": "Men me\\u00f0an f\\u00f3lkini sv\\u00f3vu, kom \\u00f3vinur hansara og s\\u00e1a\\u00f0i illgresi upp \\u00ed hveitina og f\\u00f3r so avsta\\u00f0."} {"en": "But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 vaks upp, og akurin var aksaskotin, t\\u00e1 kom eisini illgresi\\u00f0 til sj\\u00f3ndar."} {"en": "The servants of the householder came and said to him, \\u2018Sir, didn\\u2019t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?\\u2019", "fo": "Og h\\u00faskallar h\\u00fasb\\u00f3ndans komu t\\u00e1 og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, s\\u00e1a\\u00f0i t\\u00fa ikki gott s\\u00e1\\u00f0 \\u00ed veltu t\\u00edna? Hva\\u00f0ani hevur hon t\\u00e1 fingi\\u00f0 illgresi\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "\\u201cHe said to them, \\u2018An enemy has done this.\\u2019 \\u201cThe servants asked him, \\u2018Do you want us to go and gather them up?\\u2019", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHetta hevur ein illvilja\\u00f0ur ma\\u00f0ur gj\\u00f8rt.\\u00bb Men h\\u00faskallarnir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abVilt t\\u00fa t\\u00e1, at vit skulu fara at l\\u00faka ta\\u00f0 burtur?\\u00bb"} {"en": "\\u201cBut he said, \\u2018No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abNei, fyri at tit, t\\u00e1 i\\u00f0 tit royta illgresi\\u00f0 burtur, ikki skulu sl\\u00edta hveitina upp vi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, \\u201cFirst, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Lati\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i sl\\u00f8gini vaksa saman til heysta; og \\u00e1 heystadegi vil eg siga vi\\u00f0 akurskur\\u00f0armenninar: Henti\\u00f0 fyrst illgresi\\u00f0 saman og bindi\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00ed bundi til at brenna, men beri\\u00f0 hveitina inn \\u00ed l\\u00f8\\u00f0u m\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "He set another parable before them, saying, \\u201cThe Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;", "fo": "Eitt anna\\u00f0 l\\u00edknilsi setti hann fram fyri teir og seg\\u00f0i: \\u00abHimmir\\u00edki\\u00f0 er l\\u00edkt einum sinopskorni, sum ein ma\\u00f0ur t\\u00f3k og s\\u00e1a\\u00f0i \\u00ed veltu s\\u00edna."} {"en": "which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0 er v\\u00e6l minni enn \\u00f8ll onnur fr\\u00e6korn; men t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 veksur upp, ver\\u00f0ur ta\\u00f0 st\\u00f8rri enn urtirnar og ver\\u00f0ur eitt tr\\u00e6, so at himmalsins fuglar koma og byggja rei\\u00f0ur \\u00ed greinunum \\u00e1 t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "He spoke another parable to them. \\u201cThe Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.\\u201d", "fo": "Eitt anna\\u00f0 l\\u00edknilsi tala\\u00f0i hann til teirra: \\u00abHimmir\\u00edki\\u00f0 er l\\u00edkt einum s\\u00fardeiggi, sum ein kona t\\u00f3k og leg\\u00f0i \\u00ed tr\\u00fd m\\u00e1l av mj\\u00f8li, inntil alt samalt var s\\u00fdra\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn\\u2019t speak to them,", "fo": "Hetta alt tala\\u00f0i Jesus til mannam\\u00fagvurnar \\u00ed l\\u00edknilsum, og uttan l\\u00edknilsi tala\\u00f0i hann einki til teirra,"} {"en": "that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, \\u201cI will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.\\u201d", "fo": "fyri at ta\\u00f0 skuldi ganga \\u00fat, i\\u00f0 tala\\u00f0 var av profetinum, i\\u00f0 sigur: \\u00abEg vil lata munn m\\u00edn upp \\u00ed l\\u00edknilsum, eg vil or\\u00f0lei\\u00f0a ta\\u00f0, i\\u00f0 fjalt hevur veri\\u00f0 fr\\u00e1 upphavi veraldarinnar.\\u00bb"} {"en": "Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, \\u201cExplain to us the parable of the darnel weeds of the field.\\u201d", "fo": "So f\\u00f3r hann fr\\u00e1 mannam\\u00fagvunum og kom heim til h\\u00fasa. Og l\\u00e6rusveinar hansara komu til hansara og s\\u00f8gdu: \\u00abGrein fyri okkum l\\u00edknilsi\\u00f0 um illgresi\\u00f0 \\u00ed kornveltuni.\\u00bb"} {"en": "He answered them, \\u201cHe who sows the good seed is the Son of Man,", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abTann, i\\u00f0 s\\u00e1ar hitt g\\u00f3\\u00f0a s\\u00e1\\u00f0i\\u00f0, er menniskjusonurin;"} {"en": "the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.", "fo": "og veltan er heimurin; og hitt g\\u00f3\\u00f0a s\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 ta\\u00f0 eru b\\u00f8rn r\\u00edkisins, men illgresi\\u00f0, ta\\u00f0 eru b\\u00f8rn hins \\u00f3nda;"} {"en": "The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.", "fo": "Og \\u00f3vinurin, i\\u00f0 s\\u00e1a\\u00f0i ta\\u00f0, er djevulin; men heysti\\u00f0 er veraldar endi, og akurskur\\u00f0armenninir eru einglar."} {"en": "As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.", "fo": "Sum n\\u00fa illgresi\\u00f0 ver\\u00f0ur henta\\u00f0 saman og brent \\u00ed eldi, solei\\u00f0is skal eisini ver\\u00f0a vi\\u00f0 veraldar enda."} {"en": "The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,", "fo": "Menniskjusonurin skal senda \\u00fat einglar s\\u00ednar, og teir skulu henta saman \\u00far r\\u00edki hansara alt, i\\u00f0 er til meinboga, og \\u00f8ll, i\\u00f0 gera \\u00f3r\\u00e6tt,"} {"en": "and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.", "fo": "og kasta tey \\u00ed eldovnin; har skal ver\\u00f0a gr\\u00e1tur og tannagr\\u00edsl."} {"en": "Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.", "fo": "T\\u00e1 skulu hini r\\u00e6ttv\\u00edsu sk\\u00edna eins og s\\u00f3lin \\u00ed r\\u00edki fa\\u00f0irs teirra. Hv\\u00f8r, i\\u00f0 oyru hevur, hann hoyri!"} {"en": "\\u201cAgain, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.", "fo": "Himmir\\u00edki\\u00f0 er l\\u00edkt einum d\\u00fdrgripi, sum l\\u00e1 fjaldur \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ini; ein ma\\u00f0ur fann hann og kr\\u00f3gva\\u00f0i hann, og av gle\\u00f0i um henda fund f\\u00f3r hann avsta\\u00f0 og seldi alt ta\\u00f0, i\\u00f0 hann \\u00e1tti, og keypti hesa j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "\\u201cAgain, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,", "fo": "Uppaftur er himmir\\u00edki\\u00f0 l\\u00edkt einum keypmanni, i\\u00f0 s\\u00f3kna\\u00f0ist eftir v\\u00f8krum perlum."} {"en": "who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann fann eina sera d\\u00fdrabara perlu, f\\u00f3r hann avsta\\u00f0 og seldi alt ta\\u00f0, i\\u00f0 hann \\u00e1tti, og keypti hana."} {"en": "\\u201cAgain, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,", "fo": "Uppaftur er himmir\\u00edki\\u00f0 l\\u00edkt eini n\\u00f3t, i\\u00f0 er sett \\u00ed sj\\u00f3gvin og savnar saman fisk av \\u00f8llum sl\\u00f8gum;"} {"en": "which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 hon so er full, draga teir hana \\u00e1 land og seta seg at henta teir g\\u00f3\\u00f0u fiskarnar upp \\u00ed \\u00edl\\u00e1t; men teir, i\\u00f0 ikki eru etandi, kasta teir \\u00fat aftur."} {"en": "So will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,", "fo": "Solei\\u00f0is skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a vi\\u00f0 veraldar enda. Einglarnir skulu fara \\u00fat og skilja tey illu burtur \\u00far teimum r\\u00e6ttv\\u00edsu,"} {"en": "and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.\\u201d", "fo": "og teir skulu kasta tey \\u00ed eldovnin; har ver\\u00f0ur gr\\u00e1tur og tannagr\\u00edsl."} {"en": "Jesus said to them, \\u201cHave you understood all these things?\\u201d They answered him, \\u201cYes, Lord.\\u201d", "fo": "Fata\\u00f0u tit hetta alt?\\u00bb Teir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abJa.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cTherefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTess vegna er ein og hv\\u00f8r skriftl\\u00e6rdur, sum er vor\\u00f0in l\\u00e6rusveinur \\u00ed himmir\\u00edki, l\\u00edkur einum h\\u00fasb\\u00f3nda, i\\u00f0 tekur fram \\u00far goymslum s\\u00ednum n\\u00fdtt og gamalt.\\u00bb"} {"en": "When Jesus had finished these parables, he departed from there.", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi, t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus hev\\u00f0i enda\\u00f0 hesi l\\u00edknilsi, t\\u00e1 f\\u00f3r hann avsta\\u00f0 ha\\u00f0ani."} {"en": "Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, \\u201cWhere did this man get this wisdom, and these mighty works?", "fo": "Og hann kom til heimbygd s\\u00edna og l\\u00e6rdi tey \\u00ed samkomuh\\u00fasi teirra, so at tey gj\\u00f8rdust st\\u00f3rliga bilsin og s\\u00f8gdu: \\u00abHva\\u00f0ani hevur hann sl\\u00edkan v\\u00edsd\\u00f3m og sl\\u00edkar kraftarger\\u00f0ir?"} {"en": "Isn\\u2019t this the carpenter\\u2019s son? Isn\\u2019t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?", "fo": "Er hetta ikki sonur tr\\u00e6smi\\u00f0arins? Eitur ikki m\\u00f3\\u00f0ir hansara Maria, og br\\u00f8\\u00f0ur hansara J\\u00e1kup og J\\u00f3sef og S\\u00edmun og Judas?"} {"en": "Aren\\u2019t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?\\u201d", "fo": "Og systrar hansara, eru t\\u00e6r ikki allar her hj\\u00e1 okkum? Hva\\u00f0ani hevur hann t\\u00e1 alt hetta?\\u00bb"} {"en": "They were offended by him. But Jesus said to them, \\u201cA prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.\\u201d", "fo": "Og tey t\\u00f3ku s\\u00e6r ilt av honum. Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abIkki er ein profetur vanvirdur uttan \\u00ed s\\u00ednum egna heimlandi og \\u00ed s\\u00ednum egna h\\u00fasi.\\u00bb"} {"en": "He didn\\u2019t do many mighty works there because of their unbelief.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi ikki har mangar kraftarger\\u00f0ir vegna vantr\\u00fagv teirra."} {"en": "At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,", "fo": "Um hetta mundi\\u00f0 fr\\u00e6tti Her\\u00f3des fj\\u00f3r\\u00f0ingsh\\u00f8vdingin t\\u00ed\\u00f0indini um Jesus;"} {"en": "and said to his servants, \\u201cThis is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.\\u201d", "fo": "og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 sveinar s\\u00ednar: \\u00abHatta er J\\u00f3hannes doyparin; hann er risin upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, og t\\u00ed virka krefturnar \\u00ed honum.\\u00bb"} {"en": "For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip\\u2019s wife.", "fo": "T\\u00ed at Her\\u00f3des hev\\u00f0i tiki\\u00f0 J\\u00f3hannes og bundi\\u00f0 hann og sett hann fastan \\u00ed fangah\\u00fas vegna Her\\u00f3diasar, konu Filippusar, br\\u00f3\\u00f0ur hansara."} {"en": "For John said to him, \\u201cIt is not lawful for you to have her.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at J\\u00f3hannes seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abTa\\u00f0 er t\\u00e6r ikki loyvt at eiga hana.\\u00bb"} {"en": "When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.", "fo": "Og hann hev\\u00f0i st\\u00f8rsta hugin til at drepa hann; men hann \\u00f3tta\\u00f0ist fyri f\\u00f3lki, t\\u00ed at tey hildu hann fyri ein profet."} {"en": "But when Herod\\u2019s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Her\\u00f3des helt f\\u00f8\\u00f0ingardag s\\u00edn, dansa\\u00f0i d\\u00f3ttir Her\\u00f3diasar fyri teimum, og Her\\u00f3desi l\\u00edktist v\\u00e6l \\u00e1 hana;"} {"en": "Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.", "fo": "og hann sv\\u00f3r henni t\\u00ed d\\u00fdran ei\\u00f0, at hann vildi geva henni, hvat hon so hev\\u00f0i hugin \\u00e1."} {"en": "She, being prompted by her mother, said, \\u201cGive me here on a platter the head of John the Baptizer.\\u201d", "fo": "Og eggja\\u00f0 av m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni sigur hon: \\u00abGev m\\u00e6r higar h\\u00f8vd J\\u00f3hannesar doyparans \\u00e1 einum fati.\\u00bb"} {"en": "The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,", "fo": "Og kongurin var\\u00f0 illa vi\\u00f0, men fyri ei\\u00f0a s\\u00edna og gestanna skuld bey\\u00f0 hann, at ta\\u00f0 skuldi ver\\u00f0a fingi\\u00f0 henni."} {"en": "and he sent and beheaded John in the prison.", "fo": "Og hann sendi bo\\u00f0 og l\\u00e6t h\\u00e1lsh\\u00f8gga J\\u00f3hannes \\u00ed fangah\\u00fasinum."} {"en": "His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.", "fo": "Og var\\u00f0 komi\\u00f0 vi\\u00f0 h\\u00f8vdi hansara \\u00e1 einum fati, og ta\\u00f0 var\\u00f0 fingi\\u00f0 gentuni, og hon bar m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni ta\\u00f0."} {"en": "His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.", "fo": "Og l\\u00e6rusveinar hansara komu og t\\u00f3ku l\\u00edki\\u00f0 og jar\\u00f0a\\u00f0u ta\\u00f0; og teir komu og s\\u00f8gdu Jesusi fr\\u00e1."} {"en": "Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus hoyrdi ta\\u00f0, f\\u00f3r hann vi\\u00f0 b\\u00e1ti burtur ha\\u00f0ani \\u00ed ein oy\\u00f0ista\\u00f0 fyri seg sj\\u00e1lvan; men t\\u00e1 i\\u00f0 mannam\\u00fagvurnar fingu at vita av hesum, f\\u00f3ru t\\u00e6r aftan \\u00e1 hann til gongu \\u00far bygdunum."} {"en": "Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann steig upp \\u00e1 land, s\\u00e1 hann eina st\\u00f3ra mannfj\\u00f8ld, og honum t\\u00f3kti hjartaliga synd \\u00ed teimum, og hann gr\\u00f8ddi tey av teimum, i\\u00f0 sj\\u00fak v\\u00f3ru."} {"en": "When evening had come, his disciples came to him, saying, \\u201cThis place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 dagur var komin at kv\\u00f8ldi, komu l\\u00e6rusveinarnir til hansara og s\\u00f8gdu: \\u00abSta\\u00f0urin er oy\\u00f0in, og ta\\u00f0 er longu v\\u00e6l fram; lat n\\u00fa mannam\\u00fagvurnar fara, at tey kunnu koma til bygda og keypa s\\u00e6r mat.\\u00bb"} {"en": "But Jesus said to them, \\u201cThey don\\u2019t need to go away. You give them something to eat.\\u201d", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTeimum n\\u00fdtist ikki at fara avsta\\u00f0. Gevi\\u00f0 tit teimum at eta.\\u00bb"} {"en": "They told him, \\u201cWe only have here five loaves and two fish.\\u201d", "fo": "Men teir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abVit hava einki her uttan fimm brey\\u00f0 og tveir fiskar.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cBring them here to me.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abF\\u00e1i\\u00f0 m\\u00e6r ta\\u00f0 higar.\\u00bb"} {"en": "He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.", "fo": "Og hann ba\\u00f0 mannam\\u00fagvurnar seta seg ni\\u00f0ur \\u00ed grasi\\u00f0, og hann t\\u00f3k tey fimm brey\\u00f0ini og b\\u00e1\\u00f0ar fiskarnar og leit upp til himmals og v\\u00e6lsigna\\u00f0i; og hann breyt brey\\u00f0ini sundur og gav l\\u00e6rusveinunum tey, og l\\u00e6rusveinarnir g\\u00f3vu f\\u00f3lkunum tey."} {"en": "They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.", "fo": "Og tey fingu s\\u00e6r \\u00f8ll at eta og v\\u00f3r\\u00f0u mett, og teir fyltu upp \\u00ed t\\u00f3lv fullar t\\u00e6gur av molum, i\\u00f0 v\\u00f3ru til avlops."} {"en": "Those who ate were about five thousand men, besides women and children.", "fo": "Men tey, i\\u00f0 eti\\u00f0 h\\u00f8vdu, v\\u00f3ru um fimm t\\u00fasund menn, umframt konur og b\\u00f8rn."} {"en": "Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama noyddi hann l\\u00e6rusveinarnar at fara \\u00ed b\\u00e1tin og fara undan honum yvir um hinumegin, me\\u00f0an hann l\\u00e6t mannam\\u00fagvurnar fara avsta\\u00f0."} {"en": "After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i lati\\u00f0 mannam\\u00fagvurnar fara, f\\u00f3r hann fyri seg sj\\u00e1lvan ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0 at halda b\\u00f8n; og t\\u00e1 i\\u00f0 seint var vor\\u00f0i\\u00f0, var hann har einsamallur \\u00ed einingi."} {"en": "But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.", "fo": "Men b\\u00e1turin var longu mitt \\u00fati \\u00e1 vatninum, og var illa staddur av aldunum, t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu andr\\u00f3\\u00f0ur."} {"en": "In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.", "fo": "Og \\u00ed fj\\u00f3r\\u00f0u n\\u00e1ttarv\\u00f8ku kom hann til teirra gangandi eftir vatninum."} {"en": "When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, \\u201cIt\\u2019s a ghost!\\u201d and they cried out for fear.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00e6rusveinarnir s\\u00f3u hann koma gangandi eftir vatninum, kom r\\u00e6\\u00f0sla \\u00e1 teir, og teir s\\u00f8gdu: \\u00abHatta er eitt sp\\u00f8kilsi.\\u00bb Og teir r\\u00f3pa\\u00f0u av r\\u00e6\\u00f0slu."} {"en": "But immediately Jesus spoke to them, saying, \\u201cCheer up! It is I! Don\\u2019t be afraid.\\u201d", "fo": "Men \\u00ed somu stund tala\\u00f0i Jesus til teirra og seg\\u00f0i: \\u00abHavi\\u00f0 gott treyst! Ta\\u00f0 eri eg! \\u00d3ttist ikki!\\u00bb"} {"en": "Peter answered him and said, \\u201cLord, if it is you, command me to come to you on the waters.\\u201d", "fo": "Men P\\u00e6tur svara\\u00f0i honum og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, er ta\\u00f0 t\\u00fa, so bi\\u00f0 meg koma til t\\u00edn eftir vatninum.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cCome!\\u201d Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abKom!\\u00bb Og P\\u00e6tur steig \\u00fat \\u00far b\\u00e1tinum og gekk eftir vatninum fyri at koma yvir at Jesusi."} {"en": "But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, \\u201cLord, save me!\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 illve\\u00f0ri\\u00f0, \\u00f3tta\\u00f0ist hann; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann t\\u00f3k at s\\u00f8kka, r\\u00f3pa\\u00f0i hann og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, bjarga m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, \\u201cYou of little faith, why did you doubt?\\u201d", "fo": "\\u00cd t\\u00ed sama r\\u00e6tti Jesus hondina \\u00fat og t\\u00f3k \\u00ed hann og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abF\\u00e1tr\\u00fani ma\\u00f0ur, hv\\u00ed iva\\u00f0ist t\\u00fa?\\u00bb"} {"en": "When they got up into the boat, the wind ceased.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir inn \\u00ed b\\u00e1tin, maka\\u00f0i vindurin."} {"en": "Those who were in the boat came and worshiped him, saying, \\u201cYou are truly the Son of God!\\u201d", "fo": "Men teir, i\\u00f0 v\\u00f3ru \\u00e1 b\\u00e1tinum, fullu ni\\u00f0ur \\u00e1 kn\\u00e6 fyri honum og s\\u00f8gdu: \\u00abSanniliga ert t\\u00fa sonur Gu\\u00f0s!\\u00bb"} {"en": "When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu r\\u00f3\\u00f0 yvirum, komu teir at landi \\u00ed Genesaret."} {"en": "When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;", "fo": "Og av t\\u00ed at f\\u00f3lk har \\u00e1 sta\\u00f0num kendu hann, sendu tey bo\\u00f0 allar sta\\u00f0ir har um vegir, og tey f\\u00f8rdu til hansara \\u00f8ll tey, i\\u00f0 h\\u00f8vdu ilt."} {"en": "and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.", "fo": "Og tey b\\u00f3\\u00f0u hann um, at tey m\\u00e1ttu nema eina vi\\u00f0 faldin \\u00e1 kl\\u00e6\\u00f0um hansara; og \\u00f8ll tey, i\\u00f0 nomu vi\\u00f0 hann, v\\u00f3r\\u00f0u fr\\u00edsk."} {"en": "Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,", "fo": "T\\u00e1 komu Farisearar og skriftl\\u00e6rdir \\u00far Jer\\u00fasalem til Jesus og s\\u00f8gdu:"} {"en": "\\u201cWhy do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don\\u2019t wash their hands when they eat bread.\\u201d", "fo": "\\u00abHv\\u00ed br\\u00f3ta l\\u00e6rusveinar t\\u00ednir gamlan fedranna si\\u00f0? T\\u00ed at teir tv\\u00e1a s\\u00e6r ikki um hendurnar, t\\u00e1 i\\u00f0 teir f\\u00e1a s\\u00e6r at eta.\\u00bb"} {"en": "He answered them, \\u201cWhy do you also disobey the commandment of God because of your tradition?", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed br\\u00f3ta eisini tit Gu\\u00f0s bo\\u00f0 fyri si\\u00f0ir tykkara?"} {"en": "For God commanded, \\u2018Honor your father and your mother,\\u2019 and, \\u2018He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0 hevur bo\\u00f0i\\u00f0 og sagt: \\u00ab\\u00c6ra fa\\u00f0ir t\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edna\\u00bb og \\u00abtann, i\\u00f0 bi\\u00f0ur ilt fyri fa\\u00f0ir ella m\\u00f3\\u00f0ur, honum er dey\\u00f0in v\\u00edsur.\\u00bb"} {"en": "But you say, \\u2018Whoever may tell his father or his mother, \\u201cWhatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,\\u201d", "fo": "Men tit siga: \\u00abTann, i\\u00f0 sigur vi\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00edn ella m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna: \\u00abHetta, sum t\\u00fa kundi havt hj\\u00e1lp \\u00ed av m\\u00e6r, skal vera ein tempulg\\u00e1va,\\u00bb honum n\\u00fdtist ikki at \\u00e6ra fa\\u00f0ir s\\u00edn ella m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "he shall not honor his father or mother.\\u2019 You have made the commandment of God void because of your tradition.", "fo": "Og solei\\u00f0is hava tit avtiki\\u00f0 Gu\\u00f0s l\\u00f3g fyri si\\u00f0ir tykkara."} {"en": "You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,", "fo": "Tykkara falsarar! Beint hevur Jesaja profetera\\u00f0 um tykkum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u2018These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.", "fo": "\\u00abHetta f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00e6rir meg vi\\u00f0 v\\u00f8rrunum; men hjarta teirra er langt burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.\\u2019\\u201d", "fo": "Men til einkis d\\u00fdrka tey meg, t\\u00e1 i\\u00f0 tey l\\u00e6ra l\\u00e6rd\\u00f3mir, i\\u00f0 eru mannabo\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He summoned the multitude, and said to them, \\u201cHear, and understand.", "fo": "Og hann kalla\\u00f0i mannam\\u00fagvurnar til s\\u00edn og seg\\u00f0i vi\\u00f0 t\\u00e6r: \\u00abHoyri\\u00f0 og fati\\u00f0!"} {"en": "That which enters into the mouth doesn\\u2019t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.\\u201d", "fo": "Ikki ta\\u00f0, i\\u00f0 fer inn \\u00ed munnin, ger menniskjuna \\u00f3reina; men ta\\u00f0, i\\u00f0 fer \\u00fat \\u00far munninum, ta\\u00f0 ger menniskjuna \\u00f3reina.\\u00bb"} {"en": "Then the disciples came, and said to him, \\u201cDo you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 komu l\\u00e6rusveinarnir til hansara og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abVeitst t\\u00fa, at Fariseararnir t\\u00f3ku s\\u00e6r ilt av t\\u00ed, t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu hesa talu?\\u00bb"} {"en": "But he answered, \\u201cEvery plant which my heavenly Father didn\\u2019t plant will be uprooted.", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abEin og hv\\u00f8r v\\u00f8kstur, sum himmalski fa\\u00f0ir m\\u00edn ikki hevur sett ni\\u00f0ur, skal ver\\u00f0a slitin upp vi\\u00f0 r\\u00f3t."} {"en": "Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.\\u201d", "fo": "Leggi\\u00f0 tit einki \\u00ed teir! Blindir lei\\u00f0v\\u00edsarar eru teir fyri blindum; men t\\u00e1 i\\u00f0 blindur lei\\u00f0ir blindan, t\\u00e1 falla teir b\\u00e1\\u00f0ir \\u00ed veitina.\\u00bb"} {"en": "Peter answered him, \\u201cExplain the parable to us.\\u201d", "fo": "Men P\\u00e6tur t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i: \\u00abGrein okkum hetta l\\u00edknilsi!\\u00bb"} {"en": "So Jesus said, \\u201cDo you also still not understand?", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abEru tit vi\\u00f0 so skilaleysir enn?"} {"en": "Don\\u2019t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?", "fo": "Skilja tit ikki, at alt ta\\u00f0, i\\u00f0 fer inn \\u00ed munnin, fer \\u00ed magan og fer \\u00fat har, sum ta\\u00f0 eigur at fara?"} {"en": "But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.", "fo": "Men ta\\u00f0, i\\u00f0 fer \\u00fat \\u00far munninum, kemur fr\\u00e1 hjartanum, og ta\\u00f0 ger menniskjuna \\u00f3reina."} {"en": "For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.", "fo": "T\\u00ed at \\u00far hjartanum koma \\u00fat illar hugsanir, manndr\\u00e1p, hord\\u00f3mur, si\\u00f0loysi, stuldur, rangir vitnisbur\\u00f0ir, spottan."} {"en": "These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn\\u2019t defile the man.\\u201d", "fo": "Hetta er ta\\u00f0, i\\u00f0 ger menniskjuna \\u00f3reina; men at f\\u00e1a s\\u00e6r at eta vi\\u00f0 \\u00f3tv\\u00e1a\\u00f0um hondum, ta\\u00f0 ger ikki menniskjuna \\u00f3reina.\\u00bb"} {"en": "Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.", "fo": "Og Jesus f\\u00f3r burtur ha\\u00f0ani og helt fer\\u00f0ini m\\u00f3ti bygdal\\u00f8gunum vi\\u00f0 T\\u00fdrus og Sidon."} {"en": "Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, \\u201cHave mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!\\u201d", "fo": "Og s\\u00ed, ein k\\u00e1naneisk kona kom \\u00fat um markaskjalini har og r\\u00f3pa\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, D\\u00e1vids sonur, miskunna m\\u00e6r! D\\u00f3ttir m\\u00edn er st\\u00f8dd \\u00ed ney\\u00f0 av einum illum anda.\\u00bb"} {"en": "But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, \\u201cSend her away; for she cries after us.\\u201d", "fo": "Men hann \\u00f8nti henni ikki aftur. Og l\\u00e6rusveinar hansara komu og b\\u00f3\\u00f0u hann og s\\u00f8gdu: \\u00abSlepp t\\u00e6r fr\\u00e1 henni, t\\u00ed at hon gongur og r\\u00f3par eftir okkum.\\u00bb"} {"en": "But he answered, \\u201cI wasn\\u2019t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abEg eri ikki sendur \\u00fat uttan til teir burturvilstu sey\\u00f0irnar \\u00far \\u00cdsraels h\\u00fasi.\\u00bb"} {"en": "But she came and worshiped him, saying, \\u201cLord, help me.\\u201d", "fo": "Men hon kom og fell \\u00e1 kn\\u00e6 fyri honum og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, hj\\u00e1lp m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "But he answered, \\u201cIt is not appropriate to take the children\\u2019s bread and throw it to the dogs.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0 er ikki vakurt at taka brey\\u00f0i\\u00f0 hj\\u00e1 b\\u00f8rnunum og blaka hundunum ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "But she said, \\u201cYes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters\\u2019 table.\\u201d", "fo": "Men hon seg\\u00f0i: \\u00abSatt er ta\\u00f0, Harri, men hundarnir eta t\\u00f3 av molunum, sum detta ni\\u00f0ur av h\\u00fasb\\u00f3ndans bor\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "Then Jesus answered her, \\u201cWoman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.\\u201d And her daughter was healed from that hour.", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Jesus og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abKona, st\\u00f3r er tr\\u00fagv t\\u00edn! Ver\\u00f0i t\\u00e6r sum t\\u00fa vilt!\\u00bb Og d\\u00f3ttir hennara var\\u00f0 fr\\u00edsk fr\\u00e1 teirri somu stund."} {"en": "Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.", "fo": "Og Jesus f\\u00f3r burtur ha\\u00f0ani og kom at vatninum \\u00ed Galileu; og hann gekk ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0 og settist har."} {"en": "Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,", "fo": "Og st\\u00f3rar mannam\\u00fagvur komu til hansara og h\\u00f8vdu vi\\u00f0 s\\u00e6r lamin, blind, dumm, kryplar og mong onnur; og tey kasta\\u00f0u tey ni\\u00f0ur fyri f\\u00f8tur hansara. Og hann gr\\u00f8ddi tey;"} {"en": "so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing\\u2014and they glorified the God of Israel.", "fo": "so at mannam\\u00fagvurnar undra\\u00f0ust, t\\u00e1 i\\u00f0 tey s\\u00f3u, at tey dummu tala\\u00f0u, kryplar v\\u00f3r\\u00f0u heilskapa\\u00f0ir og lamin gingu og blind s\\u00f3u. Og tey lova\\u00f0u \\u00cdsraels Gu\\u00f0i."} {"en": "Jesus summoned his disciples and said, \\u201cI have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don\\u2019t want to send them away fasting, or they might faint on the way.\\u201d", "fo": "Men Jesus kalla\\u00f0i l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar til s\\u00edn og seg\\u00f0i: \\u00abM\\u00e6r tykir hjartaliga synd \\u00ed hesi mannam\\u00fagvu, t\\u00ed at longu \\u00ed tr\\u00edggjar dagar hava tey n\\u00fa dv\\u00f8lt her hj\\u00e1 m\\u00e6r, og einki hava tey at eta. Og lata tey fara fastandi avsta\\u00f0 fr\\u00e1 m\\u00e6r, vil eg ikki, fyri at tey ikki skulu f\\u00e1a maktarloysi \\u00e1 veginum.\\u00bb"} {"en": "The disciples said to him, \\u201cWhere should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?\\u201d", "fo": "Og l\\u00e6rusveinarnir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abHva\\u00f0ani skulu vit her \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk f\\u00e1a so mong brey\\u00f0, at vit kunnu metta eina sl\\u00edka mannam\\u00fagvu?\\u00bb"} {"en": "Jesus said to them, \\u201cHow many loaves do you have?\\u201d They said, \\u201cSeven, and a few small fish.\\u201d", "fo": "Og Jesus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abHvussu mong brey\\u00f0 hava tit?\\u00bb Men teir s\\u00f8gdu: \\u00abSjey, og nakrar f\\u00e1ar sm\\u00e1fiskar.\\u00bb"} {"en": "He commanded the multitude to sit down on the ground;", "fo": "Og hann bey\\u00f0 mannam\\u00fagvuni at seta seg ni\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina;"} {"en": "and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.", "fo": "og hann t\\u00f3k tey sjey brey\\u00f0ini og fiskarnar og takka\\u00f0i og breyt tey sundur og fekk l\\u00e6rusveinunum, og l\\u00e6rusveinarnir g\\u00f3vu mannam\\u00fagvuni."} {"en": "They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.", "fo": "Og tey fingu s\\u00e6r \\u00f8ll at eta og v\\u00f3r\\u00f0u mett; og ta\\u00f0, i\\u00f0 var\\u00f0 til avlops av molum, henta\\u00f0u teir upp \\u00ed sjey fullar t\\u00e6gur."} {"en": "Those who ate were four thousand men, besides women and children.", "fo": "Men tey, i\\u00f0 \\u00f3tu, v\\u00f3ru f\\u00fdra t\\u00fasund menn, umframt konur og b\\u00f8rn."} {"en": "Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.", "fo": "Og hann l\\u00e6t mannam\\u00fagvurnar fara avsta\\u00f0, og f\\u00f3r t\\u00e1 inn \\u00ed b\\u00e1tin og kom til bygdal\\u00f8gini vi\\u00f0 Magadan."} {"en": "The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.", "fo": "Og Fariseararnir og Saddukeararnir komu fram og freista\\u00f0u hann og b\\u00f3\\u00f0u hann um at s\\u00fdna teimum eitt tekin av himni."} {"en": "But he answered them, \\u201cWhen it is evening, you say, \\u2018It will be fair weather, for the sky is red.\\u2019", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abUm kv\\u00f8ldi\\u00f0 siga tit: Ta\\u00f0 ver\\u00f0ur ein g\\u00f3\\u00f0ve\\u00f0ursdagur, t\\u00ed at ro\\u00f0in stendur \\u00e1 luftini;"} {"en": "In the morning, \\u2018It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.\\u2019 Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can\\u2019t discern the signs of the times!", "fo": "og um morgunin: Ta\\u00f0 ver\\u00f0ur ein illve\\u00f0ursdagur \\u00ed dag, t\\u00ed at luftin er reydlig og dimm. \\u00datsj\\u00f3nd himmalsins duga tit \\u00e1 at skyna; men t\\u00ed\\u00f0artekinini kunnu tit ikki t\\u00fd\\u00f0a."} {"en": "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.\\u201d He left them, and departed.", "fo": "Ein \\u00f3nd og \\u00f3tr\\u00fagv slekt bi\\u00f0ur um tekin; men anna\\u00f0 tekin skal ikki ver\\u00f0a henni givi\\u00f0 enn tekin J\\u00f3nasar.\\u00bb Og hann vendi s\\u00e6r fr\\u00e1 teimum og f\\u00f3r avsta\\u00f0."} {"en": "The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00e6rusveinarnir komu yvir um hinumegin, h\\u00f8vdu teir gloymt at taka brey\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "Jesus said to them, \\u201cTake heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.\\u201d", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abVeri\\u00f0 ansnir! Vari\\u00f0 tykkum fyri s\\u00fardeiggi Farisearanna og Saddukearanna!\\u00bb"} {"en": "They reasoned among themselves, saying, \\u201cWe brought no bread.\\u201d", "fo": "Men teir hugsa\\u00f0u vi\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum og s\\u00f8gdu: \\u00abTa\\u00f0 er t\\u00ed, at vit ikki hava tiki\\u00f0 brey\\u00f0 vi\\u00f0 okkum.\\u00bb"} {"en": "Jesus, perceiving it, said, \\u201cWhy do you reason among yourselves, you of little faith, \\u2018because you have brought no bread?\\u2019", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus var\\u00f0 varur vi\\u00f0 hetta, seg\\u00f0i hann: \\u00abTykkara f\\u00e1tr\\u00fanu menn! Hv\\u00ed hugsa tit vi\\u00f0 tykkum sj\\u00e1lvum um ta\\u00f0, at tit ikki hava brey\\u00f0 vi\\u00f0?"} {"en": "Don\\u2019t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?", "fo": "Skilja tit ikki enn? Ella minnast tit ikki hini fimm brey\\u00f0ini til tey fimm t\\u00fasund, og hvussu mangar t\\u00e6gur tit t\\u00e1 henta\\u00f0u upp\\u00ed?"} {"en": "Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?", "fo": "Heldur ikki hini sjey brey\\u00f0ini til tey f\\u00fdra t\\u00fasund, og hvussu mangar t\\u00e6gur tit t\\u00e1 fingu upp\\u00ed?"} {"en": "How is it that you don\\u2019t perceive that I didn\\u2019t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.\\u201d", "fo": "Hvussu ber ta\\u00f0 t\\u00e1 til, at tit ikki fata, at ta\\u00f0 ikki var um brey\\u00f0, eg tala\\u00f0i vi\\u00f0 tykkum? Men vari\\u00f0 tykkum fyri s\\u00fardeiggi Farisearanna og Saddukearanna!\\u00bb"} {"en": "Then they understood that he didn\\u2019t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.", "fo": "T\\u00e1 skiltu teir, at hann ikki hev\\u00f0i sagt, at teir skuldu vara seg fyri s\\u00fardeigginum \\u00ed brey\\u00f0i, men fyri l\\u00e6ru Farisearanna og Saddukearanna."} {"en": "Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, \\u201cWho do men say that I, the Son of Man, am?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus var komin til bygdal\\u00f8gini vi\\u00f0 Kesarea Filippi, spurdi hann l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar og seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8nn siga menn menniskjusonin vera?\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cSome say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.\\u201d", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu: \\u00abSummir siga: J\\u00f3hannes doyparin; summir: Elia og summir: Jeremia ella ein av profetunum.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cBut who do you say that I am?\\u201d", "fo": "Hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abMen tit, hv\\u00f8nn siga tit meg vera?\\u00bb"} {"en": "Simon Peter answered, \\u201cYou are the Christ, the Son of the living God.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 m\\u00e6lti S\\u00edmun P\\u00e6tur og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa ert Kristus, sonur hins livandi Gu\\u00f0s.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered him, \\u201cBlessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.", "fo": "Men Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00e6lur ert t\\u00fa, S\\u00edmun J\\u00f3nasarsonur, t\\u00ed at hold og bl\\u00f3\\u00f0 hevur ikki opinbera\\u00f0 t\\u00e6r ta\\u00f0, men fa\\u00f0ir m\\u00edn, sum er \\u00ed himlunum."} {"en": "I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it.", "fo": "Men eg sigi t\\u00e6r eisini: T\\u00fa ert P\\u00e6tur (ta\\u00f0 merkir: ein klettur), og \\u00e1 hesum kletti vil eg grunda kirkju m\\u00edna, og helheims portur skulu ikki f\\u00e1a vald \\u00e1 henni."} {"en": "I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.\\u201d", "fo": "Eg vil geva t\\u00e6r himmir\\u00edkisins lyklar, og ta\\u00f0, sum t\\u00fa bindur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, skal vera bundi\\u00f0 \\u00ed himli, og ta\\u00f0, sum t\\u00fa loysir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, skal vera loyst \\u00ed himli.\\u00bb"} {"en": "Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.", "fo": "T\\u00e1 bey\\u00f0 hann l\\u00e6rusveinunum ongum at siga fr\\u00e1, at hann var Kristus."} {"en": "From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.", "fo": "Fr\\u00e1 teirri stund t\\u00f3k Jesus at s\\u00fdna l\\u00e6rusveinum s\\u00ednum, at hann \\u00e1tti at fara til Jer\\u00fasalem og \\u00fatstanda n\\u00f3gv av teimum elstu og h\\u00f8vu\\u00f0sprestunum og teimum skriftl\\u00e6rdu og at ver\\u00f0a sligin \\u00ed hel og \\u00e1 tri\\u00f0ja degi at r\\u00edsa upp aftur."} {"en": "Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, \\u201cFar be it from you, Lord! This will never be done to you.\\u201d", "fo": "Og P\\u00e6tur t\\u00f3k hann burtur fr\\u00e1 og f\\u00f3r at hava at honum og seg\\u00f0i: \\u00abN\\u00e1\\u00f0i teg Gu\\u00f0, Harri! Aldri veri t\\u00e6r hetta fyri!\\u00bb"} {"en": "But he turned, and said to Peter, \\u201cGet behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.\\u201d", "fo": "Men hann vendi s\\u00e6r \\u00e1 og seg\\u00f0i vi\\u00f0 P\\u00e6tur: \\u00abV\\u00edk aftur um meg, S\\u00e1tan! T\\u00fa ert m\\u00e6r ein meinbogi; t\\u00ed at t\\u00fa g\\u00e1ar ikki eftir Gu\\u00f0s s\\u00f8kum, men eftir mannas\\u00f8kum.\\u00bb"} {"en": "Then Jesus said to his disciples, \\u201cIf anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Jesus vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar: \\u00abVil nakar ganga aftan \\u00e1 meg, t\\u00e1 avnokti hann sj\\u00e1lvan seg og taki upp kross s\\u00edn og fylgi m\\u00e6r!"} {"en": "For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.", "fo": "T\\u00ed at tann, i\\u00f0 vil bjarga l\\u00edvi s\\u00ednum, skal missa ta\\u00f0; men tann, i\\u00f0 missir l\\u00edv s\\u00edtt fyri m\\u00ednar sakir, skal finna ta\\u00f0."} {"en": "For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?", "fo": "T\\u00ed hvat gagnar ta\\u00f0 manni, um hann vinnur allan heimin, men m\\u00e1 b\\u00f8ta afturfyri vi\\u00f0 s\\u00e1l s\\u00edni? Ella hvat skal ma\\u00f0ur geva \\u00ed vi\\u00f0urlag fyri s\\u00e1l s\\u00edna?"} {"en": "For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.", "fo": "T\\u00ed at menniskjusonurin skal koma \\u00ed fa\\u00f0irs s\\u00edns d\\u00fdrd vi\\u00f0 einglum s\\u00ednum, og t\\u00e1 skal hann gjalda einum og hv\\u00f8rjum eftir virki hansara!"} {"en": "Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.\\u201d", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, at n\\u00f8kur av teimum, sum her standa, skulu ikki smakka dey\\u00f0an, fyrr enn tey s\\u00edggja menniskjusonin koma \\u00ed r\\u00edki s\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.", "fo": "Og seks dagar aftan\\u00e1 tekur Jesus P\\u00e6tur og J\\u00e1kup og J\\u00f3hannes, br\\u00f3\\u00f0ur hansara, vi\\u00f0 s\\u00e6r og fer vi\\u00f0 teimum eins\\u00e6ris ni\\u00f0an \\u00e1 eitt h\\u00f8gt fjall."} {"en": "He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.", "fo": "Og hann umbroyttist fyri eygum teirra, og andlit hansara skein sum s\\u00f3lin, og kl\\u00e6\\u00f0i hansara v\\u00f3r\\u00f0u hv\\u00edt sum lj\\u00f3si\\u00f0."} {"en": "Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.", "fo": "Og s\\u00ed, M\\u00f3ses og Elia s\\u00fdndu seg fyri teimum \\u00ed samtalu vi\\u00f0 hann."} {"en": "Peter answered, and said to Jesus, \\u201cLord, it is good for us to be here. If you want, let\\u2019s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.\\u201d", "fo": "Men P\\u00e6tur t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 Jesus: \\u00abHarri, ta\\u00f0 er gott, at vit eru her! Um t\\u00fa vilt, skal eg her gera tr\\u00edggjar b\\u00fa\\u00f0ir, t\\u00e6r eina og M\\u00f3sesi eina og Elia eina.\\u00bb"} {"en": "While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, \\u201cThis is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.\\u201d", "fo": "Me\\u00f0an hann enn hev\\u00f0i hetta \\u00e1 m\\u00e1li, s\\u00ed, t\\u00e1 skugga\\u00f0i eitt bjart sk\\u00fdggj yvir teimum, og s\\u00ed, ein r\\u00f8dd m\\u00e6lti \\u00fat \\u00far sk\\u00fdnum: \\u00abHesin er sonur m\\u00edn, hin elska\\u00f0i, sum eg havi g\\u00f3\\u00f0an tokka til. L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 hann!\\u00bb"} {"en": "When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00e6rusveinarnir hoyrdu hetta, fullu teir fram eftir rommum og v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f3gvuliga r\\u00e6ddir."} {"en": "Jesus came and touched them and said, \\u201cGet up, and don\\u2019t be afraid.\\u201d", "fo": "Og Jesus kom fram at teimum og nam vi\\u00f0 teir og seg\\u00f0i: \\u00abReisi\\u00f0 tykkum upp og \\u00f3ttist ikki!\\u00bb"} {"en": "Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hugdu upp, s\\u00f3u teir ongan uttan Jesus einsamallan."} {"en": "As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, \\u201cDon\\u2019t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.\\u201d", "fo": "Og me\\u00f0an teir gingu oman av fjallinum, bey\\u00f0 Jesus teimum og seg\\u00f0i: \\u00abTit skulu ongum siga fr\\u00e1 hesi sj\\u00f3n, fyrr enn menniskjusonurin er risin upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um.\\u00bb"} {"en": "His disciples asked him, saying, \\u201cThen why do the scribes say that Elijah must come first?\\u201d", "fo": "Og l\\u00e6rusveinarnir spurdu hann og s\\u00f8gdu: \\u00abHvat er ta\\u00f0 t\\u00e1, i\\u00f0 teir skriftl\\u00e6rdu siga, at Elia eigur at koma fyrst?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cElijah indeed comes first, and will restore all things,", "fo": "Men hann svara\\u00f0i teimum og seg\\u00f0i: \\u00abV\\u00e6l kemur Elia og skal f\\u00f8ra alt aftur \\u00ed lag;"} {"en": "but I tell you that Elijah has come already, and they didn\\u2019t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.\\u201d", "fo": "men eg sigi tykkum, at Elia er longu komin, og teir kendu hann ikki, men gj\\u00f8rdu vi\\u00f0 hann ta\\u00f0, i\\u00f0 teir vildu. \\u00c1 sama h\\u00e1tt skal eisini menniskjusonurin l\\u00ed\\u00f0a ilt av teimum.\\u00bb"} {"en": "Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.", "fo": "T\\u00e1 skiltu l\\u00e6rusveinarnir, at hann tala\\u00f0i til teirra um J\\u00f3hannes doyparan."} {"en": "When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, and saying,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu til mannam\\u00fagvuna, kom ein ma\\u00f0ur \\u00edm\\u00f3ti honum og fell \\u00e1 kn\\u00e6 fyri honum og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cLord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.", "fo": "\\u00abHarri, miskunna syni m\\u00ednum, t\\u00ed at hann er m\\u00e1nasj\\u00fakur og er \\u00f3gvuliga ringur; t\\u00ed\\u00f0um fellur hann \\u00ed eld og t\\u00ed\\u00f0um \\u00ed vatn."} {"en": "So I brought him to your disciples, and they could not cure him.\\u201d", "fo": "Og eg leiddi hann higar til l\\u00e6rusveinar t\\u00ednar; men teir v\\u00f3ru ikki mentir at geva honum heilsub\\u00f3t.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered, \\u201cFaithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.\\u201d", "fo": "Men Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abO, t\\u00fa vantr\\u00fana og rangv\\u00f8rga slekt! Hvussu leingi skal eg vera hj\\u00e1 tykkum? Hvussu leingi skal eg tola tykkum? Lei\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r hann higar!\\u00bb"} {"en": "Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.", "fo": "Og Jesus tala\\u00f0i strangliga til hansara, og hin illi andin f\\u00f3r \\u00fat \\u00far honum, og drongurin var\\u00f0 fr\\u00edskur fr\\u00e1 teirri somu stund."} {"en": "Then the disciples came to Jesus privately, and said, \\u201cWhy weren\\u2019t we able to cast it out?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 komu l\\u00e6rusveinarnir til Jesus eins\\u00e6ris og s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00ed kundu vit ikki reka hann \\u00fat?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cBecause of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, \\u2018Move from here to there,\\u2019 and it will move; and nothing will be impossible for you.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abAv t\\u00ed at tit eru so f\\u00e1tr\\u00fanir. T\\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum: um tit hava tr\\u00fagv sum eitt sinopskorn, t\\u00e1 kunnu tit siga vi\\u00f0 hetta fjalli\\u00f0: \\u00abFlyt teg hi\\u00f0ani og hagar,\\u00bb og ta\\u00f0 skal flyta seg, og einki skal ver\\u00f0a \\u00f3gj\\u00f8rligt hj\\u00e1 tykkum."} {"en": "But this kind doesn\\u2019t go out except by prayer and fasting.\\u201d", "fo": "[Men hetta slagi\\u00f0 fer ikki \\u00fat uttan vi\\u00f0 b\\u00f8n og f\\u00f8stu\\u00bb]."} {"en": "While they were staying in Galilee, Jesus said to them, \\u201cThe Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,", "fo": "Men me\\u00f0an teir fer\\u00f0a\\u00f0ust um \\u00ed Galileu, seg\\u00f0i Jesus vi\\u00f0 teir: \\u00abMenniskjusonurin fer at ver\\u00f0a givin upp \\u00ed mannahendur;"} {"en": "and they will kill him, and the third day he will be raised up.\\u201d They were exceedingly sorry.", "fo": "og tey skulu drepa hann, men \\u00e1 tri\\u00f0ja degi skal hann r\\u00edsa upp aftur.\\u00bb Og teir v\\u00f3r\\u00f0u heilt sorgarbundnir."} {"en": "When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, \\u201cDoesn\\u2019t your teacher pay the didrachma?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir til Kapernaum, komu teir menn, i\\u00f0 kravdu inn tempulskattin, til P\\u00e6turs og s\\u00f8gdu: \\u00abLetur meistari tykkara ikki skattin?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cYes.\\u201d When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, \\u201cWhat do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?\\u201d", "fo": "Hann sigur: \\u00abJ\\u00fa.\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin inn heima vi\\u00f0 h\\u00fas, bar Jesus fyrr upp \\u00e1 m\\u00e1l og seg\\u00f0i: \\u00abHvat tykir t\\u00e6r, S\\u00edmun? Av hv\\u00f8rjum taka heimsins kongar toll ella skatt? Av sonum s\\u00ednum ella av fremmandum?\\u00bb"} {"en": "Peter said to him, \\u201cFrom strangers.\\u201d Jesus said to him, \\u201cTherefore the children are exempt.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i: \\u00abAv fremmandum,\\u00bb seg\\u00f0i Jesus vi\\u00f0 hann: \\u00abSo eru synirnir fr\\u00edir t\\u00e1."} {"en": "But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.\\u201d", "fo": "Men fyri at teir ikki skulu taka s\\u00e6r ilt av okkum, so far oman \\u00e1 vatn og kasta ein ongul \\u00fat og tak tann fyrsta fiskin, sum \\u00e1 kemur; og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa letur munnin sundur \\u00e1 honum, skalt t\\u00fa finna ein stater. Tak hann og gev teimum hann fyri meg og teg.\\u00bb"} {"en": "In that hour the disciples came to Jesus, saying, \\u201cWho then is greatest in the Kingdom of Heaven?\\u201d", "fo": "\\u00cd somu stund komu l\\u00e6rusveinarnir til Jesus og s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00f8r er t\\u00e1 st\\u00f8rstur \\u00ed himmir\\u00edki?\\u00bb"} {"en": "Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them,", "fo": "Og hann kalla\\u00f0i eitt l\\u00edti\\u00f0 barn til s\\u00edn og setti ta\\u00f0 mitt inn \\u00edmillum teirra"} {"en": "and said, \\u201cMost certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum: Um tit ikki venda um og ver\\u00f0a eins og b\\u00f8rnini, koma tit als ikki inn \\u00ed himmir\\u00edki\\u00f0."} {"en": "Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.", "fo": "Hv\\u00f8r tann, sum t\\u00ed setir seg sj\\u00e1lvan l\\u00e1gt eins og hetta barni\\u00f0, hann er st\\u00f8rstur \\u00ed himmir\\u00edki."} {"en": "Whoever receives one such little child in my name receives me,", "fo": "Og tann, i\\u00f0 tekur \\u00edm\\u00f3ti einum sl\\u00edkum barni \\u00ed m\\u00ednum navni, hann tekur \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r."} {"en": "but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.", "fo": "Men tann, i\\u00f0 er ein meinbogi fyri einum av hesum sm\\u00e1u, i\\u00f0 tr\\u00fagva \\u00e1 meg, honum var ta\\u00f0 betri, at ein mylnusteinur var hongdur um h\\u00e1lsin \\u00e1 honum, og hann var s\\u00f8ktur ni\\u00f0ur \\u00ed dj\\u00fapa havi\\u00f0."} {"en": "\\u201cWoe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!", "fo": "Vei heiminum fyri meinbogarnar! T\\u00ed at ney\\u00f0ugt er ta\\u00f0, at meinbogar koma, men kortini, vei t\\u00ed manni, sum meinbogin kemur fr\\u00e1!"} {"en": "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.", "fo": "Men um hond t\\u00edn ella f\\u00f3tur t\\u00edn freistar teg, t\\u00e1 h\\u00f8gg hann av og kasta hann fr\\u00e1 t\\u00e6r, t\\u00ed at betri er t\\u00e6r at ganga lamin ella krypil inn til l\\u00edvi\\u00f0 enn at hava b\\u00e1\\u00f0ar hendur og b\\u00e1\\u00f0ar f\\u00f8tur og ver\\u00f0a kasta\\u00f0ur \\u00ed hin \\u00e6viga eldin."} {"en": "If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.", "fo": "Og um eyga t\\u00edtt freistar teg, t\\u00e1 sl\\u00edt ta\\u00f0 \\u00fat og kasta ta\\u00f0 fr\\u00e1 t\\u00e6r; t\\u00ed at betri er t\\u00e6r at ganga einoygdur inn til l\\u00edvi\\u00f0 enn at hava b\\u00e6\\u00f0i eygu og ver\\u00f0a kasta\\u00f0ur \\u00ed helvitis eldin."} {"en": "See that you don\\u2019t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.", "fo": "S\\u00edggi\\u00f0 til, at tit ikki vanvir\\u00f0a eitt einasta av hesum sm\\u00e1u; t\\u00ed at eg sigi tykkum, at einglar teirra \\u00ed himlunum alt\\u00ed\\u00f0 sko\\u00f0a \\u00e1sj\\u00f3n fa\\u00f0irs m\\u00edns, sum er \\u00ed himlunum."} {"en": "For the Son of Man came to save that which was lost.", "fo": "[T\\u00ed at menniskjusonurin er komin at bjarga t\\u00ed, i\\u00f0 er burtur fari\\u00f0.]"} {"en": "\\u201cWhat do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn\\u2019t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?", "fo": "Hvat halda tit? T\\u00e1 i\\u00f0 ein ma\\u00f0ur eigur hundra\\u00f0 sey\\u00f0ir, og ein av teimum er vilstur burtur, man hann so ikki lata teir n\\u00edggju og n\\u00edti ganga og fara til fjals at leita eftir hinum burturvilsta?"} {"en": "If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.", "fo": "Og gongst ta\\u00f0 solei\\u00f0is, at hann finnur hann, sanniliga sigi eg tykkum, at hann gle\\u00f0ir seg meira uppi yvir honum enn uppi yvir teimum n\\u00edggju og n\\u00edti, sum ikki viltust burtur."} {"en": "Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.", "fo": "Solei\\u00f0is hevur himmalski fa\\u00f0ir tykkara ikki vilja til, at eitt einasta av hesum sm\\u00e1u skal farast."} {"en": "\\u201cIf your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.", "fo": "Men um br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn syndar, t\\u00e1 far til hansara og hav at honum tykkara millum, me\\u00f0an tit b\\u00e1\\u00f0ir eru tveir einir. Hoyrir hann teg, t\\u00e1 hevur t\\u00fa vunni\\u00f0 br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn."} {"en": "But if he doesn\\u2019t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.", "fo": "Men hoyrir hann teg ikki, t\\u00e1 tak eina fer\\u00f0 enn ein ella tveir vi\\u00f0 t\\u00e6r, til tess at \\u00abhv\\u00f8r s\\u00f8k skal standa f\\u00f8st eftir munni av tveimum ella trimum vitnum.\\u00bb"} {"en": "If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.", "fo": "Men er hann \\u00f3hoyriligur \\u00edm\\u00f3ti teimum, t\\u00e1 ber ta\\u00f0 fram fyri kirkjuli\\u00f0i\\u00f0; men er hann eisini \\u00f3hoyriligur \\u00edm\\u00f3ti kirkjuli\\u00f0inum, t\\u00e1 skal hann vera t\\u00e6r eins og heidningur og tollari."} {"en": "Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Ta\\u00f0, sum tit binda \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, skal vera bundi\\u00f0 \\u00ed himli; og ta\\u00f0, sum tit loysa \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, skal vera loyst \\u00ed himli."} {"en": "Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.", "fo": "Uppaftur sigi eg tykkum: Um tveir av tykkum eru samsintir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini um at bi\\u00f0ja um okkurt, hv\\u00f8r s\\u00f8k ta\\u00f0 so man vera, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a teimum givi\\u00f0 av fa\\u00f0ir m\\u00ednum, sum er \\u00ed himlunum."} {"en": "For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hvar sum tveir ella tr\\u00edggir eru komnir saman \\u00ed m\\u00ednum navni, har eri eg mitt \\u00edmillum teirra.\\u00bb"} {"en": "Then Peter came and said to him, \\u201cLord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 steig P\\u00e6tur fram og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, hvussu ofta eigi eg at fyrigeva br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann syndar m\\u00f3ti m\\u00e6r? Um sjey fer\\u00f0ir?\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cI don\\u2019t tell you until seven times, but, until seventy times seven.", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abEg sigi t\\u00e6r: Ikki um sjey fer\\u00f0ir, men heldur um sj\\u00fati fer\\u00f0ir sjey fer\\u00f0ir."} {"en": "Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.", "fo": "Tess vegna er himmir\\u00edki\\u00f0 at l\\u00edkna vi\\u00f0 ein kong, sum vildi halda roknskap vi\\u00f0 t\\u00e6narum s\\u00ednum."} {"en": "When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann f\\u00f3r at gera upp, t\\u00e1 var\\u00f0 f\\u00f8rdur fram til hansara ein, i\\u00f0 skylda\\u00f0i honum t\\u00edggju t\\u00fasund talentir."} {"en": "But because he couldn\\u2019t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann einki \\u00e1tti at rinda skuldina vi\\u00f0, bey\\u00f0 kongurin at selja hann og konuna og b\\u00f8rnini og alt ta\\u00f0, i\\u00f0 hann \\u00e1tti, og at skuldin skuldi ver\\u00f0a rinda\\u00f0."} {"en": "The servant therefore fell down and knelt before him, saying, \\u2018Lord, have patience with me, and I will repay you all!\\u2019", "fo": "T\\u00e1 leg\\u00f0i t\\u00e6narin seg ni\\u00f0ur \\u00e1 kn\\u00e6 fyri honum og b\\u00f8na\\u00f0i hann og seg\\u00f0i: \\u00abHav tol vi\\u00f0 m\\u00e6r, og eg vil rinda t\\u00e6r alt samalt aftur!\\u00bb"} {"en": "The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.", "fo": "Og harranum at hesum t\\u00e6nara t\\u00f3ktist hjartaliga synd \\u00ed honum, og hann gav hann leysan og gav honum skuldina eftir."} {"en": "\\u201cBut that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, \\u2018Pay me what you owe!\\u2019", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hesin t\\u00e6narin f\\u00f3r \\u00fat aftur, hitti hann ein av lagsmonnum s\\u00ednum, sum skylda\\u00f0i honum hundra\\u00f0 denarar; og hann leg\\u00f0i hond \\u00e1 hann, t\\u00f3k um kv\\u00f8rkrarnar \\u00e1 honum og seg\\u00f0i: \\u00abRinda m\\u00e6r ta\\u00f0, sum t\\u00fa skyldar!\\u00bb"} {"en": "\\u201cSo his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, \\u2018Have patience with me, and I will repay you!\\u2019", "fo": "T\\u00e1 fell hesin lagsma\\u00f0ur hansara honum til f\\u00f3ta og b\\u00f8na\\u00f0i hann og seg\\u00f0i: \\u00abHav tol vi\\u00f0 m\\u00e6r, og eg skal rinda t\\u00e6r ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.", "fo": "Men hann vildi ikki, men f\\u00f3r og kasta\\u00f0i hann \\u00ed fangah\\u00fas, inntil hann kundi rinda ta\\u00f0, i\\u00f0 hann skylda\\u00f0i."} {"en": "So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa lagsmenn hansara s\\u00f3u, hvat i\\u00f0 hent var, v\\u00f3r\\u00f0u teir \\u00f3gvuliga harmir; og teir komu og s\\u00f8gdu harra s\\u00ednum fr\\u00e1 \\u00f8llum tilganginum."} {"en": "Then his lord called him in, and said to him, \\u2018You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.", "fo": "T\\u00e1 sendir harri hansara bo\\u00f0 eftir honum og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00edn \\u00f3ndi t\\u00e6nari! Alla hina skuldina gav eg t\\u00e6r eftir, t\\u00ed at t\\u00fa ba\\u00f0st meg."} {"en": "Shouldn\\u2019t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?\\u2019", "fo": "S\\u00f8mdi ta\\u00f0 n\\u00fa ikki eisini t\\u00e6r at vera miskunnsamur \\u00edm\\u00f3ti lagsmanni t\\u00ednum, l\\u00edka so v\\u00e6l sum eg var miskunnsamur \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r?"} {"en": "His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.", "fo": "Og harri hansara var\\u00f0 vrei\\u00f0ur og gav hann upp \\u00ed b\\u00f8\\u00f0ilshendur, inntil hann kundi f\\u00e1a rinda\\u00f0 aftur alt ta\\u00f0, i\\u00f0 hann skylda\\u00f0i."} {"en": "So my heavenly Father will also do to you, if you don\\u2019t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.\\u201d", "fo": "Solei\\u00f0is skal eisini himmalski fa\\u00f0ir m\\u00edn gera \\u00edm\\u00f3ti tykkum, um tit ikki av hjarta fyrigeva ein og hv\\u00f8r br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "When Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi, t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus hev\\u00f0i enda\\u00f0 hesi or\\u00f0, t\\u00e1 f\\u00f3r hann avsta\\u00f0 \\u00far Galileu og kom til bygdal\\u00f8gini \\u00ed J\\u00fadeu, hinumegin J\\u00f3rdan."} {"en": "Great multitudes followed him, and he healed them there.", "fo": "Og st\\u00f3rar mannam\\u00fagvur fylgdu honum, og hann gr\\u00f8ddi tey har."} {"en": "Pharisees came to him, testing him, and saying, \\u201cIs it lawful for a man to divorce his wife for any reason?\\u201d", "fo": "Og Fariseararnir komu til hansara og freista\\u00f0u hann og s\\u00f8gdu: \\u00abEr ta\\u00f0 loyviligt at skiljast vi\\u00f0 konu s\\u00edna, av hv\\u00f8rji grund ta\\u00f0 so er?\\u00bb"} {"en": "He answered, \\u201cHaven\\u2019t you read that he who made them from the beginning made them male and female,", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abHava tit ikki lisi\\u00f0, at skaparin fr\\u00e1 upphavi skapa\\u00f0i tey kall og konu,"} {"en": "and said, \\u2018For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?\\u2019", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00ed skal ma\\u00f0ur fara fr\\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00ednum og m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni og halda seg til konu s\\u00edna, og tey tvey skulu ver\\u00f0a eitt hold?\\u00bb"} {"en": "So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don\\u2019t let man tear apart.\\u201d", "fo": "So eru tey ikki longur tvey, men eitt hold. Ta\\u00f0, sum Gu\\u00f0 t\\u00ed hevur samankomi\\u00f0, m\\u00e1 ma\\u00f0ur ikki sundur skilja.\\u00bb"} {"en": "They asked him, \\u201cWhy then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?\\u201d", "fo": "Teir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed gav t\\u00e1 M\\u00f3ses bo\\u00f0 um at lata hana f\\u00e1a eitt skilna\\u00f0arbr\\u00e6v og skiljast vi\\u00f0 hana?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cMoses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.", "fo": "Hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abVegna hjartans har\\u00f0leika tykkara eftirl\\u00edka\\u00f0i M\\u00f3ses tykkum at skiljast vi\\u00f0 konur tykkara; men fr\\u00e1 upphavi hevur ta\\u00f0 ikki veri\\u00f0 so."} {"en": "I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.\\u201d", "fo": "Men eg sigi tykkum, at tann, i\\u00f0 skilst vi\\u00f0 konu s\\u00edna, fyri hors sakir undantiki\\u00f0, og giftist vi\\u00f0 eini a\\u00f0rari, hann dr\\u00edvur hor."} {"en": "His disciples said to him, \\u201cIf this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.\\u201d", "fo": "L\\u00e6rusveinarnir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abEru mansins vi\\u00f0urskifti vi\\u00f0 konuna solei\\u00f0is vor\\u00f0in, t\\u00e1 er ikki gott at giftast.\\u00bb"} {"en": "But he said to them, \\u201cNot all men can receive this saying, but those to whom it is given.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abIkki \\u00f8ll fata hetta or\\u00f0i\\u00f0; men bert tey, sum ta\\u00f0 er givi\\u00f0."} {"en": "For there are eunuchs who were born that way from their mother\\u2019s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven\\u2019s sake. He who is able to receive it, let him receive it.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 eru geldingar til, i\\u00f0 solei\\u00f0is eru f\\u00f8ddir \\u00far m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi; og ta\\u00f0 eru geldingar til, i\\u00f0 eru geldir av monnum, og ta\\u00f0 eru geldingar til, i\\u00f0 hava gelt seg sj\\u00e1lvar fyri himmir\\u00edkis sakir. Tann, i\\u00f0 er mentur at fata hetta, hann fati ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.", "fo": "T\\u00e1 v\\u00f3r\\u00f0u sm\\u00e1b\\u00f8rn borin til hansara, at hann skuldi leggja hendur s\\u00ednar \\u00e1 tey og halda b\\u00f8n; men l\\u00e6rusveinarnir h\\u00f8vdu at teimum."} {"en": "But Jesus said, \\u201cAllow the little children, and don\\u2019t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.\\u201d", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i: \\u00abLati\\u00f0 sm\\u00e1b\\u00f8rnini koma og for\\u00f0i\\u00f0 teimum ikki at koma til m\\u00edn; t\\u00ed at himmir\\u00edki\\u00f0 hoyrir sl\\u00edkum til.\\u00bb"} {"en": "He laid his hands on them, and departed from there.", "fo": "Og hann leg\\u00f0i hendurnar \\u00e1 tey og f\\u00f3r so avsta\\u00f0 ha\\u00f0ani."} {"en": "Behold, one came to him and said, \\u201cGood teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?\\u201d", "fo": "Og s\\u00ed, har kom fram ein ma\\u00f0ur til hansara og seg\\u00f0i: \\u00abMeistari, hvat gott skal eg gera, at eg kann f\\u00e1a \\u00e6vigt l\\u00edv?\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cWhy do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed spyrt t\\u00fa meg um ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a? Ein er tann, i\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0ur er. Men vilt t\\u00fa koma inn til l\\u00edvi\\u00f0, t\\u00e1 halt bo\\u00f0ini.\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cWhich ones?\\u201d Jesus said, \\u201c\\u2018You shall not murder.\\u2019 \\u2018You shall not commit adultery.\\u2019 \\u2018You shall not steal.\\u2019 \\u2018You shall not offer false testimony.\\u2019", "fo": "Hann sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00f8rji?\\u00bb Men Jesus seg\\u00f0i: \\u00abHetta: t\\u00fa m\\u00e1st ikki sl\\u00e1a \\u00ed hel; t\\u00fa m\\u00e1st ikki dr\\u00edva hor; t\\u00fa m\\u00e1st ikki stjala; t\\u00fa m\\u00e1st ikki siga rangan vitnisbur\\u00f0;"} {"en": "\\u2018Honor your father and your mother.\\u2019 And, \\u2018You shall love your neighbor as yourself.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00e6ra fa\\u00f0ir t\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edna, og: t\\u00fa skalt elska n\\u00e6sta t\\u00edn eins og sj\\u00e1lvan teg.\\u00bb"} {"en": "The young man said to him, \\u201cAll these things I have observed from my youth. What do I still lack?\\u201d", "fo": "Unglingin sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abAlt hetta havi eg hildi\\u00f0; hvat vantar m\\u00e6r enn?\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cIf you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.\\u201d", "fo": "Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abVilt t\\u00fa vera fullkomin, t\\u00e1 far og sel alla ogn t\\u00edna og gev teimum f\\u00e1t\\u00e6ku, og t\\u00fa skalt eiga d\\u00fdran grip \\u00ed himli; og kom so og fylg m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 unglingin hetta hoyrdi, f\\u00f3r hann syrgin burtur, t\\u00ed at hann \\u00e1tti n\\u00f3gva ogn."} {"en": "Jesus said to his disciples, \\u201cMost certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum: Ta\\u00f0 fer at ver\\u00f0a torf\\u00f8rt hj\\u00e1 einum r\\u00edkum at koma inn \\u00ed himmir\\u00edki\\u00f0."} {"en": "Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle\\u2019s eye, than for a rich man to enter into God\\u2019s Kingdom.\\u201d", "fo": "Ja, eg sigi uppaftur vi\\u00f0 tykkum: Ta\\u00f0 er l\\u00e6ttari hj\\u00e1 einum kameli at sleppa \\u00edgj\\u00f8gnum eitt n\\u00e1lareyga enn hj\\u00e1 einum r\\u00edkum at koma inn \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki.\\u00bb"} {"en": "When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, \\u201cWho then can be saved?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00e6rusveinarnir hetta hoyrdu, v\\u00f3r\\u00f0u teir \\u00f3gvuliga \\u00f3ttafullir og s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00f8r kann t\\u00e1 ver\\u00f0a frelstur?\\u00bb"} {"en": "Looking at them, Jesus said, \\u201cWith men this is impossible, but with God all things are possible.\\u201d", "fo": "Men Jesus hugdi upp \\u00e1 teir og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHj\\u00e1 monnum er hetta \\u00f3gj\\u00f8rligt, men hj\\u00e1 Gu\\u00f0i er alt gj\\u00f8rligt.\\u00bb"} {"en": "Then Peter answered, \\u201cBehold, we have left everything, and followed you. What then will we have?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k P\\u00e6tur til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, vit hava yvirgivi\\u00f0 alt og fylgt t\\u00e6r. Hvat ver\\u00f0ur t\\u00e1 okkara lutur?\\u00bb"} {"en": "Jesus said to them, \\u201cMost certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum, at tit, i\\u00f0 hava fylgt m\\u00e6r, skulu \\u00ed endurf\\u00f8\\u00f0ingini, t\\u00e1 i\\u00f0 menniskjusonurin setist \\u00ed d\\u00fdrdarh\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00edtt, eisini sita \\u00ed t\\u00f3lv h\\u00e1s\\u00e6tum og d\\u00f8ma \\u00cdsraels t\\u00f3lv \\u00e6ttir."} {"en": "Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name\\u2019s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.", "fo": "Og hv\\u00f8r tann, sum er farin fr\\u00e1 br\\u00f8\\u00f0rum ella systrum ella fa\\u00f0ir ella m\\u00f3\\u00f0ur [ella konu] ella b\\u00f8rnum ella j\\u00f8r\\u00f0um ella h\\u00fasum fyri navns m\\u00edns sakir, skal f\\u00e1a ta\\u00f0 aftur mangar fer\\u00f0ir og arva eitt \\u00e6vigt l\\u00edv."} {"en": "But many will be last who are first; and first who are last.", "fo": "Men mangir, i\\u00f0 eru fyrstir, skulu ver\\u00f0a s\\u00ed\\u00f0stir, og s\\u00ed\\u00f0stir fyrstir.\\u00bb"} {"en": "\\u201cFor the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.", "fo": "T\\u00ed at himmir\\u00edki\\u00f0 er l\\u00edkt einum h\\u00fasb\\u00f3nda, sum f\\u00f3r \\u00fat snimma \\u00e1 morgni at leiga s\\u00e6r b\\u00f8narmenn \\u00ed v\\u00edngar\\u00f0 s\\u00edn."} {"en": "When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin \\u00e1samt vi\\u00f0 b\\u00f8narmenninar um ein denar um dagin, sendi hann teir \\u00fat \\u00ed v\\u00edngar\\u00f0 s\\u00edn."} {"en": "He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.", "fo": "Og hann f\\u00f3r \\u00fat aftur um landsu\\u00f0urst\\u00ed\\u00f0, og s\\u00e1 nakrar a\\u00f0rar menn standa fyri einki \\u00e1 torginum."} {"en": "He said to them, \\u2018You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.\\u2019 So they went their way.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 tit vi\\u00f0 \\u00fat \\u00ed v\\u00edngar\\u00f0in, og eg vil lata tykkum f\\u00e1a ta\\u00f0, i\\u00f0 h\\u00f3skandi er.\\u00bb Og teir f\\u00f3ru."} {"en": "Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.", "fo": "Uppaftur f\\u00f3r hann \\u00fat um middagsleiti\\u00f0 og um n\\u00f3n og gj\\u00f8rdi ta\\u00f0 sama."} {"en": "About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, \\u2018Why do you stand here all day idle?\\u2019", "fo": "Og um h\\u00e1lvgavestur f\\u00f3r hann \\u00fat og hitti nakrar a\\u00f0rar, sum st\\u00f3\\u00f0u har fyri einki, og hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed standa tit her allan dagin fyri einki?\\u00bb"} {"en": "\\u201cThey said to him, \\u2018Because no one has hired us.\\u2019 \\u201cHe said to them, \\u2018You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.\\u2019", "fo": "Teir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00ed at eingin hevur leiga\\u00f0 okkum.\\u00bb Hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 tit vi\\u00f0 \\u00fat \\u00ed v\\u00edngar\\u00f0in.\\u00bb"} {"en": "When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, \\u2018Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.\\u2019", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 komi\\u00f0 var at kv\\u00f8ldi, sigur v\\u00edngar\\u00f0sharrin vi\\u00f0 formann s\\u00edn: \\u00abR\\u00f3pa b\\u00f8narmenninar inn og f\\u00e1 teimum l\\u00f8nina, og legg fyri vi\\u00f0 teimum seinastu og s\\u00ed\\u00f0an til teir fyrstu.\\u00bb"} {"en": "\\u201cWhen those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.", "fo": "Og teir, i\\u00f0 bidnir v\\u00f3ru um h\\u00e1lvgavestur, komu og fingu ein denar hv\\u00f8r."} {"en": "When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir fyrstu komu, hildu teir seg fara at f\\u00e1a meira; og teir fingu eisini ein denar hv\\u00f8r."} {"en": "When they received it, they murmured against the master of the household,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir fingu hann, illkendust teir vi\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f3ndan og hildu fyri:"} {"en": "saying, \\u2018These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!\\u2019", "fo": "\\u00abHesir seinastu hava ikki arbeitt meira enn ein t\\u00edma, og t\\u00fa hevur mett teir javnt vi\\u00f0 okkum, sum bori\\u00f0 hava dagsins sveitta og m\\u00f8\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "\\u201cBut he answered one of them, \\u2018Friend, I am doing you no wrong. Didn\\u2019t you agree with me for a denarius?", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 ein teirra: \\u00abVinur m\\u00edn, eg geri t\\u00e6r ongan \\u00f3r\\u00e6tt. Ert t\\u00fa ikki komin \\u00e1samt vi\\u00f0 meg um ein denar?"} {"en": "Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.", "fo": "Tak t\\u00fa t\\u00edtt og far hi\\u00f0ani! Men eg vil geva hesum seinasta l\\u00edka vi\\u00f0 teg."} {"en": "Isn\\u2019t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?\\u2019", "fo": "Ella havi eg ikki loyvi at gera vi\\u00f0 m\\u00edtt, sum eg vil? Ella er eyga t\\u00edtt ilt fyri ta\\u00f0, at eg eri g\\u00f3\\u00f0ur?"} {"en": "So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.\\u201d", "fo": "Solei\\u00f0is skulu teir seinastu ver\\u00f0a fyrstir og teir fyrstu seinastir, [t\\u00ed at mong eru kalla\\u00f0, men f\\u00e1 \\u00fatv\\u00f8ld\\u00bb]."} {"en": "As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,", "fo": "Og me\\u00f0an Jesus var \\u00e1 fer\\u00f0 ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem, t\\u00f3k hann teir t\\u00f3lv l\\u00e6rusveinarnar eins\\u00e6ris og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir \\u00e1 lei\\u00f0ini:"} {"en": "\\u201cBehold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,", "fo": "\\u00abS\\u00ed, vit eru \\u00e1 fer\\u00f0 ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem, og menniskjusonurin skal ver\\u00f0a givin upp \\u00ed hendur \\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestunum og hinum skriftl\\u00e6rdu, og teir skulu d\\u00f8ma hann til dey\\u00f0a;"} {"en": "and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.\\u201d", "fo": "og teir skulu lata hann \\u00ed heidna manna hendur at ver\\u00f0a spotta\\u00f0an og h\\u00fa\\u00f0flongdan og krossfestan; og \\u00e1 tri\\u00f0ja degi skal hann r\\u00edsa upp aftur.\\u00bb"} {"en": "Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.", "fo": "T\\u00e1 kom fram til hansara m\\u00f3\\u00f0irin at Sebedeussonunum vi\\u00f0 sonum s\\u00ednum, og hon fell \\u00e1 kn\\u00e6 fyri honum og ba\\u00f0 hann um naka\\u00f0."} {"en": "He said to her, \\u201cWhat do you want?\\u201d She said to him, \\u201cCommand that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abHvat vilt t\\u00fa?\\u00bb Hon sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abSig, at hesir b\\u00e1\\u00f0ir synir m\\u00ednir mega sita, annar vi\\u00f0 h\\u00f8gru li\\u00f0 og annar vi\\u00f0 vinstru li\\u00f0 \\u00e1 t\\u00e6r \\u00ed r\\u00edki t\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "But Jesus answered, \\u201cYou don\\u2019t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?\\u201d They said to him, \\u201cWe are able.\\u201d", "fo": "Men Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abTit vita ikki, hvat tit bi\\u00f0ja um. Kunnu tit t\\u00f8ma ta sk\\u00e1l, sum eg skal t\\u00f8ma?\\u00bb Teir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abTa\\u00f0 kunnu vit.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cYou will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.\\u201d", "fo": "Hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abSk\\u00e1l m\\u00edna skulu tit t\\u00f8ma; men at sita vi\\u00f0 h\\u00f8gru og vinstru li\\u00f0 m\\u00edna, ta\\u00f0 er ikki \\u00ed m\\u00ednum valdi at geva; men ta\\u00f0 ver\\u00f0ur givi\\u00f0 teimum, i\\u00f0 ta\\u00f0 er laga\\u00f0 av fa\\u00f0ir m\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir t\\u00edggju hoyrdu hetta, ilska\\u00f0ust teir inn \\u00e1 b\\u00e1\\u00f0ar br\\u00f8\\u00f0urnar."} {"en": "But Jesus summoned them, and said, \\u201cYou know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.", "fo": "Men Jesus kalla\\u00f0i teir til s\\u00edn og seg\\u00f0i: \\u00abTit vita, at h\\u00f8vdingarnir yvir f\\u00f3lkaflokkunum eiga valdi\\u00f0 \\u00e1 teimum, og st\\u00f3rmenn teirra hava \\u00e1 teimum r\\u00e1\\u00f0."} {"en": "It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.", "fo": "Men so skal ikki vera tykkara millum, men tann, i\\u00f0 vil vera st\\u00f3rur tykkara millum, hann skal vera t\\u00e6nari tykkara;"} {"en": "Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,", "fo": "og tann, i\\u00f0 vil vera fremstur tykkara millum, hann skal vera tr\\u00e6lur tykkara."} {"en": "even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.\\u201d", "fo": "Eins og menniskjusonurin ikki er komin at ver\\u00f0a t\\u00e6na\\u00f0ur, men at t\\u00e6na og geva l\\u00edv s\\u00edtt sum loysigjald fyri mong.\\u00bb"} {"en": "As they went out from Jericho, a great multitude followed him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far Jeriko, fylgdi honum ein st\\u00f3r mannam\\u00fagva."} {"en": "Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, \\u201cLord, have mercy on us, you son of David!\\u201d", "fo": "Og s\\u00ed, har s\\u00f3tu tveir blindir menn vi\\u00f0 vegin, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu, at Jesus f\\u00f3r framvi\\u00f0, r\\u00f3pa\\u00f0u teir og s\\u00f8gdu: \\u00abHarri, miskunna okkum, D\\u00e1vids sonur!\\u00bb"} {"en": "The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, \\u201cLord, have mercy on us, you son of David!\\u201d", "fo": "Men mannam\\u00fagvan hev\\u00f0i at teimum, at teir skuldu tiga; men teir r\\u00f3pa\\u00f0u hva\\u00f0na har\\u00f0ari og s\\u00f8gdu: \\u00abHarri, miskunna okkum, D\\u00e1vids sonur!\\u00bb"} {"en": "Jesus stood still, and called them, and asked, \\u201cWhat do you want me to do for you?\\u201d", "fo": "Og Jesus ste\\u00f0ga\\u00f0i og kalla\\u00f0i \\u00e1 teir og seg\\u00f0i: \\u00abHvat vilja tit, at eg skal gera tykkum?\\u00bb"} {"en": "They told him, \\u201cLord, that our eyes may be opened.\\u201d", "fo": "Teir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, at eygu okkara mega ver\\u00f0a latin upp.\\u00bb"} {"en": "Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.", "fo": "Og Jesusi t\\u00f3kti hjartaliga synd \\u00ed teimum, og hann nam vi\\u00f0 eygu teirra, og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama fingu teir sj\\u00f3nina aftur, og teir fylgdu honum."} {"en": "When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00e6rka\\u00f0ust Jer\\u00fasalem og komu til Betfage vi\\u00f0 Oljufjalli\\u00f0, t\\u00e1 sendi Jesus tveir l\\u00e6rusveinar undan og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir:"} {"en": "saying to them, \\u201cGo into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.", "fo": "\\u00abFari\\u00f0 \\u00ed bygdina her beint framman fyri tykkum, og br\\u00e1tt munnu tit finna eitt \\u00e1sin standa bundi\\u00f0 og eitt fyl hj\\u00e1 t\\u00ed; loysi\\u00f0 tey og lei\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r tey higar."} {"en": "If anyone says anything to you, you shall say, \\u2018The Lord needs them,\\u2019 and immediately he will send them.\\u201d", "fo": "Og um onkur sigur naka\\u00f0 vi\\u00f0 tykkum, so skulu tit siga, at Harranum t\\u00f8rvar tey; t\\u00e1 man hann alt fyri eitt lata tey avsta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,", "fo": "Men hetta hendi, til tess at ta\\u00f0 skuldi ganga \\u00fat, sum tala\\u00f0 er av profetinum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sigur:"} {"en": "\\u201cTell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.\\u201d", "fo": "\\u00abSions d\\u00f3ttur beri\\u00f0 tit bo\\u00f0: S\\u00ed, kongur t\\u00edn til t\\u00edn kemur, l\\u00edtill\\u00e1tur, \\u00e1 asna hann r\\u00ed\\u00f0ur, \\u00e1 ungum klyvjadj\\u00f3rs fyli.\\u00bb"} {"en": "The disciples went, and did just as Jesus commanded them,", "fo": "Men l\\u00e6rusveinarnir f\\u00f3ru avsta\\u00f0 og gj\\u00f8rdu, sum Jesus hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 teimum;"} {"en": "and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.", "fo": "og teir komu vi\\u00f0 \\u00e1sininum og fylinum og l\\u00f8gdu kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni \\u00e1 tey, og hann setti seg oman \\u00e1 tey."} {"en": "A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.", "fo": "Men flest \\u00f8ll av mannam\\u00fagvuni breiddu kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni \\u00e1 vegin, og summi brutu greinar av tr\\u00f8unum og l\\u00f8gdu \\u00e1 vegin."} {"en": "The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, \\u201cHosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!\\u201d", "fo": "Men mannam\\u00fagvurnar, sum gingu undan honum og sum gingu aftan\\u00e1, r\\u00f3pa\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abHosianna, D\\u00e1vids sonur! V\\u00e6lsigna\\u00f0ur veri tann, i\\u00f0 kemur \\u00ed Harrans navni! Hosianna \\u00ed h\\u00e6gsta himli!\\u00bb"} {"en": "When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, \\u201cWho is this?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom inn \\u00ed Jer\\u00fasalem, kom r\\u00f8ringur \\u00ed allan sta\\u00f0in, og tey s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00f8r er hetta?\\u00bb"} {"en": "The multitudes said, \\u201cThis is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.\\u201d", "fo": "Men mannam\\u00fagvurnar s\\u00f8gdu: \\u00abHetta er Jesus, profeturin \\u00far Nasaret \\u00ed Galileu.\\u00bb"} {"en": "Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers\\u2019 tables and the seats of those who sold the doves.", "fo": "Og Jesus f\\u00f3r inn \\u00ed halgid\\u00f3m Gu\\u00f0s, og hann rak \\u00fat allar teir, i\\u00f0 seldu og keyptu \\u00ed halgid\\u00f3minum; og bor\\u00f0ini hj\\u00e1 teimum, i\\u00f0 veksla\\u00f0u pening, og sessirnar hj\\u00e1 d\\u00favuseljarunum koyrdi hann um koll."} {"en": "He said to them, \\u201cIt is written, \\u2018My house shall be called a house of prayer,\\u2019 but you have made it a den of robbers!\\u201d", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abSkriva\\u00f0 stendur: H\\u00fas m\\u00edtt skal nevnast eitt b\\u00f8nh\\u00fas; men tit gera ta\\u00f0 til eitt r\\u00e1nsmannab\\u00f8li.\\u00bb"} {"en": "The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.", "fo": "Og har komu blind og lamin til hansara \\u00ed halgid\\u00f3minum, og hann gr\\u00f8ddi tey."} {"en": "But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, \\u201cHosanna to the son of David!\\u201d they were indignant,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\\u00e6rdu s\\u00f3u hesar undurger\\u00f0irnar, sum hann gj\\u00f8rdi, og b\\u00f8rnini, sum r\\u00f3pa\\u00f0u \\u00ed halgid\\u00f3minum og s\\u00f8gdu: \\u00abHosianna, D\\u00e1vids sonur!\\u00bb t\\u00e1 harma\\u00f0ust teir og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann:"} {"en": "and said to him, \\u201cDo you hear what these are saying?\\u201d Jesus said to them, \\u201cYes. Did you never read, \\u2018Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abHoyrir t\\u00fa, hvat hesi siga?\\u00bb Men Jesus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abJa, hava tit onga t\\u00ed\\u00f0 lisi\\u00f0 hetta: \\u00abAv sm\\u00e1barna og br\\u00f3stabarna munni hevur t\\u00fa lovsong t\\u00e6r laga\\u00f0!\\u00bb \\u00bb"} {"en": "He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.", "fo": "Og hann f\\u00f3r fr\\u00e1 teimum og gekk \\u00fat um sta\\u00f0in, til Bet\\u00e1niu, og gisti har um n\\u00e1ttina."} {"en": "Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann um morgunin f\\u00f3r inn aftur \\u00ed sta\\u00f0in, kendi hann s\\u00e6r svongd."} {"en": "Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, \\u201cLet there be no fruit from you forever!\\u201d Immediately the fig tree withered away.", "fo": "Og av t\\u00ed at hann s\\u00e1 eitt fikutr\\u00e6 vi\\u00f0 vegin, gekk hann at t\\u00ed, men fann einki \\u00e1 t\\u00ed uttan ber bl\\u00f8\\u00f0. Og hann sigur vi\\u00f0 ta\\u00f0: \\u00abOnga t\\u00ed\\u00f0 \\u00e1 \\u00e6vini komi frukt av t\\u00e6r meira!\\u00bb Og \\u00ed stundini f\\u00f8lna\\u00f0i fikutr\\u00e6i\\u00f0."} {"en": "When the disciples saw it, they marveled, saying, \\u201cHow did the fig tree immediately wither away?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00e6rusveinarnir s\\u00f3u ta\\u00f0, undra\\u00f0ust teir og s\\u00f8gdu: \\u00abHvussu bar ta\\u00f0 til, at fikutr\\u00e6i\\u00f0 f\\u00f8lna\\u00f0i so skj\\u00f3tt?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cMost certainly I tell you, if you have faith, and don\\u2019t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, \\u2018Be taken up and cast into the sea,\\u2019 it would be done.", "fo": "Men Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum, um tit hava tr\\u00fagv og ikki ivast, t\\u00e1 skulu tit ikki bert kunna gera hetta vi\\u00f0 fikutr\\u00e6i\\u00f0; men um tit so siga vi\\u00f0 hetta fjalli\\u00f0: \\u00abLyft teg upp og kasta teg \\u00ed havi\\u00f0!\\u00bb t\\u00e1 skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a so."} {"en": "All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.\\u201d", "fo": "Og alt ta\\u00f0, sum tit bi\\u00f0ja um \\u00ed b\\u00f8nini vi\\u00f0 tr\\u00fagv, ta\\u00f0 skulu tit f\\u00e1a.\\u00bb"} {"en": "When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, \\u201cBy what authority do you do these things? Who gave you this authority?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin inn \\u00ed halgid\\u00f3min, t\\u00e1 komu til hansara, me\\u00f0an hann l\\u00e6rdi, h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og hinir elstu f\\u00f3lksins og s\\u00f8gdu: \\u00abHvat vald hevur t\\u00fa til at gera hetta? Og hv\\u00f8r hevur givi\\u00f0 t\\u00e6r hetta valdi\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cI also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.", "fo": "Men Jesus svara\\u00f0i teimum og seg\\u00f0i: \\u00abEg vil eisini seta tykkum ein spurning; um tit svara m\\u00e6r upp \\u00e1 hann, so vil eg eisini siga tykkum, vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum valdi eg geri hetta."} {"en": "The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?\\u201d They reasoned with themselves, saying, \\u201cIf we say, \\u2018From heaven,\\u2019 he will ask us, \\u2018Why then did you not believe him?\\u2019", "fo": "D\\u00f3pur J\\u00f3hannesar, hva\\u00f0ani var hann? Fr\\u00e1 himni ella fr\\u00e1 monnum?\\u00bb Men teir samr\\u00e1ddust s\\u00edn \\u00e1millum og s\\u00f8gdu: \\u00abSiga vit: \\u00abFr\\u00e1 himni,\\u00bb so man hann siga vi\\u00f0 okkum: \\u00abHv\\u00ed tr\\u00fa\\u00f0u tit honum t\\u00e1 ikki?\\u00bb"} {"en": "But if we say, \\u2018From men,\\u2019 we fear the multitude, for all hold John as a prophet.\\u201d", "fo": "Men siga vit: \\u00abFr\\u00e1 monnum,\\u00bb so mega vit \\u00f3ttast fyri mannfj\\u00f8ldini, t\\u00ed at tey halda \\u00f8ll J\\u00f3hannes fyri ein profet.\\u00bb"} {"en": "They answered Jesus, and said, \\u201cWe don\\u2019t know.\\u201d He also said to them, \\u201cNeither will I tell you by what authority I do these things.", "fo": "Og teir svara\\u00f0u Jesusi og s\\u00f8gdu: \\u00abVit vita ikki.\\u00bb T\\u00e1 seg\\u00f0i eisini hann vi\\u00f0 teir: \\u00abSo sigi eg heldur ikki tykkum, vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum valdi eg geri hetta."} {"en": "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, \\u2018Son, go work today in my vineyard.\\u2019", "fo": "Men hvat tykist tykkum? Ein ma\\u00f0ur \\u00e1tti tveir synir; og hann f\\u00f3r til hin fyrra og seg\\u00f0i: \\u00abSonur m\\u00edn, far \\u00ed dag og arbei\\u00f0 \\u00ed v\\u00edngar\\u00f0inum.\\u00bb"} {"en": "He answered, \\u2018I will not,\\u2019 but afterward he changed his mind, and went.", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abNei, eg vil ikki.\\u00bb Men seinni i\\u00f0ra\\u00f0i hann seg eftir t\\u00ed og f\\u00f3r avsta\\u00f0."} {"en": "He came to the second, and said the same thing. He answered, \\u2018I go, sir,\\u2019 but he didn\\u2019t go.", "fo": "So f\\u00f3r hann til annan og seg\\u00f0i l\\u00edka so. Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abJ\\u00fa, ta\\u00f0 skal eg, harri;\\u00bb men hann f\\u00f3r t\\u00f3 ikki."} {"en": "Which of the two did the will of his father?\\u201d They said to him, \\u201cThe first.\\u201d Jesus said to them, \\u201cMost certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God\\u2019s Kingdom before you.", "fo": "Hv\\u00f8r av hesum b\\u00e1\\u00f0um gj\\u00f8rdi vilja fa\\u00f0irsins?\\u00bb Teir siga: \\u00abHin fyrri.\\u00bb Jesus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum: Tollarar og sk\\u00f8kjur ganga undan tykkum inn \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki."} {"en": "For John came to you in the way of righteousness, and you didn\\u2019t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn\\u2019t even repent afterward, that you might believe him.", "fo": "T\\u00ed at J\\u00f3hannes kom til tykkara \\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsis vegi, og ikki tit tr\\u00fa\\u00f0u honum; men tollarar og sk\\u00f8kjur tr\\u00fa\\u00f0u honum; men t\\u00f3 at tit s\\u00f3u ta\\u00f0, i\\u00f0ra\\u00f0u tit tykkum kortini ikki eftir t\\u00ed seinni, so at tit tr\\u00fa\\u00f0u honum."} {"en": "\\u201cHear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.", "fo": "L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 eitt anna\\u00f0 l\\u00edknilsi: Ta\\u00f0 var ein h\\u00fasb\\u00f3ndi, i\\u00f0 planta\\u00f0i ein v\\u00edngar\\u00f0, og hann la\\u00f0a\\u00f0i gar\\u00f0 uttan um hann og gr\\u00f3v eina v\\u00ednpersu \\u00ed honum og bygdi eitt torn; og hann l\\u00e6t v\\u00edngar\\u00f0smenn f\\u00e1a hann til leigu og f\\u00f3r \\u00fat av landinum."} {"en": "When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 lei\\u00f0 m\\u00f3ti heystadegi, sendi hann h\\u00faskallar s\\u00ednar til v\\u00edngar\\u00f0smenninar eftir fruktunum av v\\u00edngar\\u00f0inum."} {"en": "The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.", "fo": "Og v\\u00edngar\\u00f0smenninir t\\u00f3ku h\\u00faskallar hansara, ein sl\\u00f3gu teir, ein dr\\u00f3pu teir, og ein steina\\u00f0u teir."} {"en": "Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.", "fo": "Uppaftur sendi hann a\\u00f0rar h\\u00faskallar \\u00fat, fleiri enn hinar fyrru, og teir gj\\u00f8rdu ta\\u00f0 sama vi\\u00f0 teir."} {"en": "But afterward he sent to them his son, saying, \\u2018They will respect my son.\\u2019", "fo": "Men seinast sendi hann son s\\u00edn \\u00fat til teirra og seg\\u00f0i: \\u00abTeir munnu fara at hava fyrilit fyri syni m\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "But the farmers, when they saw the son, said among themselves, \\u2018This is the heir. Come, let\\u2019s kill him, and seize his inheritance.\\u2019", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 v\\u00edngar\\u00f0smenninir b\\u00f3ru eyga vi\\u00f0 sonin, s\\u00f8gdu teir s\\u00edn \\u00e1millum: \\u00abHatta er arvingin; kom, latum okkum drepa hann, so f\\u00e1a vit arv hansara!\\u00bb"} {"en": "So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.", "fo": "Og teir t\\u00f3ku hann og kasta\\u00f0u hann \\u00fat um v\\u00edngar\\u00f0in og dr\\u00f3pu hann."} {"en": "When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa v\\u00edngar\\u00f0sharrin kemur, hvat man hann t\\u00e1 gera vi\\u00f0 hesar v\\u00edngar\\u00f0smenninar?\\u00bb"} {"en": "They told him, \\u201cHe will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.\\u201d", "fo": "Teir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abHerviliga man hann taka hesi illmenni av d\\u00f8gum og lata a\\u00f0rar v\\u00edngar\\u00f0smenn f\\u00e1a v\\u00edngar\\u00f0in til leigu, sum munnu lata hann f\\u00e1a fruktirnar \\u00ed r\\u00e6ttum t\\u00edma.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to them, \\u201cDid you never read in the Scriptures, \\u2018The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?\\u2019", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abHava tit onga t\\u00ed\\u00f0 lisi\\u00f0 \\u00ed skriftunum: \\u00abSteinurin, sum smi\\u00f0irnir vraka\\u00f0u, hann er vor\\u00f0in a\\u00f0alhyrnissteinur. Av atvoldum Harrans er hetta hent, og undurfult er ta\\u00f0 \\u00ed eygum v\\u00e1rum?\\u00bb"} {"en": "\\u201cTherefore I tell you, God\\u2019s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.", "fo": "T\\u00ed sigi eg tykkum, at Gu\\u00f0s r\\u00edki skal ver\\u00f0a tiki\\u00f0 fr\\u00e1 tykkum, og ver\\u00f0a givi\\u00f0 einum f\\u00f3lki, sum ber tess fruktir."} {"en": "He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.\\u201d", "fo": "Og tann, i\\u00f0 fellur um henda steinin, skal sora seg sundur; men tann, i\\u00f0 steinurin fellur \\u00e1, skal hann smildra.\\u00bb"} {"en": "When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og Fariseararnir hoyrdu l\\u00edknilsi hansara, skildu teir, at hann tala\\u00f0i um teir."} {"en": "When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.", "fo": "Og teir \\u00e6tla\\u00f0u at taka hann \\u00e1 hondum; men teir \\u00f3tta\\u00f0ust fyri mannam\\u00fagvuni, t\\u00ed at f\\u00f3lk hildu hann fyri ein profet."} {"en": "Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,", "fo": "Og Jesus t\\u00f3k til or\\u00f0a og tala\\u00f0i aftur til teirra \\u00ed l\\u00edknilsum og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cThe Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,", "fo": "\\u00abHimmir\\u00edki\\u00f0 er l\\u00edkt einum kongi, i\\u00f0 gj\\u00f8rdi br\\u00fadleyp hj\\u00e1 syni s\\u00ednum."} {"en": "and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.", "fo": "Og hann sendi sveinar s\\u00ednar avsta\\u00f0 at bo\\u00f0a teimum, i\\u00f0 bo\\u00f0in v\\u00f3ru \\u00ed br\\u00fadleypi\\u00f0. Men tey vildu ikki koma."} {"en": "Again he sent out other servants, saying, \\u2018Tell those who are invited, \\u201cBehold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!\\u201d\\u2019", "fo": "Hann sendi a\\u00f0rar sveinar \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sinni avsta\\u00f0 og seg\\u00f0i: Sigi\\u00f0 teimum bodnu: \\u00abS\\u00ed, veitslu m\\u00edna havi eg gj\\u00f8rt til rei\\u00f0ar, oksar m\\u00ednir og feitineytini eru dripin, og alt er tilgj\\u00f8rt; komi\\u00f0 \\u00ed br\\u00fadleypi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,", "fo": "Men tey l\\u00f8gdu einki \\u00ed ta\\u00f0, men f\\u00f3ru burtur a\\u00f0rar sta\\u00f0ir, eitt \\u00fat \\u00ed akur s\\u00edn og anna\\u00f0 \\u00ed handil s\\u00edn;"} {"en": "and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.", "fo": "og hini t\\u00f3ku hendur \\u00e1 sveinar hansara og meinsla\\u00f0u og dr\\u00f3pu teir."} {"en": "When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.", "fo": "Men kongurin var\\u00f0 vrei\\u00f0ur og sendi \\u00fat herli\\u00f0 s\\u00edtt og t\\u00f3k hesi illger\\u00f0arf\\u00f3lkini av l\\u00edvi og brendi borg teirra."} {"en": "\\u201cThen he said to his servants, \\u2018The wedding is ready, but those who were invited weren\\u2019t worthy.", "fo": "T\\u00edn\\u00e6st sigur hann vi\\u00f0 sveinar s\\u00ednar: \\u00abV\\u00edst er tilgj\\u00f8rt til br\\u00fadleyps; men tey bodnu v\\u00f3ru tess ikki verd."} {"en": "Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.\\u2019", "fo": "Fari\\u00f0 tit t\\u00ed \\u00fat \\u00e1 vegam\\u00f3tini og bj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed br\\u00fadleyp so mongum, sum tit hitta.\\u00bb"} {"en": "Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.", "fo": "Og hesir sveinarnir f\\u00f3ru \\u00fat \\u00e1 vegirnar og savna\\u00f0u saman \\u00f8ll, teir hittu, b\\u00e6\\u00f0i \\u00f3nd og g\\u00f3\\u00f0, og gildissk\\u00e1lin var\\u00f0 fullur av gestum."} {"en": "But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn\\u2019t have on wedding clothing,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa kongurin f\\u00f3r innar at s\\u00edggja gestirnar, bar hann eyga vi\\u00f0 ein mann, sum ikki var kl\\u00e6ddur \\u00ed br\\u00fadleypskl\\u00e6\\u00f0i."} {"en": "and he said to him, \\u2018Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?\\u2019 He was speechless.", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abVinur m\\u00edn, hvussu ert t\\u00fa komin inn higar, og ert ikki \\u00ed br\\u00fadleypskl\\u00e6\\u00f0um?\\u00bb Men hann tagdi."} {"en": "Then the king said to the servants, \\u2018Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i kongurin vi\\u00f0 sveinarnar: \\u00abBindi\\u00f0 hendur og f\\u00f8tur \\u00e1 honum og kasti\\u00f0 hann \\u00fat \\u00ed myrkri\\u00f0 fyri uttan; har skal ver\\u00f0a gr\\u00e1tur og tannagr\\u00edsl!"} {"en": "For many are called, but few chosen.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at mong eru kalla\\u00f0, men f\\u00e1 eru \\u00fatv\\u00f8ld.\\u00bb"} {"en": "Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3ru Fariseararnir og hildu r\\u00e1\\u00f0 saman um, hvussu teir skuldu seta hann fastan \\u00ed or\\u00f0um."} {"en": "They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, \\u201cTeacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren\\u2019t partial to anyone.", "fo": "Og teir senda til hansara l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar saman vi\\u00f0 Her\\u00f3desarmonnum og siga: \\u00abMeistari, vit vita, at t\\u00fa ert sannor\\u00f0a\\u00f0ur, og at t\\u00fa l\\u00e6rir Gu\\u00f0s veg \\u00ed sannleika og ikki firnast fyri n\\u00f8krum, t\\u00ed at t\\u00fa gert ikki mannamun."} {"en": "Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?\\u201d", "fo": "Sig okkum t\\u00ed, hvat heldur t\\u00fa? Er ta\\u00f0 beint at gjalda keisaranum skatt ella ikki?\\u00bb"} {"en": "But Jesus perceived their wickedness, and said, \\u201cWhy do you test me, you hypocrites?", "fo": "Men Jesus gruna\\u00f0i illskap teirra og seg\\u00f0i: \\u00abTykkara falsarar! Hv\\u00ed freista tit meg?"} {"en": "Show me the tax money.\\u201d They brought to him a denarius.", "fo": "S\\u00fdni\\u00f0 m\\u00e6r skattapeningin!\\u00bb Men teir fingu honum ein denar."} {"en": "He asked them, \\u201cWhose is this image and inscription?\\u201d", "fo": "Og Jesus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00f8rs mynd og yvirskrift er hetta?\\u00bb"} {"en": "They said to him, \\u201cCaesar\\u2019s.\\u201d Then he said to them, \\u201cGive therefore to Caesar the things that are Caesar\\u2019s, and to God the things that are God\\u2019s.\\u201d", "fo": "Teir siga: \\u00abKeisarans.\\u00bb T\\u00e1 sigur hann vi\\u00f0 teir: \\u00abGevi\\u00f0 t\\u00e1 keisaranum ta\\u00f0, i\\u00f0 keisarans er, og Gu\\u00f0i ta\\u00f0, i\\u00f0 Gu\\u00f0s er!\\u00bb"} {"en": "When they heard it, they marveled, and left him, and went away.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir hetta hoyrdu, undra\\u00f0ust teir, og teir gingu fr\\u00e1 honum og f\\u00f3ru avsta\\u00f0."} {"en": "On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,", "fo": "Tann dagin komu nakrir Saddukearar til hansara, teir, i\\u00f0 siga, at eingin uppreisn fr\\u00e1 dey\\u00f0um er til; og teir spurdu hann og s\\u00f8gdu:"} {"en": "saying, \\u201cTeacher, Moses said, \\u2018If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.\\u2019", "fo": "\\u00abMeistari, M\\u00f3ses seg\\u00f0i: \\u00abDoyr ma\\u00f0ur barnleysur, t\\u00e1 skal br\\u00f3\\u00f0ir hansara giftast vi\\u00f0 konu hansara og reisa upp br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum avkom.\\u00bb"} {"en": "Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.", "fo": "N\\u00fa v\\u00f3ru ta\\u00f0 sjey br\\u00f8\\u00f0ur her hj\\u00e1 okkum. Hin fyrsti giftist og doy\\u00f0i, og vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann einki barn \\u00e1tti, l\\u00e6t hann br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum konu s\\u00edna eftir seg."} {"en": "In the same way, the second also, and the third, to the seventh.", "fo": "Somulei\\u00f0is eisini hin annar og hin tri\\u00f0i, l\\u00edka til hin sjeynda."} {"en": "After them all, the woman died.", "fo": "Seinast av \\u00f8llum doy\\u00f0i konan."} {"en": "In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8rs kona av teimum sjey skal hon n\\u00fa ver\\u00f0a \\u00ed uppreisnini? T\\u00ed at allir hava \\u00e1tt hana.\\u00bb"} {"en": "But Jesus answered them, \\u201cYou are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.", "fo": "Men Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTit fara villir, av t\\u00ed at tit hv\\u00f8rki kenna skriftirnar ella Gu\\u00f0s m\\u00e1tt."} {"en": "For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God\\u2019s angels in heaven.", "fo": "T\\u00ed at \\u00ed uppreisnini hv\\u00f8rki gifta tey ella giftast, men tey eru eins og Gu\\u00f0s einglar \\u00ed himlunum."} {"en": "But concerning the resurrection of the dead, haven\\u2019t you read that which was spoken to you by God, saying,", "fo": "Men vi\\u00f0v\\u00edkjandi uppreisnini fr\\u00e1 dey\\u00f0um, hava tit t\\u00e1 ikki lisi\\u00f0 ta\\u00f0, i\\u00f0 tala\\u00f0 er til tykkara av Gu\\u00f0i, i\\u00f0 sigur:"} {"en": "\\u2018I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?\\u2019 God is not the God of the dead, but of the living.\\u201d", "fo": "\\u00abEg eri Gu\\u00f0 \\u00c1brahams og Gu\\u00f0 \\u00cdsaks og Gu\\u00f0 J\\u00e1kups?\\u00bb Ikki er hann Gu\\u00f0 teirra dey\\u00f0u, men teirra livandi.\\u00bb \\u00bb"} {"en": "When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 mannam\\u00fagvurnar hetta hoyrdu, v\\u00f3r\\u00f0u tey bilsin av l\\u00e6ru hansara."} {"en": "But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Fariseararnir hoyrdu, at hann hev\\u00f0i m\\u00e1lbundi\\u00f0 Saddukeararnar, komu teir saman;"} {"en": "One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.", "fo": "og ein teirra, ein l\\u00f3gk\\u00f8nur, spurdi hann til tess at freista hann:"} {"en": "\\u201cTeacher, which is the greatest commandment in the law?\\u201d", "fo": "\\u00abMeistari, hvat er hitt st\\u00f3ra bo\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed l\\u00f3gini?\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201c\\u2018You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.\\u2019", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00ab \\u00abT\\u00fa skalt elska Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, av \\u00f8llum hjarta t\\u00ednum og av allari s\\u00e1l t\\u00edni og av \\u00f8llum huga t\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "This is the first and great commandment.", "fo": "Hetta er hitt st\\u00f3ra og fyrsta bo\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "A second likewise is this, \\u2018You shall love your neighbor as yourself.\\u2019", "fo": "Men eitt anna\\u00f0 er enn, i\\u00f0 er hesum l\\u00edkt: \\u00abT\\u00fa skalt elska n\\u00e6sta t\\u00edn sum sj\\u00e1lvan teg!\\u00bb"} {"en": "The whole law and the prophets depend on these two commandments.\\u201d", "fo": "\\u00cd hesum b\\u00e1\\u00f0um bo\\u00f0unum hongur \\u00f8ll l\\u00f3gin og profetarnir.\\u00bb"} {"en": "Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,", "fo": "Men me\\u00f0an Fariseararnir v\\u00f3ru saman komnir, spurdi Jesus teir og seg\\u00f0i:"} {"en": "saying, \\u201cWhat do you think of the Christ? Whose son is he?\\u201d They said to him, \\u201cOf David.\\u201d", "fo": "\\u00abHvat halda tit um Kristus? Hv\\u00f8rs sonur er hann?\\u00bb Teir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abD\\u00e1vids.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cHow then does David in the Spirit call him Lord, saying,", "fo": "Hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abHvussu kann t\\u00e1 D\\u00e1vid \\u00ed andanum kalla hann harra, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sigur:"} {"en": "\\u2018The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?\\u2019", "fo": "\\u00abHarrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 harra m\\u00edn: Set teg vi\\u00f0 m\\u00edna h\\u00f8gru li\\u00f0, til eg leggi f\\u00edggindar t\\u00ednar undir f\\u00f8tur t\\u00ednar!\\u00bb"} {"en": "\\u201cIf then David calls him Lord, how is he his son?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa D\\u00e1vid kallar hann harra, hvussu kann hann t\\u00e1 vera sonur hansara?\\u00bb"} {"en": "No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.", "fo": "Og eingin kundi svara honum eitt or\\u00f0, ei heldur tordi nakar meira eftir tann dag at seta honum ein spurning."} {"en": "Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,", "fo": "T\\u00e1 tala\\u00f0i Jesus til mannam\\u00fagvurnar og l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar og seg\\u00f0i:"} {"en": "saying, \\u201cThe scribes and the Pharisees sat on Moses\\u2019 seat.", "fo": "\\u00ab\\u00c1 st\\u00f3li M\\u00f3sesar sita hinir skriftl\\u00e6rdu og Fariseararnir."} {"en": "All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don\\u2019t do their works; for they say, and don\\u2019t do.", "fo": "Alt ta\\u00f0, sum teir t\\u00ed siga tykkum, skulu tit gera og taka eftir; men taki\\u00f0 ikki eftir ger\\u00f0um teirra; t\\u00ed at teir siga ta\\u00f0, men gera ta\\u00f0 ikki."} {"en": "For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men\\u2019s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.", "fo": "Og teir binda tungar byr\\u00f0ar, og leggja t\\u00e6r \\u00e1 her\\u00f0arnar \\u00e1 monnum; men sj\\u00e1lvir vilja teir ikki nerta t\\u00e6r vi\\u00f0 einum fingri."} {"en": "But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,", "fo": "Og allar ger\\u00f0ir s\\u00ednar gera teir, til tess at teir kunnu ver\\u00f0a eygleiddir av monnum; t\\u00ed at teir brei\\u00f0ka um minnisreimar s\\u00ednar og \\u00f8kja um duskarnar;"} {"en": "and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,", "fo": "og teimum l\\u00edkar v\\u00e6l at f\\u00e1a tey ovastu s\\u00e6tini \\u00ed veitslum og teir fremstu sessirnar \\u00ed samkomuh\\u00fasum"} {"en": "the salutations in the marketplaces, and to be called \\u2018Rabbi, Rabbi\\u2019 by men.", "fo": "og at ver\\u00f0a heilsa\\u00f0ir \\u00e1 torgum og at ver\\u00f0a kalla\\u00f0ir rabbi av monnum."} {"en": "But don\\u2019t you be called \\u2018Rabbi,\\u2019 for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.", "fo": "Men tit skulu ikki lata tey kalla tykkum rabbi; t\\u00ed at ein er meistari tykkara, og allir eru tit br\\u00f8\\u00f0ur."} {"en": "Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.", "fo": "Og ongan \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini skulu tit kalla fa\\u00f0ir tykkara; t\\u00ed at ein er fa\\u00f0ir tykkara, hann, sum er \\u00ed himlunum."} {"en": "Neither be called masters, for one is your master, the Christ.", "fo": "Ei heldur skulu tit lata tey kalla tykkum lei\\u00f0beinarar; t\\u00ed at ein er lei\\u00f0beinari tykkara, Kristus."} {"en": "But he who is greatest among you will be your servant.", "fo": "Tann, i\\u00f0 er st\\u00f8rstur av tykkum, skal vera t\\u00e6nari tykkara."} {"en": "Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.", "fo": "Men hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 setir seg sj\\u00e1lvan h\\u00f8gt, skal ver\\u00f0a settur l\\u00e1gt, og hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 setir seg sj\\u00e1lvan l\\u00e1gt, skal ver\\u00f0a settur h\\u00f8gt."} {"en": "\\u201cWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows\\u2019 houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.", "fo": "Men vei tykkum, skriftl\\u00e6rdir og Farisearar, tykkara falsarar! T\\u00ed at tit lata himmir\\u00edki\\u00f0 aftur fyri monnum; t\\u00ed at sj\\u00e1lvir ganga tit ikki har inn, og teimum, i\\u00f0 b\\u00fagvast inn at ganga, geva tit ei heldur loyvi at koma inn."} {"en": "\\u201cBut woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don\\u2019t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.", "fo": "[Vei tykkum, skriftl\\u00e6rdir og Farisearar, tykkara falsarar! T\\u00ed at tit oy\\u00f0eta h\\u00fasini hj\\u00e1 einkjum og \\u00e1 kvamsv\\u00eds halda langar b\\u00f8nir; tit skulu t\\u00ed f\\u00e1a tess strangari d\\u00f3m.]"} {"en": "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.", "fo": "Vei tykkum, skriftl\\u00e6rdir og Farisearar, tykkara falsarar! T\\u00ed at tit fer\\u00f0ast um til sj\\u00f3s og til lands fyri at vinna ein tr\\u00faarfelaga; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann er vor\\u00f0in ta\\u00f0, t\\u00e1 gera tit eitt helvitis barn \\u00far honum, tv\\u00e6r fer\\u00f0irnar verri enn tit eru ta\\u00f0 sj\\u00e1lvir."} {"en": "\\u201cWoe to you, you blind guides, who say, \\u2018Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.\\u2019", "fo": "Vei tykkum, blindir lei\\u00f0beinarar! Tit siga: \\u00abUm onkur sv\\u00f8r vi\\u00f0 templi\\u00f0, t\\u00e1 sakar ta\\u00f0 einki; men tann, i\\u00f0 sv\\u00f8r vi\\u00f0 gulli\\u00f0 \\u00ed templinum, hann er sekur.\\u00bb"} {"en": "You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?", "fo": "Tykkara b\\u00fdttlingar og blindu! Hvat er m\\u00e6tari, gulli\\u00f0 ella templi\\u00f0, i\\u00f0 halgar gulli\\u00f0?"} {"en": "\\u2018Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?\\u2019", "fo": "Og: \\u00abUm onkur sv\\u00f8r vi\\u00f0 altari\\u00f0, t\\u00e1 sakar ta\\u00f0 einki; men tann, i\\u00f0 sv\\u00f8r vi\\u00f0 g\\u00e1vuna, sum er \\u00e1 t\\u00ed, hann er sekur.\\u00bb"} {"en": "You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?", "fo": "Tit blindu! Hvat er m\\u00e6tari, g\\u00e1van ella altari\\u00f0, i\\u00f0 halgar g\\u00e1vuna?"} {"en": "He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.", "fo": "Tann, sum t\\u00ed sv\\u00f8r vi\\u00f0 altari\\u00f0, hann sv\\u00f8r vi\\u00f0 ta\\u00f0 og vi\\u00f0 alt, sum \\u00e1 t\\u00ed er."} {"en": "He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.", "fo": "Og tann, i\\u00f0 sv\\u00f8r vi\\u00f0 templi\\u00f0, hann sv\\u00f8r vi\\u00f0 ta\\u00f0 og vi\\u00f0 hann, sum \\u00ed t\\u00ed b\\u00fdr."} {"en": "He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.", "fo": "Og tann, i\\u00f0 sv\\u00f8r vi\\u00f0 himmalin, hann sv\\u00f8r vi\\u00f0 h\\u00e1s\\u00e6ti Gu\\u00f0s og vi\\u00f0 hann, sum \\u00ed t\\u00ed situr."} {"en": "\\u201cWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.", "fo": "Vei tykkum, skriftl\\u00e6rdir og Farisearar, tykkara falsarar! T\\u00ed at tit t\\u00edggjunda myntu og dild og kumman, og leggja ta\\u00f0 eftir, i\\u00f0 vegur meira \\u00ed l\\u00f3gini, r\\u00e6ttfer\\u00f0 og miskunn og tr\\u00faskap. Hetta \\u00e1tti at veri\\u00f0 gj\\u00f8rt, og hitt ikki veri\\u00f0 \\u00f3gj\\u00f8rt."} {"en": "You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!", "fo": "Tykkara blindu veglei\\u00f0arar! Tit, i\\u00f0 s\\u00edla m\\u00fdggjabiti\\u00f0 fr\\u00e1, men gloypa kamelinum!"} {"en": "\\u201cWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.", "fo": "Vei tykkum, skriftl\\u00e6rdir og Farisearar, tykkara falsarar! T\\u00ed at tit reinsa bikari\\u00f0 og fati\\u00f0 uttan; men innan eru tey full av r\\u00e1ni og \\u00f3h\\u00f3gvi."} {"en": "You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.", "fo": "T\\u00edn blindi Fariseari! Reinsa fyrst bikari\\u00f0 og fati\\u00f0 innan, til tess at tey eisini kunnu ver\\u00f0a rein uttan."} {"en": "\\u201cWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men\\u2019s bones, and of all uncleanness.", "fo": "Vei tykkum, skriftl\\u00e6rdir og Farisearar, tykkara falsarar! T\\u00ed at tit l\\u00edkjast k\\u00e1lka\\u00f0um gr\\u00f8vum, sum s\\u00edggja vakrar \\u00fat uttan; men eru fullar innan av deydningabeinum og allari \\u00f3reinsku."} {"en": "Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.", "fo": "Solei\\u00f0is s\\u00edggja tit eisini r\\u00e6ttv\\u00edsir \\u00fat uttan fyri monnum; men innan eru tit fullir av falsi og \\u00f3r\\u00e6tti."} {"en": "\\u201cWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,", "fo": "Vei tykkum, skriftl\\u00e6rdir og Farisearar, tykkara falsarar! T\\u00ed at tit byggja upp gravir profetanna og pr\\u00fd\\u00f0a lei\\u00f0i teirra r\\u00e6ttv\\u00edsu og siga:"} {"en": "and say, \\u2018If we had lived in the days of our fathers, we wouldn\\u2019t have been partakers with them in the blood of the prophets.\\u2019", "fo": "\\u00abH\\u00f8vdu vit veri\\u00f0 til \\u00e1 d\\u00f8gum fedra okkara, t\\u00e1 skuldu vit ikki veri\\u00f0 \\u00ed felagi vi\\u00f0 teimum um bl\\u00f3\\u00f0 profetanna.\\u00bb"} {"en": "Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.", "fo": "Solei\\u00f0is geva tit tykkum sj\\u00e1lvum tann vitnisbur\\u00f0, at tit eru synir teirra, i\\u00f0 dr\\u00f3pu profetarnar."} {"en": "Fill up, then, the measure of your fathers.", "fo": "Fylli\\u00f0 t\\u00e1 eisini tit m\\u00e1li\\u00f0 hj\\u00e1 fedrum tykkara!"} {"en": "You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna?", "fo": "Tykkara eiturormar! Tykkara drekaungar! Hvussu kunnu tit sleppa undan helvitis d\\u00f3mi?"} {"en": "Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;", "fo": "Tess vegna, s\\u00ed, eg sendi til tykkara profetar og v\\u00edsar og skriftl\\u00e6rdar; summar av teimum skulu tit taka av l\\u00edvi og krossfesta, og summar av teimum skulu tit h\\u00fa\\u00f0fleingja \\u00ed samkomuh\\u00fasum tykkara, og tit skulu elta teir \\u00far bygd \\u00ed bygd;"} {"en": "that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.", "fo": "til tess at alt hitt r\\u00e6ttv\\u00edsa bl\\u00f3\\u00f0 skal koma yvir tykkum, i\\u00f0 \\u00fathelt er \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini l\\u00edka fr\\u00e1 bl\\u00f3\\u00f0i hins r\\u00e6ttv\\u00edsa \\u00c1bels til bl\\u00f3\\u00f0s Sakaria Barakiasonar, sum tit dr\\u00f3pu millum tempuls og altars."} {"en": "Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: alt hetta skal koma yvir hesa \\u00e6tt."} {"en": "\\u201cJerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!", "fo": "Jer\\u00fasalem, Jer\\u00fasalem! T\\u00fa, i\\u00f0 drepur profetarnar og steinar teir, sum eru sendir til t\\u00edn, hvussu ofta havi eg vilja\\u00f0 savna\\u00f0 b\\u00f8rn t\\u00edni saman, eins og h\\u00f8nan savnar ungar s\\u00ednar undir veingirnar! Og tit vildu ikki."} {"en": "Behold, your house is left to you desolate.", "fo": "S\\u00ed, oy\\u00f0i\\u00f0 skal h\\u00fas tykkara leivast tykkum."} {"en": "For I tell you, you will not see me from now on, until you say, \\u2018Blessed is he who comes in the name of the Lord!\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg sigi tykkum: Tit skulu fr\\u00e1 hesi stund ongalunda s\\u00edggja meg, fyrr enn tit siga: \\u00abV\\u00e6lsigna\\u00f0ur veri tann, i\\u00f0 kemur \\u00ed Harrans navni!\\u00bb \\u00bb"} {"en": "Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.", "fo": "Og Jesus f\\u00f3r \\u00fat og gekk burtur fr\\u00e1 halgid\\u00f3minum; og l\\u00e6rusveinar hansara komu til hansara at v\\u00edsa honum bygningar halgid\\u00f3msins."} {"en": "But he answered them, \\u201cYou see all of these things, don\\u2019t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.\\u201d", "fo": "Men hann t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abS\\u00edggja tit ikki alt hetta? Sanniliga sigi eg tykkum: her skal ikki liggja steinur eftir \\u00e1 steini, sum ikki skal ver\\u00f0a rivin ni\\u00f0ur.\\u00bb"} {"en": "As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, \\u201cTell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?\\u201d", "fo": "Men me\\u00f0an hann sat uppi \\u00e1 Oljufjallinum, komu l\\u00e6rusveinarnir til hansara eins\\u00e6ris og s\\u00f8gdu: \\u00abSig okkum, n\\u00e6r man hetta fara at ver\\u00f0a? Og hvat er tekini\\u00f0 fyri komu t\\u00edni og veraldar enda?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cBe careful that no one leads you astray.", "fo": "Og Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abVari\\u00f0 tykkum, at eingin villlei\\u00f0ir tykkum."} {"en": "For many will come in my name, saying, \\u2018I am the Christ,\\u2019 and will lead many astray.", "fo": "T\\u00ed at mangir skulu koma \\u00ed navni m\\u00ednum og siga: \\u00abEg eri Kristus,\\u00bb og teir skulu villlei\\u00f0a mong."} {"en": "You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren\\u2019t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.", "fo": "Men tit skulu hoyra um bardagar og fr\\u00e6tta t\\u00ed\\u00f0indi um bardagar. Veri\\u00f0 varnir, at r\\u00e6\\u00f0sla ikki kemur \\u00e1 tykkum; t\\u00ed at hetta m\\u00e1 henda, men ikki er endin enn."} {"en": "For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.", "fo": "T\\u00ed at f\\u00f3lkaflokkur skal reisast m\\u00f3ti f\\u00f3lkaflokki, og r\\u00edki m\\u00f3ti r\\u00edki; og ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a hungur og dreps\\u00f3tt og landskj\\u00e1lvti v\\u00ed\\u00f0a hvar."} {"en": "But all these things are the beginning of birth pains.", "fo": "Men alt hetta eru teir fyrstu verkirnir."} {"en": "Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name\\u2019s sake.", "fo": "T\\u00e1 skulu tey koma tykkum \\u00ed ney\\u00f0 og trongd og drepa tykkum, og tit skulu ver\\u00f0a hata\\u00f0ir av \\u00f8llum f\\u00f3lkasl\\u00f8gum fyri navns m\\u00edns skuld."} {"en": "Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.", "fo": "Og t\\u00e1 skulu mangir f\\u00e1a meinboga, og hv\\u00f8r skal sv\\u00edkja annan, og hv\\u00f8r skal hata annan."} {"en": "Many false prophets will arise, and will lead many astray.", "fo": "Og mangir svikaprofetar skulu koma upp og villlei\\u00f0a mong:"} {"en": "Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.", "fo": "og av t\\u00ed at l\\u00f3gloysi\\u00f0 \\u00f8kist, skal k\\u00e6rleikin k\\u00f3lna hj\\u00e1 teimum flestu."} {"en": "But he who endures to the end, the same will be saved.", "fo": "Men tann, i\\u00f0 heldur \\u00fat til enda, hann skal ver\\u00f0a frelstur."} {"en": "This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.", "fo": "Og hesin gle\\u00f0ibo\\u00f0skapurin um r\\u00edki\\u00f0 skal ver\\u00f0a bo\\u00f0a\\u00f0ur um allan heimin til vitnisbur\\u00f0ar fyri \\u00f8llum f\\u00f3lkasl\\u00f8gunum; og t\\u00e1 skal endin koma."} {"en": "\\u201cWhen, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit t\\u00ed s\\u00edggja andstygd oy\\u00f0ingarinnar, sum tala\\u00f0 er um av D\\u00e1njali profeti, standa \\u00e1 heilagum sta\\u00f0i \\u2013 tann, i\\u00f0 hetta lesur, hann gevi t\\u00ed g\\u00e6tur \\u2013"} {"en": "then let those who are in Judea flee to the mountains.", "fo": "t\\u00e1 r\\u00fdmi tey, sum eru \\u00ed J\\u00fadeu, til fjals."} {"en": "Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.", "fo": "Tann, i\\u00f0 er staddur uppi \\u00e1 tekjuni, hann fari ikki ni\\u00f0ur eftir t\\u00ed, i\\u00f0 inni er \\u00ed h\\u00fasi hansara;"} {"en": "Let him who is in the field not return back to get his clothes.", "fo": "og tann, i\\u00f0 er staddur \\u00fati \\u00e1 markini, hann vendi ikki heim aftur eftir kl\\u00e6\\u00f0um s\\u00ednum!"} {"en": "But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!", "fo": "Men t\\u00e6r ney\\u00f0arkonur, sum \\u00ed teimum d\\u00f8gum hava barn undir belti og \\u00e1 br\\u00f3sti!"} {"en": "Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,", "fo": "Men bi\\u00f0i\\u00f0 um, at fl\\u00fdggjan tykkara ikki skal ver\\u00f0a um vetrart\\u00ed\\u00f0, ikki heldur ein hv\\u00edludag."} {"en": "for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 skal ver\\u00f0a mikil trongd, sl\\u00edk sum hon ikki hevur veri\\u00f0 fr\\u00e1 upphavi heimsins og til henda dag, og sum hon onga t\\u00ed\\u00f0 skal ver\\u00f0a."} {"en": "Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.", "fo": "Og um hesir dagar ikki v\\u00f3r\\u00f0u styttir, t\\u00e1 var\\u00f0 ikki ma\\u00f0ur frelstur; men vegna teirra \\u00fatvaldu skulu hesir dagar ver\\u00f0a styttir."} {"en": "\\u201cThen if any man tells you, \\u2018Behold, here is the Christ,\\u2019 or, \\u2018There,\\u2019 don\\u2019t believe it.", "fo": "Um onkur t\\u00e1 sigur vi\\u00f0 tykkum: \\u00abS\\u00ed, her er Kristus!\\u00bb ella: \\u00abhar er hann,\\u00bb t\\u00e1 skulu tit ikki tr\\u00fagva t\\u00ed."} {"en": "For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.", "fo": "T\\u00ed at svikakristusar og svikaprofetar skulu koma upp, og teir skulu gera st\\u00f3r tekin og undurverk, fyri at eisini tey \\u00fatvaldu skuldu ver\\u00f0a villleidd, um ta\\u00f0 var gj\\u00f8rligt."} {"en": "\\u201cBehold, I have told you beforehand.", "fo": "S\\u00ed, eg havi sagt tykkum ta\\u00f0 frammanundan."} {"en": "If therefore they tell you, \\u2018Behold, he is in the wilderness,\\u2019 don\\u2019t go out; \\u2018Behold, he is in the inner rooms,\\u2019 don\\u2019t believe it.", "fo": "Um tey t\\u00ed siga vi\\u00f0 tykkum: \\u00abS\\u00ed, hann er \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini,\\u00bb t\\u00e1 fari\\u00f0 ikki \\u00fat hagar; \\u00abs\\u00ed, hann er \\u00ed k\\u00f8murunum,\\u00bb t\\u00e1 tr\\u00fagvi\\u00f0 t\\u00ed ikki."} {"en": "For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.", "fo": "T\\u00ed at eins og snarlj\\u00f3si\\u00f0 skyggir \\u00ed eystri og l\\u00fdsir \\u00ed vestri, solei\\u00f0is skal koma menniskjusonarins ver\\u00f0a."} {"en": "For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.", "fo": "Har sum r\\u00e6i\\u00f0 er, har munnu \\u00f8rnirnar flykkjast."} {"en": "But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;", "fo": "Men br\\u00e1tt aftan \\u00e1 trongdina \\u00ed teimum d\\u00f8gum skal s\\u00f3lin myrkna og m\\u00e1nin ikki geva skin s\\u00edtt, og stj\\u00f8rnurnar skulu falla ni\\u00f0ur av himli, og skakast skulu himmalsins kreftur."} {"en": "and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.", "fo": "Og t\\u00e1 skal tekin menniskjusonarins koma til sj\\u00f3ndar \\u00e1 himlinum; og t\\u00e1 skulu allar manna\\u00e6ttir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini eymka seg, og t\\u00e6r skulu s\\u00edggja menniskjusonin koma \\u00e1 sk\\u00fdggjum himmalsins vi\\u00f0 veldi og miklari d\\u00fdrd."} {"en": "He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.", "fo": "Og hann skal senda \\u00fat einglar s\\u00ednar vi\\u00f0 hv\\u00f8llum l\\u00fa\\u00f0ri, og teir skulu savna saman tey \\u00fatvaldu hansara \\u00far teimum f\\u00fdra \\u00e6ttunum, fr\\u00e1 einum enda \\u00e1 himlinum at \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "\\u201cNow from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near.", "fo": "Men l\\u00e6ri\\u00f0 l\\u00edknilsi\\u00f0 av fikutr\\u00e6inum. T\\u00e1 i\\u00f0 gr\\u00f3\\u00f0urin er komin \\u00ed greinarnar og leyvi\\u00f0 fer at spretta, t\\u00e1 vita tit, at summari\\u00f0 er \\u00ed n\\u00e1nd."} {"en": "Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.", "fo": "Solei\\u00f0is skulu tit eisini vita, at t\\u00e1 i\\u00f0 tit s\\u00edggja alt hetta, t\\u00e1 er hann \\u00ed n\\u00e1nd, fyri durunum."} {"en": "Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: henda \\u00e6tt skal ikki ganga undir, fyrr enn alt hetta hevur hent."} {"en": "Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.", "fo": "Himmalin og j\\u00f8r\\u00f0in skulu ganga undir, men or\\u00f0 m\\u00edni skulu als ikki ganga undir."} {"en": "But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.", "fo": "Men um tann dag og t\\u00edma veit eingin, sj\\u00e1lvt ikki himmalsins einglar, ei heldur sonurin, men eina fa\\u00f0irin einsamallur."} {"en": "\\u201cAs the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.", "fo": "Men eins og dagar N\\u00f3a v\\u00f3ru, solei\\u00f0is skal eisini koma menniskjusonarins ver\\u00f0a."} {"en": "For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,", "fo": "T\\u00ed at eins og tey \\u00ed d\\u00f8gunum framman undan fl\\u00f3\\u00f0ini miklu \\u00f3tu og drukku, giftust og giftu, l\\u00edka til tann dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 N\\u00f3a gekk inn \\u00ed \\u00f8rkina,"} {"en": "and they didn\\u2019t know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.", "fo": "og tey ongum skoyttu, fyrr enn fl\\u00f3\\u00f0in mikla kom og t\\u00f3k tey \\u00f8ll burtur, solei\\u00f0is skal eisini koma menniskjusonarins ver\\u00f0a."} {"en": "Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left;", "fo": "T\\u00e1 skulu tveir menn vera staddir \\u00fati \\u00e1 markini; annar ver\\u00f0ur tikin vi\\u00f0, og annar ver\\u00f0ur eftir."} {"en": "two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.", "fo": "Tv\\u00e6r konur skulu mala \\u00e1 kv\\u00f8rnini; onnur ver\\u00f0ur tikin vi\\u00f0, og onnur ver\\u00f0ur eftir."} {"en": "Watch therefore, for you don\\u2019t know in what hour your Lord comes.", "fo": "Vaki\\u00f0 t\\u00ed; t\\u00ed at tit vita ikki, \\u00e1 hv\\u00f8rjum degi harri tykkara kemur!"} {"en": "But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.", "fo": "Men ta\\u00f0 skilja tit, at um h\\u00fasb\\u00f3ndin hev\\u00f0i vita\\u00f0, \\u00ed hv\\u00f8rji \\u00f8kt um n\\u00e1ttina tj\\u00f3vurin kom, t\\u00e1 hev\\u00f0i hann vakt og ikki lati\\u00f0 veri\\u00f0 innbrot \\u00ed h\\u00fas s\\u00edni."} {"en": "Therefore also be ready, for in an hour that you don\\u2019t expect, the Son of Man will come.", "fo": "Av hesi ors\\u00f8k skulu eisini tit vera b\\u00fanir; t\\u00ed at menniskjusonurin kemur \\u00ed teirri stund, sum tykkum ikki varir."} {"en": "\\u201cWho then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?", "fo": "Hv\\u00f8r er so hin tr\\u00fagvi og hygni h\\u00faskallurin, sum h\\u00fasb\\u00f3ndin hevur sett yvir h\\u00fasf\\u00f3lk s\\u00edtt at geva teimum f\\u00f8\\u00f0ina \\u00ed r\\u00e6ttari t\\u00ed\\u00f0?"} {"en": "Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.", "fo": "S\\u00e6lur er tann h\\u00faskallur, sum h\\u00fasb\\u00f3ndin, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur, finnur berandi seg solei\\u00f0is at."} {"en": "Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: hann skal seta hann yvir \\u00f8llum ognum s\\u00ednum."} {"en": "But if that evil servant should say in his heart, \\u2018My lord is delaying his coming,\\u2019", "fo": "Men um hin ringi h\\u00faskallurin hugsar vi\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum: \\u00abH\\u00fasb\\u00f3ndi m\\u00edn b\\u00ed\\u00f0ar vi\\u00f0 at koma;\\u00bb"} {"en": "and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,", "fo": "og hann so fer at sl\\u00e1a lagsmenn s\\u00ednar, og etur og drekkur \\u00ed felagi vi\\u00f0 drykkjumonnum,"} {"en": "the lord of that servant will come in a day when he doesn\\u2019t expect it, and in an hour when he doesn\\u2019t know it,", "fo": "t\\u00e1 skal h\\u00fasb\\u00f3ndin hj\\u00e1 hesum h\\u00faskalli koma \\u00e1 t\\u00ed degi, sum hann ikki v\\u00e6ntar, og \\u00ed t\\u00ed t\\u00edma, sum hann ikki veit av;"} {"en": "and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.", "fo": "og hann skal h\\u00f8gga hann sundur og lata hann f\\u00e1a part saman vi\\u00f0 falsarunum; har skal ver\\u00f0a gr\\u00e1tur og tannagr\\u00edsl."} {"en": "\\u201cThen the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.", "fo": "T\\u00e1 skal himmir\\u00edki\\u00f0 ver\\u00f0a l\\u00edkna\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00edggju moyggjar, sum t\\u00f3ku lampur s\\u00ednar og f\\u00f3ru \\u00fat at m\\u00f8ta br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3minum."} {"en": "Five of them were foolish, and five were wise.", "fo": "Men fimm teirra v\\u00f3ru \\u00f3hygnar og fimm hygnar."} {"en": "Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,", "fo": "T\\u00ed at hinar \\u00f3hygnu t\\u00f3ku lampur s\\u00ednar, men t\\u00f3ku onga olju vi\\u00f0 s\\u00e6r;"} {"en": "but the wise took oil in their vessels with their lamps.", "fo": "men hinar hygnu t\\u00f3ku olju vi\\u00f0 \\u00ed konnum s\\u00ednum aftrat lompum s\\u00ednum."} {"en": "Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.", "fo": "Men vi\\u00f0 ta\\u00f0 at br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3murin dv\\u00f8ldi vi\\u00f0 at koma, kom tyngd \\u00e1 t\\u00e6r allar, og t\\u00e6r sovna\\u00f0u."} {"en": "But at midnight there was a cry, \\u2018Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!\\u2019", "fo": "Men um midn\\u00e1tt kom r\\u00f3p \\u00ed: \\u00abS\\u00ed, n\\u00fa kemur br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3murin! Fari\\u00f0 \\u00fat at m\\u00f8ta honum!\\u00bb"} {"en": "Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.", "fo": "T\\u00e1 vakna\\u00f0u allar hesar moyggjarnar og f\\u00f3ru at gera lampur s\\u00ednar til."} {"en": "The foolish said to the wise, \\u2018Give us some of your oil, for our lamps are going out.\\u2019", "fo": "Men hinar \\u00f3hygnu s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hinar hygnu: \\u00abLati\\u00f0 okkum f\\u00e1a eitt sindur av olju fr\\u00e1 tykkum, t\\u00ed at lampur okkara slokna.\\u00bb"} {"en": "But the wise answered, saying, \\u2018What if there isn\\u2019t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.\\u2019", "fo": "Men hinar hygnu svara\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abNei, ta\\u00f0 fer ikki at r\\u00f8kka til hj\\u00e1 okkum og hj\\u00e1 tykkum vi\\u00f0. Fari\\u00f0 tit heldur til teirra, i\\u00f0 selja, og keypi\\u00f0 tykkum sj\\u00e1lvum.\\u00bb"} {"en": "While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.", "fo": "Me\\u00f0an t\\u00e6r n\\u00fa f\\u00f3ru avsta\\u00f0 at keypa, kom br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3murin; og t\\u00e6r, i\\u00f0 b\\u00fanar v\\u00f3ru, f\\u00f3ru vi\\u00f0 honum inn til br\\u00fadleyps; og dyrnar v\\u00f3r\\u00f0u latnar aftur."} {"en": "Afterward the other virgins also came, saying, \\u2018Lord, Lord, open to us.\\u2019", "fo": "Men seinni komu eisini hinar moyggjarnar og s\\u00f8gdu: \\u00abHarri, harri, lat okkum upp!\\u00bb"} {"en": "But he answered, \\u2018Most certainly I tell you, I don\\u2019t know you.\\u2019", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum, eg kenni tykkum ikki.\\u00bb"} {"en": "Watch therefore, for you don\\u2019t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.", "fo": "Vaki\\u00f0 t\\u00ed, t\\u00ed at tit vita hv\\u00f8rki dagin ella t\\u00edman!"} {"en": "\\u201cFor it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 er r\\u00e6tt sum ein ma\\u00f0ur, sum \\u00e6tla\\u00f0i s\\u00e6r \\u00fat av landinum at fer\\u00f0ast og kalla\\u00f0i h\\u00faskallar s\\u00ednar til s\\u00edn og gav teimum ta\\u00f0, i\\u00f0 hann \\u00e1tti, upp \\u00ed hendur;"} {"en": "To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.", "fo": "og einum gav hann fimm talentir, \\u00f8\\u00f0rum tv\\u00e6r og hinum tri\\u00f0ja eina, hv\\u00f8rjum eftir s\\u00ednum f\\u00f8rimuni, og so f\\u00f3r hann av landinum."} {"en": "Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.", "fo": "Men vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama f\\u00f3r tann, sum fingi\\u00f0 hev\\u00f0i hinar fimm talentirnar, og handla\\u00f0i vi\\u00f0 teimum og vann a\\u00f0rar fimm talentir."} {"en": "In the same way, he also who got the two gained another two.", "fo": "Somulei\\u00f0is vann eisini tann, sum fingi\\u00f0 hev\\u00f0i tv\\u00e6r, a\\u00f0rar tv\\u00e6r."} {"en": "But he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord\\u2019s money.", "fo": "Men tann, sum fingi\\u00f0 hev\\u00f0i hina einu, f\\u00f3r og gr\\u00f3v eitt hol \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ina og fjaldi pengarnar hj\\u00e1 h\\u00fasb\\u00f3nda s\\u00ednum."} {"en": "\\u201cNow after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 long t\\u00ed\\u00f0 var umli\\u00f0in, kemur h\\u00fasb\\u00f3ndin hj\\u00e1 hesum h\\u00fask\\u00f8llum aftur og ger upp roknskapin vi\\u00f0 teir."} {"en": "He who received the five talents came and brought another five talents, saying, \\u2018Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.\\u2019", "fo": "Og tann, sum fingi\\u00f0 hev\\u00f0i hinar fimm talentirnar, kom fram og hev\\u00f0i a\\u00f0rar fimm talentir vi\\u00f0 s\\u00e6r og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, t\\u00fa fekst m\\u00e6r fimm talentir; s\\u00ed, a\\u00f0rar fimm talentir havi eg vunni\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "\\u201cHis lord said to him, \\u2018Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.\\u2019", "fo": "H\\u00fasb\\u00f3ndi hansara seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abTa\\u00f0 var v\\u00e6l gj\\u00f8rt, t\\u00fa g\\u00f3\\u00f0i og tr\\u00fagvi h\\u00faskallur! T\\u00fa vart tr\\u00fagvur yvir l\\u00edtlum, eg vil seta teg yvir n\\u00f3gvum. Far inn til gle\\u00f0i harra t\\u00edns!\\u00bb"} {"en": "\\u201cHe also who got the two talents came and said, \\u2018Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 kom eisini tann fram, sum fingi\\u00f0 hev\\u00f0i hinar tv\\u00e6r talentirnar, og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, t\\u00fa fekst m\\u00e6r tv\\u00e6r talentir; s\\u00ed, a\\u00f0rar tv\\u00e6r talentir havi eg vunni\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "\\u201cHis lord said to him, \\u2018Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.\\u2019", "fo": "H\\u00fasb\\u00f3ndi hansara seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abTa\\u00f0 var v\\u00e6l gj\\u00f8rt, t\\u00fa g\\u00f3\\u00f0i og tr\\u00fagvi h\\u00faskallur! T\\u00fa vart tr\\u00fagvur yvir l\\u00edtlum, eg vil seta teg yvir n\\u00f3gvum. Far inn til gle\\u00f0i harra t\\u00edns!\\u00bb"} {"en": "\\u201cHe also who had received the one talent came and said, \\u2018Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom eisini tann fram, sum fingi\\u00f0 hev\\u00f0i hina einu talentina, og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, eg kendi teg, at t\\u00fa ert ein har\\u00f0ur ma\\u00f0ur, i\\u00f0 heystar inn, har sum t\\u00fa ikki s\\u00e1a\\u00f0i, og savnar saman, har sum t\\u00fa ikki stroyddi;"} {"en": "I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.\\u2019", "fo": "og eg \\u00f3tta\\u00f0ist og f\\u00f3r t\\u00ed burtur og fjaldi talent t\\u00edna \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ini. S\\u00ed, her hevur t\\u00fa t\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "\\u201cBut his lord answered him, \\u2018You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn\\u2019t sow, and gather where I didn\\u2019t scatter.", "fo": "Men h\\u00fasb\\u00f3ndi hansara svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa illi og lati h\\u00faskallur! T\\u00fa visti, at eg heysti inn, har sum eg ikki s\\u00e1a\\u00f0i, og savni saman, har sum eg ikki stroyddi!"} {"en": "You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.", "fo": "T\\u00fa \\u00e1tti t\\u00ed at hava sett peningar m\\u00ednar inn hj\\u00e1 peningavekslarunum; so hev\\u00f0i eg, t\\u00e1 i\\u00f0 eg kom heim, kunna\\u00f0 fingi\\u00f0 m\\u00edtt aftur vi\\u00f0 rentu."} {"en": "Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.", "fo": "Taki\\u00f0 t\\u00ed talentina fr\\u00e1 honum og lati\\u00f0 tann, sum hevur hinar t\\u00edggju talentirnar, f\\u00e1a hana."} {"en": "For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn\\u2019t have, even that which he has will be taken away.", "fo": "T\\u00ed at einum og hv\\u00f8rjum, sum hevur, skal ver\\u00f0a givi\\u00f0, og hann skal hava \\u00ed yvirfl\\u00f3\\u00f0; men tann, sum einki hevur, fr\\u00e1 honum skal ver\\u00f0a tiki\\u00f0 eisini ta\\u00f0, sum hann hevur."} {"en": "Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.\\u2019", "fo": "Og kasti\\u00f0 hin \\u00f3dugna h\\u00faskallin \\u00fat \\u00ed myrkri\\u00f0 fyri uttan; har skal ver\\u00f0a gr\\u00e1tur og tannagr\\u00edsl!\\u00bb"} {"en": "\\u201cBut when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 menniskjusonurin kemur \\u00ed d\\u00fdrd s\\u00edni og allir einglarnir vi\\u00f0 honum, t\\u00e1 skal hann sita \\u00ed d\\u00fdrdarh\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00ednum."} {"en": "Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.", "fo": "Og \\u00f8ll f\\u00f3lkasl\\u00f8gini skulu koma saman framman fyri honum; og hann skal skilja tey hv\\u00f8rt fr\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum, eins og hir\\u00f0in skilir sey\\u00f0irnar fr\\u00e1 geitunum,"} {"en": "He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.", "fo": "og sey\\u00f0irnar skal hann seta h\\u00f8grumegin vi\\u00f0 seg, og geitirnar vinstrumegin."} {"en": "Then the King will tell those on his right hand, \\u2018Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;", "fo": "T\\u00e1 skal kongurin siga vi\\u00f0 tey, sum eru h\\u00f8grumegin vi\\u00f0 hann: \\u00abKomi\\u00f0 higar, tit hini v\\u00e6lsigna\\u00f0u hj\\u00e1 fa\\u00f0ir m\\u00ednum, og f\\u00e1i\\u00f0 r\\u00edki\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00ed arv, sum tykkum hevur veri\\u00f0 laga\\u00f0, fr\\u00e1 t\\u00ed at ver\\u00f8ldin var grunda\\u00f0!"} {"en": "for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.", "fo": "T\\u00ed at eg var svangur, og tit g\\u00f3vu m\\u00e6r at eta; eg var tystur, og tit g\\u00f3vu m\\u00e6r at drekka; eg var \\u00f3kunnigur, og tit h\\u00fdstu m\\u00e6r;"} {"en": "I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.\\u2019", "fo": "eg var nakin, og tit kl\\u00e6ddu meg; eg var sj\\u00fakur, og tit vitja\\u00f0u meg; eg sat \\u00ed fangah\\u00fasi, og tit komu at finna meg.\\u00bb"} {"en": "\\u201cThen the righteous will answer him, saying, \\u2018Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?", "fo": "T\\u00e1 munnu hini r\\u00e6ttv\\u00edsu svara honum og siga: \\u00abHarri, n\\u00e6r s\\u00f3u vit teg svangan og g\\u00f3vu t\\u00e6r at eta, ella tystan og g\\u00f3vu t\\u00e6r at drekka?"} {"en": "When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?", "fo": "N\\u00e6r s\\u00f3u vit teg \\u00f3kunnigan og h\\u00fdstu t\\u00e6r, ella naknan og kl\\u00e6ddu teg?"} {"en": "When did we see you sick, or in prison, and come to you?\\u2019", "fo": "N\\u00e6r s\\u00f3u vit teg sj\\u00fakan ella \\u00ed fangah\\u00fasi og komu at finna teg?\\u00bb"} {"en": "\\u201cThe King will answer them, \\u2018Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.\\u2019", "fo": "Og kongurin skal svara og siga vi\\u00f0 tey: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum, so satt sum tit hava gj\\u00f8rt hetta m\\u00f3ti einum av hesum minstu br\\u00f8\\u00f0rum m\\u00ednum, t\\u00e1 hava tit gj\\u00f8rt ta\\u00f0 m\\u00f3ti m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Then he will say also to those on the left hand, \\u2018Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;", "fo": "T\\u00e1 skal hann eisini siga vi\\u00f0 tey vinstrumegin: \\u00abFari\\u00f0 burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r, banna\\u00f0u tit, \\u00ed hin \\u00e6viliga eldin, sum er \\u00e6tla\\u00f0ur djevulinum og einglum hansara!"} {"en": "for I was hungry, and you didn\\u2019t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;", "fo": "T\\u00ed at eg var svangur, og tit g\\u00f3vu m\\u00e6r ikki at eta; eg var tystur, og tit g\\u00f3vu m\\u00e6r ikki at drekka;"} {"en": "I was a stranger, and you didn\\u2019t take me in; naked, and you didn\\u2019t clothe me; sick, and in prison, and you didn\\u2019t visit me.\\u2019", "fo": "eg var \\u00f3kunnigur, og tit h\\u00fdstu m\\u00e6r ikki; eg var nakin, og tit kl\\u00e6ddu meg ikki; eg var sj\\u00fakur og \\u00ed fangah\\u00fasi, og tit vitja\\u00f0u meg ikki.\\u00bb"} {"en": "\\u201cThen they will also answer, saying, \\u2018Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn\\u2019t help you?\\u2019", "fo": "T\\u00e1 munnu eisini tey svara og siga: \\u00abHarri, n\\u00e6r s\\u00f3u vit teg svangan ella tystan ella \\u00f3kunnigan, ella naknan ella sj\\u00fakan ella \\u00ed fangah\\u00fasi, og t\\u00e6ntu t\\u00e6r ikki?\\u00bb"} {"en": "\\u201cThen he will answer them, saying, \\u2018Most certainly I tell you, because you didn\\u2019t do it to one of the least of these, you didn\\u2019t do it to me.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 skal hann svara teimum og siga: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum, so satt sum tit ikki hava gj\\u00f8rt hetta m\\u00f3ti einum av hesum minstu, t\\u00e1 hava tit heldur ikki gj\\u00f8rt ta\\u00f0 m\\u00f3ti m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.\\u201d", "fo": "Og hesi skulu fara burtur til \\u00e6viga revsing, men hini r\\u00e6ttv\\u00edsu til \\u00e6vigt l\\u00edv.\\u00bb"} {"en": "When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi, t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus hev\\u00f0i enda\\u00f0 allar hesar talurnar, t\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar:"} {"en": "\\u201cYou know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.\\u201d", "fo": "\\u00abTit vita, at um tveir dagar koma p\\u00e1skirnar, og t\\u00e1 ver\\u00f0ur menniskjusonurin givin upp at ver\\u00f0a krossfestur.\\u00bb"} {"en": "Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.", "fo": "T\\u00e1 komu h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og hinir elstu f\\u00f3lksins saman \\u00ed borgini hj\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestinum; hann \\u00e6t Kaifas."} {"en": "They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.", "fo": "Og teir hildu r\\u00e1\\u00f0 saman um at gr\\u00edpa Jesus vi\\u00f0 listum og taka hann av d\\u00f8gum."} {"en": "But they said, \\u201cNot during the feast, lest a riot occur among the people.\\u201d", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu: \\u00abIkki um h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina, at ta\\u00f0 ikki m\\u00e1 ver\\u00f0a uppreist \\u00ed f\\u00f3lkinum.\\u00bb"} {"en": "Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus var komin til Bet\\u00e1niu og var inni vi\\u00f0 h\\u00fas hj\\u00e1 S\\u00edmuni spitalska,"} {"en": "a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.", "fo": "t\\u00e1 kom ein kvinna fram til hansara vi\\u00f0 eini alabastur-krukku vi\\u00f0 sera d\\u00fdrabarari salvu og helti hana \\u00fat yvir h\\u00f8vur hansara, sum hann sat til bor\\u00f0s."} {"en": "But when his disciples saw this, they were indignant, saying, \\u201cWhy this waste?", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00e6rusveinarnir s\\u00f3u hetta, ilska\\u00f0ust teir og s\\u00f8gdu: \\u00abHvat skal henda burturspillan til?"} {"en": "For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hetta kundi veri\\u00f0 selt fyri n\\u00f3gvar pengar og givi\\u00f0 f\\u00e1t\\u00e6kum.\\u00bb"} {"en": "However, knowing this, Jesus said to them, \\u201cWhy do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus var\\u00f0 varur vi\\u00f0 ta\\u00f0, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed gera tit kvinnuni \\u00f3n\\u00e1\\u00f0ir? T\\u00ed at hon hevur gj\\u00f8rt eina g\\u00f3\\u00f0a ger\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r."} {"en": "For you always have the poor with you; but you don\\u2019t always have me.", "fo": "F\\u00e1t\\u00e6k hava tit alt\\u00ed\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum: men meg hava tit ikki alt\\u00ed\\u00f0."} {"en": "For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 hon helti hesa salvuna \\u00fat yvir likam m\\u00edtt, gj\\u00f8rdi hon ta\\u00f0 til tess at b\\u00fagva um meg til jar\\u00f0arfer\\u00f0ina."} {"en": "Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.\\u201d", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, at hvar sum helst um allan heimin hesin gle\\u00f0ibo\\u00f0skapurin ver\\u00f0ur bo\\u00f0a\\u00f0ur, har skal eisini ta\\u00f0, sum hon gj\\u00f8rdi, ver\\u00f0a fr\\u00e1sagt til \\u00e1minningar um hana.\\u00bb"} {"en": "Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r ein av teimum t\\u00f3lv, hann, i\\u00f0 var nevndur Judas Iskarjot, til h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnar"} {"en": "and said, \\u201cWhat are you willing to give me, that I should deliver him to you?\\u201d They weighed out for him thirty pieces of silver.", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abHvat vilja tit geva m\\u00e6r afturfyri, so skal eg f\\u00e1a hann givnan upp \\u00ed tykkara hendur?\\u00bb Men teir fl\\u00fdddu honum tr\\u00edati seklar (t.e. silvurd\\u00e1lar)."} {"en": "From that time he sought opportunity to betray him.", "fo": "Og eftir ta l\\u00f8tu royndi hann at finna eina lagaliga stund til at sv\\u00edkja hann."} {"en": "Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, \\u201cWhere do you want us to prepare for you to eat the Passover?\\u201d", "fo": "Men \\u00e1 fyrsta degi hinna \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0anna komu l\\u00e6rusveinarnir til Jesus og s\\u00f8gdu: \\u00abHvar vilt t\\u00fa, at vit skulu gera alt til rei\\u00f0ar til t\\u00edn at eta p\\u00e1skalambi\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cGo into the city to a certain person, and tell him, \\u2018The Teacher says, \\u201cMy time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abFari\\u00f0 inn \\u00ed sta\\u00f0in til tann mannin, tit vita, og sigi\\u00f0 vi\\u00f0 hann: \\u00abMeistarin sigur: M\\u00edn t\\u00edmi er \\u00ed n\\u00e1nd; hj\\u00e1 t\\u00e6r vil eg halda p\\u00e1skir saman vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinum m\\u00ednum.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.", "fo": "Og l\\u00e6rusveinarnir gj\\u00f8rdu, sum Jesus ba\\u00f0 teir, og teir gj\\u00f8rdu p\\u00e1skalambi\\u00f0 til."} {"en": "Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 kv\\u00f8ldi\\u00f0 var komi\\u00f0, settist hann til bor\\u00f0s saman vi\\u00f0 teimum t\\u00f3lv l\\u00e6rusveinunum."} {"en": "As they were eating, he said, \\u201cMost certainly I tell you that one of you will betray me.\\u201d", "fo": "Og me\\u00f0an teir fingu s\\u00e6r at eta, seg\\u00f0i hann: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum: ein tykkara fer at sv\\u00edkja meg.\\u00bb"} {"en": "They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, \\u201cIt isn\\u2019t me, is it, Lord?\\u201d", "fo": "Og teir v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f3gvuliga harmfullir og f\\u00f3ru at siga vi\\u00f0 hann hv\\u00f8r fyri seg: \\u00abHarri, ta\\u00f0 man t\\u00e1 ikki vera eg?\\u00bb"} {"en": "He answered, \\u201cHe who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abTann, i\\u00f0 dyppa\\u00f0i hondina \\u00ed fati\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r, hann fer at sv\\u00edkja meg."} {"en": "The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.\\u201d", "fo": "Satt er ta\\u00f0, at menniskjusonurin fer burtur, solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur um hann; men vei t\\u00ed manni, sum menniskjusonurin ver\\u00f0ur svikin av! Betri hev\\u00f0i veri\\u00f0 t\\u00ed manni, at hann aldri var f\\u00f8ddur.\\u00bb"} {"en": "Judas, who betrayed him, answered, \\u201cIt isn\\u2019t me, is it, Rabbi?\\u201d He said to him, \\u201cYou said it.\\u201d", "fo": "Men Judas, i\\u00f0 sveik hann, t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0 man t\\u00e1 ikki vera eg, rabbi?\\u00bb Hann sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abN\\u00fa seg\\u00f0i t\\u00fa ta\\u00f0 sj\\u00e1lvur.\\u00bb"} {"en": "As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, \\u201cTake, eat; this is my body.\\u201d", "fo": "Men me\\u00f0an teir fingu s\\u00e6r at eta, t\\u00f3k Jesus brey\\u00f0, og hann v\\u00e6lsigna\\u00f0i og breyt ta\\u00f0 og gav l\\u00e6rusveinunum ta\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abTaki\\u00f0, eti\\u00f0; hetta er likam m\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, \\u201cAll of you drink it,", "fo": "Og hann t\\u00f3k ein kalik og takka\\u00f0i, gav teimum og seg\\u00f0i: \\u00abDrekki\\u00f0 allir \\u00far honum;"} {"en": "for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.", "fo": "t\\u00ed at hetta er bl\\u00f3\\u00f0 m\\u00edtt, bl\\u00f3\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1lans, sum ver\\u00f0ur \\u00fathelt fyri mongum til fyrigevingar syndanna."} {"en": "But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father\\u2019s Kingdom.\\u201d", "fo": "Men eg sigi tykkum, at fr\\u00e1 hesi stund skal eg ikki meira drekka av hesi frukt v\\u00edntr\\u00e6sins, til tann dag, t\\u00e1 i\\u00f0 eg drekki hana n\\u00fdggja saman vi\\u00f0 tykkum \\u00ed r\\u00edki fa\\u00f0irs m\\u00edns.\\u00bb"} {"en": "When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu sungi\\u00f0 lovsongin, f\\u00f3ru teir \\u00fat til Oljufjalli\\u00f0."} {"en": "Then Jesus said to them, \\u201cAll of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, \\u2018I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 sigur Jesus vi\\u00f0 teir: \\u00abAllir munnu tit \\u00ed hesi n\\u00e1tt f\\u00e1a meinboga av m\\u00e6r. T\\u00ed at skriva\\u00f0 stendur: \\u00abEg skal sl\\u00e1a hir\\u00f0an, og sey\\u00f0afylgi\\u00f0 skal sprei\\u00f0ast sundur.\\u00bb"} {"en": "But after I am raised up, I will go before you into Galilee.\\u201d", "fo": "Men aftan\\u00e1 at eg eri upprisin, skal eg fara undan tykkum til Galileu.\\u00bb"} {"en": "But Peter answered him, \\u201cEven if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.\\u201d", "fo": "Men P\\u00e6tur t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abUm so teir allir f\\u00e1a meinboga av t\\u00e6r, skal eg t\\u00f3 aldri taka m\\u00e6r meinboga.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cMost certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.\\u201d", "fo": "Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSanniliga sigi eg t\\u00e6r: \\u00ed hesi n\\u00e1tt, \\u00e1\\u00f0renn hanin gelur, skalt t\\u00fa avnokta meg tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir.\\u00bb"} {"en": "Peter said to him, \\u201cEven if I must die with you, I will not deny you.\\u201d All of the disciples also said likewise.", "fo": "P\\u00e6tur sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abUm eg so skal doyggja vi\\u00f0 t\\u00e6r, skal eg als ikki avnokta teg.\\u00bb Sama s\\u00f8gdu eisini allir l\\u00e6rusveinarnir."} {"en": "Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, \\u201cSit here, while I go there and pray.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kemur Jesus vi\\u00f0 teimum \\u00ed ein urtagar\\u00f0, sum eitur Getsemane, og hann sigur vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinarnar: \\u00abSetist her, me\\u00f0an eg fari burtur hagar og haldi b\\u00f8n.\\u00bb"} {"en": "He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.", "fo": "Og hann t\\u00f3k P\\u00e6tur og teir b\\u00e1\\u00f0ar synir Sebedeusar vi\\u00f0 s\\u00e6r, og hann gj\\u00f8rdist syrgin og t\\u00f3k so s\\u00e1ra at kv\\u00ed\\u00f0a."} {"en": "Then he said to them, \\u201cMy soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sigur hann vi\\u00f0 teir: \\u00abS\\u00e1l m\\u00edn er sorgarbundin heilt til dey\\u00f0a. Veri\\u00f0 her og vaki\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, \\u201cMy Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.\\u201d", "fo": "Og hann f\\u00f3r eitt sindur burtur fr\\u00e1 teimum, leg\\u00f0i seg fram eftir gr\\u00fagvu, ba\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abFa\\u00f0ir m\\u00edn, er ta\\u00f0 gj\\u00f8rligt, t\\u00e1 lat hesa sk\\u00e1l fara um meg; t\\u00f3 ikki sum eg vil, men sum t\\u00fa vilt!\\u00bb"} {"en": "He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, \\u201cWhat, couldn\\u2019t you watch with me for one hour?", "fo": "Og hann kemur til l\\u00e6rusveinarnar og hittir teir sovandi, og hann sigur vi\\u00f0 P\\u00e6tur: \\u00abSo v\\u00f3ru tit ikki mentir at vaka ein t\\u00edma vi\\u00f0 m\\u00e6r!"} {"en": "Watch and pray, that you don\\u2019t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.\\u201d", "fo": "Vaki\\u00f0 og bi\\u00f0i\\u00f0, at tit ikki mega falla \\u00ed freisting! Andin er f\\u00fasur, men holdi\\u00f0 er veikt.\\u00bb"} {"en": "Again, a second time he went away, and prayed, saying, \\u201cMy Father, if this cup can\\u2019t pass away from me unless I drink it, your desire be done.\\u201d", "fo": "Uppaftur \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sinni f\\u00f3r hann burtur fr\\u00e1 teimum og ba\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abFa\\u00f0ir m\\u00edn, um ta\\u00f0 ikki er gj\\u00f8rligt, at henda sk\\u00e1l kann ganga um meg, uttan at eg skal drekka hana, t\\u00e1 ver\\u00f0i vilji t\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.", "fo": "Og hann kom og hitti teir uppaftur sovandi; t\\u00ed at eygu teirra v\\u00f3ru tyngd av sv\\u00f8vni."} {"en": "He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.", "fo": "Og hann f\\u00f3r fr\\u00e1 teimum, gekk uppaftur avsta\\u00f0 og ba\\u00f0 tri\\u00f0ju fer\\u00f0 og seg\\u00f0i aftur tey somu or\\u00f0ini."} {"en": "Then he came to his disciples, and said to them, \\u201cSleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.", "fo": "Hann kemur t\\u00e1 aftur til l\\u00e6rusveinarnar og sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abSova tit enn og hv\\u00edla tykkum? S\\u00ed, stundin er komin, og menniskjusonurin ver\\u00f0ur givin upp \\u00ed syndara hendur."} {"en": "Arise, let\\u2019s be going. Behold, he who betrays me is at hand.\\u201d", "fo": "Standi\\u00f0 upp! Latum okkum fara! S\\u00ed, tann, i\\u00f0 meg sv\\u00edkur, er \\u00ed n\\u00e1nd.\\u00bb"} {"en": "While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.", "fo": "Og me\\u00f0an hann enn tala\\u00f0i, s\\u00ed, t\\u00e1 kom Judas, ein av teimum t\\u00f3lv, og vi\\u00f0 honum ein heilur flokkur vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0um og g\\u00f8ssum fr\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestunum og f\\u00f3lksins elstu."} {"en": "Now he who betrayed him gave them a sign, saying, \\u201cWhoever I kiss, he is the one. Seize him.\\u201d", "fo": "Men tann, i\\u00f0 sveik hann, hev\\u00f0i givi\\u00f0 teimum eitt avr\\u00e1tt tekin og sagt: \\u00abTann, sum eg kyssi, hann er ta\\u00f0; taki\\u00f0 hann.\\u00bb"} {"en": "Immediately he came to Jesus, and said, \\u201cHail, Rabbi!\\u201d and kissed him.", "fo": "Og alt fyri eitt gekk hann fram at Jesusi og seg\\u00f0i: \\u00abHeilur og s\\u00e6lur, rabbi!\\u00bb og kysti hann."} {"en": "Jesus said to him, \\u201cFriend, why are you here?\\u201d Then they came and laid hands on Jesus, and took him.", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abVinur m\\u00edn, hv\\u00ed ert t\\u00fa higar komin?\\u00bb T\\u00e1 gingu teir at, l\\u00f8gdu hendur \\u00e1 Jesus og t\\u00f3ku hann."} {"en": "Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.", "fo": "Og s\\u00ed, ein teirra, sum v\\u00f3ru vi\\u00f0 Jesusi, r\\u00e6tti hondina \\u00fat og dr\\u00f3 sv\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edtt, og hann h\\u00f8gdi til t\\u00e6nara h\\u00f8vu\\u00f0sprestsins og hj\\u00f3 oyra\\u00f0 av honum."} {"en": "Then Jesus said to him, \\u201cPut your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.", "fo": "T\\u00e1 sigur Jesus vi\\u00f0 hann: \\u00abStikk sv\\u00f8r\\u00f0 t\\u00edtt aftur \\u00ed sl\\u00ed\\u00f0rarnar; t\\u00ed at allir teir, i\\u00f0 taka til sv\\u00f8r\\u00f0s, skulu falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "Or do you think that I couldn\\u2019t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?", "fo": "Ella heldur t\\u00fa, at eg ikki kundi bi\\u00f0i\\u00f0 fa\\u00f0ir m\\u00edn, so at hann n\\u00fa \\u00ed stundini sendi m\\u00e6r meira enn t\\u00f3lv legi\\u00f3nir av einglum til hj\\u00e1lpar?"} {"en": "How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?\\u201d", "fo": "Hvussu skuldu t\\u00e1 skriftirnar ganga \\u00fat, at ta\\u00f0 eigur so at ver\\u00f0a?\\u00bb"} {"en": "In that hour Jesus said to the multitudes, \\u201cHave you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn\\u2019t arrest me.", "fo": "\\u00cd somu stund seg\\u00f0i Jesus vi\\u00f0 mannaskaran: \\u00abSum eftir einum r\\u00e1nsmanni eru tit farnir \\u00fat vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0um og g\\u00f8ssum at taka meg. Dag og dagliga havi eg siti\\u00f0 \\u00ed halgid\\u00f3minum og l\\u00e6rt, og tit t\\u00f3ku meg ikki."} {"en": "But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.\\u201d Then all the disciples left him, and fled.", "fo": "Men alt hetta er hent, til tess at skriftir profetanna skuldu ganga \\u00fat.\\u00bb T\\u00e1 f\\u00f3ru allir l\\u00e6rusveinarnir fr\\u00e1 honum og r\\u00fdmdu."} {"en": "Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.", "fo": "Men teir, i\\u00f0 h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 Jesus, f\\u00f8rdu hann til Kaifas, h\\u00f8vu\\u00f0sprestin, har sum hinir skriftl\\u00e6rdu og hinir elstu v\\u00f3ru saman komnir."} {"en": "But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.", "fo": "Men P\\u00e6tur fylgdi honum langt aftan\\u00e1 l\\u00edka at borgargar\\u00f0inum hj\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestinum, og hann f\\u00f3r innum og settist ni\\u00f0ur hj\\u00e1 sveinunum fyri at s\\u00edggja, hvat endin mundi fara at ver\\u00f0a."} {"en": "Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;", "fo": "Men h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og alt r\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 royndu at f\\u00e1a rangan vitnisbur\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti Jesusi, so at teir kundu f\\u00e1a hann tiknan av d\\u00f8gum;"} {"en": "and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,", "fo": "men teir funnu einki, t\\u00f3 at mong lygivitni komu fram. Men at endanum komu tveir fram og s\\u00f8gdu:"} {"en": "and said, \\u201cThis man said, \\u2018I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abHesin ma\\u00f0urin hevur sagt: \\u00abEg eri mentur at br\\u00f3ta Gu\\u00f0s tempul ni\\u00f0ur og byggja ta\\u00f0 upp aftur eftir trimum d\\u00f8gum.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "The high priest stood up, and said to him, \\u201cHave you no answer? What is this that these testify against you?\\u201d", "fo": "Og h\\u00f8vu\\u00f0spresturin reistist og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSvarar t\\u00fa einki? Hvat er ta\\u00f0, i\\u00f0 hesir vitna \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r?\\u00bb"} {"en": "But Jesus held his peace. The high priest answered him, \\u201cI adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.\\u201d", "fo": "Men Jesus tagdi. Og h\\u00f8vu\\u00f0spresturin t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEg sv\\u00f8rji teg vi\\u00f0 hin livandi Gu\\u00f0, at t\\u00fa sigur okkum, um t\\u00fa ert Kristus, sonur Gu\\u00f0s.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cYou have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.\\u201d", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa seg\\u00f0i ta\\u00f0 sj\\u00e1lvur. Men eg sigi tykkum: Fr\\u00e1 hesi stund skulu tit s\\u00edggja menniskjusonin sita vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond kraftarinnar og koma \\u00ed sk\\u00fdggjum himmalsins.\\u00bb"} {"en": "Then the high priest tore his clothing, saying, \\u201cHe has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.", "fo": "T\\u00e1 skr\\u00e6ddi h\\u00f8vu\\u00f0spresturin kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og seg\\u00f0i: \\u00abHann hevur spotta\\u00f0 Gu\\u00f0! Hvat n\\u00fdtist okkum n\\u00fa fleiri vitni? S\\u00ed, n\\u00fa hava tit hoyrt spottanina."} {"en": "What do you think?\\u201d They answered, \\u201cHe is worthy of death!\\u201d", "fo": "Hvat halda tit?\\u00bb Men teir svara\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abHann er sekur til dey\\u00f0a.\\u00bb"} {"en": "Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,", "fo": "T\\u00e1 sp\\u00fdttu teir hann \\u00ed andliti\\u00f0 og sl\\u00f3gu hann vi\\u00f0 kn\\u00fdttum nevum; og summir sl\\u00f3gu hann undir vangan"} {"en": "saying, \\u201cProphesy to us, you Christ! Who hit you?\\u201d", "fo": "og s\\u00f8gdu: \\u00abProfetera fyri okkum, Kristus! Hv\\u00f8r var ta\\u00f0, sum sl\\u00f3 teg?\\u00bb"} {"en": "Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, \\u201cYou were also with Jesus, the Galilean!\\u201d", "fo": "Men me\\u00f0an sat P\\u00e6tur fyri uttan \\u00ed borgargar\\u00f0inum. Og ein arbei\\u00f0iskona kom yvir til hansara og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa vart eisini vi\\u00f0 Jesusi Galileinginum.\\u00bb"} {"en": "But he denied it before them all, saying, \\u201cI don\\u2019t know what you are talking about.\\u201d", "fo": "Men hann nokta\\u00f0i fyri t\\u00ed, so allir hoyrdu, og seg\\u00f0i: \\u00abEg veit ikki, hvat t\\u00fa sigur.\\u00bb"} {"en": "When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, \\u201cThis man also was with Jesus of Nazareth.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann var farin \\u00fat \\u00ed forgar\\u00f0in, s\\u00e1 ein onnur arbei\\u00f0iskona hann; og hon sigur vi\\u00f0 teir, i\\u00f0 har v\\u00f3ru: \\u00abHasin var eisini vi\\u00f0 Jesusi \\u00far Nasaret.\\u00bb"} {"en": "Again he denied it with an oath, \\u201cI don\\u2019t know the man.\\u201d", "fo": "Og hann nokta\\u00f0i uppaftur fyri t\\u00ed vi\\u00f0 einum ei\\u00f0i: \\u00abEg kenni ikki tann mannin.\\u00bb"} {"en": "After a little while those who stood by came and said to Peter, \\u201cSurely you are also one of them, for your speech makes you known.\\u201d", "fo": "Men eina l\\u00f8tu seinni komu teir at, i\\u00f0 har st\\u00f3\\u00f0u, og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 P\\u00e6tur: \\u00abJ\\u00fa v\\u00edst ert t\\u00fa eisini ein av teimum; t\\u00ed at t\\u00fa kenst j\\u00fa eisini \\u00e1 m\\u00e1linum.\\u00bb"} {"en": "Then he began to curse and to swear, \\u201cI don\\u2019t know the man!\\u201d Immediately the rooster crowed.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k hann at banna og sv\\u00f8rja: \\u00abEg kenni ikki tann mannin.\\u00bb Og \\u00ed t\\u00ed sama g\\u00f3l hanin."} {"en": "Peter remembered the word which Jesus had said to him, \\u201cBefore the rooster crows, you will deny me three times.\\u201d He went out and wept bitterly.", "fo": "Og or\\u00f0 Jesu runnu P\\u00e6turi \\u00ed hug, at hann hev\\u00f0i sagt: \\u00ab\\u00c1\\u00f0renn hanin gelur, skalt t\\u00fa avnokta meg tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir.\\u00bb Og hann f\\u00f3r \\u00fatum og gr\\u00e6t s\\u00e1rliga."} {"en": "Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 morgunin var komin, hildu allir h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og hinir elstu f\\u00f3lksins samr\\u00e1\\u00f0 saman \\u00edm\\u00f3ti Jesusi at f\\u00e1a hann tiknan av l\\u00edvi."} {"en": "and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.", "fo": "Og teir bundu hann og f\\u00f3ru avsta\\u00f0 vi\\u00f0 honum og g\\u00f3vu hann upp til Pilatus landsh\\u00f8vdingan."} {"en": "Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Judas, sum sveik hann, s\\u00e1, at hann var d\\u00f8mdur sekur, t\\u00e1 i\\u00f0ra\\u00f0i hann seg eftir t\\u00ed og f\\u00f3r vi\\u00f0 teimum tr\\u00edati silvurd\\u00e1lunum aftur til h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnar og hinar elstu og seg\\u00f0i:"} {"en": "saying, \\u201cI have sinned in that I betrayed innocent blood.\\u201d But they said, \\u201cWhat is that to us? You see to it.\\u201d", "fo": "\\u00abEg havi synda\\u00f0, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg sveik sakleyst bl\\u00f3\\u00f0.\\u00bb Men teir s\\u00f8gdu: \\u00abHvat liggur okkum \\u00e1 t\\u00ed? Ta\\u00f0 fert t\\u00fa sj\\u00e1lvur at s\\u00edggja til!\\u00bb"} {"en": "He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.", "fo": "Og hann kasta\\u00f0i silvurpeningarnar inn \\u00ed templi\\u00f0 og gekk s\\u00edn veg; og hann f\\u00f3r burtur og hongdi seg."} {"en": "The chief priests took the pieces of silver, and said, \\u201cIt\\u2019s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.\\u201d", "fo": "Men h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir t\\u00f3ku silvurpeningarnar og s\\u00f8gdu: \\u00abTa\\u00f0 er ikki beint at leggja teir \\u00ed tempulkistuna; t\\u00ed at hetta eru bl\\u00f3\\u00f0peningar.\\u00bb"} {"en": "They took counsel, and bought the potter\\u2019s field with them, to bury strangers in.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu lagt r\\u00e1\\u00f0 saman, keyptu teir fyri teir pottamakara-j\\u00f8r\\u00f0ina at hava til grevstur fyri \\u00fatlendingar."} {"en": "Therefore that field was called \\u201cThe Field of Blood\\u201d to this day.", "fo": "T\\u00ed hevur henda j\\u00f8r\\u00f0in veri\\u00f0 kalla\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0j\\u00f8r\\u00f0in til dagin \\u00ed dag."} {"en": "Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, \\u201cThey took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,", "fo": "T\\u00e1 gekk ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0 \\u00fat, i\\u00f0 er tala\\u00f0 av Jeremia profeti, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sigur: \\u00abOg teir t\\u00f3ku teir tr\\u00edati silvurd\\u00e1larnar; vir\\u00f0i\\u00f0, i\\u00f0 hann var mettur til, hann, i\\u00f0 teir mettu fyri \\u00cdsraels b\\u00f8rn;"} {"en": "and they gave them for the potter\\u2019s field, as the Lord commanded me.\\u201d", "fo": "og teir l\\u00f3tu teir fyri pottamakara-j\\u00f8r\\u00f0ina, solei\\u00f0is sum Harrin m\\u00e6r bey\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, \\u201cAre you the King of the Jews?\\u201d Jesus said to him, \\u201cSo you say.\\u201d", "fo": "Men Jesus st\\u00f3\\u00f0 framman fyri landsh\\u00f8vdinganum. Og landsh\\u00f8vdingin spurdi hann og seg\\u00f0i: \\u00abErt t\\u00fa kongur J\\u00f8danna?\\u00bb Men Jesus seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa sigur ta\\u00f0 sj\\u00e1lvur.\\u00bb"} {"en": "When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.", "fo": "Og me\\u00f0an hann var\\u00f0 klaga\\u00f0ur av h\\u00f8vu\\u00f0sprestunum og hinum elstu, svara\\u00f0i hann einki."} {"en": "Then Pilate said to him, \\u201cDon\\u2019t you hear how many things they testify against you?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 sigur Pilatus vi\\u00f0 hann: \\u00abHoyrir t\\u00fa ikki, hvussu n\\u00f3gv teir vitna \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r?\\u00bb"} {"en": "He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.", "fo": "Og hann svara\\u00f0i honum ikki aftur, ikki upp \\u00e1 eitt einasta or\\u00f0, so at landsh\\u00f8vdingin undra\\u00f0ist st\\u00f3rliga."} {"en": "Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.", "fo": "Men um h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina var landsh\\u00f8vdingin vanur at sleppa f\\u00f3lkinum einum fanga leysum, sum tey sj\\u00e1lv vildu."} {"en": "They had then a notable prisoner, called Barabbas.", "fo": "Og ta fer\\u00f0ina h\\u00f8vdu tey ein tiltiknan fanga, nevndan Barabbas."} {"en": "When therefore they were gathered together, Pilate said to them, \\u201cWhom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tey n\\u00fa v\\u00f3ru saman komin, seg\\u00f0i Pilatus vi\\u00f0 tey: \\u00abHv\\u00f8nn vilja tit, at eg skal geva tykkum leysan, Barabbas ella Jesus, i\\u00f0 kallast Kristus?\\u00bb"} {"en": "For he knew that because of envy they had delivered him up.", "fo": "T\\u00ed at hann visti, at ta\\u00f0 var av \\u00f8vund, at teir h\\u00f8vdu givi\\u00f0 hann upp til hansara."} {"en": "While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, \\u201cHave nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.\\u201d", "fo": "Men me\\u00f0an hann sat \\u00ed d\\u00f3marast\\u00f3linum, sendi kona hansara bo\\u00f0 til hansara og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abF\\u00e1st t\\u00fa ikki vi\\u00f0 henda r\\u00e6ttv\\u00edsa mannin, t\\u00ed at eg havi \\u00fatsta\\u00f0i\\u00f0 n\\u00f3gv \\u00ed dag \\u00ed einum dreymi fyri hansara skuld.\\u00bb"} {"en": "Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.", "fo": "Men h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og hinir elstu elvdu mannam\\u00fagvuni til, at tey skuldu bi\\u00f0ja um Barabbas og um, at Jesus skuldi ver\\u00f0a tikin av l\\u00edvi."} {"en": "But the governor answered them, \\u201cWhich of the two do you want me to release to you?\\u201d They said, \\u201cBarabbas!\\u201d", "fo": "Men landsh\\u00f8vdingin t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abHv\\u00f8nn av hesum b\\u00e1\\u00f0um vilja tit, at eg skal geva tykkum leysan!\\u00bb Men tey s\\u00f8gdu: \\u00abBarabbas!\\u00bb"} {"en": "Pilate said to them, \\u201cWhat then shall I do to Jesus, who is called Christ?\\u201d They all said to him, \\u201cLet him be crucified!\\u201d", "fo": "Pilatus sigur vi\\u00f0 tey: \\u00abHvat skal eg t\\u00e1 gera vi\\u00f0 Jesus, sum er kalla\\u00f0ur Kristus?\\u00bb Tey siga \\u00f8ll: \\u00abLat hann ver\\u00f0a krossfestan!\\u00bb"} {"en": "But the governor said, \\u201cWhy? What evil has he done?\\u201d But they cried out exceedingly, saying, \\u201cLet him be crucified!\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abHvat ilt hevur hann t\\u00e1 gj\\u00f8rt?\\u00bb Men tey r\\u00f3pa\\u00f0u bert hva\\u00f0na har\\u00f0ari og s\\u00f8gdu: \\u00abLat hann ver\\u00f0a krossfestan!\\u00bb"} {"en": "So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, \\u201cI am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Pilatus s\\u00e1, at hann einki makta\\u00f0i, men at \\u00f3fri\\u00f0urin heldur t\\u00f3k til, t\\u00f3k hann vatn og vaska\\u00f0i s\\u00e6r um hendurnar, so mannam\\u00fagvan s\\u00e1, og seg\\u00f0i: \\u00abEg eri \\u00f3sekur \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0inum \\u00e1 hesum r\\u00e6ttv\\u00edsa manni. S\\u00edggi\\u00f0 tit til ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "All the people answered, \\u201cMay his blood be on us, and on our children!\\u201d", "fo": "Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abBl\\u00f3\\u00f0 hansara komi yvir okkum og yvir b\\u00f8rn okkara!\\u00bb"} {"en": "Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.", "fo": "T\\u00e1 slepti hann teimum Barabbasi leysum, men Jesus l\\u00e6t hann h\\u00fa\\u00f0fleingja og gav hann upp til teirra at ver\\u00f0a krossfestan."} {"en": "Then the governor\\u2019s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3ku hermenn landsh\\u00f8vdingans Jesus vi\\u00f0 s\\u00e6r inn \\u00ed borgina og savna\\u00f0u alla manningina uttan um hann."} {"en": "They stripped him, and put a scarlet robe on him.", "fo": "Og teir l\\u00f3tu hann \\u00far og hongdu eina skarlaksskikkju upp \\u00e1 hann;"} {"en": "They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, \\u201cHail, King of the Jews!\\u201d", "fo": "og teir fl\\u00e6tta\\u00f0u eina kr\\u00fanu av tornum og settu honum \\u00e1 h\\u00f8vdi\\u00f0 og g\\u00f3vu honum ein sevlegg \\u00ed h\\u00f8gru hondina; og teir fullu \\u00e1 kn\\u00e6 framman fyri honum og hildu hann fyri h\\u00e1\\u00f0 og s\\u00f8gdu: \\u00abHeilur og s\\u00e6lur, t\\u00fa, J\\u00f8da kongur!\\u00bb"} {"en": "They spat on him, and took the reed and struck him on the head.", "fo": "Og teir sp\\u00fdttu \\u00e1 hann, og t\\u00f3ku sevleggin og sl\\u00f3gu hann \\u00ed h\\u00f8vdi\\u00f0 \\u00e1 honum."} {"en": "When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu spotta\\u00f0 hann, l\\u00f3tu teir hann \\u00far aftur skikkjuni og l\\u00f3tu hann \\u00ed hansara egnu kl\\u00e6\\u00f0i; og teir f\\u00f3ru avsta\\u00f0 vi\\u00f0 honum at krossfesta hann."} {"en": "As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.", "fo": "Men \\u00e1 veginum \\u00fat hittu teir ein mann fr\\u00e1 K\\u00fdrene, sum \\u00e6t S\\u00edmun. Hann noyddu teir til at bera kross hansara."} {"en": "When they came to a place called \\u201cGolgotha\\u201d, that is to say, \\u201cThe place of a skull,\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu \\u00fat til ein sta\\u00f0, i\\u00f0 nevnist Golgata, ta\\u00f0 merkir: ennista\\u00f0ur,"} {"en": "they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.", "fo": "g\\u00f3vu teir honum v\\u00edn blanda\\u00f0 vi\\u00f0 galli at drekka; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i smakka\\u00f0 ta\\u00f0, vildi hann ikki drekka."} {"en": "When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu krossfest hann, b\\u00fdttu teir kl\\u00e6\\u00f0i hansara sundur \\u00edmillum s\\u00edn og luta\\u00f0u um tey, [fyri at ta\\u00f0 skuldi ganga \\u00fat, i\\u00f0 tala\\u00f0 er av profetinum: \\u00abKl\\u00e6\\u00f0i m\\u00edni b\\u00fdttu teir s\\u00edn \\u00e1millum, og um kyrtil m\\u00edn kasta\\u00f0u teir lut.\\u00bb]."} {"en": "and they sat and watched him there.", "fo": "Og teir s\\u00f3tu har og hildu vakt yvir honum."} {"en": "They set up over his head the accusation against him written, \\u201cTHIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.\\u201d", "fo": "Og uppi yvir h\\u00f8vdi hansara settu teir sakarm\\u00e1l hansara, solei\\u00f0is skriva\\u00f0: Hetta er Jesus, kongur J\\u00f8danna."} {"en": "Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an v\\u00f3r\\u00f0u krossfestir saman vi\\u00f0 honum tveir r\\u00e1nsmenn, annar h\\u00f8grumegin og annar vinstrumegin."} {"en": "Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,", "fo": "Men tey, i\\u00f0 gingu tv\\u00f8rturvi\\u00f0, spotta\\u00f0u hann og ristu vi\\u00f0 h\\u00f8vdinum og s\\u00f8gdu:"} {"en": "and saying, \\u201cYou who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!\\u201d", "fo": "\\u00abT\\u00fa, sum br\\u00fdtur templi\\u00f0 ni\\u00f0ur og byggir ta\\u00f0 upp aftur eftir trimum d\\u00f8gum, bjarga n\\u00fa t\\u00e6r sj\\u00e1lvum! Um t\\u00fa ert sonur Gu\\u00f0s, t\\u00e1 st\\u00edg ni\\u00f0ur av krossinum!\\u00bb"} {"en": "Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,", "fo": "Somulei\\u00f0is h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0u h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir hann \\u00ed felagi vi\\u00f0 hinum skriftl\\u00e6rdu og hinum elstu og s\\u00f8gdu:"} {"en": "\\u201cHe saved others, but he can\\u2019t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.", "fo": "\\u00ab\\u00d8\\u00f0rum hevur hann hj\\u00e1lpt, men s\\u00e6r sj\\u00e1lvum er hann ikki mentur at hj\\u00e1lpa! Hann er kongur \\u00cdsraels! Lat hann n\\u00fa st\\u00edga ni\\u00f0ur av krossinum, so skulu vit tr\\u00fagva \\u00e1 hann!"} {"en": "He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, \\u2018I am the Son of God.\\u2019\\u201d", "fo": "Hann leit \\u00e1 Gu\\u00f0. Hann bjargi honum n\\u00fa, um hann leggur naka\\u00f0 \\u00ed hann! T\\u00ed at hann hevur sagt: \\u00abEg eri sonur Gu\\u00f0s.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.", "fo": "\\u00c1 sama h\\u00e1tt spotta\\u00f0u eisini r\\u00e1nsmenninir hann, sum v\\u00f3ru krossfestir saman vi\\u00f0 honum."} {"en": "Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.", "fo": "Men fr\\u00e1 s\\u00e6tta t\\u00edma kom myrkur um alt landi\\u00f0 l\\u00edka til n\\u00edggjunda t\\u00edma."} {"en": "About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, \\u201cEli, Eli, lima sabachthani?\\u201d That is, \\u201cMy God, my God, why have you forsaken me?\\u201d", "fo": "Men um n\\u00edggjunda t\\u00edma r\\u00f3pa\\u00f0i Jesus vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd og seg\\u00f0i: \\u00abEli, eli, lama sabaktani?\\u00bb Ta\\u00f0 er: \\u00abGu\\u00f0 m\\u00edn, Gu\\u00f0 m\\u00edn, hv\\u00ed f\\u00f3rt t\\u00fa fr\\u00e1 m\\u00e6r?\\u00bb"} {"en": "Some of them who stood there, when they heard it, said, \\u201cThis man is calling Elijah.\\u201d", "fo": "Men nakrir av teimum, i\\u00f0 har st\\u00f3\\u00f0u, s\\u00f8gdu, t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu hetta: \\u00abHann r\\u00f3par eftir Elia.\\u00bb"} {"en": "Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama leyp ein teirra til og t\\u00f3k ein svamp og fylti hann vi\\u00f0 ediki og setti hann \\u00e1 ein r\\u00f8rstav og gav honum at drekka."} {"en": "The rest said, \\u201cLet him be. Let\\u2019s see whether Elijah comes to save him.\\u201d", "fo": "Men hinir s\\u00f8gdu: \\u00abB\\u00ed\\u00f0a, lat okkum s\\u00edggja, um Elia kemur at bjarga honum.\\u00bb"} {"en": "Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.", "fo": "Men Jesus r\\u00f3pa\\u00f0i aftur vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd og gav upp andan."} {"en": "Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.", "fo": "Og s\\u00ed, forhangi\\u00f0 \\u00ed templinum skr\\u00e6dna\\u00f0i \\u00ed tvey \\u00far erva og l\\u00edka ni\\u00f0ur \\u00edgj\\u00f8gnum, og j\\u00f8r\\u00f0in skalv og fj\\u00f8llini klovna\\u00f0u,"} {"en": "The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;", "fo": "og gravirnar opna\\u00f0ust, og mong likam av teimum heilagu, sum farin v\\u00f3ru til hv\\u00edlu, risu upp;"} {"en": "and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.", "fo": "og tey gingu \\u00fat \\u00far gr\\u00f8vunum aftan \\u00e1 uppreisn hansara og f\\u00f3ru inn \\u00ed hin heilaga sta\\u00f0in og s\\u00fdndu seg fyri mongum."} {"en": "Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, \\u201cTruly this was the Son of God.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0urin og teir, sum saman vi\\u00f0 honum hildu vakt yvir Jesusi, s\\u00f3u landskj\\u00e1lvtan og ta\\u00f0, i\\u00f0 til barst, v\\u00f3r\\u00f0u teir \\u00f3gvuliga r\\u00e6ddir og s\\u00f8gdu: \\u00abSanniliga var hesin sonur Gu\\u00f0s!\\u00bb"} {"en": "Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.", "fo": "Men har v\\u00f3ru mangar kvinnur, sum st\\u00f3\\u00f0u burtur fr\\u00e1 og hugdu at, t\\u00e6r, sum h\\u00f8vdu fylgt Jesusi \\u00far Galileu og h\\u00f8vdu t\\u00e6nt honum."} {"en": "Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.", "fo": "Teirra millum var Maria Magdalena og Maria, m\\u00f3\\u00f0ir teirra J\\u00e1kups og J\\u00f3sefs, og m\\u00f3\\u00f0irin at Sebedeusarsonunum."} {"en": "When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus\\u2019 disciple came.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 komi\\u00f0 var at kv\\u00f8ldi, kom ein r\\u00edkur ma\\u00f0ur \\u00far Arimateu, J\\u00f3sef nevndur at navni, sum eisini sj\\u00e1lvur var vor\\u00f0in ein l\\u00e6rusveinur hj\\u00e1 Jesusi."} {"en": "This man went to Pilate, and asked for Jesus\\u2019 body. Then Pilate commanded the body to be given up.", "fo": "Hann f\\u00f3r til Pilatus og ba\\u00f0 um likami\\u00f0 av Jesusi. Pilatus bey\\u00f0 t\\u00e1, at teir skuldu lata hann f\\u00e1a ta\\u00f0."} {"en": "Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,", "fo": "Og J\\u00f3sef t\\u00f3k likami\\u00f0 og sveipa\\u00f0i ta\\u00f0 inn \\u00ed reint l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0i,"} {"en": "and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.", "fo": "og leg\\u00f0i ta\\u00f0 \\u00ed ta n\\u00fdggju gr\\u00f8v s\\u00edna, sum hann hev\\u00f0i h\\u00f8gt inn \\u00ed klettin; og hann velti ein st\\u00f3ran stein fyri gravarmunnan og f\\u00f3r avsta\\u00f0."} {"en": "Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.", "fo": "Men har v\\u00f3ru Maria Magdalena og hin Maria; t\\u00e6r s\\u00f3tu beint yvir av gr\\u00f8vini."} {"en": "Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,", "fo": "Men dagin eftir, sum er dagurin aftan \\u00e1 atfangadagin, komu h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og Fariseararnir saman hj\\u00e1 Pilatusi"} {"en": "saying, \\u201cSir, we remember what that deceiver said while he was still alive: \\u2018After three days I will rise again.\\u2019", "fo": "og s\\u00f8gdu: \\u00abHarri, okkum rennur \\u00ed hug, at hesin svikarin seg\\u00f0i \\u00ed livandi l\\u00edvi: \\u00abUm tr\\u00edggjar dagar r\\u00edsi eg upp.\\u00bb"} {"en": "Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, \\u2018He is risen from the dead;\\u2019 and the last deception will be worse than the first.\\u201d", "fo": "Gev t\\u00ed bo\\u00f0 um, at v\\u00e6l ver\\u00f0ur hildi\\u00f0 vakt yvir gr\\u00f8vini l\\u00edka til hin tri\\u00f0ja dagin, fyri at ikki l\\u00e6rusveinar hansara skulu koma og stjala hann og siga fyri f\\u00f3lki: \\u00abHann er risin upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um;\\u00bb og t\\u00e1 munnu hini seinnu svikini ver\\u00f0a verri enn hini fyrru.\\u00bb"} {"en": "Pilate said to them, \\u201cYou have a guard. Go, make it as secure as you can.\\u201d", "fo": "Pilatus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHer hava tit vaktarmenn; fari\\u00f0 avsta\\u00f0 og haldi\\u00f0 so v\\u00e6l vakt, sum tit vita best.\\u00bb"} {"en": "So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru avsta\\u00f0 og settu g\\u00f3\\u00f0a vakt vi\\u00f0 gr\\u00f8vina vi\\u00f0 vaktarmonnunum; aftan \\u00e1 at teir h\\u00f8vdu sett innsigli \\u00e1 steinin."} {"en": "Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.", "fo": "Men eftir hv\\u00edludagin, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00f3k at l\\u00fdsa av fyrsta degi \\u00ed vikuni, komu Maria Magdalena og hin Maria \\u00fat at hyggja eftir gr\\u00f8vini."} {"en": "Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.", "fo": "Og s\\u00ed, t\\u00e1 var\\u00f0 landskj\\u00e1lvti mikil, t\\u00ed at eingil Harrans kom ni\\u00f0ur av himli og steig fram og velti steinin fr\\u00e1 og setti seg \\u00e1 hann."} {"en": "His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.", "fo": "Men \\u00fatsj\\u00f3n hansara var sum snarlj\\u00f3s, og kl\\u00e6\\u00f0i hansara hv\\u00edt sum fonn."} {"en": "For fear of him, the guards shook, and became like dead men.", "fo": "Men vaktarmenninir skulvu av r\\u00e6\\u00f0slu fyri honum og v\\u00f3r\\u00f0u sum dey\\u00f0ir."} {"en": "The angel answered the women, \\u201cDon\\u2019t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.", "fo": "Men eingilin t\\u00f3k til m\\u00e1ls og seg\\u00f0i vi\\u00f0 kvinnurnar: \\u00abTit mega ikki r\\u00e6\\u00f0ast! T\\u00ed at eg veit, at ta\\u00f0 er eftir Jesusi, hinum krossfesta, tit leita."} {"en": "He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.", "fo": "Hann er ikki her, t\\u00ed at hann er risin upp, sum hann hevur sagt. Komi\\u00f0 higar og s\\u00edggi\\u00f0 sta\\u00f0in, har sum Harrin l\\u00e1!"} {"en": "Go quickly and tell his disciples, \\u2018He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.\\u2019 Behold, I have told you.\\u201d", "fo": "Og skundi\\u00f0 tykkum og fari\\u00f0 og sigi\\u00f0 l\\u00e6rusveinum hansara: \\u00abHann er risin upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um; og s\\u00ed, hann fer undan tykkum til Galileu; har skulu tit s\\u00edggja hann!\\u00bb S\\u00ed, eg havi sagt tykkum ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.", "fo": "Og t\\u00e6r f\\u00f3ru \\u00ed skundi burtur fr\\u00e1 gr\\u00f8vini vi\\u00f0 \\u00f3tta og miklari gle\\u00f0i, og t\\u00e6r runnu at bera l\\u00e6rusveinum hansara bo\\u00f0 um hetta."} {"en": "As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, \\u201cRejoice!\\u201d They came and took hold of his feet, and worshiped him.", "fo": "Og s\\u00ed, Jesus kom \\u00edm\\u00f3ti teimum og seg\\u00f0i: \\u00abHeilar og s\\u00e6lar!\\u00bb Men t\\u00e6r f\\u00f3ru til hansara og fevndu um f\\u00f8tur hansara og tilb\\u00f3\\u00f0u hann."} {"en": "Then Jesus said to them, \\u201cDon\\u2019t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Jesus vi\\u00f0 t\\u00e6r: \\u00abTit mega ikki r\\u00e6\\u00f0ast! Fari\\u00f0 og bo\\u00f0i\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum m\\u00ednum, at teir skulu fara avsta\\u00f0 til Galileu, og har skulu teir s\\u00edggja meg.\\u00bb"} {"en": "Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.", "fo": "Men me\\u00f0an t\\u00e6r v\\u00f3ru \\u00e1 lei\\u00f0ini hagar, s\\u00ed, t\\u00e1 komu nakrir av vaktarmonnunum inn \\u00ed sta\\u00f0in og s\\u00f8gdu h\\u00f8vu\\u00f0sprestunum fr\\u00e1 \\u00f8llum t\\u00ed, i\\u00f0 til hev\\u00f0i borist."} {"en": "When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir \\u00e1 fund saman vi\\u00f0 hinum elstu, hildu teir r\\u00e1\\u00f0 saman, og teir g\\u00f3vu hermonnunum v\\u00e6l av peningi"} {"en": "saying, \\u201cSay that his disciples came by night, and stole him away while we slept.", "fo": "og s\\u00f8gdu: \\u00abSigi\\u00f0: \\u00abL\\u00e6rusveinar hansara komu \\u00e1 n\\u00e1ttart\\u00ed\\u00f0 og stj\\u00f3lu hann, me\\u00f0an vit sv\\u00f3vu.\\u00bb"} {"en": "If this comes to the governor\\u2019s ears, we will persuade him and make you free of worry.\\u201d", "fo": "Og um so ver\\u00f0ur, at landsh\\u00f8vdingin f\\u00e6r hetta at fr\\u00e6tta, so skulu vit tala hann til s\\u00e6ttis og halda tykkum sakleysar.\\u00bb"} {"en": "So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.", "fo": "Men teir t\\u00f3ku peningarnar og gj\\u00f8rdu sum teir v\\u00f3ru l\\u00e6rdir. Og hesi t\\u00ed\\u00f0indi eru komin \\u00fat millum J\\u00f8danna l\\u00edka til dagin \\u00ed dag."} {"en": "But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.", "fo": "Men teir ellivu l\\u00e6rusveinarnir f\\u00f3ru til Galileu, til ta\\u00f0 fjalli\\u00f0, har sum Jesus hev\\u00f0i sett teimum stevnu."} {"en": "When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u hann, tilb\\u00f3\\u00f0u teir hann; men summir iva\\u00f0ust."} {"en": "Jesus came to them and spoke to them, saying, \\u201cAll authority has been given to me in heaven and on earth.", "fo": "Og Jesus steig fram og tala\\u00f0i til teirra og seg\\u00f0i: \\u00abM\\u00e6r er fingi\\u00f0 alt valdi\\u00f0 \\u00ed himli og \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,", "fo": "Fari\\u00f0 t\\u00ed og geri\\u00f0 \\u00f8ll f\\u00f3lkasl\\u00f8gini til l\\u00e6rusveinar m\\u00ednar, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit doypa tey til navns fa\\u00f0irsins og sonarins og hins heilaga anda,"} {"en": "teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.\\u201d Amen.", "fo": "og vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit l\\u00e6ra tey at halda alt ta\\u00f0, i\\u00f0 eg havi bo\\u00f0i\\u00f0 tykkum. Og s\\u00ed, eg eri vi\\u00f0 tykkum allar dagar alt til veraldar enda.\\u00bb"} {"en": "The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.", "fo": "Upphavi\\u00f0 til gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um Jesus Krist, Gu\\u00f0s son."} {"en": "As it is written in the prophets, \\u201cBehold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:", "fo": "L\\u00edkasum skriva\\u00f0 er hj\\u00e1 Jesaja profeti: \\u00abS\\u00ed, eg sendi \\u00fat sendisvein m\\u00edn framman undan t\\u00e6r; hann skal b\\u00fagva \\u00fat veg t\\u00edn."} {"en": "the voice of one crying in the wilderness, \\u2018Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!\\u2019\\u201d", "fo": "R\\u00f8ddin \\u00e1 einum, i\\u00f0 r\\u00f3par \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk: \\u00abRuddi\\u00f0 veg Harrans, beinar geri\\u00f0 lei\\u00f0ir hans!\\u00bb\\u00bb"} {"en": "John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.", "fo": "Solei\\u00f0is steig J\\u00f3hannes doyparin fram \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini og pr\\u00e6dika\\u00f0i umvendingard\\u00f3p til fyrigevingar syndanna."} {"en": "All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.", "fo": "Og heila J\\u00fadeuland og alt f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem f\\u00f3r \\u00fat til hansara, og tey v\\u00f3r\\u00f0u doypt av honum \\u00ed \\u00e1nni J\\u00f3rdan, \\u00ed t\\u00ed at tey j\\u00e1tta\\u00f0u syndum s\\u00ednum."} {"en": "John was clothed with camel\\u2019s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.", "fo": "Og J\\u00f3hannes var \\u00ed kl\\u00e6\\u00f0um av kamelh\\u00e1ri, og hann hev\\u00f0i eitt le\\u00f0urbelti um lendarnar, og hann \\u00e1t grashoppur og villan hunang."} {"en": "He preached, saying, \\u201cAfter me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.", "fo": "Og hann pr\\u00e6dika\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abAftan \\u00e1 meg kemur hann, i\\u00f0 sterkari er enn eg, og eg eri ikki ver\\u00f0ugur at bukka meg ni\\u00f0ur og loysa tveingir hansara."} {"en": "I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.\\u201d", "fo": "Eg havi doypt tykkum vi\\u00f0 vatni; men hann skal doypa tykkum vi\\u00f0 heilagum anda.\\u00bb"} {"en": "In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi \\u00ed teimum d\\u00f8gunum, at Jesus kom \\u00far Nasaret \\u00ed Galileu og var\\u00f0 doyptur av J\\u00f3hannesi \\u00ed J\\u00f3rdan."} {"en": "Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama hann steig upp \\u00far vatninum, s\\u00e1 hann himlarnar opnast og andan sum eina d\\u00fagvu st\\u00edga oman yvir hann;"} {"en": "A voice came out of the sky, \\u201cYou are my beloved Son, in whom I am well pleased.\\u201d", "fo": "og ein r\\u00f8dd kom av himlunum: \\u00abT\\u00fa ert sonur m\\u00edn, hin elska\\u00f0i, til t\\u00edn havi eg tokka!\\u00bb"} {"en": "Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama dreiv andin hann \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina;"} {"en": "He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.", "fo": "og hann var \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini fj\\u00f8ruti dagar og var\\u00f0 freista\\u00f0ur av S\\u00e1tani; og hann var villdj\\u00f3ranna millum, og einglarnir t\\u00e6ntu honum."} {"en": "Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God\\u2019s Kingdom,", "fo": "Men eftir ta\\u00f0 at J\\u00f3hannes var givin upp, kom Jesus til Galileu og pr\\u00e6dika\\u00f0i gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um Gu\\u00f0"} {"en": "and saying, \\u201cThe time is fulfilled, and God\\u2019s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.\\u201d", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00ed\\u00f0in er fullkomin, og Gu\\u00f0s r\\u00edki er \\u00ed n\\u00e1nd! Vendi\\u00f0 um og tr\\u00fagvi\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum!\\u00bb"} {"en": "Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.", "fo": "Og \\u00ed t\\u00ed hann f\\u00f3r gangandi fram vi\\u00f0 vatninum \\u00ed Galileu, s\\u00e1 hann S\\u00edmun og Andrias, br\\u00f3\\u00f0ur S\\u00edmunar, f\\u00e1ast vi\\u00f0 at seta g\\u00f8rn \\u00e1 vatninum; t\\u00ed at teir v\\u00f3ru fiskimenn."} {"en": "Jesus said to them, \\u201cCome after me, and I will make you into fishers for men.\\u201d", "fo": "Og Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abKomi\\u00f0 og fylgi\\u00f0 m\\u00e6r, og eg skal lata tykkum ver\\u00f0a mannafiskimenn.\\u00bb"} {"en": "Immediately they left their nets, and followed him.", "fo": "Og \\u00ed stundini f\\u00f3ru teir fr\\u00e1 g\\u00f8rnunum og fylgdu honum."} {"en": "Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i gingi\\u00f0 eitt sindur longur fram, s\\u00e1 hann J\\u00e1kup, son Sebedeusar, og J\\u00f3hannes, br\\u00f3\\u00f0ur hansara, sum eisini v\\u00f3ru \\u00e1 b\\u00e1ti og b\\u00f8ttu g\\u00f8rnini hj\\u00e1 s\\u00e6r."} {"en": "Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama r\\u00f3pa\\u00f0i hann teir, og teir l\\u00f3tu fa\\u00f0ir s\\u00edn, Sebedeus, ver\\u00f0a eftir \\u00e1 b\\u00e1tinum saman vi\\u00f0 b\\u00f8narmonnunum, og f\\u00f3ru aftan \\u00e1 honum."} {"en": "They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.", "fo": "Og teir fara inn \\u00ed Kapernaum. Og alt fyri eitt f\\u00f3r Jesus um hv\\u00edludagin inn \\u00ed samkomuh\\u00fasi\\u00f0 og l\\u00e6rdi."} {"en": "They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.", "fo": "Og tey v\\u00f3r\\u00f0u rei\\u00f0uliga bilsin av l\\u00e6ru hansara, t\\u00ed at hann l\\u00e6rdi tey sum tann, i\\u00f0 eigur mekt og m\\u00e6ti, og ikki solei\\u00f0is sum teir skriftl\\u00e6rdu."} {"en": "Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,", "fo": "Og n\\u00fa vildi so til, at har \\u00ed samkomuh\\u00fasi teirra var ein ma\\u00f0ur vi\\u00f0 einum \\u00f3reinum anda; hann skar \\u00ed r\\u00f3p"} {"en": "saying, \\u201cHa! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!\\u201d", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abHvat hava vit vi\\u00f0 teg at gera, Jesus \\u00far Nasaret? T\\u00fa ert komin at oy\\u00f0ileggja okkum; vit kenna teg, hv\\u00f8r t\\u00fa ert, t\\u00fa Gu\\u00f0s heilagi.\\u00bb"} {"en": "Jesus rebuked him, saying, \\u201cBe quiet, and come out of him!\\u201d", "fo": "Og Jesus h\\u00f3tti at honum og seg\\u00f0i: \\u00abTig og far \\u00fat \\u00far honum!\\u00bb"} {"en": "The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.", "fo": "Og hin \\u00f3reini andin rykti og skrykti \\u00ed hann, og r\\u00f3pandi h\\u00e1r\\u00f3p f\\u00f3r hann \\u00fat \\u00far honum."} {"en": "They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, \\u201cWhat is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!\\u201d", "fo": "Og \\u00f3tti kom \\u00e1 \\u00f8ll, so at tey spurdu hv\\u00f8rt anna\\u00f0 og s\\u00f8gdu: \\u00abHvat er hetta? Ein n\\u00fdggj l\\u00e6ra vi\\u00f0 valdi! Eisini hinum \\u00f3reinu andunum b\\u00fd\\u00f0ur hann, og teir akta hann.\\u00bb"} {"en": "The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.", "fo": "Og t\\u00ed\\u00f0indini um hann komu vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama \\u00fat v\\u00ed\\u00f0a hvar \\u00ed \\u00f8llum bygdunum har um vegir \\u00ed Galileu."} {"en": "Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.", "fo": "Og alt fyri eitt teir v\\u00f3ru farnir \\u00fat \\u00far samkomuh\\u00fasinum, komu teir inn vi\\u00f0 h\\u00fas hj\\u00e1 S\\u00edmuni og Andriasi, saman vi\\u00f0 J\\u00e1kupi og J\\u00f3hannesi."} {"en": "Now Simon\\u2019s wife\\u2019s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.", "fo": "Men verm\\u00f3\\u00f0ir S\\u00edmunar l\\u00e1 sj\\u00fak av hitas\\u00f3tt; og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama or\\u00f0a\\u00f0u teir vi\\u00f0 hann um hana."} {"en": "He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.", "fo": "Og hann gekk fram til hennara og t\\u00f3k \\u00ed hondina \\u00e1 henni og reisti hana upp; og hitas\\u00f3ttin f\\u00f3r av henni, og hon bor\\u00f0reiddi fyri teimum."} {"en": "At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 kv\\u00f8ldi\\u00f0 var komi\\u00f0, eftir s\\u00f3lsetur, komu tey til hansara vi\\u00f0 \\u00f8llum teimum, sum h\\u00f8vdu ilt og v\\u00f3ru pl\\u00e1ga\\u00f0 av illum andum,"} {"en": "All the city was gathered together at the door.", "fo": "og \\u00f8ll bygdin var komin saman fyri durunum."} {"en": "He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn\\u2019t allow the demons to speak, because they knew him.", "fo": "Og hann gr\\u00f8ddi mong, sum dr\\u00f3gust vi\\u00f0 ymsar sj\\u00fakur, og rak \\u00fat mangar illar andar; og hann gav ikki hinum illu andunum loyvi at tala, t\\u00ed at teir kendu hann."} {"en": "Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.", "fo": "Og \\u00e1rla \\u00e1 morgni, \\u00e1\\u00f0renn ta\\u00f0 var fulllj\\u00f3st, f\\u00f3r hann upp og gekk \\u00fat, og hann f\\u00f3r burtur \\u00e1 ein oy\\u00f0ista\\u00f0 og helt b\\u00f8n har."} {"en": "Simon and those who were with him followed after him;", "fo": "Og S\\u00edmun og teir, sum vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, skunda\\u00f0u s\\u00e6r eftir honum;"} {"en": "and they found him, and told him, \\u201cEveryone is looking for you.\\u201d", "fo": "og teir hittu hann og siga vi\\u00f0 hann: \\u00ab\\u00d8ll leita eftir t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cLet\\u2019s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.\\u201d", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abLatum okkum fara burtur a\\u00f0rar sta\\u00f0ir, til sm\\u00e1bygdirnar her \\u00ed n\\u00e1nd, so at eg kann pr\\u00e6dika eisini har; t\\u00ed at til tess eri eg \\u00fat farin.\\u00bb"} {"en": "He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.", "fo": "Og hann kom og pr\\u00e6dika\\u00f0i \\u00ed samkomuh\\u00fasum teirra um alt Galileuland og rak \\u00fat illar andar."} {"en": "A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, \\u201cIf you want to, you can make me clean.\\u201d", "fo": "Og ein spitalskur ma\\u00f0ur kemur til hansara, b\\u00f8nar hann og fellur \\u00e1 kn\\u00e6 fyri honum og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abUm t\\u00fa vilt, kanst t\\u00fa reinsa meg.\\u00bb"} {"en": "Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, \\u201cI want to. Be made clean.\\u201d", "fo": "Og honum t\\u00f3kti hjartaliga synd \\u00ed honum, og hann r\\u00e6tti hondina \\u00fat og nam vi\\u00f0 hann og sigur: \\u00abEg vil, ver\\u00f0 reinur!\\u00bb"} {"en": "When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.", "fo": "Og \\u00ed stundini f\\u00f3r spitalskusj\\u00fakan av honum, og hann var\\u00f0 reinur."} {"en": "He strictly warned him, and immediately sent him out,", "fo": "Og hann leg\\u00f0i honum r\\u00edkan vi\\u00f0 og koyrdi hann avsta\\u00f0 alt fyri eitt"} {"en": "and said to him, \\u201cSee you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.\\u201d", "fo": "og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00edggj til, at t\\u00fa ikki sigur n\\u00f8krum naka\\u00f0, men far avsta\\u00f0 og s\\u00fdn teg fyri prestinum og ofra fyri reinsan t\\u00edna ta\\u00f0, sum M\\u00f3ses hevur \\u00e1sett, til vitnisbur\\u00f0ar fyri teimum.\\u00bb"} {"en": "But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann f\\u00f3r avsta\\u00f0, t\\u00f3k hann at bo\\u00f0a almiki\\u00f0 fr\\u00e1 hesum og at bera hesi t\\u00ed\\u00f0indi v\\u00ed\\u00f0a um, so at Jesus ikki longur kundi koma opinl\\u00fdst inn \\u00ed nakra bygd; men hann helt seg uttanfyri, \\u00fati \\u00e1 \\u00f3bygdum st\\u00f8\\u00f0um; og \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum komu tey til hansara."} {"en": "When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann nakrar dagar seinni aftur f\\u00f3r inn \\u00ed Kapernaum, spurdist ta\\u00f0, at hann var heima."} {"en": "Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.", "fo": "Og mong komu saman, so at tey ikki r\\u00fama\\u00f0ust longur, heldur ikki uttan fyri dyrnar, og hann tala\\u00f0i or\\u00f0i\\u00f0 til teirra."} {"en": "Four people came, carrying a paralytic to him.", "fo": "Og teir koma til hansara berandi vi\\u00f0 einum giktsj\\u00fakum manni, sum var\\u00f0 borin av f\\u00fdra;"} {"en": "When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 teir ikki kundu koma n\\u00e6r til hansara fyri mannfj\\u00f8ldini, rivu teir tekjuna av, har sum hann var, og brutu hol \\u00e1 og l\\u00f3tu seingina, sum hin giktsj\\u00faki l\\u00e1 \\u00ed, s\\u00edga ni\\u00f0ur."} {"en": "Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, \\u201cSon, your sins are forgiven you.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus s\\u00e1 tr\\u00fagv teirra, sigur hann vi\\u00f0 hin giktsj\\u00faka: \\u00abSonur m\\u00edn, syndir t\\u00ednar eru fyrigivnar!\\u00bb"} {"en": "But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,", "fo": "Men nakrir av hinum skriftl\\u00e6rdu s\\u00f3tu har, og teir hugsa\\u00f0u \\u00ed hj\\u00f8rtum s\\u00ednum:"} {"en": "\\u201cWhy does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?\\u201d", "fo": "\\u00abHv\\u00ed talar hesin ma\\u00f0urin so? Hann spottar Gu\\u00f0! Hv\\u00f8r kann fyrigeva syndir, uttan ein, ta\\u00f0 er Gu\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, \\u201cWhy do you reason these things in your hearts?", "fo": "Og \\u00ed stundini kendi Jesus \\u00ed anda s\\u00ednum, at teir hugsa\\u00f0u solei\\u00f0is vi\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum, og sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed hugsa tit sl\\u00edkt \\u00ed hj\\u00f8rtum tykkara?"} {"en": "Which is easier, to tell the paralytic, \\u2018Your sins are forgiven;\\u2019 or to say, \\u2018Arise, and take up your bed, and walk?\\u2019", "fo": "Hvat er l\\u00e6ttari at siga vi\\u00f0 hin giktsj\\u00faka: \\u00abSyndir t\\u00ednar eru fyrigivnar!\\u00bb ella at siga: \\u00abStatt upp, tak song t\\u00edna og gakk?\\u00bb"} {"en": "But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins\\u201d \\u2014he said to the paralytic\\u2014", "fo": "Men fyri at tit skulu vita, at menniskjusonurin hevur vald \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini til at fyrigeva syndir\\u00bb \\u2013 sigur hann vi\\u00f0 hin giktsj\\u00faka: \\u2013"} {"en": "\\u201cI tell you, arise, take up your mat, and go to your house.\\u201d", "fo": "\\u00abEg sigi t\\u00e6r: Statt upp, tak song t\\u00edna og far heim til t\\u00edn sj\\u00e1lvs!\\u00bb"} {"en": "He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, \\u201cWe never saw anything like this!\\u201d", "fo": "Og hann st\\u00f3\\u00f0 upp og t\\u00f3k alt fyri eitt seingina og gekk \\u00fat fyri alra manna eygum, so at \\u00f8ll v\\u00f3r\\u00f0u fr\\u00e1 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum av bilsni og pr\\u00edsa\\u00f0u Gu\\u00f0i og s\\u00f8gdu: \\u00abSl\\u00edkt hava vit onga t\\u00ed\\u00f0 s\\u00e6\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.", "fo": "Og hann f\\u00f3r \\u00fat aftur fram vi\\u00f0 vatninum, og \\u00f8ll mannam\\u00fagvan kom til hansara, og hann l\\u00e6rdi tey."} {"en": "As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, \\u201cFollow me.\\u201d And he arose and followed him.", "fo": "Og sum hann kom gangandi framvi\\u00f0, s\\u00e1 hann Levi, son Alfeusar, sitandi vi\\u00f0 tollb\\u00fa\\u00f0ina, og hann sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abFylg m\\u00e6r!\\u00bb Og hann reisti seg upp og fylgdi honum."} {"en": "He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sat til bor\\u00f0s heima hj\\u00e1 honum, at eisini mangir tollarar og syndarar settu seg til bor\\u00f0s saman vi\\u00f0 Jesusi og l\\u00e6rusveinum hansara; t\\u00ed at teir v\\u00f3ru mangir,"} {"en": "The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, \\u201cWhy is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?\\u201d", "fo": "og eisini nakrir skriftl\\u00e6rdir millum Farisearanna fylgdu honum. Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u, at hann \\u00e1t saman vi\\u00f0 tollarum og syndarum, s\\u00f8gdu teir vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar hansara: \\u00abHvussu ber ta\\u00f0 til, at hann etur og drekkur saman vi\\u00f0 tollarum og syndarum?\\u00bb"} {"en": "When Jesus heard it, he said to them, \\u201cThose who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus hoyrdi hetta, sigur hann vi\\u00f0 teir: \\u00abIkki tarvast teimum heilsusterku l\\u00e6kna, men teimum, i\\u00f0 ilt hava. Eg eri ikki komin at kalla r\\u00e6ttv\\u00edsar, men syndarar.\\u00bb"} {"en": "John\\u2019s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, \\u201cWhy do John\\u2019s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don\\u2019t fast?\\u201d", "fo": "B\\u00e6\\u00f0i l\\u00e6rusveinar J\\u00f3hannesar og Fariseararnir hildu f\\u00f8stu; og teir koma og siga vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed fasta l\\u00e6rusveinar J\\u00f3hannesar og l\\u00e6rusveinar Farisearanna, me\\u00f0an t\\u00ednir l\\u00e6rusveinar ikki fasta?\\u00bb"} {"en": "Jesus said to them, \\u201cCan the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can\\u2019t fast.", "fo": "Og Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abMunnu br\\u00fa\\u00f0menninir kunna fasta, me\\u00f0an br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3murin er hj\\u00e1 teimum. So leingi sum teir hava br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3min hj\\u00e1 s\\u00e6r, kunnu teir ikki fasta."} {"en": "But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.", "fo": "Men dagar skulu koma, t\\u00e1 i\\u00f0 br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3murin ver\\u00f0ur tikin fr\\u00e1 teimum, og t\\u00e1 skulu teir fasta \\u00e1 t\\u00ed degi."} {"en": "No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.", "fo": "Eingin seymar eina b\\u00f3t av \\u00f3t\\u00f8vdum va\\u00f0mali \\u00e1 eini gomul kl\\u00e6\\u00f0i; annars skr\\u00e6\\u00f0ir henda n\\u00fdggja b\\u00f3tin meir burtur av t\\u00ed gamla, og holi\\u00f0 ver\\u00f0ur verri."} {"en": "No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.\\u201d", "fo": "Og eingin letur n\\u00fdtt v\\u00edn \\u00ed gamlar le\\u00f0urfl\\u00f8skur; annars spreingir v\\u00edni\\u00f0 fl\\u00f8skurnar, og v\\u00edni\\u00f0 fer til spillis og fl\\u00f8skurnar vi\\u00f0. Men n\\u00fdtt v\\u00edn \\u00ed n\\u00fdggjar le\\u00f0urfl\\u00f8skur!\\u00bb"} {"en": "He was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.", "fo": "Og ta\\u00f0 bar so til, at hann um hv\\u00edludagin gekk tv\\u00f8rtur um ein akur, og \\u00e1 veginum f\\u00f3ru l\\u00e6rusveinar hansara at sl\\u00edta \\u00f8ks."} {"en": "The Pharisees said to him, \\u201cBehold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?\\u201d", "fo": "Og Fariseararnir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, hv\\u00ed gera teir um hv\\u00edludagin ta\\u00f0, sum ikki er loyviligt?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cDid you never read what David did, when he had need, and was hungry\\u2014he, and those who were with him?", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHava tit onga t\\u00ed\\u00f0 lisi\\u00f0, hvat D\\u00e1vid gj\\u00f8rdi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var ney\\u00f0staddur og hungra\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i hann sj\\u00e1lvur og teir, sum vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru?"} {"en": "How he entered into God\\u2019s house when Abiathar was high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?\\u201d", "fo": "hvussu hann f\\u00f3r inn \\u00ed Gu\\u00f0s h\\u00fas, me\\u00f0an Abjatar var h\\u00f8vu\\u00f0sprestur, og \\u00e1t s\\u00fdnisbrey\\u00f0ini, sum ta\\u00f0 ikki er n\\u00f8krum loyviligt at eta uttan prestunum, og gav eisini teimum, sum vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cThe Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00edludagurin var\\u00f0 til fyri menniskjunnar skuld, og ikki menniskjan fyri hv\\u00edludagsins skuld."} {"en": "Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.\\u201d", "fo": "T\\u00ed er menniskjusonurin eisini hv\\u00edludagsins harri.\\u00bb"} {"en": "He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.", "fo": "Og hann f\\u00f3r aftur inn \\u00ed eitt samkomuh\\u00fas, og har var ein ma\\u00f0ur, sum hev\\u00f0i eina visna hond."} {"en": "They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.", "fo": "Og teir g\\u00f3vu honum v\\u00e6l g\\u00e6tur, um hann mundi gr\\u00f8\\u00f0a hann um hv\\u00edludagin, til tess at teir kundu f\\u00e1a okkurt at klaga hann fyri."} {"en": "He said to the man who had his hand withered, \\u201cStand up.\\u201d", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 mannin, i\\u00f0 hev\\u00f0i ta visnu hondina: \\u00abKom fram higar \\u00ed mi\\u00f0juna!\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cIs it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?\\u201d But they were silent.", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abEr ta\\u00f0 loyviligt um hv\\u00edludagin at gera gott ella at gera ilt, at bjarga l\\u00edvi ella t\\u00fdna?\\u00bb Men teir tagdu."} {"en": "When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, \\u201cStretch out your hand.\\u201d He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.", "fo": "Og hann hugdi runt \\u00edkring at teimum \\u00ed vrei\\u00f0i, harmfullur um hjartans har\\u00f0leika teirra, og sigur vi\\u00f0 mannin: \\u00abR\\u00e6tt hondina fram!\\u00bb Og hann r\\u00e6tti hana fram, og hondin \\u00e1 honum var\\u00f0 fr\\u00edsk aftur."} {"en": "The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.", "fo": "Men Fariseararnir f\\u00f3ru \\u00fat, og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama gingu teir saman \\u00ed r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 Her\\u00f3desarmenn \\u00edm\\u00f3ti honum, hvussu teir skuldu f\\u00e1a hann av d\\u00f8gum."} {"en": "Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,", "fo": "Og Jesus f\\u00f3r vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinum s\\u00ednum \\u00fat at vatninum, og st\\u00f3r mannam\\u00fagva \\u00far Galileu fylgdi eftir; og \\u00far J\\u00fadeu"} {"en": "from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.", "fo": "og \\u00far Jer\\u00fasalem og \\u00far Idumeu og \\u00far landinum hinumegin J\\u00f3rdan og \\u00far bygdal\\u00f8gunum vi\\u00f0 T\\u00fdrus og Sidon komu til hansara st\\u00f3rar mannam\\u00fagvur, t\\u00e1 i\\u00f0 tey hoyrdu, hv\\u00f8rji st\\u00f3rverk hann gj\\u00f8rdi."} {"en": "He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn\\u2019t press on him.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar, at ein b\\u00e1tur skuldi vera til rei\\u00f0ar til hansara fyri mannam\\u00fagvunnar skuld, fyri at tey ikki skuldu tro\\u00f0ka seg inn \\u00e1 hann;"} {"en": "For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.", "fo": "t\\u00ed at hann gr\\u00f8ddi mong, so at tey tustu saman um hann, \\u00f8ll tey, sum h\\u00f8vdu pl\\u00e1gur, at tey kundu nema vi\\u00f0 hann."} {"en": "The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, \\u201cYou are the Son of God!\\u201d", "fo": "Og hinir \\u00f3reinu andarnir fullu til jar\\u00f0ar fyri honum, t\\u00e1 i\\u00f0 teir b\\u00f3ru eyga vi\\u00f0 hann, og r\\u00f3pa\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abT\\u00fa ert sonur Gu\\u00f0s!\\u00bb"} {"en": "He sternly warned them that they should not make him known.", "fo": "Og hann leg\\u00f0i teimum r\\u00edkan vi\\u00f0, at teir ikki skuldu gera hann kunnan."} {"en": "He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.", "fo": "Og hann gongur ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0 og kallar til s\\u00edn teir, sum hann sj\\u00e1lvur vildi; og teir f\\u00f3ru til hansara."} {"en": "He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,", "fo": "Og hann skila\\u00f0i t\\u00f3lv til, at teir skuldu vera hj\\u00e1 honum, og at hann kundi senda teir \\u00fat at pr\\u00e6dika"} {"en": "and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:", "fo": "og at hava vald til at reka \\u00fat illar andar."} {"en": "Simon, to whom he gave the name Peter;", "fo": "Og hann tilskila\\u00f0i hesar t\\u00f3lv: S\\u00edmun, sum hann gav navni\\u00f0 P\\u00e6tur;"} {"en": "James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder;", "fo": "og J\\u00e1kup, son Sebedeusar, og J\\u00f3hannes, br\\u00f3\\u00f0ur J\\u00e1kups, \\u2013 og hann gav teimum b\\u00e1\\u00f0um navni\\u00f0 Boanerges, ta\\u00f0 merkir: torusynir; \\u2013"} {"en": "Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;", "fo": "og Andrias og Filippus og Bartolomeus og Matteus og Tummas og J\\u00e1kup, son Alfeusar, og Taddeus og S\\u00edmun K\\u00e1nanearan"} {"en": "and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.", "fo": "og Judas Iskarjot, tann sama, sum sveik hann."} {"en": "The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.", "fo": "Og hann kemur heim, og aftur kemur ein mannfj\\u00f8ld saman, so at teir ikki kundu so miki\\u00f0 sum f\\u00e1a matn\\u00e1\\u00f0ir."} {"en": "When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, \\u201cHe is insane.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hansara egnu h\\u00fasf\\u00f3lk hoyrdu hetta, f\\u00f3ru tey \\u00fat at taka hann, t\\u00ed at tey s\\u00f8gdu: \\u00abHann hevur mist viti\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "The scribes who came down from Jerusalem said, \\u201cHe has Beelzebul,\\u201d and, \\u201cBy the prince of the demons he casts out the demons.\\u201d", "fo": "Og hinir skriftl\\u00e6rdu, sum v\\u00f3ru komnir oman fr\\u00e1 Jer\\u00fasalem, s\\u00f8gdu: \\u00abBeelsebul er \\u00ed honum!\\u00bb og \\u00abTa\\u00f0 er vi\\u00f0 h\\u00f8vdinga hinna illu andanna hann rekur \\u00fat illar andar.\\u00bb"} {"en": "He summoned them, and said to them in parables, \\u201cHow can Satan cast out Satan?", "fo": "Og hann kalla\\u00f0i teir til s\\u00edn og seg\\u00f0i til teirra \\u00ed l\\u00edknilsum: \\u00abHvussu kann S\\u00e1tan reka \\u00fat S\\u00e1tan?"} {"en": "If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.", "fo": "Og um eitt r\\u00edki er komi\\u00f0 \\u00ed \\u00f3semju vi\\u00f0 seg sj\\u00e1lvt, t\\u00e1 kann ta\\u00f0 r\\u00edki\\u00f0 ikki standa vi\\u00f0;"} {"en": "If a house is divided against itself, that house cannot stand.", "fo": "og um eitt h\\u00fas er komi\\u00f0 \\u00ed \\u00f3semju vi\\u00f0 seg sj\\u00e1lvt, t\\u00e1 man ta\\u00f0 h\\u00fasi\\u00f0 ikki kunna standa vi\\u00f0."} {"en": "If Satan has risen up against himself, and is divided, he can\\u2019t stand, but has an end.", "fo": "Og um S\\u00e1tan hevur sett seg upp \\u00edm\\u00f3ti s\\u00e6r sj\\u00e1lvum og er komin \\u00ed \\u00f3semju vi\\u00f0 seg sj\\u00e1lvan, t\\u00e1 kann hann ikki standa vi\\u00f0, men hann er fyri ongum."} {"en": "But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.", "fo": "Men eingin kann fara inn \\u00ed h\\u00fasini hj\\u00e1 hinum sterka og r\\u00e6na ognarlutir hansara, uttan hann fyrst bindur hin sterka, og t\\u00e1 kann hann r\\u00e6na h\\u00fas hansara."} {"en": "Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Allar syndir skulu ver\\u00f0a mannab\\u00f8rnunum fyrigivnar og allar spottanir, hvussu st\\u00f3rliga tey so munnu spotta;"} {"en": "but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.\\u201d", "fo": "men tann, sum talar vi\\u00f0 spotti \\u00edm\\u00f3ti heilagum anda, f\\u00e6r onga fyrigeving um allar \\u00e6vir; men hann skal vera sekur \\u00ed \\u00e6viligari synd.\\u00bb"} {"en": "\\u2014because they said, \\u201cHe has an unclean spirit.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at teir s\\u00f8gdu: \\u00abEin \\u00f3reinur andi er \\u00ed honum.\\u00bb"} {"en": "His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.", "fo": "Og m\\u00f3\\u00f0ir hansara og br\\u00f8\\u00f0ur hansara koma, og tey st\\u00f3\\u00f0u uttanfyri og sendu bo\\u00f0 inn til hansara, at tey vildu hitta hann."} {"en": "A multitude was sitting around him, and they told him, \\u201cBehold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.\\u201d", "fo": "Og ein mannfj\\u00f8ld sat rundan um hann, og tey siga vi\\u00f0 hann: \\u00abHygg, m\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn og br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednir [og systrar t\\u00ednar] eru uttanfyri og spyrja eftir t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "He answered them, \\u201cWho are my mother and my brothers?\\u201d", "fo": "Og hann svara\\u00f0i teimum og seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8r er m\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn og br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir?\\u00bb"} {"en": "Looking around at those who sat around him, he said, \\u201cBehold, my mother and my brothers!", "fo": "Og \\u00ed t\\u00ed hann hugdi rundan um seg at teimum, i\\u00f0 s\\u00f3tu runt \\u00edkring hann, sigur hann: \\u00abS\\u00ed, her er m\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn og br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir!"} {"en": "For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 ger Gu\\u00f0s vilja, hann er br\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn og systir og m\\u00f3\\u00f0ir.\\u00bb"} {"en": "Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.", "fo": "Og hann t\\u00f3k undir aftur at l\\u00e6ra \\u00fati vi\\u00f0 vatni\\u00f0. Og ein \\u00f3f\\u00f8ra st\\u00f3r mannam\\u00fagva kemur saman um hann, so at hann noyddist at fara \\u00fat \\u00ed ein b\\u00e1t og setast har \\u00fati \\u00e1 vatninum; og \\u00f8ll mannam\\u00fagvan var inni \\u00e1 landi ni\\u00f0ri vi\\u00f0 vatni\\u00f0."} {"en": "He taught them many things in parables, and told them in his teaching,", "fo": "Og hann l\\u00e6rdi tey mangt \\u00ed l\\u00edknilsum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey \\u00ed l\\u00e6ru s\\u00edni:"} {"en": "\\u201cListen! Behold, the farmer went out to sow,", "fo": "\\u00abL\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1! S\\u00ed, ein s\\u00e1\\u00f0ma\\u00f0ur f\\u00f3r \\u00fat at s\\u00e1a."} {"en": "and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.", "fo": "Og ta\\u00f0 bar so til, \\u00ed t\\u00ed hann s\\u00e1a\\u00f0i, at sumt s\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 fell fram vi\\u00f0 veginum, og fuglarnir komu og \\u00f3tu ta\\u00f0 upp;"} {"en": "Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.", "fo": "og sumt fell \\u00ed gaddaj\\u00f8r\\u00f0, har sum ta\\u00f0 ikki hev\\u00f0i n\\u00f3gva mold, og ta\\u00f0 rann skj\\u00f3tt upp, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at har ikki var dj\\u00faplent."} {"en": "When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00f3lin kom upp, var\\u00f0 ta\\u00f0 avsvi\\u00f0i\\u00f0, og av t\\u00ed at ta\\u00f0 onga r\\u00f3t hev\\u00f0i, f\\u00f8lna\\u00f0i ta\\u00f0."} {"en": "Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.", "fo": "Og sumt fell millum tornir, og tornirnar runnu upp og k\\u00f8vdu ta\\u00f0, og ta\\u00f0 bar ikki \\u00e1v\\u00f8kst."} {"en": "Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.\\u201d", "fo": "Og sumt fell \\u00ed g\\u00f3\\u00f0a j\\u00f8r\\u00f0, og ta\\u00f0 kom upp og vaks og bar \\u00e1v\\u00f8kst og gav av s\\u00e6r tr\\u00edatifalt og sekstifalt og hundra\\u00f0falt.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cWhoever has ears to hear, let him hear.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abTann, i\\u00f0 oyru hevur at hoyra vi\\u00f0, hann hoyri!\\u00bb"} {"en": "When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 einsamallur, spurdu teir, sum v\\u00f3ru um hann umframt teir t\\u00f3lv, hann um l\\u00edknilsini."} {"en": "He said to them, \\u201cTo you is given the mystery of God\\u2019s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTykkum eru Gu\\u00f0s r\\u00edkis loyndarm\\u00e1l givin; men til teirra, i\\u00f0 uttanfyri eru, kemur alt \\u00ed l\\u00edknilsum,"} {"en": "that \\u2018seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.\\u2019\\u201d", "fo": "til tess at tey, t\\u00f3 at tey s\\u00edggja, skulu s\\u00edggja og ikki skilja, og t\\u00f3 at tey hoyra, skulu hoyra og ikki fata, so at tey aldri mega venda um og teimum ver\\u00f0a fyrigivi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cDon\\u2019t you understand this parable? How will you understand all of the parables?", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abSkilja tit ikki hetta l\\u00edknilsi\\u00f0? Hvussu skulu tit t\\u00e1 vita \\u00f8ll hini l\\u00edknilsini?"} {"en": "The farmer sows the word.", "fo": "S\\u00e1\\u00f0ma\\u00f0urin s\\u00e1ar or\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.", "fo": "Men hesi vi\\u00f0 vegin eru tey, har sum or\\u00f0i\\u00f0 ver\\u00f0ur s\\u00e1a\\u00f0, og t\\u00e1 i\\u00f0 tey hava hoyrt ta\\u00f0, kemur S\\u00e1tan vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama og tekur or\\u00f0i\\u00f0 burtur, sum var s\\u00e1a\\u00f0 \\u00ed tey."} {"en": "These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.", "fo": "Og somulei\\u00f0is hini, i\\u00f0 s\\u00e1a\\u00f0 eru \\u00ed gaddaj\\u00f8r\\u00f0; ta\\u00f0 eru tey, sum, t\\u00e1 i\\u00f0 tey hoyra or\\u00f0i\\u00f0, straks taka \\u00edm\\u00f3ti t\\u00ed vi\\u00f0 gle\\u00f0i;"} {"en": "They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.", "fo": "men tey hava ikki r\\u00f3t \\u00ed s\\u00e6r, men halda bert \\u00e1 eina t\\u00ed\\u00f0; kemur t\\u00e1 trongd ella ats\\u00f3kn fyri or\\u00f0sins skuld, taka tey s\\u00e6r meinboga \\u00ed stundini."} {"en": "Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,", "fo": "Og har eru onnur, i\\u00f0 s\\u00e1a\\u00f0 eru millum tornir; ta\\u00f0 eru tey, sum hava hoyrt or\\u00f0i\\u00f0,"} {"en": "and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.", "fo": "og ver\\u00f0sligar sorgir og r\\u00edkd\\u00f3msins svikar\\u00e1\\u00f0 og girndirnar eftir \\u00f8llum \\u00f8\\u00f0rum treingja seg inn og k\\u00f8va or\\u00f0i\\u00f0, og ta\\u00f0 ver\\u00f0ur fruktaleyst."} {"en": "Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.\\u201d", "fo": "Men hini, sum s\\u00e1a\\u00f0 v\\u00f3ru \\u00ed g\\u00f3\\u00f0a j\\u00f8r\\u00f0, ta\\u00f0 eru tey, i\\u00f0 hoyra or\\u00f0i\\u00f0 og taka vi\\u00f0 t\\u00ed og bera \\u00e1v\\u00f8kst, tr\\u00edatifalt og sekstifalt og hundra\\u00f0falt.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cIs the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn\\u2019t it put on a stand?", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abMan lj\\u00f3si\\u00f0 koma inn fyri at ver\\u00f0a sett undir skeppum\\u00e1li\\u00f0 ella undir seingina? Man ikki fyri at ver\\u00f0a sett \\u00ed lj\\u00f3sastakan?"} {"en": "For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.", "fo": "T\\u00ed at ikki er naka\\u00f0 loynt, uttan fyri at koma upp; heldur ikki var\\u00f0 ta\\u00f0 dult, uttan fyri at koma \\u00ed lj\\u00f3sm\\u00e1la."} {"en": "If any man has ears to hear, let him hear.\\u201d", "fo": "Um onkur hevur oyru at hoyra vi\\u00f0, hann hoyri!\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cTake heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abGevi\\u00f0 g\\u00e6tur eftir, hvat tit hoyra. Vi\\u00f0 t\\u00ed m\\u00e1li, sum tit m\\u00e1la, skal tykkum ver\\u00f0a m\\u00e1lt, og tit skulu eisini f\\u00e1a umframt."} {"en": "For whoever has, to him will more be given, and he who doesn\\u2019t have, even that which he has will be taken away from him.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at tann, sum hevur, honum skal ver\\u00f0a givi\\u00f0; og tann, sum ikki hevur, fr\\u00e1 honum skal ver\\u00f0a tiki\\u00f0 eisini ta\\u00f0, sum hann hevur.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cGod\\u2019s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abVi\\u00f0 Gu\\u00f0s r\\u00edki er ta\\u00f0 solei\\u00f0is vor\\u00f0i\\u00f0, sum t\\u00e1 i\\u00f0 ein ma\\u00f0ur hevur lagt s\\u00e1\\u00f0 \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ina,"} {"en": "and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn\\u2019t know how.", "fo": "og svevur og fer upp n\\u00e1tt og dag, og s\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 sprettur og veksur h\\u00f8gt, hann veit ikki sj\\u00e1lvur hvussu;"} {"en": "For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.", "fo": "av s\\u00e6r sj\\u00e1lvari ber j\\u00f8r\\u00f0in gr\\u00f8\\u00f0i, fyrst n\\u00e1lir, s\\u00ed\\u00f0an aks og s\\u00ed\\u00f0an fult korn \\u00ed aksinum."} {"en": "But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 akurin er sta\\u00f0in, setir hann straks \\u00e1 akurskur\\u00f0in, t\\u00ed at heysti\\u00f0 er komi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cHow will we liken God\\u2019s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abHvat skulu vit l\\u00edkna Gu\\u00f0s r\\u00edki vi\\u00f0, ella \\u00ed hv\\u00f8rjum l\\u00edknilsi skulu vit s\\u00fdna ta\\u00f0 fram?"} {"en": "It\\u2019s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,", "fo": "Ta\\u00f0 er eins og eitt sinopskorn, sum, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 ver\\u00f0ur s\\u00e1a\\u00f0 \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ina, er minni enn \\u00f8ll onnur fr\\u00e6korn \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini;"} {"en": "yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.\\u201d", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 er s\\u00e1a\\u00f0, rennur ta\\u00f0 upp og ver\\u00f0ur st\\u00f8rri enn allar urtirnar og f\\u00e6r st\\u00f3rar greinar, so at himmalsins fuglar kunnu byggja rei\\u00f0ur \\u00ed skugganum av t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.", "fo": "Og \\u00ed mongum sl\\u00edkum l\\u00edknilsum tala\\u00f0i hann or\\u00f0i\\u00f0 til teirra, solei\\u00f0is sum tey v\\u00f3ru f\\u00f8r fyri at fata ta\\u00f0."} {"en": "Without a parable he didn\\u2019t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.", "fo": "Men uttan l\\u00edknilsi tala\\u00f0i hann ikki til teirra, men eins\\u00e6ris leg\\u00f0i hann alt \\u00fat fyri s\\u00ednum egnu l\\u00e6rusveinum."} {"en": "On that day, when evening had come, he said to them, \\u201cLet\\u2019s go over to the other side.\\u201d", "fo": "Og sama dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 komi\\u00f0 var at kv\\u00f8ldi, sigur hann vi\\u00f0 teir: \\u00abLatum okkum fara yvirum!\\u00bb"} {"en": "Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.", "fo": "Og teir fara fr\\u00e1 mannam\\u00fagvuni og taka hann vi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00ed b\\u00e1tin, sum hann var; men eisini a\\u00f0rir b\\u00e1tar v\\u00f3ru \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 honum."} {"en": "A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.", "fo": "Og har\\u00f0ve\\u00f0ur brast \\u00e1, og aldurnar skola\\u00f0u inn \\u00ed b\\u00e1tin, so at b\\u00e1turin var um at fyllast."} {"en": "He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, \\u201cTeacher, don\\u2019t you care that we are dying?\\u201d", "fo": "Og sj\\u00e1lvur l\\u00e1 hann \\u00ed bakskutinum og svav \\u00e1 einum kodda; og teir vekja hann og siga vi\\u00f0 hann: \\u00abMeistari, leggur t\\u00fa ikki \\u00ed, at vit ganga burtur?\\u00bb"} {"en": "He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, \\u201cPeace! Be still!\\u201d The wind ceased, and there was a great calm.", "fo": "Og hann f\\u00f3r upp og h\\u00f3tti at vindinum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 vatni\\u00f0: \\u00abTig, ver kvirt!\\u00bb T\\u00e1 maka\\u00f0i \\u00ed vindinum, og ta\\u00f0 var\\u00f0 blikalogn."} {"en": "He said to them, \\u201cWhy are you so afraid? How is it that you have no faith?\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed eru tit so r\\u00e6ddir? Hava tit enn onga tr\\u00fagv?\\u00bb"} {"en": "They were greatly afraid, and said to one another, \\u201cWho then is this, that even the wind and the sea obey him?\\u201d", "fo": "Og teir \\u00f3tta\\u00f0ust st\\u00f3rliga og s\\u00f8gdu hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abHv\\u00f8r er t\\u00e1 hesin, at b\\u00e6\\u00f0i vindur og vatn eru honum l\\u00fd\\u00f0in?\\u00bb"} {"en": "They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.", "fo": "Og teir komu yvir um vatni\\u00f0 \\u00ed bygdarlagi\\u00f0 hj\\u00e1 Gerasenum."} {"en": "When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.", "fo": "Og l\\u00edka skj\\u00f3tt sum hann var farin upp \\u00far b\\u00e1tinum, kom ein ma\\u00f0ur vi\\u00f0 \\u00f3reinum anda \\u00edm\\u00f3ti honum \\u00fat \\u00far gravhellunum."} {"en": "He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,", "fo": "Hann hev\\u00f0i tilhald s\\u00edtt \\u00ed gravhellunum, og eingin kundi longur f\\u00e1a bundi\\u00f0 hann, um ta\\u00f0 so var vi\\u00f0 leinkjum;"} {"en": "because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.", "fo": "t\\u00ed at ofta hev\\u00f0i hann veri\\u00f0 bundin vi\\u00f0 f\\u00f3tfj\\u00f8trum og leinkjum, og leinkjurnar hev\\u00f0i hann sliti\\u00f0 av s\\u00e6r, og f\\u00f3tfj\\u00f8trini hev\\u00f0i hann broti\\u00f0 sundur, og eingin var mentur at temja hann."} {"en": "Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.", "fo": "Og \\u00ed heilum n\\u00e1tt og dag var hann \\u00ed gravhellunum og uppi \\u00ed fj\\u00f8llunum og r\\u00f3pa\\u00f0i og bardi seg sj\\u00e1lvan vi\\u00f0 gr\\u00f3ti."} {"en": "When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 Jesus langt burtur, kom hann rennandi og kasta\\u00f0i seg ni\\u00f0ur fyri f\\u00f8turnar \\u00e1 honum"} {"en": "and crying out with a loud voice, he said, \\u201cWhat have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don\\u2019t torment me.\\u201d", "fo": "og r\\u00f3pa\\u00f0i h\\u00e1r\\u00f3p og seg\\u00f0i: \\u00abHvat havi eg at gera vi\\u00f0 teg, Jesus, son Gu\\u00f0s hins h\\u00e6gsta? Eg sv\\u00f8rji teg vi\\u00f0 Gu\\u00f0, at t\\u00fa ikki m\\u00e1st p\\u00edna meg!\\u00bb"} {"en": "For he said to him, \\u201cCome out of the man, you unclean spirit!\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abFar \\u00fat \\u00far manninum, t\\u00fa \\u00f3reini andi!\\u00bb"} {"en": "He asked him, \\u201cWhat is your name?\\u201d He said to him, \\u201cMy name is Legion, for we are many.\\u201d", "fo": "Og hann spurdi hann: \\u00abHvat er navni\\u00f0 t\\u00edtt?\\u00bb Og hann sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abLegi\\u00f3n er navni\\u00f0 m\\u00edtt, t\\u00ed at vit eru mangir.\\u00bb"} {"en": "He begged him much that he would not send them away out of the country.", "fo": "Og hann ba\\u00f0 hann b\\u00f8nliga um, at hann ikki m\\u00e1tti senda teir burtur \\u00far bygdini."} {"en": "Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.", "fo": "Men har var undir fjallinum eitt st\\u00f3rt sv\\u00ednafylgi, sum gekk \\u00e1 biti;"} {"en": "All the demons begged him, saying, \\u201cSend us into the pigs, that we may enter into them.\\u201d", "fo": "og teir b\\u00f3\\u00f0u hann og s\\u00f8gdu: \\u00abSend okkum \\u00ed sv\\u00ednini, so at vit kunnu fara inn \\u00ed tey.\\u00bb"} {"en": "At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.", "fo": "Og hann eftirl\\u00edka\\u00f0i teimum. Og hinir \\u00f3reinu andarnir f\\u00f3ru \\u00fat og f\\u00f3ru \\u00ed sv\\u00ednini; og fylgi\\u00f0 stoyttist oman av hamrinum \\u00ed vatni\\u00f0, okkurt um tvey t\\u00fasund \\u00ed tali, og drukna\\u00f0i \\u00ed vatninum."} {"en": "Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.", "fo": "Og hir\\u00f0arnir, sum s\\u00f3tu hj\\u00e1 teimum, r\\u00fdmdu og s\\u00f8gdu fr\\u00e1 inni \\u00ed sta\\u00f0inum og \\u00fati um \\u00e1 bygdum; og f\\u00f3lk f\\u00f3ru \\u00fat at s\\u00edggja, hvat ta\\u00f0 var, sum hent var."} {"en": "They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.", "fo": "Og tey koma til Jesus og s\\u00edggja mannin, sum hin illi andin hev\\u00f0i veri\\u00f0 \\u00ed, hann, sum hev\\u00f0i havt legi\\u00f3nina, sita \\u00edlatnan og vi\\u00f0 s\\u00ednum fulla viti; og \\u00f3tti kom \\u00e1 tey."} {"en": "Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.", "fo": "Og teir, i\\u00f0 s\\u00e6\\u00f0 h\\u00f8vdu, greiddu teimum fr\\u00e1, hvussu til hev\\u00f0i gingist vi\\u00f0 manninum, sum hin illi andin var \\u00ed, og um sv\\u00ednini."} {"en": "They began to beg him to depart from their region.", "fo": "Og tey f\\u00f3ru at bi\\u00f0ja hann fara burtur fr\\u00e1 teirra bygdarl\\u00f8gum."} {"en": "As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.", "fo": "Og \\u00ed t\\u00ed hann steig inn \\u00ed b\\u00e1tin, ba\\u00f0 ma\\u00f0urin, sum hin illi andin hev\\u00f0i veri\\u00f0 \\u00ed, hann um at sleppa at vera hj\\u00e1 honum."} {"en": "He didn\\u2019t allow him, but said to him, \\u201cGo to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.\\u201d", "fo": "Og hann loyvdi honum ta\\u00f0 ikki, men sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abFar t\\u00fa heim til t\\u00edn sj\\u00e1lvs og til h\\u00fasf\\u00f3lk t\\u00edni og sig teimum, hv\\u00f8rjar st\\u00f3rar ger\\u00f0ir Harrin hevur gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r, og hvussu hann hevur miskunna\\u00f0 t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.", "fo": "Og hann f\\u00f3r avsta\\u00f0 og t\\u00f3k at kunngera \\u00ed Dekapolis, hv\\u00f8rjar st\\u00f3rar ger\\u00f0ir Jesus hev\\u00f0i gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti honum; og \\u00f8ll undra\\u00f0ust."} {"en": "When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus var farin yvirum aftur \\u00e1 b\\u00e1tinum, kom st\\u00f3r mannfj\\u00f8ld saman um hann; og hann var vi\\u00f0 vatni\\u00f0."} {"en": "Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,", "fo": "Og ein av forst\\u00f8\\u00f0umonnunum fyri samkomuh\\u00fasinum, Jairus nevndur, kemur; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e6r hann, fellur hann honum til f\\u00f3ta,"} {"en": "and begged him much, saying, \\u201cMy little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.\\u201d", "fo": "og bi\\u00f0ur hann b\\u00f8nliga og sigur: \\u00abL\\u00edtla d\\u00f3ttir m\\u00edn liggur og str\\u00ed\\u00f0ist. Hev\\u00f0i t\\u00fa vilja\\u00f0 komi\\u00f0 og lagt hendurnar \\u00e1 hana, at hon m\\u00e1 sleppa undan og liva!\\u00bb"} {"en": "He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.", "fo": "Og hann f\\u00f3r vi\\u00f0 honum; og ein st\\u00f3r mannam\\u00fagva fylgdi honum, og tey tro\\u00f0ka\\u00f0ust um hann."} {"en": "A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,", "fo": "Og har var ein kona, sum \\u00ed t\\u00f3lv \\u00e1r hev\\u00f0i havt bl\\u00f3\\u00f0s\\u00f3tt;"} {"en": "and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,", "fo": "og hon hev\\u00f0i \\u00fatsta\\u00f0i\\u00f0 n\\u00f3gv av n\\u00f3gvum l\\u00e6knum og hev\\u00f0i lati\\u00f0 \\u00fat alt ta\\u00f0, sum hon \\u00e1tti; og onga hj\\u00e1lp hev\\u00f0i hon fingi\\u00f0, men var heldur versna\\u00f0."} {"en": "having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.", "fo": "Av t\\u00ed at hon hev\\u00f0i hoyrt t\\u00ed\\u00f0indini um Jesus, kom hon n\\u00fa \\u00ed mannatrongdini aftan \\u00edfr\\u00e1 og nam vi\\u00f0 kl\\u00e6\\u00f0i hansara."} {"en": "For she said, \\u201cIf I just touch his clothes, I will be made well.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hon seg\\u00f0i: \\u00abUm eg f\\u00e1i nomi\\u00f0, er ta\\u00f0 so bert vi\\u00f0 kl\\u00e6\\u00f0i hansara, ver\\u00f0i eg fr\\u00edsk.\\u00bb"} {"en": "Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.", "fo": "Og \\u00ed somu stund torna\\u00f0i bl\\u00f3\\u00f0kelda hennara, og hon kendi \\u00e1 kroppi s\\u00ednum, at hon var gr\\u00f8dd av meini s\\u00ednum."} {"en": "Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, \\u201cWho touched my clothes?\\u201d", "fo": "Og alt fyri eitt, t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus kendi vi\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum, at ein kraft var gingin \\u00fat fr\\u00e1 honum, vendi hann s\\u00e6r vi\\u00f0 \\u00ed mannam\\u00fagvuni og seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8r nam vi\\u00f0 kl\\u00e6\\u00f0i m\\u00edni?\\u00bb"} {"en": "His disciples said to him, \\u201cYou see the multitude pressing against you, and you say, \\u2018Who touched me?\\u2019\\u201d", "fo": "Og l\\u00e6rusveinar hansara s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa s\\u00e6rt, at mannam\\u00fagvan tro\\u00f0kast uttan um teg, og t\\u00fa sigur: \\u00abHv\\u00f8r nam vi\\u00f0 meg?\\u00bb \\u00bb"} {"en": "He looked around to see her who had done this thing.", "fo": "Og hann hugdi rundan um seg fyri at f\\u00e1a eyga \\u00e1 hana, sum gj\\u00f8rt hev\\u00f0i hetta."} {"en": "But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.", "fo": "Men konan kom \\u00f3ttafull og piprandi, av t\\u00ed at hon visti, hvat i\\u00f0 henni var hent, og kasta\\u00f0i seg ni\\u00f0ur fyri f\\u00f8turnar \\u00e1 honum, og seg\\u00f0i honum allan sannleikan."} {"en": "He said to her, \\u201cDaughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abD\\u00f3ttir, tr\\u00fagv t\\u00edn hevur frelst teg! Far t\\u00fa heim \\u00ed fri\\u00f0i, og ver fr\\u00edsk av meini t\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "While he was still speaking, people came from the synagogue ruler\\u2019s house saying, \\u201cYour daughter is dead. Why bother the Teacher any more?\\u201d", "fo": "Me\\u00f0an hann enn tala\\u00f0i, koma n\\u00f8kur fr\\u00e1 forst\\u00f8\\u00f0umanninum og siga: \\u00abD\\u00f3ttir t\\u00edn er slokna\\u00f0. Hv\\u00ed \\u00f3makar t\\u00fa meistaran longur?\\u00bb"} {"en": "But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, \\u201cDon\\u2019t be afraid, only believe.\\u201d", "fo": "Men Jesus t\\u00f3k ikki eftir teimum or\\u00f0unum, i\\u00f0 tala\\u00f0 v\\u00f3r\\u00f0u, og sigur vi\\u00f0 forst\\u00f8\\u00f0umannin: \\u00ab\\u00d3ttast ikki! Tr\\u00fagv eina!\\u00bb"} {"en": "He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.", "fo": "Og hann gav ongum loyvi at fylgjast vi\\u00f0 s\\u00e6r uttan P\\u00e6turi og J\\u00e1kupi og J\\u00f3hannesi, br\\u00f3\\u00f0ur J\\u00e1kups."} {"en": "He came to the synagogue ruler\\u2019s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.", "fo": "Og teir koma at h\\u00fasum hj\\u00e1 forst\\u00f8\\u00f0umanninum, og hann s\\u00e6r har sl\\u00edkan gang av f\\u00f3lki, i\\u00f0 gr\\u00f3tu og g\\u00f3vu seg illa;"} {"en": "When he had entered in, he said to them, \\u201cWhy do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.\\u201d", "fo": "og hann fer inn og sigur vi\\u00f0 tey: \\u00abHv\\u00ed leika tit so \\u00ed og gr\\u00e1ta? Barni\\u00f0 er ikki deytt, men ta\\u00f0 svevur.\\u00bb"} {"en": "They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.", "fo": "Og tey l\\u00e6\\u00f0u at honum. Men hann koyrdi tey \\u00f8ll \\u00fat, og hann tekur fa\\u00f0irin at barninum og m\\u00f3\\u00f0urina og teir, sum vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, vi\\u00f0 s\\u00e6r og fer innar, har sum barni\\u00f0 l\\u00e1."} {"en": "Taking the child by the hand, he said to her, \\u201cTalitha cumi!\\u201d which means, being interpreted, \\u201cGirl, I tell you, get up!\\u201d", "fo": "Og hann tekur \\u00ed hondina \\u00e1 barninum og sigur vi\\u00f0 hana: \\u00abTalita kumi!\\u00bb ta\\u00f0 er t\\u00fdtt: \\u00abL\\u00edtla genta, eg sigi t\\u00e6r: reis teg upp!\\u00bb"} {"en": "Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama reisti gentan seg upp og gekk umkring; t\\u00ed at hon var t\\u00f3lv \\u00e1ra gomul. Og \\u00ed stundini v\\u00f3r\\u00f0u tey fr\\u00e1 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum av \\u00f3gvuligum bilsni."} {"en": "He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.", "fo": "Og hann leg\\u00f0i teimum, r\\u00edkan vi\\u00f0, at eingin m\\u00e1tti f\\u00e1a hetta at vita, og seg\\u00f0i, at tey skuldu geva henni at eta."} {"en": "He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.", "fo": "Og hann f\\u00f3r burtur ha\\u00f0ani, og hann kemur \\u00ed fedrabygd s\\u00edna, og l\\u00e6rusveinar hansara fylgja honum."} {"en": "When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, \\u201cWhere did this man get these things?\\u201d and, \\u201cWhat is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hv\\u00edludagurin kom, t\\u00f3k hann at l\\u00e6ra \\u00ed samkomuh\\u00fasinum, og mong, sum l\\u00fdddu \\u00e1 hann, undra\\u00f0ust st\\u00f3rliga og s\\u00f8gdu: \\u00abHva\\u00f0ani man hann hava hetta? Og hvat er ta\\u00f0 fyri v\\u00edsd\\u00f3mur, sum honum er givin? Og sl\\u00edkar kraftarger\\u00f0ir, sum henda vi\\u00f0 hondum hansara!"} {"en": "Isn\\u2019t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren\\u2019t his sisters here with us?\\u201d They were offended at him.", "fo": "Er hetta ikki tr\\u00e6smi\\u00f0urin, sonur Mariu, og br\\u00f3\\u00f0ir J\\u00e1kups og J\\u00f3sesar og Judasar og S\\u00edmunar? Og eru ikki systrar hansara her hj\\u00e1 okkum!\\u00bb Og tey t\\u00f3ku s\\u00e6r ilt av honum."} {"en": "Jesus said to them, \\u201cA prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.\\u201d", "fo": "Og Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abEin profetur er ikki vanvirdur uttan \\u00ed s\\u00ednum egna heimlandi og millum s\\u00edtt egna skyldf\\u00f3lk og \\u00ed s\\u00ednum egna h\\u00fasi!\\u00bb"} {"en": "He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.", "fo": "Og hann kundi ikki har gera nakra kraftarger\\u00f0, undantiki\\u00f0 at hann leg\\u00f0i hendurnar \\u00e1 n\\u00f8kur f\\u00e1 sj\\u00fak og gr\\u00f8ddi tey."} {"en": "He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.", "fo": "Og hann undra\\u00f0ist \\u00e1 vantr\\u00fagv teirra. Og hann fer\\u00f0a\\u00f0ist bygd \\u00far bygd har um vegir og l\\u00e6rdi."} {"en": "He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.", "fo": "Og hann r\\u00f3pa\\u00f0i teir t\\u00f3lv til s\\u00edn, og f\\u00f3r at senda teir \\u00fat, tveir og tveir, og gav teimum vald \\u00e1 hinum \\u00f3reinu andunum."} {"en": "He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,", "fo": "Og hann bey\\u00f0 teimum, at teir einki skuldu taka vi\\u00f0 \\u00e1 fer\\u00f0ini uttan bert stav, ikki brey\\u00f0, ikki kl\\u00e6\\u00f0sekk, ikki koparpening \\u00ed beltinum;"} {"en": "but to wear sandals, and not put on two tunics.", "fo": "men t\\u00f3 skuldu teir vera \\u00ed sk\\u00f3m; og: \\u00abLati\\u00f0 tykkum ikki \\u00ed tveir kyrtlar!\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cWherever you enter into a house, stay there until you depart from there.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHvar tit so koma inn \\u00ed eini h\\u00fas, t\\u00e1 ver\\u00f0i\\u00f0 har, til tit fara avsta\\u00f0 aftur ha\\u00f0ani."} {"en": "Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!\\u201d", "fo": "Og hv\\u00f8r tann sta\\u00f0ur, sum ikki tekur \\u00edm\\u00f3ti tykkum og ikki hoyrir tykkum, \\u2013 fari\\u00f0 burtur ha\\u00f0ani og risti\\u00f0 dusti\\u00f0 burtur undan f\\u00f3tum tykkara til vitnisbur\\u00f0ar m\\u00f3ti teimum.\\u00bb"} {"en": "They went out and preached that people should repent.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru \\u00fat og pr\\u00e6dika\\u00f0u, at tey skuldu venda um;"} {"en": "They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.", "fo": "og teir r\\u00f3ku \\u00fat n\\u00f3gvar illar andar og salva\\u00f0u mong sj\\u00fak vi\\u00f0 olju og gr\\u00f8ddu tey."} {"en": "King Herod heard this, for his name had become known, and he said, \\u201cJohn the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.\\u201d", "fo": "Og Her\\u00f3des kongur fr\\u00e6tti hetta, t\\u00ed at navn hansara var vor\\u00f0i\\u00f0 v\\u00ed\\u00f0a giti\\u00f0; og hann seg\\u00f0i: \\u00abJ\\u00f3hannes doyparin er risin upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, og av teirri grund virka krefturnar \\u00ed honum.\\u00bb"} {"en": "But others said, \\u201cHe is Elijah.\\u201d Others said, \\u201cHe is a prophet, or like one of the prophets.\\u201d", "fo": "Summi s\\u00f8gdu: \\u00abTa\\u00f0 er Elia;\\u00bb og summi s\\u00f8gdu: \\u00abTa\\u00f0 er ein profetur, r\\u00e6tt sum ein av profetunum.\\u00bb"} {"en": "But Herod, when he heard this, said, \\u201cThis is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Her\\u00f3des fr\\u00e6tti ta\\u00f0, seg\\u00f0i hann: \\u00abTann J\\u00f3hannes, sum eg l\\u00e6t h\\u00e1lsh\\u00f8gga, er risin upp.\\u00bb"} {"en": "For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip\\u2019s wife, for he had married her.", "fo": "T\\u00ed at sami Her\\u00f3des hev\\u00f0i sent \\u00fat menn og tiki\\u00f0 J\\u00f3hannes og sett hann fastan \\u00ed fangah\\u00fas vegna Her\\u00f3diasar, konu Filippusar, br\\u00f3\\u00f0ur hansara; t\\u00ed at hann hev\\u00f0i gift seg vi\\u00f0 henni;"} {"en": "For John said to Herod, \\u201cIt is not lawful for you to have your brother\\u2019s wife.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at J\\u00f3hannes hev\\u00f0i sagt vi\\u00f0 Her\\u00f3des: \\u00abTa\\u00f0 er t\\u00e6r ikki loyviligt at hava konu br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edns.\\u00bb"} {"en": "Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn\\u2019t,", "fo": "Men Her\\u00f3dias hev\\u00f0i agg til hansara og \\u00e6tla\\u00f0i at f\\u00e1a hann tiknan av d\\u00f8gum; men hon fekk ta\\u00f0 ikki framt;"} {"en": "for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.", "fo": "t\\u00ed at Her\\u00f3des hev\\u00f0i \\u00f3tta fyri J\\u00f3hannesi, av t\\u00ed at hann visti, at hann var ein r\\u00e6ttv\\u00edsur og heilagur ma\\u00f0ur; og hann vardi hann; og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 hann l\\u00fdddi \\u00e1 hann; var\\u00f0 hann \\u00ed d\\u00f8purhuga um mangar lutir, og hann l\\u00fdddi fegin \\u00e1 hann."} {"en": "Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.", "fo": "Men so kom ein lagaligur dagur, t\\u00e1 i\\u00f0 Her\\u00f3des \\u00e1 f\\u00f8\\u00f0ingardegi s\\u00ednum gj\\u00f8rdi veitslu fyri st\\u00f3rmonnum s\\u00ednum og herh\\u00f8vdingunum og hinum fr\\u00e6gastu monnunum \\u00ed Galileu,"} {"en": "When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, \\u201cAsk me whatever you want, and I will give it to you.\\u201d", "fo": "og d\\u00f3ttirin hj\\u00e1 sj\\u00e1lvari Her\\u00f3dias kom innar og dansa\\u00f0i. Og Her\\u00f3desi og gestunum l\\u00edktist v\\u00e6l \\u00e1 hana. Og kongurin seg\\u00f0i vi\\u00f0 gentuna: \\u00abBi\\u00f0 meg um, hvat t\\u00fa vilt, og eg skal geva t\\u00e6r ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He swore to her, \\u201cWhatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.\\u201d", "fo": "Og hann sv\\u00f3r henni og seg\\u00f0i: \\u00abHvat t\\u00fa so bi\\u00f0ur um, vil eg geva t\\u00e6r, l\\u00edka til helmingin av r\\u00edki m\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "She went out, and said to her mother, \\u201cWhat shall I ask?\\u201d She said, \\u201cThe head of John the Baptizer.\\u201d", "fo": "Og hon f\\u00f3r uttar og seg\\u00f0i vi\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna: \\u00abHvat skal eg bi\\u00f0ja um?\\u00bb Men hon seg\\u00f0i: \\u00abUm h\\u00f8vd J\\u00f3hannesar doyparans!\\u00bb"} {"en": "She came in immediately with haste to the king, and asked, \\u201cI want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.\\u201d", "fo": "Og alt fyri eitt f\\u00f3r hon skundisliga innar til kongin og ba\\u00f0 hann og seg\\u00f0i: \\u00abEg vil, at t\\u00fa n\\u00fa \\u00ed stundini gevur m\\u00e6r h\\u00f8vd J\\u00f3hannesar doyparans \\u00e1 einum fati.\\u00bb"} {"en": "The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn\\u2019t wish to refuse her.", "fo": "Og t\\u00f3 at kongurin gj\\u00f8rdist tungur \\u00ed huga, vildi hann ikki synja henni fyri ei\\u00f0anna og gestanna skuld."} {"en": "Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John\\u2019s head, and he went and beheaded him in the prison,", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama sendi kongurin ein vaktarmann avsta\\u00f0 og bey\\u00f0 honum at heimta h\\u00f8vd hansara."} {"en": "and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.", "fo": "Og hann f\\u00f3r og h\\u00e1lsh\\u00f8gdi hann \\u00ed fangah\\u00fasinum, og hann kom aftur vi\\u00f0 h\\u00f8vdi hansara \\u00e1 einum fati og gav gentuni ta\\u00f0, og gentan gav m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni ta\\u00f0."} {"en": "When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00e6rusveinar hansara fr\\u00e6ttu ta\\u00f0, komu teir og t\\u00f3ku l\\u00edk hansara upp og l\\u00f8gdu ta\\u00f0 \\u00ed eina gr\\u00f8v."} {"en": "The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.", "fo": "Og \\u00e1postlarnir komu saman aftur hj\\u00e1 Jesusi, og teir s\\u00f8gdu honum fr\\u00e1 \\u00f8llum t\\u00ed, sum teir h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt, og \\u00f8llum t\\u00ed, sum teir h\\u00f8vdu l\\u00e6rt."} {"en": "He said to them, \\u201cYou come apart into a deserted place, and rest awhile.\\u201d For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abKomi\\u00f0 tit n\\u00fa sj\\u00e1lvir burtur einsamallir \\u00ed ein \\u00f3bygdan sta\\u00f0 og hv\\u00edli\\u00f0 tykkum eitt sindur.\\u00bb T\\u00ed at har v\\u00f3ru mong, sum komu og f\\u00f3ru, og teir fingu ikki so fr\\u00e6gt sum matn\\u00e1\\u00f0ir."} {"en": "They went away in the boat to a deserted place by themselves.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru vi\\u00f0 b\\u00e1tinum burtur \\u00ed ein \\u00f3bygdan sta\\u00f0, einsamallir."} {"en": "They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.", "fo": "Og f\\u00f3lk s\\u00f3u teir fara avsta\\u00f0, og n\\u00f3gv kendu teir, og tey flokka\\u00f0ust saman hagar til gongu \\u00far \\u00f8llum bygdunum, og tey komu undan teimum."} {"en": "Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom upp \\u00e1 land, s\\u00e1 hann eina st\\u00f3ra mannfj\\u00f8ld, og honum t\\u00f3kti hjartaliga synd \\u00ed teimum, t\\u00ed at tey v\\u00f3ru sum sey\\u00f0ir, i\\u00f0 ongan hir\\u00f0a hava; og hann t\\u00f3k undir at l\\u00e6ra tey mangt."} {"en": "When it was late in the day, his disciples came to him, and said, \\u201cThis place is deserted, and it is late in the day.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 longu f\\u00f3r at ver\\u00f0a v\\u00e6l fram, komu l\\u00e6rusveinar hansara til hansara og s\\u00f8gdu: \\u00abSta\\u00f0urin er \\u00f3bygdur, og ta\\u00f0 er longu v\\u00e6l fram."} {"en": "Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.\\u201d", "fo": "Lat tey fara fr\\u00e1 t\\u00e6r, so at tey kunnu koma til gar\\u00f0arnar og bygdirnar her \\u00ed n\\u00e1nd og keypa s\\u00e6r okkurt at eta.\\u00bb"} {"en": "But he answered them, \\u201cYou give them something to eat.\\u201d They asked him, \\u201cShall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abGevi\\u00f0 tit teimum at eta.\\u00bb Og teir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abSkulu vit fara avsta\\u00f0 og keypa fyri tvey hundra\\u00f0 denarar \\u00ed brey\\u00f0i og geva teimum at eta?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cHow many loaves do you have? Go see.\\u201d When they knew, they said, \\u201cFive, and two fish.\\u201d", "fo": "Men hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abHvussu mong brey\\u00f0 hava tit? Fari\\u00f0 og viti\\u00f0!\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu hugt eftir, siga teir: \\u00abFimm, og tveir fiskar.\\u00bb"} {"en": "He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.", "fo": "Og hann ba\\u00f0 teir lata \\u00f8ll setast ni\\u00f0ur \\u00ed hitt gr\\u00f8na grasi\\u00f0, samlag vi\\u00f0 samlag."} {"en": "They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.", "fo": "Og tey settust ni\\u00f0ur \\u00ed flokkum, hundra\\u00f0 \\u00ed summum, og fimmti \\u00ed summum."} {"en": "He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.", "fo": "Og hann t\\u00f3k hini fimm brey\\u00f0ini og b\\u00e1\\u00f0ar fiskarnar og leit upp til himmals og v\\u00e6lsigna\\u00f0i; og hann breyt brey\\u00f0ini og fekk l\\u00e6rusveinunum tey at bera teimum; og b\\u00e1\\u00f0ar fiskarnar b\\u00fdtti hann eisini sundur \\u00edmillum \\u00f8ll."} {"en": "They all ate, and were filled.", "fo": "Og tey fingu s\\u00e6r \\u00f8ll og v\\u00f3r\\u00f0u mett."} {"en": "They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.", "fo": "Og teir henta\\u00f0u upp \\u00ed t\\u00f3lv fullar t\\u00e6gur av molum, eisini av fiskunum."} {"en": "Those who ate the loaves were five thousand men.", "fo": "Og teir, sum eti\\u00f0 h\\u00f8vdu brey\\u00f0ini, v\\u00f3ru fimm t\\u00fasund menn \\u00ed tali."} {"en": "Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama noyddi hann l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar at fara \\u00ed b\\u00e1tin og fara undan yvir um hinumegin til Betsajdu, me\\u00f0an hann sj\\u00e1lvur l\\u00e6t mannfj\\u00f8ldina fara fr\\u00e1 s\\u00e6r."} {"en": "After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var skilstur fr\\u00e1 teimum, f\\u00f3r hann ni\\u00f0an \\u00e1 eitt fjall at halda b\\u00f8n."} {"en": "When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 kv\\u00f8ldi\\u00f0 var komi\\u00f0, var b\\u00e1turin mitt \\u00fati \\u00e1 vatninum, og hann einsamallur inni \\u00e1 landi."} {"en": "Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,", "fo": "Og hann s\\u00e1, at ta\\u00f0 var str\\u00e6vi\\u00f0 hj\\u00e1 teimum at vinna fram, t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu andr\\u00f3\\u00f0ur, og um fj\\u00f3r\\u00f0u n\\u00e1ttarv\\u00f8ku kemur hann til teirra gangandi eftir vatninum og \\u00e6tla\\u00f0i at ganga fram um teir."} {"en": "but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u hann koma gangandi eftir vatninum, hildu teir ta\\u00f0 vera eitt sp\\u00f8kilsi, og teir r\\u00f3pa\\u00f0u vi\\u00f0;"} {"en": "for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, \\u201cCheer up! It is I! Don\\u2019t be afraid.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at allir s\\u00f3u hann, og teir r\\u00e6ddust. Men \\u00ed somu stund tala\\u00f0i hann til teirra og sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abHavi\\u00f0 gott treyst! Ta\\u00f0 eri eg; \\u00f3ttist ikki!\\u00bb"} {"en": "He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;", "fo": "Og hann steig inn \\u00ed b\\u00e1tin til teirra, og vindurin maka\\u00f0i. Og teir v\\u00f3r\\u00f0u r\\u00e6ttiliga ovfarnir av bilsni."} {"en": "for they hadn\\u2019t understood about the loaves, but their hearts were hardened.", "fo": "T\\u00ed at teir h\\u00f8vdu ikki skilt ta\\u00f0, sum hent var vi\\u00f0 brey\\u00f0unum; men hjarta teirra var hert."} {"en": "When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu r\\u00f3\\u00f0 yvirum, komu teir at landi \\u00ed Genesaret og l\\u00f8gdu at har."} {"en": "When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,", "fo": "Og alt fyri eitt teir v\\u00f3ru komnir upp \\u00e1 land \\u00far b\\u00e1tinum, kendu f\\u00f3lk hann,"} {"en": "and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.", "fo": "og tey runnu um alt bygdarlagi\\u00f0 har og f\\u00f3ru at bera sj\\u00faklingarnar \\u00ed seingjum aftur og fram, har sum tey hoyrdu, at hann var."} {"en": "Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.", "fo": "Og hvar hann so kom, til bygdar ella til sta\\u00f0ar ella til gar\\u00f0s, har l\\u00f8gdu tey hini sj\\u00faku \\u00e1 torgini og b\\u00f3\\u00f0u hann um, at tey m\\u00e1ttu nema eina vi\\u00f0 faldin \\u00e1 kl\\u00e6\\u00f0um hansara; og \\u00f8ll tey, i\\u00f0 nomu vi\\u00f0 hann, v\\u00f3r\\u00f0u fr\\u00edsk."} {"en": "Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.", "fo": "Og Fariseararnir og nakrir av hinum skriftl\\u00e6rdu, i\\u00f0 komnir v\\u00f3ru fr\\u00e1 Jer\\u00fasalem, koma saman til hansara."} {"en": "Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u, at nakrir av l\\u00e6rusveinum hansara fingu s\\u00e6r at eta vi\\u00f0 vanhalga\\u00f0um hondum, ta\\u00f0 er, vi\\u00f0 \\u00f3tv\\u00e1a\\u00f0um hondum; \\u2013"} {"en": "(For the Pharisees and all the Jews, don\\u2019t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.", "fo": "t\\u00ed at Fariseararnir og allir J\\u00f8dar f\\u00e1a s\\u00e6r ikki at eta, uttan teir v\\u00e6l og vir\\u00f0iliga hava tv\\u00e1a\\u00f0 s\\u00e6r um hendurnar, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir halda fast vi\\u00f0 gamlan fedranna si\\u00f0;"} {"en": "They don\\u2019t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 teir koma heim av torgi, f\\u00e1a teir s\\u00e6r ikki mat, uttan teir hava tv\\u00e1a\\u00f0 s\\u00e6r \\u00e1\\u00f0ur; og mangt anna\\u00f0 er, sum teir hava tiki\\u00f0 s\\u00e6r fyri at halda fast vi\\u00f0, reinsan av bikarum og konnum og koparketlum og beinkjum \\u2013"} {"en": "The Pharisees and the scribes asked him, \\u201cWhy don\\u2019t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?\\u201d", "fo": "t\\u00e1 spurdu Fariseararnir og hinir skriftl\\u00e6rdu hann: \\u00abHv\\u00ed fylgja l\\u00e6rusveinar t\\u00ednir ikki gomlum fedranna si\\u00f0i, men f\\u00e1a s\\u00e6r mat vi\\u00f0 vanhalga\\u00f0um hondum?\\u00bb"} {"en": "He answered them, \\u201cWell did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, \\u2018This people honors me with their lips, but their heart is far from me.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abBeint hevur Jesaja profetera\\u00f0 um tykkum, tykkara falsarar, solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abHetta f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00e6rir meg vi\\u00f0 v\\u00f8rrunum; men hjarta teirra er langt burtur fr\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.\\u2019", "fo": "Men til einkis d\\u00fdrka tey meg, t\\u00e1 i\\u00f0 tey l\\u00e6ra l\\u00e6rd\\u00f3mir, i\\u00f0 eru mannabo\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "\\u201cFor you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men\\u2014the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.\\u201d", "fo": "Tit skoyta ikki Gu\\u00f0s bo\\u00f0um, men halda fast vi\\u00f0 mannasi\\u00f0ir.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cFull well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTa\\u00f0 er pr\\u00fd\\u00f0iligt av tykkum, at tit taka Gu\\u00f0s bo\\u00f0 av, til tess at tit kunnu halda fast vi\\u00f0 si\\u00f0 tykkara."} {"en": "For Moses said, \\u2018Honor your father and your mother;\\u2019 and, \\u2018He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at M\\u00f3ses hevur sagt: \\u00ab\\u00c6ra fa\\u00f0ir t\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edna\\u00bb og \\u00abtann, i\\u00f0 bi\\u00f0ur ilt fyri fa\\u00f0ir ella m\\u00f3\\u00f0ur, honum er dey\\u00f0in v\\u00edsur.\\u00bb"} {"en": "But you say, \\u2018If a man tells his father or his mother, \\u201cWhatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God\\u201d;\\u2019", "fo": "Men tit siga: \\u00abUm ein ma\\u00f0ur sigur vi\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00edn ella m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna: \\u00abHetta, sum t\\u00fa kundi havt hj\\u00e1lp \\u00ed fr\\u00e1 m\\u00e6r, skal vera ein korban (ta\\u00f0 er: ein tempulg\\u00e1va)\\u00bb,"} {"en": "then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,", "fo": "so loyva tit honum ikki longur at gera naka\\u00f0 fyri fa\\u00f0ir s\\u00edn ella m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna,"} {"en": "making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.\\u201d", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit taka Gu\\u00f0s or\\u00f0 av vi\\u00f0 si\\u00f0um tykkara, sum tit hava \\u00e1sett. Og mangt anna\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkt gera tit.\\u00bb"} {"en": "He called all the multitude to himself, and said to them, \\u201cHear me, all of you, and understand.", "fo": "Og hann kalla\\u00f0i aftur til s\\u00edn mannam\\u00fagvuna og seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abHoyri\\u00f0 meg \\u00f8ll og fati\\u00f0!"} {"en": "There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.", "fo": "Einki er uttan fyri menniskjuna, sum kann gera hana \\u00f3reina, um ta\\u00f0 fer inn \\u00ed hana; men ta\\u00f0, sum fer \\u00fat \\u00far menniskjuni, ta\\u00f0 er ta\\u00f0, sum ger hana \\u00f3reina."} {"en": "If anyone has ears to hear, let him hear!\\u201d", "fo": "[Um nakar hevur oyru at hoyra vi\\u00f0, hann hoyri!\\u00bb]"} {"en": "When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin inn vi\\u00f0 h\\u00fas burtur fr\\u00e1 mannam\\u00fagvuni, spurdu l\\u00e6rusveinar hansara hann um hetta l\\u00edknilsi\\u00f0."} {"en": "He said to them, \\u201cAre you also without understanding? Don\\u2019t you perceive that whatever goes into the man from outside can\\u2019t defile him,", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abEru tit vi\\u00f0 so skilaleysir? Skilja tit ikki, at alt ta\\u00f0, sum uttar\\u00edfr\\u00e1 fer inn \\u00ed menniskjuna, ikki kann gera hana \\u00f3reina;"} {"en": "because it doesn\\u2019t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods ?\\u201d", "fo": "t\\u00ed at ta\\u00f0 fer ikki inn \\u00ed hjarta hennara, men \\u00ed magan, og fer \\u00fat, har sum ta\\u00f0 eigur at fara; og solei\\u00f0is ver\\u00f0ur \\u00f8ll f\\u00f8\\u00f0i rein.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cThat which proceeds out of the man, that defiles the man.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0, i\\u00f0 fer \\u00fat \\u00far menniskjuni, ta\\u00f0 ger menniskjuna \\u00f3reina;"} {"en": "For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,", "fo": "t\\u00ed at innanfr\\u00e1 \\u00far mannahjartanum koma \\u00fat illar hugsanir, si\\u00f0loysi, tj\\u00f3vskapur, manndr\\u00e1p,"} {"en": "covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.", "fo": "hord\\u00f3mur, \\u00e1girnd, illskapur, svik, \\u00f3l\\u00edkligskapur, \\u00f8vund, spottan, hugm\\u00f3\\u00f0, \\u00f3spekt."} {"en": "All these evil things come from within, and defile the man.\\u201d", "fo": "Alt hetta illa kemur innanfr\\u00e1 og ger menniskjuna \\u00f3reina.\\u00bb"} {"en": "From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn\\u2019t want anyone to know it, but he couldn\\u2019t escape notice.", "fo": "Og hann st\\u00f3\\u00f0 upp og f\\u00f3r burtur ha\\u00f0ani til bygdarl\\u00f8gini vi\\u00f0 T\\u00fdrus. Og hann f\\u00f3r inn \\u00ed eini h\\u00fas og vildi ikki, at nakar skuldi vita av; men hann kundi ikki vera duldur."} {"en": "For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.", "fo": "Men vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama ein kona hoyrdi t\\u00ed\\u00f0indi um hann, \\u2013 hon \\u00e1tti eina l\\u00edtla d\\u00f3ttur, sum hev\\u00f0i ein \\u00f3reinan anda \\u2013 kom hon og fell honum til f\\u00f3ta."} {"en": "Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.", "fo": "Men konan var griksk (ta\\u00f0 er: hei\\u00f0in, \\u00e6tta\\u00f0 \\u00far S\\u00fdrof\\u00f8nik\\u00edu); og hon ba\\u00f0 hann um at reka hin illa andan \\u00fat \\u00far d\\u00f3ttur s\\u00edni."} {"en": "But Jesus said to her, \\u201cLet the children be filled first, for it is not appropriate to take the children\\u2019s bread and throw it to the dogs.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abLat fyrst b\\u00f8rnini eta seg mett; t\\u00ed at ta\\u00f0 er ikki vakurt at taka brey\\u00f0i\\u00f0 hj\\u00e1 b\\u00f8rnunum og blaka hundunum ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "But she answered him, \\u201cYes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children\\u2019s crumbs.\\u201d", "fo": "Men hon svara\\u00f0i og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abSatt er ta\\u00f0, Harri, men hundarnir eta t\\u00f3 undir bor\\u00f0inum av molunum hj\\u00e1 b\\u00f8rnunum.\\u00bb"} {"en": "He said to her, \\u201cFor this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abFyri hatta or\\u00f0i\\u00f0 kanst t\\u00fa fara heim aftur. Hin illi andin er farin \\u00fat \\u00far d\\u00f3ttur t\\u00edni.\\u00bb"} {"en": "She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.", "fo": "Og hon f\\u00f3r avsta\\u00f0, heim til h\\u00fas hj\\u00e1 s\\u00e6r sj\\u00e1lvari, og fann barni\\u00f0 liggjandi \\u00ed seingini, og hin illi andin var \\u00fat farin."} {"en": "Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.", "fo": "Og hann f\\u00f3r avsta\\u00f0 aftur \\u00far bygdarl\\u00f8gunum vi\\u00f0 T\\u00fdrus og fer\\u00f0a\\u00f0ist gj\\u00f8gnum Sidon til vatni\\u00f0 \\u00ed Galileu mitt gj\\u00f8gnum bygdarl\\u00f8gini \\u00ed Dekapolis."} {"en": "They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.", "fo": "Og tey koma til hansara vi\\u00f0 einum deyvum manni, sum eisini illa kundi tala, og tey bi\\u00f0ja hann um at leggja hondina \\u00e1 hann."} {"en": "He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.", "fo": "Og hann t\\u00f3k hann burtur fr\\u00e1 eins\\u00e6ris \\u00far mannfj\\u00f8ldini og stakk fingrarnar inn \\u00ed oyru hansara og sp\\u00fdtti og nam vi\\u00f0 tungu hansara."} {"en": "Looking up to heaven, he sighed, and said to him, \\u201cEphphatha!\\u201d that is, \\u201cBe opened!\\u201d", "fo": "Og hann leit upp til himmals og suffa\\u00f0i og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abEffata!\\u00bb \\u2013 ta\\u00f0 er: Opna teg!"} {"en": "Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.", "fo": "Og oyru hansara opna\\u00f0ust, og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama losna\\u00f0i tunguband hansara, og hann tala\\u00f0i ra\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.", "fo": "Og hann \\u00e1leg\\u00f0i teimum ikki at siga n\\u00f8krum fr\\u00e1, men tess meira hann \\u00e1leg\\u00f0i teimum ta\\u00f0, tess meira bo\\u00f0a\\u00f0u tey fr\\u00e1."} {"en": "They were astonished beyond measure, saying, \\u201cHe has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!\\u201d", "fo": "Og tey v\\u00f3ru heilt ovfarin av bilsni og s\\u00f8gdu: \\u00abAlt hevur hann gj\\u00f8rt v\\u00e6l, eisini deyv letur hann hoyra og m\\u00e1lleys tala.\\u00bb"} {"en": "In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,", "fo": "Um hetta leiti\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 aftur st\\u00f3r mannam\\u00fagva var saman komin, og tey einki h\\u00f8vdu at eta, r\\u00f3par hann l\\u00e6rusveinarnar til s\\u00edn og sigur vi\\u00f0 teir:"} {"en": "\\u201cI have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.", "fo": "\\u00abM\\u00e6r tykir hjartaliga synd \\u00ed hesi mannam\\u00fagvu, t\\u00ed at \\u00ed tr\\u00edggjar dagar hava tey n\\u00fa dv\\u00f8lt her hj\\u00e1 m\\u00e6r, og einki hava tey at eta."} {"en": "If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.\\u201d", "fo": "Og lati eg tey fara fastandi avsta\\u00f0 heim til s\\u00edn, t\\u00e1 munnu tey f\\u00e1a maktarloysi \\u00e1 veginum, og summi av teimum eru komin langan veg.\\u00bb"} {"en": "His disciples answered him, \\u201cFrom where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?\\u201d", "fo": "Og l\\u00e6rusveinar hansara svara\\u00f0u honum: \\u00abHva\\u00f0ani skal nakar her \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk kunna metta hesi vi\\u00f0 brey\\u00f0i?\\u00bb"} {"en": "He asked them, \\u201cHow many loaves do you have?\\u201d They said, \\u201cSeven.\\u201d", "fo": "Og hann spurdi teir: \\u00abHvussu mong brey\\u00f0 hava tit?\\u00bb Men teir s\\u00f8gdu: \\u00abSjey.\\u00bb"} {"en": "He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.", "fo": "Og hann b\\u00fd\\u00f0ur mannam\\u00fagvuni at seta seg ni\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina; og hann t\\u00f3k tey sjey brey\\u00f0ini, takka\\u00f0i og breyt tey sundur og fekk l\\u00e6rusveinum s\\u00ednum tey, at teir skuldu bera tey um; og teir b\\u00f3ru tey um \\u00ed mannam\\u00fagvuni."} {"en": "They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.", "fo": "Og teir h\\u00f8vdu nakrar f\\u00e1ar sm\\u00e1fiskar, og hann v\\u00e6lsigna\\u00f0i teir og seg\\u00f0i, at teir eisini skuldu ver\\u00f0a bornir um."} {"en": "They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.", "fo": "Og tey fingu s\\u00e6r at eta og v\\u00f3r\\u00f0u mett; og teir henta\\u00f0u upp \\u00ed sjey t\\u00e6gur av molum, i\\u00f0 v\\u00f3ru til avlops."} {"en": "Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.", "fo": "Men tey v\\u00f3ru okkurt um f\\u00fdra t\\u00fasund. Og hann l\\u00e6t tey fara avsta\\u00f0."} {"en": "Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama f\\u00f3r hann aftur \\u00ed b\\u00e1tin vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinum s\\u00ednum og kom til bygdarl\\u00f8gini vi\\u00f0 Dalmanuta."} {"en": "The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.", "fo": "Og Fariseararnir komu \\u00fat og t\\u00f3ku at tr\\u00e6tast vi\\u00f0 hann og kravdu av honum eitt tekin av himni fyri at freista hann."} {"en": "He sighed deeply in his spirit, and said, \\u201cWhy does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.\\u201d", "fo": "Og hann stundi tungliga \\u00ed anda s\\u00ednum og sigur: \\u00abHv\\u00ed krevur henda slektin eitt tekin? Sanniliga sigi eg tykkum: Ikki skal naka\\u00f0 tekin ver\\u00f0a givi\\u00f0 hesi slekt!\\u00bb"} {"en": "He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.", "fo": "Og hann f\\u00f3r fr\\u00e1 teimum, steig umbor\\u00f0 aftur og f\\u00f3r yvir um hinumegin."} {"en": "They forgot to take bread; and they didn\\u2019t have more than one loaf in the boat with them.", "fo": "Og teir h\\u00f8vdu gloymt at taka brey\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00e6r, og teir h\\u00f8vdu ikki meira enn eittans brey\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00e1 b\\u00e1tinum."} {"en": "He warned them, saying, \\u201cTake heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.\\u201d", "fo": "Og hann \\u00e1leg\\u00f0i teimum og seg\\u00f0i: \\u00abAnsi\\u00f0 eftir, vari\\u00f0 tykkum fyri s\\u00fardeiggi Farisearanna og s\\u00fardeiggi Her\\u00f3desar!\\u00bb"} {"en": "They reasoned with one another, saying, \\u201cIt\\u2019s because we have no bread.\\u201d", "fo": "Og teir hugsa\\u00f0u vi\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum: \\u00abTa\\u00f0 man vera, t\\u00ed at vit einki brey\\u00f0 hava vi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Jesus, perceiving it, said to them, \\u201cWhy do you reason that it\\u2019s because you have no bread? Don\\u2019t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 varur vi\\u00f0 hetta, sigur hann vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed hugsa tit um ta\\u00f0, at tit einki brey\\u00f0 hava vi\\u00f0? Skyna tit ikki enn, ella skilja tit ikki? Er hjarta\\u00f0 \\u00ed tykkum hert?"} {"en": "Having eyes, don\\u2019t you see? Having ears, don\\u2019t you hear? Don\\u2019t you remember?", "fo": "Hava tit eygu og s\\u00edggja ikki? Og hava tit oyru og hoyra ikki? Og kemur tykkum ikki \\u00ed hug?"} {"en": "When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?\\u201d They told him, \\u201cTwelve.\\u201d", "fo": "Hina fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 eg breyt hini fimm brey\\u00f0ini sundur til tey fimm t\\u00fasund, hvussu mangar t\\u00e6gur henta\\u00f0u tit t\\u00e1 fullar av molum?\\u00bb Teir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00f3lv.\\u00bb"} {"en": "\\u201cWhen the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?\\u201d They told him, \\u201cSeven.\\u201d", "fo": "\\u00abOg hina fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 eg breyt hini sjey brey\\u00f0ini sundur til tey f\\u00fdra t\\u00fasund, hvussu mangar fullar t\\u00e6gur henta\\u00f0u tit t\\u00e1 upp\\u00ed av molum?\\u00bb Og teir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abSjey.\\u00bb"} {"en": "He asked them, \\u201cDon\\u2019t you understand, yet?\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFata tit ikki enn?\\u00bb"} {"en": "He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.", "fo": "Og teir koma til Betsajdu. Og tey lei\\u00f0a ein blindan mann til hansara og bi\\u00f0ja hann um at nema vi\\u00f0 hann."} {"en": "He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.", "fo": "Og hann t\\u00f3k \\u00ed hondina \\u00e1 hesum blinda manninum og leiddi hann \\u00fat um bygdina; og hann sp\\u00fdtti \\u00ed eyguni \\u00e1 honum og leg\\u00f0i hendurnar \\u00e1 hann og spurdi hann, um hann s\\u00e1 naka\\u00f0."} {"en": "He looked up, and said, \\u201cI see men; for I see them like trees walking.\\u201d", "fo": "Og hann hugdi upp og seg\\u00f0i: \\u00abEg s\\u00edggi f\\u00f3lkini; t\\u00ed at eg h\\u00f3mi tey ganga \\u00edkring, r\\u00e6tt sum tr\\u00f8.\\u00bb"} {"en": "Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.", "fo": "So leg\\u00f0i hann uppaftur hendurnar \\u00e1 eygu hansara, og t\\u00e1 fekk hann fulla sj\\u00f3n og var\\u00f0 heilt fr\\u00edskur aftur og kundi s\\u00edggja alt skilliga."} {"en": "He sent him away to his house, saying, \\u201cDon\\u2019t enter into the village, nor tell anyone in the village.\\u201d", "fo": "Og hann sendi hann heim til s\\u00edn og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa m\\u00e1st ikki fara inn \\u00ed bygdina, [og heldur ikki m\\u00e1st t\\u00fa siga n\\u00f8krum \\u00ed bygdini fr\\u00e1.\\u00bb]"} {"en": "Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, \\u201cWho do men say that I am?\\u201d", "fo": "Og Jesus og l\\u00e6rusveinar hansara f\\u00f3ru \\u00fat til sm\\u00e1bygdirnar uttan um Kesarea Filippi; og \\u00e1 veginum spurdi hann l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00f8nn siga menn meg vera?\\u00bb"} {"en": "They told him, \\u201cJohn the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.\\u201d", "fo": "Og teir svara\\u00f0u honum og s\\u00f8gdu: \\u00abJ\\u00f3hannes doyparan; og summir: Elia, men summir: ein av profetunum!\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cBut who do you say that I am?\\u201d Peter answered, \\u201cYou are the Christ.\\u201d", "fo": "Og hann spurdi teir: \\u00abMen tit, hv\\u00f8nn siga tit meg vera?\\u00bb P\\u00e6tur svara\\u00f0i og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa ert Kristus.\\u00bb"} {"en": "He commanded them that they should tell no one about him.", "fo": "Og hann leg\\u00f0i teimum r\\u00edkan vi\\u00f0, at teir ongum m\\u00e1ttu siga hetta um hann."} {"en": "He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.", "fo": "Og hann t\\u00f3k at l\\u00e6ra teir, at menniskjusonurin \\u00e1tti at l\\u00ed\\u00f0a mangt og at ver\\u00f0a \\u00fatskotin av hinum elstu og h\\u00f8vu\\u00f0sprestunum og hinum skriftl\\u00e6rdu og at ver\\u00f0a sligin \\u00ed hel og tr\\u00edggjar dagar aftan\\u00e1 at r\\u00edsa upp."} {"en": "He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.", "fo": "Og hetta seg\\u00f0i hann beint fram. Og P\\u00e6tur t\\u00f3k hann burtur fr\\u00e1 og f\\u00f3r at hava at honum."} {"en": "But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, \\u201cGet behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.\\u201d", "fo": "Men hann vendi s\\u00e6r vi\\u00f0 og hugdi upp \\u00e1 l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar og fanst at P\\u00e6turi og sigur: \\u00abV\\u00edk aftur um meg, S\\u00e1tan! t\\u00ed at t\\u00fa g\\u00e1ar ikki eftir Gu\\u00f0s s\\u00f8kum, men eftir mannas\\u00f8kum.\\u00bb"} {"en": "He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, \\u201cWhoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.", "fo": "Og hann r\\u00f3pa\\u00f0i mannam\\u00fagvuna til s\\u00edn saman vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinum s\\u00ednum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abHv\\u00f8r tann, i\\u00f0 vil fylgja aftan \\u00e1 meg, hann skal avnokta sj\\u00e1lvan seg og taka upp kross s\\u00edn og fylgja m\\u00e6r."} {"en": "For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.", "fo": "T\\u00ed at tann, i\\u00f0 vil bjarga l\\u00edvi s\\u00ednum, skal missa ta\\u00f0, men tann, i\\u00f0 missir l\\u00edv s\\u00edtt fyri m\\u00ednar og gle\\u00f0ibo\\u00f0skaparins sakir, skal bjarga t\\u00ed."} {"en": "For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?", "fo": "T\\u00ed hvat gagnar ta\\u00f0 manni at vinna allan heimin og b\\u00f8ta afturfyri vi\\u00f0 s\\u00e1l s\\u00edni?"} {"en": "For what will a man give in exchange for his life?", "fo": "T\\u00ed hvat man ma\\u00f0ur kunna geva sum vi\\u00f0urlag fyri s\\u00e1l s\\u00edna?"} {"en": "For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in his Father\\u2019s glory, with the holy angels.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at tann, i\\u00f0 skammast vi\\u00f0 meg og or\\u00f0 m\\u00edni \\u00ed hesi tr\\u00faleysu og syndafullu slekt, av honum skal menniskjusonurin skammast, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur \\u00ed d\\u00fdrd fa\\u00f0irs s\\u00edns vi\\u00f0 heilagum einglum.\\u00bb 9,1 Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum: N\\u00f8kur av teimum, i\\u00f0 her standa, skulu ikki smakka dey\\u00f0an, fyrr enn tey s\\u00edggja Gu\\u00f0s r\\u00edki vera komi\\u00f0 vi\\u00f0 kraft.\\u00bb"} {"en": "After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.", "fo": "Og seks dagar aftan\\u00e1 tekur Jesus P\\u00e6tur og J\\u00e1kup og J\\u00f3hannes vi\\u00f0 s\\u00e6r og fer vi\\u00f0 teimum einsam\\u00f8llum fyri seg sj\\u00e1lvan ni\\u00f0an \\u00e1 eitt h\\u00f8gt fjall; og hann umbroyttist fyri eygum teirra."} {"en": "His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.", "fo": "Og kl\\u00e6\\u00f0i hansara v\\u00f3r\\u00f0u sk\\u00ednandi bj\\u00f8rt, hv\\u00edt sum fann, hv\\u00edtari enn nakar ma\\u00f0ur \\u00e1 foldum, sum hevur kl\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 bliki, kann f\\u00e1a tey."} {"en": "Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.", "fo": "Og Elia saman vi\\u00f0 M\\u00f3sesi s\\u00fdndi seg fyri teimum, og teir v\\u00f3ru \\u00ed samtalu vi\\u00f0 Jesus."} {"en": "Peter answered Jesus, \\u201cRabbi, it is good for us to be here. Let\\u2019s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.\\u201d", "fo": "Og P\\u00e6tur t\\u00f3k til or\\u00f0a og sigur vi\\u00f0 Jesus: \\u00abMeistari, ta\\u00f0 er gott, at vit eru her! Lat okkum gera tr\\u00edggjar b\\u00fa\\u00f0ir, t\\u00e6r eina og M\\u00f3sesi eina og Elia eina.\\u00bb"} {"en": "For he didn\\u2019t know what to say, for they were very afraid.", "fo": "T\\u00ed at hann visti ikki, hvat hann \\u00e1tti at siga, t\\u00ed at teir v\\u00f3r\\u00f0u heilt \\u00f3ttafullir."} {"en": "A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, \\u201cThis is my beloved Son. Listen to him.\\u201d", "fo": "Og eitt sk\\u00fdggj kom og skugga\\u00f0i yvir teimum, og ein r\\u00f8dd kom \\u00fat \\u00far sk\\u00fdnum: \\u00abHesin er sonur m\\u00edn, hin elska\\u00f0i. L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 hann!\\u00bb"} {"en": "Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.", "fo": "Og \\u00ed sama vi\\u00f0bragdi, t\\u00e1 i\\u00f0 teir litu um seg, s\\u00f3u teir ongan meira uttan Jesus einsamallan hj\\u00e1 teimum."} {"en": "As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.", "fo": "Og me\\u00f0an teir gingu oman av fjallinum, \\u00e1leg\\u00f0i hann teimum ikki at siga n\\u00f8krum fr\\u00e1 t\\u00ed, sum teir h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0, fyrr enn menniskjusonurin var risin upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um."} {"en": "They kept this saying to themselves, questioning what the \\u201crising from the dead\\u201d meant.", "fo": "Og teir l\\u00f8gdu s\\u00e6r hetta or\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed geyma, og teir spurdu hv\\u00f8r annan s\\u00edn \\u00e1millum, hvat ta\\u00f0 mundi vera at r\\u00edsa upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um."} {"en": "They asked him, saying, \\u201cWhy do the scribes say that Elijah must come first?\\u201d", "fo": "Og teir spurdu hann og s\\u00f8gdu: \\u00abHvussu kann ta\\u00f0 bera til, at Fariseararnir og hinir skriftl\\u00e6rdu siga, at Elia eigur at koma fyrst?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cElijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abElia kemur fyrst og f\\u00f8rir alt aftur \\u00ed lag; og hvussu er skriva\\u00f0 um menniskjusonin? At hann skal l\\u00ed\\u00f0a mangt og ver\\u00f0a vanvirdur."} {"en": "But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.\\u201d", "fo": "Men eg sigi tykkum, at b\\u00e6\\u00f0i er Elia komin, og teir hava gj\\u00f8rt vi\\u00f0 hann alt, sum teir vildu, solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur um hann.\\u00bb"} {"en": "Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir koma til l\\u00e6rusveinarnar, s\\u00f3u teir eina st\\u00f3ra mannam\\u00fagvu rundan um teir og nakrar skriftl\\u00e6rdar, som v\\u00f3ru \\u00ed or\\u00f0askifti vi\\u00f0 teir."} {"en": "Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama mannam\\u00fagvan bar eyga vi\\u00f0 hann, hvukku tey \\u00f8ll vi\\u00f0, og tey komu rennandi og heilsa\\u00f0u honum."} {"en": "He asked the scribes, \\u201cWhat are you asking them?\\u201d", "fo": "Og hann spurdi tey: \\u00abHvat skifta tit or\\u00f0 vi\\u00f0 teir um?\\u00bb"} {"en": "One of the multitude answered, \\u201cTeacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;", "fo": "Og ein \\u00far fj\\u00f8ldini svara\\u00f0i honum: \\u00abMeistari, eg kom higar til t\\u00edn vi\\u00f0 syni m\\u00ednum, sum hevur ein m\\u00e1lleysan anda;"} {"en": "and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren\\u2019t able.\\u201d", "fo": "og hvar hann so kemur \\u00e1 hann, syftir hann hann ni\\u00f0ur, og fro\\u00f0an ve\\u00f0ur um munnin \\u00e1 honum, og hann gr\\u00edslar tenn, og hann kemur burtur \\u00ed einki. Og eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar t\\u00ednar, at teir skuldu reka hann \\u00fat; men teir v\\u00f3ru ikki f\\u00f8rir fyri t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "He answered him, \\u201cUnbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i teimum og seg\\u00f0i: \\u00abO, t\\u00fa vantr\\u00fana slekt! Hvussu leingi skal eg ver\\u00f0a hj\\u00e1 tykkum? Hvussu leingi skal eg tola tykkum? F\\u00f8ri\\u00f0 hann til m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.", "fo": "Og teir f\\u00f8rdu hann til hansara. Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama, hann s\\u00e1 hann, sleit andin \\u00ed hann, og hann fell ni\\u00f0ur til jar\\u00f0ar og l\\u00e1 og veltist, og fro\\u00f0an v\\u00f3\\u00f0 um munnin."} {"en": "He asked his father, \\u201cHow long has it been since this has come to him?\\u201d He said, \\u201cFrom childhood.", "fo": "Og hann spurdi fa\\u00f0ir hansara: \\u00abHvussu langt er ta\\u00f0 s\\u00ed\\u00f0an, hetta kom \\u00e1 hann?\\u00bb Men hann seg\\u00f0i: \\u00abFr\\u00e1 barna\\u00e1runum."} {"en": "Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.\\u201d", "fo": "Og ofta hevur hann kasta\\u00f0 hann b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed eld og \\u00ed vatn fyri at forkoma honum; men um t\\u00fa ert naka\\u00f0 mentur, t\\u00e1 miskunna okkum og hj\\u00e1lp okkum.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cIf you can believe, all things are possible to him who believes.\\u201d", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abUm t\\u00fa ert mentur! Alt er m\\u00f8guligt fyri honum, sum tr\\u00fdr.\\u00bb"} {"en": "Immediately the father of the child cried out with tears, \\u201cI believe. Help my unbelief!\\u201d", "fo": "\\u00cd stundini skar barnsins fa\\u00f0ir \\u00ed r\\u00f3p og seg\\u00f0i: \\u00abEg tr\\u00fagvi; hj\\u00e1lp t\\u00fa vantr\\u00fagv m\\u00edni!\\u00bb"} {"en": "When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, \\u201cYou mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus s\\u00e1, at mannam\\u00fagvan tyrptist saman um, h\\u00f3tti hann at hinum \\u00f3reina andanum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa m\\u00e1lleysi andi og deyvi! Eg bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r, far \\u00fat \\u00far honum og far ikki meira inn \\u00ed hann!\\u00bb"} {"en": "Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, \\u201cHe is dead.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i hann og sleit \\u00f3gvuliga \\u00ed hann og f\\u00f3r \\u00fat; og hann var\\u00f0 sum eitt deytt, so at flest \\u00f8ll s\\u00f8gdu, at hann var dey\\u00f0ur."} {"en": "But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.", "fo": "Men Jesus t\\u00f3k \\u00ed hondina \\u00e1 honum og reisti hann upp, og hann reis \\u00e1 f\\u00f8tur."} {"en": "When he had come into the house, his disciples asked him privately, \\u201cWhy couldn\\u2019t we cast it out?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin til h\\u00fasa, spurdu l\\u00e6rusveinar hansara hann eins\\u00e6ris: \\u00abHvussu bar ta\\u00f0 til, at vit ikki v\\u00f3ru f\\u00f8rir fyri at reka hann \\u00fat?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cThis kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHetta slagi\\u00f0 fer ikki \\u00fat vi\\u00f0 n\\u00f8krum, uttan vi\\u00f0 b\\u00f8n [og f\\u00f8stu].\\u00bb"} {"en": "They went out from there, and passed through Galilee. He didn\\u2019t want anyone to know it.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru burtur ha\\u00f0ani og fer\\u00f0a\\u00f0ust um Galileu; og hann vildi ikki, at nakar skuldi vita av t\\u00ed;"} {"en": "For he was teaching his disciples, and said to them, \\u201cThe Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at hann l\\u00e6rdi l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abMenniskjusonurin ver\\u00f0ur givin upp \\u00ed mannahendur; og tey skulu drepa hann, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann er dripin, skal hann tr\\u00edggjar dagar aftan\\u00e1 r\\u00edsa upp.\\u00bb"} {"en": "But they didn\\u2019t understand the saying, and were afraid to ask him.", "fo": "Men teir fata\\u00f0u ikki hesa talu, og teir tordu ikki at spyrja hann."} {"en": "He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, \\u201cWhat were you arguing among yourselves on the way?\\u201d", "fo": "Og teir komu til Kapernaum; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin heim til h\\u00fasa, spurdi hann teir: \\u00abHvat var ta\\u00f0, sum tit tala\\u00f0u saman um \\u00e1 veginum?\\u00bb"} {"en": "But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.", "fo": "Men teir tagdu; t\\u00ed at teir h\\u00f8vdu tala\\u00f0 s\\u00edn \\u00e1millum \\u00e1 veginum um, hv\\u00f8r teirra var st\\u00f8rstur."} {"en": "He sat down, and called the twelve; and he said to them, \\u201cIf any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.\\u201d", "fo": "Og hann settist ni\\u00f0ur og kalla\\u00f0i teir t\\u00f3lv til s\\u00edn og sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abUm onkur vil vera fremstur, t\\u00e1 skal hann vera seinastur av \\u00f8llum og t\\u00e6nari hj\\u00e1 \\u00f8llum.\\u00bb"} {"en": "He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,", "fo": "Og hann t\\u00f3k eitt l\\u00edti\\u00f0 barn og setti ta\\u00f0 inn \\u00edmillum teirra, og hann t\\u00f3k ta\\u00f0 \\u00ed f\\u00f8vningin og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir:"} {"en": "\\u201cWhoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn\\u2019t receive me, but him who sent me.\\u201d", "fo": "\\u00abTann, i\\u00f0 tekur m\\u00f3ti einum sl\\u00edkum barni \\u00ed m\\u00ednum navni, hann tekur m\\u00f3ti m\\u00e6r; og tann, i\\u00f0 tekur m\\u00f3ti m\\u00e6r, hann tekur ikki m\\u00f3ti m\\u00e6r, men honum, i\\u00f0 sendi meg.\\u00bb"} {"en": "John said to him, \\u201cTeacher, we saw someone who doesn\\u2019t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn\\u2019t follow us.\\u201d", "fo": "J\\u00f3hannes seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abMeistari, vit s\\u00f3u ein mann, sum ikki er \\u00ed fylgi vi\\u00f0 okkum, reka \\u00fat illar andar vi\\u00f0 navni t\\u00ednum; og vit meina\\u00f0u honum ta\\u00f0, av t\\u00ed at hann ikki fylgdi okkum.\\u00bb"} {"en": "But Jesus said, \\u201cDon\\u2019t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i: \\u00abMeini\\u00f0 honum ta\\u00f0 ikki, t\\u00ed at tann er eingin, sum ger kraftarger\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00ednum navni og beint aftan\\u00e1 kann tala illa um meg."} {"en": "For whoever is not against us is on our side.", "fo": "T\\u00ed at tann, sum ikki er \\u00edm\\u00f3ti okkum, hann er vi\\u00f0 okkum."} {"en": "For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ\\u2019s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.", "fo": "T\\u00ed at tann, sum gevur tykkum eina sk\\u00e1l av vatni at drekka \\u00ed m\\u00ednum navni, av t\\u00ed at tit hoyra Kristi til, sanniliga sigi eg tykkum, hann skal ikki missa l\\u00f8n s\\u00edna."} {"en": "Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.", "fo": "Og tann, i\\u00f0 er ein meinbogi fyri einum av hesum sm\\u00e1u, sum tr\\u00fagva, honum var ta\\u00f0 n\\u00f3gv betri, um mylnusteinur hekk um h\\u00e1lsin \\u00e1 honum, og hann var\\u00f0 kasta\\u00f0ur \\u00ed havi\\u00f0."} {"en": "If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,", "fo": "Og um hond t\\u00edn freistar teg, t\\u00e1 h\\u00f8gg hana av; t\\u00ed at betri er t\\u00e6r at ganga krypil inn til l\\u00edvi\\u00f0 enn at hava b\\u00e1\\u00f0ar hendur og fara \\u00ed helviti, \\u00ed hin \\u00f3sl\\u00f8kkjandi eldin."} {"en": "\\u2018where their worm doesn\\u2019t die, and the fire is not quenched.\\u2019", "fo": "Har sum ormur teirra ikki doyr, og eldurin ikki sloknar."} {"en": "If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched\\u2014", "fo": "Og um f\\u00f3tur t\\u00edn freistar teg, t\\u00e1 h\\u00f8gg hann av; t\\u00ed at betri er t\\u00e6r at ganga lamin inn til l\\u00edvi\\u00f0 enn at hava b\\u00e1\\u00f0ar f\\u00f8tur og ver\\u00f0a kasta\\u00f0ur \\u00ed helviti."} {"en": "\\u2018where their worm doesn\\u2019t die, and the fire is not quenched.\\u2019", "fo": "Har sum ormur teirra ikki doyr, og eldurin ikki sloknar."} {"en": "If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God\\u2019s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,", "fo": "Og um eyga t\\u00edtt freistar teg, t\\u00e1 sl\\u00edt ta\\u00f0 \\u00fat; t\\u00ed at betur er t\\u00e6r at ganga einoygdur inn \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki enn at hava b\\u00e6\\u00f0i eygu og ver\\u00f0a kasta\\u00f0ur \\u00ed helviti?"} {"en": "\\u2018where their worm doesn\\u2019t die, and the fire is not quenched.\\u2019", "fo": "Har sum ormur teirra ikki doyr, og eldurin ikki sloknar."} {"en": "For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.", "fo": "T\\u00ed at ein og hv\\u00f8r skal ver\\u00f0a salta\\u00f0ur vi\\u00f0 eldi, [eins og eitt og hv\\u00f8rt offur skal ver\\u00f0a salta\\u00f0 vi\\u00f0 salti.]"} {"en": "Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.\\u201d", "fo": "Salti\\u00f0 er gott; men um salti\\u00f0 ver\\u00f0ur dovi\\u00f0, vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum vilja tit t\\u00e1 geva t\\u00ed kraft aftur? Havi\\u00f0 salt \\u00ed sj\\u00e1lvum tykkum og haldi\\u00f0 fri\\u00f0 tykkara millum!\\u00bb"} {"en": "He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.", "fo": "Og hann f\\u00f3r avsta\\u00f0 ha\\u00f0ani og kemur \\u00ed bygdirnar \\u00ed J\\u00fadeu og bygdarl\\u00f8gini hinumegin J\\u00f3rdan; og aftur flokkast mannam\\u00fagvur um hann, og sum hann var vanur, l\\u00e6rdi hann tey aftur."} {"en": "Pharisees came to him testing him, and asked him, \\u201cIs it lawful for a man to divorce his wife?\\u201d", "fo": "Og Fariseararnir komu og spurdu hann fyri at freista hann: \\u00abEr ta\\u00f0 manni loyviligt at skiljast vi\\u00f0 konu s\\u00edna?\\u00bb"} {"en": "He answered, \\u201cWhat did Moses command you?\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i teimum og seg\\u00f0i: \\u00abHvat hevur M\\u00f3ses bo\\u00f0i\\u00f0 tykkum?\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cMoses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.\\u201d", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu: \\u00abM\\u00f3ses gav loyvi at skriva skilna\\u00f0arbr\\u00e6v og skiljast vi\\u00f0 hana.\\u00bb"} {"en": "But Jesus said to them, \\u201cFor your hardness of heart, he wrote you this commandment.", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abVegna hjartans har\\u00f0leika tykkara skriva\\u00f0i hann tykkum hetta bo\\u00f0i\\u00f0;"} {"en": "But from the beginning of the creation, God made them male and female.", "fo": "men fr\\u00e1 upphavi skapanarinnar skapa\\u00f0i hann tey kall og konu."} {"en": "For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,", "fo": "T\\u00ed skal ma\\u00f0ur fara fr\\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00ednum og m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni, [og halda seg til konu s\\u00edna,]"} {"en": "and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.", "fo": "og tey b\\u00e6\\u00f0i skulu ver\\u00f0a eitt hold. So eru tey ikki longur tvey, men eitt hold."} {"en": "What therefore God has joined together, let no man separate.\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0, sum Gu\\u00f0 t\\u00ed hevur saman komi\\u00f0, m\\u00e1 ma\\u00f0ur ikki sundur skilja.\\u00bb"} {"en": "In the house, his disciples asked him again about the same matter.", "fo": "Og heima vi\\u00f0 h\\u00fas spurdu l\\u00e6rusveinar hansara hann aftur um hetta."} {"en": "He said to them, \\u201cWhoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abTann, i\\u00f0 skilst vi\\u00f0 konu s\\u00edna og giftist vi\\u00f0 eini a\\u00f0rari, hann ger seg sekan \\u00ed hori m\\u00f3ti henni;"} {"en": "If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.\\u201d", "fo": "og um hon skilst vi\\u00f0 mann s\\u00edn og giftist vi\\u00f0 einum \\u00f8\\u00f0rum, t\\u00e1 dr\\u00edvur hon hor."} {"en": "They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.", "fo": "Og tey b\\u00f3ru sm\\u00e1 b\\u00f8rn til hansara, at hann skuldi nema vi\\u00f0 tey; men l\\u00e6rusveinarnir h\\u00f8vdu at teimum, sum b\\u00f3ru tey."} {"en": "But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, \\u201cAllow the little children to come to me! Don\\u2019t forbid them, for God\\u2019s Kingdom belongs to such as these.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus s\\u00e1 hetta, var\\u00f0 hann vrei\\u00f0ur og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abLati\\u00f0 sm\\u00e1b\\u00f8rnini koma til m\\u00edn, for\\u00f0i\\u00f0 teimum ta\\u00f0 ikki, t\\u00ed at Gu\\u00f0s r\\u00edki hoyrir sl\\u00edkum til."} {"en": "Most certainly I tell you, whoever will not receive God\\u2019s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.\\u201d", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum ikki tekur vi\\u00f0 Gu\\u00f0s r\\u00edki eins og l\\u00edti\\u00f0 barn, hann skal als ikki koma inn \\u00ed ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.", "fo": "Og hann t\\u00f3k tey \\u00ed favn og leg\\u00f0i hendurnar \\u00e1 tey og v\\u00e6lsigna\\u00f0i tey."} {"en": "As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, \\u201cGood Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin \\u00fat \\u00e1 vegin, kom ein rennandi og fell \\u00e1 kn\\u00e6 fyri honum og spurdi hann: \\u00abG\\u00f3\\u00f0i meistari, hvat eigi eg at gera, at eg kann arva \\u00e6vigt l\\u00edv?\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cWhy do you call me good? No one is good except one\\u2014God.", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed kallar t\\u00fa meg g\\u00f3\\u00f0an? Eingin er g\\u00f3\\u00f0ur, uttan ein, ta\\u00f0 er Gu\\u00f0."} {"en": "You know the commandments: \\u2018Do not murder,\\u2019 \\u2018Do not commit adultery,\\u2019 \\u2018Do not steal,\\u2019 \\u2018Do not give false testimony,\\u2019 \\u2018Do not defraud,\\u2019 \\u2018Honor your father and mother.\\u2019\\u201d", "fo": "Bo\\u00f0ini veitst t\\u00fa: T\\u00fa m\\u00e1st ikki dr\\u00edva hor; t\\u00fa m\\u00e1st ikki sl\\u00e1a \\u00ed hel; t\\u00fa m\\u00e1st ikki stjala; t\\u00fa m\\u00e1st ikki siga rangan vitnisbur\\u00f0; t\\u00fa m\\u00e1st ikki sv\\u00edkja; \\u00e6ra fa\\u00f0ir t\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cTeacher, I have observed all these things from my youth.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abMeistari, alt hetta havi eg hildi\\u00f0 fr\\u00e1 barna\\u00e1rum m\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Jesus looking at him loved him, and said to him, \\u201cOne thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.\\u201d", "fo": "Men Jesus hugdi upp \\u00e1 hann og fekk yndi til hansara og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEitt vantar t\\u00e6r: Far og sel alla ogn t\\u00edna og gev teimum f\\u00e1t\\u00e6ku, og t\\u00fa skalt eiga d\\u00fdran grip \\u00ed himli; og kom so og fylg m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.", "fo": "Men hann var\\u00f0 dapur \\u00ed huga av hesum or\\u00f0i og f\\u00f3r syrgin burtur, t\\u00ed at hann \\u00e1tti n\\u00f3gva ogn."} {"en": "Jesus looked around, and said to his disciples, \\u201cHow difficult it is for those who have riches to enter into God\\u2019s Kingdom!\\u201d", "fo": "Og Jesus leit seg \\u00edkring og sigur vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar: \\u00abHv\\u00f8r torf\\u00f8rt er ta\\u00f0 hj\\u00e1 teimum, sum eiga r\\u00edkid\\u00f8mi, at koma inn \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki!\\u00bb"} {"en": "The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, \\u201cChildren, how hard is it for those who trust in riches to enter into God\\u2019s Kingdom!", "fo": "Men r\\u00e6\\u00f0sla kom \\u00e1 l\\u00e6rusveinarnar av or\\u00f0um hansara. Men Jesus t\\u00f3k aftur til or\\u00f0a og sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abB\\u00f8rn m\\u00edni, hv\\u00f8r torf\\u00f8rt er ta\\u00f0 [hj\\u00e1 teimum, i\\u00f0 seta \\u00e1lit s\\u00edtt \\u00e1 r\\u00edkid\\u00f8mi] at koma inn \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki!"} {"en": "It is easier for a camel to go through a needle\\u2019s eye than for a rich man to enter into God\\u2019s Kingdom.\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0 er l\\u00e6ttari hj\\u00e1 einum kameli at sleppa \\u00edgj\\u00f8gnum eitt n\\u00e1lareyga, enn hj\\u00e1 einum r\\u00edkum at koma inn \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki!\\u00bb"} {"en": "They were exceedingly astonished, saying to him, \\u201cThen who can be saved?\\u201d", "fo": "Men teir v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f3gvuliga \\u00f3ttafullir og s\\u00f8gdu hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abHv\\u00f8r kann t\\u00e1 ver\\u00f0a frelstur?\\u00bb"} {"en": "Jesus, looking at them, said, \\u201cWith men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.\\u201d", "fo": "Jesus hugdi upp \\u00e1 teir og sigur: \\u00abHj\\u00e1 monnum er ta\\u00f0 \\u00f3gj\\u00f8rligt, men ikki hj\\u00e1 Gu\\u00f0i; t\\u00ed at alt er gj\\u00f8rligt hj\\u00e1 Gu\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "Peter began to tell him, \\u201cBehold, we have left all, and have followed you.\\u201d", "fo": "P\\u00e6tur t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, vit hava yvirgivi\\u00f0 alt og fylgt t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Jesus said, \\u201cMost certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,", "fo": "Jesus seg\\u00f0i: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum: Tann er eingin, sum er farin fr\\u00e1 h\\u00fasi ella br\\u00f8\\u00f0rum ella systrum ella m\\u00f3\\u00f0ur ella fa\\u00f0ir ella b\\u00f8rnum ella j\\u00f8r\\u00f0um fyri m\\u00edna skuld og gle\\u00f0ibo\\u00f0skaparins skuld,"} {"en": "but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.", "fo": "uttan at hann skal f\\u00e1a ta\\u00f0 hundra\\u00f0falt aftur, n\\u00fa \\u00ed hesi t\\u00ed\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i h\\u00fas og br\\u00f8\\u00f0ur og systrar og m\\u00f8\\u00f0ur og b\\u00f8rn og jar\\u00f0ir, \\u00e1samt ats\\u00f3knum, og \\u00ed hinum komandi heimi \\u00e6vigt l\\u00edv."} {"en": "But many who are first will be last; and the last first.\\u201d", "fo": "Men mangir, i\\u00f0 eru fyrstir, skulu ver\\u00f0a s\\u00ed\\u00f0stir, og s\\u00ed\\u00f0stir fyrstir.\\u00bb"} {"en": "They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.", "fo": "Men teir v\\u00f3ru \\u00e1 fer\\u00f0ini ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem, og Jesus gekk undan teimum, og teir v\\u00f3ru \\u00f3ttafullir; men tey, i\\u00f0 fylgdust vi\\u00f0, v\\u00f3ru bangin. Og hann t\\u00f3k aftur til s\\u00edn teir t\\u00f3lv og f\\u00f3r at siga teimum ta\\u00f0, sum skuldi ver\\u00f0a honum fyri:"} {"en": "\\u201cBehold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.", "fo": "\\u00abS\\u00ed, vit eru \\u00e1 gongd ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem; og menniskjusonurin skal ver\\u00f0a givin upp til h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnar og hinar skriftl\\u00e6rdu, og teir skulu d\\u00f8ma hann til dey\\u00f0a, og geva hann upp \\u00ed heidna manna hendur;"} {"en": "They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.\\u201d", "fo": "og teir skulu spotta hann og sp\\u00fdta \\u00e1 hann og h\\u00fa\\u00f0fleingja hann og drepa hann, og tr\\u00edggjar dagar aftan\\u00e1 skal hann r\\u00edsa upp.\\u00bb"} {"en": "James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, \\u201cTeacher, we want you to do for us whatever we will ask.\\u201d", "fo": "Og J\\u00e1kup og J\\u00f3hannes, synir Sebedeusar, fara fram til hansara og siga vi\\u00f0 hann: \\u00abMeistari, vit ynskja, at t\\u00fa vilt gera okkum ta b\\u00f8n, sum vit bi\\u00f0ja teg um.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cWhat do you want me to do for you?\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHvat vilja tit, at eg skal gera tykkum?\\u00bb"} {"en": "They said to him, \\u201cGrant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.\\u201d", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abVeit okkum, at vit mega sleppa at sita, annar vi\\u00f0 h\\u00f8gru li\\u00f0 og annar vi\\u00f0 vinstru li\\u00f0 \\u00e1 t\\u00e6r \\u00ed d\\u00fdrd t\\u00edni!\\u00bb"} {"en": "But Jesus said to them, \\u201cYou don\\u2019t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?\\u201d", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTit vita ikki, hvat tit bi\\u00f0ja um. Kunnu tit t\\u00f8ma ta sk\\u00e1l, sum eg t\\u00f8mi, ella ver\\u00f0a doyptir vi\\u00f0 t\\u00ed d\\u00f3pi, sum eg ver\\u00f0i doyptur vi\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "They said to him, \\u201cWe are able.\\u201d Jesus said to them, \\u201cYou shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abTa\\u00f0 kunnu vit.\\u00bb Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTa sk\\u00e1l, sum eg t\\u00f8mi, skulu tit t\\u00f8ma, og t\\u00ed d\\u00f3pi, sum eg ver\\u00f0i doyptur vi\\u00f0, skulu tit ver\\u00f0a doyptir vi\\u00f0;"} {"en": "but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.\\u201d", "fo": "men at sita vi\\u00f0 h\\u00f8gru ella vinstru li\\u00f0 m\\u00edna, ta\\u00f0 er ikki \\u00ed m\\u00ednum valdi at veita n\\u00f8krum; men ta\\u00f0 ver\\u00f0ur veitt teimum, sum ta\\u00f0 er laga\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir t\\u00edggju hoyrdu hetta, t\\u00f3ku teir at ilskast inn \\u00e1 J\\u00e1kup og J\\u00f3hannes."} {"en": "Jesus summoned them, and said to them, \\u201cYou know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.", "fo": "Og Jesus r\\u00f3pa\\u00f0i teir til s\\u00edn og sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abTit vita, at teir, i\\u00f0 hildnir ver\\u00f0a h\\u00f8vdingar yvir f\\u00f3lkaflokkum, eiga vald \\u00e1 teimum, og st\\u00f3rmenn teirra hava \\u00e1 teimum r\\u00e1\\u00f0."} {"en": "But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.", "fo": "Men solei\\u00f0is er ikki hj\\u00e1 tykkum; men tann, i\\u00f0 vil ver\\u00f0a st\\u00f3rur tykkara millum, hann skal vera t\\u00e6nari tykkara;"} {"en": "Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.", "fo": "og tann, i\\u00f0 vil ver\\u00f0a fremstur av tykkum, hann skal vera tr\\u00e6lur hj\\u00e1 \\u00f8llum."} {"en": "For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at menniskjusonurin er ikki heldur komin fyri at ver\\u00f0a t\\u00e6na\\u00f0ur, men fyri at t\\u00e6na og at geva l\\u00edv s\\u00edtt sum loysigjald fyri mong.\\u00bb"} {"en": "They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.", "fo": "Og teir koma til Jeriko. Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann f\\u00f3r \\u00fat \\u00far Jeriko og l\\u00e6rusveinar hansara og ein st\\u00f3r mannfj\\u00f8ld vi\\u00f0, sat Bartimeus, sonur Timeusar, ein blindur biddari, har vi\\u00f0 vegin."} {"en": "When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, \\u201cJesus, you son of David, have mercy on me!\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hoyrdi, at ta\\u00f0 var Jesus \\u00far Nasaret, f\\u00f3r hann at r\\u00f3pa og siga: \\u00abJesus, D\\u00e1vids sonur, miskunna m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, \\u201cYou son of David, have mercy on me!\\u201d", "fo": "Og mong h\\u00f8vdu at honum, at hann skuldi tiga; men hann r\\u00f3pa\\u00f0i hva\\u00f0na har\\u00f0ari: \\u00abD\\u00e1vids sonur, miskunna m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Jesus stood still, and said, \\u201cCall him.\\u201d They called the blind man, saying to him, \\u201cCheer up! Get up. He is calling you!\\u201d", "fo": "Og Jesus ste\\u00f0ga\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abR\\u00f3pi\\u00f0 hann higar!\\u00bb Og tey r\\u00f3pa hin blinda og siga vi\\u00f0 hann: \\u00abHav gott treyst, reis teg upp, hann r\\u00f3par teg!\\u00bb"} {"en": "He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.", "fo": "Men hann kasta\\u00f0i kappan av s\\u00e6r, sprakk \\u00e1 f\\u00f8tur og kom til Jesus."} {"en": "Jesus asked him, \\u201cWhat do you want me to do for you?\\u201d The blind man said to him, \\u201cRabboni, that I may see again.\\u201d", "fo": "Og Jesus t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat vilt t\\u00fa, at eg skal gera t\\u00e6r?\\u00bb Men hin blindi seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abRabbuni, at eg m\\u00e1 f\\u00e1a sj\\u00f3n m\\u00edna aftur!\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cGo your way. Your faith has made you well.\\u201d Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abFar t\\u00fa avsta\\u00f0, tr\\u00fagv t\\u00edn hevur frelst teg!\\u00bb Og \\u00ed stundini fekk hann sj\\u00f3nina aftur, og hann fylgdi honum \\u00e1 lei\\u00f0."} {"en": "When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00e6rkast Jer\\u00fasalem og koma til Betfage og Bet\\u00e1niu vi\\u00f0 Oljufjalli\\u00f0, sendir hann tveir av l\\u00e6rusveinum s\\u00ednum undan og sigur vi\\u00f0 teir:"} {"en": "and said to them, \\u201cGo your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.", "fo": "\\u00abFari\\u00f0 \\u00ed bygdina her beint framman fyri tykkum; og alt fyri eitt sum tit koma inn \\u00ed hana, munnu tit finna eitt fyl standa bundi\\u00f0, sum eingin ma\\u00f0ur enn hevur siti\\u00f0 \\u00e1. Loysi\\u00f0 ta\\u00f0 og lei\\u00f0i\\u00f0 ta\\u00f0 higar."} {"en": "If anyone asks you, \\u2018Why are you doing this?\\u2019 say, \\u2018The Lord needs him;\\u2019 and immediately he will send him back here.\\u201d", "fo": "Og um onkur sigur vi\\u00f0 tykkum: \\u00abHv\\u00ed gera tit hetta?\\u00bb so sigi\\u00f0: \\u00abHarranum t\\u00f8rvar ta\\u00f0, og hann skal senda ta\\u00f0 higar aftur vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama.\\u00bb \\u00bb"} {"en": "They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru og funnu fyli\\u00f0 bundi\\u00f0 uttan fyri dyrnar \\u00fati \\u00ed t\\u00faninum, og teir loystu ta\\u00f0."} {"en": "Some of those who stood there asked them, \\u201cWhat are you doing, untying the young donkey?\\u201d", "fo": "Og nakrir av teimum, i\\u00f0 har st\\u00f3\\u00f0u, s\\u00f8gdu vi\\u00f0 teir: \\u00abHvat gera tit? Loysa tit fyli\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "They said to them just as Jesus had said, and they let them go.", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 teir, solei\\u00f0is sum Jesus hev\\u00f0i sagt; og teir l\\u00f3tu teir so gera."} {"en": "They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.", "fo": "Og teir koma vi\\u00f0 fylinum til Jesus, og teir leggja kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni \\u00e1 ta\\u00f0, og hann setti seg upp \\u00e1 ta\\u00f0."} {"en": "Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.", "fo": "Og mong breiddu kappar s\\u00ednar \\u00e1 vegin, men onnur leyv, sum tey h\\u00f8vdu sliti\\u00f0 \\u00e1 markini."} {"en": "Those who went in front, and those who followed, cried out, \\u201cHosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!", "fo": "Og tey, i\\u00f0 gingu undan, og tey, i\\u00f0 fylgdu aftan\\u00e1, r\\u00f3pa\\u00f0u: \\u00abHosianna! V\\u00e6lsigna\\u00f0ur veri tann, i\\u00f0 kemur \\u00ed Harrans navni!"} {"en": "Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!\\u201d", "fo": "V\\u00e6lsigna\\u00f0 veri hitt komandi r\\u00edki fa\\u00f0irs v\\u00e1rs D\\u00e1vids! Hosianna \\u00ed h\\u00e6gsta himli!\\u00bb"} {"en": "Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.", "fo": "Og hann f\\u00f3r inn \\u00ed Jer\\u00fasalem og inn \\u00ed halgid\\u00f3min; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i hugt at \\u00f8llum, f\\u00f3r hann \\u00fat til Bet\\u00e1niu vi\\u00f0 teimum t\\u00f3lv, av t\\u00ed at ta\\u00f0 longu var seint \\u00e1 degi."} {"en": "The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.", "fo": "Og morgunin eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru farnir \\u00fat \\u00far Bet\\u00e1niu, kendi hann s\\u00e6r svongd."} {"en": "Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann langt burtur s\\u00e1 eitt fikutr\\u00e6, i\\u00f0 hev\\u00f0i bl\\u00f8\\u00f0, f\\u00f3r hann hagar at vita, um hann mundi finna okkurt \\u00e1 t\\u00ed; men t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom at t\\u00ed, fann hann einki uttan bl\\u00f8\\u00f0; t\\u00ed at ikki var fikut\\u00ed\\u00f0."} {"en": "Jesus told it, \\u201cMay no one ever eat fruit from you again!\\u201d and his disciples heard it.", "fo": "Og hann t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 ta\\u00f0: \\u00abOnga t\\u00ed\\u00f0 \\u00e1 \\u00e6vini eti nakar frukt av t\\u00e6r meira!\\u00bb Og l\\u00e6rusveinar hansara hoyrdu hetta."} {"en": "They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers\\u2019 tables, and the seats of those who sold the doves.", "fo": "Og teir koma til Jer\\u00fasalem; og hann gekk inn \\u00ed halgid\\u00f3min og t\\u00f3k at reka \\u00fat teir, sum seldu, og teir, sum keyptu \\u00ed halgid\\u00f3minum; og bor\\u00f0ini hj\\u00e1 teimum, i\\u00f0 veksla\\u00f0u pening, og sessirnar hj\\u00e1 d\\u00favuseljarunum koyrdi hann um koll."} {"en": "He would not allow anyone to carry a container through the temple.", "fo": "Og ikki gav hann loyvi til, at nakar bar eitt \\u00edl\\u00e1t um halgid\\u00f3min."} {"en": "He taught, saying to them, \\u201cIsn\\u2019t it written, \\u2018My house will be called a house of prayer for all the nations?\\u2019 But you have made it a den of robbers!\\u201d", "fo": "Og hann l\\u00e6rdi og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEr ikki skriva\\u00f0: \\u00abH\\u00fas m\\u00edtt skal nevnast eitt b\\u00f8nh\\u00fas fyri \\u00f8ll f\\u00f3lkasl\\u00f8g?\\u00bb Men tit hava gj\\u00f8rt ta\\u00f0 til eitt r\\u00e1nsmannab\\u00f8li.\\u00bb"} {"en": "The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.", "fo": "Og h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\\u00e6rdu hoyrdu hetta, og teir hugsa\\u00f0u um, hvussu teir skuldu f\\u00e1a hann av d\\u00f8gum; t\\u00ed at teir r\\u00e6ddust hann, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at \\u00f8ll mannam\\u00fagvan st\\u00f3\\u00f0 bilsin av l\\u00e6ru hansara."} {"en": "When evening came, he went out of the city.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 komi\\u00f0 var at kv\\u00f8ldi, f\\u00f3r hann ha\\u00f0ani og \\u00fat um sta\\u00f0in."} {"en": "As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir um morgunin komu framvi\\u00f0, s\\u00f3u teir, at fikutr\\u00e6i\\u00f0 var f\\u00f8lna\\u00f0 \\u00far r\\u00f3tini."} {"en": "Peter, remembering, said to him, \\u201cRabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.\\u201d", "fo": "Og P\\u00e6turi kom hetta \\u00ed hug, og hann sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abRabbi! hygg fikutr\\u00e6i\\u00f0, sum t\\u00fa banna\\u00f0i, er f\\u00f8lna\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cHave faith in God.", "fo": "Og Jesus svara\\u00f0i og sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abHavi\\u00f0 tr\\u00fagv \\u00e1 Gu\\u00f0!"} {"en": "For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, \\u2018Be taken up and cast into the sea,\\u2019 and doesn\\u2019t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Tann, i\\u00f0 sigur vi\\u00f0 hetta fjalli\\u00f0: \\u00abLyft teg upp og kasta teg \\u00ed havi\\u00f0,\\u00bb og ikki ivast \\u00ed hjarta s\\u00ednum, men tr\\u00fdr, at so ver\\u00f0ur, sum hann sigur, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a honum fyri."} {"en": "Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.", "fo": "T\\u00ed sigi eg tykkum: \\u00abAlt ta\\u00f0, sum tit bi\\u00f0ja um og tr\\u00e1a eftir, tr\\u00fagvi\\u00f0, at tit hava fingi\\u00f0 ta\\u00f0, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a tykkum fyri."} {"en": "Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit standa og halda b\\u00f8n, t\\u00e1 fyrigevi\\u00f0, um tit hava okkurt \\u00edm\\u00f3ti onkrum, at fa\\u00f0ir tykkara, sum er \\u00ed himlunum, eisini m\\u00e1 fyrigeva tykkum misger\\u00f0ir tykkara.\\u00bb ["} {"en": "But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.\\u201d", "fo": "Men um tit ikki fyrigeva, t\\u00e1 skal fa\\u00f0ir tykkara, sum er \\u00ed himlunum, heldur ikki fyrigeva misger\\u00f0ir tykkara.\\u00bb]"} {"en": "They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,", "fo": "Og teir koma aftur til Jer\\u00fasalem; og me\\u00f0an hann gekk runt \\u00ed halgid\\u00f3minum, koma til hansara h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\\u00e6rdu og teir elstu;"} {"en": "and they began saying to him, \\u201cBy what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?\\u201d", "fo": "og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abAv hv\\u00f8rjum valdi gert t\\u00fa hetta? Ella hv\\u00f8r hevur givi\\u00f0 t\\u00e6r hetta valdi\\u00f0 til at gera hetta?\\u00bb"} {"en": "Jesus said to them, \\u201cI will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEg vil seta tykkum ein spurning, og svari\\u00f0 tit m\\u00e6r, og t\\u00e1 skal eg siga tykkum, vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum valdi eg geri hetta:"} {"en": "The baptism of John\\u2014was it from heaven, or from men? Answer me.\\u201d", "fo": "D\\u00f3pur J\\u00f3hannesar, var hann fr\\u00e1 himni ella fr\\u00e1 monnum? Svari\\u00f0 m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "They reasoned with themselves, saying, \\u201cIf we should say, \\u2018From heaven;\\u2019 he will say, \\u2018Why then did you not believe him?\\u2019", "fo": "Og teir samr\\u00e1ddust s\\u00edn \\u00e1millum og s\\u00f8gdu: \\u00abUm vit siga: \\u00abFr\\u00e1 himni,\\u00bb so man hann siga: \\u00abHv\\u00ed tr\\u00fa\\u00f0u tit honum t\\u00e1 ikki?\\u00bb"} {"en": "If we should say, \\u2018From men\\u2019\\u201d\\u2014they feared the people, for all held John to really be a prophet.", "fo": "Men siga vit: \\u00abFr\\u00e1 monnum;\\u00bb\\u00bb \\u2013 ta\\u00f0 tordu teir ikki fyri f\\u00f3lkinum, av t\\u00ed at \\u00f8ll hildu J\\u00f3hannes av sonnum fyri ein profet."} {"en": "They answered Jesus, \\u201cWe don\\u2019t know.\\u201d Jesus said to them, \\u201cNeither do I tell you by what authority I do these things.\\u201d", "fo": "Og teir svara\\u00f0u Jesusi og siga: \\u00abVit vita ikki.\\u00bb Og Jesus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abSo sigi eg heldur ikki tykkum, vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum valdi eg geri hetta.\\u00bb"} {"en": "He began to speak to them in parables. \\u201cA man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.", "fo": "Og hann t\\u00f3k at tala til teirra \\u00ed l\\u00edknilsum: \\u00abEin ma\\u00f0ur planta\\u00f0i ein v\\u00edngar\\u00f0, og hann la\\u00f0a\\u00f0i gar\\u00f0 uttan um hann, og gr\\u00f3v eina v\\u00ednpersu og bygdi eitt torn; og hann fekk v\\u00edngar\\u00f0smonnum hann til leigu og f\\u00f3r \\u00fat av landinum."} {"en": "When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0in kom, sendi hann ein h\\u00faskall til v\\u00edngar\\u00f0smenninar, til tess at hann kundi f\\u00e1a naka\\u00f0 av fruktum v\\u00edngar\\u00f0sins fr\\u00e1 v\\u00edngar\\u00f0smonnunum."} {"en": "They took him, beat him, and sent him away empty.", "fo": "Og teir t\\u00f3ku hann og bardu hann og sendu hann burtur vi\\u00f0 t\\u00f3mum hondum."} {"en": "Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.", "fo": "Og hann sendi aftur ein annan h\\u00faskall \\u00fat til teirra; og hann sl\\u00f3gu teir \\u00ed h\\u00f8vdi\\u00f0 og hildu hann fyri h\\u00e1\\u00f0."} {"en": "Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.", "fo": "Og upp aftur ein annan sendi hann, og hann dr\\u00f3pu teir; og mangar a\\u00f0rar, summar bardu teir, og summar dr\\u00f3pu teir."} {"en": "Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, \\u2018They will respect my son.\\u2019", "fo": "Enn \\u00e1tti hann ein einasta eftir, ein elska\\u00f0an son; hann sendi hann seinastan til teirra og seg\\u00f0i: \\u00abTeir munnu fara at hava fyrilit fyri syni m\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "But those farmers said among themselves, \\u2018This is the heir. Come, let\\u2019s kill him, and the inheritance will be ours.\\u2019", "fo": "Men hesir v\\u00edngar\\u00f0smenninir s\\u00f8gdu hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abHatta er arvingin; kom, latum okkum drepa hann, so ver\\u00f0ur arvurin okkara.\\u00bb"} {"en": "They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.", "fo": "Og teir t\\u00f3ku hann og dr\\u00f3pu hann og kasta\\u00f0u hann \\u00fat um v\\u00edngar\\u00f0in."} {"en": "What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.", "fo": "Hvat man n\\u00fa v\\u00edngar\\u00f0sins harri gera? Hann skal koma og t\\u00fdna v\\u00edngar\\u00f0smonnunum av l\\u00edvi og geva \\u00f8\\u00f0rum v\\u00edngar\\u00f0in."} {"en": "Haven\\u2019t you even read this Scripture: \\u2018The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.", "fo": "Hava tit heldur ikki lisi\\u00f0 hetta skriftor\\u00f0i\\u00f0: \\u00abSteinurin, sum smi\\u00f0irnir vraka\\u00f0u, hann er vor\\u00f0in a\\u00f0alhyrnissteinur."} {"en": "This was from the Lord, it is marvelous in our eyes\\u2019?\\u201d", "fo": "Av atvoldum Harrans er hetta hent, og undurfult er ta\\u00f0 \\u00ed eygum v\\u00e1rum.\\u00bb \\u00bb"} {"en": "They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.", "fo": "Og teir \\u00e6tla\\u00f0u at taka hann \\u00e1 hondum; men teir tordu ikki fyri mannam\\u00fagvuni, t\\u00ed at teir skildu, at hann tala\\u00f0i hetta l\\u00edknilsi\\u00f0 um teir; og teir gingu fr\\u00e1 honum og f\\u00f3ru avsta\\u00f0."} {"en": "They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words.", "fo": "Og teir senda til hansara nakrar av Farisearunum og Her\\u00f3desar monnum, at teir kundu seta hann fastan \\u00ed or\\u00f0um."} {"en": "When they had come, they asked him, \\u201cTeacher, we know that you are honest, and don\\u2019t defer to anyone; for you aren\\u2019t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?", "fo": "Og teir koma og siga vi\\u00f0 hann: \\u00abMeistari, vit vita, at t\\u00fa ert sannor\\u00f0a\\u00f0ur og ikki firnast fyri n\\u00f8krum; t\\u00ed at t\\u00fa gert ikki mannamun, men l\\u00e6rir Gu\\u00f0s veg \\u00ed sannleika. Er ta\\u00f0 loyviligt at gjalda keisaranum skatt ella ikki? Eiga vit at gjalda ella ikki at gjalda?\\u00bb"} {"en": "Shall we give, or shall we not give?\\u201d But he, knowing their hypocrisy, said to them, \\u201cWhy do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.\\u201d", "fo": "Men hann s\\u00e1 fals teirra og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed freista tit meg? F\\u00e1i\\u00f0 m\\u00e6r ein denar, at eg kann hyggja at honum.\\u00bb"} {"en": "They brought it. He said to them, \\u201cWhose is this image and inscription?\\u201d They said to him, \\u201cCaesar\\u2019s.\\u201d", "fo": "Og teir fingu honum hann. Og hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00f8rs mynd og yvirskrift er hetta?\\u00bb Men teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abKeisarans.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cRender to Caesar the things that are Caesar\\u2019s, and to God the things that are God\\u2019s.\\u201d They marveled greatly at him.", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abGevi\\u00f0 keisaranum ta\\u00f0, i\\u00f0 keisarans er, og Gu\\u00f0i ta\\u00f0, i\\u00f0 Gu\\u00f0s er.\\u00bb Og teir undra\\u00f0ust \\u00e1 hann."} {"en": "There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,", "fo": "Og nakrir Saddukearar koma til hansara, teir, i\\u00f0 siga, at eingin uppreisn fr\\u00e1 dey\\u00f0um er til. Og teir spurdu hann og s\\u00f8gdu:"} {"en": "\\u201cTeacher, Moses wrote to us, \\u2018If a man\\u2019s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.\\u2019", "fo": "\\u00abMeistari, M\\u00f3ses hevur skriva\\u00f0 okkum ta\\u00f0 bo\\u00f0i\\u00f0, at um br\\u00f3\\u00f0ir onkurs doyr og letur eftir seg konu og ikki letur eftir seg barn, t\\u00e1 skal br\\u00f3\\u00f0ir hansara taka konuna og reisa upp br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum avkom."} {"en": "There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.", "fo": "Ta\\u00f0 v\\u00f3ru sjey br\\u00f8\\u00f0ur; og hin fyrsti t\\u00f3k s\\u00e6r konu, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann doy\\u00f0i, \\u00e1tti hann einki avkom eftir seg."} {"en": "The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;", "fo": "Og annar br\\u00f3\\u00f0irin t\\u00f3k hana, og hann doy\\u00f0i og l\\u00e6t ikki avkom eftir seg; og hin tri\\u00f0i l\\u00edkalei\\u00f0is;"} {"en": "and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.", "fo": "og teir allir sjey; eingin av teimum hev\\u00f0i avkom eftir seg. Seinast av \\u00f8llum doy\\u00f0i eisini konan."} {"en": "In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.\\u201d", "fo": "\\u00cd uppreisnini, t\\u00e1 i\\u00f0 tey r\\u00edsa upp, hv\\u00f8rs kona skal hon t\\u00e1 vera av teimum? T\\u00ed at allir sjey hava havt hana til konu.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cIsn\\u2019t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?", "fo": "Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEr ta\\u00f0 ikki av teirri grund, at tit fara villir, at tit hv\\u00f8rki kenna skriftirnar ella Gu\\u00f0s m\\u00e1tt?"} {"en": "For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 tey r\\u00edsa upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, hv\\u00f8rki gifta tey ella giftast, men tey eru eins og einglar \\u00ed himlunum."} {"en": "But about the dead, that they are raised; haven\\u2019t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, \\u2018I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob\\u2019?", "fo": "Men vi\\u00f0v\\u00edkjandi teimum dey\\u00f0u, at tey r\\u00edsa upp, hava tit t\\u00e1 ikki lisi\\u00f0 \\u00ed M\\u00f3seb\\u00f3kini \\u00ed greinini um tornarunnin, hvussu Gu\\u00f0 tala\\u00f0i til hansara og seg\\u00f0i: \\u00abEg eri Gu\\u00f0 \\u00c1brahams og Gu\\u00f0 \\u00cdsaks og Gu\\u00f0 J\\u00e1kups.\\u00bb"} {"en": "He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.\\u201d", "fo": "Hann er ikki Gu\\u00f0 teirra dey\\u00f0u, men teirra livandi. Tit fara st\\u00f3rliga villir.\\u00bb"} {"en": "One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, \\u201cWhich commandment is the greatest of all?\\u201d", "fo": "Og har kom fram ein av hinum skriftl\\u00e6rdu, i\\u00f0 hev\\u00f0i l\\u00fdtt \\u00e1 or\\u00f0askifti teirra og skildi, at hann hev\\u00f0i svara\\u00f0 teimum v\\u00e6l aftur, og hann spurdi hann: \\u00abHvat er hitt fyrsta bo\\u00f0i\\u00f0 av \\u00f8llum?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered, \\u201cThe greatest is, \\u2018Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:", "fo": "Jesus svara\\u00f0i: \\u00abHitt fyrsta bo\\u00f0i\\u00f0 er hetta: \\u00abGev lj\\u00f3\\u00f0, \\u00cdsrael! Harrin, Gu\\u00f0 v\\u00e1r, Harrin er ein."} {"en": "you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.\\u2019 This is the first commandment.", "fo": "Og t\\u00fa skalt elska Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, av \\u00f8llum hjarta t\\u00ednum og av allari s\\u00e1l t\\u00edni og av \\u00f8llum huga t\\u00ednum og av \\u00f8llum m\\u00e1tti t\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "The second is like this, \\u2018You shall love your neighbor as yourself.\\u2019 There is no other commandment greater than these.\\u201d", "fo": "Anna\\u00f0 er hetta: \\u00abT\\u00fa skalt elska n\\u00e6sta t\\u00edn sum sj\\u00e1lvan teg.\\u00bb Einki anna\\u00f0 bo\\u00f0 er st\\u00f8rri enn hesi.\\u00bb"} {"en": "The scribe said to him, \\u201cTruly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,", "fo": "Og hin skriftl\\u00e6rdi seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abAv sonnum, meistari! R\\u00e6tt hevur t\\u00fa \\u00ed hesum, at hann er ein, og eingin er annar enn hann."} {"en": "and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.\\u201d", "fo": "Og at elska hann av \\u00f8llum hjarta og av \\u00f8llum viti og av \\u00f8llum m\\u00e1tti, og at elska n\\u00e6sta s\\u00edn sum sj\\u00e1lvan seg, ta\\u00f0 er n\\u00f3gv meiri enn \\u00f8ll brennioffur og sl\\u00e1turoffur.\\u00bb"} {"en": "When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, \\u201cYou are not far from God\\u2019s Kingdom.\\u201d No one dared ask him any question after that.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus s\\u00e1, at hann svara\\u00f0i vituga, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa ert ikki langt burtur fr\\u00e1 Gu\\u00f0s r\\u00edki.\\u00bb Og eingin tordi meira at seta honum spurningar."} {"en": "Jesus responded, as he taught in the temple, \\u201cHow is it that the scribes say that the Christ is the son of David?", "fo": "Og Jesus t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i, me\\u00f0an hann l\\u00e6rdi \\u00ed halgid\\u00f3minum: \\u00abHvussu kunnu hinir skriftl\\u00e6rdu siga, at Kristus er sonur D\\u00e1vids?"} {"en": "For David himself said in the Holy Spirit, \\u2018The Lord said to my Lord, \\u201cSit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.\\u201d\\u2019", "fo": "Sj\\u00e1lvur D\\u00e1vid seg\\u00f0i av heilagum anda: \\u00abHarrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 Harra m\\u00edn: Set teg vi\\u00f0 m\\u00edna h\\u00f8gru li\\u00f0, til eg leggi f\\u00edggindar t\\u00ednar sum f\\u00f3tskammul fyri f\\u00f8tur t\\u00ednar.\\u00bb"} {"en": "Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?\\u201d The common people heard him gladly.", "fo": "Sj\\u00e1lvur D\\u00e1vid kallar hann harra; og hvussu kann hann t\\u00e1 vera sonur hansara?\\u00bb Og hin mikla mannam\\u00fagvan l\\u00fdddi fegin \\u00e1 hann."} {"en": "In his teaching he said to them, \\u201cBeware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,", "fo": "Og \\u00ed l\\u00e6ru s\\u00edni seg\\u00f0i hann: \\u00abVari\\u00f0 tykkum fyri hinum skriftl\\u00e6rdu, sum fegnir vilja ganga \\u00ed s\\u00ed\\u00f0um kl\\u00e6\\u00f0um og f\\u00e1a heilsanir \\u00e1 torgunum,"} {"en": "and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:", "fo": "og fegnir vilja hava teir fremstu sessirnar \\u00ed samkomuh\\u00fasum og tey ovastu s\\u00e6tini \\u00ed veitslum;"} {"en": "those who devour widows\\u2019 houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.\\u201d", "fo": "teir, sum oy\\u00f0eta h\\u00fasini hj\\u00e1 einkjum og \\u00e1 kvamsv\\u00eds halda langar b\\u00f8nir. Teir skulu f\\u00e1a tess strangari d\\u00f3m.\\u00bb"} {"en": "Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.", "fo": "Og hann settist ni\\u00f0ur beint yvir av tempulkistuni og hugdi at, hvussu mannfj\\u00f8ldin leg\\u00f0i peningar \\u00ed kistuna; og mong r\\u00edk l\\u00f8gdu n\\u00f3gv."} {"en": "A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.", "fo": "Og har kom ein f\\u00e1t\\u00e6k einkja og leg\\u00f0i tveir sm\\u00e1peningar, sum er eitt oyra."} {"en": "He called his disciples to himself, and said to them, \\u201cMost certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,", "fo": "Og hann kalla\\u00f0i l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar til s\\u00edn og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum, henda f\\u00e1t\\u00e6ka einkjan hevur lagt meira \\u00ed enn \\u00f8ll hini, sum l\\u00f8gdu \\u00ed kistuna;"} {"en": "for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at tey l\\u00f8gdu \\u00f8ll av t\\u00ed n\\u00f3gva, sum tey h\\u00f8vdu til avlops; men hon leg\\u00f0i av f\\u00e1t\\u00e6kd\\u00f3mi s\\u00ednum alt ta\\u00f0, hon \\u00e1tti, alla ogn s\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "As he went out of the temple, one of his disciples said to him, \\u201cTeacher, see what kind of stones and what kind of buildings!\\u201d", "fo": "Og \\u00ed t\\u00ed hann gekk \\u00fat \\u00far halgid\\u00f3minum, sigur ein av l\\u00e6rusveinum hansara vi\\u00f0 hann: \\u00abMeistari! S\\u00ed, sl\\u00edkir steinar og sl\\u00edkir bygningar!\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cDo you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.\\u201d", "fo": "Og Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00e6rt t\\u00fa hesar st\\u00f3ru bygningarnar? Ikki skal steinur liggja eftir \\u00e1 steini, sum ikki skal ver\\u00f0a rivin ni\\u00f0ur.\\u00bb"} {"en": "As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var setstur uppi \\u00e1 Oljufjallinum beint yvir av halgid\\u00f3minum, spurdu P\\u00e6tur og J\\u00e1kup og J\\u00f3hannes og Andrias hann eins\\u00e6ris og s\\u00f8gdu:"} {"en": "\\u201cTell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?\\u201d", "fo": "\\u00abSig okkum, n\\u00e6r fer hetta at henda, og hvat er tekini\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 alt hetta fer at koma?\\u00bb"} {"en": "Jesus, answering, began to tell them, \\u201cBe careful that no one leads you astray.", "fo": "Men Jesus t\\u00f3k at siga vi\\u00f0 teir: \\u00abVari\\u00f0 tykkum, at eingin villlei\\u00f0ir tykkum."} {"en": "For many will come in my name, saying, \\u2018I am he!\\u2019 and will lead many astray.", "fo": "Mangir skulu koma \\u00ed navni m\\u00ednum og siga: \\u00abTa\\u00f0 eri eg;\\u00bb og teir skulu villlei\\u00f0a mong."} {"en": "\\u201cWhen you hear of wars and rumors of wars, don\\u2019t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tit hoyra um bardagar og fr\\u00e6tta t\\u00ed\\u00f0indi um bardagar, t\\u00e1 \\u00f3ttist ikki; hetta m\\u00e1 henda, men ikki er endin enn."} {"en": "For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.", "fo": "T\\u00ed at f\\u00f3lkaflokkur skal reisast m\\u00f3ti f\\u00f3lkaflokki, og r\\u00edki m\\u00f3ti r\\u00edki; landskj\\u00e1lvti skal ver\\u00f0a \\u00e1 ymsum st\\u00f8\\u00f0um; hungur skal ver\\u00f0a og \\u00f3fri\\u00f0ur. Hetta eru teir fyrstu verkirnir."} {"en": "But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.", "fo": "Men hyggi\\u00f0 um tykkum sj\\u00e1lvar; t\\u00ed at tey skulu f\\u00f8ra tykkum fyri d\\u00f3mst\\u00f3larnar, og \\u00ed samkomuh\\u00fasunum skulu tit ver\\u00f0a bardir, og inn fyri h\\u00f8vdingar og kongar skulu tit ver\\u00f0a f\\u00f8rdir fyri m\\u00edna skuld til vitnisbur\\u00f0ar fyri teimum."} {"en": "The Good News must first be preached to all the nations.", "fo": "Og fyrst eigur gle\\u00f0ibo\\u00f0skapurin at ver\\u00f0a pr\\u00e6dika\\u00f0ur fyri \\u00f8llum f\\u00f3lkasl\\u00f8gum."} {"en": "When they lead you away and deliver you up, don\\u2019t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tey f\\u00f8ra tykkum fram og geva tykkum upp, t\\u00e1 skulu tit ikki frammanundan ver\\u00f0a st\\u00farnir fyri, hvat tit skulu tala; men ta\\u00f0, sum tykkum ver\\u00f0ur givi\\u00f0 \\u00e1 teirri somu stund, ta\\u00f0 skulu tit tala; t\\u00ed at ta\\u00f0 eru ikki tit, i\\u00f0 tala, men heilagi andin."} {"en": "\\u201cBrother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.", "fo": "Og br\\u00f3\\u00f0ir skal veita br\\u00f3\\u00f0ur bana og fa\\u00f0ir barni, og b\\u00f8rn skulu st\\u00edga upp m\\u00f3ti foreldrum s\\u00ednum og taka tey av d\\u00f8gum."} {"en": "You will be hated by all men for my name\\u2019s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.", "fo": "Og tit skulu ver\\u00f0a hata\\u00f0ir av \\u00f8llum fyri navns m\\u00edns sakir; men tann, i\\u00f0 heldur \\u00fat til enda, hann skal ver\\u00f0a frelstur."} {"en": "But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tit s\\u00edggja andstygd oy\\u00f0ingarinnar standa har, sum hon ikki \\u00e1tti at sta\\u00f0i\\u00f0 \\u2013 tann, i\\u00f0 hetta lesur, hann gevi t\\u00ed g\\u00e6tur \\u2013 t\\u00e1 r\\u00fdmi tey, sum eru \\u00ed J\\u00fadeu, til fjals."} {"en": "and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.", "fo": "Men tann, i\\u00f0 er staddur uppi \\u00e1 tekjuni, hann fari ikki ni\\u00f0ur aftur ella fari inn eftir n\\u00f8krum \\u00ed h\\u00fasi s\\u00ednum."} {"en": "Let him who is in the field not return back to take his cloak.", "fo": "Og tann, i\\u00f0 er staddur \\u00fati \\u00e1 markini, hann vendi ikki heim aftur eftir kl\\u00e6\\u00f0um s\\u00ednum."} {"en": "But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!", "fo": "Men t\\u00e6r ney\\u00f0arkonur, sum \\u00ed teimum d\\u00f8gum hava barn undir belti og \\u00e1 br\\u00f3sti!"} {"en": "Pray that your flight won\\u2019t be in the winter.", "fo": "Men bi\\u00f0i\\u00f0 um, at ta\\u00f0 ikki m\\u00e1 ver\\u00f0a um vetrart\\u00ed\\u00f0."} {"en": "For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.", "fo": "T\\u00ed at teir dagar skal ver\\u00f0a ein sl\\u00edk trongd, at t\\u00edl\\u00edk hevur eingin veri\\u00f0 fr\\u00e1 upphavi skapningsins, sum Gu\\u00f0 skapa\\u00f0i, og til n\\u00fa og ikki heldur skal koma."} {"en": "Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.", "fo": "Og um Harrin ikki hev\\u00f0i stytt um hesar dagar, t\\u00e1 var\\u00f0 ikki ma\\u00f0ur frelstur; men vegna teirra \\u00fatvaldu, sum hann hevur valt \\u00fat, hevur hann stytt um dagarnar."} {"en": "Then if anyone tells you, \\u2018Look, here is the Christ!\\u2019 or, \\u2018Look, there!\\u2019 don\\u2019t believe it.", "fo": "Og um onkur t\\u00e1 sigur vi\\u00f0 tykkum: \\u00abS\\u00ed, har er Kristus!\\u00bb ella: \\u00abS\\u00ed, her er hann!\\u00bb t\\u00e1 tr\\u00fagvi\\u00f0 t\\u00ed ikki."} {"en": "For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.", "fo": "T\\u00ed at svikakristusar og svikaprofetar skulu koma upp og gera tekin og undurger\\u00f0ir fyri ta s\\u00f8k at villlei\\u00f0a hini \\u00fatvaldu, um ta\\u00f0 var gj\\u00f8rligt."} {"en": "But you watch. \\u201cBehold, I have told you all things beforehand.", "fo": "Men hyggi\\u00f0 tit um tykkum sj\\u00e1lvar! S\\u00ed, eg havi sagt tykkum alt frammanundan."} {"en": "But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,", "fo": "Men \\u00e1 teimum d\\u00f8gum, aftan \\u00e1 hesa trongd, skal s\\u00f3lin myrkna og m\\u00e1nin ikki geva skin s\\u00edtt,"} {"en": "the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.", "fo": "og stj\\u00f8rnurnar skulu falla ni\\u00f0ur av himli, og skakast skulu himmalsins kreftur."} {"en": "Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.", "fo": "Og t\\u00e1 skulu tey s\\u00edggja menniskjusonin koma \\u00ed sk\\u00fdggjum vi\\u00f0 d\\u00fdrd og miklum m\\u00e1tti."} {"en": "Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.", "fo": "Og t\\u00e1 skal hann senda \\u00fat einglarnar og savna saman hini \\u00fatvaldu s\\u00edni \\u00far teimum f\\u00fdra \\u00e6ttunum, fr\\u00e1 endamarki jar\\u00f0ar at endamarki himins."} {"en": "\\u201cNow from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near;", "fo": "Men l\\u00e6ri\\u00f0 l\\u00edknilsi\\u00f0 av fikutr\\u00e6inum. T\\u00e1 i\\u00f0 gr\\u00f3\\u00f0urin er komin \\u00ed greinarnar, og leyvi\\u00f0 fer at spretta, t\\u00e1 skilja tit, at summari\\u00f0 er \\u00ed n\\u00e1nd."} {"en": "even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.", "fo": "Solei\\u00f0is skulu tit eisini skilja, at t\\u00e1 i\\u00f0 tit s\\u00edggja hetta henda, t\\u00e1 er hann \\u00ed n\\u00e1nd, fyri durunum."} {"en": "Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Henda slektin skal als ikki ganga undir, fyrr enn alt hetta hendir."} {"en": "Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.", "fo": "Himmalin og j\\u00f8r\\u00f0in skulu ganga undir, men or\\u00f0 m\\u00edni skulu als ikki ganga undir."} {"en": "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.", "fo": "Men um tann dag og t\\u00edma veit eingin, sj\\u00e1lvt ikki einglarnir \\u00ed himli, heldur ikki sonurin, men eina fa\\u00f0irin."} {"en": "Watch, keep alert, and pray; for you don\\u2019t know when the time is.", "fo": "Veri\\u00f0 varnir, vaki\\u00f0 og bi\\u00f0i\\u00f0; t\\u00ed at tit vita ikki, n\\u00e6r t\\u00ed\\u00f0in er komin."} {"en": "\\u201cIt is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.", "fo": "L\\u00edkasum ein ma\\u00f0ur, i\\u00f0 f\\u00f3r \\u00fat av landinum, er farin fr\\u00e1 h\\u00fasi s\\u00ednum og hevur givi\\u00f0 h\\u00fask\\u00f8llum s\\u00ednum umsitingina, hv\\u00f8rjum s\\u00edtt verk, og hevur bo\\u00f0i\\u00f0 duravaktaranum at vaka,"} {"en": "Watch therefore, for you don\\u2019t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;", "fo": "solei\\u00f0is skulu tit vi\\u00f0 vaka; t\\u00ed at tit vita ikki, n\\u00e6r h\\u00fasb\\u00f3ndin kemur, vi\\u00f0 s\\u00f3lsetur ella um midn\\u00e1tt, \\u00ed s\\u00f3larrenning ella \\u00e1 morgni,"} {"en": "lest coming suddenly he might find you sleeping.", "fo": "at hann ikki m\\u00e1 hitta tykkum sovandi, um hann skuldi komi\\u00f0 d\\u00e1ttliga."} {"en": "What I tell you, I tell all: Watch.\\u201d", "fo": "Men ta\\u00f0 sum eg sigi vi\\u00f0 tykkum, ta\\u00f0 sigi eg vi\\u00f0 \\u00f8ll: vaki\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.", "fo": "Men um tveir dagar v\\u00f3r\\u00f0u p\\u00e1skir og h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 hinna \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0a. Og h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\\u00e6rdu royndu, hvussu teir vi\\u00f0 svikum kundu f\\u00e1a vald \\u00e1 honum og taka hann av d\\u00f8gum."} {"en": "For they said, \\u201cNot during the feast, because there might be a riot of the people.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at teir s\\u00f8gdu: \\u00abIkki um h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina, at ta\\u00f0 ikki m\\u00e1 ver\\u00f0a uppreistur millum f\\u00f3lki\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard\\u2014very costly. She broke the jar, and poured it over his head.", "fo": "Og me\\u00f0an hann var \\u00ed Bet\\u00e1niu, inni hj\\u00e1 S\\u00edmuni hinum spitalska, og sat til bor\\u00f0s, kom har ein kvinna vi\\u00f0 eini alabastur-krukku av reinari, sera d\\u00fdrabarari nardus-salvu; og hon breyt alabastur-krukkuna sundur og helti salvuna \\u00fat yvir h\\u00f8vur hansara."} {"en": "But there were some who were indignant among themselves, saying, \\u201cWhy has this ointment been wasted?", "fo": "Men har v\\u00f3ru nakrir, i\\u00f0 ilska\\u00f0ust og hildu hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abHvat skal henda salvan ver\\u00f0a spilt burtur til?"} {"en": "For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.\\u201d They grumbled against her.", "fo": "T\\u00ed at henda salvan kundi veri\\u00f0 seld fyri meir enn tr\\u00fd hundra\\u00f0 denarar og givin f\\u00e1t\\u00e6kum.\\u00bb Og teir deildu hana."} {"en": "But Jesus said, \\u201cLeave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i: \\u00abLati\\u00f0 hana f\\u00e1a fri\\u00f0! Hv\\u00ed gera tit henni \\u00f3n\\u00e1\\u00f0ir? Hon hevur gj\\u00f8rt eina g\\u00f3\\u00f0a ger\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r."} {"en": "For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.", "fo": "T\\u00ed at f\\u00e1t\\u00e6k hava tit alt\\u00ed\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum, og tit kunnu gera v\\u00e6l \\u00edm\\u00f3ti teimum, n\\u00e6r tit vilja; men meg hava tit ikki alt\\u00ed\\u00f0."} {"en": "She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.", "fo": "Hon gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum hon kundi; hon hevur frammanundan salva\\u00f0 likam m\\u00edtt til jar\\u00f0arfer\\u00f0ina."} {"en": "Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.\\u201d", "fo": "Og sanniliga sigi eg tykkum, hvar sum helst um allan heimin gle\\u00f0ibo\\u00f0skapurin ver\\u00f0ur bo\\u00f0a\\u00f0ur, har skal eisini ta\\u00f0, sum hon gj\\u00f8rdi, ver\\u00f0a fr\\u00e1sagt til \\u00e1minningar um hana.\\u00bb"} {"en": "Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.", "fo": "Og Judas Iskarjot, ein av teimum t\\u00f3lv, f\\u00f3r til h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnar til tess at geva hann upp \\u00ed hendur teirra."} {"en": "They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu hetta, v\\u00f3r\\u00f0u teir fegnir, og teir lova\\u00f0u at geva honum pening; og hann royndi n\\u00fa at f\\u00e1a f\\u00f8ri til at sv\\u00edkja hann."} {"en": "On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, \\u201cWhere do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?\\u201d", "fo": "Og tann fyrsta dagin av h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 hinna \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0a, t\\u00e1 i\\u00f0 tey dr\\u00f3pu p\\u00e1skalambi\\u00f0, siga l\\u00e6rusveinar hansara vi\\u00f0 hann: \\u00abHvar vilt t\\u00fa, at vit skulu fara og gera alt til rei\\u00f0ar, at t\\u00fa kanst eta p\\u00e1skalambi\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "He sent two of his disciples, and said to them, \\u201cGo into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,", "fo": "Og hann sendir tveir av l\\u00e6rusveinum s\\u00ednum avsta\\u00f0 og sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 inn \\u00ed sta\\u00f0in, og ein ma\\u00f0ur, i\\u00f0 ber eina krukku av vatni, skal m\\u00f8ta tykkum; fylgi\\u00f0 honum."} {"en": "and wherever he enters in, tell the master of the house, \\u2018The Teacher says, \\u201cWhere is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?\\u201d\\u2019", "fo": "Og har sum hann fer inn, har skulu tit siga vi\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f3ndan: \\u00abMeistarin sigur: Hvar er herbergi m\\u00edtt, har sum eg kann eta p\\u00e1skalambi\\u00f0 saman vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinum m\\u00ednum?\\u00bb"} {"en": "He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.\\u201d", "fo": "Og hann man t\\u00e1 v\\u00edsa tykkum ein st\\u00f3ran sal, bor\\u00f0reiddan og rudda\\u00f0an, og har skulu tit gera ta\\u00f0 til til okkara.\\u00bb"} {"en": "His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.", "fo": "Og l\\u00e6rusveinarnir f\\u00f3ru avsta\\u00f0 og komu inn \\u00ed sta\\u00f0in og funnu alt, solei\\u00f0is sum hann hev\\u00f0i sagt teimum, og teir gj\\u00f8rdu p\\u00e1skalambi\\u00f0 til."} {"en": "When it was evening he came with the twelve.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 kv\\u00f8ldi\\u00f0 var komi\\u00f0, kemur hann vi\\u00f0 teimum t\\u00f3lv."} {"en": "As they sat and were eating, Jesus said, \\u201cMost certainly I tell you, one of you will betray me\\u2014he who eats with me.\\u201d", "fo": "Og me\\u00f0an teir s\\u00f3tu til bor\\u00f0s og fingu s\\u00e6r at eta, seg\\u00f0i Jesus: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum: Ein tykkara man sv\\u00edkja meg, ein, i\\u00f0 f\\u00e6r s\\u00e6r at eta vi\\u00f0 m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "They began to be sorrowful, and to ask him one by one, \\u201cSurely not I?\\u201d And another said, \\u201cSurely not I?\\u201d", "fo": "Teir t\\u00f3ku at harmast og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann, ein fyri og annar eftir: \\u00abMan ta\\u00f0 vera eg?\\u00bb"} {"en": "He answered them, \\u201cIt is one of the twelve, he who dips with me in the dish.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEin av teimum t\\u00f3lv, tann, i\\u00f0 drepur hondina \\u00ed fati\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at menniskjusonurin fer fullv\\u00e6l burtur, solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur um hann; men vei t\\u00ed manni, sum menniskjusonurin ver\\u00f0ur svikin av; betri hev\\u00f0i veri\\u00f0 t\\u00ed manni, at hann aldri var f\\u00f8ddur!\\u00bb"} {"en": "As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, \\u201cTake, eat. This is my body.\\u201d", "fo": "Og me\\u00f0an teir fingu s\\u00e6r at eta, t\\u00f3k hann brey\\u00f0, v\\u00e6lsigna\\u00f0i og breyt ta\\u00f0 og gav teimum ta\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abF\\u00e1i\\u00f0 tykkum, hetta er likam m\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.", "fo": "Og hann t\\u00f3k ein kalik, takka\\u00f0i og gav teimum, og teir drukku allir \\u00far honum."} {"en": "He said to them, \\u201cThis is my blood of the new covenant, which is poured out for many.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHetta er bl\\u00f3\\u00f0 m\\u00edtt, bl\\u00f3\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1lans, sum ver\\u00f0ur \\u00fathelt fyri mongum."} {"en": "Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God\\u2019s Kingdom.\\u201d", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, at eg skal onga t\\u00ed\\u00f0 meira drekka av frukt v\\u00edntr\\u00e6sins, inntil tann dag, t\\u00e1 i\\u00f0 eg drekki hana n\\u00fdggja \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki.\\u00bb"} {"en": "When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu sungi\\u00f0 lovsangin, f\\u00f3ru teir \\u00fat til Oljufjalli\\u00f0."} {"en": "Jesus said to them, \\u201cAll of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, \\u2018I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.\\u2019", "fo": "Og Jesus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abAllir munnu tit f\\u00e1a meinboga av m\\u00e6r, t\\u00ed at skriva\\u00f0 stendur: Eg skal sl\\u00e1a hir\\u00f0an, og sey\\u00f0afylgi\\u00f0 skal sprei\\u00f0ast sundur."} {"en": "However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.\\u201d", "fo": "Men eftir ta\\u00f0, at eg eri upprisin, skal eg fara undan tykkum til Galileu.\\u00bb"} {"en": "But Peter said to him, \\u201cAlthough all will be offended, yet I will not.\\u201d", "fo": "Men P\\u00e6tur seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abUm so allir f\\u00e1a meinboga, so skal eg ikki.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cMost certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.\\u201d", "fo": "Og Jesus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abSanniliga sigi eg t\\u00e6r: \\u00cd dag, \\u00ed hesi n\\u00e1tt, \\u00e1\\u00f0renn hanin hevur gali\\u00f0 tv\\u00e6r reisur, skalt t\\u00fa hava avnokta\\u00f0 meg tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir.\\u00bb"} {"en": "But he spoke all the more, \\u201cIf I must die with you, I will not deny you.\\u201d They all said the same thing.", "fo": "Men hann t\\u00f3k enn treystligari til or\\u00f0a: \\u00abUm eg so skal doyggja vi\\u00f0 t\\u00e6r, skal eg als ikki avnokta teg.\\u00bb Sama s\\u00f8gdu allir hinir."} {"en": "They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, \\u201cSit here, while I pray.\\u201d", "fo": "Og teir koma \\u00ed ein urtagar\\u00f0, sum kalla\\u00f0ist Getsemane, og hann sigur vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar: \\u00abSetist her, me\\u00f0an eg haldi b\\u00f8n.\\u00bb"} {"en": "He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.", "fo": "Og hann tekur P\\u00e6tur og J\\u00e1kup og J\\u00f3hannes vi\\u00f0 s\\u00e6r; og \\u00f3tti og angist kom \\u00e1 hann."} {"en": "He said to them, \\u201cMy soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.\\u201d", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abS\\u00e1l m\\u00edn er sorgarbundin heilt til dey\\u00f0a. Veri\\u00f0 her og vaki\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.", "fo": "Og hann gekk eitt sindur longur fram og fell til jar\\u00f0ar og ba\\u00f0, at tann t\\u00edmin m\\u00e1tti fara um hann, um ta\\u00f0 var gj\\u00f8rligt."} {"en": "He said, \\u201cAbba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abAbba, fa\\u00f0ir! Alt er gj\\u00f8rligt hj\\u00e1 t\\u00e6r. Tak hesa sk\\u00e1l fr\\u00e1 m\\u00e6r; t\\u00f3 ikki sum eg vil, men sum t\\u00fa vilt.\\u00bb"} {"en": "He came and found them sleeping, and said to Peter, \\u201cSimon, are you sleeping? Couldn\\u2019t you watch one hour?", "fo": "Og hann kemur og hittir teir sovandi; og hann sigur vi\\u00f0 P\\u00e6tur: \\u00abS\\u00edmun, svevur t\\u00fa? Vart t\\u00fa ikki mentur at vaka ein t\\u00edma?"} {"en": "Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.\\u201d", "fo": "Vaki\\u00f0 og bi\\u00f0i\\u00f0, at tit mega ikki falla \\u00ed freisting. Andin er f\\u00fasur, men holdi\\u00f0 er veikt.\\u00bb"} {"en": "Again he went away, and prayed, saying the same words.", "fo": "Og uppaftur f\\u00f3r hann burtur og helt b\\u00f8n og seg\\u00f0i somu or\\u00f0ini."} {"en": "Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn\\u2019t know what to answer him.", "fo": "Og hann kom aftur og hitti teir aftur sovandi; t\\u00ed at eygu teirra v\\u00f3ru tyngd av sv\\u00f8vni; og teir vistu ikki, hvat teir skuldu svara honum."} {"en": "He came the third time, and said to them, \\u201cSleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.", "fo": "Og hann kemur tri\\u00f0ju fer\\u00f0 og sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abSova tit enn og hv\\u00edla tykkum? Ta\\u00f0 er n\\u00f3g miki\\u00f0. T\\u00edmin er komin; s\\u00ed, menniskjusonurin ver\\u00f0ur givin upp \\u00ed syndara hendur."} {"en": "Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.\\u201d", "fo": "Standi\\u00f0 upp! Latum okkum fara! S\\u00ed, tann, i\\u00f0 meg sv\\u00edkur, er \\u00ed n\\u00e1nd!\\u00bb"} {"en": "Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came\\u2014and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.", "fo": "Og alt fyri eitt, me\\u00f0an hann enn tala\\u00f0i, kemur Judas, ein av teimum t\\u00f3lv, og vi\\u00f0 honum ein flokkur vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0um og g\\u00f8ssum fr\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestunum og hinum skriftl\\u00e6rdu og teimum elstu."} {"en": "Now he who betrayed him had given them a sign, saying, \\u201cWhomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.\\u201d", "fo": "Men tann, i\\u00f0 sveik hann, hev\\u00f0i givi\\u00f0 teimum eitt avr\\u00e1tt tekin og sagt: \\u00abTann, sum eg kyssi, hann er ta\\u00f0; taki\\u00f0 hann og fari\\u00f0 tryggiliga avsta\\u00f0 vi\\u00f0 honum.\\u00bb"} {"en": "When he had come, immediately he came to him, and said, \\u201cRabbi! Rabbi!\\u201d and kissed him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom, fer hann alt fyri eitt til hansara og sigur: \\u00abRabbi!\\u00bb og kysti hann."} {"en": "They laid their hands on him, and seized him.", "fo": "Men teir l\\u00f8gdu hendur \\u00e1 hann og t\\u00f3ku hann."} {"en": "But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.", "fo": "Men ein av teimum, sum hj\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0u, dr\\u00f3 sv\\u00f8r\\u00f0 s\\u00edtt og sl\\u00f3 eftir sveininum hj\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestinum og h\\u00f8gdi oyra\\u00f0 av honum."} {"en": "Jesus answered them, \\u201cHave you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?", "fo": "Og Jesus t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSum eftir einum r\\u00e1nsmanni eru tit farnir \\u00fat vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0um og g\\u00f8ssum at taka meg."} {"en": "I was daily with you in the temple teaching, and you didn\\u2019t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.\\u201d", "fo": "Dag og dagliga var eg hj\\u00e1 tykkum \\u00ed halgid\\u00f3minum og l\\u00e6rdi, og tit t\\u00f3ku meg ikki; t\\u00f3 hetta hendir, til tess at skriftirnar skulu ganga \\u00fat.\\u00bb"} {"en": "They all left him, and fled.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru fr\\u00e1 honum allir og r\\u00fdmdu."} {"en": "A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,", "fo": "Og ein ungur ma\\u00f0ur fylgdist vi\\u00f0 honum, og hann hev\\u00f0i sveipa\\u00f0 eitt l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0i uttan um s\\u00edn bera kropp. Og teir t\\u00f3ku hann."} {"en": "but he left the linen cloth, and fled from them naked.", "fo": "Men hann slepti l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0inum og fl\\u00fdddi nakin burtur."} {"en": "They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.", "fo": "Og teir f\\u00f8rdu Jesus til h\\u00f8vu\\u00f0sprestin; og hj\\u00e1 honum koma allir h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og teir elstu og hinir skriftl\\u00e6rdu saman."} {"en": "Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.", "fo": "Og P\\u00e6tur fylgdi honum langt aftan\\u00e1 l\\u00edka inn \\u00ed borgargar\\u00f0in hj\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestinum, og hann sat har hj\\u00e1 sveinunum og vermdi seg vi\\u00f0 eldin."} {"en": "Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.", "fo": "Men h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og alt r\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 royndu at f\\u00e1a vitnisbur\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti Jesusi, so at teir kundu f\\u00e1a hann tiknan av d\\u00f8gum; men teir funnu einki."} {"en": "For many gave false testimony against him, and their testimony didn\\u2019t agree with each other.", "fo": "T\\u00ed at mangir s\\u00f8gdu rangan vitnisbur\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti honum; men vitnisbur\\u00f0ir teirra komu ikki \\u00e1 samt."} {"en": "Some stood up, and gave false testimony against him, saying,", "fo": "Og nakrir st\\u00f3\\u00f0u upp og b\\u00f3ru rangan vitnisbur\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti honum og s\\u00f8gdu:"} {"en": "\\u201cWe heard him say, \\u2018I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abVit hoyrdu hann siga: Eg skal br\\u00f3ta ni\\u00f0ur hetta templi\\u00f0, sum er gj\\u00f8rt vi\\u00f0 hondum, og eftir trimum d\\u00f8gum byggja eitt anna\\u00f0, sum ikki er gj\\u00f8rt vi\\u00f0 hondum.\\u00bb"} {"en": "Even so, their testimony did not agree.", "fo": "Men heldur ikki um hetta kom vitnisbur\\u00f0ur teirra \\u00e1 samt."} {"en": "The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, \\u201cHave you no answer? What is it which these testify against you?\\u201d", "fo": "Og h\\u00f8vu\\u00f0spresturin reistist og steig fram mitt \\u00edmillum teirra og spurdi Jesus og seg\\u00f0i: \\u00abSvarar t\\u00fa als einki? Hvat er ta\\u00f0, i\\u00f0 hesir vitna \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r?\\u00bb"} {"en": "But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, \\u201cAre you the Christ, the Son of the Blessed?\\u201d", "fo": "Men hann tagdi og svara\\u00f0i einki. H\\u00f8vu\\u00f0spresturin spurdi hann uppaftur og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abErt t\\u00fa Kristus, sonur hins h\\u00e1lova\\u00f0a?\\u00bb"} {"en": "Jesus said, \\u201cI am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.\\u201d", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i: \\u00abEg eri ta\\u00f0; og tit skulu s\\u00edggja menniskjusonin sita vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond kraftarinnar og koma \\u00ed sk\\u00fdggjum himmalsins.\\u00bb"} {"en": "The high priest tore his clothes, and said, \\u201cWhat further need have we of witnesses?", "fo": "Men h\\u00f8vu\\u00f0spresturin skr\\u00e6ddi kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni sundur og sigur: \\u00abN\\u00fdtist okkum n\\u00fa vitni longur?"} {"en": "You have heard the blasphemy! What do you think?\\u201d They all condemned him to be worthy of death.", "fo": "Tit hava hoyrt gudsspottanina. Hvat halda tit?\\u00bb Men teir d\\u00f8mdu hann allir at vera sekan til dey\\u00f0a."} {"en": "Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, \\u201cProphesy!\\u201d The officers struck him with the palms of their hands.", "fo": "Og summir f\\u00f3ru at sp\\u00fdta \\u00e1 hann; og teir bundu fyri eyguni \\u00e1 honum og sl\\u00f3gu hann vi\\u00f0 kn\\u00fdttum nevum \\u00ed andliti\\u00f0 og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abProfetera!\\u00bb Og sveinarnir t\\u00f3ku \\u00edm\\u00f3ti honum vi\\u00f0 sl\\u00f8gum undir vangan."} {"en": "As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,", "fo": "Og me\\u00f0an P\\u00e6tur var ni\\u00f0ri \\u00ed borgargar\\u00f0inum, kemur ein av arbei\\u00f0iskonunum hj\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestinum;"} {"en": "and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, \\u201cYou were also with the Nazarene, Jesus!\\u201d", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 hon s\\u00e6r P\\u00e6tur sita og verma seg, hyggur hon at honum og sigur: \\u00abT\\u00fa vart eisini vi\\u00f0 Nasareinginum, hesum Jesusi.\\u00bb"} {"en": "But he denied it, saying, \\u201cI neither know, nor understand what you are saying.\\u201d He went out on the porch, and the rooster crowed.", "fo": "Men hann nokta\\u00f0i fyri t\\u00ed og seg\\u00f0i: \\u00abEg hv\\u00f8rki veit ella skilji, hvat t\\u00fa sigur.\\u00bb Og hann f\\u00f3r \\u00fat \\u00ed forgar\\u00f0in, og t\\u00e1 g\\u00f3l hanin."} {"en": "The maid saw him, and began again to tell those who stood by, \\u201cThis is one of them.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 arbei\\u00f0iskonan s\\u00e1 hann, f\\u00f3r hon aftur at siga vi\\u00f0 teir, i\\u00f0 hj\\u00e1 v\\u00f3ru staddir: \\u00abHesin er ein av teimum.\\u00bb"} {"en": "But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, \\u201cYou truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.\\u201d", "fo": "Men hann nokta\\u00f0i uppaftur. Og eina l\\u00f8tu seinni s\\u00f8gdu teir, i\\u00f0 har st\\u00f3\\u00f0u, aftur vi\\u00f0 P\\u00e6tur: \\u00abV\\u00edst ert t\\u00fa ein av teimum; t\\u00ed at t\\u00fa ert j\\u00fa eisini Galileingur.\\u00bb"} {"en": "But he began to curse, and to swear, \\u201cI don\\u2019t know this man of whom you speak!\\u201d", "fo": "Men hann t\\u00f3k at banna og sv\\u00f8rja: \\u00abEg kenni ikki henda mannin, sum tit tala um.\\u00bb"} {"en": "The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, \\u201cBefore the rooster crows twice, you will deny me three times.\\u201d When he thought about that, he wept.", "fo": "Og \\u00ed sama vi\\u00f0fangi g\\u00f3l hanin a\\u00f0ru fer\\u00f0. T\\u00e1 kom P\\u00e6turi \\u00ed hug ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0, sum Jesus hev\\u00f0i sagt vi\\u00f0 hann: \\u00ab\\u00c1\\u00f0renn hanin hevur gali\\u00f0 tv\\u00e6r reisur, skalt t\\u00fa avnokta meg tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir.\\u00bb Og hann skar \\u00ed gr\\u00e1t."} {"en": "Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama um morgunin hildu h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0 saman vi\\u00f0 hinum elstu og hinum skriftl\\u00e6rdu, \\u00f8llum r\\u00e1\\u00f0inum, og teir bundu Jesus og f\\u00f3ru burtur vi\\u00f0 honum og fl\\u00fdddu Pilatusi hann."} {"en": "Pilate asked him, \\u201cAre you the King of the Jews?\\u201d He answered, \\u201cSo you say.\\u201d", "fo": "Og Pilatus spurdi hann: \\u00abErt t\\u00fa kongur J\\u00f8danna?\\u00bb Men hann svara\\u00f0i og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa sigur ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "The chief priests accused him of many things.", "fo": "Og h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir b\\u00f3ru upp mangar klagur um hann."} {"en": "Pilate again asked him, \\u201cHave you no answer? See how many things they testify against you!\\u201d", "fo": "Men Piltaus spurdi hann aftur: \\u00abSvarar t\\u00fa als einki? S\\u00ed, hvussu miki\\u00f0 ta\\u00f0 er, sum teir klaga teg fyri.\\u00bb"} {"en": "But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.", "fo": "Men Jesus svara\\u00f0i ikki aftur longur, so at Pilatus undra\\u00f0ist."} {"en": "Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.", "fo": "Men um h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina var hann vanur at geva teimum ein fanga leysan, tann, sum tey b\\u00f3\\u00f0u um."} {"en": "There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.", "fo": "Og har var ein, av navni nevndur Barabbas, sum sat fastur saman vi\\u00f0 \\u00f3fri\\u00f0armonnum, sum \\u00ed uppreist h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt seg sekar \\u00ed manndr\\u00e1pi."} {"en": "The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.", "fo": "Og mannam\\u00fagvan kom ni\\u00f0an og f\\u00f3r at bi\\u00f0ja hann, at hann skuldi gera teimum, solei\\u00f0is sum hann var vanur."} {"en": "Pilate answered them, saying, \\u201cDo you want me to release to you the King of the Jews?\\u201d", "fo": "Men Pilatus svara\\u00f0i teimum og seg\\u00f0i: \\u00abVilja tit, at eg skal geva tykkum J\\u00f8dakongin leysan?\\u00bb"} {"en": "For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.", "fo": "T\\u00ed at hann visti, at ta\\u00f0 var av \\u00f8vund, at h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir h\\u00f8vdu fl\\u00fdtt honum hann."} {"en": "But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.", "fo": "Men h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir \\u00f8stu mannam\\u00fagvuna upp, til tess at hann heldur skuldi geva teimum Barabbas leysan."} {"en": "Pilate again asked them, \\u201cWhat then should I do to him whom you call the King of the Jews?\\u201d", "fo": "Men Pilatus t\\u00f3k aftur til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abHvat vilja tit t\\u00e1, at eg skal gera vi\\u00f0 hann, sum tit kalla J\\u00f8dakongin?\\u00bb"} {"en": "They cried out again, \\u201cCrucify him!\\u201d", "fo": "Men tey r\\u00f3pa\\u00f0u aftur \\u00edm\\u00f3ti: \\u00abKrossfest hann!\\u00bb"} {"en": "Pilate said to them, \\u201cWhy, what evil has he done?\\u201d But they cried out exceedingly, \\u201cCrucify him!\\u201d", "fo": "Men Pilatus seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abHvat ilt hevur hann t\\u00e1 gj\\u00f8rt?\\u00bb Men tey r\\u00f3pa\\u00f0u ta\\u00f0, tey v\\u00f3ru ment: \\u00abKrossfest hann!\\u00bb"} {"en": "Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.", "fo": "Og av t\\u00ed, at Pilatus vildi gera mannam\\u00fagvuni til vildar, gav hann teimum Barabbas leysan; men Jesus l\\u00e6t hann h\\u00fa\\u00f0fleingja og gav hann upp til teirra at ver\\u00f0a krossfestan."} {"en": "The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.", "fo": "Men hermenninir f\\u00f3ru burtur vi\\u00f0 honum inn \\u00ed gar\\u00f0in, ta\\u00f0 er inn \\u00ed borgina, og kalla saman alla manningina."} {"en": "They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.", "fo": "Og teir lata hann \\u00ed eina skarlaksskikkju og fl\\u00e6tta eina kr\\u00fanu av tornum og seta ni\\u00f0ur \\u00e1 hann."} {"en": "They began to salute him, \\u201cHail, King of the Jews!\\u201d", "fo": "Og teir t\\u00f3ku at heilsa honum: \\u00abHeilur og s\\u00e6lur, t\\u00fa, J\\u00f8dakongur!\\u00bb"} {"en": "They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.", "fo": "Og teir sl\\u00f3gu hann \\u00ed h\\u00f8vdi\\u00f0 vi\\u00f0 einum sevleggi og sp\\u00fdttu \\u00e1 hann og fullu \\u00e1 kn\\u00e6 og tilb\\u00f3\\u00f0u hann."} {"en": "When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu spotta\\u00f0 hann, l\\u00f3tu teir hann \\u00far skarlaksskikkjuni og l\\u00f3tu hann \\u00ed hansara egnu kl\\u00e6\\u00f0i. Og teir fara \\u00fat vi\\u00f0 honum at krossfesta hann."} {"en": "They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.", "fo": "Og teir noy\\u00f0a ein mann, sum kom gangandi har framvi\\u00f0, S\\u00edmun fr\\u00e1 K\\u00fdrene, sum kom heim av markini, fa\\u00f0ir teirra Aleksanders og Rufusar, at bera kross hansara."} {"en": "They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, \\u201cThe place of a skull.\\u201d", "fo": "Og teir fara vi\\u00f0 honum \\u00fat \\u00e1 tann sta\\u00f0in, i\\u00f0 eitur Golgata, ta\\u00f0 merkir: ennista\\u00f0ur."} {"en": "They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn\\u2019t take it.", "fo": "Og teir g\\u00f3vu honum v\\u00edn at drekka vi\\u00f0 myrru \\u00ed; men hann t\\u00f3k ikki vi\\u00f0 t\\u00ed."} {"en": "Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.", "fo": "Og teir krossfestu hann, og teir b\\u00fdttu kl\\u00e6\\u00f0i hansara millum s\\u00edn og teir kasta\\u00f0u lut um tey, hvat hv\\u00f8r teirra skuldi taka."} {"en": "It was the third hour, and they crucified him.", "fo": "Men ta\\u00f0 var um landsu\\u00f0urst\\u00ed\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 teir krossfestu hann."} {"en": "The superscription of his accusation was written over him, \\u201cTHE KING OF THE JEWS.\\u201d", "fo": "Og yvirskriftin um sakarm\\u00e1l hansara st\\u00f3\\u00f0 skriva\\u00f0 omanfyri: Kongur J\\u00f8danna."} {"en": "With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.", "fo": "Og teir krossfesta tveir r\\u00e1nsmenn saman vi\\u00f0 honum, annan h\\u00f8grumegin og annan vinstrumegin vi\\u00f0 hann. ["} {"en": "The Scripture was fulfilled, which says, \\u201cHe was counted with transgressors.\\u201d", "fo": "Og skriftin gekk \\u00fat, i\\u00f0 sigur: \\u00abOg hann var\\u00f0 rokna\\u00f0ur javnt vi\\u00f0 l\\u00f3gbrotsmenn.\\u00bb]"} {"en": "Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, \\u201cHa! You who destroy the temple, and build it in three days,", "fo": "Og tey, i\\u00f0 gingu framvi\\u00f0, spotta\\u00f0u hann, og tey ristu vi\\u00f0 h\\u00f8vdinum og s\\u00f8gdu: \\u00abTv\\u00ed vor\\u00f0i t\\u00e6r! T\\u00fa, sum br\\u00fdtur templi\\u00f0 ni\\u00f0ur og byggir ta\\u00f0 upp eftir trimum d\\u00f8gum!"} {"en": "save yourself, and come down from the cross!\\u201d", "fo": "St\\u00edg ni\\u00f0ur av krossinum og bjarga n\\u00fa t\\u00e6r sj\\u00e1lvum!\\u00bb"} {"en": "Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, \\u201cHe saved others. He can\\u2019t save himself.", "fo": "Somulei\\u00f0is hildu eisini h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir hann fyri spott s\\u00edn \\u00e1millum \\u00ed felagi vi\\u00f0 hinum skriftl\\u00e6rdu og s\\u00f8gdu: \\u00ab\\u00d8\\u00f0rum hevur hann bjarga\\u00f0; men s\\u00e6r sj\\u00e1lvum er hann ikki mentur at bjarga!"} {"en": "Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.\\u201d Those who were crucified with him also insulted him.", "fo": "Kristus, \\u00cdsraels kongur \\u2013 hann st\\u00edgi n\\u00fa ni\\u00f0ur av krossinum, so at vit kunnu s\\u00edggja ta\\u00f0 og tr\\u00fagva!\\u00bb Eisini teir, i\\u00f0 v\\u00f3ru krossfestir saman vi\\u00f0 honum, hildu hann fyri h\\u00e1\\u00f0."} {"en": "When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 middagur var komin, leg\\u00f0ist myrkur um alt landi\\u00f0 l\\u00edka til n\\u00f3ns."} {"en": "At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, \\u201cEloi, Eloi, lama sabachthani?\\u201d which is, being interpreted, \\u201cMy God, my God, why have you forsaken me?\\u201d", "fo": "Og um n\\u00f3n r\\u00f3pa\\u00f0i Jesus vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd: \\u00abElo\\u00ef, Elo\\u00ef, lama sabaktani?\\u00bb ta\\u00f0 er: \\u00abGu\\u00f0 m\\u00edn, Gu\\u00f0 m\\u00edn, hv\\u00ed f\\u00f3rt t\\u00fa fr\\u00e1 m\\u00e6r?\\u00bb"} {"en": "Some of those who stood by, when they heard it, said, \\u201cBehold, he is calling Elijah.\\u201d", "fo": "Og nakrir av teimum, i\\u00f0 hj\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0u, s\\u00f8gdu, t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu ta\\u00f0: \\u00abS\\u00ed, hann r\\u00f3par eftir Elia.\\u00bb"} {"en": "One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, \\u201cLet him be. Let\\u2019s see whether Elijah comes to take him down.\\u201d", "fo": "Men ein leyp til og fylti ein svamp vi\\u00f0 ediki og setti hann \\u00e1 ein r\\u00f8rstav og gav honum at drekka og seg\\u00f0i: \\u00abB\\u00ed\\u00f0i\\u00f0! Latum okkum s\\u00edggja, um Elia kemur at taka hann ni\\u00f0ur.\\u00bb"} {"en": "Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.", "fo": "Men Jesus r\\u00f3pa\\u00f0i so hart eitt r\\u00f3p og gav upp andan."} {"en": "The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.", "fo": "Og forhangi\\u00f0 \\u00ed templinum skr\\u00e6dna\\u00f0i \\u00ed tvey, \\u00far erva og l\\u00edka ni\\u00f0ur \\u00edgj\\u00f8gnum."} {"en": "When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, \\u201cTruly this man was the Son of God!\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 herh\\u00f8vdingin, sum st\\u00f3\\u00f0 har hj\\u00e1, beint yvir av honum, s\\u00e1, at hann gav upp andan \\u00e1 sl\\u00edkan h\\u00e1tt, seg\\u00f0i hann: \\u00abSanniliga var hesin ma\\u00f0ur sonur Gu\\u00f0s!\\u00bb"} {"en": "There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;", "fo": "Men har v\\u00f3ru eisini nakrar kvinnur, sum st\\u00f3\\u00f0u langt burtur fr\\u00e1 og hugdu at; millum teirra var b\\u00e6\\u00f0i Maria Magdalena og Maria, m\\u00f3\\u00f0ir teirra J\\u00e1kups l\\u00edtla og J\\u00f3ses, og Sal\\u00f3me,"} {"en": "who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.", "fo": "t\\u00e6r, sum h\\u00f8vdu fylgt honum og t\\u00e6nt honum, me\\u00f0an hann var \\u00ed Galileu; og mangar a\\u00f0rar kvinnur, sum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 honum ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem."} {"en": "When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa var komi\\u00f0 at kv\\u00f8ldi, \\u2013 og atfangadagur var, ta\\u00f0 er dagurin fyri hv\\u00edludagin \\u2013"} {"en": "Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God\\u2019s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus\\u2019 body.", "fo": "kom J\\u00f3sef \\u00far Arimateu, ein m\\u00e6tur r\\u00e1\\u00f0harri, sum eisini sj\\u00e1lvur v\\u00e6nta\\u00f0i Gu\\u00f0s r\\u00edki; hann t\\u00f3k m\\u00f3t til s\\u00edn og f\\u00f3r inn til Pilatus og ba\\u00f0 hann um likami\\u00f0 av Jesusi."} {"en": "Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.", "fo": "Men Pilatus undra\\u00f0ist um, at hann longu skuldi vera anda\\u00f0ur, og hann kalla\\u00f0i t\\u00ed herh\\u00f8vdingan til s\\u00edn og spurdi hann, um hann longu var anda\\u00f0ur."} {"en": "When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 ta\\u00f0 at vita av herh\\u00f8vdinganum, l\\u00e6t hann J\\u00f3sef f\\u00e1a l\\u00edki\\u00f0."} {"en": "He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.", "fo": "Og hann keypti f\\u00ednt l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0i og t\\u00f3k hann ni\\u00f0ur og sveipa\\u00f0i hann \\u00ed l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0i\\u00f0 og leg\\u00f0i hann \\u00ed eina gr\\u00f8v, sum var h\\u00f8gd inn \\u00ed ein klett, og hann velti ein stein fyri gravarmunnan."} {"en": "Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.", "fo": "Men Maria Magdalena og Maria, m\\u00f3\\u00f0ir J\\u00f3ses, s\\u00f3u, hvar hann var\\u00f0 lagdur."} {"en": "When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hv\\u00edludagurin var farin, keyptu Maria Magdalena og Maria, m\\u00f3\\u00f0ir J\\u00e1kups, og Sal\\u00f3me v\\u00e6langandi smyrsl fyri at fara at salva hann."} {"en": "Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.", "fo": "Og rei\\u00f0uliga \\u00e1rla \\u00e1 morgni hin fyrsta dagin \\u00ed vikuni koma t\\u00e6r til gr\\u00f8vina, um s\\u00f3larris."} {"en": "They were saying among themselves, \\u201cWho will roll away the stone from the door of the tomb for us?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e6r s\\u00f8gdu hv\\u00f8r vi\\u00f0 a\\u00f0ra: \\u00abHv\\u00f8r skal velta okkum steinin burtur fr\\u00e1 gravarmunnanum?\\u00bb"} {"en": "for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6r hugdu upp, v\\u00f3r\\u00f0u t\\u00e6r varar vi\\u00f0, at steinurin var veltur fr\\u00e1, t\\u00ed at hann var \\u00f3gvuliga st\\u00f3rur."} {"en": "Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.", "fo": "Og t\\u00e6r f\\u00f3ru inn \\u00ed gr\\u00f8vina og s\\u00f3u ein ungan mann sitandi h\\u00f8grumegin \\u00ed s\\u00ed\\u00f0um, hv\\u00edtum kl\\u00e6\\u00f0um, og t\\u00e6r r\\u00e6ddust."} {"en": "He said to them, \\u201cDon\\u2019t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!", "fo": "Men hann sigur vi\\u00f0 t\\u00e6r: \\u00abR\\u00e6\\u00f0ist ikki! Tit leita eftir Jesusi \\u00far Nasaret, hinum krossfesta; hann er risin upp, hann er ikki her. Hyggi\\u00f0, har er sta\\u00f0urin, har sum teir l\\u00f8gdu hann."} {"en": "But go, tell his disciples and Peter, \\u2018He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.\\u2019\\u201d", "fo": "Men fari\\u00f0 avsta\\u00f0, sigi\\u00f0 vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar hansara og vi\\u00f0 P\\u00e6tur: Hann fer undan tykkum til Galileu; har skulu tit s\\u00edggja hann, solei\\u00f0is sum hann hevur sagt tykkum!\\u00bb"} {"en": "They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.", "fo": "Og t\\u00e6r f\\u00f3ru \\u00fat og fl\\u00fdddu burtur fr\\u00e1 gr\\u00f8vini, t\\u00ed at \\u00f3tti og r\\u00e6\\u00f0sla var komin \\u00e1 t\\u00e6r; og ongum s\\u00f8gdu t\\u00e6r fr\\u00e1 n\\u00f8krum, t\\u00ed at t\\u00e6r v\\u00f3ru \\u00f3ttafullar. ["} {"en": "Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann var risin upp \\u00e1rla hin fyrsta dagin \\u00ed vikuni, opinbera\\u00f0ist hann fyrst fyri Mariu Magdalenu, henni, sum hann hev\\u00f0i riki\\u00f0 sjey illar andar \\u00fat \\u00far."} {"en": "She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.", "fo": "Hon f\\u00f3r og bo\\u00f0a\\u00f0i hetta fyri teimum, sum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 saman vi\\u00f0 honum, og sum syrgdu og gr\\u00f3tu."} {"en": "When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu, at hann var livandi og var s\\u00e6ddur av henni, tr\\u00fa\\u00f0u teir t\\u00ed ikki."} {"en": "After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.", "fo": "Men eftir hetta opinbera\\u00f0ist hann \\u00ed einum \\u00f8\\u00f0rum l\\u00edki fyri tveimum av teimum, me\\u00f0an teir v\\u00f3ru \\u00e1 gongd \\u00fat \\u00e1 bygd."} {"en": "They went away and told it to the rest. They didn\\u2019t believe them, either.", "fo": "Og hesir f\\u00f3ru og bo\\u00f0a\\u00f0u hinum hetta. Men heldur ikki teimum tr\\u00fa\\u00f0u teir."} {"en": "Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn\\u2019t believe those who had seen him after he had risen.", "fo": "Seinni opinbera\\u00f0ist hann fyri teimum ellivu, me\\u00f0an teir s\\u00f3tu til bor\\u00f0s, og hann \\u00e1tala\\u00f0i teir fyri vantr\\u00fagv og hjartans har\\u00f0leika teirra, at teir ikki h\\u00f8vdu tr\\u00fa\\u00f0 teimum, sum h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0 hann upprisnan."} {"en": "He said to them, \\u201cGo into all the world, and preach the Good News to the whole creation.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 \\u00fat um allan heimin og kunngeri\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin fyri \\u00f8llum skapninginum!"} {"en": "He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.", "fo": "Tann, i\\u00f0 tr\\u00fdr og ver\\u00f0ur doyptur, skal ver\\u00f0a frelstur; men tann, i\\u00f0 ikki tr\\u00fdr, skal ver\\u00f0a d\\u00f8mdur."} {"en": "These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;", "fo": "Og hesi tekin skulu fylgja teimum, sum tr\\u00fagva: \\u00ed navni m\\u00ednum skulu tey reka \\u00fat illar andar; tey skulu tala vi\\u00f0 n\\u00fdggjum tungum;"} {"en": "they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.\\u201d", "fo": "tey skulu taka um ormar; og um tey drekka okkurt eiturbland, skal ta\\u00f0 ikki saka tey; tey skulu leggja hendurnar \\u00e1 sj\\u00fak, og tey skulu ver\\u00f0a fr\\u00edsk.\\u00bb"} {"en": "So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an var\\u00f0 Harrin, eftir ta\\u00f0 at hann hev\\u00f0i tala\\u00f0 vi\\u00f0 teir, tikin upp til himmals, og hann settist vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond Gu\\u00f0s."} {"en": "They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.", "fo": "Men teir f\\u00f3ru \\u00fat og pr\\u00e6dika\\u00f0u allar sta\\u00f0ir, og Harrin arbeiddi vi\\u00f0 og sta\\u00f0festi or\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 teimum tekinunum, sum vi\\u00f0 fylgdu.]"} {"en": "Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,", "fo": "Av teirri grund at mangir hava tiki\\u00f0 s\\u00e6r fyri at seta saman eina fr\\u00e1s\\u00f8gn um t\\u00e6r hendingar, sum hava tilborist hj\\u00e1 okkum,"} {"en": "even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,", "fo": "solei\\u00f0is sum teir, sum \\u00ed fyrstuni v\\u00f3ru eygnavitni og s\\u00ed\\u00f0an gj\\u00f8rdust t\\u00e6narar or\\u00f0sins, hava sagt fyri okkum,"} {"en": "it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;", "fo": "so havi eg eisini sett m\\u00e6r fyri, eftir at eg havi rannsaka\\u00f0 alt gj\\u00f8lla fr\\u00e1 upphavi, at skriva um ta\\u00f0, hv\\u00f8rt aftan \\u00e1 anna\\u00f0, til t\\u00edn, h\\u00e1virdi Teofilus,"} {"en": "that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.", "fo": "til tess at t\\u00fa kanst vera f\\u00f8rur fyri at kanna um, hvussu \\u00e1l\\u00edtandi tann fr\\u00e1grei\\u00f0ingin er, sum t\\u00fa hevur hoyrt sagda."} {"en": "There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.", "fo": "\\u00c1 d\\u00f8gum Her\\u00f3desar, J\\u00fadeukongs, var ein prestur, at navni nevndur Sakarias, av \\u00c1bias skifti; og hann hev\\u00f0i konu av d\\u00f8trum \\u00c1rons, og var navn hennara Elisabet."} {"en": "They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.", "fo": "Men tey v\\u00f3ru b\\u00e6\\u00f0i r\\u00e6ttv\\u00eds fyri Gu\\u00f0i og livdu r\\u00e6ttiliga eftir \\u00f8llum bo\\u00f0um og fyriskipanum Harrans."} {"en": "But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.", "fo": "Og tey \\u00e1ttu einki barn, av t\\u00ed at Elisabet var ein \\u00f3frukt, og b\\u00e6\\u00f0i v\\u00f3ru tey komin v\\u00e6l til aldurs."} {"en": "Now while he executed the priest\\u2019s office before God in the order of his division,", "fo": "Men ta\\u00f0 bar so \\u00e1, me\\u00f0an hann gj\\u00f8rdi prestat\\u00e6nastu fyri Gu\\u00f0i eftir skipanini fyri skifti s\\u00ednum,"} {"en": "according to the custom of the priest\\u2019s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.", "fo": "at ta\\u00f0 l\\u00edkna\\u00f0ist honum, solei\\u00f0is sum si\\u00f0urin var \\u00ed prestat\\u00e6nastuni, at fara inn \\u00ed Harrans tempul og bera fram roykilsisoffur."} {"en": "The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.", "fo": "Og \\u00f8ll mannfj\\u00f8ldin st\\u00f3\\u00f0 fyri uttan og helt b\\u00f8n \\u00ed teirri stund, me\\u00f0an roykilsisoffuri\\u00f0 var\\u00f0 ofra\\u00f0."} {"en": "An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.", "fo": "Men ein eingil Harrans s\\u00fdndist fyri honum, standandi h\\u00f8grumegin vi\\u00f0 roykilsisaltari\\u00f0."} {"en": "Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.", "fo": "Og Sakariasi var\\u00f0 d\\u00e1tt vi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 hann, og r\\u00e6\\u00f0sla kom \\u00e1 hann;"} {"en": "But the angel said to him, \\u201cDon\\u2019t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.", "fo": "men eingilin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00ab\\u00d3ttast ikki, Sakarias, t\\u00ed at b\\u00f8n t\\u00edn er hoyrd, og Elisabet, kona t\\u00edn, skal f\\u00f8\\u00f0a t\\u00e6r ein son, og t\\u00fa skalt lata hann eita J\\u00f3hannes."} {"en": "You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.", "fo": "Og t\\u00e6r skal gle\\u00f0i og fagna\\u00f0ur ver\\u00f0a fyri, og mangir skulu fegnast um f\\u00f8\\u00f0ing hansara;"} {"en": "For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother\\u2019s womb.", "fo": "t\\u00ed at hann skal ver\\u00f0a mikil fyri eygum Harrans. Og v\\u00edn og sterkan drykk skal hann ikki drekka, og alt fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi skal hann fyllast av heilagum anda;"} {"en": "He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.", "fo": "og mongum av b\\u00f8rnum \\u00cdsraels skal hann venda um til Harrans, Gu\\u00f0s teirra."} {"en": "He will go before him in the spirit and power of Elijah, \\u2018to turn the hearts of the fathers to the children,\\u2019 and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.\\u201d", "fo": "Og sj\\u00e1lvur skal hann ganga undan fyri \\u00e1sj\\u00f3n hansara \\u00ed anda og kraft Eliasar, til tess at venda hj\\u00f8rtum fedranna at b\\u00f8rnunum og hinum \\u00f3l\\u00fddnu at sinnalaginum hj\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsum, til tess at vinna Harranum eitt v\\u00e6lb\\u00fagvi\\u00f0 f\\u00f3lk.\\u00bb"} {"en": "Zacharias said to the angel, \\u201cHow can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.\\u201d", "fo": "Og Sakarias seg\\u00f0i vi\\u00f0 eingilin: \\u00abAv hv\\u00f8rjum skal eg vita hetta vist? T\\u00ed at eg eri ein gamal ma\\u00f0ur, og kona m\\u00edn er komin v\\u00e6l til aldurs.\\u00bb"} {"en": "The angel answered him, \\u201cI am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.", "fo": "Og eingilin svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEg eri Gabriel, sum standi fyri andliti Gu\\u00f0s, og eg eri sendur \\u00fat at tala til t\\u00edn og at bera t\\u00e6r hesi gle\\u00f0ibo\\u00f0ini."} {"en": "Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn\\u2019t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.\\u201d", "fo": "Og s\\u00ed, t\\u00fa skalt ver\\u00f0a m\\u00e1lleysur og ikki f\\u00e1a tala\\u00f0 inntil tann dag, t\\u00e1 i\\u00f0 hetta hendir, aftur fyri at t\\u00fa ikki tr\\u00fa\\u00f0i or\\u00f0um m\\u00ednum, sum t\\u00f3 skulu ganga \\u00fat, t\\u00e1 i\\u00f0 teirra t\\u00ed\\u00f0 er.\\u00bb"} {"en": "The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.", "fo": "Og f\\u00f3lki\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 og b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0i eftir Sakariasi, og tey undra\\u00f0ust yvir, at hann dv\\u00f8ldist so leingi \\u00ed templinum."} {"en": "When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom \\u00fat, fekk hann ikki tala\\u00f0 til teirra, og tey fata\\u00f0u t\\u00e1, at hann hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 eina sj\\u00f3n \\u00ed templinum; og hann gj\\u00f8rdi tekin til teirra og var\\u00f0 verandi m\\u00e1lleysur."} {"en": "When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6nastudagar hansara v\\u00f3ru lidnir, f\\u00f3r hann heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs."} {"en": "After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,", "fo": "Men eftir hesar dagar var\\u00f0 Elisabet kona hansara vi\\u00f0 barn; og hon fjaldi seg \\u00ed fimm m\\u00e1na\\u00f0ir og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cThus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.\\u201d", "fo": "\\u00abSolei\\u00f0is hevur Harrin gj\\u00f8rt vi\\u00f0 meg teir dagar, t\\u00e1 i\\u00f0 hann leit til m\\u00edn fyri at taka burtur skomm m\\u00edna millum manna.\\u00bb"} {"en": "Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,", "fo": "Men \\u00ed s\\u00e6tta m\\u00e1na\\u00f0i var\\u00f0 Gabriel eingil sendur av Gu\\u00f0i til eina bygd \\u00ed Galileu, sum eitur Nasaret,"} {"en": "to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David\\u2019s house. The virgin\\u2019s name was Mary.", "fo": "til eina jomfr\\u00fa, i\\u00f0 var tr\\u00falova\\u00f0 einum manni, sum \\u00e6t J\\u00f3sef, av D\\u00e1vids \\u00e6tt; og navn jomfr\\u00fannar var Maria."} {"en": "Having come in, the angel said to her, \\u201cRejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!\\u201d", "fo": "Og eingilin kom inn hj\\u00e1 henni og seg\\u00f0i: \\u00abHeil veri t\\u00fa, sum n\\u00e1\\u00f0i hevur fingi\\u00f0! Harrin er vi\\u00f0 t\\u00e6r, [t\\u00fa sum ert v\\u00e6lsigna\\u00f0 av kvinnum!\\u00bb]"} {"en": "But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.", "fo": "Men hon var heilt \\u00f3ttafull av hesum or\\u00f0um, og hon hugsa\\u00f0i um, hvat henda heilsan mundi hava at t\\u00fd\\u00f0a."} {"en": "The angel said to her, \\u201cDon\\u2019t be afraid, Mary, for you have found favor with God.", "fo": "Og eingilin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00ab\\u00d3ttast ikki, Maria! T\\u00ed at t\\u00fa hevur funni\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i hj\\u00e1 Gu\\u00f0i."} {"en": "Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name \\u2018Jesus.\\u2019", "fo": "Og s\\u00ed, t\\u00fa skalt ver\\u00f0a vi\\u00f0 barn og eiga ein son, og navn hansara skalt t\\u00fa kalla Jesus."} {"en": "He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,", "fo": "Hann skal ver\\u00f0a st\\u00f3rur og ver\\u00f0a kalla\\u00f0ur sonur hins h\\u00e6gsta, og Gu\\u00f0 Harrin skal geva honum h\\u00e1s\\u00e6ti D\\u00e1vids, fa\\u00f0irs hansara;"} {"en": "and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.\\u201d", "fo": "og hann skal ver\\u00f0a kongur yvir \\u00e6tt J\\u00e1kups allar \\u00e6vir, og \\u00e1 kongad\\u00f8mi hansara skal eingin endi ver\\u00f0a.\\u00bb"} {"en": "Mary said to the angel, \\u201cHow can this be, seeing I am a virgin?\\u201d", "fo": "Men Maria seg\\u00f0i vi\\u00f0 eingilin: \\u00abHvussu kann hetta bera til, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg ikki veit av manni?\\u00bb"} {"en": "The angel answered her, \\u201cThe Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.", "fo": "Og eingilin svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abHeilagi andin skal koma yvir teg, og kraft hins h\\u00e6gsta skal skugga yvir teg, t\\u00ed skal eisini hitt heilaga, sum bori\\u00f0 ver\\u00f0ur \\u00ed heim, ver\\u00f0a kalla\\u00f0 sonur Gu\\u00f0s."} {"en": "Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.", "fo": "Og s\\u00ed, Elisabet, skyldkona t\\u00edn, eisini hon ber son undir belti \\u00ed elli s\\u00edni, og hetta er n\\u00fa hin s\\u00e6tti m\\u00e1na\\u00f0ur hj\\u00e1 henni, sum kalla\\u00f0 var ein \\u00f3frukt."} {"en": "For nothing spoken by God is impossible.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hj\\u00e1 Gu\\u00f0i man ikki n\\u00f8kur s\\u00f8k vera \\u00f3gj\\u00f8rlig.\\u00bb"} {"en": "Mary said, \\u201cBehold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.\\u201d The angel departed from her.", "fo": "Men Maria seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, eg eri t\\u00e6nastukvinna Harrans; ver\\u00f0i m\\u00e6r eftir or\\u00f0um t\\u00ednum!\\u00bb Og eingilin f\\u00f3r fr\\u00e1 henni."} {"en": "Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,", "fo": "Men \\u00ed hesum d\\u00f8gum f\\u00f3r Maria avsta\\u00f0 og fer\\u00f0a\\u00f0ist skundisliga til fjallabygdirnar, til eina bygd \\u00ed J\\u00fadeu."} {"en": "and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.", "fo": "Og hon kom inn vi\\u00f0 h\\u00fas hj\\u00e1 Sakariasi og heilsa\\u00f0i Elisabet."} {"en": "When Elizabeth heard Mary\\u2019s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.", "fo": "Og ta\\u00f0 bar so \\u00e1, at \\u00ed t\\u00ed Elisabet hoyrdi heilsan Mariu, t\\u00e1 sp\\u00e6ldi bur\\u00f0urin \\u00ed m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi hennara. og Elisabet fyltist av hinum heilaga anda,"} {"en": "She called out with a loud voice, and said, \\u201cBlessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!", "fo": "og hon r\\u00f3pa\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd og seg\\u00f0i: \\u00abV\\u00e6lsigna\\u00f0 ert t\\u00fa av kvinnum, og v\\u00e6lsigna\\u00f0 er frukt m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvs t\\u00edns!"} {"en": "Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?", "fo": "Og hva\\u00f0an hendir hetta meg, at m\\u00f3\\u00f0ir Harra m\\u00edns kemur \\u00e1 m\\u00edn fund?"} {"en": "For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!", "fo": "T\\u00ed s\\u00ed, \\u00ed t\\u00ed at lj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av heilsan t\\u00edni kom m\\u00e6r \\u00ed oyru, t\\u00e1 sp\\u00e6ldi bur\\u00f0urin av fr\\u00f8i \\u00ed m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi m\\u00ednum."} {"en": "Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!\\u201d", "fo": "Og s\\u00e6l er hon, sum tr\\u00fa\\u00f0i; t\\u00ed at ta\\u00f0 skal ganga \\u00fat, sum er tala\\u00f0 av Harranum til hennara.\\u00bb"} {"en": "Mary said, \\u201cMy soul magnifies the Lord.", "fo": "Og Maria seg\\u00f0i: \\u00abH\\u00e1tt setir s\\u00e1l m\\u00edn Harran,"} {"en": "My spirit has rejoiced in God my Savior,", "fo": "og fr\\u00f8tt seg hevur andi m\\u00edn \\u00ed Gu\\u00f0i, frelsara m\\u00ednum,"} {"en": "for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.", "fo": "t\\u00ed at hann hevur hugt til l\\u00edtilsvir\\u00f0i t\\u00e6nastukvinnu s\\u00ednar. T\\u00ed s\\u00ed, fr\\u00e1 hesi stund munnu allar \\u00e6ttir s\\u00e6la meg pr\\u00edsa;"} {"en": "For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.", "fo": "t\\u00ed at st\\u00f3rverk hevur hann m\\u00e6r gj\\u00f8rt, hin alvaldi. Og heilagt er navn hans."} {"en": "His mercy is for generations of generations on those who fear him.", "fo": "Og miskunn hans varir \\u00e6tt eftir \\u00e6tt hj\\u00e1 teimum, sum \\u00f3ttast hann."} {"en": "He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.", "fo": "Hann veldisverk hevur \\u00fatint vi\\u00f0 armi s\\u00ednum, og hevur spreitt sundur hini h\\u00e1st\\u00f3ru \\u00ed hugsan hjarta teirra."} {"en": "He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.", "fo": "H\\u00f8vdingar hevur hann rinda\\u00f0 \\u00far h\\u00e1s\\u00e6tum ni\\u00f0ur og sett l\\u00edtilsverd h\\u00e1tt."} {"en": "He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.", "fo": "Svong hevur hann metta\\u00f0 vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0um g\\u00e1vum, og r\\u00edk riki\\u00f0 burtur vi\\u00f0 t\\u00f3mum hondum."} {"en": "He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,", "fo": "Hann hevur tiki\\u00f0 s\\u00e6r av \\u00cdsrael, t\\u00e6nara s\\u00ednum, til tess at minnast miskunn s\\u00edna"} {"en": "As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.\\u201d", "fo": "\\u2013 eftir t\\u00ed, sum hann tala\\u00f0i til fedra v\\u00e1ra \\u2013 m\\u00f3ti \\u00c1brahami og avkomi hans allar \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.", "fo": "Men Maria dv\\u00f8ldist hj\\u00e1 henni um tr\\u00edggjar m\\u00e1na\\u00f0ir, og f\\u00f3r s\\u00ed\\u00f0an heim aftur til s\\u00edn."} {"en": "Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.", "fo": "Men hj\\u00e1 Elisabet lei\\u00f0 ta\\u00f0 at teirri stundini, at hon skuldi f\\u00f8\\u00f0a, og hon \\u00e1tti ein son."} {"en": "Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.", "fo": "Og grannar og fr\\u00e6ndur hennara fingu at fr\\u00e6tta, hvussu st\\u00f3ra miskunn Harrin hev\\u00f0i s\\u00fdnt henni, og teir gleddust saman vi\\u00f0 henni."} {"en": "On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi \\u00e1ttanda dagin, t\\u00e1 komu teir at umskera barni\\u00f0; og teir \\u00e6tla\\u00f0u at kalla ta\\u00f0 Sakarias eftir fa\\u00f0ir hansara."} {"en": "His mother answered, \\u201cNot so; but he will be called John.\\u201d", "fo": "Og m\\u00f3\\u00f0ir hansara svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abNei, men J\\u00f3hannes skal hann eita.\\u00bb"} {"en": "They said to her, \\u201cThere is no one among your relatives who is called by this name.\\u201d", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hana: \\u00abTa\\u00f0 er eingin \\u00ed t\\u00edni \\u00e6tt, sum ber hatta navni\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "They made signs to his father, what he would have him called.", "fo": "Men teir gj\\u00f8rdu tekin til fa\\u00f0irs hansara, hvat hann vildi, at ta\\u00f0 skuldi eita."} {"en": "He asked for a writing tablet, and wrote, \\u201cHis name is John.\\u201d They all marveled.", "fo": "Og hann ba\\u00f0 f\\u00e1a s\\u00e6r eina talvu og skriva\\u00f0i solei\\u00f0is: \\u00abJ\\u00f3hannes er navn hansara.\\u00bb Og allir undra\\u00f0ust."} {"en": "His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.", "fo": "Men \\u00ed sama vi\\u00f0fangi opna\\u00f0ist mu\\u00f0ur hansara og tunga, og hann tala\\u00f0i og lova\\u00f0i Gu\\u00f0i."} {"en": "Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.", "fo": "Og \\u00f3tti kom \\u00e1 \\u00f8ll, sum b\\u00fa\\u00f0u har \\u00ed n\\u00e1nd hj\\u00e1 teimum. Og \\u00ed \\u00f8llum fjallabygdunum \\u00ed J\\u00fadeu var\\u00f0 n\\u00f3gv tala\\u00f0 um \\u00f8ll hesi t\\u00ed\\u00f0indi."} {"en": "All who heard them laid them up in their heart, saying, \\u201cWhat then will this child be?\\u201d The hand of the Lord was with him.", "fo": "Og \\u00f8ll, sum fr\\u00e6ttu hetta, l\\u00f8gdu s\\u00e6r ta\\u00f0 \\u00ed geyma og s\\u00f8gdu: \\u00abHvat man fara at ver\\u00f0a av hesum barni?\\u00bb T\\u00ed at hond Harrans var vi\\u00f0 honum."} {"en": "His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,", "fo": "Og Sakarias, fa\\u00f0ir hansara, var\\u00f0 fyltur av heilagum anda, og hann profetera\\u00f0i og m\\u00e6lti:"} {"en": "\\u201cBlessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;", "fo": "\\u00abLova\\u00f0ur veri Harrin, Gu\\u00f0 \\u00cdsraels, t\\u00ed at vitja\\u00f0 hevur hann f\\u00f3lk s\\u00edtt, og loyst hevur hann ta\\u00f0 \\u00fat;"} {"en": "and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David", "fo": "og reist hevur hann okkum eitt frelsunnar horn \\u00ed h\\u00fasi D\\u00e1vids, t\\u00e6nara s\\u00edns;"} {"en": "(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),", "fo": "solei\\u00f0is sum hann av fyrndart\\u00ed\\u00f0 hevur tala\\u00f0 vi\\u00f0 munni hinna heilagu profeta s\\u00edna:"} {"en": "salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;", "fo": "Frelsu fr\\u00e1 f\\u00edggindum v\\u00e1rum og fr\\u00e1 hondum alra teirra, sum okkum hata;"} {"en": "to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,", "fo": "til tess at inna miskunn m\\u00f3ti fedrum v\\u00e1rum og minnast hin heilaga s\\u00e1ttm\\u00e1la s\\u00edn,"} {"en": "the oath which he swore to Abraham, our father,", "fo": "ei\\u00f0in tann, sum hann sv\\u00f3r \\u00c1brahami, fa\\u00f0ir v\\u00e1rum, at hann vildi veita okkum,"} {"en": "to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,", "fo": "at vit, bjarga\\u00f0 \\u00far hondum f\\u00edgginda v\\u00e1ra,"} {"en": "In holiness and righteousness before him all the days of our life.", "fo": "\\u00f3ttaleys m\\u00e1ttu t\\u00e6na honum \\u00ed heilagskapi og r\\u00e6ttv\\u00edsi fyri \\u00e1sj\\u00f3n hans allar dagar v\\u00e1rar."} {"en": "And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,", "fo": "Og t\\u00fa vi\\u00f0, l\\u00edtla barni\\u00f0, skalt ver\\u00f0a nevndur profetur hins h\\u00e6gsta; t\\u00ed at t\\u00fa skalt ganga undan fyri \\u00e1sj\\u00f3n Harrans, at b\\u00fagva \\u00fat vegir hans,"} {"en": "to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,", "fo": "at geva f\\u00f3lki hans kunnugleika um frelsu \\u00ed fyrigeving synda teirra,"} {"en": "because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,", "fo": "fyri Gu\\u00f0s v\\u00e1rs mildu miskunnar sakir, sum s\\u00f3larris av h\\u00f8gum himni hevur vitja\\u00f0 okkum vi\\u00f0,"} {"en": "to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.\\u201d", "fo": "at l\\u00fdsa fyri teimum, sum sita \\u00ed myrkri og skugga dey\\u00f0ans, at beina f\\u00f3tum v\\u00e1rum inn \\u00e1 fri\\u00f0arlei\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.", "fo": "Men barni\\u00f0 vaks og var\\u00f0 sterkt \\u00ed andanum; og hann var \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkunum til tann dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 hann steig fram fyri \\u00cdsrael."} {"en": "Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.", "fo": "Men ta\\u00f0 hendi \\u00ed teimum d\\u00f8gum, at ta\\u00f0 komu bo\\u00f0 fr\\u00e1 Augustusi keisara um, at allur heimurin skuldi ver\\u00f0a skriva\\u00f0ur \\u00ed manntal."} {"en": "This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.", "fo": "(Hetta fyrsta manntali\\u00f0 var, me\\u00f0an Kvirinius var landsh\\u00f8vdingi \\u00ed S\\u00fdriulandi)."} {"en": "All went to enroll themselves, everyone to his own city.", "fo": "Og \\u00f8ll f\\u00f3ru at ver\\u00f0a skriva\\u00f0, hv\\u00f8r \\u00ed \\u00e6ttarbygd s\\u00edna."} {"en": "Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David\\u2019s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;", "fo": "Men eisini J\\u00f3sef f\\u00f3r \\u00far Galileu, \\u00far bygdini Nasaret, ni\\u00f0an til J\\u00fadeu, til D\\u00e1vids bygd, sum eitur Betlehem, t\\u00ed at hann var slekta\\u00f0ur av D\\u00e1vids h\\u00fasi og \\u00e6tt,"} {"en": "to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.", "fo": "at ver\\u00f0a skriva\\u00f0ur, saman vi\\u00f0 Mariu, tr\\u00falova\\u00f0u festarmoy s\\u00edni, sum var vi\\u00f0 barn."} {"en": "While they were there, the day had come for her to give birth.", "fo": "Men ta\\u00f0 hendi, me\\u00f0an tey v\\u00f3ru har, at t\\u00ed\\u00f0in kom, at hon skuldi eiga barn."} {"en": "She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.", "fo": "Og hon \\u00e1tti son s\\u00edn, hin fyrstaf\\u00f8dda, og hon reiva\\u00f0i hann og leg\\u00f0i hann \\u00ed eina krubbu, t\\u00ed at ikki var r\\u00fam fyri teimum \\u00ed tilhaldsh\\u00fasinum."} {"en": "There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.", "fo": "Og ta\\u00f0 v\\u00f3ru hir\\u00f0ar har \\u00ed sama bygdarlaginum, sum l\\u00f3gu \\u00fati \\u00e1 markini um n\\u00e1ttina og goymdu at sey\\u00f0afylgjum s\\u00ednum."} {"en": "Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.", "fo": "Og s\\u00ed, eingil Harrans st\\u00f3\\u00f0 hj\\u00e1 teimum, og d\\u00fdrd Harrans lj\\u00f3ma\\u00f0i rundan um teir, og teir v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f3gvuliga \\u00f3ttafullir."} {"en": "The angel said to them, \\u201cDon\\u2019t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.", "fo": "Og eingilin seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00ab\\u00d3ttist ikki; t\\u00ed s\\u00ed, eg kunngeri tykkum eini st\\u00f3r gle\\u00f0ibo\\u00f0, sum skulu ver\\u00f0a fyri alt f\\u00f3lki\\u00f0."} {"en": "For there is born to you today, in David\\u2019s city, a Savior, who is Christ the Lord.", "fo": "T\\u00ed at tykkum er \\u00ed dag ein frelsari f\\u00f8ddur, sum er Harrin Kristus \\u00ed D\\u00e1vids sta\\u00f0i!"} {"en": "This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.\\u201d", "fo": "Og hetta skulu tit hava til merkis: Tit skulu finna eitt barn reiva\\u00f0 og liggjandi \\u00ed eini krubbu.\\u00bb"} {"en": "Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,", "fo": "Og \\u00ed somu stund var hj\\u00e1 einglinum ein fj\\u00f8ld av himmalskum herskarum, sum lova\\u00f0u Gu\\u00f0i og s\\u00f8gdu:"} {"en": "\\u201cGlory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.\\u201d", "fo": "\\u00abHei\\u00f0ur veri Gu\\u00f0i \\u00ed h\\u00e6gsta himli, [og fri\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, og \\u00ed menniskjum g\\u00f3\\u00f0ur tokki!\\u00bb]"} {"en": "When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, \\u201cLet\\u2019s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.\\u201d", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi, t\\u00e1 i\\u00f0 einglarnir v\\u00f3ru farnir fr\\u00e1 teimum aftur til himmals, t\\u00e1 s\\u00f8gdu hir\\u00f0arnir hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abLatum okkum n\\u00fa fara beinanvegin til Betlehem og vita um hesi t\\u00ed\\u00f0indi, sum hend eru, og sum Harrin hevur kunngj\\u00f8rt okkum.\\u00bb"} {"en": "They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru vi\\u00f0 skundi hagar og funnu b\\u00e6\\u00f0i Mariu og J\\u00f3sef og barni\\u00f0 liggjandi \\u00ed krubbuni."} {"en": "When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u ta\\u00f0, s\\u00f8gdu teir fr\\u00e1 teimum or\\u00f0um, sum tala\\u00f0 h\\u00f8vdu veri\\u00f0 til teirra um hetta barn."} {"en": "All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.", "fo": "Og \\u00f8ll, i\\u00f0 hoyrdu ta\\u00f0, undra\\u00f0ust \\u00e1 ta\\u00f0, sum teimum var\\u00f0 sagt av hir\\u00f0unum."} {"en": "But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.", "fo": "Men Maria leg\\u00f0i s\\u00e6r \\u00f8ll hesi or\\u00f0 \\u00ed geyma og hugsa\\u00f0i um tey \\u00ed hjarta s\\u00ednum."} {"en": "The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.", "fo": "Og hir\\u00f0arnir f\\u00f3ru avsta\\u00f0 aftur, og teir lova\\u00f0u og pr\\u00edsa\\u00f0u Gu\\u00f0i fyri alt ta\\u00f0, sum teir h\\u00f8vdu hoyrt og s\\u00e6\\u00f0, solei\\u00f0is sum ta\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 sagt vi\\u00f0 teir."} {"en": "When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00e1tta dagar v\\u00f3ru lidnir, og hann skuldi ver\\u00f0a umskorin, t\\u00e1 var\\u00f0 navn hansara kalla\\u00f0 Jesus, solei\\u00f0is sum ta\\u00f0 var kalla\\u00f0 av einglinum, \\u00e1\\u00f0renn hann var gitin \\u00ed m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi."} {"en": "When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 reinsunardagar teirra eftir M\\u00f3sel\\u00f3gini v\\u00f3ru \\u00fati, f\\u00f3ru tey vi\\u00f0 honum ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem fyri at f\\u00f8ra hann fram fyri Harran, \\u2013"} {"en": "(as it is written in the law of the Lord, \\u201cEvery male who opens the womb shall be called holy to the Lord\\u201d),", "fo": "eftir t\\u00ed sum skriva\\u00f0 stendur \\u00ed l\\u00f3g Harrans: \\u00abAlt kallkyn, sum fyrst opnar m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv, skal kallast Harranum halga\\u00f0,\\u00bb \\u2013"} {"en": "and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, \\u201cA pair of turtledoves, or two young pigeons.\\u201d", "fo": "og fyri at bera fram eitt offur, eftir t\\u00ed sum sagt er \\u00ed l\\u00f3g Harrans: \\u00abTv\\u00e6r turtild\\u00favur ella tveir d\\u00favuungar.\\u00bb"} {"en": "Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.", "fo": "Og s\\u00ed, \\u00ed Jer\\u00fasalem var ein ma\\u00f0ur, nevndur S\\u00edmeon, og hesin ma\\u00f0ur var r\\u00e6ttv\\u00edsur og gudr\\u00f8kin, og hann v\\u00e6nta\\u00f0i troyst \\u00cdsraels; og heilagi andin var yvir honum."} {"en": "It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord\\u2019s Christ.", "fo": "Og heilagi andin hev\\u00f0i gj\\u00f8rt hann varan vi\\u00f0, at hann skuldi ikki s\\u00edggja dey\\u00f0an, fyrr enn hann hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 hin salva\\u00f0a Harrans."} {"en": "He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,", "fo": "Og hann kom leiddur av andanum inn \\u00ed halgid\\u00f3min; og t\\u00e1 i\\u00f0 foreldrini komu inn vi\\u00f0 barninum Jesusi fyri at gera vi\\u00f0 ta\\u00f0, sum si\\u00f0ur var eftir l\\u00f3gini,"} {"en": "then he received him into his arms, and blessed God, and said,", "fo": "t\\u00e1 t\\u00f3k hann ta\\u00f0 \\u00ed f\\u00f8vningin og lova\\u00f0i Gu\\u00f0i og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cNow you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;", "fo": "\\u00abHarri, n\\u00fa letur t\\u00fa t\\u00e6nara t\\u00edn fara \\u00ed fri\\u00f0i eftir or\\u00f0i t\\u00ednum;"} {"en": "for my eyes have seen your salvation,", "fo": "t\\u00ed at eygu m\\u00edni hava s\\u00e6\\u00f0 frelsu t\\u00edna,"} {"en": "which you have prepared before the face of all peoples;", "fo": "sum t\\u00fa hevur b\\u00fagvi\\u00f0 til fyri \\u00f8ll f\\u00f3lkasl\\u00f8g,"} {"en": "a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.\\u201d", "fo": "eitt lj\\u00f3s til at l\\u00fdsa fyri heidnum monnum og eina d\\u00fdrd fyri \\u00cdsrael, f\\u00f3lk t\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,", "fo": "Og fa\\u00f0ir hansara og m\\u00f3\\u00f0ir hansara undra\\u00f0ust \\u00e1 ta\\u00f0, i\\u00f0 sagt var\\u00f0 um hann."} {"en": "and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, \\u201cBehold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.", "fo": "Og S\\u00edmeon v\\u00e6lsigna\\u00f0i tey og seg\\u00f0i vi\\u00f0 Mariu, m\\u00f3\\u00f0ur hansara: \\u00abS\\u00ed, hesin er settur mongum \\u00ed \\u00cdsrael til fals og til uppreisingar og til eitt m\\u00f3tm\\u00e6lismerki, \\u2013"} {"en": "Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.\\u201d", "fo": "ja, eisini t\\u00edna egnu s\\u00e1l skal sv\\u00f8r\\u00f0 fara \\u00edgj\\u00f8gnum, \\u2013 til tess at hjartans hugsan hj\\u00e1 mongum m\\u00e1 gerast kunn.\\u00bb"} {"en": "There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,", "fo": "Og har var ein profetkvinna, Anna Fanuelsd\\u00f3ttir, av Assers \\u00e6tt; hon var avgomul, hev\\u00f0i liva\\u00f0 saman vi\\u00f0 manni s\\u00ednum sjey \\u00e1r aftan \\u00e1 jomfr\\u00fadagar s\\u00ednar,"} {"en": "and she had been a widow for about eighty-four years), who didn\\u2019t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.", "fo": "og hev\\u00f0i n\\u00fa siti\\u00f0 einkja fram at f\\u00fdra og \\u00e1ttati \\u00e1ra aldri. Hon veik ikki \\u00far halgid\\u00f3minum, og t\\u00e6na\\u00f0i Gu\\u00f0i vi\\u00f0 f\\u00f8stu og b\\u00f8nahaldi n\\u00e1tt og dag."} {"en": "Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.", "fo": "Eisini hon kom til \\u00ed teirri somu stund og lova\\u00f0i Gu\\u00f0i og tala\\u00f0i um hann vi\\u00f0 \\u00f8ll, sum v\\u00e6nta\\u00f0u bjarging Jer\\u00fasalems."} {"en": "When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tey h\\u00f8vdu \\u00fatint alt ta\\u00f0, sum var fyriskipa\\u00f0 \\u00ed l\\u00f3g Harrans, f\\u00f3ru tey avsta\\u00f0 aftur til Galileu, til Nasaret, heimbygd s\\u00edna."} {"en": "The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.", "fo": "Men barni\\u00f0 vaks og styrkna\\u00f0i og var\\u00f0 fult av v\\u00edsd\\u00f3mi, og n\\u00e1\\u00f0i Gu\\u00f0s var yvir honum."} {"en": "His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.", "fo": "Og foreldur hansara fer\\u00f0a\\u00f0ust \\u00e1 hv\\u00f8rjum \\u00e1ri til Jer\\u00fasalem um p\\u00e1skirnar."} {"en": "When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,", "fo": "Og ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var vor\\u00f0in t\\u00f3lv \\u00e1ra gamal, og tey f\\u00f3ru ni\\u00f0an, sum si\\u00f0urin var um h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina,"} {"en": "and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn\\u2019t know it,", "fo": "og tey h\\u00f8vdu veri\\u00f0 har teir dagarnar, t\\u00e1 var\\u00f0 drongurin Jesus eftir \\u00ed Jer\\u00fasalem, t\\u00e1 i\\u00f0 tey f\\u00f3ru heim aftur; og foreldur hansara varna\\u00f0u ta\\u00f0 ikki."} {"en": "but supposing him to be in the company, they went a day\\u2019s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.", "fo": "Men av t\\u00ed at tey hildu, at hann mundi vera vi\\u00f0 \\u00ed fer\\u00f0alaginum, hildu tey lei\\u00f0ini fram ein dag, og tey leita\\u00f0u eftir honum hj\\u00e1 skyldf\\u00f3lki teirra og kunningum."} {"en": "When they didn\\u2019t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tey ikki funnu hann, vendu tey um aftur til Jer\\u00fasalem og leita\\u00f0u eftir honum."} {"en": "After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.", "fo": "Og ikki fyrr enn tr\\u00edggir dagar v\\u00f3ru farnir, t\\u00e1 funnu tey hann \\u00ed halgid\\u00f3minum, har sum hann sat mitt \\u00edmillum l\\u00e6rumeistaranna og b\\u00e6\\u00f0i l\\u00fdddi \\u00e1 teir og spurdi teir."} {"en": "All who heard him were amazed at his understanding and his answers.", "fo": "Men \\u00f8ll, i\\u00f0 hoyrdu hann, v\\u00f3ru heilt bilsin av vitsku hansara og sv\\u00f8rum."} {"en": "When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, \\u201cSon, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tey b\\u00f3ru eyga vi\\u00f0 hann, kom r\\u00e6\\u00f0sla \\u00e1 tey; og m\\u00f3\\u00f0ir hansara seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abBarn m\\u00edtt, hv\\u00ed gj\\u00f8rdi t\\u00fa okkum hetta? S\\u00ed, fa\\u00f0ir t\\u00edn og eg hava vi\\u00f0 sorg og s\\u00fat leita\\u00f0 eftir t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cWhy were you looking for me? Didn\\u2019t you know that I must be in my Father\\u2019s house?\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abHv\\u00ed leita\\u00f0u tit eftir m\\u00e6r? Vistu tit ikki, at eg eigi at vera \\u00ed [t\\u00ed, sum fa\\u00f0irs m\\u00edns er?\\u00bb]"} {"en": "They didn\\u2019t understand the saying which he spoke to them.", "fo": "Men tey fata\\u00f0u ikki hetta or\\u00f0i\\u00f0, sum hann tala\\u00f0i til teirra."} {"en": "And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.", "fo": "Og hann f\\u00f3r oman vi\\u00f0 teimum og kom til Nasaret og var teimum l\\u00fd\\u00f0in. Og m\\u00f3\\u00f0ir hansara goymdi \\u00f8ll hesi or\\u00f0 \\u00ed hjarta s\\u00ednum."} {"en": "And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.", "fo": "Og Jesus t\\u00f3k til \\u00ed v\\u00edsd\\u00f3mi og aldri og yndi hj\\u00e1 Gu\\u00f0i og monnum."} {"en": "Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,", "fo": "Men \\u00e1 fimtanda stj\\u00f3rnar\\u00e1ri Tiberiusar keisara, me\\u00f0an Pontius Pilatus var landsh\\u00f8vdingi \\u00ed J\\u00fadeu, og Her\\u00f3des var fj\\u00f3r\\u00f0ingsh\\u00f8vdingi \\u00ed Galileu, og Filippus br\\u00f3\\u00f0ir hansara fj\\u00f3r\\u00f0ingsh\\u00f8vdingi \\u00ed landspartinum Itureu og Trakonitis, og L\\u00fdsanias fj\\u00f3r\\u00f0ingsh\\u00f8vdingi \\u00ed Abilene,"} {"en": "in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.", "fo": "og me\\u00f0an Annas og Kaifas v\\u00f3ru h\\u00f8vu\\u00f0sprestar, t\\u00e1 kom or\\u00f0 Gu\\u00f0s til J\\u00f3hannesar Sakariassonar \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini."} {"en": "He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.", "fo": "Og hann steig fram og f\\u00f3r um \\u00f8ll bygdarl\\u00f8gini vi\\u00f0 J\\u00f3rdan og pr\\u00e6dika\\u00f0i umvendingard\\u00f3p til fyrigevingar syndanna,"} {"en": "As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, \\u201cThe voice of one crying in the wilderness, \\u2018Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.", "fo": "eins og skriva\\u00f0 stendur \\u00ed sp\\u00e1d\\u00f3msb\\u00f3k Jesaja profets: \\u00abEin r\\u00f8dd \\u00e1 einum, i\\u00f0 r\\u00f3par \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini: Sl\\u00e6tti\\u00f0 veg Harrans, geri\\u00f0 beinar lei\\u00f0ir hansara."} {"en": "Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.", "fo": "Hv\\u00f8r ein l\\u00e6gd skal fyllast upp, og hv\\u00f8r ein h\\u00e6dd og hv\\u00f8r ein heygur skal javnast; og ta\\u00f0, i\\u00f0 kr\\u00f3kut er, skal ver\\u00f0a beina\\u00f0, og ta\\u00f0, i\\u00f0 knortlut er, skal ver\\u00f0a sl\\u00e6ttar g\\u00f8tur;"} {"en": "All flesh will see God\\u2019s salvation.\\u2019\\u201d", "fo": "og alt hold skal s\\u00edggja frelsu Gu\\u00f0s.\\u00bb"} {"en": "He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, \\u201cYou offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?", "fo": "Hann seg\\u00f0i t\\u00ed vi\\u00f0 mannam\\u00fagvurnar, sum komu \\u00fat til hansara at ver\\u00f0a doyptar av honum: \\u00abTykkara ormaungar! Hv\\u00f8r l\\u00e6rdi tykkum at fl\\u00fdggja undan hini komandi vrei\\u00f0ini?"} {"en": "Therefore produce fruits worthy of repentance, and don\\u2019t begin to say among yourselves, \\u2018We have Abraham for our father;\\u2019 for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!", "fo": "Beri\\u00f0 t\\u00e1 \\u00e1v\\u00f8kst, sum samsvarar vi\\u00f0 umvendingina, og fari\\u00f0 ikki og sigi\\u00f0 vi\\u00f0 tykkum sj\\u00e1lvum: \\u00abVit hava \\u00c1braham til fa\\u00f0ir;\\u00bb t\\u00ed at eg sigi tykkum, at Gu\\u00f0 er mentur at vekja \\u00c1brahami b\\u00f8rn av hesum steinunum."} {"en": "Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn\\u2019t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.\\u201d", "fo": "Men \\u00f8ksin liggur t\\u00ed eisini longu vi\\u00f0 r\\u00f8turnar \\u00e1 tr\\u00f8unum; hv\\u00f8rt ta\\u00f0 tr\\u00e6, sum ikki ber g\\u00f3\\u00f0an \\u00e1v\\u00f8kst, ver\\u00f0ur t\\u00e1 avh\\u00f8gt og kasta\\u00f0 \\u00ed eldin.\\u00bb"} {"en": "The multitudes asked him, \\u201cWhat then must we do?\\u201d", "fo": "Og mannam\\u00fagvurnar spurdu hann og s\\u00f8gdu: \\u00abHvat eiga vit t\\u00e1 at gera?\\u00bb"} {"en": "He answered them, \\u201cHe who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abTann, i\\u00f0 eigur tveir kyrtlar, b\\u00fdti vi\\u00f0 tann, i\\u00f0 ongan eigur; og tann, i\\u00f0 hevur mat, geri so vi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, \\u201cTeacher, what must we do?\\u201d", "fo": "Men eisini tollarar komu at ver\\u00f0a doyptir, og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abMeistari, hvat eiga vit at gera?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cCollect no more than that which is appointed to you.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abKrevji\\u00f0 ikki meira enn ta\\u00f0, sum tykkum er lagt \\u00e1!\\u00bb"} {"en": "Soldiers also asked him, saying, \\u201cWhat about us? What must we do?\\u201d He said to them, \\u201cExtort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.\\u201d", "fo": "Men eisini hermenn spurdu hann og s\\u00f8gdu: \\u00abHvat eiga vit t\\u00e1 at gera?\\u00bb Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abNoy\\u00f0i\\u00f0 ikki peningar av n\\u00f8krum vi\\u00f0 voldum ella svikum, og lati\\u00f0 tykkum noy\\u00f0a vi\\u00f0 l\\u00f8n tykkara.\\u00bb"} {"en": "As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa f\\u00f3lki\\u00f0 gekk \\u00ed v\\u00e6ntan, og tey \\u00f8ll hugsa\\u00f0u \\u00ed hj\\u00f8rtum s\\u00ednum um J\\u00f3hannes, hv\\u00f8rt hann ikki mundi vera Kristus,"} {"en": "John answered them all, \\u201cI indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,", "fo": "t\\u00e1 svara\\u00f0i J\\u00f3hannes og seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00f8ll: \\u00abEg doypi tykkum vi\\u00f0 vatni; men tann kemur, sum er m\\u00e6tari enn eg, og eg eri ikki verdur at loysa tveingir hansara; hann skal doypa tykkum vi\\u00f0 heilagum anda og eldi."} {"en": "whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.\\u201d", "fo": "Hann heldur t\\u00edningarskuvluni \\u00ed hond s\\u00edni fyri at t\\u00edna allan sorn s\\u00edn og goyma korni\\u00f0 saman \\u00ed l\\u00f8\\u00f0u s\\u00edni; men dumbuna skal hann brenna \\u00ed einum \\u00f3sl\\u00f8kkjandi eldi.\\u00bb"} {"en": "Then with many other exhortations he preached good news to the people,", "fo": "Og eisini vi\\u00f0 mongum \\u00f8\\u00f0rum \\u00e1minningum bar hann f\\u00f3lkinum gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin."} {"en": "but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother\\u2019s wife, and for all the evil things which Herod had done,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Her\\u00f3des fj\\u00f3r\\u00f0ingsh\\u00f8vdingin var\\u00f0 \\u00e1tala\\u00f0ur av honum vegna Her\\u00f3diasar, br\\u00f3\\u00f0urkonu hansara, og fyri alt ta\\u00f0 illa, sum Her\\u00f3des hev\\u00f0i gj\\u00f8rt,"} {"en": "added this also to them all, that he shut up John in prison.", "fo": "t\\u00e1 leg\\u00f0i hann ta\\u00f0 aftur at \\u00f8llum hinum, at hann setti J\\u00f3hannes fastan."} {"en": "Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,", "fo": "Men me\\u00f0an alt f\\u00f3lki\\u00f0 var\\u00f0 doypt, bar ta\\u00f0 so \\u00e1, t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus eisini var vor\\u00f0in doyptur og helt b\\u00f8n, at himmalin opna\\u00f0ist,"} {"en": "and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying \\u201cYou are my beloved Son. In you I am well pleased.\\u201d", "fo": "og heilagi andin steig ni\\u00f0ur yvir hann \\u00ed likamligum l\\u00edki sum ein d\\u00fagva, og ein r\\u00f8dd kom av himli: \\u00abT\\u00fa ert sonur m\\u00edn, hin elska\\u00f0i; til t\\u00edn havi eg g\\u00f3\\u00f0an tokka.\\u00bb"} {"en": "Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,", "fo": "Og sj\\u00e1lvur var Jesus okkurt um tr\\u00edati \\u00e1ra gamal, t\\u00e1 i\\u00f0 hann byrja\\u00f0i, og var, sum tey hildu, sonur J\\u00f3sefs, sonar Eli,"} {"en": "the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,", "fo": "sonar Mattats, sonar Levi, sonar Melki, sonar Jannai, sonar J\\u00f3sefs,"} {"en": "the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,", "fo": "sonar Mattatiasar, sonar \\u00c1mosar, sonar N\\u00e1hums, sonar Esli, sonar Naggai,"} {"en": "the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,", "fo": "sonar M\\u00e1ats, sonar Mattatiasar, sonar Simei, sonar J\\u00f3seks, sonar J\\u00f3da,"} {"en": "the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,", "fo": "sonar J\\u00f3hanans, sonar Resa, sonar Serub\\u00e1bels, sonar Sealtiels, sonar Neri,"} {"en": "the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,", "fo": "sonar Melki, sonar Addi, sonar Kosams, sonar Elmadams, sonar Ers,"} {"en": "the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,", "fo": "sonar Jesu, sonar Eliesers, sonar J\\u00f3rims, sonar Mattats, sonar Levi,"} {"en": "the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,", "fo": "sonar S\\u00edmeons, sonar J\\u00fada, sonar J\\u00f3sefs, sonar J\\u00f3nams, sonar Eljakims,"} {"en": "the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,", "fo": "sonar Melea, sonar Menna, sonar Mattata, sonar N\\u00e1tans sonar D\\u00e1vids,"} {"en": "the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,", "fo": "sonar \\u00cdsai, sonar \\u00d3beds, sonar B\\u00f3asar, sonar Salmons, sonar Naksons,"} {"en": "the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,", "fo": "sonar Amminadabs, sonar R\\u00e1ms, sonar Hesrons, sonar Peresar, sonar J\\u00fada,"} {"en": "the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,", "fo": "sonar J\\u00e1kups, sonar \\u00cdsaks, sonar \\u00c1brahams, sonar T\\u00e1ra, sonar N\\u00e1kors,"} {"en": "the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,", "fo": "sonar Seruks, sonar Rehu, sonar Peleks, sonar Ebers, sonar Sela,"} {"en": "the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,", "fo": "sonar Kenans, sonar Arpaksads, sonar Sems, sonar N\\u00f3a, sonar Lameks,"} {"en": "the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,", "fo": "sonar Met\\u00fasala, sonar Enoks, sonar Jareds, sonar Mal\\u00e1laels, sonar Kenans,"} {"en": "the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.", "fo": "sonar Enosar, sonar Sets, sonar \\u00c1dams, sonar Gu\\u00f0s."} {"en": "Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness", "fo": "Men Jesus vendi aftur fr\\u00e1 J\\u00f3rdan, fullur av heilagum anda, og hann var\\u00f0 av andanum f\\u00f8rdur \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina"} {"en": "for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.", "fo": "\\u00ed fj\\u00f8ruti dagar, alt me\\u00f0an hann var\\u00f0 freista\\u00f0ur av djevulinum. Og hann \\u00e1t einki teir dagarnar, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru lidnir, f\\u00f3r hann at hungra."} {"en": "The devil said to him, \\u201cIf you are the Son of God, command this stone to become bread.\\u201d", "fo": "Men djevulin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abErt t\\u00fa sonur Gu\\u00f0s, t\\u00e1 sig vi\\u00f0 henda steinin, at hann skal ver\\u00f0a brey\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered him, saying, \\u201cIt is written, \\u2018Man shall not live by bread alone, but by every word of God.\\u2019\\u201d", "fo": "Og Jesus svara\\u00f0i honum: \\u00abSkriva\\u00f0 stendur: \\u00abMenniskjan livir ikki av brey\\u00f0i eina.\\u00bb"} {"en": "The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r hann ni\\u00f0an \\u00e1 vi\\u00f0 honum og s\\u00fdndi honum \\u00f8ll r\\u00edki heimsins \\u00ed einum eygnabragdi."} {"en": "The devil said to him, \\u201cI will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.", "fo": "Og djevulin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00e6r vil eg geva alt hetta veldi\\u00f0 og d\\u00fdrd teirra, t\\u00ed at m\\u00e6r er ta\\u00f0 givi\\u00f0 \\u00ed hendur, og eg lati hv\\u00f8nn f\\u00e1a ta\\u00f0, sum eg vil."} {"en": "If you therefore will worship before me, it will all be yours.\\u201d", "fo": "Um t\\u00fa t\\u00ed vilt tilbi\\u00f0ja meg, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 alt ver\\u00f0a t\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered him, \\u201cGet behind me Satan! For it is written, \\u2018You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.\\u2019\\u201d", "fo": "Og Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSkriva\\u00f0 stendur: \\u00abHarran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, eigur t\\u00fa at tilbi\\u00f0ja og t\\u00e6na honum eina.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, \\u201cIf you are the Son of God, cast yourself down from here,", "fo": "Og hann f\\u00f3r vi\\u00f0 honum inn \\u00ed Jer\\u00fasalem og setti hann upp \\u00e1 tindin \\u00e1 halgid\\u00f3minum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abUm t\\u00fa ert sonur Gu\\u00f0s, t\\u00e1 stoyt teg oman hi\\u00f0ani;"} {"en": "for it is written, \\u2018He will put his angels in charge of you, to guard you;\\u2019", "fo": "t\\u00ed at skriva\\u00f0 stendur: \\u00abEinglum s\\u00ednum man hann geva bo\\u00f0 um teg, at teir skulu var\\u00f0veita teg,"} {"en": "and, \\u2018On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.\\u2019\\u201d", "fo": "og \\u00e1 hondum munnu teir bera teg, at t\\u00fa ikki skalt mei\\u00f0a f\\u00f3t t\\u00edn \\u00e1 n\\u00f8krum steini.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "Jesus answering, said to him, \\u201cIt has been said, \\u2018You shall not tempt the Lord your God.\\u2019\\u201d", "fo": "Og Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abTa\\u00f0 hevur veri\\u00f0 sagt: \\u00abT\\u00fa m\\u00e1st ikki freista Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 djevulin hev\\u00f0i loki\\u00f0 alla freisting, veik hann fr\\u00e1 honum um stund."} {"en": "Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.", "fo": "Og Jesus vendi \\u00ed kraft andans aftur til Galileu; og t\\u00ed\\u00f0indi um hann komu \\u00fat um \\u00f8ll bygdarl\\u00f8gini har um vegir."} {"en": "He taught in their synagogues, being glorified by all.", "fo": "Og hann l\\u00e6rdi \\u00ed samkomuh\\u00fasum teirra og var\\u00f0 lova\\u00f0ur av \\u00f8llum."} {"en": "He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.", "fo": "Og hann kom til Nasaret, har sum hann var vaksin upp, og hann f\\u00f3r, sum si\\u00f0ur hansara var, hv\\u00edludagin inn \\u00ed samkomuh\\u00fasi\\u00f0; og hann reisti seg upp at lesa fyri."} {"en": "The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,", "fo": "Og b\\u00f3k Jesaja profets var\\u00f0 honum fingin, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann opna\\u00f0i b\\u00f3kina, fann hann ni\\u00f0ur \\u00e1 tann sta\\u00f0in, har sum skriva\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0:"} {"en": "\\u201cThe Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,", "fo": "\\u00abAndi Harrans er yvir m\\u00e6r, av t\\u00ed at hann hevur salva\\u00f0 meg, til at bera f\\u00e1t\\u00e6kum gle\\u00f0ibo\\u00f0. Sent hevur hann meg \\u00fat til at bo\\u00f0a fangum fr\\u00e6lsi og blindum sj\\u00f3n, til at sleppa ney\\u00f0st\\u00f8ddum leysum,"} {"en": "and to proclaim the acceptable year of the Lord.\\u201d", "fo": "til at kunngera eitt Harrans n\\u00e1\\u00f0i\\u00e1r.\\u00bb"} {"en": "He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.", "fo": "Og hann leg\\u00f0i b\\u00f3kina saman og fekk t\\u00e6naranum hana og settist ni\\u00f0ur; og hv\\u00f8rs mans eygu \\u00ed samkomuh\\u00fasinum hugdu upp \\u00e1 hann."} {"en": "He began to tell them, \\u201cToday, this Scripture has been fulfilled in your hearing.\\u201d", "fo": "Men hann t\\u00f3k undir at tala til teirra: \\u00ab\\u00cd dag er hetta skriftor\\u00f0i\\u00f0 gingi\\u00f0 \\u00fat fyri oyrum tykkara.\\u00bb"} {"en": "All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, \\u201cIsn\\u2019t this Joseph\\u2019s son?\\u201d", "fo": "Og \\u00f8llum leitst v\\u00e6l \\u00e1 hann, og tey undra\\u00f0ust \\u00e1 tey l\\u00edvs\\u00e6lu or\\u00f0, sum komu av munni hansara; og tey s\\u00f8gdu: \\u00abEr hann ikki sonur J\\u00f3sefs?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cDoubtless you will tell me this parable, \\u2018Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.\\u2019\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00ab\\u00d3iva\\u00f0 munnu tit fara og siga vi\\u00f0 meg hetta or\\u00f0taki\\u00f0: \\u00abL\\u00e6kni, lek sj\\u00e1lvan teg. Ger eisini her \\u00ed heimbygd t\\u00edni so st\\u00f3r verk, sum vit hava fr\\u00e6tt at vera hend \\u00ed Kapernaum.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cMost certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.", "fo": "Og enn meira seg\\u00f0i hann: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum: Eingin profetur er v\\u00e6l kendur \\u00ed s\\u00ednum egna fosturlandi."} {"en": "But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.", "fo": "Men eg sigi tykkum av sonnum: Mangar v\\u00f3ru einkjurnar \\u00ed \\u00cdsrael \\u00e1 d\\u00f8gum Elia, t\\u00e1 i\\u00f0 himmalin var latin aftur \\u00ed tr\\u00fd \\u00e1r og seks m\\u00e1na\\u00f0ir, ta fer\\u00f0ina ta\\u00f0 var st\\u00f3rur hungur \\u00ed \\u00f8llum landinum;"} {"en": "Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.", "fo": "og til onga teirra var Elia sendur, men bert til S\\u00e1reptu vi\\u00f0 Sidon til eina einkju."} {"en": "There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.\\u201d", "fo": "Og mangir v\\u00f3ru hinir spitalsku \\u00ed \\u00cdsrael, me\\u00f0an Elisa profetur var uppi \\u00e1 d\\u00f8gum, og eingin teirra var\\u00f0 reinsa\\u00f0ur, men eina N\\u00e1aman S\\u00fdriulendingur.\\u00bb"} {"en": "They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.", "fo": "Og \\u00f8ll \\u00ed samkomuh\\u00fasinum v\\u00f3r\\u00f0u full av vrei\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 tey hoyrdu hetta,"} {"en": "They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.", "fo": "og tey reistust og koyrdu hann avsta\\u00f0 \\u00fat \\u00far bygdini og f\\u00f3ru vi\\u00f0 honum ytst \\u00e1 r\\u00f8\\u00f0ina \\u00e1 t\\u00ed fjallinum, sum bygd teirra var bygd \\u00e1, at rinda honum oman har."} {"en": "But he, passing through the middle of them, went his way.", "fo": "Men hann gekk \\u00edgj\\u00f8gnum, mitt \\u00edmillum teirra, og f\\u00f3r lei\\u00f0 s\\u00edna."} {"en": "He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,", "fo": "Og hann kom oman til Kapernaum, eina bygd \\u00ed Galileu; og hann l\\u00e6rdi tey har um hv\\u00edludagin;"} {"en": "and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.", "fo": "og tey v\\u00f3ru bilsin av l\\u00e6ru hansara, t\\u00ed at tala hansara var vi\\u00f0 mekt og m\\u00e6ti."} {"en": "In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,", "fo": "Og \\u00ed samkomuh\\u00fasinum var ein ma\\u00f0ur, sum hev\\u00f0i ein \\u00f3reinan, illan anda, og hann r\\u00f3pa\\u00f0i so hart, sum hann var mentur:"} {"en": "saying, \\u201cAh! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!\\u201d", "fo": "\\u00abEy! Hvat hava vit at gera vi\\u00f0 teg, Jesus \\u00far Nasaret? Ert t\\u00fa komin at oy\\u00f0ileggja okkum? Eg veit, hv\\u00f8r t\\u00fa ert, hin heilagi Gu\\u00f0s.\\u00bb"} {"en": "Jesus rebuked him, saying, \\u201cBe silent, and come out of him!\\u201d When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.", "fo": "Og Jesus h\\u00f3tti at honum og seg\\u00f0i: \\u00abTig og far \\u00fat \\u00far honum!\\u00bb Og hin illi andin rendi hann mitt inn \\u00edmillum teirra og f\\u00f3r \\u00fat \\u00far honum, men hev\\u00f0i ikki ska\\u00f0a\\u00f0 hann naka\\u00f0."} {"en": "Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, \\u201cWhat is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!\\u201d", "fo": "Og r\\u00e6\\u00f0sla kom \\u00e1 \\u00f8ll, og tey tala\\u00f0u saman s\\u00edn \\u00e1millum og spurdu hv\\u00f8r annan: \\u00abHvat er hetta fyri or\\u00f0? T\\u00ed at vi\\u00f0 m\\u00e1tti og megi b\\u00fd\\u00f0ur hann teimum \\u00f3reinu andunum, og teir fara \\u00fat!\\u00bb"} {"en": "News about him went out into every place of the surrounding region.", "fo": "Og t\\u00ed\\u00f0indini um hann komu \\u00fat allar sta\\u00f0ir har um vegir."} {"en": "He rose up from the synagogue, and entered into Simon\\u2019s house. Simon\\u2019s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.", "fo": "Men hann reistist og f\\u00f3r \\u00fat \\u00far samkomuh\\u00fasinum og gekk inn vi\\u00f0 h\\u00fas hj\\u00e1 S\\u00edmuni. Men verm\\u00f3\\u00f0ir S\\u00edmunar l\\u00e1 sj\\u00fak, yvirtikin av sterkari hitas\\u00f3tt; og tey b\\u00f3\\u00f0u hann fyri hana."} {"en": "He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.", "fo": "Og hann gekk fram at henni og st\\u00f3\\u00f0 uppi yvir henni og h\\u00f3tti at hitas\\u00f3ttini, og hon f\\u00f3r av henni; og \\u00ed stundini f\\u00f3r hon upp og bor\\u00f0reiddi fyri teimum."} {"en": "When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 s\\u00f3lin setti, komu \\u00f8ll tey, sum h\\u00f8vdu sj\\u00fak f\\u00f3lk av alskyns sj\\u00fakum, vi\\u00f0 teimum til hansara; og hann leg\\u00f0i hendurnar \\u00e1 hv\\u00f8rt eitt av teimum og gr\\u00f8ddi tey."} {"en": "Demons also came out of many, crying out, and saying, \\u201cYou are the Christ, the Son of God!\\u201d Rebuking them, he didn\\u2019t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.", "fo": "Eisini illir andar f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far mongum, og teir r\\u00f3pa\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abT\\u00fa ert sonur Gu\\u00f0s!\\u00bb Og hann h\\u00f3tti at teimum og gav teimum ikki loyvi at tala, t\\u00ed at teir vistu, at hann var Kristus."} {"en": "When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn\\u2019t go away from them.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 dagur var komin, gekk hann \\u00fat og f\\u00f3r burtur \\u00e1 ein oy\\u00f0ista\\u00f0, og mannam\\u00fagvurnar leita\\u00f0u eftir honum; og tey komu til hansara og royndu at halda honum aftur, at hann ikki skuldi fara fr\\u00e1 teimum."} {"en": "But he said to them, \\u201cI must preach the good news of God\\u2019s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abEg eigi eisini at bera hinum bygdunum gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um Gu\\u00f0s r\\u00edki, t\\u00ed at til tess var\\u00f0 eg sendur.\\u00bb"} {"en": "He was preaching in the synagogues of Galilee.", "fo": "Og hann pr\\u00e6dika\\u00f0i \\u00ed samkomuh\\u00fasunum \\u00ed Galileu."} {"en": "Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.", "fo": "Men ta\\u00f0 bar \\u00e1, me\\u00f0an mannam\\u00fagvan tyrptist um hann og l\\u00fdddi \\u00e1 Gu\\u00f0s or\\u00f0, og hann var staddur vi\\u00f0 Genesaret vatni\\u00f0,"} {"en": "He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.", "fo": "at hann s\\u00e1 tveir b\\u00e1tar liggja \\u00ed fj\\u00f8runi, men \\u00fatr\\u00f3\\u00f0rarmenninir v\\u00f3ru farnir burtur fr\\u00e1 teimum og s\\u00f3tu og reinska\\u00f0u g\\u00f8rnini."} {"en": "He entered into one of the boats, which was Simon\\u2019s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.", "fo": "Og hann f\\u00f3r t\\u00e1 inn \\u00ed annan b\\u00e1tin, sum S\\u00edmun \\u00e1tti, og ba\\u00f0 hann leggja eitt sindur \\u00fat fr\\u00e1 landi; og hann settist t\\u00e1 ni\\u00f0ur og l\\u00e6rdi mannfj\\u00f8ldina \\u00far b\\u00e1tinum."} {"en": "When he had finished speaking, he said to Simon, \\u201cPut out into the deep, and let down your nets for a catch.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann var hildin uppat at tala, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 S\\u00edmun: \\u00abLegg \\u00fat \\u00e1 d\\u00fdpi\\u00f0, og seti\\u00f0 g\\u00f8rn tykkara \\u00fat eina setu!\\u00bb"} {"en": "Simon answered him, \\u201cMaster, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.\\u201d", "fo": "Og S\\u00edmun svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abMeistari, vit hava roynt alla n\\u00e1tt og einki fingi\\u00f0; men eftir t\\u00ednum or\\u00f0i vil eg seta g\\u00f8rnini \\u00fat aftur.\\u00bb"} {"en": "When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir hetta gj\\u00f8rdu, fingu teir eina st\\u00f3ra mongd av fiski \\u00ed; men g\\u00f8rnini hj\\u00e1 teimum skr\\u00e6dna\\u00f0u."} {"en": "They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.", "fo": "Og teir veittra\\u00f0u eftir lagsmonnum s\\u00ednum \\u00e1 hinum b\\u00e1tinum at koma og hj\\u00e1lpa s\\u00e6r; og teir komu, og teir fyltu upp \\u00ed b\\u00e1\\u00f0ar b\\u00e1tarnar, so at teir v\\u00f3ru s\\u00f8kkladnir."} {"en": "But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus\\u2019 knees, saying, \\u201cDepart from me, for I am a sinful man, Lord.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00edmun P\\u00e6tur hetta s\\u00e1, fell hann Jesusi til kn\\u00edggja og seg\\u00f0i: \\u00abFar fr\\u00e1 m\\u00e6r, Harri, t\\u00ed at eg eri ein syndigur ma\\u00f0ur!\\u00bb"} {"en": "For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;", "fo": "T\\u00ed at r\\u00e6\\u00f0sla var komin \\u00e1 hann og \\u00e1 allar teir, sum vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, av hesi fiskavei\\u00f0i, sum teir h\\u00f8vdu fingi\\u00f0;"} {"en": "and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, \\u201cDon\\u2019t be afraid. From now on you will be catching people alive.\\u201d", "fo": "og somulei\\u00f0is eisini \\u00e1 J\\u00e1kup og J\\u00f3hannes, synir Sebedeusar, sum v\\u00f3ru lagsmenn S\\u00edmunar. Og Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 S\\u00edmun: \\u00ab\\u00d3ttast ikki, hereftir skalt t\\u00fa vei\\u00f0a menn!\\u00bb"} {"en": "When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.", "fo": "Og teir dr\\u00f3gu b\\u00e1tarnar upp \\u00e1 land og f\\u00f3ru fr\\u00e1 \\u00f8llum og fylgdu honum."} {"en": "While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, \\u201cLord, if you want to, you can make me clean.\\u201d", "fo": "Og ta\\u00f0 bar so \\u00e1, me\\u00f0an hann var \\u00ed eini bygdini, at har var ein ma\\u00f0ur, fullur av spitalskusj\\u00faku; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 Jesus, kasta\\u00f0i hann seg ni\\u00f0ur fram eftir rommum og ba\\u00f0 hann og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, um t\\u00fa vilt, kanst t\\u00fa reinsa meg.\\u00bb"} {"en": "He stretched out his hand, and touched him, saying, \\u201cI want to. Be made clean.\\u201d Immediately the leprosy left him.", "fo": "Og hann r\\u00e6tti hondina \\u00fat, nam vi\\u00f0 hann og seg\\u00f0i: \\u00abEg vil, ver\\u00f0 reinur!\\u00bb Og \\u00ed stundini f\\u00f3r spitalskusj\\u00fakan av honum."} {"en": "He commanded him to tell no one, \\u201cBut go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.\\u201d", "fo": "Og hann bey\\u00f0 honum ikki at siga n\\u00f8krum hetta; men \\u00abfar t\\u00fa avsta\\u00f0 og s\\u00fdn teg fyri prestinum og ofra fyri reinsan t\\u00edna, solei\\u00f0is sum M\\u00f3ses hevur \\u00e1sett, til vitnisbur\\u00f0ar fyri teimum!\\u00bb"} {"en": "But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.", "fo": "Men t\\u00ed\\u00f0indini um hann komu hva\\u00f0na v\\u00ed\\u00f0ari um, og st\\u00f3rar mannfj\\u00f8ldir komu saman at l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 hann og at f\\u00e1a heilsub\\u00f3t fyri sj\\u00fakd\\u00f3mum s\\u00ednum."} {"en": "But he withdrew himself into the desert, and prayed.", "fo": "Men sj\\u00e1lvur hev\\u00f0i hann seg undan \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0imerkurnar og helt b\\u00f8n."} {"en": "On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.", "fo": "Og ta\\u00f0 bar so \\u00e1 ein dagin, me\\u00f0an hann l\\u00e6rdi, at har s\\u00f3tu Farisearar og l\\u00f3gl\\u00e6rarar, sum komnir v\\u00f3ru \\u00far hv\\u00f8rji bygd \\u00ed Galileu og J\\u00fadeu og \\u00far Jer\\u00fasalem; og kraft Harrans var yvir honum til at gr\\u00f8\\u00f0a."} {"en": "Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.", "fo": "Og s\\u00ed, t\\u00e1 komu menn berandi vi\\u00f0 einum manni, sum var giktsj\\u00fakur, \\u00e1 eini song; og teir royndu at bera hann inn og leggja hann ni\\u00f0ur framman fyri hann."} {"en": "Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir ongan veg s\\u00f3u at sleppa inn vi\\u00f0 honum fyri mannam\\u00fagvuni, f\\u00f3ru teir upp \\u00e1 tekjuna og l\\u00f3tu hann vi\\u00f0 songini s\\u00edga ni\\u00f0ur millum taksteinanna beint framman fyri Jesus."} {"en": "Seeing their faith, he said to him, \\u201cMan, your sins are forgiven you.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 tr\\u00fagv teirra, seg\\u00f0i hann: \\u00abMa\\u00f0ur, syndir t\\u00ednar eru t\\u00e6r fyrigivnar!\\u00bb"} {"en": "The scribes and the Pharisees began to reason, saying, \\u201cWho is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?\\u201d", "fo": "Og hinir skriftl\\u00e6rdu og Fariseararnir t\\u00f3ku at hugsa vi\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum og s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00f8r er hesin, sum talar sl\\u00edka gudsspottan? Hv\\u00f8r kann fyrigeva syndir uttan Gu\\u00f0 eina?\\u00bb"} {"en": "But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, \\u201cWhy are you reasoning so in your hearts?", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus skildi hugsan teirra, svara\\u00f0i hann og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHvat hugsa tit \\u00ed hj\\u00f8rtum tykkara?"} {"en": "Which is easier to say, \\u2018Your sins are forgiven you;\\u2019 or to say, \\u2018Arise and walk?\\u2019", "fo": "Hvat er l\\u00e6ttari at siga: \\u00abSyndir t\\u00ednar eru t\\u00e6r fyrigivnar\\u00bb, ella at siga: \\u00abStatt upp og gakk?\\u00bb"} {"en": "But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins\\u201d (he said to the paralyzed man), \\u201cI tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.\\u201d", "fo": "Men fyri at tit skulu vita, at menniskjusonurin hevur vald \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 til at fyrigeva syndir,\\u00bb \\u2013 t\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hin giktsj\\u00faka \\u2013: \\u00abEg sigi t\\u00e6r, statt upp og tak song t\\u00edna og far heim til t\\u00edn sj\\u00e1lvs!\\u00bb"} {"en": "Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.", "fo": "Og \\u00ed stundini st\\u00f3\\u00f0 hann upp beint fyri eygunum \\u00e1 teimum, t\\u00f3k legu s\\u00edna og f\\u00f3r heim til s\\u00edn sj\\u00e1lvs lovandi Gu\\u00f0i."} {"en": "Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, \\u201cWe have seen strange things today.\\u201d", "fo": "Og \\u00f8ll st\\u00f3\\u00f0u bilsin og ovfarin, og tey lova\\u00f0u Gu\\u00f0i; og tey v\\u00f3ru full av \\u00f3tta og s\\u00f8gdu: \\u00abVit hava \\u00ed dag s\\u00e6\\u00f0 ta\\u00f0, sum er \\u00f3tr\\u00faligt.\\u00bb"} {"en": "After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, \\u201cFollow me!\\u201d", "fo": "Og eftir hetta f\\u00f3r hann \\u00fat aftur, og hann s\\u00e1 t\\u00e1 ein tollara, nevndan Levi, sitandi vi\\u00f0 tollb\\u00fa\\u00f0ina, og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abFylg m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "He left everything, and rose up and followed him.", "fo": "Og hann f\\u00f3r fr\\u00e1 \\u00f8llum, st\\u00f3\\u00f0 upp og fylgdi honum."} {"en": "Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.", "fo": "Og Levi gj\\u00f8rdi eina st\\u00f3ra veitslu fyri honum heima vi\\u00f0 h\\u00fas hj\\u00e1 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum, og har var ein st\\u00f3rur flokkur av tollarum og \\u00f8\\u00f0rum, sum s\\u00f3tu til bor\\u00f0s saman vi\\u00f0 teimum."} {"en": "Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, \\u201cWhy do you eat and drink with the tax collectors and sinners?\\u201d", "fo": "Og Fariseararnir og hinir skriftl\\u00e6rdu teirra illkendust vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar hansara og s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00ed eta tit og drekka tit \\u00ed felagi vi\\u00f0 tollarum og syndarum?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cThose who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.", "fo": "Og Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abIkki tarvast teimum fr\\u00edsku l\\u00e6kna, men teimum, i\\u00f0 ilt hava."} {"en": "I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.\\u201d", "fo": "Eg eri ikki komin at kalla r\\u00e6ttv\\u00edsar, men syndarar til umvendingar.\\u00bb"} {"en": "They said to him, \\u201cWhy do John\\u2019s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?\\u201d", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abL\\u00e6rusveinar J\\u00f3hannesar fasta ofta og halda b\\u00f8nir, og somulei\\u00f0is eisini teir hj\\u00e1 Farisearunum; men teir hj\\u00e1 t\\u00e6r eta og drekka.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cCan you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abMunnu tit kunna f\\u00e1a br\\u00fa\\u00f0menninar at fasta, me\\u00f0an br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3murin er hj\\u00e1 teimum?"} {"en": "But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.\\u201d", "fo": "Men dagar skulu koma, og t\\u00e1 i\\u00f0 br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3murin ver\\u00f0ur tikin fr\\u00e1 teimum, t\\u00e1 skulu teir fasta \\u00e1 teimum d\\u00f8gum."} {"en": "He also told a parable to them. \\u201cNo one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i teimum eisini eitt l\\u00edknilsi: \\u00abEingin skr\\u00e6\\u00f0ir eina b\\u00f3t av einum n\\u00fdggjum kl\\u00e6\\u00f0um og setir hana \\u00ed eini gomul kl\\u00e6\\u00f0i; annars skr\\u00e6\\u00f0ir hann tey n\\u00fdggju sundur, og b\\u00f3tin av teimum n\\u00fdggju h\\u00f3skar ikki upp \\u00ed tey gomlu."} {"en": "No one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.", "fo": "Og eingin letur n\\u00fdtt v\\u00edn \\u00ed gamlar le\\u00f0urfl\\u00f8skur; annars spreingir hitt n\\u00fdggja v\\u00edni\\u00f0 le\\u00f0urfl\\u00f8skurnar, og ta\\u00f0 fer til spillis, og le\\u00f0urfl\\u00f8skurnar fara fyri einki."} {"en": "But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.", "fo": "Men n\\u00fdtt v\\u00edn eigur at ver\\u00f0a lati\\u00f0 \\u00ed n\\u00fdggjar le\\u00f0urfl\\u00f8skur. T\\u00e1 ver\\u00f0a b\\u00e1\\u00f0ir partar goymdir."} {"en": "No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, \\u2018The old is better.\\u2019\\u201d", "fo": "Og eingin, sum hevur drukki\\u00f0 gamalt v\\u00edn, ynskir s\\u00e6r n\\u00fdtt; t\\u00ed at hann sigur: hitt gamla er gott.\\u00bb"} {"en": "Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.", "fo": "Men ta\\u00f0 bar so \\u00e1 hin n\\u00e6stfyrsta hv\\u00edludagin, at hann gekk tv\\u00f8rtur um ein akur, og l\\u00e6rusveinar hansara slitu \\u00f8ks, muldu tey vi\\u00f0 hondunum og \\u00f3tu."} {"en": "But some of the Pharisees said to them, \\u201cWhy do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?\\u201d", "fo": "Men nakrir av Farisearunum s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00ed gera tit ta\\u00f0, sum ikki eigur at ver\\u00f0a gj\\u00f8rt ein hv\\u00edludag?\\u00bb"} {"en": "Jesus, answering them, said, \\u201cHaven\\u2019t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;", "fo": "Og Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHava tit t\\u00e1 ikki lisi\\u00f0 ta\\u00f0, sum D\\u00e1vid gj\\u00f8rdi ta fer\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sj\\u00e1lvur og teir, sum vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, hungra\\u00f0u?"} {"en": "how he entered into God\\u2019s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?\\u201d", "fo": "Hvussu hann f\\u00f3r inn \\u00ed Gu\\u00f0s h\\u00fas og t\\u00f3k s\\u00fdnisbrey\\u00f0ini og \\u00e1t og gav eisini teimum, sum vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru, tey, sum ta\\u00f0 ikki er \\u00f8\\u00f0rum loyviligt at eta uttan prestunum einsam\\u00f8llum?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cThe Son of Man is lord of the Sabbath.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abMenniskjusonurin er eisini hv\\u00edludagsins harri.\\u00bb"} {"en": "It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.", "fo": "Men ta\\u00f0 bar so \\u00e1 ein annan hv\\u00edludag, at hann kom inn \\u00ed samkomuh\\u00fasi\\u00f0 og l\\u00e6rdi. Og har var ein ma\\u00f0ur, og h\\u00f8gra hond hansara var visin."} {"en": "The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.", "fo": "Men hinir skriftl\\u00e6rdu og Fariseararnir g\\u00f3vu g\\u00e6tur eftir honum, um hann mundi gr\\u00f8\\u00f0a um hv\\u00edludagin, til tess at teir kundu finna okkurt at klaga hann fyri."} {"en": "But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, \\u201cRise up, and stand in the middle.\\u201d He arose and stood.", "fo": "Men hann visti hugsan teirra; og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 mannin, i\\u00f0 hev\\u00f0i ta visnu hondina: \\u00abReis teg upp og kom fram higar \\u00ed mi\\u00f0juna.\\u00bb Og hann reistist og f\\u00f3r fram."} {"en": "Then Jesus said to them, \\u201cI will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?\\u201d", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEg spyrji tykkum, um ta\\u00f0 er loyviligt um hv\\u00edludagin at gera gott ella at gera ilt, at bjarga l\\u00edvi ella at t\\u00fdna t\\u00ed?\\u00bb"} {"en": "He looked around at them all, and said to the man, \\u201cStretch out your hand.\\u201d He did, and his hand was restored as sound as the other.", "fo": "Og hann hugdi runt \\u00edkring at teimum \\u00f8llum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 mannin: \\u00abR\\u00e6tt hondina fram!\\u00bb Hann gj\\u00f8rdi so, og hond hansara var\\u00f0 fr\\u00edsk aftur."} {"en": "But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.", "fo": "Men teir v\\u00f3ru heilt ovursintir og tala\\u00f0u hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan um, hvat teir skuldu gera vi\\u00f0 Jesus."} {"en": "In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.", "fo": "Men ta\\u00f0 bar so \\u00e1 um hetta mundi\\u00f0, at hann f\\u00f3r ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0 at halda b\\u00f8n, og hann var har alla n\\u00e1ttina \\u00ed b\\u00f8n til Gu\\u00f0s."} {"en": "When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 dagurin kom, kalla\\u00f0i hann l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar til s\\u00edn og valdi \\u00fat t\\u00f3lv av teimum, sum hann eisini nevndi \\u00e1postlar:"} {"en": "Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;", "fo": "S\\u00edmun, sum hann eisini nevndi P\\u00e6tur, og Andrias, br\\u00f3\\u00f0ur hansara, og J\\u00e1kup og J\\u00f3hannes og Filippus og Bartolomeus"} {"en": "Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;", "fo": "og Matteus og Tummas og J\\u00e1kup, son Alfeusar, og S\\u00edmun, sum tey kalla Zelotes,"} {"en": "Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.", "fo": "og Judas, son J\\u00e1kups, og Judas Iskarjot, sum var\\u00f0 svikari."} {"en": "He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;", "fo": "Og hann f\\u00f3r oman vi\\u00f0 teimum og ste\\u00f0ga\\u00f0i \\u00e1 einum sl\\u00e6tta, og har var t\\u00e1 ein st\\u00f3rur flokkur av l\\u00e6rusveinum hansara og ein st\\u00f3r mongd av f\\u00f3lki \\u00far allari J\\u00fadeu og Jer\\u00fasalem og fr\\u00e1 sj\\u00f3varbygdunum vi\\u00f0 T\\u00fdrus og Sidon, sum komin v\\u00f3ru at hoyra hann og at f\\u00e1a heilsub\\u00f3t fyri sj\\u00fakd\\u00f3mum s\\u00ednum."} {"en": "as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.", "fo": "Og tey, i\\u00f0 pl\\u00e1ga\\u00f0 v\\u00f3ru av \\u00f3reinum andum, v\\u00f3r\\u00f0u gr\\u00f8dd;"} {"en": "All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.", "fo": "og \\u00f8ll mannfj\\u00f8ldin royndi at sleppa at nema vi\\u00f0 hann, t\\u00ed at ein kraft gekk \\u00fat fr\\u00e1 honum og gr\\u00f8ddi \\u00f8ll."} {"en": "He lifted up his eyes to his disciples, and said, \\u201cBlessed are you who are poor, God\\u2019s Kingdom is yours.", "fo": "Og hann hevja\\u00f0i upp eygu s\\u00edni og leit at l\\u00e6rusveinum s\\u00ednum og seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00e6lir eru tit, f\\u00e1t\\u00e6kir, t\\u00ed at tykkara er Gu\\u00f0s r\\u00edki."} {"en": "Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.", "fo": "S\\u00e6lir eru tit, sum n\\u00fa l\\u00ed\\u00f0a hungur, t\\u00ed at tit skulu ver\\u00f0a mettir. S\\u00e6lir eru tit, sum n\\u00fa gr\\u00e1ta, t\\u00ed at tit skulu l\\u00e6a."} {"en": "Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man\\u2019s sake.", "fo": "S\\u00e6lir eru tit, t\\u00e1 i\\u00f0 menn hata tykkum, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir koyra tykkum \\u00fat og h\\u00e1\\u00f0a tykkum og vanvir\\u00f0a navn tykkara sum eitt, i\\u00f0 ilt er, fyri menniskjusonarins skuld."} {"en": "Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.", "fo": "Fegnist \\u00e1 t\\u00ed degi og leypi\\u00f0 av gle\\u00f0i, t\\u00ed s\\u00ed, mikil er l\\u00f8n tykkara \\u00ed himli; t\\u00ed at \\u00e1 sama h\\u00e1tt gj\\u00f8rdu fedrar teirra vi\\u00f0 profetarnar."} {"en": "\\u201cBut woe to you who are rich! For you have received your consolation.", "fo": "Men vei tykkum, tit r\\u00edku, t\\u00ed at tit hava longu tiki\\u00f0 upp uggan tykkara."} {"en": "Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.", "fo": "Vei tykkum, tit sum n\\u00fa eru mettir, t\\u00ed at tit skulu l\\u00ed\\u00f0a hungur. Vei tykkum, sum n\\u00fa l\\u00e6a, t\\u00ed at tit skulu syrgja og gr\\u00e1ta."} {"en": "Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.", "fo": "Vei tykkum, t\\u00e1 i\\u00f0 allir menn tala v\\u00e6l um tykkum; t\\u00ed at \\u00e1 sama h\\u00e1tt gj\\u00f8rdu fedrar teirra vi\\u00f0 hinar f\\u00f8lsku profetarnar."} {"en": "\\u201cBut I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,", "fo": "Men tykkum, sum \\u00e1 meg l\\u00fd\\u00f0a, sigi eg: \\u00abElski\\u00f0 f\\u00edggindar tykkara, geri\\u00f0 v\\u00e6l m\\u00f3ti teimum, i\\u00f0 hata tykkum;"} {"en": "bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.", "fo": "v\\u00e6lsigni\\u00f0 tey, i\\u00f0 bi\\u00f0ja ilt yvir tykkum, og bi\\u00f0i\\u00f0 fyri teimum, sum illkenna tykkum."} {"en": "To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don\\u2019t withhold your coat also.", "fo": "Sl\\u00e6r onkur teg undir annan vangan, t\\u00e1 bj\\u00f3\\u00f0a honum eisini hin; og tekur onkur kappa t\\u00edn, t\\u00e1 meina honum ikki at taka kyrtilin vi\\u00f0."} {"en": "Give to everyone who asks you, and don\\u2019t ask him who takes away your goods to give them back again.", "fo": "Gev hv\\u00f8rjum, sum bi\\u00f0ur teg; og tann, sum tekur ta\\u00f0, sum t\\u00edtt er, skalt t\\u00fa ikki krevja eftir t\\u00ed."} {"en": "\\u201cAs you would like people to do to you, do exactly so to them.", "fo": "Og eins og tit vilja, at menn skulu gera m\\u00f3ti tykkum, ta\\u00f0 skulu tit eisini somulei\\u00f0is gera m\\u00f3ti teimum."} {"en": "If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.", "fo": "Og um tit elska tey, sum tykkum elska, hv\\u00f8rja t\\u00f8kk eiga tit fyri ta\\u00f0? T\\u00ed at syndarar elska eisini tey, sum teir elska."} {"en": "If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.", "fo": "Og um tit gera v\\u00e6l m\\u00f3ti teimum, sum gera v\\u00e6l m\\u00f3ti tykkum, hv\\u00f8rja t\\u00f8kk eiga tit fyri ta\\u00f0? T\\u00ed at syndarar gera eisini ta\\u00f0 sama."} {"en": "If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.", "fo": "Og um tit l\\u00e6na teimum, sum tit v\\u00e6nta at f\\u00e1a aftur fr\\u00e1, hv\\u00f8rja t\\u00f8kk eiga tit fyri ta\\u00f0? T\\u00ed at syndarar l\\u00e6na eisini syndarum fyri at f\\u00e1a l\\u00edka n\\u00f3gv aftur."} {"en": "But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.", "fo": "Nei, elski\\u00f0 f\\u00edggindar tykkara, og geri\\u00f0 v\\u00e6l og l\\u00e6ni\\u00f0, uttan at v\\u00e6nta at f\\u00e1a naka\\u00f0 afturfyri, og mikil skal t\\u00e1 ver\\u00f0a l\\u00f8n tykkara, og tit skulu ver\\u00f0a b\\u00f8rn hins h\\u00e6gsta; t\\u00ed at hann er g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0 tey \\u00f3takksomu og illu."} {"en": "\\u201cTherefore be merciful, even as your Father is also merciful.", "fo": "Veri\\u00f0 miskunnsom, eins og fa\\u00f0ir tykkara er miskunnsamur."} {"en": "Don\\u2019t judge, and you won\\u2019t be judged. Don\\u2019t condemn, and you won\\u2019t be condemned. Set free, and you will be set free.", "fo": "Og d\\u00f8mi\\u00f0 ikki, t\\u00e1 skulu tit ikki ver\\u00f0a d\\u00f8md. Og ford\\u00f8mi\\u00f0 ikki, t\\u00e1 skulu tit ikki ver\\u00f0a ford\\u00f8md. Umberi\\u00f0, t\\u00e1 skal tykkum ver\\u00f0a umbori\\u00f0."} {"en": "\\u201cGive, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.\\u201d", "fo": "Gevi\\u00f0, t\\u00e1 skal tykkum ver\\u00f0a givi\\u00f0; eitt gott, stappa\\u00f0, stungi\\u00f0, h\\u00f8groka\\u00f0 m\\u00e1l skulu tey geva tykkum \\u00ed fang; t\\u00ed at vi\\u00f0 t\\u00ed m\\u00e1li, sum tit m\\u00e1la, skal tykkum aftur ver\\u00f0a m\\u00e1lt.\\u00bb"} {"en": "He spoke a parable to them. \\u201cCan the blind guide the blind? Won\\u2019t they both fall into a pit?", "fo": "Men hann seg\\u00f0i teimum eisini eitt l\\u00edknilsi: \\u00abMan blindur f\\u00e1a leitt blindan? Munnu teir ikki b\\u00e1\\u00f0ir falla \\u00ed veitina?"} {"en": "A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.", "fo": "Ikki er ein l\\u00e6rusveinur yvir meistara s\\u00ednum; men ein og hv\\u00f8r, sum er fulll\\u00e6rdur, skal ver\\u00f0a sum meistari hansara."} {"en": "Why do you see the speck of chaff that is in your brother\\u2019s eye, but don\\u2019t consider the beam that is in your own eye?", "fo": "Men hv\\u00ed s\\u00e6rt t\\u00fa fl\\u00edsina, sum er \\u00ed eyganum \\u00e1 br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum, men bj\\u00e1lkan \\u00ed t\\u00ednum egna eyga ver\\u00f0ur t\\u00fa ikki varur vi\\u00f0?"} {"en": "Or how can you tell your brother, \\u2018Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,\\u2019 when you yourself don\\u2019t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother\\u2019s eye.", "fo": "Ella hvussu kanst t\\u00fa siga vi\\u00f0 br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn: B\\u00ed\\u00f0a, br\\u00f3\\u00f0ir, lat meg taka fl\\u00edsina \\u00fat \\u00far eyga t\\u00ednum; t\\u00fa sum sj\\u00e1lvur ikki s\\u00e6rt bj\\u00e1lkan \\u00ed t\\u00ednum egna eyga? T\\u00edn falsari, tak fyrst bj\\u00e1lkan \\u00fat \\u00far t\\u00ednum egna eyga, og t\\u00e1 skalt t\\u00fa s\\u00edggja v\\u00e6l at taka fl\\u00edsina \\u00fat \\u00far eyganum \\u00e1 br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00ednum."} {"en": "For there is no good tree that produces rotten fruit; nor again a rotten tree that produces good fruit.", "fo": "T\\u00ed einki gott tr\\u00e6 er til, sum ber ringa frukt; og heldur einki ringt tr\\u00e6 er til, sum ber g\\u00f3\\u00f0a frukt."} {"en": "For each tree is known by its own fruit. For people don\\u2019t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8rt eitt tr\\u00e6 kennist av s\\u00edni egnu frukt; t\\u00ed at tey henta ikki fikur av tornum, og heldur ikki heysta tey v\\u00ednber av tornarunni."} {"en": "The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.", "fo": "G\\u00f3\\u00f0ur ma\\u00f0ur ber gott fram \\u00far hjartans g\\u00f3\\u00f0u goymslum s\\u00ednum, og illur ma\\u00f0ur ber ilt fram \\u00far s\\u00ednum illu goymslum; t\\u00ed at mu\\u00f0ur hansara m\\u00e6lir ta\\u00f0, sum hjarta\\u00f0 er fult av."} {"en": "\\u201cWhy do you call me, \\u2018Lord, Lord,\\u2019 and don\\u2019t do the things which I say?", "fo": "Men hv\\u00ed kalla tit meg: Harra, harra, og gera ikki ta\\u00f0, sum eg sigi?"} {"en": "Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.", "fo": "Hv\\u00f8r tann, sum kemur til m\\u00edn og hoyrir or\\u00f0 m\\u00edni og ger eftir teimum \\u2013 eg skal s\\u00fdna tykkum, hv\\u00f8rjum hann er l\\u00edkur:"} {"en": "He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.", "fo": "Hann er l\\u00edkur einum manni, sum bygdi eitt h\\u00fas og gr\\u00f3v dj\\u00fapt ni\\u00f0ur \\u00e1 botn og leg\\u00f0i grundina \\u00e1 klett; og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00e1arf\\u00f8ri kom, skola\\u00f0i vatnfl\\u00f3\\u00f0in m\\u00f3ti hesum h\\u00fasi, men fekk ikki vika\\u00f0 t\\u00ed, av t\\u00ed at ta\\u00f0 var v\\u00e6l bygt."} {"en": "But he who hears, and doesn\\u2019t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.\\u201d", "fo": "Men tann, sum hoyrir og ikki ger eftir t\\u00ed, hann er l\\u00edkur einum manni, sum bygdi eitt h\\u00fas oman \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini vi\\u00f0 ongari grund undir; vatnfl\\u00f3\\u00f0in skola\\u00f0i m\\u00f3ti t\\u00ed og ta\\u00f0 rapa\\u00f0i alt fyri eitt, og st\\u00f3rt var falli\\u00f0 \\u00e1 hesum h\\u00fasi.\\u00bb"} {"en": "After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i enda\\u00f0 \\u00f8ll or\\u00f0 s\\u00edni, me\\u00f0an f\\u00f3lki\\u00f0 l\\u00fdddi \\u00e1, f\\u00f3r hann inn \\u00ed Kapernaum."} {"en": "A certain centurion\\u2019s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.", "fo": "Men har var ein herh\\u00f8vdingi, i\\u00f0 hev\\u00f0i ein h\\u00faskall, sum var sj\\u00fakur og l\\u00e1 at doyggja og sum hann helt n\\u00f3gv um."} {"en": "When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann fekk at fr\\u00e6tta um Jesus, sendi hann nakrar av hinum elstu millum J\\u00f8danna til hansara at bi\\u00f0ja hann koma og bjarga l\\u00edvinum \\u00ed h\\u00faskalli s\\u00ednum."} {"en": "When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, \\u201cHe is worthy for you to do this for him,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu til Jesus, b\\u00f3\\u00f0u teir hann b\\u00f8nliga og s\\u00f8gdu: \\u00abHann er tess v\\u00e6l verdur, at t\\u00fa gert hetta fyri hann;"} {"en": "for he loves our nation, and he built our synagogue for us.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at hann elskar f\\u00f3lk okkara, og samkomuh\\u00fasi\\u00f0 hevur hann bygt okkum.\\u00bb"} {"en": "Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, \\u201cLord, don\\u2019t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.", "fo": "Og Jesus f\\u00f3r t\\u00e1 vi\\u00f0 teimum. Men longu t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu stutt eftir til h\\u00fasa, sendi herh\\u00f8vdingin nakrar vinmenn s\\u00ednar til hansara og l\\u00e6t siga vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, ger t\\u00e6r ongan \\u00f3mak! T\\u00ed at eg eri ikki verdur, at t\\u00fa kemur \\u00e1 g\\u00e1tt hj\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "Therefore I didn\\u2019t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.", "fo": "T\\u00ed helt eg meg sj\\u00e1lvan heldur ikki verdan at koma til t\\u00edn; men sig ta\\u00f0 vi\\u00f0 einum or\\u00f0i, so ver\\u00f0ur drongur m\\u00edn fr\\u00edskur."} {"en": "For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, \\u2018Go!\\u2019 and he goes; and to another, \\u2018Come!\\u2019 and he comes; and to my servant, \\u2018Do this,\\u2019 and he does it.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg eri sj\\u00e1lvur ein ma\\u00f0ur, i\\u00f0 standi undir yvirmonnum og havi hermenn undir m\\u00e6r; og sigi eg vi\\u00f0 henda: \\u00abFar!\\u00bb so fer hann; og vi\\u00f0 ein annan: \\u00abKom!\\u00bb so kemur hann; og vi\\u00f0 h\\u00faskall m\\u00edn: \\u00abGer hetta!\\u00bb so ger hann ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, \\u201cI tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus hoyrdi hetta, undra\\u00f0ist hann \\u00e1 hann; og hann vendi s\\u00e6r \\u00e1 og seg\\u00f0i vi\\u00f0 mannam\\u00fagvuna, sum fylgdist vi\\u00f0 honum: \\u00abTa\\u00f0 sigi eg tykkum: Ikki \\u00ed sj\\u00e1lvum \\u00cdsrael havi eg funni\\u00f0 so mikla tr\\u00fagv.\\u00bb"} {"en": "Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir, sum sendir v\\u00f3ru, komu heim aftur til h\\u00fasa, funnu teir h\\u00faskallin fr\\u00edskan."} {"en": "Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi dagin eftir, at hann f\\u00f3r til eina bygd, sum eitur Nain; og fleiri av l\\u00e6rusveinum hansara og ein st\\u00f3rur mannaskari v\\u00f3ru \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 honum."} {"en": "Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00e6rka\\u00f0ist bygdarli\\u00f0inum, s\\u00ed, t\\u00e1 var\\u00f0 ein dey\\u00f0ur borin \\u00fat, sum var einasti sonur hj\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni, og hon var einkja, og st\\u00f3rur skari \\u00far bygdini fylgdist vi\\u00f0 henni."} {"en": "When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, \\u201cDon\\u2019t cry.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin s\\u00e1 hana, t\\u00f3kti honum hjartaliga synd \\u00ed henni, og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abGr\\u00e1t ikki!\\u00bb"} {"en": "He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, \\u201cYoung man, I tell you, arise!\\u201d", "fo": "Og hann gekk fram at l\\u00edkb\\u00f8runi og nam vi\\u00f0 hana; men teir, sum b\\u00f3ru, ste\\u00f0ga\\u00f0u; og hann seg\\u00f0i: \\u00abUngi ma\\u00f0ur, eg sigi t\\u00e6r, reis teg upp!\\u00bb"} {"en": "He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.", "fo": "Og tann dey\\u00f0i settist upp undir seg og t\\u00f3k at tala; og hann gav m\\u00f3\\u00f0ur hansara hann."} {"en": "Fear took hold of all, and they glorified God, saying, \\u201cA great prophet has arisen among us!\\u201d and, \\u201cGod has visited his people!\\u201d", "fo": "Men \\u00f3tti kom \\u00e1 \\u00f8ll, og tey lova\\u00f0u Gu\\u00f0i og s\\u00f8gdu: \\u00abSt\\u00f3rur profetur er risin upp okkara millum,\\u00bb og: \\u00abGu\\u00f0 hevur vitja\\u00f0 f\\u00f3lk s\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.", "fo": "Og hesi t\\u00ed\\u00f0indi um hann komu \\u00fat um alla J\\u00fadeu og allar sta\\u00f0ir har \\u00ed n\\u00e1nd."} {"en": "The disciples of John told him about all these things.", "fo": "Og l\\u00e6rusveinar J\\u00f3hannesar s\\u00f8gdu honum fr\\u00e1 \\u00f8llum hesum."} {"en": "John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, \\u201cAre you the one who is coming, or should we look for another?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 kalla\\u00f0i J\\u00f3hannes tveir av l\\u00e6rusveinum s\\u00ednum til s\\u00edn og sendi teir til Harrans og l\\u00e6t siga: \\u00abErt t\\u00fa tann, i\\u00f0 koma skal, ella eiga vit at v\\u00e6nta ein annan?\\u00bb"} {"en": "When the men had come to him, they said, \\u201cJohn the Baptizer has sent us to you, saying, \\u2018Are you he who comes, or should we look for another?\\u2019\\u201d", "fo": "Fram komnir til hansara s\\u00f8gdu menninir: \\u00abJ\\u00f3hannes doyparin hevur sent okkum til t\\u00edn og letur siga: Ert t\\u00fa tann, i\\u00f0 koma skal, ella eiga vit at v\\u00e6nta ein annan?\\u00bb"} {"en": "In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.", "fo": "\\u00c1 teirri somu stund gr\\u00f8ddi hann mong fr\\u00e1 sj\\u00fakum og pl\\u00e1gum og illum andum, og mongum blindum gav hann sj\\u00f3nina aftur."} {"en": "Jesus answered them, \\u201cGo and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.", "fo": "Og hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 og beri\\u00f0 J\\u00f3hannesi bo\\u00f0 um ta\\u00f0, sum tit hava s\\u00e6\\u00f0 og hoyrt: Blind f\\u00e1a sj\\u00f3n, lamin ganga, spit\\u00f8lsk ver\\u00f0a rein, deyv hoyra, dey\\u00f0 r\\u00edsa upp, f\\u00e1t\\u00e6kum ver\\u00f0ur gle\\u00f0ibo\\u00f0skapurin bo\\u00f0a\\u00f0ur;"} {"en": "Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.\\u201d", "fo": "og s\\u00e6lur er tann, i\\u00f0 ongan meinboga f\\u00e6r av m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "When John\\u2019s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, \\u201cWhat did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 sendisveinar J\\u00f3hannesar v\\u00f3ru avsta\\u00f0 farnir, t\\u00f3k Jesus undir at tala til mannam\\u00fagvurnar um J\\u00f3hannes: \\u00abHvat f\\u00f3ru tit \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina at sko\\u00f0a? Ein sevlegg, i\\u00f0 sveiggjar higar og hagar \\u00ed vindinum?"} {"en": "But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings\\u2019 courts.", "fo": "Ella hvat f\\u00f3ru tit \\u00fat at s\\u00edggja: Ein mann kl\\u00e6ddan \\u00ed mj\\u00fak kl\\u00e6\\u00f0i? S\\u00ed, teir, sum ganga \\u00ed skartakl\\u00e6\\u00f0um og liva \\u00ed g\\u00f3\\u00f0g\\u00e6ti, eru \\u00ed kongsh\\u00f8llum."} {"en": "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.", "fo": "Ella hvat f\\u00f3ru tit \\u00fat at s\\u00edggja: Ein profet? Ja, eg sigi tykkum, ennt\\u00e1 meir enn ein profet."} {"en": "This is he of whom it is written, \\u2018Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.\\u2019", "fo": "Hann er tann, sum skriva\\u00f0 stendur um: \\u00abS\\u00ed, eg sendi sendibo\\u00f0 m\\u00edtt undan t\\u00e6r. Hann skal grei\\u00f0a veg t\\u00edn fyri t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "\\u201cFor I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God\\u2019s Kingdom is greater than he.\\u201d", "fo": "Eg sigi tykkum: Eingin av kvinnubornum er st\\u00f8rri profetur enn J\\u00f3hannes; men hin minsti \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki er st\\u00f8rri enn hann."} {"en": "When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John\\u2019s baptism.", "fo": "Og alt f\\u00f3lki\\u00f0, sum l\\u00fdddi \\u00e1 hann, og tollararnir vi\\u00f0, g\\u00f3vu Gu\\u00f0i r\\u00e6tt, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tey v\\u00f3r\\u00f0u doypt vi\\u00f0 d\\u00f3pi J\\u00f3hannesar."} {"en": "But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.", "fo": "Men Fariseararnir og hinir l\\u00f3gk\\u00f8nu gj\\u00f8rdu Gu\\u00f0s r\\u00e1\\u00f0 vi\\u00f0 teimum sj\\u00e1lvum til einkis, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir v\\u00f3r\\u00f0u ikki doyptir av honum."} {"en": "\\u201cTo what then will I liken the people of this generation? What are they like?", "fo": "Hvat skal eg t\\u00e1 l\\u00edkna f\\u00f3lkini \\u00ed hesi slekt vi\\u00f0? Hv\\u00f8rjum eru tey l\\u00edk?"} {"en": "They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, \\u2018We piped to you, and you didn\\u2019t dance. We mourned, and you didn\\u2019t weep.\\u2019", "fo": "Tey l\\u00edkjast b\\u00f8rnum, sum sita \\u00e1 torgi og r\\u00f3pa hv\\u00f8rt til anna\\u00f0 og siga: \\u00abVit sp\\u00e6ldu \\u00e1 floytu fyri tykkum, og ikki tit dansa\\u00f0u; vit sungu sorgarlj\\u00f3\\u00f0, og ikki tit gr\\u00f3tu."} {"en": "For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, \\u2018He has a demon.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at J\\u00f3hannes doyparin er komin; hann hv\\u00f8rki \\u00e1t brey\\u00f0 ei heldur drakk v\\u00edn, og tit siga: \\u00abHann hevur ein illan anda.\\u00bb"} {"en": "The Son of Man has come eating and drinking, and you say, \\u2018Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!\\u2019", "fo": "Menniskjusonurin er komin; hann etur og drekkur, og tit siga: \\u00abS\\u00ed, sl\\u00edkur \\u00e1tari og drykkjuma\\u00f0ur, tollara og syndara vinur.\\u00bb"} {"en": "Wisdom is justified by all her children.\\u201d", "fo": "Og v\\u00edsd\\u00f3murin er vor\\u00f0in r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdur av \\u00f8llum b\\u00f8rnum s\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee\\u2019s house, and sat at the table.", "fo": "Men ein av Farisearunum bey\\u00f0 honum at koma og eta hj\\u00e1 s\\u00e6r; og hann f\\u00f3r inn vi\\u00f0 h\\u00fas hj\\u00e1 Farisearanum og settist til bor\\u00f0s."} {"en": "Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee\\u2019s house, she brought an alabaster jar of ointment.", "fo": "Og s\\u00ed, har var \\u00ed bygdini ein syndafull kona; og t\\u00e1 i\\u00f0 hon fekk at vita av, at hann sat til bor\\u00f0s heima vi\\u00f0 h\\u00fas hj\\u00e1 Farisearanum, kom hon vi\\u00f0 eini alabastur-krukku av smyrslum"} {"en": "Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.", "fo": "og stilla\\u00f0i seg aftan fyri hann vi\\u00f0 f\\u00f8turnar \\u00e1 honum gr\\u00e1tandi, og t\\u00f3k til at v\\u00e6ta f\\u00f8tur hansara vi\\u00f0 t\\u00e1rum s\\u00ednum og turka\\u00f0i teir vi\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0h\\u00e1ri s\\u00ednum; og hon kysti f\\u00f8tur hansara og salva\\u00f0i teir vi\\u00f0 smyrslunum."} {"en": "Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, \\u201cThis man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Farisearin, sum hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum, s\\u00e1 hetta, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum: \\u00abHev\\u00f0i hann veri\\u00f0 ein profetur, m\\u00e1tti hann vita\\u00f0, hv\\u00f8r og hvat fyri ein kona hon er, sum nemur vi\\u00f0 hann, at hon er ein syndafull kona.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered him, \\u201cSimon, I have something to tell you.\\u201d He said, \\u201cTeacher, say on.\\u201d", "fo": "Og Jesus t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00edmun, eg havi naka\\u00f0 at siga t\\u00e6r.\\u00bb Men hann sigur: \\u00abMeistari, sig ta\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "\\u201cA certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.", "fo": "Ein ma\\u00f0ur, sum l\\u00e6nti peningar \\u00fat, hev\\u00f0i tveir skuldarar; annar teirra skylda\\u00f0i honum fimm hundra\\u00f0 denarar, og annar fimmti."} {"en": "When they couldn\\u2019t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir einki \\u00e1ttu at gjalda vi\\u00f0, gav hann teimum b\\u00e1\\u00f0um eftir. Hv\\u00f8r teirra man n\\u00fa elska hann meira?\\u00bb"} {"en": "Simon answered, \\u201cHe, I suppose, to whom he forgave the most.\\u201d He said to him, \\u201cYou have judged correctly.\\u201d", "fo": "S\\u00edmun svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abEg haldi, tann, sum hann gav meira eftir.\\u00bb Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abR\\u00e6tt d\\u00f8mdi t\\u00fa.\\u00bb"} {"en": "Turning to the woman, he said to Simon, \\u201cDo you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.", "fo": "Og \\u00ed t\\u00ed hann vendi s\\u00e6r m\\u00f3ti konuni, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 S\\u00edmun: \\u00abS\\u00e6rt t\\u00fa hesa konuna? Eg kom inn \\u00ed h\\u00fas t\\u00edni; t\\u00fa gavst m\\u00e6r ikki vatn til f\\u00f8tur m\\u00ednar, men hon v\\u00e6tti f\\u00f8tur m\\u00ednar vi\\u00f0 t\\u00e1rum s\\u00ednum og turka\\u00f0i teir vi\\u00f0 h\\u00e1ri s\\u00ednum."} {"en": "You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.", "fo": "T\\u00fa gavst m\\u00e6r ikki koss; men hon helt ikki uppat, fr\\u00e1 t\\u00ed eg kom inn, at kyssa f\\u00f8tur m\\u00ednar."} {"en": "You didn\\u2019t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.", "fo": "T\\u00fa salva\\u00f0i ikki h\\u00f8vur m\\u00edtt vi\\u00f0 olju; men hon salva\\u00f0i f\\u00f8tur m\\u00ednar vi\\u00f0 smyrslum."} {"en": "Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.\\u201d", "fo": "Av teirri grund sigi eg t\\u00e6r: Hennara mongu syndir eru henni fyrigivnar, t\\u00ed at hon elska\\u00f0i miki\\u00f0; men tann, sum l\\u00edti\\u00f0 er fyrigivi\\u00f0, elskar l\\u00edti\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He said to her, \\u201cYour sins are forgiven.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abSyndir t\\u00ednar eru fyrigivnar.\\u00bb"} {"en": "Those who sat at the table with him began to say to themselves, \\u201cWho is this who even forgives sins?\\u201d", "fo": "Og teir, sum s\\u00f3tu til bor\\u00f0s vi\\u00f0 honum, f\\u00f3ru at siga vi\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum: \\u00abHv\\u00f8r er hesin, sum eisini fyrigevur syndir?\\u00bb"} {"en": "He said to the woman, \\u201cYour faith has saved you. Go in peace.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 konuna: \\u00abTr\\u00fagv t\\u00edn hevur frelst teg; far t\\u00fa \\u00ed fri\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God\\u2019s Kingdom. With him were the twelve,", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi \\u00ed teirri t\\u00ed\\u00f0ini, sum kom aftan\\u00e1, at hann fer\\u00f0a\\u00f0ist um, sta\\u00f0 \\u00far sta\\u00f0i og bygd \\u00far bygd og pr\\u00e6dika\\u00f0i og bo\\u00f0a\\u00f0i gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um Gu\\u00f0s r\\u00edki, og saman vi\\u00f0 honum teir t\\u00f3lv"} {"en": "and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;", "fo": "og nakrar kvinnur, sum hj\\u00e1lptar v\\u00f3ru fr\\u00e1 illum andum og sj\\u00fakd\\u00f3mum: Maria, Magdalena tey kalla, sum sjey illir andar v\\u00f3ru farnir \\u00fat \\u00far,"} {"en": "and Joanna, the wife of Chuzas, Herod\\u2019s steward; Susanna; and many others; who served them from their possessions.", "fo": "og J\\u00f3hanna, kona K\\u00fasa, h\\u00fasf\\u00fata Her\\u00f3desar, og S\\u00fasanna og mangar a\\u00f0rar, sum t\\u00e6na\\u00f0u teimum vi\\u00f0 t\\u00ed, sum t\\u00e6r \\u00e1ttu."} {"en": "When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 st\\u00f3r mannam\\u00fagva var saman komin, og tey f\\u00f3ru \\u00fat til hansara \\u00far eini bygd fyri og a\\u00f0rari eftir, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 einum l\\u00edknilsi:"} {"en": "\\u201cThe farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.", "fo": "\\u00abEin s\\u00e1\\u00f0ma\\u00f0ur f\\u00f3r \\u00fat at s\\u00e1a s\\u00e1\\u00f0 s\\u00edtt; og \\u00ed t\\u00ed hann s\\u00e1a\\u00f0i, fell sumt s\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 fram vi\\u00f0 veginum og var\\u00f0 ni\\u00f0urtra\\u00f0ka\\u00f0, og himmalsins fuglar \\u00f3tu ta\\u00f0 upp."} {"en": "Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.", "fo": "Og sumt fell \\u00e1 hellubotn, og t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 vaks, f\\u00f8lna\\u00f0i ta\\u00f0, av t\\u00ed at ta\\u00f0 fekk onga v\\u00e6tu."} {"en": "Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.", "fo": "Og sumt fell mitt ni\\u00f0ur millum tornir, og tornirnar vuksu upp vi\\u00f0 og k\\u00f8vdu ta\\u00f0."} {"en": "Other fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.\\u201d As he said these things, he called out, \\u201cHe who has ears to hear, let him hear!\\u201d", "fo": "Og sumt fell \\u00ed g\\u00f3\\u00f0a j\\u00f8r\\u00f0, og ta\\u00f0 vaks upp og bar hundra\\u00f0faldan \\u00e1v\\u00f8kst. T\\u00e1 i\\u00f0 hann hetta seg\\u00f0i, r\\u00f3pa\\u00f0i hann: \\u00abTann, i\\u00f0 oyru hevur at hoyra vi\\u00f0, hann hoyri!\\u00bb"} {"en": "Then his disciples asked him, \\u201cWhat does this parable mean?\\u201d", "fo": "Men l\\u00e6rusveinar hansara spurdu hann, hvat hetta l\\u00edknilsi hev\\u00f0i at t\\u00fd\\u00f0a."} {"en": "He said, \\u201cTo you it is given to know the mysteries of God\\u2019s Kingdom, but to the rest in parables; that \\u2018seeing they may not see, and hearing they may not understand.\\u2019", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abTykkum er ta\\u00f0 givi\\u00f0 at kenna loyndarm\\u00e1l Gu\\u00f0s r\\u00edkis, men hinum \\u00ed l\\u00edknilsum, til tess at tey, t\\u00f3 at tey s\\u00edggja, ikki mega s\\u00edggja, og t\\u00f3 at tey hoyra, ikki mega fata."} {"en": "Now the parable is this: The seed is the word of God.", "fo": "Men hetta hevur l\\u00edknilsi\\u00f0 at t\\u00fd\\u00f0a: S\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 er Gu\\u00f0s or\\u00f0."} {"en": "Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.", "fo": "Og tey fram vi\\u00f0 veginum eru tey, sum hoyra \\u00e1; s\\u00ed\\u00f0an kemur djevulin og tekur or\\u00f0i\\u00f0 \\u00far hjarta teirra, til tess at tey ikki skulu tr\\u00fagva og ver\\u00f0a frelst."} {"en": "Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.", "fo": "Men tey \\u00e1 hellubotninum eru tey, sum taka vi\\u00f0 or\\u00f0inum vi\\u00f0 gle\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 tey hoyra ta\\u00f0; men hesi hava onga r\\u00f3t; tey tr\\u00fagva eitt skifti; og \\u00e1 royndarstund falla tey fr\\u00e1."} {"en": "That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.", "fo": "Men ta\\u00f0, sum fell millum tornirnar, ta\\u00f0 eru tey, sum hoyra og s\\u00ed\\u00f0an ver\\u00f0a k\\u00f8vd av l\\u00edvsins sorgum og r\\u00edkid\\u00f8mi og nj\\u00f3tingum og ikki bera b\\u00fana frukt."} {"en": "That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produces fruit with patience.", "fo": "Men ta\\u00f0 \\u00ed teirri g\\u00f3\\u00f0u j\\u00f8r\\u00f0ini, ta\\u00f0 eru tey, sum t\\u00e1 i\\u00f0 tey hava hoyrt or\\u00f0i\\u00f0, goyma ta\\u00f0 \\u00ed einum v\\u00f8krum og g\\u00f3\\u00f0um hjarta og bera frukt \\u00ed tolni."} {"en": "\\u201cNo one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.", "fo": "Men eingin, sum kveikt hevur eitt lj\\u00f3s, kr\\u00f3gvar ta\\u00f0 undir einum keraldi ella setir ta\\u00f0 undir eina song: men hann setir ta\\u00f0 \\u00ed ein lj\\u00f3sastaka, at tey, sum inn koma, kunnu s\\u00edggja lj\\u00f3si\\u00f0."} {"en": "For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light.", "fo": "T\\u00ed at einki er fjalt, sum ikki skal koma upp, og einki er loynt, sum ikki skal ver\\u00f0a kunnigt og koma \\u00ed lj\\u00f3sm\\u00e1la."} {"en": "Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn\\u2019t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.\\u201d", "fo": "Gevi\\u00f0 t\\u00ed g\\u00e6tur eftir, hvussu tit hoyra; t\\u00ed at tann, sum hevur, honum skal ver\\u00f0a givi\\u00f0; og tann, sum ikki hevur, fr\\u00e1 honum skal ver\\u00f0a tiki\\u00f0 eisini ta\\u00f0, sum hann heldur seg hava.\\u00bb"} {"en": "His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.", "fo": "Men m\\u00f3\\u00f0ir hansara og br\\u00f8\\u00f0ur hansara komu til hansara, og tey kundu ikki sleppa fram at honum fyri mannfj\\u00f8ldini."} {"en": "Some people told him, \\u201cYour mother and your brothers stand outside, desiring to see you.\\u201d", "fo": "Og honum v\\u00f3r\\u00f0u tey bo\\u00f0 send: \\u00abM\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn og br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednir standa fyri uttan og vilja hitta teg.\\u00bb"} {"en": "But he answered them, \\u201cMy mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abM\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn og br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir eru hesi, sum hoyra Gu\\u00f0s or\\u00f0 og gera eftir t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, \\u201cLet\\u2019s go over to the other side of the lake.\\u201d So they launched out.", "fo": "Men ta\\u00f0 bar so \\u00e1 ein dagin, at hann f\\u00f3r \\u00fat \\u00ed ein b\\u00e1t og l\\u00e6rusveinar hansara vi\\u00f0 honum, og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abLatum okkum fara yvirum hinumegin vatni\\u00f0!\\u00bb Og teir f\\u00f3ru undir segl."} {"en": "But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.", "fo": "Men me\\u00f0an teir sigldu, sovna\\u00f0i hann. Og ein meldurgla\\u00f0a kom eftir vatninum, so at b\\u00e1turin fyltist, og teir v\\u00f3ru \\u00ed vanda."} {"en": "They came to him, and awoke him, saying, \\u201cMaster, master, we are dying!\\u201d He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.", "fo": "Teir f\\u00f3ru t\\u00e1 og vaktu hann og s\\u00f8gdu: \\u00abMeistari, meistari, vit ganga burtur!\\u00bb Men hann reistist og h\\u00f3tti at vindinum og aldubrotunum; og ta\\u00f0 sl\\u00e6tna\\u00f0i og var\\u00f0 blikalogn."} {"en": "He said to them, \\u201cWhere is your faith?\\u201d Being afraid they marveled, saying to one another, \\u201cWho is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHvar er tr\\u00fagv tykkara?\\u00bb Men teir \\u00f3tta\\u00f0ust og undra\\u00f0ust og s\\u00f8gdu hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abHv\\u00f8r man t\\u00f3 hesin vera, at hann b\\u00fd\\u00f0ur yvir b\\u00e6\\u00f0i vindunum og vatninum, og tey akta hann?\\u00bb"} {"en": "They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.", "fo": "Og teir komu at landi \\u00ed bygdarlaginum hj\\u00e1 Gerasenum, sum er beint yvir av Galileu."} {"en": "When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn\\u2019t live in a house, but in the tombs.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom upp \\u00e1 land, kom \\u00edm\\u00f3ti honum ein ma\\u00f0ur \\u00far bygdini, sum illir andar v\\u00f3ru \\u00ed; og langa t\\u00ed\\u00f0 hev\\u00f0i hann ikki veri\\u00f0 \\u00ed kl\\u00e6\\u00f0um og hev\\u00f0i ikki heftst vi\\u00f0 h\\u00fas, men hildi\\u00f0 til \\u00ed gravarhellunum."} {"en": "When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, \\u201cWhat do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don\\u2019t torment me!\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 Jesus, skar hann \\u00ed r\\u00f3p og fell ni\\u00f0ur fyri honum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd: \\u00abHvat havi eg at gera vi\\u00f0 teg, Jesus, sonur Gu\\u00f0s hins h\\u00e6gsta? Eg bi\\u00f0i teg, at t\\u00fa ikki m\\u00e1st p\\u00edna meg!\\u00bb"} {"en": "For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert.", "fo": "T\\u00ed at hann bey\\u00f0 hinum \\u00f3reina andanum at fara \\u00fat \\u00far manninum. T\\u00ed at \\u00ed langar t\\u00ed\\u00f0ir hev\\u00f0i hann tuska\\u00f0 um vi\\u00f0 honum, og hann hev\\u00f0i veri\\u00f0 bundin vi\\u00f0 leinkjum og f\\u00f3tfj\\u00f8trum og havdur \\u00ed var\\u00f0veitslu; og hv\\u00f8rja fer\\u00f0 hev\\u00f0i hann kvett bondini og var\\u00f0 av hinum illa andanum rikin \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0imerkurnar."} {"en": "Jesus asked him, \\u201cWhat is your name?\\u201d He said, \\u201cLegion,\\u201d for many demons had entered into him.", "fo": "Men Jesus spurdi hann og seg\\u00f0i: \\u00abHvat er navni\\u00f0 t\\u00edtt?\\u00bb Men hann seg\\u00f0i: \\u00abLegi\\u00f3n\\u00bb; t\\u00ed at mangir illir andar v\\u00f3ru farnir inn \\u00ed hann."} {"en": "They begged him that he would not command them to go into the abyss.", "fo": "Og teir b\\u00f3\\u00f0u hann, at hann ikki m\\u00e1tti \\u00e1leggja teimum at fara ni\\u00f0ur \\u00ed avgrundina."} {"en": "Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.", "fo": "Men har var eitt st\\u00f3rt sv\\u00ednafylgi, sum gekk \\u00e1 biti \\u00e1 fjallinum; og teir b\\u00f3\\u00f0u hann at loyva s\\u00e6r at fara inn \\u00ed tey, og hann loyvdi teimum ta\\u00f0."} {"en": "The demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.", "fo": "Men hinir illu andarnir f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far manninum og f\\u00f3ru inn \\u00ed sv\\u00ednini, og fylgi\\u00f0 stoyttist oman av hamrinum \\u00ed vatni\\u00f0 og k\\u00f3dna\\u00f0i."} {"en": "When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hir\\u00f0arnir s\\u00f3u ta\\u00f0, sum hent var, r\\u00fdmdu teir og b\\u00f3ru t\\u00ed\\u00f0indi um hetta inn \\u00ed sta\\u00f0in og \\u00fat um bygdir."} {"en": "People went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus\\u2019 feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.", "fo": "Og tey f\\u00f3ru \\u00fat at s\\u00edggja ta\\u00f0, sum hent var, og tey komu til Jesus og funnu mannin, sum hinir illu andarnir v\\u00f3ru farnir \\u00fat \\u00far, sitandi \\u00edlatnan og vi\\u00f0 s\\u00ednum fulla viti vi\\u00f0 f\\u00f8turnar \\u00e1 Jesusi; og \\u00f3tti kom \\u00e1 tey."} {"en": "Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.", "fo": "Men teir, sum s\\u00e6\\u00f0 h\\u00f8vdu, greiddu teimum fr\\u00e1, hvussu tann, sum hinir illu andarnir v\\u00f3ru \\u00ed, var vor\\u00f0in bjarga\\u00f0ur."} {"en": "All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned.", "fo": "Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 har \\u00ed n\\u00e1nd hj\\u00e1 Gerasenum ba\\u00f0 hann fara avsta\\u00f0 ha\\u00f0ani burtur fr\\u00e1 teimum, t\\u00ed at st\\u00f3r r\\u00e6\\u00f0sla var komin \\u00e1 tey. Hann steig t\\u00e1 aftur \\u00ed b\\u00e1tin og f\\u00f3r avsta\\u00f0 aftur."} {"en": "But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,", "fo": "Men ma\\u00f0urin, sum hinir illu andarnir v\\u00f3ru farnir \\u00fat \\u00far, ba\\u00f0 hann um at sleppa at vera hj\\u00e1 honum; men hann l\\u00e6t hann fara fr\\u00e1 s\\u00e6r og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cReturn to your house, and declare what great things God has done for you.\\u201d He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.", "fo": "\\u00abFar t\\u00fa heim aftur til t\\u00edn sj\\u00e1lvs og sig fr\\u00e1, hv\\u00f8rjar st\\u00f3rger\\u00f0ir Gu\\u00f0 hevur gj\\u00f8rt t\\u00e6r.\\u00bb Og hann f\\u00f3r avsta\\u00f0 og kunngj\\u00f8rdi um alla bygdina, hv\\u00f8rjar st\\u00f3rger\\u00f0ir Jesus hev\\u00f0i gj\\u00f8rt honum."} {"en": "When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus kom aftur, t\\u00f3k mannfj\\u00f8ldin v\\u00e6l \\u00edm\\u00f3ti honum; t\\u00ed at \\u00f8ll b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0u eftir honum."} {"en": "Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus\\u2019 feet, and begged him to come into his house,", "fo": "Og s\\u00ed, har kom ma\\u00f0ur, nevndur Jairus, og hann var forst\\u00f8\\u00f0uma\\u00f0ur fyri samkomuh\\u00fasinum; og hann fell Jesusi til f\\u00f3ta og ba\\u00f0 hann koma heim til s\\u00edn;"} {"en": "for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.", "fo": "t\\u00ed at einasta d\\u00f3ttirin, hann \\u00e1tti, um t\\u00f3lv \\u00e1ra gomul, l\\u00e1 at doyggja. Men me\\u00f0an hann var \\u00e1 lei\\u00f0ini hagar, trongdust mannam\\u00fagvurnar uttan um hann."} {"en": "A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any,", "fo": "Og har var ein kona, sum \\u00ed t\\u00f3lv \\u00e1r hev\\u00f0i havt bl\\u00f3\\u00f0s\\u00f3tt, og hon hev\\u00f0i givi\\u00f0 \\u00fat alla ogn s\\u00edna til l\\u00e6knar, men ikki fingi\\u00f0 nakra hj\\u00e1lp hj\\u00e1 n\\u00f8krum;"} {"en": "came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.", "fo": "hon kom til aftan \\u00edfr\\u00e1 og nam vi\\u00f0 faldin \\u00e1 kappa hansara, og \\u00ed somu stund helt bl\\u00f3\\u00f0s\\u00f3tt hennara uppat."} {"en": "Jesus said, \\u201cWho touched me?\\u201d When all denied it, Peter and those with him said, \\u201cMaster, the multitudes press and jostle you, and you say, \\u2018Who touched me?\\u2019 \\u201d", "fo": "Og Jesus seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8r var ta\\u00f0, sum nam vi\\u00f0 meg?\\u00bb Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8ll nokta\\u00f0u fyri t\\u00ed, seg\\u00f0i P\\u00e6tur og teir, sum vi\\u00f0 honum v\\u00f3ru: \\u00abMeistari, mannam\\u00fagvan treingist og tro\\u00f0kast um teg.\\u00bb"} {"en": "But Jesus said, \\u201cSomeone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.\\u201d", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i: \\u00abNakar nam vi\\u00f0 meg, t\\u00ed at eg kendi \\u00e1 m\\u00e6r, at ein kraft gekk \\u00fat fr\\u00e1 m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 konan s\\u00e1, at hon ikki var duld, kom hon piprandi og fell ni\\u00f0ur fyri hann og seg\\u00f0i fr\\u00e1, so alt f\\u00f3lki\\u00f0 hoyrdi, av hv\\u00f8rji grund hon hev\\u00f0i nomi\\u00f0 vi\\u00f0 hann, og hvussu hon \\u00ed somu stund var vor\\u00f0in fr\\u00edsk."} {"en": "He said to her, \\u201cDaughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abD\\u00f3ttir m\\u00edn, tr\\u00fagv t\\u00edn hevur frelst teg. Far t\\u00fa \\u00ed fri\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "While he still spoke, one from the ruler of the synagogue\\u2019s house came, saying to him, \\u201cYour daughter is dead. Don\\u2019t trouble the Teacher.\\u201d", "fo": "Me\\u00f0an hann enn tala\\u00f0i, kemur nakar heiman fr\\u00e1 forst\\u00f8\\u00f0umanninum fyri samkomuh\\u00fasinum og sigur: \\u00abD\\u00f3ttir t\\u00edn er slokna\\u00f0 ger meistaranum ongan \\u00f3mak longur.\\u00bb"} {"en": "But Jesus hearing it, answered him, \\u201cDon\\u2019t be afraid. Only believe, and she will be healed.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus hetta hoyrdi, svara\\u00f0i hann honum: \\u00ab\\u00d3ttast ikki; tr\\u00fagv eina, so skal hon ver\\u00f0a bjarga\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "When he came to the house, he didn\\u2019t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom at h\\u00fasum, lova\\u00f0i hann ongum at fara inn vi\\u00f0 s\\u00e6r uttan P\\u00e6turi og J\\u00f3hannesi og J\\u00e1kupi og fa\\u00f0irinum og m\\u00f3\\u00f0urini at gentuni."} {"en": "All were weeping and mourning her, but he said, \\u201cDon\\u2019t weep. She isn\\u2019t dead, but sleeping.\\u201d", "fo": "Og tey gr\\u00f3tu \\u00f8ll og illa l\\u00f3tu uppi yvir henni; men hann seg\\u00f0i: \\u00abGr\\u00e1ti\\u00f0 ikki; hon er ikki dey\\u00f0, men hon svevur.\\u00bb"} {"en": "They were ridiculing him, knowing that she was dead.", "fo": "Og tey l\\u00e6\\u00f0u at honum, t\\u00ed at tey vistu, at hon var dey\\u00f0."} {"en": "But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, \\u201cChild, arise!\\u201d", "fo": "Men hann t\\u00f3k \\u00ed hondina \\u00e1 henni og r\\u00f3pa\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abGenta, reis teg upp!\\u00bb"} {"en": "Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.", "fo": "Og andi hennara vendi aftur, og hon reistist \\u00ed stundini; og hann bey\\u00f0 teimum at geva henni okkurt at eta."} {"en": "Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.", "fo": "Og foreldur hennara v\\u00f3r\\u00f0u heilt bilsin. Men hann bey\\u00f0 teimum ongum at siga fr\\u00e1 hesum tilbur\\u00f0i."} {"en": "He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.", "fo": "Men hann r\\u00f3pa\\u00f0i teir t\\u00f3lv saman og gav teimum m\\u00e1tt og vald \\u00e1 \\u00f8llum illum andum og at gr\\u00f8\\u00f0a sj\\u00fakur."} {"en": "He sent them out to preach God\\u2019s Kingdom and to heal the sick.", "fo": "Og hann sendi teir \\u00fat at pr\\u00e6dika Gu\\u00f0s r\\u00edki og at gr\\u00f8\\u00f0a sj\\u00fak."} {"en": "He said to them, \\u201cTake nothing for your journey\\u2014neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTaki\\u00f0 einki vi\\u00f0 \\u00e1 fer\\u00f0ini, hv\\u00f8rki stav ella kl\\u00e6\\u00f0sekk ella brey\\u00f0 ella pengar, ikki heldur skulu tit hava tveir kyrtlar."} {"en": "Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.", "fo": "Og \\u00ed hv\\u00f8rjum h\\u00fasum, sum tit koma inn \\u00ed, har skulu tit ver\\u00f0a og ha\\u00f0ani skulu tit halda fer\\u00f0ini avsta\\u00f0 aftur."} {"en": "As many as don\\u2019t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.\\u201d", "fo": "Og har sum tey ikki vilja taka m\\u00f3ti tykkum, ha\\u00f0ani skulu tit fara burtur \\u00far teirri bygdini og rista dusti\\u00f0 burtur undan f\\u00f3tum tykkara til vitnisbur\\u00f0ar m\\u00f3ti teimum.\\u00bb"} {"en": "They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.", "fo": "Men teir f\\u00f3ru avsta\\u00f0 og fer\\u00f0a\\u00f0ust \\u00far bygd \\u00ed bygd og b\\u00f3ru gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin og gr\\u00f8ddu allar sta\\u00f0ir."} {"en": "Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,", "fo": "Men Her\\u00f3des, fj\\u00f3r\\u00f0ingsh\\u00f8vdingin, fekk at fr\\u00e6tta alt hetta, i\\u00f0 hendi; og hann var \\u00ed d\\u00f8purhuga, av t\\u00ed at summi s\\u00f8gdu, at J\\u00f3hannes var risin upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um,"} {"en": "and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.", "fo": "og summi, at Elia var komin til sj\\u00f3ndar; upp aftur onnur, at ein av hinum gomlu profetunum, i\\u00f0 fyrr v\\u00f3ru, var risin upp."} {"en": "Herod said, \\u201cJohn I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?\\u201d He sought to see him.", "fo": "Men Her\\u00f3des seg\\u00f0i: \\u00abJ\\u00f3hannes havi eg lati\\u00f0 h\\u00e1lsh\\u00f8gga; men hv\\u00f8r er hesin, sum eg hoyri sovor\\u00f0in t\\u00ed\\u00f0indi um?\\u00bb Og hann royndi at f\\u00e1a at s\\u00edggja hann."} {"en": "The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00e1postlarnir komu aftur, s\\u00f8gdu teir honum fr\\u00e1, hv\\u00f8rji st\\u00f3rverk teir h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt; og hann t\\u00f3k teir vi\\u00f0 s\\u00e6r og f\\u00f3r avsta\\u00f0 eins\\u00e6ris burtur til eina bygd, i\\u00f0 kallast Betsajda."} {"en": "But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of God\\u2019s Kingdom, and he cured those who needed healing.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 mannam\\u00fagvurnar fingu ta\\u00f0 at vita, f\\u00f3ru t\\u00e6r aftan \\u00e1 hann; og hann t\\u00f3k \\u00edm\\u00f3ti teimum og tala\\u00f0i til teirra um Gu\\u00f0s r\\u00edki og gr\\u00f8ddi tey, sum trongdu til heilsub\\u00f3tar."} {"en": "The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, \\u201cSend the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.\\u201d", "fo": "Men dagurin t\\u00f3k at halla; og teir t\\u00f3lv komu til hansara og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abLat mannam\\u00fagvuna fara avsta\\u00f0, at tey kunnu fara til bygdirnar og gar\\u00f0arnar her \\u00ed n\\u00e1nd og f\\u00e1a s\\u00e6r innivist og finna s\\u00e6r okkurt til matna, t\\u00ed at her eru vit \\u00e1 einum oydnum sta\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "But he said to them, \\u201cYou give them something to eat.\\u201d They said, \\u201cWe have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abGevi\\u00f0 tit teimum at eta!\\u00bb Men teir s\\u00f8gdu: \\u00abVit hava ikki meira enn fimm brey\\u00f0 og tveir fiskar, uttan so er, at vit fara at keypa mat til alt hetta f\\u00f3lki\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "For they were about five thousand men. He said to his disciples, \\u201cMake them sit down in groups of about fifty each.\\u201d", "fo": "Men tey v\\u00f3ru okkurt um fimm t\\u00fasund f\\u00f3lk. Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar: \\u00abLati\\u00f0 tey setast ni\\u00f0ur \\u00ed flokkum, fimmti \\u00ed hv\\u00f8rjum!\\u00bb"} {"en": "They did so, and made them all sit down.", "fo": "Og teir so gj\\u00f8rdu og l\\u00f3tu \\u00f8ll setast ni\\u00f0ur."} {"en": "He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.", "fo": "Men hann t\\u00f3k hini fimm brey\\u00f0ini og b\\u00e1\\u00f0ar fiskarnar, leit upp til himmals og v\\u00e6lsigna\\u00f0i tey og breyt tey sundur, og hann fekk l\\u00e6rusveinunum tey at bera mannam\\u00fagvuni."} {"en": "They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.", "fo": "Og tey \\u00f3tu og v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f8ll mett; og ta\\u00f0, sum tey leivdu av molum, var\\u00f0 henta\\u00f0 upp, t\\u00f3lv fullar t\\u00e6gur."} {"en": "As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, \\u201cWho do the multitudes say that I am?\\u201d", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi, me\\u00f0an hann var einsamallur og helt b\\u00f8n, at l\\u00e6rusveinar hansara v\\u00f3ru hj\\u00e1 honum, og hann spurdi teir og seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8nn siga f\\u00f3lk meg vera?\\u00bb"} {"en": "They answered, \\u201c\\u2018John the Baptizer,\\u2019 but others say, \\u2018Elijah,\\u2019 and others, that one of the old prophets is risen again.\\u201d", "fo": "Men teir svara\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abJ\\u00f3hannes doyparan; summi: Elia; og summi, at ein av hinum gomlu profetunum, i\\u00f0 fyrr v\\u00f3ru, er risin upp.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cBut who do you say that I am?\\u201d Peter answered, \\u201cThe Christ of God.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abMen tit, hv\\u00f8nn siga tit meg vera?\\u00bb T\\u00e1 svara\\u00f0i P\\u00e6tur og seg\\u00f0i: \\u00abGu\\u00f0s Kristus.\\u00bb"} {"en": "But he warned them, and commanded them to tell this to no one,", "fo": "Men hann leg\\u00f0i teimum r\\u00edkan vi\\u00f0 ikki at siga hetta fyri n\\u00f8krum,"} {"en": "saying, \\u201cThe Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.\\u201d", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abMenniskjusonurin eigur at l\\u00ed\\u00f0a mangt og ver\\u00f0a \\u00fatskotin av hinum elstu og h\\u00f8vu\\u00f0sprestunum og hinum skriftl\\u00e6rdu og ver\\u00f0a tikin av d\\u00f8gum og at r\\u00edsa upp \\u00e1 tri\\u00f0ja degi.\\u00bb"} {"en": "He said to all, \\u201cIf anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00f8ll: \\u00abVil onkur fylgja m\\u00e6r, t\\u00e1 skal hann avnokta sj\\u00e1lvan seg og taka upp kross s\\u00edn dagliga og fylgja m\\u00e6r."} {"en": "For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r tann, sum vil bjarga l\\u00edvi s\\u00ednum, skal missa ta\\u00f0; men hv\\u00f8r tann, sum missir l\\u00edv s\\u00edtt fyri m\\u00ednar sakir, hann skal bjarga t\\u00ed."} {"en": "For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?", "fo": "T\\u00ed at hvat gagnar ta\\u00f0 manni at hava vunni\\u00f0 allan heimin, men hava mist sj\\u00e1lvan seg ella b\\u00f8tt afturfyri vi\\u00f0 sj\\u00e1lvum s\\u00e6r?"} {"en": "For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r tann, sum skammast vi\\u00f0 meg og or\\u00f0 m\\u00edni, hann skal menniskjusonurin skammast vi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur \\u00ed d\\u00fdrd s\\u00edni og fa\\u00f0irsins og heilaga einglanna."} {"en": "But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see God\\u2019s Kingdom.\\u201d", "fo": "Men av sonnum sigi eg tykkum: N\\u00f8kur av teimum, sum her standa, skulu ikki smakka dey\\u00f0an, fyrr enn tey s\\u00edggja Gu\\u00f0s r\\u00edki.\\u00bb"} {"en": "About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.", "fo": "Men ta\\u00f0 bar so \\u00e1 okkurt um \\u00e1tta dagar eftir hesa r\\u00f8\\u00f0u, at t\\u00e1 t\\u00f3k hann P\\u00e6tur og J\\u00f3hannes og J\\u00e1kup vi\\u00f0 s\\u00e6r og f\\u00f3r ni\\u00f0an \\u00e1 eitt fjall at halda b\\u00f8n."} {"en": "As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi \\u00ed t\\u00ed hann ba\\u00f0, at yvirbragdi\\u00f0 \\u00ed andliti hansara var\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rv\\u00edsi, og kl\\u00e6\\u00f0i hansara v\\u00f3r\\u00f0u sk\\u00ednandi hv\\u00edt."} {"en": "Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,", "fo": "Og s\\u00ed, tveir menn v\\u00f3ru \\u00ed talu vi\\u00f0 hann, og ta\\u00f0 v\\u00f3ru M\\u00f3ses og Elia;"} {"en": "who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.", "fo": "teir s\\u00fdndu seg \\u00ed d\\u00fdrd og tala\\u00f0u um burturfer\\u00f0 hansara, sum hann skuldi fullf\\u00f8ra \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.", "fo": "Men P\\u00e6tur og felagar hansara v\\u00f3ru avkomnir \\u00ed sv\\u00f8vni; men t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3r\\u00f0u kl\\u00e1rvaknir, s\\u00f3u teir d\\u00fdrd hansara og teir b\\u00e1\\u00f0ar menninar, sum st\\u00f3\\u00f0u hj\\u00e1 honum."} {"en": "As they were parting from him, Peter said to Jesus, \\u201cMaster, it is good for us to be here. Let\\u2019s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,\\u201d not knowing what he said.", "fo": "Og \\u00ed t\\u00ed teir skuldu skiljast fr\\u00e1 honum, t\\u00e1 seg\\u00f0i P\\u00e6tur vi\\u00f0 Jesus: \\u00abMeistari, ta\\u00f0 er gott, at vit eru her! Lat okkum gera tr\\u00edggjar b\\u00fa\\u00f0ir, t\\u00e6r eina og M\\u00f3sesi eina og Elia eina!\\u00bb \\u2013 t\\u00ed at hann visti ikki, hvat hann seg\\u00f0i."} {"en": "While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.", "fo": "Men me\\u00f0an hann hev\\u00f0i hetta \\u00e1 m\\u00e1li, kom eitt sk\\u00fdggj og skugga\\u00f0i yvir teimum; og teir v\\u00f3r\\u00f0u r\\u00e6ddir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu inn \\u00ed sk\\u00fdggi\\u00f0."} {"en": "A voice came out of the cloud, saying, \\u201cThis is my beloved Son. Listen to him!\\u201d", "fo": "Og ein r\\u00f8dd kom \\u00fat \\u00far sk\\u00fdnum og m\\u00e6lti: \\u00abHesin er sonur m\\u00edn, hin \\u00fatvaldi, l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 hann!\\u00bb"} {"en": "When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 r\\u00f8ddin kom, var Jesus einsamallur. Og teir tagdu, og \\u00ed teimum d\\u00f8gunum s\\u00f8gdu teir ongum fr\\u00e1 n\\u00f8krum av t\\u00ed, sum teir h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0."} {"en": "On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.", "fo": "Men ta\\u00f0 hendi dagin eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir oman av fjallinum, at ein st\\u00f3r mannfj\\u00f8ld kom \\u00edm\\u00f3ti honum."} {"en": "Behold, a man from the crowd called out, saying, \\u201cTeacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.", "fo": "Og s\\u00ed, ein ma\\u00f0ur \\u00far fj\\u00f8ldini r\\u00f3pa\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abMeistari, ta\\u00f0 bi\\u00f0i eg teg, hygg m\\u00e6r til son m\\u00edn, t\\u00ed at hann er einasta barn m\\u00edtt!"} {"en": "Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.", "fo": "Og s\\u00ed, ein andi tekur hann, og \\u00ed stundini n\\u00edstir hann, og hann skr\\u00e6\\u00f0ir \\u00ed hann, so at fro\\u00f0an ve\\u00f0ur um munnin \\u00e1 honum, og ta\\u00f0 er n\\u00f3g illa, at hann sleppir honum, sum hann p\\u00ednir hann."} {"en": "I begged your disciples to cast it out, and they couldn\\u2019t.\\u201d", "fo": "Og eg ba\\u00f0 l\\u00e6rusveinar t\\u00ednar, at teir skuldu reka hann \\u00fat; men teir v\\u00f3ru ikki mentir.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered, \\u201cFaithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.\\u201d", "fo": "Men Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abO, t\\u00fa vantr\\u00fana og rangv\\u00f8rga slekt! Hvussu leingi skal eg vera hj\\u00e1 tykkum og tola tykkum? Kom higar vi\\u00f0 syni t\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.", "fo": "Men enn me\\u00f0an hann gekk hagar, reiv og sleit hin illi andin r\\u00e6\\u00f0uliga \\u00ed hann. Men Jesus h\\u00f3tti at hinum \\u00f3reina andanum og gr\\u00f8ddi drongin og gav fa\\u00f0ir hansara hann aftur."} {"en": "They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,", "fo": "Men tey st\\u00f3\\u00f0u \\u00f8ll heilt bilsin av h\\u00e1tign Gu\\u00f0s. Men me\\u00f0an \\u00f8ll undra\\u00f0ust \\u00e1 alt ta\\u00f0, sum hann gj\\u00f8rdi, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar:"} {"en": "\\u201cLet these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.\\u201d", "fo": "\\u00abLeggi\\u00f0 tykkum hesi or\\u00f0 \\u00ed oyruni: Menniskjusonurin fer at ver\\u00f0a givin upp \\u00ed mannahendur!\\u00bb"} {"en": "But they didn\\u2019t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.", "fo": "Men teir skildu ikki hetta or\\u00f0i\\u00f0, og ta\\u00f0 var dult fyri teimum, so at teir ikki fata\\u00f0u ta\\u00f0; og teir firna\\u00f0ust fyri at spyrja hann um hetta or\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "There arose an argument among them about which of them was the greatest.", "fo": "Men tann hugsan kom upp \\u00edmillum teirra, hv\\u00f8r teirra mundi vera st\\u00f8rstur."} {"en": "Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus s\\u00e1 hjartans hugsan teirra, t\\u00f3k hann eitt l\\u00edti\\u00f0 barn og setti ta\\u00f0 hj\\u00e1 s\\u00e6r,"} {"en": "and said to them, \\u201cWhoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.\\u201d", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00f8r tann, sum tekur \\u00edm\\u00f3ti hesum barni \\u00ed navni m\\u00ednum, hann tekur \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r; og hv\\u00f8r tann, sum tekur \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r, hann tekur \\u00edm\\u00f3ti honum, sum sendi meg; t\\u00ed at tann, sum minstur er av tykkum \\u00f8llum, hann er st\\u00f3rur.\\u00bb"} {"en": "John answered, \\u201cMaster, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn\\u2019t follow with us.\\u201d", "fo": "Men J\\u00f3hannes t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i: \\u00abMeistari, vit s\\u00f3u ein mann reka \\u00fat illar andar \\u00ed navni t\\u00ednum, og vit forbj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0u honum ta\\u00f0, t\\u00ed at hann ikki er \\u00ed fylgi vi\\u00f0 okkum.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cDon\\u2019t forbid him, for he who is not against us is for us.\\u201d", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abForbj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 ta\\u00f0 ikki, t\\u00ed at tann, sum ikki er \\u00edm\\u00f3ti tykkum, hann er vi\\u00f0 tykkum.\\u00bb"} {"en": "It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 lei\\u00f0 at teirri t\\u00ed\\u00f0ini, at hann skuldi ver\\u00f0a upptikin, t\\u00e1 vendi hann andliti s\\u00ednum m\\u00f3ti Jer\\u00fasalem og \\u00e6tla\\u00f0i s\\u00e6r hagar."} {"en": "and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.", "fo": "Og hann sendi menn \\u00fat vi\\u00f0 bo\\u00f0um undan s\\u00e6r. Og teir f\\u00f3ru avsta\\u00f0 og komu \\u00ed eina bygd hj\\u00e1 S\\u00e1m\\u00e1riub\\u00fagvum fyri at f\\u00e1a honum innivist."} {"en": "They didn\\u2019t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.", "fo": "Men teir t\\u00f3ku ikki \\u00edm\\u00f3ti honum, av t\\u00ed at hann var \\u00e1 fer\\u00f0 til Jer\\u00fasalem."} {"en": "When his disciples, James and John, saw this, they said, \\u201cLord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00e1kup og J\\u00f3hannes, l\\u00e6rusveinar hansara, s\\u00f3u ta\\u00f0, s\\u00f8gdu teir: \\u00abHarri, vilt t\\u00fa, at vit skulu bj\\u00f3\\u00f0a, at eldur skal falla ni\\u00f0ur av himni og t\\u00fdna teir (eins og Elia gj\\u00f8rdi)?\\u00bb"} {"en": "But he turned and rebuked them, \\u201cYou don\\u2019t know of what kind of spirit you are.", "fo": "Men hann vendi s\\u00e6r \\u00e1 og hev\\u00f0i at teimum (og seg\\u00f0i: \\u00abTit vita ikki, av hv\\u00f8rjum anda tit eru. T\\u00ed at menniskjusonurin er ikki komin at t\\u00fdna mannas\\u00e1lir, men at bjarga teimum.\\u00bb)"} {"en": "For the Son of Man didn\\u2019t come to destroy men\\u2019s lives, but to save them.\\u201d They went to another village.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru \\u00ed eina a\\u00f0ra bygd."} {"en": "As they went on the way, a certain man said to him, \\u201cI want to follow you wherever you go, Lord.\\u201d", "fo": "Og me\\u00f0an teir komu fer\\u00f0andi fram \\u00e1 lei\\u00f0, seg\\u00f0i nakar vi\\u00f0 hann: \\u00abEg vil fylgja t\\u00e6r, hvar t\\u00fa so fert.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cThe foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.\\u201d", "fo": "Og Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abRevar eiga holur og himmalsins fuglar rei\\u00f0ur; men menniskjusonurin eigur ikki ta\\u00f0, sum hann kann halla h\\u00f8vur s\\u00edtt at.\\u00bb"} {"en": "He said to another, \\u201cFollow me!\\u201d But he said, \\u201cLord, allow me first to go and bury my father.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 ein annan: \\u00abFylg m\\u00e6r!\\u00bb Men hesin seg\\u00f0i: \\u00abHarri, lova m\\u00e6r fyrst at fara og jar\\u00f0a fa\\u00f0ir m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "But Jesus said to him, \\u201cLeave the dead to bury their own dead, but you go and announce God\\u2019s Kingdom.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abLat hini dey\\u00f0u jar\\u00f0a s\\u00edni dey\\u00f0u; men far t\\u00fa og bo\\u00f0a Gu\\u00f0s r\\u00edki!\\u00bb"} {"en": "Another also said, \\u201cI want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.\\u201d", "fo": "Men eisini ein annar seg\\u00f0i: \\u00abEg vil fylgja t\\u00e6r, Harri, men lova m\\u00e6r fyrst at heilsa teimum heima vi\\u00f0 h\\u00fas hj\\u00e1 m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "But Jesus said to him, \\u201cNo one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God\\u2019s Kingdom.\\u201d", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEingin, sum leggur hondina \\u00e1 pl\\u00f3gvi\\u00f0 og l\\u00edtur aftur um seg, h\\u00f3skar til Gu\\u00f0s r\\u00edki.\\u00bb"} {"en": "Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.", "fo": "Men eftir hetta valdi Harrin s\\u00e6r \\u00fat eisini sj\\u00fati a\\u00f0rar og sendi teir \\u00fat undan s\\u00e6r, tveir og tveir, \\u00ed hv\\u00f8rja bygd og \\u00ed hv\\u00f8nn sta\\u00f0, sum hann sj\\u00e1lvur \\u00e6tla\\u00f0i at koma \\u00ed."} {"en": "Then he said to them, \\u201cThe harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abAkurskur\\u00f0urin er mikil, men arbei\\u00f0ismenninir eru f\\u00e1ir. Bi\\u00f0i\\u00f0 t\\u00ed hann, sum akurskur\\u00f0in eigur, at hann vil senda \\u00fat arbei\\u00f0isf\\u00f3lk at heysta inn skur\\u00f0in."} {"en": "Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.", "fo": "Fari\\u00f0! S\\u00ed, eg sendi tykkum \\u00fat eins og lomb mitt \\u00edmillum \\u00falva."} {"en": "Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.", "fo": "Havi\\u00f0 ikki pung vi\\u00f0 tykkum, ikki kl\\u00e6\\u00f0sekk, ikki sk\\u00f3gvar, og heilsi\\u00f0 ongum \\u00e1 lei\\u00f0ini."} {"en": "Into whatever house you enter, first say, \\u2018Peace be to this house.\\u2019", "fo": "Men hvar sum tit koma inn \\u00ed h\\u00fas, har skulu tit fyrst siga: \\u00abFri\\u00f0ur veri vi\\u00f0 hesum h\\u00fasum!\\u00bb"} {"en": "If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.", "fo": "Og er har naka\\u00f0 fri\\u00f0arbarn inni, t\\u00e1 skal fri\\u00f0ur tykkara hv\\u00edla yvir t\\u00ed; men er ta\\u00f0 ikki so, t\\u00e1 skal hann venda aftur til tykkara."} {"en": "Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don\\u2019t go from house to house.", "fo": "Ver\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed sama h\\u00fasi og eti\\u00f0 og drekki\\u00f0 ta\\u00f0, sum tey bj\\u00f3\\u00f0a tykkum; t\\u00ed at arbei\\u00f0isma\\u00f0urin er l\\u00f8n s\\u00edna verdur. Tit skulu ikki flyta h\\u00fas \\u00far h\\u00fasi."} {"en": "Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.", "fo": "Og hvar sum tit koma inn \\u00ed eina bygd, og tey taka \\u00edm\\u00f3ti tykkum, t\\u00e1 eti\\u00f0 ta\\u00f0, sum sett ver\\u00f0ur fyri tykkum;"} {"en": "Heal the sick who are therein, and tell them, \\u2018God\\u2019s Kingdom has come near to you.\\u2019", "fo": "og gr\\u00f8\\u00f0i\\u00f0 tey sj\\u00faku, sum eru har, og sigi\\u00f0 vi\\u00f0 tey: \\u00abGu\\u00f0s r\\u00edki er komi\\u00f0 \\u00ed n\\u00e1nd hj\\u00e1 tykkum!\\u00bb"} {"en": "But into whatever city you enter, and they don\\u2019t receive you, go out into its streets and say,", "fo": "Men hvar sum tit koma inn \\u00ed eina bygd, og tey ikki taka \\u00edm\\u00f3ti tykkum, t\\u00e1 fari\\u00f0 \\u00fat \\u00e1 g\\u00f8turnar og sigi\\u00f0:"} {"en": "\\u2018Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God\\u2019s Kingdom has come near to you.\\u2019", "fo": "\\u00abEisini dusti\\u00f0, sum hongur vi\\u00f0 f\\u00f8turnar \\u00e1 okkum \\u00far bygd tykkara, turka vit burturav til tykkara; men hetta skulu tit t\\u00f3 vita, at Gu\\u00f0s r\\u00edki er komi\\u00f0 \\u00ed n\\u00e1nd.\\u00bb"} {"en": "I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.", "fo": "Eg sigi tykkum: Ta\\u00f0 skal gangast S\\u00f3domu fr\\u00e6gari \\u00e1 hinum degi enn teirri bygdini."} {"en": "\\u201cWoe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.", "fo": "Vei t\\u00e6r, Korasin! Vei t\\u00e6r, Betsajda! T\\u00ed at h\\u00f8vdu t\\u00e6r kraftarger\\u00f0irnar veri\\u00f0 gj\\u00f8rdar \\u00ed T\\u00fdrus og Sidon, sum eru gj\\u00f8rdar \\u00ed tykkum, t\\u00e1 h\\u00f8vdu t\\u00e6r langt s\\u00ed\\u00f0an vent um og siti\\u00f0 \\u00ed sekki og \\u00f8sku."} {"en": "But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.", "fo": "Men ta\\u00f0 skal gangast T\\u00fdrus og Sidon fr\\u00e6gari \\u00ed d\\u00f3minum enn tykkum."} {"en": "You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.", "fo": "Og t\\u00fa, Kapernaum! Eigur t\\u00fa at ver\\u00f0a lyft upp til himmals? Til heljar skalt t\\u00fa ver\\u00f0a stoytt oman."} {"en": "Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.\\u201d", "fo": "Tann, sum hoyrir tykkum, hoyrir meg; og tann, sum vanvir\\u00f0ir tykkum, vanvir\\u00f0ir meg; men tann, sum vanvir\\u00f0ir meg, vanvir\\u00f0ir hann, sum sendi meg.\\u00bb"} {"en": "The seventy returned with joy, saying, \\u201cLord, even the demons are subject to us in your name!\\u201d", "fo": "Men teir sj\\u00fati komu gla\\u00f0ir aftur og s\\u00f8gdu: \\u00abHarri, eisini hinir illu andarnir v\\u00f3ru okkum undirbrotligir \\u00ed navni t\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cI saw Satan having fallen like lightning from heaven.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEg s\\u00e1 S\\u00e1tan falla ni\\u00f0ur av himni eins og eitt snarlj\\u00f3s."} {"en": "Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.", "fo": "S\\u00ed, eg havi givi\\u00f0 tykkum vald til at tra\\u00f0ka \\u00e1 ormar og drekar og \\u00e1 alt f\\u00edggindans veldi, og einki skal ver\\u00f0a tykkum at minsta meini."} {"en": "Nevertheless, don\\u2019t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.\\u201d", "fo": "Men gle\\u00f0ist ikki um ta\\u00f0, at andarnir eru tykkum undirbrotligir, gle\\u00f0ist heldur um ta\\u00f0, at n\\u00f8vn tykkara eru uppskriva\\u00f0 \\u00ed himlunum.\\u00bb"} {"en": "In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, \\u201cI thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.\\u201d", "fo": "\\u00cd teirri somu stund gj\\u00f8rdist hann gla\\u00f0ur \\u00ed heilagum anda og seg\\u00f0i: \\u00abEg lovi t\\u00e6r, fa\\u00f0ir, harra himins og jar\\u00f0ar, fyri at t\\u00fa hevur fjalt hetta fyri v\\u00edsum og vitrum og opinbera\\u00f0 ta\\u00f0 fyri \\u00f3myndingum. Ja, fa\\u00f0ir; t\\u00ed at solei\\u00f0is hendi ta\\u00f0, sum t\\u00e6r l\\u00edkar best."} {"en": "Turning to the disciples, he said, \\u201cAll things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.\\u201d", "fo": "Alt er m\\u00e6r givi\\u00f0 \\u00ed hendur av fa\\u00f0ir m\\u00ednum, og eingin veit, hv\\u00f8r sonurin er, uttan fa\\u00f0irin, ella hv\\u00f8r fa\\u00f0irin er, uttan sonurin og tann, sum sonurin vil opinbera hann fyri.\\u00bb"} {"en": "Turning to the disciples, he said privately, \\u201cBlessed are the eyes which see the things that you see,", "fo": "Og hann vendi s\\u00e6r til l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar eins\\u00e6ris og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abS\\u00e6l eru tey eygu, sum s\\u00edggja ta\\u00f0, i\\u00f0 tit s\\u00edggja!"} {"en": "for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn\\u2019t see them, and to hear the things which you hear, and didn\\u2019t hear them.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg sigi tykkum, at mangir profetar og kongar vildu fegnir s\\u00edggja ta\\u00f0, sum tit s\\u00edggja, og fingu ta\\u00f0 ikki at s\\u00edggja, og hoyra ta\\u00f0, sum tit hoyra, og fingu ta\\u00f0 ikki at hoyra.\\u00bb"} {"en": "Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, \\u201cTeacher, what shall I do to inherit eternal life?\\u201d", "fo": "Og s\\u00ed, ein l\\u00f3gk\\u00f8nur steig upp og freista\\u00f0i hann og seg\\u00f0i: \\u00abMeistari, hvat eigi eg at gera, fyri at eg kann arva \\u00e6vigt l\\u00edv?\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cWhat is written in the law? How do you read it?\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat stendur skriva\\u00f0 \\u00ed l\\u00f3gini? Hvussu lesur t\\u00fa?\\u00bb"} {"en": "He answered, \\u201cYou shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa skalt elska Harran, Gu\\u00f0 t\\u00edn, av \\u00f8llum hjarta t\\u00ednum og av allari s\\u00e1l t\\u00edni og av \\u00f8llum alvi t\\u00ednum og av \\u00f8llum huga t\\u00ednum og n\\u00e6sta t\\u00edn sum sj\\u00e1lvan teg.\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cYou have answered correctly. Do this, and you will live.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abBeint svara\\u00f0i t\\u00fa; ger t\\u00fa hetta og t\\u00fa manst liva.\\u00bb"} {"en": "But he, desiring to justify himself, asked Jesus, \\u201cWho is my neighbor?\\u201d", "fo": "Men hann vildi gera seg sj\\u00e1lvan r\\u00e6ttv\\u00edsan og seg\\u00f0i vi\\u00f0 Jesus: \\u00abOg hv\\u00f8r er t\\u00e1 n\\u00e6sti m\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered, \\u201cA certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.", "fo": "Jesus t\\u00f3k aftur til or\\u00f0a og seg\\u00f0i: \\u00abEin ma\\u00f0ur fer\\u00f0a\\u00f0ist fr\\u00e1 Jer\\u00fasalem oman til Jeriko, og hann fell \\u00ed r\\u00e1nsmannahendur. Teir b\\u00e6\\u00f0i n\\u00f8kta\\u00f0u hann og sl\\u00f3gu hann, og f\\u00f3ru so avsta\\u00f0 og l\\u00f3tu hann liggja eftir h\\u00e1lvdey\\u00f0an."} {"en": "By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.", "fo": "Men n\\u00fa vildi so til, at ein prestur kom fer\\u00f0andi sama vegin; hann s\\u00e1 hann, men gekk fram um hann."} {"en": "In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.", "fo": "Somulei\\u00f0is eisini ein Levitur; hann kom til sama sta\\u00f0in og s\\u00e1 hann, men gekk fram um hann."} {"en": "But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,", "fo": "Men ein S\\u00e1m\\u00e1riub\\u00fagvi, sum var \\u00e1 fer\\u00f0, hitti vi\\u00f0 hann, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 hann, t\\u00f3kti honum hjartaliga synd \\u00ed honum;"} {"en": "came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.", "fo": "og hann f\\u00f3r til hansara og bant um s\\u00e1r hansara og l\\u00e6t olju og v\\u00edn \\u00ed, og hann lyfti honum upp \\u00e1 s\\u00edtt egna dj\\u00f3r og flutti hann til eitt gistih\\u00fas og r\\u00f8kta\\u00f0i hann."} {"en": "On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, \\u2018Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.\\u2019", "fo": "Og dagin eftir t\\u00f3k hann upp tveir denarar og fekk vertinum og seg\\u00f0i: \\u00abR\\u00f8kta hann n\\u00fa, og ta\\u00f0, sum t\\u00fa leggur \\u00fat aftrat, skal eg sams\\u00fdna t\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 eg komi aftur.\\u00bb"} {"en": "Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r av hesum trimum tykist t\\u00e6r er vor\\u00f0in n\\u00e6sti hansara, sum fallin var \\u00ed r\\u00e1nsmannahendur?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cHe who showed mercy on him.\\u201d Then Jesus said to him, \\u201cGo and do likewise.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abTann, sum gj\\u00f8rdi miskunnarverk \\u00edm\\u00f3ti honum.\\u00bb Og Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abFar t\\u00fa og ger so vi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.", "fo": "Men ta\\u00f0 hendi, me\\u00f0an teir v\\u00f3ru \\u00e1 fer\\u00f0, at hann kom inn \\u00ed eina bygd. Har var ein kvinna, i\\u00f0 nevndist Marta, sum bey\\u00f0 honum inn hj\\u00e1 s\\u00e6r."} {"en": "She had a sister called Mary, who also sat at Jesus\\u2019 feet, and heard his word.", "fo": "Og hon \\u00e1tti eina systur, sum \\u00e6t Maria; hon settist ni\\u00f0ur vi\\u00f0 f\\u00f8turnar \\u00e1 Jesusi og l\\u00fdddi \\u00e1 talu hansara."} {"en": "But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, \\u201cLord, don\\u2019t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.\\u201d", "fo": "Men Marta hev\\u00f0i str\\u00e6vi\\u00f0 vi\\u00f0 n\\u00f3gvari st\\u00e1kan; og hon kom til og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, leggur t\\u00fa ikki \\u00ed, at systir m\\u00edn letur meg vera einsamalla um matger\\u00f0ina? Sig t\\u00f3 vi\\u00f0 hana, at hon skal taka hondina \\u00ed vi\\u00f0 m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Jesus answered her, \\u201cMartha, Martha, you are anxious and troubled about many things,", "fo": "Men Harrin svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abMarta, Marta, t\\u00fa gert t\\u00e6r \\u00f3n\\u00e1\\u00f0ir og str\\u00ed\\u00f0 av mongum;"} {"en": "but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.\\u201d", "fo": "men eitt er ney\\u00f0ugt. Maria hevur valt hin g\\u00f3\\u00f0a lutin, sum ikki skal ver\\u00f0a tikin fr\\u00e1 henni.\\u00bb"} {"en": "When he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, \\u201cLord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.\\u201d", "fo": "Og ta\\u00f0 bar so \\u00e1, me\\u00f0an hann var \\u00e1 einum sta\\u00f0i og helt b\\u00f8n, at ein av l\\u00e6rusveinum hansara seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var hildin uppat: \\u00abHarri, l\\u00e6r okkum at bi\\u00f0ja, solei\\u00f0is sum eisini J\\u00f3hannes l\\u00e6rdi l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cWhen you pray, say, \\u2018Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 tit bi\\u00f0ja, t\\u00e1 sigi\\u00f0: Fa\\u00f0ir, heilagt veri navn t\\u00edtt, komi r\\u00edki t\\u00edtt,"} {"en": "Give us day by day our daily bread.", "fo": "gev okkum hv\\u00f8nn dag okkara dagliga brey\\u00f0,"} {"en": "Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.\\u2019\\u201d", "fo": "og fyrigev okkum syndir okkara, t\\u00ed at eisini vit sj\\u00e1lvir fyrigeva einum og hv\\u00f8rjum, sum okkum er skyldugur; og lei\\u00f0 okkum ikki \\u00ed freistingar.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cWhich of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, \\u2018Friend, lend me three loaves of bread,", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abUm onkur av tykkum eigur ein vin og fer til hansara \\u00e1 mi\\u00f0jari n\\u00e1tt og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abVinur m\\u00edn, l\\u00e6na m\\u00e6r tr\\u00fd brey\\u00f0;"} {"en": "for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,\\u2019", "fo": "t\\u00ed at ein vinma\\u00f0ur m\\u00edn er komin til m\\u00edn av fer\\u00f0, og eg havi einki at seta fyri hann;\\u00bb"} {"en": "and he from within will answer and say, \\u2018Don\\u2019t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can\\u2019t get up and give it to you\\u2019?", "fo": "og hin fyri innan svarar og sigur: \\u00abGer m\\u00e6r ongar \\u00f3n\\u00e1\\u00f0ir, dyrnar eru longu latnar aftur, og b\\u00f8rn m\\u00edni eru \\u00ed song vi\\u00f0 m\\u00e6r; eg kann ikki fara upp aftur og f\\u00e1a t\\u00e6r tey;\\u00bb"} {"en": "I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.", "fo": "ta\\u00f0 sigi eg tykkum, at um hann so ikki vil fara upp aftur og f\\u00e1a honum tey, fyri ta\\u00f0 at hann er vinur hansara, t\\u00e1 man hann kortini fara upp, av teirri grund at hann er so framf\\u00f8rur, og lata hann f\\u00e1a alt ta\\u00f0, sum honum t\\u00f8rvar."} {"en": "\\u201cI tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.", "fo": "Og eg sigi tykkum: Bi\\u00f0i\\u00f0, og tykkum skal ver\\u00f0a givi\\u00f0; leiti\\u00f0, og tit skulu finna; banki\\u00f0 upp\\u00e1, og upp skal ver\\u00f0a lati\\u00f0 fyri tykkum;"} {"en": "For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.", "fo": "t\\u00ed at hv\\u00f8r tann, sum bi\\u00f0ur, hann f\\u00e6r, og tann, sum leitar, hann finnur, og t\\u00ed, sum bankar upp\\u00e1, skal ver\\u00f0a lati\\u00f0 upp fyri."} {"en": "\\u201cWhich of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won\\u2019t give him a snake instead of a fish, will he?", "fo": "Og hv\\u00f8r er tann fa\\u00f0ir tykkara millum, sum vil geva syni s\\u00ednum ein stein, t\\u00e1 i\\u00f0 hann bi\\u00f0ur um brey\\u00f0? ella t\\u00e1 i\\u00f0 hann bi\\u00f0ur um fisk, t\\u00e1 vil geva honum ein orm \\u00ed sta\\u00f0in fyri ein fisk?"} {"en": "Or if he asks for an egg, he won\\u2019t give him a scorpion, will he?", "fo": "ella vil geva honum ein dreka, t\\u00e1 i\\u00f0 hann bi\\u00f0ur um eitt egg?"} {"en": "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?\\u201d", "fo": "Um t\\u00e1 tit, i\\u00f0 \\u00f3nd eru, vita at geva b\\u00f8rnum tykkara g\\u00f3\\u00f0ar g\\u00e1vur, hv\\u00f8r miki\\u00f0 meira skal t\\u00e1 fa\\u00f0irin av himni geva teimum heilagan anda, sum bi\\u00f0ja hann?\\u00bb"} {"en": "He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.", "fo": "Og hann rak \\u00fat ein illan anda, og hann var m\\u00e1lleysur; men ta\\u00f0 hendi, t\\u00e1 i\\u00f0 hin illi andin var farin \\u00fat, t\\u00e1 tala\\u00f0i hin m\\u00e1lleysi. Og mannam\\u00fagvurnar undra\\u00f0ust."} {"en": "But some of them said, \\u201cHe casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.\\u201d", "fo": "Men summi av teimum s\\u00f8gdu: \\u00abVi\\u00f0 Beelsebul, h\\u00f8vdinga hinna illu andanna rekur hann hinar illu andarnar \\u00fat.\\u00bb"} {"en": "Others, testing him, sought from him a sign from heaven.", "fo": "Men summi freista\\u00f0u hann og kravdu av honum eitt tekin av himli."} {"en": "But he, knowing their thoughts, said to them, \\u201cEvery kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann kendi hugsan teirra, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 tey: \\u00abHv\\u00f8rt r\\u00edki, sum er \\u00ed \\u00f3semju vi\\u00f0 seg sj\\u00e1lvt, legst \\u00ed oy\\u00f0i, og h\\u00fas fellur \\u00e1 h\\u00fas."} {"en": "If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.", "fo": "Men um n\\u00fa eisini S\\u00e1tan er \\u00ed \\u00f3semju vi\\u00f0 sj\\u00e1lvan seg, hvussu kann t\\u00e1 r\\u00edki hansara standa vi\\u00f0? T\\u00ed at tit siga meg reka \\u00fat hinar illu andarnar vi\\u00f0 Beelsebul."} {"en": "But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.", "fo": "Men um eg reki \\u00fat hinar illu andarnar vi\\u00f0 Beelsebul, vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum reka t\\u00e1 synir tykkara teir \\u00fat? Teir skulu t\\u00ed vera d\\u00f3marar tykkara."} {"en": "But if I by God\\u2019s finger cast out demons, then God\\u2019s Kingdom has come to you.", "fo": "Men um eg reki \\u00fat hinar illu andarnar vi\\u00f0 fingri Gu\\u00f0s, t\\u00e1 er Gu\\u00f0s r\\u00edki komi\\u00f0 \\u00e1 tykkum."} {"en": "\\u201cWhen the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hin sterki alv\\u00e1pna\\u00f0ur heldur vakt um gar\\u00f0 s\\u00edn, t\\u00e1 eru allir ognarlutir hansara \\u00ed fri\\u00f0i;"} {"en": "But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his plunder.", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 ein, sum sterkari er enn hann, kemur \\u00e1 hann og vinnur hann, t\\u00e1 tekur hann \\u00f8ll herkl\\u00e6\\u00f0ini og v\\u00e1pnini, sum hann leit \\u00e1, fr\\u00e1 honum og b\\u00fdtir sundur fongin fr\\u00e1 honum."} {"en": "\\u201cHe that is not with me is against me. He who doesn\\u2019t gather with me scatters.", "fo": "Tann, i\\u00f0 ikki er vi\\u00f0 m\\u00e6r, er \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r; og tann, i\\u00f0 ikki savnar vi\\u00f0 m\\u00e6r, hann skilir sundur."} {"en": "The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, \\u2018I will turn back to my house from which I came out.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hin \\u00f3reini andin er farin \\u00fat \\u00far menniskjuni, fer hann um vatnleysar sta\\u00f0ir og leitar s\\u00e6r hv\\u00edlu; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann onga finnur, sigur hann: \\u00abEg vil venda vi\\u00f0 aftur til h\\u00fas m\\u00edtt, sum eg f\\u00f3r \\u00far.\\u00bb"} {"en": "When he returns, he finds it swept and put in order.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur, finnur hann ta\\u00f0 s\\u00f3pa\\u00f0 og pr\\u00fdtt."} {"en": "Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 fer hann og tekur vi\\u00f0 s\\u00e6r sjey a\\u00f0rar andar, verri enn hann sj\\u00e1lvur, og teir fara inn og festa b\\u00fagv har, og hitt seinna hj\\u00e1 teirri menniskjuni ver\\u00f0ur verri enn hitt fyrra.\\u00bb"} {"en": "It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, \\u201cBlessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!\\u201d", "fo": "Men ta\\u00f0 hendi, \\u00ed t\\u00ed hann seg\\u00f0i hetta, t\\u00e1 hev\\u00f0i ein kvinna \\u00far mannfj\\u00f8ldini upp r\\u00f8dd s\\u00edna og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00e6lt er ta\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv, sum teg hevur bori\\u00f0, og s\\u00e6l tey br\\u00f3st, sum t\\u00fa hevur sogi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "But he said, \\u201cOn the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abJa, men s\\u00e6l eru tey, sum hoyra Gu\\u00f0s or\\u00f0 og var\\u00f0veita ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "When the multitudes were gathering together to him, he began to say, \\u201cThis is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 mannfj\\u00f8ldin tyrptist saman um hann, t\\u00f3k hann til or\\u00f0a og seg\\u00f0i: \\u00abHenda slektin er ein \\u00f3nd slekt; hon krevur tekin, men ikki skal anna\\u00f0 tekin ver\\u00f0a henni givi\\u00f0 enn tekin J\\u00f3nasar."} {"en": "For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.", "fo": "T\\u00ed at l\\u00edkasum J\\u00f3nas var Nineve-monnum eitt tekin, solei\\u00f0is skal eisini menniskjusonurin vera ta\\u00f0 fyri hesi slekt."} {"en": "The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.", "fo": "Su\\u00f0urlanda-drotningin skal standa upp \\u00ed d\\u00f3minum saman vi\\u00f0 monnunum av hesi slekt og d\\u00f3mfella teir, t\\u00ed at hon kom fr\\u00e1 ytstu \\u00fatnesum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini fyri at hoyra v\\u00edsd\\u00f3m S\\u00e1lomons; og s\\u00ed, meir er her enn S\\u00e1lomon!"} {"en": "The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.", "fo": "Nineve-menn skulu st\\u00edga fram \\u00ed d\\u00f3minum saman vi\\u00f0 hesi slekt og d\\u00f3mfella hana, t\\u00ed at teir vendu um vi\\u00f0 pr\\u00e6diku J\\u00f3nasar; og s\\u00ed, meir er her enn J\\u00f3nas!"} {"en": "\\u201cNo one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.", "fo": "Eingin, sum tendra\\u00f0 hevur eitt lj\\u00f3s, setir ta\\u00f0 inn \\u00ed skoti\\u00f0 ella undir skeppum\\u00e1li\\u00f0, men \\u00ed lj\\u00f3sastakan, so at tey, sum koma inn, kunnu s\\u00edggja skini\\u00f0 av t\\u00ed."} {"en": "The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.", "fo": "Eyga t\\u00edtt er lj\\u00f3s likamsins; t\\u00e1 i\\u00f0 eyga t\\u00edtt er fr\\u00edskt, t\\u00e1 er eisini alt likam t\\u00edtt lj\\u00f3st; men er ta\\u00f0 sj\\u00fakt, t\\u00e1 er eisini likam t\\u00edtt myrkt."} {"en": "Therefore see whether the light that is in you isn\\u2019t darkness.", "fo": "S\\u00edggj t\\u00ed til, at lj\\u00f3si\\u00f0, sum t\\u00e6r er \\u00ed, ikki er myrkur!"} {"en": "If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.\\u201d", "fo": "Um t\\u00ed alt likam t\\u00edtt er lj\\u00f3st og eingin partur av t\\u00ed er myrkur, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a lj\\u00f3st alt sum ta\\u00f0 er, l\\u00edkasum t\\u00e1 i\\u00f0 lj\\u00f3si\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00edni gl\\u00e6mu l\\u00fdsir \\u00e1 teg.\\u00bb"} {"en": "Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i tala\\u00f0, bey\\u00f0 ein Fariseari honum at eta d\\u00f8gver\\u00f0 hj\\u00e1 s\\u00e6r; og hann f\\u00f3r inn og settist til bor\\u00f0s."} {"en": "When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.", "fo": "Men Farisearin undra\\u00f0ist, t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1, at hann ikki hev\\u00f0i tv\\u00e1a\\u00f0 s\\u00e6r fyrst undan m\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0ini."} {"en": "The Lord said to him, \\u201cNow you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abTit Farisearar reinsa n\\u00fa bikari\\u00f0 og fati\\u00f0 uttan; men innan eru tit fullir av r\\u00e1ni og illskapi."} {"en": "You foolish ones, didn\\u2019t he who made the outside make the inside also?", "fo": "Tykkara b\\u00fdttlingar! Tann, sum gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, i\\u00f0 er uttan\\u00e1, gj\\u00f8rdi hann ikki ta\\u00f0 vi\\u00f0, i\\u00f0 er innan\\u00ed?"} {"en": "But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.", "fo": "Men gevi\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00ed olmussu, i\\u00f0 er innan\\u00ed, og s\\u00ed, t\\u00e1 er alt samalt reint hj\\u00e1 tykkum!"} {"en": "But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God\\u2019s love. You ought to have done these, and not to have left the other undone.", "fo": "Men vei tykkum, tit Farisearar, t\\u00ed at tit lata t\\u00edggjund av myntu og r\\u00fatu og alskyns urtum, men tit leggja eftir r\\u00e6ttfer\\u00f0ina og k\\u00e6rleikan til Gu\\u00f0s. Hetta \\u00e1tti at veri\\u00f0 gj\\u00f8rt og hitt ikki veri\\u00f0 \\u00f3gj\\u00f8rt."} {"en": "Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.", "fo": "Vei tykkum, tit Farisearar, t\\u00ed at tykkum l\\u00edkar teir fremstu sessirnar \\u00ed samkomuh\\u00fasunum og heilsanir \\u00e1 torgunum!"} {"en": "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don\\u2019t know it.\\u201d", "fo": "Vei tykkum, t\\u00ed at tit eru eins og \\u00f3kenniligar gravir; f\\u00f3lk ganga oman \\u00e1 teimum, og vita ikki av t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "One of the lawyers answered him, \\u201cTeacher, in saying this you insult us also.\\u201d", "fo": "Men ein av hinum l\\u00f3gk\\u00f8nu t\\u00f3k til or\\u00f0a og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abMeistari, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa sigur hetta, t\\u00e1 h\\u00e1\\u00f0ar t\\u00fa okkum vi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cWoe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won\\u2019t even lift one finger to help carry those burdens.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abVei tykkum vi\\u00f0, tit l\\u00f3gk\\u00f8nu, t\\u00ed at tit byr\\u00f0a f\\u00f3lk vi\\u00f0 byr\\u00f0um, ringar at bera; men sj\\u00e1lvir vilja tit ikki nerta byr\\u00f0arnar vi\\u00f0 einum fingri tykkara."} {"en": "Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.", "fo": "Vei tykkum, t\\u00ed at tit byggja upp lei\\u00f0i profetanna, me\\u00f0an fedrar tykkara dr\\u00f3pu teir."} {"en": "So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.", "fo": "So geva tit t\\u00e1 verkum fedra tykkara vitnisbur\\u00f0 og samtykkja \\u00ed teimum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir dr\\u00f3pu teir, men tit byggja lei\\u00f0ini upp."} {"en": "Therefore also the wisdom of God said, \\u2018I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,", "fo": "Tess vegna hevur eisini v\\u00edsd\\u00f3mur Gu\\u00f0s sagt: \\u00abEg vil senda til teirra profetar og \\u00e1postlar, og summar av teimum skulu teir taka av d\\u00f8gum og summar skulu teir forfylgja,"} {"en": "that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;", "fo": "til tess at alt ta\\u00f0 profetabl\\u00f3\\u00f0, sum helt hevur veri\\u00f0 \\u00fat, fr\\u00e1 t\\u00ed at heimurin var grunda\\u00f0ur, skal ver\\u00f0a kravt av hesi slekt,"} {"en": "from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.\\u2019 Yes, I tell you, it will be required of this generation.", "fo": "fr\\u00e1 bl\\u00f3\\u00f0i \\u00c1bels l\\u00edka til bl\\u00f3\\u00f0 Sakariasar, sum var\\u00f0 dripin millum altars og tempuls; ja, ta\\u00f0 sigi eg tykkum, ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a kravt av hesi slekt."} {"en": "Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn\\u2019t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.\\u201d", "fo": "Vei tykkum, tit l\\u00f3gk\\u00f8nu, t\\u00ed at tit hava tiki\\u00f0 burtur lykil kunnugleikans. Sj\\u00e1lvir eru tit ikki farnir inn, og teimum, sum \\u00e6tla\\u00f0u s\\u00e6r inn, hava tit for\\u00f0a\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var farin \\u00fat ha\\u00f0ani, f\\u00f3ru hinir skriftl\\u00e6rdu og Fariseararnir at ganga hart at honum og at fregna hann um ymist,"} {"en": "lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.", "fo": "alt me\\u00f0an teir l\\u00fardu eftir honum fyri at lofta einumhv\\u00f8rjum av munni hansara."} {"en": "Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, \\u201cBeware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.", "fo": "Men um ta\\u00f0 mundi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 mannfj\\u00f8ldin hev\\u00f0i tyrpst saman \\u00ed t\\u00fasundtali, so at hv\\u00f8r var\\u00f0 undir tra\\u00f0ka\\u00f0ur av \\u00f8\\u00f0rum, t\\u00f3k hann til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar: \\u00abVari\\u00f0 tykkum fram um alt fyri s\\u00fardeiggi Farisearanna, t\\u00ed at ta\\u00f0 er svik og fals."} {"en": "But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known.", "fo": "Men einki er fjalt, sum ikki skal koma upp, og einki er loynt, sum ikki skal ver\\u00f0a kunnigt."} {"en": "Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.", "fo": "Tess vegna skal alt ta\\u00f0, sum tit hava tala\\u00f0 \\u00ed myrkri, ver\\u00f0a hoyrt \\u00ed lj\\u00f3si, og ta\\u00f0, sum tit hava l\\u00fdtt \\u00ed oyruni \\u00ed k\\u00f8mrum, ver\\u00f0a kunngj\\u00f8rt uppi \\u00e1 tekjunum."} {"en": "\\u201cI tell you, my friends, don\\u2019t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.", "fo": "Men eg sigi tykkum, vinir m\\u00ednir, \\u00f3ttist ikki teir, sum sl\\u00e1a likami\\u00f0 \\u00ed hel og so ikki longur eru mentir at gera naka\\u00f0 meir;"} {"en": "But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.", "fo": "men eg skal s\\u00fdna tykkum, hv\\u00f8nn tit skulu \\u00f3ttast. \\u00d3ttist hann, sum aftan \\u00e1 at hann hevur dripi\\u00f0, hevur vald til at kasta \\u00ed helviti. Ja, ta\\u00f0 sigi eg tykkum, \\u00f3ttist hann."} {"en": "\\u201cAren\\u2019t five sparrows sold for two assaria coins ? Not one of them is forgotten by God.", "fo": "Ver\\u00f0a ikki fimm spurvar seldir fyri tveir skillingar? og ikki ein teirra er t\\u00f3 gloymdur hj\\u00e1 Gu\\u00f0i."} {"en": "But the very hairs of your head are all counted. Therefore don\\u2019t be afraid. You are of more value than many sparrows.", "fo": "Ja, um ta\\u00f0 so eru h\\u00e1rini \\u00e1 h\\u00f8vdi tykkara, so eru tey t\\u00f8ld \\u00f8ll somul. \\u00d3ttist ikki, tit eru meira verdir enn mangir spurvar."} {"en": "\\u201cI tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God;", "fo": "Men eg sigi tykkum: Hv\\u00f8r tann, sum kennist vi\\u00f0 meg fyri monnum, hann skal eisini menniskjusonurin kennast vi\\u00f0 fyri einglum Gu\\u00f0s."} {"en": "but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God.", "fo": "Men tann, sum avnoktar meg fyri monnum, hann skal ver\\u00f0a avnokta\\u00f0ur fyri einglum Gu\\u00f0s."} {"en": "Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.", "fo": "Og hv\\u00f8r tann, sum m\\u00e6lir or\\u00f0 m\\u00f3ti menniskjusoninum, honum skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a fyrigivi\\u00f0; men honum, sum talar spottandi m\\u00f3ti andanum heilaga, skal ta\\u00f0 ikki ver\\u00f0a fyrigivi\\u00f0."} {"en": "When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don\\u2019t be anxious how or what you will answer, or what you will say;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tey fara vi\\u00f0 tykkum inn \\u00ed samkomuh\\u00fas s\\u00edni og inn fyri teir, sum r\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 og valdi\\u00f0 hava \\u00ed landinum, t\\u00e1 st\\u00fari\\u00f0 ikki fyri, hvussu ella vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum tit skulu verja tykkum, ella hvat tit skulu siga."} {"en": "for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at heilagi andin skal l\\u00e6ra tykkum \\u00e1 somu stund ta\\u00f0, sum tit eiga at siga.\\u00bb"} {"en": "One of the multitude said to him, \\u201cTeacher, tell my brother to divide the inheritance with me.\\u201d", "fo": "Men nakar \\u00far mannfj\\u00f8ldini seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abMeistari, sig vi\\u00f0 br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edn at skifta arvin vi\\u00f0 meg!\\u00bb"} {"en": "But he said to him, \\u201cMan, who made me a judge or an arbitrator over you?\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abMa\\u00f0ur, hv\\u00f8r hevur sett meg til d\\u00f3mara ella skiftingarmann tykkara millum?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cBeware! Keep yourselves from covetousness, for a man\\u2019s life doesn\\u2019t consist of the abundance of the things which he possesses.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abAnsi\\u00f0 eftir og vari\\u00f0 tykkum fyri \\u00f8llum g\\u00edrni, t\\u00ed at um onkur hevur almiki\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0s, so stendur t\\u00f3 ikki l\\u00edv hansara \\u00ed t\\u00ed, hann eigur.\\u00bb"} {"en": "He spoke a parable to them, saying, \\u201cThe ground of a certain rich man produced abundantly.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i teimum eitt l\\u00edknilsi: \\u00abEina fer\\u00f0 var ein r\\u00edkur ma\\u00f0ur, og j\\u00f8r\\u00f0in hj\\u00e1 honum hev\\u00f0i frukta\\u00f0 \\u00f3gvuliga v\\u00e6l."} {"en": "He reasoned within himself, saying, \\u2018What will I do, because I don\\u2019t have room to store my crops?\\u2019", "fo": "Og hann hugsa\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum og helt fyri: \\u00abHvat skal eg gera? T\\u00ed at eg havi ikki h\\u00fasar\\u00famd, so at eg f\\u00e1i beint fyri gr\\u00f8\\u00f0i m\\u00edni.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u2018This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abHetta vil eg gera; eg vil br\\u00f3ta ni\\u00f0ur l\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednar og byggja a\\u00f0rar st\\u00f8rri, og har skal eg savna alla gr\\u00f8\\u00f0i m\\u00edna og alt g\\u00f3\\u00f0s m\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "I will tell my soul, \\u201cSoul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry.\\u201d\\u2019", "fo": "Og eg vil siga vi\\u00f0 s\\u00e1l m\\u00edna: \\u00abS\\u00e1l, n\\u00fa hevur t\\u00fa miki\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0s og f\\u00e6 ni\\u00f0ur fyri til mong \\u00e1r; hv\\u00edl teg n\\u00fa, et og drekk og ver gla\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "\\u201cBut God said to him, \\u2018You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared\\u2014whose will they be?\\u2019", "fo": "Men Gu\\u00f0 seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00edn d\\u00e1ri! \\u00ed hesi n\\u00e1tt ver\\u00f0ur s\\u00e1l t\\u00edn heimta\\u00f0 av t\\u00e6r; og hv\\u00f8r skal t\\u00e1 f\\u00e1a ta\\u00f0, sum t\\u00fa hevur vunni\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.\\u201d", "fo": "Solei\\u00f0is gongst t\\u00ed, sum savnar s\\u00e6r r\\u00edkid\\u00f8mi og ikki er r\\u00edkur \\u00ed Gu\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "He said to his disciples, \\u201cTherefore I tell you, don\\u2019t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar: \\u00abT\\u00ed sigi eg tykkum: St\\u00fari\\u00f0 ikki fyri l\\u00edvinum, hvat tit skulu f\\u00e1a at eta; ikki heldur fyri likaminum, hvat tit skulu f\\u00e1a at fara \\u00ed."} {"en": "Life is more than food, and the body is more than clothing.", "fo": "L\\u00edvi\\u00f0 er meira enn maturin, og likami\\u00f0 meira enn kl\\u00e6\\u00f0ini."} {"en": "Consider the ravens: they don\\u2019t sow, they don\\u2019t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!", "fo": "Gevi\\u00f0 g\\u00e6tur eftir ravnunum; teir hv\\u00f8rki s\\u00e1a ella heysta, teir hava hv\\u00f8rki hjall ella l\\u00f8\\u00f0u, og Gu\\u00f0 f\\u00f8\\u00f0ir teir. Hvussu n\\u00f3gv eru ikki tit m\\u00e6tari enn fuglarnir."} {"en": "Which of you by being anxious can add a cubit to his height?", "fo": "Men hv\\u00f8r tykkara kann vi\\u00f0 st\\u00faran s\\u00edni leggja eina alin aftur at h\\u00e6dd s\\u00edni?"} {"en": "If then you aren\\u2019t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit n\\u00fa ikki eru f\\u00f8rir fyri t\\u00ed minsta, hv\\u00ed st\\u00fara tit t\\u00e1 fyri \\u00f8llum hinum?"} {"en": "Consider the lilies, how they grow. They don\\u2019t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.", "fo": "Gevi\\u00f0 g\\u00e6tur eftir liljunum, hvussu t\\u00e6r vaksa; t\\u00e6r arbei\\u00f0a ikki, hv\\u00f8rki spinna ella veva; men eg sigi tykkum, at ikki sj\\u00e1lvur S\\u00e1lomon \\u00ed allari d\\u00fdrd s\\u00edni var skr\\u00fdddur eins og ein teirra."} {"en": "But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 solei\\u00f0is kl\\u00e6\\u00f0ir grasi\\u00f0 \\u00e1 markini, sum stendur \\u00ed dag, men \\u00ed morgin ver\\u00f0ur blaka\\u00f0 \\u00ed ovnin, hv\\u00f8r miki\\u00f0 meira t\\u00e1 tykkum, tit f\\u00e1tr\\u00fanu!"} {"en": "Don\\u2019t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.", "fo": "Og spyrji\\u00f0 tit t\\u00ed ikki um, hvat tit skulu f\\u00e1a at eta, og hvat tit skulu f\\u00e1a at drekka, og veri\\u00f0 ikki hugfalnir!"} {"en": "For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.", "fo": "T\\u00ed at um alt hetta er ta\\u00f0, at heidningarnir \\u00ed heiminum spyrja; men fa\\u00f0ir tykkara veit, at tykkum t\\u00f8rvast hetta."} {"en": "But seek God\\u2019s Kingdom, and all these things will be added to you.", "fo": "S\\u00f8ki\\u00f0 heldur r\\u00edki hansara, t\\u00e1 skal hetta ver\\u00f0a tykkum givi\\u00f0 umframt."} {"en": "Don\\u2019t be afraid, little flock, for it is your Father\\u2019s good pleasure to give you the Kingdom.", "fo": "Ber ei \\u00f3tta, t\\u00fa fylgi\\u00f0 l\\u00edtla, t\\u00ed at v\\u00e6l hevur ta\\u00f0 l\\u00edka\\u00f0 fa\\u00f0ir tykkara at geva tykkum r\\u00edki\\u00f0!"} {"en": "Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don\\u2019t grow old, a treasure in the heavens that doesn\\u2019t fail, where no thief approaches, neither moth destroys.", "fo": "Selji\\u00f0 ognarlutir tykkara og gevi\\u00f0 olmussu. Geri\\u00f0 tykkum pungar, sum ikki ver\\u00f0a slitnir, ein skatt, sum ikki minkar, \\u00ed himlunum, har sum tj\\u00f3vur ikki kemur at, og ei heldur m\\u00f8lur etur upp;"} {"en": "For where your treasure is, there will your heart be also.", "fo": "t\\u00ed at har sum skattur tykkara er, har vil eisini hjarta tykkara vera."} {"en": "\\u201cLet your waist be dressed and your lamps burning.", "fo": "Lendar tykkara veri gyrdar, og lj\\u00f3s tykkara veri brennandi!"} {"en": "Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.", "fo": "Og veri\\u00f0 tit sj\\u00e1lvir l\\u00edkir monnum, sum b\\u00ed\\u00f0a eftir h\\u00fasb\\u00f3nda s\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur heim aftur \\u00far br\\u00fadleypi, at teir vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur og bankar \\u00e1 dyrnar, kunnu lata honum upp."} {"en": "Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.", "fo": "S\\u00e6lir eru teir h\\u00faskallar, sum h\\u00fasb\\u00f3ndin finnur vakandi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur. Sanniliga sigi eg tykkum, at hann man gyr\\u00f0a seg og seta teir til bor\\u00f0s og fara at bor\\u00f0rei\\u00f0a fyri teimum."} {"en": "They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.", "fo": "Og um hann kemur \\u00e1 mi\\u00f0jari n\\u00e1tt, og um hann kemur \\u00ed l\\u00fdsing og finnur teir solei\\u00f0is, s\\u00e6lir eru teir."} {"en": "But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into.", "fo": "Men hetta skilja tit, at hev\\u00f0i h\\u00fasb\\u00f3ndin vita\\u00f0, hv\\u00f8nn t\\u00edma tj\\u00f3vurin kom, t\\u00e1 mundi hann vaki\\u00f0 og ikki lati\\u00f0 veri\\u00f0 innbrot \\u00ed h\\u00fas s\\u00edni."} {"en": "Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don\\u2019t expect him.\\u201d", "fo": "So veri\\u00f0 tit t\\u00e1 b\\u00fanir, t\\u00ed at tann t\\u00edma, sum tit ikki halda, kemur menniskjusonurin!\\u00bb"} {"en": "Peter said to him, \\u201cLord, are you telling this parable to us, or to everybody?\\u201d", "fo": "Men P\\u00e6tur seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, er ta\\u00f0 okkum, t\\u00fa sigur hetta l\\u00edknilsi, ella \\u00f8llum \\u00f8\\u00f0rum eisini?\\u00bb"} {"en": "The Lord said, \\u201cWho then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?", "fo": "Og Harrin seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8r er t\\u00e1 hin tr\\u00fagvi og hygni h\\u00faskallur, sum h\\u00fasb\\u00f3ndin man seta yvir h\\u00fasf\\u00f3lk s\\u00edtt at geva teimum ver\\u00f0ir teirra \\u00e1 r\\u00e6ttum t\\u00edma?"} {"en": "Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.", "fo": "S\\u00e6lur er tann h\\u00faskallur, sum h\\u00fasb\\u00f3ndin finnur gerandi solei\\u00f0is, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur."} {"en": "Truly I tell you, that he will set him over all that he has.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, hann skal seta hann yvir \\u00f8llum t\\u00ed, hann eigur."} {"en": "But if that servant says in his heart, \\u2018My lord delays his coming,\\u2019 and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,", "fo": "Men um hesin sami h\\u00faskallur sigur \\u00ed hjarta s\\u00ednum: \\u00abH\\u00fasb\\u00f3ndi m\\u00edn man ver\\u00f0a dr\\u00fagvur at koma;\\u00bb og hann t\\u00e1 fer at sl\\u00e1a dreingirnar og arbei\\u00f0iskonurnar og at eta og drekka og stoyta seg fullan,"} {"en": "then the lord of that servant will come in a day when he isn\\u2019t expecting him, and in an hour that he doesn\\u2019t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.", "fo": "t\\u00e1 skal h\\u00fasb\\u00f3ndin hj\\u00e1 t\\u00ed h\\u00faskalli koma ein dag, hann ikki v\\u00e6ntar, og ein t\\u00edma, hann ikki veit av, og h\\u00f8gga hann sundur \\u00ed t\\u00f3gvar lutir og lata hann f\\u00e1a lut s\\u00edn vi\\u00f0 hinum \\u00f3tr\\u00fagvu."} {"en": "That servant, who knew his lord\\u2019s will, and didn\\u2019t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,", "fo": "Men tann h\\u00faskallur, sum veit vilja h\\u00fasb\\u00f3nda s\\u00edns og einki hevur gj\\u00f8rt til rei\\u00f0ar ella gj\\u00f8rt eftir vilja hansara, skal f\\u00e1a mong h\\u00f8ggini;"} {"en": "but he who didn\\u2019t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.", "fo": "men tann, sum ikki veit hann, og hevur gj\\u00f8rt ta\\u00f0, i\\u00f0 er h\\u00f8gg vert, skal f\\u00e1a f\\u00e1 h\\u00f8ggini. Men av einum og hv\\u00f8rjum, sum miki\\u00f0 er givi\\u00f0, skal miki\\u00f0 ver\\u00f0a kravt, og einum og hv\\u00f8rjum, sum miki\\u00f0 er liti\\u00f0 til, skal tess meira ver\\u00f0a kravt av."} {"en": "\\u201cI came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.", "fo": "Eld eri eg komin at kasta \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina, og hv\\u00f8r vildi eg, at hann longu var birtur!"} {"en": "But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!", "fo": "Men ein d\\u00f3p havi eg at ver\\u00f0a doyptur, og hv\\u00f8r kv\\u00ed\\u00f0i eg, til hann er li\\u00f0ugur!"} {"en": "Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.", "fo": "Halda tit, at eg eri komin at geva fri\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini? Nei, sigi eg tykkum, heldur \\u00f3semju."} {"en": "For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.", "fo": "T\\u00ed fr\\u00e1 hesi stund skulu fimm \\u00ed einum h\\u00fasi ikki sita um s\\u00e1tt, tr\\u00fd m\\u00f3ti tveimum og tvey m\\u00f3ti trimum."} {"en": "They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.\\u201d", "fo": "Tey skulu ver\\u00f0a \\u00f3samd, fa\\u00f0ir m\\u00f3ti syni og sonur m\\u00f3ti fa\\u00f0ir, m\\u00f3\\u00f0ir m\\u00f3ti d\\u00f3ttur og d\\u00f3ttir m\\u00f3ti m\\u00f3\\u00f0ur, verm\\u00f3\\u00f0ir m\\u00f3ti sonarkonu og sonarkona m\\u00f3ti verm\\u00f3\\u00f0ur.\\u00bb"} {"en": "He said to the multitudes also, \\u201cWhen you see a cloud rising from the west, immediately you say, \\u2018A shower is coming,\\u2019 and so it happens.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i eisini vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 tit s\\u00edggja eitt sk\\u00fdggj koma upp \\u00ed vestri, siga tit alt fyri eitt: \\u00abTa\\u00f0 kemur regn,\\u00bb og solei\\u00f0is ver\\u00f0ur."} {"en": "When a south wind blows, you say, \\u2018There will be a scorching heat,\\u2019 and it happens.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit s\\u00edggja, at ta\\u00f0 er vindur av su\\u00f0ri, siga tit: \\u00abTa\\u00f0 ver\\u00f0ur brenniterri,\\u00bb og ta\\u00f0 ver\\u00f0ur."} {"en": "You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don\\u2019t interpret this time?", "fo": "Tykkara falsarar, \\u00fatsj\\u00f3nd jar\\u00f0arinnar og himmalsins duga tit \\u00e1 at skyna; men hesi t\\u00ed\\u00f0ini, hvussu ber ta\\u00f0 til, at tit ikki duga at skyna \\u00e1 henni?"} {"en": "Why don\\u2019t you judge for yourselves what is right?", "fo": "Og hv\\u00ed d\\u00f8ma tit ikki av tykkum sj\\u00e1lvum, hvat i\\u00f0 r\\u00e6tt er?"} {"en": "For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.", "fo": "T\\u00ed at me\\u00f0an t\\u00fa ert \\u00e1 lei\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umanni t\\u00ednum til yvirv\\u00f8ldina, t\\u00e1 legg t\\u00e6r \\u00e1 veginum eina vi\\u00f0 at koma til s\\u00e6ttis vi\\u00f0 hann, at hann ikki skal fara fyri d\\u00f3maran vi\\u00f0 t\\u00e6r; t\\u00ed at d\\u00f3marin man fl\\u00fdggja fangavaktaranum teg, og fangavaktarin man koyra teg \\u00ed fangah\\u00fas."} {"en": "I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny. \\u201d", "fo": "Eg sigi t\\u00e6r, t\\u00fa sleppur als ikki \\u00fat aftur ha\\u00f0ani, fyrr enn t\\u00fa hevur rinda\\u00f0 eisini hitt seinasta oyra\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.", "fo": "Men um sama leiti\\u00f0 v\\u00f3ru har nakrir hj\\u00e1staddir, sum s\\u00f8gdu honum fr\\u00e1 teimum Galileingum, sum Pilatus hev\\u00f0i blanda\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av saman vi\\u00f0 ofrum teirra."} {"en": "Jesus answered them, \\u201cDo you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?", "fo": "Og hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHalda tit, at hesir Galileingarnir v\\u00f3ru st\\u00f8rri syndarar enn allir a\\u00f0rir Galileingar, av t\\u00ed at teir hava veri\\u00f0 fyri hesum."} {"en": "I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.", "fo": "Nei, sigi eg tykkum; men um tit ikki venda um, t\\u00e1 skulu tit allir umkomast \\u00e1 sama h\\u00e1tt."} {"en": "Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem?", "fo": "Ella teir \\u00e1tjan, sum torni\\u00f0 \\u00ed Siloam datt oman yvir og var\\u00f0 at bana, halda tit, at teir v\\u00f3ru sekari enn alt hitt f\\u00f3lki\\u00f0, sum b\\u00fdr \\u00ed Jer\\u00fasalem?"} {"en": "I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.\\u201d", "fo": "Nei, sigi eg tykkum; men um tit ikki venda um, t\\u00e1 skulu tit allir umkomast \\u00e1 sama h\\u00e1tt.\\u00bb"} {"en": "He spoke this parable. \\u201cA certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i hetta l\\u00edknilsi: \\u00abEin ma\\u00f0ur \\u00e1tti eitt fikutr\\u00e6, sum var sett ni\\u00f0ur \\u00ed v\\u00edngar\\u00f0i hansara; og hann kom og leita\\u00f0i eftir frukt \\u00e1 t\\u00ed og fann onga."} {"en": "He said to the vine dresser, \\u2018Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?\\u2019", "fo": "Hann seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 v\\u00edngar\\u00f0smannin: \\u00abS\\u00ed, n\\u00fa havi eg \\u00ed tr\\u00fd \\u00e1r komi\\u00f0 og leita\\u00f0 eftir frukt \\u00e1 hesum fikutr\\u00e6i og havi onga funni\\u00f0; h\\u00f8gg ta\\u00f0 upp; hv\\u00ed skal ta\\u00f0 arma j\\u00f8r\\u00f0ina \\u00fat aftrat?\\u00bb"} {"en": "He answered, \\u2018Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, lat ta\\u00f0 standa enn hetta \\u00e1ri\\u00f0, til eg f\\u00e1i grivi\\u00f0 uttan um ta\\u00f0 og ta\\u00f0a\\u00f0 ta\\u00f0;"} {"en": "If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.\\u2019\\u201d", "fo": "hv\\u00f8r veit, um ta\\u00f0 t\\u00e1 ikki fer at bera frukt \\u00ed komandi t\\u00ed\\u00f0; men ver\\u00f0ur ta\\u00f0 ikki, so kanst t\\u00fa t\\u00e1 h\\u00f8gga ta\\u00f0 upp.\\u00bb"} {"en": "He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.", "fo": "Og hann l\\u00e6rdi \\u00ed einum av samkomuh\\u00fasunum ein hv\\u00edludag."} {"en": "Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.", "fo": "Og s\\u00ed, har var kona, sum hev\\u00f0i havt ein veikleiks anda \\u00ed \\u00e1tjan \\u00e1r; og hon var kropna\\u00f0 saman og orka\\u00f0i ikki \\u00e1 nakran h\\u00e1tt at r\\u00e6tta seg upp."} {"en": "When Jesus saw her, he called her, and said to her, \\u201cWoman, you are freed from your infirmity.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus bar eyga vi\\u00f0 hana, r\\u00f3pa\\u00f0i hann hana til s\\u00edn, og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abKvinna, t\\u00fa ert loyst fr\\u00e1 veikleika t\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.", "fo": "Og hann leg\\u00f0i hendurnar \\u00e1 hana, og \\u00ed stundini r\\u00e6ttist hon upp og lova\\u00f0i Gu\\u00f0i."} {"en": "The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, \\u201cThere are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!\\u201d", "fo": "Men forst\\u00f8\\u00f0uma\\u00f0urin fyri samkomuh\\u00fasinum, sum var illur um, at Jesus hev\\u00f0i gr\\u00f8tt um hv\\u00edludagin, t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 mannam\\u00fagvuna: \\u00abTa\\u00f0 eru seks dagar, sum ta\\u00f0 eigur at ver\\u00f0a arbeitt \\u00ed; teir dagarnar kunnu tit koma og ver\\u00f0a gr\\u00f8dd, og ikki hv\\u00edludagin.\\u00bb"} {"en": "Therefore the Lord answered him, \\u201cYou hypocrites! Doesn\\u2019t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water?", "fo": "Men Harrin svara\\u00f0i honum og seg\\u00f0i: \\u00abTykkara falsarar! Loysir ikki ein og hv\\u00f8r tykkara oksa s\\u00edn ella \\u00e1sin s\\u00edtt av b\\u00e1sinum um hv\\u00edludagin og lei\\u00f0ir tey at drekka?"} {"en": "Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?\\u201d", "fo": "Men henda konan, sum er d\\u00f3ttir \\u00c1brahams og sum S\\u00e1tan hevur hildi\\u00f0 bundna \\u00ed fj\\u00f8trum, og ta\\u00f0 \\u00ed \\u00e1tjan \\u00e1r, \\u00e1tti hon ikki at ver\\u00f0a loyst \\u00far hesum bandi ein hv\\u00edludag?\\u00bb"} {"en": "As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i hetta, v\\u00f3r\\u00f0u allir m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenn hansara fyri skommum, og \\u00f8ll mannfj\\u00f8ldin gleddist yvir alt ta\\u00f0 d\\u00fdrdarr\\u00edka, sum hann gj\\u00f8rdi."} {"en": "He said, \\u201cWhat is God\\u2019s Kingdom like? To what shall I compare it?", "fo": "Hann seg\\u00f0i t\\u00e1: \\u00abHv\\u00f8rjum er Gu\\u00f0s r\\u00edki l\\u00edkt, og hvat skal eg l\\u00edkna ta\\u00f0 vi\\u00f0?"} {"en": "It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0 er l\\u00edkt einum sinopskorni, sum ein ma\\u00f0ur t\\u00f3k og setti ni\\u00f0ur \\u00ed urtagar\\u00f0 s\\u00edn; og ta\\u00f0 vaks og var\\u00f0 til eitt tr\\u00e6, og himmalsins fuglar bygdu rei\\u00f0ur \\u00ed greinunum \\u00e1 t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "Again he said, \\u201cTo what shall I compare God\\u2019s Kingdom?", "fo": "Og aftur seg\\u00f0i hann: \\u00abHvat skal eg l\\u00edkna Gu\\u00f0s r\\u00edki vi\\u00f0?"} {"en": "It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0 er l\\u00edkt s\\u00fardeiggi, sum ein kona t\\u00f3k og leg\\u00f0i \\u00ed tr\\u00fd m\\u00e1l av mj\\u00f8li, inntil alt samalt var s\\u00fdra\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.", "fo": "Og hann f\\u00f3r \\u00far sta\\u00f0i \\u00ed sta\\u00f0 og \\u00far bygd \\u00ed bygd og l\\u00e6rdi, alt me\\u00f0an hann helt fram fer\\u00f0 s\\u00edni til Jer\\u00fasalem."} {"en": "One said to him, \\u201cLord, are they few who are saved?\\u201d He said to them,", "fo": "Men onkur seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, eru ta\\u00f0 f\\u00e1, i\\u00f0 ver\\u00f0a frelst?\\u00bb Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey:"} {"en": "\\u201cStrive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.", "fo": "\\u00abStr\\u00ed\\u00f0ist fyri at koma inn \\u00edgj\\u00f8gnum hinar trongu dyrnar; t\\u00ed at mong, sigi eg tykkum, skulu royna at koma inn, og kunnu ta\\u00f0 ikki."} {"en": "When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, \\u2018Lord, Lord, open to us!\\u2019 then he will answer and tell you, \\u2018I don\\u2019t know you or where you come from.\\u2019", "fo": "Um tit t\\u00e1 fyrstani, t\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f3ndin er farin upp og hevur stongt dyrnar, geva tykkum til at standa fyri uttan at banka \\u00e1 dyrnar og siga: \\u00abHarri, lat okkum upp!\\u00bb t\\u00e1 man hann svara og siga vi\\u00f0 tykkum: \\u00abEg veit ikki, hva\\u00f0an tit eru.\\u00bb"} {"en": "Then you will begin to say, \\u2018We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 munnu tit fara at siga: \\u00abVit hava eti\\u00f0 og drukki\\u00f0 fyri eygunum \\u00e1 t\\u00e6r, og t\\u00fa hevur l\\u00e6rt \\u00e1 g\\u00f8tunum hj\\u00e1 okkum.\\u00bb"} {"en": "He will say, \\u2018I tell you, I don\\u2019t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.\\u2019", "fo": "Og hann skal t\\u00e1 siga: \\u00abEg sigi tykkum, eg veit ikki, hva\\u00f0an tit eru. V\\u00edki\\u00f0 fr\\u00e1 m\\u00e6r \\u00f8ll tit, sum gera \\u00f3r\\u00e6tt!\\u00bb"} {"en": "There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in God\\u2019s Kingdom, and yourselves being thrown outside.", "fo": "Har skal ver\\u00f0a gr\\u00e1tur og tannagr\\u00edsl, t\\u00e1 i\\u00f0 tit f\\u00e1a at s\\u00edggja \\u00c1braham og \\u00cdsak og J\\u00e1kup og allar profetarnar \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki, men tykkum sj\\u00e1lv koyrd uttanfyri."} {"en": "They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God\\u2019s Kingdom.", "fo": "Og tey skulu koma eystaneftir og vestaneftir og nor\\u00f0aneftir og sunnaneftir og setast til bor\\u00f0s \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki."} {"en": "Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.\\u201d", "fo": "Og s\\u00ed, til eru s\\u00ed\\u00f0stir, sum skulu ver\\u00f0a fyrstir, og til eru fyrstir, sum skulu ver\\u00f0a s\\u00ed\\u00f0stir.\\u00bb"} {"en": "On that same day, some Pharisees came, saying to him, \\u201cGet out of here, and go away, for Herod wants to kill you.\\u201d", "fo": "\\u00c1 somu stund komu nakrir Farisearar og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abFar avsta\\u00f0 og halt burtur hi\\u00f0ani, t\\u00ed at Her\\u00f3des \\u00e6tlar at drepa teg.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cGo and tell that fox, \\u2018Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 tit og sigi\\u00f0 vi\\u00f0 henda revin: S\\u00ed, eg reki \\u00fat illar andar og gevi heilsub\\u00f3t \\u00ed dag og \\u00ed morgin, og tri\\u00f0ja dagin eri eg komin \\u00e1 enda;"} {"en": "Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can\\u2019t be that a prophet perish outside of Jerusalem.\\u2019", "fo": "men eg eigi at halda fer\\u00f0 m\\u00edni fram \\u00ed dag og \\u00ed morgin og dagin eftir; t\\u00ed at ta\\u00f0 s\\u00f8mir seg ikki, at ein profetur letur l\\u00edvi\\u00f0 a\\u00f0rar sta\\u00f0ir enn \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "\\u201cJerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!", "fo": "Jer\\u00fasalem, Jer\\u00fasalem! t\\u00fa sum tekur profetarnar av l\\u00edvi og steinar teir, sum eru sendir til t\\u00edn, hvussu ofta havi eg vilja\\u00f0 savna\\u00f0 saman b\\u00f8rn t\\u00edni, eins og h\\u00f8na ungar s\\u00ednar undir veingirnar \\u00e1 s\\u00e6r, \\u2013 og tit vildu ikki."} {"en": "Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, \\u2018Blessed is he who comes in the name of the Lord!\\u2019\\u201d", "fo": "S\\u00ed, h\\u00fas tykkara skal ver\\u00f0a lati\\u00f0 til tykkara sj\\u00e1lvs. Men eg sigi tykkum, at tit skulu als ikki s\\u00edggja meg, fyrr enn tann t\\u00ed\\u00f0in kemur, t\\u00e1 i\\u00f0 tit siga: V\\u00e6lsigna\\u00f0ur veri tann, i\\u00f0 kemur \\u00ed Harrans navni!\\u00bb"} {"en": "When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi ein hv\\u00edludag, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom inn \\u00ed h\\u00fasini hj\\u00e1 einum av teim h\\u00e6gstu Farisearunum at halda m\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0, at teir g\\u00f3vu g\\u00e6tur eftir honum."} {"en": "Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.", "fo": "Og s\\u00ed, ein vatnsj\\u00fakur ma\\u00f0ur st\\u00f3\\u00f0 framman fyri honum."} {"en": "Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, \\u201cIs it lawful to heal on the Sabbath?\\u201d", "fo": "Og Jesus t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hinar l\\u00f3gk\\u00f8nu og Fariseararnar: \\u00abEr ta\\u00f0 loyviligt at lekja um hv\\u00edludagin ella ikki?\\u00bb"} {"en": "But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.", "fo": "Men teir tagdu. Og hann nam vi\\u00f0 hann og lekti hann og l\\u00e6t hann fara avsta\\u00f0."} {"en": "He answered them, \\u201cWhich of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn\\u2019t immediately pull him out on a Sabbath day?\\u201d", "fo": "Og hann t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00f8r tykkara, sum eigur ein son ella ein oksa, i\\u00f0 dettur \\u00ed ein brunn, man ikki alt fyri eitt draga hann upp\\u00far um hv\\u00edludagin?\\u00bb"} {"en": "They couldn\\u2019t answer him regarding these things.", "fo": "Og teir v\\u00f3ru ikki f\\u00f8rir fyri at geva honum svar upp \\u00e1 hetta."} {"en": "He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,", "fo": "Men hann seg\\u00f0i eitt l\\u00edknilsi til teirra, sum bodnir v\\u00f3ru, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 varur vi\\u00f0, hvussu teir valdu s\\u00e6r teir ovastu sessirnar, og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir:"} {"en": "\\u201cWhen you are invited by anyone to a marriage feast, don\\u2019t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,", "fo": "\\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa ert bo\\u00f0in av einumhv\\u00f8rjum \\u00ed br\\u00fadleyp, t\\u00e1 set teg ikki \\u00ed tann ovasta sessin, at ikki ein m\\u00e6tari enn t\\u00fa skuldi veri\\u00f0 bo\\u00f0in av honum;"} {"en": "and he who invited both of you would come and tell you, \\u2018Make room for this person.\\u2019 Then you would begin, with shame, to take the lowest place.", "fo": "og tann, i\\u00f0 bey\\u00f0 t\\u00e6r og honum, skal koma og siga vi\\u00f0 teg: \\u00abGev hesum s\\u00e6ti!\\u00bb og t\\u00fa t\\u00e1 vi\\u00f0 skomm skuldi komi\\u00f0 at sita ni\\u00f0astur."} {"en": "But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, \\u2018Friend, move up higher.\\u2019 Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa ert bo\\u00f0in, t\\u00e1 far og set teg ni\\u00f0astan, fyri at tann, sum bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r hevur, m\\u00e1 siga vi\\u00f0 teg, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur: \\u00abVinur m\\u00edn, flyt teg h\\u00e6gri upp!\\u00bb T\\u00e1 skalt t\\u00fa hava vir\\u00f0ing hj\\u00e1 \\u00f8llum teimum, sum sita til bor\\u00f0s saman vi\\u00f0 t\\u00e6r."} {"en": "For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at ein og hv\\u00f8r, sum setir seg sj\\u00e1lvan h\\u00f8gt, skal ver\\u00f0a settur l\\u00e1gt, og tann, sum setir seg sj\\u00e1lvan l\\u00e1gt, skal ver\\u00f0a settur h\\u00f8gt.\\u00bb"} {"en": "He also said to the one who had invited him, \\u201cWhen you make a dinner or a supper, don\\u2019t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i eisini vi\\u00f0 tann, sum hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 honum: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa heldur d\\u00f8gver\\u00f0am\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 ella n\\u00e1ttver\\u00f0am\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0, t\\u00e1 bj\\u00f3\\u00f0a hv\\u00f8rki vinum t\\u00ednum ella br\\u00f8\\u00f0rum t\\u00ednum ella fr\\u00e6ndum t\\u00ednum, ikki heldur r\\u00edkum gronnum, fyri at teir ikki skulu bj\\u00f3\\u00f0a t\\u00e6r aftur, og t\\u00fa t\\u00e1 f\\u00e6rt vi\\u00f0urlag;"} {"en": "But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gert gestabo\\u00f0, t\\u00e1 bj\\u00f3\\u00f0a f\\u00e1t\\u00e6kum, kryplum, h\\u00f8ltum og blindum;"} {"en": "and you will be blessed, because they don\\u2019t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.\\u201d", "fo": "og t\\u00e1 skalt t\\u00fa ver\\u00f0a s\\u00e6lur, t\\u00ed at teir hava einki at geva t\\u00e6r afturfyri; men ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a t\\u00e6r afturgoldi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 hini r\\u00e6ttv\\u00edsu r\\u00edsa upp.\\u00bb"} {"en": "When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, \\u201cBlessed is he who will feast in God\\u2019s Kingdom!\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 ein av teimum, sum s\\u00f3tu til bor\\u00f0s, hoyrdi hetta, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00e6lur er tann, sum etur brey\\u00f0 \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki.\\u00bb"} {"en": "But he said to him, \\u201cA certain man made a great supper, and he invited many people.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abTa\\u00f0 var ein ma\\u00f0ur, sum gj\\u00f8rdi eina st\\u00f3ra kv\\u00f8ldm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 og bey\\u00f0 mongum;"} {"en": "He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, \\u2018Come, for everything is ready now.\\u2019", "fo": "og hann sendi \\u00fat h\\u00faskall s\\u00edn um ta t\\u00ed\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 kv\\u00f8ldm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0in skuldi ver\\u00f0a hildin, at siga vi\\u00f0 teir, i\\u00f0 bodnir v\\u00f3ru: \\u00abKomi\\u00f0, t\\u00ed at n\\u00fa er alt tilgj\\u00f8rt!\\u00bb"} {"en": "They all as one began to make excuses. \\u201cThe first said to him, \\u2018I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.\\u2019", "fo": "Men teir f\\u00f3ru allir sum ein at umbera seg. Hin fyrsti seg\\u00f0i: \\u00abEg havi keypt nakra j\\u00f8r\\u00f0, og eg noy\\u00f0ist at fara \\u00fat og hyggja at henni; eg bi\\u00f0i teg halda m\\u00e6r til g\\u00f3\\u00f0a!\\u00bb"} {"en": "\\u201cAnother said, \\u2018I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.\\u2019", "fo": "Og annar seg\\u00f0i: \\u00abEg havi keypt fimm p\\u00f8r av oksum og fari n\\u00fa \\u00fat at royna teir; eg bi\\u00f0i teg halda m\\u00e6r til g\\u00f3\\u00f0a!\\u00bb"} {"en": "\\u201cAnother said, \\u2018I have married a wife, and therefore I can\\u2019t come.\\u2019", "fo": "Og uppaftur ein annar seg\\u00f0i: \\u00abEg eri beint n\\u00fa giftur, og t\\u00ed kann eg ikki koma.\\u00bb"} {"en": "\\u201cThat servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, \\u2018Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.\\u2019", "fo": "Og h\\u00faskallurin kom og seg\\u00f0i harra s\\u00ednum fr\\u00e1 hesum. T\\u00e1 var\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f3ndin vrei\\u00f0ur og seg\\u00f0i vi\\u00f0 h\\u00faskallin: \\u00abSkunda t\\u00e6r og far \\u00fat um g\\u00f8tur og str\\u00e6ti \\u00ed sta\\u00f0inum, og lei\\u00f0 inn higar f\\u00e1t\\u00e6k og kryplingar og blind og h\\u00f8lt.\\u00bb"} {"en": "\\u201cThe servant said, \\u2018Lord, it is done as you commanded, and there is still room.\\u2019", "fo": "Og h\\u00faskallurin seg\\u00f0i: \\u00abHarri, gj\\u00f8rt er, sum t\\u00fa skipa\\u00f0i fyri, og enn er r\\u00fam.\\u00bb"} {"en": "\\u201cThe lord said to the servant, \\u2018Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i h\\u00fasb\\u00f3ndin vi\\u00f0 h\\u00faskallin: \\u00abFar \\u00fat \\u00e1 bygdavegirnar og \\u00fat at g\\u00f8r\\u00f0unum, og noy\\u00f0 tey at koma inn, fyri at h\\u00fas m\\u00edtt kann ver\\u00f0a fult."} {"en": "For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg sigi tykkum, at eingin av teimum monnum, i\\u00f0 bodnir v\\u00f3ru, skal smakka kv\\u00f8ldm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 m\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,", "fo": "Men st\\u00f3rir skarar fylgdu \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 honum, og hann vendi s\\u00e6r vi\\u00f0 og seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey:"} {"en": "\\u201cIf anyone comes to me, and doesn\\u2019t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can\\u2019t be my disciple.", "fo": "\\u00abUm onkur kemur til m\\u00edn og ikki hatar fa\\u00f0ir s\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur og konu og b\\u00f8rn og br\\u00f8\\u00f0ur og systrar, ja, s\\u00edna egnu s\\u00e1l vi\\u00f0, kann hann ikki vera l\\u00e6rusveinur m\\u00edn."} {"en": "Whoever doesn\\u2019t bear his own cross, and come after me, can\\u2019t be my disciple.", "fo": "Tann, sum ikki ber kross s\\u00edn og fylgir m\\u00e6r eftir, kann ikki vera l\\u00e6rusveinur m\\u00edn."} {"en": "For which of you, desiring to build a tower, doesn\\u2019t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r tykkara, sum \\u00e6tlar at byggja eitt torn, setist ikki fyrst ni\\u00f0ur og roknar kostna\\u00f0in, um hann hevur n\\u00f3g miki\\u00f0 at gera ta\\u00f0 li\\u00f0ugt fyri;"} {"en": "Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,", "fo": "til tess at ta\\u00f0 ikki skal ver\\u00f0a, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hevur lagt grundina og ikki er mentur at fullf\\u00f8ra verki\\u00f0, at \\u00f8ll, sum s\\u00edggja ta\\u00f0, skulu fara at spotta hann og siga:"} {"en": "saying, \\u2018This man began to build, and wasn\\u2019t able to finish.\\u2019", "fo": "\\u00abHesin ma\\u00f0urin setti \\u00e1 at byggja og var ikki mentur at fullenda.\\u00bb"} {"en": "Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?", "fo": "Ella hv\\u00f8r kongur fer \\u00fat \\u00ed bardagar at str\\u00ed\\u00f0ast m\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum kongi og situr ikki fyrst og leggur r\\u00e1\\u00f0, um hann er f\\u00f8rur fyri vi\\u00f0 t\\u00edggju t\\u00fasund at m\\u00f8ta t\\u00ed, sum kemur m\\u00f3ti honum vi\\u00f0 tj\\u00fagu t\\u00fasund?"} {"en": "Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.", "fo": "Og er hann ta\\u00f0 ikki, t\\u00e1 sendir hann, me\\u00f0an hin enn er langt burtur, sendibo\\u00f0 avsta\\u00f0 at spyrja um fri\\u00f0artreytirnar."} {"en": "So therefore whoever of you who doesn\\u2019t renounce all that he has, he can\\u2019t be my disciple.", "fo": "Somulei\\u00f0is kann heldur eingin tykkara, sum ikki avsigur alt ta\\u00f0, i\\u00f0 hann eigur, vera l\\u00e6rusveinur m\\u00edn."} {"en": "Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?", "fo": "Salti\\u00f0 er v\\u00edst gott; men ver\\u00f0ur salti\\u00f0 sj\\u00e1lvt dovi\\u00f0, av hv\\u00f8rjum skal ta\\u00f0 t\\u00e1 f\\u00e1a kraft aftur?"} {"en": "It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0 dugir hv\\u00f8rki til mold ella t\\u00f8\\u00f0; tey blaka ta\\u00f0 \\u00fat. Ein og hv\\u00f8r, sum oyru hevur at hoyra vi\\u00f0, hann hoyri!\\u00bb"} {"en": "Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.", "fo": "Men allir tollarar og syndarar hildu seg n\\u00e6r at honum fyri at l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 hann."} {"en": "The Pharisees and the scribes murmured, saying, \\u201cThis man welcomes sinners, and eats with them.\\u201d", "fo": "Og b\\u00e6\\u00f0i Fariseararnir og hinir skriftl\\u00e6rdu knarra\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abHesin fagnar syndarum og etur saman vi\\u00f0 teimum.\\u00bb"} {"en": "He told them this parable.", "fo": "Men hann tala\\u00f0i hetta l\\u00edknilsi til teirra og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cWhich of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn\\u2019t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?", "fo": "\\u00abHv\\u00f8r tykkara, sum hevur hundra\\u00f0 sey\\u00f0ir og hevur mist ein teirra, letur ikki teir n\\u00edggju og n\\u00edti vera eftir \\u00ed haganum og fer at leita eftir t\\u00ed burturmista, inntil hann finnur hann?"} {"en": "When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hevur funni\\u00f0 hann, leggur hann hann fegin \\u00e1 her\\u00f0arnar;"} {"en": "When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, \\u2018Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!\\u2019", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur heim, kallar hann saman vinmenn s\\u00ednar og grannar og sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abSamgle\\u00f0ist vi\\u00f0 m\\u00e6r, t\\u00ed at eg havi funni\\u00f0 sey\\u00f0 m\\u00edn, sum burtur farin var.\\u00bb"} {"en": "I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.", "fo": "Eg sigi tykkum: Solei\\u00f0is skal ver\\u00f0a meiri gle\\u00f0i \\u00ed himni um ein syndara, sum vendir um, enn um n\\u00edggju og n\\u00edti r\\u00e6ttv\\u00eds, sum ikki hava umvending fyri ney\\u00f0ini."} {"en": "Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn\\u2019t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?", "fo": "Ella hv\\u00f8r kona, sum hevur t\\u00edggju drakmur og missir eina drakmu, tendrar ikki lj\\u00f3s og s\\u00f3par h\\u00fasi\\u00f0 og leitar v\\u00e6l, inntil hon finnur hana?"} {"en": "When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, \\u2018Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.\\u2019", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hon hevur funni\\u00f0 hana, kallar hon saman vinkonur s\\u00ednar og grannkonur og sigur: \\u00abSamgle\\u00f0ist vi\\u00f0 m\\u00e6r; t\\u00ed at eg havi funni\\u00f0 ta drakmuna, sum eg misti.\\u00bb"} {"en": "Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.\\u201d", "fo": "Solei\\u00f0is, sigi eg tykkum, ver\\u00f0ur gle\\u00f0i hj\\u00e1 Gu\\u00f0s einglum um ein syndara, sum vendir um.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cA certain man had two sons.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abEin ma\\u00f0ur \\u00e1tti tveir synir."} {"en": "The younger of them said to his father, \\u2018Father, give me my share of your property.\\u2019 He divided his livelihood between them.", "fo": "Og hin yngri teirra seg\\u00f0i vi\\u00f0 fa\\u00f0irin: \\u00abFa\\u00f0ir, gev m\\u00e6r tann partin av ognini, sum m\\u00e6r l\\u00edknast."} {"en": "Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.", "fo": "Og hann b\\u00fdtti g\\u00f3\\u00f0si\\u00f0 millum teirra. Og ikki mangar dagar eftir hetta savna\\u00f0i hin yngri sonurin alt saman og f\\u00f3r burtur \\u00ed eitt fjarlagi\\u00f0 land, og har oyddi hann burtur ogn s\\u00edna \\u00ed einum \\u00f3ryggiligum levna\\u00f0i."} {"en": "When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i forkomi\\u00f0 \\u00f8llum burtur, kom h\\u00f8r\\u00f0 hungursney\\u00f0 um hetta sama land, og hann f\\u00f3r at l\\u00ed\\u00f0a ney\\u00f0."} {"en": "He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.", "fo": "Og hann f\\u00f3r til ein b\\u00f3nda har \\u00ed landinum og helt seg aftrat honum, og hesin sendi hann \\u00fat \\u00e1 mark s\\u00edna at sita hj\\u00e1 sv\\u00ednum."} {"en": "He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.", "fo": "Og hann vildi fegin fylla b\\u00fak s\\u00edn av t\\u00ed dravi, sum sv\\u00ednini \\u00f3tu; men eingin gav honum naka\\u00f0."} {"en": "But when he came to himself he said, \\u2018How many hired servants of my father\\u2019s have bread enough to spare, and I\\u2019m dying with hunger!", "fo": "T\\u00e1 gekk hann \\u00ed seg sj\\u00e1lvan og seg\\u00f0i: \\u00abHvussu mangir b\\u00f8narmenn hj\\u00e1 fa\\u00f0ir m\\u00ednum hava ikki yvirfl\\u00f3\\u00f0 av mati, men eg doyggi her \\u00ed hungri!"} {"en": "I will get up and go to my father, and will tell him, \\u201cFather, I have sinned against heaven, and in your sight.", "fo": "Eg vil standa upp og fara til fa\\u00f0irs m\\u00edns og siga vi\\u00f0 hann: \\u00abFa\\u00f0ir, eg havi synda\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti himlinum og \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r;"} {"en": "I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.\\u201d\\u2019", "fo": "ikki eri eg longur verdur at eita sonur t\\u00edn; lat meg sleppa at vera sum ein av b\\u00f8narmonnum t\\u00ednum?\\u00bb \\u00bb"} {"en": "\\u201cHe arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.", "fo": "Og hann reistist og t\\u00f3k at ganga til fa\\u00f0irs s\\u00edns. Men me\\u00f0an hann enn var langt burtur, s\\u00e1 fa\\u00f0ir hansara hann og t\\u00f3kti st\\u00f3rliga synd \\u00ed honum; og hann kom rennandi og h\\u00e1lsfevndi hann og kysti hann."} {"en": "The son said to him, \\u2018Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.\\u2019", "fo": "Men sonurin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abFa\\u00f0ir, eg havi synda\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti himlinum og \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r; ikki eri eg longur verdur at eita sonur t\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "\\u201cBut the father said to his servants, \\u2018Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.", "fo": "Men fa\\u00f0irin seg\\u00f0i vi\\u00f0 h\\u00faskallar s\\u00ednar: \\u00abFari\\u00f0 eftir teimum bestu kl\\u00e6\\u00f0unum og lati\\u00f0 hann \\u00ed tey, og seti\\u00f0 ring \\u00e1 fingurin \\u00e1 honum og gevi\\u00f0 honum sk\\u00f3gvar upp \\u00e1 f\\u00f8turnar;"} {"en": "Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;", "fo": "og fari\\u00f0 eftir g\\u00f8\\u00f0ingark\\u00e1lvinum og drepi\\u00f0 hann, og latum okkum eta og vera gla\\u00f0ar!"} {"en": "for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.\\u2019 They began to celebrate.", "fo": "T\\u00ed at hesin sonur m\\u00edn var dey\\u00f0ur og er livna\\u00f0ur aftur, hann var farin og er fingin aftur.\\u00bb Og teir t\\u00f3ku at halda s\\u00e6r \\u00e1 gaman."} {"en": "\\u201cNow his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.", "fo": "Men hin eldri sonur hansara var \\u00fati \\u00e1 markini; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom heim og n\\u00e6rka\\u00f0ist h\\u00fasunum, hoyrdi hann sp\\u00e6l og dans."} {"en": "He called one of the servants to him, and asked what was going on.", "fo": "Og hann r\\u00f3pa\\u00f0i ein av h\\u00fask\\u00f8llunum til s\\u00edn og spurdi hann, hvat hetta hev\\u00f0i at t\\u00fd\\u00f0a."} {"en": "He said to him, \\u2018Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.\\u2019", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abBr\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn er komin, og fa\\u00f0ir t\\u00edn hevur dripi\\u00f0 g\\u00f8\\u00f0ingark\\u00e1lvin, av t\\u00ed at hann hevur fingi\\u00f0 hann heilan aftur.\\u00bb"} {"en": "But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 hann illur og vildi ikki fara inn. Fa\\u00f0ir hansara f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00fat og ba\\u00f0 hann."} {"en": "But he answered his father, \\u2018Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 fa\\u00f0irin: \\u00abS\\u00ed, \\u00ed so mong \\u00e1r havi eg n\\u00fa t\\u00e6nt t\\u00e6r, og havi aldri gj\\u00f8rt \\u00edm\\u00f3ti bo\\u00f0um t\\u00ednum; og m\\u00e6r hevur t\\u00fa aldri givi\\u00f0 so fr\\u00e6gt sum eitt sm\\u00e1lamb, so at eg kundi f\\u00e1a m\\u00e6r ein stuttleika saman vi\\u00f0 vinum m\\u00ednum!"} {"en": "But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.\\u2019", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hasin sonur t\\u00edn er heim aftur komin, sum hevur oytt burtur ognir t\\u00ednar vi\\u00f0 sk\\u00f8kjum, n\\u00fa drepur t\\u00fa g\\u00f8\\u00f0ingark\\u00e1lvin til hansara!\\u00bb"} {"en": "\\u201cHe said to him, \\u2018Son, you are always with me, and all that is mine is yours.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSonur m\\u00edn, t\\u00fa ert alt\\u00ed\\u00f0 hj\\u00e1 m\\u00e6r, og alt m\\u00edtt er t\\u00edtt;"} {"en": "But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.\\u2019\\u201d", "fo": "men n\\u00fa \\u00e1ttu vit at hildi\\u00f0 okkum at gamni og at veri\\u00f0 gla\\u00f0ir, t\\u00ed at hesin br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn var dey\\u00f0ur og er livna\\u00f0ur aftur, var farin og er fingin aftur.\\u00bb"} {"en": "He also said to his disciples, \\u201cThere was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i eisini vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinarnar: \\u00abEina fer\\u00f0 var ta\\u00f0 ein r\\u00edkur ma\\u00f0ur, sum hev\\u00f0i ein h\\u00fashaldara; og hann var\\u00f0 klaga\\u00f0ur fyri honum, at hann forkom ognum hansara."} {"en": "He called him, and said to him, \\u2018What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.\\u2019", "fo": "Og hann r\\u00f3pa\\u00f0i hann og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat er hetta, sum eg hoyri um teg? Legg fram roknskapin fyri h\\u00fashald t\\u00edtt, t\\u00ed at t\\u00fa kanst ikki standa fyri h\\u00fashaldinum longur!\\u00bb"} {"en": "\\u201cThe manager said within himself, \\u2018What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don\\u2019t have strength to dig. I am ashamed to beg.", "fo": "Men h\\u00fashaldarin seg\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum: \\u00abHvat skal eg gera, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at h\\u00fasb\\u00f3ndi m\\u00edn tekur h\\u00fashaldi\\u00f0 av m\\u00e6r? At velta eri eg ikki mentur, at bidda komi eg m\\u00e6r ikki."} {"en": "I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.\\u2019", "fo": "N\\u00fa veit eg, hvat eg skal gera, fyri at tey skulu taka meg \\u00ed h\\u00fas s\\u00edni, t\\u00e1 i\\u00f0 eg ver\\u00f0i avsettur fr\\u00e1 h\\u00fashaldinum.\\u00bb"} {"en": "Calling each one of his lord\\u2019s debtors to him, he said to the first, \\u2018How much do you owe to my lord?\\u2019", "fo": "Og hann kalla\\u00f0i til s\\u00edn hv\\u00f8nn tann einasta av teimum, sum v\\u00f3ru \\u00ed skuld hj\\u00e1 h\\u00fasb\\u00f3nda hansara, og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hin fyrsta: \\u00abHvussu miki\\u00f0 skyldar t\\u00fa h\\u00fasb\\u00f3nda m\\u00ednum?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u2018A hundred batos of oil.\\u2019 He said to him, \\u2018Take your bill, and sit down quickly and write fifty.\\u2019", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abHundra\\u00f0 f\\u00f8t av olju.\\u00bb Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abTak br\\u00e6v t\\u00edtt og set teg ni\\u00f0ur og skriva sum skj\\u00f3tast fimmti.\\u00bb"} {"en": "Then he said to another, \\u2018How much do you owe?\\u2019 He said, \\u2018A hundred cors of wheat.\\u2019 He said to him, \\u2018Take your bill, and write eighty.\\u2019", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 ein annan: \\u00abOg hvussu n\\u00f3gv skyldar t\\u00fa?\\u00bb Og hann seg\\u00f0i: \\u00abHundra\\u00f0 tunnur av hveiti.\\u00bb Hann sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abTak br\\u00e6v t\\u00edtt og skriva \\u00e1ttati.\\u00bb"} {"en": "\\u201cHis lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.", "fo": "Og h\\u00fasb\\u00f3ndin r\\u00f3sa\\u00f0i t\\u00ed \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsa h\\u00fashaldaranum fyri ta\\u00f0, at hann hev\\u00f0i bori\\u00f0 seg kl\\u00f3kliga at. T\\u00ed at b\\u00f8rnini at hesum heimi eru kl\\u00f3kari vi\\u00f0v\\u00edkjandi teirra egnu \\u00e6tt enn b\\u00f8rnini at lj\\u00f3sinum."} {"en": "I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.", "fo": "Og eg sigi tykkum: Geri\\u00f0 tykkum vinir vi\\u00f0 hinum \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsa mammon, til tess at teir, t\\u00e1 i\\u00f0 hann tr\\u00fdtur, mega fagna tykkum \\u00ed hinum \\u00e6vigu heimb\\u00fdlum."} {"en": "He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much.", "fo": "Tann, sum er tr\\u00fagvur \\u00ed t\\u00ed minsta, er eisini tr\\u00fagvur \\u00ed st\\u00f3rum; og tann, sum er \\u00f3r\\u00e6ttuligur \\u00ed t\\u00ed minsta, er eisini \\u00f3r\\u00e6ttuligur \\u00ed st\\u00f3rum."} {"en": "If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?", "fo": "Um tit t\\u00ed ikki hava veri\\u00f0 tr\\u00fagvir \\u00ed hinum \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsa mammon, hv\\u00f8r vil t\\u00e1 l\\u00edta tykkum hin sanna til?"} {"en": "If you have not been faithful in that which is another\\u2019s, who will give you that which is your own?", "fo": "Og um tit ikki hava veri\\u00f0 tr\\u00fagvir \\u00ed t\\u00ed, sum a\\u00f0rir eiga, hv\\u00f8r vil t\\u00e1 geva tykkum naka\\u00f0 at eiga sj\\u00e1lvir?"} {"en": "No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren\\u2019t able to serve God and Mammon.\\u201d", "fo": "Eingin t\\u00e6nari kann t\\u00e6na tveimum harrum; t\\u00ed at anna\\u00f0hv\\u00f8rt vil hann hata annan og elska annan, ella vil hann halda seg aftur at \\u00f8\\u00f0rum og vanvir\\u00f0a annan. Tit kunnu ikki t\\u00e6na Gu\\u00f0i og mammon.\\u00bb"} {"en": "The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.", "fo": "Men alt hetta hoyrdu Fariseararnir, sum v\\u00f3ru peningak\\u00e6rir menn, og teir hildu hann fyri spott."} {"en": "He said to them, \\u201cYou are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTit eru teir, sum gera tykkum sj\\u00e1lvar r\\u00e6ttv\\u00edsar \\u00ed manna eygum; men Gu\\u00f0 kennir hj\\u00f8rtu tykkara; t\\u00ed at ta\\u00f0, sum er h\\u00f8gt millum manna, er ein andstygd \\u00ed Gu\\u00f0s eygum."} {"en": "The law and the prophets were until John. From that time the Good News of God\\u2019s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.", "fo": "L\\u00f3gin og profetarnir guldu, til J\\u00f3hannes kom; s\\u00ed\\u00f0an hevur gle\\u00f0ibo\\u00f0skapurin um Gu\\u00f0s r\\u00edki veri\\u00f0 bo\\u00f0a\\u00f0ur, og ein og hv\\u00f8r treingir seg inn \\u00ed ta\\u00f0 vi\\u00f0 valdi."} {"en": "But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.", "fo": "Men ta\\u00f0 er l\\u00e6ttari, at himmalin og j\\u00f8r\\u00f0in ganga undir, enn at eitt flindur av l\\u00f3gini fellur av."} {"en": "Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery.", "fo": "Hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 skilst vi\\u00f0 konu s\\u00edna og giftist vi\\u00f0 eini a\\u00f0rari, dr\\u00edvur hor; og hv\\u00f8r tann, sum giftist vi\\u00f0 konu, i\\u00f0 skild er fr\\u00e1 manninum, dr\\u00edvur hor."} {"en": "\\u201cNow there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.", "fo": "Men ta\\u00f0 var ein r\\u00edkur ma\\u00f0ur; og hann kl\\u00e6ddi seg \\u00ed skarlak og f\\u00ednasta l\\u00edn og livdi hv\\u00f8nn dag \\u00ed fagna\\u00f0i og g\\u00f3\\u00f0g\\u00e6ti."} {"en": "A certain beggar, named Lazarus, was laid at his gate, full of sores,", "fo": "Og ta\\u00f0 var ein f\\u00e1t\\u00e6kur, nevndur L\\u00e1zarus, sum var lagdur fyri dyr hansara, fullur \\u00ed s\\u00e1rum;"} {"en": "and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man\\u2019s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.", "fo": "og hann tr\\u00e1a\\u00f0i eftir at mettast av molunum, sum fullu av bor\\u00f0inum hj\\u00e1 hinum r\\u00edka; men eisini hundarnir komu og sloktu s\\u00e1r hansara."} {"en": "The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham\\u2019s bosom. The rich man also died, and was buried.", "fo": "So bar \\u00e1, at hin f\\u00e1t\\u00e6ki doy\\u00f0i, og hann var\\u00f0 av einglunum borin \\u00ed fang \\u00c1brahams. Og hin r\\u00edki doy\\u00f0i vi\\u00f0 og f\\u00f3r til gravar."} {"en": "In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann l\\u00e6t eygu s\\u00edni upp \\u00ed helheimi, har sum hann var \\u00ed p\\u00ednu, s\\u00e6r hann \\u00c1braham langt burtur og L\\u00e1zarus \\u00ed fangi hansara."} {"en": "He cried and said, \\u2018Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.\\u2019", "fo": "Og hann r\\u00f3pa\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abFa\\u00f0ir \\u00c1braham! Miskunna m\\u00e6r, og send L\\u00e1zarus, at hann kann drepa ytsta li\\u00f0in av fingri s\\u00ednum \\u00ed vatn og svala tungu m\\u00edna; t\\u00ed at eg p\\u00ednist r\\u00e6\\u00f0uliga \\u00ed hesum loga!\\u00bb"} {"en": "\\u201cBut Abraham said, \\u2018Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.", "fo": "Men \\u00c1braham seg\\u00f0i: \\u00abMinst t\\u00fa til, sonur, at t\\u00fa hevur noti\\u00f0 t\\u00edtt g\\u00f3\\u00f0a, me\\u00f0an t\\u00fa livdi, og L\\u00e1zarus \\u00e1 sama h\\u00e1tt hitt \\u00f3nda; men n\\u00fa ver\\u00f0ur hann ugga\\u00f0ur her, og t\\u00fa p\\u00ednist."} {"en": "Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that no one may cross over from there to us.\\u2019", "fo": "Og umframt alt hetta er millum okkara og tykkara sta\\u00f0fest eitt \\u00f3f\\u00f8rt d\\u00fdpi, til tess at tey, sum vilja fara hi\\u00f0ani yvir til tykkara, ikki skulu kunna, og at tey ha\\u00f0ani ikki heldur skulu fara higar til okkara.\\u00bb"} {"en": "\\u201cHe said, \\u2018I ask you therefore, father, that you would send him to my father\\u2019s house;", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abSo bi\\u00f0i eg teg, fa\\u00f0ir, at t\\u00fa vilt senda hann \\u00ed fa\\u00f0irs m\\u00edns h\\u00fas,"} {"en": "for I have five brothers, that he may testify to them, so they won\\u2019t also come into this place of torment.\\u2019", "fo": "t\\u00ed at eg eigi fimm br\\u00f8\\u00f0ur, til tess at hann kann bera vitni fyri teimum, so at teir ikki vi\\u00f0 skulu koma \\u00ed henda p\\u00ednusta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "\\u201cBut Abraham said to him, \\u2018They have Moses and the prophets. Let them listen to them.\\u2019", "fo": "Men \\u00c1braham sigur: \\u00abTeir hava M\\u00f3ses og profetarnar, l\\u00fd\\u00f0i teir \\u00e1 teir!\\u00bb"} {"en": "\\u201cHe said, \\u2018No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.\\u2019", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abNei, fa\\u00f0ir \\u00c1braham, men hev\\u00f0i onkur fr\\u00e1 hinum dey\\u00f0u komi\\u00f0 til teirra, t\\u00e1 mundu teir vent um.\\u00bb"} {"en": "\\u201cHe said to him, \\u2018If they don\\u2019t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.\\u2019\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abL\\u00fd\\u00f0a teir ikki \\u00e1 M\\u00f3ses og profetarnar, t\\u00e1 munnu teir ikki heldur taka eftir, um onkur reis upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "He said to the disciples, \\u201cIt is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar: \\u00abTa\\u00f0 er \\u00f3m\\u00f8guligt anna\\u00f0, enn at meinbogar koma; men vei t\\u00ed, sum teir koma fr\\u00e1."} {"en": "It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.", "fo": "Ta\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 betri fyri hann, at ein mylnusteinur var hongdur um h\\u00e1lsin \\u00e1 honum, og hann var kasta\\u00f0ur \\u00ed havi\\u00f0, enn at hann skuldi vera ein meinbogi fyri einum av hesum sm\\u00e1u."} {"en": "Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.", "fo": "Hyggi\\u00f0 um tykkum sj\\u00e1lvar. Um br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn syndar, t\\u00e1 hav at honum; og um hann i\\u00f0rast, t\\u00e1 fyrigev honum."} {"en": "If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, \\u2018I repent,\\u2019 you shall forgive him.\\u201d", "fo": "Og um hann sjey fer\\u00f0ir um dagin syndar \\u00edm\\u00f3ti t\\u00e6r og sjey fer\\u00f0ir kemur aftur til t\\u00edn og sigur: \\u00abEg i\\u00f0rist,\\u00bb t\\u00e1 skalt t\\u00fa fyrigeva honum.\\u00bb"} {"en": "The apostles said to the Lord, \\u201cIncrease our faith.\\u201d", "fo": "Og \\u00e1postlarnir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 Harran: \\u00abGev okkum meiri tr\\u00fagv.\\u00bb"} {"en": "The Lord said, \\u201cIf you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, \\u2018Be uprooted, and be planted in the sea,\\u2019 and it would obey you.", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i: \\u00abUm tit h\\u00f8vdu tr\\u00fagv sum eitt sinopskorn, t\\u00e1 kundu tit sagt vi\\u00f0 hetta morberjatr\\u00e6i\\u00f0: \\u00abSl\\u00edt teg upp vi\\u00f0 r\\u00f3t og set teg ni\\u00f0ur \\u00ed havi\\u00f0;\\u00bb og ta\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 tykkum l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, \\u2018Come immediately and sit down at the table,\\u2019", "fo": "Men hv\\u00f8r tykkara, sum hevur ein h\\u00faskall, i\\u00f0 pl\\u00f8gir ella r\\u00f8ktar sey\\u00f0, man siga vi\\u00f0 hann, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur heim av markini: \\u00abKom higar alt fyri eitt og set teg til bor\\u00f0s\\u00bb?"} {"en": "and will not rather tell him, \\u2018Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink\\u2019?", "fo": "Man hann ikki heldur siga vi\\u00f0 hann: \\u00abGer ta\\u00f0 til, sum eg skal hava til n\\u00e1ttver\\u00f0ar og gyr\\u00f0 teg og bor\\u00f0rei\\u00f0 fyri m\\u00e6r, me\\u00f0an eg f\\u00e1i m\\u00e6r at eta og drekka, og s\\u00ed\\u00f0an kanst t\\u00fa eta og drekka?\\u00bb"} {"en": "Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.", "fo": "Man hann veita h\\u00faskallinum t\\u00f8kk fyri, at hann gj\\u00f8rdi ta\\u00f0, sum honum var lagt \\u00e1?"} {"en": "Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, \\u2018We are unworthy servants. We have done our duty.\\u2019\\u201d", "fo": "Somulei\\u00f0is eisini tit; t\\u00e1 i\\u00f0 tit hava gj\\u00f8rt alt ta\\u00f0, sum tykkum er lagt \\u00e1, sigi\\u00f0 t\\u00e1: \\u00abVit eru \\u00f3n\\u00fdtir t\\u00e6narar; vit hava eina gj\\u00f8rt ta\\u00f0, sum var skylda okkara at gera.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi, me\\u00f0an hann var \\u00e1 fer\\u00f0ini til Jer\\u00fasalem, at lei\\u00f0 hansara l\\u00e1 mitt \\u00edmillum S\\u00e1m\\u00e1riu og Galileu."} {"en": "As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.", "fo": "Og \\u00ed t\\u00ed hann skuldi fara inn \\u00ed eina bygd, m\\u00f8ttu honum t\\u00edggju spitalskir menn, sum st\\u00f3\\u00f0u langt burtur,"} {"en": "They lifted up their voices, saying, \\u201cJesus, Master, have mercy on us!\\u201d", "fo": "og teir r\\u00f3pa\\u00f0u hart og s\\u00f8gdu: \\u00abJesus, meistari, miskunna okkum!\\u00bb"} {"en": "When he saw them, he said to them, \\u201cGo and show yourselves to the priests.\\u201d As they went, they were cleansed.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 teir, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abFari\\u00f0 og s\\u00fdni\\u00f0 tykkum fyri prestunum!\\u00bb Og ta\\u00f0 bar so \\u00e1, me\\u00f0an teir f\\u00f3ru avsta\\u00f0, at teir v\\u00f3r\\u00f0u reinsa\\u00f0ir."} {"en": "One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.", "fo": "Men ein teirra vendi aftur, t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1, at hann var lektur, og lova\\u00f0i Gu\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd,"} {"en": "He fell on his face at Jesus\\u2019 feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.", "fo": "og hann kasta\\u00f0i seg fram eftir rommum fyri f\\u00f8tur hansara og takka\\u00f0i honum; og hann var ein S\\u00e1m\\u00e1riub\\u00fagvi."} {"en": "Jesus answered, \\u201cWeren\\u2019t the ten cleansed? But where are the nine?", "fo": "Men Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abV\\u00f3r\\u00f0u ikki teir t\\u00edggju reinsa\\u00f0ir? Hvar eru teir n\\u00edggju?"} {"en": "Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?\\u201d", "fo": "Var annars eingin, sum vendi aftur at geva Gu\\u00f0i hei\\u00f0urin uttan hesin fremmandi?\\u00bb"} {"en": "Then he said to him, \\u201cGet up, and go your way. Your faith has healed you.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abStatt upp og far t\\u00fa lei\\u00f0 t\\u00edna; tr\\u00fagv t\\u00edn hevur frelst teg!\\u00bb"} {"en": "Being asked by the Pharisees when God\\u2019s Kingdom would come, he answered them, \\u201cGod\\u2019s Kingdom doesn\\u2019t come with observation;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann av Farisearunum var\\u00f0 spurdur um, n\\u00e6r Gu\\u00f0s r\\u00edki mundi koma, svara\\u00f0i hann teimum og seg\\u00f0i: \\u00abGu\\u00f0s r\\u00edki kemur ikki solei\\u00f0is, at tey kunnu v\\u00edsa \\u00e1 ta\\u00f0;"} {"en": "neither will they say, \\u2018Look, here!\\u2019 or, \\u2018Look, there!\\u2019 for behold, God\\u2019s Kingdom is within you.\\u201d", "fo": "ei heldur skulu tey kunna siga: \\u00abS\\u00ed, her er ta\\u00f0!\\u00bb ella: \\u00abHar er ta\\u00f0!\\u00bb T\\u00ed s\\u00ed, Gu\\u00f0s r\\u00edki er innan \\u00ed tykkum.\\u00bb"} {"en": "He said to the disciples, \\u201cThe days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinarnar: \\u00abTeir dagar munnu koma, t\\u00e1 i\\u00f0 tit skulu tr\\u00e1a eftir at s\\u00edggja ein av d\\u00f8gum menniskjusonarins, og tit skulu ikki f\\u00e1a at s\\u00edggja hann."} {"en": "They will tell you, \\u2018Look, here!\\u2019 or \\u2018Look, there!\\u2019 Don\\u2019t go away, nor follow after them,", "fo": "Og tey munnu fara at siga vi\\u00f0 tykkum: S\\u00ed, har er hann! S\\u00ed, her er hann! Fari\\u00f0 t\\u00e1 ikki avsta\\u00f0, fylgi\\u00f0 ikki heldur eftir!"} {"en": "for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.", "fo": "T\\u00ed at eins og snarlj\\u00f3si\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 skyggir \\u00far eini \\u00e6tt undir himlinum, l\\u00fdsir \\u00ed eina a\\u00f0ra \\u00e6tt undir himlinum, solei\\u00f0is skal menniskjusonurin ver\\u00f0a \\u00e1 degi s\\u00ednum."} {"en": "But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.", "fo": "Men fyrst eigur hann at l\\u00ed\\u00f0a n\\u00f3gv og ver\\u00f0a vraka\\u00f0ur av hesi slekt."} {"en": "As it was in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.", "fo": "Og sum ta\\u00f0 gekk \\u00e1 d\\u00f8gum N\\u00f3a, solei\\u00f0is skal eisini ver\\u00f0a \\u00e1 d\\u00f8gum menniskjusonarins:"} {"en": "They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.", "fo": "Tey \\u00f3tu, tey drukku, tey giftust, tey v\\u00f3r\\u00f0u burturgift, l\\u00edka til tann dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 N\\u00f3a f\\u00f3r inn \\u00ed \\u00f8rkina, og fl\\u00f3\\u00f0in mikla kom og t\\u00fdndi \\u00f8ll."} {"en": "Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;", "fo": "Somulei\\u00f0is, sum ta\\u00f0 gekk \\u00e1 d\\u00f8gum Lots: Tey \\u00f3tu, tey drukku, tey keyptu, tey seldu, tey planta\\u00f0u, tey bygdu;"} {"en": "but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.", "fo": "men \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 Lot f\\u00f3r \\u00fat \\u00far S\\u00f3domu, regna\\u00f0i eldur og sv\\u00e1vul av himni og t\\u00fdndi \\u00f8ll."} {"en": "It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.", "fo": "\\u00c1 sama h\\u00e1tt skal ta\\u00f0 ganga \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 menniskjusonurin ver\\u00f0ur opinbera\\u00f0ur."} {"en": "In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.", "fo": "Tann, sum \\u00e1 t\\u00ed degi er staddur uppi \\u00e1 tekjuni og hevur ambo\\u00f0 s\\u00edni inni \\u00ed h\\u00fasinum, hann fari ikki oman eftir teimum, og somulei\\u00f0is vendi tann, sum er \\u00fati \\u00e1 markini, ikki heim aftur."} {"en": "Remember Lot\\u2019s wife!", "fo": "Minnist til konu Lots."} {"en": "Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.", "fo": "Tann, sum roynir at bjarga s\\u00e1l s\\u00edni, skal missa hana; og tann, sum missir hana, skal var\\u00f0veita hana."} {"en": "I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.", "fo": "Eg sigi tykkum: \\u00cd teirri n\\u00e1tt skulu tveir menn vera \\u00ed eini song; annar skal ver\\u00f0a tikin vi\\u00f0, og annar latin eftir."} {"en": "There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left.\\u201d", "fo": "Tv\\u00e6r konur skulu mala \\u00e1 somu kv\\u00f8rn; onnur skal ver\\u00f0a tikin vi\\u00f0, og onnur latin eftir."} {"en": "They, answering, asked him, \\u201cWhere, Lord?\\u201d He said to them, \\u201cWhere the body is, there will the vultures also be gathered together.\\u201d", "fo": "Og teir svara og siga vi\\u00f0 hann: \\u00abHvar, Harri?\\u00bb Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHar sum r\\u00e6i\\u00f0 er, har munnu eisini \\u00f8rnirnar flykkjast.\\u00bb"} {"en": "He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,", "fo": "Men hann tala\\u00f0i eitt l\\u00edknilsi til teirra um ta\\u00f0, at teir \\u00e1ttu alt\\u00ed\\u00f0 at bi\\u00f0ja og ikki troyttast, og seg\\u00f0i:"} {"en": "saying, \\u201cThere was a judge in a certain city who didn\\u2019t fear God, and didn\\u2019t respect man.", "fo": "\\u00ab\\u00cd einum sta\\u00f0i var ein d\\u00f3mari, sum ikki \\u00f3tta\\u00f0ist Gu\\u00f0 og ikki firna\\u00f0ist fyri n\\u00f8krum menniskja."} {"en": "A widow was in that city, and she often came to him, saying, \\u2018Defend me from my adversary!\\u2019", "fo": "Men \\u00ed sama sta\\u00f0i var ein einkja, og hon kom til hansara og seg\\u00f0i: \\u00abLat meg f\\u00e1a r\\u00e6tt yvir m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umanni m\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "He wouldn\\u2019t for a while, but afterward he said to himself, \\u2018Though I neither fear God, nor respect man,", "fo": "Leingi vildi hann ikki, men at endanum seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 seg sj\\u00e1lvan: \\u00abT\\u00f3 at eg ikki \\u00f3ttist Gu\\u00f0 og ikki firnist fyri n\\u00f8krum menniskja,"} {"en": "yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.\\u2019\\u201d", "fo": "so vil eg kortini lata hesa einkjuna f\\u00e1a r\\u00e6tt s\\u00edn, av t\\u00ed at hon ger m\\u00e6r \\u00f3n\\u00e1\\u00f0ir, fyri at hon ikki javnt og samt skal koma og pl\\u00e1ga meg.\\u00bb"} {"en": "The Lord said, \\u201cListen to what the unrighteous judge says.", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i: \\u00abHoyri\\u00f0, hvat hin \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsi d\\u00f3marin sigur."} {"en": "Won\\u2019t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?", "fo": "Og man t\\u00e1 Gu\\u00f0 ikki lata s\\u00edni \\u00fatvaldu f\\u00e1a r\\u00e6tt, tey, sum r\\u00f3pa til hansara dag og n\\u00e1tt? Og hevur hann ikki tol vi\\u00f0 teimum?"} {"en": "I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?\\u201d", "fo": "Eg sigi tykkum: hann skal lata tey f\\u00e1a r\\u00e6tt s\\u00edn \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i. Men t\\u00e1 i\\u00f0 menniskjusonurin kemur, man hann t\\u00e1 finna tr\\u00fanna \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini?\\u00bb"} {"en": "He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i eisini hetta l\\u00edknilsi vi\\u00f0 nakrar, sum litu \\u00e1 seg sj\\u00e1lvar, at teir v\\u00f3ru r\\u00e6ttv\\u00edsir, og rokna\\u00f0u hinar fyri einki:"} {"en": "\\u201cTwo men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.", "fo": "\\u00abTveir menn f\\u00f3ru ni\\u00f0an \\u00ed halgid\\u00f3min at halda b\\u00f8n, annar var Fariseari og annar tollari."} {"en": "The Pharisee stood and prayed to himself like this: \\u2018God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.", "fo": "Farisearin st\\u00f3\\u00f0 og ba\\u00f0 solei\\u00f0is fyri seg sj\\u00e1lvan: \\u00abEg takki t\\u00e6r, Gu\\u00f0, at eg ikki eri sum a\\u00f0rir menn: r\\u00e1nsmenn, \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsir, horkallar ella l\\u00edka sum hasin tollarin."} {"en": "I fast twice a week. I give tithes of all that I get.\\u2019", "fo": "Eg fasti tv\\u00e6r reisur um vikuna, eg lati t\\u00edggjund av \\u00f8llum, sum m\\u00e6r ognast.\\u00bb"} {"en": "But the tax collector, standing far away, wouldn\\u2019t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, \\u2018God, be merciful to me, a sinner!\\u2019", "fo": "Men tollarin st\\u00f3\\u00f0 langt burtur og vildi enn ikki hevja upp eygu s\\u00edni m\\u00f3ti himli, men sl\\u00f3 seg fyri bringuna og seg\\u00f0i: \\u00abGu\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i meg syndara!\\u00bb"} {"en": "I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.\\u201d", "fo": "Eg sigi tykkum: Hesin f\\u00f3r r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdur heim til h\\u00fasa, men hin ikki; t\\u00ed at ein og hv\\u00f8r, sum setir seg sj\\u00e1lvan h\\u00f8gt, skal ver\\u00f0a settur l\\u00e1gt; men tann, sum setir seg sj\\u00e1lvan l\\u00e1gt, skal ver\\u00f0a settur h\\u00f8gt.\\u00bb"} {"en": "They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.", "fo": "Men tey b\\u00f3ru eisini sm\\u00e1b\\u00f8rnini til hansara, at hann skuldi nema vi\\u00f0 tey; men t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00e6rusveinarnir s\\u00f3u ta\\u00f0, h\\u00f8vdu teir at teimum."} {"en": "Jesus summoned them, saying, \\u201cAllow the little children to come to me, and don\\u2019t hinder them, for God\\u2019s Kingdom belongs to such as these.", "fo": "Men Jesus kalla\\u00f0i tey til s\\u00edn og seg\\u00f0i: \\u00abLati\\u00f0 b\\u00f8rnini koma til m\\u00edn og for\\u00f0i\\u00f0 teimum ta\\u00f0 ikki; t\\u00ed at Gu\\u00f0s r\\u00edki hoyrir sl\\u00edkum til."} {"en": "Most certainly, I tell you, whoever doesn\\u2019t receive God\\u2019s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.\\u201d", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum ikki tekur \\u00edm\\u00f3ti Gu\\u00f0s r\\u00edki eins og l\\u00edti\\u00f0 barn, hann skal als ikki koma inn \\u00ed ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "A certain ruler asked him, saying, \\u201cGood Teacher, what shall I do to inherit eternal life?\\u201d", "fo": "Og ein av h\\u00f8vu\\u00f0smonnunum spurdi hann og seg\\u00f0i: \\u00abG\\u00f3\\u00f0i meistari, hvat skal eg gera, at eg kann arva \\u00e6vigt l\\u00edv?\\u00bb"} {"en": "Jesus asked him, \\u201cWhy do you call me good? No one is good, except one\\u2014God.", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed kallar t\\u00fa meg g\\u00f3\\u00f0an? Eingin er g\\u00f3\\u00f0ur uttan ein, ta\\u00f0 er Gu\\u00f0."} {"en": "You know the commandments: \\u2018Don\\u2019t commit adultery,\\u2019 \\u2018Don\\u2019t murder,\\u2019 \\u2018Don\\u2019t steal,\\u2019 \\u2018Don\\u2019t give false testimony,\\u2019 \\u2018Honor your father and your mother.\\u2019\\u201d", "fo": "Bo\\u00f0ini kennir t\\u00fa: T\\u00fa m\\u00e1st ikki dr\\u00edva hor; t\\u00fa m\\u00e1st ikki sl\\u00e1a \\u00ed hel; t\\u00fa m\\u00e1st ikki stjala; t\\u00fa m\\u00e1st ikki siga rangan vitnisbur\\u00f0; \\u00e6ra fa\\u00f0ir t\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cI have observed all these things from my youth up.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abAlt hetta havi eg hildi\\u00f0 fr\\u00e1 barna\\u00e1rum m\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "When Jesus heard these things, he said to him, \\u201cYou still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus hoyrdi hetta, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abEitt vantar t\\u00e6r enn. Sel alla ogn t\\u00edna og skift hana sundur millum teirra f\\u00e1t\\u00e6ku, t\\u00e1 skalt t\\u00fa hava d\\u00fdran grip \\u00ed himlinum, og kom so og fylg m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hoyrdi hetta, var\\u00f0 hann heilt tungur \\u00ed huga, t\\u00ed at hann var \\u00f3gvuliga r\\u00edkur."} {"en": "Jesus, seeing that he became very sad, said, \\u201cHow hard it is for those who have riches to enter into God\\u2019s Kingdom!", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus s\\u00e1 ta\\u00f0 \\u00e1 honum, seg\\u00f0i hann: \\u00abHvussu torf\\u00f8rt er hj\\u00e1 teimum, sum eiga r\\u00edkid\\u00f8mi, at koma inn \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki!"} {"en": "For it is easier for a camel to enter in through a needle\\u2019s eye, than for a rich man to enter into God\\u2019s Kingdom.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 er l\\u00e6ttari hj\\u00e1 einum kameli at fara \\u00edgj\\u00f8gnum eitt n\\u00e1lareyga enn hj\\u00e1 einum r\\u00edkum at koma inn \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki.\\u00bb"} {"en": "Those who heard it said, \\u201cThen who can be saved?\\u201d", "fo": "Men teir, sum hoyrdu hetta, s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00f8r kann t\\u00e1 ver\\u00f0a frelstur?\\u00bb"} {"en": "But he said, \\u201cThe things which are impossible with men are possible with God.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0, sum er \\u00f3gj\\u00f8rligt hj\\u00e1 monnum, er gj\\u00f8rligt hj\\u00e1 Gu\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "Peter said, \\u201cLook, we have left everything, and followed you.\\u201d", "fo": "Men P\\u00e6tur seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, vit hava yvirgivi\\u00f0 okkara egna og fylgt t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cMost certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God\\u2019s Kingdom\\u2019s sake,", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum, at tann er eingin, sum hevur yvirgivi\\u00f0 h\\u00fas ella konu ella br\\u00f8\\u00f0ur ella foreldur ella b\\u00f8rn fyri Gu\\u00f0s r\\u00edkis sakir,"} {"en": "who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.\\u201d", "fo": "uttan at hann skal f\\u00e1a ta\\u00f0 mangar fer\\u00f0ir aftur \\u00ed hesi t\\u00ed\\u00f0 og \\u00ed hinum komandi heimi \\u00e6vigt l\\u00edv.\\u00bb"} {"en": "He took the twelve aside, and said to them, \\u201cBehold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.", "fo": "Men hann t\\u00f3k teir t\\u00f3lv til s\\u00edn og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abS\\u00ed, vit eru \\u00e1 fer\\u00f0 ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem, og alt ta\\u00f0, sum skriva\\u00f0 er av profetunum, skal fullb\\u00fagvast menniskjusoninum."} {"en": "For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.", "fo": "T\\u00ed at hann skal ver\\u00f0a givin upp \\u00ed heidna manna hendur og spotta\\u00f0ur og h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0ur og \\u00e1sp\\u00fdttur,"} {"en": "They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.\\u201d", "fo": "og teir skulu h\\u00fa\\u00f0fleingja hann og drepa hann, og tri\\u00f0ja dagin skal hann r\\u00edsa upp.\\u00bb"} {"en": "They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn\\u2019t understand the things that were said.", "fo": "Men teir fata\\u00f0u einki av hesum, og hetta or\\u00f0i\\u00f0 var dult fyri teimum, og teir skildu ikki ta\\u00f0, sum tala\\u00f0 var."} {"en": "As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.", "fo": "Men ta\\u00f0 bar so \\u00e1, t\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00e6rka\\u00f0ist Jeriko, at har sat ein blindur ma\\u00f0ur vi\\u00f0 vegin og bidda\\u00f0i."} {"en": "Hearing a multitude going by, he asked what this meant.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hoyrdi eina fj\\u00f8ld av f\\u00f3lki ganga framvi\\u00f0, spurdi hann, hvat hetta var."} {"en": "They told him that Jesus of Nazareth was passing by.", "fo": "Tey s\\u00f8gdu honum, at Jesus \\u00far Nasaret kom framvi\\u00f0."} {"en": "He cried out, \\u201cJesus, you son of David, have mercy on me!\\u201d", "fo": "Og hann t\\u00f3k at r\\u00f3pa og seg\\u00f0i: \\u00abJesus, sonur D\\u00e1vids, miskunna m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, \\u201cYou son of David, have mercy on me!\\u201d", "fo": "Og tey, sum gingu undan, h\\u00f3tta\\u00f0u at honum, at hann skuldi tiga; men hann r\\u00f3pa\\u00f0i n\\u00f3gv har\\u00f0ari: \\u00abSonur D\\u00e1vids, miskunna m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,", "fo": "T\\u00e1 ste\\u00f0ga\\u00f0i Jesus og bey\\u00f0, at hann skuldi ver\\u00f0a leiddur til s\\u00edn; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin t\\u00e6tt til hansara, spurdi hann hann og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cWhat do you want me to do?\\u201d He said, \\u201cLord, that I may see again.\\u201d", "fo": "\\u00abHvat vilt t\\u00fa, at eg skal gera fyri teg?\\u00bb Men hann seg\\u00f0i: \\u00abHarri, ta\\u00f0, at eg m\\u00e1 f\\u00e1a sj\\u00f3n m\\u00edna aftur!\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cReceive your sight. Your faith has healed you.\\u201d", "fo": "Og Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abF\\u00e1i t\\u00fa sj\\u00f3nina! Tr\\u00fagv t\\u00edn hevur frelst teg!\\u00bb"} {"en": "Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.", "fo": "Og \\u00ed stundini fekk hann sj\\u00f3nina aftur, og hann fylgdi honum og pr\\u00edsa\\u00f0i Gu\\u00f0i. Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 lova\\u00f0i Gu\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 tey hetta s\\u00f3u."} {"en": "He entered and was passing through Jericho.", "fo": "Og hann f\\u00f3r inn \\u00ed Jeriko og helt fer\\u00f0ini har \\u00edgj\\u00f8gnum."} {"en": "There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.", "fo": "Og s\\u00ed, har var ma\\u00f0ur, at navni nevndur Sakeus, og hann var yvirtollari, og hann var r\\u00edkur."} {"en": "He was trying to see who Jesus was, and couldn\\u2019t because of the crowd, because he was short.", "fo": "Og hann vildi fegin f\\u00e1a at s\\u00edggja, hv\\u00f8r i\\u00f0 var Jesus; men hann kundi ikki sleppa framat fyri mannam\\u00fagvuni, t\\u00ed at hann var l\\u00edtil av v\\u00f8kstri."} {"en": "He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.", "fo": "Og hann rann undan og kleiv upp \\u00ed eitt morberjatr\\u00e6, fyri at f\\u00e1a hann at s\\u00edggja, t\\u00ed at lei\\u00f0in hj\\u00e1 honum l\\u00e1 har framvi\\u00f0."} {"en": "When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, \\u201cZacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus kom hagar, leit hann upp og bar eyga vi\\u00f0 hann og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSakeus, skunda t\\u00e6r og kom ni\\u00f0ur, t\\u00ed at \\u00ed dag m\\u00e1 eg koma at gista \\u00ed t\\u00ednum h\\u00fasi.\\u00bb"} {"en": "He hurried, came down, and received him joyfully.", "fo": "Og hann skunda\\u00f0i s\\u00e6r og f\\u00f3r ni\\u00f0ur og t\\u00f3k \\u00edm\\u00f3ti honum gla\\u00f0ur."} {"en": "When they saw it, they all murmured, saying, \\u201cHe has gone in to lodge with a man who is a sinner.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tey s\\u00f3u hetta, v\\u00f3r\\u00f0u tey \\u00f8ll illa vi\\u00f0 og s\\u00f8gdu: \\u00abHann er farin inn hj\\u00e1 einum syndigum manni at gista.\\u00bb"} {"en": "Zacchaeus stood and said to the Lord, \\u201cBehold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.\\u201d", "fo": "Men Sakeus steig fram og seg\\u00f0i vi\\u00f0 Harran: \\u00abS\\u00ed, Harri, helmingin av ogn m\\u00edni gevi eg f\\u00e1t\\u00e6kum, og um onkur er, sum eg av \\u00f3r\\u00e6ttum havi tiki\\u00f0 ov miki\\u00f0 fr\\u00e1, vil eg lata ta\\u00f0 ferfalt aftur.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cToday, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00ab\\u00cd dag hevur frelsa veri\\u00f0 hesum h\\u00fasi fyri, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eisini hesin ma\\u00f0ur er sonur \\u00c1brahams;"} {"en": "For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at menniskjusonurin er komin at leita upp hitt farna og at bjarga t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God\\u2019s Kingdom would be revealed immediately.", "fo": "Men me\\u00f0an teir l\\u00fdddu \\u00e1 hetta, helt hann fram og seg\\u00f0i eitt l\\u00edknilsi, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann var n\\u00e6r vi\\u00f0 Jer\\u00fasalem og tey hildu, at Gu\\u00f0s r\\u00edki skuldi koma til sj\\u00f3ndar n\\u00fa vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama."} {"en": "He said therefore, \\u201cA certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.", "fo": "Hann seg\\u00f0i: \\u00abEin h\\u00e1borin ma\\u00f0ur f\\u00f3r burtur at fer\\u00f0ast \\u00ed eitt fjarlagi\\u00f0 land fyri at vinna s\\u00e6r kongad\\u00f8mi og s\\u00ed\\u00f0an koma aftur."} {"en": "He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, \\u2018Conduct business until I come.\\u2019", "fo": "Og hann kalla\\u00f0i til s\\u00edn t\\u00edggju av t\\u00e6narum s\\u00ednum og gav teimum t\\u00edggju pund og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHandli\\u00f0 vi\\u00f0 hesum, inntil eg komi aftur.\\u00bb"} {"en": "But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, \\u2018We don\\u2019t want this man to reign over us.\\u2019", "fo": "Men landsmenn hansara hata\\u00f0u hann og sendu sendibo\\u00f0 avsta\\u00f0 aftan \\u00e1 honum og s\\u00f8gdu: \\u00abVit vilja ikki, at hesin ma\\u00f0urin skal vera kongur yvir okkum.\\u00bb"} {"en": "\\u201cWhen he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin aftur og hev\\u00f0i tiki\\u00f0 vi\\u00f0 kongad\\u00f8minum, at hann seg\\u00f0i, at hesir t\\u00e6nararnir, sum hann hev\\u00f0i givi\\u00f0 peningarnar, skuldu kallast inn til hansara, fyri at hann kundi f\\u00e1a at vita, hvat i\\u00f0 hv\\u00f8r hev\\u00f0i vunni\\u00f0."} {"en": "The first came before him, saying, \\u2018Lord, your mina has made ten more minas.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 gekk hin fyrsti fram og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, pund t\\u00edtt hevur givi\\u00f0 t\\u00edggju pund av s\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "\\u201cHe said to him, \\u2018Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.\\u2019", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abTa\\u00f0 var v\\u00e6l gj\\u00f8rt, t\\u00fa g\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6nari; av t\\u00ed at t\\u00fa vart tr\\u00fagvur \\u00ed t\\u00ed minsta, skalt t\\u00fa hava veldi yvir t\\u00edggju st\\u00f8\\u00f0um.\\u00bb"} {"en": "\\u201cThe second came, saying, \\u2018Your mina, Lord, has made five minas.\\u2019", "fo": "Og hin annar kom og seg\\u00f0i: \\u00abPund t\\u00edtt, Harri, hevur givi\\u00f0 fimm pund av s\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "\\u201cSo he said to him, \\u2018And you are to be over five cities.\\u2019", "fo": "Og hann seg\\u00f0i somulei\\u00f0is vi\\u00f0 hann: \\u00abOg t\\u00fa skalt r\\u00e1\\u00f0a yvir fimm st\\u00f8\\u00f0um.\\u00bb"} {"en": "Another came, saying, \\u2018Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,", "fo": "Og uppaftur ein annar kom og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, s\\u00ed, her er pund t\\u00edtt, sum eg havi havt liggjandi \\u00ed einum turrkl\\u00e6\\u00f0i;"} {"en": "for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn\\u2019t lay down, and reap that which you didn\\u2019t sow.\\u2019", "fo": "t\\u00ed at eg r\\u00e6ddist teg, av t\\u00ed at t\\u00fa ert ein strangur ma\\u00f0ur; t\\u00fa heimtar ta\\u00f0, sum t\\u00fa ikki leg\\u00f0i \\u00fat, og heystar ta\\u00f0, sum t\\u00fa ikki s\\u00e1a\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "\\u201cHe said to him, \\u2018Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn\\u2019t lay down, and reaping that which I didn\\u2019t sow.", "fo": "Hann sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abEftir t\\u00ednum egnu or\\u00f0um d\\u00f8mi eg teg, t\\u00fa illi t\\u00e6nari; t\\u00fa visti, at eg eri ein strangur ma\\u00f0ur, sum heimti ta\\u00f0, sum eg ikki leg\\u00f0i \\u00fat, og heysti ta\\u00f0, sum eg ikki s\\u00e1a\\u00f0i!"} {"en": "Then why didn\\u2019t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?\\u2019", "fo": "Og hv\\u00ed l\\u00e6tst t\\u00fa t\\u00e1 ikki pengar m\\u00ednar til vekslibor\\u00f0i\\u00f0, so hev\\u00f0i eg kunna\\u00f0 fingi\\u00f0 teir aftur vi\\u00f0 rentu, t\\u00e1 i\\u00f0 eg kom heim?\\u00bb"} {"en": "He said to those who stood by, \\u2018Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.\\u2019", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir, sum v\\u00f3ru hj\\u00e1staddir: \\u00abTaki\\u00f0 pundi\\u00f0 fr\\u00e1 honum og gevi\\u00f0 honum ta\\u00f0, sum hevur t\\u00edggju pund.\\u00bb"} {"en": "\\u201cThey said to him, \\u2018Lord, he has ten minas!\\u2019", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, hann hevur t\\u00edggju pund.\\u00bb"} {"en": "\\u2018For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn\\u2019t have, even that which he has will be taken away from him.", "fo": "\\u00abEg sigi tykkum, at einum og hv\\u00f8rjum, sum hevur, skal ver\\u00f0a givi\\u00f0; men fr\\u00e1 t\\u00ed, sum ikki hevur, skal eisini ta\\u00f0, sum hann hevur, ver\\u00f0a tiki\\u00f0."} {"en": "But bring those enemies of mine who didn\\u2019t want me to reign over them here, and kill them before me.\\u2019\\u201d", "fo": "Men hesar f\\u00edggindar m\\u00ednar, sum ikki vildu, at eg skuldi vera kongur teirra, f\\u00f8ri\\u00f0 teir higar og h\\u00f8ggi\\u00f0 teir ni\\u00f0ur fyri eygunum \\u00e1 m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i sagt hetta, gekk hann undan og f\\u00f3r ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem."} {"en": "When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00e6rka\\u00f0ist Betfage og Bet\\u00e1niu vi\\u00f0 fjalli\\u00f0 ta\\u00f0, sum kallast Oljufjalli\\u00f0, at hann sendi tveir av l\\u00e6rusveinunum undan og seg\\u00f0i:"} {"en": "saying, \\u201cGo your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.", "fo": "\\u00abFari\\u00f0 \\u00ed bygdina her beint framman fyri tykkum, og t\\u00e1 i\\u00f0 tit koma hagar, munnu tit finna eitt fyl standa bundi\\u00f0, sum einki menniskja enn nakra t\\u00ed\\u00f0 hevur siti\\u00f0 \\u00e1; loysi\\u00f0 ta\\u00f0 og lei\\u00f0i\\u00f0 ta\\u00f0 higar."} {"en": "If anyone asks you, \\u2018Why are you untying it?\\u2019 say to him: \\u2018The Lord needs it.\\u2019\\u201d", "fo": "Og um onkur spyr tykkum: \\u00abHv\\u00ed loysa tit ta\\u00f0?\\u00bb t\\u00e1 skulu tit siga solei\\u00f0is: \\u00abHarranum t\\u00f8rvar ta\\u00f0!\\u00bb \\u00bb"} {"en": "Those who were sent went away, and found things just as he had told them.", "fo": "Og teir, sum sendir v\\u00f3ru, f\\u00f3ru avsta\\u00f0 og funnu ta\\u00f0 solei\\u00f0is, sum hann hev\\u00f0i sagt teimum."} {"en": "As they were untying the colt, its owners said to them, \\u201cWhy are you untying the colt?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir loystu fyli\\u00f0, s\\u00f8gdu teir, sum \\u00e1ttu ta\\u00f0, vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed loysa tit fyli\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cThe Lord needs it.\\u201d", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu: \\u00abHarranum t\\u00f8rvar ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.", "fo": "Og teir leiddu ta\\u00f0 til Jesus, og teir l\\u00f8gdu kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni \\u00e1 ta\\u00f0 og settu Jesus upp \\u00e1 ta\\u00f0."} {"en": "As he went, they spread their cloaks on the road.", "fo": "Og me\\u00f0an hann helt fer\\u00f0ini fram, breiddu teir kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni undir \\u00e1 vegin."} {"en": "As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa n\\u00e6rka\\u00f0ist og kom hagar, sum fari\\u00f0 ver\\u00f0ur oman av Oljufjallinum, t\\u00e1 t\\u00f3k allur flokkurin av l\\u00e6rusveinunum undir vi\\u00f0 gle\\u00f0i at lova Gu\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari reyst fyri allar t\\u00e6r kraftarger\\u00f0ir, sum teir h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0, og m\\u00e6ltu:"} {"en": "saying, \\u201cBlessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!\\u201d", "fo": "\\u00abV\\u00e6lsigna\\u00f0ur veri kongurin, i\\u00f0 kemur \\u00ed Harrans navni! Fri\\u00f0ur \\u00e1 himni og hei\\u00f0ur \\u00ed h\\u00e6gstu himnum!\\u00bb"} {"en": "Some of the Pharisees from the multitude said to him, \\u201cTeacher, rebuke your disciples!\\u201d", "fo": "Og nakrir av Farisearunum \\u00ed mannaskaranum s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abMeistari, set t\\u00fa at l\\u00e6rusveinum t\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "He answered them, \\u201cI tell you that if these were silent, the stones would cry out.\\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abEg sigi tykkum, at um hesir tagdu, mundu steinarnir r\\u00f3pa\\u00f0.\\u00bb \\u00bb"} {"en": "When he came near, he saw the city and wept over it,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom n\\u00e6rri og s\\u00e1 sta\\u00f0in, gr\\u00e6t hann um hann og seg\\u00f0i:"} {"en": "saying, \\u201cIf you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.", "fo": "\\u00abHev\\u00f0i t\\u00fa t\\u00f3 eisini vita\\u00f0, ennt\\u00e1 \\u00e1 hesum degi t\\u00ednum, hvat i\\u00f0 er t\\u00e6r at fri\\u00f0i! Men n\\u00fa er ta\\u00f0 fjalt fyri eygum t\\u00ednum."} {"en": "For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,", "fo": "T\\u00ed at dagar skulu koma \\u00e1 teg, t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00edggindar t\\u00ednir skulu la\\u00f0a upp eitt virki rundan um teg og kringseta teg og s\\u00f8kja at t\\u00e6r \\u00far \\u00f8llum \\u00e6ttum;"} {"en": "and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn\\u2019t know the time of your visitation.\\u201d", "fo": "og teir skulu sl\\u00e6tta teg vi\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0ina og b\\u00f8rn t\\u00edni \\u00ed t\\u00e6r og ikki lata stein eftir \\u00e1 steini \\u00ed t\\u00e6r, av teirri s\\u00f8k at t\\u00fa ikki kendi vitjunart\\u00ed\\u00f0 t\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,", "fo": "Og hann gekk inn \\u00ed halgid\\u00f3min og t\\u00f3k at koyra \\u00fat teir, sum har seldu,"} {"en": "saying to them, \\u201cIt is written, \\u2018My house is a house of prayer,\\u2019 but you have made it a \\u2018den of robbers\\u2019!\\u201d", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSkriva\\u00f0 stendur: \\u00abOg h\\u00fas m\\u00edtt eigur at vera eitt b\\u00f8nh\\u00fas; men tit hava gj\\u00f8rt ta\\u00f0 til eitt r\\u00e1nsmannab\\u00f8li.\\u00bb \\u00bb"} {"en": "He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.", "fo": "Og hann l\\u00e6rdi dagliga \\u00ed halgid\\u00f3minum. Men h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\\u00e6rdu og teir m\\u00e6tastu menninir av f\\u00f3lkinum royndu at f\\u00e1a hann tiknan av d\\u00f8gum."} {"en": "They couldn\\u2019t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.", "fo": "Men teir kundu ikki finna \\u00fat, hvat teir skuldu gera, t\\u00ed at alt f\\u00f3lki\\u00f0 hekk uppi \\u00ed honum og l\\u00fdddi \\u00e1 hann."} {"en": "On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.", "fo": "Og ta\\u00f0 bar so \\u00e1 ein dagin, me\\u00f0an hann l\\u00e6rdi f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed halgid\\u00f3minum og bar fram gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin, at h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\\u00e6rdu saman vi\\u00f0 hinum elstu f\\u00f3ru til hansara;"} {"en": "They asked him, \\u201cTell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?\\u201d", "fo": "og teir tala\\u00f0u til hansara og s\\u00f8gdu: \\u00abSig okkum, av hv\\u00f8rjum valdi gert t\\u00fa hetta, ella hv\\u00f8r er ta\\u00f0, sum hevur givi\\u00f0 t\\u00e6r hetta valdi\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "He answered them, \\u201cI also will ask you one question. Tell me:", "fo": "Men hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEg vil eisini seta tykkum ein spurning; sigi\\u00f0 tit m\\u00e6r:"} {"en": "the baptism of John, was it from heaven, or from men?\\u201d", "fo": "D\\u00f3pur J\\u00f3hannesar, var hann fr\\u00e1 himni ella fr\\u00e1 monnum?\\u00bb"} {"en": "They reasoned with themselves, saying, \\u201cIf we say, \\u2018From heaven,\\u2019 he will say, \\u2018Why didn\\u2019t you believe him?\\u2019", "fo": "Men teir samr\\u00e1ddust s\\u00edn \\u00e1millum og s\\u00f8gdu: \\u00abUm vit siga: \\u00abFr\\u00e1 himni;\\u00bb t\\u00e1 man hann siga: \\u00abHv\\u00ed tr\\u00fa\\u00f0u tit honum t\\u00e1 ikki?\\u00bb"} {"en": "But if we say, \\u2018From men,\\u2019 all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.\\u201d", "fo": "Men um vit siga: \\u00abFr\\u00e1 monnum;\\u00bb t\\u00e1 man alt f\\u00f3lki\\u00f0 steina okkum; t\\u00ed at tey eru v\\u00eds \\u00ed, at J\\u00f3hannes er ein profetur.\\u00bb"} {"en": "They answered that they didn\\u2019t know where it was from.", "fo": "Og teir svara\\u00f0u, at teir vistu ikki, hva\\u00f0an hann var."} {"en": "Jesus said to them, \\u201cNeither will I tell you by what authority I do these things.\\u201d", "fo": "Og Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSo sigi eg heldur ikki tykkum, av hv\\u00f8rjum valdi eg geri hetta.\\u00bb"} {"en": "He began to tell the people this parable. \\u201cA man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.", "fo": "Men hann t\\u00f3k til at tala vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 hetta l\\u00edknilsi: \\u00abEin ma\\u00f0ur planta\\u00f0i ein v\\u00edngar\\u00f0 og l\\u00e6t v\\u00edngar\\u00f0smenn f\\u00e1a hann til leigu og f\\u00f3r so \\u00fat av landinum og var burtur eitt langt skifti."} {"en": "At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0in kom, sendi hann ein h\\u00faskall til v\\u00edngar\\u00f0smenninar, fyri at teir skuldu lata hann f\\u00e1a naka\\u00f0 av fruktum v\\u00edngar\\u00f0sins; men v\\u00edngar\\u00f0smenninir bardu hann og sendu hann burtur vi\\u00f0 t\\u00f3mum hondum."} {"en": "He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.", "fo": "Og aftur sendi hann ein annan h\\u00faskall; men teir bardu eisini hann og h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0u hann og sendu hann burtur vi\\u00f0 t\\u00f3mum hondum."} {"en": "He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.", "fo": "Og uppaftur sendi hann hin tri\\u00f0ja; men eisini hann meinsla\\u00f0u teir og kasta\\u00f0u hann \\u00fat."} {"en": "The lord of the vineyard said, \\u2018What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.\\u2019", "fo": "Men v\\u00edngar\\u00f0sins harri seg\\u00f0i: \\u00abHvat skal eg gera? Eg vil senda elska\\u00f0a son m\\u00edn; teir munnu fara at hava fyrilit fyri honum.\\u00bb"} {"en": "\\u201cBut when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, \\u2018This is the heir. Come, let\\u2019s kill him, that the inheritance may be ours.\\u2019", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 v\\u00edngar\\u00f0smenninir s\\u00f3u hann, l\\u00f8gdu teir r\\u00e1\\u00f0 upp saman og s\\u00f8gdu: \\u00abHatta er arvingin; lat okkum drepa hann, fyri at vit kunnu f\\u00e1a arvin!\\u00bb"} {"en": "They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?", "fo": "Og teir kasta\\u00f0u hann \\u00fat um v\\u00edngar\\u00f0in og dr\\u00f3pu hann. Hvat man n\\u00fa v\\u00edngar\\u00f0sins harri gera vi\\u00f0 teir?"} {"en": "He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.\\u201d When they heard it, they said, \\u201cMay it never be!\\u201d", "fo": "Hann skal koma og t\\u00fdna hesum v\\u00edngar\\u00f0smonnum av l\\u00edvi og geva \\u00f8\\u00f0rum v\\u00edngar\\u00f0in.\\u00bb Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hetta hoyrdu, s\\u00f8gdu teir: \\u00abTa\\u00f0 ver\\u00f0i aldri!\\u00bb"} {"en": "But he looked at them, and said, \\u201cThen what is this that is written, \\u2018The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?\\u2019", "fo": "Men hann hugdi upp \\u00e1 teir og seg\\u00f0i: \\u00abHvat er t\\u00e1 hetta, sum skriva\\u00f0 er: \\u00abSteinurin, sum smi\\u00f0irnir vraka\\u00f0u, hann er vor\\u00f0in a\\u00f0alhyrnissteinur\\u00bb."} {"en": "Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r tann, i\\u00f0 fellur um henda steinin, skal sora seg sundur; men tann, i\\u00f0 hann fellur \\u00e1, skal hann smildra.\\u00bb"} {"en": "The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people\\u2014for they knew he had spoken this parable against them.", "fo": "Og hinir skriftl\\u00e6rdu og h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir \\u00e6tla\\u00f0u at leggja hendur \\u00e1 hann t\\u00e1 \\u00ed stundini; men teir \\u00f3tta\\u00f0ust fyri f\\u00f3lkinum; t\\u00ed at teir skildu, at hann tala\\u00f0i hetta l\\u00edknilsi\\u00f0 um teir."} {"en": "They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.", "fo": "Og teir g\\u00f3vu g\\u00e6tur eftir honum og sendu \\u00fat nj\\u00f3snarar, sum skuldu l\\u00e1tast at vera r\\u00e6ttv\\u00edsir, fyri at teir kundu seta hann fastan \\u00ed or\\u00f0um, so at teir kundu geva hann upp til yvirv\\u00f8ldina og \\u00ed hendurnar \\u00e1 landsh\\u00f8vdinganum."} {"en": "They asked him, \\u201cTeacher, we know that you say and teach what is right, and aren\\u2019t partial to anyone, but truly teach the way of God.", "fo": "Og teir spurdu hann og s\\u00f8gdu: \\u00abMeistari, vit vita, at t\\u00fa talar og l\\u00e6rir beint og gert ongan mannamun, men at t\\u00fa l\\u00e6rir Gu\\u00f0s veg \\u00ed sannleika."} {"en": "Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?\\u201d", "fo": "Er ta\\u00f0 okkum loyviligt at gjalda keisaranum skatt ella ikki?\\u00bb"} {"en": "But he perceived their craftiness, and said to them, \\u201cWhy do you test me?", "fo": "Men vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann kendi fals teirra, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir:"} {"en": "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?\\u201d They answered, \\u201cCaesar\\u2019s.\\u201d", "fo": "\\u00abS\\u00fdni\\u00f0 m\\u00e6r ein denar! Hv\\u00f8rs mynd og yvirskrift hevur hann?\\u00bb Men teir s\\u00f8gdu: \\u00abKeisarans.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cThen give to Caesar the things that are Caesar\\u2019s, and to God the things that are God\\u2019s.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abGevi\\u00f0 t\\u00e1 keisaranum ta\\u00f0, sum keisarans er, og Gu\\u00f0i ta\\u00f0, sum Gu\\u00f0s er!\\u00bb"} {"en": "They weren\\u2019t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.", "fo": "Og teir kundu ikki seta hann fastan \\u00ed or\\u00f0um, so f\\u00f3lki\\u00f0 hoyrdi; og teir undra\\u00f0ust \\u00e1 svar hansara og tagdu."} {"en": "Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.", "fo": "Men nakrir av Saddukearunum, teimum, sum siga, at eingin uppreisn er til, komu til hansara og spurdu hann og s\\u00f8gdu:"} {"en": "They asked him, \\u201cTeacher, Moses wrote to us that if a man\\u2019s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.", "fo": "\\u00abMeistari, M\\u00f3ses hevur skriva\\u00f0 okkum ta\\u00f0 bo\\u00f0i\\u00f0, at um ein giftur br\\u00f3\\u00f0ir hj\\u00e1 onkrum doyr og hann er barnleysur, t\\u00e1 skal br\\u00f3\\u00f0ir hansara taka konuna og reisa upp br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00ednum avkom."} {"en": "There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.", "fo": "N\\u00fa v\\u00f3ru ta\\u00f0 sjey br\\u00f8\\u00f0ur; hin fyrsti t\\u00f3k s\\u00e6r konu og doy\\u00f0i barnleysur."} {"en": "The second took her as wife, and he died childless.", "fo": "Somulei\\u00f0is hin annar."} {"en": "The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.", "fo": "Og hin tri\\u00f0i t\\u00f3k hana, og l\\u00edkalei\\u00f0is eisini teir sjey; teir l\\u00f3tu ikki b\\u00f8rn eftir seg og doy\\u00f0u."} {"en": "Afterward the woman also died.", "fo": "Seinast doy\\u00f0i eisini konan."} {"en": "Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.\\u201d", "fo": "Kona hv\\u00f8rs teirra ver\\u00f0ur hon n\\u00fa \\u00ed uppreisnini? T\\u00ed at teir allir sjey hava havt hana til konu.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to them, \\u201cThe children of this age marry, and are given in marriage.", "fo": "Og Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abB\\u00f8rnini av hesi ver\\u00f8ldini giftast og ver\\u00f0a burturgift;"} {"en": "But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.", "fo": "men tey, sum ver\\u00f0a hildin ver\\u00f0ig at f\\u00e1a lut \\u00ed hini ver\\u00f8ldini og uppreisnini fr\\u00e1 dey\\u00f0um, tey hv\\u00f8rki giftast ella ver\\u00f0a burturgift;"} {"en": "For they can\\u2019t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.", "fo": "tey kunnu heldur ikki doyggja meir, t\\u00ed at tey eru einglum l\\u00edk og eru Gu\\u00f0s b\\u00f8rn, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tey eru uppreisnarinnar b\\u00f8rn."} {"en": "But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord \\u2018The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.\\u2019", "fo": "Men at hini dey\\u00f0u r\\u00edsa upp, ta\\u00f0 hevur eisini M\\u00f3ses s\\u00fdnt \\u00ed s\\u00f8guni um tornarunnin, har sum hann kallar Harran Gu\\u00f0 \\u00c1brahams og Gu\\u00f0 \\u00cdsaks og Gu\\u00f0 J\\u00e1kups."} {"en": "Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.\\u201d", "fo": "Men hann er ikki Gu\\u00f0 teirra dey\\u00f0u, men teirra livandi; t\\u00ed at fyri honum liva \\u00f8ll.\\u00bb"} {"en": "Some of the scribes answered, \\u201cTeacher, you speak well.\\u201d", "fo": "Men nakrir av hinum skriftl\\u00e6rdu svara\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abMeistari, t\\u00fa tala\\u00f0i v\\u00e6l!\\u00bb"} {"en": "They didn\\u2019t dare to ask him any more questions.", "fo": "Og teir tordu ikki meira at seta nakran spurning fyri hann."} {"en": "He said to them, \\u201cWhy do they say that the Christ is David\\u2019s son?", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHvussu kunnu tey siga, at Kristus er sonur D\\u00e1vids?"} {"en": "David himself says in the book of Psalms, \\u2018The Lord said to my Lord, \\u201cSit at my right hand,", "fo": "T\\u00ed at sj\\u00e1lvur D\\u00e1vid sigur \\u00ed s\\u00e1lmab\\u00f3kini: \\u00abHarrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 Harra m\\u00edn: Set teg vi\\u00f0 m\\u00edna h\\u00f8gru li\\u00f0,"} {"en": "until I make your enemies the footstool of your feet.\\u201d\\u2019", "fo": "til eg leggi f\\u00edggindar t\\u00ednar sum f\\u00f3tskammul fyri f\\u00f8tur t\\u00ednar.\\u00bb"} {"en": "\\u201cDavid therefore calls him Lord, so how is he his son?\\u201d", "fo": "D\\u00e1vid kallar hann t\\u00e1 harra, og hvussu kann hann t\\u00e1 vera sonur hansara?\\u00bb"} {"en": "In the hearing of all the people, he said to his disciples,", "fo": "Men me\\u00f0an alt f\\u00f3lki\\u00f0 hoyrdi, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinarnar:"} {"en": "\\u201cBeware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;", "fo": "\\u00abVari\\u00f0 tykkum fyri hinum skriftl\\u00e6rdu, sum fegnir vilja ganga \\u00ed s\\u00ed\\u00f0um kl\\u00e6\\u00f0um og sum ta\\u00f0 l\\u00edkar v\\u00e6l at ver\\u00f0a heilsa\\u00f0ir \\u00e1 torgunum og at hava teir fremstu sessirnar \\u00ed samkomuh\\u00fasunum og tey ovastu s\\u00e6tini \\u00ed veitslunum;"} {"en": "who devour widows\\u2019 houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.\\u201d", "fo": "teir sum oy\\u00f0eta h\\u00fasini hj\\u00e1 einkjum og \\u00e1 kvamsv\\u00eds halda langar b\\u00f8nir. Teir skulu f\\u00e1a tess strangari d\\u00f3m.\\u00bb"} {"en": "He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hugdi upp, s\\u00e1 hann r\\u00edk leggja g\\u00e1vur s\\u00ednar \\u00ed tempulkistuna;"} {"en": "He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.", "fo": "og hann s\\u00e1 eina f\\u00e1t\\u00e6ka einkju, sum leg\\u00f0i tveir sm\\u00e1peningar \\u00ed."} {"en": "He said, \\u201cTruly I tell you, this poor widow put in more than all of them,", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abSanniliga sigi eg tykkum, henda f\\u00e1t\\u00e6ka einkjan leg\\u00f0i meira \\u00ed enn \\u00f8ll hini;"} {"en": "for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at hesi \\u00f8ll hava lagt ni\\u00f0ur fyri til g\\u00e1vurnar av t\\u00ed, sum tey h\\u00f8vdu til avlops; men hon leg\\u00f0i av f\\u00e1t\\u00e6kd\\u00f3mi s\\u00ednum alt ta\\u00f0, hon \\u00e1tti at bjarga l\\u00edvinum vi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 nakrir s\\u00f8gdu um halgid\\u00f3min, at hann var pr\\u00fdddur vi\\u00f0 v\\u00f8krum steinum og v\\u00edgdum g\\u00e1vum, seg\\u00f0i hann:"} {"en": "\\u201cAs for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.\\u201d", "fo": "\\u00abHetta, sum tit s\\u00edggja \\u2013 teir dagar skulu koma, t\\u00e1 i\\u00f0 her ikki skal liggja steinur eftir \\u00e1 steini, sum ikki skal ver\\u00f0a rivin ni\\u00f0ur.\\u00bb"} {"en": "They asked him, \\u201cTeacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?\\u201d", "fo": "Men teir spurdu hann og s\\u00f8gdu: \\u00abMeistari, n\\u00e6r man hetta fara at ver\\u00f0a, og hvat er tekini\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 hetta fer at henda?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cWatch out that you don\\u2019t get led astray, for many will come in my name, saying, \\u2018I am he ,\\u2019 and, \\u2018The time is at hand.\\u2019 Therefore don\\u2019t follow them.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abVari\\u00f0 tykkum, at tit ikki ver\\u00f0a leiddir villir; t\\u00ed at mangir skulu koma \\u00ed navni m\\u00ednum og siga: \\u00abTa\\u00f0 eri eg\\u00bb og \\u00abt\\u00ed\\u00f0in er \\u00ed n\\u00e1nd.\\u00bb Men fylgi\\u00f0 teimum ikki!"} {"en": "When you hear of wars and disturbances, don\\u2019t be terrified, for these things must happen first, but the end won\\u2019t come immediately.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tit hoyra um bardagar og uppreist, t\\u00e1 \\u00f3ttist ikki; t\\u00ed at hetta m\\u00e1 henda fyrst, men endin er ikki t\\u00e1 vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama.\\u00bb"} {"en": "Then he said to them, \\u201cNation will rise against nation, and kingdom against kingdom.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abF\\u00f3lkaflokkur skal reisast m\\u00f3ti f\\u00f3lkaflokki og r\\u00edki m\\u00f3ti r\\u00edki;"} {"en": "There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.", "fo": "og st\\u00f3rir landskj\\u00e1lvtar skulu ver\\u00f0a og \\u00e1 ymsum st\\u00f8\\u00f0um hungur og dreps\\u00f3ttir; og \\u00f8giligir tilbur\\u00f0ir skulu ver\\u00f0a og mikil tekin av himni."} {"en": "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name\\u2019s sake.", "fo": "Men undan \\u00f8llum hesum skulu tey leggja hendur \\u00e1 tykkum og forfylgja tykkum og geva tykkum upp \\u00ed samkomuh\\u00fas og fangah\\u00fas og draga tykkum inn fyri kongar og landsh\\u00f8vdingar fyri navns m\\u00edns skuld."} {"en": "It will turn out as a testimony for you.", "fo": "Hetta skal koma at ver\\u00f0a tykkum til vitnisbur\\u00f0ar."} {"en": "Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,", "fo": "Leggi\\u00f0 tykkum t\\u00ed ta\\u00f0 \\u00ed huga, at tykkum ikki frammanundan n\\u00fdtist at hugsa um, hvussu tit skulu svara fyri tykkum."} {"en": "for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.", "fo": "T\\u00ed at eg vil geva tykkum munn og v\\u00edsd\\u00f3m, sum allir m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenn tykkara ikki skulu vera mentir at standa \\u00edm\\u00f3ti ella m\\u00f3tm\\u00e6la."} {"en": "You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.", "fo": "Men tit skulu ver\\u00f0a sviknir eisini av foreldrum og br\\u00f8\\u00f0rum og fr\\u00e6ndum og vinum, og summum av tykkum skulu tey veita bana;"} {"en": "You will be hated by all men for my name\\u2019s sake.", "fo": "og tit skulu ver\\u00f0a hata\\u00f0ir av \\u00f8llum fyri navns m\\u00edns sakir."} {"en": "And not a hair of your head will perish.", "fo": "Men ikki skal t\\u00f3 h\\u00e1r \\u00e1 h\\u00f8vdi tykkara skalast."} {"en": "\\u201cBy your endurance you will win your lives.", "fo": "Vi\\u00f0 \\u00e1haldni tykkara skulu tit vinna s\\u00e1lir tykkara."} {"en": "\\u201cBut when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tit s\\u00edggja Jer\\u00fasalem umringa\\u00f0 av herli\\u00f0um, t\\u00e1 viti\\u00f0, at tess oy\\u00f0ing er \\u00ed n\\u00e1nd."} {"en": "Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.", "fo": "T\\u00e1 fl\\u00fdggi tey, sum eru \\u00ed J\\u00fadeu, til fjals, og tey, sum eru inni \\u00ed sta\\u00f0inum, r\\u00fdmi \\u00fat, og tey, sum eru \\u00fati \\u00e1 markini, vendi ikki inn aftur \\u00ed sta\\u00f0in."} {"en": "For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.", "fo": "T\\u00ed at hetta eru revsingardagar, t\\u00e1 i\\u00f0 alt skal ganga \\u00fat, sum skriva\\u00f0 er."} {"en": "Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.", "fo": "Men t\\u00e6r ney\\u00f0arkonur, sum \\u00ed teimum d\\u00f8gum hava barn undir belti og \\u00e1 br\\u00f3sti! T\\u00ed at st\\u00f3r ney\\u00f0 skal t\\u00e1 ver\\u00f0a \\u00ed landinum og vrei\\u00f0i yvir hesum f\\u00f3lki."} {"en": "They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.", "fo": "Og tey skulu falla fyri sv\\u00f8r\\u00f0seggjum og hertikin ver\\u00f0a f\\u00f8rd burtur til \\u00f8ll hei\\u00f0in f\\u00f3lk; og Jer\\u00fasalem skal ver\\u00f0a undirtra\\u00f0ka\\u00f0 av heidningum, inntil heidninganna t\\u00ed\\u00f0ir eru lidnar."} {"en": "There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;", "fo": "Og ta\\u00f0 skulu ver\\u00f0a tekin \\u00ed s\\u00f3l og m\\u00e1na og stj\\u00f8rnum, og \\u00e1 foldini munnu tj\\u00f3\\u00f0flokkar kv\\u00ed\\u00f0a \\u00ed r\\u00e1\\u00f0loysi, t\\u00ed at hav og sj\\u00f3gvar br\\u00f3ta,"} {"en": "men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.", "fo": "me\\u00f0an menn \\u00f8rmaktast av \\u00f3tta og st\\u00faran fyri t\\u00ed, i\\u00f0 koma skal yvir jar\\u00f0arr\\u00edki\\u00f0; t\\u00ed at skakast skulu himmalsins kreftur."} {"en": "Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.", "fo": "Og t\\u00e1 skulu tey s\\u00edggja menniskjusonin koma \\u00ed sk\\u00fd vi\\u00f0 m\\u00e1tti og miklari d\\u00fdrd."} {"en": "But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hetta fer at henda, t\\u00e1 l\\u00edti\\u00f0 upp og hevji\\u00f0 upp h\\u00f8vdum tykkara, av t\\u00ed at loysn tykkara n\\u00e6rkast.\\u00bb"} {"en": "He told them a parable. \\u201cSee the fig tree, and all the trees.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i teimum eitt l\\u00edknilsi: \\u00abHyggi\\u00f0 at fikutr\\u00e6inum og \\u00f8llum tr\\u00f8um;"} {"en": "When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 tit s\\u00edggja, at tey fara at spretta, t\\u00e1 skilja tit av tykkum sj\\u00e1lvum, at summari\\u00f0 n\\u00fa er \\u00ed n\\u00e1nd."} {"en": "Even so you also, when you see these things happening, know that God\\u2019s Kingdom is near.", "fo": "\\u00c1 sama h\\u00e1tt skulu tit eisini vita, t\\u00e1 i\\u00f0 tit s\\u00edggja hetta henda, at Gu\\u00f0s r\\u00edki er \\u00ed n\\u00e1nd."} {"en": "Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: henda slekt skal als ikki forganga, \\u00e1\\u00f0renn alt samalt er hent."} {"en": "Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.", "fo": "Himin og heimur skulu ganga undir, men or\\u00f0 m\\u00edni skulu als ikki forganga."} {"en": "\\u201cSo be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.", "fo": "Men veri\\u00f0 varnir, at hj\\u00f8rtu tykkara ikki skulu ver\\u00f0a tyngd av svirri og drykkjuskapi og s\\u00fat fyri hesum l\\u00edvi, so at tann dagurin kemur d\\u00e1ttliga \\u00e1 tykkum sum ein snara;"} {"en": "For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.", "fo": "t\\u00ed at koma skal hann \\u00e1 \\u00f8ll tey, sum b\\u00fagva um allan jar\\u00f0arkring."} {"en": "Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.\\u201d", "fo": "Vaki\\u00f0 t\\u00ed \\u00e1 hv\\u00f8rji stund og bi\\u00f0i\\u00f0, so at tit kunnu ver\\u00f0a f\\u00f8rir fyri at komast undan \\u00f8llum hesum, i\\u00f0 henda skal, og at standast fyri menniskjusoninum!\\u00bb"} {"en": "Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.", "fo": "Um dagarnar l\\u00e6rdi hann \\u00ed halgid\\u00f3minum, men um n\\u00e6turnar f\\u00f3r hann \\u00fat og hev\\u00f0i tilhald \\u00e1 t\\u00ed fjallinum, sum kallast Oljufjalli\\u00f0."} {"en": "All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.", "fo": "Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 kom t\\u00ed\\u00f0liga \\u00e1 morgni til hansara \\u00ed halgid\\u00f3minum til at l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 hann."} {"en": "Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.", "fo": "Men h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 hinna \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0a, sum tey kalla p\\u00e1skir, n\\u00e6rka\\u00f0ist."} {"en": "The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.", "fo": "Og h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\\u00e6rdu l\\u00f8gdu r\\u00e1\\u00f0 saman um, hvussu teir skuldu f\\u00e1a tiki\\u00f0 hann av d\\u00f8gum; t\\u00ed at teir r\\u00e6ddust f\\u00f3lki\\u00f0."} {"en": "Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.", "fo": "Men S\\u00e1tan f\\u00f3r \\u00ed Judas, sum kalla\\u00f0ur var Iskarjot og var ein \\u00ed tali teirra t\\u00f3lv;"} {"en": "He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.", "fo": "og hann f\\u00f3r og fann h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnar og h\\u00f8vu\\u00f0smenninar \\u00e1 m\\u00e1li um, hvussu hann skuldi f\\u00e1a hann givnan upp til teirra."} {"en": "They were glad, and agreed to give him money.", "fo": "Og teir v\\u00f3r\\u00f0u gla\\u00f0ir og lova\\u00f0u at geva honum pening."} {"en": "He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.", "fo": "Og hann t\\u00f3k vi\\u00f0 og royndi n\\u00fa at f\\u00e1a f\\u00f8ri til at geva hann upp til teirra so stillisliga, at ongan vardi."} {"en": "The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.", "fo": "Men dagurin fyri hinum \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0unum kom, t\\u00e1 i\\u00f0 p\\u00e1skalambi\\u00f0 \\u00e1tti at ver\\u00f0a dripi\\u00f0;"} {"en": "He sent Peter and John, saying, \\u201cGo and prepare the Passover for us, that we may eat.\\u201d", "fo": "og hann sendi P\\u00e6tur og J\\u00f3hannes avsta\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abFari\\u00f0 og geri\\u00f0 okkum p\\u00e1skalambi\\u00f0 til, so at vit kunnu halda m\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "They said to him, \\u201cWhere do you want us to prepare?\\u201d", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abHvar vilt t\\u00fa, at vit skulu gera ta\\u00f0 til?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cBehold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abS\\u00ed, t\\u00e1 i\\u00f0 tit koma inn \\u00ed sta\\u00f0in, man ein ma\\u00f0ur m\\u00f8ta tykkum, sum ber eina krukku av vatni. Honum skulu tit fylgja at teimum h\\u00fasunum, sum hann fer inn \\u00ed;"} {"en": "Tell the master of the house, \\u2018The Teacher says to you, \\u201cWhere is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?\\u201d\\u2019", "fo": "og so skulu tit siga vi\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f3ndan \\u00ed h\\u00fasunum: \\u00abMeistarin letur siga t\\u00e6r: Hvar er herbergi\\u00f0, har sum eg kann eta p\\u00e1skalambi\\u00f0 saman vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinum m\\u00ednum?\\u00bb"} {"en": "He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.\\u201d", "fo": "Og hann man t\\u00e1 v\\u00edsa tykkum ein st\\u00f3ran sal, bor\\u00f0reiddan; har skulu tit gera ta\\u00f0 til.\\u00bb"} {"en": "They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru og funnu ta\\u00f0 alt solei\\u00f0is, sum hann hev\\u00f0i sagt teimum, og teir gj\\u00f8rdu p\\u00e1skalambi\\u00f0 til."} {"en": "When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00edmin kom, settist hann til bor\\u00f0s og \\u00e1postlarnir vi\\u00f0 honum."} {"en": "He said to them, \\u201cI have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abM\\u00e6r hevur hjartaliga longst eftir at eta hetta p\\u00e1skalambi\\u00f0 vi\\u00f0 tykkum, \\u00e1\\u00f0renn eg l\\u00ed\\u00f0i;"} {"en": "for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God\\u2019s Kingdom.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at eg sigi tykkum, at eg skal onga t\\u00ed\\u00f0 meira eta ta\\u00f0, fyrr enn ta\\u00f0 ver\\u00f0ur fullb\\u00fagvi\\u00f0 \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki.\\u00bb"} {"en": "He received a cup, and when he had given thanks, he said, \\u201cTake this, and share it among yourselves,", "fo": "Og hann t\\u00f3k ein kalik, takka\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abTaki\\u00f0 henda og skifti\\u00f0 hann \\u00edmillum tykkara;"} {"en": "for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God\\u2019s Kingdom comes.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at eg sigi tykkum, eg skal fr\\u00e1 hesi stund ikki drekka av fruktum v\\u00edntr\\u00e6sins, fyrr enn Gu\\u00f0s r\\u00edki kemur.\\u00bb"} {"en": "He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, \\u201cThis is my body which is given for you. Do this in memory of me.\\u201d", "fo": "Og hann t\\u00f3k brey\\u00f0, takka\\u00f0i, breyt ta\\u00f0 og gav teimum ta\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abHetta er likam m\\u00edtt, sum fyri tykkum ver\\u00f0ur givi\\u00f0. Geri\\u00f0 hetta til \\u00e1minning m\\u00edna!\\u00bb"} {"en": "Likewise, he took the cup after supper, saying, \\u201cThis cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.", "fo": "Somulei\\u00f0is t\\u00f3k hann eisini kalikin aftan \\u00e1 kv\\u00f8ldm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0ina og seg\\u00f0i: \\u00abHesin kalikur er hin n\\u00fdggi s\\u00e1ttm\\u00e1lin \\u00ed m\\u00ednum bl\\u00f3\\u00f0i, sum ver\\u00f0ur helt \\u00fat fyri tykkum."} {"en": "But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.", "fo": "Men s\\u00ed, hond hansara, sum meg sv\\u00edkur, er her hj\\u00e1 m\\u00e6r vi\\u00f0 bor\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!\\u201d", "fo": "T\\u00ed at fullv\\u00e6l fer menniskjusonurin burtur, eftir t\\u00ed sum tilskila\\u00f0 er; men vei t\\u00ed manni, sum hann ver\\u00f0ur svikin av!\\u00bb"} {"en": "They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.", "fo": "Og teir t\\u00f3ku at spyrja hv\\u00f8r annan s\\u00edn \\u00e1millum um, hv\\u00f8r teirra ta\\u00f0 mundi vera, sum hetta mundi fara at gera."} {"en": "There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.", "fo": "Men ta\\u00f0 var\\u00f0 eisini or\\u00f0adr\\u00e1ttur teirra millum um, hv\\u00f8r teirra mundi tykjast at vera st\\u00f8rstur."} {"en": "He said to them, \\u201cThe kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called \\u2018benefactors.\\u2019", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abKongar f\\u00f3lkanna r\\u00e1\\u00f0a yvir teimum, og teir, sum \\u00e1 teimum hava valdi\\u00f0 ver\\u00f0a nevndir v\\u00e6lger\\u00f0armenn."} {"en": "But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.", "fo": "Men solei\\u00f0is eigur ikki at vera hj\\u00e1 tykkum, men hin st\\u00f8rsti tykkara millum ver\\u00f0i sum hin yngsti, og tann, i\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0ur, sum tann, i\\u00f0 t\\u00e6nir."} {"en": "For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn\\u2019t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r er st\\u00f8rri, tann, i\\u00f0 situr til bor\\u00f0s, ella tann, i\\u00f0 t\\u00e6nir? Man ikki tann, i\\u00f0 situr til bor\\u00f0s? Men eg eri millum tykkara sum tann, i\\u00f0 t\\u00e6nir."} {"en": "But you are those who have continued with me in my trials.", "fo": "Men ta\\u00f0 eru tit, sum hava hildi\\u00f0 \\u00fat hj\\u00e1 m\\u00e6r \\u00ed freistingum m\\u00ednum."} {"en": "I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,", "fo": "Og eg f\\u00e1i tykkum kongad\\u00f8mi, eins og fa\\u00f0ir m\\u00edn hevur fingi\\u00f0 m\\u00e6r ta\\u00f0,"} {"en": "that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.\\u201d", "fo": "fyri at tit skulu eta og drekka vi\\u00f0 bor\\u00f0 m\\u00edtt \\u00ed m\\u00ednum r\\u00edki og skulu sita \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tum og d\\u00f8ma \\u00cdsraels t\\u00f3lv \\u00e6ttir."} {"en": "The Lord said, \\u201cSimon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,", "fo": "S\\u00edmun, S\\u00edmum, s\\u00ed, S\\u00e1tan hevur kravt tykkum, at s\\u00e1lda tykkum sum hveiti."} {"en": "but I prayed for you, that your faith wouldn\\u2019t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.\\u201d", "fo": "Men eg havi bi\\u00f0i\\u00f0 fyri t\\u00e6r, at tr\\u00fagv t\\u00edn ikki m\\u00e1 tr\\u00f3ta; og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa einafer\\u00f0 er vendur um, t\\u00e1 styrk br\\u00f8\\u00f0ur t\\u00ednar.\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cLord, I am ready to go with you both to prison and to death!\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, vi\\u00f0 t\\u00e6r eri eg til rei\\u00f0ar at fara b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed fangah\\u00fas og \\u00ed dey\\u00f0a.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cI tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abEg sigi t\\u00e6r, P\\u00e6tur: hanin man ikki gala \\u00ed dag, fyrr enn t\\u00fa tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir hevur nokta\\u00f0 fyri, at t\\u00fa kennir meg.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cWhen I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?\\u201d They said, \\u201cNothing.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 eg sendi tykkum \\u00fat uttan pung og kl\\u00e6\\u00f0sekk og sk\\u00f3gvar, vanta\\u00f0i tykkum t\\u00e1 naka\\u00f0?\\u00bb Og teir s\\u00f8gdu: \\u00abNei, einki.\\u00bb"} {"en": "Then he said to them, \\u201cBut now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abMen n\\u00fa skal tann, sum hevur pung, taka hann vi\\u00f0 s\\u00e6r, somulei\\u00f0is eisini kl\\u00e6\\u00f0sekk; og tann, sum einki sv\\u00f8r\\u00f0 hevur, skal selja kappa s\\u00edn og keypa eitt."} {"en": "For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: \\u2018He was counted with transgressors.\\u2019 For that which concerns me has an end.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg sigi tykkum: Ta\\u00f0 sum skriva\\u00f0 er, eigur at ganga \\u00fat vi\\u00f0 m\\u00e6r, hetta: \\u00abOg hann var\\u00f0 rokna\\u00f0ur javnt vi\\u00f0 l\\u00f3gbrotsmenn;\\u00bb t\\u00ed at ta\\u00f0 l\\u00ed\\u00f0ur m\\u00f3ti endanum hj\\u00e1 m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cLord, behold, here are two swords.\\u201d He said to them, \\u201cThat is enough.\\u201d", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu: \\u00abHarri, s\\u00ed, her eru tvey sv\\u00f8r\\u00f0.\\u00bb Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTa\\u00f0 er n\\u00f3g n\\u00f3gv.\\u00bb"} {"en": "He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.", "fo": "Og hann gekk \\u00fat og f\\u00f3r sum hann var vanur til Oljufjalli\\u00f0; og l\\u00e6rusveinarnir fylgdust eisini vi\\u00f0 honum."} {"en": "When he was at the place, he said to them, \\u201cPray that you don\\u2019t enter into temptation.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin \\u00e1 sta\\u00f0in, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abBi\\u00f0i\\u00f0, at tit ikki mega koma \\u00ed freisting!\\u00bb"} {"en": "He was withdrawn from them about a stone\\u2019s throw, and he knelt down and prayed,", "fo": "Og hann f\\u00f3r fr\\u00e1 teimum okkurt um eitt steinkast og leg\\u00f0ist \\u00e1 kn\\u00e6 og ba\\u00f0 og seg\\u00f0i:"} {"en": "saying, \\u201cFather, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.\\u201d", "fo": "\\u00abFa\\u00f0ir, hev\\u00f0i t\\u00fa vilja\\u00f0 tiki\\u00f0 hesa sk\\u00e1l fr\\u00e1 m\\u00e6r! Men ver\\u00f0i t\\u00f3 ikki m\\u00edn vilji, men t\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "An angel from heaven appeared to him, strengthening him.", "fo": "Men ein eingil av himni birtist fyri honum og styrkti hann."} {"en": "Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var \\u00ed dey\\u00f0aangist, ba\\u00f0 hann enn meira tr\\u00e1liga, og sveitti hansara var\\u00f0 r\\u00e6tt sum bl\\u00f3\\u00f0sdropar, sum fullu \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann reistist fr\\u00e1 b\\u00f8nini og kom til l\\u00e6rusveinarnar, hitti hann teir sovandi av trega."} {"en": "and said to them, \\u201cWhy do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed sova tit? Standi\\u00f0 upp og bi\\u00f0i\\u00f0, fyri at tit ikki mega koma \\u00ed freisting!\\u00bb"} {"en": "While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.", "fo": "Me\\u00f0an hann enn tala\\u00f0i, s\\u00ed, t\\u00e1 kom ein skari; og hann, sum \\u00e6t Judas, ein av teimum t\\u00f3lv, gekk \\u00e1 odda, og hann n\\u00e6rka\\u00f0ist Jesusi til at kyssa hann."} {"en": "But Jesus said to him, \\u201cJudas, do you betray the Son of Man with a kiss?\\u201d", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abJudas, sv\\u00edkur t\\u00fa menniskjusonin vi\\u00f0 einum kossi?\\u00bb"} {"en": "When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, \\u201cLord, shall we strike with the sword?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir, sum hj\\u00e1 honum v\\u00f3ru, s\\u00f3u, hvussu ta\\u00f0 mundi fara at ganga, s\\u00f8gdu teir: \\u00abHarri, skulu vit sl\\u00e1a til vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i?\\u00bb"} {"en": "A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.", "fo": "Og ein teirra leg\\u00f0i til t\\u00e6naran hj\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestinum og h\\u00f8gdi h\\u00f8gra oyra\\u00f0 av honum."} {"en": "But Jesus answered, \\u201cLet me at least do this\\u201d \\u2014and he touched his ear, and healed him.", "fo": "Men Jesus t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i: \\u00abLati\\u00f0 ta\\u00f0 n\\u00fa vera n\\u00f3g miki\\u00f0!\\u00bb Og hann nam vi\\u00f0 oyra\\u00f0 \\u00e1 honum og gr\\u00f8ddi hann."} {"en": "Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, \\u201cHave you come out as against a robber, with swords and clubs?", "fo": "Og Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnar og h\\u00f8vu\\u00f0smenninar fyri halgid\\u00f3minum og hinar elstu, sum v\\u00f3ru komnir \\u00fat eftir honum: \\u00abSum eftir einum r\\u00e1nsmanni eru tit farnir \\u00fat vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0um og g\\u00f8ssum."} {"en": "When I was with you in the temple daily, you didn\\u2019t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg dag og dagliga var hj\\u00e1 tykkum \\u00ed halgid\\u00f3minum, t\\u00e1 r\\u00e6ttu tit ikki \\u00fat hendurnar \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r; men hetta er tykkara t\\u00edmi og vald myrkursins.\\u00bb"} {"en": "They seized him, and led him away, and brought him into the high priest\\u2019s house. But Peter followed from a distance.", "fo": "Og teir l\\u00f8gdu hendur \\u00e1 hann og f\\u00f3ru avsta\\u00f0 vi\\u00f0 honum og f\\u00f8rdu hann inn \\u00ed h\\u00fasini hj\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestinum; men P\\u00e6tur fylgdi langt aftan\\u00e1."} {"en": "When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu kynt upp ein eld \\u00ed mi\\u00f0jum gar\\u00f0inum og v\\u00f3ru setstir uttan um hann, settist P\\u00e6tur millum teirra."} {"en": "A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, \\u201cThis man also was with him.\\u201d", "fo": "Men ein arbei\\u00f0iskona s\\u00e1 hann sita \\u00ed eldgl\\u00e6muni, og hon stardi upp \\u00e1 hann og seg\\u00f0i: \\u00abHesin var eisini vi\\u00f0 honum.\\u00bb"} {"en": "He denied Jesus, saying, \\u201cWoman, I don\\u2019t know him.\\u201d", "fo": "Men hann avnokta\\u00f0i hann og seg\\u00f0i: \\u00abEg kenni hann ikki, kvinna!\\u00bb"} {"en": "After a little while someone else saw him, and said, \\u201cYou also are one of them!\\u201d But Peter answered, \\u201cMan, I am not!\\u201d", "fo": "Og eitt sindur seinni s\\u00e1 ein annar hann og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa ert eisini ein teirra!\\u00bb Men P\\u00e6tur seg\\u00f0i: \\u00abMa\\u00f0ur, eg eri ta\\u00f0 ikki!\\u00bb"} {"en": "After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, \\u201cTruly this man also was with him, for he is a Galilean!\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 okkurt um ein t\\u00edmi var li\\u00f0in, helt ein annar ta\\u00f0 fyri vist og seg\\u00f0i: \\u00abSanniliga var hesin ma\\u00f0urin eisini vi\\u00f0 honum; t\\u00ed at hann er j\\u00fa eisini Galileingur.\\u00bb"} {"en": "But Peter said, \\u201cMan, I don\\u2019t know what you are talking about!\\u201d Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.", "fo": "Men P\\u00e6tur seg\\u00f0i: \\u00abMa\\u00f0ur, eg fati ikki, hvat t\\u00fa sigur.\\u00bb Og \\u00ed sama vi\\u00f0fangi, me\\u00f0an hann enn tala\\u00f0i, g\\u00f3l hanin."} {"en": "The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord\\u2019s word, how he said to him, \\u201cBefore the rooster crows you will deny me three times.\\u201d", "fo": "Og Harrin vendi s\\u00e6r \\u00e1 og leit til P\\u00e6turs. Og or\\u00f0 Harrans rann P\\u00e6turi \\u00ed huga, t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00ab\\u00c1\\u00f0renn hanin gelur \\u00ed dag, manst t\\u00fa avnokta meg tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir.\\u00bb"} {"en": "He went out, and wept bitterly.", "fo": "Og hann f\\u00f3r \\u00fatum og gr\\u00e6t s\\u00e1ran."} {"en": "The men who held Jesus mocked him and beat him.", "fo": "Og teir menn, sum hildu Jesusi, h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0u hann og sl\\u00f3gu hann."} {"en": "Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, \\u201cProphesy! Who is the one who struck you?\\u201d", "fo": "Og teir bundu fyri eyguni \\u00e1 honum og spurdu hann og s\\u00f8gdu: \\u00abProfetera! Hv\\u00f8r var ta\\u00f0, sum sl\\u00f3 teg?\\u00bb"} {"en": "They spoke many other things against him, insulting him.", "fo": "Og mong onnur t\\u00edl\\u00edk spottor\\u00f0 tala\\u00f0u teir til hansara."} {"en": "As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 var li\\u00f0i\\u00f0 \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti degi, kom f\\u00f3lksins elstar\\u00e1\\u00f0 saman og h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\\u00e6rdu, og teir f\\u00f8rdu hann fram fyri r\\u00e1\\u00f0samkomu s\\u00edna,"} {"en": "\\u201cIf you are the Christ, tell us.\\u201d But he said to them, \\u201cIf I tell you, you won\\u2019t believe,", "fo": "og s\\u00f8gdu: \\u00abErt t\\u00fa Kristus, t\\u00e1 sig okkum ta\\u00f0!\\u00bb Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abUm eg sigi tykkum ta\\u00f0, t\\u00e1 tr\\u00fagva tit t\\u00ed ikki;"} {"en": "and if I ask, you will in no way answer me or let me go.", "fo": "og um eg spyrji, t\\u00e1 svara tit m\\u00e6r ikki."} {"en": "From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.\\u201d", "fo": "Fr\\u00e1 hesi stund skal menniskjusonurin eiga s\\u00e6ti vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond Gu\\u00f0s kraftar.\\u00bb"} {"en": "They all said, \\u201cAre you then the Son of God?\\u201d He said to them, \\u201cYou say it, because I am.\\u201d", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu allir: \\u00abErt t\\u00fa t\\u00e1 sonur Gu\\u00f0s?\\u00bb Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTit siga ta\\u00f0, t\\u00ed at eg eri ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cWhy do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!\\u201d", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu: \\u00abHvat n\\u00fdtist okkum longur vitnisbur\\u00f0ir? T\\u00ed at vit hava sj\\u00e1lvir hoyrt ta\\u00f0 av hansara egna munni.\\u00bb"} {"en": "The whole company of them rose up and brought him before Pilate.", "fo": "Og teir reistust, allur flokkurin, og f\\u00f8rdu hann til Pilatusar."} {"en": "They began to accuse him, saying, \\u201cWe found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.\\u201d", "fo": "Og teir t\\u00f3ku at klaga hann og s\\u00f8gdu: \\u00abVit eru vor\\u00f0nir varir vi\\u00f0, at hesin ma\\u00f0urin villir f\\u00f3lk okkara inn \\u00e1 avvegir og forbj\\u00f3\\u00f0ar at lata keisaranum skatt og sigst sj\\u00e1lvur vera Kristus, kongur.\\u00bb"} {"en": "Pilate asked him, \\u201cAre you the King of the Jews?\\u201d He answered him, \\u201cSo you say.\\u201d", "fo": "Og Pilatus spurdi hann og seg\\u00f0i: \\u00abErt t\\u00fa kongur J\\u00f8danna?\\u00bb Men hann svara\\u00f0i honum og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa sigur ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Pilate said to the chief priests and the multitudes, \\u201cI find no basis for a charge against this man.\\u201d", "fo": "Men Pilatus seg\\u00f0i vi\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnar og vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abEg finni onga s\\u00f8k hj\\u00e1 hesum manni.\\u00bb"} {"en": "But they insisted, saying, \\u201cHe stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.\\u201d", "fo": "Men teir gj\\u00f8rdust enn \\u00e1gr\\u00fdtnari og s\\u00f8gdu: \\u00abHann \\u00f8sir upp f\\u00f3lki\\u00f0, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann l\\u00e6rir um alla J\\u00fadeu, l\\u00edka fr\\u00e1 Galileu, har sum hann setti \\u00e1, og higar.\\u00bb"} {"en": "But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Pilatus hoyrdi ta\\u00f0, spurdi hann, um ma\\u00f0urin var Galileingur."} {"en": "When he found out that he was in Herod\\u2019s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var vor\\u00f0in v\\u00edsur \\u00ed t\\u00ed, at hann var \\u00far umd\\u00f8mi Her\\u00f3desar, sendi hann hann til Her\\u00f3desar, sum sj\\u00e1lvur eisini var staddur \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00ed teimum d\\u00f8gunum."} {"en": "Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Her\\u00f3des s\\u00e1 Jesus, var\\u00f0 hann \\u00f3gvuliga gla\\u00f0ur; t\\u00ed at hann hev\\u00f0i langa t\\u00ed\\u00f0 fegin vilja\\u00f0 s\\u00e6\\u00f0 hann, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i hoyrt um hann; og hann gj\\u00f8rdi s\\u00e6r v\\u00f3n um at f\\u00e1a at s\\u00edggja eitthv\\u00f8rt tekin gj\\u00f8rt av honum."} {"en": "He questioned him with many words, but he gave no answers.", "fo": "Og hann spurdi hann mangar spurningar; men hann svara\\u00f0i honum einki."} {"en": "The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.", "fo": "Men h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\\u00e6rdu st\\u00f3\\u00f0u har og \\u00e1tala\\u00f0u hann har\\u00f0liga."} {"en": "Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Her\\u00f3des vi\\u00f0 hermonnum s\\u00ednum hev\\u00f0i hildi\\u00f0 hann fyri h\\u00e1\\u00f0 og spott, kasta\\u00f0i hann eitt skartakl\\u00e6\\u00f0i um hann og sendi hann aftur til Pilatusar."} {"en": "Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.", "fo": "Og tann dagin v\\u00f3r\\u00f0u teir Pilatus og Her\\u00f3des vinmenn b\\u00e1\\u00f0ir; t\\u00ed at \\u00e1\\u00f0ur hev\\u00f0i veri\\u00f0 f\\u00edggindskapur teirra millum."} {"en": "Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,", "fo": "Men Pilatus kalla\\u00f0i saman h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnar og h\\u00f8vu\\u00f0smenninar og f\\u00f3lki\\u00f0"} {"en": "and said to them, \\u201cYou brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 tey: \\u00abTit hava f\\u00f8rt m\\u00e6r higar henda mann sum tann, i\\u00f0 villir f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00fat \\u00e1 avvegir; og s\\u00ed, eg havi so tit hava hoyrt, forhoyrt hann, og eg havi onga s\\u00f8k funni\\u00f0 hj\\u00e1 hesum manni \\u00ed t\\u00ed, sum tit klaga hann fyri."} {"en": "Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.", "fo": "Og heldur ikki Her\\u00f3des; t\\u00ed at hann sendi hann aftur til okkara; og s\\u00ed, hann hevur einki gj\\u00f8rt, sum hann eigur at ver\\u00f0a dripin fyri."} {"en": "I will therefore chastise him and release him.\\u201d", "fo": "Eg vil t\\u00ed revsa hann og sleppa honum leysum.\\u00bb ("} {"en": "Now he had to release one prisoner to them at the feast.", "fo": "Men hann noyddist at sleppa teimum einum fanga leysum um h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina.)"} {"en": "But they all cried out together, saying, \\u201cAway with this man! Release to us Barabbas!\\u201d\\u2014", "fo": "Men tey r\\u00f3pa\\u00f0u \\u00f8ll somul og s\\u00f8gdu: \\u00abBurtur vi\\u00f0 honum! Gev okkum Barabbas leysan!\\u00bb"} {"en": "one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.", "fo": "Men hetta var ein ma\\u00f0ur, sum var settur fastur fyri uppreist, sum veri\\u00f0 hev\\u00f0i \\u00ed sta\\u00f0inum, og fyri manndr\\u00e1p."} {"en": "Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,", "fo": "Og Pilatus tala\\u00f0i upp aftur til teirra, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i hug at lata Jesus leysan."} {"en": "but they shouted, saying, \\u201cCrucify! Crucify him!\\u201d", "fo": "Men tey r\\u00f3pa\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abKrossfest, krossfest hann!\\u00bb"} {"en": "He said to them the third time, \\u201cWhy? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.\\u201d", "fo": "Men tri\\u00f0ju fer\\u00f0ina seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 tey: \\u00abHvat ilt hevur hann t\\u00e1 gj\\u00f8rt? Eg havi onga dey\\u00f0as\\u00f8k funni\\u00f0 hj\\u00e1 honum; eg vil t\\u00ed revsa hann og lata hann leysan.\\u00bb"} {"en": "But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.", "fo": "Men tey strongdu \\u00e1 vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um r\\u00f3pum og kravdu, at hann skuldi ver\\u00f0a krossfestur; og r\\u00f3p teirra v\\u00f3r\\u00f0u vi\\u00f0 yvirlutan."} {"en": "Pilate decreed that what they asked for should be done.", "fo": "Og Pilatus d\\u00f8mdi t\\u00e1, at ta\\u00f0 skuldi ver\\u00f0a solei\\u00f0is, sum tey kravdu;"} {"en": "He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.", "fo": "og hann slepti honum leysum, sum fyri uppreist og manndr\\u00e1p hev\\u00f0i veri\\u00f0 settur fastur, t\\u00ed, sum tey b\\u00f3\\u00f0u um; men Jesus gav hann teimum eftir vild teirra."} {"en": "When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir f\\u00f8rdu hann \\u00fat, t\\u00f3ku teir fatur \\u00e1 einum manni, S\\u00edmuni fr\\u00e1 K\\u00fdrene, sum kom uttan av markini, og teir l\\u00f8gdu krossin upp \\u00e1 hann, at hann skuldi bera hann aftan \\u00e1 Jesus."} {"en": "A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.", "fo": "Men honum fylgdi ein st\\u00f3rur skari av f\\u00f3lkinum, og av kvinnum, sum b\\u00e6\\u00f0i harma\\u00f0u hann og gr\\u00f3tu um hann."} {"en": "But Jesus, turning to them, said, \\u201cDaughters of Jerusalem, don\\u2019t weep for me, but weep for yourselves and for your children.", "fo": "Men Jesus vendi s\\u00e6r \\u00e1 \\u00edm\\u00f3ti teimum og seg\\u00f0i: \\u00abJer\\u00fasalem-d\\u00f8tur, gr\\u00e1ti\\u00f0 ikki um meg, men gr\\u00e1ti\\u00f0 um tykkum sj\\u00e1lvar og um b\\u00f8rn tykkara!"} {"en": "For behold, the days are coming in which they will say, \\u2018Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at, s\\u00ed, teir dagar skulu koma, t\\u00e1 i\\u00f0 sagt man ver\\u00f0a: \\u00abS\\u00e6lar eru \\u00f3fruktirnar, og s\\u00e6l eru tey m\\u00f3\\u00f0url\\u00edv, sum ikki hava f\\u00f8tt, og tey br\\u00f3st, sum ikki hava givi\\u00f0 at s\\u00fagva!"} {"en": "Then they will begin to tell the mountains, \\u2018Fall on us!\\u2019 and tell the hills, \\u2018Cover us.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 skulu tey fara at siga vi\\u00f0 fj\\u00f8llini: \\u00abFalli\\u00f0 yvir okkum!\\u00bb og vi\\u00f0 heyggjarnar: \\u00abFjali\\u00f0 okkum!\\u00bb"} {"en": "For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?\\u201d", "fo": "T\\u00ed at gera tey hetta vi\\u00f0 hitt gr\\u00f8na tr\\u00e6i\\u00f0, hvussu fer t\\u00e1 at gangast hinum turra?\\u00bb \\u00bb"} {"en": "There were also others, two criminals, led with him to be put to death.", "fo": "Men tveir a\\u00f0rir, tveir illger\\u00f0armenn, v\\u00f3r\\u00f0u f\\u00f8rdir \\u00fat vi\\u00f0 at ver\\u00f0a tiknir av d\\u00f8gum saman vi\\u00f0 honum."} {"en": "When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu \\u00e1 tann sta\\u00f0in, sum kallast Skallin, krossfestu teir hann har og illger\\u00f0armenninar, annan h\\u00f8grumegin og annan vinstrumegin."} {"en": "Jesus said, \\u201cFather, forgive them, for they don\\u2019t know what they are doing.\\u201d Dividing his garments among them, they cast lots.", "fo": "Men Jesus seg\\u00f0i: \\u00abFa\\u00f0ir, fyrigev teimum; t\\u00ed at teir vita ikki, hvat teir gera!\\u00bb Men teir b\\u00fdttu kl\\u00e6\\u00f0i hansara millum s\\u00edn og kasta\\u00f0u lut um tey."} {"en": "The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, \\u201cHe saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!\\u201d", "fo": "Og f\\u00f3lki\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 og hugdi at. Men h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir hildu hann fyri spott og s\\u00f8gdu: \\u00ab\\u00d8\\u00f0rum hevur hann hj\\u00e1lpt, lat hann n\\u00fa hj\\u00e1lpa s\\u00e6r sj\\u00e1lvum, um hann er Gu\\u00f0s Kristus, hin \\u00fatvaldi!\\u00bb"} {"en": "The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,", "fo": "Somulei\\u00f0is spotta\\u00f0u eisini hermenninir hann; teir komu og r\\u00e6ttu honum edik og s\\u00f8gdu:"} {"en": "and saying, \\u201cIf you are the King of the Jews, save yourself!\\u201d", "fo": "\\u00abErt t\\u00fa kongur J\\u00f8danna, so bjarga t\\u00e6r sj\\u00e1lvum!\\u00bb"} {"en": "An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: \\u201cTHIS IS THE KING OF THE JEWS.\\u201d", "fo": "Men ein yvirskrift var eisini uppi yvir honum: Hetta er kongur J\\u00f8danna."} {"en": "One of the criminals who was hanged insulted him, saying, \\u201cIf you are the Christ, save yourself and us!\\u201d", "fo": "Men annar av illger\\u00f0armonnunum, sum hongdir v\\u00f3ru, spotta\\u00f0i hann og seg\\u00f0i: \\u00abErt t\\u00fa ikki Kristus? Bjarga t\\u00e6r sj\\u00e1lvum og okkum!\\u00bb"} {"en": "But the other answered, and rebuking him said, \\u201cDon\\u2019t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?", "fo": "Men annar svara\\u00f0i og hev\\u00f0i at honum og seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00d3ttast t\\u00fa heldur ikki Gu\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa ert undir sama d\\u00f3mi?"} {"en": "And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.\\u201d", "fo": "Og vit eru ta\\u00f0 vi\\u00f0 r\\u00e6ttum; t\\u00ed at vit f\\u00e1a ta\\u00f0 afturl\\u00f8nt, sum vit hava gj\\u00f8rt; men hesin hevur einki \\u00f3s\\u00e1miligt gj\\u00f8rt.\\u00bb"} {"en": "He said to Jesus, \\u201cLord, remember me when you come into your Kingdom.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abJesus, minst t\\u00fa til m\\u00edn, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa kemur \\u00ed r\\u00edki t\\u00edtt!\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cAssuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSanniliga sigi eg t\\u00e6r, \\u00ed dag skalt t\\u00fa vera vi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00ed p\\u00e1rad\\u00eds!\\u00bb"} {"en": "It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.", "fo": "Og ta\\u00f0 var n\\u00fa okkurt um hin s\\u00e6tta t\\u00edman, og myrkur kom um alt landi\\u00f0 l\\u00edka til hin n\\u00edggjunda t\\u00edman,"} {"en": "The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at s\\u00f3lin myrkna\\u00f0i. Og forhangi\\u00f0 \\u00ed templinum skr\\u00e6dna\\u00f0i \\u00ed tvey eftir mi\\u00f0juni."} {"en": "Jesus, crying with a loud voice, said, \\u201cFather, into your hands I commit my spirit!\\u201d Having said this, he breathed his last.", "fo": "Og Jesus r\\u00f3pa\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd og seg\\u00f0i: \\u00abFa\\u00f0ir, \\u00ed t\\u00ednar hendur gevi eg anda m\\u00edn!\\u00bb Og \\u00ed t\\u00ed hann hetta seg\\u00f0i, anda\\u00f0ist hann."} {"en": "When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, \\u201cCertainly this was a righteous man.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 herh\\u00f8vdingin s\\u00e1 ta\\u00f0, sum hendi, gav hann Gu\\u00f0i \\u00e6runa og seg\\u00f0i: \\u00abAv sonnum var hesin ma\\u00f0ur r\\u00e6ttv\\u00edsur!\\u00bb"} {"en": "All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.", "fo": "Og allar t\\u00e6r mannam\\u00fagvur, sum saman v\\u00f3ru komnar at s\\u00edggja hesa sj\\u00f3n, sl\\u00f3gu seg fyri bringuna, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6r s\\u00f3u, hvat i\\u00f0 hendi, og f\\u00f3ru avsta\\u00f0 aftur."} {"en": "All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.", "fo": "Men allir kunningar hansara, og t\\u00e6r kvinnur, sum h\\u00f8vdu fylgt honum \\u00far Galileu, st\\u00f3\\u00f0u langt burtur fr\\u00e1 og hugdu at hesum."} {"en": "Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man", "fo": "Og s\\u00ed, ein ma\\u00f0ur var, i\\u00f0 \\u00e6t J\\u00f3sef; hann var r\\u00e1\\u00f0sharri, ein g\\u00f3\\u00f0ur og r\\u00e6ttv\\u00edsur ma\\u00f0ur;"} {"en": "(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God\\u2019s Kingdom:", "fo": "og hann hev\\u00f0i ikki samtykt \\u00ed teirra r\\u00e1\\u00f0i og verki; hann var \\u00far Arimateu, einum sta\\u00f0i \\u00ed J\\u00f8dalandi, og hann v\\u00e6nta\\u00f0i Gu\\u00f0s r\\u00edki."} {"en": "this man went to Pilate, and asked for Jesus\\u2019 body.", "fo": "Hesin ma\\u00f0ur f\\u00f3r til Pilatusar og ba\\u00f0 um likami\\u00f0 av Jesusi."} {"en": "He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.", "fo": "Og hann t\\u00f3k ta\\u00f0 ni\\u00f0ur, sveipa\\u00f0i ta\\u00f0 inn \\u00ed l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0i og leg\\u00f0i ta\\u00f0 \\u00ed eina gr\\u00f8v, h\\u00f8gda inn \\u00ed klettin, sum eingin hev\\u00f0i ligi\\u00f0 \\u00ed \\u00e1\\u00f0ur."} {"en": "It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.", "fo": "Og ta\\u00f0 var atfangadagur, og hv\\u00edludagurin var \\u00ed hondum."} {"en": "The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.", "fo": "Og t\\u00e6r kvinnurnar, sum v\\u00f3ru komnar vi\\u00f0 honum \\u00far Galileu, fylgdu eftir, og t\\u00e6r s\\u00f3u gr\\u00f8vina og hvussu likam hansara var\\u00f0 lagt."} {"en": "They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.", "fo": "T\\u00e6r f\\u00f3ru so avsta\\u00f0 aftur og gj\\u00f8rdu til angandi urtir og smyrsl; og hv\\u00edludagin hildu t\\u00e6r s\\u00e6r \\u00ed kvirrum eftir l\\u00f3gini."} {"en": "But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.", "fo": "Men fyrsta dagin \\u00ed vikuni, t\\u00ed\\u00f0liga \\u00e1 morgni, komu t\\u00e6r til gr\\u00f8vina og h\\u00f8vdu vi\\u00f0 t\\u00e6r angandi urtirnar, sum t\\u00e6r h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt til."} {"en": "They found the stone rolled away from the tomb.", "fo": "Og t\\u00e6r funnu steinin veltan fr\\u00e1 gr\\u00f8vini."} {"en": "They entered in, and didn\\u2019t find the Lord Jesus\\u2019 body.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6r f\\u00f3ru inn, funnu t\\u00e6r ikki Harrans Jesu likam."} {"en": "While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi, me\\u00f0an t\\u00e6r v\\u00f3ru \\u00ed d\\u00f8purhuga um hetta, t\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0u alt \\u00ed einum tveir menn hj\\u00e1 teimum \\u00ed sk\\u00ednandi kl\\u00e6\\u00f0um."} {"en": "Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, \\u201cWhy do you seek the living among the dead?", "fo": "Og me\\u00f0an t\\u00e6r v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f3gvuliga skakkar og boygdu andlit s\\u00edni til jar\\u00f0ar, s\\u00f8gdu teir vi\\u00f0 t\\u00e6r: \\u00abHv\\u00ed leita tit eftir hinum livandi millum hinna dey\\u00f0u?"} {"en": "He isn\\u2019t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,", "fo": "Hann er ikki her, men hann er risin upp. Minnist til, hvussu hann tala\\u00f0i vi\\u00f0 tykkum, me\\u00f0an hann enn var \\u00ed Galileu,"} {"en": "saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?\\u201d", "fo": "og seg\\u00f0i, at menniskjusonurin \\u00e1tti at ver\\u00f0a givin upp \\u00ed syndiga manna hendur og at ver\\u00f0a krossfestur og at r\\u00edsa upp \\u00e1 tri\\u00f0ja degi.\\u00bb"} {"en": "They remembered his words,", "fo": "Og or\\u00f0 hansara komu teimum \\u00ed huga."} {"en": "returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.", "fo": "Og t\\u00e6r vendu aftur fr\\u00e1 gr\\u00f8vini og kunngj\\u00f8rdu alt hetta fyri teimum t\\u00f3lv og fyri \\u00f8llum hinum."} {"en": "Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.", "fo": "Men ta\\u00f0 v\\u00f3ru t\\u00e6r Maria Magdalena og J\\u00f3hanna og Maria, m\\u00f3\\u00f0ir J\\u00e1kups, og so hinar, sum v\\u00f3ru saman vi\\u00f0 teimum; t\\u00e6r s\\u00f8gdu \\u00e1postlunum fr\\u00e1 hesum."} {"en": "These words seemed to them to be nonsense, and they didn\\u2019t believe them.", "fo": "Og teir hildu hesi t\\u00ed\\u00f0indi vera naka\\u00f0 m\\u00f8sn, sum ikki var farandi eftir, og teir tr\\u00fa\\u00f0u ikki kvinnunum."} {"en": "But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.", "fo": "Men P\\u00e6tur f\\u00f3r t\\u00f3 \\u00e1 f\\u00f8tur og rann \\u00fat til gr\\u00f8vina, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kaga\\u00f0i inn, s\\u00e1 hann l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0ini liggja har og einki anna\\u00f0; og hann f\\u00f3r heim aftur til s\\u00edn sj\\u00e1lvs og undra\\u00f0ist \\u00e1 ta\\u00f0, sum var hent."} {"en": "Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.", "fo": "Og s\\u00ed, tveir teirra v\\u00f3ru sama dagin \\u00e1 fer\\u00f0 til eina bygd, sum nevnist Emmaus og var seksti st\\u00e1diur fr\\u00e1 Jer\\u00fasalem;"} {"en": "They talked with each other about all of these things which had happened.", "fo": "og \\u00e1 lei\\u00f0ini tala\\u00f0u teir s\\u00edn \\u00e1millum um alt hetta, i\\u00f0 tilborist hev\\u00f0i."} {"en": "While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi, me\\u00f0an teir samtala\\u00f0u og skiftu or\\u00f0 um hetta, kom Jesus sj\\u00e1lvur til teirra og f\\u00f3r \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 teimum."} {"en": "But their eyes were kept from recognizing him.", "fo": "Men eygu teirra v\\u00f3r\\u00f0u hildin aftur, so at teir kendu hann ikki."} {"en": "He said to them, \\u201cWhat are you talking about as you walk, and are sad?\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00f8rjar eru t\\u00e6r samtalur, sum tit halda tykkara millum, me\\u00f0an tit ganga?\\u00bb og teir ste\\u00f0ga\\u00f0u daprir \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n."} {"en": "One of them, named Cleopas, answered him, \\u201cAre you the only stranger in Jerusalem who doesn\\u2019t know the things which have happened there in these days?\\u201d", "fo": "Men annar teirra, sum \\u00e6t Kleofas, svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abErt t\\u00fa einsamallur \\u00f3kunnigur \\u00ed Jer\\u00fasalem og veitst ikki ta\\u00f0, sum har er hent \\u00ed hesum d\\u00f8gum?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cWhat things?\\u201d They said to him, \\u201cThe things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHvat t\\u00e1?\\u00bb Men teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abVi\\u00f0v\\u00edkjandi Jesusi \\u00far Nasaret, sum var ein profetur, mektigur \\u00ed verki og \\u00ed or\\u00f0i fyri Gu\\u00f0i og f\\u00f3lkinum \\u00f8llum,"} {"en": "and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.", "fo": "og hvussu h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og r\\u00e1\\u00f0sharrar okkara g\\u00f3vu hann inn undir dey\\u00f0ad\\u00f3m og krossfestu hann."} {"en": "But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.", "fo": "Men vit v\\u00f3na\\u00f0u, at hann var tann, i\\u00f0 skuldi loysa \\u00fat \\u00cdsrael. Men i\\u00f0 hvussu er, so er ta\\u00f0 t\\u00f3 n\\u00fa tri\\u00f0i dagurin, s\\u00ed\\u00f0an hetta barst til."} {"en": "Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;", "fo": "Og so hava eisini nakrar av kvinnum okkara gj\\u00f8rt okkum \\u00ed \\u00f8rviti, av t\\u00ed at t\\u00e6r \\u00e1rla v\\u00f3ru komnar at gr\\u00f8vini;"} {"en": "and when they didn\\u2019t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6r ikki funnu likam hansara, komu t\\u00e6r og s\\u00f8gdu, at t\\u00e6r h\\u00f8vdu eisini s\\u00e6\\u00f0 eina sj\\u00f3n av einglum, sum s\\u00f8gdu hann liva."} {"en": "Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn\\u2019t see him.\\u201d", "fo": "Og nakrir av fel\\u00f8gum okkara f\\u00f3ru \\u00fat til gr\\u00f8vina, og funnu alt solei\\u00f0is vor\\u00f0i\\u00f0, sum kvinnurnar h\\u00f8vdu sagt, men hann s\\u00f3u teir ikki.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cFoolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abO, tykkara \\u00f3vitigu menn og seinf\\u00f8ru \\u00ed hjarta til at tr\\u00fagva \\u00f8llum t\\u00ed, sum profetarnir hava tala\\u00f0!"} {"en": "Didn\\u2019t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?\\u201d", "fo": "\\u00c1tti ikki Kristus at l\\u00ed\\u00f0a hetta og fara inn til d\\u00fdrd s\\u00edna?\\u00bb"} {"en": "Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.", "fo": "Og hann byrja\\u00f0i fr\\u00e1 M\\u00f3sesi og fr\\u00e1 \\u00f8llum profetunum og leg\\u00f0i \\u00fat fyri teimum \\u00ed \\u00f8llum skriftunum ta\\u00f0, sum skriva\\u00f0 var vi\\u00f0v\\u00edkjandi honum."} {"en": "They came near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.", "fo": "Og teir n\\u00e6rka\\u00f0ust bygdini, sum teir \\u00e6tla\\u00f0u s\\u00e6r til; og hann l\\u00e6tst, sum hann \\u00e6tla\\u00f0i at fara longur."} {"en": "They urged him, saying, \\u201cStay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.\\u201d He went in to stay with them.", "fo": "Men teir noyddu hann almiki\\u00f0 og s\\u00f8gdu: \\u00abVer\\u00f0 hj\\u00e1 okkum, t\\u00ed at ta\\u00f0 tekur at kv\\u00f8lda og dagur aftnar!\\u00bb Og hann f\\u00f3r inn at ver\\u00f0a hj\\u00e1 teimum."} {"en": "When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.", "fo": "Og ta\\u00f0 bar so \\u00e1, me\\u00f0an hann sat at bor\\u00f0i vi\\u00f0 teimum, t\\u00f3k hann brey\\u00f0i\\u00f0 og v\\u00e6lsigna\\u00f0i og breyt ta\\u00f0 og gav teimum."} {"en": "Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.", "fo": "T\\u00e1 opna\\u00f0ust eygu teirra, og teir kendu hann; men t\\u00e1 var\\u00f0 hann \\u00f3sj\\u00f3nligur fyri teimum."} {"en": "They said to one another, \\u201cWeren\\u2019t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?\\u201d", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abBrann ikki hjarta\\u00f0 \\u00ed okkum, me\\u00f0an hann tala\\u00f0i vi\\u00f0 okkum \\u00e1 veginum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann l\\u00e6t upp skriftirnar fyri okkum?\\u00bb"} {"en": "They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,", "fo": "Og teir f\\u00f3ru \\u00e1 f\\u00f8tur \\u00ed teirri somu stund og vendu vi\\u00f0 aftur til Jer\\u00fasalem og funnu teir ellivu saman komnar og teir, sum vi\\u00f0 teimum v\\u00f3ru, sum s\\u00f8gdu:"} {"en": "saying, \\u201cThe Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!\\u201d", "fo": "\\u00abSanniliga er Harrin upprisin og er s\\u00e6ddur av S\\u00edmuni.\\u00bb"} {"en": "They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.", "fo": "Og hesir s\\u00f8gdu fr\\u00e1 t\\u00ed, sum hent var \\u00e1 veginum, og hvussu hann var\\u00f0 kendur av teimum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann breyt brey\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, \\u201cPeace be to you.\\u201d", "fo": "Men best sum teir tala um hetta, st\\u00f3\\u00f0 hann sj\\u00e1lvur mitt \\u00edmillum teirra; og hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abFri\\u00f0ur veri vi\\u00f0 tykkum!\\u00bb"} {"en": "But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.", "fo": "Men teir hvukku vi\\u00f0 og v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f3ttafullir og hildu seg s\\u00edggja ein anda."} {"en": "He said to them, \\u201cWhy are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed eru tit so fullir av r\\u00e6\\u00f0slu, og hv\\u00ed kemur ivi upp \\u00ed hj\\u00f8rtum tykkara?"} {"en": "See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn\\u2019t have flesh and bones, as you see that I have.\\u201d", "fo": "Hyggi\\u00f0 at hondum m\\u00ednum og f\\u00f3tum m\\u00ednum, at ta\\u00f0 eri eg sj\\u00e1lvur! Nemi\\u00f0 vi\\u00f0 meg og s\\u00edggi\\u00f0, at ein andi hevur ikki hold og bein, solei\\u00f0is sum tit s\\u00edggja meg hava.\\u00bb"} {"en": "When he had said this, he showed them his hands and his feet.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i sagt hetta, s\\u00fdndi hann teimum hendur s\\u00ednar og f\\u00f8tur s\\u00ednar."} {"en": "While they still didn\\u2019t believe for joy, and wondered, he said to them, \\u201cDo you have anything here to eat?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir enn ikki kundu tr\\u00fagva fyri gle\\u00f0i og v\\u00f3ru fullir av undran, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abHava tit naka\\u00f0 etandi her?\\u00bb"} {"en": "They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.", "fo": "Og teir g\\u00f3vu honum eitt stykki av stoktum fiski (og eitt sindur av eini hunangsk\\u00f8ku)."} {"en": "He took them, and ate in front of them.", "fo": "Og hann t\\u00f3k ta\\u00f0 og \\u00e1t ta\\u00f0, so teir s\\u00f3u."} {"en": "He said to them, \\u201cThis is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHetta eru tey or\\u00f0 m\\u00edni, sum eg tala\\u00f0i til tykkara, me\\u00f0an eg enn var hj\\u00e1 tykkum, at alt ta\\u00f0 eigur at ganga \\u00fat, sum er skriva\\u00f0 \\u00ed M\\u00f3sel\\u00f3g og profetunum og s\\u00e1lmunum um meg.\\u00bb"} {"en": "Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00e6t hann upp fyri skynsemi teirra, so at teir kundu skilja skriftirnar."} {"en": "He said to them, \\u201cThus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSolei\\u00f0is er skriva\\u00f0, at Kristus eigur at l\\u00ed\\u00f0a og r\\u00edsa upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um tri\\u00f0ja dagin,"} {"en": "and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.", "fo": "og at \\u00ed navni hansara eigur at ver\\u00f0a pr\\u00e6dika\\u00f0 umvending og syndanna fyrigeving fyri \\u00f8llum f\\u00f3lkasl\\u00f8gum, og byrjast skal fr\\u00e1 Jer\\u00fasalem."} {"en": "You are witnesses of these things.", "fo": "Tit eru vitni um hetta."} {"en": "Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.\\u201d", "fo": "Og s\\u00ed, eg sendi fyrij\\u00e1ttan fa\\u00f0irs m\\u00edns yvir tykkum; men tit skulu halda tykkum kvirrar \\u00ed sta\\u00f0inum, inntil tit ver\\u00f0a \\u00edkl\\u00e6ddir kraft fr\\u00e1 t\\u00ed h\\u00f8ga.\\u00bb"} {"en": "He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.", "fo": "Og hann f\\u00f8rdi teir \\u00fat, yvir \\u00edm\\u00f3ti Bet\\u00e1niu, og hann hev\\u00f0i upp hendur s\\u00ednar og v\\u00e6lsigna\\u00f0i teir."} {"en": "While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi, \\u00ed t\\u00ed hann v\\u00e6lsigna\\u00f0i teir, skildist hann fr\\u00e1 teimum (og var\\u00f0 lyftur upp til himmals)."} {"en": "They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,", "fo": "Og teir tilb\\u00f3\\u00f0u hann og vendu aftur til Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 miklari gle\\u00f0i."} {"en": "and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.", "fo": "Og teir v\\u00f3ru st\\u00f8\\u00f0ugt \\u00ed halgid\\u00f3minum og lova\\u00f0u Gu\\u00f0i."} {"en": "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.", "fo": "\\u00cd fyrstuni var or\\u00f0i\\u00f0, og or\\u00f0i\\u00f0 var hj\\u00e1 Gu\\u00f0i, og or\\u00f0i\\u00f0 var Gu\\u00f0."} {"en": "The same was in the beginning with God.", "fo": "Hetta var \\u00ed fyrstuni hj\\u00e1 Gu\\u00f0i."} {"en": "All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.", "fo": "Allir lutir eru vor\\u00f0nir til vi\\u00f0 t\\u00ed, og uttan ta\\u00f0 var\\u00f0 einki til av t\\u00ed, sum til er vor\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "In him was life, and the life was the light of men.", "fo": "\\u00cd t\\u00ed var l\\u00edv, og l\\u00edvi\\u00f0 var lj\\u00f3s menniskjunnar."} {"en": "The light shines in the darkness, and the darkness hasn\\u2019t overcome it.", "fo": "Og lj\\u00f3si\\u00f0 sk\\u00ednur \\u00ed myrkrinum, og myrkri\\u00f0 t\\u00f3k ikki vi\\u00f0 t\\u00ed."} {"en": "There came a man, sent from God, whose name was John.", "fo": "Ma\\u00f0ur kom, sendur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, hann \\u00e6t J\\u00f3hannes."} {"en": "The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.", "fo": "Hesin kom til vitnisbur\\u00f0ar, til tess at hann skuldi vitna um lj\\u00f3si\\u00f0, fyri at allir skuldu tr\\u00fagva vi\\u00f0 honum."} {"en": "He was not the light, but was sent that he might testify about the light.", "fo": "Hann var ikki lj\\u00f3si\\u00f0, men hann skuldi vitna um lj\\u00f3si\\u00f0."} {"en": "The true light that enlightens everyone was coming into the world.", "fo": "Hitt sanna lj\\u00f3si\\u00f0, sum uppl\\u00fdsir hv\\u00f8rja menniskju, var vi\\u00f0 at koma \\u00ed heimin."} {"en": "He was in the world, and the world was made through him, and the world didn\\u2019t recognize him.", "fo": "Hann var \\u00ed heiminum, og heimurin er vor\\u00f0in til vi\\u00f0 honum, og heimurin kendi hann ikki."} {"en": "He came to his own, and those who were his own didn\\u2019t receive him.", "fo": "Hann kom til s\\u00edtt egna, og hansara egnu t\\u00f3ku ikki \\u00edm\\u00f3ti honum."} {"en": "But as many as received him, to them he gave the right to become God\\u2019s children, to those who believe in his name:", "fo": "Men so mongum, sum t\\u00f3ku \\u00edm\\u00f3ti honum, teimum gav hann m\\u00e1tt til at ver\\u00f0a Gu\\u00f0s b\\u00f8rn, teimum, sum tr\\u00fagva \\u00e1 navn hansara,"} {"en": "who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.", "fo": "sum ikki eru gitnir av bl\\u00f3\\u00f0i, ei heldur av holds vilja, ei heldur av mans vilja, men av Gu\\u00f0i."} {"en": "The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.", "fo": "Og or\\u00f0i\\u00f0 var\\u00f0 hold og t\\u00f3k b\\u00fagv okkara millum, og vit sko\\u00f0a\\u00f0u d\\u00fdrd hansara, d\\u00fdrd, sum einborin sonur hevur fr\\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00ednum, fulla av n\\u00e1\\u00f0i og sannleika."} {"en": "John testified about him. He cried out, saying, \\u201cThis was he of whom I said, \\u2018He who comes after me has surpassed me, for he was before me.\\u2019\\u201d", "fo": "J\\u00f3hannes vitnar um hann og r\\u00f3par og sigur: \\u00abHetta var hann, sum eg seg\\u00f0i um: Tann, sum kemur aftan \\u00e1 meg, er komin undan m\\u00e6r; t\\u00ed at hann var fyrr enn eg.\\u00bb"} {"en": "From his fullness we all received grace upon grace.", "fo": "T\\u00ed at av fylling hansara hava vit allir fingi\\u00f0, og ta\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i oman \\u00e1 n\\u00e1\\u00f0i;"} {"en": "For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.", "fo": "t\\u00ed at l\\u00f3gin var\\u00f0 givin vi\\u00f0 M\\u00f3sesi, n\\u00e1\\u00f0in og sannleikin komu vi\\u00f0 Jesusi Kristi."} {"en": "No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.", "fo": "Eingin hevur \\u00e1 n\\u00f8krum sinni s\\u00e6\\u00f0 Gu\\u00f0; hin einborni sonurin, sum er \\u00ed fangi fa\\u00f0irsins, hann hevur kunngj\\u00f8rt hann."} {"en": "This is John\\u2019s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, \\u201cWho are you?\\u201d", "fo": "Og hetta er vitnisbur\\u00f0ur J\\u00f3hannesar, t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f8darnir sendu prestar og Levitar fr\\u00e1 Jer\\u00fasalem til tess at spyrja hann: \\u00abHv\\u00f8r ert t\\u00fa?\\u00bb"} {"en": "He declared, and didn\\u2019t deny, but he declared, \\u201cI am not the Christ.\\u201d", "fo": "Og hann \\u00e1sanna\\u00f0i og nokta\\u00f0i ikki, og hann \\u00e1sanna\\u00f0i: \\u00abEg eri ikki Kristus.\\u00bb"} {"en": "They asked him, \\u201cWhat then? Are you Elijah?\\u201d He said, \\u201cI am not.\\u201d \\u201cAre you the prophet?\\u201d He answered, \\u201cNo.\\u201d", "fo": "Og teir spurdu hann: \\u00abHvat t\\u00e1? Ert t\\u00fa Elia?\\u00bb Hann sigur: \\u00abIkki eri eg ta\\u00f0.\\u00bb \\u00abErt t\\u00fa profeturin?\\u00bb Og hann svara\\u00f0i: \\u00abNei.\\u00bb"} {"en": "They said therefore to him, \\u201cWho are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?\\u201d", "fo": "Teir s\\u00f8gdu t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00f8r ert t\\u00fa? fyri at vit kunnu geva teimum svar, sum hava sent okkum. Hvat sigur t\\u00fa um teg sj\\u00e1lvan?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cI am the voice of one crying in the wilderness, \\u2018Make straight the way of the Lord,\\u2019 as Isaiah the prophet said.\\u201d", "fo": "Hann seg\\u00f0i: \\u00abEg eri r\\u00f8dd \\u00e1 einum, sum r\\u00f3par \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini: Geri\\u00f0 beinan veg Harrans, eins og Jesaja profetur hevur sagt.\\u00bb"} {"en": "The ones who had been sent were from the Pharisees.", "fo": "Men teir, sum sendir v\\u00f3ru, v\\u00f3ru \\u00far flokki Farisearanna."} {"en": "They asked him, \\u201cWhy then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?\\u201d", "fo": "Og teir spurdu hann og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00ed doypir t\\u00fa t\\u00e1, um t\\u00fa ikki ert Kristus, ei heldur Elia, ei heldur profeturin?\\u00bb"} {"en": "John answered them, \\u201cI baptize in water, but among you stands one whom you don\\u2019t know.", "fo": "J\\u00f3hannes svara\\u00f0i teimum og seg\\u00f0i: \\u00abEg doypi vi\\u00f0 vatni; mitt \\u00edmillum tykkara stendur hann, sum tit ikki kenna,"} {"en": "He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I\\u2019m not worthy to loosen.\\u201d", "fo": "hann sum kemur aftan \\u00e1 meg, sum eg ikki eri verdur at loysa tveingirnar hj\\u00e1.\\u00bb"} {"en": "These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.", "fo": "Hetta hendi \\u00ed Bet\\u00e1niu, hinumegin J\\u00f3rdan, har sum J\\u00f3hannes doypti."} {"en": "The next day, he saw Jesus coming to him, and said, \\u201cBehold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!", "fo": "Dagin eftir s\\u00e6r hann Jesus koma til s\\u00edn og sigur: \\u00abS\\u00ed, Gu\\u00f0s lambi\\u00f0, sum ber synd heimsins!"} {"en": "This is he of whom I said, \\u2018After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.\\u2019", "fo": "Hann er tann, sum eg seg\\u00f0i um: Aftan \\u00e1 meg kemur ma\\u00f0ur, sum hevur veri\\u00f0 undan m\\u00e6r; t\\u00ed at hann var fyrr enn eg."} {"en": "I didn\\u2019t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.\\u201d", "fo": "Og eg kendi hann ikki; men fyri at hann skuldi ver\\u00f0a opinbera\\u00f0ur fyri \\u00cdsrael, t\\u00ed eri eg komin og doypi vi\\u00f0 vatni.\\u00bb"} {"en": "John testified, saying, \\u201cI have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.", "fo": "Og J\\u00f3hannes vitna\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abEg s\\u00e1 andan st\\u00edga ni\\u00f0ur av himni \\u00ed d\\u00fagvu l\\u00edki, og hann var\\u00f0 verandi yvir honum."} {"en": "I didn\\u2019t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, \\u2018On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.\\u2019", "fo": "Og eg kendi hann ikki; men tann, sum sendi meg at doypa vi\\u00f0 vatni, hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHann, sum t\\u00fa s\\u00e6rt andan st\\u00edga ni\\u00f0ur yvir og ver\\u00f0a verandi yvir, hann er tann, sum doypir vi\\u00f0 heilagum anda.\\u00bb"} {"en": "I have seen, and have testified that this is the Son of God.\\u201d", "fo": "Og eg havi s\\u00e6\\u00f0 ta\\u00f0 og havi vitna\\u00f0, at hesin er sonur Gu\\u00f0s.\\u00bb"} {"en": "Again, the next day, John was standing with two of his disciples,", "fo": "Dagin eftir st\\u00f3\\u00f0 J\\u00f3hannes har aftur og tveir av l\\u00e6rusveinum hansara."} {"en": "and he looked at Jesus as he walked, and said, \\u201cBehold, the Lamb of God!\\u201d", "fo": "Og \\u00ed t\\u00ed hann hugdi at Jesusi, sum kom gangandi, sigur hann: \\u00abS\\u00ed, Gu\\u00f0slambi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.", "fo": "Og teir tveir l\\u00e6rusveinarnir hoyrdu hann siga hetta, og teir f\\u00f3ru aftan \\u00e1 Jesus."} {"en": "Jesus turned, and saw them following, and said to them, \\u201cWhat are you looking for?\\u201d They said to him, \\u201cRabbi\\u201d (which is to say, being interpreted, Teacher), \\u201cwhere are you staying?\\u201d", "fo": "Men Jesus vendi s\\u00e6r \\u00e1, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 teir koma aftan \\u00e1 seg, sigur hann vi\\u00f0 teir:"} {"en": "He said to them, \\u201cCome, and see.\\u201d They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.", "fo": "\\u00abHv\\u00f8rjum leita tit eftir?\\u00bb Men teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abRabbi (sum \\u00fatlagt merkir: meistari), hvar b\\u00fdrt t\\u00fa?\\u00bb"} {"en": "One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter\\u2019s brother.", "fo": "Hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abKomi\\u00f0 og s\\u00edggi\\u00f0!\\u00bb Teir komu og s\\u00f3u, hvar hann b\\u00fa\\u00f0i, og teir v\\u00f3r\\u00f0u verandi hj\\u00e1 honum tann dagin; ta\\u00f0 var um t\\u00edggjunda t\\u00edma."} {"en": "He first found his own brother, Simon, and said to him, \\u201cWe have found the Messiah!\\u201d (which is, being interpreted, Christ ).", "fo": "Andrias, br\\u00f3\\u00f0ir S\\u00edmun P\\u00e6turs, var annar av teimum b\\u00e1\\u00f0um, sum h\\u00f8vdu hoyrt hetta av J\\u00f3hannesi og h\\u00f8vdu fylgt honum."} {"en": "He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, \\u201cYou are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas\\u201d (which is by interpretation, Peter).", "fo": "Hann finnur fyrst br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, S\\u00edmun, og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abVit hava funni\\u00f0 Messias\\u00bb (sum er ta\\u00f0 sama sum Kristus; ta\\u00f0 er: salva\\u00f0ur)."} {"en": "On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, \\u201cFollow me.\\u201d", "fo": "Og hann f\\u00f8rdi hann til Jesus. Men Jesus hugdi upp \\u00e1 hann og seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa ert S\\u00edmun, sonur J\\u00f3nasar, t\\u00fa skalt ver\\u00f0a kalla\\u00f0ur Kefas (sum er \\u00fatlagt: Petros; ta\\u00f0 er: klettur.)"} {"en": "Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.", "fo": "Dagin eftir \\u00e6tla\\u00f0i hann at fara avsta\\u00f0 til Galileu, og hann finnur Filippus; og Jesus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abFylg m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Philip found Nathanael, and said to him, \\u201cWe have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.\\u201d", "fo": "Men Filippus var \\u00far Betsajdu, bygd teirra Andriasar og P\\u00e6turs."} {"en": "Nathanael said to him, \\u201cCan any good thing come out of Nazareth?\\u201d Philip said to him, \\u201cCome and see.\\u201d", "fo": "Filippus finnur Natanael og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abVit hava funni\\u00f0 tann, sum M\\u00f3ses \\u00ed l\\u00f3gini og profetarnir hava skriva\\u00f0 um, Jesus, son J\\u00f3sefs \\u00far Nasaret.\\u00bb"} {"en": "Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, \\u201cBehold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!\\u201d", "fo": "Og Natanael seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abKann naka\\u00f0 gott vera \\u00far Nasaret?\\u00bb Filippus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abKom og s\\u00edggj!\\u00bb"} {"en": "Nathanael said to him, \\u201cHow do you know me?\\u201d Jesus answered him, \\u201cBefore Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.\\u201d", "fo": "Jesus s\\u00e1 Natanael koma til s\\u00edn, og hann sigur um hann: \\u00abS\\u00ed, har er av sonnum \\u00cdsraelitur, sum ikki svik eru \\u00ed!\\u00bb"} {"en": "Nathanael answered him, \\u201cRabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!\\u201d", "fo": "Natanael sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHva\\u00f0an kennir t\\u00fa meg?\\u00bb Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00ab\\u00c1\\u00f0renn Filippus r\\u00f3pa\\u00f0i teg, s\\u00e1 eg teg, har sum t\\u00fa vart undir fikutr\\u00e6inum.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered him, \\u201cBecause I told you, \\u2018I saw you underneath the fig tree,\\u2019 do you believe? You will see greater things than these!\\u201d", "fo": "Natanael svara\\u00f0i honum: \\u00abRabbi, t\\u00fa ert sonur Gu\\u00f0s, t\\u00fa ert kongur \\u00cdsraels!\\u00bb"} {"en": "He said to him, \\u201cMost certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.\\u201d", "fo": "Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abTr\\u00fdrt t\\u00fa, t\\u00ed at eg seg\\u00f0i t\\u00e6r, at eg s\\u00e1 teg undir fikutr\\u00e6inum? T\\u00fa skalt s\\u00edggja ta\\u00f0, sum st\\u00f8rri er enn hetta.\\u00bb"} {"en": "The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus\\u2019 mother was there.", "fo": "Og tri\\u00f0ja dagin var\\u00f0 hildi\\u00f0 br\\u00fadleyp \\u00ed K\\u00e1na \\u00ed Galileu, og m\\u00f3\\u00f0ir Jesu var har."} {"en": "Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.", "fo": "Men eisini Jesus var\\u00f0 bo\\u00f0in \\u00ed br\\u00fadleypi\\u00f0 og l\\u00e6rusveinar hansara."} {"en": "When the wine ran out, Jesus\\u2019 mother said to him, \\u201cThey have no wine.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 har treyt v\\u00edn, sigur m\\u00f3\\u00f0ir Jesu vi\\u00f0 hann: \\u00abTey hava einki v\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to her, \\u201cWoman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.\\u201d", "fo": "Og Jesus sigur vi\\u00f0 hana: \\u00abKvinna, hvat vilt t\\u00fa m\\u00e6r? Enn er ikki m\\u00edn t\\u00edmi komin.\\u00bb"} {"en": "His mother said to the servants, \\u201cWhatever he says to you, do it.\\u201d", "fo": "M\\u00f3\\u00f0ir hansara sigur vi\\u00f0 t\\u00e6nararnar: \\u00abHvat hann so sigur vi\\u00f0 tykkum, ta\\u00f0 skulu tit gera.\\u00bb"} {"en": "Now there were six water pots of stone set there after the Jews\\u2019 way of purifying, containing two or three metretes apiece.", "fo": "Men har v\\u00f3ru sett seks vatnsker av steini eftir reinsanarsi\\u00f0i hj\\u00e1 J\\u00f8dum, og t\\u00f3k hv\\u00f8rt teirra tv\\u00e6r ella tr\\u00edggjar kannur."} {"en": "Jesus said to them, \\u201cFill the water pots with water.\\u201d They filled them up to the brim.", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abFylli\\u00f0 vatnskerini vi\\u00f0 vatni!\\u00bb Og teir fyltu tey \\u00e1 tremur."} {"en": "He said to them, \\u201cNow draw some out, and take it to the ruler of the feast.\\u201d So they took it.", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abOysi\\u00f0 n\\u00fa upp og beri\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0skokkinum!\\u00bb Og teir b\\u00f3ru honum."} {"en": "When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn\\u2019t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0skokkurin smakka\\u00f0i \\u00e1 vatni\\u00f0, sum var vor\\u00f0i\\u00f0 v\\u00edn, og ikki visti, hva\\u00f0an ta\\u00f0 var, \\u2013 men t\\u00e6nararnir, sum h\\u00f8vdu oyst vatni\\u00f0 upp, vistu ta\\u00f0 \\u2013 kallar h\\u00f8vu\\u00f0skokkurin \\u00e1 br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3min og sigur vi\\u00f0 hann:"} {"en": "and said to him, \\u201cEveryone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!\\u201d", "fo": "\\u00abHv\\u00f8r ma\\u00f0ur setir fyrst hitt g\\u00f3\\u00f0a v\\u00edni\\u00f0 fram, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir eru vor\\u00f0nir druknir, hitt ringara; t\\u00fa hevur goymt hitt g\\u00f3\\u00f0a v\\u00edni\\u00f0 l\\u00edka til n\\u00fa.\\u00bb"} {"en": "This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.", "fo": "Hesa byrjan av teknum s\\u00ednum gj\\u00f8rdi Jesus \\u00ed K\\u00e1na \\u00ed Galileu og opinbera\\u00f0i d\\u00fdrd s\\u00edna, og l\\u00e6rusveinar hansara tr\\u00fa\\u00f0u \\u00e1 hann."} {"en": "After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.", "fo": "Eftir hetta f\\u00f3r hann oman til Kapernaum, hann sj\\u00e1lvur og m\\u00f3\\u00f0ir hansara og br\\u00f8\\u00f0ur hansara og l\\u00e6rusveinar hansara, og tey v\\u00f3ru har ikki mangar dagar."} {"en": "The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.", "fo": "Og p\\u00e1skir hj\\u00e1 J\\u00f8dum v\\u00f3ru n\\u00e6r, og Jesus f\\u00f3r ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem."} {"en": "He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.", "fo": "Og hann hitti teir sitandi \\u00ed halgid\\u00f3minum, sum seldu neyt og sey\\u00f0 og d\\u00fagvur, og peningavekslararnar."} {"en": "He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers\\u2019 money, and overthrew their tables.", "fo": "Og hann gj\\u00f8rdi s\\u00e6r ein koyril av reipum og rak teir allar \\u00fat \\u00far halgid\\u00f3minum, b\\u00e6\\u00f0i sey\\u00f0in og neytini, og hann spjaddi sm\\u00e1pengarnar hj\\u00e1 vekslarunum \\u00fatum og koyrdi bor\\u00f0 teirra um koll."} {"en": "To those who sold the doves, he said, \\u201cTake these things out of here! Don\\u2019t make my Father\\u2019s house a marketplace!\\u201d", "fo": "Og vi\\u00f0 d\\u00fagvuseljararnar seg\\u00f0i hann: \\u00abTaki\\u00f0 hetta burtur hi\\u00f0ani; geri\\u00f0 ikki h\\u00fas fa\\u00f0irs m\\u00edns til kramb\\u00fa\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "His disciples remembered that it was written, \\u201cZeal for your house will eat me up.\\u201d", "fo": "L\\u00e6rusveinum hansara rann \\u00ed huga, at skriva\\u00f0 stendur: \\u00abVandni um h\\u00fas t\\u00edtt skal eta meg upp.\\u00bb"} {"en": "The Jews therefore answered him, \\u201cWhat sign do you show us, seeing that you do these things?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3ku J\\u00f8darnir til or\\u00f0a og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat tekin s\\u00fdnir t\\u00fa okkum, eftir sum t\\u00fa gert hetta?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cDestroy this temple, and in three days I will raise it up.\\u201d", "fo": "Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abBr\\u00f3ti\\u00f0 ni\\u00f0ur hetta templi\\u00f0, og eftir trimum d\\u00f8gum skal eg reisa ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "The Jews therefore said, \\u201cIt took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu J\\u00f8darnir: \\u00ab\\u00cd seks og fj\\u00f8ruti \\u00e1r hevur hetta templi\\u00f0 sta\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed ger\\u00f0, og t\\u00fa vilt reisa ta\\u00f0 eftir trimum d\\u00f8gum!\\u00bb"} {"en": "But he spoke of the temple of his body.", "fo": "Men hann tala\\u00f0i um tempul likams s\\u00edns."} {"en": "When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann t\\u00ed var upprisin fr\\u00e1 dey\\u00f0um, mintust l\\u00e6rusveinar hansara til, at hann hev\\u00f0i sagt hetta; og teir tr\\u00fa\\u00f0u skriftini og t\\u00ed or\\u00f0i, sum Jesus hev\\u00f0i sagt."} {"en": "Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann var \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00e1 p\\u00e1skum, um h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina, tr\\u00fa\\u00f0u mangir \\u00e1 navn hansara, t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u tekin hansara, sum hann gj\\u00f8rdi."} {"en": "But Jesus didn\\u2019t trust himself to them, because he knew everyone,", "fo": "Men Jesus sj\\u00e1lvur leit seg ikki til teirra, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann kendi allar,"} {"en": "and because he didn\\u2019t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.", "fo": "og honum ikki t\\u00f8rva\\u00f0i, at nakar vitna\\u00f0i um menniskjuna; t\\u00ed at hann visti sj\\u00e1lvur, hvat i\\u00f0 var \\u00ed menniskjuni."} {"en": "Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.", "fo": "Men har var ma\\u00f0ur av Farisearunum, at navni nevndur Nikodemus, ein r\\u00e1\\u00f0harri hj\\u00e1 J\\u00f8dum."} {"en": "The same came to him by night, and said to him, \\u201cRabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.\\u201d", "fo": "Hesin kom til hansara \\u00e1 n\\u00e1tt og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abRabbi, vit vita, at t\\u00fa ert l\\u00e6rari, komin fr\\u00e1 Gu\\u00f0i; t\\u00ed at eingin kann gera hesi tekin, sum t\\u00fa gert, uttan Gu\\u00f0 er vi\\u00f0 honum.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered him, \\u201cMost certainly, I tell you, unless one is born anew, he can\\u2019t see God\\u2019s Kingdom.\\u201d", "fo": "Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSanniliga, sanniliga sigi eg t\\u00e6r: Eingin kann s\\u00edggja Gu\\u00f0s r\\u00edki, uttan hann ver\\u00f0ur f\\u00f8ddur av n\\u00fdggjum.\\u00bb"} {"en": "Nicodemus said to him, \\u201cHow can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother\\u2019s womb, and be born?\\u201d", "fo": "Nikodemus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHvussu kann nakar ver\\u00f0a f\\u00f8ddur, t\\u00e1 i\\u00f0 hann er vor\\u00f0in gamal? Man hann a\\u00f0ra fer\\u00f0 kunna koma inn \\u00ed l\\u00edvi\\u00f0 \\u00e1 m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni og ver\\u00f0a f\\u00f8ddur?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered, \\u201cMost certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can\\u2019t enter into God\\u2019s Kingdom.", "fo": "Jesus svara\\u00f0i: \\u00abSanniliga, sanniliga sigi eg t\\u00e6r: Eingin kann koma inn \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki, uttan hann ver\\u00f0ur f\\u00f8ddur av vatni og anda."} {"en": "That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.", "fo": "Ta\\u00f0, sum er f\\u00f8tt av holdinum, er hold, og ta\\u00f0, sum er f\\u00f8tt av andanum, er andi."} {"en": "Don\\u2019t marvel that I said to you, \\u2018You must be born anew.\\u2019", "fo": "Undrast ikki um, at eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 teg: Tit mega ver\\u00f0a f\\u00f8dd av n\\u00fdggjum."} {"en": "The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don\\u2019t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.\\u201d", "fo": "Vindurin bl\\u00e6sur, hvar sum hann vil, og t\\u00fa hoyrir duni\\u00f0 av honum; men t\\u00fa veitst ikki, hva\\u00f0an hann kemur, og hvar hann fer; solei\\u00f0is er ta\\u00f0 vi\\u00f0 einum og hv\\u00f8rjum, sum er f\\u00f8ddur av andanum.\\u00bb"} {"en": "Nicodemus answered him, \\u201cHow can these things be?\\u201d", "fo": "Nikodemus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHvussu kann hetta bera til?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered him, \\u201cAre you the teacher of Israel, and don\\u2019t understand these things?", "fo": "Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa ert l\\u00e6rari \\u00ed \\u00cdsrael, og veitst ikki hetta!"} {"en": "Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don\\u2019t receive our witness.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg t\\u00e6r: Vit tala ta\\u00f0, sum vit vita, og vitna um ta\\u00f0, sum vit hava s\\u00e6\\u00f0; og vitnisbur\\u00f0i okkara taka tit ikki \\u00edm\\u00f3t."} {"en": "If I told you earthly things and you don\\u2019t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg sigi tykkum hinar jar\\u00f0isku lutirnar, og tit tr\\u00fagva ikki, hvussu skulu tit t\\u00e1 tr\\u00fagva, t\\u00e1 i\\u00f0 eg sigi tykkum hinar himmalsku?"} {"en": "No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.", "fo": "Og eingin er farin upp til himmalin, uttan tann, sum f\\u00f3r ni\\u00f0ur av himlinum, menniskjusonurin, [sum er \\u00ed himlinum]."} {"en": "As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,", "fo": "Og eins og M\\u00f3ses hevja\\u00f0i upp ormin \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, solei\\u00f0is eigur menniskjusonurin at ver\\u00f0a upphevja\\u00f0ur,"} {"en": "that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.", "fo": "til tess at ein og hv\\u00f8r, sum tr\\u00fdr, skal hava \\u00e6vigt l\\u00edv \\u00ed honum."} {"en": "For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.", "fo": "T\\u00ed at so elska\\u00f0i Gu\\u00f0 heimin, at hann gav son s\\u00edn, hin einborna, til tess at ein og hv\\u00f8r, sum tr\\u00fdr \\u00e1 hann, ikki skal glatast, men hava \\u00e6vigt l\\u00edv."} {"en": "For God didn\\u2019t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.", "fo": "T\\u00ed at ikki sendi Gu\\u00f0 sonin \\u00ed heimin, til tess at hann skal d\\u00f8ma heimin, men til tess at heimurin skal ver\\u00f0a frelstur vi\\u00f0 honum."} {"en": "He who believes in him is not judged. He who doesn\\u2019t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.", "fo": "Tann, sum tr\\u00fdr \\u00e1 hann, ver\\u00f0ur ikki d\\u00f8mdur. Tann, sum ikki tr\\u00fdr, er longu d\\u00f8mdur, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann ikki hevur tr\\u00fa\\u00f0 \\u00e1 navn hins einborna Gu\\u00f0s sonar."} {"en": "This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.", "fo": "Men hesin er d\\u00f3murin, at lj\\u00f3si\\u00f0 er komi\\u00f0 \\u00ed heimin og menniskjuni elska\\u00f0u myrkri\\u00f0 meira enn lj\\u00f3si\\u00f0, t\\u00ed at gerningar teirra v\\u00f3ru \\u00f3ndir."} {"en": "For everyone who does evil hates the light, and doesn\\u2019t come to the light, lest his works would be exposed.", "fo": "T\\u00ed at ein og hv\\u00f8r, sum ger ta\\u00f0, i\\u00f0 ilt er, hatar lj\\u00f3si\\u00f0 og kemur ikki til lj\\u00f3si\\u00f0, til tess at gerningar hansara ikki skulu ver\\u00f0a \\u00e1tala\\u00f0ir."} {"en": "But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.\\u201d", "fo": "Men tann, sum ger sannleikan, kemur til lj\\u00f3si\\u00f0, til tess at gerningar hansara mega ver\\u00f0a opinberir, t\\u00ed at teir eru gj\\u00f8rdir \\u00ed Gu\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.", "fo": "Eftir hetta kom Jesus og l\\u00e6rusveinar hansara til J\\u00fadeulands, og har dvaldist hann vi\\u00f0 teimum og doypti."} {"en": "John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.", "fo": "Men J\\u00f3hannes doypti eisini \\u00ed \\u00c6non, n\\u00e6r vi\\u00f0 Salem, t\\u00ed at har var n\\u00f3gv vatn. Og tey komu hagar og l\\u00f3tu seg doypa."} {"en": "For John was not yet thrown into prison.", "fo": "T\\u00ed at enn var J\\u00f3hannes ikki kasta\\u00f0ur \\u00ed fongsil."} {"en": "There arose therefore a questioning on the part of John\\u2019s disciples with some Jews about purification.", "fo": "T\\u00e1 kom upp tr\\u00e6tum\\u00e1l millum l\\u00e6rusveina J\\u00f3hannesar og J\\u00f8da um reinsan."} {"en": "They came to John, and said to him, \\u201cRabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.\\u201d", "fo": "Og teir komu til J\\u00f3hannesar og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abRabbi, tann sum var hj\\u00e1 t\\u00e6r hinumegin J\\u00f3rdan, hann sum t\\u00fa vitna\\u00f0i um, s\\u00ed, hann doypir, og allir koma til hansara.\\u00bb"} {"en": "John answered, \\u201cA man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.", "fo": "J\\u00f3hannes svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abMa\\u00f0ur kann als einki taka, uttan ta\\u00f0 ver\\u00f0ur honum givi\\u00f0 av himlinum."} {"en": "You yourselves testify that I said, \\u2018I am not the Christ,\\u2019 but, \\u2018I have been sent before him.\\u2019", "fo": "Tit eru sj\\u00e1lvir vitni m\\u00edni, at eg seg\\u00f0i: Eg eri ikki Kristus, men: Eg eri sendur undan honum."} {"en": "He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom\\u2019s voice. This, my joy, therefore is made full.", "fo": "Tann, sum hevur br\\u00fa\\u00f0rina, er br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3mur; men vinur br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3msins, sum stendur hj\\u00e1 honum og l\\u00fd\\u00f0ir \\u00e1 hann, gle\\u00f0ist inniliga um r\\u00f8dd br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3msins. Henda gle\\u00f0in m\\u00edn er n\\u00fa vor\\u00f0in fullkomin."} {"en": "He must increase, but I must decrease.", "fo": "Hann eigur at vaksa, men eg at minka."} {"en": "He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.", "fo": "Tann, sum kemur omanfr\\u00e1, er yvir \\u00f8llum; tann, sum er av j\\u00f8r\\u00f0ini, er av j\\u00f8r\\u00f0ini og talar av j\\u00f8r\\u00f0ini; tann, sum kemur av himni, er yvir \\u00f8llum;"} {"en": "What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.", "fo": "og ta\\u00f0, sum hann hevur s\\u00e6\\u00f0 og hoyrt, ta\\u00f0 vitnar hann, og eingin tekur \\u00edm\\u00f3t vitnisbur\\u00f0i hansara."} {"en": "He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.", "fo": "Tann, sum hevur tiki\\u00f0 \\u00edm\\u00f3t vitnisbur\\u00f0i hansara, hevur sta\\u00f0fest, at Gu\\u00f0 er sannor\\u00f0a\\u00f0ur."} {"en": "For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.", "fo": "T\\u00ed at tann, sum Gu\\u00f0 sendi \\u00fat, talar Gu\\u00f0s or\\u00f0; t\\u00ed at hann gevur ikki andan eftir m\\u00e1li."} {"en": "The Father loves the Son, and has given all things into his hand.", "fo": "Fa\\u00f0irin elskar sonin og hevur givi\\u00f0 honum allar lutir upp \\u00ed hendur."} {"en": "One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won\\u2019t see life, but the wrath of God remains on him.\\u201d", "fo": "Tann, sum tr\\u00fdr \\u00e1 sonin, hevur \\u00e6vigt l\\u00edv; men tann, sum er syninum \\u00f3l\\u00fd\\u00f0in, skal ikki s\\u00edggja l\\u00edvi\\u00f0, men vrei\\u00f0i Gu\\u00f0s ver\\u00f0ur verandi yvir honum.\\u00bb"} {"en": "Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Harrin fekk at vita, at Fariseararnir h\\u00f8vdu hoyrt, at Jesus fekk fleiri l\\u00e6rusveinar og doypti fleiri enn J\\u00f3hannes,"} {"en": "(although Jesus himself didn\\u2019t baptize, but his disciples),", "fo": "\\u2013 t\\u00f3 at Jesus ikki sj\\u00e1lvur doypti, men l\\u00e6rusveinar hansara \\u2013"} {"en": "he left Judea, and departed into Galilee.", "fo": "t\\u00e1 f\\u00f3r hann \\u00far J\\u00fadeu og f\\u00f3r avsta\\u00f0 aftur til Galileu."} {"en": "He needed to pass through Samaria.", "fo": "Men hann m\\u00e1tti leggja fer\\u00f0 s\\u00edna gj\\u00f8gnum S\\u00e1m\\u00e1riu."} {"en": "So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.", "fo": "Hann kemur t\\u00e1 til eina bygd \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu, sum eitur Sikar, n\\u00e6r vi\\u00f0 ta\\u00f0 lendi\\u00f0, sum J\\u00e1kup gav J\\u00f3sefi, syni s\\u00ednum."} {"en": "Jacob\\u2019s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.", "fo": "Men har var J\\u00e1kups brunnur. T\\u00e1 i\\u00f0 Jesus n\\u00fa var m\\u00f3\\u00f0ur av fer\\u00f0ini, settist hann ni\\u00f0ur har vi\\u00f0 brunnin; ta\\u00f0 var um s\\u00e6tta t\\u00edma."} {"en": "A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, \\u201cGive me a drink.\\u201d", "fo": "Ein kona \\u00far S\\u00e1m\\u00e1riu kemur t\\u00e1 at draga upp vatn. Jesus sigur vi\\u00f0 hana: \\u00abGev m\\u00e6r at drekka!\\u00bb"} {"en": "For his disciples had gone away into the city to buy food.", "fo": "T\\u00ed at l\\u00e6rusveinar hansara v\\u00f3ru farnir avsta\\u00f0 inn \\u00ed bygdina at keypa mat."} {"en": "The Samaritan woman therefore said to him, \\u201cHow is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?\\u201d (For Jews have no dealings with Samaritans.)", "fo": "S\\u00e1m\\u00e1riukonan sigur t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abHvussu kanst t\\u00fa, sum ert J\\u00f8di, bi\\u00f0ja meg, sum eri ein S\\u00e1m\\u00e1riukona, um drekka?\\u00bb \\u2013 T\\u00ed at J\\u00f8dar hava eingi vi\\u00f0urskifti saman vi\\u00f0 S\\u00e1m\\u00e1riumenn \\u2013."} {"en": "Jesus answered her, \\u201cIf you knew the gift of God, and who it is who says to you, \\u2018Give me a drink,\\u2019 you would have asked him, and he would have given you living water.\\u201d", "fo": "Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abUm t\\u00fa kendi Gu\\u00f0s g\\u00e1vu, og hv\\u00f8r tann er, sum sigur vi\\u00f0 teg: Gev m\\u00e6r at drekka, t\\u00e1 mundi t\\u00fa bi\\u00f0i\\u00f0 hann, og hann hev\\u00f0i givi\\u00f0 t\\u00e6r livandi vatn.\\u00bb"} {"en": "The woman said to him, \\u201cSir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?", "fo": "Konan sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, t\\u00fa hevur einki kerald at draga upp vi\\u00f0, og brunnurin er dj\\u00fapur, hva\\u00f0an hevur t\\u00fa t\\u00e1 hitt livandi vatni\\u00f0?"} {"en": "Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?\\u201d", "fo": "Manst t\\u00fa vera st\\u00f8rri enn fa\\u00f0ir okkara, J\\u00e1kup, sum hevur givi\\u00f0 okkum brunnin, og sj\\u00e1lvur drakk \\u00far honum og synir hansara og f\\u00e6 hansara?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered her, \\u201cEveryone who drinks of this water will thirst again,", "fo": "Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abEin og hv\\u00f8r, sum drekkur av hesum vatni, skal tysta aftur;"} {"en": "but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.\\u201d", "fo": "men tann, sum drekkur av t\\u00ed vatninum, sum eg vil geva honum, skal um \\u00e6vir ikki tysta; men vatni\\u00f0, sum eg vil geva honum, skal ver\\u00f0a \\u00ed honum ein kelda av vatni, sum vellir fram til \\u00e6vigt l\\u00edv.\\u00bb"} {"en": "The woman said to him, \\u201cSir, give me this water, so that I don\\u2019t get thirsty, neither come all the way here to draw.\\u201d", "fo": "Konan sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, gev m\\u00e6r hetta vatni\\u00f0, til tess at eg ikki skal tysta og ikki koma higar at draga upp.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to her, \\u201cGo, call your husband, and come here.\\u201d", "fo": "Hann sigur vi\\u00f0 hana: \\u00abFar avsta\\u00f0 og r\\u00f3pa mann t\\u00edn, og kom higar!\\u00bb"} {"en": "The woman answered, \\u201cI have no husband.\\u201d Jesus said to her, \\u201cYou said well, \\u2018I have no husband,\\u2019", "fo": "Konan svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEg havi ongan mann.\\u00bb Jesus sigur vi\\u00f0 hana: \\u00abR\\u00e6tt seg\\u00f0i t\\u00fa: eg havi ongan mann;"} {"en": "for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at t\\u00fa hevur havt fimm menn, og tann, sum t\\u00fa n\\u00fa hevur, er ikki ma\\u00f0ur t\\u00edn. Hetta hevur t\\u00fa sagt satt.\\u00bb"} {"en": "The woman said to him, \\u201cSir, I perceive that you are a prophet.", "fo": "Konan sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, eg s\\u00edggi, at t\\u00fa ert ein profetur."} {"en": "Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.\\u201d", "fo": "Fedrar okkara tilb\\u00f3\\u00f0u \\u00e1 hesum fjallinum, og tit siga, at \\u00ed Jer\\u00fasalem er sta\\u00f0urin, har sum ta\\u00f0 eigur at ver\\u00f0a tilbi\\u00f0i\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to her, \\u201cWoman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hana: \\u00abTr\\u00fagv t\\u00fa m\\u00e6r, kvinna, tann stund kemur, t\\u00e1 i\\u00f0 tit hv\\u00f8rki \\u00e1 hesum fjallinum ella \\u00ed Jer\\u00fasalem skulu tilbi\\u00f0ja fa\\u00f0irin."} {"en": "You worship that which you don\\u2019t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.", "fo": "Tit tilbi\\u00f0ja ta\\u00f0, sum tit ikki kenna; vit tilbi\\u00f0ja ta\\u00f0, sum vit kenna, t\\u00ed at frelsan kemur fr\\u00e1 J\\u00f8dunum."} {"en": "But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.", "fo": "Men tann stund kemur, ja, hon er longu n\\u00fa komin, t\\u00e1 i\\u00f0 hinir sonnu tilbi\\u00f0jarar skulu tilbi\\u00f0ja \\u00ed anda og sannleika; t\\u00ed at ta\\u00f0 eru sl\\u00edkir tilbi\\u00f0jarar, fa\\u00f0irin s\\u00f8kir."} {"en": "God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.\\u201d", "fo": "Gu\\u00f0 er andi, og teir, sum tilbi\\u00f0ja hann, eiga at tilbi\\u00f0ja \\u00ed anda og sannleika.\\u00bb"} {"en": "The woman said to him, \\u201cI know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.\\u201d", "fo": "Konan sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abEg veit, at Messias kemur (ta\\u00f0 merkir: Kristus); t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur, skal hann kunngera okkum alt.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to her, \\u201cI am he, the one who speaks to you.\\u201d", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hana: \\u00abTa\\u00f0 eri eg, tann sum talar vi\\u00f0 teg.\\u00bb"} {"en": "At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, \\u201cWhat are you looking for?\\u201d or, \\u201cWhy do you speak with her?\\u201d", "fo": "Og \\u00ed t\\u00ed sama komu l\\u00e6rusveinar hansara, og teir undra\\u00f0ust \\u00e1, at hann tala\\u00f0i vi\\u00f0 eina konu. T\\u00f3 seg\\u00f0i eingin: \\u00abHv\\u00f8rjum spyrt t\\u00fa eftir?\\u00bb ella: \\u00abHv\\u00ed talar t\\u00fa vi\\u00f0 hana?\\u00bb"} {"en": "So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,", "fo": "T\\u00e1 l\\u00e6t konan vatnskerald s\\u00edtt standa eftir og f\\u00f3r avsta\\u00f0 inn \\u00ed bygdina og sigur vi\\u00f0 f\\u00f3lkini:"} {"en": "\\u201cCome, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?\\u201d", "fo": "\\u00abKomi\\u00f0 og s\\u00edggi\\u00f0 ein mann, sum hevur sagt m\\u00e6r alt ta\\u00f0, sum eg havi gj\\u00f8rt: man hann ikki vera Kristus?\\u00bb"} {"en": "They went out of the city, and were coming to him.", "fo": "Tey f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far bygdini og komu til hansara."} {"en": "In the meanwhile, the disciples urged him, saying, \\u201cRabbi, eat.\\u201d", "fo": "Tess \\u00e1millum b\\u00f3\\u00f0u l\\u00e6rusveinarnir hann og s\\u00f8gdu: \\u00abRabbi, f\\u00e1 t\\u00e6r at eta.\\u00bb"} {"en": "But he said to them, \\u201cI have food to eat that you don\\u2019t know about.\\u201d", "fo": "Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEg havi mat at eta, sum tit ikki vita um.\\u00bb"} {"en": "The disciples therefore said to one another, \\u201cHas anyone brought him something to eat?\\u201d", "fo": "L\\u00e6rusveinarnir s\\u00f8gdu t\\u00e1 hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abMan nakar hava bori\\u00f0 honum at eta?\\u00bb"} {"en": "Jesus said to them, \\u201cMy food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abMatur m\\u00edn er at gera vilja hansara, sum meg sendi, og at fullf\\u00f8ra gerning hansara."} {"en": "Don\\u2019t you say, \\u2018There are yet four months until the harvest?\\u2019 Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.", "fo": "Siga tit ikki: \\u00abEnn eru f\\u00fdra m\\u00e1na\\u00f0ir, so kemur akurskur\\u00f0urin?\\u00bb S\\u00ed, eg sigi tykkum, lyfti\\u00f0 upp eygum tykkara og s\\u00edggi\\u00f0 akrarnar; teir eru longu hv\\u00edtir til skur\\u00f0ar."} {"en": "He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.", "fo": "Tann, sum sker, f\\u00e6r l\\u00f8n, og savnar \\u00e1v\\u00f8kst til \\u00e6vigt l\\u00edv, til tess at b\\u00e6\\u00f0i tann, sum s\\u00e1ar, og tann, sum sker, skulu gle\\u00f0ast \\u00ed felagi."} {"en": "For in this the saying is true, \\u2018One sows, and another reaps.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at \\u00ed hesum f\\u00f8ri er ta\\u00f0 or\\u00f0taki\\u00f0 satt: \\u00abEin s\\u00e1ar, annar sker.\\u00bb"} {"en": "I sent you to reap that for which you haven\\u2019t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.\\u201d", "fo": "Eg havi sent tykkum \\u00fat at skera ta\\u00f0, sum tit ikki hava arbeitt vi\\u00f0; a\\u00f0rir hava arbeitt, og tit eru komnir inn \\u00ed arbei\\u00f0i teirra.\\u00bb"} {"en": "From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, \\u201cHe told me everything that I did.\\u201d", "fo": "Men \\u00far teirri bygdini tr\\u00fa\\u00f0u mangir av S\\u00e1m\\u00e1riub\\u00fagvum \\u00e1 hann fyri or\\u00f0 konunnar, t\\u00e1 i\\u00f0 hon vitna\\u00f0i: \\u00abHann hevur sagt m\\u00e6r alt ta\\u00f0, sum eg havi gj\\u00f8rt.\\u00bb"} {"en": "So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa S\\u00e1m\\u00e1riub\\u00fagvarnir komu til hansara, b\\u00f3\\u00f0u teir hann um at dv\\u00f8lja hj\\u00e1 teimum, og hann dvaldi har tveir dagar."} {"en": "Many more believed because of his word.", "fo": "Og n\\u00f3gv fleiri tr\\u00fa\\u00f0u fyri or\\u00f0 hansara."} {"en": "They said to the woman, \\u201cNow we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.\\u201d", "fo": "Og vi\\u00f0 konuna s\\u00f8gdu teir: \\u00abVit tr\\u00fagva n\\u00fa ikki longur fyri talu t\\u00edna; t\\u00ed at sj\\u00e1lvir hava vit hoyrt, og vit vita, at hesin av sonnum er frelsari heimsins.\\u00bb"} {"en": "After the two days he went out from there and went into Galilee.", "fo": "Men eftir hesar tveir dagarnar f\\u00f3r hann burtur ha\\u00f0ani til Galileu."} {"en": "For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.", "fo": "T\\u00ed at Jesus vitna\\u00f0i sj\\u00e1lvur, at profetur ikki ver\\u00f0ur virdur \\u00ed s\\u00ednum egna fosturlandi."} {"en": "So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa kom til Galileu, t\\u00f3ku Galileumenn m\\u00f3ti honum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0 alt ta\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt \\u00ed Jer\\u00fasalem um h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina; t\\u00ed at teir v\\u00f3ru eisini komnir til h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina."} {"en": "Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.", "fo": "Hann kom t\\u00e1 aftur til K\\u00e1na \\u00ed Galileu, har sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt vatni\\u00f0 til v\\u00edn. Og har var ein kongsma\\u00f0ur \\u00ed Kapernaum, sum sonurin l\\u00e1 sj\\u00fakur hj\\u00e1."} {"en": "When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann hoyrdi, at Jesus var komin fr\\u00e1 J\\u00fadeu til Galileu, f\\u00f3r hann til hansara og ba\\u00f0 hann koma oman og gera son s\\u00edn fr\\u00edskan; t\\u00ed at hann l\\u00e1 at doyggja."} {"en": "Jesus therefore said to him, \\u201cUnless you see signs and wonders, you will in no way believe.\\u201d", "fo": "Jesus seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00edggja tit ikki tekin og undurgerningar, vilja tit ikki tr\\u00fagva.\\u00bb"} {"en": "The nobleman said to him, \\u201cSir, come down before my child dies.\\u201d", "fo": "Kongsma\\u00f0urin sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, kom oman, \\u00e1\\u00f0renn barn m\\u00edtt doyr!\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cGo your way. Your son lives.\\u201d The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abFar t\\u00fa, sonur t\\u00edn livir!\\u00bb Ma\\u00f0urin tr\\u00fa\\u00f0i t\\u00ed or\\u00f0i, sum Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann, og f\\u00f3r avsta\\u00f0."} {"en": "As he was now going down, his servants met him and reported, saying \\u201cYour child lives!\\u201d", "fo": "Men longu \\u00e1 heimlei\\u00f0ini m\\u00f8ttu h\\u00faskallar hansara honum og b\\u00f3ru honum tey bo\\u00f0ini, at barn hansara livdi."} {"en": "So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, \\u201cYesterday at the seventh hour, the fever left him.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 spurdi hann teir um t\\u00edman, n\\u00e6r ta\\u00f0 var fari\\u00f0 at l\\u00e6tta hj\\u00e1 honum. Og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00ab\\u00cd gj\\u00e1r um sjeynda t\\u00edma f\\u00f3r hitas\\u00f3ttin av honum.\\u00bb"} {"en": "So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, \\u201cYour son lives.\\u201d He believed, as did his whole house.", "fo": "T\\u00e1 skildi fa\\u00f0irin, at ta\\u00f0 var \\u00ed t\\u00ed t\\u00edma, t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus hev\\u00f0i sagt vi\\u00f0 hann: \\u00abSonur t\\u00edn livir.\\u00bb Og hann tr\\u00fa\\u00f0i sj\\u00e1lvur og alt h\\u00fas hansara."} {"en": "This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.", "fo": "Hetta var anna\\u00f0 tekini\\u00f0, sum Jesus gj\\u00f8rdi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin fr\\u00e1 J\\u00fadeu til Galileu."} {"en": "After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.", "fo": "Eftir hetta var h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0 hj\\u00e1 J\\u00f8dum, og Jesus f\\u00f3r ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem."} {"en": "Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, \\u201cBethesda\\u201d, having five porches.", "fo": "Men \\u00ed Jer\\u00fasalem er vi\\u00f0 Sey\\u00f0ali\\u00f0i\\u00f0 ein hylur, sum kallast \\u00e1 hebr\\u00e1iskum m\\u00e1li Betesda og hevur fimm s\\u00falnagangir."} {"en": "In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;", "fo": "\\u00cd teimum l\\u00e1 mongd av sj\\u00fakum f\\u00f3lki, blindum, h\\u00f8ltum, visnum, (sum b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0u eftir, at vatni\\u00f0 skuldi koma \\u00ed r\\u00f8ring;"} {"en": "for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.", "fo": "t\\u00ed at vi\\u00f0 hv\\u00f8rt f\\u00f3r eingil Harrans ni\\u00f0ur \\u00ed hylin og \\u00f3r\\u00f3gva\\u00f0i vatni\\u00f0. Tann, sum t\\u00e1 fyrstur f\\u00f3r ni\\u00f0ur\\u00ed, aftan \\u00e1 at vatni\\u00f0 var komi\\u00f0 \\u00ed r\\u00f8ring, fekk heilsuna aftur, hv\\u00f8rjum sj\\u00fakd\\u00f3mi hann so var sj\\u00fakur av)."} {"en": "A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.", "fo": "Men har var ein ma\\u00f0ur, sum hev\\u00f0i veri\\u00f0 sj\\u00fakur \\u00ed \\u00e1tta og tr\\u00edati \\u00e1r."} {"en": "When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, \\u201cDo you want to be made well?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Jesus s\\u00e1 hann liggja har og visti, at hann longu hev\\u00f0i ligi\\u00f0 langa t\\u00ed\\u00f0, sigur hann vi\\u00f0 hann: \\u00abVilt t\\u00fa ver\\u00f0a fr\\u00edskur?\\u00bb"} {"en": "The sick man answered him, \\u201cSir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I\\u2019m coming, another steps down before me.\\u201d", "fo": "Sj\\u00faklingurin svara\\u00f0i honum: \\u00abHarri, eg havi einki menniskja, sum kann f\\u00e1a meg \\u00fat \\u00ed hylin, t\\u00e1 i\\u00f0 vatni\\u00f0 ver\\u00f0ur \\u00f3r\\u00f3gva\\u00f0; men vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama, eg komi, fer ein annar ni\\u00f0ur\\u00ed undan m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cArise, take up your mat, and walk.\\u201d", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abReis teg upp, tak song t\\u00edna og gakk!\\u00bb"} {"en": "Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.", "fo": "Og \\u00ed stundini var\\u00f0 ma\\u00f0urin fr\\u00edskur, og hann t\\u00f3k song s\\u00edna og gekk. Men ta\\u00f0 var hv\\u00edludagur tann dagin."} {"en": "So the Jews said to him who was cured, \\u201cIt is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.\\u201d", "fo": "T\\u00ed s\\u00f8gdu J\\u00f8darnir vi\\u00f0 hin mannin, sum heilsub\\u00f3tina hev\\u00f0i fingi\\u00f0: \\u00abTa\\u00f0 er hv\\u00edludagur, og t\\u00fa hevur ikki loyvi at bera songina.\\u00bb"} {"en": "He answered them, \\u201cHe who made me well, the same said to me, \\u2018Take up your mat, and walk.\\u2019 \\u201d", "fo": "Men hann svara\\u00f0i teimum: \\u00abTann, sum gj\\u00f8rdi meg fr\\u00edskan, hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abTak song t\\u00edna og gakk!\\u00bb \\u00bb"} {"en": "Then they asked him, \\u201cWho is the man who said to you, \\u2018Take up your mat, and walk\\u2019 ?\\u201d", "fo": "Teir spurdu hann: \\u00abHv\\u00f8r er tann ma\\u00f0ur, sum seg\\u00f0i vi\\u00f0 teg: \\u00abTak song t\\u00edna og gakk!\\u00bb \\u00bb"} {"en": "But he who was healed didn\\u2019t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.", "fo": "Men tann, sum hev\\u00f0i fingi\\u00f0 heilsub\\u00f3tina, visti ikki, hv\\u00f8r ta\\u00f0 var, t\\u00ed at Jesus hev\\u00f0i havt seg undan, av t\\u00ed at har var n\\u00f3gv f\\u00f3lk \\u00e1 sta\\u00f0inum."} {"en": "Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, \\u201cBehold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.\\u201d", "fo": "Eftir hetta hittir Jesus hann \\u00ed halgid\\u00f3minum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, t\\u00fa hevur fingi\\u00f0 heilsuna aftur; synda ikki longur, fyri at ikki naka\\u00f0 verri skal henda teg.\\u00bb"} {"en": "The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.", "fo": "Ma\\u00f0urin f\\u00f3r avsta\\u00f0 og seg\\u00f0i J\\u00f8dunum fr\\u00e1, at ta\\u00f0 var Jesus, sum hev\\u00f0i gj\\u00f8rt hann fr\\u00edskan."} {"en": "For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.", "fo": "Og n\\u00fa v\\u00f3ru J\\u00f8darnir eftir Jesusi fyri ta\\u00f0, at hann gj\\u00f8rdi hetta ein hv\\u00edludag."} {"en": "But Jesus answered them, \\u201cMy Father is still working, so I am working, too.\\u201d", "fo": "Men Jesus svara\\u00f0i teimum: \\u00abFa\\u00f0ir m\\u00edn arbei\\u00f0ir til n\\u00fa; eg arbei\\u00f0i eisini.\\u00bb"} {"en": "For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.", "fo": "Av teirri ors\\u00f8k v\\u00f3ru J\\u00f8darnir enn meira huga\\u00f0ir at f\\u00e1a hann tiknan av d\\u00f8gum, t\\u00ed at hann ikki bert breyt hv\\u00edludagshalguna, men eisini kalla\\u00f0i Gu\\u00f0 fa\\u00f0ir s\\u00edn og gj\\u00f8rdi seg sj\\u00e1lvan Gu\\u00f0i l\\u00edkan."} {"en": "Jesus therefore answered them, \\u201cMost certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Jesus til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Sonurin kann als einki gera av s\\u00e6r sj\\u00e1lvum, anna\\u00f0 enn ta\\u00f0, sum hann s\\u00e6r fa\\u00f0irin gera; t\\u00ed at ta\\u00f0, sum hann ger, ta\\u00f0 ger eisini sonurin somulei\\u00f0is."} {"en": "For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.", "fo": "T\\u00ed at fa\\u00f0irin elskar sonin og s\\u00fdnir honum alt ta\\u00f0, hann sj\\u00e1lvur ger, og hann skal s\\u00fdna honum st\\u00f8rri gerningar enn hesar, til tess at tit skulu undrast."} {"en": "For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.", "fo": "T\\u00ed at eins og fa\\u00f0irin vekur upp dey\\u00f0 og ger tey livandi, solei\\u00f0is ger eisini sonurin tey livandi, sum hann vil."} {"en": "For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,", "fo": "T\\u00ed at heldur ikki d\\u00f8mir fa\\u00f0irin nakran, men hann hevur givi\\u00f0 syninum allan d\\u00f3min,"} {"en": "that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn\\u2019t honor the Son doesn\\u2019t honor the Father who sent him.", "fo": "til tess at allir skulu \\u00e6ra sonin, l\\u00edkasum teir \\u00e6ra fa\\u00f0irin. Tann, sum ikki \\u00e6rir sonin, \\u00e6rir ikki fa\\u00f0irin, sum sendi hann."} {"en": "\\u201cMost certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn\\u2019t come into judgment, but has passed out of death into life.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum hoyrir or\\u00f0 m\\u00edtt og tr\\u00fdr honum, sum sendi meg, hevur \\u00e6vigt l\\u00edv og kemur ikki til d\\u00f3ms, men hann hevur stigi\\u00f0 yvirum fr\\u00e1 dey\\u00f0anum til l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God\\u2019s voice; and those who hear will live.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann stund kemur, ja, hon er longu komin, t\\u00e1 i\\u00f0 hini dey\\u00f0u skulu hoyra r\\u00f8dd Gu\\u00f0s sonar, og tey, sum hoyra hana, skulu liva."} {"en": "For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.", "fo": "T\\u00ed at eins og fa\\u00f0irin hevur l\\u00edv \\u00ed sj\\u00e1lvum s\\u00e6r, solei\\u00f0is hevur hann eisini givi\\u00f0 syninum at hava l\\u00edv \\u00ed sj\\u00e1lvum s\\u00e6r."} {"en": "He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.", "fo": "Og hann hevur givi\\u00f0 honum vald at halda d\\u00f3m, av t\\u00ed at hann er menniskjusonur."} {"en": "Don\\u2019t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,", "fo": "Undrist ikki um hetta, t\\u00ed at tann stund kemur, t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8ll tey, sum eru \\u00ed gr\\u00f8vunum, skulu hoyra reyst hansara,"} {"en": "and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.", "fo": "og tey skulu ganga \\u00fat, tey, sum hava gj\\u00f8rt gott, til l\\u00edvs uppreisnar, og tey, sum hava gj\\u00f8rt ilt, til d\\u00f3ms uppreisnar."} {"en": "I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don\\u2019t seek my own will, but the will of my Father who sent me.", "fo": "Eg kann als einki gera av m\\u00e6r sj\\u00e1lvum; eins og eg hoyri, solei\\u00f0is d\\u00f8mi eg, og d\\u00f3mur m\\u00edn er r\\u00e6ttv\\u00edsur, t\\u00ed at eg s\\u00f8ki ikki vilja m\\u00edn, men vilja hansara, sum sendi meg."} {"en": "\\u201cIf I testify about myself, my witness is not valid.", "fo": "Um eg vitni um meg sj\\u00e1lvan, t\\u00e1 er vitnisbur\\u00f0ur m\\u00edn ikki sannur."} {"en": "It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.", "fo": "Annar er, sum vitnar um meg, og eg veit, at tann vitnisbur\\u00f0ur er sannur, sum hann vitnar um meg."} {"en": "You have sent to John, and he has testified to the truth.", "fo": "Tit hava sent bo\\u00f0 til J\\u00f3hannesar, og hann bar sannleikanum vitnisbur\\u00f0."} {"en": "But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.", "fo": "Men eg taki ikki m\\u00f3ti vitnisbur\\u00f0i av menniskju; men hetta sigi eg, fyri at tit mega ver\\u00f0a frelstir."} {"en": "He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.", "fo": "Hann var hin brennandi og sk\\u00ednandi lampan, og tit vildu fegnir gle\\u00f0ast um stund \\u00ed lj\\u00f3si hansara."} {"en": "But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.", "fo": "Men eg havi tann vitnisbur\\u00f0, sum er st\\u00f8rri enn J\\u00f3hannesar; t\\u00ed at teir gerningar, sum fa\\u00f0irin hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r at fullf\\u00f8ra, sj\\u00e1lvir teir gerningar, sum eg geri, vitna um meg, at fa\\u00f0irin hevur sent meg."} {"en": "The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.", "fo": "Og fa\\u00f0irin, sum sendi meg, hann hevur vitna\\u00f0 um meg. Hv\\u00f8rki hava tit \\u00e1 n\\u00f8krum sinni hoyrt r\\u00f8dd hansara ella s\\u00e6\\u00f0 \\u00e1sj\\u00f3n hansara."} {"en": "You don\\u2019t have his word living in you; because you don\\u2019t believe him whom he sent.", "fo": "Og or\\u00f0 hansara hava tit ikki ver\\u00f0andi \\u00ed tykkum; t\\u00ed at t\\u00ed, sum hann sendi, honum tr\\u00fagva tit ikki."} {"en": "\\u201cYou search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.", "fo": "Tit rannsaka skriftirnar, t\\u00ed at \\u00ed teimum halda tit, at tit hava \\u00e6vigt l\\u00edv, og ta\\u00f0 eru t\\u00e6r, sum vitna um meg;"} {"en": "Yet you will not come to me, that you may have life.", "fo": "og kortini vilja tit ikki koma til m\\u00edn, til tess at tit mega hava l\\u00edv."} {"en": "I don\\u2019t receive glory from men.", "fo": "Eg taki ikki \\u00edm\\u00f3ti hei\\u00f0uri av monnum;"} {"en": "But I know you, that you don\\u2019t have God\\u2019s love in yourselves.", "fo": "men eg kenni tykkum, at tit hava ikki Gu\\u00f0s k\\u00e6rleika \\u00ed tykkum."} {"en": "I have come in my Father\\u2019s name, and you don\\u2019t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.", "fo": "Eg eri komin \\u00ed navni fa\\u00f0irs m\\u00edns, og tit taka ikki \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r; kemur onkur annar \\u00ed s\\u00ednum egna navni, honum vilja tit taka \\u00edm\\u00f3t."} {"en": "How can you believe, who receive glory from one another, and you don\\u2019t seek the glory that comes from the only God?", "fo": "Hvussu kunnu tit tr\\u00fagva, tit sum taka \\u00edm\\u00f3t hei\\u00f0uri hv\\u00f8r av \\u00f8\\u00f0rum, og s\\u00f8kja ikki tann hei\\u00f0ur, sum kemur fr\\u00e1 hinum einasta Gu\\u00f0i!"} {"en": "\\u201cDon\\u2019t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.", "fo": "Hugsi\\u00f0 ikki, at eg skal klaga tykkum fyri fa\\u00f0irinum; tann er, sum klagar tykkum, M\\u00f3ses, sum tit hava sett v\\u00f3n tykkara til."} {"en": "For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.", "fo": "T\\u00ed at tr\\u00fa\\u00f0u tit M\\u00f3sesi, t\\u00e1 tr\\u00fa\\u00f0u tit m\\u00e6r; t\\u00ed at hann hevur skriva\\u00f0 um meg."} {"en": "But if you don\\u2019t believe his writings, how will you believe my words?\\u201d", "fo": "Men tr\\u00fagva tit ikki skriftum hansara, hvussu skulu tit t\\u00e1 tr\\u00fagva or\\u00f0um m\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.", "fo": "Eftir hetta f\\u00f3r Jesus avsta\\u00f0 til \\u00f8ki\\u00f0 hinumegin Galileuvatni\\u00f0 ella Tiberiasvatni\\u00f0."} {"en": "A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.", "fo": "Og st\\u00f3r mannam\\u00fagva fylgdi honum, t\\u00ed at tey s\\u00f3u tey tekin, sum hann gj\\u00f8rdi \\u00e1 hinum sj\\u00faku."} {"en": "Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.", "fo": "Men Jesus f\\u00f3r ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0 og settist har saman vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinum s\\u00ednum."} {"en": "Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.", "fo": "Men p\\u00e1skir, h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0in hj\\u00e1 J\\u00f8dum, v\\u00f3ru \\u00ed n\\u00e1nd."} {"en": "Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, \\u201cWhere are we to buy bread, that these may eat?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Jesus n\\u00fa lyfti upp eygum s\\u00ednum og s\\u00e1, at st\\u00f3r mannam\\u00fagva kom til hansara, sigur hann vi\\u00f0 Filippus: \\u00abHvar skulu vit keypa brey\\u00f0, so at hesi kunnu f\\u00e1a naka\\u00f0 at eta?\\u00bb"} {"en": "This he said to test him, for he himself knew what he would do.", "fo": "Men hetta seg\\u00f0i hann fyri at royna hann; t\\u00ed at sj\\u00e1lvur visti hann, hvat hann \\u00e6tla\\u00f0i s\\u00e6r at gera."} {"en": "Philip answered him, \\u201cTwo hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.\\u201d", "fo": "Filippus svara\\u00f0i honum: \\u00abBrey\\u00f0 fyri tvey hundra\\u00f0 denarar r\\u00f8kkur ikki til hj\\u00e1 teimum, so at hv\\u00f8r teirra kann f\\u00e1a eitt l\\u00edti\\u00f0 sindur.\\u00bb"} {"en": "One of his disciples, Andrew, Simon Peter\\u2019s brother, said to him,", "fo": "Ein av l\\u00e6rusveinum hansara, Andrias, br\\u00f3\\u00f0ir S\\u00edmun P\\u00e6turs, sigur vi\\u00f0 hann:"} {"en": "\\u201cThere is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?\\u201d", "fo": "\\u00abHer er ein sm\\u00e1drongur, sum hevur fimm byggbrey\\u00f0 og tveir fiskar; men hvat munar ta\\u00f0 hj\\u00e1 so mongum?\\u00bb"} {"en": "Jesus said, \\u201cHave the people sit down.\\u201d Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.", "fo": "Jesus seg\\u00f0i: \\u00abLati\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0 setast ni\\u00f0ur!\\u00bb Men har var n\\u00f3gv gras \\u00e1 sta\\u00f0inum. T\\u00e1 settust kallmenninir ni\\u00f0ur, okkurt um fimm t\\u00fasund \\u00ed tali."} {"en": "Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.", "fo": "Jesus t\\u00f3k t\\u00e1 brey\\u00f0ini, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i takka\\u00f0, b\\u00fdtti hann tey til teirra, sum setstir v\\u00f3ru ni\\u00f0ur, somulei\\u00f0is eisini av fiskunum so miki\\u00f0, sum teir vildu hava."} {"en": "When they were filled, he said to his disciples, \\u201cGather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru mettir, sigur hann vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinar s\\u00ednar: \\u00abHenti\\u00f0 saman brey\\u00f0molarnar, sum leypa av, so at einki fer til spillis!\\u00bb"} {"en": "So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.", "fo": "Teir henta\\u00f0u teir so saman og fyltu upp \\u00ed t\\u00f3lv t\\u00e6gur av molum, sum v\\u00f3ru til avlops av teimum fimm byggbrey\\u00f0unum hj\\u00e1 teimum, sum h\\u00f8vdu eti\\u00f0."} {"en": "When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, \\u201cThis is truly the prophet who comes into the world.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa f\\u00f3lkini s\\u00f3u ta\\u00f0 tekini\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt, s\\u00f8gdu tey: \\u00abHesin er av sonnum profeturin, sum koma skal \\u00ed heimin.\\u00bb"} {"en": "Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Jesus t\\u00ed skildi at teir \\u00e6tla\\u00f0u at koma og taka hann vi\\u00f0 valdi, til tess at gera hann til kong, f\\u00f3r hann aftur avs\\u00ed\\u00f0is ni\\u00f0an \\u00e1 fjalli\\u00f0, einsamallur \\u00ed einingi."} {"en": "When evening came, his disciples went down to the sea,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 komi\\u00f0 var at kv\\u00f8ldi, f\\u00f3ru l\\u00e6rusveinar hansara oman at vatninum,"} {"en": "and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.", "fo": "og teir f\\u00f3ru \\u00ed ein b\\u00e1t og \\u00e6tla\\u00f0u at fara yvir um vatni\\u00f0 til Kapernaum. Og ta\\u00f0 var longu vor\\u00f0i\\u00f0 myrkt, og Jesus var enn ikki komin til teirra."} {"en": "The sea was tossed by a great wind blowing.", "fo": "Og ta\\u00f0 v\\u00f3ru st\\u00f3rar aldur \\u00e1 vatninum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vindurin var n\\u00f3gvur."} {"en": "When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00fa h\\u00f8vdu r\\u00f3\\u00f0 okkurt um fimm og tj\\u00fagu ella tr\\u00edati st\\u00e1diur, s\\u00edggja teir Jesus koma gangandi eftir vatninum og n\\u00e6rkast b\\u00e1tinum, og teir r\\u00e6ddust."} {"en": "But he said to them, \\u201cIt is I. Don\\u2019t be afraid.\\u201d", "fo": "Men hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abTa\\u00f0 eri eg, r\\u00e6\\u00f0ist ikki!\\u00bb"} {"en": "They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.", "fo": "Teir vildu n\\u00fa taka hann inn \\u00ed b\\u00e1tin, og straks var b\\u00e1turin komin at landinum, sum teir hildu \\u00edm\\u00f3t."} {"en": "On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn\\u2019t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.", "fo": "Dagin eftir s\\u00e1 mannam\\u00fagvan, sum st\\u00f3\\u00f0 hinumegin vatni\\u00f0, at har ikki hev\\u00f0i veri\\u00f0 meira enn ein b\\u00e1tur og at Jesus ikki var farin inn \\u00ed b\\u00e1tin saman vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinum s\\u00ednum, men at l\\u00e6rusveinar hansara v\\u00f3ru farnir avsta\\u00f0 einsamallir;"} {"en": "However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.", "fo": "\\u2013 men har v\\u00f3ru komnir b\\u00e1tar fr\\u00e1 Tiberias n\\u00e6r til tann sta\\u00f0in, har sum teir \\u00f3tu brey\\u00f0i\\u00f0, aftan \\u00e1 at Harrin hev\\u00f0i gj\\u00f8rt takkarger\\u00f0."} {"en": "When the multitude therefore saw that Jesus wasn\\u2019t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00ed mannam\\u00fagvan s\\u00e1, at Jesus ikki var har, ikki heldur l\\u00e6rusveinar hansara, f\\u00f3ru tey \\u00ed b\\u00e1tarnar og komu til Kapernaum fyri at leita eftir Jesusi."} {"en": "When they found him on the other side of the sea, they asked him, \\u201cRabbi, when did you come here?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tey funnu hann hinumegin vatni\\u00f0, s\\u00f8gdu tey vi\\u00f0 hann: \\u00abRabbi, n\\u00e6r komst t\\u00fa higar?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cMost certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.", "fo": "Jesus svara\\u00f0i teimum og seg\\u00f0i: \\u00abSanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tit leita eftir m\\u00e6r, ikki t\\u00ed at tit s\\u00f3u tekin, men t\\u00ed at tit \\u00f3tu av brey\\u00f0unum og v\\u00f3r\\u00f0u mett."} {"en": "Don\\u2019t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.\\u201d", "fo": "Arbei\\u00f0i\\u00f0 ikki fyri tann matin, sum forferst, men fyri tann matin, sum varir vi\\u00f0 til \\u00e6vigt l\\u00edv, sum menniskjusonurin skal geva tykkum; t\\u00ed at hann hevur fa\\u00f0irin, Gu\\u00f0 sj\\u00e1lvur, innsigla\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "They said therefore to him, \\u201cWhat must we do, that we may work the works of God?\\u201d", "fo": "Teir s\\u00f8gdu t\\u00ed vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat skulu vit gera, fyri at vit kunnu \\u00fatinna Gu\\u00f0s gerningar?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cThis is the work of God, that you believe in him whom he has sent.\\u201d", "fo": "Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHetta er Gu\\u00f0s gerningur, at tit skulu tr\\u00fagva \\u00e1 hann, sum hann sendi.\\u00bb"} {"en": "They said therefore to him, \\u201cWhat then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?", "fo": "Teir s\\u00f8gdu t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat tekin gert t\\u00fa t\\u00e1, til tess at vit mega s\\u00edggja og tr\\u00fagva t\\u00e6r? Hvat arbei\\u00f0i gert t\\u00fa?"} {"en": "Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, \\u2018He gave them bread out of heaven to eat.\\u2019\\u201d", "fo": "Fedrar okkara \\u00f3tu manna \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 er: Brey\\u00f0 av himni gav hann teimum at eta.\\u00bb"} {"en": "Jesus therefore said to them, \\u201cMost certainly, I tell you, it wasn\\u2019t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Jesus vi\\u00f0 teir: \\u00abSanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Ikki M\\u00f3ses gav tykkum brey\\u00f0i\\u00f0 av himni; men fa\\u00f0ir m\\u00edn gevur tykkum hitt sanna brey\\u00f0i\\u00f0 av himni."} {"en": "For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0s brey\\u00f0 er ta\\u00f0, sum kemur ni\\u00f0ur av himni og gevur heiminum l\\u00edv.\\u00bb"} {"en": "They said therefore to him, \\u201cLord, always give us this bread.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu teir vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, gev okkum alt\\u00ed\\u00f0 hetta brey\\u00f0i\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Jesus said to them, \\u201cI am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.", "fo": "Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEg eri l\\u00edvsins brey\\u00f0. Tann, sum kemur til m\\u00edn, skal ikki hungra, og tann, sum \\u00e1 meg tr\\u00fdr, skal aldri tysta."} {"en": "But I told you that you have seen me, and yet you don\\u2019t believe.", "fo": "Men eg havi sagt tykkum, at tit hava s\\u00e6\\u00f0 meg og tr\\u00fagva t\\u00f3 ikki."} {"en": "All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.", "fo": "Alt, sum fa\\u00f0irin gevur m\\u00e6r, skal koma til m\\u00edn; og tann, sum kemur til m\\u00edn, vil eg als ikki reka burtur."} {"en": "For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.", "fo": "T\\u00ed at eg eri komin ni\\u00f0ur av himni, ikki fyri at gera vilja m\\u00edn, men vilja hansara, sum sendi meg."} {"en": "This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.", "fo": "Men hetta er vilji hansara, sum sendi meg, at av \\u00f8llum t\\u00ed, sum hann hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r, skal eg einki missa, men eg skal reisa ta\\u00f0 upp \\u00e1 evsta degi."} {"en": "This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hetta er vilji fa\\u00f0irs m\\u00edns, at hv\\u00f8r tann, sum s\\u00e6r sonin og tr\\u00fdr \\u00e1 hann, skal hava \\u00e6vigt l\\u00edv, og eg skal reisa hann upp \\u00e1 evsta degi.\\u00bb"} {"en": "The Jews therefore murmured concerning him, because he said, \\u201cI am the bread which came down out of heaven.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 ilska\\u00f0ust J\\u00f8darnir \\u00e1 hann, t\\u00ed at hann seg\\u00f0i: \\u00abEg eri ta\\u00f0 brey\\u00f0i\\u00f0, sum kom ni\\u00f0ur av himni.\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cIsn\\u2019t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, \\u2018I have come down out of heaven?\\u2019\\u201d", "fo": "Og teir s\\u00f8gdu: \\u00abEr hetta ikki Jesus, sonur J\\u00f3sefs, sum vit kenna b\\u00e6\\u00f0i fa\\u00f0ir og m\\u00f3\\u00f0ur at? Hvussu kann hann t\\u00e1 siga: \\u00abEg eri komin ni\\u00f0ur av himni?\\u00bb \\u00bb"} {"en": "Therefore Jesus answered them, \\u201cDon\\u2019t murmur among yourselves.", "fo": "Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abIlskist ikki tykkara millum!"} {"en": "No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.", "fo": "Eingin kann koma til m\\u00edn, uttan fa\\u00f0irin, sum sendi meg, dregur hann, og eg skal reisa hann upp \\u00e1 evsta degi."} {"en": "It is written in the prophets, \\u2018They will all be taught by God.\\u2019 Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.", "fo": "Skriva\\u00f0 er hj\\u00e1 profetunum: \\u00abOg teir skulu allir ver\\u00f0a uppl\\u00e6rdir av Gu\\u00f0i.\\u00bb Ein og hv\\u00f8r, sum hevur hoyrt av fa\\u00f0irinum og l\\u00e6rt, kemur til m\\u00edn."} {"en": "Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.", "fo": "Ikki so at nakar hevur s\\u00e6\\u00f0 fa\\u00f0irin uttan hann, sum er fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, hann hevur s\\u00e6\\u00f0 fa\\u00f0irin."} {"en": "Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum tr\\u00fdr, hevur \\u00e6vigt l\\u00edv."} {"en": "I am the bread of life.", "fo": "Eg eri l\\u00edvsins brey\\u00f0."} {"en": "Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.", "fo": "Fedrar tykkara \\u00f3tu manna \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini og doy\\u00f0u."} {"en": "This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.", "fo": "Hetta er brey\\u00f0i\\u00f0, sum kemur ni\\u00f0ur av himni, at tey skulu eta ta\\u00f0 og ikki doyggja."} {"en": "I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.\\u201d", "fo": "Eg eri hitt livandi brey\\u00f0i\\u00f0, sum kom ni\\u00f0ur av himni; um nakar etur av hesum brey\\u00f0i, skal hann liva allar \\u00e6vir; og brey\\u00f0i\\u00f0, sum eg skal geva, er hold m\\u00edtt, sum eg skal geva heiminum til l\\u00edvs.\\u00bb"} {"en": "The Jews therefore contended with one another, saying, \\u201cHow can this man give us his flesh to eat?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 tr\\u00e6ttu J\\u00f8darnir s\\u00edn \\u00e1millum og s\\u00f8gdu: \\u00abHvussu kann hann geva okkum hold s\\u00edtt at eta?\\u00bb"} {"en": "Jesus therefore said to them, \\u201cMost certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don\\u2019t have life in yourselves.", "fo": "Jesus seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 teir: \\u00abSanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Eta tit ikki hold menniskjusonarins og drekka bl\\u00f3\\u00f0 hansara, t\\u00e1 hava tit ikki l\\u00edv \\u00ed tykkum."} {"en": "He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.", "fo": "Tann, sum etur hold m\\u00edtt og drekkur bl\\u00f3\\u00f0 m\\u00edtt, hevur \\u00e6vigt l\\u00edv, og eg skal reisa hann upp \\u00e1 evsta degi."} {"en": "For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.", "fo": "T\\u00ed at hold m\\u00edtt er sannur matur, og bl\\u00f3\\u00f0 m\\u00edtt er sannur drykkur."} {"en": "He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.", "fo": "Tann, sum etur hold m\\u00edtt og drekkur bl\\u00f3\\u00f0 m\\u00edtt, hann ver\\u00f0ur verandi \\u00ed m\\u00e6r og eg \\u00ed honum."} {"en": "As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.", "fo": "Eins og hin livandi fa\\u00f0irin sendi meg, og eg livi vegna fa\\u00f0irsins, solei\\u00f0is skal tann, sum etur meg, liva vegna m\\u00edn."} {"en": "This is the bread which came down out of heaven\\u2014not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.\\u201d", "fo": "Hetta er brey\\u00f0i\\u00f0, sum er komi\\u00f0 ni\\u00f0ur av himni; ta\\u00f0 er ikki sum hj\\u00e1 fedrunum, sum \\u00f3tu og doy\\u00f0u; tann, sum etur hetta brey\\u00f0i\\u00f0, skal liva allar \\u00e6vir.\\u00bb"} {"en": "He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.", "fo": "Hetta seg\\u00f0i hann, me\\u00f0an hann l\\u00e6rdi \\u00ed einum samkomuh\\u00fasi \\u00ed Kapernaum."} {"en": "Therefore many of his disciples, when they heard this, said, \\u201cThis is a hard saying! Who can listen to it?\\u201d", "fo": "Mangir av l\\u00e6rusveinum hansara s\\u00f8gdu, t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu ta\\u00f0: \\u00abHetta er h\\u00f8r\\u00f0 tala, hv\\u00f8r orkar at l\\u00fd\\u00f0a \\u00e1 hann?\\u00bb"} {"en": "But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, \\u201cDoes this cause you to stumble?", "fo": "Men Jesus visti vi\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum, at l\\u00e6rusveinar hansara ilska\\u00f0ust um hetta, og hann seg\\u00f0i t\\u00ed vi\\u00f0 teir: \\u00abTaka tit tykkum meinboga av hesum?"} {"en": "Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?", "fo": "Hvat t\\u00e1, um tit f\\u00e1a at s\\u00edggja menniskjusonin fara upp hagar, sum hann var \\u00e1\\u00f0ur?"} {"en": "It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.", "fo": "Ta\\u00f0 er andin, sum l\\u00edvgar; holdi\\u00f0 gagnar einki. Or\\u00f0ini, sum eg havi tala\\u00f0 til tykkara, eru andi og eru l\\u00edv."} {"en": "But there are some of you who don\\u2019t believe.\\u201d For Jesus knew from the beginning who they were who didn\\u2019t believe, and who it was who would betray him.", "fo": "Men ta\\u00f0 eru summir av tykkum, sum ikki tr\\u00fagva.\\u00bb T\\u00ed at Jesus visti fr\\u00e1 fyrstu stund, hv\\u00f8rjir teir v\\u00f3ru, sum ikki tr\\u00fa\\u00f0u, og hv\\u00f8r tann var, sum skuldi sv\\u00edkja hann."} {"en": "He said, \\u201cFor this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abTess vegna havi eg sagt tykkum, at eingin kann koma til m\\u00edn, uttan at ta\\u00f0 er honum givi\\u00f0 av fa\\u00f0irinum.\\u00bb"} {"en": "At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.", "fo": "Fr\\u00e1 teirri t\\u00ed\\u00f0 f\\u00f3ru mangir av l\\u00e6rusveinum hansara burtur fr\\u00e1 honum og fer\\u00f0a\\u00f0ust ikki longur um vi\\u00f0 honum."} {"en": "Jesus said therefore to the twelve, \\u201cYou don\\u2019t also want to go away, do you?\\u201d", "fo": "Jesus seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 teir t\\u00f3lv: \\u00abVilja tit eisini fara burtur?\\u00bb"} {"en": "Simon Peter answered him, \\u201cLord, to whom would we go? You have the words of eternal life.", "fo": "S\\u00edmun P\\u00e6tur svara\\u00f0i honum: \\u00abHarri, hv\\u00f8nn skulu vit fara til? T\\u00fa hevur or\\u00f0 hins \\u00e6viga l\\u00edvs;"} {"en": "We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.\\u201d", "fo": "og vit hava tr\\u00fa\\u00f0 og vita, at t\\u00fa ert hin heilagi Gu\\u00f0s.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cDidn\\u2019t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?\\u201d", "fo": "Jesus svara\\u00f0i teimum: \\u00abHavi eg ikki \\u00fatvalt m\\u00e6r tykkum t\\u00f3lv? Og ein tykkara er ein djevul.\\u00bb"} {"en": "Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.", "fo": "Men hetta meinti hann vi\\u00f0 Judas, son S\\u00edmunar Iskarjot; t\\u00ed at ta\\u00f0 var hann, sum s\\u00ed\\u00f0an skuldi sv\\u00edkja hann, ein av teimum t\\u00f3lv."} {"en": "After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn\\u2019t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.", "fo": "Og eftir hetta fer\\u00f0a\\u00f0ist Jesus um \\u00ed Galileu; t\\u00ed at hann vildi ikki fer\\u00f0ast um \\u00ed J\\u00fadeu, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at J\\u00f8darnir l\\u00f3gu eftir honum og vildu drepa hann."} {"en": "Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.", "fo": "Men tann h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0in hj\\u00e1 J\\u00f8dum, sum kallast leyvsalah\\u00e1t\\u00ed\\u00f0in, var \\u00ed n\\u00e1nd."} {"en": "His brothers therefore said to him, \\u201cDepart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu br\\u00f8\\u00f0ur hansara vi\\u00f0 hann: \\u00abFlyt burtur hi\\u00f0ani og far til J\\u00fadeu, til tess at eisini l\\u00e6rusveinar t\\u00ednir kunnu f\\u00e1a at s\\u00edggja gerningar t\\u00ednar, sum t\\u00fa gert."} {"en": "For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eingin, sum vil ver\\u00f0a alkendur, ger naka\\u00f0 \\u00ed loyndum. T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gert hetta, so s\\u00fdn teg sj\\u00e1lvan fyri heiminum!\\u00bb"} {"en": "For even his brothers didn\\u2019t believe in him.", "fo": "T\\u00ed at br\\u00f8\\u00f0ur hansara tr\\u00fa\\u00f0u ikki heldur \\u00e1 hann."} {"en": "Jesus therefore said to them, \\u201cMy time has not yet come, but your time is always ready.", "fo": "T\\u00e1 sigur Jesus vi\\u00f0 teir: \\u00abT\\u00ed\\u00f0 m\\u00edn er ikki komin enn; men hj\\u00e1 tykkum er t\\u00ed\\u00f0in alt\\u00ed\\u00f0 lagalig."} {"en": "The world can\\u2019t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.", "fo": "Ikki kann heimurin hata tykkum; men meg hatar hann, t\\u00ed at eg vitni um hann, at gerningar hansara eru \\u00f3ndir."} {"en": "You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.\\u201d", "fo": "Fari\\u00f0 tit ni\\u00f0an til h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina, eg fari ikki ni\\u00f0an til hesa h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina; t\\u00ed at t\\u00ed\\u00f0 m\\u00edn er enn ikki fullkomin.\\u00bb"} {"en": "Having said these things to them, he stayed in Galilee.", "fo": "Hetta seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir og var\\u00f0 verandi \\u00ed Galileu."} {"en": "But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0ur hansara v\\u00f3ru farnir ni\\u00f0an til h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina, t\\u00e1 f\\u00f3r hann eisini sj\\u00e1lvur ni\\u00f0an, ikki opinl\\u00fdst, men loyniliga."} {"en": "The Jews therefore sought him at the feast, and said, \\u201cWhere is he?\\u201d", "fo": "J\\u00f8darnir leita\\u00f0u t\\u00ed eftir honum \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ini og s\\u00f8gdu: \\u00abHvar er hann?\\u00bb"} {"en": "There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, \\u201cHe is a good man.\\u201d Others said, \\u201cNot so, but he leads the multitude astray.\\u201d", "fo": "Og har var n\\u00f3gv tos um hann millum manna; summir s\\u00f8gdu: \\u00abHann er ein g\\u00f3\\u00f0ur ma\\u00f0ur;\\u00bb men a\\u00f0rir s\\u00f8gdu: \\u00abNei, heldur villlei\\u00f0ir hann f\\u00f3lki\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.", "fo": "T\\u00f3 tala\\u00f0i eingin beint fram um hann av \\u00f3tta fyri J\\u00f8dunum."} {"en": "But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0in var h\\u00e1lvli\\u00f0in, gekk Jesus ni\\u00f0an \\u00ed halgid\\u00f3min og l\\u00e6rdi."} {"en": "The Jews therefore marveled, saying, \\u201cHow does this man know letters, having never been educated?\\u201d", "fo": "J\\u00f8darnir undra\\u00f0ust n\\u00fa og s\\u00f8gdu: \\u00abHva\\u00f0an hevur hann l\\u00e6rd\\u00f3m s\\u00edn, t\\u00e1 i\\u00f0 hann er \\u00f3l\\u00e6rdur?\\u00bb"} {"en": "Jesus therefore answered them, \\u201cMy teaching is not mine, but his who sent me.", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i Jesus teimum og seg\\u00f0i: \\u00abL\\u00e6ra m\\u00edn er ikki m\\u00edn, men hansara, sum sendi meg."} {"en": "If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.", "fo": "Vil nakar gera vilja hansara, skal hann koma til royndar um l\\u00e6runa, anna\\u00f0hv\\u00f8rt hon er fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, ella um eg tali av m\\u00e6r sj\\u00e1lvum."} {"en": "He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.", "fo": "Tann, sum talar av s\\u00e6r sj\\u00e1lvum, s\\u00f8kir s\\u00edna egnu \\u00e6ru; men tann, sum s\\u00f8kir \\u00e6ru hansara, sum sendi hann, er sannor\\u00f0a\\u00f0ur, og \\u00f3r\\u00e6ttur er ikki \\u00ed honum."} {"en": "Didn\\u2019t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?\\u201d", "fo": "Hevur ikki M\\u00f3ses givi\\u00f0 tykkum l\\u00f3gina? Og eingin tykkara heldur l\\u00f3gina. Hv\\u00ed royna tit at taka meg av d\\u00f8gum?\\u00bb"} {"en": "The multitude answered, \\u201cYou have a demon! Who seeks to kill you?\\u201d", "fo": "Mannam\\u00fagvan svara\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa hevur ein illan anda. Hv\\u00f8r roynir at taka teg av d\\u00f8gum?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cI did one work, and you all marvel because of it.", "fo": "Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEin gerning gj\\u00f8rdi eg, og tit undrast allir \\u00e1 hann."} {"en": "Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.", "fo": "M\\u00f3ses hevur givi\\u00f0 tykkum umskeringina \\u2013 ja, hon er n\\u00fa ikki fr\\u00e1 M\\u00f3sesi, men fr\\u00e1 fedrunum \\u2013 og tit umskera mann um hv\\u00edludagin."} {"en": "If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?", "fo": "F\\u00e6r n\\u00fa ma\\u00f0ur umskering ein hv\\u00edludag, fyri at M\\u00f3sel\\u00f3g ikki skal ver\\u00f0a brotin, eru tit t\\u00e1 vrei\\u00f0ir vi\\u00f0 meg fyri ta\\u00f0, at eg gj\\u00f8rdi allan mannin fr\\u00edskan ein hv\\u00edludag?"} {"en": "Don\\u2019t judge according to appearance, but judge righteous judgment.\\u201d", "fo": "D\\u00f8mi\\u00f0 ikki eftir \\u00fatsj\\u00f3nd, men d\\u00f8mi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsan d\\u00f3m!\\u00bb"} {"en": "Therefore some of them of Jerusalem said, \\u201cIsn\\u2019t this he whom they seek to kill?", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu nakrir av monnunum \\u00ed Jer\\u00fasalem: \\u00abEr hetta ikki tann ma\\u00f0urin, sum teir liggja eftir at drepa?"} {"en": "Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?", "fo": "Og s\\u00ed, hann talar opinberliga, og teir siga einki vi\\u00f0 hann. Munnu h\\u00f8vu\\u00f0smenninir av sonnum hava skilt, at hann er Kristus?"} {"en": "However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.\\u201d", "fo": "Nei, um henda vita vit, hva\\u00f0an hann er; men t\\u00e1 i\\u00f0 Kristus kemur, veit eingin, hva\\u00f0an hann er.\\u00bb"} {"en": "Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, \\u201cYou both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don\\u2019t know.", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0i Jesus, me\\u00f0an hann l\\u00e6rdi \\u00ed halgid\\u00f3minum, og seg\\u00f0i: \\u00abJa, meg kenna tit og vita, hva\\u00f0an eg eri; og t\\u00f3 eri eg ikki komin av m\\u00e6r sj\\u00e1lvum, men tann er sannur, sum sendi meg, og hann kenna tit ikki."} {"en": "I know him, because I am from him, and he sent me.\\u201d", "fo": "Eg kenni hann, t\\u00ed at eg komi fr\\u00e1 honum, og hann hevur sent meg.\\u00bb"} {"en": "They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.", "fo": "Teir \\u00e6tla\\u00f0u t\\u00e1 at taka hann \\u00e1 hondum; men eingin leg\\u00f0i hond \\u00e1 hann, t\\u00ed at enn var t\\u00edmi hansara ikki komin."} {"en": "But of the multitude, many believed in him. They said, \\u201cWhen the Christ comes, he won\\u2019t do more signs than those which this man has done, will he?\\u201d", "fo": "Men mangir \\u00far mannam\\u00fagvuni tr\\u00fa\\u00f0u \\u00e1 hann, og teir s\\u00f8gdu: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 Kristus kemur, man hann t\\u00e1 fara at gera fleiri tekin, enn hesin hevur gj\\u00f8rt?\\u00bb"} {"en": "The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.", "fo": "Fariseararnir hoyrdu, at f\\u00f3lki\\u00f0 m\\u00f8lma\\u00f0i hetta um hann; og h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og Fariseararnir sendu sveinar \\u00fat at taka hann."} {"en": "Then Jesus said, \\u201cI will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Jesus: \\u00abEnn eina l\\u00edtla stund eri eg hj\\u00e1 tykkum, so fari eg til hansara, sum sendi meg."} {"en": "You will seek me, and won\\u2019t find me; and where I am, you can\\u2019t come.\\u201d", "fo": "Tit skulu leita eftir m\\u00e6r og ikki finna meg, og har sum eg eri, kunnu tit ikki koma.\\u00bb"} {"en": "The Jews therefore said among themselves, \\u201cWhere will this man go that we won\\u2019t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu J\\u00f8darnir s\\u00edn \\u00e1millum: \\u00abHvar man hann \\u00e6tla s\\u00e6r at fara, t\\u00e1 i\\u00f0 vit ikki skulu finna hann? Man hann \\u00e6tla s\\u00e6r at fara til teirra, sum eru spjaddir millum Grikka og l\\u00e6ra Grikkar?"} {"en": "What is this word that he said, \\u2018You will seek me, and won\\u2019t find me; and where I am, you can\\u2019t come\\u2019 ?\\u201d", "fo": "Hvat meinti hann vi\\u00f0 hesum or\\u00f0inum, sum hann seg\\u00f0i: Tit skulu leita eftir m\\u00e6r og ikki finna meg, og: har sum eg eri, kunnu tit ikki koma?\\u00bb"} {"en": "Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, \\u201cIf anyone is thirsty, let him come to me and drink!", "fo": "Men s\\u00ed\\u00f0sta dagin, tann st\\u00f8rsta \\u00e1 h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ini, st\\u00f3\\u00f0 Jesus har og r\\u00f3pa\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abEr nakar tystur, t\\u00e1 komi hann til m\\u00edn og drekki!"} {"en": "He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.\\u201d", "fo": "Tann, sum tr\\u00fdr \\u00e1 meg, \\u00far l\\u00edvi hansara skulu, solei\\u00f0is sum skriftin hevur sagt, renna l\\u00f8kir vi\\u00f0 livandi vatni.\\u00bb"} {"en": "But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn\\u2019t yet glorified.", "fo": "Men hetta seg\\u00f0i hann um andan, sum teir, i\\u00f0 tr\\u00fa\\u00f0u \\u00e1 hann, skuldu f\\u00e1a; t\\u00ed at enn var andin ikki komin, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at Jesus enn ikki var vor\\u00f0in d\\u00fdrmettur."} {"en": "Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, \\u201cThis is truly the prophet.\\u201d", "fo": "Nakrir \\u00far mannam\\u00fagvuni, sum hoyrdu hesi or\\u00f0, s\\u00f8gdu n\\u00fa: \\u00abSanniliga er hesin profeturin.\\u00bb"} {"en": "Others said, \\u201cThis is the Christ.\\u201d But some said, \\u201cWhat, does the Christ come out of Galilee?", "fo": "A\\u00f0rir s\\u00f8gdu: \\u00abHesin er Kristus.\\u00bb Men summir s\\u00f8gdu: \\u00abMan t\\u00e1 Kristus koma \\u00far Galileu?"} {"en": "Hasn\\u2019t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?\\u201d", "fo": "Hevur ikki skriftin sagt, at Kristus skal koma av D\\u00e1vids \\u00e6tt og fr\\u00e1 Betlehem, bygdini, har sum D\\u00e1vid \\u00e1tti heima?\\u00bb"} {"en": "So there arose a division in the multitude because of him.", "fo": "N\\u00fa var \\u00f3semja millum manna um hann,"} {"en": "Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.", "fo": "og summir av teimum h\\u00f8vdu hug at taka hann, men eingin leg\\u00f0i hond \\u00e1 hann."} {"en": "The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, \\u201cWhy didn\\u2019t you bring him?\\u201d", "fo": "Sveinarnir komu t\\u00e1 aftur til h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnar og Fariseararnar, og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00ed t\\u00f3ku tit hann ikki vi\\u00f0 tykkum?\\u00bb"} {"en": "The officers answered, \\u201cNo man ever spoke like this man!\\u201d", "fo": "Sveinarnir svara\\u00f0u: \\u00abAldri hevur nakar ma\\u00f0ur tala\\u00f0 solei\\u00f0is.\\u00bb"} {"en": "The Pharisees therefore answered them, \\u201cYou aren\\u2019t also led astray, are you?", "fo": "Fariseararnir svara\\u00f0u teimum t\\u00e1: \\u00abEru tit vi\\u00f0 vilstir burtur av lei\\u00f0?"} {"en": "Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?", "fo": "Man nakar av r\\u00e1\\u00f0sharrunum hava tr\\u00fa\\u00f0 \\u00e1 hann ella av Farisearunum?"} {"en": "But this multitude that doesn\\u2019t know the law is accursed.\\u201d", "fo": "Men henda m\\u00fagvan, sum ikki kennir l\\u00f3gina, hon er devulsett.\\u00bb"} {"en": "Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,", "fo": "Nikodemus \\u2013 hann sum fyrr var komin til hansara og sum var ein teirra \\u2013 sigur vi\\u00f0 teir:"} {"en": "\\u201cDoes our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?\\u201d", "fo": "\\u00abD\\u00f8mir l\\u00f3g okkara nakran mann, uttan at hann fyrst er forhoyrdur, og fingi\\u00f0 er at vita, hvat hann ger?\\u00bb"} {"en": "They answered him, \\u201cAre you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.\\u201d", "fo": "Teir svara\\u00f0u og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abErt t\\u00fa eisini \\u00far Galileu? Granska eftir, so f\\u00e6rt t\\u00fa at s\\u00edggja, at aldri kemur profetur \\u00far Galileu!\\u00bb ["} {"en": "Everyone went to his own house,", "fo": "Og teir f\\u00f3ru heim, hv\\u00f8r til s\\u00edn."} {"en": "but Jesus went to the Mount of Olives.", "fo": "Men Jesus f\\u00f3r til Oljufjalli\\u00f0."} {"en": "Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.", "fo": "Men t\\u00ed\\u00f0liga \\u00e1 morgni kom hann aftur \\u00ed halgid\\u00f3min, og alt f\\u00f3lki\\u00f0 kom til hansara, og hann settist ni\\u00f0ur og l\\u00e6rdi tey."} {"en": "The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,", "fo": "Men hinir skriftl\\u00e6rdu og Fariseararnir komu vi\\u00f0 eini konu, sum var tikin \\u00ed hord\\u00f3mi, og teir stilla hana mitt framman fyri hann,"} {"en": "they told him, \\u201cTeacher, we found this woman in adultery, in the very act.", "fo": "og siga vi\\u00f0 hann: \\u00abMeistari, henda konan er beinlei\\u00f0is tikin \\u00ed t\\u00ed at dr\\u00edva hor."} {"en": "Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?\\u201d", "fo": "\\u00cd l\\u00f3gini hevur n\\u00fa M\\u00f3ses bo\\u00f0i\\u00f0 okkum, at sl\\u00edkar konur skulu ver\\u00f0a steina\\u00f0ar; hvat sigur n\\u00fa t\\u00fa?\\u00bb"} {"en": "They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.", "fo": "Men hetta s\\u00f8gdu teir fyri at freista hann, so at teir kundu hava okkurt at klaga hann fyri. Men Jesus l\\u00fata\\u00f0i seg ni\\u00f0ur og skriva\\u00f0i vi\\u00f0 fingrinum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "But when they continued asking him, he looked up and said to them, \\u201cHe who is without sin among you, let him throw the first stone at her.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hildu \\u00e1 at spyrja hann, r\\u00e6tti hann seg upp og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTann av tykkum, sum syndaleysur er, kasti fyrstur stein \\u00e1 hana!\\u00bb"} {"en": "Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.", "fo": "Og hann l\\u00fata\\u00f0i seg aftur ni\\u00f0ur og skriva\\u00f0i \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu hetta, f\\u00f3ru teir avsta\\u00f0 hv\\u00f8r eftir annan, hinir elstu fyrstir, og Jesus var einsamallur eftir og konan framman fyri honum."} {"en": "Jesus, standing up, saw her and said, \\u201cWoman, where are your accusers? Did no one condemn you?\\u201d", "fo": "Og Jesus r\\u00e6tti seg upp og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abKona, hvar eru teir? D\\u00f3mfeldi eingin teg?\\u00bb"} {"en": "She said, \\u201cNo one, Lord.\\u201d Jesus said, \\u201cNeither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.\\u201d", "fo": "Men hon svara\\u00f0i: \\u00abEingin, harri.\\u00bb Men Jesus seg\\u00f0i: \\u00abEg d\\u00f3mfelli teg ikki heldur. Far avsta\\u00f0, synda ikki longur!\\u00bb]"} {"en": "Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, \\u201cI am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.\\u201d", "fo": "Og Jesus tala\\u00f0i aftur til teirra og seg\\u00f0i: \\u00abEg eri lj\\u00f3s heimsins. Tann, sum fylgir m\\u00e6r, skal ikki ganga \\u00ed myrkrinum, men hava l\\u00edvsins lj\\u00f3s.\\u00bb"} {"en": "The Pharisees therefore said to him, \\u201cYou testify about yourself. Your testimony is not valid.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu Fariseararnir vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa vitnar um teg sj\\u00e1lvan; vitnisbur\\u00f0ur t\\u00edn er ikki sannur.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cEven if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don\\u2019t know where I came from, or where I am going.", "fo": "Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abUm eg so vitni um meg sj\\u00e1lvan, er vitnisbur\\u00f0ur m\\u00edn sannur, t\\u00ed at eg veit, hva\\u00f0an eg eri komin og hvar eg fari. Men tit vita ikki, hva\\u00f0an eg komi ella hvar eg fari."} {"en": "You judge according to the flesh. I judge no one.", "fo": "Tit d\\u00f8ma eftir holdinum, eg d\\u00f8mi ongan;"} {"en": "Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.", "fo": "og um eg so d\\u00f8mi, er d\\u00f3mur m\\u00edn sannur, t\\u00ed at eg eri ikki einsamallur, men eg og fa\\u00f0irin, sum sendi meg."} {"en": "It\\u2019s also written in your law that the testimony of two people is valid.", "fo": "Og \\u00ed l\\u00f3g tykkara stendur skriva\\u00f0, at vitnisbur\\u00f0ur tveggja manna er sannur."} {"en": "I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.\\u201d", "fo": "Eg eri tann, sum vitni um meg sj\\u00e1lvan, og fa\\u00f0irin, sum sendi meg, vitnar um meg.\\u00bb"} {"en": "They said therefore to him, \\u201cWhere is your Father?\\u201d Jesus answered, \\u201cYou know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.\\u201d", "fo": "Teir s\\u00f8gdu t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abHvar er fa\\u00f0ir t\\u00edn?\\u00bb Jesus svara\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8rki kenna tit meg ella fa\\u00f0ir m\\u00edn. Kendu tit meg, so kendu tit eisini fa\\u00f0ir m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.", "fo": "Hesi or\\u00f0 tala\\u00f0i hann hj\\u00e1 tempulkistuni, me\\u00f0an hann l\\u00e6rdi \\u00ed halgid\\u00f3minum; og eingin leg\\u00f0i hond \\u00e1 hann, t\\u00ed at t\\u00edmi hansara var enn ikki komin."} {"en": "Jesus said therefore again to them, \\u201cI am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can\\u2019t come.\\u201d", "fo": "Hann seg\\u00f0i n\\u00fa aftur vi\\u00f0 teir: \\u00abEg fari burtur, og tit skulu leita eftir m\\u00e6r, og tit skulu doyggja \\u00ed synd tykkara. Hagar, sum eg fari, kunnu tit ikki koma.\\u00bb"} {"en": "The Jews therefore said, \\u201cWill he kill himself, that he says, \\u2018Where I am going, you can\\u2019t come\\u2019 ?\\u201d", "fo": "J\\u00f8darnir s\\u00f8gdu t\\u00e1: \\u00abMan hann \\u00e6tla at forkoma s\\u00e6r, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann sigur: Hagar, sum eg fari, kunnu tit ikki koma?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cYou are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTit eru ni\\u00f0an \\u00far ne\\u00f0ra, eg eri oman \\u00far erva; tit eru \\u00far hesum heimi, eg eri ikki \\u00far hesum heimi."} {"en": "I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.\\u201d", "fo": "T\\u00ed seg\\u00f0i eg vi\\u00f0 tykkum, at tit skulu doyggja \\u00ed syndum tykkara; t\\u00ed at, um tit ikki tr\\u00fagva, at eg eri tann, sum eg eri, t\\u00e1 skulu tit doyggja \\u00ed syndum tykkara.\\u00bb"} {"en": "They said therefore to him, \\u201cWho are you?\\u201d Jesus said to them, \\u201cJust what I have been saying to you from the beginning.", "fo": "Teir s\\u00f8gdu t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00f8r ert t\\u00fa?\\u00bb Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abBeint ta\\u00f0, sum eg fr\\u00e1 fyrsta sinni havi sagt tykkum."} {"en": "I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.\\u201d", "fo": "Eg havi mangt at tala og d\\u00f8ma um tykkum; men hann, sum sendi meg, er sannor\\u00f0a\\u00f0ur, og ta\\u00f0, sum eg havi hoyrt av honum, tali eg til heimin.\\u00bb"} {"en": "They didn\\u2019t understand that he spoke to them about the Father.", "fo": "Teir skildu ikki, at hann tala\\u00f0i um fa\\u00f0irin vi\\u00f0 teir."} {"en": "Jesus therefore said to them, \\u201cWhen you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.", "fo": "Jesus seg\\u00f0i t\\u00ed: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 tit f\\u00e1a hevja\\u00f0 upp menniskjusonin, t\\u00e1 skulu tit koma at sanna, at eg eri tann, sum eg eri, og at eg geri einki av m\\u00e6r sj\\u00e1lvum, men tali hetta, solei\\u00f0is sum fa\\u00f0ir m\\u00edn hevur l\\u00e6rt meg ta\\u00f0."} {"en": "He who sent me is with me. The Father hasn\\u2019t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.\\u201d", "fo": "Og tann, sum sendi meg, er vi\\u00f0 m\\u00e6r; ikki hevur hann lati\\u00f0 meg vera einsamallan, t\\u00ed at eg geri alt\\u00ed\\u00f0 ta\\u00f0, sum honum l\\u00edkar.\\u00bb"} {"en": "As he spoke these things, many believed in him.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann tala\\u00f0i hetta, tr\\u00fa\\u00f0u mangir \\u00e1 hann."} {"en": "Jesus therefore said to those Jews who had believed him, \\u201cIf you remain in my word, then you are truly my disciples.", "fo": "Jesus seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 teir J\\u00f8dar, sum tiki\\u00f0 h\\u00f8vdu vi\\u00f0 tr\\u00fagv \\u00e1 hann: \\u00abUm tit ver\\u00f0a verandi \\u00ed or\\u00f0i m\\u00ednum, t\\u00e1 eru tit av sonnum l\\u00e6rusveinar m\\u00ednir,"} {"en": "You will know the truth, and the truth will make you free.\\u201d", "fo": "og tit skulu l\\u00e6ra at kenna sannleikan, og sannleikin skal fr\\u00eda tykkum.\\u00bb"} {"en": "They answered him, \\u201cWe are Abraham\\u2019s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, \\u2018You will be made free\\u2019 ?\\u201d", "fo": "Teir svara\\u00f0u honum: \\u00abVit eru eftirkomarar \\u00c1brahams og hava aldri veri\\u00f0 tr\\u00e6lir hj\\u00e1 n\\u00f8krum. Hvussu kanst t\\u00fa t\\u00e1 siga: Tit skulu ver\\u00f0a fr\\u00e6lsir?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cMost certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.", "fo": "Jesus svara\\u00f0i teimum: \\u00abSanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Hv\\u00f8r tann, sum ger syndina, er tr\\u00e6lur hj\\u00e1 syndini."} {"en": "A bondservant doesn\\u2019t live in the house forever. A son remains forever.", "fo": "Men tr\\u00e6lurin ver\\u00f0ur ikki verandi \\u00ed h\\u00fasinum um aldur og \\u00e6vir; men sonurin ver\\u00f0ur verandi har um aldur og \\u00e6vir."} {"en": "If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.", "fo": "Um t\\u00ed sonurin fr\\u00edar tykkum, t\\u00e1 skulu tit ver\\u00f0a av sonnum fr\\u00e6lsir."} {"en": "I know that you are Abraham\\u2019s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.", "fo": "Eg veit, at tit eru eftirkomarar \\u00c1brahams, men tit royna at f\\u00e1a dripi\\u00f0 meg, av t\\u00ed at or\\u00f0 m\\u00edtt ikki f\\u00e6r r\\u00fam hj\\u00e1 tykkum."} {"en": "I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.\\u201d", "fo": "Eg tali ta\\u00f0, sum eg havi s\\u00e6\\u00f0 hj\\u00e1 fa\\u00f0ir m\\u00ednum, og solei\\u00f0is gera tit eisini ta\\u00f0, sum tit hava hoyrt fr\\u00e1 fa\\u00f0ir tykkara.\\u00bb"} {"en": "They answered him, \\u201cOur father is Abraham.\\u201d Jesus said to them, \\u201cIf you were Abraham\\u2019s children, you would do the works of Abraham.", "fo": "Teir svara\\u00f0u og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abFa\\u00f0ir okkara er \\u00c1braham.\\u00bb Jesus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abV\\u00f3ru tit b\\u00f8rn \\u00c1brahams, t\\u00e1 gj\\u00f8rdu tit gerningar \\u00c1brahams."} {"en": "But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn\\u2019t do this.", "fo": "Men n\\u00fa royna tit at f\\u00e1a dripi\\u00f0 meg, ein mann, sum til tykkara hevur tala\\u00f0 sannleikan, sum eg hoyrdi fr\\u00e1 Gu\\u00f0i. Hetta gj\\u00f8rdi \\u00c1braham ikki."} {"en": "You do the works of your father.\\u201d They said to him, \\u201cWe were not born of sexual immorality. We have one Father, God.\\u201d", "fo": "Tit gera gerningar fa\\u00f0irs tykkara.\\u00bb Teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abVit eru ikki gitnir \\u00ed hori; vit hava ein fa\\u00f0ir, Gu\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Therefore Jesus said to them, \\u201cIf God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven\\u2019t come of myself, but he sent me.", "fo": "Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abVar Gu\\u00f0 fa\\u00f0ir tykkara, t\\u00e1 elska\\u00f0u tit meg; t\\u00ed at fr\\u00e1 Gu\\u00f0i eri eg gingin \\u00fat og komin; t\\u00ed at heldur ikki eri eg komin av m\\u00e6r sj\\u00e1lvum, men hann hevur sent meg."} {"en": "Why don\\u2019t you understand my speech? Because you can\\u2019t hear my word.", "fo": "Hv\\u00ed skilja tit ikki talu m\\u00edna? T\\u00ed at tit tola ikki at hoyra or\\u00f0 m\\u00edtt."} {"en": "You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn\\u2019t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.", "fo": "Tit hava djevulin til fa\\u00f0irs, og ta\\u00f0, sum fa\\u00f0ir tykkara lystir, vilja tit gera. Hann var manndr\\u00e1pari fr\\u00e1 upphavi og stendur ikki \\u00ed sannleikanum, t\\u00ed at sannleiki er ikki \\u00ed honum; t\\u00e1 i\\u00f0 hann talar lygn, talar hann av s\\u00ednum egna, t\\u00ed at hann er lygnari og fa\\u00f0ir at lygnini."} {"en": "But because I tell the truth, you don\\u2019t believe me.", "fo": "Men av t\\u00ed at eg tali sannleikan, tr\\u00fagva tit m\\u00e6r ikki."} {"en": "Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?", "fo": "Hv\\u00f8r tykkara kann siga meg sekan \\u00ed nakrari synd? Tali eg sannleikan, hv\\u00ed tr\\u00fagva tit m\\u00e6r ikki?"} {"en": "He who is of God hears the words of God. For this cause you don\\u2019t hear, because you are not of God.\\u201d", "fo": "Tann, sum er av Gu\\u00f0i, hoyrir Gu\\u00f0s or\\u00f0; tit hoyra ikki, tess vegna at tit eru ikki av Gu\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "Then the Jews answered him, \\u201cDon\\u2019t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?\\u201d", "fo": "J\\u00f8darnir svara\\u00f0u og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abEr ta\\u00f0 ikki r\\u00e6tt, sum vit siga, at t\\u00fa ert ein S\\u00e1m\\u00e1riub\\u00fagvi og at illur andi er \\u00ed t\\u00e6r?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered, \\u201cI don\\u2019t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.", "fo": "Jesus svara\\u00f0i: \\u00abIkki er nakar illur andi \\u00ed m\\u00e6r, men eg \\u00e6ri fa\\u00f0ir m\\u00edn, og tit van\\u00e6ra meg."} {"en": "But I don\\u2019t seek my own glory. There is one who seeks and judges.", "fo": "Men eg s\\u00f8ki ikki \\u00e6ru m\\u00edna; tann er, sum s\\u00f8kir hana og d\\u00f8mir. \\u2013"} {"en": "Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.\\u201d", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Um nakar var\\u00f0veitir or\\u00f0 m\\u00edtt, skal hann um aldur og allar \\u00e6vir ikki s\\u00edggja dey\\u00f0an.\\u00bb"} {"en": "Then the Jews said to him, \\u201cNow we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, \\u2018If a man keeps my word, he will never taste of death.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu J\\u00f8darnir vi\\u00f0 hann: \\u00abN\\u00fa vita vit, at illur andi er \\u00ed t\\u00e6r. \\u00c1braham doy\\u00f0i og profetarnir, og t\\u00fa sigur: Um nakar var\\u00f0veitir or\\u00f0 m\\u00edtt, skal hann um aldur og \\u00e6vir ikki smakka dey\\u00f0an."} {"en": "Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?\\u201d", "fo": "Manst t\\u00fa vera st\\u00f8rri enn fa\\u00f0ir okkara, \\u00c1braham, sum doy\\u00f0i? Og eisini profetarnir doy\\u00f0u. Hv\\u00f8nn gert t\\u00fa teg sj\\u00e1lvan til?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered, \\u201cIf I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.", "fo": "Jesus svara\\u00f0i: \\u00abUm eg \\u00e6ri meg sj\\u00e1lvan, t\\u00e1 er \\u00e6ra m\\u00edn einki; ta\\u00f0 er fa\\u00f0ir m\\u00edn, sum \\u00e6rir meg, hann sum tit siga um, at hann er Gu\\u00f0 tykkara;"} {"en": "You have not known him, but I know him. If I said, \\u2018I don\\u2019t know him,\\u2019 I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.", "fo": "og tit hava ikki kent hann; men eg kenni hann; seg\\u00f0i eg, at eg ikki kenni hann, t\\u00e1 hev\\u00f0i eg veri\\u00f0 lygnari eins og tit. Men eg kenni hann og var\\u00f0veiti or\\u00f0 hansara."} {"en": "Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.\\u201d", "fo": "\\u00c1braham, fa\\u00f0ir tykkara, gleddist til at s\\u00edggja m\\u00edn dag, og hann s\\u00e1 hann og var fegin.\\u00bb"} {"en": "The Jews therefore said to him, \\u201cYou are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu J\\u00f8darnir vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa ert enn ikki fimmti \\u00e1ra gamal, og t\\u00fa hevur s\\u00e6\\u00f0 \\u00c1braham!\\u00bb"} {"en": "Jesus said to them, \\u201cMost certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. \\u201d", "fo": "Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: \\u00c1\\u00f0renn \\u00c1braham var\\u00f0 til, eri eg.\\u00bb"} {"en": "Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3ku teir steinar upp til at kasta eftir honum. Men Jesus fjaldi seg og f\\u00f3r \\u00fat \\u00far halgid\\u00f3minum."} {"en": "As he passed by, he saw a man blind from birth.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann gekk framvi\\u00f0, s\\u00e1 hann ein mann, sum var blindur fr\\u00e1 f\\u00f8\\u00f0ingini."} {"en": "His disciples asked him, \\u201cRabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?\\u201d", "fo": "Og l\\u00e6rusveinar hansara spurdu hann og s\\u00f8gdu: \\u00abMeistari, hv\\u00f8r hevur synda\\u00f0, hesin ma\\u00f0urin ella foreldur hansara, so at hann skuldi f\\u00f8\\u00f0ast blindur?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered, \\u201cNeither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.", "fo": "Jesus svara\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8rki hann hevur synda\\u00f0 ella foreldur hansara; men hetta er hent, til tess at Gu\\u00f0s gerningar mega ver\\u00f0a opinbera\\u00f0ir \\u00e1 honum."} {"en": "I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.", "fo": "Vit eiga at gera gerningar hansara, sum sendi meg, me\\u00f0an dagur er; n\\u00e1tt kemur, t\\u00e1 i\\u00f0 eingin kann arbei\\u00f0a."} {"en": "While I am in the world, I am the light of the world.\\u201d", "fo": "Me\\u00f0an eg eri \\u00ed heiminum, eri eg lj\\u00f3s heimsins.\\u00bb"} {"en": "When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man\\u2019s eyes with the mud,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i sagt hetta, sp\\u00fdtti hann \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina og gj\\u00f8rdi runu av sp\\u00fdttinum og smurdi rununa upp \\u00e1 eyguni \\u00e1 honum"} {"en": "and said to him, \\u201cGo, wash in the pool of Siloam\\u201d (which means \\u201cSent\\u201d). So he went away, washed, and came back seeing.", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abFar og tv\\u00e1a t\\u00e6r \\u00ed hylinum Siloam (ta\\u00f0 merkir: sendur). Hann f\\u00f3r t\\u00e1 avsta\\u00f0 og tv\\u00e1a\\u00f0i s\\u00e6r og kom aftur s\\u00edggjandi."} {"en": "The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, \\u201cIsn\\u2019t this he who sat and begged?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu grannarnir og teir, sum h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0 hann \\u00e1\\u00f0ur, t\\u00ed at hann var ein, sum ba\\u00f0 um olmussu: \\u00abEr ikki hetta hann, sum er vanur at sita og bi\\u00f0ja om olmussu?\\u00bb"} {"en": "Others were saying, \\u201cIt is he.\\u201d Still others were saying, \\u201cHe looks like him.\\u201d He said, \\u201cI am he.\\u201d", "fo": "Summir s\\u00f8gdu: \\u00abJ\\u00fa, ta\\u00f0 er hann.\\u00bb Summir s\\u00f8gdu: \\u00abNei, men hann l\\u00edkist honum.\\u00bb Sj\\u00e1lvur seg\\u00f0i hann: \\u00abTa\\u00f0 eri eg.\\u00bb"} {"en": "They therefore were asking him, \\u201cHow were your eyes opened?\\u201d", "fo": "Teir s\\u00f8gdu t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abHvussu opna\\u00f0ust t\\u00e1 eygu t\\u00edni?\\u00bb"} {"en": "He answered, \\u201cA man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, \\u2018Go to the pool of Siloam, and wash.\\u2019 So I went away and washed, and I received sight.\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i: \\u00abTann ma\\u00f0urin, sum kalla\\u00f0ur er Jesus, gj\\u00f8rdi runu og smurdi hana upp \\u00e1 eyguni \\u00e1 m\\u00e6r og seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: Far til Siloam og tv\\u00e1a t\\u00e6r. T\\u00e1 i\\u00f0 eg so f\\u00f3r avsta\\u00f0 og tv\\u00e1a\\u00f0i m\\u00e6r, fekk eg sj\\u00f3nina.\\u00bb"} {"en": "Then they asked him, \\u201cWhere is he?\\u201d He said, \\u201cI don\\u2019t know.\\u201d", "fo": "Teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abHvar er hann?\\u00bb Hann sigur: \\u00abEg veit ta\\u00f0 ikki.\\u00bb"} {"en": "They brought him who had been blind to the Pharisees.", "fo": "Teir f\\u00f8ra n\\u00fa tann, sum \\u00e1\\u00f0ur var blindur, til Farisearanna."} {"en": "It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.", "fo": "Men ta\\u00f0 var hv\\u00edludagur tann dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus gj\\u00f8rdi rununa og opna\\u00f0i eygu hansara."} {"en": "Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, \\u201cHe put mud on my eyes, I washed, and I see.\\u201d", "fo": "N\\u00fa spurdu eisini Fariseararnir hann aftur, hvussu hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 sj\\u00f3nina. Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHann leg\\u00f0i runu upp \\u00e1 eyguni \\u00e1 m\\u00e6r, og eg tv\\u00e1a\\u00f0i m\\u00e6r, og n\\u00fa s\\u00edggi eg.\\u00bb"} {"en": "Some therefore of the Pharisees said, \\u201cThis man is not from God, because he doesn\\u2019t keep the Sabbath.\\u201d Others said, \\u201cHow can a man who is a sinner do such signs?\\u201d There was division among them.", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu nakrir av Farisearunum: \\u00abIkki er hesin ma\\u00f0urin fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann ikki heldur hv\\u00edludagin.\\u00bb A\\u00f0rir s\\u00f8gdu: \\u00abHvussu kann ein syndigur ma\\u00f0ur gera sl\\u00edk tekin?\\u00bb Og tv\\u00eddr\\u00e1ttur var teirra millum."} {"en": "Therefore they asked the blind man again, \\u201cWhat do you say about him, because he opened your eyes?\\u201d He said, \\u201cHe is a prophet.\\u201d", "fo": "Teir siga t\\u00e1 aftur vi\\u00f0 hin blinda: \\u00abHvat sigur t\\u00fa um hann, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann opna\\u00f0i eygu t\\u00edni?\\u00bb Men hann seg\\u00f0i: \\u00abHann er profetur.\\u00bb"} {"en": "The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,", "fo": "J\\u00f8darnir tr\\u00fa\\u00f0u t\\u00e1 ikki um hann, at hann hev\\u00f0i veri\\u00f0 blindur og hev\\u00f0i fingi\\u00f0 sj\\u00f3nina, fyrr enn teir r\\u00f3pa\\u00f0u foreldur hansara, sum hev\\u00f0i fingi\\u00f0 sj\\u00f3nina."} {"en": "and asked them, \\u201cIs this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?\\u201d", "fo": "Og teir spurdu tey og s\\u00f8gdu: \\u00abEr hetta sonur tykkara, sum tit siga um, at hann var\\u00f0 f\\u00f8ddur blindur? Hvussu hevur hann t\\u00e1 n\\u00fa fingi\\u00f0 sj\\u00f3nina?\\u00bb"} {"en": "His parents answered them, \\u201cWe know that this is our son, and that he was born blind;", "fo": "Foreldur hansara svara\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abVit vita, at hann er sonur okkara, og at hann f\\u00f8ddist blindur;"} {"en": "but how he now sees, we don\\u2019t know; or who opened his eyes, we don\\u2019t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.\\u201d", "fo": "men hvussu hann n\\u00fa hevur fingi\\u00f0 sj\\u00f3nina, vita vit ikki, ella hv\\u00f8r i\\u00f0 hevur opna\\u00f0 eygu hansara, vita vit heldur ikki. Spyrji\\u00f0 hann sj\\u00e1lvan; hann hevur aldurin; hann kann sj\\u00e1lvur svara fyri seg.\\u00bb"} {"en": "His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.", "fo": "Hetta s\\u00f8gdu foreldur hansara, t\\u00ed at tey \\u00f3tta\\u00f0ust J\\u00f8darnar; t\\u00ed at n\\u00fa v\\u00f3ru J\\u00f8darnir samr\\u00e1ddir um, at um nakar vildi kennast vi\\u00f0, at hann var Kristus, skuldi hann ver\\u00f0a koyrdur \\u00fat \\u00far samkomuh\\u00fasinum."} {"en": "Therefore his parents said, \\u201cHe is of age. Ask him.\\u201d", "fo": "T\\u00ed s\\u00f8gdu foreldur hansara: \\u00abHann hevur aldurin; spyrji\\u00f0 hann sj\\u00e1lvan.\\u00bb"} {"en": "So they called the man who was blind a second time, and said to him, \\u201cGive glory to God. We know that this man is a sinner.\\u201d", "fo": "Teir r\\u00f3pa\\u00f0u t\\u00e1 \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sinni til s\\u00edn mannin, sum hev\\u00f0i veri\\u00f0 blindur, og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abGev Gu\\u00f0i \\u00e6runa; vit vita, at hesin ma\\u00f0urin er syndari.\\u00bb"} {"en": "He therefore answered, \\u201cI don\\u2019t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 svara\\u00f0i hann: \\u00abUm hann er syndari, veit eg ikki; eitt veit eg, at eg, sum var blindur, n\\u00fa s\\u00edggi.\\u00bb"} {"en": "They said to him again, \\u201cWhat did he do to you? How did he open your eyes?\\u201d", "fo": "Teir s\\u00f8gdu t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat gj\\u00f8rdi hann vi\\u00f0 teg? Hvussu l\\u00e6t hann eygu t\\u00edni upp?\\u00bb"} {"en": "He answered them, \\u201cI told you already, and you didn\\u2019t listen. Why do you want to hear it again? You don\\u2019t also want to become his disciples, do you?\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i teimum: \\u00abEg havi longu sagt tykkum ta\\u00f0, og tit lurta\\u00f0u ikki eftir t\\u00ed. Hv\\u00ed vilja tit n\\u00fa hoyra ta\\u00f0 aftur? \\u00c6tla tit eisini at ver\\u00f0a l\\u00e6rusveinar hansara?\\u00bb"} {"en": "They insulted him and said, \\u201cYou are his disciple, but we are disciples of Moses.", "fo": "T\\u00e1 deildu teir hann og s\\u00f8gdu: \\u00abT\\u00fa ert l\\u00e6rusveinur hansara; men vit eru l\\u00e6rusveinar M\\u00f3sesar."} {"en": "We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don\\u2019t know where he comes from.\\u201d", "fo": "Vit vita, at Gu\\u00f0 hevur tala\\u00f0 vi\\u00f0 M\\u00f3ses, men um henda mannin vita vit ikki, hva\\u00f0an hann er.\\u00bb"} {"en": "The man answered them, \\u201cHow amazing! You don\\u2019t know where he comes from, yet he opened my eyes.", "fo": "Ma\\u00f0urin svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHetta er t\\u00f3 undarligt, at tit ikki vita, hva\\u00f0an hann er, og hann hevur t\\u00f3 lati\\u00f0 upp eygu m\\u00edni."} {"en": "We know that God doesn\\u2019t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him.", "fo": "Vit vita, at Gu\\u00f0 ikki hoyrir syndarar; men um onkur \\u00f3ttast Gu\\u00f0 og ger vilja hansara, tann hoyrir hann."} {"en": "Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.", "fo": "Fr\\u00e1 fyrndart\\u00ed\\u00f0 hevur ta\\u00f0 ikki hoyrst, at nakar hevur opna\\u00f0 eyguni \\u00e1 honum, sum var f\\u00f8ddur blindur."} {"en": "If this man were not from God, he could do nothing.\\u201d", "fo": "Var hesin ikki fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, t\\u00e1 kundi hann einki gj\\u00f8rt.\\u00bb"} {"en": "They answered him, \\u201cYou were altogether born in sins, and do you teach us?\\u201d They threw him out.", "fo": "Teir svara\\u00f0u og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa ert f\\u00f8ddur \\u00ed synd allur sum t\\u00fa ert, og t\\u00fa vilt l\\u00e6ra okkum!\\u00bb Og teir koyrdu hann \\u00fat."} {"en": "Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, \\u201cDo you believe in the Son of God?\\u201d", "fo": "Jesus fekk at hoyra, at teir h\\u00f8vdu koyrt hann \\u00fat, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hitti hann, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 hann: \\u00abTr\\u00fdrt t\\u00fa \\u00e1 menniskjusonin?\\u00bb"} {"en": "He answered, \\u201cWho is he, Lord, that I may believe in him?\\u201d", "fo": "Hann svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abOg hv\\u00f8r er hann, Harri, at eg kann tr\\u00fagva \\u00e1 hann?\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cYou have both seen him, and it is he who speaks with you.\\u201d", "fo": "Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abB\\u00e6\\u00f0i hevur t\\u00fa s\\u00e6\\u00f0 hann, og ta\\u00f0 er hann, sum talar vi\\u00f0 teg.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cLord, I believe!\\u201d and he worshiped him.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abEg tr\\u00fagvi, Harri,\\u00bb og hann fell \\u00e1 kn\\u00e6 ni\\u00f0ur fyri honum."} {"en": "Jesus said, \\u201cI came into this world for judgment, that those who don\\u2019t see may see; and that those who see may become blind.\\u201d", "fo": "Og Jesus seg\\u00f0i: \\u00abTil d\\u00f3ms eri eg komin \\u00ed henda heimin, til tess at tey, sum ikki s\\u00edggja, skulu s\\u00edggja, og tey, sum s\\u00edggja, skulu ver\\u00f0a blind.\\u00bb"} {"en": "Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, \\u201cAre we also blind?\\u201d", "fo": "Hetta hoyrdu teir av Farisearunum, sum v\\u00f3ru hj\\u00e1 honum, og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abEru vit t\\u00e1 eisini blindir?\\u00bb"} {"en": "Jesus said to them, \\u201cIf you were blind, you would have no sin; but now you say, \\u2018We see.\\u2019 Therefore your sin remains.", "fo": "Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abV\\u00f3ru tit blindir, t\\u00e1 h\\u00f8vdu tit ikki synd; men n\\u00fa siga tit: vit s\\u00edggja \\u2013 synd tykkara ver\\u00f0ur verandi.\\u00bb"} {"en": "\\u201cMost certainly, I tell you, one who doesn\\u2019t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.", "fo": "\\u00abSanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum ikki gongur gj\\u00f8gnum dyrnar inn \\u00ed sey\\u00f0abyrgi\\u00f0, men fer uppum a\\u00f0ra sta\\u00f0ni, hann er tj\\u00f3vur og r\\u00e1nsma\\u00f0ur."} {"en": "But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.", "fo": "Men tann, sum gongur inn gj\\u00f8gnum dyrnar, hann er hir\\u00f0i hj\\u00e1 sey\\u00f0unum."} {"en": "The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.", "fo": "Fyri honum letur duravaktarin upp, og sey\\u00f0irnir hoyra reyst hansara, og hann kallar sey\\u00f0ir s\\u00ednar vi\\u00f0 navni og fer \\u00fat vi\\u00f0 teimum."} {"en": "Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann hevur lati\\u00f0 allar sey\\u00f0ir s\\u00ednar \\u00fat, gongur hann undan teimum, og sey\\u00f0irnir fylgja honum, av t\\u00ed at teir kenna reyst hansara."} {"en": "They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don\\u2019t know the voice of strangers.\\u201d", "fo": "Men einum \\u00f3kunnigum vilja teir ikki fylgja, men vilja heldur fl\\u00fdggja fr\\u00e1 honum, av t\\u00ed at teir ikki kenna reystina \\u00e1 hinum \\u00f3kunnigu.\\u00bb"} {"en": "Jesus spoke this parable to them, but they didn\\u2019t understand what he was telling them.", "fo": "Hetta l\\u00edknilsi seg\\u00f0i Jesus teimum; men teir skildu ikki, hvat hann tala\\u00f0i til teirra um."} {"en": "Jesus therefore said to them again, \\u201cMost certainly, I tell you, I am the sheep\\u2019s door.", "fo": "Jesus seg\\u00f0i t\\u00e1 aftur vi\\u00f0 teir: \\u00abSanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Eg eri dyrnar hj\\u00e1 sey\\u00f0unum."} {"en": "All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn\\u2019t listen to them.", "fo": "Allir teir, sum eru komnir undan m\\u00e6r, eru tj\\u00f3var og r\\u00e1nsmenn; men sey\\u00f0irnir hoyrdu teir ikki."} {"en": "I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.", "fo": "Eg eri dyrnar. Gongur nakar inn um meg, skal hann ver\\u00f0a bjarga\\u00f0ur, og hann skal ganga inn og ganga \\u00fat og finna f\\u00f8\\u00f0i."} {"en": "The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.", "fo": "Tj\\u00f3vurin kemur ikki til anna\\u00f0 enn at stjala og drepa og oy\\u00f0a; eg eri komin til tess, at teir skulu hava l\\u00edv og hava yvirfl\\u00f3\\u00f0."} {"en": "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.", "fo": "Eg eri hin g\\u00f3\\u00f0i hir\\u00f0in. Hin g\\u00f3\\u00f0i hir\\u00f0in setir l\\u00edv s\\u00edtt til fyri sey\\u00f0irnar."} {"en": "He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn\\u2019t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.", "fo": "Leigusveinurin, sum ikki er hir\\u00f0i og sum ikki eigur sey\\u00f0irnar, s\\u00e6r \\u00falvin koma og fer fr\\u00e1 sey\\u00f0unum og r\\u00fdmir, og \\u00falvurin r\\u00e6nir teir og spja\\u00f0ir teir sundur,"} {"en": "The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn\\u2019t care for the sheep.", "fo": "av t\\u00ed at hann er leigusveinur og hann einki leggur \\u00ed sey\\u00f0irnar."} {"en": "I am the good shepherd. I know my own, and I\\u2019m known by my own;", "fo": "Eg eri hin g\\u00f3\\u00f0i hir\\u00f0in, og eg kenni m\\u00ednar, og m\\u00ednir kenna meg,"} {"en": "even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.", "fo": "eins og eg kenni fa\\u00f0irin, og fa\\u00f0irin kennir meg; og eg seti l\\u00edv m\\u00edtt til fyri sey\\u00f0irnar."} {"en": "I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.", "fo": "Eg havi eisini a\\u00f0rar sey\\u00f0ir, sum ikki hoyra upp \\u00ed hetta fylgi\\u00f0. Eisini teir eigi eg at lei\\u00f0a, og teir skulu hoyra reyst m\\u00edna, og ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a eitt sey\\u00f0afylgi, ein hir\\u00f0i."} {"en": "Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.", "fo": "T\\u00ed elskar fa\\u00f0irin meg, at eg seti l\\u00edv m\\u00edtt til fyri at taka ta\\u00f0 aftur."} {"en": "No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.\\u201d", "fo": "Eingin tekur ta\\u00f0 fr\\u00e1 m\\u00e6r; men eg seti ta\\u00f0 til av m\\u00e6r sj\\u00e1lvum. Eg havi vald til at seta ta\\u00f0 til, og eg havi vald til at taka ta\\u00f0 aftur. Hetta bo\\u00f0i\\u00f0 fekk eg fr\\u00e1 fa\\u00f0ir m\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "Therefore a division arose again among the Jews because of these words.", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 aftur tv\\u00eddr\\u00e1ttur millum J\\u00f8danna \\u00fat av hesum or\\u00f0um."} {"en": "Many of them said, \\u201cHe has a demon, and is insane! Why do you listen to him?\\u201d", "fo": "Og mangir teirra s\\u00f8gdu: \\u00abHann hevur illan anda og er \\u00f3\\u00f0ur! Hv\\u00ed lurta tit eftir honum?\\u00bb"} {"en": "Others said, \\u201cThese are not the sayings of one possessed by a demon. It isn\\u2019t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?\\u201d", "fo": "A\\u00f0rir s\\u00f8gdu: \\u00abHetta eru ikki or\\u00f0 av manni, sum hevur illan anda. Kann illur andi lata upp eyguni \\u00e1 blindum?\\u00bb"} {"en": "It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.", "fo": "So kom tempulv\\u00edgsluh\\u00e1t\\u00ed\\u00f0in \\u00ed Jer\\u00fasalem. Ta\\u00f0 var vetur."} {"en": "It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon\\u2019s porch.", "fo": "Og Jesus gekk umkring \\u00ed halgid\\u00f3minum, \\u00ed s\\u00falnagangi S\\u00e1lomons."} {"en": "The Jews therefore came around him and said to him, \\u201cHow long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 umringa\\u00f0u J\\u00f8darnir hann og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abHvussu leingi vilt t\\u00fa halda s\\u00e1l okkara \\u00ed \\u00f3vissu? Ert t\\u00fa Kristus, t\\u00e1 sig okkum ta\\u00f0 beint fram!\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cI told you, and you don\\u2019t believe. The works that I do in my Father\\u2019s name, these testify about me.", "fo": "Jesus svara\\u00f0i teimum: \\u00abEg havi sagt tykkum ta\\u00f0, og tit tr\\u00fagva ikki. Teir gerningarnir, sum eg geri \\u00ed navni fa\\u00f0irs m\\u00edns, teir vitna um meg;"} {"en": "But you don\\u2019t believe, because you are not of my sheep, as I told you.", "fo": "men tit tr\\u00fagva ikki, t\\u00ed at tit eru ikki av m\\u00ednum sey\\u00f0um."} {"en": "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.", "fo": "M\\u00ednir sey\\u00f0ir hoyra reyst m\\u00edna, og eg kenni teir, og teir fylgja m\\u00e6r,"} {"en": "I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.", "fo": "og eg gevi teimum \\u00e6vigt l\\u00edv, og teir skulu allar \\u00e6vir ikki glatast, og eingin skal sl\\u00edta teir \\u00far hond m\\u00edni."} {"en": "My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father\\u2019s hand.", "fo": "Fa\\u00f0ir m\\u00edn, sum hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r teir, er st\\u00f8rri enn allir, og eingin skal sl\\u00edta teir \\u00far hond fa\\u00f0irsins."} {"en": "I and the Father are one.\\u201d", "fo": "Eg og fa\\u00f0irin eru eitt.\\u00bb"} {"en": "Therefore Jews took up stones again to stone him.", "fo": "Uppaftur t\\u00f3ku J\\u00f8darnir steinar at steina hann."} {"en": "Jesus answered them, \\u201cI have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?\\u201d", "fo": "Jesus t\\u00f3k t\\u00e1 til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abMangar g\\u00f3\\u00f0ar gerningar havi eg s\\u00fdnt tykkum fr\\u00e1 fa\\u00f0irinum; fyri hv\\u00f8nn av hesum gerningum steina tit meg?\\u00bb"} {"en": "The Jews answered him, \\u201cWe don\\u2019t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.\\u201d", "fo": "J\\u00f8darnir svara\\u00f0u honum: \\u00abFyri g\\u00f3\\u00f0an gerning steina vit teg ikki, men fyri gudsspottan og fyri ta\\u00f0, at t\\u00fa, sum ert ein menniskja, gert teg sj\\u00e1lvan til Gu\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cIsn\\u2019t it written in your law, \\u2018I said, you are gods?\\u2019", "fo": "Jesus svara\\u00f0i teimum: \\u00abEr ikki skriva\\u00f0 \\u00ed l\\u00f3g tykkara: Eg havi sagt: Tit eru gudar!"} {"en": "If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can\\u2019t be broken),", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa hann kallar teir gudar, sum Gu\\u00f0s or\\u00f0 kom til, og skriftin kann ikki vikast,"} {"en": "do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, \\u2018You blaspheme,\\u2019 because I said, \\u2018I am the Son of God?\\u2019", "fo": "siga tit t\\u00e1 vi\\u00f0 tann, sum fa\\u00f0irin halga\\u00f0i og sendi \\u00ed heimin: t\\u00fa spottar Gu\\u00f0, t\\u00ed at eg seg\\u00f0i: eg eri sonur Gu\\u00f0s!"} {"en": "If I don\\u2019t do the works of my Father, don\\u2019t believe me.", "fo": "Geri eg ikki gerningar fa\\u00f0irs m\\u00edns, t\\u00e1 tr\\u00fagvi\\u00f0 m\\u00e6r ikki."} {"en": "But if I do them, though you don\\u2019t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.\\u201d", "fo": "Men geri eg teir, t\\u00e1 tr\\u00fagvi\\u00f0 gerningunum, um tit so ikki tr\\u00fagva m\\u00e6r, til tess at tit mega vita og sanna, at fa\\u00f0irin er \\u00ed m\\u00e6r og eg \\u00ed fa\\u00f0irinum.\\u00bb"} {"en": "They sought again to seize him, and he went out of their hand.", "fo": "T\\u00e1 royndu teir aftur at taka hann; men hann komst undan \\u00far hondum teirra."} {"en": "He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.", "fo": "Og hann f\\u00f3r aftur yvir um J\\u00f3rdan, \\u00e1 tann sta\\u00f0in, har sum J\\u00f3hannes av fyrstu t\\u00ed\\u00f0 doypti, og hann var\\u00f0 verandi har."} {"en": "Many came to him. They said, \\u201cJohn indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.\\u201d", "fo": "Og mangir komu til hansara, og teir s\\u00f8gdu: \\u00abJ\\u00f3hannes gj\\u00f8rdi v\\u00edst einki tekin; men alt ta\\u00f0, sum J\\u00f3hannes seg\\u00f0i um henda var satt.\\u00bb"} {"en": "Many believed in him there.", "fo": "Og mangir tr\\u00fa\\u00f0u \\u00e1 hann har."} {"en": "Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.", "fo": "Men ein ma\\u00f0ur var sj\\u00fakur, L\\u00e1zarus fr\\u00e1 Bet\\u00e1niu, \\u00far teirri bygdini, sum Maria og Marta, systir hennara, b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed."} {"en": "It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.", "fo": "Men Maria var tann, sum salva\\u00f0i Harran vi\\u00f0 myrrusmyrsli og turka\\u00f0i f\\u00f8tur hansara vi\\u00f0 h\\u00e1ri s\\u00ednum, og ta\\u00f0 var br\\u00f3\\u00f0ir hennara, L\\u00e1zarus, sum var sj\\u00fakur."} {"en": "The sisters therefore sent to him, saying, \\u201cLord, behold, he for whom you have great affection is sick.\\u201d", "fo": "Systrarnar sendu t\\u00e1 bo\\u00f0 til hansara og l\\u00f3tu siga vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, s\\u00ed, tann sum t\\u00fa elskar, er sj\\u00fakur.\\u00bb"} {"en": "But when Jesus heard it, he said, \\u201cThis sickness is not to death, but for the glory of God, that God\\u2019s Son may be glorified by it.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus hoyrdi ta\\u00f0, seg\\u00f0i hann: \\u00abHenda sj\\u00faka er ikki til dey\\u00f0a, men fyri d\\u00fdrdar Gu\\u00f0s skuld, til tess at sonur Gu\\u00f0s skal ver\\u00f0a d\\u00fdrmettur av henni.\\u00bb"} {"en": "Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.", "fo": "Men Jesus elska\\u00f0i Martu og systur hennara og L\\u00e1zarus."} {"en": "When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa hev\\u00f0i hoyrt, at hann var sj\\u00fakur, var\\u00f0 hann t\\u00f3 enn verandi tveir dagar \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, har sum hann var."} {"en": "Then after this he said to the disciples, \\u201cLet\\u2019s go into Judea again.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sigur hann eftir hetta vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinarnar: \\u00abLatum okkum fara aftur til J\\u00fadeu!\\u00bb"} {"en": "The disciples told him, \\u201cRabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?\\u201d", "fo": "L\\u00e6rusveinarnir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abRabbi, n\\u00fdliga \\u00e6tla\\u00f0u J\\u00f8darnir at steina teg, og n\\u00fa fert t\\u00fa hagar aftur!\\u00bb"} {"en": "Jesus answered, \\u201cAren\\u2019t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn\\u2019t stumble, because he sees the light of this world.", "fo": "Jesus svara\\u00f0i: \\u00abEru ikki t\\u00f3lv t\\u00edmar \\u00ed deginum? Fer\\u00f0ast nakar \\u00e1 degi, sn\\u00e1var hann ikki, t\\u00ed at hann s\\u00e6r lj\\u00f3si\\u00f0 \\u00ed hesum heimi;"} {"en": "But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn\\u2019t in him.\\u201d", "fo": "men fer\\u00f0ast nakar \\u00e1 n\\u00e1tt, sn\\u00e1var hann, t\\u00ed at lj\\u00f3si\\u00f0 er ikki \\u00ed honum.\\u00bb"} {"en": "He said these things, and after that, he said to them, \\u201cOur friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.\\u201d", "fo": "Hetta tala\\u00f0i hann, og eftir ta\\u00f0 sigur hann vi\\u00f0 teir: \\u00abL\\u00e1zarus, vinur okkara, er sovna\\u00f0ur; men eg fari n\\u00fa at vekja hann.\\u00bb"} {"en": "The disciples therefore said, \\u201cLord, if he has fallen asleep, he will recover.\\u201d", "fo": "L\\u00e6rusveinarnir s\\u00f8gdu t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, er hann sovna\\u00f0ur, t\\u00e1 ver\\u00f0ur hann fr\\u00edskur.\\u00bb"} {"en": "Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.", "fo": "Men Jesus hev\\u00f0i tala\\u00f0 um dey\\u00f0a hansara; men teir hildu, at hann tala\\u00f0i um sv\\u00f8vnhv\\u00edldina."} {"en": "So Jesus said to them plainly then, \\u201cLazarus is dead.", "fo": "T\\u00ed seg\\u00f0i Jesus teimum t\\u00e1 beint fram: \\u00abL\\u00e1zarus er dey\\u00f0ur!"} {"en": "I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let\\u2019s go to him.\\u201d", "fo": "Og fyri tykkara skuld eri eg gla\\u00f0ur, at eg ikki var har, fyri at tit skulu tr\\u00fagva. Men latum okkum fara til hansara!\\u00bb"} {"en": "Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, \\u201cLet\\u2019s go also, that we may die with him.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Tummas, sum kalla\\u00f0ur er Didymos (ta\\u00f0 merkir: tv\\u00edbur\\u00f0ur) vi\\u00f0 saml\\u00e6rusveinar s\\u00ednar: \\u00abLatum eisini okkum fara, so at vit kunnu doyggja saman vi\\u00f0 honum!\\u00bb"} {"en": "So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Jesus n\\u00fa kom, fekk hann at vita, at hann longu hev\\u00f0i ligi\\u00f0 f\\u00fdra dagar \\u00ed gr\\u00f8vini."} {"en": "Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.", "fo": "Men Bet\\u00e1nia var n\\u00e6r vi\\u00f0 Jer\\u00fasalem, okkurt um fimtan st\\u00e1diur ha\\u00f0ani."} {"en": "Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.", "fo": "Men mangir av J\\u00f8dunum v\\u00f3ru komnir til Martu og Mariu at troysta t\\u00e6r eftir br\\u00f3\\u00f0urin."} {"en": "Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Marta n\\u00fa hoyrdi, at Jesus kom, gekk hon \\u00edm\\u00f3ti honum, men Maria var\\u00f0 sitandi heima."} {"en": "Therefore Martha said to Jesus, \\u201cLord, if you would have been here, my brother wouldn\\u2019t have died.", "fo": "Marta seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 Jesus: \\u00abHarri, hev\\u00f0i t\\u00fa veri\\u00f0 her, t\\u00e1 var br\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn ikki dey\\u00f0ur."} {"en": "Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.\\u201d", "fo": "Men eisini n\\u00fa veit eg, at hvat t\\u00fa so bi\\u00f0ur Gu\\u00f0 um, ta\\u00f0 vil Gu\\u00f0 geva t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to her, \\u201cYour brother will rise again.\\u201d", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hana: \\u00abBr\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn skal r\\u00edsa upp.\\u00bb"} {"en": "Martha said to him, \\u201cI know that he will rise again in the resurrection at the last day.\\u201d", "fo": "Marta sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abEg veit, at hann skal r\\u00edsa upp \\u00ed uppreisnini \\u00e1 evsta degi.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to her, \\u201cI am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.", "fo": "Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 hana: \\u00abEg eri uppreisnin og l\\u00edvi\\u00f0; tann, sum tr\\u00fdr \\u00e1 meg, skal liva, um hann so doyr;"} {"en": "Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?\\u201d", "fo": "og hv\\u00f8r tann, sum livir og tr\\u00fdr \\u00e1 meg, skal aldri um \\u00e6vir doyggja; tr\\u00fdrt t\\u00fa hesum?\\u00bb"} {"en": "She said to him, \\u201cYes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God\\u2019s Son, he who comes into the world.\\u201d", "fo": "Hon sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abJa, Harri, eg havi tr\\u00fa\\u00f0, at t\\u00fa ert Kristus, sonur Gu\\u00f0s, hann, sum kemur \\u00ed heimin.\\u00bb"} {"en": "When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, \\u201cThe Teacher is here, and is calling you.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hon hetta hev\\u00f0i sagt, f\\u00f3r hon avsta\\u00f0 og r\\u00f3pa\\u00f0i Mariu, systur s\\u00edna, loyniliga og seg\\u00f0i: \\u00abMeistarin er her og r\\u00f3par teg.\\u00bb"} {"en": "When she heard this, she arose quickly, and went to him.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hon hoyrdi ta\\u00f0, reistist hon skundisliga og f\\u00f3r \\u00fat til hansara."} {"en": "Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.", "fo": "Men Jesus var enn ikki komin inn \\u00ed bygdina, men hann var enn \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, har sum Marta hev\\u00f0i m\\u00f8tt honum."} {"en": "Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, \\u201cShe is going to the tomb to weep there.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa J\\u00f8darnir, sum v\\u00f3ru vi\\u00f0 h\\u00fas hj\\u00e1 Mariu og troysta\\u00f0u hana, s\\u00f3u, at hon skundisliga reistist og f\\u00f3r \\u00fat, f\\u00f3ru teir aftan \\u00e1 hana, av t\\u00ed at teir hugsa\\u00f0u, at hon f\\u00f3r \\u00fat til gr\\u00f8vina at gr\\u00e1ta har."} {"en": "Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, \\u201cLord, if you would have been here, my brother wouldn\\u2019t have died.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Maria n\\u00fa kom hagar, sum Jesus var, og s\\u00e1 hann, fell hon honum til f\\u00f3ta og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, hev\\u00f0i t\\u00fa veri\\u00f0 her, t\\u00e1 var br\\u00f3\\u00f0ir m\\u00edn ikki dey\\u00f0ur.\\u00bb"} {"en": "When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa Jesus s\\u00e1 hana gr\\u00e1ta og J\\u00f8darnar, sum v\\u00f3ru komnir vi\\u00f0 henni, gr\\u00e1ta, var\\u00f0 hann harmur \\u00ed huga og gj\\u00f8rdist \\u00f3gvuliga sinnisr\\u00f8rdur og seg\\u00f0i:"} {"en": "and said, \\u201cWhere have you laid him?\\u201d They told him, \\u201cLord, come and see.\\u201d", "fo": "\\u00abHvar hava tit lagt hann?\\u00bb Teir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, kom og s\\u00edggj!\\u00bb"} {"en": "Jesus wept.", "fo": "Jesus feldi t\\u00e1r."} {"en": "The Jews therefore said, \\u201cSee how much affection he had for him!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu J\\u00f8darnir: \\u00abS\\u00ed, hvussu hann elska\\u00f0i hann!\\u00bb"} {"en": "Some of them said, \\u201cCouldn\\u2019t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?\\u201d", "fo": "Men summir teirra s\\u00f8gdu: \\u00abKundi ikki hann, sum l\\u00e6t eyguni upp \\u00e1 hinum blinda, hava gj\\u00f8rt ta\\u00f0, at eisini hesin ikki var dey\\u00f0ur?\\u00bb"} {"en": "Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.", "fo": "Jesus var\\u00f0 t\\u00e1 aftur harmur \\u00ed s\\u00e6r sj\\u00e1lvum og kemur til gr\\u00f8vina; men hon var eitt helli, og steinur l\\u00e1 fyri t\\u00ed."} {"en": "Jesus said, \\u201cTake away the stone.\\u201d Martha, the sister of him who was dead, said to him, \\u201cLord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.\\u201d", "fo": "Jesus sigur: \\u00abTaki\\u00f0 steinin fr\\u00e1!\\u00bb Marta, systir hins dey\\u00f0a, sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, hann dampar longu; t\\u00ed at hann hevur ligi\\u00f0 har f\\u00fdra dagar.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to her, \\u201cDidn\\u2019t I tell you that if you believed, you would see God\\u2019s glory?\\u201d", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hana: \\u00abSeg\\u00f0i eg t\\u00e6r ikki, at um t\\u00fa tr\\u00fdrt, skalt t\\u00fa s\\u00edggja d\\u00fdrd Gu\\u00f0s?\\u00bb"} {"en": "So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, \\u201cFather, I thank you that you listened to me.", "fo": "Teir t\\u00f3ku t\\u00e1 steinin fr\\u00e1. Men Jesus lyfti upp eygum s\\u00ednum og seg\\u00f0i: \\u00abFa\\u00f0ir, eg takki t\\u00e6r fyri ta\\u00f0, at t\\u00fa hevur hoyrt meg."} {"en": "I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.\\u201d", "fo": "Eg visti fullv\\u00e6l, at t\\u00fa alt\\u00ed\\u00f0 hoyrir meg; men vegna mannam\\u00fagvunnar, sum stendur her rundan um, seg\\u00f0i eg ta\\u00f0, fyri at tey skulu tr\\u00fagva, at t\\u00fa hevur sent meg.\\u00bb"} {"en": "When he had said this, he cried with a loud voice, \\u201cLazarus, come out!\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hetta hev\\u00f0i sagt, r\\u00f3pa\\u00f0i hann vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd: \\u00abL\\u00e1zarus, kom \\u00fat higar!\\u00bb"} {"en": "He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, \\u201cFree him, and let him go.\\u201d", "fo": "Og \\u00fat kom hin dey\\u00f0i, bundin \\u00e1 f\\u00f3tum og hondum vi\\u00f0 l\\u00edkverju, og sveittad\\u00fakur var bundin fyri andliti\\u00f0 \\u00e1 honum. Jesus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abLoysi\\u00f0 hann og lati\\u00f0 hann fara!\\u00bb"} {"en": "Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.", "fo": "Mangir av J\\u00f8dunum, teir, sum komnir v\\u00f3ru til Mariu og h\\u00f8vdu s\\u00e6\\u00f0 ta\\u00f0, sum hann gj\\u00f8rdi, tr\\u00fa\\u00f0u n\\u00fa \\u00e1 hann."} {"en": "But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.", "fo": "Men nakrir av teimum f\\u00f3ru til Farisearanna og s\\u00f8gdu teimum, hvat Jesus hev\\u00f0i gj\\u00f8rt."} {"en": "The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, \\u201cWhat are we doing? For this man does many signs.", "fo": "H\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og Fariseararnir savna\\u00f0u t\\u00e1 r\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 saman og s\\u00f8gdu: \\u00abHvat skulu vit gera, t\\u00ed at hesin ma\\u00f0urin ger mong tekin?"} {"en": "If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.\\u201d", "fo": "Lata vit hann halda fram \\u00e1 henda h\\u00e1tt, vilja allir tr\\u00fagva \\u00e1 hann, og R\\u00f3mverjar munnu koma og taka b\\u00e6\\u00f0i land okkara og f\\u00f3lk.\\u00bb"} {"en": "But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, \\u201cYou know nothing at all,", "fo": "Men ein av teimum, Kajfas, sum var h\\u00f8vu\\u00f0sprestur ta\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0, seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir:"} {"en": "nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.\\u201d", "fo": "\\u00abTit vita als einki og heldur ikki hugsa tit um, at ta\\u00f0 er gagnligari fyri tykkum, at ein ma\\u00f0ur doyr fyri f\\u00f3lki\\u00f0, enn at \\u00f8ll tj\\u00f3\\u00f0in fer til grundar.\\u00bb"} {"en": "Now he didn\\u2019t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,", "fo": "Men hetta seg\\u00f0i hann ikki av s\\u00e6r sj\\u00e1lvum; men t\\u00e1 i\\u00f0 hann var h\\u00f8vu\\u00f0sprestur ta\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0, profetera\\u00f0i hann, at Jesus skuldi doyggja fyri f\\u00f3lki\\u00f0;"} {"en": "and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.", "fo": "og ikki bert fyri f\\u00f3lki\\u00f0, men eisini til tess at savna \\u00ed ein flokk Gu\\u00f0s sundurspjaddu b\\u00f8rn."} {"en": "So from that day forward they took counsel that they might put him to death.", "fo": "Eftir tann dag hildu teir t\\u00ed r\\u00e1\\u00f0 saman um at drepa hann."} {"en": "Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.", "fo": "Jesus gekk t\\u00ed ikki longur opinl\\u00fdst umkring millum J\\u00f8danna, men f\\u00f3r avsta\\u00f0 ha\\u00f0an \\u00fat \\u00e1 landsbygdina n\\u00e6r vi\\u00f0 oy\\u00f0im\\u00f8rkina \\u00ed eina bygd, sum kallast Efraim, og har var\\u00f0 hann verandi saman vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinunum."} {"en": "Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.", "fo": "Men p\\u00e1skir hj\\u00e1 J\\u00f8dum v\\u00f3ru \\u00ed n\\u00e1nd, og mangir f\\u00f3ru av landsbygdini ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem fyri p\\u00e1skir til at reinsa seg."} {"en": "Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, \\u201cWhat do you think\\u2014that he isn\\u2019t coming to the feast at all?\\u201d", "fo": "Teir leita\\u00f0u t\\u00e1 eftir Jesusi og s\\u00f8gdu s\\u00edn \\u00e1millum, har sum teir st\\u00f3\\u00f0u \\u00ed halgid\\u00f3minum: \\u00abHvat halda tit? Man hann ikki fara at koma til h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina?\\u00bb"} {"en": "Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.", "fo": "Men h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og Fariseararnir h\\u00f8vdu givi\\u00f0 bo\\u00f0, at um onkur visti, hvar hann var, skuldi hann siga fr\\u00e1, so at teir kundu taka hann."} {"en": "Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.", "fo": "Seks dagar fyri p\\u00e1skir kom Jesus til Bet\\u00e1niu, har sum L\\u00e1zarus var, sum Jesus hev\\u00f0i vakt upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um."} {"en": "So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.", "fo": "Tey gj\\u00f8rdu n\\u00fa har eina kv\\u00f8ldm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 fyri honum, og Marta gekk fyri bor\\u00f0um, og L\\u00e1zarus var ein teirra, sum s\\u00f3tu til bor\\u00f0s vi\\u00f0 honum."} {"en": "Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Maria eitt pund av \\u00f3blanda\\u00f0um, sera d\\u00fdrum nardussmyrsli og salva\\u00f0i f\\u00f8turnar \\u00e1 Jesusi og turka\\u00f0i f\\u00f8tur hansara vi\\u00f0 h\\u00e1ri s\\u00ednum. Og h\\u00fasi\\u00f0 var\\u00f0 fult av anganum av smyrslinum."} {"en": "Then Judas Iscariot, Simon\\u2019s son, one of his disciples, who would betray him, said,", "fo": "Sigur t\\u00e1 Judas Iskarjot, ein av l\\u00e6rusveinum hansara, sum seinni skuldi sv\\u00edkja hann:"} {"en": "\\u201cWhy wasn\\u2019t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?\\u201d", "fo": "\\u00abHv\\u00ed var hetta smyrsli\\u00f0 ikki selt fyri tr\\u00fd hundra\\u00f0 denarar og givi\\u00f0 f\\u00e1t\\u00e6kum?\\u00bb"} {"en": "Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.", "fo": "Men hetta seg\\u00f0i hann ikki, t\\u00ed at hann hev\\u00f0i umsorgan fyri teimum f\\u00e1t\\u00e6ku, men t\\u00ed at hann var tj\\u00f3vur; og vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann hev\\u00f0i pungin, t\\u00f3k hann ta\\u00f0, sum var\\u00f0 lagt \\u00ed hann."} {"en": "But Jesus said, \\u201cLeave her alone. She has kept this for the day of my burial.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Jesus: \\u00abLat hana f\\u00e1a fri\\u00f0! Hon hevur goymt hetta til jar\\u00f0arfer\\u00f0ardag m\\u00edn;"} {"en": "For you always have the poor with you, but you don\\u2019t always have me.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at f\\u00e1t\\u00e6k hava tit alt\\u00ed\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum; men meg hava tit ikki alt\\u00ed\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus\\u2019 sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.", "fo": "N\\u00fa fekk ein st\\u00f3rur skari av J\\u00f8dunum at vita, at hann var har, og tey komu, ikki bert fyri Jesu skuld, men eisini fyri at s\\u00edggja L\\u00e1zarus, sum hann hev\\u00f0i vakt upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um."} {"en": "But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,", "fo": "Men h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir l\\u00f8gdu upp r\\u00e1\\u00f0 um at drepa L\\u00e1zarus vi\\u00f0,"} {"en": "because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.", "fo": "t\\u00ed at fyri hansara skuld mangir av J\\u00f8dunum f\\u00f3ru og tr\\u00fa\\u00f0u \\u00e1 Jesus."} {"en": "On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,", "fo": "Dagin eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 hin st\\u00f3ri skarin, sum komin var til h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina, hoyrdi, at Jesus kom til Jer\\u00fasalem,"} {"en": "they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, \\u201cHosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!\\u201d", "fo": "t\\u00f3ku tey p\\u00e1lmagreinar og f\\u00f3ru \\u00fat at m\\u00f8ta honum, og tey r\\u00f3pa\\u00f0u: \\u00abHosianna, v\\u00e6lsigna\\u00f0ur veri tann, sum kemur \\u00ed navni Harrans, \\u00cdsraels kongur.\\u00bb"} {"en": "Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,", "fo": "Men Jesus fann ein ungan asna og setti seg \\u00e1 hann, solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 er:"} {"en": "\\u201cDon\\u2019t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey\\u2019s colt.\\u201d", "fo": "\\u00ab\\u00d3ttast ikki, Sions d\\u00f3ttir, s\\u00ed, kongur t\\u00edn kemur, \\u00e1 asnafyli hann situr!\\u00bb"} {"en": "His disciples didn\\u2019t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.", "fo": "Hetta skildu l\\u00e6rusveinar hansara ikki \\u00ed fyrstuni; men t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus var vor\\u00f0in d\\u00fdrmettur, t\\u00e1 mintust teir til, at hetta var skriva\\u00f0 um hann og at teir h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt hetta fyri honum."} {"en": "The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.", "fo": "Skarin, sum var vi\\u00f0 honum, vitna\\u00f0i n\\u00fa, at hann hev\\u00f0i kalla\\u00f0 L\\u00e1zarus \\u00fat \\u00far gr\\u00f8vini og vakt hann upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um."} {"en": "For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.", "fo": "Tess vegna f\\u00f3r eisini skarin \\u00fat \\u00edm\\u00f3ti honum, t\\u00ed at tey h\\u00f8vdu hoyrt, at hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt hetta tekin."} {"en": "The Pharisees therefore said among themselves, \\u201cSee how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu Fariseararnir s\\u00edn \\u00e1millum: \\u00abHar s\\u00edggja tit, at ta\\u00f0 kemur einki burtur\\u00far hj\\u00e1 tykkum. S\\u00ed, allur heimurin eltir hann!\\u00bb"} {"en": "Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.", "fo": "Men millum teirra, sum f\\u00f3ru ni\\u00f0an at halda b\\u00f8n um h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina, v\\u00f3ru nakrir Grikkar."} {"en": "These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, \\u201cSir, we want to see Jesus.\\u201d", "fo": "Teir komu n\\u00fa til Filippusar, hann sum var \\u00far Betsajdu \\u00ed Galileu, og b\\u00f3\\u00f0u hann og s\\u00f8gdu: \\u00abHarri, vit vilja fegin f\\u00e1a at s\\u00edggja Jesus.\\u00bb"} {"en": "Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.", "fo": "Filippus kemur og sigur ta\\u00f0 vi\\u00f0 Andrias. Andrias og Filippus koma og siga ta\\u00f0 vi\\u00f0 Jesus."} {"en": "Jesus answered them, \\u201cThe time has come for the Son of Man to be glorified.", "fo": "Men Jesus svarar teimum og sigur: \\u00abT\\u00edmin er komin, t\\u00e1 i\\u00f0 menniskjusonurin skal ver\\u00f0a d\\u00fdrmettur."} {"en": "Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Fellur ikki hveitikorni\\u00f0 \\u00ed j\\u00f8r\\u00f0ina og doyr, t\\u00e1 er og ver\\u00f0ur ta\\u00f0 einsamalt; men doyr ta\\u00f0, t\\u00e1 ber ta\\u00f0 miklan \\u00e1v\\u00f8kst."} {"en": "He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.", "fo": "Tann, sum elskar l\\u00edv s\\u00edtt, missir ta\\u00f0; og tann, sum hatar l\\u00edv s\\u00edtt \\u00ed hesum heimi, skal var\\u00f0veita ta\\u00f0 til \\u00e6vigt l\\u00edv."} {"en": "If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.", "fo": "T\\u00e6nir nakar m\\u00e6r, fylgi hann m\\u00e6r eftir, og har sum eg eri, har skal eisini t\\u00e6nari m\\u00edn vera. T\\u00e6nir nakar m\\u00e6r, skal fa\\u00f0irin \\u00e6ra hann."} {"en": "\\u201cNow my soul is troubled. What shall I say? \\u2018Father, save me from this time?\\u2019 But for this cause I came to this time.", "fo": "N\\u00fa er s\\u00e1l m\\u00edn full av angist, og hvat skal eg siga? Fa\\u00f0ir, bjarga m\\u00e6r fr\\u00e1 hesum t\\u00edma! Nei, til tess eri eg komin at hesum t\\u00edma."} {"en": "Father, glorify your name!\\u201d Then there came a voice out of the sky, saying, \\u201cI have both glorified it, and will glorify it again.\\u201d", "fo": "Fa\\u00f0ir, ger d\\u00fdrmett navn t\\u00edtt!\\u00bb T\\u00e1 kom r\\u00f8dd av himni: \\u00abB\\u00e6\\u00f0i havi eg gj\\u00f8rt ta\\u00f0 d\\u00fdrmett og skal aftur gera ta\\u00f0 d\\u00fdrmett!\\u00bb"} {"en": "The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, \\u201cAn angel has spoken to him.\\u201d", "fo": "Men skarin, sum st\\u00f3\\u00f0 har og hoyrdi hetta, seg\\u00f0i, at toran hev\\u00f0i gingi\\u00f0. A\\u00f0rir s\\u00f8gdu: \\u00abEin eingil tala\\u00f0i til hansara.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered, \\u201cThis voice hasn\\u2019t come for my sake, but for your sakes.", "fo": "Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abIkki m\\u00edn vegna, men heldur tykkara vegna kom henda r\\u00f8ddin."} {"en": "Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.", "fo": "N\\u00fa gongur d\\u00f3mur yvir henda heimin, n\\u00fa skal h\\u00f8vdingin \\u00ed hesum heimi ver\\u00f0a kasta\\u00f0ur \\u00fat."} {"en": "And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg ver\\u00f0i lyftur upp fr\\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, skal eg draga allar til m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "But he said this, signifying by what kind of death he should die.", "fo": "Men hetta seg\\u00f0i hann fyri at merkja, hv\\u00f8nn dey\\u00f0a hann skuldi doyggja."} {"en": "The multitude answered him, \\u201cWe have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, \\u2018The Son of Man must be lifted up?\\u2019 Who is this Son of Man?\\u201d", "fo": "Mannaskarin svara\\u00f0i honum t\\u00e1: \\u00abVit hava hoyrt av l\\u00f3gini, at Kristus skal ver\\u00f0a verandi allar \\u00e6vir, og hvussu kanst t\\u00fa t\\u00e1 siga, at menniskjusonurin eigur at ver\\u00f0a upphevja\\u00f0ur? Hv\\u00f8r er hesin menniskjusonurin?\\u00bb"} {"en": "Jesus therefore said to them, \\u201cYet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn\\u2019t overtake you. He who walks in the darkness doesn\\u2019t know where he is going.", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Jesus vi\\u00f0 teir: \\u00abEnn eina stutta stund er lj\\u00f3si\\u00f0 tykkara millum. Gangi\\u00f0, me\\u00f0an tit hava lj\\u00f3si\\u00f0, at ikki myrkri\\u00f0 skal koma \\u00e1 tykkum; og tann, sum gongur \\u00ed myrkrinum, veit ikki, hvar hann fer."} {"en": "While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.\\u201d Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.", "fo": "Me\\u00f0an tit hava lj\\u00f3si\\u00f0, t\\u00e1 tr\\u00fagvi\\u00f0 \\u00e1 lj\\u00f3si\\u00f0, til tess at tit mega ver\\u00f0a b\\u00f8rn lj\\u00f3sins!\\u00bb Hetta tala\\u00f0i Jesus og hann f\\u00f3r avsta\\u00f0 og fjaldi seg fyri teimum."} {"en": "But though he had done so many signs before them, yet they didn\\u2019t believe in him,", "fo": "Men t\\u00f3 at hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt so mong tekin fyri eygum teirra, tr\\u00fa\\u00f0u tey t\\u00f3 ikki \\u00e1 hann,"} {"en": "that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, \\u201cLord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?\\u201d", "fo": "til tess at or\\u00f0i\\u00f0 hj\\u00e1 Jesaja profeti skuldi ganga \\u00fat, sum hann hevur sagt: \\u00abHarri, hv\\u00f8r tr\\u00fa\\u00f0i t\\u00ed, sum hann hoyrdi av okkum? Og hv\\u00f8rjum var\\u00f0 armur Harrans opinberur?\\u00bb"} {"en": "For this cause they couldn\\u2019t believe, for Isaiah said again,", "fo": "Tess vegna kundu tey ikki tr\\u00fagva, t\\u00ed at Jesaja hevur \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sta\\u00f0i sagt:"} {"en": "\\u201cHe has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.\\u201d", "fo": "\\u00abHann hevur blinda\\u00f0 eygu teirra og hert hj\\u00f8rtu teirra, til tess at teir ikki s\\u00edggja vi\\u00f0 eygunum og ikki skilja vi\\u00f0 hjartanum og venda vi\\u00f0, so eg kann gr\\u00f8\\u00f0a teir.\\u00bb"} {"en": "Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.", "fo": "Hetta seg\\u00f0i Jesaja, t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 d\\u00fdrd hansara og tala\\u00f0i um hann."} {"en": "Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn\\u2019t confess it, so that they wouldn\\u2019t be put out of the synagogue,", "fo": "Kortini tr\\u00fa\\u00f0u t\\u00f3 mangir av r\\u00e1\\u00f0harrunum \\u00e1 hann, men fyri Farisearanna skuld vildu teir ikki kennast vi\\u00f0 ta\\u00f0, fyri at teir ikki skuldu ver\\u00f0a \\u00fatkoyrdir \\u00far samkomuh\\u00fasinum;"} {"en": "for they loved men\\u2019s praise more than God\\u2019s praise.", "fo": "t\\u00ed at teir elska\\u00f0u manna \\u00e6ru meira enn Gu\\u00f0s \\u00e6ru."} {"en": "Jesus cried out and said, \\u201cWhoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.", "fo": "Men Jesus r\\u00f3pa\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abTann, sum tr\\u00fdr \\u00e1 meg, hann tr\\u00fdr ikki \\u00e1 meg, men \\u00e1 hann, sum sendi meg;"} {"en": "He who sees me sees him who sent me.", "fo": "og tann, sum s\\u00e6r meg, hann s\\u00e6r tann, sum sendi meg."} {"en": "I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.", "fo": "Eg eri lj\\u00f3s, komi\\u00f0 \\u00ed heimin, fyri at hv\\u00f8r tann, sum tr\\u00fdr \\u00e1 meg, ikki skal ver\\u00f0a verandi \\u00ed myrkrinum."} {"en": "If anyone listens to my sayings, and doesn\\u2019t believe, I don\\u2019t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.", "fo": "Og um onkur hoyrir or\\u00f0 m\\u00edni og ikki gevur teimum g\\u00e6tur, t\\u00e1 d\\u00f8mi eg hann ikki; t\\u00ed at eg eri ikki komin at d\\u00f8ma heimin, men at frelsa heimin."} {"en": "He who rejects me, and doesn\\u2019t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.", "fo": "Tann, sum vanvir\\u00f0ir meg og ikki tekur vi\\u00f0 or\\u00f0um m\\u00ednum, hevur tann, sum d\\u00f8mir hann: or\\u00f0i\\u00f0, sum eg havi tala\\u00f0, ta\\u00f0 skal d\\u00f8ma hann \\u00e1 evsta degi."} {"en": "For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.", "fo": "T\\u00ed at eg havi ikki tala\\u00f0 av m\\u00e6r sj\\u00e1lvum; men fa\\u00f0irin, sum sendi meg, hevur skipa\\u00f0 m\\u00e6r fyri, hvat eg skal siga og hvat eg skal tala."} {"en": "I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.\\u201d", "fo": "Og eg veit, at fyriskipan hansara er \\u00e6vigt l\\u00edv. Ta\\u00f0, sum eg t\\u00ed tali, ta\\u00f0 tali eg solei\\u00f0is, sum fa\\u00f0irin hevur sagt m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.", "fo": "Ta\\u00f0 var t\\u00e6tt fyri p\\u00e1skah\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina; Jesus visti, at t\\u00edmi hansara var komin, til at hann skuldi fara burtur \\u00far hesum heimi til fa\\u00f0irin, og l\\u00edkasum hann hev\\u00f0i elska\\u00f0 s\\u00ednar egnu, sum v\\u00f3ru \\u00ed heiminum, solei\\u00f0is elska\\u00f0i hann teir l\\u00edka til enda."} {"en": "During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon\\u2019s son, to betray him,", "fo": "Og me\\u00f0an kv\\u00f8ldm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 var\\u00f0 hildin, t\\u00e1 i\\u00f0 djevulin longu hev\\u00f0i skoti\\u00f0 inn \\u00ed hjarta\\u00f0 \\u00e1 Judasi S\\u00edmunarsyni Iskarjot, at hann skuldi sv\\u00edkja hann,"} {"en": "Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 hann visti, at fa\\u00f0irin hev\\u00f0i givi\\u00f0 honum allar lutir \\u00ed hendur, og at hann var komin fr\\u00e1 Gu\\u00f0i og f\\u00f3r til Gu\\u00f0s,"} {"en": "arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.", "fo": "t\\u00e1 reisist hann fr\\u00e1 kv\\u00f8ldm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0ini og leggur yvirkl\\u00e6\\u00f0ini av s\\u00e6r og t\\u00f3k ein l\\u00ednd\\u00fak og bant hann um seg."} {"en": "Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples\\u2019 feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.", "fo": "So stoytir hann vatn \\u00ed vaski\\u00edl\\u00e1ti\\u00f0 og t\\u00f3k at tv\\u00e1a f\\u00f8turnar \\u00e1 l\\u00e6rusveinunum og turka teir vi\\u00f0 l\\u00ednd\\u00fakinum, sum hann var umbundin vi\\u00f0."} {"en": "Then he came to Simon Peter. He said to him, \\u201cLord, do you wash my feet?\\u201d", "fo": "Hann kemur t\\u00e1 til S\\u00edmun P\\u00e6turs, og hann sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, tv\\u00e1ar t\\u00fa f\\u00f8tur m\\u00ednar?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered him, \\u201cYou don\\u2019t know what I am doing now, but you will understand later.\\u201d", "fo": "Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abTa\\u00f0, sum eg geri, skilir t\\u00fa ikki n\\u00fa; men seinni skalt t\\u00fa skilja ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Peter said to him, \\u201cYou will never wash my feet!\\u201d Jesus answered him, \\u201cIf I don\\u2019t wash you, you have no part with me.\\u201d", "fo": "P\\u00e6tur sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abAldri \\u00e1 \\u00e6vini skalt t\\u00fa tv\\u00e1a f\\u00f8tur m\\u00ednar!\\u00bb Jesus svara\\u00f0i honum: \\u00abTv\\u00e1i eg t\\u00e6r ikki, hevur t\\u00fa ikki lut saman vi\\u00f0 m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Simon Peter said to him, \\u201cLord, not my feet only, but also my hands and my head!\\u201d", "fo": "S\\u00edmun P\\u00e6tur sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, ikki bert f\\u00f8tur m\\u00ednar, men eisini hendurnar og h\\u00f8vdi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cSomeone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.\\u201d", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abTann, sum er tv\\u00e1a\\u00f0ur, hann hevur ikki fyri ney\\u00f0ini at tv\\u00e1a s\\u00e6r (uttan um f\\u00f8turnar;) men hann er reinur allur sum hann er. Og tit eru reinir, men ikki allir.\\u00bb"} {"en": "For he knew him who would betray him, therefore he said, \\u201cYou are not all clean.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hann kendi tann, sum skuldi sv\\u00edkja hann; t\\u00ed seg\\u00f0i hann: \\u00abTit eru ikki allir reinir.\\u00bb"} {"en": "So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, \\u201cDo you know what I have done to you?", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa hev\\u00f0i tv\\u00e1a\\u00f0 f\\u00f8tur teirra og lati\\u00f0 seg \\u00ed aftur kl\\u00e6\\u00f0ini og var setstur aftur, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abSkilja tit, hvat eg havi gj\\u00f8rt vi\\u00f0 tykkum?"} {"en": "You call me, \\u2018Teacher\\u2019 and \\u2018Lord.\\u2019 You say so correctly, for so I am.", "fo": "Tit kalla meg \\u00abMeistara\\u00bb og \\u00abHarra\\u00bb, og tit siga r\\u00e6tt; t\\u00ed at eg eri ta\\u00f0."} {"en": "If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another\\u2019s feet.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa eg, harrin og meistarin, havi tv\\u00e1a\\u00f0 f\\u00f8tur tykkara, t\\u00e1 eiga eisini tit at tv\\u00e1a hv\\u00f8r annan um f\\u00f8turnar."} {"en": "For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.", "fo": "T\\u00ed at eg havi givi\\u00f0 tykkum eitt fyrid\\u00f8mi, til tess at l\\u00edkasum eg gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 tykkum, solei\\u00f0is skulu eisini tit gera."} {"en": "Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Ikki er ein h\\u00faskallur st\\u00f8rri enn h\\u00fasb\\u00f3ndi hansara; ikki heldur er eitt sendibo\\u00f0 st\\u00f8rri enn tann, i\\u00f0 sendi ta\\u00f0."} {"en": "If you know these things, blessed are you if you do them.", "fo": "Skilja tit hetta, eru tit s\\u00e6lir, um tit gera ta\\u00f0."} {"en": "I don\\u2019t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, \\u2018He who eats bread with me has lifted up his heel against me.\\u2019", "fo": "Eg tali ikki um tykkum allar. Eg veit, hv\\u00f8rjar eg havi \\u00fatvalt; men skriftin m\\u00e1tti ganga \\u00fat: Tann, sum brey\\u00f0 m\\u00edtt etur, hevur lyft upp h\\u00e6li s\\u00ednum m\\u00f3ti m\\u00e6r."} {"en": "From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.", "fo": "Hereftir sigi eg tykkum ta\\u00f0, \\u00e1\\u00f0renn ta\\u00f0 hendir, fyri at tit, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 er hent, skulu tr\\u00fagva, at ta\\u00f0 eri eg."} {"en": "Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.\\u201d", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum tekur \\u00edm\\u00f3ti t\\u00ed, sum eg sendi, hann tekur \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r, og tann, sum tekur \\u00edm\\u00f3ti m\\u00e6r, tekur \\u00edm\\u00f3ti honum, sum sendi meg.\\u00bb"} {"en": "When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, \\u201cMost certainly I tell you that one of you will betray me.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Jesus hev\\u00f0i sagt hetta, var\\u00f0 hann \\u00f3gvuliga r\\u00f8rdur \\u00ed andanum og vitna\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abSanniliga, sanniliga sigi eg tykkum, at ein tykkara skal sv\\u00edkja meg.\\u00bb"} {"en": "The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.", "fo": "T\\u00e1 hugdu l\\u00e6rusveinarnir hv\\u00f8r upp \\u00e1 annan og v\\u00f3ru \\u00ed iva um, hv\\u00f8nn hann tala\\u00f0i um."} {"en": "One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus\\u2019 breast.", "fo": "Ein av l\\u00e6rusveinum hansara sat har til bor\\u00f0s vi\\u00f0 Jesu h\\u00f8gru li\\u00f0, \\u2013 tann, sum Jesus elska\\u00f0i."} {"en": "Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, \\u201cTell us who it is of whom he speaks.\\u201d", "fo": "Til hansara nikkar t\\u00e1 S\\u00edmun P\\u00e6tur og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abSig, hv\\u00f8r ta\\u00f0 er, sum hann talar um!\\u00bb"} {"en": "He, leaning back, as he was, on Jesus\\u2019 breast, asked him, \\u201cLord, who is it?\\u201d", "fo": "Hesin leggur seg upp at Jesu barmi og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, hv\\u00f8r er ta\\u00f0?\\u00bb"} {"en": "Jesus therefore answered, \\u201cIt is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.\\u201d So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.", "fo": "T\\u00e1 svarar Jesus: \\u00abTa\\u00f0 er hann, sum eg gevi tann bitan, sum eg n\\u00fa dyppi ni\\u00f0ur \\u00ed.\\u00bb So dyppa\\u00f0i hann bitan og t\\u00f3k og gav Judasi S\\u00edmunarsyni Iskarjot hann."} {"en": "After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, \\u201cWhat you do, do quickly.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 bitan, f\\u00f3r S\\u00e1tan inn \\u00ed hann. Jesus sigur t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abTa\\u00f0, sum t\\u00fa gert, ger ta\\u00f0 skj\\u00f3tt.\\u00bb"} {"en": "Now no man at the table knew why he said this to him.", "fo": "Men eingin teirra, sum s\\u00f3tu til bor\\u00f0s, skildi, hv\\u00ed hann seg\\u00f0i hetta vi\\u00f0 hann."} {"en": "For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, \\u201cBuy what things we need for the feast,\\u201d or that he should give something to the poor.", "fo": "T\\u00ed at summir hildu, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at Judas hev\\u00f0i pungin, at Jesus hev\\u00f0i sagt vi\\u00f0 hann: \\u00abKeyp ta\\u00f0, sum okkum er t\\u00f8rvur \\u00e1 til h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0ina,\\u00bb ella at hann skuldi geva hinum f\\u00e1t\\u00e6ku naka\\u00f0."} {"en": "Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa hev\\u00f0i fingi\\u00f0 bitan, f\\u00f3r hann alt fyri eitt \\u00fat. Men n\\u00e1tt var."} {"en": "When he had gone out, Jesus said, \\u201cNow the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa var farin \\u00fat, sigur Jesus: \\u00abN\\u00fa er menniskjusonurin vor\\u00f0in d\\u00fdrmettur, og Gu\\u00f0 er vor\\u00f0in d\\u00fdrmettur \\u00ed honum."} {"en": "If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.", "fo": "Er Gu\\u00f0 vor\\u00f0in d\\u00fdrmettur \\u00ed honum, t\\u00e1 skal Gu\\u00f0 eisini gera hann d\\u00fdrmettan \\u00ed s\\u00e6r, og hann skal br\\u00e1tt gera hann d\\u00fdrmettan."} {"en": "Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, \\u2018Where I am going, you can\\u2019t come,\\u2019 so now I tell you.", "fo": "B\\u00f8rn m\\u00edni, bert stutta stund eri eg enn hj\\u00e1 tykkum. Tit skulu leita eftir m\\u00e6r, og l\\u00edkasum eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00f8darnar: \\u00abHagar, sum eg fari, kunnu tit ikki koma,\\u00bb solei\\u00f0is sigi eg n\\u00fa eisini vi\\u00f0 tykkum."} {"en": "A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.", "fo": "N\\u00fdtt bo\\u00f0 gevi eg tykkum: Tit skulu elska hv\\u00f8r annan; l\\u00edkasum eg havi elska\\u00f0 tykkum, solei\\u00f0is skulu eisini tit elska hv\\u00f8r annan."} {"en": "By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.\\u201d", "fo": "\\u00c1 t\\u00ed skulu allir kenna, at tit eru l\\u00e6rusveinar m\\u00ednir, um tit hava k\\u00e6rleika hv\\u00f8r til annan.\\u00bb"} {"en": "Simon Peter said to him, \\u201cLord, where are you going?\\u201d Jesus answered, \\u201cWhere I am going, you can\\u2019t follow now, but you will follow afterwards.\\u201d", "fo": "S\\u00edmun P\\u00e6tur sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, hvar fert t\\u00fa?\\u00bb Jesus svara\\u00f0i: \\u00abHagar, sum eg fari, kanst t\\u00fa ikki fylgja m\\u00e6r n\\u00fa; men t\\u00fa skalt fylgja m\\u00e6r seinni.\\u00bb"} {"en": "Peter said to him, \\u201cLord, why can\\u2019t I follow you now? I will lay down my life for you.\\u201d", "fo": "P\\u00e6tur sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, hv\\u00ed kann eg ikki fylgja t\\u00e6r n\\u00fa? Eg vil leggja l\\u00edv m\\u00edtt \\u00e1 fyri teg.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered him, \\u201cWill you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won\\u2019t crow until you have denied me three times.", "fo": "Jesus svarar: \\u00abVilt t\\u00fa leggja l\\u00edv t\\u00edtt \\u00e1 fyri meg? Sanniliga, sanniliga sigi eg t\\u00e6r: Hanin skal ikki gala, fyrr enn t\\u00fa hevur avnokta\\u00f0 meg tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir.\\u00bb"} {"en": "\\u201cDon\\u2019t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.", "fo": "\\u00abHjarta tykkara ver\\u00f0i ikki \\u00f3ttafult! Tr\\u00fagvi\\u00f0 \\u00e1 Gu\\u00f0, og tr\\u00fagvi\\u00f0 \\u00e1 meg!"} {"en": "In my Father\\u2019s house are many homes. If it weren\\u2019t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.", "fo": "\\u00cd fa\\u00f0irs m\\u00edns h\\u00fasi eru mangir b\\u00fasta\\u00f0ir. Var ta\\u00f0 ikki so, hev\\u00f0i eg sagt tykkum ta\\u00f0; t\\u00ed at eg fari burtur at tilb\\u00fagva sta\\u00f0 fyri tykkum."} {"en": "If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg eri farin burtur og havi tilb\\u00fagvi\\u00f0 sta\\u00f0 fyri tykkum, komi eg aftur og skal taka tykkum til m\\u00edn, til tess at har sum eg eri, skulu tit eisini vera."} {"en": "Where I go, you know, and you know the way.\\u201d", "fo": "Og hvar eg fari, hagar vita tit vegin.\\u00bb"} {"en": "Thomas said to him, \\u201cLord, we don\\u2019t know where you are going. How can we know the way?\\u201d", "fo": "Tummas sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, vit vita ikki, hvar t\\u00fa fert; hvussu skulu vit t\\u00e1 vita vegin?\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cI am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abEg eri vegurin og sannleikin og l\\u00edvi\\u00f0. Eingin kemur til fa\\u00f0irin uttan vi\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.\\u201d", "fo": "H\\u00f8vdu tit kent meg, t\\u00e1 h\\u00f8vdu tit eisini kent fa\\u00f0ir m\\u00edn. Og fr\\u00e1 hesi stund kenna tit hann og hava s\\u00e6\\u00f0 hann.\\u00bb"} {"en": "Philip said to him, \\u201cLord, show us the Father, and that will be enough for us.\\u201d", "fo": "Filippus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, s\\u00fdn okkum fa\\u00f0irin, og ta\\u00f0 er okkum n\\u00f3g miki\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cHave I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, \\u2018Show us the Father?\\u2019", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abSo langa t\\u00ed\\u00f0 havi eg veri\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum, og t\\u00fa kennir meg ikki, Filippus? Tann, sum hevur s\\u00e6\\u00f0 meg, hevur s\\u00e6\\u00f0 fa\\u00f0irin; hvussu kanst t\\u00fa t\\u00e1 siga: S\\u00fdn okkum fa\\u00f0irin?"} {"en": "Don\\u2019t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.", "fo": "Tr\\u00fdrt t\\u00fa ikki, at eg eri \\u00ed fa\\u00f0irinum, og fa\\u00f0irin er \\u00ed m\\u00e6r? Tey or\\u00f0, sum eg tali til tykkara, tey tali eg ikki av m\\u00e6r sj\\u00e1lvum. Men fa\\u00f0irin, sum \\u00ed m\\u00e6r er, hann ger gerningar s\\u00ednar."} {"en": "Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works\\u2019 sake.", "fo": "Tr\\u00fagvi\\u00f0 m\\u00e6r, at eg eri \\u00ed fa\\u00f0irinum, og fa\\u00f0irin \\u00ed m\\u00e6r; men um ikki, t\\u00e1 tr\\u00fagvi\\u00f0 m\\u00e6r fyri sj\\u00e1lva gerninganna skuld!"} {"en": "Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum tr\\u00fdr \\u00e1 meg, hann skal eisini gera teir gerningar, sum eg geri; og hann skal gera enn st\\u00f8rri gerningar enn hesar, t\\u00ed at eg fari til fa\\u00f0irin."} {"en": "Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.", "fo": "Og hvat tit so bi\\u00f0ja um \\u00ed navni m\\u00ednum, ta\\u00f0 skal eg gera, til tess at fa\\u00f0irin skal ver\\u00f0a gj\\u00f8rdur d\\u00fdrmettur \\u00ed syninum."} {"en": "If you will ask anything in my name, I will do it.", "fo": "Bi\\u00f0ja tit um okkurt \\u00ed navni m\\u00ednum, skal eg gera ta\\u00f0."} {"en": "If you love me, keep my commandments.", "fo": "Elska tit meg, t\\u00e1 haldi\\u00f0 bo\\u00f0 m\\u00edni!"} {"en": "I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,\\u2014", "fo": "Og eg skal bi\\u00f0ja fa\\u00f0irin, og hann skal geva tykkum annan talsmann, fyri at hann skal ver\\u00f0a hj\\u00e1 tykkum allar \\u00e6vir,"} {"en": "the Spirit of truth, whom the world can\\u2019t receive; for it doesn\\u2019t see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you.", "fo": "sannleikans anda, sum heimurin ikki kann taka \\u00edm\\u00f3ti, t\\u00ed at hann s\\u00e6r hann ikki og kennir hann ikki; men tit kenna hann, t\\u00ed at hann ver\\u00f0ur verandi hj\\u00e1 tykkum og er \\u00ed tykkum."} {"en": "I will not leave you orphans. I will come to you.", "fo": "Eg vil ikki lata tykkum ver\\u00f0a eftir fa\\u00f0irleysar; eg komi til tykkara."} {"en": "Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.", "fo": "Enn eina stutta stund, og heimurin s\\u00e6r meg ikki longur; men tit s\\u00edggja meg, t\\u00ed at eg livi og tit skulu liva."} {"en": "In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.", "fo": "Tann dagin skulu tit \\u00e1sanna, at eg eri \\u00ed fa\\u00f0ir m\\u00ednum, og tit \\u00ed m\\u00e6r, og eg \\u00ed tykkum."} {"en": "One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.\\u201d", "fo": "Tann, sum hevur bo\\u00f0 m\\u00edni og heldur tey, hann er tann, sum elskar meg; men tann, sum elskar meg, skal ver\\u00f0a elska\\u00f0ur av fa\\u00f0ir m\\u00ednum, og eg skal elska hann og opinbera meg fyri honum.\\u00bb"} {"en": "Judas (not Iscariot) said to him, \\u201cLord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?\\u201d", "fo": "Judas, ikki Iskarjot, sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, hvussu ber ta\\u00f0 til, at t\\u00fa vilt opinbera teg fyri okkum og ikki fyri heiminum?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered him, \\u201cIf a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.", "fo": "Jesus svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abElskar nakar meg, t\\u00e1 var\\u00f0veitir hann or\\u00f0 m\\u00edtt, og fa\\u00f0ir m\\u00edn skal elska hann, og vit skulu koma til hansara og gera okkum b\\u00fasta\\u00f0 hj\\u00e1 honum."} {"en": "He who doesn\\u2019t love me doesn\\u2019t keep my words. The word which you hear isn\\u2019t mine, but the Father\\u2019s who sent me.", "fo": "Tann, sum ikki elskar meg, hann var\\u00f0veitir ikki or\\u00f0 m\\u00edni; og or\\u00f0i\\u00f0, sum tit hoyra, er ikki m\\u00edtt, men fa\\u00f0irsins, sum sendi meg."} {"en": "I have said these things to you, while still living with you.", "fo": "Hetta havi eg tala\\u00f0 til tykkara, me\\u00f0an eg var verandi hj\\u00e1 tykkum."} {"en": "But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.", "fo": "Men talsma\\u00f0urin, heilagi andin, sum fa\\u00f0irin skal senda \\u00ed m\\u00ednum navni, hann skal l\\u00e6ra tykkum alt og minna tykkum \\u00e1 alt, sum eg havi sagt tykkum."} {"en": "Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don\\u2019t let your heart be troubled, neither let it be fearful.", "fo": "Fri\\u00f0 lati eg eftir hj\\u00e1 tykkum, m\\u00edn fri\\u00f0 gevi eg tykkum; eg gevi tykkum ikki eins og heimurin gevur. Hjarta tykkara \\u00f3ttist ikki og r\\u00e6\\u00f0ist ikki!"} {"en": "You heard how I told you, \\u2018I go away, and I come to you.\\u2019 If you loved me, you would have rejoiced, because I said \\u2018I am going to my Father;\\u2019 for the Father is greater than I.", "fo": "Tit hoyrdu, at eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 tykkum: Eg fari burtur og komi til tykkara. Elska\\u00f0u tit meg, t\\u00e1 h\\u00f8vdu tit glett tykkum um, at eg fari til fa\\u00f0irin; t\\u00ed at fa\\u00f0irin er st\\u00f8rri enn eg."} {"en": "Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.", "fo": "Og n\\u00fa havi eg sagt tykkum ta\\u00f0, \\u00e1\\u00f0renn ta\\u00f0 hendir, fyri at tit skulu tr\\u00fagva, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 er hent."} {"en": "I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.", "fo": "Eg skal ikki longur tala n\\u00f3gv vi\\u00f0 tykkum, t\\u00ed at h\\u00f8vdingin \\u00ed hesum heimi kemur, og \\u00ed m\\u00e6r eigur hann als einki;"} {"en": "But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.", "fo": "men fyri at heimurin skal kenna, at eg elski fa\\u00f0irin og at eg geri solei\\u00f0is, sum fa\\u00f0irin hevur bo\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r: Standi\\u00f0 upp, latum okkum fara hi\\u00f0ani!\\u00bb"} {"en": "\\u201cI am the true vine, and my Father is the farmer.", "fo": "\\u00abEg eri hitt sanna v\\u00edntr\\u00e6i\\u00f0, og fa\\u00f0ir m\\u00edn er v\\u00edngar\\u00f0sma\\u00f0urin."} {"en": "Every branch in me that doesn\\u2019t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.", "fo": "Eina og hv\\u00f8rja grein \\u00e1 m\\u00e6r, sum ikki ber \\u00e1v\\u00f8kst, hana tekur hann burtur, og eina og hv\\u00f8rja, sum ber \\u00e1v\\u00f8kst, reinsar hann, til tess at hon skal bera meiri \\u00e1v\\u00f8kst."} {"en": "You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.", "fo": "Tit eru longu reinir av t\\u00ed or\\u00f0i sum eg havi tala\\u00f0 til tykkara."} {"en": "Remain in me, and I in you. As the branch can\\u2019t bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.", "fo": "Ver\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed m\\u00e6r, so ver\\u00f0i eisini eg \\u00ed tykkum: Eins og greinin ikki kann bera \\u00e1v\\u00f8kst av s\\u00e6r sj\\u00e1lvari, uttan hon ver\\u00f0ur \\u00ed v\\u00edntr\\u00e6inum, solei\\u00f0is kunnu ikki heldur tit, uttan tit ver\\u00f0a \\u00ed m\\u00e6r."} {"en": "I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.", "fo": "Eg eri v\\u00edntr\\u00e6i\\u00f0, tit eru greinarnar; tann, sum ver\\u00f0ur \\u00ed m\\u00e6r og eg \\u00ed honum, hann ber miklan \\u00e1v\\u00f8kst, t\\u00ed at uttan meg kunnu tit als einki gera."} {"en": "If a man doesn\\u2019t remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.", "fo": "Um nakar ikki ver\\u00f0ur verandi \\u00ed m\\u00e6r, ver\\u00f0ur hann kasta\\u00f0ur \\u00fat sum ein grein og f\\u00f8lnar: tey henta t\\u00e6r saman og kasta t\\u00e6r \\u00ed eldin, og t\\u00e6r brenna."} {"en": "If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.", "fo": "Ver\\u00f0a tit verandi \\u00ed m\\u00e6r, og ver\\u00f0a or\\u00f0 m\\u00edni verandi \\u00ed tykkum, t\\u00e1 bi\\u00f0i\\u00f0 um, hvat tit so vilja, og ta\\u00f0 skal veitast tykkum."} {"en": "\\u201cIn this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.", "fo": "Av hesum ver\\u00f0ur fa\\u00f0ir m\\u00edn gj\\u00f8rdur d\\u00fdrmettur, at tit bera miklan \\u00e1v\\u00f8kst, og tit ver\\u00f0a l\\u00e6rusveinar m\\u00ednir."} {"en": "Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.", "fo": "Eins og fa\\u00f0irin hevur elska\\u00f0 meg, solei\\u00f0is havi eg elska\\u00f0 tykkum. Ver\\u00f0i\\u00f0 verandi \\u00ed k\\u00e6rleika m\\u00ednum."} {"en": "If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father\\u2019s commandments, and remain in his love.", "fo": "Halda tit bo\\u00f0 m\\u00edni, t\\u00e1 ver\\u00f0a tit verandi \\u00ed k\\u00e6rleika m\\u00ednum, l\\u00edkasum eg havi hildi\\u00f0 bo\\u00f0 fa\\u00f0irs m\\u00edns og ver\\u00f0i verandi \\u00ed k\\u00e6rleika hansara."} {"en": "I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.", "fo": "Hetta havi eg tala\\u00f0 til tykkara, til tess at gle\\u00f0i m\\u00edn kann vera \\u00ed tykkum, og gle\\u00f0i tykkara kann ver\\u00f0a fullkomin."} {"en": "\\u201cThis is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.", "fo": "Hetta er bo\\u00f0 m\\u00edtt, at tit skulu elska hv\\u00f8r annan, eins og eg havi elska\\u00f0 tykkum."} {"en": "Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.", "fo": "St\\u00f8rri k\\u00e6rleika hevur eingin enn tann, at hann letur l\\u00edv s\\u00edtt fyri vinir s\\u00ednar."} {"en": "You are my friends, if you do whatever I command you.", "fo": "Tit eru vinir m\\u00ednir, um tit gera ta\\u00f0, sum eg bj\\u00f3\\u00f0i tykkum."} {"en": "No longer do I call you servants, for the servant doesn\\u2019t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.", "fo": "Eg kalli tykkum ikki longur t\\u00e6narar; t\\u00ed at t\\u00e6narin veit ikki, hvat harri hansara ger; men tykkum havi eg kalla\\u00f0 vinir, t\\u00ed at eg havi kunngj\\u00f8rt tykkum alt ta\\u00f0, sum eg havi hoyrt av fa\\u00f0ir m\\u00ednum."} {"en": "You didn\\u2019t choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.", "fo": "Ikki tit hava \\u00fatvalt meg; men eg havi \\u00fatvalt tykkum, og eg havi sett tykkum til tess, at tit skulu fara og bera \\u00e1v\\u00f8kst, og at \\u00e1v\\u00f8kstur tykkara skal vara vi\\u00f0, til tess at fa\\u00f0irin skal geva tykkum, hvat tit so bi\\u00f0ja hann um \\u00ed navni m\\u00ednum."} {"en": "\\u201cI command these things to you, that you may love one another.", "fo": "Hetta bj\\u00f3\\u00f0i eg tykkum, at tit skulu elska hv\\u00f8r annan."} {"en": "If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.", "fo": "Um heimurin hatar tykkum, t\\u00e1 viti\\u00f0, at hann hevur hata\\u00f0 meg undan tykkum."} {"en": "If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.", "fo": "V\\u00f3ru tit av heiminum, t\\u00e1 hev\\u00f0i heimurin elska\\u00f0 s\\u00edtt egna. Men av t\\u00ed at tit ikki eru av heiminum, men eg havi \\u00fatvalt tykkum \\u00far heiminum, tess vegna hatar heimurin tykkum."} {"en": "Remember the word that I said to you: \\u2018A servant is not greater than his lord.\\u2019 If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.", "fo": "Minnist ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0, sum eg havi sagt tykkum: Ikki er t\\u00e6nari st\\u00f8rri enn harri hansara. Hava teir forfylgt m\\u00e6r, munnu teir eisini forfylgja tykkum; hava teir var\\u00f0veitt or\\u00f0 m\\u00edtt, munnu teir eisini var\\u00f0veita tykkara."} {"en": "But all these things will they do to you for my name\\u2019s sake, because they don\\u2019t know him who sent me.", "fo": "Men alt hetta skulu teir gera m\\u00f3ti tykkum fyri navns m\\u00edns sakir, t\\u00ed at teir ikki kenna hann, sum sendi meg."} {"en": "If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.", "fo": "Var eg ikki komin og hev\\u00f0i tala\\u00f0 til teirra, t\\u00e1 h\\u00f8vdu teir ikki synd; men n\\u00fa hava teir onga avsakan fyri synd s\\u00edna."} {"en": "He who hates me, hates my Father also.", "fo": "Tann, sum hatar meg, hatar eisini fa\\u00f0ir m\\u00edn."} {"en": "If I hadn\\u2019t done among them the works which no one else did, they wouldn\\u2019t have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.", "fo": "Hev\\u00f0i eg ikki gj\\u00f8rt sl\\u00edkar gerningar millum teirra, sum eingin annar hevur gj\\u00f8rt, t\\u00e1 h\\u00f8vdu teir ikki synd; men n\\u00fa hava teir s\\u00e6\\u00f0 teir, og kortini hata\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i meg og fa\\u00f0ir m\\u00edn."} {"en": "But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, \\u2018They hated me without a cause.\\u2019", "fo": "Men ta\\u00f0 er t\\u00ed, at ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0, sum stendur skriva\\u00f0 \\u00ed l\\u00f3g teirra, skuldi ganga \\u00fat: Teir hata\\u00f0u meg uttan ors\\u00f8k."} {"en": "\\u201cWhen the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 talsma\\u00f0urin kemur, sum eg skal senda tykkum fr\\u00e1 fa\\u00f0irinum, sannleikans andi, sum gongur \\u00fat fr\\u00e1 fa\\u00f0irinum, t\\u00e1 skal hann vitna um meg."} {"en": "You will also testify, because you have been with me from the beginning.", "fo": "Men eisini tit skulu vitna; t\\u00ed at tit hava veri\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r av fyrstu t\\u00ed\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "\\u201cI have said these things to you so that you wouldn\\u2019t be caused to stumble.", "fo": "\\u00abHetta havi eg tala\\u00f0 til tykkara, fyri at tit ikki skulu f\\u00e1a meinboga."} {"en": "They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.", "fo": "Teir skulu koyra tykkum \\u00fat \\u00far samkomuh\\u00fasunum; ja, tann stund kemur, t\\u00e1 i\\u00f0 hv\\u00f8r tann, sum drepur tykkum, skal halda, at hann veitir Gu\\u00f0i eina d\\u00fdrkan."} {"en": "They will do these things because they have not known the Father, nor me.", "fo": "Og hetta gera teir, av t\\u00ed at teir hv\\u00f8rki kenna fa\\u00f0irin ella meg."} {"en": "But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn\\u2019t tell you these things from the beginning, because I was with you.", "fo": "Men hetta havi eg tala\\u00f0 til tykkara, fyri at tit, t\\u00e1 i\\u00f0 tann stund kemur, skulu minnast, at eg havi sagt tykkum ta\\u00f0. Men hetta seg\\u00f0i eg tykkum ikki av fyrstu t\\u00ed\\u00f0, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg var hj\\u00e1 tykkum."} {"en": "But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, \\u2018Where are you going?\\u2019", "fo": "Men n\\u00fa fari eg burtur til hansara, sum sendi meg; og eingin tykkara spyr meg: \\u00abHvar fert t\\u00fa?\\u00bb"} {"en": "But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.", "fo": "Men av t\\u00ed at eg havi tala\\u00f0 hetta til tykkara, hevur sorg fylt hjarta tykkara."} {"en": "Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don\\u2019t go away, the Counselor won\\u2019t come to you. But if I go, I will send him to you.", "fo": "Men eg sigi tykkum sannleikan: Ta\\u00f0 er tykkum at gagni, at eg fari burtur. T\\u00ed at fari eg ikki burtur, kemur talsma\\u00f0urin ikki til tykkara; men fari eg burtur skal eg senda hann til tykkara."} {"en": "When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur, skal hann sannf\\u00f8ra heimin um synd og um r\\u00e6ttv\\u00edsi og um d\\u00f3m."} {"en": "about sin, because they don\\u2019t believe in me;", "fo": "Um synd, av t\\u00ed at teir ikki tr\\u00fagva \\u00e1 meg;"} {"en": "about righteousness, because I am going to my Father, and you won\\u2019t see me any more;", "fo": "um r\\u00e6ttv\\u00edsi, av t\\u00ed at eg fari til fa\\u00f0irin, og tit s\\u00edggja meg ikki longur;"} {"en": "about judgment, because the prince of this world has been judged.", "fo": "men um d\\u00f3m, av t\\u00ed at h\\u00f8vdingin \\u00ed hesum heimi er d\\u00f8mdur."} {"en": "\\u201cI have yet many things to tell you, but you can\\u2019t bear them now.", "fo": "Enn havi eg n\\u00f3gv at siga tykkum; men tit eru ikki mentir at bera ta\\u00f0 n\\u00fa."} {"en": "However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur, sannleikans andi, t\\u00e1 skal hann veglei\\u00f0a tykkum til allan sannleikan; t\\u00ed at hann skal ikki tala av s\\u00e6r sj\\u00e1lvum, men hvat sum hann hoyrir, skal hann tala, og ta\\u00f0, sum skal koma, skal hann kunngera tykkum."} {"en": "He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.", "fo": "Hann skal d\\u00fdrmeta meg; t\\u00ed at hann skal taka av m\\u00ednum og kunngera tykkum."} {"en": "All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.", "fo": "Alt ta\\u00f0, sum fa\\u00f0irin hevur, er m\\u00edtt. T\\u00ed seg\\u00f0i eg, at hann tekur av m\\u00ednum og kunnger tykkum."} {"en": "A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.\\u201d", "fo": "Um l\\u00edtla stund, og tit s\\u00edggja meg ikki longur, og aftur um l\\u00edtla stund, t\\u00e1 skulu tit s\\u00edggja meg.\\u00bb"} {"en": "Some of his disciples therefore said to one another, \\u201cWhat is this that he says to us, \\u2018A little while, and you won\\u2019t see me, and again a little while, and you will see me;\\u2019 and, \\u2018Because I go to the Father\\u2019 ?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu nakrir av l\\u00e6rusveinum hansara hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abHvat er hetta, sum hann sigur vi\\u00f0 okkum: Um l\\u00edtla stund, og tit s\\u00edggja meg ikki, og aftur um l\\u00edtla stund, og tit skulu s\\u00edggja meg, og: Eg fari til fa\\u00f0irin?\\u00bb"} {"en": "They said therefore, \\u201cWhat is this that he says, \\u2018A little while\\u2019 ? We don\\u2019t know what he is saying.\\u201d", "fo": "Teir s\\u00f8gdu t\\u00ed: \\u00abHvat er hetta, sum hann sigur: Um l\\u00edtla stund. Vit skilja ikki, hvat hann talar.\\u00bb"} {"en": "Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, \\u201cDo you inquire among yourselves concerning this, that I said, \\u2018A little while, and you won\\u2019t see me, and again a little while, and you will see me?\\u2019", "fo": "Jesus visti, at teir \\u00e6tla\\u00f0u at spyrja hann, og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abEr ta\\u00f0 hetta, tit skifta or\\u00f0 um tykkara millum, at eg seg\\u00f0i: Um l\\u00edtla stund, og tit s\\u00edggja meg ikki, og aftur um l\\u00edtla stund, og tit skulu s\\u00edggja meg?"} {"en": "Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tit skulu gr\\u00e1ta og eymka tykkum, men heimurin skal fegnast: Tit skulu ver\\u00f0a sorgarbundnir, men sorg tykkara skal ver\\u00f0a vend til gle\\u00f0i."} {"en": "A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn\\u2019t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.", "fo": "Konan, sum skal eiga barn, hevur sorg, t\\u00ed at t\\u00edmi hennara er komin; men t\\u00e1 i\\u00f0 hon hevur \\u00e1tt barni\\u00f0, kemur henni ikki longur ney\\u00f0ina \\u00ed hug fyri gle\\u00f0ina um, at ein menniskja er f\\u00f8dd \\u00ed heimin."} {"en": "Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.", "fo": "Eisini tit hava t\\u00e1 n\\u00fa sorg, men eg skal s\\u00edggja tykkum aftur, og t\\u00e1 skal hjarta tykkara gle\\u00f0ast, og eingin skal taka gle\\u00f0i tykkara fr\\u00e1 tykkum."} {"en": "\\u201cIn that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.", "fo": "Og tann dagin skulu tit ikki spyrja meg um naka\\u00f0. Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Hvat tit so bi\\u00f0ja fa\\u00f0irin um, ta\\u00f0 skal hann geva tykkum \\u00ed navni m\\u00ednum."} {"en": "Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.", "fo": "Higartil hava tit einki bi\\u00f0i\\u00f0 um \\u00ed navni m\\u00ednum. Bi\\u00f0i\\u00f0, og tit skulu f\\u00e1a, fyri at gle\\u00f0i tykkara kann ver\\u00f0a fullkomin."} {"en": "I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.", "fo": "Hetta havi eg tala\\u00f0 til tykkara \\u00ed l\\u00edknilsum. Tann stund kemur, t\\u00e1 i\\u00f0 eg ikki longur skal tala til tykkara \\u00ed l\\u00edknilsum, men beint fram kunngera tykkum um fa\\u00f0irin."} {"en": "In that day you will ask in my name; and I don\\u2019t say to you, that I will pray to the Father for you,", "fo": "Tann dagin skulu tit bi\\u00f0ja \\u00ed navni m\\u00ednum, og eg sigi tykkum ikki, at eg skal bi\\u00f0ja fa\\u00f0irin fyri tykkum;"} {"en": "for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.", "fo": "t\\u00ed at fa\\u00f0irin sj\\u00e1lvur elskar tykkum, av t\\u00ed at tit hava elska\\u00f0 meg og tr\\u00fa\\u00f0, at eg eri gingin \\u00fat fr\\u00e1 fa\\u00f0irinum."} {"en": "I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.\\u201d", "fo": "Eg eri gingin \\u00fat fr\\u00e1 fa\\u00f0irinum og eri komin \\u00ed heimin; eg fari \\u00far heiminum aftur og fari til fa\\u00f0irin.\\u00bb"} {"en": "His disciples said to him, \\u201cBehold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.", "fo": "L\\u00e6rusveinar hansara siga: \\u00abS\\u00ed, n\\u00fa talar t\\u00fa beint fram og sigur einki l\\u00edknilsi."} {"en": "Now we know that you know all things, and don\\u2019t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.\\u201d", "fo": "N\\u00fa vita vit, at t\\u00fa veitst alt, og at t\\u00e6r ikki t\\u00f8rvar, at nakar spyr teg; tess vegna tr\\u00fagva vit, at t\\u00fa ert komin fr\\u00e1 Gu\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered them, \\u201cDo you now believe?", "fo": "Jesus svara\\u00f0i teimum: \\u00abN\\u00fa tr\\u00fagva tit!"} {"en": "Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.", "fo": "S\\u00ed, tann stund kemur og er longu komin, t\\u00e1 i\\u00f0 tit skulu spja\\u00f0ast sundur, hv\\u00f8r til s\\u00edtt, og lata meg vera einsamallan eftir. T\\u00f3 eri eg ikki einsamallur, t\\u00ed at fa\\u00f0irin er vi\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.\\u201d", "fo": "Hetta havi eg tala\\u00f0 til tykkara, til tess at tit skulu hava fri\\u00f0 \\u00ed m\\u00e6r. \\u00cd heiminum hava tit trongd; men havi\\u00f0 gott treyst, eg havi vunni\\u00f0 sigur av heiminum.\\u00bb"} {"en": "Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, \\u201cFather, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;", "fo": "Hetta tala\\u00f0i Jesus og hann lyfti upp eygum s\\u00ednum til himmalin og seg\\u00f0i: \\u00abFa\\u00f0ir, t\\u00edmin er komin; ger son t\\u00edn d\\u00fdrmettan, til tess at sonurin skal d\\u00fdrmeta teg;"} {"en": "even as you gave him authority over all flesh, he will give eternal life to all whom you have given him.", "fo": "eins og t\\u00fa hevur givi\\u00f0 honum vald \\u00e1 \\u00f8llum holdi, til tess at hann kann geva \\u00f8llum teimum, sum t\\u00fa hevur givi\\u00f0 honum, \\u00e6vigt l\\u00edv."} {"en": "This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.", "fo": "Men hetta er hitt \\u00e6viga l\\u00edvi\\u00f0, at teir kenna teg, hin eina, sanna Gu\\u00f0, og tann, sum t\\u00fa sendi, Jesus Krist."} {"en": "I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.", "fo": "Eg havi d\\u00fdrmett teg \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini vi\\u00f0 at fullf\\u00f8ra tann gerning, sum t\\u00fa fekst m\\u00e6r at gera;"} {"en": "Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.", "fo": "og ger t\\u00fa n\\u00fa meg d\\u00fdrmettan, fa\\u00f0ir, hj\\u00e1 t\\u00e6r vi\\u00f0 teirri d\\u00fdrd, sum eg hev\\u00f0i hj\\u00e1 t\\u00e6r, \\u00e1\\u00f0renn heimurin var til."} {"en": "I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.", "fo": "Eg havi opinbera\\u00f0 navn t\\u00edtt fyri teimum monnum, sum t\\u00fa gavst m\\u00e6r \\u00far heiminum; teir v\\u00f3ru t\\u00ednir, og t\\u00fa gavst m\\u00e6r teir, og teir hava var\\u00f0veitt or\\u00f0 t\\u00edtt."} {"en": "Now they have known that all things whatever you have given me are from you,", "fo": "N\\u00fa vita teir, at alt, sum t\\u00fa hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r, er fr\\u00e1 t\\u00e6r;"} {"en": "for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came from you, and they have believed that you sent me.", "fo": "t\\u00ed at or\\u00f0ini, sum t\\u00fa gavst m\\u00e6r, havi eg givi\\u00f0 teimum, og teir hava tiki\\u00f0 vi\\u00f0 teimum, og teir hava sanna\\u00f0 til fulnar, at eg eri komin fr\\u00e1 t\\u00e6r, og teir hava tr\\u00fa\\u00f0, at t\\u00fa hevur sent meg."} {"en": "I pray for them. I don\\u2019t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.", "fo": "Eg bi\\u00f0i fyri teimum; ikki fyri heiminum bi\\u00f0i eg, men fyri teimum, sum t\\u00fa gavst m\\u00e6r, t\\u00ed at teir eru t\\u00ednir;"} {"en": "All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.", "fo": "og alt m\\u00edtt er t\\u00edtt, og t\\u00edtt er m\\u00edtt, og eg eri vor\\u00f0in d\\u00fdrmettur \\u00ed teimum."} {"en": "I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.", "fo": "Og eg eri ikki longur \\u00ed heiminum, men teir eru \\u00ed heiminum, og eg komi til t\\u00edn. Heilagi fa\\u00f0ir, var\\u00f0veit teir \\u00ed navni t\\u00ednum, sum t\\u00fa hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r, til tess at teir mega vera eitt eins og vit."} {"en": "While I was with them in the world, I kept them in your name. Those whom you have given me I have kept. None of them is lost, except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg var hj\\u00e1 teimum, var\\u00f0veitti eg teir \\u00ed navni t\\u00ednum, sum t\\u00fa hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r, og eg vardi teir, og eingin teirra glata\\u00f0ist uttan glatanarsonurin, fyri at skriftin skuldi ganga \\u00fat."} {"en": "But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.", "fo": "Men n\\u00fa komi eg til t\\u00edn; og hetta tali eg \\u00ed heiminum, til tess at teir skulu hava gle\\u00f0i m\\u00edna fullkomna \\u00ed s\\u00e6r sj\\u00e1lvum."} {"en": "I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.", "fo": "Eg havi givi\\u00f0 teimum or\\u00f0 t\\u00edtt; og heimurin hevur hata\\u00f0 teir, av t\\u00ed at teir ikki eru av heiminum, eins og eg ikki eri av heiminum."} {"en": "I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.", "fo": "Ikki bi\\u00f0i eg, at t\\u00fa skalt taka teir burtur \\u00far heiminum, men at t\\u00fa skalt var\\u00f0veita teir fr\\u00e1 t\\u00ed illa."} {"en": "They are not of the world even as I am not of the world.", "fo": "Teir eru ikki av heiminum, eins og eg ikki eri av heiminum."} {"en": "Sanctify them in your truth. Your word is truth.", "fo": "Halga teir \\u00ed sannleikanum; or\\u00f0 t\\u00edtt er sannleiki."} {"en": "As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.", "fo": "Eins og t\\u00fa hevur sent meg \\u00ed heimin, solei\\u00f0is havi eg eisini sent teir \\u00ed heimin;"} {"en": "For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.", "fo": "og eg halgi meg sj\\u00e1lvan fyri teir, til tess at eisini teir skulu ver\\u00f0a halga\\u00f0ir \\u00ed sannleika."} {"en": "Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,", "fo": "Men eg bi\\u00f0i ikki eina fyri hesum, men eisini fyri teimum, sum fyri or\\u00f0 teirra fara at tr\\u00fagva \\u00e1 meg,"} {"en": "that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.", "fo": "at teir allir mega vera eitt, at eins og t\\u00fa, fa\\u00f0ir, ert \\u00ed m\\u00e6r og eg eri \\u00ed t\\u00e6r, teir eisini mega vera \\u00ed okkum, til tess at heimurin skal tr\\u00fagva, at t\\u00fa hevur sent meg."} {"en": "The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;", "fo": "Og d\\u00fdrdina, sum t\\u00fa hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r, havi eg givi\\u00f0 teimum, til tess at teir mega vera eitt, eins og vit eru eitt,"} {"en": "I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.", "fo": "eg \\u00ed teimum og t\\u00fa \\u00ed m\\u00e6r, til tess at teir mega vera fullkomiliga sameindir til eitt, til tess at heimurin m\\u00e1 sanna, at t\\u00fa hevur sent meg, og at t\\u00fa hevur elska\\u00f0 teir, eins og t\\u00fa hevur elska\\u00f0 meg."} {"en": "Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.", "fo": "Fa\\u00f0ir, eg vil, at teir, sum t\\u00fa hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r, eisini skulu vera hj\\u00e1 m\\u00e6r, har sum eg eri, til tess at teir mega sko\\u00f0a d\\u00fdrd m\\u00edna, sum t\\u00fa hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r; t\\u00ed at t\\u00fa hevur elska\\u00f0 meg, \\u00e1\\u00f0renn heimurin var grunda\\u00f0ur."} {"en": "Righteous Father, the world hasn\\u2019t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsi fa\\u00f0ir, og heimurin hevur ikki kent teg; men eg havi kent teg, og hesir hava sanna\\u00f0, at t\\u00fa hevur sent meg."} {"en": "I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.\\u201d", "fo": "Og eg havi kunngj\\u00f8rt teimum navn t\\u00edtt og skal kunngera ta\\u00f0, til tess at k\\u00e6rleikin, sum t\\u00fa hevur elska\\u00f0 meg vi\\u00f0, skal vera \\u00ed teimum og eg \\u00ed teimum.\\u00bb"} {"en": "When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Jesus hev\\u00f0i sagt hetta, gekk hann \\u00fat vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinum s\\u00ednum og yvir um l\\u00f8kin Kedron, har sum ein urtagar\\u00f0ur var, sum hann f\\u00f3r inn \\u00ed og l\\u00e6rusveinar hansara."} {"en": "Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.", "fo": "Men eisini Judas, sum sveik hann, kendi sta\\u00f0in, t\\u00ed at Jesus var ofta komin saman har vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinum s\\u00ednum."} {"en": "Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Judas vaktarmenninar og nakrar sveinar fr\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestunum og Farisearunum vi\\u00f0 s\\u00e6r og kemur hagar vi\\u00f0 kyndlum og lompum og v\\u00e1pnum."} {"en": "Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, \\u201cWho are you looking for?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Jesus n\\u00fa visti alt, sum koma skuldi yvir hann, gekk hann fram og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00f8rjum leita tit eftir?\\u00bb"} {"en": "They answered him, \\u201cJesus of Nazareth.\\u201d Jesus said to them, \\u201cI am he.\\u201d Judas also, who betrayed him, was standing with them.", "fo": "Teir svara\\u00f0u honum: \\u00abEftir Jesusi \\u00far Nazaret.\\u00bb Jesus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abTa\\u00f0 eri eg.\\u00bb Men eisini Judas, sum sveik hann, st\\u00f3\\u00f0 har hj\\u00e1 teimum."} {"en": "When therefore he said to them, \\u201cI am he,\\u201d they went backward, and fell to the ground.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTa\\u00f0 eri eg,\\u00bb hopa\\u00f0u teir aftur eftir h\\u00e6li og fullu til jar\\u00f0ar."} {"en": "Again therefore he asked them, \\u201cWho are you looking for?\\u201d They said, \\u201cJesus of Nazareth.\\u201d", "fo": "Hann spurdi teir t\\u00e1 aftur: \\u00abHv\\u00f8rjum leita tit eftir?\\u00bb Men teir s\\u00f8gdu: \\u00abEftir Jesusi \\u00far Nasaret.\\u00bb"} {"en": "Jesus answered, \\u201cI told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,\\u201d", "fo": "Jesus svara\\u00f0i: \\u00abEg havi sagt tykkum, at ta\\u00f0 eri eg; er ta\\u00f0 t\\u00e1 m\\u00e6r, tit leita eftir, so lati\\u00f0 hesar fara.\\u00bb"} {"en": "that the word might be fulfilled which he spoke, \\u201cOf those whom you have given me, I have lost none.\\u201d", "fo": "Til tess at ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0 skuldi ganga \\u00fat, sum hann hev\\u00f0i sagt: \\u00abEg misti ongan av teimum, sum t\\u00fa hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest\\u2019s servant, and cut off his right ear. The servant\\u2019s name was Malchus.", "fo": "S\\u00edmun P\\u00e6tur, sum hev\\u00f0i sv\\u00f8r\\u00f0, br\\u00e1 t\\u00ed n\\u00fa og sl\\u00f3 t\\u00e6naran hj\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestinum og h\\u00f8gdi av honum h\\u00f8gra oyra\\u00f0; men navni\\u00f0 \\u00e1 t\\u00e6naranum var Malkus."} {"en": "Jesus therefore said to Peter, \\u201cPut the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Jesus vi\\u00f0 P\\u00e6tur: \\u00abStikk sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed sl\\u00ed\\u00f0rarnar! Skal eg ikki drekka sk\\u00e1lina, sum fa\\u00f0irin hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r?\\u00bb"} {"en": "So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,", "fo": "Vaktarmenninir og h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0urin og t\\u00e6nararnir hj\\u00e1 J\\u00f8dunum t\\u00f3ku n\\u00fa Jesus og bundu hann."} {"en": "and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.", "fo": "Og teir f\\u00f8rdu hann fyrst til Annasar, t\\u00ed at hann var verfa\\u00f0ir Kajfasar, sum var h\\u00f8vu\\u00f0sprestur ta\\u00f0 \\u00e1ri\\u00f0."} {"en": "Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.", "fo": "Men ta\\u00f0 var Kajfas, sum hev\\u00f0i givi\\u00f0 J\\u00f8dunum ta\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0, at ta\\u00f0 var gagnligt, at ein ma\\u00f0ur doy\\u00f0i fyri f\\u00f3lki\\u00f0."} {"en": "Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;", "fo": "Men S\\u00edmun P\\u00e6tur fylgdi aftan \\u00e1 Jesus og ein annar l\\u00e6rusveinur. Men tann l\\u00e6rusveinurin var kunnigur vi\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0sprestin, og hann f\\u00f3r saman vi\\u00f0 Jesusi inn \\u00ed gar\\u00f0in hj\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestinum."} {"en": "but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.", "fo": "Men P\\u00e6tur var\\u00f0 standandi uttanfyri vi\\u00f0 dyrnar. T\\u00e1 f\\u00f3r hin l\\u00e6rusveinurin \\u00fat, sum kunnigur var vi\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0sprestin, og tala\\u00f0i vi\\u00f0 duraternuna og f\\u00f8rdi P\\u00e6tur inn."} {"en": "Then the maid who kept the door said to Peter, \\u201cAre you also one of this man\\u2019s disciples?\\u201d He said, \\u201cI am not.\\u201d", "fo": "Duraternan sigur t\\u00e1 vi\\u00f0 P\\u00e6tur: \\u00abErt t\\u00fa ikki eisini ein av l\\u00e6rusveinunum hj\\u00e1 hesum manni?\\u00bb Hann sigur: \\u00abIkki eri eg ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.", "fo": "Men t\\u00e6nararnir og sveinarnir st\\u00f3\\u00f0u har uttan um ein kolaeld, sum teir h\\u00f8vdu kynt, t\\u00ed at kalt var, og vermdu seg. Men eisini P\\u00e6tur st\\u00f3\\u00f0 hj\\u00e1 teimum og vermdi seg."} {"en": "The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.", "fo": "H\\u00f8vu\\u00f0spresturin spurdi n\\u00fa Jesus um l\\u00e6rusveinar hansara og um l\\u00e6ru hansara."} {"en": "Jesus answered him, \\u201cI spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.", "fo": "Jesus svara\\u00f0i honum: \\u00abEg havi tala\\u00f0 opinberliga fyri heiminum; eg havi alt\\u00ed\\u00f0 l\\u00e6rt \\u00ed samkomuh\\u00fasum og \\u00ed halgid\\u00f3minum, har sum allir J\\u00f8darnir koma saman, og \\u00ed loyndum havi eg einki tala\\u00f0."} {"en": "Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.\\u201d", "fo": "Hv\\u00ed spyrt t\\u00fa meg? Spyr teir, sum hava hoyrt, hvat eg havi tala\\u00f0 til teirra. S\\u00ed, teir vita, hvat eg havi sagt.\\u00bb"} {"en": "When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, \\u201cDo you answer the high priest like that?\\u201d", "fo": "Men \\u00ed t\\u00ed hann seg\\u00f0i hetta, gav ein av sveinunum, sum hj\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0, Jesusi h\\u00f8gg \\u00e1 kinn og seg\\u00f0i: \\u00abSvarar t\\u00fa solei\\u00f0is h\\u00f8vu\\u00f0sprestinum?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered him, \\u201cIf I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?\\u201d", "fo": "Jesus svara\\u00f0i honum: \\u00abHavi eg tala\\u00f0 illa, t\\u00e1 pr\\u00f3gva, at ta\\u00f0 er ilt. Men havi eg tala\\u00f0 v\\u00e6l, hv\\u00ed sl\\u00e6rt t\\u00fa meg?\\u00bb"} {"en": "Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.", "fo": "Annas sendi hann n\\u00fa bundnan til Kajfasar, h\\u00f8vu\\u00f0sprestin."} {"en": "Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, \\u201cYou aren\\u2019t also one of his disciples, are you?\\u201d He denied it, and said, \\u201cI am not.\\u201d", "fo": "Men S\\u00edmun P\\u00e6tur st\\u00f3\\u00f0 og vermdi seg. T\\u00e1 s\\u00f8gdu teir vi\\u00f0 hann: \\u00abErt ikki eisini t\\u00fa ein av l\\u00e6rusveinum hansara?\\u00bb Hann nokta\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abIkki eri eg ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, \\u201cDidn\\u2019t I see you in the garden with him?\\u201d", "fo": "Ein av t\\u00e6narunum hj\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestinum, ein skyldma\\u00f0ur hansara, sum P\\u00e6tur hev\\u00f0i h\\u00f8gt oyra\\u00f0 av, sigur: \\u00abS\\u00e1 eg teg ikki \\u00ed urtagar\\u00f0inum saman vi\\u00f0 honum?\\u00bb"} {"en": "Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.", "fo": "T\\u00e1 nokta\\u00f0i P\\u00e6tur aftur, og \\u00ed sama bili g\\u00f3l hanin."} {"en": "They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn\\u2019t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.", "fo": "Teir f\\u00f8ra n\\u00fa Jesus fr\\u00e1 Kajfasi til landsh\\u00f8vdingaborgina; men ta\\u00f0 var t\\u00ed\\u00f0liga \\u00e1 morgni. Og sj\\u00e1lvir f\\u00f3ru teir ikki inn \\u00ed borgina, til tess at teir ikki skuldu gerast \\u00f3reinir, men kundu eta p\\u00e1skalambi\\u00f0."} {"en": "Pilate therefore went out to them, and said, \\u201cWhat accusation do you bring against this man?\\u201d", "fo": "Pilatus f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00fat til teirra og sigur: \\u00abHv\\u00f8rja klagu f\\u00f8ra tit m\\u00f3ti hesum manni?\\u00bb"} {"en": "They answered him, \\u201cIf this man weren\\u2019t an evildoer, we wouldn\\u2019t have delivered him up to you.\\u201d", "fo": "Teir svara\\u00f0u og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abVar hann ikki ein illger\\u00f0arma\\u00f0ur, t\\u00e1 h\\u00f8vdu vit ikki veri\\u00f0 komnir til t\\u00edn vi\\u00f0 honum.\\u00bb"} {"en": "Pilate therefore said to them, \\u201cTake him yourselves, and judge him according to your law.\\u201d Therefore the Jews said to him, \\u201cIt is not lawful for us to put anyone to death,\\u201d", "fo": "Pilatus seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 teir: \\u00abTaki\\u00f0 tit hann og d\\u00f8mi\\u00f0 hann eftir l\\u00f3g tykkara.\\u00bb J\\u00f8darnir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abOkkum er ikki loyvt at taka nakran mann av l\\u00edvi.\\u00bb"} {"en": "that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.", "fo": "T\\u00ed at Jesu or\\u00f0 skuldu ganga \\u00fat, sum hann seg\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kunngj\\u00f8rdi, hv\\u00f8nn dey\\u00f0a hann skuldi doyggja."} {"en": "Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, \\u201cAre you the King of the Jews?\\u201d", "fo": "Pilatus f\\u00f3r t\\u00e1 inn aftur \\u00ed borgina, og hann kalla\\u00f0i Jesus til s\\u00edn og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abErt t\\u00fa kongur J\\u00f8danna?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered him, \\u201cDo you say this by yourself, or did others tell you about me?\\u201d", "fo": "Jesus svara\\u00f0i: \\u00abSigur t\\u00fa hetta av t\\u00e6r sj\\u00e1lvum, ella hava a\\u00f0rir sagt t\\u00e6r ta\\u00f0 um meg?\\u00bb"} {"en": "Pilate answered, \\u201cI\\u2019m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?\\u201d", "fo": "Pilatus svara\\u00f0i: \\u00abEri eg t\\u00e1 J\\u00f8di? F\\u00f3lk t\\u00edtt og h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir hava fingi\\u00f0 m\\u00e6r teg; hvat hevur t\\u00fa gj\\u00f8rt?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered, \\u201cMy Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn\\u2019t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.\\u201d", "fo": "Jesus svara\\u00f0i: \\u00abR\\u00edki m\\u00edtt er ikki av hesum heimi. Var r\\u00edki m\\u00edtt av hesum heimi, t\\u00e1 h\\u00f8vdu sveinar m\\u00ednir str\\u00ed\\u00f0st fyri m\\u00e6r, til tess at eg ikki var\\u00f0 givin upp til J\\u00f8darnar. Men n\\u00fa er r\\u00edki m\\u00edtt ikki ha\\u00f0ani.\\u00bb"} {"en": "Pilate therefore said to him, \\u201cAre you a king then?\\u201d Jesus answered, \\u201cYou say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.\\u201d", "fo": "Pilatus seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abMen so ert t\\u00fa kongur kortini?\\u00bb Jesus svara\\u00f0i: \\u00abSo er, sum t\\u00fa sigur, eg eri kongur. Til tess eri eg f\\u00f8ddur og til tess kom eg \\u00ed heimin, at eg skal vitna um sannleikan; ein og hv\\u00f8r, sum er av sannleikanum, hoyrir r\\u00f8dd m\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "Pilate said to him, \\u201cWhat is truth?\\u201d When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, \\u201cI find no basis for a charge against him.", "fo": "Pilatus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHvat er sannleiki?\\u00bb Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i sagt hetta, f\\u00f3r hann \\u00fat aftur til J\\u00f8darnar og sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abEg finni onga s\\u00f8k hj\\u00e1 honum."} {"en": "But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?\\u201d", "fo": "Men ta\\u00f0 er si\\u00f0ur hj\\u00e1 tykkum, at eg sleppi tykkum einum leysum um p\\u00e1skirnar. Vilja tit n\\u00fa, at eg skal sleppa tykkum kongi J\\u00f8danna leysum?\\u00bb"} {"en": "Then they all shouted again, saying, \\u201cNot this man, but Barabbas!\\u201d Now Barabbas was a robber.", "fo": "Teir r\\u00f3pa\\u00f0u t\\u00e1 aftur og s\\u00f8gdu: \\u00abNei, ikki honum, men Barabbasi.\\u00bb Men Barabbas var r\\u00e1nsma\\u00f0ur."} {"en": "So Pilate then took Jesus, and flogged him.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Pilatus Jesus og h\\u00fa\\u00f0flongdi hann."} {"en": "The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.", "fo": "Og hermenninir fl\\u00e6tta\\u00f0u eina kr\\u00fanu av tornum og settu \\u00e1 h\\u00f8vdi\\u00f0 \\u00e1 honum og kasta\\u00f0u ein skarlakskappa uttan um hann,"} {"en": "They kept saying, \\u201cHail, King of the Jews!\\u201d and they kept slapping him.", "fo": "og teir gingu yvir til hansara og s\\u00f8gdu: \\u00abHeilur og s\\u00e6lur, kongur J\\u00f8danna!\\u00bb Og teir sl\\u00f3gu hann \\u00ed andliti\\u00f0."} {"en": "Then Pilate went out again, and said to them, \\u201cBehold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.\\u201d", "fo": "Og Pilatus f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00fat aftur og sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abS\\u00ed, eg komi n\\u00fa vi\\u00f0 honum \\u00fat til tykkara, fyri at tit skulu vita, at eg finni onga s\\u00f8k hj\\u00e1 honum.\\u00bb"} {"en": "Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, \\u201cBehold, the man!\\u201d", "fo": "Jesus gekk t\\u00e1 \\u00fat vi\\u00f0 tornakr\\u00fanuni \\u00e1 h\\u00f8vdi og \\u00ed skarlakskappanum, og Pilatus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abS\\u00ed, her er ma\\u00f0urin!\\u00bb"} {"en": "When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, \\u201cCrucify! Crucify!\\u201d Pilate said to them, \\u201cTake him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og sveinarnir s\\u00f3u hann, r\\u00f3pa\\u00f0u teir og s\\u00f8gdu: \\u00abKrossfest, krossfest!\\u00bb Pilatus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abTaki\\u00f0 tit hann og krossfesti\\u00f0 hann; t\\u00ed at eg finni onga s\\u00f8k hj\\u00e1 honum.\\u00bb"} {"en": "The Jews answered him, \\u201cWe have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.\\u201d", "fo": "J\\u00f8darnir svara\\u00f0u honum: \\u00abVit hava l\\u00f3g, og eftir l\\u00f3gini eigur hann at doyggja; t\\u00ed at hann hevur gj\\u00f8rt seg sj\\u00e1lvan til Gu\\u00f0s son.\\u00bb"} {"en": "When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa Pilatus hoyrdi hetta or\\u00f0i\\u00f0, kom enn meiri \\u00f3tti \\u00e1 hann;"} {"en": "He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, \\u201cWhere are you from?\\u201d But Jesus gave him no answer.", "fo": "og hann f\\u00f3r inn aftur \\u00ed borgina og sigur vi\\u00f0 Jesus: \\u00abHva\\u00f0an ert t\\u00fa?\\u00bb Men Jesus gav honum einki svar."} {"en": "Pilate therefore said to him, \\u201cAren\\u2019t you speaking to me? Don\\u2019t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?\\u201d", "fo": "Pilatus sigur t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abTalar t\\u00fa ikki til m\\u00edn? Veitst t\\u00fa ikki, at eg havi vald at sleppa t\\u00e6r leysum, og at eg havi vald at krossfesta teg?\\u00bb"} {"en": "Jesus answered, \\u201cYou would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.\\u201d", "fo": "Jesus svara\\u00f0i honum: \\u00abT\\u00fa hev\\u00f0i als einki vald \\u00e1 m\\u00e6r, um ta\\u00f0 ikki var givi\\u00f0 t\\u00e6r oman \\u00far erva. T\\u00ed hevur tann st\\u00f8rri synd, sum gav meg upp \\u00ed hendur t\\u00ednar.\\u00bb"} {"en": "At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, \\u201cIf you release this man, you aren\\u2019t Caesar\\u2019s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!\\u201d", "fo": "Eftir hetta royndi Pilatus at sleppa honum leysum. Men J\\u00f8darnir r\\u00f3pa\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abSleppir t\\u00fa honum leysum, t\\u00e1 ert t\\u00fa ikki vinur keisarans. Hv\\u00f8r tann, sum ger seg sj\\u00e1lvan til kong, setir seg upp m\\u00f3ti keisaranum.\\u00bb"} {"en": "When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called \\u201cThe Pavement\\u201d, but in Hebrew, \\u201cGabbatha.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa Pilatus hoyrdi hesi or\\u00f0, f\\u00f8rdi hann Jesus \\u00fat og settist \\u00ed d\\u00f3maras\\u00e6ti\\u00f0 \\u00e1 einum sta\\u00f0i, sum nevnist \\u00ab\\u00e1 steinsettum\\u00bb (\\u00e1 hebr\\u00e1iskum m\\u00e1li: Gabbata)."} {"en": "Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, \\u201cBehold, your King!\\u201d", "fo": "Men ta\\u00f0 var atfangadagur fyri p\\u00e1skir, okkurt um s\\u00e6tta t\\u00edma. Og hann sigur vi\\u00f0 J\\u00f8darnar: \\u00abS\\u00ed, har er kongur tykkara!\\u00bb"} {"en": "They cried out, \\u201cAway with him! Away with him! Crucify him!\\u201d Pilate said to them, \\u201cShall I crucify your King?\\u201d The chief priests answered, \\u201cWe have no king but Caesar!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 r\\u00f3pa\\u00f0u teir: \\u00abBurtur, burtur vi\\u00f0 honum! Krossfest hann!\\u00bb Pilatus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abSkal eg krossfesta kong tykkara?\\u00bb H\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir svara\\u00f0u: \\u00abVit hava ongan kong uttan keisaran.\\u00bb"} {"en": "So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.", "fo": "T\\u00e1 gav hann hann upp til teirra, at hann skuldi ver\\u00f0a krossfestur."} {"en": "He went out, bearing his cross, to the place called \\u201cThe Place of a Skull\\u201d, which is called in Hebrew, \\u201cGolgotha\\u201d,", "fo": "Teir t\\u00f3ku n\\u00fa Jesus; og hann bar sj\\u00e1lvur kross s\\u00edn og gekk \\u00fat \\u00e1 tann sta\\u00f0in, sum kallast Ennista\\u00f0urin, og sum \\u00e1 hebr\\u00e1iskum eitur Golgata."} {"en": "where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.", "fo": "Har krossfestu teir hann og saman vi\\u00f0 honum tveir a\\u00f0rar, ein hv\\u00f8rjumegin, men Jesus \\u00ed mi\\u00f0juni."} {"en": "Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, \\u201cJESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.\\u201d", "fo": "Men Pilatus skriva\\u00f0i eisini eina yvirskrift og setti hana \\u00e1 krossin; har st\\u00f3\\u00f0 skriva\\u00f0: \\u00abJesus \\u00far Nasaret, kongur J\\u00f8danna.\\u00bb"} {"en": "Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.", "fo": "Hesa yvirskriftina l\\u00f3su n\\u00fa mangir av J\\u00f8dunum, t\\u00ed at sta\\u00f0urin, har sum Jesus var\\u00f0 krossfestur, var n\\u00e6r vi\\u00f0 bygdina, og hon var skriva\\u00f0 \\u00e1 hebr\\u00e1iskum og r\\u00f3mverskum og grikskum m\\u00e1li."} {"en": "The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, \\u201cDon\\u2019t write, \\u2018The King of the Jews,\\u2019 but, \\u2018he said, \\u201cI am King of the Jews.\\u201d\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 s\\u00f8gdu h\\u00f8vu\\u00f0sprestar J\\u00f8danna vi\\u00f0 Pilatus: \\u00abSkriva ikki: Kongur J\\u00f8danna; men: Hann seg\\u00f0i: Eg eri kongur J\\u00f8danna.\\u00bb"} {"en": "Pilate answered, \\u201cWhat I have written, I have written.\\u201d", "fo": "Pilatus svara\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0, sum eg havi skriva\\u00f0, havi eg skriva\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa hermenninir h\\u00f8vdu krossfest Jesus, t\\u00f3ku teir kl\\u00e6\\u00f0i hansara og b\\u00fdttu tey sundur \\u00ed f\\u00fdra lutir, hv\\u00f8rjum hermanni ein lut, somulei\\u00f0is kyrtilin; men kyrtilin var \\u00f3seyma\\u00f0ur, vovin \\u00ed einum oman \\u00edgj\\u00f8gnum."} {"en": "Then they said to one another, \\u201cLet\\u2019s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,\\u201d that the Scripture might be fulfilled, which says, \\u201cThey parted my garments among them. For my cloak they cast lots.\\u201d Therefore the soldiers did these things.", "fo": "Teir s\\u00f8gdu t\\u00ed hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abLatum okkum ikki skera hann sundur, men latum okkum heldur kasta lut um hann, hv\\u00f8r i\\u00f0 skal f\\u00e1a hann;\\u00bb t\\u00ed at skriftin skuldi ganga \\u00fat: \\u00abTeir b\\u00fdttu kl\\u00e6\\u00f0i m\\u00edni millum s\\u00edn, og kasta\\u00f0u lut um kl\\u00e6dning m\\u00edn.\\u00bb Hetta gj\\u00f8rdu n\\u00fa hermenninir."} {"en": "But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother\\u2019s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.", "fo": "Men vi\\u00f0 Jesu kross st\\u00f3\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0ir hansara og m\\u00f3\\u00f0ursystir hansara, Maria, kona Kleopasar, og Maria Magdalena."} {"en": "Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, \\u201cWoman, behold, your son!\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa Jesus s\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna og l\\u00e6rusveinin, sum hann elska\\u00f0i, standa har, sigur hann vi\\u00f0 m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edna: \\u00abKvinna, har er sonur t\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "Then he said to the disciple, \\u201cBehold, your mother!\\u201d From that hour, the disciple took her to his own home.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sigur hann vi\\u00f0 l\\u00e6rusveinin: \\u00abS\\u00ed, har er m\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn!\\u00bb Og fr\\u00e1 teirri stund t\\u00f3k l\\u00e6rusveinurin hana heim til s\\u00edn."} {"en": "After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, \\u201cI am thirsty.\\u201d", "fo": "Eftir hetta, t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus visti, at alt n\\u00fa longu var fullgj\\u00f8rt, til tess at skriftin skuldi ganga \\u00fat, sigur hann: \\u00abEg eri tystur.\\u00bb"} {"en": "Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.", "fo": "Har st\\u00f3\\u00f0 eitt ker fult av ediki. Teir settu t\\u00e1 ein svamp fullan av ediki \\u00e1 ein \\u00fdsopslegg og b\\u00f3ru honum at munni."} {"en": "When Jesus therefore had received the vinegar, he said, \\u201cIt is finished.\\u201d He bowed his head, and gave up his spirit.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Jesus n\\u00fa hev\\u00f0i fingi\\u00f0 edikin, seg\\u00f0i hann: \\u00abTa\\u00f0 er fullgj\\u00f8rt!\\u00bb Og hann boygdi h\\u00f8vdi\\u00f0 og gav upp andan."} {"en": "Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn\\u2019t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.", "fo": "Vi\\u00f0 ta\\u00f0 at ta\\u00f0 var atfangadagur og fyri tann skuld at likamini ikki skuldu ver\\u00f0a hangandi \\u00e1 krossinum um hv\\u00edludagin, t\\u00ed at tann hv\\u00edludagurin var mikil, b\\u00f3\\u00f0u n\\u00fa J\\u00f8darnir Pilatus um, at beinini \\u00ed teimum m\\u00e1ttu ver\\u00f0a brotin sundur, og at tey m\\u00e1ttu ver\\u00f0a tikin ni\\u00f0ur."} {"en": "Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;", "fo": "Hermenninir f\\u00f3ru t\\u00ed og brutu beinini b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed hinum fyrra og hinum \\u00f8\\u00f0rum, sum hev\\u00f0i veri\\u00f0 krossfestur saman vi\\u00f0 honum."} {"en": "but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn\\u2019t break his legs.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu til Jesus og s\\u00f3u, at hann longu var dey\\u00f0ur, brutu teir ikki bein hansara."} {"en": "However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.", "fo": "Men ein av hermonnunum stakk eitt spj\\u00f3t inn i s\\u00ed\\u00f0una \\u00e1 honum, og har kom vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama bl\\u00f3\\u00f0 og vatn \\u00fat\\u00far."} {"en": "He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.", "fo": "Og tann, sum hevur s\\u00e6\\u00f0 ta\\u00f0, hevur vitna\\u00f0 um ta\\u00f0, og vitnisbur\\u00f0ur hansara er sannur, og hann veit, at hann sigur ta\\u00f0, sum satt er, til tess at eisini tit mega tr\\u00fagva."} {"en": "For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, \\u201cA bone of him will not be broken.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hetta hendi, til tess at skriftin skuldi ganga \\u00fat: \\u00abBein skal ikki ver\\u00f0a broti\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "Again another Scripture says, \\u201cThey will look on him whom they pierced.\\u201d", "fo": "Og upp aftur sigur eitt anna\\u00f0 skriftor\\u00f0: \\u00abTeir skulu l\\u00edta til hansara, sum teir stungu.\\u00bb"} {"en": "After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus\\u2019 body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom J\\u00f3sef \\u00far Arimateu, sum var ein l\\u00e6rusveinur Jesu, men \\u00ed duldum, av \\u00f3tta fyri J\\u00f8dunum, og ba\\u00f0 Pilatus um, at hann m\\u00e1tti taka Jesu likam ni\\u00f0ur. Pilatus eftirl\\u00edka\\u00f0i honum. Hann kom t\\u00ed og t\\u00f3k likam hansara."} {"en": "Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.", "fo": "Men Nikodemus, hann sum \\u00ed fyrstuni var komin til hansara um n\\u00e1ttina, kom eisini og hev\\u00f0i vi\\u00f0 s\\u00e6r okkurt um hundra\\u00f0 pund av eini blanding av myrru og aloe."} {"en": "So they took Jesus\\u2019 body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.", "fo": "Teir t\\u00f3ku n\\u00fa Jesu likam og sveipa\\u00f0u ta\\u00f0 \\u00ed l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0i saman vi\\u00f0 angandi urtum, solei\\u00f0is sum si\\u00f0ur er hj\\u00e1 J\\u00f8dum at b\\u00fagva l\\u00edk til jar\\u00f0ar."} {"en": "Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.", "fo": "Men \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, har sum hann hev\\u00f0i veri\\u00f0 krossfestur, var urtagar\\u00f0ur, og \\u00ed urtagar\\u00f0inum n\\u00fdggj gr\\u00f8v, sum eingin enn hev\\u00f0i veri\\u00f0 lagdur \\u00ed."} {"en": "Then because of the Jews\\u2019 Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.", "fo": "Har l\\u00f8gdu teir n\\u00fa Jesus fyri atfangadags J\\u00f8danna skuld, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at gr\\u00f8vin var n\\u00e6r."} {"en": "Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.", "fo": "Men fyrsta dagin \\u00ed vikuni kemur Maria Magdalena t\\u00ed\\u00f0liga \\u00e1 morgni, me\\u00f0an ta\\u00f0 enn er myrkt, til gr\\u00f8vina, og hon s\\u00e6r, at steinurin er tikin burt fr\\u00e1 gr\\u00f8vini."} {"en": "Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, \\u201cThey have taken away the Lord out of the tomb, and we don\\u2019t know where they have laid him!\\u201d", "fo": "Hon fer t\\u00e1 rennandi og kemur til S\\u00edmun P\\u00e6turs og til hin l\\u00e6rusveinin, hann sum Jesus elska\\u00f0i, og sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abTeir hava tiki\\u00f0 Harran \\u00far gr\\u00f8vini, og vit vita ikki, hvar teir hava lagt hann.\\u00bb"} {"en": "Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r P\\u00e6tur \\u00fat og hin l\\u00e6rusveinurin, og teir komu til gr\\u00f8vina."} {"en": "They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.", "fo": "Men teir runnu b\\u00e1\\u00f0ir saman, og hin l\\u00e6rusveinurin rann undan, skj\\u00f3tari enn P\\u00e6tur, og kom fyrr at gr\\u00f8vini."} {"en": "Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn\\u2019t enter in.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kaga\\u00f0i inn, s\\u00e1 hann l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0ini liggja har, men f\\u00f3r t\\u00f3 ikki inn."} {"en": "Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,", "fo": "T\\u00e1 kemur eisini S\\u00edmun P\\u00e6tur, sum fylgdi aftan \\u00e1 honum, og hann gekk inn \\u00ed gr\\u00f8vina; hann s\\u00e1 l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0ini liggja har,"} {"en": "and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.", "fo": "og sveittad\\u00fakin, sum hann hev\\u00f0i havt um h\\u00f8vdi\\u00f0, s\\u00e1 hann liggja, ikki saman vi\\u00f0 l\\u00ednkl\\u00e6\\u00f0unum, men samanballa\\u00f0an \\u00e1 einum sta\\u00f0i fyri seg sj\\u00e1lvan."} {"en": "So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r n\\u00fa eisini hin l\\u00e6rusveinurin inn, sum fyrr var komin til gr\\u00f8vina, og hann s\\u00e1 og tr\\u00fa\\u00f0i."} {"en": "For as yet they didn\\u2019t know the Scripture, that he must rise from the dead.", "fo": "T\\u00ed at enn h\\u00f8vdu teir ikki skilt skriftina, at hann \\u00e1tti at r\\u00edsa upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um."} {"en": "So the disciples went away again to their own homes.", "fo": "L\\u00e6rusveinarnir f\\u00f3ru t\\u00e1 heim aftur til s\\u00edn sj\\u00e1lvs."} {"en": "But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,", "fo": "Men Maria st\\u00f3\\u00f0 uttanfyri vi\\u00f0 gr\\u00f8vina og gr\\u00e6t. Sum hon n\\u00fa gr\\u00e6t, kaga\\u00f0i hon inn \\u00ed gr\\u00f8vina,"} {"en": "and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.", "fo": "og hon s\\u00e6r tveir einglar \\u00ed hv\\u00edtum kl\\u00e6\\u00f0um sita har, annan vi\\u00f0 h\\u00f8vdalagi\\u00f0 og annan vi\\u00f0 f\\u00f3talagi\\u00f0, har sum Jesu likam hev\\u00f0i ligi\\u00f0."} {"en": "They told her, \\u201cWoman, why are you weeping?\\u201d She said to them, \\u201cBecause they have taken away my Lord, and I don\\u2019t know where they have laid him.\\u201d", "fo": "Og teir siga vi\\u00f0 hana: \\u00abKvinna, hv\\u00ed gr\\u00e6tur t\\u00fa?\\u00bb Hon sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abT\\u00ed at teir hava tiki\\u00f0 harra m\\u00edn, og eg veit ikki, hvar teir hava lagt hann.\\u00bb"} {"en": "When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn\\u2019t know that it was Jesus.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hon hev\\u00f0i sagt hetta, vendi hon s\\u00e6r vi\\u00f0, og hon s\\u00e6r Jesus standa har, og hon visti ikki, at ta\\u00f0 var Jesus."} {"en": "Jesus said to her, \\u201cWoman, why are you weeping? Who are you looking for?\\u201d She, supposing him to be the gardener, said to him, \\u201cSir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.\\u201d", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hana: \\u00abKvinna, hv\\u00ed gr\\u00e6tur t\\u00fa? Hv\\u00f8rjum leitar t\\u00fa eftir?\\u00bb Hon hugsa\\u00f0i, at hetta mundi vera urtagar\\u00f0sma\\u00f0urin, og sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, hevur t\\u00fa bori\\u00f0 hann burtur, t\\u00e1 sig m\\u00e6r, hvar t\\u00fa hevur lagt hann, og eg skal taka hann.\\u00bb"} {"en": "Jesus said to her, \\u201cMary.\\u201d She turned and said to him, \\u201cRabboni!\\u201d which is to say, \\u201cTeacher!\\u201d", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hana: \\u00abMaria!\\u00bb Hon vendir s\\u00e6r \\u00e1 og sigur vi\\u00f0 hann \\u00e1 hebr\\u00e1iskum: \\u00abRabbuni!\\u00bb (ta\\u00f0 merkir: meistari)."} {"en": "Jesus said to her, \\u201cDon\\u2019t hold me, for I haven\\u2019t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, \\u2018I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.\\u2019\\u201d", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hana: \\u00abNem ikki vi\\u00f0 meg; t\\u00ed at eg eri enn ikki farin upp til fa\\u00f0irin; men far til br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednar og sig teimum: Eg fari upp til fa\\u00f0irs m\\u00edns og fa\\u00f0irs tykkara, til Gu\\u00f0s m\\u00edns og Gu\\u00f0s tykkara.\\u00bb"} {"en": "Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.", "fo": "Maria Magdalena kemur og bo\\u00f0ar l\\u00e6rusveinunum: \\u00abEg havi s\\u00e6\\u00f0 Harran!\\u00bb og at hann hev\\u00f0i sagt henni hetta."} {"en": "When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, \\u201cPeace be to you.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 komi\\u00f0 var at kv\\u00f8ldi henda sama fyrsta dag \\u00ed vikuni og me\\u00f0an dyrnar, har sum l\\u00e6rusveinarnir v\\u00f3ru, v\\u00f3ru l\\u00e6star, av \\u00f3tta fyri J\\u00f8dunum, kom Jesus og st\\u00f3\\u00f0 mitt \\u00edmillum teirra og sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abFri\\u00f0ur veri vi\\u00f0 tykkum!\\u00bb"} {"en": "When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i sagt hetta, s\\u00fdndi hann teimum hendurnar og s\\u00ed\\u00f0una. N\\u00fa v\\u00f3r\\u00f0u l\\u00e6rusveinarnir gla\\u00f0ir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u Harran."} {"en": "Jesus therefore said to them again, \\u201cPeace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.\\u201d", "fo": "Jesus seg\\u00f0i t\\u00e1 aftur vi\\u00f0 teir: \\u00abFri\\u00f0ur veri vi\\u00f0 tykkum! Eins og fa\\u00f0irin hevur sent meg, solei\\u00f0is sendi eg eisini tykkum.\\u00bb"} {"en": "When he had said this, he breathed on them, and said to them, \\u201cReceive the Holy Spirit!", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i sagt hetta, anda\\u00f0i hann \\u00e1 teir og sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abTaki\\u00f0 vi\\u00f0 heilagum anda."} {"en": "If you forgive anyone\\u2019s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone\\u2019s sins, they have been retained.\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8rjum, sum tit fyrigeva syndirnar, teimum eru t\\u00e6r fyrigivnar, og hv\\u00f8rjum, sum tit halda teimum aftur, teimum eru t\\u00e6r afturhildnar.\\u00bb"} {"en": "But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn\\u2019t with them when Jesus came.", "fo": "Men Tummas, ein av teimum t\\u00f3lv, hann, sum kallast Didymos (ta\\u00f0 merkir: tv\\u00edbur\\u00f0ur) var ikki saman vi\\u00f0 teimum, t\\u00e1 i\\u00f0 Jesus kom."} {"en": "The other disciples therefore said to him, \\u201cWe have seen the Lord!\\u201d But he said to them, \\u201cUnless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.\\u201d", "fo": "Hinir l\\u00e6rusveinarnir s\\u00f8gdu t\\u00e1 vi\\u00f0 hann: \\u00abVit hava s\\u00e6\\u00f0 Harran!\\u00bb Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abS\\u00edggi eg ikki naglamerkini \\u00ed hondum hansara og f\\u00e1i eg ikki lagt hond m\\u00edna \\u00ed s\\u00ed\\u00f0u hansara, vil eg als ikki tr\\u00fagva t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, \\u201cPeace be to you.\\u201d", "fo": "Og \\u00e1tta dagar seinni v\\u00f3ru l\\u00e6rusveinar hansara aftur inni og Tummas vi\\u00f0 teimum. Jesus kemur, me\\u00f0an dyrnar v\\u00f3ru l\\u00e6star, og st\\u00f3\\u00f0 mitt \\u00edmillum teirra og seg\\u00f0i: \\u00abFri\\u00f0ur veri vi\\u00f0 tykkum!\\u00bb"} {"en": "Then he said to Thomas, \\u201cReach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don\\u2019t be unbelieving, but believing.\\u201d", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an sigur hann vi\\u00f0 Tummas: \\u00abKom higar vi\\u00f0 fingri t\\u00ednum og s\\u00edggj hendur m\\u00ednar, og r\\u00e6tt hond t\\u00edna higar og legg hana \\u00ed s\\u00ed\\u00f0u m\\u00edna, og ver ikki vantr\\u00fagvin, men tr\\u00fagvandi.\\u00bb"} {"en": "Thomas answered him, \\u201cMy Lord and my God!\\u201d", "fo": "Tummas svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri m\\u00edn og Gu\\u00f0 m\\u00edn!\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cBecause you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.\\u201d", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abAv t\\u00ed at t\\u00fa hevur s\\u00e6\\u00f0 meg, hevur t\\u00fa tr\\u00fa\\u00f0. S\\u00e6lir eru teir, sum ikki s\\u00f3u, og tr\\u00fa\\u00f0u t\\u00f3!\\u00bb"} {"en": "Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;", "fo": "Mong onnur tekin gj\\u00f8rdi Jesus eisini fyri eygunum \\u00e1 l\\u00e6rusveinum s\\u00ednum, sum ikki eru skriva\\u00f0 \\u00ed hesi b\\u00f3k."} {"en": "but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.", "fo": "Men hetta er skriva\\u00f0, til tess at tit skulu tr\\u00fagva, at Jesus er Kristus, sonur Gu\\u00f0s, og til tess, at tit, t\\u00e1 i\\u00f0 tit tr\\u00fagva, skulu hava l\\u00edv \\u00ed navni hansara."} {"en": "After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.", "fo": "Eftir hetta opinbera\\u00f0i Jesus seg aftur fyri l\\u00e6rusveinunum vi\\u00f0 Tiberiasvatni\\u00f0. Men hann opinbera\\u00f0i seg \\u00e1 henda h\\u00e1tt:"} {"en": "Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.", "fo": "Har v\\u00f3ru saman teir S\\u00edmun P\\u00e6tur og Tummas, i\\u00f0 kallast Didymos, og Natanael fr\\u00e1 K\\u00e1na \\u00ed Galileu og teir synir Sebedeusar og tveir a\\u00f0rir av l\\u00e6rusveinum hansara."} {"en": "Simon Peter said to them, \\u201cI\\u2019m going fishing.\\u201d They told him, \\u201cWe are also coming with you.\\u201d They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.", "fo": "S\\u00edmun P\\u00e6tur sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abEg fari \\u00fat at fiska.\\u00bb Teir siga vi\\u00f0 hann: \\u00abVit koma eisini vi\\u00f0 t\\u00e6r.\\u00bb Teir f\\u00f3ru so avsta\\u00f0 og f\\u00f3ru \\u00ed b\\u00e1tin. Men ta n\\u00e1ttina fingu teir einki."} {"en": "But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn\\u2019t know that it was Jesus.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00fdsti av degi, st\\u00f3\\u00f0 Jesus \\u00ed fj\\u00f8runi; t\\u00f3 vistu l\\u00e6rusveinarnir ikki, at ta\\u00f0 var Jesus."} {"en": "Jesus therefore said to them, \\u201cChildren, have you anything to eat?\\u201d They answered him, \\u201cNo.\\u201d", "fo": "Jesus sigur t\\u00e1 vi\\u00f0 teir: \\u00abB\\u00f8rn m\\u00edni, hava tit naka\\u00f0 at eta?\\u00bb Teir svara\\u00f0u honum: \\u00abNei.\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cCast the net on the right side of the boat, and you will find some.\\u201d They cast it therefore, and now they weren\\u2019t able to draw it in for the multitude of fish.", "fo": "Hann seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 teir: \\u00abSeti\\u00f0 n\\u00f3tina \\u00fat h\\u00f8grumegin vi\\u00f0 b\\u00e1tin, so skulu tit f\\u00e1a!\\u00bb Teir settu t\\u00e1 \\u00fat, og orka\\u00f0u t\\u00e1 ikki at draga n\\u00f3tina fyri n\\u00f8gdini av fiski, sum \\u00ed var."} {"en": "That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, \\u201cIt\\u2019s the Lord!\\u201d So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea.", "fo": "T\\u00e1 sigur tann l\\u00e6rusveinurin, sum Jesus elska\\u00f0i, vi\\u00f0 P\\u00e6tur: \\u00abTa\\u00f0 er Harrin.\\u00bb Men t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa S\\u00edmun P\\u00e6tur hoyrdi, at ta\\u00f0 var Harrin, bant hann kyrtilin um seg, t\\u00ed at hann var nakin, og leyp \\u00e1 vatni\\u00f0."} {"en": "But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.", "fo": "Men hinir l\\u00e6rusveinarnir komu vi\\u00f0 b\\u00e1tinum og dr\\u00f3gu n\\u00f3tina vi\\u00f0 fiskinum eftir s\\u00e6r; t\\u00ed at teir v\\u00f3ru ikki langt fr\\u00e1 landi, men bert okkurt um tvey hundra\\u00f0 alin."} {"en": "So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00fa komu upp \\u00e1 land, s\\u00edggja teir har kolaeld og fisk settan \\u00fat\\u00e1 og brey\\u00f0."} {"en": "Jesus said to them, \\u201cBring some of the fish which you have just caught.\\u201d", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abKomi\\u00f0 higar vi\\u00f0 n\\u00f8krum av fiskunum, sum tit n\\u00fa hava veitt.\\u00bb"} {"en": "Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net wasn\\u2019t torn.", "fo": "S\\u00edmun P\\u00e6tur f\\u00f3r t\\u00e1 \\u00fat og dr\\u00f3 n\\u00f3tina \\u00e1 land, fulla av st\\u00f3rum fiskum, hundra\\u00f0 og fimmti og trimum. Og t\\u00f3 at teir v\\u00f3ru so n\\u00f3gvir, skr\\u00e6dna\\u00f0i n\\u00f3tin ikki."} {"en": "Jesus said to them, \\u201cCome and eat breakfast.\\u201d None of the disciples dared inquire of him, \\u201cWho are you?\\u201d knowing that it was the Lord.", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abKomi\\u00f0 og f\\u00e1i\\u00f0 tykkum morgunmat!\\u00bb Men eingin av l\\u00e6rusveinunum tordi at spyrja hann: \\u00ab Hv\\u00f8r ert t\\u00fa?\\u00bb T\\u00ed at teir vistu, at ta\\u00f0 var Harrin."} {"en": "Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.", "fo": "Jesus kemur og tekur brey\\u00f0i\\u00f0 og gevur teimum, somulei\\u00f0is eisini fiskin."} {"en": "This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.", "fo": "Hetta var longu tri\\u00f0ja fer\\u00f0in, at Jesus opinbera\\u00f0i seg fyri l\\u00e6rusveinunum, eftir ta\\u00f0 hann var risin upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um."} {"en": "So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, \\u201cSimon, son of Jonah, do you love me more than these?\\u201d He said to him, \\u201cYes, Lord; you know that I have affection for you.\\u201d He said to him, \\u201cFeed my lambs.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00fa h\\u00f8vdu eti\\u00f0 morgunmat, sigur Jesus vi\\u00f0 S\\u00edmun P\\u00e6tur: \\u00abS\\u00edmun J\\u00f3hannesarson, elskar t\\u00fa meg meira enn hesir?\\u00bb Hann sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abJa, Harri, t\\u00fa veitst, at eg eri g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0 teg.\\u00bb Hann sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abR\\u00f8kta lomb m\\u00edni!\\u00bb"} {"en": "He said to him again a second time, \\u201cSimon, son of Jonah, do you love me?\\u201d He said to him, \\u201cYes, Lord; you know that I have affection for you.\\u201d He said to him, \\u201cTend my sheep.\\u201d", "fo": "Hann sigur aftur \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sinni vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00edmun J\\u00f3hannesarson, elskar t\\u00fa meg?\\u00bb Hann sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abJa, Harri, t\\u00fa veitst, at eg eri g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0 teg.\\u00bb Hann sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abVer hir\\u00f0i hj\\u00e1 sey\\u00f0i m\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "He said to him the third time, \\u201cSimon, son of Jonah, do you have affection for me?\\u201d Peter was grieved because he asked him the third time, \\u201cDo you have affection for me?\\u201d He said to him, \\u201cLord, you know everything. You know that I have affection for you.\\u201d Jesus said to him, \\u201cFeed my sheep.", "fo": "Hann sigur vi\\u00f0 hann \\u00e1 tri\\u00f0ja sinni: \\u00abS\\u00edmun J\\u00f3hannesarson, ert t\\u00fa g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0 meg?\\u00bb P\\u00e6tur var\\u00f0 syrgin, t\\u00ed at hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann \\u00e1 tri\\u00f0ja sinni: \\u00abErt t\\u00fa g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0 meg?\\u00bb og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri, t\\u00fa kennir alt, t\\u00fa veitst, at eg eri g\\u00f3\\u00f0ur vi\\u00f0 teg!\\u00bb Jesus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abR\\u00f8kta lomb m\\u00edni!"} {"en": "Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you don\\u2019t want to go.\\u201d", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg t\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa vart yngri, gyrdi t\\u00fa teg sj\\u00e1lvan og gekst, hvar t\\u00fa vildi; men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa ver\\u00f0ur gamal, skalt t\\u00fa r\\u00e6tta \\u00fat hendur t\\u00ednar, og ein annar skal gyr\\u00f0a teg og f\\u00f8ra teg hagar, sum t\\u00fa ikki vilt.\\u00bb"} {"en": "Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, \\u201cFollow me.\\u201d", "fo": "Men hetta seg\\u00f0i hann fyri at merkja, vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum dey\\u00f0a hann skuldi d\\u00fdrmeta Gu\\u00f0. Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i sagt hetta, sigur hann vi\\u00f0 hann: \\u00abFylg m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus\\u2019 breast at the supper and asked, \\u201cLord, who is going to betray You?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 P\\u00e6tur vendi s\\u00e6r vi\\u00f0, s\\u00e6r hann tann l\\u00e6rusveinin, sum Jesus elska\\u00f0i, koma aftan\\u00e1, tann sama sum vi\\u00f0 kv\\u00f8ldm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0ina l\\u00e1 upp at barmi hansara og seg\\u00f0i: \\u00abHarri, hv\\u00f8r er tann, sum sv\\u00edkur teg?\\u00bb"} {"en": "Peter seeing him, said to Jesus, \\u201cLord, what about this man?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 P\\u00e6tur s\\u00e1 hann, sigur hann vi\\u00f0 Jesus: \\u00abHarri, men hvussu ver\\u00f0ur vi\\u00f0 hesum?\\u00bb"} {"en": "Jesus said to him, \\u201cIf I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.\\u201d", "fo": "Jesus sigur vi\\u00f0 hann: \\u00abUm eg vil, at hann skal ver\\u00f0a verandi, til eg komi, hvat er so t\\u00e6r um ta\\u00f0? Fylg t\\u00fa m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn\\u2019t die. Yet Jesus didn\\u2019t say to him that he wouldn\\u2019t die, but, \\u201cIf I desire that he stay until I come, what is that to you?\\u201d", "fo": "T\\u00ed kom hetta or\\u00f0i\\u00f0 \\u00fat millum br\\u00f8\\u00f0urnar: \\u00abHesin l\\u00e6rusveinurin doyr ikki.\\u00bb Men t\\u00f3 hev\\u00f0i Jesus ikki sagt vi\\u00f0 hann, at hann ikki skuldi doyggja, men: Um eg vil, at hann skal ver\\u00f0a verandi, til eg komi, hvat er so t\\u00e6r um ta\\u00f0?"} {"en": "This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true.", "fo": "Ta\\u00f0 er hesin l\\u00e6rusveinurin, sum vitnar um hetta og hevur skriva\\u00f0 hetta, og vit vita, at vitnisbur\\u00f0ur hansara er sannur."} {"en": "There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn\\u2019t have room for the books that would be written.", "fo": "Ta\\u00f0 er eisini mangt anna\\u00f0, sum Jesus gj\\u00f8rdi, og skuldi ta\\u00f0 alt veri\\u00f0 skriva\\u00f0 upp, hv\\u00f8rt fyri seg, hugsi eg, at ikki allur heimurin kundi r\\u00fama teimum b\\u00f3kum, sum t\\u00e1 v\\u00f3r\\u00f0u skriva\\u00f0ar."} {"en": "The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,", "fo": "Hina fyrru fr\\u00e1s\\u00f8gnina skriva\\u00f0i eg, Teofilus, um alt ta\\u00f0, sum Jesus f\\u00f3r undir b\\u00e6\\u00f0i at gera og l\\u00e6ra,"} {"en": "until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.", "fo": "l\\u00edka til tann dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 upp tikin, eftir ta\\u00f0 at hann hev\\u00f0i givi\\u00f0 \\u00e1postlunum, sum hann hev\\u00f0i valt, bo\\u00f0 vi\\u00f0 heilagum anda;"} {"en": "To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God\\u2019s Kingdom.", "fo": "teimum, sum hann eisini s\\u00fdndi seg fyri livandi aftan \\u00e1 p\\u00ednslu s\\u00edna vi\\u00f0 mongum pr\\u00f3gvum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann l\\u00e6t teir s\\u00edggja seg \\u00ed fj\\u00f8ruti dagar og tala\\u00f0i um ta\\u00f0, sum hoyrir Gu\\u00f0s r\\u00edki til."} {"en": "Being assembled together with them, he commanded them, \\u201cDon\\u2019t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.", "fo": "Og me\\u00f0an hann var saman vi\\u00f0 teimum, bey\\u00f0 hann teimum ikki at fara burtur \\u00far Jer\\u00fasalem, men at b\\u00ed\\u00f0a eftir fyrij\\u00e1ttan fa\\u00f0irsins, \\u00absum tit,\\u00bb seg\\u00f0i hann, \\u00abhava hoyrt um av m\\u00e6r;"} {"en": "For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at J\\u00f3hannes doypti vi\\u00f0 vatni, men tit skulu ver\\u00f0a doyptir vi\\u00f0 heilagum anda ikki mangar dagar hereftir.\\u00bb"} {"en": "Therefore when they had come together, they asked him, \\u201cLord, are you now restoring the kingdom to Israel?\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00fa v\\u00f3ru saman komnir, spurdu teir hann og s\\u00f8gdu: \\u00abHarri, \\u00e6tlar t\\u00fa \\u00e1 hesi t\\u00ed\\u00f0 at endurreisa r\\u00edki\\u00f0 fyri \\u00cdsrael?\\u00bb"} {"en": "He said to them, \\u201cIt isn\\u2019t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.", "fo": "Hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTa\\u00f0 er ikki fyri tykkum at vita t\\u00ed\\u00f0ir ella t\\u00edmar, sum fa\\u00f0irin hevur \\u00e1sett \\u00ed s\\u00ednum egna valdi."} {"en": "But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.\\u201d", "fo": "Men tit skulu f\\u00e1a kraft, t\\u00e1 i\\u00f0 heilagur andi kemur yvir tykkum, og tit skulu ver\\u00f0a vitni m\\u00edni b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed Jer\\u00fasalem og \\u00ed allari J\\u00fadeu og S\\u00e1m\\u00e1riu og l\\u00edka til ytstu endamark \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini.\\u00bb"} {"en": "When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i sagt hetta, var\\u00f0 hann upp tikin, so teir s\\u00f3u ta\\u00f0, og eitt sk\\u00fdggj t\\u00f3k hann burtur \\u00far eygum teirra."} {"en": "While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,", "fo": "Og sum teir stardu upp til himmals, \\u00ed t\\u00ed hann f\\u00f3r burtur, s\\u00ed, t\\u00e1 st\\u00f3\\u00f0u tveir menn hj\\u00e1 teimum \\u00ed hv\\u00edtum kl\\u00e6\\u00f0um,"} {"en": "who also said, \\u201cYou men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.\\u201d", "fo": "og teir s\\u00f8gdu: \\u00abTit Galileumenn, hv\\u00ed standa tit og hyggja upp til himmals? Hesin Jesus, sum er upp tikin fr\\u00e1 tykkum til himmals, skal koma aftur \\u00e1 sama h\\u00e1tt, sum tit s\\u00f3u hann fara til himmals.\\u00bb"} {"en": "Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day\\u2019s journey away.", "fo": "T\\u00e1 vendu teir aftur til Jer\\u00fasalem fr\\u00e1 t\\u00ed fjallinum, sum kallast Oljufjalli\\u00f0, og sum er t\\u00e6tt vi\\u00f0 Jer\\u00fasalem, eina hv\\u00edludags gongd ha\\u00f0ani."} {"en": "When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru inn komnir, f\\u00f3ru teir upp \\u00ed ta loftsstovuna, har sum teir v\\u00f3ru vanir at vera, P\\u00e6tur og J\\u00f3hannes og J\\u00e1kup og Andrias, Filippus og Tummas, Bartolomeus og Matteus, J\\u00e1kup sonur Alfeusar og S\\u00edmun Zelotes og Judas sonur J\\u00e1kups."} {"en": "All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.", "fo": "Allir hesir v\\u00f3ru samhuga\\u00f0ir \\u00e1haldandi \\u00ed b\\u00f8nini saman vi\\u00f0 n\\u00f8krum kvinnum og Mariu, m\\u00f3\\u00f0ur Jesu, og vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum hansara."} {"en": "In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,", "fo": "Og \\u00ed hesum d\\u00f8gum st\\u00f3\\u00f0 P\\u00e6tur upp millum br\\u00f8\\u00f0ranna og seg\\u00f0i \\u2013 og har var komin saman ein flokkur av monnum okkurt um st\\u00f3rt hundra\\u00f0 \\u00ed tali \\u2013:"} {"en": "\\u201cBrothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.", "fo": "\\u00abG\\u00f3\\u00f0u menn og br\\u00f8\\u00f0ur! Ta\\u00f0 skriftaror\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1tti at ganga \\u00fat, sum heilagur andi hev\\u00f0i tala\\u00f0 frammanundan vi\\u00f0 munni D\\u00e1vids um Judas, sum gj\\u00f8rdist lei\\u00f0beinari hj\\u00e1 teimum, i\\u00f0 t\\u00f3ku Jesus;"} {"en": "For he was counted with us, and received his portion in this ministry.", "fo": "t\\u00ed at hann var taldur vi\\u00f0 millum okkara og hev\\u00f0i fingi\\u00f0 lut \\u00ed hesi t\\u00e6nastu."} {"en": "Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.", "fo": "(Hesin ma\\u00f0ur keypti n\\u00fa eitt jar\\u00f0arstykki fyri \\u00f3r\\u00e6ttarl\\u00f8nina, og hann stoyttist eftir h\\u00f8vdinum og st\\u00f8kk sundur um mi\\u00f0ju, og allir innv\\u00f8lirnir komu \\u00fat."} {"en": "It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called \\u2018Akeldama,\\u2019 that is, \\u2018The field of blood.\\u2019", "fo": "Og ta\\u00f0 var\\u00f0 kunnigt fyri \\u00f8llum teimum, sum b\\u00fagva \\u00ed Jer\\u00fasalem, so at ta\\u00f0 jar\\u00f0arstykki\\u00f0 er kalla\\u00f0 \\u00e1 teirra egna m\\u00e1li Hakeldama, ta\\u00f0 er: bl\\u00f3\\u00f0j\\u00f8r\\u00f0in.)"} {"en": "For it is written in the book of Psalms, \\u2018Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein;\\u2019 and, \\u2018Let another take his office.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at skriva\\u00f0 stendur \\u00ed s\\u00e1lmab\\u00f3kini: \\u00abB\\u00fasta\\u00f0ur hans skal oy\\u00f0in ver\\u00f0a, og eingin skal \\u00ed honum b\\u00fagva\\u00bb og \\u00abumsj\\u00f3narstarv hans skal annar taka.\\u00bb"} {"en": "\\u201cOf the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,", "fo": "T\\u00ed eigur onkur av teimum monnum, sum hava veri\\u00f0 vi\\u00f0 okkum alla ta t\\u00ed\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin Jesus gekk inn og gekk \\u00fat \\u00edmillum okkara,"} {"en": "beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.\\u201d", "fo": "l\\u00edka fr\\u00e1 d\\u00f3pi J\\u00f3hannesar og til tann dagin, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 upp tikin fr\\u00e1 okkum, at ver\\u00f0a vitni um uppreisn hansara saman vi\\u00f0 okkum.\\u00bb"} {"en": "They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.", "fo": "Og teir skila\\u00f0u tveir til, J\\u00f3sef, i\\u00f0 kalla\\u00f0ur var Barsabbas vi\\u00f0 tilnavninum Justus, og Mattias."} {"en": "They prayed, and said, \\u201cYou, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen", "fo": "Og teir hildu b\\u00f8n og s\\u00f8gdu: \\u00abT\\u00fa, Harri, sum kennir hj\\u00f8rtuni \\u00e1 \\u00f8llum, s\\u00fdn okkum, hv\\u00f8nn av hesum tveimum t\\u00fa hevur valt"} {"en": "to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.\\u201d", "fo": "til at taka lut \\u00ed hesi t\\u00e6nastu og \\u00e1postlad\\u00f8mi, sum Judas gav fr\\u00e1 s\\u00e6r fyri at fara til s\\u00edn egna sta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was counted with the eleven apostles.", "fo": "Og teir kasta\\u00f0u lut um teir, og luturin fell \\u00e1 Mattias, og hann var\\u00f0 taldur vi\\u00f0 saman vi\\u00f0 hinum ellivu \\u00e1postlunum."} {"en": "Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa hv\\u00edtusunnudagurin var komin, v\\u00f3ru teir allir saman komnir \\u00e1 einum sta\\u00f0i."} {"en": "Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.", "fo": "Og t\\u00e1 kom br\\u00e1dliga eitt dun av himli, sum t\\u00e1 i\\u00f0 har\\u00f0ve\\u00f0ur brestur \\u00e1, og fylti alt h\\u00fasi\\u00f0, sum teir s\\u00f3tu \\u00ed."} {"en": "Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.", "fo": "Og fyri teimum s\\u00fdndust tungur l\\u00edkasum av eldi, sum skildust sundur og settust \\u00e1 ein og hv\\u00f8nn teirra;"} {"en": "They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.", "fo": "og teir v\\u00f3r\\u00f0u allir fyltir av hinum heilaga anda og t\\u00f3ku at tala \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum tungum\\u00e1lum eins og andin gav teimum at m\\u00e6la."} {"en": "Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.", "fo": "Men har v\\u00f3ru J\\u00f8dar b\\u00fasettir \\u00ed Jer\\u00fasalem, menn, i\\u00f0 \\u00f3tta\\u00f0ust Gu\\u00f0, av \\u00f8llum tj\\u00f3\\u00f0um undir himni."} {"en": "When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa hetta lj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 hoyrdist, kom mannam\\u00fagvan saman, og henni var\\u00f0 d\\u00e1tt vi\\u00f0; t\\u00ed at teir hoyrdu, ein og hv\\u00f8r, teir tala \\u00e1 s\\u00ednum egna m\\u00e1li."} {"en": "They were all amazed and marveled, saying to one another, \\u201cBehold, aren\\u2019t all these who speak Galileans?", "fo": "Og teir v\\u00f3r\\u00f0u allir bilsnir og undra\\u00f0ust og s\\u00f8gdu: \\u00abS\\u00ed, eru ikki allir hesir, i\\u00f0 tala, Galileumenn?"} {"en": "How do we hear, everyone in our own native language?", "fo": "Hvussu ber ta\\u00f0 t\\u00e1 til, at vit, ein og hv\\u00f8r, hoyra teir tala \\u00e1 okkara egna m\\u00e1li, sum vit eru f\\u00f8ddir vi\\u00f0?"} {"en": "Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,", "fo": "Partar og Medar og Elamitar og vit, sum eru b\\u00fasettir \\u00ed Mesopot\\u00e1miu, J\\u00fadeu, Kappad\\u00f3k\\u00edu, Pontus og \\u00c1siu,"} {"en": "Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,", "fo": "\\u00ed Fr\\u00fdg\\u00edu og Pamf\\u00fdliu, Egyptalandi og Libyubygdunum vi\\u00f0 K\\u00fdrene, og vit R\\u00f3mverjar, sum her hava setst ni\\u00f0ur, J\\u00f8dar og prosel\\u00fdtar;"} {"en": "Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!\\u201d", "fo": "Kretoyingar og \\u00c1r\\u00e1bar, vit hoyra teir tala \\u00e1 okkara tungum um st\\u00f3rverk Gu\\u00f0s?\\u00bb"} {"en": "They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, \\u201cWhat does this mean?\\u201d", "fo": "Men teir gj\\u00f8rdust allir bilsnir og v\\u00f3ru \\u00ed d\\u00f8purhuga og s\\u00f8gdu hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan: \\u00abHvat man hetta vera?\\u00bb"} {"en": "Others, mocking, said, \\u201cThey are filled with new wine.\\u201d", "fo": "Men a\\u00f0rir spotta\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abTeir eru druknir av s\\u00f8tum v\\u00edni.\\u00bb"} {"en": "But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, \\u201cYou men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.", "fo": "T\\u00e1 steig P\\u00e6tur fram saman vi\\u00f0 hinum ellivu, hev\\u00f0i upp r\\u00f8dd s\\u00edna og m\\u00e6lti til teirra: \\u00abTit, J\\u00f8dar, og allir tit, sum b\\u00fagva \\u00ed Jer\\u00fasalem, hetta veri tykkum vituligt, og gevi\\u00f0 or\\u00f0um m\\u00ednum lj\\u00f3\\u00f0!"} {"en": "For these aren\\u2019t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.", "fo": "T\\u00ed at ikki eru hesir menn druknir, solei\\u00f0is sum tit halda; t\\u00ed at n\\u00fa er eisini landsu\\u00f0urst\\u00ed\\u00f0."} {"en": "But this is what has been spoken through the prophet Joel:", "fo": "Men hetta er ta\\u00f0, sum sagt hevur veri\\u00f0 vi\\u00f0 J\\u00f3el profeti:"} {"en": "\\u2018It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.", "fo": "\\u00abOg ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a \\u00e1 hinum evstu d\\u00f8gunum, sigur Gu\\u00f0, t\\u00e1 skal eg hella \\u00fat av anda m\\u00ednum yvir alt hold; og synir tykkara og d\\u00f8tur tykkara skulu profetera, og ungmenni tykkara skulu s\\u00edggja sj\\u00f3nir, og gamalmenni tykkara skulu droyma dreymar."} {"en": "Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.", "fo": "Ja, eisini yvir tr\\u00e6lir m\\u00ednar og yvir tr\\u00e6lkvinnur m\\u00ednar skal eg \\u00e1 teimum d\\u00f8gunum hella \\u00fat av anda m\\u00ednum og tey skulu profetera."} {"en": "I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.", "fo": "Og eg skal lata undur ver\\u00f0a \\u00e1 himlinum \\u00ed erva og tekin \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini \\u00ed ne\\u00f0ra, bl\\u00f3\\u00f0 og eld og guvurok."} {"en": "The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.", "fo": "S\\u00f3lin skal umskapast til myrkur og m\\u00e1nin til bl\\u00f3\\u00f0, \\u00e1\\u00f0renn hin mikli og d\\u00fdri dagur Harrans kemur."} {"en": "It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.\\u2019", "fo": "Og ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a, at hv\\u00f8r tann, sum \\u00e1kallar navn Harrans, skal ver\\u00f0a frelstur.\\u00bb"} {"en": "\\u201cMen of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,", "fo": "Tit \\u00cdsraelsmenn, hoyri\\u00f0 hesi or\\u00f0: Jesus \\u00far Nasaret, ein mann, sum av Gu\\u00f0i var sanna\\u00f0ur fyri tykkum vi\\u00f0 kraftargerningum og undurum og teknum, sum Gu\\u00f0 l\\u00e6t hann gera tykkara millum, so sum tit sj\\u00e1lvir vita,"} {"en": "him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;", "fo": "hann, sum eftir Gu\\u00f0s fyriskipa\\u00f0a r\\u00e1\\u00f0i og fyrivitan var vor\\u00f0in givin upp, hava tit krossfest vi\\u00f0 v\\u00e1ndra manna hondum og tiki\\u00f0 av l\\u00edvi;"} {"en": "whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.", "fo": "men hann reisti Gu\\u00f0 upp, \\u00ed t\\u00ed hann l\\u00e6tti av dey\\u00f0ans r\\u00ed\\u00f0um, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at ta\\u00f0 ikki var m\\u00f8guligt, at hann skuldi ver\\u00f0a hildin av honum;"} {"en": "For David says concerning him, \\u2018I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.", "fo": "t\\u00ed at D\\u00e1vid sigur vi\\u00f0v\\u00edkjandi honum: \\u00abAlt\\u00ed\\u00f0 hev\\u00f0i eg Harran fyri eygum m\\u00ednum; t\\u00ed at hann er vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond m\\u00edna, til tess at eg ikki skal vikast."} {"en": "Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;", "fo": "Harfyri gleddist hjarta m\\u00edtt, og tunga m\\u00edn fegna\\u00f0ist; ja, ennt\\u00e1 meira skal eisini likam m\\u00edtt hv\\u00edla \\u00ed v\\u00f3n;"} {"en": "because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.", "fo": "t\\u00ed at ikki vilt t\\u00fa lata s\\u00e1l m\\u00edna ver\\u00f0a eftir \\u00ed helheimi, og ikki heldur vilt t\\u00fa lata t\\u00edn heilaga s\\u00edggja rot."} {"en": "You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.\\u2019", "fo": "T\\u00fa hevur kunnar gj\\u00f8rt m\\u00e6r l\\u00edvsins vegir; t\\u00fa vilt meg fylla vi\\u00f0 gle\\u00f0i fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni.\\u00bb"} {"en": "\\u201cBrothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.", "fo": "G\\u00f3\\u00f0u menn og br\\u00f8\\u00f0ur! Eg kann tala beint fram til tykkara um \\u00e6ttarfa\\u00f0irin D\\u00e1vid, at hann er b\\u00e6\\u00f0i dey\\u00f0ur og grivin, og lei\\u00f0i hansara er til hj\\u00e1 okkum l\\u00edka til dagin \\u00ed dag."} {"en": "Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa var ein profetur og visti, at Gu\\u00f0 vi\\u00f0 ei\\u00f0i hev\\u00f0i svori\\u00f0 honum at seta ein av fruktini \\u00far lendum hansara \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti hansara,"} {"en": "he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay.", "fo": "so tala\\u00f0i hann, av t\\u00ed at hann s\\u00e1 hetta frammanundan, um uppreisn Krists, at hv\\u00f8rki var\\u00f0 hann latin eftir \\u00ed helheimi og ikki heldur s\\u00e1 likam hansara rot."} {"en": "This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.", "fo": "Henda Jesus reisti Gu\\u00f0 upp, og um ta\\u00f0 eru vit allir vitni."} {"en": "Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann n\\u00fa er hevja\\u00f0ur upp vi\\u00f0 Gu\\u00f0s h\\u00f8gru hond og hevur av fa\\u00f0irinum fingi\\u00f0 fyrij\\u00e1ttan um heilagan anda, hevur hann \\u00fathelt hann, sum tit b\\u00e6\\u00f0i s\\u00edggja og hoyra."} {"en": "For David didn\\u2019t ascend into the heavens, but he says himself, \\u2018The Lord said to my Lord, \\u201cSit by my right hand,", "fo": "T\\u00ed at D\\u00e1vid f\\u00f3r ikki upp til himna, men hann sigur sj\\u00e1lvur: \\u00abHarrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 harra m\\u00edn: Set teg vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond m\\u00edna,"} {"en": "until I make your enemies a footstool for your feet.\\u201d\\u2019", "fo": "til eg leggi f\\u00edggindar t\\u00ednar sum eina f\\u00f3tsk\\u00f8r fyri f\\u00f8tur t\\u00ednar.\\u00bb"} {"en": "\\u201cLet all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.\\u201d", "fo": "T\\u00ed skal alt \\u00cdsraels h\\u00fas vita ta\\u00f0 av sonnum, at Gu\\u00f0 hevur gj\\u00f8rt hann b\\u00e6\\u00f0i til harra og Krist, henda Jesus, sum tit krossfestu.\\u00bb"} {"en": "Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, \\u201cBrothers, what shall we do?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu hetta, fingu teir sum ein sting \\u00ed hjarta\\u00f0, og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 P\\u00e6tur og hinar \\u00e1postlarnar: \\u00abHvat eiga vit at gera, g\\u00f3\\u00f0u menn og br\\u00f8\\u00f0ur?\\u00bb"} {"en": "Peter said to them, \\u201cRepent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.", "fo": "Men P\\u00e6tur seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abVendi\\u00f0 um, og ein og hv\\u00f8r tykkara lati seg doypa \\u00ed navni Jesu Krists til fyrigevingar syndanna, og tit skulu f\\u00e1a g\\u00e1vu heilaga andans."} {"en": "For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at tykkum er fyrij\\u00e1ttanin \\u00e6tla\\u00f0 og b\\u00f8rnum tykkara og \\u00f8llum teimum, sum eru langt burtur, so mongum sum Harrin Gu\\u00f0 v\\u00e1r vil kalla til s\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "With many other words he testified, and exhorted them, saying, \\u201cSave yourselves from this crooked generation!\\u201d", "fo": "Og vi\\u00f0 mongum \\u00f8\\u00f0rum or\\u00f0um vitna\\u00f0i hann, og hann \\u00e1minti tey og seg\\u00f0i: \\u00abLati\\u00f0 tykkum frelsast fr\\u00e1 hesi rongu slekt!\\u00bb"} {"en": "Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.", "fo": "Tey, sum n\\u00fa t\\u00f3ku vi\\u00f0 or\\u00f0i hansara, v\\u00f3r\\u00f0u doypt, og tann dagin l\\u00f8gdust okkurt um tr\\u00fd t\\u00fasund s\\u00e1lir til."} {"en": "They continued steadfastly in the apostles\\u2019 teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.", "fo": "Og tey hildu fast saman um l\\u00e6ru \\u00e1postlanna og samfelagi\\u00f0 og brey\\u00f0br\\u00f3tingina og b\\u00f8nirnar."} {"en": "Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.", "fo": "Men \\u00f3tti kom \\u00e1 eina og hv\\u00f8rja s\\u00e1l, og mong undur og tekin v\\u00f3r\\u00f0u gj\\u00f8rd av \\u00e1postlunum."} {"en": "All who believed were together, and had all things in common.", "fo": "Men \\u00f8ll tey, sum tr\\u00fa\\u00f0u, hildu saman og h\\u00f8vdu alt \\u00ed felagi;"} {"en": "They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.", "fo": "og tey seldu ognir s\\u00ednar og g\\u00f3\\u00f0s s\\u00edtt og b\\u00fdttu ta\\u00f0 sundur millum \\u00f8ll, eftir t\\u00ed sum ein og hv\\u00f8r trongdi."} {"en": "Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,", "fo": "Og hv\\u00f8nn dag hildu tey s\\u00e6r samhuga\\u00f0 st\\u00f8\\u00f0ugt \\u00ed halgid\\u00f3minum og brutu brey\\u00f0i\\u00f0 heima vi\\u00f0 h\\u00fas og fingu f\\u00f8\\u00f0i s\\u00edna vi\\u00f0 gle\\u00f0i og \\u00ed hjartans einfaldi,"} {"en": "praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.", "fo": "og tey lova\\u00f0u Gu\\u00f0i og h\\u00f8vdu yndi hj\\u00e1 \\u00f8llum f\\u00f3lkinum. Men Harrin leg\\u00f0i hv\\u00f8nn dag n\\u00f8kur aftur at teimum, sum ver\\u00f0a frelst."} {"en": "Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.", "fo": "Men P\\u00e6tur og J\\u00f3hannes gingu ni\\u00f0an \\u00ed halgid\\u00f3min um b\\u00f8nastundina, um n\\u00f3nbil."} {"en": "A certain man who was lame from his mother\\u2019s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.", "fo": "Og ein ma\\u00f0ur, sum var haltur fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi, var\\u00f0 borin hagar; hann l\\u00f8gdu tey hv\\u00f8nn dag vi\\u00f0 t\\u00e6r dyrnar \\u00e1 halgid\\u00f3minum, sum kallast F\\u00f8grudyr, so at hann kundi bi\\u00f0ja olmussu av teimum, sum gingu inn \\u00ed halgid\\u00f3min."} {"en": "Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 P\\u00e6tur og J\\u00f3hannes, sum \\u00e6tla\\u00f0u s\\u00e6r at ganga inn \\u00ed halgid\\u00f3min, ba\\u00f0 hann geva s\\u00e6r olmussu."} {"en": "Peter, fastening his eyes on him, with John, said, \\u201cLook at us.\\u201d", "fo": "Men P\\u00e6tur leit fastliga at honum, saman vi\\u00f0 J\\u00f3hannesi, og seg\\u00f0i: \\u00abHygg upp \\u00e1 okkum!\\u00bb"} {"en": "He listened to them, expecting to receive something from them.", "fo": "Og hann b\\u00edndi at teimum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann v\\u00e6nta\\u00f0i s\\u00e6r at f\\u00e1a okkurt fr\\u00e1 teimum."} {"en": "But Peter said, \\u201cI have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!\\u201d", "fo": "Men P\\u00e6tur seg\\u00f0i: \\u00abSilvur og gull eigi eg ikki; men ta\\u00f0 sum eg havi, ta\\u00f0 gevi eg t\\u00e6r: \\u00cd navni Jesu Krists \\u00far Nasaret, statt upp og gakk!\\u00bb"} {"en": "He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.", "fo": "Og hann t\\u00f3k \\u00ed h\\u00f8gru hond \\u00e1 honum og reisti hann \\u00e1 f\\u00f8tur."} {"en": "Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.", "fo": "Men \\u00ed stundini v\\u00f3r\\u00f0u f\\u00f8tur hansara og \\u00f8klar sterkir, og hann sprakk upp og st\\u00f3\\u00f0 og gekk, og f\\u00f3r vi\\u00f0 teimum inn \\u00ed halgid\\u00f3min og gekk umkring og leyp og lova\\u00f0i Gu\\u00f0i."} {"en": "All the people saw him walking and praising God.", "fo": "Og alt f\\u00f3lki\\u00f0 s\\u00e1 hann ganga umkring og lova Gu\\u00f0i."} {"en": "They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.", "fo": "Og tey komust vi\\u00f0 hann, at ta\\u00f0 var hann, sum hev\\u00f0i siti\\u00f0 vi\\u00f0 F\\u00f8grudyr \\u00e1 halgid\\u00f3minum fyri at f\\u00e1a olmussu; og tey v\\u00f3r\\u00f0u full av undran og r\\u00e6\\u00f0slu um ta\\u00f0, sum hent var honum."} {"en": "As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon\\u2019s, greatly wondering.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann helt seg aftur at P\\u00e6turi og J\\u00f3hannesi, flokka\\u00f0ist alt f\\u00f3lki\\u00f0 um teir \\u00ed teirri s\\u00falnagongini, sum er kalla\\u00f0 eftir S\\u00e1lomoni, og tey v\\u00f3ru heilt \\u00f3ttafull."} {"en": "When Peter saw it, he responded to the people, \\u201cYou men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 P\\u00e6tur s\\u00e1 ta\\u00f0, tala\\u00f0i hann til f\\u00f3lki\\u00f0: \\u00abTit \\u00cdsraels menn, hv\\u00ed eru tit bilsnir av hesum? ella hv\\u00ed stara tit \\u00e1 okkum, sum at vit av egnum m\\u00e1tti ella guds\\u00f3tta h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt ta\\u00f0, at hann gongur?"} {"en": "The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.", "fo": "Gu\\u00f0 \\u00c1brahams og \\u00cdsaks og J\\u00e1kups, og Gu\\u00f0 fedra v\\u00e1ra hevur d\\u00fdrm\\u00e6tan gj\\u00f8rt t\\u00e6nara s\\u00edn, Jesus, sum tit g\\u00f3vu upp og avnokta\\u00f0u frammi fyri Pilatusi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann d\\u00f8mdi, at hann skuldi sleppa leysur."} {"en": "But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,", "fo": "Men tit avnokta\\u00f0u hin heilaga og r\\u00e6ttv\\u00edsa, og b\\u00f3\\u00f0u um, at ein manndr\\u00e1pari skuldi ver\\u00f0a tykkum givin;"} {"en": "and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.", "fo": "men l\\u00edvsins h\\u00f8vdinga t\\u00f3ku tit av l\\u00edvi, sum Gu\\u00f0 reisti upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, og um ta\\u00f0 eru vit vitni."} {"en": "By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.", "fo": "Og vi\\u00f0 tr\\u00fanni \\u00e1 navn hansara hevur navn hansara styrkt henda mann, sum tit s\\u00edggja og kenna; og tr\\u00fagvin, sum elvdist av honum, hevur givi\\u00f0 hesum manni hansara fulla f\\u00f8rleika, so tit \\u00f8ll somul s\\u00edggja."} {"en": "\\u201cNow, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.", "fo": "Og n\\u00fa veit eg, br\\u00f8\\u00f0ur, at tit gj\\u00f8rdu ta\\u00f0 av vankunnu, eins og r\\u00e1\\u00f0harrar tykkara."} {"en": "But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.", "fo": "Men Gu\\u00f0 l\\u00e6t solei\\u00f0is ta\\u00f0 ganga \\u00fat, sum hann frammanundan hev\\u00f0i bo\\u00f0a\\u00f0 vi\\u00f0 munninum \\u00e1 \\u00f8llum profetunum, at Kristus hansara skuldi l\\u00ed\\u00f0a."} {"en": "\\u201cRepent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,", "fo": "F\\u00e1i\\u00f0 t\\u00ed eitt anna\\u00f0 sinnalag og vendi\\u00f0 um, fyri at syndir tykkara mega ver\\u00f0a strika\\u00f0ar, so at s\\u00e1larb\\u00f3tar t\\u00ed\\u00f0ir kunnu koma fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n Harrans,"} {"en": "and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,", "fo": "og hann kann senda tann Krist, sum tykkum er til\\u00e6tla\\u00f0ur, Jesus,"} {"en": "whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.", "fo": "sum himmalin eigur at taka \\u00edm\\u00f3ti, l\\u00edka til endurreisnart\\u00ed\\u00f0in fyri \\u00f8llum lutum er komin, sum Gu\\u00f0 hevur tala\\u00f0 um vi\\u00f0 munninum \\u00e1 s\\u00ednum heilagu profetum fr\\u00e1 fyrndart\\u00ed\\u00f0um."} {"en": "For Moses indeed said to the fathers, \\u2018The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.", "fo": "T\\u00ed at M\\u00f3ses seg\\u00f0i: \\u00abEin profet skal Harrin Gu\\u00f0 tykkara reisa tykkum upp av br\\u00f8\\u00f0rum tykkara eins og meg; \\u00e1 hann skulu tit l\\u00fd\\u00f0a \\u00ed \\u00f8llum t\\u00ed, sum hann talar til tykkara."} {"en": "It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.\\u2019", "fo": "Og so skal ver\\u00f0a, at ein og hv\\u00f8r s\\u00e1l, sum ikki l\\u00fd\\u00f0ir \\u00e1 henda profet, skal ver\\u00f0a t\\u00fdnd burtur \\u00far f\\u00f3lkinum.\\u00bb"} {"en": "Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.", "fo": "Og eisini allir profetarnir fr\\u00e1 S\\u00e1muel og teir, sum aftan\\u00e1 komu, so mangir sum hava tala\\u00f0, teir hava eisini bo\\u00f0a\\u00f0 hesar dagarnar."} {"en": "You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, \\u2018In your offspring will all the families of the earth be blessed.\\u2019", "fo": "Tit eru synir profetanna og synir s\\u00e1ttm\\u00e1lans, sum Gu\\u00f0 gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 fedrar tykkara, t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00c1braham: \\u00abOg av avkomi t\\u00ednum skulu allar \\u00e6ttir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini f\\u00e1a signing.\\u00bb"} {"en": "God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.\\u201d", "fo": "Fyri tykkum hevur Gu\\u00f0 fyrst reist upp t\\u00e6nara s\\u00edn, og hevur sent hann at v\\u00e6lsigna tykkum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at ein og hv\\u00f8r tykkara vendir s\\u00e6r fr\\u00e1 illskapi s\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,", "fo": "Men me\\u00f0an teir tala\\u00f0u til f\\u00f3lki\\u00f0, komu prestarnir og h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0urin fyri halgid\\u00f3minum og Saddukeararnir \\u00e1 teir,"} {"en": "being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.", "fo": "av t\\u00ed at teir v\\u00f3ru illir um, at teir l\\u00e6rdu f\\u00f3lki\\u00f0 og \\u00ed Jesusi bo\\u00f0a\\u00f0u uppreisn fr\\u00e1 dey\\u00f0um."} {"en": "They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.", "fo": "Og teir l\\u00f8gdu hendur \\u00e1 teir og settu teir \\u00ed var\\u00f0hald til morgunin eftir; t\\u00ed at kv\\u00f8ldi\\u00f0 var longu komi\\u00f0."} {"en": "But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.", "fo": "Men mong av teimum, sum hoyrt h\\u00f8vdu or\\u00f0i\\u00f0, t\\u00f3ku vi\\u00f0 tr\\u00fagv, og tali\\u00f0 \\u00e1 kallmonnum var okkurt um fimm t\\u00fasund."} {"en": "In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.", "fo": "Morgunin eftir hendi so ta\\u00f0, at r\\u00e1\\u00f0harrar teirra og hinir elstu og hinir skriftl\\u00e6rdu komu saman \\u00ed Jer\\u00fasalem,"} {"en": "Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.", "fo": "og eisini Annas, og h\\u00f8vu\\u00f0spresturin, og Kajfas og J\\u00f3hannes og Aleksander og allir, sum v\\u00f3ru av h\\u00f8vu\\u00f0spresta \\u00e6tt."} {"en": "When they had stood them in the middle of them, they inquired, \\u201cBy what power, or in what name, have you done this?\\u201d", "fo": "Og teir leiddu teir fram fyri seg og spurdu teir: \\u00abVi\\u00f0 hv\\u00f8rjum m\\u00e1tti ella \\u00ed hv\\u00f8rjum navni hava tit gj\\u00f8rt hetta?\\u00bb"} {"en": "Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, \\u201cYou rulers of the people, and elders of Israel,", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i P\\u00e6tur vi\\u00f0 teir, fyltur av heilagum anda: \\u00abTit, r\\u00e1\\u00f0harrar f\\u00f3lksins og elstu!"} {"en": "if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 vit \\u00ed dag ver\\u00f0a ranns\\u00f3ktir fyri eina g\\u00f3\\u00f0ger\\u00f0 m\\u00f3ti einum vanf\\u00f8rum manni, um hvat hann er vor\\u00f0in heilskapa\\u00f0ur vi\\u00f0,"} {"en": "be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.", "fo": "so skal ta\\u00f0 vera \\u00f8llum tykkum og \\u00f8llum \\u00cdsraels f\\u00f3lki kunnigt, at \\u00ed navni Jesu Krists \\u00far Nasaret, sum tit krossfestu og Gu\\u00f0 reisti upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, fyri hansara navns skuld stendur hesin ma\\u00f0ur fr\\u00edskur og fer\\u00f0ugur her fyri eygum tykkara."} {"en": "He is \\u2018the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.\\u2019", "fo": "Hann er tann steinurin, sum var\\u00f0 vraka\\u00f0ur av tykkum, h\\u00fasasmi\\u00f0unum, men sum er vor\\u00f0in hornasteinur."} {"en": "There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!\\u201d", "fo": "Og ikki er frelsa \\u00ed n\\u00f8krum \\u00f8\\u00f0rum; t\\u00ed at ikki er heldur naka\\u00f0 anna\\u00f0 navn undir himlinum, givi\\u00f0 millum manna, sum vit skulu ver\\u00f0a frelstir vi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u hetta dirvi\\u00f0 \\u00ed P\\u00e6turi og J\\u00f3hannesi og fingu at vita, at teir v\\u00f3ru \\u00f3l\\u00e6rdir menn og leikmenn, undra\\u00f0ust teir. Og teir komust vi\\u00f0 teir, at teir h\\u00f8vdu veri\\u00f0 vi\\u00f0 Jesusi."} {"en": "Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u mannin, sum var vor\\u00f0in lektur, standa hj\\u00e1 teimum, h\\u00f8vdu teir einki at siga \\u00edm\\u00f3ti t\\u00ed."} {"en": "But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,", "fo": "Men teir bu\\u00f0u teimum at fara \\u00fat fr\\u00e1 r\\u00e1\\u00f0inum, og teir samr\\u00e1ddust s\\u00edn \\u00e1millum og s\\u00f8gdu:"} {"en": "saying, \\u201cWhat shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can\\u2019t deny it.", "fo": "\\u00abHvat skulu vit gera vi\\u00f0 hesar menn? T\\u00ed at eitt skilligt tekin er hent av teirra \\u00e1vum, ta\\u00f0 er \\u00f8llum teimum kunnigt, sum b\\u00fagva \\u00ed Jer\\u00fasalem, og vit kunnu ikki nokta fyri t\\u00ed."} {"en": "But so that this spreads no further among the people, let\\u2019s threaten them, that from now on they don\\u2019t speak to anyone in this name.\\u201d", "fo": "Men fyri at ta\\u00f0 ikki skal ver\\u00f0a bori\\u00f0 longur \\u00fat millum manna, t\\u00e1 latum okkum h\\u00f3tta teir har\\u00f0liga, at teir ikki meira mega tala til naka\\u00f0 menniskja \\u00ed hesum navni.\\u00bb"} {"en": "They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.", "fo": "So kalla\\u00f0u teir teir inn og bu\\u00f0u teimum, at teir als ikki m\\u00e1ttu tala ella l\\u00e6ra \\u00ed Jesu navni."} {"en": "But Peter and John answered them, \\u201cWhether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,", "fo": "Men P\\u00e6tur og J\\u00f3hannes svara\\u00f0u og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 teir: \\u00abD\\u00f8mi\\u00f0 sj\\u00e1lvir, um ta\\u00f0 er r\\u00e6tt fyri Gu\\u00f0s eygum at vera tykkum l\\u00fd\\u00f0in heldur enn Gu\\u00f0i."} {"en": "for we can\\u2019t help telling the things which we saw and heard.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at vit kunnu ikki anna\\u00f0 enn tala um ta\\u00f0, sum vit hava s\\u00e6\\u00f0 og hoyrt.\\u00bb"} {"en": "When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.", "fo": "Men teir h\\u00f3ttu teir t\\u00e1 enn meira, og sleptu teimum, t\\u00ed at teir vistu s\\u00e6r eingi r\\u00e1\\u00f0 at revsa teir, fyri f\\u00f3lksins skuld; t\\u00ed at \\u00f8ll lova\\u00f0u Gu\\u00f0i fyri ta\\u00f0, sum hent var."} {"en": "For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.", "fo": "T\\u00ed at ma\\u00f0urin var yvir fj\\u00f8ruti \\u00e1ra gamal, sum hetta heilsub\\u00f3tartekini\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 fyri."} {"en": "Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru slopnir leysir, komu teir til felagar s\\u00ednar og s\\u00f8gdu teimum fr\\u00e1 \\u00f8llum, sum h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og hinir elstu h\\u00f8vdu sagt vi\\u00f0 teir."} {"en": "When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, \\u201cO Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tey hoyrdu ta\\u00f0, hevja\\u00f0u tey samhuga\\u00f0 reyst s\\u00edna til Gu\\u00f0s og s\\u00f8gdu: \\u00abHarri, t\\u00fa ert tann, sum gj\\u00f8rt hevur himmalin og j\\u00f8r\\u00f0ina og havi\\u00f0 og alt, sum \\u00ed teimum er,"} {"en": "who by the mouth of your servant, David, said, \\u2018Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?", "fo": "t\\u00fa sum vi\\u00f0 heilagum anda hevur sagt gj\\u00f8gnum munn D\\u00e1vids, fa\\u00f0irs v\\u00e1rs, t\\u00e6nara t\\u00edns: \\u00abHv\\u00ed leika\\u00f0u heidningarnir \\u00f3\\u00f0ir og h\\u00f8vdu f\\u00f3lk f\\u00e1fongt \\u00ed r\\u00e1\\u00f0i?"} {"en": "The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.\\u2019", "fo": "Heimsins kongar risu upp og h\\u00f8vdingarnir t\\u00f3ku seg saman m\\u00f3ti Harranum og m\\u00f3ti hinum salva\\u00f0a hansara."} {"en": "\\u201cFor truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together", "fo": "T\\u00ed av sonnum t\\u00f3ku teir seg saman \\u00ed hesum sta\\u00f0i m\\u00f3ti hinum heilaga t\\u00e6nara t\\u00ednum, Jesusi, sum t\\u00fa salva\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i Her\\u00f3des og Pontius Pilatus till\\u00edka vi\\u00f0 heidningunum og \\u00cdsraels f\\u00f3lkum,"} {"en": "to do whatever your hand and your council foreordained to happen.", "fo": "at gera alt ta\\u00f0, sum hond t\\u00edn og r\\u00e1\\u00f0 t\\u00edtt frammanundan h\\u00f8vdu fyriskipa\\u00f0 skuldi hendast."} {"en": "Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,", "fo": "Og n\\u00fa, Harri, l\\u00edt at h\\u00f3ttum teirra, og gev t\\u00e6narum t\\u00ednum vi\\u00f0 \\u00f8llum dirvi at tala or\\u00f0 t\\u00edtt,"} {"en": "while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.\\u201d", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa r\\u00e6ttir \\u00fat hond t\\u00edna til heilsub\\u00f3tar, og tekin og undur henda vi\\u00f0 navn heilaga t\\u00e6nara t\\u00edns, Jesu.\\u00bb"} {"en": "When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tey h\\u00f8vdu bi\\u00f0i\\u00f0, ristist sta\\u00f0urin, har sum tey v\\u00f3ru saman komin, og tey fyltust \\u00f8ll av heilagum anda, og tey tala\\u00f0u Gu\\u00f0s or\\u00f0 vi\\u00f0 dirvi."} {"en": "The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.", "fo": "Men allur flokkurin av teimum, sum tiki\\u00f0 h\\u00f8vdu vi\\u00f0 tr\\u00fagv, hev\\u00f0i eitt hjarta og eina s\\u00e1l, og ikki ein teirra seg\\u00f0i naka\\u00f0 vera s\\u00edtt av t\\u00ed, hann \\u00e1tti, men alt var samogn hj\\u00e1 teimum."} {"en": "With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.", "fo": "Og vi\\u00f0 miklari kraft b\\u00f3ru \\u00e1postlarnir vitni um Harrans Jesu Krists uppreisn, og st\\u00f3r n\\u00e1\\u00f0i var yvir teimum \\u00f8llum."} {"en": "For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,", "fo": "T\\u00ed at ikki heldur var nakar t\\u00f8rvandi millum teirra; t\\u00ed at allir, sum \\u00e1ttu j\\u00f8r\\u00f0 ella h\\u00fas, seldu tey og komu vi\\u00f0 peningavir\\u00f0inum fyri ta\\u00f0, sum teir h\\u00f8vdu selt,"} {"en": "and laid them at the apostles\\u2019 feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.", "fo": "og l\\u00f8gdu ta\\u00f0 fyri f\\u00f8turnar \\u00e1 \\u00e1postlunum; og ta\\u00f0 var\\u00f0 sundurb\\u00fdtt til ein og hv\\u00f8nn, eftir sum honum var t\\u00f8rvur \\u00e1."} {"en": "Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,", "fo": "Men J\\u00f3sef, sum kalla\\u00f0ur var\\u00f0 av \\u00e1postlunum vi\\u00f0 tilnavninum Barnabas, \\u2013 ta\\u00f0 er \\u00fatlagt: ugganar sonur, \\u2013 ein Levitur, \\u00e6tta\\u00f0ur fr\\u00e1 K\\u00fdpern,"} {"en": "having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles\\u2019 feet.", "fo": "sum \\u00e1tti eitt jar\\u00f0arstykki, seldi ta\\u00f0 og kom vi\\u00f0 peningunum og leg\\u00f0i teir fyri f\\u00f8turnar \\u00e1 \\u00e1postlunum."} {"en": "But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession,", "fo": "Men ein ma\\u00f0ur, \\u00c1nanias at navni, saman vi\\u00f0 Saffiru konu s\\u00edni, seldi ein eigind\\u00f3m,"} {"en": "and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles\\u2019 feet.", "fo": "og t\\u00f3k naka\\u00f0 av vir\\u00f0inum burtur av, so kona hansara visti ta\\u00f0, og kom vi\\u00f0 einum parti av t\\u00ed og leg\\u00f0i fyri f\\u00f8turnar \\u00e1 \\u00e1postlunum."} {"en": "But Peter said, \\u201cAnanias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?", "fo": "Men P\\u00e6tur m\\u00e6lti: \\u00ab\\u00c1nanias, hv\\u00ed hevur S\\u00e1tan fylt hjarta t\\u00edtt, so at t\\u00fa hevur logi\\u00f0 fyri hinum heilaga anda og hevur tiki\\u00f0 burtur av peningavir\\u00f0inum fyri j\\u00f8r\\u00f0ina?"} {"en": "While you kept it, didn\\u2019t it remain your own? After it was sold, wasn\\u2019t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven\\u2019t lied to men, but to God.\\u201d", "fo": "Var hon ikki t\\u00edn, me\\u00f0an hon var \\u00ed t\\u00edni ogn, og hev\\u00f0i t\\u00fa ikki r\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 s\\u00f8luvir\\u00f0inum? Hv\\u00ed hevur t\\u00fa t\\u00e1 \\u00ed hjarta t\\u00ednum sett t\\u00e6r hesa ger\\u00f0 fyri? T\\u00fa hevur ikki logi\\u00f0 fyri menniskjum men fyri Gu\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00c1nanias hoyrdi hesi or\\u00f0, fell hann ni\\u00f0ur og gav upp andan. Og mikil \\u00f3tti kom \\u00e1 \\u00f8ll tey, sum hetta hoyrdu."} {"en": "The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.", "fo": "Men teir ungu menninir st\\u00f3\\u00f0u upp og v\\u00e6ldu um hann og b\\u00f3ru hann \\u00fat og jar\\u00f0a\\u00f0u hann."} {"en": "About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.", "fo": "Og okkurt um tr\\u00edggjar t\\u00edmar seinni bar ta\\u00f0 so til, at kona hansara, sum einki visti um ta\\u00f0, i\\u00f0 hent hev\\u00f0i, kom inn."} {"en": "Peter answered her, \\u201cTell me whether you sold the land for so much.\\u201d She said, \\u201cYes, for so much.\\u201d", "fo": "Og P\\u00e6tur seg\\u00f0i t\\u00e1 vi\\u00f0 hana: \\u00abSig m\\u00e6r, seldu tit j\\u00f8r\\u00f0ina fyri hetta vir\\u00f0i\\u00f0?\\u00bb Men hon seg\\u00f0i: \\u00abJa, fyri hetta vir\\u00f0i\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "But Peter asked her, \\u201cHow is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i P\\u00e6tur vi\\u00f0 hana: \\u00abHv\\u00ed hava tit veri\\u00f0 samsint um at freista anda Harrans? S\\u00ed, f\\u00f8tur teirra, sum jar\\u00f0a\\u00f0u mann t\\u00edn, eru vi\\u00f0 dyrnar, og teir skulu bera teg \\u00fat.\\u00bb"} {"en": "She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.", "fo": "Men hon fell \\u00ed stundini ni\\u00f0ur fyri f\\u00f8turnar \\u00e1 honum og gav upp andan; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir ungu menninir komu inn, funnu teir hana dey\\u00f0a, og teir b\\u00f3ru hana \\u00fat og jar\\u00f0a\\u00f0u hana hj\\u00e1 manni hennara."} {"en": "Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.", "fo": "Og mikil \\u00f3tti kom \\u00e1 alt kirkjuli\\u00f0i\\u00f0 og \\u00e1 \\u00f8ll tey, sum hetta hoyrdu."} {"en": "By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon\\u2019s porch.", "fo": "Men fyri hondunum \\u00e1 \\u00e1postlunum hendu mong tekin og undur millum f\\u00f3lki\\u00f0, og teir v\\u00f3ru allir samhuga\\u00f0ir \\u00ed s\\u00falnagong S\\u00e1lomons."} {"en": "None of the rest dared to join them, however the people honored them.", "fo": "Men av hinum tordi eingin at fara \\u00ed felag vi\\u00f0 teir, men f\\u00f3lki\\u00f0 pr\\u00edsa\\u00f0i teir h\\u00e1tt."} {"en": "More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.", "fo": "Og fleiri og fleiri, sum tr\\u00fa\\u00f0u, l\\u00f8gdust til hj\\u00e1 Harranum, ein fj\\u00f8ld b\\u00e6\\u00f0i av monnum og kvinnum,"} {"en": "They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.", "fo": "so at tey eisini b\\u00f3ru sj\\u00fak f\\u00f3lk \\u00fat \\u00e1 g\\u00f8turnar og l\\u00f8gdu tey \\u00e1 sengur og legubeinkir, fyri at, um ta\\u00f0 so ikki var meira enn skuggin av P\\u00e6turi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom, skuldi skugga \\u00e1 einhv\\u00f8nn av teimum."} {"en": "The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.", "fo": "Ja, um ta\\u00f0 so var \\u00far bygdunum uttan um Jer\\u00fasalem, so kom ha\\u00f0an ein mongd saman, og tey h\\u00f8vdu vi\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00fak f\\u00f3lk og sl\\u00edk, sum v\\u00f3ru pl\\u00e1ga\\u00f0 av \\u00f3reinum andum; og tey fingu \\u00f8ll heilsuna aftur."} {"en": "But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,", "fo": "Men h\\u00f8vu\\u00f0spresturin reistist og allir teir, sum v\\u00f3ru \\u00ed parti vi\\u00f0 honum, \\u2013 ta\\u00f0 var Saddukearaflokkurin, \\u2013 og teir v\\u00f3r\\u00f0u fullir av \\u00e1gr\\u00fdtni;"} {"en": "and laid hands on the apostles, and put them in public custody.", "fo": "og teir l\\u00f8gdu hendur \\u00e1 \\u00e1postlarnar og settu teir \\u00ed hitt almenna var\\u00f0haldi\\u00f0."} {"en": "But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,", "fo": "Men eingil Harrans opna\\u00f0i um n\\u00e1ttina dyrnar \\u00e1 fangah\\u00fasinum og leiddi teir \\u00fat og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cGo stand and speak in the temple to the people all the words of this life.\\u201d", "fo": "\\u00abFari\\u00f0 og st\\u00edgi\\u00f0 fram og tali\\u00f0 \\u00ed halgid\\u00f3minum \\u00f8ll hesi l\\u00edvsins or\\u00f0 til f\\u00f3lki\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu hoyrt hetta, f\\u00f3ru teir \\u00ed l\\u00fdsingini inn \\u00ed halgid\\u00f3min og l\\u00e6rdu. Men t\\u00e1 i\\u00f0 so h\\u00f8vu\\u00f0spresturin kom og teir, sum v\\u00f3ru \\u00ed parti vi\\u00f0 honum, kalla\\u00f0u teir saman r\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 og allar hinar elstu hj\\u00e1 \\u00cdsraels b\\u00f8rnum og sendu bo\\u00f0 \\u00ed fangah\\u00fasi\\u00f0, at teir skuldu koma vi\\u00f0 teimum."} {"en": "But the officers who came didn\\u2019t find them in the prison. They returned and reported,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6nararnir komu hagar, funnu teir teir ikki \\u00ed fangah\\u00fasinum; og teir komu aftur og s\\u00f8gdu fr\\u00e1 hesum og m\\u00e6ltu:"} {"en": "\\u201cWe found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!\\u201d", "fo": "\\u00abFangah\\u00fasi\\u00f0 funnu vit stongt b\\u00e6\\u00f0i v\\u00e6l og vir\\u00f0iliga og vaktarmenninar standandi fyri durunum; men t\\u00e1 i\\u00f0 vit l\\u00f3tu upp, funnu vit ongan inni.\\u00bb"} {"en": "Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu hesi or\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0urin fyri halgid\\u00f3minum og h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir, v\\u00f3r\\u00f0u teir r\\u00e1\\u00f0villir um teir, hvat i\\u00f0 mundi fara at ver\\u00f0a \\u00far hesum."} {"en": "One came and told them, \\u201cBehold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 kom ein ma\\u00f0ur og bar teimum tey t\\u00ed\\u00f0indini: \\u00abS\\u00ed, menninir, sum tit settu \\u00ed var\\u00f0hald, teir standa \\u00ed halgid\\u00f3minum og l\\u00e6ra f\\u00f3lki\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0urin avsta\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6narunum eftir teimum og heimta\\u00f0i teir, men ikki vi\\u00f0 makt; t\\u00ed at teir \\u00f3tta\\u00f0ust fyri f\\u00f3lkinum, at teir skuldu ver\\u00f0a steina\\u00f0ir."} {"en": "When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir vi\\u00f0 teimum, leiddu teir teir inn fyri r\\u00e1\\u00f0i\\u00f0. Og h\\u00f8vu\\u00f0spresturin spurdi teir og seg\\u00f0i:"} {"en": "saying, \\u201cDidn\\u2019t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man\\u2019s blood on us.\\u201d", "fo": "\\u00abStrangliga bu\\u00f0u vit tykkum ikki at l\\u00e6ra \\u00ed hesum navni, og s\\u00ed, tit hava fylt Jer\\u00fasalem vi\\u00f0 l\\u00e6ru tykkara, og tit vilja f\\u00f8ra yvir okkum bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av hesum manni.\\u00bb"} {"en": "But Peter and the apostles answered, \\u201cWe must obey God rather than men.", "fo": "Men P\\u00e6tur og \\u00e1postlarnir svara\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abGu\\u00f0i er meir at vera l\\u00fd\\u00f0in enn monnum."} {"en": "The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.", "fo": "Gu\\u00f0 fedra v\\u00e1ra hevur reist upp Jesus, sum tit hongdu upp \\u00e1 tr\\u00e6 og t\\u00f3ku av l\\u00edvi;"} {"en": "God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.", "fo": "henda hevur Gu\\u00f0 hevja\\u00f0 upp vi\\u00f0 s\\u00edni h\\u00f8gru hond til h\\u00f8vdinga og frelsara til at veita \\u00cdsrael umvending og syndafyrigeving."} {"en": "We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.\\u201d", "fo": "Og vit eru vitni um hesar lutir, og heilagi andin, sum Gu\\u00f0 hevur givi\\u00f0 teimum, sum eru honum l\\u00fd\\u00f0in.\\u00bb"} {"en": "But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu hetta, neit ta\\u00f0 teir \\u00ed hjarta\\u00f0, og teir r\\u00e1\\u00f0l\\u00f8gdu um at drepa teir."} {"en": "But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.", "fo": "Men \\u00ed r\\u00e1\\u00f0inum reistist t\\u00e1 ein Fariseari, Gamaliel at navni, ein l\\u00f3gl\\u00e6rari, sum var \\u00ed miklum metum hj\\u00e1 \\u00f8llum f\\u00f3lkinum, og hann bey\\u00f0, at teir skuldu lata menninar fara \\u00fatum eina l\\u00edtla l\\u00f8tu."} {"en": "He said to them, \\u201cYou men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTit \\u00cdsraels menn, hyggi\\u00f0 tykkum v\\u00e6l fyri, hvat tit \\u00e6tla at gera vi\\u00f0 hesar menninar!"} {"en": "For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.", "fo": "T\\u00ed at naka\\u00f0 herfyri hendi ta\\u00f0, at Tevdas steig fram, sum seg\\u00f0i seg sj\\u00e1lvan at vera naka\\u00f0; og ein flokkur av okkurt um f\\u00fdra hundra\\u00f0 mans f\\u00f3ru \\u00ed h\\u00f3slag vi\\u00f0 hann; men hann var\\u00f0 dripin, og allir teir, sum g\\u00f3vu seg undir hann, spjaddust og v\\u00f3r\\u00f0u fyri ongum."} {"en": "After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.", "fo": "Aftan \\u00e1 hann reis upp Judas fr\\u00e1 Galileu, \\u00ed teirri t\\u00ed\\u00f0ini, t\\u00e1 i\\u00f0 skatta\\u00fatskrivingin var, og fekk f\\u00f3lk \\u00ed fylgi vi\\u00f0 s\\u00e6r. Hann l\\u00e6t eisini l\\u00edv, og allir teir, sum g\\u00f3vu seg undir hann, v\\u00f3r\\u00f0u drivnir hv\\u00f8r fr\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.", "fo": "Og n\\u00fa sigi eg tykkum: \\u00abLati\\u00f0 hesar menn vera og sleppi\\u00f0 teimum; t\\u00ed at um hetta r\\u00e1\\u00f0 ella hetta verk er av monnum, t\\u00e1 ver\\u00f0ur ta\\u00f0 fyri ongum;"} {"en": "But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!\\u201d", "fo": "men um ta\\u00f0 er av Gu\\u00f0i, t\\u00e1 eru tit ikki mentir at gera ta\\u00f0 til einkis. Lati\\u00f0 ikki ta\\u00f0 ver\\u00f0a, at tit eru sl\\u00edkir, sum str\\u00ed\\u00f0ast m\\u00f3ti Gu\\u00f0i!\\u00bb \\u00bb"} {"en": "They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.", "fo": "Og teir g\\u00f3vu honum vi\\u00f0hald og kalla\\u00f0u \\u00e1postlarnar inn aftur og h\\u00fa\\u00f0flettu teir og bu\\u00f0u teimum ikki at tala \\u00ed Jesu navni og l\\u00f3tu teir sleppa."} {"en": "They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus\\u2019 name.", "fo": "Teir f\\u00f3ru t\\u00e1 burtur fr\\u00e1 r\\u00e1\\u00f0inum, gla\\u00f0ir um at teir h\\u00f8vdu veri\\u00f0 hildnir verdir at l\\u00ed\\u00f0a vanvir\\u00f0ing fyri navnsins skuld;"} {"en": "Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.", "fo": "og teir l\\u00f3tu ikki av at l\\u00e6ra hv\\u00f8nn dag \\u00ed halgid\\u00f3minum og heima og at bo\\u00f0a gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um Krist Jesus."} {"en": "Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint arose from the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily service.", "fo": "Men \\u00ed hesum d\\u00f8gunum, t\\u00e1 i\\u00f0 tali\\u00f0 \\u00e1 l\\u00e6rusveinunum vaks, kom upp eitt illm\\u00e6li millum Hellenistar m\\u00f3t Hebrearum um ta\\u00f0, at einkjur teirra v\\u00f3r\\u00f0u misb\\u00fdttar vi\\u00f0 hina dagligu \\u00fatb\\u00fdtingina."} {"en": "The twelve summoned the multitude of the disciples and said, \\u201cIt is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables.", "fo": "Og teir t\\u00f3lv kalla\\u00f0u t\\u00e1 l\\u00e6rusveinaflokkin saman og s\\u00f8gdu: \\u00abTa\\u00f0 s\\u00f8mir seg ikki, at vit skulu geva Gu\\u00f0s or\\u00f0 yvir fyri at t\\u00e6na vi\\u00f0 bor\\u00f0ini."} {"en": "Therefore select from among you, brothers, seven men of good report, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.", "fo": "Hyggi\\u00f0 tykkum t\\u00ed, br\\u00f8\\u00f0ur, um eftir sjey monnum tykkara millum, sum hava gott or\\u00f0 \\u00e1 s\\u00e6r og eru fullir av heilagum anda og v\\u00edsd\\u00f3mi, teir vilja vit so seta yvir hesum starvi."} {"en": "But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.\\u201d", "fo": "Men vit vilja halda tr\\u00faliga \\u00e1 \\u00ed b\\u00f8nini og \\u00ed t\\u00e6nastu or\\u00f0sins.\\u00bb"} {"en": "These words pleased the whole multitude. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch;", "fo": "Og hetta or\\u00f0i\\u00f0 l\\u00edka\\u00f0i allari samkomuni v\\u00e6l, og tey valdu Stefan, ein mann fullan av tr\\u00fagv og heilagum anda, og Filippus og Prokorus og Nikanor og Timon og Parmenas og Nikolaus fr\\u00e1 Antiok\\u00edu, sum tiki\\u00f0 hev\\u00f0i vi\\u00f0 J\\u00f8da tr\\u00fagv."} {"en": "whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.", "fo": "Og tey leiddu teir fram fyri \\u00e1postlarnar, og teir hildu b\\u00f8n og l\\u00f8gdu hendurnar \\u00e1 teir."} {"en": "The word of God increased and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly. A great company of the priests were obedient to the faith.", "fo": "Og Gu\\u00f0s or\\u00f0 vann fram og tali\\u00f0 \\u00e1 l\\u00e6rusveinunum \\u00ed Jer\\u00fasalem \\u00f8ktist \\u00ed st\\u00f3rum, og ein st\\u00f3rur h\\u00f3pur av prestunum gj\\u00f8rdist l\\u00fd\\u00f0in m\\u00f3ti tr\\u00fanni."} {"en": "Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.", "fo": "Men Stefan gj\\u00f8rdi, fullur av n\\u00e1\\u00f0i og kraft, undur og st\\u00f3r tekin millum f\\u00f3lki\\u00f0."} {"en": "But some of those who were of the synagogue called \\u201cThe Libertines\\u201d, and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen.", "fo": "Men t\\u00e1 stigu upp nakrir menn fr\\u00e1 t\\u00ed samkomuh\\u00fasinum, sum er kalla\\u00f0 eftir Libertinum og K\\u00fdreneingum og Aleksandriumonnum, og nakrir av teimum fr\\u00e1 Kilik\\u00edu og \\u00c1siu og h\\u00f8vdu or\\u00f0adr\\u00e1tt vi\\u00f0 Stefan."} {"en": "They weren\\u2019t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.", "fo": "Og teir kundu ikki standa m\\u00f3ti t\\u00ed v\\u00edsd\\u00f3mi og t\\u00ed anda, sum hann tala\\u00f0i av."} {"en": "Then they secretly induced men to say, \\u201cWe have heard him speak blasphemous words against Moses and God.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 fingu teir loyniliga nakrar menn til at siga: \\u00abVit hava hoyrt hann tala spottor\\u00f0 m\\u00f3ti M\\u00f3sesi og m\\u00f3ti Gu\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "They stirred up the people, the elders, and the scribes, and came against him and seized him, and brought him in to the council,", "fo": "Og teir \\u00f8stu upp f\\u00f3lki\\u00f0 og hinar elstu og hinar skriftl\\u00e6rdu, og teir f\\u00f3ru eftir honum og t\\u00f3ku hann og f\\u00f3ru vi\\u00f0 honum til r\\u00e1\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "and set up false witnesses who said, \\u201cThis man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law.", "fo": "Og teir f\\u00f8rdu fram lygivitni, sum s\\u00f8gdu: \\u00abHesin ma\\u00f0ur heldur ikki uppat at tala m\\u00f3ti hesum heilaga sta\\u00f0i og m\\u00f3ti l\\u00f3gini;"} {"en": "For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at vit hava hoyrt hann siga, at hesin Jesus \\u00far Nasaret skal br\\u00f3ta ni\\u00f0ur henda sta\\u00f0in og broyta teir si\\u00f0ir, sum M\\u00f3ses hevur fingi\\u00f0 okkum.\\u00bb"} {"en": "All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.", "fo": "Og allir, sum s\\u00f3tu \\u00ed r\\u00e1\\u00f0inum, stardu upp \\u00e1 hann, og teimum t\\u00f3ktist \\u00e1sj\\u00f3n hansara vera \\u00e1 at l\\u00edta eins og eingils \\u00e1sj\\u00f3n."} {"en": "The high priest said, \\u201cAre these things so?\\u201d", "fo": "Men h\\u00f8vu\\u00f0spresturin seg\\u00f0i: \\u00abEr hetta so?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cBrothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abHoyri\\u00f0 meg, br\\u00f8\\u00f0ur og fedrar! D\\u00fdrdarinnar Gu\\u00f0 birtist fyri fa\\u00f0ir okkara \\u00c1brahami, me\\u00f0an hann var \\u00ed Mesopot\\u00e1miu, \\u00e1\\u00f0renn hann b\\u00fasettist \\u00ed K\\u00e1ran,"} {"en": "and said to him, \\u2018Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.\\u2019", "fo": "og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abFar t\\u00fa burtur \\u00far landi t\\u00ednum og fr\\u00e1 skyldf\\u00f3lki t\\u00ednum og far til landi\\u00f0, sum eg vil v\\u00edsa t\\u00e6r \\u00e1.\\u00bb"} {"en": "Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.", "fo": "T\\u00e1 f\\u00f3r hann avsta\\u00f0 \\u00far Kaldealandinum og b\\u00fasettist \\u00ed K\\u00e1ran. Og eftir at fa\\u00f0ir hansara var dey\\u00f0ur, l\\u00e6t Gu\\u00f0 hann flyta ha\\u00f0an og higar \\u00ed hetta landi\\u00f0, sum tit n\\u00fa b\\u00fagva \\u00ed."} {"en": "He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child.", "fo": "Og ikki gav hann honum arvalut \\u00ed landinum, ikki so miki\\u00f0 sum eitt f\\u00f3tm\\u00e1l; men hann lova\\u00f0i at geva honum ta\\u00f0 \\u00ed ogn og avkomi hansara eftir hann, t\\u00f3 at hann einki barn \\u00e1tti."} {"en": "God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.", "fo": "Og Gu\\u00f0 tala\\u00f0i solei\\u00f0is: \\u00abAvkom hansara skal b\\u00fagva sum \\u00fatlendingar \\u00ed fremmandum landi, og menn skulu tr\\u00e6lka teir og fara illa vi\\u00f0 teimum \\u00ed f\\u00fdra hundra\\u00f0 \\u00e1r."} {"en": "\\u2018I will judge the nation to which they will be in bondage,\\u2019 said God, \\u2018and after that will they come out, and serve me in this place.\\u2019", "fo": "Og f\\u00f3lki\\u00f0 sum teir tr\\u00e6la undir, skal eg d\\u00f8ma,\\u00bb seg\\u00f0i Gu\\u00f0. \\u00abOg eftir ta\\u00f0 skulu teir fara avsta\\u00f0 og t\\u00e6na m\\u00e6r \\u00e1 hesum sta\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.", "fo": "Og hann gav honum umskeringars\\u00e1ttm\\u00e1lan. Og so gat hann \\u00cdsak og umskar hann \\u00e1ttanda dagin, og \\u00cdsakur J\\u00e1kup og J\\u00e1kup teir t\\u00f3lv \\u00e6ttarfedrarnar."} {"en": "\\u201cThe patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,", "fo": "Og \\u00e6ttarfedrarnir \\u00f8vunda\\u00f0u J\\u00f3sef og seldu hann til Egyptalands; men Gu\\u00f0 var vi\\u00f0 honum"} {"en": "and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.", "fo": "og bjarga\\u00f0i honum \\u00fat \\u00far \\u00f8llum trongdum hansara og gav honum n\\u00e1\\u00f0i og v\\u00edsd\\u00f3m frammi fyri F\\u00e1rao, Egyptalandskonginum, og hann setti hann at vera h\\u00f8vdinga yvir Egyptalandi og \\u00f8llum h\\u00fasi s\\u00ednum."} {"en": "Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.", "fo": "Men hungur kom um alt Egyptaland og K\\u00e1n\\u00e1an og st\\u00f3r trongd, og fedrar okkara fingu ikki f\\u00f8\\u00f0slu."} {"en": "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00e1kup hoyrdi, at korn var til \\u00ed Egyptalandi, sendi hann fedrar okkara avsta\\u00f0 fyrru fer\\u00f0ina."} {"en": "On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph\\u2019s race was revealed to Pharaoh.", "fo": "Og a\\u00f0ra fer\\u00f0ina var\\u00f0 J\\u00f3sef kendur aftur av br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum, og F\\u00e1rao fekk at kenna \\u00e6tt J\\u00f3sefs."} {"en": "Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.", "fo": "Men J\\u00f3sef sendi bo\\u00f0 eftir J\\u00e1kupi, fa\\u00f0ir s\\u00ednum, og \\u00f8llum \\u00e6ttarf\\u00f3lki s\\u00ednum, sj\\u00fati og fimm s\\u00e1lum."} {"en": "Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,", "fo": "Og J\\u00e1kup f\\u00f3r su\\u00f0ur til Egyptalands og hann anda\\u00f0ist, hann og fedrar okkara."} {"en": "and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.", "fo": "Og teir v\\u00f3r\\u00f0u fluttir ha\\u00f0an til Sikem og lagdir \\u00ed gr\\u00f8vina, sum \\u00c1braham hev\\u00f0i keypt fyri silvur av sonum Hemors \\u00ed Sikem."} {"en": "\\u201cBut as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,", "fo": "Men so hv\\u00f8rt sum t\\u00ed\\u00f0in n\\u00e6rka\\u00f0ist fyri teirri fyrij\\u00e1ttan, sum Gu\\u00f0 hev\\u00f0i lova\\u00f0 \\u00c1brahami, vaks f\\u00f3lki\\u00f0 og t\\u00f3k til \\u00ed Egyptalandi,"} {"en": "until there arose a different king, who didn\\u2019t know Joseph.", "fo": "inntil ein annar kongur t\\u00f3k vi\\u00f0 r\\u00e6\\u00f0i yvir Egyptalandi, sum einki visti um J\\u00f3sef."} {"en": "The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn\\u2019t stay alive.", "fo": "Hann n\\u00fdtti svikar\\u00e1\\u00f0 m\\u00f3ti \\u00e6tt okkara og f\\u00f3r so illa vi\\u00f0 fedrum okkara, at teir noyddust at bera \\u00fat sm\\u00e1b\\u00f8rn s\\u00edni, at tey ikki skuldu sleppa at liva."} {"en": "At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father\\u2019s house.", "fo": "Um ta\\u00f0 mundi\\u00f0 var\\u00f0 M\\u00f3ses f\\u00f8ddur, og hann var yndisligur fyri Gu\\u00f0i. Og hann var\\u00f0 fostra\\u00f0ur \\u00ed h\\u00fasinum hj\\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00ednum \\u00ed tr\\u00edggjar m\\u00e1na\\u00f0ir."} {"en": "When he was thrown out, Pharaoh\\u2019s daughter took him up, and reared him as her own son.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 \\u00fatborin, t\\u00f3k d\\u00f3ttir F\\u00e1raos hann upp og fostra\\u00f0i hann sum s\\u00edn egna son."} {"en": "Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.", "fo": "Og M\\u00f3ses var\\u00f0 uppl\\u00e6rdur \\u00ed \\u00f8llum v\\u00edsd\\u00f3mi hj\\u00e1 Egyptum, og hann var megna\\u00f0ur \\u00ed or\\u00f0um s\\u00ednum og verkum."} {"en": "But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i fylt fj\\u00f8ruti \\u00e1r, fekk hann ta\\u00f0 \\u00ed huga at finna br\\u00f8\\u00f0ur s\\u00ednar, \\u00cdsraels menn."} {"en": "Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 ein teirra ver\\u00f0a \\u00f3r\\u00e6tta\\u00f0an, kom hann honum til hj\\u00e1lpar og hevndi tann, sum var\\u00f0 illa vi\\u00f0farin, og drap Egyptan."} {"en": "He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn\\u2019t understand.", "fo": "Hann hugsa\\u00f0i, at br\\u00f8\\u00f0ur hansara mundu skilja, at Gu\\u00f0 gav teimum frelsu vi\\u00f0 hansara hond; men teir skildu ta\\u00f0 ikki."} {"en": "\\u201cThe day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, \\u2018Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?\\u2019", "fo": "Og dagin eftir kom hann til teirra, sum teir klandra\\u00f0ust, og vildi f\\u00e1a teir til at halda fri\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abG\\u00f3\\u00f0u menn, tit eru br\\u00f8\\u00f0ur, hv\\u00ed gera tit hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum \\u00f3r\\u00e6tt?\\u00bb"} {"en": "But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, \\u2018Who made you a ruler and a judge over us?", "fo": "Men tann, sum \\u00f3r\\u00e6tta\\u00f0i n\\u00e6sta s\\u00edn, koyrdi hann fr\\u00e1 s\\u00e6r og seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8r hevur sett teg til h\\u00f8vdinga og d\\u00f3mara yvir okkum?"} {"en": "Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?\\u2019", "fo": "Manst t\\u00fa \\u00e6tla at drepa meg, solei\\u00f0is sum t\\u00fa drapst Egyptan \\u00ed gj\\u00e1r?\\u00bb"} {"en": "Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.", "fo": "Vi\\u00f0 hetta or\\u00f0i\\u00f0 fl\\u00fdddi M\\u00f3ses og gj\\u00f8rdist \\u00fatlendingur \\u00ed Midianslandi, har sum hann gat tveir synir."} {"en": "\\u201cWhen forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 fj\\u00f8ruti \\u00e1r v\\u00f3ru umli\\u00f0in, birtist ein eingil fyri honum \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini vi\\u00f0 Sinaifjalli\\u00f0 \\u00ed eldsloga \\u00ed einum tornarunni."} {"en": "When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses s\\u00e1 ta\\u00f0, undra\\u00f0ist hann \\u00e1 hesa sj\\u00f3n; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann f\\u00f3r hagar fyri at hyggja at, lj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0i r\\u00f8dd Harrans:"} {"en": "\\u2018I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.\\u2019 Moses trembled, and dared not look.", "fo": "\\u00abEg eri Gu\\u00f0 fedra t\\u00edna, Gu\\u00f0 \\u00c1brahams og \\u00cdsaks og J\\u00e1kups.\\u00bb Men M\\u00f3ses skalv av r\\u00e6\\u00f0slu og tordi ikki at hyggja at."} {"en": "The Lord said to him, \\u2018Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abLoys sk\\u00f3gvarnar av f\\u00f3tunum, t\\u00ed at sta\\u00f0urin, sum t\\u00fa stendur \\u00e1, er heilag j\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.\\u2019", "fo": "Skilliga havi eg s\\u00e6\\u00f0 ta ringu vi\\u00f0ger\\u00f0, sum f\\u00f3lk m\\u00edtt f\\u00e6r \\u00ed Egyptalandi, og hoyrt havi eg stynjan teirra, og eg eri n\\u00fa komin oman at frelsa tey. Og kom n\\u00fa, lat meg senda teg til Egyptalands.\\u00bb"} {"en": "\\u201cThis Moses, whom they refused, saying, \\u2018Who made you a ruler and a judge?\\u2019\\u2014God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.", "fo": "Henda sama M\\u00f3ses, sum teir avnokta\\u00f0u, t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00f8r hevur sett teg til h\\u00f8vdinga og d\\u00f3mara,\\u00bb hann sendi Gu\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i til h\\u00f8vdinga og loysnara vi\\u00f0 hendi tess eingils, sum birtist fyri honum \\u00ed tornarunninum."} {"en": "This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.", "fo": "Hesin ma\\u00f0ur f\\u00f8rdi tey \\u00fat, me\\u00f0an hann gj\\u00f8rdi undur og tekin \\u00ed Egyptalandi og \\u00ed Rey\\u00f0ahavinum og \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r."} {"en": "This is that Moses, who said to the children of Israel, \\u2018The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.\\u2019", "fo": "Hetta er tann M\\u00f3ses, sum seg\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00cdsraelsmenn: \\u00abEin profet, t\\u00edl\\u00edkan sum meg, skal Gu\\u00f0 reisa tykkum upp av br\\u00f8\\u00f0rum tykkara.\\u00bb"} {"en": "This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us,", "fo": "Hetta er tann, sum \\u00ed kirkjuli\\u00f0inum \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini var vi\\u00f0 einglinum, sum tala\\u00f0i til hansara \\u00e1 Sinaifjalli, og vi\\u00f0 fedrum okkara; hann sum t\\u00f3k m\\u00f3ti livandi or\\u00f0um at geva okkum."} {"en": "to whom our fathers wouldn\\u2019t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,", "fo": "Honum vildu fedrar okkara ikki vera l\\u00fddnir, men teir koyrdu hann fr\\u00e1 s\\u00e6r og vendu s\\u00e6r \\u00ed hj\\u00f8rtum s\\u00ednum til Egyptalands og s\\u00f8gdu vi\\u00f0 \\u00c1ron:"} {"en": "saying to Aaron, \\u2018Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don\\u2019t know what has become of him.\\u2019", "fo": "\\u00abGer okkum gudar, sum kunnu ganga undan okkum, t\\u00ed at vit vita ikki, hvat i\\u00f0 er vor\\u00f0i\\u00f0 av hesum M\\u00f3sesi, sum f\\u00f8rdi okkum \\u00fat \\u00far Egyptalandi."} {"en": "They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.", "fo": "Og \\u00ed teimum d\\u00f8gunum gj\\u00f8rdu teir ein k\\u00e1lv og b\\u00f3ru skur\\u00f0gudinum offur, og v\\u00f3ru fegnir uppi yvir handaverkum s\\u00ednum."} {"en": "But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, \\u2018Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?", "fo": "Men Gu\\u00f0 vendi s\\u00e6r fr\\u00e1 teimum og l\\u00e6t teir fara at t\\u00e6na herli\\u00f0i himmalsins, solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur \\u00ed profetab\\u00f3kini: \\u00abF\\u00f8rdu tit m\\u00e6r, \\u00cdsraels h\\u00fas, sl\\u00e1turoffur og onnur offur \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini?"} {"en": "You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.\\u2019", "fo": "Og tit b\\u00f3ru vi\\u00f0 tykkum tjald Moloks og stj\\u00f8rnu Remfans guds, t\\u00e6r myndirnar, sum tit gj\\u00f8rdu fyri at tilbi\\u00f0ja t\\u00e6r. Og eg skal flyta tykkum burtur eystur um B\\u00e1bylon.\\u00bb"} {"en": "\\u201cOur fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;", "fo": "Vitnisbur\\u00f0ar-tjaldi\\u00f0 h\\u00f8vdu fedrar okkara \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini, solei\\u00f0is sum hann, i\\u00f0 tala\\u00f0i til M\\u00f3ses, hev\\u00f0i skipa\\u00f0 fyri at gera ta\\u00f0 eftir teirri fyrimynd, sum hann hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0."} {"en": "which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,", "fo": "Hetta t\\u00f3ku eisini fedrar okkara \\u00ed arv og fluttu ta\\u00f0 vi\\u00f0 J\\u00f3sva inn \\u00ed landi\\u00f0, sum heidningarnir s\\u00f3tu vi\\u00f0, teir sum Gu\\u00f0 rak \\u00fat undan fedrum okkara, l\\u00edka til D\\u00e1vids dagar."} {"en": "who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.", "fo": "Hann fann n\\u00e1\\u00f0i hj\\u00e1 Gu\\u00f0i og ba\\u00f0 um, at hann m\\u00e1tti finna ein b\\u00fasta\\u00f0 fyri Gu\\u00f0i J\\u00e1kups."} {"en": "But Solomon built him a house.", "fo": "Men S\\u00e1lomon bygdi honum h\\u00fas."} {"en": "However, the Most High doesn\\u2019t dwell in temples made with hands, as the prophet says,", "fo": "Men ikki b\\u00fdr hin h\\u00e6gsti \\u00ed t\\u00ed, sum er gj\\u00f8rt vi\\u00f0 hondum, solei\\u00f0is sum profeturin sigur:"} {"en": "\\u2018heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?\\u2019 says the Lord; \\u2018or what is the place of my rest?", "fo": "\\u00abHimmalin er h\\u00e1s\\u00e6ti m\\u00edtt, og j\\u00f8r\\u00f0in er skammul undir f\\u00f3tum m\\u00ednum. Hvat h\\u00fas vilja tit byggja m\\u00e6r? sigur Harrin, ella hv\\u00f8r er hv\\u00edldarsta\\u00f0ur m\\u00edn?"} {"en": "Didn\\u2019t my hand make all these things?\\u2019", "fo": "Hevur ikki hond m\\u00edn gj\\u00f8rt alt hetta? \\u2013\\u00bb"} {"en": "\\u201cYou stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.", "fo": "Tykkara har\\u00f0u sv\\u00edrar og \\u00f3umskornu \\u00ed hj\\u00f8rtum og \\u00e1 oyrum, tit standa alt\\u00ed\\u00f0 m\\u00f3ti heilagum anda, tit eins og fedrar tykkara!"} {"en": "Which of the prophets didn\\u2019t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.", "fo": "Hv\\u00f8r var tann av profetunum, sum fedrar tykkara ikki s\\u00f8ktu at? Og teir dr\\u00f3pu teir, sum frammanundan bo\\u00f0a\\u00f0u um komu hins r\\u00e6ttv\\u00edsa, og sv\\u00edkjarar og banamenn hansara eru tit n\\u00fa vor\\u00f0nir,"} {"en": "You received the law as it was ordained by angels, and didn\\u2019t keep it!\\u201d", "fo": "tit sum hava fingi\\u00f0 l\\u00f3gina vi\\u00f0 umbo\\u00f0i av einglum, og t\\u00f3 ikki hava hildi\\u00f0 hana!\\u00bb"} {"en": "Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu hetta, neit ta\\u00f0 teimum at hjarta, og teir bitu \\u00e1 kampi m\\u00f3ti honum."} {"en": "But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,", "fo": "Men hann hugdi upp til himmals, fullur av heilagum anda, og s\\u00e1 Gu\\u00f0s d\\u00fdrd og Jesus standandi vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond Gu\\u00f0s."} {"en": "and said, \\u201cBehold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, eg s\\u00edggi himlarnar opnar og menniskjusonin standandi vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond Gu\\u00f0s!\\u00bb"} {"en": "But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.", "fo": "Men teir sk\\u00f3ru \\u00ed eitt hart r\\u00f3p og hildu fyri oyruni \\u00e1 s\\u00e6r og lupu \\u00e1 hann allir sum ein;"} {"en": "They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.", "fo": "og teir koyrdu hann \\u00fat \\u00far sta\\u00f0inum og steina\\u00f0u hann. Og vitnini l\\u00f8gdu kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni ni\\u00f0ur vi\\u00f0 f\\u00f8turnar \\u00e1 einum ungum manni, sum \\u00e6t Saul."} {"en": "They stoned Stephen as he called out, saying, \\u201cLord Jesus, receive my spirit!\\u201d", "fo": "Og teir steina\\u00f0u Stefan; me\\u00f0an ba\\u00f0 hann og seg\\u00f0i: \\u00abHarri Jesus, tak t\\u00fa m\\u00f3ti anda m\\u00ednum!\\u00bb"} {"en": "He kneeled down, and cried with a loud voice, \\u201cLord, don\\u2019t hold this sin against them!\\u201d When he had said this, he fell asleep.", "fo": "Og hann fell \\u00e1 kn\\u00e6 og r\\u00f3pa\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd: \\u00abHarri, rokna teimum ikki hesa synd upp\\u00ed!\\u00bb Og \\u00ed t\\u00ed hann hetta seg\\u00f0i, sovna\\u00f0i hann burtur. \\u2013"} {"en": "Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.", "fo": "Og Saul hev\\u00f0i g\\u00f3\\u00f0an hugna\\u00f0 \\u00ed l\\u00edvl\\u00e1ti hansara. Men tann dagin kom \\u00ed ein st\\u00f3r ats\\u00f3kn m\\u00f3ti kirkjuli\\u00f0inum \\u00ed Jer\\u00fasalem; og \\u00f8ll v\\u00f3r\\u00f0u spj\\u00f8dd \\u00fat um bygdir \\u00ed J\\u00fadeu og S\\u00e1m\\u00e1riu, uttan \\u00e1postlarnir."} {"en": "Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.", "fo": "Men nakrir menn, sum \\u00f3tta\\u00f0ust Gu\\u00f0, gr\\u00f3vu Stefan og hildu mikla harmaklagu yvir honum."} {"en": "But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.", "fo": "Men Saul f\\u00f3r illa vi\\u00f0 kirkjuli\\u00f0inum; hann f\\u00f3r h\\u00fas \\u00far h\\u00fasi og dr\\u00f3 ha\\u00f0an b\\u00e6\\u00f0i menn og konur og koyrdi tey \\u00ed fangah\\u00fas."} {"en": "Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.", "fo": "Men tey, sum n\\u00fa spj\\u00f8dd v\\u00f3ru umkring, f\\u00f3ru v\\u00ed\\u00f0a hvar og bo\\u00f0a\\u00f0u or\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0skaparins."} {"en": "Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.", "fo": "Men Filippus kom t\\u00e1 oman \\u00ed bygdina \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu og pr\\u00e6dika\\u00f0i Krist fyri teimum."} {"en": "The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.", "fo": "Og samhuga\\u00f0 gav f\\u00f3lki\\u00f0 g\\u00e6tur eftir or\\u00f0um Filippusar, t\\u00e1 i\\u00f0 tey hoyrdu tey og s\\u00f3u tey tekin, sum hann gj\\u00f8rdi;"} {"en": "For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.", "fo": "t\\u00ed at ta\\u00f0 v\\u00f3ru mong, sum h\\u00f8vdu \\u00f3reinar andar; teir f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far teimum, r\\u00f3pandi vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd, og mong lamin og vanf\\u00f8r v\\u00f3r\\u00f0u lekt."} {"en": "There was great joy in that city.", "fo": "Og har var\\u00f0 st\\u00f3r gle\\u00f0i \\u00ed teirri bygdini."} {"en": "But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,", "fo": "Men ein ma\\u00f0ur, S\\u00edmun at navni, var frammanundan har \\u00ed bygdini; hann hev\\u00f0i gand fyri og gj\\u00f8rdi f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed S\\u00e1m\\u00e1riu bilsi\\u00f0, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann seg\\u00f0i seg sj\\u00e1lvan vera naka\\u00f0 st\\u00f3rt."} {"en": "to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, \\u201cThis man is that great power of God.\\u201d", "fo": "\\u00d8ll g\\u00f3vu s\\u00e6r far um hann, b\\u00e6\\u00f0i sm\\u00e1 og st\\u00f3r, og s\\u00f8gdu: \\u00abHesin ma\\u00f0ur er tann Gu\\u00f0s kraft, sum kallast mikil.\\u00bb"} {"en": "They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.", "fo": "Men tey g\\u00f3vu s\\u00e6r far um hann av teirri ors\\u00f8k, at hann \\u00ed langa t\\u00ed\\u00f0 hev\\u00f0i gj\\u00f8rt tey bilsin vi\\u00f0 s\\u00ednum gandakunstum."} {"en": "But when they believed Philip preaching good news concerning God\\u2019s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tey n\\u00fa tr\\u00fa\\u00f0u Filippusi, sum bo\\u00f0a\\u00f0i teimum gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um Gu\\u00f0s r\\u00edki og Jesu Krists navn, l\\u00f3tu tey seg doypa b\\u00e6\\u00f0i menn og konur."} {"en": "Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.", "fo": "Men S\\u00edmun tr\\u00fa\\u00f0i eisini sj\\u00e1lvur vi\\u00f0, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var doyptur, helt hann seg st\\u00f8\\u00f0ugt aftur at Filippusi; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 tey tekin og t\\u00e6r st\\u00f3ru kraftarger\\u00f0ir, sum gj\\u00f8rd v\\u00f3r\\u00f0u, undra\\u00f0ist hann."} {"en": "Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00e1postlarnir, teir sum v\\u00f3ru \\u00ed Jer\\u00fasalem, hoyrdu, at S\\u00e1m\\u00e1ria hev\\u00f0i tiki\\u00f0 vi\\u00f0 Gu\\u00f0s or\\u00f0i, sendu teir til teirra P\\u00e6tur og J\\u00f3hannes."} {"en": "who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;", "fo": "Teir f\\u00f3ru oman hagar og b\\u00f3\\u00f0u fyri teimum um, at tey m\\u00e1ttu f\\u00e1a heilagan anda;"} {"en": "for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.", "fo": "t\\u00ed at enn var hann ikki fallin \\u00e1 nakran teirra, men tey v\\u00f3ru eina doypt til navns Harrans Jesu."} {"en": "Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an l\\u00f8gdu teir hendurnar \\u00e1 tey, og tey fingu heilagan anda."} {"en": "Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles\\u2019 hands, he offered them money,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 S\\u00edmun s\\u00e1, at heilagi andin var\\u00f0 givin, \\u00ed t\\u00ed at hendur \\u00e1postlanna v\\u00f3r\\u00f0u \\u00e1lagdar, bar hann teimum pening og seg\\u00f0i:"} {"en": "saying, \\u201cGive me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.\\u201d", "fo": "\\u00abGevi\\u00f0 eisini m\\u00e6r handa m\\u00e1tt, so at hv\\u00f8r tann, sum eg leggi hendurnar \\u00e1, kann f\\u00e1a heilagan anda!\\u00bb"} {"en": "But Peter said to him, \\u201cMay your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!", "fo": "Men P\\u00e6tur seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abIlla veri silvuri t\\u00ednum \\u00far og t\\u00e6r sj\\u00e1lvum till\\u00edka, av t\\u00ed at t\\u00fa hugsa\\u00f0i at kunna vinna Gu\\u00f0s g\\u00e1vu fyri pening!"} {"en": "You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn\\u2019t right before God.", "fo": "T\\u00fa hevur hv\\u00f8rki part ella lut \\u00ed hesum or\\u00f0i; t\\u00ed at hjarta t\\u00edtt er ikki r\\u00e6tt fyri Gu\\u00f0i."} {"en": "Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.", "fo": "Vend t\\u00ed huga t\\u00ednum fr\\u00e1 hesum illskapi t\\u00ednum, og bi\\u00f0 Harran um, at hjartans \\u00e6tlan t\\u00edn kortini m\\u00e1 ver\\u00f0a t\\u00e6r fyrigivin;"} {"en": "For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at eg s\\u00edggi, at t\\u00fa ert staddur \\u00ed beiskleikagalli og \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsi-fj\\u00f8tri.\\u00bb"} {"en": "Simon answered, \\u201cPray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.\\u201d", "fo": "Men S\\u00edmun svara\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abBi\\u00f0i\\u00f0 tit fyri m\\u00e6r til Harrans, fyri at einki skal koma yvir meg av t\\u00ed, sum tit hava sagt!\\u00bb"} {"en": "They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00fa h\\u00f8vdu vitna\\u00f0 og tala\\u00f0 or\\u00f0 Harrans, f\\u00f3ru teir avsta\\u00f0 aftur til Jer\\u00fasalem og bo\\u00f0a\\u00f0u gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin \\u00ed n\\u00f3gvum bygdum hj\\u00e1 S\\u00e1m\\u00e1riub\\u00fagvum."} {"en": "But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, \\u201cArise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.\\u201d", "fo": "Men eingil Harrans tala\\u00f0i til Filippusar og seg\\u00f0i: \\u00abStatt upp og far su\\u00f0ur eftir og gakk eftir t\\u00ed veginum, sum gongur oman fr\\u00e1 Jer\\u00fasalem til Gasa!\\u00bb \\u2013 Ta\\u00f0 er ein oy\\u00f0ivegur. \\u2013"} {"en": "He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.", "fo": "Og hann st\\u00f3\\u00f0 upp og f\\u00f3r. Og s\\u00ed, har var ein ma\\u00f0ur \\u00far Eti\\u00f3piu, hir\\u00f0ma\\u00f0ur og h\\u00f8vdingi hj\\u00e1 Kandake, drotning Eti\\u00f3piumanna, sum hev\\u00f0i allar d\\u00fdrgripir hennara \\u00ed var\\u00f0veitslu; hann var komin til Jer\\u00fasalem at halda b\\u00f8n."} {"en": "He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.", "fo": "Og hann var n\\u00fa \\u00e1 heimfer\\u00f0ini og sat \\u00ed vagni s\\u00ednum og las Jesaja profet."} {"en": "The Spirit said to Philip, \\u201cGo near, and join yourself to this chariot.\\u201d", "fo": "Men andin seg\\u00f0i vi\\u00f0 Filippus: \\u00abFar og halt teg aftur at hesum vagni!\\u00bb"} {"en": "Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, \\u201cDo you understand what you are reading?\\u201d", "fo": "Men Filippus f\\u00f3r rennandi hagar og hoyrdi hann lesa Jesaja profet; og hann seg\\u00f0i: \\u00abSkilir t\\u00fa ta\\u00f0, sum t\\u00fa lesur?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cHow can I, unless someone explains it to me?\\u201d He begged Philip to come up and sit with him.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abHvussu skal eg kunna ta\\u00f0, uttan at onkur lei\\u00f0beinir meg?\\u00bb Og hann ba\\u00f0 Filippus st\\u00edga upp og seta seg hj\\u00e1 s\\u00e6r."} {"en": "Now the passage of the Scripture which he was reading was this, \\u201cHe was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn\\u2019t open his mouth.", "fo": "Men ta\\u00f0 stykki\\u00f0 av skriftini, sum hann var vi\\u00f0 at lesa, var hetta: \\u00abSum ein sey\\u00f0ur var\\u00f0 hann leiddur til skur\\u00f0ar, og eins og lamb er tigandi m\\u00f3ti t\\u00ed, sum klippir ta\\u00f0, solei\\u00f0is letur hann ikki upp munn s\\u00edn."} {"en": "In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.\\u201d", "fo": "\\u00cd ney\\u00f0arstandinum var\\u00f0 d\\u00f3mur hansara avtikin; hv\\u00f8r kann siga fr\\u00e1 \\u00e6tt hansara, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at l\\u00edv hansara er tiki\\u00f0 burtur av j\\u00f8r\\u00f0ini?\\u00bb"} {"en": "The eunuch answered Philip, \\u201cWho is the prophet talking about? About himself, or about someone else?\\u201d", "fo": "Men hir\\u00f0ma\\u00f0urin t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 Filippus: \\u00abSig m\\u00e6r, um hv\\u00f8nn sigur profeturin hetta? um seg sj\\u00e1lvan ella um onkran annan?\\u00bb"} {"en": "Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.", "fo": "Og Filippus l\\u00e6t upp munn s\\u00edn, og \\u00ed t\\u00ed hann t\\u00f3k undir vi\\u00f0 hesum skriftor\\u00f0i, f\\u00f3r hann at bo\\u00f0a honum gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um Jesus."} {"en": "As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, \\u201cBehold, here is water. What is keeping me from being baptized?\\u201d", "fo": "Og sum teir f\\u00f3ru fram eftir veginum, komu teir at n\\u00f8krum vatni, og hir\\u00f0ma\\u00f0urin seg\\u00f0i: \\u00abHygg, her er vatn; hvat for\\u00f0ar m\\u00e6r at ver\\u00f0a doyptur?\\u00bb ("} {"en": "He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.", "fo": "Og hann bey\\u00f0, at vagnurin skuldi ste\\u00f0ga, og teir f\\u00f3ru b\\u00e1\\u00f0ir ni\\u00f0ur \\u00ed vatni\\u00f0, b\\u00e6\\u00f0i Filippus og hir\\u00f0ma\\u00f0urin, og hann doypti hann."} {"en": "When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn\\u2019t see him any more, for he went on his way rejoicing.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu upp \\u00far aftur vatninum, rykti andi Harrans Filippus burtur, og hir\\u00f0ma\\u00f0urin s\\u00e1 hann ikki meira; t\\u00ed at gla\\u00f0ur f\\u00f3r hann veg s\\u00edn."} {"en": "But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.", "fo": "Men Filippus var\\u00f0 funnin \\u00ed Asdod, og hann fer\\u00f0a\\u00f0ist um og bo\\u00f0a\\u00f0i gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin \\u00ed \\u00f8llum bygdunum, l\\u00edka til hann kom til Kesareu."} {"en": "But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,", "fo": "Men Saul, sum enn froysti h\\u00f3ttir og manndr\\u00e1p m\\u00f3ti l\\u00e6rusveinum Harrans, f\\u00f3r til h\\u00f8vu\\u00f0sprestin"} {"en": "and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.", "fo": "og ba\\u00f0 hann um br\\u00e6v til Damaskus, til samkomuh\\u00fasi\\u00f0 har, fyri at hann, um hann hitti n\\u00f8kur, sum hoyrdu til \\u00abvegin\\u00bb, menn ella konur, kundi f\\u00f8ra tey \\u00ed bondum til Jer\\u00fasalem."} {"en": "As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann \\u00e1 fer\\u00f0ini var komin n\\u00e6r til Damaskus, lj\\u00f3ma\\u00f0i knappliga eitt lj\\u00f3s av himni um hann;"} {"en": "He fell on the earth, and heard a voice saying to him, \\u201cSaul, Saul, why do you persecute me?\\u201d", "fo": "og hann fell til jar\\u00f0ar og hoyrdi eina r\\u00f8dd siga vi\\u00f0 seg: \\u00abSaul, Saul, hv\\u00ed s\\u00f8kir t\\u00fa at m\\u00e6r?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cWho are you, Lord?\\u201d The Lord said, \\u201cI am Jesus, whom you are persecuting.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8r ert t\\u00fa, Harri?\\u00bb Og hann svara\\u00f0i: \\u00abEg eri Jesus, sum t\\u00fa s\\u00f8kir at."} {"en": "But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.\\u201d", "fo": "Men statt upp og far inn \\u00ed sta\\u00f0in, og har skal t\\u00e6r ver\\u00f0a sagt, hvat t\\u00fa eigur at gera.\\u00bb"} {"en": "The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.", "fo": "Men menninir, sum v\\u00f3ru \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 honum, st\\u00f3\\u00f0u m\\u00e1lleysir; teir hoyrdu fullv\\u00e6l r\\u00f8ddina, men s\\u00f3u ongan."} {"en": "Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.", "fo": "Og Saul reistist upp av j\\u00f8r\\u00f0ini; men t\\u00e1 i\\u00f0 hann l\\u00e6t eyguni upp, s\\u00e1 hann einki, og teir leiddu hann vi\\u00f0 hondunum og f\\u00f3ru vi\\u00f0 honum inn \\u00ed Damaskus."} {"en": "He was without sight for three days, and neither ate nor drank.", "fo": "Og tr\\u00edggjar dagar s\\u00e1 hann einki, og hann hv\\u00f8rki \\u00e1t ella drakk."} {"en": "Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, \\u201cAnanias!\\u201d He said, \\u201cBehold, it\\u2019s me, Lord.\\u201d", "fo": "Men \\u00ed Damaskus var ein l\\u00e6rusveinur, sum \\u00e6t \\u00c1nanias, og Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann \\u00ed eini sj\\u00f3n: \\u00ab\\u00c1nanias!\\u00bb Og hann seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, her eri eg, Harri!\\u00bb"} {"en": "The Lord said to him, \\u201cArise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abStatt upp og far \\u00ed ta g\\u00f8tuna, sum kallast hin beina, og spyr \\u00ed h\\u00fasinum hj\\u00e1 Judasi eftir einum manni fr\\u00e1 Tarsus, sum eitur Saul; t\\u00ed, s\\u00ed, hann bi\\u00f0ur."} {"en": "and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.\\u201d", "fo": "Og hann hevur (\\u00ed eini sj\\u00f3n) s\\u00e6\\u00f0 ein mann, sum eitur \\u00c1nanias, koma til s\\u00edn og leggja hendurnar \\u00e1 seg, so at hann kundi f\\u00e1a sj\\u00f3nina aftur!\\u00bb"} {"en": "But Ananias answered, \\u201cLord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.", "fo": "Men \\u00c1nanias svara\\u00f0i: \\u00abHarri, eg havi hoyrt av mongum um henda mann, hvussu n\\u00f3gv ilt hann hevur gj\\u00f8rt t\\u00ednum heilagu \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.\\u201d", "fo": "Og her hevur hann \\u00ed umbo\\u00f0i fr\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestunum at binda \\u00f8ll tey, sum \\u00e1kalla navn t\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "But the Lord said to him, \\u201cGo your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abFar t\\u00fa, t\\u00ed at hesin ma\\u00f0ur er m\\u00e6r eitt \\u00fatvalt \\u00edlat til at bera navn m\\u00edtt fram fyri heidningar og kongar og \\u00cdsraels b\\u00f8rn;"} {"en": "For I will show him how many things he must suffer for my name\\u2019s sake.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at eg vil s\\u00fdna honum, hvussu miki\\u00f0 hann eigur at l\\u00ed\\u00f0a fyri navns m\\u00edns sakir.\\u00bb"} {"en": "Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, \\u201cBrother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.\\u201d", "fo": "Og \\u00c1nanias f\\u00f3r t\\u00e1 avsta\\u00f0 og kom inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 og leg\\u00f0i hendurnar \\u00e1 hann og seg\\u00f0i: \\u00abSaul, br\\u00f3\\u00f0ir, Harrin hevur sent meg, Jesus, tann sum birtist fyri t\\u00e6r \\u00e1 veginum, sum t\\u00fa komst, til tess at t\\u00fa skalt f\\u00e1a sj\\u00f3n t\\u00edna aftur og ver\\u00f0a fyltur vi\\u00f0 heilagum anda.\\u00bb"} {"en": "Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.", "fo": "Og alt fyri eitt fell ta\\u00f0 eins og sk\\u00f8l fra eygum hansara, og hann fekk sj\\u00f3nina aftur; og hann st\\u00f3\\u00f0 upp og var\\u00f0 doyptur."} {"en": "He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.", "fo": "Og hann fekk s\\u00e6r mat og styrkna\\u00f0i. Men hann var\\u00f0 nakrar dagar hj\\u00e1 l\\u00e6rusveinunum \\u00ed Damaskus."} {"en": "Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama f\\u00f3r hann at pr\\u00e6dika \\u00ed samkomuh\\u00fasunum um Jesus, at hann er sonur Gu\\u00f0s."} {"en": "All who heard him were amazed, and said, \\u201cIsn\\u2019t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!\\u201d", "fo": "Men \\u00f8ll, sum hoyrdu ta\\u00f0, gj\\u00f8rdust st\\u00f3rliga bilsin og s\\u00f8gdu: \\u00abEr hetta ikki tann ma\\u00f0urin, sum \\u00ed Jer\\u00fasalem oyddi tey, sum \\u00e1kalla\\u00f0u hetta navni\\u00f0, og var komin higar fyri at f\\u00f8ra tey bundin til h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnar?\\u00bb"} {"en": "But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.", "fo": "Men Saul styrkna\\u00f0i enn meira og hann tepti J\\u00f8darnar, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Damaskus, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann pr\\u00f3gva\\u00f0i, at hesin er Kristus."} {"en": "When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00f3gvir dagar v\\u00f3ru lidnir, samr\\u00e1ddust J\\u00f8darnir um at taka hann av l\\u00edvi."} {"en": "but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,", "fo": "Men Saul fekk at vita um svikar\\u00e1\\u00f0 teirra. Teir hildu eisini vakt um sta\\u00f0arli\\u00f0ini b\\u00e6\\u00f0i n\\u00e1tt og dag, fyri at teir kundu taka hann av l\\u00edvi."} {"en": "but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.", "fo": "Men l\\u00e6rusveinarnir t\\u00f3ku hann \\u00e1 n\\u00e1ttart\\u00ed\\u00f0 og sleptu honum \\u00fat um m\\u00farin, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir lestu hann ni\\u00f0ur \\u00ed eini kurv."} {"en": "When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom til Jer\\u00fasalem, royndi hann at halda seg til l\\u00e6rusveinarnar; men \\u00f8ll r\\u00e6ddust hann, av t\\u00ed at tey ikki tr\\u00fa\\u00f0u, at hann var l\\u00e6rusveinur."} {"en": "But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.", "fo": "Men Barnabas t\\u00f3k s\\u00e6r av honum og f\\u00f3r vi\\u00f0 honum til \\u00e1postlarnar, og hann seg\\u00f0i teimum fr\\u00e1, hvussu hann \\u00e1 veginum hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 Harran, og at hann hev\\u00f0i tala\\u00f0 til hansara, og hvussu hann \\u00ed Damaskus hev\\u00f0i tala\\u00f0 fr\\u00edm\\u00f3\\u00f0iga \\u00ed Jesu navni."} {"en": "He was with them entering into Jerusalem,", "fo": "Og hann gekk \\u00fat og inn hj\\u00e1 teimum \\u00ed Jer\\u00fasalem og tala\\u00f0i fr\\u00edm\\u00f3\\u00f0iga \\u00ed Harrans navni."} {"en": "preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.", "fo": "Og hann b\\u00e6\\u00f0i tala\\u00f0i og hev\\u00f0i or\\u00f0adr\\u00e1tt vi\\u00f0 Hellenistarnar; og teir h\\u00f8vdu \\u00ed umb\\u00fana at taka hann av d\\u00f8gum."} {"en": "When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0urnir fingu hetta at vita, f\\u00f8rdu teir hann oman til Kesareu og sendu hann ha\\u00f0an til Tarsus."} {"en": "So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.", "fo": "So hev\\u00f0i n\\u00fa kirkjuli\\u00f0i\\u00f0 fri\\u00f0 um alla J\\u00fadeu og Galileu og S\\u00e1m\\u00e1riu og var\\u00f0 uppbygt og gekk fram \\u00ed Harrans \\u00f3tta og t\\u00f3k til vi\\u00f0 \\u00e1minning heilaga andans."} {"en": "As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.", "fo": "Men ta\\u00f0 bar so til, t\\u00e1 i\\u00f0 P\\u00e6tur fer\\u00f0a\\u00f0ist um allar sta\\u00f0ir, at hann kom eisini oman til hini heilagu, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed L\\u00fddda."} {"en": "There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.", "fo": "Og har hitti hann ein mann, Eneas at navni, sum \\u00ed \\u00e1tta \\u00e1r hev\\u00f0i ligi\\u00f0 \\u00e1 seingini, og var hann lamin."} {"en": "Peter said to him, \\u201cAeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!\\u201d Immediately he arose.", "fo": "Og P\\u00e6tur seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abEneas! Jesus Kristus ger teg fr\\u00edskan; statt upp og rei\\u00f0 upp hj\\u00e1 t\\u00e6r sj\\u00e1lvum!\\u00bb Og \\u00ed stundini st\\u00f3\\u00f0 hann upp."} {"en": "All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.", "fo": "Og tey s\\u00f3u hann, \\u00f8ll tey, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed L\\u00fddda og S\\u00e1ron, og tey vendu um til Harrans."} {"en": "Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.", "fo": "Men \\u00ed Joppe var ein l\\u00e6rusveinur, ein kvinna, Tabita at navni, sum, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 er \\u00fatlagt, merkir hind. Hon var r\\u00edk av g\\u00f3\\u00f0um ger\\u00f0um og olmussug\\u00e1vum, sum hon gav."} {"en": "In those days, she became sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.", "fo": "Men ta\\u00f0 hendi \\u00ed teimum d\\u00f8gunum, at hon var\\u00f0 sj\\u00fak og doy\\u00f0i; og tey tv\\u00e1a\\u00f0u hana og l\\u00f8gdu hana ni\\u00f0an \\u00ed loftstovuna."} {"en": "As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.", "fo": "Men vi\\u00f0 ta\\u00f0 at L\\u00fddda er n\\u00e6r vi\\u00f0 Joppe, sendu l\\u00e6rusveinarnir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir fr\\u00e6ttu, at P\\u00e6tur var har, tveir menn til hansara vi\\u00f0 teirri b\\u00f8n: \\u00abB\\u00ed\\u00f0a ikki vi\\u00f0 at koma til okkara!\\u00bb"} {"en": "Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.", "fo": "Og P\\u00e6tur reistist og f\\u00f3r vi\\u00f0 teimum. Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin, f\\u00f3ru tey vi\\u00f0 honum ni\\u00f0an \\u00ed loftstovuna, og allar einkjurnar st\\u00f3\\u00f0u rundan um hann gr\\u00e1tandi og v\\u00edstu honum allar teir kj\\u00f3lar og t\\u00e6r k\\u00e1pur, sum Hindin hev\\u00f0i gj\\u00f8rt, me\\u00f0an hon var hj\\u00e1 teimum."} {"en": "Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, \\u201cTabitha, get up!\\u201d She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.", "fo": "Men P\\u00e6tur l\\u00e6t tey \\u00f8ll fara \\u00fat, og hann fell \\u00e1 kn\\u00e6 og helt b\\u00f8n; og hann vendi s\\u00e6r at l\\u00edkinum og seg\\u00f0i: \\u00abTabita, reis teg upp!\\u00bb Og hon l\\u00e6t eyguni upp, og t\\u00e1 i\\u00f0 hon s\\u00e1 P\\u00e6tur, settist hon upp."} {"en": "He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.", "fo": "Men hann r\\u00e6tti henni hond s\\u00edna og reisti hana \\u00e1 f\\u00f8tur; og hann r\\u00f3pa\\u00f0i hini heilagu og einkjurnar og leiddi hana fram livandi."} {"en": "And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.", "fo": "Men hetta fr\\u00e6ttist um alla Joppe, og mong tr\\u00fa\\u00f0u \\u00e1 Harran."} {"en": "He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.", "fo": "Og ta\\u00f0 kom so at vera, at hann dvaldist n\\u00f3gvar dagar \\u00ed Joppe hj\\u00e1 einum, sum \\u00e6t S\\u00edmun, einum garvara."} {"en": "Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,", "fo": "Men ein ma\\u00f0ur var \\u00ed Kesareu, Kornelius at navni, h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0ur fyri t\\u00ed herli\\u00f0inum, sum kallast hitt it\\u00e1liska;"} {"en": "a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.", "fo": "hann var ein r\\u00e6ttuligur ma\\u00f0ur, sum \\u00f3tta\\u00f0ist Gu\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8llum h\\u00fasi s\\u00ednum og gav f\\u00f3lkinum n\\u00f3gvar olmussur og ba\\u00f0 alt\\u00ed\\u00f0 til Gu\\u00f0s."} {"en": "At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, \\u201cCornelius!\\u201d", "fo": "Hann s\\u00e1 skilliga \\u00ed eini sj\\u00f3n okkurt um n\\u00f3nt\\u00ed\\u00f0 um dagin ein Gu\\u00f0s eingil koma inn til s\\u00edn og siga vi\\u00f0 seg: \\u00abKornelius!\\u00bb"} {"en": "He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, \\u201cWhat is it, Lord?\\u201d He said to him, \\u201cYour prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.", "fo": "Men hann stardi upp \\u00e1 hann og var\\u00f0 \\u00f3gvuliga r\\u00e6ddur og seg\\u00f0i: \\u00abHvat er ta\\u00f0, Harri?\\u00bb Men hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abB\\u00f8nir t\\u00ednar og olmussur t\\u00ednar eru farnar upp til \\u00e1minnilsi hj\\u00e1 Gu\\u00f0i."} {"en": "Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.", "fo": "Og send t\\u00fa n\\u00fa menn til Joppe og hav bo\\u00f0 eftir einum S\\u00edmuni, sum ver\\u00f0ur kalla\\u00f0ur vi\\u00f0 tilnavninum P\\u00e6tur;"} {"en": "He lodges with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.", "fo": "hann heldur til hj\\u00e1 einum, sum eitur S\\u00edmun, einum garvara, sum hevur h\\u00fas vi\\u00f0 sj\\u00f3gvin.\\u00bb"} {"en": "When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 eingilin, sum tala\\u00f0i til hansara, var farin, r\\u00f3pa\\u00f0i hann tveir av h\\u00fask\\u00f8llum s\\u00ednum og ein \\u00e1l\\u00edtandi hermann av teimum, sum alt\\u00ed\\u00f0 v\\u00f3ru um hann;"} {"en": "Having explained everything to them, he sent them to Joppa.", "fo": "og hann seg\\u00f0i teimum fr\\u00e1 \\u00f8llum og sendi teir til Joppe."} {"en": "Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.", "fo": "Men dagin eftir, me\\u00f0an teir v\\u00f3ru \\u00e1 lei\\u00f0ini, og n\\u00e6rka\\u00f0ust bygdini, f\\u00f3r P\\u00e6tur upp \\u00e1 taki\\u00f0 at halda b\\u00f8n um middagsleiti\\u00f0."} {"en": "He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.", "fo": "Og hann kendi s\\u00e6r st\\u00f3ra svongd og vildi f\\u00e1a okkurt at eta. Men me\\u00f0an tey gj\\u00f8rdu matin til, var\\u00f0 hann fr\\u00e1 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum,"} {"en": "He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,", "fo": "og hann s\\u00e1 himmalin opnan, og ein lut koma ni\\u00f0ur naka\\u00f0 sum ein st\\u00f3ran d\\u00fak, sum eftir teimum f\\u00fdra hornunum var\\u00f0 sigin ni\\u00f0ur til jar\\u00f0ar;"} {"en": "in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.", "fo": "og \\u00e1 honum v\\u00f3ru \\u00f8ll ferf\\u00f8tt dj\\u00f3r og skri\\u00f0dj\\u00f3r \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini og himmalsins fuglar."} {"en": "A voice came to him, \\u201cRise, Peter, kill and eat!\\u201d", "fo": "Og ein r\\u00f8dd kom til hansara: \\u00abStatt upp, P\\u00e6tur, drep og et!\\u00bb"} {"en": "But Peter said, \\u201cNot so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.\\u201d", "fo": "Men P\\u00e6tur seg\\u00f0i: \\u00abNei, Harri, \\u00e1 ongum sinni; t\\u00ed at onga t\\u00ed\\u00f0 havi eg eti\\u00f0 naka\\u00f0 vanheilagt og \\u00f3reint!\\u00bb"} {"en": "A voice came to him again the second time, \\u201cWhat God has cleansed, you must not call unclean.\\u201d", "fo": "Og upp aftur a\\u00f0ra fer\\u00f0 kom ein r\\u00f8dd til hansara: \\u00abTa\\u00f0, sum Gu\\u00f0 hevur reinsa\\u00f0, skalt t\\u00fa ikki halda vanheilagt!\\u00bb"} {"en": "This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.", "fo": "Hetta hendi tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir, og alt fyri eitt var\\u00f0 luturin tikin upp aftur til himmals."} {"en": "Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon\\u2019s house, stood before the gate,", "fo": "Men me\\u00f0an P\\u00e6tur n\\u00fa var heilt \\u00ed iva um, hvat i\\u00f0 henda sj\\u00f3nin, sum hann hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0, mundi hava at t\\u00fd\\u00f0a, s\\u00ed, t\\u00e1 h\\u00f8vdu menninir, sum sendir v\\u00f3ru av Korneliusi, spurt upp h\\u00fasini hj\\u00e1 S\\u00edmuni og st\\u00f3\\u00f0u fyri durunum;"} {"en": "and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.", "fo": "og teir r\\u00f3pa\\u00f0u inn og spurdu, um S\\u00edmun, sum var\\u00f0 kalla\\u00f0ur vi\\u00f0 tilnavninum P\\u00e6tur, helt til har."} {"en": "While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, \\u201cBehold, three men seek you.", "fo": "Men me\\u00f0an P\\u00e6tur grunda\\u00f0i um sj\\u00f3nina, seg\\u00f0i andin vi\\u00f0 hann: \\u00abS\\u00ed, tr\\u00edggir menn leita eftir t\\u00e6r!"} {"en": "But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.\\u201d", "fo": "Statt n\\u00fa upp og far oman, og far avsta\\u00f0 vi\\u00f0 teimum uttan at ivast, t\\u00ed at eg havi sent teir.\\u00bb"} {"en": "Peter went down to the men, and said, \\u201cBehold, I am he whom you seek. Why have you come?\\u201d", "fo": "Og P\\u00e6tur f\\u00f3r oman til menninar og seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, eg eri tann, sum tit leita eftir, hv\\u00f8rji eru \\u00f8rindi tykkara, hv\\u00ed eru tit higar komnir?\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cCornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.\\u201d", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu: \\u00abKornelius, ein h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0ur, ein r\\u00e6ttv\\u00edsur ma\\u00f0ur, og ma\\u00f0ur sum \\u00f3ttast Gu\\u00f0 og sum hevur gott umm\\u00e6li hj\\u00e1 \\u00f8llum J\\u00f8daf\\u00f3lkinum, hevur fingi\\u00f0 tey bo\\u00f0ini fr\\u00e1 einum heilagum eingli, at hann skuldi heimta teg heim til s\\u00edn og hoyra, hvat i\\u00f0 t\\u00fa hevur at siga.\\u00bb"} {"en": "So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.", "fo": "Hann bj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0i teimum t\\u00e1 inn og gav teimum innivist. Men dagin eftir reistist hann og f\\u00f3r avsta\\u00f0 vi\\u00f0 teimum, og nakrir av br\\u00f8\\u00f0runum \\u00far Joppe f\\u00f3ru vi\\u00f0 honum."} {"en": "On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.", "fo": "Og dagin eftir komu teir til Kesareu. Men Kornelius v\\u00e6nta\\u00f0i teir og hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0 fr\\u00e6ndum s\\u00ednum og n\\u00e6stu vinmonnum saman."} {"en": "When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 n\\u00fa bar so til, at P\\u00e6tur gekk inn, kom Kornelius m\\u00f3ti honum og fell honum til f\\u00f3ta og tilba\\u00f0 hann."} {"en": "But Peter raised him up, saying, \\u201cStand up! I myself am also a man.\\u201d", "fo": "Men P\\u00e6tur reisti hann upp og seg\\u00f0i: \\u00abStatt upp! Eisini eg sj\\u00e1lvur eri ein menniskja!\\u00bb"} {"en": "As he talked with him, he went in and found many gathered together.", "fo": "Og me\\u00f0an hann samtala\\u00f0i vi\\u00f0 hann, f\\u00f3r hann inn og hitti har mangar saman komnar."} {"en": "He said to them, \\u201cYou yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn\\u2019t call any man unholy or unclean.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTit vita, hvussu \\u00f3s\\u00f8miligt ta\\u00f0 er fyri ein mann, sum er J\\u00f8di, at hava samlag vi\\u00f0 ella at koma inn hj\\u00e1 manni av \\u00f8\\u00f0rum f\\u00f3lki; men m\\u00e6r hevur Gu\\u00f0 s\\u00fdnt, at eg onga menniskju skal halda vanheilaga ella \\u00f3reina."} {"en": "Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?\\u201d", "fo": "T\\u00ed kom eg eisini uttan at m\\u00e6la \\u00edm\\u00f3t, t\\u00e1 i\\u00f0 bo\\u00f0 v\\u00f3r\\u00f0u send eftir m\\u00e6r. N\\u00fa spyrji eg, av hv\\u00f8rji ors\\u00f8k tit hava sent bo\\u00f0 eftir m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Cornelius said, \\u201cFour days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,", "fo": "Og Kornelius seg\\u00f0i: \\u00abFyri f\\u00fdra d\\u00f8gum s\\u00ed\\u00f0an, okkurt um n\\u00f3nt\\u00ed\\u00f0 l\\u00edkasum n\\u00fa, helt eg b\\u00f8n \\u00ed h\\u00fasi m\\u00ednum; og s\\u00ed, ein ma\\u00f0ur st\\u00f3\\u00f0 framman fyri m\\u00e6r \\u00ed sk\\u00ednandi kl\\u00e6\\u00f0um;"} {"en": "and said, \\u2018Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.", "fo": "og hann seg\\u00f0i: \\u00abKornelius, b\\u00f8n t\\u00edn er hoyrd, og olmussug\\u00e1vur t\\u00ednar eru huga\\u00f0ar inni fyri Gu\\u00f0s \\u00e1sj\\u00f3n."} {"en": "Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He lodges in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.\\u2019", "fo": "Send t\\u00ed bo\\u00f0 til Joppe og f\\u00e1 til t\\u00edn S\\u00edmun, sum ver\\u00f0ur kalla\\u00f0ur vi\\u00f0 tilnavninum P\\u00e6tur; hann heldur til \\u00ed h\\u00fasinum hj\\u00e1 S\\u00edmuni garvara vi\\u00f0 sj\\u00f3gvin.\\u00bb"} {"en": "Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.\\u201d", "fo": "T\\u00ed sendi eg alt fyri eitt bo\\u00f0 til t\\u00edn, og t\\u00fa gj\\u00f8rdi v\\u00e6l, at t\\u00fa komst. N\\u00fa eru vit t\\u00e1 \\u00f8ll her til sta\\u00f0ar fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s fyri at hoyra alt ta\\u00f0, sum t\\u00e6r er bo\\u00f0i\\u00f0 av Harranum.\\u00bb"} {"en": "Peter opened his mouth and said, \\u201cTruly I perceive that God doesn\\u2019t show favoritism;", "fo": "Men P\\u00e6tur l\\u00e6t upp munn s\\u00edn og m\\u00e6lti: \\u00abAv sonnum skilji eg n\\u00fa, at Gu\\u00f0 ger ikki mannamun;"} {"en": "but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.", "fo": "men \\u00ed einum og hv\\u00f8rjum f\\u00f3lki er tann, sum \\u00f3ttast hann og innir r\\u00e6ttv\\u00edsi, honum v\\u00e6l tokna\\u00f0ur."} {"en": "The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ\\u2014he is Lord of all\\u2014", "fo": "Hitt or\\u00f0i\\u00f0, hann sendi \\u00cdsraels monnum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann bo\\u00f0a\\u00f0i gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um fri\\u00f0 vi\\u00f0 Jesusi Kristi, \\u2013 hann er harri yvir \\u00f8llum, \\u2013"} {"en": "you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;", "fo": "hitt or\\u00f0i\\u00f0 vita tit um, sum fari\\u00f0 er \\u00fat um alla J\\u00fadeu, men t\\u00f3k seg upp \\u00ed Galileu aftan \\u00e1 tann d\\u00f3pin, sum J\\u00f3hannes pr\\u00e6dika\\u00f0i,"} {"en": "even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.", "fo": "s\\u00f8guna um Jesus \\u00far Nasaret, hvussu Gu\\u00f0 salva\\u00f0i hann vi\\u00f0 heilagum anda og kraft, hann sum gekk umkring og gj\\u00f8rdi v\\u00e6l og gr\\u00f8ddi \\u00f8ll, sum v\\u00f3ru illa st\\u00f8dd av djevlinum; t\\u00ed at Gu\\u00f0 var vi\\u00f0 honum."} {"en": "We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.", "fo": "Og vit eru vitni um alt ta\\u00f0, sum hann gj\\u00f8rdi b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed J\\u00f8dalandi og \\u00ed Jer\\u00fasalem, hann sum teir eisini t\\u00f3ku av l\\u00edvi, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir hongdu hann \\u00e1 eitt tr\\u00e6."} {"en": "God raised him up the third day, and gave him to be revealed,", "fo": "Hann reisti Gu\\u00f0 upp tri\\u00f0ja dagin og l\\u00e6t hann opinberast,"} {"en": "not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.", "fo": "ikki fyri \\u00f8llum f\\u00f3lkinum, men fyri vitnunum, sum \\u00e1\\u00f0ur v\\u00f3ru vald \\u00fat av Gu\\u00f0i, okkum, sum \\u00f3tu og drukku vi\\u00f0 honum, eftir ta\\u00f0 at hann var risin upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um."} {"en": "He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.", "fo": "Og hann bey\\u00f0 okkum at pr\\u00e6dika fyri f\\u00f3lkinum og at vitna, at hann er tann, sum av Gu\\u00f0i er skila\\u00f0ur til sum d\\u00f3mari yvir livandi og dey\\u00f0um."} {"en": "All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.\\u201d", "fo": "Honum bera allir profetarnir tann vitnisbur\\u00f0, at ein og hv\\u00f8r, sum tr\\u00fdr \\u00e1 hann, skal f\\u00e1a fyrigeving syndanna fyri navns hans skuld.\\u00bb"} {"en": "While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.", "fo": "Me\\u00f0an P\\u00e6tur enn tala\\u00f0i hesi or\\u00f0, fell heilagur andi yvir \\u00f8ll tey, sum hoyrdu or\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.", "fo": "Og hinir tr\\u00fagvandi, sum umskornir v\\u00f3ru \\u2013, allir teir, sum v\\u00f3ru komnir vi\\u00f0 P\\u00e6turi \\u2013 v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f3gvuliga bilsnir, at g\\u00e1va heilaga andans var\\u00f0 \\u00fathelt eisini yvir heidningarnar;"} {"en": "For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,", "fo": "t\\u00ed at teir hoyrdu tey tala \\u00ed tungum og h\\u00e1lova Gu\\u00f0i."} {"en": "\\u201cCan anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k P\\u00e6tur til or\\u00f0a: \\u00abMan nakar kunna meina vatni\\u00f0, so at hesi ikki skulu ver\\u00f0a doypt, sum hava fingi\\u00f0 heilagan anda eins og vit?\\u00bb"} {"en": "He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.", "fo": "Og hann bey\\u00f0, at tey skuldu ver\\u00f0a doypt \\u00ed navni Jesu Krists. S\\u00ed\\u00f0an b\\u00f3\\u00f0u tey hann ste\\u00f0ga har nakrar dagar."} {"en": "Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.", "fo": "Men \\u00e1postlarnir og br\\u00f8\\u00f0urnir, sum v\\u00f3ru \\u00ed J\\u00fadeu, hoyrdu, at heidningar eisini h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 vi\\u00f0 Gu\\u00f0s or\\u00f0i."} {"en": "When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 P\\u00e6tur kom ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem, \\u00e1tala\\u00f0u hinir av umskeringini hann og s\\u00f8gdu:"} {"en": "saying, \\u201cYou went in to uncircumcised men, and ate with them!\\u201d", "fo": "\\u00abT\\u00fa ert farin inn til \\u00f3umskornar menn og hevur eti\\u00f0 saman vi\\u00f0 teimum.\\u00bb"} {"en": "But Peter began, and explained to them in order, saying,", "fo": "Men P\\u00e6tur t\\u00f3k undir og greiddi teimum fr\\u00e1 \\u00f8llum tilbur\\u00f0inum, hv\\u00f8rjum eftir \\u00f8\\u00f0rum, og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cI was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.", "fo": "\\u00abEg var staddur \\u00ed bygdini Joppe og helt b\\u00f8n; og eg s\\u00e1 eina sj\\u00f3n, \\u00ed t\\u00ed eg var\\u00f0 fr\\u00e1 m\\u00e6r sj\\u00e1lvum: ein lut koma ni\\u00f0ur, naka\\u00f0 sum ein st\\u00f3ran d\\u00fak ver\\u00f0a lestan ni\\u00f0ur eftir teimum f\\u00fdra hornunum fr\\u00e1 himlinum, og hann kom heilt t\\u00e6tt til m\\u00edn."} {"en": "When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.", "fo": "Og eg stardi \\u00e1 hann og hugdi at honum, og eg s\\u00e1 t\\u00e1 hini ferf\\u00f8ttu dj\\u00f3rini \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini og villdj\\u00f3r og skri\\u00f0dj\\u00f3r og himmalsins fuglar."} {"en": "I also heard a voice saying to me, \\u2018Rise, Peter, kill and eat!\\u2019", "fo": "Og eg hoyrdi eisini eina r\\u00f8dd siga vi\\u00f0 meg: \\u00abStatt upp, P\\u00e6tur, drep og et!\\u00bb"} {"en": "But I said, \\u2018Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.\\u2019", "fo": "Men eg seg\\u00f0i: \\u00abNei, Harri, \\u00e1 ongum sinni; t\\u00ed at onga t\\u00ed\\u00f0 er naka\\u00f0 vanheilagt ella \\u00f3reint komi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00ed munn!\\u00bb"} {"en": "But a voice answered me the second time out of heaven, \\u2018What God has cleansed, don\\u2019t you call unclean.\\u2019", "fo": "Men r\\u00f8ddin svara\\u00f0i m\\u00e6r a\\u00f0ra fer\\u00f0 av himlinum: \\u00abTa\\u00f0, sum Gu\\u00f0 hevur reinsa\\u00f0, skalt t\\u00fa ikki halda vanheilagt!\\u00bb"} {"en": "This was done three times, and all were drawn up again into heaven.", "fo": "Hetta hendi tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir, og alt var\\u00f0 so aftur drigi\\u00f0 upp \\u00ed himmalin."} {"en": "Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.", "fo": "Og s\\u00ed, \\u00ed somu stund st\\u00f3\\u00f0u tr\\u00edggir menn uttan fyri h\\u00fasi\\u00f0, sum eg var \\u00ed, sendir fr\\u00e1 Kesareu til m\\u00edn."} {"en": "The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man\\u2019s house.", "fo": "Og andin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg, at eg ikki skuldi ivast \\u00ed at fara vi\\u00f0 teimum. \\u00cd fer\\u00f0ini vi\\u00f0 m\\u00e6r v\\u00f3ru eisini hesir seks br\\u00f8\\u00f0urnir, og vit komu inn \\u00ed h\\u00fasini hj\\u00e1 manninum."} {"en": "He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, \\u2018Send to Joppa, and get Simon, who is called Peter,", "fo": "Og hann seg\\u00f0i okkum fr\\u00e1, hvussu hann hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 eingilin standa inni \\u00ed h\\u00fasi s\\u00ednum og siga: \\u00abSend bo\\u00f0 til Joppe og heimta S\\u00edmun, sum ver\\u00f0ur kalla\\u00f0ur vi\\u00f0 tilnavninum P\\u00e6tur;"} {"en": "who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.\\u2019", "fo": "hann skal tala or\\u00f0 til t\\u00edn, sum t\\u00fa skalt ver\\u00f0a frelstur vi\\u00f0 og alt h\\u00fas t\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.", "fo": "Men alt fyri eitt eg t\\u00f3k at tala, fell heilagi andin \\u00e1 tey eins og \\u00e1 okkum \\u00ed fyrstuni."} {"en": "I remembered the word of the Lord, how he said, \\u2018John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.\\u2019", "fo": "T\\u00e1 kom eg at minnast \\u00e1 or\\u00f0 Harrans, at hann seg\\u00f0i: \\u00abJ\\u00f3hannes doypti vi\\u00f0 vatni, men tit skulu ver\\u00f0a doyptir vi\\u00f0 heilagum anda.\\u00bb"} {"en": "If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?\\u201d", "fo": "Um n\\u00fa so er, at Gu\\u00f0 hevur givi\\u00f0 teimum somu g\\u00e1vu sum okkum, sum tr\\u00fa\\u00f0u \\u00e1 Harran Jesus Krist, hv\\u00f8r var t\\u00e1 eg, at eg skuldi vera mentur at for\\u00f0a Gu\\u00f0i?\\u00bb"} {"en": "When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, \\u201cThen God has also granted to the Gentiles repentance to life!\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu hetta, sissa\\u00f0ust teir, og teir lova\\u00f0u Gu\\u00f0i og s\\u00f8gdu: \\u00abSo hevur Gu\\u00f0 t\\u00e1 eisini givi\\u00f0 heidningunum umvending til l\\u00edvs.\\u00bb"} {"en": "They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.", "fo": "Tey, sum n\\u00fa v\\u00f3ru spj\\u00f8dd um av teirri trongdini, sum st\\u00f3\\u00f0st av Stefani, f\\u00f3ru allan vegin l\\u00edka til F\\u00f8nik\\u00edu og K\\u00fdpern og Anti\\u00f3kiu og tala\\u00f0u ikki or\\u00f0i\\u00f0 til nakran uttan bert til J\\u00f8dar."} {"en": "But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.", "fo": "Men teirra millum v\\u00f3ru nakrir menn fr\\u00e1 K\\u00fdpern og K\\u00fdrene, og t\\u00e1 i\\u00f0 hesir somu komu til Antiok\\u00edu, tala\\u00f0u teir eisini til Grikkar og bo\\u00f0a\\u00f0u gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um Harran Jesus."} {"en": "The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.", "fo": "Og hond Harrans var vi\\u00f0 teimum, og eitt st\\u00f3rt tal, sum t\\u00f3k vi\\u00f0 tr\\u00fagv, vendi um til Harrans."} {"en": "The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,", "fo": "Men t\\u00ed\\u00f0indini um tey komu fyri oyruni \\u00e1 kirkjuli\\u00f0inum, sum var \\u00ed Jer\\u00fasalem, og tey sendu Barnabas avsta\\u00f0 til Antiok\\u00edu."} {"en": "who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann kom hagar og s\\u00e1 Gu\\u00f0s n\\u00e1\\u00f0i, gleddist hann, og \\u00e1minti \\u00f8ll um at halda fast vi\\u00f0 Harran eftir hjartans r\\u00e1\\u00f0i;"} {"en": "For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.", "fo": "t\\u00ed at hann var ein g\\u00f3\\u00f0ur ma\\u00f0ur og fullur av heilagum anda og tr\\u00fagv; og ein st\\u00f3rur skari var\\u00f0 f\\u00f8rdur til Harrans."} {"en": "Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.", "fo": "Og hann f\\u00f3r avsta\\u00f0 til Tarsus at leita upp Saul, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i funni\\u00f0 hann, f\\u00f3r hann vi\\u00f0 honum til Antiok\\u00edu."} {"en": "When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.", "fo": "Og ta\\u00f0 kom so at ver\\u00f0a, at teir v\\u00f3ru saman eitt heilt \\u00e1r hj\\u00e1 kirkjuli\\u00f0inum og l\\u00e6rdu ein st\\u00f3ran skara av f\\u00f3lki, og \\u00ed Antiok\\u00edu v\\u00f3r\\u00f0u l\\u00e6rusveinarnir fyrst kalla\\u00f0ir kristnir."} {"en": "Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.", "fo": "Men \\u00ed teimum d\\u00f8gunum komu nakrir profetar oman \\u00far Jer\\u00fasalem til Anti\\u00f3kiu."} {"en": "One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.", "fo": "Og ein teirra, Agabus at navni, steig fram og bo\\u00f0a\\u00f0i av andanum fr\\u00e1, at st\\u00f3r hungursney\\u00f0 skuldi koma yvir allan heimin; og hon kom eisini, me\\u00f0an Klaudius var keisari."} {"en": "As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;", "fo": "Men l\\u00e6rusveinarnir gj\\u00f8rdu ta\\u00f0 av, at ein og hv\\u00f8r av teimum eftir s\\u00ednum f\\u00f8rimuni skuldi senda br\\u00f8\\u00f0runum, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed J\\u00fadeu, naka\\u00f0 til hj\\u00e1lpar,"} {"en": "which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.", "fo": "sum teir eisini gj\\u00f8rdu, og teir sendu Barnabas og Saul vi\\u00f0 t\\u00ed til hinar elstu."} {"en": "Now about that time, King Herod stretched out his hands to oppress some of the assembly.", "fo": "Men um hetta mundi\\u00f0 leg\\u00f0i Her\\u00f3des kongur hendur \\u00e1 nakrar av kirkjuli\\u00f0inum og f\\u00f3r illa vi\\u00f0 teimum."} {"en": "He killed James, the brother of John, with the sword.", "fo": "Og hann t\\u00f3k l\\u00edvi\\u00f0 av J\\u00e1kupi, br\\u00f3\\u00f0ur J\\u00f3hannesar, vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i."} {"en": "When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1, at J\\u00f8dum l\\u00edka\\u00f0i hetta v\\u00e6l, helt hann fram og t\\u00f3k eisini P\\u00e6tur; \\u2013 men hetta var \\u00ed d\\u00f8gum hinna \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0a; \\u2013"} {"en": "When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i tiki\\u00f0 hann, setti hann hann \\u00ed fangah\\u00fas og gav hann \\u00ed var\\u00f0veitslu hj\\u00e1 f\\u00fdra vaktarskiftum, f\\u00fdra hermenn \\u00ed hv\\u00f8rjum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann \\u00e6tla\\u00f0i s\\u00e6r eftir p\\u00e1skirnar at f\\u00f8ra hann fram fyri f\\u00f3lki\\u00f0."} {"en": "Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him.", "fo": "Vakt var\\u00f0 t\\u00e1 hildin yvir P\\u00e6turi \\u00ed fangah\\u00fasinum; men b\\u00f8n var\\u00f0 bi\\u00f0in til Gu\\u00f0s uttan \\u00edhald av kirkjuli\\u00f0inum fyri honum."} {"en": "The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Her\\u00f3des \\u00e6tla\\u00f0i at fara at f\\u00f8ra hann fram, svav P\\u00e6tur ta n\\u00e1ttina millum tveir hermenn, bundin vi\\u00f0 tveimum leinkjum, og var\\u00f0menn uttan fyri dyrnar hildu vakt um fangah\\u00fasi\\u00f0."} {"en": "And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, \\u201cStand up quickly!\\u201d His chains fell off from his hands.", "fo": "Og s\\u00ed, eingil Harrans st\\u00f3\\u00f0 har, og lj\\u00f3s skein \\u00ed fangar\\u00faminum, og hann sl\\u00f3 P\\u00e6tur \\u00ed s\\u00ed\\u00f0una og vakti hann og seg\\u00f0i: \\u00abSkunda t\\u00e6r og statt upp!\\u00bb Og leinkjurnar fullu av hondunum \\u00e1 honum."} {"en": "The angel said to him, \\u201cGet dressed and put on your sandals.\\u201d He did so. He said to him, \\u201cPut on your cloak, and follow me.\\u201d", "fo": "Men eingilin seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abGyr\\u00f0 teg, og lat teg \\u00ed sk\\u00f3gvar t\\u00ednar!\\u00bb Hann so gj\\u00f8rdi. Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abKasta kappan um teg og fylg m\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "And he went out and followed him. He didn\\u2019t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.", "fo": "Og hann f\\u00f3r \\u00fat og fylgdi honum, og hann visti ikki, at hetta, sum eingilin gj\\u00f8rdi, var solei\\u00f0is \\u00ed roynd og veru; men hann helt seg s\\u00edggja eina sj\\u00f3n."} {"en": "When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu gingi\\u00f0 fram vi\\u00f0 t\\u00ed fyrru og a\\u00f0ru vaktini, komu teir til ta\\u00f0 jarnportri\\u00f0, sum gongur \\u00fat til sta\\u00f0in, og ta\\u00f0 l\\u00e6tst upp av s\\u00e6r sj\\u00e1lvum fyri teimum, og teir f\\u00f3ru \\u00fat um ta\\u00f0 og gingu eina g\\u00f8tu frameftir; og alt \\u00ed einum skildist t\\u00e1 eingilin fr\\u00e1 honum."} {"en": "When Peter had come to himself, he said, \\u201cNow I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 P\\u00e6tur kom til s\\u00edn sj\\u00e1lvs, seg\\u00f0i hann: \\u00abN\\u00fa veit eg av sonnum, at Harrin hevur sent eingil s\\u00edn og bjarga\\u00f0 m\\u00e6r \\u00far hond Her\\u00f3desar og fr\\u00e1 \\u00f8llum t\\u00ed, sum J\\u00f8daf\\u00f3lki\\u00f0 v\\u00e6ntar s\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i summa\\u00f0 seg, kom hann at h\\u00fasinum hj\\u00e1 Mariu, m\\u00f3\\u00f0ur J\\u00f3hannesar, sum kallast vi\\u00f0 tilnavninum Markus, har sum n\\u00f3gv v\\u00f3ru saman komin og hildu b\\u00f8n."} {"en": "When Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann banka\\u00f0i \\u00e1 hur\\u00f0ina vi\\u00f0 \\u00fatdyrnar, kom ein arbei\\u00f0iskona, sum \\u00e6t Rode, \\u00fat at vita, hv\\u00f8r i\\u00f0 ta\\u00f0 kundi vera."} {"en": "When she recognized Peter\\u2019s voice, she didn\\u2019t open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hon kendi m\\u00e1li\\u00f0 \\u00e1 P\\u00e6turi, l\\u00e6t hon fyri gle\\u00f0i ikki \\u00fatdyrnar upp, men f\\u00f3r rennandi innar og seg\\u00f0i fr\\u00e1, at P\\u00e6tur st\\u00f3\\u00f0 uttanfyri."} {"en": "They said to her, \\u201cYou are crazy!\\u201d But she insisted that it was so. They said, \\u201cIt is his angel.\\u201d", "fo": "Men tey s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hana: \\u00abT\\u00fa hevur mist viti\\u00f0!\\u00bb Men hon helt fast vi\\u00f0 s\\u00edtt, at ta\\u00f0 var solei\\u00f0is. Tey s\\u00f8gdu t\\u00e1: \\u00abTa\\u00f0 er eingil hansara.\\u00bb"} {"en": "But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.", "fo": "Men P\\u00e6tur helt \\u00e1 at banka; og t\\u00e1 i\\u00f0 tey l\\u00f3tu upp, s\\u00f3u tey hann og v\\u00f3r\\u00f0u ovfarin."} {"en": "But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, \\u201cTell these things to James, and to the brothers.\\u201d Then he departed, and went to another place.", "fo": "Men hann gj\\u00f8rdi tekin til teirra vi\\u00f0 hondini at tiga, og greiddi teimum fr\\u00e1, hvussu Harrin f\\u00f8rdi hann \\u00fat \\u00far fangah\\u00fasinum. Og hann seg\\u00f0i: \\u00abSigi\\u00f0 J\\u00e1kupi og br\\u00f8\\u00f0runum fr\\u00e1 hesum.\\u00bb Og hann gekk \\u00fat og f\\u00f3r burtur \\u00ed annan sta\\u00f0."} {"en": "Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 dagur kom, var\\u00f0 ikki l\\u00edtil gangur \\u00e1 hermonnunum av t\\u00ed, hvat i\\u00f0 var vor\\u00f0i\\u00f0 av P\\u00e6turi."} {"en": "When Herod had sought for him, and didn\\u2019t find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Her\\u00f3des l\\u00e6t leita eftir honum og ikki fann hann, helt hann ranns\\u00f3kn yvir var\\u00f0monnunum og bey\\u00f0, at teir skuldu ver\\u00f0a dripnir. Og hann f\\u00f3r \\u00far J\\u00fadeu oman til Kesareu og var\\u00f0 verandi har."} {"en": "Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king\\u2019s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king\\u2019s country for food.", "fo": "Men hann var \\u00f3gvuliga grammur vi\\u00f0 T\\u00fdringar og Sidoningar. Men teir komu samr\\u00e1ddir til hansara og fingu Blastus, sum var hir\\u00f0ma\\u00f0ur kongsins, \\u00ed li\\u00f0 vi\\u00f0 s\\u00e6r, og b\\u00f3\\u00f0u um fri\\u00f0, av t\\u00ed at land teirra fekk innl\\u00f8gur \\u00far landi kongsins."} {"en": "On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.", "fo": "Men ein dagstevndan dag kl\\u00e6ddist Her\\u00f3des \\u00ed kongaskr\\u00fa\\u00f0 og settist \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0 og helt r\\u00f8\\u00f0u til teirra."} {"en": "The people shouted, \\u201cThe voice of a god, and not of a man!\\u201d", "fo": "Og f\\u00f3lki\\u00f0 r\\u00f3pa\\u00f0i til hansara: \\u00abHetta er Gu\\u00f0s r\\u00f8dd og ikki mans r\\u00f8dd!\\u00bb"} {"en": "Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn\\u2019t give God the glory, and he was eaten by worms and died.", "fo": "Men \\u00ed t\\u00ed sama sl\\u00f3 eingil Harrans hann, av teirri s\\u00f8k at hann ikki gav Gu\\u00f0i \\u00e6runa, og hann var\\u00f0 etin upp av m\\u00f8\\u00f0kum og anda\\u00f0ist."} {"en": "But the word of God grew and multiplied.", "fo": "Men Gu\\u00f0s or\\u00f0 mentist og \\u00fatbreiddist."} {"en": "Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John who was called Mark.", "fo": "Og Barnabas og Saul komu aftur \\u00far Jer\\u00fasalem, t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu \\u00fatr\\u00e6tta\\u00f0 \\u00f8rindi s\\u00edni, og t\\u00f3ku vi\\u00f0 s\\u00e6r J\\u00f3hannes, sum kallast vi\\u00f0 tilnavninum Markus."} {"en": "Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.", "fo": "Men \\u00ed Antiok\\u00edu, \\u00ed kirkjuli\\u00f0inum har, v\\u00f3ru nakrir profetar og l\\u00e6rarar, Barnabas og S\\u00edmun, sum kallast Niger, og Luk\\u00edus fr\\u00e1 K\\u00fdrene og Manaen, fosturbr\\u00f3\\u00f0ir Her\\u00f3desar fj\\u00f3r\\u00f0ingsh\\u00f8vdinga, og Saul."} {"en": "As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, \\u201cSeparate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.\\u201d", "fo": "Me\\u00f0an teir hildu gudst\\u00e6nastu og fasta\\u00f0u, seg\\u00f0i heilagi andin: \\u00abTaki\\u00f0 m\\u00e6r teir fr\\u00e1, Barnabas og Saul, til tann gerning, sum eg havi kalla\\u00f0 teir til!\\u00bb"} {"en": "Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.", "fo": "T\\u00e1 fasta\\u00f0u teir og hildu b\\u00f8n og l\\u00f8gdu hendurnar \\u00e1 teir og l\\u00f3tu teir fara."} {"en": "So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00fa solei\\u00f0is v\\u00f3ru sendir \\u00fat av heilagum anda, f\\u00f3ru teir oman til Selevk\\u00edu og sigldu ha\\u00f0an til K\\u00fdpern."} {"en": "When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant.", "fo": "Og komnir til Salamis bo\\u00f0a\\u00f0u teir Gu\\u00f0s or\\u00f0 \\u00ed samkomuh\\u00fasunum hj\\u00e1 J\\u00f8dum; og teir h\\u00f8vdu eisini J\\u00f3hannes vi\\u00f0 til hj\\u00e1lpar."} {"en": "When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu fari\\u00f0 um alla oynna til Pafos, hittu teir ein gandakall, ein svikaprofet, ein J\\u00f8da, Bar-Jesus at navni."} {"en": "who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.", "fo": "Hann var hj\\u00e1 landsh\\u00f8vdinganum Sergiusi Paulusi, einum skilamanni. Hann kalla\\u00f0i Barnabas og Saul \\u00e1 s\\u00edn fund og hev\\u00f0i hug at hoyra Gu\\u00f0s or\\u00f0."} {"en": "But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.", "fo": "Men Elymas, gandakallurin, \\u2013 t\\u00ed at so er navn hansara \\u00fatlagt, \\u2013 st\\u00f3\\u00f0 \\u00edm\\u00f3ti teimum og royndi at venda landsh\\u00f8vdinganum burtur fr\\u00e1 tr\\u00fanni."} {"en": "But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,", "fo": "Men Saul, sum eisini ver\\u00f0ur kalla\\u00f0ur Paulus, var\\u00f0 fyltur av heilagum anda og hugdi hvassliga upp \\u00e1 hann og seg\\u00f0i:"} {"en": "and said, \\u201cFull of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?", "fo": "\\u00abO, t\\u00fa sum ert fullur av \\u00f8llum sviki og alskyns illskapi, t\\u00edtt djevuls barn, f\\u00edggindi av \\u00f8llum r\\u00e6ttl\\u00e6ti, vilt t\\u00fa ikki lata av at sn\\u00fagva beinu vegum Harrans?"} {"en": "Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!\\u201d Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.", "fo": "Og n\\u00fa, s\\u00ed, hond Harrans er yvir t\\u00e6r, og t\\u00fa skalt ver\\u00f0a blindur og ikki s\\u00edggja s\\u00f3lina eina t\\u00ed\\u00f0.\\u00bb Og \\u00ed stundini fell yvir hann toka og myrkur, og hann gekk umkring og trilva\\u00f0i og leita\\u00f0i eftir f\\u00f3lki at lei\\u00f0a seg."} {"en": "Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k landsh\\u00f8vdingin vi\\u00f0 tr\\u00fagv, t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 henda tilbur\\u00f0, og hann undra\\u00f0ist st\\u00f3rliga \\u00e1 l\\u00e6ru Harrans."} {"en": "Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.", "fo": "Men teir Paulus sigldu so fr\\u00e1 Pafos, og komu til Perge \\u00ed Pamf\\u00fdliu. Men J\\u00f3hannes skildist fr\\u00e1 teimum og vendi aftur til Jer\\u00fasalem."} {"en": "But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.", "fo": "Men teir hildu fer\\u00f0ini fram fr\\u00e1 Perge og komu til Antiok\\u00edu \\u00ed Pisidiu og f\\u00f3ru inn \\u00ed samkomuh\\u00fasi\\u00f0 hv\\u00edludagin og settust ni\\u00f0ur."} {"en": "After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, \\u201cBrothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.\\u201d", "fo": "Men eftir upplesturin av l\\u00f3gini og profetunum, sendu fyrist\\u00f8\\u00f0umenninir fyri samkomuh\\u00fasinum bo\\u00f0 til teirra og s\\u00f8gdu: \\u00abG\\u00f3\\u00f0u menn og br\\u00f8\\u00f0ur, um so er at tit hava okkurt \\u00e1minningaror\\u00f0 til f\\u00f3lki\\u00f0, so tali\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "Paul stood up, and beckoning with his hand said, \\u201cMen of Israel, and you who fear God, listen.", "fo": "T\\u00e1 reistist Paulus og gav tekin til lj\\u00f3\\u00f0s vi\\u00f0 hondini og m\\u00e6lti: \\u00abTit \\u00cdsraels menn og tit, sum \\u00f3ttast Gu\\u00f0, l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1!"} {"en": "The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.", "fo": "Gu\\u00f0 at hesum f\\u00f3lki, at \\u00cdsrael, valdi \\u00fat fedrar okkara; og hann hevja\\u00f0i upp f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00ed \\u00fatlegdini \\u00ed Egyptalandi og s\\u00ed\\u00f0an f\\u00f8rdi hann tey \\u00fat ha\\u00f0an vi\\u00f0 uppr\\u00e6ttum armi."} {"en": "For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.", "fo": "Og um fj\\u00f8ruti \\u00e1r f\\u00f8ddi og fostra\\u00f0i hann tey \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini."} {"en": "When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred fifty years.", "fo": "Og hann oyddi \\u00fat sjey tj\\u00f3\\u00f0ir \\u00ed K\\u00e1n\\u00e1anlandi og b\\u00fdtti land teirra sundur \\u00ed arv millum teirra,"} {"en": "After these things he gave them judges until Samuel the prophet.", "fo": "okkurt um f\\u00fdra hundra\\u00f0 og fimmti \\u00e1r. Og eftir hetta gav hann teimum d\\u00f3marar l\\u00edka til S\\u00e1muel profet."} {"en": "Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.", "fo": "Og s\\u00ed\\u00f0an b\\u00f3\\u00f0u tey um kong, og Gu\\u00f0 gav teimum Saul, son Kis, mann av Benjamins \\u00e6tt, \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r."} {"en": "When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, \\u2018I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.\\u2019", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i avsett hann, reisti hann teimum D\\u00e1vid upp til kongs, sum hann eisini vitna\\u00f0i um og seg\\u00f0i: \\u00abEg havi funni\\u00f0 D\\u00e1vid, son \\u00cdsai, mann eftir m\\u00ednum hjarta, sum gera skal allan vilja m\\u00edn.\\u00bb"} {"en": "From this man\\u2019s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,", "fo": "Av hansara \\u00e6tt l\\u00e6t Gu\\u00f0, samsvarandi fyrij\\u00e1ttanini, \\u00cdsrael f\\u00e1a ein frelsara, Jesus,"} {"en": "before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.", "fo": "eftir ta\\u00f0 at J\\u00f3hannes undan komu hansara hev\\u00f0i bo\\u00f0a\\u00f0 \\u00f8llum \\u00cdsraels f\\u00f3lki umvendingar d\\u00f3p."} {"en": "As John was fulfilling his course, he said, \\u2018What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.\\u2019", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f3hannes var um at enda skei\\u00f0 s\\u00edtt, seg\\u00f0i hann: \\u00abHvat halda tit meg vera? \\u2013 Eg eri ta\\u00f0 ikki; men s\\u00ed, aftan \\u00e1 meg kemur ein annar, sum eg ikki eri verdur at loysa sk\\u00f3gvarnar av f\\u00f3tunum \\u00e1.\\u00bb"} {"en": "Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.", "fo": "G\\u00f3\\u00f0u menn og br\\u00f8\\u00f0ur, \\u00e6ttarmenn \\u00c1brahams, og teir tykkara millum, sum \\u00f3ttast Gu\\u00f0, okkum er or\\u00f0i\\u00f0 um hesa frelsu sent."} {"en": "For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn\\u2019t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.", "fo": "T\\u00ed at teir, sum b\\u00fagva \\u00ed Jer\\u00fasalem, og r\\u00e1\\u00f0sharrar teirra kendu hann ikki, og vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir d\\u00f8mdu hann, uppfyltu teir tey profetaor\\u00f0ini, sum hv\\u00f8nn hv\\u00edludag ver\\u00f0a lisin upp."} {"en": "Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.", "fo": "Og t\\u00f3 at teir onga dey\\u00f0as\\u00f8k funnu hj\\u00e1 honum, b\\u00f3\\u00f0u teir Pilatus um, at hann skuldi ver\\u00f0a dripin."} {"en": "When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu fullf\\u00f8rt alt ta\\u00f0, sum er skriva\\u00f0 um hann, t\\u00f3ku teir hann ni\\u00f0ur av tr\\u00e6num og l\\u00f8gdu hann \\u00ed gr\\u00f8v."} {"en": "But God raised him from the dead,", "fo": "Men Gu\\u00f0 reisti hann upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um;"} {"en": "and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.", "fo": "og hann var\\u00f0 s\\u00e6ddur n\\u00f3gvar dagar av teimum, sum h\\u00f8vdu gingi\\u00f0 vi\\u00f0 honum fr\\u00e1 Galileu ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem, teir sum n\\u00fa eru vitni hansara fyri f\\u00f3lkinum."} {"en": "We bring you good news of the promise made to the fathers,", "fo": "Og vit bo\\u00f0a tykkum gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um ta fyrij\\u00e1ttan, sum fedrunum var\\u00f0 givin, at Gu\\u00f0 hevur uppfylt hana fyri okkum, b\\u00f8rnum teirra, t\\u00e1 i\\u00f0 hann reisti upp Jesus;"} {"en": "that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, \\u2018You are my Son. Today I have become your father.\\u2019", "fo": "solei\\u00f0is sum eisini er skriva\\u00f0 \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum s\\u00e1lminum: \\u00abT\\u00fa ert sonur m\\u00edn, \\u00ed dag havi eg f\\u00f8tt teg.\\u00bb"} {"en": "\\u201cConcerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: \\u2018I will give you the holy and sure blessings of David.\\u2019", "fo": "Men um ta\\u00f0, at hann hevur reist hann upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, so at hann ikki meira skal venda aftur til rot, hevur hann tala\\u00f0 solei\\u00f0is: \\u00abEg vil geva tykkum hinar heilagu og \\u00f3svikaligu fyrij\\u00e1ttanir D\\u00e1vids.\\u00bb"} {"en": "Therefore he says also in another psalm, \\u2018You will not allow your Holy One to see decay.\\u2019", "fo": "T\\u00ed sigur hann eisini \\u00ed einum \\u00f8\\u00f0rum s\\u00e1lmi: \\u00abIkki skalt t\\u00fa lata t\\u00edn heilaga f\\u00e1a at kenna rot.\\u00bb"} {"en": "For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw decay.", "fo": "T\\u00ed at D\\u00e1vid sovna\\u00f0i burtur, eftir ta\\u00f0 at hann \\u00ed s\\u00edni egnu \\u00e6tt hev\\u00f0i t\\u00e6na\\u00f0 Gu\\u00f0s r\\u00e1\\u00f0i, og var\\u00f0 lagdur at fedrum s\\u00ednum og fekk at kenna rot;"} {"en": "But he whom God raised up saw no decay.", "fo": "men tann, sum Gu\\u00f0 reisti upp, fekk ikki at kenna rot."} {"en": "Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,", "fo": "Ta\\u00f0 veri t\\u00ed tykkum vituligt, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, at \\u00ed honum er syndafyrigeving bo\\u00f0a\\u00f0 tykkum;"} {"en": "and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.", "fo": "og fr\\u00e1 \\u00f8llum t\\u00ed, sum tit ikki kundu ver\\u00f0a r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdir fr\\u00e1 vi\\u00f0 M\\u00f3sel\\u00f3g, ver\\u00f0ur hv\\u00f8r tann, sum tr\\u00fdr, r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdur \\u00ed honum."} {"en": "Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:", "fo": "S\\u00edggi\\u00f0 t\\u00ed til, at ta\\u00f0 ikki skal koma yvir tykkum, sum sagt er hj\\u00e1 profetunum:"} {"en": "\\u2018Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u00abS\\u00edggi\\u00f0, tykkara h\\u00e1\\u00f0arar, og undrist og ver\\u00f0i\\u00f0 til einkis, t\\u00ed at eitt verk geri eg \\u00e1 d\\u00f8gum tykkara, verk sum tit als ikki vildu tr\\u00fa\\u00f0, um onkur hev\\u00f0i sagt tykkum fr\\u00e1 t\\u00ed.\\u00bb \\u00bb \\u2013"} {"en": "So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir f\\u00f3ru \\u00fat, b\\u00f3\\u00f0u teir um, at hesi or\\u00f0 m\\u00e1ttu ver\\u00f0a tala\\u00f0 til teirra n\\u00e6sta hv\\u00edludag."} {"en": "Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 samkoman var enda\\u00f0, fylgdu mangir av J\\u00f8dum og av prosel\\u00fdtum, sum \\u00f3tta\\u00f0ust Gu\\u00f0, vi\\u00f0 Paulusi og Barnabasi; og teir tala\\u00f0u til teirra og \\u00e1mintu teir um at halda fast vi\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i Gu\\u00f0s."} {"en": "The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.", "fo": "Men n\\u00e6sta hv\\u00edludagin kom at kalla \\u00f8ll bygdin saman at hoyra Harrans or\\u00f0."} {"en": "But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f8darnir s\\u00f3u mannam\\u00fagvurnar, fyltust teir av \\u00e1gr\\u00fdtni og m\\u00e6ltu \\u00edm\\u00f3ti t\\u00ed, sum Paulus tala\\u00f0i, ja, b\\u00e6\\u00f0i m\\u00f3tm\\u00e6ltu og spotta\\u00f0u."} {"en": "Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, \\u201cIt was necessary that God\\u2019s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3ku Paulus og Barnabas til or\\u00f0a og s\\u00f8gdu beint fram: \\u00abTa\\u00f0 var ney\\u00f0ugt, at Gu\\u00f0s or\\u00f0 fyrst var\\u00f0 tala\\u00f0 til tykkara; men vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit koyra ta\\u00f0 burtur fr\\u00e1 tykkum og ikki meta tykkum sj\\u00e1lvar verdar til hitt \\u00e6viga l\\u00edvi\\u00f0, s\\u00ed, t\\u00e1 venda vit okkum til heidningarnar."} {"en": "For so has the Lord commanded us, saying, \\u2018I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at solei\\u00f0is hevur Harrin bo\\u00f0i\\u00f0 okkum: \\u00abEg havi sett teg at vera lj\\u00f3s hj\\u00e1 heidningum, at t\\u00fa skalt vera til frelsu heilt \\u00fat til ytstu endar jar\\u00f0arinnar.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 heidningarnir hoyrdu hetta, gleddust teir og h\\u00e1lova\\u00f0u or\\u00f0i Harrans, og teir t\\u00f3ku vi\\u00f0 tr\\u00fagv so mangir, sum v\\u00f3ru \\u00e6tla\\u00f0ir til \\u00e6vigt l\\u00edv."} {"en": "The Lord\\u2019s word was spread abroad throughout all the region.", "fo": "Og or\\u00f0 Harrans breiddist \\u00fat um alt landi\\u00f0."} {"en": "But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.", "fo": "Men J\\u00f8darnir \\u00f8stu upp hinar \\u00e6ttst\\u00f3ru kvinnurnar, sum \\u00f3tta\\u00f0ust Gu\\u00f0, og oddamenninar \\u00ed sta\\u00f0inum, og birtu \\u00ed eina ats\\u00f3kn m\\u00f3ti Paulusi og Barnabasi og r\\u00f3ku teir \\u00fat um landamark s\\u00edni."} {"en": "But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.", "fo": "Men teir ristu dusti\\u00f0 av f\\u00f3tum s\\u00ednum m\\u00f3ti teimum og f\\u00f3ru til Ikonium."} {"en": "The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.", "fo": "Men l\\u00e6rusveinarnir fyltust av gle\\u00f0i og heilagum anda."} {"en": "In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.", "fo": "Men ta\\u00f0 bar so til \\u00ed Ikonium, at teir saman f\\u00f3ru inn \\u00ed samkomuh\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 J\\u00f8dum og tala\\u00f0u so, at st\\u00f3r fj\\u00f8ld b\\u00e6\\u00f0i av J\\u00f8dum og Grikkum t\\u00f3ku vi\\u00f0 tr\\u00fagv."} {"en": "But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.", "fo": "Men J\\u00f8darnir, sum v\\u00f3ru vantr\\u00fanir, \\u00f8stu upp heidningarnar og settu ilt \\u00ed hugan \\u00e1 teimum m\\u00f3ti br\\u00f8\\u00f0runum."} {"en": "Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.", "fo": "Teir dvaldust t\\u00e1 har eina langa t\\u00ed\\u00f0 og tala\\u00f0u vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0um treysti \\u00ed Harranum, sum gav or\\u00f0inum um n\\u00e1\\u00f0i s\\u00edna vitnisbur\\u00f0, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann l\\u00e6t tekin og undur henda vi\\u00f0 hondum teirra."} {"en": "But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.", "fo": "Men fj\\u00f8ldin av f\\u00f3lkinum \\u00ed bygdini b\\u00fdtti seg sundur \\u00ed tveir partar, og summi hildu vi\\u00f0 J\\u00f8dunum, summi vi\\u00f0 \\u00e1postlunum."} {"en": "When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa gj\\u00f8rdist \\u00e1rend b\\u00e6\\u00f0i av heidningunum og J\\u00f8dunum og av yvirmonnum teirra vi\\u00f0, fyri at fara vanvir\\u00f0isliga vi\\u00f0 teimum og steina teir,"} {"en": "they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.", "fo": "t\\u00e1 fl\\u00fdddu teir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir komust eftir t\\u00ed, til bygdirnar L\\u00fdstru og Derbe \\u00ed L\\u00fdka\\u00f3niu og landi\\u00f0 har um vegir;"} {"en": "There they preached the Good News.", "fo": "og har bo\\u00f0a\\u00f0u teir gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin."} {"en": "At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother\\u2019s womb, who never had walked.", "fo": "Og \\u00ed L\\u00fdstru sat ein ma\\u00f0ur, sum var maktarleysur \\u00ed f\\u00f3tunum, haltur fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi, sum aldri hev\\u00f0i gingi\\u00f0."} {"en": "He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,", "fo": "Hann hoyrdi Paulus tala; og t\\u00e1 i\\u00f0 hesin festi eyga\\u00f0 \\u00e1 hann og s\\u00e1, at hann hev\\u00f0i tr\\u00fagv til tess, at hann kundi ver\\u00f0a hj\\u00e1lptur,"} {"en": "said with a loud voice, \\u201cStand upright on your feet!\\u201d He leaped up and walked.", "fo": "seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd: \\u00abStatt uppr\\u00e6ttur \\u00e1 f\\u00f8tur t\\u00ednar!\\u00bb Og hann sprakk upp og gekk."} {"en": "When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, \\u201cThe gods have come down to us in the likeness of men!\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 mannam\\u00fagvurnar s\\u00f3u, hvat i\\u00f0 Paulus gj\\u00f8rdi, hevja\\u00f0u tey upp reyst s\\u00edna og s\\u00f8gdu \\u00e1 l\\u00fdka\\u00f3niskum m\\u00e1li: \\u00abGudarnir eru \\u00ed mannal\\u00edki stignir ni\\u00f0ur til okkara!\\u00bb"} {"en": "They called Barnabas \\u201cJupiter\\u201d, and Paul \\u201cMercury\\u201d, because he was the chief speaker.", "fo": "Og tey kalla\\u00f0u Barnabas Zeus, men Paulus Hermes, av t\\u00ed at ta\\u00f0 var hann, sum f\\u00f8rdi or\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.", "fo": "Og presturin fyri ta\\u00f0 Zeustempli\\u00f0, sum var uttan fyri sta\\u00f0in, kom vi\\u00f0 oksum og kransum at portrunum og \\u00e6tla\\u00f0i at ofra, og mannam\\u00fagvurnar vi\\u00f0 honum."} {"en": "But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00e1postlarnir, Barnabas og Paulus, hoyrdu hetta, skr\\u00e6ddu teir kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni sundur og lupu inn \\u00ed mannam\\u00fagvuna og r\\u00f3pa\\u00f0u"} {"en": "\\u201cMen, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;", "fo": "og s\\u00f8gdu: \\u00abMenn, hv\\u00ed gera tit hetta? Vit eru eisini menniskjur, undir somu korum sum tit, og vit bo\\u00f0a tykkum gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um, at tit skulu venda tykkum fr\\u00e1 hesum f\\u00e1fongdu lutum til hin livandi Gu\\u00f0, sum gj\\u00f8rt hevur himmalin og j\\u00f8r\\u00f0ina og havi\\u00f0 og alt, sum \\u00ed teimum er;"} {"en": "who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.", "fo": "hann sum \\u00ed fornum t\\u00ed\\u00f0um l\\u00e6t \\u00f8ll hei\\u00f0in f\\u00f3lk ganga teirra egnu vegir;"} {"en": "Yet he didn\\u2019t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.\\u201d", "fo": "t\\u00f3 at hann ikki l\\u00e6t seg sj\\u00e1lvan uttan vitnisbur\\u00f0, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann gj\\u00f8rdi gott og gav tykkum regn og gr\\u00f3\\u00f0urr\\u00edkar t\\u00ed\\u00f0ir av himni, og metta\\u00f0i hj\\u00f8rtu tykkara vi\\u00f0 f\\u00f8\\u00f0i og fagna\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.", "fo": "Og vi\\u00f0 at siga hetta var ta\\u00f0 so, at teir fingu m\\u00fagvurnar til at lata vera at ofra til teirra."} {"en": "But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.", "fo": "Men so komu J\\u00f8dar hagar fr\\u00e1 Antiok\\u00edu og Ikonium, og teir fingu f\\u00f3lki\\u00f0 til at halda vi\\u00f0 s\\u00e6r, og tey steina\\u00f0u Paulus og dr\\u00f3gu hann \\u00fat \\u00far bygdini og hildu hann vera dey\\u00f0an."} {"en": "But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.", "fo": "Men me\\u00f0an l\\u00e6rusveinarnir st\\u00f3\\u00f0u rundan um hann, reistist hann upp og gekk inn \\u00ed bygdina; og dagin eftir f\\u00f3r hann vi\\u00f0 Barnabasi ha\\u00f0an til Derbe."} {"en": "When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu bo\\u00f0a\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin har \\u00ed bygdini og fingi\\u00f0 n\\u00f3gv at vera l\\u00e6rusveinar, vendu teir aftur til L\\u00fdstru og Ikonium og Antiok\\u00edu."} {"en": "confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God\\u2019s Kingdom.", "fo": "Og teir styrktu s\\u00e1lir l\\u00e6rusveinanna og \\u00e1mintu teir um at vera fastar \\u00ed tr\\u00fanni, og s\\u00f8gdu teimum, at vit eiga at ganga inn \\u00ed Gu\\u00f0s r\\u00edki gj\\u00f8gnum mangar trongdir."} {"en": "When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir fyri hv\\u00f8rt kirkjuli\\u00f0 s\\u00e6r h\\u00f8vdu valt teimum elstar, l\\u00f3tu teir tey vi\\u00f0 f\\u00f8stu og b\\u00f8nager\\u00f0 upp \\u00ed hendur Harrans, sum tey tr\\u00fa\\u00f0u \\u00e1."} {"en": "They passed through Pisidia, and came to Pamphylia.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru um Pisidiu og komu til Pamf\\u00fdliu."} {"en": "When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu tala\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed Perge, f\\u00f3ru teir oman til Attaliu,"} {"en": "From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.", "fo": "og ha\\u00f0an sigldu teir til Antiok\\u00edu, ha\\u00f0an sum teir h\\u00f8vdu veri\\u00f0 fingnir n\\u00e1\\u00f0i Gu\\u00f0s til tess at inna tann gerning, sum teir n\\u00fa h\\u00f8vdu fullf\\u00f8rt."} {"en": "When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir hagar og h\\u00f8vdu stevnt kirkjuli\\u00f0inum saman, s\\u00f8gdu teir fr\\u00e1, hv\\u00f8rji st\\u00f3r verk Gu\\u00f0 hev\\u00f0i gj\\u00f8rt vi\\u00f0 teimum, og at hann hev\\u00f0i lati\\u00f0 upp tr\\u00faar dyr fyri heidningunum."} {"en": "They stayed there with the disciples for a long time.", "fo": "Og teir dvaldust har ikki so stutta t\\u00ed\\u00f0 hj\\u00e1 l\\u00e6rusveinunum."} {"en": "Some men came down from Judea and taught the brothers, \\u201cUnless you are circumcised after the custom of Moses, you can\\u2019t be saved.\\u201d", "fo": "Og nakrir komu oman fr\\u00e1 J\\u00fadeu og l\\u00e6rdu br\\u00f8\\u00f0urnar hetta: \\u00abUm tit ikki ver\\u00f0a umskornir eftir M\\u00f3se si\\u00f0i, t\\u00e1 kunnu tit ikki ver\\u00f0a frelstir.\\u00bb"} {"en": "Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa kom str\\u00ed\\u00f0 upp, og ta\\u00f0 var\\u00f0 ikki l\\u00edtil or\\u00f0adr\\u00e1ttur millum Paulusar og Barnabasar og teirra, t\\u00e1 r\\u00e1ddu teir av, at Paulus og Barnabas og nakrir a\\u00f0rir av teimum skuldu fara ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem og hitta \\u00e1postlarnar og hinar elstu um henda spurningin."} {"en": "They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.", "fo": "Kirkjuli\\u00f0i\\u00f0 fylgdi teimum naka\\u00f0 \\u00e1 veg, og teir f\\u00f3ru um F\\u00f8nik\\u00edu og S\\u00e1m\\u00e1riu og s\\u00f8gdu fr\\u00e1 umvending heidninganna, og teir gj\\u00f8rdu \\u00f8llum br\\u00f8\\u00f0runum st\\u00f3ra gle\\u00f0i."} {"en": "When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir til Jer\\u00fasalem, v\\u00f3r\\u00f0u teir v\\u00e6l fagna\\u00f0ir av kirkjuli\\u00f0inum og \\u00e1postlunum og hinum elstu; og teir s\\u00f8gdu fr\\u00e1, hv\\u00f8rji st\\u00f3r verk Gu\\u00f0 hev\\u00f0i gj\\u00f8rt vi\\u00f0 teimum."} {"en": "But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, \\u201cIt is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.\\u201d", "fo": "Men nakrir \\u00far Fariseara flokkinum, sum h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 vi\\u00f0 tr\\u00fagv, reistust og s\\u00f8gdu: \\u00abTeir eiga at ver\\u00f0a umskornir og at f\\u00e1a bo\\u00f0 um at halda M\\u00f3sel\\u00f3g.\\u00bb"} {"en": "The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.", "fo": "Men \\u00e1postlarnir og hinir elstu komu saman at samr\\u00e1\\u00f0ast um hetta m\\u00e1l."} {"en": "When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, \\u201cBrothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 mikil or\\u00f0adr\\u00e1ttur hev\\u00f0i veri\\u00f0 um ta\\u00f0, reistist P\\u00e6tur og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abG\\u00f3\\u00f0u menn og br\\u00f8\\u00f0ur, tit vita, at fyri langt s\\u00ed\\u00f0an r\\u00e1ddi Gu\\u00f0 av tykkara millum, at heidningarnir av munni m\\u00ednum skuldu hoyra or\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0skaparins og taka vi\\u00f0 tr\\u00fagv."} {"en": "God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.", "fo": "Og Gu\\u00f0, sum hj\\u00f8rtuni kennir, bar teimum vitnisbur\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 hann gav teimum hin heilaga andan eins og okkum;"} {"en": "He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.", "fo": "og ongan mun gj\\u00f8rdi hann millum okkara og teirra, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann vi\\u00f0 tr\\u00fanni reinsa\\u00f0i hj\\u00f8rtu teirra."} {"en": "Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?", "fo": "Hv\\u00ed freista tit t\\u00e1 n\\u00fa Gu\\u00f0 vi\\u00f0 at leggja eitt ok \\u00e1 nakkan \\u00e1 l\\u00e6rusveinunum, sum hv\\u00f8rki fedrar okkara ella vit orka\\u00f0u at bera?"} {"en": "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.\\u201d", "fo": "Men vit tr\\u00fagva, at vit ver\\u00f0a frelstir vi\\u00f0 Harrans Jesu n\\u00e1\\u00f0i \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum teir.\\u00bb"} {"en": "All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.", "fo": "T\\u00e1 tagdi \\u00f8ll mannam\\u00fagvan, og tey l\\u00fdddu \\u00e1 Barnabas og Paulus, sum s\\u00f8gdu fr\\u00e1, hvussu st\\u00f3r tekin og undur Gu\\u00f0 hev\\u00f0i gj\\u00f8rt heidninganna millum vi\\u00f0 teimum."} {"en": "After they were silent, James answered, \\u201cBrothers, listen to me.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru lidnir at tala, t\\u00f3k J\\u00e1kup til or\\u00f0a og seg\\u00f0i: \\u00abG\\u00f3\\u00f0u menn og br\\u00f8\\u00f0ur, hoyri\\u00f0 meg!"} {"en": "Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.", "fo": "S\\u00edmun hevur greitt fr\\u00e1, hvussu Gu\\u00f0 \\u00ed fyrstuni hev\\u00f0i umhugsan um at taka navni s\\u00ednum eitt f\\u00f3lk millum heidninganna;"} {"en": "This agrees with the words of the prophets. As it is written,", "fo": "og vi\\u00f0 hetta samsvara or\\u00f0 profetanna, solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur:"} {"en": "\\u2018After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up,", "fo": "\\u00abEftir hetta skal eg venda aftur og endurreisa hina falnu tjaldb\\u00fa\\u00f0 D\\u00e1vids, og ta\\u00f0, sum er ni\\u00f0urrivi\\u00f0 av henni, skal eg byggja upp aftur og seta upp av n\\u00fdggjum,"} {"en": "That the rest of men may seek after the Lord; all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.", "fo": "so at teir, sum eftir eru av monnum, mega leita til Harrans, og \\u00f8ll hei\\u00f0in f\\u00f3lk, sum navn m\\u00edtt er nevnt yvir,\\u00bb sigur Harrin, sum hetta ger,"} {"en": "All of God\\u2019s works are known to him from eternity.\\u2019", "fo": "sum kunnigt er fr\\u00e1 upphavi."} {"en": "\\u201cTherefore my judgment is that we don\\u2019t trouble those from among the Gentiles who turn to God,", "fo": "T\\u00ed haldi eg, at ikki eigur at ver\\u00f0a tyngt um hj\\u00e1 teimum, sum av heidningunum venda um til Gu\\u00f0s;"} {"en": "but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.", "fo": "men at ta\\u00f0 eigur at ver\\u00f0a skriva\\u00f0 til teirra, at teir skulu halda seg fr\\u00e1 allari \\u00f3reinsan av skur\\u00f0gudum og fr\\u00e1 hord\\u00f3mi og fr\\u00e1 t\\u00ed, sum er kvalt, og fr\\u00e1 bl\\u00f3\\u00f0i;"} {"en": "For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at M\\u00f3ses hevur fr\\u00e1 fornum t\\u00ed\\u00f0um \\u00ed hv\\u00f8rji bygd teir, sum pr\\u00e6dika hann, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann ver\\u00f0ur lisin upp \\u00ed samkomuh\\u00fasunum hv\\u00f8nn hv\\u00edludag.\\u00bb"} {"en": "Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.", "fo": "T\\u00e1 samtyktu \\u00e1postlarnir og hinir elstu saman vi\\u00f0 \\u00f8llum kirkjuli\\u00f0inum at senda menn, sum til tess v\\u00f3r\\u00f0u valdir teirra millum, til Antiok\\u00edu saman vi\\u00f0 Paulusi og Barnabasi og v\\u00f3ru ta\\u00f0 Judas, sum kalla\\u00f0ist Barsabbas, og Silas, n\\u00f3gv virdir menn br\\u00f8\\u00f0ranna millum."} {"en": "They wrote these things by their hand: \\u201cThe apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.", "fo": "Og teir skriva\\u00f0u hetta vi\\u00f0 teimum: \\u00ab\\u00c1postlarnir og hinir elstu, br\\u00f8\\u00f0urnir, senda br\\u00f8\\u00f0runum \\u00ed Antiok\\u00edu og S\\u00fdriulandi og Kilik\\u00edu, sum \\u00e1\\u00f0ur v\\u00f3ru heidnir, heilsan s\\u00edna."} {"en": "Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, \\u2018You must be circumcised and keep the law,\\u2019 to whom we gave no commandment;", "fo": "Av t\\u00ed at vit hava hoyrt, at nakrir, sum eru komnir fr\\u00e1 okkum, hava loypt ekka \\u00e1 tykkum vi\\u00f0 or\\u00f0um s\\u00ednum og hava \\u00f3r\\u00f3gva\\u00f0 s\\u00e1lir tykkara, uttan at vit hava givi\\u00f0 teimum naka\\u00f0 \\u00ed umbo\\u00f0,"} {"en": "it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,", "fo": "so hava vit \\u00e1 einum m\\u00e1li samtykt at senda menn, sum til tess eru valdir, til tykkara saman vi\\u00f0 okkara elskuligu Barnabasi og Paulusi,"} {"en": "men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.", "fo": "teimum monnum, sum hava sett l\\u00edv s\\u00edtt \\u00ed v\\u00e1\\u00f0a fyri v\\u00e1rs Harra Jesu Krists navns skuld."} {"en": "We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.", "fo": "Vit hava t\\u00ed sent Judas og Silas, og teir skulu eisini munnliga bo\\u00f0a tykkum ta\\u00f0 sama;"} {"en": "For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:", "fo": "t\\u00ed at heilagi andin og vit hava samtykt ikki at leggja a\\u00f0ra byr\\u00f0i \\u00e1 tykkum uttan hetta, sum ney\\u00f0turvuligt er:"} {"en": "that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.\\u201d", "fo": "at tit halda tykkum fr\\u00e1 skur\\u00f0gudaofrum og fr\\u00e1 bl\\u00f3\\u00f0i og fr\\u00e1 kvaldum og fr\\u00e1 hord\\u00f3mi. Um tit varnast hetta, skal tykkum gangast v\\u00e6l. Heilir og s\\u00e6lir!\\u00bb"} {"en": "So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.", "fo": "Teir v\\u00f3r\\u00f0u t\\u00e1 latnir avsta\\u00f0 og komu oman til Antiok\\u00edu, og teir kalla\\u00f0u alt f\\u00f3lki\\u00f0 saman og fingu teimum br\\u00e6vi\\u00f0."} {"en": "When they had read it, they rejoiced over the encouragement.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tey l\\u00f3su ta\\u00f0, v\\u00f3r\\u00f0u tey gla\\u00f0 um hesa ugganina."} {"en": "Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.", "fo": "Og Judas og Silas, sum sj\\u00e1lvir eisini v\\u00f3ru profetar, \\u00e1mintu br\\u00f8\\u00f0urnar vi\\u00f0 mongum or\\u00f0um og styrktu teir."} {"en": "After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu veri\\u00f0 har eina t\\u00ed\\u00f0, l\\u00f3tu br\\u00f8\\u00f0urnir teir fara avsta\\u00f0 aftur \\u00ed fri\\u00f0i til teirra, sum h\\u00f8vdu sent teir."} {"en": "But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.", "fo": "Men Paulus og Barnabas ste\\u00f0ga\\u00f0u \\u00ed Antiok\\u00edu og l\\u00e6rdu og bo\\u00f0a\\u00f0u saman vi\\u00f0 mongum \\u00f8\\u00f0rum or\\u00f0 Harrans."} {"en": "After some days Paul said to Barnabas, \\u201cLet\\u2019s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 nakrir dagar v\\u00f3ru lidnir, seg\\u00f0i Paulus vi\\u00f0 Barnabas: \\u00abLatum okkum fara avsta\\u00f0 aftur og vitja br\\u00f8\\u00f0urnar \\u00ed hv\\u00f8rji bygd, har sum vit bo\\u00f0a\\u00f0u or\\u00f0 Harrans, fyri at vita, hvussu teimum veit vi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.", "fo": "Men Barnabas vildi eisini taka J\\u00f3hannes, sum kalla\\u00f0ist Markus, vi\\u00f0."} {"en": "But Paul didn\\u2019t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn\\u2019t go with them to do the work.", "fo": "Men Paulus helt ikki, at teir skuldu taka hann vi\\u00f0, sum skildist fr\\u00e1 teimum \\u00ed Pamf\\u00fdliu og ikki fylgdist vi\\u00f0 teimum \\u00ed arbei\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,", "fo": "Har var\\u00f0 t\\u00e1 skarpur tv\\u00eddr\\u00e1ttur, so at teir skildust hv\\u00f8r fr\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum, og Barnabas t\\u00f3k Markus vi\\u00f0 s\\u00e6r og sigldi til K\\u00fdpern."} {"en": "but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of God.", "fo": "Men Paulus valdi s\\u00e6r Silas og f\\u00f3r avsta\\u00f0, givin upp \\u00ed Harrans n\\u00e1\\u00f0i av br\\u00f8\\u00f0runum."} {"en": "He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.", "fo": "Og hann f\\u00f3r um S\\u00fdriuland og Kilik\\u00edu og styrkti kirkjuli\\u00f0ini."} {"en": "He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.", "fo": "Og hann kom l\\u00edka til Derbe og L\\u00fdstru, og s\\u00ed, har var ein l\\u00e6rusveinur, Timoteus at navni, sonur av eini tr\\u00fagvandi kvinnu av J\\u00f8da\\u00e6tt, men fa\\u00f0irin var grikskur."} {"en": "The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.", "fo": "Hann hev\\u00f0i gott umm\\u00e6li hj\\u00e1 br\\u00f8\\u00f0runum \\u00ed L\\u00fdstru og Ikonium."} {"en": "Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.", "fo": "Hann vildi Paulus hava vi\\u00f0 \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 s\\u00e6r, og hann t\\u00f3k og umskar hann fyri J\\u00f8danna skuld, sum v\\u00f3ru har \\u00e1 teimum st\\u00f8\\u00f0unum; t\\u00ed at teir vistu allir, at fa\\u00f0ir hansara var Grikki."} {"en": "As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.", "fo": "Men sum teir fer\\u00f0a\\u00f0ust um bygdirnar, l\\u00f8gdu teir fram fyri tey at halda tey bo\\u00f0ini, sum samtykt v\\u00f3ru av \\u00e1postlunum og hinum elstu \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.", "fo": "So v\\u00f3r\\u00f0u n\\u00fa kirkjuli\\u00f0ini styrkt \\u00ed tr\\u00fanni, og tey t\\u00f3ku til \\u00ed tali dag fr\\u00e1 degi."} {"en": "When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru um Fr\\u00fdg\\u00edu og Galataland, av t\\u00ed at teir av heilaga andanum v\\u00f3r\\u00f0u hildnir fr\\u00e1 at tala or\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed \\u00c1siu."} {"en": "When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn\\u2019t allow them.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir at M\\u00fdsiu, royndu teir at fara til Bet\\u00fdniu, og Jesu andi loyvdi teimum ta\\u00f0 ikki."} {"en": "Passing by Mysia, they came down to Troas.", "fo": "Og teir f\\u00f3ru t\\u00e1 fram vi\\u00f0 M\\u00fdsiu og komu oman til Troas."} {"en": "A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, \\u201cCome over into Macedonia and help us.\\u201d", "fo": "Og um n\\u00e1ttina birtist ein sj\\u00f3n fyri Paulusi: ein maked\\u00f3niskur ma\\u00f0ur st\\u00f3\\u00f0 hj\\u00e1 honum og ba\\u00f0 hann og seg\\u00f0i: \\u00abKom yvirum til Maked\\u00f3niu og hj\\u00e1lp okkum!\\u00bb"} {"en": "When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.", "fo": "Og alt fyri eitt sum hann hev\\u00f0i s\\u00e6\\u00f0 hesa sj\\u00f3n, royndu vit at sleppa avsta\\u00f0 til Maked\\u00f3niu, t\\u00ed at vit fingu ta\\u00f0 burtur \\u00far t\\u00ed, at Gu\\u00f0 hev\\u00f0i kalla\\u00f0 okkum til at bo\\u00f0a teimum gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin."} {"en": "Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;", "fo": "Vit l\\u00f8gdu so \\u00fat fr\\u00e1 Troas og sigldu beina lei\\u00f0ina til Samotrake, og dagin eftir til Neapolis;"} {"en": "and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.", "fo": "og ha\\u00f0an til Filippi, sum er fyrsta bygdin \\u00ed t\\u00ed partinum av Maked\\u00f3niu, og er ein n\\u00fdbygd. \\u00cd hesi bygdini dvaldu vit nakrar dagar."} {"en": "On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.", "fo": "Og hv\\u00edludagin f\\u00f3ru vit \\u00fat um bygdarli\\u00f0i\\u00f0, fram vi\\u00f0 eini \\u00e1, har sum vit hugsa\\u00f0u, at ein b\\u00f8nahaldssta\\u00f0ur mundi vera, og vit settust ni\\u00f0ur og tala\\u00f0u vi\\u00f0 kvinnurnar, sum har komu saman."} {"en": "A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.", "fo": "Og ein kona, L\\u00fddia, at navni, sum handla\\u00f0i vi\\u00f0 purpuri, \\u00far bygdini T\\u00fdatiru, ein kona, sum \\u00f3tta\\u00f0ist Gu\\u00f0, l\\u00fdddi \\u00e1, og Harrin opna\\u00f0i hjarta hennara, so at hon gav g\\u00e6tur eftir t\\u00ed, sum Paulus tala\\u00f0i."} {"en": "When she and her household were baptized, she begged us, saying, \\u201cIf you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay.\\u201d So she persuaded us.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hon var doypt og h\\u00fas hennara, ba\\u00f0 hon og seg\\u00f0i: \\u00abUm tit halda meg vera Harranum tr\\u00fagva, t\\u00e1 komi\\u00f0 inn \\u00ed h\\u00fas m\\u00edtt og ver\\u00f0i\\u00f0 har.\\u00bb Og hon noyddi okkum."} {"en": "As we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.", "fo": "Men ta\\u00f0 bar so til, t\\u00e1 vit gingu \\u00fat \\u00e1 b\\u00f8nahaldssta\\u00f0in, at okkum m\\u00f8tti ein genta, sum hev\\u00f0i sp\\u00e1d\\u00f3msanda og sum veitti h\\u00fasb\\u00f3ndum s\\u00ednum st\\u00f3ran vinning vi\\u00f0 at sp\\u00e1a."} {"en": "Following Paul and us, she cried out, \\u201cThese men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!\\u201d", "fo": "Hon elti Paulus og okkum og r\\u00f3pa\\u00f0i og seg\\u00f0i: \\u00abHesir menninir eru t\\u00e6narar hins h\\u00e6gsta Gu\\u00f0s, og teir bo\\u00f0a tykkum frelsuvegin!\\u00bb"} {"en": "She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, \\u201cI command you in the name of Jesus Christ to come out of her!\\u201d It came out that very hour.", "fo": "Hetta gj\\u00f8rdi hon fleiri dagar. Men Paulusi l\\u00edka\\u00f0i hetta illa, og hann vendi s\\u00e6r vi\\u00f0 og seg\\u00f0i vi\\u00f0 andan: \\u00abEg bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r \\u00ed navni Jesu Krists at fara \\u00fat \\u00far henni!\\u00bb Og hann f\\u00f3r \\u00fat \\u00ed stundini."} {"en": "But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f8ndur hennara s\\u00f3u, at v\\u00f3n teirra um vinning var farin, t\\u00f3ku teir hendur \\u00e1 Paulus og Silas og dr\\u00f3gu teir fram \\u00e1 torgi\\u00f0 fyri yvirmenninar."} {"en": "When they had brought them to the magistrates, they said, \\u201cThese men, being Jews, are agitating our city,", "fo": "Og teir f\\u00f3ru vi\\u00f0 teimum til st\\u00fdrismenninar og s\\u00f8gdu: \\u00abHesir menninir loypa heilt r\\u00f8ring \\u00ed bygd okkara; teir eru J\\u00f8dar"} {"en": "and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.\\u201d", "fo": "og bo\\u00f0a si\\u00f0ir, sum ta\\u00f0 ikki loyvist okkum, sum eru R\\u00f3mverjar, hv\\u00f8rki at taka vi\\u00f0 ella fylgja.\\u00bb"} {"en": "The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.", "fo": "Og mannam\\u00fagvan reistist m\\u00f3ti teimum, og st\\u00fdrismenninir skr\\u00e6ddu kl\\u00e6\\u00f0ini av teimum og bu\\u00f0u, at teir skuldu ver\\u00f0a bardir vi\\u00f0 st\\u00f8vum."} {"en": "When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu sligi\\u00f0 teir n\\u00f3gv sl\\u00f8g, kasta\\u00f0u teir teir \\u00ed fangah\\u00fas og l\\u00f8gdu fangavaktaranum d\\u00fdran vi\\u00f0 at ansa v\\u00e6l eftir teimum."} {"en": "who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 sl\\u00edk bo\\u00f0, kasta\\u00f0i hann teir \\u00ed hitt innara fangah\\u00fasi\\u00f0 og setti f\\u00f8tur teirra fastar \\u00ed stokkin."} {"en": "But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.", "fo": "Men um mi\\u00f0ju n\\u00e1tt hildu Paulus og Silas b\\u00f8n og sungu Gu\\u00f0i lovsangir, og fangarnir l\\u00fdddu \\u00e1 teir."} {"en": "Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone\\u2019s bonds were loosened.", "fo": "T\\u00e1 kom knappliga ein st\\u00f3rur landskj\\u00e1lvti, so at grundv\\u00f8llurin \\u00ed fangah\\u00fasinum ristist, og alt fyri eitt opna\\u00f0ust allar dyr, og leinkjurnar fullu av \\u00f8llum."} {"en": "The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.", "fo": "Men fangavaktarin stakk upp \\u00far sv\\u00f8vni, og t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1 fangah\\u00fasdyrnar opnar, dr\\u00f3 hann sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 og \\u00e6tla\\u00f0i at drepa seg sj\\u00e1lvan, av t\\u00ed at hann hugsa\\u00f0i, at fangarnir v\\u00f3ru r\\u00fdmdir."} {"en": "But Paul cried with a loud voice, saying, \\u201cDon\\u2019t harm yourself, for we are all here!\\u201d", "fo": "Men Paulus r\\u00f3pa\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd og seg\\u00f0i: \\u00abGer ikki t\\u00e6r sj\\u00e1lvum naka\\u00f0 mein; t\\u00ed at vit eru her allir!\\u00bb"} {"en": "He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,", "fo": "Og hann ba\\u00f0 um lj\\u00f3s og leyp inn, og r\\u00e6\\u00f0slusligin fell hann Paulusi og Silasi til f\\u00f3ta;"} {"en": "brought them out, and said, \\u201cSirs, what must I do to be saved?\\u201d", "fo": "og hann leiddi teir \\u00fat og seg\\u00f0i: \\u00abHarrar, hvat eigi eg at gera, at eg kann ver\\u00f0a frelstur?\\u00bb"} {"en": "They said, \\u201cBelieve in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.\\u201d", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu: \\u00abTr\\u00fagv \\u00e1 Harran Jesus, og t\\u00fa skalt ver\\u00f0a frelstur og h\\u00fas t\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.", "fo": "Og teir tala\\u00f0u Harrans or\\u00f0 fyri honum og fyri \\u00f8llum \\u00ed h\\u00fasi hansara."} {"en": "He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.", "fo": "Og hann t\\u00f3k teir til s\\u00edn hesa somu n\\u00e1ttarstundina og vaska\\u00f0i s\\u00e1r teirra eftir sl\\u00f8gini, og hann var\\u00f0 sj\\u00e1lvur doyptur og \\u00f8ll hansara t\\u00e1 vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama."} {"en": "He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.", "fo": "Og hann f\\u00f3r vi\\u00f0 teimum ni\\u00f0an \\u00ed h\\u00fas s\\u00edtt og l\\u00e6t bor\\u00f0rei\\u00f0a fyri teimum og gleddist, t\\u00ed at hann vi\\u00f0 \\u00f8llum h\\u00fasi s\\u00ednum hev\\u00f0i tiki\\u00f0 vi\\u00f0 tr\\u00fagv \\u00e1 Gu\\u00f0."} {"en": "But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, \\u201cLet those men go.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 dagur kom, sendu st\\u00fdrismenninir sveinarnar og s\\u00f8gdu: \\u00abSleppi\\u00f0 hasum monnunum leysum!\\u00bb"} {"en": "The jailer reported these words to Paul, saying, \\u201cThe magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace.\\u201d", "fo": "Fangavaktarin bar Paulusi hesi or\\u00f0ini: \\u00abSt\\u00fdrismenninir hava sent bo\\u00f0 um, at tit skulu ver\\u00f0a sleptir leysir; gangi\\u00f0 t\\u00ed n\\u00fa \\u00fat og fari\\u00f0 \\u00ed fri\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "But Paul said to them, \\u201cThey have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!\\u201d", "fo": "Men Paulus seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abTeir hava fyri alra manna eygum bart okkum, t\\u00f3 at vit eru r\\u00f3mverskir menn, og kasta\\u00f0 okkum \\u00ed fangah\\u00fas; og n\\u00fa \\u00e6tla teir at reka okkum burtur \\u00ed loyndum. Nei, ikki skal ta\\u00f0 vera so, men komi teir sj\\u00e1lvir og f\\u00f8ri okkum \\u00fat!\\u00bb"} {"en": "The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,", "fo": "Men sveinarnir b\\u00f3ru st\\u00fdrismonnunum hesi or\\u00f0ini. Og \\u00f3tti kom \\u00e1 teir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu, at teir v\\u00f3ru r\\u00f3mverskir menn."} {"en": "and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.", "fo": "Og teir komu og tala\\u00f0u bl\\u00eddliga vi\\u00f0 teir og f\\u00f8rdu teir \\u00fat og b\\u00f3\\u00f0u teir fara burtur \\u00far bygdini."} {"en": "They went out of the prison, and entered into Lydia\\u2019s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir \\u00fat \\u00far fangah\\u00fasinum, f\\u00f3ru teir heim til L\\u00fddiu; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu hitt br\\u00f8\\u00f0urnar og givi\\u00f0 teimum \\u00e1minningar, f\\u00f3ru teir avsta\\u00f0."} {"en": "Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu fer\\u00f0ast gj\\u00f8gnum Amfipolis og Appoll\\u00f3niu, komu teir til Tessal\\u00f3niku, har sum J\\u00f8dar h\\u00f8vdu samkomuh\\u00fas."} {"en": "Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,", "fo": "Og solei\\u00f0is sum hann var vanur, f\\u00f3r Paulus inn til teirra, og tr\\u00edggjar hv\\u00edludagar upp \\u00ed slag tala\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir \\u00fat av skriftunum,"} {"en": "explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, \\u201cThis Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.\\u201d", "fo": "og t\\u00fdddi og greiddi fyri teimum, at Kristus \\u00e1tti at l\\u00ed\\u00f0a og r\\u00edsa upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, og, seg\\u00f0i hann: \\u00abHesin Jesus, sum eg bo\\u00f0i tykkum, hann er Kristus.\\u00bb"} {"en": "Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.", "fo": "Og nakrir av teimum v\\u00f3r\\u00f0u sannf\\u00f8rdir og f\\u00f3ru \\u00ed felag vi\\u00f0 Paulusi og Silasi, og eisini ein st\\u00f3rur flokkur av teimum Grikkum, sum \\u00f3tta\\u00f0ust Gu\\u00f0, og ikki f\\u00e1ar av teimum h\\u00e1bornastu kvinnunum."} {"en": "But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.", "fo": "Men yvri kom \\u00ed J\\u00f8darnar, og teir t\\u00f3ku vi\\u00f0 s\\u00e6r nakrar \\u00f3vandaligar menn av teimum, sum ganga og rekast \\u00e1 torgunum, og gj\\u00f8rdu uppstig og loyptu sta\\u00f0in \\u00ed r\\u00f8ring; og teir hildu at h\\u00fasinum hj\\u00e1 Jasoni og s\\u00f3kna\\u00f0ust eftir teimum fyri at f\\u00f8ra teir \\u00fat til f\\u00f3lki\\u00f0."} {"en": "When they didn\\u2019t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, \\u201cThese who have turned the world upside down have come here also,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir ikki funnu teir, dr\\u00f3gu teir Jason og nakrar br\\u00f8\\u00f0ur fram fyri b\\u00fdarst\\u00fdri\\u00f0 og r\\u00f3pa\\u00f0u: \\u00abMenninir, sum hava sett allan mannaheimin \\u00ed uppreist, teir eru n\\u00fa eisini komnir higar."} {"en": "whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!\\u201d", "fo": "Og Jason hevur tiki\\u00f0 m\\u00f3ti teimum, og allir hesir menn gera beint m\\u00f3ti bo\\u00f0um keisarans, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir siga, at ein annar er kongur, og ta\\u00f0 er Jesus.\\u00bb"} {"en": "The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.", "fo": "Og teir loyptu r\\u00e6\\u00f0slu \\u00e1 mannam\\u00fagvuna og b\\u00fdarst\\u00fdri\\u00f0, sum hoyrdi hetta."} {"en": "When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 ve\\u00f0ur fyri Jason og hinar, l\\u00f3tu teir teir sleppa."} {"en": "The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama sendu br\\u00f8\\u00f0urnir Paulus og Silas avsta\\u00f0 um n\\u00e1ttina til Ber\\u00f8u, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir hagar, f\\u00f3ru teir inn \\u00ed samkomuh\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 J\\u00f8dum."} {"en": "Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.", "fo": "Men hesir v\\u00f3ru meira g\\u00f3\\u00f0vilja\\u00f0ir enn teir \\u00ed Tessal\\u00f3niku, og teir t\\u00f3ku m\\u00f3ti or\\u00f0inum vi\\u00f0 sera g\\u00f3\\u00f0um huga og rannsaka\\u00f0u dagliga skriftirnar, um hetta var solei\\u00f0is."} {"en": "Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.", "fo": "Mangir av teimum t\\u00f3ku t\\u00e1 vi\\u00f0 tr\\u00fagv og ikki f\\u00e1 av h\\u00e1bornum grikskum kvinnum og monnum."} {"en": "But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 J\\u00f8darnir \\u00ed Tessal\\u00f3niku fingu at fr\\u00e6tta, at eisini \\u00ed Ber\\u00f8u var\\u00f0 Gu\\u00f0s or\\u00f0 bo\\u00f0a\\u00f0 av Paulusi, komu teir og loyptu eisini her r\\u00f8ring og \\u00f8sing \\u00ed mannam\\u00fagvurnar."} {"en": "Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.", "fo": "Men alt fyri eitt sendu t\\u00e1 br\\u00f8\\u00f0urnir Paulus avsta\\u00f0, at hann skuldi halda lei\\u00f0ini l\\u00edka at havinum; men b\\u00e6\\u00f0i Silas og Timoteus v\\u00f3r\\u00f0u verandi eftir har."} {"en": "But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.", "fo": "Men teir, sum fluttu Paulus, f\\u00f8rdu hann l\\u00edka til Aten, og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu fingi\\u00f0 bo\\u00f0 vi\\u00f0 aftur til Silasar og Timoteusar, at teir sum skj\\u00f3tast skuldu koma til hansara, f\\u00f3ru teir avsta\\u00f0."} {"en": "Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.", "fo": "Men me\\u00f0an n\\u00fa Paulus b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0i eftir teimum \\u00ed Aten, gramdist andi hansara so s\\u00e1ran \\u00ed honum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann s\\u00e1, at sta\\u00f0urin var fullur av skur\\u00f0gudum."} {"en": "So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.", "fo": "Hann tala\\u00f0i t\\u00ed \\u00ed samkomuh\\u00fasinum vi\\u00f0 J\\u00f8darnar og vi\\u00f0 teir, sum \\u00f3tta\\u00f0ust Gu\\u00f0, og \\u00e1 torginum hv\\u00f8nn dag vi\\u00f0 teir, sum hann har hitti vi\\u00f0."} {"en": "Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, \\u201cWhat does this babbler want to say?\\u201d Others said, \\u201cHe seems to be advocating foreign deities,\\u201d because he preached Jesus and the resurrection.", "fo": "Men nakrir av hinum epikursku og st\\u00f3isku heimspekingunum g\\u00f3vu seg eisini \\u00ed or\\u00f0askifti vi\\u00f0 hann; og summir s\\u00f8gdu: \\u00abHvat man hasin geiparin hava at siga?\\u00bb og a\\u00f0rir hildu fyri: \\u00abHann tykist at vera bo\\u00f0ari um \\u00f3kendar gudar;\\u00bb av t\\u00ed at hann bo\\u00f0a\\u00f0i gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um Jesus og uppreisnina."} {"en": "They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, \\u201cMay we know what this new teaching is, which is spoken by you?", "fo": "Og teir t\\u00f3ku hann vi\\u00f0 s\\u00e6r og f\\u00f3ru vi\\u00f0 honum ni\\u00f0an \\u00e1 Areopagos og s\\u00f8gdu: \\u00abKunnu vit f\\u00e1a at vita, hvat i\\u00f0 hetta er fyri ein n\\u00fdggj l\\u00e6ra, sum t\\u00fa talar um?"} {"en": "For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 er naka\\u00f0 undarligt, sum t\\u00fa letur koma fyri oyruni \\u00e1 okkum; t\\u00ed vilja vit f\\u00e1a at vita, hvat i\\u00f0 hetta hevur at t\\u00fd\\u00f0a.\\u00bb"} {"en": "Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.", "fo": "Men allir Atenmenn og fremmandir, sum b\\u00fa\\u00f0u har, g\\u00f3vu s\\u00e6r ikki stundir til anna\\u00f0 enn at siga ella hoyra okkurt n\\u00fdtt."} {"en": "Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, \\u201cYou men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.", "fo": "Men Paulus st\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 mi\\u00f0jum Areopagos og t\\u00f3k til or\\u00f0a: \\u00abAtenmenn, eg s\\u00edggi, at tit \\u00ed \\u00f8llum lutum eru \\u00f3gvuliga hygnir um gudsd\\u00fdrkan tykkara."} {"en": "For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: \\u2018TO AN UNKNOWN GOD.\\u2019 What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 eg gekk um her og hugdi at halgid\\u00f3mum tykkara, fann eg eisini eitt altar, sum skriva\\u00f0 var \\u00e1: \\u00ab\\u00d3kunnum gudi.\\u00bb Ta\\u00f0 sum tit n\\u00fa d\\u00fdrka uttan at kenna ta\\u00f0, ta\\u00f0 bo\\u00f0i eg tykkum:"} {"en": "The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn\\u2019t dwell in temples made with hands,", "fo": "Gu\\u00f0, sum gj\\u00f8rdi heimin og alt, sum \\u00ed honum er, hann sum er harri himins og jar\\u00f0ar, b\\u00fdr ikki \\u00ed templum, gj\\u00f8rdum vi\\u00f0 hondum;"} {"en": "neither is he served by men\\u2019s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.", "fo": "ikki heldur ver\\u00f0ur honum t\\u00e6na\\u00f0 av mannahondum, sum at honum skuldi veri\\u00f0 t\\u00f8rvur \\u00e1 n\\u00f8krum, t\\u00ed at hann sj\\u00e1lvur gevur \\u00f8llum l\\u00edv og anda og allar lutir."} {"en": "He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,", "fo": "Og hann hevur lati\\u00f0 \\u00f8ll f\\u00f3lk av einum bl\\u00f3\\u00f0i b\\u00fagva um allan jar\\u00f0arkringin og tilskila\\u00f0 teimum fyrisettar t\\u00ed\\u00f0ir og markini fyri b\\u00fasta\\u00f0i teirra,"} {"en": "that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.", "fo": "so at tey skuldu leita eftir Gu\\u00f0i, um ta\\u00f0 kundi ver\\u00f0a, at tey kundu trilva seg fram og finna hann, t\\u00f3 at hann kortini ikki er langt burtur fr\\u00e1 n\\u00f8krum einasta av okkum;"} {"en": "\\u2018For in him we live, and move, and have our being.\\u2019 As some of your own poets have said, \\u2018For we are also his offspring.\\u2019", "fo": "t\\u00ed at \\u00ed honum liva vit og r\\u00f8rast vit og eru vit; solei\\u00f0is sum eisini n\\u00f8kur av skaldunum hj\\u00e1 tykkum hava sagt: \\u00abT\\u00ed at vit eru eisini hans \\u00e6tt.\\u00bb"} {"en": "Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.", "fo": "Men vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit eru Gu\\u00f0s \\u00e6tt, t\\u00e1 mega vit ikki halda, at gudd\\u00f3murin er l\\u00edkur gulli ella silvuri ella steini, eini mynd, gj\\u00f8rdari av manna hegni og hugsan."} {"en": "The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa Gu\\u00f0 hevur havt tol vi\\u00f0 hinum vankunnu t\\u00ed\\u00f0unum, so bo\\u00f0ar hann n\\u00fa menniskjunum, at tey \\u00f8ll allar sta\\u00f0ir skulu venda um,"} {"en": "because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.\\u201d", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann hevur \\u00e1sett ein dag, t\\u00e1 i\\u00f0 hann vil d\\u00f8ma mannaheimin vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi av manni, sum hann hevur fyriskipa\\u00f0 til tess, og hetta hevur hann gj\\u00f8rt fullv\\u00edst fyri \\u00f8llum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann reisti hann upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um.\\u00bb"} {"en": "Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, \\u201cWe want to hear you again concerning this.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu um uppreisn av dey\\u00f0um, spotta\\u00f0u summir, men summir s\\u00f8gdu: \\u00abVit vilja hoyra fr\\u00e1 t\\u00e6r um hetta eina fer\\u00f0 enn.\\u00bb"} {"en": "Thus Paul went out from among them.", "fo": "So statt f\\u00f3r Paulus burtur fr\\u00e1 teimum."} {"en": "But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.", "fo": "Men nakrir menn, sum hildu s\\u00e6r til hansara, t\\u00f3ku tr\\u00fagv; teirra millum var eisini Dion\\u00fdsius, ein av r\\u00e1\\u00f0smonnunum \\u00e1 Areopagos, og ein kona, Damaris at navni, og onnur vi\\u00f0 teimum."} {"en": "After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.", "fo": "Eftir hetta f\\u00f3r hann \\u00far Aten og kom til Korint."} {"en": "He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,", "fo": "Og har hitti hann ein J\\u00f8da, Akvilas at navni, \\u00e6tta\\u00f0an fr\\u00e1 Pontus, sum var n\\u00fdkomin fr\\u00e1 It\\u00e1liu, og Priskillu, konu hansara; t\\u00ed at Klaudius hev\\u00f0i bo\\u00f0i\\u00f0, at allir J\\u00f8dar skuldu fara burtur \\u00far R\\u00f3m. Hann f\\u00f3r til teirra,"} {"en": "and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.", "fo": "og av t\\u00ed at b\\u00e1\\u00f0ir h\\u00f8vdu sama handaverk, kom hann at b\\u00fagva hj\\u00e1 teimum, og teir arbeiddu saman, t\\u00ed at yrki teirra var at gera tj\\u00f8ld."} {"en": "He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.", "fo": "Men hann hev\\u00f0i samtalur \\u00ed samkomuh\\u00fasinum hv\\u00f8nn hv\\u00edludag, og sannf\\u00f8rdi b\\u00e6\\u00f0i J\\u00f8dar og Grikkar."} {"en": "But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir Silas og Timoteus komu oman fr\\u00e1 Maked\\u00f3niu, gj\\u00f8rdi Paulus einki anna\\u00f0 uttan tala\\u00f0i, og hann vitna\\u00f0i fyri J\\u00f8dunum, at Jesus var Kristus."} {"en": "When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, \\u201cYour blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir st\\u00f3\\u00f0u \\u00edm\\u00f3t og spotta\\u00f0u, risti hann dusti\\u00f0 av kl\\u00e6\\u00f0um s\\u00ednum og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abBl\\u00f3\\u00f0 tykkara komi yvir h\\u00f8vur tykkara! Eg eri reinur; fr\\u00e1 hesi stund fari eg til heidningarnar.\\u00bb"} {"en": "He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.", "fo": "Og hann f\\u00f3r burtur ha\\u00f0an og kom inn \\u00ed h\\u00fasi\\u00f0 hj\\u00e1 einum manni, sum \\u00e6t Titus Justus og sum d\\u00fdrka\\u00f0i Gu\\u00f0, og h\\u00fas hansara var t\\u00e6tt upp at samkomuh\\u00fasinum."} {"en": "Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.", "fo": "Men Krispus, fyrist\\u00f8\\u00f0uma\\u00f0urin fyri samkomuh\\u00fasinum, tr\\u00fa\\u00f0i \\u00e1 Harran saman vi\\u00f0 \\u00f8llum h\\u00fasi s\\u00ednum; og mangir av Korintmonnunum, sum l\\u00fdddu \\u00e1, t\\u00f3ku tr\\u00fagv og v\\u00f3r\\u00f0u doyptir."} {"en": "The Lord said to Paul in the night by a vision, \\u201cDon\\u2019t be afraid, but speak and don\\u2019t be silent;", "fo": "Men Harrin seg\\u00f0i um n\\u00e1ttina \\u00ed eini sj\\u00f3n vi\\u00f0 Paulus: \\u00ab\\u00d3ttast ikki, men tala og tig ikki!"} {"en": "for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg eri vi\\u00f0 t\\u00e6r, og eingin skal leggja hond \\u00e1 teg fyri at gera t\\u00e6r mein, t\\u00ed at eg eigi n\\u00f3gv f\\u00f3lk \\u00ed hesum sta\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.", "fo": "Og hann var\\u00f0 b\\u00fagvandi har eitt \\u00e1r og seks m\\u00e1na\\u00f0ir og l\\u00e6rdi Gu\\u00f0s or\\u00f0 millum teirra."} {"en": "But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Gallio var landsh\\u00f8vdingi \\u00ed Akkeu, reistust J\\u00f8darnir samhuga\\u00f0ir m\\u00f3ti Paulusi og f\\u00f8rdu hann fyri d\\u00f3mst\\u00f3lin og s\\u00f8gdu:"} {"en": "saying, \\u201cThis man persuades men to worship God contrary to the law.\\u201d", "fo": "\\u00abHesin ma\\u00f0urin f\\u00e6r f\\u00f3lk til at d\\u00fdrka Gu\\u00f0 tv\\u00f8rtur \\u00edm\\u00f3t l\\u00f3gini.\\u00bb"} {"en": "But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, \\u201cIf indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Paulus \\u00e6tla\\u00f0i at lata munnin upp, seg\\u00f0i Gallio vi\\u00f0 J\\u00f8darnar: \\u00abHev\\u00f0i ta\\u00f0 veri\\u00f0 onkur \\u00f3r\\u00e6ttur ella onkur illger\\u00f0, t\\u00e1 hev\\u00f0i veri\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0 grund hj\\u00e1 m\\u00e6r at lurta eftir tykkum \\u00ed tolni, tit J\\u00f8dar;"} {"en": "but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don\\u2019t want to be a judge of these matters.\\u201d", "fo": "men eru ta\\u00f0 tr\\u00e6tum\\u00e1l um l\\u00e6ru og n\\u00f8vn og ta l\\u00f3g, sum tit hava, t\\u00e1 geri\\u00f0 tit sj\\u00e1lvir ta\\u00f0 av; d\\u00f3mari \\u00ed sl\\u00edkum m\\u00e1lum vil eg ikki vera.\\u00bb"} {"en": "So he drove them from the judgment seat.", "fo": "Og hann rak teir burtur fr\\u00e1 d\\u00f3mst\\u00f3linum."} {"en": "Then all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn\\u2019t care about any of these things.", "fo": "Men t\\u00e1 t\\u00f3ku teir allir Sostenes, fyrist\\u00f8\\u00f0umannin fyri samkomuh\\u00fasinum, og bardu hann framman fyri d\\u00f3mst\\u00f3lin. Og Gallio l\\u00e6t alt hetta ikki vi\\u00f0 seg koma."} {"en": "Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.", "fo": "Men Paulus var\\u00f0 verandi har enn mangar dagar; s\\u00ed\\u00f0an heilsa\\u00f0i hann br\\u00f8\\u00f0runum til burturfer\\u00f0ar og sigldi til S\\u00fdriulands, og vi\\u00f0 honum Priskilla og Akvilas; \\u2013 \\u00e1\\u00f0ur hev\\u00f0i hann \\u00ed Kenkreu lati\\u00f0 klippa s\\u00e6r av h\\u00f8vdinum, t\\u00ed at hann hev\\u00f0i eitt lyfti \\u00e1 s\\u00e6r. \\u2013"} {"en": "He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.", "fo": "Og tey komu til Efesus, og har l\\u00e6t hann tey ver\\u00f0a eftir; men sj\\u00e1lvur f\\u00f3r hann inn \\u00ed samkomuh\\u00fasi\\u00f0 og hev\\u00f0i samtalur vi\\u00f0 J\\u00f8darnar."} {"en": "When they asked him to stay with them a longer time, he declined;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir b\\u00f3\\u00f0u hann ste\\u00f0ga har eitt sindur longur, samtykti hann ikki \\u00ed t\\u00ed,"} {"en": "but taking his leave of them, and saying, \\u201cI must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills,\\u201d he set sail from Ephesus.", "fo": "men heilsa\\u00f0i teimum og seg\\u00f0i: \\u00abEg skal koma aftur til tykkara, um Gu\\u00f0 vil.\\u00bb Og hann sigldi so \\u00fat fr\\u00e1 Efesus."} {"en": "When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.", "fo": "Og hann kom til Kesareu, og hann helt fer\\u00f0ini ni\\u00f0an og heilsa\\u00f0i kirkjuli\\u00f0inum og f\\u00f3r so oman til Antiok\\u00edu."} {"en": "Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i dvalt har eina t\\u00ed\\u00f0, f\\u00f3r hann avsta\\u00f0 og fer\\u00f0a\\u00f0ist bygd \\u00far bygd um alt Galataland og Fr\\u00fdg\\u00edu og styrkti allar l\\u00e6rusveinarnar."} {"en": "Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.", "fo": "Men ein J\\u00f8di, \\u00c1pollos at navni, \\u00e6tta\\u00f0ur \\u00far Aleksandriu, ein or\\u00f0hagur ma\\u00f0ur og sterkur \\u00ed skriftunum, kom til Efesus."} {"en": "This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.", "fo": "Hann hev\\u00f0i veri\\u00f0 uppl\\u00e6rdur um veg Harrans, og brennandi \\u00ed andanum tala\\u00f0i hann og l\\u00e6rdi greiniliga um Jesus, t\\u00f3 at hann bert kendi d\\u00f3p J\\u00f3hannesar."} {"en": "He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.", "fo": "Hesin ma\\u00f0ur t\\u00f3k at tala djarvliga \\u00ed samkomuh\\u00fasinum, og t\\u00e1 i\\u00f0 Priskilla og Akvilas hoyrdu hann, t\\u00f3ku tey hann til s\\u00edn og greiddu Gu\\u00f0s veg gj\\u00f8llari fyri honum."} {"en": "When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i hug at fara yvirum til Akkeu, elvdu br\\u00f8\\u00f0urnir honum til og skriva\\u00f0u til l\\u00e6rusveinarnar at taka \\u00edm\\u00f3t honum. Og komin hagar var hann vi\\u00f0 Gu\\u00f0s n\\u00e1\\u00f0i hinum tr\\u00fagvandi til st\\u00f3ra hj\\u00e1lp;"} {"en": "for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.", "fo": "t\\u00ed at menniliga tepti hann J\\u00f8darnar so \\u00f8ll hoyrdu, og pr\\u00f3gva\\u00f0i \\u00fat av skriftunum, at Jesus var Kristus."} {"en": "While Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus, and found certain disciples.", "fo": "Men ta\\u00f0 bar so til, me\\u00f0an \\u00c1pollos var \\u00ed Korint, at Paulus, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i fer\\u00f0ast um hinar ovaru landslutirnar, kom til Efesus og hitti har nakrar l\\u00e6rusveinar;"} {"en": "He said to them, \\u201cDid you receive the Holy Spirit when you believed?\\u201d They said to him, \\u201cNo, we haven\\u2019t even heard that there is a Holy Spirit.\\u201d", "fo": "og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abFingu tit heilagan anda, t\\u00e1 i\\u00f0 tit t\\u00f3ku vi\\u00f0 tr\\u00fagv?\\u00bb Men teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abNei, vit hava ikki so miki\\u00f0 sum hoyrt, at heilagur andi er til.\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cInto what then were you baptized?\\u201d They said, \\u201cInto John\\u2019s baptism.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abHv\\u00f8rjum d\\u00f3pi eru tit t\\u00e1 doyptir vi\\u00f0?\\u00bb Teir s\\u00f8gdu: \\u00abVi\\u00f0 d\\u00f3pi J\\u00f3hannesar!\\u00bb"} {"en": "Paul said, \\u201cJohn indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.\\u201d", "fo": "Men Paulus seg\\u00f0i: \\u00abJ\\u00f3hannes doypti vi\\u00f0 umvendingar d\\u00f3pi, \\u00ed t\\u00ed hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 f\\u00f3lki\\u00f0, at tey skuldu tr\\u00fagva \\u00e1 tann, sum kom eftir hann, ta\\u00f0 er \\u00e1 Jesus.\\u00bb"} {"en": "When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu ta\\u00f0, l\\u00f3tu teir seg doypa til navns Harrans Jesu."} {"en": "When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke with other languages and prophesied.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 Paulus leg\\u00f0i hendurnar \\u00e1 teir, kom heilagi andin yvir teir, og teir tala\\u00f0u vi\\u00f0 tungum og profetera\\u00f0u."} {"en": "They were about twelve men in all.", "fo": "Men teir v\\u00f3ru \\u00ed alt okkurt um t\\u00f3lv menn."} {"en": "He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God\\u2019s Kingdom.", "fo": "Og hann gekk inn \\u00ed samkomuh\\u00fasi\\u00f0 og \\u00ed tr\\u00edggjar m\\u00e1na\\u00f0ir tala\\u00f0i hann har treystliga, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann samtala\\u00f0i vi\\u00f0 teir og sannf\\u00f8rdi teir um ta\\u00f0, sum hoyrir til Gu\\u00f0s r\\u00edki."} {"en": "But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 nakrir forher\\u00f0a\\u00f0ust og ikki vildu tr\\u00fagva og tala\\u00f0u ilt um vegin, so fj\\u00f8ldin av f\\u00f3lkinum hoyrdi, sleit hann felagsskap vi\\u00f0 teir og skildi l\\u00e6rusveinarnar fr\\u00e1 teimum og helt dagliga samr\\u00f8\\u00f0ur \\u00ed sk\\u00fala T\\u00fdrannusar."} {"en": "This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.", "fo": "Og hetta vardi vi\\u00f0 \\u00ed tvey \\u00e1r, so at \\u00f8ll tey, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed \\u00c1siu, fingu at hoyra or\\u00f0 Harrans, b\\u00e6\\u00f0i J\\u00f8dar og Grikkar."} {"en": "God worked special miracles by the hands of Paul,", "fo": "Og Gu\\u00f0 gj\\u00f8rdi \\u00f3vanlig kraftarverk vi\\u00f0 hondum Paulusar,"} {"en": "so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.", "fo": "so at f\\u00f3lk ennt\\u00e1 t\\u00f3ku sveittad\\u00fakar ella svintur, sum hann hev\\u00f0i havt \\u00e1 kroppinum, og b\\u00f3ru tey til tey sj\\u00faku, og sj\\u00fakd\\u00f3marnir viku fr\\u00e1 teimum, og hinir illu andarnir f\\u00f3ru \\u00fat \\u00far teimum."} {"en": "But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, \\u201cWe adjure you by Jesus whom Paul preaches.\\u201d", "fo": "Men eisini nakrir av teimum J\\u00f8dum, sum struku um og m\\u00e1na\\u00f0u, t\\u00f3ku s\\u00e6r fyri at nevna Harrans Jesu navn yvir teimum, sum h\\u00f8vdu hinar illu andarnar, \\u00ed t\\u00ed teir s\\u00f8gdu: \\u00abEg m\\u00e1ni tykkum vi\\u00f0 t\\u00ed Jesusi, sum Paulus pr\\u00e6dikar!\\u00bb"} {"en": "There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.", "fo": "Men teir, sum hetta gj\\u00f8rdu, v\\u00f3ru sjey synir hj\\u00e1 Skevas, einum h\\u00f8vu\\u00f0spresti av j\\u00f8diskari \\u00e6tt."} {"en": "The evil spirit answered, \\u201cJesus I know, and Paul I know, but who are you?\\u201d", "fo": "Men hin illi andin svara\\u00f0i og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abJesus kenni eg, og Paulus veit eg um; men tit, hv\\u00f8rjir eru tit?\\u00bb"} {"en": "The man in whom the evil spirit was leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.", "fo": "Og ma\\u00f0urin, sum hin illi andin var \\u00ed, leyp \\u00e1 teir og fekk teir b\\u00e1\\u00f0ar undir seg og tuska\\u00f0i teir so av, at teir fl\\u00fdddu naknir og s\\u00e6rdir \\u00fat \\u00far h\\u00fasinum."} {"en": "This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.", "fo": "Men hetta var\\u00f0 kunnigt fyri \\u00f8llum, b\\u00e6\\u00f0i J\\u00f8dum og Grikkum, sum b\\u00fa\\u00f0u \\u00ed Efesus, og \\u00f3tti fell \\u00e1 tey \\u00f8ll, og navn Harrans Jesu var\\u00f0 h\\u00e1lova\\u00f0."} {"en": "Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.", "fo": "Og mong av teimum, sum h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 vi\\u00f0 tr\\u00fagv, komu og gingu vi\\u00f0 og s\\u00f8gdu fr\\u00e1 gerningum s\\u00ednum."} {"en": "Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.", "fo": "Og almong av teimum, sum h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt gand, b\\u00f3ru b\\u00f8kurnar saman og brendu t\\u00e6r, so \\u00f8ll s\\u00f3u; og tey rokna\\u00f0u saman vir\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 teimum og fingu ta\\u00f0 at vera fimmti t\\u00fasund silvurpeningar."} {"en": "So the word of the Lord was growing and becoming mighty.", "fo": "So veldiliga vaks og styrkna\\u00f0i or\\u00f0 Harrans."} {"en": "Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, \\u201cAfter I have been there, I must also see Rome.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hetta var li\\u00f0ugt, setti Paulus s\\u00e6r \\u00ed andanum fyri at fer\\u00f0ast um Maked\\u00f3niu og Akkeu og s\\u00ed\\u00f0an at fara til Jer\\u00fasalem, og, seg\\u00f0i hann: \\u00abAftan \\u00e1 at eg havi veri\\u00f0 har, eigi eg eisini at s\\u00edggja R\\u00f3m.\\u00bb"} {"en": "Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.", "fo": "Og hann sendi til Maked\\u00f3niu tveir av teimum, sum v\\u00f3ru honum til hj\\u00e1lpar, Timoteus og Erastus; men sj\\u00e1lvur ste\\u00f0ga\\u00f0i hann eina t\\u00ed\\u00f0 \\u00ed \\u00c1siu."} {"en": "About that time there arose no small stir concerning the Way.", "fo": "Men hesa t\\u00ed\\u00f0ina gj\\u00f8rdist ikki l\\u00edtil uppreist vi\\u00f0v\\u00edkjandi veginum."} {"en": "For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,", "fo": "T\\u00ed at har var ein ma\\u00f0ur, Demetrius at navni; hann var silvursmi\\u00f0ur; hann gj\\u00f8rdi Artemisar tempul \\u00far silvuri og veitti smi\\u00f0unum ikki l\\u00edtlan vinning."} {"en": "whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, \\u201cSirs, you know that by this business we have our wealth.", "fo": "Hesar kalla\\u00f0i hann saman og teir arbei\\u00f0ismenn, sum arbeiddu vi\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkum, og seg\\u00f0i: \\u00abG\\u00f3\\u00f0u menn, tit vita, at ta\\u00f0 er av hesum arbei\\u00f0i, at vit hava okkara g\\u00f3\\u00f0u innt\\u00f8ku."} {"en": "You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.", "fo": "Og tit s\\u00edggja og hoyra, at ikki bert \\u00ed Efesus, men at kalla um alla \\u00c1siu hevur hesin Paulus vi\\u00f0 yvirtalan s\\u00edni fingi\\u00f0 villleitt ein st\\u00f3ran h\\u00f3p av f\\u00f3lki, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann sigur, at ta\\u00f0 ikki eru gudar, teir sum ver\\u00f0a gj\\u00f8rdir vi\\u00f0 hondum."} {"en": "Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships.\\u201d", "fo": "Men vandin er ikki bert tann, at hetta yrki okkara skal koma \\u00ed ringt or\\u00f0, men eisini, at templi\\u00f0 hj\\u00e1 hini st\\u00f3ru gudinnu Artemis einki skal ver\\u00f0a virt, og at h\\u00e1tign hennara ver\\u00f0ur spilt, sum \\u00f8ll \\u00c1sia og mannaheimurin d\\u00fdrkar.\\u00bb"} {"en": "When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, \\u201cGreat is Artemis of the Ephesians!\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu hetta, v\\u00f3r\\u00f0u teir heilt illir og r\\u00f3pa\\u00f0u og s\\u00f8gdu: \\u00abMikil er Artemis Efesusmanna!\\u00bb"} {"en": "The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul\\u2019s companions in travel.", "fo": "Og allur sta\\u00f0urin kom \\u00ed r\\u00f8ring og tey tustu \\u00f8ll sum eitt at leikh\\u00f8llini og t\\u00f3ku vi\\u00f0 s\\u00e6r Gajus og Aristarkus, menn \\u00far Maked\\u00f3niu, fer\\u00f0afelagar Paulusar."} {"en": "When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn\\u2019t allow him.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Paulus vildi fara inn \\u00ed mannatrongdina, vildu l\\u00e6rusveinarnir ikki loyva honum ta\\u00f0."} {"en": "Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.", "fo": "Men nakrir av \\u00c1siarkunum, sum v\\u00f3ru vinmenn hansara, sendu eisini bo\\u00f0 til hansara og b\\u00f3\\u00f0u hann um ikki at h\\u00e6tta s\\u00e6r inn \\u00ed leikh\\u00f8llina."} {"en": "Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn\\u2019t know why they had come together.", "fo": "Summi r\\u00f3pa\\u00f0u t\\u00e1 eitt og summi anna\\u00f0; t\\u00ed at \\u00f8rskapur var \\u00ed samkomuni, og tey flestu vistu ikki, av hv\\u00f8rji ors\\u00f8k tey v\\u00f3ru saman komin."} {"en": "They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.", "fo": "Men tey dr\\u00f3gu Aleksander \\u00fat \\u00far flokkinum, av t\\u00ed at J\\u00f8darnir sk\\u00fagva\\u00f0u hann fram. Men Aleksander gj\\u00f8rdi tekin vi\\u00f0 hondini at f\\u00e1a lj\\u00f3\\u00f0 og vildi halda eina varnarr\\u00f8\\u00f0u fyri f\\u00f3lkinum."} {"en": "But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, \\u201cGreat is Artemis of the Ephesians!\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tey fingu at vita, at hann var J\\u00f8di, var\\u00f0 eitt einm\\u00e6lt r\\u00f3p \\u00e1 \\u00f8llum, og \\u00fat \\u00edm\\u00f3t tveimum t\\u00edmum r\\u00f3pa\\u00f0u tey: \\u00abMikil er Artemis Efesusmanna!\\u00bb"} {"en": "When the town clerk had quieted the multitude, he said, \\u201cYou men of Ephesus, what man is there who doesn\\u2019t know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?", "fo": "Men b\\u00fdskrivarin fekk flokkin at sissast og seg\\u00f0i: \\u00abEfesusmenn, hv\\u00f8r er tann ma\\u00f0ur, sum ikki veit, at sta\\u00f0ur Efesusmanna er tempulverji fyri hina miklu Artemis og hina himinfalnu mynd?"} {"en": "Seeing then that these things can\\u2019t be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa hetta ikki kann ver\\u00f0a m\\u00e6lt \\u00edm\\u00f3t, so eiga tit at vera h\\u00f3vligir og ikki at leypa framav."} {"en": "For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.", "fo": "T\\u00ed at tit hava f\\u00f8rt hesar menn higar, sum hv\\u00f8rki eru tempulr\\u00e1nsmenn ella spotta gudinnu okkara."} {"en": "If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another.", "fo": "Hava n\\u00fa Demetrius og teir smi\\u00f0irnir, sum vi\\u00f0 honum eru, k\\u00e6rum\\u00e1l m\\u00f3ti n\\u00f8krum, t\\u00e1 ver\\u00f0a tingdagar hildnir og landsh\\u00f8vdingar eru til; klagi teir so hv\\u00f8r annan!"} {"en": "But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.", "fo": "Men um so er, at tit hava naka\\u00f0 at krevja \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum m\\u00e1lum, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a avgj\\u00f8rt \\u00e1 l\\u00f3gligum fundi."} {"en": "For indeed we are in danger of being accused concerning today\\u2019s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn\\u2019t be able to give an account of this commotion.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at vandi er ennt\\u00e1 fyri, at vit skulu ver\\u00f0a klaga\\u00f0ir fyri uppreist fyri hetta, sum hent er \\u00ed dag, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eingin grund er at finna, sum vit kunnu n\\u00fdta, um vit skulu gera grei\\u00f0u fyri hetta uppstigi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "When he had thus spoken, he dismissed the assembly.", "fo": "Og vi\\u00f0 at siga hetta fekk hann samkomuna at skiljast."} {"en": "After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.", "fo": "Men aftan \\u00e1 at hesin gangurin var stilna\\u00f0ur, sendi Paulus bo\\u00f0 eftir l\\u00e6rusveinunum og \\u00e1minti teir, heilsa\\u00f0i teimum og f\\u00f3r avsta\\u00f0 \\u00e1 fer\\u00f0 til Maked\\u00f3niu."} {"en": "When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i fer\\u00f0ast um hesar landslutir og hev\\u00f0i \\u00e1mint tey vi\\u00f0 mongum or\\u00f0um, kom hann til Grikkalands."} {"en": "When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.", "fo": "Har var\\u00f0 hann tr\\u00edggjar m\\u00e1na\\u00f0ir; og t\\u00e1 i\\u00f0 svikar\\u00e1\\u00f0 v\\u00f3r\\u00f0u l\\u00f8gd upp m\\u00f3ti honum av J\\u00f8dunum, l\\u00edka sum hann \\u00e6tla\\u00f0i s\\u00e6r at fara sj\\u00f3vegin til S\\u00fdriulands, t\\u00f3k hann ta\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0 at leggja afturfer\\u00f0ina um Maked\\u00f3niu."} {"en": "These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.", "fo": "Og honum fylgdu l\\u00edka til \\u00c1siu Sopater, sonur P\\u00fdrrusar, \\u00far Ber\\u00f8u, og av Tessal\\u00f3nikumonnum Aristarkus og Sekundus, og Gajus \\u00far Derbe og Timoteus og \\u00c1siumenninir T\\u00fdk\\u00edkus og Trofimus."} {"en": "But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.", "fo": "Hesir f\\u00f3ru undan og b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0u okkum \\u00ed Troas."} {"en": "We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.", "fo": "Men aftan \\u00e1 halguna \\u00abhini \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0ini\\u00bb sigldu vit \\u00fat fr\\u00e1 Filippi, og vit komu fimm dagar eftir til teirra \\u00ed Troas, og har ste\\u00f0ga\\u00f0u vit sjey dagar."} {"en": "On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 vit fyrsta dagin \\u00ed vikuni v\\u00f3ru saman komin at br\\u00f3ta brey\\u00f0i\\u00f0, samtala\\u00f0i Paulus vi\\u00f0 tey, av t\\u00ed at hann \\u00e6tla\\u00f0i at fara avsta\\u00f0 dagin eftir, og hann toygdi taluna \\u00fat l\\u00edka at midn\\u00e1tt."} {"en": "There were many lights in the upper room where we were gathered together.", "fo": "Men ta\\u00f0 v\\u00f3ru n\\u00f3gvar lampur \\u00ed loftstovuni, har sum vit v\\u00f3ru saman komin."} {"en": "A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor, and was taken up dead.", "fo": "Men \\u00ed vindeyganum sat ein unglingi sum \\u00e6t Evt\\u00fdkus, \\u00e1 hann kom tungur sv\\u00f8vnur, og t\\u00e1 i\\u00f0 Paulus dr\\u00fdggja\\u00f0i samtaluna so leingi, datt hann, avkomin \\u00ed sv\\u00f8vni, oman av tri\\u00f0ja lofti og var\\u00f0 tikin upp andleysur."} {"en": "Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, \\u201cDon\\u2019t be troubled, for his life is in him.\\u201d", "fo": "Men Paulus f\\u00f3r oman og kasta\\u00f0i seg yvir hann og t\\u00f3k hann \\u00ed f\\u00f8vningin og seg\\u00f0i: \\u00abGeri\\u00f0 ongan h\\u00e1va, t\\u00ed at s\\u00e1lin er \\u00ed honum.\\u00bb"} {"en": "When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.", "fo": "Men hann f\\u00f3r ni\\u00f0an aftur og breyt brey\\u00f0i\\u00f0 og \\u00e1t av t\\u00ed og tala\\u00f0i enn eina langa stund l\\u00edka \\u00fat m\\u00f3ti l\\u00fdsing, og so f\\u00f3r hann avsta\\u00f0."} {"en": "They brought the boy in alive, and were greatly comforted.", "fo": "Men teir b\\u00f3ru dreingin burtur livandi og v\\u00f3ru ikki l\\u00edti\\u00f0 troysta\\u00f0ir."} {"en": "But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.", "fo": "Men vit, sum v\\u00f3ru farnir undan umbor\\u00f0 \\u00ed skipi\\u00f0, sigldu til Assus og \\u00e6tla\\u00f0u at taka Paulus umbor\\u00f0 har; t\\u00ed at solei\\u00f0is hev\\u00f0i hann skipa\\u00f0 fyri, av t\\u00ed at hann sj\\u00e1lvur \\u00e6tla\\u00f0i at koma til gongu."} {"en": "When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hitti okkum \\u00ed Assus, t\\u00f3ku vit hann umbor\\u00f0 og komu til Mit\\u00fdlene."} {"en": "Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.", "fo": "Og ha\\u00f0an sigldu vit og komu dagin eftir beint \\u00e1raka Kios; og annan dagin l\\u00f8gdu vit at Samos og n\\u00e6sta dagin komu vit til Milet."} {"en": "For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.", "fo": "T\\u00ed at Paulus hev\\u00f0i gj\\u00f8rt av at sigla uttan um Efesus, fyri at hann ikki skuldi koma at ver\\u00f0a tarna\\u00f0ur \\u00ed \\u00c1siu; t\\u00ed at hann skunda\\u00f0i s\\u00e6r, um ta\\u00f0 kundi vera gj\\u00f8rligt hj\\u00e1 honum, at koma til Jer\\u00fasalem hv\\u00edtusunnudagin."} {"en": "From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.", "fo": "Men fr\\u00e1 Milet sendi hann bo\\u00f0 til Efesus og kalla\\u00f0i til s\\u00edn hinar elstu av kirkjuli\\u00f0inum."} {"en": "When they had come to him, he said to them, \\u201cYou yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir til hansara, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abTit vita, hvussu atfer\\u00f0 m\\u00edn hevur veri\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum alla t\\u00ed\\u00f0ina fr\\u00e1 fyrsta degi, eg kom til \\u00c1siu,"} {"en": "serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;", "fo": "at eg t\\u00e6na\\u00f0i Harranum \\u00ed allari ey\\u00f0m\\u00fdkt og vi\\u00f0 t\\u00e1rum og \\u00ed teimum royndum, sum m\\u00e6r hava veri\\u00f0 fyri av svikar\\u00e1\\u00f0um J\\u00f8danna;"} {"en": "how I didn\\u2019t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,", "fo": "hvussu eg ikki havi bori\\u00f0 meg undan at bo\\u00f0a tykkum naka\\u00f0 av t\\u00ed, sum kundi vera tykkum at gagni, og at l\\u00e6ra tykkum b\\u00e6\\u00f0i opinberliga og heima vi\\u00f0 h\\u00fas;"} {"en": "testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg vitna\\u00f0i b\\u00e6\\u00f0i fyri J\\u00f8dum og Grikkum um umvendingina til Gu\\u00f0s og tr\\u00fanna \\u00e1 Harra v\\u00e1ran Jesus Krist."} {"en": "Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;", "fo": "Og n\\u00fa, s\\u00ed, bundin \\u00ed andanum eri eg \\u00e1 fer\\u00f0 til Jer\\u00fasalem og veit ikki, hvat i\\u00f0 har skal m\\u00f8ta m\\u00e6r,"} {"en": "except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.", "fo": "bert, at heilagi andin bygd eftir bygd vitnar fyri m\\u00e6r og sigur, at bond og trongdir b\\u00ed\\u00f0a m\\u00e6r."} {"en": "But these things don\\u2019t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.", "fo": "Men eg meti l\\u00edv m\\u00edtt einkis vert fyri meg sj\\u00e1lvan, um eg bara m\\u00e1 fullf\\u00f8ra skei\\u00f0 m\\u00edtt og ta t\\u00e6nastuna, sum eg fekk fr\\u00e1 Harranum Jesusi: at vitna um gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um Gu\\u00f0s n\\u00e1\\u00f0i."} {"en": "\\u201cNow, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God\\u2019s Kingdom, will see my face no more.", "fo": "Og n\\u00fa, s\\u00ed, eg veit, at tit ikki meira skulu s\\u00edggja andlit m\\u00edtt, allir tit, sum eg gekk \\u00edmillum og bo\\u00f0a\\u00f0i r\\u00edki\\u00f0."} {"en": "Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,", "fo": "Tess vegna vitni eg fyri tykkum henda dagin \\u00ed dag, at eg eri reinur fyri alra manna bl\\u00f3\\u00f0;"} {"en": "for I didn\\u2019t shrink from declaring to you the whole counsel of God.", "fo": "t\\u00ed at eg bar meg ikki undan at bo\\u00f0a tykkum alt Gu\\u00f0s r\\u00e1\\u00f0."} {"en": "Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.", "fo": "Gevi\\u00f0 g\\u00e6tur um tykkum sj\\u00e1lvar og um alt ta\\u00f0 fylgi\\u00f0, sum heilagi andin hevur sett tykkum sum tilsj\\u00f3narmenn fyri, til at r\\u00f8kta Harrans kirkjuli\\u00f0, sum hann hevur vunni\\u00f0 s\\u00e6r vi\\u00f0 s\\u00ednum egna bl\\u00f3\\u00f0i."} {"en": "For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.", "fo": "Eg veit, at aftan \\u00e1 burturfer\\u00f0 m\\u00edna skulu koma inn millum tykkara villir vargar, sum ikki eira fylginum;"} {"en": "Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.", "fo": "og fr\\u00e1 tykkum sj\\u00e1lvum munnu menn st\\u00edga upp, sum tala ta\\u00f0, i\\u00f0 \\u00f8vugt er, fyri at lokka l\\u00e6rusveinarnar aftan \\u00e1 seg."} {"en": "Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn\\u2019t cease to admonish everyone night and day with tears.", "fo": "Vaki\\u00f0 t\\u00ed, og minnist til, at eg \\u00ed tr\\u00fd \\u00e1r, n\\u00e1tt og dag, ikki havi hildi\\u00f0 uppat vi\\u00f0 t\\u00e1rum at \\u00e1minna ein og hv\\u00f8nn."} {"en": "Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.", "fo": "Og n\\u00fa gevi eg tykkum yvir til Gu\\u00f0s og n\\u00e1\\u00f0ior\\u00f0s hansara, hann sum er mentur at uppbyggja tykkum og geva tykkum arvalut saman vi\\u00f0 \\u00f8llum teimum, sum halga\\u00f0 eru."} {"en": "I coveted no one\\u2019s silver, or gold, or clothing.", "fo": "Eg havi ikki girnast silvur ella gull ella kl\\u00e6\\u00f0i hj\\u00e1 n\\u00f8krum manni."} {"en": "You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.", "fo": "Tit vita sj\\u00e1lvir, at hesar hendur hava arbeitt fyri alt ta\\u00f0, sum m\\u00e6r sj\\u00e1lvum var t\\u00f8rvur \\u00e1 og teimum, sum vi\\u00f0 m\\u00e6r v\\u00f3ru."} {"en": "In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, \\u2018It is more blessed to give than to receive.\\u2019 \\u201d", "fo": "\\u00cd \\u00f8llum lutum s\\u00fdndi eg tykkum, at solei\\u00f0is eiga vit at arbei\\u00f0a og vera teimum veiku til hj\\u00e1lpar og minnast or\\u00f0 Harrans Jesu, at hann sj\\u00e1lvur hevur sagt: \\u00abS\\u00e6lari er at geva enn at taka.\\u00bb \\u00bb"} {"en": "When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i sagt hetta, fell hann \\u00e1 s\\u00edni kn\\u00e6 og helt b\\u00f8n saman vi\\u00f0 teimum \\u00f8llum."} {"en": "They all wept a lot, and fell on Paul\\u2019s neck and kissed him,", "fo": "T\\u00e1 var\\u00f0 har so s\\u00e1rur gr\\u00e1tur av \\u00f8llum, og teir h\\u00e1lsfevndu Paulus og kystu hann,"} {"en": "sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.", "fo": "og mest sorgartungir v\\u00f3ru teir av t\\u00ed or\\u00f0i, sum hann hev\\u00f0i sagt, at teir ikki meira skuldu s\\u00edggja andlit hansara. So fylgdu teir honum til skipi\\u00f0."} {"en": "When we had departed from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 vit h\\u00f8vdu sliti\\u00f0 okkum fr\\u00e1 teimum og v\\u00f3ru sigldir avsta\\u00f0, hildu vit beina lei\\u00f0 til Kos, og n\\u00e6sta dagin til Rodus og ha\\u00f0an til Patara."} {"en": "Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.", "fo": "Har hittu vit vi\\u00f0 eitt skip, sum skuldi fara yvir um til F\\u00f8nik\\u00edu, og vit f\\u00f3ru so umbor\\u00f0 \\u00ed ta\\u00f0 og sigldu avsta\\u00f0."} {"en": "When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 vit h\\u00f8vdu fingi\\u00f0 s\\u00fdni av K\\u00fdpern og h\\u00f8vdu lagt hana aftur um okkum \\u00e1 bakbor\\u00f0ss\\u00ed\\u00f0u, sigldu vit til S\\u00fdriulands og l\\u00f8gdu at landi \\u00ed T\\u00fdrus; t\\u00ed at har skuldi skipi\\u00f0 leggja farmin upp."} {"en": "Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 vit h\\u00f8vdu leita\\u00f0 upp l\\u00e6rusveinarnar, v\\u00f3r\\u00f0u vit verandi har sjey dagar; hesir s\\u00f8gdu av andanum Paulusi, at hann ikki skuldi fara ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem."} {"en": "When those days were over, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 vit h\\u00f8vdu veri\\u00f0 har teir dagarnar at enda, f\\u00f3ru vit avsta\\u00f0 og hildu lei\\u00f0ini longur fram, og teir allir, vi\\u00f0 konum og b\\u00f8rnum, fylgdu okkum heilt \\u00fat um sta\\u00f0in, og vit fullu \\u00e1 kn\\u00e6 \\u00ed fj\\u00f8runi og hildu b\\u00f8n,"} {"en": "After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.", "fo": "og heilsa\\u00f0u hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum; og vit f\\u00f3ru umbor\\u00f0 \\u00ed skipi\\u00f0, og hini vendu heim aftur til s\\u00edn sj\\u00e1lvs."} {"en": "When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day.", "fo": "Vit fullf\\u00f8rdu n\\u00fa siglingina og komu fr\\u00e1 T\\u00fdrus til Ptolemais; og vit heilsa\\u00f0u br\\u00f8\\u00f0runum og ste\\u00f0ga\\u00f0u ein dag hj\\u00e1 teimum."} {"en": "On the next day, we, who were Paul\\u2019s companions, departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.", "fo": "Men dagin eftir f\\u00f3ru vit avsta\\u00f0 ha\\u00f0an og komu til Kesareu, og vit f\\u00f3ru inn vi\\u00f0 h\\u00fas hj\\u00e1 Filippusi evangelisti, sum var ein av teimum sjey, og vit v\\u00f3r\\u00f0u verandi hj\\u00e1 honum."} {"en": "Now this man had four virgin daughters who prophesied.", "fo": "Hann \\u00e1tti f\\u00fdra \\u00f3giftar d\\u00f8tur, sum profetera\\u00f0u."} {"en": "As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 vit dvaldu har fleiri dagar, kom ein profetur oman fr\\u00e1 J\\u00fadeu, Agabus at navni."} {"en": "Coming to us, and taking Paul\\u2019s belt, he bound his own feet and hands, and said, \\u201cThus says the Holy Spirit: \\u2018So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.\\u2019\\u201d", "fo": "Og hann kom til okkara og t\\u00f3k belti\\u00f0 hj\\u00e1 Paulusi og bant seg sj\\u00e1lvan um hendur og f\\u00f8tur og seg\\u00f0i: \\u00abHetta sigur heilagi andin: Tann mannin, sum hetta belti\\u00f0 eigur, skulu J\\u00f8darnir solei\\u00f0is binda \\u00ed Jer\\u00fasalem og geva hann upp \\u00ed heidna manna hendur.\\u00bb"} {"en": "When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 vit hoyrdu hetta, b\\u00f3\\u00f0u b\\u00e6\\u00f0i vit og teir, sum har b\\u00fa\\u00f0u, hann um ikki at fara ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem."} {"en": "Then Paul answered, \\u201cWhat are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Paulus til or\\u00f0a og seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00ed gera tit hetta, at tit gr\\u00e1ta og taka dirvi\\u00f0 \\u00far hjarta m\\u00ednum? T\\u00ed at eg eri til rei\\u00f0ar ikki bert at ver\\u00f0a bundin, men eisini at lata l\\u00edvi\\u00f0 \\u00ed Jer\\u00fasalem fyri Harrans Jesu navns skuld.\\u00bb"} {"en": "When he would not be persuaded, we ceased, saying, \\u201cThe Lord\\u2019s will be done.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann ikki l\\u00e6t seg tala fr\\u00e1, tagna\\u00f0u vit og s\\u00f8gdu: \\u00abVer\\u00f0i vilji Harrans!\\u00bb"} {"en": "After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hesir dagarnir v\\u00f3ru farnir, gj\\u00f8rdu vit okkum til og f\\u00f3ru ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem."} {"en": "Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.", "fo": "Og nakrir av l\\u00e6rusveinunum \\u00far Kesareu v\\u00f3ru \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 okkum, og teir f\\u00f3ru vi\\u00f0 okkum til hansara, sum vit skuldu gista hj\\u00e1, Mnason fr\\u00e1 K\\u00fdpern, sum var gamal l\\u00e6rusveinur."} {"en": "When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 vit komu til Jer\\u00fasalem, t\\u00f3ku br\\u00f8\\u00f0urnir vi\\u00f0 gle\\u00f0i m\\u00f3ti okkum."} {"en": "The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present.", "fo": "Og dagin eftir gekk Paulus saman vi\\u00f0 okkum til J\\u00e1kups, og allir hinir elstu komu hagar."} {"en": "When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i heilsa\\u00f0 teimum, greindi hann teimum hv\\u00f8rt eftir anna\\u00f0 alt ta\\u00f0, sum Gu\\u00f0 hev\\u00f0i gj\\u00f8rt heidninganna millum vi\\u00f0 t\\u00e6nastu hansara."} {"en": "They, when they heard it, glorified God. They said to him, \\u201cYou see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu ta\\u00f0, lova\\u00f0u teir Gu\\u00f0i, og teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abT\\u00fa s\\u00e6rt, br\\u00f3\\u00f0ir, hvussu mong t\\u00fasund ta\\u00f0 eru av J\\u00f8dunum, sum hava tiki\\u00f0 vi\\u00f0 tr\\u00fagv, og allir eru teir vandnir um l\\u00f3gina."} {"en": "They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.", "fo": "Men teir hava fr\\u00e6tt um teg, at t\\u00fa l\\u00e6rir allar J\\u00f8dar, sum b\\u00fagva heidninganna millum, fr\\u00e1fall fr\\u00e1 M\\u00f3sesi og sigur, at teir hv\\u00f8rki skulu umskera b\\u00f8rnini ella fylgja si\\u00f0unum."} {"en": "What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.", "fo": "Hvat er t\\u00e1 at gera? (Ivaleyst man st\\u00f3r mannfj\\u00f8ld koma saman); t\\u00ed at tey f\\u00e1a at fr\\u00e6tta, at t\\u00fa ert komin."} {"en": "Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.", "fo": "Ger t\\u00ed n\\u00fa hetta, sum vit siga t\\u00e6r. Her hj\\u00e1 okkum eru f\\u00fdra menn, sum hava eitt lyfti \\u00e1 s\\u00e6r."} {"en": "Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the law.", "fo": "Tak teir vi\\u00f0 t\\u00e6r og reinsa teg saman vi\\u00f0 teimum, og ber t\\u00fa kostna\\u00f0in fyri teir, so at teir kunnu raka s\\u00e6r um h\\u00f8vdi\\u00f0; so kunnu t\\u00e1 \\u00f8ll skilja, at einki er \\u00ed t\\u00ed, sum tey hava fr\\u00e6tt um teg, men at t\\u00fa sj\\u00e1lvur eisini bert teg solei\\u00f0is at, at t\\u00fa heldur l\\u00f3gina."} {"en": "But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality.\\u201d", "fo": "Men vi\\u00f0v\\u00edkjandi teimum heidningunum, sum hava tiki\\u00f0 vi\\u00f0 tr\\u00fagv, hava vit sent br\\u00e6v og gj\\u00f8rt av, at teir ikki skulu halda naka\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkt, men at teir bert skulu vara seg fyri skur\\u00f0gudaofri og bl\\u00f3\\u00f0i og t\\u00ed kvalda og hord\\u00f3mi.\\u00bb"} {"en": "Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.", "fo": "T\\u00e1 t\\u00f3k Paulus menninar vi\\u00f0 s\\u00e6r, og dagin eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i lati\\u00f0 seg reinsa saman vi\\u00f0 teimum, gekk hann inn \\u00ed halgid\\u00f3min og seg\\u00f0i fr\\u00e1, n\\u00e6r reinsunardagarnir skuldu vera \\u00e1 enda, t\\u00e1 i\\u00f0 ofri\\u00f0 skuldi ver\\u00f0a bori\\u00f0 fram fyri ein og hv\\u00f8nn teirra."} {"en": "When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir sjey dagarnir li\\u00f0u at enda, fingu J\\u00f8dar fr\\u00e1 \\u00c1siu at s\\u00edggja hann \\u00ed halgid\\u00f3minum, og teir \\u00f8stu alla mannam\\u00fagvuna upp og l\\u00f8gdu hendur \\u00e1 hann,"} {"en": "crying out, \\u201cMen of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!\\u201d", "fo": "og r\\u00f3pa\\u00f0u: \\u00abTit, \\u00cdsraelsmenn, komi\\u00f0 til hj\\u00e1lpar! Hetta er ma\\u00f0urin, sum allar sta\\u00f0ir l\\u00e6rir \\u00f8ll m\\u00f3ti f\\u00f3lkinum og l\\u00f3gini og hesum sta\\u00f0i; og har aftrat hevur hann eisini f\\u00f8rt Grikkar inn \\u00ed halgid\\u00f3min og gj\\u00f8rt henda heilaga sta\\u00f0in \\u00f3reinan.\\u00bb"} {"en": "For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.", "fo": "T\\u00ed at teir h\\u00f8vdu \\u00e1\\u00f0ur s\\u00e6\\u00f0 Efesusmannin Trofimus \\u00ed sta\\u00f0inum saman vi\\u00f0 honum, og hann hildu teir Paulus hava f\\u00f8rt inn \\u00ed halgid\\u00f3min."} {"en": "All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.", "fo": "Og allur sta\\u00f0urin kom \\u00ed r\\u00f8ring, og har var\\u00f0 samanlop av f\\u00f3lki, og teir t\\u00f3ku Paulus og dr\\u00f3gu hann \\u00fat \\u00far halgid\\u00f3minum, og alt fyri eitt v\\u00f3r\\u00f0u dyrnar afturlatnar."} {"en": "As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.", "fo": "Men me\\u00f0an teir royndu at taka hann av l\\u00edvi, v\\u00f3r\\u00f0u bo\\u00f0 send ni\\u00f0an til herh\\u00f8vdingan fyri vaktarhaldinum, at heila Jer\\u00fasalem var \\u00ed \\u00f8sing."} {"en": "Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.", "fo": "Hann t\\u00f3k alt fyri eitt hermenn og h\\u00f8vu\\u00f0smenn vi\\u00f0 s\\u00e6r og rann oman til teirra; men t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u herh\\u00f8vdingan og hermenninar, g\\u00f3vust teir at berja Paulus."} {"en": "Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.", "fo": "Herh\\u00f8vdingin kom t\\u00e1 til og t\\u00f3k hann og bey\\u00f0, at hann skuldi ver\\u00f0a bundin vi\\u00f0 tveimum leinkjum; og hann spurdi hann, hv\\u00f8r hann var, og hvat hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt."} {"en": "Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he couldn\\u2019t find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.", "fo": "Men summir \\u00ed mannam\\u00fagvuni r\\u00f3pa\\u00f0u eitt og summir anna\\u00f0; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann ikki kundi f\\u00e1a naka\\u00f0 rei\\u00f0uliga at vita fyri \\u00f3lj\\u00f3\\u00f0inum, i\\u00f0 har var, bey\\u00f0 hann, at hann skuldi ver\\u00f0a f\\u00f8rdur inn \\u00ed borgina."} {"en": "When he came to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann kom ni\\u00f0an \\u00ed trappurnar, var ta\\u00f0 solei\\u00f0is vor\\u00f0i\\u00f0, at hermenninir m\\u00e1ttu bera hann, sl\\u00edk var \\u00f8\\u00f0in \\u00ed m\\u00fagvuni."} {"en": "for the multitude of the people followed after, crying out, \\u201cAway with him!\\u201d", "fo": "T\\u00ed at mannam\\u00fagvan fylgdi aftan\\u00e1 og r\\u00f3pa\\u00f0i: \\u00abBurtur vi\\u00f0 honum!\\u00bb"} {"en": "As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, \\u201cMay I speak to you?\\u201d He said, \\u201cDo you know Greek?", "fo": "Men \\u00ed t\\u00ed at Paulus skuldi ver\\u00f0a f\\u00f8rdur inn \\u00ed borgina, sigur hann vi\\u00f0 herh\\u00f8vdingan: \\u00abLoyvist m\\u00e6r at tala eitt or\\u00f0 vi\\u00f0 teg?\\u00bb Men hann seg\\u00f0i: \\u00abDugir t\\u00fa grikskt?"} {"en": "Aren\\u2019t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?\\u201d", "fo": "Ert t\\u00fa me\\u00f0ni ikki tann Egyptin, sum eina t\\u00ed\\u00f0 her fyri gj\\u00f8rdi uppreist og f\\u00f3r vi\\u00f0 f\\u00fdra t\\u00fasund dr\\u00e1psmonnum \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina?\\u00bb"} {"en": "But Paul said, \\u201cI am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Paulus: \\u00abEg eri J\\u00f8di, fr\\u00e1 Tarsus, borgari \\u00ed einum ikki \\u00f3gitnum sta\\u00f0i \\u00ed Kilik\\u00edu. Men eg bi\\u00f0i teg: Gev m\\u00e6r loyvi at tala til f\\u00f3lki\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann gav honum loyvi, steig Paulus fram \\u00e1 trappunum og ba\\u00f0 s\\u00e6r lj\\u00f3\\u00f0 hj\\u00e1 f\\u00f3lkinum vi\\u00f0 hondini. Og t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 var vor\\u00f0i\\u00f0 heilt kvirt, tala\\u00f0i hann til teirra \\u00e1 hebr\\u00e1iskum m\\u00e1li og seg\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cBrothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.\\u201d", "fo": "\\u00abTit, br\\u00f8\\u00f0ur og fe\\u00f0ur! L\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 n\\u00fa \\u00e1 varnartalu m\\u00edna til tykkara!\\u00bb"} {"en": "When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir hoyrdu hann tala til teirra \\u00e1 hebr\\u00e1iskum m\\u00e1li, v\\u00f3r\\u00f0u teir enn meira kvirrir, og hann sigur:"} {"en": "\\u201cI am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.", "fo": "\\u00abEg eri J\\u00f8di, f\\u00f8ddur \\u00ed Tarsus \\u00ed Kilik\\u00edu, men aldur upp \\u00ed hesum sta\\u00f0i vi\\u00f0 f\\u00f8tur Gamaliels, uppl\\u00e6rdur \\u00ed strangleikanum eftir fedral\\u00f3gini, og eg var vandl\\u00e1tur fyri Gu\\u00f0i, eins og tit allir eru \\u00ed dag."} {"en": "I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.", "fo": "Og eg veitti hesum vegi ats\\u00f3kn l\\u00edka til dey\\u00f0a, leg\\u00f0i \\u00ed leinkjur og gav upp \\u00ed fangah\\u00fas b\\u00e6\\u00f0i menn og kvinnur,"} {"en": "As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.", "fo": "solei\\u00f0is sum eisini h\\u00f8vu\\u00f0spresturin og alt elstar\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 kann geva m\\u00e6r vitnisbur\\u00f0 um; fr\\u00e1 teimum fekk eg ennt\\u00e1 br\\u00e6v til br\\u00f8\\u00f0urnar \\u00ed Damaskus og f\\u00f3r hagar og \\u00e6tla\\u00f0i at f\\u00f8ra eisini tey, sum har v\\u00f3ru, bundin til Jer\\u00fasalem, at tey kundu ver\\u00f0a revsa\\u00f0."} {"en": "As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.", "fo": "Men ta\\u00f0 bar so \\u00e1, me\\u00f0an eg var \\u00e1 fer\\u00f0ini og n\\u00e6rka\\u00f0ist Damaskus, at um middagsleiti\\u00f0 eitt st\\u00f3rt lj\\u00f3s av himni d\\u00e1ttliga l\\u00fdsti rundan um meg."} {"en": "I fell to the ground, and heard a voice saying to me, \\u2018Saul, Saul, why are you persecuting me?\\u2019", "fo": "Og eg fell til jar\\u00f0ar og hoyrdi eina r\\u00f8dd, sum seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abSaul, Saul, hv\\u00ed s\\u00f8kir t\\u00fa at m\\u00e6r?\\u00bb"} {"en": "I answered, \\u2018Who are you, Lord?\\u2019 He said to me, \\u2018I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.\\u2019", "fo": "Men eg svara\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8r ert t\\u00fa, Harri?\\u00bb Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abEg eri Jesus \\u00far Nasaret, sum t\\u00fa s\\u00f8kir at.\\u00bb"} {"en": "\\u201cThose who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn\\u2019t understand the voice of him who spoke to me.", "fo": "Teir, sum vi\\u00f0 m\\u00e6r v\\u00f3ru, s\\u00f3u v\\u00e6l lj\\u00f3si\\u00f0, men r\\u00f8ddina, sum tala\\u00f0i til m\\u00edn, hoyrdu teir ikki."} {"en": "I said, \\u2018What shall I do, Lord?\\u2019 The Lord said to me, \\u2018Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.\\u2019", "fo": "Men eg seg\\u00f0i: \\u00abHvat skal eg gera, Harri?\\u00bb Men Harrin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abStatt upp og far til Damaskus, og har skal t\\u00e6r ver\\u00f0a sagt um alt ta\\u00f0, sum t\\u00e6r er \\u00e6tla\\u00f0 at gera.\\u00bb"} {"en": "When I couldn\\u2019t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.", "fo": "Men vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg ikki kundi s\\u00edggja fyri lj\\u00f3manum av hesum lj\\u00f3sinum, var\\u00f0 eg leiddur vi\\u00f0 hond av fylgismonnum m\\u00ednum og kom inn til Damaskus."} {"en": "One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,", "fo": "Og ein, sum \\u00e6t \\u00c1nanias, ma\\u00f0ur, sum \\u00f3tta\\u00f0ist Gu\\u00f0 eftir l\\u00f3gini, og sum hev\\u00f0i gott umm\\u00e6li hj\\u00e1 \\u00f8llum J\\u00f8dum, i\\u00f0 har b\\u00fa\\u00f0u,"} {"en": "came to me, and standing by me said to me, \\u2018Brother Saul, receive your sight!\\u2019 In that very hour I looked up at him.", "fo": "kom til m\\u00edn og st\\u00f3\\u00f0 framman fyri m\\u00e6r og seg\\u00f0i: \\u00abSaul, br\\u00f3\\u00f0ir, hygg upp!\\u00bb Og eg hugdi upp \\u00e1 hann \\u00ed somu stund."} {"en": "He said, \\u2018The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abGu\\u00f0 fedra v\\u00e1ra hevur valt teg \\u00fat til at vita vilja s\\u00edn og s\\u00edggja hin r\\u00e6ttv\\u00edsa og hoyra reyst av munni hansara;"} {"en": "For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.", "fo": "t\\u00ed at t\\u00fa skalt vera honum eitt vitni hj\\u00e1 \\u00f8llum menniskjum um ta\\u00f0, sum t\\u00fa hevur s\\u00e6\\u00f0 og hoyrt."} {"en": "Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.\\u2019", "fo": "Og n\\u00fa, hv\\u00f8rjum dr\\u00e1lar t\\u00fa eftir? Statt upp og lat teg ver\\u00f0a doyptan og syndir t\\u00ednar ver\\u00f0a avtv\\u00e1a\\u00f0ar, og \\u00e1kalla navn hansara!\\u00bb"} {"en": "\\u201cWhen I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,", "fo": "Og ta\\u00f0 hendi meg, t\\u00e1 i\\u00f0 eg var komin aftur til Jer\\u00fasalem og helt b\\u00f8n \\u00ed halgid\\u00f3minum, at eg var\\u00f0 fr\\u00e1 m\\u00e6r sj\\u00e1lvum"} {"en": "and saw him saying to me, \\u2018Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.\\u2019", "fo": "og s\\u00e1 hann, og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abSkunda t\\u00e6r og far sum skj\\u00f3tast \\u00fat \\u00far Jer\\u00fasalem, t\\u00ed at teir fara ikki at taka m\\u00f3ti vitnisbur\\u00f0i t\\u00ednum um meg.\\u00bb"} {"en": "I said, \\u2018Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.", "fo": "Og eg seg\\u00f0i: \\u00abHarri, teir vita sj\\u00e1lvir, at ta\\u00f0 var eg, sum setti f\\u00f8st og h\\u00fa\\u00f0flongdi \\u00ed samkomuh\\u00fasi eftir samkomuh\\u00fas tey, i\\u00f0 tr\\u00fa\\u00f0u \\u00e1 teg."} {"en": "When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.\\u2019", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av Stefani, vitni t\\u00ednum, var\\u00f0 \\u00fathelt, var eg har hj\\u00e1 staddur, og eg hev\\u00f0i g\\u00f3\\u00f0an hugna\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed og ansa\\u00f0i eftir kl\\u00e6\\u00f0unum hj\\u00e1 teimum, sum t\\u00f3ku hann av l\\u00edvi.\\u00bb"} {"en": "\\u201cHe said to me, \\u2018Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.\\u2019 \\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abFar, t\\u00ed at eg skal senda teg til heidningarnar langt burtur!\\u00bb \\u00bb"} {"en": "They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, \\u201cRid the earth of this fellow, for he isn\\u2019t fit to live!\\u201d", "fo": "Teir l\\u00fdddu \\u00e1 hann l\\u00edka at hesum or\\u00f0i; men t\\u00e1 hevja\\u00f0u teir reyst s\\u00edna og s\\u00f8gdu: \\u00abTaki\\u00f0 ein sl\\u00edkan mann burtur av j\\u00f8r\\u00f0ini; hann eigur ikki at sleppa at liva!\\u00bb"} {"en": "As they cried out, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir n\\u00fa gj\\u00f8rdust har\\u00f0m\\u00e6ltir og skr\\u00e6ddu kl\\u00e6\\u00f0ini av s\\u00e6r og blaka\\u00f0u mold upp \\u00ed loft,"} {"en": "the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.", "fo": "bey\\u00f0 herh\\u00f8vdingin at f\\u00f8ra hann inn \\u00ed borgina, og seg\\u00f0i, at hann vi\\u00f0 h\\u00fa\\u00f0fleinging skuldi ver\\u00f0a tikin \\u00ed forhoyr, fyri at hann kundi f\\u00e1a at vita, av hv\\u00f8rji ors\\u00f8k teir leika\\u00f0u so \\u00ed m\\u00f3ti honum."} {"en": "When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, \\u201cIs it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu bundi\\u00f0 hann fyri at lemja hann vi\\u00f0 \\u00e1lunum, seg\\u00f0i Paulus vi\\u00f0 tann h\\u00f8vu\\u00f0smannin, sum har st\\u00f3\\u00f0: \\u00abHava tit loyvi at h\\u00fa\\u00f0fleingja r\\u00f3mverskan mann, og ta\\u00f0 \\u00f3d\\u00f8mdan?\\u00bb"} {"en": "When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, \\u201cWatch what you are about to do, for this man is a Roman!\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0urin hoyrdi ta\\u00f0, f\\u00f3r hann til herh\\u00f8vdingan og seg\\u00f0i honum fr\\u00e1 t\\u00ed og helt fyri: \\u00abHvat er ta\\u00f0, t\\u00fa \\u00e6tlar at gera? T\\u00ed at hesin ma\\u00f0urin er r\\u00f3mverskur.\\u00bb"} {"en": "The commanding officer came and asked him, \\u201cTell me, are you a Roman?\\u201d He said, \\u201cYes.\\u201d", "fo": "Herh\\u00f8vdingin kom t\\u00e1 til hansara og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSig m\\u00e6r, ert t\\u00fa r\\u00f3mverskur?\\u00bb Men hann seg\\u00f0i: \\u00abJa.\\u00bb"} {"en": "The commanding officer answered, \\u201cI bought my citizenship for a great price.\\u201d Paul said, \\u201cBut I was born a Roman.\\u201d", "fo": "Og herh\\u00f8vdingin svara\\u00f0i: \\u00abEg havi fyri n\\u00f3gvar pengar keypt m\\u00e6r henda borgarar\\u00e6ttin.\\u00bb Men Paulus seg\\u00f0i: \\u00abEg eri ennt\\u00e1 borin til hansara.\\u00bb"} {"en": "Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.", "fo": "Og alt fyri eitt f\\u00f3ru teir fr\\u00e1 honum, sum \\u00e6tla\\u00f0u at taka forhoyr av honum; og herh\\u00f8vdingin var\\u00f0 eisini \\u00f3ttafullur, t\\u00e1 i\\u00f0 hann fekk at vita, at hann var r\\u00f3mverskur, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i bundi\\u00f0 hann."} {"en": "But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.", "fo": "Men dagin eftir, t\\u00e1 i\\u00f0 hann vildi f\\u00e1a fulla grei\\u00f0u \\u00e1, hvat i\\u00f0 hann var klaga\\u00f0ur fyri av J\\u00f8dunum, slepti hann honum leysum og bey\\u00f0, at h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og alt r\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 skuldu koma saman, og hann kom oman vi\\u00f0 Paulusi og f\\u00f8rdi hann fram fyri teir."} {"en": "Paul, looking steadfastly at the council, said, \\u201cBrothers, I have lived before God in all good conscience until today.\\u201d", "fo": "Men Paulus hugdi st\\u00edvliga upp \\u00e1 r\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abG\\u00f3\\u00f0u menn og br\\u00f8\\u00f0ur! Eg havi vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0ari samvitsku \\u00ed einum og hv\\u00f8rjum f\\u00f8ri gingi\\u00f0 lei\\u00f0 m\\u00edna fyri Gu\\u00f0i l\\u00edka til dagin \\u00ed dag.\\u00bb"} {"en": "The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.", "fo": "Men h\\u00f8vu\\u00f0spresturin \\u00c1nanias bey\\u00f0 teimum, sum st\\u00f3\\u00f0u hj\\u00e1 honum, at sl\\u00e1a hann \\u00e1 munnin."} {"en": "Then Paul said to him, \\u201cGod will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i Paulus vi\\u00f0 hann: \\u00abGu\\u00f0 skal sl\\u00e1a teg, t\\u00edn k\\u00e1lka\\u00f0i veggur! Og situr t\\u00fa, og skalt d\\u00f8ma meg eftir l\\u00f3gini, og beint tv\\u00f8rtur \\u00edm\\u00f3t l\\u00f3gini b\\u00fd\\u00f0ur t\\u00fa, at eg skal ver\\u00f0a sligin!\\u00bb"} {"en": "Those who stood by said, \\u201cDo you malign God\\u2019s high priest?\\u201d", "fo": "Teir, sum har st\\u00f3\\u00f0u, s\\u00f8gdu: \\u00abDeilir t\\u00fa h\\u00f8vu\\u00f0sprest Gu\\u00f0s?\\u00bb"} {"en": "Paul said, \\u201cI didn\\u2019t know, brothers, that he was high priest. For it is written, \\u2018You shall not speak evil of a ruler of your people.\\u2019\\u201d", "fo": "Og Paulus seg\\u00f0i: \\u00abEg visti ikki, br\\u00f8\\u00f0ur, at hann var h\\u00f8vu\\u00f0sprestur; t\\u00ed at skriva\\u00f0 stendur: \\u00abH\\u00f8vdinga f\\u00f3lks t\\u00edns skalt t\\u00fa ikki tala ilt um.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, \\u201cMen and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!\\u201d", "fo": "Men vi\\u00f0 ta\\u00f0 at Paulus visti, at annar parturin av teimum v\\u00f3ru Saddukearar, og annar parturin Farisearar, r\\u00f3pa\\u00f0i hann \\u00ed r\\u00e1\\u00f0inum: \\u00abG\\u00f3\\u00f0u menn og br\\u00f8\\u00f0ur! Eg eri Fariseari, sonur Fariseara; ta\\u00f0 er fyri v\\u00f3n og fyri uppreisn av dey\\u00f0um, at eg ver\\u00f0i d\\u00f8mdur!\\u00bb"} {"en": "When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hetta hev\\u00f0i sagt, kom \\u00f3semja millum Farisearanna og Saddukearanna, og flokkurin f\\u00f3r \\u00ed tv\\u00edningar."} {"en": "For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.", "fo": "T\\u00ed at Saddukeararnir siga, at eingin uppreisn er til, og heldur ikki eingil ella andi. Men Fariseararnir halda tey b\\u00e6\\u00f0i."} {"en": "A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees\\u2019 part stood up, and contended, saying, \\u201cWe find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let\\u2019s not fight against God!\\u201d", "fo": "N\\u00fa kom st\\u00f3rt r\\u00f3p \\u00ed, og nakrir av teimum skriftl\\u00e6rdu \\u00far parti Farisearanna f\\u00f3ru \\u00e1 f\\u00f8tur og str\\u00edddust har\\u00f0liga og s\\u00f8gdu: \\u00abVit finna einki ilt hj\\u00e1 hesum manni. Men um n\\u00fa ein andi ella ein eingil hevur tala\\u00f0 til hansara?\\u00bb"} {"en": "When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa gj\\u00f8rdist mikil tv\\u00eddr\\u00e1ttur, \\u00f3tta\\u00f0ist herh\\u00f8vdingin fyri, at Paulus skuldi ver\\u00f0a skr\\u00e6ddur sundur av teimum, og bey\\u00f0 herli\\u00f0inum at fara oman og sl\\u00edta hann leysan fr\\u00e1 teimum og fara vi\\u00f0 honum inn \\u00ed borgina."} {"en": "The following night, the Lord stood by him, and said, \\u201cCheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.\\u201d", "fo": "Men n\\u00e1ttina eftir st\\u00f3\\u00f0 Harrin framman fyri honum og seg\\u00f0i: \\u00abHav t\\u00fa gott treyst, t\\u00ed at eins og t\\u00fa hevur vitna\\u00f0 um meg \\u00ed Jer\\u00fasalem, solei\\u00f0is eigur t\\u00fa eisini at vitna \\u00ed R\\u00f3m.\\u00bb"} {"en": "When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 dagur kom, t\\u00f3ku J\\u00f8darnir seg saman og sv\\u00f3ru d\\u00fdrar ei\\u00f0ir um, at teir hv\\u00f8rki skuldu eta ella drekka, fyrr enn teir h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 Paulus av d\\u00f8gum."} {"en": "There were more than forty people who had made this conspiracy.", "fo": "Og teir v\\u00f3ru yvir fj\\u00f8ruti \\u00ed tali, sum solei\\u00f0is h\\u00f8vdu svori\\u00f0 seg saman."} {"en": "They came to the chief priests and the elders, and said, \\u201cWe have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.", "fo": "Og hesir f\\u00f3ru til h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnar og hinar elstu og s\\u00f8gdu: \\u00abVit hava svori\\u00f0 d\\u00fdrar ei\\u00f0ir um, at vit einki skulu leska, fyrr enn vit hava tiki\\u00f0 Paulus av d\\u00f8gum."} {"en": "Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.\\u201d", "fo": "N\\u00fa skulu tit saman vi\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0inum senda herh\\u00f8vdinganum tey bo\\u00f0, at hann skal f\\u00f8ra hann oman til tykkara, sum at tit vildu kanna um vi\\u00f0urskifti hansara enn gj\\u00f8llari; men vit eru til rei\\u00f0ar at drepa hann, \\u00e1\\u00f0renn hann er komin vegin fram.\\u00bb"} {"en": "But Paul\\u2019s sister\\u2019s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.", "fo": "Men systursonur Paulusar fekk at hoyra um hetta loynir\\u00e1\\u00f0i\\u00f0, og hann kom og f\\u00f3r inn \\u00ed borgina og seg\\u00f0i Paulusi fr\\u00e1 t\\u00ed."} {"en": "Paul summoned one of the centurions, and said, \\u201cBring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.\\u201d", "fo": "Men Paulus kalla\\u00f0i ein av h\\u00f8vu\\u00f0smonnunum til s\\u00edn og seg\\u00f0i: \\u00abFar t\\u00fa vi\\u00f0 hesum unga manninum til herh\\u00f8vdingan, t\\u00ed at hann hevur eini bo\\u00f0 til hansara.\\u00bb"} {"en": "So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, \\u201cPaul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you.\\u201d", "fo": "Hann t\\u00f3k hann t\\u00e1 og f\\u00f3r vi\\u00f0 honum til herh\\u00f8vdingan og seg\\u00f0i: \\u00abFangin Paulus r\\u00f3pa\\u00f0i meg og ba\\u00f0 meg fara vi\\u00f0 hesum unga manninum til t\\u00edn, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann hevur naka\\u00f0 at siga t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, \\u201cWhat is it that you have to tell me?\\u201d", "fo": "Og herh\\u00f8vdingin t\\u00f3k \\u00ed hondina \\u00e1 honum og f\\u00f3r avs\\u00ed\\u00f0is vi\\u00f0 honum og spurdi: \\u00abHvat eru ta\\u00f0 fyri bo\\u00f0, sum t\\u00fa hevur til m\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "He said, \\u201cThe Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.", "fo": "Men hann seg\\u00f0i: \\u00abJ\\u00f8darnir eru samr\\u00e1ddir um at bi\\u00f0ja teg, at t\\u00fa \\u00ed morgin skalt f\\u00f8ra Paulus oman \\u00ed r\\u00e1\\u00f0i\\u00f0, og ta\\u00f0 skal eitast, at teir vilja hava gj\\u00f8llari at vita um hann."} {"en": "Therefore don\\u2019t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.\\u201d", "fo": "Men t\\u00fa m\\u00e1st n\\u00fa ikki gera teimum til vildar; t\\u00ed at meira enn fj\\u00f8ruti menn av teimum liggja \\u00e1 loyningum eftir honum, og hesir hava svori\\u00f0 d\\u00fdrar ei\\u00f0ir um, at teir hv\\u00f8rki skulu eta ella drekka, fyrr enn teir hava dripi\\u00f0 hann; og teir eru n\\u00fa b\\u00fanir og b\\u00ed\\u00f0a eftir bo\\u00f0um fr\\u00e1 t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "So the commanding officer let the young man go, charging him, \\u201cTell no one that you have revealed these things to me.\\u201d", "fo": "Herh\\u00f8vdingin l\\u00e6t t\\u00e1 hin unga mannin fara og bey\\u00f0 honum: \\u00abT\\u00fa m\\u00e1st ikki siga n\\u00f8krum fr\\u00e1, at t\\u00fa hevur lati\\u00f0 meg f\\u00e1a at vita hetta!\\u00bb"} {"en": "He called to himself two of the centurions, and said, \\u201cPrepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.\\u201d", "fo": "Og hann kalla\\u00f0i til s\\u00edn tveir av h\\u00f8vu\\u00f0smonnunum og seg\\u00f0i: \\u00abLati\\u00f0 tvey hundra\\u00f0 hermenn ver\\u00f0a fer\\u00f0ab\\u00fanar at fara til Kesareu, og sj\\u00fati rei\\u00f0menn og tvey hundra\\u00f0 spj\\u00f3tmenn, t\\u00e1 i\\u00f0 tri\\u00f0i t\\u00edmin er av \\u00ed n\\u00e1tt!\\u00bb"} {"en": "He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.", "fo": "Og hann bey\\u00f0, at teir skuldu hava rei\\u00f0dj\\u00f3r til rei\\u00f0ar, so at teir kundu lata Paulus r\\u00ed\\u00f0a \\u00e1 teimum og f\\u00f8ra hann heilan og holdnan til Feliks landsh\\u00f8vdingan."} {"en": "He wrote a letter like this:", "fo": "Og hann skriva\\u00f0i br\\u00e6v vi\\u00f0 hesum or\\u00f0alj\\u00f3\\u00f0i:"} {"en": "\\u201cClaudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.", "fo": "\\u00abKlaudias L\\u00fdsias sendir hinum m\\u00e6ta landsh\\u00f8vdinga Feliksi kv\\u00f8\\u00f0u s\\u00edna."} {"en": "\\u201cThis man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.", "fo": "Henda mannin h\\u00f8vdu J\\u00f8darnir lagt hendur \\u00e1, og ta\\u00f0 vanta\\u00f0i l\\u00edti\\u00f0 \\u00ed, at teir h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 hann av l\\u00edvi; men eg kom til vi\\u00f0 hermonnunum og bjarga\\u00f0i honum, t\\u00e1 i\\u00f0 eg fekk at vita, at hann var r\\u00f3mverskur ma\\u00f0ur."} {"en": "Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg vildi vita, hv\\u00f8rja s\\u00f8k teir klaga\\u00f0u hann fyri, f\\u00f3r eg vi\\u00f0 honum oman \\u00ed r\\u00e1\\u00f0 teirra,"} {"en": "I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.", "fo": "og eg kom t\\u00e1 eftir, at hann var klaga\\u00f0ur um n\\u00f8kur tr\\u00e6tum\\u00e1l \\u00ed l\\u00f3g teirra, men ikki \\u00e1saka\\u00f0ur um naka\\u00f0, sum gj\\u00f8rdi hann sekan til dey\\u00f0a ella leinkjur."} {"en": "When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 eg havi fingi\\u00f0 at vita av, at J\\u00f8darnir hava svikalistir \\u00ed umb\\u00fana\\u00f0i m\\u00f3ti manninum, sendi eg hann alt fyri eitt til t\\u00edn, og havi eg eisini bo\\u00f0i\\u00f0 klagumonnunum at flyta fram fyri teg ta\\u00f0, sum teir hava at siga.\\u00bb"} {"en": "So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.", "fo": "Hermenninir t\\u00f3ku t\\u00e1 Paulus, solei\\u00f0is sum teimum var bo\\u00f0i\\u00f0, og f\\u00f3ru vi\\u00f0 honum \\u00e1 n\\u00e1ttart\\u00ed\\u00f0 til Antipatris."} {"en": "But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.", "fo": "Men dagin eftir l\\u00f3tu teir rei\\u00f0menninar fara longur vi\\u00f0 honum og vendu sj\\u00e1lvir aftur til borgina."} {"en": "When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.", "fo": "Hinir komu t\\u00e1 til Kesareu og fl\\u00fdddu landsh\\u00f8vdinganum br\\u00e6vi\\u00f0 og f\\u00f8rdu eisini Paulus fram fyri hann."} {"en": "When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i lisi\\u00f0 ta\\u00f0 og spurt, hv\\u00f8rjum r\\u00edkisparti hann var \\u00far, og hev\\u00f0i fingi\\u00f0 at vita, at hann var \\u00far Kilik\\u00edu, seg\\u00f0i hann:"} {"en": "\\u201cI will hear you fully when your accusers also arrive.\\u201d He commanded that he be kept in Herod\\u2019s palace.", "fo": "\\u00abEg skal taka teg \\u00ed forhoyr, so skj\\u00f3tt sum eisini klagumenn t\\u00ednir eru higar komnir.\\u00bb Og hann bey\\u00f0, at hann skuldi ver\\u00f0a hildin \\u00ed var\\u00f0haldi \\u00ed Her\\u00f3desar-borgini."} {"en": "After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.", "fo": "Men fimm dagar aftan\\u00e1 f\\u00f3r h\\u00f8vu\\u00f0spresturin \\u00c1nanias oman saman vi\\u00f0 n\\u00f8krum av hinum elstu og einum r\\u00f8\\u00f0umanni, Tertullusi, og hesir b\\u00f3ru fram klagum\\u00e1l fyri landsh\\u00f8vdinganum m\\u00f3ti Paulusi."} {"en": "When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, \\u201cSeeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var kalla\\u00f0ur fyri, t\\u00f3k Tertullus at klaga hann og seg\\u00f0i:"} {"en": "we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.", "fo": "\\u00abAt vit av t\\u00ednum \\u00e1vum nj\\u00f3ta miklan fri\\u00f0, og at r\\u00e6ttarb\\u00f8tur \\u00ed \\u00f8llum f\\u00f8rum og allar sta\\u00f0ir ver\\u00f0a hesum f\\u00f3lki givnar av t\\u00edni umsj\\u00f3n, m\\u00e6tasti Feliks, ta\\u00f0 \\u00e1sanna vit vi\\u00f0 allari takksemi."} {"en": "But, that I don\\u2019t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.", "fo": "Men fyri at eg ikki skal \\u00f3n\\u00e1\\u00f0a teg ov miki\\u00f0, bi\\u00f0i eg, at t\\u00fa av mildi t\\u00edni vilt hoyra okkum n\\u00f8kur f\\u00e1 or\\u00f0."} {"en": "For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.", "fo": "Ta\\u00f0 er n\\u00fa solei\\u00f0is, at vit eru komnir eftir, at hesin ma\\u00f0ur er ein s\\u00f3tt og ein \\u00f3fri\\u00f0arkroppur millum allar J\\u00f8dar um allan heimin og er oddama\\u00f0ur hj\\u00e1 Nasareara-flokkinum."} {"en": "He even tried to profane the temple, and we arrested him.", "fo": "Hann hevur meira at siga roynt at vanhalga halgid\\u00f3min; og vit t\\u00f3ku hann t\\u00e1 (og \\u00e6tla\\u00f0u at d\\u00f8ma hann eftir l\\u00f3g okkara."} {"en": "By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.\\u201d", "fo": "og hann bey\\u00f0 klagumonnum hansara at koma til t\\u00edn); og av honum kanst t\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa sj\\u00e1lvur s\\u00f3knast eftir, f\\u00e1a kunnugleika um alt ta\\u00f0, sum vit klaga hann fyri.\\u00bb"} {"en": "The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.", "fo": "Men eisini J\\u00f8darnir t\\u00f3ku undir og s\\u00f8gdu, at solei\\u00f0is var."} {"en": "When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, \\u201cBecause I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,", "fo": "Men Paulus svara\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 landsh\\u00f8vdingin gav honum \\u00e1bending um, at hann kundi taka til m\\u00e1ls: \\u00abVi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg veit, at t\\u00fa \\u00ed mong \\u00e1r hevur veri\\u00f0 d\\u00f3mari hj\\u00e1 hesum f\\u00f3lki, vil eg vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0um huga verja m\\u00e1l m\\u00edtt,"} {"en": "seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.", "fo": "t\\u00ed at t\\u00fa kanst f\\u00e1a at vita, at ta\\u00f0 ikki eru meira enn t\\u00f3lv dagar s\\u00ed\\u00f0an eg kom ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem fyri at halda b\\u00f8n."} {"en": "In the temple they didn\\u2019t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.", "fo": "Og hv\\u00f8rki hittu teir meg \\u00ed halgid\\u00f3minum \\u00ed or\\u00f0askifti vi\\u00f0 nakran, ella at eg eggja\\u00f0i f\\u00f3lki til uppreist, ei heldur \\u00ed samkomuh\\u00fasunum ella \\u00fati um sta\\u00f0in;"} {"en": "Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.", "fo": "og heldur ikki eru teir f\\u00f8rir fyri at pr\\u00f3gva ta\\u00f0 fyri t\\u00e6r, sum teir n\\u00fa klaga meg fyri."} {"en": "But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;", "fo": "Men hetta vi\\u00f0gangi eg fyri t\\u00e6r, at eftir t\\u00ed vegi, sum teir kalla ein stakflokk, t\\u00e6ni eg solei\\u00f0is Gu\\u00f0i fedra v\\u00e1ra, at eg tr\\u00fagvi \\u00f8llum t\\u00ed, sum stendur \\u00ed l\\u00f3gini, og t\\u00ed, sum er skriva\\u00f0 hj\\u00e1 profetunum,"} {"en": "having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.", "fo": "og havi ta v\\u00f3n til Gu\\u00f0s, sum teir sj\\u00e1lvir eisini hava \\u00ed v\\u00e6ntan, at uppreisn skal koma at ver\\u00f0a b\\u00e6\\u00f0i av r\\u00e6ttv\\u00edsum og \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsum."} {"en": "Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.", "fo": "Av teirri grund leggi eg m\\u00e6r sj\\u00e1lvum eina vi\\u00f0 alt\\u00ed\\u00f0 at hava \\u00f3skadda samvitsku fyri Gu\\u00f0i og monnum."} {"en": "Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 mong \\u00e1r v\\u00f3ru li\\u00f0in, kom eg higar at fl\\u00fdggja f\\u00f3lki m\\u00ednum olmussug\\u00e1vur og at bera fram offur,"} {"en": "amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.", "fo": "og undir hesum vi\\u00f0urskiftum hittu teir meg, t\\u00e1 i\\u00f0 eg hev\\u00f0i reinsa\\u00f0 meg \\u00ed halgid\\u00f3minum, men uttan nakra mannagongd og uttan nakra \\u00f3spekt. Men har v\\u00f3ru nakrir J\\u00f8dar fr\\u00e1 \\u00c1siu,"} {"en": "They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.", "fo": "og teir \\u00e1ttu at veri\\u00f0 komnir higar fram fyri teg og bori\\u00f0 fram klagu, um teir h\\u00f8vdu okkurt at kenna m\\u00e6r um."} {"en": "Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,", "fo": "Ella lat hesar sj\\u00e1lvar siga, hv\\u00f8rja s\\u00f8k teir hava funni\\u00f0 hj\\u00e1 m\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 eg st\\u00f3\\u00f0 fyri r\\u00e1\\u00f0inum;"} {"en": "unless it is for this one thing that I cried standing among them, \\u2018Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!\\u2019\\u201d", "fo": "uttan ta\\u00f0 skuldi so veri\\u00f0 hetta eina or\\u00f0i\\u00f0, sum eg r\\u00f3pa\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 eg st\\u00f3\\u00f0 millum teirra: \\u00abFyri uppreisn av dey\\u00f0um standi eg \\u00ed dag fyri r\\u00e6ttinum frammi fyri tykkum!\\u00bb \\u00bb"} {"en": "But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, \\u201cWhen Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.\\u201d", "fo": "Men Feliks fresta\\u00f0i m\\u00e1linum, av t\\u00ed at hann visti gj\\u00f8llari um vegin, og hann seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 L\\u00fdsias, herh\\u00f8vdingin, kemur oman higar, skal eg gera m\\u00e1l tykkara av.\\u00bb"} {"en": "He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.", "fo": "Og hann bey\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0smonnunum at halda honum \\u00ed var\\u00f0haldi og lata hann f\\u00e1a n\\u00e1\\u00f0ir og ikki for\\u00f0a n\\u00f8krum av hansara egnu at veita honum ein beina."} {"en": "But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 nakrir dagar v\\u00f3ru farnir, kom Feliks vi\\u00f0 Drusillu, konu s\\u00edni, sum var av J\\u00f8da \\u00e6tt, og sendi bo\\u00f0 eftir Paulusi, og l\\u00fdddi \\u00e1 talu hansara um tr\\u00fanna \\u00e1 Krist Jesus."} {"en": "As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, \\u201cGo your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann tala\\u00f0i um r\\u00e6ttv\\u00edsi og um fr\\u00e1hald og komandi d\\u00f3m, var\\u00f0 Feliks illa vi\\u00f0 og svara\\u00f0i: \\u00abFar n\\u00fa avsta\\u00f0 fyri hesa fer\\u00f0; men t\\u00e1 i\\u00f0 eg f\\u00e1i stundir, skal eg kalla teg til m\\u00edn aftur.\\u00bb"} {"en": "Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.", "fo": "Eisini gj\\u00f8rdi hann s\\u00e6r v\\u00f3n um, at hann skuldi f\\u00e1a pengar av Paulusi; t\\u00ed var ta\\u00f0 eisini, at hann oftari sendi bo\\u00f0 eftir honum og tala\\u00f0i vi\\u00f0 hann."} {"en": "But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tvey \\u00e1r v\\u00f3ru li\\u00f0in, fekk Feliks sum eftirmann Porkius Festus; og av t\\u00ed at Feliks vildi vinna s\\u00e6r t\\u00f8kk hj\\u00e1 J\\u00f8dunum, l\\u00e6t hann Paulus eftir \\u00ed leinkjum."} {"en": "Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Festus hev\\u00f0i tiki\\u00f0 vi\\u00f0 landsh\\u00f8vdingaemb\\u00e6ti s\\u00ednum, f\\u00f3r hann tr\\u00edggjar dagar aftan\\u00e1 ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem fr\\u00e1 Kesareu."} {"en": "Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,", "fo": "Og h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og fremstu menn av J\\u00f8dunum b\\u00f3ru fram fyri hann klagur m\\u00f3ti Paulusi,"} {"en": "asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.", "fo": "og b\\u00f3\\u00f0u hann um at gera teimum ta\\u00f0 til vildar m\\u00f3ti honum, at hann skuldi heimta hann til Jer\\u00fasalem; t\\u00ed at teir l\\u00f8gdu tey svikar\\u00e1\\u00f0ini upp at drepa hann \\u00e1 veginum."} {"en": "However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.", "fo": "Men Festus svara\\u00f0i t\\u00e1, at Paulus var \\u00ed var\\u00f0haldi \\u00ed Kesareu, og at hann sj\\u00e1lvur \\u00e6tla\\u00f0i s\\u00e6r skj\\u00f3tt at fara hagar."} {"en": "\\u201cLet them therefore\\u201d, said he, \\u201cthat are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.\\u201d", "fo": "\\u00abTeir av tykkum,\\u00bb seg\\u00f0i hann, \\u00absum hava umbo\\u00f0 til tess, kunnu t\\u00e1 ver\\u00f0a \\u00ed fer\\u00f0ini oman saman vi\\u00f0 m\\u00e6r og klaga hann, um ta\\u00f0 er naka\\u00f0 illa vor\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 manninum.\\u00bb"} {"en": "When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i ste\\u00f0ga\\u00f0 hj\\u00e1 teimum \\u00ed mesta lagi \\u00e1tta ella t\\u00edggju dagar, f\\u00f3r hann oman til Kesareu; og dagin eftir settist hann \\u00e1 d\\u00f3mst\\u00f3lin og bey\\u00f0, at Paulus skuldi ver\\u00f0a f\\u00f8rdur fram."} {"en": "When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin, st\\u00f3\\u00f0u J\\u00f8darnir, sum v\\u00f3ru komnir oman fr\\u00e1 Jer\\u00fasalem, rundan um hann og b\\u00f3ru fram \\u00edm\\u00f3t honum mong og tung klagum\\u00e1l, sum teir ikki v\\u00f3ru f\\u00f8rir at pr\\u00f3gva;"} {"en": "while he said in his defense, \\u201cNeither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.\\u201d", "fo": "me\\u00f0an Paulus vardi seg og seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8rki m\\u00f3ti J\\u00f8dal\\u00f3gini ella m\\u00f3ti halgid\\u00f3minum ella m\\u00f3ti keisaranum havi eg forbroti\\u00f0 meg \\u00ed n\\u00f8krum f\\u00f8ri.\\u00bb"} {"en": "But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, \\u201cAre you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Festus vildi vinna s\\u00e6r v\\u00e6lvild hj\\u00e1 J\\u00f8dum, svara\\u00f0i hann Paulusi og seg\\u00f0i: \\u00abHevur t\\u00fa hug at fara ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem og har f\\u00e1a d\\u00f3m av m\\u00e6r \\u00ed hesi sak?\\u00bb"} {"en": "But Paul said, \\u201cI am standing before Caesar\\u2019s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.", "fo": "Men Paulus seg\\u00f0i: \\u00abEg standi fyri d\\u00f3mst\\u00f3li keisarans, og har eigi eg at f\\u00e1a d\\u00f3m. J\\u00f8dum havi eg ongan \\u00f3r\\u00e6tt gj\\u00f8rt, sum t\\u00fa eisini fullv\\u00e6l veitst."} {"en": "For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don\\u2019t refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!\\u201d", "fo": "Havi eg \\u00f3r\\u00e6tt, og havi eg gj\\u00f8rt okkurt, sum er dey\\u00f0a vert, t\\u00e1 sigist eg ikki undan at doyggja. Men er einki \\u00ed t\\u00ed, sum hesir menn klaga meg fyri, t\\u00e1 kann eingin geva meg upp til teirra bert fyri at gera teimum til vildar. Eg skj\\u00f3ti m\\u00e1l m\\u00edtt til keisarans.\\u00bb"} {"en": "Then Festus, when he had conferred with the council, answered, \\u201cYou have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 samr\\u00e1ddist Festus vi\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0 s\\u00edtt og svara\\u00f0i so: \\u00abTil keisarans hevur t\\u00fa skoti\\u00f0 m\\u00e1l t\\u00edtt; til keisarans skalt t\\u00fa fara!\\u00bb"} {"en": "Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 nakrir dagar v\\u00f3ru lidnir, kom Agrippa kongur og Berenike til Kesareu at vitja Festus."} {"en": "As he stayed there many days, Festus laid Paul\\u2019s case before the king, saying, \\u201cThere is a certain man left a prisoner by Felix;", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tey dvaldu har \\u00ed fleiri dagar, greiddi Festus konginum fr\\u00e1 Paulusar sak og seg\\u00f0i: \\u00abHer er ein ma\\u00f0ur, sum av Feliksi er latin eftir \\u00ed leinkjum;"} {"en": "about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.", "fo": "um hann b\\u00f3ru h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir og hinir elstu hj\\u00e1 J\\u00f8dum fram klagum\\u00e1l, t\\u00e1 i\\u00f0 eg var \\u00ed Jer\\u00fasalem, og kravdu, at d\\u00f3mur skuldi ver\\u00f0a feldur yvir honum."} {"en": "To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, before the accused has met the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.", "fo": "Eg svara\\u00f0i teimum, at ta\\u00f0 var ikki si\\u00f0ur hj\\u00e1 R\\u00f3mverjum at geva nakran mann upp bert fyri at gera onkrum eftir vild, fyrr enn hin \\u00e1saka\\u00f0i hev\\u00f0i havt klagumenninar fyri eygunum \\u00e1 s\\u00e6r og fingi\\u00f0 f\\u00f8ri til at verja seg m\\u00f3ti \\u00e1sakanini."} {"en": "When therefore they had come together here, I didn\\u2019t delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir so v\\u00f3ru komnir saman her, b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0i eg ikki vi\\u00f0, men setti meg dagin eftir \\u00e1 d\\u00f3mst\\u00f3lin og bey\\u00f0 at f\\u00f8ra mannin fram."} {"en": "Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 klagumenninir st\\u00f3\\u00f0u rundan um hann, b\\u00f3ru teir ikki k\\u00e6rum\\u00e1l fram um nakrar t\\u00edl\\u00edkar illger\\u00f0ir, sum eg hev\\u00f0i hugsa\\u00f0 m\\u00e6r;"} {"en": "but had certain questions against him about their own religion, and about one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.", "fo": "men teir h\\u00f8vdu n\\u00f8kur tr\\u00e6tum\\u00e1l vi\\u00f0 hann um teirra egnu gudsd\\u00fdrkan og um ein Jesus, sum var dey\\u00f0ur, men sum Paulus seg\\u00f0i liva."} {"en": "Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.", "fo": "Men me\\u00f0an eg n\\u00fa var \\u00ed d\\u00f8purhuga vi\\u00f0v\\u00edkjandi ranns\\u00f3knini av hesum, spurdi eg, um hann vildi fara til Jer\\u00fasalem og har f\\u00e1a d\\u00f3m \\u00ed hesum m\\u00e1li."} {"en": "But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Paulus skeyt m\\u00e1li\\u00f0 til keisarans og kravdi at ver\\u00f0a havdur \\u00ed var\\u00f0haldi, inntil h\\u00e1tignin kundi fella d\\u00f3min, bey\\u00f0 eg, at hann skuldi ver\\u00f0a havdur \\u00ed var\\u00f0haldi, inntil eg kann f\\u00e1a sent hann til keisarans.\\u00bb"} {"en": "Agrippa said to Festus, \\u201cI also would like to hear the man myself.\\u201d \\u201cTomorrow,\\u201d he said, \\u201cyou shall hear him.\\u201d", "fo": "Men Agrippa seg\\u00f0i vi\\u00f0 Festus: \\u00abEg kundi sj\\u00e1lvur havt hug at hoyra mannin.\\u00bb \\u00ab\\u00cd morgin,\\u00bb seg\\u00f0i hann, \\u00abskalt t\\u00fa f\\u00e1a at hoyra hann.\\u00bb"} {"en": "So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and the principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.", "fo": "Dagin eftir kom t\\u00e1 Agrippa og Berenike vi\\u00f0 miklum skreyti, og gingu tey inn \\u00ed h\\u00f8llina saman vi\\u00f0 herh\\u00f8vdingunum og hinum m\\u00e6tastu monnunum \\u00ed sta\\u00f0inum, og var\\u00f0 Paulus eftir bo\\u00f0i Festusar leiddur fram."} {"en": "Festus said, \\u201cKing Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.", "fo": "Og Festus sigur: \\u00abAgrippa kongur, og allir tit menn, sum her hj\\u00e1 okkum eru staddir, her s\\u00edggja tit tann mann, sum \\u00f8ll fj\\u00f8ldin av J\\u00f8dum b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed Jer\\u00fasalem og her hevur heitt \\u00e1 meg um og hevur r\\u00f3pa\\u00f0 upp \\u00ed h\\u00e1, at hann ikki \\u00e1tti at liva longur."} {"en": "But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him,", "fo": "Men ta\\u00f0 var\\u00f0 m\\u00e6r skilligt, at hann einki hev\\u00f0i gj\\u00f8rt, sum gj\\u00f8rdi hann sekan til dey\\u00f0a; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann sj\\u00e1lvur skeyt m\\u00e1l s\\u00edtt til h\\u00e1tignina, t\\u00f3k eg tey r\\u00e1\\u00f0 at senda hann."} {"en": "of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination, I may have something to write.", "fo": "Men naka\\u00f0 \\u00e1l\\u00edtandi havi eg ikki at skriva harra m\\u00ednum um hann; tess vegna havi eg leitt hann fram fyri tykkum og serliga fyri teg, Agrippa kong, fyri at eg, t\\u00e1 i\\u00f0 ranns\\u00f3knin er li\\u00f0ug, kann hava okkurt at skriva;"} {"en": "For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at ta\\u00f0 tykir m\\u00e6r skilaleyst at senda ein fanga og ikki at kunna siga fr\\u00e1 teimum s\\u00f8kum, sum honum er kent um.\\u00bb"} {"en": "Agrippa said to Paul, \\u201cYou may speak for yourself.\\u201d Then Paul stretched out his hand, and made his defense.", "fo": "Men Agrippa seg\\u00f0i vi\\u00f0 Paulus: \\u00abN\\u00fa er t\\u00e6r loyviligt at tala um teg sj\\u00e1lvan.\\u00bb Paulus r\\u00e6tti t\\u00e1 hondina \\u00fat og flutti hesa varnarr\\u00f8\\u00f0u s\\u00edna:"} {"en": "\\u201cI think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,", "fo": "\\u00abEg haldi meg lukkuligan, Agrippa kongur, t\\u00ed at eg fyri t\\u00e6r \\u00ed dag skal verja meg m\\u00f3ti \\u00f8llum t\\u00ed, sum eg eri klaga\\u00f0ur fyri av J\\u00f8dum,"} {"en": "especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.", "fo": "mest t\\u00ed at t\\u00fa ert kunnigur vi\\u00f0 allar si\\u00f0ir og \\u00f8ll tr\\u00e6tum\\u00e1l hj\\u00e1 J\\u00f8dum; t\\u00ed bi\\u00f0i eg teg at hoyra meg \\u00ed tolni."} {"en": "\\u201cIndeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;", "fo": "Levna\\u00f0 m\\u00edtt l\\u00edka fr\\u00e1 ungd\\u00f3minum, sum eg fr\\u00e1 t\\u00ed fyrsta havi liva\\u00f0 millum f\\u00f3lk m\\u00edtt og \\u00ed Jer\\u00fasalem, vita allir J\\u00f8dar um,"} {"en": "having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir kenna meg \\u00e1\\u00f0ur l\\u00edka fr\\u00e1 fyrstu stund, um teir vilja vitna, at eg havi liva\\u00f0 sum Fariseari, samsvarandi t\\u00ed strangasta flokki \\u00ed \\u00e1tr\\u00fana\\u00f0i okkara."} {"en": "Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,", "fo": "Og n\\u00fa standi eg her og ver\\u00f0i s\\u00f8ktur fyri v\\u00f3nina um ta fyrij\\u00e1ttan, sum av Gu\\u00f0i var\\u00f0 givin fedrum okkara,"} {"en": "which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!", "fo": "og sum okkara t\\u00f3lv\\u00e6tta\\u00f0a f\\u00f3lk vi\\u00f0 \\u00e1haldandi gudsd\\u00fdrkan n\\u00e1tt og dag v\\u00f3nar at vinna fram til. Fyri hesa v\\u00f3n eri eg, kongur, klaga\\u00f0ur av J\\u00f8dum."} {"en": "Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?", "fo": "Hv\\u00ed skuldi ta\\u00f0 veri\\u00f0 hildi\\u00f0 \\u00f3tr\\u00faligt hj\\u00e1 tykkum, at Gu\\u00f0 vekur upp dey\\u00f0?"} {"en": "\\u201cI myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.", "fo": "Eg fyri m\\u00edn part helt, at eg \\u00e1tti at gera n\\u00f3gv \\u00edm\\u00f3t navni Jesu \\u00far Nasaret,"} {"en": "This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.", "fo": "sum eg eisini gj\\u00f8rdi \\u00ed Jer\\u00fasalem, og eg koyrdi mong av hinum heilagu \\u00ed fangah\\u00fas, t\\u00e1 i\\u00f0 eg hev\\u00f0i fingi\\u00f0 fullmakt fr\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestunum at gera ta\\u00f0; og t\\u00e1 i\\u00f0 tey v\\u00f3r\\u00f0u tikin av l\\u00edvi, gav eg m\\u00edna atkv\\u00f8\\u00f0u til tess;"} {"en": "Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.", "fo": "og v\\u00ed\\u00f0a um \\u00ed \\u00f8llum samkomuh\\u00fasum revsa\\u00f0i eg tey t\\u00ed\\u00f0um og noyddi tey at spotta; og eg var so \\u00fat av lagi \\u00f3\\u00f0ur m\\u00f3ti teimum, at eg elti tey l\\u00edka til bygdirnar uttanlands."} {"en": "\\u201cWhereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg \\u00ed hesum \\u00f8rindum var \\u00e1 fer\\u00f0 til Damaskus vi\\u00f0 fullmakt og umbo\\u00f0i fr\\u00e1 h\\u00f8vu\\u00f0sprestunum,"} {"en": "at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.", "fo": "s\\u00e1 eg, kongur, mitt um dagin \\u00e1 veginum eitt lj\\u00f3s av himni, sum var bjartari enn s\\u00f3larlj\\u00f3min, l\\u00fdsa um meg og teir, sum v\\u00f3ru \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, \\u2018Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.\\u2019", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 vit allir fullu til jar\\u00f0ar, hoyrdi eg eina r\\u00f8dd, sum seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg \\u00e1 hebr\\u00e1iskum m\\u00e1li: \\u00abSaul, Saul, hv\\u00ed s\\u00f8kir t\\u00fa at m\\u00e6r? Torf\\u00f8rt ver\\u00f0ur t\\u00e6r at spenna m\\u00f3ti broddunum.\\u00bb"} {"en": "\\u201cI said, \\u2018Who are you, Lord?\\u2019 \\u201cHe said, \\u2018I am Jesus, whom you are persecuting.", "fo": "Men eg seg\\u00f0i: \\u00abHv\\u00f8r ert t\\u00fa, Harri?\\u00bb Men Harrin seg\\u00f0i: \\u00abEg eri Jesus, sum t\\u00fa s\\u00f8kir at."} {"en": "But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;", "fo": "Men reis teg upp og statt \\u00e1 f\\u00f8tur t\\u00ednar; t\\u00ed av teirri grund birtist eg fyri t\\u00e6r, at \\u00fatvelja teg til t\\u00e6nara og til vitni b\\u00e6\\u00f0i um ta\\u00f0, sum t\\u00fa hevur s\\u00e6\\u00f0, og um ta\\u00f0, sum eg skal opinbera meg vi\\u00f0 fyri t\\u00e6r,"} {"en": "delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg taki teg \\u00fat \\u00far f\\u00f3lkinum og \\u00fat \\u00far heidningunum, sum eg sendi teg til,"} {"en": "to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.\\u2019", "fo": "at lata upp eygu teirra, so at teir mega venda s\\u00e6r fr\\u00e1 myrkri til lj\\u00f3s og fr\\u00e1 S\\u00e1tans valdi til Gu\\u00f0s, fyri at teir kunnu f\\u00e1a syndafyrigeving og arvalut millum teirra, sum halga\\u00f0 eru vi\\u00f0 tr\\u00fanni \\u00e1 meg.\\u00bb"} {"en": "\\u201cTherefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,", "fo": "Av teirri grund, Agrippa kongur, gj\\u00f8rdist eg ikki \\u00f3l\\u00fd\\u00f0in hini himmalsku sj\\u00f3n;"} {"en": "but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.", "fo": "men eg bo\\u00f0a\\u00f0i fyrst fyri teimum \\u00ed Damaskus og \\u00ed Jer\\u00fasalem og um alt J\\u00fadeuland og fyri heidningunum, at tey skuldu skifta sinni og venda um til Gu\\u00f0s og gera gerningar, sum s\\u00e1ma umvendingini."} {"en": "For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.", "fo": "Fyri hesa s\\u00f8k l\\u00f8gdu J\\u00f8dar hendur \\u00e1 meg \\u00ed halgid\\u00f3minum og royndu at taka meg av d\\u00f8gum."} {"en": "Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,", "fo": "Men av t\\u00ed at eg havi fingi\\u00f0 hj\\u00e1lp fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, standi eg alt til henda dag og vitni b\\u00e6\\u00f0i fyri sm\\u00e1um og st\\u00f3rum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg ikki sigi anna\\u00f0 enn ta\\u00f0, sum b\\u00e6\\u00f0i profetarnir hava sagt skuldi henda og M\\u00f3ses:"} {"en": "how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.\\u201d", "fo": "at Kristus \\u00e1tti at l\\u00ed\\u00f0a, og at hann skuldi fyrstur av uppreisnini fr\\u00e1 dey\\u00f0um bo\\u00f0a b\\u00e6\\u00f0i f\\u00f3lkinum og heidningunum lj\\u00f3s.\\u00bb"} {"en": "As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, \\u201cPaul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann \\u00e1 henda h\\u00e1tt vardi seg, sigur Festus vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd: \\u00abT\\u00fa ert \\u00f3\\u00f0ur, Paulus! Hin mikli l\\u00e6rd\\u00f3mur t\\u00edn ger teg \\u00f3\\u00f0an.\\u00bb"} {"en": "But he said, \\u201cI am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.", "fo": "Men Paulus sigur: \\u00abIkki eri eg \\u00f3\\u00f0ur, m\\u00e6tasti Festus, men eg tali sonn og hyggin or\\u00f0."} {"en": "For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.", "fo": "T\\u00ed at kongurin hevur grei\\u00f0u \\u00e1 hesum, og til hansara tali eg vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0um treysti; t\\u00ed at eg hugsi ikki, at naka\\u00f0 av hesum er dult fyri honum, t\\u00ed at ikki hevur hetta tilborist \\u00ed einum avb\\u00fdli."} {"en": "King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.\\u201d", "fo": "Tr\\u00fdrt t\\u00fa profetunum, Agrippa kongur? Eg veit, at t\\u00fa tr\\u00fdrt!\\u00bb"} {"en": "Agrippa said to Paul, \\u201cWith a little persuasion are you trying to make me a Christian?\\u201d", "fo": "Men Agrippa seg\\u00f0i vi\\u00f0 Paulus: \\u00abL\\u00edti\\u00f0 heldur t\\u00fa skal til at gera meg kristnan!\\u00bb"} {"en": "Paul said, \\u201cI pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.\\u201d", "fo": "Men Paulus seg\\u00f0i: \\u00abEg vildi ynskt til Gu\\u00f0s, um so l\\u00edti\\u00f0 ella n\\u00f3gv skal til, at ikki bert t\\u00fa, men eisini \\u00f8ll, sum hoyra meg \\u00ed dag, kundu vor\\u00f0i\\u00f0 sl\\u00edk sum eg eri, hesar leinkjur undantiknar.\\u00bb"} {"en": "The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.", "fo": "T\\u00e1 reistist kongurin og landsh\\u00f8vdingin og Berenike og tey, sum s\\u00f3tu saman vi\\u00f0 teimum."} {"en": "When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, \\u201cThis man does nothing worthy of death or of bonds.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru farnir \\u00fat, tala\\u00f0u teir s\\u00edn \\u00e1millum og s\\u00f8gdu: \\u00abHesin ma\\u00f0ur ger einki, sum vert er dey\\u00f0a ella leinkjur.\\u00bb"} {"en": "Agrippa said to Festus, \\u201cThis man might have been set free if he had not appealed to Caesar.\\u201d", "fo": "Men Agrippa seg\\u00f0i vi\\u00f0 Festus: \\u00abHesin ma\\u00f0ur kundi veri\\u00f0 sleptur leysur, um hann ikki hev\\u00f0i skoti\\u00f0 m\\u00e1l s\\u00edtt til keisarans.\\u00bb"} {"en": "When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 var avgj\\u00f8rt, at vit skuldu sigla til It\\u00e1liu, fl\\u00fdddu teir b\\u00e6\\u00f0i Paulus og nakrar a\\u00f0rar fangar einum h\\u00f8vu\\u00f0smanni, sum \\u00e6t J\\u00falius, \\u00far herflokki keisarans."} {"en": "Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.", "fo": "Vit f\\u00f3ru t\\u00e1 umbor\\u00f0 \\u00e1 eitt skip fr\\u00e1 Adram\\u00fdttium, sum skuldi leggja at \\u00ed bygdunum fram vi\\u00f0 \\u00c1siustrondunum, og l\\u00f8gdu \\u00ed havi\\u00f0; og Aristarkus, ein maked\\u00f3niskur ma\\u00f0ur \\u00far Tessal\\u00f3niku, var \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 okkum."} {"en": "The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.", "fo": "Og dagin eftir l\\u00f8gdu vit at \\u00ed Sidon, og J\\u00falius, sum var beinasamur m\\u00f3ti Paulusi, gav honum loyvi at fara at finna vinir s\\u00ednar og nj\\u00f3ta bl\\u00ed\\u00f0skap teirra."} {"en": "Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.", "fo": "Ha\\u00f0an f\\u00f3ru vit avsta\\u00f0 og sigldu inn undir K\\u00fdpern, av t\\u00ed at ta\\u00f0 var m\\u00f3tvindur."} {"en": "When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 vit h\\u00f8vdu siglt um havi\\u00f0 vi\\u00f0 Kilik\\u00edu og Pamf\\u00fdliu, komu vit til M\\u00fdru \\u00ed L\\u00fdk\\u00edu."} {"en": "There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.", "fo": "Og har rakti h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0urin vi\\u00f0 eitt skip fr\\u00e1 Aleksandriu, sum skuldi sigla til It\\u00e1liu, og hann setti okkum umbor\\u00f0 \\u00ed ta\\u00f0."} {"en": "When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.", "fo": "\\u00cd n\\u00f3gvar dagar gekk n\\u00fa spakuliga vi\\u00f0 siglingini, og ta\\u00f0 var alt ta\\u00f0, at vit vunnu fram at Knidus; og vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit h\\u00f8vdu \\u00f3lagaligan vind, hildu vit inn undir Kretu vi\\u00f0 Salmone."} {"en": "With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.", "fo": "Og ta\\u00f0 var so, at vit vunnu framum har og komu til ein sta\\u00f0, sum kallast \\u00abG\\u00f3\\u00f0u havnir\\u00bb, t\\u00e6tt vi\\u00f0 bygdina Laseu."} {"en": "When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 long t\\u00ed\\u00f0 var li\\u00f0in, og sj\\u00f3fer\\u00f0ir longu f\\u00f3ru at ver\\u00f0a h\\u00e6ttisligar, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eisini f\\u00f8stan longu var farin, \\u00e1vara\\u00f0i Paulus teir og seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir:"} {"en": "and said to them, \\u201cSirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.\\u201d", "fo": "\\u00abG\\u00f3\\u00f0u menn, eg s\\u00edggi, at sj\\u00f3fer\\u00f0in fer at ver\\u00f0a ein v\\u00e1\\u00f0afer\\u00f0 og til st\\u00f3ran ska\\u00f0a ikki bert fyri farmin og skipi\\u00f0, men eisini fyri okkara egna l\\u00edv.\\u00bb"} {"en": "But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.", "fo": "Men h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0urin hev\\u00f0i betri \\u00e1lit \\u00e1 st\\u00fdrimanninum og skiparanum enn \\u00e1 t\\u00ed, sum Paulus seg\\u00f0i."} {"en": "Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 havnin var \\u00f3lagalig til vetrarlegu, t\\u00f3ku teir flestu tey r\\u00e1\\u00f0 at leggja til havs ha\\u00f0an, um teir kundu ver\\u00f0a f\\u00f8rir at vinna fram til F\\u00f8niks og taka vetrarlegu har; hetta er ein havn \\u00e1 Kretu, sum vendir m\\u00f3ti \\u00fatsynningi og \\u00fatnyr\\u00f0ingi."} {"en": "When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa kom makligur vindur av su\\u00f0ri, hildu teir seg kunna \\u00fatinna \\u00e6tlan s\\u00edna og l\\u00e6ttu akker og sigldu fram vi\\u00f0 Kretu, t\\u00e6tt \\u00ed landi."} {"en": "But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.", "fo": "Men \\u00e1\\u00f0renn langt um lei\\u00f0, brast hann \\u00e1 ni\\u00f0ur av oynni vi\\u00f0 gla\\u00f0ustroki, sum kalla\\u00f0 er Evrakvilo."} {"en": "When the ship was caught, and couldn\\u2019t face the wind, we gave way to it, and were driven along.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 skipi\\u00f0 fell av og ikki kundi liggja upp m\\u00f3ti vindinum, hildu vit undan og l\\u00f3tu reka."} {"en": "Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 vit rendu inn undir eina l\\u00edtla oyggj, sum kallast Klauda, var ta\\u00f0 vi\\u00f0 ney\\u00f0, at vit fingu bjarga\\u00f0 b\\u00e1tinum."} {"en": "After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu drigi\\u00f0 hann inn, t\\u00f3ku teir ta\\u00f0 til r\\u00e1\\u00f0a at royna at bjarga og l\\u00f8gdu tog um skipi\\u00f0; og vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir \\u00f3tta\\u00f0ust fyri, at teir skuldu dr\\u00edva su\\u00f0ur \\u00ed S\\u00fdrtuna, strika\\u00f0u teir seglini og l\\u00f3tu so reka."} {"en": "As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 vit v\\u00f3ru illa staddir av har\\u00f0ve\\u00f0rinum, kasta\\u00f0u teir dagin eftir farmin fyri bor\\u00f0;"} {"en": "On the third day, they threw out the ship\\u2019s tackle with their own hands.", "fo": "og tri\\u00f0ja dagin kasta\\u00f0u teir vi\\u00f0 egnum hondum skipsgrei\\u00f0urnar \\u00fat."} {"en": "When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hv\\u00f8rki s\\u00f3l ella stj\\u00f8rnur v\\u00f3ru at s\\u00edggja \\u00ed fleiri dagar, og \\u00f3dnin, sum leika\\u00f0i \\u00ed, ikki var l\\u00edtil, t\\u00e1 var at endanum eingin v\\u00f3n eftir um ta\\u00f0, at vit kundu ver\\u00f0a bjarga\\u00f0ir."} {"en": "When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, \\u201cSirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir leingi h\\u00f8vdu veri\\u00f0 matleysir, steig Paulus fram mitt \\u00edmillum teirra og seg\\u00f0i: \\u00abG\\u00f3\\u00f0u menn, tit \\u00e1ttu at hava fylgt m\\u00ednum r\\u00e1\\u00f0i og ikki veri\\u00f0 farnir fr\\u00e1 Kretu og veri\\u00f0 slopnir fr\\u00e1 hesi v\\u00e1\\u00f0afer\\u00f0 og hesum ska\\u00f0a."} {"en": "Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.", "fo": "Og n\\u00fa r\\u00e1\\u00f0i eg tykkum at hava gott treyst; t\\u00ed at ikki ein s\\u00e1l av tykkum skal umkomast, men skipi\\u00f0 skal farast;"} {"en": "For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,", "fo": "t\\u00ed at \\u00e1 hesi n\\u00e1tt st\\u00f3\\u00f0 hj\\u00e1 m\\u00e6r ein eingil fr\\u00e1 t\\u00ed Gu\\u00f0i, sum eg tilhoyri, sum eg eisini t\\u00e6ni,"} {"en": "saying, \\u2018Don\\u2019t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.\\u2019", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00d3ttast ikki, Paulus; fyri keisaran eigur t\\u00fa at koma; og s\\u00ed, Gu\\u00f0 hevur miskunnsamliga givi\\u00f0 t\\u00e6r allar teir, sum eru \\u00ed sj\\u00f3fer\\u00f0ini vi\\u00f0 t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.", "fo": "Havi\\u00f0 t\\u00ed gott treyst, menn, t\\u00ed at eg l\\u00edti \\u00e1 Gu\\u00f0, at ta\\u00f0 fer at gangast solei\\u00f0is, sum sagt er vi\\u00f0 meg."} {"en": "But we must run aground on a certain island.\\u201d", "fo": "Men vit fara at stranda \\u00e1 eini oyggj.\\u00bb"} {"en": "But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 fj\\u00fartanda n\\u00e1ttin var komin og vit r\\u00f3kust um \\u00fati \\u00e1 Adriahavinum, hildu skipsmenninir seg um mi\\u00f0ju n\\u00e1tt hava varhuga av, at teir n\\u00e6rka\\u00f0ust landi."} {"en": "They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir skatta\\u00f0u d\\u00fdpi\\u00f0, fingu teir tj\\u00fagu favnar; og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru komnir eitt sindur longur ha\\u00f0an \\u00edfr\\u00e1 og uppaftur skatta\\u00f0u d\\u00fdpi\\u00f0, fingu teir fimtan favnar."} {"en": "Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.", "fo": "Og av t\\u00ed at teir \\u00f3tta\\u00f0ust fyri, at vit skuldu koma upp \\u00e1 sker, kasta\\u00f0u teir f\\u00fdra akker \\u00fat afturi \\u00ed bak og ynsktu eftir, at dagur skuldi koma."} {"en": "As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 skipsmenninir royndu at r\\u00fdma burtur fr\\u00e1 skipinum og koyrdu b\\u00e1tin \\u00e1 sj\\u00f3gvin og l\\u00f3tust at vilja leggja akker \\u00fat \\u00ed frammi,"} {"en": "Paul said to the centurion and to the soldiers, \\u201cUnless these stay in the ship, you can\\u2019t be saved.\\u201d", "fo": "seg\\u00f0i Paulus vi\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0smannin og hermenninar: \\u00abUm hesir menninir ikki ver\\u00f0a verandi \\u00e1 skipinum, kunnu tit ikki ver\\u00f0a bjarga\\u00f0ir.\\u00bb"} {"en": "Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.", "fo": "T\\u00e1 h\\u00f8gdu hermenninir togini \\u00e1 b\\u00e1tinum av og sleptu honum."} {"en": "While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, \\u201cToday is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.", "fo": "Men inntil ta\\u00f0 t\\u00f3k at l\\u00fdsa fyri degi, \\u00e1minti Paulus allar at f\\u00e1a s\\u00e6r mat og seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00cd dag er ta\\u00f0 fj\\u00fartandi dagurin, sum tit hava b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0 matleysir, og einki fingi\\u00f0 at eta."} {"en": "Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.\\u201d", "fo": "T\\u00ed bi\\u00f0i eg tykkum f\\u00e1a tykkum at eta; t\\u00ed at hetta er tykkum til bjargingar. T\\u00ed at ikki skal h\\u00e1r \\u00e1 h\\u00f8vdi skalast \\u00e1 n\\u00f8krum tykkara.\\u00bb"} {"en": "When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hetta hev\\u00f0i sagt, t\\u00f3k hann brey\\u00f0 og takka\\u00f0i Gu\\u00f0i, so allir s\\u00f3u, og breyt ta\\u00f0 og f\\u00f3r at eta."} {"en": "Then they all cheered up, and they also took food.", "fo": "T\\u00e1 ressa\\u00f0ust allir vi\\u00f0 og fingu s\\u00e6r eisini at eta."} {"en": "In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.", "fo": "Og til samans v\\u00f3ru vit \\u00e1 skipinum tvey hundra\\u00f0 og seks og sj\\u00fati s\\u00e1lir."} {"en": "When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu eti\\u00f0 seg mettar, l\\u00e6ttu teir um skipi\\u00f0 vi\\u00f0 at kasta korni\\u00f0 \\u00e1 sj\\u00f3gvin."} {"en": "When it was day, they didn\\u2019t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 dagur kom, kendu teir ikki landi\\u00f0, men teir s\\u00f3u eina v\\u00edk, har sum fj\\u00f8rusl\\u00e6tt var, og teir gj\\u00f8rdu av at seta skipi\\u00f0 \\u00e1 land har, um ta\\u00f0 kundi vera gj\\u00f8rligt hj\\u00e1 teimum."} {"en": "Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.", "fo": "Og teir gj\\u00f8rdu leyst fr\\u00e1 akkerunum og sleptu teimum \\u00ed sj\\u00f3num, samt\\u00ed\\u00f0is loystu teir st\\u00fdrisbondini og vundu upp r\\u00e1segli\\u00f0 fyri vindin og hildu inn \\u00e1 fj\\u00f8runa."} {"en": "But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.", "fo": "Men teir komu \\u00e1 eitt riv, har sum dj\\u00fapt var b\\u00e1\\u00f0umegin, og skipi\\u00f0 t\\u00f3k botn, og ta\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 \\u00ed frammi og vika\\u00f0ist ikki, men \\u00ed bak var ta\\u00f0 sundurbroti\\u00f0 av brimganginum."} {"en": "The soldiers\\u2019 counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.", "fo": "N\\u00fa var ta\\u00f0 \\u00e6tlan hj\\u00e1 hermonnunum at drepa fangarnar, fyri at eingin skuldi svimja burtur og r\\u00fdma."} {"en": "But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;", "fo": "Men h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0urin, sum vildi bjarga Paulusi, for\\u00f0a\\u00f0i teimum \\u00ed hesi \\u00e6tlan teirra og bey\\u00f0, at teir, sum dugdu at svimja, skuldu leypa \\u00e1 sj\\u00f3gvin og fyrstir sleppa s\\u00e6r \\u00e1 land,"} {"en": "and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.", "fo": "og at hinir skuldu bjarga s\\u00e6r, summir \\u00e1 plonkum, summir \\u00e1 skipssprekum. Og solei\\u00f0is gekk ta\\u00f0 til, at allir v\\u00f3r\\u00f0u bjarga\\u00f0ir \\u00e1 land."} {"en": "When we had escaped, then they learned that the island was called Malta.", "fo": "Og t\\u00e1 vit n\\u00fa v\\u00f3ru bjarga\\u00f0ir, fingu vit at vita, at oyggin \\u00e6t Malta."} {"en": "The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.", "fo": "Og f\\u00f3lki\\u00f0 \\u00e1 oynni s\\u00fdndi okkum serstakan mannak\\u00e6rleika; t\\u00ed at tey kyndu b\\u00e1l og t\\u00f3ku s\\u00e6r av okkum \\u00f8llum somlum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at regn kom og kuldi var."} {"en": "But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Paulus henta\\u00f0i saman eina r\\u00fagvu av turrum greinum og leg\\u00f0i \\u00e1 b\\u00e1li\\u00f0, skrei\\u00f0 ein ormur \\u00fat undan hitanum og beit seg fastan \\u00ed hond hansara."} {"en": "When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, \\u201cNo doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 oyarb\\u00fagvarnir s\\u00f3u dj\\u00f3ri\\u00f0 hanga vi\\u00f0 hondina \\u00e1 honum, s\\u00f8gdu teir s\\u00edn \\u00e1millum: \\u00ab\\u00d3iva\\u00f0 er hasin ma\\u00f0urin ein manndr\\u00e1pari, sum r\\u00e6ttv\\u00edsin ikki lova\\u00f0i at liva, t\\u00f3 at hann er bjarga\\u00f0ur av havinum.\\u00bb"} {"en": "However he shook off the creature into the fire, and wasn\\u2019t harmed.", "fo": "Men hann risti dj\\u00f3ri\\u00f0 av s\\u00e6r \\u00ed eldin og hev\\u00f0i einki mein av t\\u00ed."} {"en": "But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.", "fo": "Men teir v\\u00e6nta\\u00f0u, at hann mundi fara at b\\u00f3lgna upp ella br\\u00e1dliga detta dey\\u00f0ur ni\\u00f0ur. Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0 leingi eftir hesum, og s\\u00f3u, at einki ilt hendi hann, skiftu teir um og s\\u00f8gdu hann vera ein gud."} {"en": "Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.", "fo": "Men ikki langt fr\\u00e1 hesum sta\\u00f0i hev\\u00f0i h\\u00e6gsti ma\\u00f0urin \\u00e1 oynni, Publius at navni, ein gar\\u00f0. Hann t\\u00f3k m\\u00f3ti okkum og veitti okkum vinsamliga gestabl\\u00eddni \\u00ed tr\\u00edggjar dagar."} {"en": "The father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him.", "fo": "Og ta\\u00f0 vildi so til, at fa\\u00f0ir Publiusar l\\u00e1 sj\\u00fakur av hitas\\u00f3tt og bl\\u00f3\\u00f0gangi. Paulus f\\u00f3r inn til hansara og helt b\\u00f8n og leg\\u00f0i hendurnar \\u00e1 hann og gr\\u00f8ddi hann."} {"en": "Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hetta hev\\u00f0i tilborist, komu eisini hini \\u00e1 oynni, sum h\\u00f8vdu sj\\u00fakd\\u00f3mar, til hansara og v\\u00f3r\\u00f0u gr\\u00f8dd."} {"en": "They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.", "fo": "Tey s\\u00fdndu okkum eisini miklan hei\\u00f0ur, og t\\u00e1 i\\u00f0 vit sigldu burtur ha\\u00f0an, b\\u00f3ru tey umbor\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkt, sum okkum var t\\u00f8rvur \\u00e1."} {"en": "After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was \\u201cThe Twin Brothers.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tr\\u00edggir m\\u00e1na\\u00f0ir v\\u00f3ru lidnir, sigldu vit avsta\\u00f0 ha\\u00f0an vi\\u00f0 einum skipi fr\\u00e1 Aleksandriu, sum hev\\u00f0i ligi\\u00f0 vi\\u00f0 oynna um veturin og hev\\u00f0i Tv\\u00edbur\\u00f0arbr\\u00f8\\u00f0urnar sum merki."} {"en": "Touching at Syracuse, we stayed there three days.", "fo": "Og vit l\\u00f8gdu at \\u00ed S\\u00fdrakus og ste\\u00f0ga\\u00f0u har \\u00ed tr\\u00edggjar dagar."} {"en": "From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,", "fo": "Ha\\u00f0an sigldu vit longur fram og komu til Regium; og t\\u00e1 i\\u00f0 ein dagur var farin, fingu vit sunnanvind og komu dagin eftir til Puteoli."} {"en": "where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.", "fo": "Har hittu vit br\\u00f8\\u00f0ur og v\\u00f3r\\u00f0u bidnir um at ste\\u00f0ga hj\\u00e1 teimum \\u00ed sjey dagar. Og so f\\u00f3ru vit til R\\u00f3m."} {"en": "From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.", "fo": "Og ha\\u00f0an komu br\\u00f8\\u00f0urnir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu fingi\\u00f0 at fr\\u00e6tta um okkum, til m\\u00f8tis vi\\u00f0 okkum l\\u00edka til Appiusar Forum og Tres Tabern\\u00e6. Og t\\u00e1 i\\u00f0 Paulus s\\u00e1 teir, takka\\u00f0i hann Gu\\u00f0i og fekk dirvi."} {"en": "When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 vit so v\\u00f3ru komnir inn \\u00ed R\\u00f3m, (fl\\u00fdddi h\\u00f8vu\\u00f0sma\\u00f0urin h\\u00f8vdinganum fyri l\\u00edvvaktini fangarnar; t\\u00f3) fekk Paulus loyvi at b\\u00fagva fyri seg sj\\u00e1lvan saman vi\\u00f0 t\\u00ed hermanninum, sum helt vakt yvir honum."} {"en": "After three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, \\u201cI, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tr\\u00edggir dagar v\\u00f3ru lidnir, hendi ta\\u00f0, at hann kalla\\u00f0i saman hinar fremstu menninar millum J\\u00f8danna. Og t\\u00e1 i\\u00f0 teir v\\u00f3ru saman komnir, seg\\u00f0i hann vi\\u00f0 teir: \\u00abG\\u00f3\\u00f0u menn og br\\u00f8\\u00f0ur; t\\u00f3 at eg einki havi gj\\u00f8rt m\\u00f3ti f\\u00f3lki okkara, ella fedrasi\\u00f0um okkara, eri eg fr\\u00e1 Jer\\u00fasalem givin upp sum fangi \\u00ed hendurnar \\u00e1 R\\u00f3mverjum."} {"en": "who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu havt ranns\\u00f3kn um meg, vildu teir sleppa m\\u00e6r leysum, av t\\u00ed at eingin dey\\u00f0as\\u00f8k fanst hj\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.", "fo": "Men vi\\u00f0 ta\\u00f0 at J\\u00f8darnir m\\u00e6ltu \\u00edm\\u00f3t, noyddist eg at skj\\u00f3ta m\\u00e1l m\\u00edtt til keisarans; men ikki so at skilja, at eg hev\\u00f0i naka\\u00f0 at klaga f\\u00f3lk m\\u00edtt fyri."} {"en": "For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.\\u201d", "fo": "Av hesi ors\\u00f8k havi eg n\\u00fa kalla\\u00f0 tykkum higar fyri at s\\u00edggja tykkum og tala vi\\u00f0 tykkum; t\\u00ed fyri v\\u00f3nar \\u00cdsraels skuld liggi eg \\u00ed hesi leinkju.\\u00bb"} {"en": "They said to him, \\u201cWe neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.", "fo": "Men teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 hann: \\u00abHv\\u00f8rki hava vit fingi\\u00f0 br\\u00e6v um teg \\u00far J\\u00fadeu, og ei heldur er nakar av br\\u00f8\\u00f0runum komin higar og hevur kunngj\\u00f8rt ella tala\\u00f0 naka\\u00f0 ilt um teg."} {"en": "But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.\\u201d", "fo": "Men r\\u00e6tt tykir ta\\u00f0 okkum, at vit f\\u00e1a at hoyra av t\\u00e6r, hvat i\\u00f0 t\\u00e6r b\\u00fdr \\u00ed huga; t\\u00ed at um henda flokkin er okkum kunnigt, at hann allar sta\\u00f0ir ver\\u00f0ur m\\u00f3tm\\u00e6ltur.\\u00bb"} {"en": "When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about God\\u2019s Kingdom, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 teir so h\\u00f8vdu avr\\u00e1tt ein dag vi\\u00f0 hann, komu teir til hansara \\u00ed herbergi hansara fleiri \\u00ed tali, og fyri teimum greiddi hann og vitna\\u00f0i um Gu\\u00f0s r\\u00edki og royndi at sannf\\u00f8ra teir um Jesus b\\u00e6\\u00f0i \\u00fat av M\\u00f3sel\\u00f3gini og profetunum, fr\\u00e1 t\\u00ed\\u00f0liga \\u00e1 morgni til kv\\u00f8lds."} {"en": "Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.", "fo": "Og summir v\\u00f3r\\u00f0u sannf\\u00f8rdir av t\\u00ed, sum tala\\u00f0 var, men summir tr\\u00fa\\u00f0u ikki."} {"en": "When they didn\\u2019t agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, \\u201cThe Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to our fathers,", "fo": "Og \\u00ed \\u00f3semju s\\u00edn \\u00e1millum f\\u00f3ru teir avsta\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 Paulus hev\\u00f0i sagt hetta eina or\\u00f0i\\u00f0: \\u00abBeint tala\\u00f0i heilagi andin vi\\u00f0 Jesaja profeti til fedrar tykkara,"} {"en": "saying, \\u2018Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i: \\u00abFar til hetta f\\u00f3lki\\u00f0 og sig: Tit munnu hoyra og hoyra og ikki fata; og tit munnu s\\u00edggja og s\\u00edggja og ikki skilja."} {"en": "For this people\\u2019s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.\\u2019", "fo": "T\\u00ed at hjarta\\u00f0 \\u00e1 hesum f\\u00f3lki er vor\\u00f0i\\u00f0 deyvt, og vi\\u00f0 oyrunum hoyra tey tungliga, og eygu s\\u00edni hava tey lati\\u00f0 aftur, til tess at tey ikki mega s\\u00edggja vi\\u00f0 eygunum og hoyra vi\\u00f0 oyrunum og skilja vi\\u00f0 hjartanum og venda um, so at eg kundi fingi\\u00f0 gr\\u00f8tt tey.\\u00bb"} {"en": "\\u201cBe it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.\\u201d", "fo": "Vita skulu tit t\\u00ed, at henda Gu\\u00f0s frelsa er send heidningunum; og hj\\u00e1 teimum skal hon eisini ver\\u00f0a hoyrd.\\u00bb"} {"en": "When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.", "fo": "[Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i sagt hetta, f\\u00f3ru J\\u00f8darnir avsta\\u00f0, og teir h\\u00f8vdu st\\u00f3rt or\\u00f0str\\u00ed\\u00f0 s\\u00edn \\u00e1millum.]"} {"en": "Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,", "fo": "Og hann var\\u00f0 verandi tvey samfull \\u00e1r \\u00ed t\\u00ed herberginum, sum hann hev\\u00f0i leiga\\u00f0 s\\u00e6r, og t\\u00f3k \\u00edm\\u00f3t \\u00f8llum teimum, sum komu inn til hansara;"} {"en": "preaching God\\u2019s Kingdom, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.", "fo": "og hann bo\\u00f0a\\u00f0i um Gu\\u00f0s r\\u00edki og tala\\u00f0i um Harran Jesus Krist vi\\u00f0 \\u00f8llum treystleika, uttan hindurs."} {"en": "Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God,", "fo": "Paulus, t\\u00e6nari Jesu Krists, kalla\\u00f0ur til \\u00e1postuls, tilskila\\u00f0ur til at bo\\u00f0a gle\\u00f0ibo\\u00f0skap Gu\\u00f0s,"} {"en": "which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,", "fo": "sum hann frammanundan gav fyrij\\u00e1ttan um vi\\u00f0 profetum s\\u00ednum \\u00ed heilagum skriftum,"} {"en": "concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,", "fo": "um son hansara, sum eftir holdinum er f\\u00f8ddur av D\\u00e1vids \\u00e6tt,"} {"en": "who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,", "fo": "men eftir anda heilagleikans er veldigliga pr\\u00f3gva\\u00f0ur at vera sonur Gu\\u00f0s vi\\u00f0 uppreisn fr\\u00e1 dey\\u00f0um, Jesus Krist, v\\u00e1ran harra,"} {"en": "through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name\\u2019s sake;", "fo": "sum vit hava fingi\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i vi\\u00f0 og \\u00e1postlad\\u00f8mi til at vekja tr\\u00faarl\\u00fddni millum \\u00f8ll hei\\u00f0in f\\u00f3lk fyri navns hansara skuld,"} {"en": "among whom you are also called to belong to Jesus Christ;", "fo": "\\u2013 og teirra millum eru eisini tit, Jesu Krists kalla\\u00f0u, \\u2013"} {"en": "to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.", "fo": "til \\u00f8ll tey Gu\\u00f0s elska\\u00f0u, sum eru \\u00ed R\\u00f3m, tey kalla\\u00f0u, heilagu: N\\u00e1\\u00f0i veri vi\\u00f0 tykkum og fri\\u00f0ur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, fa\\u00f0ir v\\u00e1rum, og harranum Jesusi Kristi!"} {"en": "First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.", "fo": "Fyrst takki eg Gu\\u00f0i m\\u00ednum fyri Jesu Krists skuld fyri tykkum \\u00f8ll, av t\\u00ed at tr\\u00fagv tykkara er tiltikin um allan heimin."} {"en": "For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0, sum eg t\\u00e6ni \\u00ed anda m\\u00ednum vi\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum um son hansara, er vitni m\\u00edtt um, hvussu eg uttan \\u00edhald havi tykkum \\u00ed huga,"} {"en": "requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg alt\\u00ed\\u00f0 \\u00ed b\\u00f8num m\\u00ednum bi\\u00f0i um, at m\\u00e6r endiliga einafer\\u00f0 m\\u00e1tti eydnast, um Gu\\u00f0 vildi lata ta\\u00f0 so vera, at koma til tykkara."} {"en": "For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;", "fo": "T\\u00ed at m\\u00e6r leingist eftir at s\\u00edggja tykkum, fyri at eg kundi givi\\u00f0 tykkum einahv\\u00f8rja andliga n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1vu, til tess at tit mega styrkjast,"} {"en": "that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other\\u2019s faith, both yours and mine.", "fo": "men ta\\u00f0 er, til tess at eg tykkara millum kundi uggast saman vi\\u00f0 tykkum vi\\u00f0 felags tr\\u00fagv okkara, tykkara og m\\u00edni."} {"en": "Now I don\\u2019t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.", "fo": "Og eg vil ikki, at tit, br\\u00f8\\u00f0ur, skulu vera \\u00f3vitandi um, at eg mangar fer\\u00f0ir havi \\u00e6tla\\u00f0 m\\u00e6r at koma til tykkara, \\u2013 men havi veri\\u00f0 hindra\\u00f0ur l\\u00edka higartil, \\u2013 fyri at eg kundi f\\u00e1a einhv\\u00f8nn \\u00e1v\\u00f8kst eisini hj\\u00e1 tykkum, l\\u00edkasum hj\\u00e1 hinum heidningaf\\u00f3lkunum."} {"en": "I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.", "fo": "B\\u00e6\\u00f0i hj\\u00e1 Grikkum og barb\\u00e1rum, b\\u00e6\\u00f0i hj\\u00e1 v\\u00edsum og f\\u00e1kunnum standi eg \\u00ed skuld."} {"en": "So, as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.", "fo": "Solei\\u00f0is eri eg eisini fyri m\\u00edn part f\\u00fasur til at bo\\u00f0a gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin eisini fyri tykkum, sum eru \\u00ed R\\u00f3m."} {"en": "For I am not ashamed of the Good News of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.", "fo": "T\\u00ed at eg skammist ikki vi\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin, t\\u00ed at hann er Gu\\u00f0s kraft til frelsu fyri hv\\u00f8nn tann, sum tr\\u00fdr, b\\u00e6\\u00f0i fyri J\\u00f8da fyrst og s\\u00ed\\u00f0an fyri Grikka."} {"en": "For in it is revealed God\\u2019s righteousness from faith to faith. As it is written, \\u201cBut the righteous shall live by faith.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at r\\u00e6ttv\\u00edsi Gu\\u00f0s ver\\u00f0ur \\u00ed honum opinbera\\u00f0 av tr\\u00fagv til tr\\u00faar, eins og skriva\\u00f0 stendur: \\u00abMen hin r\\u00e6ttv\\u00edsi skal liva av tr\\u00fagv.\\u00bb"} {"en": "For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,", "fo": "T\\u00ed at vrei\\u00f0i Gu\\u00f0s ver\\u00f0ur opinbera\\u00f0 av himni yvir alt gudloysi og alla \\u00f3r\\u00e6ttfer\\u00f0 hj\\u00e1 teimum monnum, sum k\\u00f8va sannleikan vi\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6ttfer\\u00f0;"} {"en": "because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.", "fo": "av t\\u00ed at ta\\u00f0, sum kann vitast um Gu\\u00f0, er ey\\u00f0s\\u00fdnt millum teirra, t\\u00ed at Gu\\u00f0 hevur birt teimum ta\\u00f0."} {"en": "For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse.", "fo": "T\\u00ed at hin \\u00f3sj\\u00f3nliga veran hansara, b\\u00e6\\u00f0i hansara \\u00e6vigi m\\u00e1ttur og gudd\\u00f3mleiki, er sj\\u00f3nlig fr\\u00e1 skapan heimsins, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at ta\\u00f0 skilst av verkunum, \\u2013 so at menn einki skulu hava at orsaka seg vi\\u00f0,"} {"en": "Because, knowing God, they didn\\u2019t glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 teir, t\\u00f3 at teir kendu Gu\\u00f0, kortini ikki d\\u00fdrmettu hann sum Gu\\u00f0 ella takka\\u00f0u honum, men gj\\u00f8rdust f\\u00e1fongdir \\u00ed hugsanum s\\u00ednum, og teirra \\u00f3skynsama hjarta var\\u00f0 hult \\u00ed myrkri."} {"en": "Professing themselves to be wise, they became fools,", "fo": "Teir reypa\\u00f0u av at vera v\\u00edsir, men v\\u00f3ru f\\u00e1vitskutir,"} {"en": "and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.", "fo": "og skiftu d\\u00fdrd hins \\u00f3dey\\u00f0iliga Gu\\u00f0s um vi\\u00f0 mynd, sum l\\u00edktist dey\\u00f0iligum manni, fuglum, ferf\\u00f8ttum dj\\u00f3rum og skri\\u00f0kyktum."} {"en": "Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,", "fo": "Tess vegna gav Gu\\u00f0 teir upp \\u00ed hjartans girndir teirra til \\u00f3reinsku, so at teir s\\u00edn \\u00e1millum skemdu likam s\\u00edni,"} {"en": "who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.", "fo": "teir sum skiftu sannleika Gu\\u00f0s um vi\\u00f0 lygn, og \\u00e6rdu og d\\u00fdrka\\u00f0u skapningin \\u00ed skaparans sta\\u00f0, hann sum er h\\u00e1lova\\u00f0ur um allar \\u00e6vir. Amen."} {"en": "For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.", "fo": "T\\u00ed gav Gu\\u00f0 teir upp \\u00ed skammloysis girndir; t\\u00ed at b\\u00e6\\u00f0i konuf\\u00f3lk teirra skiftu hin n\\u00e1tt\\u00farliga umgang um vi\\u00f0 hin \\u00edm\\u00f3ti n\\u00e1tt\\u00faruni,"} {"en": "Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error.", "fo": "og \\u00e1 sama h\\u00e1tt l\\u00f8gdu eisini mannf\\u00f3lkini av hin n\\u00e1tt\\u00farliga umgang vi\\u00f0 konuf\\u00f3lk og brunnu \\u00ed f\\u00fdsni s\\u00ednum hv\\u00f8r at \\u00f8\\u00f0rum, so at mannf\\u00f3lk gj\\u00f8rdu skemdarger\\u00f0 vi\\u00f0 mannf\\u00f3lki og fingu afturfyri \\u00e1 seg sj\\u00e1lvar ta\\u00f0 vi\\u00f0urlag fyri villu s\\u00edna, sum beint var."} {"en": "Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;", "fo": "Og l\\u00edkasum teir ikki hirdu um at hava kunnugleika um Gu\\u00f0, solei\\u00f0is gav Gu\\u00f0 teir upp \\u00ed eitt ringt huglyndi, so at teir gj\\u00f8rdu ta\\u00f0, sum \\u00f3s\\u00f8miligt er,"} {"en": "being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers,", "fo": "uppfyltir av alskyns \\u00f3r\\u00e6ttfer\\u00f0, v\\u00e1ndsku, \\u00e1girnd, illskapi, fullir av \\u00f8vund, manndr\\u00e1pi, klandri, sviki, illsinni,"} {"en": "backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,", "fo": "illm\\u00e6lismenn, baktalarar, gudshatarar, yvirgangskroppar, h\\u00e1st\\u00f3rir, or\\u00f0avargar, svikv\\u00edsir, foreldrum \\u00f3l\\u00fddnir,"} {"en": "without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;", "fo": "\\u00f3skynsamir, \\u00f3\\u00e1l\\u00edtandi, k\\u00e6rleiksleysir, miskunnarleysir,"} {"en": "who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.", "fo": "menn, sum vita um Gu\\u00f0s r\\u00e6ttv\\u00edsa d\\u00f3m, at teir, sum sl\\u00edkt gera, eru sekir til dey\\u00f0a, og t\\u00f3 ikki bert gera hetta, men eisini geva teimum vi\\u00f0hald, sum ta\\u00f0 gera."} {"en": "Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.", "fo": "T\\u00ed hevur t\\u00fa onga avsakan, ma\\u00f0ur, hv\\u00f8r t\\u00fa so ert, sum d\\u00f8mir. T\\u00ed at vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa d\\u00f8mir annan, ford\\u00f8mir t\\u00fa sj\\u00e1lvan teg; t\\u00ed at t\\u00fa, sum d\\u00f8mir, gert sj\\u00e1lvur ta\\u00f0 sama."} {"en": "We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.", "fo": "Men vit vita, at Gu\\u00f0s d\\u00f3mur, samsvarandi vi\\u00f0 sannleika, er yvir teimum, sum sl\\u00edkt gera."} {"en": "Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?", "fo": "Men hugsar t\\u00fa ta\\u00f0, ma\\u00f0ur, sum d\\u00f8mir teir, sum sl\\u00edkt gera, og gert sj\\u00e1lvur ta\\u00f0 sama, at t\\u00fa skalt sleppa undan Gu\\u00f0s d\\u00f3mi?"} {"en": "Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?", "fo": "Ella vanvir\\u00f0ir t\\u00fa r\\u00edkid\\u00f8mi\\u00f0 av g\\u00f3\\u00f0sku hansara og tolm\\u00f3\\u00f0i og langm\\u00f3\\u00f0i, og veitst ikki, at Gu\\u00f0s g\\u00f3\\u00f0ska lei\\u00f0ir teg til umvendingar?"} {"en": "But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God;", "fo": "Men vi\\u00f0 har\\u00f0lyndi t\\u00ednum og vi\\u00f0 i\\u00f0runarleysa hjarta t\\u00ednum savnar t\\u00fa t\\u00e6r sj\\u00e1lvum vrei\\u00f0i \\u00e1 vrei\\u00f0innar degi, t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0s r\\u00e6ttv\\u00edsi d\\u00f3mur ver\\u00f0ur opinbera\\u00f0ur,"} {"en": "who \\u201cwill pay back to everyone according to their works:\\u201d", "fo": "hann sum skal gjalda einum og hv\\u00f8rjum eftir gerningum hansara,"} {"en": "to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;", "fo": "teimum, sum vi\\u00f0 bindindi \\u00ed g\\u00f3\\u00f0um verki s\\u00f8kja d\\u00fdrd og hei\\u00f0ur og \\u00f3dey\\u00f0iligleika, \\u00e6vigt l\\u00edv;"} {"en": "but to those who are self-seeking, and don\\u2019t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation,", "fo": "men teimum, sum lata seg lei\\u00f0a av eginvild og eru sannleikanum \\u00f3l\\u00fd\\u00f0in, men \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsini l\\u00fd\\u00f0in, vrei\\u00f0i og illvild."} {"en": "oppression and anguish, on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.", "fo": "Trongd og angist kemur yvir eina og hv\\u00f8rja mannas\\u00e1l, sum ger ta\\u00f0, i\\u00f0 ilt er, b\\u00e6\\u00f0i yvir J\\u00f8da fyrst og s\\u00ed\\u00f0an Grikka."} {"en": "But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.", "fo": "Men d\\u00fdrd og hei\\u00f0ur og fri\\u00f0ur ver\\u00f0ur einum og hv\\u00f8rjum fyri, sum ger ta\\u00f0, i\\u00f0 gott er, b\\u00e6\\u00f0i J\\u00f8da fyrst og s\\u00ed\\u00f0an Grikka."} {"en": "For there is no partiality with God.", "fo": "T\\u00ed at hj\\u00e1 Gu\\u00f0i er ikki mannamunur."} {"en": "For as many as have sinned without law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.", "fo": "T\\u00ed at \\u00f8ll tey, sum hava synda\\u00f0 uttan l\\u00f3g, skulu eisini ver\\u00f0a t\\u00fdnd uttan l\\u00f3g; og \\u00f8ll tey, sum hava synda\\u00f0 undir l\\u00f3g, skulu ver\\u00f0a d\\u00f8md av l\\u00f3g."} {"en": "For it isn\\u2019t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified", "fo": "T\\u00ed at ikki eru tey, sum hoyra l\\u00f3gina, r\\u00e6ttv\\u00eds fyri Gu\\u00f0i; men tey, sum gera eftir l\\u00f3gini, skulu ver\\u00f0a r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rd."} {"en": "(for when Gentiles who don\\u2019t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 heidningarnir, sum ikki hava l\\u00f3g, av n\\u00e1tt\\u00faruni gera ta\\u00f0, sum l\\u00f3gin b\\u00fd\\u00f0ur, t\\u00e1 eru teir, t\\u00f3 at teir ikki hava l\\u00f3g, s\\u00e6r sj\\u00e1lvum l\\u00f3g;"} {"en": "in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)", "fo": "teir s\\u00fdna, at verk l\\u00f3garinnar er skriva\\u00f0 \\u00ed hj\\u00f8rtum teirra, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at samvitska teirra ber s\\u00edn vitnisbur\\u00f0 og hugsanirnar s\\u00edn \\u00e1millum \\u00e1saka ella eisini avsaka hv\\u00f8r a\\u00f0ra \\u2013"} {"en": "in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.", "fo": "\\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 skal d\\u00f8ma ta\\u00f0, i\\u00f0 dult er hj\\u00e1 menniskjunum, samsvarandi gle\\u00f0ibo\\u00f0skapi m\\u00ednum vi\\u00f0 Jesusi Kristi."} {"en": "Indeed you bear the name of a Jew, and rest on the law, and glory in God,", "fo": "Men um t\\u00fa kallar teg J\\u00f8da og sty\\u00f0jar teg til l\\u00f3g og r\\u00f3sar t\\u00e6r av Gu\\u00f0i,"} {"en": "and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,", "fo": "og veitst vilja hansara og dugir at meta teir ymissu lutirnar, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa ert uppl\\u00e6rdur av l\\u00f3gini,"} {"en": "and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,", "fo": "og l\\u00edtur t\\u00e6r sj\\u00e1lvum til at vera veglei\\u00f0ari hj\\u00e1 blindum, lj\\u00f3s hj\\u00e1 teimum, sum eru \\u00ed myrkri,"} {"en": "a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.", "fo": "uppalari hj\\u00e1 f\\u00e1kunnum, l\\u00e6rari hj\\u00e1 \\u00f3vitugum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa hevur hitt r\\u00e6tta sni\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1 kunnleikanum og sannleikanum \\u00ed l\\u00f3gini, \\u2013"} {"en": "You therefore who teach another, don\\u2019t you teach yourself? You who preach that a man shouldn\\u2019t steal, do you steal?", "fo": "t\\u00fa, sum solei\\u00f0is l\\u00e6rir annan, l\\u00e6rir t\\u00fa ikki teg sj\\u00e1lvan? T\\u00fa, sum pr\\u00e6dikar, at tey skulu ikki stjala, stjelur t\\u00fa?"} {"en": "You who say a man shouldn\\u2019t commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?", "fo": "T\\u00fa, sum sigur, at tey skulu ikki dr\\u00edva hor, dr\\u00edvur t\\u00fa hor? T\\u00fa, sum hevur andstygd fyri skur\\u00f0gudum, r\\u00e6nir t\\u00fa skur\\u00f0gudatempul?"} {"en": "You who glory in the law, through your disobedience of the law do you dishonor God?", "fo": "T\\u00fa, sum r\\u00f3sar t\\u00e6r av l\\u00f3g, vanvir\\u00f0ir t\\u00fa Gu\\u00f0 vi\\u00f0 at gera l\\u00f3gbrot?"} {"en": "For \\u201cthe name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,\\u201d just as it is written.", "fo": "T\\u00ed at, sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abNavn Gu\\u00f0s ver\\u00f0ur fyri tykkara skuld spotta\\u00f0 heidninganna millum.\\u00bb"} {"en": "For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.", "fo": "T\\u00ed at v\\u00edst er umskering gagnlig, um t\\u00fa heldur l\\u00f3gina; men um t\\u00fa ert l\\u00f3gbr\\u00f3tari, t\\u00e1 er umskering t\\u00edn vor\\u00f0in yvirh\\u00fa\\u00f0."} {"en": "If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won\\u2019t his uncircumcision be accounted as circumcision?", "fo": "Um t\\u00ed hin \\u00f3umskorni heldur bo\\u00f0or\\u00f0ini \\u00ed l\\u00f3gini, skal t\\u00e1 ikki yvirh\\u00fa\\u00f0 hansara ver\\u00f0a rokna\\u00f0 sum umskering?"} {"en": "Won\\u2019t the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?", "fo": "Og man ikki tann, sum av n\\u00e1tt\\u00faruni er \\u00f3umskorin, men heldur l\\u00f3gina, d\\u00f8ma teg, sum vi\\u00f0 b\\u00f3kstavi og umskering er l\\u00f3gbr\\u00f3tari?"} {"en": "For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;", "fo": "T\\u00ed at ikki tann er J\\u00f8di, sum er ta\\u00f0 \\u00ed \\u00fatsj\\u00f3nd, og ikki heldur er ta\\u00f0 umskering, sum er ta\\u00f0 \\u00ed \\u00fatsj\\u00f3nd, \\u00ed holdi."} {"en": "but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God.", "fo": "Men tann er J\\u00f8di, sum er ta\\u00f0 \\u00ed loyndum, og umskeringin er umskering hjartans \\u00ed anda, ikki \\u00ed b\\u00f3kstavi; og r\\u00f3s hansara er ikki av monnum, men av Gu\\u00f0i."} {"en": "Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?", "fo": "Hv\\u00f8nn fyrimun hevur t\\u00e1 J\\u00f8din? Ella hvat gagn er \\u00ed umskeringini?"} {"en": "Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.", "fo": "Miki\\u00f0 \\u00e1 ein og hv\\u00f8nn h\\u00e1tt! Fyrst og fremst ta\\u00f0, at Gu\\u00f0s or\\u00f0 hava veri\\u00f0 litin teimum til."} {"en": "For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?", "fo": "T\\u00ed at hvat um ta\\u00f0? Um so summir v\\u00f3ru \\u00f3tr\\u00fagvir, mundi t\\u00e1 \\u00f3tr\\u00faskapur teirra gera tr\\u00faskap Gu\\u00f0s til einkis?"} {"en": "May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, \\u201cThat you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.\\u201d", "fo": "Nei, \\u00e1 ongum sinni! Gu\\u00f0 skal vera sannor\\u00f0a\\u00f0ur, um so hv\\u00f8r ein ma\\u00f0ur er lygnari, solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abTil tess at t\\u00fa m\\u00e1st vera r\\u00e6ttv\\u00edsur \\u00ed or\\u00f0um t\\u00ednum og vinna, t\\u00e1 i\\u00f0 menn hava sak vi\\u00f0 teg.\\u00bb"} {"en": "But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.", "fo": "Men um \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsi okkara sannar r\\u00e6ttv\\u00edsi Gu\\u00f0s, hvat skulu vit t\\u00e1 siga? Man Gu\\u00f0 vera \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsur, t\\u00e1 i\\u00f0 hann letur vrei\\u00f0i s\\u00edna koma yvir okkum? Eg tali \\u00e1 mannav\\u00edsi."} {"en": "May it never be! For then how will God judge the world?", "fo": "Nei, \\u00e1 ongum sinni! Hvussu kundi t\\u00e1 Gu\\u00f0 d\\u00f8ma heimin?"} {"en": "For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?", "fo": "Men um sannleiki Gu\\u00f0s vi\\u00f0 lygn m\\u00edni er \\u00f8ktur honum til d\\u00fdrdar, hv\\u00ed ver\\u00f0i eg t\\u00e1 enn d\\u00f8mdur sum syndari?"} {"en": "Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), \\u201cLet us do evil, that good may come?\\u201d Those who say so are justly condemned.", "fo": "Og eiga vit t\\u00e1 ikki, solei\\u00f0is sum vit ver\\u00f0a spotta\\u00f0ir fyri, og solei\\u00f0is sum summir siga, at vit l\\u00e6ra, at gera hitt illa, fyri at hitt g\\u00f3\\u00f0a kann koma burtur\\u00far? R\\u00e6ttv\\u00edsur er d\\u00f3murin, sum sl\\u00edkir f\\u00e1a."} {"en": "What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.", "fo": "Hvat t\\u00e1? Hava vit t\\u00e1 nakran fyrimun? Nei, als ikki. T\\u00ed at vit hava j\\u00fa \\u00e1\\u00f0ur \\u00e1saka\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i J\\u00f8dar og Grikkar, at teir v\\u00f3ru allir undir synd,"} {"en": "As it is written, \\u201cThere is no one righteous; no, not one.", "fo": "sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abTann er eingin, sum r\\u00e6ttv\\u00edsur er, ikki ein;"} {"en": "There is no one who understands. There is no one who seeks after God.", "fo": "tann er eingin, sum vitur er; tann er eingin, sum s\\u00f8kir Gu\\u00f0."} {"en": "They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.\\u201d", "fo": "Allir eru teir viknir av lei\\u00f0, allir sum ein vor\\u00f0nir spiltir; tann er eingin, sum ger gott, ikki ein tann einasti."} {"en": "\\u201cTheir throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.\\u201d \\u201cThe poison of vipers is under their lips\\u201d;", "fo": "Opin gr\\u00f8v er barki teirra; vi\\u00f0 tungum s\\u00ednum gj\\u00f8rdu teir svik; ormaeitur er undir v\\u00f8rrum teirra."} {"en": "\\u201cwhose mouth is full of cursing and bitterness.\\u201d", "fo": "Mu\\u00f0ur teirra er fullur av illb\\u00f8n og beiskleika."} {"en": "\\u201cTheir feet are swift to shed blood.", "fo": "Flj\\u00f3tir eru f\\u00f8tur teirra til at \\u00fathella bl\\u00f3\\u00f0."} {"en": "Destruction and misery are in their ways.", "fo": "Oy\\u00f0ing og eymd er \\u00e1 vegum teirra,"} {"en": "The way of peace, they haven\\u2019t known.\\u201d", "fo": "og fri\\u00f0ar veg teir ikki kenna."} {"en": "\\u201cThere is no fear of God before their eyes.\\u201d", "fo": "Fyri eygum teirra eingin guds\\u00f3tti er.\\u00bb"} {"en": "Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.", "fo": "Men vit vita, at alt ta\\u00f0, sum l\\u00f3gin sigur, ta\\u00f0 talar hon til teirra, sum eru undir l\\u00f3gini, til tess at hv\\u00f8r mu\\u00f0ur skal ver\\u00f0a teptur, og allur heimurin ver\\u00f0a sekur fyri Gu\\u00f0i,"} {"en": "Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at einki hold ver\\u00f0ur r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rt fyri honum av l\\u00f3gargerningum; t\\u00ed at vi\\u00f0 l\\u00f3g kemur kunnugleiki um synd."} {"en": "But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;", "fo": "Men n\\u00fa er r\\u00e6ttv\\u00edsi Gu\\u00f0s, sum vitna\\u00f0 er um av l\\u00f3gini og profetunum, vor\\u00f0in opinbera\\u00f0 uttan l\\u00f3g,"} {"en": "even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,", "fo": "ta\\u00f0 er: r\\u00e6ttv\\u00edsi Gu\\u00f0s vi\\u00f0 tr\\u00fagv \\u00e1 Jesus Krist fyri \\u00f8llum teimum og yvir \\u00f8ll tey, sum tr\\u00fagva; t\\u00ed at eingin munur er."} {"en": "for all have sinned, and fall short of the glory of God;", "fo": "T\\u00ed at \\u00f8ll hava synda\\u00f0, og teimum vantar Gu\\u00f0s hei\\u00f0ur,"} {"en": "being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;", "fo": "og tey ver\\u00f0a r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rd fyri einki av n\\u00e1\\u00f0i hansara vi\\u00f0 endurloysingini, sum er \\u00ed Kristi Jesusi,"} {"en": "whom God sent to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God\\u2019s forbearance;", "fo": "hann, sum Gu\\u00f0 setti fram \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i hansara sum ein n\\u00e1\\u00f0ist\\u00f3l vi\\u00f0 tr\\u00fanni, fyri at s\\u00fdna r\\u00e6ttl\\u00e6ti s\\u00edtt, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at Gu\\u00f0 \\u00ed umb\\u00e6ri s\\u00ednum hev\\u00f0i umbori\\u00f0 t\\u00e6r syndir, sum fyrr v\\u00f3ru gj\\u00f8rdar,"} {"en": "to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.", "fo": "fyri at s\\u00fdna r\\u00e6ttl\\u00e6ti s\\u00edtt \\u00ed teirri t\\u00ed\\u00f0, sum n\\u00fa er, til tess at hann kundi vera r\\u00e6ttv\\u00edsur og r\\u00e6ttv\\u00edsgera tann, sum hevur tr\\u00fagv \\u00e1 Jesus."} {"en": "Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.", "fo": "Hvar er t\\u00e1 r\\u00f3si\\u00f0? Ta\\u00f0 er \\u00fatistongt? Vi\\u00f0 hv\\u00f8rji l\\u00f3g? Gerninganna? Nei, men vi\\u00f0 tr\\u00faarl\\u00f3g."} {"en": "We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.", "fo": "T\\u00ed at vit halda ta\\u00f0, at menniskjan ver\\u00f0ur r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rd av tr\\u00fagv uttan l\\u00f3gargerningar."} {"en": "Or is God the God of Jews only? Isn\\u2019t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,", "fo": "Ella er Gu\\u00f0 bert Gu\\u00f0 J\\u00f8da? Man ikki eisini heidninga? J\\u00fa, eisini heidninga;"} {"en": "since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.", "fo": "so satt sum Gu\\u00f0 er ein, og skal r\\u00e6ttv\\u00edsgera umskornar av tr\\u00fagv og \\u00f3umskornar vi\\u00f0 tr\\u00fanni."} {"en": "Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.", "fo": "Gera vit t\\u00e1 l\\u00f3gina til einkis vi\\u00f0 tr\\u00fanni? Nei, \\u00e1 ongum sinni; vit heldur sta\\u00f0festa l\\u00f3gina."} {"en": "What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?", "fo": "Hvat skulu vit t\\u00e1 siga, at \\u00c1braham, \\u00e6ttarfa\\u00f0ir okkara, hevur vunni\\u00f0 eftir holdinum?"} {"en": "For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.", "fo": "T\\u00ed at var\\u00f0 \\u00c1braham r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdur av gerningum, t\\u00e1 hevur hann naka\\u00f0 at r\\u00f3sa s\\u00e6r av; men ikki fyri Gu\\u00f0i."} {"en": "For what does the Scripture say? \\u201cAbraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hvat sigur skriftin? \\u00abMen \\u00c1braham tr\\u00fa\\u00f0i Gu\\u00f0i og ta\\u00f0 var\\u00f0 rokna\\u00f0 honum til r\\u00e6ttv\\u00edsi.\\u00bb"} {"en": "Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.", "fo": "Men t\\u00ed, sum ger gerningar, ver\\u00f0ur l\\u00f8nin rokna\\u00f0 ikki eftir n\\u00e1\\u00f0i, men eftir skyldugleika;"} {"en": "But to him who doesn\\u2019t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.", "fo": "t\\u00ed har\\u00edm\\u00f3t, sum ikki ger gerningar, men tr\\u00fdr \\u00e1 hann, sum r\\u00e6ttv\\u00edsger \\u00f3gudiligan, ver\\u00f0ur tr\\u00fagv hansara rokna\\u00f0 til r\\u00e6ttv\\u00edsi."} {"en": "Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,", "fo": "Eins og eisini D\\u00e1vid pr\\u00edsar tann mann s\\u00e6lan, sum Gu\\u00f0 tilroknar r\\u00e6ttv\\u00edsi uttan gerningar:"} {"en": "\\u201cBlessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.", "fo": "\\u00abS\\u00e6lir eru teir, sum hava misbrot s\\u00edni fyrigivin og syndir s\\u00ednar huldar."} {"en": "Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.\\u201d", "fo": "S\\u00e6lur er ma\\u00f0ur, sum Harrin ikki tilroknar synd.\\u00bb"} {"en": "Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.", "fo": "Vi\\u00f0v\\u00edkur n\\u00fa henda s\\u00e6lubo\\u00f0an hinum umskornu ella hinum \\u00f3umskornu eisini? T\\u00ed at vit siga j\\u00fa: \\u00abTr\\u00fagvin var\\u00f0 rokna\\u00f0 \\u00c1brahami til r\\u00e6ttv\\u00edsi.\\u00bb"} {"en": "How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.", "fo": "Hvussu var\\u00f0 hon t\\u00e1 tilrokna\\u00f0 honum? T\\u00e1 i\\u00f0 hann var umskorin, ella me\\u00f0an hann var \\u00f3umskorin? Ikki t\\u00e1 i\\u00f0 hann var umskorin, men me\\u00f0an hann var \\u00f3umskorin."} {"en": "He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they might be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them.", "fo": "Og hann fekk umskeringartekini\\u00f0 sum innsigli \\u00e1 teirri tr\\u00faarr\\u00e6ttv\\u00edsi, sum hann hev\\u00f0i, me\\u00f0an hann var \\u00f3umskorin, til tess at hann skuldi vera fa\\u00f0ir at \\u00f8llum teimum, sum tr\\u00fagva \\u00f3umskorin, fyri at r\\u00e6ttv\\u00edsi kann ver\\u00f0a tilrokna\\u00f0 teimum,"} {"en": "He is the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.", "fo": "og fa\\u00f0ir at umskornum, teimum, sum ikki bert eru umskorin, men sum eisini st\\u00edga \\u00ed f\\u00f3tasporini av teirri tr\\u00fagv, sum \\u00c1braham, fa\\u00f0ir okkara, hev\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var \\u00f3umskorin."} {"en": "For the promise to Abraham and to his offspring that he should be heir of the world wasn\\u2019t through the law, but through the righteousness of faith.", "fo": "T\\u00ed at ikki vi\\u00f0 l\\u00f3g var\\u00f0 \\u00c1brahami ella avkomi hansara givin tann fyrij\\u00e1ttanin, at hann skuldi vera arvingi til heimin, men vi\\u00f0 tr\\u00faarr\\u00e6ttv\\u00edsi."} {"en": "For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.", "fo": "T\\u00ed at eru tey, sum halda seg til l\\u00f3gina, arvingar, t\\u00e1 er tr\\u00fagvin \\u00f3n\\u00fdtt og fyrij\\u00e1ttanin gj\\u00f8rd til einkis."} {"en": "For the law produces wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.", "fo": "T\\u00ed at l\\u00f3gin fremur vrei\\u00f0i; men har sum ikki er l\\u00f3g, har er heldur ikki l\\u00f3gbrot."} {"en": "For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the offspring, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.", "fo": "T\\u00ed er ta\\u00f0 av tr\\u00fagv, fyri at ta\\u00f0 skuldi vera sum ein n\\u00e1\\u00f0i, so at fyrij\\u00e1ttanin kundi standa \\u00f3vikandi fyri \\u00f8llum avkominum, ikki bert fyri t\\u00ed, sum hevur l\\u00f3gina, men eisini fyri t\\u00ed, sum hevur tr\\u00fagv \\u00c1brahams, hann sum er fa\\u00f0ir at okkum \\u00f8llum, \\u2013"} {"en": "As it is written, \\u201cI have made you a father of many nations.\\u201d This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.", "fo": "sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abEg havi sett teg at vera fa\\u00f0ir at mongum f\\u00f3lkasl\\u00f8gum,\\u00bb \\u2013 frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s, sum hann tr\\u00fa\\u00f0i \\u00e1, hann sum ger hini dey\\u00f0u livandi, og kallar ta\\u00f0, sum ikki er til, sum var ta\\u00f0 til."} {"en": "Besides hope, Abraham in hope believed, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, \\u201cSo will your offspring be.\\u201d", "fo": "Hann tr\\u00fa\\u00f0i m\\u00f3ti v\\u00f3n vi\\u00f0 v\\u00f3n, at hann skuldi ver\\u00f0a fa\\u00f0ir at mongum f\\u00f3lkasl\\u00f8gum, samsvarandi t\\u00ed, sum sagt var: \\u00abSolei\\u00f0is skal avkom t\\u00edtt ver\\u00f0a.\\u00bb"} {"en": "Without being weakened in faith, he didn\\u2019t consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah\\u2019s womb.", "fo": "Og ikki vikna\\u00f0i hann \\u00ed tr\\u00fanni, t\\u00f3 at hann hugsa\\u00f0i um, at hansara egna likam longu var ellismerkt, hann var t\\u00e6tt vi\\u00f0 hundra\\u00f0 \\u00e1r, og at S\\u00e1ra var farin av barnbur\\u00f0i."} {"en": "Yet, looking to the promise of God, he didn\\u2019t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,", "fo": "Men um fyrij\\u00e1ttan Gu\\u00f0s iva\\u00f0ist hann ikki \\u00ed vantr\\u00fagv, heldur styrkna\\u00f0i hann \\u00ed tr\\u00fanni, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann gav Gu\\u00f0i \\u00e6runa,"} {"en": "and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.", "fo": "og var fullv\\u00edsur \\u00ed t\\u00ed, at ta\\u00f0, sum hann hev\\u00f0i lova\\u00f0, var hann eisini mentur at gera."} {"en": "Therefore it also was \\u201ccredited to him for righteousness.\\u201d", "fo": "T\\u00ed var\\u00f0 ta\\u00f0 eisini rokna\\u00f0 honum til r\\u00e6ttv\\u00edsi."} {"en": "Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,", "fo": "Men at ta\\u00f0 var\\u00f0 honum tilrokna\\u00f0, ta\\u00f0 var\\u00f0 ikki skriva\\u00f0 bert fyri hansara skuld,"} {"en": "but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,", "fo": "men eisini fyri okkara skuld, sum ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a tilrokna\\u00f0, okkum sum tr\\u00fagva \\u00e1 hann, sum vakti upp Jesus, harra okkara, fr\\u00e1 dey\\u00f0um,"} {"en": "who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.", "fo": "hann sum fyri misger\\u00f0ir okkara var\\u00f0 givin upp og fyri r\\u00e6ttv\\u00edsgering okkara var\\u00f0 uppvaktur."} {"en": "Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;", "fo": "R\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rd av tr\\u00fagv hava vit t\\u00ed fri\\u00f0 vi\\u00f0 Gu\\u00f0 vi\\u00f0 harra okkara, Jesusi Kristi,"} {"en": "through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.", "fo": "sum vit vi\\u00f0 tr\\u00fanni eisini hava fingi\\u00f0 atgongd vi\\u00f0 til hesa n\\u00e1\\u00f0ina, sum vit standa \\u00ed, og vit r\\u00f3sa okkum av v\\u00f3n um Gu\\u00f0s d\\u00fdrd."} {"en": "Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance;", "fo": "Ja, ikki bert ta\\u00f0, men vit r\\u00f3sa okkum eisini av trongdunum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit vita, at trongdin virkar tolm\\u00f3\\u00f0,"} {"en": "and perseverance, proven character; and proven character, hope:", "fo": "og tolm\\u00f3\\u00f0in roynslu, men roynslan v\\u00f3n;"} {"en": "and hope doesn\\u2019t disappoint us, because God\\u2019s love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.", "fo": "men v\\u00f3nin ger ikki til skammar, t\\u00ed at k\\u00e6rleiki Gu\\u00f0s er \\u00fatheltur \\u00ed hj\\u00f8rtum okkara vi\\u00f0 heilagum anda, sum okkum er givin."} {"en": "For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.", "fo": "T\\u00ed at me\\u00f0an vit enn v\\u00f3ru veik, doy\\u00f0i Kristus til \\u00e1setta t\\u00ed\\u00f0 fyri gudleys."} {"en": "For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die.", "fo": "T\\u00ed at valla man nakar ganga \\u00ed dey\\u00f0an fyri ein r\\u00e6ttv\\u00edsan; \\u2013 fyri hin g\\u00f3\\u00f0a kundi ta\\u00f0 veri\\u00f0, at onkur hev\\u00f0i vilja\\u00f0 doy\\u00f0; \\u2013"} {"en": "But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.", "fo": "men Gu\\u00f0 s\\u00fdnir k\\u00e6rleika s\\u00edn til okkara av t\\u00ed, at Kristus doy\\u00f0i fyri okkum, me\\u00f0an vit enn v\\u00f3ru syndarar."} {"en": "Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God\\u2019s wrath through him.", "fo": "So miki\\u00f0 heldur skulu vit t\\u00e1, n\\u00fa vit eru r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rd vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i hansara, ver\\u00f0a frelst vi\\u00f0 honum fr\\u00e1 vrei\\u00f0ini."} {"en": "For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.", "fo": "T\\u00ed at so satt vit, t\\u00e1 i\\u00f0 vit v\\u00f3ru f\\u00edggindar, v\\u00f3r\\u00f0u s\\u00e1tt vi\\u00f0 Gu\\u00f0 vi\\u00f0 dey\\u00f0a sonar hansara, so skulu vit so miki\\u00f0 heldur, t\\u00e1 i\\u00f0 vit eru s\\u00e1tt, ver\\u00f0a frelst vi\\u00f0 l\\u00edvi hansara."} {"en": "Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.", "fo": "Ja, ikki bert ta\\u00f0, men vit r\\u00f3sa okkum eisini av Gu\\u00f0i vi\\u00f0 harra okkara, Jesusi Kristi, sum vit n\\u00fa hava fingi\\u00f0 s\\u00e1ttarger\\u00f0ina vi\\u00f0."} {"en": "Therefore as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned.", "fo": "Tess vegna, l\\u00edkasum syndin kom inn \\u00ed heimin vi\\u00f0 einum menniskja og dey\\u00f0in vi\\u00f0 syndini, og dey\\u00f0in solei\\u00f0is trongdi seg \\u00edgj\\u00f8gnum til \\u00f8ll menniskju, av t\\u00ed at tey synda\\u00f0u \\u00f8ll. \\u2013"} {"en": "For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.", "fo": "T\\u00ed at fyri l\\u00f3gina var synd \\u00ed heiminum; men synd ver\\u00f0ur ikki tilrokna\\u00f0, har sum l\\u00f3g ikki er;"} {"en": "Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren\\u2019t like Adam\\u2019s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.", "fo": "kortini r\\u00e1ddi dey\\u00f0in fr\\u00e1 \\u00c1dami til M\\u00f3ses eisini yvir teimum, sum ikki h\\u00f8vdu synda\\u00f0 \\u00ed l\\u00edking vi\\u00f0 brot \\u00c1dams, hann sum er fyrimynd hansara, sum skuldi koma."} {"en": "But the free gift isn\\u2019t like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many.", "fo": "Men ikki er ta\\u00f0 vi\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1vuni \\u00e1 sama h\\u00e1tt sum vi\\u00f0 misger\\u00f0ini. T\\u00ed at um tey n\\u00f3gvu doy\\u00f0u fyri misger\\u00f0 hins eina mans, so hevur miki\\u00f0 meira n\\u00e1\\u00f0i Gu\\u00f0s og g\\u00e1va veri\\u00f0 ovurhonds r\\u00edklig fyri tey n\\u00f3gvu \\u00ed n\\u00e1\\u00f0i hins eina mans, Jesu Krists."} {"en": "The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification.", "fo": "Og ikki er ta\\u00f0 solei\\u00f0is vor\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 g\\u00e1vuni, sum ta\\u00f0 var\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 tann eini ma\\u00f0urin synda\\u00f0i; t\\u00ed at d\\u00f3murin var\\u00f0 til ford\\u00f8mingar fyri eins skuld, men n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1van var\\u00f0 til fr\\u00e6lsisd\\u00f3ms fyri manga misger\\u00f0a skuld."} {"en": "For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.", "fo": "T\\u00ed at um dey\\u00f0in fyri misger\\u00f0 hins eina mans r\\u00e1ddi vi\\u00f0 hinum eina, t\\u00e1 skulu miki\\u00f0 meira tey, sum f\\u00e1a hina ovurr\\u00edku n\\u00e1\\u00f0i og r\\u00e6ttv\\u00edsi-g\\u00e1vu r\\u00e1\\u00f0a \\u00ed l\\u00edvi vi\\u00f0 hinum eina, Jesusi Kristi."} {"en": "So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.", "fo": "Eins og ta\\u00f0 t\\u00ed fyri eins mans misger\\u00f0 kom til ford\\u00f8mingar fyri \\u00f8ll menniskju, solei\\u00f0is er ta\\u00f0 eisini fyri eins mans r\\u00e6ttl\\u00e6tis verk komi\\u00f0 til r\\u00e6ttv\\u00edsgeringar til l\\u00edvs fyri \\u00f8ll menniskju."} {"en": "For as through the one man\\u2019s disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous.", "fo": "T\\u00ed at l\\u00edkasum tey n\\u00f3gvu v\\u00f3r\\u00f0u syndarar vi\\u00f0 \\u00f3l\\u00fddni hins eina mans, solei\\u00f0is skulu eisini tey n\\u00f3gvu ver\\u00f0a r\\u00e6ttv\\u00eds vi\\u00f0 l\\u00fddni hins eina."} {"en": "The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;", "fo": "Men l\\u00f3gin kom aftrat, fyri at misger\\u00f0in kundi taka til; men har sum syndin t\\u00f3k til, har var\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0in enn meira ovurhonds r\\u00edklig,"} {"en": "that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.", "fo": "til tess at, eins og syndin r\\u00e1ddi vi\\u00f0 dey\\u00f0anum, solei\\u00f0is skuldi eisini n\\u00e1\\u00f0in r\\u00e1\\u00f0a vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi til \\u00e6vigt l\\u00edv vi\\u00f0 Jesusi Kristi, harra okkara."} {"en": "What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?", "fo": "Hvat skulu vit t\\u00e1 siga? Skulu vit halda fram \\u00ed syndini, fyri at n\\u00e1\\u00f0in kann ver\\u00f0a tess st\\u00f8rri?"} {"en": "May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?", "fo": "\\u00c1 ongum sinni! Vit, sum eru dey\\u00f0 fr\\u00e1 syndini, hvussu skuldu vit enn liva \\u00ed henni?"} {"en": "Or don\\u2019t you know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?", "fo": "Ella vita tit ikki, at \\u00f8ll vit, sum doypt eru til Krist Jesus, eru doypt til dey\\u00f0a hansara."} {"en": "We were buried therefore with him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.", "fo": "Vit eru t\\u00ed grivin vi\\u00f0 honum vi\\u00f0 d\\u00f3pinum til dey\\u00f0ans, til tess at eins og Kristus var\\u00f0 vaktur upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um vi\\u00f0 d\\u00fdrd fa\\u00f0irsins, solei\\u00f0is skulu vit eisini ganga \\u00ed n\\u00fdggjum levna\\u00f0i."} {"en": "For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection;", "fo": "T\\u00ed at eru vit vor\\u00f0in samgr\\u00f3gvin vi\\u00f0 hann \\u00ed l\\u00edkingini vi\\u00f0 dey\\u00f0a hansara, t\\u00e1 skulu vit eisini ver\\u00f0a ta\\u00f0 \\u00ed l\\u00edkingini vi\\u00f0 uppreisn hansara,"} {"en": "knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit vita hetta, at okkara gamla menniskja er krossfest vi\\u00f0 honum, fyri at syndalikami\\u00f0 skuldi ver\\u00f0a til einkis, so at vit ikki longur skulu t\\u00e6na syndini;"} {"en": "For he who has died has been freed from sin.", "fo": "t\\u00ed at tann, sum dey\\u00f0ur er, er r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdur fr\\u00e1 syndini."} {"en": "But if we died with Christ, we believe that we will also live with him;", "fo": "Men eru vit dey\\u00f0 vi\\u00f0 Kristi, tr\\u00fagva vit t\\u00ed, at vit eisini skulu liva vi\\u00f0 honum,"} {"en": "knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him!", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit vita, at Kristus, vaktur upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, doyr ikki meir; dey\\u00f0in hevur ikki longur vald \\u00e1 honum."} {"en": "For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0, at hann doy\\u00f0i, doy\\u00f0i hann eina fer\\u00f0 fyri syndina; men ta\\u00f0, at hann livir, livir hann fyri Gu\\u00f0i."} {"en": "Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.", "fo": "Solei\\u00f0is skulu tit eisini halda tykkum sj\\u00e1lv vera dey\\u00f0 fyri syndini, men livandi fyri Gu\\u00f0i \\u00ed Kristi Jesusi."} {"en": "Therefore don\\u2019t let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.", "fo": "Lati\\u00f0 t\\u00ed ikki syndina r\\u00e1\\u00f0a \\u00ed tykkara dey\\u00f0iliga likami, so at tit gerast girndum tess l\\u00fd\\u00f0in!"} {"en": "Also, do not present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.", "fo": "Bj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 heldur ikki syndini fram limir tykkara sum \\u00f3r\\u00e6ttfer\\u00f0arv\\u00e1pn, men bj\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 heldur Gu\\u00f0i tykkum sj\\u00e1lv fram sum livna\\u00f0 upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, og Gu\\u00f0i limir tykkara sum r\\u00e6ttfer\\u00f0arv\\u00e1pn."} {"en": "For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace.", "fo": "T\\u00ed at synd skal ikki r\\u00e1\\u00f0a yvir tykkum; t\\u00ed at tit eru ikki undir l\\u00f3g, men undir n\\u00e1\\u00f0i."} {"en": "What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be!", "fo": "Hvat t\\u00e1? Eiga vit at synda, av t\\u00ed at vit eru ikki undir l\\u00f3g, men undir n\\u00e1\\u00f0i? \\u00c1 ongum sinni!"} {"en": "Don\\u2019t you know that when you present yourselves as servants and obey someone, you are the servants of whomever you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness?", "fo": "Vita tit ikki, at t\\u00e1 i\\u00f0 tit bj\\u00f3\\u00f0a tykkum fram til einshv\\u00f8rs sum t\\u00e6narar til l\\u00fddni, t\\u00e1 eru tit t\\u00e6narar hj\\u00e1 honum, sum tit l\\u00fd\\u00f0a, anna\\u00f0hv\\u00f8rt hj\\u00e1 synd til dey\\u00f0a ella hj\\u00e1 l\\u00fddni til r\\u00e6ttv\\u00edsi?"} {"en": "But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were delivered.", "fo": "Men t\\u00f8kk veri Gu\\u00f0i, at tit hava veri\\u00f0 t\\u00e6narar hj\\u00e1 syndini, men v\\u00f3r\\u00f0u av hjarta l\\u00fd\\u00f0in t\\u00ed l\\u00e6rd\\u00f3mslagi, sum tit v\\u00f3r\\u00f0u latin yvir til,"} {"en": "Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 tit v\\u00f3ru loyst fr\\u00e1 syndini, gj\\u00f8rdust tit t\\u00e6narar hj\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsini."} {"en": "I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.", "fo": "Eg tali \\u00e1 mannav\\u00edsi vegna veikleika holds tykkara. T\\u00ed at eins og tit hava bj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0 fram limir tykkara sum t\\u00e6narar hj\\u00e1 \\u00f3reinskapinum og \\u00f3r\\u00e6ttfer\\u00f0ini til \\u00f3r\\u00e6ttfer\\u00f0ar, solei\\u00f0is skulu tit n\\u00fa bj\\u00f3\\u00f0a fram limir tykkara sum t\\u00e6narar hj\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsini til halganar."} {"en": "For when you were servants of sin, you were free in regard to righteousness.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 tit v\\u00f3ru t\\u00e6narar hj\\u00e1 syndini, t\\u00e1 v\\u00f3ru tit leys fr\\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsini."} {"en": "What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.", "fo": "Hv\\u00f8nn \\u00e1v\\u00f8kst h\\u00f8vdu tit t\\u00e1? Sl\\u00edkt, sum tit n\\u00fa skammast vi\\u00f0; t\\u00ed at endin \\u00e1 t\\u00edl\\u00edkum er dey\\u00f0i."} {"en": "But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result of eternal life.", "fo": "Men n\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 tit eru loyst fr\\u00e1 syndini og eru vor\\u00f0in t\\u00e6narar Gu\\u00f0s, hava tit \\u00e1v\\u00f8kst tykkara til halganar, og endin er \\u00e6vigt l\\u00edv."} {"en": "For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.", "fo": "T\\u00ed at l\\u00f8n syndarinnar er dey\\u00f0i, men n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1va Gu\\u00f0s er \\u00e6vigt l\\u00edv \\u00ed Kristi Jesusi, harra okkara."} {"en": "Or don\\u2019t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?", "fo": "Ella vita tit ikki, br\\u00f8\\u00f0ur, \\u2013 t\\u00ed at eg tali her til teirra, sum kenna l\\u00f3g \\u2013 at l\\u00f3gin r\\u00e6\\u00f0ur yvir manninum, so leingi sum hann livir?"} {"en": "For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.", "fo": "T\\u00ed at hin gifta konan er vi\\u00f0 l\\u00f3gini bundin til mann s\\u00edn, me\\u00f0an hann livir; men doyr ma\\u00f0urin, er hon loyst fr\\u00e1 l\\u00f3gini, sum bindur hana til mannin."} {"en": "So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.", "fo": "T\\u00ed skal hon ver\\u00f0a kalla\\u00f0 horkona, um hon, me\\u00f0an ma\\u00f0urin livir, ver\\u00f0ur annars mans kona; men doyr ma\\u00f0urin, er hon leys fr\\u00e1 l\\u00f3gini, so at hon ikki er horkona, um hon ver\\u00f0ur annars mans kona."} {"en": "Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.", "fo": "Solei\\u00f0is, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, doy\\u00f0u eisini tit fr\\u00e1 l\\u00f3gini vi\\u00f0 likami Krists, fyri at tit skuldu tilhoyra einum \\u00f8\\u00f0rum, honum, sum var\\u00f0 reistur upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, til tess at vit mega bera Gu\\u00f0i \\u00e1v\\u00f8kst."} {"en": "For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring out fruit to death.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 vit v\\u00f3ru \\u00ed holdinum, virka\\u00f0u syndagirndirnar, sum v\\u00f3r\\u00f0u vaktar vi\\u00f0 l\\u00f3gini, solei\\u00f0is \\u00ed limum okkara, at vit b\\u00f3ru dey\\u00f0anum \\u00e1v\\u00f8kst;"} {"en": "But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.", "fo": "men n\\u00fa eru vit leys fr\\u00e1 l\\u00f3gini, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit eru dey\\u00f0 fr\\u00e1 t\\u00ed, sum vit \\u00e1\\u00f0ur v\\u00f3ru bundin \\u00ed, so at vit t\\u00e6na \\u00ed n\\u00fdggja lagi andans og ikki \\u00ed forna lagi b\\u00f3kstavsins."} {"en": "What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn\\u2019t have known sin, except through the law. For I wouldn\\u2019t have known coveting, unless the law had said, \\u201cYou shall not covet.\\u201d", "fo": "Hvat eiga vit t\\u00e1 at siga? Er l\\u00f3gin synd? \\u00c1 ongum sinni. Men eg kendi ikki syndina uttan av l\\u00f3gini; t\\u00ed at eg hev\\u00f0i ikki vita\\u00f0 um girndina, hev\\u00f0i ikki l\\u00f3gin sagt: \\u00abT\\u00fa skalt ikki girnast.\\u00bb"} {"en": "But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 syndin t\\u00f3k tilevni av bo\\u00f0or\\u00f0inum, elvdi hon alskyns girnd fram \\u00ed m\\u00e6r; t\\u00ed at uttan l\\u00f3g er syndin dey\\u00f0."} {"en": "I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.", "fo": "Eg livdi einafer\\u00f0 uttan l\\u00f3g; men t\\u00e1 i\\u00f0 bo\\u00f0or\\u00f0i\\u00f0 kom, livna\\u00f0i syndin vi\\u00f0,"} {"en": "The commandment, which was for life, this I found to be for death;", "fo": "men eg doy\\u00f0i; og bo\\u00f0or\\u00f0i\\u00f0, sum var til l\\u00edvs, ta\\u00f0 royndist m\\u00e6r at vera til dey\\u00f0a."} {"en": "for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.", "fo": "T\\u00ed at syndin t\\u00f3k s\\u00e6r tilevni av bo\\u00f0or\\u00f0inum og t\\u00f8ldi meg og drap meg vi\\u00f0 t\\u00ed."} {"en": "Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.", "fo": "Solei\\u00f0is er t\\u00e1 l\\u00f3gin heilag, og bo\\u00f0or\\u00f0i\\u00f0 heilagt og r\\u00e6ttv\\u00edst og gott."} {"en": "Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by producing death in me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful.", "fo": "Er t\\u00e1 hitt g\\u00f3\\u00f0a vor\\u00f0i\\u00f0 m\\u00e6r til dey\\u00f0a? \\u00c1 ongum sinni! Men ta\\u00f0 var syndin, til tess at hon skuldi v\\u00edsa seg at vera synd, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hon vi\\u00f0 t\\u00ed, sum gott er, voldi m\\u00e6r dey\\u00f0a, \\u2013 fyri at syndin vi\\u00f0 bo\\u00f0or\\u00f0inum skuldi ver\\u00f0a rei\\u00f0uliga syndig."} {"en": "For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.", "fo": "T\\u00ed at vit vita, at l\\u00f3gin er andlig; men eg eri holdligur, seldur undir syndina."} {"en": "For I don\\u2019t know what I am doing. For I don\\u2019t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.", "fo": "T\\u00ed at eg skilji ikki, hv\\u00f8rjum eg havist at; t\\u00ed at ta\\u00f0, sum eg vil, ta\\u00f0 geri eg ikki, men ta\\u00f0, sum eg hati, ta\\u00f0 geri eg."} {"en": "But if what I don\\u2019t desire, that I do, I consent to the law that it is good.", "fo": "Men geri eg ta\\u00f0, sum eg ikki vil, t\\u00e1 gevi eg l\\u00f3gini vi\\u00f0hald \\u00ed t\\u00ed, at hon er g\\u00f3\\u00f0."} {"en": "So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.", "fo": "Men n\\u00fa eri ta\\u00f0 ikki longur eg, sum geri hetta, men syndin, sum \\u00ed m\\u00e6r b\\u00fdr."} {"en": "For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don\\u2019t find it doing that which is good.", "fo": "T\\u00ed at eg veit, at ikki b\\u00fdr naka\\u00f0 gott \\u00ed m\\u00e6r, ta\\u00f0 er \\u00ed holdi m\\u00ednum; t\\u00ed at vilja er m\\u00e6r einki fyri, men at \\u00fatinna hitt g\\u00f3\\u00f0a eri eg ikki mentur."} {"en": "For the good which I desire, I don\\u2019t do; but the evil which I don\\u2019t desire, that I practice.", "fo": "T\\u00ed at hitt g\\u00f3\\u00f0a, sum eg vil, geri eg ikki; men hitt illa, sum eg ikki vil, ta\\u00f0 geri eg."} {"en": "But if what I don\\u2019t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.", "fo": "Men geri eg ta\\u00f0, sum eg ikki vil, t\\u00e1 eri ta\\u00f0 ikki longur eg, sum \\u00fatinni ta\\u00f0, men syndin, sum \\u00ed m\\u00e6r b\\u00fdr."} {"en": "I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.", "fo": "Solei\\u00f0is finni eg t\\u00e1 ta l\\u00f3g fyri meg, sum vil gera hitt g\\u00f3\\u00f0a, at hitt illa fellur m\\u00e6r l\\u00e6tt."} {"en": "For I delight in God\\u2019s law after the inward man,", "fo": "T\\u00ed at eg havi hug \\u00ed Gu\\u00f0s l\\u00f3g samsvarandi m\\u00edni innari menniskju;"} {"en": "but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.", "fo": "men eg s\\u00edggi a\\u00f0ra l\\u00f3g \\u00ed limum m\\u00ednum, sum str\\u00ed\\u00f0ist m\\u00f3ti l\\u00f3g huga m\\u00edns og hertekur meg undir l\\u00f3g syndarinnar, sum er \\u00ed limum m\\u00ednum."} {"en": "What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?", "fo": "Eg ney\\u00f0ar menniskja! Hv\\u00f8r skal bjarga m\\u00e6r fr\\u00e1 hesum dey\\u00f0ans likami?"} {"en": "I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God\\u2019s law, but with the flesh, the sin\\u2019s law.", "fo": "T\\u00f8kk f\\u00e1i Gu\\u00f0 vi\\u00f0 Jesusi Kristi, harra okkara! \\u2013 So t\\u00e6ni eg t\\u00e1 sj\\u00e1lvur l\\u00f3g Gu\\u00f0s vi\\u00f0 huganum, men l\\u00f3g syndarinnar vi\\u00f0 holdinum."} {"en": "There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don\\u2019t walk according to the flesh, but according to the Spirit.", "fo": "So er t\\u00e1 n\\u00fa eingin ford\\u00f8ming fyri tey, sum eru \\u00ed Kristi Jesusi."} {"en": "For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.", "fo": "T\\u00ed at l\\u00f3g l\\u00edvsins anda hevur \\u00ed Kristi Jesusi gj\\u00f8rt meg fr\\u00edan fr\\u00e1 l\\u00f3g syndarinnar og dey\\u00f0ans."} {"en": "For what the law couldn\\u2019t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0, sum var \\u00f3m\\u00f8guligt hj\\u00e1 l\\u00f3gini, av t\\u00ed at hon var m\\u00e1ttleys av holdinum, ta\\u00f0 gj\\u00f8rdi Gu\\u00f0, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann sendi s\\u00edn egna son \\u00ed l\\u00edki av syndigum holdi og fyri syndarinnar skuld og d\\u00f3mfeldi syndina \\u00ed holdinum,"} {"en": "that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.", "fo": "fyri at r\\u00e6ttl\\u00e6tiskravi\\u00f0 \\u00ed l\\u00f3gini skuldi ver\\u00f0a fullgj\\u00f8rt hj\\u00e1 okkum, sum ikki ganga eftir holdi, men eftir anda."} {"en": "For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.", "fo": "T\\u00ed at tey, sum ganga eftir holdi, tr\\u00e1a eftir t\\u00ed, sum holdsins er; men tey, sum ganga eftir anda, tr\\u00e1a eftir t\\u00ed, sum andans er."} {"en": "For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;", "fo": "T\\u00ed at tr\\u00e1 holdsins er dey\\u00f0i, men tr\\u00e1 andans er l\\u00edv og fri\\u00f0ur;"} {"en": "because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God\\u2019s law, neither indeed can it be.", "fo": "t\\u00ed at tr\\u00e1 holdsins er f\\u00edggindskapur m\\u00f3ti Gu\\u00f0i, av t\\u00ed at hon ikki er Gu\\u00f0s l\\u00f3g l\\u00fd\\u00f0in, ja, kann heldur ikki vera ta\\u00f0."} {"en": "Those who are in the flesh can\\u2019t please God.", "fo": "Men tey, sum eru \\u00ed holdinum, kunnu ikki toknast Gu\\u00f0i."} {"en": "But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn\\u2019t have the Spirit of Christ, he is not his.", "fo": "Men tit eru ikki \\u00ed holdinum, men \\u00ed andanum, so framt sum andi Gu\\u00f0s b\\u00fdr \\u00ed tykkum; men hevur einhv\\u00f8r ikki anda Krists, t\\u00e1 hoyrir hann ikki honum til."} {"en": "If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.", "fo": "Men er Kristus \\u00ed tykkum, t\\u00e1 er v\\u00e6l likami\\u00f0 deytt fyri syndarinnar skuld, men andin er l\\u00edv fyri r\\u00e6ttv\\u00edsinnar skuld."} {"en": "But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.", "fo": "Men um andi hansara, sum vakti upp Jesus fr\\u00e1 dey\\u00f0um, b\\u00fdr \\u00ed tykkum, t\\u00e1 skal hann, sum vakti upp Krist Jesus fr\\u00e1 dey\\u00f0um, eisini gera livandi dey\\u00f0iligu likam tykkara fyri anda s\\u00edns skuld, sum b\\u00fdr \\u00ed tykkum."} {"en": "So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.", "fo": "So standa vit t\\u00e1, br\\u00f8\\u00f0ur, ikki \\u00ed skuld til holdi\\u00f0, so at vit skuldu liva eftir holdinum."} {"en": "For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.", "fo": "T\\u00ed at liva tit eftir holdinum, t\\u00e1 skulu tit doyggja; men dey\\u00f0a tit vi\\u00f0 andanum gerningar likamsins, t\\u00e1 skulu tit liva."} {"en": "For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.", "fo": "T\\u00ed at so mong, sum ver\\u00f0a leidd av anda Gu\\u00f0s, tey eru Gu\\u00f0s b\\u00f8rn."} {"en": "For you didn\\u2019t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, \\u201cAbba! Father!\\u201d", "fo": "T\\u00ed at ikki fingu tit tr\\u00e6ld\\u00f3msanda aftur til r\\u00e6\\u00f0slu, men tit fingu sonar\\u00e6ttaranda, sum vit r\\u00f3pa \\u00ed: Abba, fa\\u00f0ir!"} {"en": "The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;", "fo": "Sj\\u00e1lvur andin vitnar saman vi\\u00f0 anda okkara, at vit eru Gu\\u00f0s b\\u00f8rn."} {"en": "and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.", "fo": "Men eru vit b\\u00f8rn, t\\u00e1 eru vit eisini arvingar, og ta\\u00f0 Gu\\u00f0s arvingar, og Krists samarvingar, so framt sum vit l\\u00ed\\u00f0a vi\\u00f0 honum, til tess at vit eisini skulu ver\\u00f0a d\\u00fdrmett vi\\u00f0 honum."} {"en": "For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.", "fo": "T\\u00ed at eg haldi ta\\u00f0, at l\\u00ed\\u00f0ingarnar \\u00ed t\\u00ed\\u00f0ini, sum n\\u00fa er, einki eru aftur \\u00edm\\u00f3t teirri d\\u00fdrd, sum skal ver\\u00f0a opinbera\\u00f0 \\u00e1 okkum."} {"en": "For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.", "fo": "T\\u00ed at tr\\u00e1an skapningsins b\\u00ed\\u00f0ar eftir opinbering Gu\\u00f0s barna."} {"en": "For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope", "fo": "T\\u00ed at skapningurin er lagdur undir f\\u00e1fongdina, \\u2013 ikki vi\\u00f0 s\\u00ednum vilja, men fyri hansara skuld, sum leg\\u00f0i hann undir hana, \\u2013"} {"en": "that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.", "fo": "\\u00ed v\\u00f3n um, at eisini sj\\u00e1lvur skapningurin skal ver\\u00f0a loystur \\u00far tr\\u00e6ld\\u00f3mi forgongiligleikans til d\\u00fdrdarfr\\u00e6lsis Gu\\u00f0s barna."} {"en": "For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.", "fo": "T\\u00ed at vit vita, at allur skapningurin stynjar tilsaman og hevur f\\u00f8\\u00f0ingarverkir tilsaman l\\u00edka til n\\u00fa."} {"en": "Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.", "fo": "Ja, ikki bert hann; men eisini vit, sum hava frumgr\\u00f3\\u00f0ur andans, eisini vit stynja vi\\u00f0 okkum sj\\u00e1lvum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit b\\u00ed\\u00f0a eftir sonar\\u00e6ttinum, endurloysing likams okkara."} {"en": "For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?", "fo": "T\\u00ed at \\u00ed v\\u00f3nini eru vit vor\\u00f0in frelst; men ein v\\u00f3n, i\\u00f0 s\\u00e6st, er ikki v\\u00f3n, t\\u00ed at hv\\u00f8r v\\u00f3nar ta\\u00f0, sum hann s\\u00e6r?"} {"en": "But if we hope for that which we don\\u2019t see, we wait for it with patience.", "fo": "Men v\\u00f3na vit ta\\u00f0, sum vit ikki s\\u00edggja, t\\u00e1 b\\u00ed\\u00f0a vit eftir t\\u00ed vi\\u00f0 tolm\\u00f3\\u00f0i."} {"en": "In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don\\u2019t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can\\u2019t be uttered.", "fo": "Men somulei\\u00f0is kemur eisini andin veikleika okkara til hj\\u00e1lpar; t\\u00ed at vit vita ikki, hvat vit skulu bi\\u00f0ja um, solei\\u00f0is sum ta\\u00f0 eigur at vera gj\\u00f8rt; men sj\\u00e1lvur andin gongur \\u00ed forb\\u00f8n fyri okkum vi\\u00f0 \\u00f3sigandi suffum."} {"en": "He who searches the hearts knows what is on the Spirit\\u2019s mind, because he makes intercession for the saints according to God.", "fo": "Og hann, sum rannsakar hj\\u00f8rtuni, veit, hvat tr\\u00e1 andans er, at hann eftir Gu\\u00f0s vilja gongur \\u00ed forb\\u00f8n fyri heilagum."} {"en": "We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.", "fo": "Men vit vita, at allir lutir samvirka til g\\u00f3\\u00f0a hj\\u00e1 teimum, sum elska Gu\\u00f0, teimum, sum eftir r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0 hansara eru kalla\\u00f0."} {"en": "For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.", "fo": "T\\u00ed at tey, sum hann kendi frammanundan, tey skila\\u00f0i hann eisini til frammanundan til at l\\u00edkjast mynd sonar s\\u00edns, fyri at hann kundi vera hin fyrstif\\u00f8ddi millum mangar br\\u00f8\\u00f0ur,"} {"en": "Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.", "fo": "og tey, sum hann skila\\u00f0i til frammanundan, tey kalla\\u00f0i hann eisini; og tey, sum hann kalla\\u00f0i, tey r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdi hann eisini; og tey, sum hann r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdi, tey d\\u00fdrmetti hann eisini."} {"en": "What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?", "fo": "Hvat eiga vit t\\u00e1 at siga um hetta? Er Gu\\u00f0 vi\\u00f0 okkum, hv\\u00f8r er t\\u00e1 \\u00edm\\u00f3t okkum?"} {"en": "He who didn\\u2019t spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?", "fo": "Hann, sum ikki spardi s\\u00edn egna son, men gav hann upp fyri okkum \\u00f8ll, hv\\u00ed skuldi hann ikki eisini geva okkum alt vi\\u00f0 honum?"} {"en": "Who could bring a charge against God\\u2019s chosen ones? It is God who justifies.", "fo": "Hv\\u00f8r vil \\u00e1saka Gu\\u00f0s \\u00fatvaldu? Gu\\u00f0 er tann, sum r\\u00e6ttv\\u00edsger."} {"en": "Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.", "fo": "Hv\\u00f8r er tann, sum ford\\u00f8mir? Kristus Jesus er tann, sum dey\\u00f0ur er, og meira enn ta\\u00f0, er risin upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, hann sum er vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond Gu\\u00f0s, hann sum eisini gongur \\u00ed forb\\u00f8n fyri okkum."} {"en": "Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?", "fo": "Hv\\u00f8r skal skilja okkum fr\\u00e1 k\\u00e6rleika Krists! Trongd? Ella angist? Ella ats\\u00f3kn? Ella hungur? Ella nakni? Ella v\\u00e1\\u00f0i? Ella sv\\u00f8r\\u00f0?"} {"en": "Even as it is written, \\u201cFor your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0 er sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abT\\u00edn vegna ver\\u00f0a vit dripnir allan dagin, ver\\u00f0a mettir javnt vi\\u00f0 skur\\u00f0sey\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.", "fo": "Men \\u00ed \\u00f8llum hesum vinna vit meira enn sigur vi\\u00f0 honum, sum elska\\u00f0i okkum."} {"en": "For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,", "fo": "T\\u00ed at eg eri fullv\\u00edsur \\u00ed t\\u00ed, at hv\\u00f8rki dey\\u00f0i ella l\\u00edv, hv\\u00f8rki einglar ella harrad\\u00f8mi, hv\\u00f8rki ta\\u00f0, sum n\\u00fa er, ella ta\\u00f0, sum koma skal, ella kreftur,"} {"en": "nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from God\\u2019s love, which is in Christ Jesus our Lord.", "fo": "hv\\u00f8rki h\\u00e6dd ella d\\u00fdpd ella nakar annar skapningur skal kunna skilja okkum fr\\u00e1 k\\u00e6rleika Gu\\u00f0s \\u00ed Kristi Jesusi, harra okkara."} {"en": "I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit,", "fo": "Eg tali sannleika \\u00ed Kristi, eg lj\\u00fagvi ikki, samvitska m\\u00edn vitnar ta\\u00f0 vi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00ed heilagum anda,"} {"en": "that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.", "fo": "at eg havi st\\u00f3ra sorg og \\u00e1haldandi trega \\u00ed hjarta m\\u00ednum."} {"en": "For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers\\u2019 sake, my relatives according to the flesh,", "fo": "T\\u00ed at eg kundi ynskt, at eg sj\\u00e1lvur var burturrikin fr\\u00e1 Kristi til bata fyri br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednar, \\u00e6ttarmenn m\\u00ednar eftir holdinum,"} {"en": "who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;", "fo": "men ta\\u00f0 eru \\u00cdsraelsmenn, sum sonar\\u00e6tturin tilhoyrir og d\\u00fdrdin og s\\u00e1ttm\\u00e1larnir og l\\u00f3gg\\u00e1van og gudst\\u00e6nastan og fyrij\\u00e1ttanirnar,"} {"en": "of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.", "fo": "sum fedrarnir hoyra til og sum Kristus er komin av eftir holdinum, hann sum er Gu\\u00f0 yvir \\u00f8llum lutum, h\\u00e1lova\\u00f0ur allar \\u00e6vir. Amen."} {"en": "But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.", "fo": "Men ta\\u00f0 er ikki so, sum at Gu\\u00f0s or\\u00f0 hevur svitast; t\\u00ed at ikki eru allir teir \\u00cdsraelsmenn, sum eru komnir av \\u00cdsrael,"} {"en": "Neither, because they are Abraham\\u2019s offspring, are they all children. But, \\u201cyour offspring will be accounted as from Isaac.\\u201d", "fo": "og heldur ikki eru \\u00f8ll b\\u00f8rn, t\\u00f3 at tey eru \\u00c1brahams avkom: men \\u00ab\\u00cd \\u00cdsaki skal avkom ver\\u00f0a kalla\\u00f0 eftir t\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.", "fo": "Ta\\u00f0 er: ikki holdsb\\u00f8rnini eru Gu\\u00f0s b\\u00f8rn, men fyrij\\u00e1ttanar-b\\u00f8rnini ver\\u00f0a rokna\\u00f0 fyri avkom."} {"en": "For this is a word of promise, \\u201cAt the appointed time I will come, and Sarah will have a son.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hetta er eitt fyrij\\u00e1ttanaror\\u00f0: \\u00abUm hetta mundi\\u00f0 komi eg aftur, og t\\u00e1 skal S\\u00e1ra hava ein son.\\u00bb"} {"en": "Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.", "fo": "Og ikki bert ta\\u00f0; men solei\\u00f0is var ta\\u00f0 vi\\u00f0 Rebekku eisini, sum var vi\\u00f0 barn vi\\u00f0 einum, \\u00cdsaki, fa\\u00f0ir okkara."} {"en": "For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,", "fo": "T\\u00ed at \\u00e1\\u00f0renn teir v\\u00f3ru f\\u00f8ddir, og \\u00e1\\u00f0renn teir h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt naka\\u00f0 gott ella ilt, t\\u00e1 var\\u00f0, fyri at Gu\\u00f0s \\u00fatveljingarr\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0 skuldi standa f\\u00f8st, ikki vegna gerninga, men hansara vegna, sum kallar,"} {"en": "it was said to her, \\u201cThe elder will serve the younger.\\u201d", "fo": "sagt vi\\u00f0 hana: \\u00abHin eldri skal t\\u00e6na hinum yngra;\\u00bb"} {"en": "Even as it is written, \\u201cJacob I loved, but Esau I hated.\\u201d", "fo": "solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abJ\\u00e1kup elska\\u00f0i eg, men Esav hata\\u00f0i eg.\\u00bb"} {"en": "What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!", "fo": "Hvat skulu vit t\\u00e1 siga? Er n\\u00f8kur \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsi hj\\u00e1 Gu\\u00f0i? \\u00c1 ongum sinni!"} {"en": "For he said to Moses, \\u201cI will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hann sigur vi\\u00f0 M\\u00f3ses: \\u00abEg vil miskunna t\\u00ed, sum eg miskunni, og eg vil eymka tann, sum eg eymki.\\u00bb"} {"en": "So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.", "fo": "Ta\\u00f0 stendur t\\u00ed ikki til hansara, sum vil, ikki heldur til hansara, sum rennur, men til Gu\\u00f0s, sum veitir miskunn."} {"en": "For the Scripture says to Pharaoh, \\u201cFor this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at skriftin sigur vi\\u00f0 F\\u00e1rao: \\u00abBeint av hesi grund reisti eg teg upp, at eg kundi s\\u00fdna m\\u00e1tt m\\u00edn \\u00e1 t\\u00e6r, og at navn m\\u00edtt kundi ver\\u00f0a kunngj\\u00f8rt um alla j\\u00f8r\\u00f0ina.\\u00bb"} {"en": "So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.", "fo": "So miskunnar hann t\\u00e1 t\\u00ed, sum hann vil, men forher\\u00f0ir tann, sum hann vil."} {"en": "You will say then to me, \\u201cWhy does he still find fault? For who withstands his will?\\u201d", "fo": "T\\u00fa manst n\\u00fa vilja siga vi\\u00f0 meg: \\u00abHvat hevur hann t\\u00e1 enn at klaga um? T\\u00ed at hv\\u00f8r kann standa vilja hansara \\u00edm\\u00f3t?\\u00bb"} {"en": "But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, \\u201cWhy did you make me like this?\\u201d", "fo": "Ja, men hv\\u00f8r ert t\\u00e1 t\\u00fa, menniskja, sum tr\\u00e6tir \\u00edm\\u00f3t Gu\\u00f0i? Man sm\\u00ed\\u00f0i\\u00f0 kunna siga vi\\u00f0 smi\\u00f0in: \\u00abHv\\u00ed gj\\u00f8rdi t\\u00fa meg so?\\u00bb"} {"en": "Or hasn\\u2019t the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?", "fo": "Ella hevur ikki leirkerasmi\\u00f0urin vald \\u00e1 leirinum, so at hann \\u00far sama deigginum kann gera eitt keri\\u00f0 til s\\u00f8mdar og anna\\u00f0 til \\u00f3s\\u00f8mdar?"} {"en": "What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,", "fo": "Men um n\\u00fa Gu\\u00f0, t\\u00f3 at hann vildi s\\u00fdna vrei\\u00f0i s\\u00edna og kunngera m\\u00e1tt s\\u00edn, kortini vi\\u00f0 miklum langm\\u00f3\\u00f0i hevur v\\u00e1rkunna\\u00f0 vrei\\u00f0innar ker, sum v\\u00f3ru b\\u00fagvin til undirgangs,"} {"en": "and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,", "fo": "og til tess at hann kundi kunngera d\\u00fdrdarr\\u00edkd\\u00f3m s\\u00edn \\u00e1 miskunnarinnar kerum, sum hann frammanundan hev\\u00f0i tilb\\u00fagvi\\u00f0 til d\\u00fdrdar?"} {"en": "us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?", "fo": "Og til sl\\u00edk hevur hann eisini kalla\\u00f0 okkum, ikki bert av J\\u00f8dum, men eisini av heidningum."} {"en": "As he says also in Hosea, \\u201cI will call them \\u2018my people,\\u2019 which were not my people; and her \\u2018beloved,\\u2019 who was not beloved.\\u201d", "fo": "Solei\\u00f0is sum hann eisini sigur hj\\u00e1 H\\u00f3sea: \\u00abTa\\u00f0, sum ikki er f\\u00f3lk m\\u00edtt, vil eg kalla f\\u00f3lk m\\u00edtt, og hana sum ikki er elska\\u00f0, vil eg kalla elska\\u00f0a;"} {"en": "\\u201cIt will be that in the place where it was said to them, \\u2018You are not my people,\\u2019 There they will be called \\u2018children of the living God.\\u2019\\u201d", "fo": "og ta\\u00f0 skal gangast solei\\u00f0is, at \\u00e1 t\\u00ed sta\\u00f0i, har sum ta\\u00f0 var\\u00f0 sagt vi\\u00f0 tey: \\u00abTit eru ikki m\\u00edtt f\\u00f3lk,\\u00bb har skulu tey ver\\u00f0a kalla\\u00f0 b\\u00f8rn hins livandi Gu\\u00f0s.\\u00bb"} {"en": "Isaiah cries concerning Israel, \\u201cIf the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved;", "fo": "Men Jesaja r\\u00f3par yvir \\u00cdsrael: \\u00abUm so tali\\u00f0 \\u00e1 \\u00cdsraels b\\u00f8rnum var sum havsins sandur, so skal bert leivdin ver\\u00f0a frelst;"} {"en": "for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the Lord", "fo": "t\\u00ed at Harrin ger upp roknskap s\\u00edn og endar hann \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i og skal gera hann lidnan \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini.\\u00bb"} {"en": "As Isaiah has said before, \\u201cUnless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.\\u201d", "fo": "Og, sum Jesaja \\u00e1\\u00f0ur hevur sagt: \\u00abHev\\u00f0i ikki Harrin Zebaot leivt okkum avkom, t\\u00e1 v\\u00f3ru vit vor\\u00f0nir eins og S\\u00f3doma og t\\u00e1 v\\u00f3ru vit vor\\u00f0nir l\\u00edkir G\\u00f3morru.\\u00bb"} {"en": "What shall we say then? That the Gentiles, who didn\\u2019t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;", "fo": "Hvat skulu vit t\\u00e1 siga? Heidningarnir, sum ikki s\\u00f8ktu eftir r\\u00e6ttv\\u00edsi, hava fingi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi, men ta r\\u00e6ttv\\u00edsi, sum er av tr\\u00fagv;"} {"en": "but Israel, following after a law of righteousness, didn\\u2019t arrive at the law of righteousness.", "fo": "men \\u00cdsrael, sum s\\u00f8kti eftir l\\u00f3g, sum kundi veita r\\u00e6ttv\\u00edsi, n\\u00e1ddi ikki fram til sl\\u00edka l\\u00f3g."} {"en": "Why? Because they didn\\u2019t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;", "fo": "Hv\\u00ed var ta\\u00f0? T\\u00ed at teir ikki s\\u00f8ktu hana av tr\\u00fagv, men av gerningum. Teir gingu seg \\u00e1 sn\\u00e1vingarsteinin,"} {"en": "even as it is written, \\u201cBehold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed.\\u201d", "fo": "solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 er: \\u00abS\\u00ed, eg leggi \\u00ed Sion ein sn\\u00e1vingarstein og meinbogaklett, og tann, sum tr\\u00fdr \\u00e1 hann, skal ikki ver\\u00f0a til skammar.\\u00bb"} {"en": "Brothers, my heart\\u2019s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur! Ta\\u00f0 er hjartans ynski m\\u00edtt og b\\u00f8n til Gu\\u00f0s, at teir mega ver\\u00f0a frelstir."} {"en": "For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.", "fo": "T\\u00ed at eg gevi teimum tann vitnisbur\\u00f0, at teir eru vandnir um Gu\\u00f0s sakir, men ikki vi\\u00f0 skynsemi."} {"en": "For being ignorant of God\\u2019s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn\\u2019t subject themselves to the righteousness of God.", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir ikki kendu r\\u00e6ttv\\u00edsi Gu\\u00f0s, og royndu at seta upp s\\u00edna egnu r\\u00e6ttv\\u00edsi, so g\\u00f3vu teir seg ikki undir r\\u00e6ttv\\u00edsi Gu\\u00f0s."} {"en": "For Christ is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.", "fo": "T\\u00ed at Kristus er endin \\u00e1 l\\u00f3gini til r\\u00e6ttv\\u00edsi fyri hv\\u00f8nn tann, sum tr\\u00fdr."} {"en": "For Moses writes about the righteousness of the law, \\u201cThe one who does them will live by them.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at M\\u00f3ses skrivar, at tann ma\\u00f0ur, sum ger ta r\\u00e6ttv\\u00edsi, sum er av l\\u00f3gini, skal liva vi\\u00f0 hana."} {"en": "But the righteousness which is of faith says this, \\u201cDon\\u2019t say in your heart, \\u2018Who will ascend into heaven?\\u2019 (that is, to bring Christ down);", "fo": "Men tann r\\u00e6ttv\\u00edsi, sum er av tr\\u00fagv, sigur solei\\u00f0is: \\u00abSig ikki \\u00ed hjarta t\\u00ednum: \\u00abHv\\u00f8r vil fara upp \\u00ed himin?\\u00bb \\u2013 ta\\u00f0 er, til at flyta Krist oman, \\u2013"} {"en": "or, \\u2018Who will descend into the abyss?\\u2019 (that is, to bring Christ up from the dead.)\\u201d", "fo": "ella: \\u00abHv\\u00f8r vil fara ni\\u00f0ur \\u00ed undird\\u00fdpi\\u00f0?\\u00bb\\u00bb \\u2013 ta\\u00f0 er, til at flyta Krist upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um."} {"en": "But what does it say? \\u201cThe word is near you, in your mouth, and in your heart\\u201d; that is, the word of faith, which we preach:", "fo": "Men hvat sigur hon? \\u00abOr\\u00f0i\\u00f0 er t\\u00e6r n\\u00e6r, \\u00ed munni t\\u00ednum og \\u00ed hjarta t\\u00ednum.\\u00bb Ta\\u00f0 er ta\\u00f0 tr\\u00faaror\\u00f0i\\u00f0, sum vit pr\\u00e6dika."} {"en": "that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.", "fo": "T\\u00ed at um t\\u00fa j\\u00e1ttar vi\\u00f0 munni t\\u00ednum, at Jesus er harri, og tr\\u00fdr \\u00ed hjarta t\\u00ednum, at Gu\\u00f0 vakti hann upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, t\\u00e1 skalt t\\u00fa ver\\u00f0a frelstur;"} {"en": "For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.", "fo": "t\\u00ed at vi\\u00f0 hjartanum ver\\u00f0ur tr\\u00fa\\u00f0 til r\\u00e6ttv\\u00edsi, men vi\\u00f0 munninum ver\\u00f0ur j\\u00e1tta\\u00f0 til frelsu."} {"en": "For the Scripture says, \\u201cWhoever believes in him will not be disappointed.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at skriftin sigur: \\u00abHv\\u00f8r tann, sum tr\\u00fdr \\u00e1 hann, skal ikki ver\\u00f0a til skammar.\\u00bb"} {"en": "For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.", "fo": "T\\u00ed at ikki er munur \\u00e1 J\\u00f8da og Grikka; t\\u00ed at hin sami er harri hj\\u00e1 \\u00f8llum, fullr\\u00edkur fyri \\u00f8ll tey, sum \\u00e1kalla hann."} {"en": "For, \\u201cWhoever will call on the name of the Lord will be saved.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r tann, sum \\u00e1kallar navn Harrans, skal ver\\u00f0a frelstur."} {"en": "How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher?", "fo": "Hvussu skulu tey t\\u00e1 \\u00e1kalla tann, sum tey ikki tr\\u00fagva \\u00e1? Og hvussu skulu tey tr\\u00fagva \\u00e1 tann, sum tey ikki hava hoyrt um? Og hvussu skulu tey hoyra, uttan at onkur er, sum pr\\u00e6dikar?"} {"en": "And how will they preach unless they are sent? As it is written: \\u201cHow beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace, who bring glad tidings of good things!\\u201d", "fo": "Og hvussu skulu teir pr\\u00e6dika, uttan at teir ver\\u00f0a sendir? Solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 er: \\u00abHvussu yndisligir eru f\\u00f8tur teirra, sum bo\\u00f0a gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um hitt g\\u00f3\\u00f0a!\\u00bb"} {"en": "But they didn\\u2019t all listen to the glad news. For Isaiah says, \\u201cLord, who has believed our report?\\u201d", "fo": "Men ikki v\\u00f3ru \\u00f8ll gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum l\\u00fd\\u00f0in; t\\u00ed at Jesaja sigur: \\u00abHarri, hv\\u00f8r tr\\u00fa\\u00f0i t\\u00ed, sum hann hoyrdi av okkum?\\u00bb"} {"en": "So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.", "fo": "So kemur t\\u00e1 tr\\u00fagvin av t\\u00ed, sum ver\\u00f0ur hoyrt; men ta\\u00f0, sum ver\\u00f0ur hoyrt, kemur gj\\u00f8gnum or\\u00f0 Krists."} {"en": "But I say, didn\\u2019t they hear? Yes, most certainly, \\u201cTheir sound went out into all the earth, their words to the ends of the world.\\u201d", "fo": "Men eg sigi: Hava tey ikki hoyrt? J\\u00fa, vissuliga: \\u00ab\\u00dat um alla j\\u00f8r\\u00f0ina er r\\u00f8dd teirra farin, og til endar heimsins or\\u00f0 teirra.\\u00bb"} {"en": "But I ask, didn\\u2019t Israel know? First Moses says, \\u201cI will provoke you to jealousy with that which is no nation, with a nation void of understanding I will make you angry.\\u201d", "fo": "Men eg sigi: Skildi t\\u00e1 \\u00cdsrael ta\\u00f0 ikki? Fyrst sigur M\\u00f3ses: \\u00abEg vil gera tykkum \\u00e1gr\\u00fdtnar m\\u00f3ti einum f\\u00f3lki, sum ikki er f\\u00f3lk, m\\u00f3ti einum skilaleysum f\\u00f3lki vil eg birta vrei\\u00f0i tykkara.\\u00bb"} {"en": "Isaiah is very bold, and says, \\u201cI was found by those who didn\\u2019t seek me. I was revealed to those who didn\\u2019t ask for me.\\u201d", "fo": "Men Jesaja troystar s\\u00e6r at siga: \\u00abEg var\\u00f0 funnin av teimum, sum ikki leita\\u00f0u eftir m\\u00e6r, eg eri vor\\u00f0in kunnur fyri teimum, sum ikki spurdu eftir m\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "But as to Israel he says, \\u201cAll day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people.\\u201d", "fo": "Men vi\\u00f0 \\u00cdsrael sigur hann: \\u00abAllan dagin r\\u00e6tti eg \\u00fat hendur m\\u00ednar m\\u00f3ti einum \\u00f3l\\u00fddnum og tv\\u00f8rsintum f\\u00f3lki.\\u00bb"} {"en": "I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.", "fo": "Eg sigi t\\u00ed: Hevur Gu\\u00f0 t\\u00e1 riki\\u00f0 f\\u00f3lk s\\u00edtt burtur fr\\u00e1 s\\u00e6r? \\u00c1 ongum sinni! T\\u00ed at eg eri eisini \\u00cdsraels ma\\u00f0ur, av \\u00c1brahams avkomi, av Benjamins \\u00e6tt."} {"en": "God didn\\u2019t reject his people, which he foreknew. Or don\\u2019t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:", "fo": "Gu\\u00f0 hevur ikki riki\\u00f0 f\\u00f3lk s\\u00edtt fr\\u00e1 s\\u00e6r, sum hann frammanundan kendi. Ella vita tit ikki, hvat skriftin sigur \\u00ed greinini um Elia, hvussu hann st\\u00edgur fram fyri Gu\\u00f0 vi\\u00f0 klagu m\\u00f3ti \\u00cdsrael:"} {"en": "\\u201cLord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life.\\u201d", "fo": "\\u00abHarri, profetar t\\u00ednar hava teir dripi\\u00f0, og altar t\\u00edni hava teir rivi\\u00f0 ni\\u00f0ur, og eg eri einsamallur eftir, og m\\u00e6r standa teir eftir l\\u00edvinum.\\u00bb"} {"en": "But how does God answer him? \\u201cI have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.\\u201d", "fo": "Men hvat sigur Gu\\u00f0s aftursvar til hansara? \\u00abEg leivdi m\\u00e6r sj\\u00e1lvum sjey t\\u00fasund menn, sum ikki hava boygt kn\\u00e6 fyri B\\u00e1al.\\u00bb"} {"en": "Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.", "fo": "Solei\\u00f0is er t\\u00e1 eisini \\u00ed n\\u00faverandi t\\u00ed\\u00f0 ein leivd vor\\u00f0in eftir samsvarandi n\\u00e1\\u00f0i-\\u00fatveljingini."} {"en": "And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.", "fo": "Men er ta\\u00f0 av n\\u00e1\\u00f0i, t\\u00e1 er ta\\u00f0 ikki longur av gerningum, annars ver\\u00f0ur n\\u00e1\\u00f0in ikki longur n\\u00e1\\u00f0i."} {"en": "What then? That which Israel seeks for, that he didn\\u2019t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.", "fo": "Hvat t\\u00e1? Ta\\u00f0, sum \\u00cdsrael tr\\u00e1ar eftir, hava teir ikki n\\u00e1a\\u00f0; men hini \\u00fatvaldu hava n\\u00e1a\\u00f0 ta\\u00f0, men hinir v\\u00f3r\\u00f0u forher\\u00f0a\\u00f0ir;"} {"en": "According as it is written, \\u201cGod gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.\\u201d", "fo": "solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abGu\\u00f0 gav teimum dovisleiks-anda, eygu til ikki at s\\u00edggja, og oyru til ikki og hoyra, l\\u00edka til dagin \\u00ed dag.\\u00bb"} {"en": "David says, \\u201cLet their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them.", "fo": "Og D\\u00e1vid sigur: \\u00abVer\\u00f0i bor\\u00f0hald teirra teimum ein snerra og eitt haft og ein meinbogi og eitt endurgjald!"} {"en": "Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always.\\u201d", "fo": "Blindist eygu teirra, so at teir ikki s\\u00edggja, og boygg t\\u00fa alt\\u00ed\\u00f0 bak teirra!\\u00bb"} {"en": "I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.", "fo": "Eg sigi t\\u00ed: \\u00abSn\\u00e1va\\u00f0u teir t\\u00e1, til tess at teir skuldu falla? \\u00c1 ongum sinni! Men vi\\u00f0 falli teirra er frelsan komin til heidningarnar, fyri at ta\\u00f0 skuldi vekja teir til \\u00e1gr\\u00fdtnis."} {"en": "Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness?", "fo": "Men er fall teirra heiminum eitt r\\u00edkid\\u00f8mi, og er ska\\u00f0i teirra heidningunum eitt r\\u00edkid\\u00f8mi, hv\\u00f8r miki\\u00f0 meira t\\u00e1, um teir koma allir sum ein."} {"en": "For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry;", "fo": "Men vi\\u00f0 tykkum, tit heidningar, sigi eg: So satt sum eg n\\u00fa eri heidninga\\u00e1postul, vir\\u00f0i eg t\\u00e6nastu m\\u00edna,"} {"en": "if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.", "fo": "um eg kundi vakt \\u00e6ttarmenn m\\u00ednar til \\u00e1gr\\u00fdtnis og frelst onkrar av teimum."} {"en": "For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?", "fo": "T\\u00ed at er burturrekstur teirra ein s\\u00e1ttarger\\u00f0 fyri heimin, hvat ver\\u00f0ur t\\u00e1 vi\\u00f0t\\u00f8ka teirra anna\\u00f0 enn l\\u00edv av dey\\u00f0um?"} {"en": "If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.", "fo": "Men er frumgr\\u00f3\\u00f0urin heilagur, t\\u00e1 er deiggi\\u00f0 ta\\u00f0 vi\\u00f0, og er r\\u00f3tin heilag, t\\u00e1 eru greinirnar ta\\u00f0 vi\\u00f0."} {"en": "But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree;", "fo": "Men um n\\u00fa summar av greinunum v\\u00f3r\\u00f0u brotnar av, og t\\u00fa, sum ert villoljuvi\\u00f0ur, var\\u00f0 gr\\u00f3\\u00f0ursettur millum teirra og var\\u00f0 luteigandi vi\\u00f0 teimum \\u00ed r\\u00f3t og fiti oljutr\\u00e6sins,"} {"en": "don\\u2019t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.", "fo": "t\\u00e1 r\\u00f3sa t\\u00e6r ikki m\\u00f3ti greinunum; men um t\\u00fa r\\u00f3sar t\\u00e6r, so er ta\\u00f0 t\\u00e1 ikki t\\u00fa, sum bert r\\u00f3tina, men r\\u00f3tin, sum ber teg."} {"en": "You will say then, \\u201cBranches were broken off, that I might be grafted in.\\u201d", "fo": "T\\u00fa manst t\\u00e1 siga: \\u00abGreinirnar v\\u00f3r\\u00f0u brotnar av, fyri at eg skuldi ver\\u00f0a gr\\u00f3\\u00f0ursettur.\\u00bb"} {"en": "True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don\\u2019t be conceited, but fear;", "fo": "Satt er ta\\u00f0. Fyri vantr\\u00faar skuld v\\u00f3r\\u00f0u t\\u00e6r brotnar av, men fyri tr\\u00faar skuld stendur t\\u00fa. Ver ikki h\\u00e1st\\u00f3rur, men \\u00f3ttast!"} {"en": "for if God didn\\u2019t spare the natural branches, neither will he spare you.", "fo": "T\\u00ed at spardi Gu\\u00f0 ikki hinar n\\u00e1tt\\u00farligu greinirnar, t\\u00e1 skal hann ikki heldur spara teg."} {"en": "See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.", "fo": "S\\u00ed t\\u00e1 g\\u00f3\\u00f0sku Gu\\u00f0s og strangleika: strangleika m\\u00f3ti teimum, sum falnir eru, men Gu\\u00f0s g\\u00f3\\u00f0sku m\\u00f3ti t\\u00e6r, um t\\u00fa ver\\u00f0ur verandi \\u00ed g\\u00f3\\u00f0skuni; annars ver\\u00f0ur t\\u00fa eisini h\\u00f8gdur av."} {"en": "They also, if they don\\u2019t continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.", "fo": "Men hinir skulu eisini ver\\u00f0a gr\\u00f3\\u00f0ursettir, um teir ikki halda fram \\u00ed vantr\\u00fanni; t\\u00ed at Gu\\u00f0 er mentur at gr\\u00f3\\u00f0urseta teir aftur."} {"en": "For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?", "fo": "T\\u00ed at um t\\u00fa var\\u00f0 h\\u00f8gdur av t\\u00ed oljutr\\u00e6i, sum av n\\u00e1tt\\u00faruni er villvi\\u00f0ur, og ert m\\u00f3ti n\\u00e1tt\\u00faruni gr\\u00f3\\u00f0ursettur \\u00ed eitt r\\u00f8kta\\u00f0 oljutr\\u00e6, hv\\u00f8r miki\\u00f0 meira skulu t\\u00e1 hesar greinirnar ver\\u00f0a gr\\u00f3\\u00f0ursettar \\u00ed s\\u00edtt egna oljutr\\u00e6, sum t\\u00e6r av n\\u00e1tt\\u00faruni hoyra til!"} {"en": "For I don\\u2019t desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won\\u2019t be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,", "fo": "T\\u00ed at eg vil ikki, br\\u00f8\\u00f0ur, at tit einki skulu vita um hetta loyndarm\\u00e1l \\u2013 til tess at tit ikki skulu halda tykkum sj\\u00e1lvar kl\\u00f3kar \\u2013 at forher\\u00f0ing er komin yvir ein part av \\u00cdsrael, l\\u00edka til heidningarnir eru komnir inn allir sum ein."} {"en": "and so all Israel will be saved. Even as it is written, \\u201cThere will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.", "fo": "Og so skal alt \\u00cdsrael ver\\u00f0a frelst, solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abFr\\u00e1 Sion skal frelsarin koma, hann skal oy\\u00f0a burtur gudloysi fr\\u00e1 J\\u00e1kupi."} {"en": "This is my covenant to them, when I will take away their sins.\\u201d", "fo": "Og hetta er s\\u00e1ttm\\u00e1li m\\u00edn vi\\u00f0 teir, t\\u00e1 i\\u00f0 eg taki burtur syndir teirra.\\u00bb"} {"en": "Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers\\u2019 sake.", "fo": "Vi\\u00f0v\\u00edkjandi gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum eru teir f\\u00edggindar fyri tykkara skuld; men vi\\u00f0v\\u00edkjandi \\u00fatveljingini eru teir elska\\u00f0ir fyri fedranna skuld;"} {"en": "For the gifts and the calling of God are irrevocable.", "fo": "t\\u00ed at Gu\\u00f0 i\\u00f0rar seg ikki um n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1vur s\\u00ednar og kallan s\\u00edna."} {"en": "For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,", "fo": "T\\u00ed at eins og tit \\u00e1\\u00f0ur v\\u00f3ru Gu\\u00f0i \\u00f3l\\u00fddnir, men n\\u00fa hava fingi\\u00f0 miskunn vi\\u00f0 \\u00f3l\\u00fddni teirra,"} {"en": "even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.", "fo": "solei\\u00f0is eru teir n\\u00fa eisini vor\\u00f0nir \\u00f3l\\u00fddnir, fyri at eisini teir skulu f\\u00e1a miskunn vi\\u00f0 teirri miskunn, sum tykkum er veitt;"} {"en": "For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.", "fo": "t\\u00ed at Gu\\u00f0 hevur givi\\u00f0 teir allar \\u00f3l\\u00fddninum \\u00ed vald, fyri at hann kundi miskunna teir allar."} {"en": "Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!", "fo": "O, sl\\u00edkt d\\u00fdpi av r\\u00edkd\\u00f3mi og v\\u00edsd\\u00f3mi og kunnskapi hj\\u00e1 Gu\\u00f0i! Hv\\u00f8r \\u00f3rannsakandi eru d\\u00f3mar hansara og \\u00f3sporandi vegir hansara!"} {"en": "\\u201cFor who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r hevur kent hug Harrans? Ella hv\\u00f8r hevur veri\\u00f0 r\\u00e1\\u00f0gevari hansara?"} {"en": "\\u201cOr who has first given to him, and it will be repaid to him again?\\u201d", "fo": "Ella hv\\u00f8r hevur fyrst givi\\u00f0 honum, so at ta\\u00f0 skuldi ver\\u00f0a honum afturgoldi\\u00f0?"} {"en": "For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen.", "fo": "T\\u00ed at fr\\u00e1 honum og vi\\u00f0 honum og til hansara eru allir lutir. Honum veri d\\u00fdrd um \\u00e6vir allar! Amen."} {"en": "Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.", "fo": "So \\u00e1minni eg t\\u00e1 tykkum, br\\u00f8\\u00f0ur, at tit, fyri Gu\\u00f0s miskunnar skuld, bj\\u00f3\\u00f0a fram likam tykkara til eitt livandi, heilagt, Gu\\u00f0i hugnaligt offur \\u2013 og hetta er andlig gudsd\\u00fdrkan hj\\u00e1 tykkum \\u2013;"} {"en": "Don\\u2019t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.", "fo": "og h\\u00e1tti\\u00f0 tykkum ikki eftir hesum heimi; men ver\\u00f0i\\u00f0 umskapa\\u00f0ir vi\\u00f0 endurn\\u00fdggjan av hugi tykkara, so at tit mega f\\u00e1a at royna, hvat i\\u00f0 er Gu\\u00f0s vilji, hitt g\\u00f3\\u00f0a og hugnaliga og fullkomna."} {"en": "For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 teirri n\\u00e1\\u00f0i, sum m\\u00e6r er givin, sigi eg vi\\u00f0 ein og hv\\u00f8nn tykkara millum, at hann ikki skal hugsa h\\u00e6gri um seg, enn hann eigur at hugsa, men heldur hugsa vi\\u00f0 skynsemi, alt eftir sum Gu\\u00f0 hevur b\\u00fdtt einum og hv\\u00f8rjum s\\u00edtt m\\u00e1l av tr\\u00fagv."} {"en": "For even as we have many members in one body, and all the members don\\u2019t have the same function,", "fo": "T\\u00ed at l\\u00edkasum vit \\u00e1 einum likami hava n\\u00f3gvar limir, men limirnir hava ikki allir sama gerning,"} {"en": "so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.", "fo": "solei\\u00f0is eru vit hinir mongu eitt likam \\u00ed Kristi, men hv\\u00f8r fyri seg eru vit limir hv\\u00f8r hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;", "fo": "Og vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit hava ymisligar n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1vur, samsvarandi teirri n\\u00e1\\u00f0i, sum okkum er givin, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 n\\u00fa er profetag\\u00e1va, t\\u00e1 latum okkum n\\u00fdta hana eftir sum vit hava tr\\u00fagv til,"} {"en": "or service, let us give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching;", "fo": "ella ta\\u00f0 er ein t\\u00e6nasta, t\\u00e1 latum okkum var\\u00f0a um t\\u00e6nastuna, ella um einhv\\u00f8r l\\u00e6rir, um l\\u00e6raragerningin,"} {"en": "or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.", "fo": "ella um einhv\\u00f8r \\u00e1minnir, um \\u00e1minningina; tann, sum b\\u00fdtir \\u00fat, geri ta\\u00f0 vi\\u00f0 tr\\u00falyndi; tann, sum stendur fyri, geri ta\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00eddni; tann, sum ger miskunnarverk, geri ta\\u00f0 vi\\u00f0 gle\\u00f0i!"} {"en": "Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.", "fo": "K\\u00e6rleikin veri falsleysur; havi\\u00f0 andstygd fyri hinum illa, haldi\\u00f0 fast vi\\u00f0 hitt g\\u00f3\\u00f0a."} {"en": "In love of the brothers be tenderly affectionate to one another; in honor preferring one another;", "fo": "Veri\\u00f0 \\u00ed br\\u00f3\\u00f0urk\\u00e6rleikanum hjartans bl\\u00ed\\u00f0ir hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan; kappist um at veita hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum vir\\u00f0ing."} {"en": "not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;", "fo": "Veri\\u00f0 ikki linir \\u00ed \\u00e1huga tykkara; veri\\u00f0 brennandi \\u00ed andanum; t\\u00e6ni\\u00f0 Harranum!"} {"en": "rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer;", "fo": "Veri\\u00f0 gla\\u00f0ir \\u00ed v\\u00f3nini, tolnir \\u00ed ney\\u00f0ini, \\u00e1haldandi \\u00ed b\\u00f8nini."} {"en": "contributing to the needs of the saints; given to hospitality.", "fo": "S\\u00fdni\\u00f0 samhug vi\\u00f0 hini heilagu \\u00ed t\\u00ed, sum teimum er t\\u00f8rvur \\u00e1; leggi\\u00f0 tykkum eina vi\\u00f0 gestabl\\u00eddni."} {"en": "Bless those who persecute you; bless, and don\\u2019t curse.", "fo": "V\\u00e6lsigni\\u00f0 teir, sum s\\u00f8kja at tykkum, v\\u00e6lsigni\\u00f0, og banni\\u00f0 ikki!"} {"en": "Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep.", "fo": "Gle\\u00f0ist vi\\u00f0 gla\\u00f0um, gr\\u00e1ti\\u00f0 vi\\u00f0 gr\\u00e1tandi!"} {"en": "Be of the same mind one toward another. Don\\u2019t set your mind on high things, but associate with the humble. Don\\u2019t be wise in your own conceits.", "fo": "Veri\\u00f0 samhuga\\u00f0ir hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan; tr\\u00e1i\\u00f0 ikki eftir t\\u00ed h\\u00f8ga, men haldi\\u00f0 tykkum at t\\u00ed l\\u00e1ga; veri\\u00f0 ikki kl\\u00f3kir \\u00ed tykkum sj\\u00e1lvum!"} {"en": "Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.", "fo": "Gjaldi\\u00f0 ongum ilt fyri ilt; leggi\\u00f0 tykkum eina vi\\u00f0 ta\\u00f0, sum gott er fyri alra manna \\u00e1sj\\u00f3n."} {"en": "If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men.", "fo": "Alt ta\\u00f0 er m\\u00f8guligt, t\\u00e1 haldi\\u00f0 tit fyri tykkara part fri\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00f8ll f\\u00f3lk."} {"en": "Don\\u2019t seek revenge yourselves, beloved, but give place to God\\u2019s wrath. For it is written, \\u201cVengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.\\u201d", "fo": "Hevni\\u00f0 tykkum ikki sj\\u00e1lvar, elska\\u00f0u tit, men lati\\u00f0 vrei\\u00f0ina sleppa framat; t\\u00ed at skriva\\u00f0 stendur: \\u00abM\\u00e6r hoyrir hevndin til, eg skal endurgjalda, sigur Harrin.\\u00bb"} {"en": "Therefore \\u201cIf your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head.\\u201d", "fo": "Nei, er f\\u00edggindi t\\u00edn svangur, t\\u00e1 gev honum mat; er hann tystur, t\\u00e1 gev honum drekka, t\\u00ed at vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa gert hetta, savnar t\\u00fa eldgl\\u00f8\\u00f0ur \\u00e1 h\\u00f8vur hans."} {"en": "Don\\u2019t be overcome by evil, but overcome evil with good.", "fo": "Lat ikki hitt illa vinna \\u00e1 t\\u00e6r; men vinn t\\u00fa \\u00e1 illum vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0um!"} {"en": "Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God.", "fo": "Hv\\u00f8r ma\\u00f0ur veri fyriskipa\\u00f0um yvirv\\u00f8ldum l\\u00fd\\u00f0in; t\\u00ed at ikki er n\\u00f8kur yvirv\\u00f8ld til uttan fr\\u00e1 Gu\\u00f0i; men t\\u00e6r, sum til eru, eru skipa\\u00f0ar av Gu\\u00f0i,"} {"en": "Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment.", "fo": "so at tann, sum veitir yvirv\\u00f8ldini m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0u, hann veitir Gu\\u00f0s fyriskipan m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0u; men teir, sum veita m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0u, skulu f\\u00e1a d\\u00f3m s\\u00edn."} {"en": "For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the same,", "fo": "T\\u00ed at st\\u00fdrismenninir eru ikki ein \\u00f3tti hj\\u00e1 g\\u00f3\\u00f0um verki, men hj\\u00e1 illum. Men vilt t\\u00fa sleppa fr\\u00e1 at \\u00f3ttast fyri yvirv\\u00f8ldini? Ger ta\\u00f0, sum gott er, og t\\u00fa skalt f\\u00e1a r\\u00f3s av henni."} {"en": "for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn\\u2019t bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil.", "fo": "T\\u00ed at hon er t\\u00e6nari Gu\\u00f0s, t\\u00e6r til g\\u00f3\\u00f0a. Men gert t\\u00fa ta\\u00f0, sum ilt er, t\\u00e1 skalt t\\u00fa \\u00f8tast; t\\u00ed at hon ber ikki sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0 til einkis, av t\\u00ed at hon er t\\u00e6nari Gu\\u00f0s, hevnari til revsingar fyri tann, sum hevst at t\\u00ed, sum ilt er."} {"en": "Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience\\u2019 sake.", "fo": "Tess vegna er ta\\u00f0 fyri ney\\u00f0ini at ver\\u00f0a l\\u00fd\\u00f0in, ikki bert fyri revsingarinnar skuld, men eisini fyri samvitskunnar skuld."} {"en": "For this reason you also pay taxes, for they are servants of God\\u2019s service, attending continually on this very thing.", "fo": "T\\u00ed gjalda tit j\\u00fa eisini skattir; t\\u00ed at teir eru t\\u00e6narar Gu\\u00f0s, sum serliga hava hetta \\u00ed var\\u00f0veitslu."} {"en": "Therefore give everyone what you owe: if you owe taxes, pay taxes; if customs, then customs; if respect, then respect; if honor, then honor.", "fo": "Gjaldi\\u00f0 \\u00f8llum ta\\u00f0, sum tit skylda teimum; t\\u00ed skatt, sum skal hava skatt, t\\u00ed toll, sum skal hava toll, t\\u00ed \\u00f3tta, sum skal hava \\u00f3tta, t\\u00ed vir\\u00f0ing, sum skal hava vir\\u00f0ing."} {"en": "Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.", "fo": "Skyldi\\u00f0 ongum naka\\u00f0 uttan ta\\u00f0 at elska hv\\u00f8r annan; t\\u00ed at tann, sum elskar n\\u00e6sta s\\u00edn, hevur uppfylt l\\u00f3gina."} {"en": "For the commandments, \\u201cYou shall not commit adultery,\\u201d \\u201cYou shall not murder,\\u201d \\u201cYou shall not steal,\\u201d \\u201cYou shall not covet,\\u201d and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, \\u201cYou shall love your neighbor as yourself.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hetta: \\u00abT\\u00fa m\\u00e1st ikki dr\\u00edva hor, t\\u00fa m\\u00e1st ikki sl\\u00e1a \\u00ed hel, t\\u00fa m\\u00e1st ikki stjala, t\\u00fa m\\u00e1st ikki girnast,\\u00bb og hvat anna\\u00f0 bo\\u00f0 so er, ta\\u00f0 ver\\u00f0ur tiki\\u00f0 undir einum \\u00ed hesum or\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa skalt elska n\\u00e6sta t\\u00edn sum sj\\u00e1lvan teg.\\u00bb"} {"en": "Love doesn\\u2019t harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law.", "fo": "K\\u00e6rleikin ger ikki n\\u00e6stanum naka\\u00f0 ilt; t\\u00ed er k\\u00e6rleikin uppfylling av l\\u00f3gini."} {"en": "Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.", "fo": "Og hetta eiga tit tess heldur at gera, sum tit vita t\\u00ed\\u00f0ina, at ta\\u00f0 longu er t\\u00ed\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum at vakna \\u00far sv\\u00f8vni; t\\u00ed at n\\u00fa er frelsa okkara n\\u00e6rri, enn t\\u00e1 vit t\\u00f3ku vi\\u00f0 tr\\u00fanni."} {"en": "The night is far gone, and the day is near. Let\\u2019s therefore throw off the deeds of darkness, and let\\u2019s put on the armor of light.", "fo": "Li\\u00f0i\\u00f0 er \\u00e1 n\\u00e1ttina, og dagurin er \\u00ed n\\u00e1nd. Latum okkum t\\u00ed leggja av verk myrkursins og lata okkum \\u00ed herkl\\u00e6\\u00f0i lj\\u00f3sins."} {"en": "Let us walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy.", "fo": "Latum okkum hava s\\u00f8miligan atbur\\u00f0 sum \\u00e1 degi, ikki \\u00ed ov\\u00e1ti ella drykkjuskapi, ikki \\u00ed \\u00f3levna\\u00f0i ella si\\u00f0loysi, ikki \\u00ed klandri ella \\u00f8vund;"} {"en": "But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.", "fo": "men \\u00edkl\\u00e6\\u00f0ist heldur Harran Jesus Krist, og havi\\u00f0 ikki t\\u00edl\\u00edka umsorgan fyri holdinum, at ta\\u00f0 elvir girndir."} {"en": "Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.", "fo": "Taki\\u00f0 at tykkum tann, sum er veikur \\u00ed tr\\u00fanni, uttan at tit halda d\\u00f3m um hugsanir hansara."} {"en": "One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.", "fo": "Ein hevur ta tr\\u00fagv, at hann kann eta alt; men hin veiki etur bert urtaf\\u00f8\\u00f0i."} {"en": "Don\\u2019t let him who eats despise him who doesn\\u2019t eat. Don\\u2019t let him who doesn\\u2019t eat judge him who eats, for God has accepted him.", "fo": "Tann, sum etur, vanvir\\u00f0i ikki tann, sum ikki etur; og tann, sum ikki etur, d\\u00f8mi ikki tann, sum etur. T\\u00ed at Gu\\u00f0 hevur tiki\\u00f0 hann at s\\u00e6r."} {"en": "Who are you who judge another\\u2019s servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand.", "fo": "Hv\\u00f8r ert t\\u00fa, sum d\\u00f8mir ein fremmandan t\\u00e6nara? Hann stendur ella fellur fyri s\\u00ednum egna harra; men hann skal ver\\u00f0a standandi, t\\u00ed at Gu\\u00f0 er mentur at lata hann standa."} {"en": "One man esteems one day as more important. Another esteems every day alike. Let each man be fully assured in his own mind.", "fo": "Ein ger mun \\u00e1 d\\u00f8gum, annar metir allar dagar l\\u00edkar; ein og hv\\u00f8r veri til fulnar sannf\\u00f8rdur \\u00ed s\\u00ednum egna huga."} {"en": "He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks. He who doesn\\u2019t eat, to the Lord he doesn\\u2019t eat, and gives God thanks.", "fo": "Tann, sum gevur s\\u00e6r far um dagin, ger ta\\u00f0 fyri Harranum; og tann, sum etur, ger ta\\u00f0 fyri Harranum, t\\u00ed at hann takkar Gu\\u00f0i; og tann, sum ikki etur, ger ta\\u00f0 fyri Harranum og takkar Gu\\u00f0i."} {"en": "For none of us lives to himself, and none dies to himself.", "fo": "T\\u00ed at eingin av okkum livir s\\u00e6r sj\\u00e1lvum, og eingin doyr s\\u00e6r sj\\u00e1lvum."} {"en": "For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord\\u2019s.", "fo": "T\\u00ed at um vit liva, so liva vit Harranum, og um vit doyggja, so doyggja vit Harranum; anna\\u00f0hv\\u00f8rt vit t\\u00ed liva ella doyggja, hoyra vit Harranum til."} {"en": "For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.", "fo": "T\\u00ed at til tess doy\\u00f0i Kristus og var\\u00f0 livandi aftur, at hann skuldi ver\\u00f0a harri b\\u00e6\\u00f0i yvir dey\\u00f0um og livandi."} {"en": "But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ.", "fo": "Men t\\u00fa, hv\\u00ed d\\u00f8mir t\\u00fa br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn? Ella t\\u00fa, hv\\u00ed vanvir\\u00f0ir t\\u00fa br\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edn? T\\u00ed at vit skulu allir fara fram fyri Gu\\u00f0s d\\u00f3mst\\u00f3l."} {"en": "For it is written, \\u201c\\u2018As I live,\\u2019 says the Lord, \\u2018to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00ed at skriva\\u00f0 stendur: \\u00abSo satt sum eg livi, sigur Harrin, fyri m\\u00e6r skal hv\\u00f8rt kn\\u00e6 boyggja seg, og hv\\u00f8r tunga skal lova Gu\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "So then each one of us will give account of himself to God.", "fo": "So skal t\\u00e1 ein og hv\\u00f8r okkara gera Gu\\u00f0i roknskap fyri sj\\u00e1lvan seg."} {"en": "Therefore let\\u2019s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother\\u2019s way, or an occasion for falling.", "fo": "Latum okkum t\\u00ed ikki longur d\\u00f8ma hv\\u00f8r annan, men d\\u00f8mi\\u00f0 heldur solei\\u00f0is, at tit ikki leggja \\u00e1stoytingarstein ella meinboga fyri br\\u00f3\\u00f0ur tykkara."} {"en": "I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.", "fo": "Eg veit ta\\u00f0 og eri fullv\\u00edsur \\u00ed t\\u00ed \\u00ed Harranum Jesusi, at einki er \\u00f3reint \\u00ed sj\\u00e1lvum s\\u00e6r; uttan bert fyri t\\u00ed, sum heldur okkurt \\u00f3reint; fyri honum er ta\\u00f0 \\u00f3reint."} {"en": "Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don\\u2019t destroy with your food him for whom Christ died.", "fo": "T\\u00ed at f\\u00e6r br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn harm fyri mats t\\u00edns skuld, t\\u00e1 gongur t\\u00fa ikki longur \\u00e1 k\\u00e6rleikans vegi. F\\u00f8r ikki vi\\u00f0 mati t\\u00ednum tann til undirgangs, sum Kristus doy\\u00f0i fyri."} {"en": "Then don\\u2019t let your good be slandered,", "fo": "Lati\\u00f0 t\\u00ed ikki hitt g\\u00f3\\u00f0a, sum tit eiga, ver\\u00f0a til spott."} {"en": "for God\\u2019s Kingdom is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0s r\\u00edki er ikki eting og drekking, men r\\u00e6ttv\\u00edsi og fri\\u00f0ur og gle\\u00f0i \\u00ed heilagum anda."} {"en": "For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.", "fo": "T\\u00ed at tann, sum \\u00ed hesum t\\u00e6nir Kristi, hann er Gu\\u00f0i v\\u00e6l tokna\\u00f0ur og fullroyndur millum manna."} {"en": "So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.", "fo": "Latum okkum t\\u00ed tr\\u00e1a eftir t\\u00ed, sum fremur fri\\u00f0 og felags uppbygging."} {"en": "Don\\u2019t overthrow God\\u2019s work for food\\u2019s sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.", "fo": "Br\\u00f3t ikki ni\\u00f0ur Gu\\u00f0s verk fyri mats skuld! Alt er av sonnum reint; men ta\\u00f0 er t\\u00f3 ilt fyri t\\u00ed manni, sum etur s\\u00e6r til \\u00e1stoytingar."} {"en": "It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.", "fo": "Ta\\u00f0 er beint hv\\u00f8rki at eta kj\\u00f8t ella drekka v\\u00edn ella gera naka\\u00f0, sum br\\u00f3\\u00f0ir t\\u00edn stoytir seg \\u00e1."} {"en": "Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn\\u2019t judge himself in that which he approves.", "fo": "Ta tr\\u00fagv, sum t\\u00fa hevur, hav hana hj\\u00e1 t\\u00e6r sj\\u00e1lvum fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s. S\\u00e6lur er tann, sum ikki d\\u00f8mir seg sj\\u00e1lvan \\u00ed t\\u00ed, sum hann velur."} {"en": "But he who doubts is condemned if he eats, because it isn\\u2019t of faith; and whatever is not of faith is sin.", "fo": "Men tann, sum ivast, hann er d\\u00f8mdur, um hann etur, av t\\u00ed at ta\\u00f0 ikki er av tr\\u00fagv; men alt, sum ikki er av tr\\u00fagv, er synd."} {"en": "Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.", "fo": "Men vit, sum eru sterkir, eiga at bera veikleikarnar hj\\u00e1 teimum m\\u00e1ttl\\u00edtlu og ikki at gera okkum sj\\u00e1lvum til vildar."} {"en": "Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.", "fo": "Ein og hv\\u00f8r okkara geri n\\u00e6sta s\\u00ednum til vildar \\u00ed t\\u00ed, sum gott er til uppbyggingar."} {"en": "For even Christ didn\\u2019t please himself. But, as it is written, \\u201cThe reproaches of those who reproached you fell on me.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at Kristus gj\\u00f8rdi ikki heldur s\\u00e6r sj\\u00e1lvum til vildar, men sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abH\\u00e1\\u00f0or\\u00f0 teirra, sum h\\u00e1\\u00f0a teg, eru fallin \\u00e1 meg.\\u00bb"} {"en": "For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope.", "fo": "T\\u00ed at alt ta\\u00f0, sum \\u00e1\\u00f0ur er skriva\\u00f0, er skriva\\u00f0 okkum til l\\u00e6rd\\u00f3ms, fyri at vit skulu hava v\\u00f3n okkara av t\\u00ed tolm\\u00f3\\u00f0i og teirri uggan, sum skriftirnar geva."} {"en": "Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,", "fo": "Men Gu\\u00f0, sum veitir tolm\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 og ugganina, gevi tykkum, at tit mega sita v\\u00e6l um s\\u00e1tt hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan, solei\\u00f0is sum Kristus Jesus vil ta\\u00f0,"} {"en": "that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.", "fo": "til tess at tit samhuga\\u00f0ir vi\\u00f0 einum munni mega pr\\u00edsa Gu\\u00f0i og fa\\u00f0ir v\\u00e1rs harra Jesu Krists."} {"en": "Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.", "fo": "Taki\\u00f0 t\\u00ed hv\\u00f8r annan at s\\u00e6r, l\\u00edkasum eisini Kristus t\\u00f3k tykkum at s\\u00e6r til Gu\\u00f0s \\u00e6ru."} {"en": "Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,", "fo": "T\\u00ed at eg sigi, at Kristus er vor\\u00f0in t\\u00e6nari fyri umskorin fyri Gu\\u00f0s sannf\\u00f8ris skuld, fyri at sta\\u00f0festa t\\u00e6r fyrij\\u00e1ttanir, sum fedrunum v\\u00f3ru givnar,"} {"en": "and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, \\u201cTherefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name.\\u201d", "fo": "men at heidningarnir skulu pr\\u00edsa Gu\\u00f0i fyri miskunnar hansara skuld, solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abTess vegna vil eg vi\\u00f0kennast teg f\\u00f3lkanna millum og lovsyngja navn t\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "Again he says, \\u201cRejoice, you Gentiles, with his people.\\u201d", "fo": "Og aftur sigur skriftin: \\u00abFegnist, tj\\u00f3\\u00f0ir, saman vi\\u00f0 f\\u00f3lki hans!\\u00bb"} {"en": "Again, \\u201cPraise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.\\u201d", "fo": "Og uppaftur: \\u00abHarranum lovi\\u00f0, f\\u00f3lkasl\\u00f8g \\u00f8ll, og lovsyngi\\u00f0 hann, tj\\u00f3\\u00f0ir allar!\\u00bb"} {"en": "Again, Isaiah says, \\u201cThere will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.\\u201d", "fo": "Og aftur sigur Jesaja: \\u00abKoma skal r\\u00f3tskot \\u00cdsais og tann, sum r\\u00edsur upp til at r\\u00e1\\u00f0a yvir heidningum; \\u00e1 hann skulu heidningar v\\u00f3na.\\u00bb"} {"en": "Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.", "fo": "Men v\\u00f3narinnar Gu\\u00f0 fylli tykkum vi\\u00f0 allari gle\\u00f0i og fri\\u00f0i \\u00ed tr\\u00fanni, so at tit mega vera r\\u00edkir \\u00ed v\\u00f3nini vi\\u00f0 kraft heilaga andans."} {"en": "I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.", "fo": "Men eg vi\\u00f0, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, havi sj\\u00e1lvur ta fullvissu um tykkum, at tit eisini sj\\u00e1lvir eru fullir av g\\u00f3\\u00f0sku, fyltir vi\\u00f0 alskyns kunnleika, f\\u00f8rir fyri eisini at \\u00e1minna hv\\u00f8r annan."} {"en": "But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,", "fo": "Men t\\u00f3 havi eg summar sta\\u00f0ir skriva\\u00f0 heldur dirvisliga til tykkara, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg aftur vildi \\u00e1minna tykkum eftir teirri n\\u00e1\\u00f0i, sum m\\u00e6r er givin av Gu\\u00f0i,"} {"en": "that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.", "fo": "at eg skal vera offurprestur Krists Jesu hj\\u00e1 heidningunum og r\\u00f8kja prestat\\u00e6nastu vi\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum, til tess at heidningarnir mega ver\\u00f0a eitt hugnaligt offur, halga\\u00f0 av heilagum anda."} {"en": "I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.", "fo": "T\\u00ed havi eg r\\u00f3s m\\u00edtt \\u00ed Kristi Jesusi, av t\\u00e6nastu m\\u00edni fyri Gu\\u00f0i."} {"en": "For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,", "fo": "T\\u00ed at eg vil ikki v\\u00e1ga m\\u00e6r at tala um naka\\u00f0 anna\\u00f0 enn ta\\u00f0, sum Kristus hevur \\u00fatint vi\\u00f0 m\\u00e6r til at f\\u00f8ra heidningar til l\\u00fddni, \\u00ed or\\u00f0i og verki,"} {"en": "in the power of signs and wonders, in the power of God\\u2019s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;", "fo": "vi\\u00f0 kraft av teknum og undurum, vi\\u00f0 kraft av anda Gu\\u00f0s, so at eg til fulna\\u00f0ar havi bo\\u00f0a\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um Krist fr\\u00e1 Jer\\u00fasalem og allar sta\\u00f0ir umkring l\\u00edka til Ill\\u00fdriu;"} {"en": "yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another\\u2019s foundation.", "fo": "men t\\u00f3 \\u00e1 tann h\\u00e1tt, at eg havi sett m\\u00e6r \\u00e6ru \\u00ed at bo\\u00f0a gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin, ikki har sum Kristus \\u00e1\\u00f0ur var nevndur, fyri at eg ikki skuldi byggja \\u00e1 grundv\\u00f8lli hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum,"} {"en": "But, as it is written, \\u201cThey will see, to whom no news of him came. They who haven\\u2019t heard will understand.\\u201d", "fo": "men solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abTeir skulu s\\u00edggja, sum einki hava fingi\\u00f0 kunngj\\u00f8rt um hann, og teir, sum ikki hava hoyrt, skulu skilja.\\u00bb"} {"en": "Therefore also I was hindered these many times from coming to you,", "fo": "T\\u00ed er ta\\u00f0, at ta\\u00f0 fer\\u00f0 eftir fer\\u00f0 ikki hevur bori\\u00f0 til hj\\u00e1 m\\u00e6r at koma til tykkara."} {"en": "but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,", "fo": "Men n\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 einki er eftir hj\\u00e1 m\\u00e6r at gera \\u00ed hesum landslutum, og vi\\u00f0 ta\\u00f0 at m\\u00e6r \\u00ed mong \\u00e1r hevur longst eftir at koma til tykkara,"} {"en": "whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.", "fo": "\\u00e6tli eg, t\\u00e1 i\\u00f0 eg fari til Sp\\u00e1niu, at koma til tykkara, t\\u00ed at eg v\\u00f3ni, at eg f\\u00e1i at s\\u00edggja tykkum \\u00e1 gj\\u00f8gnumfer\\u00f0ini, og at eg av tykkum ver\\u00f0i fylgdur \\u00e1 lei\\u00f0 hagar, t\\u00e1 i\\u00f0 eg fyrst \\u00ed nakran mun havi noti\\u00f0 hugna\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum."} {"en": "But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.", "fo": "Men n\\u00fa fari eg til Jer\\u00fasalem \\u00ed \\u00f8rindum fyri hini heilagu."} {"en": "For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.", "fo": "T\\u00ed at Maked\\u00f3nia og Akkea hava av g\\u00f3\\u00f0vild s\\u00edni gj\\u00f8rt eitt samanskot til tey f\\u00e1t\\u00e6ku millum hini heilagu, sum eru \\u00ed Jer\\u00fasalem."} {"en": "Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.", "fo": "Tey hava gj\\u00f8rt ta\\u00f0 av g\\u00f3\\u00f0vild s\\u00edni, tey standa eisini \\u00ed skuld til teirra; t\\u00ed at hava heidningarnir fingi\\u00f0 burtur av andligu ognum teirra, so er ta\\u00f0 skylda teirra at t\\u00e6na teimum \\u00ed t\\u00edmiligum f\\u00f8rum."} {"en": "When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 eg havi \\u00fatr\\u00e6tta\\u00f0 hetta og havi fl\\u00fdggja\\u00f0 teimum henda \\u00e1v\\u00f8kst upp \\u00ed hendur, \\u00e6tli eg at fara ha\\u00f0ani og leggja fer\\u00f0ina um bygd tykkara til Sp\\u00e1niu,"} {"en": "I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.", "fo": "og eg veit, at t\\u00e1 i\\u00f0 eg komi til tykkara, skal eg koma vi\\u00f0 fylling av signing Krists."} {"en": "Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,", "fo": "Men eg \\u00e1minni tykkum hjartaliga, br\\u00f8\\u00f0ur, fyri v\\u00e1rs harra Jesu Krists skuld og fyri andans k\\u00e6rleika skuld til saman vi\\u00f0 m\\u00e6r at str\\u00ed\\u00f0a \\u00ed b\\u00f8nunum til Gu\\u00f0s fyri m\\u00e6r,"} {"en": "that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;", "fo": "at eg m\\u00e1 ver\\u00f0a bjarga\\u00f0ur fr\\u00e1 hinum vantr\\u00fagvandi \\u00ed J\\u00fadeu, og at \\u00f8rindi m\\u00edni til Jer\\u00fasalem mega ver\\u00f0a v\\u00e6l umt\\u00f3kt av hinum heilagu,"} {"en": "that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.", "fo": "fyri at eg, um Gu\\u00f0 vil ta\\u00f0 so, kann koma til tykkara vi\\u00f0 gle\\u00f0i og l\\u00edvgast upp \\u00ed samveru vi\\u00f0 tykkum."} {"en": "Now the God of peace be with you all. Amen.", "fo": "Men Gu\\u00f0 fri\\u00f0arins veri vi\\u00f0 tykkum \\u00f8llum! Amen."} {"en": "I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,", "fo": "Eg leggi eitt gott or\\u00f0 inn fyri F\\u00f8be, systur okkara, sum er t\\u00e6nari hj\\u00e1 kirkjuli\\u00f0inum \\u00ed Kenkreu,"} {"en": "that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.", "fo": "at tit taka \\u00edm\\u00f3t henni \\u00ed Harranum, sum ta\\u00f0 s\\u00f8mir heilagum, og dugna henni \\u00ed hv\\u00f8rjum f\\u00f8ri, sum hon kann treingja til tykkara; t\\u00ed at hon hevur veri\\u00f0 ein stu\\u00f0ul hj\\u00e1 mongum og hj\\u00e1 m\\u00e6r sj\\u00e1lvum vi\\u00f0."} {"en": "Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,", "fo": "Heilsi\\u00f0 Prisku og Akvilasi, starvsfel\\u00f8gum m\\u00ednum \\u00ed Kristi Jesusi,"} {"en": "who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.", "fo": "sum hava sett s\\u00edtt egna l\\u00edv \\u00ed v\\u00e1\\u00f0a fyri l\\u00edv m\\u00edtt, og ikki eg einsamallur takki teimum, men eisini \\u00f8ll kirkjuli\\u00f0 heidninganna,"} {"en": "Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.", "fo": "og heilsi\\u00f0 kirkjuli\\u00f0inum \\u00ed h\\u00fasi teirra. Heilsi\\u00f0 Ep\\u00e6netusi, m\\u00ednum elska\\u00f0a, sum er frumgr\\u00f3\\u00f0urin \\u00far \\u00c1siu fyri Krist."} {"en": "Greet Mary, who labored much for us.", "fo": "Heilsi\\u00f0 Mariu, sum hevur arbeitt n\\u00f3gv fyri tykkum."} {"en": "Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who were also in Christ before me.", "fo": "Heilsi\\u00f0 Andronikusi og Juniasi, skyldmonnum m\\u00ednum og samfangum, sum eru navngitnir \\u00e1postlanna millum, og sum har aftrat hava veri\\u00f0 \\u00ed Kristi undan m\\u00e6r."} {"en": "Greet Amplias, my beloved in the Lord.", "fo": "Heilsi\\u00f0 Ampliatusi, m\\u00ednum elska\\u00f0a \\u00ed Harranum."} {"en": "Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.", "fo": "Heilsi\\u00f0 Urbanusi, starvsfelaga okkara \\u00ed Kristi, og Stakkysi, m\\u00ednum elska\\u00f0a."} {"en": "Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.", "fo": "Heilsi\\u00f0 Appelesi, sum er fullroyndur \\u00ed Kristi. Heilsi\\u00f0 h\\u00fasf\\u00f3lkunum hj\\u00e1 Aristobuli."} {"en": "Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.", "fo": "Heilsi\\u00f0 Herodioni, skyldmanni m\\u00ednum. Heilsi\\u00f0 teimum h\\u00fasf\\u00f3lkunum hj\\u00e1 Narkissusi, sum eru \\u00ed Harranum."} {"en": "Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.", "fo": "Heilsi\\u00f0 Tr\\u00fdf\\u00e6nu og Tr\\u00fdfosu, sum hava arbeitt \\u00ed Harranum. Heilsi\\u00f0 Persis, hini elska\\u00f0u, sum hevur lagt n\\u00f3gv fyri seg \\u00ed Harranum."} {"en": "Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.", "fo": "Heilsi\\u00f0 Rufusi, hinum \\u00fatvalda \\u00ed Harranum, og m\\u00f3\\u00f0ur hansara og m\\u00edni."} {"en": "Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.", "fo": "Heilsi\\u00f0 Asynkritusi, Flegoni, Hermesi, Patrobasi, Hermasi og br\\u00f8\\u00f0runum, sum hj\\u00e1 teimum eru."} {"en": "Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.", "fo": "Heilsi\\u00f0 Filologusi og Juliasi, Nerevsi og systur hansara, og Olympasi og \\u00f8llum heilagum, sum hj\\u00e1 teimum eru."} {"en": "Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.", "fo": "Heilsi\\u00f0 hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum vi\\u00f0 heilagum kossi! \\u00d8ll kirkjuli\\u00f0 Krists senda tykkum heilsan."} {"en": "Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.", "fo": "Men eg \\u00e1minni tykkum, br\\u00f8\\u00f0ur, at geva g\\u00e6tur eftir teimum, sum valda \\u00f3semjurnar og meinbogarnar beint \\u00edm\\u00f3t teirri l\\u00e6ru, sum tit hava l\\u00e6rt, og haldi\\u00f0 tykkum burtur fr\\u00e1 teimum."} {"en": "For those who are such don\\u2019t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.", "fo": "T\\u00ed at sl\\u00edkir t\\u00e6na ikki harra okkara, Kristi, men heldur s\\u00ednum egna b\\u00faki, og vi\\u00f0 fagurl\\u00e1tum og bl\\u00ed\\u00f0m\\u00e6ltum or\\u00f0um d\\u00e1ra teir hj\\u00f8rtuni \\u00ed g\\u00f3\\u00f0varnum."} {"en": "For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.", "fo": "T\\u00ed at l\\u00fddni tykkara er vor\\u00f0i\\u00f0 almanna kunnugt; t\\u00ed gle\\u00f0ist eg um tykkum; men eg vil, at tit skulu vera v\\u00edsir vi\\u00f0v\\u00edkjandi hinum g\\u00f3\\u00f0a, men f\\u00e1kunnir vi\\u00f0v\\u00edkjandi hinum illa."} {"en": "And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.", "fo": "Men Gu\\u00f0 fri\\u00f0arins skal br\\u00e1dliga sundursora S\\u00e1tan undir f\\u00f3tum tykkara. N\\u00e1\\u00f0i v\\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\\u00f0 tykkum!"} {"en": "Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.", "fo": "Timoteus, starvsfelagi m\\u00edn, og Lukius og Jason og Sosipater, fr\\u00e6ndur m\\u00ednir, lata heilsa tykkum."} {"en": "I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.", "fo": "Eg, Tertius, sum havi skriva\\u00f0 br\\u00e6vi\\u00f0, sendi tykkum heilsan \\u00ed Harranum."} {"en": "Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.", "fo": "Gajus, sum l\\u00e6nir m\\u00e6r og \\u00f8llum kirkjuli\\u00f0inum h\\u00fas, letur heilsa tykkum. Erastus, roknskaparstj\\u00f3rin \\u00ed sta\\u00f0inum, letur heilsa tykkum, og br\\u00f3\\u00f0irin Kvartus."} {"en": "The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i v\\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\\u00f0 tykkum \\u00f8llum! Amen."} {"en": "Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and our brother Sosthenes,", "fo": "Paulus, vi\\u00f0 Gu\\u00f0s vilja kalla\\u00f0ur at vera \\u00e1postul Jesu Krists, og br\\u00f3\\u00f0irin Sostenes,"} {"en": "to the assembly of God which is at Corinth; those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours:", "fo": "senda heilsan til Gu\\u00f0s kirkjuli\\u00f0, sum er \\u00ed Korint, tey sum eru halga\\u00f0 \\u00ed Kristi Jesusi, sum eru kalla\\u00f0, sum eru heilag, saman vi\\u00f0 \\u00f8llum teimum, sum \\u00e1kalla navn v\\u00e1rs harra Jesu Krists \\u00e1 einum og hv\\u00f8rjum sta\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i hj\\u00e1 teimum og hj\\u00e1 okkum."} {"en": "Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i veri vi\\u00f0 tykkum og fri\\u00f0ur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, fa\\u00f0ir v\\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!"} {"en": "I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;", "fo": "Eg takki alt\\u00ed\\u00f0 Gu\\u00f0i m\\u00ednum tykkara vegna, fyri ta Gu\\u00f0s n\\u00e1\\u00f0i, sum tykkum er givin \\u00ed Kristi Jesusi,"} {"en": "that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;", "fo": "at tit \\u00ed honum eru vor\\u00f0in r\\u00edk \\u00ed \\u00f8llum, \\u00ed allari talu og \\u00ed \\u00f8llum kunnleika,"} {"en": "even as the testimony of Christ was confirmed in you:", "fo": "l\\u00edkasum eisini vitnisbur\\u00f0urin um Krist er sta\\u00f0festur tykkara millum,"} {"en": "so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;", "fo": "so at tykkum ikki skortar nakra n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1vu, me\\u00f0an tit v\\u00e6nta opinbering v\\u00e1rs harra Jesu Krists,"} {"en": "who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.", "fo": "hann sum eisini skal sta\\u00f0festa tykkum til endans, so at tit mega vera \\u00f3lastandi \\u00e1 degi v\\u00e1rs harra Jesu Krists."} {"en": "God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord.", "fo": "Tr\\u00fafastur er Gu\\u00f0, sum tit v\\u00f3r\\u00f0u kalla\\u00f0 vi\\u00f0 til samfelags vi\\u00f0 son hansara Jesus Krist, harra okkara."} {"en": "Now I beg you, brothers, through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment.", "fo": "Men eg \\u00e1minni tykkum, br\\u00f8\\u00f0ur, fyri navns v\\u00e1rs harra Jesu Krists skuld, at tit allir mega vera \\u00e1 einum m\\u00e1li, og at ikki m\\u00e1 vera tv\\u00eddr\\u00e1ttur tykkara millum, men at tit mega vera fullkomiliga sameindir \\u00ed sama huga og \\u00ed somu hugsan."} {"en": "For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe\\u2019s household, that there are contentions among you.", "fo": "T\\u00ed at m\\u00e6r er sagt um tykkum, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, av teimum hj\\u00e1 Kloe, at ta\\u00f0 er klandur tykkara millum."} {"en": "Now I mean this, that each one of you says, \\u201cI follow Paul,\\u201d \\u201cI follow Apollos,\\u201d \\u201cI follow Cephas,\\u201d and, \\u201cI follow Christ.\\u201d", "fo": "Eg meini vi\\u00f0 hetta, at ein og hv\\u00f8r tykkara sigur: \\u00abEg eri \\u00ed parti Paulusar\\u00bb, \\u00abeg eri \\u00ed parti \\u00c1pollosar\\u00bb, \\u00abeg eri \\u00ed parti Kefasar\\u00bb, \\u00abeg eri \\u00ed parti Krists\\u00bb."} {"en": "Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul?", "fo": "Er t\\u00e1 Kristus b\\u00fdttur sundur? Var ta\\u00f0 Paulus, sum var\\u00f0 krossfestur fyri tykkum? Ella var ta\\u00f0 til navns Paulusar, tit v\\u00f3r\\u00f0u doyptir?"} {"en": "I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius,", "fo": "Eg takki Gu\\u00f0i fyri, at eg ongan av tykkum havi doypt uttan Krispus og Gajus,"} {"en": "so that no one should say that I had baptized you into my own name.", "fo": "fyri at eingin skal kunna siga, at ta\\u00f0 var til m\\u00edtt navn, tit v\\u00f3r\\u00f0u doyptir."} {"en": "(I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don\\u2019t know whether I baptized any other.)", "fo": "Men, ta\\u00f0 er r\\u00e6tt, eg doypti eisini h\\u00fasf\\u00f3lk Stefanasar. Annars veit eg meg ikki hava doypt nakran annan."} {"en": "For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News\\u2014not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn\\u2019t be made void.", "fo": "T\\u00ed at Kristus sendi meg ikki \\u00fat at doypa, men at bo\\u00f0a gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin, ikki \\u00ed or\\u00f0av\\u00edsd\\u00f3mi, til tess at krossur Krists ikki skuldi ver\\u00f0a gj\\u00f8rdur til eitt bert eiti."} {"en": "For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.", "fo": "T\\u00ed at v\\u00e6l er or\\u00f0 krossins d\\u00e1rskapur fyri teimum, sum glatast, men fyri okkum, sum ver\\u00f0a frelstir, er ta\\u00f0 Gu\\u00f0s kraft."} {"en": "For it is written, \\u201cI will destroy the wisdom of the wise, I will bring the discernment of the discerning to nothing.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at skriva\\u00f0 stendur: \\u00abEg vil t\\u00fdna v\\u00edsd\\u00f3m v\\u00edsmanna, og vitsku vitra manna vil eg gera til einkis.\\u00bb"} {"en": "Where is the wise? Where is the scribe? Where is the lawyer of this world? Hasn\\u2019t God made foolish the wisdom of this world?", "fo": "Hvar er v\\u00edsma\\u00f0ur? Hvar skriftl\\u00e6rdur? Hvar or\\u00f0akappi \\u00ed hesum heimi? Hevur Gu\\u00f0 ikki gj\\u00f8rt til d\\u00e1rskapar v\\u00edsd\\u00f3m heimsins?"} {"en": "For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn\\u2019t know God, it was God\\u2019s good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe.", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 ta\\u00f0 at heimurin vi\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3mi s\\u00ednum ikki kendi Gu\\u00f0 \\u00ed v\\u00edsd\\u00f3mi Gu\\u00f0s, l\\u00edka\\u00f0i ta\\u00f0 Gu\\u00f0i vi\\u00f0 bo\\u00f0anard\\u00e1rskapi at frelsa tey, sum tr\\u00fagva;"} {"en": "For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at b\\u00e6\\u00f0i J\\u00f8dar krevja tekin og Grikkar s\\u00f8kja v\\u00edsd\\u00f3m,"} {"en": "but we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks,", "fo": "men vit bo\\u00f0a Krist krossfestan, J\\u00f8dum meinboga, men heidningum d\\u00e1rskap,"} {"en": "but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.", "fo": "men sj\\u00e1lvum hinum kalla\\u00f0u, b\\u00e6\\u00f0i J\\u00f8dum og Grikkum, Krist, Gu\\u00f0s kraft og Gu\\u00f0s v\\u00edsd\\u00f3m."} {"en": "Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.", "fo": "T\\u00ed at d\\u00e1rskapurin hj\\u00e1 Gu\\u00f0i er v\\u00edsari enn menniskjan, og veikleikin hj\\u00e1 Gu\\u00f0i er sterkari enn menniskjan."} {"en": "For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;", "fo": "T\\u00ed at, br\\u00f8\\u00f0ur, l\\u00edti\\u00f0 at kallan tykkara, at tit eru ikki mangir v\\u00edsir eftir holdinum, ikki mangir m\\u00e1ttugir, ikki mangir h\\u00e1bornir;"} {"en": "but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;", "fo": "men ta\\u00f0, sum heimurin heldur d\\u00e1rskap, valdi Gu\\u00f0 s\\u00e6r \\u00fat fyri at gera hinar v\\u00edsu til skammar; og ta\\u00f0, sum heimurin heldur veikt, valdi Gu\\u00f0 s\\u00e6r \\u00fat fyri at gera hinar sterku til skammar;"} {"en": "and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are:", "fo": "og ta\\u00f0, sum heimurin heldur ringt, og ta\\u00f0, sum vanvirt er, valdi Gu\\u00f0 s\\u00e6r \\u00fat, og ta\\u00f0, sum einki er, fyri at gera ta\\u00f0 til einkis, sum er,"} {"en": "that no flesh should boast before God.", "fo": "til tess at ikki skal naka\\u00f0 hold r\\u00f3sa s\\u00e6r fyri Gu\\u00f0i."} {"en": "Because of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:", "fo": "Men honum er ta\\u00f0 at takka, at tit eru \\u00ed Kristi Jesusi, sum er vor\\u00f0in okkum v\\u00edsd\\u00f3mur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i og r\\u00e6ttv\\u00edsi og halgan og endurloysing,"} {"en": "that, according as it is written, \\u201cHe who boasts, let him boast in the Lord.\\u201d", "fo": "fyri at, solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abTann, sum r\\u00f3sar s\\u00e6r, r\\u00f3si s\\u00e6r \\u00ed Harranum.\\u00bb"} {"en": "When I came to you, brothers, I didn\\u2019t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg kom til tykkara, br\\u00f8\\u00f0ur, kom eg ikki sum avbur\\u00f0arma\\u00f0ur \\u00ed m\\u00e1lsnild ella v\\u00edsd\\u00f3mi og bo\\u00f0a\\u00f0i tykkum Gu\\u00f0s vitnisbur\\u00f0."} {"en": "For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified.", "fo": "T\\u00ed at eg \\u00e6tla\\u00f0i m\\u00e6r einki at vita tykkara millum uttan Jesus Krist og hann krossfestan."} {"en": "I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.", "fo": "Og eg var hj\\u00e1 tykkum \\u00ed veikleika og \\u00ed \\u00f3tta og \\u00ed miklari angist."} {"en": "My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,", "fo": "Og tala m\\u00edn og bo\\u00f0an m\\u00edn var ikki vi\\u00f0 sannf\\u00f8randi v\\u00edsd\\u00f3msor\\u00f0um, men vi\\u00f0 \\u00e1sannan av anda og kraft,"} {"en": "that your faith wouldn\\u2019t stand in the wisdom of men, but in the power of God.", "fo": "fyri at tr\\u00fagv tykkara ikki skuldi vera bygd \\u00e1 mannav\\u00edsd\\u00f3mi, men \\u00e1 Gu\\u00f0s kraft."} {"en": "We speak wisdom, however, among those who are full grown; yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nothing.", "fo": "Men v\\u00edsd\\u00f3m tala vit millum hinna fullkomnu, men ein v\\u00edsd\\u00f3m, sum ikki hoyrir hesum heimi til ella h\\u00f8vdingunum \\u00ed hesum heimi, sum ver\\u00f0a til einkis;"} {"en": "But we speak God\\u2019s wisdom in a mystery, the wisdom that has been hidden, which God foreordained before the worlds for our glory,", "fo": "men vit tala Gu\\u00f0s v\\u00edsd\\u00f3m \\u00ed einum loyndarm\\u00e1li, hin dulda, sum Gu\\u00f0 fr\\u00e1 \\u00e6vigum t\\u00ed\\u00f0um hevur fyriskipa\\u00f0 okkum til d\\u00fdrdar,"} {"en": "which none of the rulers of this world has known. For had they known it, they wouldn\\u2019t have crucified the Lord of glory.", "fo": "og sum eingin av h\\u00f8vdingunum \\u00ed hesum heimi kendi; t\\u00ed at h\\u00f8vdu teir kent hann, t\\u00e1 h\\u00f8vdu teir ikki krossfest d\\u00fdrdardrottin."} {"en": "But as it is written, \\u201cThings which an eye didn\\u2019t see, and an ear didn\\u2019t hear, which didn\\u2019t enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him.\\u201d", "fo": "Men ta\\u00f0 er, solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abTa\\u00f0, sum eyga ikki s\\u00e1, og oyra ikki hoyrdi, og ikki kom upp \\u00ed mannahjarta, ta\\u00f0 sum Gu\\u00f0 hevur tilb\\u00fagvi\\u00f0 teimum, sum elska hann.\\u00bb"} {"en": "But to us, God revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.", "fo": "Men okkum hevur Gu\\u00f0 opinbera\\u00f0 ta\\u00f0 vi\\u00f0 andanum; t\\u00ed at andin rannsakar alt, eisini d\\u00fdpdir Gu\\u00f0s."} {"en": "For who among men knows the things of a man, except the spirit of the man, which is in him? Even so, no one knows the things of God, except God\\u2019s Spirit.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r av menniskjum veit, hvat i\\u00f0 b\\u00fdr \\u00ed menniskjuni, uttan menniskjunnar andi, sum er \\u00ed henni? Solei\\u00f0is kennir heldur eingin, hvat i\\u00f0 b\\u00fdr \\u00ed Gu\\u00f0i, uttan Gu\\u00f0s andi."} {"en": "But we received, not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freely given to us by God.", "fo": "Men vit hava ikki fingi\\u00f0 anda heimsins, men andan, sum er fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, fyri at vit skulu vita, hvat i\\u00f0 okkum er givi\\u00f0 av Gu\\u00f0i,"} {"en": "Which things also we speak, not in words which man\\u2019s wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual things.", "fo": "og ta\\u00f0 tala vit um, ikki vi\\u00f0 or\\u00f0um, sum eru l\\u00e6rd av menniskjuligum v\\u00edsd\\u00f3mi, men vi\\u00f0 or\\u00f0um, sum eru l\\u00e6rd av andanum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit t\\u00fd\\u00f0a andlig evni vi\\u00f0 andligum or\\u00f0um."} {"en": "Now the natural man doesn\\u2019t receive the things of God\\u2019s Spirit, for they are foolishness to him, and he can\\u2019t know them, because they are spiritually discerned.", "fo": "Men ein n\\u00e1tt\\u00farlig menniskja tekur ikki vi\\u00f0 t\\u00ed, sum hoyrir Gu\\u00f0s anda til, t\\u00ed at ta\\u00f0 er henni d\\u00e1rskapur, og hon er ikki f\\u00f8r fyri at kenna ta\\u00f0, av t\\u00ed at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur d\\u00f8mt \\u00e1 andligan h\\u00e1tt."} {"en": "But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.", "fo": "Men hin andligi d\\u00f8mir um alt, men sj\\u00e1lvur ver\\u00f0ur hann ikki d\\u00f8mdur av n\\u00f8krum."} {"en": "\\u201cFor who has known the mind of the Lord, that he should instruct him?\\u201d But we have Christ\\u2019s mind.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r hevur kent hug Harrans, so at hann skuldi l\\u00e6rt hann? Men vit hava hug Krists."} {"en": "Brothers, I couldn\\u2019t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.", "fo": "Og eg, br\\u00f8\\u00f0ur, kundi ikki tala vi\\u00f0 tykkum sum vi\\u00f0 andligar, men sum vi\\u00f0 holdligar, sum vi\\u00f0 n\\u00fdf\\u00f8\\u00f0ingar \\u00ed Kristi."} {"en": "I fed you with milk, not with meat; for you weren\\u2019t yet ready. Indeed, not even now are you ready,", "fo": "Mj\\u00f3lk gav eg tykkum at drekka, ikki tuggumat; t\\u00ed at enn toldu tit ta\\u00f0 ikki, ja, tit tola ta\\u00f0 heldur ikki enn."} {"en": "for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren\\u2019t you fleshly, and don\\u2019t you walk in the ways of men?", "fo": "T\\u00ed at tit eru enn holdligir. T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 \\u00f8vund og tr\\u00e6tna\\u00f0ur er tykkara millum, eru tit t\\u00e1 ikki holdligir og fara at \\u00e1 manna v\\u00edsi?"} {"en": "For when one says, \\u201cI follow Paul,\\u201d and another, \\u201cI follow Apollos,\\u201d aren\\u2019t you fleshly?", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 ein sigur: \\u00abEg eri \\u00ed parti Paulusar,\\u00bb og annar: \\u00abEg eri \\u00ed parti \\u00c1pollosar,\\u00bb eru tit t\\u00e1 ikki menniskjur?"} {"en": "Who then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed; and each as the Lord gave to him?", "fo": "Hvat er t\\u00e1 \\u00c1pollos? Og hvat er Paulus? T\\u00e6narar, sum fingu tykkum til at taka vi\\u00f0 tr\\u00fagv, og ta\\u00f0 eftir sum Harrin gav hv\\u00f8rjum fyri seg."} {"en": "I planted. Apollos watered. But God gave the increase.", "fo": "Eg setti ni\\u00f0ur, \\u00c1pollos v\\u00e6tti, men Gu\\u00f0 gav v\\u00f8kst."} {"en": "So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.", "fo": "So er t\\u00e1 hv\\u00f8rki tann naka\\u00f0, sum setir ni\\u00f0ur, ella tann, sum v\\u00e6tir, men Gu\\u00f0, sum gevur v\\u00f8kst."} {"en": "Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.", "fo": "Men tann, sum setir ni\\u00f0ur, og tann, sum v\\u00e6tir, eru eitt; men ein og hv\\u00f8r skal f\\u00e1a s\\u00edna egnu l\\u00f8n eftir s\\u00ednum egna arbei\\u00f0i."} {"en": "For we are God\\u2019s fellow workers. You are God\\u2019s farming, God\\u2019s building.", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0s starvsfelagar eru vit; Gu\\u00f0s akurlendi, Gu\\u00f0s bygningur eru tit."} {"en": "According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it.", "fo": "Eftir teirri Gu\\u00f0s n\\u00e1\\u00f0i, sum m\\u00e6r er givin, havi eg sum ein k\\u00f8nur h\\u00fasasmi\\u00f0ur lagt grundv\\u00f8ll; men annar byggir oman\\u00e1; men ein og hv\\u00f8r gevi g\\u00e6tur, hvussu hann byggir oman\\u00e1."} {"en": "For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ.", "fo": "T\\u00ed at annan grundv\\u00f8ll kann eingin leggja enn tann, sum lagdur er, og hann er Jesus Kristus."} {"en": "But if anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or stubble;", "fo": "Men um einhv\\u00f8r byggir oman \\u00e1 grundv\\u00f8llin gull, silvur, d\\u00fdrar steinar, tr\\u00e6, hoyggj, h\\u00e1lm,"} {"en": "each man\\u2019s work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man\\u2019s work is.", "fo": "t\\u00e1 skal verki\\u00f0 hj\\u00e1 einum og hv\\u00f8rjum ver\\u00f0a ey\\u00f0s\\u00fdnt; t\\u00ed at dagurin skal s\\u00fdna ta\\u00f0, av t\\u00ed at hann ver\\u00f0ur opinbera\\u00f0ur vi\\u00f0 eldi; og hvussu verki\\u00f0 hj\\u00e1 einum og hv\\u00f8rjum er, ta\\u00f0 skal eldurin pr\\u00f3gva."} {"en": "If any man\\u2019s work remains which he built on it, he will receive a reward.", "fo": "Um verki\\u00f0 hj\\u00e1 einumhv\\u00f8rjum, sum hann bygdi oman\\u00e1, ver\\u00f0ur standandi, t\\u00e1 skal hann f\\u00e1a l\\u00f8n."} {"en": "If any man\\u2019s work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.", "fo": "Um verki\\u00f0 hj\\u00e1 einumhv\\u00f8rjum brennur upp, t\\u00e1 skal hann missa hana; men sj\\u00e1lvur skal hann ver\\u00f0a frelstur, men t\\u00f3 sum \\u00far eldi."} {"en": "Don\\u2019t you know that you are a temple of God, and that God\\u2019s Spirit lives in you?", "fo": "Vita tit ikki, at tit eru Gu\\u00f0s tempul, og at andi Gu\\u00f0s b\\u00fdr \\u00ed tykkum?"} {"en": "If anyone destroys God\\u2019s temple, God will destroy him; for God\\u2019s temple is holy, which you are.", "fo": "Um einhv\\u00f8r oy\\u00f0ir Gu\\u00f0s tempul, t\\u00e1 skal Gu\\u00f0 oy\\u00f0a hann; t\\u00ed at heilagt er Gu\\u00f0s tempul, og ta\\u00f0 eru tit."} {"en": "Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.", "fo": "Eingin sv\\u00edki seg sj\\u00e1lvan! Um einhv\\u00f8r tykist vera v\\u00edsur tykkara millum \\u00ed hesum heimi, hann ver\\u00f0i ein d\\u00e1ri, fyri at hann kann ver\\u00f0a v\\u00edsur!"} {"en": "For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, \\u201cHe has taken the wise in their craftiness.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at v\\u00edsd\\u00f3murin, sum hoyrir hesum heimi til, er d\\u00e1rskapur hj\\u00e1 Gu\\u00f0i; t\\u00ed at skriva\\u00f0 stendur: \\u00abHann er tann, sum fangar hinar v\\u00edsu \\u00ed falsi teirra.\\u00bb"} {"en": "And again, \\u201cThe Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.\\u201d", "fo": "Og aftur: \\u00abHarrin kennir hugsanir hinna v\\u00edsu, at t\\u00e6r eru f\\u00e1fongdar.\\u00bb"} {"en": "Therefore let no one boast in men. For all things are yours,", "fo": "T\\u00ed r\\u00f3si eingin s\\u00e6r av menniskjum, t\\u00ed at alt er tykkara;"} {"en": "whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,", "fo": "hv\\u00f8rt ta\\u00f0 so er Paulus, ella \\u00c1pollos, ella Kefas, ella heimur, ella l\\u00edv, ella dey\\u00f0i, ella hitt verandi, ella hitt komandi, alt er tykkara;"} {"en": "and you are Christ\\u2019s, and Christ is God\\u2019s.", "fo": "men tit eru Krists, men Kristus er Gu\\u00f0s."} {"en": "So let a man think of us as Christ\\u2019s servants, and stewards of God\\u2019s mysteries.", "fo": "Solei\\u00f0is haldi menn okkum fyri t\\u00e6narar Krists og h\\u00fashaldarar yvir loyndard\\u00f3mum Gu\\u00f0s."} {"en": "Here, moreover, it is required of stewards, that they be found faithful.", "fo": "Annars ver\\u00f0ur her kravt av h\\u00fashaldarum, at ein og hv\\u00f8r m\\u00e1 roynast tr\\u00fagvur."} {"en": "But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man\\u2019s judgment. Yes, I don\\u2019t judge my own self.", "fo": "Men m\\u00e6r liggur ta\\u00f0 \\u00f3gvuliga l\\u00edti\\u00f0 \\u00e1 at ver\\u00f0a d\\u00f8mdur av tykkum ella av menniskjuligum d\\u00f3mst\\u00f3li; ja, eg d\\u00f8mi meg ikki sj\\u00e1lvur heldur."} {"en": "For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.", "fo": "T\\u00ed at eg veit einki vi\\u00f0 m\\u00e6r sj\\u00e1lvum, men fyri ta\\u00f0 eri eg t\\u00f3 ikki r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdur; men tann, sum d\\u00f8mir meg, er Harrin."} {"en": "Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, and reveal the counsels of the hearts. Then each man will get his praise from God.", "fo": "D\\u00f8mi\\u00f0 t\\u00ed ikki naka\\u00f0 fyri t\\u00ed\\u00f0ina, \\u00e1\\u00f0renn Harrin kemur, hann sum eisini skal lei\\u00f0a ta\\u00f0 fram \\u00ed lj\\u00f3si\\u00f0, sum er fjalt \\u00ed myrkrinum, og opinbera r\\u00e1\\u00f0 hjartnanna; og t\\u00e1 skal ein og hv\\u00f8r f\\u00e1a r\\u00f3s s\\u00edtt av Gu\\u00f0i."} {"en": "Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.", "fo": "Men hetta, br\\u00f8\\u00f0ur, havi eg n\\u00fdtt um meg sj\\u00e1lvan og \\u00c1pollos fyri tykkara skuld, fyri at tit, vi\\u00f0 at hava okkum sum d\\u00f8mi, mega l\\u00e6ra hetta: ikki at fara longur enn skriva\\u00f0 stendur, til tess at eingin tykkara skal bl\\u00e1sa seg upp fyri einum m\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "For who makes you different? And what do you have that you didn\\u2019t receive? But if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r gevur t\\u00e6r fyrimun? Og hvat hevur t\\u00fa, sum t\\u00fa ikki hevur fingi\\u00f0? Men hevur t\\u00fa n\\u00fa fingi\\u00f0, hv\\u00ed r\\u00f3sar t\\u00fa t\\u00e6r t\\u00e1, sum t\\u00fa ikki hev\\u00f0i fingi\\u00f0?"} {"en": "You are already filled. You have already become rich. You have come to reign without us. Yes, and I wish that you did reign, that we also might reign with you.", "fo": "Tit eru longu vor\\u00f0nir mettir; tit eru longu vor\\u00f0nir r\\u00edkir; uttan okkum eru tit vor\\u00f0nir kongar; ja, g\\u00e6vi satt, at tit v\\u00f3ru vor\\u00f0nir kongar, so at vit eisini kundu vera kongar saman vi\\u00f0 tykkum!"} {"en": "For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men.", "fo": "T\\u00ed at m\\u00e6r tykir, at Gu\\u00f0 hevur sett okkum \\u00e1postlarnar aftastar, eins og dey\\u00f0ad\\u00f8mdar; t\\u00ed at vit eru vor\\u00f0nir heiminum ein skurssj\\u00f3n, b\\u00e6\\u00f0i einglum og monnum."} {"en": "We are fools for Christ\\u2019s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor.", "fo": "Vit eru f\\u00e1vitskutir fyri Krists skuld, men tit eru vitrir \\u00ed Kristi; vit veikir, men tit sterkir; tit \\u00ed miklum metum, men vit vanvirdir."} {"en": "Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.", "fo": "L\\u00edka at hesi stund eru vit b\\u00e6\\u00f0i svangir og tystir og naknir, og vit ver\\u00f0a bardir og hava ongan tilhaldssta\\u00f0;"} {"en": "We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.", "fo": "og vit strevast og arbei\\u00f0a vi\\u00f0 okkara egnu hondum; vit ver\\u00f0a \\u00fatspiltir, og vit v\\u00e6lsigna; vit ver\\u00f0a forfylgdir, og vit taka ta\\u00f0 vi\\u00f0 toli;"} {"en": "Being defamed, we entreat. We are made as the filth of the world, the dirt wiped off by all, even until now.", "fo": "vit ver\\u00f0a spotta\\u00f0ir, og vit \\u00e1minna; vit eru vor\\u00f0nir sum heimsins g\\u00f3lvs\\u00f3p, \\u00fatskot hj\\u00e1 \\u00f8llum l\\u00edka til n\\u00fa."} {"en": "I don\\u2019t write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.", "fo": "Ikki skrivi eg hetta tykkum til skammar; men eg \\u00e1minni tykkum eins og elska\\u00f0u b\\u00f8rn m\\u00edni."} {"en": "For though you have ten thousand tutors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through the Good News.", "fo": "T\\u00ed at um tit so hava t\\u00edggju t\\u00fasund l\\u00e6rumeistarar \\u00ed Kristi, hava tit t\\u00f3 ikki mangar fedrar; t\\u00ed at eg havi \\u00ed Kristi Jesusi giti\\u00f0 tykkum vi\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum."} {"en": "I beg you therefore, be imitators of me.", "fo": "Eg \\u00e1minni tykkum t\\u00ed: ver\\u00f0i\\u00f0 eftirfylgjarar m\\u00ednir!"} {"en": "Because of this I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every assembly.", "fo": "Tess vegna sendi eg til tykkara Timoteus, sum er m\\u00edtt elska\\u00f0a og tr\\u00fafasta barn \\u00ed Harranum, og hann skal minna tykkum \\u00e1 vegir m\\u00ednar \\u00ed Kristi, solei\\u00f0is sum eg l\\u00e6ri allar sta\\u00f0ir \\u00ed hv\\u00f8rjum kirkjuli\\u00f0i."} {"en": "Now some are puffed up, as though I were not coming to you.", "fo": "Men summir hava bl\\u00e1st seg upp, \\u00ed v\\u00f3n um at eg ikki mundi koma til tykkara."} {"en": "But I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.", "fo": "Men eg komi br\\u00e1tt til tykkara, um Harrin vil, og skal t\\u00e1 f\\u00e1a at kenna ikki or\\u00f0 teirra, sum eru uppbl\\u00e1snir, men kraft teirra."} {"en": "For God\\u2019s Kingdom is not in word, but in power.", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0s r\\u00edki er ikki \\u00ed or\\u00f0um, men \\u00ed kraft."} {"en": "What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?", "fo": "Hvat vilja tit? Skal eg koma til tykkara vi\\u00f0 koyrli ella vi\\u00f0 k\\u00e6rleika og spaklyndis anda?"} {"en": "It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles, that one has his father\\u2019s wife.", "fo": "Yvirh\\u00f8vur fr\\u00e6ttist um hor tykkara millum, og ta\\u00f0 sl\\u00edkt hor, sum ennt\\u00e1 ikki er at finna hj\\u00e1 heidningunum, at ma\\u00f0ur heldur saman vi\\u00f0 konu fa\\u00f0irs s\\u00edns."} {"en": "You are puffed up, and didn\\u2019t rather mourn, that he who had done this deed might be removed from among you.", "fo": "Og tit eru uppbl\\u00e1snir, \\u00edsta\\u00f0in fyri at tit heldur \\u00e1ttu at harmast, so at tann, sum hevur gj\\u00f8rt henda gerning, kundi veri\\u00f0 koyrdur \\u00fat \\u00far felagi tykkara!"} {"en": "For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.", "fo": "T\\u00ed at eg fyri m\\u00edn part, fr\\u00e1staddur vi\\u00f0 likaminum, men hj\\u00e1staddur vi\\u00f0 andanum, havi longu, sum var eg hj\\u00e1staddur, felt tann d\\u00f3m, at tann, sum hetta hevur gj\\u00f8rt,"} {"en": "In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,", "fo": "hann skal \\u00ed navni v\\u00e1rs harra Jesu, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at andi m\\u00edn og andi tykkara eru saman komnir vi\\u00f0 kraft v\\u00e1rs harra Jesu,"} {"en": "are to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.", "fo": "ver\\u00f0a givin upp til S\\u00e1tan til t\\u00fdningar av holdinum, fyri at andin m\\u00e1 ver\\u00f0a bjarga\\u00f0ur \\u00e1 Harrans Jesu degi."} {"en": "Your boasting is not good. Don\\u2019t you know that a little yeast leavens the whole lump?", "fo": "Ikki er ta\\u00f0 vakurt, sum tit r\\u00f3sa tykkum av. Vita tit ikki, at l\\u00edti\\u00f0 s\\u00fardeiggj s\\u00fargar alt deiggi\\u00f0?"} {"en": "Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place.", "fo": "Reinski\\u00f0 burtur hitt gamla s\\u00fardeiggi\\u00f0, fyri at tit mega vera n\\u00fdtt deiggj, eins og tit eru \\u00f3s\\u00farga\\u00f0ir; t\\u00ed at eisini p\\u00e1skalamb okkara er dripi\\u00f0, Kristus."} {"en": "Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.", "fo": "Latum okkum t\\u00ed halda h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0, ikki vi\\u00f0 gomlum s\\u00fardeiggi ella vi\\u00f0 ilsku og \\u00f3argaskapar s\\u00fardeiggi, men vi\\u00f0 reinleiks og sannleiks \\u00f3s\\u00farga\\u00f0u brey\\u00f0um!"} {"en": "I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners;", "fo": "Eg skriva\\u00f0i til tykkara \\u00ed br\\u00e6vinum, at tit eingi vi\\u00f0urskifti skuldu hava vi\\u00f0 horkallar,"} {"en": "yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortionists, or with idolaters; for then you would have to leave the world.", "fo": "og ta\\u00f0 meinti eg ikki vi\\u00f0 horkallar \\u00ed hesum heimi yvirh\\u00f8vur, ella vi\\u00f0 g\\u00edrugar og r\\u00e1nsmenn ella avgudad\\u00fdrkarar, t\\u00ed at t\\u00e1 noyddust tit at fara \\u00fat \\u00far heiminum;"} {"en": "But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortionist. Don\\u2019t even eat with such a person.", "fo": "men n\\u00fa skriva\\u00f0i eg til tykkara, at tit eingi vi\\u00f0urskifti skulu hava vi\\u00f0 nakran, sum er kalla\\u00f0ur br\\u00f3\\u00f0ir, men er ein horkallur ella g\\u00edrugur ella avgudad\\u00fdrkari ella illm\\u00e6lisma\\u00f0ur ella drykkjuma\\u00f0ur ella r\\u00e1nsma\\u00f0ur, so at tit ikki so miki\\u00f0 sum f\\u00e1a tykkum at eta saman vi\\u00f0 einum sl\\u00edkum."} {"en": "For what do I have to do with also judging those who are outside? Don\\u2019t you judge those who are within?", "fo": "T\\u00ed at hvat havi eg vi\\u00f0 at gera at d\\u00f8ma teir, sum uttanfyri eru? D\\u00f8ma ikki tit teir, sum innanfyri eru?"} {"en": "But those who are outside, God judges. \\u201cPut away the wicked man from among yourselves.\\u201d", "fo": "Men teir uttanfyri skal Gu\\u00f0 d\\u00f8ma. Koyri\\u00f0 hin v\\u00e1nda burtur fr\\u00e1 tykkum sj\\u00e1lvum!"} {"en": "Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?", "fo": "Kann nakar av tykkum troysta s\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hevur s\\u00f8k m\\u00f3ti einum \\u00f8\\u00f0rum, at lata ta\\u00f0 koma undir d\\u00f3m hj\\u00e1 hinum \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsu og ikki hj\\u00e1 hinum heilagu?"} {"en": "Don\\u2019t you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?", "fo": "Ella vita tit ikki, at hini heilagu eiga at d\\u00f8ma heimin? Men skal heimurin ver\\u00f0a d\\u00f8mdur av tykkum, eru tit t\\u00e1 \\u00f3verdugir at d\\u00f8ma \\u00ed hinum minstu s\\u00f8kum?"} {"en": "Don\\u2019t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?", "fo": "Vita tit ikki, at vit eiga at d\\u00f8ma einglar? Hvat t\\u00e1 \\u00ed t\\u00edmiligum vi\\u00f0urskiftum!"} {"en": "If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit so hava sakarm\\u00e1l um t\\u00edmilig vi\\u00f0urskifti, seta tit t\\u00e1 teir menn til d\\u00f3marar, sum einki eru virdir \\u00ed kirkjuli\\u00f0inum?"} {"en": "I say this to move you to shame. Isn\\u2019t there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?", "fo": "Tykkum til skammar sigi eg hetta. Er t\\u00e1 ikki ein einasti skilama\\u00f0ur til tykkara millum, sum er f\\u00f8rur fyri at skilja tr\\u00e6tuna fyri br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn?"} {"en": "But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!", "fo": "Men br\\u00f3\\u00f0ir hevur s\\u00f8k vi\\u00f0 br\\u00f3\\u00f0ur, og ta\\u00f0 fyri vantr\\u00fanum!"} {"en": "Therefore it is already altogether a defect in you, that you have lawsuits one with another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?", "fo": "Annars er ta\\u00f0 n\\u00fa longu ein minkan fyri tykkum, at tit hava sakarm\\u00e1l hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan. Hv\\u00ed l\\u00ed\\u00f0a tit ikki heldur \\u00f3r\\u00e6tt? Hv\\u00ed lata tit ikki heldur ver\\u00f0a tiki\\u00f0 fr\\u00e1 tykkum?"} {"en": "No, but you yourselves do wrong, and defraud, and that against your brothers.", "fo": "Men tit gera \\u00f3r\\u00e6tt, og tit taka, og ta\\u00f0 fr\\u00e1 br\\u00f8\\u00f0rum!"} {"en": "Or don\\u2019t you know that the unrighteous will not inherit God\\u2019s Kingdom? Don\\u2019t be deceived. Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals,", "fo": "Ella vita tit ikki, at \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsir ikki skulu arva Gu\\u00f0s r\\u00edki. Villist ikki! Hv\\u00f8rki si\\u00f0loysingar ella avgudad\\u00fdrkarar ella horkallar ella teir, sum lata seg br\\u00faka til \\u00f3n\\u00e1tt\\u00farligt \\u00f3levna\\u00f0, ella teir, sum fremja sl\\u00edkt \\u00f3levna\\u00f0,"} {"en": "nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortionists, will inherit God\\u2019s Kingdom.", "fo": "ella tj\\u00f3var ella g\\u00edrugir ella drykkjumenn ella illm\\u00e6lismenn ella r\\u00e1nsmenn skulu arva Gu\\u00f0s r\\u00edki."} {"en": "Such were some of you, but you were washed. But you were sanctified. But you were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.", "fo": "Og hetta v\\u00f3ru tit, summir av tykkum. Men tit v\\u00f3r\\u00f0u tv\\u00e1a\\u00f0ir, ja, tit v\\u00f3r\\u00f0u halga\\u00f0ir, tit v\\u00f3r\\u00f0u r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdir \\u00ed navni Harrans Jesu Krists og \\u00ed anda Gu\\u00f0s v\\u00e1rs."} {"en": "\\u201cAll things are lawful for me,\\u201d but not all things are expedient. \\u201cAll things are lawful for me,\\u201d but I will not be brought under the power of anything.", "fo": "Alt er m\\u00e6r loyvt; men ikki alt er gagnligt. Alt er m\\u00e6r loyvt, men eg skal ikki lata naka\\u00f0 f\\u00e1a vald \\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "\\u201cFoods for the belly, and the belly for foods,\\u201d but God will bring to nothing both it and them. But the body is not for sexual immorality, but for the Lord; and the Lord for the body.", "fo": "Maturin er fyri b\\u00fakin, og b\\u00fakurin fyri matin; men Gu\\u00f0 skal gera enda b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum og \\u00f8\\u00f0rum. Men likami\\u00f0 er ikki fyri hord\\u00f3m, men fyri Harran, og Harrin fyri likami\\u00f0."} {"en": "Now God raised up the Lord, and will also raise us up by his power.", "fo": "Og b\\u00e6\\u00f0i hevur Gu\\u00f0 vakt upp Harran, og skal uppvekja okkum vi\\u00f0 kraft s\\u00edni."} {"en": "Don\\u2019t you know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ, and make them members of a prostitute? May it never be!", "fo": "Vita tit ikki, at likam tykkara eru limir Krists? Skal eg t\\u00e1 taka limir Krists og gera teir til sk\\u00f8kju-limir? \\u00c1 ongum sinni!"} {"en": "Or don\\u2019t you know that he who is joined to a prostitute is one body? For, \\u201cThe two\\u201d, he says, \\u201cwill become one flesh.\\u201d", "fo": "Ella vita tit ikki, at tann, sum heldur seg aftur at sk\\u00f8kjuni, er eitt likam saman vi\\u00f0 henni? \\u00abT\\u00ed at tey tvey,\\u00bb sigur hann, \\u00abskulu ver\\u00f0a eitt hold.\\u00bb"} {"en": "But he who is joined to the Lord is one spirit.", "fo": "Men tann, sum heldur seg aftur at Harranum, er ein andi saman vi\\u00f0 honum."} {"en": "Flee sexual immorality! \\u201cEvery sin that a man does is outside the body,\\u201d but he who commits sexual immorality sins against his own body.", "fo": "Fl\\u00fdggi\\u00f0 hord\\u00f3min! Ein og hv\\u00f8r synd, sum menniskjan annars kann gera, er uttan fyri likami\\u00f0. Men tann, sum dr\\u00edvur hor, syndar m\\u00f3ti s\\u00ednum egna likami."} {"en": "Or don\\u2019t you know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God? You are not your own,", "fo": "Ella vita tit ikki, at likam tykkara er tempul heilaga andans, sum er \\u00ed tykkum, og sum tit hava fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, og at tit ikki eru tykkara egnu?"} {"en": "for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God\\u2019s.", "fo": "T\\u00ed at tit eru keyptir d\\u00fdrt. \\u00c6ri\\u00f0 t\\u00ed Gu\\u00f0 \\u00ed likami tykkara!"} {"en": "Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.", "fo": "Men vi\\u00f0v\\u00edkjandi t\\u00ed, sum tit skriva\\u00f0u um, t\\u00e1 er ta\\u00f0 gott fyri mann ikki at nema kvinnu."} {"en": "But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.", "fo": "Men fyri hord\\u00f3manna skuld havi ein og hv\\u00f8r ma\\u00f0ur s\\u00edna egnu konu, og ein og hv\\u00f8r kvinna havi s\\u00edn egna mann."} {"en": "Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband.", "fo": "Ma\\u00f0urin geri konuni skyldu s\\u00edna, og somulei\\u00f0is eisini konan manninum."} {"en": "The wife doesn\\u2019t have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn\\u2019t have authority over his own body, but the wife.", "fo": "Konan hevur ikki vald yvir s\\u00ednum egna likami, men ma\\u00f0urin; og somulei\\u00f0is hevur heldur ikki ma\\u00f0urin vald yvir s\\u00ednum egna likami, men konan."} {"en": "Don\\u2019t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn\\u2019t tempt you because of your lack of self-control.", "fo": "Haldi\\u00f0 tykkum ikki hv\\u00f8rt fr\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum, uttan at ta\\u00f0 so er \\u00ed samr\\u00e1\\u00f0i fyri eina t\\u00ed\\u00f0, fyri at tit kunnu hava n\\u00e1\\u00f0ir til b\\u00f8nahalds, og komi\\u00f0 so saman aftur, fyri at S\\u00e1tan ikki skal freista tykkum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit ikki kunnu vera fr\\u00e1haldandi."} {"en": "But this I say by way of concession, not of commandment.", "fo": "Men hetta sigi eg sum eini eirindi, ikki sum eini bo\\u00f0."} {"en": "Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.", "fo": "Men ta\\u00f0 ynski eg, at allar menniskjur v\\u00f3ru, eins og eg eri sj\\u00e1lvur; men hv\\u00f8r hevur s\\u00edna egnu n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1vu fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, ein so, og annar so."} {"en": "But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.", "fo": "Men vi\\u00f0 hinar \\u00f3giftu og vi\\u00f0 einkjurnar sigi eg, at ta\\u00f0 er gott fyri tey, um tey ver\\u00f0a verandi, eins og eg eri."} {"en": "But if they don\\u2019t have self-control, let them marry. For it\\u2019s better to marry than to burn.", "fo": "Men kunnu tey ikki vera fr\\u00e1haldandi, t\\u00e1 gifti tey seg; t\\u00ed at betri er at gifta seg enn at brenna av girnd."} {"en": "But to the married I command\\u2014not I, but the Lord\\u2014that the wife not leave her husband", "fo": "Men teimum, sum eru gift, bj\\u00f3\\u00f0i eg, t\\u00f3 ikki eg, men Harrin, at konan ikki m\\u00e1 skiljast fr\\u00e1 manninum, \\u2013"} {"en": "(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.", "fo": "men er hon skild fr\\u00e1 honum, skal hon ver\\u00f0a verandi \\u00f3gift ella sameinast vi\\u00f0 mannin \\u2013 og at ma\\u00f0urin ikki m\\u00e1 lata konuna fara fr\\u00e1 s\\u00e6r."} {"en": "But to the rest I\\u2014not the Lord\\u2014say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.", "fo": "Men vi\\u00f0 hini sigi eg, ikki Harrin: Um onkur br\\u00f3\\u00f0ir hevur vantr\\u00fana konu, og hon hevur hug at b\\u00fagva saman vi\\u00f0 honum, t\\u00e1 skal hann ikki lata hana fara fr\\u00e1 s\\u00e6r;"} {"en": "The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.", "fo": "og ein kona, sum hevur vantr\\u00fanan mann, og hann hevur hug at b\\u00fagva saman vi\\u00f0 henni, skal ikki lata mannin fara fr\\u00e1 s\\u00e6r."} {"en": "For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.", "fo": "T\\u00ed at hin vantr\\u00fani ma\\u00f0urin er halga\\u00f0ur \\u00ed konuni, og hin vantr\\u00fana konan er halga\\u00f0 \\u00ed br\\u00f3\\u00f0urinum; t\\u00ed at annars v\\u00f3ru b\\u00f8rn tykkara \\u00f3rein, men n\\u00fa eru tey heilag."} {"en": "Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.", "fo": "Men vil hin vantr\\u00fani fara, so lat hann fara; t\\u00ed at hv\\u00f8rki br\\u00f3\\u00f0irin ella systirin eru tr\\u00e6labundin \\u00ed sl\\u00edkum lutum; men \\u00ed fri\\u00f0i hevur Gu\\u00f0 kalla\\u00f0 okkum."} {"en": "For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?", "fo": "T\\u00ed at hvat veitst t\\u00fa, kona, um t\\u00fa kanst frelsa mann t\\u00edn? Ella hvat veitst t\\u00fa, ma\\u00f0ur, um t\\u00fa kanst frelsa konu t\\u00edna?"} {"en": "Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.", "fo": "Bert at ein og hv\\u00f8r m\\u00e1 gera solei\\u00f0is, sum Harrin hevur givi\\u00f0 honum \\u00ed lut, sum Gu\\u00f0 hevur kalla\\u00f0 hann. Og solei\\u00f0is skipi eg fyri \\u00ed \\u00f8llum kirkjuli\\u00f0unum."} {"en": "Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.", "fo": "Er nakar kalla\\u00f0ur sum umskorin, t\\u00e1 dragi hann ikki yvirh\\u00fa\\u00f0 yvir; er nakar kalla\\u00f0ur sum \\u00f3umskorin, t\\u00e1 lati hann seg ikki umskera!"} {"en": "Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.", "fo": "Umskeringin hevur einki at t\\u00fd\\u00f0a, og yvirh\\u00fa\\u00f0in hevur einki at t\\u00fd\\u00f0a, men ta\\u00f0 at halda Gu\\u00f0s bo\\u00f0."} {"en": "Let each man stay in that calling in which he was called.", "fo": "Ein og hv\\u00f8r ver\\u00f0i verandi \\u00ed teirri st\\u00f8\\u00f0u, sum hann var\\u00f0 kalla\\u00f0ur \\u00ed!"} {"en": "Were you called being a bondservant? Don\\u2019t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.", "fo": "Ert t\\u00fa kalla\\u00f0ur sum tr\\u00e6lur? Ber ikki s\\u00fat um ta\\u00f0! Men um enn t\\u00fa eisini kanst ver\\u00f0a fr\\u00e6lsur, t\\u00e1 ger t\\u00e6r tess meira gott \\u00far t\\u00ed."} {"en": "For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord\\u2019s free man. Likewise he who was called being free is Christ\\u2019s bondservant.", "fo": "T\\u00ed at tann tr\\u00e6lur, sum er kalla\\u00f0ur \\u00ed Harranum, er fr\\u00edma\\u00f0ur Harrans; \\u00e1 sama h\\u00e1tt er tann, sum kalla\\u00f0ur er sum fr\\u00e6lsur ma\\u00f0ur, tr\\u00e6lur Krists."} {"en": "You were bought with a price. Don\\u2019t become bondservants of men.", "fo": "Tit eru keyptir d\\u00fdrt; ver\\u00f0i\\u00f0 ikki mannatr\\u00e6lir!"} {"en": "Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur, ein og hv\\u00f8r ver\\u00f0i verandi hj\\u00e1 Gu\\u00f0i \\u00ed t\\u00ed standi, sum hann var\\u00f0 kalla\\u00f0ur \\u00ed!"} {"en": "Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.", "fo": "Men vi\\u00f0v\\u00edkjandi moyggjunum havi eg einki bo\\u00f0 fr\\u00e1 Harranum; men eg seti fram m\\u00edna meining sum tann, i\\u00f0 fingi\\u00f0 hevur ta n\\u00e1\\u00f0i av Harranum at vera tr\\u00fasagdur."} {"en": "I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.", "fo": "Eg haldi t\\u00e1, at ta\\u00f0 er gott vegna ta ney\\u00f0, sum n\\u00fa er fyri hond, \\u2013 at ta\\u00f0 er gott fyri menniskju at vera solei\\u00f0is."} {"en": "Are you bound to a wife? Don\\u2019t seek to be freed. Are you free from a wife? Don\\u2019t seek a wife.", "fo": "Ert t\\u00fa bundin til konu? Royn t\\u00e1 ikki at ver\\u00f0a leysur. Ert t\\u00fa leysur av konu? S\\u00f8k t\\u00e6r t\\u00e1 ikki konu."} {"en": "But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.", "fo": "Men um t\\u00fa eisini giftist, syndar t\\u00fa ikki; og um ein moyggj giftist, syndar hon ikki; men trongd vilja sl\\u00edk f\\u00e1a fyri hold s\\u00edtt, men eg vil spara tykkum."} {"en": "But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;", "fo": "Men hetta sigi eg, br\\u00f8\\u00f0ur, at t\\u00ed\\u00f0in er stutt, so at hereftir skulu b\\u00e6\\u00f0i teir, sum hava konur, vera, sum h\\u00f8vdu teir onga,"} {"en": "and those who weep, as though they didn\\u2019t weep; and those who rejoice, as though they didn\\u2019t rejoice; and those who buy, as though they didn\\u2019t possess;", "fo": "og teir, sum gr\\u00e1ta, sum gr\\u00f3tu teir ikki, og teir, sum eru gla\\u00f0ir, sum v\\u00f3ru teir ikki gla\\u00f0ir, og teir, sum keypa, sum fingu teir einki at eiga,"} {"en": "and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.", "fo": "og teir, sum n\\u00fdta heimin, sum n\\u00fdttu teir hann ikki. T\\u00ed at skapilsi\\u00f0 \\u00e1 hesum heimi forferst."} {"en": "But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;", "fo": "Men eg vil, at tit skulu ikki vera st\\u00farnir. Hin \\u00f3gifti ma\\u00f0urin hevur umsorgan fyri t\\u00ed, sum hoyrir Harranum til, hvussu hann kann toknast Harranum."} {"en": "but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.", "fo": "Men hin gifti ma\\u00f0urin hevur umsorgan fyri t\\u00ed, sum hoyrir heiminum til, hvussu hann kann toknast konuni."} {"en": "There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world\\u2014how she may please her husband.", "fo": "Og ta\\u00f0 er eisini munur \\u00e1 konuni og moynni. Hin \\u00f3gifta moyggin hevur umsorgan fyri t\\u00ed, sum hoyrir Harranum til, fyri at hon m\\u00e1 vera heilag b\\u00e6\\u00f0i vi\\u00f0v\\u00edkjandi likami og anda; men hin gifta konan hevur umsorgan fyri t\\u00ed, sum hoyrir heiminum til, hvussu hon kann toknast manninum."} {"en": "This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.", "fo": "Men hetta sigi eg tykkum sj\\u00e1lvum at gagni, ikki fyri at kasta eina snerru fyri tykkum, men fyri at fremja s\\u00f8md og st\\u00f8\\u00f0ugt fasthaldni vi\\u00f0 Harran."} {"en": "But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn\\u2019t sin. Let them marry.", "fo": "Men um onkur heldur, at hann ger \\u00f3giftu d\\u00f3ttur s\\u00edni til skammar, um hon situr ungd\\u00f3ms\\u00e1rini av s\\u00e6r, og ta\\u00f0 m\\u00e1 so vera, t\\u00e1 geri hann ta\\u00f0, sum honum s\\u00fdnist, hann syndar ikki; giftist tey!"} {"en": "But he who stands steadfast in his heart, having no urgency, but has power over his own will, and has determined in his own heart to keep his own virgin, does well.", "fo": "Tann har\\u00edm\\u00f3ti, sum er sta\\u00f0fastur \\u00ed hjarta s\\u00ednum og ikki er noyddur til tess, men hevur fult r\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 s\\u00ednum egna vilja og hevur sett s\\u00e6r ta\\u00f0 fyri \\u00ed s\\u00ednum egna hjarta at halda d\\u00f3ttur s\\u00edna \\u00f3gifta, hann ger v\\u00e6l;"} {"en": "So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn\\u2019t give her in marriage does better.", "fo": "so at b\\u00e6\\u00f0i tann ma\\u00f0urin ger v\\u00e6l, sum giftir d\\u00f3ttur s\\u00edna burtur; og tann, sum ikki giftir hana burtur, ger betur."} {"en": "A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.", "fo": "Konan er bundin, so leingi sum ma\\u00f0ur hennara er \\u00e1 l\\u00edvi; men doyr ma\\u00f0urin, er hon leys, so at hon kann gifta seg vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum, hon vil; bert at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur gj\\u00f8rt \\u00ed Harranum."} {"en": "But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God\\u2019s Spirit.", "fo": "Men s\\u00e6lari er hon, um hon ver\\u00f0ur verandi sum hon er, eftir m\\u00edni meining. Men eg haldi meg eisini hava Gu\\u00f0s anda."} {"en": "Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.", "fo": "Men vi\\u00f0v\\u00edkjandi kj\\u00f8tinum fr\\u00e1 skur\\u00f0gudaofrunum, vita vit, at vit allir hava kunnugleika. Kunnugleikin bl\\u00e6sur upp, men k\\u00e6rleikin byggir upp."} {"en": "But if anyone thinks that he knows anything, he doesn\\u2019t yet know as he ought to know.", "fo": "Um einhv\\u00f8r tykist at kenna naka\\u00f0, t\\u00e1 kennir hann enn ikki solei\\u00f0is, sum hann eigur at kenna ta\\u00f0."} {"en": "But if anyone loves God, the same is known by him.", "fo": "Men um einhv\\u00f8r elskar Gu\\u00f0, t\\u00e1 er hann kendur av honum."} {"en": "Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no other God but one.", "fo": "Men vi\\u00f0v\\u00edkjandi \\u00e1ti av skur\\u00f0gudaoffurkj\\u00f8ti, t\\u00e1 vita vit, at eingin skur\\u00f0gudur \\u00ed heiminum er til, og at eingin er Gu\\u00f0 uttan ein."} {"en": "For though there are things that are called \\u201cgods\\u201d, whether in the heavens or on earth; as there are many \\u201cgods\\u201d and many \\u201clords\\u201d;", "fo": "T\\u00ed at um so er, at sokalla\\u00f0ir gudar eru til, anna\\u00f0hv\\u00f8rt ta\\u00f0 so er \\u00ed himni ella \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, solei\\u00f0is sum ta\\u00f0 eru mangir gudar og mangir harrar,"} {"en": "yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we live through him.", "fo": "so er fyri okkum t\\u00f3 bert ein Gu\\u00f0, fa\\u00f0irin, sum allir lutir eru fr\\u00e1, og sum vit hoyra til, og ein Harri, Jesus Kristus, sum allir lutir eru vor\\u00f0nir til vi\\u00f0, og vit vi\\u00f0 honum."} {"en": "However, that knowledge isn\\u2019t in all men. But some, with consciousness of the idol until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.", "fo": "T\\u00f3 er tann kunnugleikin ikki hj\\u00e1 \\u00f8llum; men ta\\u00f0 eru nakrir, sum eta ta\\u00f0 sum skur\\u00f0gudaoffurkj\\u00f8t, av t\\u00ed at teir higartil hava veri\\u00f0 vanir vi\\u00f0 skur\\u00f0gudar, og samvitska teirra, sum veik er, ver\\u00f0ur d\\u00e1lka\\u00f0."} {"en": "But food will not commend us to God. For neither, if we don\\u2019t eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.", "fo": "Men matur gevur okkum ongan fyrimun hj\\u00e1 Gu\\u00f0i; hv\\u00f8rki vinna vit naka\\u00f0, um vit eta, ella missa vit naka\\u00f0, um vit ikki eta."} {"en": "But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.", "fo": "Men gevi\\u00f0 g\\u00e6tur, at hetta fr\\u00e6lsi tykkara ikki ver\\u00f0ur hinum veiku ein meinbogi!"} {"en": "For if a man sees you who have knowledge sitting in an idol\\u2019s temple, won\\u2019t his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?", "fo": "T\\u00ed at um einhv\\u00f8r s\\u00e6r teg, sum hevur kunnugleika, sita til bor\\u00f0s \\u00ed skur\\u00f0gudah\\u00fasi, man t\\u00e1 ikki samvitska hansara, sum veikur er, ver\\u00f0a tilstu\\u00f0la\\u00f0 til at eta skur\\u00f0gudaoffurkj\\u00f8t?"} {"en": "And through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whose sake Christ died.", "fo": "T\\u00ed at hin veiki fer til grundar fyri kunnugleika t\\u00edns skuld, br\\u00f3\\u00f0irin, sum Kristus doy\\u00f0i fyri."} {"en": "Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 tit solei\\u00f0is synda m\\u00f3ti br\\u00f8\\u00f0runum og s\\u00e1ra veiku samvitsku teirra, t\\u00e1 synda tit m\\u00f3ti Kristi."} {"en": "Therefore if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forever more, that I don\\u2019t cause my brother to stumble.", "fo": "Av teirri grund vil eg, um matur er br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00ednum ein meinbogi, um aldur og \\u00e6vir ikki eta kj\\u00f8t, fyri at eg ikki skal vera br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00ednum ein meinbogi."} {"en": "Am I not free? Am I not an apostle? Haven\\u2019t I seen Jesus Christ, our Lord? Aren\\u2019t you my work in the Lord?", "fo": "Eri eg ikki fr\\u00edur? Eri eg ikki \\u00e1postul? Havi eg ikki s\\u00e6\\u00f0 Jesus, harra okkara? Eru tit ikki verk m\\u00edtt \\u00ed Harranum?"} {"en": "If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.", "fo": "Eri eg ikki \\u00e1postul fyri \\u00f8\\u00f0rum, so eri eg ta\\u00f0, i\\u00f0 hvussu er, fyri tykkum; t\\u00ed at tit eru innsigli\\u00f0 \\u00e1 \\u00e1postlaemb\\u00e6ti m\\u00ednum \\u00ed Harranum."} {"en": "My defense to those who examine me is this.", "fo": "Hetta er v\\u00f8rn m\\u00edn m\\u00f3ti teimum, sum d\\u00f8ma um meg."} {"en": "Have we no right to eat and to drink?", "fo": "Hava vit ikki loyvi til at eta og drekka?"} {"en": "Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?", "fo": "Hava vit ikki loyvi til at f\\u00f8ra eina systur vi\\u00f0 okkum sum konu eins og eisini hinir \\u00e1postlarnir og br\\u00f8\\u00f0ur Harrans og Kefas?"} {"en": "Or have only Barnabas and I no right to not work?", "fo": "Ella eru ta\\u00f0 bert eg og Barnabas, sum ikki hava loyvi til at halda uppat at arbei\\u00f0a?"} {"en": "What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn\\u2019t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn\\u2019t drink from the flock\\u2019s milk?", "fo": "Hv\\u00f8r er nakra t\\u00ed\\u00f0 \\u00ed hert\\u00e6nastu fyri egnan kostna\\u00f0? Hv\\u00f8r plantar v\\u00edngar\\u00f0 og etur ikki \\u00e1v\\u00f8kst hansara? Ella hv\\u00f8r r\\u00f8ktar eitt sey\\u00f0afylgi og f\\u00e6r ikki at leska av mj\\u00f3lkini \\u00far fylginum?"} {"en": "Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn\\u2019t the law also say the same thing?", "fo": "Tali eg hetta bert \\u00e1 manna v\\u00edsi, ella sigur ikki eisini l\\u00f3gin ta\\u00f0?"} {"en": "For it is written in the law of Moses, \\u201cYou shall not muzzle an ox while it treads out the grain.\\u201d Is it for the oxen that God cares,", "fo": "T\\u00ed at skriva\\u00f0 stendur \\u00ed M\\u00f3se l\\u00f3g: \\u00abT\\u00fa skalt ikki m\\u00falabinda oksan, t\\u00e1 i\\u00f0 hann treskir.\\u00bb Munnu ta\\u00f0 vera oksarnir, Gu\\u00f0 hevur umsorgan fyri?"} {"en": "or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.", "fo": "Ella sigur hann ta\\u00f0 ikki yvirh\\u00f8vur fyri okkara skuld? J\\u00fa, t\\u00ed at fyri okkara skuld var\\u00f0 ta\\u00f0 skriva\\u00f0, t\\u00ed at tann, sum pl\\u00f8gir, eigur at pl\\u00f8ga vi\\u00f0 v\\u00f3n, og tann, sum treskir, eigur at gera ta\\u00f0 vi\\u00f0 v\\u00f3n um at f\\u00e1a s\\u00edn part."} {"en": "If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?", "fo": "Hava vit n\\u00fa s\\u00e1a\\u00f0 ta\\u00f0, sum andligt er, hj\\u00e1 tykkum, er ta\\u00f0 t\\u00e1 naka\\u00f0 st\\u00f3rt, um vit heysta hj\\u00e1 tykkum ta\\u00f0, sum likamligt er?"} {"en": "If others partake of this right over you, don\\u2019t we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ.", "fo": "Hava a\\u00f0rir henda r\\u00e6tt hj\\u00e1 tykkum, skulu vit t\\u00e1 ikki n\\u00f3gv meira hava hann? Men vit hava ikki n\\u00fdtt henda r\\u00e6tt, men tola heldur alt, fyri at vit ikki skulu gera gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum um Krist naka\\u00f0 til hindurs."} {"en": "Don\\u2019t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?", "fo": "Vita tit ikki, at teir, sum gera halgit\\u00e6nastur, f\\u00e1a f\\u00f8\\u00f0slu s\\u00edna fr\\u00e1 halgid\\u00f3minum? Og at teir, sum t\\u00e6na vi\\u00f0 altari\\u00f0, f\\u00e1a lut javnt vi\\u00f0 altarinum?"} {"en": "Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.", "fo": "Solei\\u00f0is hevur eisini Harrin skipa\\u00f0 fyri, at teir, sum pr\\u00e6dika gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin, skulu liva av gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum."} {"en": "But I have used none of these things, and I don\\u2019t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.", "fo": "Men eg havi ikki gj\\u00f8rt n\\u00fdtslu av n\\u00f8krum av hesum; og eg skrivi hetta heldur ikki fyri ta\\u00f0, at ta\\u00f0 skal ver\\u00f0a gj\\u00f8rt solei\\u00f0is vi\\u00f0 meg; t\\u00ed at heldur vildi eg doy\\u00f0, enn at nakar skuldi gera r\\u00f3s m\\u00edtt til einkis."} {"en": "For if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me, if I don\\u2019t preach the Good News.", "fo": "T\\u00ed at um eg bo\\u00f0i gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin, t\\u00e1 er ta\\u00f0 einki at r\\u00f3sa m\\u00e6r av; t\\u00ed at ein ney\\u00f0syn liggur \\u00e1 m\\u00e6r; ja, vei m\\u00e6r, um eg ikki bo\\u00f0a\\u00f0i gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin!"} {"en": "For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.", "fo": "T\\u00ed at geri eg hetta av fr\\u00edum vilja, t\\u00e1 f\\u00e1i eg l\\u00f8n; men geri eg ta\\u00f0 ikki av fr\\u00edum vilja, t\\u00e1 er ta\\u00f0 eitt h\\u00fashald, sum m\\u00e6r er liti\\u00f0 til."} {"en": "What then is my reward? That, when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.", "fo": "Hv\\u00f8r er t\\u00e1 l\\u00f8n m\\u00edn? At eg, t\\u00e1 i\\u00f0 eg bo\\u00f0i gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin, geri ta\\u00f0 fyri einki, so at eg ikki geri n\\u00fdtslu av r\\u00e6tti m\\u00ednum \\u00ed gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum."} {"en": "For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00f3 at eg eri fr\\u00edur av \\u00f8llum, havi eg gj\\u00f8rt meg sj\\u00e1lvan til tr\\u00e6l hj\\u00e1 \\u00f8llum, fyri at eg kann vinna tess fleiri."} {"en": "To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;", "fo": "Og eg eri vor\\u00f0in J\\u00f8dum sum J\\u00f8di, til tess at eg kann vinna J\\u00f8dar; teimum, sum eru undir l\\u00f3g, eins og tann, sum er undir l\\u00f3g, t\\u00f3 at eg sj\\u00e1lvur ikki eri undir l\\u00f3g, til tess at vinna teir, sum eru undir l\\u00f3g;"} {"en": "to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.", "fo": "teimum, sum eru uttan l\\u00f3g, eins og tann, sum er uttan l\\u00f3g, t\\u00f3 at eg ikki eri leysur fr\\u00e1 Gu\\u00f0s l\\u00f3g, men bundin \\u00ed Krists l\\u00f3g, \\u2013 til tess at vinna teir, sum eru uttan l\\u00f3g."} {"en": "To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.", "fo": "Hinum veiku eri eg vor\\u00f0in veikur, til tess at eg kann vinna hinar veiku. \\u00d8llum eri eg vor\\u00f0in alt, til tess at eg, i\\u00f0 hvussu er, m\\u00e1 kunna frelsa nakrar."} {"en": "Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.", "fo": "Men alt geri eg fyri gle\\u00f0ibo\\u00f0skaparins skuld, til tess at eg m\\u00e1 f\\u00e1a lut vi\\u00f0 honum."} {"en": "Don\\u2019t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win.", "fo": "Vita tit ikki, at teir, sum renna kapp \\u00e1 skei\\u00f0i, renna fullv\\u00e6l allir, men ein f\\u00e6r sigurspr\\u00edsin? Renni\\u00f0 solei\\u00f0is, at tit mega f\\u00e1a hann!"} {"en": "Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.", "fo": "Men ein og hv\\u00f8r, sum er uppi \\u00ed kappleikum, er fr\\u00e1haldandi \\u00ed \\u00f8llum; hinir fyri at kunna f\\u00e1a forgongiligan krans, men vit \\u00f3forgongiligan."} {"en": "I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,", "fo": "So renni eg t\\u00e1 solei\\u00f0is, ikki l\\u00edkasum upp \\u00e1 \\u00f3vist; eg berjist eins og tann, sum ikki sl\\u00e6r \\u00ed bera luft."} {"en": "but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.", "fo": "Men eg temji likam m\\u00edtt og k\\u00fagi ta\\u00f0, fyri at ikki eg, sum havi pr\\u00e6dika\\u00f0 fyri \\u00f8\\u00f0rum, sj\\u00e1lvur skal ver\\u00f0a rikin aftur."} {"en": "Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;", "fo": "Men eg vil ikki, br\\u00f8\\u00f0ur, at tit skulu vera \\u00f3kunnigir vi\\u00f0, at fedrar okkara v\\u00f3ru allir undir sk\\u00fdinum, og f\\u00f3ru allir yvir um havi\\u00f0,"} {"en": "and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;", "fo": "og v\\u00f3r\\u00f0u allir doyptir til M\\u00f3ses \\u00ed sk\\u00fdinum og \\u00ed havinum,"} {"en": "and all ate the same spiritual food;", "fo": "og \\u00f3tu allir hin sama andliga mat,"} {"en": "and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.", "fo": "og drukku allir hin sama andliga drykk; t\\u00ed at teir drukku av hinum andliga kletti, sum fylgdi teimum; men kletturin var Kristus."} {"en": "However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.", "fo": "Men kortini hev\\u00f0i Gu\\u00f0 ikki hugna\\u00f0 \\u00ed hinum flestu teirra; t\\u00ed at teir fullu \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini."} {"en": "Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.", "fo": "Men hetta tilbarst sum fyrid\\u00f8mi fyri okkum, fyri at vit ikki skuldu tr\\u00e1a eftir t\\u00ed, sum ilt er, eins og hinir tr\\u00e1a\\u00f0u."} {"en": "Don\\u2019t be idolaters, as some of them were. As it is written, \\u201cThe people sat down to eat and drink, and rose up to play.\\u201d", "fo": "Ver\\u00f0i\\u00f0 ikki heldur skur\\u00f0gudad\\u00fdrkarar, eins og nakrir av teimum! Solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abF\\u00f3lki\\u00f0 settist ni\\u00f0ur at eta og drekka, og tey st\\u00f3\\u00f0u upp at sp\\u00e6la.\\u00bb"} {"en": "Let us not commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.", "fo": "Latum okkum ikki heldur dr\\u00edva hor, eins og nakrir av teimum drivu hor, og ta\\u00f0 fullu \\u00e1 einum degi tr\\u00fd og tj\\u00fagu t\\u00fasund!"} {"en": "Let us not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.", "fo": "Latum okkum ikki heldur freista Gu\\u00f0, eins og nakrir av teimum freista\\u00f0u hann og v\\u00f3r\\u00f0u t\\u00fdndir av slangum."} {"en": "Don\\u2019t grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.", "fo": "Metist ikki heldur, eins og nakrir av teimum mettust, og v\\u00f3r\\u00f0u oy\\u00f0ilagdir av oy\\u00f0ileggjaranum!"} {"en": "Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come.", "fo": "Men alt hetta hendi tey sum fyrid\\u00f8mi; men ta\\u00f0 er skriva\\u00f0 okkum til \\u00e1varingar, sum endin \\u00e1 \\u00f8ldunum er komin til."} {"en": "Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn\\u2019t fall.", "fo": "T\\u00ed hyggi tann, sum heldur seg standa, um seg sj\\u00e1lvan, at hann ikki fellur!"} {"en": "No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.", "fo": "Tykkum hevur ikki onnur freisting veri\\u00f0 fyri enn menniskjulig; men Gu\\u00f0 er tr\\u00fafastur, sum ikki vil loyva, at tit ver\\u00f0a freista\\u00f0ir \\u00fat um ta\\u00f0, tit orka; men sum saman vi\\u00f0 freistingini eisini vil gera \\u00fatgongdina \\u00fat \\u00far henni, so at tit kunnu halda ta\\u00f0 \\u00fat."} {"en": "Therefore, my beloved, flee from idolatry.", "fo": "Fyri ta\\u00f0, elska\\u00f0u m\\u00ednir, fl\\u00fdggi\\u00f0 skur\\u00f0gudad\\u00fdrkanina!"} {"en": "I speak as to wise men. Judge what I say.", "fo": "Eg tali til tykkara sum skilamenn; d\\u00f8mi\\u00f0 tit sj\\u00e1lvir um ta\\u00f0, sum eg sigi."} {"en": "The cup of blessing which we bless, isn\\u2019t it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn\\u2019t it a sharing of the body of Christ?", "fo": "Signingarkalikurin, sum vit v\\u00e6lsigna, er hann ikki samfelag vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0 Krists? Brey\\u00f0i\\u00f0, sum vit br\\u00f3ta, er ta\\u00f0 ikki samfelag vi\\u00f0 likam Krists?"} {"en": "Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.", "fo": "Vi\\u00f0 ta\\u00f0 at brey\\u00f0i\\u00f0 er eitt, eru vit, hinir mongu, eitt likam; t\\u00ed at vit hava allir lut \\u00ed hinum eina brey\\u00f0inum."} {"en": "Consider Israel according to the flesh. Don\\u2019t those who eat the sacrifices participate in the altar?", "fo": "Hyggi\\u00f0 \\u00cdsrael eftir holdinum! Hava ikki teir, sum eta ofrini, samfelag vi\\u00f0 altari\\u00f0?"} {"en": "What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?", "fo": "Hvat sigi eg t\\u00e1? At skur\\u00f0gudaoffurkj\\u00f8t er naka\\u00f0? Ella at ein skur\\u00f0gudur er naka\\u00f0?"} {"en": "But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don\\u2019t desire that you would have fellowship with demons.", "fo": "Nei, men at ta\\u00f0, sum heidningarnir ofra, ta\\u00f0 ofra teir illum andum og ikki Gu\\u00f0i. Men eg vil ikki, at tit skulu koma \\u00ed samfelag vi\\u00f0 hinar illu andarnar."} {"en": "You can\\u2019t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can\\u2019t both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.", "fo": "Tit kunnu ikki drekka kalik Harrans og kalik illu andanna; tit kunnu ikki hava bor\\u00f0hald vi\\u00f0 Harranum og bor\\u00f0hald vi\\u00f0 illu andunum."} {"en": "Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?", "fo": "Ella tora vit at birta Harrans vrei\\u00f0i? Munnu vit vera sterkari enn hann?"} {"en": "\\u201cAll things are lawful for me,\\u201d but not all things are profitable. \\u201cAll things are lawful for me,\\u201d but not all things build up.", "fo": "Alt er loyvt, men ikki er alt gagnligt. Alt er loyvt, men ikki alt byggir upp."} {"en": "Let no one seek his own, but each one his neighbor\\u2019s good.", "fo": "Eingin s\\u00f8ki s\\u00edn egna bata, men ta\\u00f0 sum er bati hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum!"} {"en": "Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,", "fo": "Alt, sum selt ver\\u00f0ur \\u00ed kj\\u00f8tb\\u00fa\\u00f0, eti\\u00f0 ta\\u00f0 og hugsi\\u00f0 ikki meira um ta\\u00f0 fyri samvitskunnar skuld!"} {"en": "for \\u201cthe earth is the Lord\\u2019s, and its fullness.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at j\\u00f8r\\u00f0in er Harrans og fylling hennar."} {"en": "But if one of those who don\\u2019t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.", "fo": "Um einhv\\u00f8r av hinum vantr\\u00fagvu bj\\u00f3\\u00f0ar tykkum, og tit vilja fara, t\\u00e1 eti\\u00f0 av \\u00f8llum t\\u00ed, sum ver\\u00f0ur sett fram fyri tykkum, og hugsi\\u00f0 ikki meira um ta\\u00f0 fyri samvitskunnar skuld!"} {"en": "But if anyone says to you, \\u201cThis was offered to idols,\\u201d don\\u2019t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For \\u201cthe earth is the Lord\\u2019s, and all its fullness.\\u201d", "fo": "Men um einhv\\u00f8r sigur vi\\u00f0 tykkum: \\u00abHetta er offurkj\\u00f8t,\\u00bb t\\u00e1 eti\\u00f0 ikki, fyri hansarar skuld, sum vara\\u00f0i tykkum vi\\u00f0, og fyri samvitskunnar skuld."} {"en": "Conscience, I say, not your own, but the other\\u2019s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?", "fo": "Samvitskunnar, sigi eg, ikki s\\u00edna egnu samvitsku, men samvitskuna hj\\u00e1 hinum. T\\u00ed at hv\\u00ed skal fr\\u00e6lsi m\\u00edtt ver\\u00f0a d\\u00f8mt av samvitskuni hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?", "fo": "Um eg f\\u00e1i m\\u00e6r at eta vi\\u00f0 t\\u00f8kk, hv\\u00ed skal eg t\\u00e1 ver\\u00f0a illa sagdur fyri ta\\u00f0, sum eg takki fyri?"} {"en": "Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.", "fo": "Anna\\u00f0hv\\u00f8rt tit t\\u00ed eta ella drekka ella hvat tit gera, geri\\u00f0 ta\\u00f0 alt til Gu\\u00f0s \\u00e6ru!"} {"en": "Give no occasion for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;", "fo": "Veri\\u00f0 hv\\u00f8rki J\\u00f8dum ella Grikkum ella Gu\\u00f0s kirkjuli\\u00f0i til meinboga,"} {"en": "even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.", "fo": "l\\u00edkasum eg fyri m\\u00edn part royni \\u00ed \\u00f8llum lutum at tekkjast \\u00f8llum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg ikki s\\u00f8ki m\\u00edtt egna gagn, men ta\\u00f0 sum er hinum mongu at gagni, fyri at tey mega ver\\u00f0a frelst. 11,1 Ver\\u00f0i\\u00f0 eftirfylgjarar m\\u00ednir, eins og eg fyri m\\u00edn part eri Krists!"} {"en": "Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.", "fo": "Eg r\\u00f3si tykkum fyri ta\\u00f0, at tit \\u00ed \\u00f8llum lutum minnast til m\\u00edn, og at tit halda fast vi\\u00f0 fyriskipanir m\\u00ednar, solei\\u00f0is sum eg skipa\\u00f0i tykkum fyri."} {"en": "But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.", "fo": "Men eg vil, at tit skulu vita, at Kristus er h\\u00f8vur hv\\u00f8rs eins mans; men h\\u00f8vur konunnar er ma\\u00f0urin, og h\\u00f8vur Krists er Gu\\u00f0."} {"en": "Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.", "fo": "Ein og hv\\u00f8r ma\\u00f0ur, sum heldur b\\u00f8n ella profeterar og hevur uppi \\u00e1 h\\u00f8vdinum, hann skemmir h\\u00f8vur s\\u00edtt."} {"en": "But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.", "fo": "Men ein og hv\\u00f8r kona, sum heldur b\\u00f8n ella profeterar vi\\u00f0 berum h\\u00f8vdi, hon skemmir h\\u00f8vur s\\u00edtt; t\\u00ed at ta\\u00f0 er eitt og ta\\u00f0 sama, sum at hon hev\\u00f0i raka\\u00f0 s\\u00e6r."} {"en": "For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or be shaved, let her be covered.", "fo": "Um t\\u00ed konan ikki vil hava um h\\u00f8vdi\\u00f0, t\\u00e1 lat hana eisini klippa s\\u00e6r av h\\u00f8vdinum; men er ta\\u00f0 skomm fyri konu at klippa s\\u00e6r ella raka s\\u00e6r av h\\u00f8vdinum, t\\u00e1 havi hon um h\\u00f8vdi\\u00f0!"} {"en": "For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.", "fo": "T\\u00ed at ma\\u00f0ur eigur ikki at hava \\u00e1 h\\u00f8vdinum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann er mynd og \\u00e6ra Gu\\u00f0s; men konan er \\u00e6ra mansins."} {"en": "For man is not from woman, but woman from man;", "fo": "T\\u00ed at ikki er ma\\u00f0urin av konuni; men konan av manninum."} {"en": "for man wasn\\u2019t created for the woman, but woman for the man.", "fo": "Og ikki heldur var\\u00f0 ma\\u00f0urin skapa\\u00f0ur fyri konunnar skuld, men konan fyri mansins skuld."} {"en": "For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.", "fo": "Av teirri grund eigur konan at hava eitt r\\u00e1\\u00f0stekin \\u00e1 h\\u00f8vdi s\\u00ednum fyri einglanna skuld."} {"en": "Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.", "fo": "Men \\u00ed Harranum er t\\u00f3 hv\\u00f8rki kona uttan mann ella ma\\u00f0ur uttan konu."} {"en": "For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.", "fo": "T\\u00ed at l\\u00edkasum konan er av manninum, solei\\u00f0is er eisini ma\\u00f0urin vi\\u00f0 konuni; og alt samalt er ta\\u00f0 av Gu\\u00f0i."} {"en": "Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?", "fo": "D\\u00f8mi\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum sj\\u00e1lvum: S\\u00f8mir ta\\u00f0 konu at bi\\u00f0ja til Gu\\u00f0s vi\\u00f0 berum h\\u00f8vdi?"} {"en": "Doesn\\u2019t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?", "fo": "L\\u00e6rir ikki sj\\u00e1lv n\\u00e1tt\\u00faran tykkum, at t\\u00e1 i\\u00f0 ma\\u00f0ur ber s\\u00edtt h\\u00e1r, t\\u00e1 er ta\\u00f0 skomm fyri hann;"} {"en": "But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 kona ber s\\u00edtt h\\u00e1r, t\\u00e1 er ta\\u00f0 \\u00e6ra fyri hana? T\\u00ed at hitt s\\u00ed\\u00f0a h\\u00e1ri\\u00f0 er givi\\u00f0 henni sum eitt sl\\u00f8r."} {"en": "But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God\\u2019s assemblies.", "fo": "Men hevur einhv\\u00f8r hug at tr\\u00e6tast um hetta, t\\u00e1 er sl\\u00edkt ikki si\\u00f0ur hj\\u00e1 okkum, ei heldur hj\\u00e1 kirkjuli\\u00f0um Gu\\u00f0s."} {"en": "But in giving you this command, I don\\u2019t praise you, that you come together not for the better but for the worse.", "fo": "Men samt\\u00ed\\u00f0is sum eg fyriskipi hetta, r\\u00f3si eg tykkum ikki fyri ta\\u00f0, at tit koma saman, ikki til ta\\u00f0 betra, men til ta\\u00f0 verra."} {"en": "For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.", "fo": "T\\u00ed at fyrst so hoyri eg, at ta\\u00f0 er \\u00f3semja tykkara millum, t\\u00e1 i\\u00f0 tit koma saman \\u00ed kirkjuli\\u00f0inum, og fyri ein part tr\\u00fagvi eg t\\u00ed."} {"en": "For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 mega eisini vera serflokkar hj\\u00e1 tykkum, so at hini fullroyndu tykkara millum kunnu ver\\u00f0a opinl\\u00fds."} {"en": "When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord\\u2019s supper that you eat.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit so koma saman \\u00ed felagi, er ta\\u00f0 ikki at eta kv\\u00f8ldm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 Harrans;"} {"en": "For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.", "fo": "t\\u00ed at vi\\u00f0 bor\\u00f0haldi\\u00f0 f\\u00e6r hv\\u00f8r s\\u00e6r s\\u00edna egnu m\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 frammanundan, og situr so ein svangur, men annar ovfyllir seg."} {"en": "What, don\\u2019t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God\\u2019s assembly, and put them to shame who don\\u2019t have? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don\\u2019t praise you.", "fo": "Hava tit t\\u00e1 ikki h\\u00fas til at eta og drekka \\u00ed? Ella vanvir\\u00f0a tit Gu\\u00f0s kirkjuli\\u00f0 og gera teimum fyri skommum, sum einki eiga? Hvat skal eg siga vi\\u00f0 tykkum? Skal eg r\\u00f3sa tykkum? Fyri hetta r\\u00f3si eg tykkum ikki."} {"en": "For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.", "fo": "T\\u00ed at eg havi fingi\\u00f0 fr\\u00e1 Harranum ta\\u00f0, sum eg eisini havi lati\\u00f0 tykkum f\\u00e1a, at Harrin Jesus, ta n\\u00e1ttina sum hann var\\u00f0 svikin, t\\u00f3k brey\\u00f0,"} {"en": "When he had given thanks, he broke it, and said, \\u201cTake, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.\\u201d", "fo": "og takka\\u00f0i og breyt ta\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abHetta er likam m\\u00edtt, sum er fyri tykkum; geri\\u00f0 hetta til m\\u00ednar \\u00e1minningar!\\u00bb"} {"en": "In the same way he also took the cup, after supper, saying, \\u201cThis cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.\\u201d", "fo": "Somulei\\u00f0is t\\u00f3k hann eisini kalikin aftan \\u00e1 kv\\u00f8ldm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0ina og seg\\u00f0i: \\u00abHesin kalikur er hin n\\u00fdggi s\\u00e1ttm\\u00e1lin \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i m\\u00ednum; geri\\u00f0 hetta, so ofta sum tit ta\\u00f0 drekka, til m\\u00ednar \\u00e1minningar!\\u00bb"} {"en": "For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord\\u2019s death until he comes.", "fo": "T\\u00ed at so ofta sum tit eta hetta brey\\u00f0i\\u00f0 og drekka kalikin, bo\\u00f0a tit dey\\u00f0a Harrans, inntil hann kemur."} {"en": "Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord\\u2019s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.", "fo": "Hv\\u00f8r sum tess vegna etur brey\\u00f0i\\u00f0 ella drekkur kalik Harrans \\u00f3verdugliga, hann ver\\u00f0ur sekur \\u00ed likami og bl\\u00f3\\u00f0i Harrans."} {"en": "But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.", "fo": "Men hv\\u00f8r ma\\u00f0ur viti eftir hj\\u00e1 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum, og s\\u00ed\\u00f0an eti hann av brey\\u00f0inum og drekki av kalikinum."} {"en": "For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself, if he doesn\\u2019t discern the Lord\\u2019s body.", "fo": "T\\u00ed at tann, sum etur og drekkur, hann etur og drekkur s\\u00e6r sj\\u00e1lvum til d\\u00f3ms, t\\u00e1 i\\u00f0 hann ikki ger mun \\u00e1 likaminum."} {"en": "For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.", "fo": "Av teirri ors\\u00f8k eru so mong \\u00fassalig og sj\\u00fak tykkara millum, og mong sovna burtur."} {"en": "For if we discerned ourselves, we wouldn\\u2019t be judged.", "fo": "Men d\\u00f8mdu vit um okkum sj\\u00e1lv, t\\u00e1 v\\u00f3r\\u00f0u vit ikki d\\u00f8md."} {"en": "But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 vit ver\\u00f0a d\\u00f8md, ver\\u00f0a vit revsa\\u00f0 av Harranum, fyri at vit ikki skulu ver\\u00f0a ford\\u00f8md saman vi\\u00f0 heiminum."} {"en": "Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.", "fo": "T\\u00ed, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, t\\u00e1 i\\u00f0 tit koma saman at eta, t\\u00e1 b\\u00ed\\u00f0i hv\\u00f8r eftir \\u00f8\\u00f0rum!"} {"en": "But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.", "fo": "Er nakar svangur, t\\u00e1 f\\u00e1i hann s\\u00e6r at eta heima, fyri at samkomur tykkara ikki skulu ver\\u00f0a tykkum til d\\u00f3ms. Men um hitt skal eg skipa fyri, t\\u00e1 i\\u00f0 eg komi."} {"en": "Now concerning spiritual things, brothers, I don\\u2019t want you to be ignorant.", "fo": "Men vi\\u00f0v\\u00edkjandi hinum andligu g\\u00e1vunum, br\\u00f8\\u00f0ur, vil eg ikki, at tit skulu vera \\u00f3vitandi."} {"en": "You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.", "fo": "Tit vita, at me\\u00f0an tit v\\u00f3ru heidningar, t\\u00e1 v\\u00f3r\\u00f0u tit drignir at hinum m\\u00e1lleysu skur\\u00f0gudunum, alt sum tit v\\u00f3r\\u00f0u drignir."} {"en": "Therefore I make known to you that no man speaking by God\\u2019s Spirit says, \\u201cJesus is accursed.\\u201d No one can say, \\u201cJesus is Lord,\\u201d but by the Holy Spirit.", "fo": "T\\u00ed kunngeri eg tykkum, at eingin, sum talar av Gu\\u00f0s anda, sigur: \\u00abBanna\\u00f0ur er Jesus!\\u00bb og eingin kann siga: \\u00abJesus er Harri,\\u00bb uttan av heilagum anda."} {"en": "Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.", "fo": "Ta\\u00f0 er munur \\u00e1 n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1vum, men andin er hin sami;"} {"en": "There are various kinds of service, and the same Lord.", "fo": "og ta\\u00f0 er munur \\u00e1 t\\u00e6nastum, og harrin er hin sami;"} {"en": "There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.", "fo": "og ta\\u00f0 er munur \\u00e1 kraftarger\\u00f0um, men Gu\\u00f0 er hin sami, sum virkar alt \\u00ed \\u00f8llum."} {"en": "But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.", "fo": "Men opinbering andans ver\\u00f0ur einum og hv\\u00f8rjum givin til ta\\u00f0, sum gagnligt er."} {"en": "For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;", "fo": "Einum ver\\u00f0ur solei\\u00f0is givin vi\\u00f0 andanum v\\u00edsd\\u00f3ms tala, \\u00f8\\u00f0rum kunnskapar tala eftir hinum sama anda;"} {"en": "to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;", "fo": "\\u00f8\\u00f0rum tr\\u00fagv \\u00ed sama anda; \\u00f8\\u00f0rum g\\u00e1vur til at gr\\u00f8\\u00f0a \\u00ed hinum eina anda;"} {"en": "and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; to another different kinds of languages; and to another the interpretation of languages.", "fo": "\\u00f8\\u00f0rum at \\u00fatinna kraftarger\\u00f0ir; \\u00f8\\u00f0rum profetag\\u00e1va; \\u00f8\\u00f0rum at d\\u00f8ma um andar; \\u00f8\\u00f0rum ymis tungutala; \\u00f8\\u00f0rum t\\u00fd\\u00f0an av tungutalu."} {"en": "But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.", "fo": "Men alt hetta virkar hin eini og sami andin, sum b\\u00fdtir sundur til ein og hv\\u00f8nn fyri seg eftir vild s\\u00edni."} {"en": "For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.", "fo": "T\\u00ed at eins og likami\\u00f0 er eitt og hevur mangar limir, men allir limirnir \\u00e1 likaminum, t\\u00f3 at teir eru mangir, kortini eru eitt likam, solei\\u00f0is eisini Kristus."} {"en": "For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 einum anda v\\u00f3r\\u00f0u vit j\\u00fa allir doyptir til eitt likam, anna\\u00f0hv\\u00f8rt vit eru J\\u00f8dar ella Grikkar, tr\\u00e6lir ella fr\\u00e6lsir; og allir fingu vit ein anda at drekka."} {"en": "For the body is not one member, but many.", "fo": "Likami\\u00f0 er j\\u00fa heldur ikki ein limur, men mangir."} {"en": "If the foot would say, \\u201cBecause I\\u2019m not the hand, I\\u2019m not part of the body,\\u201d it is not therefore not part of the body.", "fo": "Um f\\u00f3turin seg\\u00f0i: \\u00abVi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg eri ikki hond, hoyri eg ikki til likami\\u00f0,\\u00bb so heldur hann fyri ta\\u00f0 t\\u00f3 ikki uppat at hoyra til likami\\u00f0."} {"en": "If the ear would say, \\u201cBecause I\\u2019m not the eye, I\\u2019m not part of the body,\\u201d it\\u2019s not therefore not part of the body.", "fo": "Og um oyra\\u00f0 seg\\u00f0i: \\u00abVi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg eri ikki eyga, hoyri eg ikki til likami\\u00f0,\\u00bb so heldur ta\\u00f0 fyri ta\\u00f0 t\\u00f3 ikki uppat at hoyra til likami\\u00f0."} {"en": "If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?", "fo": "Um alt likami\\u00f0 var eyga, hvar var\\u00f0 t\\u00e1 hoyrnin? Um alt var hoyrn, hvar var\\u00f0 t\\u00e1 lukturin?"} {"en": "But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.", "fo": "Men n\\u00fa hevur Gu\\u00f0 sett limirnar, hv\\u00f8nn einstakan av teimum, \\u00e1 likami\\u00f0, eftir sum honum l\\u00edka\\u00f0i."} {"en": "If they were all one member, where would the body be?", "fo": "Men um teir allir v\\u00f3ru ein limur, hvar var\\u00f0 t\\u00e1 likami\\u00f0?"} {"en": "But now they are many members, but one body.", "fo": "Men n\\u00fa eru ta\\u00f0 mangir limir, men eitt likam."} {"en": "The eye can\\u2019t tell the hand, \\u201cI have no need for you,\\u201d or again the head to the feet, \\u201cI have no need for you.\\u201d", "fo": "Eyga\\u00f0 kann ikki siga vi\\u00f0 hondina: \\u00abEg treingi ikki til t\\u00edn!\\u00bb ella h\\u00f8vdi\\u00f0 vi\\u00f0 f\\u00f8turnar: \\u00abEg treingi ikki til tykkara!\\u00bb"} {"en": "No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.", "fo": "Nei, n\\u00f3gv heldur eru teir limir \\u00e1 likaminum fyri ney\\u00f0ini, sum tykjast okkum at vera hinir veikastu,"} {"en": "Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;", "fo": "og teir, sum tykjast okkum ikki so vir\\u00f0ismiklir \\u00e1 likaminum, teir kl\\u00e6\\u00f0a vit vi\\u00f0 tess st\\u00f8rri vir\\u00f0ing; og teir limirnir, sum vit bl\\u00fagvast vi\\u00f0, ver\\u00f0a vi\\u00f0farnir vi\\u00f0 tess st\\u00f8rri bl\\u00fagv;"} {"en": "whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,", "fo": "hinir har\\u00edm\\u00f3t, sum vit ikki bl\\u00fagvast vi\\u00f0, hava ta\\u00f0 ikki ney\\u00f0ugt. Men Gu\\u00f0 hevur sett likami\\u00f0 solei\\u00f0is saman, at hann gav t\\u00ed ringara st\\u00f8rri \\u00e6ru,"} {"en": "that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.", "fo": "fyri at ta\\u00f0 ikki skal vera tv\\u00eddr\\u00e1ttur \\u00ed likaminum, men fyri at limirnir skulu hava somu umsorgan hv\\u00f8r fyri \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "When one member suffers, all the members suffer with it. Or when one member is honored, all the members rejoice with it.", "fo": "Og l\\u00ed\\u00f0ur ein limur, t\\u00e1 l\\u00ed\\u00f0a allir limirnir vi\\u00f0, og ver\\u00f0ur ein limur hei\\u00f0ra\\u00f0ur, t\\u00e1 gle\\u00f0ast allir limirnir vi\\u00f0."} {"en": "Now you are the body of Christ, and members individually.", "fo": "Men tit eru likam Krists og limir ein og hv\\u00f8r fyri seg."} {"en": "God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.", "fo": "Og Gu\\u00f0 hevur sett nakrar \\u00ed kirkjuli\\u00f0inum \\u00ed fyrsta lagi til \\u00e1postlar, \\u00ed \\u00f8\\u00f0rum lagi til profetar, \\u00ed tri\\u00f0ja lagi til l\\u00e6rarar, s\\u00ed\\u00f0an kraftarger\\u00f0ir, t\\u00edn\\u00e6st g\\u00e1vur til at gr\\u00f8\\u00f0a, til at hj\\u00e1lpa, til at st\\u00fdra, og ymsar tungutalur."} {"en": "Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?", "fo": "Munnu allir vera \\u00e1postlar? Munnu allir vera profetar? Munnu allir vera l\\u00e6rarar? Munnu allir gera kraftarger\\u00f0ir?"} {"en": "Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?", "fo": "Munnu allir hava g\\u00e1vur at gr\\u00f8\\u00f0a? Munnu allir tala \\u00ed tungum? Munnu allir t\\u00fd\\u00f0a?"} {"en": "But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.", "fo": "Men tr\\u00e1i\\u00f0 eftir hinum st\\u00f8rstu n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1vunum! Og eg skal v\\u00edsa tykkum \\u00e1 ein \\u00f3l\\u00edka betri veg."} {"en": "If I speak with the languages of men and of angels, but don\\u2019t have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal.", "fo": "Um eg tala\\u00f0i vi\\u00f0 tungum manna og eingla, men hev\\u00f0i ikki k\\u00e6rleika, t\\u00e1 var eg lj\\u00f3mandi m\\u00e1lmur ella klingandi bj\\u00f8lla."} {"en": "If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but don\\u2019t have love, I am nothing.", "fo": "Og um eg hev\\u00f0i profetag\\u00e1vu og kendi \\u00f8ll loyndarm\\u00e1l og \\u00e1tti allan kunnleika, og um eg hev\\u00f0i alla tr\\u00fagv, so at eg kundi flyta fj\\u00f8ll, men hev\\u00f0i ikki k\\u00e6rleika, t\\u00e1 var eg einki."} {"en": "If I dole out all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don\\u2019t have love, it profits me nothing.", "fo": "Og um eg b\\u00fdtti \\u00fat allar ognir m\\u00ednar, og um eg l\\u00e6t likam m\\u00edtt, so at eg var\\u00f0 brendur, men hev\\u00f0i ikki k\\u00e6rleika, t\\u00e1 gagna\\u00f0i ta\\u00f0 m\\u00e6r einki."} {"en": "Love is patient and is kind; love doesn\\u2019t envy. Love doesn\\u2019t brag, is not proud,", "fo": "K\\u00e6rleikin er langm\\u00f3\\u00f0igur, hann er g\\u00f3\\u00f0vilja\\u00f0ur; k\\u00e6rleikin \\u00f8vundar ikki; k\\u00e6rleikin er ikki st\\u00f3ror\\u00f0a\\u00f0ur, bl\\u00e6sur seg ikki upp;"} {"en": "doesn\\u2019t behave itself inappropriately, doesn\\u2019t seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;", "fo": "hann hevur ikki \\u00f3s\\u00f8miligan atbur\\u00f0, s\\u00f8kir ikki s\\u00edtt egna; hann ilskast ikki, er ikki illmintur;"} {"en": "doesn\\u2019t rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;", "fo": "hann gle\\u00f0ist ikki yvir \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsini, men gle\\u00f0ist saman vi\\u00f0 sannleikanum;"} {"en": "bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.", "fo": "hann tolir alt, tr\\u00fdr \\u00f8llum, v\\u00f3nar alt, ber alt."} {"en": "Love never fails. But where there are prophecies, they will be done away with. Where there are various languages, they will cease. Where there is knowledge, it will be done away with.", "fo": "K\\u00e6rleikin fellur onga t\\u00ed\\u00f0 burtur; men hv\\u00f8rt ta\\u00f0 so eru profetag\\u00e1vur, so skulu t\\u00e6r f\\u00e1a enda, ella tungur, so skulu t\\u00e6r tagna, ella kunnleiki, so skal hann f\\u00e1a enda."} {"en": "For we know in part, and we prophesy in part;", "fo": "T\\u00ed at vit skyna \\u00ed p\\u00f8rtum, og vit profetera \\u00ed p\\u00f8rtum."} {"en": "but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hitt fullkomna kemur, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 f\\u00e1a enda, sum er \\u00ed p\\u00f8rtum."} {"en": "When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away childish things.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg var barn, tala\\u00f0i eg eins og barn, hugsa\\u00f0i eg eins og barn, d\\u00f8mdi eg eins og barn; men s\\u00ed\\u00f0an eg eri vor\\u00f0in ma\\u00f0ur, havi eg lagt barnaskapin av."} {"en": "For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.", "fo": "T\\u00ed at n\\u00fa s\\u00edggja vit \\u00ed spegili, \\u00ed g\\u00e1tu; men t\\u00e1 skulu vit s\\u00edggja andlit til andlits; n\\u00fa kenni eg \\u00ed p\\u00f8rtum, men t\\u00e1 skal eg kenna til fulnar, eins og eg eri sj\\u00e1lvur til fulnar kendur."} {"en": "But now faith, hope, and love remain\\u2014these three. The greatest of these is love.", "fo": "Men n\\u00fa ver\\u00f0a tey verandi, tr\\u00fagv, v\\u00f3n og k\\u00e6rleiki, hesi tr\\u00fd, men st\\u00f8rstur av teimum er k\\u00e6rleikin."} {"en": "Follow after love, and earnestly desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.", "fo": "Stundi\\u00f0 \\u00e1 k\\u00e6rleikan, tr\\u00e1i\\u00f0 eftir hinum andligu g\\u00e1vunum, men helst eftir at profetera!"} {"en": "For he who speaks in another language speaks not to men, but to God; for no one understands; but in the Spirit he speaks mysteries.", "fo": "T\\u00ed at tann, sum talar \\u00ed tungu, talar ikki fyri monnum, men fyri Gu\\u00f0i; t\\u00ed at eingin skilir ta\\u00f0, men hann talar \\u00ed andanum loyndarm\\u00e1l."} {"en": "But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.", "fo": "Men tann, sum profeterar, talar fyri monnum til uppbyggingar og \\u00e1minningar og ugganar."} {"en": "He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly.", "fo": "Tann, sum talar \\u00ed tungu, uppbyggir seg sj\\u00e1lvan; men tann, sum profeterar, uppbyggir kirkjuli\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up.", "fo": "Eg vildi, at tit allir tala\\u00f0u \\u00ed tungum, men n\\u00f3gv heldur, at tit profetera\\u00f0u. Tann, sum profeterar, er st\\u00f8rri enn tann, sum talar \\u00ed tungum, uttan so er, at hann t\\u00fd\\u00f0ir ta\\u00f0, fyri at kirkjuli\\u00f0i\\u00f0 kann f\\u00e1a uppbygging av t\\u00ed."} {"en": "But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?", "fo": "Men um eg n\\u00fa, br\\u00f8\\u00f0ur, komi til tykkara og tali \\u00ed tungum, hvat gagn man eg t\\u00e1 gera tykkum, um eg ikki tali til tykkara anna\\u00f0hv\\u00f8rt vi\\u00f0 opinbering ella vi\\u00f0 kunnleika ella vi\\u00f0 profetag\\u00e1vum ella vi\\u00f0 l\\u00e6ru?"} {"en": "Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they didn\\u2019t give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped?", "fo": "Sj\\u00e1lvt hinir l\\u00edvleysu lutirnir, sum geva lj\\u00f3\\u00f0 fr\\u00e1 s\\u00e6r, anna\\u00f0hv\\u00f8rt ta\\u00f0 n\\u00fa er p\\u00edpa ella harpa, um teir ikki geva hv\\u00f8r s\\u00edtt ey\\u00f0kenda lj\\u00f3\\u00f0 fr\\u00e1 s\\u00e6r, hvussu kann t\\u00e1 nakar skilja ta\\u00f0, sum leika\\u00f0 ver\\u00f0ur \\u00e1 p\\u00edpuni ella harpuni?"} {"en": "For if the trumpet gave an uncertain sound, who would prepare himself for war?", "fo": "Og somulei\\u00f0is um l\\u00fa\\u00f0urin gevur \\u00f3greidligt lj\\u00f3\\u00f0, hv\\u00f8r man t\\u00e1 b\\u00fagva seg til bardaga?"} {"en": "So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.", "fo": "\\u00c1 sama h\\u00e1tt vi\\u00f0 tykkum; um tit vi\\u00f0 tungu tykkara ikki tala skillig or\\u00f0, hvussu kann t\\u00e1 ta\\u00f0 ver\\u00f0a skilt, sum tala\\u00f0 ver\\u00f0ur? Tit tala t\\u00e1 \\u00fat \\u00ed bera luft."} {"en": "There are, it may be, so many kinds of sounds in the world, and none of them is without meaning.", "fo": "Ta\\u00f0 eru so ella so mong sl\\u00f8g av tungum\\u00e1lum til \\u00ed heiminum, og einki av teimum er h\\u00f8pisleyst."} {"en": "If then I don\\u2019t know the meaning of the sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.", "fo": "Um eg n\\u00fa ikki kenni merkingina \\u00ed m\\u00e1linum, ver\\u00f0i eg sum \\u00fatlendingur fyri t\\u00ed, sum talar; og tann, sum talar, ver\\u00f0ur sum \\u00fatlendingur fyri m\\u00e6r."} {"en": "So also you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may abound to the building up of the assembly.", "fo": "\\u00c1 sama h\\u00e1tt vi\\u00f0 tykkum; t\\u00e1 i\\u00f0 tit tr\\u00e1a eftir hinum andligu g\\u00e1vunum, lati\\u00f0 ta\\u00f0 t\\u00e1 vera til uppbyggingar fyri kirkjuli\\u00f0i\\u00f0, at tit royna at f\\u00e1a r\\u00edkliga til av teimum."} {"en": "Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.", "fo": "T\\u00ed skal tann, sum talar \\u00ed tungu, bi\\u00f0ja um, at hann m\\u00e1 kunna t\\u00fd\\u00f0a ta\\u00f0."} {"en": "For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.", "fo": "T\\u00ed at um eg bi\\u00f0i \\u00ed tungu, t\\u00e1 bi\\u00f0ur andi m\\u00edn; men skil m\\u00edtt ber ongan \\u00e1v\\u00f8kst."} {"en": "What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.", "fo": "Hvussu er ta\\u00f0 t\\u00e1? Eg vil bi\\u00f0ja vi\\u00f0 andanum, men eg vil eisini bi\\u00f0ja vi\\u00f0 skili; eg vil lovsyngja vi\\u00f0 andanum, men eg vil eisini lovsyngja vi\\u00f0 skili."} {"en": "Otherwise if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the \\u201cAmen\\u201d at your giving of thanks, seeing he doesn\\u2019t know what you say?", "fo": "Annars, um t\\u00fa pr\\u00edsar Gu\\u00f0i vi\\u00f0 andanum, hvussu kann t\\u00e1 tann, sum situr \\u00e1 sessi hins f\\u00e1kunna, siga amen til takkarb\\u00f8n t\\u00edna, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann ikki veit, hvat t\\u00fa sigur?"} {"en": "For you most certainly give thanks well, but the other person is not built up.", "fo": "T\\u00ed at ivaleyst er takkarb\\u00f8n t\\u00edn v\\u00f8kur, men hin ver\\u00f0ur ikki uppbygdur."} {"en": "I thank my God, I speak with other languages more than you all.", "fo": "Eg takki Gu\\u00f0i, at eg tali \\u00ed tungum fram um tykkum allar."} {"en": "However in the assembly I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.", "fo": "Men \\u00ed eini samkomu av kirkjuf\\u00f3lki vil eg heldur tala fimm or\\u00f0 vi\\u00f0 skili m\\u00ednum, fyri at eg eisini kann l\\u00e6ra a\\u00f0rar, enn t\\u00edggju t\\u00fasund or\\u00f0 \\u00ed tungu."} {"en": "Brothers, don\\u2019t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur, veri\\u00f0 ikki b\\u00f8rn \\u00ed viti; veri\\u00f0 har\\u00edm\\u00f3t b\\u00f8rn \\u00ed illskapi; men veri\\u00f0 tilkomnir \\u00ed viti!"} {"en": "In the law it is written, \\u201cBy men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says the Lord.\\u201d", "fo": "\\u00cd l\\u00f3gini stendur skriva\\u00f0: \\u00abVi\\u00f0 f\\u00f3lki vi\\u00f0 fremmandum tungum\\u00e1li og vi\\u00f0 fremmandum v\\u00f8rrum vil eg tala til hetta f\\u00f3lki\\u00f0, og heldur ikki solei\\u00f0is skulu tey hoyra meg, sigur Harrin.\\u00bb"} {"en": "Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.", "fo": "Solei\\u00f0is eru t\\u00e1 tungutalurnar til eitt tekin; ikki teimum, sum tr\\u00fagva, men teimum, sum eru vantr\\u00fagvandi; men profetag\\u00e1van er ikki fyri tey, sum eru vantr\\u00fagvandi, men fyri tey, sum tr\\u00fagva."} {"en": "If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won\\u2019t they say that you are crazy?", "fo": "Um n\\u00fa alt kirkjuli\\u00f0i\\u00f0 kemur saman, og allir tala \\u00ed tungum, og inn koma nakrir \\u00f3kunnigir ella vantr\\u00fagvandi, munnu teir t\\u00e1 ikki siga, at tit hava mist viti\\u00f0?"} {"en": "But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.", "fo": "Men um allir profetera, og inn kemur onkur vantr\\u00fagvandi ella \\u00f3kunnigur, t\\u00e1 ver\\u00f0ur hann sannf\\u00f8rdur av \\u00f8llum, d\\u00f8mdur av \\u00f8llum."} {"en": "And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.", "fo": "Loynim\\u00e1lini \\u00ed hjarta hansara ver\\u00f0a opinber, og hann vil t\\u00e1 falla fram \\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna og tilbi\\u00f0ja Gu\\u00f0 og vitna ta\\u00f0, at Gu\\u00f0 av sonnum er tykkara millum."} {"en": "What is it then, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, has an interpretation. Let all things be done to build each other up.", "fo": "Hvussu er ta\\u00f0 t\\u00e1, br\\u00f8\\u00f0ur? T\\u00e1 i\\u00f0 tit koma saman, t\\u00e1 hevur hv\\u00f8r s\\u00edtt: ein hevur ein s\\u00e1lm, ein l\\u00e6ru, ein opinbering, ein tungutalu, ein t\\u00fd\\u00f0ing. Alt veri til uppbyggingar!"} {"en": "If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.", "fo": "Eru ta\\u00f0 onkrir, sum tala \\u00ed tungu, t\\u00e1 lati\\u00f0 ta\\u00f0 vera tveir ella \\u00ed mesta lagi tr\\u00edggjar, og ein \\u00ed senn, og ein skal t\\u00fd\\u00f0a ta\\u00f0."} {"en": "But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself, and to God.", "fo": "Men er eingin, sum kann t\\u00fd\\u00f0a, t\\u00e1 tegi hin \\u00ed kirkjusamkomuni, men hann tali vi\\u00f0 seg sj\\u00e1lvan og vi\\u00f0 Gu\\u00f0."} {"en": "Let the prophets speak, two or three, and let the others discern.", "fo": "Men profetar tali tveir ella tr\\u00edggir; og hinir skulu d\\u00f8ma um ta\\u00f0!"} {"en": "But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.", "fo": "Men f\\u00e6r einhv\\u00f8r annar, sum har situr, eina opinbering, t\\u00e1 tagni hin fyrri."} {"en": "For you all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted.", "fo": "T\\u00ed at tit kunnu allir profetera, hv\\u00f8r aftan \\u00e1 annan, til tess at allir kunnu f\\u00e1a l\\u00e6rd\\u00f3m og allir f\\u00e1a \\u00e1minning;"} {"en": "The spirits of the prophets are subject to the prophets,", "fo": "og profeta andar eru profetum undirgivnir."} {"en": "for God is not a God of confusion, but of peace, as in all the assemblies of the saints.", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0 er ikki \\u00f3skils, men fri\\u00f0ar Gu\\u00f0."} {"en": "Let the women be quiet in the assemblies, for it has not been permitted for them to be talking except in submission, as the law also says,", "fo": "Eins og \\u00ed \\u00f8llum kirkjuli\\u00f0unum hj\\u00e1 hinum heilagu, skulu konur tykkara tiga \\u00ed kirkjusamkomunum; t\\u00ed at ta\\u00f0 er ikki teimum loyvt at tala, men t\\u00e6r skulu vera undirbrotligar, solei\\u00f0is sum eisini l\\u00f3gin sigur."} {"en": "if they desire to learn anything. \\u201cLet them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to be talking in the assembly.\\u201d", "fo": "Men vilja t\\u00e6r l\\u00e6ra okkurt, t\\u00e1 skulu t\\u00e6r spyrja s\\u00ednar egnu menn heima; t\\u00ed at ta\\u00f0 er \\u00f3s\\u00f8md fyri konu at tala \\u00ed kirkjusamkomu."} {"en": "What!? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?", "fo": "Ella er ta\\u00f0 fr\\u00e1 tykkum, at Gu\\u00f0s or\\u00f0 er gingi\\u00f0 \\u00fat? Ella er ta\\u00f0 komi\\u00f0 til tykkara aleina?"} {"en": "If any man thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.", "fo": "Um einhv\\u00f8r tykist at vera profetur ella andligur, t\\u00e1 m\\u00e1 hann duga at skyna, at ta\\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, er bo\\u00f0 Harrans."} {"en": "But if anyone is ignorant, let him be ignorant.", "fo": "Men um einhv\\u00f8r ikki skynir ta\\u00f0, t\\u00e1 lati hann vera at skyna ta\\u00f0!"} {"en": "Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don\\u2019t forbid speaking with other languages.", "fo": "Tess vegna, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, tr\\u00e1i\\u00f0 eftir at profetera, og for\\u00f0i\\u00f0 ikki fyri at tala \\u00ed tungum!"} {"en": "Let all things be done decently and in order.", "fo": "Men s\\u00f3mi og skil veri \\u00e1 \\u00f8llum!"} {"en": "Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,", "fo": "Men eg kunngeri tykkum, br\\u00f8\\u00f0ur, tann gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin, sum eg bo\\u00f0a\\u00f0i tykkum, sum tit eisini t\\u00f3ku vi\\u00f0, sum tit eisini standa fastir \\u00ed,"} {"en": "by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you\\u2014unless you believed in vain.", "fo": "sum tit eisini ver\\u00f0a frelstir vi\\u00f0, um tit halda fast vi\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0, sum eg bo\\u00f0a\\u00f0i tykkum gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin vi\\u00f0, \\u2013 uttan so skuldi veri\\u00f0, at tit hava tr\\u00fa\\u00f0 til einkis."} {"en": "For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,", "fo": "T\\u00ed at eg l\\u00e6t tykkum f\\u00e1a at vita fyrst og fremst, ta\\u00f0 sum eg eisini havi tiki\\u00f0 vi\\u00f0, at Kristus doy\\u00f0i fyri syndir okkara samsvarandi vi\\u00f0 skriftirnar,"} {"en": "that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,", "fo": "og at hann var\\u00f0 grivin, og at hann st\\u00f3\\u00f0 upp tri\\u00f0ja dagin samsvarandi vi\\u00f0 skriftirnar,"} {"en": "and that he appeared to Cephas, then to the twelve.", "fo": "og at hann var\\u00f0 s\\u00e6ddur av Kefasi, og s\\u00ed\\u00f0an av teimum t\\u00f3lv;"} {"en": "Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.", "fo": "og aftan \\u00e1 ta\\u00f0 var\\u00f0 hann s\\u00e6ddur av meira enn fimm hundra\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0rum \\u00ed senn, \\u2013 av teimum eru teir flestu \\u00e1 l\\u00edvi enn, men nakrir eru sovna\\u00f0ir burtur."} {"en": "Then he appeared to James, then to all the apostles,", "fo": "Og aftan \\u00e1 ta\\u00f0 var\\u00f0 hann s\\u00e6ddur av J\\u00e1kupi, s\\u00ed\\u00f0an av \\u00f8llum \\u00e1postlunum."} {"en": "and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.", "fo": "Men s\\u00ed\\u00f0st av \\u00f8llum var\\u00f0 hann s\\u00e6ddur eisini av m\\u00e6r eins og bur\\u00f0i, sum ikki er komin av t\\u00ed\\u00f0,"} {"en": "For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.", "fo": "t\\u00ed at eg eri hin ringasti av \\u00e1postlunum og eri ikki verdur at ver\\u00f0a kalla\\u00f0ur \\u00e1postul, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg forfylgdi Gu\\u00f0s kirkjuli\\u00f0i."} {"en": "But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.", "fo": "Men av Gu\\u00f0s n\\u00e1\\u00f0i eri eg ta\\u00f0, sum eg eri, og n\\u00e1\\u00f0i hansara m\\u00f3ti m\\u00e6r hevur ikki veri\\u00f0 til \\u00f3n\\u00fdtis; nei, eg havi arbeitt meira enn teir allir, t\\u00f3 ikki eg, men Gu\\u00f0s n\\u00e1\\u00f0i vi\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.", "fo": "Anna\\u00f0hv\\u00f8rt ta\\u00f0 so eri eg ella ta\\u00f0 eru teir, solei\\u00f0is pr\\u00e6dika vit, og solei\\u00f0is t\\u00f3ku tit vi\\u00f0 tr\\u00fanni."} {"en": "Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa ver\\u00f0ur pr\\u00e6dika\\u00f0, at Kristus er risin upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, hvussu kunnu t\\u00e1 summir tykkara millum siga, at uppreisn av dey\\u00f0um er ikki til?"} {"en": "But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.", "fo": "Men er uppreisn av dey\\u00f0um ikki til, t\\u00e1 er Kristus ikki heldur risin upp;"} {"en": "If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.", "fo": "men er Kristus ikki risin upp, t\\u00e1 er pr\\u00e6dika okkara f\\u00e1fongd, t\\u00e1 er eisini tr\\u00fagv tykkara f\\u00e1fongd."} {"en": "Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn\\u2019t raise up, if it is so that the dead are not raised.", "fo": "Men vit koma t\\u00e1 eisini at roynast sum lygivitni um Gu\\u00f0, av t\\u00ed at vit hava vitna\\u00f0 m\\u00f3ti Gu\\u00f0i, at hann reisti upp Krist, sum hann ikki hevur reist upp, so framt sum dey\\u00f0 ikki r\\u00edsa upp."} {"en": "For if the dead aren\\u2019t raised, neither has Christ been raised.", "fo": "T\\u00ed at r\\u00edsa ikki dey\\u00f0 upp, t\\u00e1 er Kristus ikki heldur risin upp;"} {"en": "If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.", "fo": "men er Kristus ikki risin upp, t\\u00e1 er tr\\u00fagv tykkara til einkis, t\\u00e1 eru tit enn \\u00ed syndum tykkara,"} {"en": "Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.", "fo": "og t\\u00e1 eru eisini tey glata\\u00f0, sum sovna\\u00f0 eru burtur \\u00ed Kristi."} {"en": "If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.", "fo": "Er ta\\u00f0 bert \\u00ed hesum l\\u00edvi, at vit hava sett v\\u00f3n okkara til Krists, t\\u00e1 eru vit tey syndarligastu av \\u00f8llum menniskjum."} {"en": "But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.", "fo": "Men n\\u00fa er Kristus risin upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um sum frumgr\\u00f3\\u00f0urin av teimum, sum sovna\\u00f0 eru burtur."} {"en": "For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 ta\\u00f0 at dey\\u00f0in kom vi\\u00f0 eini menniskju, kemur eisini uppreisn av dey\\u00f0um vi\\u00f0 eini menniskju."} {"en": "For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.", "fo": "T\\u00ed at l\\u00edkasum \\u00f8ll doyggja \\u00ed \\u00c1dami, solei\\u00f0is skulu eisini \\u00f8ll ver\\u00f0a gj\\u00f8rd livandi \\u00ed Kristi."} {"en": "But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ\\u2019s, at his coming.", "fo": "Men ein og hv\\u00f8r \\u00ed s\\u00ednum ra\\u00f0i: Kristus sum frumgr\\u00f3\\u00f0urin, t\\u00edn\\u00e6st tey, sum hoyra Kristi til vi\\u00f0 komu hansara;"} {"en": "Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.", "fo": "s\\u00ed\\u00f0an kemur endin, t\\u00e1 i\\u00f0 hann letur r\\u00edki\\u00f0 til Gu\\u00f0 og fa\\u00f0irin, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hevur t\\u00fdnt einum og hv\\u00f8rjum harrad\\u00f8mi, einum og hv\\u00f8rjum veldi og m\\u00e1tti."} {"en": "For he must reign until he has put all his enemies under his feet.", "fo": "T\\u00ed at hann skal vera kongur, til tess hann hevur lagt allar f\\u00edggindarnar undir f\\u00f8tur s\\u00ednar."} {"en": "The last enemy that will be abolished is death.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0sti f\\u00edggindin, sum t\\u00fdndur ver\\u00f0ur, er dey\\u00f0in;"} {"en": "For, \\u201cHe put all things in subjection under his feet.\\u201d But when he says, \\u201cAll things are put in subjection\\u201d, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.", "fo": "t\\u00ed at alt hevur hann lagt undir f\\u00f8tur hansara. Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann sigur, at alt er lagt undir, er ta\\u00f0 ey\\u00f0vita\\u00f0, at hann er undantikin, sum leg\\u00f0i alt undir hann."} {"en": "When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 alt er lagt undir hann, t\\u00e1 skal eisini sonurin sj\\u00e1lvur leggja seg undir tann, sum leg\\u00f0i allar lutir undir hann, til tess at Gu\\u00f0 m\\u00e1 vera alt \\u00ed \\u00f8llum."} {"en": "Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren\\u2019t raised at all, why then are they baptized for the dead?", "fo": "Hvat gera t\\u00e1 annars tey, sum lata seg doypa fyri hini dey\\u00f0u? Um dey\\u00f0 yvirh\\u00f8vur ikki r\\u00edsa upp, hv\\u00ed lata tey seg t\\u00e1 doypa fyri tey?"} {"en": "Why do we also stand in jeopardy every hour?", "fo": "Hv\\u00ed seta vit okkum eisini \\u00ed v\\u00e1\\u00f0a hv\\u00f8nn t\\u00edma?"} {"en": "I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.", "fo": "Hv\\u00f8nn dag doyggi eg, so satt sum eg kann r\\u00f3sa m\\u00e6r av tykkum, br\\u00f8\\u00f0ur, \\u00ed Kristi Jesusi, harra okkara."} {"en": "If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then \\u201clet us eat and drink, for tomorrow we die.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg, \\u00e1 manna v\\u00edsi tala\\u00f0, havi barst vi\\u00f0 villdj\\u00f3r \\u00ed Efesus, hvat gagn havi eg t\\u00e1 av t\\u00ed? Um dey\\u00f0 ikki r\\u00edsa upp, \\u00abt\\u00e1 latum okkum eta og drekka, t\\u00ed at \\u00ed morgin doyggja vit!\\u00bb"} {"en": "Don\\u2019t be deceived! \\u201cEvil companionships corrupt good morals.\\u201d", "fo": "Villist ikki! Ringt felag spillir g\\u00f3\\u00f0ar si\\u00f0ir."} {"en": "Wake up righteously, and don\\u2019t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.", "fo": "Veri\\u00f0 r\\u00e6ttuliga kl\\u00e1rvaknir og syndi\\u00f0 ikki! T\\u00ed at summir hava ongan kunnleika um Gu\\u00f0; tykkum til skammar sigi eg ta\\u00f0."} {"en": "But someone will say, \\u201cHow are the dead raised?\\u201d and, \\u201cWith what kind of body do they come?\\u201d", "fo": "Men n\\u00fa kundi onkur sagt: \\u00abHvussu r\\u00edsa hini dey\\u00f0u upp? Og vi\\u00f0 hv\\u00f8rjum likami koma tey?\\u00bb"} {"en": "You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.", "fo": "F\\u00e1kunni t\\u00fa! Ta\\u00f0, sum t\\u00fa s\\u00e1ar, ver\\u00f0ur ikki gj\\u00f8rt livandi, uttan at ta\\u00f0 doyr;"} {"en": "That which you sow, you don\\u2019t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa s\\u00e1ar, er ta\\u00f0 ikki ta\\u00f0 likami\\u00f0, sum koma skal, t\\u00fa s\\u00e1ar, men eitt bert fr\\u00e6korn, anna\\u00f0hv\\u00f8rt ta\\u00f0 n\\u00fa er av hveiti ella onkrum \\u00f8\\u00f0rum s\\u00e1\\u00f0korni."} {"en": "But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.", "fo": "Men Gu\\u00f0 gevur t\\u00ed eitt likam, solei\\u00f0is sum hann hevur vilja\\u00f0, og hv\\u00f8rjum slagi av s\\u00e1\\u00f0korni s\\u00edtt egna likam."} {"en": "All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.", "fo": "Ikki er alt hold sama hold; men eitt er mannahold, anna\\u00f0 er dj\\u00f3ra; eitt er fuglahold, anna\\u00f0 er fiska."} {"en": "There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.", "fo": "Og til eru himmalsk likam og j\\u00f8r\\u00f0isk likam; men ein er d\\u00fdrdin hj\\u00e1 hinum himmalsku, og onnur hj\\u00e1 hinum j\\u00f8r\\u00f0isku."} {"en": "There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.", "fo": "Ein er lj\\u00f3mi s\\u00f3larinnar, og annar er lj\\u00f3mi m\\u00e1nans og annar lj\\u00f3mi stjarnanna; t\\u00ed at stj\\u00f8rna br\\u00fdtur av fr\\u00e1 stj\\u00f8rnu \\u00ed lj\\u00f3ma."} {"en": "So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.", "fo": "Solei\\u00f0is er ta\\u00f0 eisini vi\\u00f0 uppreisnini av dey\\u00f0um. Ta\\u00f0 ver\\u00f0ur s\\u00e1a\\u00f0 forgongiligt, men r\\u00edsur upp \\u00f3forgongiligt."} {"en": "It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.", "fo": "Ta\\u00f0 ver\\u00f0ur s\\u00e1a\\u00f0 \\u00ed vanvir\\u00f0u, men r\\u00edsur upp \\u00ed d\\u00fdrd; ta\\u00f0 ver\\u00f0ur s\\u00e1a\\u00f0 \\u00ed veikleika, men r\\u00edsur upp \\u00ed styrkleika."} {"en": "It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.", "fo": "Ta\\u00f0 ver\\u00f0ur s\\u00e1a\\u00f0 eitt n\\u00e1tt\\u00farligt likam, men r\\u00edsur upp eitt andligt likam. Er eitt n\\u00e1tt\\u00farligt likam til, t\\u00e1 er eisini eitt andligt likam til."} {"en": "So also it is written, \\u201cThe first man, Adam, became a living soul.\\u201d The last Adam became a life-giving spirit.", "fo": "Solei\\u00f0is stendur eisini skriva\\u00f0: \\u00abHin fyrsti ma\\u00f0urin, \\u00c1dam, var\\u00f0 livandi s\\u00e1l,\\u00bb hin seinni \\u00c1dam l\\u00edvgandi andi."} {"en": "However that which is spiritual isn\\u2019t first, but that which is natural, then that which is spiritual.", "fo": "Men hitt andliga er ikki ta\\u00f0 fyrsta, men hitt n\\u00e1tt\\u00farliga, s\\u00ed\\u00f0an hitt andliga."} {"en": "The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.", "fo": "Hin fyrsti ma\\u00f0urin var fr\\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, av mold, hin annar ma\\u00f0urin er fr\\u00e1 himni."} {"en": "As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.", "fo": "Eins og hin j\\u00f8r\\u00f0iski var, solei\\u00f0is eru eisini hini j\\u00f8r\\u00f0isku; og eins og hin himmalski var, solei\\u00f0is eru eisini hini himmalsku."} {"en": "As we have borne the image of those made of dust, let\\u2019s also bear the image of the heavenly.", "fo": "Og l\\u00edkasum vit hava bori\\u00f0 mynd hins j\\u00f8r\\u00f0iska, solei\\u00f0is skulu vit eisini bera mynd hins himmalska."} {"en": "Now I say this, brothers, that flesh and blood can\\u2019t inherit God\\u2019s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.", "fo": "Men ta\\u00f0 sigi eg, br\\u00f8\\u00f0ur, at hold og bl\\u00f3\\u00f0 kunnu ikki arva Gu\\u00f0s r\\u00edki, heldur ikki arvar hitt forgongiliga \\u00f3forgongiligleikan."} {"en": "Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,", "fo": "S\\u00ed, eg sigi tykkum eitt loyndarm\\u00e1l. Vit skulu ikki allir sovna burtur, men vit skulu allir ver\\u00f0a umbroyttir,"} {"en": "in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.", "fo": "\\u00ed br\\u00e6\\u00f0i, \\u00ed einum eygnabragdi, vi\\u00f0 hin s\\u00ed\\u00f0sta l\\u00fa\\u00f0urin; t\\u00ed at l\\u00fa\\u00f0urin skal gella, og hini dey\\u00f0u skulu r\\u00edsa upp, \\u00f3forgongilig, og vit skulu ver\\u00f0a umbroyttir."} {"en": "For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.", "fo": "T\\u00ed at hetta forgongiliga eigur at ver\\u00f0a kl\\u00e6tt \\u00ed \\u00f3forgongiligleika, og hetta dey\\u00f0uliga eigur at ver\\u00f0a kl\\u00e6tt \\u00ed \\u00f3dey\\u00f0uligleika."} {"en": "But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: \\u201cDeath is swallowed up in victory.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hetta forgongiliga er kl\\u00e6tt \\u00ed \\u00f3forgongiligleika og hetta dey\\u00f0uliga er kl\\u00e6tt \\u00ed \\u00f3dey\\u00f0uligleika, t\\u00e1 skal ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0 ganga \\u00fat, sum skriva\\u00f0 er: \\u00abDey\\u00f0in er uppsl\\u00faka\\u00f0ur \\u00ed sigur.\\u00bb"} {"en": "\\u201cDeath, where is your sting? Hades, where is your victory?\\u201d", "fo": "\\u00abDey\\u00f0i, hvar er sigur t\\u00edn? Dey\\u00f0i, hvar er broddur t\\u00edn?\\u00bb"} {"en": "The sting of death is sin, and the power of sin is the law.", "fo": "Men broddur dey\\u00f0ans er syndin, og m\\u00e1ttur syndarinnar er l\\u00f3gin."} {"en": "But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.", "fo": "Men t\\u00f8kk veri Gu\\u00f0i, sum gevur okkum sigurin vi\\u00f0 harra v\\u00e1rum, Jesusi Kristi!"} {"en": "Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord\\u2019s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.", "fo": "Tess vegna, m\\u00ednir elska\\u00f0u br\\u00f8\\u00f0ur, veri\\u00f0 fastir, \\u00f3vikiligir, alt\\u00ed\\u00f0 framt\\u00f8knir \\u00ed Harrans verki, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit vita, at arbei\\u00f0i tykkara ikki er burturspilt \\u00ed Harranum!"} {"en": "Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.", "fo": "Men vi\\u00f0v\\u00edkjandi samanskotinum til hini heilagu, t\\u00e1 geri\\u00f0 eisini tit solei\\u00f0is, sum eg havi skipa\\u00f0 kirkjuli\\u00f0unum \\u00ed Galatiu fyri."} {"en": "On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.", "fo": "Hv\\u00f8nn fyrsta dag \\u00ed vikuni skal ein og hv\\u00f8r av tykkum heima hj\\u00e1 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum leggja eitt sindur burturav og hava ta\\u00f0 ni\\u00f0urfyri, sum ta\\u00f0 kann bera til hj\\u00e1 honum eftir f\\u00f8rimuni, so at ta\\u00f0 ikki t\\u00e1 fyrsta ver\\u00f0ur fari\\u00f0 undir samanskoti\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 eg komi."} {"en": "When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 eg komi, skal eg senda teir, sum tit halda dugandi til tess, vi\\u00f0 br\\u00e6vum at fara vi\\u00f0 k\\u00e6rleiksg\\u00e1vu tykkara til Jer\\u00fasalem."} {"en": "If it is appropriate for me to go also, they will go with me.", "fo": "Men er ta\\u00f0 vert, at eg eisini fari, t\\u00e1 skulu teir vera \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.", "fo": "Eg komi til tykkara, t\\u00e1 i\\u00f0 eg havi fer\\u00f0ast um Maked\\u00f3niu; t\\u00ed at eg leggi fer\\u00f0 m\\u00edna um Maked\\u00f3niu."} {"en": "But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.", "fo": "Men ta\\u00f0 kann vera, at eg ste\\u00f0gi eina t\\u00ed\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum, ella eisini ver\\u00f0i allan veturin, fyri at tit kunnu fylgja m\\u00e6r \\u00e1 lei\\u00f0, hvar eg so t\\u00e1 fari."} {"en": "For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.", "fo": "T\\u00ed at eg vil ikki s\\u00edggja tykkum n\\u00fa \\u00e1 veginum; men eg v\\u00f3ni at kunna ver\\u00f0a eina t\\u00ed\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum, um Harrin vil loyva ta\\u00f0."} {"en": "But I will stay at Ephesus until Pentecost,", "fo": "Men eg ver\\u00f0i verandi \\u00ed Efesus l\\u00edka til hv\\u00edtusunnu;"} {"en": "for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.", "fo": "T\\u00ed at einar dyr eru m\\u00e6r opna\\u00f0ar har, v\\u00ed\\u00f0ar og virkisfullar, og m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umenninir eru mangir."} {"en": "Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Timoteus kemur, t\\u00e1 s\\u00edggi\\u00f0 til, at hann \\u00f3ttaleyst kann vera hj\\u00e1 tykkum; t\\u00ed at ta\\u00f0 er Harrans gerningur, hann ger, eins og eg."} {"en": "Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.", "fo": "T\\u00ed m\\u00e1 eingin vanvir\\u00f0a hann; men fylgi\\u00f0 honum \\u00e1 lei\\u00f0 \\u00ed fri\\u00f0i, fyri at hann kann koma til m\\u00edn; t\\u00ed at eg v\\u00e6nti hann vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0runum."} {"en": "Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.", "fo": "Men hvat i\\u00f0 br\\u00f3\\u00f0urinum \\u00c1pollosi vi\\u00f0v\\u00edkur, t\\u00e1 havi eg bi\\u00f0i\\u00f0 hann so miki\\u00f0 um at fara til tykkara saman vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0runum; men hann hev\\u00f0i heilt ongan hug at fara n\\u00fa, men hann skal koma, t\\u00e1 i\\u00f0 hann f\\u00e6r stundir."} {"en": "Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!", "fo": "Vaki\\u00f0, standi\\u00f0 fastir \\u00ed tr\\u00fanni, veri\\u00f0 manniligir, veri\\u00f0 sterkir!"} {"en": "Let all that you do be done in love.", "fo": "Alt hj\\u00e1 tykkum veri gj\\u00f8rt \\u00ed k\\u00e6rleika!"} {"en": "Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),", "fo": "Men eg \\u00e1minni tykkum, br\\u00f8\\u00f0ur, \\u2013 tit vita um h\\u00fas Stefanasar, at ta\\u00f0 er frumgr\\u00f3\\u00f0ur Akkeu, og at tey hava givi\\u00f0 seg \\u00ed t\\u00e6nastu hj\\u00e1 hinum heilagu, \\u2013"} {"en": "that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.", "fo": "at eisini tit eru sl\\u00edkum monnum undirgivnir, og einum og hv\\u00f8rjum, sum arbei\\u00f0ir vi\\u00f0 og ger s\\u00e6r \\u00f3mak."} {"en": "I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.", "fo": "Eg gle\\u00f0i meg um, at Stefanas og Fortunatus og Akaikus eru her hj\\u00e1 m\\u00e6r, t\\u00ed at teir hava b\\u00f8tt um saknin av tykkum."} {"en": "For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.", "fo": "T\\u00ed at teir hava kveikt anda m\\u00edn og tykkara. Havi\\u00f0 t\\u00ed sl\\u00edkar \\u00ed metum!"} {"en": "The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.", "fo": "Kirkjuli\\u00f0ini \\u00ed \\u00c1siu lata heilsa tykkum. Akvilas og Priska saman vi\\u00f0 kirkjuli\\u00f0inum \\u00ed h\\u00fasi teirra lata heilsa tykkum so miki\\u00f0 \\u00ed Harranum."} {"en": "All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.", "fo": "Allir br\\u00f8\\u00f0urnir lata heilsa tykkum. Heilsi\\u00f0 hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum vi\\u00f0 heilagum kossi!"} {"en": "This greeting is by me, Paul, with my own hand.", "fo": "Heilsan vi\\u00f0 m\\u00edni egnu, Paulusar, hond."} {"en": "If any man doesn\\u2019t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord!", "fo": "Um einhv\\u00f8r ikki elskar Harran, hann veri banna\\u00f0ur! Maran ata!"} {"en": "The grace of the Lord Jesus Christ be with you.", "fo": "Harrans Jesu n\\u00e1\\u00f0i veri vi\\u00f0 tykkum!"} {"en": "My love to all of you in Christ Jesus. Amen.", "fo": "K\\u00e6rleiki m\\u00edn er vi\\u00f0 tykkum \\u00f8llum \\u00ed Kristi Jesusi!"} {"en": "Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:", "fo": "Paulus, \\u00e1postul Krists Jesu vi\\u00f0 Gu\\u00f0s vilja, og Timoteus br\\u00f3\\u00f0irin, heilsa Gu\\u00f0s kirkjuli\\u00f0i, sum er \\u00ed Korint, saman vi\\u00f0 \\u00f8llum hinum heilagu, sum eru \\u00ed allari Akkeu."} {"en": "Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i veri vi\\u00f0 tykkum og fri\\u00f0ur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, fa\\u00f0ir v\\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!"} {"en": "Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Gu\\u00f0 og fa\\u00f0ir v\\u00e1rs harra Jesu Krists, fa\\u00f0ir miskunnar og Gu\\u00f0 allar troystar,"} {"en": "who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.", "fo": "sum troystar okkum \\u00ed eini og hv\\u00f8rji trongd okkara, so at vit kunnu troysta tey, sum eru \\u00ed alskyns trongdum vi\\u00f0 teirri troyst, sum vit sj\\u00e1lvir ver\\u00f0a troysta\\u00f0ir vi\\u00f0 av Gu\\u00f0i."} {"en": "For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.", "fo": "T\\u00ed at l\\u00edkasum l\\u00ed\\u00f0ingar Krists koma r\\u00edkliga yvir okkum, solei\\u00f0is kemur eisini troyst okkara r\\u00edkliga vi\\u00f0 Kristi."} {"en": "But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.", "fo": "Og anna\\u00f0hv\\u00f8rt vit l\\u00ed\\u00f0a trongdir, t\\u00e1 er ta\\u00f0 tykkum til troystar og frelsu, ella vit ver\\u00f0a troysta\\u00f0ir, t\\u00e1 er ta\\u00f0 tykkum til ta troyst, sum v\\u00edsir kraft s\\u00edna \\u00ed tolm\\u00f3\\u00f0i \\u00ed teimum somu l\\u00ed\\u00f0ingum, sum vit eisini l\\u00ed\\u00f0a."} {"en": "Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so also are you of the comfort.", "fo": "Og v\\u00f3n okkara um tykkum er f\\u00f8st, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit vita, at eins og tit eru felagar \\u00ed l\\u00ed\\u00f0ingunum, solei\\u00f0is eru tit ta\\u00f0 eisini \\u00ed troystini."} {"en": "For we don\\u2019t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.", "fo": "T\\u00ed at vit vilja ikki, br\\u00f8\\u00f0ur, at tit ikki skulu vita um ta trongd, sum okkum var fyri \\u00ed \\u00c1siu, at vit v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f3gvuliga hart ni\\u00f0urtyngdir, meira enn vit v\\u00f3ru mentir, so at vit eisini iva\\u00f0ust um l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,", "fo": "Ja, sj\\u00e1lvir h\\u00f8vdu vit avsagt dey\\u00f0ad\\u00f3min fyri okkum sj\\u00e1lvum, fyri at vit ikki skuldu l\\u00edta \\u00e1 okkum sj\\u00e1lvar, men \\u00e1 Gu\\u00f0, sum reisir upp hini dey\\u00f0u,"} {"en": "who delivered us out of so great a death, and does deliver; on whom we have set our hope that he will also still deliver us;", "fo": "hann, sum bjarga\\u00f0i okkum og bjargar okkum \\u00far sl\\u00edkum dey\\u00f0a, og sum vit seta ta v\\u00f3n til, at hann eisini enn vil bjarga okkum,"} {"en": "you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift given to us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit eisini koma okkum til hj\\u00e1lpar vi\\u00f0 b\\u00f8nini fyri okkum, fyri at ta\\u00f0 av mongum munnum m\\u00e1 ver\\u00f0a framborin t\\u00f8kk okkara vegna fyri ta n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1vu, sum okkum er veitt vi\\u00f0 forb\\u00f8n av mongum."} {"en": "For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.", "fo": "T\\u00ed at hetta er r\\u00f3s okkara, vitnisbur\\u00f0urin \\u00ed samvitsku okkara, at \\u00ed heilagleika og reinleika Gu\\u00f0s, ikki \\u00ed holdligum v\\u00edsd\\u00f3mi, men \\u00ed n\\u00e1\\u00f0i Gu\\u00f0s hava vit fer\\u00f0ast um \\u00ed heiminum, og serstakliga hj\\u00e1 tykkum."} {"en": "For we write no other things to you, than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end;", "fo": "T\\u00ed at vit skriva einki anna\\u00f0 til tykkara enn ta\\u00f0, sum tit anna\\u00f0hv\\u00f8rt lesa ella hava fingi\\u00f0 at sanna. Og eg v\\u00f3ni, at tit til fulnar skulu sanna ta\\u00f0,"} {"en": "as also you acknowledged us in part, that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.", "fo": "l\\u00edkasum tit eisini fyri ein part hava sanna\\u00f0 um okkum, at vit eru r\\u00f3s tykkara, eins og tit eru okkara, \\u00e1 degi Jesu, harra v\\u00e1rs."} {"en": "In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit;", "fo": "Og \\u00ed hesum treysti var ta\\u00f0 \\u00e6tlan m\\u00edn at koma fyrst til tykkara, fyri at tit skuldu f\\u00e1a n\\u00e1\\u00f0i tv\\u00e6r reisur,"} {"en": "and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.", "fo": "og at fara um hj\\u00e1 tykkum til Maked\\u00f3niu, og so fr\\u00e1 Maked\\u00f3niu koma aftur til tykkara, og av tykkum ver\\u00f0a fylgdur \\u00e1 veg til J\\u00fadeu."} {"en": "When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the \\u201cYes, yes\\u201d and the \\u201cNo, no?\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa hetta var \\u00e6tlan m\\u00edn, man eg t\\u00e1 hava veri\\u00f0 ein vinglisk\\u00f8ltur? Ella tey r\\u00e1\\u00f0, sum eg taki fyri, taki eg tey fyri eftir holdinum, fyri at ta\\u00f0 hj\\u00e1 m\\u00e6r skulu vera b\\u00e6\\u00f0i ja, ja, og nei, nei?"} {"en": "But as God is faithful, our word toward you was not \\u201cYes and no.\\u201d", "fo": "So satt sum Gu\\u00f0 er tr\\u00fafastur, so er tala okkara til tykkara ikki b\\u00e6\\u00f0i ja og nei."} {"en": "For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not \\u201cYes and no,\\u201d but in him is \\u201cYes.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at sonur Gu\\u00f0s, Kristus Jesus, sum tykkara millum er pr\\u00e6dika\\u00f0ur av okkum, av m\\u00e6r og Silvanusi og Timoteusi, var ikki b\\u00e6\\u00f0i ja og nei, men ja er ta\\u00f0 vor\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed honum."} {"en": "For however many are the promises of God, in him is the \\u201cYes.\\u201d Therefore also through him is the \\u201cAmen\\u201d, to the glory of God through us.", "fo": "T\\u00ed at so mangar sum Gu\\u00f0s fyrij\\u00e1ttanir eru, \\u00ed honum hava t\\u00e6r ja s\\u00edtt, og f\\u00e1a t\\u00ed eisini vi\\u00f0 honum amen s\\u00edtt, Gu\\u00f0i til \\u00e6ru vi\\u00f0 okkum."} {"en": "Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;", "fo": "Men tann, sum heldur okkum till\\u00edka vi\\u00f0 tykkum fast vi\\u00f0 Krist og salva\\u00f0i okkum, er Gu\\u00f0,"} {"en": "who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.", "fo": "hann sum eisini hevur innsigla\\u00f0 okkum og givi\\u00f0 okkum pant andans \\u00ed hj\\u00f8rtu okkara."} {"en": "But I call God for a witness to my soul, that I didn\\u2019t come to Corinth to spare you.", "fo": "Men eg kalli Gu\\u00f0 til vitni m\\u00f3ti s\\u00e1l m\\u00edni, at ta\\u00f0 var fyri at eira tykkum, at eg ikki enn eri komin til Korint."} {"en": "Not that we control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.", "fo": "Ikki so, sum at vit eru harrar yvir tr\\u00fagv tykkara, men vit eru starvsfelagar at gle\\u00f0i tykkara, t\\u00ed at \\u00ed tr\\u00fanni standa tit."} {"en": "But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.", "fo": "Men eg gj\\u00f8rdi hetta av fyri m\\u00edn egna part, at eg ikki aftur vildi koma til tykkara vi\\u00f0 sorg."} {"en": "For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me?", "fo": "T\\u00ed at um eg veldi tykkum sorg, hv\\u00f8r er ta\\u00f0 t\\u00e1, sum ger meg gla\\u00f0an, uttan tann, sum eg veldi sorg?"} {"en": "And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn\\u2019t have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.", "fo": "Og j\\u00fast av teirri grund skriva\\u00f0i eg til tykkara, fyri at eg, t\\u00e1 i\\u00f0 eg kom, ikki skuldi f\\u00e1a sorg av teimum, sum eg \\u00e1tti at f\\u00e1a gle\\u00f0i av, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg havi ta\\u00f0 treyst \\u00e1 tykkum \\u00f8llum, at gle\\u00f0i m\\u00edn er gle\\u00f0i hj\\u00e1 tykkum \\u00f8llum."} {"en": "For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you.", "fo": "T\\u00ed at av miklari angist og hjartans trega skriva\\u00f0i eg til tykkara vi\\u00f0 mongum t\\u00e1rum, ikki fyri ta\\u00f0 at tit skuldu f\\u00e1a sorg, men fyri at tit skuldu f\\u00e1a at kenna tann k\\u00e6rleika, sum eg havi til tykkara serstakliga."} {"en": "But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.", "fo": "Men um einhv\\u00f8r hevur volt sorg, t\\u00e1 er ta\\u00f0 ikki m\\u00e6r, hann hevur volt sorg, men \\u00ed n\\u00f8krum muni \\u2013 at eg ikki skal gera ov n\\u00f3gv av \\u2013 tykkum \\u00f8llum."} {"en": "This punishment which was inflicted by the many is sufficient for such a one;", "fo": "N\\u00f3g mikil er t\\u00ed manni tann revsing, sum hann hevur fingi\\u00f0 av teimum flestu av tykkum,"} {"en": "so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.", "fo": "so at tit n\\u00fa aftur \\u00edm\\u00f3t heldur eiga at fyrigeva honum og troysta hann, fyri at hann ikki skal s\\u00f8kka \\u00ed enn st\\u00f8rri sorg."} {"en": "Therefore I beg you to confirm your love toward him.", "fo": "T\\u00ed \\u00e1minni eg tykkum, at tit koma \\u00e1 samt um at s\\u00fdna honum k\\u00e6rleika."} {"en": "For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.", "fo": "T\\u00ed at eisini av teirri grund skriva\\u00f0i eg, at eg kundi f\\u00e1a at vita, hvussu fullroynd tit eru, og um tit eru l\\u00fd\\u00f0in \\u00ed \\u00f8llum lutum."} {"en": "Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,", "fo": "Men t\\u00ed, sum tit fyrigeva naka\\u00f0, honum fyrigevi eg vi\\u00f0. T\\u00ed at eisini ta\\u00f0, sum eg havi fyrigivi\\u00f0, \\u2013 um eg havi havt naka\\u00f0 at fyrigeva, \\u2013 ta\\u00f0 havi eg gj\\u00f8rt fyri tykkara skuld, fyri \\u00e1sj\\u00f3n Krists,"} {"en": "that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.", "fo": "til tess at vit ikki skulu ver\\u00f0a villleiddir av S\\u00e1tani; t\\u00ed at vit eru ikki \\u00f3kunnigir vi\\u00f0 svikr\\u00e1\\u00f0 hansara."} {"en": "Now when I came to Troas for the Good News of Christ, and when a door was opened to me in the Lord,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg kom til Troas at bo\\u00f0a gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um Krist, og dyr v\\u00f3ru m\\u00e6r opna\\u00f0ar har \\u00ed Harranum,"} {"en": "I had no relief for my spirit, because I didn\\u2019t find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.", "fo": "t\\u00e1 hev\\u00f0i eg ikki r\\u00f3gv \\u00ed anda m\\u00ednum, av t\\u00ed at eg hitti ikki Titus, br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edn, men eg skildist fr\\u00e1 teimum og f\\u00f3r avsta\\u00f0 til Maked\\u00f3niu."} {"en": "Now thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place.", "fo": "Men Gu\\u00f0i veri t\\u00f8kk, sum alt\\u00ed\\u00f0 f\\u00f8rir okkum fram \\u00ed sigursfer\\u00f0 \\u00ed Kristi, og vi\\u00f0 okkum letur angan av kunnskapi s\\u00ednum koma upp allar sta\\u00f0ir;"} {"en": "For we are a sweet aroma of Christ to God, in those who are saved, and in those who perish;", "fo": "t\\u00ed at vit eru Krists g\\u00f3\\u00f0i angi fyri Gu\\u00f0i millum teirra, sum ver\\u00f0a frelst, og millum teirra, sum glatast,"} {"en": "to the one a stench from death to death; to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?", "fo": "teimum ein angi av dey\\u00f0a til dey\\u00f0a, men hinum ein angi av l\\u00edvi til l\\u00edvs. Og hv\\u00f8r er d\\u00fagligur til hetta?"} {"en": "For we are not as so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Christ.", "fo": "T\\u00ed at vit eru ikki eins og hinir mongu, sum fara \\u00f3rei\\u00f0uliga vi\\u00f0 Gu\\u00f0s or\\u00f0i, men vit tala sum av reinleika, ja, sum av Gu\\u00f0i, fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s \\u00ed Kristi."} {"en": "Are we beginning again to commend ourselves? Or do we need, as do some, letters of commendation to you or from you?", "fo": "Fara vit n\\u00fa aftur at geva okkum sj\\u00e1lvum vi\\u00f0m\\u00e6li? Ella t\\u00f8rvar okkum, eins og summum, at hava vi\\u00f0m\\u00e6lisbr\\u00e6v til tykkara ella fr\\u00e1 tykkum?"} {"en": "You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;", "fo": "Tit eru br\\u00e6v okkara, innskriva\\u00f0 \\u00ed hj\\u00f8rtu okkara, kent og lisi\\u00f0 av \\u00f8llum menniskjum,"} {"en": "being revealed that you are a letter of Christ, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.", "fo": "t\\u00ed at ta\\u00f0 er ey\\u00f0s\\u00e6\\u00f0, at tit eru br\\u00e6v Krists, fingi\\u00f0 \\u00ed lag av okkum, skriva\\u00f0 ikki vi\\u00f0 blekki, men vi\\u00f0 anda hins livandi Gu\\u00f0s, ikki \\u00e1 steintalvur, men \\u00e1 hjartatalvur av kj\\u00f8ti."} {"en": "Such confidence we have through Christ toward God;", "fo": "Men sl\\u00edkt \\u00e1lit hava vit til Gu\\u00f0s fyri Krists skuld;"} {"en": "not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;", "fo": "ikki so, at vit av okkum sj\\u00e1lvum eru d\\u00fagligir til at hugsa naka\\u00f0 upp sum av okkum sj\\u00e1lvum, men dugnaskapur okkara er fr\\u00e1 Gu\\u00f0i,"} {"en": "who also made us sufficient as servants of a new covenant; not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.", "fo": "honum, sum eisini gj\\u00f8rdi okkum d\\u00fagligar til at vera t\\u00e6narar fyri n\\u00fdggjum s\\u00e1ttm\\u00e1la, ikki b\\u00f3kstavs, men anda; t\\u00ed at b\\u00f3kstavurin drepur, men andin l\\u00edvgar."} {"en": "But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face; which was passing away:", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6nasta dey\\u00f0ans, sum vi\\u00f0 b\\u00f3kst\\u00f8vum var innh\\u00f8gd \\u00ed steinar, kom fram \\u00ed d\\u00fdrd, so at \\u00cdsraelsmenn ikki toldu at l\\u00edta at andliti M\\u00f3sesar fyri lj\\u00f3manum \\u00ed andliti hansara, sum t\\u00f3 hvarv burtur,"} {"en": "won\\u2019t service of the Spirit be with much more glory?", "fo": "hvussu miki\\u00f0 meira m\\u00e1 t\\u00e1 ikki t\\u00e6nasta andans vera \\u00ed d\\u00fdrd?"} {"en": "For if the service of condemnation has glory, the service of righteousness exceeds much more in glory.", "fo": "T\\u00ed at hev\\u00f0i ford\\u00f8mingart\\u00e6nastan d\\u00fdrd, t\\u00e1 er r\\u00e6ttv\\u00edsit\\u00e6nastan enn miki\\u00f0 meira r\\u00edk \\u00ed d\\u00fdrd."} {"en": "For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.", "fo": "T\\u00ed at sj\\u00e1lvt hitt d\\u00fdrdr\\u00edka er \\u00ed hesum luti t\\u00f3 ikki d\\u00fdrdr\\u00edkt \\u00ed samanbur\\u00f0i vi\\u00f0 hin ovurst\\u00f3ra d\\u00fdrdleika."} {"en": "For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0, sum hv\\u00f8rvur burtur, kom fram \\u00ed d\\u00fdrd, t\\u00e1 skal miki\\u00f0 meira ta\\u00f0, sum varir vi\\u00f0, vera \\u00ed d\\u00fdrd."} {"en": "Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,", "fo": "Vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit n\\u00fa hava sl\\u00edka v\\u00f3n, t\\u00e1 halda vit fram vi\\u00f0 miklum treysti,"} {"en": "and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn\\u2019t look steadfastly on the end of that which was passing away.", "fo": "og gera ikki eins og M\\u00f3ses, sum leg\\u00f0i eitt sk\\u00fdli yvir andlit s\\u00edtt, fyri at \\u00cdsraelsmenn ikki skuldu l\\u00edta at, at ta\\u00f0, sum hvarv burtur, fekk enda."} {"en": "But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away.", "fo": "Men hugur teirra var\\u00f0 forher\\u00f0a\\u00f0ur; t\\u00ed at l\\u00edka til dagin \\u00ed dag liggur sama sk\\u00fdli\\u00f0 yvir upplestrinum av hinum gamla s\\u00e1ttm\\u00e1lanum og ver\\u00f0ur ikki tiki\\u00f0 burturav; t\\u00ed at eina \\u00ed Kristi fer ta\\u00f0 burtur."} {"en": "But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.", "fo": "Ja, l\\u00edka til dagin \\u00ed dag liggur eitt sk\\u00fdli yvir hj\\u00f8rtum teirra, t\\u00e1 i\\u00f0 M\\u00f3ses ver\\u00f0ur lisin upp."} {"en": "But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 teir venda um til Harrans, ver\\u00f0ur sk\\u00fdli\\u00f0 tiki\\u00f0 burtur."} {"en": "Now the Lord is the Spirit and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.", "fo": "Men Harrin er andin; men har sum andi Harrans er, har er fr\\u00e6lsi."} {"en": "But we all, with unveiled face seeing the glory of the Lord as in a mirror, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord, the Spirit.", "fo": "Men vit allir, sum vi\\u00f0 \\u00f3sk\\u00fdldum andliti avspegla d\\u00fdrd Harrans, vit ver\\u00f0a ummynda\\u00f0ir til hina somu mynd fr\\u00e1 d\\u00fdrdleika til d\\u00fdrdleika, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at ta\\u00f0 kemur fr\\u00e1 harra andans."} {"en": "Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don\\u2019t faint.", "fo": "Tess vegna, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit hava fingi\\u00f0 hesa t\\u00e6nastu, solei\\u00f0is sum vit hava fingi\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i til, falla vit ikki \\u00ed f\\u00e1tt."} {"en": "But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man\\u2019s conscience in the sight of God.", "fo": "Men vit hava avsagt okkum hinar skammiligu loynig\\u00f8turnar og fara ikki fram vi\\u00f0 svikum ella falska Gu\\u00f0s or\\u00f0, men vi\\u00f0 at kunngera sannleikan bj\\u00f3\\u00f0a vit okkum fram fyri samvitsku hv\\u00f8rs mans fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s."} {"en": "Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who perish;", "fo": "Men um so er, at gle\\u00f0ibo\\u00f0skapur okkara er huldur vi\\u00f0 einum sk\\u00fdli, t\\u00e1 er ta\\u00f0 millum teirra, sum glatast, at hann er huldur vi\\u00f0 sk\\u00fdli,"} {"en": "in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Good News of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn on them.", "fo": "hj\\u00e1 teimum, sum gudurin yvir hesum heimi hevur blinda\\u00f0 hin vantr\\u00fana hugin \\u00e1, fyri at lj\\u00f3si\\u00f0 fr\\u00e1 gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum um d\\u00fdrd Krists, hann sum er Gu\\u00f0s mynd, ikki skuldi sk\\u00edna."} {"en": "For we don\\u2019t preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus\\u2019 sake;", "fo": "T\\u00ed at ikki okkum sj\\u00e1lvar pr\\u00e6dika vit, men Krist Jesus sum harra, men okkum sj\\u00e1lvar sum t\\u00e6narar tykkara fyri Jesu skuld."} {"en": "seeing it is God who said, \\u201cLight will shine out of darkness,\\u201d who has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0, sum seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00dar myrkrinum skal lj\\u00f3s sk\\u00edna fram!\\u00bb hann l\\u00e6t ta\\u00f0 sk\\u00edna \\u00ed hj\\u00f8rtum okkara, fyri at lata kunnleikan um Gu\\u00f0s d\\u00fdrd \\u00ed \\u00e1sj\\u00f3n Krists l\\u00fdsa fram."} {"en": "But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.", "fo": "Men henda d\\u00fdrgripin hava vit \\u00ed leirkeri, fyri at hin ovurmikla kraftin skal vera Gu\\u00f0s og ikki fr\\u00e1 okkum,"} {"en": "We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;", "fo": "trongdir sum vit eru \\u00ed \\u00f8llum f\\u00f8rum, men t\\u00f3 ikki innibyrgdir; ivafullir, men t\\u00f3 ikki r\\u00e1\\u00f0leysir;"} {"en": "pursued, yet not forsaken; struck down, yet not destroyed;", "fo": "ats\\u00f8ktir, men t\\u00f3 ikki uppgivnir; feldir, men t\\u00f3 ikki t\\u00fdndir;"} {"en": "always carrying in the body the putting to death of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our body.", "fo": "alt\\u00ed\\u00f0 berandi dey\\u00f0ing Jesu vi\\u00f0 okkum \\u00ed likaminum, fyri at eisini Jesu l\\u00edv m\\u00e1 ver\\u00f0a opinbera\\u00f0 \\u00ed likami okkara."} {"en": "For we who live are always delivered to death for Jesus\\u2019 sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.", "fo": "Ja, alt\\u00ed\\u00f0 ver\\u00f0a vit, me\\u00f0an vit liva, givnir upp til dey\\u00f0a fyri Jesu skuld, fyri at eisini Jesu l\\u00edv m\\u00e1 ver\\u00f0a opinbera\\u00f0 \\u00ed dey\\u00f0uliga holdi okkara."} {"en": "So then death works in us, but life in you.", "fo": "Solei\\u00f0is er t\\u00e1 dey\\u00f0in virksamur \\u00ed okkum, men l\\u00edvi\\u00f0 \\u00ed tykkum."} {"en": "But having the same spirit of faith, according to that which is written, \\u201cI believed, and therefore I spoke.\\u201d We also believe, and therefore also we speak;", "fo": "Men av t\\u00ed at vit hava hin sama tr\\u00faar andan, samsvarandi t\\u00ed, sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abEg tr\\u00fa\\u00f0i, t\\u00ed tala\\u00f0i eg,\\u00bb so tr\\u00fagva vit eisini, og t\\u00ed tala vit eisini,"} {"en": "knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus, and will present us with you.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit vita, at hann, sum vakti upp Harran Jesus, skal eisini uppvekja okkum saman vi\\u00f0 Jesusi og lei\\u00f0a okkum fram saman vi\\u00f0 tykkum."} {"en": "For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.", "fo": "T\\u00ed at alt hetta hendir fyri tykkara skuld, fyri at n\\u00e1\\u00f0in, sum er \\u00f8kt vi\\u00f0 at n\\u00e1a til tess fleiri, m\\u00e1 gera takkarger\\u00f0ina r\\u00edkliga til Gu\\u00f0s \\u00e6ru."} {"en": "Therefore we don\\u2019t faint, but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.", "fo": "T\\u00ed falla vit ikki \\u00ed f\\u00e1tt, men um so okkara ytra menniskja ferst, t\\u00e1 ver\\u00f0ur t\\u00f3 okkara innara menniskja endurn\\u00fdggja\\u00f0 dag fr\\u00e1 degi."} {"en": "For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;", "fo": "T\\u00ed at trongd okkara, sum er stokkut og l\\u00e6tt, virkar okkum \\u00fat um alt mark og m\\u00e1t eina \\u00e6viga tyngd av d\\u00fdrd,"} {"en": "while we don\\u2019t look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit ikki l\\u00edta at hinum sj\\u00f3nliga, men hinum \\u00f3sj\\u00f3nliga, t\\u00ed at hitt sj\\u00f3nliga er t\\u00edmiligt, men hitt \\u00f3sj\\u00f3nliga \\u00e6vigt."} {"en": "For we know that if the earthly house of our tent is dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.", "fo": "T\\u00ed at vit vita, at um okkara j\\u00f8r\\u00f0iska tjaldb\\u00fa\\u00f0 ver\\u00f0ur brotin ni\\u00f0ur, t\\u00e1 hava vit ein bygning fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, h\\u00fas, sum ikki er vi\\u00f0 hondum gj\\u00f8rt, \\u00e6vigt \\u00ed himnunum."} {"en": "For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven;", "fo": "Tess vegna stynja vit eisini, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at okkum leingist eftir at yvirkl\\u00e6\\u00f0ast vi\\u00f0 h\\u00fasi okkara fr\\u00e1 himni,"} {"en": "if so be that being clothed we will not be found naked.", "fo": "so satt sum vit, t\\u00e1 i\\u00f0 vit eru \\u00edkl\\u00e6ddir, ikki skulu standa naknir."} {"en": "For indeed we who are in this tent do groan, being burdened; not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.", "fo": "Ja, me\\u00f0an vit eru \\u00ed tjaldb\\u00fa\\u00f0ini, m\\u00f8\\u00f0ast vit og stynja, av t\\u00ed at vit vilja ikki avkl\\u00e6\\u00f0ast, men yvirkl\\u00e6\\u00f0ast, fyri at hitt dey\\u00f0uliga kann ver\\u00f0a uppsl\\u00faka\\u00f0 av l\\u00edvinum."} {"en": "Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.", "fo": "Men tann, sum hevur gj\\u00f8rt okkum f\\u00f8rar j\\u00fast fyri hesum, er Gu\\u00f0, sum gav okkum pant andans."} {"en": "Therefore we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;", "fo": "Vit hava t\\u00ed alt\\u00ed\\u00f0 gott treyst og vita, at me\\u00f0an vit eru heima \\u00ed likaminum, eru vit burtur fr\\u00e1 Harranum;"} {"en": "for we walk by faith, not by sight.", "fo": "t\\u00ed at vit ganga \\u00ed tr\\u00fagv, ikki \\u00ed sko\\u00f0an."} {"en": "We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.", "fo": "Ja, vit hava gott treyst og hava bestan hugin til at fara burtur \\u00far likaminum og vera heima hj\\u00e1 Harranum."} {"en": "Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.", "fo": "Tess vegna seta vit eisini okkara \\u00e6ru \\u00ed, anna\\u00f0hv\\u00f8rt vit eru heima ella burtur, at vera honum til tokka."} {"en": "For we must all be revealed before the judgment seat of Christ; that each one may receive the things in the body, according to what he has done, whether good or bad.", "fo": "T\\u00ed at vit mega \\u00f8ll ver\\u00f0a opinbera\\u00f0 fyri d\\u00f3mst\\u00f3li Krists, fyri at ein og hv\\u00f8r kann f\\u00e1a afturgoldi\\u00f0 ta\\u00f0, sum er \\u00fatint vi\\u00f0 likaminum, eftir t\\u00ed sum hann hevur gj\\u00f8rt, anna\\u00f0hv\\u00f8rt gott ella ilt."} {"en": "Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are revealed to God; and I hope that we are revealed also in your consciences.", "fo": "Vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit t\\u00e1 kenna Harrans \\u00f3tta, royna vit at vinna menniskjur, men fyri Gu\\u00f0i eru vit opinl\\u00fdsir; ja, eg v\\u00f3ni, at vit eisini eru opinl\\u00fdsir fyri samvitskum tykkara."} {"en": "For we are not commending ourselves to you again, but speak as giving you occasion of boasting on our behalf, that you may have something to answer those who boast in appearance, and not in heart.", "fo": "Ikki geva vit aftur okkum sj\\u00e1lvum vi\\u00f0m\\u00e6li til tykkara; men vit geva tykkum f\\u00f8ri til at r\\u00f3sa tykkum av okkum, fyri at tit kunnu hava okkurt at svara teimum, sum r\\u00f3sa s\\u00e6r av hinum ytra og ikki av hjartalaginum."} {"en": "For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.", "fo": "T\\u00ed at um vit hava mist viti\\u00f0, t\\u00e1 er ta\\u00f0 fyri Gu\\u00f0s skuld, ella um vit hava alt okkara skil, t\\u00e1 er ta\\u00f0 fyri tykkara skuld."} {"en": "For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.", "fo": "T\\u00ed at k\\u00e6rleiki Krists valdar okkum; vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit hava hildi\\u00f0 hetta: Ein er dey\\u00f0ur fyri allar, t\\u00e1 eru teir allir dey\\u00f0ir;"} {"en": "He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.", "fo": "og hann er dey\\u00f0ur fyri allar, fyri at teir, sum liva, ikki longur skulu liva fyri s\\u00e6r sj\\u00e1lvum, men fyri honum, sum fyri teir er dey\\u00f0ur og upprisin."} {"en": "Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.", "fo": "T\\u00ed meta vit t\\u00e1 hereftir ongan eftir holdinum; ja, um vit so eftir holdinum hava kent Krist, t\\u00e1 kenna vit hann n\\u00fa ikki longur solei\\u00f0is."} {"en": "Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.", "fo": "T\\u00ed, um onkur er \\u00ed Kristi, er hann n\\u00fdggjur skapningur; hitt gamla er fari\\u00f0, s\\u00ed, ta\\u00f0 er vor\\u00f0i\\u00f0 n\\u00fdtt!"} {"en": "But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;", "fo": "Men alt er fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, sum gj\\u00f8rdi okkum s\\u00e1ttar vi\\u00f0 seg vi\\u00f0 Kristi og gav okkum s\\u00e1ttarger\\u00f0art\\u00e6nastuna;"} {"en": "namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not reckoning to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at ta\\u00f0 var Gu\\u00f0, sum \\u00ed Kristi gj\\u00f8rdi heimin s\\u00e1ttan vi\\u00f0 seg, og hann tilroknar teimum ikki misger\\u00f0ir teirra, og hevur lagt or\\u00f0i\\u00f0 um s\\u00e1ttarger\\u00f0ina ni\\u00f0ur \\u00ed okkum."} {"en": "We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.", "fo": "Vit eru t\\u00ed sendibo\\u00f0 \\u00ed Krists sta\\u00f0, sum var ta\\u00f0 Gu\\u00f0, i\\u00f0 \\u00e1minti vi\\u00f0 okkum. Vit bi\\u00f0ja \\u00ed Krists sta\\u00f0: Ver\\u00f0i\\u00f0 s\\u00e1tt vi\\u00f0 Gu\\u00f0!"} {"en": "For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.", "fo": "Tann, sum ikki visti um synd, gj\\u00f8rdi hann til synd okkara vegna, fyri at vit skulu ver\\u00f0a Gu\\u00f0s r\\u00e6ttv\\u00edsi \\u00ed honum."} {"en": "Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain,", "fo": "Men sum starvsfelagar \\u00e1minna vit eisini tykkum, at ta\\u00f0 ikki m\\u00e1 vera til einkis, tit taka \\u00edm\\u00f3t Gu\\u00f0s n\\u00e1\\u00f0i."} {"en": "for he says, \\u201cAt an acceptable time I listened to you, in a day of salvation I helped you.\\u201d Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.", "fo": "T\\u00ed at hann sigur: \\u00ab\\u00c1 g\\u00e6vustund b\\u00f8nhoyrdi eg teg, og \\u00e1 frelsudegi hj\\u00e1lpti eg t\\u00e6r.\\u00bb S\\u00ed, n\\u00fa er ta\\u00f0 ein sonn g\\u00e6vustund, s\\u00ed, n\\u00fa er ta\\u00f0 ein frelsudagur!"} {"en": "We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,", "fo": "\\u00cd ongum luti eru vit til nakran meinboga, fyri at t\\u00e6nastan ikki skal ver\\u00f0a lasta\\u00f0."} {"en": "but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,", "fo": "Men \\u00ed \\u00f8llum lutum bj\\u00f3\\u00f0a vit okkum sj\\u00e1lvar fram sum t\\u00e6narar Gu\\u00f0s, \\u00ed n\\u00f3gvum toli, \\u00ed trongdum, \\u00ed ney\\u00f0um, \\u00ed trongum vi\\u00f0urskiftum,"} {"en": "in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;", "fo": "\\u00ed h\\u00f8ggum, \\u00ed fongslum, \\u00ed umflakkan, \\u00ed m\\u00f8\\u00f0i, \\u00ed n\\u00e1ttarv\\u00f8kum, \\u00ed f\\u00f8stum,"} {"en": "in pureness, in knowledge, in perseverance, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love,", "fo": "vi\\u00f0 reinleika, vi\\u00f0 kunnleika, vi\\u00f0 langm\\u00f3\\u00f0i, vi\\u00f0 mildleika, vi\\u00f0 heilagum anda, vi\\u00f0 falsleysum k\\u00e6rleika,"} {"en": "in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,", "fo": "vi\\u00f0 sannleiksor\\u00f0i, vi\\u00f0 Gu\\u00f0s kraft, vi\\u00f0 r\\u00e6ttfer\\u00f0ar v\\u00e1pnum til s\\u00f3knar og varnar,"} {"en": "by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;", "fo": "\\u00ed \\u00e6ru og van\\u00e6ru, \\u00ed lasti og lovi, sum villlei\\u00f0arar og t\\u00f3 sannf\\u00f8rir,"} {"en": "as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and not killed;", "fo": "sum \\u00f3kendir og t\\u00f3 alkendir, sum komnir til dey\\u00f0a, og s\\u00ed, vit liva, sum revsa\\u00f0ir, og t\\u00f3 ikki avl\\u00edva\\u00f0ir,"} {"en": "as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.", "fo": "sum sorgarfullir, men t\\u00f3 alt\\u00ed\\u00f0 gla\\u00f0ir, sum f\\u00e1t\\u00e6kir, men gera t\\u00f3 mangar r\\u00edkar, sum teir, i\\u00f0 einki hava, og t\\u00f3 eiga alt."} {"en": "Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.", "fo": "Mu\\u00f0ur okkara er latin upp m\\u00f3ti tykkum, Korintmenn; r\\u00famt er \\u00ed hjarta okkara."} {"en": "You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.", "fo": "Ta\\u00f0 er ikki trongt fyri tykkum hj\\u00e1 okkum, men ta\\u00f0 er trongt \\u00ed hjartalagi tykkara."} {"en": "Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.", "fo": "Men \\u00e1 sama h\\u00e1tt skulu tit aftur \\u00edm\\u00f3t \\u2013 eg tali eins og vi\\u00f0 b\\u00f8rn m\\u00edni \\u2013 lata ta\\u00f0 eisini ver\\u00f0a r\\u00famt hj\\u00e1 tykkum."} {"en": "Don\\u2019t be unequally yoked with unbelievers, for what fellowship have righteousness and iniquity? Or what fellowship has light with darkness?", "fo": "Gangi\\u00f0 ikki undir \\u00f3javnt ok saman vi\\u00f0 vantr\\u00fagvum! T\\u00ed at hv\\u00f8nn felagsskap hevur r\\u00e6ttv\\u00edsi vi\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6tt? Ella hvat samfelag hevur lj\\u00f3s vi\\u00f0 myrkur?"} {"en": "What agreement has Christ with Belial? Or what portion has a believer with an unbeliever?", "fo": "Og hvat samlj\\u00f3\\u00f0 er millum Krist og Belial? Ella hv\\u00f8nn lut hevur tr\\u00fagvandi vi\\u00f0 vantr\\u00fagvan?"} {"en": "What agreement has a temple of God with idols? For you are a temple of the living God. Even as God said, \\u201cI will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they will be my people.\\u201d", "fo": "Og hv\\u00f8rja sameining hevur Gu\\u00f0s tempul vi\\u00f0 skur\\u00f0gudar? T\\u00ed at vit eru tempul hins livandi Gu\\u00f0s, solei\\u00f0is sum Gu\\u00f0 hevur sagt: \\u00abEg skal b\\u00fagva hj\\u00e1 teimum og ganga \\u00edmillum teirra, og eg skal vera Gu\\u00f0 teirra, og tey skulu vera f\\u00f3lk m\\u00edtt."} {"en": "Therefore \\u201c\\u2018Come out from among them, and be separate,\\u2019 says the Lord. \\u2018Touch no unclean thing. I will receive you.", "fo": "Tess vegna, fari\\u00f0 burtur fr\\u00e1 teimum og skilji\\u00f0 tykkum fr\\u00e1 teimum, sigur Harrin, og nemi\\u00f0 ikki vi\\u00f0 naka\\u00f0 \\u00f3reint, og eg skal taka tykkum til m\\u00edn,"} {"en": "I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,\\u2019 says the Lord Almighty.\\u201d", "fo": "og eg skal vera tykkum fa\\u00f0ir, og tit skulu vera m\\u00e6r synir og d\\u00f8tur, sigur Harrin hin alvaldi.\\u00bb 7,1 Vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit hava hesar fyrij\\u00e1ttanir, elska\\u00f0u tit, t\\u00e1 latum okkum reinsa okkum sj\\u00e1lvar fr\\u00e1 \\u00f8llum \\u00f3reinskapi \\u00e1 holdi og anda, so at vit fullf\\u00f8ra heilagleika \\u00ed Gu\\u00f0s \\u00f3tta!"} {"en": "Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.", "fo": "Gevi\\u00f0 okkum r\\u00fam! Ongum hava vit gj\\u00f8rt \\u00f3r\\u00e6tt, ongan hava vit ska\\u00f0a\\u00f0, ongum hava vit gj\\u00f8rt okkum vinning av."} {"en": "I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.", "fo": "Ta\\u00f0 er ikki fyri at fella d\\u00f3m, eg sigi ta\\u00f0; t\\u00ed at eg havi \\u00e1\\u00f0ur sagt, at tit eru \\u00ed hj\\u00f8rtum okkara, so at vit doyggja saman og liva saman."} {"en": "Great is my boldness of speech toward you. Great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I overflow with joy in all our affliction.", "fo": "Eg havi st\\u00f3rt treyst vi\\u00f0v\\u00edkjandi tykkum, eg havi miki\\u00f0 r\\u00f3s av tykkum, eg eri fullur av troyst, eg eri ovurr\\u00edkur av gle\\u00f0i \\u00ed allari trongd okkara."} {"en": "For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside.", "fo": "T\\u00ed at eisini t\\u00e1 i\\u00f0 vit komu til Maked\\u00f3niu, hev\\u00f0i hold okkara onga r\\u00f3gv, men vit v\\u00f3ru trongdir \\u00e1 ein og hv\\u00f8nn h\\u00e1tt; fyri uttan str\\u00ed\\u00f0, fyri innan \\u00f3tti."} {"en": "Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus;", "fo": "Men Gu\\u00f0, sum troystar hini ni\\u00f0urboygdu, hann troysta\\u00f0i okkum vi\\u00f0 komu Titusar;"} {"en": "and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me; so that I rejoiced still more.", "fo": "ja, ikki bert vi\\u00f0 komu hansara, men eisini vi\\u00f0 teirri troyst, sum hann var troysta\\u00f0ur vi\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i okkum fr\\u00e1 longsli tykkara, gr\\u00e1ti tykkara, \\u00ed\\u00f0inskapi tykkara vegna m\\u00edn, so at eg gleddist enn meir."} {"en": "For though I made you sorry with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you sorry, though just for a while.", "fo": "T\\u00ed at um eg havi gj\\u00f8rt tykkum sorg vi\\u00f0 br\\u00e6vinum, so i\\u00f0ri eg meg ikki eftir t\\u00ed, um eg eisini fyrr i\\u00f0ra\\u00f0i meg eftir t\\u00ed; t\\u00ed at eg s\\u00edggi, at hatta br\\u00e6vi\\u00f0 hevur gj\\u00f8rt tykkum sorg, um so bert eina stund."} {"en": "I now rejoice, not that you were made sorry, but that you were made sorry to repentance. For you were made sorry in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing.", "fo": "N\\u00fa eri eg gla\\u00f0ur, ikki t\\u00ed at tit fingu sorg, men t\\u00ed at tit fingu sorg til umvendingar; t\\u00ed at tit fingu sorg eftir Gu\\u00f0s sinnalagi, fyri at tit \\u00ed ongum luti skulu f\\u00e1a ska\\u00f0a av okkum."} {"en": "For godly sorrow produces repentance to salvation, which brings no regret. But the sorrow of the world produces death.", "fo": "T\\u00ed at sorgin eftir Gu\\u00f0s sinnalagi virkar umvending til frelsu, sum eingin i\\u00f0rar seg um; men sorg heimsins virkar dey\\u00f0a."} {"en": "For behold, this same thing, that you were made sorry in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defense, indignation, fear, longing, zeal, and vengeance! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter.", "fo": "T\\u00ed at, s\\u00ed, hetta sama, at tit fingu sorg eftir Gu\\u00f0s sinnalagi, hvussu st\\u00f3ran \\u00e1huga virka\\u00f0i ta\\u00f0 ikki hj\\u00e1 tykkum, ja v\\u00f8rn, ja gremju, ja \\u00f3tta, ja longsil, ja \\u00ed\\u00f0inskap, ja revsing! \\u00c1 ein og hv\\u00f8nn h\\u00e1tt hava tit n\\u00fa s\\u00fdnt, at tit v\\u00f3ru sakleysir \\u00ed hesi s\\u00f8k."} {"en": "So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God.", "fo": "Um eg t\\u00ed eisini skriva\\u00f0i til tykkara, t\\u00e1 var ta\\u00f0 ikki fyri hansara skuld, sum \\u00f3r\\u00e6ttin gj\\u00f8rdi, ikki heldur fyri hansara skuld, sum fyri \\u00f3r\\u00e6ttinum var\\u00f0, men fyri at \\u00e1hugi tykkara fyri okkum skuldi ver\\u00f0a opinl\\u00fdsur hj\\u00e1 tykkum fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s."} {"en": "Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.", "fo": "T\\u00ed eru vit troysta\\u00f0ir. Men aftur at hesi troyst okkara kom hin n\\u00f3gv st\\u00f8rra gle\\u00f0in um gle\\u00f0i Titusar; t\\u00ed at andi hansara er uppl\\u00edvga\\u00f0ur av tykkum \\u00f8llum."} {"en": "For if in anything I have boasted to him on your behalf, I was not disappointed. But as we spoke all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.", "fo": "T\\u00ed at um eg \\u00ed onkrum havi r\\u00f3st m\\u00e6r av tykkum fyri honum, t\\u00e1 eri eg ikki vor\\u00f0in til skammar; men eins og alt ta\\u00f0, sum vit hava tala\\u00f0 til tykkara, hevur samsvara\\u00f0 vi\\u00f0 sannleika, solei\\u00f0is er eisini r\\u00f3s okkara fyri Titusi vor\\u00f0i\\u00f0 sannleiki."} {"en": "His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.", "fo": "Og hjartalag hansara er tess innarligari vent til tykkara, sum hann minnist l\\u00fddni\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum \\u00f8llum, hvussu tit t\\u00f3ku \\u00edm\\u00f3t honum vi\\u00f0 \\u00f3tta og bivan."} {"en": "I rejoice that in everything I am confident concerning you.", "fo": "Eg eri gla\\u00f0ur um, at eg \\u00ed \\u00f8llum f\\u00f8rum kann l\\u00edta \\u00e1 tykkum."} {"en": "Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;", "fo": "Men vit kunngera tykkum, br\\u00f8\\u00f0ur, ta n\\u00e1\\u00f0i Gu\\u00f0s, sum er givin \\u00ed kirkjuli\\u00f0unum \\u00ed Maked\\u00f3niu,"} {"en": "how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.", "fo": "at t\\u00f3 at tey v\\u00f3r\\u00f0u n\\u00f3gv roynd \\u00ed trongd, hevur gle\\u00f0i-r\\u00edkd\\u00f3mur teirra og hin dj\\u00fapi f\\u00e1t\\u00e6kd\\u00f3mur teirra floti\\u00f0 yvir \\u00ed g\\u00e1vumildi-r\\u00edkid\\u00f8mi teirra."} {"en": "For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,", "fo": "T\\u00ed at eftir f\\u00f8rimuni, ta\\u00f0 vitni eg, ja, \\u00fat um f\\u00f8rimun g\\u00f3vu tey av egnum \\u00e1vum,"} {"en": "begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.", "fo": "so at tey b\\u00f8na\\u00f0u og b\\u00f3\\u00f0u okkum um ta n\\u00e1\\u00f0i at sleppa upp \\u00ed part vi\\u00f0 okkum um hj\\u00e1lpina til hini heilagu;"} {"en": "This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.", "fo": "og tey g\\u00f3vu ikki bert solei\\u00f0is sum vit h\\u00f8vdu v\\u00f3na\\u00f0, men seg sj\\u00e1lv g\\u00f3vu tey fyrst og fremst til Harrans og s\\u00ed\\u00f0an til okkara vi\\u00f0 Gu\\u00f0s vilja,"} {"en": "So we urged Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace.", "fo": "so at vit b\\u00f3\\u00f0u Titus um, at l\\u00edkasum hann \\u00e1\\u00f0ur hev\\u00f0i byrja\\u00f0, solei\\u00f0is skuldi hann vi\\u00f0 fullenda hj\\u00e1 tykkum eisini hesa k\\u00e6rleiksg\\u00e1vu."} {"en": "But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.", "fo": "Men eins og tit \\u00ed \\u00f8llum lutum eru r\\u00edkir, \\u00ed tr\\u00fagv og talu og kunnleika, og \\u00ed \\u00f8llum \\u00e1huga og \\u00ed k\\u00e6rleika tykkara til okkara, solei\\u00f0is skulu tit eisini vera r\\u00edkir \\u00ed hesi k\\u00e6rleiksg\\u00e1vu."} {"en": "I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.", "fo": "Eg sigi hetta ikki sum eitt bo\\u00f0, men fyri at royna dygdina \\u00ed k\\u00e6rleika tykkara vi\\u00f0 \\u00e1huganum hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.", "fo": "T\\u00ed at tit kenna n\\u00e1\\u00f0i v\\u00e1rs harra Jesu Krists, at hann fyri tykkara skuld gj\\u00f8rdist f\\u00e1t\\u00e6kur, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var r\\u00edkur, fyri at tit vi\\u00f0 f\\u00e1t\\u00e6kt hansara skuldu ver\\u00f0a r\\u00edkir."} {"en": "I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.", "fo": "Og eg sigi meining m\\u00edna \\u00ed hesum m\\u00e1li; t\\u00ed at ta\\u00f0 er tykkum at gagni, tit, sum longu s\\u00ed\\u00f0an \\u00ed fj\\u00f8r v\\u00f3ru teir fyrstu at leggja fyri ikki bert \\u00ed verki, men eisini \\u00ed vilja."} {"en": "But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.", "fo": "Men fullf\\u00f8ri\\u00f0 n\\u00fa eisini verki\\u00f0, fyri at fullendingin, eins og hugurin til at vilja, m\\u00e1 vera eftir f\\u00f8rimuni."} {"en": "For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don\\u2019t have.", "fo": "T\\u00ed at um viljin er g\\u00f3\\u00f0ur, t\\u00e1 er hann v\\u00e6l tokna\\u00f0ur eftir t\\u00ed, sum hann hevur til, ikki eftir t\\u00ed, sum hann ikki hevur til."} {"en": "For this is not that others may be eased and you distressed,", "fo": "Ikki so at skilja, at a\\u00f0rir skulu f\\u00e1a ein l\\u00e6tta, og tit eina byr\\u00f0i; men at ta\\u00f0 skal vera javni. N\\u00fa um stund b\\u00f8tir yvirfl\\u00f3\\u00f0 tykkara um troti\\u00f0 hj\\u00e1 hinum,"} {"en": "but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.", "fo": "fyri at eisini yvirfl\\u00f3\\u00f0in hj\\u00e1 hinum kann b\\u00f8ta um trot tykkara, so at ta\\u00f0 fer at vera javni;"} {"en": "As it is written, \\u201cHe who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.\\u201d", "fo": "solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abTann, sum miki\\u00f0 savna\\u00f0i, fekk ikki ovmiki\\u00f0, og tann, sum l\\u00edti\\u00f0 savna\\u00f0i, hj\\u00e1 honum treyt ikki.\\u00bb"} {"en": "But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.", "fo": "Men t\\u00f8kk veri Gu\\u00f0i, sum vakti henda sama \\u00ed\\u00f0inskap fyri tykkum \\u00ed hjarta Titusar!"} {"en": "For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.", "fo": "T\\u00ed at v\\u00e6l fekk hann studling fr\\u00e1 m\\u00e6r, men hann er sj\\u00e1lvur so huga\\u00f0ur, at hann fer avsta\\u00f0 til tykkara sj\\u00e1lvkravdur."} {"en": "We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies.", "fo": "Og saman vi\\u00f0 honum senda vit tann br\\u00f3\\u00f0urin, sum er gitin \\u00ed \\u00f8llum kirkjuli\\u00f0unum fyri arbei\\u00f0i s\\u00edtt \\u00ed gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum."} {"en": "Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.", "fo": "Og ikki bert ta\\u00f0, men hann er eisini av kirkjuli\\u00f0unum \\u00fatvaldur til at vera \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 okkum vi\\u00f0 hesi k\\u00e6rleiksg\\u00e1vu, sum vit hava umsj\\u00f3n vi\\u00f0, til at fremja Harrans egnu d\\u00fdrd og f\\u00fasleika okkara,"} {"en": "We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit vilja vara okkum fyri, at nakar skal lasta atfer\\u00f0 okkara vi\\u00f0v\\u00edkjandi hesi r\\u00edku g\\u00e1vu, sum vit hava umsj\\u00f3n vi\\u00f0."} {"en": "Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.", "fo": "T\\u00ed at hugur okkara stendur til ta\\u00f0, sum gott er, ikki bert \\u00ed Harrans eygum, men eisini \\u00ed manna eygum."} {"en": "We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.", "fo": "Og vit senda saman vi\\u00f0 teimum br\\u00f3\\u00f0ur okkara, sum vit ofta \\u00ed mongum f\\u00f8rum hava roynt sum ein \\u00eddnan mann, men n\\u00fa so n\\u00f3gv \\u00eddnari vegna s\\u00edtt mikla treyst til tykkara."} {"en": "As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.", "fo": "Hvat i\\u00f0 n\\u00fa Titusi vi\\u00f0v\\u00edkur, t\\u00e1 er hann felagi m\\u00edn og starvsbr\\u00f3\\u00f0ir hj\\u00e1 tykkum, ella br\\u00f8\\u00f0rum okkara vi\\u00f0v\\u00edkur, t\\u00e1 eru teir sendimenn fr\\u00e1 kirkjuli\\u00f0unum, \\u00e6ra Krists."} {"en": "Therefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf.", "fo": "S\\u00fdni\\u00f0 teimum t\\u00e1, fyri eygunum \\u00e1 kirkjuli\\u00f0unum, pr\\u00f3gvi\\u00f0 um k\\u00e6rleika tykkara og um r\\u00f3s okkara av tykkum!"} {"en": "It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints,", "fo": "Um hj\\u00e1lpina til hini heilagu er ta\\u00f0, sum n\\u00fa er statt, \\u00f3ney\\u00f0ugt hj\\u00e1 m\\u00e6r at skriva til tykkara;"} {"en": "for I know your readiness, of which I boast on your behalf to them of Macedonia, that Achaia has been prepared for a year past. Your zeal has stirred up very many of them.", "fo": "t\\u00ed at eg kenni tykkara g\\u00f3\\u00f0a hug, sum eg r\\u00f3si m\\u00e6r av tykkara vegna hj\\u00e1 Maked\\u00f3num, at Akkea hevur veri\\u00f0 til rei\\u00f0ar longu s\\u00ed\\u00f0an \\u00ed fj\\u00f8r; og \\u00ed\\u00f0inskapur tykkara hevur elvt tess fleiri til kappingar."} {"en": "But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared,", "fo": "Men eg sendi br\\u00f8\\u00f0urnar, fyri at r\\u00f3s okkara av tykkum ikki skal koma upp \\u00ed einki \\u00ed hesum luti, og fyri at tit, solei\\u00f0is sum eg seg\\u00f0i, mega vera lidnir;"} {"en": "so that I won\\u2019t by any means, if anyone from Macedonia comes there with me and finds you unprepared, we (to say nothing of you) should be disappointed in this confident boasting.", "fo": "so at ikki ta\\u00f0 skal vera, at vit, \\u2013 fyri ikki at siga tit \\u2013 skulu ver\\u00f0a til skammar \\u00ed hesum treysti, um ta\\u00f0 koma Maked\\u00f3nar vi\\u00f0 m\\u00e6r, og teir finna tykkum \\u00f3lidnar."} {"en": "I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you, and arrange ahead of time the generous gift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness.", "fo": "Eg helt ta\\u00f0 t\\u00ed vera ney\\u00f0ugt at stu\\u00f0la br\\u00f8\\u00f0runum til at fara undan m\\u00e6r til tykkara og frammanundan skipa fyri g\\u00e1vu tykkara, sum \\u00e1\\u00f0ur er lova\\u00f0, so at hon kann vera li\\u00f0ug sum ein signing og ikki sum ein p\\u00edrnisg\\u00e1va."} {"en": "Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.", "fo": "Men hetta sigi eg: Tann, sum sparsamliga s\\u00e1ar, skal eisini sparsamliga heysta; og tann, sum s\\u00e1ar vi\\u00f0 signingum, skal eisini heysta vi\\u00f0 signingum."} {"en": "Let each man give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver.", "fo": "Ein og hv\\u00f8r gevi, eins og hann hevur sett s\\u00e6r fyri \\u00ed hjarta s\\u00ednum, ikki av \\u00f3hugi ella av ney\\u00f0; t\\u00ed at Gu\\u00f0 elskar gla\\u00f0an gevara."} {"en": "And God is able to make all grace abound to you, that you, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work.", "fo": "Men Gu\\u00f0 er mentur at lata alla n\\u00e1\\u00f0i ver\\u00f0a tykkum r\\u00edkliga fyri, so at tit \\u00ed \\u00f8llum lutum alt\\u00ed\\u00f0 kunnu hava alt ta\\u00f0, i\\u00f0 tykkum t\\u00f8rvast, og hava almiki\\u00f0 til alt gott verk;"} {"en": "As it is written, \\u201cHe has scattered abroad, he has given to the poor. His righteousness remains forever.\\u201d", "fo": "solei\\u00f0is sum skriva\\u00f0 stendur: \\u00abHann stroyddi \\u00fat, hann gav hinum f\\u00e1t\\u00e6ku, g\\u00f3\\u00f0ger\\u00f0 hans varir allar \\u00e6vir.\\u00bb"} {"en": "Now may he who supplies seed to the sower and bread for food, supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness;", "fo": "Men tann, sum gevur s\\u00e1\\u00f0manninum s\\u00e1\\u00f0 og brey\\u00f0 til f\\u00f8\\u00f0slu, hann skal eisini geva tykkum s\\u00e1\\u00f0 og gera ta\\u00f0 margfalt og geva avgr\\u00f8\\u00f0ini av g\\u00f3\\u00f0ger\\u00f0 tykkara v\\u00f8kst,"} {"en": "you being enriched in everything to all liberality, which produces through us thanksgiving to God.", "fo": "so at tit \\u00ed \\u00f8llum lutum ver\\u00f0a r\\u00edkir til alla g\\u00e1vumildi, sum vi\\u00f0 okkum virkar takksemi til Gu\\u00f0s."} {"en": "For this service of giving that you perform not only makes up for lack among the saints, but abounds also through many givings of thanks to God;", "fo": "T\\u00ed at starvi\\u00f0 vi\\u00f0 hesi t\\u00e6nastu b\\u00f8tir ikki bert um troti\\u00f0 hj\\u00e1 hinum heilagu, men ber eisini r\\u00edkan \\u00e1v\\u00f8kst vi\\u00f0 takkarger\\u00f0um til Gu\\u00f0s fr\\u00e1 mongum,"} {"en": "seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the Good News of Christ, and for the liberality of your contribution to them and to all;", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tey av t\\u00ed sannroynda hjartalagi, sum henda hj\\u00e1lpin s\\u00fdnir, koma at lova Gu\\u00f0i fyri l\\u00fddni tykkara til at vi\\u00f0kenna tykkum gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um Krist, og fyri tr\\u00falyndi tykkara \\u00ed samfelaginum vi\\u00f0 tey og vi\\u00f0 \\u00f8ll,"} {"en": "while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tey eisini \\u00ed b\\u00f8n fyri tykkum tr\\u00e1a eftir tykkum vegna Gu\\u00f0s ovurr\\u00edku n\\u00e1\\u00f0i m\\u00f3ti tykkum."} {"en": "Now thanks be to God for his unspeakable gift!", "fo": "T\\u00f8kk veri Gu\\u00f0i fyri s\\u00edna \\u00f3sigandi g\\u00e1vu!"} {"en": "Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ; I who in your presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.", "fo": "Men eg sj\\u00e1lvur, Paulus, \\u00e1minni tykkum vi\\u00f0 spakf\\u00f8ri og mildi Krists, eg, sum \\u00abupp \\u00ed eyguni eri ey\\u00f0mj\\u00fakur, t\\u00e1 i\\u00f0 eg eri hj\\u00e1 tykkum, men fr\\u00e1staddur eri djarvur \\u00edm\\u00f3t tykkum.\\u00bb"} {"en": "Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.", "fo": "Eg bi\\u00f0i um, at eg, t\\u00e1 i\\u00f0 eg ver\\u00f0i hj\\u00e1staddur, m\\u00e1 sleppa fr\\u00e1 at vera djarvur vi\\u00f0 t\\u00ed treysti, sum eg \\u00e6tli m\\u00e6r at halda \\u00edm\\u00f3t summum vi\\u00f0, teimum, sum halda um okkum, at vit fara fram samsvarandi holdinum."} {"en": "For though we walk in the flesh, we don\\u2019t wage war according to the flesh;", "fo": "T\\u00ed at um vit liva \\u00ed holdinum, t\\u00e1 str\\u00ed\\u00f0ast vit t\\u00f3 ikki samsvarandi holdinum;"} {"en": "for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the throwing down of strongholds,", "fo": "t\\u00ed at str\\u00ed\\u00f0sv\\u00e1pn okkara eru ikki holdlig, men m\\u00e1ttug fyri Gu\\u00f0i til at br\\u00f3ta ni\\u00f0ur v\\u00edgvirki,"} {"en": "throwing down imaginations and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit br\\u00f3ta ni\\u00f0ur hugborgir og eitt og hv\\u00f8rt h\\u00e1l\\u00e6ti, sum reisir seg \\u00edm\\u00f3t kunnleikanum um Gu\\u00f0, og hertaka eins og hv\\u00f8rja hugsan til l\\u00fddni \\u00edm\\u00f3t Kristi,"} {"en": "and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience will be made full.", "fo": "og eru alb\\u00fanir til at revsa eitt og hv\\u00f8rt \\u00f3l\\u00fddni, t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00fddni tykkara er vor\\u00f0i\\u00f0 fullkomi\\u00f0."} {"en": "Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Christ\\u2019s, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ\\u2019s, so also we are Christ\\u2019s.", "fo": "L\\u00edti\\u00f0 at t\\u00ed, sum er beint fyri eygunum! Um einhv\\u00f8r heldur seg v\\u00edsan \\u00ed t\\u00ed, at hann sj\\u00e1lvur hoyrir Kristi til, t\\u00e1 hugsi hann ta\\u00f0 aftur fr\\u00e1 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum, at l\\u00edkasum hann hoyrir Kristi til, solei\\u00f0is eisini vit."} {"en": "For though I should boast somewhat abundantly concerning our authority, (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down) I will not be disappointed,", "fo": "T\\u00ed at um so var, at eg vildi r\\u00f3sa m\\u00e6r \\u00ed meira lagi av valdi okkara, sum Harrin hevur givi\\u00f0 okkum til at uppbyggja og ikki til at ni\\u00f0urbr\\u00f3ta tykkum, t\\u00e1 skuldi eg t\\u00f3 ikki ver\\u00f0a til skammar,"} {"en": "that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters.", "fo": "fyri at ta\\u00f0 ikki skal tykjast, sum at eg vildi r\\u00e6\\u00f0a tykkum vi\\u00f0 br\\u00e6vunum, \\u2013"} {"en": "For, \\u201cHis letters\\u201d, they say, \\u201care weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at br\\u00e6vini, siga tey, eru tung og strong, men likamliga n\\u00e6rvera hansara er veik, og talu hansara leggur eingin \\u00ed."} {"en": "Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.", "fo": "Tann, sum sl\\u00edkt sigur, skal hugsa ta\\u00f0, at sl\\u00edkir sum vit eru \\u00ed or\\u00f0i, \\u00ed br\\u00e6vum, fr\\u00e1staddir, teir somu eru vit eisini \\u00ed verki, hj\\u00e1staddir."} {"en": "For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.", "fo": "T\\u00ed at vit v\\u00e1ga ikki at telja okkum millum teirra ella at meta okkum saman vi\\u00f0 summar av teimum, sum geva s\\u00e6r sj\\u00e1lvum vi\\u00f0m\\u00e6li; nei, t\\u00e1 i\\u00f0 hinir m\\u00e1la seg vi\\u00f0 seg sj\\u00e1lvar og meta seg vi\\u00f0 seg sj\\u00e1lvar, t\\u00e1 eru teir f\\u00e1vitskutir."} {"en": "But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.", "fo": "Men vit vilja ikki r\\u00f3sa okkum \\u00fat um mark, men innan fyri marki\\u00f0, ta\\u00f0 lopi\\u00f0, sum Gu\\u00f0 hevur tilskila\\u00f0 okkum sum mark: at koma alla lei\\u00f0ina fram l\\u00edka til tykkara."} {"en": "For we don\\u2019t stretch ourselves too much, as though we didn\\u2019t reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ,", "fo": "T\\u00ed at vit toyggja okkum ikki ov langt fram, sum at vit ikki h\\u00f8vdu vunni\\u00f0 fram til tykkara, \\u2013 t\\u00ed at vit eru j\\u00fa komnir alla lei\\u00f0ina l\\u00edka til tykkara vi\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum um Krist,"} {"en": "not boasting beyond proper limits in other men\\u2019s labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence,", "fo": "so at vit ikki r\\u00f3sa okkum \\u00fat um mark av arbei\\u00f0inum hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum, men vit hava ta v\\u00f3n, at so hv\\u00f8rt sum tr\\u00fagv tykkara veksur, skulu vit ver\\u00f0a st\\u00f3rir hj\\u00e1 tykkum, ja, alst\\u00f3rir, vi\\u00f0v\\u00edkjandi lopi okkara,"} {"en": "so as to preach the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.", "fo": "so at vit kunnu bo\\u00f0a gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin hinumegin tykkum, og ikki r\\u00f3sa okkum av lopinum hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum vi\\u00f0v\\u00edkjandi t\\u00ed, sum longu er gj\\u00f8rt li\\u00f0ugt."} {"en": "But \\u201che who boasts, let him boast in the Lord.\\u201d", "fo": "Nei, tann, sum r\\u00f3sar s\\u00e6r, hann r\\u00f3si s\\u00e6r \\u00ed Harranum!"} {"en": "For it isn\\u2019t he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.", "fo": "T\\u00ed at fulltikin er ikki tann, sum gevur s\\u00e6r sj\\u00e1lvum vi\\u00f0m\\u00e6li, men tann sum Harrin gevur vi\\u00f0m\\u00e6li."} {"en": "I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.", "fo": "G\\u00e6vi, at tit vildu tola eitt sindur av f\\u00e1vitsku av m\\u00e6r! J\\u00fa, ivaleyst hava tit tol vi\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.", "fo": "T\\u00ed at eg eri vandin um tykkum vi\\u00f0 vandl\\u00e6ti Gu\\u00f0s; t\\u00ed at eg havi tr\\u00falova\\u00f0 tykkum vi\\u00f0 einum manni, fyri at eg kundi lei\\u00f0a eina reina moyggj fram fyri Krist."} {"en": "But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.", "fo": "Men eg kv\\u00ed\\u00f0i fyri, at eins og ormurin sveik Evu vi\\u00f0 svikum s\\u00ednum, solei\\u00f0is skulu eisini hugsanir tykkara ver\\u00f0a spiltar og leiddar burtur fr\\u00e1 hinum einfalda tr\\u00faskapinum m\\u00f3ti Kristi."} {"en": "For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different \\u201cgood news\\u201d, which you did not accept, you put up with that well enough.", "fo": "T\\u00ed at um einhv\\u00f8r kemur og pr\\u00e6dikar annan Jesus, sum vit ikki hava pr\\u00e6dika\\u00f0, ella tit f\\u00e1a annan anda, sum tit ikki hava fingi\\u00f0, ella annan gle\\u00f0ibo\\u00f0skap, sum tit ikki hava tiki\\u00f0 \\u00edm\\u00f3t, t\\u00e1 mundu tit tola ta\\u00f0 r\\u00e6ttuliga v\\u00e6l."} {"en": "For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.", "fo": "T\\u00ed at eg haldi meg t\\u00f3 ikki \\u00ed n\\u00f8krum luti standa aftan fyri hinar ovurst\\u00f3ru \\u00e1postlarnar;"} {"en": "But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.", "fo": "men um eg so eri \\u00f3l\\u00e6rdur \\u00ed taluni, eri eg ta\\u00f0 t\\u00f3 ikki \\u00ed kunnleikanum, heldur tv\\u00f8rtur \\u00edm\\u00f3t hava vit \\u00e1 allan h\\u00e1tt s\\u00fdnt tykkum hann \\u00ed \\u00f8llum lutum."} {"en": "Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God\\u2019s Good News free of charge?", "fo": "Ella gj\\u00f8rdi eg synd, t\\u00e1 i\\u00f0 eg setti meg sj\\u00e1lvan l\\u00e1gt, fyri at tit kundu ver\\u00f0a settir h\\u00f8gt, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg bo\\u00f0a\\u00f0i tykkum gle\\u00f0ibo\\u00f0skap Gu\\u00f0s fyri einki?"} {"en": "I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.", "fo": "Onnur kirkjuli\\u00f0 r\\u00e6ndi eg, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg t\\u00f3k l\\u00f8n av teimum fyri at kunna t\\u00e6na tykkum; og t\\u00e1 i\\u00f0 eg var hj\\u00e1 tykkum og m\\u00e6r vanta\\u00f0i okkurt, var\\u00f0 eg t\\u00f3 ikki n\\u00f8krum til byr\\u00f0i."} {"en": "When I was present with you and was in need, I wasn\\u2019t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.", "fo": "T\\u00ed at um trot m\\u00edtt b\\u00f8ttu br\\u00f8\\u00f0urnir, sum komu \\u00far Maked\\u00f3niu; og \\u00ed \\u00f8llum varna\\u00f0ist eg fyri at falla tykkum til tyngslu, og vil varnast."} {"en": "As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.", "fo": "So satt sum sannleiki Krists er \\u00ed m\\u00e6r, skal hesum r\\u00f3si um meg ikki ver\\u00f0a byrgt fyri \\u00ed bygdarl\\u00f8gunum \\u00ed Akkeu."} {"en": "Why? Because I don\\u2019t love you? God knows.", "fo": "Hv\\u00ed t\\u00e1? Av t\\u00ed at eg ikki elski tykkum? Nei, ta\\u00f0 veit Gu\\u00f0!"} {"en": "But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.", "fo": "Men ta\\u00f0 sum eg geri, vil eg eisini gera framvegis, so at eg kann for\\u00f0a teimum tilevni, sum royna at f\\u00e1a eitt tilevni, til tess at teir mega gerast okkum l\\u00edkir \\u00ed t\\u00ed, sum teir r\\u00f3sa s\\u00e6r av."} {"en": "For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ\\u2019s apostles.", "fo": "T\\u00ed at sl\\u00edkir menn eru falskir \\u00e1postlar, svikaligir arbei\\u00f0arar, sum taka \\u00e1 seg mynd sum \\u00e1postlar Krists."} {"en": "And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.", "fo": "Og ta\\u00f0 er ikki undur \\u00ed; t\\u00ed at sj\\u00e1lvur S\\u00e1tan tekur \\u00e1 seg mynd sum ein lj\\u00f3seingil."} {"en": "It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.", "fo": "Ta\\u00f0 er t\\u00ed ikki naka\\u00f0 st\\u00f3rt, um eisini t\\u00e6narar hansara taka \\u00e1 seg mynd sum r\\u00e6ttv\\u00edsit\\u00e6narar; men endalykt teirra skal ver\\u00f0a eftir verkum teirra."} {"en": "I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.", "fo": "Aftur sigi eg: Eingin haldi meg vera f\\u00e1kunnan! Men um so er, so gevi\\u00f0 m\\u00e6r t\\u00f3 lj\\u00f3\\u00f0 sum einum f\\u00e1kunnum, fyri at eisini eg kann r\\u00f3sa m\\u00e6r eitt sindur."} {"en": "That which I speak, I don\\u2019t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.", "fo": "Ta\\u00f0 sum eg n\\u00fa tali, tali eg ikki eftir sinnalagi Harrans, men sum \\u00ed f\\u00e1kunnu, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg vi\\u00f0 sl\\u00edkum treysti r\\u00f3si m\\u00e6r."} {"en": "Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.", "fo": "Av t\\u00ed at mangir r\\u00f3sa s\\u00e6r eftir holdinum, vil eg eisini r\\u00f3sa m\\u00e6r solei\\u00f0is;"} {"en": "For you bear with the foolish gladly, being wise.", "fo": "t\\u00ed at gjarna tola tit hinar f\\u00e1kunnu, so vitrir sum tit eru."} {"en": "For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.", "fo": "T\\u00ed at tit tola ta\\u00f0, um einhv\\u00f8r ger tykkum til tr\\u00e6lar, um einhv\\u00f8r etur tykkum upp, um einhv\\u00f8r tekur tykkum, um einhv\\u00f8r setir seg h\\u00f8gt, um einhv\\u00f8r sl\\u00e6r tykkum \\u00ed andliti\\u00f0."} {"en": "I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.", "fo": "M\\u00e6r til skammar sigi eg hetta, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit hava veri\\u00f0 veikir; men har sum einhv\\u00f8r heldur n\\u00f3gv um seg sj\\u00e1lvan \\u2013 eg tali \\u00ed f\\u00e1kunnu, \\u2013 har geri eg ta\\u00f0 vi\\u00f0."} {"en": "Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.", "fo": "Eru teir Hebrear? Eg eri ta\\u00f0 vi\\u00f0. Eru teir \\u00cdsraelitar? Eg vi\\u00f0. Eru teir \\u00c1brahams \\u00e6tt? Eg vi\\u00f0."} {"en": "Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.", "fo": "Eru teir t\\u00e6narar Krists? \\u2013 eg tali sum ein \\u00f3\\u00f0ur ma\\u00f0ur \\u2013, eg eri ta\\u00f0 n\\u00f3gv meira. Eg havi havt n\\u00f3gv st\\u00f8rri str\\u00ed\\u00f0, eg havi fingi\\u00f0 n\\u00f3gv fleiri sl\\u00f8g, veri\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0ari \\u00ed fongsli, ofta \\u00ed l\\u00edvsvanda."} {"en": "Five times from the Jews I received forty stripes minus one.", "fo": "Av J\\u00f8dum havi eg fimm fer\\u00f0ir fingi\\u00f0 fj\\u00f8ruti sl\\u00f8g, fr\\u00e1rokna\\u00f0 eitt."} {"en": "Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.", "fo": "Tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir eri eg vor\\u00f0in h\\u00fa\\u00f0flongdur, eina fer\\u00f0 steina\\u00f0ur, tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir havi eg li\\u00f0i\\u00f0 skipbrot, eitt samd\\u00f8gur havi eg veri\\u00f0 \\u00ed sj\\u00f3num."} {"en": "I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;", "fo": "Ofta \\u00e1 fer\\u00f0ing, \\u00ed vandum av \\u00e1um, \\u00ed vandum av r\\u00e1nsmonnum, \\u00ed vandum av landsmonnum, \\u00ed vandum av heidningum, \\u00ed vandum \\u00ed bygd, \\u00ed vandum \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk, \\u00ed vandum \\u00e1 sj\\u00f3gvi, \\u00ed vandum av f\\u00f8lskum br\\u00f8\\u00f0rum,"} {"en": "in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.", "fo": "\\u00ed strevi og m\\u00f8\\u00f0i, ofta \\u00ed n\\u00e1ttarv\\u00f8kum, \\u00ed hungri og tosta, ofta \\u00ed f\\u00f8stu, \\u00ed kulda og nakni."} {"en": "Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.", "fo": "Og umframt, alt ta\\u00f0 sum her kemur aftrat, dagligar \\u00f3n\\u00e1\\u00f0ir, umsorgan fyri \\u00f8llum kirkjuli\\u00f0unum."} {"en": "Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don\\u2019t burn with indignation?", "fo": "Hv\\u00f8r er veikur, uttan at eg vi\\u00f0 eri veikur? Hv\\u00f8r f\\u00e6r meinboga, uttan at ta\\u00f0 brennur \\u00ed m\\u00e6r?"} {"en": "If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.", "fo": "Um eg endiliga skal r\\u00f3sa m\\u00e6r, vil eg r\\u00f3sa m\\u00e6r av veikleika m\\u00ednum."} {"en": "The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don\\u2019t lie.", "fo": "Gu\\u00f0 og fa\\u00f0ir Harrans Jesu, hann sum v\\u00e6lsigna\\u00f0ur er allar \\u00e6vir, veit, at eg ikki lj\\u00fagvi."} {"en": "In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.", "fo": "\\u00cd Damaskus setti landsh\\u00f8vdingin hj\\u00e1 Aretas vaktarhald um sta\\u00f0in hj\\u00e1 Damaskusmonnum fyri at taka meg;"} {"en": "Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.", "fo": "og gj\\u00f8gnum ein glugga var\\u00f0 eg sigin ni\\u00f0ur fyri m\\u00farin \\u00ed eini kurv og slapp \\u00far hondum hansara."} {"en": "It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.", "fo": "Eg noy\\u00f0ist at r\\u00f3sa m\\u00e6r, t\\u00f3 at gagnligt er ta\\u00f0 ikki; men eg skal n\\u00fa koma til sj\\u00f3nir og opinberingar fr\\u00e1 Harranum."} {"en": "I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I don\\u2019t know, or whether out of the body, I don\\u2019t know; God knows), such a one caught up into the third heaven.", "fo": "Eg veit um ein mann \\u00ed Kristi, sum fyri fj\\u00fartan \\u00e1rum s\\u00ed\\u00f0an \\u2013 um ta\\u00f0 var \\u00ed likaminum, veit eg ikki, ella uttan fyri likami\\u00f0, veit eg ikki, Gu\\u00f0 veit ta\\u00f0 \\u2013 var\\u00f0 ryktur burtur l\\u00edka til tri\\u00f0ja himmalin."} {"en": "I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don\\u2019t know; God knows),", "fo": "Og eg veit um henda mann \\u2013 um ta\\u00f0 var \\u00ed likaminum ella uttan likami\\u00f0, veit eg ikki, Gu\\u00f0 veit ta\\u00f0 \\u2013"} {"en": "how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.", "fo": "at hann var\\u00f0 ryktur upp \\u00ed p\\u00e1rad\\u00eds og hoyrdi \\u00f3sigandi or\\u00f0, sum ta\\u00f0 ikki er loyvt eini menniskju at tala."} {"en": "On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.", "fo": "Av sl\\u00edkum vil eg r\\u00f3sa m\\u00e6r, men av m\\u00e6r sj\\u00e1lvum vil eg ikki r\\u00f3sa m\\u00e6r, uttan av m\\u00e1ttloysi m\\u00ednum."} {"en": "For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more of me than that which he sees in me, or hears from me.", "fo": "T\\u00ed at um eg vildi r\\u00f3sa m\\u00e6r, var\\u00f0 eg t\\u00f3 ikki vitleysur, t\\u00ed at ta\\u00f0 var sannleiki, eg seg\\u00f0i. Men eg lati ta\\u00f0 vera, fyri at eingin skal hugsa um meg \\u00fat um ta\\u00f0, sum hann s\\u00e6r hj\\u00e1 m\\u00e6r ella hoyrir av m\\u00e6r."} {"en": "By reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted excessively, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me, that I should not be exalted excessively.", "fo": "Og fyri at eg ikki skal gerast hugm\\u00f3\\u00f0igur av hinum miklu opinberingum, er m\\u00e6r givin ein tornur \\u00ed holdi\\u00f0, ein S\\u00e1tans eingil, at hann skal sl\\u00e1a meg, so at eg ikki skal gerast hugm\\u00f3\\u00f0igur."} {"en": "Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.", "fo": "Um hann havi eg tr\\u00edggjar fer\\u00f0ir bi\\u00f0i\\u00f0 Harran, at hann skuldi fara fr\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "He has said to me, \\u201cMy grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.\\u201d Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me.", "fo": "Og hann hevur svara\\u00f0 m\\u00e6r: \\u00abN\\u00e1\\u00f0i m\\u00edn er t\\u00e6r n\\u00f3g miki\\u00f0; t\\u00ed at m\\u00e1tturin ver\\u00f0ur fullkomin \\u00ed m\\u00e1ttloysi.\\u00bb N\\u00f3gv heldur vil eg t\\u00ed fegin r\\u00f3sa m\\u00e6r av m\\u00e1ttloysi m\\u00ednum, fyri at m\\u00e1ttur Krists m\\u00e1 taka s\\u00e6r b\\u00fagv hj\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ\\u2019s sake. For when I am weak, then am I strong.", "fo": "Tess vegna l\\u00edkar m\\u00e6r v\\u00e6l \\u00ed veikleika, \\u00ed yvirgangsverkum, \\u00ed ney\\u00f0, \\u00ed ats\\u00f3knum, \\u00ed trongdum fyri Krists skuld; t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 eg eri veikur, t\\u00e1 eri eg sterkur."} {"en": "I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for in nothing was I inferior to the very best apostles, though I am nothing.", "fo": "Eg eri vor\\u00f0in vitleysur. Tit hava noytt meg til tess; t\\u00ed at eg \\u00e1tti at hava fingi\\u00f0 vi\\u00f0m\\u00e6li fr\\u00e1 tykkum. T\\u00ed at \\u00ed ongum luti st\\u00f3\\u00f0 eg aftan fyri hinar ovurst\\u00f3ru \\u00e1postlarnar, um eg so einki eri."} {"en": "Truly the signs of an apostle were worked among you in all perseverance, in signs and wonders and mighty works.", "fo": "\\u00c1postlatekin v\\u00f3r\\u00f0u j\\u00fa gj\\u00f8rd tykkara millum \\u00ed \\u00f8llum tolm\\u00f3\\u00f0i, b\\u00e6\\u00f0i vi\\u00f0 teknum og undrum og kraftarger\\u00f0um."} {"en": "For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.", "fo": "T\\u00ed at \\u00ed hv\\u00f8rjum v\\u00f3r\\u00f0u tit settir l\\u00e6gri enn hini kirkjuli\\u00f0ini, uttan at ta\\u00f0 skuldi veri\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed, at eg sj\\u00e1lvur ikki havi veri\\u00f0 tykkum til byr\\u00f0i? Fyrigevi\\u00f0 m\\u00e6r henda \\u00f3r\\u00e6tt!"} {"en": "Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.", "fo": "S\\u00ed, eg eri n\\u00fa \\u00e1 tri\\u00f0ja sinni fer\\u00f0arb\\u00fagvin at koma til tykkara, og eg \\u00e6tli ikki at ver\\u00f0a tykkum til byr\\u00f0i; t\\u00ed at eg s\\u00f8ki ikki ta\\u00f0, sum tit eiga, men tykkum sj\\u00e1lvar. T\\u00ed at b\\u00f8rnini eiga ikki at savna ni\\u00f0ur fyri til foreldrini, men foreldrini til b\\u00f8rnini."} {"en": "I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?", "fo": "Men eg vil fegin lata, ja, sj\\u00e1lvur ver\\u00f0a latin fyri s\\u00e1lir tykkara. Ver\\u00f0i eg tess minni elska\\u00f0ur, tess meira eg elski tykkum?"} {"en": "But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception.", "fo": "Men lat so vera, at eg havi ikki veri\\u00f0 tykkum til byr\\u00f0i; men so var eg svikafullur og t\\u00f3k tykkum vi\\u00f0 svikabr\\u00f8gdum."} {"en": "Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you?", "fo": "Gj\\u00f8rdi eg m\\u00e6r t\\u00e1 vinning av tykkum vi\\u00f0 n\\u00f8krum av teimum, sum eg sendi til tykkara?"} {"en": "I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn\\u2019t we walk in the same spirit? Didn\\u2019t we walk in the same steps?", "fo": "Eg elvdi Titusi til at fara og sendi br\\u00f3\\u00f0urin vi\\u00f0 honum. Gj\\u00f8rdi Titus s\\u00e6r vinning av tykkum? Gingu vit ikki \\u00ed sama anda? Stigu vit ikki \\u00ed somu f\\u00f3taspor?"} {"en": "Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.", "fo": "Langt s\\u00ed\\u00f0an eru tit farnir at halda, at ta\\u00f0 er m\\u00f3ti tykkum, vit verja okkum. Nei, fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s tala vit \\u00ed Kristi. Men alt samalt, elska\\u00f0u m\\u00ednir, tykkum til uppbyggingar."} {"en": "For I am afraid that by any means, when I come, I might find you not the way I want to, and that I might be found by you as you don\\u2019t desire; that by any means there would be strife, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, whisperings, proud thoughts, riots;", "fo": "T\\u00ed at eg kv\\u00ed\\u00f0i fyri, at ta\\u00f0 kann vera, t\\u00e1 i\\u00f0 eg komi, at eg ikki skal hitta tykkum sl\\u00edkar, sum eg ynski, og at eg skal ver\\u00f0a hittur av tykkum sl\\u00edkur, sum tit ikki ynskja, \\u2013 at ta\\u00f0 tykkara millum skal ver\\u00f0a klandur, \\u00f8vund, vrei\\u00f0i, svikr\\u00e1\\u00f0, illm\\u00e6li, sley, drambl\\u00e6ti, \\u00f3skil,"} {"en": "that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and not repented of the uncleanness and sexual immorality and lustfulness which they committed.", "fo": "at Gu\\u00f0 m\\u00edn, t\\u00e1 i\\u00f0 eg komi, aftur skal ey\\u00f0m\\u00fdkja meg fyri tykkara skuld, og at eg skal syrgja um mangar av teimum, sum \\u00e1\\u00f0ur hava synda\\u00f0 og ikki hava umvent seg fr\\u00e1 t\\u00ed \\u00f3reinskapi og \\u00f3levna\\u00f0i og \\u00f3l\\u00edkligskapi, sum teir hava havst vi\\u00f0."} {"en": "This is the third time I am coming to you. \\u201cAt the mouth of two or three witnesses shall every word be established.\\u201d", "fo": "Hetta er n\\u00fa tri\\u00f0ja fer\\u00f0in, eg komi til tykkara. Eftir munni av tveimum ella trimum vitnum skal hv\\u00f8r s\\u00f8k standa f\\u00f8st."} {"en": "I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, I write to those who have sinned before now, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;", "fo": "Eg havi sagt ta\\u00f0 fyrr og sigi ta\\u00f0 fyrr, eins og t\\u00e1 i\\u00f0 eg var hj\\u00e1staddur \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sinni, solei\\u00f0is n\\u00fa t\\u00e1 i\\u00f0 eg eri fr\\u00e1staddur, vi\\u00f0 teir, sum \\u00e1\\u00f0ur hava synda\\u00f0, og vi\\u00f0 allar hinar, at t\\u00e1 i\\u00f0 eg komi aftur, vil eg ikki eira,"} {"en": "seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit krevja pr\\u00f3gv av Kristi, sum talar \\u00ed m\\u00e6r, honum sum ikki er m\\u00e1ttleysur hj\\u00e1 tykkum, men er sterkur tykkara millum."} {"en": "For he was crucified through weakness, yet he lives through the power of God. For we also are weak in him, but we will live with him through the power of God toward you.", "fo": "T\\u00ed at v\\u00edst var\\u00f0 hann krossfestur av m\\u00e1ttloysi, men hann livir av Gu\\u00f0s kraft; t\\u00ed at eisini vit eru m\\u00e1ttleysir \\u00ed honum, men vit skulu liva vi\\u00f0 honum av Gu\\u00f0s kraft vi\\u00f0v\\u00edkjandi tykkum."} {"en": "Examine your own selves, whether you are in the faith. Test your own selves. Or don\\u2019t you know as to your own selves, that Jesus Christ is in you?\\u2014unless indeed you are disqualified.", "fo": "Rannsaki\\u00f0 tykkum sj\\u00e1lvar, um tit eru \\u00ed tr\\u00fanni; royni\\u00f0 tykkum sj\\u00e1lvar! Ella kenna tit ikki \\u00e1 tykkum sj\\u00e1lvum, at Kristus Jesus er \\u00ed tykkum? Ta\\u00f0 skuldi so veri\\u00f0, at tit ikki standast pr\\u00f3gvi\\u00f0."} {"en": "But I hope that you will know that we aren\\u2019t disqualified.", "fo": "Men eg v\\u00f3ni, at tit skulu f\\u00e1a at kenna, at vit eru ikki teir, sum ikki standast pr\\u00f3gvi\\u00f0."} {"en": "Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.", "fo": "Men vit bi\\u00f0ja til Gu\\u00f0s, at tit ikki mega gera naka\\u00f0 ilt, ikki fyri ta\\u00f0 vit skulu v\\u00edsa okkum at standast pr\\u00f3gvi\\u00f0, men fyri at tit mega gera ta\\u00f0, sum gott er, um so vit skulu vera sum teir, i\\u00f0 ikki standast pr\\u00f3gvi\\u00f0."} {"en": "For we can do nothing against the truth, but for the truth.", "fo": "T\\u00ed at vit eru einki mentir m\\u00f3ti sannleikanum, men fyri sannleikanum."} {"en": "For we rejoice when we are weak and you are strong. And this we also pray for, even your perfecting.", "fo": "T\\u00ed at vit gle\\u00f0ast, t\\u00e1 i\\u00f0 vit eru veikir, men tit eru sterkir; men hetta bi\\u00f0ja vit eisini um, at tit mega ver\\u00f0a fullkomnir."} {"en": "For this cause I write these things while absent, that I may not deal sharply when present, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for tearing down.", "fo": "T\\u00ed skrivi eg hetta fr\\u00e1staddur, fyri at eg, t\\u00e1 i\\u00f0 eg eri hj\\u00e1staddur, ikki skal noy\\u00f0ast at fara fram vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um, eftir t\\u00ed valdi, sum Harrin hevur givi\\u00f0 m\\u00e6r til uppbyggingar og ikki til ni\\u00f0urbr\\u00f3tingar."} {"en": "Finally, brothers, rejoice. Be perfected, be comforted, be of the same mind, live in peace, and the God of love and peace will be with you.", "fo": "Annars, br\\u00f8\\u00f0ur, veri\\u00f0 gla\\u00f0ir! Veri\\u00f0 fullkomnir, \\u00e1minni\\u00f0 hv\\u00f8r annan, veri\\u00f0 samhuga\\u00f0ir, veri\\u00f0 fri\\u00f0samir! T\\u00e1 skal Gu\\u00f0 k\\u00e6rleikans og fri\\u00f0arins vera vi\\u00f0 tykkum."} {"en": "Greet one another with a holy kiss.", "fo": "Heilsi\\u00f0 hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum vi\\u00f0 heilagum kossi! \\u00d8ll hini heilagu lata heilsa tykkum."} {"en": "All the saints greet you.", "fo": "Harrans Jesu Krists n\\u00e1\\u00f0i og k\\u00e6rleiki Gu\\u00f0s og samfelag heilaga andans veri vi\\u00f0 tykkum \\u00f8llum!"} {"en": "Paul, an apostle (not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),", "fo": "Paulus, \\u00e1postul, ikki av menniskjum, ikki heldur vi\\u00f0 naka\\u00f0 menniskja, men vi\\u00f0 Jesus Krist og Gu\\u00f0 fa\\u00f0ir, sum vakti hann upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um,"} {"en": "and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:", "fo": "og allir br\\u00f8\\u00f0urnir, sum eru vi\\u00f0 m\\u00e6r, til kirkjuli\\u00f0ini \\u00ed Galatalandi:"} {"en": "Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i veri vi\\u00f0 tykkum og fri\\u00f0ur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i fa\\u00f0ir og harra v\\u00e1rum, Jesusi Kristi,"} {"en": "who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father\\u2014", "fo": "sum gav seg sj\\u00e1lvan fyri syndir okkara, fyri at hann kundi bjarga okkum \\u00fat \\u00far hesum n\\u00faverandi v\\u00e1nda heimi, eftir vilja Gu\\u00f0s og fa\\u00f0irs v\\u00e1rs;"} {"en": "to whom be the glory forever and ever. Amen.", "fo": "honum veri hei\\u00f0urin um aldur og allar \\u00e6vir! Amen."} {"en": "I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different \\u201cgood news\\u201d;", "fo": "Eg undrist \\u00e1, at tit so skj\\u00f3tt l\\u00f3tu tykkum venda burtur fr\\u00e1 honum, sum kalla\\u00f0i tykkum vi\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i Krists, til ein annan gle\\u00f0ibo\\u00f0skap,"} {"en": "and there isn\\u2019t another \\u201cgood news.\\u201d Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.", "fo": "sum t\\u00f3 ikki er ein annar; men ta\\u00f0 eru bert nakrir, sum gera tykkum \\u00ed \\u00f8rviti og vilja venda gle\\u00f0ibo\\u00f0skapi Krists vi\\u00f0."} {"en": "But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any \\u201cgood news\\u201d other than that which we preached to you, let him be cursed.", "fo": "Men um so vit ella ein eingil fr\\u00e1 himni bo\\u00f0ar tykkum annan gle\\u00f0ibo\\u00f0skap enn tann, sum vit hava bo\\u00f0a\\u00f0 tykkum, t\\u00e1 veri hann banna\\u00f0ur!"} {"en": "As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any \\u201cgood news\\u201d other than that which you received, let him be cursed.", "fo": "Sum vit \\u00e1\\u00f0ur hava sagt, so sigi eg n\\u00fa uppaftur: Um einhv\\u00f8r bo\\u00f0ar tykkum annan gle\\u00f0ibo\\u00f0skap enn tann, sum tit hava tiki\\u00f0 vi\\u00f0, t\\u00e1 veri hann banna\\u00f0ur!"} {"en": "For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn\\u2019t be a servant of Christ.", "fo": "Tali eg t\\u00e1 n\\u00fa monnum til vildar, ella Gu\\u00f0i? Ella royni eg at tekkjast monnum? Um eg enn vildi tekkjast monnum, t\\u00e1 var eg ikki t\\u00e6nari Krists."} {"en": "But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.", "fo": "Men eg geri tykkum kunnigt, br\\u00f8\\u00f0ur, at tann gle\\u00f0ibo\\u00f0skapur, sum er bo\\u00f0a\\u00f0ur av m\\u00e6r, er ikki mannaverk;"} {"en": "For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.", "fo": "t\\u00ed at heldur ikki eg havi fingi\\u00f0 hann ella havi l\\u00e6rt hann av n\\u00f8krum manni, men vi\\u00f0 opinbering Jesu Krists."} {"en": "For you have heard of my way of living in time past in the Jews\\u2019 religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it.", "fo": "Tit hava ey\\u00f0vita\\u00f0 hoyrt um atfer\\u00f0 m\\u00edna \\u00e1\\u00f0ur \\u00ed J\\u00f8dad\\u00f3minum, at eg \\u00f3f\\u00f8ra har\\u00f0liga s\\u00f8kti at kirkjuli\\u00f0i Gu\\u00f0s og royndi at oy\\u00f0a ta\\u00f0."} {"en": "I advanced in the Jews\\u2019 religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.", "fo": "Og eg f\\u00f3r longur \\u00ed J\\u00f8dad\\u00f3minum enn mangir javnaldrar m\\u00ednir \\u00ed f\\u00f3lki m\\u00ednum, \\u00ed t\\u00ed at eg var n\\u00f3gv meira vandin um l\\u00e6rd\\u00f3marnar fr\\u00e1 fedrum m\\u00ednum."} {"en": "But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother\\u2019s womb, and called me through his grace,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 l\\u00edka\\u00f0i Gu\\u00f0i, sum longu fr\\u00e1 m\\u00f3\\u00f0url\\u00edvi hev\\u00f0i valt meg \\u00fat og kalla\\u00f0 meg vi\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i s\\u00edni,"} {"en": "to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn\\u2019t immediately confer with flesh and blood,", "fo": "at opinbera son s\\u00edn \\u00ed m\\u00e6r, til tess at eg skuldi bo\\u00f0a gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um hann heidninganna millum, t\\u00e1 r\\u00e1\\u00f0f\\u00f8rdi eg meg ikki alt fyri eitt vi\\u00f0 hold og bl\\u00f3\\u00f0,"} {"en": "nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.", "fo": "og f\\u00f3r heldur ikki ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem, til teirra, sum v\\u00f3ru \\u00e1postlar undan m\\u00e6r; men eg f\\u00f3r avsta\\u00f0 til \\u00c1r\\u00e1biu og vendi s\\u00ed\\u00f0an aftur til Damaskus."} {"en": "Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.", "fo": "Seinni, tr\\u00fd \\u00e1r eftir, f\\u00f3r eg ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem fyri at ver\\u00f0a kendur vi\\u00f0 Kefas, og var\\u00f0 verandi hj\\u00e1 honum fimtan dagar."} {"en": "But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord\\u2019s brother.", "fo": "Men nakran annan av \\u00e1postlunum s\\u00e1 eg ikki, men eina J\\u00e1kup, br\\u00f3\\u00f0ur Harrans."} {"en": "Now about the things which I write to you, behold, before God, I\\u2019m not lying.", "fo": "Ta\\u00f0 sum eg skrivi til tykkara, s\\u00ed, Gu\\u00f0 veit, at eg lj\\u00fagvi ta\\u00f0 ikki."} {"en": "Then I came to the regions of Syria and Cilicia.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an kom eg til bygdarl\\u00f8gini \\u00ed S\\u00fdriulandi og Kilik\\u00edu."} {"en": "I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,", "fo": "Men pers\\u00f3nliga var eg t\\u00e1 \\u00f3kunnigur hj\\u00e1 hinum kristnu kirkjuli\\u00f0unum \\u00ed J\\u00fadeu."} {"en": "but they only heard: \\u201cHe who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.\\u201d", "fo": "Tey h\\u00f8vdu bert fr\\u00e6tt sum t\\u00ed\\u00f0indi: \\u00abHann, sum \\u00e1\\u00f0ur s\\u00f8kti at okkum, bo\\u00f0ar n\\u00fa gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um ta tr\\u00fagv, sum hann \\u00e1\\u00f0ur vildi oy\\u00f0a \\u00fat.\\u00bb"} {"en": "And they glorified God in me.", "fo": "Og tey lova\\u00f0u Gu\\u00f0i fyri meg."} {"en": "Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.", "fo": "Seinni, t\\u00e1 i\\u00f0 fj\\u00fartan \\u00e1r v\\u00f3ru li\\u00f0in, f\\u00f3r eg aftur ni\\u00f0an til Jer\\u00fasalem saman vi\\u00f0 Barnabasi og t\\u00f3k eisini Titus vi\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.", "fo": "Men eg f\\u00f3r ni\\u00f0an samsvarandi opinbering, og leg\\u00f0i fram fyri teir, og serstakliga fyri hinar gitnu, tann gle\\u00f0ibo\\u00f0skap, sum eg bo\\u00f0i heidninganna millum, fyri at eg ikki skuldi renna ella hava runni\\u00f0 til einkis."} {"en": "But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.", "fo": "Men ennt\\u00e1 ikki Titus, sum var \\u00ed fer\\u00f0ini vi\\u00f0 m\\u00e6r og sum var Grikki, var\\u00f0 noyddur til at ver\\u00f0a umskorin;"} {"en": "This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;", "fo": "og ta\\u00f0 var fyri hinna innsn\\u00edktu f\\u00f8lsku br\\u00f8\\u00f0ranna skuld, sum h\\u00f8vdu smeitt seg inn fyri at nj\\u00f3snast um fr\\u00e6lsi okkara, sum vit hava \\u00ed Kristi Jesusi, fyri at teir kundu f\\u00e1a gj\\u00f8rt okkum til tr\\u00e6lar."} {"en": "to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.", "fo": "Undan teimum viku vit ikki so miki\\u00f0 sum eitt eygnabragd \\u00ed eftirl\\u00e6ti, fyri at sannleiki gle\\u00f0ibo\\u00f0skaparins skuldi standa vi\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum."} {"en": "But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn\\u2019t show partiality to man)\\u2014they, I say, who were respected imparted nothing to me,", "fo": "Men av teimum, sum v\\u00f3ru hildnir at vera naka\\u00f0, \\u2013 hvat teir \\u00e1\\u00f0ur v\\u00f3ru, ger m\\u00e6r ikki mun; Gu\\u00f0 ger ongan mannamun \\u2013 vi\\u00f0v\\u00edkjandi m\\u00e6r, i\\u00f0 hvussu var, l\\u00f8gdu hinir gitnu einki aftrat."} {"en": "but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcision, even as Peter with the Good News for the circumcision", "fo": "Heldur tv\\u00f8rtur \\u00edm\\u00f3ti, t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u, at m\\u00e6r var gle\\u00f0ibo\\u00f0skapurin til hinar \\u00f3umskornu litin til, eins og P\\u00e6turi til hinar umskornu,"} {"en": "(for he who appointed Peter to the apostleship of the circumcision appointed me also to the Gentiles);", "fo": "\\u2013 t\\u00ed at tann, sum gav P\\u00e6turi kraft til \\u00e1postlagerning fyri hinum umskornu, gav eisini m\\u00e6r kraft til ta\\u00f0 sama fyri heidningunum, \\u2013"} {"en": "and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 teir l\\u00e6rdu ta n\\u00e1\\u00f0i, sum m\\u00e6r var givin, at kenna, g\\u00f3vu J\\u00e1kup og Kefas og J\\u00f3hannes, sum hildnir v\\u00f3ru at vera st\\u00f3lpar, m\\u00e6r og Barnabasi samfelagshond, til tess at vit skuldu fara til heidningarnar, og teir til hinar umskornu;"} {"en": "They only asked us to remember the poor\\u2014which very thing I was also zealous to do.", "fo": "eina ta\\u00f0 var vi\\u00f0lagt, at vit skuldu hava hini f\\u00e1t\\u00e6ku \\u00ed huganum, og j\\u00fast hetta havi eg eisini lagt m\\u00e6r eina vi\\u00f0 at gera."} {"en": "But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Kefas kom til Antiok\\u00edu, m\\u00f3tm\\u00e6lti eg honum, og ta\\u00f0 beint upp \\u00ed eyguni \\u00e1 honum, t\\u00ed at hann var sekur."} {"en": "For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.", "fo": "T\\u00ed at \\u00e1\\u00f0renn ta\\u00f0 komu nakrir fr\\u00e1 J\\u00e1kupi, \\u00e1t hann saman vi\\u00f0 heidningunum; men t\\u00e1 i\\u00f0 teir komu, aftra\\u00f0i hann seg og skildi seg fr\\u00e1 teimum, av \\u00f3tta fyri teimum, sum hildu fast vi\\u00f0 umskeringina."} {"en": "And the rest of the Jews joined him in his hypocrisy; so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.", "fo": "Og somu l\\u00f3tir sum hann h\\u00f8vdu eisini hinir J\\u00f8darnir, so at sj\\u00e1lvur Barnabas var\\u00f0 drigin vi\\u00f0 av falsl\\u00f3tum teirra."} {"en": "But when I saw that they didn\\u2019t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, \\u201cIf you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 eg s\\u00e1, at teir ikki gingu beina lei\\u00f0 eftir sannleika gle\\u00f0ibo\\u00f0skaparins, seg\\u00f0i eg vi\\u00f0 Kefas, so \\u00f8ll hoyrdu: \\u00abT\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa, sum ert J\\u00f8di, livir eftir heidnum og ikki eftir j\\u00f8diskum si\\u00f0um, hvussu kanst t\\u00fa t\\u00e1 noy\\u00f0a heidningarnar til at liva sum J\\u00f8dar?\\u00bb"} {"en": "\\u201cWe, being Jews by nature, and not Gentile sinners,", "fo": "Vit eru av n\\u00e1tt\\u00faru J\\u00f8dar, og ikki syndarar av heidnari \\u00e6tt;"} {"en": "yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law.", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 vit vita, at ma\\u00f0ur ikki ver\\u00f0ur r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdur av l\\u00f3gargerningum, men eina vi\\u00f0 tr\\u00fagv \\u00e1 Jesus Krist, so hava eisini vit tr\\u00fa\\u00f0 \\u00e1 Krist Jesus, fyri at vit kundu ver\\u00f0a r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdir av tr\\u00fagv \\u00e1 Krist og ikki av l\\u00f3gargerningum; t\\u00ed at av l\\u00f3gargerningum ver\\u00f0ur einki hold r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rt."} {"en": "But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? Certainly not!", "fo": "Men um vit, t\\u00e1 i\\u00f0 vit royndu at ver\\u00f0a r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdir \\u00ed Kristi, eisini sj\\u00e1lvir royndust at vera syndarar, er t\\u00e1 Kristus vor\\u00f0in t\\u00e6nari fyri synd? \\u00c1 ongum sinni!"} {"en": "For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 eg aftur byggi ta\\u00f0 upp, sum eg breyt ni\\u00f0ur, t\\u00e1 s\\u00fdni eg meg sj\\u00e1lvan sum brotsmann."} {"en": "For I, through the law, died to the law, that I might live to God.", "fo": "T\\u00ed at eg eri vi\\u00f0 l\\u00f3gini dey\\u00f0ur fr\\u00e1 l\\u00f3gini, fyri at eg kann liva fyri Gu\\u00f0i."} {"en": "I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ lives in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.", "fo": "Eg eri krossfestur vi\\u00f0 Kristi; og ta\\u00f0 eri ikki longur eg, sum livi, men Kristus livir \\u00ed m\\u00e6r. Men ta\\u00f0 sum eg n\\u00fa livi \\u00ed holdinum, ta\\u00f0 livi eg \\u00ed tr\\u00fanni \\u00e1 Gu\\u00f0s son, sum elska\\u00f0i meg og gav seg sj\\u00e1lvan upp fyri meg."} {"en": "I don\\u2019t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!\\u201d", "fo": "Eg taki ikki Gu\\u00f0s n\\u00e1\\u00f0i av; t\\u00ed at er ta\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi vi\\u00f0 l\\u00f3gini, t\\u00e1 er j\\u00fa Kristus dey\\u00f0ur til einkis."} {"en": "Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed among you as crucified?", "fo": "O, tykkara skilaleysu Galatar! Hv\\u00f8r hevur forgj\\u00f8rt tykkum, tit sum t\\u00f3 fingu Jesus Krist uppm\\u00e1la\\u00f0an krossfestan fyri eygunum \\u00e1 tykkum?"} {"en": "I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?", "fo": "Bert hetta vil eg f\\u00e1a at vita av tykkum: Fingu tit andan av l\\u00f3gargerningum ella av at hoyra tr\\u00fanna bo\\u00f0a\\u00f0a?"} {"en": "Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?", "fo": "Eru tit so skilaleysir? Tit, sum byrja\\u00f0u \\u00ed anda, \\u00e6tla tit n\\u00fa at enda \\u00ed holdi?"} {"en": "Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?", "fo": "Hava tit til einkis roynt so miki\\u00f0? \\u2013 um ta\\u00f0 t\\u00e1 er til einkis."} {"en": "He therefore who supplies the Spirit to you, and does miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?", "fo": "Og tann, sum veitir tykkum andan og virkar kraftarverk tykkara millum, ger hann ta\\u00f0 av l\\u00f3gargerningum ella av at bo\\u00f0a tr\\u00fanna?"} {"en": "Even as Abraham \\u201cbelieved God, and it was counted to him for righteousness.\\u201d", "fo": "Eins og \\u00c1braham tr\\u00fa\\u00f0i Gu\\u00f0i, og ta\\u00f0 var\\u00f0 rokna\\u00f0 honum til r\\u00e6ttv\\u00edsi."} {"en": "Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham.", "fo": "T\\u00ed skulu tit vita, at tey, sum hava tr\\u00fagv, tey eru b\\u00f8rn \\u00c1brahams."} {"en": "The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, \\u201cIn you all the nations will be blessed.\\u201d", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 skriftin s\\u00e1 ta\\u00f0 frammanundan, at Gu\\u00f0 vildi r\\u00e6ttv\\u00edsgera heidningarnar av tr\\u00fagv, bo\\u00f0a\\u00f0i hon \\u00c1brahami frammanundan tann gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin: \\u00ab\\u00cd t\\u00e6r skulu allar tj\\u00f3\\u00f0ir f\\u00e1a signing.\\u00bb"} {"en": "So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.", "fo": "Solei\\u00f0is f\\u00e1a tey, sum hava tr\\u00fagv, signing saman vi\\u00f0 hinum tr\\u00fagvandi \\u00c1brahami."} {"en": "For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, \\u201cCursed is everyone who doesn\\u2019t continue in all things that are written in the book of the law, to do them.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at so mangir, sum halda seg til l\\u00f3gargerningar, eru undir banning; t\\u00ed at skriva\\u00f0 er: \\u00abBanna\\u00f0ur er hv\\u00f8r tann, sum ikki heldur fast vi\\u00f0 alt ta\\u00f0, sum skriva\\u00f0 er \\u00ed l\\u00f3gb\\u00f3kini, so at hann ger eftir t\\u00ed.\\u00bb"} {"en": "Now that no man is justified by the law before God is evident, for, \\u201cThe righteous will live by faith.\\u201d", "fo": "Men at eingin ver\\u00f0ur r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdur fyri Gu\\u00f0i vi\\u00f0 l\\u00f3g, ta\\u00f0 er skilligt, t\\u00ed at hin r\\u00e6ttv\\u00edsi skal liva vi\\u00f0 tr\\u00fagv."} {"en": "The law is not of faith, but, \\u201cThe man who does them will live by them.\\u201d", "fo": "Men l\\u00f3gin spyr ikki um tr\\u00fagv, men heldur \\u00abtann, sum ger eftir hesum, skal liva vi\\u00f0 ta\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, \\u201cCursed is everyone who hangs on a tree,\\u201d", "fo": "Kristus keypti okkum undan banning l\\u00f3garinnar, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann var\\u00f0 banning fyri okkum, \\u2013 t\\u00ed at skriva\\u00f0 er: \\u00abBanna\\u00f0ur er hv\\u00f8r tann, sum \\u00e1 tr\\u00e6i hongur\\u00bb \\u2013"} {"en": "that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.", "fo": "fyri at signing \\u00c1brahams kundi koma til heidningarnar \\u00ed Kristi Jesusi, so at vit vi\\u00f0 tr\\u00fanni kundu f\\u00e1a fyrij\\u00e1ttan andans."} {"en": "Brothers, speaking of human terms, though it is only a man\\u2019s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it.", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur! eg tali \\u00e1 manna v\\u00edsi. Eingin ger eina arvasemju hj\\u00e1 manni, sum er vor\\u00f0in sta\\u00f0fest, \\u00f3n\\u00fdta ella leggur naka\\u00f0 aftur at henni."} {"en": "Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He doesn\\u2019t say, \\u201cTo descendants \\u201d, as of many, but as of one, \\u201cTo your offspring \\u201d, which is Christ.", "fo": "Men n\\u00fa v\\u00f3r\\u00f0u fyrij\\u00e1ttanirnar givnar \\u00c1brahami og avkomi hansara; \\u2013 ta\\u00f0 stendur ikki \\u00abog avkomum\\u00bb, sum v\\u00f3ru ta\\u00f0 fleiri, men \\u00abog avkomi t\\u00ednum,\\u00bb l\\u00edkasum t\\u00e1 i\\u00f0 um ein er at tala, og ta\\u00f0 er Kristus."} {"en": "Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.", "fo": "Ta\\u00f0 sum eg vil siga, er hetta: Ein s\\u00e1ttm\\u00e1la, sum frammanundan var sta\\u00f0festur av Gu\\u00f0i, kann l\\u00f3gin, sum kom f\\u00fdra hundra\\u00f0 og tr\\u00edati \\u00e1r seinni, ikki gera \\u00f3n\\u00fdtan, so at hon skuldi gera fyrij\\u00e1ttanina til einkis."} {"en": "For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.", "fo": "T\\u00ed at um so er, at arvurin f\\u00e6st av l\\u00f3g, t\\u00e1 f\\u00e6st hann ikki longur av fyrij\\u00e1ttan; men Gu\\u00f0 veitti \\u00c1brahami hann vi\\u00f0 fyrij\\u00e1ttan."} {"en": "What then is the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.", "fo": "Hvat skuldi t\\u00e1 l\\u00f3gin til? Hon var\\u00f0 sett aftrat fyri misger\\u00f0anna skuld, inntil ta\\u00f0 avkomi\\u00f0 kom, sum fyrij\\u00e1ttanin lj\\u00f3\\u00f0a\\u00f0i um, greidd av einglum, vi\\u00f0 millummans hond."} {"en": "Now a mediator is not between one, but God is one.", "fo": "Men millumma\\u00f0ur t\\u00f8rvast ikki, har sum bert er ein um at gera; men Gu\\u00f0 er ein."} {"en": "Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law.", "fo": "Er t\\u00e1 l\\u00f3gin \\u00edm\\u00f3t fyrij\\u00e1ttanum Gu\\u00f0s? \\u00c1 ongum sinni! T\\u00ed at um ein l\\u00f3g hev\\u00f0i veri\\u00f0 givin, sum hev\\u00f0i kunna\\u00f0 gj\\u00f8rt livandi, t\\u00e1 hev\\u00f0i r\\u00e6ttv\\u00edsin vissuliga fingist av l\\u00f3g."} {"en": "But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.", "fo": "Men skriftin hevur loka\\u00f0 alt inn undir synd, til tess at fyrij\\u00e1ttanin av tr\\u00fagv \\u00e1 Jesus Krist skuldi ver\\u00f0a givin teimum, sum tr\\u00fagva."} {"en": "But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.", "fo": "Men \\u00e1\\u00f0renn tr\\u00fagvin kom, v\\u00f3r\\u00f0u vit hildnir innibyrgdir \\u00ed var\\u00f0haldi av l\\u00f3gini, inntil tann tr\\u00fagvin, sum skuldi koma, opinbera\\u00f0ist,"} {"en": "So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.", "fo": "so at l\\u00f3gin er vor\\u00f0in agari okkara til Krists, fyri at vit skuldu ver\\u00f0a r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdir av tr\\u00fagv."} {"en": "But now that faith has come, we are no longer under a tutor.", "fo": "Men n\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 tr\\u00fagvin er komin, eru vit ikki longur undir agara;"} {"en": "For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.", "fo": "t\\u00ed at tit eru \\u00f8ll Gu\\u00f0s b\\u00f8rn vi\\u00f0 tr\\u00fanni \\u00e1 Krist Jesus."} {"en": "For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.", "fo": "T\\u00ed at tit, so mong sum eru doypt til Krists, tit hava \\u00edkl\\u00e6\\u00f0st Krist."} {"en": "There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.", "fo": "Her er ikki J\\u00f8di ella Grikki, her er ikki tr\\u00e6lur ella fr\\u00e6lsur ma\\u00f0ur, her er ikki kallur ella kona; t\\u00ed at tit eru \\u00f8ll ein ma\\u00f0ur \\u00ed Kristi Jesusi."} {"en": "If you are Christ\\u2019s, then you are Abraham\\u2019s offspring and heirs according to promise.", "fo": "Men um tit hoyra Kristi til, t\\u00e1 eru tit eisini avkom \\u00c1brahams, arvingar eftir fyrij\\u00e1ttan."} {"en": "But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;", "fo": "Men eg sigi: Alla ta t\\u00ed\\u00f0, sum arvingin er \\u00f3viti, er eingin munur \\u00e1 honum og tr\\u00e6li, t\\u00f3 at hann er harri yvir \\u00f8llum;"} {"en": "but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.", "fo": "men hann er undir umsj\\u00f3narmonnum og r\\u00e1\\u00f0smonnum til ta t\\u00ed\\u00f0, sum fa\\u00f0irin hevur \\u00e1sett."} {"en": "So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.", "fo": "Solei\\u00f0is v\\u00f3ru vit eisini, t\\u00e1 i\\u00f0 vit v\\u00f3ru \\u00f3myndingar, tr\\u00e6labundnir undir barnal\\u00e6rd\\u00f3mi heimsins."} {"en": "But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 fylling t\\u00ed\\u00f0arinnar kom, sendi Gu\\u00f0 son s\\u00edn, f\\u00f8ddan av kvinnu, f\\u00f8ddan undir l\\u00f3g,"} {"en": "that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.", "fo": "til tess at hann kundi keypa tey leys, sum v\\u00f3ru undir l\\u00f3g, so at vit kundu f\\u00e1a sonar\\u00e6ttin."} {"en": "And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, \\u201cAbba, Father!\\u201d", "fo": "Men av t\\u00ed at tit eru synir, t\\u00e1 hevur Gu\\u00f0 sent anda sonar s\\u00edns \\u00ed hj\\u00f8rtu okkara, sum r\\u00f3par: \\u00abAbba, fa\\u00f0ir!\\u00bb"} {"en": "So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.", "fo": "So ert t\\u00fa t\\u00e1 ikki longur tr\\u00e6lur, men sonur; men ert t\\u00fa sonur, t\\u00e1 ert t\\u00fa eisini arvingi fyri Gu\\u00f0s sakir."} {"en": "However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.", "fo": "Men ta t\\u00ed\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 tit ikki kendu Gu\\u00f0, tr\\u00e6la\\u00f0u tit undir teimum gudum, sum \\u00ed roynd og veru ikki eru gudar."} {"en": "But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?", "fo": "Men n\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 tit kenna Gu\\u00f0, og ta\\u00f0 sum meir er, eru kendir av honum, hvussu kunnu tit t\\u00e1 venda vi\\u00f0 aftur til hin veika og f\\u00e1t\\u00e6ka barnal\\u00e6rd\\u00f3min, sum tit aftur av n\\u00fdggjum vilja fara at tr\\u00e6la undir?"} {"en": "You observe days, months, seasons, and years.", "fo": "Tit geva g\\u00e6tur eftir d\\u00f8gum og m\\u00e1na\\u00f0um og t\\u00ed\\u00f0um og \\u00e1rum."} {"en": "I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.", "fo": "Eg kv\\u00ed\\u00f0i, at eg skal hava arbeitt vi\\u00f0 tykkum til einkis."} {"en": "I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,", "fo": "Ver\\u00f0i\\u00f0 eins og eg, t\\u00ed at eg eri vor\\u00f0in eins og tit, br\\u00f8\\u00f0ur, eg bi\\u00f0i tykkum! Tit hava ongan \\u00f3r\\u00e6tt gj\\u00f8rt m\\u00e6r."} {"en": "but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time.", "fo": "Men tit vita, at ein likamligur veikleiki hj\\u00e1 m\\u00e6r var ors\\u00f8kin til, at eg \\u00e1 fyrsta sinni bo\\u00f0a\\u00f0i tykkum gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin;"} {"en": "That which was a temptation to you in my flesh, you didn\\u2019t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.", "fo": "og t\\u00ed, sum \\u00ed holdi m\\u00ednum kundi veri\\u00f0 tykkum til freistingar, h\\u00f8vdu tit ikki vanvir\\u00f0ing ella andstygd fyri; men tit t\\u00f3ku m\\u00f3ti m\\u00e6r sum einum eingli Gu\\u00f0s, ja, sum Kristi Jesusi sj\\u00e1lvum."} {"en": "What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.", "fo": "Hvar er t\\u00e1 n\\u00fa s\\u00e6lupr\\u00edsan tykkara? T\\u00ed at tann vitnisbur\\u00f0 gevi eg tykkum, at hev\\u00f0i ta\\u00f0 veri\\u00f0 m\\u00f8guligt, t\\u00e1 h\\u00f8vdu tit stungi\\u00f0 eyguni \\u00fat \\u00far tykkum og givi\\u00f0 m\\u00e6r tey."} {"en": "So then, have I become your enemy by telling you the truth?", "fo": "Eri eg t\\u00e1 vor\\u00f0in f\\u00edggindi tykkara, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg sigi tykkum sannleikan?"} {"en": "They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.", "fo": "Teir l\\u00e1tast at hava \\u00e1huga fyri tykkum, men ta\\u00f0 er ikki av g\\u00f3\\u00f0um; heldur vilja teir skilja tykkum burturfr\\u00e1, fyri at tit skulu hava \\u00e1huga fyri teimum."} {"en": "But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.", "fo": "Men ta\\u00f0 er alt\\u00ed\\u00f0 gott at vera \\u00e1huga\\u00f0ur fyri t\\u00ed, sum gott er, og ikki bert t\\u00e1 i\\u00f0 eg eri hj\\u00e1 tykkum."} {"en": "My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you\\u2014", "fo": "B\\u00f8rn m\\u00edni, sum eg av n\\u00fdggjum f\\u00f8\\u00f0i vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um verkjum, inntil Kristus er vor\\u00f0in mynda\\u00f0ur \\u00ed tykkum!"} {"en": "but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.", "fo": "Eg vildi ynskt, at eg var hj\\u00e1 tykkum n\\u00fa og kundi broytt r\\u00f8dd m\\u00edna, t\\u00ed at eg eri \\u00ed iva um tykkum."} {"en": "Tell me, you that desire to be under the law, don\\u2019t you listen to the law?", "fo": "Sigi\\u00f0 m\\u00e6r, tit sum vilja vera undir l\\u00f3g, hoyra tit ikki l\\u00f3gina?"} {"en": "For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.", "fo": "T\\u00ed at skriva\\u00f0 stendur, at \\u00c1braham \\u00e1tti tveir synir, annan vi\\u00f0 tr\\u00e6lkvinnuni og annan vi\\u00f0 hini fr\\u00e6lsu kvinnuni."} {"en": "However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.", "fo": "Men sonurin hj\\u00e1 tr\\u00e6lkvinnuni er gitin eftir holdi, men sonurin hj\\u00e1 hini fr\\u00e6lsu kvinnuni samsvarandi fyrij\\u00e1ttan."} {"en": "These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.", "fo": "Hetta hevur eina b\\u00edl\\u00e6tliga merking; t\\u00ed at t\\u00e6r b\\u00e1\\u00f0ar merkja teir tveir s\\u00e1ttm\\u00e1larnar: annar er tann fr\\u00e1 Sinaifjalli, sum f\\u00f8\\u00f0ir b\\u00f8rn til tr\\u00e6ld\\u00f3ms, og hann er Hagar;"} {"en": "For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.", "fo": "t\\u00ed at \\u00abHagar\\u00bb er Sinaifjalli\\u00f0 \\u00ed \\u00c1r\\u00e1biu og samsvarar vi\\u00f0 ta Jer\\u00fasalem, sum n\\u00fa er; t\\u00ed at hon er \\u00ed tr\\u00e6ld\\u00f3mi vi\\u00f0 b\\u00f8rnum s\\u00ednum."} {"en": "But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.", "fo": "Men Jer\\u00fasalem, sum er fyri oman, er fr\\u00e6ls, og hon er m\\u00f3\\u00f0ir okkara."} {"en": "For it is written, \\u201cRejoice, you barren who don\\u2019t bear. Break out and shout, you that don\\u2019t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at skriva\\u00f0 stendur: \\u00abVer gla\\u00f0, \\u00f3frukt, sum ikki hevur \\u00e1tt barn; sker \\u00ed r\\u00f3p og kalla h\\u00e1tt, t\\u00fa sum ikki hevur barnsverkir! t\\u00ed at b\\u00f8rn hennara, sum er einslig, eru n\\u00f3gv fleiri enn hennara, sum hevur mannin.\\u00bb"} {"en": "Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.", "fo": "Men vit, br\\u00f8\\u00f0ur, eru b\\u00f8rn samsvarandi fyrij\\u00e1ttan, eins og \\u00cdsakur."} {"en": "But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.", "fo": "Men l\\u00edkasum \\u00ed for\\u00f0um tann, sum var gitin eftir holdi, forfylgdi t\\u00ed, sum var gitin eftir anda, solei\\u00f0is eisini n\\u00fa."} {"en": "However what does the Scripture say? \\u201cThrow out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.\\u201d", "fo": "Men hvat sigur skriftin? \\u00abRek \\u00fat tr\\u00e6lkvinnuna og son hennara; t\\u00ed at ikki skal tr\\u00e6lkvinnusonurin taka arv saman vi\\u00f0 syninum hj\\u00e1 hini fr\\u00e6lsu kvinnuni.\\u00bb"} {"en": "So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.", "fo": "Tess vegna, br\\u00f8\\u00f0ur, eru vit ikki tr\\u00e6lkvinnub\\u00f8rn, men b\\u00f8rn hj\\u00e1 hini fr\\u00e6lsu kvinnuni."} {"en": "Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don\\u2019t be entangled again with a yoke of bondage.", "fo": "Til fr\\u00e6lsis hevur Kristus fr\\u00eda\\u00f0 okkum. Standi\\u00f0 t\\u00ed fastir og lati\\u00f0 teir ikki aftur f\\u00e1a tykkum inn undir tr\\u00e6ld\\u00f3ms ok!"} {"en": "Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.", "fo": "S\\u00ed eg, Paulus, sigi tykkum, at um tit lata tykkum umskera, t\\u00e1 gagnar Kristus tykkum einki."} {"en": "Yes, I testify again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to do the whole law.", "fo": "Og eg vitni uppaftur fyri hv\\u00f8rjum manni, sum letur seg umskera, at hann er skyldigur til at halda alla l\\u00f3gina."} {"en": "You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.", "fo": "Tit, sum vilja ver\\u00f0a r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdir vi\\u00f0 l\\u00f3g, tit eru skildir fr\\u00e1 Kristi, tit eru falnir \\u00far n\\u00e1\\u00f0ini."} {"en": "For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.", "fo": "T\\u00ed at av tr\\u00fagv v\\u00e6nta vit \\u00ed andanum r\\u00e6ttfer\\u00f0ar v\\u00f3n."} {"en": "For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.", "fo": "T\\u00ed at \\u00ed Kristi Jesusi hevur hv\\u00f8rki umskering ella yvirh\\u00fa\\u00f0 naka\\u00f0 at t\\u00fd\\u00f0a, men tr\\u00fagv, sum er virksom \\u00ed k\\u00e6rleika."} {"en": "You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?", "fo": "Tit runnu v\\u00e6l; hv\\u00f8r hevur for\\u00f0a\\u00f0 tykkum \\u00ed at vera sannleikanum l\\u00fddnir?"} {"en": "This persuasion is not from him who calls you.", "fo": "Henda yvirtalan er ikki fr\\u00e1 honum, sum kalla\\u00f0i tykkum."} {"en": "A little yeast grows through the whole lump.", "fo": "L\\u00edti\\u00f0 s\\u00fardeiggj s\\u00fargar alt deiggi\\u00f0."} {"en": "I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is.", "fo": "Eg havi ta\\u00f0 treysti\\u00f0 til tykkara \\u00ed Harranum, at naka\\u00f0 anna\\u00f0 ikki ver\\u00f0ur tykkum \\u00ed huga. Men tann, sum villir tykkum, skal f\\u00e1a d\\u00f3m s\\u00edn at bera, hv\\u00f8r hann so er."} {"en": "But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed.", "fo": "Men eg, br\\u00f8\\u00f0ur, um eg enn pr\\u00e6diki umskering, hv\\u00ed ver\\u00f0i eg t\\u00e1 enn forfylgdur? T\\u00e1 er j\\u00fa meinbogi krossins tikin burtur."} {"en": "I wish that those who disturb you would cut themselves off.", "fo": "G\\u00e6vi, at teir, sum \\u00f8sa tykkum upp, h\\u00f8vdu limlesta\\u00f0 seg sj\\u00e1lvar!"} {"en": "For you, brothers, were called for freedom. Only don\\u2019t use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.", "fo": "T\\u00ed at tit, br\\u00f8\\u00f0ur, v\\u00f3r\\u00f0u kalla\\u00f0ir til fr\\u00e6lsis; n\\u00fdti\\u00f0 bert ikki fr\\u00e6lsi\\u00f0 sum h\\u00f8vi fyri holdi\\u00f0; men t\\u00e6ni\\u00f0 hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum \\u00ed k\\u00e6rleika."} {"en": "For the whole law is fulfilled in one word, in this: \\u201cYou shall love your neighbor as yourself.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at \\u00f8ll l\\u00f3gin er uppfylt vi\\u00f0 einum or\\u00f0i, vi\\u00f0 hesum: \\u00abT\\u00fa skalt elska n\\u00e6sta t\\u00edn sum sj\\u00e1lvan teg.\\u00bb"} {"en": "But if you bite and devour one another, be careful that you don\\u2019t consume one another.", "fo": "Men um tit b\\u00edtast og eta hv\\u00f8r annan, t\\u00e1 vari\\u00f0 tykkum, at tit ikki t\\u00fdnast hv\\u00f8r av \\u00f8\\u00f0rum!"} {"en": "But I say, walk by the Spirit, and you won\\u2019t fulfill the lust of the flesh.", "fo": "Men eg sigi: Gangi\\u00f0 fram \\u00ed andanum, og t\\u00e1 skulu tit als ikki fullf\\u00f8ra girnd holdsins."} {"en": "For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.", "fo": "T\\u00ed at holdi\\u00f0 girnast m\\u00f3ti andanum, og andin m\\u00f3ti holdinum; t\\u00ed at hesi standa hv\\u00f8rt m\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum, fyri at tit ikki skulu gera ta\\u00f0, sum tit vilja."} {"en": "But if you are led by the Spirit, you are not under the law.", "fo": "Men um tit ver\\u00f0a leiddir av andanum, t\\u00e1 eru tit ikki undir l\\u00f3gini."} {"en": "Now the deeds of the flesh are obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness, lustfulness,", "fo": "Men holdsins verk eru opinl\\u00fds, og tey eru: \\u00f3levna\\u00f0, \\u00f3reinskapur, \\u00f3l\\u00edkligskapur,"} {"en": "idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies,", "fo": "skur\\u00f0gudad\\u00fdrkan, gandur, f\\u00edggindskapur, klandur, meinhugi, vrei\\u00f0i, illf\\u00fdsni, tv\\u00eddr\\u00e1ttur, \\u00f3semja,"} {"en": "envy, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit God\\u2019s Kingdom.", "fo": "\\u00f8vund, drykkjuskapur, fyllskapur og anna\\u00f0 t\\u00edl\\u00edkt; og um hetta sigi eg tykkum frammanundan, l\\u00edkasum eg \\u00e1\\u00f0ur havi sagt, at teir, sum sl\\u00edkt gera, skulu ikki arva Gu\\u00f0s r\\u00edki."} {"en": "But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,", "fo": "Men \\u00e1v\\u00f8kstur andans er: k\\u00e6rleiki, gle\\u00f0i, fri\\u00f0ur, langm\\u00f3\\u00f0, mildi, g\\u00f3\\u00f0vild, tr\\u00faskapur, spakf\\u00f8ri, fr\\u00e1hald."} {"en": "gentleness, and self-control. Against such things there is no law.", "fo": "M\\u00f3ti sl\\u00edkum er l\\u00f3gin ikki."} {"en": "Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.", "fo": "Men tey, sum hoyra Kristi Jesusi til, tey hava krossfest holdi\\u00f0 vi\\u00f0 lystunum og girndunum."} {"en": "If we live by the Spirit, let\\u2019s also walk by the Spirit.", "fo": "Um vit liva \\u00ed andanum, t\\u00e1 latum okkum eisini ganga fram \\u00ed andanum!"} {"en": "Let\\u2019s not become conceited, provoking one another, and envying one another.", "fo": "Latum okkum ikki tr\\u00e1a eftir f\\u00e1fongdari \\u00e6ru, so at vit erta hv\\u00f8r annan og \\u00f8vunda hv\\u00f8r annan."} {"en": "Brothers, even if a man is caught in some fault, you who are spiritual must restore such a one in a spirit of gentleness; looking to yourself so that you also aren\\u2019t tempted.", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur! Um ein ma\\u00f0ur skuldi komi\\u00f0 fyri einahv\\u00f8rja misger\\u00f0, t\\u00e1 hj\\u00e1lpi\\u00f0 tit, sum andligir eru, honum til r\\u00e6ttis vi\\u00f0 spakf\\u00f8ris anda; men hygg um teg sj\\u00e1lvan, at ikki t\\u00fa eisini skalt ver\\u00f0a freista\\u00f0ur!"} {"en": "Bear one another\\u2019s burdens, and so fulfill the law of Christ.", "fo": "Beri\\u00f0 byr\\u00f0ar hv\\u00f8r hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum og uppfylli\\u00f0 solei\\u00f0is l\\u00f3g Krists."} {"en": "For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.", "fo": "T\\u00ed at um einhv\\u00f8r tykist at vera naka\\u00f0, t\\u00f3 at hann einki er, t\\u00e1 sv\\u00edkur hann seg sj\\u00e1lvan."} {"en": "But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.", "fo": "Men ein og hv\\u00f8r skal rannsaka s\\u00edtt egna verk, og t\\u00e1 skal hann hava r\\u00f3s eina eftir t\\u00ed, sum hann sj\\u00e1lvur er, og ikki eftir t\\u00ed, sum annar er."} {"en": "For each man will bear his own burden.", "fo": "T\\u00ed at ein og hv\\u00f8r skal bera s\\u00edna egnu byr\\u00f0i."} {"en": "But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.", "fo": "Men tann, sum ver\\u00f0ur uppl\\u00e6rdur \\u00ed or\\u00f0inum, skal geva t\\u00ed, sum uppl\\u00e6rir hann, lut vi\\u00f0 s\\u00e6r \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um."} {"en": "Don\\u2019t be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.", "fo": "Villist ikki! Gu\\u00f0 letur seg ikki spotta; t\\u00ed at ta\\u00f0, sum ma\\u00f0ur s\\u00e1ar, ta\\u00f0 skal hann eisini heysta."} {"en": "For he who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption. But he who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.", "fo": "T\\u00ed at tann, sum s\\u00e1ar \\u00ed holdi s\\u00ednum, skal av holdinum heysta t\\u00fdning; men tann, sum s\\u00e1ar \\u00ed andanum, skal av andanum heysta \\u00e6vigt l\\u00edv."} {"en": "Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don\\u2019t give up.", "fo": "Men latum okkum ikki troyttast av at gera ta\\u00f0, sum gott er! t\\u00ed at \\u00ed s\\u00ednum t\\u00edma skulu vit heysta, um vit ikki gevast."} {"en": "So then, as we have opportunity, let\\u2019s do what is good toward all men, and especially toward those who are of the household of the faith.", "fo": "Latum okkum t\\u00e1, eftir t\\u00ed sum vit hava f\\u00f8ri til, gera \\u00f8llum gott og helst tr\\u00faarfel\\u00f8gum okkara!"} {"en": "See with what large letters I write to you with my own hand.", "fo": "Hyggi\\u00f0, vi\\u00f0 hvussu st\\u00f3rum b\\u00f3kst\\u00f8vum eg skrivi til tykkara vi\\u00f0 m\\u00edni egnu hond!"} {"en": "As many as desire to look good in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.", "fo": "Allir teir, sum vilja s\\u00edggja v\\u00e6l \\u00fat \\u00ed holdinum, teir noy\\u00f0a tykkum til at lata tykkum umskera, bert fyri at teir ikki skulu ver\\u00f0a forfylgdir fyri Krists kross skuld;"} {"en": "For even they who receive circumcision don\\u2019t keep the law themselves, but they desire to have you circumcised, that they may boast in your flesh.", "fo": "t\\u00ed at ta\\u00f0 er minni enn so, at teir sum umskornir eru, sj\\u00e1lvir halda l\\u00f3gina; men teir vilja, at tit skulu ver\\u00f0a umskornir, fyri at teir kunnu r\\u00f3sa s\\u00e6r av holdi tykkara."} {"en": "But far be it from me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.", "fo": "Men ta\\u00f0 veri langt fr\\u00e1 m\\u00e6r at r\\u00f3sa m\\u00e6r av \\u00f8\\u00f0rum enn av krossi v\\u00e1rs harra Jesu Krists; t\\u00ed at fyri hansara skuld er heimurin krossfestur fyri m\\u00e6r og eg fyri heiminum."} {"en": "For in Christ Jesus neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8rki er umskering naka\\u00f0 ella yvirh\\u00fa\\u00f0, men eina n\\u00fdggjur skapningur."} {"en": "As many as walk by this rule, peace and mercy be on them, and on God\\u2019s Israel.", "fo": "Og yvir \\u00f8llum teimum, sum ganga eftir hesi reglu, veri fri\\u00f0ur og miskunn, og yvir Gu\\u00f0s \\u00cdsrael!"} {"en": "From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body.", "fo": "Hereftir geri eingin m\\u00e6r \\u00f3n\\u00e1\\u00f0ir! t\\u00ed at eg beri merki Jesu \\u00e1 likami m\\u00ednum."} {"en": "The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i v\\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\\u00f0 anda tykkara, br\\u00f8\\u00f0ur! Amen."} {"en": "Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:", "fo": "Paulus, \\u00e1postul Krists Jesu vi\\u00f0 Gu\\u00f0s vilja, til teirra heilagu, sum eru \\u00ed Efesus, og sum eru tr\\u00fagvandi \\u00ed Kristi Jesusi."} {"en": "Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i veri vi\\u00f0 tykkum og fri\\u00f0ur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, fa\\u00f0ir v\\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!"} {"en": "Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Gu\\u00f0 og fa\\u00f0ir v\\u00e1rs Harra Jesu Krists, sum hevur v\\u00e6lsigna\\u00f0 okkum vi\\u00f0 allari andligari signing \\u00e1 himnagrundum \\u00ed Kristi,"} {"en": "even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without defect before him in love;", "fo": "l\\u00edkasum hann \\u00fatvaldi okkum \\u00ed honum, \\u00e1\\u00f0renn grundv\\u00f8llur heimsins var\\u00f0 lagdur, at vit skuldu vera heilagir og l\\u00fdtaleysir fyri \\u00e1sj\\u00f3n hansara,"} {"en": "having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann frammanundan \\u00ed k\\u00e6rleika \\u00e6tla\\u00f0i okkum til at hava barnakor hj\\u00e1 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum fyri Jesu Krists skuld, samsvarandi g\\u00f3\\u00f0tokka vilja s\\u00edns,"} {"en": "to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved,", "fo": "til pr\\u00eds fyri d\\u00fdrdar n\\u00e1\\u00f0i s\\u00edna, sum hann n\\u00e1\\u00f0a\\u00f0i okkum vi\\u00f0 \\u00ed hinum elska\\u00f0a,"} {"en": "in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,", "fo": "sum vit hava endurloysingina \\u00ed vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i hansara, fyrigeving syndanna, samsvarandi n\\u00e1\\u00f0ir\\u00edkid\\u00f8mi hansara,"} {"en": "which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,", "fo": "sum hann veitti okkum r\\u00edkliga \\u00ed \\u00f8llum v\\u00edsd\\u00f3mi og viti,"} {"en": "making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 hann kunngj\\u00f8rdi okkum loyndard\\u00f3m vilja s\\u00edns, samsvarandi g\\u00f3\\u00f0tokka s\\u00ednum, sum hann frammanundan hev\\u00f0i sett s\\u00e6r fyri hj\\u00e1 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum,"} {"en": "to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;", "fo": "um eitt h\\u00fashald, sum hann vildi skipa, t\\u00e1 i\\u00f0 fylling t\\u00ed\\u00f0anna var komin, fyri aftur at sameina alt til eitt \\u00ed Kristi, b\\u00e6\\u00f0i ta\\u00f0, sum er \\u00ed himlunum, og ta\\u00f0, sum er \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, \\u00ed honum,"} {"en": "in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who does all things after the counsel of his will;", "fo": "sum vit eisini hava fingi\\u00f0 arvalut \\u00ed eins og vit v\\u00f3ru \\u00e6tla\\u00f0ir til frammanundan, samsvarandi fyriskipan hansara, sum virkar alt eftir r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0 vilja s\\u00edns,"} {"en": "to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:", "fo": "fyri at vit skuldu vera d\\u00fdrd hansara til pr\\u00eds, vit, sum frammanundan h\\u00f8vdu sett v\\u00f3n okkara til Krists,"} {"en": "in whom you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation\\u2014in whom, having also believed, you were sealed with the promised Holy Spirit,", "fo": "sum eisini tit, t\\u00e1 i\\u00f0 tit hoyrdu sannleiksor\\u00f0i\\u00f0, gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um frelsu tykkara, sum eisini tit, t\\u00e1 i\\u00f0 tit t\\u00f3ku vi\\u00f0 tr\\u00fagv, v\\u00f3r\\u00f0u innsigla\\u00f0ir \\u00ed vi\\u00f0 heilagum anda, sum okkum var lova\\u00f0ur,"} {"en": "who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God\\u2019s own possession, to the praise of his glory.", "fo": "hann sum er pantur um arv okkara, til endurloysingar av ognini, d\\u00fdrd hansara til pr\\u00eds."} {"en": "For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,", "fo": "Tess vegna havi eg eisini, s\\u00ed\\u00f0an eg hoyrdi um tr\\u00fagv tykkara \\u00e1 Harran Jesus og um k\\u00e6rleika tykkara til \\u00f8ll hini heilagu,"} {"en": "don\\u2019t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,", "fo": "ikki hildi\\u00f0 uppat at takka fyri tykkum, t\\u00e1 i\\u00f0 eg minnist til tykkara \\u00ed b\\u00f8num m\\u00ednum um,"} {"en": "that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;", "fo": "at Gu\\u00f0 v\\u00e1rs harra Jesu Krists, fa\\u00f0ir d\\u00fdrdarinnar, m\\u00e1 geva tykkum v\\u00edsd\\u00f3ms og opinberingar anda, so at tit f\\u00e1a kunnugleika um hann,"} {"en": "having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,", "fo": "og uppl\\u00fdsa hjartans eygu tykkara, so at tit mega skilja, hv\\u00f8r tann v\\u00f3n er, sum hann hevur kalla\\u00f0 tykkum til, hv\\u00f8r tann d\\u00fdrdar r\\u00edkd\\u00f3mur er, sum hann \\u00e6tlar okkum at arva millum teirra heilagu,"} {"en": "and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might", "fo": "og hv\\u00f8r hin \\u00f3metaligi st\\u00f3rleikin \\u00ed m\\u00e1tti hansara er vi\\u00f0v\\u00edkjandi okkum, sum tr\\u00fagva, samsvarandi kraftini \\u00ed veldis megi hansara,"} {"en": "which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,", "fo": "sum hann s\\u00fdndi \\u00ed Kristi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann vakti hann upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um og setti hann vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond s\\u00edna \\u00e1 himnagrundum,"} {"en": "far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come.", "fo": "h\\u00f8gt oman fyri eitt og hv\\u00f8rt magn og r\\u00e1\\u00f0 og vald og harrad\\u00f8mi og eitt og hv\\u00f8rt navn, sum nevnt ver\\u00f0ur, ikki eina \\u00ed hesum heimi, men eisini \\u00ed hinum komandi,"} {"en": "He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,", "fo": "og leg\\u00f0i alt undir f\\u00f8tur hansara og gav kirkjuli\\u00f0inum hann sum h\\u00f8vdi\\u00f0 yvir \\u00f8llum;"} {"en": "which is his body, the fullness of him who fills all in all.", "fo": "og kirkjuli\\u00f0i\\u00f0 er likam hansara og fyllist av honum, sum sj\\u00e1lvur fyllir alt \\u00ed \\u00f8llum."} {"en": "You were made alive when you were dead in transgressions and sins,", "fo": "Eisini tykkum, sum v\\u00f3ru dey\\u00f0ir \\u00ed misger\\u00f0um og syndum tykkara,"} {"en": "in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience;", "fo": "i\\u00f0 tit \\u00e1\\u00f0ur livdu \\u00ed samsvarandi t\\u00ed\\u00f0arh\\u00e1ttinum \\u00ed hesum heimi, eftir hansara lagi, sum valdar herli\\u00f0inum \\u00ed luftini, t\\u00ed anda, sum n\\u00fa er virksamur \\u00ed b\\u00f8rnum \\u00f3l\\u00fddnisins,"} {"en": "among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.", "fo": "sum eisini vit \\u00f8ll \\u00e1\\u00f0ur livdu \\u00edmillum \\u00ed holds girndum okkara, t\\u00e1 i\\u00f0 vit gj\\u00f8rdu ta\\u00f0, sum holdi\\u00f0 og hugsanirnar vildu, og v\\u00f3ru av n\\u00e1tt\\u00faru vrei\\u00f0innar b\\u00f8rn eins og eisini hinir; \\u2013"} {"en": "But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,", "fo": "men Gu\\u00f0, sum er r\\u00edkur \\u00ed miskunn, hevur av s\\u00ednum mikla k\\u00e6rleika, sum hann elska\\u00f0i okkum vi\\u00f0,"} {"en": "even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),", "fo": "eisini t\\u00e1 i\\u00f0 vit v\\u00f3ru dey\\u00f0ir \\u00ed misger\\u00f0um okkara, gj\\u00f8rt okkum livandi saman vi\\u00f0 Kristi, \\u2013 av n\\u00e1\\u00f0i eru tit frelstir! \\u2013"} {"en": "and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,", "fo": "og reist okkum upp saman vi\\u00f0 honum og givi\\u00f0 okkum s\\u00e6ti saman vi\\u00f0 honum \\u00e1 himnagrundum \\u00ed Kristi Jesusi,"} {"en": "that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus;", "fo": "fyri at hann \\u00ed komandi t\\u00ed\\u00f0um kundi s\\u00fdna hin \\u00f3metaliga r\\u00edkd\\u00f3m av n\\u00e1\\u00f0i s\\u00edni vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0sku m\\u00f3ti okkum \\u00ed Kristi Jesusi."} {"en": "for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,", "fo": "T\\u00ed av n\\u00e1\\u00f0i eru tit frelstir, vi\\u00f0 tr\\u00fagv, og ta\\u00f0 er ikki tykkum at takka, ta\\u00f0 er Gu\\u00f0s g\\u00e1va;"} {"en": "not of works, that no one would boast.", "fo": "ikki av gerningum, fyri at eingin skal r\\u00f3sa s\\u00e6r."} {"en": "For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them.", "fo": "T\\u00ed at vit eru verk hansara, skapa\\u00f0ir \\u00ed Kristi Jesusi til g\\u00f3\\u00f0ar gerningar, sum Gu\\u00f0 frammanundan hevur skipa\\u00f0 fyri, at vit skuldu leggja okkum eina vi\\u00f0 teimum."} {"en": "Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called \\u201cuncircumcision\\u201d by that which is called \\u201ccircumcision\\u201d, (in the flesh, made by hands);", "fo": "Tess vegna skulu tit minnast til, at tit, sum \\u00e1\\u00f0ur v\\u00f3ru heidningar \\u00ed holdi og v\\u00f3ru kalla\\u00f0ir \\u00f3umskornir av hini sonevndu umskeringini \\u00ed holdi, sum er gj\\u00f8rd vi\\u00f0 hond,"} {"en": "that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.", "fo": "at tit \\u00ed teirri t\\u00ed\\u00f0ini v\\u00f3ru uttan fyri Krist, \\u00fatistongdir fr\\u00e1 borgaraskapi \\u00cdsraels og fremmandir fyri s\\u00e1ttm\\u00e1lunum vi\\u00f0 fyrij\\u00e1ttan teirra, uttan v\\u00f3n og uttan Gu\\u00f0 \\u00ed heiminum."} {"en": "But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.", "fo": "Men n\\u00fa, \\u00ed Kristi Jesusi eru tit, sum \\u00e1\\u00f0ur v\\u00f3ru langt burtur, komnir n\\u00e6r til vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i Krists."} {"en": "For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition,", "fo": "T\\u00ed at hann er fri\\u00f0ur okkara, hann sum sameindi b\\u00e1\\u00f0ar partar til eitt og breyt ni\\u00f0ur millumgar\\u00f0in, sum gj\\u00f8rdi skilna\\u00f0,"} {"en": "having abolished in his flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace;", "fo": "f\\u00edggindskapin, t\\u00e1 i\\u00f0 hann \\u00ed holdi s\\u00ednum t\\u00f3k av l\\u00f3gina vi\\u00f0 bo\\u00f0or\\u00f0um og skipanum, til tess at hann \\u00ed s\\u00e6r kundi skapa teir b\\u00e1\\u00f0ar til eina n\\u00fdggja menniskju, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann \\u00edbirti fri\\u00f0,"} {"en": "and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby.", "fo": "og at gera teir b\\u00e1\\u00f0ar s\\u00e1ttar \\u00ed einum likami vi\\u00f0 Gu\\u00f0 vi\\u00f0 krossinum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann \\u00e1 honum sl\\u00f3 f\\u00edggindskapin \\u00ed hel."} {"en": "He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.", "fo": "Og hann kom og bo\\u00f0a\\u00f0i fri\\u00f0 fyri tykkum, sum langt burtur v\\u00f3ru, og fri\\u00f0 fyri teimum, sum n\\u00e6r v\\u00f3ru."} {"en": "For through him we both have our access in one Spirit to the Father.", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 honum hava vit b\\u00e1\\u00f0ir partar \\u00ed einum anda atgongd til fa\\u00f0irin."} {"en": "So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,", "fo": "So eru tit t\\u00e1 ikki longur fremmandir og \\u00fatlendingar, men tit eru samborgarar vi\\u00f0 hinum heilagu og Gu\\u00f0s h\\u00fasf\\u00f3lk,"} {"en": "being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;", "fo": "uppbygdir \\u00e1 grundv\\u00f8ll \\u00e1postlanna og profetanna, me\\u00f0an Kristus Jesus sj\\u00e1lvur er hornasteinurin,"} {"en": "in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;", "fo": "sum hv\\u00f8r bygningur ver\\u00f0ur samanbundin vi\\u00f0 og veksur upp til eitt heilagt tempul \\u00ed Harranum,"} {"en": "in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.", "fo": "sum eisini tit ver\\u00f0a samanbygdir \\u00ed til ein Gu\\u00f0s b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed andanum."} {"en": "For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,", "fo": "Tess vegna er ta\\u00f0, at eg, Paulus, fangi Krists Jesu fyri tykkara skuld, tit heidningar \\u2013"} {"en": "if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;", "fo": "um tit annars hava hoyrt um h\\u00fashaldi\\u00f0 vi\\u00f0 teirri Gu\\u00f0s n\\u00e1\\u00f0i, sum m\\u00e6r var\\u00f0 givin vi\\u00f0v\\u00edkjandi tykkum,"} {"en": "how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,", "fo": "at vi\\u00f0 opinbering var\\u00f0 loyndard\\u00f3murin kunngj\\u00f8rdur m\\u00e6r, solei\\u00f0is sum eg frammanfyri stutt havi skriva\\u00f0,"} {"en": "by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ;", "fo": "so at tit av t\\u00ed, t\\u00e1 i\\u00f0 tit lesa ta\\u00f0, kunnu skyna um fatan m\\u00edna av loyndard\\u00f3mi Krists,"} {"en": "which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit;", "fo": "sum \\u00ed fornum t\\u00ed\\u00f0um ikki var\\u00f0 kunngj\\u00f8rdur mannab\\u00f8rnunum, solei\\u00f0is sum hann n\\u00fa er opinbera\\u00f0ur hansara heilagu \\u00e1postlum og profetum \\u00ed andanum:"} {"en": "that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News,", "fo": "at heidningarnir eru samarvingar og samlimir og samluttiknir \\u00ed fyrij\\u00e1ttanini \\u00ed Kristi Jesusi vi\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum,"} {"en": "of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.", "fo": "sum eg eri vor\\u00f0in t\\u00e6nari fyri, samsvarandi teirri Gu\\u00f0s n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1vu, sum m\\u00e6r er givin vi\\u00f0 kraftini \\u00ed m\\u00e1tti hansara."} {"en": "To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,", "fo": "M\\u00e6r, hinum allarminsta av \\u00f8llum heilagum var\\u00f0 henda n\\u00e1\\u00f0in givin, at bo\\u00f0a heidningunum gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um hin \\u00f3rannsakanliga r\\u00edkd\\u00f3m Krists,"} {"en": "and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ;", "fo": "og at uppl\\u00fdsa allar um, hvussu ta\\u00f0 er vi\\u00f0 h\\u00fashaldinum vi\\u00f0 hesum loyndard\\u00f3mi, sum fr\\u00e1 \\u00e6vigum t\\u00ed\\u00f0um hevur veri\\u00f0 fjaldur \\u00ed Gu\\u00f0i, sum allar lutir hevur skapa\\u00f0,"} {"en": "to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,", "fo": "fyri at Gu\\u00f0s margfaldi v\\u00edsd\\u00f3mur n\\u00fa av kirkjuli\\u00f0inum skuldi ver\\u00f0a kunngj\\u00f8rdur valdunum og r\\u00e1\\u00f0unum \\u00e1 himnagrundum,"} {"en": "according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord;", "fo": "samsvarandi hini \\u00e6vigu fyri\\u00e6tlan, sum hann fullf\\u00f8rdi \\u00ed Kristi Jesusi, harra okkara,"} {"en": "in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.", "fo": "sum vit hava treysti okkara \\u00ed og atgongd \\u00ed l\\u00edt vi\\u00f0 tr\\u00fanni \\u00e1 hann."} {"en": "Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.", "fo": "T\\u00ed bi\\u00f0i eg, at tit ikki mega falla \\u00ed f\\u00e1tt av trongdum m\\u00ednum fyri tykkara skuld; t\\u00e6r eru hei\\u00f0ur tykkara. \\u2013"} {"en": "For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,", "fo": "Tess vegna er ta\\u00f0, at eg boyggi kn\\u00e6 m\\u00edni fyri fa\\u00f0irinum,"} {"en": "from whom every family in heaven and on earth is named,", "fo": "sum allur fa\\u00f0irskapur f\\u00e6r navn av \\u00e1 himnum og \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0,"} {"en": "that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;", "fo": "at hann av d\\u00fdrdar r\\u00edkid\\u00f8mi s\\u00ednum m\\u00e1 geva tykkum veldigliga at styrkjast vi\\u00f0 anda s\\u00ednum \\u00ed hini innaru menniskju tykkara,"} {"en": "that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,", "fo": "at Kristus m\\u00e1 b\\u00fagva vi\\u00f0 tr\\u00fanni \\u00ed hj\\u00f8rtum tykkara,"} {"en": "may be strengthened to comprehend with all the saints what is the width and length and height and depth,", "fo": "so at tit, r\\u00f3tfestir og grundfestir \\u00ed k\\u00e6rleika, mega ver\\u00f0a f\\u00f8rir fyri at fata saman vi\\u00f0 \\u00f8llum hinum heilagu, hvat i\\u00f0 er breiddin og longdin og d\\u00fdpdin og h\\u00e6ddin,"} {"en": "and to know Christ\\u2019s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.", "fo": "og at kenna k\\u00e6rleika Krists, sum ber av \\u00f8llum kunnleika, fyri at tit mega fyllast til alla fylling Gu\\u00f0s."} {"en": "Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,", "fo": "Men honum, sum er mentur \\u00ed \\u00f8llum lutum at gera langt \\u00fat um alt ta\\u00f0, sum vit bi\\u00f0ja um ella skilja, eftir teirri kraft, sum virkar \\u00ed okkum,"} {"en": "to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.", "fo": "honum veri \\u00e6ra \\u00ed kirkjuli\\u00f0inum og \\u00ed Kristi Jesusi gj\\u00f8gnum allar \\u00e6ttir, um aldur og allar \\u00e6vir! Amen."} {"en": "I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,", "fo": "Eg \\u00e1minni tykkum t\\u00ed, eg hin bundni \\u00ed Harranum, til at liva solei\\u00f0is, sum h\\u00f3skandi er fyri ta kallan, sum tit v\\u00f3r\\u00f0u kalla\\u00f0ir vi\\u00f0,"} {"en": "with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love;", "fo": "vi\\u00f0 \\u00f8llum l\\u00edtill\\u00e6ti og spakf\\u00f8ri og langm\\u00f3\\u00f0i, so at tit umbera hv\\u00f8r annan \\u00ed k\\u00e6rleika,"} {"en": "being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.", "fo": "og leggja tykkum eina vi\\u00f0 at var\\u00f0veita einleika andans \\u00ed bandi fri\\u00f0arins."} {"en": "There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;", "fo": "Eitt likam og ein andi, eins og tit eisini v\\u00f3r\\u00f0u kalla\\u00f0ir til eina v\\u00f3n \\u00ed kallan tykkara,"} {"en": "one Lord, one faith, one baptism,", "fo": "ein harri, ein tr\\u00fagv, ein sk\\u00edrn;"} {"en": "one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.", "fo": "ein Gu\\u00f0 og fa\\u00f0ir at \\u00f8llum, hann sum er yvir \\u00f8llum og gj\\u00f8gnum alt og \\u00ed \\u00f8llum."} {"en": "But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.", "fo": "Men einum og hv\\u00f8rjum av okkum var\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0in givin eftir t\\u00ed m\\u00e1li, sum Kristus hevur m\\u00e1lt honum g\\u00e1vu s\\u00edna vi\\u00f0."} {"en": "Therefore he says, \\u201cWhen he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.\\u201d", "fo": "T\\u00ed ver\\u00f0ur ta\\u00f0 sagt: \\u00abHann f\\u00f3r upp til h\\u00e6ddar og f\\u00f8rdi burtur fangar og gav monnunum g\\u00e1vur.\\u00bb"} {"en": "Now this, \\u201cHe ascended\\u201d, what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?", "fo": "Men hetta \\u00abhann f\\u00f3r upp\\u00bb, hvat er ta\\u00f0 anna\\u00f0 enn ta\\u00f0, at hann eisini f\\u00f3r ni\\u00f0ur til hinar l\\u00e6gru partarnar \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini?"} {"en": "He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.", "fo": "Tann, sum f\\u00f3r ni\\u00f0ur, er eisini hin sami, sum f\\u00f3r upp, h\\u00f8gt upp um allar himnar, til tess at hann skuldi fylla alt."} {"en": "He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers;", "fo": "Og ta\\u00f0 er hann, sum gav okkum summar til \\u00e1postlar, summar til profetar, summar til tr\\u00fabo\\u00f0arar, summar til hir\\u00f0ar og l\\u00e6rarar,"} {"en": "for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ;", "fo": "fyri at gera hini heilagu fullb\\u00fagvin, til at gera t\\u00e6nastu, til uppbyggingar av likami Krists,"} {"en": "until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;", "fo": "inntil vit allir samlir vinna fram til einleikan \\u00ed tr\\u00fanni og \\u00ed kunnleikanum um son Gu\\u00f0s, til fulla mensku, til vakstrarm\\u00e1li\\u00f0 fyri fylling Krists,"} {"en": "that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error;", "fo": "fyri at vit ikki longur skulu vera \\u00f3myndingar, sum kastast og rekast higar og hagar av hv\\u00f8rjum l\\u00e6rd\\u00f3ms vindi av falsl\\u00f3tum manna, vi\\u00f0 svikum av ilskur\\u00e1\\u00f0um teirra, sum eru \\u00ed villu;"} {"en": "but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, Christ;", "fo": "men at vit, sannf\\u00f8rir \\u00ed k\\u00e6rleika, skulu \\u00ed \\u00f8llum lutum vaksa upp til hansara, sum er h\\u00f8vdi\\u00f0, Kristus,"} {"en": "from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measure of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.", "fo": "so at alt likami\\u00f0, samanfest og samanbundi\\u00f0 vi\\u00f0 einum og hv\\u00f8rjum li\\u00f0i, sum ger s\\u00edtt gagn samsvarandi teirri kraft, sum hv\\u00f8rjum einst\\u00f8kum luti er tilm\\u00e1ld, veksur likamsins v\\u00f8kstur til uppbygging s\\u00edna \\u00ed k\\u00e6rleika."} {"en": "This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind,", "fo": "T\\u00ed sigi eg hetta og vitni \\u00ed Harranum, at tit ikki longur mega liva, eins og heidningarnir liva \\u00ed f\\u00e1fongd huga s\\u00edns,"} {"en": "being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts;", "fo": "myrktir sum teir eru \\u00ed hugsunarh\\u00e1tti s\\u00ednum, \\u00f3kunnigir vi\\u00f0 l\\u00edv Gu\\u00f0s vegna ta f\\u00e1kunnu, sum er \\u00ed teimum og sum kemur av her\\u00f0ingini \\u00ed hjarta teirra,"} {"en": "who having become callous gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir dulir eru farnir \\u00fat \\u00ed \\u00f3levna\\u00f0, til alskyns \\u00f3reinskuger\\u00f0 \\u00ed \\u00e1girnd."} {"en": "But you did not learn Christ that way;", "fo": "Men tit hava ikki \\u00e1 t\\u00edl\\u00edkan h\\u00e1tt l\\u00e6rt um Krist,"} {"en": "if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:", "fo": "um tit annars hava hoyrt um hann og eru uppl\\u00e6rdir \\u00ed honum, solei\\u00f0is sum sannleikin er \\u00ed Jesusi:"} {"en": "that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit;", "fo": "at tit, hvat i\\u00f0 hini fyrru atfer\\u00f0 tykkara vi\\u00f0v\\u00edkur, skulu leggja av hina gomlu menniskju, sum ver\\u00f0ur spilt av hinum t\\u00f8landi girndunum,"} {"en": "and that you be renewed in the spirit of your mind,", "fo": "men ver\\u00f0a endurn\\u00fdggja\\u00f0ir \\u00ed anda huga tykkara,"} {"en": "and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.", "fo": "og \\u00edkl\\u00e6\\u00f0ast hina n\\u00fdggju menniskju, sum er skapa\\u00f0 eftir Gu\\u00f0i \\u00ed r\\u00e6ttl\\u00e6ti og heilagleika sannleikans."} {"en": "Therefore putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor. For we are members of one another.", "fo": "Leggi\\u00f0 t\\u00ed lygnina av og tali\\u00f0 sannleika, hv\\u00f8r vi\\u00f0 n\\u00e6sta s\\u00edn, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit eru limir hv\\u00f8r hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "\\u201cBe angry, and don\\u2019t sin.\\u201d Don\\u2019t let the sun go down on your wrath,", "fo": "Um tit ver\\u00f0a illir, t\\u00e1 syndi\\u00f0 ikki! S\\u00f3lin m\\u00e1 ikki seta yvir illskap tykkara!"} {"en": "and don\\u2019t give place to the devil.", "fo": "Og gevi\\u00f0 ikki djevlinum naka\\u00f0 f\\u00f8ri!"} {"en": "Let him who stole steal no more; but rather let him labor, producing with his hands something that is good, that he may have something to give to him who has need.", "fo": "Tann, sum stjelur, stjali ikki longur, men arbei\\u00f0i heldur og geri ta\\u00f0, sum gott er, vi\\u00f0 hondum s\\u00ednum, so at hann kann hava naka\\u00f0 at geva t\\u00ed, sum l\\u00ed\\u00f0ur ney\\u00f0!"} {"en": "Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but only what is good for building others up as the need may be, that it may give grace to those who hear.", "fo": "Eingin illavor\\u00f0in tala komi \\u00fat av munni tykkara, men sl\\u00edk, sum er g\\u00f3\\u00f0 til uppbyggingar, har sum ta\\u00f0 gerst ney\\u00f0ugt, so at hon kann veita teimum n\\u00e1\\u00f0i, sum \\u00e1hoyra."} {"en": "Don\\u2019t grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.", "fo": "Og geri\\u00f0 ikki Gu\\u00f0s heilaga anda sorg, sum tit eru innsigla\\u00f0ir vi\\u00f0 til endurloysingardagin!"} {"en": "Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice.", "fo": "Allur beiskleiki og yvirhugi og illsinni og h\\u00e1vi og spottan veri langt burtur fr\\u00e1 tykkum till\\u00edka vi\\u00f0 \\u00f8llum \\u00f3ndskapi!"} {"en": "And be kind to one another, tender hearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.", "fo": "Men veri\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0ir hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan, miskunnsamir, so at tit fyrigeva hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum, eins og Gu\\u00f0 hevur fyrigivi\\u00f0 tykkum \\u00ed Kristi."} {"en": "Be therefore imitators of God, as beloved children.", "fo": "Ver\\u00f0i\\u00f0 t\\u00ed eftirfylgjarar Gu\\u00f0s eins og elska\\u00f0 b\\u00f8rn,"} {"en": "Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.", "fo": "og livi\\u00f0 \\u00ed k\\u00e6rleika, l\\u00edkasum eisini Kristus elska\\u00f0i okkum og gav seg sj\\u00e1lvan fyri okkum til eina g\\u00e1vu og eitt offur, Gu\\u00f0i til yndis anga."} {"en": "But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;", "fo": "Men \\u00f3levna\\u00f0 og alskyns \\u00f3reinska ella \\u00e1girnd eiga ikki so miki\\u00f0 sum at ver\\u00f0a nevnd tykkara millum, solei\\u00f0is sum ta\\u00f0 s\\u00f8mir heilagum;"} {"en": "nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.", "fo": "og ikki heldur \\u00f3f\\u00f3lkaligur atbur\\u00f0ur ella illavor\\u00f0i\\u00f0 tos ella leysl\\u00e1ta\\u00f0 teiti, sum alt er \\u00f3s\\u00f8miligt, men heldur takkarger\\u00f0!"} {"en": "Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.", "fo": "T\\u00ed at hetta vita tit og skyna tit, at eingin horkallur ella \\u00f3reinur ella g\\u00edrigur, sum er ein avgudad\\u00fdrkari, hevur arv \\u00ed r\\u00edki Krists og Gu\\u00f0s."} {"en": "Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.", "fo": "Eingin villi tykkum vi\\u00f0 t\\u00f3mum or\\u00f0um, t\\u00ed at fyri sl\\u00edkt kemur vrei\\u00f0i Gu\\u00f0s yvir b\\u00f8rn \\u00f3l\\u00fddnisins!"} {"en": "Therefore don\\u2019t be partakers with them.", "fo": "Ver\\u00f0i\\u00f0 t\\u00ed ikki lagsmenn teirra!"} {"en": "For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,", "fo": "T\\u00ed at tit v\\u00f3ru \\u00e1\\u00f0ur myrkur, men n\\u00fa eru tit lj\\u00f3s \\u00ed Harranum; livi\\u00f0 sum b\\u00f8rn lj\\u00f3sins \\u2013"} {"en": "for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,", "fo": "t\\u00ed at \\u00e1v\\u00f8kstur lj\\u00f3sins kemur fram \\u00ed allari g\\u00f3\\u00f0sku og r\\u00e6ttl\\u00e6ti og sannleika \\u2013"} {"en": "proving what is well pleasing to the Lord.", "fo": "so at tit royna, hvat i\\u00f0 Harrin hevur tokka \\u00ed."} {"en": "Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.", "fo": "Og havi\\u00f0 ongan lut \\u00ed gerningum myrkursins, sum einki gott stendst av, men revsi\\u00f0 teir heldur!"} {"en": "For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0, sum \\u00ed loyndum ver\\u00f0ur gj\\u00f8rt av teimum, er ta\\u00f0 ein skomm bert at tala um."} {"en": "But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.", "fo": "Men alt ta\\u00f0, sum revsa\\u00f0 ver\\u00f0ur, ver\\u00f0ur opinbera\\u00f0 av lj\\u00f3sinum; t\\u00ed at alt, sum opinbera\\u00f0 ver\\u00f0ur, er lj\\u00f3s."} {"en": "Therefore he says, \\u201cAwake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.\\u201d", "fo": "T\\u00ed ver\\u00f0ur ta\\u00f0 sagt: \\u00abVakna, t\\u00fa, sum svevur, og r\\u00eds upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, og t\\u00e1 skal Kristus l\\u00fdsa fyri t\\u00e6r!\\u00bb"} {"en": "Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;", "fo": "Gevi\\u00f0 t\\u00ed v\\u00e6l g\\u00e6tur eftir, hvussu tit liva, ikki sum \\u00f3v\\u00edsir, men sum v\\u00edsir,"} {"en": "redeeming the time, because the days are evil.", "fo": "so at tit keypa hina lagaligu stundina, t\\u00ed at dagarnir eru v\\u00e1ndir."} {"en": "Therefore don\\u2019t be foolish, but understand what the will of the Lord is.", "fo": "Veri\\u00f0 t\\u00ed ikki \\u00f3skynsamir, men skilji\\u00f0, hvat Harrans vilji er!"} {"en": "Don\\u2019t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,", "fo": "Og drekki\\u00f0 tykkum ikki druknar \\u00ed v\\u00edni, sum f\\u00f8rir \\u00f3fl\\u00fdggjaskap vi\\u00f0 s\\u00e6r; men ver\\u00f0i\\u00f0 fyltir av andanum,"} {"en": "speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and making melody in your heart to the Lord;", "fo": "so at tit tala hv\\u00f8r til annan vi\\u00f0 s\\u00e1lmum og lovsongum og andligum lj\\u00f3\\u00f0um og syngja og leika \\u00ed hjarta tykkara fyri Harranum,"} {"en": "giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;", "fo": "og alt\\u00ed\\u00f0 siga Gu\\u00f0i og fa\\u00f0irinum t\\u00f8kk fyri allar lutir \\u00ed navni v\\u00e1rs harra Jesu Krists,"} {"en": "subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.", "fo": "og eru hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum undirgivnir \\u00ed \\u00f3tta Krists!"} {"en": "Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.", "fo": "Konurnar skulu vera s\\u00ednum egnu monnum undirgivnar eins og Harranum."} {"en": "For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.", "fo": "T\\u00ed at ma\\u00f0urin er h\\u00f8vur konunnar, l\\u00edkasum Kristus er h\\u00f8vur kirkjuli\\u00f0sins, hann sum er frelsari likamsins."} {"en": "But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.", "fo": "Men eins og kirkjuli\\u00f0i\\u00f0 er Kristi undirgivi\\u00f0, solei\\u00f0is skulu eisini konurnar vera monnum s\\u00ednum undirgivnar \\u00ed \\u00f8llum lutum."} {"en": "Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;", "fo": "Tit menn, elski\\u00f0 konur tykkara, l\\u00edkasum eisini Kristus elska\\u00f0i kirkjuli\\u00f0i\\u00f0 og gav seg sj\\u00e1lvan fyri ta\\u00f0,"} {"en": "that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,", "fo": "so at hann kundi halga ta\\u00f0 vi\\u00f0 at reinsa ta\\u00f0 \\u00ed vatnba\\u00f0inum vi\\u00f0 or\\u00f0inum,"} {"en": "that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without defect.", "fo": "til tess at hann sj\\u00e1lvur kundi lei\\u00f0a kirkjuli\\u00f0i\\u00f0 fram fyri seg \\u00ed d\\u00fdrd, uttan blett ella rukku ella naka\\u00f0 av t\\u00edl\\u00edkum, men so at ta\\u00f0 kundi vera heilagt og l\\u00fdtaleyst."} {"en": "Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.", "fo": "Solei\\u00f0is eiga menninir at elska konur s\\u00ednar eins og s\\u00edni egnu likam. Tann, sum elskar konu s\\u00edna, elskar seg sj\\u00e1lvan."} {"en": "For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;", "fo": "T\\u00ed at eingin hevur \\u00e1 n\\u00f8krum sinni hata\\u00f0 s\\u00edtt egna hold; men hann f\\u00f8\\u00f0ir ta\\u00f0 og fj\\u00e1lgar um ta\\u00f0, eins og eisini Kristus ger vi\\u00f0 kirkjuli\\u00f0i\\u00f0;"} {"en": "because we are members of his body, of his flesh and bones.", "fo": "t\\u00ed at vit eru limir \\u00e1 likami hansara."} {"en": "\\u201cFor this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.\\u201d", "fo": "T\\u00ed skal ma\\u00f0ur fara fr\\u00e1 fa\\u00f0ir s\\u00ednum og m\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edni og halda seg til konu s\\u00edna, og tey tvey skulu ver\\u00f0a eitt hold."} {"en": "This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly.", "fo": "Hetta loyndarm\\u00e1li\\u00f0 er st\\u00f3rt; men eg meini vi\\u00f0 Krist og kirkjuli\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.", "fo": "Men i\\u00f0 hvussu er, skulu eisini tit, og hv\\u00f8r fyri seg, elska s\\u00edna egnu konu eins og seg sj\\u00e1lvan, og konan skal \\u00f3ttast mann s\\u00edn."} {"en": "Children, obey your parents in the Lord, for this is right.", "fo": "Tit b\\u00f8rn, l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 foreldrum tykkara \\u00ed Harranum; t\\u00ed at ta\\u00f0 er r\\u00e6tt."} {"en": "\\u201cHonor your father and mother,\\u201d which is the first commandment with a promise:", "fo": "\\u00ab\\u00c6ra fa\\u00f0ir t\\u00edn og m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edna,\\u00bb \\u2013 hetta er hitt fyrsta bo\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 fyrij\\u00e1ttan, \\u2013"} {"en": "\\u201cthat it may be well with you, and you may live long on the earth.\\u201d", "fo": "\\u00abfyri at t\\u00e6r m\\u00e1 gangast v\\u00e6l, og t\\u00fa m\\u00e1st liva leingi \\u00ed landinum.\\u00bb"} {"en": "You fathers, don\\u2019t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.", "fo": "Og tit fedrar, ilski\\u00f0 ikki b\\u00f8rn tykkara upp, men ali\\u00f0 tey upp vi\\u00f0 aga og \\u00e1minning Harrans!"} {"en": "Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;", "fo": "Tit t\\u00e6narar, l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 tykkara j\\u00f8r\\u00f0isku h\\u00fasb\\u00f3ndum vi\\u00f0 \\u00f3tta og bivan \\u00ed hjartans einfaldi tykkara, sum var ta\\u00f0 Kristus;"} {"en": "not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;", "fo": "ikki vi\\u00f0 eygnat\\u00e6nastu eins og teir, i\\u00f0 vilja toknast monnum, men eins og t\\u00e6narar Krists, so at tit gera vilja Gu\\u00f0s av hjarta,"} {"en": "with good will doing service, as to the Lord, and not to men;", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit av g\\u00f3\\u00f0um vilja gera t\\u00e6nastu, sum var ta\\u00f0 fyri Harranum og ikki fyri monnum,"} {"en": "knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.", "fo": "av t\\u00ed at tit vita, at hvat gott, sum ein og hv\\u00f8r ger, ta\\u00f0 skal hann f\\u00e1a aftur av Harranum, hv\\u00f8rt hann so er tr\\u00e6lur ella fr\\u00e6lsur."} {"en": "You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.", "fo": "Og tit harrar, geri\\u00f0 tit ta\\u00f0 sama m\\u00f3ti teimum, so at tit lata av h\\u00f3ttum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit vita, at b\\u00e6\\u00f0i harri teirra og tykkara er \\u00ed himlunum, og at ta\\u00f0 hj\\u00e1 honum ikki ver\\u00f0ur gj\\u00f8rdur mannamunur."} {"en": "Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.", "fo": "Annars, ver\\u00f0i\\u00f0 sterkir \\u00ed Harranum og \\u00ed veldis m\\u00e1tti hansara!"} {"en": "Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.", "fo": "Lati\\u00f0 tykkum \\u00ed \\u00f8ll herkl\\u00e6\\u00f0i Gu\\u00f0s, so at tit kunnu vera f\\u00f8rir fyri at standa \\u00edm\\u00f3t sni\\u00f0lopum djevulsins."} {"en": "For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world\\u2019s rulers of the darkness of this age, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.", "fo": "t\\u00ed at bardagi okkara er ikki m\\u00f3ti bl\\u00f3\\u00f0i og holdi, men m\\u00f3ti valdunum, m\\u00f3ti r\\u00e1\\u00f0unum, m\\u00f3ti heimsh\\u00f8vdingunum \\u00ed hesum myrkri, m\\u00f3ti andaherli\\u00f0um illskaparins \\u00ed himnar\\u00famdum."} {"en": "Therefore put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.", "fo": "Fari\\u00f0 t\\u00ed \\u00ed \\u00f8ll herkl\\u00e6\\u00f0i Gu\\u00f0s, so at tit kunnu vera f\\u00f8rir fyri at veita m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0u hin v\\u00e1nda dagin og at standa vi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 alt er vunni\\u00f0."} {"en": "Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,", "fo": "So standi\\u00f0 t\\u00e1 gyrdir um lendar tykkara vi\\u00f0 sannleika og kl\\u00e6ddir \\u00ed brynju r\\u00e6ttl\\u00e6tisins,"} {"en": "and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;", "fo": "og sk\\u00f8ddir um f\\u00f8turnar vi\\u00f0 f\\u00fasleika til at bo\\u00f0a gle\\u00f0ibo\\u00f0skap fri\\u00f0arins;"} {"en": "above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.", "fo": "og havi\\u00f0 \\u00ed \\u00f8llum f\\u00f8rum tr\\u00faarskj\\u00f8ldurin \\u00e1 lofti, sum tit kunnu vera f\\u00f8rir fyri at sl\\u00f8kkja allar gl\\u00f8\\u00f0andi \\u00f8rvar fr\\u00e1 hinum illa vi\\u00f0;"} {"en": "And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;", "fo": "og taki\\u00f0 hj\\u00e1lm frelsunnar og sv\\u00f8r\\u00f0 andans, sum er Gu\\u00f0s or\\u00f0,"} {"en": "with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints:", "fo": "me\\u00f0an tit vi\\u00f0 allari \\u00e1kallan og b\\u00f8n bi\\u00f0ja eina og hv\\u00f8rja t\\u00ed\\u00f0 \\u00ed andanum og eru \\u00e1rvaknir til tess vi\\u00f0 \\u00f8llum \\u00e1haldni og b\\u00f8n fyri \\u00f8llum hinum heilagu,"} {"en": "on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,", "fo": "og fyri m\\u00e6r vi\\u00f0, at m\\u00e6r mega ver\\u00f0a givin or\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 eg lati upp munn m\\u00edn, til at bo\\u00f0a vi\\u00f0 treysti loyndard\\u00f3min \\u00ed gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum,"} {"en": "for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.", "fo": "sum eg eri sendibo\\u00f0 fyri \\u00ed leinkjum, at eg m\\u00e1 tala vi\\u00f0 fr\\u00edm\\u00f3\\u00f0i um hann, solei\\u00f0is sum eg eigi at tala."} {"en": "But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things;", "fo": "Men fyri at tit eisini kunnu f\\u00e1a at vita um vi\\u00f0urskifti m\\u00edni, hvussu m\\u00e6r veit vi\\u00f0, so skal T\\u00fdk\\u00edkus, hin elska\\u00f0i br\\u00f3\\u00f0irin og tr\\u00fagvi t\\u00e6narin \\u00ed Harranum, grei\\u00f0a tykkum fr\\u00e1 \\u00f8llum;"} {"en": "whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.", "fo": "hann havi eg sent til tykkara beint av teirri grund, at tit skulu f\\u00e1a at vita, hvussu standurin er hj\\u00e1 okkum, og at hann kann ugga hj\\u00f8rtu tykkara."} {"en": "Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.", "fo": "Fri\\u00f0ur veri vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0runum og k\\u00e6rleiki vi\\u00f0 tr\\u00fagv fr\\u00e1 Gu\\u00f0i fa\\u00f0ir og Harranum Jesusi Kristi!"} {"en": "Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. Amen.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0in veri vi\\u00f0 \\u00f8llum, sum elska harra v\\u00e1ran, Jesus Krist, vi\\u00f0 \\u00f3forgongiligum k\\u00e6rleika!"} {"en": "Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants :", "fo": "Paulus og Timoteus, t\\u00e6narar Krists Jesu, heilsa \\u00f8llum hinum heilagu \\u00ed Kristi Jesusi, sum eru \\u00ed Filippi, saman vi\\u00f0 tilsj\\u00f3narmonnum og t\\u00e6narum \\u00ed kirkjuli\\u00f0inum."} {"en": "Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i veri vi\\u00f0 tykkum og fri\\u00f0ur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, fa\\u00f0ir v\\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!"} {"en": "I thank my God whenever I remember you,", "fo": "Eg takki Gu\\u00f0i m\\u00ednum, hv\\u00f8rja fer\\u00f0 eg hugsi um tykkum,"} {"en": "always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg alt\\u00ed\\u00f0 \\u00ed hv\\u00f8rji b\\u00f8n m\\u00edni vi\\u00f0 gle\\u00f0i geri b\\u00f8n fyri tykkum \\u00f8llum,"} {"en": "for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;", "fo": "fyri samfelag tykkara um gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin fr\\u00e1 fyrsta degi og l\\u00edka til n\\u00fa,"} {"en": "being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.", "fo": "fullv\\u00edsur sum eg eri \\u00ed t\\u00ed, at hann, sum byrja\\u00f0i \\u00ed tykkum g\\u00f3\\u00f0an gerning, vil fullf\\u00f8ra hann alt til Jesu Krists dag,"} {"en": "It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.", "fo": "solei\\u00f0is sum ta\\u00f0 j\\u00fa er beint av m\\u00e6r at hava hesa hugsan um tykkum allar, av t\\u00ed at eg havi tykkum \\u00ed hjarta m\\u00ednum b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed leinkjum m\\u00ednum, og t\\u00e1 i\\u00f0 eg verji og sta\\u00f0festi gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit allir eru samfelagar vi\\u00f0 m\\u00e6r um n\\u00e1\\u00f0ina."} {"en": "For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0 er vitni m\\u00edtt, hvussu m\\u00e6r leingist eftir tykkum \\u00f8llum vi\\u00f0 Krists Jesu inniliga hjartalagi."} {"en": "This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;", "fo": "Og hetta bi\\u00f0i eg um, at k\\u00e6rleiki tykkara enn m\\u00e1 taka til alt meir og meir \\u00ed kunnskapi og \\u00f8llum skynsemi,"} {"en": "so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;", "fo": "so at tit mega kunna meta um hinar ymissu lutirnar, fyri at tit mega vera reinir og meinaleysir til Krists dag,"} {"en": "being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.", "fo": "fyltir vi\\u00f0 r\\u00e6ttfer\\u00f0ar frukt, sum f\\u00e6st vi\\u00f0 Jesusi Kristi, Gu\\u00f0i til d\\u00fdrdar og lovs."} {"en": "Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;", "fo": "Men eg vil, br\\u00f8\\u00f0ur, at tit skulu vita, at vi\\u00f0urskifti m\\u00edni heldur hava veri\\u00f0 til frama fyri gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin,"} {"en": "so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;", "fo": "so at ta\\u00f0 er vor\\u00f0i\\u00f0 kunnigt fyri \\u00f8llum l\\u00edvvaktarli\\u00f0inum og fyri \\u00f8llum \\u00f8\\u00f0rum, at eg eri \\u00ed leinkjum fyri Krists skuld;"} {"en": "and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.", "fo": "og teir flestu av br\\u00f8\\u00f0runum fingu \\u00ed treysti til Harrans av leinkjum m\\u00ednum enn st\\u00f8rri dirvi til at tala Gu\\u00f0s or\\u00f0 uttan \\u00f3tta."} {"en": "Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.", "fo": "Summir pr\\u00e6dika sj\\u00e1lvandi Krist av \\u00f8vund og klandursemi, men summir eisini av g\\u00f3\\u00f0um huga."} {"en": "The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;", "fo": "Hesir gera ta\\u00f0 av k\\u00e6rleika, t\\u00ed at teir vita, at eg eri settur til at verja gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin;"} {"en": "but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.", "fo": "men hinir gera ta\\u00f0 av meinf\\u00fdsni, ikki av reinum huga, men vi\\u00f0 teirri hugsan, at leggja trongd oman \\u00e1 leinkjur m\\u00ednar."} {"en": "What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.", "fo": "Hvat um ta\\u00f0? I\\u00f0 hvussu er, ver\\u00f0ur Kristus bo\\u00f0a\\u00f0ur \\u00e1 allan h\\u00e1tt, anna\\u00f0hv\\u00f8rt ta\\u00f0 n\\u00fa er \\u00e1 kvamsv\\u00eds ella \\u00ed sannleika; og hetta eri eg gla\\u00f0ur um, ja, eg skal eisini framvegis vera gla\\u00f0ur;"} {"en": "For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,", "fo": "t\\u00ed at eg veit, at hetta skal ver\\u00f0a m\\u00e6r til frelsu fyri b\\u00f8n tykkara og hj\\u00e1lp av anda Jesu Krists."} {"en": "according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.", "fo": "Og ta\\u00f0 er hin inniliga tr\\u00e1an m\\u00edn og v\\u00f3n, at eg \\u00ed ongum luti m\\u00e1 ver\\u00f0a til skammar, men at Kristus, sum alt\\u00ed\\u00f0, solei\\u00f0is eisini n\\u00fa, \\u00ed \\u00f8llum fr\\u00edm\\u00f3\\u00f0i m\\u00e1 ver\\u00f0a d\\u00fdrmettur \\u00ed likami m\\u00ednum, anna\\u00f0hv\\u00f8rt vi\\u00f0 l\\u00edvi ella vi\\u00f0 dey\\u00f0a."} {"en": "For to me to live is Christ, and to die is gain.", "fo": "T\\u00ed at l\\u00edvi\\u00f0 er m\\u00e6r Kristus, og dey\\u00f0in ein vinningur."} {"en": "But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don\\u2019t know what I will choose.", "fo": "Men um so er, at ta\\u00f0 at liva \\u00ed holdinum veitir m\\u00e6r \\u00e1v\\u00f8kstur av arbei\\u00f0i m\\u00ednum, t\\u00e1 veit eg ikki, hvat eg skal velja."} {"en": "But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.", "fo": "T\\u00ed at eg eri \\u00ed iva millum tey b\\u00e6\\u00f0i, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg havi hug at fara hi\\u00f0ani og vera hj\\u00e1 Kristi, t\\u00ed at ta\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 \\u00f3l\\u00edka n\\u00f3gv betri;"} {"en": "Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.", "fo": "men at ver\\u00f0a verandi \\u00ed holdinum er ney\\u00f0synligari fyri tykkara skuld."} {"en": "Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,", "fo": "Og \\u00ed hesum treysti veit eg, at eg skal ver\\u00f0a \\u00e1 l\\u00edvi og skal ver\\u00f0a verandi hj\\u00e1 tykkum \\u00f8llum, til frama hj\\u00e1 tykkum og gle\\u00f0i \\u00ed tr\\u00fanni,"} {"en": "that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.", "fo": "fyri at r\\u00f3s tykkara kann ver\\u00f0a tess st\\u00f8rri \\u00ed Kristi Jesusi fyri m\\u00edna skuld, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg komi aftur til tykkara."} {"en": "Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;", "fo": "Men i\\u00f0 hvussu er, skulu tit liva l\\u00edv tykkara, sum ta\\u00f0 s\\u00f8mir gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum um Krist, fyri at eg, anna\\u00f0hv\\u00f8rt eg komi og s\\u00edggi tykkum, ella eg eri fr\\u00e1staddur, kann f\\u00e1a at hoyra um tykkum, at tit standa fastir \\u00ed einum anda og vi\\u00f0 eini s\\u00e1l str\\u00ed\\u00f0a saman fyri tr\\u00fanni \\u00e1 gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin,"} {"en": "and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.", "fo": "og ikki \\u00ed n\\u00f8krum luti lata tykkum r\\u00e6\\u00f0a av m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umonnunum; t\\u00ed at hetta er fyri teir eitt merki um undirgang, men fyri tykkum um frelsu, og ta\\u00f0 fr\\u00e1 Gu\\u00f0i."} {"en": "Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,", "fo": "T\\u00ed at tann n\\u00e1\\u00f0i er tykkum givin fyri Krists skuld, ikki bert at tr\\u00fagva \\u00e1 hann, men eisini at l\\u00ed\\u00f0a fyri hansara skuld,"} {"en": "having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit hava sama str\\u00ed\\u00f0i\\u00f0, sum tit s\\u00f3u hj\\u00e1 m\\u00e6r og n\\u00fa hoyra um meg."} {"en": "If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,", "fo": "Um ta\\u00f0 t\\u00e1 er n\\u00f8kur \\u00e1minning \\u00ed Kristi, um ta\\u00f0 er n\\u00f8kur k\\u00e6rleiks uggan, um ta\\u00f0 er naka\\u00f0 samfelag andans, um ta\\u00f0 er n\\u00f8kur samkensla og miskunn,"} {"en": "make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;", "fo": "t\\u00e1 geri\\u00f0 gle\\u00f0i m\\u00edna fullkomna, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit hava sama hug, hava sama k\\u00e6rleika og samlyntir hava eitt \\u00ed huga,"} {"en": "doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;", "fo": "einki gera av egingirnd, einki av lyst eftir f\\u00e1fongdari \\u00e6ru, men heldur \\u00ed l\\u00edtill\\u00e6ti meta hv\\u00f8r annan meira enn seg sj\\u00e1lvan,"} {"en": "each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.", "fo": "og ein og hv\\u00f8r hyggur ikki bert um ta\\u00f0, sum hansara er, men ein og hv\\u00f8r eisini um ta\\u00f0, sum a\\u00f0rir hava."} {"en": "Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,", "fo": "Sama sinnalagi\\u00f0 veri \\u00ed tykkum, sum eisini var \\u00ed Kristi Jesusi,"} {"en": "who, existing in the form of God, didn\\u2019t consider equality with God a thing to be grasped,", "fo": "hann, sum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var \\u00ed Gu\\u00f0s mynd, ikki helt ta\\u00f0 fyri r\\u00e1n at vera Gu\\u00f0i l\\u00edkur,"} {"en": "but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.", "fo": "men avkl\\u00e6ddi seg hana, \\u00ed t\\u00ed at hann t\\u00f3k \\u00e1 seg t\\u00e6nara mynd og gj\\u00f8rdist monnum l\\u00edkur;"} {"en": "And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 hann \\u00ed framkomu var sum ma\\u00f0ur, setti hann seg sj\\u00e1lvan l\\u00e1gt, og var\\u00f0 l\\u00fd\\u00f0in til dey\\u00f0a, ja, til dey\\u00f0a \\u00e1 krossi."} {"en": "Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;", "fo": "Fyri ta\\u00f0 hevur eisini Gu\\u00f0 h\\u00e1tt upphevja\\u00f0 hann og givi\\u00f0 honum navni\\u00f0, sum er yvir hv\\u00f8rjum einum navni,"} {"en": "that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,", "fo": "fyri at \\u00ed Jesu navni skal hv\\u00f8rt kn\\u00e6 boyggja seg, teirra, sum eru \\u00e1 himni, og teirra, sum eru \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0, og teirra, sum eru undir j\\u00f8r\\u00f0ini,"} {"en": "and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.", "fo": "og hv\\u00f8r tunga skal \\u00e1sanna, at Jesus Kristus er harri, til d\\u00fdrdar Gu\\u00f0s fa\\u00f0irs."} {"en": "So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.", "fo": "Tess vegna, elska\\u00f0u m\\u00ednir, l\\u00edkasum tit alt\\u00ed\\u00f0 hava veri\\u00f0 l\\u00fddnir, so arbei\\u00f0i\\u00f0, ikki bert sum t\\u00e1 i\\u00f0 eg eri hj\\u00e1staddur, men n\\u00fa n\\u00f3gv meira, t\\u00e1 i\\u00f0 eg eri fr\\u00e1staddur, upp \\u00e1 tykkara egnu frelsu vi\\u00f0 \\u00f3tta og bivan;"} {"en": "For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.", "fo": "t\\u00ed at ta\\u00f0 er Gu\\u00f0, sum virkar \\u00ed tykkum b\\u00e6\\u00f0i at vilja og at virka, eftir s\\u00ednum tokka."} {"en": "Do all things without murmurings and disputes,", "fo": "Geri\\u00f0 alt uttan meinskan og iving,"} {"en": "that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,", "fo": "fyri at tit mega ver\\u00f0a l\\u00fdtaleysir og reinir, \\u00f3lastandi b\\u00f8rn Gu\\u00f0s mitt \\u00ed eini spiltari og rangari \\u00e6tt, har sum tit s\\u00fdna tykkum eins og himnalj\\u00f3s \\u00ed heiminum,"} {"en": "holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn\\u2019t run in vain nor labor in vain.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit halda l\\u00edvsins or\\u00f0i fram, m\\u00e6r til r\\u00f3s \\u00e1 degi Krists, at eg ikki havi runni\\u00f0 til einkis og ikki heldur arbeitt til einkis."} {"en": "Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.", "fo": "Ja, um eg sj\\u00e1lvur ver\\u00f0i ofra\\u00f0ur, me\\u00f0an eg geri altart\\u00e6nastu fyri tr\\u00fagv tykkara og beri hana fram sum offur, so gle\\u00f0ist eg og samgle\\u00f0ist vi\\u00f0 tykkum \\u00f8llum."} {"en": "In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.", "fo": "\\u00c1 sama h\\u00e1tt skulu eisini tit gle\\u00f0ast og samgle\\u00f0ast vi\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.", "fo": "Men eg havi ta v\\u00f3n \\u00ed Harranum Jesusi, at eg br\\u00e1tt kann senda Timoteus til tykkara, so at eisini eg kann ver\\u00f0a gla\\u00f0ur \\u00ed huga, t\\u00e1 i\\u00f0 eg f\\u00e1i at vita, hvussu ta\\u00f0 veit vi\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum;"} {"en": "For I have no one else like-minded, who will truly care about you.", "fo": "t\\u00ed at ongan havi eg hansara l\\u00edka \\u00ed lyndi, sum so tr\\u00faliga vil hava umsorgan fyri, hvussu tykkum veit vi\\u00f0."} {"en": "For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.", "fo": "T\\u00ed at allir s\\u00f8kja teir s\\u00edtt egna, men ikki ta\\u00f0, sum hoyrir Kristi Jesusi til."} {"en": "But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.", "fo": "Men hansara roynda tr\\u00faskap vita tit um, at hann hevur t\\u00e6na\\u00f0 fyri gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum saman vi\\u00f0 m\\u00e6r, eins og barn t\\u00e6nar fa\\u00f0ir s\\u00ednum."} {"en": "Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.", "fo": "Hann v\\u00f3ni eg t\\u00e1 at f\\u00e1a sent, l\\u00edka skj\\u00f3tt sum eg s\\u00edggi, hvat i\\u00f0 \\u00farsliti\\u00f0 ver\\u00f0ur hj\\u00e1 m\\u00e6r."} {"en": "But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.", "fo": "Men eg havi ta\\u00f0 \\u00e1lit \\u00e1 Harranum, at eg eisini sj\\u00e1lvur skal koma skj\\u00f3tt."} {"en": "But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;", "fo": "Men eg helt ta\\u00f0 vera ney\\u00f0ugt at senda til tykkara Epafroditus, br\\u00f3\\u00f0ur m\\u00edn og starvsfelaga og str\\u00ed\\u00f0sfelaga, men sendimann tykkara og \\u00f8rindreka til at veita m\\u00e6r hj\\u00e1lp \\u00ed trongd m\\u00edni;"} {"en": "since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.", "fo": "av t\\u00ed at honum longdist eftir tykkum \\u00f8llum og hann hev\\u00f0i n\\u00f3gva \\u00f3r\\u00f3gv \\u00e1 s\\u00e6r, t\\u00ed at tit h\\u00f8vdu hoyrt, at hann hev\\u00f0i veri\\u00f0 sj\\u00fakur."} {"en": "For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.", "fo": "T\\u00ed at hann var rei\\u00f0uliga sj\\u00fakur, komin til dey\\u00f0a; men Gu\\u00f0 miskunna\\u00f0i honum, og ikki bert honum, men eisini m\\u00e6r, fyri at eg ikki skuldi hava sorg oman \\u00e1 sorg."} {"en": "I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.", "fo": "T\\u00ed sendi eg hann so miki\\u00f0 skj\\u00f3tari, fyri at tit kunnu ver\\u00f0a gla\\u00f0ir aftur, t\\u00e1 i\\u00f0 tit f\\u00e1a at s\\u00edggja hann, og eg kann ver\\u00f0a meira ekkaleysur."} {"en": "Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,", "fo": "Taki\\u00f0 t\\u00e1 m\\u00f3ti honum \\u00ed Harranum vi\\u00f0 allari gle\\u00f0i, og havi\\u00f0 sl\\u00edkar menn \\u00ed \\u00e6ru;"} {"en": "because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.", "fo": "t\\u00ed at fyri Krists gernings skuld var hann komin til dey\\u00f0a, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann setti l\\u00edv s\\u00edtt \\u00ed v\\u00e1\\u00f0a, fyri at b\\u00f8ta um saknin av tykkum \\u00ed t\\u00e6nastuni m\\u00f3ti m\\u00e6r."} {"en": "Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.", "fo": "Annars, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, gle\\u00f0i\\u00f0 tykkum \\u00ed Harranum! At skriva ta\\u00f0 sama til tykkara er einki str\\u00ed\\u00f0 hj\\u00e1 m\\u00e6r, men tykkum er ta\\u00f0 til styrkingar."} {"en": "Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.", "fo": "Gevi\\u00f0 g\\u00e6tur eftir hundunum; gevi\\u00f0 g\\u00e6tur eftir hinum ringu arbei\\u00f0ismonnunum; gevi\\u00f0 g\\u00e6tur eftir sundurskeringini!"} {"en": "For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;", "fo": "T\\u00ed at vit eru hinir umskornu, vit sum t\\u00e6na Gu\\u00f0i \\u00ed anda hansara og r\\u00f3sa okkum av Kristi Jesusi og ikki troysta \\u00e1 holdi\\u00f0,"} {"en": "though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:", "fo": "t\\u00f3 at eg havi ta\\u00f0, sum eg kundi troysta\\u00f0 \\u00e1 eisini \\u00ed holdinum. Um einhv\\u00f8r annar tykist at kunna troysta \\u00e1 holdi\\u00f0, t\\u00e1 kann eg ta\\u00f0 meira."} {"en": "circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee;", "fo": "Eg eri umskorin \\u00e1ttanda dagin, av \\u00cdsraels f\\u00f3lki, Benjamins \\u00e6tt, Hebreari av Hebrearum, vi\\u00f0v\\u00edkjandi l\\u00f3g ein Fariseari;"} {"en": "concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.", "fo": "vi\\u00f0v\\u00edkjandi vandl\\u00e6ti ein, sum gj\\u00f8rdi ats\\u00f3kn \\u00e1 kirkjuli\\u00f0i\\u00f0; vi\\u00f0v\\u00edkjandi r\\u00e6ttfer\\u00f0ini samsvarandi l\\u00f3gini \\u00f3lastandi."} {"en": "However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.", "fo": "Men ta\\u00f0, sum var m\\u00e6r ein vinningur, ta\\u00f0 havi eg fyri Krists sakir hildi\\u00f0 vera tap."} {"en": "Yes most certainly, and I count all things to be a loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ", "fo": "Ja, av sonnum haldi eg eisini alt vera tap m\\u00f3ti t\\u00ed, sum er so n\\u00f3gv m\\u00e6tari: kunnleikin um Krist Jesus, harra m\\u00edn; fyri hansara skuld havi eg mist ta\\u00f0 alt samalt og meti ta\\u00f0 javnt vi\\u00f0 skarn, fyri at eg m\\u00e1 vinna Krist,"} {"en": "and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;", "fo": "og ver\\u00f0a funnin \\u00ed honum, so at eg ikki havi r\\u00e6ttv\\u00edsi m\\u00edna, hana sum f\\u00e6st av l\\u00f3g, men hana sum f\\u00e6st vi\\u00f0 tr\\u00fagv \\u00e1 Krist, r\\u00e6ttv\\u00edsina fr\\u00e1 Gu\\u00f0i tr\\u00faar vegna,"} {"en": "that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed to his death;", "fo": "til tess at eg m\\u00e1 kenna hann og kraftina av uppreisn hansara og samfelagi\\u00f0 \\u00ed l\\u00ed\\u00f0ingum hansara, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg ver\\u00f0i sammynda\\u00f0ur vi\\u00f0 hann \\u00ed dey\\u00f0a hansara,"} {"en": "if by any means I may attain to the resurrection from the dead.", "fo": "um m\\u00e6r t\\u00e1 m\\u00e1tti eydnast at n\\u00e1a til uppreisnar fr\\u00e1 dey\\u00f0um."} {"en": "Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus.", "fo": "Ta\\u00f0 er ikki so, at eg longu havi n\\u00e1a\\u00f0 t\\u00ed ella longu eri fullkomin, men eg strembi eftir t\\u00ed, um eg skuldi kunna\\u00f0 gripi\\u00f0 ta\\u00f0, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg eisini eri gripin av Kristi Jesusi."} {"en": "Brothers, I don\\u2019t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur, eg haldi ikki meg sj\\u00e1lvan enn hava gripi\\u00f0 ta\\u00f0,"} {"en": "I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.", "fo": "men eitt geri eg: eg gloymi ta\\u00f0, sum er aftan fyri bak, og eg r\\u00e6tti meg fram eftir t\\u00ed, sum er fyri framman, og skundi solei\\u00f0is at m\\u00e1linum, til tann sigursgrip, sum Gu\\u00f0 hevur kalla\\u00f0 okkum til \\u00far erva \\u00ed Kristi Jesusi."} {"en": "Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you.", "fo": "Latum okkum t\\u00ed, so mangir sum fullkomnir eru, hava hetta huglyndi! Og um tit \\u00ed einumhv\\u00f8rjum hugsa \\u00f8\\u00f0rv\\u00edsi, t\\u00e1 skal Gu\\u00f0 eisini opinbera tykkum hetta."} {"en": "Nevertheless, to the extent that we have already attained, let us walk by the same rule. Let us be of the same mind.", "fo": "Bert at vit, so langt vit eru komnir, halda somu lei\\u00f0."} {"en": "Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.", "fo": "Ver\\u00f0i\\u00f0, br\\u00f8\\u00f0ur, saml\\u00edkir m\\u00e6r, og gevi\\u00f0 tykkum far um teir, i\\u00f0 liva eftir t\\u00ed fyrid\\u00f8mi, sum tit hava \\u00ed okkum."} {"en": "For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,", "fo": "T\\u00ed at mangir liva \\u2013 eg havi ofta sagt tykkum ta\\u00f0, og n\\u00fa sigi eg ta\\u00f0 eisini gr\\u00e1tandi \\u2013 sum f\\u00edggindar av krossi Krists,"} {"en": "whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.", "fo": "endi teirra er glatan, gudur teirra er b\\u00fakurin, og \\u00e6ru s\\u00edna seta teir \\u00ed skemd s\\u00edna, teir sum tr\\u00e1a eftir lutunum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;", "fo": "T\\u00ed at borgaraskapur okkara er \\u00e1 himnum, ha\\u00f0an sum vit eisini v\\u00e6nta sum frelsara Harran Jesus Krist,"} {"en": "who will change the body of our humiliation to be conformed to the body of his glory, according to the working by which he is able even to subject all things to himself.", "fo": "hann sum skal umskapa ney\\u00f0arlikam okkara \\u00ed somu mynd sum d\\u00fdrdarlikam hansara eftir teirri kraft, sum hann er mentur eisini at leggja alt undir seg vi\\u00f0. 4,1 Tess vegna, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, sum eg elski, og sum m\\u00e6r leingist eftir, gle\\u00f0i m\\u00edn og kransur m\\u00edn, standi\\u00f0 solei\\u00f0is fastir \\u00ed Harranum, elska\\u00f0u tit!"} {"en": "I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.", "fo": "Evodiu \\u00e1minni eg, og Synt\\u00fdke \\u00e1minni eg, at t\\u00e6r skulu vera samlyntar \\u00ed Harranum."} {"en": "Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.", "fo": "Ja, eg bi\\u00f0i eisini teg, m\\u00edn tr\\u00fagva starvsfelaga, um at vera teimum til hj\\u00e1lpar, t\\u00ed at t\\u00e6r str\\u00edddust saman vi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00ed gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum \\u00ed felagi vi\\u00f0 Klemens og \\u00f8\\u00f0rum starvsfel\\u00f8gum m\\u00ednum, \\u2013 n\\u00f8vn teirra standa \\u00ed l\\u00edvsins b\\u00f3k."} {"en": "Rejoice in the Lord always! Again I will say, \\u201cRejoice!\\u201d", "fo": "Gle\\u00f0i\\u00f0 tykkum \\u00ed Harranum alt\\u00ed\\u00f0! Eg sigi uppaftur: Gle\\u00f0i\\u00f0 tykkum!"} {"en": "Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.", "fo": "Spaklyndi tykkara ver\\u00f0i \\u00f8llum menniskjum kunnigt! Harrin er \\u00ed n\\u00e1nd!"} {"en": "In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.", "fo": "Veri\\u00f0 ikki st\\u00farnir fyri n\\u00f8krum, men lati\\u00f0 \\u00ed \\u00f8llum lutum tr\\u00e1an tykkara koma fram fyri Gu\\u00f0 \\u00ed \\u00e1kallan og b\\u00f8n vi\\u00f0 t\\u00f8kk,"} {"en": "And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.", "fo": "og Gu\\u00f0s fri\\u00f0ur, sum ber av \\u00f8llum viti, skal var\\u00f0veita hj\\u00f8rtu tykkara og hugsanir tykkara \\u00ed Kristi Jesusi."} {"en": "Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.", "fo": "Annars, br\\u00f8\\u00f0ur, alt ta\\u00f0, sum er satt, alt sum er s\\u00e1miligt, alt sum er r\\u00e6tt, alt sum er reint, alt sum er elskuligt, alt sum hevur gott \\u00e1giti, eina og hv\\u00f8rja dygd og ein og hv\\u00f8nn s\\u00f3ma, havi\\u00f0 ta\\u00f0 \\u00ed huga!"} {"en": "The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.", "fo": "Ta\\u00f0, sum tit b\\u00e6\\u00f0i hava l\\u00e6rt og tiki\\u00f0 vi\\u00f0 og hoyrt og s\\u00e6\\u00f0 til m\\u00edn, geri\\u00f0 ta\\u00f0, og Gu\\u00f0 fri\\u00f0arins skal vera vi\\u00f0 tykkum."} {"en": "But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.", "fo": "Men eg var \\u00f3gvuliga gla\\u00f0ur \\u00ed Harranum um ta\\u00f0, at tit n\\u00fa til endans eru komnir aftur fyri tykkum, so at tit hava kunna\\u00f0 hugsa\\u00f0 um m\\u00edtt gagn, sum tit eisini fyrr hugsa\\u00f0u um, men tit h\\u00f8vdu t\\u00e1 einki f\\u00f8ri."} {"en": "Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.", "fo": "Hetta sigi eg ikki av teirri grund, at m\\u00e6r hevur troti\\u00f0; t\\u00ed at eg havi l\\u00e6rt at vera n\\u00f8gdur vi\\u00f0 ta\\u00f0, sum eg havi."} {"en": "I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.", "fo": "Eg dugi at vera \\u00ed sm\\u00e1um korum, og eg dugi eisini at hava almiki\\u00f0; \\u00ed \\u00f8llum vi\\u00f0urskiftum og \\u00ed \\u00f8llum lutum havi eg l\\u00e6rt ta\\u00f0 loyndarm\\u00e1l b\\u00e6\\u00f0i at vera mettur og at vera svangur, b\\u00e6\\u00f0i at hava almiki\\u00f0 og at hava trot."} {"en": "I can do all things through Christ, who strengthens me.", "fo": "Eg orki alt \\u00ed honum, sum ger meg sterkan."} {"en": "However you did well that you shared in my affliction.", "fo": "Kortini gj\\u00f8rdu tit v\\u00e6l \\u00ed at taka lut vi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00ed trongd m\\u00edni."} {"en": "You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.", "fo": "Men tit vita eisini sj\\u00e1lvir, Filippimenn, at \\u00ed fyrstuni, t\\u00e1 i\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0skapurin var\\u00f0 tikin upp, ta fer\\u00f0ina eg f\\u00f3r burtur \\u00far Maked\\u00f3niu, t\\u00e1 var einki kirkjuli\\u00f0, sum hev\\u00f0i vi\\u00f0urskifti vi\\u00f0 meg um lati\\u00f0 og fingi\\u00f0, uttan tit einir."} {"en": "For even in Thessalonica you sent once and again to my need.", "fo": "T\\u00ed at eisini \\u00ed Tessal\\u00f3niku sendu tit m\\u00e6r b\\u00e6\\u00f0i eina fer\\u00f0 og tv\\u00e6r fer\\u00f0ir ta\\u00f0, sum m\\u00e6r var t\\u00f8rvur \\u00e1."} {"en": "Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.", "fo": "Ikki fyri ta\\u00f0 at eg tr\\u00e1i eftir g\\u00e1vuni, men eg tr\\u00e1i eftir \\u00e1v\\u00f8kstinum, sum r\\u00edkliga kemur tykkum til g\\u00f3\\u00f0a."} {"en": "But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.", "fo": "Men n\\u00fa havi eg alt og havi almiki\\u00f0, eg havi \\u00ed yvirfl\\u00f3\\u00f0, s\\u00ed\\u00f0an eg vi\\u00f0 Epafroditusi fekk sendingina fr\\u00e1 tykkum, ein yndisligan anga, eitt fagna\\u00f0aroffur, Gu\\u00f0i v\\u00e6l tokna\\u00f0."} {"en": "My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.", "fo": "Men Gu\\u00f0 m\\u00edn skal eftir r\\u00edkid\\u00f8mi s\\u00ednum til fulnar b\\u00f8ta um alla ney\\u00f0syn tykkara \\u00ed d\\u00fdrd \\u00ed Kristi Jesusi."} {"en": "Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.", "fo": "Men Gu\\u00f0i og fa\\u00f0ir v\\u00e1rum veri \\u00e6ran um aldur og allar \\u00e6vir! Amen."} {"en": "Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.", "fo": "Heilsi\\u00f0 einum og hv\\u00f8rjum heilagum \\u00ed Kristi Jesusi! Br\\u00f8\\u00f0urnir, sum eru hj\\u00e1 m\\u00e6r, lata heilsa tykkum."} {"en": "All the saints greet you, especially those who are of Caesar\\u2019s household.", "fo": "\\u00d8ll hini heilagu lata heilsa tykkum, men mest tey, sum hoyra til h\\u00fas keisarans."} {"en": "The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i Harrans Jesu Krists veri vi\\u00f0 anda tykkara!"} {"en": "Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,", "fo": "Paulus, \\u00e1postul Krists Jesu vi\\u00f0 Gu\\u00f0s vilja, og br\\u00f3\\u00f0irin Timoteus"} {"en": "to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.", "fo": "til hinar heilagu og tr\\u00fagvandi br\\u00f8\\u00f0urnar \\u00ed Kolossu, sum hoyra Kristi til: n\\u00e1\\u00f0i veri vi\\u00f0 tykkum og fri\\u00f0ur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, fa\\u00f0ir v\\u00e1rum!"} {"en": "We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,", "fo": "Vit takka Gu\\u00f0i og fa\\u00f0ir v\\u00e1rs harra Jesu Krists alt\\u00ed\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 vit bi\\u00f0ja fyri tykkum,"} {"en": "having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints,", "fo": "eftir at vit hava hoyrt um tr\\u00fagv tykkara \\u00e1 Krist Jesus og um k\\u00e6rleikan, sum tit hava til \\u00f8ll hini heilagu,"} {"en": "because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News,", "fo": "vegna ta v\\u00f3n, sum tykkum er goymd \\u00ed himnunum, hana sum tit \\u00e1\\u00f0ur hava hoyrt um \\u00ed sannleiksor\\u00f0i gle\\u00f0ibo\\u00f0skaparins,"} {"en": "which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth;", "fo": "sum er komin til tykkara, eins og hann eisini er \\u00ed \\u00f8llum heiminum og ber \\u00e1v\\u00f8kst og veksur, l\\u00edkasum eisini hj\\u00e1 tykkum, fr\\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 tit hoyrdu hann og fingu at kenna n\\u00e1\\u00f0i Gu\\u00f0s \\u00ed sannleika,"} {"en": "even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,", "fo": "solei\\u00f0is sum tit eisini hava l\\u00e6rt av Epafrasi, okkara elska\\u00f0a samt\\u00e6nara, sum er ein tr\\u00fagvur t\\u00e6nari Krists fyri tykkum,"} {"en": "who also declared to us your love in the Spirit.", "fo": "hann sum eisini hevur sagt okkum fr\\u00e1 k\\u00e6rleika tykkara \\u00ed andanum."} {"en": "For this cause, we also, since the day we heard this, don\\u2019t cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,", "fo": "Tess vegna hava vit, fr\\u00e1 t\\u00ed degi vit hoyrdu ta\\u00f0, ikki heldur hildi\\u00f0 uppat at gera b\\u00f8n fyri tykkum og bi\\u00f0ja um, at tit mega ver\\u00f0a fyltir vi\\u00f0 kunnleika um vilja hansara \\u00ed \\u00f8llum v\\u00edsd\\u00f3mi og andligari skynsemi,"} {"en": "that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;", "fo": "so at tit hava eina sl\\u00edka atfer\\u00f0, sum ta\\u00f0 h\\u00f8vir fyri Harranum, honum til allan hugna\\u00f0, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit bera \\u00e1v\\u00f8kst og vaksa \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um verki vi\\u00f0 kunnleikanum um Gu\\u00f0,"} {"en": "strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy;", "fo": "av t\\u00ed at tit ver\\u00f0a styrktir vi\\u00f0 allari kraft eftir d\\u00fdrdar m\\u00e1tti hansara til alt tolm\\u00f3\\u00f0 og langm\\u00f3\\u00f0 vi\\u00f0 gle\\u00f0i"} {"en": "giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light;", "fo": "og takka fa\\u00f0irinum, sum gj\\u00f8rdi okkum d\\u00fagligar til at f\\u00e1a part \\u00ed arvaluti teirra heilagu \\u00ed lj\\u00f3sinum,"} {"en": "who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love;", "fo": "hann sum bjarga\\u00f0i okkum \\u00fat \\u00far valdi myrkursins og flutti okkum inn \\u00ed r\\u00edki elska\\u00f0a sonar s\\u00edns,"} {"en": "in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;", "fo": "sum vit hava endurloysingina \\u00ed, fyrigeving syndanna."} {"en": "who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.", "fo": "Og hann er mynd hins \\u00f3sj\\u00f3nliga Gu\\u00f0s, hin fyrstif\\u00f8ddi fyri ein og hv\\u00f8nn skapning,"} {"en": "For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him.", "fo": "t\\u00ed at \\u00ed honum v\\u00f3r\\u00f0u allir lutir skapa\\u00f0ir \\u00ed himnunum og \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, hinir sj\\u00f3nligu og hinir \\u00f3sj\\u00f3nligu, anna\\u00f0hv\\u00f8rt ta\\u00f0 eru h\\u00e1s\\u00e6ti ella harrad\\u00f8mi ella m\\u00e1ttir ella vald. Allir lutir eru skapa\\u00f0ir vi\\u00f0 honum og til hansara;"} {"en": "He is before all things, and in him all things are held together.", "fo": "og sj\\u00e1lvur er hann fyrr enn allir lutir, og allir lutir standa vi\\u00f0 \\u00ed honum."} {"en": "He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.", "fo": "Og hann er h\\u00f8vd likamsins, ta\\u00f0 er kirkjuli\\u00f0sins, hann sum er upphavi\\u00f0, hin fyrstif\\u00f8ddi av hinum dey\\u00f0u, fyri at hann \\u00ed \\u00f8llum lutum skuldi vera fremstur."} {"en": "For all the fullness was pleased to dwell in him;", "fo": "T\\u00ed at \\u00ed honum l\\u00edka\\u00f0i ta\\u00f0 Gu\\u00f0i, at \\u00f8ll fyllingin skuldi b\\u00fagva,"} {"en": "and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.", "fo": "og vi\\u00f0 honum at gera allar lutir s\\u00e1ttar vi\\u00f0 seg, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 so eru teir, sum eru \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, ella teir, sum eru \\u00ed himnunum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann \\u00edbirti fri\\u00f0 vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0inum \\u00e1 krossi hansara."} {"en": "You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,", "fo": "Eisini tykkum, sum \\u00e1\\u00f0ur v\\u00f3ru vor\\u00f0nir fremmandir og f\\u00edggindar \\u00ed huga tykkara, solei\\u00f0is sum tit livdu \\u00ed illum gerningum,"} {"en": "yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,", "fo": "hevur hann t\\u00f3 n\\u00fa gj\\u00f8rt s\\u00e1ttar \\u00ed holdslikami hansara vi\\u00f0 dey\\u00f0anum, til tess at lata tykkum koma fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n s\\u00edna heilagar og l\\u00fdtaleysar og \\u00f3lastandi,"} {"en": "if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, was made a servant.", "fo": "so satt sum tit ver\\u00f0a verandi \\u00ed tr\\u00fanni, grundfestir og fastir, og ikki lata tykkum vika fr\\u00e1 v\\u00f3nini \\u00ed t\\u00ed gle\\u00f0ibo\\u00f0skapi, sum tit hava hoyrt, sum er bo\\u00f0a\\u00f0ur fyri \\u00f8llum skapninginum undir himninum, og sum eg, Paulus, eri vor\\u00f0in t\\u00e6nari hj\\u00e1."} {"en": "Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body\\u2019s sake, which is the assembly;", "fo": "N\\u00fa eri eg gla\\u00f0ur \\u00ed l\\u00ed\\u00f0ingum m\\u00ednum fyri tykkara skuld og uppfylli \\u00ed holdi m\\u00ednum ta\\u00f0, sum enn vantar \\u00ed trongdum Krists, fyri likam hansara, sum er kirkjuli\\u00f0i\\u00f0,"} {"en": "of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,", "fo": "sum eg eri vor\\u00f0in t\\u00e6nari hj\\u00e1 samsvarandi t\\u00ed Gu\\u00f0s h\\u00fashaldi, sum m\\u00e6r er liti\\u00f0 til vi\\u00f0v\\u00edkjandi tykkum: til fulnar at bo\\u00f0a Gu\\u00f0s or\\u00f0,"} {"en": "the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints,", "fo": "tann loyndard\\u00f3min, sum hevur veri\\u00f0 duldur fr\\u00e1 t\\u00ed, at allar \\u00f8ldir og \\u00e6ttir v\\u00f3r\\u00f0u til, men n\\u00fa er opinbera\\u00f0ur fyri hansara heilagu,"} {"en": "to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory;", "fo": "sum Gu\\u00f0 vildi gera kunnigt, hvussu st\\u00f3rur r\\u00edkd\\u00f3murin \\u00ed hesum loyndard\\u00f3mi er heidninganna millum, sum er Kristus \\u00ed tykkum, v\\u00f3n d\\u00fdrdarinnar."} {"en": "whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus;", "fo": "Og hann bo\\u00f0a vit, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit \\u00e1minna hv\\u00f8nn mann og l\\u00e6ra hv\\u00f8nn mann vi\\u00f0 \\u00f8llum v\\u00edsd\\u00f3mi, fyri at vit kunnu lei\\u00f0a hv\\u00f8nn mann fram fullkomnan \\u00ed Kristi;"} {"en": "for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.", "fo": "og vi\\u00f0 hetta strevist eg eisini, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg str\\u00ed\\u00f0ist samsvarandi hansara m\\u00e1tti, sum virkar \\u00ed m\\u00e6r vi\\u00f0 kraft."} {"en": "For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;", "fo": "T\\u00ed at eg vil, at tit skulu vita, hvussu st\\u00f3rt str\\u00ed\\u00f0 eg havi fyri tykkara skuld og teirra \\u00ed Laodikeu og alra teirra, sum ikki hava s\\u00e6\\u00f0 andlit m\\u00edtt \\u00ed holdinum,"} {"en": "that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, both of the Father and of Christ,", "fo": "fyri at hj\\u00f8rtu teirra mega ver\\u00f0a magna\\u00f0, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tey ver\\u00f0a samanbundin \\u00ed k\\u00e6rleika og vinna fram til allan r\\u00edkd\\u00f3min \\u00ed teirri fullvissu skynsemi, til kunnugleika um loyndard\\u00f3m Gu\\u00f0s, ta\\u00f0 er Krist,"} {"en": "in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.", "fo": "sum allir d\\u00fdrgripir v\\u00edsd\\u00f3msins og kunnleikans eru fjaldir \\u00ed."} {"en": "Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.", "fo": "Hetta sigi eg, fyri at eingin skal reingja tykkum vi\\u00f0 lokkandi or\\u00f0um;"} {"en": "For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ.", "fo": "t\\u00ed at um eg eri fr\\u00e1staddur \\u00ed holdinum, eri eg kortini hj\\u00e1 tykkum \\u00ed andanum, og eg eri gla\\u00f0ur vi\\u00f0 at s\\u00edggja ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a lagi\\u00f0 hj\\u00e1 tykkum og fastleikan \\u00ed tr\\u00fagv tykkara \\u00e1 Krist."} {"en": "As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,", "fo": "L\\u00edkasum tit t\\u00ed hava tiki\\u00f0 \\u00edm\\u00f3t Kristi Jesusi, Harranum, solei\\u00f0is skulu tit liva \\u00ed honum,"} {"en": "rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.", "fo": "\\u00ed t\\u00ed at tit eru r\\u00f3tfestir og ver\\u00f0a uppbygdir \\u00ed honum og ver\\u00f0a sta\\u00f0festir vi\\u00f0 tr\\u00fanni, solei\\u00f0is sum tit v\\u00f3r\\u00f0u l\\u00e6rdir, og fara fram vi\\u00f0 henni \\u00ed takkarger\\u00f0."} {"en": "Be careful that you don\\u2019t let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ.", "fo": "Gevi\\u00f0 t\\u00ed g\\u00e6tur, at eingin skal vera til at hertaka tykkum vi\\u00f0 heimspeki og t\\u00f3mari villu samsvarandi mannafr\\u00e1s\\u00f8gnum, samsvarandi heimsins barnal\\u00e6rd\\u00f3mi og ikki samsvarandi Kristi;"} {"en": "For in him all the fullness of the Godhead dwells bodily,", "fo": "t\\u00ed at \\u00ed honum b\\u00fdr \\u00f8ll fylling gudd\\u00f3msins likamliga;"} {"en": "and in him you are made full, who is the head of all principality and power;", "fo": "og tit eru fyltir \\u00ed honum, hann sum er h\\u00f8vdi\\u00f0 yvir \\u00f8llum valdi og harrad\\u00f8mi;"} {"en": "in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ;", "fo": "\\u00ed honum eru tit eisini umskornir vi\\u00f0 umskering, sum ikki er gj\\u00f8rd vi\\u00f0 hond, vi\\u00f0 \\u00farlating \\u00far holdslikaminum, vi\\u00f0 umskering Krists,"} {"en": "having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.", "fo": "av t\\u00ed at tit v\\u00f3r\\u00f0u grivnir vi\\u00f0 honum \\u00ed d\\u00f3pinum, sum tit eisini v\\u00f3r\\u00f0u uppreistir \\u00ed saman vi\\u00f0 honum vi\\u00f0 tr\\u00fanni \\u00e1 Gu\\u00f0s kraft, sum reisti hann upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um."} {"en": "You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,", "fo": "Eisini tykkum, sum v\\u00f3ru dey\\u00f0ir \\u00ed misger\\u00f0um tykkara og \\u00ed yvirh\\u00fa\\u00f0 holds tykkara, gj\\u00f8rdi hann livandi saman vi\\u00f0 honum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann fyrigav okkum allar misger\\u00f0ir okkara,"} {"en": "wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross;", "fo": "og strika\\u00f0i \\u00fat skuldabr\\u00e6vi\\u00f0, sum kom okkum vi\\u00f0, og var skriva\\u00f0 vi\\u00f0 bo\\u00f0or\\u00f0unum, ta\\u00f0 sum var okkum \\u00edm\\u00f3t, og hann beindi fyri t\\u00ed, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann negldi ta\\u00f0 \\u00e1 krossin."} {"en": "having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.", "fo": "Hann avv\\u00e1pna\\u00f0i valdini og harrad\\u00f8mini og s\\u00fdndi tey opinberliga fram, t\\u00e1 i\\u00f0 hann vann sigur yvir teimum \\u00ed honum."} {"en": "Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,", "fo": "Lati\\u00f0 t\\u00ed ongan d\\u00f8ma tykkum fyri mat ella drekka, ella hvat i\\u00f0 vi\\u00f0v\\u00edkur h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0um ella n\\u00fdm\\u00e1num ella hv\\u00edlud\\u00f8gum;"} {"en": "which are a shadow of the things to come; but the body is Christ\\u2019s.", "fo": "hetta er bert skuggi av t\\u00ed, sum koma skuldi, men likami\\u00f0 er Krists."} {"en": "Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshiping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,", "fo": "Lati\\u00f0 ongan d\\u00f8ma sigurspr\\u00edsin fr\\u00e1 tykkum, sum hevur hugna\\u00f0 \\u00ed ey\\u00f0m\\u00fdkt og einglad\\u00fdrkan, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann f\\u00e6st vi\\u00f0 sj\\u00f3nir s\\u00ednar, er grundaleyst h\\u00e1st\\u00f3rur av s\\u00ednum holdliga huga,"} {"en": "and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God\\u2019s growth.", "fo": "og ikki heldur fast vi\\u00f0 h\\u00f8vdi\\u00f0, hann sum alt likami\\u00f0 veksur Gu\\u00f0s v\\u00f8kstur \\u00fat fr\\u00e1, \\u00fatgj\\u00f8rt og samanbundi\\u00f0 vi\\u00f0 li\\u00f0um s\\u00ednum og bondum."} {"en": "If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,", "fo": "Eru tit dey\\u00f0ir vi\\u00f0 Kristi burtur fr\\u00e1 barnal\\u00e6rd\\u00f3mi heimsins, hv\\u00ed lata tit t\\u00e1, eins og livdu tit \\u00ed heiminum, sl\\u00edk bo\\u00f0 leggjast fyri tykkum:"} {"en": "\\u201cDon\\u2019t handle, nor taste, nor touch\\u201d", "fo": "\\u00abTak ikki, smakka ikki, nem ikki vi\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "(all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?", "fo": "\\u2013 alt hetta er t\\u00f3 \\u00e6tla\\u00f0 til at farast vi\\u00f0 at ver\\u00f0a n\\u00fdtt \\u2013 samsvarandi mannabo\\u00f0um og mannal\\u00e6rd\\u00f3mum?"} {"en": "Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but aren\\u2019t of any value against the indulgence of the flesh.", "fo": "Hetta hevur v\\u00e6l or\\u00f0 fyri v\\u00edsd\\u00f3m vi\\u00f0 sj\\u00e1lvgj\\u00f8rdari d\\u00fdrkan og ey\\u00f0m\\u00fdkt og eirindaloysi m\\u00f3ti likaminum, ikki vi\\u00f0 n\\u00f8krum, sum er \\u00e6ru vert, eina til mettu fyri holdi\\u00f0."} {"en": "If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.", "fo": "Av t\\u00ed at tit t\\u00e1 eru uppreistir saman vi\\u00f0 Kristi, t\\u00e1 tr\\u00e1i\\u00f0 eftir t\\u00ed, sum er fyri oman, har sum Kristus situr vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond Gu\\u00f0s."} {"en": "Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.", "fo": "Stundi\\u00f0 \\u00e1 ta\\u00f0, sum er fyri oman, ikki \\u00e1 ta\\u00f0, sum er \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini!"} {"en": "For you died, and your life is hidden with Christ in God.", "fo": "T\\u00ed at tit eru dey\\u00f0ir, og l\\u00edv tykkara er fjalt vi\\u00f0 Kristi \\u00ed Gu\\u00f0i."} {"en": "When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 Kristus, l\\u00edv okkara, ver\\u00f0ur opinbera\\u00f0ur, t\\u00e1 skulu eisini tit ver\\u00f0a opinbera\\u00f0ir vi\\u00f0 honum \\u00ed d\\u00fdrd."} {"en": "Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;", "fo": "So dey\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e1 hinar j\\u00f8r\\u00f0isku limirnar, \\u00f3levna\\u00f0, \\u00f3reinsku, f\\u00fdsni, illa lyst og \\u00e1girnd, sum ikki er anna\\u00f0 enn avgudad\\u00fdrkan;"} {"en": "for which things\\u2019 sake the wrath of God comes on the children of disobedience.", "fo": "fyri hetta kemur Gu\\u00f0s vrei\\u00f0i."} {"en": "You also once walked in those, when you lived in them;", "fo": "Eisini tit v\\u00f3ru \\u00e1\\u00f0ur uppi \\u00ed hesum, t\\u00e1 i\\u00f0 tit livdu \\u00ed t\\u00ed."} {"en": "but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.", "fo": "Men n\\u00fa skulu eisini tit leggja ta\\u00f0 alt samalt av, vrei\\u00f0i, br\\u00e6\\u00f0i, illskap, h\\u00e1\\u00f0an, illavor\\u00f0i\\u00f0 tos av munni tykkara."} {"en": "Don\\u2019t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,", "fo": "Lj\\u00fagvi\\u00f0 ikki hv\\u00f8r fyri \\u00f8\\u00f0rum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit hava avkl\\u00e6\\u00f0st hina gomlu menniskjuna vi\\u00f0 gerningum hennara"} {"en": "and have put on the new man, who is being renewed in knowledge after the image of his Creator,", "fo": "og \\u00edkl\\u00e6\\u00f0st hina n\\u00fdggju, sum ver\\u00f0ur endurn\\u00fdggja\\u00f0 til kunnleika samsvarandi mynd hansara, sum skapa\\u00f0i hana,"} {"en": "where there can\\u2019t be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all.", "fo": "har sum ikki er Grikki og J\\u00f8di, umskering og yvirh\\u00fa\\u00f0, barb\\u00e1rur, Sk\\u00fdtti, tr\\u00e6lur, fr\\u00e6lsur ma\\u00f0ur, men Kristus er alt og \\u00ed \\u00f8llum."} {"en": "Put on therefore, as God\\u2019s chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;", "fo": "So \\u00edkl\\u00e6\\u00f0ist t\\u00e1 eins og Gu\\u00f0s \\u00fatvaldu, heilagu og elska\\u00f0u, hjartaliga miskunn, g\\u00f3\\u00f0vild, ey\\u00f0m\\u00fdkt, spaklyndi, langm\\u00f3\\u00f0,"} {"en": "bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do.", "fo": "so at tit umbera hv\\u00f8r annan og fyrigeva hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum, um einhv\\u00f8r hevur k\\u00e6rum\\u00e1l m\\u00f3ti einumhv\\u00f8rjum; eins og Kristus fyrigav tykkum, solei\\u00f0is eisini tit!"} {"en": "Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection.", "fo": "Men fram um alt hetta \\u00edkl\\u00e6\\u00f0ist k\\u00e6rleikan, sum er band fullkomileikans!"} {"en": "And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.", "fo": "Og lati\\u00f0 fri\\u00f0 Krists r\\u00e1\\u00f0a \\u00ed hj\\u00f8rtum tykkara, sum tit eisini v\\u00f3r\\u00f0u kalla\\u00f0ir til \\u00ed einum likami, og ver\\u00f0i\\u00f0 takksamir!"} {"en": "Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to the Lord.", "fo": "Lati\\u00f0 or\\u00f0 Krists b\\u00fagva r\\u00edkliga hj\\u00e1 tykkum \\u00ed \\u00f8llum v\\u00edsd\\u00f3mi, so at tit l\\u00e6ra og \\u00e1minna hv\\u00f8r annan vi\\u00f0 s\\u00e1lmum og lovsongum og andligum lj\\u00f3\\u00f0um, og syngja yndisliga Gu\\u00f0i lov \\u00ed hj\\u00f8rtum tykkara."} {"en": "Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him.", "fo": "Og alt, hvat tit so gera \\u00ed or\\u00f0i ella verki, geri\\u00f0 ta\\u00f0 alt \\u00ed Harrans Jesu navni, takkandi Gu\\u00f0i fa\\u00f0ir vi\\u00f0 honum."} {"en": "Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.", "fo": "Tit konur, veri\\u00f0 monnunum undirgivnar, sum ta\\u00f0 s\\u00f8mir \\u00ed Harranum."} {"en": "Husbands, love your wives, and don\\u2019t be bitter against them.", "fo": "Tit menn, elski\\u00f0 konur tykkara og veri\\u00f0 ikki beiskir vi\\u00f0 t\\u00e6r!"} {"en": "Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.", "fo": "Tit b\\u00f8rn, veri\\u00f0 foreldrum tykkara l\\u00fd\\u00f0in \\u00ed \\u00f8llum lutum; t\\u00ed at ta\\u00f0 er hugnaligt \\u00ed Harranum!"} {"en": "Fathers, don\\u2019t provoke your children, so that they won\\u2019t be discouraged.", "fo": "Tit fedrar, ilski\\u00f0 ikki b\\u00f8rn tykkara upp, fyri at tey ikki skulu missa m\\u00f3ti\\u00f0!"} {"en": "Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God.", "fo": "Tit t\\u00e6narar, l\\u00fd\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed \\u00f8llum lutum h\\u00fasb\\u00f3ndum tykkara eftir holdinum, ikki vi\\u00f0 eygnat\\u00e6nastu eins og teir, sum vilja toknast monnum, men \\u00ed einfaldi hjartans, so sum teir, sum \\u00f3ttast Gu\\u00f0."} {"en": "And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,", "fo": "Hvat tit so gera, geri\\u00f0 ta\\u00f0 av hjarta, sum var ta\\u00f0 fyri Harranum og ikki fyri monnum,"} {"en": "knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit vita, at tit afturfyri av Harranum skulu f\\u00e1a arvin \\u00ed l\\u00f8n. Tit t\\u00e6na Harranum Kristi."} {"en": "But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.", "fo": "Men tann, sum ger \\u00f3r\\u00e6tt, skal f\\u00e1a ta\\u00f0 afturgoldi\\u00f0, sum hann gj\\u00f8rdi \\u00f3r\\u00e6tt, og ta\\u00f0 ver\\u00f0ur ikki gj\\u00f8rdur mannamunur. 4,1 Tit harrar, geri\\u00f0 tit m\\u00f3ti t\\u00e6narum tykkara ta\\u00f0, sum r\\u00e6tt og beint er, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit vita, at tit vi\\u00f0 hava harra \\u00e1 himni!"} {"en": "Continue steadfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;", "fo": "Veri\\u00f0 \\u00e1haldandi \\u00ed b\\u00f8nini, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit eru \\u00e1rvaknir \\u00ed henni vi\\u00f0 takkarger\\u00f0,"} {"en": "praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;", "fo": "so at tit eisini bi\\u00f0ja fyri okkum vi\\u00f0, at Gu\\u00f0 m\\u00e1 lata okkum upp einar dyr fyri or\\u00f0inum til at tala loyndarm\\u00e1l Krists, fyri hv\\u00f8rs skuld eg eisini eri bundin,"} {"en": "that I may reveal it as I ought to speak.", "fo": "til tess at eg kann opinbera ta\\u00f0 solei\\u00f0is, sum eg eigi at tala."} {"en": "Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.", "fo": "Umgangist vi\\u00f0 v\\u00edsd\\u00f3mi tey, sum eru uttanfyri, so at tit keypa hina lagaligu stundina!"} {"en": "Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.", "fo": "Tala tykkara veri alt\\u00ed\\u00f0 d\\u00e1mlig, krydda\\u00f0 vi\\u00f0 salti, so at tit vita, hvussu tit eiga at svara einum og hv\\u00f8rjum serstakliga."} {"en": "All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.", "fo": "Hvussu ta\\u00f0 veit vi\\u00f0 hj\\u00e1 m\\u00e6r, skal T\\u00fdk\\u00edkus, hin elska\\u00f0i br\\u00f3\\u00f0irin og tr\\u00fagvi t\\u00e6narin og samt\\u00e6narin \\u00ed Harranum, gera tykkum alt samalt kunnigt;"} {"en": "I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,", "fo": "hann sendi eg til tykkara, beint t\\u00ed at tit skulu f\\u00e1a at vita, hvussu ta\\u00f0 stendur til hj\\u00e1 okkum, og t\\u00ed at hann skal ugga hj\\u00f8rtu tykkara,"} {"en": "together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here.", "fo": "saman vi\\u00f0 Onesimusi, hinum tr\\u00fagva og elska\\u00f0a br\\u00f3\\u00f0urinum, sum er fr\\u00e1 bygd tykkara. Teir skulu grei\\u00f0a tykkum fr\\u00e1, hvussu alt stendur til her."} {"en": "Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, \\u201cif he comes to you, receive him\\u201d),", "fo": "Aristarkus, samfangi m\\u00edn, letur heilsa tykkum, og Markus, systkinabarn Barnabasar, sum tit hava fingi\\u00f0 bo\\u00f0 um, \\u2013 um hann kemur til tykkara, t\\u00e1 taki\\u00f0 \\u00edm\\u00f3t honum \\u2013"} {"en": "and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for God\\u2019s Kingdom who are of the circumcision, men who have been a comfort to me.", "fo": "og Jesus, sum kallast Justus, sum av hinum umskornu eru teir einastu samarbei\\u00f0arar fyri Gu\\u00f0s r\\u00edki, sum eru vor\\u00f0nir m\\u00e6r ein troyst."} {"en": "Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.", "fo": "Epafras letur heilsa tykkum, hann sum er fr\\u00e1 bygd tykkara, ein Krists Jesu t\\u00e6nari, sum alt\\u00ed\\u00f0 str\\u00ed\\u00f0ir fyri tykkum \\u00ed b\\u00f8num s\\u00ednum, fyri at tit mega standa fullkomnir og fullv\\u00edsir \\u00ed \\u00f8llum vilja Gu\\u00f0s."} {"en": "For I testify about him, that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.", "fo": "T\\u00ed at eg gevi honum tann vitnisbur\\u00f0, at hann hevur miki\\u00f0 str\\u00ed\\u00f0 fyri tykkum og teimum \\u00ed Laodikeu og teimum \\u00ed Hierapolis."} {"en": "Luke, the beloved physician, and Demas greet you.", "fo": "Lukas, hin elska\\u00f0i l\\u00e6knin, letur heilsa tykkum, og Demas."} {"en": "Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly that is in his house.", "fo": "Heilsi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0runum \\u00ed Laodikeu og Nymfas og kirkjuli\\u00f0inum \\u00ed h\\u00fasum teirra."} {"en": "When this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hetta br\\u00e6vi\\u00f0 er lisi\\u00f0 upp hj\\u00e1 tykkum, geri\\u00f0 t\\u00e1 ta\\u00f0, at ta\\u00f0 eisini ver\\u00f0ur lisi\\u00f0 upp \\u00ed kirkjuli\\u00f0inum hj\\u00e1 Laodikeumonnum, og at tit eisini lesa br\\u00e6vi\\u00f0 fr\\u00e1 Laodikeu!"} {"en": "Tell Archippus, \\u201cTake heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.\\u201d", "fo": "Og sigi\\u00f0 vi\\u00f0 Arkippus: \\u00abGev g\\u00e6tur eftir teirri t\\u00e6nastuni, sum t\\u00fa hevur tiki\\u00f0 vi\\u00f0 \\u00ed Harranum, at t\\u00fa \\u00fatinnir hana!\\u00bb"} {"en": "The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen.", "fo": "Heilsanin vi\\u00f0 m\\u00edni, Paulusar, egnu hond. Minnist til leinkjur m\\u00ednar! N\\u00e1\\u00f0in veri vi\\u00f0 tykkum!"} {"en": "Paul, Silvanus, and Timothy, to the assembly of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.", "fo": "Paulus og Silvanus og Timoteus til kirkjuli\\u00f0i\\u00f0 av Tessal\\u00f3nikumonnum \\u00ed Gu\\u00f0i fa\\u00f0ir og Harranum Jesusi Kristi. N\\u00e1\\u00f0i veri vi\\u00f0 tykkum og fri\\u00f0ur!"} {"en": "We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers,", "fo": "Vit takka alt\\u00ed\\u00f0 Gu\\u00f0i fyri tykkum allar, t\\u00e1 i\\u00f0 vit minnast til tykkara \\u00ed b\\u00f8num okkara,"} {"en": "remembering without ceasing your work of faith and labor of love and perseverance of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s og fa\\u00f0irs v\\u00e1rs javnt og samt minnast virksemi tykkara \\u00ed tr\\u00fanni og arbei\\u00f0i tykkara \\u00ed k\\u00e6rleikanum og \\u00e1haldni tykkara \\u00ed v\\u00f3nini \\u00e1 v\\u00e1ran harra Jesus Krist,"} {"en": "We know, brothers loved by God, that you are chosen,", "fo": "av t\\u00ed at vit vita, br\\u00f8\\u00f0ur, elska\\u00f0ir av Gu\\u00f0i, at tit eru \\u00fatvaldir;"} {"en": "and that our Good News came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake.", "fo": "t\\u00ed at gle\\u00f0ibo\\u00f0skapur okkara kom ikki til tykkara bert \\u00ed or\\u00f0um, men eisini \\u00ed kraft og \\u00ed heilagum anda og \\u00ed miklari fullvissu, solei\\u00f0is sum tit j\\u00fa vita, hvussu vit v\\u00f3ru tykkara millum fyri tykkara skuld."} {"en": "You became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,", "fo": "Og tit eru vor\\u00f0nir eftirfylgjarar okkara og Harrans, t\\u00e1 i\\u00f0 tit t\\u00f3ku \\u00edm\\u00f3t or\\u00f0inum vi\\u00f0 gle\\u00f0i \\u00ed heilagum anda, t\\u00f3 at tit v\\u00f3ru \\u00ed miklari trongd;"} {"en": "so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia.", "fo": "so at tit eru vor\\u00f0nir ein fyrimynd fyri \\u00f8llum hinum tr\\u00fagvandi \\u00ed Maked\\u00f3niu og \\u00ed Akkeu."} {"en": "For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out; so that we need not to say anything.", "fo": "T\\u00ed at fr\\u00e1 tykkum hevur or\\u00f0 Harrans lj\\u00f3ma\\u00f0 ikki bert \\u00ed Maked\\u00f3niu og Akkeu, men allar sta\\u00f0ir er tr\\u00fagv tykkara \\u00e1 Gu\\u00f0 komin \\u00fat, so at ta\\u00f0 ikki er okkum ney\\u00f0ugt at tala um ta\\u00f0;"} {"en": "For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,", "fo": "t\\u00ed at teir siga sj\\u00e1lvir fr\\u00e1 t\\u00ed um okkum, hv\\u00f8rja inngongd vit fingu hj\\u00e1 tykkum, og hvussu tit vendu um til Gu\\u00f0s fr\\u00e1 skur\\u00f0gudunum, til tess at t\\u00e6na livandi og sonnum Gu\\u00f0i,"} {"en": "and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead\\u2014Jesus, who delivers us from the wrath to come.", "fo": "og v\\u00e6nta son hansara fr\\u00e1 himnunum, sum hann reisti upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, Jesus, sum frelsir okkum fr\\u00e1 hini komandi vrei\\u00f0ini."} {"en": "For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn\\u2019t in vain,", "fo": "Tit vita j\\u00fa sj\\u00e1lvir, br\\u00f8\\u00f0ur, um inngongd okkara hj\\u00e1 tykkum, at hon ikki hevur veri\\u00f0 til einkis."} {"en": "but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict.", "fo": "Men t\\u00f3 at vit frammanundan h\\u00f8vdu tolt ilt og veri\\u00f0 illa vi\\u00f0farnir \\u00ed Filippi, sum tit vita, h\\u00f8vdu vit treyst \\u00ed Gu\\u00f0i okkara at tala gle\\u00f0ibo\\u00f0skap Gu\\u00f0s til tykkara, um enn str\\u00ed\\u00f0i\\u00f0 var st\\u00f3rt;"} {"en": "For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.", "fo": "t\\u00ed at bo\\u00f0an okkara var ikki sprottin av villu ella av \\u00f3reinsku og kom heldur ikki vi\\u00f0 sviki."} {"en": "But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts.", "fo": "Men l\\u00edkasum vit av Gu\\u00f0i eru hildnir verdir til at f\\u00e1a gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin litnan til, solei\\u00f0is tala vit, ikki fyri at tekkjast monnum, men Gu\\u00f0i, honum, sum rannsakar hj\\u00f8rtu okkara."} {"en": "For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8rki f\\u00f3ru vit \\u00e1 n\\u00f8krum sinni fram vi\\u00f0 fagurl\\u00e1tum or\\u00f0um, sum tit vita, ella vi\\u00f0 k\\u00e1val\\u00e6ti fyri girnd, \\u2013 Gu\\u00f0 er vitni,"} {"en": "nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.", "fo": "og ikki heldur s\\u00f8ktu vit \\u00e6ru av monnum, hv\\u00f8rki av tykkum ella av \\u00f8\\u00f0rum, t\\u00f3 at vit sum \\u00e1postlar Krists v\\u00e6l kundu kravt s\\u00f8mdir."} {"en": "But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.", "fo": "Men vit f\\u00f3ru fram vi\\u00f0 mildi tykkara millum; eins og m\\u00f3\\u00f0ir huglar um b\\u00f8rn s\\u00edni,"} {"en": "Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.", "fo": "solei\\u00f0is h\\u00f8vdu vit hug til av inniligum k\\u00e6rleika til tykkara at b\\u00fdta vi\\u00f0 tykkum ikki bert gle\\u00f0ibo\\u00f0skap Gu\\u00f0s, men eisini okkara egna l\\u00edv, av t\\u00ed at tit v\\u00f3ru vor\\u00f0nir okkum elskuligir."} {"en": "For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.", "fo": "T\\u00ed at tit minnast, br\\u00f8\\u00f0ur, arbei\\u00f0i okkara og str\\u00ed\\u00f0: Me\\u00f0an vit arbeiddu n\\u00e1tt og dag, fyri ikki at vera n\\u00f8krum av tykkum til tyngslu, pr\\u00e6dika\\u00f0u vit gle\\u00f0ibo\\u00f0skap Gu\\u00f0s fyri tykkum."} {"en": "You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.", "fo": "Tit eru vitni, og Gu\\u00f0, hvussu heilag og r\\u00e6ttulig og \\u00f3lastulig \\u00f8ll okkara atfer\\u00f0 var hj\\u00e1 tykkum, sum tr\\u00fagva,"} {"en": "As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,", "fo": "l\\u00edkasum tit vita, hvussu vit \\u00e1mintu og ugga\\u00f0u hv\\u00f8nn einstakan av tykkum eins og fa\\u00f0ir b\\u00f8rn s\\u00edni,"} {"en": "to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.", "fo": "og b\\u00f8na\\u00f0u tykkum, at tit skuldu liva sum ta\\u00f0 er s\\u00e1miligt fyri Gu\\u00f0i, sum kalla\\u00f0i tykkum til r\\u00edki s\\u00edtt og d\\u00fdrd s\\u00edna."} {"en": "For this cause we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.", "fo": "Og tess vegna takka vit eisini Gu\\u00f0i uttan \\u00edhald, t\\u00ed at, t\\u00e1 i\\u00f0 tit t\\u00f3ku vi\\u00f0 Gu\\u00f0s or\\u00f0i, sum tit hoyrdu av okkum, t\\u00e1 t\\u00f3ku tit ikki vi\\u00f0 t\\u00ed sum mannaor\\u00f0i, men sum Gu\\u00f0s or\\u00f0i, sum ta\\u00f0 av sonnum er, i\\u00f0 eisini er virksamt \\u00ed tykkum, sum tr\\u00fagva."} {"en": "For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews;", "fo": "T\\u00ed at tit, br\\u00f8\\u00f0ur, eru vor\\u00f0nir eftirfylgjarar av teimum kirkjuli\\u00f0um Gu\\u00f0s, sum eru \\u00ed J\\u00fadeu \\u00ed Kristi Jesusi, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eisini tit hava tolt ta\\u00f0 sama av tykkara egnu \\u00e6ttarfr\\u00e6ndum, sum tey hava tolt av J\\u00f8dum,"} {"en": "who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and didn\\u2019t please God, and are contrary to all men;", "fo": "sum b\\u00e6\\u00f0i t\\u00f3ku Harran Jesus av l\\u00edvi og profetarnar, og sum r\\u00f3ku okkum \\u00fat og ikki hugna Gu\\u00f0i og standa \\u00f8llum menniskjum \\u00edm\\u00f3t,"} {"en": "forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir vilja meina okkum at tala fyri heidningunum, so at teir mega ver\\u00f0a frelstir, fyri at teir alt\\u00ed\\u00f0 mega fylla syndam\\u00e1l s\\u00edtt. Men vrei\\u00f0in er komin yvir teir til fulnar."} {"en": "But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,", "fo": "Men vit, br\\u00f8\\u00f0ur, sum eina stokkuta t\\u00ed\\u00f0 hava veri\\u00f0 skildir fr\\u00e1 tykkum, hvat i\\u00f0 \\u00e1sj\\u00f3nini vi\\u00f0v\\u00edkur, ikki hvat i\\u00f0 hjartanum vi\\u00f0v\\u00edkur, hava gj\\u00f8rt okkum tess meira \\u00f3mak fyri at f\\u00e1a andlit tykkara at s\\u00edggja, av st\\u00f3rum longsli;"} {"en": "because we wanted to come to you\\u2014indeed, I, Paul, once and again\\u2014but Satan hindered us.", "fo": "t\\u00ed hava vit havt \\u00ed \\u00e6tlan at koma til tykkara, eg, Paulus, b\\u00e6\\u00f0i eina fer\\u00f0 og tv\\u00e6r fer\\u00f0ir, men S\\u00e1tan hevur for\\u00f0a\\u00f0 okkum."} {"en": "For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn\\u2019t it even you, before our Lord Jesus at his coming?", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8r er v\\u00f3n okkara ella gle\\u00f0i okkara ella hei\\u00f0urskransur okkara, um ikki tit vi\\u00f0 eru ta\\u00f0 frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n v\\u00e1rs harra Jesu \\u00ed komu hansara?"} {"en": "For you are our glory and our joy.", "fo": "Tit eru j\\u00fa hei\\u00f0ur okkara og gle\\u00f0i."} {"en": "Therefore when we couldn\\u2019t stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 vit t\\u00ed ikki longur kundu halda ta\\u00f0 \\u00fat, gj\\u00f8rdu vit av at ver\\u00f0a einsamallir eftir \\u00ed Aten,"} {"en": "and sent Timothy, our brother and God\\u2019s servant in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;", "fo": "og vit sendu Timoteus, br\\u00f3\\u00f0ur okkara og t\\u00e6nara Gu\\u00f0s \\u00ed gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum um Krist, til at styrkja tykkum og \\u00e1minna tykkum um tr\\u00fagv tykkara,"} {"en": "that no one be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.", "fo": "fyri at eingin skuldi vikast \\u00ed hesum trongdum. Tit vita ta\\u00f0 sj\\u00e1lvir, at til tess eru vit \\u00e6tla\\u00f0ir."} {"en": "For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.", "fo": "T\\u00ed at longu t\\u00e1 i\\u00f0 vit v\\u00f3ru hj\\u00e1 tykkum, s\\u00f8gdu vit tykkum ta\\u00f0 frammanundan, at vit skuldu koma at l\\u00ed\\u00f0a trongdir, solei\\u00f0is sum ta\\u00f0 eisini er hent, og sum tit vita."} {"en": "For this cause I also, when I couldn\\u2019t stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.", "fo": "T\\u00ed sendi eg eisini bo\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 eg ikki longur kundi halda ta\\u00f0 \\u00fat, fyri at f\\u00e1a at vita um tr\\u00fagv tykkara, um freistarin mundi hava freista\\u00f0 tykkum, og arbei\\u00f0i okkara skuldi ver\\u00f0a til einkis."} {"en": "But when Timothy came just now to us from you, and brought us glad news of your faith and love, and that you have good memories of us always, longing to see us, even as we also long to see you;", "fo": "Men n\\u00fa, t\\u00e1 i\\u00f0 Timoteus er komin aftur til okkara fr\\u00e1 tykkum og hevur bori\\u00f0 okkum g\\u00f3\\u00f0 t\\u00ed\\u00f0indi um tr\\u00fagv tykkara og k\\u00e6rleika, og um at tit alt\\u00ed\\u00f0 hava okkum \\u00ed g\\u00f3\\u00f0um minni, og at tykkum leingist eftir at s\\u00edggja okkum, eins og okkum leingist eftir tykkum,"} {"en": "for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.", "fo": "so hava vit, br\\u00f8\\u00f0ur, av hesum fingi\\u00f0 uggan vi\\u00f0v\\u00edkjandi tykkum \\u00ed allari ney\\u00f0 og trongd okkara, vi\\u00f0 tr\\u00fagv tykkara."} {"en": "For now we live, if you stand fast in the Lord.", "fo": "T\\u00ed at n\\u00fa liva vit, t\\u00e1 i\\u00f0 tit standa fastir \\u00ed Harranum."} {"en": "For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;", "fo": "T\\u00ed at hv\\u00f8rja t\\u00f8kk kunnu vit geva Gu\\u00f0i fyri tykkum, aftur fyri alla ta gle\\u00f0i, sum vit gle\\u00f0ast vi\\u00f0 um tykkum frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s v\\u00e1rs,"} {"en": "night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?", "fo": "me\\u00f0an vit n\\u00e1tt og dag b\\u00f8nliga bi\\u00f0ja um, at vit mega f\\u00e1a andlit tykkara at s\\u00edggja og kunnu b\\u00f8ta um ta\\u00f0, sum vantar \\u00e1 \\u00ed tr\\u00fagv tykkara?"} {"en": "Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you;", "fo": "Men sj\\u00e1lvur Gu\\u00f0 og fa\\u00f0ir v\\u00e1r, og v\\u00e1r harri Jesus grei\\u00f0i veg okkara til tykkara!"} {"en": "and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you,", "fo": "Og tykkum fylli Harrin og geri tykkum ovurr\\u00edkar \\u00ed k\\u00e6rleikanum hv\\u00f8r m\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum og m\\u00f3ti \\u00f8llum, solei\\u00f0is sum eisini vit m\\u00f3ti tykkum,"} {"en": "to the end he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.", "fo": "fyri at hann kann styrkja hj\\u00f8rtu tykkara, so at tey ver\\u00f0a \\u00f3lastandi \\u00ed heilagleika frammi fyri Gu\\u00f0i og fa\\u00f0ir v\\u00e1rum vi\\u00f0 komu v\\u00e1rs harra Jesu saman vi\\u00f0 \\u00f8llum heilagum s\\u00ednum! Amen."} {"en": "Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, that you abound more and more.", "fo": "Annars bi\\u00f0ja vit n\\u00fa tykkum, br\\u00f8\\u00f0ur, og \\u00e1minna tykkum \\u00ed Harranum Jesusi, at l\\u00edkasum tit hava l\\u00e6rt av okkum, hvussu tit eiga at liva og toknast Gu\\u00f0i, solei\\u00f0is sum atfer\\u00f0 tykkara eisini er, at tit solei\\u00f0is mega gera alt meiri og meiri framstig."} {"en": "For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.", "fo": "Tit vita j\\u00fa, hv\\u00f8rji bo\\u00f0 vit g\\u00f3vu tykkum vi\\u00f0 Harranum Jesusi."} {"en": "For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,", "fo": "T\\u00ed at hetta er Gu\\u00f0s vilji, halgan tykkara, at tit halda tykkum fr\\u00e1 \\u00f3levna\\u00f0i,"} {"en": "that each one of you know how to control his own body in sanctification and honor,", "fo": "at ein og hv\\u00f8r av tykkum veit at vinna s\\u00e6r s\\u00edtt egna ker \\u00ed heilagskapi og hei\\u00f0uri,"} {"en": "not in the passion of lust, even as the Gentiles who don\\u2019t know God;", "fo": "og ikki \\u00ed girndarf\\u00fdsni eins og heidningar, sum ikki kenna Gu\\u00f0;"} {"en": "that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.", "fo": "at eingin \\u00f3r\\u00e6ttar ella sv\\u00edkur br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn \\u00ed n\\u00f8krum vi\\u00f0urskifti; t\\u00ed at Harrin er hevnari av \\u00f8llum sl\\u00edkum, solei\\u00f0is sum vit eisini \\u00e1\\u00f0ur hava sagt tykkum og vitna\\u00f0 fyri tykkum."} {"en": "For God called us not for uncleanness, but in sanctification.", "fo": "T\\u00ed at ikki kalla\\u00f0i Gu\\u00f0 okkum til \\u00f3reinsku, men til halganar."} {"en": "Therefore he who rejects this doesn\\u2019t reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.", "fo": "Tann, sum t\\u00ed vanvir\\u00f0ir hetta, vanvir\\u00f0ir ikki eina menniskju, men Gu\\u00f0, sum eisini gevur heilaga anda s\\u00edn til tykkara."} {"en": "But concerning brotherly love, you have no need that one write to you. For you yourselves are taught by God to love one another,", "fo": "Men ikki hava tit fyri ney\\u00f0ini, at eg skrivi til tykkara um br\\u00f3\\u00f0urk\\u00e6rleikan; t\\u00ed at tit eru sj\\u00e1lvir uppl\\u00e6rdir av Gu\\u00f0i til at elska hv\\u00f8r annan;"} {"en": "for indeed you do it toward all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more;", "fo": "og hetta gera tit j\\u00fa eisini m\\u00f3ti \\u00f8llum br\\u00f8\\u00f0runum \\u00ed allari Maked\\u00f3niu; men vit \\u00e1minna tykkum, br\\u00f8\\u00f0ur, at gera alt meiri og meiri framstig,"} {"en": "and that you make it your ambition to lead a quiet life, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we instructed you;", "fo": "og at seta eina \\u00e6ru \\u00ed t\\u00ed at liva stillisliga og var\\u00f0a hv\\u00f8r um s\\u00edtt egna og arbei\\u00f0a vi\\u00f0 hondum tykkara, solei\\u00f0is sum vit hava bo\\u00f0i\\u00f0 tykkum,"} {"en": "that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.", "fo": "fyri at tit mega s\\u00fdna teimum, sum uttanfyri eru, eina s\\u00e1miliga atfer\\u00f0, og tit ikki skulu treingja til nakran."} {"en": "But we don\\u2019t want you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, so that you don\\u2019t grieve like the rest, who have no hope.", "fo": "Men vit vilja ikki, br\\u00f8\\u00f0ur, at tit skulu vera \\u00f3vitandi vi\\u00f0v\\u00edkjandi teimum, sum sovna burtur, fyri at tit ikki skulu syrgja eins og hinir, sum ikki hava v\\u00f3n."} {"en": "For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with him those who have fallen asleep in Jesus.", "fo": "T\\u00ed at um vit tr\\u00fagva t\\u00ed, at Jesus er dey\\u00f0ur og risin upp, t\\u00e1 skal Gu\\u00f0 eisini somulei\\u00f0is vi\\u00f0 Jesusi lei\\u00f0a tey fram, sum sovna\\u00f0 eru burtur, saman vi\\u00f0 honum."} {"en": "For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left to the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep.", "fo": "T\\u00ed at hetta siga vit tykkum, vi\\u00f0 einum or\\u00f0i Harrans, at vit, sum liva og ver\\u00f0a eftir til komu Harrans, skulu als ikki koma undan teimum, sum sovna\\u00f0 eru burtur;"} {"en": "For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with God\\u2019s trumpet. The dead in Christ will rise first,", "fo": "t\\u00ed at sj\\u00e1lvur Harrin skal st\\u00edga ni\\u00f0ur av himni vi\\u00f0 kallandi r\\u00f3pi, vi\\u00f0 h\\u00f8vu\\u00f0seingils r\\u00f8dd og vi\\u00f0 Gu\\u00f0s b\\u00e1s\\u00fanu, og tey, sum eru dey\\u00f0 \\u00ed Kristi, skulu fyrst r\\u00edsa upp;"} {"en": "then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. So we will be with the Lord forever.", "fo": "s\\u00ed\\u00f0an skulu vit, sum liva, sum ver\\u00f0a eftir, saman vi\\u00f0 teimum ver\\u00f0a rykt burtur \\u00e1 sk\\u00fdggjum til fundar vi\\u00f0 Harran \\u00ed luftini; og so skulu vit alt\\u00ed\\u00f0 vera saman vi\\u00f0 Harranum."} {"en": "Therefore comfort one another with these words.", "fo": "Troysti\\u00f0 t\\u00ed hv\\u00f8r annan vi\\u00f0 hesum or\\u00f0um!"} {"en": "But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.", "fo": "Men um t\\u00ed\\u00f0ir og t\\u00edmar, br\\u00f8\\u00f0ur, er tykkum ikki t\\u00f8rvur \\u00e1, at skriva\\u00f0 ver\\u00f0ur til tykkara;"} {"en": "For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.", "fo": "t\\u00ed at sj\\u00e1lvir vita tit gj\\u00f8lla, at Harrans dagur kemur sum tj\\u00f3vur \\u00e1 n\\u00e1tt."} {"en": "For when they are saying, \\u201cPeace and safety,\\u201d then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 menn siga: \\u00abFri\\u00f0ur og eingin f\\u00e1ri!\\u00bb t\\u00e1 kemur br\\u00e1\\u00f0ur undirgangur \\u00e1 teir, eins og verkir \\u00e1 barnakonu, og teir skulu als ikki komast undan."} {"en": "But you, brothers, aren\\u2019t in darkness, that the day should overtake you like a thief.", "fo": "Men tit, br\\u00f8\\u00f0ur, eru ikki \\u00ed myrkri, so at dagurin skuldi komi\\u00f0 \\u00e1 tykkum sum tj\\u00f3vur."} {"en": "You are all children of light, and children of the day. We don\\u2019t belong to the night, nor to darkness,", "fo": "T\\u00ed at allir eru tit b\\u00f8rn lj\\u00f3sins og b\\u00f8rn dagsins, vit eru ikki b\\u00f8rn n\\u00e1ttarinnar ella myrkursins."} {"en": "so then let\\u2019s not sleep, as the rest do, but let\\u2019s watch and be sober.", "fo": "Latum okkum t\\u00ed ikki sova eins og hini, men latum okkum vaka og vera \\u00f3druknir!"} {"en": "For those who sleep, sleep in the night; and those who are drunk are drunk in the night.", "fo": "T\\u00ed at tey, sum sova, sova um n\\u00e1ttina, og tey, sum drekka seg drukkin, eru drukkin um n\\u00e1ttina."} {"en": "But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation.", "fo": "Men vit, sum hoyra deginum til, skulu vera \\u00f3druknir, kl\\u00e6ddir \\u00ed tr\\u00faar og k\\u00e6rleiks brynju og frelsunnar v\\u00f3n sum hj\\u00e1lm."} {"en": "For God didn\\u2019t appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,", "fo": "T\\u00ed at ikki hevur Gu\\u00f0 \\u00e6tla\\u00f0 okkum til vrei\\u00f0i, men at ognast frelsu vi\\u00f0 harra v\\u00e1rum Jesusi Kristi,"} {"en": "who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.", "fo": "sum doy\\u00f0i fyri okkum, fyri at vit, anna\\u00f0hv\\u00f8rt vit vaka ella vit sova, skulu liva saman vi\\u00f0 honum."} {"en": "Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.", "fo": "\\u00c1minni\\u00f0 t\\u00ed hv\\u00f8r annan og uppbyggi\\u00f0 hv\\u00f8r annan, solei\\u00f0is sum tit eisini gera!"} {"en": "But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,", "fo": "Men vit bi\\u00f0ja tykkum, br\\u00f8\\u00f0ur, um at kennast vi\\u00f0 teir, sum arbei\\u00f0a tykkara millum og eru fyrist\\u00f8\\u00f0umenn tykkara \\u00ed Harranum og \\u00e1minna tykkum,"} {"en": "and to respect and honor them in love for their work\\u2019s sake. Be at peace among yourselves.", "fo": "og at hava teir \\u00ed serliga miklum metum \\u00ed k\\u00e6rleika fyri gerning teirra. Haldi\\u00f0 fri\\u00f0 tykkara millum!"} {"en": "We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the faint-hearted, support the weak, be patient toward all.", "fo": "Og vit leggja tykkum ta\\u00f0 \\u00ed sinni: \\u00c1minni\\u00f0 tey \\u00f3fl\\u00fdggjaligu, uggi\\u00f0 tey m\\u00f3tl\\u00edtlu, hj\\u00e1lpi\\u00f0 teimum veiku, havi\\u00f0 tol vi\\u00f0 \\u00f8ll!"} {"en": "See that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good, for one another, and for all.", "fo": "Gevi\\u00f0 g\\u00e6tur, at eingin l\\u00f8nar n\\u00f8krum ilt aftur vi\\u00f0 illum; men royni\\u00f0 alt\\u00ed\\u00f0 at gera ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, b\\u00e6\\u00f0i hv\\u00f8r m\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum og m\\u00f3ti \\u00f8llum!"} {"en": "Rejoice always.", "fo": "Veri\\u00f0 alt\\u00ed\\u00f0 gla\\u00f0ir!"} {"en": "Pray without ceasing.", "fo": "Bi\\u00f0i\\u00f0 uttan \\u00edhald!"} {"en": "In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.", "fo": "Takki\\u00f0 \\u00ed \\u00f8llum f\\u00f8rum! T\\u00ed at hetta er vilji Gu\\u00f0s \\u00ed Kristi Jesusi til tykkara."} {"en": "Don\\u2019t quench the Spirit.", "fo": "Sl\\u00f8kki\\u00f0 ikki andan!"} {"en": "Don\\u2019t despise prophesies.", "fo": "Vanmeti\\u00f0 ikki profetaor\\u00f0!"} {"en": "Test all things, and hold firmly that which is good.", "fo": "Royni\\u00f0 alt, haldi\\u00f0 fast \\u00e1 t\\u00ed, sum gott er!"} {"en": "Abstain from every form of evil.", "fo": "Haldi\\u00f0 tykkum fr\\u00e1 t\\u00ed illa av \\u00f8llum slagi!"} {"en": "May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.", "fo": "Men sj\\u00e1lvur Gu\\u00f0 fri\\u00f0arins halgi tykkum til fulnar, og g\\u00e6vi, at andi tykkara og s\\u00e1l og likam mega ver\\u00f0a var\\u00f0veitt \\u00ed heilum l\\u00edki, \\u00f3lastandi vi\\u00f0 komu v\\u00e1rs harra Jesu Krists!"} {"en": "He who calls you is faithful, who will also do it.", "fo": "Tr\\u00fafastur er tann, sum kalla\\u00f0i tykkum, og hann skal eisini gera ta\\u00f0."} {"en": "Brothers, pray for us.", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur, bi\\u00f0i\\u00f0 fyri okkum!"} {"en": "Greet all the brothers with a holy kiss.", "fo": "Heilsi\\u00f0 \\u00f8llum br\\u00f8\\u00f0runum vi\\u00f0 heilagum kossi!"} {"en": "I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.", "fo": "Eg leggi tykkum vi\\u00f0 Harranum d\\u00fdran vi\\u00f0, at tit lata br\\u00e6vi\\u00f0 ver\\u00f0a lisi\\u00f0 upp fyri \\u00f8llum br\\u00f8\\u00f0runum."} {"en": "The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i v\\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\\u00f0 tykkum!"} {"en": "Paul, Silvanus, and Timothy, to the assembly of the Thessalonians in God our Father, and the Lord Jesus Christ:", "fo": "Paulus og Silvanus og Timoteus til kirkjuli\\u00f0i\\u00f0 av Tessal\\u00f3nikumonnum \\u00ed Gu\\u00f0i, fa\\u00f0ir v\\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi:"} {"en": "Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i veri vi\\u00f0 tykkum og fri\\u00f0ur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, fa\\u00f0ir v\\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!"} {"en": "We are bound to always give thanks to God for you, brothers, even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, and the love of each and every one of you towards one another abounds;", "fo": "Ta\\u00f0 er skylda okkara, br\\u00f8\\u00f0ur, at takka Gu\\u00f0i alt\\u00ed\\u00f0 fyri tykkum, solei\\u00f0is sum s\\u00e1miligt er; t\\u00ed at tr\\u00fagv tykkara tekur til \\u00ed st\\u00f3rum og k\\u00e6rleikin tykkara millum \\u00f8kist hj\\u00e1 hv\\u00f8rjum einst\\u00f8kum av tykkum \\u00f8llum,"} {"en": "so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your perseverance and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure.", "fo": "so at vit sj\\u00e1lvir r\\u00f3sa okkum av tykkum \\u00ed kirkjuli\\u00f0um Gu\\u00f0s fyri tolm\\u00f3\\u00f0 tykkara og tr\\u00fagv \\u00ed \\u00f8llum ats\\u00f3knum tykkara og teimum trongdum, sum tit tola \\u2013"} {"en": "This is an obvious sign of the righteous judgment of God, to the end that you may be counted worthy of God\\u2019s Kingdom, for which you also suffer.", "fo": "\\u2013 eitt merki um Gu\\u00f0s r\\u00e6ttv\\u00edsa d\\u00f3m, \\u2013 fyri at tit skulu ver\\u00f0a hildnir verdigir til Gu\\u00f0s r\\u00edki, sum tit eisini l\\u00ed\\u00f0a fyri,"} {"en": "Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,", "fo": "so satt sum ta\\u00f0 er r\\u00e6tt hj\\u00e1 Gu\\u00f0i at geva teimum trongd afturfyri, sum treingja tykkum,"} {"en": "and to give relief to you who are afflicted with us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire,", "fo": "og geva tykkum, sum ver\\u00f0a trongdir, hv\\u00edld saman vi\\u00f0 okkum, t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin Jesus ver\\u00f0ur opinbera\\u00f0ur av himni vi\\u00f0 einglum veldisins,"} {"en": "giving vengeance to those who don\\u2019t know God, and to those who don\\u2019t obey the Good News of our Lord Jesus,", "fo": "\\u00ed logandi eldi, t\\u00e1 i\\u00f0 hann letur hevnd koma yvir teir, sum ikki kenna Gu\\u00f0, og yvir teir, sum ikki eru l\\u00fddnir m\\u00f3ti gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum um v\\u00e1ran harra, Jesus,"} {"en": "who will pay the penalty: eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,", "fo": "teir, sum skulu l\\u00ed\\u00f0a revsing, \\u00e6viga glatan burtur fr\\u00e1 \\u00e1sj\\u00f3n Harrans og burtur fr\\u00e1 d\\u00fdrd veldis hansara,"} {"en": "when he comes to be glorified in his saints, and to be admired among all those who have believed (because our testimony to you was believed) in that day.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur \\u00e1 t\\u00ed degi til at s\\u00fdna seg d\\u00fdrm\\u00e6tan \\u00ed s\\u00ednum heilagu og undursaman \\u00ed \\u00f8llum teimum, sum tr\\u00fa\\u00f0 hava; t\\u00ed at vitnisbur\\u00f0i okkara til tykkara hevur veri\\u00f0 tr\\u00fa\\u00f0."} {"en": "To this end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfill every desire of goodness and work of faith, with power;", "fo": "Av teirri ors\\u00f8k bi\\u00f0ja vit eisini alt\\u00ed\\u00f0 fyri tykkum, at Gu\\u00f0 okkara m\\u00e1 halda tykkum kallinum verdigar og vi\\u00f0 kraft fullkoma allan hug at t\\u00ed, sum gott er, og virksemi \\u00ed tr\\u00fagv,"} {"en": "that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.", "fo": "fyri at v\\u00e1rs harra Jesu navn m\\u00e1 ver\\u00f0a d\\u00fdrmett \\u00ed tykkum og tit \\u00ed honum eftir n\\u00e1\\u00f0i Gu\\u00f0s v\\u00e1rs og Harrans Jesu Krists."} {"en": "Now, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together to him, we ask you", "fo": "Men vit bi\\u00f0ja tykkum, br\\u00f8\\u00f0ur, vi\\u00f0v\\u00edkjandi komu v\\u00e1rs harra Jesu Krists og samfundi okkara vi\\u00f0 hann,"} {"en": "not to be quickly shaken in your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by letter as from us, saying that the day of Christ had come.", "fo": "at tit ikki mega vera so skj\\u00f3tir at lata tykkum vika burtur fr\\u00e1 skili ella lata tykkum r\\u00e6\\u00f0a, hv\\u00f8rki vi\\u00f0 n\\u00f8krum anda ella vi\\u00f0 nakrari talu ella vi\\u00f0 n\\u00f8krum br\\u00e6vi, sum skuldi ta\\u00f0 veri\\u00f0 fr\\u00e1 okkum, sum at Harrans dagur longu var \\u00ed hondum."} {"en": "Let no one deceive you in any way. For it will not be, unless the departure comes first, and the man of sin is revealed, the son of destruction,", "fo": "Lati\\u00f0 ongan villa tykkum \\u00e1 nakran h\\u00e1tt; t\\u00ed at fyrst m\\u00e1 j\\u00fa fr\\u00e1falli\\u00f0 koma, og syndarinnar ma\\u00f0urin ver\\u00f0a opinbera\\u00f0ur, glatunnar sonurin,"} {"en": "he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped; so that he sits as God in the temple of God, setting himself up as God.", "fo": "hann sum setir seg \\u00edm\\u00f3t og hevjar seg upp yvir alt, sum kallast Gu\\u00f0 ella halgid\\u00f3mur, so at hann setir seg \\u00ed Gu\\u00f0s tempul og sigur seg sj\\u00e1lvan vera Gu\\u00f0."} {"en": "Don\\u2019t you remember that, when I was still with you, I told you these things?", "fo": "Minnast tit ikki, at eg seg\\u00f0i tykkum hetta, me\\u00f0an eg enn var hj\\u00e1 tykkum?"} {"en": "Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.", "fo": "Og n\\u00fa vita tit, hvat i\\u00f0 heldur honum aftur, inntil hann ver\\u00f0ur opinbera\\u00f0ur \\u00ed s\\u00ednum t\\u00edma."} {"en": "For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way.", "fo": "T\\u00ed at loynim\\u00e1li\\u00f0 \\u00ed l\\u00f3gloysinum er longu fari\\u00f0 at virka, bert at tann, sum n\\u00fa heldur aftur, ver\\u00f0ur beindur burtur av veginum;"} {"en": "Then the lawless one will be revealed, whom the Lord will kill with the breath of his mouth, and destroy by the manifestation of his coming;", "fo": "og t\\u00e1 skal l\\u00f3gloysingurin ver\\u00f0a opinbera\\u00f0ur, \\u2013 hann sum Harrin Jesus skal t\\u00fdna vi\\u00f0 anda muns s\\u00edns og forkoma vi\\u00f0 opinbering komu s\\u00ednar \\u2013"} {"en": "even he whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,", "fo": "og koma hansara fer fram samsvarandi S\\u00e1tans kraft vi\\u00f0 alskyns m\\u00e1tti og teknum og undrum av lygnini"} {"en": "and with all deception of wickedness for those who are being lost, because they didn\\u2019t receive the love of the truth, that they might be saved.", "fo": "og vi\\u00f0 alskyns svikum av \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsini fyri tey, sum glatast, av t\\u00ed at tey ikki t\\u00f3ku vi\\u00f0 k\\u00e6rleikanum til sannleikan, so at tey kundu ver\\u00f0a frelst."} {"en": "Because of this, God sends them a working of error, that they should believe a lie;", "fo": "Og t\\u00ed sendir Gu\\u00f0 teimum kraftmikla villing, so at tey tr\\u00fagva lygnini,"} {"en": "that they all might be judged who didn\\u2019t believe the truth, but had pleasure in unrighteousness.", "fo": "fyri at \\u00f8ll tey skulu ver\\u00f0a d\\u00f8md, sum ikki hava tr\\u00fa\\u00f0 sannleikanum, men hava havt hugna\\u00f0 \\u00ed \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsini."} {"en": "But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth;", "fo": "Men ta\\u00f0 er skylda okkara alt\\u00ed\\u00f0 at takka Gu\\u00f0i fyri tykkum, br\\u00f8\\u00f0ur, elska\\u00f0ir av Harranum, at Gu\\u00f0 fr\\u00e1 upphavi hevur valt tykkum \\u00fat til frelsu vi\\u00f0 halgan andans og tr\\u00fagv \\u00e1 sannleikan,"} {"en": "to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.", "fo": "sum hann kalla\\u00f0i tykkum til vi\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0skapi okkara, til at ognast d\\u00fdrd v\\u00e1rs harra Jesu Krists."} {"en": "So then, brothers, stand firm, and hold the traditions which you were taught by us, whether by word, or by letter.", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur, standi\\u00f0 t\\u00ed treystir og haldi\\u00f0 fast vi\\u00f0 teir l\\u00e6rd\\u00f3mar, sum tit hava l\\u00e6rt, anna\\u00f0hv\\u00f8rt vi\\u00f0 talu okkara ella vi\\u00f0 br\\u00e6vi fr\\u00e1 okkum!"} {"en": "Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,", "fo": "Men sj\\u00e1lvur harri v\\u00e1r, Jesus Kristus, og Gu\\u00f0, fa\\u00f0ir v\\u00e1r, sum elska\\u00f0i okkum og gav okkum \\u00ed n\\u00e1\\u00f0i \\u00e6viga troyst og g\\u00f3\\u00f0a v\\u00f3n,"} {"en": "comfort your hearts and establish you in every good work and word.", "fo": "hann troysti hj\\u00f8rtu tykkara og styrki tykkum \\u00ed einum og hv\\u00f8rjum g\\u00f3\\u00f0um verki og or\\u00f0i!"} {"en": "Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;", "fo": "Annars, br\\u00f8\\u00f0ur, bi\\u00f0i\\u00f0 fyri okkum, at or\\u00f0 Harrans m\\u00e1 hava framgang og ver\\u00f0a d\\u00fdrmett eins og hj\\u00e1 tykkum,"} {"en": "and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.", "fo": "og at vit mega ver\\u00f0a bjarga\\u00f0ir fr\\u00e1 \\u00f3argaligum og v\\u00e1ndum menniskjum; t\\u00ed at ikki hava \\u00f8ll tr\\u00fagv."} {"en": "But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.", "fo": "Men tr\\u00fafastur er Harrin, hann skal styrkja tykkum og var\\u00f0veita tykkum fr\\u00e1 hinum illa."} {"en": "We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.", "fo": "Men vit hava ta\\u00f0 treysti til tykkara fyri Harrans skuld, at tit b\\u00e6\\u00f0i gera og vilja gera ta\\u00f0, sum vit bj\\u00f3\\u00f0a tykkum."} {"en": "May the Lord direct your hearts into God\\u2019s love, and into the perseverance of Christ.", "fo": "Men Harrin beini hj\\u00f8rtu tykkara til k\\u00e6rleika Gu\\u00f0s og til tolm\\u00f3\\u00f0s Krists!"} {"en": "Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion, and not after the tradition which they received from us.", "fo": "Men vit bj\\u00f3\\u00f0a tykkum, br\\u00f8\\u00f0ur, \\u00ed navni v\\u00e1rs harra Jesu Krists, at tit halda tykkum burtur fr\\u00e1 hv\\u00f8rjum t\\u00ed br\\u00f3\\u00f0ur, sum hevur \\u00f3ryggjuliga atfer\\u00f0, og ikki eftir t\\u00ed l\\u00e6rd\\u00f3mi, sum teir hava fingi\\u00f0 fr\\u00e1 okkum."} {"en": "For you know how you ought to imitate us. For we didn\\u2019t behave ourselves rebelliously among you,", "fo": "T\\u00ed at tit vita sj\\u00e1lvir, hvussu tit eiga at fylgja okkum eftir; t\\u00ed at vit livdu ikki \\u00f3ryggjuliga hj\\u00e1 tykkum,"} {"en": "neither did we eat bread from anyone\\u2019s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;", "fo": "og heldur ikki \\u00f3tu vit brey\\u00f0 hj\\u00e1 n\\u00f8krum fyri einki; men vit arbeiddu vi\\u00f0 str\\u00ed\\u00f0i og m\\u00f8\\u00f0i, n\\u00e1tt og dag, fyri at vit ikki skuldu vera n\\u00f8krum av tykkum til tyngslu."} {"en": "not because we don\\u2019t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.", "fo": "Ikki fyri ta\\u00f0, at vit ikki hava r\\u00e6tt til tess, men fyri at vit kundu geva tykkum okkum sj\\u00e1lvar sum fyrid\\u00f8mi, so at tit skuldu fylgja okkum eftir."} {"en": "For even when we were with you, we commanded you this: \\u201cIf anyone will not work, don\\u2019t let him eat.\\u201d", "fo": "T\\u00ed var ta\\u00f0 eisini, t\\u00e1 i\\u00f0 vit v\\u00f3ru hj\\u00e1 tykkum, at vit bu\\u00f0u tykkum hetta, at um einhv\\u00f8r ikki vil arbei\\u00f0a, t\\u00e1 eigur hann heldur ikki at f\\u00e1a at eta."} {"en": "For we hear of some who walk among you in rebellion, who don\\u2019t work at all, but are busybodies.", "fo": "T\\u00ed at vit hoyra, at nakrir tykkara millum liva \\u00f3ryggjuliga, sum einki arbei\\u00f0a, men havast at t\\u00ed, sum teimum ikki kemur vi\\u00f0."} {"en": "Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.", "fo": "Sl\\u00edkum bj\\u00f3\\u00f0a vit og \\u00e1minna teir fyri Harrans Jesu Krists skuld, at teir skulu arbei\\u00f0a \\u00ed stillf\\u00f8ri og eta s\\u00edtt egna brey\\u00f0."} {"en": "But you, brothers, don\\u2019t be weary in doing well.", "fo": "Men tit, br\\u00f8\\u00f0ur, troyttist ikki av at gera ta\\u00f0, sum gott er!"} {"en": "If any man doesn\\u2019t obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.", "fo": "Men um einhv\\u00f8r ikki l\\u00fd\\u00f0ir or\\u00f0i okkara \\u00ed hesum br\\u00e6vi, t\\u00e1 merki\\u00f0 tykkum hann; havi\\u00f0 ongan felagsskap vi\\u00f0 hann, so at hann m\\u00e1 skammast;"} {"en": "Don\\u2019t count him as an enemy, but admonish him as a brother.", "fo": "men haldi\\u00f0 hann t\\u00f3 ikki fyri f\\u00edgginda, men \\u00e1minni\\u00f0 hann sum br\\u00f3\\u00f0ur!"} {"en": "Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.", "fo": "Men sj\\u00e1lvur harri fri\\u00f0arins gevi tykkum fri\\u00f0in alt\\u00ed\\u00f0 \\u00e1 allan h\\u00e1tt! Harrin veri vi\\u00f0 tykkum \\u00f8llum!"} {"en": "The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.", "fo": "Heilsanin vi\\u00f0 m\\u00edni, Paulusar, egnu hond, og ta\\u00f0 er merki \\u00e1 hv\\u00f8rjum br\\u00e6vi. Solei\\u00f0is skrivi eg."} {"en": "The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i v\\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\\u00f0 tykkum \\u00f8llum!"} {"en": "Paul, an apostle of Jesus Christ according to the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ our hope;", "fo": "Paulus, \\u00e1postul Krists Jesu eftir bo\\u00f0i fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, frelsara v\\u00e1rum, og Kristi Jesusi, v\\u00f3n v\\u00e1ri,"} {"en": "to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord.", "fo": "til Timoteusar, sum er m\\u00edn skilgitni sonur \\u00ed tr\\u00fanni: N\\u00e1\\u00f0i, miskunn, fri\\u00f0ur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i fa\\u00f0ir og Kristi Jesusi, harra v\\u00e1rum!"} {"en": "As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,", "fo": "Sum eg \\u00e1leg\\u00f0i t\\u00e6r at ver\\u00f0a verandi \\u00ed Efesus, t\\u00e1 i\\u00f0 eg f\\u00f3r til Maked\\u00f3niu, fyri at t\\u00fa skuldi bj\\u00f3\\u00f0a summum monnum ikki at fara vi\\u00f0 fremmandari l\\u00e6ru,"} {"en": "and not to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God\\u2019s stewardship, which is in faith\\u2014", "fo": "og ikki at taka eftir \\u00e6vint\\u00fdrum og endaleysum \\u00e6ttart\\u00f8lum, sum heldur elva tr\\u00e6tur enn fremja h\\u00fashald Gu\\u00f0s \\u00ed tr\\u00fagv, ger t\\u00fa so!"} {"en": "but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and sincere faith;", "fo": "Men endam\\u00e1l bo\\u00f0sins er k\\u00e6rleiki av reinum hjarta og g\\u00f3\\u00f0ari samvitsku og falsleysari tr\\u00fagv,"} {"en": "from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;", "fo": "sum summir eru viknir fr\\u00e1 og hava tiki\\u00f0 s\\u00e6r \\u00f3nyttutalu fyri,"} {"en": "desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir vilja vera l\\u00f3gl\\u00e6rarar, men ikki skilja, hv\\u00f8rki hvat teir siga ella hvat teir tala so r\\u00e1\\u00f0isliga um."} {"en": "But we know that the law is good, if a person uses it lawfully,", "fo": "Men vit vita, at l\\u00f3gin er g\\u00f3\\u00f0, um einhv\\u00f8r n\\u00fdtir hana \\u00e1 l\\u00f3gligan h\\u00e1tt,"} {"en": "as knowing this, that law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,", "fo": "og hann veit ta\\u00f0, at l\\u00f3gin er ikki \\u00e6tla\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsum manni, men l\\u00f3gloysingum og tv\\u00f8rlyntum, gudleysum og syndarum, vanheilagum og \\u00f3reinum, fa\\u00f0irmor\\u00f0arum og m\\u00f3\\u00f0urmor\\u00f0arum, manndr\\u00e1parum,"} {"en": "for the sexually immoral, for homosexuals, for slave-traders, for liars, for perjurers, and for any other thing contrary to the sound doctrine;", "fo": "horkallum, si\\u00f0loysingum m\\u00f3ti n\\u00e1tt\\u00faruni, mannatj\\u00f3vum, lygnarum, meinsvornum, og hvat so anna\\u00f0 er, sum er \\u00edm\\u00f3t hini heiln\\u00e6mu l\\u00e6runi,"} {"en": "according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.", "fo": "samsvarandi gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum um d\\u00fdrd hins s\\u00e6la Gu\\u00f0s, sum m\\u00e6r er litin til."} {"en": "And I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service;", "fo": "Eg takki honum, sum meg gj\\u00f8rdi sterkan, Kristi Jesusi, harra v\\u00e1rum, fyri ta\\u00f0 at hann helt meg vera tr\\u00fagvan, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann setti meg til t\\u00e6nastu,"} {"en": "although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.", "fo": "meg, sum \\u00e1\\u00f0ur var spottari og forfylgjari og yvirgangsma\\u00f0ur; men m\\u00e6r var\\u00f0 miskunna\\u00f0, t\\u00ed at eg gj\\u00f8rdi ta\\u00f0 \\u00f3vitandi, \\u00ed vantr\\u00fagv,"} {"en": "The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.", "fo": "og n\\u00e1\\u00f0i v\\u00e1rs harra var\\u00f0 ovurst\\u00f3r vi\\u00f0 tr\\u00fagv og k\\u00e6rleika \\u00ed Kristi Jesusi."} {"en": "The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.", "fo": "Ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0 er satt og til fulnar tess vert, at tiki\\u00f0 ver\\u00f0ur vi\\u00f0 t\\u00ed, at Kristus Jesus kom \\u00ed heimin at frelsa syndarar, og teirra millum eri eg fremstur;"} {"en": "However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience, for an example of those who were going to believe in him for eternal life.", "fo": "men t\\u00ed var\\u00f0 m\\u00e6r miskunna\\u00f0, at Kristus Jesus skuldi s\\u00fdna \\u00e1 m\\u00e6r, sum var fremstur, alt langm\\u00f3\\u00f0 s\\u00edtt, til eitt fyrid\\u00f8mi fyri teimum, sum skuldu tr\\u00fagva \\u00e1 hann til \\u00e6vigt l\\u00edv."} {"en": "Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.", "fo": "Men kongi \\u00e6vanna, hinum \\u00f3forgongiliga, \\u00f3sj\\u00f3nliga, einasta Gu\\u00f0i veri hei\\u00f0ur og d\\u00fdrd um aldur og allar \\u00e6vir! Amen."} {"en": "This instruction I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare;", "fo": "Hesa fyriskipan seti eg t\\u00e6r fyri, sonur m\\u00edn Timoteus, samsvarandi teimum profetaor\\u00f0um, sum \\u00e1\\u00f0ur eru tala\\u00f0 um teg, at t\\u00fa \\u00ed teimum str\\u00ed\\u00f0ir hitt g\\u00f3\\u00f0a str\\u00ed\\u00f0i\\u00f0,"} {"en": "holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith;", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa hevur tr\\u00fagv og g\\u00f3\\u00f0a samvitsku, sum summir hava koyrt fr\\u00e1 s\\u00e6r og hava li\\u00f0i\\u00f0 skipbrot \\u00e1 tr\\u00fanni;"} {"en": "of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme.", "fo": "teirra millum eru teir H\\u00fdmeneus og Aleksander, sum eg havi givi\\u00f0 upp til S\\u00e1tan, fyri at teir mega ver\\u00f0a aga\\u00f0ir til at lata vera at spotta."} {"en": "I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:", "fo": "Fyrst av \\u00f8llum \\u00e1minni eg t\\u00e1 um, at ta\\u00f0 ver\\u00f0a hildnar b\\u00f8nir, \\u00e1kallanir, fyrib\\u00f8nir, takkarger\\u00f0ir fyri \\u00f8llum menniskjum,"} {"en": "for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.", "fo": "fyri kongum og \\u00f8llum teimum, sum eru settir h\\u00e1tt, fyri at vit mega liva eitt stilt og fri\\u00f0arligt l\\u00edv \\u00ed \\u00f8llum guds\\u00f3tta og s\\u00f3ma."} {"en": "For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;", "fo": "Hetta er gott og tekkiligt fyri frelsara okkara, Gu\\u00f0i,"} {"en": "who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.", "fo": "sum vil, at \\u00f8ll menniskju skulu ver\\u00f0a frelst og koma at kenna sannleikan."} {"en": "For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,", "fo": "T\\u00ed at ein er Gu\\u00f0, ein er eisini millumgonguma\\u00f0urin millum Gu\\u00f0s og manna, ma\\u00f0urin Kristus Jesus,"} {"en": "who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;", "fo": "sum gav seg sj\\u00e1lvan sum loysigjald fyri \\u00f8ll; ta\\u00f0 er vitnisbur\\u00f0urin \\u00e1 s\\u00ednum t\\u00edma,"} {"en": "to which I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth in Christ, not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.", "fo": "og hann eri eg settur sum bo\\u00f0beri og \\u00e1postul fyri \\u2013 eg sigi sannleika, eg lj\\u00fagvi ikki \\u2013 sum l\\u00e6rari hj\\u00e1 heidningum \\u00ed tr\\u00fagv og sannleika."} {"en": "I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.", "fo": "Eg vil t\\u00e1, at menninir skulu halda b\\u00f8n solei\\u00f0is, at teir \\u00e1 einum og hv\\u00f8rjum sta\\u00f0i lyfta upp heilagum hondum uttan vrei\\u00f0i og tr\\u00e6tna\\u00f0,"} {"en": "In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing;", "fo": "somulei\\u00f0is at konur skulu pr\\u00fd\\u00f0a seg vi\\u00f0 s\\u00e1miligum kl\\u00e6\\u00f0um, vi\\u00f0 bl\\u00fagv og h\\u00f3vsemi, ikki vi\\u00f0 fl\\u00e6ttum og gulli ella perlum ella d\\u00fdrum skarti,"} {"en": "but (which becomes women professing godliness) with good works.", "fo": "men eins og konum s\\u00f8mir, sum vi\\u00f0kenna s\\u00e6r guds\\u00f3tta, vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0um gerningum."} {"en": "Let a woman learn in quietness with full submission.", "fo": "Kona eigur at l\\u00e6ra \\u00ed kvirri, \\u00ed \\u00f8llum undirgivni."} {"en": "But I don\\u2019t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.", "fo": "Men eg gevi ikki konu loyvi til at vera l\\u00e6rari ella at taka s\\u00e6r r\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 manninum, men at vera \\u00ed kvirri."} {"en": "For Adam was first formed, then Eve.", "fo": "T\\u00ed at \\u00c1dam var\\u00f0 fyrst mynda\\u00f0ur, s\\u00ed\\u00f0an Eva;"} {"en": "Adam wasn\\u2019t deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;", "fo": "og \\u00c1dam var\\u00f0 ikki d\\u00e1ra\\u00f0ur, men konan var\\u00f0 d\\u00e1ra\\u00f0 og er fallin \\u00ed misger\\u00f0."} {"en": "but she will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety.", "fo": "Men hon skal ver\\u00f0a frelst gj\\u00f8gnum barnaf\\u00f8\\u00f0ing s\\u00edna, um t\\u00e6r ver\\u00f0a standandi \\u00ed tr\\u00fagv og k\\u00e6rleika og heilagleika vi\\u00f0 h\\u00f3vsemi."} {"en": "This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work.", "fo": "Ta\\u00f0 er eitt satt or\\u00f0: Um einhv\\u00f8r tr\\u00e1ar eftir umsj\\u00f3naremb\\u00e6ti, t\\u00e1 er ta\\u00f0 ein vakur gerningur, sum hann hevur hug til."} {"en": "The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;", "fo": "Ein umsj\\u00f3narma\\u00f0ur eigur t\\u00ed at vera \\u00f3atfinnandi, einar konu ma\\u00f0ur, fr\\u00e1haldandi, h\\u00f3vsamur, h\\u00f8viskur, gestabl\\u00ed\\u00f0ur, d\\u00fagligur at l\\u00e6ra onnur,"} {"en": "not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;", "fo": "ikki tr\\u00e1ur eftir v\\u00edni, ikki eftir bard\\u00f8gum, men mildur, ikki klandursamur, ikki peningagrammur;"} {"en": "one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;", "fo": "ma\\u00f0ur, sum stendur v\\u00e6l fyri s\\u00ednum egna h\\u00fasi, sum heldur b\\u00f8rnum s\\u00ednum \\u00ed l\\u00fddni vi\\u00f0 \\u00f8llum s\\u00f3ma \\u2013"} {"en": "(but if a man doesn\\u2019t know how to rule his own house, how will he take care of the assembly of God?)", "fo": "um einhv\\u00f8r ikki hevur skil \\u00e1 at standa fyri s\\u00ednum egna h\\u00fasi, hvussu skal hann t\\u00e1 kunna hava umsorgan fyri kirkjuli\\u00f0i Gu\\u00f0s? \\u2013"} {"en": "not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.", "fo": "ikki n\\u00fdggjur \\u00ed tr\\u00fanni, fyri at hann ikki skal ver\\u00f0a h\\u00e1st\\u00f3rur og falla inn undir d\\u00f3m djevulsins."} {"en": "Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into reproach and the snare of the devil.", "fo": "Men hann eigur eisini at hava gott umm\\u00e6li hj\\u00e1 teimum, sum eru uttanfyri, til tess at hann ikki skal ver\\u00f0a fyri h\\u00e1\\u00f0 og falla \\u00ed snerru djevulsins."} {"en": "Servants, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money;", "fo": "Somulei\\u00f0is eiga kirkjuli\\u00f0st\\u00e6narar at ver\\u00f0a si\\u00f0a\\u00f0ir, ikki tv\\u00edtungutir, ikki tr\\u00e1ir eftir n\\u00f3gvum v\\u00edni, ikki huga\\u00f0ir eftir lj\\u00f3tum vinningi,"} {"en": "holding the mystery of the faith in a pure conscience.", "fo": "og skulu teir hava loyndarm\\u00e1l tr\\u00faarinnar \\u00ed reinari samvitsku."} {"en": "Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.", "fo": "Men eisini hesir skulu fyrst ver\\u00f0a royndir, s\\u00ed\\u00f0an skulu teir veita t\\u00e6nastu \\u00ed kirkjuli\\u00f0inum, um teir eru \\u00f3lastandi."} {"en": "Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.", "fo": "Somulei\\u00f0is eiga konur at vera si\\u00f0a\\u00f0ar, ikki baktalandi, fr\\u00e1haldandi, tr\\u00fagvar \\u00ed \\u00f8llum lutum."} {"en": "Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.", "fo": "Kirkjuli\\u00f0st\\u00e6narar skulu vera einar konu menn og standa v\\u00e6l fyri b\\u00f8rnum s\\u00ednum og s\\u00ednum egnu h\\u00fasum."} {"en": "For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.", "fo": "T\\u00ed at teir, sum v\\u00e6l hava t\\u00e6na\\u00f0 kirkjuli\\u00f0inum, vinna s\\u00e6r sj\\u00e1lvum eina g\\u00f3\\u00f0a st\\u00f8\\u00f0u og miki\\u00f0 treyst \\u00ed tr\\u00fanni \\u00e1 Krist Jesus."} {"en": "These things I write to you, hoping to come to you shortly;", "fo": "Hetta skrivi eg til t\\u00edn, t\\u00f3 at eg v\\u00f3ni br\\u00e1tt at koma til t\\u00edn,"} {"en": "but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in God\\u2019s house, which is the assembly of the living God, the pillar and ground of the truth.", "fo": "fyri at t\\u00fa skalt vita, um eg skuldi veri\\u00f0 tarna\\u00f0ur, hvussu ta\\u00f0 eigur at vera fari\\u00f0 fram \\u00ed Gu\\u00f0s h\\u00fasi, sum er kirkjuli\\u00f0 hins livandi Gu\\u00f0s, st\\u00f3lpi og grundv\\u00f8llur sannleikans."} {"en": "Without controversy, the mystery of godliness is great: God was revealed in the flesh, justified in the spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, and received up in glory.", "fo": "Og ey\\u00f0vita\\u00f0 er loyndard\\u00f3mur guds\\u00f3ttans mikil: Hann, sum var\\u00f0 opinbera\\u00f0ur \\u00ed holdi, var\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdur \\u00ed anda, s\\u00e6ddur av einglum, bo\\u00f0a\\u00f0ur heidninga millum, tr\\u00fagvin \\u00ed heimi, tikin upp \\u00ed d\\u00fdrd."} {"en": "But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons,", "fo": "Men andin sigur beinan vegin, at \\u00ed komandi t\\u00ed\\u00f0um skulu summir falla fr\\u00e1 tr\\u00fanni og halda s\\u00e6r at villandi andum og l\\u00e6rd\\u00f3mum av illum andum"} {"en": "through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;", "fo": "vi\\u00f0 falsl\\u00e6ti av lygil\\u00e6rarum, sum eru brennimerktir \\u00ed s\\u00edni egnu samvitsku,"} {"en": "forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.", "fo": "teir sum seta forbo\\u00f0 fyri at giftast og bj\\u00f3\\u00f0a monnum at halda s\\u00e6r fr\\u00e1 t\\u00ed mati, sum Gu\\u00f0 hevur skapa\\u00f0 til tess, at hann skal ver\\u00f0a tikin \\u00edm\\u00f3t vi\\u00f0 takksemi av teimum, sum tr\\u00fagva og hava fingi\\u00f0 sannleikan at kenna."} {"en": "For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it is received with thanksgiving.", "fo": "T\\u00ed at allur skapningur Gu\\u00f0s er g\\u00f3\\u00f0ur, og einki er at kasta burtur, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 ver\\u00f0ur tiki\\u00f0 \\u00edm\\u00f3t vi\\u00f0 takksemi;"} {"en": "For it is sanctified through the word of God and prayer.", "fo": "t\\u00ed at ta\\u00f0 ver\\u00f0ur halga\\u00f0 vi\\u00f0 Gu\\u00f0s or\\u00f0i og b\\u00f8n."} {"en": "If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa heldur hesum fram fyri br\\u00f8\\u00f0runum, ert t\\u00fa ein g\\u00f3\\u00f0ur Krists Jesu t\\u00e6nari, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa elst upp vi\\u00f0 or\\u00f0unum av tr\\u00fanni og hini g\\u00f3\\u00f0u l\\u00e6runi, sum t\\u00fa hevur fylgt."} {"en": "But refuse profane and old wives\\u2019 fables. Exercise yourself toward godliness.", "fo": "Men havna t\\u00fa vanheilagum kellinga \\u00e6vint\\u00fdrum, men ven heldur teg sj\\u00e1lvan til guds\\u00f3tta!"} {"en": "For bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now, and of that which is to come.", "fo": "T\\u00ed at hin likamliga venjingin er nyttulig til l\\u00edti\\u00f0, men guds\\u00f3ttin er nyttuligur til allar lutir, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann hevur fyrij\\u00e1ttan b\\u00e6\\u00f0i fyri hetta l\\u00edv og fyri hitt komandi."} {"en": "This saying is faithful and worthy of all acceptance.", "fo": "Ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0 er satt og allar sta\\u00f0ir tess vert, at tiki\\u00f0 ver\\u00f0ur vi\\u00f0 t\\u00ed."} {"en": "For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.", "fo": "T\\u00ed at fyri tess skuld tola vit b\\u00e6\\u00f0i m\\u00f8\\u00f0i og str\\u00ed\\u00f0, av t\\u00ed at vit hava sett v\\u00f3n okkara \\u00e1 hin livandi Gu\\u00f0, sum er frelsari hj\\u00e1 \\u00f8llum menniskjum, mest hj\\u00e1 teimum, sum tr\\u00fagva."} {"en": "Command and teach these things.", "fo": "Bj\\u00f3\\u00f0 t\\u00fa hetta og l\\u00e6r ta\\u00f0!"} {"en": "Let no man despise your youth; but be an example to those who believe, in word, in your way of life, in love, in spirit, in faith, and in purity.", "fo": "Lat ongan vanvir\\u00f0a teg fyri ungd\\u00f3m t\\u00edn, men ver t\\u00fa ein fyrimynd teirra, sum tr\\u00fagva, \\u00ed or\\u00f0i, \\u00ed atfer\\u00f0, \\u00ed k\\u00e6rleika, \\u00ed tr\\u00fagv, \\u00ed reinleika."} {"en": "Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.", "fo": "Legg t\\u00e6r, inntil eg komi, eina vi\\u00f0 upplestrinum, \\u00e1minningini, l\\u00e6runi!"} {"en": "Don\\u2019t neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders.", "fo": "Vanr\\u00f8k t\\u00fa ikki n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1vuna, sum \\u00ed t\\u00e6r er, sum var\\u00f0 t\\u00e6r givin samsvarandi profetaor\\u00f0um vi\\u00f0 handa\\u00e1legging hinna elstu."} {"en": "Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all.", "fo": "Hugsa um hetta, liv \\u00ed hesum, fyri at framgongd t\\u00edn m\\u00e1 vera \\u00f8llum kunnug!"} {"en": "Pay attention to yourself, and to your teaching. Continue in these things, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.", "fo": "Gev g\\u00e6tur eftir t\\u00e6r sj\\u00e1lvum og eftir l\\u00e6runi; halt \\u00e1 vi\\u00f0 t\\u00ed; t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa gert ta\\u00f0, skalt t\\u00fa frelsa b\\u00e6\\u00f0i teg sj\\u00e1lvan og tey, sum hoyra teg."} {"en": "Don\\u2019t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;", "fo": "Gamlan mann m\\u00e1st t\\u00fa ikki deila; men \\u00e1minn hann sum fa\\u00f0ir, ungar menn sum br\\u00f8\\u00f0ur,"} {"en": "the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.", "fo": "gamlar konur sum m\\u00f8\\u00f0ur, ungar konur sum systrar, \\u00ed \\u00f8llum reinleika!"} {"en": "Honor widows who are widows indeed.", "fo": "\\u00c6ra einkjur, sum \\u00ed roynd og veru eru einkjur."} {"en": "But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.", "fo": "Men um einhv\\u00f8r einkja hevur b\\u00f8rn ella barnab\\u00f8rn, t\\u00e1 lat tey l\\u00e6ra fyrst og fremst at s\\u00fdna skyldu s\\u00edna m\\u00f3ti s\\u00ednum egna h\\u00fasi og at veita foreldrum s\\u00ednum endurgjald; t\\u00ed at hetta er tekkiligt \\u00ed Gu\\u00f0s eygum."} {"en": "Now she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day.", "fo": "Men tann, sum \\u00ed roynd og veru er einkja og stendur einsam\\u00f8ll, hevur sett v\\u00f3n s\\u00edna til Gu\\u00f0s og heldur \\u00e1 vi\\u00f0 \\u00e1kallan og b\\u00f8num n\\u00e1tt og dag;"} {"en": "But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.", "fo": "men tann, sum livir, sum henni lystir, er livandi dey\\u00f0."} {"en": "Also command these things, that they may be without reproach.", "fo": "Legg teimum eisini hetta vi\\u00f0, fyri at t\\u00e6r mega vera \\u00f3lastandi."} {"en": "But if anyone doesn\\u2019t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.", "fo": "Men um einhv\\u00f8r ikki hevur umsorgan fyri s\\u00ednum egnu og serstakliga fyri h\\u00fasf\\u00f3lki s\\u00ednum, t\\u00e1 hevur hann avnokta\\u00f0 tr\\u00fanna og er verri enn vantr\\u00fagvur."} {"en": "Let no one be enrolled as a widow under sixty years old, having been the wife of one man,", "fo": "Einkja kann ver\\u00f0a uppskriva\\u00f0 \\u00e1 skr\\u00e1, t\\u00e1 i\\u00f0 hon ikki er undir seksti \\u00e1r, og hevur veri\\u00f0 eins mans kona,"} {"en": "being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints\\u2019 feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.", "fo": "hevur gott or\\u00f0 \\u00e1 s\\u00e6r fyri g\\u00f3\\u00f0ar ger\\u00f0ir, hevur fostra\\u00f0 upp b\\u00f8rn, hevur s\\u00fdnt gestabl\\u00eddni, hevur tv\\u00e1a\\u00f0 f\\u00f8turnar \\u00e1 heilagum, hevur veri\\u00f0 ney\\u00f0st\\u00f8ddum til hj\\u00e1lpar, hevur lagt s\\u00e6r eina vi\\u00f0 einum og hv\\u00f8rjum g\\u00f3\\u00f0um verki."} {"en": "But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry;", "fo": "Men koyr fr\\u00e1 t\\u00e6r hinar ungu einkjurnar! T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6r \\u00ed holdligari tr\\u00e1 sv\\u00edkja Krist, vilja t\\u00e6r giftast,"} {"en": "having condemnation, because they have rejected their first pledge.", "fo": "og hava so gj\\u00f8rt seg sekar \\u00ed t\\u00ed, at t\\u00e6r hava broti\\u00f0 s\\u00edna fyrstu tr\\u00fagv."} {"en": "Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.", "fo": "Men umframt hetta l\\u00e6ra t\\u00e6r eisini at vera yrkisleysar, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00e6r ganga h\\u00fas \\u00far h\\u00fasi, ja, ikki bert yrkisleysar, men eisini at bera sley og leggja seg upp \\u00ed ta\\u00f0, sum teimum ikki kemur vi\\u00f0, og tala ta\\u00f0, sum er \\u00f3l\\u00edkligt."} {"en": "I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.", "fo": "Eg vil t\\u00ed, at ungar einkjur skulu giftast, eiga b\\u00f8rn, st\\u00fdra h\\u00fasi, ikki geva m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0umanninum naka\\u00f0 tilevni til illm\\u00e6lisor\\u00f0;"} {"en": "For already some have turned aside after Satan.", "fo": "t\\u00ed at summar hava longu vent s\\u00e6r burtur aftan \\u00e1 S\\u00e1tan."} {"en": "If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don\\u2019t let the assembly be burdened; that it might relieve those who are widows indeed.", "fo": "Um einhv\\u00f8r tr\\u00fagvandi ma\\u00f0ur ella einhv\\u00f8r tr\\u00fagvandi kona hevur einkjur, t\\u00e1 veiti tey teimum hj\\u00e1lp, og lati ikki kirkjuli\\u00f0i\\u00f0 f\\u00e1a eina byr\\u00f0i, fyri at ta\\u00f0 kann veita teimum hj\\u00e1lp, sum \\u00ed roynd og veru eru einkjur."} {"en": "Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.", "fo": "Teir elstu, sum standa v\\u00e6l fyri, skulu vera hildnir tv\\u00edfalda \\u00e6ru verdir, helst teir, sum arbei\\u00f0a \\u00ed talu og l\\u00e6ru."} {"en": "For the Scripture says, \\u201cYou shall not muzzle the ox when it treads out the grain.\\u201d And, \\u201cThe laborer is worthy of his wages.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at skriftin sigur: \\u00abT\\u00fa skalt ikki m\\u00falabinda oksan, t\\u00e1 i\\u00f0 hann treskir,\\u00bb og \\u00abarbei\\u00f0isma\\u00f0urin er l\\u00f8n s\\u00edna verdur.\\u00bb"} {"en": "Don\\u2019t receive an accusation against an elder, except at the word of two or three witnesses.", "fo": "Tak ikki vi\\u00f0 k\\u00e6rum\\u00e1li m\\u00f3ti einum elsta, uttan at tveir ella tr\\u00edggir eru vitni."} {"en": "Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.", "fo": "Teimum, sum synda, skalt t\\u00fa seta at, so \\u00f8ll hoyra, til tess at eisini hini mega hava \\u00f3tta."} {"en": "I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.", "fo": "Eg leggi t\\u00e6r d\\u00fdrt vi\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s og Krists Jesu og hinna \\u00fatvaldu eingla, at t\\u00fa g\\u00e1ar um hetta uttan nakran fyrid\\u00f3m, og at t\\u00fa einki gert fyri at vera einumhv\\u00f8rjum til vildar."} {"en": "Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men\\u2019s sins. Keep yourself pure.", "fo": "Ver ikki skj\\u00f3tur at leggja hendur \\u00e1 nakran; hav heldur ikki lut \\u00ed syndum hj\\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum! Var\\u00f0veit teg sj\\u00e1lvan reinan!"} {"en": "Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach\\u2019s sake and your frequent infirmities.", "fo": "Drekk ikki longur bert vatn; men nj\\u00f3t eitt sindur av v\\u00edni fyri maga t\\u00edn og veikleikar t\\u00ednar, sum eru so t\\u00ed\\u00f0ir!"} {"en": "Some men\\u2019s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.", "fo": "Hj\\u00e1 summum monnum eru syndirnar opinberar og ganga undan teimum til d\\u00f3ms; men hj\\u00e1 summum fylgja t\\u00e6r aftan\\u00e1."} {"en": "In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can\\u2019t be hidden.", "fo": "\\u00c1 sama h\\u00e1tt eru eisini hinir g\\u00f3\\u00f0u gerningarnir opinberir; og teir, sum ta\\u00f0 er \\u00f8\\u00f0rv\\u00edsi vor\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0, kunnu ikki dyljast."} {"en": "Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed.", "fo": "Allir teir, sum eru tr\\u00e6lir undir oki, skulu halda harrar s\\u00ednar alla \\u00e6ru verdar, fyri at ikki Gu\\u00f0s navn og l\\u00e6ran skulu ver\\u00f0a spotta\\u00f0."} {"en": "Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.", "fo": "Men teir, sum hava tr\\u00fagvandi harrar, skulu ikki vanmeta teir fyri ta\\u00f0, at teir eru br\\u00f8\\u00f0ur, men t\\u00e6na teimum tess heldur, t\\u00ed at teir, sum nj\\u00f3ta gott av teirra g\\u00f3\\u00f0a starvi, eru tr\\u00fagvandi og elska\\u00f0ir. L\\u00e6r t\\u00fa hetta og \\u00e1minn um ta\\u00f0!"} {"en": "If anyone teaches a different doctrine, and doesn\\u2019t consent to sound words, the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness,", "fo": "Um einhv\\u00f8r fer vi\\u00f0 a\\u00f0rari l\\u00e6ru og ikki fylgir hinum heiln\\u00e6mu or\\u00f0um v\\u00e1rs harra Jesu Krists og l\\u00e6runi, sum samsvarar vi\\u00f0 guds\\u00f3tta,"} {"en": "he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, insulting, evil suspicions,", "fo": "t\\u00e1 er hann h\\u00e1st\\u00f3rur, t\\u00f3 at hann einki veit, men er sj\\u00fakur eftir tr\\u00e6tum\\u00e1lum og or\\u00f0adr\\u00e1ttum, sum \\u00f8vund stendst av, klandur, spottan, ringir illgrunar,"} {"en": "constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such.", "fo": "\\u00ed\\u00f0uligir tv\\u00eddr\\u00e1ttir millum manna, sum eru spiltir \\u00ed huga og skildir fr\\u00e1 sannleikanum, teir sum halda guds\\u00f3ttan vera ein vinning."} {"en": "But godliness with contentment is great gain.", "fo": "Ja, guds\\u00f3ttin saman vi\\u00f0 n\\u00f8gdsemi er mikil vinningur;"} {"en": "For we brought nothing into the world, and we certainly can\\u2019t carry anything out.", "fo": "t\\u00ed at einki hava vit havt vi\\u00f0 okkum inn \\u00ed heimin, ta\\u00f0 er t\\u00e1 vituligt, at vit ikki heldur kunnu hava naka\\u00f0 vi\\u00f0 okkum \\u00fat ha\\u00f0an;"} {"en": "But having food and clothing, we will be content with that.", "fo": "men t\\u00e1 i\\u00f0 vit hava f\\u00f8\\u00f0i og kl\\u00e6\\u00f0i, skulu vit vera n\\u00f8gdir vi\\u00f0 ta\\u00f0."} {"en": "But those who are determined to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and harmful lusts, such as drown men in ruin and destruction.", "fo": "Men teir, sum vilja ver\\u00f0a r\\u00edkir, falla \\u00ed freisting og snerru og mangar skilaleysar og ska\\u00f0iligar girndir, sum s\\u00f8kkja menniskjur ni\\u00f0ur \\u00ed undirgang og glatan;"} {"en": "For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have pierced themselves through with many sorrows.", "fo": "t\\u00ed at peningagirndin er r\\u00f3t til alt ta\\u00f0, sum ilt er; av teirri tr\\u00e1 eru summir vilstir fr\\u00e1 tr\\u00fanni og hava gj\\u00f8gnumstungi\\u00f0 seg sj\\u00e1lvar vi\\u00f0 mongum p\\u00ednslum."} {"en": "But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.", "fo": "Men t\\u00fa, Gu\\u00f0s menniskja, fl\\u00fdggja fr\\u00e1 hesum! Men stunda heldur \\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsi, guds\\u00f3tta, tr\\u00fagv, k\\u00e6rleika, \\u00e1haldni, spakf\\u00f8ri!"} {"en": "Fight the good fight of faith. Take hold of the eternal life to which you were called, and you confessed the good confession in the sight of many witnesses.", "fo": "Str\\u00ed\\u00f0 tr\\u00faarinnar g\\u00f3\\u00f0a str\\u00ed\\u00f0, gr\\u00edp hitt \\u00e6viga l\\u00edvi\\u00f0, sum t\\u00fa var\\u00f0st kalla\\u00f0ur til og vi\\u00f0kendi t\\u00e6r hina g\\u00f3\\u00f0u j\\u00e1ttingina fyri mongum vitnum!"} {"en": "I command you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession,", "fo": "Eg bj\\u00f3\\u00f0i t\\u00e6r fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s, sum veitir \\u00f8llum l\\u00edv, og Krists Jesu, sum vitna\\u00f0i hina g\\u00f3\\u00f0u j\\u00e1ttingina frammi fyri Pontiusi Pilatusi,"} {"en": "that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ;", "fo": "at t\\u00fa heldur bo\\u00f0i\\u00f0 l\\u00fdtaleyst og \\u00f3lastandi alt til opinberingar v\\u00e1rs harra Jesu Krists,"} {"en": "which in its own times he will show, who is the blessed and only Ruler, the King of kings, and Lord of lords;", "fo": "sum hin s\\u00e6li og eini alvaldi, kongur konganna og drottur drottanna, skal \\u00e1 s\\u00ednum t\\u00edma lata birtast,"} {"en": "who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen.", "fo": "hann sum eina hevur \\u00f3dey\\u00f0uligleika, sum b\\u00fdr \\u00ed \\u00f3atkomandi lj\\u00f3si, hann sum eingin menniskja hevur s\\u00e6\\u00f0 og heldur ikki kann s\\u00edggja; honum veri hei\\u00f0ur og \\u00e6vigur m\\u00e1ttur! Amen."} {"en": "Charge those who are rich in this present world that they not be haughty, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on the living God, who richly provides us with everything to enjoy;", "fo": "Teimum, sum eru r\\u00edkir \\u00ed hesum n\\u00faverandi heimi, skalt t\\u00fa bj\\u00f3\\u00f0a, at teir ikki mega vera hugm\\u00f3\\u00f0igir, heldur ikki byggja v\\u00f3n s\\u00edna \\u00e1 hitt \\u00f3trygga r\\u00edkid\\u00f8mi\\u00f0, men \\u00e1 Gu\\u00f0, sum gevur okkum allar lutir r\\u00edkliga til n\\u00fdtslu,"} {"en": "that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;", "fo": "at teir skulu gera gott, vera r\\u00edkir \\u00ed g\\u00f3\\u00f0um verkum, vera g\\u00e1vumildir, beinasamir,"} {"en": "laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of eternal life.", "fo": "so at teir savna s\\u00e6r sj\\u00e1lvum ni\\u00f0urfyri ein g\\u00f3\\u00f0an grundv\\u00f8ll fyri komandi t\\u00ed\\u00f0, til tess at teir kunnu gr\\u00edpa hitt sanna l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "Timothy, guard that which is committed to you, turning away from the empty chatter and oppositions of what is falsely called knowledge;", "fo": "O, Timoteus! Var\\u00f0veit gripin, sum t\\u00e6r er litin til, og vend t\\u00e6r burtur fr\\u00e1 hinum vanheilaga svassi og m\\u00f3ts\\u00f8gnunum fr\\u00e1 hinum kunnleika, sum falsliga ver\\u00f0ur kalla\\u00f0ur so,"} {"en": "which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.", "fo": "sum summir vi\\u00f0kenna s\\u00e6r og eru vilstir burtur fr\\u00e1 tr\\u00fanni! N\\u00e1\\u00f0in veri vi\\u00f0 tykkum!"} {"en": "Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,", "fo": "Paulus, \\u00e1postul Krists Jesu vi\\u00f0 Gu\\u00f0s vilja til at bo\\u00f0a fyrij\\u00e1ttan um l\\u00edvi\\u00f0 \\u00ed Kristi Jesusi"} {"en": "to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.", "fo": "til Timoteusar, s\\u00edn elska\\u00f0a son: N\\u00e1\\u00f0i, miskunn, fri\\u00f0ur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i fa\\u00f0ir og Kristi Jesusi, harra v\\u00e1rum!"} {"en": "I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day", "fo": "Eg takki Gu\\u00f0i, sum eg fr\\u00e1 forfedrunum t\\u00e6ni \\u00ed reinari samvitsku, l\\u00edkasum eg \\u00e1haldandi havi teg \\u00ed huga \\u00ed b\\u00f8num m\\u00ednum n\\u00e1tt og dag,"} {"en": "longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;", "fo": "t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 eg minnist t\\u00e1r t\\u00edni, leingist m\\u00e6r eftir at s\\u00edggja teg, fyri at eg kann ver\\u00f0a fyltur vi\\u00f0 gle\\u00f0i,"} {"en": "having been reminded of the sincere faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg eri komin at minnast ta falsleysu tr\\u00fagv, sum er \\u00ed t\\u00e6r, hana sum fyrst b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed Lois, ommu t\\u00edni, og \\u00ed Evnike, m\\u00f3\\u00f0ur t\\u00edni, og sum eg eri ivaleysur \\u00ed eisini b\\u00fdr \\u00ed t\\u00e6r."} {"en": "For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.", "fo": "Tess vegna minni eg teg \\u00e1, at t\\u00fa birtir upp at loga ta Gu\\u00f0s n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1vu, sum er \\u00ed t\\u00e6r vi\\u00f0 \\u00e1legging handa m\\u00edna."} {"en": "For God didn\\u2019t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.", "fo": "T\\u00ed at ikki gav Gu\\u00f0 okkum m\\u00f3tloysis anda, men kraftar og k\\u00e6rleiks og h\\u00f3vsemis anda."} {"en": "Therefore don\\u2019t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,", "fo": "Skammast t\\u00ed ikki vi\\u00f0 vitnisbur\\u00f0in um v\\u00e1ran harra ella vi\\u00f0 meg, fanga hansara, heldur skalt t\\u00fa vi\\u00f0 m\\u00e6r tola ilt fyri gle\\u00f0ibo\\u00f0skaparins skuld samsvarandi Gu\\u00f0s kraft;"} {"en": "who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,", "fo": "hann sum frelsti okkum og kalla\\u00f0i okkum vi\\u00f0 heilagum kalli, ikki eftir gerningum okkara, men eftir s\\u00edni egnu r\\u00e1\\u00f0ager\\u00f0 og n\\u00e1\\u00f0ini, sum okkum er givin \\u00ed Kristi Jesusi fr\\u00e1 \\u00e6vigum t\\u00ed\\u00f0um,"} {"en": "but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News.", "fo": "men n\\u00fa er vor\\u00f0in alkunn vi\\u00f0 opinbering frelsara v\\u00e1rs, Krists Jesu, hann sum gj\\u00f8rdi dey\\u00f0an til einkis og leiddi l\\u00edv og \\u00f3forgongiligleika fram \\u00ed lj\\u00f3si\\u00f0 vi\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum,"} {"en": "For this, I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.", "fo": "sum eg eri settur at vera bo\\u00f0beri og \\u00e1postul og l\\u00e6rari fyri."} {"en": "For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.", "fo": "Tess vegna l\\u00ed\\u00f0i eg eisini hetta; men eg skammist ikki vi\\u00f0 ta\\u00f0; t\\u00ed at eg veit, \\u00e1 hv\\u00f8nn eg havi sett tr\\u00fagv m\\u00edna, og eg eri v\\u00edsur \\u00ed, at hann er mentur at var\\u00f0veita ta\\u00f0, sum m\\u00e6r er liti\\u00f0 til, til hin dagin."} {"en": "Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.", "fo": "Hav t\\u00e6r sum fyrid\\u00f8mi tey heiln\\u00e6mu or\\u00f0ini, sum t\\u00fa hoyrdi av m\\u00e6r, \\u00ed tr\\u00fagv og k\\u00e6rleika \\u00ed Kristi Jesusi."} {"en": "That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.", "fo": "Var\\u00f0a um hin vakra gripin, sum t\\u00e6r er fingin, vi\\u00f0 heilagum anda, sum b\\u00fdr \\u00ed okkum!"} {"en": "This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.", "fo": "T\\u00fa veitst hetta, at allir teir \\u00ed \\u00c1siu vendu s\\u00e6r fr\\u00e1 m\\u00e6r, og millum teirra eru F\\u00fdgelus og Hermogenes."} {"en": "May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,", "fo": "Harrin veiti h\\u00fasi Onesiforusar miskunn; t\\u00ed at ofta hevur hann l\\u00edvga\\u00f0 meg, og hann skamma\\u00f0ist ikki vi\\u00f0 leinkjur m\\u00ednar."} {"en": "but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin til R\\u00f3m, leg\\u00f0i hann s\\u00e6r eina vi\\u00f0 at leita meg upp og fann meg."} {"en": "(the Lord grant to him to find the Lord\\u2019s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.", "fo": "Harrin gevi honum, at hann m\\u00e1 finna miskunn hj\\u00e1 Harranum \\u00e1 hinum degi! Og hvussu st\\u00f3ra t\\u00e6nastu hann gj\\u00f8rdi \\u00ed Efesus, ta\\u00f0 veitst t\\u00fa best."} {"en": "You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.", "fo": "So ver\\u00f0 t\\u00fa t\\u00e1, sonur m\\u00edn, sterkur \\u00ed n\\u00e1\\u00f0ini \\u00ed Kristi Jesusi!"} {"en": "The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men, who will be able to teach others also.", "fo": "Og ta\\u00f0, sum t\\u00fa hevur hoyrt av m\\u00e6r, me\\u00f0an mong vitni v\\u00f3ru hj\\u00e1, skalt t\\u00fa lata tr\\u00fafastar menn f\\u00e1a, sum eru d\\u00fagligir til eisini at l\\u00e6ra onnur."} {"en": "You therefore must endure hardship, as a good soldier of Christ Jesus.", "fo": "Tol t\\u00fa fyri t\\u00edn part ilt sum ein g\\u00f3\\u00f0ur herma\\u00f0ur Krists Jesu."} {"en": "No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.", "fo": "Eingin, sum er \\u00ed hert\\u00e6nastu, fl\\u00f8kir seg upp \\u00ed l\\u00edvsins st\\u00f8rv, fyri at hann kann toknast honum, sum t\\u00f3k hann \\u00ed hert\\u00e6nastu."} {"en": "Also, if anyone competes in athletics, he isn\\u2019t crowned unless he has competed by the rules.", "fo": "So er eisini, um einhv\\u00f8r er vi\\u00f0 \\u00ed kappleikum, t\\u00e1 ver\\u00f0ur hann ikki kr\\u00fdndur, um hann ikki leikar l\\u00f3gliga."} {"en": "The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.", "fo": "B\\u00f3ndin, sum arbei\\u00f0ir, eigur fyrstur at f\\u00e1a lut \\u00ed \\u00e1v\\u00f8kstunum."} {"en": "Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.", "fo": "Gev g\\u00e6tur eftir t\\u00ed, sum eg sigi; t\\u00ed at Harrin skal geva t\\u00e6r skyn \\u00e1 \\u00f8llum."} {"en": "Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the offspring of David, according to my Good News,", "fo": "Minst til Jesus Krist, risin upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, av D\\u00e1vids \\u00e6tt, samsvarandi gle\\u00f0ibo\\u00f0skapi m\\u00ednum,"} {"en": "in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God\\u2019s word isn\\u2019t chained.", "fo": "sum eg toli ilt fyri l\\u00edka til hetta at vera bundin eins og ein illger\\u00f0arma\\u00f0ur; men Gu\\u00f0s or\\u00f0 er ikki bundi\\u00f0."} {"en": "Therefore I endure all things for the chosen ones\\u2019 sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.", "fo": "T\\u00ed toli eg alt fyri teirra \\u00fatvaldu skuld, fyri at eisini tey skulu f\\u00e1a frelsuna \\u00ed Kristi Jesusi vi\\u00f0 \\u00e6vigari d\\u00fdrd."} {"en": "This saying is trustworthy: \\u201cFor if we died with him, we will also live with him.", "fo": "Ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0 er satt; t\\u00ed at eru vit dey\\u00f0ir vi\\u00f0 honum, skulu vit eisini liva vi\\u00f0 honum;"} {"en": "If we endure, we will also reign with him. If we deny him, he also will deny us.", "fo": "halda vit \\u00fat, skulu vit eisini r\\u00e1\\u00f0a vi\\u00f0 honum; avnokta vit, skal hann eisini avnokta okkum;"} {"en": "If we are faithless, he remains faithful. For he can\\u2019t deny himself.\\u201d", "fo": "eru vit \\u00f3tr\\u00fagvir, ver\\u00f0ur hann t\\u00f3 tr\\u00fagvur; t\\u00ed at seg sj\\u00e1lvan kann hann ikki avnokta."} {"en": "Remind them of these things, charging them in the sight of the Lord, that they don\\u2019t argue about words, to no profit, to the subverting of those who hear.", "fo": "Minn \\u00e1 hetta, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa leggur teimum d\\u00fdran vi\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s ikki at liggja \\u00ed or\\u00f0adr\\u00e1tti, sum einki gagn er \\u00ed, men er til oy\\u00f0ileggingar fyri tey, sum hoyra ta\\u00f0."} {"en": "Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn\\u2019t need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.", "fo": "Legg t\\u00e6r eina vi\\u00f0 at s\\u00fdna teg sj\\u00e1lvan sum fullroyndan fyri Gu\\u00f0i, ein arbei\\u00f0ismann, sum ikki t\\u00f8rvar at skammast, sum fer rei\\u00f0uliga um sannleiksor\\u00f0i\\u00f0."} {"en": "But shun empty chatter, for it will go further in ungodliness,", "fo": "Men halt t\\u00e6r burtur fr\\u00e1 hinum vanheilaga svassi; t\\u00ed at sl\\u00edkir vilja alt\\u00ed\\u00f0 fara longur fram \\u00ed gudloysi,"} {"en": "and those words will consume like gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus;", "fo": "og or\\u00f0 teirra koma at eta um seg sum kreft; \\u2013 millum teirra eru H\\u00fdmeneus og Filetus,"} {"en": "men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.", "fo": "sum eru vilstir burtur fr\\u00e1 sannleikanum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir siga, at uppreisnin hevur longu veri\\u00f0, og teir kollvelta tr\\u00fanna hj\\u00e1 summum."} {"en": "However God\\u2019s firm foundation stands, having this seal, \\u201cThe Lord knows those who are his,\\u201d and, \\u201cLet every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness.\\u201d", "fo": "Men Gu\\u00f0s fasti grundv\\u00f8llur stendur og hevur hetta innsigli\\u00f0: \\u00abHarrin kennir s\\u00edni\\u00bb og \\u00abHv\\u00f8r tann, sum nevnir navn Harrans, skal halda s\\u00e6r fr\\u00e1 \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsi.\\u00bb"} {"en": "Now in a large house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of clay. Some are for honor, and some for dishonor.", "fo": "Men \\u00ed st\\u00f3rum h\\u00fasi eru ikki bert gullker og silvurker, men eisini tr\\u00e6ker og leirker, og summi eru til hei\\u00f0urs og summi til vanhei\\u00f0urs."} {"en": "If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master\\u2019s use, prepared for every good work.", "fo": "Um einhv\\u00f8r t\\u00ed heldur seg reinan fr\\u00e1 hesum, t\\u00e1 skal hann vera eitt ker til hei\\u00f0urs, halga\\u00f0, n\\u00fdtiligt hj\\u00e1 h\\u00fasb\\u00f3ndanum, lagaligt til eitt og hv\\u00f8rt gott verk."} {"en": "Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart.", "fo": "Men fl\\u00fdggja fr\\u00e1 hinum ungd\\u00f3msligu lystunum; stunda heldur \\u00e1 r\\u00e6ttv\\u00edsi, tr\\u00fagv, k\\u00e6rleika, fri\\u00f0 vi\\u00f0 tey, sum \\u00e1kalla Harran av reinum hjarta!"} {"en": "But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.", "fo": "Men havna t\\u00fa hinum b\\u00fdttisligu og \\u00f3skynsomu tr\\u00e6tum\\u00e1lum, av t\\u00ed at t\\u00fa veitst, at tey elva str\\u00ed\\u00f0!"} {"en": "The Lord\\u2019s servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,", "fo": "Men ein Harrans t\\u00e6nari eigur ikki at str\\u00ed\\u00f0ast, men vera bl\\u00ed\\u00f0ur vi\\u00f0 \\u00f8ll, d\\u00fagligur at l\\u00e6ra, f\\u00f8rur fyri at tola ilt,"} {"en": "in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,", "fo": "so at hann vi\\u00f0 spaklyndi hevur at teimum, sum seta seg \\u00edm\\u00f3t, um Gu\\u00f0 t\\u00e1 einafer\\u00f0 kundi givi\\u00f0 teimum umvending til kunnleika um sannleikan,"} {"en": "and they may recover themselves out of the devil\\u2019s snare, having been taken captive by him to his will.", "fo": "og teir kundu rakna\\u00f0 vi\\u00f0 aftur \\u00far snerru djevulsins, fanga\\u00f0ir av honum til at gera hansara vilja."} {"en": "But know this, that in the last days, grievous times will come.", "fo": "Men hetta skalt t\\u00fa vita, at \\u00e1 s\\u00ed\\u00f0stu d\\u00f8gum skulu koma torf\\u00f8rar t\\u00ed\\u00f0ir;"} {"en": "For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,", "fo": "t\\u00ed at menniskjuni skulu vera sj\\u00e1lvk\\u00e6r, peningagramm, reypsom, h\\u00e1st\\u00f3r, spottsom, \\u00f3hoyrilig m\\u00f3ti foreldrum, \\u00f3takksom, vanheilag,"} {"en": "without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, not lovers of good,", "fo": "k\\u00e6rleiksleys, \\u00f3\\u00e1l\\u00edtandi, baktalandi, \\u00f3h\\u00f3vsom, \\u00f3l\\u00e1ta\\u00f0, ikki elskandi ta\\u00f0, sum gott er,"} {"en": "traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God;", "fo": "svikafull, framlopin, drambl\\u00e1t, sum heldur elska lystir s\\u00ednar enn elska Gu\\u00f0,"} {"en": "holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also.", "fo": "sum hava yvirbragd av guds\\u00f3tta, men hava avnokta\\u00f0 kraft hansara. Og fr\\u00e1 sl\\u00edkum skalt t\\u00fa venda t\\u00e6r burtur!"} {"en": "For some of these are people who creep into houses, and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,", "fo": "T\\u00ed at \\u00far teirra flokki eru teir, sum sn\\u00edkja seg inn \\u00ed h\\u00fasini og fanga konuf\\u00f3lk, sum eru ovbyr\\u00f0a\\u00f0 av syndum og ver\\u00f0a rikin av mongum ymsum girndum,"} {"en": "always learning, and never able to come to the knowledge of the truth.", "fo": "og alt\\u00ed\\u00f0 l\\u00e6ra og onga t\\u00ed\\u00f0 kunnu koma til kunnleika um sannleikan."} {"en": "Even as Jannes and Jambres opposed Moses, so do these also oppose the truth; men corrupted in mind, who concerning the faith, are rejected.", "fo": "Eins og Jannes og Jambres st\\u00f3\\u00f0u \\u00edm\\u00f3t M\\u00f3sesi, solei\\u00f0is standa eisini hesir m\\u00f3ti sannleikanum, menn, sum eru spiltir \\u00ed huganum, sv\\u00edkir \\u00ed tr\\u00fanni."} {"en": "But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.", "fo": "Men teir skulu ikki koma longur fram, t\\u00ed at vitloysi teirra skal ver\\u00f0a \\u00f8llum opinl\\u00fdst, solei\\u00f0is sum ta\\u00f0 eisini var\\u00f0 hj\\u00e1 hinum."} {"en": "But you did follow my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness,", "fo": "Men t\\u00fa hevur fylgt m\\u00e6r eftir \\u00ed l\\u00e6ru, \\u00ed atfer\\u00f0, \\u00ed r\\u00e1\\u00f0um, \\u00ed tr\\u00fagv, \\u00ed langm\\u00f3\\u00f0i, \\u00ed k\\u00e6rleika, \\u00ed toli,"} {"en": "persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. The Lord delivered me out of them all.", "fo": "\\u00ed ast\\u00f3knum, \\u00ed l\\u00ed\\u00f0ingum, sl\\u00edkum sum m\\u00e6r v\\u00f3r\\u00f0u fyri \\u00ed Antiok\\u00edu, \\u00ed Ikonium og \\u00ed L\\u00fdstru; \\u2013 sl\\u00edkar ats\\u00f3knir, sum eg havi \\u00fatsta\\u00f0i\\u00f0, \\u2013 og Harrin bjarga\\u00f0i m\\u00e6r \\u00fat \\u00far teimum \\u00f8llum."} {"en": "Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.", "fo": "Og allir, sum vilja liva gudiliga \\u00ed Kristi Jesusi, skulu ver\\u00f0a ats\\u00f8ktir;"} {"en": "But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.", "fo": "men ringar menniskjur og svikarar skulu fara fram til ta\\u00f0, sum verri er, villandi onnur og fara villir sj\\u00e1lvir."} {"en": "But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.", "fo": "Men t\\u00fa, ver\\u00f0 t\\u00fa verandi \\u00ed t\\u00ed, sum t\\u00fa hevur l\\u00e6rt, og sum t\\u00fa ert vor\\u00f0in sannf\\u00f8rdur um, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa veitst, av hv\\u00f8rjum t\\u00fa hevur l\\u00e6rt ta\\u00f0,"} {"en": "From infancy, you have known the holy Scriptures which are able to make you wise for salvation through faith, which is in Christ Jesus.", "fo": "og vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa fr\\u00e1 barnsbeini kennir hinar heilagu skriftirnar, sum kunnu gera teg v\\u00edsan til frelsu vi\\u00f0 tr\\u00fanni \\u00e1 Krist Jesus."} {"en": "Every Scripture is God-breathed and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for instruction in righteousness,", "fo": "Ein og hv\\u00f8r gudinnbl\\u00e1sin skrift er eisini nyttulig til l\\u00e6rd\\u00f3ms, til aganar, til r\\u00e6ttlei\\u00f0ingar, til uppvenjingar \\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsi,"} {"en": "that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.", "fo": "fyri at Gu\\u00f0s-menniskjan kann ver\\u00f0a alb\\u00fagvin, fullf\\u00f8r til eitt og hv\\u00f8rt gott verk."} {"en": "I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:", "fo": "Eg leggi t\\u00e6r d\\u00fdrt vi\\u00f0 fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s og Krists Jesu, sum d\\u00f8ma skal livandi og dey\\u00f0, og vi\\u00f0 opinbering hansara og r\\u00edki hansara:"} {"en": "preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.", "fo": "Bo\\u00f0a or\\u00f0i\\u00f0, ver at \\u00ed t\\u00ed\\u00f0 og \\u00ed \\u00f3t\\u00ed\\u00f0, aga, revsa, \\u00e1minn vi\\u00f0 \\u00f8llum langm\\u00f3\\u00f0i og allari lei\\u00f0beining!"} {"en": "For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts;", "fo": "T\\u00ed at tann t\\u00ed\\u00f0 skal koma, t\\u00e1 i\\u00f0 teir ikki skulu tola hina heiln\\u00e6mu l\\u00e6runa, men eftir s\\u00ednum egnu lystum taka s\\u00e6r l\\u00e6rarar \\u00ed h\\u00f3patali, solei\\u00f0is sum ta\\u00f0 kitlar teir \\u00ed oyruni,"} {"en": "and will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables.", "fo": "og teir skulu venda oyrunum fr\\u00e1 sannleikanum og venda s\\u00e6r at \\u00e6vint\\u00fdrum."} {"en": "But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.", "fo": "Men ver t\\u00fa edr\\u00faur \\u00ed \\u00f8llum lutum, tol ilt, ger tr\\u00fabo\\u00f0ara gerning, fullf\\u00f8r t\\u00e6nastu t\\u00edna!"} {"en": "For I am already being offered, and the time of my departure has come.", "fo": "T\\u00ed at n\\u00fa er komi\\u00f0 at teirri stund, at eg ver\\u00f0i ofra\\u00f0ur, og t\\u00ed\\u00f0in er komin, at eg fari avsta\\u00f0."} {"en": "I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.", "fo": "Eg havi str\\u00edtt hitt g\\u00f3\\u00f0a str\\u00ed\\u00f0i\\u00f0, havi fullrunni\\u00f0 skei\\u00f0i\\u00f0, havi var\\u00f0veitt tr\\u00fanna."} {"en": "From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.", "fo": "Og n\\u00fa liggur r\\u00e6ttl\\u00e6tiskransurin goymdur til m\\u00edn, sum Harrin skal geva m\\u00e6r \\u00e1 hinum degi, hann hin r\\u00e6ttv\\u00edsi d\\u00f3marin, og ikki m\\u00e6r eina, men eisini \\u00f8llum teimum, sum hava elska\\u00f0 opinbering hansara."} {"en": "Be diligent to come to me soon,", "fo": "Royn alt ta\\u00f0 t\\u00fa kanst at koma til m\\u00edn sum skj\\u00f3tast!"} {"en": "for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.", "fo": "T\\u00ed at Demas er farin fr\\u00e1 m\\u00e6r, av t\\u00ed at hann elska\\u00f0i henda heimin, og hann er farin avsta\\u00f0 til Tessal\\u00f3niku; Kreskes er farin til Galatiu, Titus til Dalmatiu."} {"en": "Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.", "fo": "Lukas er einsamallur hj\\u00e1 m\\u00e6r. Tak Markus og hav hann vi\\u00f0 t\\u00e6r; t\\u00ed at hann er m\\u00e6r n\\u00fdtur til t\\u00e6nastu."} {"en": "But I sent Tychicus to Ephesus.", "fo": "Men T\\u00fdk\\u00edkus havi eg sent til Efesus."} {"en": "Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa kemur, t\\u00e1 tak vi\\u00f0 t\\u00e6r tann m\\u00f8ttulin, sum eg leg\\u00f0i eftir \\u00ed Troas hj\\u00e1 Karpusi, og b\\u00f8kurnar, serliga skinnb\\u00f8kurnar!"} {"en": "Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds,", "fo": "Aleksander koparsmi\\u00f0ur gj\\u00f8rdi m\\u00e6r n\\u00f3gv ilt; Harrin skal l\\u00f8na honum eftir gerningum hansara."} {"en": "of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.", "fo": "Honum skalt eisini t\\u00fa vara teg fyri; t\\u00ed at hann st\\u00f3\\u00f0 hart \\u00edm\\u00f3t or\\u00f0um okkara."} {"en": "At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.", "fo": "\\u00cd fyrstu m\\u00e1lsv\\u00f8rn m\\u00edni kom eingin m\\u00e6r til hj\\u00e1lpar, men allir f\\u00f3ru fr\\u00e1 m\\u00e6r. G\\u00e6vi, at ta\\u00f0 ikki m\\u00e1 ver\\u00f0a teimum tilrokna\\u00f0!"} {"en": "But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.", "fo": "Men Harrin st\\u00f3\\u00f0 hj\\u00e1 m\\u00e6r og styrkti meg, til tess at bo\\u00f0anin vi\\u00f0 m\\u00e6r skuldi ver\\u00f0a fullf\\u00f8rd, og \\u00f8ll f\\u00f3lkasl\\u00f8g skuldu f\\u00e1a hana at hoyra; og eg var\\u00f0 bjarga\\u00f0ur \\u00far lj\\u00f3nskjaftinum."} {"en": "And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.", "fo": "Harrin skal bjarga m\\u00e6r fr\\u00e1 \\u00f8llum illum verki og f\\u00f8ra meg frelstan inn \\u00ed s\\u00edtt himmalska r\\u00edki. Honum veri \\u00e6ran um aldur og allar \\u00e6vir! Amen."} {"en": "Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.", "fo": "Heilsa Prisku og Akvilasi og h\\u00fasi Onesiforusar!"} {"en": "Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.", "fo": "Erastus var\\u00f0 eftir \\u00ed Korint, men Trofimus l\\u00e6t eg sj\\u00fakan eftir \\u00ed Milet."} {"en": "Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.", "fo": "Royn alt ta\\u00f0 t\\u00fa kanst at koma fyri vetur! Evbulus letur heilsa t\\u00e6r og Pudes og Linus og Klaudia og allir br\\u00f8\\u00f0urnir."} {"en": "The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.", "fo": "Harrin veri vi\\u00f0 t\\u00ednum anda! N\\u00e1\\u00f0in veri vi\\u00f0 tykkum!"} {"en": "Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God\\u2019s chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness,", "fo": "Paulus, t\\u00e6nari Gu\\u00f0s og \\u00e1postul Jesu Krists til at fremja tr\\u00fagv hj\\u00e1 Gu\\u00f0s \\u00fatvaldu og kunnskap um sannleikan vi\\u00f0v\\u00edkjandi guds\\u00f3tta,"} {"en": "in hope of eternal life, which God, who can\\u2019t lie, promised before time began;", "fo": "\\u00ed v\\u00f3n um \\u00e6vigt l\\u00edv, sum Gu\\u00f0, i\\u00f0 ikki l\\u00fdgur, hevur fyrij\\u00e1tta\\u00f0 fr\\u00e1 fyrndart\\u00ed\\u00f0um,"} {"en": "but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;", "fo": "men \\u00ed s\\u00edni t\\u00ed\\u00f0 hevur hann opinbera\\u00f0 or\\u00f0 s\\u00edtt vi\\u00f0 teirri bo\\u00f0an, sum m\\u00e6r er vor\\u00f0in litin til eftir fyriskipan Gu\\u00f0s, frelsara v\\u00e1rs \\u2013"} {"en": "to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.", "fo": "til Titusar, skilgitna son m\\u00edn \\u00ed felags tr\\u00fagv: N\\u00e1\\u00f0i og fri\\u00f0ur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i fa\\u00f0ir og Kristi Jesusi, frelsara v\\u00e1rum!"} {"en": "I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you;", "fo": "Av teirri grund l\\u00e6t eg teg vera eftir \\u00e1 Kretu, at t\\u00fa skuldi f\\u00e1a \\u00ed lag ta\\u00f0, sum var eftir at gera, og seta inn elstar \\u00ed hv\\u00f8rji bygd, solei\\u00f0is sum eg skipa\\u00f0i t\\u00e6r fyri,"} {"en": "if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.", "fo": "um einhv\\u00f8r er, sum er \\u00f3lastandi, einar konu ma\\u00f0ur, og hevur tr\\u00fagvandi b\\u00f8rn, sum ikki eru \\u00e1saka\\u00f0 fyri \\u00f3ryggjuskap ella tv\\u00f8rskap."} {"en": "For the overseer must be blameless, as God\\u2019s steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;", "fo": "T\\u00ed at ein umsj\\u00f3narma\\u00f0ur eigur at vera \\u00f3lastandi sum ein Gu\\u00f0s h\\u00fashaldari, ikki sj\\u00e1lvg\\u00f3\\u00f0ur, ikki illf\\u00f8rur, ikki tr\\u00e1ur eftir v\\u00edni, ikki eftir bard\\u00f8gum, ikki eftir lj\\u00f3tum vinningi,"} {"en": "but given to hospitality, a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;", "fo": "men gestabl\\u00ed\\u00f0ur, elskandi hitt g\\u00f3\\u00f0a, h\\u00f3vsamur, r\\u00e6ttv\\u00edsur, heilagur, fr\\u00e1haldandi,"} {"en": "holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict those who contradict him.", "fo": "ma\\u00f0ur, sum heldur fast vi\\u00f0 hitt \\u00e1l\\u00edtandi or\\u00f0i\\u00f0 samsvarandi l\\u00e6runi, fyri at hann kann vera d\\u00fagligur til b\\u00e6\\u00f0i at \\u00e1minna vi\\u00f0 hini heiln\\u00e6mu l\\u00e6runi og at reka teir aftur, sum m\\u00e6la \\u00edm\\u00f3t."} {"en": "For there are also many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision,", "fo": "T\\u00ed at mangir eru tv\\u00f8rlyntir og fara vi\\u00f0 \\u00f3nyttutalu og hugvilla f\\u00f3lk, serliga eru ta\\u00f0 teir av umskeringini;"} {"en": "whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain\\u2019s sake.", "fo": "teir eiga at ver\\u00f0a teptir; t\\u00ed at teir kollvelta heilu h\\u00fasini, av t\\u00ed at teir fara vi\\u00f0 \\u00f3s\\u00f8miligari l\\u00e6ru fyri lj\\u00f3tan vinnings skuld."} {"en": "One of them, a prophet of their own, said, \\u201cCretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons.\\u201d", "fo": "Ein teirra, ein av teirra egnu profetum hevur sagt: \\u00abKretumenn eru javnt og samt lygnarar, \\u00f3argad\\u00fdr, letib\\u00fakar.\\u00bb"} {"en": "This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith,", "fo": "Hesin vitnisbur\\u00f0ur er sannur. Tess vegna skalt t\\u00fa seta har\\u00f0liga at teimum, fyri at teir mega ver\\u00f0a heilbjargnir \\u00ed tr\\u00fanni,"} {"en": "not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.", "fo": "og ikki taka eftir j\\u00f8diskum \\u00e6vint\\u00fdrum og bo\\u00f0um av monnum, sum venda s\\u00e6r burtur fr\\u00e1 sannleikanum."} {"en": "To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.", "fo": "Alt er reint fyri reinar; men fyri d\\u00e1lka\\u00f0ar og vantr\\u00fanar er einki reint, men b\\u00e6\\u00f0i hugur og samvitska teirra eru d\\u00e1lka\\u00f0."} {"en": "They profess that they know God, but by their deeds they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.", "fo": "Teir siga, at teir kenna Gu\\u00f0, men vi\\u00f0 gerningum s\\u00ednum avnokta teir hann, andstyggiligir sum teir eru, og \\u00f3l\\u00fddnir og \\u00f3duguligir til ein og hv\\u00f8nn g\\u00f3\\u00f0an gerning."} {"en": "But say the things which fit sound doctrine,", "fo": "T\\u00fa har\\u00edm\\u00f3t, tala ta\\u00f0, sum h\\u00f3skar fyri hina heiln\\u00e6mu l\\u00e6runa:"} {"en": "that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in perseverance:", "fo": "at gamlir menn skulu vera fr\\u00e1haldandi, vir\\u00f0uligir, h\\u00f3vsamir, heilbjargnir \\u00ed tr\\u00fanni, \\u00ed k\\u00e6rleikanum, \\u00ed \\u00fathaldninum;"} {"en": "and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;", "fo": "at gamlar konur somulei\\u00f0is skulu skikka s\\u00e6r, sum ta\\u00f0 s\\u00f8mir heilagum, ikki baktala, ikki vera falnar til drykk, men vera l\\u00e6rarar \\u00ed t\\u00ed, sum gott er,"} {"en": "that they may train the young women to love their husbands, to love their children,", "fo": "fyri at t\\u00e6r mega uppl\\u00e6ra hinar ungu konurnar til at elska menn s\\u00ednar og at elska b\\u00f8rn s\\u00edni,"} {"en": "to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God\\u2019s word may not be blasphemed.", "fo": "at vera h\\u00f3vsamar, si\\u00f0iligar, h\\u00fasligar, g\\u00f3\\u00f0ar, s\\u00ednum egnu monnum undirgivnar, fyri at Gu\\u00f0s or\\u00f0 ikki skal ver\\u00f0a spotta\\u00f0."} {"en": "Likewise, exhort the younger men to be sober minded;", "fo": "Somulei\\u00f0is skalt t\\u00fa \\u00e1minna hinar ungu menninar at vera h\\u00f3vsamar,"} {"en": "in all things showing yourself an example of good works; in your teaching showing integrity, seriousness, incorruptibility,", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa \\u00ed \\u00f8llum f\\u00f8rum s\\u00fdnir teg sj\\u00e1lvan sum eina fyrimynd \\u00ed g\\u00f3\\u00f0um gerningum, og at t\\u00fa \\u00ed l\\u00e6runi s\\u00fdnir reinleika og vir\\u00f0uleika,"} {"en": "and soundness of speech that can\\u2019t be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.", "fo": "heiln\\u00e6ma, \\u00f3lastandi talu, fyri at m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0uma\\u00f0urin m\\u00e1 ver\\u00f0a til skammar, t\\u00e1 i\\u00f0 hann einki ilt hevur at siga um okkum."} {"en": "Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;", "fo": "\\u00c1minn tr\\u00e6lir, at teir skulu vera s\\u00ednum egnu harrum undirgivnir og vera teimum til vildar \\u00ed \\u00f8llum lutum, ikki siga \\u00edm\\u00f3t,"} {"en": "not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.", "fo": "ikki sv\\u00edkja, men s\\u00fdna allan g\\u00f3\\u00f0an tr\\u00faskap, fyri at teir \\u00ed \\u00f8llum f\\u00f8rum kunnu vera eitt pr\\u00fd\\u00f0i fyri l\\u00e6ru Gu\\u00f0s, frelsara v\\u00e1rs."} {"en": "For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0s n\\u00e1\\u00f0i er vor\\u00f0in opinbera\\u00f0 til frelsu fyri allar menniskjur,"} {"en": "instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world;", "fo": "og hon uppsi\\u00f0ar okkum til at avnokta gudloysi\\u00f0 og hinar veraldligu girndirnar og liva h\\u00f3vliga og r\\u00e6ttv\\u00edsiliga og gudiliga \\u00ed hesum heimi,"} {"en": "looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ;", "fo": "v\\u00e6ntandi hina s\\u00e6lu v\\u00f3n og opinberingina av d\\u00fdrd hins st\\u00f3ra Gu\\u00f0s og frelsara v\\u00e1rs, Jesu Krists,"} {"en": "who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.", "fo": "hann sum gav seg sj\\u00e1lvan fyri okkum, fyri at hann kundi loysa okkum \\u00fat \\u00far \\u00f8llum l\\u00f3gloysi og reinsa s\\u00e6r sj\\u00e1lvum eitt eigind\\u00f3msf\\u00f3lk, \\u00e1huga\\u00f0 til g\\u00f3\\u00f0ar gerningar."} {"en": "Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no man despise you.", "fo": "Tala hetta, og \\u00e1minn og revsa vi\\u00f0 \\u00f8llum myndugleika; lat ongan vanvir\\u00f0a teg!"} {"en": "Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,", "fo": "Minn teir \\u00e1 at vera st\\u00fdrisv\\u00f8ldum og yvirr\\u00e1\\u00f0um undirgivnir, at vera l\\u00fddnir, at vera til rei\\u00f0ar til allan g\\u00f3\\u00f0an gerning,"} {"en": "to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.", "fo": "ikki at h\\u00e1\\u00f0a nakran, ikki at vera klandursamir, men fri\\u00f0arligir, og at s\\u00fdna alt spakf\\u00f8ri m\\u00f3ti \\u00f8llum menniskjum."} {"en": "For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.", "fo": "T\\u00ed at eisini vit v\\u00f3ru \\u00e1\\u00f0ur \\u00f3skynsamir, \\u00f3l\\u00fddnir, villfarandi, tr\\u00e6lir undir mongum ymsum girndum og lystum, vit livdu \\u00ed illskapi og \\u00f8vund, v\\u00f3ru hata\\u00f0ir og hata\\u00f0u hv\\u00f8r annan."} {"en": "But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0ska og mannak\\u00e6rleiki Gu\\u00f0s, frelsara v\\u00e1rs, v\\u00f3r\\u00f0u opinbera\\u00f0,"} {"en": "not by works of righteousness which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,", "fo": "frelsti hann okkum, ikki fyri r\\u00e6ttfer\\u00f0ar gerninganna skuld, sum vit h\\u00f8vdu gj\\u00f8rt, men av miskunn s\\u00edni, vi\\u00f0 ba\\u00f0i endurf\\u00f8\\u00f0ingar og endurn\\u00fdggjanar \\u00ed heilagum anda,"} {"en": "whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;", "fo": "sum hann r\\u00edkliga \\u00fathelti yvir okkum vi\\u00f0 Jesusi Kristi, frelsara v\\u00e1rum,"} {"en": "that being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.", "fo": "fyri at vit, r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdir vi\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i hansara, skuldu \\u00ed v\\u00f3n ver\\u00f0a arvingar til \\u00e6vigt l\\u00edv."} {"en": "This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;", "fo": "Hetta or\\u00f0i\\u00f0 er satt, og hetta vil eg, at t\\u00fa skalt leggja teimum d\\u00fdrt vi\\u00f0, fyri at tey, sum hava tiki\\u00f0 vi\\u00f0 tr\\u00fagv \\u00e1 Gu\\u00f0, skulu leggja s\\u00e6r eina vi\\u00f0 at gera g\\u00f3\\u00f0ar gerningar. Hetta er menniskjunum gott og gagnligt."} {"en": "but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain.", "fo": "Men halt t\\u00e6r fr\\u00e1 b\\u00fdttligum or\\u00f0adr\\u00e1ttum og \\u00e6ttart\\u00f8lum og klandri og tr\\u00e6tum um l\\u00f3gina; t\\u00ed at tey eru gagnleys og fruktaleys."} {"en": "Avoid a factious man after a first and second warning,", "fo": "Rangtr\\u00fanan mann skalt t\\u00fa v\\u00edsa fr\\u00e1 t\\u00e6r, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00fa hevur givi\\u00f0 honum \\u00e1varing eina og tv\\u00e6r fer\\u00f0ir,"} {"en": "knowing that such a one is perverted and sins, being self-condemned.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa veitst, at ein sl\\u00edkur er rangur og syndar, d\\u00f3mfeldur av s\\u00e6r sj\\u00e1lvum."} {"en": "When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 eg sendi Artemas til t\\u00edn ella T\\u00fdk\\u00edkus, t\\u00e1 royn alt ta\\u00f0 t\\u00fa kanst at koma til m\\u00edn \\u00ed Nikopolis; t\\u00ed at har havi eg sett m\\u00e6r fyri at vera veturin."} {"en": "Send Zenas, the lawyer, and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them.", "fo": "Senasi hinum l\\u00f3gk\\u00f8na og \\u00c1pollosi skalt t\\u00fa sum best hj\\u00e1lpa \\u00e1lei\\u00f0is, so at einki skal fattast teimum."} {"en": "Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.", "fo": "Men lat eisini okkara egnu l\\u00e6ra at gera g\\u00f3\\u00f0ar gerningar, har sum t\\u00f8rvur er \\u00e1 teimum, fyri at teir ikki skulu vera uttan \\u00e1v\\u00f8kst."} {"en": "All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amen.", "fo": "Allir, sum eru hj\\u00e1 m\\u00e6r, lata heilsa t\\u00e6r. Heilsa teimum, sum elska okkum \\u00ed tr\\u00fanni! N\\u00e1\\u00f0in veri vi\\u00f0 tykkum \\u00f8llum!"} {"en": "Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,", "fo": "Paulus, fangi Krists Jesu, og br\\u00f3\\u00f0irin Timoteus heilsa Filemoni, elska\\u00f0a vini okkara og starvsbr\\u00f3\\u00f0ur,"} {"en": "to the beloved Apphia, to Archippus, our fellow soldier, and to the assembly in your house:", "fo": "og Appiu, systur okkara, og Arkippusi, str\\u00ed\\u00f0sfelaga okkara, og kirkjuli\\u00f0inum \\u00ed h\\u00fasi t\\u00ednum:"} {"en": "Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i veri vi\\u00f0 tykkum og fri\\u00f0ur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, fa\\u00f0ir v\\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!"} {"en": "I thank my God always, making mention of you in my prayers,", "fo": "Eg takki Gu\\u00f0i m\\u00ednum alt\\u00ed\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 eg minnist til t\\u00edn \\u00ed b\\u00f8num m\\u00ednum,"} {"en": "hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;", "fo": "av t\\u00ed at eg hoyri um k\\u00e6rleika t\\u00edn og ta tr\\u00fagv, sum t\\u00fa hevur \\u00e1 Harranum Jesusi og \\u00e1 \\u00f8llum hinum heilagu,"} {"en": "that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.", "fo": "fyri at felagsskapur t\\u00edn \\u00ed tr\\u00fanni m\\u00e1 ver\\u00f0a virksamur fyri Krist \\u00ed kunnleika um alt ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, sum er \\u00ed tykkum."} {"en": "For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.", "fo": "T\\u00ed at st\\u00f3ra gle\\u00f0i og ugga havi eg fingi\\u00f0 av k\\u00e6rleika t\\u00ednum, av t\\u00ed at hj\\u00f8rtu teirra heilagu eru vor\\u00f0in l\\u00edvga\\u00f0 av t\\u00e6r, br\\u00f3\\u00f0ir!"} {"en": "Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,", "fo": "T\\u00ed er ta\\u00f0, at eg, t\\u00f3 at eg kundi vi\\u00f0 st\\u00f3rum fr\\u00edm\\u00f3\\u00f0i \\u00ed Kristi bo\\u00f0i\\u00f0 t\\u00e6r ta\\u00f0, sum s\\u00e1miligt er,"} {"en": "yet for love\\u2019s sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.", "fo": "heldur bi\\u00f0i teg fyri k\\u00e6rleikans skuld, sl\\u00edkur sum eg eri, sum hin gamli Paulus, og n\\u00fa har aftrat fangi Krists Jesu;"} {"en": "I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,", "fo": "eg bi\\u00f0i teg fyri barn m\\u00edtt, sum eg havi giti\\u00f0 \\u00ed leinkjum m\\u00ednum, Onesimus,"} {"en": "who once was useless to you, but now is useful to you and to me.", "fo": "hann, sum \\u00e1\\u00f0ur var t\\u00e6r \\u00f3n\\u00fdtur, men n\\u00fa er n\\u00fdtur b\\u00e6\\u00f0i t\\u00e6r og m\\u00e6r, hann, sum eg sendi aftur til t\\u00edn,"} {"en": "I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,", "fo": "hann, ta\\u00f0 er m\\u00edtt egna hjarta."} {"en": "whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.", "fo": "Fegin vildi eg havt hann hj\\u00e1 m\\u00e6r, fyri at hann \\u00ed t\\u00edn sta\\u00f0 kundi t\\u00e6nt m\\u00e6r \\u00ed leinkjum m\\u00ednum fyri gle\\u00f0ibo\\u00f0skaparins skuld."} {"en": "But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.", "fo": "Men uttan samtykki t\\u00edtt vildi eg einki gera, fyri at g\\u00f3\\u00f0vild t\\u00edn ikki skuldi vera sum av tvingsli, men av fr\\u00edum vilja."} {"en": "For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 kann vera, at hann av teirri grund var\\u00f0 skildur fr\\u00e1 t\\u00e6r eina stutta t\\u00ed\\u00f0, fyri at t\\u00fa kundi f\\u00e1a hann aftur til \\u00e6viga ogn,"} {"en": "no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.", "fo": "ikki longur sum tr\\u00e6l, men meira enn tr\\u00e6l, sum elska\\u00f0an br\\u00f3\\u00f0ur, serliga hj\\u00e1 m\\u00e6r, men hv\\u00f8r miki\\u00f0 meira hj\\u00e1 t\\u00e6r, b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed holdinum og \\u00ed Harranum."} {"en": "If then you count me a partner, receive him as you would receive me.", "fo": "So satt sum t\\u00fa t\\u00ed heldur meg fyri felaga t\\u00edn, t\\u00e1 tak \\u00edm\\u00f3t honum sum \\u00edm\\u00f3t m\\u00e6r!"} {"en": "But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.", "fo": "Men hevur hann gj\\u00f8rt t\\u00e6r nakran \\u00f3r\\u00e6tt, ella skyldar hann t\\u00e6r naka\\u00f0, t\\u00e1 set ta\\u00f0 upp \\u00e1 rokning m\\u00edna!"} {"en": "I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).", "fo": "Eg, Paulus, skrivi vi\\u00f0 m\\u00edni egnu hond, eg skal gjalda ta\\u00f0, \\u2013 fyri ikki at siga t\\u00e6r, at t\\u00fa tess uttan eisini skyldar m\\u00e6r sj\\u00e1lvan teg."} {"en": "Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.", "fo": "Ja, br\\u00f3\\u00f0ir! lat meg f\\u00e1a gagn av t\\u00e6r \\u00ed Harranum, l\\u00edvga hjarta m\\u00edtt \\u00ed Kristi!"} {"en": "Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.", "fo": "\\u00cd treysti til l\\u00fddni t\\u00edtt skrivi eg til t\\u00edn, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at eg veit, at t\\u00fa vilt gera ennt\\u00e1 meir enn ta\\u00f0, sum eg sigi."} {"en": "Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.", "fo": "Men royn samstundis eisini at f\\u00e1a eitt tilhald til m\\u00edn; t\\u00ed at eg v\\u00f3ni, at eg vi\\u00f0 b\\u00f8num tykkara skal ver\\u00f0a tykkum givin."} {"en": "Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,", "fo": "Epafras, samfangi m\\u00edn \\u00ed Kristi Jesusi, letur heilsa t\\u00e6r;"} {"en": "as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.", "fo": "somulei\\u00f0is Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, starvsfelagar m\\u00ednir."} {"en": "The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i v\\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\\u00f0 anda tykkara!"} {"en": "God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways,", "fo": "Eftir at Gu\\u00f0 \\u00ed for\\u00f0um mangar fer\\u00f0ir og \\u00e1 mangan h\\u00e1tt hev\\u00f0i tala\\u00f0 til fedrarnar gj\\u00f8gnum profetarnar, hevur hann vi\\u00f0 endan \\u00e1 hesum d\\u00f8gum tala\\u00f0 til okkara gj\\u00f8gnum sonin,"} {"en": "has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds.", "fo": "sum hann setti til arvinga til allar lutir, og sum hann eisini hevur gj\\u00f8rt heimin vi\\u00f0."} {"en": "His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purified us of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;", "fo": "Hann sum er lj\\u00f3min av d\\u00fdrd hansara og avmyndin av veru hansara og ber allar lutir vi\\u00f0 or\\u00f0i veldis s\\u00edns, hann settist, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i gj\\u00f8rt reinsan fyri syndirnar, vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond \\u00e1 h\\u00e1tignini \\u00e1 h\\u00f8gum himni,"} {"en": "having become so much better than the angels, as he has inherited a more excellent name than they have.", "fo": "og er vor\\u00f0in tann mun m\\u00e6tari enn einglarnir, sum hann hevur arva\\u00f0 d\\u00fdrab\\u00e6rari navn enn teir."} {"en": "For to which of the angels did he say at any time, \\u201cYou are my Son. Today I have become your father?\\u201d and again, \\u201cI will be to him a Father, and he will be to me a Son?\\u201d", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 hv\\u00f8nn av einglunum hevur hann \\u00e1 n\\u00f8krum sinni sagt: \\u00abSonur m\\u00edn ert t\\u00fa, \\u00ed dag havi eg f\\u00f8tt teg!\\u00bb og uppaftur: \\u00abEg vil vera honum fa\\u00f0ir, og hann skal vera m\\u00e6r sonur\\u00bb?"} {"en": "When he again brings in the firstborn into the world he says, \\u201cLet all the angels of God worship him.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann aftur lei\\u00f0ir hin frumgitna inn \\u00ed mannaheimin, sigur hann: \\u00abOg allir Gu\\u00f0s einglar skulu tilbi\\u00f0ja hann.\\u00bb"} {"en": "Of the angels he says, \\u201cWho makes his angels winds, and his servants a flame of fire.\\u201d", "fo": "Og um einglarnar sigur hann: \\u00abHann ger vindar til einglar s\\u00ednar, og geisandi eld til sveinar s\\u00ednar;\\u00bb"} {"en": "But of the Son he says, \\u201cYour throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom.", "fo": "men um sonin: \\u00abSt\\u00f3lur t\\u00edn, Gu\\u00f0, stendur um allar \\u00e6vir, og stavur r\\u00e6ttv\\u00edsinnar er stavur r\\u00edkis t\\u00edns."} {"en": "You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.\\u201d", "fo": "T\\u00fa hevur elska\\u00f0 r\\u00e6ttfer\\u00f0 og hata\\u00f0 \\u00f3r\\u00e6tt; t\\u00ed hevur Gu\\u00f0, t\\u00edn Gu\\u00f0, teg salva\\u00f0 vi\\u00f0 gle\\u00f0ismyrsli fram um felagar t\\u00ednar.\\u00bb"} {"en": "And, \\u201cYou, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.", "fo": "Og: \\u00abT\\u00fa, Harri, hevur \\u00ed upphavi j\\u00f8r\\u00f0ina grundfest, himnarnir eru handaverk t\\u00edtt."} {"en": "They will perish, but you continue. They all will grow old like a garment does.", "fo": "Teir forganga, men t\\u00fa ver\\u00f0ur, og sum eini kl\\u00e6\\u00f0i teir allir skulu eldast,"} {"en": "You will roll them up like a mantle, and they will be changed; but you are the same. Your years will not fail.\\u201d", "fo": "og sum eitt plagg skalt t\\u00fa balla teir saman, og teir skulu ver\\u00f0a skiftir; men t\\u00fa ert hin sami, og \\u00e1r t\\u00edni f\\u00e1a ongan enda.\\u00bb"} {"en": "But which of the angels has he told at any time, \\u201cSit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?\\u201d", "fo": "Men vi\\u00f0 hv\\u00f8nn av einglunum hevur hann \\u00e1 n\\u00f8krum sinni sagt: \\u00abSet teg vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond m\\u00edna, til tess at eg f\\u00e1i t\\u00ednar f\\u00edggindar lagt sum ein skammul undir f\\u00f8tur t\\u00ednar\\u00bb?"} {"en": "Aren\\u2019t they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?", "fo": "Eru teir ikki allir t\\u00e6nandi andar, sum ver\\u00f0a \\u00fatsendir til hj\\u00e1lpar teirra vegna, sum skulu arva frelsu?"} {"en": "Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.", "fo": "T\\u00ed eiga vit tess meira at g\\u00e1a eftir t\\u00ed, sum vit hava hoyrt, fyri at vit ikki skulu reka burtur av lei\\u00f0."} {"en": "For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense;", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0, sum tala\\u00f0 var\\u00f0 vi\\u00f0 einglum, st\\u00f3\\u00f0 \\u00f3vika\\u00f0, og hv\\u00f8rt brot og \\u00f3l\\u00fddni fekk s\\u00edtt r\\u00e6tta endurgjald,"} {"en": "how will we escape if we neglect so great a salvation\\u2014which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard;", "fo": "hvussu skulu vit t\\u00e1 sleppa undan, um vit einki leggja \\u00ed eina so st\\u00f3ra frelsu, sum, aftan \\u00e1 at hon \\u00ed fyrstuni var\\u00f0 bo\\u00f0a\\u00f0 vi\\u00f0 Harranum, er vor\\u00f0in sta\\u00f0fest fyri okkum av teimum, sum h\\u00f8vdu hoyrt hann,"} {"en": "God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will?", "fo": "av t\\u00ed at Gu\\u00f0 vitna\\u00f0i vi\\u00f0 b\\u00e6\\u00f0i vi\\u00f0 teknum og undrum og ymsum kraftargerningum og veitan av heilagum anda eftir vilja s\\u00ednum?"} {"en": "For he didn\\u2019t subject the world to come, of which we speak, to angels.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 var ikki undir einglar, hann leg\\u00f0i hin komandi mannaheimin, sum vit tala um."} {"en": "But one has somewhere testified, saying, \\u201cWhat is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him?", "fo": "Men einasta\\u00f0ni hevur ein vitna\\u00f0 og sagt: \\u00abHvat er ma\\u00f0ur, at t\\u00fa minnist \\u00e1 hann? Ella mannabarn, at t\\u00e6r kemur ta\\u00f0 \\u00ed hug?"} {"en": "You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.", "fo": "L\\u00edti\\u00f0 l\\u00e6gri enn einglarnar t\\u00fa gj\\u00f8rdi hann; vi\\u00f0 d\\u00fdrd og \\u00e6ru t\\u00fa hevur kr\\u00fdnt hann, og hevur sett hann at r\\u00e1\\u00f0a yvir handaverki t\\u00ednum;"} {"en": "You have put all things in subjection under his feet.\\u201d For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don\\u2019t see all things subjected to him, yet.", "fo": "allar lutir hevur t\\u00fa undir f\\u00f8tur hans lagt.\\u00bb T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 hann leg\\u00f0i allar lutir undir hann, undant\\u00f3k hann einki, sum ikki er lagt undir hann. N\\u00fa s\\u00edggja vit, sum er, enn ikki allar lutir lagdar undir hann;"} {"en": "But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.", "fo": "men hann, sum var\\u00f0 gj\\u00f8rdur l\\u00edti\\u00f0 l\\u00e6gri enn einglarnir, Jesus, hann s\\u00edggja vit fyri l\\u00ed\\u00f0ing dey\\u00f0ans kr\\u00fdndan vi\\u00f0 d\\u00fdrd og \\u00e6ru, fyri at hann vi\\u00f0 Gu\\u00f0s n\\u00e1\\u00f0i skuldi smakka dey\\u00f0an fyri allar."} {"en": "For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 s\\u00f8mdi honum, sum allir lutir eru til fyri, og sum allir lutir eru til vi\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 hann f\\u00f8rdi mangar synir til d\\u00fdrdar, at fullkoma upphavsmannin til frelsu teirra gj\\u00f8gnum l\\u00ed\\u00f0ingar"} {"en": "For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,", "fo": "T\\u00ed at b\\u00e6\\u00f0i tann, sum halgar, og teir, sum halga\\u00f0ir ver\\u00f0a, eru allir komnir av einum; t\\u00ed skammast hann ikki vi\\u00f0 at kalla teir br\\u00f8\\u00f0ur,"} {"en": "saying, \\u201cI will declare your name to my brothers. Among of the congregation I will sing your praise.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 hann sigur: \\u00abEg vil bo\\u00f0a navn t\\u00edtt fyri br\\u00f8\\u00f0rum m\\u00ednum, \\u00e1 mi\\u00f0jum mannafundi vil eg syngja t\\u00e6r lov.\\u00bb"} {"en": "Again, \\u201cI will put my trust in him.\\u201d Again, \\u201cBehold, here I am with the children whom God has given me.\\u201d", "fo": "Og aftur: \\u00abEg vil l\\u00edt m\\u00edna seta til hansara.\\u00bb Og uppaftur: \\u00abS\\u00ed, her eri eg og tey b\\u00f8rn, sum Gu\\u00f0 hevur m\\u00e6r givi\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,", "fo": "Av t\\u00ed at n\\u00fa b\\u00f8rnini eiga lut \\u00ed holdi og bl\\u00f3\\u00f0i, t\\u00e1 fekk hann eisini \\u00e1 l\\u00edka h\\u00e1tt lut \\u00ed t\\u00ed, fyri at hann vi\\u00f0 dey\\u00f0anum skuldi gera tann m\\u00e1ttleysan, sum hevur dey\\u00f0ans veldi, ta\\u00f0 er djevulin,"} {"en": "and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.", "fo": "og fr\\u00eda \\u00fat \\u00f8ll tey, sum av dey\\u00f0ar\\u00e6\\u00f0slu v\\u00f3ru undir tr\\u00e6ld\\u00f3mi alla l\\u00edvs\\u00e6vi s\\u00edna."} {"en": "For most certainly, he doesn\\u2019t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.", "fo": "T\\u00ed at v\\u00edst er ta\\u00f0, at ta\\u00f0 ikki eru einglar, sum hann tekur at s\\u00e6r, men avkom \\u00c1brahams tekur hann at s\\u00e6r."} {"en": "Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.", "fo": "Tess vegna m\\u00e1tti hann \\u00ed \\u00f8llum lutum ver\\u00f0a br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum l\\u00edkur, fyri at hann kundi ver\\u00f0a ein miskunnsamur og tr\\u00fafastur h\\u00f8vu\\u00f0sprestur \\u00ed t\\u00e6nastu fyri Gu\\u00f0i til at b\\u00f8ta fyri f\\u00f3lksins syndir."} {"en": "For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann hevur li\\u00f0i\\u00f0, av t\\u00ed at hann sj\\u00e1lvur var\\u00f0 freista\\u00f0ur, kann hann koma teimum til hj\\u00e1lpar, sum ver\\u00f0a freista\\u00f0."} {"en": "Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus;", "fo": "Tess vegna, heilagu br\\u00f8\\u00f0ur, luttiknir \\u00ed himmalskari kallan! gevi\\u00f0 far um \\u00fatsendingin og h\\u00f8vu\\u00f0sprestin, sum vit kennast vi\\u00f0, Jesus,"} {"en": "who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all his house.", "fo": "hann sum var tr\\u00fagvur m\\u00f3ti t\\u00ed, sum gj\\u00f8rdi hann til ta\\u00f0, l\\u00edkasum eisini M\\u00f3ses var ta\\u00f0 \\u00ed \\u00f8llum h\\u00fasi hansara."} {"en": "For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house.", "fo": "T\\u00ed at hesin er hildin verdur til st\\u00f8rri d\\u00fdrd enn M\\u00f3ses \\u00ed sama muni sum tann, i\\u00f0 h\\u00fasi\\u00f0 gj\\u00f8rdi, hevur st\\u00f8rri d\\u00fdrd enn h\\u00fasi\\u00f0 sj\\u00e1lvt."} {"en": "For every house is built by someone; but he who built all things is God.", "fo": "T\\u00ed at eitt og hv\\u00f8rt h\\u00fas ver\\u00f0ur gj\\u00f8rt av einumhv\\u00f8rjum, men Gu\\u00f0 er tann, sum alt hevur gj\\u00f8rt."} {"en": "Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,", "fo": "Og M\\u00f3ses var v\\u00e6l tr\\u00fagvur \\u00ed \\u00f8llum h\\u00fasi hansara, eins og t\\u00e6nari, til vitnisbur\\u00f0ar um ta\\u00f0, sum skuldi ver\\u00f0a tala\\u00f0;"} {"en": "but Christ is faithful as a Son over his house; whose house we are, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end.", "fo": "men Kristus er ta\\u00f0 eins og sonur yvir h\\u00fasi hansara; og h\\u00fas hansara eru vit, so framt vit fasthalda fr\\u00edm\\u00f3\\u00f0inum og v\\u00f3nini, sum vit r\\u00f3sa okkum av, \\u00f3vika\\u00f0um l\\u00edka til endans."} {"en": "Therefore, even as the Holy Spirit says, \\u201cToday if you will hear his voice,", "fo": "T\\u00ed er ta\\u00f0 eins og heilagi andin sigur: \\u00ab\\u00cd dag, um tit hoyra r\\u00f8dd hansara,"} {"en": "don\\u2019t harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness,", "fo": "t\\u00e1 forher\\u00f0i\\u00f0 ikki hj\\u00f8rtu tykkara, eins og \\u00ed beiskleikanum freistingardagin \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini;"} {"en": "where your fathers tested me by proving me, and saw my deeds for forty years.", "fo": "har sum fedrar tykkara freista\\u00f0u meg og vildu royna meg, og t\\u00f3 s\\u00f3u teir gerningar m\\u00ednar \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r."} {"en": "Therefore I was displeased with that generation, and said, \\u2018They always err in their heart, but they didn\\u2019t know my ways;\\u2019", "fo": "Fyri ta\\u00f0 var\\u00f0 eg hesi \\u00e6tt grammur og seg\\u00f0i: \\u00ab\\u00cd heilum teir villast \\u00ed hj\\u00f8rtum s\\u00ednum.\\u00bb Men teir kendu ikki vegir m\\u00ednar,"} {"en": "as I swore in my wrath, \\u2018They will not enter into my rest.\\u2019\\u201d", "fo": "so at eg sv\\u00f3r \\u00ed vrei\\u00f0i m\\u00edni: \\u00abSanniliga, teir skulu ikki ganga inn til hv\\u00edld m\\u00edna.\\u00bb\\u00bb"} {"en": "Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;", "fo": "Gevi\\u00f0 g\\u00e6tur eftir, br\\u00f8\\u00f0ur, at ta\\u00f0 ikki \\u00ed n\\u00f8krum tykkara skal vera eitt v\\u00e1nt vantr\\u00faarhjarta, so at hann fellur fr\\u00e1 livandi Gu\\u00f0i!"} {"en": "but exhort one another day by day, so long as it is called \\u201ctoday\\u201d; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.", "fo": "Men \\u00e1minni\\u00f0 hv\\u00f8r annan hv\\u00f8nn ein dag, me\\u00f0an ta\\u00f0 enn eitur \\u00ab\\u00ed dag\\u00bb, fyri at eingin tykkara skal ver\\u00f0a forher\\u00f0a\\u00f0ur av sviki syndarinnar!"} {"en": "For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm to the end:", "fo": "T\\u00ed at vit eru vor\\u00f0nir luttiknir \\u00ed Kristi, so framt sum vit fasthalda \\u00f3vika\\u00f0um l\\u00edka til endans treysti okkara, solei\\u00f0is sum ta\\u00f0 var \\u00ed fyrstuni."} {"en": "while it is said, \\u201cToday if you will hear his voice, don\\u2019t harden your hearts, as in the rebellion.\\u201d", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 sagt ver\\u00f0ur: \\u00ab\\u00cd dag, um tit hoyra r\\u00f8dd hansara, t\\u00e1 forher\\u00f0i\\u00f0 ikki hj\\u00f8rtu tykkara eins og \\u00ed beiskleikanum\\u00bb \\u2013"} {"en": "For who, when they heard, rebelled? No, didn\\u2019t all those who came out of Egypt by Moses?", "fo": "hv\\u00f8rjir v\\u00f3ru t\\u00e1 teir, sum hoyrdu og t\\u00f3 voldu beiskleika? V\\u00f3ru ta\\u00f0 ikki allir teir, sum gingu \\u00fat \\u00far Egyptalandi vi\\u00f0 M\\u00f3sesi?"} {"en": "With whom was he displeased forty years? Wasn\\u2019t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?", "fo": "Men hv\\u00f8rjum var\\u00f0 hann grammur \\u00ed fj\\u00f8ruti \\u00e1r? Var ta\\u00f0 ikki teimum, sum h\\u00f8vdu synda\\u00f0, og sum r\\u00e6ini av fullu ni\\u00f0ur \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkini?"} {"en": "To whom did he swear that they wouldn\\u2019t enter into his rest, but to those who were disobedient?", "fo": "Og hv\\u00f8rjum sv\\u00f3r hann, at ikki skuldu teir ganga inn til hv\\u00edld hansara, uttan hinum vantr\\u00fagvandi?"} {"en": "We see that they were not able to enter in because of unbelief.", "fo": "Og vit s\\u00edggja, at teir kundu ikki ganga inn fyri vantr\\u00faar skuld."} {"en": "Let us fear therefore, lest perhaps anyone of you should seem to have come short of a promise of entering into his rest.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 enn stendur ein fyrij\\u00e1ttan eftir um at ganga inn til hv\\u00edld hansara, t\\u00e1 latum okkum vara okkum v\\u00e6l fyri t\\u00ed, at nakar av tykkum skal halda, at hann er dragna\\u00f0ur aftur\\u00far!"} {"en": "For indeed we have had good news preached to us, even as they also did, but the word they heard didn\\u2019t profit them, because it wasn\\u2019t mixed with faith by those who heard.", "fo": "T\\u00ed at vit hava eisini fingi\\u00f0 gle\\u00f0ibo\\u00f0ini bo\\u00f0a\\u00f0 l\\u00edka so v\\u00e6l sum hinir; men or\\u00f0i\\u00f0, sum teir hoyrdu, gagna\\u00f0i teimum einki, t\\u00ed at ta\\u00f0 ikki rann saman vi\\u00f0 tr\\u00fanni hj\\u00e1 teimum, sum hoyrdu ta\\u00f0."} {"en": "For we who have believed do enter into that rest, even as he has said, \\u201cAs I swore in my wrath, they will not enter into my rest\\u201d; although the works were finished from the foundation of the world.", "fo": "T\\u00ed at vit, sum hava tiki\\u00f0 vi\\u00f0 tr\\u00fagv, ganga inn til hv\\u00edldina, solei\\u00f0is sum hann hevur sagt: \\u00abso at eg sv\\u00f3r \\u00ed vrei\\u00f0i m\\u00edni: \\u00abSanniliga, teir skulu ikki ganga inn til hv\\u00edld m\\u00edna,\\u00bb\\u00bb t\\u00f3 at gerningarnir v\\u00f3ru fullgj\\u00f8rdir fr\\u00e1 t\\u00ed, at heimurin var\\u00f0 grunda\\u00f0ur."} {"en": "For he has said this somewhere about the seventh day, \\u201cGod rested on the seventh day from all his works\\u201d;", "fo": "T\\u00ed at hann hevur einasta\\u00f0ni sagt solei\\u00f0is um hin sjeynda dagin: \\u00abOg Gu\\u00f0 hv\\u00edldi hin sjeynda dagin fr\\u00e1 \\u00f8llum gerningum s\\u00ednum.\\u00bb"} {"en": "and in this place again, \\u201cThey will not enter into my rest.\\u201d", "fo": "Og uppaftur \\u00e1 hesum sta\\u00f0i: \\u00abSanniliga, teir skulu ikki ganga inn til hv\\u00edld m\\u00edna.\\u00bb"} {"en": "Seeing therefore it remains that some should enter therein, and they to whom the good news was before preached failed to enter in because of disobedience,", "fo": "Av t\\u00ed at ta\\u00f0 solei\\u00f0is stendur eftir, at nakrir skulu ganga inn til hennara, og teir, sum fyrst fingu gle\\u00f0ibo\\u00f0ini bo\\u00f0a\\u00f0, ikki gingu inn fyri \\u00f3l\\u00fddnis sakir,"} {"en": "he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said), \\u201cToday if you will hear his voice, don\\u2019t harden your hearts.\\u201d", "fo": "t\\u00e1 tilskilar hann aftur ein dag: \\u00ab\\u00ed dag,\\u00bb vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann hj\\u00e1 D\\u00e1vidi sigur eftir so langa t\\u00ed\\u00f0, sum sagt er \\u00e1\\u00f0ur: \\u00ab\\u00cd dag, um tit hoyra r\\u00f8dd hansara, t\\u00e1 forher\\u00f0i\\u00f0 ikki hj\\u00f8rtu tykkara!\\u00bb"} {"en": "For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.", "fo": "T\\u00ed at hev\\u00f0i J\\u00f3sva lati\\u00f0 teir f\\u00e1a hv\\u00edld, t\\u00e1 mundi hann ikki hava tala\\u00f0 um ein annan dag aftan\\u00e1."} {"en": "There remains therefore a Sabbath rest for the people of God.", "fo": "So stendur t\\u00e1 enn eftir ein sabbatshv\\u00edld fyri Gu\\u00f0s f\\u00f3lk."} {"en": "For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his.", "fo": "T\\u00ed at tann, sum gingi\\u00f0 hevur inn til hv\\u00edld hansara, hevur eisini sj\\u00e1lvur fingi\\u00f0 hv\\u00edld fr\\u00e1 gerningum s\\u00ednum, eins og Gu\\u00f0 fr\\u00e1 s\\u00ednum."} {"en": "Let us therefore give diligence to enter into that rest, lest anyone fall after the same example of disobedience.", "fo": "Latum okkum t\\u00ed royna alt ta\\u00f0 vit kunnu at ganga inn til hina hv\\u00edldina, fyri at ikki nakar skal falla av sama \\u00f3l\\u00fddnis fyrid\\u00f8mi."} {"en": "For the word of God is living and active, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and is able to discern the thoughts and intentions of the heart.", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0s or\\u00f0 er livandi og m\\u00e1ttmiki\\u00f0 og hvassari enn naka\\u00f0 tv\\u00edeggja\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0, og fer inn \\u00edgj\\u00f8gnum, til ta\\u00f0 skilir s\\u00e1l og anda, li\\u00f0ir og merg, og d\\u00f8mir hugsanir og r\\u00e1\\u00f0 hjartans."} {"en": "There is no creature that is hidden from his sight, but all things are naked and laid open before the eyes of him to whom we must give an account.", "fo": "Og eingin skapningur er fjaldur fyri \\u00e1sj\\u00f3n hansara; men alt er naki\\u00f0 og bert fyri eygum hansara, sum vit standa til svars fyri."} {"en": "Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold tightly to our confession.", "fo": "Vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit t\\u00e1 hava ein st\\u00f3ran h\\u00f8vu\\u00f0sprest, sum er farin \\u00edgj\\u00f8gnum himnarnar, Jesus, son Gu\\u00f0s, t\\u00e1 latum okkum halda fast vi\\u00f0 j\\u00e1ttingina!"} {"en": "For we don\\u2019t have a high priest who can\\u2019t be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin.", "fo": "T\\u00ed at vit hava ikki ein h\\u00f8vu\\u00f0sprest, sum ikki kann hava v\\u00e1rkunn vi\\u00f0 veikleikum okkara, men ein, sum er freista\\u00f0ur \\u00e1 allan h\\u00e1tt l\\u00edka vi\\u00f0 okkum, t\\u00f3 uttan synd."} {"en": "Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for help in time of need.", "fo": "Latum okkum t\\u00ed vi\\u00f0 fr\\u00edm\\u00f3\\u00f0i ganga fram at h\\u00e1s\\u00e6ti n\\u00e1\\u00f0innar, fyri at vit kunnu f\\u00e1a miskunn og finna n\\u00e1\\u00f0i til hj\\u00e1lpar \\u00ed t\\u00edmiligari t\\u00ed\\u00f0!"} {"en": "For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.", "fo": "T\\u00ed at ein og hv\\u00f8r h\\u00f8vu\\u00f0sprestur ver\\u00f0ur tikin \\u00far mannaflokki og ver\\u00f0ur innsettur fyri menniskjur til t\\u00e6nastu fyri Gu\\u00f0, til tess at bera fram g\\u00e1vur og sl\\u00e1turoffur fyri syndir,"} {"en": "The high priest can deal gently with those who are ignorant and going astray, because he himself is also surrounded with weakness.", "fo": "sum ein t\\u00edl\\u00edkur, i\\u00f0 kann umbera hini f\\u00e1kunnu og villfarandi, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann sj\\u00e1lvur er fyri veikleika,"} {"en": "Because of this, he must offer sacrifices for sins for the people, as well as for himself.", "fo": "og av teirri grund eigur hann at bera fram syndaoffur, eins og fyri f\\u00f3lki\\u00f0, solei\\u00f0is eisini fyri seg sj\\u00e1lvan."} {"en": "Nobody takes this honor on himself, but he is called by God, just like Aaron was.", "fo": "Og eingin tekur s\\u00e6r sj\\u00e1lvum hesa \\u00e6ru, men hann ver\\u00f0ur kalla\\u00f0ur av Gu\\u00f0i, eins og eisini \\u00c1ron var\\u00f0 ta\\u00f0."} {"en": "So also Christ didn\\u2019t glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him, \\u201cYou are my Son. Today I have become your father.\\u201d", "fo": "Solei\\u00f0is hevur ikki heldur Kristus tiki\\u00f0 s\\u00e6r sj\\u00e1lvum ta d\\u00fdrd at gerast h\\u00f8vu\\u00f0sprestur, men tann, sum seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abSonur m\\u00edn ert t\\u00fa, \\u00ed dag havi eg f\\u00f8tt teg.\\u00bb"} {"en": "As he says also in another place, \\u201cYou are a priest forever, after the order of Melchizedek.\\u201d", "fo": "L\\u00edkasum hann eisini sigur \\u00e1 einum \\u00f8\\u00f0rum sta\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa ert prestur allar \\u00e6vir \\u00e1 Melkisedeks v\\u00edsi.\\u00bb"} {"en": "He, in the days of his flesh, having offered up prayers and petitions with strong crying and tears to him who was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,", "fo": "Og hann hevur \\u00e1 d\\u00f8gum holds s\\u00edns vi\\u00f0 h\\u00f8r\\u00f0um r\\u00f3pi og t\\u00e1rum bori\\u00f0 fram b\\u00f8nir og ey\\u00f0mj\\u00fakar \\u00e1kallanir til hansara, sum var mentur at frelsa hann fr\\u00e1 dey\\u00f0a, og var\\u00f0 b\\u00f8nhoyrdur fyri angist s\\u00edna,"} {"en": "though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered.", "fo": "og solei\\u00f0is l\\u00e6rdi hann, t\\u00f3 at hann var sonur, l\\u00fddni av t\\u00ed, sum hann lei\\u00f0;"} {"en": "Having been made perfect, he became to all of those who obey him the author of eternal salvation,", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 vor\\u00f0in fullkomin, gj\\u00f8rdist hann hj\\u00e1 \\u00f8llum teimum, sum l\\u00fd\\u00f0a honum, upphav til \\u00e6viga frelsu,"} {"en": "named by God a high priest after the order of Melchizedek.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann av Gu\\u00f0i var\\u00f0 kalla\\u00f0ur h\\u00f8vu\\u00f0sprestur \\u00e1 Melkisedeks v\\u00edsi."} {"en": "About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.", "fo": "Um hetta hava vit miki\\u00f0 at siga, og ta\\u00f0 er torf\\u00f8rt at t\\u00fd\\u00f0a, av t\\u00ed at tit eru vor\\u00f0nir trekir at hoyra."} {"en": "For although by this time you should be teachers, you again need to have someone teach you the rudiments of the first principles of the revelations of God. You have come to need milk, and not solid food.", "fo": "T\\u00ed t\\u00f3 at tit eftir t\\u00ed\\u00f0ini \\u00e1ttu at veri\\u00f0 l\\u00e6rarar, t\\u00e1 hava tit aftur fyri ney\\u00f0ini, at einhv\\u00f8r skal l\\u00e6ra tykkum byrjanargrundirnar \\u00ed Gu\\u00f0s or\\u00f0um; og ta\\u00f0 er solei\\u00f0is vor\\u00f0i\\u00f0 vi\\u00f0 tykkum, at tykkum er t\\u00f8rvur \\u00e1 mj\\u00f3lk og ikki \\u00e1 fastari f\\u00f8\\u00f0i."} {"en": "For everyone who lives on milk is not experienced in the word of righteousness, for he is a baby.", "fo": "T\\u00ed at ein og hv\\u00f8r, sum f\\u00e6r mj\\u00f3lk, er \\u00f3royndur \\u00ed r\\u00e6ttl\\u00e6tis or\\u00f0i, t\\u00ed at hann er barn."} {"en": "But solid food is for those who are full grown, who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.", "fo": "Men hin fasta f\\u00f8\\u00f0in er fyri vaksin, fyri tey, sum vi\\u00f0 temjing hava vant sansarnar til at skilja gott fr\\u00e1 illum."} {"en": "Therefore leaving the teaching of the first principles of Christ, let us press on to perfection\\u2014not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God,", "fo": "T\\u00ed skulu vit sleppa byrjanarl\\u00e6rd\\u00f3munum um Krist og fara fram til at vera tilkomnir, og ikki aftur leggja grundv\\u00f8ll vi\\u00f0 umvending fr\\u00e1 dey\\u00f0um gerningum og tr\\u00fagv \\u00e1 Gu\\u00f0,"} {"en": "of the teaching of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.", "fo": "vi\\u00f0 l\\u00e6ru um sk\\u00edrnir og handa\\u00e1legging og uppreisn fr\\u00e1 dey\\u00f0um og \\u00e6vigan d\\u00f3m."} {"en": "This will we do, if God permits.", "fo": "Og hetta vilja vit gera, um Gu\\u00f0 gevur loyvi til tess."} {"en": "For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 er \\u00f3m\\u00f8guligt, at teir, sum einafer\\u00f0 eru vor\\u00f0nir uppl\\u00fdstir og hava smakka\\u00f0 hina himmalsku g\\u00e1vuna og eru vor\\u00f0nir luttiknir \\u00ed heilagum anda,"} {"en": "and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,", "fo": "og hava smakka\\u00f0 Gu\\u00f0s g\\u00f3\\u00f0a or\\u00f0 og krefturnar av komandi heimi,"} {"en": "and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.", "fo": "og so hava falli\\u00f0 fr\\u00e1, \\u2013 ta\\u00f0 er \\u00f3m\\u00f8guligt aftur at endurn\\u00fdggja teir til umvendingar, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir av n\\u00fdggjum krossfesta s\\u00e6r sj\\u00e1lvum Gu\\u00f0s son og gera hann til spott."} {"en": "For the land which has drunk the rain that comes often on it, and produces a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;", "fo": "T\\u00ed at tann j\\u00f8r\\u00f0, sum drukki\\u00f0 hevur \\u00ed seg regni\\u00f0, sum \\u00ed\\u00f0uliga fellur \\u00e1 hana, og ber gr\\u00f3\\u00f0ur til gagns fyri teir, sum hon eisini ver\\u00f0ur dyrka\\u00f0 fyri, f\\u00e6r signing av Gu\\u00f0i;"} {"en": "but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.", "fo": "men ber hon tornir og tistlar, t\\u00e1 er hon til \\u00f3nyttu og banning n\\u00e6r, og endin er tann, at hon ver\\u00f0ur brend."} {"en": "But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.", "fo": "Men vi\\u00f0v\\u00edkjandi tykkum, elska\\u00f0u tit, eru vit fullv\\u00edsir um ta\\u00f0, sum betri er, og f\\u00f8rir frelsu vi\\u00f0 s\\u00e6r, um vit so tala solei\\u00f0is."} {"en": "For God is not unrighteous, so as to forget your work and the labor of love which you showed toward his name, in that you served the saints, and still do serve them.", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0 er ikki \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsur, so at hann skuldi gloyma gerning tykkara og k\\u00e6rleikan, sum tit hava s\\u00fdnt navni hansara, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit hava t\\u00e6nt og t\\u00e6na hinum heilagu."} {"en": "We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,", "fo": "Men vit ynskja, at ein og hv\\u00f8r tykkara m\\u00e1 s\\u00fdna hin sama \\u00e1huga eftir hini fullu vissu \\u00ed v\\u00f3nini l\\u00edka til endans,"} {"en": "that you won\\u2019t be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherited the promises.", "fo": "fyri at tit ikki mega ver\\u00f0a trekir, men taka eftir teimum, sum vi\\u00f0 tr\\u00fagv og tolm\\u00f3\\u00f0i arva fyrij\\u00e1ttanirnar."} {"en": "For when God made a promise to Abraham, since he could swear by no one greater, he swore by himself,", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 Gu\\u00f0 gav \\u00c1brahami fyrij\\u00e1ttanina, t\\u00e1 sv\\u00f3r hann vi\\u00f0 seg sj\\u00e1lvan, av t\\u00ed at hann ongan st\\u00f8rri hev\\u00f0i at sv\\u00f8rja vi\\u00f0,"} {"en": "saying, \\u201cSurely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.\\u201d", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abSanniliga vil eg r\\u00edkliga v\\u00e6lsigna teg og \\u00ed st\\u00f3rum margfalda teg.\\u00bb"} {"en": "Thus, having patiently endured, he obtained the promise.", "fo": "Og solei\\u00f0is ogna\\u00f0ist hann fyrij\\u00e1ttanina, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0 \\u00ed tolni."} {"en": "For men indeed swear by a greater one, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.", "fo": "T\\u00ed at menniskjur sv\\u00f8rja vi\\u00f0 tann, sum st\\u00f8rri er, og ei\\u00f0urin er teimum ein endi \\u00e1 \\u00f8llum m\\u00f3tm\\u00e6li til sta\\u00f0festingar."} {"en": "In this way God, being determined to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;", "fo": "Vi\\u00f0 ta\\u00f0 at n\\u00fa Gu\\u00f0 vildi s\\u00fdna arvingunum til fyrij\\u00e1ttanina enn r\\u00edkligari, hvussu \\u00f3vikandi r\\u00e1\\u00f0 hansara var, t\\u00e1 leg\\u00f0i hann ein ei\\u00f0 aftrat,"} {"en": "that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.", "fo": "fyri at vit vi\\u00f0 tveimum \\u00f3vikandi lutum, har sum ta\\u00f0 var \\u00f3m\\u00f8guligt, at Gu\\u00f0 kundi lj\\u00fagva, skuldu hava eitt sterkt treyst, vit sum undan hava komist fyri at gr\\u00edpa v\\u00f3nina, sum er goymd til okkara,"} {"en": "This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;", "fo": "sum vit hava eins og akker s\\u00e1larinnar, sum er trygt og fast og fer allan vegin inn um forhangi\\u00f0;"} {"en": "where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.", "fo": "hagar sum Jesus gekk inn, hann sum er fyrirennarin fyri okkum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann er vor\\u00f0in h\\u00f8vu\\u00f0sprestur allar \\u00e6vir, \\u00e1 Melkisedeks v\\u00edsi."} {"en": "For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,", "fo": "T\\u00ed at hesin Melkisedek, Salem-kongur, prestur hins h\\u00e6gsta Gu\\u00f0s, hann sum gekk \\u00e1 fund \\u00c1brahams, t\\u00e1 i\\u00f0 hann vendi aftur fr\\u00e1 \\u00f3sigri konganna, og v\\u00e6lsigna\\u00f0i hann,"} {"en": "to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, \\u201cking of righteousness\\u201d, and then also \\u201cking of Salem\\u201d, which means \\u201cking of peace\\u201d;", "fo": "sum \\u00c1braham eisini gav t\\u00edggjund av \\u00f8llum, og sum, t\\u00e1 i\\u00f0 navn hansara ver\\u00f0ur t\\u00fdtt, fyrst er \\u00abr\\u00e6ttl\\u00e6tis-kongur\\u00bb, t\\u00edn\\u00e6st eisini Salem-kongur, ta\\u00f0 er \\u00abfri\\u00f0ar-kongur\\u00bb,"} {"en": "without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.", "fo": "sum er uttan fa\\u00f0ir, uttan m\\u00f3\\u00f0ur, uttan \\u00e6ttartal, og hevur hv\\u00f8rki upphav daga ella enda l\\u00edvs, men er gj\\u00f8rdur l\\u00edkur syni Gu\\u00f0s, \\u2013 hann ver\\u00f0ur verandi prestur me\\u00f0 alla."} {"en": "Now consider how great this man was, to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the best plunder.", "fo": "Men g\\u00e1i\\u00f0 eftir, hvussu st\\u00f3rur hann er, sum \\u00c1braham, sj\\u00e1lvur \\u00e6ttarfa\\u00f0irin, gav t\\u00edggjund av herfanginum!"} {"en": "They indeed of the sons of Levi who receive the priest\\u2019s office have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Abraham,", "fo": "Og teir av Levisonum, sum f\\u00e1a prestat\\u00e6nastuna, hava bo\\u00f0 um at taka t\\u00edggjund av f\\u00f3lkinum, eftir l\\u00f3gini, ta\\u00f0 er av br\\u00f8\\u00f0rum s\\u00ednum, t\\u00f3 at hesir eru \\u00fatgingnir av lend \\u00c1brahams;"} {"en": "but he whose genealogy is not counted from them has accepted tithes from Abraham, and has blessed him who has the promises.", "fo": "men hesin, sum ikki telur \\u00e6tt s\\u00edna fr\\u00e1 teimum, t\\u00f3k t\\u00edggjund av \\u00c1brahami og v\\u00e6lsigna\\u00f0i tann, sum hev\\u00f0i fyrij\\u00e1ttanirnar."} {"en": "But without any dispute the lesser is blessed by the greater.", "fo": "Men ta\\u00f0 kann als ikki m\\u00e6last \\u00edm\\u00f3t, at ta\\u00f0 er hitt ringara, sum ver\\u00f0ur v\\u00e6lsigna\\u00f0 av hinum m\\u00e6tara."} {"en": "Here people who die receive tithes, but there one receives tithes of whom it is testified that he lives.", "fo": "Og her taka dey\\u00f0iligir menn t\\u00edggjund; men har t\\u00f3k tann, sum vitna\\u00f0 ver\\u00f0ur um, at hann livir."} {"en": "We can say that through Abraham even Levi, who receives tithes, has paid tithes,", "fo": "Og gj\\u00f8gnum \\u00c1braham hevur at kalla sj\\u00e1lvur Levi, sum tekur t\\u00edggjund, lati\\u00f0 t\\u00edggjund;"} {"en": "for he was yet in the body of his father when Melchizedek met him.", "fo": "t\\u00ed at hann var enn \\u00ed lend fa\\u00f0irs s\\u00edns, t\\u00e1 i\\u00f0 Melkisedek gekk \\u00e1 fund hansara."} {"en": "Now if there were perfection through the Levitical priesthood (for under it the people have received the law), what further need was there for another priest to arise after the order of Melchizedek, and not be called after the order of Aaron?", "fo": "Hev\\u00f0i n\\u00fa fullkomileiki veri\\u00f0 at fingi\\u00f0 vi\\u00f0 hitt leviska prestad\\u00f8mi\\u00f0 \\u2013 t\\u00ed at ta\\u00f0 er grundin undir l\\u00f3gini, sum f\\u00f3lki\\u00f0 hevur fingi\\u00f0, \\u2013 hv\\u00f8r t\\u00f8rvur var ta\\u00f0 meira \\u00e1 t\\u00ed, at ein annar prestur skuldi koma upp \\u00e1 Melkisedeks v\\u00edsi, og ikki ver\\u00f0a nevndur \\u00e1 \\u00c1rons v\\u00edsi?"} {"en": "For the priesthood being changed, there is of necessity a change made also in the law.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 prestad\\u00f8mi\\u00f0 ver\\u00f0ur broytt, er ta\\u00f0 fyri ney\\u00f0ini, at ta\\u00f0 eisini ver\\u00f0ur broyting \\u00e1 l\\u00f3gini."} {"en": "For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.", "fo": "T\\u00ed at tann, sum hetta er sagt um, var av eini a\\u00f0rari \\u00e6ttargrein, og eingin av henni hevur havt t\\u00e6nastu fyri altarinum."} {"en": "For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 er almannakunnugt, at harri okkara er upprunnin av J\\u00fada, og vi\\u00f0v\\u00edkjandi teirri \\u00e6ttargrein hevur M\\u00f3ses einki tala\\u00f0 um prestar."} {"en": "This is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there arises another priest,", "fo": "Og ta\\u00f0 er enn meira ey\\u00f0s\\u00fdnt, t\\u00e1 i\\u00f0 annar prestur kemur upp \\u00ed l\\u00edking vi\\u00f0 Melkisedek,"} {"en": "who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life:", "fo": "sum ikki er vor\\u00f0in ta\\u00f0 eftir l\\u00f3g av holdligum bo\\u00f0i, men eftir kraft av \\u00f3forgongiligum l\\u00edvi."} {"en": "for it is testified, \\u201cYou are a priest forever, according to the order of Melchizedek.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hann f\\u00e6r tann vitnisbur\\u00f0: \\u00abT\\u00fa ert prestur allar \\u00e6vir \\u00e1 Melkisedeks v\\u00edsi.\\u00bb"} {"en": "For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness", "fo": "T\\u00ed at v\\u00e6l ver\\u00f0ur eitt bo\\u00f0, sum \\u00e1\\u00f0ur var galdandi, avtiki\\u00f0, av t\\u00ed at ta\\u00f0 var m\\u00e1ttleyst og gagnleyst,"} {"en": "(for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.", "fo": "\\u2013 t\\u00ed at l\\u00f3gin gj\\u00f8rdi einki fullkomi\\u00f0, \\u2013 men ein betri v\\u00f3n ver\\u00f0ur innf\\u00f8rd, og vi\\u00f0 henni n\\u00e6rkast vit Gu\\u00f0i."} {"en": "Inasmuch as he was not made priest without the taking of an oath", "fo": "Og so vist sum ta\\u00f0 ikki er hent uttan ei\\u00f0,"} {"en": "(for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him, \\u201cThe Lord swore and will not change his mind, \\u2018You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.\\u2019\\u201d", "fo": "\\u2013 t\\u00ed at hinir eru vor\\u00f0nir prestar uttan ei\\u00f0, men hann vi\\u00f0 ei\\u00f0i fr\\u00e1 t\\u00ed, sum seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHarrin sv\\u00f3r, og ikki skal hann i\\u00f0ra seg um ta\\u00f0: \\u00abT\\u00fa ert prestur allar \\u00e6vir,\\u00bb\\u00bb \\u2013"} {"en": "By so much, Jesus has become the collateral of a better covenant.", "fo": "so vist er ta\\u00f0 eisini ein betri s\\u00e1ttm\\u00e1li, sum Jesus er vor\\u00f0in borgsma\\u00f0ur fyri."} {"en": "Many, indeed, have been made priests, because they are hindered from continuing by death.", "fo": "Og hinir eru fleiri, sum v\\u00f3r\\u00f0u prestar, av t\\u00ed at dey\\u00f0in for\\u00f0a\\u00f0i teimum at halda vi\\u00f0."} {"en": "But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable.", "fo": "Men hann hevur prestad\\u00f8mi, har sum ikki ver\\u00f0ur skifti \\u00e1, av t\\u00ed at hann ver\\u00f0ur verandi allar \\u00e6vir."} {"en": "Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them.", "fo": "T\\u00ed kann hann eisini fullkomuliga frelsa tey, sum vi\\u00f0 honum koma til Gu\\u00f0s, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann alt\\u00ed\\u00f0 livir til at ganga \\u00ed forb\\u00f8n fyri teimum."} {"en": "For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;", "fo": "Okkum h\\u00f8vdi eisini sl\\u00edkur h\\u00f8vu\\u00f0sprestur, heilagur, sakleysur, reinur, skildur fr\\u00e1 syndarum og hevja\\u00f0ur upp um himnarnar,"} {"en": "who doesn\\u2019t need, like those high priests, to offer up sacrifices daily, first for his own sins, and then for the sins of the people. For he did this once for all, when he offered up himself.", "fo": "ein sum ikki dagliga hevur fyri ney\\u00f0ini, eins og h\\u00f8vu\\u00f0sprestarnir, at bera fram offur fyrst fyri s\\u00ednar egnu syndir, s\\u00ed\\u00f0an fyri syndirnar hj\\u00e1 f\\u00f3lkinum; t\\u00ed at hetta gj\\u00f8rdi hann eina fer\\u00f0 burturav, t\\u00e1 i\\u00f0 hann ofra\\u00f0i seg sj\\u00e1lvan."} {"en": "For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the law appoints a Son forever who has been perfected.", "fo": "T\\u00ed at l\\u00f3gin innsetir til h\\u00f8vu\\u00f0sprestar menn, sum hava brek; men or\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed t\\u00ed ei\\u00f0inum, sum kom aftan \\u00e1 l\\u00f3gina, innsetir son, sum er fullkomin gj\\u00f8rdur allar \\u00e6vir."} {"en": "Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,", "fo": "Men eitt h\\u00f8vu\\u00f0sm\\u00e1l \\u00ed t\\u00ed, sum her ver\\u00f0ur tala\\u00f0 um, er hetta: Vit hava ein sl\\u00edkan h\\u00f8vu\\u00f0sprest, sum er setstur h\\u00f8grumegin vi\\u00f0 h\\u00e1s\\u00e6ti h\\u00e1tignarinnar \\u00ed himnunum,"} {"en": "a servant of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.", "fo": "sum halgit\\u00e6nari \\u00ed halgid\\u00f3minum og hini sonnu tjaldb\\u00fa\\u00f0ini, sum Gu\\u00f0 hevur reist og ikki ma\\u00f0ur."} {"en": "For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this high priest also have something to offer.", "fo": "T\\u00ed at ein og hv\\u00f8r h\\u00f8vu\\u00f0sprestur ver\\u00f0ur innsettur til at bera fram g\\u00e1vur og sl\\u00e1turoffur; ta\\u00f0 er t\\u00ed ney\\u00f0ugt, at eisini hesin hevur naka\\u00f0 at bera fram."} {"en": "For if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are priests who offer the gifts according to the law;", "fo": "Var hann n\\u00fa \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, hev\\u00f0i hann als ikki veri\\u00f0 prestur, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at her eru teir, sum frambera g\\u00e1vurnar samsvarandi l\\u00f3gini,"} {"en": "who serve a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses was warned by God when he was about to make the tabernacle, for he said, \\u201cSee, you shall make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain.\\u201d", "fo": "teir sum veita t\\u00e6nastu fyri eini avmynd og einum skugga av hinum himmalska, eftir teirri \\u00e1v\\u00edsing, sum M\\u00f3ses fekk fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 hann \\u00e6tla\\u00f0i s\\u00e6r at skipa tjaldb\\u00fa\\u00f0ina; t\\u00ed at hann sigur: \\u00abG\\u00e1a eftir, at t\\u00fa gert alt eftir fyrimynd, sum t\\u00e6r var\\u00f0 s\\u00fdnd \\u00e1 fjallinum!\\u00bb"} {"en": "But now he has obtained a more excellent ministry, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which on better promises has been given as law.", "fo": "Men n\\u00fa hevur hann fingi\\u00f0 eina so miki\\u00f0 m\\u00e6tari halgit\\u00e6nastu, sum hann eisini er millumgonguma\\u00f0ur fyri einum betri s\\u00e1ttm\\u00e1la, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann er grunda\\u00f0ur \\u00e1 betri fyrij\\u00e1ttanum."} {"en": "For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.", "fo": "T\\u00ed at hev\\u00f0i hin fyrri veri\\u00f0 \\u00f3lastandi, t\\u00e1 hev\\u00f0i ikki veri\\u00f0 roynt at f\\u00e1a sta\\u00f0 fyri einum \\u00f8\\u00f0rum."} {"en": "For finding fault with them, he said, \\u201cBehold, the days come\\u201d, says the Lord, \\u201cthat I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;", "fo": "T\\u00ed at hann lastar, t\\u00e1 i\\u00f0 hann sigur vi\\u00f0 teir: \\u00abS\\u00ed, dagar koma, sigur Harrin, t\\u00e1 i\\u00f0 eg skal gera n\\u00fdggjan s\\u00e1ttm\\u00e1la vi\\u00f0 \\u00cdsraels h\\u00fas og vi\\u00f0 J\\u00fada h\\u00fas;"} {"en": "not according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they didn\\u2019t continue in my covenant, and I disregarded them,\\u201d says the Lord.", "fo": "ikki eins og s\\u00e1ttm\\u00e1lan, sum eg gj\\u00f8rdi vi\\u00f0 fedrar teirra \\u00e1 t\\u00ed degi, t\\u00e1 i\\u00f0 eg t\\u00f3k \\u00ed hond teirra, fyri at lei\\u00f0a teir \\u00fat \\u00far Egyptalandi; t\\u00ed at teir hildu ikki s\\u00e1ttm\\u00e1la m\\u00edn, og eg hirdi einki um teir, sigur Harrin."} {"en": "\\u201cFor this is the covenant that I will make with the house of Israel. After those days,\\u201d says the Lord; \\u201cI will put my laws into their mind, I will also write them on their heart. I will be their God, and they will be my people.", "fo": "T\\u00ed at hetta er s\\u00e1ttm\\u00e1lin, sum eg skal gera vi\\u00f0 \\u00cdsraels h\\u00fas aftan \\u00e1 teir dagarnar, sigur Harrin: Eg skal geva l\\u00f3gir m\\u00ednar \\u00ed huga teirra og skriva t\\u00e6r \\u00e1 hj\\u00f8rtu teirra, og eg skal vera Gu\\u00f0 teirra, og teir skulu vera f\\u00f3lk m\\u00edtt."} {"en": "They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying, \\u2018Know the Lord,\\u2019 for all will know me, from their least to their greatest.", "fo": "Og teir skulu ikki l\\u00e6ra ein og hv\\u00f8r samborgara s\\u00edn og ein og hv\\u00f8r br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn og siga: \\u00abKenn Harran!\\u00bb t\\u00ed at allir skulu teir kenna meg, fr\\u00e1 hinum minsta til hin st\\u00f8rsta teirra."} {"en": "For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins and lawless deeds no more.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at eg skal ver\\u00f0a miskunnsamur m\\u00f3ti misger\\u00f0um teirra, og eg skal ikki longur minnast syndir teirra.\\u00bb"} {"en": "In that he says, \\u201cA new covenant\\u201d, he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.", "fo": "Vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann sigur: \\u00abn\\u00fdggjan\\u00bb, hevur hann d\\u00f8mt hin fyrra sum gamlan; men ta\\u00f0, sum ver\\u00f0ur gamalt og eldist, er t\\u00e6tt vi\\u00f0 at ver\\u00f0a til einkis."} {"en": "Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.", "fo": "V\\u00edst hev\\u00f0i n\\u00fa hin fyrri s\\u00e1ttm\\u00e1lin eisini fyriskipanir um gudst\\u00e6nastuna og hev\\u00f0i j\\u00f8r\\u00f0iskan halgid\\u00f3m."} {"en": "For a tabernacle was prepared. In the first part were the lamp stand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place.", "fo": "T\\u00ed at har var skipa\\u00f0 tjaldb\\u00fa\\u00f0, hin fremra, og \\u00ed henni v\\u00f3ru b\\u00e6\\u00f0i lj\\u00f3sastakin og bor\\u00f0i\\u00f0 og s\\u00fdnisbrey\\u00f0ini, og hon ver\\u00f0ur kalla\\u00f0 \\u00abhitt heilaga\\u00bb."} {"en": "After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies,", "fo": "Men aftan fyri anna\\u00f0 forhangi\\u00f0 var tjaldb\\u00fa\\u00f0, sum kalla\\u00f0ist \\u00abhitt alraheilagasta\\u00bb."} {"en": "having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a golden pot holding the manna, Aaron\\u2019s rod that budded, and the tablets of the covenant;", "fo": "Har var roykilsisaltari\\u00f0 av gulli og s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rkin, sum l\\u00f8gd var vi\\u00f0 gulli \\u00f8ll sum hon var; og \\u00ed henni var ein gullkrukka vi\\u00f0 \\u00abmanna\\u00bb \\u00ed, og stavur \\u00c1rons, sum bl\\u00f3ma\\u00f0 hev\\u00f0i, og s\\u00e1ttm\\u00e1latalvurnar."} {"en": "and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can\\u2019t speak now in detail.", "fo": "Men uppi yvir henni v\\u00f3ru d\\u00fdrdarker\\u00fabar, sum skugga\\u00f0u \\u00fat yvir n\\u00e1\\u00f0ist\\u00f3lin; men um hetta hv\\u00f8rt fyri seg skal n\\u00fa ikki ver\\u00f0a tala\\u00f0."} {"en": "Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa hetta er solei\\u00f0is skipa\\u00f0, t\\u00e1 ganga prestarnir st\\u00f8\\u00f0ugt inn \\u00ed hina fremru tjaldb\\u00fa\\u00f0ina, t\\u00e1 i\\u00f0 teir gera t\\u00e6nastuna."} {"en": "but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people.", "fo": "Men inn \\u00ed hina gongur eina h\\u00f8vu\\u00f0spresturin eina fer\\u00f0 um \\u00e1ri\\u00f0, ikki uttan bl\\u00f3\\u00f0, sum hann ber fram fyri seg sj\\u00e1lvan og fyri mist\\u00f8k f\\u00f3lksins;"} {"en": "The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn\\u2019t yet revealed while the first tabernacle was still standing;", "fo": "og vi\\u00f0 hesum s\\u00fdnir heilagi andin, at vegurin til halgid\\u00f3min enn er ikki vor\\u00f0in kunnur, me\\u00f0an hin fyrra tjaldb\\u00fa\\u00f0in enn stendur."} {"en": "which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshiper perfect;", "fo": "T\\u00ed at hon er l\\u00edking um hesa n\\u00faverandi t\\u00ed\\u00f0, og samsvarandi henni ver\\u00f0a fram borin b\\u00e6\\u00f0i g\\u00e1vur og offur, sum ikki eru ment, hvat i\\u00f0 samvitskuni vi\\u00f0v\\u00edkur, at gera tann fullkomnan, sum ger t\\u00e6nastuna;"} {"en": "being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.", "fo": "men sum bert, saman vi\\u00f0 mati og drekka og ymsum tv\\u00e1ttum, eru holdligar fyriskipanir, \\u00e1settar til ta t\\u00ed\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 alt var\\u00f0 fingi\\u00f0 \\u00ed r\\u00e6ttlag."} {"en": "But Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,", "fo": "Men t\\u00e1 i\\u00f0 Kristus var komin sum h\\u00f8vu\\u00f0sprestur fyri hinum komandi g\\u00f3\\u00f0u lutunum, t\\u00e1 gekk hann inn \\u00edgj\\u00f8gnum hina st\\u00f8rru og fullkomnaru tjaldb\\u00fa\\u00f0ina, sum ikki er gj\\u00f8rd vi\\u00f0 hondum, ta\\u00f0 er; sum ikki er av hesum skapningi;"} {"en": "nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption.", "fo": "og gekk ikki heldur vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i av bukkum ella k\\u00e1lvum, men vi\\u00f0 s\\u00ednum egna bl\\u00f3\\u00f0i eina fer\\u00f0 me\\u00f0 alla inn \\u00ed halgid\\u00f3min og vann \\u00e6viga loysn."} {"en": "For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh:", "fo": "T\\u00ed at um bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 av bukkum og tarvum og \\u00f8skan av kv\\u00edgu, sum ver\\u00f0ur slett \\u00e1 teir, i\\u00f0 \\u00f3reinir eru vor\\u00f0nir, halgar til reinleika \\u00e1 holdinum,"} {"en": "how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without defect to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?", "fo": "hv\\u00f8r miki\\u00f0 meira skal t\\u00e1 bl\\u00f3\\u00f0 Krists, sum vi\\u00f0 \\u00e6vigum anda bar seg sj\\u00e1lvan fram l\\u00fdtaleysan fyri Gu\\u00f0i, reinsa samvitsku tykkara fr\\u00e1 dey\\u00f0um gerningum til at t\\u00e6na hinum livandi Gu\\u00f0i?"} {"en": "For this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.", "fo": "Og tess vegna er hann millumgonguma\\u00f0ur fyri n\\u00fdggjum s\\u00e1ttm\\u00e1la, fyri at teir, sum kalla\\u00f0ir eru, skulu f\\u00e1a fyrij\\u00e1ttanina um hin \\u00e6viga arvin, t\\u00e1 i\\u00f0 dey\\u00f0i hevur veri\\u00f0 til endurloysnar fr\\u00e1 misbrotunum undir fyrra s\\u00e1ttm\\u00e1lanum."} {"en": "For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.", "fo": "T\\u00ed at har sum arvasemja er, har gerst ta\\u00f0 ney\\u00f0ugt, at dey\\u00f0i hansara, sum semjuna gj\\u00f8rdi, ver\\u00f0ur kunnur."} {"en": "For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.", "fo": "T\\u00ed at arvasemja er \\u00f3brigdilig, t\\u00e1 i\\u00f0 f\\u00f3lk eru dey\\u00f0, me\\u00f0an hon \\u00e1 ongum sinni er galdandi, so leingi sum hann livir, i\\u00f0 semjuna gj\\u00f8rdi."} {"en": "Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.", "fo": "T\\u00ed var\\u00f0 heldur ikki hin fyrri s\\u00e1ttm\\u00e1lin v\\u00edgdur uttan bl\\u00f3\\u00f0."} {"en": "For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 hv\\u00f8rt eitt bo\\u00f0 samsvarandi l\\u00f3gini var kunngj\\u00f8rt \\u00f8llum f\\u00f3lkinum av M\\u00f3sesi, t\\u00e1 t\\u00f3k hann bl\\u00f3\\u00f0 av k\\u00e1lvum og bukkum, saman vi\\u00f0 vatni og skarlaksrey\\u00f0ari ull og \\u00fdsopi, og sletti b\\u00e6\\u00f0i \\u00e1 sj\\u00e1va b\\u00f3kina og \\u00e1 alt f\\u00f3lki\\u00f0,"} {"en": "saying, \\u201cThis is the blood of the covenant which God has commanded you.\\u201d", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abHetta er bl\\u00f3\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1lans, sum Gu\\u00f0 hevur fyriskipa\\u00f0 tykkum.\\u00bb"} {"en": "Moreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in the same way with the blood.", "fo": "Og eisini tjaldb\\u00fa\\u00f0ina og \\u00f8ll ambo\\u00f0ini, sum n\\u00fdtast skulu vi\\u00f0 gudst\\u00e6nastuna, sletti hann somulei\\u00f0is bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 \\u00e1."} {"en": "According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.", "fo": "Og samsvarandi l\\u00f3gini ver\\u00f0ur n\\u00e6rum alt reinsa\\u00f0 vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i, og uttan \\u00fathelling av bl\\u00f3\\u00f0i f\\u00e6st ikki fyrigeving."} {"en": "It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.", "fo": "Ta\\u00f0 var t\\u00ed ein ney\\u00f0syn, at avmyndirnar av teimum lutum, sum eru \\u00e1 himnum, v\\u00f3r\\u00f0u reinsa\\u00f0ar vi\\u00f0 sl\\u00edkum, men hinir himmalsku lutirnir sj\\u00e1lvir vi\\u00f0 betri ofrum enn hesar."} {"en": "For Christ hasn\\u2019t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;", "fo": "T\\u00ed at Kristus gekk ikki inn \\u00ed halgid\\u00f3m, gj\\u00f8rdan vi\\u00f0 hondum, avmynd av hinum sanna halgid\\u00f3mi, men inn \\u00ed sj\\u00e1lvan himmalin, til tess n\\u00fa at koma fram fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s fyri okkara skuld;"} {"en": "nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own,", "fo": "og ikki heldur til tess, at hann skuldi frambera seg sj\\u00e1lvan fleiri fer\\u00f0ir, eins og h\\u00f8vu\\u00f0spresturin \\u00e1 hv\\u00f8rjum \\u00e1ri gongur inn \\u00ed halgid\\u00f3min vi\\u00f0 \\u00f8\\u00f0rum bl\\u00f3\\u00f0i,"} {"en": "or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.", "fo": "annars m\\u00e1tti hann hava li\\u00f0i\\u00f0 fleiri fer\\u00f0ir fr\\u00e1 t\\u00ed, at heimurin var\\u00f0 grunda\\u00f0ur; men n\\u00fa er hann opinbera\\u00f0ur eina fer\\u00f0 me\\u00f0 alla vi\\u00f0 endan \\u00e1 t\\u00ed\\u00f0unum til at avtaka syndina vi\\u00f0 ofri s\\u00ednum."} {"en": "Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,", "fo": "Og eins og ta\\u00f0 er menniskjunum laga\\u00f0 eina fer\\u00f0 at doyggja, og eftir ta\\u00f0 er d\\u00f3mur,"} {"en": "so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, without sin, to those who are eagerly waiting for him for salvation.", "fo": "solei\\u00f0is skal eisini Kristus, eftir ta\\u00f0 at hann eina fer\\u00f0 er vor\\u00f0in framborin fyri at bera syndir hj\\u00e1 mongum, \\u00e1 \\u00f8\\u00f0rum sinni, uttan synd, birtast til frelsu fyri teimum, sum honum b\\u00ed\\u00f0a."} {"en": "For the law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 l\\u00f3gin hevur bert ein skugga av hinum komandi g\\u00f3\\u00f0u lutunum, men ikki sj\\u00e1lvt l\\u00edki\\u00f0 \\u00e1 lutunum, kann hon aldri vi\\u00f0 somu ofrunum hv\\u00f8rt \\u00e1r, sum teir \\u00ed heilum bera fram, gera teir fullkomnar, sum koma fram vi\\u00f0 teimum."} {"en": "Or else wouldn\\u2019t they have ceased to be offered, because the worshipers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?", "fo": "Mundu teir ikki annars hava hildi\\u00f0 uppat at bera tey fram, av t\\u00ed at samvitskan hj\\u00e1 hinum ofrandi ikki longur var s\\u00e6r vitandi um syndir, t\\u00e1 i\\u00f0 teir eina fer\\u00f0 v\\u00f3ru reinsa\\u00f0ir?"} {"en": "But in those sacrifices there is a yearly reminder of sins.", "fo": "Men vi\\u00f0 ofrunum ver\\u00f0ur \\u00e1rliga \\u00e1rs mint \\u00e1 syndirnar."} {"en": "For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 er \\u00f3m\\u00f8guligt, at bl\\u00f3\\u00f0 av tarvum og bukkum kann taka burtur syndir."} {"en": "Therefore when he comes into the world, he says, \\u201cSacrifice and offering you didn\\u2019t desire, but you prepared a body for me.", "fo": "T\\u00ed er ta\\u00f0, at hann, t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur \\u00ed heimin, sigur: \\u00abSl\\u00e1turoffur og g\\u00e1vu vildi t\\u00fa ikki hava; men eitt likam hevur t\\u00fa b\\u00fagvi\\u00f0 til m\\u00edn;"} {"en": "You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.", "fo": "brennioffur og syndaoffur hugna\\u00f0u t\\u00e6r ikki."} {"en": "Then I said, \\u2018Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.\\u2019\\u201d", "fo": "T\\u00e1 seg\\u00f0i eg: \\u00abS\\u00ed, eg eri komin \\u2013 \\u00ed b\\u00f3karulluni er skriva\\u00f0 um meg \\u2013 til at gera vilja t\\u00edn, Gu\\u00f0\\u00bb.\\u00bb"} {"en": "Previously saying, \\u201cSacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn\\u2019t desire, neither had pleasure in them\\u201d (those which are offered according to the law),", "fo": "Me\\u00f0an hann fyrst sigur: \\u00abSl\\u00e1turoffur og g\\u00e1vu og brennioffur og syndaoffur vildi t\\u00fa ikki hava, og tey hugna\\u00f0u t\\u00e6r ikki,\\u00bb \\u2013 og tey ver\\u00f0a t\\u00f3 framborin samsvarandi l\\u00f3gini, \\u2013"} {"en": "then he has said, \\u201cBehold, I have come to do your will.\\u201d He takes away the first, that he may establish the second,", "fo": "hevur hann t\\u00edn\\u00e6st sagt: \\u00abS\\u00ed, eg eri komin til at gera vilja t\\u00edn.\\u00bb Hann tekur hitt fyrra av, fyri at sta\\u00f0festa hitt seinna."} {"en": "by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.", "fo": "Og \\u00ed hesum vilja eru vit halga\\u00f0ir vi\\u00f0 ofring av likami Jesu Krists eina fer\\u00f0 fyri allar."} {"en": "Every priest indeed stands day by day serving and often offering the same sacrifices, which can never take away sins,", "fo": "Og ein og hv\\u00f8r prestur stendur dags dagliga og ger t\\u00e6nastu og ber fram fleiri fer\\u00f0ir hini somu ofrini, sum t\\u00f3 aldri kunnu taka burtur syndir;"} {"en": "but he, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God;", "fo": "men hesin hevur bori\\u00f0 fram eittans offur fyri syndir, og er so setstur me\\u00f0 alla vi\\u00f0 h\\u00f8gru hond Gu\\u00f0s,"} {"en": "from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.", "fo": "og b\\u00ed\\u00f0ar s\\u00ed\\u00f0an bert eftir, at f\\u00edggindar hansara skulu ver\\u00f0a lagdir sum skammul fyri f\\u00f8tur hansara."} {"en": "For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 eittans ofri hevur hann me\\u00f0 alla gj\\u00f8rt teir fullkomnar, sum ver\\u00f0a halga\\u00f0ir."} {"en": "The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,", "fo": "Men eisini heilagur andi vitnar fyri okkum; t\\u00ed at aftan \\u00e1 at hann hevur sagt:"} {"en": "\\u201cThis is the covenant that I will make with them: \\u2018After those days,\\u2019 says the Lord, \\u2018I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;\\u2019\\u201d then he says,", "fo": "\\u00abHetta er s\\u00e1ttm\\u00e1lin, sum eg skal gera vi\\u00f0 teir eftir teir dagarnar,\\u00bb sigur Harrin: \\u00abL\\u00f3gir m\\u00ednar skal eg geva \\u00ed hj\\u00f8rtu teirra, og \\u00ed huga teirra skal eg skriva t\\u00e6r;"} {"en": "\\u201cI will remember their sins and their iniquities no more.\\u201d", "fo": "og syndir teirra og misger\\u00f0ir teirra skal eg ikki longur minnast til.\\u00bb"} {"en": "Now where remission of these is, there is no more offering for sin.", "fo": "Men har sum er fyrigeving fyri t\\u00e6r, har t\\u00f8rvar ikki longur offur fyri synd."} {"en": "Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 vit n\\u00fa, br\\u00f8\\u00f0ur, \\u00ed Jesu bl\\u00f3\\u00f0i hava treyst at ganga inn \\u00ed halgid\\u00f3min,"} {"en": "by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;", "fo": "hagar hann v\\u00edgdi okkum atgongd, n\\u00fdggjan og livandi veg inn \\u00edgj\\u00f8gnum forhangi\\u00f0, ta\\u00f0 er hold hansara,"} {"en": "and having a great priest over God\\u2019s house,", "fo": "og t\\u00e1 i\\u00f0 vit hava st\\u00f3ran prest yvir h\\u00fasi Gu\\u00f0s,"} {"en": "let\\u2019s draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water,", "fo": "t\\u00e1 latum okkum ganga fram fyri Gu\\u00f0 vi\\u00f0 sonnum hjarta, vi\\u00f0 fullari tr\\u00faarvissu, t\\u00e1 i\\u00f0 vit hava fingi\\u00f0 hj\\u00f8rtu okkara reinsa\\u00f0 fr\\u00e1 ringari samvitsku, og hava fingi\\u00f0 likami\\u00f0 tv\\u00e1a\\u00f0 vi\\u00f0 reinum vatni;"} {"en": "let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.", "fo": "latum okkum halda \\u00f3vikuliga fast vi\\u00f0 j\\u00e1ttingina av v\\u00f3n okkara; t\\u00ed at tr\\u00fafastur er tann, sum fyrij\\u00e1ttanina hevur givi\\u00f0;"} {"en": "Let us consider how to provoke one another to love and good works,", "fo": "og latum okkum geva g\\u00e6tur hv\\u00f8r eftir \\u00f8\\u00f0rum, so at vit birta hv\\u00f8r undir annan til k\\u00e6rleika og g\\u00f3\\u00f0ar gerningar,"} {"en": "not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.", "fo": "og ikki skilja okkum fr\\u00e1 okkara egnu samkoming, solei\\u00f0is sum si\\u00f0ur er hj\\u00e1 summum, men \\u00e1minna hv\\u00f8r annan; og hetta so miki\\u00f0 meira, sum tit s\\u00edggja, at dagurin n\\u00e6rkast."} {"en": "For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,", "fo": "T\\u00ed at synda vit vi\\u00f0 vilja, eftir ta\\u00f0 at vit hava fingi\\u00f0 kunnleika um sannleikan, er ikki longur naka\\u00f0 offur fyri syndir eftir,"} {"en": "but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.", "fo": "men ein r\\u00e6\\u00f0ulig b\\u00ed\\u00f0an eftir d\\u00f3mi og ein grimur eldur, sum skal oy\\u00f0a teir, sum standa \\u00edm\\u00f3t."} {"en": "A man who disregards Moses\\u2019 law dies without compassion on the word of two or three witnesses.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 einhv\\u00f8r hevur broti\\u00f0 M\\u00f3sel\\u00f3g, t\\u00e1 m\\u00e1 hann doyggja miskunnarleysur eftir or\\u00f0i av tveimum ella trimum vitnum,"} {"en": "How much worse punishment do you think he will be judged worthy of who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?", "fo": "hv\\u00f8r miki\\u00f0 verri revsing \\u00e6tla tit t\\u00e1 ikki, at tann skal ver\\u00f0a hildin verdur at f\\u00e1a, sum hevur tra\\u00f0ka\\u00f0 son Gu\\u00f0s undir f\\u00f3tum og hevur hildi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0 s\\u00e1ttm\\u00e1lans, sum hann var\\u00f0 halga\\u00f0ur \\u00ed, fyri \\u00f3reint, og hevur vanvirt anda n\\u00e1\\u00f0innar?"} {"en": "For we know him who said, \\u201cVengeance belongs to me,\\u201d says the Lord, \\u201cI will repay.\\u201d Again, \\u201cThe Lord will judge his people.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at vit kenna tann, sum hevur sagt: \\u00abM\\u00e6r hoyrir hevndin til, eg skal endurgjalda.\\u00bb Og uppaftur: \\u00abHarrin skal d\\u00f8ma f\\u00f3lk s\\u00edtt.\\u00bb"} {"en": "It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.", "fo": "Ta\\u00f0 er r\\u00e6\\u00f0uligt at falla \\u00ed hendur hins livandi Gu\\u00f0s."} {"en": "But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;", "fo": "Men minnist hinar fyrru dagarnar, t\\u00e1 i\\u00f0 tit, eftir at tit v\\u00f3ru vor\\u00f0nir uppl\\u00fdstir, toldu n\\u00f3gv str\\u00ed\\u00f0 \\u00ed l\\u00ed\\u00f0ingum,"} {"en": "partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit fyri ein part sj\\u00e1lvir v\\u00f3r\\u00f0u ein skurssj\\u00f3n vi\\u00f0 h\\u00e1\\u00f0um og trongdum, fyri ein part t\\u00f3ku lut \\u00ed vi\\u00f0urskiftum teirra, sum v\\u00f3r\\u00f0u solei\\u00f0is st\\u00f8dd."} {"en": "For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.", "fo": "T\\u00ed at b\\u00e6\\u00f0i h\\u00f8vdu tit samkenslu vi\\u00f0 fangunum og t\\u00f3ku tit ta\\u00f0 vi\\u00f0 gle\\u00f0i, at ognir tykkara v\\u00f3r\\u00f0u r\\u00e6ndar fr\\u00e1 tykkum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit vistu, at tit sj\\u00e1lvir \\u00e1ttu eina betri og varandi ogn."} {"en": "Therefore don\\u2019t throw away your boldness, which has a great reward.", "fo": "Kasti\\u00f0 t\\u00ed ikki fr\\u00e1 tykkum treyst tykkara, sum hevur st\\u00f3ra l\\u00f8n!"} {"en": "For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.", "fo": "T\\u00ed at tykkum er t\\u00f8rvur \\u00e1 \\u00fathaldni, fyri at tit, t\\u00e1 i\\u00f0 tit hava gj\\u00f8rt Gu\\u00f0s vilja, kunnu ognast fyrij\\u00e1ttanina."} {"en": "\\u201cIn a very little while, he who comes will come, and will not wait.", "fo": "T\\u00ed at \\u00abenn er bert ein evursl\\u00edtil stund, t\\u00e1 kemur tann, sum eigur at koma, og hann skal ikki dv\\u00f8lja."} {"en": "But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.\\u201d", "fo": "Men hin r\\u00e6ttv\\u00edsi m\\u00edn skal liva av tr\\u00fagv;\\u00bb og \\u00abberst hann undan, t\\u00e1 hevur s\\u00e1l m\\u00edn ikki tokka \\u00ed honum.\\u00bb"} {"en": "But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.", "fo": "Men vit eru ikki teir, sum berast undan, til glatanar, men teir, sum tr\\u00fagva, til s\\u00e1larhj\\u00e1lpar."} {"en": "Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.", "fo": "Men tr\\u00fagv er treyst \\u00ed t\\u00ed, sum v\\u00f3na\\u00f0 ver\\u00f0ur, sannf\\u00f8ring um teir lutir, sum ikki eru at s\\u00edggja."} {"en": "For by this, the elders obtained testimony.", "fo": "T\\u00ed at fyri hana fingu hinir gomlu g\\u00f3\\u00f0an vitnisbur\\u00f0."} {"en": "By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv fata vit, at heimurin er skipa\\u00f0ur vi\\u00f0 Gu\\u00f0s or\\u00f0i, so at ta\\u00f0, sum s\\u00e6st, ikki er vor\\u00f0i\\u00f0 til av t\\u00ed, sum er til sj\\u00f3ndar."} {"en": "By faith, Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had testimony given to him that he was righteous, God testifying with respect to his gifts; and through it he, being dead, still speaks.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv bar \\u00c1bel fram fyri Gu\\u00f0 betri offur enn K\\u00e1in; og vi\\u00f0 henni fekk hann tann vitnisbur\\u00f0, at hann var r\\u00e6ttv\\u00edsur, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at Gu\\u00f0 bar vitnisbur\\u00f0 yvir g\\u00e1vum hansara, og vi\\u00f0 henni talar hann enn, t\\u00f3 at hann er dey\\u00f0ur."} {"en": "By faith, Enoch was taken away, so that he wouldn\\u2019t see death, and he was not found, because God translated him. For he has had testimony given to him that before his translation he had been well pleasing to God.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv var\\u00f0 Enok tikin burtur, at hann ikki skuldi f\\u00e1a dey\\u00f0an at s\\u00edggja, og hann var ikki longur at finna, av t\\u00ed at Gu\\u00f0 hev\\u00f0i tiki\\u00f0 hann burtur; t\\u00ed at \\u00e1\\u00f0renn hann var\\u00f0 tikin burtur, hev\\u00f0i hann fingi\\u00f0 tann vitnisbur\\u00f0, at hann hev\\u00f0i toknast Gu\\u00f0i."} {"en": "Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.", "fo": "Men uttan tr\\u00fagv er ta\\u00f0 \\u00f3m\\u00f8guligt at toknast honum; t\\u00ed at tann, sum kemur fram fyri Gu\\u00f0, eigur at tr\\u00fagva, at hann er til, og at hann l\\u00f8nar teimum, sum leita til hansara."} {"en": "By faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear, prepared a ship for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv var ta\\u00f0, at N\\u00f3a, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i fingi\\u00f0 \\u00e1v\\u00edsing fr\\u00e1 Gu\\u00f0i um ta\\u00f0, sum enn ikki var at s\\u00edggja, \\u00ed guds\\u00f3tta sm\\u00ed\\u00f0a\\u00f0i \\u00f8rk til bjargingar fyri h\\u00fasf\\u00f3lk s\\u00edtt, og vi\\u00f0 henni ford\\u00f8mdi hann heimin, og var\\u00f0 arvingi til r\\u00e6ttv\\u00edsina samsvarandi tr\\u00fagv."} {"en": "By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv var \\u00c1braham l\\u00fd\\u00f0in, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 kalla\\u00f0ur at fara burtur til ein sta\\u00f0, sum hann skuldi f\\u00e1a \\u00ed arv, og hann f\\u00f3r burtur, t\\u00f3 at hann ikki visti, hvar hann skuldi koma."} {"en": "By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv var\\u00f0 hann \\u00fatlendingur \\u00ed landi fyrij\\u00e1ttanarinnar, sum var ta\\u00f0 \\u00ed fremmandum landi, og b\\u00fa\\u00f0i \\u00ed tj\\u00f8ldum saman vi\\u00f0 \\u00cdsaki og J\\u00e1kupi, sum v\\u00f3ru samarvingar vi\\u00f0 honum til hina somu fyrij\\u00e1ttan."} {"en": "For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God.", "fo": "T\\u00ed at hann v\\u00e6nta\\u00f0i tann sta\\u00f0, sum stendur \\u00e1 fastari grund, og sum Gu\\u00f0 er byggingarmeistari og smi\\u00f0ur at."} {"en": "By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv fekk eisini sj\\u00e1lv S\\u00e1ra kraft til at barnast, og ta\\u00f0 t\\u00f3 at hon var komin yvir tann aldur, t\\u00ed at hon helt tann tr\\u00fafastan, sum hev\\u00f0i fyrij\\u00e1tta\\u00f0 ta\\u00f0."} {"en": "Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.", "fo": "T\\u00ed var\\u00f0 ta\\u00f0 eisini av einum, og ta\\u00f0 einum ellismerktum, gitin ein sl\\u00edk mongd, sum stj\\u00f8rnur eru \\u00e1 himni og sandkorn vi\\u00f0 sj\\u00f3varstrond, sum eingin er f\\u00f8rur at telja."} {"en": "These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.", "fo": "\\u00cd tr\\u00fagv doy\\u00f0u allir hesir, uttan at teir h\\u00f8vdu ognast fyrij\\u00e1ttanirnar; men teir s\\u00f3u t\\u00e6r og heilsa\\u00f0u teimum langt burtur fr\\u00e1 og \\u00e1sanna\\u00f0u, at teir v\\u00f3ru fremmandir og \\u00fatlendingar \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.", "fo": "T\\u00ed at teir, sum sl\\u00edkt siga, s\\u00fdna j\\u00fa t\\u00fd\\u00f0uliga, at teir tr\\u00e1a at einum fedralandi."} {"en": "If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.", "fo": "Og h\\u00f8vdu teir hugsa\\u00f0 um ta\\u00f0 fedralandi\\u00f0, sum teir v\\u00f3ru farnir fr\\u00e1, t\\u00e1 h\\u00f8vdu teir havt t\\u00ed\\u00f0 til at venda vi\\u00f0 aftur hagar."} {"en": "But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.", "fo": "Men n\\u00fa tr\\u00e1a teir eftir einum betri, ta\\u00f0 er einum himmalskum; t\\u00ed skammast Gu\\u00f0 ikki vi\\u00f0 teir, at kallast Gu\\u00f0 teirra; t\\u00ed at hann hevur bygt sta\\u00f0 til teirra."} {"en": "By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac. Yes, he who had gladly received the promises was offering up his one and only son,", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv ofra\\u00f0i \\u00c1braham \\u00cdsak, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 royndur, ja, s\\u00edn einborna ofra\\u00f0i tann, sum fingi\\u00f0 hev\\u00f0i fyrij\\u00e1ttanirnar,"} {"en": "to whom it was said, \\u201cyour offspring will be accounted as from Isaac\\u201d;", "fo": "hann, sum sagt hev\\u00f0i veri\\u00f0 vi\\u00f0: \\u00ab\\u00cd \\u00cdsaki skal avkom ver\\u00f0a kalla\\u00f0 eftir t\\u00e6r;\\u00bb"} {"en": "concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.", "fo": "t\\u00ed at hann hugsa\\u00f0i um, at Gu\\u00f0 var mentur eisini at vekja upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um, og hann fekk hann l\\u00edkasum aftur ha\\u00f0an at kalla."} {"en": "By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv v\\u00e6lsigna\\u00f0i \\u00cdsakur J\\u00e1kup og Esav vi\\u00f0v\\u00edkjandi t\\u00ed, sum koma skuldi."} {"en": "By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv v\\u00e6lsigna\\u00f0i J\\u00e1kup, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var komin til dey\\u00f0a, b\\u00e1\\u00f0ar synir J\\u00f3sefs, og leg\\u00f0i seg fram \\u00e1 stavknapp s\\u00edn og ba\\u00f0."} {"en": "By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv tala\\u00f0i J\\u00f3sef \\u00e1 dey\\u00f0astr\\u00e1 um burturfer\\u00f0 \\u00cdsraelsbarna og gav bo\\u00f0 um bein s\\u00edni."} {"en": "By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king\\u2019s commandment.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv var\\u00f0 M\\u00f3ses, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var f\\u00f8ddur, kr\\u00f3gva\\u00f0ur \\u00ed tr\\u00edggjar m\\u00e1na\\u00f0ir av foreldrum s\\u00ednum, av t\\u00ed at tey s\\u00f3u, at ta\\u00f0 var so v\\u00e6nt eitt barn, og tey r\\u00e6ddust ikki bo\\u00f0 kongsins."} {"en": "By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh\\u2019s daughter,", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv vraka\\u00f0i M\\u00f3ses, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var tilkomin, ta\\u00f0 at vera kalla\\u00f0ur d\\u00f3ttursonur F\\u00e1raos,"} {"en": "choosing rather to share ill treatment with God\\u2019s people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;", "fo": "og valdi heldur at tola ilt saman vi\\u00f0 f\\u00f3lki Gu\\u00f0s, enn at hava eina stutta syndanj\\u00f3ting,"} {"en": "accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann helt vanvir\\u00f0ing Krists fyri st\\u00f8rri r\\u00edkid\\u00f8mi enn gripir Egyptalands; t\\u00ed at hann hugdi fram m\\u00f3ti l\\u00f8nini."} {"en": "By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv f\\u00f3r hann \\u00far Egyptalandi og \\u00f3tta\\u00f0ist ikki kongsins vrei\\u00f0i; t\\u00ed at hann helt \\u00e1, eins og s\\u00e1 hann hin \\u00f3sj\\u00f3nliga."} {"en": "By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv helt hann p\\u00e1skir og r\\u00fdddi bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0, fyri at tann, sum oyddi hinar frumgitnu, ikki skuldi nema teir."} {"en": "By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv gingu teir gj\\u00f8gnum Rey\\u00f0ahavi\\u00f0 sum um turt land; men t\\u00e1 i\\u00f0 Egyptar royndu ta\\u00f0 sama, drukna\\u00f0u teir."} {"en": "By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv rapa\\u00f0u Jeriko-m\\u00farar, t\\u00e1 i\\u00f0 teir h\\u00f8vdu veri\\u00f0 umgingnir \\u00ed sjey dagar."} {"en": "By faith, Rahab the prostitute, didn\\u2019t perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.", "fo": "Vi\\u00f0 tr\\u00fagv slapp sk\\u00f8kjan R\\u00e1hab undan at umkomast saman vi\\u00f0 hinum \\u00f3l\\u00fddnu, t\\u00ed at hon hev\\u00f0i tiki\\u00f0 \\u00edm\\u00f3t nj\\u00f3snarunum vi\\u00f0 fri\\u00f0i."} {"en": "What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets;", "fo": "Og hv\\u00ed skal eg tala longur? T\\u00ed\\u00f0in mundi ikki rokki\\u00f0 til, um eg skuldi sagt fr\\u00e1 Gideon, B\\u00e1rak, Samson, Jefta og D\\u00e1vid og S\\u00e1muel og profetunum,"} {"en": "who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,", "fo": "sum vi\\u00f0 tr\\u00fagv vunnu sigur \\u00e1 kongar\\u00edkjum, \\u00fatintu r\\u00e6ttv\\u00edsi, fingu fyrij\\u00e1ttanir, byrgdu munnin \\u00e1 leyvum,"} {"en": "quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.", "fo": "sl\\u00f8ktu eldsmegi, komust undan sv\\u00f8r\\u00f0seggjum, v\\u00f3r\\u00f0u sterkir aftan \\u00e1 veikleika, gj\\u00f8rdust veldigir \\u00ed str\\u00ed\\u00f0i, fingu f\\u00edggindaherar at v\\u00edkja."} {"en": "Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.", "fo": "Konur fingu s\\u00ednar dey\\u00f0u aftur, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir risu upp. A\\u00f0rir v\\u00f3r\\u00f0u lagdir \\u00e1 p\\u00ednubonk, og t\\u00f3ku ikki m\\u00f3ti \\u00fatloysingini, fyri at teimum kundi lutast ein betri uppreisn."} {"en": "Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.", "fo": "A\\u00f0rir fingu at royna h\\u00e1\\u00f0ir og h\\u00fa\\u00f0fleingjur, ja, hartil b\\u00e6\\u00f0i fj\\u00f8tur og fongsul;"} {"en": "They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated", "fo": "teir v\\u00f3r\\u00f0u steina\\u00f0ir, teir v\\u00f3r\\u00f0u saga\\u00f0ir sundur, teir v\\u00f3r\\u00f0ur freista\\u00f0ir, teir v\\u00f3r\\u00f0u dripnir vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i, teir flakka\\u00f0u um \\u00ed sey\\u00f0askinnum og geitaskinnum, ney\\u00f0staddir, attrongdir, illa vi\\u00f0farnir, \\u2013"} {"en": "(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.", "fo": "heimurin var teimum ikki verdur \\u2013 teir reika\\u00f0u um oy\\u00f0imerkur og fj\\u00f8ll, og hildu til \\u00ed hellum og jar\\u00f0holum."} {"en": "These all, having had testimony given to them through their faith, didn\\u2019t receive the promise,", "fo": "Og t\\u00f3 at allir hesir fingu g\\u00f3\\u00f0an vitnisbur\\u00f0 fyri tr\\u00fagv s\\u00edna, ogna\\u00f0ust teir kortini ikki fyrij\\u00e1ttanina;"} {"en": "God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.", "fo": "av t\\u00ed at Gu\\u00f0 frammanundan hev\\u00f0i til\\u00e6tla\\u00f0 okkum naka\\u00f0 betri, fyri at teir ikki skuldu ver\\u00f0a fullkomnir uttan okkum."} {"en": "Therefore let us also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let us run with perseverance the race that is set before us,", "fo": "Latum t\\u00ed okkum eisini, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit hava sl\\u00edkt st\\u00f3rt sk\\u00fdggj av vitnum uttan um okkum, seta av okkum eina og hv\\u00f8rja byr\\u00f0i og syndina, sum l\\u00e6ttliga darvar, og vi\\u00f0 treysti renna ta\\u00f0 skei\\u00f0, sum okkum er fyri sett,"} {"en": "looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit l\\u00edta til upphavsmann og fullkomnara tr\\u00faarinnar, Jesus, hann sum fyri ta gle\\u00f0i, sum honum var fyri sett, bar kross vi\\u00f0 toli, og virdi einki um skemd, og er setstur h\\u00f8grumegin h\\u00e1s\\u00e6ti Gu\\u00f0s."} {"en": "For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don\\u2019t grow weary, fainting in your souls.", "fo": "Ja, hugsi\\u00f0 um hann, sum hevur tolt sl\\u00edkt m\\u00f3tm\\u00e6li m\\u00f3ti s\\u00e6r av syndarum, fyri at tit ikki skulu troyttast og ver\\u00f0a givnir \\u00ed s\\u00e1lum tykkara."} {"en": "You have not yet resisted to blood, striving against sin;", "fo": "Enn hava tit ikki \\u00ed bardaga tykkara m\\u00f3ti syndini gj\\u00f8rt m\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0u, so at bl\\u00f3\\u00f0 hevur runni\\u00f0;"} {"en": "and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, \\u201cMy son, don\\u2019t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;", "fo": "og tit hava gloymt \\u00e1minningina, sum talar til tykkara eins og synir: \\u00abSonur m\\u00edn, vanvir\\u00f0 ikki aga Harrans, og fall ikki \\u00ed f\\u00e1tt, t\\u00e1 i\\u00f0 hann revsar."} {"en": "For whom the Lord loves, he chastens, and scourges every son whom he receives.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at Harrin agar tann, sum hann elskar, og hann sl\\u00e6r har\\u00f0liga hv\\u00f8nn tann son, sum hann tekur at s\\u00e6r.\\u00bb"} {"en": "It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn\\u2019t discipline?", "fo": "Haldi\\u00f0 \\u00fat og taki\\u00f0 m\\u00f3ti aga; Gu\\u00f0 fer vi\\u00f0 tykkum sum vi\\u00f0 sonum; t\\u00ed at hv\\u00f8r er tann sonur, sum fa\\u00f0irin ikki agar?"} {"en": "But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then are you illegitimate, and not children.", "fo": "Men eru tit uttan aga, sum allir hava fingi\\u00f0 lut \\u00ed, t\\u00e1 eru tit tr\\u00e6lbornir, og eru ikki synir."} {"en": "Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?", "fo": "Tess uttan, okkara holdligu fedrar h\\u00f8vdu vit til agarar, og vit h\\u00f8vdu vir\\u00f0ing fyri teimum; skuldu vit t\\u00e1 ikki miki\\u00f0 meira vera fa\\u00f0ir andanna undirgivnir og liva?"} {"en": "For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.", "fo": "T\\u00ed at teir aga\\u00f0u okkum nakrar f\\u00e1ar dagar, eftir t\\u00ed sum teimum t\\u00f3kti, men hann ger ta\\u00f0 okkum at gagni, fyri at vit skulu f\\u00e1a lut \\u00ed heilagleika hansara."} {"en": "All chastening seems for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been exercised thereby.", "fo": "Allur agi tykist v\\u00e6l \\u00ed stundini ikki at vera til gle\\u00f0i, heldur til sorgar; men aftan\\u00e1 gevur hann afturfyri teimum, sum vi\\u00f0 honum eru spekt, fri\\u00f0s\\u00e6lan \\u00e1v\\u00f8kst \\u00ed r\\u00e6ttv\\u00edsi."} {"en": "Therefore lift up the hands that hang down and the feeble knees,", "fo": "R\\u00e6tti\\u00f0 t\\u00ed m\\u00e1ttleysar hendur og vikna\\u00f0 kn\\u00f8,"} {"en": "and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.", "fo": "og st\\u00edgi\\u00f0 bein spor vi\\u00f0 f\\u00f3tum tykkara, fyri at ta\\u00f0, sum lami\\u00f0 er, ikki skal fara \\u00far li\\u00f0i, men heldur ver\\u00f0a heila\\u00f0."} {"en": "Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,", "fo": "Tr\\u00e1i\\u00f0 eftir fri\\u00f0i vi\\u00f0 \\u00f8ll og eftir halgan; t\\u00ed at uttan hana skal eingin s\\u00edggja Harran."} {"en": "looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and many be defiled by it;", "fo": "Og gevi\\u00f0 g\\u00e6tur, at eingin lissir Gu\\u00f0s n\\u00e1\\u00f0i, at eingin beiskleikar\\u00f3t rennur upp, sum ger \\u00f3skil, og mangir ver\\u00f0a smitta\\u00f0ir av henni,"} {"en": "lest there be any sexually immoral person, or profane person, like Esau, who sold his birthright for one meal.", "fo": "at eingin er horkallur ella vanheilagur eins og Esav, sum fyri einans ver\\u00f0 seldi frumbur\\u00f0arr\\u00e6tt s\\u00edn."} {"en": "For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.", "fo": "T\\u00ed at tit vita, at hann eisini seinni, t\\u00e1 i\\u00f0 hann vildi arva signingina, var\\u00f0 afturrikin, \\u2013 t\\u00ed at hann fekk ikki f\\u00f8ri til i\\u00f0ranar \\u2013 t\\u00f3 at hann b\\u00f8na\\u00f0i vi\\u00f0 t\\u00e1rum um at f\\u00e1a hana."} {"en": "For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,", "fo": "T\\u00ed at tit eru ikki komnir at einum fjalli, sum kann ver\\u00f0a nomi\\u00f0 vi\\u00f0, og at brennandi eldi og sorta og myrkri og har\\u00f0ve\\u00f0ri,"} {"en": "the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,", "fo": "og b\\u00e1s\\u00fanulj\\u00f3mi og lj\\u00f3\\u00f0i av r\\u00f8dd, sum tey, sum hoyrdu hana, b\\u00f3\\u00f0u seg undan, at ikki meira m\\u00e1tti ver\\u00f0a tala\\u00f0 til teirra;"} {"en": "for they could not stand that which was commanded, \\u201cIf even an animal touches the mountain, it shall be stoned\\u201d ;", "fo": "t\\u00ed at tey orka\\u00f0u ikki at bera ta\\u00f0, sum bo\\u00f0i\\u00f0 var: \\u00abUm ta\\u00f0 so bert er eitt dj\\u00f3r, sum kemur at fjallinum, skal ta\\u00f0 ver\\u00f0a steina\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "and so fearful was the appearance that Moses said, \\u201cI am terrified and trembling.\\u201d", "fo": "Og \\u2013 so \\u00f8gilig var sj\\u00f3nin \\u2013 M\\u00f3ses seg\\u00f0i: \\u00abEg eri heilt \\u00f3ttafullur og skelvi.\\u00bb"} {"en": "But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,", "fo": "Men tit eru komnir til Sionfjalli\\u00f0 og til sta\\u00f0 hins livandi Gu\\u00f0s, til hitt himmalska Jer\\u00fasalem, og til t\\u00edggju t\\u00fasund av einglum,"} {"en": "to the festal gathering and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect,", "fo": "til h\\u00e1t\\u00ed\\u00f0arsamkomu, og til kirkjuli\\u00f0i\\u00f0 av hinum frumgitnu, sum eru uppskriva\\u00f0 \\u00ed himnunum, og til d\\u00f3maran, sum er Gu\\u00f0 at \\u00f8llum, og til andarnar av hinum r\\u00e6ttv\\u00edsu, sum fullkomnir eru vor\\u00f0nir,"} {"en": "to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.", "fo": "og til millumgongumannin fyri n\\u00fdggjum s\\u00e1ttm\\u00e1la, Jesus, og til \\u00e1st\\u00f8kkingarbl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0, sum talar betur enn bl\\u00f3\\u00f0 \\u00c1bels."} {"en": "See that you don\\u2019t refuse him who speaks. For if they didn\\u2019t escape when they refused him who warned on the earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,", "fo": "Gevi\\u00f0 g\\u00e6tur, at tit ikki bi\\u00f0jast undan t\\u00ed, sum talar! T\\u00ed at, t\\u00e1 i\\u00f0 teir, sum b\\u00f3\\u00f0ust undan t\\u00ed, sum tala\\u00f0i s\\u00edtt gudd\\u00f3msor\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, ikki sluppu undan, t\\u00e1 skulu vit n\\u00f3gv minni sleppa undan, um vit venda okkum burtur fr\\u00e1 honum, sum talar fr\\u00e1 himnunum."} {"en": "whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, \\u201cYet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.\\u201d", "fo": "R\\u00f8dd hansara skaka\\u00f0i hina fer\\u00f0ina j\\u00f8r\\u00f0ina; men n\\u00fa hevur hann fyrij\\u00e1tta\\u00f0 og sagt: \\u00abEnn eina fer\\u00f0 skal eg skaka ikki j\\u00f8r\\u00f0ina eina, men himmalin vi\\u00f0."} {"en": "This phrase, \\u201cYet once more\\u201d, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.", "fo": "Men hetta: \\u00abenn eina fer\\u00f0\\u00bb s\\u00fdnir, at teir lutir, sum skaka\\u00f0ir ver\\u00f0a, skulu umskiftast, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir eru skapa\\u00f0ir, fyri at teir lutir, sum ikki ver\\u00f0a skaka\\u00f0ir, skulu ver\\u00f0a verandi."} {"en": "Therefore, receiving a Kingdom that can\\u2019t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,", "fo": "Latum t\\u00ed okkum, sum f\\u00e1a eitt \\u00f3skakandi r\\u00edki, vera takksamar og vi\\u00f0 ta\\u00f0 t\\u00e6na Gu\\u00f0i, honum til tokka, vi\\u00f0 bl\\u00fagv og \\u00f3tta!"} {"en": "for our God is a consuming fire.", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0 okkara er oy\\u00f0andi eldur."} {"en": "Let brotherly love continue.", "fo": "Br\\u00f3\\u00f0urk\\u00e6rleikin vari vi\\u00f0!"} {"en": "Don\\u2019t forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.", "fo": "Gloymi\\u00f0 ikki gestabl\\u00eddni; t\\u00ed at vi\\u00f0 t\\u00ed hava summir s\\u00e6r \\u00f3avvitandi h\\u00fdst einglum."} {"en": "Remember those who are in bonds, as bound with them; and those who are ill-treated, since you are also in the body.", "fo": "Minnist til teirra, sum fangar eru, sum v\\u00f3ru tit samfangar teirra; minnist til teirra, sum ilt l\\u00ed\\u00f0a, sum teir, i\\u00f0 eisini sj\\u00e1lvir eru \\u00ed likami!"} {"en": "Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled: but God will judge the sexually immoral and adulterers.", "fo": "Hj\\u00fanalagi\\u00f0 veri hildi\\u00f0 \\u00ed \\u00e6ru hj\\u00e1 \\u00f8llum, og hj\\u00fanasongin veri \\u00f3d\\u00e1lka\\u00f0; t\\u00ed at si\\u00f0loysingar og horkallar skal Gu\\u00f0 d\\u00f8ma."} {"en": "Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, \\u201cI will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.\\u201d", "fo": "Atfer\\u00f0 tykkara veri uttan peninga\\u00e1girnd; veri\\u00f0 n\\u00f8gdir vi\\u00f0 ta\\u00f0, sum tit hava! T\\u00ed at hann hevur sagt: \\u00abEg skal als ikki sleppa t\\u00e6r, og \\u00e1 ongum sinni fara fr\\u00e1 t\\u00e6r,\\u00bb"} {"en": "So that with good courage we say, \\u201cThe Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?\\u201d", "fo": "so at vit av fullum huga kunnu siga: \\u00abHarrin er hj\\u00e1lpari m\\u00edn, eg vil ikki \\u00f3ttast; hvat kann m\\u00e6r menniskja gera?\\u00bb"} {"en": "Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.", "fo": "Minnist til veglei\\u00f0arar tykkara, sum hava tala\\u00f0 Gu\\u00f0s or\\u00f0 til tykkara; l\\u00edti\\u00f0 at endalyktini \\u00e1 \\u00e6vi teirra, og fylgi\\u00f0 so tr\\u00fagv teirra eftir!"} {"en": "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.", "fo": "Jesus Kristus er \\u00ed gj\\u00e1r og \\u00ed dag hin sami og um allar \\u00e6vir."} {"en": "Don\\u2019t be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited.", "fo": "Lati\\u00f0 tykkum ikki villa av ymisligum og fremmandum l\\u00e6rd\\u00f3mum! T\\u00ed at ta\\u00f0 er gott, at hjarta\\u00f0 ver\\u00f0ur styrkt vi\\u00f0 n\\u00e1\\u00f0i og ikki vi\\u00f0 mati, sum ikki hevur veri\\u00f0 teimum at n\\u00f8krum gagni, sum fingust vi\\u00f0 hann."} {"en": "We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.", "fo": "Vit hava eitt altar, sum teir, i\\u00f0 t\\u00e6na vi\\u00f0 tjaldb\\u00fa\\u00f0ina, ikki hava loyvi at eta av."} {"en": "For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp.", "fo": "T\\u00ed at kropparnir av teimum dj\\u00f3rum, sum h\\u00f8vu\\u00f0spresturin ber bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0 \\u00far inn \\u00ed halgid\\u00f3min sum syndaoffur, ver\\u00f0a brendir uttan fyri herb\\u00fa\\u00f0irnar."} {"en": "Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.", "fo": "T\\u00ed lei\\u00f0 eisini Jesus uttan fyri li\\u00f0i\\u00f0, fyri at hann vi\\u00f0 s\\u00ednum egna bl\\u00f3\\u00f0i kundi halga f\\u00f3lki\\u00f0."} {"en": "Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.", "fo": "Latum okkum t\\u00ed fara \\u00fat til hansara \\u00fat um herb\\u00fa\\u00f0irnar og bera vanvir\\u00f0ing hansara!"} {"en": "For we don\\u2019t have here an enduring city, but we seek that which is to come.", "fo": "T\\u00ed at vit hava her ikki ver\\u00f0andi sta\\u00f0, men vit s\\u00f8kja tann komandi."} {"en": "Through him, then, let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which proclaim allegiance to his name.", "fo": "Latum okkum t\\u00ed vi\\u00f0 honum alt\\u00ed\\u00f0 bera fram lovpr\\u00edsingaroffur fyri Gu\\u00f0, ta\\u00f0 er \\u00e1v\\u00f8kst av v\\u00f8rrum, sum lova navni hansara!"} {"en": "But don\\u2019t forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.", "fo": "Men gloymi\\u00f0 ikki v\\u00e6lger\\u00f0ina og beinasemina! T\\u00ed at sl\\u00edk offur l\\u00edka Gu\\u00f0i v\\u00e6l."} {"en": "Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you.", "fo": "Veri\\u00f0 veglei\\u00f0arum tykkara l\\u00fddnir, og veri\\u00f0 fl\\u00fdggjaligir m\\u00f3ti teimum! T\\u00ed at teir vaka yvir s\\u00e1lum tykkara sum teir, i\\u00f0 eiga at gera roknskap, fyri at teir mega gera ta\\u00f0 vi\\u00f0 gle\\u00f0i og ikki suffandi; t\\u00ed at ta\\u00f0 er tykkum ikki at gagni."} {"en": "Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.", "fo": "Bi\\u00f0i\\u00f0 fyri okkum! T\\u00ed at vit hava g\\u00f3\\u00f0a samvitsku, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at vit vilja liva r\\u00e6ttiliga \\u00ed \\u00f8llum f\\u00f8rum."} {"en": "I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.", "fo": "Og eg \\u00e1minni tykkum tess meira um at gera hetta, fyri at eg tess skj\\u00f3tari kann ver\\u00f0a fingin tykkum aftur."} {"en": "Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus,", "fo": "Men Gu\\u00f0 fri\\u00f0arins, sum f\\u00f8rdi upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um hin st\\u00f3ra hir\\u00f0a sey\\u00f0anna, vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i av \\u00e6vigum s\\u00e1ttm\\u00e1la, harra okkara, Jesus,"} {"en": "make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.", "fo": "hann geri tykkum fulldugandi \\u00ed \\u00f8llum g\\u00f3\\u00f0um, til at gera vilja hansara, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann virkar \\u00ed okkum ta\\u00f0, sum tekkiligt er fyri \\u00e1sj\\u00f3n hansara, vi\\u00f0 Jesusi Kristi! Honum veri d\\u00fdrdin um aldur og allar \\u00e6vir! Amen."} {"en": "But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation; for I have written to you in few words.", "fo": "Men eg \\u00e1minni tykkum, br\\u00f8\\u00f0ur, at tit lata tykkum hetta \\u00e1minningaror\\u00f0i\\u00f0 lynda; t\\u00ed at eg havi gj\\u00f8rt stutt av at skriva til tykkara."} {"en": "Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.", "fo": "Tit skulu vita, at br\\u00f3\\u00f0ir okkara Timoteus er latin leysur; saman vi\\u00f0 honum skal eg s\\u00edggja tykkum, um hann kemur br\\u00e1tt."} {"en": "Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.", "fo": "Heilsi\\u00f0 \\u00f8llum veglei\\u00f0arum tykkara og \\u00f8llum hinum heilagu! Teir fr\\u00e1 It\\u00e1liu lata heilsa tykkum. N\\u00e1\\u00f0in veri vi\\u00f0 tykkum \\u00f8llum!"} {"en": "James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings.", "fo": "J\\u00e1kup, t\\u00e6nari Gu\\u00f0s og Harrans Jesu Krists, heilsar teimum t\\u00f3lv \\u00e6ttunum, sum eru spjaddar um \\u00ed fremmandum londum."} {"en": "Count it all joy, my brothers, when you fall into various temptations,", "fo": "Haldi\\u00f0 ta\\u00f0, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, fyri bera gle\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 tit ver\\u00f0a staddir \\u00ed ymsum freistingum,"} {"en": "knowing that the testing of your faith produces endurance.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit vita, at roynslan av tr\\u00fagv tykkara virkar tolm\\u00f3\\u00f0."} {"en": "Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.", "fo": "Men tolm\\u00f3\\u00f0in eigur at f\\u00e1a fullb\\u00fagvi\\u00f0 verk, til tess at tit mega vera fullkomnir og alb\\u00fanir, og ta\\u00f0 ikki vantar \\u00e1 hj\\u00e1 tykkum \\u00ed n\\u00f8krum."} {"en": "But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him.", "fo": "Men um einumhv\\u00f8rjum av tykkum fattast v\\u00edsd\\u00f3m, t\\u00e1 bi\\u00f0i hann Gu\\u00f0, sum gevur \\u00f8llum gjarna og uttan \\u00e1talur, og honum skal ver\\u00f0a givi\\u00f0."} {"en": "But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.", "fo": "Men hann bi\\u00f0i \\u00ed tr\\u00fagv og ikki ivandi; t\\u00ed at tann, sum ivast, er l\\u00edkur eini sj\\u00f3varaldu, sum reisist og fer undan vindinum."} {"en": "For let that man not think that he will receive anything from the Lord.", "fo": "T\\u00ed at ikki m\\u00e1 tann ma\\u00f0ur hugsa, at hann skal f\\u00e1a naka\\u00f0 hj\\u00e1 Harranum,"} {"en": "He is a double-minded man, unstable in all his ways.", "fo": "sl\\u00edkur tv\\u00edlyntur ma\\u00f0ur hann er, vinglutur \\u00e1 \\u00f8llum vegum s\\u00ednum."} {"en": "But let the brother in humble circumstances glory in his high position;", "fo": "Men hin l\\u00e1gt setti br\\u00f3\\u00f0irin r\\u00f3si s\\u00e6r av h\\u00e1l\\u00e6ti s\\u00ednum,"} {"en": "and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.", "fo": "men hin r\\u00edki av l\\u00e1gleika s\\u00ednum; t\\u00ed at hann skal hv\\u00f8rva burtur eins og bl\\u00f3ma \\u00e1 grasi;"} {"en": "For the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits.", "fo": "t\\u00ed at s\\u00f3lin kemur upp vi\\u00f0 brennandi hita og sv\\u00ed\\u00f0ur grasi\\u00f0 av og bl\\u00f3man \\u00e1 t\\u00ed dettur av og vakurleikin \\u00ed \\u00fatsj\\u00f3nd hennara forferst. Solei\\u00f0is skal eisini hin r\\u00edki f\\u00f8lna \\u00e1 vegum s\\u00ednum."} {"en": "Blessed is the man who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life, which the Lord promised to those who love him.", "fo": "S\\u00e6lur er tann ma\\u00f0ur, sum heldur \\u00fat \\u00ed freisting; t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 hann er royndur, skal hann f\\u00e1a l\\u00edvsins kr\\u00fanu, sum Harrin hevur lova\\u00f0 teimum, sum elska hann."} {"en": "Let no man say when he is tempted, \\u201cI am tempted by God,\\u201d for God can\\u2019t be tempted by evil, and he himself tempts no one.", "fo": "Eingin m\\u00e1 siga, t\\u00e1 i\\u00f0 hann ver\\u00f0ur freista\\u00f0ur: \\u00abEg ver\\u00f0i freista\\u00f0ur av Gu\\u00f0i;\\u00bb t\\u00ed at Gu\\u00f0 er ikki freista\\u00f0ur av illum, og sj\\u00e1lvur freistar hann ongan."} {"en": "But each one is tempted when he is drawn away by his own lust, and enticed.", "fo": "Men ein og hv\\u00f8r ver\\u00f0ur freista\\u00f0ur, t\\u00e1 i\\u00f0 hann ver\\u00f0ur drigin og lokka\\u00f0ur av s\\u00edni egnu girnd."} {"en": "Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, produces death.", "fo": "S\\u00ed\\u00f0an, t\\u00e1 i\\u00f0 girndin hevur giti\\u00f0, ber hon synd; men t\\u00e1 i\\u00f0 syndin er fullb\\u00fagvin, f\\u00f8\\u00f0ir hon dey\\u00f0a."} {"en": "Don\\u2019t be deceived, my beloved brothers.", "fo": "Villist ikki, elska\\u00f0u br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir!"} {"en": "Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.", "fo": "Hv\\u00f8r ein g\\u00f3\\u00f0 g\\u00e1va og hv\\u00f8r ein fullkomin g\\u00e1va er omanfr\\u00e1 og kemur ni\\u00f0ur fr\\u00e1 fa\\u00f0ir lj\\u00f3sanna, og hj\\u00e1 honum er ikki umbroyting ella umskiftingarskuggi."} {"en": "Of his own will he gave birth to us by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.", "fo": "Eftir s\\u00ednum egna vilja f\\u00f8ddi hann okkum vi\\u00f0 sannleiks or\\u00f0i, fyri at vit skuldu vera ein frumgr\\u00f3\\u00f0ur av skapningum hansara."} {"en": "So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;", "fo": "Ta\\u00f0 vita tit, elska\\u00f0u br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir! Men hv\\u00f8r menniskja veri snar til at hoyra, sein til at tala, sein til vrei\\u00f0i;"} {"en": "for the anger of man doesn\\u2019t produce the righteousness of God.", "fo": "t\\u00ed at vrei\\u00f0i mans virkar ikki r\\u00e6ttl\\u00e6ti fyri Gu\\u00f0i."} {"en": "Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.", "fo": "Leggi\\u00f0 t\\u00ed av allan \\u00f3reinskap og allar leivdir av illskapi, og taki\\u00f0 vi\\u00f0 spaklyndi m\\u00f3ti or\\u00f0inum, sum er gr\\u00f3\\u00f0ursett \\u00ed tykkum og sum er f\\u00f8rt fyri at frelsa s\\u00e1lir tykkara!"} {"en": "But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.", "fo": "Men ver\\u00f0i\\u00f0 sl\\u00edkir, sum gera eftir or\\u00f0inum og ikki bert hoyra ta\\u00f0 og vi\\u00f0 ta\\u00f0 sv\\u00edkja tykkum sj\\u00e1lvar."} {"en": "For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;", "fo": "T\\u00ed at um einhv\\u00f8r hoyrir or\\u00f0i\\u00f0 og ikki ger eftir t\\u00ed, t\\u00e1 er hann l\\u00edkur manni, sum sko\\u00f0ar s\\u00edn n\\u00e1tt\\u00farliga andlitsskap \\u00ed spegli;"} {"en": "for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.", "fo": "t\\u00ed at hann sko\\u00f0ar seg sj\\u00e1lvan og fer avsta\\u00f0 og gloymir vi\\u00f0 ta\\u00f0 sama, hvussu hann s\\u00e1 \\u00fat."} {"en": "But he who looks into the perfect law of freedom, and continues, not being a hearer who forgets, but a doer of the work, this man will be blessed in what he does.", "fo": "Men tann, i\\u00f0 l\\u00edtur inn \\u00ed hina fullkomnu l\\u00f3g fr\\u00e6lsisins og heldur \\u00e1 vi\\u00f0 t\\u00ed, so at hann ikki ver\\u00f0ur ein gloymskur \\u00e1hoyrandi, men ein, sum ger gerningin, hann skal ver\\u00f0a s\\u00e6lur \\u00ed verki s\\u00ednum."} {"en": "If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn\\u2019t bridle his tongue, but deceives his heart, this man\\u2019s religion is worthless.", "fo": "Um einhv\\u00f8r heldur seg d\\u00fdrka Gu\\u00f0, og ikki hevur teymahald \\u00e1 tungu s\\u00edni, men villlei\\u00f0ir s\\u00edtt egna hjarta, t\\u00e1 er gudsd\\u00fdrkan hansara \\u00f3n\\u00fdtt."} {"en": "Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.", "fo": "Ein rein og l\\u00fdtaleys gudsd\\u00fdrkan fyri Gu\\u00f0i og fa\\u00f0irinum er hetta: at vitja fa\\u00f0irleys og einkjur \\u00ed trongd teirra, og at var\\u00f0a seg sj\\u00e1lvan \\u00f3spiltan av heiminum."} {"en": "My brothers, don\\u2019t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, havi\\u00f0 ikki tr\\u00fanna \\u00e1 v\\u00e1ran Harra Jesus Krist, d\\u00fdrdardrottin, saman vi\\u00f0 t\\u00ed, at tit gera mannamun!"} {"en": "For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in;", "fo": "T\\u00ed at um so er, at ein ma\\u00f0ur kemur inn \\u00ed samkomuh\\u00fas tykkara vi\\u00f0 gullringi \\u00e1 fingrinum og \\u00ed sk\\u00ednandi kl\\u00e6\\u00f0um, og har kemur eisini ein f\\u00e1t\\u00e6kur ma\\u00f0ur, sum er illa kl\\u00e6ddur,"} {"en": "and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, \\u201cSit here in a good place\\u201d; and you tell the poor man, \\u201cStand there,\\u201d or \\u201cSit by my footstool\\u201d;", "fo": "og tit hyggja at honum, sum er \\u00ed teimum sk\\u00ednandi kl\\u00e6\\u00f0unum og tit siga: \\u00abSet t\\u00fa teg her \\u00e1 henda g\\u00f3\\u00f0a sessin!\\u00bb men siga vi\\u00f0 hin f\\u00e1t\\u00e6ka: \\u00abStatt t\\u00fa har, ella set teg ni\\u00f0ur vi\\u00f0 f\\u00f3tskammul m\\u00edn;\\u00bb"} {"en": "haven\\u2019t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?", "fo": "gera tit t\\u00e1 ikki mismun hj\\u00e1 tykkum sj\\u00e1lvum og eru vor\\u00f0nir d\\u00f3marar vi\\u00f0 ringum tonkum?"} {"en": "Listen, my beloved brothers. Didn\\u2019t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?", "fo": "Hoyri\\u00f0, elska\\u00f0u br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir! Hevur Gu\\u00f0 ikki valt \\u00fat hinar f\\u00e1t\\u00e6ku fyri heiminum at ver\\u00f0a r\\u00edkar \\u00ed tr\\u00fagv og arvingar til ta\\u00f0 r\\u00edki\\u00f0, sum hann hevur lova\\u00f0 teimum, sum hann elska?"} {"en": "But you have dishonored the poor man. Don\\u2019t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?", "fo": "Men tit hava vanvirt hin f\\u00e1t\\u00e6ka. Eru ta\\u00f0 ikki hinir r\\u00edku, sum tr\\u00e6lka tykkum, og eru ta\\u00f0 ikki teir, sum draga tykkum fyri d\\u00f3mst\\u00f3larnar?"} {"en": "Don\\u2019t they blaspheme the honorable name by which you are called?", "fo": "Eru ta\\u00f0 ikki teir, sum spotta hitt g\\u00f3\\u00f0a navni\\u00f0, sum nevnt er yvir tykkum?"} {"en": "However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, \\u201cYou shall love your neighbor as yourself,\\u201d you do well.", "fo": "Ta\\u00f0 er vituligt, um tit uppfylla hina kongaligu l\\u00f3gina samsvarandi skriftini: \\u00abT\\u00fa skalt elska n\\u00e6sta t\\u00edn sum sj\\u00e1lvan teg\\u00bb, t\\u00e1 gera tit beint."} {"en": "But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.", "fo": "Men um tit gera mannamun, t\\u00e1 gera tit synd og ver\\u00f0a revsa\\u00f0ir av l\\u00f3gini sum brotsmenn."} {"en": "For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.", "fo": "T\\u00ed at um einhv\\u00f8r heldur alla l\\u00f3gina, men sn\\u00e1var \\u00ed einum luti, t\\u00e1 er hann vor\\u00f0in sekur \\u00ed \\u00f8llum."} {"en": "For he who said, \\u201cDo not commit adultery,\\u201d also said, \\u201cDo not commit murder.\\u201d Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.", "fo": "T\\u00ed at tann, sum seg\\u00f0i: \\u00abT\\u00fa skalt ikki dr\\u00edva hor\\u00bb, hann seg\\u00f0i eisini: \\u00abT\\u00fa skalt ikki sl\\u00e1a \\u00ed hel\\u00bb; t\\u00f3 at t\\u00fa t\\u00e1 ikki dr\\u00edvur hor, men sl\\u00e6rt \\u00ed hel, t\\u00e1 ert t\\u00fa vor\\u00f0in l\\u00f3gbr\\u00f3tari."} {"en": "So speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.", "fo": "Tali\\u00f0 t\\u00ed so og geri\\u00f0 so sum teir, sum eiga at ver\\u00f0a d\\u00f8mdir eftir l\\u00f3g fr\\u00e6lsisins."} {"en": "For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.", "fo": "T\\u00ed at d\\u00f3murin ver\\u00f0ur miskunnarleysur m\\u00f3ti t\\u00ed, sum ikki s\\u00fdndi miskunn; men miskunn fer huga\\u00f0 fyri d\\u00f3min."} {"en": "What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?", "fo": "Hvat gagnar ta\\u00f0, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, um einhv\\u00f8r sigur seg hava tr\\u00fagv, men hann ikki hevur gerningar? Man tr\\u00fagvin kunna frelsa hann?"} {"en": "And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,", "fo": "Um ein br\\u00f3\\u00f0ir ella ein systir eru nakin, og teimum vantar dagliga f\\u00f8\\u00f0i,"} {"en": "and one of you tells them, \\u201cGo in peace, be warmed and filled\\u201d; and yet you didn\\u2019t give them the things the body needs, what good is it?", "fo": "og einhv\\u00f8r tykkara sigur vi\\u00f0 tey: \\u00abFari\\u00f0 \\u00ed fri\\u00f0i, vermi\\u00f0 tykkum og eti\\u00f0 tykkum mett!\\u00bb men tit ikki geva teimum ta\\u00f0, sum likaminum t\\u00f8rvast, hvat gagnar ta\\u00f0?"} {"en": "Even so faith, if it has no works, is dead in itself.", "fo": "L\\u00edkalei\\u00f0is eisini tr\\u00fagvin; um hon ikki hevur gerningar, er hon dey\\u00f0 \\u00ed sj\\u00e1lvari s\\u00e6r."} {"en": "Yes, a man will say, \\u201cYou have faith, and I have works.\\u201d Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.", "fo": "Men einhv\\u00f8r kann siga: \\u00abT\\u00fa hevur tr\\u00fagv, og eg havi gerningar; s\\u00fdn m\\u00e6r tr\\u00fagv t\\u00edna uttan gerningarnar, og eg skal s\\u00fdna t\\u00e6r tr\\u00fanna av gerningum m\\u00ednum!"} {"en": "You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.", "fo": "T\\u00fa tr\\u00fdrt, at Gu\\u00f0 er ein; r\\u00e6tt gert t\\u00fa; hinir illu andarnir tr\\u00fagva ta\\u00f0 vi\\u00f0 og skelva.\\u00bb"} {"en": "But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?", "fo": "Men vilt t\\u00fa vita, f\\u00e1kunna menniskja, at tr\\u00fagvin er \\u00f3n\\u00fdtt uttan gerningar?"} {"en": "Wasn\\u2019t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?", "fo": "\\u00c1braham, fa\\u00f0ir okkara, var\\u00f0 hann ikki r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rdur av gerningum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i lagt \\u00cdsak, son s\\u00edn, upp \\u00e1 altari\\u00f0?"} {"en": "You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;", "fo": "T\\u00fa s\\u00e6rt, at tr\\u00fagvin virka\\u00f0i saman vi\\u00f0 gerningum hansara, og at tr\\u00fagvin var\\u00f0 fullkomin av gerningunum,"} {"en": "and the Scripture was fulfilled which says, \\u201cAbraham believed God, and it was accounted to him as righteousness\\u201d; and he was called the friend of God.", "fo": "og skriftin gekk \\u00fat, sum sigur: \\u00abOg \\u00c1braham tr\\u00fa\\u00f0i Gu\\u00f0i, og ta\\u00f0 var\\u00f0 honum rokna\\u00f0 til r\\u00e6ttfer\\u00f0ar\\u00bb, og hann var\\u00f0 kalla\\u00f0ur Gu\\u00f0s vinur."} {"en": "You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.", "fo": "Tit s\\u00edggja, at menniskjan ver\\u00f0ur r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rd av gerningum og ikki av tr\\u00fagv eina."} {"en": "In the same way, wasn\\u2019t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?", "fo": "L\\u00edkalei\\u00f0is eisini sk\\u00f8kjan R\\u00e1hab; var\\u00f0 hon ikki r\\u00e6ttv\\u00edsgj\\u00f8rd av gerningum, t\\u00e1 i\\u00f0 hon t\\u00f3k \\u00edm\\u00f3t sendimonnunum og slepti teimum avsta\\u00f0 ein annan veg?"} {"en": "For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.", "fo": "T\\u00ed at eins og likami\\u00f0 er deytt uttan anda, solei\\u00f0is er eisini tr\\u00fagvin dey\\u00f0 uttan gerningar."} {"en": "Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.", "fo": "Ver\\u00f0i\\u00f0 ikki mangir l\\u00e6rarar, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit vita, at vit skulu f\\u00e1a tess tyngri d\\u00f3m."} {"en": "For in many things we all stumble. If anyone doesn\\u2019t stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.", "fo": "T\\u00ed at vit sn\\u00e1va allir \\u00ed mongum lutum; um einhv\\u00f8r ikki sn\\u00e1var \\u00ed talu, t\\u00e1 er hann ein fullkomin ma\\u00f0ur, sum er f\\u00f8rur fyri at hava teymahald eisini \\u00e1 \\u00f8llum likaminum."} {"en": "Indeed, we put bits into the horses\\u2019 mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 vit leggja boygsl \\u00ed munnin \\u00e1 hestunum, fyri at teir skulu akta okkum, t\\u00e1 st\\u00fdra vit eisini heila likami teirra."} {"en": "Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.", "fo": "S\\u00ed, eisini skipini, so st\\u00f3r sum tey eru og f\\u00f8rd av h\\u00f8r\\u00f0um vindum, so ver\\u00f0a tey t\\u00f3 st\\u00fdrd vi\\u00f0 einum \\u00f3gvuliga l\\u00edtlum r\\u00f3\\u00f0ri, hagar sum st\\u00fdrima\\u00f0urin \\u00e6tlar s\\u00e6r."} {"en": "So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!", "fo": "Solei\\u00f0is er eisini tungan ein l\\u00edtil limur og ger n\\u00f3gv um seg. S\\u00ed, hvussu l\\u00edtil neisti kann seta eld \\u00e1 ein st\\u00f3ran sk\\u00f3gv!"} {"en": "And the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna.", "fo": "Og tungan er eldur. Sum ein heimur av \\u00f3r\\u00e6tti er hon millum lima okkara; hon d\\u00e1lkar alt likami\\u00f0 og setir eld \\u00e1 tilverunnar hj\\u00f3l, og hana sj\\u00e1lva er settur eldur \\u00e1 fr\\u00e1 helviti."} {"en": "For every kind of animal, bird, creeping thing, and sea creature, is tamed, and has been tamed by mankind;", "fo": "T\\u00ed at ein og hv\\u00f8r n\\u00e1tt\\u00fara, b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed dj\\u00f3rum og fuglum, b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed skri\\u00f0kyktum og sj\\u00f3dj\\u00f3rum kann ver\\u00f0a tamd og er vor\\u00f0in tamd av mannan\\u00e1tt\\u00faruni;"} {"en": "but nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.", "fo": "men tunguna kann eingin menniskja temja, hetta \\u00f3fl\\u00fdggjaliga illa, fult av drepandi eitri."} {"en": "With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.", "fo": "Vi\\u00f0 henni v\\u00e6lsigna vit Harran og fa\\u00f0irin, og vi\\u00f0 henni banna vit menniskjum, sum eru skapa\\u00f0 \\u00ed Gu\\u00f0s l\\u00edki."} {"en": "Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.", "fo": "\\u00dar sama munni koma signing og banning. Hetta eigur ikki at vera so, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir."} {"en": "Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?", "fo": "Kann t\\u00e1 keldan geva b\\u00e6\\u00f0i s\\u00f8tt og beiskt vatn \\u00far somu uppkomu?"} {"en": "Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.", "fo": "Kann t\\u00e1 eitt fikutr\\u00e6, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, geva av s\\u00e6r oljuber, ella eitt v\\u00edntr\\u00e6 fikur? Ikki heldur kann ein s\\u00f8lt kelda geva s\\u00f8tt vatn."} {"en": "Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom.", "fo": "Hv\\u00f8r er v\\u00edsur og vitur tykkara millum? Hann s\\u00fdni vi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0um atbur\\u00f0i gerningar s\\u00ednar \\u00ed v\\u00edsd\\u00f3ms spakf\\u00f8ri."} {"en": "But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don\\u2019t boast and don\\u2019t lie against the truth.", "fo": "Men hava tit beiska \\u00f8vund og illf\\u00fdsni \\u00ed hjarta tykkara, t\\u00e1 r\\u00f3si\\u00f0 tykkum ikki og lj\\u00fagvi\\u00f0 ikki m\\u00f3ti sannleikanum."} {"en": "This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.", "fo": "Tann v\\u00edsd\\u00f3mur kemur ikki omanfr\\u00e1, men hann er av j\\u00f8r\\u00f0ini, n\\u00e1tt\\u00farligur, djevlaligur."} {"en": "For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed.", "fo": "T\\u00ed at har sum \\u00f8vund og illf\\u00fdsni er, har er \\u00f3skil og alt ringt lag."} {"en": "But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.", "fo": "Men v\\u00edsd\\u00f3murin omanfr\\u00e1, hann er fyrst reinur, t\\u00edn\\u00e6st fri\\u00f0samur, mildur, lagaligur, fullur av miskunn og g\\u00f3\\u00f0um fruktum, \\u00f3svikaligur, falsleysur."} {"en": "Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.", "fo": "Men r\\u00e6ttfer\\u00f0ar frukt ver\\u00f0ur s\\u00e1a\\u00f0 \\u00ed fri\\u00f0i fyri teimum, sum binda fri\\u00f0."} {"en": "Where do wars and fightings among you come from? Don\\u2019t they come from your pleasures that war in your members?", "fo": "Av hv\\u00f8rjum koma bardagar og av hv\\u00f8rjum str\\u00ed\\u00f0 tykkara millum? Av hv\\u00f8rjum \\u00f8\\u00f0rum enn av girndum tykkara, sum str\\u00ed\\u00f0ast \\u00ed limum tykkara?"} {"en": "You lust, and don\\u2019t have. You murder and covet, and can\\u2019t obtain. You fight and make war. You don\\u2019t have, because you don\\u2019t ask.", "fo": "Tit girnast og hava ikki; tit drepa og \\u00f8vunda og kunnu ikki f\\u00e1a; tit liggja \\u00ed str\\u00ed\\u00f0i og bard\\u00f8gum; og t\\u00f3 hava tit ikki, av t\\u00ed at tit bi\\u00f0ja ikki."} {"en": "You ask, and don\\u2019t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures.", "fo": "Tit bi\\u00f0ja og f\\u00e1a ikki, av t\\u00ed at tit bi\\u00f0ja illa, fyri at tit kunnu oy\\u00f0a ta\\u00f0 upp \\u00ed girndum tykkara."} {"en": "You adulterers and adulteresses, don\\u2019t you know that friendship with the world is hostility toward God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.", "fo": "Tit \\u00f3tr\\u00fagvu! Vita tit ikki, at vinskapur vi\\u00f0 heimin er f\\u00edggindskapur m\\u00f3ti Gu\\u00f0i? Tann, sum t\\u00ed vil vera vinur vi\\u00f0 heimin, hann ver\\u00f0ur \\u00f3vinur Gu\\u00f0s."} {"en": "Or do you think that the Scripture says in vain, \\u201cThe Spirit who lives in us yearns jealously\\u201d?", "fo": "Ella halda tit, at skriftin talar \\u00ed t\\u00f3man heim? Vi\\u00f0 yvri tr\\u00e1ar hann eftir andanum, sum hann hevur givi\\u00f0 b\\u00fasta\\u00f0 \\u00ed okkum,"} {"en": "But he gives more grace. Therefore it says, \\u201cGod resists the proud, but gives grace to the humble.\\u201d", "fo": "men hann veitir tess st\\u00f8rri n\\u00e1\\u00f0i. T\\u00ed sigur skriftin: \\u00abGu\\u00f0 stendur drambl\\u00e1tum \\u00edm\\u00f3t, men ey\\u00f0mj\\u00fakum veitir hann n\\u00e1\\u00f0i.\\u00bb"} {"en": "Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.", "fo": "Veri\\u00f0 t\\u00ed Gu\\u00f0i undirgivnir! Men standi\\u00f0 \\u00edm\\u00f3t djevulinum, og t\\u00e1 skal hann fl\\u00fdggja fr\\u00e1 tykkum."} {"en": "Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.", "fo": "Haldi\\u00f0 tykkum n\\u00e6r at Gu\\u00f0i, so skal hann halda seg n\\u00e6r at tykkum. Reinsi\\u00f0 hendurnar, tit syndarar, og tv\\u00e1i\\u00f0 hj\\u00f8rtuni, tit tv\\u00edlyntu!"} {"en": "Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom.", "fo": "Beri\\u00f0 tykkum illa, syrgi\\u00f0 og gr\\u00e1ti\\u00f0! L\\u00e1tur tykkara vendist til sorg og gle\\u00f0in til harm!"} {"en": "Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you.", "fo": "Ey\\u00f0m\\u00fdki\\u00f0 tykkum fyri Harranum, t\\u00e1 skal hann upphevja tykkum!"} {"en": "Don\\u2019t speak against one another, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.", "fo": "Tali\\u00f0 ikki ilt hv\\u00f8r um annan, br\\u00f8\\u00f0ur! Tann i\\u00f0 talar ilt um br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn ella d\\u00f8mir br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, talar ilt um l\\u00f3gina og d\\u00f8mir l\\u00f3gina; men um t\\u00fa d\\u00f8mir l\\u00f3gina, t\\u00e1 ert t\\u00fa ikki ein sl\\u00edkur, sum ger eftir l\\u00f3gini, men d\\u00f3mari hennara."} {"en": "Only one is the lawgiver, who is able to save and to destroy. But who are you to judge another?", "fo": "Ein er l\\u00f3ggevarin og d\\u00f3marin, tann sum er mentur at frelsa og at t\\u00fdna; men hv\\u00f8r ert t\\u00fa, sum d\\u00f8mir n\\u00e6stan?"} {"en": "Come now, you who say, \\u201cToday or tomorrow let\\u2019s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.\\u201d", "fo": "Og n\\u00fa tit, sum siga: \\u00ab\\u00cd dag ella \\u00ed morgin skulu vit fara \\u00ed ta ella ta bygdina og ver\\u00f0a har eitt \\u00e1r og handla og hava vinning,\\u00bb"} {"en": "Whereas you don\\u2019t know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.", "fo": "tit sum ikki vita, hvat i\\u00f0 ver\\u00f0a skal \\u00ed morgin! T\\u00ed at hv\\u00f8rjum er l\\u00edv tykkara l\\u00edkt? T\\u00ed at tit eru ein roykur, sum eina stutta stund er sj\\u00f3nligur og so hv\\u00f8rvur burtur."} {"en": "For you ought to say, \\u201cIf the Lord wills, we will both live, and do this or that.\\u201d", "fo": "\\u00cd sta\\u00f0in fyri at tit \\u00e1ttu at sagt: \\u00abUm Harrin vil, og vit liva, t\\u00e1 skulu vit gera hetta ella hatta!\\u00bb"} {"en": "But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.", "fo": "Men n\\u00fa r\\u00f3sa tit tykkum \\u00ed breggjan tykkara. Alt t\\u00edl\\u00edkt r\\u00f3s er v\\u00e1nt."} {"en": "To him therefore who knows to do good, and doesn\\u2019t do it, to him it is sin.", "fo": "Hv\\u00f8r, sum t\\u00ed hevur vit at gera gott og ikki ger ta\\u00f0, honum er ta\\u00f0 synd."} {"en": "Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.", "fo": "Og n\\u00fa, tit r\\u00edku, gr\\u00e1ti\\u00f0 og gremji\\u00f0 tykkum um t\\u00e6r vanlukkur, sum skulu koma yvir tykkum."} {"en": "Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.", "fo": "R\\u00edkid\\u00f8mi tykkara er vor\\u00f0i\\u00f0 f\\u00fagvi\\u00f0, og kl\\u00e6\\u00f0i tykkara eru m\\u00f8letin."} {"en": "Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.", "fo": "Gull og silvur tykkara er rusta\\u00f0 upp, og rusturin \\u00e1 t\\u00ed skal ver\\u00f0a til vitnisbur\\u00f0ar m\\u00f3ti tykkum og eta hold tykkara eins og eldur. Tit hava savna\\u00f0 d\\u00fdrgripir \\u00e1 teimum seinastu d\\u00f8gunum."} {"en": "Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies.", "fo": "S\\u00ed, tann l\\u00f8nin, sum tit eru lagstir \\u00e1 hj\\u00e1 teimum arbei\\u00f0ismonnum, i\\u00f0 hava skori\\u00f0 akrar tykkara, hon r\\u00f3par, og r\\u00f3pini fr\\u00e1 akurskur\\u00f0arf\\u00f3lkunum eru komin inn fyri oyru Harrans herskaranna."} {"en": "You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.", "fo": "Tit hava liva\\u00f0 \\u00ed g\\u00f3\\u00f0g\\u00e6ti \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini og eftir lystum tykkara; tit hava gj\\u00f8rt hj\\u00f8rtum tykkara til g\\u00f3\\u00f0a sum \\u00e1 sl\\u00e1turdegi."} {"en": "You have condemned, you have murdered the righteous one. He doesn\\u2019t resist you.", "fo": "Tit hava d\\u00f3mfelt og dripi\\u00f0 hin r\\u00e6ttv\\u00edsa; hann stendur tykkum ikki \\u00edm\\u00f3t."} {"en": "Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.", "fo": "Veri\\u00f0 t\\u00ed tolnir, br\\u00f8\\u00f0ur, til Harrin kemur! S\\u00ed, b\\u00f3ndin b\\u00ed\\u00f0ar eftir hinum d\\u00fdrabara \\u00e1v\\u00f8kstinum av j\\u00f8r\\u00f0ini og v\\u00e6ntar \\u00ed tolni eftir honum, til hann f\\u00e6r heystregn og v\\u00e1rregn."} {"en": "You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.", "fo": "Veri\\u00f0 eisini tit tolnir, styrki\\u00f0 hj\\u00f8rtu tykkara, t\\u00ed at koma Harrans er \\u00ed n\\u00e1nd."} {"en": "Don\\u2019t grumble, brothers, against one another, so that you won\\u2019t be judged. Behold, the judge stands at the door.", "fo": "Stynji\\u00f0 ikki hv\\u00f8r \\u00edm\\u00f3t \\u00f8\\u00f0rum, br\\u00f8\\u00f0ur, so at tit ikki skulu ver\\u00f0a d\\u00f8mdir! S\\u00ed, d\\u00f3marin stendur fyri durunum."} {"en": "Take, brothers, for an example of suffering and of perseverance, the prophets who spoke in the name of the Lord.", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur, taki\\u00f0 profetarnar, sum tala\\u00f0u \\u00ed Harrans navni, til fyrid\\u00f8mi \\u00ed at l\\u00ed\\u00f0a ilt og at vera tolin."} {"en": "Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the perseverance of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.", "fo": "S\\u00ed, vit pr\\u00edsa teir s\\u00e6lar, sum tolg\\u00f3\\u00f0ir hava veri\\u00f0; tit hava hoyrt um tolm\\u00f3\\u00f0 Jobs og vita um ta endalykt, sum Harrin gj\\u00f8rdi; t\\u00ed at Harrin er s\\u00e1ra miskunnsamur og mildur."} {"en": "But above all things, my brothers, don\\u2019t swear\\u2014 not by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your \\u201cyes\\u201d be \\u201cyes\\u201d, and your \\u201cno\\u201d, \\u201cno\\u201d; so that you don\\u2019t fall into hypocrisy.", "fo": "Men fram um alt, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, sv\\u00f8rji\\u00f0 ikki, hv\\u00f8rki vi\\u00f0 himmalin ella vi\\u00f0 j\\u00f8r\\u00f0ina, ei heldur nakran annan ei\\u00f0. Men ja tykkara veri ja, og nei tykkara veri nei, fyri at tit ikki skulu falla inn undir d\\u00f3m!"} {"en": "Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.", "fo": "Hevur nakar av tykkum ta\\u00f0 ringt, t\\u00e1 bi\\u00f0i hann; veit n\\u00f8krum v\\u00e6l vi\\u00f0, t\\u00e1 syngi hann lovsang!"} {"en": "Is any among you sick? Let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord,", "fo": "Er nakar sj\\u00fakur tykkara millum, t\\u00e1 kalli hann til s\\u00edn hinar elstu kirkjuli\\u00f0sins, og teir skulu halda b\\u00f8n yvir honum og salva hann vi\\u00f0 olju \\u00ed Harrans navni;"} {"en": "and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.", "fo": "og tr\\u00faarb\\u00f8nin skal gera hin sj\\u00faka fr\\u00edskan, og Harrin skal reisa hann aftur \\u00e1 f\\u00f8tur, og hevur hann gj\\u00f8rt syndir, skulu t\\u00e6r ver\\u00f0a honum fyrigivnar."} {"en": "Confess your offenses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteous person is powerfully effective.", "fo": "J\\u00e1tti\\u00f0 t\\u00ed syndirnar hv\\u00f8r fyri \\u00f8\\u00f0rum og bi\\u00f0i\\u00f0 hv\\u00f8r fyri \\u00f8\\u00f0rum, fyri at tit mega ver\\u00f0a gr\\u00f8ddir. Megna\\u00f0 b\\u00f8n av r\\u00e6ttv\\u00edsum manni er miki\\u00f0 ment."} {"en": "Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn\\u2019t rain on the earth for three years and six months.", "fo": "Elia var ma\\u00f0ur undir somu korum sum vit; og hann ba\\u00f0 ta b\\u00f8n, at ta\\u00f0 ikki skuldi regna, og ta\\u00f0 regna\\u00f0i ikki \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini \\u00ed tr\\u00fd \\u00e1r og seks m\\u00e1na\\u00f0ir;"} {"en": "He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.", "fo": "og hann ba\\u00f0 aftur, og himmalin gav regn, og j\\u00f8r\\u00f0in bar gr\\u00f8\\u00f0i s\\u00edna."} {"en": "Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back,", "fo": "Br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, um einhv\\u00f8r tykkara millum villist fr\\u00e1 sannleikanum, og einhv\\u00f8r vendir honum aftur,"} {"en": "let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and will cover a multitude of sins.", "fo": "t\\u00e1 skal hann vita, at tann, sum vendir einum syndara fr\\u00e1 hansara villa vegi, hann bjargar eini s\\u00e1l fr\\u00e1 dey\\u00f0a og fjalir fj\\u00f8ld av syndum."} {"en": "Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are living as foreigners in the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,", "fo": "P\\u00e6tur, \\u00e1postul Jesu Krists, til \\u00fatlendingarnar, sum eru spjaddir um \\u00ed Pontus, Galatiu, Kappad\\u00f3k\\u00edu, \\u00c1siu og Bit\\u00fdniu, \\u00fatvaldir"} {"en": "according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.", "fo": "eftir fyrivitan Gu\\u00f0s fa\\u00f0irs vi\\u00f0 halgan andans, til at gerast Jesusi Kristi l\\u00fddnir og ver\\u00f0a \\u00e1st\\u00f8ktir vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i hansara. N\\u00e1\\u00f0i og fri\\u00f0ur veri tykkum margfalt fyri!"} {"en": "Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,", "fo": "Lova\\u00f0ur veri Gu\\u00f0 og fa\\u00f0ir v\\u00e1rs Harra Jesu Krists, sum eftir miklu miskunn s\\u00edni hevur endurf\\u00f8tt okkum til livandi v\\u00f3nar fyri uppreisn Jesu Krists fr\\u00e1 dey\\u00f0um,"} {"en": "to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn\\u2019t fade away, reserved in Heaven for you,", "fo": "til ein \\u00f3forgongiligan og \\u00f3spilluligan og \\u00f3f\\u00f8lnandi arv, sum er goymdur \\u00ed himlunum til tykkara, \\u2013"} {"en": "who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.", "fo": "tit sum vi\\u00f0 Gu\\u00f0s kraft ver\\u00f0a var\\u00f0veittir vi\\u00f0 tr\\u00fanni til ta frelsu, sum er li\\u00f0ug at ver\\u00f0a opinbera\\u00f0 \\u00ed teirri s\\u00ed\\u00f0stu t\\u00ed\\u00f0ini,"} {"en": "Wherein you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been put to grief in various trials,", "fo": "sum tit skulu fegnast um, t\\u00f3 at tit n\\u00fa eina skamma stund, um so skal vera, kenna harm \\u00ed mongum ymsum royndum,"} {"en": "that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ\\u2014", "fo": "fyri at tykkara roynda tr\\u00fagv, sum er n\\u00f3gv d\\u00fdrm\\u00e6tari enn hitt forgongiliga gulli\\u00f0, sum t\\u00f3 ver\\u00f0ur roynt \\u00ed eldi, m\\u00e1 ver\\u00f0a funnin til lovs og d\\u00fdrdar og hei\\u00f0urs \\u00ed opinbering Jesu Krists,"} {"en": "whom not having known you love; in whom, though now you don\\u2019t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory\\u2014", "fo": "hann, sum tit ikki hava s\\u00e6\\u00f0, men t\\u00f3 elska, hann, sum tit, t\\u00f3 at tit ikki n\\u00fa hava hann fyri eygum tykkara, t\\u00f3 tr\\u00fagva \\u00e1, skulu fegnast um vi\\u00f0 \\u00f3sigiligari og d\\u00fdrmettari gle\\u00f0i,"} {"en": "receiving the result of your faith, the salvation of your souls.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 tit n\\u00e1a m\\u00e1li\\u00f0 fyri tr\\u00fagv tykkara, frelsu s\\u00e1lanna."} {"en": "Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,", "fo": "Um hesa frelsu hava profetar grunda\\u00f0 og rannsaka\\u00f0, teir sum profetera\\u00f0u um ta n\\u00e1\\u00f0i, sum skuldi ver\\u00f0a tykkum fyri,"} {"en": "searching for who or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Christ, and the glories that would follow them.", "fo": "\\u00ed t\\u00ed at teir grunda\\u00f0u um, hv\\u00f8rja ella hvussu vor\\u00f0na t\\u00ed\\u00f0 andi Krists, sum var \\u00ed teimum, v\\u00edsti fram \\u00e1, t\\u00e1 i\\u00f0 hann frammanundan vitna\\u00f0i um l\\u00ed\\u00f0ingar Krists og um ta d\\u00fdrd, sum har aftan\\u00e1 skuldi koma;"} {"en": "To them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.", "fo": "t\\u00ed at ta\\u00f0 var teimum opinbera\\u00f0, at ta\\u00f0 ikki var teimum sj\\u00e1lvum, men tykkum, teir t\\u00e6na\\u00f0u vi\\u00f0 hesum, sum n\\u00fa er tykkum kunngj\\u00f8rt av teimum, sum hava bo\\u00f0a\\u00f0 tykkum gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin \\u00ed hinum heilaga anda, sum var\\u00f0 sendur fr\\u00e1 himli, og inn \\u00ed hetta tr\\u00e1a einglarnir eftir at sko\\u00f0a."} {"en": "Therefore prepare your minds for action, be sober, and set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ\\u2014", "fo": "Havi\\u00f0 t\\u00ed sinnis lendar tykkara umgyrdar, veri\\u00f0 \\u00f3druknir og seti\\u00f0 til fulnar v\\u00f3n tykkara til ta n\\u00e1\\u00f0i, sum fellur tykkum \\u00ed lut vi\\u00f0 opinbering Jesu Krists."} {"en": "as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,", "fo": "Sum l\\u00fd\\u00f0in b\\u00f8rn skulu tit ikki longur \\u00ed levna\\u00f0i tykkara taka eftir teimum lystum, sum tit \\u00e1\\u00f0ur l\\u00f3tu tykkum lei\\u00f0a av \\u00ed vankunnu tykkara."} {"en": "but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior;", "fo": "Men ver\\u00f0i\\u00f0 heldur, eins og tann er heilagur, sum hevur kalla\\u00f0 tykkum, eisini sj\\u00e1lvir heilagir \\u00ed allari atfer\\u00f0 tykkara;"} {"en": "because it is written, \\u201cYou shall be holy; for I am holy.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at skriva\\u00f0 stendur: \\u00abTit skulu vera heilagir, t\\u00ed at eg eri heilagur!\\u00bb"} {"en": "If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man\\u2019s work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear:", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tit \\u00e1kalla hann sum fa\\u00f0ir, sum d\\u00f8mir uttan at gera mannamun, eftir hv\\u00f8rs mans gerningi, t\\u00e1 gangi\\u00f0 \\u00ed \\u00f3tta tykkara \\u00fatlegdart\\u00ed\\u00f0;"} {"en": "knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,", "fo": "t\\u00ed at tit vita, at ta\\u00f0 ikki var vi\\u00f0 forgongiligum lutum, silvuri ella gulli, at tit v\\u00f3r\\u00f0u leyskeyptir fr\\u00e1 tykkara f\\u00e1fongdu atfer\\u00f0, sum tit h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 \\u00ed arv fr\\u00e1 fedrunum,"} {"en": "but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ;", "fo": "men vi\\u00f0 d\\u00fdrm\\u00e6ta bl\\u00f3\\u00f0i Krists sum av einum l\\u00fdtaleysum og meinaleysum lambi,"} {"en": "who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,", "fo": "hann, sum var kendur frammanundan, \\u00e1\\u00f0renn ver\\u00f8ldin var grundl\\u00f8gd, men var\\u00f0 opinbera\\u00f0ur vi\\u00f0 endan \\u00e1 t\\u00ed\\u00f0unum fyri tykkara skuld,"} {"en": "who through him are believers in God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.", "fo": "sum vi\\u00f0 honum tr\\u00fagva \\u00e1 Gu\\u00f0, i\\u00f0 reisti hann upp fr\\u00e1 dey\\u00f0um og gav honum d\\u00fdrd, so at tr\\u00fagv tykkara eisini er v\\u00f3n til Gu\\u00f0s."} {"en": "Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit in sincere brotherly affection, love one another from the heart fervently:", "fo": "Reinsi\\u00f0 s\\u00e1lir tykkara \\u00ed l\\u00fddni m\\u00f3ti sannleikanum til falsleysan br\\u00f3\\u00f0urk\\u00e6rleika, og elski\\u00f0 hv\\u00f8r annan inniliga av hjarta,"} {"en": "having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever.", "fo": "tit sum eru endurf\\u00f8ddir, ikki av forgongiligum, men av \\u00f3forgongiligum s\\u00e1\\u00f0i, vi\\u00f0 Gu\\u00f0s livandi og varandi or\\u00f0i."} {"en": "For, \\u201cAll flesh is like grass, and all of man\\u2019s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;", "fo": "T\\u00ed at: alt kj\\u00f8t er sum gras og \\u00f8ll tess d\\u00fdrd sum bl\\u00f3ma \\u00e1 grasi; grasi\\u00f0 f\\u00f8lnar og bl\\u00f3man fellur av;"} {"en": "but the Lord\\u2019s word endures forever.\\u201d This is the word of Good News which was preached to you.", "fo": "men or\\u00f0 Harrans varir um allar \\u00e6vir. Og hetta er ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0, sum er tykkum bo\\u00f0a\\u00f0 \\u00ed gle\\u00f0ibo\\u00f0skapinum."} {"en": "Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,", "fo": "Leggi\\u00f0 t\\u00ed av allan illskap og alt svik og fals og alla \\u00f8vund og alt illm\\u00e6li,"} {"en": "as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that with it you may grow,", "fo": "og stundi\\u00f0 eins og n\\u00fdf\\u00f8dd b\\u00f8rn eftir hini andligu, \\u00f3sviknu mj\\u00f3lk, fyri at tit kunnu vaksa av henni til frelsu;"} {"en": "if indeed you have tasted that the Lord is gracious:", "fo": "um ta\\u00f0 er so, at tit hava smakka\\u00f0, at Harrin er g\\u00f3\\u00f0ur."} {"en": "coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.", "fo": "Komi\\u00f0 til hansara, hin livandi steinin, sum v\\u00e6l var\\u00f0 vraka\\u00f0ur av monnum, men er \\u00fatvaldur og d\\u00fdrm\\u00e6tur hj\\u00e1 Gu\\u00f0i,"} {"en": "You also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.", "fo": "og lati\\u00f0 tykkum sj\\u00e1lvar ver\\u00f0a uppbygdar sum livandi steinar til eitt andligt h\\u00fas, til ein heilagan prestaskap, til at frambera andlig offur v\\u00e6l tokna\\u00f0 av Gu\\u00f0i fyri Jesus Krist."} {"en": "Because it is contained in Scripture, \\u201cBehold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 eitur \\u00ed skriftini: \\u00abS\\u00ed, eg leggi \\u00ed Sion ein a\\u00f0alhyrnisstein, \\u00fatvaldan og d\\u00fdrm\\u00e6tan; og tann, sum tr\\u00fdr \\u00e1 hann, skal als ikki ver\\u00f0a til skammar.\\u00bb"} {"en": "For you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, \\u201cThe stone which the builders rejected, has become the chief cornerstone,\\u201d", "fo": "Tykkum t\\u00ed, sum tr\\u00fagva, hoyrir \\u00e6ran til; men hinum vantr\\u00fagvu er hesin steinurin, sum smi\\u00f0irnir vraka\\u00f0u, vor\\u00f0in ein a\\u00f0alhyrnissteinur og ein sn\\u00e1vingarsteinur og ein meinbogaklettur;"} {"en": "and, \\u201ca stone of stumbling, and a rock of offense.\\u201d For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.", "fo": "og teir renna \\u00e1 hann, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir eru \\u00f3l\\u00fddnir m\\u00f3ti or\\u00f0inum, men til tess v\\u00f3ru teir eisini \\u00e6tla\\u00f0ir."} {"en": "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God\\u2019s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light:", "fo": "Men tit eru ein \\u00fatvald slekt, ein kongaligur prestaskapur, ein heilag tj\\u00f3\\u00f0, eitt ognarf\\u00f3lk, fyri at tit skulu bo\\u00f0a fr\\u00e1 dygdum hansara, sum kalla\\u00f0i tykkum fr\\u00e1 myrkrinum til s\\u00edtt undurfulla lj\\u00f3s;"} {"en": "who in time past were no people, but now are God\\u2019s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.", "fo": "tit, sum \\u00e1\\u00f0ur ikki v\\u00f3ru eitt f\\u00f3lk, men n\\u00fa eru Gu\\u00f0s f\\u00f3lk, tit, sum ikki funnu miskunn, men n\\u00fa hava fingi\\u00f0 miskunn."} {"en": "Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;", "fo": "Elska\\u00f0u tit! Eg \\u00e1minni tykkum sum gestir og \\u00fatlendingar at halda tykkum fr\\u00e1 holdligum girndum, sum j\\u00fa eru \\u00ed str\\u00ed\\u00f0i m\\u00f3ti s\\u00e1lini,"} {"en": "having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.", "fo": "so at tit hava eina g\\u00f3\\u00f0a atfer\\u00f0 heidninganna millum, fyri at teir av teimum g\\u00f3\\u00f0u gerningum, sum teir f\\u00e1a at s\\u00edggja, kunnu pr\\u00edsa Gu\\u00f0i \\u00e1 vitjunardeginum fyri ta\\u00f0, sum teir n\\u00fa tala ilt um tykkum fyri sum illger\\u00f0armenn."} {"en": "Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord\\u2019s sake: whether to the king, as supreme;", "fo": "Veri\\u00f0 fyri Harrans sakir eini og hv\\u00f8rjari menniskjuligari fyriskipan undirgivnir, hv\\u00f8rt ta\\u00f0 so er einum kongi sum hinum h\\u00e6gsta,"} {"en": "or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.", "fo": "ella landsh\\u00f8vdingum sum teimum, i\\u00f0 av honum eru sendir, teimum til revsingar, sum gera ilt, men teimum til r\\u00f3s, sum gera gott."} {"en": "For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:", "fo": "T\\u00ed at solei\\u00f0is er ta\\u00f0 Gu\\u00f0s vilji, at tit vi\\u00f0 at gera ta\\u00f0, i\\u00f0 gott er, skulu teppa vankunnuni hj\\u00e1 f\\u00e1vitskutum monnum;"} {"en": "as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.", "fo": "sum fr\\u00e6lsir, men ikki sum teir, i\\u00f0 hava fr\\u00e6lsi\\u00f0 sum l\\u00f3tir fyri illskapin, men sum t\\u00e6narar Gu\\u00f0s."} {"en": "Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.", "fo": "Vir\\u00f0i\\u00f0 \\u00f8ll, elski\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0raskapin, \\u00f3ttist Gu\\u00f0, hei\\u00f0ri\\u00f0 kongin!"} {"en": "Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.", "fo": "Tit t\\u00e6narar, veri\\u00f0 h\\u00fasb\\u00f3ndum tykkara undirgivnir vi\\u00f0 mesta \\u00f3tta, ikki bert teimum g\\u00f3\\u00f0u og mildu, men eisini teimum \\u00f3lagaligu."} {"en": "For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 f\\u00e6r yndi, um einhv\\u00f8r av samviti vi\\u00f0 Gu\\u00f0 tolir tv\\u00f8rleikar og l\\u00ed\\u00f0ur sakleysur."} {"en": "For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.", "fo": "T\\u00ed at hvat r\\u00f3s er \\u00ed t\\u00ed, um tit eru tolnir, t\\u00e1 i\\u00f0 tit synda og f\\u00e1a revsing afturfyri? Men um tit eru tolnir, t\\u00e1 i\\u00f0 tit gera gott og l\\u00ed\\u00f0a ilt kortini, ta\\u00f0 finnur n\\u00e1\\u00f0i hj\\u00e1 Gu\\u00f0i."} {"en": "For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,", "fo": "T\\u00ed at til tess eru tit kalla\\u00f0ir, av t\\u00ed at Kristus lei\\u00f0 eisini fyri tykkum og eftirl\\u00e6t tykkum eina fyrimynd, fyri at tit skulu fylgja f\\u00f3tasporum hansara."} {"en": "who did not sin, \\u201cneither was deceit found in his mouth.\\u201d", "fo": "Hann gj\\u00f8rdi ikki synd, og svik v\\u00f3r\\u00f0u ikki funnin \\u00ed munni hansara."} {"en": "Who, when he was cursed, didn\\u2019t curse back. When he suffered, didn\\u2019t threaten, but committed himself to him who judges righteously;", "fo": "Hann deildi ikki aftur \\u00edm\\u00f3t, t\\u00e1 i\\u00f0 hann var\\u00f0 deildur, og hann h\\u00f3tta\\u00f0i ikki, t\\u00e1 i\\u00f0 hann lei\\u00f0, men hann l\\u00e6t ta\\u00f0 til hansara, sum d\\u00f8mir r\\u00e6ttv\\u00edsliga."} {"en": "who his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripes you were healed.", "fo": "Hann bar sj\\u00e1lvur syndir okkara \\u00e1 likami s\\u00ednum upp \\u00e1 tr\\u00e6i\\u00f0, fyri at vit, dey\\u00f0ir fr\\u00e1 syndunum, skulu liva fyri r\\u00e6ttv\\u00edsini. Vi\\u00f0 s\\u00e1r hansara eru tit gr\\u00f8ddir."} {"en": "For you were going astray like sheep; but now have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.", "fo": "T\\u00ed at tit v\\u00f3ru vilstir sum sey\\u00f0ir, men n\\u00fa hava tit vent vi\\u00f0 til hir\\u00f0an og tilsj\\u00f3narmannin fyri s\\u00e1lum tykkara."} {"en": "In the same way, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don\\u2019t obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word;", "fo": "Somulei\\u00f0is skulu tit, konur, vera tykkara egnu monnum undirgivnar, fyri at, um so er, at summir ikki vilja l\\u00fd\\u00f0a or\\u00f0inum, teir so mega vinnast or\\u00f0aleyst vi\\u00f0 atfer\\u00f0ini hj\\u00e1 konunum,"} {"en": "seeing your pure behavior in fear.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00edggja tykkara reinu atfer\\u00f0 \\u00ed \\u00f3tta."} {"en": "Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;", "fo": "Pr\\u00fd\\u00f0i tykkara skal ikki vera uttan\\u00e1, sum ta\\u00f0 at fl\\u00e6tta h\\u00e1ri\\u00f0 ella heingja upp \\u00e1 seg gullskreyt ella at lata seg \\u00ed skartakl\\u00e6\\u00f0i,"} {"en": "but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious.", "fo": "men heldur hjartans dulda menniskja \\u00ed \\u00f3forgongiliga pr\\u00fd\\u00f0i hins spakf\\u00f8ra og stilla anda, sum er d\\u00fdrmett \\u00ed Gu\\u00f0s eygum."} {"en": "For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:", "fo": "T\\u00ed at solei\\u00f0is pr\\u00fdddu seg eisini \\u00ed for\\u00f0um hinar heilagu kvinnurnar, sum settu v\\u00f3n s\\u00edna til Gu\\u00f0s og v\\u00f3ru s\\u00ednum egnu monnum undirgivnar,"} {"en": "as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.", "fo": "l\\u00edkasum S\\u00e1ra var \\u00c1brahami l\\u00fd\\u00f0in og kalla\\u00f0i hann harra; og b\\u00f8rn hennara eru tit vor\\u00f0nar, um tit gera ta\\u00f0, i\\u00f0 gott er, og \\u00f3ttast onga r\\u00e6\\u00f0slu."} {"en": "You husbands, in the same way, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered.", "fo": "Somulei\\u00f0is tit menn; livi\\u00f0 vi\\u00f0 skynsemi saman vi\\u00f0 konum tykkara sum vi\\u00f0 einum veikari keri, og veiti\\u00f0 teimum vir\\u00f0ing eins og t\\u00e6r eisini eru samarvingar vi\\u00f0 tykkum til n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1vu l\\u00edvsins, fyri at b\\u00f8nir tykkara ikki mega hindrast!"} {"en": "Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tender hearted, courteous,", "fo": "Til endans, veri\\u00f0 allir samhuga\\u00f0ir, saml\\u00ed\\u00f0andi, bl\\u00ed\\u00f0ir vi\\u00f0 br\\u00f8\\u00f0urnar, miskunnsamir, ey\\u00f0mj\\u00fakir."} {"en": "not rendering evil for evil, or insult for insult; but instead blessing; knowing that to this were you called, that you may inherit a blessing.", "fo": "Gjaldi\\u00f0 ikki ilt fyri ilt ella deilan fyri deilan; men tv\\u00f8rtur \\u00edm\\u00f3t, v\\u00e6lsigni\\u00f0 heldur, t\\u00ed at til tess eru tit kalla\\u00f0ir, at tit skulu arva signing."} {"en": "For, \\u201cHe who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit.", "fo": "T\\u00ed at tann, sum vil elska l\\u00edvi\\u00f0 og s\\u00edggja g\\u00f3\\u00f0ar dagar, skal var\\u00f0a tungu s\\u00edna fr\\u00e1 illum og varrarnar fr\\u00e1 at tala fals,"} {"en": "Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.", "fo": "hann v\\u00edki fr\\u00e1 t\\u00ed illa og geri ta\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a, hann s\\u00f8ki fri\\u00f0 og stundi eftir honum!"} {"en": "For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at Harrans eygu eru yvir teimum r\\u00e6ttv\\u00edsu, og oyru hansara vend til teirra b\\u00f8n; men Harrans \\u00e1sj\\u00f3n er vend \\u00edm\\u00f3t teimum, sum ilt gera."} {"en": "Now who is he who will harm you, if you become imitators of that which is good?", "fo": "Og hv\\u00f8r er tann, sum kann gera tykkum ilt, t\\u00e1 i\\u00f0 tit eru \\u00e1gr\\u00fdtnir fyri t\\u00ed g\\u00f3\\u00f0a?"} {"en": "But even if you should suffer for righteousness\\u2019 sake, you are blessed. \\u201cDon\\u2019t fear what they fear, neither be troubled.\\u201d", "fo": "Men um tit eisini skuldu li\\u00f0i\\u00f0 fyri r\\u00e6ttv\\u00edsi skuld, t\\u00e1 eru tit s\\u00e6lir. Havi\\u00f0 ongan \\u00f3tta fyri teimum og r\\u00e6\\u00f0ist ikki;"} {"en": "But sanctify the Lord God in your hearts; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear:", "fo": "men halgi\\u00f0 Krist sum Harran \\u00ed hj\\u00f8rtum tykkara; veri\\u00f0 alt\\u00ed\\u00f0 b\\u00fanir til verju fyri hv\\u00f8rjum manni, sum krevur roknskap av tykkum fyri ta v\\u00f3n, sum er \\u00ed tykkum, men t\\u00f3 vi\\u00f0 spakf\\u00f8ri og \\u00f3tta,"} {"en": "having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good way of life in Christ.", "fo": "og havi\\u00f0 g\\u00f3\\u00f0a samvitsku, so at teir, sum lasta tykkara g\\u00f3\\u00f0u atfer\\u00f0 \\u00ed Kristi, mega ver\\u00f0a til skammar \\u00ed t\\u00ed, sum teir tala ilt um tykkum sum illger\\u00f0armenn."} {"en": "For it is better, if it is God\\u2019s will, that you suffer for doing well than for doing evil.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 er betri, um ta\\u00f0 solei\\u00f0is er Gu\\u00f0s vilji, at l\\u00ed\\u00f0a, t\\u00e1 i\\u00f0 ein ger gott, enn t\\u00e1 i\\u00f0 ein ger ilt."} {"en": "Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;", "fo": "T\\u00ed at Kristus lei\\u00f0 eisini eina fer\\u00f0 fyri syndarar, ein r\\u00e6ttv\\u00edsur fyri \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsar, fyri at hann kundi lei\\u00f0a okkum fram til Gu\\u00f0s, hann, sum lei\\u00f0 dey\\u00f0an \\u00ed likaminum, men var\\u00f0 livandi gj\\u00f8rdur \\u00ed andanum,"} {"en": "in which he also went and preached to the spirits in prison,", "fo": "sum hann eisini f\\u00f3r \\u00ed og pr\\u00e6dika\\u00f0i fyri andunum, sum v\\u00f3ru \\u00ed var\\u00f0veitslu,"} {"en": "who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.", "fo": "teimum, sum \\u00ed for\\u00f0um h\\u00f8vdu veri\\u00f0 \\u00f3l\\u00fddnir, ta fer\\u00f0ina Gu\\u00f0s langm\\u00f3\\u00f0 b\\u00ed\\u00f0a\\u00f0i \\u00e1 d\\u00f8gum N\\u00f3a, me\\u00f0an \\u00f8rkin var\\u00f0 sm\\u00ed\\u00f0a\\u00f0, sum n\\u00f8kur f\\u00e1, \\u2013 ta\\u00f0 eru \\u00e1tta s\\u00e1lir \\u2013 v\\u00f3r\\u00f0u bjarga\\u00f0 \\u00ed gj\\u00f8gnum vatn,"} {"en": "This is a symbol of baptism, which now saves you\\u2014not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,", "fo": "sum n\\u00fa eisini frelsir tykkum \\u00ed s\\u00ednum m\\u00f3tb\\u00edl\\u00e6ti, d\\u00f3pinum, hann sum ikki er burturtekt av \\u00f3reinskuni \\u00e1 likaminum, men b\\u00f8n til Gu\\u00f0s um g\\u00f3\\u00f0a samvitsku fyri uppreisn Jesu Krists,"} {"en": "who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.", "fo": "hann sum er uppfarin til himna og er vi\\u00f0 Gu\\u00f0s h\\u00f8gru hond, men einglar og m\\u00e1ttir og kreftur eru honum undirl\\u00f8gd."} {"en": "Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin;", "fo": "Vi\\u00f0 ta\\u00f0 at n\\u00fa Kristus hevur li\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed holdinum, t\\u00e1 v\\u00e1pni\\u00f0 eisini tit tykkum vi\\u00f0 t\\u00ed sama sinnalagi, t\\u00ed at tann, sum hevur li\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed holdinum, er hildin uppat vi\\u00f0 synd;"} {"en": "that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.", "fo": "so at tit ikki longur skulu liva ta t\\u00ed\\u00f0ina, sum eftir er, \\u00ed holdinum eftir mannagirndum, men eftir Gu\\u00f0s vilja."} {"en": "For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 er n\\u00f3g miki\\u00f0 \\u00ed teirri t\\u00ed\\u00f0ini, sum farin er, at hava gj\\u00f8rt heidninganna vilja, t\\u00e1 i\\u00f0 tit livdu \\u00ed \\u00f3si\\u00f0um, girndum, fyllskapi, \\u00f3h\\u00f3gvi, drykkjuskapi og skammiligari skur\\u00f0gudad\\u00fdrkan;"} {"en": "They think it is strange that you don\\u2019t run with them into the same excess of riot, blaspheming:", "fo": "og tess vegna undrast teir \\u00e1, at tit ikki leypa vi\\u00f0 teimum \\u00fat \\u00ed hitt sama skammloysis d\\u00edki\\u00f0, og teir spotta;"} {"en": "who will give account to him who is ready to judge the living and the dead.", "fo": "men teir skulu gera roknskap fyri honum, sum er b\\u00fagvin at d\\u00f8ma livandi og dey\\u00f0."} {"en": "For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit.", "fo": "T\\u00ed at til tess var gle\\u00f0ibo\\u00f0skapurin bo\\u00f0a\\u00f0ur eisini fyri dey\\u00f0um, fyri at tey v\\u00e6l skulu ver\\u00f0a d\\u00f8md \\u00e1 manna v\\u00edsi \\u00ed holdi, men liva \\u00e1 Gu\\u00f0s v\\u00edsi \\u00ed anda."} {"en": "But the end of all things is near. Therefore be of sound mind, self-controlled, and sober in prayer.", "fo": "Men endin \\u00e1 \\u00f8llum lutum er \\u00ed n\\u00e1nd; veri\\u00f0 t\\u00ed vaknir og \\u00f3druknir til b\\u00f8nir!"} {"en": "And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.", "fo": "Fram um alt havi\\u00f0 inniligan k\\u00e6rleika hv\\u00f8r til annan; t\\u00ed at k\\u00e6rleiki fjalir fj\\u00f8ld av syndum;"} {"en": "Be hospitable to one another without grumbling.", "fo": "veri\\u00f0 gestabl\\u00ed\\u00f0ir hv\\u00f8r m\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum uttan meinskan."} {"en": "As each has received a gift, employ it in serving one another, as good managers of the grace of God in its various forms.", "fo": "Eftir sum ein og hv\\u00f8r hevur fingi\\u00f0 eina n\\u00e1\\u00f0ig\\u00e1vu, so t\\u00e6ni\\u00f0 hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum vi\\u00f0 henni sum g\\u00f3\\u00f0ir h\\u00fashaldarar yvir Gu\\u00f0s margfaldu n\\u00e1\\u00f0i."} {"en": "If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.", "fo": "Um einhv\\u00f8r talar, t\\u00e1 tali hann sum Gu\\u00f0s or\\u00f0; um einhv\\u00f8r hevur eina t\\u00e6nastu, t\\u00e1 t\\u00e6ni hann eftir teirri megi, sum Gu\\u00f0 gevur, til tess at Gu\\u00f0 m\\u00e1 ver\\u00f0a \\u00e6ra\\u00f0ur \\u00ed \\u00f8llum lutum fyri Jesus Krist; hansara er d\\u00fdrdin og m\\u00e1tturin um aldur og allar \\u00e6vir. Amen."} {"en": "Beloved, don\\u2019t be astonished at the fiery trial which has come upon you, to test you, as though a strange thing happened to you.", "fo": "Elska\\u00f0u tit! Undrist ikki \\u00e1 tann eldin, sum er komin millum tykkara til roynslu tykkara, sum at tykkum hendi naka\\u00f0 undarligt;"} {"en": "But because you are partakers of Christ\\u2019s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy.", "fo": "men tit skulu heldur gle\\u00f0a tykkum \\u00ed sama muni, sum tit hava lut \\u00ed l\\u00ed\\u00f0ingum Krists, fyri at tit eisini kunnu gle\\u00f0ast og fegnast vi\\u00f0 hansara d\\u00fdrdar opinbering."} {"en": "If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.", "fo": "Um tit ver\\u00f0a h\\u00e1\\u00f0a\\u00f0ir fyri Krists navns skuld, t\\u00e1 eru tit s\\u00e6lir, t\\u00ed at andi d\\u00fdrdarinnar og andi Gu\\u00f0s hv\\u00edlir yvir tykkum."} {"en": "For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or a meddler in other men\\u2019s matters.", "fo": "T\\u00ed at eingin av tykkum m\\u00e1 l\\u00ed\\u00f0a sum manndr\\u00e1pari ella tj\\u00f3vur ella illger\\u00f0arma\\u00f0ur ella sum ein, i\\u00f0 fer upp \\u00ed ta\\u00f0, sum \\u00f8\\u00f0rum kemur vi\\u00f0."} {"en": "But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.", "fo": "Men um hann l\\u00ed\\u00f0ur, av t\\u00ed at hann er kristin ma\\u00f0ur, t\\u00e1 skal hann ikki skammast, men heldur pr\\u00edsa Gu\\u00f0i fyri hetta navni\\u00f0."} {"en": "For the time has come for judgment to begin with the household of God. If it begins first with us, what will happen to those who don\\u2019t obey the Good News of God?", "fo": "T\\u00ed at n\\u00fa er t\\u00ed\\u00f0in komin, til at d\\u00f3murin skal byrja vi\\u00f0 Gu\\u00f0s h\\u00fasi; men byrjar hann fyrst vi\\u00f0 okkum, hvat fer t\\u00e1 endin at ver\\u00f0a \\u00e1 teimum, sum eru \\u00f3l\\u00fd\\u00f0in m\\u00f3ti gle\\u00f0ibo\\u00f0skapi Gu\\u00f0s?"} {"en": "\\u201cIf it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?\\u201d", "fo": "Og um ta\\u00f0 er vi\\u00f0 \\u00edtastu ney\\u00f0, at hin r\\u00e6ttv\\u00edsi ver\\u00f0ur bjarga\\u00f0ur, hvat man t\\u00e1 fara at ver\\u00f0a \\u00far hinum gudleysa og syndaranum?"} {"en": "Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.", "fo": "T\\u00ed skulu eisini tey, sum l\\u00ed\\u00f0a eftir Gu\\u00f0s vilja, l\\u00edta s\\u00e1lir s\\u00ednar til hin tr\\u00fafasta skaparan, me\\u00f0an tey halda fram vi\\u00f0 at gera ta\\u00f0, sum gott er."} {"en": "Therefore I exhort the elders among you, as a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and who will also share in the glory that will be revealed.", "fo": "Hinum elstu tykkara millum \\u00e1minni eg sum samelsti og vitni um l\\u00ed\\u00f0ingar Krists, sum eisini skal f\\u00e1a lut \\u00ed teirri d\\u00fdrd, sum skal ver\\u00f0a opinbera\\u00f0."} {"en": "Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, not for dishonest gain, but willingly;", "fo": "R\\u00f8kti\\u00f0 ta\\u00f0 Gu\\u00f0s fylgi\\u00f0, sum er hj\\u00e1 tykkum og havi\\u00f0 umsj\\u00f3n vi\\u00f0 t\\u00ed, ikki trey\\u00f0ir, men hugaligir, eftir Gu\\u00f0s vilja; heldur ikki fyri \\u00f3s\\u00f8miligan vinning, men av g\\u00f3\\u00f0um huga;"} {"en": "neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.", "fo": "ikki heldur solei\\u00f0is, at tit vilja r\\u00e1\\u00f0a yvir kirkjuli\\u00f0unum, men solei\\u00f0is, at tit ver\\u00f0a fyrimynd fyri fylginum;"} {"en": "When the chief Shepherd is revealed, you will receive the crown of glory that doesn\\u2019t fade away.", "fo": "og t\\u00e1 skulu tit, t\\u00e1 i\\u00f0 yvirhir\\u00f0in ver\\u00f0ur opinbera\\u00f0ur, f\\u00e1a hin \\u00f3f\\u00f8lnandi krans d\\u00fdrdarinnar."} {"en": "Likewise, you younger ones, be subject to the elder. Yes, all of you clothe yourselves with humility, to subject yourselves to one another; for \\u201cGod resists the proud, but gives grace to the humble.\\u201d", "fo": "Somulei\\u00f0is tit ungu, veri\\u00f0 teimum eldru undirbrotlig; og kl\\u00e6\\u00f0ist \\u00f8ll \\u00ed l\\u00edtill\\u00e6ti hv\\u00f8r m\\u00f3ti \\u00f8\\u00f0rum, t\\u00ed at Gu\\u00f0 stendur drambl\\u00e1tum \\u00edm\\u00f3t, men ey\\u00f0mj\\u00fakum veitir hann n\\u00e1\\u00f0i."} {"en": "Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;", "fo": "Ey\\u00f0m\\u00fdki\\u00f0 tykkum t\\u00ed undir Gu\\u00f0s veldigu hond, fyri at hann \\u00e1 s\\u00ednum t\\u00edma m\\u00e1 upphevja tykkum."} {"en": "casting all your worries on him, because he cares for you.", "fo": "Kasti\\u00f0 alla sorg tykkara \\u00e1 hann; t\\u00ed at hann hevur umsorgan fyri tykkum."} {"en": "Be sober and self-controlled. Be watchful. Your adversary, the devil, walks around like a roaring lion, seeking whom he may devour.", "fo": "Veri\\u00f0 \\u00f3druknir, vaki\\u00f0! M\\u00f3tst\\u00f8\\u00f0uma\\u00f0ur tykkara, djevulin, gongur um sum ein \\u00fdlandi leyva, leitandi eftir t\\u00ed, sum hann kann gloypa."} {"en": "Withstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings.", "fo": "Standi\\u00f0 honum \\u00edm\\u00f3t, treystir \\u00ed tr\\u00fanni, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit vita, at t\\u00e6r somu l\\u00ed\\u00f0ingar henda br\\u00f8\\u00f0ur tykkara um allan heimin."} {"en": "But may the God of all grace, who called you to his eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a little while, perfect, establish, strengthen, and settle you.", "fo": "Men Gu\\u00f0 alrar n\\u00e1\\u00f0ar, sum kalla\\u00f0i tykkum til s\\u00edna \\u00e6vigu d\\u00fdrd \\u00ed Kristi Jesusi, aftan \\u00e1 l\\u00ed\\u00f0ing eina stutta t\\u00ed\\u00f0, hann skal sj\\u00e1lvur gera tykkum fulldugandi, menna, styrkja, grundfesta tykkum."} {"en": "To him be the glory and the power forever and ever. Amen.", "fo": "Hansara er m\\u00e1tturin um aldur og allar \\u00e6vir. Amen."} {"en": "Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.", "fo": "Vi\\u00f0 Silvanusi, hinum tr\\u00fafasta br\\u00f3\\u00f0ur, \\u2013 t\\u00ed at ta\\u00f0 haldi eg hann vera \\u2013 havi eg skriva\\u00f0 stutt til tykkara fyri at minna \\u00e1 og vitna, at hetta er Gu\\u00f0s sanna n\\u00e1\\u00f0i, sum tit standa \\u00ed."} {"en": "She who is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Mark, my son.", "fo": "Hin sam\\u00fatvalda (t.e. systurkirkjan) \\u00ed B\\u00e1bylon heilsar tykkum og l\\u00edkalei\\u00f0is Markus, sonur m\\u00edn."} {"en": "Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ Jesus. Amen.", "fo": "Heilsi\\u00f0 hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum vi\\u00f0 k\\u00e6rleiks kossi. Fri\\u00f0ur veri vi\\u00f0 tykkum \\u00f8llum, sum eru \\u00ed Kristi!"} {"en": "Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:", "fo": "S\\u00edmun P\\u00e6tur, t\\u00e6nari og \\u00e1postul Jesu Krists, til teirra, sum hava fingi\\u00f0 ta somu d\\u00fdrabaru tr\\u00fagv sum vit fyri r\\u00e6ttv\\u00edsi Gu\\u00f0s v\\u00e1rs og frelsara v\\u00e1rs, Jesu Krists."} {"en": "Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i og fri\\u00f0ur ver\\u00f0i tykkum margfalt fyri \\u00ed kunnugleika um Gu\\u00f0 og Jesus, v\\u00e1ran harra!"} {"en": "seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue;", "fo": "Vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hansara gudd\\u00f3mligi m\\u00e1ttur hevur givi\\u00f0 okkum alt ta\\u00f0, sum hoyrir til l\\u00edvs og Gu\\u00f0s \\u00f3tta vi\\u00f0 kunnugleikanum um hann, sum kalla\\u00f0i okkum vi\\u00f0 s\\u00edni egnu d\\u00fdrd og kraft,"} {"en": "by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.", "fo": "og vi\\u00f0 teimum hevur givi\\u00f0 okkum tey st\\u00f8rstu og d\\u00fdrastu lyfti, fyri at tit vi\\u00f0 teimum skulu ver\\u00f0a felagar \\u00ed gudd\\u00f3mligari n\\u00e1tt\\u00faru, t\\u00e1 i\\u00f0 tit komast undan spillingini \\u00ed heiminum, sum stendst av girndum,"} {"en": "Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;", "fo": "so geri\\u00f0 tykkum t\\u00ed eisini av teirri grund allan \\u00f3mak fyri \\u00ed tr\\u00fagv tykkara at s\\u00fdna dygd,"} {"en": "and in knowledge, self-control; and in self-control perseverance; and in perseverance godliness;", "fo": "og \\u00ed dygdini skynsemi, og \\u00ed skynsemini avhald, og \\u00ed avhaldinum tolm\\u00f3\\u00f0, og \\u00ed tolm\\u00f3\\u00f0inum guds\\u00f3tta,"} {"en": "and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love.", "fo": "og \\u00ed guds\\u00f3ttanum br\\u00f3\\u00f0urk\\u00e6rleika, og \\u00ed br\\u00f3\\u00f0urk\\u00e6rleikanum k\\u00e6rleika."} {"en": "For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful to the knowledge of our Lord Jesus Christ.", "fo": "T\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 hetta er at finna hj\\u00e1 tykkum og ta\\u00f0 tekur til, t\\u00e1 letur ta\\u00f0 tykkum ikki vera yrkisleysar ella fruktaleysar vi\\u00f0v\\u00edkjandi kunnugleikanum um v\\u00e1ran harra, Jesus Krist."} {"en": "For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.", "fo": "T\\u00ed at tann, sum hetta ikki er at finna hj\\u00e1, er blindur, stuttskygdur, og hevur gloymt reinsanina fr\\u00e1 s\\u00ednum fyrru syndum."} {"en": "Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.", "fo": "Leggi\\u00f0 tykkum t\\u00ed tess meira eina vi\\u00f0, br\\u00f8\\u00f0ur, at gera kall tykkara og \\u00fatveljing tykkara f\\u00f8st; t\\u00ed at t\\u00e1 i\\u00f0 tit gera hetta, skulu tit ikki \\u00e1 n\\u00f8krum sinni sn\\u00e1va."} {"en": "For thus you will be richly supplied with the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ.", "fo": "T\\u00ed at solei\\u00f0is skal tykkum r\\u00edkliga ver\\u00f0a veittur inngangur til harra og frelsara v\\u00e1rs, Jesu Krists, \\u00e6viga r\\u00edki."} {"en": "Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.", "fo": "Tess vegna \\u00e6tli eg m\\u00e6r alt\\u00ed\\u00f0 at minna tykkum \\u00e1 hetta, t\\u00f3 at tit vita ta\\u00f0 og eru grundfestir \\u00ed t\\u00ed sannleikanum, sum er hj\\u00e1 tykkum."} {"en": "I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;", "fo": "Kortini haldi eg ta\\u00f0 vera beint at vekja tykkum vi\\u00f0 \\u00e1minning, so leingi sum eg eri \\u00ed hesum tjaldi,"} {"en": "knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.", "fo": "t\\u00e1 i\\u00f0 eg veit, at tjald m\\u00edtt br\\u00e1tt skal ver\\u00f0a ni\\u00f0ur tiki\\u00f0, solei\\u00f0is sum sj\\u00e1lvur v\\u00e1r harri Jesus Kristus hevur lati\\u00f0 ta\\u00f0 birtast fyri m\\u00e6r."} {"en": "Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.", "fo": "Men eg vil eisini leggja dent \\u00e1, at tit alt\\u00ed\\u00f0 eftir burturfer\\u00f0 m\\u00edna kunnu minnast hetta."} {"en": "For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 v\\u00f3ru ikki snildiliga samanpenta\\u00f0ar s\\u00f8gur, sum vit fylgdu, t\\u00e1 i\\u00f0 vit kunngj\\u00f8rdu tykkum v\\u00e1rs harra Jesu Krists m\\u00e1tt og komu, men vit h\\u00f8vdu veri\\u00f0 eygnavitni til h\\u00e1tign hansara."} {"en": "For he received from God the Father honor and glory, when the voice came to him from the Majestic Glory, \\u201cThis is my beloved Son, in whom I am well pleased.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at hann fekk av Gu\\u00f0i fa\\u00f0ir hei\\u00f0ur og d\\u00fdrd, t\\u00e1 i\\u00f0 ein t\\u00edl\\u00edk r\\u00f8dd kom til hansara fr\\u00e1 hini h\\u00e1tignarmiklu d\\u00fdrd: \\u00abHetta er sonur m\\u00edn, hin elska\\u00f0i, sum eg havi tokka til.\\u00bb"} {"en": "We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.", "fo": "Og hesa r\\u00f8dd hoyrdu vit sj\\u00e1lvir koma av himni, t\\u00e1 i\\u00f0 vit v\\u00f3ru vi\\u00f0 honum \\u00e1 hinum heilaga fjallinum."} {"en": "We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts:", "fo": "Og tess fastari hava vit hitt profetiska or\\u00f0i\\u00f0, og tit gera r\\u00e6tt \\u00ed at geva g\\u00e6tur eftir t\\u00ed sum eftir einum lj\\u00f3si, sum sk\\u00ednur \\u00e1 einum myrkum sta\\u00f0i, inntil ta\\u00f0 l\\u00fdsir av degi, og morgunstj\\u00f8rnan rennur upp \\u00ed hj\\u00f8rtum tykkara;"} {"en": "knowing this first, that no prophecy of Scripture is of private interpretation.", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit fram um alt vita hetta, at einki profetaor\\u00f0 \\u00ed skriftini ver\\u00f0ur t\\u00fdtt av s\\u00e6r sj\\u00e1lvum;"} {"en": "For no prophecy ever came by the will of man: but holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit.", "fo": "t\\u00ed at onga t\\u00ed\\u00f0 er naka\\u00f0 profetaor\\u00f0 bori\\u00f0 fram av mannavilja, men menn fr\\u00e1 Gu\\u00f0i tala\\u00f0u, drivnir av heilagum anda."} {"en": "But false prophets also arose among the people, as false teachers will also be among you, who will secretly bring in destructive heresies, denying even the Master who bought them, bringing on themselves swift destruction.", "fo": "Men eisini svikaprofetar komu upp millum f\\u00f3lki\\u00f0, eins og falsl\\u00e6rarar eisini munnu koma tykkara millum, sum skulu smoyggja inn ringum rangl\\u00e6rum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir ennt\\u00e1 avnokta Harran, sum keypti teir, og f\\u00f8ra br\\u00e1\\u00f0an undirgang yvir seg sj\\u00e1lvar."} {"en": "Many will follow their immoral ways, and as a result, the way of the truth will be maligned.", "fo": "Og mong skulu fylgja teimum \\u00ed \\u00f3si\\u00f0um teirra, so at sannleikans vegur fyri teirra skuld skal ver\\u00f0a spotta\\u00f0ur."} {"en": "In covetousness they will exploit you with deceptive words: whose sentence now from of old doesn\\u2019t linger, and their destruction will not slumber.", "fo": "Og av havisj\\u00faku skulu teir vi\\u00f0 svikaligum or\\u00f0um f\\u00e1a s\\u00e6r vinning av tykkum; men d\\u00f3murin yvir teir fr\\u00e1 gamlari t\\u00ed\\u00f0 dv\\u00f8lur ikki, og undirgangur teirra blundar ikki."} {"en": "For if God didn\\u2019t spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness, to be reserved for judgment;", "fo": "T\\u00ed at so satt sum Gu\\u00f0 ikki eirdi einglunum, t\\u00e1 i\\u00f0 teir synda\\u00f0u, men stoytti teimum ni\\u00f0ur \\u00ed avgrundina og setti teir \\u00ed myrkurs helli at vera \\u00ed var\\u00f0haldi til d\\u00f3ms,"} {"en": "and didn\\u2019t spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly;", "fo": "og so satt hann ikki eirdi hinum forna heiminum, men var\\u00f0veitti N\\u00f3a, r\\u00e6ttfer\\u00f0arbo\\u00f0aran, sj\\u00e1lvan \\u00e1ttanda, t\\u00e1 i\\u00f0 hann l\\u00e6t fl\\u00f3\\u00f0ina koma yvir ein heim av gudleysum,"} {"en": "and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example to those who would live ungodly;", "fo": "og brendi sta\\u00f0irnar S\\u00f3domu og G\\u00f3morru til \\u00f8sku og d\\u00f8mdi teir til oy\\u00f0ingar og setti teir til fyrid\\u00f8mi fyri teimum, sum \\u00ed framt\\u00ed\\u00f0ini vildu liva \\u00ed gudloysi,"} {"en": "and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked", "fo": "og bjarga\\u00f0i hinum r\\u00e6ttv\\u00edsa Lot, sum leiddist vi\\u00f0 tann \\u00f3l\\u00edkliga levna\\u00f0in, sum hesi gudleysu livdu \\u2013"} {"en": "(for that righteous man dwelling among them, was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds):", "fo": "t\\u00ed at hesin r\\u00e6ttv\\u00edsi ma\\u00f0ur, sum b\\u00fa\\u00f0i millum teirra, p\\u00edndist dag fr\\u00e1 degi \\u00ed s\\u00edni r\\u00e6ttv\\u00edsu s\\u00e1l av teimum l\\u00f3gleysu verkum, sum hann s\\u00e1 og hoyrdi \\u2013"} {"en": "the Lord knows how to deliver the godly out of temptation and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment;", "fo": "so veit Harrin at bjarga teimum, i\\u00f0 \\u00f3ttast Gu\\u00f0, \\u00fat \\u00far freisting, men at halda hinum \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsu, sum eru komin undir revsing, \\u00ed var\\u00f0haldi til d\\u00f3madags,"} {"en": "but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement, and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;", "fo": "og mest teimum, sum ganga eftir holdinum \\u00ed \\u00f3reinum \\u00e1girndum og hir\\u00f0a ikki harrad\\u00f8mi. Frekir og sj\\u00e1lvg\\u00f3\\u00f0ir sum teir eru, firnast teir ikki fyri at spotta d\\u00fdrdarm\\u00e1ttir,"} {"en": "whereas angels, though greater in might and power, don\\u2019t bring a railing judgment against them before the Lord.", "fo": "me\\u00f0an t\\u00f3 einglar, sum eru st\\u00f8rri b\\u00e6\\u00f0i \\u00ed m\\u00e1tti og megi, ikki bera fram fyri Harran nakran spottandi d\\u00f3m m\\u00f3ti teimum."} {"en": "But these, as unreasoning creatures, born natural animals to be taken and destroyed, speaking evil in matters about which they are ignorant, will in their destroying surely be destroyed,", "fo": "Men hesir, \\u2013 eins og vitleys dj\\u00f3r, sum samsvarandi s\\u00edni n\\u00e1tt\\u00faru eru f\\u00f8dd til at ver\\u00f0a veidd og dripin \\u2013 teir skulu, av t\\u00ed at teir spotta ta\\u00f0, sum teir ikki kenna, eisini t\\u00fdnast, eins og hini ver\\u00f0a t\\u00fdnd,"} {"en": "receiving the wages of unrighteousness; people who count it pleasure to revel in the daytime, spots and defects, reveling in their deceit while they feast with you;", "fo": "og f\\u00e1a solei\\u00f0is \\u00f3r\\u00e6ttfer\\u00f0ar l\\u00f8n. Hugur teirra er at liva \\u00ed v\\u00e6llevna\\u00f0i um dagin, hesir skemdarblettir og illmenni; teir v\\u00e1lka s\\u00e6r \\u00ed svikum s\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 teir sita \\u00ed veitslum saman vi\\u00f0 tykkum;"} {"en": "having eyes full of adultery, and who can\\u2019t cease from sin; enticing unsettled souls; having a heart trained in greed; children of cursing;", "fo": "eygu teirra eru full av hord\\u00f3mi og mettast ikki av synd; teir lokka \\u00f3festar s\\u00e1lir; hjarta teirra er uppvant \\u00ed \\u00e1girnd; b\\u00f8lmenni eru teir."} {"en": "forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing;", "fo": "Teir eru farnir burtur av t\\u00ed r\\u00e6tta veginum og eru vilstir, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir hava fylgt veginum hj\\u00e1 Bileami, Beors syni, sum elska\\u00f0i \\u00f3r\\u00e6ttfer\\u00f0ar l\\u00f8n,"} {"en": "but he was rebuked for his own disobedience. A mute donkey spoke with a man\\u2019s voice and stopped the madness of the prophet.", "fo": "men fekk revsing fyri s\\u00edna egnu \\u00f3ger\\u00f0: Eitt \\u00f3m\\u00e6landi klyvjadj\\u00f3r tala\\u00f0i vi\\u00f0 mannam\\u00e1li og aftra\\u00f0i profetinum \\u00ed \\u00f8rskapi hansara."} {"en": "These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.", "fo": "Hesir menn eru vatnleysar keldur og toka, sum rekur fyri har\\u00f0ve\\u00f0ri; til teirra er b\\u00f8lamyrkri\\u00f0 goymt."} {"en": "For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir tala h\\u00e1st\\u00f3r t\\u00f3mleiks or\\u00f0, lokka teir \\u00ed holds girndum vi\\u00f0 \\u00f3l\\u00edkligum levna\\u00f0i tey, sum fyri kortum eru sloppin fr\\u00e1 teimum, sum ganga \\u00ed villu;"} {"en": "promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.", "fo": "teir lova teimum fr\\u00e6lsi, men sj\\u00e1lvir eru teir tr\\u00e6lir av spilluni; t\\u00ed at ein og hv\\u00f8r ver\\u00f0ur tess tr\\u00e6lur, sum hann hevur veri\\u00f0 vi\\u00f0 undirlutan fyri."} {"en": "For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.", "fo": "T\\u00ed at um teir, sum eru slopnir fr\\u00e1 \\u00f3reinskapinum \\u00ed heiminum, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir hava fingi\\u00f0 kunnugleika um v\\u00e1ran harra og frelsara Jesus Krist, aftur ver\\u00f0a fl\\u00f8ktir inn \\u00ed hann og ver\\u00f0a vi\\u00f0 undirlutan, t\\u00e1 er hitt seinna hj\\u00e1 teimum vor\\u00f0i\\u00f0 verri enn hitt fyrra."} {"en": "For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.", "fo": "T\\u00ed at ta\\u00f0 hev\\u00f0i veri\\u00f0 betri fyri teir, at teir ikki h\\u00f8vdu veri\\u00f0 kunnugir vi\\u00f0 r\\u00e6ttfer\\u00f0ar vegin, enn at teir v\\u00f3ru vor\\u00f0nir kunnugir vi\\u00f0 hann og so venda s\\u00e6r burtur aftur fr\\u00e1 hinum heilaga bo\\u00f0i, sum teimum var givi\\u00f0."} {"en": "But it has happened to them according to the true proverb, \\u201cThe dog turns to his own vomit again,\\u201d and \\u201cthe sow that has washed to wallowing in the mire.\\u201d", "fo": "Ta\\u00f0 hevur gingist teimum eftir hinum sanna or\\u00f0takinum: \\u00abHundur vendir aftur til sp\\u00fdggju s\\u00edna, og, tvigin s\\u00fagv til at velta s\\u00e6r \\u00ed skarni.\\u00bb"} {"en": "This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you;", "fo": "Hetta er n\\u00fa anna\\u00f0 br\\u00e6vi\\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, elska\\u00f0u tit, og \\u00ed teimum b\\u00e1\\u00f0um havi eg vi\\u00f0 \\u00e1minning roynt at vekja tykkara reina hug"} {"en": "that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior:", "fo": "til at minnast tey or\\u00f0ini, sum \\u00e1\\u00f0ur eru tala\\u00f0 av hinum heilagu profetunum, og ta\\u00f0 bo\\u00f0i\\u00f0 fr\\u00e1 harranum og frelsaranum, sum \\u00e1postlar tykkara hava bo\\u00f0a\\u00f0;"} {"en": "knowing this first, that in the last days mockers will come, walking after their own lusts,", "fo": "og hetta skulu tit t\\u00e1 fyrst vita, at \\u00ed teimum d\\u00f8gunum skulu koma spottarar vi\\u00f0 spotti, sum ganga eftir s\\u00ednum egnu lystum"} {"en": "and saying, \\u201cWhere is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.\\u201d", "fo": "og siga: \\u00abHvat ver\\u00f0ur \\u00far fyrij\\u00e1ttanini um komu hansara? T\\u00ed at fr\\u00e1 t\\u00ed fedrarnir sovna\\u00f0u burtur, stendur alt vi\\u00f0 sama lag sum fr\\u00e1 upphavi veraldarinnar.\\u00bb"} {"en": "For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water, by the word of God;", "fo": "T\\u00ed at vi\\u00f0 vilja gloyma teir ta\\u00f0, at himnar v\\u00f3ru til \\u00ed for\\u00f0um og ein j\\u00f8r\\u00f0, sum var komin av vatni og upp \\u00far vatni fyri Gu\\u00f0s or\\u00f0i,"} {"en": "by which means the world that then was, being overflowed with water, perished.", "fo": "og fyri t\\u00ed gekk eisini tann heimur, sum t\\u00e1 var, undir \\u00ed vatnfl\\u00f3\\u00f0ini."} {"en": "But the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.", "fo": "Men teir himnar, sum n\\u00fa eru, og j\\u00f8r\\u00f0in ver\\u00f0a fyri hesum sama or\\u00f0i goymd til eldin og ver\\u00f0a hildin uppi inntil tann dag, t\\u00e1 i\\u00f0 gudleys menniskju skulu ver\\u00f0a d\\u00f8md og t\\u00fdnd."} {"en": "But don\\u2019t forget this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.", "fo": "Men hetta eina mega tit ikki gloyma, elska\\u00f0u tit, at ein dagur er hj\\u00e1 Harranum sum t\\u00fasund \\u00e1r og t\\u00fasund \\u00e1r sum ein dagur."} {"en": "The Lord is not slow concerning his promise, as some count slowness; but is patient with us, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.", "fo": "Ikki dr\\u00e1lar Harrin vi\\u00f0 fyrij\\u00e1ttanini, solei\\u00f0is sum summir halda ta\\u00f0 fyri eina dr\\u00e1lan; men heldur er hann langm\\u00f3\\u00f0igur vi\\u00f0 tykkum, av t\\u00ed at hann ikki vil, at nakar skal glatast, men at allir skulu koma til umvendingar."} {"en": "But the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are in it will be burned up.", "fo": "Men Harrans dagur skal koma eins og tj\\u00f3vur; og t\\u00e1 skulu himnarnir ganga undir vi\\u00f0 miklum duni, og eldur skal koma \\u00ed frumevnini, og tey skulu skiljast sundur, og j\\u00f8r\\u00f0in og \\u00f8ll tey verk, sum \\u00e1 henni eru, skulu brenna upp."} {"en": "Therefore since all these things will be destroyed like this, what kind of people ought you to be in holy living and godliness,", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 n\\u00fa alt hetta ver\\u00f0ur skilt sundur, hv\\u00f8r eiga tit ikki t\\u00e1 at hava eina heilaga atfer\\u00f0 og guds\\u00f3tta,"} {"en": "looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, which will cause the burning heavens to be dissolved, and the elements will melt with fervent heat?", "fo": "me\\u00f0an tit v\\u00e6nta og skunda undir, at Gu\\u00f0s dagur skal koma, sum skal gera, at himnarnir skiljast sundur \\u00ed eldi, og eldur kemur \\u00ed frumevnini, so at tey br\\u00e1\\u00f0na."} {"en": "But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.", "fo": "Men vit v\\u00e6nta eftir fyrij\\u00e1ttan hansara n\\u00fdggjar himnar og eina n\\u00fdggja j\\u00f8r\\u00f0, har sum r\\u00e6ttv\\u00edsi b\\u00fdr."} {"en": "Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without defect and blameless in his sight.", "fo": "Vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit n\\u00fa v\\u00e6nta hetta, elska\\u00f0u tit, t\\u00e1 leggi\\u00f0 tykkum eina vi\\u00f0, at tit mega ver\\u00f0a funnir l\\u00fdtaleysir og \\u00f3spiltir frammi fyri honum \\u00ed fri\\u00f0i,"} {"en": "Regard the patience of our Lord as salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote to you;", "fo": "og haldi\\u00f0 langm\\u00f3\\u00f0 v\\u00e1rs harra fyri frelsu; solei\\u00f0is sum eisini Paulus, okkara elska\\u00f0i br\\u00f3\\u00f0ir, hevur skriva\\u00f0 til tykkara eftir t\\u00ed v\\u00edsd\\u00f3mi, sum honum er givin,"} {"en": "as also in all of his letters, speaking in them of these things. In those, there are some things that are hard to understand, which the ignorant and unsettled twist, as they also do to the other Scriptures, to their own destruction.", "fo": "l\\u00edkasum hann eisini ger \\u00ed \\u00f8llum br\\u00e6vum s\\u00ednum, t\\u00e1 i\\u00f0 hann \\u00ed teimum talar um hesar lutir; \\u00ed teimum er sumt torskili\\u00f0, sum \\u00f3k\\u00f8nir og st\\u00f8\\u00f0uleysir brongla, solei\\u00f0is sum teir eisini gera vi\\u00f0 a\\u00f0rar skriftir s\\u00e6r sj\\u00e1lvum til undirgangs."} {"en": "You therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware, lest being carried away with the error of the wicked, you fall from your own steadfastness.", "fo": "T\\u00e1 i\\u00f0 tit n\\u00fa, elska\\u00f0u tit, vita hetta frammanundan, t\\u00e1 vari\\u00f0 tykkum fyri, at tit ikki skulu ver\\u00f0a drignir vi\\u00f0 av hinum \\u00f3ryggjuligu \\u00ed teirra villu og falla fr\\u00e1 tykkara egnu f\\u00f8stu st\\u00f8\\u00f0u;"} {"en": "But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen.", "fo": "men vaksi\\u00f0 \\u00ed n\\u00e1\\u00f0i og kunnskapi v\\u00e1rs harra og frelsara Jesu Krists. Honum veri d\\u00fdrdin b\\u00e6\\u00f0i n\\u00fa og til \\u00e6vigar t\\u00ed\\u00f0ir! Amen."} {"en": "That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life", "fo": "Ta\\u00f0, sum var fr\\u00e1 upphavi, ta\\u00f0, sum vit hava hoyrt, ta\\u00f0, sum vit hava s\\u00e6\\u00f0 vi\\u00f0 eygum okkara, ta\\u00f0, sum vit sko\\u00f0a\\u00f0u og hendur okkara numu vi\\u00f0, ta\\u00f0 er l\\u00edvsins or\\u00f0; \\u2013"} {"en": "(and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);", "fo": "og l\\u00edvi\\u00f0 var\\u00f0 opinbera\\u00f0, og vit hava s\\u00e6\\u00f0 og vitna og bo\\u00f0a tykkum hitt \\u00e6viga l\\u00edvi\\u00f0, sum var hj\\u00e1 fa\\u00f0irinum og var\\u00f0 opinbera\\u00f0 okkum; \\u2013"} {"en": "that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ.", "fo": "ta\\u00f0, sum vit hava s\\u00e6\\u00f0 og hoyrt, bo\\u00f0a vit eisini tykkum, fyri at eisini tit mega hava samfelag vi\\u00f0 okkum; men samfelag okkara er vi\\u00f0 fa\\u00f0irin og vi\\u00f0 son hansara Jesus Krist."} {"en": "And we write these things to you, that our joy may be fulfilled.", "fo": "Og hetta skriva vit til tykkara, fyri at gle\\u00f0i tykkara m\\u00e1 ver\\u00f0a fullkomin."} {"en": "This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.", "fo": "Og hetta er tann bo\\u00f0skapur, sum vit hava hoyrt av honum og bo\\u00f0a tykkum, at Gu\\u00f0 er lj\\u00f3s og at myrkur als ikki er \\u00ed honum."} {"en": "If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and don\\u2019t tell the truth.", "fo": "Um vit siga, at vit hava samfelag vi\\u00f0 hann, og ganga \\u00ed myrkrinum, t\\u00e1 lj\\u00fagva vit og gera ikki sannleikan."} {"en": "But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin.", "fo": "Men um vit ganga \\u00ed lj\\u00f3sinum, eins og hann er sj\\u00e1lvur \\u00ed lj\\u00f3sinum, t\\u00e1 hava vit samfelag hv\\u00f8r vi\\u00f0 annan, og bl\\u00f3\\u00f0 Jesu, sonar hansara, reinsar okkum fr\\u00e1 allari synd."} {"en": "If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.", "fo": "Um vit siga, at vit ikki hava synd, t\\u00e1 sv\\u00edkja vit okkum sj\\u00e1lv, og sannleikin er ikki \\u00ed okkum."} {"en": "If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins, and to cleanse us from all unrighteousness.", "fo": "Um vit j\\u00e1tta syndum okkara, t\\u00e1 er hann tr\\u00fafastur og r\\u00e6ttv\\u00edsur, so at hann fyrigevur okkum syndirnar og reinsar okkum fr\\u00e1 allari \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsi."} {"en": "If we say that we haven\\u2019t sinned, we make him a liar, and his word is not in us.", "fo": "Um vit siga, at vit ikki hava synda\\u00f0, t\\u00e1 gera vit hann til lygnara, og or\\u00f0 hansara eru ikki \\u00ed okkum."} {"en": "My little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have a Counselor with the Father, Jesus Christ, the righteous.", "fo": "B\\u00f8rn m\\u00edni! Hetta skrivi eg til tykkara, fyri at tit ikki skulu synda. Og t\\u00f3 at onkur syndar, t\\u00e1 hava vit ein talsmann hj\\u00e1 fa\\u00f0irinum, Jesus Krist hin r\\u00e6ttv\\u00edsa,"} {"en": "And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.", "fo": "og hann er b\\u00f3t fyri syndir okkara; t\\u00f3 ikki bert fyri okkara, men eisini fyri syndirnar \\u00ed \\u00f8llum heiminum."} {"en": "This is how we know that we know him: if we keep his commandments.", "fo": "Og av hesum vita vit, at vit kenna hann, um vit halda bo\\u00f0 hansara."} {"en": "One who says, \\u201cI know him,\\u201d and doesn\\u2019t keep his commandments, is a liar, and the truth isn\\u2019t in him.", "fo": "Tann, sum sigur: <> og ikki heldur bo\\u00f0 hansara, hann er ein lygnari, og \\u00ed honum er sannleikin ikki;"} {"en": "But whoever keeps his word, God\\u2019s love has most certainly been perfected in him. This is how we know that we are in him:", "fo": "men tann, sum heldur or\\u00f0 hansara, \\u00ed honum er sanniliga Gu\\u00f0s k\\u00e6rleiki vor\\u00f0in fullkomin. Av hesum kenna vit, at vit eru \\u00ed honum."} {"en": "he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.", "fo": "Tann, sum sigur, at hann ver\\u00f0ur \\u00ed honum, hann eigur eisini sj\\u00e1lvur at liva, solei\\u00f0is sum hann livdi."} {"en": "Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.", "fo": "Elska\\u00f0u tit, ta\\u00f0 er ikki eitt n\\u00fdtt bo\\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, men eitt gamalt bo\\u00f0, sum tit hava havt fr\\u00e1 upphavi, ta\\u00f0 gamla bo\\u00f0i\\u00f0 er ta\\u00f0 or\\u00f0i\\u00f0, sum tit hava hoyrt."} {"en": "Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shines.", "fo": "Og kortini er ta\\u00f0 eitt n\\u00fdtt bo\\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, sum er satt \\u00ed honum og \\u00ed tykkum; t\\u00ed at myrkri\\u00f0 hv\\u00f8rvur, og hitt sanna lj\\u00f3si\\u00f0 sk\\u00ednur longu."} {"en": "He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now.", "fo": "Tann, sum sigur, at hann er \\u00ed lj\\u00f3sinum, og hatar br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, hann er enn \\u00ed myrkrinum."} {"en": "He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.", "fo": "Tann, sum elskar br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, hann ver\\u00f0ur \\u00ed lj\\u00f3sinum, og \\u00ed honum er einki, sum f\\u00e6r hann at falla."} {"en": "But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and doesn\\u2019t know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.", "fo": "Men tann, sum hatar br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, hann er \\u00ed myrkrinum og gongur \\u00ed myrkrinum, og hann veit ikki, hvar hann fer, t\\u00ed at myrkri\\u00f0 hevur blinda\\u00f0 eygu hansara."} {"en": "I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name\\u2019s sake.", "fo": "Eg skrivi til tykkara, b\\u00f8rn m\\u00edni, av t\\u00ed at syndir tykkara eru tykkum fyrigivnar fyri navns hansara skuld."} {"en": "I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.", "fo": "Eg skrivi til tykkara, tit fedrar, av t\\u00ed at tit kenna hann, sum er fr\\u00e1 upphavi. Eg skrivi til tykkara, tit ungu, av t\\u00ed at tit hava vunni\\u00f0 sigur \\u00e1 hinum illa. Eg havi skriva\\u00f0 til tykkara, b\\u00f8rn, av t\\u00ed at tit kenna fa\\u00f0irin."} {"en": "I have written to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one.", "fo": "Eg havi skriva\\u00f0 til tykkara, tit fedrar, av t\\u00ed at tit kenna hann, sum er fr\\u00e1 upphavi. Eg havi skriva\\u00f0 til tykkara, tit ungu, av t\\u00ed at tit eru sterk, og Gu\\u00f0s or\\u00f0 ver\\u00f0ur \\u00ed tykkum, og tit hava vunni\\u00f0 sigur \\u00e1 hinum illa."} {"en": "Don\\u2019t love the world or the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father\\u2019s love isn\\u2019t in him.", "fo": "Elski\\u00f0 ikki heimin, ikki heldur teir lutir, sum eru \\u00ed heiminum. Um einhv\\u00f8r elskar heimin, t\\u00e1 er fa\\u00f0irsins k\\u00e6rleiki ikki \\u00ed honum."} {"en": "For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn\\u2019t the Father\\u2019s, but is the world\\u2019s.", "fo": "T\\u00ed at alt ta\\u00f0, sum er \\u00ed heiminum, holdsins lyst og eygnanna lyst og l\\u00edvsins drambl\\u00e6ti, ta\\u00f0 er ikki fr\\u00e1 fa\\u00f0irinum, men fr\\u00e1 heiminum."} {"en": "The world is passing away with its lusts, but he who does God\\u2019s will remains forever.", "fo": "Og heimurin fer til grundar og lyst hansara; men tann, sum ger Gu\\u00f0s vilja, ver\\u00f0ur um allar \\u00e6vir."} {"en": "Little children, these are the end times, and as you heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have arisen. By this we know that it is the final hour.", "fo": "B\\u00f8rn m\\u00edni, ta\\u00f0 er hin s\\u00ed\\u00f0sti t\\u00edmin, og sum tit hava hoyrt, at Antikristus kemur, solei\\u00f0is eru n\\u00fa mangir Antikristar komnir upp, og av hesum kenna vit, at ta\\u00f0 er hin s\\u00ed\\u00f0sti t\\u00edmin."} {"en": "They went out from us, but they didn\\u2019t belong to us; for if they had belonged to us, they would have continued with us. But they left, that they might be revealed that none of them belong to us.", "fo": "Teir eru komnir fr\\u00e1 okkum, men teir v\\u00f3ru ikki av okkum; t\\u00ed at um so var, at teir h\\u00f8vdu veri\\u00f0 av okkum, t\\u00e1 h\\u00f8vdu teir ver\\u00f0i\\u00f0 verandi hj\\u00e1 okkum; men ta\\u00f0 var\\u00f0, fyri at ta\\u00f0 skuldi ver\\u00f0a opinl\\u00fdst, at teir ikki allir eru av okkum."} {"en": "You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.", "fo": "Og tit hava salving fr\\u00e1 hinum heilaga og vita alt."} {"en": "I have not written to you because you don\\u2019t know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.", "fo": "Eg havi ikki skriva\\u00f0 til tykkara av t\\u00ed, at tit ikki vita sannleikan; men av t\\u00ed at tit vita hann, og at eingin lygn er av sannleikanum."} {"en": "Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the Antichrist, he who denies the Father and the Son.", "fo": "Hv\\u00f8r er lygnarin uttan tann, sum noktar, at Jesus er Kristus? Tann er Antikristus, sum noktar fa\\u00f0irin og sonin."} {"en": "Whoever denies the Son, the same doesn\\u2019t have the Father. He who confesses the Son has the Father also.", "fo": "Hv\\u00f8r tann, sum noktar sonin, hevur ikki heldur fa\\u00f0irin; tann, sum kennist vi\\u00f0 sonin, hevur eisini fa\\u00f0irin."} {"en": "Therefore, as for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father.", "fo": "Ta\\u00f0, sum tit hava hoyrt fr\\u00e1 upphavi, lati\\u00f0 ta\\u00f0 ver\\u00f0a verandi \\u00ed tykkum. Um ta\\u00f0, sum tit hava hoyrt fr\\u00e1 upphavi, ver\\u00f0ur verandi \\u00ed tykkum, t\\u00e1 skulu tit eisini ver\\u00f0a verandi \\u00ed soninum og \\u00ed fa\\u00f0irinum."} {"en": "This is the promise which he promised us, the eternal life.", "fo": "Og hetta er tann fyrij\\u00e1ttanin, sum hann gav okkum: hitt \\u00e6viga l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "These things I have written to you concerning those who would lead you astray.", "fo": "Hetta havi eg skriva\\u00f0 til tykkara um teir, sum villlei\\u00f0a tykkum."} {"en": "As for you, the anointing which you received from him remains in you, and you don\\u2019t need for anyone to teach you. But as his anointing teaches you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, you will remain in him.", "fo": "Og tann salvingin, sum tit fingu av honum, hon ver\\u00f0ur verandi \\u00ed tykkum, og tit hava ikki fyri ney\\u00f0ini, at nakar skal l\\u00e6ra tykkum; men solei\\u00f0is sum salving hansara l\\u00e6rir tykkum alt, er ta\\u00f0 eisini satt og er ikki lygn; og solei\\u00f0is sum hon hevur l\\u00e6rt tykkum, skulu tit eisini ver\\u00f0a verandi \\u00ed honum."} {"en": "Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.", "fo": "Og n\\u00fa, b\\u00f8rn m\\u00edni, ver\\u00f0i\\u00f0 verandi \\u00ed honum, fyri at vit, t\\u00e1 i\\u00f0 hann ver\\u00f0ur opinbera\\u00f0ur, kunnu hava fr\\u00edm\\u00f3\\u00f0 og ikki skulu ver\\u00f0a til skammar fyri honum vi\\u00f0 komu hansara."} {"en": "If you know that he is righteous, you know that everyone who practices righteousness has been born of him.", "fo": "Um tit vita, at hann er r\\u00e6ttv\\u00edsur, t\\u00e1 skilja tit, at hv\\u00f8r tann, sum fremur r\\u00e6ttv\\u00edsi, er f\\u00f8ddur av honum."} {"en": "See how great a love the Father has given to us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn\\u2019t know us, because it didn\\u2019t know him.", "fo": "S\\u00edggi\\u00f0, hvussu miklan k\\u00e6rleika fa\\u00f0irin hevur s\\u00fdnt okkum, at vit skulu ver\\u00f0a kalla\\u00f0 Gu\\u00f0s b\\u00f8rn; og ta\\u00f0 eru vit. Av teirri grund kennir heimurin okkum ikki, at hann ikki hevur kent hann."} {"en": "Beloved, now we are children of God, and it is not yet revealed what we will be. But we know that, when he is revealed, we will be like him; for we will see him just as he is.", "fo": "Elska\\u00f0u tit, n\\u00fa eru vit Gu\\u00f0s b\\u00f8rn, og ta\\u00f0 er enn ikki opinbera\\u00f0, hvat vit skulu ver\\u00f0a. Vit vita, at t\\u00e1 i\\u00f0 hann ver\\u00f0ur opinbera\\u00f0ur, t\\u00e1 skulu vit ver\\u00f0a honum l\\u00edk, t\\u00ed at vit skulu s\\u00edggja hann, sum hann er."} {"en": "Everyone who has this hope set on him purifies himself, even as he is pure.", "fo": "Og ein og hv\\u00f8r, sum hevur hesa v\\u00f3n til hansara, reinsar seg sj\\u00e1lvan, eins og hann er reinur."} {"en": "Everyone who sins also commits lawlessness. Sin is lawlessness.", "fo": "Hv\\u00f8r tann, sum ger synd, ger eisini l\\u00f3gbrot, og syndin er l\\u00f3gbrot."} {"en": "You know that he was revealed to take away our sins, and in him is no sin.", "fo": "Og tit vita, at hann var\\u00f0 opinbera\\u00f0ur, fyri at taka burtur syndirnar; og \\u00ed honum er ikki synd."} {"en": "Whoever remains in him doesn\\u2019t sin. Whoever sins hasn\\u2019t seen him and doesn\\u2019t know him.", "fo": "Hv\\u00f8r tann, sum ver\\u00f0ur verandi \\u00ed honum, syndar ikki; hv\\u00f8r tann, sum syndar, hevur ikki s\\u00e6\\u00f0 hann og kennir hann ikki heldur."} {"en": "Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous.", "fo": "B\\u00f8rn m\\u00edni, lati\\u00f0 ongan villa tykkum! Tann, sum fremur r\\u00e6ttv\\u00edsi, er r\\u00e6ttv\\u00edsur, eins og hann er r\\u00e6ttv\\u00edsur."} {"en": "He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed: that he might destroy the works of the devil.", "fo": "Tann, sum ger synd, er av djevulinum; t\\u00ed at djevulin hevur synda\\u00f0 fr\\u00e1 upphavi. Til tess var\\u00f0 Gu\\u00f0s sonur opinbera\\u00f0ur, at hann skuldi br\\u00f3ta ni\\u00f0ur djevulsins verk."} {"en": "Whoever is born of God doesn\\u2019t commit sin, because his seed remains in him; and he can\\u2019t sin, because he is born of God.", "fo": "Hv\\u00f8r tann, sum er f\\u00f8ddur av Gu\\u00f0i, ger ikki synd, t\\u00ed at s\\u00e1\\u00f0 hansara ver\\u00f0ur verandi \\u00ed honum, og hann kann ikki synda, t\\u00ed at hann er f\\u00f8ddur av Gu\\u00f0i."} {"en": "In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever doesn\\u2019t do righteousness is not of God, neither is he who doesn\\u2019t love his brother.", "fo": "Av hesum eru Gu\\u00f0s b\\u00f8rn og djevulsins b\\u00f8rn kunn; hv\\u00f8r, sum ikki fremur r\\u00e6ttv\\u00edsi, er ikki av Gu\\u00f0i, og heldur ikki tann, sum ikki elskar br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn."} {"en": "For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;", "fo": "T\\u00ed at hetta er tann bo\\u00f0skapurin, sum tit hava hoyrt fr\\u00e1 upphavi, at vit skulu elska hv\\u00f8r annan;"} {"en": "unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his deeds were evil, and his brother\\u2019s righteous.", "fo": "ikki eins og K\\u00e1in, sum var av hinum illa og myrdi br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn. Og hvat myrdi hann hann fyri? T\\u00ed at gerningar hansara v\\u00f3ru v\\u00e1ndir, men gerningar br\\u00f3\\u00f0ur hansara r\\u00e6ttv\\u00edsir."} {"en": "Don\\u2019t be surprised, my brothers, if the world hates you.", "fo": "Undrist ikki, br\\u00f8\\u00f0ur m\\u00ednir, um at heimurin hatar tykkum."} {"en": "We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn\\u2019t love his brother remains in death.", "fo": "Vit vita, at vit eru komnir fr\\u00e1 dey\\u00f0anum yvir til l\\u00edvi\\u00f0, t\\u00ed at vit elska br\\u00f8\\u00f0urnar; tann, sum ikki elskar, ver\\u00f0ur verandi \\u00ed dey\\u00f0anum."} {"en": "Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life remaining in him.", "fo": "Hv\\u00f8r tann, sum hatar br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, er manndr\\u00e1pari, og tit vita, at eingin manndr\\u00e1pari hevur \\u00e6vigt l\\u00edv ver\\u00f0andi \\u00ed s\\u00e6r."} {"en": "By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.", "fo": "Av hesum kenna vit k\\u00e6rleikan, at hann l\\u00e6t l\\u00edvi\\u00f0 fyri okkum; so eiga vit eisini at lata l\\u00edvi\\u00f0 fyri br\\u00f8\\u00f0urnar."} {"en": "But whoever has the world\\u2019s goods, and sees his brother in need, and closes his heart of compassion against him, how does God\\u2019s love remain in him?", "fo": "Men tann, sum hevur heimsins g\\u00f3\\u00f0s og s\\u00e6r br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn l\\u00ed\\u00f0a ney\\u00f0 og letur hjarta s\\u00edtt aftur fyri honum, hvussu kann t\\u00e1 k\\u00e6rleiki Gu\\u00f0s ver\\u00f0a verandi \\u00ed honum?"} {"en": "My little children, let\\u2019s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.", "fo": "B\\u00f8rn m\\u00edni, latum okkum ikki elska vi\\u00f0 or\\u00f0i og ikki elska vi\\u00f0 tungu, men \\u00ed verki og sannleika."} {"en": "And by this we know that we are of the truth, and persuade our hearts before him,", "fo": "Og av hesum kunnu vit kenna, at vit eru av sannleikanum, og t\\u00e1 skulu vit frammi fyri \\u00e1sj\\u00f3n hansara f\\u00e1a hj\\u00f8rtu okkara at ver\\u00f0a still,"} {"en": "because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.", "fo": "hvat so hjarta okkara kann d\\u00f8ma okkum fyri; t\\u00ed at Gu\\u00f0 er st\\u00f8rri enn hjarta okkara og kennir allar lutir."} {"en": "Beloved, if our hearts don\\u2019t condemn us, we have boldness toward God;", "fo": "Elska\\u00f0u tit, um hjarta okkara ikki d\\u00f8mir okkum, t\\u00e1 hava vit fr\\u00edm\\u00f3\\u00f0 fyri Gu\\u00f0i,"} {"en": "and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.", "fo": "og hvat sum vit bi\\u00f0ja um, ta\\u00f0 f\\u00e1a vit fr\\u00e1 honum, t\\u00ed at vit halda bo\\u00f0 hansara og gera ta\\u00f0, sum honum hugnar."} {"en": "This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded.", "fo": "Og hetta er bo\\u00f0 hansara, at vit skulu tr\\u00fagva \\u00e1 navn sonar hansara, Jesu Krists, og elska hv\\u00f8r annan eftir t\\u00ed bo\\u00f0i, sum hann gav okkum."} {"en": "He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.", "fo": "Og tann, sum heldur bo\\u00f0 hansara, hann ver\\u00f0ur verandi \\u00ed honum og hann \\u00ed honum; og av hesum kenna vit, at hann ver\\u00f0ur verandi \\u00ed okkum, av andanum, sum hann hevur givi\\u00f0 okkum."} {"en": "Beloved, don\\u2019t believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.", "fo": "Elska\\u00f0u tit, tr\\u00fagvi\\u00f0 ikki einum og hv\\u00f8rjum anda, men royni\\u00f0 andarnar, um teir eru av Gu\\u00f0i; t\\u00ed at mangir svikaprofetar eru farnir \\u00fat \\u00ed heimin."} {"en": "By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,", "fo": "Av hesum kenna tit Gu\\u00f0s anda: Ein og hv\\u00f8r andi, sum vi\\u00f0kennir s\\u00e6r, at Jesus Kristus er komin \\u00ed holdi, er fr\\u00e1 Gu\\u00f0i."} {"en": "and every spirit who doesn\\u2019t confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God, and this is the spirit of the Antichrist, of whom you have heard that it comes. Now it is in the world already.", "fo": "Og ein og hv\\u00f8r andi, sum ikki vi\\u00f0kennir s\\u00e6r Jesus, er ikki fr\\u00e1 Gu\\u00f0i; og hetta er Antikrists andi, sum tit hava hoyrt um, at hann kemur, og hann er longu n\\u00fa \\u00ed heiminum."} {"en": "You are of God, little children, and have overcome them; because greater is he who is in you than he who is in the world.", "fo": "B\\u00f8rn m\\u00edni, tit eru av Gu\\u00f0i og hava vunni\\u00f0 \\u00e1 teimum; t\\u00ed at tann, sum er \\u00ed tykkum, er st\\u00f8rri enn tann, sum er \\u00ed heiminum."} {"en": "They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.", "fo": "Teir eru av heiminum; t\\u00ed tala teir av heiminum og heimurin hoyrir teir."} {"en": "We are of God. He who knows God listens to us. He who is not of God doesn\\u2019t listen to us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.", "fo": "Vit eru av Gu\\u00f0i; tann, sum kennir Gu\\u00f0, hoyrir okkum; tann, sum ikki er av Gu\\u00f0i, hoyrir okkum ikki. Av hesum kenna vit sannleikans anda og villunnar anda."} {"en": "Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves has been born of God, and knows God.", "fo": "Elska\\u00f0u tit, latum okkum elska hv\\u00f8r annan, t\\u00ed at k\\u00e6rleikin er av Gu\\u00f0i; og ein og hv\\u00f8r, sum elskar, er f\\u00f8ddur av Gu\\u00f0i og kennir Gu\\u00f0."} {"en": "He who doesn\\u2019t love doesn\\u2019t know God, for God is love.", "fo": "Tann, sum ikki elskar, kennir ikki Gu\\u00f0, t\\u00ed at Gu\\u00f0 er k\\u00e6rleiki."} {"en": "By this God\\u2019s love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him.", "fo": "\\u00cd hesum var\\u00f0 Gu\\u00f0s k\\u00e6rleiki opinbera\\u00f0ur okkara millum, at Gu\\u00f0 hevur sent son s\\u00edn, hin einborna, \\u00ed heimin, fyri at vit skulu liva vi\\u00f0 hann."} {"en": "In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins.", "fo": "\\u00cd hesum er k\\u00e6rleikin: Ikki at vit elska\\u00f0u Gu\\u00f0, men at hann elska\\u00f0i okkum og sendi son s\\u00edn til at vera b\\u00f3t fyri syndir okkara."} {"en": "Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.", "fo": "Elska\\u00f0u tit, hevur Gu\\u00f0 solei\\u00f0is elska\\u00f0 okkum, t\\u00e1 eiga vit eisini at elska hv\\u00f8r annan."} {"en": "No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us.", "fo": "Eingin hevur \\u00e1 n\\u00f8krum sinni s\\u00e6\\u00f0 Gu\\u00f0; um vit elska hv\\u00f8r annan, t\\u00e1 ver\\u00f0ur Gu\\u00f0 verandi \\u00ed okkum, og k\\u00e6rleiki hansara er fullkomin \\u00ed okkum."} {"en": "By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us of his Spirit.", "fo": "Av hesum kenna vit, at vit ver\\u00f0a verandi \\u00ed honum og hann \\u00ed okkum, at hann hevur givi\\u00f0 okkum av s\\u00ednum anda."} {"en": "We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.", "fo": "Og vit hava s\\u00e6\\u00f0 og vit vitna, at fa\\u00f0irin hevur sent sonin til at vera frelsari heimsins."} {"en": "Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.", "fo": "Tann, sum vi\\u00f0kennir s\\u00e6r, at Jesus er Gu\\u00f0s sonur, \\u00ed honum ver\\u00f0ur Gu\\u00f0 verandi, og hann \\u00ed Gu\\u00f0i."} {"en": "We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him.", "fo": "Og vit hava \\u00e1sanna\\u00f0 og tr\\u00fa\\u00f0 t\\u00ed k\\u00e6rleika, sum Gu\\u00f0 hevur til okkara. Gu\\u00f0 er k\\u00e6rleiki, og tann, sum ver\\u00f0ur verandi \\u00ed k\\u00e6rleikanum, ver\\u00f0ur verandi \\u00ed Gu\\u00f0i og Gu\\u00f0 \\u00ed honum."} {"en": "In this love has been made perfect among us, that we may have boldness in the day of judgment, because as he is, even so are we in this world.", "fo": "\\u00cd hesum er k\\u00e6rleikin vor\\u00f0in fullkomin hj\\u00e1 okkum, at vit hava fr\\u00edm\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 d\\u00f3madegi; t\\u00ed at, eins og hann er, solei\\u00f0is eru eisini vit \\u00ed hesum heimi."} {"en": "There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear has punishment. He who fears is not made perfect in love.", "fo": "\\u00d3tti er ikki \\u00ed k\\u00e6rleikanum, men hin fullkomni k\\u00e6rleikin rekur \\u00fat \\u00f3ttan; t\\u00ed at \\u00f3tti hevur \\u00ed s\\u00e6r revsing; men tann, sum \\u00f3ttast, er ikki fullkomin \\u00ed k\\u00e6rleikanum."} {"en": "We love him, because he first loved us.", "fo": "Vit elska, t\\u00ed at hann elska\\u00f0i okkum fyrst."} {"en": "If a man says, \\u201cI love God,\\u201d and hates his brother, he is a liar; for he who doesn\\u2019t love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?", "fo": "Um einhv\\u00f8r sigur: <> og hann hatar br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, hann er lygnari; t\\u00ed at tann, sum ikki elskar br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn, sum hann hevur s\\u00e6\\u00f0, hvussu kann hann elska Gu\\u00f0, sum hann ikki hevur s\\u00e6\\u00f0?"} {"en": "This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.", "fo": "Og hetta bo\\u00f0i\\u00f0 hava vit fr\\u00e1 honum, at tann, sum elskar Gu\\u00f0, eigur eisini at elska br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn."} {"en": "Whoever believes that Jesus is the Christ has been born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him.", "fo": "Hv\\u00f8r tann, sum tr\\u00fdr, at Jesus er Kristus, er f\\u00f8ddur av Gu\\u00f0i; og hv\\u00f8r tann, sum elskar fa\\u00f0irin, elskar eisini tann, sum er f\\u00f8ddur av honum."} {"en": "By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.", "fo": "Av hesum kenna vit, at vit elska Gu\\u00f0s b\\u00f8rn, t\\u00e1 i\\u00f0 vit elska Gu\\u00f0 og halda okkum eftir bo\\u00f0i hansara."} {"en": "For this is loving God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.", "fo": "T\\u00ed at hetta er k\\u00e6rleikin til Gu\\u00f0s, at vit halda bo\\u00f0 hansara; og bo\\u00f0 hansara eru ikki tung;"} {"en": "For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: your faith.", "fo": "T\\u00ed at alt, sum er f\\u00f8tt av Gu\\u00f0i, vinnur sigur \\u00e1 heiminum; og hetta er tann sigur, sum hevur vunni\\u00f0 \\u00e1 heiminum, tr\\u00fagv okkara."} {"en": "Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?", "fo": "Hv\\u00f8r er tann, sum vinnur sigur \\u00e1 heiminum, uttan tann, sum tr\\u00fdr, at Jesus er Gu\\u00f0s sonur."} {"en": "This is he who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.", "fo": "Hann er tann, sum er komin vi\\u00f0 vatni og bl\\u00f3\\u00f0i, Jesus Kristus; ikki vi\\u00f0 vatninum eina, men vi\\u00f0 vatninum og vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0inum. Og andin er tann, sum vitnar, t\\u00ed at andin er sannleikin."} {"en": "For there are three who testify :", "fo": "T\\u00ed at tr\\u00fd eru tey, sum vitna:"} {"en": "the Spirit, the water, and the blood; and the three agree as one.", "fo": "Andin og vatni\\u00f0 og bl\\u00f3\\u00f0i\\u00f0, og hesi tr\\u00fd eru sameind til eitt."} {"en": "If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is God\\u2019s testimony which he has testified concerning his Son.", "fo": "Um vit taka \\u00edm\\u00f3t manna vitnisbur\\u00f0i, t\\u00e1 er Gu\\u00f0s vitnisbur\\u00f0ur st\\u00f8rri; t\\u00ed at hetta er Gu\\u00f0s vitnisbur\\u00f0ur, at hann hevur vitna\\u00f0 um son s\\u00edn."} {"en": "He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who doesn\\u2019t believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning his Son.", "fo": "Tann, sum tr\\u00fdr \\u00e1 Gu\\u00f0s son, hevur vitnisbur\\u00f0in \\u00ed s\\u00e6r sj\\u00e1lvum; tann, sum ikki tr\\u00fdr Gu\\u00f0i, hevur gj\\u00f8rt hann til lygnara, t\\u00ed at hann ikki hevur tr\\u00fa\\u00f0 \\u00e1 tann vitnisbur\\u00f0, sum Gu\\u00f0 hevur vitna\\u00f0 um son s\\u00edn."} {"en": "The testimony is this, that God gave to us eternal life, and this life is in his Son.", "fo": "Og hetta er vitnisbur\\u00f0urin, at Gu\\u00f0 hevur givi\\u00f0 okkum \\u00e6vigt l\\u00edv, og hetta l\\u00edvi\\u00f0 er \\u00ed syni hansara."} {"en": "He who has the Son has the life. He who doesn\\u2019t have God\\u2019s Son doesn\\u2019t have the life.", "fo": "Tann, sum hevur sonin, hevur l\\u00edvi\\u00f0; tann, sum ikki hevur Gu\\u00f0s son, hevur ikki l\\u00edvi\\u00f0."} {"en": "These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.", "fo": "Hetta havi eg skriva\\u00f0 til tykkara, fyri at tit skulu vita, at tit hava \\u00e6vigt l\\u00edv, tit sum tr\\u00fagva \\u00e1 navn Gu\\u00f0s sonar."} {"en": "This is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he listens to us.", "fo": "Og hetta er ta\\u00f0 treysti\\u00f0, sum vit hava til hansara, at um vit bi\\u00f0ja um okkurt eftir vilja hansara, t\\u00e1 hoyrir hann okkum."} {"en": "And if we know that he listens to us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.", "fo": "Og um vit vita, at hann hoyrir okkum, hvat vit so bi\\u00f0ja um, t\\u00e1 vita vit, at okkum eru veittar t\\u00e6r b\\u00f8nir, sum vit hava bi\\u00f0i\\u00f0 hann um."} {"en": "If anyone sees his brother sinning a sin not leading to death, he shall ask, and God will give him life for those who sin not leading to death. There is a sin leading to death. I don\\u2019t say that he should make a request concerning this.", "fo": "Um einhv\\u00f8r s\\u00e6r br\\u00f3\\u00f0ur s\\u00edn gera synd, sum ikki er til dey\\u00f0a, t\\u00e1 skal hann bi\\u00f0ja, og hann skal geva honum l\\u00edv, ta\\u00f0 vil siga teimum, sum ikki synda til dey\\u00f0a. Til er synd til dey\\u00f0a; fyri henni sigi eg ikki, at hann skal bi\\u00f0ja."} {"en": "All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.", "fo": "\\u00d8ll \\u00f3r\\u00e6ttv\\u00edsi er synd; men til er synd, sum ikki er til dey\\u00f0a."} {"en": "We know that whoever is born of God doesn\\u2019t sin, but he who was born of God keeps himself, and the evil one doesn\\u2019t touch him.", "fo": "Vit vita, at hv\\u00f8r tann, sum er f\\u00f8ddur av Gu\\u00f0i, syndar ikki; men tann, sum er f\\u00f8ddur av Gu\\u00f0i, var\\u00f0ar heldur seg sj\\u00e1lvan, og hin illi nemur hann ikki."} {"en": "We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.", "fo": "Vit vita, at vit eru av Gu\\u00f0i, og allur heimurin liggur \\u00ed hinum illa."} {"en": "We know that the Son of God has come, and has given us an understanding, that we know him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.", "fo": "Men vit vita, at Gu\\u00f0s sonur er komin og hevur givi\\u00f0 okkum skyn, so at vit kunnu kenna hin sanna; og vit eru \\u00ed hinum sanna, \\u00ed syni hansara, Jesusi Kristi. Hesin er hin sanni Gu\\u00f0 og \\u00e6vigt l\\u00edv."} {"en": "Little children, keep yourselves from idols.", "fo": "B\\u00f8rn m\\u00edni, vari\\u00f0 tykkum fyri avgudunum!"} {"en": "The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all those who know the truth;", "fo": "Hin elsti til hina \\u00fatvaldu fr\\u00fa og b\\u00f8rn hennara, sum eg elski \\u00ed sannleika, og ikki eg einsamallur, men eisini \\u00f8ll, sum hava \\u00e1sanna\\u00f0 sannleikan,"} {"en": "for the truth\\u2019s sake, which remains in us, and it will be with us forever:", "fo": "fyri sannleikans skuld, sum ver\\u00f0ur verandi \\u00ed okkum og skal ver\\u00f0a hj\\u00e1 okkum allar \\u00e6vir."} {"en": "Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i, miskunn og fri\\u00f0ur fr\\u00e1 Gu\\u00f0i fa\\u00f0ir og fr\\u00e1 Jesusi Kristi, syni fa\\u00f0irsins, skal vera vi\\u00f0 okkum \\u00ed sannleika og k\\u00e6rleika."} {"en": "I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father.", "fo": "Eg havi veri\\u00f0 \\u00f3gvuliga fegin um, at eg havi hitt n\\u00f8kur av b\\u00f8rnum t\\u00ednum, sum liva \\u00ed sannleika, samsvarandi t\\u00ed bo\\u00f0i, sum vit fingu fr\\u00e1 fa\\u00f0irinum."} {"en": "Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.", "fo": "Og n\\u00fa bi\\u00f0i eg teg, fr\\u00fa, ikki so sum eg skriva\\u00f0i eitt n\\u00fdtt bo\\u00f0 til t\\u00edn, men heldur ta\\u00f0, sum vit h\\u00f8vdu fr\\u00e1 upphavi, at vit skulu elska hv\\u00f8r annan."} {"en": "This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it.", "fo": "Og hetta er k\\u00e6rleikin, at vit gera eftir bo\\u00f0i hansara. Hetta er bo\\u00f0i\\u00f0, solei\\u00f0is sum tit hava hoyrt ta\\u00f0 fr\\u00e1 upphavi, at tit skulu halda tykkum eftir t\\u00ed."} {"en": "For many deceivers have gone out into the world, those who don\\u2019t confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the Antichrist.", "fo": "T\\u00ed at mangir villlei\\u00f0arar eru farnir \\u00fat \\u00ed heimin, sum ikki kennast vi\\u00f0, at Jesus Kristus er komin \\u00ed holdi. Ein sl\\u00edkur ma\\u00f0ur er villlei\\u00f0arin og Antikristus."} {"en": "Watch yourselves, that we don\\u2019t lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward.", "fo": "Veri\\u00f0 varin um tykkum sj\\u00e1lv, at tit ikki skulu missa ta\\u00f0, sum vit hava avrika\\u00f0, men at tit mega f\\u00e1a fulla l\\u00f8n."} {"en": "Whoever transgresses and doesn\\u2019t remain in the teaching of Christ, doesn\\u2019t have God. He who remains in the teaching, the same has both the Father and the Son.", "fo": "Ein og hv\\u00f8r, sum v\\u00edkur fr\\u00e1 og ikki er st\\u00f8\\u00f0ufastur \\u00ed l\\u00e6ru Krists, hann hevur ikki Gu\\u00f0. Tann, sum er st\\u00f8\\u00f0ufastur \\u00ed l\\u00e6runi, hann hevur b\\u00e6\\u00f0i fa\\u00f0irin og sonin."} {"en": "If anyone comes to you, and doesn\\u2019t bring this teaching, don\\u2019t receive him into your house, and don\\u2019t welcome him,", "fo": "Um einhv\\u00f8r kemur til tykkara, og ikki kemur vi\\u00f0 hesi l\\u00e6runi, t\\u00e1 skulu tit ikki geva honum h\\u00fas og ikki bi\\u00f0ja hann vera v\\u00e6lkomnan."} {"en": "for he who welcomes him participates in his evil deeds.", "fo": "T\\u00ed at tann, sum bi\\u00f0ur hann vera v\\u00e6lkomnan, kemur upp \\u00ed part vi\\u00f0 honum \\u00ed hansara illu gerningum."} {"en": "Having many things to write to you, I don\\u2019t want to do so with paper and ink, but I hope to come to you, and to speak face to face, that our joy may be made full.", "fo": "T\\u00f3 at eg havi n\\u00f3gv at skriva til tykkara, vil eg ikki gera ta\\u00f0 vi\\u00f0 papp\\u00edri og blekki; men eg v\\u00f3ni at koma til tykkara og tala munnliga vi\\u00f0 tykkum, fyri at gle\\u00f0i okkara m\\u00e1 ver\\u00f0a fullkomin."} {"en": "The children of your chosen sister greet you. Amen.", "fo": "B\\u00f8rnini hj\\u00e1 systur t\\u00edni, hini \\u00fatvaldu, lata heilsa t\\u00e6r."} {"en": "The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.", "fo": "Hin elsti til hin elska\\u00f0a Gajus, sum eg elski \\u00ed sannleika."} {"en": "Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.", "fo": "Elska\\u00f0i m\\u00edn, eg ynski, at ta\\u00f0 \\u00ed \\u00f8llum lutum m\\u00e1 vita t\\u00e6r v\\u00e6l vi\\u00f0, og at t\\u00fa m\\u00e1st hava heilsuna, l\\u00edkasum ta\\u00f0 veit s\\u00e1l t\\u00edni v\\u00e6l vi\\u00f0."} {"en": "For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.", "fo": "T\\u00ed at eg var\\u00f0 \\u00f3gvuliga gla\\u00f0ur, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 komu br\\u00f8\\u00f0ur og vitna\\u00f0u um tann sannleika, sum er \\u00ed t\\u00e6r, hvussu t\\u00fa fert at \\u00ed sannleikanum."} {"en": "I have no greater joy than this, to hear about my children walking in truth.", "fo": "Eg havi onga st\\u00f8rri gle\\u00f0i enn hesa, at eg hoyri, at b\\u00f8rn m\\u00edni ganga fram \\u00ed sannleikanum."} {"en": "Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.", "fo": "Elska\\u00f0i m\\u00edn, t\\u00fa gert eina tr\\u00fafasta ger\\u00f0 \\u00ed \\u00f8llum t\\u00ed, sum t\\u00fa virkar fyri br\\u00f8\\u00f0urnar, og ta\\u00f0 fyri \\u00f3kunnigar menn;"} {"en": "They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,", "fo": "og teir hava vitna\\u00f0 fyri kirkjuf\\u00f3lkinum um k\\u00e6rleika t\\u00edn; og t\\u00fa gert v\\u00e6l \\u00ed at fremja fer\\u00f0 teirra, solei\\u00f0is sum ta\\u00f0 er s\\u00e1miligt fyri Gu\\u00f0i;"} {"en": "because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.", "fo": "t\\u00ed at ta\\u00f0 er fyri navnsins skuld, at teir eru farnir \\u00fat, uttan at taka \\u00edm\\u00f3t n\\u00f8krum fr\\u00e1 heidningunum."} {"en": "We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.", "fo": "Av teirri grund eiga vit at taka okkum av sl\\u00edkum monnum, fyri at vit kunnu ver\\u00f0a arbei\\u00f0isfelagar fyri sannleikanum."} {"en": "I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first among them, doesn\\u2019t accept what we say.", "fo": "Eg havi skriva\\u00f0 naka\\u00f0 til kirkjuf\\u00f3lki\\u00f0; men Diotrefes, sum fegin vil vera fremstur millum teirra, vil ikki taka \\u00edm\\u00f3t okkum."} {"en": "Therefore if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the assembly.", "fo": "Av teirri grund \\u00e6tli eg, t\\u00e1 i\\u00f0 eg komi, at minna \\u00e1 teir gerningar, sum hann ger, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann baktalar okkum vi\\u00f0 illum or\\u00f0um; og ikki n\\u00f8gdur vi\\u00f0 hetta, tekur hann ikki sj\\u00e1lvur \\u00edm\\u00f3t br\\u00f8\\u00f0runum, og teimum, sum vilja gera ta\\u00f0, for\\u00f0ar hann og koyrir tey \\u00fat \\u00far kirkjuli\\u00f0inum."} {"en": "Beloved, don\\u2019t imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn\\u2019t seen God.", "fo": "Elska\\u00f0i m\\u00edn, tak t\\u00fa ikki eftir t\\u00ed, sum ilt er, men eftir t\\u00ed, sum gott er. Tann, i\\u00f0 ger gott, er av Gu\\u00f0i; men tann, i\\u00f0 ilt ger, hevur ikki s\\u00e6\\u00f0 Gu\\u00f0."} {"en": "Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.", "fo": "Demetrius hevur g\\u00f3\\u00f0an vitnisbur\\u00f0 av \\u00f8llum og av sannleikanum sj\\u00e1lvum; eisini vit geva honum g\\u00f3\\u00f0an vitnisbur\\u00f0, og t\\u00fa veitst, at vitnisbur\\u00f0ur okkara er sannur."} {"en": "I had many things to write to you, but I am unwilling to write to you with ink and pen;", "fo": "Eg hev\\u00f0i n\\u00f3gv at skriva til t\\u00edn, men eg vil ikki skriva til t\\u00edn vi\\u00f0 blekki og penni."} {"en": "but I hope to see you soon, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.", "fo": "Men eg v\\u00f3ni skj\\u00f3tt at s\\u00edggja teg, og t\\u00e1 skulu vit munnliga tala saman."} {"en": "Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are called, sanctified by God the Father, and kept for Jesus Christ:", "fo": "Judas, t\\u00e6nari Jesu Krists og br\\u00f3\\u00f0ir J\\u00e1kups, til teirra, sum eru kalla\\u00f0, sum eru elska\\u00f0 \\u00ed Gu\\u00f0i fa\\u00f0ir og var\\u00f0veitt Jesusi Kristi:"} {"en": "Mercy to you and peace and love be multiplied.", "fo": "miskunn og fri\\u00f0ur og k\\u00e6rleiki ver\\u00f0i tykkum fyri \\u00ed r\\u00edkiligum muni!"} {"en": "Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.", "fo": "Elska\\u00f0u tit; t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 var m\\u00e6r \\u00f3gvuliga n\\u00f3gv um at gera at skriva til tykkara um okkara felags frelsu, helt eg meg vera noyddan til at skriva til tykkara at minna tykkum um at str\\u00ed\\u00f0ast fyri teirri tr\\u00fagv, sum eina fer\\u00f0 fyri allar er fingin hinum heilagu."} {"en": "For there are certain men who crept in secretly, even those who were long ago written about for this condemnation: ungodly men, turning the grace of our God into indecency, and denying our only Master, God, and Lord, Jesus Christ.", "fo": "T\\u00ed at nakrir menn hava smeitt seg inn, sum langt s\\u00ed\\u00f0an frammanundan v\\u00f3ru innskriva\\u00f0ir til henda d\\u00f3m: gudleysir, sum misbr\\u00faka n\\u00e1\\u00f0i Gu\\u00f0s v\\u00e1rs til \\u00f3l\\u00edkligskap og avnokta okkara einasta h\\u00f8vdinga og harra Jesus Krist."} {"en": "Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn\\u2019t believe.", "fo": "Men t\\u00f3 at tit vita alt burturav, vil eg kortini minna tykkum \\u00e1, at t\\u00e1 i\\u00f0 Harrin hev\\u00f0i bjarga\\u00f0 f\\u00f3lkinum \\u00fat \\u00far Egyptalandi, t\\u00fdndi hann s\\u00ed\\u00f0an tey, sum ikki tr\\u00fa\\u00f0u."} {"en": "Angels who didn\\u2019t keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day.", "fo": "Og teir einglarnar, sum ikki hildu fast vi\\u00f0 tign s\\u00edna, men g\\u00f3vu upp s\\u00edn egna b\\u00fasta\\u00f0, hevur hann goymt \\u00ed var\\u00f0haldi \\u00ed \\u00e6vigum leinkjum undir myrkri til d\\u00f3ms \\u00e1 hinum st\\u00f3ra degi;"} {"en": "Even as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, having, in the same way as these, given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are shown as an example, suffering the punishment of eternal fire.", "fo": "eins og S\\u00f3doma og G\\u00f3morra og bygdirnar har um vegir, t\\u00e1 i\\u00f0 t\\u00e6r \\u00e1 l\\u00edkan h\\u00e1tt sum hesir drivu hor og f\\u00f3ru eftir fremmandum holdi, eru settar sum eitt fyrid\\u00f8mi, l\\u00ed\\u00f0andi revsing \\u00ed \\u00e6vigum eldi."} {"en": "Yet in the same way, these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings.", "fo": "Og kortini gera hesir ta\\u00f0 sama: vi\\u00f0 ta\\u00f0 at teir ganga \\u00ed dreymum, gera teir holdi\\u00f0 \\u00f3reint, vanvir\\u00f0a harrad\\u00f8mi og spotta d\\u00fdrdarm\\u00e1ttir."} {"en": "But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, \\u201cMay the Lord rebuke you!\\u201d", "fo": "Men ikki v\\u00e1ga\\u00f0i sj\\u00e1lvur h\\u00f8vu\\u00f0seingilin Mikael, t\\u00e1 i\\u00f0 hann tr\\u00e6ttist vi\\u00f0 djevulin um M\\u00f3se likam, at seta fram ein spots d\\u00f3m, men seg\\u00f0i: \\u00abHarrin revsi teg!\\u00bb"} {"en": "But these speak evil of whatever things they don\\u2019t know. They are destroyed in these things that they understand naturally, like the creatures without reason.", "fo": "Men hesir spotta ta\\u00f0, sum teir ikki kenna; og vi\\u00f0 t\\u00ed, sum teir av n\\u00e1tt\\u00faruni skilja eins og tey vitleysu dj\\u00f3rini, forkoma teir s\\u00e6r sj\\u00e1lvum."} {"en": "Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah\\u2019s rebellion.", "fo": "Vei teimum, t\\u00ed at teir hava gingi\\u00f0 \\u00e1 K\\u00e1ins vegi og eru lopnir inn \\u00ed Bileams villu, fyri vinnings skuld, og eru farnir til grundar \\u00ed K\\u00f3ras uppreisti."} {"en": "These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots;", "fo": "Hesir menn eru skerini vi\\u00f0 k\\u00e6rleiksm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0ir tykkara, t\\u00e1 i\\u00f0 teir \\u00f3sm\\u00e6dnir sita \\u00ed veitslum vi\\u00f0 tykkum og n\\u00f8ra at s\\u00e6r; teir eru vatnleys sk\\u00fdggj, sum rekast fyri vindum; f\\u00f8lna\\u00f0 tr\\u00f8, fruktaleys, tv\\u00e6r reisur dey\\u00f0, rivin upp vi\\u00f0 r\\u00f3t;"} {"en": "wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever.", "fo": "\\u00f8\\u00f0isligar havsbylgjur, sum skola fr\\u00e1 s\\u00e6r s\\u00edna egnu skomm; villfarandi stj\\u00f8rnur, sum b\\u00f8lamyrkri\\u00f0 er goymt til um allar \\u00e6vir."} {"en": "About these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, \\u201cBehold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,", "fo": "Men um hesar menn var ta\\u00f0 eisini Enok, sjeyndi ma\\u00f0ur fr\\u00e1 \\u00c1dami, sp\\u00e1a\\u00f0i, t\\u00e1 i\\u00f0 hann seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, Harrin er komin vi\\u00f0 s\\u00ednum heilagu t\\u00edggju t\\u00fasund,"} {"en": "to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.\\u201d", "fo": "til at halda d\\u00f3m yvir \\u00f8llum og revsa allar hinar gudleysu fyri \\u00f8ll teirra gudloysis verk, sum teir hava gj\\u00f8rt, og fyri \\u00f8ll tey h\\u00f8r\\u00f0u or\\u00f0, sum teir hava tala\\u00f0 \\u00edm\\u00f3t honum, hinir gudleysu syndarar.\\u00bb"} {"en": "These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons to gain advantage.", "fo": "Hesir menn eru sl\\u00edkir, sum knarra og klaga um lagnu s\\u00edna, og t\\u00f3 ganga eftir girndum s\\u00ednum; og mu\\u00f0ur teirra m\\u00e6lir h\\u00e1st\\u00f3r or\\u00f0, og t\\u00f3 s\\u00fdna teir vir\\u00f0ing fyri f\\u00f3lki fyri vinnings skuld."} {"en": "But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.", "fo": "Men tit, elska\\u00f0u, minnist til tey or\\u00f0, sum \\u00e1\\u00f0ur eru tala\\u00f0 av v\\u00e1rs harra Jesu Krists \\u00e1postlum."} {"en": "They said to you that \\u201cIn the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at teir s\\u00f8gdu tykkum: \\u00cd s\\u00ed\\u00f0stu t\\u00ed\\u00f0um skulu koma spottarar, sum ganga eftir s\\u00ednum egnu gudloysis girndum."} {"en": "These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.", "fo": "Hesir menn eru teir, sum valda split, n\\u00e1tt\\u00farligar menniskjur, sum ikki hava anda."} {"en": "But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.", "fo": "Men tit, elska\\u00f0u, uppbyggi\\u00f0 tykkum sj\\u00e1lv \\u00e1 tykkara heilagastu tr\\u00fagv; bi\\u00f0i\\u00f0 \\u00ed heilagum anda,"} {"en": "Keep yourselves in God\\u2019s love, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.", "fo": "og haldi\\u00f0 tykkum sj\\u00e1lv \\u00ed Gu\\u00f0s k\\u00e6rleika, me\\u00f0an tit b\\u00ed\\u00f0a eftir v\\u00e1rs harrra Jesu Krists n\\u00e1\\u00f0i til \\u00e6vigt l\\u00edv."} {"en": "On some have compassion, making a distinction,", "fo": "Og summi skulu tit tala til r\\u00e6ttis, t\\u00e1 i\\u00f0 tey eru \\u00ed iva,"} {"en": "and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.", "fo": "og summi skulu tit frelsa, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at tit r\\u00edva tey \\u00fat \\u00far eldinum, og summum skulu tit v\\u00e1rkunna vi\\u00f0 \\u00f3tta, so at tit hata ennt\\u00e1 kyrtilin, sum d\\u00e1lka\\u00f0ur er av holdinum."} {"en": "Now to him who is able to keep them from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory in great joy,", "fo": "Men honum, sum er mentur at var\\u00f0veita tykkum fr\\u00e1 at falla og lata tykkum koma fram fyri d\\u00fdrd s\\u00edna, l\\u00fdtaleys \\u00ed fagna\\u00f0i,"} {"en": "to God our Savior, who alone is wise, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.", "fo": "hinum einasta Gu\\u00f0i, frelsara v\\u00e1rum fyri Jesus Krist, v\\u00e1ran harra, veri d\\u00fdrd, h\\u00e1tign, vald og m\\u00e1ttur fyri allar \\u00e6vir og n\\u00fa og um allar \\u00e6vir! Amen."} {"en": "This is the Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things which must happen soon, which he sent and made known by his angel to his servant, John,", "fo": "Opinbering Jesu Krists, sum Gu\\u00f0 gav honum, til at s\\u00fdna t\\u00e6narum s\\u00ednum ta\\u00f0, sum br\\u00e1tt fer at henda. Og hann sendi bo\\u00f0 vi\\u00f0 eingli s\\u00ednum og s\\u00fdndi ta\\u00f0 \\u00ed teknum fyri J\\u00f3hannesi, t\\u00e6nara s\\u00ednum,"} {"en": "who testified to God\\u2019s word, and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.", "fo": "sum hevur vitna\\u00f0 um Gu\\u00f0s or\\u00f0 og um vitnisbur\\u00f0 Jesu Krists, alt ta\\u00f0 sum hann s\\u00e1."} {"en": "Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and keep the things that are written in it, for the time is at hand.", "fo": "S\\u00e6lur er tann, sum lesur, og teir, sum hoyra or\\u00f0 profetad\\u00f3msins og var\\u00f0veita ta\\u00f0, sum skriva\\u00f0 er \\u00ed honum, t\\u00ed at t\\u00ed\\u00f0in er \\u00ed n\\u00e1nd."} {"en": "John, to the seven assemblies that are in Asia: Grace to you and peace, from God, who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne;", "fo": "J\\u00f3hannes til hini sjey kirkjuli\\u00f0ini, sum eru \\u00ed \\u00c1siu: N\\u00e1\\u00f0i veri vi\\u00f0 tykkum og fri\\u00f0ur fr\\u00e1 honum, sum er, og sum var og sum kemur, og fr\\u00e1 hinum sjey andunum, sum eru framman fyri h\\u00e1s\\u00e6ti hansara,"} {"en": "and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and washed us from our sins by his blood;", "fo": "og fr\\u00e1 Jesusi Kristi, honum, sum er hitt tr\\u00fagva vitni\\u00f0, honum, sum er hin frumgitni av teimum dey\\u00f0u, og honum, sum er h\\u00f8vdingi yvir kongum jar\\u00f0arinnar; honum, sum elska\\u00f0i okkum og loysti okkum fr\\u00e1 syndum okkara vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i s\\u00ednum,"} {"en": "and he made us to be a Kingdom, priests to his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.", "fo": "og gj\\u00f8rdi okkum til kongar\\u00edki og til prestar hj\\u00e1 Gu\\u00f0i og fa\\u00f0ir s\\u00ednum. Honum veri d\\u00fdrdin og m\\u00e1tturin um aldur og allar \\u00e6vir! Amen."} {"en": "Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, including those who pierced him. All the tribes of the earth will mourn over him. Even so, Amen.", "fo": "S\\u00ed, hann kemur \\u00ed sk\\u00fdggjunum, og hv\\u00f8rt eyga skal s\\u00edggja hann, og eisini teir, sum stungu hann, og allar \\u00e6ttargreinir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini skulu gr\\u00e1ta so s\\u00e1ran uppi yvir honum. Ja, Amen."} {"en": "\\u201cI am the Alpha and the Omega, \\u201d says the Lord God, \\u201cwho is and who was and who is to come, the Almighty.\\u201d", "fo": "Eg eri Alfa og Omega, sigur Harrin Gu\\u00f0, hann, sum er, og sum var, og sum kemur, hin alvaldi."} {"en": "I John, your brother and partner with you in the oppression, Kingdom, and perseverance in Christ Jesus, was on the isle that is called Patmos because of God\\u2019s Word and the testimony of Jesus Christ.", "fo": "Eg, J\\u00f3hannes, br\\u00f3\\u00f0ir tykkara og felagi \\u00ed trongdini og kongar\\u00edkinum og tolm\\u00f3\\u00f0ini \\u00ed Jesusi, var \\u00e1 oynni, sum eitur Patmos, fyri Gu\\u00f0s or\\u00f0s og Jesu vitnisbur\\u00f0ar sakir."} {"en": "I was in the Spirit on the Lord\\u2019s day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet", "fo": "Eg var\\u00f0 burtur ryktur \\u00ed andanum Harrans dag, og eg hoyrdi aftan fyri meg hart m\\u00e1l, sum var ta\\u00f0 fr\\u00e1 einum l\\u00fa\\u00f0ri,"} {"en": "saying, \\u201cWhat you see, write in a book and send to the seven assemblies: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and to Laodicea.\\u201d", "fo": "sum seg\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0, sum t\\u00fa s\\u00e6rt, skriva ta\\u00f0 \\u00ed b\\u00f3k og send ta\\u00f0 hinum sjey kirkjuli\\u00f0unum, til Efesus, og til Sm\\u00fdrnu, og til Pergamos, og til T\\u00fdat\\u00edru, og til Sardes, og til Filadelfiu og til Laodikeu."} {"en": "I turned to see the voice that spoke with me. Having turned, I saw seven golden lamp stands.", "fo": "Og eg vendi m\\u00e6r vi\\u00f0 til at s\\u00edggja, hvat ta\\u00f0 var fyri m\\u00e1l, sum tala\\u00f0i vi\\u00f0 meg; og t\\u00e1 i\\u00f0 eg vendi m\\u00e6r vi\\u00f0, s\\u00e1 eg sjey gulllj\\u00f3sastakar,"} {"en": "And among the lamp stands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.", "fo": "og millum lj\\u00f3sastakanna einhv\\u00f8nn, l\\u00edkan einum menniskjusyni, kl\\u00e6ddan \\u00ed f\\u00f3ts\\u00ed\\u00f0um kyrtli og spentan vi\\u00f0 gullbelti um bringuna;"} {"en": "His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.", "fo": "men h\\u00f8vur hansara og h\\u00e1r var hv\\u00edtt, som hv\\u00edt ull, sum mj\\u00f8ll; og eygu hansara sum eldslogi;"} {"en": "His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters.", "fo": "og f\\u00f8tur hansara l\\u00edktust sk\\u00ednandi m\\u00e1lmi, sum ver\\u00f0ur gl\\u00f8ddur \\u00ed ovni, og r\\u00f8dd hansara var sum lj\\u00f3\\u00f0 av mongum v\\u00f8tnum."} {"en": "He had seven stars in his right hand. Out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword. His face was like the sun shining at its brightest.", "fo": "Og hann hev\\u00f0i \\u00ed h\\u00f8gru hond s\\u00edni sjey stj\\u00f8rnur, og \\u00far munni hansara gekk \\u00fat tv\\u00edeggja\\u00f0, hvast sv\\u00f8r\\u00f0; og \\u00e1sj\\u00f3n hansara var sum s\\u00f3lin, t\\u00e1 i\\u00f0 hon sk\\u00ednur \\u00ed magni s\\u00ednum."} {"en": "When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me, saying, \\u201cDon\\u2019t be afraid. I am the first and the last,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg s\\u00e1 hann, fall eg ni\\u00f0ur fyri f\\u00f8tur hansara, sum var eg dey\\u00f0ur, og hann leg\\u00f0i h\\u00f8gru hond s\\u00edna \\u00e1 meg og seg\\u00f0i:"} {"en": "and the Living one. I was dead, and behold, I am alive forever more. Amen. I have the keys of Death and of Hades.", "fo": "\\u00ab\\u00d3ttast ikki! Eg eri hin fyrsti og hin s\\u00ed\\u00f0sti og hin livandi; og eg var dey\\u00f0ur, men s\\u00ed, eg eri livandi um aldur og allar \\u00e6vir; og eg havi lyklar dey\\u00f0ans og heljar."} {"en": "Write therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter;", "fo": "Skriva n\\u00fa ta\\u00f0, sum t\\u00fa s\\u00e1st, b\\u00e6\\u00f0i ta\\u00f0, sum er, og ta\\u00f0, sum henda skal eftir hetta,"} {"en": "the mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden lamp stands. The seven stars are the angels of the seven assemblies. The seven lamp stands are seven assemblies.", "fo": "loyndard\\u00f3min um hinar sjey stj\\u00f8rnurnar, sum t\\u00fa s\\u00e1st \\u00ed h\\u00f8gru hond m\\u00edni, og hinar sjey gulllj\\u00f3sastakarnar. T\\u00e6r sjey stj\\u00f8rnurnar eru einglar hj\\u00e1 hinum sjey kirkjuli\\u00f0unum, og teir sjey lj\\u00f3sastakarnir eru sjey kirkjuli\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "\\u201cTo the angel of the assembly in Ephesus write: \\u201cHe who holds the seven stars in his right hand, he who walks among the seven golden lamp stands says these things:", "fo": "\\u00abEinglinum hj\\u00e1 kirkjuli\\u00f0inum \\u00ed Efesus skalt t\\u00fa skriva: Hetta sigur tann, sum heldur hinum sjey stj\\u00f8rnunum \\u00ed h\\u00f8gru hond s\\u00edni, tann sum gongur millum hinar sjey gulllj\\u00f3sastakarnar:"} {"en": "\\u201cI know your works, and your toil and perseverance, and that you can\\u2019t tolerate evil men, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false.", "fo": "Eg veit um gerningar t\\u00ednar og arbei\\u00f0i t\\u00edtt og tolm\\u00f3\\u00f0 t\\u00edna, og at t\\u00fa ikki kanst torga v\\u00e1ndar menn; og t\\u00fa hevur roynt teir, sum siga seg sj\\u00e1lvar vera \\u00e1postlar, og eru ta\\u00f0 ikki, og t\\u00fa hevur komist eftir, at teir eru lygnarar;"} {"en": "You have perseverance and have endured for my name\\u2019s sake, and have not grown weary.", "fo": "og t\\u00fa hevur tolm\\u00f3\\u00f0, og t\\u00fa hevur havt n\\u00f3gv at bera fyri navns m\\u00edns skuld, og ert ikki vor\\u00f0in troyttur."} {"en": "But I have this against you, that you left your first love.", "fo": "Men ta\\u00f0 havi eg m\\u00f3ti t\\u00e6r, at t\\u00fa hevur givi\\u00f0 upp t\\u00edn fyrra k\\u00e6rleika."} {"en": "Remember therefore from where you have fallen, and repent and do the first works; or else I am coming to you swiftly, and will move your lamp stand out of its place, unless you repent.", "fo": "Minst t\\u00ed til, hva\\u00f0an t\\u00fa ert fallin, og vend um, og ger hinar fyrru gerningarnar; annars komi eg \\u00e1 teg og skal flyta lj\\u00f3sastaka t\\u00edn burtur \\u00far sta\\u00f0i s\\u00ednum, um t\\u00fa ikki vendir um."} {"en": "But this you have, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.", "fo": "T\\u00f3 ta\\u00f0 skalt t\\u00fa f\\u00e1a, at t\\u00fa hatar gerningar Nikolaitanna, sum eisini eg hati."} {"en": "He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat from the tree of life, which is in the Paradise of my God.", "fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\\u00f0unum! T\\u00ed, sum sigrar, honum skal eg geva at eta av l\\u00edvsins tr\\u00e6i, sum er \\u00ed Gu\\u00f0s p\\u00e1rad\\u00edsi."} {"en": "\\u201cTo the angel of the assembly in Smyrna write: \\u201cThe first and the last, who was dead, and has come to life says these things:", "fo": "Og einglinum hj\\u00e1 kirkjuli\\u00f0inum \\u00ed Sm\\u00fdrnu skalt t\\u00fa skriva: Hetta sigur hin fyrsti og hin s\\u00ed\\u00f0sti, tann sum var dey\\u00f0ur og livna\\u00f0i upp aftur:"} {"en": "\\u201cI know your works, oppression, and your poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.", "fo": "Eg veit um trongd t\\u00edna og f\\u00e1t\\u00e6kt t\\u00edna, \\u2013 t\\u00f3 at t\\u00fa er r\\u00edkur, \\u2013 og spottanina fr\\u00e1 teimum, sum siga seg sj\\u00e1lvar vera J\\u00f8dar, og eru ta\\u00f0 ikki, men samkomuh\\u00fas S\\u00e1tans."} {"en": "Don\\u2019t be afraid of the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested; and you will have oppression for ten days. Be faithful to death, and I will give you the crown of life.", "fo": "\\u00d3ttast ikki fyri t\\u00ed, sum t\\u00fa skalt koma at l\\u00ed\\u00f0a! S\\u00ed, djevulin skal kasta nakrar av tykkum \\u00ed fongsil, fyri at teir skulu ver\\u00f0a freista\\u00f0ir, og tit skulu hava trongd \\u00ed t\\u00edggju dagar. Ver t\\u00fa tr\\u00fagvur l\\u00edka til dey\\u00f0a, og eg skal geva t\\u00e6r l\\u00edvsins kr\\u00fanu!"} {"en": "He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He who overcomes won\\u2019t be harmed by the second death.", "fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\\u00f0unum! Tann, sum sigrar, hann skal als ikki ver\\u00f0a saka\\u00f0ur av hinum \\u00f8\\u00f0rum dey\\u00f0anum."} {"en": "\\u201cTo the angel of the assembly in Pergamum write: \\u201cHe who has the sharp two-edged sword says these things:", "fo": "Og einglinum hj\\u00e1 kirkjuli\\u00f0inum \\u00ed Pergamos skalt t\\u00fa skriva: Hetta sigur tann, sum hevur hitt tv\\u00edeggja\\u00f0a, hvassa sv\\u00f8r\\u00f0i\\u00f0:"} {"en": "\\u201cI know your works and where you dwell, where Satan\\u2019s throne is. You hold firmly to my name, and didn\\u2019t deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.", "fo": "Eg veit, hvar t\\u00fa b\\u00fdrt, har sum h\\u00e1s\\u00e6ti S\\u00e1tans er. Og t\\u00fa heldur fast vi\\u00f0 navn m\\u00edtt, og t\\u00fa avnokta\\u00f0i ikki tr\\u00fagv m\\u00edna, ennt\\u00e1 ikki \\u00e1 teimum d\\u00f8gum, t\\u00e1 i\\u00f0 Antipas var m\\u00edtt tr\\u00fagva vitni, hann sum var tikin av l\\u00edvi hj\\u00e1 tykkum, har sum S\\u00e1tan b\\u00fdr."} {"en": "But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.", "fo": "Men eg havi eitt sindur m\\u00f3ti t\\u00e6r, at t\\u00fa hevur hj\\u00e1 t\\u00e6r sl\\u00edkar, sum halda fast vi\\u00f0 l\\u00e6ru Bileams, hann sum l\\u00e6rdi B\\u00e1lak at kasta meinboga fyri \\u00cdsraelsmenn, so at teir \\u00f3tu skur\\u00f0gudaoffur og drivu hor."} {"en": "So you also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans likewise.", "fo": "Solei\\u00f0is hevur t\\u00fa eisini sl\\u00edkar, sum \\u00e1 l\\u00edkan h\\u00e1tt halda fast vi\\u00f0 l\\u00e6ru Nikolaitanna."} {"en": "Repent therefore, or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.", "fo": "Vend um! Annars komi eg br\\u00e1dliga \\u00e1 teg, og skal berjast vi\\u00f0 teir vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i muns m\\u00edns."} {"en": "He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes, to him I will give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he who receives it.", "fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\\u00f0unum! T\\u00ed, sum sigrar, honum skal eg geva av hinum fjalda \\u00abmanna\\u00bb, og eg skal geva honum hv\\u00edtan stein, og \\u00e1 steinin n\\u00fdtt navn, skriva\\u00f0 sum eingin kennir uttan tann, sum f\\u00e6r ta\\u00f0."} {"en": "\\u201cTo the angel of the assembly in Thyatira write: \\u201cThe Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:", "fo": "Og einglinum hj\\u00e1 kirkjuli\\u00f0inum \\u00ed T\\u00fdat\\u00edru skalt t\\u00fa skriva: Hetta sigur sonur Gu\\u00f0s, sum hevur eygu sum eldsloga, og f\\u00f8tur hansara l\\u00edkjast sk\\u00ednandi m\\u00e1lmi:"} {"en": "\\u201cI know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first.", "fo": "Eg veit um gerningar t\\u00ednar og um k\\u00e6rleika t\\u00edn og tr\\u00fagv og t\\u00e6nastu og tolm\\u00f3\\u00f0 t\\u00edna, og hinar seinnu gerningar t\\u00ednar, sum eru fleiri enn hinir fyrru."} {"en": "But I have this against you, that you tolerate your woman, Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and seduces my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols.", "fo": "Men eg havi m\\u00f3ti t\\u00e6r, at t\\u00fa tolir Jesabel, konuna, sum sigur seg sj\\u00e1lva vera profetakvinnu, og l\\u00e6rir og villlei\\u00f0ir t\\u00e6narar m\\u00ednar til at dr\\u00edva hor og eta skur\\u00f0gudaoffur."} {"en": "I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.", "fo": "Og eg havi givi\\u00f0 henni frest, at hon kundi venda um, og hon vil ikki venda um fr\\u00e1 hord\\u00f3mi s\\u00ednum."} {"en": "Behold, I will throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works.", "fo": "S\\u00ed, eg kasti hana \\u00e1 sj\\u00fakralegu, og teir, sum horast vi\\u00f0 henni, \\u00ed st\\u00f3ra trongd, um teir ikki venda vi\\u00f0 fr\\u00e1 gerningum s\\u00ednum."} {"en": "I will kill her children with Death, and all the assemblies will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds.", "fo": "Og b\\u00f8rnum hennara skal eg forkoma vi\\u00f0 dey\\u00f0a, og \\u00f8ll kirkjuli\\u00f0ini skulu vita, at eg eri tann, sum rannsakar n\\u00fdru og hj\\u00f8rtu, og eg skal gjalda tykkum, einum og hv\\u00f8rjum, eftir gerningum tykkara."} {"en": "But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don\\u2019t have this teaching, who don\\u2019t know what some call \\u2018the deep things of Satan,\\u2019 to you I say, I am not putting any other burden on you.", "fo": "Men tykkum sigi eg, hinum sum eru \\u00ed T\\u00fdat\\u00edru, \\u00f8llum teimum, sum ikki hava hesa l\\u00e6runa, av t\\u00ed at tey ikki kenna d\\u00fdpdir S\\u00e1tans, \\u2013 sum tey siga, \\u2013: Eg leggi ikki a\\u00f0ra byr\\u00f0i \\u00e1 tykkum,"} {"en": "Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.", "fo": "uttan ta\\u00f0 at tit halda fast vi\\u00f0 ta\\u00f0, sum tit hava, til eg komi."} {"en": "He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.", "fo": "Og tann, sum sigrar og var\\u00f0ar um gerningar m\\u00ednar l\\u00edka til enda, \\u2013 honum skal eg geva vald yvir f\\u00f3lkasl\\u00f8gunum."} {"en": "He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father:", "fo": "Og hann skal st\\u00fdra teimum vi\\u00f0 jarnstavi, \\u2013 eins og leirker ver\\u00f0a sundurbrotin \\u2013, l\\u00edkasum eg eisini havi fingi\\u00f0 ta\\u00f0 fr\\u00e1 fa\\u00f0ir m\\u00ednum;"} {"en": "and I will give him the morning star.", "fo": "og eg skal geva honum morgunstj\\u00f8rnuna."} {"en": "He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.", "fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\\u00f0unum!\\u00bb"} {"en": "\\u201cAnd to the angel of the assembly in Sardis write: \\u201cHe who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: \\u201cI know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead.", "fo": "\\u00abOg einglinum hj\\u00e1 kirkjuli\\u00f0inum \\u00ed Sardes skalt t\\u00fa skriva: Hetta sigur tann, sum hevur hinar sjey andar Gu\\u00f0s og hinar sjey stj\\u00f8rnurnar: Eg veit um gerningar t\\u00ednar, at t\\u00fa eitist at liva, men ert dey\\u00f0ur."} {"en": "Wake up, and keep the things that remain, which you were about to throw away, for I have found no works of yours perfected before my God.", "fo": "Vakna og styrk alt hitt, sum er vi\\u00f0 at doyggja; t\\u00ed at eg havi ikki funni\\u00f0 gerningar t\\u00ednar fullf\\u00f8rdar fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s m\\u00edns."} {"en": "Remember therefore how you have received and heard. Keep it, and repent. If therefore you won\\u2019t watch, I will come as a thief, and you won\\u2019t know what hour I will come upon you.", "fo": "Minst t\\u00ed til, hvussu t\\u00fa t\\u00f3kst \\u00edm\\u00f3t og hoyrdi, og var\\u00f0veit ta\\u00f0 og vend um! Um t\\u00fa t\\u00e1 ikki vakir, skal eg koma eins og tj\\u00f3vur, og t\\u00fa skalt ikki vita, hv\\u00f8rja stund eg komi \\u00e1 teg."} {"en": "Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.", "fo": "Men t\\u00fa hevur n\\u00f8kur f\\u00e1 n\\u00f8vn \\u00ed Sardes, sum ikki hava d\\u00e1lka\\u00f0 kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni, og teir skulu ganga vi\\u00f0 m\\u00e6r \\u00ed hv\\u00edtum kl\\u00e6\\u00f0um, t\\u00ed at teir eru tess verdir."} {"en": "He who overcomes will be arrayed in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.", "fo": "Tann, sum sigrar, hann skal solei\\u00f0is ver\\u00f0a \\u00edlatin hv\\u00edt kl\\u00e6\\u00f0i, og eg skal ikki strika navn hansara \\u00fat \\u00far l\\u00edvsins b\\u00f3k, og eg skal kennast vi\\u00f0 navn hansara fyri fa\\u00f0ir m\\u00ednum og fyri einglum hansara."} {"en": "He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.", "fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\\u00f0unum!"} {"en": "\\u201cTo the angel of the assembly in Philadelphia write: \\u201cHe who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens, says these things:", "fo": "Og einglinum hj\\u00e1 kirkjuli\\u00f0inum \\u00ed Filadelfiu skalt t\\u00fa skriva: Hetta sigur tann heilagi, tann sannor\\u00f0a\\u00f0i, sum hevur lykil D\\u00e1vids, hann sum letur upp, so at eingin letur aftur, og letur aftur, so at eingin letur upp:"} {"en": "\\u201cI know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn\\u2019t deny my name.", "fo": "Eg veit um gerningar t\\u00ednar. S\\u00ed, eg havi lati\\u00f0 dyr standa opnar fyri t\\u00e6r, sum eingin er mentur at lata aftur; t\\u00ed at t\\u00fa hevur l\\u00edtlan m\\u00e1tt, og kortini hevur t\\u00fa var\\u00f0veitt or\\u00f0 m\\u00edtt og ikki avnokta\\u00f0 navn m\\u00edtt."} {"en": "Behold, I give some of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie. Behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.", "fo": "S\\u00ed, eg lati nakrar av samkomuh\\u00fasi S\\u00e1tans koma, sum siga seg sj\\u00e1lvar vera J\\u00f8dar, og eru ta\\u00f0 ikki, men lj\\u00fagva; s\\u00ed, eg skal gera, at teir skulu koma og kasta seg ni\\u00f0ur fyri f\\u00f8tur t\\u00ednar og f\\u00e1a at vita, at eg havi elska\\u00f0 teg."} {"en": "Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.", "fo": "Av t\\u00ed at t\\u00fa hevur var\\u00f0veitt or\\u00f0 m\\u00edtt um tolm\\u00f3\\u00f0, skal eg eisini var\\u00f0veita teg fr\\u00e1 freistingarstundini, sum koma skal yvir allan heimin, til at freista teir, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fagva."} {"en": "I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.", "fo": "Eg komi skj\\u00f3tt; halt t\\u00ed fast, sum t\\u00fa hevur, fyri at eingin skal taka kr\\u00fanu t\\u00edna!"} {"en": "He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will go out from there no more. I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my own new name.", "fo": "Tann, sum sigrar, hann skal eg gera til st\\u00f3lpa \\u00ed templi Gu\\u00f0s m\\u00edns, og hann skal aldri meira fara \\u00fat ha\\u00f0an, og eg skal skriva \\u00e1 hann navn Gu\\u00f0s m\\u00edns og navn sta\\u00f0ar Gu\\u00f0s m\\u00edns, hins n\\u00fdggja Jer\\u00fasalems, sum kemur oman av himni fr\\u00e1 Gu\\u00f0i m\\u00ednum, og navn m\\u00edtt, hitt n\\u00fdggja."} {"en": "He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.", "fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\\u00f0unum!"} {"en": "\\u201cTo the angel of the assembly in Laodicea write: \\u201cThe Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God\\u2019s creation, says these things:", "fo": "Og einglinum hj\\u00e1 kirkjuli\\u00f0inum \\u00ed Laodikeu skalt t\\u00fa skriva: Hetta sigur tann, sum er Amen, hitt tr\\u00fagva og sannor\\u00f0a\\u00f0a vitni\\u00f0, upphav Gu\\u00f0s skapnings:"} {"en": "\\u201cI know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.", "fo": "Eg veit um gerningar t\\u00ednar, at t\\u00fa ert hv\\u00f8rki kaldur ella heitur! G\\u00e6vi, t\\u00fa vart kaldur ella heitur!"} {"en": "So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.", "fo": "T\\u00ed, av t\\u00ed at t\\u00fa ert fl\\u00f3gvur, og ert hv\\u00f8rki heitur ella kaldur, skal eg sp\\u00fdggja teg \\u00fat \\u00far munni m\\u00ednum \\u2013"} {"en": "Because you say, \\u2018I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;\\u2019 and don\\u2019t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked;", "fo": "vi\\u00f0 ta\\u00f0 at t\\u00fa sigur: \\u00abEg eri r\\u00edkur og havi fingi\\u00f0 almiki\\u00f0 og havi onga ney\\u00f0\\u00bb \\u2013 og t\\u00fa veitst ikki, at t\\u00fa ert ves\\u00e6lur og eymur og f\\u00e1t\\u00e6kur og blindur og nakin;"} {"en": "I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.", "fo": "t\\u00ed r\\u00e1\\u00f0i eg t\\u00e6r, at t\\u00fa keypir av m\\u00e6r gull, brent \\u00ed eldi, fyri at t\\u00fa kanst ver\\u00f0a r\\u00edkur, og hv\\u00edt kl\\u00e6\\u00f0i, fyri at t\\u00fa kanst kl\\u00e6\\u00f0a teg vi\\u00f0 teimum, og skommin av nakni t\\u00ednum ikki skal ver\\u00f0a at s\\u00edggja, og salvu at smyrja eygu t\\u00edni vi\\u00f0, fyri at t\\u00fa kanst s\\u00edggja."} {"en": "As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.", "fo": "Allar teir, sum eg elski, teir revsi eg og agi. Ver t\\u00ed \\u00e1huga\\u00f0ur og vend um!"} {"en": "Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.", "fo": "S\\u00ed, eg standi vi\\u00f0 dyrnar og banki upp\\u00e1. Um einhv\\u00f8r hoyrir r\\u00f8dd m\\u00edna og letur upp dyrnar, t\\u00e1 skal eg fara inn til hansara og eta n\\u00e1ttur\\u00f0a saman vi\\u00f0 honum, og hann vi\\u00f0 m\\u00e6r."} {"en": "He who overcomes, I will give to him to sit down with me on my throne, as I also overcame, and sat down with my Father on his throne.", "fo": "Tann, sum sigrar, hann skal eg lata sita hj\\u00e1 m\\u00e6r \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti m\\u00ednum, l\\u00edkasum eisini eg havi sigra\\u00f0 og eri setstur hj\\u00e1 fa\\u00f0ir m\\u00ednum \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6ti hansara."} {"en": "He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.\\u201d", "fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\\u00f0unum!\\u00bb"} {"en": "After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, \\u201cCome up here, and I will show you the things which must happen after this.\\u201d", "fo": "Eftir hetta s\\u00e1 eg, og s\\u00ed, ta\\u00f0 v\\u00f3ru opnar dyr \\u00e1 himninum, og hin fyrra r\\u00f8ddin, sum eg hev\\u00f0i hoyrt, sum var ta\\u00f0 ein l\\u00fa\\u00f0ur, i\\u00f0 tala\\u00f0i vi\\u00f0 meg, seg\\u00f0i: \\u00abSt\\u00edg upp higar, og eg skal s\\u00fdna t\\u00e6r ta\\u00f0, sum eigur at henda eftir hetta!\\u00bb"} {"en": "Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne", "fo": "Og \\u00ed stundini var\\u00f0 eg burtur ryktur \\u00ed andanum, og s\\u00ed: H\\u00e1s\\u00e6ti var reist \\u00e1 himni, og einhv\\u00f8r sat \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tinum."} {"en": "that looked like a jasper stone and a sardius. There was a rainbow around the throne, like an emerald to look at.", "fo": "Og tann, sum har sat, var \\u00e1 at l\\u00edta l\\u00edkur jaspissteini og sardissteini, og \\u00e6labogi var rundan um h\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0, \\u00e1 at l\\u00edta l\\u00edkur smaragdi,"} {"en": "Around the throne were twenty-four thrones. On the thrones were twenty-four elders sitting, dressed in white garments, with crowns of gold on their heads.", "fo": "og uttan um h\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0 v\\u00f3ru f\\u00fdra og tj\\u00fagu h\\u00e1s\\u00e6ti, og \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tunum s\\u00e1 eg sita f\\u00fdra og tj\\u00fagu elstar, kl\\u00e6ddar \\u00ed hv\\u00edtum kl\\u00e6\\u00f0um, og \\u00e1 h\\u00f8vdum s\\u00ednum h\\u00f8vdu teir gullkr\\u00fanur."} {"en": "Out of the throne proceed lightnings, sounds, and thunders. There were seven lamps of fire burning before his throne, which are the seven Spirits of God.", "fo": "Og \\u00fat fr\\u00e1 h\\u00e1s\\u00e6tinum gingu lj\\u00f3s og r\\u00f8ddir og torusl\\u00e1ttir, og sjey eldkyndlar brunnu framman fyri h\\u00e1s\\u00e6tinum, sum eru teir sjey andar Gu\\u00f0s."} {"en": "Before the throne was something like a sea of glass, similar to crystal. In the middle of the throne, and around the throne were four living creatures full of eyes before and behind.", "fo": "Og framman fyri h\\u00e1s\\u00e6tinum var sum glarhav, l\\u00edkt krystalli, og mitt fyri h\\u00e1s\\u00e6tinum og rundan um h\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0 v\\u00f3ru f\\u00fdra livandi verur, alsettar vi\\u00f0 eygum frammantil og aftantil."} {"en": "The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle.", "fo": "Og fyrsta veran er l\\u00edk leyvu, og onnur veran er l\\u00edk oksa, og tri\\u00f0ja veran hevur \\u00e1sj\\u00f3n sum menniskja, og fj\\u00f3r\\u00f0a veran er l\\u00edk flj\\u00fagvandi \\u00f8rn."} {"en": "The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within. They have no rest day and night, saying, \\u201cHoly, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!\\u201d", "fo": "Og t\\u00e6r f\\u00fdra verurnar, hv\\u00f8r ein teirra, h\\u00f8vdu seks veingir, og v\\u00f3ru rundan um og innanvert alsettar vi\\u00f0 eygum; og uttan upphald, dag og n\\u00e1tt, siga t\\u00e6r: \\u00abHeilagur, heilagur, heilagur, Harrin Gu\\u00f0, hin alvaldi, hann, sum var, og sum er, og sum kemur!\\u00bb"} {"en": "When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 verurnar veita honum, sum \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tinum situr, d\\u00fdrd og hei\\u00f0ur og t\\u00f8kk, honum sum livir um aldur og allar \\u00e6vir,"} {"en": "the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying,", "fo": "t\\u00e1 falla hinir f\\u00fdra og tj\\u00fagu elstu ni\\u00f0ur fyri honum, sum \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tinum situr, og tilbi\\u00f0ja hann, sum livir um aldur og allar \\u00e6vir, og kasta kr\\u00fanur s\\u00ednar ni\\u00f0ur fyri h\\u00e1s\\u00e6tinum og siga:"} {"en": "\\u201cWorthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!\\u201d", "fo": "\\u00abVerdur ert t\\u00fa, Harri og Gu\\u00f0 okkara, at f\\u00e1a d\\u00fdrdina og hei\\u00f0urin og m\\u00e1ttin, t\\u00ed at t\\u00fa hevur skapa\\u00f0 allar lutir, og fyri vilja t\\u00edns skuld v\\u00f3r\\u00f0u teir til og v\\u00f3r\\u00f0u skapa\\u00f0ir.\\u00bb"} {"en": "I saw, in the right hand of him who sat on the throne, a book written inside and outside, sealed shut with seven seals.", "fo": "Og eg s\\u00e1 \\u00ed h\\u00f8gru hond hansara, sum \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tinum sat, b\\u00f3k, skriva\\u00f0a innan og uttan, innsigla\\u00f0a vi\\u00f0 sjey innsiglum."} {"en": "I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, \\u201cWho is worthy to open the book, and to break its seals?\\u201d", "fo": "Og eg s\\u00e1 veldigan eingil, sum r\\u00f3pa\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd: \\u00abHv\\u00f8r er verdur at lata upp b\\u00f3kina og loysa innsigli hennara?\\u00bb"} {"en": "No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look in it.", "fo": "Og eingin var tann \\u00e1 himni ella \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 ella undir j\\u00f8r\\u00f0ini, sum var f\\u00f8rur fyri at lata upp b\\u00f3kina ella hyggja \\u00ed hana."} {"en": "And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look in it.", "fo": "Og eg gr\\u00e6t illa, av t\\u00ed at eingin var\\u00f0 funnin verdur at lata upp b\\u00f3kina ella hyggja \\u00ed hana."} {"en": "One of the elders said to me, \\u201cDon\\u2019t weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome; he who opens the book and its seven seals.\\u201d", "fo": "Og ein av hinum elstu sigur vi\\u00f0 meg: \\u00abGr\\u00e1t ikki! S\\u00ed, sigra\\u00f0 hevur leyvan av \\u00e6ttargrein J\\u00fada, r\\u00f3tskot D\\u00e1vids, so at hann er f\\u00f8rur fyri at lata upp b\\u00f3kina og tey sjey innsigli hennara."} {"en": "I saw in the middle of the throne and of the four living creatures, and in the middle of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent out into all the earth.", "fo": "Og eg s\\u00e1, mitt \\u00edmillum h\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0 og hinar f\\u00fdra verurnar og mitt \\u00edmillum hinar elstu st\\u00f3\\u00f0 lamb, sum var ta\\u00f0 dripi\\u00f0; ta\\u00f0 hev\\u00f0i sjey horn og sjey eygu, og eru ta\\u00f0 teir sjey andar Gu\\u00f0s, sum eru sendir \\u00fat um alla j\\u00f8r\\u00f0ina."} {"en": "Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.", "fo": "Og ta\\u00f0 kom og t\\u00f3k b\\u00f3kina \\u00far h\\u00f8gru hond hansara, sum \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tinum sat."} {"en": "Now when he had taken the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 hev\\u00f0i tiki\\u00f0 b\\u00f3kina, fullu hinar f\\u00fdra verurnar og hinir f\\u00fdra og tj\\u00fagu elstu ni\\u00f0ur fyri lambinum, teir h\\u00f8vdu hv\\u00f8r s\\u00edna h\\u00f8rpu og gullsk\\u00e1lir, fullar av roykilsi, og eru ta\\u00f0 b\\u00f8nir teirra heilagu."} {"en": "They sang a new song, saying, \\u201cYou are worthy to take the book, and to open its seals: for you were killed, and bought us for God with your blood, out of every tribe, language, people, and nation,", "fo": "Og teir sungu n\\u00fdggjan song og s\\u00f8gdu: Verdur ert t\\u00fa at taka b\\u00f3kina og lata upp innsigli hennara, t\\u00ed at t\\u00fa var\\u00f0st dripin og vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i t\\u00ednum keypti t\\u00fa Gu\\u00f0i menniskju av \\u00f8llum \\u00e6ttargreinum og tungum\\u00e1lum og tj\\u00f3\\u00f0um og f\\u00f3lkasl\\u00f8gum,"} {"en": "and made us kings and priests to our God, and we will reign on the earth.\\u201d", "fo": "og gj\\u00f8rdi tey fyri Gu\\u00f0i okkara til kongar\\u00edki og til prestar, og tey skulu vera kongar \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini!\\u00bb"} {"en": "I saw, and I heard something like a voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders; and the number of them was ten thousands of ten thousands, and thousands of thousands;", "fo": "Og eg s\\u00e1, og eg hoyrdi r\\u00f8dd av mongum einglum allan vegin rundan um h\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0 og verurnar og hinar elstu, og tali\\u00f0 \\u00e1 teimum var t\\u00edggju t\\u00fasund fer\\u00f0ir t\\u00edggju t\\u00fasund og t\\u00fasund fer\\u00f0ir t\\u00fasund."} {"en": "saying with a loud voice, \\u201cWorthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing!\\u201d", "fo": "Teir s\\u00f8gdu vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd: \\u00abVerdugt er lambi\\u00f0 hitt dripna at f\\u00e1a m\\u00e1ttin og r\\u00edkd\\u00f3m og v\\u00edsd\\u00f3m og kraft og hei\\u00f0ur og d\\u00fdrd og signing!\\u00bb"} {"en": "I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, \\u201cTo him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!\\u201d", "fo": "Og ein og hv\\u00f8nn skapning, sum er \\u00e1 himni og \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0 og undir j\\u00f8r\\u00f0ini og \\u00e1 havinum, og alt, sum \\u00ed teimum er, hoyrdi eg siga: \\u00abHonum, sum \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tinum situr, og lambinum veri signingin og hei\\u00f0urin og d\\u00fdrdin og kraftin um aldur og allar \\u00e6vir!\\u00bb"} {"en": "The four living creatures said, \\u201cAmen!\\u201d The elders fell down and worshiped.", "fo": "Og hinar f\\u00fdra verurnar s\\u00f8gdu: \\u00abAmen!\\u00bb Og hinir elstu fullu ni\\u00f0ur og tilb\\u00f3\\u00f0u."} {"en": "I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, \\u201cCome and see!\\u201d", "fo": "Og eg s\\u00e1, t\\u00e1 i\\u00f0 lambi\\u00f0 l\\u00e6t upp eitt av hinum sjey innsiglunum, og eg hoyrdi eina av hinum f\\u00fdra verunum siga sum vi\\u00f0 torur\\u00f8dd: \\u00abKom!\\u00bb"} {"en": "And behold, a white horse, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.", "fo": "Og eg s\\u00e1, og s\\u00ed: Hv\\u00edtur hestur; og tann, sum \\u00e1 honum sat, hev\\u00f0i boga, og honum var\\u00f0 fingin kr\\u00fana, og hann f\\u00f3r \\u00fat sigrandi og fyri at sigra."} {"en": "When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, \\u201cCome!\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 l\\u00e6t upp anna\\u00f0 innsigli\\u00f0, hoyrdi eg a\\u00f0ra veruna siga: \\u00abKom!\\u00bb"} {"en": "Another came out, a red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword.", "fo": "Og har kom \\u00fat annar hestur, rey\\u00f0ur, og t\\u00ed, sum \\u00e1 honum sat, var\\u00f0 ta\\u00f0 givi\\u00f0 at taka fri\\u00f0in burtur av j\\u00f8r\\u00f0ini, og at teir skuldu drepa hv\\u00f8r annan; og honum var\\u00f0 fingi\\u00f0 st\\u00f3rt sv\\u00f8r\\u00f0."} {"en": "When he opened the third seal, I heard the third living creature saying, \\u201cCome and see!\\u201d And behold, a black horse, and he who sat on it had a balance in his hand.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 l\\u00e6t upp tri\\u00f0ja innsigli\\u00f0, hoyrdi eg tri\\u00f0ju veruna siga: \\u00abKom!\\u00bb Og eg s\\u00e1, og s\\u00ed: Svartur hestur; og tann, sum \\u00e1 honum sat, hev\\u00f0i vekt \\u00ed hondini \\u00e1 s\\u00e6r;"} {"en": "I heard a voice in the middle of the four living creatures saying, \\u201cA choenix of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don\\u2019t damage the oil and the wine!\\u201d", "fo": "og eg hoyrdi sum eina r\\u00f8dd mitt \\u00edmillum hinar f\\u00fdra verurnar, sum seg\\u00f0i: \\u00abEitt m\\u00e1l av hveiti fyri denar, og tr\\u00fd m\\u00e1l av byggi fyri denar; men oljuna og v\\u00edni\\u00f0 m\\u00e1st t\\u00fa ikki ska\\u00f0a!\\u00bb"} {"en": "When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, \\u201cCome and see!\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 l\\u00e6t upp fj\\u00f3r\\u00f0a innsigli\\u00f0, hoyrdi eg r\\u00f8ddina \\u00e1 fj\\u00f3r\\u00f0u veruni, sum seg\\u00f0i: \\u00abKom!\\u00bb"} {"en": "And behold, a pale horse, and he who sat on it, his name was Death. Hades followed with him. Authority over one fourth of the earth, to kill with the sword, with famine, with death, and by the wild animals of the earth was given to him.", "fo": "Og eg s\\u00e1, og s\\u00ed: \\u00abBleikgulur hestur; og tann, sum \\u00e1 honum sat, navn hansara var dey\\u00f0i, og hel var \\u00ed fylgi vi\\u00f0 honum; og teimum var\\u00f0 givi\\u00f0 vald yvir fj\\u00f3r\\u00f0inginum av j\\u00f8r\\u00f0ini, til at drepa vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i og vi\\u00f0 hungri og vi\\u00f0 s\\u00f3tt og lata f\\u00f3lk umkomast av villdj\\u00f3rum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "When he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been killed for the Word of God, and for the testimony of the Lamb which they had.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 l\\u00e6t upp fimta innsigli\\u00f0, s\\u00e1 eg undir altarinum s\\u00e1lir teirra, sum h\\u00f8vdu veri\\u00f0 dripnir fyri Gu\\u00f0s or\\u00f0s sakir og fyri vitnisbur\\u00f0arins sakir, sum teir h\\u00f8vdu."} {"en": "They cried with a loud voice, saying, \\u201cHow long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?\\u201d", "fo": "Og teir r\\u00f3pa\\u00f0u vi\\u00f0 har\\u00f0ari reyst og s\\u00f8gdu: \\u00abHvussu leingi, Harri, t\\u00fa heilagi og sannor\\u00f0a\\u00f0i, \\u00e6tlar t\\u00fa at b\\u00ed\\u00f0a vi\\u00f0 at d\\u00f8ma og at hevna bl\\u00f3\\u00f0 okkara \\u00e1 teir, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fagva?\\u00bb"} {"en": "A long white robe was given to each of them. They were told that they should rest yet for a while, until their fellow servants and their brothers, who would also be killed even as they were, should complete their course.", "fo": "Og teimum v\\u00f3r\\u00f0u fingin, einum og hv\\u00f8rjum, long hv\\u00edt kl\\u00e6\\u00f0i, og sagt var\\u00f0 vi\\u00f0 teir, at teir skuldu hv\\u00edlast enn eina stutta t\\u00ed\\u00f0, inntil eisini samt\\u00e6narar teirra og br\\u00f8\\u00f0ur teirra, sum skuldu ver\\u00f0a dripnir eins og teir sj\\u00e1lvir, fyltu tali\\u00f0."} {"en": "I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake. The sun became black as sackcloth made of hair, and the whole moon became as blood.", "fo": "Og eg s\\u00e1, t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 l\\u00e6t upp s\\u00e6tta innsigli\\u00f0, og har var\\u00f0 mikil landskj\\u00e1lvti, og s\\u00f3lin var\\u00f0 sv\\u00f8rt sum h\\u00e1rsekkur, og m\\u00e1nin var\\u00f0 allur sum bl\\u00f3\\u00f0."} {"en": "The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.", "fo": "Og stj\\u00f8rnur himmalsins fullu ni\\u00f0ur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina, eins og fikutr\\u00e6, sum er skaka\\u00f0 av h\\u00f8r\\u00f0um stormi, kastar s\\u00ednar \\u00f3stadnu fikur ni\\u00f0ur."} {"en": "The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places.", "fo": "Og himmalin hvarv burtur eins og b\\u00f3k, sum rulla\\u00f0 ver\\u00f0ur saman, og hv\\u00f8rt fjall og hv\\u00f8r oyggj var\\u00f0 flutt burtur \\u00far sta\\u00f0i s\\u00ednum."} {"en": "The kings of the earth, the princes, the commanding officers, the rich, the strong, and every slave and free person, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains.", "fo": "Og kongarnir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini og st\\u00f3rmenninir og herh\\u00f8vdingarnir og r\\u00edkmenninir og maktamenninir og hv\\u00f8r tr\\u00e6lur og hv\\u00f8r fr\\u00e6lsur ma\\u00f0ur fjaldu seg \\u00ed hellum og \\u00ed fjallahomrum."} {"en": "They told the mountains and the rocks, \\u201cFall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb,", "fo": "Og teir siga vi\\u00f0 fj\\u00f8llini og hamrarnar: \\u00abFalli\\u00f0 yvir okkum og fjali\\u00f0 okkum fyri \\u00e1sj\\u00f3n hansara, sum \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tinum situr, og fyri vrei\\u00f0i lambsins;"} {"en": "for the great day of his wrath has come; and who is able to stand?\\u201d", "fo": "t\\u00ed at komin er dagurin, hin st\\u00f3ri dagur vrei\\u00f0i teirra, og hv\\u00f8r er f\\u00f8rur at standast?\\u00bb"} {"en": "After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree.", "fo": "Eftir hetta s\\u00e1 eg f\\u00fdra einglar, sum st\\u00f3\\u00f0u \\u00e1 hinum f\\u00fdra hornunum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini; teir hildu hinum f\\u00fdra vindunum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, fyri at eingin vindur skuldi bl\\u00e1sa yvir j\\u00f8r\\u00f0ina, heldur ikki yvir havi\\u00f0, heldur ikki yvir naka\\u00f0 tr\\u00e6."} {"en": "I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea,", "fo": "Og eg s\\u00e1 annan eingil st\\u00edga upp fr\\u00e1 s\\u00f3larrenningini, og hann helt \\u00e1 innsigli hins livandi Gu\\u00f0s, og hann r\\u00f3pa\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari reyst til hinar f\\u00fdra einglarnar, sum givi\\u00f0 var at granda j\\u00f8r\\u00f0ini og havinum,"} {"en": "saying, \\u201cDon\\u2019t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!\\u201d", "fo": "og seg\\u00f0i: \\u00abGrandi\\u00f0 ikki j\\u00f8r\\u00f0ini, heldur ikki havinum, heldur ikki tr\\u00f8unum, \\u00e1\\u00f0renn vit hava innsigla\\u00f0 t\\u00e6narar Gu\\u00f0s v\\u00e1rs \\u00e1 ennum teirra!\\u00bb"} {"en": "I heard the number of those who were sealed, one hundred forty-four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:", "fo": "Og eg hoyrdi tali\\u00f0 \\u00e1 hinum innsigla\\u00f0u, hundra\\u00f0 og f\\u00fdrati og f\\u00fdra t\\u00fasund v\\u00f3r\\u00f0u innsigla\\u00f0ir av \\u00f8llum \\u00e6ttargreinum \\u00cdsraelssona:"} {"en": "of the tribe of Judah were sealed twelve thousand, of the tribe of Reuben twelve thousand, of the tribe of Gad twelve thousand,", "fo": "Av J\\u00fada \\u00e6ttargrein v\\u00f3r\\u00f0u t\\u00f3lv t\\u00fasund innsigla\\u00f0ir; av Rubens \\u00e6ttargrein t\\u00f3lv t\\u00fasund; av G\\u00e1ds \\u00e6ttargrein t\\u00f3lv t\\u00fasund;"} {"en": "of the tribe of Asher twelve thousand, of the tribe of Naphtali twelve thousand, of the tribe of Manasseh twelve thousand,", "fo": "av Assers \\u00e6ttargrein t\\u00f3lv t\\u00fasund; av Naftalis \\u00e6ttargrein t\\u00f3lv t\\u00fasund; av Manasse \\u00e6ttargrein t\\u00f3lv t\\u00fasund;"} {"en": "of the tribe of Simeon twelve thousand, of the tribe of Levi twelve thousand, of the tribe of Issachar twelve thousand,", "fo": "av S\\u00edmeons \\u00e6ttargrein t\\u00f3lv t\\u00fasund; av Levi \\u00e6ttargrein t\\u00f3lv t\\u00fasund; av Issakars \\u00e6ttargrein t\\u00f3lv t\\u00fasund;"} {"en": "of the tribe of Zebulun twelve thousand, of the tribe of Joseph twelve thousand, of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.", "fo": "av Sebulons \\u00e6ttargrein t\\u00f3lv t\\u00fasund; av J\\u00f3sefs \\u00e6ttargrein t\\u00f3lv t\\u00fasund, av Benjamins \\u00e6ttargrein t\\u00f3lv t\\u00fasund innsigla\\u00f0ir."} {"en": "After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could count, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.", "fo": "Eftir hetta s\\u00e1 eg, og s\\u00ed, st\\u00f3rur skari, sum eingin var f\\u00f8rur at telja, av \\u00f8llum f\\u00f3lkasl\\u00f8gum og \\u00e6ttum og tj\\u00f3\\u00f0um og tungum\\u00e1lum; teir st\\u00f3\\u00f0u frammi fyri h\\u00e1s\\u00e6tinum og frammi fyri lambinum, skr\\u00fdddir \\u00ed longum hv\\u00edtum kl\\u00e6\\u00f0um, og h\\u00f8vdu p\\u00e1lmagreinar \\u00ed hondunum;"} {"en": "They cried with a loud voice, saying, \\u201cSalvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!\\u201d", "fo": "og teir r\\u00f3pa\\u00f0u vi\\u00f0 har\\u00f0ari reyst og s\\u00f8gdu: \\u00abFrelsan hoyrir Gu\\u00f0i v\\u00e1rum til, sum \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tinum situr, og lambinum.\\u00bb"} {"en": "All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before his throne, and worshiped God,", "fo": "Og allir einglarnir st\\u00f3\\u00f0u rundan um h\\u00e1s\\u00e6ti\\u00f0 og hinar elstu og hinar f\\u00fdra verurnar, og teir fullu ni\\u00f0ur fyri h\\u00e1s\\u00e6tinum \\u00e1 andlit s\\u00edni og tilb\\u00f3\\u00f0u Gu\\u00f0"} {"en": "saying, \\u201cAmen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.\\u201d", "fo": "og s\\u00f8gdu: \\u00abAmen! Signingin og d\\u00fdrdin og v\\u00edsd\\u00f3murin og takkarger\\u00f0in og hei\\u00f0urin og m\\u00e1tturin og kraftin veri Gu\\u00f0i v\\u00e1rum um aldur og allar \\u00e6vir! Amen.\\u00bb"} {"en": "One of the elders answered, saying to me, \\u201cThese who are arrayed in the white robes, who are they, and from where did they come?\\u201d", "fo": "Og ein av hinum elstu t\\u00f3k til or\\u00f0a og seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHesir, sum skr\\u00fdddir eru \\u00ed teimum longu hv\\u00edtu kl\\u00e6\\u00f0unum, hv\\u00f8rjir eru teir, og hva\\u00f0an eru teir komnir?\\u00bb"} {"en": "I told him, \\u201cMy lord, you know.\\u201d He said to me, \\u201cThese are those who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb\\u2019s blood.", "fo": "Og eg seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann: \\u00abHarri m\\u00edn, t\\u00fa veitst ta\\u00f0.\\u00bb Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHetta eru teir, sum komnir eru \\u00far trongdini miklu, og hava tvigi\\u00f0 kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni og gj\\u00f8rt tey hv\\u00edt \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i lambsins."} {"en": "Therefore they are before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them.", "fo": "Tess vegna eru teir frammi fyri h\\u00e1s\\u00e6ti Gu\\u00f0s og t\\u00e6na honum dag og n\\u00e1tt \\u00ed templi hansara; og tann, sum \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tinum situr, skal tjaldra yvir teir."} {"en": "They will never be hungry, neither thirsty any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;", "fo": "Ikki skulu teir longur hungra, og ikki skulu teir heldur longur tysta, og ikki skal heldur s\\u00f3l brenna teir, ikki heldur nakar hiti;"} {"en": "for the Lamb who is in the middle of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at lambi\\u00f0, sum er fyri mi\\u00f0jum h\\u00e1s\\u00e6tinum, skal r\\u00f8kta teir og lei\\u00f0a teir til l\\u00edvsins vatnkeldur, og Gu\\u00f0 skal turka hv\\u00f8rt t\\u00e1r av eygum teirra.\\u00bb"} {"en": "When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 ta\\u00f0 l\\u00e6t upp hitt sjeynda innsigli\\u00f0, var\\u00f0 t\\u00f8gn \\u00e1 himni okkurt um h\\u00e1lvan t\\u00edma."} {"en": "I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.", "fo": "Og eg s\\u00e1 hinar sjey einglarnar, sum standa fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s, og teimum v\\u00f3r\\u00f0u fingnar sjey b\\u00e1s\\u00fanur."} {"en": "Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him, that he should add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.", "fo": "Og annar eingil kom og f\\u00f3r at standa vi\\u00f0 altari\\u00f0; hann helt \\u00e1 roykilsiskeri av gulli, og honum var\\u00f0 fingi\\u00f0 n\\u00f3gv roykilsi, fyri at hann skuldi leggja ta\\u00f0 aftur at b\\u00f8nunum fr\\u00e1 \\u00f8llum hinum heilagu \\u00e1 gullaltari\\u00f0 framman fyri h\\u00e1s\\u00e6tinum."} {"en": "The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel\\u2019s hand.", "fo": "Og roykurin av roykilsinum steig upp vi\\u00f0 b\\u00f8nunum fr\\u00e1 hinum heilagu \\u00far hond eingilsins fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s."} {"en": "The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, and threw it on the earth. There followed thunders, sounds, lightnings, and an earthquake.", "fo": "Og eingilin t\\u00f3k roykilsiskeri\\u00f0 og fylti ta\\u00f0 vi\\u00f0 eldi av altarinum og kasta\\u00f0i ta\\u00f0 oman \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina; og ta\\u00f0 komu torusl\\u00e1ttir og r\\u00f8ddir og snarlj\\u00f3s og landskj\\u00e1lvti."} {"en": "The seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.", "fo": "Og hinir sjey einglarnir, sum hildu \\u00e1 hinum sjey b\\u00e1s\\u00fanunum, b\\u00fagva\\u00f0ust til at bl\\u00e1sa."} {"en": "The first sounded, and there followed hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth. One third of the earth was burned up, and one third of the trees were burned up, and all green grass was burned up.", "fo": "Og hin fyrsti eingilin b\\u00e1s\\u00fana\\u00f0i, og t\\u00e1 kom heglingur og eldur, blanda\\u00f0 vi\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0i, og ta\\u00f0 var\\u00f0 kasta\\u00f0 oman \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina; og tri\\u00f0ingurin av j\\u00f8r\\u00f0ini brendist, og tri\\u00f0ingurin av tr\\u00f8unum brendist, og alt gr\\u00f8nt gras brendist."} {"en": "The second angel sounded, and something like a great burning mountain was thrown into the sea. One third of the sea became blood,", "fo": "Og annar eingilin b\\u00e1s\\u00fana\\u00f0i, og ta\\u00f0 var, sum st\\u00f3rt fjall, logandi av eldi, var\\u00f0 kasta\\u00f0 \\u00ed havi\\u00f0; og tri\\u00f0ingurin av havinum var\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0."} {"en": "and one third of the living creatures which were in the sea died. One third of the ships were destroyed.", "fo": "Og tri\\u00f0ingurin doy\\u00f0i av skapningunum \\u00ed havinum, sum l\\u00edv var \\u00ed; og tri\\u00f0ingurin av skipunum f\\u00f3rst."} {"en": "The third angel sounded, and a great star fell from the sky, burning like a torch, and it fell on one third of the rivers, and on the springs of the waters.", "fo": "Og tri\\u00f0i eingilin b\\u00e1s\\u00fana\\u00f0i, og ni\\u00f0ur av himni fall st\\u00f3r stj\\u00f8rna, logandi sum kyndil, og hon fall ni\\u00f0ur \\u00e1 tri\\u00f0ingin av \\u00e1unum og \\u00e1 vatnskeldurnar."} {"en": "The name of the star is called \\u201cWormwood.\\u201d One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.", "fo": "Og navni\\u00f0 \\u00e1 stj\\u00f8rnuni kallast malurt, og tri\\u00f0ingurin av v\\u00f8tnunum var\\u00f0 malurt, og mangir menn doy\\u00f0u av v\\u00f8tnunum, t\\u00ed at tey v\\u00f3ru vor\\u00f0in beisk."} {"en": "The fourth angel sounded, and one third of the sun was struck, and one third of the moon, and one third of the stars; so that one third of them would be darkened, and the day wouldn\\u2019t shine for one third of it, and the night in the same way.", "fo": "Og fj\\u00f3r\\u00f0i eingilin b\\u00e1s\\u00fana\\u00f0i, og tri\\u00f0ingurin av s\\u00f3lini var\\u00f0 raktur og tri\\u00f0ingurin av m\\u00e1nanum og tri\\u00f0ingurin av stj\\u00f8rnunum, so at tri\\u00f0ingurin av teimum var\\u00f0 myrktur, og dagurin misti tri\\u00f0ingin av lj\\u00f3si s\\u00ednum, og n\\u00e1ttin somulei\\u00f0is."} {"en": "I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a loud voice, \\u201cWoe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!\\u201d", "fo": "Og eg s\\u00e1 og eg hoyrdi \\u00f8rn flj\\u00fagva uppi undir mi\\u00f0himninum og siga vi\\u00f0 har\\u00f0ari reyst: \\u00abVei, vei, vei teimum, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fagva, fyri b\\u00e1s\\u00fanur\\u00f8ddirnar, sum eftir eru, fr\\u00e1 hinum trimum einglunum, sum eiga at b\\u00e1s\\u00fana!\\u00bb"} {"en": "The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him.", "fo": "Og fimti eingilin b\\u00e1s\\u00fana\\u00f0i, og eg s\\u00e1 stj\\u00f8rnu, sum fallin var av himni oman \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina, og henni var\\u00f0 fingin lykilin til avgrundarbrunnin."} {"en": "He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a burning furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit.", "fo": "Og hon l\\u00e6t upp avgrundarbrunnin, og roykur kom upp \\u00far brunninum, eins og roykur \\u00far st\\u00f3rum ovni, og s\\u00f3lin myrkna\\u00f0i og luftin av roykinum \\u00far brunninum."} {"en": "Then out of the smoke came locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power.", "fo": "Og \\u00fat \\u00far roykinum komu grashoppur \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina, og teimum var\\u00f0 givi\\u00f0 vald eins og skorpi\\u00f3nirnar \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini hava vald."} {"en": "They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don\\u2019t have God\\u2019s seal on their foreheads.", "fo": "Og sagt var\\u00f0 vi\\u00f0 t\\u00e6r, at t\\u00e6r ikki skuldu ska\\u00f0a grasi\\u00f0 \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, ikki heldur nakran gr\\u00f8nan gr\\u00f3\\u00f0ur, ikki heldur naka\\u00f0 tr\\u00e6, uttan eina tey menniskju, sum ikki hava innsigli Gu\\u00f0s \\u00e1 ennum s\\u00ednum."} {"en": "They were given power not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion, when it strikes a person.", "fo": "Og teimum var\\u00f0 bo\\u00f0i\\u00f0, at t\\u00e6r ikki skuldu drepa tey, men at tey skuldu ver\\u00f0a p\\u00ednd \\u00ed fimm m\\u00e1na\\u00f0ir; og p\\u00ednan av teimum var sum p\\u00ednan av skorpi\\u00f3n, t\\u00e1 i\\u00f0 hon stingur f\\u00f3lk."} {"en": "In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.", "fo": "Og \\u00e1 teimum d\\u00f8gum skulu menniskjuni s\\u00f8kja dey\\u00f0an og ikki finna hann, og tey skulu ynskja s\\u00e6r at doyggja, og dey\\u00f0in skal fl\\u00fdggja fr\\u00e1 teimum."} {"en": "The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people\\u2019s faces.", "fo": "Og til \\u00fatsj\\u00f3ndar v\\u00f3ru grashoppurnar l\\u00edkar hestum, b\\u00fanum til bardaga, og \\u00e1 h\\u00f8vdum teirra v\\u00f3ru eins og kr\\u00fanur, l\\u00edkar gulli, og andlit teirra v\\u00f3ru eins og mannaandlit."} {"en": "They had hair like women\\u2019s hair, and their teeth were like those of lions.", "fo": "Og t\\u00e6r h\\u00f8vdu h\\u00e1r eins og h\\u00e1r \\u00e1 kvinnum, og tenn teirra v\\u00f3ru eins og leyvutenn."} {"en": "They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war.", "fo": "Og t\\u00e6r h\\u00f8vdu brynjur eins og jarnbrynjur, og veingjaduni\\u00f0 fr\\u00e1 teimum var eins og dun av vognum, t\\u00e1 i\\u00f0 mangir hestar fara rennandi til bardaga."} {"en": "They have tails like those of scorpions, and stings. In their tails they have power to harm men for five months.", "fo": "Og t\\u00e6r hava halar l\\u00edkasum skorpi\\u00f3nir, og broddar. Og \\u00ed h\\u00f8lum teirra er vald teirra til at ska\\u00f0a menniskjuni \\u00ed fimm m\\u00e1na\\u00f0ir."} {"en": "They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is \\u201cAbaddon\\u201d, but in Greek, he has the name \\u201cApollyon\\u201d.", "fo": "Kong hava t\\u00e6r yvir s\\u00e6r, avgrundareingilin; navn hansara er \\u00e1 hebr\\u00e1iskum Abbadon, og \\u00e1 grikskum hevur hann navni\\u00f0 \\u00c1poll\\u00fdon."} {"en": "The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.", "fo": "Hitt fyrsta veii\\u00f0 er yvirsta\\u00f0i\\u00f0; s\\u00ed, ta\\u00f0 koma enn tvey vei eftir hetta!"} {"en": "The sixth angel sounded. I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,", "fo": "Og s\\u00e6tti eingilin b\\u00e1s\\u00fana\\u00f0i, og eg hoyrdi eina r\\u00f8dd fr\\u00e1 teimum f\\u00fdra hornunum \\u00e1 gullaltarinum, sum er framman fyri Gu\\u00f0i;"} {"en": "saying to the sixth angel who had the trumpet, \\u201cFree the four angels who are bound at the great river Euphrates!\\u201d", "fo": "og hon seg\\u00f0i vi\\u00f0 hin s\\u00e6tta eingilin, sum hev\\u00f0i b\\u00e1s\\u00fanuna: \\u00abLoys hinar f\\u00fdra einglarnar, sum bundnir eru vi\\u00f0 \\u00e1nna miklu, Evfrat."} {"en": "The four angels were freed who had been prepared for that hour and day and month and year, so that they might kill one third of mankind.", "fo": "Og hinir f\\u00fdra einglarnir v\\u00f3r\\u00f0u loystir, sum v\\u00f3ru til rei\\u00f0ar til tann t\\u00edman og dagin og m\\u00e1na\\u00f0in og \\u00e1ri\\u00f0 at drepa tri\\u00f0ingin av menniskjuni."} {"en": "The number of the armies of the horsemen was two hundred million. I heard the number of them.", "fo": "Og tali\\u00f0 \\u00e1 herli\\u00f0unum av rei\\u00f0monnum var tv\\u00e6r reisur t\\u00edggju t\\u00fasund fer\\u00f0ir t\\u00edggju t\\u00fasund; eg hoyrdi tal teirra."} {"en": "Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the horses\\u2019 heads resembled lions\\u2019 heads. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur.", "fo": "Og solei\\u00f0is s\\u00e1 eg \\u00ed sj\\u00f3nini hestarnar og teir, sum \\u00e1 teimum s\\u00f3tu, og teir h\\u00f8vdu eldrey\\u00f0ar og svartbl\\u00e1ar og sv\\u00e1vulsgular brynjur, og h\\u00f8vdini \\u00e1 hestunum v\\u00f3ru eins og h\\u00f8vd \\u00e1 leyvum, og \\u00far munnum teirra gekk \\u00fat eldur og roykur og sv\\u00e1vul."} {"en": "By these three plagues were one third of mankind killed: by the fire, the smoke, and the sulfur, which proceeded out of their mouths.", "fo": "\\u00cd hesum trimum pl\\u00e1gum var\\u00f0 tri\\u00f0ingurin av menniskjuni dripin, av eldinum og roykinum og sv\\u00e1vulinum, sum gekk \\u00fat \\u00far munnum teirra."} {"en": "For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm.", "fo": "T\\u00ed at vald hestanna er \\u00ed munni teirra og \\u00ed h\\u00f8lum teirra; t\\u00ed at halar teirra eru l\\u00edkir h\\u00f8ggormum og hava h\\u00f8vd, og vi\\u00f0 teimum gera teir ska\\u00f0a."} {"en": "The rest of mankind, who were not killed with these plagues, didn\\u2019t repent of the works of their hands, that they wouldn\\u2019t worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can\\u2019t see, hear, or walk.", "fo": "Og hini menniskjuni, sum ikki v\\u00f3r\\u00f0u dripin \\u00ed hesum pl\\u00e1gum, vendu ikki um fr\\u00e1 handaverkum s\\u00ednum, so at tey hildu uppat at tilbi\\u00f0ja hinar illu andarnar og skur\\u00f0gudarnar av gulli og av silvuri og av kopari og av steini og av tr\\u00e6i, sum hv\\u00f8rki kunnu s\\u00edggja ella hoyra ella ganga."} {"en": "They didn\\u2019t repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.", "fo": "Og tey vendu ikki um fr\\u00e1 manndr\\u00e1pum s\\u00ednum ella fr\\u00e1 gandakunstum s\\u00ednum, ella fr\\u00e1 hord\\u00f3mi s\\u00ednum, ella fr\\u00e1 tj\\u00f3vskapi s\\u00ednum."} {"en": "I saw a mighty angel coming down out of the sky, clothed with a cloud. A rainbow was on his head. His face was like the sun, and his feet like pillars of fire.", "fo": "Og eg s\\u00e1 annan veldigan eingil st\\u00edga oman av himni, sveipa\\u00f0an \\u00ed sk\\u00fdggi, og \\u00e6labogin var yvir h\\u00f8vdi hansara, og \\u00e1sj\\u00f3n hansara var sum s\\u00f3lin, og f\\u00f8tur hansara sum eldst\\u00f3lpar."} {"en": "He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.", "fo": "Og hann hev\\u00f0i \\u00ed hondini l\\u00edtla, opna b\\u00f3k; og vi\\u00f0 h\\u00f8gra f\\u00f3ti st\\u00f3\\u00f0 hann \\u00e1 havinum, og vi\\u00f0 vinstra f\\u00f3ti \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.", "fo": "Og hann r\\u00f3pa\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd, sum t\\u00e1 i\\u00f0 leyva \\u00fdlir. Og t\\u00e1 i\\u00f0 hann hev\\u00f0i r\\u00f3pa\\u00f0, tala\\u00f0u hinar sjey torurnar vi\\u00f0 r\\u00f8ddum s\\u00ednum."} {"en": "When the seven thunders sounded, I was about to write; but I heard a voice from the sky saying, \\u201cSeal up the things which the seven thunders said, and don\\u2019t write them.\\u201d", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hinar sjey torurnar h\\u00f8vdu tala\\u00f0, \\u00e6tla\\u00f0i eg at fara at skriva, og eg hoyrdi r\\u00f8dd av himni, sum seg\\u00f0i: \\u00abInnsigla ta\\u00f0, sum hinar sjey torurnar tala\\u00f0u, og skriva ta\\u00f0 ikki upp!\\u00bb"} {"en": "The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,", "fo": "Og eingilin, sum eg s\\u00e1 standa \\u00e1 havinum og \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, lyfti upp s\\u00edni h\\u00f8gru hond til himmalin,"} {"en": "and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay,", "fo": "og sv\\u00f3r vi\\u00f0 tann, sum livir um aldur og allar \\u00e6vir, hann sum skapa\\u00f0i himmalin og ta\\u00f0, sum \\u00ed honum er, og j\\u00f8r\\u00f0ina og ta\\u00f0, sum \\u00e1 henni er, og havi\\u00f0 og ta\\u00f0, sum \\u00ed t\\u00ed er, at ta\\u00f0 ikki longur skal ver\\u00f0a n\\u00f8kur t\\u00ed\\u00f0,"} {"en": "but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as he declared to his servants, the prophets.", "fo": "men \\u00ed teimum d\\u00f8gum, t\\u00e1 i\\u00f0 r\\u00f8dd sjeynda eingilsins skal hoyrast, t\\u00e1 i\\u00f0 hann fer at b\\u00e1s\\u00fana, t\\u00e1 skal eisini loyndard\\u00f3mur Gu\\u00f0s ver\\u00f0a fullf\\u00f8rdur, solei\\u00f0is sum hann hevur bo\\u00f0a\\u00f0 t\\u00e6narum s\\u00ednum, profetunum, gle\\u00f0ibo\\u00f0skapin um."} {"en": "The voice which I heard from heaven, again speaking with me, said, \\u201cGo, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.\\u201d", "fo": "Og r\\u00f8ddin, sum eg hoyrdi av himni, tala\\u00f0i aftur vi\\u00f0 meg og seg\\u00f0i: \\u00abFar og tak ta l\\u00edtlu, opnu b\\u00f3kina \\u00ed hond eingilsins, sum stendur \\u00e1 havinum og \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini!\\u00bb"} {"en": "I went to the angel, telling him to give me the little book. He said to me, \\u201cTake it, and eat it up. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.\\u201d", "fo": "Og eg f\\u00f3r til eingilin og seg\\u00f0i vi\\u00f0 hann at geva m\\u00e6r l\\u00edtlu b\\u00f3kina, og hann sigur vi\\u00f0 meg: \\u00abTak hana og et hana alla sum hon er, og hon skal sv\\u00ed\\u00f0a \\u00ed b\\u00faki t\\u00ednum, men \\u00ed munni t\\u00ednum skal hon vera s\\u00f8t sum hunangur!\\u00bb"} {"en": "I took the little book out of the angel\\u2019s hand, and ate it up. It was as sweet as honey in my mouth. When I had eaten it, my stomach was made bitter.", "fo": "Og eg t\\u00f3k l\\u00edtlu b\\u00f3kina \\u00far hond eingilsins, og \\u00e1t hana upp, og hon var \\u00ed munni m\\u00ednum s\\u00f8t sum hunangur, og t\\u00e1 i\\u00f0 eg hev\\u00f0i eti\\u00f0 hana, kendi eg svi\\u00f0a \\u00ed b\\u00faki m\\u00ednum."} {"en": "They told me, \\u201cYou must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings.\\u201d", "fo": "Og teir siga vi\\u00f0 meg: \\u00abT\\u00fa eigur aftur at profetera um mangar tj\\u00f3\\u00f0ir og f\\u00f3lkasl\\u00f8g og tungum\\u00e1l og kongar.\\u00bb"} {"en": "A reed like a rod was given to me. Someone said, \\u201cRise, and measure God\\u2019s temple, and the altar, and those who worship in it.", "fo": "Og m\\u00e6r var\\u00f0 fingi\\u00f0 r\\u00f8r, l\\u00edkt einum stavi, og sagt var\\u00f0: \\u00abStatt upp og m\\u00e1la tempul Gu\\u00f0s og altari\\u00f0 og teir, sum har tilbi\\u00f0ja!"} {"en": "Leave out the court which is outside of the temple, and don\\u2019t measure it, for it has been given to the nations. They will tread the holy city under foot for forty-two months.", "fo": "Men forgar\\u00f0in, sum er uttan fyri templi\\u00f0, skalt t\\u00fa lata vera uttanfyri og ikki m\\u00e1la hann, t\\u00ed at hann er givin f\\u00f3lkasl\\u00f8gunum, og tey skulu tra\\u00f0ka undir f\\u00f3tum hin heilaga sta\\u00f0in \\u00ed f\\u00fdrati og tveir m\\u00e1na\\u00f0ir."} {"en": "I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.\\u201d", "fo": "Og eg skal geva m\\u00ednum tveimum vitnum, at tey skulu profetera \\u00ed eitt t\\u00fasund og tvey hundra\\u00f0 og seksti dagar, kl\\u00e6dd \\u00ed sekkjum."} {"en": "These are the two olive trees and the two lamp stands, standing before the Lord of the earth.", "fo": "Hetta eru hini tvey oljutr\\u00f8ini og hinir tveir lj\\u00f3sastakarnir, sum standa frammi fyri harra jar\\u00f0arinnar."} {"en": "If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way.", "fo": "Og um einhv\\u00f8r vil ska\\u00f0a tey, gongur eldur \\u00fat \\u00far munni teirra og oy\\u00f0ir f\\u00edggindar teirra; og um einhv\\u00f8r skuldi vilja ska\\u00f0a tey, skal hann \\u00e1 tann h\\u00e1tt ver\\u00f0a dripin."} {"en": "These have the power to shut up the sky, that it may not rain during the days of their prophecy. They have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire.", "fo": "Hesi hava vald til at lata himmalin aftur, so at ta\\u00f0 ikki kemur regn teir dagarnar, tey profetera; og tey hava vald \\u00e1 v\\u00f8tnunum, at umskapa tey til bl\\u00f3\\u00f0, og at sl\\u00e1a j\\u00f8r\\u00f0ina vi\\u00f0 alskyns pl\\u00e1gu, so ofta sum tey vilja."} {"en": "When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 tey hava fullf\\u00f8rt vitnisbur\\u00f0 s\\u00edn, skal dj\\u00f3ri\\u00f0, sum st\\u00edgur upp \\u00far avgrundini, f\\u00f8ra str\\u00ed\\u00f0 vi\\u00f0 tey, og skal vinna tey og drepa tey."} {"en": "Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.", "fo": "Og l\\u00edk teirra skulu liggja \\u00e1 g\\u00f8tunum \\u00ed sta\\u00f0inum mikla, sum andliga kallast S\\u00f3doma og Egyptaland, har sum eisini harri teirra var\\u00f0 krossfestur."} {"en": "From among the peoples, tribes, languages, and nations people will look at their dead bodies for three and a half days, and will not allow their dead bodies to be laid in a tomb.", "fo": "Og menn av tj\\u00f3\\u00f0um og \\u00e6ttargreinum og tungum\\u00e1lum og f\\u00f3lkasl\\u00f8gum s\\u00edggja l\\u00edk teirra tr\\u00edggjar dagar og h\\u00e1lvan, og loyva ikki, at l\\u00edk teirra ver\\u00f0a l\\u00f8gd \\u00ed gr\\u00f8v."} {"en": "Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.", "fo": "Og teir, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fagva, gle\\u00f0ast yvir teimum og halda s\\u00e6r at gaman og senda hv\\u00f8r \\u00f8\\u00f0rum g\\u00e1vur, t\\u00ed at hesir tveir profetar v\\u00f3ru ein pl\\u00e1ga fyri teir, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fagva.\\u00bb"} {"en": "After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.", "fo": "Og eftir hinar tr\\u00edggjar dagarnar og h\\u00e1lvan f\\u00f3r l\\u00edvsandi fr\\u00e1 Gu\\u00f0i \\u00ed teir, og teir risu \\u00e1 f\\u00f8tur, og mikil \\u00f3tti fell yvir teir, sum s\\u00f3u teir."} {"en": "I heard a loud voice from heaven saying to them, \\u201cCome up here!\\u201d They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them.", "fo": "Og teir hoyrdu har\\u00f0a r\\u00f8dd av himni, sum seg\\u00f0i vi\\u00f0 teir: \\u00abSt\\u00edgi\\u00f0 upp higar!\\u00bb Og teir stigu upp til himmalin \\u00ed sk\\u00fdinum, og f\\u00edggindar teirra hugdu at."} {"en": "In that day there was a great earthquake, and a tenth of the city fell. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified, and gave glory to the God of heaven.", "fo": "Og \\u00e1 teirri stund var\\u00f0 mikil landskj\\u00e1lvti, og t\\u00edggjundi parturin av sta\\u00f0inum rapa\\u00f0i, og \\u00ed landskj\\u00e1lvtanum umkomust sjey t\\u00fasund menn; og teir, sum eftir v\\u00f3ru, v\\u00f3r\\u00f0u \\u00f3ttafullir og g\\u00f3vu Gu\\u00f0i himmalsins \\u00e6ru."} {"en": "The second woe is past. Behold, the third woe comes quickly.", "fo": "Anna\\u00f0 veii\\u00f0 er yvirsta\\u00f0i\\u00f0; s\\u00ed, hitt tri\\u00f0ja veii\\u00f0 kemur br\\u00e1tt!"} {"en": "The seventh angel sounded, and great voices in heaven followed, saying, \\u201cThe kingdom of the world has become the Kingdom of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!\\u201d", "fo": "Og sjeyndi eingilin b\\u00e1s\\u00fana\\u00f0i, og ta\\u00f0 hoyrdust har\\u00f0ar r\\u00f8ddir \\u00e1 himni, sum s\\u00f8gdu: \\u00abHeimsins kongad\\u00f8mi\\u00f0 er vor\\u00f0i\\u00f0 Harra v\\u00e1rs og hins salva\\u00f0a hansara, og hann skal vera kongur um aldur og allar \\u00e6vir.\\u00bb"} {"en": "The twenty-four elders, who sit on their thrones before God\\u2019s throne, fell on their faces and worshiped God,", "fo": "Og hinir f\\u00fdra og tj\\u00fagu elstu, sum sita fyri \\u00e1sj\\u00f3n Gu\\u00f0s \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tum s\\u00ednum, fullu fram \\u00e1 andlit s\\u00edni og tilb\\u00f3\\u00f0u Gu\\u00f0"} {"en": "saying: \\u201cWe give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was ; because you have taken your great power, and reigned.", "fo": "og s\\u00f8gdu: \\u00abV\\u00e6r t\\u00f8kkum t\\u00e6r, Harri Gu\\u00f0, t\\u00fa alvaldi, t\\u00fa sum ert, og t\\u00fa sum vart, at t\\u00fa hevur tiki\\u00f0 hin mikla m\\u00e1tt t\\u00edn og gj\\u00f8rst kongur."} {"en": "The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth.\\u201d", "fo": "Og f\\u00f3lkasl\\u00f8gini eru vor\\u00f0in vrei\\u00f0, og vrei\\u00f0i t\\u00edn er komin og tann t\\u00ed\\u00f0, t\\u00e1 i\\u00f0 dey\\u00f0 skulu ver\\u00f0a d\\u00f8md, og t\\u00ed\\u00f0in til at geva t\\u00e6narum t\\u00ednum, profetunum, l\\u00f8n, og hinum heilagu, og teimum, sum \\u00f3ttast navn t\\u00edtt, sm\\u00e1um og st\\u00f3rum, og til at oy\\u00f0a teir, sum j\\u00f8r\\u00f0ina oy\\u00f0a.\\u00bb"} {"en": "God\\u2019s temple that is in heaven was opened, and the ark of the Lord\\u2019s covenant was seen in his temple. Lightnings, sounds, thunders, an earthquake, and great hail followed.", "fo": "Og tempul Gu\\u00f0s \\u00e1 himni var\\u00f0 lati\\u00f0 upp, og s\\u00e1ttm\\u00e1la\\u00f8rk hansara kom til sj\\u00f3ndar \\u00ed templi hansara, og snarlj\\u00f3s komu og r\\u00f8ddir og torusl\\u00e1ttir og landskj\\u00e1lvti og st\\u00f3rur heglingur."} {"en": "A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.", "fo": "Og st\\u00f3rt tekin kom til sj\\u00f3ndar \\u00e1 himni: kvinna kl\\u00e6dd \\u00ed s\\u00f3lini, og m\\u00e1nin var undir f\\u00f3tum hennara, og \\u00e1 h\\u00f8vdi hennara var kr\\u00fana av t\\u00f3lv stj\\u00f8rnum."} {"en": "She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.", "fo": "Og hon var vi\\u00f0 barn, og hon r\\u00f3pa\\u00f0i \\u00ed barnsney\\u00f0 og \\u00ed f\\u00f8\\u00f0ingarverkjum."} {"en": "Another sign was seen in heaven. Behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.", "fo": "Og anna\\u00f0 tekin kom til sj\\u00f3ndar \\u00e1 himni, og s\\u00ed: st\\u00f3rur, eldrey\\u00f0ur dreki, sum hev\\u00f0i sjey h\\u00f8vd og t\\u00edggju horn, og \\u00e1 h\\u00f8vdunum sjey kr\\u00fanur."} {"en": "His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.", "fo": "Og hali hansara t\\u00f3k tri\\u00f0ingin av stj\\u00f8rnum himmalsins vi\\u00f0 s\\u00e6r og kasta\\u00f0i t\\u00e6r oman \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina. Og drekin st\\u00f3\\u00f0 framman fyri kvinnuni, sum komin var at eiga barn, fyri at gloypa barni hennara, t\\u00e1 i\\u00f0 hon hev\\u00f0i \\u00e1tt ta\\u00f0."} {"en": "She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God, and to his throne.", "fo": "Og hon f\\u00f8ddi son, sveinsbarn, sum st\\u00fdra skal \\u00f8llum f\\u00f3lkasl\\u00f8gum vi\\u00f0 jarnstavi, og barn hennara var\\u00f0 ript burtur til Gu\\u00f0s og til h\\u00e1s\\u00e6tis hansara."} {"en": "The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.", "fo": "Og kvinnan fl\\u00fdddi \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina, har sum hon hevur sta\\u00f0 gj\\u00f8rdan til av Gu\\u00f0i, til tess at tey skulu f\\u00f8\\u00f0a hana har \\u00ed eitt t\\u00fasund og tvey hundra\\u00f0 og seksti dagar."} {"en": "There was war in the sky. Michael and his angels made war on the dragon. The dragon and his angels made war.", "fo": "Og str\\u00ed\\u00f0 kom \\u00ed \\u00e1 himni: Mikael og einglar hansara str\\u00edddust m\\u00f3ti drekanum, og drekin str\\u00edddist og einglar hansara."} {"en": "They didn\\u2019t prevail, neither was a place found for him any more in heaven.", "fo": "Og teir v\\u00f3ru vi\\u00f0 undirlutan, og sta\\u00f0ur teirra var\\u00f0 heldur ikki longur at finna \\u00e1 himni."} {"en": "The great dragon was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.", "fo": "Og hin st\\u00f3ri drekin var\\u00f0 stoyttur oman, hin gamli ormurin, sum kallast djevul og S\\u00e1tan, hann sum villlei\\u00f0ir allan mannaheimin, \\u2013 hann var\\u00f0 stoyttur oman \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina, og einglar hansara v\\u00f3r\\u00f0u stoyttir oman vi\\u00f0 honum."} {"en": "I heard a loud voice in heaven, saying, \\u201cNow the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night.", "fo": "Og eg hoyrdi har\\u00f0a r\\u00f8dd \\u00e1 himni, sum seg\\u00f0i: \\u00abN\\u00fa er komin frelsan og m\\u00e1tturin og r\\u00edki Gu\\u00f0s v\\u00e1rs og veldi hins salva\\u00f0a hansara; t\\u00ed at klagari br\\u00f8\\u00f0ra v\\u00e1ra er stoyttur oman, hann sum klaga\\u00f0i teir fyri Gu\\u00f0i v\\u00e1rum dag og n\\u00e1tt."} {"en": "They overcame him because of the Lamb\\u2019s blood, and because of the word of their testimony. They didn\\u2019t love their life, even to death.", "fo": "Og teir hava vunni\\u00f0 \\u00e1 honum vegna bl\\u00f3\\u00f0 lambsins og vegna or\\u00f0 vitnisbur\\u00f0ar s\\u00edns, og ikki var teimum l\\u00edvi\\u00f0 so k\\u00e6rt, at dey\\u00f0i \\u00f8gdi teir."} {"en": "Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.\\u201d", "fo": "Fegnist t\\u00ed, himnar, og tit, sum \\u00ed teimum b\\u00fagva! Vei j\\u00f8r\\u00f0ini og havinum! t\\u00ed at djevulin er stigin ni\\u00f0ur til tykkara \\u00ed miklum m\\u00f3\\u00f0i, vi\\u00f0 ta\\u00f0 at hann veit, at hann hevur bert skamma t\\u00ed\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 drekin s\\u00e1, at hann var stoyttur oman \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina, elti hann kvinnuna, sum hev\\u00f0i \\u00e1tt sveinsbarni\\u00f0."} {"en": "Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.", "fo": "Og kvinnuni v\\u00f3r\\u00f0u givnir veingirnir tveir av hini miklu \\u00f8rnini, fyri at hon skuldi flj\\u00fagva \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rkina \\u00e1 sta\\u00f0 s\\u00edn, har sum hon f\\u00e6r f\\u00f8\\u00f0slu s\\u00edna t\\u00ed\\u00f0 og t\\u00ed\\u00f0ir og h\\u00e1lva t\\u00ed\\u00f0, langt burtur \\u00far eygs\\u00fdni ormsins."} {"en": "The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.", "fo": "Og ormurin spr\\u00e6ndi vatn \\u00fat \\u00far munni s\\u00ednum aftan \\u00e1 kvinnuna, eins og eina \\u00e1, fyri at skola hana burtur vi\\u00f0 streyminum."} {"en": "The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.", "fo": "Og j\\u00f8r\\u00f0in kom kvinnuni til hj\\u00e1lpar, og j\\u00f8r\\u00f0in opna\\u00f0i munn s\\u00edn og sv\\u00f8lgdi \\u00e1nna, sum drekin spr\\u00e6ndi \\u00fat \\u00far munni s\\u00ednum."} {"en": "The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God\\u2019s commandments and hold Jesus\\u2019 testimony.", "fo": "Og drekin gj\\u00f8rdist kvinnuni vrei\\u00f0ur og f\\u00f3r burtur fyri at taka upp str\\u00ed\\u00f0 m\\u00f3ti hinum av avkomi hennara, teimum sum var\\u00f0veita Gu\\u00f0s bo\\u00f0 og hava Jesu vitnisbur\\u00f0."} {"en": "Then I stood on the sand of the sea. I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads. On his horns were ten crowns, and on his heads, blasphemous names.", "fo": "Og eg s\\u00e1 dj\\u00f3r st\\u00edga upp \\u00far havinum; ta\\u00f0 hev\\u00f0i t\\u00edggju horn og sjey h\\u00f8vd, og \\u00e1 hornunum \\u00e1 t\\u00ed v\\u00f3ru t\\u00edggju kr\\u00fanur, og \\u00e1 h\\u00f8vdunum \\u00e1 t\\u00ed v\\u00f3ru gudsspottanar n\\u00f8vn."} {"en": "The beast which I saw was like a leopard, and his feet were like those of a bear, and his mouth like the mouth of a lion. The dragon gave him his power, his throne, and great authority.", "fo": "Og dj\\u00f3ri\\u00f0, sum eg s\\u00e1, var l\\u00edkt leopardu, og f\\u00f8turnir \\u00e1 t\\u00ed v\\u00f3ru sum bjarnarf\\u00f8tur, og munnurin \\u00e1 t\\u00ed sum leyvumunnur, og drekin gav t\\u00ed m\\u00e1tt s\\u00edn og h\\u00e1s\\u00e6ti s\\u00edtt og st\\u00f3rt vald."} {"en": "One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth marveled at the beast.", "fo": "Og eg s\\u00e1 eitt av h\\u00f8vdunum \\u00e1 t\\u00ed, sum var ta\\u00f0 s\\u00e6rt til \\u00f3l\\u00edvis, og banas\\u00e1r tess var\\u00f0 gr\\u00f8tt, og \\u00f8ll j\\u00f8r\\u00f0in fylgdi vi\\u00f0 undran dj\\u00f3rinum."} {"en": "They worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, \\u201cWho is like the beast? Who is able to make war with him?\\u201d", "fo": "Og teir tilb\\u00f3\\u00f0u drekan, av t\\u00ed at hann hev\\u00f0i givi\\u00f0 dj\\u00f3rinum valdi\\u00f0; og teir tilb\\u00f3\\u00f0u dj\\u00f3ri\\u00f0 og s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00f8r er dj\\u00f3rsins javni, og hv\\u00f8r er mentur at str\\u00ed\\u00f0ast m\\u00f3ti t\\u00ed?\\u00bb"} {"en": "A mouth speaking great things and blasphemy was given to him. Authority to make war for forty-two months was given to him.", "fo": "Og t\\u00ed var\\u00f0 givin munnur, sum tala\\u00f0i st\\u00f3r or\\u00f0 og spottanir, og t\\u00ed var\\u00f0 givi\\u00f0 vald til at virka \\u00ed f\\u00fdrati og tveir m\\u00e1na\\u00f0ir."} {"en": "He opened his mouth for blasphemy against God, to blaspheme his name, and his dwelling, those who dwell in heaven.", "fo": "Og ta\\u00f0 l\\u00e6t upp munn s\\u00edn til spottanir m\\u00f3ti Gu\\u00f0i, til at spotta navn hansara og tjaldb\\u00fa\\u00f0 hansara, tey sum b\\u00fagva \\u00e1 himni."} {"en": "It was given to him to make war with the saints, and to overcome them. Authority over every tribe, people, language, and nation was given to him.", "fo": "Og t\\u00ed var\\u00f0 givi\\u00f0 at taka upp str\\u00ed\\u00f0 m\\u00f3ti hinum heilagu og at vinna \\u00e1 teimum, og t\\u00ed var\\u00f0 givi\\u00f0 vald yvir eini og hv\\u00f8rji \\u00e6ttargrein og eini og hv\\u00f8rji tj\\u00f3\\u00f0 og einum og hv\\u00f8rjum tungum\\u00e1li og einum og hv\\u00f8rjum f\\u00f3lkaslagi."} {"en": "All who dwell on the earth will worship him, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been killed.", "fo": "Og allir teir, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fagva, skulu tilbi\\u00f0ja ta\\u00f0, ein og hv\\u00f8r tann, sum ikki fr\\u00e1 t\\u00ed, at ver\\u00f8ldin var\\u00f0 grunda\\u00f0, eigur navn s\\u00edtt skriva\\u00f0 \\u00ed l\\u00edvsins b\\u00f3k hj\\u00e1 lambinum, sum er dripi\\u00f0."} {"en": "If anyone has an ear, let him hear.", "fo": "Um einhv\\u00f8r hevur oyra, t\\u00e1 hoyri hann!"} {"en": "If anyone is to go into captivity, he will go into captivity. If anyone is to be killed with the sword, he must be killed. Here is the endurance and the faith of the saints.", "fo": "Um einhv\\u00f8r koyrir \\u00ed fongsil, skal hann ver\\u00f0a koyrdur \\u00ed fongsil; um einhv\\u00f8r drepur vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i, skal hann ver\\u00f0a dripin vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i. Her r\\u00e6\\u00f0ur um tolm\\u00f3\\u00f0ina og tr\\u00fanna hj\\u00e1 hinum heilagu."} {"en": "I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.", "fo": "Og eg s\\u00e1 anna\\u00f0 dj\\u00f3r st\\u00edga upp \\u00far j\\u00f8r\\u00f0ini, og ta\\u00f0 hev\\u00f0i tvey horn l\\u00edk lambshornum, og ta\\u00f0 tala\\u00f0i eins og dreki."} {"en": "He exercises all the authority of the first beast in his presence. He makes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose fatal wound was healed.", "fo": "Og ta\\u00f0 \\u00fatinnir alt valdi\\u00f0 hj\\u00e1 hinum fyrra dj\\u00f3rinum fyri eygunum \\u00e1 t\\u00ed, og ta\\u00f0 f\\u00e6r j\\u00f8r\\u00f0ina og teir, sum \\u00e1 henni b\\u00fagva, til at tilbi\\u00f0ja hitt fyrra dj\\u00f3ri\\u00f0, sum banas\\u00e1ri\\u00f0 var\\u00f0 gr\\u00f8tt \\u00e1."} {"en": "He performs great signs, even making fire come down out of the sky to the earth in the sight of people.", "fo": "Og ta\\u00f0 ger mikil tekin, so at ta\\u00f0 eisini f\\u00e6r eld at falla ni\\u00f0ur av himni \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina fyri eygunum \\u00e1 monnum."} {"en": "He deceives my own people who dwell on the earth because of the signs he was granted to do in front of the beast; saying to those who dwell on the earth, that they should make an image to the beast who had the sword wound and lived.", "fo": "Og ta\\u00f0 villlei\\u00f0ir teir, sum b\\u00fagva \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini vi\\u00f0 teknunum, sum t\\u00ed var\\u00f0 givi\\u00f0 at gera fyri eygunum \\u00e1 dj\\u00f3rinum, og ta\\u00f0 sigur vi\\u00f0 teir, sum b\\u00fagva \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, at teir skulu gera mynd av dj\\u00f3rinum, sum hevur s\\u00e1ri\\u00f0 av sv\\u00f8r\\u00f0inum og kom til l\\u00edvs."} {"en": "It was given to him to give breath to it, to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause as many as wouldn\\u2019t worship the image of the beast to be killed.", "fo": "Og t\\u00ed var\\u00f0 givi\\u00f0 vald til at geva mynd dj\\u00f3rsins anda, so at mynd dj\\u00f3rsins eisini kundi tala og gera ta\\u00f0, at allir teir, sum ikki vildu tilbi\\u00f0ja mynd dj\\u00f3rsins, skuldu ver\\u00f0a dripnir."} {"en": "He causes all, the small and the great, the rich and the poor, and the free and the slave, to be given marks on their right hands, or on their foreheads;", "fo": "Og ta\\u00f0 f\\u00e6r allar, b\\u00e6\\u00f0i sm\\u00e1ar og st\\u00f3rar, b\\u00e6\\u00f0i r\\u00edkar og f\\u00e1t\\u00e6kar, b\\u00e6\\u00f0i fr\\u00e6lsar og tr\\u00e6lar til at seta s\\u00e6r merki \\u00e1 h\\u00f8gru hond s\\u00edna ella \\u00e1 enni s\\u00edtt,"} {"en": "and that no one would be able to buy or to sell, unless he has that mark, the name of the beast or the number of his name.", "fo": "fyri at eingin skal kunna keypa ella selja uttan tann, sum hevur merki\\u00f0, navn dj\\u00f3rsins ella tal navns tess."} {"en": "Here is wisdom. He who has understanding, let him calculate the number of the beast, for it is the number of a man. His number is six hundred sixty-six.", "fo": "Her r\\u00e6\\u00f0ur um v\\u00edsd\\u00f3min. Tann, sum hevur skil, hann rokni tal dj\\u00f3rsins; t\\u00ed at ta\\u00f0 er tal mans, og tal hansara er seks hundra\\u00f0 og seksti og seks."} {"en": "I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him a number, one hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.", "fo": "Og eg s\\u00e1, og s\\u00ed: Lambi\\u00f0 st\\u00f3\\u00f0 \\u00e1 Sionfjalli, og vi\\u00f0 t\\u00ed hundra\\u00f0 og f\\u00fdrati og f\\u00fdra t\\u00fasund, sum h\\u00f8vdu navn tess og navn fa\\u00f0irs tess skriva\\u00f0 \\u00e1 ennum s\\u00ednum."} {"en": "I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of a great thunder. The sound which I heard was like that of harpists playing on their harps.", "fo": "Og eg hoyrdi r\\u00f8dd av himni, sum su\\u00f0 av mongum v\\u00f8tnum og sum dun av har\\u00f0ari toru, og r\\u00f8ddin, sum eg hoyrdi, var sum harpulj\\u00f3mur, t\\u00e1 i\\u00f0 harpuleikarar sl\\u00e1a harpur s\\u00ednar."} {"en": "They sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the one hundred forty-four thousand, those who had been redeemed out of the earth.", "fo": "Og teir sungu n\\u00fdggjan song framman fyri h\\u00e1s\\u00e6tinum og framman fyri hinum f\\u00fdra verunum og hinum elstu; og eingin kundi l\\u00e6ra songin uttan hinir hundra\\u00f0 og f\\u00fdrati og f\\u00fdra t\\u00fasund, teir, sum \\u00fat eru loystir fr\\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini."} {"en": "These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed by Jesus from among men, the first fruits to God and to the Lamb.", "fo": "Hetta eru teir, sum ikki hava d\\u00e1lka\\u00f0 seg vi\\u00f0 kvinnum, t\\u00ed at teir eru sum moyggjar. Hetta eru teir, sum fylgja lambinum, hvar ta\\u00f0 so fer. Hesir eru loystir \\u00fat fr\\u00e1 monnum til ein frumgr\\u00f3\\u00f0ur hj\\u00e1 Gu\\u00f0i og lambinum."} {"en": "In their mouth was found no lie, for they are blameless.", "fo": "Og \\u00ed munni teirra var eingin lygn at finna; t\\u00ed at teir eru l\\u00fdtaleysir."} {"en": "I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people.", "fo": "Og eg s\\u00e1 annan eingil flj\\u00fagva uppi undir mi\\u00f0himninum; hann hev\\u00f0i \\u00e6vigan gle\\u00f0ibo\\u00f0skap at bo\\u00f0a teimum, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fagva, og \\u00f8llum f\\u00f3lkasl\\u00f8gum og \\u00e6ttargreinum og tungum\\u00e1lum og tj\\u00f3\\u00f0um;"} {"en": "He said with a loud voice, \\u201cFear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!\\u201d", "fo": "og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari reyst: \\u00ab\\u00d3ttist Gu\\u00f0 og gevi\\u00f0 honum \\u00e6ru, t\\u00ed at komin er t\\u00edmi d\\u00f3ms hansara, og tilbi\\u00f0i\\u00f0 tann, sum gj\\u00f8rdi himmalin og j\\u00f8r\\u00f0ina og havi\\u00f0 og vatnskeldurnar."} {"en": "Another, a second angel, followed, saying, \\u201cBabylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.\\u201d", "fo": "Og uppaftur annar eingil kom aftan\\u00e1 og seg\\u00f0i: \\u00abFallin er, fallin er B\\u00e1bylon hin mikla, sum skonkt hevur \\u00f8llum f\\u00f3lkasl\\u00f8gum av vrei\\u00f0i-v\\u00edni hord\\u00f3ms s\\u00edns.\\u00bb"} {"en": "Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, \\u201cIf anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand,", "fo": "Og uppaftur tri\\u00f0i eingil kom aftan \\u00e1 teir og seg\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari reyst: \\u00abUm einhv\\u00f8r tilbi\\u00f0ur dj\\u00f3ri\\u00f0 og mynd tess og f\\u00e6r merki \\u00e1 enni s\\u00edtt ella hond s\\u00edna;"} {"en": "he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.", "fo": "t\\u00e1 skal hann eisini drekka av vrei\\u00f0i-v\\u00edni Gu\\u00f0s, sum skonkt er \\u00f3blanda\\u00f0 \\u00ed vrei\\u00f0i-bikar hansara, og hann skal ver\\u00f0a p\\u00edndur \\u00ed eldi og sv\\u00e1vuli fyri eygunum \\u00e1 heilagum einglum og fyri eygunum \\u00e1 lambinum."} {"en": "The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name.", "fo": "Og roykurin av p\\u00ednslu teirra st\\u00edgur upp um aldur og allar \\u00e6vir, og ikki hava teir hv\\u00edld dag og n\\u00e1tt, teir sum tilbi\\u00f0ja dj\\u00f3ri\\u00f0 og mynd tess, og ein og hv\\u00f8r tann, sum tekur merki navns tess.\\u00bb"} {"en": "Here is the perseverance of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.\\u201d", "fo": "Her r\\u00e6\\u00f0ur um tolm\\u00f3\\u00f0ina hj\\u00e1 hinum heilagu, teimum sum var\\u00f0veita Gu\\u00f0s bo\\u00f0 og tr\\u00fanna \\u00e1 Jesus."} {"en": "I heard a voice from heaven saying, \\u201cWrite, \\u2018Blessed are the dead who die in the Lord from now on.\\u2019\\u201d \\u201cYes,\\u201d says the Spirit, \\u201cthat they may rest from their labors; for their works follow with them.\\u201d", "fo": "Og eg hoyrdi r\\u00f8dd av himni, sum seg\\u00f0i: \\u00abSkriva: S\\u00e6lir eru hinir dey\\u00f0u, sum \\u00ed Harranum doyggja hereftir! Ja, sigur andin, teir skulu f\\u00e1a hv\\u00edld fr\\u00e1 m\\u00f8\\u00f0i s\\u00edni, t\\u00ed at gerningar teirra fylgja teimum.\\u00bb"} {"en": "I looked, and behold, a white cloud; and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.", "fo": "Og eg s\\u00e1, og s\\u00ed: Hv\\u00edtt sk\\u00fdggj, og \\u00e1 sk\\u00fdinum sat ein, l\\u00edkur menniskjusyni, og hann hev\\u00f0i gullkr\\u00fanu \\u00e1 h\\u00f8vdinum, og \\u00ed hondini hvassan akurkn\\u00edv."} {"en": "Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, \\u201cSend your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!\\u201d", "fo": "Og annar eingil kom \\u00fat \\u00far templinum; hann r\\u00f3pa\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd til hansara, sum \\u00e1 sk\\u00fdinum sat: \\u00abBer \\u00fat akurkn\\u00edv t\\u00edn og sker; t\\u00ed at t\\u00edmin til at skera er komin, t\\u00ed at akur jar\\u00f0arinnar er sta\\u00f0in.\\u00bb"} {"en": "He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.", "fo": "Og tann, sum \\u00e1 sk\\u00fdinum sat, br\\u00e1 akurkn\\u00edvi s\\u00ednum \\u00fat um j\\u00f8r\\u00f0ina, og j\\u00f8r\\u00f0in var\\u00f0 skorin."} {"en": "Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.", "fo": "Og annar eingil kom \\u00fat \\u00far templinum \\u00e1 himni, og eisini hann hev\\u00f0i hvassan akurkn\\u00edv."} {"en": "Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, \\u201cSend your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth\\u2019s grapes are fully ripe!\\u201d", "fo": "Og annar eingil kom \\u00fat fr\\u00e1 altarinum, og hann hev\\u00f0i vald yvir eldinum, og hann r\\u00f3pa\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari r\\u00f8dd til hansara, sum hev\\u00f0i hin hvassa akurkn\\u00edvin, og seg\\u00f0i: \\u00abBer \\u00fat hvassa akurkn\\u00edv t\\u00edn, og sker v\\u00ednberini av v\\u00edntr\\u00e6i jar\\u00f0arinnar, t\\u00ed at v\\u00ednberini \\u00e1 t\\u00ed eru sta\\u00f0in!\\u00bb"} {"en": "The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God.", "fo": "Og eingilin br\\u00e1 akurkn\\u00edvi s\\u00ednum \\u00fat um j\\u00f8r\\u00f0ina, og skar fruktina av v\\u00edntr\\u00e6i jar\\u00f0arinnar og kasta\\u00f0i hana \\u00ed Gu\\u00f0s st\\u00f3ru vrei\\u00f0i-v\\u00ednpersu."} {"en": "The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.", "fo": "Og v\\u00ednpersan var\\u00f0 tro\\u00f0in uttan fyri sta\\u00f0in, og bl\\u00f3\\u00f0 kom \\u00fat av v\\u00ednpersuni, so at ta\\u00f0 t\\u00f3k upp undir boygslini \\u00e1 hestunum, so langt sum eitt t\\u00fasund og seks hundra\\u00f0 st\\u00e1diur."} {"en": "I saw another great and marvelous sign in the sky: seven angels having the seven last plagues, for in them God\\u2019s wrath is finished.", "fo": "Og eg s\\u00e1 anna\\u00f0 tekin \\u00e1 himni, st\\u00f3rt og undurfult: sjey einglar, sum h\\u00f8vdu hinar sjey s\\u00ed\\u00f0stu pl\\u00e1gurnar, t\\u00ed at vi\\u00f0 teimum er vrei\\u00f0i Gu\\u00f0s fullf\\u00f8rd."} {"en": "I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who overcame the beast, his image, and the number of his name, standing on the sea of glass, having harps of God.", "fo": "Og eg s\\u00e1 sum glarhav blanda\\u00f0 vi\\u00f0 eldi, og eg s\\u00e1 teir, sum h\\u00f8vdu vunni\\u00f0 sigur \\u00e1 dj\\u00f3rinum og \\u00e1 mynd tess og \\u00e1 tali navns tess, standa vi\\u00f0 glarhavi\\u00f0 og halda \\u00e1 h\\u00f8rpum Gu\\u00f0s."} {"en": "They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, \\u201cGreat and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of the nations.", "fo": "Og teir sungu song M\\u00f3sesar, t\\u00e6nara Gu\\u00f0s, og song lambsins, og s\\u00f8gdu: \\u00abSt\\u00f3rir og undurfullir eru gerningar t\\u00ednir, Harrin Gu\\u00f0, t\\u00fa alvaldi. R\\u00e6ttv\\u00edsir og sannir eru vegir t\\u00ednir, t\\u00fa kongur f\\u00f3lkanna!"} {"en": "Who wouldn\\u2019t fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed.\\u201d", "fo": "Hv\\u00f8r skuldi ikki \\u00f3ttast, Harri, og pr\\u00edsa navni t\\u00ednum? T\\u00ed at t\\u00fa eina ert heilagur, t\\u00ed at \\u00f8ll f\\u00f3lkasl\\u00f8g skulu koma og tilbi\\u00f0ja fyri \\u00e1sj\\u00f3n t\\u00edni, t\\u00ed at t\\u00ednir r\\u00e6ttv\\u00edsu d\\u00f3mar eru vor\\u00f0nir opinberir!\\u00bb"} {"en": "After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.", "fo": "Og eftir hetta s\\u00e1 eg, og upp var\\u00f0 lati\\u00f0 vitnisbur\\u00f0ar-tjaldb\\u00fa\\u00f0ar-templi\\u00f0 \\u00e1 himni."} {"en": "The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.", "fo": "Og hinir sjey einglarnir, sum h\\u00f8vdu hinar sjey pl\\u00e1gurnar, gingu \\u00fat \\u00far templinum, kl\\u00e6ddir \\u00ed reinum sk\\u00ednandi l\\u00edni og gyrdir vi\\u00f0 gullbeltum um bringu."} {"en": "One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.", "fo": "Og ein av hinum f\\u00fdra verunum fekk hinum sjey einglunum sjey gullsk\\u00e1lir, fullar av vrei\\u00f0i Gu\\u00f0s, hann sum livir um aldur og allar \\u00e6vir."} {"en": "The temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power. No one was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels would be finished.", "fo": "Og templi\\u00f0 fyltist av royki av d\\u00fdrd Gu\\u00f0s og av m\\u00e1tti hansara; og eingin kundi ganga inn \\u00ed templi\\u00f0, fyrr enn hinar sjey pl\\u00e1gurnar fr\\u00e1 hinum sjey einglunum v\\u00f3ru enda\\u00f0ar."} {"en": "I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, \\u201cGo and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!\\u201d", "fo": "Og eg hoyrdi har\\u00f0a r\\u00f8dd fr\\u00e1 templinum siga vi\\u00f0 hinar sjey einglarnar: \\u00abFari\\u00f0 og helli\\u00f0 Gu\\u00f0s vrei\\u00f0i sjey sk\\u00e1lir \\u00fat yvir j\\u00f8r\\u00f0ina!\\u00bb"} {"en": "The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image.", "fo": "Og hin fyrsti f\\u00f3r og helti sk\\u00e1l s\\u00edna \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ina; og ta\\u00f0 komu frekir og ringir sullir \\u00e1 teir menn, sum h\\u00f8vdu merki dj\\u00f3rsins og tilb\\u00f3\\u00f0u mynd tess."} {"en": "The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.", "fo": "Og hin annar helti sk\\u00e1l s\\u00edna \\u00ed havi\\u00f0, og ta\\u00f0 var\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0, sum bl\\u00f3\\u00f0 av dey\\u00f0um manni, og ein og hv\\u00f8r livandi s\\u00e1l doy\\u00f0i, sum \\u00ed havinum var."} {"en": "The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.", "fo": "Og hin tri\\u00f0i helti sk\\u00e1l s\\u00edna \\u00ed \\u00e1irnar og vatnskeldurnar, og ta\\u00f0 var\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0."} {"en": "I heard the angel of the waters saying, \\u201cYou are righteous, who are and who were, you Holy One, because you have judged these things.", "fo": "Og eg hoyrdi eingil vatnanna siga: \\u00abR\\u00e6ttv\\u00edsur ert t\\u00fa, t\\u00fa sum ert, og t\\u00fa sum vart, t\\u00fa hin heilagi, t\\u00ed at t\\u00fa hevur d\\u00f8mt solei\\u00f0is:"} {"en": "For they poured out the blood of the saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at bl\\u00f3\\u00f0 av heilagum og profetum hava teir helt \\u00fat, og t\\u00fa hevur givi\\u00f0 teimum bl\\u00f3\\u00f0 at drekka; teir eru tess verdir.\\u00bb"} {"en": "I heard the altar saying, \\u201cYes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.\\u201d", "fo": "Og eg hoyrdi altari\\u00f0 siga: \\u00abJa, Harrin Gu\\u00f0, t\\u00fa alvaldi, sannir og r\\u00e6ttv\\u00edsir eru d\\u00f3mar t\\u00ednir.\\u00bb"} {"en": "The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire.", "fo": "Og hin fj\\u00f3r\\u00f0i helti sk\\u00e1l s\\u00edna \\u00e1 s\\u00f3lina, og honum var\\u00f0 givi\\u00f0 vald til at brenna menniskjuni \\u00ed eldi."} {"en": "People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn\\u2019t repent and give him glory.", "fo": "Og menniskjuni v\\u00f3r\\u00f0u brend \\u00ed st\\u00f3rum hita, og tey spotta\\u00f0u navn Gu\\u00f0s, sum hevur valdi\\u00f0 yvir hesum pl\\u00e1gum; og tey vendu ikki um, so at tey g\\u00f3vu honum \\u00e6ru."} {"en": "The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain,", "fo": "Og hin fimti helti sk\\u00e1l s\\u00edna \\u00e1 h\\u00e1s\\u00e6ti dj\\u00f3rsins; og tess kongar\\u00edki myrkna\\u00f0i, og tey bitu seg \\u00ed tungurnar av p\\u00ednslu,"} {"en": "and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn\\u2019t repent of their works.", "fo": "og tey spotta\\u00f0u Gu\\u00f0 himmalsins fyri p\\u00ednslur s\\u00ednar og fyri sullir s\\u00ednar, og tey vendu ikki um fr\\u00e1 gerningum s\\u00ednum."} {"en": "The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be prepared for the kings that come from the sunrise.", "fo": "Og hin s\\u00e6tti helti sk\\u00e1l s\\u00edna \\u00ed \\u00e1nna miklu, Evfrat; og vatni\\u00f0 \\u00ed henni torna\\u00f0i upp, fyri at vegur skuldi ver\\u00f0a greiddur fyri kongunum, sum koma fr\\u00e1 s\\u00f3larrenningini."} {"en": "I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, something like frogs;", "fo": "Og eg s\\u00e1 koma \\u00fat \\u00far munni drekans og \\u00fat \\u00far munni dj\\u00f3rsins og \\u00fat \\u00far munni svikaprofetsins tr\\u00edggjar \\u00f3reinar andar, eins og paddur;"} {"en": "for they are spirits of demons, performing signs; which go out to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of that great day of God, the Almighty.", "fo": "t\\u00ed at teir eru djevlaandar, sum gera tekin, og teir fara \\u00fat til kongarnar \\u00ed \\u00f8llum mannaheiminum til at savna teir saman til bardagan \\u00e1 hinum mikla degi Gu\\u00f0s hins alvalda."} {"en": "\\u201cBehold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn\\u2019t walk naked, and they see his shame.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, eg komi eins og tj\\u00f3vur; s\\u00e6lur er tann, sum vakir og var\\u00f0veitir kl\\u00e6\\u00f0i s\\u00edni, so at hann ikki skal ganga nakin, og tey skulu s\\u00edggja skomm hansara! \\u2013"} {"en": "He gathered them together into the place which is called in Hebrew, Megiddo.", "fo": "Og teir savna\\u00f0u teir saman \\u00e1 tann sta\\u00f0in, sum \\u00e1 hebr\\u00e1iskum kallast Harmageddon."} {"en": "The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying, \\u201cIt is done!\\u201d", "fo": "Og hin sjeyndi helti sk\\u00e1l s\\u00edna \\u00ed luftina, og h\\u00f8r\\u00f0 r\\u00f8dd kom \\u00fat \\u00far templinum, fr\\u00e1 h\\u00e1s\\u00e6tinum og seg\\u00f0i: \\u00abTa\\u00f0 er gj\\u00f8rt!\\u00bb"} {"en": "There were lightnings, sounds, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men on the earth, so great an earthquake, so mighty.", "fo": "Og ta\\u00f0 komu snarlj\\u00f3s og r\\u00f8ddir og torusl\\u00e1ttir, og ta\\u00f0 kom mikil landskj\\u00e1lvti, sl\\u00edkur sum ikki hevur veri\\u00f0, fr\\u00e1 t\\u00ed ma\\u00f0ur var\\u00f0 til \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, t\\u00edl\\u00edkur landskj\\u00e1lvti, so mikil."} {"en": "The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.", "fo": "Og sta\\u00f0urin mikli f\\u00f3r \\u00ed tr\\u00edggjar lutir, og sta\\u00f0irnir hj\\u00e1 f\\u00f3lkasl\\u00f8gunum fullu. Og minst var\\u00f0 til B\\u00e1bylon hina miklu hj\\u00e1 Gu\\u00f0i at geva henni bikari\\u00f0 vi\\u00f0 grimdarvrei\\u00f0i-v\\u00edni s\\u00ednum."} {"en": "Every island fled away, and the mountains were not found.", "fo": "Og hv\\u00f8r ein oyggj hvarv, og fj\\u00f8ll v\\u00f3ru ikki longur til."} {"en": "Great hailstones, about the weight of a talent, came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague is exceedingly severe.", "fo": "Og st\\u00f3rur heglingur, sum sentnaratungur, fell ni\\u00f0ur av himni \\u00e1 menniskjuna, og menniskjan spotta\\u00f0i Gu\\u00f0 fyri heglingspl\\u00e1guna, t\\u00ed at \\u00f3gvuliga st\\u00f3r var pl\\u00e1gan av honum."} {"en": "One of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, \\u201cCome here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters,", "fo": "Og ein av hinum sjey einglunum, sum hildu \\u00e1 hinum sjey sk\\u00e1lunum, kom og tala\\u00f0i vi\\u00f0 meg og seg\\u00f0i: \\u00abKom higar, og eg skal s\\u00fdna t\\u00e6r d\\u00f3min yvir hina st\\u00f3ru sk\\u00f8kjuna, sum situr yvir mongum v\\u00f8tnum,"} {"en": "with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.\\u201d", "fo": "sum kongar jar\\u00f0arinnar hava horast vi\\u00f0, og teir, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fagva, v\\u00f3r\\u00f0u druknir av hord\\u00f3msv\\u00edni hennara.\\u00bb"} {"en": "He carried me away in the Spirit into a wilderness. I saw a woman sitting on a scarlet-colored animal, full of blasphemous names, having seven heads and ten horns.", "fo": "Og hann f\\u00f8rdi meg \\u00ed anda \\u00fat \\u00ed oy\\u00f0im\\u00f8rk, og eg s\\u00e1 kvinnu sita \\u00e1 skarlaksrey\\u00f0um dj\\u00f3ri, alsettum vi\\u00f0 spottanar-n\\u00f8vnum, ta\\u00f0 hev\\u00f0i sjey h\\u00f8vd og t\\u00edggju horn."} {"en": "The woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of the sexual immorality of the earth.", "fo": "Og kvinnan var kl\\u00e6dd \\u00ed purpuri og skarlaki og var skr\\u00fddd vi\\u00f0 gulli og gimsteinum og perlum; hon hev\\u00f0i \\u00ed hondini gullbikar, fult av andstygdum og \\u00f3reinskum hord\\u00f3ms hennara."} {"en": "And on her forehead a name was written, \\u201cMYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.\\u201d", "fo": "Og \\u00e1 enni hennara var skriva\\u00f0 navn, ein loyndard\\u00f3mur: \\u00abB\\u00e1bylon hin mikla, m\\u00f3\\u00f0ir at sk\\u00f8kjum og andstygdum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini.\\u00bb"} {"en": "I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.", "fo": "Og eg s\\u00e1 kvinnuna drukna av bl\\u00f3\\u00f0i teirra heilagu og av bl\\u00f3\\u00f0i Jesu vitna, og eg undra\\u00f0ist st\\u00f3rliga, t\\u00e1 i\\u00f0 eg s\\u00e1 hana."} {"en": "The angel said to me, \\u201cWhy do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.", "fo": "Og eingilin seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHv\\u00ed undra\\u00f0ist t\\u00fa? Eg skal siga t\\u00e6r loyndard\\u00f3min vi\\u00f0 kvinnuni og vi\\u00f0 dj\\u00f3rinum, sum hana ber og sum hevur hini sjey h\\u00f8vdini og hini t\\u00edggju hornini:"} {"en": "The beast that you saw was, and is not; and is about to come up out of the abyss and to go into destruction. Those who dwell on the earth and whose names have not been written in the book of life from the foundation of the world will marvel when they see that the beast was, and is not, and shall be present.", "fo": "Dj\\u00f3ri\\u00f0, sum t\\u00fa s\\u00e1st, var og er ikki, og ta\\u00f0 skal st\\u00edga upp \\u00far avgrundini og fara burtur til glatanar; og teir, sum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini b\\u00fagva, sum ikki hava n\\u00f8vn s\\u00edni skriva\\u00f0 \\u00ed l\\u00edvsins b\\u00f3k, fr\\u00e1 t\\u00ed at heimurin var\\u00f0 grunda\\u00f0ur, skulu undrast, t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00edggja dj\\u00f3ri\\u00f0, at ta\\u00f0 var, og er ikki, og skal koma."} {"en": "Here is the mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits.", "fo": "Her r\\u00e6\\u00f0ur um skynsemi, sum hevur v\\u00edsd\\u00f3m. Hini sjey h\\u00f8vdini eru sjey fj\\u00f8ll, sum kvinnan situr \\u00e1;"} {"en": "They are seven kings. Five have fallen, the one is, the other has not yet come. When he comes, he must continue a little while.", "fo": "og tey eru sjey kongar. Fimm eru falnir, ein er n\\u00fa uppi, hin er enn ikki komin; og t\\u00e1 i\\u00f0 hann kemur, eigur hann at halda stutt vi\\u00f0."} {"en": "The beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of the seven; and he goes to destruction.", "fo": "Og dj\\u00f3ri\\u00f0, sum var og er ikki, er b\\u00e6\\u00f0i sj\\u00e1lvt hin \\u00e1ttandi og er av teimum sjey og fer burtur til glatanar."} {"en": "The ten horns that you saw are ten kings who have received no kingdom as yet, but they receive authority as kings, with the beast, for one hour.", "fo": "Og hini t\\u00edggju hornini, sum t\\u00fa s\\u00e1st, eru t\\u00edggju kongar, sum enn ikki hava tiki\\u00f0 vi\\u00f0 kongad\\u00f8mi; men teir f\\u00e1a vald sum kongar ein t\\u00edma saman vi\\u00f0 dj\\u00f3rinum."} {"en": "These have one mind, and they give their power and authority to the beast.", "fo": "Hesir hava allir eitt \\u00ed huga, og m\\u00e1tt s\\u00edn og vald s\\u00edtt geva teir dj\\u00f3rinum."} {"en": "These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings, and those who are with him are called chosen and faithful.\\u201d", "fo": "Hesir skulu str\\u00ed\\u00f0a m\\u00f3ti lambinum, og lambi\\u00f0 skal vinna \\u00e1 teimum, \\u2013 t\\u00ed at ta\\u00f0 er drottur drotta og kongur konga \\u2013 og teir, sum eru vi\\u00f0 t\\u00ed, hinir kalla\\u00f0u og \\u00fatvaldu og tr\\u00fagvu.\\u00bb"} {"en": "He said to me, \\u201cThe waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 meg: \\u00abV\\u00f8tnini, sum t\\u00fa s\\u00e1st, har sum sk\\u00f8kjan situr, eru tj\\u00f3\\u00f0ir og flokkar og f\\u00f3lkasl\\u00f8g og tungum\\u00e1l."} {"en": "The ten horns which you saw, and the beast, these will hate the prostitute, and will make her desolate, and will make her naked, and will eat her flesh, and will burn her utterly with fire.", "fo": "Og hini t\\u00edggju hornini, sum t\\u00fa s\\u00e1st, og dj\\u00f3ri\\u00f0, hesi skulu hata sk\\u00f8kjuna og gera hana oydna og nakna og eta kj\\u00f8t hennara, og tey skulu brenna hana \\u00ed eldi."} {"en": "For God has put in their hearts to do what he has in mind, and to be of one mind, and to give their kingdom to the beast, until the words of God should be accomplished.", "fo": "T\\u00ed at Gu\\u00f0 hevur givi\\u00f0 teimum \\u00ed hjarta at fullf\\u00f8ra r\\u00e1\\u00f0 s\\u00edtt og fullf\\u00f8ra hitt eina og sama r\\u00e1\\u00f0i\\u00f0 og geva dj\\u00f3rinum r\\u00edki teirra, inntil or\\u00f0 Gu\\u00f0s eru framd."} {"en": "The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.\\u201d", "fo": "Og kvinnan, sum t\\u00fa s\\u00e1st, er hin mikli sta\\u00f0urin, sum hevur kongavald yvir kongum jar\\u00f0arinnar.\\u00bb"} {"en": "After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.", "fo": "Eftir hetta s\\u00e1 eg annan eingil st\\u00edga oman av himni; hann hev\\u00f0i st\\u00f3rt vald, og j\\u00f8r\\u00f0in skygdi av d\\u00fdrd hansara."} {"en": "He cried with a mighty voice, saying, \\u201cFallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird!", "fo": "Og hann r\\u00f3pa\\u00f0i vi\\u00f0 sterkari reyst og seg\\u00f0i: \\u00abFallin er, fallin er B\\u00e1bylon hin mikla, og hon er vor\\u00f0in b\\u00fasta\\u00f0ur hj\\u00e1 illum andum, og fongsil hj\\u00e1 alskyns \\u00f3reinum andum, og fongsil hj\\u00e1 alskyns \\u00f3reinum og andstyggum fuglum;"} {"en": "For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.\\u201d", "fo": "t\\u00ed at av vrei\\u00f0i-v\\u00edni hord\\u00f3ms hennara hava \\u00f8ll f\\u00f3lkasl\\u00f8gini drukki\\u00f0, og kongar jar\\u00f0arinnar hava horast vi\\u00f0 henni, og keypmenn jar\\u00f0arinnar r\\u00edka\\u00f0ust upp av n\\u00f8gd \\u00f3levna\\u00f0s hennara.\\u00bb"} {"en": "I heard another voice from heaven, saying, \\u201cCome out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you don\\u2019t receive of her plagues,", "fo": "Og eg hoyrdi a\\u00f0ra reyst av himni, sum seg\\u00f0i: \\u00abGangi\\u00f0 \\u00fat, f\\u00f3lk m\\u00edtt, fr\\u00e1 henni, so at tit ongan lut hava \\u00ed syndum hennara, og so at tit ikki ver\\u00f0a rakt av pl\\u00e1gum hennara;"} {"en": "for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.", "fo": "t\\u00ed at syndir hennara r\\u00fagva l\\u00edka upp til himmalin, og Gu\\u00f0 hevur minst til \\u00f3ger\\u00f0ir hennara."} {"en": "Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double.", "fo": "Gjaldi\\u00f0 henni, eins og hon hevur goldi\\u00f0, og l\\u00f8ni\\u00f0 henni tv\\u00edfalt aftur eftir gerningum hennara; skeinki\\u00f0 henni tv\\u00edfalt \\u00ed bikari\\u00f0, sum hon hevur skonkt!"} {"en": "However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, \\u2018I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.\\u2019", "fo": "So miki\\u00f0 sum hon d\\u00fdrmetti seg sj\\u00e1lva og livdi \\u00ed \\u00f3levna\\u00f0i, so miki\\u00f0 skulu tit geva henni av p\\u00ednslu og sorg! T\\u00ed at hon sigur \\u00ed hjarta s\\u00ednum: \\u00abEg siti sum drotning og eri ikki einkja, og sorg skal eg als ikki f\\u00e1a at s\\u00edggja.\\u00bb"} {"en": "Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong.", "fo": "T\\u00ed skulu pl\\u00e1gur hennara koma \\u00e1 einum degi: dey\\u00f0i og sorg og hungur, og \\u00ed eldi skal hon ver\\u00f0a uppbrend; t\\u00ed at veldigur er Harrin Gu\\u00f0, sum hana d\\u00f8mdi."} {"en": "The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning,", "fo": "Og gr\\u00e1ta um hana og \\u00fdla um hana skulu kongar jar\\u00f0arinnar, sum hora\\u00f0ust vi\\u00f0 henni og livdu \\u00ed \\u00f3levna\\u00f0i vi\\u00f0 henni, t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00edggja roykin av brennu hennara,"} {"en": "standing far away for the fear of her torment, saying, \\u2018Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.\\u2019", "fo": "me\\u00f0an teir standa langt burturi fr\\u00e1 av \\u00f3tta fyri p\\u00ednslu hennara og siga: \\u00abVei, vei, sta\\u00f0urin mikli, B\\u00e1bylon, sta\\u00f0urin sterki; t\\u00ed at \\u00e1 einum t\\u00edma er d\\u00f3mur t\\u00edn komin!\\u00bb"} {"en": "The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;", "fo": "Og keypmenn jar\\u00f0arinnar gr\\u00e1ta og syrgja um hana, t\\u00ed at eingin keypir n\\u00fa longur v\\u00f8rur teirra,"} {"en": "merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;", "fo": "v\\u00f8rur av gulli og silvuri og gimsteinum og perlum og d\\u00fdrabarum l\\u00edni og purpuri og silki og skarlaki, og alskyns angandi vi\\u00f0 og alskyns \\u00edl\\u00e1t av f\\u00edlabeini og alskyns \\u00edl\\u00e1t av d\\u00fdrasta vi\\u00f0i og kopari og jarni og marmori,"} {"en": "and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, sheep, horses, chariots, and people\\u2019s bodies and souls.", "fo": "og kanelbark og balsam og roykilsi og smyrsl og virak og v\\u00edn og olju og f\\u00ednt mj\\u00f8l og hveiti og neyt og sey\\u00f0 og hestar og vagnar og tr\\u00e6lir og mannas\\u00e1lir."} {"en": "The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.", "fo": "Og \\u00e1v\\u00f8ksturin, sum s\\u00e1l t\\u00edn hev\\u00f0i hug \\u00e1, er vikin burtur fr\\u00e1 t\\u00e6r, og alt hitt feita og alt hitt glitrandi er horvi\\u00f0 fr\\u00e1 t\\u00e6r, og aldri skal nakar finna eitt sindur av t\\u00ed longur."} {"en": "The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;", "fo": "Teir, sum handla vi\\u00f0 hesum lutum, sum hava r\\u00edka\\u00f0 seg upp av henni, skulu standa langt burturi, av \\u00f3tta fyri p\\u00ednslu hennara, gr\\u00e1tandi og harmandi, og siga:"} {"en": "saying, \\u2018Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!", "fo": "\\u00abVei, vei, sta\\u00f0urin mikli, sum var kl\\u00e6ddur \\u00ed d\\u00fdrum l\\u00edni og purpuri, og l\\u00fdsti av gulli og gimsteinum og perlum, t\\u00ed at \\u00e1 einum t\\u00edma er so st\\u00f3rt eitt r\\u00edkid\\u00f8mi oytt.\\u00bb"} {"en": "For in an hour such great riches are made desolate.\\u2019 Every ship master, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,", "fo": "Og allir st\\u00fdrimenn og allir skiparar og allir sj\\u00f3menn og allir teir, sum s\\u00f8kja sj\\u00f3gvin, st\\u00f3\\u00f0u langt burturi"} {"en": "and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, \\u2018What is like the great city?\\u2019", "fo": "og r\\u00f3pa\\u00f0u, t\\u00e1 i\\u00f0 teir s\\u00f3u roykin av brennu hennara, og s\\u00f8gdu: \\u00abHv\\u00f8r sta\\u00f0ur er javni vi\\u00f0 sta\\u00f0in mikla?\\u00bb"} {"en": "They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, \\u2018Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!\\u2019 For she is made desolate in one hour.", "fo": "Og teir kasta\\u00f0u mold \\u00ed h\\u00f8vdini \\u00e1 s\\u00e6r og r\\u00f3pa\\u00f0u gr\\u00e1tandi og harmandi og s\\u00f8gdu: \\u00abVei, vei, sta\\u00f0urin mikli, har sum allir teir, sum hava skip \\u00e1 sj\\u00f3num, r\\u00edka\\u00f0u seg upp av skreyti hennara, t\\u00ed at \\u00e1 einum t\\u00edma var\\u00f0 hon l\\u00f8gd \\u00ed oy\\u00f0i!\\u00bb"} {"en": "\\u201cRejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her.\\u201d", "fo": "Fegnast yvir henni, t\\u00fa himin, og tit heilagu, og tit \\u00e1postlar, og tit profetar, t\\u00ed at Gu\\u00f0 hevur hildi\\u00f0 d\\u00f3m fyri tykkum yvir henni!\\u00bb"} {"en": "A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, \\u201cThus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all.", "fo": "Og ein veldigur eingil t\\u00f3k upp stein, sum st\\u00f3ran kvarnarstein, og kasta\\u00f0i hann \\u00ed havi\\u00f0 og seg\\u00f0i: \\u00abSolei\\u00f0is skal \\u00ed br\\u00e6\\u00f0i B\\u00e1bylon, sta\\u00f0urin mikli, ver\\u00f0a kollvelt, og ikki ver\\u00f0a longur at finna."} {"en": "The voice of harpists, minstrels, flute players, and trumpeters will be heard no more at all in you. No craftsman, of whatever craft, will be found any more at all in you. The sound of a mill will be heard no more at all in you.", "fo": "Og lj\\u00f3\\u00f0 av harpuleikarum og sangarum og floytusp\\u00e6larum og l\\u00fa\\u00f0urbl\\u00e1sarum skal ikki longur hoyrast \\u00ed t\\u00e6r, og eingin listama\\u00f0ur \\u00ed n\\u00f8krum listarverki skal longur finnast \\u00ed t\\u00e6r, og lj\\u00f3\\u00f0 av kv\\u00f8rn skal ikki longur hoyrast \\u00ed t\\u00e6r."} {"en": "The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived.", "fo": "Og lj\\u00f3s av lampu skal ikki longur l\\u00fdsa \\u00ed t\\u00e6r, og m\\u00e1l \\u00e1 br\\u00fa\\u00f0g\\u00f3mi og br\\u00fa\\u00f0ur skal ikki longur hoyrast \\u00ed t\\u00e6r; t\\u00ed at keypmenn t\\u00ednir v\\u00f3ru h\\u00f8vdingar jar\\u00f0arinnar, av t\\u00ed at \\u00f8ll f\\u00f3lkasl\\u00f8g v\\u00f3r\\u00f0u villleidd av t\\u00f8lan t\\u00edni."} {"en": "In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.\\u201d", "fo": "Og \\u00ed henni var\\u00f0 funni\\u00f0 bl\\u00f3\\u00f0 av profetum og heilagum og av \\u00f8llum teimum, sum hava veri\\u00f0 dripnir \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini.\\u00bb"} {"en": "After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, \\u201cHallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God:", "fo": "Eftir hetta hoyrdi eg sum har\\u00f0a r\\u00f8dd av st\\u00f3rum skara \\u00e1 himni, og teir s\\u00f8gdu: \\u00abHalleluja! Frelsan og d\\u00fdrdin og m\\u00e1tturin er Gu\\u00f0s v\\u00e1rs!"} {"en": "for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.\\u201d", "fo": "T\\u00ed at sannir og r\\u00e6ttv\\u00edsir eru d\\u00f3mar hansara, t\\u00ed at hann hevur d\\u00f8mt hina st\\u00f3ru sk\\u00f8kjuna, hana sum spilti j\\u00f8r\\u00f0ina vi\\u00f0 hord\\u00f3mi s\\u00ednum, og hann hevur tiki\\u00f0 hevnd yvir bl\\u00f3\\u00f0 t\\u00e6nara s\\u00edna av hennara hond!\\u00bb"} {"en": "A second said, \\u201cHallelujah! Her smoke goes up forever and ever.\\u201d", "fo": "Og uppaftur s\\u00f8gdu teir: \\u00abHalleluja!\\u00bb Og roykurin stendur upp av henni um aldur og allar \\u00e6vir."} {"en": "The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, \\u201cAmen! Hallelujah!\\u201d", "fo": "Og hinir f\\u00fdra og tj\\u00fagu elstu og hinar f\\u00fdra verurnar fullu ni\\u00f0ur og tilb\\u00f3\\u00f0u Gu\\u00f0, sum \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tinum situr, og s\\u00f8gdu: \\u00abAmen! Halleluja!\\u00bb"} {"en": "A voice came from the throne, saying, \\u201cGive praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!\\u201d", "fo": "Og r\\u00f8dd gekk \\u00fat fr\\u00e1 h\\u00e1s\\u00e6tinum og seg\\u00f0i: \\u00abLovsyngi\\u00f0 Gu\\u00f0i v\\u00e1rum allir t\\u00e6narar hansara, tit sum \\u00f3ttast hann, sm\\u00e1ir og st\\u00f3rir!\\u00bb"} {"en": "I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, \\u201cHallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns!", "fo": "Og eg hoyrdi r\\u00f8dd sum av st\\u00f3rum skara, og sum lj\\u00f3\\u00f0 av mongum v\\u00f8tnum og sum dun av h\\u00f8r\\u00f0um torusl\\u00e1ttum, sum s\\u00f8gdu: \\u00abHalleluja! t\\u00ed at Harrin Gu\\u00f0 v\\u00e1r, hin alvaldi, hevur tiki\\u00f0 vi\\u00f0 kongad\\u00f8minum!"} {"en": "Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.\\u201d", "fo": "Latum okkum gle\\u00f0ast og fegnast og geva honum \\u00e6runa, t\\u00ed at komi\\u00f0 er at br\\u00fadleypi lambsins, og br\\u00fa\\u00f0ur hansara hevur b\\u00fagvi\\u00f0 seg til!"} {"en": "It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.", "fo": "Og henni er givi\\u00f0 at lata seg \\u00ed d\\u00fdrt, sk\\u00ednandi reint l\\u00edn, t\\u00ed at hitt d\\u00fdra l\\u00edni\\u00f0 er r\\u00e6ttfer\\u00f0arverk teirra heilagu.\\u00bb"} {"en": "He said to me, \\u201cWrite, \\u2018Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.\\u2019\\u201d He said to me, \\u201cThese are true words of God.\\u201d", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 meg: \\u00abSkriva: S\\u00e6lir eru teir, sum bodnir eru til br\\u00fadleypskv\\u00f8ldm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 lambsins!\\u00bb Og hann sigur vi\\u00f0 meg: \\u00abHetta eru hini sonnu or\\u00f0 Gu\\u00f0s!\\u00bb"} {"en": "I fell down before his feet to worship him. He said to me, \\u201cLook! Don\\u2019t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.\\u201d", "fo": "Og eg fell ni\\u00f0ur fyri f\\u00f8tur hansara til at tilbi\\u00f0ja hann, og hann sigur vi\\u00f0 meg: \\u00abGer ta\\u00f0 ikki! Eg eri samt\\u00e6nari t\\u00edn og br\\u00f8\\u00f0ra t\\u00edna, sum hava vitnisbur\\u00f0 Jesu. Tilbi\\u00f0 Gu\\u00f0! T\\u00ed at vitnisbur\\u00f0ur Jesu er andi profetad\\u00f3msins.\\u00bb"} {"en": "I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and he who sat on it is called Faithful and True. In righteousness he judges and makes war.", "fo": "Og eg s\\u00e1 himmalin opna\\u00f0an, og s\\u00ed: hv\\u00edtur hestur. Og tann, sum \\u00e1 honum sat, eitur \\u00abtr\\u00fagvur og sannor\\u00f0a\\u00f0ur\\u00bb, og hann d\\u00f8mir og str\\u00ed\\u00f0ir vi\\u00f0 r\\u00e6ttv\\u00edsi."} {"en": "His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He has names written and a name written which no one knows but he himself.", "fo": "Men eygu hansara eru eldslogi, og \\u00e1 h\\u00f8vdi hansara eru mangar kr\\u00fanur; og hann hevur navn skriva\\u00f0, sum eingin kennir, uttan hann sj\\u00e1lvur."} {"en": "He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called \\u201cThe Word of God.\\u201d", "fo": "Og hann er kl\\u00e6ddur \\u00ed skikkju, droypt \\u00ed bl\\u00f3\\u00f0i, og navn hansara kallast: Gu\\u00f0s or\\u00f0."} {"en": "The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.", "fo": "Og herli\\u00f0ini \\u00e1 himni fylgdu honum \\u00e1 hv\\u00edtum hestum, kl\\u00e6dd \\u00ed d\\u00fdrum, hv\\u00edtum og reinum l\\u00edni."} {"en": "Out of his mouth proceeds a sharp, double-edged sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with an iron rod. He treads the wine press of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.", "fo": "Og \\u00far munni hansara gongur \\u00fat hvast sv\\u00f8r\\u00f0, fyri at hann skal sl\\u00e1a f\\u00f3lkasl\\u00f8gini vi\\u00f0 t\\u00ed, og hann st\\u00fdrir teimum vi\\u00f0 jarnstavi, og hann tre\\u00f0ur v\\u00ednpersu grimdarvrei\\u00f0i Gu\\u00f0s, hins alvalda."} {"en": "He has on his garment and on his thigh a name written, \\u201cKING OF KINGS, AND Lord", "fo": "Og \\u00e1 skikkju s\\u00edni og \\u00e1 lend s\\u00edni hevur hann navn skriva\\u00f0: \\u00abKongur konga og drottur drotta.\\u00bb"} {"en": "I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, \\u201cCome! Be gathered together to the great supper of God,", "fo": "Og eg s\\u00e1 ein eingil, sum st\\u00f3\\u00f0 \\u00ed s\\u00f3lini, og hann r\\u00f3pa\\u00f0i vi\\u00f0 har\\u00f0ari reyst og seg\\u00f0i vi\\u00f0 allar fuglarnar, sum flugu uppi undir mi\\u00f0himninum: \\u00abKomi\\u00f0, savni\\u00f0 tykkum saman til hina st\\u00f3ru kv\\u00f8ldm\\u00e1lt\\u00ed\\u00f0 Gu\\u00f0s,"} {"en": "that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, and small and great.\\u201d", "fo": "til at eta kj\\u00f8t av kongum og kj\\u00f8t av herh\\u00f8vdingum og kj\\u00f8t av kappum og kj\\u00f8t av hestum og av teimum, sum \\u00e1 teimum sita, og kj\\u00f8t av \\u00f8llum, b\\u00e6\\u00f0i fr\\u00e6lsum og tr\\u00e6lum, b\\u00e6\\u00f0i sm\\u00e1um og st\\u00f3rum!\\u00bb"} {"en": "I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army.", "fo": "Og eg s\\u00e1 dj\\u00f3ri\\u00f0 og kongar jar\\u00f0arinnar og herli\\u00f0 teirra savna\\u00f0 saman til at f\\u00f8ra kr\\u00edggj m\\u00f3ti honum, sum \\u00e1 hestinum sat, og m\\u00f3ti herli\\u00f0i hansara."} {"en": "The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.", "fo": "Og dj\\u00f3ri\\u00f0 var\\u00f0 tiki\\u00f0, og saman vi\\u00f0 t\\u00ed svikaprofeturin, sum gj\\u00f8rt hev\\u00f0i tekinini fyri eygunum \\u00e1 t\\u00ed, sum hann hev\\u00f0i villleitt teir vi\\u00f0, sum h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 vi\\u00f0 merki dj\\u00f3rsins, og teir, sum h\\u00f8vdu tilbi\\u00f0i\\u00f0 mynd tess. Tey b\\u00e6\\u00f0i v\\u00f3r\\u00f0u kasta\\u00f0 livandi \\u00ed eldsj\\u00f3gvin, sum logar av sv\\u00e1vuli."} {"en": "The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.", "fo": "Og hinir v\\u00f3r\\u00f0u dripnir vi\\u00f0 sv\\u00f8r\\u00f0i hansara, sum \\u00e1 hestinum sat, t\\u00ed sv\\u00f8r\\u00f0inum, sum gekk \\u00fat \\u00far munni hansara; og allir fuglarnir metta\\u00f0ust av r\\u00e6um teirra."} {"en": "I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.", "fo": "Og eg s\\u00e1 eingil st\\u00edga ni\\u00f0ur av himni, og hann hev\\u00f0i lykil avgrundarinnar og st\\u00f3ra leinkju \\u00ed hondini."} {"en": "He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,", "fo": "Og hann t\\u00f3k drekan, hin gamla ormin sum er djevulin og S\\u00e1tan, og bant hann fyri t\\u00fasund \\u00e1r,"} {"en": "and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years were finished. After this, he must be freed for a short time.", "fo": "og kasta\\u00f0i hann \\u00ed avgrundina og l\\u00e6sti fyri honum og setti innsigli yvir honum, so at hann ikki longur skuldi villlei\\u00f0a f\\u00f3lkasl\\u00f8gini, inntil hini t\\u00fasund \\u00e1rini v\\u00f3ru li\\u00f0in. Eftir ta\\u00f0 eigur hann at ver\\u00f0a loystur eina stutta t\\u00ed\\u00f0."} {"en": "I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as didn\\u2019t worship the beast nor his image, and didn\\u2019t receive the mark on their forehead and on their hand. They lived and reigned with Christ for a thousand years.", "fo": "Og eg s\\u00e1 h\\u00e1s\\u00e6ti, og menn settust \\u00ed tey, og d\\u00f3msvald var\\u00f0 teimum givi\\u00f0; og eg s\\u00e1 s\\u00e1lir teirra, sum h\\u00e1lsh\\u00f8gdir h\\u00f8vdu veri\\u00f0 fyri Jesu vitnisbur\\u00f0ar skuld og fyri Gu\\u00f0s or\\u00f0s skuld, og teir, sum ikki h\\u00f8vdu tilbi\\u00f0i\\u00f0 dj\\u00f3ri\\u00f0 ella mynd tess, og ikki h\\u00f8vdu tiki\\u00f0 merki\\u00f0 \\u00e1 enni s\\u00edtt og \\u00e1 hond s\\u00edna; og teir livdu og r\\u00e1ddu saman vi\\u00f0 Kristi t\\u00fasund \\u00e1r."} {"en": "The rest of the dead didn\\u2019t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.", "fo": "Men a\\u00f0rir dey\\u00f0ir livna\\u00f0u ikki uppaftur, fyrr enn hini t\\u00fasund \\u00e1rini v\\u00f3ru li\\u00f0in. Hetta er fyrra uppreisnin."} {"en": "Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with him one thousand years.", "fo": "S\\u00e6lur og heilagur er tann, sum hevur lut \\u00ed fyrru uppreisnini; yvir teimum hevur hin annar dey\\u00f0in ikki vald, men teir skulu vera prestar Gu\\u00f0s og Krists, og teir skulu r\\u00e1\\u00f0a saman vi\\u00f0 honum t\\u00fasund \\u00e1r."} {"en": "And after the thousand years, Satan will be released from his prison,", "fo": "Og t\\u00e1 i\\u00f0 hesi t\\u00fasund \\u00e1rini eru li\\u00f0in, skal S\\u00e1tan ver\\u00f0a loystur \\u00far fongsli s\\u00ednum."} {"en": "and he will come out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war; the number of whom is as the sand of the sea.", "fo": "Og hann skal ganga \\u00fat til at villa f\\u00f3lkasl\\u00f8gini, tey sum eru \\u00e1 hinum f\\u00fdra hornunum \\u00e1 j\\u00f8r\\u00f0ini, Gog og M\\u00e1gog, og savna tey saman til bardaga, og tali\\u00f0 \\u00e1 teimum er sum havsins sandur."} {"en": "They went up over the width of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city. Fire came down out of heaven from God, and devoured them.", "fo": "Og teir hildu ni\\u00f0an \\u00e1 jar\\u00f0arinnar v\\u00ed\\u00f0a v\\u00f8ll og kringsettu herb\\u00fa\\u00f0ir teirra heilagu og sta\\u00f0in hin elska\\u00f0a. Og eldur fell ni\\u00f0ur av himni og oyddi teir."} {"en": "The devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet are also. They will be tormented day and night forever and ever.", "fo": "Og djevulin, sum vilti teir, var\\u00f0 kasta\\u00f0ur \\u00ed eld- og sv\\u00e1vulsj\\u00f3gvin, har sum b\\u00e6\\u00f0i dj\\u00f3ri\\u00f0 og svikaprofeturin v\\u00f3ru; og tey skulu ver\\u00f0a p\\u00ednd dag og n\\u00e1tt um aldur og allar \\u00e6vir."} {"en": "I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. There was found no place for them.", "fo": "Og eg s\\u00e1 st\\u00f3rt, hv\\u00edtt h\\u00e1s\\u00e6ti og tann, sum \\u00ed t\\u00ed sat; fyri \\u00e1sj\\u00f3n hansara hvarv j\\u00f8r\\u00f0in og himmalin, og sta\\u00f0ur var ikki at finna fyri teimum."} {"en": "I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and they opened books. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.", "fo": "Og eg s\\u00e1 teir dey\\u00f0u, st\\u00f3rar og sm\\u00e1ar, standa framman fyri h\\u00e1s\\u00e6tinum, og b\\u00f8kur v\\u00f3r\\u00f0u latnar upp; og onnur b\\u00f3k var\\u00f0 latin upp, og ta\\u00f0 er l\\u00edvsins b\\u00f3k, og hinir dey\\u00f0u v\\u00f3r\\u00f0u d\\u00f8mdir eftir t\\u00ed, sum skriva\\u00f0 var \\u00ed b\\u00f3kunum, samsvarandi gerningum teirra."} {"en": "The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works.", "fo": "Og havi\\u00f0 gav fr\\u00e1 s\\u00e6r teir dey\\u00f0u, sum \\u00ed t\\u00ed v\\u00f3ru, og dey\\u00f0in og helheimurin g\\u00f3vu fr\\u00e1 s\\u00e6r teir dey\\u00f0u, sum \\u00ed teimum v\\u00f3ru, og teir v\\u00f3r\\u00f0u d\\u00f8mdir ein og hv\\u00f8r samsvarandi gerningum s\\u00ednum."} {"en": "Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire.", "fo": "Og dey\\u00f0in og helheimurin v\\u00f3r\\u00f0u kasta\\u00f0ir \\u00ed eldsj\\u00f3gvin; hetta er hin annar dey\\u00f0in, eldsj\\u00f3gvurin."} {"en": "If anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.", "fo": "Og um einhv\\u00f8r ikki fanst skriva\\u00f0ur \\u00ed l\\u00edvsins b\\u00f3k, var\\u00f0 hann kasta\\u00f0ur \\u00ed eldsj\\u00f3gvin."} {"en": "I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.", "fo": "Og eg s\\u00e1 n\\u00fdggjan himmal og n\\u00fdggja j\\u00f8r\\u00f0, t\\u00ed at hin fyrri himmalin og hin fyrra j\\u00f8r\\u00f0in v\\u00f3ru horvin, og havi\\u00f0 var ikki longur til."} {"en": "I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.", "fo": "Og eg s\\u00e1 sta\\u00f0in heilaga, hitt n\\u00fdggja Jer\\u00fasalem, st\\u00edga ni\\u00f0ur av himni fr\\u00e1 Gu\\u00f0i, b\\u00fanan sum br\\u00fa\\u00f0ur, i\\u00f0 er skr\\u00fddd fyri manni s\\u00ednum."} {"en": "I heard a loud voice out of heaven saying, \\u201cBehold, God\\u2019s dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.", "fo": "Og eg hoyrdi har\\u00f0a reyst fr\\u00e1 h\\u00e1s\\u00e6tinum, sum seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, tjaldb\\u00fa\\u00f0 Gu\\u00f0s er hj\\u00e1 menniskjunum, og hann skal b\\u00fagva hj\\u00e1 teimum, og tey skulu vera f\\u00f3lk hansara; og Gu\\u00f0 sj\\u00e1lvur skal vera hj\\u00e1 teimum."} {"en": "He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.\\u201d", "fo": "Og hann skal turka hv\\u00f8rt t\\u00e1r av eygum teirra, og dey\\u00f0in skal ikki longur vera til, ikki heldur sorg, ikki heldur skr\\u00edggj, ikki heldur p\\u00ednsla skal longur vera til; t\\u00ed at hitt fyrra er fari\\u00f0.\\u00bb"} {"en": "He who sits on the throne said, \\u201cBehold, I am making all things new.\\u201d He said, \\u201cWrite, for these words of God are faithful and true.\\u201d", "fo": "Og tann, sum \\u00ed h\\u00e1s\\u00e6tinum sat, seg\\u00f0i: \\u00abS\\u00ed, eg geri allur lutir n\\u00fdggjar!\\u00bb Og hann sigur: \\u00abSkriva! T\\u00ed at hesi or\\u00f0 eru tr\\u00fagv og sonn.\\u00bb"} {"en": "He said to me, \\u201cI have become the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abTa\\u00f0 er hent. Eg eri Alfa og Omega, upphavi\\u00f0 og endin. Eg skal geva t\\u00ed, sum tystur er, av keldu l\\u00edvsvatnsins fyri einki."} {"en": "He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.", "fo": "Tann, sum sigrar, skal arva hetta, og eg skal vera Gu\\u00f0 hansara, og hann skal vera sonur m\\u00edn."} {"en": "But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.\\u201d", "fo": "Men hinir r\\u00e6ddu og \\u00f3tr\\u00fagvu og andstyggiligu og manndr\\u00e1parar og horkallar og gandakallar og skur\\u00f0gudad\\u00fdrkarar og allir lygnarar, lutur teirra skal vera \\u00ed sj\\u00f3num, sum logar av eldi og sv\\u00e1vuli, ta\\u00f0 er hin annar dey\\u00f0in.\\u00bb"} {"en": "One of the seven angels who had the seven bowls, who were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, \\u201cCome here. I will show you the wife, the Lamb\\u2019s bride.\\u201d", "fo": "Og ein av hinum sjey einglunum, sum hildu \\u00e1 hinum sjey sk\\u00e1lunum, sum v\\u00f3ru fullar av hinum sjey s\\u00ed\\u00f0stu pl\\u00e1gunum, kom til m\\u00edn og tala\\u00f0i vi\\u00f0 meg og seg\\u00f0i: \\u00abKom higar, eg skal v\\u00edsa t\\u00e6r br\\u00fa\\u00f0rina, v\\u00edv lambsins!\\u00bb"} {"en": "He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,", "fo": "Og hann flutti meg \\u00ed anda ni\\u00f0an \\u00e1 st\\u00f3rt og h\\u00f8gt fjall, og hann v\\u00edsti m\\u00e6r sta\\u00f0in heilaga, Jer\\u00fasalem, sum steig ni\\u00f0ur av himni fr\\u00e1 Gu\\u00f0i,"} {"en": "having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it were a jasper stone, clear as crystal;", "fo": "og hev\\u00f0i d\\u00fdrd Gu\\u00f0s; lj\\u00f3mi hansara var l\\u00edkur d\\u00fdrasta steini, sum krystalsk\\u00e6rur jaspissteinur."} {"en": "having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.", "fo": "Hann hev\\u00f0i st\\u00f3ran og h\\u00f8gan m\\u00far, og hev\\u00f0i t\\u00f3lv portur, og vi\\u00f0 portrini t\\u00f3lv einglar, og n\\u00f8vn skriva\\u00f0 \\u00e1, sum eru n\\u00f8vnini \\u00e1 hinum t\\u00f3lv \\u00e6ttargreinum \\u00cdsraelssona:"} {"en": "On the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.", "fo": "m\\u00f3ti eystri tr\\u00fd portur, og m\\u00f3ti nor\\u00f0ri tr\\u00fd portur, og m\\u00f3ti su\\u00f0ri tr\\u00fd portur, og m\\u00f3ti vestri tr\\u00fd portur."} {"en": "The wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.", "fo": "Og m\\u00farurin um sta\\u00f0in hev\\u00f0i t\\u00f3lv grundarsteinar, og \\u00e1 teimum t\\u00f3lv n\\u00f8vn teirra t\\u00f3lv \\u00e1postla lambsins."} {"en": "He who spoke with me had for a measure a golden reed to measure the city, its gates, and its walls.", "fo": "Og tann, sum tala\\u00f0i vi\\u00f0 meg, hev\\u00f0i eitt m\\u00e1t, ein gullstav, til at m\\u00e1la sta\\u00f0in vi\\u00f0 og portur hansara og m\\u00far hansara."} {"en": "The city is square, and its length is as great as its width. He measured the city with the reed, twelve thousand twelve stadia. Its length, width, and height are equal.", "fo": "Og sta\\u00f0urin liggur \\u00ed f\\u00fdrhyrningi, og longdin \\u00e1 honum er javnst\\u00f3r vi\\u00f0 breiddina. Og hann m\\u00e1ldi sta\\u00f0in vi\\u00f0 stavinum, t\\u00f3lv t\\u00fasund st\\u00e1diur; longd og breidd og h\\u00e6dd hansara eru javnar."} {"en": "Its wall is one hundred forty-four cubits, by the measure of a man, that is, of an angel.", "fo": "Og hann m\\u00e1ldi m\\u00farin um hann, hundra\\u00f0 og f\\u00fdrati og f\\u00fdra alin, eftir mannam\\u00e1ti, sum er einglam\\u00e1t."} {"en": "The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.", "fo": "Og tilfari\\u00f0 \\u00ed m\\u00farinum um hann var jaspis, og sta\\u00f0urin var reint gull, sum l\\u00edkna\\u00f0i sk\\u00e6rum glari."} {"en": "The foundations of the city\\u2019s wall were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;", "fo": "Grundarsteinarnir \\u00ed sta\\u00f0arm\\u00farinum v\\u00f3ru pr\\u00fdddir vi\\u00f0 alskyns gimsteinum. Fyrsti grundarsteinurin var jaspis, annar safir, tri\\u00f0i kalsedon, fj\\u00f3r\\u00f0i smaragd,"} {"en": "the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; and the twelfth, amethyst.", "fo": "fimti sardonyks, s\\u00e6tti sardis, sjeyndi kr\\u00fdsolit, \\u00e1ttandi beryll, n\\u00edggjundi topas, t\\u00edggjundi kr\\u00fdsopras, ellivti h\\u00fdasint, t\\u00f3lvti amet\\u00fdst."} {"en": "The twelve gates were twelve pearls. Each one of the gates was made of one pearl. The street of the city was pure gold, like transparent glass.", "fo": "Og hini t\\u00f3lv portrini v\\u00f3ru t\\u00f3lv perlur, og hv\\u00f8rt portri\\u00f0 fyri seg var \\u00far einari perlu; og g\\u00f8tan \\u00ed sta\\u00f0inum var reint gull, sum skyggi\\u00f0 glar."} {"en": "I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple.", "fo": "Og tempul s\\u00e1 eg ikki \\u00ed honum; t\\u00ed at Harrin Gu\\u00f0 hin alvaldi, er tempul hansara, og lambi\\u00f0."} {"en": "The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.", "fo": "Og sta\\u00f0inum t\\u00f8rvar heldur ikki s\\u00f3l ella m\\u00e1na til at l\\u00fdsa hj\\u00e1 s\\u00e6r; t\\u00ed at d\\u00fdrd Gu\\u00f0s sk\\u00ednur \\u00e1 hann, og lambi\\u00f0 er lampa hansara."} {"en": "The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.", "fo": "Og f\\u00f3lkasl\\u00f8gini skulu ganga \\u00ed lj\\u00f3si hansara, og kongar jar\\u00f0arinnar bera d\\u00fdrd s\\u00edna til hansara."} {"en": "Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),", "fo": "Og portur hansara skulu onga t\\u00ed\\u00f0 ver\\u00f0a latin aftur um dagin, t\\u00ed at n\\u00e1tt skal ikki ver\\u00f0a har."} {"en": "and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter.", "fo": "Og menn skulu bera d\\u00fdrd og \\u00e6ru f\\u00f3lkaslaganna til hansara."} {"en": "There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb\\u2019s book of life.", "fo": "Og als einki \\u00f3reint skal koma inn \\u00ed hann, ei heldur tann, sum fremur andstygd ella fer vi\\u00f0 lygn; eina teir, sum skriva\\u00f0ir eru \\u00ed l\\u00edvsins b\\u00f3k lambsins."} {"en": "He showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,", "fo": "Og hann v\\u00edsti m\\u00e6r \\u00e1 vi\\u00f0 l\\u00edvsins vatni, sk\\u00ednandi sum krystal, og hon rann fr\\u00e1 h\\u00e1s\\u00e6ti Gu\\u00f0s og lambsins."} {"en": "in the middle of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations.", "fo": "Mitt \\u00e1 g\\u00f8tuni \\u00ed sta\\u00f0inum og hv\\u00f8rjumegin \\u00e1nna var l\\u00edvsins tr\\u00e6, sum bar t\\u00f3lv fer\\u00f0ir \\u00e1v\\u00f8kst og hv\\u00f8nn m\\u00e1na\\u00f0 gav \\u00e1v\\u00f8kst s\\u00edn; og bl\\u00f8\\u00f0ini \\u00e1 tr\\u00e6inum v\\u00f3ru til lekid\\u00f3ms hj\\u00e1 f\\u00f3lkasl\\u00f8gunum."} {"en": "There will be no curse any more. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants serve him.", "fo": "Og eingin bannseting skal longur vera til, og h\\u00e1s\\u00e6ti Gu\\u00f0s og lambsins skal vera \\u00ed honum, og t\\u00e6narar hansara skulu t\\u00e6na honum."} {"en": "They will see his face, and his name will be on their foreheads.", "fo": "Og teir skulu s\\u00edggja \\u00e1sj\\u00f3n hansara, og navn hansara skal vera \\u00e1 ennum teirra."} {"en": "There will be no night, and they need no lamp light; for the Lord God will illuminate them. They will reign forever and ever.", "fo": "Og n\\u00e1tt skal ikki longur vera til, og teimum t\\u00f8rvar ikki lampulj\\u00f3s ella s\\u00f3larlj\\u00f3s, t\\u00ed at Harrin Gu\\u00f0 sk\\u00ednur \\u00e1 teir, og teir skulu r\\u00e1\\u00f0a um aldur og allar \\u00e6vir."} {"en": "He said to me, \\u201cThese words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.\\u201d", "fo": "Og hann seg\\u00f0i vi\\u00f0 meg: \\u00abHesi or\\u00f0 eru \\u00e1l\\u00edtandi og sonn; og Harrin, Gu\\u00f0 anda profetanna, sendi eingil s\\u00edn til at s\\u00fdna t\\u00e6narum s\\u00ednum ta\\u00f0, sum br\\u00e1tt skal henda."} {"en": "\\u201cBehold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.\\u201d", "fo": "S\\u00ed, eg komi skj\\u00f3tt! S\\u00e6lur er tann, sum var\\u00f0veitir or\\u00f0 profetad\\u00f3msins \\u00ed hesi b\\u00f3k!\\u00bb"} {"en": "Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.", "fo": "Og eg, J\\u00f3hannes, eri tann, sum s\\u00e1 og hoyrdi hetta. Og t\\u00e1 i\\u00f0 eg hev\\u00f0i hoyrt og s\\u00e6\\u00f0 ta\\u00f0, fell eg ni\\u00f0ur til at tilbi\\u00f0ja fyri f\\u00f3tum eingilsins, sum s\\u00fdndi m\\u00e6r hetta."} {"en": "He said to me, \\u201cSee you don\\u2019t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.\\u201d", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 meg: \\u00abGer ta\\u00f0 ikki! Eg eri samt\\u00e6nari t\\u00edn og br\\u00f8\\u00f0ra t\\u00edna, profetanna, og teirra, sum var\\u00f0veita or\\u00f0ini \\u00ed hesi b\\u00f3k. Tilbi\\u00f0 Gu\\u00f0!\\u00bb"} {"en": "He said to me, \\u201cDon\\u2019t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.", "fo": "Og hann sigur vi\\u00f0 meg: \\u00abInnsigla ikki or\\u00f0 profetad\\u00f3msins \\u00ed hesi b\\u00f3k, t\\u00ed at t\\u00ed\\u00f0in er \\u00ed n\\u00e1nd."} {"en": "He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.\\u201d", "fo": "Tann, sum ger \\u00f3r\\u00e6tt, haldi fram vi\\u00f0 at gera \\u00f3r\\u00e6tt, og hin \\u00f3reini haldi fram vi\\u00f0 \\u00f3reinsku s\\u00edni, og hin r\\u00e6ttv\\u00edsi haldi fram vi\\u00f0 r\\u00e6ttfer\\u00f0 s\\u00edni, og hin heilagi haldi fram vi\\u00f0 halgan s\\u00edni!"} {"en": "\\u201cBehold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.", "fo": "S\\u00ed, eg komi skj\\u00f3tt, og l\\u00f8n m\\u00edna havi eg vi\\u00f0 m\\u00e6r til at gjalda einum og hv\\u00f8rjum, sum gerningur hansara er."} {"en": "I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.", "fo": "Eg eri Alfa og Omega, hin fyrsti og hin s\\u00ed\\u00f0sti, upphavi\\u00f0 og endin."} {"en": "Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.", "fo": "S\\u00e6lir eru teir, sum tv\\u00e1a skikkjur s\\u00ednar, so at teir mega f\\u00e1a atgongd at l\\u00edvsins tr\\u00e6i og mega ganga inn um portrini inn \\u00ed sta\\u00f0in."} {"en": "Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.", "fo": "Fyri uttan eru hundarnir og gandakallarnir og horkallarnir og manndr\\u00e1pararnir og skur\\u00f0gudad\\u00fdrkararnir og hv\\u00f8r tann, sum elskar og fer vi\\u00f0 lygn."} {"en": "I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David; the Bright and Morning Star.\\u201d", "fo": "Eg, Jesus, havi sent eingil m\\u00edn til at vitna fyri tykkum hesar lutir um kirkjuli\\u00f0ini. Eg eri r\\u00f3tskot og \\u00e6tt D\\u00e1vids, hin bjarta stj\\u00f8rnan, morgunstj\\u00f8rnan."} {"en": "The Spirit and the bride say, \\u201cCome!\\u201d He who hears, let him say, \\u201cCome!\\u201d He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.", "fo": "Og andin og br\\u00fa\\u00f0urin siga: \\u00abKom!\\u00bb Og tann, sum hoyrir, sigi: \\u00abKom!\\u00bb Og tann, sum tystur er, hann komi! Hv\\u00f8r, sum vil, hann taki l\\u00edvsins vatn fyri einki!\\u00bb"} {"en": "I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone adds to them, may God add to him the plagues which are written in this book.", "fo": "Eg vitni fyri einum og hv\\u00f8rjum, sum hoyrir or\\u00f0 profetad\\u00f3msins \\u00ed hesi b\\u00f3k: leggur nakar naka\\u00f0 aftur at teimum, t\\u00e1 skal Gu\\u00f0 leggja \\u00e1 hann t\\u00e6r pl\\u00e1gur, sum skriva\\u00f0 er um \\u00ed hesi b\\u00f3k."} {"en": "If anyone takes away from the words of the book of this prophecy, may God take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.", "fo": "Og tekur nakar naka\\u00f0 burtur av or\\u00f0unum \\u00ed hesi profetad\\u00f3msb\\u00f3k, t\\u00e1 skal Gu\\u00f0 taka lut hansara burtur fr\\u00e1 l\\u00edvsins tr\\u00e6i og fr\\u00e1 hinum heilaga sta\\u00f0i, sum skriva\\u00f0 er um \\u00ed hesi b\\u00f3k."} {"en": "He who testifies these things says, \\u201cYes, I come quickly.\\u201d Amen! Yes, come, Lord Jesus.", "fo": "Tann, sum hetta vitnar, sigur: \\u00abJa, eg komi skj\\u00f3tt.\\u00bb \\u2013 Amen, kom, Harri Jesus!"} {"en": "The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen.", "fo": "N\\u00e1\\u00f0i Harrans Jesu veri vi\\u00f0 \\u00f8llum!"}